You are on page 1of 66

CÒRPUS DE TÈXTOS

EN NEOLATINO

(2010-2016)
Compilatos per Jòrjo Cassagno

2016
Contenutos

ESSAJOS ............................................................................................................................. 4

Essajos sopre lo romance ....................................................................................................................... 4


Latino reale de hòie ................................................................................................................................. 4
Tractos communes................................................................................................................................... 4
Tipo linguístico románico ........................................................................................................................ 4
Única unitate lingüística ......................................................................................................................... 5
Interlengua románica .............................................................................................................................. 5
Romance .................................................................................................................................................. 5
Romance e basco ..................................................................................................................................... 6

Essajos sopre lo Mondo Neolatino ......................................................................................................... 7


Latinitate ................................................................................................................................................. 7
Latinitate (2) ............................................................................................................................................ 8
La fèsta de la (Neo)latinitate .................................................................................................................. 9
Cohesione del Mondo Neolatino ........................................................................................................... 10

Essajos sopre lo romance neolatino ..................................................................................................... 12


Lo denominatore commune .................................................................................................................. 12
Tema e variaziones ................................................................................................................................ 13
La canzone neolatina............................................................................................................................. 14
Neolatino internazionale ...................................................................................................................... 14

Essajos sopre la codificazione neolatina .............................................................................................. 16


Proiècto ‘Via Neolatina’ ........................................................................................................................ 16
‘Romance neolatino’ ............................................................................................................................. 17
È lo neolatino tròppo italiano? ............................................................................................................. 18
Vocales e consonantes geminatas ........................................................................................................ 20
Redoplamènto Fonosintáctico .............................................................................................................. 21

Essajos sopre linguística e filologia ...................................................................................................... 23


La vestimènta linguística....................................................................................................................... 23
Qué è una lengua?................................................................................................................................. 25
Qué è la filologia?.................................................................................................................................. 30
Lo Neolatino de Dante (1) ..................................................................................................................... 34

Essajos sopre filosofia .......................................................................................................................... 36


Lo mondo como voluntate e representazione ...................................................................................... 36

REFLEXIONES E HUMORE................................................................................................. 45

Citaziones modèrnas humorísticas....................................................................................................... 45


Sene fémenas......................................................................................................................................... 45
Inventores de ròtas................................................................................................................................ 45
Dièta de septemanas ............................................................................................................................. 45
Rossini e Wagner ................................................................................................................................... 45
Telegramma fugitivo ............................................................................................................................. 46
Segnale de Dèo ...................................................................................................................................... 46
Pintura e violino .................................................................................................................................... 46
Altras citaziones modèrnas .................................................................................................................. 46
Essènzia de la libertate .......................................................................................................................... 46
Ensegnare una veritate ......................................................................................................................... 46
La traduczione ....................................................................................................................................... 47
Cata nòcte e mattino ............................................................................................................................. 47
Lo diálogo entre libros ........................................................................................................................... 47

Citaziones e provèrbios latinos ............................................................................................................ 47


Mèio e virtute ........................................................................................................................................ 47
Gustos e disputas................................................................................................................................... 48
Parávolas e escriptos ............................................................................................................................. 48
Vita de los mòrtos.................................................................................................................................. 48
Engègno e demènzia ............................................................................................................................. 48
Ausare .................................................................................................................................................... 48
Hòmenes e epiniones............................................................................................................................. 48
Amicitates veras .................................................................................................................................... 48
La matre de las habilitates .................................................................................................................... 48

NARRAZIONES.................................................................................................................. 49
Romance de Tristano e Isolda ............................................................................................................... 49
Annunziazione ....................................................................................................................................... 49

POESIAS ........................................................................................................................... 50
Sèptimo canto de la Eneida ................................................................................................................... 50
Tanto gentile e tanto honèsta pare ...................................................................................................... 50
Patre Nòstro .......................................................................................................................................... 51
En lo tèmpo que·l mondo fòlha e flora... .............................................................................................. 52

Mentre l’áureo crin vos ondeja entòrno ............................................................................................... 52


Mentre per competir con to capello ..................................................................................................... 53
Las Antiquitates de Roma ..................................................................................................................... 53
A Zacinto ................................................................................................................................................ 54
San Martino ........................................................................................................................................... 55
Septèmbre, vadamos. È tèmpo de migrare. ......................................................................................... 55
Qué face·l Papa? .................................................................................................................................... 56

ALTROS TÈXTOS ............................................................................................................... 58


Guida de consultazione ......................................................................................................................... 58
Fòro de las Lenguas Románicas ............................................................................................................ 59
Lo (neo)latino ecclesiástico ................................................................................................................... 59
Patre Nòstro .......................................................................................................................................... 61
Presentate-vos, fideles .......................................................................................................................... 61
Cabiros ................................................................................................................................................... 61
Energia nucleare e Atomi per la pace ................................................................................................... 62
ESSAJOS

Essajos sopre lo romance

Adaptatore a lo neolatino: Jòrjo Cassagno.


Publicazione: en lo documènto Elemèntos Essenziales del Romance Neolatino, 05/01/12.
Revisione: 04/02/14.

Latino reale de hòie

“Lo latino contínua vivo en las lenguas románicas, lo italiano, lo francese, lo espagnolo,
etc., lenguas exitas del latino. En facto, ellas non son altra còsa que lo latino reale de
hòie.”
Wilfried Stroh, Universitate de Munich.

Tractos communes

“Per comparazione e contrasto entre las divèrsas lenguas románicas è possíbile


arrivare a unos tractos communes que comparten totas ellas, o en la sua maioritate,
mais que diffèren del latino escripto e normativo. Questos tractos se explican perqué
son desveloppos del latino favolato e colloquiale (familiaris), extèso per tota la
Románia (territorios latinofavolantes del Impèrio) ante que questa se dividesse en
distintas communitates socio-políticas depòs de las invasiones estrangèras e se
accentuassen las differènzias locales.”
Alfredo Encuentra, Universitate de Zaragoza.

Tipo linguístico románico

“Malgrado la gran variazione que òfferen los idiomas románicos, la sua evoluzione e
las suas estructuras presèntan tantos tractos communes que se pòte favolare de un
tipo linguístico románico. Ello è devuto non solo a un patrimònio lèxico heredetato e
una idiosincrasia estructurale communes, mais altrosí a la constante presènzia de
modèllos grammaticales e textuales latinos en la cultura de Occidènte e a las
recíprocas influènzias en divèrsas èpocas de las culturas romana e románicas.”
Miguel Metzeltin, Universitate de Viènna.
Única unitate lingüística

“Quello plus notábile del romance è [...] quánto non ha cambiato, quánto estábiles son
remanutas las lenguas al lòngo de duos mille annos, de manèra que en cèrto sènso
pòten seguire essèndo consideratas una única unitate linguística.”
Rebecca Posner, Universitate de Òxford.

Interlengua románica

“Non è impossíbile concépere una interlengua románica.”


Rebecca Posner, Universitate de Òxford.

Romance

Autore: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: Introduczione a lo concèpto de ‘romance’.
Publicazione: en lo documènto Elemèntos Essenziales del Romance Neolatino, 05/01/12.
Revisione: 04/02/14.

ROMANCE
Lo romance è lo ensèmole de idiomas provenièntes del latino, lengua extèsa
per los romanos attòrno al mare Mediterráneo face duos mille annos. Questa, como
tota lengua, evolveu naturalmente, transformando-se pòco a pòco e desveloppando
un “colore” especiale en cata ponto del vasto territòrio onde se radicau, al que
nomenamos Románia. Se transformau en un continuum dialectale, un gran mosaico o
rete de idiomas cuios colores varian gradualmente en lo espázio. Cosí, entre la
varietate linguística de un villajo e la del seguènte, non deveron notare grandes
differènzias los peregrinos que en la Etate Mèia camminavan dès Paris a Roma o a San
Jacovo de Compostella; solamente a mesura que avanzavan per lo cammino deveron
pèrdere facilitate de communicazione con las gèntes que trovavan.
Del metéssimo mòdo, los favolantes haveron, con lo passare de los sècolos,
una difficultate crescènte por usare o símplicemente comprèndere lo latino culto, que
continuau usando-se en los ámbitos formales pòs la caduta del Impèrio Romano de
Occidènte (s. V). Queste modèllo de lengua incorporau, inizialmente, alcunas de las
innovaziones del latino quotidiano o romance, mais durante lo Impèrio Carolíngio (s.
IX) -que cercava de emulare la glòria romana- una reforma offiziale conservatora
restaurau lo uso de los prestigiosos escriptores romanos clássicos. Lo latino culto
deveniu tanto diffícile de comprèndere per los que non lo havevan estudiato, que fou
necessário introdúcere lo uso del romance en cèrtos ámbitos formales. E cosí, uno e
altro passaron a èssere perceputos como lenguas distintas.
Lo romance, que non havia un modèllo culto pròprio, entrau en los ámbitos
formales de manèra improvisata e sene coordinazione entre los divèrsos pontos de la
Románia, que estava fragmentata políticamente. Se desveloppau, inizialmente, una
multitúdine de tradiziones escriptas, cata una de las quales se basava, principalmente,
sopre un idioma particulare del continuum dialectale, estilizando-lo plus o menos. Pòs,
a mesura que se restabilivan las communicaziones, questas scriptae locales tenderon
a convèrgere regionalmente, reducèndo suo número. Los modèllos resultantes,
distantes linguísticamente, deveniron excludèntes e comenzaron a competire entre
ellos en la Etate Modèrna. Actualmente, cinque varietates cultas de romance, bène
estandardizatas, se reparten lo territòrio de la Románia (lo francese, lo castellano, lo
italiano, lo portughese e lo rumèno); con questas concurren, en qualques regiones,
altros modèllos menos estandardizatos (lo catalano, lo friulano, etc. 1).
Las varietates cultas del romance non se han diffuso solo en ámbitos formales,
substituièndo gradualmente lo latino, mais altrosí en ámbitos menos formales. Han
influito (o substituito) los idiomas favolatos tradizionalmente per suos usuários,
distanziando-los del resto de idiomas, que en plus han convèrso vèrso altros modèllos
cultos. Con lo tèmpo, queste procèsso ha modificato lo continuum creando frontèras
entre varietates, perceputas actualmente como lenguas malgrado non èssere plus
differèntes que las varietates de la lengua áraba o de la cinese 2. La inexistènzia de un
único modèllo de lengua culta per facilitare la communicazione entre favolantes de las
divèrsas varietates (como lo árabo o lo cinese communes) explica que lo romane non
sèa considerato actualmente una única lengua.

Romance e basco

Autore: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: Jòco.
Publicazione: en lo blog Mondo Neolatino, 24/11/12.
Revisione: 24/11/12.

ROMANCE E BASCO
Lo contacto del latino/romance con altras lenguas indo-europèas (como las
germánicas) o de un altro tipo (como lo basco) ha favorito, al lòngo de los sècolos, un
intercámbio de paròlas molto interessante.
Lo basco, per exèmplo, ha incorporato e adaptato divèrsas voces del latino volgare e
de los romances vecinos a elle. Con questos prèstetos, alcunos de los quales provènen
a la sua vòlta de altras lenguas (como lo grèco), vos proponemos un jòco: Trovate las
correspondènzias neolatinas!

1
Lo romancho concurre con una lengua non neolatina mais germánica, lo alemanno o tedesco.
2
Secondo la autora egípzia Reem Bassiouney (Universitate de Georgetown), “linguists could
claim each of the national varieties [of Arabic] as a separate, distinct language.” (2009:20), “the
differences [between German and Dutch] are similar to differences between the different
[Arabic] vernaculars” (2009: 26). E secondo Ruen Yen Chao (Universitate de Berkely) “the
[Chinese] dialects are as different from one another as, say, English is from Dutch or French is
from Spanish and are thus often rated by linguists as different languages.” (1968:96).
Lo basco entre los romances hispánicos e gállicos. (Fònte: Wikipedia)
BASCO: gorputz, aingeru, gaztelu, eliza, denbora, bike, zeru, abuztu,
madarikatu/maradikatu, borondate, besta, errege, bortitz, bake, gurutze, koroa,
ohore
NEOLATINO: voluntate, agosto, honore, corona, rege, fòrte, fèsta, ángelo, croce,
còrpo, cèlo, tèmpo, castèllo, ecclésia, pace, maledecto, pesce

Essajos sopre lo Mondo Neolatino

Latinitate

Adaptatore a lo neolatino: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: tèxto de la Unione Latina, originalemente en francese3.
Publicazione: en lo documènto Elemèntos Essenziales del Romance Neolatino, 05/01/12.
Revisione: 04/02/14.

LATINITATE
Quando la idèa de Latinitate comenza a concretar-se, en la seconda metate del
XIXº sècolo, en lo crochamènto de visiones poèticas, de utopias políticas e de recercas
filosòficas, se pone lo problema de sa definizione. La idèa de una “raza” latina se
abbandona rápidamente, e se affirma lo sentimènto de pertenènzia a una metéssima
família, la cuia especificitate non se fonda né en la línea de sangue né en lo
radicamènto a la tèrra, mais en la referènzia a una lengua originária, lo latino, que è lo
heròe epònimo e fondatore de la Latinitate. Totos los mèmbros de la família sapen, o
sènten, que las frontèras entre loros lenguas son frontèras transparèntes, que se pòten
traversare en qualonque momènto, espontáneamente e sene formalitate. Lo latino è
una lengua que fávola del hòmene. Sene dúbio, nunca ante de lo cristianismo se
favolau del hòmene con tanta grandeza e simplicitate, mesura e savieza, quanto en los
tèxtos que van de Cicerone a Sèneca. Questa lengua è fondatora del humanismo del
Renascemènto, del quale somos heredes. Lo latino è altrosí una lengua que fávola de
la Societate. È la lengua que ha expresso lo Derècto e le ha dato la fòrza de suas leges
inscriptas en lo bronzo. Al caos de las pulsiones, de las contradicziones, de los
interèsses e de los excèssos personales, lo latino oppone lo rigore e la equitate de suos
còdices, que se ápplican a las situaziones e a las èpocas plus divèrsas: lo Derècto sene

3
http://www.unilat.org/SG/Organisation/Presentation/Latinite/index.fr.asp (30/05/10)
lo quale nunca se haveria potuto transformare en civtatanos los habitantes de un
impèrio immenso e heterogèneo.
Lo Hòmene, lo Derècto, lo Sapere: questo è lo tesòro que lo latino ha legato a
la Latinitate; mais la ha marcato con un segello indeleble que la ha facto sensíbile e
accessíbile a totos los hòmenes: la Belleza, cantata per los poètas e los architèctos:
mesura e proporzione; simetria e harmonia; equilíbrio e claritate, las metéssimas
parávolas que rènden cònto de las régulas que presiden la organizazione e lo
funzionamènto del còsmos.

Latinitate (2)

Adaptatore a lo neolatino: Bruno Zani.


Descripzione: tèxto de la Unione Latina, originalemente en italiano.
Publicazione: en lo lòco www.neolatino.org, 04/04/11.
Revisione: 13/05/16

LATINITATE
Lo problema de la definizione de la latinitate è estato pòsto dès la nascènza de
la latinitate metéssima, en la seconda metate del XIX sècolo, en concomittanza con la
nascènza de las visiones poèticas e de las corrèntes filosòficas del tèmpo. Si de uno
lato se abandona súbitamente l'idèa de una "raza" latina, da l'altro se affirma
l'appartenènza de suos mèmbros a una metéssima família, cuios componèntes non
tèngon víncolos de sangue e non nasceron en lo metéssimo loco, però son unitos per
una lengua de origine, i.e. lo latino, que representa lo heròe epònimo e fondatore de
la "Latinitate". Totos los mèmbros de la família sapen, o percepiscen, que las frontèras
entre suas lenguas son minúsculas e superábiles en cada momento sene difficultates
o formalitates.
Lo latino è una lengua qui parla al hòmene. Securamente ante del cristianismo,
èra estata escripta sopre l'hòmene necuna còsa que pòssa èssere comparato per
grandiositate, simplicitate, equilíbrio e sapienza a los tèxtos latinos de Cicerone e
Sèneca. Quessa metéssima lengua è a la basse del humanismo de la renascènza, del
quale somos los heredes.
Lo latino è altrosí una lengua que parla de la societate. È la lengua que ha
exprèsso lo Derècto conferèndo-lhe la fòrza de suas leges incisas en lo bronzo. Al caos
de los impulsos, de las contradicziones, de los interèsses e de los excèssos personales,
elle oppone lo rigore e l'equitate de suos Còdices que se applican a las situaziones e a
las èpocas mais divèrsas entre ellas: lo Derècto sene lo quale non se haveria potuto
transformare en civtatanos los habitantes d'un impèrio immenso e heterogèneo.
L'Hòmene, lo Derècto, lo Sapere: quessos son los tesòros que lo latino ha
laxato a la Latinitate, tesòros accompagnatos d'un segello indistructíbile que los ha
facto percepíbiles e accesíbiles a totos: la Belleza, celebrata per poètas e architectos:
mesura e proporzione; simetria e harmonia; equilíbrio e claritate: las metéssimas
parablas que definiscen las régolas básicas de l'organizazione e del funzionamento del
còsmos.
La fèsta de la (Neo)latinitate

Autore: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: Sopre lo orígene de lo Dia de la Latinitate
Publicazione: en lo blog Mondo Neolatino, 15/05/16.
Revisione: -

LA FÈSTA DE LA (NEO)LATINITATE
Lo Dia de la Latinitate fou instaurato en lo anno 2000 per la Unione Latina, organizazione
internazionale fondata uno 15 de maio de 1954. Secondo lo soo lòco web
(www.unilat.org), questa data «marca lo inízio de uno período durante lo quale los
Estatos latinos han applicato meccanismos que permetten de preservare la riccheza
culturale de lo mondo latino, de lo quale ellos son los heredes, por proiectare-lo melhore
en lo futuro».
Dès 2012, e per problemas econòmicos, la Unione Latina non è plus activa (malgrado
havere 36 Estatos mèmbros!), mais los (neo)latinos potemos conservare questa fèsta
por «promòvere la cosciènzia de la identitate culturale commune a los pòpolos de orígine
latina» e continuare la «reflexione supre los valores culturales e linguísticos pròprios de
lo ensémole de la communitate latina».
Quí la adaptazione a lo neolatino de lo tèxto4 onde la Unione Latina presènta (o
presentava) la fèsta:
DIA DE LA LATINITATE
Lo XIX congrèsso de la Unione Latina, facto a Paris lo 13 e 14 de decèmbre de 2000,
decideu de conmemorare la convenzione costitutiva de la Unione Latina, signata a
Madrid lo 15 de maio de 1954.
Cosí, los 36 Estatos mèmbros de la Organizazione elegeron de declarare lo 15 de maio
Dia de la Latinitate. Questa data «marca lo inízio de uno período durante lo quale los
Estatos latinos han applicato meccanismos que permetten de preservare la riccheza
culturale de lo mondo latino, de lo quale ellos son los heredes, por proiectare-lo melhore
en lo futuro».
Los Estatos organizan divèrsas manifestaziones entòrno a questa data por «promòvere
la cosciènzia de la identitate culturale commune a los pòpolos de orígine latina» e apren
una reflexione supre los valores culturales e linguísticos pròprios de lo ensémole de la
communitate latina.
Los Estatos, los organismos internazionales, las organizaziones non governamentales
que comparten los valores de la Latinitate se associan a questa festivitate.

4
Adaptato a lo neolatino de http://www.unilat.org/DCC/Jeunesse_latinite/Jour_de_la_latinite/it e las
altras 5 versiones románicas (15/05/16).
Cohesione del Mondo Neolatino

Autore: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: Consideraziones sopre la cohesione e convergènzia de lo Mondo Neolatino.
Redaczione (fine): 09/10/10.
Publicazione: en lo documènto Elemèntos Essenziales del Romance Neolatino, 05/01/12.
Revisione: 04/02/14.

COHESIONE DEL MONDO NEOLATINO


La actuale globalizazione augmenta la communicazione entre los divèrsos
gruppos humanos e consequèntemente incide sopre la ecologia linguística del planeta.
Favorisce, de un lato, una convergènzia entre las divèrsas communitates linguísticas,
que van superponèndo-se a mesura que los favolantes de una varietate linguística
adòptan una altra en un número crescènte de ámbitos. E de un altro lato favorisce una
convergènzia entre las varietates que usa cata gruppo (sèan plus o menos differèntes
unas de altras), las quales van semelando-se plus a mesura que se influen unas a altras.
Los duos processos simplifican la diversitate linguística, còsa que facilita la
communicazione, e son habituales quando distintos gruppos humanos estrettiscen lo
contacto.
Questa convergènzia transforma totas las communitates e varietates
implicatas, mais enfòrza las plus influièntes e prestigiosas e debilita las altras. Per
exèmplo, la communitate anglosaxona, que dirige lo procèsso de globalizazione
actualmente, se amplia horizontalmente con la incorporazione del Mondo Neolatino
en un número crescènte de ámbitos (communicazione internazionale, internet, los
audiovisuales o la litteratura especializata) e lo anglese influisce sopre las varietates
neolatinas. Per còntra, las communitates neolatinas se reducen verticalmente con la
pèrdita de ámbitos de uso, e las suas varietates, cata vece menos útiles, van altrosí
perdèndo autonomia e assimilando-se a la lengua dominante, de la que adòptan gran
quantitate de lèxico.
La consequènzia finale del procèsso de convergènzia è la desaparizione de las
communitates e varietates plus débiles, absorbitas per las plus fòrtes. Questo è
succèsso al lòngo de la història e fino a agora non ha empoverito la riccheza linguística
del mondo, ja-que en altros lòcos o momèntos lo debilitamènto del contacto entre
altros gruppos humanos ha prodocto una evoluzione divergènte que ha augmentato
la diversitate. Però lo procèsso de convergènzia actuale è molto plus rápido e a una
escala molto maiore que qualonque de los anteriores, per la qual còsa nos trovamos
ante una situazione excepzionale que mette en perícolo lo patrimònio linguístico e
culturale de la Humanitate. Moltíssimas lenguas del mondo (lo 50%, secondo la
UNESCO 5) son en perícolo de extinguir-se queste sècolo, la maioria menachatas per la
lengua plus influiènte en cata estato, como è lo hindi en la Índia.
Per lo Mondo Neolatino, onde se usan varietates linguísticas derivatas del
antico latino, la actuale convergènzia linguística globale non è, en sí metéssima, un
gran problema. Quelle gòde, per lo momènto, de sufficènte autonomia política,
econòmica e culturale por garantire la continuitate del suo patrimònio linguístico

5
http://www.unesco.org/culture/es/endangeredlanguages (09/10/10).
malgrado la influènzia que, sopre queste, pòssa havere una lengua imperante non
neolatina. Los inconvenièntes son causatos, en realitate, per la pòca connexione entre
las suas comunitates linguísticas, situazione que las òbliga a usare en la
communicazione entre ellas -especialmente en la formale- la lengua internazionale del
momènto: actualmente, lo anglese (una lengua foránea); en lo futuro, fòrse lo cinese
(una extrematamente differènte). Lo uso intèrno de las cambiantes lenguas
internazionales, especialmente si non son (neo)latinas, difficulta, evidentemente, la
cohesione intèrna del Mondo Neolatino. E questo pòte redúcere lo suo progrèsso en
divèrsos ámbitos e la sua competitivitate fronte a altras regiones que sí han
mecanismos de cohesione linguística.

