Professional Documents
Culture Documents
100&sző
,*
- qF-*:
t"l'
g4f-*
€
F-.;*
tr*,
i ó,:,t i.'t
Hatodik kiadás
': _:-;"::-:j
.,=+,.,
_:.r=.,;i5j
,: "]j:.i:.i].
'l
']
".
]a---
:
-]
'_]1_.''_].::
. ]_ .]:'_.
'
-..:a...,.,,
Vl d,
'záIl a a_.. :
I4 'Z' utc
u :.,' 'i! ,., , !'.t ":
9 I5 'tkeezés 'ek
'Iek' .',. .
' i2' l6 ,hiízl
t-:,:_: \
ruh
'rull
'
zá
?v,ÁB
ÁB
L-a _ -'
t8 17. ?y
. i1; :_] :.,
25,
30
37
,42
5l,, . '
54 .],
-57 -,.,,
ffi.. -
1-
;
.1
:
tffi.
167 ;
,*
!:
\
i,.
i :' :,.*!uá
}
,,Binek,á3*Pttlnivnelc
ry,_Sonrv*
lEiB3z*njeknt ',
meg.
:r*r' 1sry1". 1 .rrya"mtt*l"n r*",rr,;:* t,!tq-s!!i:S.ff
eredéti vrangzaia.l956e szpptembtre,bcn r*,ourt;:*t,liii*aá, ,]ts
.Turistát s 8i!9g ifj ,ígi takálko;ók ngszrlcvoí sz*rrrriá *rvi*,'ifo1 ,F:{,iT
i : -'t8e,t nyújtani, de ttibbévq.kcre
; zsl ennek a |iadványsorozatnar á tematitiálri *i+:-*+
.,.; is l957
mál:,i,tjsában:mecindított'rryrryatl ryetvlectelücntÉ}ainfua.ffirii
'. hff3glií:ó
;-';;ffi;; akkori rncgjelerréF id Jén nirnoratin is kevés *ort u.x"ontni-neEfl.#*ffi
l ''l ', Y.ánh
í: dc a neneétk zi érintkczések egyre gyakoribi válása kiiwtkáÉó.,r. rdicn,ÍSffii
l-' .., ryPTf.Td_t"k a kisebb-nagyobb kutr nféte rendettetesii otitonyvet.:l* loesgfuqnÉtdi*tff
F''
p. - , *P.Í,!*9. nel látottmeíeteketiilt
vítetttiadásánaka-gondolata.
]oh.a
tt,ígymerultfelerégiki { nyr;uy1ocffi]
.-,,. :,;--,,a,':'.a
{gfffi,$:t,i*ó*l.a,ffi;á_:.ffiffi
g'i$4!tünk.,&:6pl.',aut
.:témét,r${lt*nk..b ](pl.'ailrtósok,.cxrnping,.,orvo
divet,,,ABCd*m*:*t *1;_
!,,j,,.-.,',
i -.,-'],...:,'rri- Xa#*r*i--I- áo'''-*t]**..;a
; $L_:
.. ***erg*qett+r,.Át*,,aÉ*áiaiel-rJ:ióái",iiffi,*i ffi É6óiffi*#
P::.'
|;
r'i,l':
|j,l,," 4r,_,el4
4z,_'o 4qrnány9tc-utáni kíhagytuk, hogy helrÉ
szószedctet tihagytuk,
_í,l,i{y9l-utáni szószedctet hetpÉ'a!.[ünt
ad.Bunt .sa É.:ey&
rg,'6l:mya t***H
ffi
íé', ,, .]f*.Á.&@vtctjcdelmét nem
*_P.].aí.:::::;i:ry=:l!la 1 lr akart*nFl{J,-VgEti.ni
rrll .tllltftti+í_ U n,egril}
vetni, hiijén k n$ekiof4*&fuLffimi.i
gf'ttrY ll., :KOny
'-'--",',,',..: ja..:_,-,
ij'*jijui1+'a: ;:i -': .i. ,,.-,, '_ ,.,__= ,,_,,,'_', ;..;''"1:ia,,::. ,::,,,,,,;,,:'..,
::"',1.';iii. i-l
jl:#i!,:a:;:-, ,É:i:.,.*..],.,. _..:J.i_1...._.; i;n**"=;;*íán! *ásiti,*r .,.* _u;1,,i'
'_ . _:.
-
t
.
,
,! 1
s,
:
.,:_Á ;;;;*","i.uiiitus. ez tooo szó nem pontosan ezret jelent, hanem a4 4legmini-
*áfia-Ó'";6kt;;;ij.iáii,;;ellyel már beszélni lehet. Jel n esetben ez kb, l50O lexikai
,ffi'X;d;".; lrta
egY.
meg
;-Éi'rir"uo szókincsíi írója: Racine, ennyi szó felhasználásával
Mur dnkat tiira az elsó kiradás ;,Bevezetés".ének soraival zeretnérrk ritjára bq átani: '
i::..a;,
+., .. ..ni"
ti* ionyv esak arra jo, hoey t lutaljon tinmagán: miután át egítette az olvasót
az
,,' - él.B;il;;;Ér,1.*uti .áye66 nyelvtánulísra szeretné tisztiin zni, tnszen azemberi-
r*.,.::.rgff*iift6ii*e"é6riiátutOkicsupiuezékbenatípu moídatokban,Azqob}Qn}v,r{ia\ja-
tl.. ai*rrr".o*" iárut. zta aóyigát, e korlátai lttenere is azzal.a .kivtT.ás9T T:rál- \
.,:;.iq4 ,rila.a hogy legyen más népek megismeresének eszkiize,anépek barátkoásáinakbuz,
\
].
,
ii
TÁRSAIGÁSI TÉMÁK
,n
I ,, Kijsztintés, megszótítás ok
. ,. :
n;{ Jó napot,! Jó
,(v. reggplt!) Bonjour ! b zsur,t
,Jó',estét,! --, ,
Bonsoir b szpár
J
! !
éjszakát t bon nQi!
Uram | '
maszlti !
Uraim ! meszlo !
a . .. a
Asszonyom
,A.
I
mádám !
, ,Mesdames!
_Hoteyeim! rnédám !
Kisasszony ! Mademoiselle ! mádmpázell
KisássiQnyok ! }víesdemoiselles ! \ médrngázel!
Camarade! : mészio,,,dám,!
. Elv,társ!,{ lvtársn !) , "
kámárád !
Barát,ona ! Mon ami mon_ámi !
!
!
Barálaim .
',
Mes amis.! :
méz_ámi !
ser ámi !
kedves barátaim ! Chers amis
' ,I rl, a szonyorn.
!. serz_ámi
pi mádárn.
!
Monsietir-,lp,,,doc,teur !. ,, ,-. -
,, , ]
,\
:. .. j
'i
-,^ ,Mi rijsáB?
Quoi de neuf ?
kiátildenuvó? :.,:,
;
n keszkiliá da nuvó ?
niruveau ?'
átt"r, , .
Au revoir! ,"
:_ ,. -A mielóbbi
viszontlátásra! A bient t ! á biéto !
viszontlátásra nía este !
*:- Viszontlátásra holnap ! '
A ce -soir ! "
. Péter'rrlegkért, hógy adjam Pierre m'a prié de vous dire pier má pr!é da vu dif (dalie
.
át-.iid_vtiz leté.t . (de te dire) bonjour de sa dir) b zsur da szá pár.
part. .: .!
ücvozlom családodat Mes complirnents 'á ta Ta- ]mé koplimáz*á tri fárnrj .'
.t
- *11 ," ,,
_
;.
'..'
",:
':
.. |:.a)
, zsa,*z i zs kgváes.
?ierré .
,Paut
'
pol , ' , ,-.",,'
Joseph . zsozef
-Étienne étyien
IraszHa
f _
tsrí}ílots
ugéne ozsen
Charles sárl '" .
Antoine átgán
Alexandre álekszádr
Gabriel ,- '
', gábLiel
Jú|e .,
_
zstil
.
Guillaume
Iui
André, , ,:-"., aOre
'-lJ
Nicolas nikolá i
George
,zsa'sz[iz;ev balog, ,
Je suis Eve Balog. ,
.:,:.
'Héíétte,t
Marie'
Aiine
charlotte
Susanne
Juliette
Madeleine
Ir ne
catherine
Je m'appelle Madame
Kovács.t
Je suis cultivateur;
chauffeur;
montell*f i.,,, .; .
',
.,.,',
'rnéca:ic'íéa;' .'-,'''-
E$.,
*,,:.'
iil,), i_,,
i-
._,li}.
minor i
couturiére; kut[irier; ".:,,
tailleur; tájor;
modiste;
,
a '.
instituteur (institutrice)
,
lngenleur;
- ',
'..".
; énstitiitor (észtittitrisz) ;
n.édecin ; . médszé ;
dentiste ; dátiszt ;
fármász!é;
avocat; ávoká; ] ., .
chimiste; simiszt;
1 physicien ; '
journaliste; :. zsurnáliszt;
eKrlve;
:
écrivain;
peintre; ,?
muzlSZle;
_
musicien ;
arttste l ártiszt;
acteur (actrice); áktor (áktriszX
chan'teur (chanteuse) ;
Louis'est rnétallurgiste l lqi e métáltirzsiszt; '-
peintre en bátirnent;
,tapissier; , _
relieur;
horloger;
otrvfi f'du bátiment;
JarcInler;
. l.', .
employé;
rapporteur ;
opérateur;
chef-comnlabt9,i,,'',.,,,,
_ c_srre pondaneiér; . , '
gerant;
admlnistpateui,Éiérau t ; :,
administrateur géraot ádrninisz,trátiir .mérá
ádzsgé;
foruelé de pouvoir;
secrétaire.
,Marie est employée; ,
sténo-dactylo;
rapporteuse ;
opératrice;
correspondanci re;
coiffeuse, .
J'habite Budapest. :
É
J'habite Paris,,
le sixiéme arrondisse,
:
í6
'
.!
I
i
*
ni,
.,
.,, 4onip4rnasse utca]]i7. dix-sept.rue Mont- diszet,rii nr párná z. .
patrnasse.
András szállodában lakik,
.
l dá te dciziem ár diszmá.
rondissement.
Diákszállóban lakom. Je demeure dans un foyer dáz- fpájé
déttidiá., : l .
zse dem<ir '-,,
séz._rin famij.
:
famille.
Ó vállalatnál dolgozik. Il travaille dans uRe il tr áv áj dáz_iin_átrápriz.
entreprise.
l948-ban sztilettem. Je suis né en dix-neuf zse sz i né á diznof szá
cent quarante huit. kárát h it. _]
székát trpá.
, j
:
Mon fil a doqz , &n .
&
,i,,' Dubois-né vagyok. ' Je siris Madame D'ubois.
Férjern,,francíá.: ,
zse sz i mádám',dtibpá. ,
Allemand ?
Nem, utrarn, iámérikai. Non, Monsieur, il est
j n ]':_
, mCsziii,'il et_áméfiké.
Américain. , ]-
,1
:
.rJ .]
3
19
' . .
-] '
,I
,
' ' _ ,_... ' '-
.
.r,
álmad. ,
Oir travailles-tu ? u trávfi t ?
a.. ] _
/
i
Je travaille á l'usine
:- Csepel,; ' .. " ,
conserYes;
8 Telimpe1.:'vrltlatatnál
...,=
bureau.
,Hol dolgozik tin ?
O travaillez-vous? ' '
..' _, '- Milyen társádqlrfri 3zer..; A quetle brganis-ation '' , á ket orgánizászi 'szosz!ál,
],. vezethez tarigzik,3n,?,'
:' soci até appartenez-vous ? ápártené vu ?
"' , T,,agja viig}ok az oíVos-] '
-,:
Je suis 6961 16-,"': ", ",
]
,
';]i-],,*rdl..
:a bányászszak zer- du Syndicat des mineurs; szédiká dé minor;
'
;
'
-' '.', vezgtnek;", :
,'apártban;-' '
dansfunidn?" |
,
_, '
dá ltin! ?
Je suis secrétaire général. zse sztii'szekréter zsénérál.
Hol laksz? O demeutes-tg,!, "; ,
,,"' u dem r't ?'
.;,;
, *, _ -.' - '
' ,,.''
-;'__*+
_] ,, "
_"; ,l"'_,-,,_,
.
,"',
Fj\
-
1
].' _'
::
' Hán} éves a, fia?,*. Quel áge a votre,fils?
éves a leánya? Quel áge a votre fille ? kel ázs á votr fij ?
Hán}-ianul
.. " 'Hui -
--,' ón ? Oir étudiez-vous ?- u ét idié vu ?
:a:.
, zsa frék** 1iilliverszité
,'',. ' Egyetdmre '-, ]; Je fréqueirte l'université
(lékot politeknik.)
' (Miiegyetemre) járok.
:
(' ÉcolePolytechnique).
.
dé szjászz_ékonornik.
z
permeté mgá de ma
.:
ó,e**ii.
merszi pur votr gd.
Szívesen. Vnlnnti, vol tyié.
X;*Ti;:;r. ávek plezir.
z5
,tr-
,l
;}
-'1É
'.
, :- ..: ,17
.1..
,
Au contraire. o k trer.
Biztos nue ok az ellenke- Je suis scrr du contraire.
:' k trer.
zse sziji sztir dti
Kételkedem benne. ,
J'en doute.
:
szlá e szerté.
J'en suis sfrr. zsá sz i sztir.
J'en suis certain. zsá szili szerté.
I rz egészen bíztos.
sze sztir é szerté.
l tV ffi, egyáltalán nem. Non, pas du tout. n , pá dti tu.
; B |eegyezem. Je suis d'accord. ": ,:,..:,-
zse szili dakor.
l
l.
l
*27
rl
F"", *, -: ,
._ _ __ -,_ .: ,j.:
., ;j -_] ..,
_.
,*:" 1* ,1...'.
1-i;;r.:1 _ _,,,
":,
:
1;
,.'
.
v$z*ávé tor., ::
.,.: .,,
ke fer ?
Que devons nou faire ? ke dev nu fer ?
Mit zól'hozzá?
r
du'en dites-vous ?
Mit}t vélekedik err ,[ ? ,
Qu'en pen ez-vous ? ká pászé vu? , _ ,..,
Ez iw remek $óndol&i. Yoilá.utr exCellente idée. vgálá íirt ekszélát_ídé,., ]' _., ,,,*
Foeadja,el
,,,.
_a
,' i-
F,7." .$
W::
.':,].- ].
:,
..
. intéressant; ' étéreszá;
kedves; trés gentil; tre zsáti;
eredeti. =
í-- origi,nal. orizsinál.
n nagyon kedvq;
','
Vous étes tr s gentil. vuz_et tre zsáti. ' -'
vous,volr. vu vqár.
!
elkísérjem. accompagner.', :
ák pányé; .f
1]
exellente.
'|,
3o:
l
I
Márdi tte mardi)- -.
-: : ",-,
févr!é.
,mársz.
Március. Mars.
Április. Avril ávril.
32*
'!
_..
,-.,I
i**:--:
Május. Mai. me.
J uni us. J uin.
Jrilius. zstié.
Juillet. zstije.
Augusztus. --:.
Ao t. u.
Szeptember. "
epternbre. szeptábr.
Október. Octobre.
November. oktobr.
Nove mbre. novábr.
December. Décembre.
.
dészábr.
Ebben a hónapban. Ce mois-ci. sze mqá szi.
Dans ce mois. dá sze mHá.
r
A mritt,hónapban. ' Le mois passé.
l_
le mgá pászé.
A jtivo hónapban.
|." Március hónapban.
Le mois prochain. le mlrá prosé.
r
szet áné.
Am lt évben. J-'année passée.
A jov évben, jovcíre. 'L'année prochuiT.
láné pászé.
láné prosen.,
3 IOQO szó franciáut - 5683 *,33
Il"'y a d ux &as. :]
'
dá sza sziekl; ._,, i
o sziekl pászé. ;
Dans ce,siécle,
1
Au si cle passé-
o szlekl prosé, , ,
1
:,
Au si&le próchain.
Ia turná du szic}ll ,, . i,
.
aujourd'hui ? ozsurdlii ?
.
- -, le prernier juillet, :
le pram!é zsqig' _
sept. szet.
Nous omrne !9 dluxlo t, nu szom la d u.
Quand? A quc-trle date? :, ká? á kel dát?
L trois juillet. te trpá zstije.
]
], ,,F-
.', saire ?
Mikor van a sz, letésnapja ? Quand avez-vous votre kát_ávé vu votr ánivers,zer-?,
(cinnek) , anniversaire ?
Hány ra? Quellb heure est-il ? kel or etil ?
trl est midi. il e midi.
Egy ía. Il est une-heure. il et_tin tir. .,,',
Két óra.
,-,
| .j
Il est sept heures du matin., il e szet or díi mat . :
il e dciz or szék.
3r 35"
]._
ited ziiréd+mi.
11'
n est deux heures et,
demie-,,
Il est troís heures
] , *oillg,(l9) qaart.
il e trqáz or mll szék.
' ,
11 est trois heuf s mojns
ctn{l.
a.
, Il est tard.
l ,
il e tár.
Il est t t.
Il est dix heures selon it e diz- r,szel '1 r -'
lnheure,de-Páris; dg pári;
de Londres;
de Moscou. " ds mo rku-' ' ' j,.
] Toute la journ&.
'
Ma montre marche bien.
..,l...'
, Ma rnontre,est á lrheure: ,
-, '
cinq minutes).
Megállt az rám. Ma montre s'est arrété.
Az <ia,órÉ pon ós? Votre montre est-elle exacte ?
A.u1i ór{ tq pontos. Notre montre est exacte
fiuste).,''.,,
]...
6. Napirend
Bonjour ! b zsur !
. fotit dézsá ze levé ?
Quelle heure est-il ?
Oui, il est temps de se lever. pi, il e tá de sze lavé.
Je fais ma toilette.
Je m'habille.
:Jo,ffie lave lq mains. , .
,a
:.
, -Ki yaa,a ftirddszobában? Qui ,est dans la salle ,,de ki e dá lá szál da bö?
\
l
\,*
,A víz nagyon meleg; L'eau es trop chaude; ló e tro sód;
=
:] ;trop froide; tro frgád; b,
nagyon hideg;
;; ,, langyop,, tiéde. ty[ed.
'' -' zéretnékreggelizni Je voudrais prendre mon zsa vudre prádr m
, petit déjeuner. pti,,dézsoné. 1
gyok.
.
' x
zsé mál dormi.
:
1":""
_i-.
keveset aftldtarn.
Reggqli, 'után setálok zre po dormi.
a Aprös le petit déjeuner je ápre la pti dézsoné.]
furai une promenade *n fré, iin promnád á irii:'
, .
l*
ville. _
A
' t -__
..
posta keizel'van, gyalog : ],], -
conférence.
zép idónk lesz, lehet'kirán- Il fera beau, nous pourrons
dulni.
il fará bó, nu pur fer
faire une excursion. cksZkiir zi ,
Il est temps de se reposer. iI e tá de sza reépozé.'
Fáradt vagyok. Je suis fatigué (fatiguée). Z e' SZtii fátigé:' : ]''
Szép id van. Il fait beau. il fe bó.
taflap, .,, Il fait du soleil. it fe d szotr:j :.' i
- Nagyon s it a nap, Il y a trop de soleil.
:
Nagyon n1 lee,van.
illa tro de szolej;
Il fait trös chaud, il fe tre só.
Menjíink az árnyékba. Pas gns ir l'ombre. . pász z_ál br.
-],' , , -\ ]
P::
').:
'
,.: Mit Qu'est-ce que tu as, vu ce keszka tti á -vti sz;a nráté ?
láttál délelót1: \-,
matin ?
Avez-vous re u une lettre ? ávé vu raszii iin letr ?
,- ' Kítpott (on) leveletJ,,
á tti raszti télégrám ?
Kaptál táviratot ? ' ,- Ag-tu reeu un,télégramme?
zsé raszti d letr.
,
40* IY
,;
r&
4
Sétálunk egyet, és nézztlk Nous ferons un petit tour nu fr z_ pti , tur é nu
a csillagokat. et nou regarderons les ragardar léz_étqál.
étoiles.
Máí nagyon-kffi van. Il est déjá trös tard. il e dézsá tré tár.
Van id nk. Nous avons le temps.
Álmos vagyok.
. nuz_av la tá.
J'ai sommeil. zse szomej.
Fektidjetek le ! Allez-vous coucher álé vu kusé !
5 perc m lva lefeksztink.
!
l,
?
A
:
Balra. gauche.
I
á gós.
t Jobbra. A droite. á drpát.
Az ajt
|"
-*41
j
t
a;:,:
,i;lfo
'A
tl$
-§:,
t
kápitál da lá frász;
\
léz_á|pi ,,
,.
,
1é'vil szélebr de_ 1á sz$isz:
ká párté vu?
nu párt damé.
á kel,tir párt nu damé'?
kgmát_ávé vu dormi?
Nagyon .iól á{udtam. J'ai tl.és bien dormi, merci. zsé_ tre bie dormi, merszi
Nem aludt3m jól. Je n'ai pas bien aormi. i
korán zse né pá ble dormi.
kelte.md Je, me suis levé de bonne
:
.
Elkészítetteniái a csomag- Avez vous déjá fait
jait ? vos ávé vu dézsá í'c vo niál?
malles ?
Mlt elkuldtem a csomag- J'ai déjá envoyé mes malles zsé dézsá áv ájé' nré], .,
jaimat az állomásra. á la gare.
Hol a feltilt je ? málz_á lá gár.
Oir est votre pardessus ? u e votr párdaszti ?
Siesstink Dépéchons-nous ! dépes nu
!
lr *43
| .,.
i..---
I
zse] dázir,álé á lá g&t,, ,:,-:"
,,,l "- -', .-
. ,
enregistre
l' me nt- de s
- lárázsi ztremá dé bágázs;
bagages;
la consigne; lá k sziny;
la. salle dla{tente? lá sál dátát? ,_ _ : ,,-"-, ,
- ] ."' ,_ 'i': !
!,:_1
- ]
,_,;.;:__.:,i
._, :]'-.':-:.i
'] .] :',---.-,,_
,J
_,,._ _.,
,.
Detrx, biltets. p ur gafants,
, Adjon:kérern esy(qgYsz"r --') Donnez=mói *il vous plaít,
másodosztályri :lJáyJ- .un bíllet:, (simple}'] . de
,l , -,-ba_; a,-* seconde pour... ;
,.98Y. m*boaoi}tály rettir un bi}let d'aller et retour
(de) seconde l}our.-.
Meddig érvényes ez a jesy ? Jusqu' quand ce billet
.'.''. est-il valable ?
Hányszor szakíthatom meg Combien de fois puis-je
interrompre Ie uóyas" t
Mennyibe ker l egy els - combien coirte un
-billet
' , OsztáIyti, jp,glt',..-d&;
de premiére pour... ;
egy mersékett árri jegy; un billet á prix
-. réduit
pour...
' 8y week-end jesy ;
. ? un billetl de,week- nd,
pour... ?
szeretnérn feladni ezt a Je désire faire enregistrer
cBomagot o. ba.o
ce bagage Bour...
sreretném biztosítani Jp désire faire a surer
esomagjaimat. ,
mes bagagies
l'*-
place (de,deuxiéT")
k
t
:_
poriez cette valise la porte szet válii e 1á sziny !
train pour.
':
--
,
Allons-y !
ál z_i!
}
\t
r \
.l
,',.l-':
,.::'- ; -,
_,-:
a,hálókclcsi?
.,
Hol
,J a
;T,'
l Nyiss4. nz
,,,,' ablakot !
plait!
'',,.
Ml permettez-vots dlouvrir ma permeté vu duvrir , lá
" Mggengedi, hog}, \ipyis- fnetr ?
satn ,az
:ablakot ? =1
:' la fenétre ?
Ia vá vié da sze koté é
". Le vent vient de ce c
.,
té
,' ,rr l az oldalról ffij a szél,
sász lá ftimé dá la
et chasse ia fumée clans
le compartiment. k pártimá.
-fiilkébe.
Allumez la larnpe, s'il vous álumé lá láp, szil vu ple!
CYirjaa mG , kérem a
plait
étenyélá ltimler, szil yu
!
lámpát!
Oltsa el, kéiem a lámpát! É,tlignee la ltrmlére, s'il
ple
vous plait
!
!
,.=hogy rágy,iljtsak ?
rette ?
l Combien d'herrre pour aller k mb!é da zsur (dtir) pur
,-
t{ánY óra az irt Párizst álé da pári á brtiszeI?
de Paris á Bruxelles ?
meg most ? O nous a'rrétons-nous
,",Hot átlunk u nuz_árét nu m tná ?
,
1
I
maintenant?
48
,
Mi a kovetkéz állomás ?
":,:J,
7
b._
l
Préparez y- valises!
á deelarer ? láré?
N'ayez-vous rien, á návé vu rien*á dékl áté?
déclarer ?
Je n'ai que des effgts zsa né kadéz*efe d zázs.
d'usage.
