Professional Documents
Culture Documents
EN NEOLATINO
(2010-2016)
Compilatos per Jòrjo Cassagno
2016
Contenutos
ESSAJOS ............................................................................................................................. 4
REFLEXIONES E HUMORE................................................................................................. 45
NARRAZIONES.................................................................................................................. 49
Romance de Tristano e Isolda ............................................................................................................... 49
Annunziazione ....................................................................................................................................... 49
POESIAS ........................................................................................................................... 50
Sèptimo canto de la Eneida ................................................................................................................... 50
Tanto gentile e tanto honèsta pare ...................................................................................................... 50
Patre Nòstro .......................................................................................................................................... 51
En lo tèmpo que·l mondo fòlha e flora... .............................................................................................. 52
“Lo latino contínua vivo en las lenguas románicas, lo italiano, lo francese, lo espagnolo,
etc., lenguas exitas del latino. En facto, ellas non son altra còsa que lo latino reale de
hòie.”
Wilfried Stroh, Universitate de Munich.
Tractos communes
“Malgrado la gran variazione que òfferen los idiomas románicos, la sua evoluzione e
las suas estructuras presèntan tantos tractos communes que se pòte favolare de un
tipo linguístico románico. Ello è devuto non solo a un patrimònio lèxico heredetato e
una idiosincrasia estructurale communes, mais altrosí a la constante presènzia de
modèllos grammaticales e textuales latinos en la cultura de Occidènte e a las
recíprocas influènzias en divèrsas èpocas de las culturas romana e románicas.”
Miguel Metzeltin, Universitate de Viènna.
Única unitate lingüística
“Quello plus notábile del romance è [...] quánto non ha cambiato, quánto estábiles son
remanutas las lenguas al lòngo de duos mille annos, de manèra que en cèrto sènso
pòten seguire essèndo consideratas una única unitate linguística.”
Rebecca Posner, Universitate de Òxford.
Interlengua románica
Romance
ROMANCE
Lo romance è lo ensèmole de idiomas provenièntes del latino, lengua extèsa
per los romanos attòrno al mare Mediterráneo face duos mille annos. Questa, como
tota lengua, evolveu naturalmente, transformando-se pòco a pòco e desveloppando
un “colore” especiale en cata ponto del vasto territòrio onde se radicau, al que
nomenamos Románia. Se transformau en un continuum dialectale, un gran mosaico o
rete de idiomas cuios colores varian gradualmente en lo espázio. Cosí, entre la
varietate linguística de un villajo e la del seguènte, non deveron notare grandes
differènzias los peregrinos que en la Etate Mèia camminavan dès Paris a Roma o a San
Jacovo de Compostella; solamente a mesura que avanzavan per lo cammino deveron
pèrdere facilitate de communicazione con las gèntes que trovavan.
Del metéssimo mòdo, los favolantes haveron, con lo passare de los sècolos,
una difficultate crescènte por usare o símplicemente comprèndere lo latino culto, que
continuau usando-se en los ámbitos formales pòs la caduta del Impèrio Romano de
Occidènte (s. V). Queste modèllo de lengua incorporau, inizialmente, alcunas de las
innovaziones del latino quotidiano o romance, mais durante lo Impèrio Carolíngio (s.
IX) -que cercava de emulare la glòria romana- una reforma offiziale conservatora
restaurau lo uso de los prestigiosos escriptores romanos clássicos. Lo latino culto
deveniu tanto diffícile de comprèndere per los que non lo havevan estudiato, que fou
necessário introdúcere lo uso del romance en cèrtos ámbitos formales. E cosí, uno e
altro passaron a èssere perceputos como lenguas distintas.
Lo romance, que non havia un modèllo culto pròprio, entrau en los ámbitos
formales de manèra improvisata e sene coordinazione entre los divèrsos pontos de la
Románia, que estava fragmentata políticamente. Se desveloppau, inizialmente, una
multitúdine de tradiziones escriptas, cata una de las quales se basava, principalmente,
sopre un idioma particulare del continuum dialectale, estilizando-lo plus o menos. Pòs,
a mesura que se restabilivan las communicaziones, questas scriptae locales tenderon
a convèrgere regionalmente, reducèndo suo número. Los modèllos resultantes,
distantes linguísticamente, deveniron excludèntes e comenzaron a competire entre
ellos en la Etate Modèrna. Actualmente, cinque varietates cultas de romance, bène
estandardizatas, se reparten lo territòrio de la Románia (lo francese, lo castellano, lo
italiano, lo portughese e lo rumèno); con questas concurren, en qualques regiones,
altros modèllos menos estandardizatos (lo catalano, lo friulano, etc. 1).
Las varietates cultas del romance non se han diffuso solo en ámbitos formales,
substituièndo gradualmente lo latino, mais altrosí en ámbitos menos formales. Han
influito (o substituito) los idiomas favolatos tradizionalmente per suos usuários,
distanziando-los del resto de idiomas, que en plus han convèrso vèrso altros modèllos
cultos. Con lo tèmpo, queste procèsso ha modificato lo continuum creando frontèras
entre varietates, perceputas actualmente como lenguas malgrado non èssere plus
differèntes que las varietates de la lengua áraba o de la cinese 2. La inexistènzia de un
único modèllo de lengua culta per facilitare la communicazione entre favolantes de las
divèrsas varietates (como lo árabo o lo cinese communes) explica que lo romane non
sèa considerato actualmente una única lengua.
Romance e basco
ROMANCE E BASCO
Lo contacto del latino/romance con altras lenguas indo-europèas (como las
germánicas) o de un altro tipo (como lo basco) ha favorito, al lòngo de los sècolos, un
intercámbio de paròlas molto interessante.
Lo basco, per exèmplo, ha incorporato e adaptato divèrsas voces del latino volgare e
de los romances vecinos a elle. Con questos prèstetos, alcunos de los quales provènen
a la sua vòlta de altras lenguas (como lo grèco), vos proponemos un jòco: Trovate las
correspondènzias neolatinas!
1
Lo romancho concurre con una lengua non neolatina mais germánica, lo alemanno o tedesco.
2
Secondo la autora egípzia Reem Bassiouney (Universitate de Georgetown), “linguists could
claim each of the national varieties [of Arabic] as a separate, distinct language.” (2009:20), “the
differences [between German and Dutch] are similar to differences between the different
[Arabic] vernaculars” (2009: 26). E secondo Ruen Yen Chao (Universitate de Berkely) “the
[Chinese] dialects are as different from one another as, say, English is from Dutch or French is
from Spanish and are thus often rated by linguists as different languages.” (1968:96).
Lo basco entre los romances hispánicos e gállicos. (Fònte: Wikipedia)
BASCO: gorputz, aingeru, gaztelu, eliza, denbora, bike, zeru, abuztu,
madarikatu/maradikatu, borondate, besta, errege, bortitz, bake, gurutze, koroa,
ohore
NEOLATINO: voluntate, agosto, honore, corona, rege, fòrte, fèsta, ángelo, croce,
còrpo, cèlo, tèmpo, castèllo, ecclésia, pace, maledecto, pesce
Latinitate
LATINITATE
Quando la idèa de Latinitate comenza a concretar-se, en la seconda metate del
XIXº sècolo, en lo crochamènto de visiones poèticas, de utopias políticas e de recercas
filosòficas, se pone lo problema de sa definizione. La idèa de una “raza” latina se
abbandona rápidamente, e se affirma lo sentimènto de pertenènzia a una metéssima
família, la cuia especificitate non se fonda né en la línea de sangue né en lo
radicamènto a la tèrra, mais en la referènzia a una lengua originária, lo latino, que è lo
heròe epònimo e fondatore de la Latinitate. Totos los mèmbros de la família sapen, o
sènten, que las frontèras entre loros lenguas son frontèras transparèntes, que se pòten
traversare en qualonque momènto, espontáneamente e sene formalitate. Lo latino è
una lengua que fávola del hòmene. Sene dúbio, nunca ante de lo cristianismo se
favolau del hòmene con tanta grandeza e simplicitate, mesura e savieza, quanto en los
tèxtos que van de Cicerone a Sèneca. Questa lengua è fondatora del humanismo del
Renascemènto, del quale somos heredes. Lo latino è altrosí una lengua que fávola de
la Societate. È la lengua que ha expresso lo Derècto e le ha dato la fòrza de suas leges
inscriptas en lo bronzo. Al caos de las pulsiones, de las contradicziones, de los
interèsses e de los excèssos personales, lo latino oppone lo rigore e la equitate de suos
còdices, que se ápplican a las situaziones e a las èpocas plus divèrsas: lo Derècto sene
3
http://www.unilat.org/SG/Organisation/Presentation/Latinite/index.fr.asp (30/05/10)
lo quale nunca se haveria potuto transformare en civtatanos los habitantes de un
impèrio immenso e heterogèneo.
Lo Hòmene, lo Derècto, lo Sapere: questo è lo tesòro que lo latino ha legato a
la Latinitate; mais la ha marcato con un segello indeleble que la ha facto sensíbile e
accessíbile a totos los hòmenes: la Belleza, cantata per los poètas e los architèctos:
mesura e proporzione; simetria e harmonia; equilíbrio e claritate, las metéssimas
parávolas que rènden cònto de las régulas que presiden la organizazione e lo
funzionamènto del còsmos.
Latinitate (2)
LATINITATE
Lo problema de la definizione de la latinitate è estato pòsto dès la nascènza de
la latinitate metéssima, en la seconda metate del XIX sècolo, en concomittanza con la
nascènza de las visiones poèticas e de las corrèntes filosòficas del tèmpo. Si de uno
lato se abandona súbitamente l'idèa de una "raza" latina, da l'altro se affirma
l'appartenènza de suos mèmbros a una metéssima família, cuios componèntes non
tèngon víncolos de sangue e non nasceron en lo metéssimo loco, però son unitos per
una lengua de origine, i.e. lo latino, que representa lo heròe epònimo e fondatore de
la "Latinitate". Totos los mèmbros de la família sapen, o percepiscen, que las frontèras
entre suas lenguas son minúsculas e superábiles en cada momento sene difficultates
o formalitates.
Lo latino è una lengua qui parla al hòmene. Securamente ante del cristianismo,
èra estata escripta sopre l'hòmene necuna còsa que pòssa èssere comparato per
grandiositate, simplicitate, equilíbrio e sapienza a los tèxtos latinos de Cicerone e
Sèneca. Quessa metéssima lengua è a la basse del humanismo de la renascènza, del
quale somos los heredes.