LO MONDO NEOLATINO 6

Lo Mondo Árabo e lo Mondo Cinese, concretamente, han una diversitate


linguística intèrna comparábile a la del Mondo Neolatino, mais loros respectivas
varietates linguísticas funzionan como una grande lengua o macrolengua, mentre las
varietates neolatinas funzionan actualmente como lenguas inconnèxas. Per sòrte, la
actuale intensificazione de las relaziones entre las distintas communitates neolatinas
potria favorire procèssos convergèntes auto-centratos, o sèa, centratos en lo
patrimònio linguístico neolatino e non en lenguas extèrnas. La proximitate o
semelanza de las lenguas románicas permette considerar-las varietates de un
metéssimo sistema linguístico neolatino, e essaiare distintas estrategias de cohesione
de las communitates neolatinas sene favorire una de ellas né redúcere la riccheza
linguística del Mondo Neolatino. Entre questas estrategias de cohesione destacan la
codificazione de un nòvo romance de ámbito neolatino e los mètodos de
intercomprensione e accommodazione.
Los mètodos de intercomprensione que se han desveloppato recèntemente 7
multi-plican las habilitates receptivas (orales e escriptas) de los neolatinos,
profectando e potenziando las estrategias que toto favolante usa espontániamente
por comprèndere altras varietates. Agora seria interessante ampliare questos

6
Territòrios onde lo romance è offiziale (púrpura) o ha una presènzia importante (rosato).
Mappa adaptato de
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2c/Romance_Languages-World-Map.png
(consultato lo 31/07/11)
7
Entre altros, EuRom5 www.eurom5.com, EuroComRom www.eurocomcenter.com, Galanet
www.galanet.eu e Roma-nica Intercom www.romanicaintercom.com.
mètodos passivos con altros mètodos activos, de accommodazione, que multiplichen
las habilitates productivas (orales e escriptas) de los favolantes neolatinos,
profectando e potenziando las estrategias de accommodazione que altrosí usa toto
favolante espontániamente por adaptar-se a interlocutores de altras varietates.
Questos mètodos de intercomprensione e de accommodazione, de applicazione molto
flexíbile, serian especialmente adequatos en situaziones communicativas non
formales.
De un altro lato, una varietate intermèdia codificata per linguistas provederia
los favolantes de las divèrsas lenguas románicas con un modèllo de lengua commune
por communicar-se con altros neolatinos, un modèllo concreto (se bène non rígido)
especialmente necessário en situaziones communicativas formales (tanto escriptas
como orales), que non admetten tanta flexibilitate linguística quanto los mètodos de
intercomprensione e accommodazione. Queste nòvo romance commune
complementaria, en la communicazione a nivèllo neolatino, las varietates estándardes
estabilitas en las divèrsas regiones neolatinas sene substituir-las en negun mòdo: seria
una nòva varietate pròpria de cata lengua románica e, en lo metéssimo tèmpo,
commune a totas ellas. E non solo reforzaria las relaziones entre las respectivas
communitates linguísticas, sinón que impulsaria altrosí la cohesione, lo progrèsso e la
importánzia del Mondo Neolatino.
Per Vós, los benefízios de un nòvo romance commune serian, entre altros,
questos:
 Los favolantes de altros romances vos comprenderian melhore que si usássetes lo
vòstro romance particulare.
 Multiplicariates lo vòstro público potenziale (700 miliones de personas) sene
necessitate de fácere plus traducziones.
 Haveriates un pònte vèrso los altros romances, que vos serian plus pròximos, e
altrosí vèrso los romances anticos e lo latino.
 Lo apprenderiates fácilmente, perqué seria molto símile al romance que usates.
 Se Vós èstes un favolante de una altra lengua (anglese,...), un romance neolatino
vos seria molto útile por cognóscere e communicar-vos con lo Mondo Neolatino.
Profectate e godete la (neo)latinitate!

Essajos sopre lo romance neolatino

Lo denominatore commune

Autore: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: Presentazione de lo romance neolatino e lo proiècto ‘Via Neolatina’.
Publicazione: en lo lòco Neolatino de Facebook, 19/03/15.
Revisione: -
Sobto la multiplicitate de lo romance, organizata actualemente en divèrsas lenguas
estandardizatas, jace uno denominatore commune, uno fondamènto que los parlantes
de qualonque varietate cognoscen inconscièntemente.
Questa base commune non è ja lo antico latino, tan incomprensíbile per nós, sinón uno
latino nòvo, modèrno, que lo proiècto Via Neolatino ha portato a la luce sequèndo
princípios e critèrios conselhatos per los linguistas especializatos en la teoria de la
codificazione.
Lo resultato, uno romance "neolatino", è una varietate lingüística que íntegra las
características mais generales de lo romance, e que pòte èssere comprèso en toto lo
Mondo Neolatino.

Tema e variaziones

Autore: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: Comparazione de la variazione lingüística con la artística.
Publicazione: en lo blog Mondo Neolatino, 17/11/12.
Revisione: 17/11/12.

TEMA E VARIAZIONES
Usando terminologia musicale è possíbile affirmare que las lenguas románicas son
variaziones sopre un metéssimo tema. Son como las incontábiles versiones que
divèrsos músicos han facto sopre una canzone popolare italiana adesso famosa
internazionalmente: O cara mamma mèa (altrosí conoshuta como Lo mèo cappèllo ha
tres puntas). Vos propongo ascoltare lo op. 10 (titolato Carnevale de Venèzia) del
compositore italiano Niccolò Paganini (1782-1840), onde lo violino, accompagnato per
una orchestra de còrda, sòna un tema (quessa melodia popolare) e pòs divèrsas
variaziones:
[Ligámene a uno vídeo con áudio8]
Como havetes audito, en primo lòco sòna lo tema, que è simple. E depòs sònan las
divèrsas variaziones, totas interessantes, totas bèllas. Unas son plus complicatas que
altras, mais totas recòrdan claramente lo tema iniziale.
Del metéssimo mòdo, las lenguas románicas son variaziones sopre un tema. Totas
recòrdan un metéssimo tema.
"Malgrado la gran variazione que òfferen los idiomas románicos, la sua evoluzione e
las suas estructuras presèntan tantos tractos communes que se pòte parlare de un tipo
linguístico románico. Ello è devuto non solo a un patrimònio lèxico heredetato e una
idiosincrasia estructurale communes, mais altrosí a la constante presènzia de modèllos
grammaticales e textuales latinos en la cultura de Occidènte e a las recíprocas
influènzias en divèrsas èpocas de las culturas romana e románicas." Miguel Metzeltin
(Universitate de Viènna).

8
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=u6S_1oXnWS4
E como sòna lo tema iniziale de las lenguas románicas? Plus o menos como queste
romance neolatino que desveloppamos actualmente e que nos permette, pòco a pòco,
trovare la essènzia de las nòstra lenguas.

La canzone neolatina

Autore: Jòrjo Cassagno


Descripzione: Comparazione de lo neolatino con la versione originale de una canzone.
Publicazione: en lo lòco Via Neolatina, 14/05/16.
Revisione: -

LA CANZONE NEOLATINA
La chanson francesa, la canzone napoletana, la canción andalusa, la canção
portughesa, la cançon occitana... son, por mi, versiones de una metéssima canzone. En
totas ellas resòna, con caracteres e ritmos pròprios, una melodia commune. Lo soo
contorno è claramente perceptíbile attravèrso de las riccas e divèrsas vestimèntas que
la copren en las versiones que sònan habitualemente. Non obstante, necuna persona la
ha odita dirèctamente. Ja non apparesce de per sí.
Èo la imágino formosa e digna de èssere mostrata ante lo mondo. E me placeria
desvelare-la, admirare-la nuda e, altrosí, cantare-la como lo tèma que sòna, con solemne
simplicitate, ante las soas variaziones. Me demando onde pòsso lègere quessa “versione
originale”. En las bibliotecas tròbo anticos documèntos que transcriven la versione
originária. Mais quando pròvo de cantare-la, recognosco la música solo vagamente.
Quellos escriptos son acora antiquatos, obsoletos, perqué la essènzia que unisce
la diversitate musicale de la Románia ha modulato con lo tèmpo. Uno progrèsso
harmònico, accòrde a accòrde, ha transportato la melodia commune a una nòva
tonalitate, convertèndo improvisatamente lo cantus latino en la canzone neolatina que
subjace a la música modèrna. Los escriptos non han essuto modernizatos e, cosí, non
sèrven bène.
Èo me demando si seria possíbile modernizare-los o fácere una nòva
transcripzione de la “versione originale”, secondo lo soo estato actuale. E per respòndere
a quessa demanda recorro, de levante a ponènte, los pòpolos que cantaron a una voce
con la vèlha Roma e que continuan cantando, con las soas nòvas voces, la música latina.

Neolatino internazionale

Autore: Jòrjo Cassagno


Descripzione:
Publicazione: en lo lòco Via Neolatina, 05/06/11.
Revisione: 16/05/14.
NEOLATINO INTERNAZIONALE
Lo latino fou la lengua internazionale de Europa dès la Antiquitate romana fine
a la Etate Modèrna, quando lo francese lo substituiu. Queste romance, a sua vòlta, ha
essuto claramente substituito durante la seconda metate del XXº sècolo per lo anglese,
una lengua germánica que è, sene dúbio, la actuale lengua auxiliare internazionale. Per
conseguènte, la Humanitate ja non necessita de lenguas internazionales como lo
esperanto. Per lo momento, ja habemos lo anglese!
Per còntra, a metate del sècolo passato la situazione non èra tanto definita. Hi
haveva divèrsas lenguas concurrèntes en lo uso internazionale (francese, anglese,
ruso, alemanno) e necuna de ellas mostrava una clara supremazia en Europa. È en
queste contèxto que Campos Lima (1877-1956), un advocato, jornalista, poeta,
traductore, oratore, activista político e interlinguista portughese, desveloppó una
lengua de caráctere naturalista e (neo)latino destinata a la communicazione
internazionale. En 1948 publicau una Gramática Internacional, razonata e bène
escripta, de la que copiamos a continuazione un fragmento (p. 41 e 42) dove lo autore
explica los suos critèrios. Como se vederá, lo modèllo de lengua resultante ha, dès una
perspectiva románica, un vernice latinizante, e non è tanto engloblante como lo nòstro
romance neolatino. Non obstante, è molto semelante a elle.
La prima qualitate que debe haber lo interncional è, evidentemente,
la internacionalitate. Dunque, deben esser seleccionatos de preferéncia
vocábulos autónomos internacionales o aqueles que donan, con perfecta
regularitate, vários derivatos internacionales.
Ma, perque quási totos los vocábulos internacionales son latinos, una
altra qualitate è inherente a la major parte de los étimos a seleccionar: la
latinitate. Lo internacional è, dunque, constituito, in sua major parte, per
vocábulos latinos o de orígine latina.
Sine dúbita que una língua, mesmo seleccionata, non pot esser
formata solo per vocábulos latinos e internacionales. Ha que se recurrer
anque a altros vocábulos, que poten non esser latinos ni internacionales ma
que son necessários pro facer la ligacion con los altros vocábulos in las frases.
La condicion principal que se exige in esses vocábulos è: la naturalitate.
Tamen, esses vocábulos non latinos deben esser seleccionatos de
preferéncia de las línguas neo-latinas. Per que? Per una altra qualitate que
una lingua debe haber: la homogeneitate. [...]
Una qualitate a que debe anque atender-se tanto quanto possíbil è:
la regularitate. Se, de facto, los modernos interlingüistas accentuan la sua
tendéncia naturalista contra la de los interlingüistas regularistas, non
equivale, tamen, esso a dicer que aqueles non aman la regularitate. Lo que
eles detestan e combaten è la regularitate obtenita artificialmente, fora de
tota la realitate. Lo internacional atende, dunque, a esse spírito de
regularitate quando recebe los vocábulos que donan uno major número de
derivatos regualres ma naturales e, in sua majoritate, internacionales.
Per esse mesmo, pro lo futuros cultores de la língua, lo principal
stúdio è lo de la ligacion etimológica regular, in las grandes séries
vocabulares, extractas de las línguas neo-latinas e la latina, bases de la
structura e homogeneitate de lo internacional.
Estas son las qualitate essenciales que lo vocabulário a seleccionar
debe posseder. Altras exigéncias, como sean las de estética, simplicitate,
eufonia, facilitate de pronúncia, etc. non constituen ni motivo pro abolir los
vocábulos necessários ni pro los mutilar, debendo transitar de las línguas
naturales pro lo internacional sine qualcunque amputacion, la qual les
destruiria la naturalitate.
È quessa una lengua artificiale? O solamente un modèllo de lengua neolatina
de caráctere artificioso per la abondánzia de elementos latinos? Lo neolatino
internazionale de Campos Lima se differenzia, per la sua naturalitate e cohesione, de
las moltas lenguas artificiales de inspirazione (neo)latina que han essuto propòstas en
los últimos 125 annos.

Essajos sopre la codificazione neolatina

Proiècto ‘Via Neolatina’

Autore: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: Presentazione de lo proiècto ‘Via Neolatina’.
Publicazione: en lo documènto Elemèntos Essenziales del Romance Neolatino, 05/01/12.
Revisione: 04/02/14.

PROIÈCTO ‘VIA NEOLATINA’


Lo proiècto Via Neolatina ha lo objectivo generale de desveloppare estrategias
autocentratas que faciliten la communicazione entre favolantes de divèrsas lenguas
románicas. Concretamente, pretènde:
 desveloppare un romance "neolatino", un estándard con las características
communes o plus generales de las varietates de romance favolatas per los divèrsos
pòpolos neolatinos;
 elaborare un mètodo de accomodazione linguística que complete los mètodos de
comprensione ja existentes, como EuroComRom;
 estudiare los procèssos de contacto entre romances.
Lo impulsore de ‘Via Neolatina’ è Jorge Juan Casañ Bates (Valènza, 1979,
linguista, maestro de escòla e magister artium en música), qui lavora en la
codificazione neolatina dès 2006 e concepeu la idèa annos ante. Presentau
públicamente lo proiècto lo 12 de maio de 2011 en la Facultate de Filologia de la
Universitate de Barcelona, onde estudiau filologia románica (2008-2013). Con elle
collaboran, actualmente: Alexis Tudela (Barcelona, 1972, engegnèro tècnico de
telecommunicaziones), qui ha desveloppato un correctore ortográfico e lo lòco web
www.neolatino.org (lo quale òffere, entre altras còsas, un conjugatore verbale e un
diczionário multilingue); Alaimo Bruno Zani (Ádria, 1946, programmatore sistemista en
pensione), qui ha adaptato divèrsos tèxtos en prosa e vèrso de Dante e altros autores;
e Daniel Hollande (Anglaterra), qui ha promovuto lo proiècto entre los internautas.
‘Romance neolatino’

Autore: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: Presentazione de lo concèpto ‘romance neolatino’.
Publicazione: en lo documènto Elemèntos Essenziales del Romance Neolatino, 05/01/12.
Revisione: 04/02/14.

‘ROMANCE NEOLATINO’
En lo desveloppamènto de la varietate neolatina quí propòsta, se ha preso en
considerazione toto lo sistema linguístico románico, formato per divèrsos romances:
castellano, catalano, francese, italiano, portughese, rumèno, etc. Questas varietates
han variantes o tractos particulares de differènte tipo:
 variantes gráficas: por 9 vinha /cas viña /cat vinya /ita vigna.
 variantes fonèticas: por e cat mel_ /cas e fra miel_ /ita miele.
 variantes morfològicas: cas las puertas /ita le porte.
 variantes sintácticas: por contou-me uma anedota /cas me contó una anécdota.
 variantes lèxicas: cat blanca / rum albă.
De totas quessas variantes, lo romance neolatino prioriza las que potrian
havere un máximo valore communicativo e un máximo potenziale de acceptazione en
toto lo Mondo Neolatino. Per identificar-las, se han seguito los critèrios que
recommanda la teoria de la codificazione desveloppata per los linguistas Lamuela,
Castellanos e Sumien (ved. § 6.1.), secondo la quale son preferíbiles las formas plus
diffusas, tradizionales, prestigiosas, centrales (diasistemáticas), regulares, coherèntes
estructuralmente, genuinas o adaptatas, etc. Quando dictos critèrios non son
coincidèntes, la nòstra propòsta recolhe plus de una forma.
Un nome que consideramos conveniènte e justificato per lo modèllo de lengua
commune è ‘romance neolatino’. Romance è lo nome del sistema linguístico que
componen totas las lenguas románicas dès que en lo VIIIº sècolo d.C.
approximatamente comenzau a èssere perceputo como divèrso del latino clássico.
Quessa denominazione fue usata con pettittas variantes (romance, romanz, etc.) en
gran parte del Mondo Neolatino, e pòs, per differenziare los modèllos de lengua
desveloppatos en los divèrsos paeses, apparesceron expressiones particulares como
romance francese, romance castellano (e volgare italiano10), que originaron los nomes
actuales francese, castellano, italiano, etc. Per consequènte, si lo modèllo de romance
usato en lo ámbito francese se nomena ‘romance francese’ o ‘francese’, è esperábile
que lo modèllo de romance que volemos destinare a la communicazione en toto lo
Mondo Neolatino se clame ‘romance neolatino’ o símplicemente ‘neolatino’.
Indirèctamente, la nòstra propòsta reprende e amplia lo cammino iniziato per
iniziativas anteriores que haveron características linguísticas semelantes (si bène
objectivos e mètodos en parte divèrsos). Entre ellas destacan, de una parte, la
propòsta de romance estándard de Josu Lavin e Richard Sorfleet (‘interlingua

9
Ved. § 2.2. per lo significato de las abbreviaturas.
10
En la Itália peninsulare, onde lo romance se ha mantenuto plus pròximo del latino, lo romance
se ha nomenato volgare, per èssere “lo latino del volgo”.
romanica’, 2001) e la poesia en ‘lingua romana’ de Stefan George (1868-1933); de una
altra parte, e malgrado que lo proiècto Via Neolatina no pretènde, en absoluto, creare
una lengua universale, lo romance neolatino ha moltas coincidènzias con lo ‘neolatino’
de André Schild (1947) e lo ‘internacional’ de João Evangelista Campos Lima (1948) 11,
duas propòstas de lengua auxiliare internazionale con un caráctere naturalista e base
(neo)latina.

È lo neolatino tròppo italiano?

Autore: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: Respòsta a Martín Rincón Botero sopre lo aspècto italiano de lo neolatino.
Publicazione: en lo Fòro Neolatino, 29/12/15.
Revisione: 15/05/16.

Salve, Martín:
Nos has questionato sopre la codificazione de lo neolatino e, concretamente, sopre la
soa italianitate. Provaráio de explicare qué havemos facto e per qué.
Dices que "H[as] reguardato le problema desde distintos angulos e non trov[as] agora
melior solucion que usar lo plus diffuso, lo plus conosciuto includendo las differencias
entre formas cultas e vulgares, las formas ortograficas las plus communes, etc.".
Cèrtamente, lo quid de la questione è trobare la soluzione a lo problema de cómo fácere
uno "standard entre las linguas romances", quesso è, con qué princípios e critèrios de
codificazione. Infortunatamente, paresce que la sciènzia linguística non ha desveloppato
ancora una teoria completa de la codificazione, e non nos pòte dare una respòsta exacta
a la demanda que havemos nós. Mais sí nos pòte aiutare uno pòco a respòndere-la. Las
òperas de Xavier Lamuela, Domergue Sumien e Carles Castellanos (que han lavorato en
la codificazione de divèrsas lenguas) son de molta utilitate. Èo metéssimo haio provato
de melhorare la teoria de la codificazione existente. Lo resultato, actualemente, è
queste documento:
http://www.academia.edu/7822585/Criteris_de_Codificaci%C3%B3_del_Roman%C3%A7

En quanto a lo neolatino, dices que has essuto fino a acora escèptico con elle perqué te
pare "una lingua troppo italiana". Non ès lo primo que ha quessa impressione. Lo italiano
è, como ja sapes, la base de lo neolatino, perqué la teoria de la codificazione
recommanda codificare a partire de una varietate reale, uno "baricentro", e la varietate
plus neolatina, plus románica, plus centrale, plus comprèsa è lo italiano. Mais questo
solamente signífica que lo italiano è lo ponto de partita de la codificazione neolatina. La
codificazione "melhora" la centralitate de quessa lengua eliminando elemèntos italianos
particulares e incorporando elementos de altros romances o de lo latino. Alcunas veces,
lo neolatino recolhe doas formas, como lo pare "particulare" (forma latinizante) e
"particolare" (forma romanizante).