Ouvrezvo ulli56, 51il uvré vo.váliz, szil vu, Ble!
vorlsptait! . ,
8. Rep I gépen
Üttet már repiil ,gépen ? As-tu deja fait un voyage á tl,i dézsá fet_ vpájázs
aérien ? áér!é?
'IVíár reptiltern, Budapestr l J'ai déj fait, un vol de zsé dézsá fet_6 vol 'd'o
Moszkvába. Budapest á Moscou. btidápeszt á noszku. :
5I
,<
Jc.voud'rais, aller á zsa vudr,er_áté],á ,
, , ,-:,:, _,' ,
l'aéroport. láéropor.
Accom pagnez-moi, s'il -iik pányé mgá,, szil,vu ple
vous plait, á l'aéroport! á láéropo,r!, ' ' '
*'
L'avion', décolje-t-il
: ,fog:,retszáltni? {pa,rt-il} á l'hCure ,fixée ?
Á ..;-ba indutó] gép felszál-
,
'Már jobban érzem magam. Je me sens déjá mieux. zsa me szá dézsá mio. , ]
9. Hajón
Quand devons-nous,
bord ?
étre ká
'': á "-bor?-',,:""-
dav nuz3tr
",", '
Oii] 5e procure.t-ori les u sze proctirt Ié bijé 1,
] ,
.
1 ]
billets ? .. __
-,.',_.']',
pour... .i,
Hány napig tart az átkelés? Combien de jours dure la c bié de zsur diir lá
traversee ? '
tráverszé ?
Hol a kapitány ? O r est le capitaine ? u e la kápiten ?
Itt a kormányo ; Voili le pilote; vgálá la pilot; ;
Hol a menótiv?
sauvetage ?
56 ,)
)
.in
. :.:: .
Kérjuk, hogy a látogatók Les visiteurs sont priés de lé vizitor s prié de kité
hagyják el a hajót. quitter le bateau. le bátó.
57
,,\ Le taxi. la tákszi.
,, Hova megy aa.busz? oir va cet autobus ? u vá szet3tob sz? '
i '_ ' / .:
!
'
'':,.
Tessék a poggyászom és a prenez ces valises et ces prané szé váliz é szé páke.
csomagjaim. paquets.
Tegye be ket a kocsi Mettez-les i l'intérieur ! meté léz_á létérlor !
belsejébe ! i,}_
Folosleges fizetri'i ezekért Il est'inutile de payer il et_iníitil da péjé
a kis csomagokért. pour ces petits bagages. pur szé pti bágázs.
Adja ide hát ezt a csoma- Passez-moi donc ce pa- paszé mHá d k sza páke,
got, az olembe veszem. quet, je le mettrai'sur zse la metré sztir mé zsnu.
mes genoux.
Hajtson gyorsabban, Allez plus vite, s'il álé plti vit, szil vu ple!
kérem ! " vous plait !
Áttjon írro , kérem ! Arrétez-vous, s'il vous árétévu, szil vu ple !
plait !
Mennyit mutat a taxióra ? Combien y a-t-il au kobié iátil o k tcir ?
compteur ?
Tessék, ez a magáé. Tenez, voici pour vous. tané, vpászi pur vu.
59
J|. Áutósók, rtgyelem!
Quette belle auto ! ket bel oto !
Queltd.belle voiture! kel bel vpát rr !
J'en ai une cinquante zsan_é tin székát svoz_á
cheva x six cylindres, szi szilédr.
zsé nvgát rákátr
quatre places. plász.
combien de kilom tres k bié de kilometr fet
faites-vous á l]heure ?
Jusqu' cent quarante zs szká szá káÉt kilo-
kilométres; metr.
c chauffeur conduit szasofórk d itrebié.
trös bien.
[r garage est-it loin ? la gárázs et_il 19é?
, Est-ce que chez yous eszke é vuz,oszi
aussi on tient- sa droite ? tyié sá drgát ? ,a
Attention ! átász! I
vers la droite.
Vers la gauche. ver lá go .
..o
gns;obtigatoiiej " =,
zász obligátuár. - :,
Tilos irány.--:,:- . -,
- '
sens interdit szász éterdi.
Tilos a parkolás. Parcage interdit. párkázs terdi.
párkázs otorizá
Défense de doubler. défász da dublé. _
(a
_
***
,
mun.
]_
62*
l
fJolnap réggel jtiv k a ko- Je viendrai cherchgr la z e viédrésersé [á -v*át l
csimért. voiture demain matin. damé mát . -'
Holnapután tíz órakor Nous continuons notre ,np -kbtiníi notr vpájázs
folytatjuk utqg&at. vo}age aprés-demain á ápredam é á diz._or.
-:.'
a dix'heures.
zeretném kihozni a kocsi-
a
:,. . ***
:
**,r
Motordefektem van ':'i
J'ai une panne de moteur zsé iin pán da motor
(gumidefektem). (panne de pneu). (pán da pno)
Segítsen, kérem. Aidez-moi, s'il vous plait. edé mg á, szil vu ple.
Kiildjon egy szeiel t a leg- Envoyez-moi un mécanicien ávpájé muá t' mékanisz!é
kozelebbi várósbot t de la ville la plus proche! da lá vil lá plu pros!
Legyen szíves elvontatni
,
Hol van a legkozelebbi ben- Oür se trouve le poste d'es- u sze truv la poszt des2 sz
zinállomás? . sence le plus proche ? le pl{i pros ?
de
,
] Adjon nekem rendes ben- Donnez-moi l'essence doné mpá da leszász ordiner.
zint. : :1- ordihaire.
Tíz liter kiváló minO.eg t Dix litres de super, s'il vous di litr de sziiper, szil vu ple.
kérek. plait.
Toltse ffieg, kérem. Faites le plein, s'il vous plait. fet la pIé, szil vu ple.
Ellen rízze kérem az olaj- Contr lez le niveau d'huile, k trolé la nivo d il, szil
szintet s'il vous plait. vu ple.
l
!
Cseréljen olajat. Changer l'huile s'iI vous sázsé il, szil vu ple.
plait.
'Elég víz van még á híit ben ? Est-ce que j'ai encore assez esz ka zsé áko r ászé do dá
d'eau dans mon radiateur? m rádiátcir ?
..r,tes kemények még a gu- La pression dans les pneus ,
W preszi dá lé pno etel
, mik? est-elle encore suffisante ? ákor sztifizát ?
(a gumik nyomása kielé-
gít ?)
Pumpálja fél kérem a kere- Gonflez les pneus s'il vous g flé lé pno, szil vu ple.
keket. plait.
Vulkanizáltasson egy gu- youlez-vous faire vulcaniser vulé vu fer v ilkáni zé pno ?
mit. un pneu?
64
! :._*".--
] :
:
, '] ",-
] i
-. =,, ''Nézze meg, trogy a porlasz- Regardez si, ,,le carbufateur ragárdé, sZi le kárbiirát r e
est, bien réglé!,:, ,: _
b!é réglé!
.,j
* ,1.* *_
,} ]
karambolom volt. J'ai euluíl ,ílCCident. i.
zsé ti tin,ákszidá:
A vezet és két utas meg- Le conducteur et deux k dtiktor é do vpájázsor
,la
sebestilt. vo}íl urs sont blessés. sz bleszé.
Hol van orvos ? O y ,a-t-il un médecin ? u iátil médszé?
Adja meg az (Ön} nevét és Donnez-moi votre nom doné muá votr n é ádresz,
címét! et adresse, s'il vous plait. szil vu ple.
Itt van a forgalmi engedély, Voilá la- carte gr,ise, mon vpálá lá kárt griz,, m permi
a hajtási igazolványom és permis de conduire et dek diiir,ém pászpor.
, az tlevelem. mon passeport.
Ertesíteni kell a rend rséget. On doit informer la police. dgátjformé lá polisz..
Hol van a rend rhivatal ? ou est le commissariat u e la komiszáriá da potisz?
de police ?
A fék nem mííkodott. Le frein íloa pas marché. la fré ná pá mársé.,
Jobbról jottem, és enyém Je suis venu de droite et zse szli venu de drpát é
volt az elstíbbség. jiavais priorité. ]
zsáve priorlté. .j
témoin!
l
12. PénlnóItá
\lV. o. i
márk.
A magyar pénzegység a L'uni.té de monnaie hon- l nité de mone élg
roriní. groise est le forint forint (fforé).
(florin)
Egy forintban l,ffi fitlér van. Dans un forint il y a cent dáz_ forint iliá filI r:
fillérs.
,l0, .20, 5 és, 100 forintos Un billet de dix forints; bije da'di forint;
papírpénz. de vingt forints; de vé forint;
'.
':,
"'"l de cinquante forints; da székát forint;
de cent forints: de szá'forint,
l0, 20, 50 fiIlJiésaprópénz. Une ,piéce de dix frllérs; íin plesz_dadi fillér;
---:'
_,_ cihquante
,de fillérs,
-....---..-, ...,:::..
,s,il
de székát fillér,
Aprópenzt kérek. De
.t1 .monnáie,
vous do lá mone, szil vu ple!
plait !
J,ji assez de cinq irancs zsé ászé da szé. frá de mone,
]
,Milyen iisszeg? ,
montré !r;á,_szil vu plq
il;i;;;.,;émélyi
"'rá""ar, ' igazol- Montrez.moi,s,ilvousplait,
votre piécéd,identité. votr piesz,d_idátité.
ter.*.
iri"-"' rraii"p."r Signez au _verso! szinyé o verszo!
"
,vfu-.ár"ape"it eJ_tu de l,argent s r toi? á-tudelárzsásziirtgá?
Yan nálam aprópéne. J'ai de la monnaiQ ur ínoi. zsé de lá mone sziir mgá,
V,an iinnél áprópénz? Avez-vous de la monnaie ávé vrr de 'lá mone sztir vu t
', ;,
ur vous?
Adj kólcstin lq frankot, vetix-tu rne préter dix vo t me pre!é di fi r. zsa
csak e y-,lqq fr.anko om francs, je n'ai qu'un billet né k bije da szá frá sz r
van. de cent francs ur moi.
Csak nagy pénzem van. Je n'ai qu'un gros billet* zse né k gro bije.
rfáltson fel,eg}a lO0 frankost Veuillöz changer 'un billet vójé sázsé bije ds, szá,fré
francia pénzre. de cent franJs en monnaie á rnone, frászez. _. ,
frangaise.
Legyen szíves 50 frankot Veuillez me changer cin- vojé ma sázsé szék6t, ftá á
magyar pénzre Váltani. quante francs en monnaie mone gtt7áz.
hongroise. ....',.''.,-
'- , : --,:
_,.::
I3. SzáIIoda
, .i
u deszád nu? ];
Tud nekem egy nem t l Pouvez-vous íne recom- puvé vu n1a rekomedé
'
, dfága saáIlodát ajánlani ? manderu h telpas,trop on _otel pá .tro ser,?
cher ?
*!:,,)
A ts lé,pászi da rámij s
-_:
!
/
\
\;*
11
lL
-l
:
1
l
d
1
A,djon, kérem, egy szobát Donnez-íT}oi l s'il, vous, plait; doné, rDFá,,szil vu 'ple; tin
,.,uo .-chambre au premier sábr o premler_étázs;
étage ;
a második emeleten; au deuxiéme étage; o doziem étázs; , -.. :
Pillanatnyilag minden fog- En ce moment tout est oc- á sze momá tut et_oktipé.
lalt. cupé.
Egy hete triviratilag lefog- Il, y ,. huit jours, j'ai fait illa {i zsur, zsé fe ratanir- tin
laltattam egy szobát. retenir une chambre ,par sábr pár télégrám.
s ,avon nu vuz_áv
_::j'
73
]
*75
ktr t.na$on'ta a fait trente-, 'cinq 'francs szá: fe-irát szé fre pár-z utr,
,
par jour, y compris le i k pri le pti dézsoné.
,
].,
..
,- ' -. L.
petit déjeuner l ., ,
i ben nfogllltatik az I-e petit déjeuner est com- la pti dézstinée kópri d la
,de a kisigtsálást pris dans le prix, mais le píi, me la szervisz sze pej
ell fizetni:.
,-kell ':
Fogla
oglrlatk
tsog lkozás. ,. ... Profession., .' Dornicile
szionálité liti é dát
]
,eIihe
letési hely
l és id ... date de naissance. . . Ad- da nészász ádresz
íó, lak
la]rkcííIl ..; Al.á, re permanente ... i- perrnánát ...,szinyáttir...
gnature. ..
,?
gy? C'est bien comme a ? sze b!é kom szá?
/
,:;rj.,i1lia.t}-ffi:a"- ]i ] -=,,:,..
-:5. -',, 1,.,,,,,' :,. .
o. , , duire.
r," ]-
l
!n|
,t
de.
.j
','*o_
Comment s'appelle la
.].
í
.=,
. : .9",:
; ]
a bl zom4t;
a,
,
az ltonlilmet; , :
m k ple;
, mon pantalon;
.. a zakómat-'-' ._ ' ' mon veston. mo Yesztó.
Holnap reggbt dutazom. Je pars demain matin. zsa pár dgm mát . '
Délben:utazom. ' ' Je pars midi.
'.,;:,
,'
note. ,: ., _.,
A je
,
A kuld tt
B
[',
Eg vezet je. Le chef de la délégation. Ia sef da_Iá délégászi.
,:,
t.
.
,
-!,_
Ez
_ ]i
:,;-
nag.yon forgalmas'titca. c'est une rue trös mouve- szet_iin r,ti tre muvmáté.
mentée
Egy kicsit-setálunk a ktir- Nous nous promenons un nu nu promen z_ po sztir
ton. : p tl sur le boulevard.
Sétáljunk a k& ton ! Promenon -ooUs sur le. promen nu sztir la bulvár !
boulevard !
vards. :,,
]
:
.*'
'. ';
Jobbra
"
. ,+
A droite. a d rgát.
Hol a KozÍekgdési Mrize- Ou est le Musée des Com- u e lg mtizé dé komiiniká-
F] um? ;:- munications ? sz! ?
gós.
l.
l
a i
Hol a Mez M O
..,
i
gazdasági - est le M usée de l'Agri- LL e le miizé da lágriktilttir?
zeum ? culture ?
Itt mindjárt. Tout prés d'ici.
?
l
Messze. C'est loin. sze lgé.
I
h_._
r-,*
El ttilnk. Szemben. Devan.t nous. En face. , devá nu. á fász.,
L, Mogott ink. Derriére nous. derier nu.
r
Menjen egyenesen, kérem. Allez touí droit, s"il vous álé tu drpá, szil vu ple.
. plait.
I
? u e votr lozsmá ?
}
Á
Hol a gyár, ahol on dolgo- Otr est votre fabrique ? u e votr fábrik ?
!
} zik?
Hol van az uzem, amelyben o est l'usine oir vous ueIizinuvutrávájé?
a..
a
on dolgozik ? travaillez ?
oir est votre usine ? u e votr tizin ?
6i 83
hol bit -qoi, s'.il,] voys plait,. dit. mgí szii vu Fíe, u e i"
oir est te bureau de'postQ? birrode,poszt? i
Dites-rnoi" s,lil ,vous plait, dit mgá; szil vu pte, u e la
oir est la boite aex lettrgs; bpát o letr;
oir est' le ,restaurant le u e , la resztorá le plii
plus prrche; pros;
o est le café le plus u e la káfé la plti pros;
proche;
Oit 9 t la station de u e lá sztaszi da métro
métro la plus proche; lá plti pros; .
l*
1'
_,]_
'," :
: ,, -: , ".:
j:" ]'"
-
- -,jt
,t
I5 . É*ezések,,ételek
' Les Frangais-ont trois repas lé frásze trpá rcp t
. fi flanciáknak három f
preszlpo:
principaux:
a,
étkezésiikvan:
a reggeli, 'le petit déjeuner, la pti dézsoné,
az ebéd és le déjeuner et le dézsonéé
a vacsora. le diner. la diné.
'"A f étkezés az estebéd, Le repas principal est le le rap prészipál e la diné
'diner qui corfespond au ki koreszp o szupé
' ', amelyi megfelel a, magyar gryá.
' vac orának. souper hongrois.
-A 'gyerekeknek van egy Les enfants ont un repas léz_áfá t_ rcpá
particulier, c'est le pártikíi[é,sze le guté.
.: ,az'uy onna. goitter.
reggelizik A quelle heure prenez-vou á kel iir prené vu votr pti
, ,H{ny órakor
,:_.
, (t'll)?
_j:'
votfe petit déjeuner ? dézs né ?
", :86
,'
., _ - _ ,_1
*T='
..
: :-' .,_
"'
''4,.
'
. ._,--'
"-,: café ?
zse nem pá ,la káfé tro
'
Er s duplát iszom. Je prends un café bien erré. zse prá kafé bié szeré.
Forrón vagy hidegen ? Chaud ou froid ? " só u frpá ?
Je,suis au régime. - .,
,
vajat;
&8
rl
sajtot; , : ,*,: du ftornage; 1 .
dii fromázs; :
van
nehéz.
minden izlésnek és
,:ras de choix. ,"
' ,, , ],,
Il y en a pour tous'les goílts i,l!an_á pur tu lé gll g.pur
l
t
:minden pénztárcának et pour.toutes les tut lé bursz.
megfelel . -.
,
i mgá.
Legolcsóbbak :, az tinkiszol- Les moins chers sont les Ié rnqé ser
a' _ l
sz lé resztorá
í
?
,,:"jio;
§:..,,,Urinot Ű , Mettons-nous ici!
-:,
metö nu1-!s1!
,
r":..ffi{ il;m az étlapoai Garcon,_l",!"1", s'il vous ,gárczö, l{ kért, szil vu ple
í;,-
É.,:
,
F.J;i],',-..i.-.'.]-...-
",
.
, , .',' _,
*i.:',. Éíbnin*áuu eltiételt A midi, je préfere un hors_ á rnidi zse préfer n_ ordtivr
d'oeuvre á un potüge. á potázs,
Prenons pren
des huitres; déz_iiitr,
ttvlrlaa! }, du homard á la filíl}oíl; du omár e lá májonez;
kot); ' ' nal e;,
a
:
:
',';.'
?,
,j:l
du boeuf; du bof;
du mouton; dti mut ;
de la volaille; da lá voláj;
du poisson; du ppász ;
du gibier; dti zsibié;
du liévre; dti lievr; )
94
_:
:'..-:',;i;l..*." .' i?i;,_.i,,-.i,,,.,.',"'{;":, -
=.','.i.
.........:.:..'::;-..j"':-.{::..'1....'....:.
i ;,
.' , ,,ili*], .-,
,frites
i
roston stilt táájt; une c telette grillée; tin kotlet grijé;
tirticornbot; du gigot de ffioüton; : dti zsigo de mut ;
du poulet r ti i
,
.
du pule roti ;
toltottcsirkét;,,,
:
,,
du pou_Iet farci; ; , :
kacsasriltet; .
du canard r tii" ,
d i kánár roti;
gesztenyés pulykát i de la dinde ,farcie a,ux da lá déd fárszi o már
, :'-. marrons;
;
halat; ,
]
stilt ,1 .
du poisson frit; dti ppász fri;
gombát des champignons. ,
- désápiny. ,-,__|
"préféré
A kovér ya y a sovány hrist Préférez-vo$ lá viand .].,
vu lá viád- .grá z
zereti jobban,?.,,,,,, gr{sse,'oü:, la : viande u lá viád megr? :,; - - ,
,
.,-:,
. ,maigre ?; -, ',
, -l :
A
._ i
, ,
",
sovány hrist, zeretem, Je préférela viande maigre, zse préfer ta viád megr,
nem akarok hízni. je fl ;v Ux. pas grossir. z a ne vo pá.grosiir., , ' .' , |-
Milyen f zeléket" egytink ? Qu'est-ce que nous prenons keszka nu pran kom
comme, légurne,} . ,. ,:-|
lég m?
iliá
1}+,_
dé pti puá.
ztildbab, -'. des haricots verts, dé áriko ver,
karfiol, =
_
96
\
ple
du vinaigre,
L
,
L.-
l
\
:.-:1:_ft;i1] ,:-,,,:.., " -. :
=.t?
déziré-vu
.
Desirez-vous
lJ ,
de la compote, de lá k pot,
,de la glace, da lá glász,
du cá.fé gtacé ?
.
-
áporté-nu
. des fruits: :: dé fr i:
des orang s, déz..orázs; ( :
dé mádarin,,
des bananes, dé bánán, :
dé pgár,
des abricots, déz_ábriko,
des péches, dé pes,
,cu reze
.1 -fa
du raisin,
a..
-
'
dé pr in,
'
des prunes, ,
',]
dé frez,
des cerise5, dé szriz,
dé griot.
] -j:
:
:,:"".|],
i ,
.
, ,.a]ib -_.
' ,Hozzon
két adag gytimtifcs- Apportez-nou deux por- áportéinu d porsz! de
. ',tions de salade
de fruíts. szálád da fr i. , , ,
-
-:
3 korsó ,
trois demis ,de biérc; 1 trgá derni de bier.
.
Milyen sort szeret jobban, Quelle biére préférez-vou , . kel bier préférévu,.tá br n
a barnát vagy a világosat ? la brune ou la ' blonde ? ,ulábl d? ,:
Hozzon egy tiveg; fehér Apportez-ílous une bouteil- -, áporté nue_fin butej de
, bort ! le de vin blanc.
Akarsz fehér bort ? Veux-tu du vin blanc ? vtit duv blá?, ], - :
7. 9,9
ApÉffiez-not
d'eau,
de limonade. .; t da]limonád.
Appoltez.., ous deux petit
verr ver
deau de vie,
de liqueur,
de cognac.
,,}t,bois
du Éisky.-- z a b*á'dti viszki. é,
VóuPz.vo ,du iham- ,
vulé vu dii sápány ?
,Fá§c?,, . " i"
gós italirk*t. zsem lé b ász fort.
-,,,'l]'
pour eux.,
il{it várnak a pincérck?,- Qu,'e5.f.ce que,l 1 ffí orls
attendent ?
le
, , ut ában y&3i] . ],.,, la rue .. e .. . .... .]..
Ma5,.@f*té,tt-I: Aujourd'hui, j'y serai
yers (les) cinq heures.
Nous_allons cauwr un l}gu.
Nous díscuteron le
npu,velles. , ,i* :
\
journaux frangais. ^d
Irasze" t
,Yannak ott hetilaPok és On y trouve des revues on_i truv dé ravti ',T\
] , ebdomáder é mász[el,
t
havi folyóiratokl: hebddmadaires et men-
suelles (des hebdoma- (déz_eb{omader é dé
daires et des mensuels). mász$el).
,i:
\
16. Áryházban
.-
.. Negyáruház; !-e g:taad magasin. la grá mágázé.
Bejárat. L'entrée. l'átré.
' 'Osztály (áruházban). Le rayon. le reJo.
a ,.-
,\
:
Acheter. ásté. -
Venni.'
'_,'_1
',,,, ',
L'acheteur. lástor. \
,,]\
_.,
l,
Vendre. vádr. '' .,
\_
!o2
-',
MOntrezr.moí l..]. i...-. : .
Donnez-moi.........
Sz kségemv&n........ J'ai besoin o . . . i .. .. o .
, Jobb ]rriin sés&L szeretne ?' Désirez-vou une rneilleure
quatité ?
C'est de premiére qualité.
C'est ung qualité excellente.
C'est bien, je le prendrai.
cela co te combien ?
Combien 9a co te ?
Quel en est le prix ?
Mibe ker l métere ? Connbien le rnétre ? . ,:
. (a jegyzéket',, számlát)!
,,., ,. Itt a blokk. , voici la note. vpászi lá not.
"
vous plait.
",
,, - Hol yan a cip osztály ? Otr est le rayon des chau su- u e la réj dé sosziir.
res.
' Ho] vail ,& , készruhaosz- Oir est le rayon des confec- u e la réj dé k feksz! ?
tály ? tions ?
.:|' Hol :van a fehérnemííoz- Oirest le rayon de la lin- u e Ia réj de lá lézseri ?
tály ? gerie ?
Hot van a rovidáruosz- Oir est le rayon de la bon- u e la réj de l L bonetri ?
104
_j
i_
[,
t
h-
+*l-
l,
Y 1 kiló alm-át, ,
un kilo de pommes, kilo de pom,
F;.,. '2 kiló nafancsot, deux kilos dnoranges, do kilo dorázs,
r, Y2 kilr datolyát, unó livre (un demi-t ilo; tin livr ( dmi kilo) da
-;.-:*
de,dattes, dát,
Y4 kil ftigét,' une demi-livre (deux cent n dami livr (do szá
"
l05
egy,fiagnószalagot, une bande de magnéto- iin b C'de máíryétofon,
phone,
,,
tgl
ll
, .|,, $4.p,ortgl$rry!fi?í r-. ,
=
flako+,do da lq J,
C_otogile, ,,
, , i
:
, nrázgár ét+k,trik,,
,
'un ra [r électriqu , ,
-.",,,,, ',,,
:
- .ASC
._' . ,. - - ]:
aa&
1_
jclenti, hogy ott , .ABC signifie que vous y á bé sz
..vacsoráfa.