Lo latino è altrosí una lengua que parla de la societate. È la lengua que ha
exprèsso lo Derècto conferèndo-lhe la fòrza de suas leges incisas en lo bronzo. Al caos
de los impulsos, de las contradicziones, de los interèsses e de los excèssos personales,
elle oppone lo rigore e l'equitate de suos Còdices que se applican a las situaziones e a
las èpocas mais divèrsas entre ellas: lo Derècto sene lo quale non se haveria potuto
transformare en civtatanos los habitantes d'un impèrio immenso e heterogèneo.
L'Hòmene, lo Derècto, lo Sapere: quessos son los tesòros que lo latino ha
laxato a la Latinitate, tesòros accompagnatos d'un segello indistructíbile que los ha
facto percepíbiles e accesíbiles a totos: la Belleza, celebrata per poètas e architectos:
mesura e proporzione; simetria e harmonia; equilíbrio e claritate: las metéssimas
parablas que definiscen las régolas básicas de l'organizazione e del funzionamento del
còsmos.
La fèsta de la (Neo)latinitate
LA FÈSTA DE LA (NEO)LATINITATE
Lo Dia de la Latinitate fou instaurato en lo anno 2000 per la Unione Latina, organizazione
internazionale fondata uno 15 de maio de 1954. Secondo lo soo lòco web
(www.unilat.org), questa data «marca lo inízio de uno período durante lo quale los
Estatos latinos han applicato meccanismos que permetten de preservare la riccheza
culturale de lo mondo latino, de lo quale ellos son los heredes, por proiectare-lo melhore
en lo futuro».
Dès 2012, e per problemas econòmicos, la Unione Latina non è plus activa (malgrado
havere 36 Estatos mèmbros!), mais los (neo)latinos potemos conservare questa fèsta
por «promòvere la cosciènzia de la identitate culturale commune a los pòpolos de orígine
latina» e continuare la «reflexione supre los valores culturales e linguísticos pròprios de
lo ensémole de la communitate latina».
Quí la adaptazione a lo neolatino de lo tèxto4 onde la Unione Latina presènta (o
presentava) la fèsta:
DIA DE LA LATINITATE
Lo XIX congrèsso de la Unione Latina, facto a Paris lo 13 e 14 de decèmbre de 2000,
decideu de conmemorare la convenzione costitutiva de la Unione Latina, signata a
Madrid lo 15 de maio de 1954.
Cosí, los 36 Estatos mèmbros de la Organizazione elegeron de declarare lo 15 de maio
Dia de la Latinitate. Questa data «marca lo inízio de uno período durante lo quale los
Estatos latinos han applicato meccanismos que permetten de preservare la riccheza
culturale de lo mondo latino, de lo quale ellos son los heredes, por proiectare-lo melhore
en lo futuro».
Los Estatos organizan divèrsas manifestaziones entòrno a questa data por «promòvere
la cosciènzia de la identitate culturale commune a los pòpolos de orígine latina» e apren
una reflexione supre los valores culturales e linguísticos pròprios de lo ensémole de la
communitate latina.
Los Estatos, los organismos internazionales, las organizaziones non governamentales
que comparten los valores de la Latinitate se associan a questa festivitate.
4
Adaptato a lo neolatino de http://www.unilat.org/DCC/Jeunesse_latinite/Jour_de_la_latinite/it e las
altras 5 versiones románicas (15/05/16).
Cohesione del Mondo Neolatino
5
http://www.unesco.org/culture/es/endangeredlanguages (09/10/10).
malgrado la influènzia que, sopre queste, pòssa havere una lengua imperante non
neolatina. Los inconvenièntes son causatos, en realitate, per la pòca connexione entre
las suas comunitates linguísticas, situazione que las òbliga a usare en la
communicazione entre ellas -especialmente en la formale- la lengua internazionale del
momènto: actualmente, lo anglese (una lengua foránea); en lo futuro, fòrse lo cinese
(una extrematamente differènte). Lo uso intèrno de las cambiantes lenguas
internazionales, especialmente si non son (neo)latinas, difficulta, evidentemente, la
cohesione intèrna del Mondo Neolatino. E questo pòte redúcere lo suo progrèsso en
divèrsos ámbitos e la sua competitivitate fronte a altras regiones que sí han
mecanismos de cohesione linguística.
LO MONDO NEOLATINO 6
6
Territòrios onde lo romance è offiziale (púrpura) o ha una presènzia importante (rosato).
Mappa adaptato de
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2c/Romance_Languages-World-Map.png
(consultato lo 31/07/11)
7
Entre altros, EuRom5 www.eurom5.com, EuroComRom www.eurocomcenter.com, Galanet
www.galanet.eu e Roma-nica Intercom www.romanicaintercom.com.
mètodos passivos con altros mètodos activos, de accommodazione, que multiplichen
las habilitates productivas (orales e escriptas) de los favolantes neolatinos,
profectando e potenziando las estrategias de accommodazione que altrosí usa toto
favolante espontániamente por adaptar-se a interlocutores de altras varietates.
Questos mètodos de intercomprensione e de accommodazione, de applicazione molto
flexíbile, serian especialmente adequatos en situaziones communicativas non
formales.
De un altro lato, una varietate intermèdia codificata per linguistas provederia
los favolantes de las divèrsas lenguas románicas con un modèllo de lengua commune
por communicar-se con altros neolatinos, un modèllo concreto (se bène non rígido)
especialmente necessário en situaziones communicativas formales (tanto escriptas
como orales), que non admetten tanta flexibilitate linguística quanto los mètodos de
intercomprensione e accommodazione. Queste nòvo romance commune
complementaria, en la communicazione a nivèllo neolatino, las varietates estándardes
estabilitas en las divèrsas regiones neolatinas sene substituir-las en negun mòdo: seria
una nòva varietate pròpria de cata lengua románica e, en lo metéssimo tèmpo,
commune a totas ellas. E non solo reforzaria las relaziones entre las respectivas
communitates linguísticas, sinón que impulsaria altrosí la cohesione, lo progrèsso e la
importánzia del Mondo Neolatino.
Per Vós, los benefízios de un nòvo romance commune serian, entre altros,
questos:
Los favolantes de altros romances vos comprenderian melhore que si usássetes lo
vòstro romance particulare.
Multiplicariates lo vòstro público potenziale (700 miliones de personas) sene
necessitate de fácere plus traducziones.
Haveriates un pònte vèrso los altros romances, que vos serian plus pròximos, e
altrosí vèrso los romances anticos e lo latino.
Lo apprenderiates fácilmente, perqué seria molto símile al romance que usates.
Se Vós èstes un favolante de una altra lengua (anglese,...), un romance neolatino
vos seria molto útile por cognóscere e communicar-vos con lo Mondo Neolatino.
Profectate e godete la (neo)latinitate!
Lo denominatore commune
Tema e variaziones
TEMA E VARIAZIONES
Usando terminologia musicale è possíbile affirmare que las lenguas románicas son
variaziones sopre un metéssimo tema. Son como las incontábiles versiones que
divèrsos músicos han facto sopre una canzone popolare italiana adesso famosa
internazionalmente: O cara mamma mèa (altrosí conoshuta como Lo mèo cappèllo ha
tres puntas). Vos propongo ascoltare lo op. 10 (titolato Carnevale de Venèzia) del
compositore italiano Niccolò Paganini (1782-1840), onde lo violino, accompagnato per
una orchestra de còrda, sòna un tema (quessa melodia popolare) e pòs divèrsas
variaziones:
[Ligámene a uno vídeo con áudio8]
Como havetes audito, en primo lòco sòna lo tema, que è simple. E depòs sònan las
divèrsas variaziones, totas interessantes, totas bèllas. Unas son plus complicatas que
altras, mais totas recòrdan claramente lo tema iniziale.
Del metéssimo mòdo, las lenguas románicas son variaziones sopre un tema. Totas
recòrdan un metéssimo tema.
"Malgrado la gran variazione que òfferen los idiomas románicos, la sua evoluzione e
las suas estructuras presèntan tantos tractos communes que se pòte parlare de un tipo
linguístico románico. Ello è devuto non solo a un patrimònio lèxico heredetato e una
idiosincrasia estructurale communes, mais altrosí a la constante presènzia de modèllos
grammaticales e textuales latinos en la cultura de Occidènte e a las recíprocas
influènzias en divèrsas èpocas de las culturas romana e románicas." Miguel Metzeltin
(Universitate de Viènna).
8
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=u6S_1oXnWS4
E como sòna lo tema iniziale de las lenguas románicas? Plus o menos como queste
romance neolatino que desveloppamos actualmente e que nos permette, pòco a pòco,
trovare la essènzia de las nòstra lenguas.
La canzone neolatina
LA CANZONE NEOLATINA
La chanson francesa, la canzone napoletana, la canción andalusa, la canção
portughesa, la cançon occitana... son, por mi, versiones de una metéssima canzone. En
totas ellas resòna, con caracteres e ritmos pròprios, una melodia commune. Lo soo
contorno è claramente perceptíbile attravèrso de las riccas e divèrsas vestimèntas que
la copren en las versiones que sònan habitualemente. Non obstante, necuna persona la
ha odita dirèctamente. Ja non apparesce de per sí.
Èo la imágino formosa e digna de èssere mostrata ante lo mondo. E me placeria
desvelare-la, admirare-la nuda e, altrosí, cantare-la como lo tèma que sòna, con solemne
simplicitate, ante las soas variaziones. Me demando onde pòsso lègere quessa “versione
originale”. En las bibliotecas tròbo anticos documèntos que transcriven la versione
originária. Mais quando pròvo de cantare-la, recognosco la música solo vagamente.
Quellos escriptos son acora antiquatos, obsoletos, perqué la essènzia que unisce
la diversitate musicale de la Románia ha modulato con lo tèmpo. Uno progrèsso
harmònico, accòrde a accòrde, ha transportato la melodia commune a una nòva
tonalitate, convertèndo improvisatamente lo cantus latino en la canzone neolatina que
subjace a la música modèrna. Los escriptos non han essuto modernizatos e, cosí, non
sèrven bène.