11
En plus, lo latinista Hans Henning Ørberg, autore del populare mètodo de latino Lingua latina
per se illustrata, lavorava en 1941, secondo Campos Lima (1948, p. 17), en una propòsta de
lengua internazionale de base neolatina que finalmente non publicau.
Con qué critèrios se face questa "melhora" de lo italiano? Los princípios e critèrios de la
codificazione neolatina dèven èssere ancora melhoratos, mais las líneas generales son
claras. Cèrtamente, las maiorias son consideratas. Per exèmplo, una maioria de la
Románia usa la forma latinizante "particulare", fronte a una minoria (lo italiano), que
usa la forma romanizante "particolare". Consequèntemente, lo neolatino òffere como
prima opzione, "particulare", que è la forma maioritária.
En lo metéssimo tèmpo, lo neolatino non è lo resultato de una suma de votos. Moltas
veces, fronte a la diversitate de los romances, lo neolatino adòpta la antica forma
commune. È lo caso de las -e finales. Questas èran proto-románicas, mais acora se
consèrvan en divèrsos grados en las distintas lenguas románicas:

Latino Portughese Castellano Catalano Francese Italiano Rumèno


UNIVERSITATEM universidade universidad universitat université università universitate
DENTEM dente diente dent dent dente dinte
DE de de de de di de
UNDĔCIM onze once onze onze undici - 12
DECEM dez diez deu dix dieci 13 zece
PELLEM pele piel 14 pell peau pelle piele
ARBOREM árvore árbol arbre arbre albero 15 arbore
DICIT diz dice diu dit dice zice
HOMINEM homem hombre 16 home homme - 17 om
RUMPERE romper romper rompre rompre rompere rupe
SOLITUDINEM solitude solitud solitud solitude solitudine solitudine
MARE mar mar mar mer mare mare
DORMIRE dormir dormir dormir dormir dormire dormi

Simplificando, havemos que la -e finale (que è proto-románica e, consequèntemente,


forma parte de totos los romances) se consèrva generalemente en italiano e rumèno, a
veces en castellano e portughese, e pòcas veces en catalano-occitano e francese). Lo
neolatino poteria favorire, en cata caso (en cata parávola o, melhore, en cata contèxto),
la forma maioritária. Mais quale è la forma maioriária? La que usan plus romanófonos?
En queste caso, lo neolatino seria molto ibèrico. Fòrse la forma que han plus lenguas?
Mais qué lenguas? E valerian equale totas las lenguas? La soluzione è molto plus simple:
lo neolatino recúpera la antica forma commune, que felicemente se consèrva en
romance en una o plus lenguas (includèndo generalemente lo italiano, mais non
sèmpre).
O sèa, lo neolatino íntegra las características mais generales de lo romance, mais non
necessáriamente las actualemente maioritárias mais las plus communes (a totos los
romances e totas las èpocas). E, básicamente, lo neolatino paresce italiano en la mesura
que lo italiano paresce neolatino, questo è, en la mesura que lo italiano consèrva
elemèntos proto-románicos (que, consequèntemente, non son "italianos", mais
communes a toto lo romance).

12 Lo rumèno ha una construczione pròpria, unsprezece (< un + spre + zece < lat unum + super + decem).
13 ita dieci < ita ant diece con cambio de vocale per analogia con ita venti < lat vigintī .
14 cas piel < cas ant pielle

15 ita albero está influito per ita albero ‘ita pioppo, bianco’ < lat albarum, derivato de albus.

16 cas hombre < cas ant homne < lat hominem. Lo sardo altrosí consèrva la última vocale: campidanese ómini, logudorese

ómine.
17 ita uomo, fra on i rom om derivan de lat homo nominativo, no de hominem accusativo
En los pròximos dias provaraio de mostrare-te que lo neolatino è molto menos italiano
que semela. Se has demandas, estaraio contènto de respòndere-las!
Cordialemente,

Jòrjo.

Vocales e consonantes geminatas

Autore: Jòrjo Cassagno


Descripzione: entrata de blog sopre la codificazione neolatina.
Publicazione: en lo blog Romance de lo Romance, 08/09/10.
Revisione (parziale): 14/05/16.

VOCALES E CONSONANTES GEMINATAS


È conveniente, sí, che un estandard neolatino non impòsto mais propòsto como
queste se base sopre quello che è commune a totos los romances o la maioritate de
ellos. Mais quello che è commune non son, como creden moltos, las formas maiioritárias
actuales (chè maiioritate? de romances? de parlantes? de paises?). Quello commune
són las formas originárias, communes a la evoluzione de totos o quasi totos.
Lo romance neolatino non forma los plurales con -s perche sean maiioritários
(tota la Romania occidentale!), mais perche la caduta de la -s è una innovazione própria
de solo una parte del romance (la Romania orientale). De la mesma manèra, la
maiioritate del romance sonoriza las consonantes intervocálicas, mais lo romance
neolatino non lo face perche una parte non marginale del romance (la Romania
orientale) consèrva las consonantes sordas originárias.
Credo che questa è la via correcta per codificare lo romance neolatino. Mais
quello correcto è a voltas plus diffícile! E lo neolatino haverá de incorporare, per
coherenza, qualches "difficultates" del protorromance che lo italiano ha conservatas: la
quantitate vocálica [vedete M. Loporcaro: Facts, theory and dogmas in historical
linguistics. Vowel quantity from Latin to Romance] e la geminazione (inclodendo lo
reforzamènto fonosintáctico, las assimilaziones, e las geminatas causatas per [j]. Buff!
Toto questo è inevitávele! Mais fortunatamente ha relativamente pocas
consequenzas sopre la escriptura. La quantitate vocálica è predictívele per lo contexto
e non viene marcata: pala [pa:la], mòla [mɔ:la] vs. palla [palla], mòlla [mɔlla]. Altronó
viene marcato lo reforzamènto fonosintáctico, jache se produce pòs un groppo de
paròlas che havevan una consonante finale en latino: la casa [la 'kasa], a casa [a k'kasa]
(non en casos como será lá [se'ra 'la], a diferènzia del italiano modèrno). E non è
indispensávele, credo, reflexare gráficamente las assimilaziones: potemos escrívere
fixare [fis'sare], decto ['detto], advenire [avve'nire], damno ['danno], apto ['atto], fregdo
['freddo]. Mais per las geminatas causatas per [j], como plazza, mèjjo, non trovo una
eshita.18

18
La exita per questas consonantes intervocálicas (en parávolas como bracho, mèio, viajo, filho, vigna,
pesce, asha, plaza) è, actualemente (maio 2014), la sequènte: <ch> (ante <a, o, u>), <sc> (ante <e, i>) e <j,
lh, gn, sh, z> se pronunzian sempre doples. Non obstante, la <j> intervocàlica de parávolas compòstas
(dijòves, meiojorno) e extrangerismos (pijama) se prónunzia [ʤ]. En lo caso de <i>, è possíbile pronunziare
[dʤ] o [j].
Redoplamènto Fonosintáctico

Autore: Jòrjo Cassagno


Descripzione: entrata de blog sopre la codificazione neolatina.
Publicazione: en lo blog Romance de lo Romance, 09/09/10.
Revisione: 11/05/14 (Non per revisare la lengua mais per corrégere o completare lo tèxto lèvemente e
melhorare la presentazione).

REDOPLAMENTO FONOSINTÁCTICO
Dès una perspectiva non italiana se pòte crédere che las consonantes
geminatas son un arcaismo superfluo. Provaraio de mostrare che non è cosí.
Las consonantes doples non se han perduto en tota la Románia ni sopreviven
solamente en qualche dialècto isolato. Se conservan con plena vitalitate en un
romance tanto importante como lo italiano. En consequenza non son arcaicas.
Lo romance neolatino non pòte convèrgere las consonantes doples con las
simples perche non han la metéssima evoluzione en la maioria de romances (menos
en romeno). En italiano e sardo se conserva la differenza entre doples e simples. En la
Románia occidentale las consonantes doples, en generale, se simplifican mais las
consonantes simples pòten, per exemplo, sonorizar-se. En consequenza, lo
mantenimento de las consonantes doples en neolatino non è superfluo per la maiioria
de romanófonos:
 La 'cc' de neo. 'bocca' indica a los parlantes occidentales che en loros romances
questa parola pòte havere una consonante simple, como en cas. 'boca'.
 La 'c' de neo. 'acora' indica a los parlantes occidentales che en loros romances
questa parola pòte havere una consonante sonora, como en por. 'agora'.
 La 'tt' de neo 'botta' > cas. 'bota'.
 La 't' de neo 'cata' > cas. 'cada'.
 Etc.
 La 'nn' de neo. 'anno' indica a los parlantes del castellano e lo catalano che
questa parola pòte havere una palatalizazione en loros romances, como en
cas. 'año'.
 Análogamente, la 'll' de neo. 'castèllo' indica la palatalizazione del cas.
'castillo'.
 La 'rr' latina se conserva en castellano e catalano, per exemplo.
Conservando las consonantes doples lo romance neolatino representa melhore
la diversitate del romance. E se conservamos las consonantes doples en lo vocabulário
heretato, per coherenzia devemos conservar-las en los cultismos.
Secondo Elinor M. Payne19, hi ha los sequentes tipos de consonantes longas en
italiano estándarde:

19
Elinor M. Payne. “Phonetic variation in Italian consonant gemination” en Journal of the
International Phonetic Association, 35, pp 153-181 (2005).
1) word-internal, lexically contrastive, with phonemic status
e.g. pappa [p'ap:a] ‘mush’
2) word-initial or internal, ‘inherently long’ when intervocalic
e.g. lascia [l'aʃ:a] ‘s/he leaves’, la sciarpa [la ʃ:'arpa] ‘the scarf’
3) word-initial, post-lexical, prosodically triggered RS
e.g. virt`u diversa [virt'u d:iv'ɛrsa] ‘different virtue’
4) word-initial, post-lexical, lexically triggered RS
e.g. e Roma [e r:'oma] ‘and Rome’
5) low-level, non-obligatory, phonetic assimilation of clusters
e.g. tecnico [t'ɛn:iko] ‘technical’
6) low-level, word-boundary false geminates
e.g. al lido [al:'ido] ‘to the lido (beach resort)’
Lo "raddoppiamento fonosintattico" (RF) è presente en las varietates che
conservan las consonantes doples (crèdo che non existen dialèctos con consonantes
doples sene RF.). Securamente è tròppo diffícile per los parlantes de romances sene
consonantes doples (como mòstra lo facto che los italianos septentrionales non
realizan generalmente lo RF). En plus, non ha una utilitate per los parlantes de altros
romances como sí han las de 'botta' (> t) vs. la de 'cata'. (>d).
Per toto, non havevo incluso inizialmente lo RF en neolatino per non
complicare tròppo la lengua, mais era una questione aperta che deveva èssere
estudiata profondamente. Acora ho visto che lo "raddopiamento fonosintattico" non
è una innovazione italiana, mais una característica del proto-romance che únicamente
lo italiano ha conservata.
Secondo Loporcano20:
"In Italian, gemination of an initial consonant is regularly triggered when the
preceding word ends in a stressed vowel. On the other hand, RF [raddoppiamento
foneticosintattico] is also triggered by a closed list of unstressed monosyllables whose
Latin etymon ended in a consonant that got assimilated in external sandhi:
a. regular RF: tu [d:]ici, del lat. TU DICIS
b. irregular RF: e [t:]u, del lat. ET TU
(...) irregular RF is attested in the Latin sources, while regular RF is not; and
apart from Tuscan, all the remaining dialects showing RF all over Sothern Italy and
Sardinia actually lack stress-conditioned RF. (...) Regular RF must have arisen, by
reanalysis of irregular one, during the history of Tuscan, and surely not in the Latin-
Romance transition."
En consequenza, como lo RF irregolare è protorromance, deveria formare
parte del romance neolatino. Deveremos estudiare las paròlas che producen RF (non
son las metéssimas en totos los dialèctos con RF). Non obstante, non è una questione
urgente, perche lo RF non se representa gráficamente.

20
http://books.google.es/books?id=3fSsa7DPlNQC&pg=PA325&dq=raddoppiamen...
Essajos sopre linguística e filologia

La vestimènta linguística

Autore: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: Reflexione sopre lo concèpto ‘lengua’.
Publicazione: en lo blog Mondo Neolatino, 01/04/16.
Revisione: -

LA VESTIMÈNTA LINGUÍSTICA
Lo lenguajo humano presènta semelanzas molto interessantes con la
vestimènta de la nòstra espècie:
 En primo lòco, tanto una “còsa” quanto la altra nos son, generalemente, necessárias
por soprevívere. La vestimènta en concreto sèrve a lo hòmene o la fémena de
proteczione contra lo rigore meteorològico, entre altros usos.
 En secondo lòco, non portamos incorporata “de fábrica” né una còsa né la altra,
malgrado èssere ambodóas tanto importantes. Los humanos, a differènzia de altros
animales, nos fabricamos lo vestito que requerimos. E questo nos permette
adaptare-nos melhore a lo entòrno.
 En tèrzo lòco, e como consequènzia de quessa adaptabilitate, non totos los humanos
vestimos equale. Los esquimales, por soprevívere lá onde hábitan, òbviamente haven
besogno de hábitos molto plus calèntes que altros pòpolos.
Per questos e moltos altros parallelismos entre lo vestire e lo favolare, la
vestimènta nos pòte aiutare a comprèndere melhore lo complèxo fenòmeno de lo
lenguajo.
1. Lo vestito que usamos è uno fenòmeno culturale, que adquirimos en la comunitate.
Lo púero o puella obtène de los soos familiares plus pròximos las vèstes que necessita
por protègere-se de lo fregdo. E quando è maiore, la persona compra vestimènta en
la comunitate o confecziona la soas pròprias vèstes tenèndo como referènzia lo uso
circondante. Como resultato, la persona finisce portando uno hábito o costúmene
semelante a lo que se usa communemente en lo soo entòrno.
2. En lo metéssimo tèmpo, cata persona pòrta una vestimènta particulare, con unos
tractos individuales. Ha una talha pròpria (doas personas –non lo oblitemos– nunca
son equales físicamente). En plus, è marcata per la habilitate e lo gusto de qui la ha
confeczionata. Per tanto, doas personas pòten vestire de manèra semelante mais
nunca idèntica.
3. Una persona, de altra parte, non sèmpre usa lo matéssimo tipo de vestito.
Dependèndo de lo tèmpo atmosfèrico que facha en quesse momènto, necessitará
uno vestito plus o menos calèntes. O dependèndo de la activitate que facha,
necessitará unas vèstes adaptatas (per exèmplo, por fácere ciclismo). Per toto, la
persona deve elégere, entre los múltiples tipos de vestito que guarda en lo armário,
lo adequato a la circumstánzia o contèxto.
4. La persona altronón usa necessáriamente sèmpre lo metéssimo exemplare. A veces,
lo armário include plus de uno de cata tipo: exemplares addizionales que le han dato,
que ha prestato de altros o que se ha confeczionato. Allora, deverá escollégere lo
plus conveniènte. Si, per exèmplo, ha doas camisas, e una è ja vècla, quale se ponerá
si vòle dare una bòna impressione? En plus, la vestimènta de uno indivíduo altrosí
cambia de talha a mesura que cresce.
5. Lo vestito que pòrta una persona è, como resultato de toto, uno signo que appòrta
molta informazione sopre ella: denuncia la soa etate, la soa proveniènzia geográfica,
la soa manèra de èssere, la activitate que está facèndo, etc. Altrosí appòrta
informazione sociale sopre la persona, perqué los mèmbros de uno matéssimo
gruppo sòlen vestire de una manèra semelante. Per exèmplo, los lavoratores de una
corporazione o los mèmbros de una tribu o fauna urbana han lo hábito de portare
una vestimènta particulare.
6. Las personas cambian de vestito quando la usan como símbolo. Los qui vòlen
ingressare o èssere acceptatos en uno collectivo (como, per exèmplo, lo clube de los
riccos) o vòlen, simplemente, fíngere que pertènen a elle, adòptan (o imitan) la
vestimènta típica de quesse gruppo. Contráriamente, los qui se vòlen distínguere,
modífican la soa manera de vestire distanziando-la de lo uso generale (como facen
los jóvenes fronte a la manèra de los adultos).
7. La vestimènta cambia con lo tèmpo. En parte, quesso è consequènzia de las mòdas,
que debilitan o affleveliscen lo significato de lo símbolo. Quando tròppa gènte ha
copiato la manèra de vestire que está de mòda, ire a quessa mòda cessa de èssere
especiale e, allora, los dirigèntes de lo gruppo (los qui crèan tendènzia) modifican la
soa vestimènta por recuperare lo protagonismo e la exclussivitate. Lo “problema” è
que cosí se crèa una nòva mòda que depòs altrosí se generaliza e se desvaluta.
8. La vestimènta non está valorata per equale. La gènte consídera plus elegantes o
prestigiosos unos modèllos que altros. Quessa estimazione pòte èssere motivata per
razones intrínsecas a la vèste (si è plus práctica, resistènte, barata, estètica, etc.) o,
simplemente, per la considerazione que la gènte hávia de la persona que la pòrta (lo
hábito de los prestigiosos adquire automáticamente prestígio). De altra parte, non
totos los mèmbros de la comunitate facen las matéssimas estimaziones. Lo vestito
tradizionale pòte èssere plus valorato entre gènte maiore que entre jóvenes.
9. De uno vèste (o de uno dessegno concreto) se pòte fácere uno patrono o modèllo en
papeiro por talhare la tela a la mesura exacta durante la confeczione de una còpia.
Se facen patronos de dessegnos de vèste que los usuários vòlen reprodúcere (perqué
está de mòda, per exèmplo), de uno modèllo que alcuna persona vòle impónere (una
empresa que fixa lo uniforme de los soos lavoratores), de uno modèllo que alcuno
vòle estudiare (per lo soo interèsse antropològico o perqué èra usato per uno
personajo prominènte), de uno modèllo que alcuno vòle divulgare (per exèmplo, de
uno vestito tradizionale, tractando de evitare que se fachan còpias pòco ortodòxas),
etc.
10. Finalemente, uno dissegnatore pòte creare nòvos modèllos (o nòvos tipos de vèstes!)
e, incluso, fácere tota una campagna de publicitate por creare una nòva mòda.
Quessa creazione pòte havere uno interèsse comerciale (véndere productos prêt-à-
porter) o uno interèsse artístico (estètico), per exèmplo.
Securamente potríamos encontrare ulteriores parallelismos (cosí como
importantes differènzias). Mais questas semelanzas ja mòstran que lo lenguajo, como la
vestimènta, è necessário por lo èssere humano; mais non è innato, se apprènde en la
comunitate. Non è uniforme, sinón divèrso, ja-que cambia de uno gruppo sociale a uno
altro e, incluso, de persona a persona, per la qual còsa lo tipo de lenguajo informa sopre
lo soo usuário. Altronón è fixo, mais flexíbile (se adapta a lo contèxto) e dinámico
(evoluciona con lo tèmpo), devuto a factores como lo prestígio e las mòdas. En plus, per
múltiples motivos, se pòte descrívere e tractare de modificare lo lenguajo de altras
personas e, incluso, creae parávolas e lenguas nòvas.

Qué è una lengua?

Autore: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: Reflexione sopre lo concèpto ‘lengua’.
Publicazione: en lo blog Mondo Neolatino, 29/12/13.
Revisione: 10/05/14.

QUÉ È UNA LENGUA?


1. La lengua è uno òrgano de lo còrpo:
La lengua è, pròpriamente, uno òrgano de lo còrpo de moltos animales, situato
en la bocca. Está implicato en las funziones vitales de nutrizione e relazione, ja-que
forma parte en lo metéssimo tèmpo de lo apparato digerènte (onde partícipa en lo
gusto e la ingestione de los alimentos) e de lo apparato fonatòrio (onde partícipa en la
modificazione de sònos, útiles por la communicazione). Frequèntemente, lo suo nome
se ha applicato altrosí, per metáfora, a altras còsas semelantes en la forma (como la
flamma de lo fòco) e, per metonímia, a idèas relazionatas (especialemente lo favolare
o paravolare, uno tipo de communicazione exclusivo de los humanos). Questa última
applicazione, que è la que nos interessa quí, ha uno claro exèmplo en lo nome latino
de lo òrgano, lingua (arcaicamente dingua, emparentato con lo anglese tongue, lo
alemanno o tedesco Zunge e lo russo jazýk), que passau a referire-se altrosí a la
parávola formata con los sònos modificatos per quesse òrgano, cosí como a lo discurso
o tèxto que se forma con quessas parávolas, a lo còdice de communicazione
subiacènte a quessos tèxtos e, incluso, a la capacitate de expressare-se –bène- con
quessos còdices21. Lo suo herede en romance, lengua (que presènta, secondo la
regione, las formas lingua, lengua, llengua, langue, limba, etc.) ha conservato, de totas
quellas accepziones linguisticas de lo latino, especialemente la de ‘còdice de
communicazione’.
2. La lengua è uno còdice de communicazione:
Uno còdice de communicazione (como lo de la lengua, lo de los semáforos o lo
de las bandárias) è uno ensèmole de signos e de régulas por combinare-los. Questos
còdices nos permetten a los humanos, que non havemos capacitates telepáticas,
communicare-nos profectando estímulos que sí son perceptíbiles per los nòstros
sensos (sònos, colores, dessegnos, etc.). A questas entitates (lo significante o forma de
lo signo) associamos una determinata informazione (lo suo significato o contenuto),
estabilièndo una equivalènzia que è arbitrária, ja-que forma e contenuto non han
necuna relazione, en princípio. Questo òbliga las personas que vòlen communicare-se

21
Como la parávola latina lingua ha finito referèndo-se a múltiples aspèctos de lo paravolare o
favolare, non è extragno que de ella derive lo nòme de la facultate de paravolare (lo lenguajo)
e lo nòme de la sciènzia que la estudia (la linguistica).
a méttere-se de accòrdo (de manèra plus o menos explícita) sopre lo còdice que
usaran. En lo còdice de communicazione linguístico, concretamente, los signos son las
parávolas (o, plus precisamente, los morfèmas) e las régulas de combinazione son las
régulas grammaticales. Permetten a una persona expressare una informazione
attravèrso de una combinazione de parávolas e enviare questa sèrie de parávolas
(orales o escriptas) a una o plus personas, que las receperan e, con plus o menos
succèsso, las interpretaran tractando de reconstruire la informazione iniziale22.
3. La lengua è una convenzione regionale:
En cèrtos ámbitos, uno metéssimo còdice de communicazione ha essuto
accordato (o convenuto) per tota la Humanitate. Lo còdice Morse (que associa sèries
de sònos o de luces de distinta longore a létteras e números) ha essuto acceptato per
prácticamente totos los estatos. Mais en altros ámbitos, lo mondo non se mòstra tanto
unánime. Existen distintos còdices de semáforos (las luces rossa e galbena pòten
estare accesas en lo metéssimo tèmpo en alcunos paeses mentre que en altros questo
è impossíbile), distintos còdices corporales (lo movimènto de tèsta que índica
affirmazione en alcunas communitates índica, en cambio, negazione en altras -e
vicevèrsa-) e moltíssimas lenguas (tanto orales como gestuales). Questo resulta de la
relazione convenzionale (no predeterminada per necuna còsa) que hi ha entre lo
significante e lo significato de los signos, que pòte portare distintos gruppos de
personas a accordare (a convenire), por la communicazione intèrna, equivalènzias
differentes entre si. Cata una de las versiones de lo còdice de communicazione
linguístico que se han convenuto en favolare (paravolare), escrívere o gesticulare è
nomenata tècnicamente per los linguistas una varietate linguística o lècto. Una lengua,
per tanto, è lo lècto que ha convenuto en usare uno collectivo concreto de personas.
4. La lengua è uno sistema de signos:
Totos los còdices de communicazione, como son las lenguas, presèntan una
estructura de sistema, ja-que son un ensèmole de elemèntos (los signos)
interdependèntes o relazionatos entre sí que forman un toto organizato secondo unas
leges (las régulas de combinazione de signos). Los elemèntos de uno sistema linguístico
son, como havemos dicto, las parávolas (lo vocabulário o lèxico) e las leges que régulan
las parávolas son la grammática. Lo vocábolo sistema provène de lo grèco antico
systema (σύστημα), onde designava origináriamente ‘un toto compòsto de divèrsas
partes o mèmbros’, derivato de synistemi (συνίστημι) ‘méttere ensèmole, combinare,
organizare, reunire, compactare’23. mais fou Ferdinand de Saussure qui a princípios de
lo XXº sècolo concepeu la lengua como un sistema (una estructura de elemèntos
interrelazionatos), una concepzione diffusa posterioremente per lo estructuralismo e
adoptata per las altras principales teorias linguísticas fino a la actualitate. Cata lècto,
per tanto, è un sistema.
5. La lengua è uno concèpto abstracto:
Uno sistema, como è la lengua, non è una entitate perceptíbile per los sensos e
tangíbile (como los sònos que audimos o la lengua que havemos dentro de la boca)
sinón una entitate conceputa (creata, imaginata) per la mente humana e que
solamente existe en questa (como los concèptos de nazione o belleza, per exèmplo).

