Professional Documents
Culture Documents
Ekkehard Barát - Erős Kezű Valter Története
Ekkehard Barát - Erős Kezű Valter Története
Köroglu
Dede Korkut könyve
Nartok
Oguz k á n
%
— OKTATÁS Í
11 És K U L T U R Á L I S
MINISZTÉRIUM
Tartalom
Fordította Tulok Magdolna és Makkay J á n o s Geraldus költeménye Valterról 7, 9, 11, 13, 15, etc. 7
Második, átdolgozott és javított kiadás.
A kísérő t a n u l m á n y és az utószó Makkay J á n o s m u n k á j a . Magyarázó végjegyzetek a szöveghez
és a fordításhoz
Vita Waltharii manu fortis. Erős kezű Valter története.
1. kiadás: Budapest, 1999. Valter P a n n ó n i á b a n — a Waltharius H u n g á r i á b a n 93
ISBN 978-963-88799-0-5
ISSN 1789-9362
M
mnipotens genitor, summae virtutis amator, i n d e n h a t ó teremtőnk, pártolója igaz erénynek,
Iure pari natusque amborum spiritus almus, És Veled egyazon lény a Fiad, Szent Lelke kettőnek,
Personis trinus, vera deitate sed unus, T i a Szentháromság, b á r csak Egy igaz istenségtek,
Q u i vita vivens cuncta et sine fine tenebis, Élve te élsz, de örökkön mindent itt Te irányítsz,
Pontificem summum tu salva nunc et i n aevum Óvjad is h á t meg kedves papunkat most és mindvégig,
Claro Erckambaldum fulgentem nomine dignum, Erckambaldot, fényes nevére oly méltó atyánkat, 2
A m i t é n a m e n n y d ö r g ő t ő l szüntelen kérek i m á m b a n ,
Ut nanciscaris factis, quae promo loquelis, Hogy Te valóban elnyerd, szavakkal most kimondom,
Det pater ex summ is caelum terramque gubernans. Adja U r u n k meg, k i fennről kormányoz eget és földet.
Serve dei summi, ne despice verba libelli, Ne vessed h á t meg, Isten szolgája, szavát könyvemnek,
Non canit alma dei, resonat sed mira tyronis, Hogy nem az Ur jóságát, hős Valter csodáit énekli,
Nomine Waltharius, per proelia multa resectus. Súlyosan sebesült ő meg sok-sok vad viadalban.
Ludendum magis est dominum quam sit rogitandum, U r i m á d á s u t á n akad idő majd v i d á m beszédre,
Perlectus longaevi stringit inampla diei. Olvasása hosszú nap óráit t á n rövidíti.
Sis felix sanctus per tempora plura sacerdos, Áldott papunknak maradj boldogan sokáig m é g meg,
Sit tibi mente tua Geraldus carus adelphus. És Geráldus testvér neve legyen szívednek kedves.
6
Waltharii poesis Hősköltemény Valterról
Tertia pars orbis, fratres, Europa vocatur, Harmadik a földnek főrészei közt E u r ó p a , 3
Moribus ac Unguis varias et nomine gentes Sok más-más nevü n é p , kit a nyelv, a szokás meg az erkölcs
Distinguens cultu, tum relligione sequestrans. És a hit elkülönöz, bírlalja felosztva e földrészt.
Inter quas gens Pannoniae residere probatur, Joggal számítják közibük P a n n ó n i a n é p é t ,
4
Quam tarnen et Hunos plerumque vocare solemus. 5 Melyet többnyire csak hunnak nevezünk m i szokásból. 5
Hic populus fortis virtute vigebat et armis, l m ez erényeiben és harci tusákban erős n é p
Non circumpositas solum domitans regiones, Nemcsak a szomszédos tereken terjeszti hatalmát,
Litoris oceani sed pertransiverat oras, Á m utat is lelt és lenyomúlt a nagy Óceánig,
Foedera supplicibus donans sternensque rebelles. Védve a hódoltat, hódítva az ellene állót.
Ultra millenos fertur dominarier annos. 10 Úgy mondják, hogy e faj ezer éve uralkodik i m m á r . 5
10
Attila rex quodam tulit illud tempore regnum, O r s z á g á b a n Attila király volt hajdan uralmon,
Impiger antiquos sibimet renovare triumphos. Régi nagy győzelmeket folytatva fáradhatatlan.
Q u i sua castra movens mandavit visere Francos, Frank ellen vonulni, indult várából, adva parancsát,
Quorum rex Gibicho solio pollebat i n alto, Királyuk, Gibicho, hatalommal ült magas trónján,
Prole recens orta gaudens, quam postea narro: 15 Épp' ö r ö m érte őt akkor, erről szó esik m é g majd: 15
Namque marem genuit, quem Guntharium vocitavit. Fia született ugyanis, G ü n t e r n e k nevezték azt el.
Fama volans pavidi regis transverberat aures, H í r szállott egyszer a rettegő király füléhez és szólt,
Dicens hostilem cuneum transiré per Hystrum, Hogy a D u n á n az ellenséges csapatok m á r átkeltek,
Vincentem numero Stellas atque amnis arenas. Számuk több mint csillag az égen és a folyók homokja.
Q u i non confidens armis vel robore plebis 20 A király seregében sem bízott, sem n é p ' erejében, 20
Concilium cogit, quae sint facienda, requirit. Hívta h á t gyűlésbe tanácsát, m i a teendő, kérdve?
Consensere omnes foedus deberé precari Egyet is értettek abban, szövetségre kell lépni
Et dextras, si forte darent, coniungere dextris S kérni ellenük jobbját, ha jobbjuk felé az nyújtja,
Obsidibusque datis censum persolvere iussum; A d n i kell túszt is, kikötött békeadót fizetni;
Hoc melius fore quam vitam simul ac regionem 25 Mindez sokkal jobb, mintha életet és vele országot, 25
Perdiderint natosque suos pariterque maritas. Gyermekeid kéne meg az asszonyaid veszejtni.
Nobilis hoc Hagano fuerat sub tempore tiro Élt ott akkoriban egy nemes, de m é g növendék ifjú,
Indolis egregiae, veniens de germine Troiae. Troyes n é p é b ő l született eszére kiváló H á g e n .
6
Hunc, quia Guntharius nondum pervenit ad aevum, G ü n t e r nem volt m é g abban a korban, hogy anya nélkül
Ut sine matre queat vitam retiñere tenellam, 30 T u d n á a gyenge kis életét vinni, h á t ú g y döntöttek, 30
8 9
Cum gaza ingenti decernunt mittere regi. H á g e n t küldik a hunok hatalmas u r á h o z kinccsel.
Nec mora, legati censum iuvenemque ferentes A fiúval meg a pénzzel követeik sebesen keltek
Deveniunt pacemque rogant ac foedera firmant. Az útra, szövetséget kötni, elnyerni a békét.
Tempore quo validis steterat Bui gundia sceptris, Akkoriban B u r g u n d i á t m é g erős jogar uralta,
7
Cuius primatum Heriricus forte gerebat. 35 Hisz a hatalmat Heriricus tartotta kezében. 35
Filia huic tantum fuit única nomine Hiltgunt, Gyermeke egy volt csak, Hildegund nevű leányzó,
Nobilitate quidem pollens ac stemmate formae. Felül nem m ú l h a t ó bájjal, nemességére hibátlan.
Debuit haec heres aula residei e paterna Örökösnőként élt ő most ott az atyai házban,
Atque diu congesta frui, si forte liceret. Élvezve ősöknek javait, jósorsa neki így hozta.
Namque Avares firma cum Francis pace peracta 40 Hűséges békét kötött az avarság meg a frankkal, 40
Suspendunt a fine quidem regionis eorum. H a t á r t szabott hát h a t á r a i terjesztésének.
Attila sed céleres mox huc deflectit habenas, Attila gyorsan másfelé fordította a gyeplőt,
8
Nec tardant reliqui satrapae vestigia adire. Lépését a vezérek is nem késve követték.
Ibant aequati numero, sed et agmine longo. Serege hosszú rendezett sorokban vonult a harcba.
Quadrupedum cursu tellus concussa gemebat. 45 Mének patái döngették szörnyen a nyöszörgő földet. 45
Scutorum sonitu pavidus superintonat aether. Levegő pajzsok zengésétől remegve rezgett.
Férrea silva micat totos rutilando per agros: K a r d e r d ő k villogtak, káprázott fényük a mezőkre:
Haud aliter primo quam pulsans aequora mane Éppenúgy, mint mikor földünk p e r e m é t súrolja
Pulcher in extremis renket sol partibus orbis. Napunk, kikel a tengerből szépséget szerte sugárzón.
Iamque A r a r i m Rodanumque amnes transiverat altos 50 Által is kelt a sereg m á r a mélyvízű nagy folyókon, 50
Atque ad praedandum cuneus dispergitur omnis. R h ó n o n , Szaónon, zsákmányra törve bomoltak az ékek.
Ibant legati totis gladiis spoliati, Követek keltek hát útra, minden kardfegyver nélkül,
Hostibus insinuant, quod régis iussio mandat: 65 Hogy vigyék h í r ü l az ellennek királyuk parancsát: 65
Ut cessent vastare, rogant. quos Attila ductor, Kérni, pusztítástól kímélje meg most őket. Atilla
Ut solitus fuerat, blande suscepit et inquit: Vezér, mint szokta, nyájasan fogadta őket és szólott:
'Foedera plus cupio quam proelia mittere vulgo. 'Követet küldök n é p e k h e z inkább, mint csatákat rájuk.
Pace quidem H u n i malunt regnare, sed armis M i hunok békében akarunk uralgni, de, szándékunk
Inviti feriunt, quos cernunt esse rebelles. 70 Ellen bár, fegyvert is ragadunk, ha lázadni látunk. 70
10 11
Rex ad nos veniens dextram det atque résumât.' Ha eljön királyod, adhat és kap is itt békejobbot.'
Exivit princeps asportans innumeratos Indult a herceg, számolatlan kincset víve magával,
Thesauros pactumque ferit natamque reliquit. Az egyezséget megkötve hagyta ott túsznak a lányát. 10
Postquam complevit pactum statuitque tributum, 75 Békeadót így szabva, és megerősítve az alkut 75
Attila i n occiduas promoverat agmina partes. Ismét elindult nyugatra Attila ármádiája.
Namque Aquitanorum tune Alphere r é g n a tenebat, Akvitán földön Alpher király volt é p p e n uralmon,
Quem sobolem sexus narrant habuisse virilis, Úgy beszélik, férfiutódja nevelkedett nála,
Nomine Waltharium, primaevo flore nitentem. Valternak hívták, első fiatalságban virágzott.
11
Nam iusiurandum Heriricus et Alphere reges 80 Alpher és Heriricus királyok korábban esküvel 80
Inter se dederant, pueros quod consociarent, Fogadták e g y m á s n a k gyermekeik j ö v e n d ő nászát,
Cum p r i m u m tempus nubendi venerit illis. Ha majd az ideje eljön a házasságkötésnek.
Hic ubi cognovit gentes has esse domatas, Á m mikor megtudta Alpher, hogy a hunoknak i m m á r
Coeperat ingenti cordis trepidare pavore, Mindkét n é p hódol, szíve szorongani kezdett, félve,
12
Nec iam spes fuerat saevis defendier armis. 85 Fegyverrel védni magukat meg nincs arra reményük. 85
'Quid cessemus', ait, 'si bella moveré nequimus? 'Vajh' tétovázzunk', kérdte, 'ha h á b o r ú t nem tudunk vívni?
Exemplum nobis Burgundia, Francia donant. Burgundok és frankok n e k ü n k is j ó példát adnak,
Non incusamur, si talibus aequiperamur. Vád hát nem érhet, ha hasonlón teszünk m i is hozzájuk.
Legatos mitto foedusque ferire iubebo Követem indul, parancsomra szövetséget kötni,
Obsidis inque vicem dilectum pórrigo natum 90 T ú s z n a k szeretett fiamat meg é n m a g a m felajánlom 90
Et iam nunc Hunis censum persolvo futurum.' És máris k ü l d ö m a j ö v e n d ő sarcot a hunnak.'
Sed quid plus remorer? dictum compleverat actis. Minek is késni tovább? A szó hamar tettekre váltott.
Tune Avares gazis onerati denique multis Ekkor h á t az avarság rakodva ezernyi kinccsel, 13
Obsidibus sumptis Haganone, Hiltgunde puella Hágent, a leány Hildegundot Valterral együtt hogy
Nec non Walthario redierunt pectore laeto. 95 Túszul megkapta, szívében örvendve h ó n á b a megtért. 95
Virgo etiam captiva deo praestante supremo 110 Istennek hála, a fogoly lányka is tetszeni kezdett 110
12 13
Regináé vultum placavit et auxit amorem, A királynénak, szeretetét egyre inkább elnyerte,
Moribus eximiis operumque industria habundans. O fegyelemmel volt jeles itten, serény sürgéssel.
Postremum custos thesauris provida cunctis A kincstár őre lett végül, és nem is hiányzott
Efficitur, modicumque deest, quin regnet et ipsa; Attól sem m á r sok, hogy ő m a g a legyen az Úrnő;
Nam quicquid voluit de rebus, fecit et actis. 115 Végbevitt, el is ért mindent, mit csak akart az ügyekben.
Interea Gibicho defungitur, ipseque regno Eljött azonban Gibicho halála. G ü n t e r került ott
Guntharius successit et ilico Pannoniarum T r ó n r a , és rögvest fel is mondta a Pannóniával
Foedera dissolvit cemsumque subire negavit. Megkötött békét, és meg is tagadta sarc fizetését.
Hoc ubi iam p r i m u m Hagano cognoverat exul, Mikor az idegen túszságban ezt H á g e n megtudta,
Nocte fugam molitur et ad dominum properavit. 120 Éji sötétben szökött u r á h o z , haza elindult.
Waltharius tarnen ad pugnas praecesserat Hunos, Valter meg hunokat vezetett újabb csatákra,
Et quocumque iret, mox prospera sunt comitata. Bárhova vonult is, hadi szerencse kisérte útját.
Ospirin elapsum Haganonem regia coniunx H á g e n szökését mikor hallotta Ospirin királyné,
15
Waltharius venit, cui princeps talia pandit, U r á n á l megjelent Valter, királya feltárta a tervet,
Uxorem suadens sibi ducere; sed tarnen ipse Keressen és vegyen feleséget; Valter azonban
Iam turn praemeditans, quod post compleverat actis, M á r fontolóra vette m a g á b a n , mit végbe is visz majd,
His instiganti suggestibus obvius infit: 145 És a buzdító sürgetésre válasza így szólt:
'Vestra quidem pietas est, quod modici famulatus 'Kegy tőled felség, hogy semmit nem é r ő szolgálatomért
Causam conspicitis. sed quod mea segnia mentis Itten a k á r egy pillantásra is érdemesítesz, és
Intuitu fertis, numquam meruisse valerem. Akaratom elleni tunyaságom is elviseled.
Sed precor, ut servi capiatis verba fidelis: Kérlek azonban arra, h ű szolgád szavait hallgasd:
Si nuptam accipiam domini praecepta secundum, 150 Ha most magamnak u r a m tanácsára választok asszonyt,
14 15
Vinciar i n primis curis et amore puellae Véle törődve, szerelmem lesz nekem fontos, és
Atque a servitio regis plerumque retardor: Királyom szolgálni vissza fog tartani engem:
Aedificare domos cultumque intendere ruris Házat is kell itt építenem, meg művelnem a földem;
Cogor, et hoc oculis senioris adesse moratur Gátol ez abban majd, hogy mindig ott legyek szemügyében, s
Et solitam regno H u n o r u m i m p e n d e r é curam. 155 Álljak hűséggel szolgálatára hun uralomnak. 155
Namque voluptatem quisquís gustaverit, exin Mivelhogy mindaz, k i megismer gyönyörűséget egyszer,
Intolerabilius consuevit ferre labores. A r r a alig kész, hogy terheket is vegyen vállra.
N i l tarn dulce mihi, quam semper inesse fideli Semmi nem oly édes, mint uramat követni örökre
Obsequio domini; quare precor absque iugali Híven; azért könyörgök néked, ne kényszeríts most
Me vinclo permitte meam iam ducere vitam. 160 L é p n i házas igába, élhessek úgy, ahogy eddig. 160
Si sero aut medio noctis m i h i tempore mandas, Ej közepén, későre térve ha b á r m i t parancsolsz,
A d quaecumque iubes, securus et ibo paratus. Utasítasz, mit sem törődve mással készséggel végzem.
I n bellis nullae persuadent cederé curae H á t r á l n i semmi sem késztet majd háborúságban,
Nec nati aut coniunx retrahentque fugamque movebunt. Sem feleség, sem gyermek nem serkent menekülésre.
Testor per propriam temet, pater optime, vitam 165 Legkedvesebbik a p á m , életedre könyörgök én most, 165
Atque per invictam nunc gentem Pannoniarum, És P a n n o n i á n k csak győzelmeket arató n é p é r e ,
Ut non ulterius me cogas sumere taedas.' Ne sürgess arra, fáklyalángot hogy nászéjemen gyújtsak.'
His precibus victus suasus rex deserit omnes, Esdeklésére királya el is fogadta e választ,
Sperans Waltharium fugiendo recedere numquam. Bízva, hogy Valter sohasem fog m á r megszökni tőle.
Venerat interea satrapae certissima fama 170 Eközben biztos hír j ö t t meg a n e m r é g e n levert 170
Quandam, quae nuper superata, resistere gentem Nagy tartományból, hogy n é p e felkelt, és készen is áll m á r
Ac bellum Hunis confestim inferre paratam. H á b o r ú s á g r a kelni a hatalmas h ú n uralommal.
Tunc ad Waltharium convertitur actio rerum. Megbízták Valtert, a hadat ellenük hogy ő vezesse.
Qui mox militiam percensuit ordine totam A sereg rendjét h á t szemügyére vette azonnal,
Et bellatorum confortât corda suorum, 175 Katonái szívét meg nagy-nagy bátorságra tüzelte, 175
Hortans praeteritos semper memorare triumphos Lelkesítette őket, emlékeztetve diadalra,
Promittensque istos sólita virtute tyrannos Hogy a lázadókat a régi vitézséggel leverjék,
Sternere et externis terrorem imponere terris. Távoli m á s n é p e k földjén rémületet így keltve.
Nec mora, consurgit sequiturque exercitus omnis. Késedelem nélkül indult csatába seregével.
Ecce locum pugnae conspexerat et numeratam 180 Harcteret szemlélt meg, sorokat rendezett ő el, 180
Per latos aciem campos digessit et agros. Jól igazítva mezőkön, a széles nagy síkságon.
Iamque infra iactum teli congressus uterque M á r csak egy dárdavetésre álltak egymástól az ékek s
Const itérât cuneus: tunc undique clamor ad auras Szembe fordulva vártak: hirtelen harci kiáltás
Tollitur, horrendam confundunt classica vocem, Hatolt az égig, borzongva harsantak vele kürtök,
Continuoque hastae volitant hinc indeque densae. 185 Lándzsák sürü felhőben repültek erre-amarra. 185
Fraxinus et cornus ludum miscebat i n unum, Kőris-kelevézek s cseresznye-dárdák játszva suhogtak,
Fulminis inque m o d u m cuspis vibrata micabat. Vashegyü nyársak tüzes villámként cikázva lecsaptak.
Ac veluti boreae sub tempore n i x glomerata Északi szél ha pehelyhót röpít viharba magával,
Spargitur, haud aliter saevas iecere sagittas. Sok iszonyú nyilukat ők alig lődözték másként.
Postremum cunctis utroque ex agmine pilis 190 Végül a kézből m i n d a két félnél kifogytak a lándzsák, 190
16
Absumptis manus ad mucronem vertitur omnis: M e g r a g a d t á k h á t a villámló kardok markolatát:
Fulmíneos promunt enses clipeosque revolvunt, Hüvelyekből rántva k i őket pajzsot emeltek,
Concurrunt acies demum pugnamque restaurant. Összecsaptak a sorok most, a csata fellángolt ismét.
Pectoribus partim rumpuntur pectora equorum, Lovak páncélos szűgye m á s m é n e k szügyének rontott, 16
Sternitur et quaedam pars duro umbone virorum. 195 Pajzsdudorok lovasokat sodortak vad paripákról. 195
Waltharius tamen in medio furit agmine bello, Valter d e r é k h a d á n a k közepén tombolt a harcban, az
Obvia quaeque metens armis ac limite pergens. Útjába kerültek közt sorokat most fegyvere vágott.
Hunc ubi conspiciunt hostes tantas dare strages, Hamar az ellen is észre vehette, vérfürdőt rendez,
Ac si praesentem metuebant cerneré mortem, Rettegtek, látva így őt, hogy vele szörnyű Halál j ő ,
Et quemcunque locum, seu dextram sive sinistram, 200 S bármely irányba csapott is Valter, jobbra vagy balra, 200
Waltharius peteret, cuncti mox terga dederunt Mindegyik hátat mutatott néki, védve a pajzstól
Et versis scutis laxisque feruntur habenis. El is ugratott közeléből, m í g laza k a n t á r r a l
Tunc imitata ducem gens maxima Pannoniarum Pannonok nagy n é p e követte vezérét a harcba,
17
Saevior insurgit caedemque audacior auget, Bőszen zúdulva előre, halált ott b á t r a n kimérve,
Deicit obstantes, rugientes proterit usque, 205 Ellene állót döntött, vágta, k i hátrált, a m í g n e m 205
D u m caperet plenum belli sub sorte triumphum. Hadi győzelmét forgandó szerencséjével elérte.
Turn super occisos ruit et spoliaverat omnes. Rontva a holtra, minden fegyvert elvettek azoktól.
Et tandem ductor recavo vocat agmina cornu Vezérük végül kürtjellel hívott gyülekezésre,
Ac primus frontem festa cum fronde revinxit, Győztes füzér az ő homlokát övezte elsőnek,
Victrici lauro cingens sua timpora vulgo, 210 Hadi n é p e előtt véve ü n n e p i babérkoszorút, 210
Post hunc signiferi, sequitur quos cetera pubes. Zászlóvivői követték, őket a többi legények.
Iamque triumphali redierunt stemmate compti Győztesen koszorúzva mentek a hazába vissza, és
Et patriam ingressi propria se quisque locavit Földjére lépve, mindegyik a saját házába tért meg,
Sede, sed ad solium mox Waltharius properavit. Útja hős Valtert a királyi székhez vitte azonnal.
Ecce palatini decurrunt arce ministri 215 Lám, a palotát őrzők kirohantak a várból, az 215
Illius aspectu hilares equitemque tenebant, Érkezőnek örülve s paripáját fogva k a n t á r r a ,
Donee vir sella descenderet inclitus alta. Míg magas nyergéből ez a n a g y h í r ű férfi leugrott.
Si bene res vergant, turn demum forte requirunt. Megtudakolták tőle, szerencsével mentek a dolgok.
Ille aliquid modicum narrans intraverat aulam, Valter alig szólt, a p a l o t á n a k vette az útját,
(Lassus enim fuerat), regisque cubile petebat. 220 (Fáradt volt bár), de a király ágyasházába sietett. 220
Illic H i l t g u n d e m solam offendit residentem. Hildegundot ott egyedül m a g á b a n ülve találta.
Cui post amplexus atque oscula dulcía dixit: At is ölelve, édesen csókolva szólott hozzája:
'Ocius hue potum ferto, quia fessus anhelo.' 'Kimerülten alig lélegzem, gyorsan itass meg.'
Illa mero tallum complevit mox pretiosum A leány máris finom bort töltött egy d r á g a kehelybe,
Porrexitque viro, qui signans accipiebat 225 Nyújtva a hősnek, k i azt átvéve keresztet vetett rá, s 225
Virgineamque manum propria constrinxit. at ilia Hildegund kezét a saját kezébe fűzte. A szűz csak
18
Astitit et vultum reticens intendit herilem, Állott előtte, és férfias tekintetét leste, míg
Walthariusque bibens vacuum vas porrigit olli Valter fenékig itta a kelyhet, vissza úgy adta
- Ambo etenim norant de se sponsalia facta - - Mindketten tudták, hogy régóta jegyesek egymással -
Provocat et tali caram sermone puellam: 230 És ily szavakkal fordult most a szeretett lányhoz: 230
18 19
'Exilium pariter patimur iam tempore tanto, 'Együtt senyvedünk itt, idegenben, száműzve régen,
Non ignorantes, quid nostri forte parentes El nem feledve, hogy szerencsénkre szüleink egykor
Inter se nostra de re fecere futura. Meg is egyeztek abban, hogyan intézzék a jövőnket.
Quamne diu tácito premimus haec ipsa palato?' Összezárt ajakkal hát meddig hallgatunk m é g itt?'
Virgo per hyroniam meditans hoc dicere sponsum A szűz úgy vélte, hogy most csak csúfolódik Valter,
Paulum conticuit, sed postea talia reddit: Várt kicsit hallgatva, majd ilyen szókkal adta a választ:
'Quid lingua simulas, quod ab imo pectore damnas, 'Miért is színlel a szád, mit rejtesz itt te kebeledben,
Oreque persuades, toto quod corde refutas, Nyelvedet meggyőzve arról, mit nem akarsz teli szívvel,
Sit veluti talem pudor ingens ducere nuptam?' Mintha jegyeseddé tenni valakit lenne nagy szégyen?'
V i r sapiens contra respondit et intulit ista: Válaszul erre az okos férfi ezt mondta néki:
'Absit quod memoras! dextrorsum porrige sensum! 'Szót se itt arról, amit említsz! I n k á b b figyelj r á m jobban
Noris me n i h i l u m simulata mente locutum Sose hidd rólam, hogy k é p m u t a t ó m ó d r a beszélek,
Nec quicquam nebulae vel falsi interfere crede. Vagy pedig homályos, és talán hamis dolgot is mondok!
Nullus adest nobis except is namque duobus: Senki sincs a közelben, csak magunk vagyunk itt ketten:
Si nossem temet m i h i promptam i m p e n d e r é mentem Ha tudom, hogy kérésem végrehajtani kész vagy, s
Atque fidem votis servare per omnia cautis, Tervem kész titkát Te hűséggel mindvégig őrzöd,
Pandere cuneta tibi cordis mysteria vellem.' Akkor most szivemnek minden titkát kitárom néked.'
Tandem virgo v i r i genibus curvata profatur: Erre a szűz a férfi térdéhez leborulva mondta:
'Ad quaecumque vocas, m i domne, sequar studiose 'Buzgón követve teljesítem, Uram, mire felhívsz,
Nec quicquam placitis malim praeponere iussis.' És j ó parancsaidat semmi sem fogja előzni.'
Ille dehinc: 'piget exilii me denique nostri Erre így Valter: gyötör, hogy száműzetésben élünk,
Et patriae fines reminiscor saepe relictos Gyakran eszembejutnak elhagyott táji h a z á n k n a k ,
Idcircoque fugam cupio celerare latentem. É p p e n ezért akarok m e n e k ü l n i titokban gyorsan.
Quod iam prae multis potuissem forte diebus, Sok-sok nappal előbb is tehettem volna, ha téged,
Si non Hiltgundem solam remanere dolerem.' Hildegund nem esett volna nehezemre itthagyni.'
Addidit has imo virguncula corde loquelas: Szíve mélyéről jött, amit ehhez a szűz odafűzött:
'Vestrum velle meum, solis his aestuo rebus. 'Vágyad enyém is, hiszen régóta kívánom e dolgot.
Praecipiat dominus, seu prospera sive sinistra Mit Uram, parancsolsz, legyen az bal- avagy jósors,
Eius amore pati toto sum pectore praesto.' Boldog szívemmel, szerelemmel kész leszek arra.'
Waltharius tandem sic virginis inquit in aurem: Ily szavakat súgott erre Valter szűzlánya fülébe:
'Publica custodem rebus te nempe potestas 'Jóltudott, hogy u r u n k rád kincsei őrzését bízta,
Fecerat, ideirco memor haec mea verba notato: Figyelj hát a szavamra, emlékezetedbe bevésve:
Imprimis galeam regis tunicamque, trilicem Csend el a király sisakját és vele láncingét, és m é g
Assero loricam fabrorum insigne ferentem, H á r m a s rétegű páncélját, mit kovács jegye is díszít,
Diripe, bina dehinc mediocria scrinia tolle. Hozzá m é g két közepes m é r e t ű ládát szerezz meg.
His armillarum tantum da Pannonicarum, B e n n ü k p a n n o n o k n á l szokásos annyi karpereccel,
19
Donee vix u n u m releves ad pectoris imum. Hogy az egyik ládát é p p a melledig tudjad emelni.
Inde quater binum m i n i fac de more coturnum, Négy p á r divatos cipőt is csináltassál meg nékem,
Tantundemque tibi patrans imponito vasis: Annyit magadnak is, és tégy melléjük sok-sok edényt is:
Sic fors ad summum complentur scrinia labrum. Míg csak e két láda színültig meg nem lesz töltve.
20 21
Insuper a fabris hamos clam posee retortos: Kérj a kovácstól megcsavart szárú horgokat titkon:
Nostra viatica sint pisces simul atque volucres, Madarak és halak szolgálnak majd az útravalónkul,
Ipse ego piscator, sed et auceps esse coartor. Nemcsak halászni fogok, de ha rászorulunk, madarászok.
Haec intra ebdomadam caute per singula comple. Óvatosan egy hét alatt pontban csináld meg mindezt.
Audisti, quid habere vianti forte necesse est. Hallottad hát, mire lesz szükségük az útrakelőknek.
Nunc quo more fugam valeamus inire, recludo: Felfedem végül a titkot, hogy fogunk elmenekülni:
Postquam septenos Phoebus remeaverit orbes, Phoebus, a Nap ha m á r hétszer megtette égi körútját,
21
Regi ac reginae satrapis ducibus famulisque Bőkezű víg lakomát adok én a királyi p á r n a k ,
Sumptu permagno convivia laeta parabo M i n d a vezérnek, hercegnek, szolgának, igyekezve, hogy
Atque omni ingenio potu sepeliré studebo, M á m o r o s a n mély álomba merüljenek a bortól,
Donee nullus erit, qui sentiat hoc, quod agendum est. Míg egyikük sem fogja m á r tudni, mire figyeljen.
Tu tamen interea mediocriter utere vino Te pedig mértékkel fogyassz ezalatt italokból,
Atque sitim vix ad mensam restinguere cura. És csakis annyit, szomjúságod hogy oltani tudjad.
Cum reliqui surgant, ad opuscula nota recurre. Asztalt ha bontanak, napi m u n k á d h o z láss Te is hozzá.
22
Ast ubi iam cunctos superat violentia potus, A borok ereje mikor m á r mindőjükön ú r lesz,
Turn simul occiduas properemus quaerere partes.' Útra kelünk gyorsan a nyugati országba m i ketten.'
Virgo memor praecepta v i r i complevit. et ecce Hős tervéből a szűz mindent nagy gonddal végre is hajtott.
Praefinita dies epularum venit, et ipse Eljött végre a lakoma kitűzött napja, és akkor
Waltharius magnis instruxit sumptibus escas. Valter maga készített étkeket nagy költséggel.
Luxuria i n media residebat denique mensa, Mintha maga Bőség ült volna az asztal közepére,
Ingrediturque aulam velis rex undique septam. És a király lépett most a leplekkel fedett terembe.
Heros magnanimus sólito quern more salutans A bátor hős szokás szerint illő m ó d o n köszöntötte
Duxerat ad solium, quern bissus compsit et ostrum. És bíbor és vászon díszítette trónushoz vezette.
Consedit laterique duces hinc indeque binos Oda leült az, és intésére két vezér foglalt
Assedisse iubet; reliquos locat ipse minister. Két felén helyet, Valter mutatott m á s o k n a k széket.
Centenos simul accubitus iniere sodales, Százanként ültek padokon a t á r s a k , ízlelgetve
23
Diversasque dapes libans conviva resudat. A sok-sok étket, és csakhamar izzadni kezdtek.
His et sublatis aliae referuntur edendae, Egy-egy fogást ha elvittek, egy másik követte rögvest,
Atque exquisitum fervebat migma per aurum
Édes meleg ital gőzölgött sok arany edényben
- Aurea bissina tantum stant gausape vasa -
- Minden arany volt a finom vászon szőtt teritőkön -
Et pigmentatus cráteres Bachus adornat.
20
Postquam epulis depulsa fames sublataque mensa, Mikor az éhség m á r csillapult, asztalok oszlottak,
Heros iam dictus dominum laetanter adorsus Említett h ő s ü n k magasztalással fordult u r á h o z és
24
Inquit: ' I n hoc, rogito, clarescat gratia vestra, Szólt: 'e kehelyben ragyogjon, kérlek, Te kegyességed,
Ut vos inprimis, reliquos tunc laetificetis.' Hogy téged elsőként, majd a többit is kedvre derítse.'
Et simul i n verbo nappam dedit arte peractam Nyújtotta néki így a művészien díszített kelyhet,
Ordine sculpturae referentem gesta priorum, Melynek vésett mintái elődök tetteit mutatták.
Quam rex accipiens haustu vacuaverat uno, Mikor a király azt egyetlen hajtásra kiitta,
22 23
Confestimque iubet reliquos imitarier omnes. Azzal példáját követni parancsolta mindnek.
Ocius accurrunt pincernae moxque recur runt, P o h á r n o k a i k egyre gyorsabban terültek-fordultak,
Pocula plena dabant et inania suscipiebant. Színig telt kelyheket hoztak, a kikortyoltakat vitték.
Hospitis ac regis certant hortatibus omnes. Valter királyával versengve serkentett ivásra.
Ebrietas fervens tota dominatur in aula, így hamar lázas b o r m á m o r lett ú r r á a termen, 315
Balbutit madido facundia fusa palato, Beszéd helyett bortól d a d o g ó n zavaros szavak dőltek,
Heroas validos plantis titubare videres. Láttak ott délceg daliát d ü l ö n g n i imbolygó lábon.
Taliter in seram produxit bachica noctem Valter egész éjszaka használta Bakkhusz segítségét
M u ñ e r a Waltharius retrahitque rediré volentes, így fogva vissza a haza készülő férfiu-népet,
Donee vi potus pressi somnoque gravati Mígnem az oszlopos csarnokban borok erejétől 320
Passim porticibus sternuntur humotenus omnes. A l o m nyomta el m i n d ü k , itt vagy ott földre zuhanva.
Et licet ignicremis vellet dare moenia flammis, Ha tüzes lángot vetett ő volna most a falakra,
Nullus, qui causam potuisset scire, remansit. Senki se tudta volna azt a k á r csak észre is venni.
Tandem dilectam vocat ad semet mulierem, Ekkor szeretett nőjét m a g á h o z hívta m á r Valter,
Praecipiens causas citius deferre paratas. Megparancsolva, mit előkészített, hozza sietve. 325
Ipseque de stabulis victorem duxit equorum, Az istállóból kivezette legjobb lovát, a győztest,
Ob virtutem quern vocitaverat ille Leonem. Kiválósága o k á n ezt az O r o s z l á n n a k hívta.
Stat sonipes ac frena ferox spumantia mandit. Tajtékos zabláját vadul rágva állt ott paripája.
Hunc postquam faleris sólito circumdedit, ecce Megszokott m ó d o n boglárral ékes szerszámmal nyergelte,
Scrinia plena gazae lateri suspendit utrique Kétoldalt m á l h á z t a fel a kincsekkel teli két ládát, 330
Atque iteri longo modicella cibaria ponit N é m i abrakot is tett m é g melléjük a messzi útra,
Loraque virgineae mandat fluitantia dextrae. Majd a lelógó k a n t á r t a leány jobbjába adta.