Èo me demando si seria possíbile modernizare-los o fácere una nòva
transcripzione de la “versione originale”, secondo lo soo estato actuale. E per respòndere
a quessa demanda recorro, de levante a ponènte, los pòpolos que cantaron a una voce
con la vèlha Roma e que continuan cantando, con las soas nòvas voces, la música latina.
Neolatino internazionale
‘ROMANCE NEOLATINO’
En lo desveloppamènto de la varietate neolatina quí propòsta, se ha preso en
considerazione toto lo sistema linguístico románico, formato per divèrsos romances:
castellano, catalano, francese, italiano, portughese, rumèno, etc. Questas varietates
han variantes o tractos particulares de differènte tipo:
variantes gráficas: por 9 vinha /cas viña /cat vinya /ita vigna.
variantes fonèticas: por e cat mel_ /cas e fra miel_ /ita miele.
variantes morfològicas: cas las puertas /ita le porte.
variantes sintácticas: por contou-me uma anedota /cas me contó una anécdota.
variantes lèxicas: cat blanca / rum albă.
De totas quessas variantes, lo romance neolatino prioriza las que potrian
havere un máximo valore communicativo e un máximo potenziale de acceptazione en
toto lo Mondo Neolatino. Per identificar-las, se han seguito los critèrios que
recommanda la teoria de la codificazione desveloppata per los linguistas Lamuela,
Castellanos e Sumien (ved. § 6.1.), secondo la quale son preferíbiles las formas plus
diffusas, tradizionales, prestigiosas, centrales (diasistemáticas), regulares, coherèntes
estructuralmente, genuinas o adaptatas, etc. Quando dictos critèrios non son
coincidèntes, la nòstra propòsta recolhe plus de una forma.
Un nome que consideramos conveniènte e justificato per lo modèllo de lengua
commune è ‘romance neolatino’. Romance è lo nome del sistema linguístico que
componen totas las lenguas románicas dès que en lo VIIIº sècolo d.C.
approximatamente comenzau a èssere perceputo como divèrso del latino clássico.
Quessa denominazione fue usata con pettittas variantes (romance, romanz, etc.) en
gran parte del Mondo Neolatino, e pòs, per differenziare los modèllos de lengua
desveloppatos en los divèrsos paeses, apparesceron expressiones particulares como
romance francese, romance castellano (e volgare italiano10), que originaron los nomes
actuales francese, castellano, italiano, etc. Per consequènte, si lo modèllo de romance
usato en lo ámbito francese se nomena ‘romance francese’ o ‘francese’, è esperábile
que lo modèllo de romance que volemos destinare a la communicazione en toto lo
Mondo Neolatino se clame ‘romance neolatino’ o símplicemente ‘neolatino’.
Indirèctamente, la nòstra propòsta reprende e amplia lo cammino iniziato per
iniziativas anteriores que haveron características linguísticas semelantes (si bène
objectivos e mètodos en parte divèrsos). Entre ellas destacan, de una parte, la
propòsta de romance estándard de Josu Lavin e Richard Sorfleet (‘interlingua
9
Ved. § 2.2. per lo significato de las abbreviaturas.
10
En la Itália peninsulare, onde lo romance se ha mantenuto plus pròximo del latino, lo romance
se ha nomenato volgare, per èssere “lo latino del volgo”.
romanica’, 2001) e la poesia en ‘lingua romana’ de Stefan George (1868-1933); de una
altra parte, e malgrado que lo proiècto Via Neolatina no pretènde, en absoluto, creare
una lengua universale, lo romance neolatino ha moltas coincidènzias con lo ‘neolatino’
de André Schild (1947) e lo ‘internacional’ de João Evangelista Campos Lima (1948) 11,
duas propòstas de lengua auxiliare internazionale con un caráctere naturalista e base
(neo)latina.
Salve, Martín:
Nos has questionato sopre la codificazione de lo neolatino e, concretamente, sopre la
soa italianitate. Provaráio de explicare qué havemos facto e per qué.
Dices que "H[as] reguardato le problema desde distintos angulos e non trov[as] agora
melior solucion que usar lo plus diffuso, lo plus conosciuto includendo las differencias
entre formas cultas e vulgares, las formas ortograficas las plus communes, etc.".
Cèrtamente, lo quid de la questione è trobare la soluzione a lo problema de cómo fácere
uno "standard entre las linguas romances", quesso è, con qué princípios e critèrios de
codificazione. Infortunatamente, paresce que la sciènzia linguística non ha desveloppato
ancora una teoria completa de la codificazione, e non nos pòte dare una respòsta exacta
a la demanda que havemos nós. Mais sí nos pòte aiutare uno pòco a respòndere-la. Las
òperas de Xavier Lamuela, Domergue Sumien e Carles Castellanos (que han lavorato en
la codificazione de divèrsas lenguas) son de molta utilitate. Èo metéssimo haio provato
de melhorare la teoria de la codificazione existente. Lo resultato, actualemente, è
queste documento:
http://www.academia.edu/7822585/Criteris_de_Codificaci%C3%B3_del_Roman%C3%A7
En quanto a lo neolatino, dices que has essuto fino a acora escèptico con elle perqué te
pare "una lingua troppo italiana". Non ès lo primo que ha quessa impressione. Lo italiano
è, como ja sapes, la base de lo neolatino, perqué la teoria de la codificazione
recommanda codificare a partire de una varietate reale, uno "baricentro", e la varietate
plus neolatina, plus románica, plus centrale, plus comprèsa è lo italiano. Mais questo
solamente signífica que lo italiano è lo ponto de partita de la codificazione neolatina. La
codificazione "melhora" la centralitate de quessa lengua eliminando elemèntos italianos
particulares e incorporando elementos de altros romances o de lo latino. Alcunas veces,
lo neolatino recolhe doas formas, como lo pare "particulare" (forma latinizante) e
"particolare" (forma romanizante).
11
En plus, lo latinista Hans Henning Ørberg, autore del populare mètodo de latino Lingua latina
per se illustrata, lavorava en 1941, secondo Campos Lima (1948, p. 17), en una propòsta de
lengua internazionale de base neolatina que finalmente non publicau.
Con qué critèrios se face questa "melhora" de lo italiano? Los princípios e critèrios de la
codificazione neolatina dèven èssere ancora melhoratos, mais las líneas generales son
claras. Cèrtamente, las maiorias son consideratas. Per exèmplo, una maioria de la
Románia usa la forma latinizante "particulare", fronte a una minoria (lo italiano), que
usa la forma romanizante "particolare". Consequèntemente, lo neolatino òffere como
prima opzione, "particulare", que è la forma maioritária.
En lo metéssimo tèmpo, lo neolatino non è lo resultato de una suma de votos. Moltas
veces, fronte a la diversitate de los romances, lo neolatino adòpta la antica forma
commune. È lo caso de las -e finales. Questas èran proto-románicas, mais acora se
consèrvan en divèrsos grados en las distintas lenguas románicas:
12 Lo rumèno ha una construczione pròpria, unsprezece (< un + spre + zece < lat unum + super + decem).
13 ita dieci < ita ant diece con cambio de vocale per analogia con ita venti < lat vigintī .
14 cas piel < cas ant pielle
15 ita albero está influito per ita albero ‘ita pioppo, bianco’ < lat albarum, derivato de albus.
16 cas hombre < cas ant homne < lat hominem. Lo sardo altrosí consèrva la última vocale: campidanese ómini, logudorese
ómine.
17 ita uomo, fra on i rom om derivan de lat homo nominativo, no de hominem accusativo
En los pròximos dias provaraio de mostrare-te que lo neolatino è molto menos italiano
que semela. Se has demandas, estaraio contènto de respòndere-las!
Cordialemente,
Jòrjo.
18
La exita per questas consonantes intervocálicas (en parávolas como bracho, mèio, viajo, filho, vigna,
pesce, asha, plaza) è, actualemente (maio 2014), la sequènte: <ch> (ante <a, o, u>), <sc> (ante <e, i>) e <j,
lh, gn, sh, z> se pronunzian sempre doples. Non obstante, la <j> intervocàlica de parávolas compòstas
(dijòves, meiojorno) e extrangerismos (pijama) se prónunzia [ʤ]. En lo caso de <i>, è possíbile pronunziare
[dʤ] o [j].
Redoplamènto Fonosintáctico
REDOPLAMENTO FONOSINTÁCTICO
Dès una perspectiva non italiana se pòte crédere che las consonantes
geminatas son un arcaismo superfluo. Provaraio de mostrare che non è cosí.
Las consonantes doples non se han perduto en tota la Románia ni sopreviven
solamente en qualche dialècto isolato. Se conservan con plena vitalitate en un
romance tanto importante como lo italiano. En consequenza non son arcaicas.
Lo romance neolatino non pòte convèrgere las consonantes doples con las
simples perche non han la metéssima evoluzione en la maioria de romances (menos
en romeno). En italiano e sardo se conserva la differenza entre doples e simples. En la
Románia occidentale las consonantes doples, en generale, se simplifican mais las
consonantes simples pòten, per exemplo, sonorizar-se. En consequenza, lo
mantenimento de las consonantes doples en neolatino non è superfluo per la maiioria
de romanófonos:
La 'cc' de neo. 'bocca' indica a los parlantes occidentales che en loros romances
questa parola pòte havere una consonante simple, como en cas. 'boca'.
La 'c' de neo. 'acora' indica a los parlantes occidentales che en loros romances
questa parola pòte havere una consonante sonora, como en por. 'agora'.
La 'tt' de neo 'botta' > cas. 'bota'.
La 't' de neo 'cata' > cas. 'cada'.
Etc.
La 'nn' de neo. 'anno' indica a los parlantes del castellano e lo catalano che
questa parola pòte havere una palatalizazione en loros romances, como en
cas. 'año'.
Análogamente, la 'll' de neo. 'castèllo' indica la palatalizazione del cas.
'castillo'.
La 'rr' latina se conserva en castellano e catalano, per exemplo.
Conservando las consonantes doples lo romance neolatino representa melhore
la diversitate del romance. E se conservamos las consonantes doples en lo vocabulário
heretato, per coherenzia devemos conservar-las en los cultismos.
Secondo Elinor M. Payne19, hi ha los sequentes tipos de consonantes longas en
italiano estándarde:
19
Elinor M. Payne. “Phonetic variation in Italian consonant gemination” en Journal of the
International Phonetic Association, 35, pp 153-181 (2005).