.Yq1ry- ezt a' ko+&rat,
, Nat$retlemerrtr.]a6usén're i nát
.,.-q'lia ,,,,,'héf-ori|szor-
'. _,, relmá ]nuz-,* ,]ii
aapoa_ta,' -,': evons trois fois par jour. trgá frá pár isur., ] , ' ._..
,V_cry,S*k,2 ,Ék ,.sgfilriit, é Actretons deux cents grlm- ást dti izá grám de asÉffi ]
' , ,l, 'dkg.Sra.t4mi.t a óént e sze grám, di. ieáh
=:r
hentcs" ,', mes:.de, jarnbon et
,ir
.-..
i.*a -
) párti
monde.
Menjtink a tejtermékekhez !
:.
]
Passons , á la crémerie ! pász ,z _á á kremri !
.ia,, Adjohn
, ,kérem,' 10 , deka, . Donnez-moi, s'i'l''Vous plait, done-mgá, szil vu ple, szá
cent grammes de' beurre.
Et avec aa, Madame ? e ávek szá, mádám ?' ."
yall. *. ;
dé frábpáu.
Nagyon gusáusósak. Elles sont bien appétis-
,
'. -..:- _: . ' , . ,,,, antes.
Adjon, kérem,-egy kb. Donnez m'en une boite
félkilós dobo zzal. d'environ une livre.
Ésvégu! ne, felejtkerii,nk Et enfin, n'oublions pas la
meg az italr l, boisson.
A sáraz fehér bor Un vin blanc, ec, convient
illik, a.,legjobban a hidCg le mieux á notre díner
vacsoránkhoz. froid.
.l.
.
sszeadást. la machine.
Fizess nk és manj ink !
:' ,,,
!
régl lá not é szort .
Ne felejtse el távozlskor N'oubliez Bas de remettre nub[é pá da remetr votr fis
leadni kifizetett blokkjrit ! votre fiche acquittée i ta ákitée szortil:-,, ','
sortie !
,
..; 1
:!: ..
, ;#-,
' ,:ít-
Ort etég karcs ahhoz, hogy Vous tes assez svelte pour vuz_et ászé,,szgelt pur porté
róvid, sziik ruhákat hord- porter des vétements dé vetmá kur ászé, kolá.
courts assez collants.
Jon.
, Í'me egy nagyon csings kosz,
Voici un (costume) tail- Vgászi (kosztiim) tájor
tiim tavaszra zre. és leur tr s chic pour le tre sik pur le prétá é lo-
printemps et l'automne. ton.
l12*
Tiszta gyapjti ?
, ' .'"!!-
rJít
:
.é
'j
*L_**á*:-.*_
l
La fourrure
i
est trés en lá furtir e
vogue, cette année. áné.
Je , suis frileuse, je préfére zsa sz i friloz, zse prefer
un ,manteau doublé de mátó dublé da furtir.
tot. fourrure. _
'A
-.
_i, ._':- _.':1.
Télen nadrágharisnyát hor- En hiver, je porte des col- an_iver zse port dé kolá.
lants.
' ,] 'A' nylon' harisnyák és .a Les ]bas nylon et les bas
csipkeharisnyák jobban _ dentelle me plaisent]
lé bá nil é le bá dátel ma
prcz m!o.
:
_-.l
'-"
- -
ztlkségem van egy gumi- J'ai besoin d'une gainé et zsé bazué diin gen "d '.b
f z te és egy jó mell-
''é \
Szuty!'goffi., ,
- l.ra ,r.
,1 :Menj,{ink' be
. tizletbe.]
'ebbe a cip -' Entrons dans ce magasin de :átr dá tá._m;;ágáz dá- *. ' '
chaussures. sosztir.
A
:
:
kirakatban, nagyon szép, ,-{ ll talage, j'ai vu de trés á létátázs zsé vri da tre bel
cip két láttam. belles chaussures. sosztir.
8.
I15
essi i
.....'.:.'ij.:l.*-:].l.:]a....-.l.]
,
A*e*rrous r** =
,b,u,r ?.
- 'iond ?. ,]_,-;i ,*:,
div,itri,, u. _
paiíle tI ,: ' ,kri,d*,páj
.
, ,,,_ .-'-
de. ,
,í t
6:1.i,
,
, ,
,, - Ntffions,pas,,le,bi;sux. : pa,Ié
{-
1á bir $tri táplása d*,pl, a_á
]
.- :i
I
l
\
divatlapot. consul tez,&ette revue de k sztilté szet revti da mod-
' -,lqOzZe meg ezt ?
mode. .\.
']."'Vannak egy oro _ zakók Il y a $es veston droits iliá dé veszt drr;á u á dubl
i., ' ,]vagy kétsorosalcxi11 ou á double rangée. rázsé.
,_,-Az, ltonynek melléirye van. Le complet a un gilet. lak pleá zsile.' ,:
vétements
;,*:.
vannak készruháik ?
. 4''
.a'
:-'l
',
Felpróbálhat keszruhákat Vous pouvez essayer des vu puvéz_ észéjédé vetmá
, ]i .,, vann.ak kiváló min - vétenients eonfectionnés, k fekszioné, illaná da
kálité ekszelát.
,a:.a1.
dá szet rti.
Talál ott klasszikus és mo- Vous y trouverez des oeu- vuz_i truvré déz* vr
, dern .ín veket egyaránt. vre - classigues et lTlo- klaszik é modern.
" dernes.
Melyik negyedben vannak Dans quel quartier se trou- dá kel kártié sze
a7, antikváriumok ? vent- les bouquinistes ? bukinis zt?
zeretnék egy" francia re- II me faut un rciman il ma fot_ r,omá
frangais ,
rnagyar verseket francia for. des] pqe ies hongroises en , -dé ,poézi gry áz
á.
dításbaíl. traduction frangaise. trádrikszi frászez.
Adjon riekem, kérem, e8y Donnez-Inoi,. s'il yous plaít doné mHá, szil vu
-:' ,
,i
:._
.]' n,
lEa
,
i
l.-*:*,
r.,
r
V
}
i
ral!é kr[ir,
vászonkotésben, relié toile, rel!é tgál,
ftizve? broché ? brosé ?
Ez a leg jabb kiadás ? Est-ce la derniöre édition ? esz lá dernler édiszi ?
Ez' a konyv nagy példány- C'est un livre á fort (á gros) szet_ livr á for (á gro)
számban jelent meg. tirage. tirázs.
Gratulálok nagyszeríi kiad- Je vous félicite de vos ma- zse vu féliszit de vo má-
ványaikhoz. gnifiques éditions. nyifikz_édisz! .
Hol van a legkozelebbi Oir est la papeterie la ,plus u e lá pápatri lá pl i pros ?
papírkereskedés? proche ?
Adjon, kérem, Donnez-moi, s'il vous plait, doné m*á szil vu ple,
I2I
l
du papier bro-uillon;
du papier ministre, d i papié minisztr,
du papier carbone,
du papier á lettres, dti pápié á letr,
des enveloppes, déz_ávelop,
du papier buvard, dti pápié bifvár,
du papier d'emballage. du pápié dábálázs.
Montrez-moi des sty.los, s:il m tré m á dé sztilo,
vous plait, szil vu ple,
dé sztiloz_á bij. ,
, ,.,
.
- ..:- i,
,',t*
]
4 szinií toltoceruzát,
.: |:
un stylo-mine de quatre
couleurs,
sztilo-min da kátr kulor
egy doboz szfues uílo;boite de crayons tin bqát da kréjó da ,
ceruzát, i.':_ do couleurs, kul
A
r,
," _
,
Une pipe en terre cuite. tin pip á ter kiiit.
d
:-':
Uné9ier-r,e.e.ü,Thu tn' -,_.,. íin pier,i brike. ., . i
^','
De'I'es é-n en,s'il vous'Blait- de,:leszász, szil vu p.le-
]Youdrig2.vijus me remplir,- ,
vudrjé,,Vu me ráplir_ la
]
, le briquet; s'il vouslplait.
vous ?
Des cigarettes fortes. dé szigáret fort.
Des eigarettes douces.
Mon arni fume 1a'pip ,.. ,_
Tu fu,mes-]des cigarettes si
, , '
_
,b gt certohrré? . kárton.é ?,
'''.,,, Ciílquente. ,;*
ilyen so- Ce dest pas étonnant que
' {u sois si maigfe. , , .;
C,'est tropf,,. ., '
,:
,.,.
: , , 2r: rodraszmtt .
a:.ltoeelfu -E
. .,_.'
<
,.-j,,
, '' Mgg van'egy kis id m, nyír- J?ai encore un peu de temps, zsé ákor ptl de tá, kupé
: coupez-moi les cheveux mtiá lé svoz.,oszi, szil vu
t-. _iorl
,rr,les,
,kérenr! ple.
|s aussi, s'il vous plait.
,. e n&8yon,],rtividre, e na- Ni tróp court, ni trop long. ni tro kur, ni tro l .
,.;gyon hossztira..
]. ,
;
- O-tr désirez-vous ,Ia raie ? ,udézirévuláre? ,.', ,
(Combien cela co te ?)
Qu'e t-ce gue je , vous
dois ?
ou est le salon de coiffure u e la sál da --kpáfur
x--- -- pur
r -'
":
poirr dames ? dám ?
Megyek a fodntsznohóz. Je me rends chez la coiffe,use. z e me rá se lá kgáfoz.,
,] , . ielnem kell,
.' ,
Je suis presse(e).
okáig kell várnom ? Dois-}e attendre longtemps ? dpázs átádr lótá ?
önon a sor. C'est votre tour. sze votr tur.
,' uit- hajt ? Que désirez-vous ? ka dézirévu ? ;
'r-
-]-
plaít. ;,
Un lavage
_
:l ,, z retném. befestetni a ha- Je désire me faire teindre les zsa dézir rna'ao
fer,tédr lé,svti. , '
jam cheveux.
(sotétszoke, vi lágoss ziilke, (btond foncé, blond clair, {bJ f szé, bl , kler'*
*.Árn
li, ;"_]',
.j:,-
..,
' ::É
',?{'
L-;j-r---;.J _:]
:.
. .ryi
Ktilfdldi levél ,(ktilf ldre La tettre pour l'étranger. lá 'letr .pur létrázsé.\
k ildend ).
Légiposta. '?*
La poste aérienne. Á poszt áér!en.
Lé gipost a-k ti tdéqxán y. L'envoi par avion. lávpá pár áv!
Pénzesutalvány.._ r Le mbndat poste. le mádá poszt.
szeretnék levelet írni. Je voudrais écrire une lettre. zse vud.rez_ékrir tin letr.
Hol lehet levélpapírt venni ? Oür peut-on acheter du papi- u pot_on_ásté dii pápié á
er á lettre, s'il vous plait ? letr, szil vu ple ?
Hol lehet borítékot venni ? Oir peut-on aclreter des u pot;on ásté déz_ávalop,
envelopp s, s'il vous plait ? szil vu ple ?
,a Hol lehet bélyeget venni ? O peut-on acheter des u pot_on ásté dé tébr, szil
timbres, s'il vous plait ? vu ple ?
Adjon kérem tollat és tintát. Donnez-moi une plume et doné mHá tin plrim é do
de l'encre, s'il vous plait. , lákr, szil vu ple.
Van tolt tolla ? Avez-vous un stylo ? ávé vuz_ sztilo ?
Pontosan irja fel a címet ! Éerivezl'adresse exaéte ékrivéládresz egzákt.
Pontosan írja fel a feladó Ecrivez l'adresse exacte de ékrivéládresz egzákt da
címét! l'expéditeur. lekszpéditor.
Hol van a postaláda?' Oir est la b.oite aux lettres ? u e lá bpát o letr ?
Merre van a posta ? Dans quelle directíon se dá kel direkszi sza truv lá
trouve la poste ? poszt ?
9 IOOO szó fra4ciául - 5683 I29
Je voudrais expédier une zsa,vudrez;ekszpédié tií,",',
lettre. letr.
Quet est le guichet pour ket e la gise pur (lé) letr
(les), lettres recom-
, mandees ?
O,üi est le guichet pour u e la gise pur .-,,. '-
les télégrammes,
lé verszamá, .l
les versements,
la poste aérienne, lá poszt éérien,
les petits paquets, lé pati páke,
lé letr posztresztát ?
:
plait I
űette tettro a du surpoids- szetletrád szirrppá.
't
":',- ]
Daní ce
taura,nt*lá!]
caférci.i :, , ..,
dá szo resztorá lá.
,dá sza káfé.szi.
lá tá
.
e lá.
kell, e,., táksz
nikászi sp! ? 1
Avez-v,gg . l _,.téle.p,!iaír .. :
chez vous ?
p rté le részeqt r, ,{
Ha a kért szán;clentkezik,
,=!4- Quand -trel numéro deinandé' ká
_t', ,t.
tetefondíj
havonta ? t
de camrn*iiimtíon..,
*arlde 'plus' haut, s'il vo{r , párlé pt o;szi}:*ipltiJ-"',:-".'i'i,.,
plait !
Ki beszé' yan ott ?)
lti Quí e t,*,}i3pp;arcil!
Nem értem. Ie:ae cortrprd 'pa,
.
urat a telefon hór!'ÉPasséz-moiMonsieur X pászé m*á maszio X, szil
s'il vous plaít ! vuple !
'Tartsa a.vonalál? Ne quittez pas ! ne kité pá !
lapareJ.
a, , .
At llii
'-
'
i,,\
so.
=,=;;
van. :'':-
"! ,
Meleg Il fait chaud. il fe :., ..',_,,_ ..;
.Hides Van-. ,
'', , ", ,:
Itr fait froid; ;
- .
il fe frgá. ,
Esik az es . l l pleut. .
gle. - -
tsagy. Il /, il zsel. ,_ ,, _1;.
"','--
,.Jé5,egi .,, , il grel , i :: ']
Kod.van! Il fait du brouillard.
Nedves az idó. Le témps est htrmide ,' ., la tá et_ mid. ] .:
-,,-
136
l"-
30 fok (O "felett). á
,
Trente degrés (au-dessus trát degré (o dasz , de
'.; de zéro). zero).
Télen nálunk -20 fpk is En hiver, il y a chez nous an_iver iliá' sé nir párfpá
szokott lenni. .parfois vingt degrés vé degré odszu da zéto.
-} au-dessous de zéro,
Azi hiszem, rnóg rog változ- Je pense que le temps va zse pász ke le tá vá sázsé.
ni az id . changer.
Nálatok nagyon változ az Chez vous le temps est bien sé vu le tá e bié sázsá.
id járás. changeant.
Mit mond a meteorológiai Que dit l'Office national
intézet, esni fog holnap ? météorologique, pleu-
-
météorolozsik, plovrátil
demé ?
Holnapra keduez id t Le pronostic du temps est le pronosztik d i tá e
jósolnak. favorable pour demain. fávorábl pur demé.
" Holnapra kedvez tlen
idót Le pronostic météorolo- le pronosztik météorolo-
jósolnak. gique est défavorable zsik e défávorábl pur
pour demain. demé.
Milyen nagy felh k Qu9 de grands nuages au ke de grá ntiázs o sziel !
vannak az égen! ciel !
Havazni fog. Il va neiger. il vá nezsé.
t37
it
i1
szoktál kinín- fe _
,, X llfsions?
a
i szi ?
En éténou faisons des, anjté nu fez déz_ \
excursions "de plusierys ,ekszktir zl , d9 Bl izitir
zsur.
Oii irezlvou demain ? u iré vu dem ? , -] ],", _ ,.
la._
_.
Quand est-cc.'que :
directi,oq organisera :
organiziá tn ekszk r z1
une excursion d'trno
d,emi-journee au moins ?
oir ferons-nous des f.r nu déz_ekszkiirszi !'
excursions ?
a
Au bois. o bgá.
_\ ,,,
'.,-
A hegyekbe. Dans les montagnes. :
capitale.
Tanulmányi kirándulást Nous projetons une ex- nu prozst tin ekszk ir zi
terveztink. cursion d'étude.
Van rnegfelel cip tok k
"',
? Avez-vous des chaussures
convenables ?
ávé vu dé sosztir vanábl ?
Ne feledke zzetek el az N'oubliez pas les ptovi- nubl!é pá I;é proviz!, l '- ,'
elemózsiáról ! sions !
Turistabot nem sztikséges. Une canne alpine n'est pas tin kán álpin ne pá né-
nécessaire. s zeszer.
Jó turistafelszerelésiin k van. Nous avons un bon nuz_áv ,: bort_ékipmá de
équipement de tóuriste.
,
turiszt.
Ismeri jó| a turistautakat ? connaissez-vous bien les koneszé vu bié lé smé pur'
chemins pour touristes ? turiszt ?
álor á damé máte t
lá piszin.
lá plázs :
],,,
, iá,piszin,.kuveít,j ,,-,:, :,
:,
lá kesz. la gise.
lá kábin.
lárrnr;ár de vesztyier,
la dra. , ,
lá szerviet de tqálet.
lé kábin pui dárn. , j
lé kábin pur om
lá koszliim dá b . ], ']"
' la nlájo cl+ bé; :'
_:,.;' .
:
:-
"
... .,|._ ..,..i
..a : \'\
'-'
' ,
A hegyekbe.
i -i&il
í"\''
Dans les montagnes. :
de lé niotány.
A tengerpartra. Au bord de la mer.
,Egy koze li -*isvárosba.
,:
Dans.une petite ville des daz_,tin ptit vil déz_ávir.
envtron . .
Aux environs de la
capitale.
Tanulmányi kirándulást Nous] projetons une ex- nu prozst tin ekszk urszi6
tervezunk. cursion d'étude.
Van megfelel cip tok ? Avez-vous des chaussures ávé vu dé sosztir k vanábl ?
convenables ?
i
Ne el
F
t,
feledkezzetek az N'oubliez pas les provi- nubl!é pá lé proviz! !
Y elemózsiáról ! sions !
l,<''
*,l39
b ]'-
w,
i-- '..'
l. ]
i-
:,
fuiati íi álor, á darné mát ,!
lá piszin kuvert.,
lá kesz. la gise.
lá kábin.
' lórfi-Bár ,de, veszty! .f .,;
,
,
le dra, ,i
lá szerviet de tqálet.
lé kábin ptlr dám
..Iékáb-inp r".oíD.,
], "
la koszttim dá bé.
la nrájo da bé.
lá krcm|. '
te li da rqpo.
lá dus.
prádr tin dus.
názsé.
o prof d.
pur názsór sztilrná.
lá mer"
Iá fftivr-_Iá rívier '. , ,, ,
le lák.
le bé da,váp r. "- -
ta b de bu.
],
:. i:_:]:*,:',j:_.. ,, ,-'
:-
- '-' '',. i,
É- ] .
-;,,
., 'r' ' -
-}
'+
!ri
La buvette.
Aujourd'hui il ,fait ozsurdli il fe bo,
,
_-
ij,., ", , ', íttel}jtlnk ki á" Srandra. , beau, allons á la plage. al z_álá plázs.
Sais-tu nager ? sze tii názsé ?
: ', M.9r,_sz a yiz alá meÉfrri ? Oses-tu plonger ? oz tti pl zsé ?
tti
|:
, On peut en emprunter
,
j,'] ],
kolcsonvenni.
zse dézir lué
,
zeretnék bérelni, Je désire louer,
egy'kabint, iin kabin,
.;;. egy nyugágyat, , un transatlantiqu.e, trázátlátik,
ia,*' ,.r;
gy napozókosarat, u{t , guérite de plage, tin gérit d? pláZs, ,
A t lo et_el sod?
,
piscine ?
Elkészülni ! Kész ! Préts ! pre !
**t
144*
t Itt nem lehet leállni. Ici on n'a pas pied. iszi ó ná pá pié.
Valaki fuldo\lik. Quelqu'ún est en train de kelkő et_á tré de sze ngájé.
, se noyer.
) Igyunk egy pohár borterre prenons un verre de vin prenöz_ö ver de vé ápre
i a nagy ijedtségre! apréscettegrandefrayeur! szet grád frejör!
Menjünkelóbbzuhanyozni! Allons d'abord prendre une álö dábor prádr ün dus!
1 douche!
' Menjünk csónakázni! Fai§ons une partie de fözöz_ünpártidekánotázs!
. canotage!
. Milyen csónakod van? Commentesttoncanot? komát-e tö káno?
, Kétpárevezős, C'est un canot ö deux szet-Ő káno á dö rámör á
l négyszemélyes. rameur§ en couple, pour kupl pur kátr perszon,
I quatre personnes.
)
I
Stadion. Le stade. la sztád.
Versenyt nyerni, Remporter le championnat. ráporté la sáploná.
Perdre. perdr.
Veszteni.
Le coui"t. le kur.
Korcsolyapálya. La patióoire. La glace. lá pátingár. lá glász.
La piste de ski. lá piszt da szki.
Sípálya,
§portegyesület, La sociétésportive. lá szosz!étészportiv.
Gól. Le but. la büt.
Marquer un but. marké ö büt.
Gólt lőni.
Aimes-lu jouer au íootball? em tü zsué o futbol ?
szeretsz futballozni?
Aimez-vous les matchs? emé vu lé mács?
szereti a futballmeccseket ?
Milyen csapatok játszanak Quelles équipes jouent kelz_ékip zsu ozsurdiji?
ma? aujourd'hui ?
Kik a tegjobb játéko§ok ? Qui sont les meilleurs ki szö lé mejör zsgör?
joueurs ?
t(i lesz a biró? Qui sera l'arbitre? ki szrá lárbitr?
Qui a marqué ce but? ki á márké sza bü?
Ki rúgta ezt a gólt ?
Un coup franc. ö ku frá.
Szabadrúgás.
Quel est le résultat? kel e le rézültá ?
Mennyi az eredmény?
3:0, 3:l, 3:2. Trois á nul, trois á un, trgá á nül, trgá á ö,
trois á deux. trqá á dö.
l46*
Félidő: l :0. Mi-temps: un á nr.rl. mitá: ön_á nül.
Kinek a javára? En faveur de qui? á favör de ki ?
A magyar csapat javára. En faveur de l'équipe á fávör da lékip őgryáz,
hongroise.
Döntetlenül játiiani. Faire match nul. fer mács nül.
Jó| véd a kapus. Le gardien du but défend la gárd!é dü bü défá bié.
bien.
A védők nem dolgoznakjól. Les airiéres ne travaillent lez,arier na tráváj pá bjé.
pas bien.
Az a kÖzépfedezet nagyon Ce demi-centre joue trop sza demi §zátr zsu tro
durván játszik. brutalement. brütálmá.
A csatárok nagyon frissek. Les avants sont trés agiles léz_áva szö trez_ázsil (vif).
(vifs).
Középcsatár. L'avant-centre. |ává_szátr.
Balösszekötó. L'inter-gauche. |éter gos.
Jobbösszekötő L'inter-droit. léter drqá.
Balszélsó. L'ailier gauche, lel|é gos.
Tud ön teniszezni?. Jouez-vous au tennis? zsgé vuz,o tenisz?
van teniszfelszerelése ? Avez-vous un équipement ávé vuz_ön_ékipmá da
de tennis ? tenisz ?
Játsszunk egy partit! Jouons une partie! zsgöz_ün parti !
lo. *l47
Mit gondolsz, ki lesz az Qu'est-ce que tu en,penses, keszke tü á pász,
elsó ? qui sera le premiei? ki szrá le prem!é?
Úgy gondólom, hogy Je pense que zse pász ke
X lesz az elsó,_ X sera le premier X szrá la pram!é,
Y'a második:]éa y'le deuxiéme et Y le dözlem é
z aharmadik. z le troisiéme. Z la tryáziem.
Győztes. Le vainqúeur. la vékör.
Győztes csapat. L'équipe victorieu§e. lékip viktoriöz,
Feltétlenül csapatunk fog C'est sür que notre équipe sze szür ké notr ékip rá-
Eyőzni. remportera le prix portrá le pri (notr ékip
(notre équipe l'emportera láportrá szür |otr).
sur l'autre).
Nem hiszem, hogy gyözni Je ne crois pas que notre zse na krgá pá ke notr ékip
fog a csapatunk. équipe remporte le prix. ráport la pri.
János világbajnok vagy Jean est-il champion du zsan_et,il sápiö dü möd
. olimpiai bajnok? monde ou champion u sáplon_olépik?
olympique?
Világrekord. Le record du monde. le rakor dü möd.
Magasugrás. Le saut en hauteur. la szot,á otör.
Távolugrás. Le saut en longueur. le szot_á lögör.
Rúdugrás. Le saut á la perche. le szot_á lá pers.
*149
Most vonulnak fel a szovjet Voici les lanceurs de poids vgászi lé láször de pgá
súlydobók. ] soviétiques qui,défilent. szov!étik ki défil.
Most következnek a Maintenant ce §ont les métná sze szö lé láször da :
diszkoszvetők, _ _ lanceurs de disque qui diszk ki sziiiv,
suiveírt,
!
a gerelyvetók. les lanceurs de javelot. lé láször de zsávlo.