Ipseque lorica vestitus more gigantis Maga harcos daliák módjára öltötte a páncélt,
Imposuit capiti rubras cum casside cristas Ércsisakját vörös forgóval feltette fejére,
Ingentesque ocreis suras complectitur aureis Arany lábvérteket is csatolt fel erős lábára, 335
Et laevum femur ancipiti praecinxerat ense Majd felövezte bal csípőjét a kétélű karddal,
Atque alio dextrum pro ritu Pannoniarum:
Másikat jobbjára kötött fel p a n n ó n i a i m ó d r a :
Is tarnen ex una tantum dat vulnera parte.25
24 25
I n tantumque timor muliebria pectoi a pulsat, R é m ü l e t é b e n annyira reszketett belül a lányzó,
Horreat ut cunctos aurae ventique susurros, Hogy fuvalattól is remegett, és a susogó légtől,
Formidans volucres collisos sive racemos. Riadt c s a p ó d ó ágtól, fel-fel r ö p p e n ő m a d á r t ó l .
Hinc odium exilii patriaeque amor incubât inde. Hajtotta a gyűlölt túszság, hívta hazaszeretet őt is.
Vicis diffugiunt, speciosa novalia linquunt, 355 Szépen megművelt szántókat és falvakat kikerülve, 355
Montibus intonsis cursus ambage recurvos J á r h a t a t l a n hegyekben kerestek hosszú kitérőt,
Sectantes tremulos variant per devia gressus. Rejtekes ú t o n vágtak át vadonon r e m e g ő lábbal.
Ast urbis populus somno vinoque solutus K á b á n hevertek amott a n é p e k a nap közepéig
A d medium lucis siluit recubando sequentis. Bortól és álomtól elnyomva benn a p a l o t á b a n .
Sed postquam surgunt, ductorem quique requirunt, 360 Á m mikor l á b u k r a álltak, m á r m i n d a vezért kereste, 360
Ut grates faciant ac festa laude salutent. Hogy őt üdvözöljék, dicsérve köszönni az estét.
Attila nempe manu caput amplexatus utraque Két kézzel átfogva lógatta fejét Atilla és
Egreditur thalamo rex Walthariumque dolendo Agyasházából k í n b a n kilépve Valterét hívta,
Advocat, ut proprium quereretur forte dolorem. Hogy saját fájdalmát neki most elpanaszolja.
Respondent ipsi se non potuisse ministri 365 Szolgái azonban azzal feleltek, seholsem tudják 365
Invenisse virum, sed princeps sperat eundem Előkerítni a férfit, a király mégis remélte,
Hactenus in somno tentum recubare quietum Az m é g nyugodtan hever valahol, mélyen aludva
Occultumque locum sibi delegisse sopori. Félreeső helyen, mit lelt m a g á n a k b ó d u l a t á b a n .
Ospirin Hiltgundem postquam cognovit abesse Mikor Ospirin királyné rájött, hogy Hildegund eltűnt, s
Nec iuxta morem vestes déferre suetum, 370 M á r nem is hozza szokása szerint néki r u h á i t , 370
Tristior immensis satrapae clamoribus inquit: Fájva kiáltott fel, gyászosan szólt a nagy királyhoz : 27
'O detestandas, quas heri sumpsimus, escas! Átkozott étkek azok, amiket tegnap l a k o m á z t u n k !
O vinum, quod Pannonias destruxerat omnes! A borral e g y ü t t , mely minden p a n n ó n i a i t ledöntött!
28
Quod domino regi iam dudum praescia dixi, Látva előre, megjósoltam ezt én a királynak,
Approbat iste dies, quern nos superare nequimus. 375 Igazolta e nap, túltenni rajta magunk nem tudjuk. 375
En hodie imperii vestri cecidisse columna Hiszen látjátok, ma birodalmatok oszlopa dőlt le,
Noscitur, en robur pi ocul ivit et inclita virtus: Messze futott ereje, vele híres virtusa ment el:
Waltharius lux Pannoniae discesserat inde, P a n n ó n i a fényessége, Valter m e n e k ü l tőlünk,
Hiltgundem quoque m i caram deduxit alumnam.' Vele szökik Hiltgund is, hűséges fogadott leányzóm.'
Iam princeps nimia succenditur efferus ira, 380 Erre királyunk bőszen szörnyű haragra lobbant, és 380
Mutant laetitiam maerentia corda priorem. Fájdalomra váltott korábbi vidámsága szivében.
Ex humeris trabeam discindit ad infima totam Vállától lefelé letépte testéről a köntöst,
Et nunc hue animum tristem, nunc dividit illuc. És hol erre, hol arra öntötte k i haragos lelkét.
Ac velut Aeolicis turbatur arena procellis, Ahogy a szélisten Aiólosz a homokot kavarja,
Sic intestinis rex fluctuât undique curis, 385 É p p e n ugy hánykódott a király bensője a gondtól, 385
Et varium pectus vario simul ore imitatus Arca is változva követte csapongó kedélyét, és
Prodidit exterius, quicquid toleraverat intus, Láthatóvá tette, m i zajlik most le a lelkében,
Iraque sermonem permisit promere nullum. De d ü h e nem tudott szavakba is önteni hangot.
Ipso quippe die potum fastidit et escam, Megcsömörlött minden ételtől-italtól e napra,
Nec placidam membris potuit dare cura quietem. 390 B á n a t á b a n teste nem talált semmi nyugalmat. 390
26 27
Namque ubi nox rebus iam dempserat atra colores, M á r a szinüktől tárgyakat fosztott meg a sötét éj,
Decidit i n lectum, verum nec lumina clausit, Hogy ágyába feküdt, de a szemét nem tudta lehunyni,
Nunc latus i n dextrum fultus nunc inque sinistrum, Egyre csak forgott: jobb oldaláról a balra, meg vissza,
Et veluti iaculo pectus transfixus acuto És mintha d á r d a h e g y j á r t a volna át meg át mellét,
Palpitat atque caput hue et mox iactitat illuc, 395 Hánykódott, erre meg arra dobálta fejét, felállt az 395
Et modo subrectus fulcro consederat amens. Agyban, majd beleült, mintha csak m e g h á b o r o d o t t volna.
Nec iuvat hoc, demum surgens discurrit i n urbe, De semmi nem használt. Várában fölkelve rohangált,
Atque thorum veniens simul attigit atque reliquit. Visszament ágyához, hozzáért, majd kiugrott abból.
Talker insomnem consumpserat Attila noctem. így töltötte á l m a t l a n Atilla király az éjet.
At profugi comités per arnica silentia euntes 400 Gyorsan haladt a m e n e k ü l ő p á r a baráti csöndben, 400
Suspectam properant post terga relinquere terram. Maga mögött tudni sietve a nem szeretett földet.
Vix tarnen erupit eras, rex patribusque vocatis Másnap a király m á r hajnalban a véneket hívta,
Dixerat: 'o si quis m i h i Waltharium fugientem Szólva: 'Bár lenne valaki, a menekvő Valtert hogy
Afferat evinctum ceu nequam forte liciscam, Jól megkötözve lompos kutyaként hozná elébem!
Hunc ego mox auro vestirem saepe recocto 405 Testét itt helyben csábos arannyal körbe borítom, 405
Et tellure quidem stantem hinc inde onerarem Az elém állót csengő arannyal halmozom én el,
Atque viam penitus clausissem, vivo, talentis.' Hogy, én ú g y éljek, m é g lépni sem fog tudni tőle.'
29
Sed nullus fuit i n tanta regione tyrannus Fejedelem azonban nem akadt egész h o n á b a n ,
Vel dux sive comes seu miles sive minister, Sem báró, sem katona, vezér avagy szolga, bármily
Qui, quamvis cuperet proprias ostendere vires 410 Sokan is voltak, a k á r h o g y vágytak is rája, hogy 410
Ac virtute sua laudem captare perennem Tettük örök dicsőséget nyerjen nekik el most s
Ambiretque simul gazam infarcire cruminis, Pénzeszsákjaiknak a mélyét megtöltsék kinccsel,
Waltharium tarnen iratum praesumpserat armis Senki sem akarta h á t üldözni a d ü h ö d ö t t Valtert
Insequier strictoque v i r u m mucrone videre. Meztelen karddal, fegyverrel vonszolni szeme elébe.
Nota equidem virtus, experti sunt quoque, quantas 415 Hisz' vitézségét ismerték, tudták, sebesülés nélkül 415
Incolomis dederit strages sine vulnere victor. H á n y nagy ellenfelet is vágott m á r e lovag le.
Nec potis est u l l u m rex persuadere virorum, így a király h á t egyetlen férfit sem tudott rábírni,
Q u i promissa velit hac condicione talenta. Ily feltétellel k i vágyott volna a megígért kincsre.
Waltharius fugiens, ut dixi, noctibus ivit, Valter mint mondottam volt, éjszaka haladt menekülve,
Atque die saltus arbustaque densa requirens 420 Nappal sűrű bozótot, meg az erdők mélyét keresve 420
Arte accersitas pariter capit arte volucres, Madarakat ejtett el ravaszul csalogatva,
Nunc fallens visco, nunc fisso denique ligno. Behasított fával avagy léppel lepve meg őket.
Ast ubi pervenit, qua flumina curva fluebant, Ha olyan helyre jutott, hol valamely folyó kanyargott,
Immittens hamum rapuit sub gurgite praedam, Örvénylő vízbe vetette horgát, kapást találva,
Atque famis pestem pepulit tolerando laborem. 425 Éhségnek kínját így fáradságos munkával elűzte. 425
Namque fugae toto se tempore virginis usu Sőt a dicséretes Valter a menekülésben végig
Continuit vir Waltharius laudabilis heros. Elhessegette vágyát, szerelembe vegyülni a szűzzel.
Ecce quater denos sol circumflexerat orbes, Negyvenedik útján kerülte m á r a nap meg a földet,
Ex quo Pannonica fuerat digressus ab urbe. Valter hogy P a n n ó n i a városából útjára indult.
Ipso quippe die, numerum qui clauserat istum, 430 Azon a napon hát, száma szerint a legutolsón 430
28 29
Venerat ad fluvium iam vespere t u m mediante, Estére j á r t az idő már, mikor egy folyóhoz ért el,
Scilicet ad Rhenum, qua cursus tendit ad urbem A Rajna volt az, onnan egy városnak veszi az útját,
Nomine Wormatiam regali sede nitentem. Annak neve Worms most, és fényességes királyi székhely.
Illic pro naulo pisces dedit antea captos Korábban kifogott halakkal fizetett a révésznek,
Et mox transpositus graditur properanter anhelus. 435 És ahogy átvitte a folyón, az lihegve tovaindult. 435
Orta dies postquam tenebras discusserat atras, A m i d ő n az új nap a sötét éjet m á r tovaűzte,
Portitor exurgens praefatam venit i n urbem Kelt fel a révész, az említett városba vette az útját,
Regalique coco, reliquorum quippe magistro, Es elvitte a királyi szakácsok u r á h o z m i n d a
Detulerat pisces, quos v i r dedit ille viator. Halakat, miket néki fizetségül adott a vándor.
Hos d u m pigmentis condisset et apposuisset 440 Fűszeresen hogy az a királyi asztalra feladta, 440
Regi Gunthario, miratus fatur ab alto: G ü n t e r m e g h ö k k e n t és e k é p p e n szólt magas trónról:
'Istius ergo modi pisces m i h i Francia numquam 'Frankhonban ily halakat m é g senki nem adott nékem:
Ostendit: reor externis a finibus illos. Úgy vélem hát, ezek itt idegen országból j ö t t e k . 30
Die m i h i quantocius: cuias homo detulit illos? ' Mondd meg h á t gyorsan, miféle embertől kaptad te őket!'
Ipseque respondens narrât, quod nauta dedisset. 445 Válaszolt a szakács, elmondta, hogy a révésztől. 445
Accersire hominem prineeps praeeepit eundem; Szólt a királyi parancs most: hozzák csak elé a révészt;
Et, cum venisset, de re quaesitus eadem Mikor az megjött, halottá a királyi kérdést, és
Talia dicta dedit causamque ex ordine pandit: Sorrendben az eseményt így sorolá történni:
'Vespere praeterito residebam litore Rheni 'Ott a Rajna partján tegnapi estvén elüldögélve
Conspexique viatorem propere venientem 450 Megláttam egy sebes léptekkel közeledő vándort, 450
Et veluti pugnae certum per membra paratum: Teljesen fegyverben, mint k i m á r harcra áll készen:
Aere etenim penitus fuerat, rex inclite, cinetus Ércbe öltözve bizony, királyom, tetőtől talpig,
Gesserat et scutum gradiens hastamque coruscam. Kézben a pajzs gyalogosan is meg a villogó lándzsa.
Namque viro forti similis fuit, et licet ingens Nagyerős harcosnak látszott, mert b á r cipelt hatalmas
Asportaret onus, gressum tarnen extulit acrem. 455 Terhet, mégis teli erővel vonult gyors léptekkel. 455
Hunc incredibili formae decorata nitore Ő t egy hihetetlen szépségű leányka követte,
Assequitur calcemque terit iam calce puella. A férfink lábának n y o m á b a n lépdelve haladva.
Ipsaque robustum rexit per lora caballum K a n t á r o n fogva hatalmas p a r i p á t vezetett, mely
Scrinia bina quidem dorso non parva ferentem, H á t á n két, első látásra sem kicsiny ládikát hurcolt; 31
Quae, dum cervicem sonipes discusserit altam 460 Melyek, ha a m é n felvágta fejét, a nyakát meg rázta, 460
Atque superba cupit glomerare volumina crurum, Négy lábát büszkén ide-oda vetve, megzörrentek
Dant sonitum, ceu quis gemmis illiserit aurum. Belül ott, mintha aranyat ü t n é n k drágakövekhez.
Hic m i h i praesentes dederat pro munere pisces.' Ó volt a férfi, k i fizetségként e halakat adta/
His Hagano auditis - ad mensam quippe resedit - H á g e n hogy ezt hallotta - ott ült az asztalnál ő is -
Laetior i n medium prompsit de pectore verbum: 465 Gyúlva ö r ö m r e kebelében, ily szavakat szólt: 465
'Congaudete m i h i quaeso, quia talia novi: 'Örvendezzetek h á t velem együtt, kapva ilyen hírt:
Waltharius collega meus remeavit ab Hunis.' H ú n a v a r fogságból Valter a t á r s a m tér ime vissza.'
Guntharius prineeps ex hac ratione superbus De király voltából gőgös-lett G ü n t e r közbekiáltott,
Vociferatur, et omnis ei mox aula réclamât: És a terem csak az ő szavát hangozta vissza: 'vélem,
'Congaudete m i h i iubeo, quia talia vixi! 470 Ez a parancsom, örüljetek együtt, hogy ezt megértem! 470
30 31
Gazam, quam Gibicho régi transmisit eoo, A kincset, hajdan mit Kelet k i r á l y n a k Gibicho küldött,
32
Venerat i n saltum iam t u m Vosagum vocitatum. 490 Amiket m á r akkor is a Vogéz-hegyeknek hívtak. 34
490
Nam nemus est ingens, spatiosum, lustra ferarum Rengeteg e r d ő ez, rejtekekkel ezernyi vadnak,
Plurima habens, sue t u m canibus resonare tubisque. Vadászkürt hangtól, csaholástól gyakran visszhangzik.
Sunt i n secessu b i n i montesque propinqui, Két hegy magasodik ott szorosan egymás közelében,
Inter quos licet angustum specus extat amoenum, Közöttük szűk, de kies fekvésű hasadék nyílik,
Non tellure cava factum, sed vértice rupum: 495 Nem egy barlangként mélyül, két meredek sziklafal zárja: 495
Apta quidem statio latronibus illa cruentis. Alkalmas hely ez vérszomjas kegyetlen rablók számára.
Angulus hic virides ac vescas gesserat herbas. E hasadékban haloványan zöldellő füvek nőttek.
'Hue, mox ut vidit iuvenis, 'hue' inquit 'eamus, Látva ezt, így szólt fiatal férfink: 'Meg is érkeztünk,
His iuvat i n castris fessum componere corpus.' E védett helyen kinyújtani j ó lesz megfáradt testünk.'
Nam postquam fugiens Avarum discesserat oris, 500 Hiszen mióta avarhun országból elmenekültek, 500
Non aliter somni requiem gustaverat idem Csak annyi á l o m b a n volt része pihenni, mit pajzsára
Quam super innixus clipeo; vix clauserat orbes. Rádőlve töltött; a szemét se tudta szinte lehunyni.
Bellica t u m demum deponens pondera dixit Fegyverek súlyától szabadulva szólt most a szűzhöz,
Virginis i n gremium fusus: 'circumspice caute, Nyújtózva heverve ölébe: 'Hilde, gonddal figyeljél
Hiltgunt, et nebulam si tolli videris atram, 505 Körbe, és ha sötét porfelhőt látsz kerekedni, 505
Attactu blando me surgere commonitato, Gyengéd érintéssel figyelmeztess é b r e d n i engem,
Et licet ingentem conspexeris ire catervam,
Ha hatalmas csapat jöttét v e n n é d majd észre, vigyázz, hogy
Ne excutias somno subito, m i cara, caveto,
Hirtelenül ne riassz fel álmomból, kedves,
Nam procul hinc acies potis es transmitiere puras.
Éles szem ugyanis e helyről messzire ellát.
Instanter cunctam circa explora regionem.' 510
H á t az egész térséget vigyázva figyeljed körben!' 510
32
33
Haec ait atque oculos concluserat ipse nitentes Szólt és fényes szép szeme alighogy lecsukódott,
Iamque diu satis optata fruitur requiete. Régvárt álompihenésnek átadta r ö g t ö n a testét. 35
O rex et comités, experto credite, quantus Király és hercegek, higgyétek m á r el t i egy értőnek,
I n clipeum surgat, quo turbine torqueat hastam.' Mily erőt takar is pajzsa, mily gyorsan hajítja
Sed dum Guntharius male sana mente gravatus 530 O el a lándzsát.' G ü n t e r t azonban, j ó z a n esze veszvén, 530
N e q u á q u a m flecti posset, castris propiabant. Meggyőzni nem tudta, haladtak hát a hasadékhoz.
At procul aspiciens Hiltgunt de vértice montis Hildegund ekkor a hegy tetejéről körbefigyelve
Pulvere sublato venientes sensit et ipsum Hirtelen közeledők felverte porfelhőt látott,
Waltharium placido tactu vigilare monebat. Gyöngéd érintéssel így felébresztette Valtert.
Qui caput attollens scrutatur, si quis adiret. 535 Az felemelve fejét kérdezte, vajha kik j ö n n e k . 535
Eminus illa refert quandam volitare phalangem. Amaz felelt rá: vágtatva mintha csapat közeledne.
Ipse oculos tersos somni glaucomate purgans Almos káprázatot szeméből kitörölve, Valter
Paulatim rigidos ferro vestiverat artus Vas védő fegyvereit övezte edzett testére,
Atque gravem rursus parmam collegit et hastam Felvette végül a kopját, h á t á r a a nehéz pajzsát,
Et saliens vacuas ferro transverberat auras 540 Majd felugorva nagyot döfött a légbe vasával, 540
Et celer ad pugnam telis prolusit amaram. így próbálva k i fegyvert, készülve a harcra keményen.
Comminus ecce coruscantes mulier videt hastas Most a leány hirtelen villogó lándzsákat látott és
Ac stupefacta nimis: 'Hunos hic' inquit 'habemus', Rémülve halálra kiáltott: 'Hunok itt a közelben!'
I n terramque cadens effatur talia tristis: Földre borulva, ily szavakat zokogott szomorúan:
'Obsecro, m i senior, gladio mea colla secentur, 545 'Kérlek Uram, könyörgök, kardoddal fejemet csapd le, 545
Ut, quae non merui pacto thalamo sociari, Mert nem é r d e m l e m , hogy egyezség szerint a n ő d lehessek,
Nullius ulterius patiar consortia carnis.' Ne legyen részem test ö r ö m é t se megosztani mással.'
Tum iuvenis: 'crúor innocuus me tinxerit?' inquit Erre a férfi: 'ártatlan vére fessen pirosra?', és:
Et: quo forte modo gladius potis est inimicos 'Mily m ó d o n t u d n á majd kardom leverni az ellent,
Sternere, tarn fidae si nunc non parcit amicae? 550 Ha most egy ilyen hű barátot meg nem kimélne? 550
34 35
Absit quod rogitas, mentis depone pavorem. Felejtsd, mire kértél; a félelmet lelkedből űzd k i .
Q u i me de varus eduxit saepe periclis,
37
A m i m á r gyakran oly sok veszélyből kimentett engem,
Hie valet hie hostes, credo, confundere nostras.' Képes lesz hiszem az itt is ellenségünk legyőzni.'
Haec ait atque oculos tollens effatur ad ipsam: így szólott ő most, és felpillantva szemével mondta:
'Non assunt Avares hie, sed Franci nebulones, 555 'Nem avarok ezek a legények, csak n a p l o p ó frankok, 555
Cultores regionis et' - en galeam Haganonis Kik e vidéket lakják' - majd meglátva H á g e n sisakját,
Aspicit et noscens iniunxit talia ridens: Rögtön felismerte és hozzá is tette nevetve:
'Et meus hie socius Hagano collega veternus.' 'Barátom H á g e n is itt van, bajtársam fiatal k o r t ó l '
Hoc heros dicto introitum stationis adibat, A hasadék elülső szájához ment a hős esztán, és
Inferius stanti praedicens sic mulieri: 560 A sziklák mélyén álló leányhoz ily szavakat szólt: 560
'Hac coram porta verbum modo iacto superbum: 'Büszke beszédre fakadok itt e kapuban én most:
Hinc nullus rediens uxori dicere Francus Egyetlen frank sem érheti azt meg, hogy hazatérve
Praesumet se impune gazae quid tollere tantae.' Mondja nejének, büntetlen vett el e hatalmas kincsből.'
Necdum sermonem complevit, humotenus ecce Be sem fejezve beszédét, térdére esett a földre,
Corruit et veniam petiit, quia talia dixit. 565 Kérve bocsánatot azért, hogy ilyen dolgokat mondott. 565
Postquam surrexit, contemplans cautius omnes: Majd fel is állott, és mindőjüket vette szemügyre:
' H o r u m quos video nullum Haganone remoto 'Kiket itt látok, egy sem okoz majd gondot, H á g e n t
Suspicio: namque ille meos per proelia mores Kivéve, k i m á r régóta ismeri harci szokásom
l a m didicit, tenet hie etiam sat callidus artem. És a fegyveres tusákban ő bizony nagyon is j á r t a s .
Quam si forte volente deo intercepero solam, 570 Ha segít isten és magam is ellene megvédem,' 570
Tunc' ait 'ex pugna tibi, Hiltgunt sponsa, reservor.' Szólt, 'visszatérek hozzád, jegyesem Hiltgund, viadalból.'
Ast ubi Waltharium tali statione receptum H á g e n meg látva, mily' erős harcállást választott
Conspexit Hagano, satrapae mox ista superbo Valter, gőgös királyát ismét csak inteni kezdte:
Suggerit: b senior, desiste lacessere bello 'Hagyd abba, O, nagyuram, e férfit harcra ne késztesd!
Hunc hominem! pergant primum, qui cuneta requirant, 575 Küldj hozzá valakit az összes kérdéssel először, 575
Et genus et patriam nomenque locumque relictum, M i neve-hona-nemzete, mit most elhagyott, hol van,
Vel si forte petat pacem sine sanguine praebens Mert talán békét is kér majd, és vér nélkül kiadja
Thesaurum. per responsum cognoscere homonem Kincsét. Válaszából megtudjuk azt is, k i ez az ember,
Possumus, et si Waltharius remoratur ibidem, A k i most ott áll, ha tényleg Valter, - aki elég bölcs - ,
- Est sapiens - , forsan vestro concedet honori.' 580 Méltóságod előtt ő talán majd meg is hódol.' 580
Anteriore die quam princeps noverit ista. Lógó k a n t á r r a l vágtatva, hasonlón keleti szélhez 585
Q u i dans frena volat rapidoque simillimus euro 585
36 37
Transcurrit spatium campi iuvenique propinquat
Száguldott át ő gyorsan a téren, és az ifjúhoz
Ac sic obstantem compellat: 'die, homo, quisnam
Léptetve szólt így a szemben állóhoz: 'Mondd, k i vagy hát te,
Sis. aut unde venis? <quid vis?> quo pergere tendis?'
Mit akarsz, emberfia, honnan jössz, merre indulnál?'
Heros magnanimus respondit talia dicens:
Bátorszivű h ő s ü n k válaszolt, ilyen szavakat szólva:
'Sponte tua venias an hue te miserit ullus,
'Tudni szeretném, hogy valaki küldött, vagy ö n m a g a d 590
Scire velim.' Camalo tunc reddidit ore superbo:
Szándékából szaglászol.' K a m a l ó gőgösen szájalt:
'Noris Guntharium regem tellure potentem 'Halld meg, hogy engem e földnek hatalmas királya,
Me misisse tuas quaesitum pergere causas.' G ü n t e r ú r küldött, hogy dolgaid u t á n kutatni kezdjek.'
His auscultatis suggesserat hoc adolescens: Hallva az ifjú ezt, a következőt fűzte ő hozzá:
'Ignoro penitus, quid opus sit forte viantis 'Nem tudom én most, m i n ő dolog az, ü g y ü k r ő l kérdni 595
Scrutari causas, sed promere non trepidamus. Utonjárókat, de m é g s e m késünk adni a választ.
Waltharius vocor, ex Aquitanis sum generatus. A nevem Valter, származom én az akvitán földről.
A genitore meo modicus puer obsidis ergo Még mint fiúcskát a p á m a hunokhoz küldött el túsznak,
Sum datus ad Hunos, ibi vixi nuncque recessi Eddig ott éltem, ím most térek meg vissza honomba, mert
Concupiens patriam dulcemque revisere gentem.' Vágyom viszontlátni h a z á m és vele a kedves népem.' 600
Missus ad haec: 'tibi iam dictus per me iubet heros, A követ válasza erre: 'Mondtam m á r az említett hős
Ut cum scriniolis equitem des atque puellam: Parancsát: add a m é n t a két ládával és a leánnyal:
Quod si promptus agis, vitam concedet et artus.' Ha teszed önként, élted meghagyja, tested épségben.'
Waltharius contra fidenter protulit ista: Következőképp felelt neki erre Valter nagy bátran:
'Stultius effatum me non audisse sophistam 'Nem hallottam m é g bölcset n á l a d n á l b u t á b b a n beszélni. 605
Arbitror. en memoras, quod princeps nescio vel quis Azt mondod mostan, hogy a király, kit én sose láttam,
Promittat, quod non retinet nec fors retinebit. Olyat követel, m i sosem volt, nem is lesz a sajátja.
A n deus est, ut iure m i h i concederé possit Isten-e ő, hogy joggal rendelkezik vélem? Védett-e
Vitam? n u m manibus tetigit? n u m carcere trusit Kezével m á r valahol? vagy vettetett tömlöcbe engem,
Vel post terga meas torsit per vincula palmas? Két kezem megbilincselve és hátraköttetve? 610
At tarnen ausculta: si me certamine laxat De te figyelj r á m mégis: ha ő m e g k í m é l n e e bajtól
- Aspicio, ferratus adest, ad proelia venit - , - Ott áll fegyverben, látom, most közelebb j ö n a harchoz - ,
Armillas centum de rubro quippe métallo Vörös aranyból j ó l kalapált karperecet százat
Factas transmittam, quo nomen regis honorem.' Küldenék néki, hogy hódoljak királyi nevének.'
Tali responso discesserat ille recepto, Mikor amaz hallotta e választ, visszatért, és a 615
Principibus n a r r â t , quod protulit atque resumpsit. Férfiknak elmondta, mit követelt, és m i t kapott arra.
Tune Hagano ad regem: 'porrectam suscipe gazam, H á g e n szólt a királyhoz: 'Fogadd el az ajánlott kincset,
Hac potis es decorare, pater, tecum comitantes, Kíséreted Uram, megjutalmazhatod ezzel, é s 39
Et modo de pugna palmam revocare memento. Foglalkozz azzal, a karokat vond vissza a harctól.
Ignotus tibi Waltharius et maxima virtus. Nem ismered te Valtert, sem azt, ereje mily hatalmas. 620
Ut m i h i praeterita portendit visio nocte, Mint nekem azt á l o m k é p jósolta volt meg az éjjel,
Non, si conserimus, nos prospera cuneta sequentur. Ha harcra kelünk itt, sok siker nem vár mindegyikőnkre.
Visum quippe m i h i te colluctarier urso, Almomban láttalak téged egy medvével birkózni, 40
Qui post conflictus longos tibi mordicus u n u m Mely hosszú küzdésben lábadat egyetlen harapással
38 39
Crus cum poplite ad usque femur decerpserat omne 625 T é r d k a l á c s o d d a l együtt a c o m b o d r ó l letépte, 625
Et mox auxilio subeuntem ac tela ferentem Mikor meg segítségedre rohantam, ragadva lándzsát,
Me petit atque oculum cum dentibus eruit unum.' R á m t á m a d t , szemem n é h á n y fogammal együtt kiütötte.'
His animadversis clamât rex ille superbus: Gőgösen és feddőn a királya erre kiáltott:
'Ut video, genitorem imitaris Hagathien ipse. 'Látom, követed példáját Hagathiennek, a p á d n a k .
Hic quoque perpavidam gelido sub pectore mentem 630 Szíve rémülettől d e r m e d ő n dobogott mellében, 630
Gesserat et multis fastidit proelia verbis.' És magyarázta sűrűn, miért vonakodik ő harctól.'
Tune héros magnam iuste conceperat iram, H ő s H a g a n ó ekkor jogosan gerjedt szörnyű haragra,
Si tamen in dominum licitum est irascier ullum. Ha m e g e n g e d h e t ő , hogy valaki u r á r a dühödjön.
'En' ait ' i n vestris consistant omnia telis. Szólt: 'a te lándzsádba veti most mindenki reményét.
Est in conspectu, quem vultis. dimicet omnis. 635 Nézd, ott az ellen, akire vágyói. M i n d ő n k megharcol véle. 635
Comminus astatis nec iam timor impedit u l l u m ; Félelem senkit se szorongat, te is közel állsz hozzá;
Eventum videam nec consors sim spoliorum.' Én itt nézem ezt végig, a zsákmányból részem nem kérem.'
Dixerat et collem petiit mox ipse propinquum Mondta, és egy közel emelkedő h á t r a fellovagolva, s
Descendensque ab equo consedit et aspicit illo. Ott leugorva lováról leült, kezdett figyelésbe.
Post haec Guntharius Camaloni praecipit aiens: 640 G ü n t e r király most azt parancsolta meg Kamalónak: 640
'Perge et thesaurum reddi m i h i praecipe totum. 'Léptess újra oda, az egész kincset követeld nékem.
Quodsi cunctetur - scio tu vir fortis et audax - , Ha vonakodna, akkor - tudom, te merész bátor vagy - ,
Congredere et bello devictum mox spoliato.' Csapj vele össze, és a viadalt megnyerve, rabold ki!'
Ibat Mettensis Camalo metropolitanus, Elindult hát Kamaló, Metz városa helytartója,
Vertice fulva micat cassis, de pectore thorax, 645 Fején aranyló sisakja fénylett, páncélja a mellén, 645
Et procul acclamans: 'heus! audi' dixit 'amice! M á r messziről Valterra kiáltott: 'Figyelj, Hé, barátom!
Regi Francorum totum transmitte metallum, Minden aranyad add csak k i a frankok u r á n a k ,
Si vis ulterius vitám vei habere salutem!' Ha továbbra is épségben akarod élni az élted!'
Conticuit paulum verbo fortissimus heros, A legerősebb hős e szavakra csendesen várta,
Opperiens propius hostem adventare ferocem. 650 Hogy harci vágyakkal teli ellene közelebb érjen. 650
Advolitans missus vocem repetiverat istam. 651 Feléje ugratott a követ, megismételve szavát.* 651 41
Turn iuvenis constans responsum protulit istud: 653 Mire az ifjú a következőket mondta nyugodtan: 653
'Quid quaeris? vei quid reddi, importune, coartas? 'Mit fenyegetsz d u r v á n , mit követelsz itt vissza te tőlem?
Numquid Gunthario furabar talia regi? 655 T á n G ü n t e r királytól raboltam egykor ezeket én el? 655
Aut m i h i pro lucro quicquam donaverat ille, Vagy ő kölcsönözte volna k i őket haszonra nékem,
Ut merito usuram me cogat solvere tantam? S magas kamatot fizetni kényszeríthetne joggal?
N u m pergens ego damna tuli vestrae regioni, Vagy utamon talán országtoknak kárt okoztam volna,
Ut vei hinc iuste videar spoliarier a te? Hogy jogos rablónak lehetne most tekintenem téged?
Si tantam invidiam cunctis gens exhibet ista, 660 Ha mindenki ennyire ellenséges szívű e népből, 660
* A 652. sor idegen kéz betoldása, ezért ezt a sort kihagytuk a szövegből
40 41
Ut calcare solum nulli concedat eunti, Hogy nem engedi meg v á n d o r n a k lábát földjére tenni,
Ecce viam mercor, regi transmitto ducentas Fizetek néki az útért, küldök a királynak kétszáz
Armillas. pacem donet modo bella remittens.' Karperecet. Hagyja a harcot, adjon cserébe békét.'
Haec postquam Camalo percepit corde ferino, Értve a szót, K a m a l ó szivében vadsággal felelt rá:
'Amplificabis' ait 'donum, dum scrinia pandis. 665 'Majd növeled te adományod, nyisd k i csak két ládád! 665
Consummare etenim sermones nunc volo cunctos: Késedelem nélkül fejezzük be ezt a beszédet:
Aut quaesita dabis aut vitam sanguine fundes.' Adod, mit követelünk, vagy vérrel folyik el élted.'
Sic ait et triplicem clipeum collegit in ulnam Mondta, és h á r o m r é t e g ű pajzzsal a karján a fényes
Et crispans hastile micans vi nititur omni Lándzsáját erejével felvágva forgatta rezegve,
Ac iacit. at iuvenis devitat cautior ictum. 670 Majd hajította. Elhajolt ügyesen az ifjú. 670
Hasta volans casso tellurem vulnere mordit. A lándzsa süvöltve, sebet nem hozva fúródott földbe.
Waltharius tandem: 'si sic placet', inquit, 'agamus!' Valter szólalt meg most: 'Ha te így akarod, rajta, g y e r ü n k hát!'
Et simul in dictis hastam transmisit. at ilia Dárdáját szavával együtt röpítette útra. És az
Per laevum latus umbonis transivit, et ecce Átverte pajzsának balját, K a m a l ó jobbjával együtt,
Palmam, qua Camalo mucronem educere coepit, 675 Amivel é p p e n k i akarta vonni a kardját, sőt 675
Confixit femori transpungens terga caballi. Combjához nyársalta kezét, lova hátába csapódva.
Nec mora, dum vulnus sentit sonipes, furit atque Mikor ezt érezte a ménje, tombolni kezdett,
Excutiens dorsum sessorem sternere temptat; Ágaskodva akarta lovasát hátáról levetni;
Et forsan faceret, n i lancea fixa teneret. így esett volna, ha befúrt lándzsa nem tartja szilárdan.
Interea parmam Camalo dimisit et, hastam 680 K a m a l ó pajzsát eldobva lándzsáját baljába fogta, 680
Complexus laeva, satagit divellere dextram. És odanyársalt jobbját akarta kiszabadítni.
Quod mox perspiciens currit celeberrimus heros Észre is vette hires h ő s ü n k ezt, odaugratott és
Et pede compresso capulo tenus ingerit ensem; L á b á n ragadva, markolatig döfte beléje kardját;
Quern simul educens hastam de vulnere traxit. Kardja u t á n majd a dárdáját is kihúzta a sebből.