1) word-internal, lexically contrastive, with phonemic status
e.g. pappa [p'ap:a] ‘mush’
2) word-initial or internal, ‘inherently long’ when intervocalic
e.g. lascia [l'aʃ:a] ‘s/he leaves’, la sciarpa [la ʃ:'arpa] ‘the scarf’
3) word-initial, post-lexical, prosodically triggered RS
e.g. virt`u diversa [virt'u d:iv'ɛrsa] ‘different virtue’
4) word-initial, post-lexical, lexically triggered RS
e.g. e Roma [e r:'oma] ‘and Rome’
5) low-level, non-obligatory, phonetic assimilation of clusters
e.g. tecnico [t'ɛn:iko] ‘technical’
6) low-level, word-boundary false geminates
e.g. al lido [al:'ido] ‘to the lido (beach resort)’
Lo "raddoppiamento fonosintattico" (RF) è presente en las varietates che
conservan las consonantes doples (crèdo che non existen dialèctos con consonantes
doples sene RF.). Securamente è tròppo diffícile per los parlantes de romances sene
consonantes doples (como mòstra lo facto che los italianos septentrionales non
realizan generalmente lo RF). En plus, non ha una utilitate per los parlantes de altros
romances como sí han las de 'botta' (> t) vs. la de 'cata'. (>d).
Per toto, non havevo incluso inizialmente lo RF en neolatino per non
complicare tròppo la lengua, mais era una questione aperta che deveva èssere
estudiata profondamente. Acora ho visto che lo "raddopiamento fonosintattico" non
è una innovazione italiana, mais una característica del proto-romance che únicamente
lo italiano ha conservata.
Secondo Loporcano20:
"In Italian, gemination of an initial consonant is regularly triggered when the
preceding word ends in a stressed vowel. On the other hand, RF [raddoppiamento
foneticosintattico] is also triggered by a closed list of unstressed monosyllables whose
Latin etymon ended in a consonant that got assimilated in external sandhi:
a. regular RF: tu [d:]ici, del lat. TU DICIS
b. irregular RF: e [t:]u, del lat. ET TU
(...) irregular RF is attested in the Latin sources, while regular RF is not; and
apart from Tuscan, all the remaining dialects showing RF all over Sothern Italy and
Sardinia actually lack stress-conditioned RF. (...) Regular RF must have arisen, by
reanalysis of irregular one, during the history of Tuscan, and surely not in the Latin-
Romance transition."
En consequenza, como lo RF irregolare è protorromance, deveria formare
parte del romance neolatino. Deveremos estudiare las paròlas che producen RF (non
son las metéssimas en totos los dialèctos con RF). Non obstante, non è una questione
urgente, perche lo RF non se representa gráficamente.
20
http://books.google.es/books?id=3fSsa7DPlNQC&pg=PA325&dq=raddoppiamen...
Essajos sopre linguística e filologia
La vestimènta linguística
LA VESTIMÈNTA LINGUÍSTICA
Lo lenguajo humano presènta semelanzas molto interessantes con la
vestimènta de la nòstra espècie:
En primo lòco, tanto una “còsa” quanto la altra nos son, generalemente, necessárias
por soprevívere. La vestimènta en concreto sèrve a lo hòmene o la fémena de
proteczione contra lo rigore meteorològico, entre altros usos.
En secondo lòco, non portamos incorporata “de fábrica” né una còsa né la altra,
malgrado èssere ambodóas tanto importantes. Los humanos, a differènzia de altros
animales, nos fabricamos lo vestito que requerimos. E questo nos permette
adaptare-nos melhore a lo entòrno.
En tèrzo lòco, e como consequènzia de quessa adaptabilitate, non totos los humanos
vestimos equale. Los esquimales, por soprevívere lá onde hábitan, òbviamente haven
besogno de hábitos molto plus calèntes que altros pòpolos.
Per questos e moltos altros parallelismos entre lo vestire e lo favolare, la
vestimènta nos pòte aiutare a comprèndere melhore lo complèxo fenòmeno de lo
lenguajo.
1. Lo vestito que usamos è uno fenòmeno culturale, que adquirimos en la comunitate.
Lo púero o puella obtène de los soos familiares plus pròximos las vèstes que necessita
por protègere-se de lo fregdo. E quando è maiore, la persona compra vestimènta en
la comunitate o confecziona la soas pròprias vèstes tenèndo como referènzia lo uso
circondante. Como resultato, la persona finisce portando uno hábito o costúmene
semelante a lo que se usa communemente en lo soo entòrno.
2. En lo metéssimo tèmpo, cata persona pòrta una vestimènta particulare, con unos
tractos individuales. Ha una talha pròpria (doas personas –non lo oblitemos– nunca
son equales físicamente). En plus, è marcata per la habilitate e lo gusto de qui la ha
confeczionata. Per tanto, doas personas pòten vestire de manèra semelante mais
nunca idèntica.
3. Una persona, de altra parte, non sèmpre usa lo matéssimo tipo de vestito.
Dependèndo de lo tèmpo atmosfèrico que facha en quesse momènto, necessitará
uno vestito plus o menos calèntes. O dependèndo de la activitate que facha,
necessitará unas vèstes adaptatas (per exèmplo, por fácere ciclismo). Per toto, la
persona deve elégere, entre los múltiples tipos de vestito que guarda en lo armário,
lo adequato a la circumstánzia o contèxto.
4. La persona altronón usa necessáriamente sèmpre lo metéssimo exemplare. A veces,
lo armário include plus de uno de cata tipo: exemplares addizionales que le han dato,
que ha prestato de altros o que se ha confeczionato. Allora, deverá escollégere lo
plus conveniènte. Si, per exèmplo, ha doas camisas, e una è ja vècla, quale se ponerá
si vòle dare una bòna impressione? En plus, la vestimènta de uno indivíduo altrosí
cambia de talha a mesura que cresce.
5. Lo vestito que pòrta una persona è, como resultato de toto, uno signo que appòrta
molta informazione sopre ella: denuncia la soa etate, la soa proveniènzia geográfica,
la soa manèra de èssere, la activitate que está facèndo, etc. Altrosí appòrta
informazione sociale sopre la persona, perqué los mèmbros de uno matéssimo
gruppo sòlen vestire de una manèra semelante. Per exèmplo, los lavoratores de una
corporazione o los mèmbros de una tribu o fauna urbana han lo hábito de portare
una vestimènta particulare.
6. Las personas cambian de vestito quando la usan como símbolo. Los qui vòlen
ingressare o èssere acceptatos en uno collectivo (como, per exèmplo, lo clube de los
riccos) o vòlen, simplemente, fíngere que pertènen a elle, adòptan (o imitan) la
vestimènta típica de quesse gruppo. Contráriamente, los qui se vòlen distínguere,
modífican la soa manera de vestire distanziando-la de lo uso generale (como facen
los jóvenes fronte a la manèra de los adultos).
7. La vestimènta cambia con lo tèmpo. En parte, quesso è consequènzia de las mòdas,
que debilitan o affleveliscen lo significato de lo símbolo. Quando tròppa gènte ha
copiato la manèra de vestire que está de mòda, ire a quessa mòda cessa de èssere
especiale e, allora, los dirigèntes de lo gruppo (los qui crèan tendènzia) modifican la
soa vestimènta por recuperare lo protagonismo e la exclussivitate. Lo “problema” è
que cosí se crèa una nòva mòda que depòs altrosí se generaliza e se desvaluta.
8. La vestimènta non está valorata per equale. La gènte consídera plus elegantes o
prestigiosos unos modèllos que altros. Quessa estimazione pòte èssere motivata per
razones intrínsecas a la vèste (si è plus práctica, resistènte, barata, estètica, etc.) o,
simplemente, per la considerazione que la gènte hávia de la persona que la pòrta (lo
hábito de los prestigiosos adquire automáticamente prestígio). De altra parte, non
totos los mèmbros de la comunitate facen las matéssimas estimaziones. Lo vestito
tradizionale pòte èssere plus valorato entre gènte maiore que entre jóvenes.
9. De uno vèste (o de uno dessegno concreto) se pòte fácere uno patrono o modèllo en
papeiro por talhare la tela a la mesura exacta durante la confeczione de una còpia.
Se facen patronos de dessegnos de vèste que los usuários vòlen reprodúcere (perqué
está de mòda, per exèmplo), de uno modèllo que alcuna persona vòle impónere (una
empresa que fixa lo uniforme de los soos lavoratores), de uno modèllo que alcuno
vòle estudiare (per lo soo interèsse antropològico o perqué èra usato per uno
personajo prominènte), de uno modèllo que alcuno vòle divulgare (per exèmplo, de
uno vestito tradizionale, tractando de evitare que se fachan còpias pòco ortodòxas),
etc.
10. Finalemente, uno dissegnatore pòte creare nòvos modèllos (o nòvos tipos de vèstes!)
e, incluso, fácere tota una campagna de publicitate por creare una nòva mòda.
Quessa creazione pòte havere uno interèsse comerciale (véndere productos prêt-à-
porter) o uno interèsse artístico (estètico), per exèmplo.
Securamente potríamos encontrare ulteriores parallelismos (cosí como
importantes differènzias). Mais questas semelanzas ja mòstran que lo lenguajo, como la
vestimènta, è necessário por lo èssere humano; mais non è innato, se apprènde en la
comunitate. Non è uniforme, sinón divèrso, ja-que cambia de uno gruppo sociale a uno
altro e, incluso, de persona a persona, per la qual còsa lo tipo de lenguajo informa sopre
lo soo usuário. Altronón è fixo, mais flexíbile (se adapta a lo contèxto) e dinámico
(evoluciona con lo tèmpo), devuto a factores como lo prestígio e las mòdas. En plus, per
múltiples motivos, se pòte descrívere e tractare de modificare lo lenguajo de altras
personas e, incluso, creae parávolas e lenguas nòvas.
21
Como la parávola latina lingua ha finito referèndo-se a múltiples aspèctos de lo paravolare o
favolare, non è extragno que de ella derive lo nòme de la facultate de paravolare (lo lenguajo)
e lo nòme de la sciènzia que la estudia (la linguistica).
a méttere-se de accòrdo (de manèra plus o menos explícita) sopre lo còdice que
usaran. En lo còdice de communicazione linguístico, concretamente, los signos son las
parávolas (o, plus precisamente, los morfèmas) e las régulas de combinazione son las
régulas grammaticales. Permetten a una persona expressare una informazione
attravèrso de una combinazione de parávolas e enviare questa sèrie de parávolas
(orales o escriptas) a una o plus personas, que las receperan e, con plus o menos
succèsso, las interpretaran tractando de reconstruire la informazione iniziale22.