22
En lo caso de la lengua usata per las personas sordas (conoscuta como lengua de signos), los
signos son gestuales. Plus lá de questa particularitate, se tracta de lo matéssimo tipo de còdice
de communicazione que la lengua orale/escripta.
23
Lo grèco antico systema está “également att. dans différents sens techn. métr. « strophe »
comme en mus. « accord » (d'où le b. lat. systema, -atis « assemblage » dep. le IVe s. ds BLAISE
Lat. chrét.)” (TLFI, s.v. système).
Si bène potemos audire los sònos que emette una persona que nos fávola e potemos
vedere las létteras escriptas en uno libro, lo còdice linguístico, en sí, non son quessas
ondas auditivas o visuales concretas ni quello que las produce, sinón lo sistema de
signos que subjace a totas las conversaziones e los escriptos, tanto los havutos como
los possíbiles. La lengua se materializa solo apparèntemente e, en toto caso, sèmpre
de forma parziale, ja-que con ella es pòten creare infinitos tèxtos. Per toto, lo
substantivo sistema non è concreto, sinón abstracto. La lengua è una abstraczione.
6. La lengua è un referènte compartito:
Uno còdice de communicazione è un sistema abstracto, mais los signos e las
régulas que lo forman son relativamente concretos e pòten èssere descriptos (con plus
o menos fortuna, questo sí). Lo còdice Morse, que è molto símplice, está
perfèctamente representato en távolas de correspondènzias, que sèrven de referènzia
a los suos usuários. Los signos e las régulas de una lengua altrosí se pòten descrívere
detalhatamente en diczionários e grammáticas (no sene difficultates, ja-que los
sistemas linguísticos son complexíssimos). Quessos documèntos son elaboratos,
sovènte, per académias officiales, que comptan con lo appòio de lo poteroso estato.
Lo suo modèllo lectale è diffuso en la societate attravèrso de la escòla, la
administrazione, etc. fino que la generalitate de los indivíduos fine assumèndo-lo
(reconoscèndo-lo) como referènte, orientazione, guida de correczione linguística
(potemos nomenar-lo, tècnicamente, hiperlècto). La lengua, per tanto, è lo lècto
superiore, quello que una societate prènde como referènte.
7. La lengua è uno proiècto collectivo:
Los diczionários e las grammáticas que descriven lo referènte linguístico de una
societate pòten èssere òpera de académicos mais la lengua en sí è òpera de tota la
communitate. Como lo còdice de communicazione corporale (quello que nos permette
affirmare con lo capo o insultare con los dégetos), la lengua è lo fructo espontáneo de
una informale negoziazione collectiva en la quale partícipan totos los mèmbres (moltos
sene èssere-ne conscièntes): cata uno va facèndo apportaziones a lo còdice en lo
metéssimo tèmpo que se va adaptando a las modificaziones que facen altros. En
queste procèsso han plus influènzia cèrtos mèmbros de la societate: escriptores,
editores, governantes, linguistas e, especialemente, los académicos (que comptan con
lo appòio officiale). Mais la lengua contínua essèndo una còsa de totos (tale como èra
ante de exístere las académias e la escriptura, en la Antiquitate longetana). Mòstra de
quesso è que los diczionários e las grammáticas, que en teoria detèrminan e fixan la
lengua corrècta, han de èssere actualizatos de tèmpo en tèmpo por adjustare-se a los
cámbios e evoluziones de la lengua reale. La lengua, per tanto, è un proiècto collectivo.
8. La lengua è múltiple:
Cata mèmbro de una communitate linguística face apportaziones a la lengua,
modificando-la unilateralemente (a suo réseco). En plus, si bène alcunos lo pròvan con
molta determinazione e estúdio, necuno è capace de favolare (o escrívere) a lo 100%
secondo lo referènte de los diczionários e las grammáticas (lo quale, per tanto, non
cèssa de èssere uno ideale de correczione). Quesso ha como resultato que, en cata
momènto, cata favolante/escrivènte/gesticulante usa, de facto, uno lècto particulare,
nomenato tècnicamente ideolècto (de lo grèco ídios ‘peculiare’), que è plus o menos
differente de los altros ideolèctos e de lo referènte compartito (lo hiperlècto). Queste
desaccòrdo de còdice, evidèntemente, pòte condúcere a malentesos (a errores de
communicazione), mais questos pòten generalemente esclarare-se en lo momènto e,
en toto caso, non han las dramáticas consequènzias que haveria non compartire un
metéssimo còdice de semáforos. La lengua, per tanto, son moltos lèctos.
9. La lengua è dinámica e apèrta:
Concepemos tota lengua como un sistema, mais non è un sistema estático (fixo)
sinón dinámico (mòbile): como totos sapemos, lo ideolècto va cambiando con la etate
de lo favolante e lo hiperlècto va cambiando con las generaziones. La lengua altronon
è un sistema clòso (isolato) sinón apèrto, ja-que interage con lo suo entòrno e se
adapta a elle (se transforma, muta), presentando las formas adequatas a la occasione
(presas en prèsteto de altros lèctos, si è necessário). Lo favolante elege la forma (lèxica,
grammaticale, de entonazione, de pronunziazione,...) plus adequada a lo grado de
formalitate de la situazione o a lo grado de confidenza que ha con lo interlocutore (no
favolamos equale a la nòstra matre que a uno amico, a uno amante o a uno polizia,
per exèmplo); elege la forma plus comprensíbile per lo interlocutore (evitamos
particularismos quando somos fòra de la nòstra área natale); elege, quando besogna,
la forma plus prestigiosa; etc. Per tanto, tota lengua, inclusa tota la lengua individuale
(ideolècto), è un sistema apèrto.
10. La lengua è una práctica simplificazione:
La lengua ha uno caráctere dinámico e apèrto mais lo suo sistema mantène (o
cerca constantemente) lo equilíbrio de los suos elemèntos e de lo suo ensèmole. Per
quesso e perqué la illimitata variazione de uno lècto, tanto sincrònica (actuale) quanto
diacrònica (passata), è impossíbile de comprèndere per lo entendemènto humano, nos
imaginamos lo lècto como uno sistema clòso. Tota lengua è, per tanto, una
simplificazione.
11. La lengua è una generalizazione classificatora:
Non solo credemos que uno lècto individuale è uno sistema estábile e bène
definito sinón que múltiples indivíduos pòten usare uno metéssimo sistema. Quando
percepemos que los mèmbros de uno collectivo (personas de una matéssima
professione, classe sociale, civetate, regione, nazione, etc.) fávolan de manèra
semelante, consideramos que comparten una metéssima lengua o lècto, que
catalogamos como jargone, sociolècto, fávola, dialècto o idioma secondo lo tipo de
collectivo. En realitate, cata uno de los lèctos collectivos que concepemos è uno fasce
(gruppo, summa) de lèctos individuales (o collectivos) que solamente coinciden en
cèrta mesura e que se influen mentre van cambiando. Mais por comprèndere la variata
e complèxa realitate, lo entendemènto humano (como en tantos altros campos) non
ha plus remèdio que classificare (agruppare) los lèctos. E con cata lècto collectivo
identificamos uno único sistema (o supponemos que se ne poteria identificare uno), lo
sistema prototípico, que generalizamos a totos los mèmbros. La lengua è, per tanto,
una generalizazione.
12. La lengua è uno instrumènto de potere:
La identificazione (concepzione, creazione, estabilimènto) de lèctos collectivos
se sòle dare en la societate de forma espontánea e pòco definita: la gènte
normalemente percepe o prèsta attenzione a alcunas formas “curiosas” e las identífica
con uno gruppo de personas aproximato (o vicevèrsa). A veces, non obstante, questa
generalizazione de formas a uno collectivo respònde a una voluntate interessata (a
uno proiècto político, nazionale, religioso, etc.) e tanto lo lècto prototípico quanto las
personas aggruppatas entòrno de elle son definitos con detalho, de forma consciènte
e planificata (calculata). È lo caso, especialemente, de lo idioma, uno ensèmole de
lèctos plus o menos differèntes que alcuna persona e per alcuno motivo (típicamente,
lo estato, por reforzare la sua cohesione) aggruppa. Los lèctos passan a èssere
consideratos dialèctos (hipolèctos) de lo idioma, que se identífica con uno único lècto
modèlico, que se impone como referènte de correczione (hiperlècto) a totos los
mèmbros de la communitate. Cosí son natos los idiomas románicos (francese, italiano,
castellano, portughese, rumèno, catalano...), los germánicos, los eslavos e altros,
especialemente en Europa. La lengua è uno instrumènto de potere.
13. La lengua è una arbitrarietate:
Los lèctos collectivos que concepemos por comprèndere (o modificare) la
complèxa realitate lectale e sociale non se definen únicamente per los tractos
linguísticos (uno vocabulário específico, una determinata pronunziazione, una
grammática particulare...), como crede la gènte (fòrse, manipulata). Quessos lèctos se
definen altrosí per tractos “paralinguísticos” (lo facto de compartire una identitate o
consciènzia linguística pròpria, uno metéssimo referènte de correczione...) o, incluso,
tractos completamente extralinguísticos (una metéssima proveniènzia geográfica o
administrativa, una nazione...). Tanto è vero, que dos dialèctos de uno idioma (como
lo italiano lombardo e lo siciliano) pòten semelare-se menos entre sí que dos idiomas
(como lo portughese e lo castellano); e uno dialècto (como lo italiano piemontese)
pòte semelare-se plus a lo dialècto de uno altro idioma (lo francese savoiano) que a lo
suo referènte (lo italiano officiale). Per tanto, la aggruppazione (a los divèrsos nivèllos)
que facemos de los lèctos pòte èssere influenziata per lo azaro político, econòmico,
religioso, etc. de los suos favolantes e dès uno punto de vista estrictamente linguístico
pòte èssere plus o menos incongruènte o una completa arbitrarietate. La lengua è una
arbitrarietate.
14. La lengua è una realitate:
Una vece se conseque convéncere uno gruppo de personas que lo único lècto
corrècto è lo modèllo propòsto per lo potere e que loros lèctos pròprios son una
indegna corrupzione de lo idioma, comenza uno procèsso de imitazione de lo
referènte. Lo resultato de questa negoziazione collectiva, en la quale han una grande
influènzia los modèrnos mèdios de communicazione audiovisuale, è uno nòvo lècto
basato en lo referènte mais influito per los dialèctos, con uno caráctere nèutro,
generale, commune e que se nomena, tècnicamente, lengua estándarde o koinè (de
lo grèco antico κοινός ‘commune’). Questa convergènzia intèrna compòrta una
divergènzia extèrna: en la zona limítrofa entre lo idioma francese e lo idioma italiano
(ante arbitrária linguísticamente e explicábile solo per motivos políticos) los lèctos
tradizionales (tanto vecinos entre sí inizialemente) se han differenziato a mesura que
los civetatanos de uno lato han imitato lo referènte de Paris e los de lo altro lato lo de
Roma (dos hiperlèctos bène differèntes entre sí) fino que se han visto separatos per
una frontária linguística reale. La lengua, per tanto, devène una realitate.
15. Resumièndo:

Lo favolare de los humanos è uno fenòmeno tanto complèxo e illimitato que,


provando de comprèndere-lo, lo entendemèntohumano, que è limitato, lo simplífica.
Per questo, concepemos la lengua como unocòdice de communicazione, quesso è,
como uno abstracto sistema de signos e derégulas de combinazione que una
communitate ha convenuto en usare. E identificamosdivèrsas lenguas e divèrsos tipos
de lenguas: la distinzione entre idiomas (francese,italiano, castellano, etc.) e dialèctos
(chebechese, napoletano, andaluso,etc.) è molto populare.
Questos pontos de referènzia nos sonmolto útiles per orientare-nos en lo mare
linguístico mais compòrtan, como totasimplificazione, uno cèrto falsamènto de la
realitate. Oblitan que nunca è perfèctala communione o unitate linguística entre los
favolantes de una lengua (especialementeen lenguas forzatas per interèsses políticos,
econòmicos, religiosos, etc. sopreuna intènsa diversitate lectale anteriore).E oblitan
que, de facto, né la lengua pròpria de cata persona (lo ideolècto) è unosistema definito,
sinón cambiante, que se adjusta a lo entòrno. Non obstante,quando los mèmbros de
uno collectivo imitan uno metéssimo referènte ideale (unakoinè), convèrgen molto
linguísticamente e, como consequènzia, la teòricaunitate tènde a realizare-se en gran
parte (nunca al 100%, evidèntemente). En questoscasos, sí existe uno sistema molto
definito e molto compartito.
Per toto, si bène los lèctos (e las aggruppazionesde questos) que lo hòmene
percepe non se adequan completamente a la realitate,en la mesura que la societate
comparte la credènzia en ellos (ha una allucinazionecollectiva) e se compòrta como si
existessen, comenzan a manifestare-se realemente.

Qué è la filologia?

Autore: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: Reflexiones sopre lo concèpto de ‘filologia’.
Publicazione: en lo blog Mondo Neolatino, 29/09/13.
Revisione: 29/09/13.

QUÉ È LA FILOLOGIA?
Depòs de finire los estúdios de “Filologia Romànica” en la Universitate de
Barcelona, haio demandato a múltiples amicos mèos “Qué è la filologia?”; e haio
obtenuto 20 respòstas, que poterian agruppare-se cosí:
 [1 persona.] La filologia è un ramo o branca de la filosofia.
 [1 ps.] La filologia è lo estúdio de una cultura attravèrso de la sua lengua (o a lo
invèrso).
 [1 ps.] La filologia è lo estúdio de una lengua attravèrso de los tèxtos.
 [1 ps.] La filologia è lo estúdio de los tèxtos e la litteratura.
 [4 ps.] La filologia è lo amore per las paròlas.
 [5 ps.] La filologia è lo estúdio de una lengua e de la sua història [4 ps.],
litteratura [2 ps.], cultura [2 ps.], normativa [1 ps.], etc. [3 ps.].
 [7 ps.] La filologia è lo estúdio de la lengua [5 ps.] o de las lenguas [2 ps.].
Doas idèas se repèten con frequènzia en questas respòstas: estúdio/sciènzia e
lengua/idioma. Non obstante, altrosí menzionan paròlas, tèxtos, la litteratura, la
cultura, la història e la filosofia, e questo nos suggère que la filologia, a differènzia de
la linguística (o glottologia), non se límita a lo estúdio de la lengua.
Per esclarare qué estúdia exactamente la filologia, potemos consultare un
diczionário. En queste tipo de òpera trovaremos, secondo la credènzia populare, la
definizione “corrècta” o “vera” de las paròlas. Miremos, per exèmplo, qué nos dice lo
Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP):
Filologia: “Estudo científico de uma língua.”
Glotologia: “Estudo científico das línguas.”
Linguística: “Ciência que se dedica ao estudo das línguas.”
Secondo las definiziones de queste diczionário, la filologia estúdia una única
lengua mentre que la linguística (o glottologia) las estúdia totas. È questa la respòsta
bòna a la nòstra demanda iniziale? Si consultamos un altro diczionário de la metéssima
lengua, lo Dicionário da Língua Portuguesa – com Acordo Ortográfico (DLP) de la casa
editrice Porto Editora, legemos:
Filologia: "estudo crítico dos textos escritos de uma língua com o fim de discutir
a sua autenticidade e o seu significado, e de estabelecer a sua forma original."

Doos diczionários, doas definiziones molto divèrsas. Como è possíbile? Son fòrse
doas accepziones “corrèctas” de la paròla? Potetes comprovare-lo consultando cómo
definen filologia altros diczionários de altros romances:
 Diccionario de Uso del Español (DUE) de María Moliner,
 Diccionario de la Real Academia Española (DRAE),
 Diccionari General de la Llengua Valenciana (DGLV),
 Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans (DIEC2),
 Gran Diccionari de la Llengua Catalana (GDLC):
 Dictionnaire de l’Académie Française (DAF9) en la 9ª edizione,
 Tresor de la Langue Française informatisé (TLFI),
 Dizionario di Italiano on-line (DIO), de la editoriale Garzanti Linguistica,
 Vocabolario della lingua italiana (VLI), de Devoto e Oli.
 Dicționarul explicativ al limbii române (DEX98) de la Academia Română (1998),
 Noul dicționar explicativ al limbii române (NODEX02).

Tractemos adesso de trovare las semelanzas entre quessos 13 diczionários


románicos aggruppando las suas accepziones:
A) ESTÚDIO DE LA LENGUA, LA LITTERATURA O LA CULTURA (PER MÈIO DE
TÈXTOS):
ESTÚDIO DE LA LENGUA (PER MÈIO DE TÈXTOS): “2. Science ayant pour objet l'étude
diachronique et synchronique d'une langue ou d'un groupe de langues, à partir de
documents écrits. Philologie grecque, latine. Philologie romane, germanique,
sémitique” (DAF); “Disciplina que estudia l’estructura i l’evolució d’una llengua
principalment per mitjà de l’anàlisi i la interpretació de textos i llurs relacions amb les
cultures on s’han originat” (DIEC2); “En partic. Étude scientifique d'une langue quant
à son matériel formel et son économie. Philologie française” (TLFI); “1 Ciència que
estudia la llengua en totes les seves manifestacions” (GDLC); “Estudo científico de uma
língua” (DPLP); “3. f. lingüística” (DRAE).
Secondo lo DUE, “no es aplicable el término "filología" al estudio general del
lenguaje articulado, que es objeto específico de la lingüística, y menos al aprendizaje
de idiomas”; “proponen algunos tratadistas reservar "filología" para el estudio de un
idioma en los textos; y "lingüística" para el estudio del idioma con independencia de
los textos, aunque éstos se utilicen como medios”.
ESTÚDIO DE LA LENGUA E LA LITTERATURA (PER MÈIO DE TÈXTOS): “1. Science qui
embrasse l'ensemble des disciplines littéraires telles que la grammaire, la poétique, la
rhétorique, la critique, etc.” (DAF), “1) Ansamblu de științe sociale, care se ocupă cu
studiul limbii și creației literare a unor popoare” (NODEX02); “Ciencia que estudia las
lenguas y las obras literarias producidas en ellas desde un punto de vista erudito”
(DMM); “Ciència que es dedica a l’estudi de les llengües dels pobles i la seua lliteratura,
generalment per mig dels texts escrits” (DGLV).
ESTÚDIO DE LA CULTURA (PER MÈIO DE TÈXTOS): “1. f. Ciencia que estudia una cultura
tal como se manifiesta en su lengua y en su literatura, principalmente a través de los
textos escritos.” (DRAE); “3. estens. Il complesso di studi e di ricerche, basato
sull’esame di testi, documenti e testimonianze, necessario a inquadrare o
comprendere un fenomeno storico, letterario, artistico o ad attribuire la paternità a
un’opera d’arte” (VLI); “P. ext. [Sous l'infl. du concept allemand de Realphilologie]
Étude des mots, des documents (écrits ou autres) et de tous les contenus de civilisation
impliqués” (TLFI).

B) ESTÚDIO (E EDIZIONE) DE TÈXTOS:


ESTÚDIO DE TÈXTOS: “1 disciplina che studia i documenti linguistici e letterari di
una determinata cultura o di una particolare civiltà letteraria” (DIO); “A. [Surtout au
XIXes.] Étude, tant en ce qui concerne le contenu que l'expression, de documents,
surtout écrits, utilisant telle ou telle langue” (TLFI); “2 esp Ciència històrica que estudia
i interpreta els texts antics i llurs relacions amb les cultures que els han fet de marc”
(GDLC).
ESTÚDIO E EDIZIONE DE TÈXTOS: “2. f. Técnica que se aplica a los textos para
reconstruirlos, fijarlos e interpretarlos.” (DRAE); “estudo crítico dos textos escritos de
uma língua com o fim de discutir a sua autenticidade e o seu significado, e de
estabelecer a sua forma original” (DLP); “2 il complesso delle indagini che mirano a
riportare un testo alla sua forma originaria (liberandolo da errori e rimaneggiamenti),
a interpretarlo, a precisarne (quando vi siano dubbi) l'autore, il periodo e l'ambiente
culturale; critica testuale” (DIO); “1. La disciplina relativa alla ricostruzione e alla
corretta interpretazione dei documenti letterari di una determinata cultura: f. classica,
romanza, italiana; f. comparata, quella che studia i rapporti fra diverse lingue e
letterature” (VLI); “Spécialt. Ensemble des travaux de recherche concourant à l'édition
critique de textes le plus souvent anciens ; en particulier, étude des différents
manuscrits, de leur transmission et de leurs variantes” (DAF) ; “B. [Surtout au XXes.]
Discipline qui vise à rechercher, à conserver et à interpréter les documents,
généralement écrits et le plus souvent littéraires, rédigés dans une langue donnée, et
dont la tâche essentielle est d'établir une édition critique du texte” (TLFI); “2) Știință
care se ocupă cu studiul și editarea textelor (vechi)” (NODEX02); “Știință care se ocupă
cu studiul culturii scrise a popoarelor, în special cu studiul textelor vechi și al operelor
literare din punct de vedere al limbii, al influențelor suferite, al modului în care ni s-au
transmis și al autenticității, precum și cu editarea lor” (DEX98).