Tunc equus et dominus hora cecidere sub una. 685 Ló lovasával egy m i n u t á b a n harapott fűbe. 685
Et dum forte nepos conspexerat hoc Camalonis, Kamaló öccse, a bátor most, itt m i megesett, látván,
Filius ipsius Kimo cognomine fratris, K a m a l ó bátyjának a fia, a neve Kimo volt, 42
Quern referunt quidam Scaramundum nomine dictum, De egyesek szerint valami Szkaramund-nak is hívták,
Ingemit et lacrimis compellat tristior omnes: Könnyezve társaihoz szomorú sóhajjal így szólt:
'Haec me prae cunctis heu respicit actio rerum. 690 'Én sorom j ö t t el hát, folytatni előttetek harcunk. 690
Nunc aut commoriar vel carum ulciscar amicum.' A b a r á t é r t bosszút is állok, vagy vele veszek én is.'
Namque angusta loci solum concurrere soli Egynek egy elleni harcát engedte csak a szűk hely,
Cogebant, nec quisquam alii succurrere quivit. Másik segítségére senki sem tudott itt menni,
Advolat infelix Scaramundus iam moriturus, így odaugratott a halálnak szánt Szkaramundusz,
Bina manu lato crispans hastilia ferro. 695 Két széles vashegyű d á r d á t forgatva kezében. 695
Q u i dum Waltharium nullo terrore videret Látva, hogy Valter a jelét sem mutatja félsznek, és
Permotum fixumque loco consistere in ipso, Két lábát szilárdan megvetve áll ugyana helyen,
Sic ait infrendens et equinam vértice caudam Szólt, a sisakja lófarkas forgóját fején megrázva,
Concutiens: ' i n quo fidis? vel quae tua spes est? Csikorgatva fogát: 'miben bízol? most m i reményed?
Non ego iam gazam nec rerum quidque tuarum 700 Már nem vágyok a kincsre, sem más egyéb dologra, 700
42 43
Appeto, sed vitam cognati quaero perempti.' Hanem megölt rokonom életét veszem rajtad számon.'
Ille dehinc: 'si convincar, quod proelia primus Erre fel Valter: 'Ha meggyőznél arról, hogy én szálltam
Temptarim, seu quid merui, quod talia possim Harcba először, vagy joggal vár most szenvedés itt r á m ,
Jure pati, absque mora tua me transverberet hasta.' Késedelem nélkül járja át akkor testemet lándzsád.'
Necdum sermonem concluserat, en Scaramundus 705 Be sem fejezte szavát, amikor Szkaramundusz
Unum de binis hastile retorsit in ilium Két lándzsája közül az egyiket m á r ráhajította,
Confestimque aliud. quorum celeberrimus heros Majd a másikat is menten. Az első elől kitért a
U n u m devitat, quatit ex umbone secundum. Híres hős, a m á s o d i k alig döngette meg a pajzsát.
Tunc aciem gladii promens Scaramundus acuti Ekkor hüvelyből éles kardját rántva Szkaramundusz
Proruit in iuvenem cupiens praescindere frontem, 710 Valterra rontott azzal, homlokát kettőbe hasítja,
Effrenique in equo propius devectus ad ilium Zabolázatlan lovával rohant közelebb rája,
Non valuit capiti libratum infindere vulnus, De tervezett sebes csapását bevinni nem tudta,
Sed capulum galeae impegit: dedit ilia resultans És csak sisakjának a gombját találta ütése:
Tinnitus ignemque simul transfudit ad auras. Élesen csörrent meg, arany szikrákat szórt szét a légbe.
Sed non cornipedem potuit girare superbum, 715 Büszke paripáját sem tudta m á r visszafordítni
Donee Waltharius sub mentum cuspidis ictum Azelőtt, hogy Valter az áll alatt lándzsával megszúrta,
Fixerat et sella moribundum sustulit alta. És magas nyergéből kivetve elhozta halálát.
Q u i caput orantis proprio mucrone recidens Majd a könyörgő fejét a saját kardjával levágta
Fecit cognatum pariter fluitare cruorem. És rokonához hasonlón hagyta kifolyni a vérét. 43
Hunc ubi Guntharius conspexit obisse superbus, 720 A gőgös G ü n t e r mikor most őt is látta elesni,
Hortatur socios pugnam renovare furentes: D ü h ö n g ő társait tüzelte folytatni a harcot:
Aggrediamur eum nee respirare sinamus, 'Rontsunk rá hamarost, levegőt se engedjük venni
Donee deficiens lassescat: et inde revinctus Addig, a m í g lankadva feladja; bilincsekben akkor
Thesauros reddet luet et pro sanguine poenas.' Adja k i kincsét, elfolyó vérével mossa le bűnét.'
Quamlibet ex longa generatus stirpe nepotum, Nemzetségéből ősi soron utolsóként rokonod
O vir clare, tuus cognatus et artis amator, Pandarosz néked, ragyogó férfi, mesterségednek
45
Pandare, qui quondam iussus confundere foedus Értője, k i parancsra egykor megszegted a nyugvást, és
I n medios telum torsisti primus Achivos. Elsőként nyilaztál íjászként az akháj sorokra. 46
Hic spernens hastam pharetram gestavit et arcum, 730 Ijjal-tegezzel, de lándzsa nélkül ment rája Werinhard,
Eminus emissis haud aequo Marte sagittis Egyenlőtlen harcban nyilait távolról lőve, hogy
Waltharium turbans, contra tamen ille virilis Megzavarhassa Valtert. O azonban férfiként helytállt,
Constitit opponens clipei septemplicis orbem, H é t r é t e g ű kerek pajzsát tartotta szembe nyilakkal,
Saepius eludens venientes providus ictus. így az egymást követő vesszőket játszva kivédte.
Nam modo dissiluit, parmam modo vergit in austrum 735 Félreugratott, máskor meg ferdén tartotta a pajzsot,
Telaque discussit, nullum tamen attigit ilium. Nyilakat küldve szelek szárnyára, őt egy se találta.
Postquam Pandarides se consumpsisse sagittas Pandarosz u t ó d a rádöbbent, hogy itt ő hiába
Incassum videt, iratus mox exerit ensem Lőtt k i sok vesszőt, haragra gyúlva vonta k i kardját,
Et demum advolitans has iactitat ore loquelas: Közelebb ugratott hozzá, s Valterhez ily szavakat szólt:
'O si ventosos lusisti, callide, iactus. 740 'O te legyőzött, a szélsebes nyilakat védted, de
Forsan vibrantis dextrae iam percipis ictum.' Rögvest megérzed jobbomban lendülő kardom csapását.'
44 45
O l l i Waltharius ridenti pectore adorsus: Valter a következőt felelte néki v i d á m a n :
'Iamque diu satis expecto certamina iusto 'Nagyonis v á r t a m már, hogy azonos fegyverrel vívjunk.
Pondere agi. festina, in me mora non erit ulla.' Készülj fel erre tehát, rajtam most semmi se múlhat.'
Dixerat et toto conixus corpore ferrum Mondta, teste minden erejével hajítva a d á r d á t .
Conicit. hasta volans pectus reseravit equinum: Szűgyét a lónak hasította fel a surrogó lándzsa:
Tollit se arrectum quadrupes et calcibus auras Négy lábával felugrott az, léget taposva patákkal,
Verberat effundensque equitem cecidit super illum. Levetve lovasát maga is r á z u h a n t , le a földre.
Accurrit iuvenis et ei vi diripit ensem. Valter rárontott és a kezéből kitépte kardját.
Casside discussa crines complectitur albos Vágta sisakját le, fogta szőke fürtjeit össze, s
Multiplicesque preces nectenti dixerat héros: Hosszas könyörgésére imígyen szólt hozzá hősünk:
'Talia non dudum iactabas dicta per auras.' 'Te m á r nem fogsz többé levegőbe kiáltni ilyesmit.'
Haec ait et truncum secta cervice reliquit. Mondta, s lecsapva fejét, eldőlni hagyta a testét.
Sed non dementem tria visa cadavera terrent Eszeveszett G ü n t e r t azonban e harmadik hulla
Guntharium: iubet ad mortem properare vicissim. Sem rettentette: m á r a következőt küldte halálba.
En a Saxonicis oris Ekivrid generatus Szász születés volt ő, negyedikként érkezett vívni,
Quartus temptavit bellum, qui pro nece facta Ekivrid volt a neve, befogadottként élt erre, hisz
47
Illeque sublato dédit haec responsa cachinno: Gyorsan kacagva adott neki választ Valter imígyen:
'Céltica lingua probat te ex illa gente creatum, 'Kelta beszéded bizonyítja, oly törzsből való vagy, mely
48
Cui natura dédit reliquas ludendo praeire. Viccben a természet kedvéből más n é p e k előtt jár.
At sie te propius venientem dextera nostra Jőve viszont közelebb majd jobbomat is közel érzed,
Attingat, post Saxonibus memorare valebis, M ó d o d nyílik itt arra, hogy a szászok agyába véssed,
Te nunc in Vosago fauni fantasma videre.' Vogéz-erdőkben csak egy m a n ó c s k a kísértetét láttad.'
Attemptabo quidem, quid sis', Ekivrid ait, ac mox Ekivrid erre: 'Akarom tudni, k i vagy', és sebesen
Ferratam cornum graviter iacit. illa retorto Hajította a nehéz vashegyű cseresznyefa d á r d á t .
Emicat amento: quam durus fregerat umbo. Szíjjtól forgatva repült az, de pajzsa keményén eltört.
Waltharius contra respondit cúspide missa: Valter saját fegyverét hajítva felelt így erre:
'Haec tibi silvanus transponit m u ñ e r a faunus. 'Erdei m a n ó küld itt most ajándékot néked.
Aspice, num mage sit telum penetrabile nostrum.' Hatol-e jóval mélyebbre, figyeld csak, kelevézem.'
46 47
Lancea taurino contextum tergore lignum A pajzs ökörbőrrel borított fáját átverte a d á r d a ,
Diffidit ac tunicam scindens pulmone resedit. Páncélos ingét fel is tépve, megállt a t ü d ő b e n .
Volvitur infelix Ekivrid rivumque cruoris
Lerogyott nyomorult Ekivrid, hányta m á r i s a vérét:
Evomit: en mortem fugiens incurrit eandem.
így a halált, mely elől m e n e k ü l n i akart, elérte.
Cuius equum iuvenis post tergum i n gramen abegit.
Paripáját a mezőre vezette h á t r a az ifjú.
49
780
Tunc a Gunthario clipeum sibi postulat ipsum Ö t ö d i k k é n t Hadavart az ellenfél pajzsát kérte
Quintus ab inflato Hadawardus pectore lusus. G ü n t e r t ő l előre m a g á n a k , felfuvalkodott szívvel.
Q u i pergens hastam sociis dimisit habendam, T á m a d v a , lándzsáját merészen átadta társaknak,
Audax i n solum confisus inaniter ensem. így hagyatkozva öntelten egyedül a kardra.
Et d u m conspiceret detecta cadavera totam Mikoron látta, levertek hullái zárják el útját, 785
Conclusisse viam nec equum transiré valere, És lova képtelen átgázolni rajtuk, leugrott
Dissiliens parat ire pedes, stetit acer i n armis És gyalog előtört. Valter harckészen fegyverben várta,
Waltharius laudatque v i r u m , qui praebuit aequam Meg is dicsérve, hogy hasonló fegyvert választott ő is,
Pugnandi sortem. Hadawart turn dixit ad ilium: Kardot vont viadalra. Hadavart így szólott hozzá:
'O versute dolis ac fraudis conscie serpens 'Álnoksággal megvert, alattomos hazudozó kígyó, 790
- Occultare artus squamoso tegmine suetus - K i kedveled, ha tagjaid páncélköpönyeg védi,
Ac veluti coluber g i r u m collectus i n u n u m Viperaként gombolyba csavarodva, tekeredve
Tela tot evitas tenui sine vulneris ictu Lándzsavetések özönét úszód meg karcolás nélkül,
Atque venenatas ludis sine more sagittas - Mérgezett vesszőkkel meg példátlan játékokat játszol -
Numquid et iste putas astu vitabitur ictus, Azt hiszed, ügyesen túléled majd e csapást is, 795
Quern propius stantis certo libramine mittit A m i t biztosan lendülő jobbom küld neked itt most?
Dextra manus? neque enim is teli seu vulneris auctor. Más ez a fegyver, és rögvest ez ü t majd sebeket rajtad.
Audi consilium, parmam deponito pictam: Fogadd h á t tanácsom, tarka festésű pajzsodat tedd le:
Hanc mea sors quaerit, regis quoque sponsio praestat; Az m á r az enyém lesz, G ü n t e r megigérte szavára;
Nolo quidem laedas, oculis quia complacet istis. B á n t a n a engem, ha magad védve, te t e n n é d tönkre. 800
Sin alias, licet et lucem m i h i dempseris almam, De ha m á s k é p p lesz, óvlak, elveheted b á r szemem fényét,
Assunt hie plures socii carnisque propinqui, Társak, nemzetségemből rokonok állnak itt készen,
Qui, quamvis volucrem simules pennasque capessas, M a d á r r á változhatsz, növeszthetsz a k á r m é g szárnyat,
Te tarnen immunem numquam patientur abire.' Reményed se legyen, hogy sértetlen maradva odébbállsz.'
Belliger at contra n i l territus intulit ista: Rémület nélkül szólott erre a harcos imígyen: 805
'De reliquis taceo, clipeum defenderé curo. 'Nem felelek egyebekre, de gonddal védem a pajzsom.
Pro meritis, m i h i crede, bonis sum debitor i l l i . É r d e m e k é r t neki én, hidd el, le vagyok kötelezve.
Hostibus iste meis se opponere saepe solebat Sokszor állt szemben m á r ellenségekkel a harcban,
Et pro vulneribus suscepit vulnera nostris. És közös sebeink helyett ő m a g a sebesült csak meg.
Quam sit oportunus hodie m i h i , cernis et ipse; Magad is látod tán, mily szolgálatot tett nekem ő ma; 810
Non cum Walthario loquereris forsan, abesset. Nem beszélhetnél m á r hozzám, ha most nem lenne n á l a m .
Viribus o summis hostem depellere cures, Győzni iparkodj h á t jobbom ellene minden erővel,
Dextera, ne rapiat tibi propugnacula muri! Hogy megfosztani ne tudjon eme védőbástyámtól!
T u clavum umbonis studeas retiñere, sinistra, Balom te, markold a pajzsfogantyút jól meg, mintha
48 49
Atque ebori dígitos circumfer glutine fixos! 815
Ujjaid az elefántcsontjára l e n n é n e k tapadva! 815
Istic ne ponas pondus, quod tanta viarum
El ne hajítsad itten a terhet, amit oly hosszú
Portasti spatia, ex Avarum nam sedibus altis!'
Úton oly messziről cipelsz avarok magas trónjától!' 50
Sic ait atque hastam manibus levat ocius ambis Közben két kézzel gyorsan magasra emelte a d á r d á t
Et ferit. ille cadit, clipeus superintonat ingens. S szúrt. Földrebukott az, betakarta hatalmas pajzsa.
Nec tardat iuvenis: pede collum pressit et hasta Lábát az ifjú késedelem nélkül tette nyakára,
Divellens parmam telluri infixerat ilium. Pajzsát levágva, lándzsával szögezte földhöz a testét.
Ipse oculos vertens animam sufflavit i n auram. 845 Felakadt szemmel szállt utolsó lehellete légbe. 845
Sextus erat Patavrid. sóror une germana Haganonis Patavrid volt hatodik, H á g e n nénje hozta világra.
Protulit ad lucem. quern d u m p r o c e d e r é vidit, Mikor nagybátyja látta, hogy indul, könyörgő szóval
52
Vocibus et precibus conatur avunculus inde T ö r e k e d e t t hatni reája, hogy az forduljon vissza:
Flectere proclamans: quonam ruis? aspice mortem, 'Merre rohansz most? Nézd a halált már, hogy vigyorog rád!
Qualiter arridet! desiste! en ultima Parcae 850 Hagyjad! A p á r k á k életfonaladnak m á r végét fonják. 850
Fila legunt. o care nepos, te mens tua fallit. Kedves öcsém, téged hamis reményed vezet itt félre.
Desine! Waltharii tu denique viribus impar.' Ne tegyed! Valter erejéhez te m é r h e t ő sem vagy.'
Infelix tamen ille means haec omnia sprevit, A szerencsétlen csak ment, ügyet sem vetve a szóra,
Arsit enim venis laudem captare cupiscens. Buzgott benne a vére, hírét is kivánta növelni.
Tristatusque Hagano suspiria pectore longa 855 H á g e n kebelében sóhajra fakadva, szomorún és 855
50 51
Traxit et has imo fudit de corde loquelas: Szíve mélyéből szólott most ismét így a fiúhoz:
'O vortex mundi, fames insatiatus habendi, ' P é n z é h forgatja világunk, nem csillapúi a mohóság,
53
Gurges avaritiae, cunctorum fibra malorum! Minden rossz lényegei! És ha, iszonyatok, T i
O utinam solum gluttires dira metallum Falnátok csak aranyat és sok-sok m á s egyéb kincset,
Divitiasque alias, homines impune remittens! 860 Az emberiséget b ű n ö k nélküli békében hagyva! 860
Sed tu nunc homines perverso numine perflans De T i az élőket mérgezitek gonosz akarattal,
Incendis nullique suum iam sufficit. ecce Égetve ajzva fel őket, egynek sem elég a sajátja.
Non trepidant mortem pro lucro incurrere turpem. Haszonért m é g a r ú t halállal találkozni sem restek.
Quanto plus retinent, tanto sitis ardet habendi. Minél többjük van, a n n á l inkább é g n e k m é g többet bírni.
Externis modo v i modo furtive potiuntur 865 Mások javait veszik így el, erővel, fortéllyal, 865
Et, quod plus rénovât gemitus lacrimasque ciebit, Új és új vágyakra uszít ez, de fakaszt is könnyre,
Caeligenas animas Erebi fornace retrudunt. Hiszen égi lelküket vetik ezzel poklok tüzére.
Ecce ego dilectum nequeo revocare nepotem, Látjátok, kedves öcsémet sem tudom m á r visszafogni;
Instimulatus enim de te est, o saeva cupido. Mert ádáz mohóság, felingerelted őt is. Nézzétek,
En caecus mortem properat gustare nefandam 870 Hogy rohan vaksággal verve most gonosz halált kísértni, 870
Et vili pro laude cupit descendere ad umbras. Vágyott hírnévért a sötét árnyakhoz fog ő leszállni.
Heu, m i h i care nepos, quid matri, perdite, mandas? Édes öcsém, hé, te halálra szánva, üzensz anyádnak?
Quis nuper ductam refovebit, care, maritam, Mondd kedvesem, n e m r é g elvett a r á d a t k i tartja majd el,
Cui nec, rapte spei, pueri ludicra dedisti? Veszve reménye, hogy szülhet játékos gyermeket tőled?
Quis tibi nam furor est? unde haec dementia venit?' 875 M i ez a kerge d ü h benned? Eszeveszettséged honnan?' 875
Sic ait et gremium lacrimis conspersit obortis, Mondta, m í g könnye mellére pergett, és messzire hallón
Et longum Tormose, vale' singultibus edit. Szólt d a d o g ó n : 'az Isten véled, remek ifjú barátom.'
Waltharius, licet alonge, socium fore maestum Távolból látta m á r Valter, szomorú régi barátja,
Attendit, clamorque simul pervenit ad aures. Panaszkodó szavai is eljutottak a füléig.
Unde incursantem sic est affatus equestrem: 880 A felé közelgő lovashoz h á t ily szavakat szólt: 880
Accipe consilium, iuvenis clarissime, nostrum 'Hallgass a tanácsra te virulóan fiatal férfi,
Et te conservans melioribus utere fatis. Éltedet egy jobb, k i is érdemelt sorsra meg őrizd.
De sine, nam tua te fervens fiducia fallit! Haggyad most abba! Benned heveskedés lett a reményből.
Heroum tot cerne neces et cede duello, Nézd e sok hőst itt, és a párviadalt h á t szüntesd,
Ne suprema videns hostes facias m i h i plures.' 885 Véged nem látod, eggyel több ellent csinálsz csak nékem.' 885
'Quid de morte mea curas,' ait ille, 'tyranne? Felelt a másik, 'A h a l á l o m m a l m i t törődsz, zsarnok?
Est modo pugnandum tibimet, non sermocinandum.' Harcolnod kell neked immár, szónokolnod aligha.'
Dixit et i n verbo nodosam destinât hastam, Szólott, röpítve szavával a görcsösnyelű lándzsát,
Cuspide quam propria diver tens transtulit heros. A m i t a h ő s ü n k m á s irányba térített el az övével.
Quae subvecta choris ac viribus acta furentis 890 Szárnyán a szélnek a d ü h ö s fiataltól hajítva 890
I n Castrum venit atque pedes stetit ante puellae. Szállt a szorosba és a leányzó lába elé csapódott.
Ipsa metu perculsa sonum prompsit muliebrem. Rémülve kiáltott ő fel, amint azt asszonyok szokták.
At postquam tenuis redit i n praecordia sanguis, Vére azonban á r a m l a n i kezdett szivében ismét,
Paulum suspiciens spec tat, n u m viveret heros. És körülnézve figyelte, vajon él-e m é g Valter.
Tum quoque vir fortis Francum discedere bello 895 Az erős férfi intette a frankot, hagyja a harcot. 895
52 53
Iussit. at ille furens gladium nudavit et ipsum Erre az d ü h ö d t e n vonta k i hüvelyből a kardját, és
Incurrens petiit vulnusque a vértice librat. Messziről t á m a d v a készült csapásra, azt felemelve.
Alpharides parmam demum concusserat aptam Alpher fia ügyesen igazította a pajzsát,
Et spumantis apri frendens de more tacebat. Szót nem is szólt, szája fogcsikorgatva v a d k a n k é n t habzott.
Ule ferire volens se pronior omnis ad ictum 900 Készen a vágásra a másik, testét beleadva 900
Exposuit, sed Waltharius sub tegmine flexus Dőlt most előre. Valter lehajolt és kicsire görnyedt,
Delituit corpusque suum contraxit, et ecce Testét pajzsával védve. Leget ért az ifjú csapása,
Vulnere delusus iuvenis recidebat ineptus. Mitől a tapasztalatlan fiatal lebukott földre.
Finis erat, nisi quod genibus tellure refixis Vége lett volna most, ha a hős térdelve nem húzta
Belliger accubuit calibemque sub orbe cavebat. 905 Volna m a g á t össze, kivédeni pajzsával a vágást. 905
Hic dum consurgit, pariter se subrigit ille Valter m í g talpára felállott, a másik is felkelt,
Ac citius scutum trepidus sibi praetulit atque Gyorsan a teste elé emelte pajzsát, és hiába,
Frustra certamen renovare parabat. at ilium De megkísérelte folytatni a harcot. Valter a
Alpharides fixa gladio petit ocius hasta D á r d á t gyorsan beszúrta a földbe, karddal t á m a d t rá és
Et mediam clipei dempsit vasto impete partem, 910 Nagy csapással ellenfele pajzsát szétvágta középen, 910
Hamatam resecans loricam atque ilia nudans. Még a láncpáncélt is, testbelsőt kiontva világra.
Labitur infelix Patavrid sua viscera cernens Szegény Patavrid lezuhant, kiomló beleit látta,
Silvestrique ferae corpus, animam dedit Oreo. Vadak étkének adta át testét, H a l á l n a k a lelkét.
54
Hunc sese u l t u r u m spondens Gerwitus adivit, Gerwitus léptet elő most, társakért bosszút igérve,
55
Q u i forti subvectus equo supra volat omnem 915 Átrepülve lován az erős kardélre hányott összes 915
Stragem, quae angustam concluserat obvia callem. Hulla fölött, kik a keskeny ösvényt előtte lezárták.
Et dum bellipotens recidisset colla iacentis, És mig a győztes a fekvő hulla fejét levágta,
Venit et ancipitem vibravit in ora bipennem. Gerwitus j ö t t és kétélű baltáját a fejére
(Istius ergo modi Francis tunc arma fuere.) Ráhajította. (Hajdan volt ilyen fegyvere franknak.)
V i r celer obiecit peltam frustravit et ictum, 920 Férfink sebesen vetette szembe a pajzsát, dobását 920
Ac retro saliens hastam rapiebat amicam Védve elugrott hátra, és kedvenc lándzsáját felkapta,
Sanguineumque ulva viridi dimiserat ensem. A véres kardját meg a zöld fűbe elhajította.
Hie vero metuenda v i r u m turn bella videres. L á t h a t ó volt itt félelmetes férfik rettenet harca.
Sermo quidem nullus fuit inter Martia tela: Szó sem esett a viaskodók közt: ösztönük mostan
Sic erat adverso mens h o r u m intenta duello. 925 A halálos viadalra forgatta figyelmét. 925
Is furit, ut caesos mundet vindicta sodales, Egyik azon volt, a megölt társakért a bosszú jöjjön,
Ille studet vitam toto defenderé nisu Minden erővel törekedett emez életét védni
Et, si fors dederit, palmam retiñere triumphi. És, ha sorsa úgy hozza, megkapni a győzelmi pálmát.
Hie ferit, ille cavet, petit ille, reflectitur iste: Szúrt ez, az védte; az lecsapott, emez kitért előle:
A d studium fors et virtus miscentur i n unum. 930 Egyaránt küzdött most szerencse és hősi ügyesség. 930
Longa tamen cuspis breviori depulit hostem Hosszú kelevézzel hárított Valter, az rövid karddal
A r m a t u m telo, girat sed et ille caballum Fenyegetőzve a lovát mindegyre körbe forgatta,
Atque fatigatum cupiebat fallere homonem. így kifárasztva akarta félrevezetni az ellent.
Iam magis atque magis irarum mole gravatus Valter azonban m i n d i n k á b b nehéz d ü h r e gerjedve
Waltharius clipeum Gerwiti sustulit imum, 935 Gerwit kerek pajzsának legalsó része alá szúrt, 935
54 55
Transmissoque femur penetraverat inguine ferrum.
S vasa lágyékát átütve csak a combjában állt meg.
Q u i post terga mens clamorem prodidit atrum
Hátrarogyott az, rémes üvöltés hagyta el torkát,
Exitiumque dolens pulsabat calcibus arvum.
Siratta végét, sarkával meg verdeste a földet.
Hunc etiam truncum caesa cervice reliquit.
Valter levágta fejét, otthagyta heverni a törzset.
Idem Wormatiae campis comes extitit ante.
Gerwit nemes grófúr volt Worms t a r t o m á n y b a n korábban. 940
His animum dictis demens incendit et omnes Harcias beszéde esztelen ösztönt gyújtott fel ismét,
Fecerat immemores vitae simul atque salutis. Életet s menekvést e g y a r á n t elfeledtetve minddel. 955
Ac velut i n ludis alium praecurrere quisque És mint a harci j á t é k b a n , egymást a k a r t á k előzni
A d mortem studuit, sed semita, ut antea dixi, Megkísértve Halált; de amint m á r szóltam is róla,
Cogebat binos bello decernere solos. A keskeny ösvény csak kettőnek engedte a vívást.
V i r tarnen illustris dum cunctari videt illos, Míg a hős férfi elleneit látta tétován várni,
Vértice distractas suspendit i n arbore cristas Vette le taréjos sisakját, felaggatta egy fára, 960
Et ventum cap tans sudorem tersit anhelus. Izzadtságát friss fuvallattal szuszogva törölte.
Ecce repentino Randolf athleta caballo Hirtelenül Randolf előzte meg lovával a többit,
56
Praevertens reliquos hunc importunus adivit Kímélet nélkül támadva, vasfejű póznával a
Ac mox ferrato petiit sub pectore conto. Mellén találta Valtert. Ha páncélja szemeit Wieland 57
Et nisi duratis Wielandia fabrica giris Nem kovácsolta volna hajdan össze keményen, 965
Obstaret, spisso penetraverit ilia ligno. Agyékánál verte volna azt a vasas r ú d most át.
Ille tarnen subito stupefactus corda pavore Rémülve szívében védekezve hirtelen Valter
Munimen clipei obiecit mentemque recepit; Pajzsát vetette szembe, és így tért vissza eszéhez;
Nec tarnen et galeam fuerat sumpsisse facultas. De nem jutott hozzá még, hogy feltegye sisakját.
Francus at emissa gladium nudaverat hasta A frank, k i póznáját hajította, most kardját kihúzva 970
56 57
Et feriens binos Aquitani vértice crines Vágott, és az akvitán hajából kimetszett két fürtöt,
Abrasit, sed forte cutem praestringere summam Nem sikerült azonban csak megkarcolni is a bőrét,
Non licuit, rursumque alium vibraverat ictum Randolf hevesen új csapásra lendítette a kardját,
Et praeceps animi directo obstamine scuti Védve megemelt pajzsba vaktában vágott acéllal,
Impegit calibem, nee quivit viribus ullis 975 De ne volt elég ereje hozzá, hogy szét is hasítsa. 975
Elicere. Alpharides retro, se fulminis instar Alpher fia meg gyorsan viszontvágott, villámcsapáshoz
Excutiens, Francum valida v i fudit ad arvum Hasonló izmos erővel lökte h á t á r a a földre,
Et super assistens pectus conculcat et inquit: És letaposva a frankot, mellére állva kiáltott:
'En pro calvitio capitis te vértice fraudo, 'Mert fejem megkopaszíttad, ezért most lefejezlek,
Ne fiat ista tuae de me iactantia sponsae.' 980 M á t k á d n a k nehogy m é g hetvenkedve beszéljél rólam.' 980
V i x effatus haec truncavit colla precantis. A l i g fejezte be, az esengő nyakát el is vágta.
Quern post terga quidem socii stantes tenuerunt, Társai állva mögötte tartották azokat kézben,
Consiliumque fuit, d u m cuspis missa sederet 985 A tervük az volt, ha dobott szigonyuk m e g ü l szilárdan 985
I n clipeo, cuncti pariter traxisse studerent, Pajzsában annak, m i n d egyformán próbálják meg azt húzni,
Ut vel sic hominem deiecissent furibundum; Hogy majd így döntsék le a d ü h ö n g ő férfit a földre;
Atque sub hac certum sibi spe posuere t r i u m p h u m . Reményük e tervbe helyezték biztos győzelemre.
Nee mora, dux totas fundens i n brachia vires Vezérük most sebesen karjába töltve erőit
Misit i n adversum magna cum voce tridentem 990 A szigonyt az ellenre dobta, nagy hangon közölve: 990
Edicens: 'ferro tibi finis, calve, sub isto!' 'Kopasz te, vasunkkal érkezik a vég itt most hozzád!'
Q u i ventos penetrans iaculorum more coruscat, Hajítódárdák módján villogó szigonyuk átfúrta
Quod genus aspidis ex alta sese arbore tanto A léget, mint mikor kígyó sebesen fák magasáról
Turbine demittit, quo cuneta obstantia vincat. Siklik le csavarodva, hogy minden akadályt legyőzzön.
Quid moror? umbonem sciderat peltaque resedit. 995 Időt m é r t húzzak! Pajzsdudorba csapva megült fájában. 995
Clamorem Franci tollunt saltusque résultat, Frankok ujjongásait visszhangozta az erdő,
Obnixique trahunt restim simul atque vicissim, Nekifeszülve, köteleket külön és együtt húztak,
Nee dubitat princeps tali se aptare labori. A herceg sem volt rest beállni ebbe a harcba.
Manarunt cunctis sudoris flumina membris. Izzadtság patakzott mindnyájuk összes tagjáról.
Sed tarnen haec inter velut aesculus astitit heros, 1000 Tölgyfaként állott h ő s ü n k eközben, m i nem tesz mást, csak 1000
Quae non plus petit astra comis quam Tartara fibris, Agával verdes eget, keres Tartarószt gyökerével,
Contempnens omnes ventorum immota fragores. Szelek zúgását közben szilárdan fitymállva megállja.
Certabant hostes hortabanturque viritim, Küzdtek a négyek minden erővel, tüzelve egymást,
Ut, si non quirent ipsum detrudere ad arvum, Hogy ha m a g á t őt nem is tudják a földre ledöntni,
Munimen clipei saltern extorquere studerent, 1005 Védekező pajzsát legalább kezéből kicsavarják, 1005
Quo dempto vivus facile caperetur ab ipsis. Nélküle majd őt t á n könnyen el is foghatják élve.
Nomina quae restant edicam iamque trahentum: A köteleket h ú z ó megmaradtak nevei voltak:
Nonus Eleuthir erat, Helmnod cognomine dictus, Eleuthír lett a kilencedik, másik neve Helmnod,
60
Argentina quidem decimum dant oppida Trogum, A tizedikként Trogust A r g e n t í n a városa küldte,
61
Extulit undecimum pollens urbs Spira Tanastum, 1010 A tizenegyedik Tanastus j ö t t nagy S p í r a városból,
62
1010
58 59
Absque Haganone locum rex supplevit duodenum. H á g e n kivárt még, tizenkettedik volt a király ott.
Quattuor h i adversum summis conatibus u n u m Minden erővel együtt küzdöttek most ezek itt négyen
Contendunt pariter multo varioque tumultu. Egyetlen férfi ellen nagy össze-vissza lármával.
Interea Alpharidi vanus labor incutit iram, Öntelt erőlködésük haragra késztette Valtert,
Et qui iam pridem rudarat casside frontem, 1015 És ő, k i fejét a sisaktól lecsupaszította, 1015
I n framea tunicaque simul confisus aena Letéve pajzsot, bízva a kardban és páncélos ingben
Omisit parmam primumque invasit Eleuthrin. Eleuthírre t á m a d t először. Sisakját hasítva
Huic galeam findens cerebrum diffudit et ipsam Ontotta k i agyvelejét, és átvágva nyakát is,
Cervicem resecans pectus patefecit, at aegrum Mellkasát nyitotta meg; sebesült szíve m é g vert, hogy
Cor pulsans animam liquit mox atque calorem. 1020 Elhagyta a lélek, az élet melege is aztán. 1020
Inde petit Trogum haerentem i n fune nefando. Trógusra fordult majd, az m é g az átkos kötelet húzta.
Q u i subito attonitus recidentis morte sodalis Rémülve hirtelen elesett társa holtától, meg az
Horribilique hostis conspectu coeperat acrem Ellen ijesztő látványától gyorsan, de hasztalan
Nequiquam temptare fugam voluitque relicta Megkísérelt futni, a szétszórt fegyvereket akarta
A r m a recolligere, ut rursum repararet agonem. 1025 Felszedni, hogy velük majd folytatni tudja a vívást. 1025
(Nam cuncti funem tracturi deposuerunt (Ugyanis hogy a kötelet húzhassák, m i n d letették a
Hastas cum clipeis.) sed quanto maximus heros Lándzsát meg a pajzsot). De a hős amennyivel erősebb,
Fortior extiterat, tanto fuit ocior, olli Annyival gyorsabb volt nála, és futásban elérve
Et cursu capto suras mucrone recidit Ő t is, m i n d k é t lábikráját átvágta a karddal,
Ac sic tardatum praevenit et abstulit eius 1030 Majd az emiatt lelassulónak elébe kerülve 1030
Scutum, sed Trogus, quamvis de vulnere lassus, Elvette tőle a pajzsát. Trógus m á r lankadt sebétől,
Mente tarnen fervens saxum circumspicit ingens, De d ü h e égett még, és egy követ a közelben látva,
Quod rapiens subito obnixum contorsit i n hostem Hirtelen felkapta, a ráfeszülő ellenre dobta,
Et proprium a summo clipeum fidit usque deorsum. És saját pajzsát teljes hosszában széthasította.
Sed retinet fractum pellis superaddita lignum. 1035 Szétcsapott fáját azonban ráhúzott bőre m é g fogta. 1035
Moxque genu posito viridem vacuaverat aedem 63
T é r d r e zuhanva zöld kardhüvelyét ürítette, tüzes
Atque ardens animis vibratu terruit auras, Lelkével hevesen rémítve-kavarva a léget,
Et si non quivit virtutem ostendere factis, Virtusát tettel mutatni m á r ugyan nem tudta, de
Corde tarnen habitum patefecit et ore virilem. Férfiú voltát szíve és szája m é g kifejezte.