3. La lengua è una convenzione regionale:
En cèrtos ámbitos, uno metéssimo còdice de communicazione ha essuto
accordato (o convenuto) per tota la Humanitate. Lo còdice Morse (que associa sèries
de sònos o de luces de distinta longore a létteras e números) ha essuto acceptato per
prácticamente totos los estatos. Mais en altros ámbitos, lo mondo non se mòstra tanto
unánime. Existen distintos còdices de semáforos (las luces rossa e galbena pòten
estare accesas en lo metéssimo tèmpo en alcunos paeses mentre que en altros questo
è impossíbile), distintos còdices corporales (lo movimènto de tèsta que índica
affirmazione en alcunas communitates índica, en cambio, negazione en altras -e
vicevèrsa-) e moltíssimas lenguas (tanto orales como gestuales). Questo resulta de la
relazione convenzionale (no predeterminada per necuna còsa) que hi ha entre lo
significante e lo significato de los signos, que pòte portare distintos gruppos de
personas a accordare (a convenire), por la communicazione intèrna, equivalènzias
differentes entre si. Cata una de las versiones de lo còdice de communicazione
linguístico que se han convenuto en favolare (paravolare), escrívere o gesticulare è
nomenata tècnicamente per los linguistas una varietate linguística o lècto. Una lengua,
per tanto, è lo lècto que ha convenuto en usare uno collectivo concreto de personas.
4. La lengua è uno sistema de signos:
Totos los còdices de communicazione, como son las lenguas, presèntan una
estructura de sistema, ja-que son un ensèmole de elemèntos (los signos)
interdependèntes o relazionatos entre sí que forman un toto organizato secondo unas
leges (las régulas de combinazione de signos). Los elemèntos de uno sistema linguístico
son, como havemos dicto, las parávolas (lo vocabulário o lèxico) e las leges que régulan
las parávolas son la grammática. Lo vocábolo sistema provène de lo grèco antico
systema (σύστημα), onde designava origináriamente ‘un toto compòsto de divèrsas
partes o mèmbros’, derivato de synistemi (συνίστημι) ‘méttere ensèmole, combinare,
organizare, reunire, compactare’23. mais fou Ferdinand de Saussure qui a princípios de
lo XXº sècolo concepeu la lengua como un sistema (una estructura de elemèntos
interrelazionatos), una concepzione diffusa posterioremente per lo estructuralismo e
adoptata per las altras principales teorias linguísticas fino a la actualitate. Cata lècto,
per tanto, è un sistema.
5. La lengua è uno concèpto abstracto:
Uno sistema, como è la lengua, non è una entitate perceptíbile per los sensos e
tangíbile (como los sònos que audimos o la lengua que havemos dentro de la boca)
sinón una entitate conceputa (creata, imaginata) per la mente humana e que
solamente existe en questa (como los concèptos de nazione o belleza, per exèmplo).
22
En lo caso de la lengua usata per las personas sordas (conoscuta como lengua de signos), los
signos son gestuales. Plus lá de questa particularitate, se tracta de lo matéssimo tipo de còdice
de communicazione que la lengua orale/escripta.
23
Lo grèco antico systema está “également att. dans différents sens techn. métr. « strophe »
comme en mus. « accord » (d'où le b. lat. systema, -atis « assemblage » dep. le IVe s. ds BLAISE
Lat. chrét.)” (TLFI, s.v. système).
Si bène potemos audire los sònos que emette una persona que nos fávola e potemos
vedere las létteras escriptas en uno libro, lo còdice linguístico, en sí, non son quessas
ondas auditivas o visuales concretas ni quello que las produce, sinón lo sistema de
signos que subjace a totas las conversaziones e los escriptos, tanto los havutos como
los possíbiles. La lengua se materializa solo apparèntemente e, en toto caso, sèmpre
de forma parziale, ja-que con ella es pòten creare infinitos tèxtos. Per toto, lo
substantivo sistema non è concreto, sinón abstracto. La lengua è una abstraczione.
6. La lengua è un referènte compartito:
Uno còdice de communicazione è un sistema abstracto, mais los signos e las
régulas que lo forman son relativamente concretos e pòten èssere descriptos (con plus
o menos fortuna, questo sí). Lo còdice Morse, que è molto símplice, está
perfèctamente representato en távolas de correspondènzias, que sèrven de referènzia
a los suos usuários. Los signos e las régulas de una lengua altrosí se pòten descrívere
detalhatamente en diczionários e grammáticas (no sene difficultates, ja-que los
sistemas linguísticos son complexíssimos). Quessos documèntos son elaboratos,
sovènte, per académias officiales, que comptan con lo appòio de lo poteroso estato.
Lo suo modèllo lectale è diffuso en la societate attravèrso de la escòla, la
administrazione, etc. fino que la generalitate de los indivíduos fine assumèndo-lo
(reconoscèndo-lo) como referènte, orientazione, guida de correczione linguística
(potemos nomenar-lo, tècnicamente, hiperlècto). La lengua, per tanto, è lo lècto
superiore, quello que una societate prènde como referènte.
7. La lengua è uno proiècto collectivo:
Los diczionários e las grammáticas que descriven lo referènte linguístico de una
societate pòten èssere òpera de académicos mais la lengua en sí è òpera de tota la
communitate. Como lo còdice de communicazione corporale (quello que nos permette
affirmare con lo capo o insultare con los dégetos), la lengua è lo fructo espontáneo de
una informale negoziazione collectiva en la quale partícipan totos los mèmbres (moltos
sene èssere-ne conscièntes): cata uno va facèndo apportaziones a lo còdice en lo
metéssimo tèmpo que se va adaptando a las modificaziones que facen altros. En
queste procèsso han plus influènzia cèrtos mèmbros de la societate: escriptores,
editores, governantes, linguistas e, especialemente, los académicos (que comptan con
lo appòio officiale). Mais la lengua contínua essèndo una còsa de totos (tale como èra
ante de exístere las académias e la escriptura, en la Antiquitate longetana). Mòstra de
quesso è que los diczionários e las grammáticas, que en teoria detèrminan e fixan la
lengua corrècta, han de èssere actualizatos de tèmpo en tèmpo por adjustare-se a los
cámbios e evoluziones de la lengua reale. La lengua, per tanto, è un proiècto collectivo.
8. La lengua è múltiple:
Cata mèmbro de una communitate linguística face apportaziones a la lengua,
modificando-la unilateralemente (a suo réseco). En plus, si bène alcunos lo pròvan con
molta determinazione e estúdio, necuno è capace de favolare (o escrívere) a lo 100%
secondo lo referènte de los diczionários e las grammáticas (lo quale, per tanto, non
cèssa de èssere uno ideale de correczione). Quesso ha como resultato que, en cata
momènto, cata favolante/escrivènte/gesticulante usa, de facto, uno lècto particulare,
nomenato tècnicamente ideolècto (de lo grèco ídios ‘peculiare’), que è plus o menos
differente de los altros ideolèctos e de lo referènte compartito (lo hiperlècto). Queste
desaccòrdo de còdice, evidèntemente, pòte condúcere a malentesos (a errores de
communicazione), mais questos pòten generalemente esclarare-se en lo momènto e,
en toto caso, non han las dramáticas consequènzias que haveria non compartire un
metéssimo còdice de semáforos. La lengua, per tanto, son moltos lèctos.
9. La lengua è dinámica e apèrta:
Concepemos tota lengua como un sistema, mais non è un sistema estático (fixo)
sinón dinámico (mòbile): como totos sapemos, lo ideolècto va cambiando con la etate
de lo favolante e lo hiperlècto va cambiando con las generaziones. La lengua altronon
è un sistema clòso (isolato) sinón apèrto, ja-que interage con lo suo entòrno e se
adapta a elle (se transforma, muta), presentando las formas adequatas a la occasione
(presas en prèsteto de altros lèctos, si è necessário). Lo favolante elege la forma (lèxica,
grammaticale, de entonazione, de pronunziazione,...) plus adequada a lo grado de
formalitate de la situazione o a lo grado de confidenza que ha con lo interlocutore (no
favolamos equale a la nòstra matre que a uno amico, a uno amante o a uno polizia,
per exèmplo); elege la forma plus comprensíbile per lo interlocutore (evitamos
particularismos quando somos fòra de la nòstra área natale); elege, quando besogna,
la forma plus prestigiosa; etc. Per tanto, tota lengua, inclusa tota la lengua individuale
(ideolècto), è un sistema apèrto.
10. La lengua è una práctica simplificazione:
La lengua ha uno caráctere dinámico e apèrto mais lo suo sistema mantène (o
cerca constantemente) lo equilíbrio de los suos elemèntos e de lo suo ensèmole. Per
quesso e perqué la illimitata variazione de uno lècto, tanto sincrònica (actuale) quanto
diacrònica (passata), è impossíbile de comprèndere per lo entendemènto humano, nos
imaginamos lo lècto como uno sistema clòso. Tota lengua è, per tanto, una
simplificazione.
11. La lengua è una generalizazione classificatora:
Non solo credemos que uno lècto individuale è uno sistema estábile e bène
definito sinón que múltiples indivíduos pòten usare uno metéssimo sistema. Quando
percepemos que los mèmbros de uno collectivo (personas de una matéssima
professione, classe sociale, civetate, regione, nazione, etc.) fávolan de manèra
semelante, consideramos que comparten una metéssima lengua o lècto, que
catalogamos como jargone, sociolècto, fávola, dialècto o idioma secondo lo tipo de
collectivo. En realitate, cata uno de los lèctos collectivos que concepemos è uno fasce
(gruppo, summa) de lèctos individuales (o collectivos) que solamente coinciden en
cèrta mesura e que se influen mentre van cambiando. Mais por comprèndere la variata
e complèxa realitate, lo entendemènto humano (como en tantos altros campos) non
ha plus remèdio que classificare (agruppare) los lèctos. E con cata lècto collectivo
identificamos uno único sistema (o supponemos que se ne poteria identificare uno), lo
sistema prototípico, que generalizamos a totos los mèmbros. La lengua è, per tanto,
una generalizazione.