Végül itt_ vannak a súly- voici enfin les athlétes vqászi áfé |éz,átlret áltérofil.
emelők. haltérophiles.
stafétafutás. Le relais. le rale.
stafétabot (Tanú). Le témoin. le témqö.
Ez a kiváló versenyző fogja Ce champion excellent sza sápiö ekszelá ráportrá
elnyerni a kupát, remportera la coupe, lá kup,
az araayérmet, la médaille d'or, 1á médáj dor,
az ezüstérmet, la médaille d'aigent, lá médáj dárzsá,
a bronzérmet. la médaille de bronze. 1á médáj de bröz.
A boxolást nem §zeretem Je n'aime pas la boxe, mais z§e nem pá 1á boksz, me
nézni, de annál jobban j'aime d'áutant mieux zsem dotá m|ö ásziszté
szeretem nézni a birkó- a§§i§ter ö des luttes. á dé lüt.
zást.
150
ön nagyon jó jótékos. Vous étes un joueur vuz_etz_Ő zsgör ekszelá.
excellent.
Köszönöm a játékot. Merci pour le jeu! (pour merszi pur la zsö! (pur 1á
la partie). párti).
' zse vu féliszit.
Gratulálok! ::
Je vous félicite.
l!ö Ö sápioná
Holnap egy nemzetközi at- Demain aura lieu un demen,orá
létikai verseny lesz. championnat d'ath- dátlétizm (ö mács dátlé-
létisme (un match d'ath- tizm).
létisme),
Vegyek jegyet neked? Veux-tu que je prenne un vö tü ka zsa pren Ö bije
billet pour toi? pur tgá?
Prends-eli, s'il te plait. práz_á, szil te ple.
Vegyél kérlek.
Angol hosszrltávfutókat Nous pouvons voir des nu puvö vgár dé kurör da
láthatunk. coureurs de fond anglais. fö ágle.
Nous verrons des coureurs nu verö dé kurör de
Maratoni futókat
de marathon. márátö.
láthatunk.
Les coureurs de demifond 1é kurör da domi fö ögrgá
Ott lesznek a magyar kö-
hongrois seront lá aussi- szrö lá oszi.
zéptávfutók is,
Akadályverseny Suit une course d'obstacles. sz§it-ün kursz dobsztákl.
következik.
148
Jobban §zeretem a görö§- Je préfére la lutte greco- zsa préfer lá lüt gréko_
római stílusú, mint a romaine ö la lutte libre. romen á lá lüt libr.
szabadlogiisú birkózást.
Milyen téli sportot űzöl? Quel. sport d'hiver fais-tu kel szpor diver fe tü
(pratiques-tu) ? (pratik tü)?
sizni szoktam. Je fais du ski. zse fe dü szki.
A gyermekeim szeretnek Mes enfants aiment faire méz_áfáz_em fer de 1á lüzs.
szánkázni. de la luge.
A feleségem nagyon §zeret Ma femme aime beaucoup má fám em boku pátiné,
korcsolyázni. patiner.
Van a városukban műjég Y a-t-il dans votre ville une i átil dá votr vil ün pátingár
(pálya) ? patinoire de glace artifi- de glász ártifiszlel
cielle (de la glace arti- (d,a 1á glász ártifisziel) ?
ficielle) ?
27. Camping
l52
Viszünk élelmiszereket'-is Nous emporterons aussi nuz_áportrö oszi dé vivr
és mindent,
ami szükséges des vivres et tout ce qu'il é tu sze kil fo pur fer lá
a szabadban való fózés- faut pour faire la cuisine kijizin á plen_er.
hez. en plein air.
--:-
***
Hol a legközelebbi tábor- Oü est le terrain de camping u e ia téréda kápi le plü
|ely ? le plus proche? pros ?
Lehet itt táborozni? Est-ce qu'on peut camper esz kö pö kápé iszi?
ici ?
rjjel-nappal őrzik a Le terrain est.il gardé jour le téréet_il gárdé zsur-é
táborhelyet ? et nuit ? nii ?
HoI a felügyelő Oü est le,surveillant? u e le szürvéjá ?
(a gondnok)?
Mennyi négy napra a tábo- Quel est le tarif du camping kel e la tárif dü kápi pur
rozás díja? pour quatre jours? kátr zsur?
Mennyivel tartozom a Combien je vous dois pour köb!é zse vu dgá pur le
parkolásért ? le parcage ? párkázs?
153
Hol lehet főzni? Oü est-ce qu'il y a un u esz kil!á ön,_ádrgé pur
endroit .pour faire la fer lá k{izin?
cuisine ?
Hová tehetem a: slemetet? Oü puis-je mettre les u plizs metr léz_ordür?
ordures ?
Oü peut-on laver et repasser u pöt_ö lávé é rapászé kelk
Hol lehet kimosni, kivasalni
valamit? quelque chose? soz ?
Hol van ivőviz? Oü est-ce qu'il y a de l'eau u esz kilia delo potábl?
potable?
0ü peut-on se lavern. u pöt_ó szalávé, sza benyé?
Hol lehet mosdani,
fürödni ? se baigner?
***
kérem, Prétez-moi, s'il vous plait, preté mgá, szil vu ple,
Kölcsönözzön,
une tente, ün tát,
egy sátort,
egy nyugágyat, un transatlantique, ő trázátlátik,
két gumimatracot, deux matelas dö máttá pnömátik,
pneumatique,
sportszereket, des accessoires de sport, déz_ákszeszpár da szpor,
ágyneműt, du linge de lit, dü lézs de li,
L54
egy vasalót, un fer á repasser, ö fer á rapászé,
egy petróleumfőzőt, un réchaud á pétrole, ő réso á pétrol,
egy propángázÍŐzőt, un réchaud i gaz propane á gáz propán,
egy biztonsáEi zárat. une serrure de süreté. ün szerür da szürté.
Holnap reggel ütazom. Je_ pars demain matin. zsa pár demé máté.
Készítseel a szárilát, Piéparez-moi la note, s'il préparémgá' Iá not, szil
kérem! vous plait. vu ple.
Ez az öné (borravaló). C'est pour vous, sze pur vu.
Kitűnően éreztúk magun- Nous nous sommes portés nu nu szom porté á mervej
kat önöknél. á merveille chez vous. sé vu.
(Nous étions merveilleu- (nuz_étyiö mervejőzmá
semelrt bien chez vous.) bié sé vu.)
28. Orvosnól
Rosszul érzem magam, Je me sens mal, zse me szá mal,
tudna ajánlani pourriez-vous me pur!é vu me
egy jó orvost? recommander un bon rekomádé ő bö médszé?
médecin ?
l55
Rossz színben_ van ma, mi vous avez mauvaise mine vuz_ávé movez min
van önnel? aujourd'hui, qu'avez- ozsurdli, kávé vu?
vous ?
Feküdjön áeyba,,=snindjárt Mettez-vous au lit, je vais meté vuz_o li, zsa ve téléfoné
téléphoner á un bon á ö bö médszé,
telefonálok egy'jó orvos-
nak. médecin.
***
Jó napot doktor úr, néhány Bonjour docteur, je ne vais bózsur doktor, zsá ná ve
pas bien depuis quelques pá bié döpiii kelke zsur.
napja nem vagyok jól.
jours,
Mi baja van? Qu'y a-t-il donc? kiátil dök?
pris froid. zsé pri frgá.
Megfáztam. 'J'ai
Je suis enrhumé. zse szlii_árümé.
Meghűltem.
Je tousse beaucoup. zse tusz boku.
Sokat köhögök.
J'ai mal paítout: zsé mál pártu:
Mindenütt fáj:
j'ai mal á la t€te, zsé mál á |á tet,
fáj a fejem,
mal la gorge, mál á 1á gorzs,
a torkom, al
mál o do émál á
a hátam mal au dos et mal ir
l'estomac. lesztomá.
és a gyomrom.
156
Nincs étvágyam. Je n'ai pas d'appétit. zse né pá dápéti.
Egy kis lázam varl. J'ai un peu de fiévre. zsé ő pö de fievr.
Fájdalmaim vannak az J'ai des doileurs dans le zsé dé dulör dá la koté gos
oldalamon, és nehezen cöté gauche et j'ai de la é zsé da lá pen á
lélegzem.' '. : peine d respirer, reszpiré.
Áhatlanságban szenvedek. Je souffre d'insomnie. zse szufr dészomni.
Hánytam. J'ai vomi. zsé vomi.
kificamítottam a lábamat, Je me suis foülé le pied. zse ma szli fulé la p!é.
Megrántottam a karomat. Je me suis luxé (démis) le zse me szli lükszé (démi)
bras. le brá.
Leestem. J'ai fait une chute. zsé fet_ün süt.
Látási és hallási zavaraim J'ai des troubles de la vue zsé dé trubl de lá vü é da
vannak. et de l'ouie. lui.
Elvesztettem az eszmélete- J'ai perdu connaissance, zsé perdü koneszász, me
mét, de néhány perc mais quelques minutes kelke minütz_ápre zsá
múlva visszanyertem. aprés je l'ai repris. lé repri.
Epegörcsöm van. J'ai une colique hépatique. zsé ün kolik épátik.
Vesegörcsöm van. J'ai u.ne colique zsé ün kolik néfrétik.
néphrétique.
vesehomokom van. J'ai du sabie urinaire. zsé dü szabl üriner.
t57
Az orvos mondja: Le docteur dit: la doktör di:
Mutassa meg,a _nyelvét! Faites voir votre langue! fet vgár votr lág!
Vetkózzön le, meg fogom Déshabillez-vous, je , vais dézábijé vu, zse ve
vous,ausculter. vuz,oszkülté.
Meg kell röntgendztétni. vous dévez étre vu devéz,étrrádiográf!é.
radio$aphié.
Ágyban kell maradnia leg- Vous devez garder le lit vu devé gárdé le li pádá
alább három napig, és pendant trois jours au trgá zsur o mgé é prádr
naponta négyszer kell moins et prendre le la médikámá kátr fqá
szednie a gyógyszert,, médicament quatre fois pár zsur.,
par jour.
Mérje a lázát naponta Prenez votre température prené votr tápérátür dö
kétszer ! deux fois par jour! fgá pár zsur!
Enyhe diétát kell majd Il faudra suivre un petit il fodrá sz§ivr ő pati rézsim.
tartania. régime.
Szigorú diétát kell tartania. vous devez observer un vu davéz_obszervéő rézsim
régime sévére. széver.
Sajnos, ez nagyon súlyos c'est malheureusement trö§ sze málörözmá tre szériö,
dolog, kórházba kell önt sérieux, il faudra vous il fodrá vuz_ámné á
szállítani. emmener e l'höpital. lopitá1.
158
§zerencsére ez nem súlyos Heureusement ce n'est pas örözmá, sze ne pá gráv, vu
dolog, hamar meg fog grave, vou§ serez trés vite szaré tre vit géri.
gyógyulni.' guéri.
:_: ' ** *.
{.**
Itt egy recept. voilö une ordonnance. vgálá ün ordoná§z.
Mikor lesz kész? Quand sera-t-elle préte ?
' ká szarátel pret ?
Megvárhatom ? Est-ce-que je peux eszke zsa pö látádr?
l'attendre ?
159
Adjon, kéremi egy nyug- Donnez-moi, s'il vous plait, doné mqá, szil vu ple, ő
tatót (egy att4tót). un sédatif (un dormitif)! szédátif (ő dormitif)!
Kérek valamit torokfájá§, Jé désire quelque chose zsa dézírkelkg soz kötr le
,le
contré mal de gorge, mál de gorzs,
;" _:
köhögés, la toux, 1á tu,
fogfájás, le mal de dents, le mál de dá,
1áz, la fiévre, lá fievr,
la diarrhee. 1á dióré.
hasmenés ellen.
***
Ez a gyógyszertár éjjel- Cette pharmacie est-elle szet fármíszi etel uvert
nappal nyitva van? ouverte jour et nuit? zsur é n§i?
Hol van az ügyeletes Oü est la pharmacie de u e,lá fármászi da
gyó8yszertár ? service ? szervisz ?
29. Színház
Mi a programja ma estére? Quel est votre piogramme kel e votr prográa p*rr,
pour ce §oir? sze szpár?
160
F
,n
Mi a programod ma estére?
Quel est ton programme kel e tö prográm pur §ze
pour ce soir? szpár ?
l Szeret színházba járni ? Aimez-vous aller au thé- emé vuz_álé o téátr?
átre ?
Mi van műsordn1 Qu'y a-t-il au programme?
Érdemes-e odamenni? kiátil o prográm?
Cela var,rt-il la peine d'y Szelá votil lá pen di álé?
aller ?
Mikor kezdődik az előadás ? Quand commence la Ká komász lá reprézÁ-
représentation ? - tász!ó ?
Mit játszanak nla a Qu'est-ce qu'on joue keszkó zsu ozsurd{i á lá
Comédie Frangaise-ban ? aujourd'hui á la Comédie komédi frászez?
Frangaise ?
A fösvényt. L'Avare.
|, Ez egy ölfeÍvonásos darab. laVar,
C'est une piéce en cinq szet ün plesz á szök,ákt.
actes.
Milyen színházak
Párizsban ?
vannak Quelles sortes de théátres kel szort da téátr !átil
y a-t-il á Paris? á pári?
l,.. ' Mit adnak ma a többi szín- Qu'est-ce qu'on donne keszkö don ozsurd{i dá
!a Itázban? aujourd'hui dans les \éz_otr téátr?
'"::
autres théátres?
i.]]
F.
l
ll l000 szó franciául - 5683
l6l
Qu'est-ce qu'on donne á keszkö don á lopérá?
Mit adnak az'Operában?
1'Opéra?
Est-ce une tragédie ou une esz ün trazsédi u ün ko-
Ez tragédia vagy vígjáték? médi?
comédie ?
.l'aime beaucoup (á) rire. zsem boku (á) rir,
Nagyon szeretek nevetni, purkqá vö tü álé á sze
Miért akarsz ebbe a szín- Pourquoi veltx-ttl aller á ce
théátre ? téátr ?
házha menni? purkqá vö tü álé á lá
Miért akarsz a comédie Portrqltoi veux-ttl aller á la
Comédie Franqaise ? komédi frászez ?
Franqaise-ba menni? párszkon,i átá párlé ls
M€rt ott lehet a legszebb Parce qu'on y entend parler
le nreilleur franqais. mejör frásze.
írancia beszédet hallani, párszka lé mejörz,áktör
Parce que les
é
meilleurs
Mert ott játszanak a legjobb áktrisz zsu Iá.
színészek és színésznők. acteurs et actrices jouent
lá.
Oir joue-t-on des piéces tt zsutö dé plesz modern?
Hol játszanak modern
darabokat ? modernes ?
keszka tü á vü ler?
Mit láttál tegnap? Qtr'est-ce que tu as vu hier?
Sikere volt a darabnak? La piéce a-t-e lle eu du lá plesz átel ü dü szüksze?
srrccös ?
vous étes-vous bien vuz_et vu blen_ámüzé?
Jó1 mulattatok?
amusés ?
L62
]^
Jól mulattál? T'es-tu bien amusé?
Nagyon:iól. te tü blen_ámüzé?
Fort bien. for b!é.
Nem mulattam jó|, mert Je, ne me suis pas bien
rossz helyerrr volt.
zsa ne me szSi pá bien _
amusé, parce que j'étais ámüzé párszke zsétémál
mal placé. plászé.
.Tetszett neked ez a darab?
Cette piéce t'a-t-elle plu? szet pjesz tátel plü?
Tetszett önnek ez a darab? Cette piéce vor"rs a-t-elle plu ?
Fl Nekem nem tetszett, Elle ne m'a pas plu.
szet plesz vuz_átel pIü?
el no má pá pIü.
Egyáltalán nem. Pas du tout.
t .Vannak még jegyek holnap fá dü tu.
Y a-t-il encore des billets iátil ákor dé bijé pur demé
i. _, estére ? pour demain soir? szuár ?
Hol van a jegypénztár oü ,se trouve la vente
F
t- l des u sze truv lá vát dé bijé?
űegyeladás) ? 'billets ?
I
Mikor kezdődik az elővétel ? Quand commence la loca. ká komász Iá lokász!ö?
t tion ?
Legyen szíves féIretenni Voulez-vous réserver quatre
a
vulé.vu rézervékátr plász
négy jegyet holnapra. places pour demain. pur demö?
t Két jegyet (helyet) kérek Je désire deux places au zse dézir dö plász o sátr.
középre.
i Péter és Mária jó helyen
centre.
pierre et Marie sont bien pjer és márí szö bié plászé.
üInek. placés.
I lI*
163
l
]
l
],
kel e1o pri dö fotöj
Mibe kerül egy zenekari Quel est le prix d'un fau-
teuil d'orchestre? dorkesztr ?
ülés ?
Jean a pris une loge. zsan_á pri ün lozs.
János páholyt vett. , mgá zsa prá dé fotöj dá
Moi, je , prends des fau-
__
á l'ouvreuse, á luvröz,
a jegyszedónónek. don liji ö purbgár.
Adj neki borravalót, Donne-lui un pourboire,
L'accös de la salle láksze de lá szál et_
Tilos a terembe lépni éterdit_ápre lá tryáziem
a harmadik csengetés est interdit aprés la
troisiéme sonnerie. szonri.
után.
164
Bocsásson meg, hogy Excusez-moi d'étre en ekszküzé mgá detr á
elkéstem. retard.
Kár, hogy elkésett, nagyon retár.
Il est donrmag€ que vous il e domázs ke vu szuájez_á
szép az elsó-felvonás. §oyez en retard, le ratár, Ia pramiér_ákt e
premier acte est trés beau. tre bó.
A második felvonásban van Dans le deuxiéme acte il
egy szép (hires) jelenet.
dá le dözlem ákt iliá ün
y a une scéne célébre. szen szélebr.
Ki játssza a főszerepet? Qui interprétc le röle ki éterpret le rol
principal ? pröszipál ?
Egy elragadó színész. un acteur ravissant. ön_áktör ráviszá.
Egy eIragadó színésznó. une actrice ravissante. ün,áktri§z ráviszát.
Egy érdemes művész. un artiste éméritede la ön*ártiszt éméritda lá
république. répüblik.
Nagyon tetszenek a kosz- Les costumes me plaisent lé kosztüm me plez boku.
tümök. beaucoup.
Nagyon tetszenek a díszle- Les décors me pláisent lé dékor me plez boku.
tek. beaucoup.
A díszletek elsőrangúak. Les décors sont de premier lé dékor szö da premler_
ordre. ordr.
Nem tetszenek a kosztü- Les costumes ne me lé kosztüm ne me plez pá.
mök. plaisent pas.
l65
vous avez des chanteurs vuz_ávé dé sátörz,ekszelá,
kiváló énekeseik vannak,
excellents.
vous avez des cantatrices vuz,ávé dé kátátrisz
Kiváló énekesnóik:vqnnak, ekszeját.
excellentes.
Nous avons vu les nuz,ávö vü lé mejör
,A legjobb táncosokat dáször.
meilleurs danseurs.
láttuk.
Que pensez-vous du ke pászé vu dú metr de
Miavéleményeakon- köszer ?
maitre de concert?
certmesterről?
Combien de temps dure ,köb!é da tá dür látrákt?
Meddig tart a szünet?
|'entr]acte ?
Nous avons beaucoup ap- nuz_ávö boku áplodi.
Sokat tapsoltunk,
plaudi.
Au buffet j'ai rencontré un o büfé zsé rákötré ő
A büfében ,találkoztam egy köpátriot ka zse né pá
honfitársammal, akit két compatriote que je n'ai
pas vu depuis deux ans, vü dspli döz_á.
éve nem láttam. o büfé zsé rákötré ön*ámi
A büfében találkoztam egy Au buffet j'ai íencontréun
ami étranger, étrázsé,
külföldi barátommal,
l66
l*
l
t
30. Mozi
l
Filmelöadás.
t La, représentation lá raprézátasz!ö szinémá-
l cinématographiq ue, tografik.
szélesvásznú film. Le cinémascope.
szabadtéri mozi. le szinémászkop.
Le cinéma de plein-air. la szinéma de plener.
Nyitott tetejű mozi. Le cinéma á toit ouvrant.
plasztikus film. lá szinémá á tgát_uvrá.
t Térhatású vetítés.
Le cinérama.
La pro|ection panoramique.
la szinérámá.
Térhatású hang köz- lá prozseksziö pánorámik.
a La reproduction stéréo- lá raprodüksziö sztéréo-
vetítése. phonique.
Lassított vetités. lonik.
La projection au ralenti. lá prozseksz!ö o ráláti.
Hiradó. Les actualités. |éz_áktüalité.
Reklámfilm. Le film-publicitaire.
Dokumentumfilm.
la film püblisziter,
Le film documentaire, |e film dokümáter.
Bűnügyi film (krimi). Le film policier. la film poliszié:
Rajzfi|m. Le fiIm de dessins animés. le film da deszéz_ánimé.
Rövidfilm. Le couft:métrage.
Nagyfilm. le kur-métrázs.
Le long-métrage. la ló_métrázs.
A vetítővászon. L'écran.
A vetítófülke. lékrá.
La cabine de projéction. lá kábin de prozseksz!ö.
*167
La sortie de secOurs. lá szorti de szekur.
A vészkijárat. -- .
láktör de szinéma.
Moziszínész., L'acteur de cinéma.
L'actrice de cinéma. 1áktrisz de szinémá.
Moziszinésznő. .--
1á vadet da szinémá.
Mozicsillag (sztár),l La vedette de cinéma.
Le metteur en scéne. le metör á szen.
Rendező. em tü le szinémá?
szereted a mozit? Aimes-tu le cinéma?
vas-tu souvent au cinéma? vá tü szuvá o szinémá?
Gyakran jársz moziba? álé vu szuvá o szinémá?
Gyakran jár moziba? Allez-vous souvent au
cinéma?
Deux fois par semaine, dö fgá par szmen.
kétszer hetenként. kel film préfer tü?
Milyen filmeket szeretsz? Quels films préféres-tu ? á kulör,
1é filmz,ártisztik
A színes,. művészi Les films artistiques en
filmeket. couleurs.
Les films de vulgarisation lé film de vülgárizász!ö
Az isníeretterjesztő (sziátifik).
filmeket. (scientifique).
1é komédi.
A vígjátékokat. Les comédies.
Quelle langue parle-t-on
kel lág párltó dá sza film?
Milyen nyelven beszélnek
ebben a filmben? dans ce film?
On parle franqais. ö párl frásze.
Franciáu1 beszélnek. la film pásztil á versz!ö
Eredeti változatában Le film passe-t-il en
version originale ? orizsiná1 ?
megy a film'!
168
I\íagyar feiiratos a film? Le film a-t-il des sous- lo film atil dé szutitr
titres hongrois ? ögrpá ?
Ez egy mágyarul beszélii ce,film est doublé en
film. sze film e dublé á ögrgá.
:" :, hongrois.
C'est un film synchro- szet_ő film székronizé
nisé en hongrois. á ögrpá.
Látott már magyar Avez-vous déjá vu un ávé v.u dézsá vü ő film
filmet ? film hongrois ? ögrpá ?
Ho8y tetszett ? Comment vous a-t-iI plu? komá vuz_átil plü?
Van néhány jó rendezőnk. Nous avons quelques bons nuz_ávő kelke bö
réalisateurs. réálizátör.
Mikor kezdódnek az Quand commencent les ká komász lé szpektákl?
etöadások ? spectacles ?
3l. Hangverseny
Hangverseny. Le concert. le köszer.
koncertterem. La salle de concert. lá szál da köszer.
169
l
!
Le piano. la p!áno.
Le violon. la violö.
Hegedű.
L'orcheslre. (hn) lorkesztr.
Zenekar. á vá.
L'orchestre (hn) ö vent. lorkesztr
Frlvószenekar. á kord.
L'orchestre á cordes. lorkesztr
vonószenekar.
La musique de chambre. lá müzili da sábr.
kamarazene.
La musique symphonique. lá müzik széfonik.
Szimfonikus ,zene.
La musique militaire. 1á müzik militer.
katonazene.
La óhanson populaire. 1á sás2ó popüler,
Népdal. 1á berszöz.
Bölcsódal. La berceuse,
L'oratorio. (hn) 1orátorlo.
Oratórium. lá szérénád.
Szerenád. La sérénade.
La sonate. lá szonát.
Szonáta. lá széfoni.
Szimfónia. La symphonie.
Le concerto pour violon le köcserto pur v!olö,
Hegedű-(zongoral) (pur piano).
ver§eny.
(pour piano).
Le duo. Ia düo,
Duett. la trio.
Trió. Le trio.
Le quatuor. le kr;átüor.
Kvartett. le kgötet.
Kvintett. Le quintette.
Le mode majéur. la mod mázsör_
Dúr.
17o
Moll. Le mode mineur.
l(oncertmester. le mod minör.
Le premier violon te pröm!é vlolö
(le violon solo), (la violö szolo).