Nec manes ridere videns audaciter infit: 1040 Észre sem véve, a halál m á r vigyorog rá, v a k m e r ő n 1040
'O m i h i si clipeus vel sic modo adesset amicus! Szólt így: 'Óh, legalább pajzsom, hű t á r s a m lenne itt vélem!
Fors tibi victoriam de me, non inclita virtus Neked szerencse hoz itt győzelmet, nem a hős virtus.
Contulit. ad scutum mucronem hie tollito nostrum!' Pajzsunk mellé kardomat is vedd hát, íme, el tőlem!'
Turn quoque subridens Venio iam' dixerat heros H ő s lovagunk nevetve felelte 'jövök m á r ' s gyorsan
Et cursu advolitans dextram ferientis ademit. 1045 Melléje lépve levágta kardot emelő jobbját. 1045
Sed cum athleta ictum libraret ab aure secundum Másik ütésre amikor lendült, hogy testét fültől
Pergentique animae valvas aperire studeret, Lefelé megnyitva távozó lelkének a kaput adja,
Ecce Tanastus adest telis cum rege resumptis Tanastus termett ott, a királlyal együtt összeszedett
Et socium obiecta protexit vulnere pelta. Fegyverrel, és pajzsával óvta csapástól a társát.
Hinc indignatus iram convertit in ipsum 1050 D ü h r e gerjedve, haragját rá irányozta Valter és 1050
60 61
Waltharius humerumque eius de cardine vellit
Felkarját forgójánál tőből levágva, vasát
Perqué latus ducto suffudit viscera ferro.
Hasába oldalt beszúrva, kiontotta beleit.
'Ave!' procumbens submurmurat ore Tanas tus.
Morgott m é g lerogyva Tanastus annyit: 'Boldogul éljél!'
Quo recidente preces contempsit promere Trogus
Látva halálát Trogus sem akart m á r könyörögni,
Conviciisque sui victorem incendit amaris, 1055
Szemrehányással m é g fel is tüzelte a győzőt, 1055
Seu virtute animi, seu desperaverat. Exin
Lélekerővel vagy a k á r m á r csak vesztett reményből.
Alpharides: 'morere' inquit 'et haec sub T á r t a r a transfer
Alpher fia így szólt: 'Te is halj hát meg! A Tartarószba
Enarrans sociis, quod tu sis ultus eosdem.'
V i d d hírül társaidnak, bizony megbosszultad itt őket.'
Hie dictis torquem eolio circumdedit aureum.
Szólt, és a nyakára aranyos karikát kerekített. 64
His rex infelix visis suspirat et omni Látva a boldogtalan király ezt, menekülve
Aufugiens studio falerati terga caballi Lihegőn pattant fel falerákkal díszített lovára,
Scandit et ad maestum citius Haganona volavit És sebesen a szomorú H á g e n h e z nyargalva
Omnimodisque ilium precibus flexisse sategit, 1065 Sokféle kéréssel igyekezett őt meggyőzni, 1065
Ut secum pergens pugnam repararet. at ille: Kísérje csak el és újítsa meg a küzdést. Az viszont:
'Me genus infandum prohibet bellare parentum, 'Nemzetségem iszonyú múltja tart vissza e harctól,
Et gelidus sanguis mentem m i h i ademit i n armis. Vérem is fagyos, az veszi el minden fegyvertől kedvem.
Tabescebat enim genitor, dum tela videret, Nagy félelemtől senyvedt a p á m is, ha ilye*smit látott,
Et timidus multis renuebat proelia verbis: 1070 És b ő beszéddel reszketve mondott nemet a harcra: 1070
Haec dum iactasses, rex, inter te comitantes, Ha ezt királyom, kísérőid előtt szememre hánytad,
65
Extitit indignum nostri tibi quippe iuvamen.' Akkor t á m o g a t á s o m r a talán m á r nem is volt szükség.'
Non modicum patimur damnum de caede virorum, Hősök halálával országom máris de sokat vesztett,
Dedecus at tantum superabit Francia numquam. 1085 Sohasem fogja feledni tudni Frankhon e szégyent. 1085
Antea quis fuimus suspecti, sibila dantes Azok, kik felnéztek r á n k eddig, majd suttogva terjesztik
„Francorum" dicent „exercitus omnis ab uno, „Frankok csapata utolsó szálig, m i n ő gyalázat, egy
Proh pudor ignotum vel quo, est impune necatus!" ' Ismeretlentől büntetlenül pusztíttatott el!" '
62 63
Cunctabatur adhuc Haganon et pectore sponsam H á g e n m é g késlekedett, fontolkodva szivében a
Walthario plerumque fidem volvebat et ipsum Valterének gyakorta megígért hűségről, és most
Eventum gestae recolebat i n ordine causae. Maga előtt pergette le sorra, ami csak történt.
Supplicius tarnen infelix rex institit illi. Vészthozó királya azonban sürgette esengve.
Cuius subnixe rogitantis acumine motus T é r d r e b o r u l v a mondott kérő szavától indítva
Erubuit domini vultum, replicabat honorem És pillantásától is r é m ü l t e n gondolta át H á g e n
Virtutis propriae, qui fors vilesceret inde, Vitézségének fényes hírét, mely t á n el is enyészik,
Si quocumque modo in rebus sibi parceret istis. Ha ilyen helyzetben bármilyen okból kimarad harcból.
Erupit tandem et clara sic voce respondit: Válaszolt most hát, fakadva világos szókra: 'mire is
'Quo me, domne, vocas? quo te sequar, inclite princeps Hívsz fel, uram? Hová kövesselek, te híres herceg?
Quae nequeunt fieri, spondet fiducia cordi. Eddig m i soha nem volt még, vakremény tölti meg szíved.
Quis tarn desipiens quandoque fuisse probatur, Létezne olyan esztelen ember, k i saját szántából
Q u i saltu baratrum sponte attemptarit apertum? Ö n k é n t akarna megásott sírjába ugorni?
Nam scio Waltharium per campos sic fore acerbum, Valter, tudom jól, kemény ellenfél mezei harcban,
Ut tali castro nec non statione locatus Egy védett helyen, meg egy ilyen j ó sziklaerődben
Ingentem cuneum velut u n u m temnat homullum. Hatalmas sereget sem vesz többre mint egyetlen embert.
Et licet hue cunctos equites simul atque pedestres És ideküldheti a k á r minden lovasát Frankhon
Francia misisset, sic his ceu fecerat istis. És gyalogos katonáját, m i n d ezek sorsára jutnak.
Sed quia conspicio te plus doluisse pudore De mivel látom, hogy te jobban fájlalod a szégyent
Quam caedis damno nec sic discedere velle, Mint a halottaid vesztét, s nem akarsz visszavonulni,
Compatior propriusque dolor succumbit honori Az enyém fájdalmad, a m a g a m é t királyi tisztednek
Regis: et ecce viam conor reperire salutis, Vetem alá: igyekszem meglelni a megoldás módját,
Quae tarnen aut nusquam os tend it se sive coacte. Mely m é g nem is látszik, de mit megkövetel a kényszer.
Nam propter carum (fateor tibi, domne) nepotem Bevallom, Uram, nem kedvelt unokaöcsém miatt
Promissam fidei normam corrumpere nollem. Szegem meg mostan Valternak adott eskühűségem.
Ecce i n non dubium pro te, rex, ibo periclum. Érted, királyom, megyek most bizonnyal halálos vészbe.
Ast hie me penitus conflictu cedere noris. De ilyen zárt helyen nem akarok viadalba fogni.
Secedamus eique locum praestemus eundi Húzódjunk hátra, adjunk teret neki elvonulásra
Et positi i n speculis tondamus prata caballis, És lesbe állva engedjük k i lovainkat a rétre,
Donee iam Castrum securus deserat artum, Míg elhagyja szűk sziklavárát, biztonságában bízva,
Nos abiisse ratus. campos ubi calcet apertos, Hivén, m i e l m e n t ü n k . Ha a tágas mezőre kijön majd,
Insurgamus et attonitum post terga sequamur: A rémületbe esőt meglepve támadjuk hátba:
Sic aliquod virtutis opus temp tare valemus. Hőstettet valahogy így tudunk m i megkísérelni.
Haec m i h i in ambiguis spes est certissima rebus. Kétségek közt csak e tervben van most biztos reményem.
Turn pugnare potes, belli si, rex, tibi mens est: Tudsz te majd küzdni királyom, ha lelked harcra vezérel:
Quippe fugam nobis numquam dabit ille duobus, Ő sosem fog m e n e k ü l n i előlünk, n e k ü n k viszontag
At nos aut fugere aut acrum bellare necesse est.' Vagy m e n e k ü l n ü n k kell, avagy bősz viadalra kelni.'
Laudat consilium satrapa et complectitur i l i u m Vezére dicsérte a tervét, át is ölelte Hágent,
Oscilloque v i r u m demulcet; et ecce recedunt Csókot is adva neki megsimogatta, majd u t á n a
Insidiisque locum circumspexere sat aptum Hátravonultak, egy harcra alkalmas helyet találva,
Demissique ligant animalia gramine laeto. Szállva lovakról kikötötték őket a kövér fűben.
64 65
Interea occiduas vergebat Phoebus i n oras, 1130 Phoebus eközben m á r a nyugati vidékre fordult, 67
1130
Ultima per notam signans vestigia Thilen, Utolsó sugarát a híres T h u l é r a vetette,
68
Et cum Scottigenis post terga reliquit Hiberos. És a skótokkal maga mögött hagyta Ibériát is.
Hie postquam oceanas sensim calefecerat undas, így lassan m á r csak óceáni habokat melegített,
Hesperos Ausonidis obvertit cornua terris, Az Esthajnal-csillag sarlója Itáliára fordult,
Turn secum sapiens coepit tractare satelles, 1135 H ő s ü n k meg most bölcsen kezdte meghányni-vetni m a g á b a n ,
U t r u m sub tuto per densa silentia castro Bújjon-e meg ott az oltalmat a d ó várában csöndben,
Sisteret, an vastis heremi committeret arvis. Avagy inkább a széles puszta síkra bízza m a g á t rá.
Aestuat immensis curarum fluctibus, et quid Kétségek rajától gyötörve rágódott, és magától
l a m faceret, sollers arguta indagine quaerit. Kérdezte elmésen töprengve, m i most a teendő.
Solus enim Hagano fuerat suspectus et illud 1140 J ó m a g a H á g e n lett ugyanis gyanús számára 1140
Oscillum regis subter complexibus actum. A király neki átölelve adott csókja miatt.
Ambierat prorsus, quae sit sententia menti Esze azon j á r t , m i lesz most ellenfelei döntése,
Hostis et an urbem vellent remeare relictam, Útjukra kelnek-e, ahonnan jöttek, vissza a várba,
Pluribus ut sociis per noctem forte coactis Az éj folyamán hogy m é g társakat szedjenek össze
Primo mane parent bellum recreare nefandum 1145 És kora reggel a gonosz harcot elkezdjék újra, 1145
A n soli insidias facerent propiusque laterent. Vagy a közelben rejtőznek el lesbe maradva.
Terret ad haec triviis ignoti silva meatus, Félt ő az e r d ő elágazó idegen útjaitól is,
Ne loca fortassis incurreret aspera spinis, Nehogy kökénybokros tüskés helyekre tévedjen,
I m m o quippe feris, sponsamque amitteret illis. Biztos vadakkal, jegyesét elveszítheti ottan.
His ita provisis exploratisque profatur: 1150 Ezeket látva és át is gondolva, mondta m a g á b a n : 1150
'En quocumque modo res pergant, hie recubabo, ' B á r m i n t történnek is a dolgok, é n itt pihenek meg,
Donee circuiens lumen spera reddat amatum, Míg forgó t ű z l a b d á n k visszahozza a szeretett fényt,
69
Ne patriae fines dicat rex ille superbus így e király nem mondhatja gőggel, éji sötétben
Evasisse fuga furis de more per umbras.' Hagytam h a t á r á t el, tolvajként menekülve innen.'
Dixit et ecce viam vallo praemuniit artam 1155 Szólt, és a keskeny ösvényt rögvest elzárta sövénnyel, 1155
Undique praecisis spinis simul et paliuris. Levágott tüskés ágakkal és krisztustövisekkel.
Quo facto ad truncos sese convertit amaro Elkészülve zord fájdalommal a csonka hullákhoz
Cum gemitu et cuicumque suum caput applicat atque Fordult, mindegyiknek visszahelyezte fejét és
Contra orientalem prostratus corpore partem Földre borulva, arccal keletnek fordulva könyörgött,
Ac nudum retinens ensem hac voce precatur: 1160 Közben markolva a hüvelyéből kihúzott kardját: 1160
'Rerum factori, sed et omnia facta regenti, 'Mindenek teremtőjének, létezők legfőbb u r á n a k ,
N i l sine permisso cuius vel denique iusso Kinek parancsa, engedelme nélkül semmi sem élhet,
Constat, ago grates, quod me defendit iniquis Köszönöm most meg, hogy megvédett engem jogtalanul
Hostiiis turmae telis nee non quoque probris. T á m a d ó elleneimtől és gyalázkodásoktól.
Deprecor at dominum contrita mente benignum, 1165 T ö r e d e l m e s szívvel k é r e m most kegyes Urunkat, k i 1165
Ut qui peccantes non vult sed perdere culpas, A bűnösöket nem, de a bűnöket pusztítja, adja
Hos i n caelesti praestet m i h i sede videri.' Nekem meg, hogy viszontláthassam őket a mennyben.'
Q u i postquam orandi finem dedit, ilico surgens Befejezve imáját gyorsan felállt, majd a hat lovát
Sex giravit equos et virgis rite retortis Rendezte körbe, őket vesszőből sodort pányvákkal
Vinciit: h i tantum remanebant, nempe duobus 1170 Jól kikötötte: csak ennyi maradt meg, hisz abból kettő 1170
66 67
Per tela absumptis ternos rex Gunthere abegit. Lándzsától hullott el, h á r m a t meg G ü n t e r vezetett el.
His ita compositis procinctum solvit et alte Végezve ezzel megoldotta övét és erősen
Ingenti fumans leviabat pondere corpus. Gőzölgő testét a nagy tehertől szabadította.
Turn maestam laeto solans affamine sponsam A g g ó d ó jegyesét vigasztalva d e r ű s beszéddel
Moxque cibum capiens aegros recreaverat artus, 1175 Eleimet keresett, gyöngült tagjait megerősítni, 1175
Oppido enim lassus fuerat, clipeoque recumbens De lévén fölötte kimerült, leterült pajzsára
Primi custodem somni iubet esse puellam, Megparancsolva a leánynak, őrizze első álmát,
Ipse matutinam disponens tollere curam, Úgy döntve, hogy hajnalra kelve ezt is ellátja,
Quae fuerat suspecta magis, tandemque quievit. Mikor a veszély nagyobb lesz, majd álomba m e r ü l t el.
A d cuius caput illa sedens sólito vigilavit 1180 Feje mellé telepedve virrasztott a leány ott, 1180
Et dormitantes cantu patefecit ocellos. L e r a g a d ó két szemét énekkel tartotta nyitva.
Ast ubi vir p r i m u m iam expergiscendo soporem Hamar felébredt Valter, első álmát félbeszakítva,
Ruperat, absque mora surgens d o r m i r é puellam Késedelem nélkül elküldte aludni a lánykát,
Iussit et arrepta se fulciit impiger hasta. O meg a d á r d á r a támaszkodott fáradhatatlan.
Sic reliquum noctis duxit, modo quippe caballos 1185 így töltötte az éj m é g hátralevő részét, és közben 1185
Circuit, interdum auscultans vallo propiavit, Lovait figyelve fülelve ment a sövényig,
Exoptans orbi species ac lumina reddi. Vágyva, világosság és fény térjen m á r vissza a földre.
Lucifer interea praeco scandebat Olympo Lucifer h í r n ö k eközben Olümposz egére hágva
Dicens: 'Taprobane clarum videt insula solem.' Bejelentette: 'Ceylon szigete m á r fényes napot lát'.
Hora fuit, gelidus qua terram irrorat Eous. 1190 Eljött az óra, amikor hűs hajnal harmatoz földre. 70
1190
Aggreditur iuvenis caesos spoliarier armis Nekifogott az ifjú az elesettektől elvenni
Armorumque habitu, tunicas et cetera linquens: Páncélingeket, fegyvert, de minden r u h á t rajt'hagyva:
Armillas tantum, cum bullis baltea et enses, Bogláros öveket, kardokat, karpereceket
Loricas quoque cum galeis detraxerat ollis. Szedett le m i n d r ő l , meg sisakjaikat és a vértet.
Quatuor his oneravit equos sponsamque vocatam 1195 Négy lovat rakott meg zsákmánnyal, majd jegyesét hívta, 1195
Imposuit quinto, sextum conscenderat ipse Az ötödik lóra feltette, a hatodikra meg ő ült,
Et primus vallo perrexerat ipse revulso. És a lebontott sövényt elhagyva vágott az élre.
A t dum constricti penetratur semita callis, Míg követték futását a keskeny erdei útnak,
Circumquaque oculis explorans omnia puris Vizsla szemekkel lesett mindenfele körbe, hegyezve
Auribus arrectis ventos captavit et auras, 1200 Fülét fuvallatokra figyelt és visszhangokra, 1200
Si vel mussantes sentiret vel gradientes Suttogást avagy közeledőt hogy észre vehessen,
Sive superborum crepitantia frena virorum, Büszke lovasok zabiáinak zajos zörgését,
Seu saltim ferrata sonum daret ú n g u l a equorum. Vagy lovak vas patkóinak a dobogását szintúgy.
Postquam cuneta silere videt, praevortit onustas Süketen hallgatni talált mindent, így a megrakott
Quadrupedes, mulierem etiam praecedere iussit. 1205 Lovakat a leánnyal küldte előre haladni. 1205
Scrinia gestantem comprendens ipse caballum L á d á k a t cipelő lovát maga vezette k a n t á r o n ,
Audet inire viam consueto cinctus amictu. Merészen kelt így az ú t r a szokás szerinti fegyverben.
Mille fere passus transcendit, et ecce puella Lépést mintegy ezerét tettek meg, mikor a leányzó
- Sexus enim fragilis animo trepidare coegit - - Gyöngébb neme miatt rettegni kezdett most szívében -
Respiciens post terga videt descenderé binos 1210 Hátrapillantva azt vette észre, két férfi m ö g ö t t ü k 1210
68 69
Quodam colle viros raptim et sine more meantes Laza k a n t á r r a l sebesen lovagol le egy dombról,
Exanguisque v i r u m compellat voce sequentem: Rémülten fordult h á t a mögötte lépdelő hőshöz:
'Dilatus iam finis adest: fuge, domne, propinquant!' 'Itt a halogatott vég, uram, menekülj, közelednek!'
Q u i mox conversus visos cognovit et inquit: Hátrafordulva meglátta ő is, mit a lány, és így szólt:
'Incassum multos mea dextera fuderat hostes, 1215 'Jobbom hiába vágott le sok ellent, ha a dicsőség 1215
Si modo supremis laus desit, dedecus assit. Most ez utolsónál elhagy, és lesz majd végzetem szégyen.
Est satius pulcram per vulnera quaerere mortem Hősi halált okozó sebekre jobb törekedni, mint
Quam solum amissis palando evadere rébus. M i n d e n ü n k e t hagyva életet mentve szaladni. Nem
Verum non adeo sunt desperanda salutis Kételkedhet azonban szerencsés menekülésben, k i
Commoda cernenti quondam maiora pericia. 1220 E n n é l m á r nagyobb veszélyeket is látott korábban. 1220
A u r u m gestantis tute accipe lora Leonis Fogjad hát k a n t á r r a az aranyat cipelő Oroszlánt
Et citius pergens luco succède propinquo. És utadat folytatva menj a közel e r d ő b e gyorsan.
Ast ego i n ascensu montis subsistere malo, Én itt, az e m e l k e d ő hegylejtőn maradok inkább,
Eventum opperiens adventantesque salutans.' Várva, m i történik, üdvözlendő a megérkezőket.'
Obsequitur dictis virguncula clara iubentis. 1225 Hallgatott a tiszta hajadon a parancsoló szókra, 1225
Ille celer scutum collegit et excutit hastam, Amaz meg gyorsan vette a pajzsot, rázta a d á r d á t *
Ignoti mores equitis temptando sub armis. Vizsgálva idegen lovát új fegyveressel a h á t á n .
71
Hune rex incursans comitante satellite d é m e n s Követő kísérőjével támadva balga királyunk
Eminus affatu compellat valde superbo: Mostan vádaskodó gőggel a messziből így szólt:
'Hostis atrox, nisu deluderis! ecce latebrae 1230 'Eljátszottad játékid immár, lásd be, kegyetlen ellen! 1230
Protinus absistunt, ex quis de more liciscae Rejtekeidtől messze kerültél, honnan kutyafarkas
Dentibus infrendens rabidis latrare solebas. M ó d r a csaholni tudtál, csikorgatva fogadat bőszen.
En i n propatulo, si vis, confligito campo, Most pedig küzdj meg, ha akarsz még, a szabad mezőn itt, és
Experiens, finis si fors queat aequiperari Várd csak k i , lehet-e a vég is olyan, amint a kezdet.
Principio, scio, Fortunam mercede vocasti 1235 Tudom, te a Szerencsét zsoldba fogadtad magadhoz 1235
Idcircoque fugam tempnis seu deditionem.' És ezért futást és m e g a d á s t e g y a r á n t megvetsz.'
Alpharides contra régi non reddidit ulla, Alpher fia erre a királynak nem adott választ,
Sed velut hiñe surdus alio convertitur aiens: Hanem mintha lenne süket, a másikhoz fordult, mondva:
A d te sermo m i h i , Hagano, subsiste parumper! 'Hozzád beszélek most, maradj egy kicsit nyugton h á t Hágen!
Quid, rogo, tam fidum subito mutavit amicum, 1240 K é r d e m én, hirtelen m i változtat meg egy h ű barátot, 1240
Ut, discessurus nuper vix posse revelli K i menekülve, hogy elváltunk, szinte alig tudta
Qui nostris visus fuerat complexibus, ultro, T é p n i m a g á t k i karomból, most meg minden ellene
Nullis nempe malis laesus, nos appetat armis? Vétett ok nélkül fegyverrel közeledik ő ránk?
Sperabam, fateor, de te, - sed denique fallor - , - Tévedtem, ú g y látom - , de bevallom, é n azt reméltem,
Quod si de exilio redeuntem nosse valeres, 1245 H a idegenből h a z a t é r t e m híre tehozzád eljut, 1245
Ipse salutatum mihimet mox obvius ires Rögtön elébem jössz te, hogy köszöntsél engem, és
Et licet invitum hospitii requiete foveres T ü z e t szüntetve, vendégbaráti p i h e n é s b e n
Pacificeque i n r é g n a patris deducere velles; Is részesítve békésen a p á m h ó n á b a kísérjél;
Sollicitusque fui, quorsum tua m u ñ e r a ferrem. Sőt okozott gondot, hová vigyem az ajándékokat.
70 71
Namque per ignotas d i x i pergens regiones: 1250 Hiszen magamban mondtam idegen földeken jőve: 1250
„Francorum vereor Haganone superstite nullum." „Egyetlen franktól sem rettegek én, ha m é g él Hágen."
Obsecro per ludos, resipiscito iam, pueriles, Gyermekkori j á t é k a i n k r a kérlek, térjél m á r észhez,
U n á n i m e s quibus assueti fuimusque periti Melyekben olyan j á r a t o s a k voltunk nagy békében
Et quorum cultu primos attrivimus annos. És velük töltöttük első éveit gyerekkorunknak.
Inclita quonam migravit concordia nobis 1255 Hova is távozott tőlünk híres egyetértésünk, 1255
Semper i n hoste domique manens nec scandala noscens? Amely kitartott otthon és harcban, haragot nem ismert?
Quippe tui facies patris obliviscier egit, Arcodnak látása ott nekem a p á m pótolta,
Tecum degenti m i h i patria viluit ampia. És te voltál hatalmas h a z á m a közös rabságban.
Numquid mente fidem abradis saepissime pactam? Sokszor megélt hűségeskünket szivedből kiűzted?
Deprecor, hoc abscide nefas neu bella lacessas 1260 Esedezem, ne kezdjél harcba, hagyd ezt a gazságot, 1260
Sitque inconvulsum nobis per t é m p o r a foedus. Szövetségünk maradjon örökre rendíthetetlen.
Quod si consentís, iam nunc ditatus abibis Ha egyet értesz, gazdag ajándékkal térsz haza innen,
Eulogiis, rutilo umbonem complebo metallo.' Mert én most veres aranyakkal töltöm meg a pajzsod.'
Contra quae Hagano vultu haec affamina torvo Válaszul H á g e n komor arccal zordonan így szólt,
Edidit atque iram sic insinuavit apertam: 1265 És e szavakkal haragját nyíltan felpanaszolta: 1265
' V i m prius exerces, Walthari, postque sopharis. 'Valter, erőt fitogtatsz először, bölcs vagy utána.
Tute fidem abscideras, cum memet adesse videres Hűségesküt te szegsz meg, mivel ott voltam, láttad,
Et tot stravisses socios immoque propinquos. De sok rokonomat, t á r s a m a t mégis levágtad.
Excusare nequis, quin me tunc affore nosses. Ne is mentegetődzzél azzal, engem nem láttál ottan.
Cuius si facies latuit, tarnen arma videbas 1270 Észrevehetted fegyvereimet, b á r rejtve volt arcom, 1270
Nota satis habituque v i r u m rescire valebas. Ismered őket, felismerhetted tehát a férfit.
Cetera fors tulerim, si vel dolor unus abesset: Nem fájlalnám a többit, ha nem lenne m é g egy más bánat:
Unice enim carum rutilum blandum pretiosum Vörösesszőke, zsenge, értékes, egyetlen és hű
Carpsisti florem mucronis falce tenellum. Bűvös virágomat is levágtad kardod vasával. 72
Haec res est, pactum qua irritasti prior almum, 1275 Ezzel magasztos szövetségünket te dobtad először 1275
Iccircoque gazam cupio pro foedere nullam. Sutba, és ezért kincs sem kell tetőled nékem.
Sitne tibi soli virtus, volo discere in armis, Fegyverrel fogom megtudni, van-e m é g e r ő d a harcra,
Deque tuis manibus caedem perquiro nepotis. És két kezeden kérem számon öcsémnek halálát.
En aut oppeto sive aliquid memorabile faxo.' T á n én vesztek itt rajta, vagy híres tettet cselekszem.'
Dixit et a tergo saltu se iecit equino, 1280 Szólott és egyetlen ugrással pattant le lováról, 1280
Hoc et Guntharius nec segnior egerat heros G ü n t e r is így tett, és nem kevésbé fürgébben Valter
Waltharius, cuncti pedites bellare parati. A hős is, és gyalogos viadalra m á r készen is voltak.
Stabat quisque ac venturo se providus ictu Mindegyik állt m á r és csapásra készülve ott várt
Praestruxit: trepidant sub peltis Martia membra. Védekezésben: pajzsok mögött harcos karok remegtek.
Hora secunda fuit, qua tres h i congrediuntur, 1285 A nap második óráján kezdtek e h á r m a k a harcba,
73
1285
Adversus solum conspirant arma duorum. Egyikük ellen kettő fegyvere fogott itt össze.
Primus maligeram collectis viribus hastam H á g e n az első volt, k i m e g t ö r t e a nyugvást, és
Direxit Hagano disrupta pace, sed illam Teljes erőből eldobta az almafa-lándzsát.
Turbine terribilem tanto et Stridore volantem Alpher fia j ó l látta, hogy az forogva-surrogva s
Alpharides semet cernens tolerare nequire 1290 Rémületet hozva repül, és ő nem tudja kivédni, 1290
72 73
Sollers obliqui delusit tegmine scuti: Ügyesen ferdén tartott pajzsa m e n e d é k é b e bújt el:
Nam veniens clipeo sie est ceu marmore levi Abba ütött a lándzsa, mint sima márványról lepattant,
Excussa et collem vehementer sauciat usque Súlyos sebet ejtett a dombon és teljes hegyével
A d clavos infixa solo. Tunc pectore magno, Befúródva állt meg a földben. Ekkor nagy mellénnyel,
Sed módica v i fraxineum hastile superbus 1295 De kisebb erővel kőrisfa-dárdáját sok gőggel 1295
Iecit Guntharius, volitans quod adhaesit i n ima Hajította el Günter, repült az, majd becsapott Valter
Waltharii parma, quam mox d u m concutit ipse, Pajzsának alsó p e r e m é b e ; mikor az megrázta,
Excidit ignavum de ligni vulnere ferrum. Vasa erőtlenül hullt k i a favázon ütötte résből.
Omine quo maesti confuso pectore Franci Az ilyen jelektől megzavarodott lelkű frankok
Mox stringunt acies, dolor est conversus ad iras, 1300 Sebesen vontak k i kardot, fájdalmuk d ü h ö d t haragra 1300
Et tecti clipeis Aquitanum invadere certant. Váltott, és pajzs m ö g ü l próbálták az akvitánt t á m a d n i .
Strennuus ille tarnen v i cuspidis expulit illos Dárdáját tartva az frissen hesegette el őket, és
Atque incursantes vultu terrebat et armis. Fegyverrel meg fenyegető arccal rémületbe űzte.
Hie rex Guntharius coeptum meditatur ineptum, G ü n t e r király ekkor egy ostoba dologra készült,
Scilicet ut iactam frustra terraeque relapsam, 1305 Arra, hogy az előbb e r e d m é n y nélkül eldobott 1305
- Ante pedes herois enim divulsa iacebat - , - H ő s ü n k lába előtt a földön heverő - lándzsát
Accedens tacite furtim sustolleret hastam, Észrevétlen megközelítse, és lopva elhozza,
Quandoquidem brevibus gladiorum denique telis Ő k ugyanis m á r látták, hogy csupán rövid kardokkal
A r m a t i nequeunt accederé comminus Uli, Felfegyverezve, nem tudnak r á t á m a d n i közelről,
Q u i tarn porrectum torquebat cuspidis ictum. 1310 Míg amaz messzire kinyúlva döfhet dárdahegyével. 1310
Innuit ergo oculis vassum praecedere suadens, Szeme intésével kérte h á t társát, törjön előre,
Cuius defensu causam supplere valeret. Védelmében hogy végrehajtani tudja a tervét.
Nee mora, progreditur Haganon ac provocat hostem, H á g e n nem késve előront, feltüzelve az ellent,
Rex quoque gemmatum vaginae condidit ensem, Míg a király ékköves kardját dugta hüvelybe,
Expediens dextram furto actutum faciendo. 1315 Hogy szabadon maradt jobbjával menten foghasson. 1315
Sed quid plura? manum pronus transmisit i n hastam Mire sok szó itt? Előre hajolva, kezét kinyújtva,
Et iam comprensam sensim subtraxerat illam M á r fogta és húzta is volna m a g á h o z a lándzsát,
Fortunae maiora petens. sed maximus heros, Nagy-nagy szerencsét remélve. Azonban hatalmas hősünk,
Utpote qui bello semper sat providus esset A k i a harcban ugyanis mindig óvatos volt és
Praeter et unius punctum cautissimus horae, 1320 Elővigyázatos hozzá, egyetlen pillantással 1320
Hunc inclinari cernens persenserat actum Látta, hogy hajol G ü n t e r előre, tervét megértve,
Nee tulit, obstantem sed mox Haganona revellens, És azt nem tűrve, a szemben álló H á g e n t visszanyomva, 74
74 75
Sic, dum Waltharius vulnus cavet, ille resurgit A sebes csapást m í g Valter kivédte, a király felkelt,
Atque tremens stupidusque stetit, vix morte reversus. Állt remegve, kábán, hisz alig hogy megúszta halálát.
Nec mora nec requies: bellum instauratur amarum, Sem szünet, sem pihenés nem j ö t t a keserves harcban,
Incurrunt hominem nunc ambo nuncque vicissim; T á m a d t á k együtt a férfit, majd ismét felváltva;
Et dum progresso se impenderet acrius u n i , 1335 És a m í g egyikük ellen fordult az keményen, 1335
En de parte alia subit alter et impedit ictum. Dárdadöfésben akadályozta oldalról a másik.
Haud aliter, Numidus quam dum venabitur ursus Aligha másként, mikor N u m í d i a medvéjét űzték, 75
Et canibus circumdatus astat et artubus horret Kutyáktól véve körül r e m e g ő lábakkal csak állt az,
Et caput occultans submurmurat ac propiantes Leszegett fejjel fenyegetve morgott, az u g r á l ó
Amplexans Umbros miserum mutire coartat, 1340 Umber kutyákat szorongatta és megvinnyogtatta, 1340
- Turn rabidi circumlatrant hinc inde Molossi - Majd d ü h ö s e n molosszuszi ebek csaholták körbe,
76
Comminus ac dirae metuunt acceder belvae - , De félve nem mertek a félelmes állatra t á m a d n i - ,
Talker i n nonam conflictus fluxerat horam, így ment tovább is a harc i m m á r a kilencedik órán,
Et triplex cunctis inerat maceratio: leti És m i n d n é l jelentkezett m á r h á r m a s ernyedtség:
Terror, et ipse labor bellandi, solis et ardor. 1345 Halálfélelem, kimerülés harctól, nap melegétől. 1345
Interea herois coepit subrepere menti H ő s ü n k elméjét eközben megfogta valami titkon,
Quiddam, qui tácito premit has sub corde loquelas: És az alábbi halk üzenetet hagyta szivében:
'Si Fortuna viam non commutaverit, isti 'Végzetemen ha nem fordít most mindjárt Fortuna, ők
Vana fatigatum memet per ludiera fallent.' Fárasztanak k i ravaszul és tesznek engem itt lóvá.'
Ilico et elata Haganoni voce profatur: 1350 Érces hangjával tehát legott megszólította Hágent:
'O paliure, vires foliis, ut pungere possis; 'O, tövises, zöld levelek közt bújsz, így jól tudsz te szúrni;
77
Tu saltando iocans astu me ludere temp tas. Mókázol ugrálva, kijátszani szeretnél fortéllyal.
Sed iam faxo locum, propius ne accederé tardes: Készülök m á r segítni, hogy ne késsél közelebb j ö n n i :
Ecce tuas - scio, praegrandes - ostendito vires! És mutasd fel - j ó l tudom - mégis hatalmas erődet!
Me piget incassum tantos sufferre labores.' 1355 B á n t a n a engem hiába vállalni ekkora próbát.'
Dixit et exiliens contum contorsit i n ipsum, Szólt és előre ugorva ráhajította a d á r d á t ,
Q u i pergens onerat clipeum dirimitque aliquantum Repült az és átütve pajzsát, egy részt kiszakított
Loricae ac magno modicum de corpore stringit; Páncélos ingéből, kicsit horzsolva hatalmas testét;
Denique praecipuis praecinctus fulserat armis. J ó fegyverekbe volt hisz' remekül öltözve H á g e n .
At vir Waltharius missa cum cúspide currens 1360 Dárdáját dobva rögvest rontott is előre Valter, 1360
Evaginato regem importunior ense És csupasz karddal kímélet nélkül a királyra támadt,
Impetit et scuto dextra de parte revulso Pajzsának jobb felét azzal szerte-széjjel hasítva
Ictum praevalidum ac mirandum fecit eique Csodálatra méltó hatalmas csapást is m é r t rá, mellyel
Cms cum poplite adusque femur decerpserat omne. Térdétől a sarkig az egyik lábát levágta.
Ille super parmam ante pedes mox concidit huius. 1365 Rögvest lerogyva az Valter lábánál omlott a pajzsra. 1365
Palluit exanguis domino recidente satelles. Holtra sápadt most H á g e n , hogy lezuhant ura a földre.
Alpharides spatam tollens iterato cruentam Véres kardját meg Alpherfi emelte újra döfésre,
Ardebat lapso postremum infligere vulnus. Vágyától égve a fekvőnek adni halálos szúrást.