12. La lengua è uno instrumènto de potere:
La identificazione (concepzione, creazione, estabilimènto) de lèctos collectivos
se sòle dare en la societate de forma espontánea e pòco definita: la gènte
normalemente percepe o prèsta attenzione a alcunas formas “curiosas” e las identífica
con uno gruppo de personas aproximato (o vicevèrsa). A veces, non obstante, questa
generalizazione de formas a uno collectivo respònde a una voluntate interessata (a
uno proiècto político, nazionale, religioso, etc.) e tanto lo lècto prototípico quanto las
personas aggruppatas entòrno de elle son definitos con detalho, de forma consciènte
e planificata (calculata). È lo caso, especialemente, de lo idioma, uno ensèmole de
lèctos plus o menos differèntes que alcuna persona e per alcuno motivo (típicamente,
lo estato, por reforzare la sua cohesione) aggruppa. Los lèctos passan a èssere
consideratos dialèctos (hipolèctos) de lo idioma, que se identífica con uno único lècto
modèlico, que se impone como referènte de correczione (hiperlècto) a totos los
mèmbros de la communitate. Cosí son natos los idiomas románicos (francese, italiano,
castellano, portughese, rumèno, catalano...), los germánicos, los eslavos e altros,
especialemente en Europa. La lengua è uno instrumènto de potere.
13. La lengua è una arbitrarietate:
Los lèctos collectivos que concepemos por comprèndere (o modificare) la
complèxa realitate lectale e sociale non se definen únicamente per los tractos
linguísticos (uno vocabulário específico, una determinata pronunziazione, una
grammática particulare...), como crede la gènte (fòrse, manipulata). Quessos lèctos se
definen altrosí per tractos “paralinguísticos” (lo facto de compartire una identitate o
consciènzia linguística pròpria, uno metéssimo referènte de correczione...) o, incluso,
tractos completamente extralinguísticos (una metéssima proveniènzia geográfica o
administrativa, una nazione...). Tanto è vero, que dos dialèctos de uno idioma (como
lo italiano lombardo e lo siciliano) pòten semelare-se menos entre sí que dos idiomas
(como lo portughese e lo castellano); e uno dialècto (como lo italiano piemontese)
pòte semelare-se plus a lo dialècto de uno altro idioma (lo francese savoiano) que a lo
suo referènte (lo italiano officiale). Per tanto, la aggruppazione (a los divèrsos nivèllos)
que facemos de los lèctos pòte èssere influenziata per lo azaro político, econòmico,
religioso, etc. de los suos favolantes e dès uno punto de vista estrictamente linguístico
pòte èssere plus o menos incongruènte o una completa arbitrarietate. La lengua è una
arbitrarietate.
14. La lengua è una realitate:
Una vece se conseque convéncere uno gruppo de personas que lo único lècto
corrècto è lo modèllo propòsto per lo potere e que loros lèctos pròprios son una
indegna corrupzione de lo idioma, comenza uno procèsso de imitazione de lo
referènte. Lo resultato de questa negoziazione collectiva, en la quale han una grande
influènzia los modèrnos mèdios de communicazione audiovisuale, è uno nòvo lècto
basato en lo referènte mais influito per los dialèctos, con uno caráctere nèutro,
generale, commune e que se nomena, tècnicamente, lengua estándarde o koinè (de
lo grèco antico κοινός ‘commune’). Questa convergènzia intèrna compòrta una
divergènzia extèrna: en la zona limítrofa entre lo idioma francese e lo idioma italiano
(ante arbitrária linguísticamente e explicábile solo per motivos políticos) los lèctos
tradizionales (tanto vecinos entre sí inizialemente) se han differenziato a mesura que
los civetatanos de uno lato han imitato lo referènte de Paris e los de lo altro lato lo de
Roma (dos hiperlèctos bène differèntes entre sí) fino que se han visto separatos per
una frontária linguística reale. La lengua, per tanto, devène una realitate.
15. Resumièndo:
Qué è la filologia?
QUÉ È LA FILOLOGIA?
Depòs de finire los estúdios de “Filologia Romànica” en la Universitate de
Barcelona, haio demandato a múltiples amicos mèos “Qué è la filologia?”; e haio
obtenuto 20 respòstas, que poterian agruppare-se cosí:
[1 persona.] La filologia è un ramo o branca de la filosofia.
[1 ps.] La filologia è lo estúdio de una cultura attravèrso de la sua lengua (o a lo
invèrso).
[1 ps.] La filologia è lo estúdio de una lengua attravèrso de los tèxtos.
[1 ps.] La filologia è lo estúdio de los tèxtos e la litteratura.
[4 ps.] La filologia è lo amore per las paròlas.
[5 ps.] La filologia è lo estúdio de una lengua e de la sua història [4 ps.],
litteratura [2 ps.], cultura [2 ps.], normativa [1 ps.], etc. [3 ps.].
[7 ps.] La filologia è lo estúdio de la lengua [5 ps.] o de las lenguas [2 ps.].
Doas idèas se repèten con frequènzia en questas respòstas: estúdio/sciènzia e
lengua/idioma. Non obstante, altrosí menzionan paròlas, tèxtos, la litteratura, la
cultura, la història e la filosofia, e questo nos suggère que la filologia, a differènzia de
la linguística (o glottologia), non se límita a lo estúdio de la lengua.
Per esclarare qué estúdia exactamente la filologia, potemos consultare un
diczionário. En queste tipo de òpera trovaremos, secondo la credènzia populare, la
definizione “corrècta” o “vera” de las paròlas. Miremos, per exèmplo, qué nos dice lo
Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (DPLP):
Filologia: “Estudo científico de uma língua.”
Glotologia: “Estudo científico das línguas.”
Linguística: “Ciência que se dedica ao estudo das línguas.”
Secondo las definiziones de queste diczionário, la filologia estúdia una única
lengua mentre que la linguística (o glottologia) las estúdia totas. È questa la respòsta
bòna a la nòstra demanda iniziale? Si consultamos un altro diczionário de la metéssima
lengua, lo Dicionário da Língua Portuguesa – com Acordo Ortográfico (DLP) de la casa
editrice Porto Editora, legemos:
Filologia: "estudo crítico dos textos escritos de uma língua com o fim de discutir
a sua autenticidade e o seu significado, e de estabelecer a sua forma original."
Doos diczionários, doas definiziones molto divèrsas. Como è possíbile? Son fòrse
doas accepziones “corrèctas” de la paròla? Potetes comprovare-lo consultando cómo
definen filologia altros diczionários de altros romances:
Diccionario de Uso del Español (DUE) de María Moliner,
Diccionario de la Real Academia Española (DRAE),
Diccionari General de la Llengua Valenciana (DGLV),
Diccionari de l'Institut d'Estudis Catalans (DIEC2),
Gran Diccionari de la Llengua Catalana (GDLC):
Dictionnaire de l’Académie Française (DAF9) en la 9ª edizione,
Tresor de la Langue Française informatisé (TLFI),
Dizionario di Italiano on-line (DIO), de la editoriale Garzanti Linguistica,
Vocabolario della lingua italiana (VLI), de Devoto e Oli.
Dicționarul explicativ al limbii române (DEX98) de la Academia Română (1998),
Noul dicționar explicativ al limbii române (NODEX02).
Depòs de questo viajo per la lengua de los indo-europèos, los grècos, los latinos
e nós, los neolatinos, potemos ja definire qué èra ed è la filologia:
La filologia èra, inizialmente, en l’antica Grèzia, lo amore, affeczione o gosto a
participare en la conversazione (orale). Se especializau depòs en lo amore a la
conversazione de tèma culto (litterário, scientífico, etc.) e de quí transferiu lo suo
significato a lo gosto per questos tèmas. Los romanos adoptaron lo vocábolo con lo
sènso de gosto per lo estúdio de tèmas coltos, especialmente a partire de tèxtos
escriptos, e de quí lo suo significato se transferiu a lo commentário de questos tèxtos.
Con lo passo del tèmpo, lo commentário de los tèxtos besognau, non solamente lo
estúdio de lo suo contenuto, mais altrosí lo estúdio de la lengua usata, especialmente
quanto èra diventata antica e incomprensíbile. Questo èxplica lo sènso de estúdio de
la lengua que a vòltas se dá, actualmente, a la filologia.
24
Dante dève refferire-se a la diáspora de lo Iº sècolo causata per la guerra contra los romanos.
25
Refferènzia a lo Jardino de lo Paradiso, que la tradizione situa en Oriènte.
Essajos sopre filosofia
PRIMA CONSIDERAZIONE
26
http://www.intratext.com/IXT/ITA2043/_P3.HTM (15/05/16).
resolutamente, e attingeu un mèrito immortale en la filosofia, si bène lo resto de suas
doctrinas non se pòte mantenere. Lo primo errore de Kant fou la negligènzia de queste
princípio, como venrá expòsto en lo appéndice. Como forma remota en vece, tal
fondamentale veritate fou reconoscuta per los sábios hindianos, apparèndo como base
de la filosofia Vedanta attribuita a Vyasa, como attesta W. Jones en sua última memòria
On the philosophy of the Asiatics; Asiatic researches, vol. IV, p. 164: «the fundamental
tenet of the Vedanta school consisted not in denying the existence of matter, that is of
solidity, impenetrability, and extended figure (to deny which would be lunacy), but in
correcting the popular notion of it, and in contending that it has no essence independent
of mental perception; that existence and perceptibility are convertible terms».
Questas paraulas exprimen sufficièntemente la coexistènzia de la realitate
empírica e la idealitate transcendentale. Donque, solo dès lo punto de vista indicato,
solo en quanto è representazione, nós consideramos lo mondo en questo libro. Que non
obstante questa considerazione, malgrado sua veritate, sia unilaterale, e per tanto
obtenuta mediante una abstraczione arbitrária, è facto evidènte a cata uno de la íntima
reluctanza al provar concepere lo mondo solo como representazione; a cujo concèpto,
de altra parte, non pote nunca escappare. Mais la unilateralitate de questa
considerazione venrá integrata en lo libro seguènte con una altra veritate, la quale non
è certamente assí immediata como quella con la que aquí nos movemos e a la que solo
pote condúcere una investigazione plus profonda, una abstraczione plus complicata,
una separazione de lo differènte e unione de lo idèntico; una veritate que deve apparere
molto sèria e per cata uno, se non próprio pavorosa, al menos digna de reflexione, o sia
questa, que exactamente eguale potemos e devemos dícere: «lo mondo è mèa
volontate».