Karmester. Le chef d'orchestre. le sef dorkesztr.
Vezényel. Il dirige. (L'orchestre est il dirizs. (lorkesztr e plászé
placé sous la direction szu lá direkszjö de...)
de...)
Játszik. Il joue. Elle joue.
Enekes. il zsu, el zsu.
Le soliste. la szoliszt.
Enekesnő. [,a soliste.
Enekel.
lá szoliszt.
Il chante. Elle chante. il sát, el sát.
rr.,sérő. L'accompagnateur; (hn) láköpányátör;
l'accompagnatrice. (nn) láköpányátrisz.
Tenor. Le ténor. le ténor.
Basszus. La basse (la voix
Bariton.
basse). lá bász (Iá vgá bász).
Le baryton. le báritö.
Szoprán. La soprane (le soprano). lá szoprán (le szopráno).
Alt. Le contralto. la kótráIto.
Milyen hangszeren Quel instrument jouez-
játszik? kel észtrümá zsué vu ?
vous ?
Hegedülök. Je joue du violon. zsa zsu dü v!olö.
17I
Ma soeur (cadette) joue má ször (kádet) zsu dü
A húgom zonprázlk. p!áno.
du piano.
Mon ani n'aime pas la mon_ámi nem pá lá müzik,
A barátom nem szereti
a zenét. . -: musique.
zse vudrez_álé sze szqár o
Szeretnék ma este hang- Je voudrais aller ce soir au
concert. köszer.
versenyre menni.
Quel est le programme? kel e la prográm?
Mi lesz műsoron? (keszki1 iorá o prográm ?)
(Qu'est-ce qu'il y aura au
programme ?)
kel müzik préférévu:
A szimfonikus vagy Quelle musique préférez-
vous: la musique lá müzik széfonik u
a kamarazenét szereti lá müzik de sábr?
jobban ? symphonique ou la
musique de chambre?
Moi, je préfére la musique mla, zse préfer lá müzik
Éna tánczenét szeretem. de dász.
de danse.
vous allez entendre vuz,áléz _átádr luvertür -
172
Hallotta már Bartók Avez-vous déjá entendu
concerlóját ? ávé vu dézs;á átádü ls
le Concerto a" nu.tJt Z
Azt nem ,,hallottam, de Je n'ai pas encore entendu
köcserto da bartók?
zsa né páz_ákor átádü szelli
tegnap játszoíták a rádió- celui-|á, mais hier il y
ban a IIL vonósnégyesét. lá, me ier il!ávet*ün
avait une émission de son émisziö de szö kuátüor
quatuor á cordes numéro á kord nüméro trqá.
trois.
Hány órakor kezdódik a A quelle heure Ie concert
koncert ? á kel ör le köszer
commence-t-il ? komásztil ?
Hallotta párizsban a Avez-vous entendu á
Magyar Népi Egyúttest? ávé vuz*átádü á pári
Paris l'Ensemble po- lászábl popüler .ögrgá?
pulaire hongrois ?
Látta őket? Les avez-vous vus?
Egész Párizs el volt léz_ávé vu vü?
Tout paris en était tu pári á étet,ásáté.
ragadtatva tőle_ enchanté.
Nagyon tetszik a bolgár La musique populaire lá müzik popüler bülgár
népi muzsika. buIgare n-re plait me ple boku.
beaucoup.
Ez az orosz kórus csodála- ce choeur russe était
tos volt. sze kör rüsz étet_ádmirábl
admirable (épatant). (épátá).
Vége. C'est la fin. sze lá fé.
l73
En effet, je n'ai jamais an éfé.zsa né zsáme
Valóban sohasem hal- átaati da müzik plü bel.
lottam ennél'szebb zenét. entendu de musique plus
belle.
':
,
1?5
Qui a fait cette statue? ki á fe szet sztátü?
kinek a műve ezl,a szobor? zsa vudre b!é vgár dé kári-
Nagyon szeretnék karika- .Ie voudrais bien voir des
caricatures. kátür.
túrákat 1átni. ka sza pétr á dé kulör viv
Milyen erős színei Vánnak Que ce pgintre a des ,cou- (éklátá0.
ennek a festőnek! leurs vives (éclatantes),
L'aquarelle est un genre lákuárel et,ó zsár difiszil,
Az akvarell nagyon nehéz
műfaj. difficile.
***
Dans l'édifice voisin se dá lédifisz vgázé sza truv
A szomszéd épületben van Iá plü grád bibliotek dú
az ország legnagyobb trouve la plus grande
oéi.
bibliothéque du pays,
könyvtára.
Vous pouvez y trouver des vu puvez_i truvé dé livr da
Mindenféle könyvet találhat tu zsár.
livres de tout genre,
benne.
ce sont les belles-lettres sze szö 1é bel,letr ki nuz,
A szépirodalom iránt érdek- étéresz.
qui nous intéressént, lé plü
1ődünk.
Montrez-moi les livres les mötré mgá lé livr
Mutassa .meg a legújabb részá dJ fizik, da simi. da
fizikai, kémiai, biológiai, olus récents de physique,
ie chimie, de biologie, de biolozsi, de pédágozsi,
pedagógiai könyveket,
péda8ogie.
l76
Hol van a katalógus? Oü est le catalogue? u e !a kátálog?
Hogy kell kitolteni a kérő- Comment est-ce qu'on komá eszkö rápli 1á fis?
lapot ? remplit la fiche?
Ide írja az olvasó_nevét, oda Ecrivez-ici le nom du lec- ékrivéz,iszi le nó dü lektör,
a könyv ciÁéi, szerzőjé- teür, lá le titre du livre, lá la titr dü livr, la nö de
nek nevét és a könyv le nom de son auteuf et la szon_otör é lá kot dü
számát. cote du livre. livr.
Hol van az olvasóterem? oü est la salle de lecture? u e Iá szál de lektür?
Mikor van nyitva az olvasó- Quand la
salFe de lecture ká lá szál de lektür et_el
terem ? est-elle ouverte? uvert ?
Meddig lehet olvasni az Jusqu'á quand peut-on lire zsüszká ká pöt,ö lir dá lá
olvasóteremben ? dans la salle de lecturé? szál de lektür?
Hol őrzik a ritka könyve- Oü sont gardés les livres u szó gárdé lé livr rár?
ket ?
l
I
rares ?
I
***
t
I
I
l
Szeretnénk látni az új ipari Nous v-oudrions voir les nu vudr!ö vgár lé nuvel
konstrukciókat. nouvelles constructions kösztrüksz!öz _édüsztrle1.
industrielles.
Mennyi ennek a gépnek az Quelle est la consommation kel e lá köszomász|ö dé-
12, 179
Milyen típusú rádiója van? Quel type de poste de,radio kel tip da poszt de rád|ó
aVeZ-VOUS? ávé vu?
Egy hatlámpás és négy hul- J'ai un poste ö six lampes zsé ó poszt á szi láp é ákátt
]ámsávos készülékem van et á', quatre longueurs lögör död (lög, mgájen,
(hosszú, közép, rövid és d'onde (longue, moyenne, kurt, é ültrakurt).
ultrarövid). courte et ultra-courte).
Ez a rádiő fogja egész Euró- Cet appareil capte les émis- szet,ápárej kápt léz_
pát. sions de toute l'Europe. émisziö da tut lörop. ,
Fogja Amerikát is. Il capte aussi les émissions il kápt oszi léz_émissziö
de l'Amérique. da lámérik.
sőt az ázsiai és afrikai állo- Il capte bien méme les il kápt bié mem léz_émisziö
másokat is jól fogja. émissions des stations de dé sztász!ó de lázi.é de
l'Asie et de l'Afrique. láfrik.
Jó a hangszórója? Votre haut-parleur est-il votr opárlör et_il bö?
bon ?
A barátomnak van egy... Mon ami a un po§te ... mon_ámi á Ö poszt... il e
180
I
I
l
működik, és azután cse- pile fonctionne pendant ápre il fo lá ráplászé.
rélni kelI. six mois et aprés il faut
la remplacer.
A készülékem.hordozható. Mon poste e§t portatif. n]on poszt e portátif.
***
Legyen szíves, kapcsolja be voulez-vous bracher le vulé vu brásé la poszt, szi|
a készüléket. poste, s'il vous plait? vu ple ?
szívesen, de nenr tudonr Avec plaisir, mais je ne sais ávek plezir, me zse ne sze
szabályozni. pas le régler. pá la réglé,
Forgassa a bal oldali gom- Tournez le bouton gauche. turné la butö gos,
bot.
Ma este hallgathatunk egy Ce soir nous pourrons sza szqrár nu puröz_ékuté
szép koncertet; écouter |'émission d'un lémisz!ö dö bó köszer;
beau concert i
egy sportközvetítést; une émission sportive; ün énliszjó szportiv;
egy eIőadást; une conférence; ün köférász;
egy riportot, híreket; un reportage, des nou_ ö raportázs, dé nuvel;
velles;
egy szindarabot. une piéce de théátre. ün plesz da téátr,
*l8l
A rádiózerrekar, nag;,t,lt-t tól L'tlrchestre du stutlio joue ltlrkcsztr clü sztirrlio zsLt
játszi k. trés bien. tre bié.
Egyrc javtrl a rátlió nliisorii. Le programme de la radit-l le nrogr,árrr ,l;r lú rli.li,l
s'améliore constamment. sztinlólior ktisztánli.
Meli,ik h rll llinrht,sszrtn t crzi Sur quelle longueur d'onde sziir kel lögőr dilt1 raszrl,é
a ... rtidió csti p1,ogrilll1- recevez-vous le prog- vL| ll progriinr da lli
ját? ramme tle la stlirée cle szLráré cla lirdio ?
Raditl ... ?
Lcgycn szives, kcrcssc nlcg vtlulez-vtlus chercher vulé vu scr5ó rlidio...
a ... Rádiót. Radio...
Mikt,r lo8 rrregjtlcnni a jöi il Quand paraitra le pr(> kir pilr,ctr-ii |a progrtinr cle lli
hcti nidió- ós telcvizió- gramme cle la raditl et tle riiclitl ó de lli tólóviziil pLtr
műsclr ? la télévision pour, la lii szanlcn prtrscn'l
semaine prochaine?
Mi a mai progranl? Quel est le príJgramme kel c le prclgri'lnl ptlt,Ozstll-
pour aujor,,rd'hui? diii,l
3 óra 40-kor: l5 heures 4O; küz iir kiirl-rt:
(Legújabb) hírck; Derniéres nouvelles; dernier nr,tvcl.
4 órakor: gylynlckrrtdió; l6 heures: émission ptlur szcz ör: énliszió }rur ailll;
enfants;
182
l6 óra 20-kor: sporthíradó; l6 heures 20: Chronique szez ör vé: kronik szportiv;
sportive;
20 órakor: Élet és halál. 20 heures:La vie et la nrort, vét,ör :lá vi é lá nror.
Nagy film... .:' Grand film avec...; grá film ávek... ;
főszereplésével ;
23 órakor: televíziós híradó 23 heures: Journal télévisé vé truáz*ör: zsurnál télé-
utolsó kiadás. derniére édition. vizé, dernier édisz!ö.
***
Milyen a hang? comment est le son? komá e le szó?
Kitúnő, de a kép még egy Excellent, mais l'image est ekszelá, me limázs et_ákor
kicsit elmosódott. encore un peu floue. o po flu.
Köszönőm, most tiszta a Merci, á présent l'image merszi, á prézá limázs e net.
kép. est nette.
Ésönnek milyen tv-készü- Et vous, quel modéle de é vu, kel model de téléviziö
léke van? télévision avez-vous ? ávé vu?
Nekem egy kisképernyős.., J'ai un ... 67 á petit écran, z§é ő ...... szuászát szet
67-es típusú gépem van. á petit_écrá.
Nagyszerűen működik. I1 fonctionne parfaitement. il fökszion párfetmá.
183
De figyeljünk,, mindjárt kez- Attention! Le film va com- átász!ö! le film vá komászé
dődik a film. mencer tout de suite. tu de szijit.
Ez a szpíker gyö_nyörűen Ce speaker parle un lranqais sze szpiker párl ő frásze
beszél franciául; ,: admirable, ádmirábl,
oroszu'l, un íusse admirable, ő rüsz ádmirábl,
angolul. un anglais admirable. őn_ágle ádmirábl.
184
Vita. La discussion. 1á diszküsziö.
politikai vita. La discussion politique. lá diszküsziö politik.
Sajtóvita. La discussion sur la presse. lá diszküsz|ö szür 1á presz.
Irodalmi vita. , La discussion littéraire. lá diszküsziö litérer.
Tárgy (az előadásé). Le sujet. 1e szüzse.
Szavazás (szavazaí). Le vote. ]e vot.
szavazzunk! Votons ! votó !
Döntés. La résolution. lá rézolüszió.
Határozat. La décision. lá dészizió.
Bevezetés. L'introduction. létrodüksziö.
Befejezés. La conclusion, 1á köklüziö.
Az előadás ma détután La conférence aura lieu cet lá köférász ora liö szet_
5 órakor lesz. aprös-midi á cinq heures. ápremidi á szék_ör.
Itt vannak az ifjúság Voilá les déIéguésde la vgálá lé délégéde 1á
küldöttei. jeunesse. zsönesz.
Ott ülnek a munkásmozga- Les anciens militants léz_ász!é militá dü muv-
lom régi harcosai, du mouvement ouvrier mát_uvr!é szöt,ászi lá.
sont assis lá.
Ki az előadó? Qui est le conférencier? ki e la köférás,ié?
(Qui sera le conférencier ?) (ki szra le köférász!é?)
185
A szervezet fötitkára Le secrétaire général le szakréter zsénérálde
tart beszámolót. de l'organisation fera son lorganizásziö frá szö
rapport. rápor.
A beszámoló kb.:égy óráig Le rapport durera environ la rápor dürerá ávirö ün ör.
fog tartani. une heure.
A beszámolót vita követi. Le rapport sera suivi d'une le rápor szra szlivi dün
discussion. diszküsz!ö.
A hallgatók kérdéseket Les auditeurs peuvent poseí léz_oditör póv pozé dé
tehetnek föl az előadó- des questions au confé- keszty!ö o köférászié.
nak. rencier.
Megindül a vita. La discussion s'engage. 1á diszküsz!ö szágázs.
A francia küldöttség nevé- C'est le chef de la déléga- sze lg sef de lá délégász|ö ki
ben a küldöttség vezetője tion qui inte[viendra au éterviédrá o nö de lá délé-
nom de la délégation gaszlő frászez.
szólal fel.
frangaise.
Előre szeretném tudni a Je voudrais connaitre á zse vudre konetr á lávász|é
kérdéseket,amelyeket l'avance les problémes á problem á diszküté.
tárgyalni fognak. discuter.
Megérti az e|őadót, Comprenez-vous le köprené vu la köférászié
ha franciául beszél? conférencier s'i1 parle szil párl frásze?
franqais ?
186
Remélem, J'espére. zseszper.
Forditó nem lesz? Est-ce qu'il n'y aura pas eszkil nlorá pá de
de traducteur ? trádüktör ?
De igen. Mais si. me szi,
Szót kérek. Je demande la parole. zse demád 1á párol.
szeretnék hozzászőlni - Je voudrais intervenir. zse vudrez,étervgnir.
Ki kér szót? Qui demande la parole? ki demád lá párol?
Szeretnék egy problémát Je voudrais po§er un zse vudre pozé ő
fölvetni. probléme. problem.
Az előad,ő válaszol a Le conférencier répond la köférászié répö (réplik)
feltett kérdésre. (réplique) á la question á lá kesztyiö.
posée.
A következő javaslatot Je voudrais faire la zse vudre ler 1á propo-
szeretném tenni: proposition suivante: zisz|ö szlivát:
A javaslattal nem Je ne suis pas d'accord zse ne sz§i pá dákor
értek egyet. sur la proposition. szür lá propozisziö.
Az egyik résztvevö igen Un des participants a fait ő dé pártiszipá á fet_ün
értékes nyilatkozatot une décIaration trés déklárász!ő trez_
tett. intéressante. étérészát.
l87
Az elnök javaslatot terjesz- Le président a présenté le prézidá á prézáíé(fe,
tett a bizottság elé. (fait, déposé) au comité dépozé)o komité ün
une proposition. propozisziö.
Részletes vita után a részt- Aprés une large discussion, áprez_ün lárzs diszküsziö
vevők egyhangúan elfo- les participants ont unani- lé pártiszipá öt_ünánim-
gadták a javaslatot; mement adopté la propo- má ádopté lá propozi-
sition; sz|ö;
nagy szótöbbséggel. á une grande majorité á ün grád mázsorité dé
des voix. vPá.
Az értekezlet végü1 jóvá- Enfin, la conférence a áfé lá köférász á ádopté
hagyta a módosított ja- adopté (approuvé) Ia (ápruvé) 1á propozisziö
vaslatot. proposition modifiée modifié (áproprié).
(appropriée).
Így a határozat jogeróssé Ainsi la proposition a pris észi lá propozisziö á pri
vált. force de décision. forsz de désziziö.
189
Nem rossz a kiejtése, de Votre prononciation n'est votr pronösz!ásziö ne pá
rosszu1 hangsúlyoz. pas mauvaise, mais vous movez, me vuz_ákszátüé
accentuez mal. mál.
Barálom jól tud fordítani. Mon ami sait bien traduire. mon,ámi sze biö trád{ir.
Könnyen beszél,- de sok ll parle avec facilité. mais il párl ávek íászilité,mez_il
nyelvtani hibát ejt. il lait beaucoup de fe boku de fot de grámer.
fautes de grammaire.
Mit jelent ez a szŐ? Que veut dire ce mot? ka vö dir sza mo?
Ismered ezt a francia szőt? Connais-tu ce mot frangais ? kone tü sze mo frásze?
Hogyan ejtik ezt a szót? Comment se prononce ce komá sza pronösz sze mo?
mot ?
Hogyan irják ezt aszót? Comment s'écrit ce moi? komá székri sza mo?
Legyen szíves megismételni. Répétezcela, s'il vous plait. répétészla, szil vr"r ple.
Milyen idegen nyelven Quelle langue étrangére kel lág étrázser párlé vu?
beszél ? parlez-vous ?
Németül beszélsk egy keve- Je parle un peu ailemand. zso párl ö pö álmá.
set.
Húgom oroszul tanul. I\,ía soeur cadette (ma petite má ször kádet (má ptit ször)
soeur) étudie la langue étüdi 1á lág rüsz.
russe.
190
§okan beszéInek nálunk Chez nous beaucoup de sé ntt boku da zsá pi|rr|
angolul. l'anglais.
gerts parlent lriglc.
Kevesen beszélnek itt Peu de gens parlcnt ici pö clö zsá páLl iszi
spanyolu|; ,: l'espagnol. leszlliinyol.
Magyarországon szeretik En Hongrie on aime le ir ögrion enl la frtisze.
a francia nyelvet. franqais.
Tanítják Magyarországon Est-cc qu'on enscigne le eszkó ászcny la friszc á
a francia nyelvet ? íranqais en Hongrie ? ögri ?
gimnáziumokban és
Igerr, a Oui, on l'enseigne aux
Lri, ó lászeny o iiszé é á
az egyetemen tanítják. lycées et á l'université, liinivcrszité.
Milyen nyelva magyar? Quel est le caractére de Ia kel e la káráktcr da lá lág
langue hongroise? ögrqáz?
A magyar nye'lv finnugor La langue hongroise est une lá lirg ögr9áz ct_tin lig fino
nyelv. langue finno-ougrienne. ugrlen.
A magyarok áltaában az Les Hongrois appuient gé- lé ögrgá ápüi zsénérálmá
első szótagot hangsúlyoz- néralement sttr la pre- szür la pramier sziláb, lé
zák,afrancíáktöbbnyire miéresyllabe,lesFranEais lrisze ápüi la plü szuva
az utolsót. appuient le plus souvent szür la dernier.
sur la derniére.
Vannak francia szavak, Il y a des mots frangais iliá dé mo frásze kon_
amelyeket a magyar qu'on emploie dans la áplr;á dá lá lág
l9l
nyeivben is hasznáInak, langue hongroise, par ógrqáz, pár egzápl:
pl, : exemple ;
l92*
Területe 93 000 kmz Sa sr,rperficie est de quatrc- szá szüperíiszi e da ktitrvé-
vingt-treize mille kilo- trcz ntil kilonrctr káró.
mélres caIré§.
(El!e a rrne superficie de (el á tin szűperfiszi do
quatre, Vingt-treize n-ril le 'kátrvötrez nril
kilonletr
kilonrétre,s carlés.) káré.)
Hírny lakosa van ? corrrbicn d'habitants köbie dábitaz_átcl?
a-t-clle ?
Lakóinak száma 11 millió. Le nombre de ses habitants la nöbr da széz_ábitá e da
est de onze millions. óz miliö.
Milyen részekre oszlik ? En quelles parties est-elle á kcl párti et_el divizé?
divisée ?
A Duna két nagy Le DanLrbe la divise en la dániib lii diviz i di)
tert'iletre osztja, deux grandes régions: grid rézs!ó: lún i'in_e
az egyik az Alföl<l, l'une en est l'Allöld, lallöld, vászt plcn, lotr
egy hatalmas sík§ág, vaste plaine, l'autrc lá trászdánübi.
a másik a Dunántúl. la Transdanubie.
Ez utóbbi dombos vidék, Cclle-ci est un pays szel szi et_ö peji ákszi-
közepén a Balatonnal. accidcnté, au nlilierr se dáté, o mili!ö szö truv la
trouve le lac Balaton. lák báIátö.
194
Nemrégen ledeztek fel Il y a peu de tenlps, on a il|á pö de tá, on*á dékuver
uránérc-le[őhelyeket is. découvert aussi des oszi dé zsizmá de minré
gisements de minerai dúrán.
d'urane,
A második vilá§háború Depuis la fin de la seconóe dapii lá fé de lá zgöd ger
befejezése óta igen guerre mondiale möd!ál lédüsztri á fe de
nagyot fejlődött az ipar. l'industrie a lait de grá progre.
grands progrés.
A népi hatalom kikiáltása Dés la proclamation du dé lá proklamaszió dü
után napirendre tűzték pouvoir populaire puvgár popüler
az iparosítást. l'i nd ustrialisation léd üsztrializasz|ö
fut á l'ordre du jour. füt_á lordr dü zsur.
Az első ötéves terveket Les premiers plans lé prem!é plá kékeno
határidő elótt, terven quinquennaux ont été őt _éíéréalizéanávász
felül teljesítettük. réalisésen avance sur les szür lé prévizió.
prévisions.
Ebben az időszakban nagy Dans cette période de dá szet pérlod de grádz_
üzemek épültek. grandes usines ont été üzin öt*été kósztr!it.
construites.
l95
Néhány iparágban az ország Dans quelques branches de dá kelk brás da lédüsztri
termelése l980-ban l'industrie la production lá prodüksz!ö dü peji á
7-szeresére íog növe- du pays en 1980 aug- mil nöf szá kátr vé
keoni l960-hoz yiszo- mentera de sept fois ogmtitará da szet fqrá
nyitva. : : par rapport á 1960. pár rápor á mil nöl szá
szrlászát.
Melyek Magyarország Quelles sont les étapes les kel szö léz_étáp lé plüz_
történelmének legfonto- plus importantes de éportát da lisztgár da
sabb szakaszai? l'histoire de la Hongrie? la ógri ?
Mi magyarok a IX. század- Nous, Hongrois, nous nu, ögrgá nu szonr vanú
ban érkeztünk mai somme§ venus dans dá notr peji o növlenr
hazánkba. notíe pays au neuviéme szlekl,
siécle,
l30l -ig az Árpád-házi Jusqu'á mil trois cent un zsüszká nlil trgá szát*i-i
királyi család uralkodott. c'e§t la dynastie des sze lá diná§zti déz_árpád
Árpád qui a régné, ki á rényé.
Később az ország sokat Plus tard, le pays a plú tár, la peji á boku
szenvedett a törököktől bQaucoup souffert des szufer dé türk é dé
és a Habsburgoktól. Turcs et des Habsbourgs. abszbur.
196
A török veszély elmúIása Dés que le péril turc eul dé ko 'la péril lürk ű
után az ország minden clisparu. le pals a rev6n- diszparü, la péji á
erejével igyekezett vissza- diqué son indépendance ravidiké szon édépá_
követelni f ügge,tlenségét. de toutes ses ftlrces, dász da tut szé íorsz.
Az l 84E-as §zabadságharc La guerre d'intlépendance lá ger dédépádász da mil
íontos része az akkori eu- tle mil huit cenl qtlara!]te- üi szá kárát uir et ün
rópai §zabadságmozgal- huit est tlne partie int- párti éportát dü ntuvmir
maknak. pórtanle clu ntotrvement dálliisiszmá da lörop dá-
q|'affranchissement de lor.
l'Europe d'alors.