Immemor at proprii Hagano vir forte doloris De bátor H á g e n saját fájdalmával mitsem törődve
Aeratum caput inclinans obiecit ad ictum. 1370 Sisakos fejét közbevetette, a szúrást védte. 1370
76 77
Extensam cohibere manum non quiverat heros, H ő s ü n k m á r nem tudta felemelt kezét visszahúzni,
Sed cassis fabrefacta diu meliusque peracta De a jólkovácsolt, elmésen készült sisak felfogta
Excipit assultum mox et scintillat i n altum. Csapását, miközben szikrákat szórt fel az égre.
Cuius duritia stupefactus dissilit ensis, Keménységétől meglepetésre eltörött kardja,
Proh dolor! et crepitans partim micat aere et herbis. 1375 - Fájdalom! - pendülve repült a légbe, fűbe lehullott. 1375
Belliger ut frameae murcatae fragmina vidit, H ő s ü n k hogy kardját most darabokra széttörni látta, 78
Indigne tulit ac nimia furit efferus ira Bosszús is lett és türelmét vesztve, igen nagy haragra
Impatiensque sui capulum sine pondere ferri, Gerjedve dobta el a pengéjét m á r nélkülöző,
Quamlibet eximio praestaret et arte metallo, Jóllehet a legjobb fémből r e m e k ü l kovácsolt
Protinus abiecit monimentaque tristia sprevit. 1380 Műteli m u n k á t , megvetve szomorú törött darabját. 1380
Q u i dum forte manum iam enormiter exeruisset, De erős karját nagyon messzire nyújtva előre,
Abstulit hanc Hagano sat laetus vulnere prompto. H á g e n levágta, és m e g ö r ü l t e könnyen ejtett sebnek.
I n medio iactus recidebat dextera fortis Ugrása közben csapta le jobbját annak a hősnek,
Gentibus ac populis multis suspecta, tyrannis, Sok-sok országnak n é p e , királya kit oly nagyon tisztelt,
Innumerabilibus quae fulserat ante trophaeis. 1385 Számolatlan hadi győzelemmel addig kitűnve. 1385
Sed vir praecipuus nee laevis cedere gnarus, Balszerencséje azonban le nem győzhette férfink,
Sana mente potens carnis superare dolores, Fájdalmait lélekerővel viselve testében,
Non desperavit neque vultus concidit eius, Nem is rémült ő meg, m é g csak arcizma sem rándult,
Verum vulnigeram clipeo insertaverat ulnam Hanem a csonka karját a pajzs hordszíjába bedugva
Incolomique manu mox eripuit semispatam, 1390 A rövid kardot é p kezével nagy gyorsan kihúzta. 1390
Qua dextrum cinxisse latus memoravimus ilium, Mit, mint említve volt az már, jobbjára övezett fel,
Ilico vindictam capiens en hoste severam. Hogy ottan helyben vegyen elégtételt ellenfelétől.
Nam feriens dextrum Haganoni effodit ocellum H á t lecsapott, H á g e n jobb szemét egyből kiütötte,
Ac timpus resecans pariterque labella revellens Vágta át halántékát, kettőbe metszette az ajkát,
O l l i bis ternos discussit ab ore molares. 1395 Hozzá m é g hat zápfogát is kiverte a szájból. 1395
Tali negotio dirimuntur proelia facto. Félbeszakadt a harc most, ilyenek esvén. Sok-sok sebük
Quemque suum vulnus atque aeger anhelitus arma És lihegésük fegyvert letenni intette őket.
Ponere persuasit. quisnam hinc immunis abiret, Arról a helyről k i mehetett volna el sebek nélkül,
Qua duo magnanimi heroes tarn viribus aequi H o l két remek hős, harci erőben, tűzben egymáshoz
Quam fervore animi steterant in fulmine belli? 1400 Olyan hasonló, mérkőzött most meg párviadalban? 1400
Postquam finis adest, insignia quemque notabant: Véget is érve h á t mindez, mindegyik bemutatta
Illic Guntharii regis pes, palma iacebat Az e r e d m é n y t : G ü n t e r lába erre, Valter keze ottan,
Waltharii nee non tremulus Haganonis ocellus. H á g e n n e k m é g - m é g pislogó szemgolyója meg amarra.
Sic sic armillas partiti sunt Avarenses! Még az avar karikákat is elosztották végül!
Consedere duo, nam tertius ille iacebat, 1405 Ketten leültek most, a harmadik amúgyis feküdt már, 1405
Sanguinis undantem tergentes floribus amnem. Bőven patakzó vérüket hogy letörölni virággal.
78 79
Haec inter timidam revocat clamore puellam Hívta kiáltva Alpher fia közben az a g g ó d ó
Alpharides, veniens quae saucia quaeque ligavit. Lánykát, az j ö t t is, a sebesülteket bekötözni.
His ita compositis sponsus praecepit eidem: Míg az így gondoskodott, jegyese adta parancsba,
'Iam misceto merum Haganoni et porrige p r i m u m ; 1410 'Színbort vegyítsél és nyújtsad azt H á g e n n e k először; 1410
Est athleta bonus, fidei si iura reservet. Ő remek bajvívó, tartani is akarta az esküt.
T u m praebeto m i h i , reliquis qui plus toleravi. Engem kínáljál u t á n n a , k i a legtöbbet szenvedtem.
Postremum volo Guntharius bibat, utpote segnis Kapjon majd végül Günter, hiszen ő kiváló férfik
Inter magnanimum qui paruit arma virorum Párbajozásában l o m h á n forgatta a fegyvert
Et qui Martis opus tepide atque enerviter egit.' 1415 És a hadisten dolgát erőtlenül, bágyadtan űzte.' 1415
Obsequitur cunctis Heririci filia verbis. H ű e n követte szavát Heriricusnak a lánya.
Francus at oblato licet arens pectore vino A franknak nyújtotta borát először, de az meg így szólt,
'Defer' ait 'prius Alpharidi sponso ac seniori, Bár szomjas volt: 'Hajadon, jegyesednek adjad előttem,
Virgo, tuo, quoniam, fateor, me fortior ille Alpher fiának, aki, bevallom, n á l a m erősebb,
Nec solum me, sed cunctos supereminet armis.' 1420 Párviadalban nemcsak engem, társaim is lefőzte.' 1420
Hie tandem Hagano spinosus et ipse Aquitanus, Erre fel aztán akvitán Valter és tövises H á g e n
Mentibus invicti, licet omni corpore lassi, Testben b á r kimerülve, de lélekben m é g s e m legyőzve,
Post varios pugnae strepitus ictusque tremendos Félelmes vívások és sok-sok csatazaj u t á n most
Inter pocula scurrili certamine ludunt. Bolondozva p o h á r n á l versengeni kezdtek. A frank
Francus ait: 'iam dehinc cervos agitabis, amice, 1425 Elsőként szólott: 'Mármost, b a r á t o m , te szarvast fogsz űzni, 1425
Quorum de corio wantis sine fine fruaris:
79
Bőreikből hogy sok-sok kesztyűt csináltass magadnak.
At dextrum, moneo, teñera lanugine comple, De azt ajánlom, lágy pihékkel töltess minden jobbost,
Ut causae ignaros palmae sub imagine fallas. Hogy az ü g y ü n k e t nem ismerő é p kéz látszatát kapja.
Wah! sed quid dicis, quod r i t u m infringere gentis Oh, de mit is mondasz? Hogy n é p e d szokását megtörve
Ac dextro femori gladium agglomerare videris 1430 Jobb combod mellé teszed a kardod, és feleségedre, 1430
Uxorique tuae, si quando ea cura subintrat, Ha valaha m é g betellik e vágyad - mily derék lenne! -
Perverso amplexu circumdabis euge sinistram? Fordított ölelésben a baloldaladról fordulsz rá?
Iam quid demoror? en posthac tibi quicquid agendum est, De miért habozok? Nos, a k á r m i t teszel is esztán,
Laeva manus faciet.' Cui Waithare talia reddit: Balul fogod te csinálni.' Mire fel így felelt Valter:
'Cur tarn prosilias, admiror, lusce Sicamber: 1435 'Félszemű szikamber, furcsállom, hogy ennyire ugrálsz,
80
1435
Si venor cervos, carnem vitabis aprinam. Én űzök szarvast, te sosem eszel m á r vadkan húsából.
Ex hoc iam famulis tu suspectando iubebis Bandzsítani fogsz majd, amikor szolgáknak parancsolsz.
Heroum turbas transversa tuendo salutans. Harcosok csapatát pedig sandítva üdvözlöd.
Sed fidei memor antiquae tibi consiliabor: Emlékezve régi hűségre az hát a tanácsom,
Iam si quando domum venias laribusque propinques, 1440 Ha te most hazatérsz, és közelítsz a házi tüzedhez, 1440
Effice lardatam de multra farreque pultam: Tejből és lisztből szalonnás kását csináltass magadnak:
Haec pariter victum tibi conferet atque medelam.' T é g e d e t egyformán fog az majd táplálni-gyógyítni.
His dictis pactum renovant iterato coactum Mondván ily szavakat most ők új szövetségre léptek
Atque simul regem tollentes valde dolentem És nehéz fájdalomtól szenvedő királyukat
Imponunt equiti et sic disiecti redierunt 1445 Felemelve ültették lóra, majd elváltak, a frankok 1445
80 81
Franci Wormatiam patriamque Aquitanus adivit. Worms felé mentek, az akvitán hazájába indult.
Illic gratifiée magno susceptus honore Otthon nagy ö r ö m m e l és tisztességgel fogadták, és
Publica H i l t g u n d i fecit sponsalia rite N é p ü k előtt a szokás szerint ülték meg a nászúk
Omnibus et carus post mortem obitumque parentis Hildegund lánnyal. Apja halála és temetése u t á n
Ter dénis populum rexit féliciter annis. Még vagy harminc évig uralkodott ő boldogan n é p é n . 1450
Qualia bella dehinc vel quantos saepe triumphos De hogy később mely h á b o r ú k a t viselt, mily győzelmeket
Ceperit, ecce stilus renuit signare retunsus. Aratott, azt csorba tollam vonakodik m á r leírni.
Haec quicunque Iegis, stridenti ignosce cicadae Bárki olvasod ezt majd, a cirpelő tücsöknek nézd el,
Raucellam nee adhuc vocem perpende, sed aevum, Ne döcögő szavait figyeld, gondolj írója korára,
Utpote quae nidis nondum petit alta relictis. K i nem tört m é g a magasba, most hagyta el a fészkét. 1455
Haec est Waltharii poesis. vos salvet Iesus. Valternek története volt ez. Váltson meg titeket Jézus!
82
Magyarázó végjegyzetek a szöveghez
és a fordításhoz
85
7. Valamilyen oknál fogva, amelyet itt nem szükséges részletezni, az eposz pirin/Aspirin mint egy déli g e r m á n női név, gyakran szerepel a források
felcserélte a frankokat és a burgundokat: Worms lakói ugyanis eredetileg b a n j e l e n t é s e 'égi nősténymedve'. Vb. Haug-Vollmann 1991, 1192.
valóban burgundok, és nem frankok, voltak, de elvándoroltak délebbre 16. Haug-Vollmann szerint (1991, 1193) apectoribus ... equorum kifejezés vala
(maga Aetius telepítette le őket 443-ban Savoyaban), ahol 534-ben mégis milyen mellső páncélzattal védett lovakra vonatkozik.
a frankok hatalma alá kerültek. Lásd Wehrli 1965, 66, illetve Stach 1943, 17. Tehát az avarok.
67, 2. jegyzet! A tévesztés oka szerinte az volt, hogy a latin eposz írása ide 18. A kezek egybefűzése és a keresztvetés jelképes kifejezése annak, hogy
j é n Worms geográfiailag m á r régen frank területen feküdt. maguk között ismét eljegyezték egymást.
8. M á r Sevillai Izidor említett munkája (Etymologiae IX.2.66) azonosította a 19. Azaz avar kori.
hunokat a Kárpát-medencét 567-568-ban elfoglaló korai avarokkal: A hug- 20. Bacchus, a görög Dionysos a bor istene, és átvitt értelemben bort is jelent.
nokat (Hugnos) azelőtt hunoknak (Hunnos) hívták, végül azonban kirá 21. Phoibos Apollón a görög vallás napistene. Ejtése Főbusz.
lyukról avaroknak (Avares) nevezték el őket. Ezek tehát nyilvánvalóan az 22. A korabeli szokás szerint az étkezés u t á n leszedték az asztalokat, de a tár
ál-avarok. Szádeczky-Kardoss Samu: Az avar történelem forrásai, I . Sze saság továbbra is együtt maradt, és főleg ivással töltötte az időt: Haug-
ged, 1992, 19. Attila tehát a Walthariusban azoknak a hunoknak az ural Vollmann 1991, 1195.
kodója, akik valójában az avarok, ráadásul nem is a korai, hanem a kései 23. Sodales: a kíséret tagjai, vagy más vendégek.
avarok. A kérdésről lásd részletesen a kísérő t a n u l m á n y b a n , továbbá Mak- 24. Valter.
kay János: Az avar Attila. Budapest, 2006, passim. 25. A kard felövezése nagyon fontos jelenete az eposznak, és ez az a rész, ame
9. Cabillonum = Chálons sur Saőne. lyet egyesek a honfoglaló magyarsággal hoztak kapcsolatba. Az öv, a derék
10. A 72-74. sorok összefüggéséből ítélve, aprinceps nem Attila, hanem maga baloldalán a hosszú kard van, a jobboldalra pedig egy rövid kard vagy
Heriricus, aki a 74. sor szerint rengeteg kinccsel távozik, de Attila udva hosszú tőr, leginkább egy egyélű kard van függesztve. Az eposz szerint ez
r á b a n hagyja saját leányát - natam - Hildegundot. A 70. sor is ezt bizo p a n n ó n i a i szokás volt, és a p a n n ó n i a i szokás itt, mint az előbb is láttuk,
nyítja, hiszen Attila ott a királyt hívja m a g á h o z békekötésre. nem hunt, nem is A r p á d i magyart, hanem késő avar korit jelent. H . Nickel
11. Egy 6. századi longobárd királyon kívül (Paulus Diaconus: História Lan- szerint a két kard használata jellegzetesen keleti szokás volt, és a magyar
gobardorum I , 21-22. Waccho királynak a harmadik feleségétől, Saligamtól huszárok egészen a 17. századig két karddal mentek a harcba: bal oldalu
vagy Salingamtól született fia volt Waltari/Walthari/Vultari/Vulthari, aki 545 kon egy rövid és görbe vágó kard volt az övükön, jobb oldalukon pedig a
körül m é g a D u n á n t ú l o n uralkodott: Waltari ergo cum per septem annos nyergen feküdt egy szúrókard: H . Nickel: About the sword of the Huns
regmim tenuisset) nem i s m e r ü n k más Waltharius nevű g e r m á n fejedelmet, and the „Urepos" of the steppes. Metropolitan Museum Journal 7, 1973,
de mint köznév a 8. század óta gyakori volt longobárd, nyugati frank és 138, 12. jegyzet. - Dienes István volt az egyetlen, aki a magyar kutatók
más g e r m á n törzseknél. Lásd Haug-Vollmann 1991, 1191! közül felfigyelt erre a kérdésre, és pontosan idézve a Waltharius 336-338.
12. Ti. a frank és a burgund. sorait, elfogadta, hogy itt a honfoglaló á r p á d i magyarok szablyájának
13. T ö b b forrás is megemlékezik arról, hogy a nyugatra kalandozó kései ava megfelelő fegyverről van szó: Megjegyzések Fettich N á n d o r válaszához.
rok szép számmal raboltak templomi és világi kincseket és vittek maguk A r c h É r t 96:1, 1969, 120. Lásd m é g az 1376. és 1391. sorokat is, továbbá
kal Avarországba. Például Einhardus Nagy Károlyról írott életrajzában Haug-Vollmann 1991 jegyzetét az 1196. oldalon. Szerintük ez a második,
(Vita Karoli Magni imperatoris 13., ed. L . Halphen, Paris, 1967, 38): omnis egyélű, vágó- vagy szúrófegyver, a Sax a Kr. u . 5. század közepén a n o m á d
pecunia et congesti ex longo tempore thesauri direpti sunt... - Vasa aurea sacrata, hunok hatására honosodott meg a g e r m á n s á g n á l ! Kovács László b a r á t o m
argentea, fictilia, et multa vasa sanctoru, quae üli crudeles et impii de ara véleménye szerint szablyáról nem igen lehet szó, hiszen az avarok azt m é g
sacritissima rapuerunt, per istum defensatorem ad propriam reversa (az adatra alig ismerték, a honfoglaló m a g y a r s á g n á l pedig a szablyát természetesen
lásd Makkay 1998, 117, a 273. jegyzetben): arany, ezüst és m á s edények, a bal comb mellett h o r d t á k [hogy jobb kézzel hadakozhassanak vele]. Vb.
és számos más edény, melyeket a kegyetlen és istentelen [avarok] a legszen m é g A r c h A u 71, 1987, 155.
tebb oltárokról elraboltak, visszakerültek most [ti. Nagy Károly avar had 26. Phoebus ejtése, mint láttuk, Főbusz.
j á r a t a i során] jogos tulajdonosaikhoz. 27. Az eredetiben egy feltehetően m é d e r e d e t ű óperzsa kifejezéssel - görög
14. Princeps, tehát Attila. (jaxpánriQ - , jelentése 'helytartó, szélesebb értelemben uralkodó'.
15. Ospirin Attila első, fő felesége. A történeti források Attilának csak két 28. Bizonyos összefüggés fedezhető itt fel azzal, hogy van egy másik forrás,
feleségéről tudnak, az első feleség, a trónörökösök anyja Arikan/Kreka/Hreka amely a kései avarok mértéktelen borivászatában is látta politikai bukásuk
volt, a másik a jól ismert g e r m á n K r i m h i l d , avagy IldicolIldikó. Ospirin/Oas- okát. A Suda-lexikon szerint K r u m bolgár k á n törvényeiben elrendelte,
86 87
hogy bolgár országában minden szőlőtőkét irtsanak ki. Azért tett így, mert 33. A Rajnát.
a 810 körüli bolgár-avar h á b o r ú k b a n elfogott avar katonák vallomása sze 34. Franciául Les Vosges n é m e t Wasigenstein és Wasgenwald Franciországban a
y
rint Avaria b u k á s á n a k harmadik b ű n ö s oka a sok j ó bor élvezete követ francia-német h a t á r közelében.
keztében elterjedt mérhetetlen iszákosság volt (Váczy Péter: A frank há 35. M i n t arról másutt m á r részletesen í r t a m (Makkay J á n o s : A tempore regis
b o r ú és az avar nép. Századok 108, 1974, 1043, további adatokkal). A Suda Atile conservata'. Új történetek Szent László királyról. Budapest, 1997, 102-
lexikon szerint K r u m bolgár k á n megkérdezte a bolgár fogságba került 119), ez az alvási jelenet közeli rokona, sőt bizonyos fokig előképe lehet a
avar hadifoglyokat: „Mit gondoltok, m i miatt pusztult el u r a l k o d ó t o k és Szent László legenda pihenési j e l e n e t é n e k és az úgynevezett 'fejbenézés'-
egész népetek?" A válasz egy része így szólt: „volt részegeskedés, mert a nek. N é h á n y újabban megismert részlet alapján megerősödött a g y a n ú m ,
bor szaporodtával (szinte) mindnyájan részegesek lettek". Olajos Teréz: A hogy ez a szokás (és vele együtt n é h á n y m á s forma is) a régi iráni (vagy
I X . századi avar történelem görög nyelvű forrásai. Szeged, 2001, 27. - Úgy a k á r indoiráni) mitológia sztyeppéi változatára mehet vissza. Vö. Yulia Us-
vélem, hogy ennek az adatnak a segítségével értelmezhető a m á r a Kár tinova: The Supreme Gods of the Bosporan Kingdom. Celestial Aphrodité
pát-medencében élő [9. századi] magyarokra vonatkozó Gardizi-tudósítás & the Most High God. Leiden-Boston-Köln, 1999, 117-122, illetve a rituális
érdekes része is: Ezek „a magyarok jézushitűek a korhelyek (tárkárán) kö földön alvás mint kapcsolatos szokás (the ritual sleep on the earth): 73.
zött". Kmoskó Mihály szerint e tárkárán Ibn Rusztah értelmezésében „a 36. A halál birodalmát.
törökök egyik fajtája". (Kmoskó Mihály: Gardizi a törökökről. Századok, 37. Qui: maga az Isten, vagy a kard, amely veszélyektől mentette meg Val
1927, 166). Kmoskótól eltérően, ezt nem szójátéknak tartom, hanem a 8-9. tert.
századra vonatkozó állapot pontos leírásának, amikor (alkalmankint 38. Tehát Günter.
részegeskedő) török (kései avar) u r a l k o d ó osztály alatt finnugor nyelvű 39. A nyakperecek kérdéséhez lásd az 1059. sorhoz fűzött k o m m e n t á r t !
magyarok éltek a Kárpát-medencében. Úgy látszik, Á r p á d honfoglaló n é p e 40. Utalás lehet a numidiai medvére: az 1337-1443. sorok.
a borok élvezetének ügyében követte avar-várkony elődeit. - A Suda lexi 41. A 652. sor a 647. sor betű szerinti ismétlése, és az egyik kéziratban (Strecker
konnak az avarok részegeskedésére vonatkozó részét és a K r u m szerinti S) egy idegen kéz betoldása.
érdeklődésére adott válaszra adott reakció hitelességét ( K r u m elrendelte, 42. Wagner 1992, 115 szerint a szövegből nem d e r ü l k i pontosan, hogy Kimo
hogy az összes szőlőtőkét gyökerestől tépjék ki) súlyosan kompromittálja Scaramundus mellékneve, vagy Kamalo testvére, esetleg unokaöccse volt.
az a jól értesült tanútól származó adat, hogy Niképhoros császár katonái Lehet, hogy a teljes névalak Kimmund vagy Kirmund volt, és ekkor a név
K r u m elfoglalt székhelyén bőséges borkészleteket találtak (Olajos 2001, második tagja megfelel Scaramund-énak. A Kimo névnek van ófelnémet
20-22). Egyszerűen m i n d k é t n é p szerette a bort, ami nem vehető rossz etimológiája: c(h)ímo, jelentése 'Keim' azaz 'csíra'.
néven azoktól, akiknek a kezén voltak a Szerémség, a hajdani r ó m a i Pan 43. Kimo-Szkaramund valószínűleg kiejtette kezéből kardját, mikor lecsapott
nónia és talán m é g Tokaj-Hegyalja szőlői is. Vö. Makkay J á n o s : Saecula Valter sisakjára (a 714. sor). Ezzel vágta le a fejét Valter.
Avarorum. Budapest, 2005, a 206. jegyzet. Részletesen m é g Makkay János:
44. A név g e r m á n megfelelői Uuarinhardus/Uurimhardus, Werinhardus, Wirin-
Második kislexikon a Nagylexikonról. Budapest, 2007, 24-25. Lásd Szá-
hardus, euuarhardus, etc. A 7-kézirat Uuarin(h)ardus névalakja az Umlaut
deczky-Kardoss Samu: Az avar történelem forrásai 557-től 806-ig. Buda
nélküli első a (tehát m é g nem á) hangja miatt a 8. századra megy vissza.
pest, 1998, 304-306.
Etimológiája feltehetően Wurm-heri, 'Drachenbekámpfer', tehát Sárkányölő:
29. vivő: értelmezésére másik lehetőség, hogy amíg él, lépni sem fog tudni tőle. Wagner 1992, 109-111.
30. Tekintettel arra, hogy a történet szerint a menekülők a Duna völgyéből a 45. A felfogás szerint Werinhard Pandarosz trójai hős nemzetségéből szárma
Rajna völgyébe érkeztek, ezek a Rajna m e n t é n ismeretlen halak esetleg zott, mivel - Bóna Istvánhoz hasonlóan - azt hitték, hogy a frankok a tró
harcsák (Silurus glanis) lehettek, b á r a harcsa mai elterjedési területének jaiak utódai: A l t h o f I I , 211, és Wehrli 1965, 66. Lásd m é g fentebb a 6.
é p p e n a Rajna vízrendszere a legnyugatibb h a t á r a . jegyzetet is!
31. A svédországi Eskilstuna melletti Ramsundsberget nevű helyről származik 46. Pandarosz, Lükia királyának, L ü k á ó n n a k a fia, aki a trójai h á b o r ú b a n
a híres Sigurd sziklarajz. Mikor Sigurd megölte a kincset őrző Fafnir sár Trója oldalán harcolva, a férfialakban megjelenő A t h é n é istennő biztatá
kányt, akkor a megszerzett aranyat egy Grani nevű ló h á t á r a rakott ládában sára elsőnek törte meg az ideiglenes fegyvernyugvást, és mint híres-neve
szállította el. Ennek a lónak a rajza látható az ábrán, A. Kappe (szerkesztő): zetes íjász, rányilazott Meneláoszra (íliász iv, 86-147). A vessző ugyan át
The magic of gold i n life and legend. Stockholm, 1994, 12. oldal u t á n . En hatolt Meneláosz öve és két vértlemeze között a kapcsoknál és a dárdafogó
nek a Grani nevű lónak a rajza látható a borítón. lemezen, de ereje legyöngült, és így csak felkarcolta Meneláosz bőrét.
32. Tehát Attilának.
88 89
47. Ekivrid, Hadavard/Hadawart és Patavrid, a 4-6. számú ellenfelek nevének torquern aurearn circumposuit = a z u t á n a fáraó aranyláncot akasztott [Jó
j ó megfelelői vannak az ófelnémet névanyagban: Wagner 1992, 117. zsef] nyakába. [N.b. a latin torques igazában nem láncot, hanem tömör
48. A kelta itt valószínűleg m á r egy olyan angliait vagy bretont jelent, aki a nyakperecet jelent.] A Waltharius egyik példaképénél, Vergiliusnál az Ae
burgundokhoz menekült. neis 5. énekében (558) itpectore summo Flexilis obtortiper collum circulus auri
49. Valter. = az Acestesnél rendezett versenyjátékokon a vendéglátók fiain nyakukat
50. A 812-817. sorokban Valter nem Hadawarthoz, hanem saját m a g á h o z és átölelő, hajlékony aranyfonat omlik. Vannak, akik szerint Valter egy arany
fegyvereihez beszél. nyakperecet vett le Trogus testéről, és mint győzelmi jelet m a g á r a aggat
51. T e h á t saját pajzsát, amelyet Hadawart meg akart szerezni (a 781-782. so ta. Mások szerint kardjával körbe metszette a nyakat, és annak karikája vö
rok). röslött vértől. A kérdéshez lásd A l t h o f I I , 1905, 288-289, valamint A. Wolf
52. H á g e n (az északi sagákban Högni). in: Ploss 1969, 34-42, továbbá A. Önnerfors: Bemerkungen zum Waltha-
53. Az eredetiben veszélyes örvény, vortex. rius-Epos. Latomus 51, 1992, 638-639.
54. Animam dedit Orco: H a l á l n a k átadta lelkét. Orcus a halál és az Alvilág iste 65. Az 1071. sorban inter comitantes kétségtelenül a 12 fős kíséret férfiak vagy
ne a r ó m a i mitológiában, megfelel Pluto és a görög Hádész alakjának. A egy részüket jelenti, holott H á g e n kivételével m á r mind halottak. így a
olasz nyelvben orco d é m o n a mesékben, a francia ogre szintén egy szörny, megjegyzés a 628-631. sorokban mondottakra vonatkozik.
amelyet téves értelmezése miatt mint megalázó jelzőt a magyarokkal (ogre 66. Worms városát.
^ hongrois) hoztak kapcsolatba a franciáknál. Vö. Makkay J á n o s : Az első 67. Ejtése Főbusz.
országos kiállítás a honfoglalásról. Századok 131:3, 1997, 781-782. 68. A latin szövegben Thilen, tehát Thule hajdanában Európa legészaknyugatibb
55. Gerwitus nevének van ófelnémet etimológiája, és annak alapján jelentése részét jelentette, ami Britanniától északra hat napnyi hajótávolságra fe
valószínűleg Ger-uuint, tehát 'lándzsahajító': Wagner 1992, 117-118. küdt. Az idősebb Plinius Naturális Historia-jában (22,75) in insula Thule -
56. A nyolcadik ellenfélnek, Randolfnak a neve gyakori, de eltér egy várható sex dierum navigatione in septentrionem a Britannia distante. Pomponius Mela
ófelnémet Rantolf alaktól, és ezért keltezése inkább későbbi: Wagner 1992, szerint (De chorographia, 3,6) ott megy le a nap, az éjszakák rövidek, de
118. télen sötétek, a napforduló idején viszont nincs is éjszaka. Ekkehard szá
57. Az égi kovács a g e r m á n mitológiában. m á r a erről volt híres Thule (notam Thilen). Massiliai Pytheas szerint, aki
58. Helmnod, a kilencedik ellenfél, másik nevén (1008. sor) Eleuthir. A Helmnod Kr. e. 330 körül elhajózott az Északi Tengerig, Thule szigete volt a legtá
név jelenetése feltehetően 'sisaktörő'. volabbi föld, amelyet Britannia akkori lakói m é g ismertek. Voltak, akik ez
59. Az ango egy olyan lándzsaszerű szúrófegyver, amelynek a hegye tövében alapján Izlandra gondoltak, például Bremeni Á d á m (munkájában 4.36):
m é g két kissé görbült szakája is van, hogy ne lehessen könnyen kihúzni a Thyle nunc Island vocatur. Mikor a r ó m a i a k Kr. u. 84-ben először hajózták
sebből. körül Britanniát, a hajósok megpillantották ugyan Thulét, de nem keres
60. A köteles szigonyt húzó 9-11. ellenfél közül Eleuthir egy Leuthere/Liuthere ték fel, mert a parancs csak az Orcades - Orkney- - szigetekig elérő hajó
alakban feltehetően longobárd névváltozat. A Trogus név latinizált alakja zásra szólt: A legtávolabbi tengernek ezt a vidékét akkor hajózták először körül
egy Drögo/Droago/Druogo/Truago névnek, amelynek jelentése 'Gefolgsmann', a római egységek, és ezzel bebizonyították Britannia sziget voltát, egyszersmind
tehát a fegyveres kíséret tagja. Végül Tanastus etimológiája meglepetésre felfedezték s meghódították az Orcades nevű, addig ismeretlen szigetcsoportot is.
talán a Don folyó Tanais nevéből vezethető l e j e l e n t é s e tehát 'aki a Dontól Messziről látták Tulét is, mert addig szólt a parancs, és közeledett a tél. (Tacitus:
való': Wagner 1992, 120-123. Lehet, hogy Tanastus egy iráni nevű csat Annales 10, Borzsák István fordítása). Althof T h u l é t a Shetland-szigetekkel
lakozott alán (foederatus?) u t ó d a volt? azonosította ( I I , 1905, 302-303, innen vettem az előbbi adatokat). -
61. Argentína, pontosan Argentorate Strassburg latin neve. Oppidum latin szó, T h u l é h o z a magyar kutatásban Borzsák István: Ultimus Thules. I n Studia
és jelentése fallal, sáncművel körülvett terület, vár, erőd, település. Varia, szerk. Makk Ferenc et al. Szeged, 1998, 23-29.
62. Althof I I , 1905, 279 szerint Spira azonos a kelta nevű Noviomagus Nemetum 69. Az eredetiben spera, ami sphaera, sphéra (golyó, gömb) helyett van.
településsel, mai neve Speyer. 70. Lucifer h í r n ö k a hajnalcsillag, Taprobane Ceylon régi görög neve. Agelidus
63. viridem vacuaverat aedem: a zöld házat ürítette, tehát a kard zöld hüvelyét. qua terram irrorat Eous kifejezés azt jelenti, hogy általában hajnalban van
64. A nyak köré font-vágott arany perec kérdéséről régóta folyik a vita. A k i a legerősebb hideg.
fejezés maga a Vulgata-ból eredhet: Dániel 5,16: circumdata est torques aureo 71. Tehát hogyan viselkedik egy idegen ló, ha addig ismeretlen fegyveres üli
collo eius = aranyláncot kapsz a nyakadba. Vagy Teremtés 41,42: collo meg.
90 91
72. A hasonlat H á g e n unokaöccsének a megölésére vonatkozik.
73. Tehát napfelkelte u t á n egy-két órával.
74. Itt a latin szövegben hibás revellens áll, helyette valószínű a repellens: A l t h o f
I I , 1905, 338. k o m m e n t á r j a az 1322. sorhoz.
75. Vergilius: Aeneis 10,708 és 12,752. A r ó m a i korban Numidia a mai Kelet- Valter Pannóniában - a Waltharius Hungáriában
Algéria területe volt, amelynek hegyei (az Atlasz) nevezetesek voltak vad
állataikról, így az oroszlánokról és a medvékről.
76. A nyugat-görögországi Epirusz ( D ó d o n a vidéke) régi lakossága volt a A mindössze 1456 sorból álló latin nyelvű g e r m á n eposz utolsó kiadásának
molosszok népe, és a terület nevezetes volt a vadászkutyáiról. Horatius: A borítóján a következőket olvashatjuk: a latin hexameterekben Vergilius stílu
Szatírák második könyve, 6:115: reng a magas ház szörnyű molossus ebek csa- sában írott m ű valószínűleg a 10. században született. H á r o m , a hun királyi
holásától. Bede Anna fordítása, Horatius Összes Versei. Szerk. Borzsák Ist udvarban é l ő túsz t ö r t é n e t é t mondja el: a frank H á g e n é t , a burgundiai
ván és Devecseri Gábor. Budapest, 1961, 471. Hiltgunt/Hildegund királylányét és akvitániai Valterét. Megszöknek és eljut
77. A latin eredetiben Hagedorn, ami tövist jelent (Crataegus), és a szó némileg nak a Worms városában u r a l k o d ó G ü n t e r országáig. Megkezdődik a harc a
hasonlít H á g e n nevére. szép Hiltguntért. Az eposz a középkori költészet egyik fénypontja. 1
78. Páriz-Pápai szótárában a framea 'szablya' jelentésű, amely fegyver az avar Ez a fénypont m á r 1612-ben ismert volt, amikor M . Freher a kiadását is
korban - egyes kivételektől eltekintve - m é g nem létezett, de a török kori tervezte, de az elmaradt. így nyomtatásban először 1780-ban látott napvilá
2
magyar huszárok egyik, rövid kardjára is ezt a szót használták. Lásd a got a stuttgarti, nem teljes kézirat alapján F. C. Fischer kiadásában. Ez a kéz 3
336-338. sorokhoz írott jegyzetet! irat az 1337. sornál megszakad. 1782-ben Fr. Molter a karlsruhei kézirat alap
j á n , majd ismét Fischer 1784-ben m á r a teljes költeményt tették közzé. Az 4
79. A szó nem latin, hanem ó g e r m á n , lásd Althof, I I , 1905, 361, s.v. 1426.
editioprinceps]. G r i m m munkája 1838-ból. A m a mérvadó kiadás K. Streckeré,
5
sor.
és néhány eltéréssel az ő latin szövege olvasható a páros oldalakon. Vogt-Spira 6
1
Vogt-Spira 1994.
2
Strecker 1951, 10, 1. jegyzet.
3
Fridericus Christophorus Jonathan Fischer: Ekkehard I De prima expeditione Attiláé
Regis Hunnorum i n Gallias ac de rebus gestis Waltharii Aquitanorum principis carmen
epicum saeculi 6. Ex codice manuscripto ... nunc primum in lucem productum, et omni
antiquitatum genere, ... illustratum ... a ... . Lipsiae, 1780.
4
Strecker 1951, 10, illetve Vogt-Spira 1994, 21.
5
Waltharius, in Lateinische Gedichte des X . und X I . Jahrhunderts. hrsg. v o n j . Grimm
und Andreas Schmeller. Göttingen, 1838, 1-126.