Mais per acora, en queste primo libro, è necessário considerare, non fòra de
elle, quelles aspèctos del mondo de los que prendemos los movimèntos — lo aspècto
de la conoscibilitate — e assí, laxando tota reluctanza, examinare totos los objèctos
existèntes, includèndo altrosí nòstro còrpo (como será explicato melho bèn tòsto),
exclusivamente como representaziones; e definir-las como puras representaziones. En
tal modo se vène a fácere abstracziones, unicamente e sèmpre, de la volontate, secondo
lo último será per apparere evidènte, espero, a totos; como quella que per sola constitue
lo altro aspècto del mondo: perque como lo mondo è de un lato, en totos los aspèctos,
representazione, assí del altro è, completamente, volontate. Una realitate en vece que
non sia ne questa ne quella, mais sia sinón un objècto en sí (como è infelicemente
devenuta la cosa en sí de Kant degenerando en suas manos) è una chimera de sògno, e
sua assunzione un fòco fátuo de la filosofia.
§ 2.
Quelle que toto conosce, e da necuno è conoscuto, è lo subjècto. Elle è donque
qui porta en sí lo mondo; è lo universale, per sèmpre presuppòsta condizione de toto
fenómeno de toto objècto: perque quello que existe, non existe si non per lo subjècto.
Queste subjècto cata uno trova en sí metesmo; mais non obstante solo en quanto
conosce, non en quanto è elle metesmo objècto de conoscènzia. Lo objècto è ja en vece
suo còrpo: e altrosí per tanto, secondo queste modo de vedere, lo clamamos
representazione. De facto lo còrpo è objècto entre objèctos, e con subjeczione a las
leges de los objèctos, si bène è objècto immediato. Está, como totos los objèctos de la
intuizione, en las formas de toto conoscimènto, en lo tèmpo ed en lo espázio, per mèdio
de los quales se ha pluralitate. Mais lo subjècto, lo conoscènte, non jamais conoscuto,
non está altrosí en quellas formas, per las quales vène en vece sèmpre ja presuppòsto:
non le tocca allora ne pluralitate ne lo contrapòsto de quella, la unitate. Jamais lo
conoscemos, mais elle è qui conosce, oveconque hi sia conoscènzia.
Lo mondo como representazione, donque —e nós non lo consideramos aquí si
non sobto queste aspècto— ha duas metates essenziales, necessárias e inseparábiles.
La una è lo objècto, del qual se forma espázio e tèmpo, mediante los quales se ha la
pluralitate. Mais la altra metate, lo subjècto, non está en lo espázio ne en lo tèmpo:
perque ella è entègra e indivisa en toto èssere representante; per lo que altrosí uno solo
de questos èsseres, con lo objècto, integra lo mondo como representazione, assí
plenamente como los miliones de èsseres existentes. Mais, si de plus solo quelle èssere
unico evanisse, cessaría de exístere altrosí lo mondo como representazione. Questas
metates son per tanto inseparábiles, altrosí per lo pensamènto; perque cata una de ellas
consegue solo mediante, e per la altra, significazione ed existènzia, cata una existe con
la altra e con ella desappare. Se limitan entre sí directamènte: onde lo objècto comenza,
finisce lo subjècto. Lo caráctere commune de questos límites se mòstra precisamènte
en lo facto de que las formas essenziales e, per tanto, universales de totos los objèctos,
los quales son tèmpo, espázio e causalitate, pòten, partièndo del subjècto, venir trovatas
e plenamente conoscutas altrosí sene la conoscènzia metesma del objècto; lo que vale
a dícere, en lo lenguage de Kant, que están a priori en nòstra consciènzia. Lo haver-lo
descopèrto è un capitale mèrito de Kant, un immenso mèrito. Èo affirmo de plus, que lo
princípio de razone è la expressione comune per totas questas formas del objècto, de
las quales somos conscièntes a priori; e que, per tanto, toto quanto nós sapemos
puramente a priori, non è nulla si non precisamente lo contenuto de queste princípio e
lo que da queste deriva; en elle donque própriamente vène formulata tota nòstra
conoscènzia cèrta a priori. En mèo escripto entòrno al princípio de razone haio
amplamente mostrato que qualconque objècto possíbile è a quesso sobmesso; vale a
dícere, está en una relazione necessária con altros objèctos, da un lato como
determinato, del altro como determinante: quesso va tanto lòngo, que la entègra
existènzia de totos los objèctos, en quanto objèctos, representaziones e nulla altro, se
reduce totalmente a quella relazione necessária entre ellos; e solo en quesso ella
consiste, donque è totalmente relativa. Mais sopre questo se dirá tòsto plus. Èo haio de
plus mostrato que dependèndo de las classes en las quales los objèctos se dividen en
quanto a loro possibilitate, se presenta en vários modos quella necessária relazione que
lo princípio de razone genèricamente exprime; del que se confirma la justa repartizione
de las classes metesmas. Aquí sèmpre suppongo ja conoscuto e presènte al lectore
quanto haio dicto en questa discussione; perque, si non havesse ja estato dicto, aquí
deveria per necessitate havere suo pòsto.
§ 3.
La differènzia capitale entre totas nòstras representaziones è quella de lo
intuitivo e de lo abstracto. Questo último constituisce una classe sola de
representaziones, los concèptos: e questos sopre la tèrra son patrimònio especiale del
hòmene. Tale capacitate, que lo distingue de totos los animales, fou dès los plus remotos
tèmpos clamata razone27. Examinaremos a parte plus tarde quessas representaziones
abstractas, mais primo se parlará exclusivamente de la representazione intuitiva. Questa
donque comprènde lo entègro mondo visíbile, o lo complexo de la experiènzia, oltra las
condiziones de possibilitate de la metesma. È, como haio dicto, una assates importante
descopèrta de Kant, que precisamente questas condiziones, questas formas de la
experiènzia (o sia quello que è lo plus generale en sua percepzione, quello que en egual
27
Solo Kant ha confuso queste concèpto de la razone. Sopre ello remitto al appéndice, como
altrosí a mèos Problemas fondamentales de la Ètica: Base de la Morale, § 6, pp. 148-154 de la
prima edizione.
modo è próprio de totos suos fenòmenos —me refèro al tèmpo e a lo espázio) pòssen
per sí metesmas, disjuntas de loro contenuto, non èssere bèn pensatas in abstracto,
mais altrosí immediatamente intuitas; e que tale intuizione non sia per casualitate un
fantasma prenduto de la experiènzia mediante sua repetizione, sinón que de la
experiènzia sia tanto independènte, que questa, vicevèrsa, ha de pensar-se plus tòsto
como dependènte de quella: perqué las proprietates del espázio e del tèmpo, quales los
reconosce a priori la intuizione, valen como leges per tota possíbile experiènzia; leges, a
las que questa deve oveconque conformar-se. Per queste motivo en mèa memòria Sopre
lo princípio de razone haio considerato tèmpo ed espázio, en quanto vènen intuitos
puros e vòitos de contenuto, como una classe particolare de representaziones que existe
per sí metesma. Acora, per quanto importante sia quessa natura, descopèrta per Kant,
de quellas formas universales de la intuizione, que se pòssan intuire en sí e
independèntes de la experiènzia, e se pòssan conóscere en loro plena legitimitate (sopre
lo que se fonda la matemática con sua infallibilitate), non è, non obstante, menos
observábile questa altra proprietate loro, que lo princípio de razone (lo quale determina
la experiènzia como lege de la causalitate e motivazione, e lo pensamènto como lege
del fondamènto de los judízios) se presenta aquí sobto un aspècto molto especiale, que
le haio dato lo nome de razone de èssere; e que è, en lo tèmpo, la succesione de suos
momèntos, ed en lo espázio la posizione de suas partes mutuamente determinando-se
al infinito.
Quelle a qui de mèa dissertazione introductiva sia resultata clara la plena
identitate de contenuto del princípio de razone, malgrado tota la varietate de suas
modificaziones, será altrosí convinto de quanto importa, per penetrar en sua plus íntima
essènzia, la nozione la plus simple de entre suas formas, como tales: e per tale havemos
reconoscuto lo tèmpo. Como en lo tèmpo cata momènto existe solo en quanto ha
cancellato lo momènto precedènte —suo padre— per venire altrosí con la metesma
rapiditate a sua vòlta cancellato; como passato e futuro (facèndo abstraczione de las
consequènzias de loro contenuto) son illusórios a modo de sògnos, e lo presènte non è
plus que un límite entre quellas, desprovisto de extensione e durazione: solo assí
reconosceremos egualmente la metesma nullitate en totas las altras formas del
princípio de razone. E comprenderemos que como lo tèmpo, altrosí lo espázio, e como
queste, toto quello que è a la vece en lo espázio ed en lo tèmpo, toto, en somma, quello
que provène de causas o motivos, ha una existènzia solo relativa, existe solo mediante
e per una altra cosa que ha la metesma natura, que existe altrosí solo de quelle mòdo.
La substánzia de questa opinione è antica: Heráclito lamentava con ella lo eterno fluire
de las cosas; Platone desdegnau lo objècto como un perenne devenire, que non è jamais
èssere; Spinoza clamau las cosas puros accidèntes de la única substánzia, que sola existe
e permane; Kant oppose quello que conoscemos en tal mòdo, como pura apparènzia, a
la cosa en sí; ed en fine la antichíssima sapiènzia hindú dice: «È Maya, lo velo
engannatore, que envòlve los òclos de los mortales e face loro vedere un mondo del
quale non pòte dícer-se ne que exista, ne que non exista; perqué ella semela al sògno,
semela al reflexo del sole sopre la arena, que lo pelegrino dès lònge excámbia per aqua;
o semela altrosí a la còrda jectata a la tèrra, que elle prende per un serpènte» (Questas
comparaziones se trovan repetutas en lòcos innumerábiles de los Vedas e Puranas).
Mais quello que ellos estavan pensando, e de que parlan, non è altro plus si non quello
que altrosí nós acora, de facto, consideramos: lo mondo como representazione,
sobmesso al princípio de la razone.