C) ENSÈMOLE DE FILÒLOGOS O DE ESTÚDIOS FILOLÒGICOS:


“3 (estens.) l'insieme dei filologi e degli studi filologici di un dato periodo o
ambiente: la filologia alessandrina; la filologia dell'Ottocento” (DIO); “2. L’indirizzo
rappresentativo degli studi filologici nell’ambito di una determinata area o epoca di
civiltà, relativamente ai metodi e agli intenti: la f. alessandrina, la f. romantica” (VLI).
Con questa visione de ensèmole de los diczionários románicos observamos que,
fronte a estúdio, pèrde protagonismo la lengua e ne guadagnan los tèxtos. La filologia
estúdia e edita los tèxtos e, attravèrso de ellos, estúdia la lengua, la litteratura e la
cultura en generale. Serà questa la respòsta a la nòstra demanda? Lo orígine
etimològico de filologia fòrse allude a los tèxtos. Investighemos-lo!
La paròla filologia provène, attravèrso de lo latino philŏlŏgĭa, de lo grèco antico
philología (φιλολογία) ‘amore per lo lógos’, que è un derivato de philólogos
(φιλóλογος) ‘amante de lo lógos’. È compòsta de phílos (φίλος) ‘amico, amante,
amatore’ e lógos (λóγος). Queste secondo elemènto, lo determinante per nós,
significava, secondo lo Dictionnaire Étymologique de la Langue Grecque, ‘propos,
paroles’ e havia en lo dialècto “ion[ique]-att[ique] sens divers, «récit, compte,
considération, explication, raisonnement, raison, parole» par opposition à réalité
(ε̌ργον); le mot a fini par désigner la raison immanente”. Provène de la radice
indoeuropèa *leĝ- ‘to gather, collect’ (Indo-European Lexicon), de la quale se
desvelopparon en grèco derivatos con lo sènso de ‘parlare’ “on notion of” ‘pick out
words’ (Online Etymological Dictionary): legein ‘to say, tell, speak, declare’
(primitivamente ‘to pick out, select, collect, enumerate’); lexis ‘speech, diction’; logos
‘word, speech, thought, account’. Con lógos se formaron altrosí diálogo, epílogo,
catalálogo e altras paròlas como α̌λoγoς, que significava ‘sans parole, sans raison,
irrationnel’ (DELG). Per consequènte, la idèa centrale en lo orígine de filologia non è
tèxto, como havevamos previsto, mais paròla, discurso, razonamènto.
Lo sènso con lo quale se usava filologia en grèco antico lo consultaremos adesso
en múltiples diczionários: lo Dictionnaire grec-français (DGF) de A. Bailly, A Greek-
English lexicon (GEL) de H. G. Líddell i R. Scott, lo Greco antico: vocabolario greco
italiano etimologico e ragionato (VGI) de Renato ROMIZI e lo Diccionario Griego Español
(DGE) de Yarza.
NECESSITATE DE PARLARE: “1. besoin de parler, bavardage” (DGF); 1 “Necesidad de
hablar; charlatanería” (DGE);
AFFECZIONE A LOS DIÁLOGOS, ESPECIALMENTE A LOS ERUDITOS: “2 goût pour la
dialectique” (DGF); 1 “love of argument or reason” (GEL). “Amore d’intrattenersi in
colloquj, specialm. scientifici” (VGI); 2 “Afición a las disertaciones literarias” (DGE).
GOSTO PER LA ERUDIZIONE: “3 goût pour la littérature ou l’érudition” (DGF); 2b
“love of learning and literature” (GEL).
DISSERTAZIONE ERUDITA: “2a. learned conversation” (GEL); 3 “p. suite, dissertation
sur un sujet littéraire ou d’érudition” (DGF).
ERUDIZIONE: “erudición” (DGE).
Per los anticos grècos la filología èra, per consequènte, lo gosto per la
conversazione (orale). Se especializau en lo gosto per debattos sopre questiones
litterárias o scientíficas, questo è, per una costúmene molto importante de la cultura
grèca antica (recordemos que las òperas de los filòsofos grècos han la forma de una
conversazione). De quí adoptau, entre altros, lo sènso de gosto per la litteratura e lo
estúdio scientífico. Lo philólogos èra la persona “«qui aime raisonner, discuter» puis
«savant, érudit»” (DELG).
La lengua latina adoptau depòs queste vocábolo grèco. Lo Diccionari Llatí Català
d’Antoni Seva (dir), lo Diccionario por Raíces del Latín y de las voces derivadas de
Santiago Segura Munguía, Il Nuovo Campanini Carboni. Latino/Italiano Italiano/Latino
de Campanini i Carboni e lo Dictionnaire Latin Français de F. Gaffiot nos òfferen las
sequèntes definiziones de filologia:
GOSTO PER LO ESTÚDIO: 1 “afecció a l’estudi, afany d’aprendre” (DLC); 1 “amor a
las letras, afición al estudio” (DRL); “1. amore per gli estudi letterari, amore per la
cultura” (DCC); “1 amour des lettres, application aus études” (DLF).
COMMENTÁRIO DE TÈXTOS: 2 “filología, comentario de textos, explicación de los
autores” (DRL); “2 esegesi, erudizione” (DCC); “2 philologie, commentaire, explication
des textes littéraires” (DLF).
ERUDIZIONE: 2 “erudició” (DLC).
Interessantemente, vedemos que en latino, la voce filologia pèrde los sènsos
referitos a la conversazione (orale), consèrva lo de ‘gosto per lo estúdio’ e adòpta lo
de ‘commentário de tèxtos (escriptos)’.

Depòs de questo viajo per la lengua de los indo-europèos, los grècos, los latinos
e nós, los neolatinos, potemos ja definire qué èra ed è la filologia:
La filologia èra, inizialmente, en l’antica Grèzia, lo amore, affeczione o gosto a
participare en la conversazione (orale). Se especializau depòs en lo amore a la
conversazione de tèma culto (litterário, scientífico, etc.) e de quí transferiu lo suo
significato a lo gosto per questos tèmas. Los romanos adoptaron lo vocábolo con lo
sènso de gosto per lo estúdio de tèmas coltos, especialmente a partire de tèxtos
escriptos, e de quí lo suo significato se transferiu a lo commentário de questos tèxtos.
Con lo passo del tèmpo, lo commentário de los tèxtos besognau, non solamente lo
estúdio de lo suo contenuto, mais altrosí lo estúdio de la lengua usata, especialmente
quanto èra diventata antica e incomprensíbile. Questo èxplica lo sènso de estúdio de
la lengua que a vòltas se dá, actualmente, a la filologia.

Lo Neolatino de Dante (1)

Autore: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: Commentários sopre la òpera De Vulgari Eloquentia de Dante Alighieri.
Publicazione: en lo blog Mondo Neolatino, 17/01/14.
Revisione: 17/01/14.

LO NEOLATINO DE DANTE (1):


"PRIMILOQUIUM" E "CONFUSIONE LINGUARUM"
La òpera De Vulgari Eloquentia ‘Sopre la eloquènzia volgare’ de lo escriptore
italiano Dante Alighieri (Florènza 1265-Ravenna 1321) è, en cèrta mesura, una teoria
sopre la lengua neolatina. E scripta en latino, la sua intenzione est doctrinam de
vulgari eloquentia tradere (o sèa, ensegnare la teoria de la eloquènzia volgare), una
matèria que, secondo nos dice lo autore, non haveva visto tractata anterioremente e
que, non obstante, considera claramente omnibus necessariam (necessária a totas las
personas). La òpera está divisa en libri: lo primo tracta de lo volgare excellentissimo, lo
plus excellènte; lo secondo, que está inconcluso, tracta de lo uso de queste volgare:
qui è digno de usare-lo, per quales matèrias, como, onde, quando, por qui; e altros
libros, solamente proiectatos, haverevan continuato la òpera tractando inferiora
vulgaria, descendèndo gradualmente fino a los volgares familiares.
Inizia lo primo libro tractando sopre las características e orígine de la
communicazione humana, la quale se differenzia de la animale e la angelicale. Lo
hòmene è razionale e, opina Dante, non pòte intelligere una altra persona solamente
per proprios actus o passiones, como brutum animal. Se entènde o communica tanto
sine verbis como per verba grázias a una capacitate que, secondo lo autore, soli homini
datum fuit per Dèo: parlare (ut loqueretur). Besogna parlare perque non pòte
penetrare (introire) en una altra persona per spiritualem speculationem, como
angelum, devuto a que lo humanus spiritus è obtentus per la grossitie e la opacitate de
lo mortalis corporis. Questo èxplica que las paròlas con las quales practicamos la
facultate exclussiva de parlare son un signum de caráctere allora rationale e sensuale:
razionale en quanto que significa e sensíbile en quanto que sòna. Queste signo è lo
subiectum nobile de quo loquimur en questa òpera, lo subjècto que tracta Dante quí.
La communicazione verbale se realiza entre los humanos per multis ac diversis
ydiomatibus, ja-que en lo signo la relazione entre sòno e significato è ad placitum (o
sèa, a placere). Los hòmenes non son guidatos per nature instinctu sinón per la ratio
(razone, intellècto, pensamènto) e questa se diversifica en los indivíduos secondo
discretionem (separazione, distinzione; discernimènto), iudicium (opinione, gosto) ed
electionem, fino a lo ponto que cata uno semela havere sua propria specie.
Non obstante, en uno princípio, crede Dante sequèndo la Bíblia, los hòmenes sí
parlavan uno único e metéssimo ydioma. Dèo creau una certam formam locutionis que
haveva uno vocabulário (rerum vocabula) e una morfologia concretas (vocabulorum
constructionem e constructionis prolationem). Cosí locutus est Adam, lo primo
hòmene, e locuti sunt omnes posteri eius fino ad edificationem turris Babel o turris
confusionis. Quí, quasi totum humanum genus conveniu superare con la arte sua non
solo naturam mais altrosí Dèo construèndo una torre per la quale a lo celum sperabat
adscendere. Múltiples gruppos de personas, cata uno encarrecato de una tarea,
collaboravan servèndo-se de una metéssima loquela quando furon percussi dès lo cèlo
per una confusione. Questa los rendeu diversificati con multis loquelis, una loquela
divèrsa per cata uno de los gruppos, que, cosí, non poteron communicare-se ni
collaborare plus e haveron de abbandonare lo proiècto.
Per culpa presumptionis humane, la antiquissima locutione fou desmembrata
(dissipata) per Dèo e diversa vulgaria traxerunt originem. Non obstante, lo sacratum
ydioma remaneu, secondo la hipòtesis de Dante, en la minima pars de la humanitate
que no haveva partecipato en la opus iniquitatis e non meritava lo castico divino: lo
populus Israel. Per questo, lo nòstro autore deduce que lo primiloquium èra lo
hebraicum ydioma, que los israelitas continuaron usaron fino ad suam dispersionem
per lo mondo24.
Como consequènza de la confusione linguarum, los homines, que havevan
essuto creatos per Dèo en Oriènte (in oris orientalibus)25, foron per prima vòlta
dispersos per totas las regiones habitábiles de lo mondo, arrivando ad fines
occidentales (Europa), dove forse (forte) mai havevan vivuto èsseres razionales. Quí,
unos occuparon la meridionalem regionem, altros la septentrionalem e unos tèrzos,
quos nunc Grecos vocamus, una parte de Europe e una parte de Asie.
Consequèntemente, portaron ad Europam una lingua triforme. A partire de questo
ydioma tripharium, sorgiu posterioremente una maiore variatione, los motivos de la
quale Dante indagará sene potere-se appoiare sopre alcuna auctoritate en questa
questione, secondo dice.
(Continuará)

24
Dante dève refferire-se a la diáspora de lo Iº sècolo causata per la guerra contra los romanos.
25
Refferènzia a lo Jardino de lo Paradiso, que la tradizione situa en Oriènte.
Essajos sopre filosofia

Lo mondo como voluntate e representazione

Adaptatore: Martín Rincón Botero.


Descripzione: Fragmènto de Lo mondo como voluntate e representazione, òpera filosòfica de Arthur
Schopenhauer, adaptato a lo neolatino da la versione italiana26.
Publicazione: en lo blog Lo Espázio, de 12/03/16 a 22/03/16.
Revisione: -

PRIMA CONSIDERAZIONE

representazione sobmessa al princípio de la razone:


lo objècto de la experiènzia e de la sciènzia.
Sors de l'enfance, ami, réveille-toi!
Jean-Jacques Rousseau
§ 1.
«Lo mondo è mèa representazione»: questa è la veritate que vale per toto
èssere vivènte e cognoscènte, bènque solo lo hòmene pote portar-la a la consciènzia
reflexiva abstracta: e quando face realmente questo, surge en elle la reflexione
filosófica. Allora le resulta claro e cèrto que non conosce necun sole ne necuna terra,
sinón solamente un oclo que vede lo sole, una mano que sente la terra; que lo mondo
que lo circonda non existe plus que como representazione, è a dícere, solo en relazione
con altro èssere, a quelle qui representa, qui è elle metesmo. —Si alcuna veritate a priori
pòte enunciar-se, è questa: essèndo la expressione de quella forma de tota experiènzia
possíbile imaginábile, forma que è plus generale que totas las altras, plus que lo tèmpo,
lo espázio e la causalitate; perque totas questas presupponen ja quella; e si cata una de
questas formas que nós havemos reconoscuto como altras tantas configuraziones
particolares del princípio de la razone, ha valore solo per una classe especiale de
representaziones, la divisione en subjècto e objècto è, per lo contrário, forma commune
de totas quellas classes; è la forma unica sobto la qual alcuna representazione de
qualconque classe, abstracta o intuitiva, pura o empírica, è possíbile e imaginábile.
Necuna veritate è allora plus cèrta, plus independènte de totas las altras e menos
necessitata de demonstrazione que questa: que toto lo que existe per lo conoscimènto,
donque, toto queste mondo, è solamente objècto en referènzia a un subjècto, intuizione
de qui intuisce; en una paraula, representazione. Naturalmente questo vale, como per
lo presènte, assí per qualconque passato e futuro, per ello que è lontaníssimo como per
lo que è próximo: vale per lo tèmpo e lo espázio, dentro de los quales toto vène distinto.
Toto lo que è comprenduto e pote èsser comprenduto en lo mondo, deve
inevitábilemente haver per condizione lo subjècto, ed existe solo per lo subjècto. Lo
mondo è representazione.
Questa veritate non è en modo alcuno nòva. Ella era ja en las concepziones de
los escèpticos, onde se mòve Descartes. Mais Berkeley fou lo primo en exprimer-la

26
http://www.intratext.com/IXT/ITA2043/_P3.HTM (15/05/16).
resolutamente, e attingeu un mèrito immortale en la filosofia, si bène lo resto de suas
doctrinas non se pòte mantenere. Lo primo errore de Kant fou la negligènzia de queste
princípio, como venrá expòsto en lo appéndice. Como forma remota en vece, tal
fondamentale veritate fou reconoscuta per los sábios hindianos, apparèndo como base
de la filosofia Vedanta attribuita a Vyasa, como attesta W. Jones en sua última memòria
On the philosophy of the Asiatics; Asiatic researches, vol. IV, p. 164: «the fundamental
tenet of the Vedanta school consisted not in denying the existence of matter, that is of
solidity, impenetrability, and extended figure (to deny which would be lunacy), but in
correcting the popular notion of it, and in contending that it has no essence independent
of mental perception; that existence and perceptibility are convertible terms».
Questas paraulas exprimen sufficièntemente la coexistènzia de la realitate
empírica e la idealitate transcendentale. Donque, solo dès lo punto de vista indicato,
solo en quanto è representazione, nós consideramos lo mondo en questo libro. Que non
obstante questa considerazione, malgrado sua veritate, sia unilaterale, e per tanto
obtenuta mediante una abstraczione arbitrária, è facto evidènte a cata uno de la íntima
reluctanza al provar concepere lo mondo solo como representazione; a cujo concèpto,
de altra parte, non pote nunca escappare. Mais la unilateralitate de questa
considerazione venrá integrata en lo libro seguènte con una altra veritate, la quale non
è certamente assí immediata como quella con la que aquí nos movemos e a la que solo
pote condúcere una investigazione plus profonda, una abstraczione plus complicata,
una separazione de lo differènte e unione de lo idèntico; una veritate que deve apparere
molto sèria e per cata uno, se non próprio pavorosa, al menos digna de reflexione, o sia
questa, que exactamente eguale potemos e devemos dícere: «lo mondo è mèa
volontate».
Mais per acora, en queste primo libro, è necessário considerare, non fòra de
elle, quelles aspèctos del mondo de los que prendemos los movimèntos — lo aspècto
de la conoscibilitate — e assí, laxando tota reluctanza, examinare totos los objèctos
existèntes, includèndo altrosí nòstro còrpo (como será explicato melho bèn tòsto),
exclusivamente como representaziones; e definir-las como puras representaziones. En
tal modo se vène a fácere abstracziones, unicamente e sèmpre, de la volontate, secondo
lo último será per apparere evidènte, espero, a totos; como quella que per sola constitue
lo altro aspècto del mondo: perque como lo mondo è de un lato, en totos los aspèctos,
representazione, assí del altro è, completamente, volontate. Una realitate en vece que
non sia ne questa ne quella, mais sia sinón un objècto en sí (como è infelicemente
devenuta la cosa en sí de Kant degenerando en suas manos) è una chimera de sògno, e
sua assunzione un fòco fátuo de la filosofia.
§ 2.
Quelle que toto conosce, e da necuno è conoscuto, è lo subjècto. Elle è donque
qui porta en sí lo mondo; è lo universale, per sèmpre presuppòsta condizione de toto
fenómeno de toto objècto: perque quello que existe, non existe si non per lo subjècto.
Queste subjècto cata uno trova en sí metesmo; mais non obstante solo en quanto
conosce, non en quanto è elle metesmo objècto de conoscènzia. Lo objècto è ja en vece
suo còrpo: e altrosí per tanto, secondo queste modo de vedere, lo clamamos
representazione. De facto lo còrpo è objècto entre objèctos, e con subjeczione a las
leges de los objèctos, si bène è objècto immediato. Está, como totos los objèctos de la
intuizione, en las formas de toto conoscimènto, en lo tèmpo ed en lo espázio, per mèdio
de los quales se ha pluralitate. Mais lo subjècto, lo conoscènte, non jamais conoscuto,
non está altrosí en quellas formas, per las quales vène en vece sèmpre ja presuppòsto:
non le tocca allora ne pluralitate ne lo contrapòsto de quella, la unitate. Jamais lo
conoscemos, mais elle è qui conosce, oveconque hi sia conoscènzia.
Lo mondo como representazione, donque —e nós non lo consideramos aquí si
non sobto queste aspècto— ha duas metates essenziales, necessárias e inseparábiles.
La una è lo objècto, del qual se forma espázio e tèmpo, mediante los quales se ha la
pluralitate. Mais la altra metate, lo subjècto, non está en lo espázio ne en lo tèmpo:
perque ella è entègra e indivisa en toto èssere representante; per lo que altrosí uno solo
de questos èsseres, con lo objècto, integra lo mondo como representazione, assí
plenamente como los miliones de èsseres existentes. Mais, si de plus solo quelle èssere
unico evanisse, cessaría de exístere altrosí lo mondo como representazione. Questas
metates son per tanto inseparábiles, altrosí per lo pensamènto; perque cata una de ellas
consegue solo mediante, e per la altra, significazione ed existènzia, cata una existe con
la altra e con ella desappare. Se limitan entre sí directamènte: onde lo objècto comenza,
finisce lo subjècto. Lo caráctere commune de questos límites se mòstra precisamènte
en lo facto de que las formas essenziales e, per tanto, universales de totos los objèctos,
los quales son tèmpo, espázio e causalitate, pòten, partièndo del subjècto, venir trovatas
e plenamente conoscutas altrosí sene la conoscènzia metesma del objècto; lo que vale
a dícere, en lo lenguage de Kant, que están a priori en nòstra consciènzia. Lo haver-lo
descopèrto è un capitale mèrito de Kant, un immenso mèrito. Èo affirmo de plus, que lo
princípio de razone è la expressione comune per totas questas formas del objècto, de
las quales somos conscièntes a priori; e que, per tanto, toto quanto nós sapemos
puramente a priori, non è nulla si non precisamente lo contenuto de queste princípio e
lo que da queste deriva; en elle donque própriamente vène formulata tota nòstra
conoscènzia cèrta a priori. En mèo escripto entòrno al princípio de razone haio
amplamente mostrato que qualconque objècto possíbile è a quesso sobmesso; vale a
dícere, está en una relazione necessária con altros objèctos, da un lato como
determinato, del altro como determinante: quesso va tanto lòngo, que la entègra
existènzia de totos los objèctos, en quanto objèctos, representaziones e nulla altro, se
reduce totalmente a quella relazione necessária entre ellos; e solo en quesso ella
consiste, donque è totalmente relativa. Mais sopre questo se dirá tòsto plus. Èo haio de
plus mostrato que dependèndo de las classes en las quales los objèctos se dividen en
quanto a loro possibilitate, se presenta en vários modos quella necessária relazione que
lo princípio de razone genèricamente exprime; del que se confirma la justa repartizione
de las classes metesmas. Aquí sèmpre suppongo ja conoscuto e presènte al lectore
quanto haio dicto en questa discussione; perque, si non havesse ja estato dicto, aquí
deveria per necessitate havere suo pòsto.
§ 3.
La differènzia capitale entre totas nòstras representaziones è quella de lo
intuitivo e de lo abstracto. Questo último constituisce una classe sola de
representaziones, los concèptos: e questos sopre la tèrra son patrimònio especiale del
hòmene. Tale capacitate, que lo distingue de totos los animales, fou dès los plus remotos
tèmpos clamata razone27. Examinaremos a parte plus tarde quessas representaziones
abstractas, mais primo se parlará exclusivamente de la representazione intuitiva. Questa
donque comprènde lo entègro mondo visíbile, o lo complexo de la experiènzia, oltra las
condiziones de possibilitate de la metesma. È, como haio dicto, una assates importante
descopèrta de Kant, que precisamente questas condiziones, questas formas de la
experiènzia (o sia quello que è lo plus generale en sua percepzione, quello que en egual