6
Strecker 1951, illetve Strecker 1947, előbbinek van egy utánnyomása Münchenben,
1978-ban. - H á r o m apró eltérésre lásd Vogt-Spira 1994, 27, a negyedik pedig az, hogy
Vogt-Spira 1994, 1442. sorának végén elmaradt az idézőjel. Strecker és Vogt-Spira
szövege között van m é g néhány apró eltérés (alighanem sajtóhibák Vogt-Spira 1994-
ben), amelyeket az utóbbi nem vett észre, illetve nem említett meg. Ezek a következők:
A 6 1 . sor végén capessant. A 407. sorban clausissem, vivo, talentis. A 740. sorban callide,
a 810. sorban mihi, cernis, et ipse, az 1290-ben nequire/nequire,. Ezekben az esetekben
Vogt-Spira 1994-et vettük alapul, összehasonlítva Haug-Vollmann 1991-gyei. - Kari
Strecker kiadása 1943-ban m á r megjelent, de az M G H vonatkozó kötetét egy bomba
támadás megsemmisítette. Az 1945-ben elhunyt Strecker munkájának háromnegyed
része = Strecker 1951.
7
Waltharius. Ruodlieb. Márchenepen. Darmstadt, 1967 . 3
8
I n Haug-Vollmann 1991, 163-259 és 1169-1222. Vogt-Spira 1994 német fordítása rész
ben követte Félix Genzmerét 1953-ból, amely a Reclams Universal-Bibliothek korábbi,
93
Az eposznak teljes magyar fordítása nincs, b á r Kurcz Ágnes szerint Kőrös 9
Nem m e h e t ü n k el szótlanul az eposz rövid kivonatát a d ó Dömötör Tekla
E[ndre] Scheffel n é m e t fordítása nyomán átültette. Kőrös Endre p á p a i gim
10
sorai mellett. Szerinte Walthari a nyugati gótok királyának fia volt (nyilván az
17
náziumi t a n á r a fordításának a bevezetőjében a felsorolt források között h i akvitániai eredete miatt véli így, ez azonban nem állja meg a helyét). D ö m ö
vatkozik h á r o m magyar nyelvű m u n k á r a , amelyek említik a Walthariust. 11
tör Tekla H á g e n sok viszontagság u t á n j u t vissza Wormsba, de az eposz egy
Kurcz viszont nem nézett u t á n a az adatoknak, sőt m é g Kőrös előszavát sem szót sem ír ilyesmiről. A menekülésre készülő Valter és Hildegund nála m é g
18
olvasta el figyelmesen, és ezért nem j ö t t rá, hogy Kőrös fordítása nem teljes, gyermekek (Valter m á r a hun seregeket vezeti: 173. sor), és Hiltigunt útiruháról
hiszen elhagyta a terjengős csataleírásokat (179-214. sorok), a családi leszár is gondoskodott. Valójában sisakról, páncélról, ingről és 4-4 p á r divatos cipőről
mazás részletezését, az ókori mitológiai p á r h u z a m o k a t (1130-1135. és 1190- van szó (a 263-269. sorok), r u h á k r ó l nem. Dömötörnél a hun király úgy meg
1194. sorok). Emiatt Kőrös fordítása mindössze 1114 sort számlál, annak
12
siratta volna a megszökött párt, mintha gyermekei hagyták volna el (ez Attila
megfelelően, hogy a Scheffel-fordítás is 353 sorral rövidebb az eredetinél. 13
király dühöngésének leírása a 388-399. sorokban, a gyermekekről 300 sorral
Szász Károly fordított le az alapján m á r 1882-ben 58 sort, és Vendé E r n ő egy korábban, 96-115 között esik szó). A k i k Dömötör szerint egy heti lovaglás u t á n
másik n é m e t fordítás alapján 1889-ben 84 sort. Ezt követően csak n é h á n y
14
m á r reménykedtek volna a menekülés sikerében. (Ezzel szemben a 428. sor
részlet jelent meg magyarul. Kettő Szedő Dénes szabad értelmezésével, de j ó úgy írja, hogy negyven nap u t á n értek a Rajnához, a hét nap a 277. és a 288.
hexameterekben 1963-ban, valamint Csorba Győzőé 1970-ben.
15 16
sorokban szerepel, és arra vonatkozik, hogy Valter és Hildegund megállapo
dása u t á n hét nap telt el a vacsoráig.) Friss patakvízről és szép színes halakról
sem olvashatunk sehol, a menekülők pedig nem szakadékban, hanem egy ha
de szintén 4174 számú füzete volt. Régi német fordításait említi Kőrös 1898, 12. - Tel
jesjegyzékük 1969-ig Ploss 1969, xii-xiv. sadékban pihennek (a magyarban a szakadék lefelé, a hasadék felfelé nyílik).
9
Kurcz 1994, 395. Valter nem száz aranyat akar adni a királynak, hanem száz kar- vagy nyak
10
Scheffel fordításának adatait Kurcz nem adja meg, ezért pótlólag [Althof 1899,1, 58 és perecet. É n Valter lábsebesülését sem találom az eposzban. D ö m ö t ö r feltehe
Ploss 1969, xiii után]: J. V. Scheffel: Ekkehard, eine Geschichte aus dem 10. Jahrh. 1. tően a 904-905. sorokra gondolt, ahol Valter pajzsa védelmébe húzódik térdé
kiadás Frankfurt, 1855. Különnyomatként is: Waltharius. Lateinisches Gedicht des 10. re hajolva, vagy az 1158. sorra, ahol Valter térdre borulva imádkozik, de tér
Jahrhunderts, von Joseph Victor Scheffel und A. Holder. Stuttgart, 1874.
de azért az i m á b a n nem sérül meg! Azt sem találom, hogy a hős a legyőzöttek
11
Thierry Amadé: Etele és utódai története. A pontos cím Attila fiai és utódai történelme
fegyvereivel torlaszolta volt el a hegyszoros/hasadék bejáratát.
a magyarok Európába telepedéséig. Ford. Szabó Károly. I : Attila történelme. I I : Attila
fiai és utódai történelme. Pest, 1865. Lásd m é g Thierry Amadé: Attila-mondák. Pest, Hihetetlen, hogy mindössze két oldalon ennyi újdonságot legyen képes
1864! - Heinrich Gusztáv: A német irodalom története, I . Budapest, 1886, 113-123, né felhozni. Semmi kétség, a Waltharius latin eredetije vagy n é m e t fordítása, so
hány sor fordításával, és még 49, 137, 139, 199. - Szász Károly: A világirodalom nagy epo hasem volt a kezében. így nem csoda, hogy m o n d á k k a l foglalkozó ethnográfus
szai, I I . Budapest, 1882, 153-159, 58 sor fordításával Valter hazaérkezésétől Attila dü
létére sem méltóztatott felfigyelni az alvási és ébresztési jelenet összefüggése
höngéséig, tehát nagyjából a 215-401. sorok közül. Uj kiadása Budapest, Révai, é. n. -
Heinrich Gusztáv: Waltharius fordítások címmel (EPhK 22, 1898, 129-134) viszont az ire a Szent László-legendával.
eposz német fordításait elemezte. Az e két fordításhoz fűzött rövid k o m m e n t á r o k o n és Dömötör épületes k i
12
Kőrös 1898, 15-16, a kihagyások indokaival. vonatán túl az egyetlen lexikoncikk, amely a magyar olvasóval megismerteti
13
Althof 1899,1, 58. - Nem tehetem meg, hogy ne idézzem itt Kőrös szavait Scheffel né a Walthariust, Kurcz Ágnes másfél hasábos summázata. Ebből idézek két ta
met fordításának szépségeiről (márcsak azért sem, mert ez határozta meg Kőrös magyar nulságos részletet:
fordításának sajátságait; Kőrös 1898, 15): Scheffel míg egyrészt az eposzt eredeti alak
A kutatók többsége szerzőjét már ...a mű prológusában magát megnevező, egyéb
jába mintegy visszaköltötte, addig másrészt megfosztotta mindattól a fölösleges klasszi
kus cafrangtól, mely megfelelt az Ottók kora ízlésirányának, de amely ma é p p oly ke ként ismeretlen Geraldusban látja. M i n t látni fogjuk, nem igaz! A kutatók több
véssé élvezhető, amily kevéssé egyeztethető össze a német szellemmel. Koegelt idézem sége továbbra is I . Ekkehardban látja a költőt.
itt, ki tavaly megjelent nagy munkájában [Kőrös nem ad pontos hivatkozást, valószínűleg Kurcz szerint továbbá az 1456 h e x a m e t e r b ő l álló kiseposz formai-nyelvi is
R. Kögel: Geschichte der deutschen Litteratur, I - I I . , 1897] így ír a Walthariusról: „Az mérvek alapján keletkezhetett a 9. században is, de tartalmi érvek, különösképpen a
egész költemény ü d e hangját, rajzainak élénkségét méltán dicsérik, de az eredeti nem
oly gazdag ily szépségekben, mint a Scheffel fordítása, amelyben nem egy zavaró vergiliuszi
fattyuhajtást lemetélt."
14
Vendé Ernő: Részlet a «Waltárius»-ból. EPhK 13, 1889, 594-596, a 288-357. sorok. Csodálkozom, hogy a részben népnemzeti Csorba Győző ezt nem ismerte fel. A fordí
15
I n Német költők antológiája, szerk. Keresztury Dezső. Budapest, 1963, 44-46, a sorok táshoz fűzött kommentár ismét azt állítja, hogy Kőrös Endre a teljes eposzt tolmácsolta
számozása nélkül az 1151-1187. és az 1401-1442. sorok. (p. 535). A kommentárra m é g visszatérek.
16
Évezredek eposzai, szerk. Lakatos István. Budapest, 1970, a 208-212. oldalakon a 489- Germán, kelta regék és mondák. Budapest, 1976, 85-87, 6.kiad, 1998, 96-100.
644. sorok. E részletben ott van a Szent László legendából ismert fejbenézés jelenete is. A 120. sorban nocte fugám molitur et ad dominum properavit.
94 95
magyarok kedvező megítélése alapján a 10. század végénél előbbre nem keltezhetjük. Ekkor érte m á r t í r h a l á l Wiborada remetenővért is. Az esetről a Casus Sancti
A latin eredeti azonban bárkit azonnal meggyőzhet, hogy abban a [honfog Galli 51-56. fejezetei számolnak be. I . Ekkehard röviddel élete vége előtt el
lalás előtti, honfoglalás kori vagy 10. század végi] magyarokról sem áttétele kezdte m e g í r n i Wiborada sorsát. Feltehető, hogy az akkoriban a hunokkal
sen, sem közvetlenül, sem kedvezően, sem kedvezőtlen színben nincs szó. Kurcz azonosított honfoglaló magyarok hívták fel a fiatal I . Ekkehard figyelmét a
Ágnes úgy írta meg szócikkét, hogy az eredeti latin szöveget, vagy egy n é m e t Walther-mondára, és jóllehet a honfoglaló magyarok vadsága nem alakította
fordítást kézbe sem vett. Ha igen, akkor a latin szöveget nem értette. Mivel át az eredeti monda kedvező és emberi Attila-képét, mégis egy ilyen g e r m á n
nem ismerek olyan tanulmányt, amely a Waltharius latin szövegének a kelte monda lehetett a Waltharius előképe. Sőt, van olyan feltevés, hogy a Waltha-
zését az á r p á d i magyarok 896-os érkezésére alapozná, kíváncsi lettem, hon riusban olvasható úgynevezett hun lovas harcmodor (lásd a 170. és köv. sorok
nan eredhet Kurcz csacskasága. Valószínű, hogy Lakatos István k i t ű n ő kom ban!) nem az Ekkehard rendelkezésére álló korábbi [ g e r m á n nyelvű] előz
mentárjából ollózott, de trehányan, és m é g félre is értette azt. Lakatos ugyan ményben szerepelt, hanem Ekkehard eredeti alkotása. Mivel az ő kortársait,
is a következőket írta: a magyarokat a hunok örökösének tartották, Ekkehard a magyarok harcmo
Magyar szempontéi figyelemre méltó: a hunok rajzában a költő voltaképp a ka dorát választotta p é l d á n a k az ő hun csatájához. így nem a Karoling-kor nehéz
landozó magyarokat festi, akiktől ugyancsak szenvedtek a délnémet kolostorok. A má fegyverei szerepelnek a Walthariusban, hanem főleg könnyű hajítófegyverek,
sodik Ekkehard pedig [a IV. Ekkehard nevű szerzetes], az az átdolgozó, kinek fő és m é g a kor magyarjaira jellemző m á s fegyverek is. (A kérdésről lásd a 336-
23
műve a Szentgalleni történetek. Ebben írja meg a pogány magyarok 925-i szent 338. sorokhoz fűzött kommentárt!)
galleni kalandjáról szóló, történelemkönyveinkben százszor idézett, életteljes, eleven Ezzel azonban a Waltharius magyarországi tudományos fogadtatásának
költői riportját. A honfoglaló Á r p á d csapatai persze nem 925-ben, hanem 926.
19
fura története m é g nem teljes. Az elmúlt hat évtized kutatásából emelek k i
május 1-én jelentek meg Szent Gallenben. Kristó 917-es szent galleni t á m a
20
néhány részletet, bizonyítandó, hogy kutatóink nem sokat törődtek a világiro
dásról nem ír, jóllehet a Bázel lerombolására induló, majd Elszászt és Lota- dalom egyik becses művének kárpát-medencei vonatkozásaival.
ringiát m e g t á m a d ó á r p á d i csapatokra az egyik forrása é p p e n az a bizonyos Eckhardt S á n d o r t a n u l m á n y á b a n tartalmi ismertetést ad a Walthariusról:
Herimannus Augiensis. H a tehát elfogadjuk I . Ekkehard szerzőségét, akkor
21
Egyszer aztán Attila király meg akarja ismételni régi győzelmeit és a frank Gibicho
a Waltharius megalkotásában Á r p á d n é p é n e k csapatai valamelyes kiváltó sze ellen készül hadat indítani, de hallva, hogy az Isteren át nagy had jön ellene, kibé
repet játszhattak. Miről is van szó? kül a frankokkal, miután a még kiskorú Trójai Hagent megkapja kezesül} A 17-18, 4
20
Kristó Gyula: Az Árpád-kor háborúi. Budapest, 1986, 29. - HKÍF 1995, 204. A 650.
Attila eszeveszett h a r a g j á n a k sajátos értelmezése. Eckhardt további magya
jegyzet szerint (HKÍF 1995, 205) IV. Ekkehard tudósítása a 926-os magyar kalandozó
hadjárat egy másik, ugyancsak szent galleni epizódjára vonatkozik (Ekkehard szent rázatai szerint Attila a Walthariusban sisakot és páncélinget hord, nagy au
galleni tudósítására lásd HKÍF pp. 246-252!). Vogt-Spira előszava szerint IV. Ekkehard lában fogadja embereit, és őseinek hadi tetteit ábrázoló faragott fakupából
(t 1060—) fiatalabb kortársa volt Herimannus barát. Mikor 1070 körül átdolgozta I . iszik. Valójában nem hord sem sisakot, sem páncélinget, hanem Valter meg
26
Ekkehard írását Wiboradaról, a Vita Sanctae Wiboradae-í (ez a fiatalabb vita), a magyarok bízta Hildegundot, hogy az előkészületek során emelje el a kincstárból Attila
917-es (!) szent galleni betörésének ecsetelésénél átvett elemeket a Walthariusból is:
Vogt-Spira 1994, 10, és részletesen Becht 1989-1990. Becht 926-ra keltezi a Wiborada-
sisakját és h á r o m r é t e g ű , mesterjegyes páncélingét (263-264. sorok). A vacso
eseményt. - A Herimannus által a Walthariusból csaknem betű szerint (Herimannusnál rát nem Attila adja, hanem Valter, az aulába érkező vendégeket sem Attila
atque helyett mox van a sor elején) átvett sor az 5l.:Atque adpraedandum cuneus dispergitur fogadja, hanem Valter, így m a g á t a királyt is (291. sor). Attila a Priszkosz által
omnis. A feltevés szerint ezzel a Szent Gallen ellen vonuló árpádi magyarok pusztításait leírt fogadáson valóban fakupából ivott, de a Walthariusban nem, hiszen aurea
hozta volna párhuzamba a frankok leverése után a burgundok ellen vonuló hunok rab
lásaival. Mindez azonban csak feltevés.
21
Kristó 1986, 27. és az 57. jegyzet a 289. oldalon. 23
K. Langosch in Ploss 1969, 106, további irodalommal, elsősorban W. Meyer i n Zeitschrift
22
I . Ekkehard Vitae Sanctae Wiboradae-ja (a korai vita) 960-970 körül íródott: W. Berschin: fur deutsches Altertum 43, 126-127.
Vitae Sanctae Wiboradae. Die ältesten Lebensbeschreibungen der heiligen Wiborada.
24
Eckhardt 1940/1986, 175.
St. Gallen, 1983, 1-5. és 13-16. IV. Ekkehard Casus sancti Galli-jának 80. caputja pon 25
Eckhardt 1940/1986, 176; ebből a sóhajtozásból lett Dömötör Teklánál az, hogy Attila
tosan megadja I . Ekkehard halálának napját: 973. j a n u á r 14. V.o. Langosch i n Ploss megsiratta a menekülő párt.
1969, 105, valamint Vogt-Spira 1994, 7. 26
Eckhardt 1940/1986, 178.
96 97
bissina tantum stant gausape vasa - kizárólag arany edények állottak az aszta 3. Az avarokat az eposz hat alkalommal említi, auares (40., 93. és 555.
lon (300. sor). sorok), auarum (500. és 817 sorok), Auarenses armillas (1404). Az összefüggé
32
Eckhardt esetében fel sem tételezhetjük, hogy ne tudott volna latinul. Tehát sekből, főleg az 5. és 40. sorok összevetéséből világos, hogy az avar az eposzban
nem olvasta el figyelmesen az eredeti latin szöveget, hanem valamilyen n é m e t hunokat jelent, akiket a szöveg tízszer említ meg: Huni (69. sor), hunorum (155.
kivonatból tájékozódott felületesen. Ezért ő sem vette észre a Szent László sor), hunis (91., 172., 467. sorok), hunos (5., 105., 121., 543., 599. sorok). Sze 33
legenda pihenési jelenetének legjobb és legkorábbi p á r h u z a m á t . Pedig feltűnt repelnek az avarok/hunok gens Pannóniáé néven is (4. sor). Pannóniáik bizo
neki, amikor Attila felesége (Attila alakja szerinte is a Walthariusból öröklődött nyos fegyverek, a kétféle k a r d . 34
ballada fejbenézése). 35
98 99
Ebben ugyanis szó sincs a hun-magyar azonosságról, ebben csak az Attila-Arpád le mint m á r idéztem, Bóna akkor m á r 10 éve megírta, hogy Igen érdekes... Kézai
43
származás kap helyet, az sem egészen konkrét formában. Csak arról van szó, hogy At „hun-magyar" krónikájának különös hagyománya a cezumauri csatáról. Mivel a hely
tila ugyanabból a nemzetségből született annak idején, amelyből Árpád később. Györffy fekvését pontosan megadja: Ausztriában Tulln és Bécs között, alig vitatható, hogy
[tegyük hozzá: kicsavart logikájával] éppen ezzel bizonyítja, hogy a jegyző még nem Zeiselmauer torz változatával állunk szemben. Kézai szerint Cezumaurnál a hunok
hirdette a két nép közötti rokonságot, ő csak a dinasztikus kapcsolatot vázolta fel, és csatáztak a rómaiakkal, értve ezalatt Attila, pontosabban a még Attila előtti hunokat
ezt az ötletet vitte tovább Akos mester. Furcsa kacskaringó ez, mármint az, hogy a és az igazi rómaiakat, tehát 350 évvel korábbi eseményt. A hunok és a rómaiak azon
44
hun-magyar rokonság Arnoldék által importált elméletét P. mester leszűkítette a csa ban soha nem csatáztak ezen a helyen, még a távoli környékén sem. Ezzel szemben a
ládi azonosságra, amit Akos (vagy Kézai) visszabővített Gotfrid eredeti koncepciójá frankoktól és saját maguktól is gyakran hunnak nevezett avarok valóban nagy csatát
ra. Györffy tehát szokása szerint sajátos m ó d o n értelmezte a forrásokat, csak
31
vívtak itt, a magyar ősgesztában és krónikákban később is rómaiakként emlegetett
azokat ragadva k i , amelyek é p p e n aktuális elméletét támogatták. így azt ál frankokkal. Az avar-magyar hagyomány 45
torzítva megőrizte a két frank hadvezér
lítja, hogy a hunok és magyarok határozott azonosságáról először a X I . szá nevét is: Detricus (Theodericus-Dietrich) és Macrinus (Meginfridusf), míg Károly
zadi Chronicon Eberspergense írt 930-nál: Hunni qui et Ungri. A X I I . század neve kiesett a legendából. ...A rejtélyes hagyomány magjának valóságértékét nehéz
ban is csak kétszer fordulna elő hasonló megjelölés, Lupus Protospatariusnál volna vitatni, a pontos helyszínmegjelölés alapján kétségtelen, hogy itt nem a korai
és a Chronicon Polonorumban, de a X I I . század végétől [Kézai vagy Ákos hunokról, hanem az avarokról van szó, éppúgy, mint gyaníthatólag a hun-magyar
mester!] Viterbói Gotfrid nyomán közkeletűvé vált. Látni fogjuk, hogy Györffy
38
krónika egyéb helyein is. Itt most nem nyomozhatjuk e hagyomány öröklődésének sú
állítása nem felel meg a tényeknek, azaz forrásoknak. lyos kérdését, helyi osztrák vagy avar voltát, regösénekek közvetítésének lehetőségét -
Szűcs J e n ő n é l sem találtam érdemleges nyomát annak, hogy Kézai Simon elég meglepő maga a puszta tény is. 46
csepülése közben vette volna a fáradságot, hogy belelapozzon valamelyik Húsz évvel később n é h á n y részletet Bóna m á s k é p p e n látott, avar-magyar
Waltharius kiadásba. A m i k o r arról ír, hogy a B u r g u n d i á n Szűcs szerint egyéb regöshagyományról m á r nincs szó, csak helyszíni osztrák emlékezetről: Kézai
ként végigutazó Kézai milyen hajlékonysággal olvasztotta be művébe itt-ott felszedett cezumauri csatájának az emlékét - mint azt Eckhardt Sándor kimutatta - Kézai
ismeretanyagát, semmi különös nincs benne, hogy a Nagy Károly-hagyományalakulás nem a magyar, hanem az osztrák hagyományból merítette. A hunok és a rómaiak nagy
e lovagi, majd jogászi veretű eleme egy historizált „/mw'-communitas teóriába ágya csatájának a színhelyéről Kézainál megőrzött helyi hagyomány pontosan megjelöli a
zódott bele. Nem ártott volna ehhez elolvasni a Nagy Károly-hagyományalakulás
59
helyszínt: Cezumaur (Zeiselmaur) és Tulna (Tulln) között, valóban itt zajlott le a
csúcspontját, a Walthariust, és rögvest kiderült volna, hogy Kézai a k á r onnan Karoling Annalesek szerint is a frank-avar („római-hun") ütközet, amely mégis csak
is vehette a hun történet egyes elemeit: az Attila székhelyéül képzelt Ó b u d a 4 0
jelentős lehetett, ha a helyszínen századokkal később is emlékeztek rá. Valószínű, hogy
nem az ő találmánya! Nem az általa (pl. burgundiai) utazásaiból j ó l ismert a csata napját a fiatal regensburgi püspök, Sindbert halálának dátuma őrzi: szep
helységekhez és romokhoz lokalizálta tehát a fiktív csatákat és eseményeket! tember 29. Bóna nem ad pontos hivatkozást arra, hogy Eckhardt hol írt arról,
4 7
A hun hadjáratok útvonalai pedig nem Kézai Simon mester utazásainak nyomát hogy a hun történet cezumauri csatájának emlékét Kézai osztrák hagyomány
követik. 41
ból merítette volna. Ellenkezőleg, Eckhardtnál a cezumauri (nála Zeiselmauer,
A m i k o r ugyanis Szűcs a hun történetből j ó l ismert Duna-menti Kézai- r ó m a i nevén Citium vagy Cetii, m í g Tuln = Comagené) csatával kapcsolatban
helyekről: Tulln (Tulna civitas) és Cezunmaur (Zeiselmauer vagy Zeiselmaur; Bé az olvasható, hogy Kézai hun történetének alapjául azok a m e n d e m o n d á k
nánál m i n d k é t név szerepel ) úgy ír, mint egy szabályos itinerárium helyeiről,
42
100 101
szolgálhattak, melyek az előtte igen ismerős D u n á n t ú l o n egyes tárgyakhoz, alakjából kivéve, prózába föleresztve, idegen, tudós és keresztyén hozzáadás és nézet
dombokhoz, r ó m a i romokhoz fűződtek. Osztrák hagyományról E c k h a r d t n á l mód által interpolálva s így részben átalakítva adja. Ipolyi A r n o l d szerint k r ó
55 56
Nézzük azonban Kézai Simon védelmében röviden azokat a forrásokat, beszéltének, a Nibelungénekből vették. H a s o n l ó a n vélekedett Riedl Frigyes is:
58
amelyek évszázadokkal Kézai előtt az e u r ó p a i tudós történelemben megálla az úgyn. magyar húnmondakór könyvmonda, nem szabad ég alatt, hegyen-völgyön
pították a hunok, avarok és magyarok azonosságát! A kiindulópont Heinrich
53
keletkezett, nem is a magyar nép képzeletének szülötte, tudákos adatai vagy külföldi
Gusztáv 1882-ben tett észrevétele, amelyet a későbbi Kézai-kutatás általában krónikákból származó átvételek vagy azok önkényes combinátiói a német hősmonda
mellőz. így hangzik: befolyása alatt. Pedig, zárta szemléjét Petz, Hunfalvy és Riedl érvei között van,
59
Hunfalvy Pál és utána Riedl Frigyes ...az összes magyar húnmondákat a külföl amely nem állja meg a helyét. Szerintük a cezumauri csatával kapcsolatban
di hagyomány átszármazásának és önkényes átalakításának tartják. E véleményhez Tulna és Cesumaur nevét egyaránt a Nibelungénekből vette Kézai. Az össze
részemről nem csatlakozhatom. ... A hun-magyar rokonság nemzeti traditio volt - hasonlításokból azonban kiderül, hogy krónikásunk nem ennek útján szerezhetett
természetesen nemzeti traditio, melyet a magyarok nem hoztak magukkal Ázsiából, róluk tudomást. A magyar krónikás ugyanis többet tud Tulnaról és Cezumaurról,
hanem itt, európai új hazájokban részben készen találtak, részben megalkottak, és mint a Nibelungenlied. Például azt, hogy hajdan ezek is P a n n ó n i á h o z tartoz
minden esetre továbbb fejtettek. Hűn- és Magyarországnak összekeverése, sőt egyenes tak. Végül Petz állásfoglalása: A magyarokat ugyanazon okból hozták összefüg
60
azonosítása jó részben a külföldi történészeknek is, de általában a német mondának gésbe a hunokkal, és azért nem az avarokkal, mivel az avarokat is hún néven ismer
egyik legismertebb alapja. Ekkehard soha nem nevezi a magyarokat másképen, mint ték [tudniillik a 6-9. századi források]. Kár, hogy Petz Gedeonnak ez a felisme
61
hunoknak, és a német mondának a Hiunenland és az Ungerland tökéletesen egy és rése a hazaáruló és magyargyűlölő Hunfalvy-csapat véleményének hatására
ugyanaz. 54
azóta feledésbe merült. Domanovszky Sándor persze m é g ismerte: megálla
Még részletesebben foglalkozott e kérdéssel 1885-ben Petz Gedeon. Idézte pította, hogy a magyar k r ó n i k á k hun-története nagyrészt az avarok történe
Toldy Ferenc és Ipolyi A r n o l d álláspontját a Kézai-féle hun krónika kérdésé te. Ugyanazt írta tehát, amit Bóna majd csaknem hetven évvel később ismét
62
ben. Toldynál a h ú n krónika a népies húnmondát megcsonkúlva, eredeti költői megállapított (lásd fentebb!).
Heinrich Gusztán és Petz Gedeon elfeledett, de tökéletesen helytálló né
4 8
Eckhardt 1940/1986, 195.
zetét sok közismert, minden magyar történész által sokszor idézett forráshely-
4 9
Kulcsár 1987-1988, 532. lyel lehet bizonyítani. Ebben a rövid szemlében elsősorban h á r o m alapvető
5 0
I n Rubicon 4: 30, 1996: 6, 11. forrásgyűjteményre t á m a s z k o d t a m .
63
51
Strecker 1951, 2-9. - Valtari-epizód néven idéznek viszont egy ó-északi saga-töredéket:
M . Heintze: Gualter del H u m i m 'Rolandslied' - zur Romanisierung der Walther-Sage.
MJ 21, 1986, 99. Szerinte mellékneve, az akvitán, ellenére Valter nem nyugati gót, Toldy Ferenc: A magyar költészet története. Pest, 1854,1. 32. - Petz 1885, 20-21 után.
hanem longobárd volt, illetve mondai alakja egy longobárdénak, és nem egy nyugati Magyar Mythologia. Pest, 1854, 159. - Petz 1885, 21 után.
góténak felel meg (uo. 98). Petz 1885, 21.
52
Pest-Buda kialakulása. Budapest, 1997, 60. Magyarország ethnographiája. Budapest, 1876, 292.
5 3
A magyarok és hunok azonosságára vontkozó forráshelyekre lásd Gombos IV (index) A magyar h ú n m o n d á k . Budapesti Szemle 27, 1881, 321. - Petz 1885, 22 után.
24, s.v. Hunni (= Hungari), a magyarok és az avarok azonosítására ugyanott 75, s. v. Petz 1885, 35-36.
Avari (= Hungari). Petz 1885, 83.
54
Heinrich Gusztáv: Etzelburg és a magyar h ú n m o n d a . EPhK 10, 1881-1882, 3-39, az Kézai Simon mester krónikája. Budapest, 1906, passim, és Kézai és a hun krónika. Káro
idézett rész 24-25. A Heinrich által említett német források Einhardus, X I I I , anno 796 lyi Árpád Emlékkönyv, Budapest, 1933, 110-132.
ésAlcuin: regnum Hunorum kifejezése. Szádeczky-Kardoss 1992, Király 1976 és 1987, végül Kulcsár 1987-1988.
102 103
1. Gregorius episcopus Turonensis (540-593/594), Tours püspöke: História fordi kéziratban kiegészítés a 624. évi kiadás végén), Auctarium anni D C X X I V
Francorum libri decem 11,5-6, IV,23 és IV, 29: 593-594 körül beszámol a
64
5: Konstantinápoly ostromakor^ hunok betörtek a Hosszú falon át, ... 70
hunok 45l-es galliai hadjáratáról, és az avarokat hunoknak nevezi: Igitur rumor 8. Gesta Theoderici regis, 1, vita Fuldensis 1,12: az avarok azonosak a hu
erat, Chunos in Galliis velle prorurnpere (11,5). Híre jött, hogy a hunok rá akarnak nokkal. 71
rontani Galliára. -Nampost mortem Chlothari regis Chuni Gallias appetunt, contra 9. Theophylactus Simocatta (meghalt 628-638 között): Históriáé VII,7,7-
quos Sigibertus exercitum dirigit (IV,23). Clothar király halála [561 m á s o d i k felé 8,6 számol be a keleti avarok nyugatra meneküléséről. A var és a chunni népekből
ben] után ugyanis a hunok a gall tartományokra törtek, és ellenük Sigibertus vezet az ősi törzs egy kicsiny része elfutott és Európába vándorolt át. Ezek avaroknak ne
te a hadjáratot. - Chuni vero iterum in Gallias venire conabantur. Adversum quos vezték el magukat? Nem látok okot arra, hogy a chunni n é p b e n ne a hunokat
2
Sigibertus cum exercitu dirigit, ...A hunok ismét a galliai tartományokba igyekeztek lássuk. M i n t például 1,8,2-7 alatt is: az avar kagán, Baján udvari embere,
behatolni. Sigibertus vezette ellenük a háborút. - Sed et rex Chunorum multa munera Bookolabras m á g u s együtt hált a k a g á n egyik asszonyával, és tettétől m e g r é
regi Sigibertho dedit. Vocabatur enim gaganus (IV,29). Azonban a hunok királya sok mülve menekülni készült tehát vissza népe ősi törzséhez, ...Az ősi törzset hunok al
ajándékot adott Sigibertus királynak. Ót [a hun királyt] kagánnak nevezték. kotják, keleten laknak s a perzsák szomszédai. Másutt, I , 3,2: Ezek [az avarok] részéről
2. Agathias de Myrina (t 579-582 között): Historiarum libri quinque, I : nem kis fiatalos merészség nyilvánult meg akkoriban. E hunok a Dunánál laknak,
bizonyos hunok ['avarok'], az onoguroknak nevezettek. 65
és a legnyugtalanabbak és legkövetelődzőbbek mindama népek közül, akik nomád
3. Malalas (kb. 566-575 között) = Ioannis Malalae Chronographia: És módra élnek ... Végül 1,3,1: először az avaroknál mutatkozó megmozdulásról emlé
ugyanabban az időben [558 j a n u á r j a körül] bejött Konstantinápolyba az avaroknak kezem meg, ... E hunok a Dunánál laknak, ...
mondott hunok furcsa népe. 66
10. Georgius Pisida: Bellum Avaricum 197-225 (626-627 körül, Konstan
4. Victor Tonnenensis (567 után): [558-ban vagy 559-ben]: Ebben az időben tinápoly o s t r o m á n a k szemtanújaként): Egyetértett a szláv a hunnal [tehát az
a hunok [Ugni] igen súlyosan zaklatták Armeniát. 61
avarral]. 73
5. Menander Protector: Excerpta de Legationibus (583-602 között készült), 11. Bertherus/Perctarit, longobárd király (671/672-688) 679-ben elmond
ed. de Boor 1903, 476, 26-477,18: Sirmium ostrománál 581-582-ben odajött ta Wilfridnek, Eburacum (York) püspökének, mikor az Rómába utazott, hogy
Baján is, leszállt lováról, az ott elhelyezett aranyszékre ült, s két lenszövetből mintha ... egykor fiatalságom napjaiban hazámból elűzött számkivetett voltam, a hunok egy
csak sátrat borítottak volna föléje. ... hun tolmácsok tették világosan érthetővé a kér királyánál időztem, ... 74
64
11,5-6 és IV,23, ed. R. Buchner, Darmstadt, 1955, 224-225, továbbá Ed. O. Holder-
Egger, M G H SS. rer. Germ. 25, Hannover, 1911/1965, valamint M G H SS. rerum 70
Chronica minora saec. IV-VII, rec. T h . Mommsen, I I . M G H , Auctores Antiquissimi X I ,
Merovingicarum 1,1. Hannover 1937/1951, illetve MDCCCLXXXV, 66, 159, 165. - Berolini 1894, 1961 (reprint) 490. Szádeczky-Kardoss 1992 után, 141 és 168.
Részben Szádeczky-Kardoss 1992, 25 és 31 után. 71
M G H Scriptores, Rerum Merovingicarum, tomvs I I , Fredegarii et aliorum Chronica,
65
Király 1976, 417. - Szádeczky-Kardoss 1992, 18 ezt a részletet nem említi. ed. Brvno Kvsch. Hannoverae, MCCCLXXXVIII, 205-206. Lásd m é g ugyanott 212
6 6
Szádeczky-Kardoss 1992, 13 és 17. (vita ex Aimoino Hausta, vita Theoderici regis 2,2) és 400: Gesta Dagoberti (az utóbbi
67
Chronica minora saec. IV-VII, ed. E. Mommsen, I I . M G H , Auctores Antiquissimi X I , ra lásd lentebb a 16. pontban!).