1946 óía Magyarország Depuis mil nettt'tení dopiii nril nöf szá kárát
népköztársaság. quarante-six 1clix rreul' szisz (diznöf szE kárat
cenl g(larxnte-si\) lil szisz) lyi ögli et ün
Hongrie. est tlne Répub- répiiblik popüler,
Iiqtle poptrlaire.
zászlónk szine a Les coulettrs cle notre lé kulör da notr drápo
pi ros_fehér_zöld. .lrapeau §ont; rouge- szö: ruzs blá ver.
blanc-vert-
1Notre rlrapeau est notr drápo e trikolor
lricolore: rotrgc- ruzs blá vcr.
blanc-vert. )
*197
Mi az ország fóvárosa? Qr.relle est la capitale kel e lá kápitál dü peji ?
du pays ?
Magyarország fővárosa La capitale de la lá kápitál da lá ógri e
Budapest. Hongrie est Br.rdapest. büdápeszt.
Fekvése idegenek' tanúsága son site est merveilleux szö szit e nlervejö menr
szerint is csodálatos. ménre au témoignage o témlányázs déz_
étrangers.
<les étrázsé.
Gyönyörú hidak kapcsol- Les deux rives du Danubc lé dö riv dü dánüb szö
ják össze a Duna két sont jointes par des zsuét pár dé pö
partját. ponts magnifiques. mányifik.
Nagy- Budapest lakóinak Le Grand-Budapest a la grá büdapeszt á
szánra nregközelíti a approximativement deux áprokszimátivmá dö
2 milliót. millions d'habitants. milió dábitá.
Fővárosunknak sok gyógy- Notre capitale a beaucoup notr kápitál á boku da bé
fürdóje és hőforrása van, de bains thermaux et de termo é dg szursz termál,
valamint számos szép sources thermales. ainsi észi kö grá nöbr da boz,
középülete. qu'un grand nombre de edifisz püblik.
beaux édifices publics.
l98
pÜccBrBr
Szócsoportok
a) Politika
202
Zab L'avoine (nn) lávgán
Burgonya ' La pomnre de terre lá pom ds ter
Kukorica Le maís la máisz
ÁIlattenyésztés L]éleva8e lélvázs
Ló .: Le cheval lo sval
Tehén La vache lá vas
Sertés Le porc |a por
Juh Le mouton la mutó
Kutya Le chien le sié
Macska Le chat la sa
Liba L'oie (nn) luá
Kacsa Le canard la kánár
Tyúk La poule lá pul
Csirke Le poulet la pule
Kakas Le coq la kok
Belkereskedelem Le commerce intérieur la komersz étér!ör
külkereskedelem Le commerce extérieur la konrersz eksztér!ör
Nemzetközi kereskedelem Le commerce international la komersz éternászlonál
szerződés Le contrat la kötra
Egyezmény L'accord (hn) lákor
Aláírni Signer szinyé
203
Kötni Conclure köklür
szállítani Fournir furnir
Cserébe En échange an _ésázs
Kereskedelmet foIytatni Faire du commerce avec fer dü komersz ávek
vkivel :
quelqu'un quelkő
Kemény valuta La devise forte lá daviz fort
puha valuta La devise faible lá deviz febl
Áru La marchandise lá mársádiz
Piac Le marché, le débouché la mársé, la débusé
Ár Le prix la pri
Világpiaci ár Le prix du maI,ché Io pri dü mársé möd!ál
mondial
Közös piac Le marché commun la mársé komö
Szállitmány, küldemény La livraison, l'envoi (hn) lá livrezö, lávqá
Export L'exportation (nn) lekszportász|ö
Import L'importation (nn) léportász!ö
Nyersanyag La matiére premiére, lá máty|er pramler
I<észtermék Le prodrrit fini le prodi,.1i fini
Árucsere Les échanges (hn) léz,ésázs
kulturális érintkezés Les relations culturelles lé relász!ö kiiltiirel
A népek barátsága L'anritié (nn) des peirples lánrityié dé pöpl
204
Békésegyüttműködés La coopération.pacifique Iá koopérásziö pászifik
Békében akarunk élni. Nous voulons vivre en nu vuló vivr á pe.
paix.
c) A mozgalmi éIgt
205
Gazdasági felelős Le responsable des le reszpöszabl déz _áíerz,
affaires économiques ékonomik
kultúrfelelős' Le responsable des la reszpöszabl déz,áíer-
affaires culturelles kültürel
Sportfelelős ': I
Le (la) responsable des le (lá) reszpöszáb| déz,
affaires sportives áfer szportiv
Instruktor L'instructeur Iésztrüktör
Tag Le membre |a mábr
Gyűlés La réunion lá réún!ó
Taggyűlés (pártgyúlés) La réunion du parti lá réüniö dü párti
Megbeszélés La discussion lá diszküsz!ö
választás L'élection léleksz!ö
Tagtoborzás L'engagement des lágázsmá dé mábr
membres
Tagokat toborozni Engager des membres ágázsé dé mábr
Tagdíj La cotisation lá kotizászió
Kapcsolat Le contact la kötákt
Együttműködés La coopération lá koopérász!ö
kultúrterem La salle culturelle lá szál kültürel
Színjátszó csoport Le groupe théátral le grup téátrál
(műkedvelő) (amateur) (ámátör)
206
Tánccsoport L'ensemble de danse lászábl da dász popüler
populaire
Énekkar Le choeur la kör
La soirée lá szgáré
Próba ' ' La répétition lá répétisz!ö
.Fellépés
La représentation lá raprézátász!ó
Kultúrverseny (kulturális La compétition culturelle lá köpétiszió küItürel
seregszemle) (la revue culturelle) (lá revü kültürel)
Spórtterem (tornaterem). La salle de gymnastique. lá szál de zsimnasztik.
m7
A LEGFONTOSABB OLVASÁSI ES KIEJTBSr SZABÁLYOK
A betűk vagy beiűcsoportok kiejtése
Betű v.
betűcsoport Kiejtés, ill. jelölés
210
Betű v.
betűcsopoft Kiejtés, ill. jelölés Példa
t
il, merci (il, merszi)
i (magánhangzó előtt félhangzó: bien, portion (bié, porsz!ö)
i és j közötti hang)
i diner (diné)
Betű v.
betűcsoport Kiejtés, ill. jelölés Példa
213
Betű v. Kiejtés, ill, jelölés
betűcsoport
214*
Betű v.
betűcsoport Kiejtés, ill. jelölés Példa
jelet
Az átírás általában a magyar ábécé betűivel történik. MindÖssze háronr olyan
használunk, amelyek a magyarban ismeretlenek, Ezek:
e (alig ejtett ö féle hangjelolésére szolgál, szótag, ill, szó végén);
Pl.: se lever (sze levé)
216*
á, ö, ö, ö (orrhangzókatjelölnek, amelyek kiejté§énél egy n-féle hang olvad
egybe a magán-
|angz9yal); kb. olyan mint a,,hang'' szó n-je. pl.: dans (dá).
! 9q, (félhangzók jelei, amelyeknél i és j, u és itt. ti e. j közötti hangot ejtünk).
A, magYartól teljesen eltérő fuancia r hangot ",
nem jelöliük krilon azZtírásban, mert ennek
,
el.ujátitása csak:hosszas gyakoilattal és haliás után iehetséges. A magyar r-et
a nyelv hegyé-
nek pergetésével, a francia r-t a nyelvcsap pergetésével képeizük.
EgY kifejezetten népszerű kiadásban ennél több tudományos jel használata szinte
1ehe-
tetlen volna. Ugyanakkor hangsúlyoznunk kell, hogy az átirás ciak megközeliti
a kiejtést,
de mindenkinek az életben kell megfigyelnie a francia szavak valóságo. ti"lté.ét,
Az átírásban az á és az é hangokat a magyar ékezettel jelöltük, hingsúlyozni szeretnénk
azonban, hogy ez az ékezet itt nem jelöl hosszúságot. A francia a hang ugyanis
nem azonos
?.*?F,yu, a-val (ilyen hang a franciában nincs is), hanem a magyar á-hoz hasonló hang, de
általában rövid (mint a palócok á-hangja). ugyanígy az éhanggal átirt francia
hang is a
legtöbbször röviden ejtendő é-szerű hang.
Hangkötés
Ha egY szó magánhan gzőval vagy néma h-val kezdódik, akkor a kiejtésben az előtte
á|lő
szó utolsó - többnyire néma - mássalhangzójával legtöbbször egybóolvassuk. Ilyenkor
a szó végi x-et és s-t z-nek,
a d-t t-nek,
2l7
az f-et v-nek,
az orrhangú m-et és n-et rendes m-nek, ill, n-nek ejtjük, jelöltük, pl,:dix
Az átírásban a hangátkötésmiatt kiejtett mássalhangzót félkövérbetűvel
(kát,álé ?), lTeuf heures (növ_ör),
"ri";i.
tJüfáj les h-eures (léz_ör), quand allez_vous ? vu
Hangsúly
conférence, Az elsó
A hangsúly általában a szó utolsó kiejtett szótagit ira esik: principal,
ha orrhangót vagy hosszú magánhangzót ta_rtalmaz: penser,
szótag is-lehet hangsúlyos,
chez une famille,
Amondathangsrily álta'lában az uiolsó szón van: Hélénedemeure
érzelmileg fonto. sravakat azonban a mondaton beltil bárhol hangsúlyoz_
lirtelmileg és
hatunk: Il n'a rien dit.
A hangsúlyt az átírá§ban nem jelöIjük,
A könyvben hasznáIt rövidítések
qch quelque chose
e. eset
qun qttelqu'un
hn hímnemű
körülbelül részeshat. részeshatározó
kb.
szem. szenrély
l. lásd
névmás szenv. szenvedő szerkezet
névm.
nn nónemű T tárgyeset
Nyelvtan tb. többes szám
Nyt,
2l8*
tl. tudniillik vki valaki
v. vagy vmi valami
vnrennYi valamennyi inf. főnévi igenév
I
I
219
NYELVTANI VÁZLAT
Á főnév
. :
A francia fónevek nem szempontjából két csopoítra oszlanak: him- és nőneműek. A hím-
nemű főnevek határozott névelője: le, a nóneműeké: la; magánhangzóval kezdódő főnév
előtt mindkét nemben: l'; határozatlan névelőjük hímnembin: un, nőnemben: qne. PL:
Iejour, la rue, l'institut (hn), l'usine (nn); unjour, une rue, un institut, une usine,
A többes számjele - s (amely a kiejté§ben nem okoz változást), de: a) az-s, -x, -z végűek
nem kapnak ragot: le Frangais - les Frangais , b) az -au, -ou, -eu végűek -x-et kapnak : le
chapeau-leschapeaux,c)az-alvégűekkevéskivétellel,az-ail végűiknekpedigégyrésze
-aux-re végzódik: le cheval - les chevaux, le travail - les travaux (de: Ie festival, - les
festivals stb.).
Ragokat a főnév nem kap. Alany- és tárgyesetben egyforma, a birtokos esetet a de,
a részeshatározó esetet az á elöljáró fejezi ki. E két elöljáró a le, ill, les határozott névelővel
összevonódik du, au, ill. des, arrx-vá. Tehát a íőnév ragozása a következő:
22l
Határozott névelővel
Egyes szám
Többes szám
Egyes szám
Többes szám
Alanyeset des jours (napok) des rues des instituts des usines
Tárgyeset des jours (napokat) des rues des instituts des usines
Birtokos e. de jours (napoknak a) de rues d'instituts d'usines
Részeshat. e. á des jours (napoknak) ö des rues á des instituts á des usines
223
egy(mennyiségileg)meghatározatlanrészéről,iltetvemagárólazanyagtólvanszó.Ama-
gyarban ilyenkor nem használunk névelőt.
Azanyagnévelóahímnemben:du,anónemben:dela,magánhangzóvalkezdódőfőnév
l,eau, (Kenyeret,
etott mindt<ét nembe,n: tte l,. Pl.: Je demande du pain, de la viande et de
húst és vizet kérek.)
Mennyiséget kifejező szavak és mértékegységekután csak de
(d') áll, Pl,: Je demande
egy darab húst
beaucoup de pain, un morceau de viande et un verre d,eau. (sok kenyeret,
és egy pohár vizet kérek)
A tárgy tagarlásánál szintén csak rle áll.
Tu prends du café. Tu ne prends pas de café.
(Iszol kávét.) (Nem iszol kávét.)
prenez de la viande. Merci, je ne prends pas de viande.
(Vegyen húst!) (Köszönöm, nem eszem húst.)
Il a de l'argent. Il n'a pas d'argent.
(Van pénze.) (Nincs pénze.)
J'ai regu des lettres. Je n'ai pas regu ile lettres.
(Kaptam levelet) (Nem kaptam levelet.)
224
Melléknév
Eltérések
a) Megkettőződikaszóvégi nlássalhangzóaz-evégződéselóttalegtöbb-l,-n,-tvégű
melléknévnél,továbbá az -s végűek egy részénéI,pl.: bon - bonne, ca<let - cadette,
gras _ grasse.
b) A nőnemű alak képzésénélgyakran megváltozik a szó végi nlássalhangzó; c - ch
(blanc- blanche), f v (vif, - vive), x -s (heureux - hettreuse).
c) Az-ervégződésbőlanőnemben-örelesz,pl,:cher,chére;ennckanrintájáraképezzük
a premier sorszámnév nőnemét is: premiére.
d) Van néhány olyan melléknév, ame|yiknek a hínlnembcn, egyes számban két alakja
van, a másodikat magánhangzóval vagy nénla h-val kezdódő szó előtt használják.
Ilyenek pI.:
beau, bel (hn) - belle (nn)
nouveau, nouvel (hn) - nouvelle (nn)
vieux, vieil (hn) - vieille (nn)
a főnév
A melléknévtöbbnyire a fónév után áll, A rövid melléknevek gyakran kerÜ'lnek
itb. hovatartozást jelentők viszont mindig a főnév után állnak; pl,:
elJ, a színt és a népi
le grand livre - le livre bleu, le livre frangais.
226
Á számnév
Tőszámnevek
0 zéro l8 jix-huit ' 36 trente-six
1un l9 dix-neuf 37 trentc-sept
2 deux 20 vingt 38 trente-huit
3 trois 2l vingt et Lrn 39 trente-ncul
4 quatre 22 vingt-clcirx 40 qr.rarantc
5 cinq 23 vingt-trtlis 50 cinqtrante '
6 six 24 Vingt-qtlatrc ó0 s<lixantc
7 sept 25 vingt-cinq soirarrtc-dix
70
8 huit 26 vingt-six qtratrc-vingts
80
9 neuf 27 vingt-scpt qtratrc-vingt-clix
90
10 dix 28 vingt-htrit ccnt
l 00
Keltezés
A franciában a keltezés kilejezésére tőszámnevet használunk, kivéve az elsejét, amely sor-
" számnév. Az év - hónap sorrendje fordított : nap - hó - év. Pl. : le dix octobre mil neuf Cent
§oixante-sept (l967. október l0.), le premier mai (május elseje).
A névmdsok
228
7
i Személyes nóvmás
l
;
a/ Hangsúlytalan alak: csak igével fordul eló és a kérdó alak kivételével az ígeelótt álI
t
Egyes szám Többes szám
Ó,) Hangsúlyos alak: ige nélkül áll és kicnreló szcrkezetben vagy elöljárószókkal fordul
elő. PL: C'est á toi qtre je parle. (Neketl beszélck.) Viens avcc moi au théátre!(cyere
velem színházba!)
229
Egyes-szám Többes szánr
A hangsúlyos névmásjelenté§e ugyanaz, mint a hangsúlytalané (én, te, engem, téged stb.)
230
Birtokos névmás
a/ Hangsúlytalan alak: csak főnévvel együtt fordul elő, és soha sem állhat előtte névelő.
Egy birtok
Több birtok
hímnem I nőnem
l. szenr. nos
több birtokos 2. szem vos
3. szem. Ieurs
231
-óJ Hangsúlyos alak: birtokos névnrással ellátott lőnevet helyettesít,
232
Mutató névmós
A vonatkozó névmás''
A kórdő névmüsok
Leggyakoribb alakjai:
qui? (ki? kit? személyekre vonatkozik)
que? (mi? mit? nem személyekre vonatkozik)
quoi, avec quoi stb,)
Óuoi?'(elóljárószóval que helyett; de
Körülírással kifejezett ké.dó névmások:
qui est-ce qui? (ki?) qui e§t-ce que? (kit?)
qu'est-ce qui? (mi?) qu'est-ce que? (mit?)
234
Áz en és y határozói névmások
235
,\
,ia
Az ige
A frun.iu igéLet a főnévi igenév végzódése alapján három igeragozási
tíPusba soroljuk: .,
236
parler (beszélni) rinir (bevégezni) venrlre (eladni)
a"tő: parl- a tő: fin- a tő: vend-
-
je parle (beszélek) je finis (bevégzem) j";il;
J.u narles
(beszélsz) tu finis (bevégzed) iu vends
il parle stb. it finit stb. i[ vend
(elle) (elle) (elle)
nOuS Parlons nous finissons nous vendons
vous parlez vous finissez vous vendez
ils parlent ils finissent ils vendent
(elles) (elles) (elles)
A többes szám 2. személyű alak a magázást is kifelezi, egyes és többes
parlez_(beszéltek, ön beszél, önök beszéInek).
számban. pl. vous
...A-z.általános alanyt az on névmás fejezi ki, utána egyes szám harmadik személyű igealak
áll. Pl.: on parle (beszélnek, ti. az emúerek.)
Folyamaíos múlt
A jelen idő többes szám l- személyéből elhagyjuk az -ons
ragot, és a tőhöza következó
ragok járulnak mindhárom igeragozásban: ]
-ais -lons
-ais -iez
-ait -aient
23?
\'
összetett múlt
Aleggyakrabbanhasználtmúltidó,amelynélazavoirvagyazötresegédigétjelenidóben
utána,
,ueirir;i, afőigét pedig múlt idejű melléknévi igenévi alakban tesszük
-e
-
mritíiaejii meiéknéviigenév végződése
a II. és a IIL ragozásban: -i, ,u, -s vagy -t
ari. iagozáibarr,.,é
parlé fini, lu, mis, ouvert
segédigévei. ragozzuk, étre_rel csak kb, 15 tárgyatlan igét,
Az igék nagy többségét avoir
Ezek kiizül a fontosabbak:
venir űönni), arriver (megérkezni),
aller (menni), partir (elutái), sortir (kimenni, elmenni),
entrer (belépni), monter aiáil;;;ir"e"scendie (lemenni), naitre (születni), mourir (meg_
halni).
238
étre-rel ragozott igéknéla múIt idejű melléknévi igenév nemben és
..Az számban megegye-
zik az alannyal.
Jövő idő
..A.főnéviigenévhez(aIII.ragozásná|az-eelhagyásával)hozzátesszük azavoirigevégző-
déseit:
pl. (parler) -al -ons
-as -ez
_a -ont
239
je finirai je vendrai
je parlerai
tu finiras tu vendras
tu parleras il vendra
il parlera _--_ il finira
nous finirons nous vendrons
nous parlörons vous vendrez
vous parlerez vous finirez
ils finiront ils vendront
ils parleront
Feltételes mód
a folyamatos
A főnévi igenévhez (a III, ragozásnál az -e elhagyásával) hozzáillesztjük
múlt'ragjait. je vendrais
je parlerais je finirais
tu finirais tu vendrais
tu parlerais il vendrait
il parlerait il finirait
nous finirions nous vendrions
nous parlerions
vous finiriez vous vendriez
, vous parleriez ils vendraient
ils parleraient ils finiraient
240
7-.-
FeIszólító mód
Á visszaható ige
242.
Magánhangzóval vagy néma h-val kezdődö ige előtt az -e-végű névmások végénaz e
helyett ' van: m' t' s'.
A visszahaió igéket ötre-rel ragozzukl
' , se réveiller (felébredni)
je me réveille je me suis réveillé (réveillée)
tu te réveilles tu t'es réveillé(réveillée)
il se réveille il s'est réveillé
(elle) elle §est réveillée
nous nous réveillons nous nous §ommes réveillés(réveillées)
vous vous réveillez vous vous étes réveillés(réveillées)
ils se réveillent ils se sont réveillés
(elles) elles se sont réveillées
A szenvedő szerkezet
A szenvedő §zerkezetet,a francia nyelv úgy fejezi ki, hogy az étre igét íagozza a megfelelő
idóben, és a fóigét a szenvedő múlt idejű melléknévi igenév alakjában teszi utána. Ez a mel-
léknéviigenév természete§en megegyezik az alannyal nemben és számban, mert étre-rel
ragozzttk. Szenvedó alak csak tárgyas igéből képezhető.
t6| 243
j'lnvite je suis invité (invitée)
j'ai invité j'ai étéinvité (invitée)
j'inviterai je serai invité (invitée)
(meghívok, meghívtam (meghívattam - engem meghívtak stb.)
srb.)
Cselekvő mondat átalakítása szenvedő szerkezetté úgy törlénik, hogy a cselekvő mondat
tárgya lesz a szenvedő szerkezet alanya,azállírmánya megl'eleló szenvedő szerkezetű alakba
kerül, a régi alany pedig (ha volt ilyen) par vagy de elöljárós határoző lesz.
Mon ami m'a invité. Je suis invité par mon ami,
La mére habille l'enfant. L'enfant est habillé par la mére.
Á kérdő alak
A kérdó alakot fordított szórenddel akkor fejezzük ki, ha az atany személyes névmás.
Ilyenkor, ha az egyes szám harmadik személy magánhangzóra végződik (az I. ragozású
igéknélés jövő időben mindhárom ragozásban), a magánhangzó-torlódás elkerÜlésére t-t
iktatunk be: Parle-t-il? Finira-t-elle la lettre? (Be fogja fejezni a levelet?)
Ha az alany lőnév, az állítmány előtt marad, de az állítmány után megismételjük az
alanyt személyes névmás formájában: André pdrtira-t.il demain? (Elutazik hoinap And-
rás ?) (Alanyismétlő szórend.)
244
Bármely mondatot kérdő mondattá változtathatunk anélkül, hogy a szórendjét meg kel_
Iene változtatnunk, ha az est-ce que kérdó kifejezéssel kezdjük a mondatot: Est_ce que
i Pierre partifa demain? (Péter eIutazik holnap?) (Egyenes szórend.)
:j
, A ragadó alak
A tagadó alakot általában tagadó szópárokkal képezzük, amelyek az ige ragozott részét
fogják közre: ne... pas, ne...rien, ne...point stb.
I Je ne vais pas au théetre. (Nem megyek színházba.)
_ Il n'a pas bien dormi. (Nem aludt jól.)
Az elöIjárószók
Az elöljárószók közül csak a két legváltozatosabb jelentésűt soroljuk itt föl, a többit
a szótárban közöljük, E két elöljárószó ade és azá.
A de elöljárószó kifejezhet:
birtokviszonyt: le sac de Paul (Pál táskája).
helyhatározót: ,,honnan ?" kérdésre: -tól, -től, -ból, -ből jelentéssel: I1 arrive de Paris. (Párizs_
ból érkezik.) Nous venons de l'usine. (Az üzemből jövünk.)
245
T.
,,közül" ielentéssel kiemelést: Í'un des camarades (egyik elvtárs) le plus beau des monuments
(az emlékművek legszebbike).
anyagnévelőt l. a 224. lapon
Az ir elötjárószd- kifejezhet:
részeshatározót: Donne ce billet ir ton frére : (Add ezt a jegyet a fivérednek.) ;
helyhatározót:,,hol?" kérdésre:ir Paris, á l'usine (Párizsban, a gyárban);
id6határozót: ,,mikor?" kérdésre:á midi, au printemps (dé|ben, tavasszal).
Gyakran fordul elő mindkét elöljáró ige vagy melléknév vonzataként, az ilyen vonzato-
kat a szótárban jelöltük.
246
MAGYAR-FRANCIA SZÓTÁR
(A rendhagyó igéknéla jelen idő egyes szám 1., többes szám 1. és 3. személyét, az összetett
múlt idő és a jövő idő egyes szám 1. személyétadtuk meg. Azigék utáni római szám a
ragozási típust jelenti.)