27
Solo Kant ha confuso queste concèpto de la razone. Sopre ello remitto al appéndice, como
altrosí a mèos Problemas fondamentales de la Ètica: Base de la Morale, § 6, pp. 148-154 de la
prima edizione.
modo è próprio de totos suos fenòmenos —me refèro al tèmpo e a lo espázio) pòssen
per sí metesmas, disjuntas de loro contenuto, non èssere bèn pensatas in abstracto,
mais altrosí immediatamente intuitas; e que tale intuizione non sia per casualitate un
fantasma prenduto de la experiènzia mediante sua repetizione, sinón que de la
experiènzia sia tanto independènte, que questa, vicevèrsa, ha de pensar-se plus tòsto
como dependènte de quella: perqué las proprietates del espázio e del tèmpo, quales los
reconosce a priori la intuizione, valen como leges per tota possíbile experiènzia; leges, a
las que questa deve oveconque conformar-se. Per queste motivo en mèa memòria Sopre
lo princípio de razone haio considerato tèmpo ed espázio, en quanto vènen intuitos
puros e vòitos de contenuto, como una classe particolare de representaziones que existe
per sí metesma. Acora, per quanto importante sia quessa natura, descopèrta per Kant,
de quellas formas universales de la intuizione, que se pòssan intuire en sí e
independèntes de la experiènzia, e se pòssan conóscere en loro plena legitimitate (sopre
lo que se fonda la matemática con sua infallibilitate), non è, non obstante, menos
observábile questa altra proprietate loro, que lo princípio de razone (lo quale determina
la experiènzia como lege de la causalitate e motivazione, e lo pensamènto como lege
del fondamènto de los judízios) se presenta aquí sobto un aspècto molto especiale, que
le haio dato lo nome de razone de èssere; e que è, en lo tèmpo, la succesione de suos
momèntos, ed en lo espázio la posizione de suas partes mutuamente determinando-se
al infinito.
Quelle a qui de mèa dissertazione introductiva sia resultata clara la plena
identitate de contenuto del princípio de razone, malgrado tota la varietate de suas
modificaziones, será altrosí convinto de quanto importa, per penetrar en sua plus íntima
essènzia, la nozione la plus simple de entre suas formas, como tales: e per tale havemos
reconoscuto lo tèmpo. Como en lo tèmpo cata momènto existe solo en quanto ha
cancellato lo momènto precedènte —suo padre— per venire altrosí con la metesma
rapiditate a sua vòlta cancellato; como passato e futuro (facèndo abstraczione de las
consequènzias de loro contenuto) son illusórios a modo de sògnos, e lo presènte non è
plus que un límite entre quellas, desprovisto de extensione e durazione: solo assí
reconosceremos egualmente la metesma nullitate en totas las altras formas del
princípio de razone. E comprenderemos que como lo tèmpo, altrosí lo espázio, e como
queste, toto quello que è a la vece en lo espázio ed en lo tèmpo, toto, en somma, quello
que provène de causas o motivos, ha una existènzia solo relativa, existe solo mediante
e per una altra cosa que ha la metesma natura, que existe altrosí solo de quelle mòdo.
La substánzia de questa opinione è antica: Heráclito lamentava con ella lo eterno fluire
de las cosas; Platone desdegnau lo objècto como un perenne devenire, que non è jamais
èssere; Spinoza clamau las cosas puros accidèntes de la única substánzia, que sola existe
e permane; Kant oppose quello que conoscemos en tal mòdo, como pura apparènzia, a
la cosa en sí; ed en fine la antichíssima sapiènzia hindú dice: «È Maya, lo velo
engannatore, que envòlve los òclos de los mortales e face loro vedere un mondo del
quale non pòte dícer-se ne que exista, ne que non exista; perqué ella semela al sògno,
semela al reflexo del sole sopre la arena, que lo pelegrino dès lònge excámbia per aqua;
o semela altrosí a la còrda jectata a la tèrra, que elle prende per un serpènte» (Questas
comparaziones se trovan repetutas en lòcos innumerábiles de los Vedas e Puranas).
Mais quello que ellos estavan pensando, e de que parlan, non è altro plus si non quello
que altrosí nós acora, de facto, consideramos: lo mondo como representazione,
sobmesso al princípio de la razone.
Fònte: https://flic.kr/p/pXqZcV
§ 4.
Qui ha conoscuto quella forma del princípio de razone que appare en lo tèmpo
puro en quanto è tale, e sopre lo que se appoia tota numerazione e cálculo, ha con ello
precisamente conoscuto altrosí la entègra essènzia del tèmpo. Elle non è si non próprio
de la forma del princípio de razone, e non ha alcuna altra proprietate. Successione è la
forma del princípio de razone en lo tèmpo, successione è tota la essènzia del tèmpo. Qui
depòs ha conoscuto lo princípio de razone quale elle domina en la intuizione pura del
espázio, ha con ello metesmo dato fondo a la entègra essènzia del espázio; perqué
queste en totos los sènsos non è altra cosa si non la possibilitate de mutuas
determinaziones de suas partes, la quale se clama posizione. Lo estúdio amplo de
questa, e la fixazione en conceptos abstractos, per plus còmodo uso, de los resultatos
que seguen, è lo contenuto de tota la geometria. De la metesma manèra, qui ha
conoscuto lo mòdo del princípio de razone que rege lo contenuto de quellas formas (lo
tèmpo e lo espázio) e loro perceptibilitate, ello è la matèria, e ha per tanto conoscuto la
lege de la causalitate; quelle ha altrosí conoscuto justo con quello la entègra essènzia de
la matèria como tale: perqué questa non è en necún aspècto altra cosa que causalitate:
quello que toto lo mondo immediatamente vede tanto tòsto como reflecte. Pòsqué suo
èssere è sua activitate: necun altro èssere suo se pòte solamente pensare. Solo como
agènte elle emple lo espázio, emple lo tèmpo: sua aczione sopre lo objècto immediato
(que bènque è matèria) determina la intuizione, sene la quale non existe matèria: lo
resultato de la aczione de toto objècto materiale sopre un altro è solo conoscuto en
quanto queste último agisce a sua vòlta divèrsamente que ante sopre lo objècto
immediato; ed en ello solo consiste. Causa ed effècto è donque tota la essènzia de la
matèria: suo èssere è sua activitate. (Sopre quello plus en detalho en la dissertazione
entòrno al princípio de razone, § 21, p. 77). Justíssimamente per ello en alemanno lo
concèpto de toto quello que è materiale se clama28 Wirklichkeit, de wirken, agire, la qual
parola è molto plus precisa que realitate. Quello sopre lo que la matèria agisce, è ancora
e sèmpre matèria: tota sua substánzia consiste donque en la regulare modificazione que
una parte de ella produce en la altra, e per ello del toto relativa, relazione vigènte solo
dentro de suos confines; donque egual como lo tèmpo e lo espázio.

28
«Mira in quibusdam rebus verborum proprietas est, et consuetudo sermonis antiqui quaedam
efficacissimis notis signat»: SENECA, Epist. 81.
La realitat secreta brillava como un fructo maturo— Jorge Teillier
Fònte: https://flic.kr/p/rmiPYY
Mais tèmpo ed espázio, cata uno per suo lato, son altrosí sene la matèria
intuitivamente representábiles; en cámbio non la matèria sene quellos. Ja la forma, que
de ellos è inseparábile, presuppone lo espázio; e sua activitate, en la quale está toto suo
èssere, concèrne sèmpre un cambiamènto —e per ello una determinazione— del
tèmpo. Mais tèmpo ed espázio non vènen isolatamente, cata uno per suo lato,
presuppòstos per la matèria; sinón la unione entre ambos constituisce la essènzia de
questa; precisamente perqué tale essènzia, como è demonstrato, consiste en la
activitate, en la causalitate. Totos los imaginábiles, innumerábiles fenòmenos ed estatos
potrevan de facto en lo espázio infinito, sene impedir-se, lo uno presso lo altro
coexístere, o incluso en lo tèmpo infinito, sene perturbar-se, lo uno al altro seguire; per
quello donque una necessária relazione entre ellos ed una régola que les determinasse
en conformitate de questa relazione non seria en qualcún mòdo indispensábile, ne
altronón applicábile: non se havria donque allora, malgrado tota juxtaposizione en lo
espázio e toto mutamènto en lo tèmpo, ancora necuna causalitate, visto que cata una
de quellas duas formas ha sua existènzia e suo curso en sí metesma, sene connexione
con la altra. E pòsqué la causalitate constituisce própriamente la essènzia de la matèria,
non se havria altronón matèria. Acora en vece la lege de causalitate trae sua
significazione e necessitate solo per ello, que la essènzia del cambiamènto non está en
lo puro mutar de los estatos en sí, sinón plus tòsto en lo facto que en lo metesmo punto
del espázio è acora uno estato e successivamente un altro, ed en uno metesmo
momènto determinato è aquí queste estato, allá un altro: solo questa recíproca
limitazione del tèmpo e del espázio dá significato e a la vece necessitate a una régola,
secondo la quale deve realizar-se lo cambiamènto. Quello que se determina mediante
la lege de causalitate non è donque la successione de los estatos en lo tèmpo puro, sinón
questa successione con respècto a uno espázio determinato, e non la presènzia de los
estatos en un lòco determinato, sinón en queste lòco en un tèmpo determinato. La
modificazione, o sia lo cambiamènto que soprevène secondo la lege causale, concèrne
per ello sèmpre a una determinata parte del espázio e una determinata parte del tèmpo,
simultánea e conjuntamente, per tanto la causalitate conjunge lo espázio con lo tèmpo.
Mais nós havemos trovato que en la activitate, e per ello en la causalitate, consiste la
entègra essènzia de la matèria: per consequènzia deven altrosí en questa espázio e
tèmpo èsser conjuntos, o sia ella deve havere simultáneamente en sí las proprietates
del tèmpo e del espázio, incluso si questos se contrastan; e quello que en cata uno de
ellos è per sí solo impossíbile, deve ella en sí reunire, o sia la inconsistènte fuga del
tèmpo con la rígida, immutábile persistènzia del espázio: la divisibilitate infinita ella la
obtène de ambos. En tal mòdo nós trovamos primamente per suo mèdio producta la
simultaneitate, que non poteva èssere ne en lo tèmpo puro, lo quale non conosce alcuna
juxtaposizione, ne en lo puro espázio, lo quale non conosce alcun ante, depòs, e acora.
Mais è precisamente la simultaneitate de moltos estatos la que constituisce la essènzia
de la realitate [Wirklichkeit]: perqué de la simultaneitate en primíssimo lòco se face
possíbile la durazione, essèndo questa conoscíbile solo al variar de quello lo que è a la
vece presènte e durábile: como altrosí solo mediante lo que dura en la variazione,
prende questa lo caráctere de la modificazione, o sia del mutamènto de qualitate e
forma al pèrdere la substánzia, è a dícere la matèria29. En lo espázio puro lo mondo seria
rígido ed immòbile: necuna successione, necuna modificazione, necuna activitate: mais
precisamente con la activitate è altrosí retirata la representazione de la matèria. De altra
parte, en lo tèmpo puro toto seria fugitivo: necun persístere, necun coexístere, e per
ello nulcosa de simultáneo, per tanto necuna durazione: o sia altrosí en queste caso
necuna matèria. Solo de la unione de tèmpo ed espázio resulta la matèria, vale a dícere
la possibilitate de la existènzia simultánea e per tanto de la durazione; mediante questa
pòs, la possibilitate del permanere de la substánzia en lo mutar de los estatos30. Havèndo
sua essènzia en la unione de tèmpo ed espázio, la matèria causa sèmpre la impronta de
ambos. Ella attesta sua orígine en lo espázio, en parte con la forma, que de ella è
inseparábile, mais sopre toto (perqué lo cambiamènto appartène solo al tèmpo, ed en
questo, considerato en sí e per sí, non è nulcosa estábile) con suo permanere
(substánzia); cuja certitúdine a priori va per ello derivata completamente de quella del
espázio31: en cámbio sua orígine dès lo tèmpo manifèsta ella con la qualitate (accidènte)
sene la quale jamais non appare, e que non è altro si non causalitate (aczione sopre altra
matèria, o sia cambiamènto, que è un concepto de tèmpo). Mais la legítima possibilitate
de questa aczione se referisce sèmpre simultáneamente a espázio e tèmpo, e
precisamente per ello solo acquire un sènso. Quale estato deve haver-se en un dato
tèmpo e lòco è la sola determinazione sopre la quale se extènde la jurisdiczione de la
causalitate. Sopre questa proveniènzia de las determinaziones fondamentales de la
matèria de las formas a priori de nòstra cognoscènzia, se appòia lo reconoscimènto a
priori que nós facemos en ella de cèrtas proprietates, como quella de empler lo espázio,
o sia la impenetrabilitate o la activitate; de plus la extensione, la infinita divisibilitate, la
permanènzia, o sia la indestructibilitate, ed en fine la mobilitate: la gravitate en cámbio,
malgrado admetta excepziones, devemos attribuir-la a la cognoscènzia a posteriori, si
bène Kant en los Principi metafisici della scienza della natura, p. 71 (ed. Rosenkranz, p.
372) la ponga como conoscíbile a priori.

29
Que matèria e substánzia son una metesma cosa è explicato en lo Appéndice.
30
Questo mòstra altrosí lo fondamènto de la definizione que Kant da de la matèria: «que ella è
quello que se mòve en lo espázio»: perqué lo movimènto consiste solo en la unione de espázio e
tèmpo.
31
Non de quella del tèmpo, como vòle Kant: lo que será demostrato en lo appéndice.
Fònte: https://flic.kr/p/jVMNar
Mais como lo objècto existe solo dès lo subjècto, quale sua representazione, assí
tota especiale classe de representazione existe en lo subjècto solo per una egualmente
especiale determinazione, que se clama facultate cognoscitiva. Lo correlato subjectivo
de tèmpo ed espázio en sí, como formas vòitas, fou per Kant clamato sensibilitate pura,
e questa expressione, pòsqué aquí Kant apriu la via, pòte esser mantenuta; si bène non
convenga perfectamente, perqué sensibilitate presuppone ja matèria. Lo correlato
subjectivo de la matèria o causalitate, las quales son lo metesmo, è lo intellecto, que
non altro è plus que quesso. Sua exclusiva funzione, sua única fòrza è conóscere la
causalitate — ed è una fòrza grande, que molto abraza, de variata applicazione, mais de
non desconoscíbile identitate en totas suas manifestaziones. Vicevèrsa tota causalitate,
per ello tota matèria, e per tanto la entègra realitate existe solo dès lo intellècto,
mediante lo intellècto, en lo intellècto. La prima, plus simple, sèmpre presènte
manifestazione de lo intellècto è la intuizione del mondo reale: questa non è altro si non
cognoscènzia de la causa ed effècto: per ello tota intuizione è intellectuale. Mais necuno
potreva non obstante arrivare a ella jamais, si un effècto qualconque non fosse
conoscuto immediatamente, servèndo con ello como punto de partita. E questo è lo
effècto sopre los còrpos animales. En tale senso son questos los objèctos immediatos
del subjècto: la intuizione de totos los altros objèctos se ha per loro mèdio. Las
modificaziones que toto còrpo animato experimenta son immediatamente conoscutas,
o sia provatas; ed en quanto quesse effècto vène tòsto referito a sua causa, nasce la
intuizione de questa última como de un objècto. Queste referimènto non è una
conclusione de concèptos abstractos, non succede per mèdio de reflexione ne con
arbítrio, sinón immediatamente, necessáriamente e securamente. Elle è lo mòdo de
conóscere lo puro intellècto, sene lo quale non se veniria jamais a la intuizione; mais se
havria una consciènzia obtusa, vegetativa, de las modificaziones del objècto immediato,
que se succederian carèntes de toto sènso, si non havessen forse un sènso de dolore o
de placere dès la volontate. Mais como, con lo apparer del sole, lo mondo visíbile se
descopre, assí lo intellecto con sua única, simple funzione transforma bruscamente en
intuizione la confusa e bruta sensazione. Quello que sènte lo òclo, la orecla, la mano,
non è la intuizione, mais son a pena los datos de la intuizione. Solo quando lo intellècto
torna del effècto a la causa, appare lo mondo, extèso en lo espázio como intuizione,
mutábile en la forma, eterno en quanto matèria: perqué lo intellècto conjunge espázio
e tèmpo en la representazione de matèria, o sia de activitate. Queste mondo como
representazione existe solo mediante lo intellècto, e solo dès lo intellècto. En lo primo
capítulo de mèa dissertazione «Sopre la vista e los colores», haio ja explicato como sopre
datos, que los sènsos forniscen, lo intellecto forja la intuizione; como de la comparazione
de las impressiones que los varios sènsos receven del metesmo objècto lo enfante
apprende la intuizione; como solo quello fornisce la explicazione de tantos fenómenos
de los sènsos: la visione única con duos òclos; la dople visione en lo estrabismo, o en la
ineguale distánzia de objèctos pòstos lo uno derrétro lo altro, que lo òclo vede
simultáneamente; e totas las illusiones productas per una súbita modificazione en los
òrganos sensoriales. Molto plus extèsamente e plus a fondo haio non obstante estudiato
queste importante argumènto en la seconda edizione del escripto Sopre lo princípio de
razone (§ 21). Toto quello que allá vène dicto havria aquí per necessitate suo lòco,
deveria per tanto en veritate èsser aquí repetuto: mais pòs que èo haio quasi
egualmente repugnánzia a copiar-me metesmo que a los altros, ne so en grado de
expónere mèas ideas melho que quanto hávia facto allá, renúnzio a quello; ed en vece
de repeter-las aquí, las do per ja conoscutas.

Fònte: https://flic.kr/p/7kfRjL
Lo apprendimènto de la visione per parte de los enfantes e de los cècos natos
que han essuto operatos, la visione única de quello que vène perceputo dople con duos
òclos, lo dople vedere o la dople sensibilitate táctile en lo desplazamènto de los òrganos
sensoriales de loro posizione ordinária, lo veder lo objècto derècto mentre la imágine
esta inversa en los òclos, la attribuzione del colore — que è solo una funzione intèrna,
una divisione polare de la activitate del òclo — a los objèctos extèrnos ed en fine altrosí
lo estereoscópio — totas questas son fermes e indiscutíbiles pròvas del facto que tota
intuizione non è puramente sensíbile, sinón intellectuale, o sia pura cognoscènzia
intellectiva de la causa ed effècto, e per tanto presuppone la lege de causalitate. Del
conoscimènto de quella depènde tota intuizione, e per quello tota experiènzia, en sua
prima ed entègra possibilitate; e non vicevèrsa lo conoscimènto de la lege causale de la
experiènzia, secondo voleva lo escepticismo de Hume, que per la prima vòlta vène
refutato con questa demostrazione. Pòsqué la independènzia de la cognizione de la
causalitate de tota experiènzia, o sia sua aprioritate, non pòte venir demostrata si non
con lo depèndere de tota la experiènzia de ella e questo a sua vòlta pòte solamente
evenire quando se pròve en lo mòdo aquí indicato, e amplamente expòsto en los lòcos
plus desuso citatos, que la nozione de causalitate è ja universalmente implícita en la
intuizione, en cujo domínio está tota la experiènzia; assí que quella nozione subsiste
plenamente a priori en relazione a la experiènzia, e vène per questa presuppòsta, non
la presuppone. Quello non se pòte en vece demostrare en lo mòdo tentato per Kant e
per me criticato en la dissertazione Sopre lo princípio de la razone (§ 23).

REFLEXIONES E HUMORE

Citaziones modèrnas humorísticas

Adaptatore a lo neolatino: Jòrjo Cassagno.


Publicazione: en lo lòco Neolatino de Facebook, dès 14/10/12.
Revisione: 11/05/14.

Sene fémenas

“Qué serian los hòmenes sene las fémenas? Escarsos, cavalário, escarsos.” Mark
Twain.

Inventores de ròtas

“La persona que inventau la prima ròta èra uno idiota, mais la que inventau las altras
tres, quella sí èra uno gènio.” Sid Caesar, actore e escriptore americano.

Dièta de septemanas

“Iniziai una dièta: jurai que non tornaria a bévere né a comere tròppo. E, en
quattórdece dias, haveva perduto doas septemanas.” Joe E. Lewis, humorista
americano.

Rossini e Wagner
“Uno non pòte judecare Lohengrin, la òpera de Wagner, depòs de havere-la audito
solamente una vece e èo non ho necuna intenzione de remanere a ascoltare-la una
seconda vece”. G. Rossini, compositore italiano

Telegramma fugitivo

“Una vece, enviai a una dodecena de amicos uno telegramma que diceva: 'FUGE
INMEDIATAMENTE. SE HA DESCOPÈRTO TOTO.' Totos abbandonaron la civetate
inmediatamente.” Mark Twain, escriptore e humorista americano.

Segnale de Dèo

“Solo demando que Dèo me envie una segnale clara! Como, per exèmplo, fácere uno
grande depòsito a mèo nome en una banca esviza.” Woody Allen.

Pintura e violino

“Heredetai una pintura e uno violino que èran de Rembrandt e de Stradivarius.


Infelicemente, Rembrandt faceva unos violinos terríbiles e Stradivarius èra uno pintore
espaventoso.” Tommy Cooper, humorista anglese.

Altras citaziones modèrnas

Adaptatore a lo neolatino: Jòrjo Cassagno.


Publicazione: en lo lòco Neolatino de Facebook, dès 14/10/12.
Revisione: -

Essènzia de la libertate

“La locta per la libertate è la essènzia de la metéssima libertate.” Henrik Ibsen,


escriptore norvegese.

Ensegnare una veritate

“Qui vòlha ensegnare-nos una veritate, que non nos la dica: que nos situe de tale mòdo
que la potamos descoprire nós metéssimos.” Ortega y Gasset.
La traduczione

“Una traduczione pòte èssere, a lo máximo, uno eco.” George Borrow, escriptore
anglese.