Berolini, 1894 és 1961 (reprint), 163 sqq, post consulatum Basili v. c. anno X V I I I , Szá 72
Szádeczky-Kardoss 1992, 15, 51, 53 és 58.
deczky-Kardoss 1992 után, 14 és 19. - Szádeczky-Kardoss szerint a hun szó vagy avart, 3
Szádeczky-Kardoss 1992, 13, 179 és 190 után.
vagy más népet jelent, például akár sabirt. 4
Szádeczky-Kardoss 1992, 210 és 217 után: Vita Wilfridi I episcopi Eboracensis auctore
6 8
Szádeczky-Kardoss 1992, 13 és 50 után. Stephano, ed. W. Levison. M G H , Scriptores rerum Merovingicarum V I , Hannoverae,
6 9
IX,2,66, ed. W. M . Lindsay, Oxford, 1911/1957. 1913 és 1979 (reprint), 165-263.
104 105
évben [631-632] a hunoknak is nevezett avarok birodalmában, Pannoniában heves veznek, Pannóniából behatoltak Thüringiába, és súlyos háborút viseltek a frankok
küzdelem támadt azért, mert az uralomért versengés folyt; ... 75
ellen. ...
13. Annales Mettenses Priores anno 692: Confluebant autem ad eum circum- IV,12, anno 596 : Per idem tempus cacanus rex Hunnorum legatos adAgilulfum
sitarum gentium legationes, Grecorum scilicet et Romanorum, Langobardorum, Hu- Mediolanum mittens, ... Ugyanebben az időtájban a kagán, a hunok királya Medio-
norum quoque et Sclavorum atque Sarracenorum. 76
- Összejöttek nála [Pippin lanumba követeket küldött, ...
majordomusnál] a körülfekvő n é p e k követségei, így a görögöké, a rómaiaké, IV,26, anno 602: Hunni quoque, qui et Avares appellantur, ... A hunokat is,
a longobardoké, továbbá a hunoké, a szlávoké és a szaracénoké is. akiket avaroknak neveznek, ...
14. B(a)eda (t 735): História ecclesiastica gentis Anglorum (731 előtti ese 16. Gesta Dagoberti, ad anno 631: Si quidem eodem anno inter Avaros
ményekről) V,9: a tiszteletreméltó Ecgbert pap 689-ben lelkében célul tűzte maga cognomento Hunos ... surrexit intentio, ... Ugyanabban az évben az avaroknak is ne
elé, hogy ... isten igéjét hirdeti olyan népek egyikének-másikának, amelyek arról még vezett hunok között belviszály tört ki. &()
soha nem hallottak. ... Ilyenek a frízek, a ruginusok, a dánok, a hunok, a régi szá 17. A ravennai geográfus: Cosmographia (700 körül): ... suntpatrie spatio-
szok, ...és sokan vannak más népek is ezeken a részeken, akik még pogány rítusoknak sissime quae dicuntur Datia prima et secunda, que et Gipidia/Gepidia appellantur,
hódolnak? 1
ubi modo Uni [Huni], qui et Avari, inhabitant. Vannak igen nagy területű orszá
15. Paulus Diaconus (720 körül - 799 körül): História Langobardorum gok, így Dacia prima és secunda, azaz Gepidia, ahol a hunok, tehát avarok
több helyen: a hunok az avarokkal azonos n é p . 78
laknak. 81
I , 27, anno 567: Alboin vero cum Avaribus, quiprimum Hunni, postea de regis 18. Szent Emmeram életrajza szerint 696-718 között, I I . Theodo bajor her
proprii nomineAvares appellati sunt, ...Alboin ...az avarokkal lépett örök szövetség ceg korában a hunok, tehát az avarok és a bajorok között h á b o r ú tört k i . 8 2
re, akiket először hunoknak neveztek, de aztán királyuk nevéről az avar elnevezést 19. Frank évkönyvek rövid adatai szerint, így anno 783: Huni ad Enisam
nyerték. venerunt (a hunok [tehát az avarok] az Enns folyóig hatoltak), továbbá anno
I I , 7, anno 567: Tunc Alboin, sedes proprias, hoc est Pannoniam, amicis suis 788: Tassilo captus est, et Huni ad Furgali et in Baiowaria, Tassilot elfogták, és a
Hunnis contribuit, ...Akkor Alboin saját szállásterületét, azaz Pannoniát barátainak, hunok Friaulban és Bajorországban vannak. 83
a hunoknak juttatta, ... Lásd m é g a hasonló t a r t a l m ú adatot in Gesta abbatum 20. ARFO (Annales Laureshamenses + Annales Laurissenses), anno
Trudonensium auctore Rudolpho abbate Trudonensi anno 1138: Longobardi D C C L X X X I I : Carlus habuit conventum in loco, ubi Lippia oritur fin Saxonia ad
provinciám Pannoniam Hunis seu Avaribus ad inhabitandum concesserunt. Tehát Lippuibrunnen], ... Ubi ad eum venerunt missi Sigifridi regis Danorum, Halpdani
A langobardok Pannónia provinciát lakhelyként átengedték a hunoknak azaz ava videlicet cum sociis suis, missi quoque Hunorum Cagani et Iugurri. Nagy Károly
roknak. 79
tanácskozást tartott a szászországi Lippiaban, ahová eljöttek hozzá a hunok
11,10, anno 561: Hunni, qui etAvares, morte Chlotarii regis, super Sigisbertum, kagánjai és jugurrusai. 84
eiusfilium, inruunt. ... miután értesültek Chlothar király haláláról [lásd az 1. pon 21. ARFO (Annales Laureshamenses + Annales Sithienses ), anno DCCXCI: 85
tot is!], a hunok - más néven avarok - az elhunyt fiára, Sigibertre rontottak. Carlus propter multa mala et praedationes ac caedes, quas Huni exercuerunt in
IV, 11, anno 596: Hunni quoque, qui etAbares dicuntur, a Pannónia in Turingam populo Dei ... Pannoniam ingressus Hunis ... eorum regiones usque ad Rabaflu-
[S6]
ingressi, bella gravissima cum Francis gesserunt. A hunok, akiket avaroknak is ne-
8 0
Király 1987, 173.
7 5
M G H , Scriptores Rerum Merovingicarum I I , Fredegarii et aliorum Chronica, edidit 81
Király 1976, 259.
Brvno Krvsch. Hannoverae, 1888 és 1956 (reprint), 157 és 144. A lábjegyzet szerint az
Avares, Avari, Abares, Abari alakban is, mint a hunok neve. - Szádeczky-Kardoss 1992
8 2
Vékony Gábor: Onogurok és onogundurok a Kárpát-medencében. A SzMMÉ 1981, 71
és a 9. jegyzet.
után, 171, 173 és 212.
76
Annales Mettenses Priores, primum recognovit B. de Simson. Hannoverae et Lipsiae
8 3
Király 1987, 173.
1905. Scriptores Rerum Germanicarum in usum scholarum ex M G H separatim edidit.
84
ARFO 10.
Hannover, 1979, 15.
8 5
= Annales Bertiniani, a Bertincourti Evkönyvek.
77
Szádeczky-Kardoss 1992, 209 és 224.
8 6
E mondat változata: propter rumiam maliciam ... quam fecerunt Avari contra sanctam ecclesiam
7 8
Pauli História Langobardorum. M G H , Scriptores Rerum Germanicarurm i n usum vei populum christianum ... Pannonias cum exercitu ingressus Hunorem regiones ferro et igni
scholarum separatim editi, [48]. Hannover, 1978, 80, 89, 92, 150, 156, 162. - Részben populatur = Károly ama fölöttébb nagy gonoszságok után, amelyeket az Avarok követ
Szádeczky-Kardoss 1992 után, 32, 33, 34, 110-111 és 145. tek el a szentegyház és a keresztény népek ellen, Pannoniába behatolva a hunok orszá
7 9
Király 1987, 172. gát tűzzel-vassal pusztította. - Az Annales Sangallenses maiores a 791. évnél szintén hun
néven említi az avarokat: Kulcsár 1987-1988, 528. - Hasonlóképpen az Annales Colo-
106 107
vium ferro et igni devastat. Nagy Károly ama sok gonoszság, fosztogatás és öl
87
26. ARFO (Annales Laureshamenses + Annales Sithienses), anno DCCCV:
döklés u t á n , amit a hunok elkövettek isten szolgái ellen, behatolt P a n n ó n i á b a , Capcanus princeps Hunorum Auis ad imperatorem venit et, ut postulavit, inter
és ... egész országukat a Rába folyóig tűzzel és vassal pusztította. Sabariam et Carnuntum habitandi locum accepit, eo quod Sclavis infestantibus
22. Poéta Saxo: Annalium de gestis Caroli Magni imperatoris liber Secun- pristinas sedes habitare non potuit; erat enim christianus nomine Theodorus. 94
A
dus explicit, Incipit I I I , anno DCCXCI, indictione X I I I , 26. sor: sic impugnabant kapkan [kagán], a hunok fejedelme eljött a császárhoz Aachenbe, hogy enge
Huni, rex donec eorum Attila,... így h á b o r ú z t a k a hunok, m í g n e m királyuk,
88
délyt kérjen arra, hogy Savaria és Carnuntum között kapjon lakhelyet, mivel
Attila... a szlávok zavargásai miatt nem képes lakni a korábbi helyein, egyébként ke
Poéta Saxo: Annalium..., liber I I I anno DCCXCII, DCCXCIII, D C C X C I I I I , resztény volt, Theodorus névvel.
DCCXCVI, DCCXCVII, D C C X C V I I I , D C C X C V I I I I : m i n d e n ü t t Hunis, Hunos 27. Theophanes: Chronographia (814 vagy 813): a nyugati hunok, akiket még
és Hunorum szerepel avarok helyett. 89
avaroknak is mondanak. 95
23. ARFO (Annales Laureshamenses 4- Annales Sithienses), anno DCCXCV: 28. Einhardus (szül. 775 körül, meghalt 840-ben): Vita Caroli 13: bellum
Carlus cum exercitu Saxoniam ... pervenit usque ad locum, quem vocant Hliuni, ... contra Avares sive Hunos susceptum est.... Unam tamenper se in Pannoniam - nam
In quo loco Tudun, qui in gente Hunorum magnae potestatis erat, ... Nagy Károly hanc provinciám [sc. Pannoniam] ea gens [sc. Avares sive Huni] tum incolebat -
seregével Szászországban elérkezett arra a helyre, amelyet Hliuninak hívnak. expeditionem fecit. Az északon viselt h á b o r ú k u t á n következett Károly h á b o r ú i
Ezen a helyen a tudun, aki a hunok n é p é n é l nagy hatalommal bír, ... 90
közül a legfontosabb, kivéve a szászok ellenit: arról akarok beszélni, amit az
24. ARFO (Annales Laureshamenses + Annales Sithienses), anno avarok vagy hunok ellen viselt. O maga csak egy hadjáratot vezetett az orszá
DCCXCVI: Cagan et Iugurro principibus Hunorum civili hello et intestina clade a gukba, Pannóniába, ahol ez a n é p lakott. - Caput 11: cum Hunis, qui Baioariis
96
suis occisis campus eorum, quem vocant Hringum, primo per Ehericum ducem Fo- sunt ab oriente contermini, tehát Tassilo szövetséget között a hunokkal, akik
roiuliensem, deinde per Pippinumfilium regis aditus et captus est; et omnes Hunorum keletről a bajorok szomszédai. - Tota in hoc hello Hunorum nobilitas periit, tehát
opes ac theasuri sublati et Carlo in Aquisgrani palatio állati sunt. A k a g á n és a
91
Nagy Károly h á b o r ú i b a n a hunok nemessége teljesen odaveszett (cap. 13). -
jugurrus, a hunok fejedelmei p o l g á r h á b o r ú b a n és belviszályban alattvalóiktól Francos Hunis juste eripuisse quod Huniprius aliis gentibus injuste eripuerunt (ca
megölettek, táborukat, amelyet hringusnak neveznek, először Erik friuli her put 13), azaz a frankok [a h á b o r ú b a n ] jogosan visszaszerezték mindazt, amit
ceg, majd u t á n a Pippin, a király fia megközelítette és elfoglalta; és a hunok a hunok jogtalanul más népektől elvettek. - Cum páter hello contra Hunos suscepto
minden értékét és kincsét elszedték és elküldték Nagy Károly Aachenben lévő in Baioaria hiemaret, tehát Pippin apja [Nagy Károly] harcban a hunokkal Ba
palotájába. 92
joroszágban töltötte a telet (cap. 20).
25. ARFO (Annales Laureshamenses + Annales Sithienses), anno DCCXCVIII: 29. Notkerus Balbulus: Gesta Karoli, 1,17: bellicosissimus Carolus in hello cont
Geroldus/Geroltus Baioariae praefectus cum Hunis dimicans interfectus est. * Gerol-
9
ra Hunos esset occupatus,... Károly el volt foglalva a hunok elleni (79l-es) hábo
dus, Bajorország prefektusa a hunokkal vívott csatában elesett. Az Annales rúval. 97
Sithienses szövegében a hunok helyett cumAvaris van, a frank évkönyvek pon Gesta Karoli, 1,27: Hunos et Bulgares és nomen Hunorum.
tos kancellárjai számára tehát a hunok tökéletesen azonosak voltak a [kései] Gesta Karoli, 1,34: Hunisco hello; 11,1: gens Hunorum és Hunis extinctis; 11,11:
avarokkal. bellum contra Hunos; 11,12: Avaros; 11,13: hello Hunorum. Semmi kétség, ami
98
108 109
Carolus ... Hunorum gentem armis vastando subegerat, eorum principe fugato, ... az Évkönyvek írójának szemével nézve az ultra Danubium legalább a Duna-
sublatis inde xv. plaustris auro argentoque palliisque olosericis preciosis repletis, quo- Tisza köze és az Alföld volt, nem pedig Pannónia, de inkább az Al-Dunától
rum quodque quatuor trahebant boves. Tehát: a leghatalmasabb Károly király a délre eső Északkelet-Balkán (lásd alább a 35. pontot!).
hunok népét pusztítva fegyverrel leverte, ... és 15 szekérnyi aranyat, ezüstöt, 34. Annales Fuldenses, anno 895: Avari terminos Bulgarorum invadentes ab
selymet és drágaságokat szállítottak el, mely szekerek mindegyikét 4 ökör ipsispraeventi sunt, et magnapars eorum exercitus interfecta est. Tehát "... Az ava
húzta." rok m e g t á m a d t á k a bolgárok határait, de azok megelőzvén őket seregük nagy
31. Az avar kincsből Nagy Károly ajándékozott egy hun kardot - unum gla- részét megsemmisítették...". 104
103
H K I F 190. Az 585. jegyzet hozzáteszi, hogy Az avarok és magyarok azonosítása - amely mö 37. A porfírszobában született Konstantin császár: de administrando imperio,
gött nem valóságos tény, hanem krónikás vélekedés áll - a középkor számos forrásában megtalál 28,6: Attila, mint az avarok királya: Tudnivaló, hogy Velence hajdan puszta hely
ható, így igaz, már ami a számos forrásadatot illeti, lásd a jegyzetben idézett Kulcsár volt, ...De mikor eljött Attila, az avarok királya, ... 108
1987-1988-at, továbbá Király 1976-ot és Király 1987-et is! Adós maradt viszont a HKÍF
azzal, hogy bizonyítsa, az Évkönyvek Ungari nevű n é p e miért nem lehet tényleg avar
38. Suda-Lexikon (10. század második fele), s.v. Anapaulan, ed. Adler L,
kori, ha [Ungváry J e n ő kutatásaiból ma már] tudjuk, hogy az Ungri nevű n é p m á r 862- 180, 10-11, illetve s.v. H o Koch, I I I , 515, 12-14.): Menandros írja: A hunok leg
ben Pannóniában élt. Lásd Makkay 1998a, 11-14, az összes szükséges forrásadattal! - nagyobb vezére ilyen módon talált örök nyugodalmat. Az avar Koch-ról van szó,
Legújabban Makk Ferenc vitatta meg a kérdést, és nem fogadta el Ungváry értelme akinek 570-571 táján egy szájába lőtt bizánci nyílvessző oltotta k i az életét. 109
110 111
39. Chronicon Monembasiae (10-11. század), az Athos-hegyi Kutlumusios- 46. Az Annales Sangallenses Maiores és az Annales Alamannenses, anno
kézirat 13-14. redakciója, v. 9-13: Származására nézve hun és bolgár nép az ava 863: Gens Hunorum Christianitatis nomen agressa est. A hunok [avarok] n é p e
120
roké. 110
m e g t á m a d t a a keresztényeket. Kulcsár szerint ezek az Evkönyvek a 791. évnél
40. Chronicon Vedastinum (11. század vége, talán 1090 körül): Sigibert hun néven említik az avarokat, a 863. évnél hun néven a magyarokat. 121
42. Az óbolgár kéziratokban az avarok neve nincs megemlítve, s helyette Károly saját fiát, Pippint nagy sereggel H u n n i á b a k ü l d t e . 123
m á r a 811. évi események leírásánál az Ogre népnév fordul elő. Vannak 114
48. Widukind (*925 körül - fl004 körül): Res gestae Saxonicae vagy Rerum
kései óbolgár források is, amelyek azonosítják az avarokat és a magyarokat: gestarum Saxonicarum libri I I I : 1,17: Avares, quos modo Ungarios vocamus, ...
Trivelia király sokat büntette az avarokat avagy a magyarokat. 115
Avares autem ... reliquiae erant Hunorum: az avarokat, akiket most magyarok
Ualent megengedte a bolgároknakjiogy védelmezzék a görögök országát ...az ava nak hívunk, és akik a hunok m a r a d v á n y a i . 124
feladattal, hogy serege vessen véget P a n n ó n i á b a n az avarok és a szlávok kö Kulcsár szerint Widukind volt az első, aki a h á r o m nációt, a hunt, az avart
zötti ellenségeskedéseknek: Tres quoque exercitus in totidempartes regni Francorum és a magyart azonosította. Hozzá hasonlóan126
nok"-nak és ismét kétszer „türkök"-nek nevezi. Moravcsik Gyula szerint erre kielégítő 50. Thietmar, episcopus Merseburgiensis: Chronicon, liber I I , 2 a 937-es
magyarázatot még nem sikerült találni. 118
magyar kalandozással kapcsolatban emleget avarokat: Avares ... quondam
45. Ofelnémet glossza a 9 század elejéről, talán m é g Nagy Károly életének contrarii sed diu pacificati. A hajdan ellenséges, de nem régen megbékéltetett
128
végéről: Pannónia, sic nominatur illa terra. meridie danobia. et uuandoli habent avarok...
hoc. ... Sclauus et auarus: huni et uuinida. 119
120
S. Szádeczky-Kardoss: Ein Versuch zur Sammlung und chronologischen Anordnung
der griechischen Quellen der Awarengeschichte nebst einer Auswahl von andersspra
chigen Quellen. Szeged, 1972 ( = ActaAntArch 16 = OpByz I . , kiegészített új kiadása
Szeged, 1986, ActaAntArch 24 = OpByz 8, 1986, 3-140, 229-272), 120.
110
Szádeczky-Kardoss 1992, 13 és 18. 121
Kulcsár 1987-1988, 528 és 533.
111
M G H , Scriptores rerum Germanicarum, X I I I , Hannoverae, 1881, 1963, 687. - 122
Vékony 1981, 71.
Szádeczky-Kardoss 1992, 26 és 32. 123
Conversio Bagoariorum et Carantanorum, ed. H . Wolfram. Wien-Köln-Graz 1979, s.l.
112
Király 1987, 315, Gombos I , 687 után. - Kulcsár 1987-1988, 534. - K i r á l y 1976, 411.
113
Szádeczky-Kardoss 1992, 55 és 120. 124
M E H 1975, 246 és az 553. jegyzet a 301. oldalon. - HKÍF 220. - Király 1976, 418 sze
114
Király 1976, 268 és 408-409. rint liber I I I . - Király 1987, 32, Gombos I I I , 2660 után.
115
Király 1976,418. 125
M G H SriptoresIII, 425, Király 1987, 3 1 5 u t á n . - M E H 1975, 2 4 7 . - A H K Í F e z t a r é s z t
116
Király 1976, 418. nem közli.
117
ARFO 18 = Annales Laureshamenses anno DCCCXI. 126
Kulcsár 1987-1988, 536.
118
Moravcsik Gyula: Az Árpád-kori magyar történet bizánci forrásai. Budapest, 1984, A. la, 127
Kulcsár 1987-1988, 536.
54-57, és a 8. jegyzet, valamint az abban említett Morav-csik-tanulmány: Sagen und 128
Thietmari Merseburgiensis episcopi Chronicon. MGH, Scriptores Rerum Germanicarum,
Legenden über Kaiser Basileos I . Dumbarton Oaks Papers 15, 1961, 75. Nova Series, tomvs I X , hrsg. von R. Holtzmann. Berolini, MCMLV, 2. Ausgabe, 40-41.
119
Király 1986, 176. - Makkay 1997, 104, 168. jegyzet. - E. Steinmeyer-E. Sievers: Die alt - Vö. Widukind 11,5! - Kristó Gyula: Az Árpád-kor háborúi. Budapest, 1986, 36, és a
hochdeutschen Glossen, Bd. 3, Heinrici Summarium, nach 1007 verfasst. Berlin, 1895, 73. jegyzet a 290. oldalon.
610.
112 113
Thietmar: Chronicon, liber I , 15. (8), ad anno 1018: Rex autem Avares [ U n - Ungarorum rex volt. Attilát magyar királynak tartotta az 1008 és 1035 között
133
garos]... expulit. ...In hoc anno Ungarii Thuringiam atque Saxoniam vastantes. 129
keletkezett Chronicon Gradensis is. 134
A király pedig kikergette az avarokat. Ugyanebben az évben a magyarok 54. A Fragmentum históriáé Francicae a Lodovico Pio szerint a hunok tá
T h ü r i n g i á t és Szászországot pusztították. madtak Berengar király ellen. Ugyanezt írta volt 1009 körül a Translatio SS.
51. 862-t követően, így 863-ban, 894-ben, 920-ban, 933-ban, 1056-ban és Senesii et Theopompi a 899-es hadjáratról. 135
más időpontokban számos forrás van, amelyek feltehetően vagy biztosan Ár 55. M á r Petz Gedeon utalt két olyan nyugati forrásra, amely az á r p á d i
p á d n é p é r e a Huni népnevet használták. Például az Annales Alammanici, az honfogalókat, illetve az Á r p á d o k a t magukat hunoknak nevezte. Az egyik az
Annales Sangallenses Maiores és az Annales Weingartenses anno 863: Gens Auctarium Cremifanense ad anno 900, ahol az olvasható, hogy infestacio Hu
Hunorum; Petrus Bibliothecarius ad anno 894: Graeci curn Hunis pacem ineunt norum qui et Ungari nuncupantur, tehát a hunoknak nevezett hungárusok feneke-
(a görögök békére léptek a hunokkal); Lupus Protospatarius Barensis, ad anno dése, továbbá a Monachi Sazavensis continuatio Cosmae, amely 1159-ben I I .
920: Introierunt Hungari, iá est Hunni, in Haliam (a magyarok, tehát a hunok Géza királyt rex Hunorum-nak, az országot terra Hunorum-nak nevezi. Mindez 136
behatoltak Itáliába), egészen Roger Baconig az Opus maius-ban (t anno 1294) azonban m á r átvezet az á r p á d i honfoglalás u t á n i forráshelyekhez, amelyek
a 9-10. századra vonatkozóan: Huni, quipostea Hungri, modo dicuntur Hungari, legteljesebb tárháza a Gombos adatait ebből a szempontból összeállító Kulcsár
destruxerunt terras omnes usque in Franciam (a hunok, későbbi nevükön H u n g r i , t a n u l m á n y b a n található. Ezek tucatjai közül csak néhányat említek meg.
137
akiket ma h u n g á r u s o k n a k mondunk, egészen Franciaországig minden földet 920 körül, illetve m á r 908 és 1009 között, tehát Reginotól kezdve a nyuga
elpusztítottak. 130
ti források zöme (és részben a bizánci írók is, például a 916-924 között szerkesz
Persze, a 862-es hincmari adat, valamint az Annales Fuldenses és m á s for tett Naum élete) Ungri, Ungari(i), Ungares, Hungari néven nevezi az á r p á d i
rások utalásai sokkal inkább vonatkozhatnak a kései avarokra, mint Á r p á d honfoglalókat. 138
népeinek teljesen hipotetikus előőrseire. Ezeknek a 894/896 előtti említések Kulcsár szerint az avarok történetét általában a hunok neve alatt mondja
nek az á r p á d i honfoglalókkal való azonosítása azon a régi skolasztikus felte el számos nyugati Annales, 894-től lényegében egészen a 19. századig. Ezt 139
vésen alapult és alapul, hogy az avarok a 9. század m á s o d i k felére kipusztul a helyes megállapítást most kiegészíthetjük j ó n é h á n y 894-nél korábbival, közöt
tak, eltűntek, éhenhaltak, stb. tük a Waltharius soraival, egyben megállapítva azt is, hogy a Waltharius, vagy
52. Viterboi Gotfrid a Pantheon szerint az 1198. esztendőről: Describimus akár Kézai Simon hun-avar azonosítása tökéletesen megfelelt az egész Mero-
igitur regnum ... Pannoniorum, et regnum Scitarum et Avarum, id est Ungarorum ving- és Karoling-kor és a 10-12. század történeti álláspontjának. A magyar-
priorum, azaz leírjuk tehát a pannonok, továbbá a szkíták és az avarok, azaz a ma pontusi bolgár érintkezések emlékét őrzi talán az a mondai tudat is, mely a
gyarok országát, továbbá a 7. századra vonatkozóan Eodem tempore Avares, qui et magyarokat és a hunokat közös származásúaknak tartja. Mikor pedig az 140
Huni sive Ungari, tehát ugyanabban az időben az avarok, akik hunok vagy magya avarok neve m á r kevésbé volt érthető, az óbolgár írások felcserélhették azt az
rok. A Memória saeculorum-ban a birodalmak között említi a regnum ... Hu
131
ugrok (magyarok) nevével, akik az avarok országát elfoglalták. Mások szerint
norum, Ungarorum-ot, és az Ungari etiam Huni sunt appellati. 132
az óbolgár nyelvben az Ogre nevű n é p nem az avar, hanem az onogur volt. 141
114
115
Király szerint az ilyen kettős ethnikai megnevezések esetében mindig csak modo in novissimo tempore apparuere (a hungros, azaz hungri, akikről korábban
olyan nevek kerülnek egymás mellé, amelyeknek viselői a m ú l t b a n állampoli sohasem lehetett hallani, de a legutóbi időben felbukkantak). 149
giaijellemzőkben, a sajátos szokásokban, a Duna-medencei folyamatos jelenlét tényé a legelső híradók pontosan tudták, hogy újonnan felbukkant néppel [az árpádi
ben is keresendő. A finnugor ... nyelvet beszélő magyarok eleinek egyik csoportja az
146
honfoglalókkal] állanak szemben, amelynek a neve Ungri. A krónikások ezt
altáji nyelvű onogurok törzsszövetségéhez tartozott mint szövetséges, csatlakozó vagy a nevet mástól, mint m a g u k t ó l a támadóktól [az árpádi] magyaroktól, nem
legyőzött nép, s ezért a szomszédos népek az uralkodó törzs nevét rájuk is átvették, va hallhatták. [Igaz viszont, hogy 942-ben Spanyolországban főnökeik meg azt
gyis onoguroknak nevezték őket. A bajorok, alemannok, az alpesi románok [tehát az m o n d t á k m a g u k r ó l , hogy türkök! ] Ez a precíz ismeretanyag később különböző
152
igazi vlachok] és szlávok az on(o)gur, un(o)gur névvel mindenekelőtt a tulajdon kombinációknak adta át a helyét, melyek közül mintegy kétszáz év alatt a hun-magyar
képpeni onogurokat nevezték, továbbá a velük együtt érkezett népcsoportokat, s rokonság vélelme került ki győztesen} * 5
géig teljesen ismeretlen n é p volt: Hungros, qui nunquam antea auditi sunt, sed gyarság körében született, hízott, bonyolódott, és innen indult nemzetközi útjára. Hazai
149
A Dado verduni püspökhöz egy Rfemigius] nevű auxerre-i szerzetes által írott vers,
Kulcsár 1987-1988, 527, Gombos 3056 után. - Gombos I I , 1235-1238. - M H K 329-
334, az idézett rész a 331. oldalon. - H . Göckenjan: A német évkönyvek híradásai. I n
142
Király 1976, 418 és 1987, 321. A honfoglaláskor (sic!) írott forrásai, szerk. Kovács László és Veszprémy László. Buda
143
Király 1976, 421 és 1987, 323 . pest, 1996, 132, 134 és 141.
144
Király 1987, 177. 150
1987-1988, 533.
145
Kulcsár 1987-1988, 533. 151
Kulcsár 1987-1988, 535.
146
Király 1987, 321. 152
HKÍF 61-66.
147
Király 1987, 328-329. 153
Kulcsár 1987-1988, 536.
148
Kulcsár 1987-1988, 533. 154
Kulcsár 1987-1988, 537.
116
forrásaink kezdeti hiányának, későbbi szűkösségének a következménye, hogy a jéghegy Ennek a török származású á r p á d i u r a l k o d ó rétegnek, é p p e n török
nek csak az idegenben felbukkanó csúcsát látjuk A Kárpát-medencében [Árpád
155
ethnikuma miatt is, bizonyára é p p e n ú g y volt hun tudata, mint az őt a hata
n é p e által itt] talált sokféle nép maradékai közül az avarok maradékait... már a ko lomban megelőző korai és kései avar főnököknek. T ö r ö k e r e d e t ű á r p á d i ural
rábbi századokban is a hunokkal azonosították, nem is egészen alaptalanul, hiszen kodó réteg hun-magyar azonosság-tudata és Attila-tudata, valamint finnugor/
az avar birodalom a hun törzsek maradékaira telepedett. ...A hun-avar-magyar magyar anyanyelvű alávetettek ismeretlen származástudata közötti látszólagos
(kabar) rokonság képzetének a honfoglalást követő néhány nap alatt szükségképpen ellentmondást H o r v á t h J á n o s m á r több mint hat évtizede megoldotta, amikor
ki kellett alakulnia. ... Kézenfekvő, hogy először az avar rokonság gondolata fogant nevezetes könyvének azt a fejezetét írta, amely a hun-magyar azonosságról
meg, hiszen az avar jelenlét és az itteni avarokhoz való etnikai közelség közvetlenül szól külföldön és itthon a középkori magyar írásokban. Szószerint: Minthogy
érzékelhető volt. Valóban, az erre vonatkozó első utalás már a honfoglalással nép és uralkodója a középkori történetfelfogás szerint egyazon őstől származik s csak
egyidejűleg, 900 előtt megjelenik, és nyomai a X. században aránylag elég sűrűn for egy nemzetbeli lehet: uralkodó ős és ivadék: Attila és Árpád, valamint annak és ennek
dulnak elő. A hun kapcsolat első jele valamivel később, 910 előtt mutatkozik [lásd a népe Kézai szerint is szükségkép egynemzetbeliek. Hún vagy magyar mindegy, e nevek
46., 49. és 53-55. pontokat!], de aztán fél évszázadra eltűnik, és tartós életre csak ugyanazt a népet jelentik. 159
Ezért is volt k á r m i n d m á i g , és 1931 óta különösen,
960 után kel. A késedelem megengedi azt a feltételezést, hogy a hun-avar azonosság annyi tollat és papírt vesztegetni Kézai ócsárlására és a hun-magyar kérdés
rég meglevő tételének közbelépésével fejlődött ki. Később azonban fordulat következett nek nem mindig az összes forrás ismeretében történő jószándékú vizsgálga-
be, és míg az avar-magyar rokonság gondolata [lásd a 33., 36., 42., 48-50. és 52. tására. Például annak a Szűcs Jenőnek, aki sárospataki diák létére egy-két
pontokat!] csak annak köszönhette fennmaradását, hogy a külföldiek mechanikusan évvel azután lett a k o m m u n i s t á k pártjának tagja, hogy a nagy orosz példaké
másolgatták egymást, addig a hun-magyar kapcsolat eszméje a magyar hagyomány pek g i m n á z i u m á n a k hatalmas könyvtárát ellopták.
világ középpontjába került. 156
Kiegészítésül csak annyit, hogy Kézainál mégis A hun-magyar azonosságot állító 46., 49., 53-55., valamint az avar-magyar
csak a feledésbe m e r ü l t kései avar ügyek emléke maradt meg, jóllehet hun azonosságot állító 33., 36., 42., 48-50. és 52. pontok szerint Kézai Simon vagy
ként álcázódva. a 11-13. században bárki más a Regnum Hungaricumban nem saját maga
A Kulcsár által említett avarokhoz való etnikai közelséget illetően kár, hogy agyalta k i a hun-magyar rokonság gondolatát, sem nem osztrák vagy b á r m i
nem fogalmazta meg ezt pontosabban. Valami olyasmit jelentene talán, mint lyen m á s nyugati írott forrásból vette át. A m a hun-magyar rokonságot, amely
a Bóna-féle avar-magyar regöshagyomány? Azt, hogy az á r p á d i honfoglalók nek hun része mögött a k á r Kulcsár szerint, a k á r a Waltharius tanúsága alap
ethnikai [netalántán a k á r nyelvi rokonai?] lehettek azoknak a kései avaroknak j á n is az avarok, a kései avarok rejtőznek. Az egész európai történeti iroda
[vagy az uralmuk alatt élő sokféle n é p közül valamelyikeknek], akiket már a lomban közismert volt ez a tétel, és ahogy Kulcsár rekonstruálta, nyilván a
korábbbi századokban is nem egészen alaptalanul azonosítottak a hunokkal} Nem Kárpát-medence lakóitól (tehát az á r p á d i magyaroktól) ismerhették meg.
tudjuk azt sem, m i és mennyi a nem egészen alaptalan. Kulcsár tétele azonban Ennek a feltétele azonban az volt, hogy n á l u n k széltében ismert volt az á r p á d i
e sejtése ellenére feltehetően mégis annak a vélelmében született, hogy az honfoglalás idején és később is. Tehát a Karoling-kortól, majd 896-tól folya
[árpádi] honfoglalók ethnikuma [és feltehetően nyelve is] finnugor-magyar matosan Kézai koráig és m é g tovább. Nálunk azonban a források kezdeti hiánya
volt. Másutt m á r többször kifejtett véleményem szerint azonban Árpád nemzet és későbbi szűkössége miatt nem tudjuk adatolni. Kézainak viszont az avar-hun
ségének és népének ethnikuma-nyelve a török volt. M i n t ilyen, valóban ethnikai
151
rokonságra és kapcsolatokra vonatkozó írott és szóbeli források m é g rendel
(és nyelvi) közelségben volt a kései avar kor ama rétegéhez, amely alighanem kezésére állottak, a munkájában olvasható romlott és torzult adatok szerint
török nyelvet beszélt, tehát az avar kor hajdani uralkodó, de kiváltságait és elsősorban a szóbeliek. É p p e n úgy ismertek voltak előtte az avar-hun rokon
földbirtokait egészen a 9. század végéig őrző csoportjához. 158
ságunkkal kapcsolatos dolgok, mint ahogy az Á r p á d o k Attila-tudata is élő hit
volt. A m i n t azt a történészek által m i n d m á i g mellőzött Kézai-előtti és Kézai-
u t á n i források segítségével a közelmúltban sikerült is bizonyítanom. Ráadásul
155
Kulcsár 1987-1988, 538. é p p e n a Waltharius-szal is kapcsolatos korai adatok segítségével. 160
156
Kulcsár 1987-1988, 538.
A Waltharius-szal mutatkozó kapcsolatok, de más meggondolások is vilá
157
Makkay János: A magyarság keltezése. 2., kiadás, Szolnok, 1994, passim.