248
parcourons, ils parcourent; j'ai par- bámtrlatos épatant, -e; étonnant, :e
couru; je parcourrai becsomagolni (árut) emballer
átkelés Ia traversée (utazáshoz) faire ses malles
átöltözni se changer befedni couvrir: je couvre, nous cou-
átszállni changer I. de qch vrons, ils couvrent; j'ai couvert; je
couvrlral
B befesteni (ruhát, hajat) teindre: je teins,
nous teignons, ils teignent; j'ai teint;
bajnok, bajnoknő le clranrpion, la cham- je teindrai
plonne bejárat l'entrée (nn)
bajnokság le chanrpionnat bekötni (könyvet) ielier I.
bal (oldaIil gauche beleegyezni consentir: je consens, nous
baleset l'accident (hn) conseirtons, ils consentent; j'ai con-
balra (fordulni) (tourncr) á gauche scnti: je consentirai
balra tartani lenir sa gauche beleegyezem d'accord
balösszekötó l'inter-gauche (hn) beleszeretni vkibe tomber amoureux'
balszélső l'ailier-gauche (hn) de qun
bányász le mineur belépni entrer I.
barát, barátnó l'ami (hn), l'amie (nn) belépőjegy le billet d'entrée
barna brun, -e belső, belseje l'intérieur (hn)
barna kenyér le pain bis bemutatni présenter
báj (kedvesség) la gráce bemutatkozni se présenter
bájos charmant, -e bennfoglaltatik (étre) compris, -e
249
. benzin l'essence (nn) blokk la note, la fiche
benzinállomás le po§te d'essence blúz le corsage
berakás (frizuráé) la mise en plis bók le compliment
beszerezni vmit se procurer qch bonyolító, -nó l'opérateur (hn), l'opé-
bécsi szelet l'escaldpe (nn) á la vien_ ratrice (nn)
noise bor le vin
bélelt doublé, -e; fourré, -e borítékl'enveloppe(nn)
bélyeg le timbre borjú le veau
bérelni, bérbeadni louer I. borotva le rasoir
bérmentesíteni affranchir Il. borotvakészlet le trousse á raser
bifsztek (angolos) lé bifteck (saignant) borotválni raser I.
(jól kisütött) (bien cuit) borotválkozni se raser I.
birta le mouton, la brebis borravaló le pourboire
birkózás les luttes (nn tb.) bors le poivre
bírni (vkinek vmüe van) avoir: j'ai, bot la canne, le báton
nous avons, ils ont; j'ai eu; j'aurai boy (száIlodai) le chasseur
(képes vmire) pouvoir: je peux. nous böicsészhallgató l'étudiant (hn) ös lettrcs
poúvons, ils peuvent: j'ai pu: je pourrai bőr la peau, le cuir
bíró (versenyen) I'arbitre (hn) bórönd la valise
bizottság le comité bronzérem Ia médaille de bronze
biztos sür, -e; certain, -e búgás(telefonkapcsolás) ledóclic
biztosítani assurer I. burgonya la pomme de terre
250
c cs
ceruza le crayon csaknem presque
cédula la fiche család la famille
cégtábla, cégér::l'gn5glgne (nn) családi penzió la pension de famille
cékla la betterave rouge c§apat l'équipe (nn)
cigaretta (füstszűrós) la cigarette (avec csatár l'avant (hn)
filtre) csatlakozás la correspondance
cigarettatárca le porte-cigarette csekélységla bagatelle
cikk l'article (hn) csekk le chéque
cím (tevélen) I'adresse (nn) csendes,nyugodt calme,tranquille
(állás, könyvcím) le titre csendélet la nature rnorte
címzett le destinataire csengetéS la sonnerie
cipész le cordonnier csengetni sonner I.
cipő (félcipő) les chaussures (nn tb.) csengőgomb le bouton d'appel
(les souliers) (hn tb.) csepp la goutte
cipőosztály le rayon des chaussures csésze la tasse
cukor le sucre csillag l'étoile (nn)
cukrászsütemény la pátisserie csinálni faire: je fais, nous faisons, ils
cukros sucré, -e font; j'ai fait; je ferai
csinos joli, -e
csipke la dentelle
csipkeharisnya les bas (hn tb.) dentelle
25l
csirke le poulet datolya la datte
csodálatos admirable, merveilleux, -euse dátum la date
csodálkozni vmin s'étonner I. de qch de mais
csodálni admirer I. defekt la panne (de moteur)
csokoládé le choe,olat dél (l2 óra) le midi
csokor le bouqriet déI (égtájl lc sud
csomag (postai, vásárlási) le paquet, délben á midi
(útD le bagage, la valise diákszálló le foyer d'étudiants
csomagfeladó vevény le bulletin de ba- diéta le régime
gages, le bulletin d'enregistrement diétát tartani suivre un régime: je suis,
csomagolás l'emballage (hn) nous suivons, ils suivent; j'ai suivi;
csomagoló (osztály) le service d'embal- je suivrai
Iage diétázni €tre au régime: je suis, nous
csomagolópapír le papier d'embailage sommes, ils sont;j'ai été;jeserai
csónak le canot díj (fuvar. postai) la taxe
csónakázás le canotage diszkoszvető le lanceur de disque
csoportvezető le chef du groupe díszlet le décor
csúszós glissant, -e disznó le porc
divatlap le journal de mode
divatos (étre) en vogue; (étre) á la mode
D doboz (gyufa) la boite d'allr-rmettes
darab la piéce dohánvozni fumer I.
dauer la permanente dokumentumfilm le film documentaire
252
7
L.
dolgozni travailIer T. egyetemi hallgató, -nó l'étudiant (hn),
dolog (tárgy) la chose l'étudiante (nn)
drága cher, chére egyetérteni étre d'accord (avec qun sur
durván brutalement qch)
dzsem la corÉture egyetértés l'accord (hn)
egyetlen egy un seul, une seule
E egyhangúlag unanimement
egyidős du méme áge
ebéd Ie déjeuner egy kicsit un peu
ebédelni prendre le déjeuner: je prends, egysoros (zakó) (le veston) droit
nous prenons, ils prennent; j'ai pris; egyszer une fois
jeprendrai egyszerú simple
ebédlő la salle á manger együtt ensemble
ecet le vinaigre együttes l'ensemble (hn)
egész tout, -e; entier, -iére ehetetlen immangeable
egészség la santé ejtőernyő le parachute
nem pas du tout
egyáltalán eladni 'vendre: je vends,
egybecsomagolni faire un seul paquet nous vendons, ils vendent; j'ai vendu;
egyedül seuI; -e je vendrai
egyene§ droit, -e eladó (férfi) le vendeur
egyesület l'union (nn), la société elárusítónó la vendeuse
egyetem l'université (nn) elbűvölni enchanter I.
elegáns chic, élégant, -e
253
elegendö suffisant, -e sortons, ils sortent, je suis sorti;
eleie (kezdete) te début ie sortirai
'l'ecole elmenni vhonnan s'en aller I.
eljmi iskola (nn) primaire
elégedett content, _e elmúlt passé, -e
elfogadni accepte{,I. elnök le président
(adoptálni) adopter I. eloltani éteindre: j'éteins. nous étei-
erÖelaini occuper I. tenir une place: je gnons, ils éteignent; j'ai éteint; j'étein-
tións, nous ténons, ils tiennent; j'ai drai
tenu; je tiendrai előadás la conférence, le discours
elfoglaítiág l'occupation (nn), l'emploi (színházi) la représentation, le spec-
(hn) tacle
elhagyni quitter I. elóadás (egyetemi) |e cours
elhelyezni placer I. clőadó le conférencier
elhozni apporter I. (vállalatnál) le rapporteur, la rappor-
elkészítenipréparerI. teuse
elkészülni étre prét, -e (étre:lenni; elóadásokra járni suivre les cours: je
l. ott) suis, nous suivons, ils suivent; j'ai suivi;
je suivrai
elkísérni accompagnerI.
elküldeni envoyer I., expédier I. előétel le hors-d'oeuvre
ellenőrizni contrölerI. előfizetni vmire s'abonner á qch, étre
ellenszél le vent contraire abonné á qch
ellenkezőleg aucontraire előhívó le révélateur
elmenni otthonról sortir: je §or§, nous előre ö l'avance, d'avance
254
elótt (hely) devant emlékezni se souvenir de qch: je
(idő) me
avant souviens, nous nous souvenons, ils se
előzni (járművel) doubler I. souviennent;je me suis §ouvenu; je me
elragadó ravissant, -e souviendrai
elsőrendű de prömier ordre ernlékmű le nronument
(minőségű) de premiére qualité energia l'énergie (nn)
elsőség la priorité engedélyezni accorder I.
elsősorban en premier lieu enni prendre: jeprends, nous prenons,
elterülni s'étendre III. ils prennent; j'ai pris; je prendrai; man-
eltévedni s'égarer I. ger I. (l. Eltérések az -er végű igéknél)
eltűnni disparaitre: je disparais, nous erdó la forét, le bois
disparaissons, ils disparaissent; j'ai eredeti original, -e
disparu; je disparaitrai eredeti (váItozat) la version originale
elutazni partir: je pars, nous partons, eredmény le résultat
ils partent; je suis parti; je partirai erő la force
elvágni couper L eróleves le consommé
elveszteni perdre lII. erós fort, -e; solide
elvinni emporter I. erős dup|a (fekete) le caíébien serré
elviselni supporter I. erre par ici
elvtárs, -nő
Ie camarade, la camarade esés la chute
ember l'homme (hn) esni tomber I.
emelet l'étage (hn) (eső) pleuvoir: il pleut; il a plu; il pleuvra
emlék- commémoratif, -tive e§ő la pluie
255
este le soir életkor l'áge (hn)
esti tagozat 1es cours du soir élenk vif, vive
eszköz le moyen ének ia chanson
eszteigályos le tourneur énekes, -nő le chanteur, la chanteuse
evezős le rameúi,: la rameuse építenibetir II.
expressz levél la lettre par exprés, la eoitómunkás l'ouvrier (hn) du bátiment
lettre urgente eblilet l'édi6ce (hn), le bátiment
ezüstérem la médaille d'argent ér vmit valoir: il vaut; il a valu; il vaudra
érdekes intéressant,-e
É. érdeklődni s'intéresser á qch
érdemes (pl. művész) émérite
édes doux, douce, érdemesl cela vaut Ia peine
édesanya la möre érezni §entir: je sens, nous sentons, ils
ég, égbolt le ciel sentent; j'ai senti; je sentirai
éhesnek lenni avoir íaim érme le jeton
óhség la faim érteni comprendre: je comprends, nous
éjfélle minuit comprenons, ils comprennent; j'ai
éjfélkorá minuit compris; je comprendrai
éjszaka la nuit értékesprécieux. précieuse
ékszer le bijou érzékenysensible
ékszeráru labijouterie észak le nord
élelmiszer le comestible, les vivres (hn tb,) étkezni prendre les repas
élelmiszerosztály lerayond'alimentation (prendre:venni; l. ott)
256
étkezőkocsi le wagon-restaurant fáradt flatigué, -e
étkészlet le service de table fáradtság la latigue
étlap la carte fázékony frileux, frileuse
étlap szerint á Ia carte fecsegő loquace
étterem le restáurant fedett couvert, -e
étvágy l'appétit (hn) fedélzet le bord
év l'année (nn), l'an (hn) fedélzeten á bord
évszak la saison fehér blanc, blanche
évszázad le siécle fehérnemű le linge, la lingerie
fehérneműosztály le rayon de Ia lin-
F gerle
fej la téte
fagylalt Ia gIace fejfájás le mal á la téte, le mal de téte
fagyni geler L (l. Eltérésekaz -er végű fejlődés le développement, le progrös
igéknél) fekete noir, -e
faj la race fekvés le site
fajta la sorte feladni expédier I.
farkas le loup í'eladó l'expéditeur (hn)
farkaséhségla faim de loup felelni répondre III., répliquer L
fáj (a feje) avoir mal (á la téte) (avoir: feleség la femme, I'épouse (nn)
bírni; l. ott) feleségül venni épouser I.
fájdalom la douleur felé vers
fáradság la peine felfedezni découvrir: je découvre, nous
l7 1000 szó franciául - 5683 257
découvrons, ils découvrent; j'ai décou- felvilágosítás le renseignement
vert; je découvrirai felvilágosító iroda le bureau de rensei-
felhozatni faiie monter: je fais, nous 8nement
faisons, ils foni; j'ai fait; je ferai monter ielvonás l'acte (hn)
felhozni monter.I; felvonulni défiler I.
felhő le nuage fenék le lond
felirat l'inscription (nn) fenntartani réserver I.
feliratos film le film sous-titré festeni teindre: je teins, nous teignons,
(l. Eltérésekaz ils teignent; j'ai teint; je teindrai; pein-
felkelni se lever -et végű
igéknél) dre (l. teindre)
felmenni monter I. festett teint, -e
felnőtt adulte festó le peintre
felosztani diviser I. fék le frein
felöltő le pardessus fél- demi-
felöltözni s'habillerI. félbeszakítani interrompre II[,
felpumpálni (gumit) gonfler I. (le pneu) couper I.
felizabadítás l'affranchissement (hn), la lelcipö les souliers (hn tb.)
Iibération lélkészdemi-conlectionné, -e
felszállni monter L (kb,) la livre
fél kiló
felszerelni vmivel rnunir II. de qch félnap la demi-journée
felszín la superficie félret-enni réserver I, mettre de cöté (l.
feltárcsázni composer I. le numéro tenni)
felváltani changer I. fényűzés le luxe
258
fényképla photo fogkrém la dentilrice
fényképezőgép l'appareil (hn) photogra- l"oglalkozás la professio4, le métier
phique foglalkozni vmivel s'occuper l, de qch
férfi- masculin, -e 1-oglalt prjs, -e, occupé, -e, engagé, -e
férfias viril, -e . ., fogni, megfogni prendre:je p..nd.lnou,
férfi öltözők lds-cabines (nn tb.) pour prenons., ils prennent; j'ai pris; je
hommes prendrai
férj le mari, l'époux (hn) fogorvos le dentiste
férjhez menni se marier I., épouser I. fogyasztás laconsommation
férjnéllenni étre nlariée fok |e degré
fia vkinek le fils loIyékonyan couramment
figye|em l'attention (nn) folyó le íleuve, la riviére
finnugor finno-ougrien,-ne folyóirat la revue
fiú le garqon folyosó le corridor
fiútestvér, fivér le frérc folytatni continuer I.
fizetni payer I. fontos important, -e
fizikus le physicien fordítani traduire: je traduis, nous tra-
fodrász, -nő le coiffeur, la coiffeuse duisons,. iIs traduisent; j'ai traduit; je
fodrászüzlet le salon de coiffure traduirai
fog la dent fordítás la traduction
fogalmazvány le brouillon fordító le traducteur
fogfájás le mal aux dents forduló le tournant
fogkefe la brosse á dent forgalmas mouvementé,-e
17,
259
íorealmi engedély la carte grise funkcionárius lefoctionnaire
forió (tárgy) chaud. -e, brülant, -e futballozni jouer I. au football
(folyadék)'bouiIlant, -e futó le coureur
fő- orincipal, -e lüce la figue
füÉgetlenség l'indépendance (nn)
_
főkönvvclő lechc[-comptable
foldaIátti (villanlos) le nrétro fül l'oreille (nn)
ráiásrint (épi'ilctbcn) le rez-dc-chaussée fülbevaló la bolrcle d'oreille
(szinházban) lc partcrrc fülke la cabine
fölösleges superfitt. -e: inutile für<leni se baigner [.
260
G gunlirnatrac le matelas pneunlatiquc
gl,Isllusos appétissant, -c
gabona |e giain, le blé gyakran souvent
gabonafélék les_céréales(nn tb.) cyapjú la laine
garázsba tenni : garer I. gyár la labrique
gazdasági écononlique gyártani íabriquer I.; produire: je pro-
gerelyvető Ie lanceur dc javelot tluis, nous produisons, ils produisent;
gesztenye le marrcln j'ai produit: jc prodtrirai
gesztenyebarna marron gyáltiis la labrication
cép la machine gyengc faible (cigaretta) doux, doucc
gépészle mécanicierr gyengélkedő indisposé, -e
gimnázium le lycée gyere ! viens !
26l
gyorsvonat le train express, le rapide halászlé la soupe au poisson,
gyönyörű magnifique (provánszi) la bouillabaisse
svönsvsor le collier hallani entendre lII.
ávarőí remporter l. h prix, l'emporter I. hallás |'ouie (nn)
gyOrtes victorieúr, -euse; le vainqueur hallgató l'auditeur(hn)
gyufa l'allumette (nn) (téle[on) le récepteur. l'écouteur (hn)
gyűjtemény la collection (egyetemi) l'étudiant (hn), l'étudiante
svűmölcs le fruit (nn)
ivtimolcssaláta la salade de fruits halott mort. -e
Öyűrhetetlen indéfroissable halvány páIe
gyűrű la bague hamarosan bientöt
hamis faux, fatrsse
H hang (gépi) le son
(emberi) la voix
hai les cheveux (hn tb.) hangosabb, hangosabban plus haut
ha]mosás le champooing hangsúlyozni accentuer[.
hajnal l'aube (nn) hangszer l'instrument (hn)
haió le bateau hangszóró lehaut-parleur
hajszárító le séchoir (á cheveux) hangverseny le concert
hajtási igazolvány le permis de conduire harag la colére
hal le poisson harisnya les bas (hn tb.)
haladás le progrés harisnyanadrág lecollant
halál la mort használat l'usage (hn)
262
használni enrploycr (l. Eltérések az -er háziasszony la nrénagére,la maitressc tle
végű igéknél;; rrtiliser l. maIson
haszontalan inutile háztartás le nlénage
-hat, -het pouvoir: je per-rx, nolls pou- hegedű lc violon
vons. ils pe[lven(: j'ai pu: je potrrrai hegy, hegység la montagne
határozat la décision, le décret ...-hegy le mont ,..
határozott ferme hely la place, le lieu
havi íolyóirat le périodique mensuel helyes juste, correct, -e, exact, -e
hazanlenni rentrer I. helyettes igazgaíő le directeur adjoint
háború la guerre helyi local, -e
hálókocsi le wagon-lit hentesáru, -üzlet la charcuterie
hányadika ? le combien ? hetilap l'hebdomadaire (hn)
hányszor? combien de íois? hét la semaine
háromszíníítricolore hétköznap le jour ouvrable
hárontszor trois lois hiányzik (személytelen ige) il nranque
hát le dos hiba la faute, |e délatrt
hátizsák |e sac á dos, le sac de touriste híd le pont
hátlapon all verso hideg lroid, -e
háton úszni laire la ptanche hihetetlen incroyable
hátvéd l'arriöre (hn) hinni croire: je crois, nous croyons, iIs
ház la maison croient i j'ai cru: je croirai
házas marié, -e hír la nouvelle
híradó (film) les actualités (nn tb.)
263
hil,cs célöbre hozzászokni vmihez s'habituer I. á qch
hírnévla rintlrlllrréc h<lzzászánritani ajotrter l.
hitcllcvól la ltttle tlc crótlit h(jí'tlrrás la sourcc thernlale
hitvcs l'ópoLrr'(hn), l'ópottsc (nn) h(inrérséklctlatcnlpóraturc
hivatal |'ollice 1l}n). lc burcatt hiiség la chaletrr
hivataIos oíIicic|, -le hírg la soeltr cadette
hívni appelcr (l. t:ltórésck az -er vógti hús la viande
igéknél) húslcves lc bouillon
hizni grossir lI. hússallrta la saladc russe
holnap tlcrltlin hiitii (autón) le radiateur
holnaptrtlin uptó:-rlctttuitt
holt évad la nltlrtc saisotl I
hónap le nlois
hónapos rctek le radis r<lsc iticg lc nerl
honfiiárs |c ctlnrpatritltc, la ctlnrpatri<lte itlcxcn étranger, -ére
honnan ? d'oü '] i.lcic il c\t temps de l lónévi igenév
hordani portcr l. iLli]. irliiirirás le tcmps
hordár le porteur itlóiárúsjclentcs lc bulletin météoroIo-
giqLre
horgony l'ancre (nn)
hosszú long, longue i.lóióslris le pronostic
ií'jabb cadet, cadette; plus jeune; moins
hosszúság la longueur
hosszútávlutó le coureur de fond ágé, -e
hozni apporter l. ifjúság la jeunesse
264
ifjúsági mozgalom le mouvement de Ia irodai alkalmazott l'employé de bureau
Jeunesse (hn)
...ig jusqu'á.... irodalom la littérature, Ies lettres (nn tb.)
igaz vrai, -e ls aussl
igazság la vérite,- iskola l'école (nn)
igy ainsi iskolába járni fréquenter I. l'école
ijedtség la frayeur ismeretség la connaissance
illusztrált illustré, -e ismerni connaitre: je connais, nous con-
indulásra kész prét, -e au départ naissons, ils connaissent; j'ai connu;
indulni vhová partir pour qch: je pars, je connaitrai
nous partons, ils partent;.je suis parti, ismert connu, -e
je partirai ismételni répéter I.
ing la chemise iszapfúrdő le bain de boue
inkasszálni encaisserI. ital la boisson
intézet l'institut (hn) itatós le papier buvard
ipar l'indLrstrie (nn) ivócsarnok la buvette
ipari industrieI, -Ie ivóvíz l'eau (nn) potable
irány la direction, le sens iz, izlés le goüt
iránytű la boussole, le compas ízetlen fade
írni écrire: j'écris, nous écrivons, ils izzadni suer I., transpirer I.
i écrivent: j'ai écrit: j'écrirai
l író l'écrivain (hn)
iroda le bureau
265
J jelenteni
- (vkinek)signifier I.
annoncer I., comntuniquer I.
iavára en faveur de jelleg le caractére
lavítani réparer I., faire les réparations jég la glace
(faire-csinálni; 1. ott) jó bon, bonne, bonvenable
(írást) corriger I. jó színben van il a bonne mine
javítóműhely l'atelier (hn) de réparations jobb meilleur, -e
javulni s'améliorer I. iobb(oldali) droit, -e
járni marcher I. oldalon közlekedni tenir sa droite:
- je tiens,
lobb
játék le jeu nous tenons, iIs tiennent; j'ai
játékszer le jouet tenu; je tiendrai
játékos le joueur iobbra fordulni tourner l. á droite
jegeskávé le café glacé iobbra tartani tenir sa droite 1tenir- tar-
iesv le billet tani; l. ott)
jeéveladás, jegypénztár la vente des bil- iobban mieux
lets (des cartes)
jobbösszekötő l'interdroit (hn)
jegyelóvétel lalocation jog le droit
legygyűrű l'alIiance (nn) joghurt le yogourt
jegviieaO l'ouvreur (hn), l'ouvreuse (nn) jól bien
le contröleur jóság la bonté
jegyzék la note, la liste iOnn-i venir: je viens, nous venons, ils
jel le signe viennent; je suis venu l je viendrai
jelenet la scéne. j övő (a jövőben) l'avenir (hn) (á l'avenir)
266
jövőre l'année prochaine káposzta le chou (blanc)
juh le moutön kár Ie dommage
kár! c'est dommage
K kárpitos le tapissier
:, kártérítésle remboursement des dom-
kacsasüIt le canai,d röti mages, les dommages-iJrtéréts
kalap le chapeau (hn tb.)
kalaposnő la modiste kedves chéri, -e; aimable; charmant, -e;
kanyar le virage gentil, gentille
kapitány le capitaine kedvezó favorable
kapni recevoir: je regois, nous recevons, kedvezőtlen déíavorable
ils regoivent l j'ai regu; je recevrai kefe la brosse
kapus le gardien kelet (égtái) l'est (hn)
t
268
kíná_Ini offrir: j'offre, nóus offrons, ils kosár la corbeille
offrent; j'ai offert: j'offrirai kosztüm (női) le (costume) taillerrr
kirakat la vitrine, |'étalage (hn) kosztümkabát (nói) la jaquette
kirándulás l'excursion 1nn) kozmetikai szalon le sálon de beauté
kirándulni faire une excursion köd Ie brouillard
kiszolgálás le service köhögni tousserL
kitesz vmennyit qa fait kölcsönözni (adni) préter I.
kitölteni verser l., (űrlapot; remplir ll. (venni) emprunter L
kivasaltatni donner l. á repasser költemény la poésie
kiváló excellent, -e könnyedség la facilité
kívánni ' désirer I. könnyen aved facilité, facilement
kocsi Ia voiture könnyű (súIyú)léger, -ére
(vasúti) le wagon (megtenni, megérteni) facile
kombiné la combinaison könyv le livre
komoly sérieux, -euse könyvkereskedés la librairie
komor sombre ,
könyvkötő le relieur
kor, korszak l'époque (nn) könyvtár la bibIiothéque
kora reggel au pel,it jour; de bon matin környék les environs (hn tb.;
korán de bonne heure köröm l'ongle (hn)
korcsolyázni patinerI. körömcipő les escarpins (hn tb,)
kórház l'hópital (hn) körte la poire
kormányos le pilote körülbelül environ, approximativement
kórus le choeur köszönöm merci, je vous en rernercie
*269
köte'lező obligatoire közlekedés lacommunication
kötet le volúme köz|ekedési eszköz le moyen de com-
kötés (könyvé} la reliure munication
következő suivant, -e közös commun, -e
követni suivre: je suis, nous suivons, ils között (kettő között) ent!"e,
suivent; j'ai suivi; je suivrai (több között) parmi
kövér gras, grasse; gros, gros§e központ le centre
közel vmihez prés de qch központi central, -e
közel ide, a közelben tout prés d'ici, ö köztársaság la république
proximité közvetlen (vonat, vonal) direct, -e
közeli proche, prochain, -e krém la créme
közelség la proximité krumpli (zsírban sült) les pommes (nn
közepe le milieu, le centre tb.) (frites)
középcsatár l'avant-centre (hn) kulcs la clé
középen au milieu kupa la coupe
középfedezet le demi-centre küldemény l'envoi (hn)
középiskola l'école secondaire (nn) küldeni envoyer I. (l. Eltérésekaz -er
középiskolás l'écolier(hn),l'écoliére végű igéknél)
(nn) küldött (delegátus) délégué,-e
közgazdaságtan l'économie küldöttség ladélégation
politique (nn) külföldi étranger,-öre
köigazdasági egyetem, |'Université des külön (box) (le box) séparé
Sciences Economiques (nn) különbség la différence
270
különféle divers, -e tons, ils remettent; j'ai remis; je remet-
küzdelem la lutte trai
leesni tomber t.