Cata nòcte e mattino

"Cata nòcte morimos e cata mattino tornamos a náscere: òmne dia è una vita." Edward
Young.

Lo diálogo entre libros

Adaptatore a lo neolatino: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: fragmènto de lo romance Lo nómene de la rosa, escripto per Umberto Eco (1932-2016),
originalemente en italiano.
Publicazione: en lo lòco Neolatino de Facebook, 20/02/16.
Revisione: -

Fino ad allora havevo pensato que òmne libro parlasse de las còsas, humanas o divinas,
que están fòra da los libros. Allora percepei que sovènte los libros paravolan de libros,
vale a dícere è como si paravolassen entre loro. A la luce de questa reflexione, la
biblioteca me pareu ancora plus inquietante. Èra donque lo lòco de uno lòngo e secolare
susurro, de uno diálogo imperceptíbile entre pergameno e pergameno, una còsa viva,
uno receptácolo de potènzias non dominábiles per una mènte humana, tesòro de
secretos emanatos de tantas mèntes, e sopravixutos a la mòrte de quellos que los
havevan prodoctos, o se ne èran factos intermediários.

Citaziones e provèrbios latinos

Adaptatore a lo neolatino: Jòrjo Cassagno.


Publicazione: en lo lòco Neolatino de Facebook, dès 14/10/12.
Revisione: 14/05/14.

Mèio e virtute

“En lo mèio está la virtute.”


Gustos e disputas

“Sopre gustos non se disputa.”

Parávolas e escriptos

“Las parávolas vòlan, los escriptos remanen.” De orígine medievale.

Vita de los mòrtos

“La vita de los mòrtos è en la memòria de los vivos.” Cicerone

Engègno e demènzia

“Non hi ha grande engègno sene una parte de demènzia.” Sèneca.

Ausare

“Recordate de ausare sèmpre.” Gabriele D’Annunzio.

Hòmenes e epiniones

“Tantos hòmenes, tantas opiniones.” Terènzio.

Amicitates veras

“Las veras amicitates son etèrnas” Provèrbio latino.

La matre de las habilitates

"La matre de las habilitates è la necessitate." Provèrbio latino.


NARRAZIONES

Romance de Tristano e Isolda

Adaptatore a lo neolatino: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: inízio de lo romance escripto per Joseph Bédier, originalemente en francese.
Publicazione: en lo lòco Neolatino de Facebook, 04/02/14.
Revisione: 10/05/14.

LO ROMANCE DE TRISTANO E ISOLDA


Joseph Bédier
1. La infánzia de Tristano
Segnores, vos place ascoltare una bèlla història de amore e de mòrte? È la
història de Tristano e de Isolda la regina. Odite cómo, con molto gáudio e con molta
pena, se amaron, e depòs moriron un metéssimo dia, elle per ella, ella per elle.
En quellos tèmpos anticos, lo rege Marco regnava en Cornualha. Havèndo
descopèrto que sos enemicos lo attaccavan, Rivalén, rege de Leonís, travesau lo mare
por portar-le so aiuto.

Annunziazione

Adaptatore a lo neolatino: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: Fragmènto (cap. I, v. 26-31) de lo Evangèlio de San Lucas, usato en una felicitazione de
Natale.
Publicazione: en uno e-mail, 24/12/10.
Revisione: 10/05/14.

Lo ángelo Gabrièle fue enviato per Dèo a una civtate de Galilèa nomenata Nazaret, a
una vérgene esposata con uno hòmene que se clamava Josepe, de la casa de Dávide;
e lo nome de la vérgene èra Maria. E, entrando lo ángelo aonde ella estava, dixe: ‘Salve,
molto favorita! Lo segnore è con te; benedecta tu entre las fémenas.’ Mais ella, quando
lo vide, se turbau per las suas parávolas, e pensava qué saluto seria queste. Allora, lo
ángelo le dixe: ‘Maria, non temas, perqué has encontrato grázia davante de Dèo. E
acora concepirás en lo tuo vèntre, e darás a la luce uno filho, e clamarás lo suo nome
Jesús.’
POESIAS

Sèptimo canto de la Eneida

Adaptatore a lo neolatino: Bruno Zani.


Descripzione: Vèrsos 25-36 de lo sèptimo canto de la Eneida de Virgílio (70 a.C.-19 p.C.).
Publicazione: en lo lòco www.neolatino.org, 17/01/11.
Revisione: -

Ja sobto los rajos lo mare arrossava e dès l'alto del cielo


Aurora en sa biga ròsea resplendeva dorata,
quando los vèntos cessaron, improvisamente cadeu omne
hálito: en lo marmóreo plano fatigan los rèmos.
E aquí Enèa, dès lo mare, un grande bòsco sacro
videu. En la metate, lo Tévere con sa amèna corrènte
e ràpidos vòrtices, blondo per multa arena,
en mare irrómpe. E sopre et en tòrno multicolores
ocèllos habituatos a las ripas e al alveo del rio con loro canto
cariciavan l'ètere e volavan per lo bòsco.
Flèctere lo cammino e vòlvere la pròras vèrso tèrra a los companheros
elle òrdena, e felice elle entra en lo rio ombroso.

Tanto gentile e tanto honèsta pare

Adaptatore a lo neolatino: Bruno Zani.


Descripzione: sonetto de Dante Alighieri (1265-1321), originalemente en italiano.
Publicazione: en lo Fòro Neolatino, 22/11/10.
Revisione (per Jòrjo Cassagno): 11/05/14.

Tanto gentile e tanto honèsta pare


la dòmna mèa quando altros saluta
que òmne lengua devèn tremando muta
e los òclos non osan de guardare.

Ella se·n va, audièndo-se laudare


benignamente, d’humiltat vestita,
e par que sèa una còsa venita
de cèlo in tèrra a mirácol mostrare.

Se mòstra tant placènte a qui la mira


que dá per los òclos dolchor al còre
que entender-lo non pòt qui non lo pròva.
E par que de la sua facha se mòva
un espírito suave e plen d'amore
que va dicèndo a l’ánima: sospira.

Patre Nòstro

Adaptatore a lo neolatino: Bruno Zani.


Descripzione: Versione de lo Patre Nòstro de Dante Alighieri (1265-1321) en lo undècimo canto de lo
Purgatòrio (Divina Comèdia), vèrsos 1-24.
Publicazione: en lo Fòro Neolatino, 14/12/10. Questa versione, en lo lòco www.neolatino.org, 17/01/11.
Revisione: -

Oh Patre nòstro, qui en cèlos estás,


non circumscripto, mais per plus amore
pro los primos que lá creatos has,

laudato sia to nom e to valore


per òmne creatura, com'è degno
de rènder grázia a to dolce vapore.

Venga a nós la pace del tuo regno,


pòs que a quessa non potemos nós,
si ella non vèn, con toto nòstro ingegno.

Como loro voler l' angelos tuos


ti¹ sacrifican, cantando hosanna,
cosí fachan los hòmenes de suos.

Dá hòie nós la cotidiana manna,


sene la quale en quest ásp'ro desèrto
enrètro va qui plus d'ire s'afanna.

E como nós lo mal' qu'havem suffèrto


perdonamos a catauno, perdona
benigno, sen guardar al nòstro mèr'to.

Nòstra virtut, que fácilment se dona²,


ja non tenta con l'antico adversaro³,
mais líbera-nós d'el qui sí l'esp'rona.

Quest'última precária, Segnor caro,


ja non facem por nós, que no l' besogna,
ma por ellos qui rètro nós restaro(n).
¹ è un dativo
² è data/donata (al peccato)
³ adversario, lo ho cambiato pro manténere la rima, como fece Dante.

En lo tèmpo que·l mondo fòlha e flora...

Adaptatore a lo neolatino: Bruno Zani.


Descripzione: sonetto de Compiuta Donzella (Compluta Damisèlla) (1250? - 1300?), originalemente en
italiano.
Publicazione: en lo lòco www.neolatino.org, 17/01/11.
Revisione: -

En lo tèmpo que l' mundo fòlia e flora,


Cresce l' gaudio en omne fin' amante,
A los jardinos juntos van al'hora
Que los ocèllos facen dulces cantos,
Cata libero còre s'enamora
E per servir totos viènen¹ avante
E demisèllas en gaudio dimora(n).
Mais a me abòndan plòros e planctos.
Què lo mèo patre faceu 'n errore
E me tène sovènte en fòrte dolia:
Dar-m' elle vòle, con fòrza, un segnore.
Benquè èo ne l' desiro ne l' vòlha
E vivo en gran tormènto cata hora:
Per achò non m'alegra flor ne fòlia.

Mentre l’áureo crin vos ondeja entòrno

Adaptatore a lo neolatino: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: sonetto de Bernardo de Tasso (1493-1569), originalemente en italiano.
Publicazione: en lo Fòro Neolatino, 20/11/10.
Revisione: 11/05/14.

Mentre l’áureo crin vos ondeja entòrno


a l’ampla fronte con garbato errore;
mentre que de vermelho e bel colore
vos fa’ la primavera·l volto adorno;

Mentre vos apre·l cèl plus claro·l jorno


colhete oh jóvenas lo vago flore
de vos dolces annos; e con amore
state sovènte en lèto e bel sojorno.
Venrá pòs l’hivèrno, que d’alba nève
sòle pòjos vestir, coprir la ròsa,
e plaias tornar áridas e mèstas

Colhete, ah stoltas, lo flor; sete prèstas,


cortas son las horas e·l tèmpo lève,
e veloce a la fin corre òmne còsa.

Mentre per competir con to capello

Autore: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: sonetto de Luís de Góngora (1561-1627), originalemente en castellano.
Publicazione: en lo Fòro Neolatino, 20/11/10.
Revisione: 10/05/14.

Mentre per competir con to capello


òro brunito al sol reluce en vano;
mentre con menosprèzo en mèio al plano
mira ta blanca fronte·l lilho bello;

mentre a tuos labros segue omne òclo


per colher-los como al clavo temprano
e mentre triumfa con desdegn lozano
del lucènte cristal to gentil còllo

gòde còllo, capello, labro e mente,


ante que lo que fue en etat dorata
òro, lilho, clavo, cristal lucènte,

non solo en argènto o viola troncata


se torne, mais tu e ello juntamente
en tèrra, en fume, en polve, en ombra, en nata.

Las Antiquitates de Roma

Adaptatore a lo neolatino: Bruno Zani.


Descripzione: Sonetto XXVII de Joachim Du Bellay (1525-1560), originalemente en francese.
Publicazione: en lo lòco www.neolatino.org, 17/01/11.
Revisione: -

O tu, qui de Roma | sorprèso contèmplas


L'antiquo orgòlio | que menachau l' celos,
'Stes veclos palacios, | 'stes montes audaces
'Stes muros, 'stes arcos, | 'stas termas, 'stes tèmplos,
Judica, videndo | 'stas ruínas sí amplas,
Achò que lo tèmpo | destructiv' rodeu,
Poisqu'a l'operàrios | qui son ambiziosos
'Stes vèclos fragmèntos | ja sèrven d'exèmplos.

Depòs mira como, | dès jorno en jorno


Roma, utilizando | su' anziano sojòrno,
se reconstruisce | con óp'ras divinas:

tu judicaras que | lo spír'to romano


s'esfòrza omne die | con fatale mano
de resuscitar' 'stas | polv'rosas ruínas.

A Zacinto

Adaptatore a lo neolatino: Bruno Zani.


Descripzione: sonetto en Ècos de la Románia submèrsa de Ugo Fòscolo32 (1778 ? 1827), originalemente
en italiano.
Publicazione: en lo lòco www.neolatino.org, 17/01/11.
Revisione: -

A Zacinto
Jam non mais toccaró las sacras còstas
ove mèo còrpo parvuletto jácque°,
Zacinto mèa, qui t'especlas en l'ondas
del greco mar dès que vèrgine nácque°

Vènere¹, e faceu ess'ínsulas fecondas


con so primo sorriso, onde non tácque°
de to límpidas nubes e de to frondas
l'ínclito vèrso de aquel² qui l'aquas

fatales cantau e lo divèrso exílio,


per qual, rico de fama e mal ventura,
basiau sa petròsa Ítaca Ulisse.

Solo lo canto hav'ras tu del filio


o materna mèa tèrra, a nos prescrisse³
lo fato illacrimata sepultura.

32
Nato en l'ínsula, alora veneziana, de Zacinto, en lo mare Iónio, dès un patre veneziano e una
matre greca, Fòscolo era docente de lengua e litteratura italiana durante lo período
napoleonico. Totas personas de lengua italiana furon expulsas dès l'ínsula per lo govèrno de la
prima republica hellénica en 1822. A Fòscolo, docènte en Angleterra, fu vetato lo retòrno.
L'insula è tambèn nota como Zanthes.
° Pretèritos fortes (jácque = jaceu, nácque = nasceu, tácque = taceu). Aquessas
formas son travatas in catalano, rumeno e italiano.
¹ Ambas Zacinto e Cipro reclaman l'honòre de èssere lo loco natale de Vènere.
² Omèro. Ítaca e Zacinto son en lo metèssimo archipélago.
³ prescrisse = prescriveu (forma forte italiana, a la latina, i.e. "prescripsit"). Rima
con Ulisse.

San Martino

Adaptatore a lo neolatino: Bruno Zani.


Descripzione: tèxto de Giosuè Carducci (1835-1907, Prèmio Nobel de litteratura en 1905),
originalemente en italiano.
Publicazione: en lo lòco www.neolatino.org, 17/01/11.
Revisione: -

Sancto Martino
La bruma sus' ertos¹ montes
ploviginando sale
e sobto lo Mistrale
urla e blancheja l' mare,

ma per las vias del burgo,


dès l'espumantes tinos,
va l'ásp'ro olor' de vinos
las animas a alegrare.

Gira sus' truncos ardèntes


l'espièdo crepitando,
lo cazator' sibilando
è'n la pòrta a mirare

entre rossastras² nubes


volos d' ocèllos negros,
com' idèas exiliadas,
en la vespera migrare.

¹ ita. erto, cat. ert = escarpado, escarpé, abrupt (forma sub-estandarda)


² ita. rossastro, fra. rougeâtre/rossâtre, -astro = suffixo despreciativo usábile con
adjectivos e sobstantivos

Septèmbre, vadamos. È tèmpo de migrare.

Adaptatore a lo neolatino: Bruno Zani.


Descripzione: tèxto de Gabriele D'Annunzio (1863-1938), originalemente en italiano.
Publicazione: en lo lòco www.neolatino.org, 17/01/11.
Revisione: -

Septèmbre, vadamos. È tèmpo de migrare.


Ora en tèrra d'Abruzzi mèos pastòres
laxan los corrales e van jos' al mare:
descènden al Adriático selvage
que verde è como pasturas montanas.

Han bevuto profondamente a fòntes


alpèstres, què l'sapor' d'aqua nativa
remanga a confortar' los còres èxules
e lòngo illuda lora sete en via.
Renovato han la vèrga de avellano.

E van per lo cammino antico al plano


quasi per un herbale rio silènte
suso vestigias de l'anticos patres.
O voce d' aquesse qui primamente
cognosce l'tremulare de la marina!

Ora lòngo lo litorale cammina(n)


los ovinos. Sen' mutazione è l'áere.
Lo sole dora assí la viva lana
qu' ella quasi de l'arena non varia.
Resacca, pisatas, dolces romores.

Ah, perquè non so èo con mèos pastòres?

Qué face·l Papa?

Adaptatore a lo neolatino: Bruno Zani.


Descripzione: sonetto de Giuseppe Belli33 (Roma, 1791 - 1863), originalemente en romanesco.

33
Giuseppe Belli fue un poèta escrivènte en dialècto romano, que los romanos appellan
romanèsco o anque romanaccio.
Elle viveu durante lo período napoleònico, la restaurazione de los statos feudales, las
tres guèrras de independènza italiana, la "Repùblica Romana" de Garibaldi e lo secondo impèrio
de Napoleone III: toto aquesso sene pèrdere suo sènso humorístico.
Elle moriu sèpte annos avante la fine del domínio papale e la liberazione de Roma per
l'exèrcito italiano(20-9-1870).
Como multos romanos ancora hòje, elle parlau e escriveu solamente en dialècto,
considerando lo toscano, a lo quale lo romanèsco è viciníssimo, un dialècto romano ("nos-altros
enseniàmmos lo latino a los etruscos...").
L'ortografía fonètica que elle usa care diacríticas de omne tipo, e reproduce fidelemente
la pronuncia popolare. Romanèsco divèrge de Neolatino solamente en la lètra "J" que è
pronunciata [j], como la Y anglèse. È de notare anque que lo sòno [?] non existe en romanèsco:
ello è reimplaciato per una "J" geminata.
Foneticamènte, romanèsco se identífica per l'abbondante uso de lo "redoplamènto
fonosinctàtico", o l'uso de consonantes dòplas al'inízio de paraulas. Aquesso redoplamènto
Publicazione: en lo lòco www.neolatino.org, 17/01/11.
Revisione: -

Que face l'Papa? Eh! Trinca, face nanna,


taffia, prende l'caffè, sta a la fenèstra,
se vaga, s'encapricha, s'escapèstra,
e tracta Roma como so locanda.

Elle, non havendo filios, non s'afanna


d'accordar e diríger' bèn l'orquèstra
perqué, al pejor, l'ùltima menèstra
serà sempre d'aquelle qui comanda.

E l'aria, l'aqua, l'sole, l'vino, l'pane


ell' crede cosa sua: "Toto è mèo";
como a 'sto mondo non hi havesse un cane.

E quasi, quasi, gaudería 'sto tòmo


de restare solo com' era Dèo
ante de crear' l'angelo e l'hòmo.

Trincare = bévere abbondantemente, festivamente (fran. = trinquer, ital. trincare, cata/occi.


trincar)
Nanna = "siesta", dormire (vocàbolo enfantile, ital. = nanna, cast. = nana)
Taffiare = mangiare abbondantemente (forma dialectale, trovata en l'Italia centro-
septentrionale, de origine incerta e conservato pro sapòre locale)
Escapestrar-se = comportar-se como un loco/folle (de ex + capestro, que existe anque en
castellano como cabestro e catalano como cabestre = corda al collo pro guidare e controlare
animales)
Locanda (gerundivo latino del vèrbo locare: cast. = alquilar, cata.= llogar, fran. = louer, ital. =
locare, occi. - logar, port. = alugar, rome. = lua) = albergo, hotel. Camera-locanda = camera de
hotel, de albergo.
Minestra = sopa (dès lo latino minister = servitor, per lo vèrbo ministrare = servire a la távola.
Totas aquessas paraulas derivan dès lo latino "minus"}
Tòmo = persona de caractere estranio (dès lo greco tome = talhar, metaforicamente:
separato, differente)
Hòmo = hòmene [Nota de Bruno Zani]

occorre solamente quando la paravla precedènte finiva en consonante e aquessa consonante


stava assimilata con la consonante iniziale de la paravla sequente. Pro exèmplo "e ttie Rroma"
deriva dès "et tien Roma" pronunciato como 'e-ttie-Rroma". Aquesso redoplamento non è mais
indicato en l'ortografia contemporanea.
Altros cambios minòres inclòden la troncazione de los vèrbos al accènto tònico (fa =
face, ttie = tene, crea = creare), condivisa con lo romeno, la rotacizazione de la "L" a la fine de
una síllaba clòsa (ùr-ti-ma = ùl-ti-ma, er = el) e l'assimilazione del grupo "ND" en "NN"
(commanna = commanda, monno = mondo). Un'ùltimo puncto pertine al condizionale finiente
en -ía, comune en la majoría de los dialèctos italiano, ma non en italiano.
Lo vocabulario romanèsco è rico de latinismos e romanismos.
ALTROS TÈXTOS

Guida de consultazione

Autore: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: Guida de lo documento Elemèntos Essenziales del Romance Neolatino.
Publicazione: en lo documènto Elemèntos Essenziales del Romance Neolatino, 05/01/12.
Revisione: 04/02/14.

GUIDA DE CONSULTAZIONE: PRESENTAZIONE


La presènte òpera è una pettitta contribuzione del proiècto Via Neolatina al
procèsso de codificazione neolatina. È compòsta, principalmente, de una grammática
34
e un vocabolário introductòrios, que cercan de definire de manèra brève e práctica
los elemèntos essenziales de un romance neolatino. Con ellos, lo lectore que cognosca
ja una varietate de romance potrá iniziar-se fácilmente en lo uso del romance
neolatino:
 sònos e ortografia: § 3.1.
 bases morfològicas: § 3.2. (plus un appéndice con los vèrbos irregulares:
§ 5.2.)
 elemèntos grammaticales invariábiles: § 3.3.
 bases sintácticas: § 3.4.
 lèxico plus frequènte (approximatamente 1.300 parávolas 35): § 4.
Altros elemèntos del romance neolatino, non tractatos quí 36, pòten èssere
supplitos con un pòco de ‘instinto románico’ per lo pròprio usuário. Queste
necessitará, símplicemente, adaptare las formas del romance que ja cognosce (o,
preferèntemente, del romance plus centrale e símile al neolatino: lo italiano)
seguièndo lo exèmplo de los elemèntos quí descriptos. Depòs, si vòle approfondire,
pòte cercare formas plus neolatinas comparando las de divèrsos romances 37.
Questa òpera include, altrosí, un preámbulo que tracta sopre la cohesione del
Mondo Neolatino, lo romance neolatino e sopre lo proiècto ‘Via Neolatina’, e un
appéndice con alcunos tèxtos de mòstra (§ 5.1.).
Si havetes qualque demanda o suggerimènto, contactate-nos quí:
jorcaiba hotmail.com

34
Inspirata en la minigramática occitana de Aitor Carrera, Elements bàsics de Llengua Occitana
(2009).
35
Prendemos como guida lo lèxico del Vocabulario Románico (Diccionario de las lenguas
románicas) de Miguel Vallés (2007).
36
En lo futuro, lo proiècto Via Neolatina espera potere contribuire una òpera plus completa e
corrècta de possibiles errores.
37
Lo usuário trovará, en la bibliografia (§ 6.2), libros e ligámenes útiles.
Fòro de las Lenguas Románicas

Títolo: Fòro de las Lenguas Románicas.


Autore: Jòrjo Cassagno.
Descripzione: Presentazione (About) en neolatino de uno gruppo de Facebook. Elaborata (non únicamente
adaptata) sopre las presentaziones en altras lenguas, que provènen de uno tèxto originale de Daniel
Hollande en anglese (04/06/10), creatore de lo gruppo.
Publicazione: lòco Neolatino de Facebook.
Revisione: 02/02/14.