158
Mint azt a Conversio mutatja a 3. caput szerint: [Huni] autem qui obediebantfideiet
gosan mutatják, hogy az eposz hun-avar azonosítása pontosan megfelelt a kor
baptismum sunt consecuti, tributarios fecerunt regum, et terram quam possident residui, adhuc
pro tributo retinent regis usque in hodiernum diem. Akik pedig a hitnek engedelmeskedtek 159
Horváth János: A magyar irodalmi műveltség kezdetei Budapest, 1931/1988, 42-50,
és a keresztségét felvették, azokat a királyok adófizetőivé tették, s így a földet, amelyet az idézet 43.
ott maradva birtokolnak, mind a mai napig megtartják a királynak szóló adózás fejé 160
Lásd Makkay, 1997 és Makkay 1998a, a Szent László királlyal kapcsolatos különféle
ben. Szádeczky-Kardoss Samu in ArchÉrt 118, 1991, 143. legendák és történetek! E kérdések részletes ismertetésére most nem térhetek ki.
118 119
történetírói által képviselt felfogásnak. Az 1-32., a 37-39., 41., 43., 45-49. és ruházta rá csekély módosítással. Ez a módosított bibliai Micol Saul király k i
169
51. pontok adatai ezt bizonyítják. A m i pedig Európa-szerte ennyire elterjedt sebbik leánya volt, Michal, aki beleszeretett Dávidba, és hozzá is adták felesé
felfogás volt, az miért ne lett volna m é g inkább közismert az Árpád-kori Ma gül, majd megmentette Dávid életét. 170
gyarországon, a hun és avar történelem igazi színhelyén. Kézai számára tehát A tények azonban más mutatnak, mint Eckhardt találgatásai. Mint azt m á r
a hazai [elpusztult] források és rengeteg szóbeli m o n d a e m l é k (és regösének) Szabó Károly m e g í r t a volt, a Bractanorum, Brakta, Baractanorum nem Baktriát
mellett az akkori európai t u d o m á n y összes könyve és kézirata is rendelkezés jelenti, hiszen Szvatopluk aligha akart Baktriában hódítani. Szabó Mikoltot
re állott. Ennek ellenére elsősorban az á r p á d i honfoglalás ideje elé visszanyú Hiltgunddal/Hildegunddal, Valter jegyesével azonosította. A legújabb elem
ló helyi, Karoling- és késő avar kori h a g y o m á n y o k r a épített. Erre csak egyet zések Szabó vélekedését támasztják alá.
len további bizonyítékot említek itt meg, a Mikolt-kérdést. A Roland-énekben (az 1100 körül íródott oxfordi kéziratban) Roland egyik
Kézai első könyvének IV. fejezetében a 4. részben írt Etele menyegzőjéről vitéze Gualter de Hum, 171
azaz a hunok Valterja., és j ó okok vannak annak fel
és haláláról. A király P a n n ó n i á b a n készülődik új hadjáratokra, E közben azon tételezésére, hogy a Waltharius hőséről, az Attila u d v a r á b a n nevelkedett Val
ban a braktai király ... Mikolt nevű leányát viszik hozzája szeretőül, ...a menyasszo terról van itt szó. Ez a Gualter a 2047. sorban úgy mutatkozik be Rolandnak,
172
nyi éj gyönyöre után hanyatt fektében orra vére megerede, ... s lélekzetét elfogván a hogy Valter vagyok, Mélgut hódítója. Maélgut nagy valószínűséggel egy női név,
világ félelmét megfojtá. 161
Szabó kommentárja szerint (7. jegyzet) Szövegünkben megfelel a Galliában előforduló Madalgudismk. Különböző meggondolások
Bractanorum regisfűiam áll, hasonlóan a budai krónikában ; [m]
a pozsonyi kró szerint Hiltgunt és Maélgut ugyanaz a női név, az oxfordi kéziratban azonban
nikában pedig Baractanorumo£ olvasunk. Egyedül Túróczi krónikájában találjuk az angolszász írnok két elnézést követett el, és a Hűd- előtagból munkájában
e nevet B r a c t r i a n o r u m n a é írva. Túróczi vitte Prayt s utána többeket azon té- Maél lett. Az eredeti névforma tehát Hilt-gut volt (a Waltharius angol változa
vedésbe, hogy azt gondolják, hogy itt az ázsiai Baktriáro/ volna szó, melly állam t á n a k töredékében a -gunt- utótagból kiesett a nazális n). Az történt viszont,
Attila korában már nem is létezett. - Kézai Braktát nem Ázsiába, hanem Európába, hogy az Ildico és Hiltgunt neveket a szerzők összetévesztették, és végül az ófran
mégpedig Szvatoplug egykori birodalmába helyezi, midőn... mondja, hogy Szvatoplug cia-angolnorman Maélgut-ból az Attila feleségének, Ildico-nak egyébként is
„Braktát meghódítván a bolgárokon és magyarokon uralkodik vala. " m
megfelelő Mykolth lett. Ildico vagy a szintén előforduló Hyldico egy Hylde-
173
120 121
A források rokonsági viszonyai között különös figyelmet é r d e m e l a hunok Löfstedt szerint az ófrancia nyelv nyújt kézenfekvő hangtani megoldást.
Ungros (pl. a 44. pont), az avarok Hungros/Ungros (40. pont) és természetesen Az ófranciában a ' h u n ' jelentésű latin Hunnus, Hünnum szóból (amelyben a
a magyarok szláv eredetű, görögöknél előforduló, de igazában nyugati Hun- h-t nem ejtették), egy Hons, Hon(é) alakú szó lett. Ez azonban nagyon hasonló
garus (és változatai) neve. Én a Hungros és a Hungarus között nem látok etno- hangzású volt az ófrancia egy másik, igazi latin eredetű szavához: a homo
nímiai különbséget, a két konszonáns közötti a-t a mássalhangzó-torlódás fel e m b e r ' j e l e n t é s ű szóból származó on-hoz, ' ő , egy valaki': homo > on, hominem
oldásaként is fel lehet fogni, ami egy 9. századi, g e r m á n o k és szlávok mellet > home. Ha viszont az z^-val ejtett Huns, Hun(e) őrződött volna meg a franciá
ti magyar közelségben könnyen elgondolható. Egy olyan, m á r idézett tanul ban, akkor meg összetéveszthették volna a latin ünus, ünum-ból alakult > uns,
mányra hívom fel itt ismét a figyelmet, amely 1993-ban Budapesten jelent un(e) 'egy' szóval. A nyilvánvaló h o m o n í m i a miatt toldalékkal kellett ellátni
meg, de a millecentenárium előtti és alatti két-két év óriási könyvtermésében a hun jelentésű szót, amire egy más esetekben m á r használatos -re szuffixum
a történészek és a nyelvtörténészek figyelmét - a magyarság korai nevéről volt alkalmas (ott volt m á r a vandálokat j e l e n t ő Wand-res szóban is. Egy így
szóló, fontosnak látszó új eredményei ellenére - m é g nem keltette fel. létrejött Hun-re, Hon-re alak azonban hangtanilag szabálytalan alakulás lett
A Roland-ének a 3254. sorában írja: L'altre [eschele = csapategység] est de volna az ófranciában, mert egy nazális hangot (az n) egy úgynevezett likvida
Hums et la terce de Hungres. Tehát a tíz h a d r e n d b ő l a hun a másik, magyar a (az r vagy az /) általában nem követhet, csak egy közéjük vetett hang után.
harmadik. Itt tehát nem lehet szó a hums ' h u n o k ' és a hungres 'magyarok' kö Például latin cam(e)ra > cham-b-re 'szoba', ten(e)rem > ten-d-re 'feszíteni, nyúj
zötti tévesztés lehetőségéről, viszont a nevek hasonlósága magyarázatot kíván. tani, t ö r e k e d n i ' , spin(u)la > espin-g-le, épin-g-le ' t ű ' . A harmadik változás a
A Hungres szót általában magyarok-mk fordítják, és ilyen é r t e l e m b e n fordul legritkább, és hogy a H u n esetében é p p e n ez következett be (Hun-g-re, Hon-
elő m é g egy helyén az eposznak, a 2921-2922. sorokban. Maga Nagy Károly g-re ' h u n ' ) , annak oka az lehetett, hogy ott volt m á r p é l d á n a k a latin Ungri,
mondja ott Rolandnak: Encuntre mei revelerunt li Seisne, / E Hungre e Bugre e és az ófrancia Bougre. De a Hun-g-re, Hon-g-re nem az egyetlen alakulása a
tante gent averse, azaz franciában a hunt j e l e n t ő szónak, mert a r ó m a i Vegetius Epitoma rei miliataris-
kedves Roland!... ában szereplő (1.20) exemplum Gothorum ... Hunnorumque kifejezés (a gótok és
ellenem így a szász majd hadba lép, a hunok példáján) francia fordításában 1320 körül Goz és Humbres olvasható,
magyar s bolgár s megannyi horda nép... m egy másik, 1284-es fordításban pedig Gos és Hunains. Löfstedt hozzáteszi még,
Etimológiailag a Hums egy kései latin Hunnus alakból származik, a Hungri 176 hogy a Hun-g-re, Hon-g-re ' h u n ' és a latinból szabályosan képzett ófrancia
viszont megfelel az Annales Bertiniani Ungri alakjának. A Garin le Lóherén
177 Ungri, Ungre/Ongre közötti zavar különösen akkor jelentkezhetett, amikor a
egy olyan epikus költemény, amelyet a 13. század harmadik h a r m a d á b a n írtak 12. század végén a francia király nővére lett a magyar király felesége. A 179
Kelet-Franciaországban, ahol Burgundiát erősen érintették Attila hajdani had Hungre/Hongre nem halt k i , Montaigne m é g mai 'magyar' jelentésben hasz
járatai. A benne szereplő Hongres nevű n é p nyilván a hunok, nem pedig a ka nálja. Végül kiderül, hogy a hun és magyar jelentésű nagyon hasonló nevek
landozó magyarok, amiből az következik, hogy a középkori forrásokban sze megkülönböztetésére került be a szókezdő h a Hungarus, Hungary, Hungárián
replő hunokat (Huns) és magyarokat (Hongrois) nem lehet minden további szóalakok elé, Galliában legkorábban a 10. században. Löfstedt szerint azért
nélkül azonosnak tartani, hiszen a magyarok 896-os, illetve 862-es megjele lett Hungri az Ungri-bó\, mert a hunokat akkor (nem ejtett /i-val) m á r Hun-g-
nése előtt a hun és a magyar nem keveredhetett a forrásokban. 178 re, Hon-g-re névvel nevezték, és a kettő összetéveszthető.
Löfstedt érveit gyengíti, hogy nem ismeri Király adatait, amelyek szerint
H-szókezdő Hungarius/Hungaer etc. névformák a g e r m á n nyugaton 761-től
Rajnavölgyi Géza említett remek fordításában. Nem lehet egészen véletlen, hogy az
ének a Nagy Károly által vívott avar csaták korának eseményeit mutatja: szinte egymást előfordulnak. Az viszont kétségtelen, hogy a 10. században Francia földön
180
érő háborúk az avarok, a szászok és végül m é g a bolgárok ellen is. a hunok és a magyarok akkori neve könnyen összetéveszthető volt. E két nevet
A most következő fejtegetések Löfstedt cikkéből valók, 1993, 65-66. és n é p e t tehát nem Kézai, vagy nem csak Kézai keverte volt össze, és tartotta
Amely Ungri-í Löfstedt természetesen fenntartás nélkül 'honfoglaló magyar' értelem esetenként rokonnak. Igaza volt H o r v á t h J á n o s n a k : Hun vagy magyar mindegy,
ben határoz meg, hiszen még nem tudhat arról, hogy ennek a 862-ben előforduló név
e nevek ugyanazt a népet jelentik.
nek más, nyilván már 896 előtt a Kárpát-medencében élő népet jelentő értelme van.
Nincs sok választási lehetőség, egy Ungri alak csakis az onogursággal kapcsolatos népet
jelenthet, a medencében 862-ben nyilván az onogurral azonos kései avart és/vagy a
* **
velük élő finnugor magyart is. A finnugor magyarok a nevet természetesen m á r akkor
Ungarus, Hungarus alakban ejtették.
Löftstedt-nek ez az állítása igaz, de keveredett a hunokkal egy olyan onogur szárma Capet Margit, V I I . Lajos francia király lánya 1196-tól volt I I I . Béla felesége.
zású/kapcsolatú n é p neve, amely Ungri-nak vagy hasonlónak hangzott. Király 1987, 166.
122 123
E néhány, talán nem minden tanulság nélküli kitérő u t á n térve vissza a és a személy továbbra is ismeretlen. Összességében nézve, sokkal több érv szól
Walthariushoz, először röviden K. Strecker rövid összefoglalásából adok né 181
a Karoling, mint az Ottó-kor mellett. Eddig Strecker.
hány mondatot, majd befejezésül a legújabb álláspontok ismertetése követke Mint említettem, Vogt-Spira 1994-es kiadása összefoglalta mindazt, ami a
zik. A Walthariust egyre inkább 10. századi alkotásnak tartják, kezdte beve Waltharius körül az elmúlt évtizedekben történt. Röviden a summázata: egy
zetőjét Strecker, jóllehet az uppsalai Alfréd Wolf 1934-ben és 1938-ban tartott feltehetően szent galleni b a r á t a 9. vagy a 10. században szerzetestársai számá
előadásában ezt a keltezést kétségbe vonta. Feltevése szerint a költemény a
182
ra latin hexameterekben írt egy eposzt, amely n é p m o n d á n alapult, de h á r o m
Karoling időkben, tehát a 9. században keletkezett, és Strecker alapos okokat hagyományt őrzött meg keverten: a középkori hősmondák világát, a keresztény
látott ennek a feltevésnek az elfogadására. 183
séget, és végül az antik eposzok, főleg Vergilius latinságát. A Hildebrand-dal
185
Az a tétel, hogy a Waltharius szerzője I . Ekkehard volt, J. G r i m m óta a mellett a Waltharius a legrégibb írásos rögzítése a g e r m á n h ő s m o n d á k n a k . Az
névrokonnak, IV. Ekkehardnak a Casus Sancti Gaffi-ban adott tudósítására eposz anonim maradt ránk, és szerzőre mindössze két utalás ismert. Az egyik
megy vissza: I . Ekkehard m é g g y e r m e k k o r á b b a n írta a (vagy írt egy) vita Wal- a m á r ismert Geraldus-prológus (szövege és fordítása a 6-7. oldalon). A másik
tharii manufortis-nak nevezett költeményt, amelyet ő, IV. Ekkehard egy bizo IV. Ekkehard m á r említett megjegyzése az 1030 és 1060 között írott Casus
nyos mainzi Aribo érsek (1021-1031) utasítására stílusában átdolgozott. Hír Sancti Galli-ban (caput 80 ), miszerint I . Ekkehard volt a szerző: Scripsit et in
186
adását aligha lehet elfogadni, hiszen egy, a középlatin irodalom gyöngyszemé scolis metrice magistro, vacillanter quidem, quia in affectione, non in habitu eratpu-
nek számító költemény aligha lehetett egy kisdiák iskolai munkája. Wolf tehát er, vitám Waltharii manufortis, quam Magontiae positi Aribone archiepiscopo iubente
felvetette, hogy két munka létezett egy Waltharius nevű hősről. A k e z ü n k b e n pro posse et nosse nostro correximus. Azaz ő m é g iskolás korában írt időmértékes
lévő mellett tehát egy másik is, amely egy Waltharius nevű keresztény hősről formában egy költeményt az erős kezű Valterról, de m é g tanuló gyermek volt,
szólt, aki az akvitán király fia volt. IV. Ekkehard ezt a keresztény szellemű vi- kezdeti bizonytalansággal, így költeményét m i mainzi időzésünk alatt Aribo
ta-t javította volna át. Ennek meg is felelne, hogy 1084-ben a Tull-i S. A p r i érsek utasítására kijavítottuk, amennyire csak tudtuk.
kolostor könyvtárának két részlegében (a vallásos és a világi t a r t a l m ú könyvek Mikor 1818-1837 között egy Joseph L a ß b e r g nevű kutató a Casusban emlí
között) szerepel a Waltharius cím. tett Walthariust azonosította a r á n k maradt kéziratokkal, I . Ekkehard szerző
Ha ezt a feltevést elfogadja valaki, akkor a Szent galleni szerzőség, (tehát sége a Grimm-féle kiadást követően k á n o n lett. Mivel ő körülbelül 910 és 973
I . Ekkehard mint szerző) elesik, és fontos szerepet kap a prológusban szereplő között élt, és mint gyermek írta volna a költeményt, a szerzés idejét a 920-as
Geraldus barát, aki egy Erchambaldus/Erkambald nevű főpapnak ajánlotta évekre teszik, tehát nagyjából arra az időre, amikor 926. május 1-én Á r p á d
a költeményt. G r i m m óta ezt a Geraldust egy szent galleni iskolamesternek (ma- vitézei meglátogatták Szent Gallent. A Waltharius keltezése az Ottó-korra tehát
gister scholarum) tartják. Erkambaldban pedig egy 965-991 közötti strasbour- nem a magyar honfoglalás idejére és az á r p á d i honfoglalók kedvező bemuta
gi püspököt sejtenek. Ha viszont így állna a dolog, akkor Geraldusnál sem kell tására alapozódik, mint Kurcz vélte volt, hanem IV. Ekkehart attól független
Szent Gallenre gondolnunk, és a prológus szerzőjét sem szükséges feltétlenül megjegyzésére.
megkülönbözetni a költemény alkotójától, jóllehet Strecker élete végig komoly Nehéz kérdések m e r ü l n e k itt fel: össze lehet-e vajon egyeztetni a Gei aldus-
okokat látott erre a megkülönböztetésre. prológust IV. Ekkehard állításával? K i volt Geraldus és k i volt Erkambald (hi
Sok minden szól Wolf tétele mellett, de vannak ellenérvek is. A használt szen m i n d k e t t ő r e több jelölt is van)? Egyáltalában: IV. Ekkehard tudósítása
nyelv és versszerkezet sokban mutat a Karoling időkre, így az összecsengések erre az eposzra vonatkozik? Hiszen IV. Ekkehard olyan germanizmusokról
Walahfrid Strabo költeményeivel. Berengar király gesztájának verseiben is
184
124 125
panaszkodik, amelyeket k i kellett j a v í t a n i a , a r á n k m a r a d t szövegben pedig
187
e m l í t e t t ^ n ö o érsek (1021-1031) utasítására dolgozta át az eposzt. Aribo elődje
ilyeneknek nyoma sincs. Az utóbbi 60 év megoldásai közül Vogt-Spira h á r m a t e székben pedig nem m á s volt, mint Erkambald (1011-1021), akinek az ajánlás
említ: szól. Egy szerző/átdolgozó Geraldus tehát nem lehetett volna I . Ekkehard szent
1. Az egyik szószerint veszi a Casus állítását: és I . Ekkehardot tekinti szer galleni iskolamestere sem.
zőnek. A G e r a l d u s - p r o l ó g u s egy szorgosan másolt kézirat ajánlása egy Er- A Waltharius s e m m i k é p p e n sem egy g e r m á n h ő s m o n d á t egyszerűen la
kambaldnak, aki vagy az említett strassburgi p ü s p ö k volt, vagy a mainzi
188
tinra átültető alkotás, jóllehet voltak h ő s m o n d a i előzményei, amit főleg az
Erkambald 1011-1021 között. Ebben az esetben Geraldusra a legjobb megol óangol nyelven fennmaradt Waldere-töredékek bizonyítanak. 191
Ugyanerre
dás a szent galleni iskolamesterség. utalnak az eposz egyes részleteinek jól ismert európai hősi történetekkel, így
2. Egy másik figyelmen kívül hagyja a Casus-megjegyzést, Geraldust tekin a Roland énekkel, a Nibelungenlieddel, középkori spanyol eposzokkal meglévő
ti szerzőnek, főleg a prológus 10. sorában említett nagy gondja miatt. kapcsolatai, és nem kevésbé a Szent László legenda nevezetes pihenési jele
192
3. A harmadik véleménycsoport szerint a költemény a Karoling-korban ke netével n e m r é g i b e n felismert szoros hasonlóság.
letkezett. Ennél a Casus-beli megjegyzés egy másik Walthariusra vonatkozna, Ez, és más, itt említett vagy a k á r nem említett tények kétségen kívül fon
az úgynevezett Waltharius christianus-ra.. Ennek az 1843 óta ismert felfogásnak tos dolgok a magyar őstörténet és korai történet csekély r á n k m a r a d t őshagyo-
volt a felélesztője Wolf, és képviselője - fenntartásokkal - maga Strecker. m á n y á n a k megítélése szempontjából. Ö r ö k kár, hogy amikor Arany J á n o s ősi
Mivel Geraldus szerzősége a legkevésbé valószínű, marad I . Ekkehard, h ő s m o n d á i n k maradványait kereste, akadémiai kollégáinak hibájából m é g
avagy a 100 évvel korábbi Karoling-kori keltezés, amelyek között d ö n t e n i kel nem tudhatott ennek a legkorábbi európai Attila-hőstörténetnek a létezéséről.
lene. A korai keltezéshez j ó l illene, hogy a 8. század végére estek a hun [avar] Sajnáljuk, hogy ennek a remek alkotásnak itt csak egy ilyen fordítását adhat
támadások és háborúk, amelyek így m e g a d n á k a Waltharius történelmi kerete tuk a magyar olvasó kezébe, azt remélve, hogy akad majd valaki h a z á n k b a n ,
i t . Ezek az érvek azonban nem kényszerítő erejűek, így marad fontos érvnek
189
aki nagyobb gonddal készít majd róla az eredetihez méltó fordítást.
a Casus-beli utalás. Két fő kérdés továbbra is nyitott: IV. Ekkehard ezt a Wal-
thariust említette-e, tehát kissé lenéző értékelésének okait meg lehet-e ma
gyarázni, és a tartalomra vonatkozó érvet összehangba lehet-e hozni ezzel a
Waltharius-szal. Utószó
IV. Ekkehard teljes irodalmi termésének legalább hat nyoma t a p i n t h a t ó
ki a Walthariusban, és az eposz a 11. században ismert volt Szent Gallenben. Nem szeretnénk sokat hozzátenni ahhoz a tanulmányhoz, amelyet e munka
A fiatalabb kortárs, Herimannus barát, mint m á r említettem, I . Ekkehard Vita első kiadásában megfogalmaztunk. Elsősorban azért nem, mert a szerzőség,
Sanctae Wiboradae-jának átolgozása közben a magyarok 917-es betörésének a szöveghagyományozódás kérdésében, valamint a magyar tudományosság
eseményeiben hun reminiszcenciákat talált és vett be a Walthariusba. A
1 9 0
Szent Gallenhez való kötődés tehát tény, és IV. Ekkehard utalása erre a Wal
thariusra vonatkozik. Lekicsinylő szavait személyes okaival lehet m a g y a r á z n i .
A b a r b á r n a k ítélhető germanizmusok az átdolgozatlan eredetiben pedig nem 191
Vogt-Spira 1994, 182-184.
költői hibák voltak, hanem egy eredeti [végső fokon g e r m á n ] carmen barbarum- 192 A Waltariusra vonatkozó legújabbb irodalomból néhány, Vogt-Spira 1994-ben m é g
hoz illő nyelvi tények. Ráadásul IV. Ekkehard mainzi tartózkodása során az nem szereplő tanulmány: F. Wagner: L . Uhland und das Waltharius. Wirkendes Wort
43,1993, 549-546. - M . Szyroczki: Auf den Spuren eines polnischen Walterromans. I n
Im Dialog mit der interkulturellen Germanistik. Wroclaw, 1993, Acta Univ. Wratislawiensis
1497, 215-221. - A. Wolf: Volkssprachliche Heldensagen und lateinische Mönchkultur.
187
Ez a kifogás csak amolyan okoskodás, hiszen miért maradtak volna barbár germaniz
Grundsätzliche Überlegungen zum Waltharius. I n Geisteslebens u m das Bodensee i m
musok, ha egyszer IV. Ekkehardnak az volt a feladata, hogy javítsa ki őket.
frühen Mittelalter, hrsg. von A. Messer et A. Wolf. Freiburg, 1989, 157-183. - E. d ' A n -
188
Vogt-Spira 1994, 9, a 9. jegyzet további irodalommal. gelo: Lucano nel Waltharius? StudiMed 3.32, 1991 [1992], 159-190. - G. Manning:
189
Önnerfors 1979, 42-44. Waltharius 1441. StudiMed 31, 1990 [19991], 259-264. - J . Peeters: Guntharius - die
190 Vogt-Spira itt, mint fentebb láttuk, az árpádi magyarok 917-es támadását említi, és hi Fehler eines Königs. Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 34, 1991, 33-48.
vatkozik G. Becht cikkére: Sprachliches in den Vitae S. Wiboradae (II). Mittellateiniches - U . Schwab: Heroische Maximen ... in christlicher Heldenepik. Heldensage und Hel
Jahrbuch 24-25, 1989-1990, 1-9. Becht azonban azzal kezdi cikkét, hogy A m 1. Mai denepik i m Germanischen, hrsg. von H . Bech. Berlin-New York, 1988, 213-244. - F.
des Jahres 926 erlangte die St. Gallér Rekluse Wiborada beim Einfall der Ungarn ... Brunhölzer: Waltharius und kein Ende? I n Festschrift P. Klopsch. Göppingen, 1988,
das Martyrium. Nem tudni hát, honnan vette Vogt-Spira egy 917-es magyar betörés 46-55. - D. Schaller: Beobachtungen und Feinde am Rande des Waltharius-Problems.
időpontját. Litterae Medii Aevii, Festschrift für Johanna Autenrieth. Sigmaringen, 1988, 135-144.
126 127
negatív hozzáállásában lényeges változás azóta nem t ö r t é n t . A magyar for
193
Irodalomjegyzék
Waltharius manu fortis c í m m e l Kőrös Endre f ő g i m n á z i u m i t a n á r ú r a p á
pai főiskola igazgatótanácsának ülésén 1897. szeptember 2 6 - á n tartott
székfoglalót. Az előadás a fordítással együtt megjelent. Az eposz fordítása
195
Althof 1899 (Althof I) = Hermann Althof: Waltharii Poesis. Das Waltharilied
a Scheffel-könyv alapján készült, tehát csonka. Feltehetően Kőrös vezette be Ekkehards I . von St. Gallen. Erster Teil. Leipzig, 1899.
a magyar kutatásba azt a - téves - véleményt, hogy m i d ő n a 9. század végén Althof 1905 (Althof II) = Hermann Althof: Waltharii Poesis. Das Waltharilied
és a 10. században a magyarok harci útjaikon b e t ö r t e k Németországba, a Ekkehards I . von St. Gallen. Zweiter Teil: Kommentar. Leipzig, 1905.
régi harcias m o n d á k , melyeket m á r az 5. és 6. század énekelt Attiláról, ismét ARFO = Annales Fuldenses sive Annales Regni Francorum Orientalis. M G H ,
életre keltek, s így némileg a m a g y a r s á g n a k is része lenne a Waltharius manu Scriptores Rerum Germanicarum in usum scholarum separatim editi
fortis című hősköltemény létrejöttében. Kőrös tehát nem ismerte fel, hogy az [7.]. Hannoverae, 1891, Nachdruck: Hannover, 1978.
eposz Attilát nem az ö t ö d i k századi hunok, hanem az avarok királyának Attila = Attila, the man and his image, ed. by F. H . Bäuml and M . D. Birnbaum.
tartja, holott ez a költemény latin szövegében expressis verbis benne foglalta Budapest, 1993.
tik: az avares több helyen is Attilával kapcsolatban. Becht 1989-1990 = G. Becht: Sprachliches i n den Vitae S. Wiboradae (II).
Antal Géza fordításának alapja a x i i . oldal *-os jegyzetben felsorolt ada Ein Walthariuszitat i n der j ü n g e r e n Vita. MJ 24-25, 1989-1990, 1-9.
tok szerint Scheffel u n d Holder: Waltharius. Stuttgart, 1874. Scheffel regényes Birnbaum 1993 = M . D. Birnbaum: Attila's Renaissance i n the Fifteenth and
feldolgozására nem hivatkozik, pedig az 1914-ig nem kevesebb, mint 255
196
Sixteenth Centuries. I n Attila: 82-96.
(német nyelvű) kiadást é r t meg. Antal könyvének előszava u t á n következik
197
Eckhardt 1940 = Eckhardt Sándor: Attila a m o n d á b a n . I n : N é m e t h Gyula
Scheffel József Viktor (1826. február 16.-1886. április 9.) életművének mélta (szerk.): Attila és hunjai. Budapest, 1940, 143-216. Utánnyomás Buda
tása. Scheffel könyve 1855-ben jelent meg. Azt sajnos nem tudni, hogy a k á r
198
pest, 1986.
Kőrös, a k á r Antal melyik Scheffel-kiadás alapján dolgozott a 255 közül. Ekkehard Scheffel = Joseph Victor von Scheffel: Ekkehard. Eine Geschichte
A m i a magyar fordításokat illeti, a korábbiakat egyetlen adattal szükséges aus dem zehnten Jahrhundert. Deutsche Buch-Gemeinschaft, Berlin,
kiegészíteni: 1999-ben sajnos m é g nem tudtunk arról, hogy Solymossy Sándor évszám nélkül, 407 oldal. A 605-642. oldalakon az eposz kivonatos
1931-ben foglalkozott a Valter-történettel, és kérésére Kozma Andor néhány sort n é m e t fordítása.
le is fordított belőle (ebből vettük át a mostani fordításba az 1-10. sorokat). Ekkehard 1914 = Ekkehard. T ö r t é n e t a X . századból, írta Scheffel József
Viktor. Fordította Anatal Géza. Kiadja a Kisfaludy-Társaság. Budapest,
(2009) Franklin-Társulat, 1914, 664 oldal. A 367-395. oldalakon az eposz k i
vonatos n é m e t fordítása. Ekkehard Scheffel valamelyik kiadása után.
A kötetet Sajgó Csanád ú r n a k , a tudományok d o k t o r á n a k szívességéből
ismerem.
Gombos 1937-1943, I - I V = Franciscus Albinus Gombos: Catalogus fontium
Adamik Tamás professzor néhány évvel ezelőtt egyetemi előadásaiban foglalkozott a históriáé Hungaricae aevo ducum et regnum ex Stirpe Á r p a d descen-
Waltharius-szal (szíves szóbeli közlése), és tervbe vette egy új magyar fordítás elkészíté dentiam ab anno Christi DCCC usque ad annum MCCCI. Budapest,
sét is (amelyhez rendelkezésére bocsájtottuk az 1999-es kiadás öt példányát is), ennek 1937-1943.
eredményeiről azonban nem tudunk.
Haug - Vollmann 1991 = Walter Haug - Benedikt Konrad Vollmann: F r ü h e
Ekkehard 1914, iii-iv.
deutsche Literatur u n d lateinische Literatur i n Deutschland 800-1150.
Kőrös 1898: A Dunántúli ev. ref. Egyházkerület pápai főiskolájának Értesítője az
1897/98-ik iskolai évre. Pápa, 1898, xi-xlviii (az előadás), és xix-xlviii (a fordítás). Frankfurt, 1991, 164-259 (latin és n é m e t szöveg), 1169-1217 (kommen
Scheffel Ekkehard. tárok), 1217-1222 (bibliográfia).
Ekkehard 1914, v. H K Í F = A honfoglalás k o r á n a k írott forrásai, szerk. Kristó Gyula. Szeged,
Ekkehard 1914, v-xxxii. 1995.
129
Király 1976 = Király Péter: A magyarok említése a 811. évi események óbol- Strecker 1951 = K. Strecker: Waltharius. I n : Monumenta Germaniae Históri
gár leírásában. M N y 72: 2, 1986, 136-148, továbbá 72:3, 1986, 257-268, ca, Poetae, vol. V I : 1, Weimar, 1951, 1-85. Utánnyomás M ü n c h e n , 1978
és végül 72: 4, 1986, 408-422. (non vidi).
Király 1987 = A V I I I - I X . századi Ungarns, Hungaer, Hunger, Hungarius, Onger, Szabó 1862 = Kézai Simon mester magyar krónikája. Szabó Károly fordítása,
Wanger személynevek. M N y 83, 1987, 162-180 és 314-331. Pest, 1862.
Kőrös 1898 = Kőrös Endre: Ekkehard: Walterdal. Fordította Kőrös Endre. Vogt-Spira 1994 = G. Vogt-Spira (übersetzt u n d herausgegeben von): Waltha
Budapest, 1898. Eredetileg a D u n á n t ú l i ev. ref. Egyházkerület p á p a i rius. Lateinisch/Deutsch. Stuttgart, 1994. Reclams Universal-Bibliothek,
főiskolájának Értesítője az 1897/98-ik iskolai évre. Pápa, 1898, x i - x l v i i i Nr. 4174.
(az előadás), és x i x - x l v i i i (a fordítás). Wagner 1992 = N . Wagner: Zu den Personennamen i m 'Waltharius'. Zwischen
Kulcsár 1987-1988 = Kulcsár Péter: A magyar ő s m o n d a Anonymus előtt. Textkritik u n d Namenkunde. I n : Triuwe, Studien zur Sprachgeschichte
Irodalomtörténeti Közlemények 91-92, 1987-1988, 523-545. und Literaturwissen-schaft, Gedächtnisbuch für Elfriede Stutz, hrsg.
Kurcz 1994 = Kurcz Ágnes: Waltharius. I n Világirodalmi Lexikon 17, Buda von K.-F. Kraft et al. Heidelberg, 1992, 109-125.
pest, 1994, pp. 394-395. Wehrli 1965 = M . Wehrli: Waltharius. Gattungsgeschichtliche Betrachtungen.
Löfstedt 1993 = L . Lölfstedt: Attila i n Medieval French vernacular. I n : Attila, MJ 2, 1965, 63-73.
65-74.
Makkay 1997 = Makkay János: A tempore regis Atile conservata. Új törté
netek Szent László királyról. Tractata Minúscula 6-7, Budapest, 1997.
Makkay 1998 = Makkay J á n o s : A sárkány meg a kincsek. Tractata Minúscula
11, Budapest, 1998.
Makkay 1998a = Makkay János: Quomodo historia conscribendi sit avagy Hogyan
kell történelmet írni? Tractata Minúscula 13, Budapest, 1998.
M E H = A magyarok elődeiről és a honfoglalásról, sajtó alá rendezte Györffy
György. 2. kiadás, Budapest, 1975. Változatlan kiadás Budapest, 2000.
M H K = A magyar honfoglalás kútfői, szerk. Pauler Gyula és Szilágyi Sándor.
Budapest, 1900, újranyomás évszám nélkül [1995].
MJ = Mittellateinisches Jahrbuch.
Nibelungenlied = Das Nibelungenlied, I—II, hrsg. von H . Brackert. Frankfurt,
1971/1997.
Olajos 2001 = Olajos Teréz: A I X . századi avar történelem görög forrásai.
Szeged, 2001.
Önnerfors 1979 = A. Önnerfors: Die Verfasserschaft des Waltharius-Epos aus
sprachlicher Sicht. Opladen, 1979.
Önnerfors 1988 = A . Önnerfors: Das Waltharius-Epos. Probleme u n d Hypo
thesen. Stockholm, 1988.
Petz 1885 = Petz Gedeon: A magyar h ú n m o n d a . Budapest, 1885.
Ploss 1969 = Waltharius u n d Walthersage. Eine Dokumentation der Forschung,
hrsg. von E. Ernst Ploss. Hildesheim, 1969, Olms Studien Bd. 10.
Solymossy 1931 = Solymossy Sándor: Magyarok dicsérete 1000 év előtt. Szegedi
Füzetek 1:5-6, 1934, 3-16.
Stach 1943 = W. Stach: Geralds Waltharius. Der erste Heldepos der Deutschen.
Historische Zeitschrift 168, 1943, 57-81.
Strecker 1947 = K. Strecker [ N . Fickermann] (hrsg. von): Waltharius [editio
minor]. N é m e t fordítás P. Vossentól. Berlin, 1947.
L'Harmattan France
7 rue de l'Ecole Polytechnique
75005 Paris
T.: 33.1.40.46.79.20