L lefeküdni se coucher I.
lefoglalni retenir: je retiens, nous rete-
lakatos le serrurier nons, ils retiennent; j'ai retenu; je
lakás l'appartement (hn), le loge- retiendrai
ment legalább au moins
lakni habiter I. qch, demeurer I. legutolsó divatú dernier cri
lakóhely le domicile lehetetlen impossible
lakos l'habitant (hn), l'habitante (nn) lehetséges possible
langyos tiéde lekvár la confiture
lassan lentement lemegy descendre: je descends, nous
láb Ie pied, [a jambe descendons, ils descendent; je suis
lágy tojás l'oeuf (hn) á Ia coque descendu ; je descendrai
lámpa la lampe lemez le disque
lánc la chaine lenni étre: je suis, tu es, il est, nous som-
lány, lánya vkinek la fille mes, vöus étes, ils sont; j'ai été;je serai,
látni voir: je voi§, nous voyons, iIs voi- tu sefas, il sera, nous serons, vous serez,
ent; j'ai vu; je verrai ils seront
látogatni fréquenter I. lepedő le drap
|áz la fiévre leszállni(repülővel) atterrir II.
leadni remettre; je remets, nous remet- levágni coupcr I.
*271
levelezés lacorrespondance magasugrás ie saut en hauteur
levelező, -nö, le correspondancier, la magnó le magnétophone
correspondá{rciöre magnószalag la bande de magnétophone
levelezőlap la carte postale magyar hongrois, -e
(belföldi) (porrr,l'intérieur) Magyarország laHongrie
levelező tagozat Iés cours du soir majdnem pre§que
leves la soupe, le potage maradék le íe§te
levetkőzni se déshabiller I. maradni rester I.
levél (kürlföldre küldendő) la lettre (pour marhahús le boeuf
1'étranger) matróz le matelot
levélpapír le papier á lettre már déjá
légi posta la poste aérienne más, másik autre
lélegezni respirer I. másnap le lendemain
lényeges essentiel,-elle másolópapír le papier carbone
lift l'ascenseur (hn) meddig? jusqu'á quand? jusqu'ö quelle
lökhajtásos repülógép l'avion (hn) ö date?
réaction medence (fürdö) la piscine
megállni §'arréter I.
M megállóhely l'arrét (hn)
megcsodálni admirer I.
ma aujourd'hui megegyezni étre d'accord (étre:lenni;
ma este
ce soir 1. ott); se mettre d'accord mettre:
magasság la hauteur, l'altitude (nn) tenni; l. ott, de: je me suis mis)
272
megelégedni étre contont, -e (étre:lenni; meggyújtani (lámpát) allumer [.
1. ott) meghatalmazott (cégvezető) le fondé de
megengedni permettre: je permets, nous pouvolr
permettons, ils permettent; j'ai permis; meghívni inviter I.
je permettiai megigazitani ajuster I.
megérkezni :arriver I. fie suis ar- megismételni répéterI.
rivé) megjelenni paraitre: je parais, nous pa-
megéIteni comprendre: je comprends, raissons, ils paraissent; j'ai paru; je
nous comprenons, ils comprennent; paraitrai
j'ai compris; je comprendrai megkettőzni doubler I.
megfázni prendre froid: je prends, nous megkérdezni demanderI.
prenons, ils prennent; j'ai pris; je megkérni prier I.
|," prendrai megköszönni vkinek vmit remercier I.
megfelelni convenir: il convient, ils con- qun de qch
viennent; il a convenu; il conviendra; megközelítőleg approximativement
correspondre III. meglátogatni (személyt) aller voir qun,
I
megfelelő convenable rendre visite ö qun
I
megfogni prendre (ragozását 1. a köv. (várost, múzerrmot stb.) visiter I.
I szőnál) meglepetés la surprise
megfürdeni prendre un bain: je prends, meglepni (bámulatba ejteni) étonner I.
nous prenons, ils prennent; j'ai pris; (egyébként)surprendre: je surprends,
je prendrai nous surprenons, ils surprennent; j'ai
meggyógyítani guérirII. surpris; je surprendrai
l8 1000 szó franciául - 5683 273
megmérni (súlyra) peser I. , allons, vous allez, iIs vontl Je suis allé;
(l. Eltérések az I. igeragozásban) j'irai
megmosakodni se laver I. mentés le sauvetage
megnősülni se marier I. mentőöv la ceinture de sauvetage
megpróbálni essayer I. mennydörgés letonnerre
megsérteni piquer tr., offenser l. ménnyi ideig? combien de tenrps?
megszakítani interrompre IIL merre? par oü ? dans quelle direction ?
(hirtelen vmit) couper court á qch mert parce que. car
megszállni vhol descendre III. mesteraég le métier, la profession
megtekinteni visiter I. mesteíséges artificiel, -elle
megtelt complet, -éte messze loin
megtölteni remplir II. mezőgazdaság l'agriculture (nn)
megvitatni discuter I. mezőgazdasági agricole
még encore mérnök l'ingénieur(hn)
meleg chaud, -e mérsékeltárú jegy le billet á prix
mellett prés de réduit
mellény le gilet mértékután §ur mesure
melltaitó soutien-gorge
le - méz le miel
*"rl,itr quei? quellJ? mielöbb le plus töt possible..
mély profo'nd, _" mikrobarázdás (lemez) (le disque) mi_
méliségla profondeur crosillon
.erietóna indicateur (hn), (fali) horaire (hn) minden tout, -e tout
;;;i aller: je vais, tu uái,'il uá, nous mindenféle de toute sorte, de g,enre
2,14*
mindenki tout le monde munkanap la journée de travail
mindig tOuiours munkás, -nő l'ouvrier, -iére
miniszoknya laminijupe mustár le moutard
minóség la qualité mutatni montrer L
minta értéknákül l'échantillon (hn) tnúzeum le musée
sans valeur mű l'ouvrage (hn), l'oeuvre (nn)
mód le moyen műanyag la matiére synthétique
módosítani modifier I. műegyetem l'école polytechnique
mondani dire: je dis, tu dis, il dit, műfaj le genre
nous disons, vous dites, ils disent; műjég Ia glace artificielle
j'ai dit: je dirai működni fonctionner I.
nrosatni faire laver műsor le programme
(faire:csinálni ; l, ott) műszer I'instrument(hn)
mosdó le lavabo művész l'artiste (hn, nn)
mosni laver I. művészet I'art (hn)
(fehérneműt) blanchir Il, művészi artistique
mosódni, mosakodni se laver I.
mozdonyvezető lemécanicien N
'mozgalom le mouvement
mozgékony agile nadrág le pantalon
mozi le cinéma nagy grand, -e
munka le travail nagyon bien, trés, fort
munkakör la sphére d'activité nagyszerű magnifique
l8* *2,15
nap (24 óra) la journée, le jour nép le peuple
(égitest) le soleil népdal la chanson populaire
napernyö le parasol népi populaire
naponta par jour név le nom
napozni prendre üú bain de soleil (pren- névnap la féte
dre:venni;1. ott) nézni regarder t.
napozókosár la guérite de plage nincsigaza avoirtort (avoir:bírni; 1. ott)
narancs l'orange (nn) nő |a femme (nn)
nedves humide női féminin, -e
negyed Ie quart női öltöző les cabines (nn tb.) pour da-
neÁéz (munka) ditricile; (súly) lourd, -e mes
nem non, ne... pas nős marié
nem tetszik nekem il ne me plait pas nőtlen célibataire
nemzeti national, -e növény la plante
Nemzeti Bank la Banque Nationale
nemzetiség la nationalité NY
nevetni rire: je ris, nous rions, ils rient;
j'ai ri; je rirai nyak le cou
nevezetes célébre, illustre nyakék le collier
négyszer quatre fois nyár l'été(hn)
néha parfois nyelv la langue
nélkülözhetetlen indispensable nyelvtan la grammaire
német allemand, -e nyelvtani gfammatical, -e
2,t6
nyilvános public, publique oly$.ry lire: je lis, nous lisons, ils lisent;
nyomás la pression j'ai lu; je lirai
nyomtatvány l'imprimé (hn) olvasó le lecteur, la lectrice
nyugat l'oüest (hn) olvasóterem la salle de lecture
nyugágy Ie lit de repos, Ie transat- olvasztár le fondeur
,lantique
ondoláltatni faire onduler
nyugodt calme, tranquille óra (idő) l'heure (nn)
nyugtató le sédatif (kar-, zseb-) la montre
nyugtázott acquitté, -e (ébresztő) le réveil
nyújtani (hitelt) accorder I. (utcai) l'horloge (nn)
l
i
nyúl le lapin (inga-) la pendule
órás'l'horloger (hn)
o
I
orosz russe
ország le pays
oda y orvos le médecin
l óhajtani désirer I. orvosság le remöde, le médicament
olaj l'huile (nn) orvostanhallgató l'étudiant (hn) en mé-
olasz italien, -ne decine
t olcsó bon marché osztály (áruházban) le rayon
olcsóbb meilleurmarché osztriga l'huitre (nn)
oldal le cöté óta depuis
oldalt decöté otthon á la maison
olvasmány la lecture (nálunk, nálam) (chez nous, chez moi)
277
ö összekötni joindre: je joins, nous joi-
gnons, ils joignent; j]ai joint; je joindrai
öccse vkinek le frére cadet összerakni composer I.
ölbe §ur les genoux összes művek 1es oeuvres complétes
öltöny le compleí. öv la ceinture
öltözék le vétemeht
ön vous P
öngyújtó le briquet
önkiszolgáló,,self-service" panaszkodni se plaindre: je me plains,
önteni verser I. nous nous plaignons, ils se plai'gnent;
öntőmunkás le fondeur je me suis plaint; je me plaindrai
öntudat la conscience, la connais- papírkereskedésla papeterie
§ance papírpénzle biIlet (de banque)
öreg vieux, vieil, vieille; ágé, -e paprika le piment rouge
őrizni garder I. parkolás le parcage
öröm la joie, le plaisir parkolóhely le parking, le parcage auto,
örülni étre enchanté, -e; etre content, ,e risé
(étre:lenni, l. ott) part la rive
ősz l'automne (hn) partra szállni débarquer I.; descendre á
őszibarack la péche terre: je descends, nous descendons, ils
összeadni faire l'addition (nn) (faire: descendent; je suis descendu; je des-
tenni; l. ott) cendrai
összeg la somme, le montant páholy la loge
278
pályaudvar la gare pénztár la caisse
pályaudvari ruhatár la consigne (des pénztárablak Ie guichet
bagages) ,
pénztárca le portefeuille, le porte-
párisi szelet l'escalope (nn) á la parisi- monnaie, Ia bourse
enne .: pihenés le repos
párt le parti pihenni se reposer I.
pedagógiai pédagogique pillangó le papillon
pedagógiai főiskola l'lnstitut Pédagogi_ pillangóúszás Ia brasse papillon
que (hn) pincér le gargon
pedig pourtant pipa |a pipe
penzió la pension pipázni fumer la pipe
(fé1-) la demi_pension plros rouge
peronjegy le ticket de quai, le billet de pirulni rougir II.
qual poggyász le bagage, |a malle
pék |e boulanger poggyászfeladás I'enregistrement (hn)
pékáruk, péküzlet |a boulangerie des bagages
például par exemple pohár le verre
példányszám le tirage pontos exact, -e; précis, -e
péntek levendredi portré le portrait
pénz l'argent (hn) postahivatal le bureau de poste
pénzegység l'unité (nn) monétaire postaláda la boite aux lettres
pénzesutalvány le mandat-poste, le man- puha mou, mol, molle
dat postal
279
pulyka la dinde (számlát) régler I. la note ( l. Eltérések
püré (Ieves) (la soupe) purée az -et végű igéknél)
rendező le metteur en scéne, le réali-
R sateur
..: rendór l'agent (hn) (de police)
ragyogni briller I. rendőrség la police
ragyogó brillant, -e; éclatant, -e; splen- repülni voler I.; faire un vol (faire:
dide tenni; l. ott)
rajta! al|ez-y! vas-y! állons-y! repülőgép l'avion (hn)
rakpart le quai repülőtér l'aérodrome (hn), 1'aéroport
rádióadás l'émission (nn) (hn)
rántotta l'omlette (nn) retek le radis
recept l'ordonnance (nn) retikül le sac á main
regény le roman rész la partie, la part
reggel le matin részt venni assister I. á qch; prendre
reggeli le petit déjeuner part á qch; je prends, nous prenons, ils
rernek excellent, -e; exquis, -e; superbe, prennent; j'ai pris; je prendrai
splendide résztvevő [e participant, la participante
remélni espérer I. riport le reportage
rendbe hoini magát faire sa toilette ritka iare
(faire:tenni; l. ott) rostonsült (la viande) .grillée
(felöltözni) rossz mauvais, -e
rendezni organiser I. rosszul mal
280
a,
281
sípálya la piste de ski súlvdobó le lanceur de poids
só le sel súlr crrrctő l'haltérophile (hn)
sofőr le chaufféur sült csirke le poulet röti
soha jamais sült hal le poisson frit
sok, sokat beauco-up süit hús le röti, la viande rötie
sokan beaucoup de monde sürgős urgent, -e
sokáig longtemps süt a nap il fait du soleil
sonka le jambon sütemény le gáteau, la pátisserie
sós salé, :e svájci suisse
sovány maigre svájfolni cintrer
sör la biöre
Sz
oohár sör le bock
Lorsó sör le demi de biére
sötét sombre szabad libre
sportegyesület 1a sociétésportive szabad! lehet! entrez!
spo.toinl faire du sport (faire:tenni; szabad ég alatt en plein air
l. ott) szabadrúgás 1e congé
sportoló le sportif, la sportive szabadság la liberté
siadion le stade (sportil') íidő) le congé
stafétabot le témoln .ráoodréri (*oil) (le cinéma) en plein
strand la plage air
sugárút l'avenue (nn) szabó Ie tailleur
súly le poids szabott ár le prix fixe
282
7
szakasz (út) l'étape (nn) személyautó la voiture
(vasúti) . le compartiment személyi igazolvány la carte d'identité
szakáll la!arbe személyiség la personnalité
szakszervezet le syndicat személyvonat le train omnibus
szalag la ban.de, Je ruban szemét 1es ordures (nn tb.)
szalámi le salaini szendvics la tartine, le sandwich
szalma la paille szenvedni souffrir: je souffre, nous
szállodai alkalmazott. l'employé, -e (hn, souffrons, ils souffrent; j'ai souffert; je
nn) de l'hötel souffrirai
szám le numéro szerda le mercredi
számjegy le chiffre szerelem l'amour (hn)
számla la note szerelmes amoureux, -euse
(kereskedelmi) la facture szerelő le monteur, le mécanicien
szándék l'intention (nn) szerencsétlenségle malheur
szándékozni avoir l'intention de (avoir szerep le röle
:bírni; l. ott) szeletet 1'amour (hn)
szárnyas la volaille szeretetre méltó aimable
szeg le clou szeretni aimer I.
szekrény l'armoire(nn) szerény modeste
szelet la tranche szerint selon
szem l'oeil (hn), les yeux szeryezethez tartozni appartenir á une
szemben en face organisation: j'appartiens, nous appar-
személy la personne
283
tenons, ils appartiennent; j'ai appar, szivárvány 1'arc-en-ciel (hn)
tenu; j'appartiendrai szívesen volontiers, avec plaisir, á votre
szervezni orga4iser I. se rvice
szerző l'auteur (hn) szíveskedni avoir l'obligeance (avoir:
szégyenletes hontpux, -euse bírni; l. ott)
szél le vent ,
szívességle service, l'obligeance (nn)
széle vminek le bord szívni (dohányozni) fumer I.
szélénau bord de qch szó le mot, la parole
széles large szobaasszony la femme de chambre
szép beau, bel, belle; joli, -e szobor la statue
szépirodalom les belles-lettres szoknya 1a jupe
(nn tb.) szolgálat le service
szépművészetek les beaux-arts (hn tb.) szolsálni servir: je sers, nous servons,
szépségla beauté iliservent; j'ai servi l je servirai
szín la couleur szomjasnak ienni avoir soif (avoir:
színes coloré, -e; multicolore bírni; 1. ott)
színész, -nő l'acteur (hn), l'actrice (nn) szomjúság 1a soif
szinház le théátre szomorú triste
színtartó bon teint szomszéd le voisin (hn), la voisine (nn)
szintén aussi, également szomszédos voisin, -e
színvonal le niveau szomszédság levoisinage
szipka le fume-cigarettes szopókás cigaretta la cigarette i bout
szivar le cigare cartonné
284
T
szórakozni . s'amuser r. congé
szor,ítani (cipő) géner I., blesser I. (felvonásközi) 1'entracte (hn)
szótag la syllabe szünnap le jout de congé
szóíár le dictionnaire
Szovjetunió 1'Uirion Soviétique (nn) T
szőke blond, -e
szőlő leraisin tag le membre
szőIőtő la vigne takarítani nettoyer I. (1. Eltérések az -er
szőrme la fourrure végű igéknél)
szövet le tissu, l'étoffe (nn) találmány 1'invention(nn)
szövetség l'union (nn), la fédération talán peut-étre
szőyő le tisseur tanács le conseil
szövöttáru 1e textile, la bonneterie tanár, -nő le professeur
szűk étroit, -e tanfolyam le cours
szüksége van vmire avoir besoin de qch tanítani enseigner I.
(avoir:bírtli; l,
ott) tanító, -nő 1'instituteur (hn), l'institut-
szükséges nécessaire rice (nn); le maítre, 1a maitresse (d'éco-
sziiletés la naissance 1e)
születésnap l'anniversaire (hn) tanú le témoin
születni naitre; je nais, nolts naissons, tanuImány l'étude (nn)
ils naissent; je suis né; je naitrai tanulmányozni étudierI.
szünet (vakáció) les vacances (nn tb.); le tanulni étudier I.; apprendre qch: j'ap-
285
prends; nous apprenons, i'ls appren- táj,tájkép lepaysage
nent; j'ai appris; j'apprendrai tánc Ia danse
tanúság le témoignage tánclemez le disque de danse, le disque
tantusz le jeton de musique
tapsolni applaudiÉ II. táncolni danser I.
tarka multicolore táplálék l'aliment (hn), la nourriture
tartani (kézben) tenir: je tiens, nous te- tárcsázni composer L le numéro
nons, ils tiennent; j'ai tenu; je tiendrai társadalmi szeryezet l'organisation (nn)
(időben) durer I. sociale
tartós hullám lapermanente társadalom 1a société
tartozék l'accessoire (hn) távcső (színházi) les jumelles (nn)
taítozítivmihez adhérer I. á qch (1. távirat le télégramme
Eltérésekaz -er végu igéknél);appar- távíróblanketta la formule de télé-
tenir: j'appartiens, nous appartenons, gramme
ils appartiennent; j'ai appartenu; j'ap- távolság Ia distance
partiendrai távolugrás le saut en longueur
taitozni vmivel devoir: je dois, nous távúszó le nageur de fond
devons, ils doivent; j'ai dü; je devrai tea le thé
tavaly l'année passée teasütemény le petit four
tavasz le printemps teáskészlet le service de thé
taxiállomás la station de taxis tegezni tutoyer I. (l. Eltérésekaz -er
taxióia le compteur végű igéknél)
táborhely le terrain de camping teherautó le camion
286
,.-
tehén la vache templom l'église (nn)
tej le lait . tenger la mer
tejcsarnok la crémerie tengeribetégségle mal de mer
tejeskávé té café créme, le café au lait tengerpart (homokos) la plage
tejszín la créI4e teniszezni jouer I. du tennis
tejszinhab la breme fouettée teniszpálya le court.
televmivel plein de qch tenni, csinálni faire: je fais, nous faisons,
telelon le téléphone ils font; j'ai lait: je ferai
telefonálni téléphoner I., donner I. un tenni, helyezni mettre: je mets, nous
coup de téléphone á qun mettons, ils mettent; j'ai mis; je mettrai
telefonfülke Ia cabine téléphonique termelni produire: je produis, nous pro-
telefonkönyv l'annuaire (hn) téléphoni- duisons, ils produisent; j'ai produit; je
que prod u i rai
telefonközpont le central (téléphonique) természet la nature
telep (érclelő hely) le gisement természetes naturel, -elle
telepfelügyelő lesurveillant tervezni projeter I. (l, Eltérésekaz -er
televíziós adás la télédiffusion, la séance végű igéknél)
de télévision tetszeni plaire: je plais, nous plaisons,
televíziókészülékle téléviseur ils plaisent; j'aierint á plu; je plairai
teljes entier, -iöre tetszés sz(hn) discrétion
teljesen entiérement tél l'hivere
telve lenni étre au complet (étre:lenni; tér 1a placo
l. ott) térd les gentux (hn tb.)
287
térhatású vetítésla projectlon panorami- tofma le raifort
que tormásvirsli les saucisses (nn tb.) au
térkép,la caitg (géographique) railort
tészta la páte torokfájás le mal á la gorge
tévedésl'erreur (_nn) továbbitani (levelet) faire suivre (faire:
téves faux, fausse - tennil 1. ott)
téves kapcsolás l'erreur (nn) (de com- több plusieurs
munication) többnyire le plus souvent
tilos interclit, -e többség la majorité
tilos irány le sens interdit töltőceiuza le stylo-mine, le porte-mine
tinta l'encre (nn) töttőtoll le stylo
tiszt l'officier (hn) töltött csirke le poulet farci
tiszta propre tömör concis, -e; compact, -e
(syapjú) (la laine) pure ... től kezdve á partir de qch
tisziviselő l'employé (hn), 1'employée török turc, turque
(nn), le fonctionnaire török kávé le calé á la turque, le moka
titkár le secrétaire történelem l'histoire(nn)
tízfilléres une piéce de dix filléres törülközó la serviette de toilette
tízforintos uíl billet de dix forints trolibusz le trolleybus
tó le lac tucat la douzaine
toll la plume tudni savoir: je sais, nous savons, ils
tolmács l'interpréte (hn és nn) savent; j'ai su; je saurai
tolmácsoini interpréterI.
288
túlozni exagérer I. (l. Eltérések az -er újság la nouvelle
véeű igéknél) (hírlap) le journal
túl sok trop újságíró lejournaliste
tűlzás l'exágération (nn) uralkodni régner I. (l. Eltérésekaz -er
túlzott exagéré. -e végű igéknél)
tussolni prendr€ une douche (prendre: úszni_ nager I. (l. Eltérésekaz -er végő
. venni; l. ott) igéknél)
tűsarok le talon allumette uszoda la piscine
tűz le feu úszó le nageur, la nageuse
tűzkő lapierre á briquet úszómester le maitre de natation
tyúkhúsleves le consommé de volaille út le chemin, la route
utas le voyageur, la voyageuse; le pas-
U sager, la passagére
utazás le voyage
uborka ie cornichon után aprés
(ecetes-) (le cornichon au vinaigre) utca la rue
udvar la cour útitáska la valise
új nouveau, nouvel, nouvelle útikalauz le guide
(időben új) récent, -e útiterv l'itinéraire(hn)
újabban récemment útkereszteződés le croisement (de routes)
újdonság ia nouveauté útlevélle passeport
újonnan nouvelIement utolsó dernier, -iöre
290
F-r
293
Olvassa
az ldegen Nyelvi Kiskönyvtár francia köteteit:
Lectures choisies
Lectures de tous les jours
Arr Quartier Latin, comme si
vous y étiez
Petite anthologie de la
littérature frangaise
minden szakaszában
A2 erdekes tartalmú történetek egyszerű nyelvezetük miatt a nyelvtánulás
kÖnnyíti meg,
alkalmasak az önállő olvasásra. Áfeldolgozást lábjegyzetek és szójegyzék
A kiadásért felelős a Tar}kónyvkiadó igazgatója
Felelős szerkesztő: Molnár Agnes
Műszaki vezető: Lojd Lajos
Műszaki szerkesztő : sándor Józsefné
A kézirat nyomdába érkezett:1979, április, Megjelent: 1980, február,
iéldányszám: 37000. Terjedelem: 9,25 (A/' íy
Készült az 1977. évi öiódik kiadás változatlan utánnyomásaként, álló filmről,
5602-5 5 szabvá ny szeri nt
roúciós ofszet nvo mássa'. - §íá1? i;;l::?ír* "
TA 3057-Cl2olb-8083
79-0844 ' Dabasi Nyomda, Budapest*Dabas
Felelős vezető: Bálint Csaba igazgatő