Neolatino: Queste gruppo è uno fòro por los amantes de las lenguas románicas o
neolatinas. En elle potetes commentare e debáttere sopre divèrsos tèmas escrivèndo
en qualonque de las koinès románicas estabilitas en los paeses neolatinos (portughese,
castellano, catalano, francese, italiano, rumèno, etc.) o en qualonque de los
incontábiles lèctos naturales que descènden de lo latino antico e que, variando
gradualemente a lo lòngo de lo Mondo Neolatino o Románia, componen lo latino
modèrno o romance. Potetes escrívere altrosí, si vos place, en latino (la antica koinè
commune), en neolatino (questa nòva koinè commune) o, incluso, en lenguas
artificiales que hávian una base románica. Totas las lenguas románicas son benvenitas!

Lo (neo)latino ecclesiástico

Autore: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: Declarazione de renúnzia de lo papa Benedecto XVI (adaptata de lo originale latino) e
introduczione prèvia.
Publicazione: en lo blog Mondo Neolatino, 16/02/13.
Revisione: 16/02/13.

LO (NEO)LATINO ECCESIÁSTICO
La lengua latina è lo idioma officiale de la Santa Sede. Per consequènte, è usato per la
Ecclésia Catòlica en los documèntos importantes, como è la declarazione de renúnzia
del Papa Benedecto XVI. Questos tèxtos son escrupulosamente traductos per lo
Vaticano a quattro lenguas románicas (italiano, francese, castelhano e portoghese),
còsa que nos òffere un materiale molto prezioso (ed ámplio!) per comparare lo latino
con las lenguas románicas e questas entre sí con la finalitate de desveoloppare lo
nòstro romance neolatino.
Questa è la nòstra traduczione al neolatino de la declarazione menzionata, que
havemos facto a partire de lo tèxto originale latino e las quattro versiones románicas
officiales. Engraziamos a Bruno Zani la sua propòsta de traduczione, que altrosí
havemos considerato.
Antica bandèra de lo Vaticano (fine a 1808),
con los colores heráldicos de lo Impèrio Romano.

DECLARAZIONE
Caríssimos Fratres,
Vos haio convocato a queste Consistòrio non solo a causa de las tres canonizaziones,
mais altrosí por comunicar-vos una decisione de grande importánzia por la vita de la
Ecclésia. Depòs havere examinato reiteratamente la mèa consciènzia davante Dèo, so
arripato a la certeza que las mèas fòrzas, per la avanzante etate, ja non son aptas por
exercere adequatamente lo ministèrio petrino.
So bène consciènte que queste ministèrio, per la sua essènzia espirituale, non deve
èssere compluto solamente operando e parlando, mais altrosí, e non menos,
sofferèndo e precando. Non obstante, en lo mondo de lo nòstro tèmpo, subjècto a
rápidas mutaziones e agitato per questiones de grande importánzia por la vita de la
fede, por governare la barca de Santo Pètro e annunziare lo Evangèlio è altrosí
necessário un cèrto vigore del còrpo e de la ánima, qui en los últimos meses ès
deminuito en mi en tale modo, que devo recognoscere la mèa incapacitate de
administare bène lo ministèrio a mi confidato. Per questo, bène consciènte de la
importánzia de queste acto ed en plena libertate, declaro renunziare al ministèrio de
Epéscopo de Roma, Successore de Santo Pètro, confidato a mi per mano de los
Cardenales lo dia 19 aprile 2005, de mòdo que a partire de lo dia 28 febrário 2013 a
las 20:00 horas, la sede de Roma, la sede de Santo Pètro, será vacante e lo Conclave
per elégere un nòvo Summo Pontífice deverá èssere convocato per quellos a los quales
compète.
Caríssimos Fratres, vos engrázio de còre per toto lo amore e lo lavore con que portastes
con mi lo peso de mo ministèrio e pèto perdono per totos mos defèctos. Acora
confidamos la Santa Ecclésia de Dèo a la cura de so Summo Pastore, nò segnore Jesús
Cristo, e imploramos a sa santa Matre Maria que assista con sa matèrna bontate los
Patres Cardinales en la eleczione de un nòvo Summo Pontífice. Per quanto a mi
concèrne, vòlha èo altrosí en lo futuro servire de còre la Santa Ecclésia de Dèo con una
vita dedicata a la orazione.
Vaticano, 10 febrário 2013.
BENEDICTUS PP. XVI
Patre Nòstro

Adaptatore a lo neolatino: Alexis Tudela.


Descripzione: tèxto bíblico.
Publicazione: en lo Fòro Neolatino, 20/11/10.
Revisione: -

Patre nòstro, chi es in los cèlos, che tu nome sea sanctificato; che venga tu regno; facha-
se tu volontate assí in lo cèlo como in la terra. Des-nos òje nostro pane de cata dia, e
perdona-nos nostras debitas como nos perdonamos a nostros debitores, e non nos
laxes cader in la tentazione, mais liberanos del male. Amen.

Presentate-vos, fideles

Adaptatore a lo neolatino: Jòrjo Cassagno.


Descripzione: adaptazione de la canzone Adeste fideles.
Publicazione: per e-mail, 25/12/12.
Revisione: -

Presentate-vos, fideles,
Alècres triunfantes,
Venite, venite a Betlehem.
Al nato vedete,
Al Rege de los ángeles.
Venite, adoremos al Segnore.

Cabiros

Adaptatore: Martín Rincón Botero.


Descripzione: Adaptazione a lo neolatino de uno tèxto38 de tèma històrico de la Vichipèdia castellana.
Publicazione: en lo Fòro Neolatino, 22/02/16.
Revisione: -

CABIROS

En la mitología grèca, los Cabiros o Cabirios eran un gruppo de enigmáticas deitates


ctónicas. Fòron adoratos en un culto mistérico que haveu suo centro en la ísola de
Samotracia (Grecia) e estava estrectamente ligato al mito de Hefesto. Lo culto se

38
https://es.wikipedia.org/wiki/Cabiros (15/05/16)
extendeu rápidamente per toto lo mondo grèco durante lo periodo hellenístico, essendo
finalmente adoptato per los romanos.

Es probabile que los Cabiros fòssen originalmente deitates frigias de la fertilitate e


protectores de los marineros, que los grècos importaron a lor panteón. La majoritate de
las veces se les representa como duas personas: un home vèclo, Axiocerso, e suo filho,
Cadmilo. Non obstante, devuto al sincretismo de lor culto, sua exacta natura e relazione
con altras anticas figuras religiosas grècas e tracias permaneu misteriosa. Como
resultato, la affiliazione e rolo de los Cabiros cambiau significativamente con lo tèmpo,
includendo-se entre las variantes communes una cúpola femenina (Axíero e Axiocersa)
e duos jóvenes gemelos qui sovente eran confusos con Cástor e Pólux, qui altrosí eran
adoratos como protectores de los marineros. Lo número de Cabiros tambén cambiau,
con alcunas fòntes citando quatro (sovente una cúpola masculina e altra femenina) e
mesmo a veces plus, como una tribo o raza completa de Cabiros.

Mito

En los mitos, los Cabiros presentan moltas similitudes con altras razas fabulosas, como
los Telchines de Rodas, los Cíclopes, los Dáctilos, los Coribantes e los Curetes. Questos
gruppos differentes eran sovente confusos o identificatos unos con los altros devuto a
que varios de ellos, como los Cíclopes e los Telchines, estavan altrosí associatos con la
metalurgia.

Lo número exacto e nomes de los Cabiros variava en las differentes referenzias a ellos.
Como deitates mistéricas, los Cabiros raramente eran nominatos individualmente,
essendo generalmente appellatos "grandes deos". Secondo alcunas fòntes hi haveva
originalmente duos Cabiros. Questos arrivaron a éssere representatos en la arte como
una parecla de deos: uno vèclo, jacènte, barbuto e altro plus jóvene, in pèdes. Plus tarde
fòron quatro: duos masculinos (Axiocerso e Cadmilo) e duos femeninos (Axiocersa e
Axíero). De altras versiones pòte inferer-se que hi haveva una multitude de ellos, como
en la de Pausanias, onde son descriptos como una raza o tribo e non meramente quatro
individuos. En altro culto posteriore, los Cabiros fòron mixtos frequentemente con los
Dioscuros, Cástor e Pólux, e retratatos como una parecla de jóvenes quasi
indistinguibiles de ellos.

Se ha suggesto que los misterios órficos pòten hávere havuto lores orígines con los
Cabiros.

Energia nucleare e Atomi per la pace

Adaptatore: Martín Rincón Botero.


Descripzione: Reflexione sopre la energia nucleare e adaptazione de uno tèxto en italiano.
Publicazione: en lo blog Lo Espázio, 04/04/16.
Revisione: -
ENERGIA NUCLEARE E ATOMI PER LA PACE
Poco tèmpo face lo ingenièro italiano Carmelo Serraino me ha invitato a unir-me al
gruppo en Facebook „Atomi per la pace“, lo gruppo de una organizazione ambientalista
en pro del uso de la energia nucleare, que engrázia suo nome al discurso de Eisenhower
del anno 1953, en lo quale Eisenhower demandava que la tecnologia nucleare fòsse
usata únicamente con propòsitos pacíficos e scientíficos. Queste tipo de energia ha
resultato èssere un tema molto interessante per me, perque vengo de un paese que en
lo momènto have un problema energètico grandíssimo. La energia en Colòmbia funziona
principalmente con energia hidroelèctrica, grázias a las (fin a acora) vastas resorsas
hídricas. Non obstante, devuto principalmente al fenòmeno del "Niño", los rivos están
bastante seccos e alcunas plantas hidroelèctricas non han potuto funzionare
corrèctamente per altros problemas tècnicos. Lo uso de energias renovábiles è nullo
(bèn que per exemplo hi ha moltas zonas con sole toto lo anno) assí que la dependènzia
de los bònos estatos de los rivos e de la plovia è totale.
La energia nucleare è per me una còsa per tanto desconoscuta. Quí en lo nord de
Germánia hi ha moltíssima energia eòlica, visto que è una regione en plus ventosa.
Questo me ha pòsto en la labore de investigare plus sopre la energia nucleare que
paradògicamente have ambientalistas en pro ed en còntra. Bèn que èo altrosí haveva
recevuto molta propaganda negativa per parte del ambientalismo mainstream (e non
sapevo bène de qué se tractava), è lo propòsito de queste artícolo informare sopre lo
que è la energia nucleare a partir de la informazione del FAQ de Atomi per la pace, que
haio adaptato al neolatino con permissione.
Como funziona una centrale Nucleare?
Lo princípio de funzionamènto de una centrale nucleare è idèntico a quello de
qualconque altra centrale termoelèctrica, como una centrale geotèrmica, solare
termodinámica o a carbone; funzionan totas sopre la base del ciclo termodinámico,
exemplificato per la máchina a vapore, que è altrosí responsábile, per exèmplo, del
funzionamènto de los motores a combustione intèrna. En pòcas paròlas una fònte de
calore, en queste caso de orígine nucleare, transforma la aqua en vapore lo quale face
ingrèsso a una turbina e la pone en rotazione: la metesma è collegata ad un alternatore
(o sia una máchina que transforma la rotazione en energia elèctrica, con lo metesmo
princípio del dínamo de una bicicletta) que libera energia a la rete. Lo vapore que
abandona la turbina se condensa e se envia de nòvo en la "caldèra" nucleare per
repètere lo ciclo.
Quale è la dose?
La dose indica la energia proveniènte de radiaziones que un materiale absorbe e se
mesura en Gray (Gy), o Joule (energia) per kilogrammo (massa). Per tenere cònto del
facto que radiaziones divèrsas inducen divèrsos tipos de damno sopre los èsseres
vivèntes se introduce un "factore de qualitate", grázias al quale se obtène lo nomenato
"equivalènte de dose", expresso en Sievert (Sv), que represènta la grandeza de
interesse, per tanto per los effèctos sopre los èsseres humanos.
Se havéssemos centrales funzionando, las radiaziones absorbitas per los habitantes
superarian las doses actuales?
Tota centrale nucleare ed en generale tota planta que tracte radioisótopos (altrosí los
hospitales) liberan en lo ambiènte radionúclidos. Questos però son liberatos sèmpre en
quantitates regolamentatas perqué non superen los valores máximos establitos per lege
e consideratos non nocivos per la comunitate scientífica internazionale. Las mesuras que
han essuto effectuatas per lo govèrno alemanno referiscen contribuziones inferiores al
0,5% respècto a la dose naturale mèdia, correspondènte a cerca 1 viage
intercontinentale andata e retòrno.
Quanto tèmpo se necessita per construire una centrale nucleare?
Per construire una centrale nucleare, dès la prima colazione de cemento fine a la prima
connexione a la rete elèctrica nazionale sèrven en mèdia de 5 a 8 annos, si se consideran
altrosí las fases de approvazione tecnològica, de los sitos, se arriva altrosí a los 10 annos
od oltra, entre la prima decisione de construire un nòvo reactore e la produczione del
primo kWh-nucleare. Obviamente de plus en queste caso se deven tenere cònto de
fòrtes variaziones devutas a la tecnologia constructiva e al empegno instituzionale
profuso per la accelerazione de los tèmpos dependèntes de la effectiva necessitate de
la centrale. Per exèmplo los paeses del ex bloco soviètico han finalizato las centrales con
tèmpos de construczione superiores a los 19 annos, a causa del collapso econòmico
consequènte a la desintegrazione política del URSS. En vece, paeses en via de
desveloppamènto como Corea del Sud, China ed India al construire loro últimas 25
centrales han empleato, en mèdia, pòco plus de 5 annos. Se recòrda a títolo de exèmplo
que en Italia la centrale nucleare Enrico Fermi di Trino Vercellese, de tipo PWR, fou
realizata en solo 3 annos, del 1961 al 1964.
Quantos incidèntes nucleares hi han havuto en lo mondo? La energia nucleare è la
fònte energètica que registra plus víctimas?
Molto pòcos, se deve pòs divídere primo lo ámbito en lo que se volhen considerare
pòsqué non è solo la energia nucleare la que provoca incidèntes. Uno de los plus graves
incidèntes de la història, quelle de Goiania, Brasil, è accaduto perqué era trovata en uno
estúdio mèdico, de los locales habitantes de la civtate brasiliana, una fònte de césio de
radioterápia, e questa ha contaminato ed irradiato alcunas centenas de personas. È un
incidènte de ámbito nucleare mais non en lo ámbito de la elèctrogenerazione. Se còntan
pochíssimos incidèntes en lo vero sènso de la paròla, o sia evèntos INES de nivèllo 4 o
superiore, o que implican riscos per la salute de las personas. Moltos de questos han pòs
accaduto en sitos militares, como Sellafield (Regno Unito) o Mayak (URSS) — en
centrales civiles los plus graves han essuto Chernobyl (69 mòrtos confirmatos per causas
dirèctas; disputábile e diffícilmente estimábile lo número de las víctimas entre la
popolazione civile secondo los estúdios de los organismos officiales). Lo incidènte de
Three Mile Island en vece non ha provocato víctimas confirmatas entre la popolazione
civile, assí como altrosí lo incidènte de Fukushima. La fònte nucleare è la fonte de
elèctroproduczione que causa lo menor número de víctimas al mondo, considerando
totas las fases de produczione, de la extraczione al fine del ciclo vitale. Lo carbone è en
vece en absoluto la fònte que genera plus víctimas dirèctas, solo en China se còntan a
miles las víctimas dirèctas de minatores en las minas a causa de glissamèntos o altro,
mentre considerando las víctimas de las plantas de elèctrogenerazione è lo gas a
attíngere plus víctimas. En generale son comoconque numerosos los incidèntes en lo
mondo causatos per los altros tipos de centrales convenzionales, mentre la fònte
nucleare, essendo monitorata en modo rigorosíssimo e severo, raramente genera
tragèdias.
Existe risco de proliferazione nucleare a partire de reactores nucleares per la
generazione de energia elèctrica?
No, non hi ha un considerábile risco de proliferazione de dispositivos nucleares que
funzionan attravèrso del uso de reactores commerciales per la produczione de energia
elèctrica. La composizione del plutónio que èxe de un reactore nucleare non è adapta
per la produczione de dispositivos nucleares con propòsito bèllico. En vece lo
combustíbile exhausto e los desjèctos ad elevata activitate pòssen èssere utilizatos per
la produczione de "bombas esporcas": dispositivos convenzionales con lo propòsito
único de provocare contaminazione radioactiva. Non obstante tale eventualitate, al
momento, è bèn plus probábile con desjèctos de orígine clínico datas las estrictas
normas de securitate de la filiera nucleare respècto a quellas sanitárias.
Quanto còsta una centrale nucleare modèrna (construita en Europa o en los USA)?
Un reactore de 1 GW en Europa o en USA còsta cerca de 3 a 5 miliardos de €. Questa
cifra en oltra depènde de la tecnologia utilizata, que sia ja matura o sia ancora en fase
de desveloppamènto durante la construczione, del número de reactores per centrale,
de totas las variábiles que influen sopre lo tèmpo necessário per la construczione e
incluso del plano finanziário adoptato.
Quales naziones prospèctan prodúcere energia nucleare en los pròximos annos?
En lo mondo son moltas las naziones que prospèctan prodúcere electricitate de fòntes
nucleares en los pròximos annos: Entre las naziones que han havuto major prominènzia
en la pressa è Irán, que se vòle dotare de reactores nucleares civiles per aumentare sua
quota de gas per la exportazione, visto que lo gas è devenito en los últimos annos la
fònte de lònga preponderante per la electrogenerazione iraniana. Questa parte del
programma nucleare iraniano è sobto lo auspício de la IAEA e non produce
preoccupaziones per la proliferazione nucleare de electroproduczione iraniana. Altra
nazione son los Emiratos Arabes Unitos, onde al inízio del 2010 ha essuto firmato un
contracto per la fornitura de 4 reactores de tipologia APR1400 coreanos: la nazione è
destinata a devenire per la metate del decènnio lo primo paese árabe con centrales
nucleares commerciales. Entre los principales programmas per nòva electrogenerazione
se pòssen pòs recordare quelle turco, quelle vietnamita, e quelle polaco, que prospèctan
la construczione de oltra 5GW de potènzia nucleare en los pròximos annos, per
satisfácere lo aumènto de la demanda e disminuire las importaziones de combustíbiles
fòssiles (o disminuire altrosí las emissiones de CO2 en lo caso de Polònia, havèndo
questa última las plus grandes resèrvas europeas de carbone e producèndo electricitate
quasi solo dès questa fònte).
Quanto uránio hi ha en lo mondo e per quanto durará?
Los últimos datos adoptatos per la communitate scientífica internazionale, questo è, lo
report IAEA e NEA "World uranium consumption & resources" del 2009 reporta cerca
6.3 miliones de tonnellatas de uránio ad un costo extractivo inferiore a los 260 $/kg de
uránio, o resorsas per un sècolo con lo ritmo de consumo del 2009 e tecnologia actuale.
En oltra, moltíssimos depòsitos deven ancora èssere descopèrtos o catalogatos en modo
cèrto (duplicando al menos las resorsas a hòie desconoshutas) mentre moltos altros
serán econòmicamente exploitábiles con lo progrèsso tecnològico: una estima
razionábile parla de quasi 40 miliones de tonnellatas (includèndo las resèrvas non
convenzionales, mais excludèndo la aqua de mare), sufficiènte per alimentare los
reactores del planeta, altrosí considerando uno sensíbile crescimènto en la demanda de
energia, per al menos 150 annos (como demostrato en un recènte estudio del KIT de
Karlsruhe ed en corso de publicazione en la NEA). Questa estimazione se pòte
moltiplicare per 100 en lo caso de adopzione de reactores a espèctro veloce de Gen. IV,
per altro ja realizatos en prototipos experimentales en lo passato en Fráncia, Japone ed
Unione Soviètica.
Quanto incide lo costo del uránio sopre lo costo de generazione de la energia elèctrica?
Pòco. La componènte "uránio", que è una de las partes de la componènte
"combustíbile", incide per una pettita fraczione del costo totale de generazione de la
energia elèctrica, estimábile en los Estatos Unitos per un totale de menos de 5 $/MWh,
respècto ad una eguale componènte de fòntes fòssiles que attinge los 50 $ od oltra en
lo que concèrne las centrales a gas o petròleo en lo caso americano. Uno estúdio
condocto per la Universitate de Pisa ha demostrato que lo costo del uránio incide
percentualmente al estato actuale per cerca l'8%.
Los desjèctos radioactivos pòssen èssere transportatos con securitate? Loro gestione
potreva èssere un problema?
Sí, los desjèctos radioactivos pòssen èssere transportatos con securitate, non se ha en
facto jamais registrato un evènto incidentale grave inherente al transpòrto de materiale
radioactivo fòra de una planta nucleare que hávia messo en perícolo la salute de la
popolazione: los unicos evèntos jamais accadutos son quellos dentro de los varios
complexos industriales, energèticos o de recerca.
Lo combustíbile exhausto è radioactivo per 10mile annos?
Lo combustíbile será radioactivo per sèmpre, como radioactivos per sèmpre somos nós
con nòstro potássio naturale o los muros de nòstras casas: la radioactivitate è un
fenòmeno que disminuisce, mais teòricamente non desappare, mais va reducèndo-se
en lo tèmpo. Lo combustíbile exhausto, si tractato opportunamente (questo è depòs
reprocessamènto, o sia recuperazione del plutònio e del uránio de los elemèntos de
combustíbile exhaustos, e separazione de los prodoctos de fissione e actínidos menores
—o sia los elemèntos plus "pesantes" del uránio— como descartos), pòte remanere
radiotòxico per 10.000 annos, o permane lo risco de sobministrare una dose superiore
a quella del materiale origináriamente presènte en la mina; non necessáriamente non
obstante questo implica un perícolo per la salute.
Non se han ancora trovato soluziones per los desjèctos?
Han essuto trovatas numerosas soluziones per la eliminazione de los desjèctos que se
derivan de procèssos que usan radioisòtopos, alcunas ja implementatas, altras en
execuzione, altras en construczione ed altras ancora en estúdio. Non existe e non
existerá però jamais una soluzione definitiva per toto, mais existerán soluziones
particolares per problemas específicos con differentes grados de reutilizazione de los
materiales o consumos de energias o resorsas per assecurare los varios desjèctos.

You might also like