Fònte: https://flic.kr/p/pXqZcV
§ 4.
Qui ha conoscuto quella forma del princípio de razone que appare en lo tèmpo
puro en quanto è tale, e sopre lo que se appoia tota numerazione e cálculo, ha con ello
precisamente conoscuto altrosí la entègra essènzia del tèmpo. Elle non è si non próprio
de la forma del princípio de razone, e non ha alcuna altra proprietate. Successione è la
forma del princípio de razone en lo tèmpo, successione è tota la essènzia del tèmpo. Qui
depòs ha conoscuto lo princípio de razone quale elle domina en la intuizione pura del
espázio, ha con ello metesmo dato fondo a la entègra essènzia del espázio; perqué
queste en totos los sènsos non è altra cosa si non la possibilitate de mutuas
determinaziones de suas partes, la quale se clama posizione. Lo estúdio amplo de
questa, e la fixazione en conceptos abstractos, per plus còmodo uso, de los resultatos
que seguen, è lo contenuto de tota la geometria. De la metesma manèra, qui ha
conoscuto lo mòdo del princípio de razone que rege lo contenuto de quellas formas (lo
tèmpo e lo espázio) e loro perceptibilitate, ello è la matèria, e ha per tanto conoscuto la
lege de la causalitate; quelle ha altrosí conoscuto justo con quello la entègra essènzia de
la matèria como tale: perqué questa non è en necún aspècto altra cosa que causalitate:
quello que toto lo mondo immediatamente vede tanto tòsto como reflecte. Pòsqué suo
èssere è sua activitate: necun altro èssere suo se pòte solamente pensare. Solo como
agènte elle emple lo espázio, emple lo tèmpo: sua aczione sopre lo objècto immediato
(que bènque è matèria) determina la intuizione, sene la quale non existe matèria: lo
resultato de la aczione de toto objècto materiale sopre un altro è solo conoscuto en
quanto queste último agisce a sua vòlta divèrsamente que ante sopre lo objècto
immediato; ed en ello solo consiste. Causa ed effècto è donque tota la essènzia de la
matèria: suo èssere è sua activitate. (Sopre quello plus en detalho en la dissertazione
entòrno al princípio de razone, § 21, p. 77). Justíssimamente per ello en alemanno lo
concèpto de toto quello que è materiale se clama28 Wirklichkeit, de wirken, agire, la qual
parola è molto plus precisa que realitate. Quello sopre lo que la matèria agisce, è ancora
e sèmpre matèria: tota sua substánzia consiste donque en la regulare modificazione que
una parte de ella produce en la altra, e per ello del toto relativa, relazione vigènte solo
dentro de suos confines; donque egual como lo tèmpo e lo espázio.
28
«Mira in quibusdam rebus verborum proprietas est, et consuetudo sermonis antiqui quaedam
efficacissimis notis signat»: SENECA, Epist. 81.
La realitat secreta brillava como un fructo maturo— Jorge Teillier
Fònte: https://flic.kr/p/rmiPYY
Mais tèmpo ed espázio, cata uno per suo lato, son altrosí sene la matèria
intuitivamente representábiles; en cámbio non la matèria sene quellos. Ja la forma, que
de ellos è inseparábile, presuppone lo espázio; e sua activitate, en la quale está toto suo
èssere, concèrne sèmpre un cambiamènto —e per ello una determinazione— del
tèmpo. Mais tèmpo ed espázio non vènen isolatamente, cata uno per suo lato,
presuppòstos per la matèria; sinón la unione entre ambos constituisce la essènzia de
questa; precisamente perqué tale essènzia, como è demonstrato, consiste en la
activitate, en la causalitate. Totos los imaginábiles, innumerábiles fenòmenos ed estatos
potrevan de facto en lo espázio infinito, sene impedir-se, lo uno presso lo altro
coexístere, o incluso en lo tèmpo infinito, sene perturbar-se, lo uno al altro seguire; per
quello donque una necessária relazione entre ellos ed una régola que les determinasse
en conformitate de questa relazione non seria en qualcún mòdo indispensábile, ne
altronón applicábile: non se havria donque allora, malgrado tota juxtaposizione en lo
espázio e toto mutamènto en lo tèmpo, ancora necuna causalitate, visto que cata una
de quellas duas formas ha sua existènzia e suo curso en sí metesma, sene connexione
con la altra. E pòsqué la causalitate constituisce própriamente la essènzia de la matèria,
non se havria altronón matèria. Acora en vece la lege de causalitate trae sua
significazione e necessitate solo per ello, que la essènzia del cambiamènto non está en
lo puro mutar de los estatos en sí, sinón plus tòsto en lo facto que en lo metesmo punto
del espázio è acora uno estato e successivamente un altro, ed en uno metesmo
momènto determinato è aquí queste estato, allá un altro: solo questa recíproca
limitazione del tèmpo e del espázio dá significato e a la vece necessitate a una régola,
secondo la quale deve realizar-se lo cambiamènto. Quello que se determina mediante
la lege de causalitate non è donque la successione de los estatos en lo tèmpo puro, sinón
questa successione con respècto a uno espázio determinato, e non la presènzia de los
estatos en un lòco determinato, sinón en queste lòco en un tèmpo determinato. La
modificazione, o sia lo cambiamènto que soprevène secondo la lege causale, concèrne
per ello sèmpre a una determinata parte del espázio e una determinata parte del tèmpo,
simultánea e conjuntamente, per tanto la causalitate conjunge lo espázio con lo tèmpo.
Mais nós havemos trovato que en la activitate, e per ello en la causalitate, consiste la
entègra essènzia de la matèria: per consequènzia deven altrosí en questa espázio e
tèmpo èsser conjuntos, o sia ella deve havere simultáneamente en sí las proprietates
del tèmpo e del espázio, incluso si questos se contrastan; e quello que en cata uno de
ellos è per sí solo impossíbile, deve ella en sí reunire, o sia la inconsistènte fuga del
tèmpo con la rígida, immutábile persistènzia del espázio: la divisibilitate infinita ella la
obtène de ambos. En tal mòdo nós trovamos primamente per suo mèdio producta la
simultaneitate, que non poteva èssere ne en lo tèmpo puro, lo quale non conosce alcuna
juxtaposizione, ne en lo puro espázio, lo quale non conosce alcun ante, depòs, e acora.
Mais è precisamente la simultaneitate de moltos estatos la que constituisce la essènzia
de la realitate [Wirklichkeit]: perqué de la simultaneitate en primíssimo lòco se face
possíbile la durazione, essèndo questa conoscíbile solo al variar de quello lo que è a la
vece presènte e durábile: como altrosí solo mediante lo que dura en la variazione,
prende questa lo caráctere de la modificazione, o sia del mutamènto de qualitate e
forma al pèrdere la substánzia, è a dícere la matèria29. En lo espázio puro lo mondo seria
rígido ed immòbile: necuna successione, necuna modificazione, necuna activitate: mais
precisamente con la activitate è altrosí retirata la representazione de la matèria. De altra
parte, en lo tèmpo puro toto seria fugitivo: necun persístere, necun coexístere, e per
ello nulcosa de simultáneo, per tanto necuna durazione: o sia altrosí en queste caso
necuna matèria. Solo de la unione de tèmpo ed espázio resulta la matèria, vale a dícere
la possibilitate de la existènzia simultánea e per tanto de la durazione; mediante questa
pòs, la possibilitate del permanere de la substánzia en lo mutar de los estatos30. Havèndo
sua essènzia en la unione de tèmpo ed espázio, la matèria causa sèmpre la impronta de
ambos. Ella attesta sua orígine en lo espázio, en parte con la forma, que de ella è
inseparábile, mais sopre toto (perqué lo cambiamènto appartène solo al tèmpo, ed en
questo, considerato en sí e per sí, non è nulcosa estábile) con suo permanere
(substánzia); cuja certitúdine a priori va per ello derivata completamente de quella del
espázio31: en cámbio sua orígine dès lo tèmpo manifèsta ella con la qualitate (accidènte)
sene la quale jamais non appare, e que non è altro si non causalitate (aczione sopre altra
matèria, o sia cambiamènto, que è un concepto de tèmpo). Mais la legítima possibilitate
de questa aczione se referisce sèmpre simultáneamente a espázio e tèmpo, e
precisamente per ello solo acquire un sènso. Quale estato deve haver-se en un dato
tèmpo e lòco è la sola determinazione sopre la quale se extènde la jurisdiczione de la
causalitate. Sopre questa proveniènzia de las determinaziones fondamentales de la
matèria de las formas a priori de nòstra cognoscènzia, se appòia lo reconoscimènto a
priori que nós facemos en ella de cèrtas proprietates, como quella de empler lo espázio,
o sia la impenetrabilitate o la activitate; de plus la extensione, la infinita divisibilitate, la
permanènzia, o sia la indestructibilitate, ed en fine la mobilitate: la gravitate en cámbio,
malgrado admetta excepziones, devemos attribuir-la a la cognoscènzia a posteriori, si
bène Kant en los Principi metafisici della scienza della natura, p. 71 (ed. Rosenkranz, p.
372) la ponga como conoscíbile a priori.
29
Que matèria e substánzia son una metesma cosa è explicato en lo Appéndice.
30
Questo mòstra altrosí lo fondamènto de la definizione que Kant da de la matèria: «que ella è
quello que se mòve en lo espázio»: perqué lo movimènto consiste solo en la unione de espázio e
tèmpo.
31
Non de quella del tèmpo, como vòle Kant: lo que será demostrato en lo appéndice.
Fònte: https://flic.kr/p/jVMNar
Mais como lo objècto existe solo dès lo subjècto, quale sua representazione, assí
tota especiale classe de representazione existe en lo subjècto solo per una egualmente
especiale determinazione, que se clama facultate cognoscitiva. Lo correlato subjectivo
de tèmpo ed espázio en sí, como formas vòitas, fou per Kant clamato sensibilitate pura,
e questa expressione, pòsqué aquí Kant apriu la via, pòte esser mantenuta; si bène non
convenga perfectamente, perqué sensibilitate presuppone ja matèria. Lo correlato
subjectivo de la matèria o causalitate, las quales son lo metesmo, è lo intellecto, que
non altro è plus que quesso. Sua exclusiva funzione, sua única fòrza è conóscere la
causalitate — ed è una fòrza grande, que molto abraza, de variata applicazione, mais de
non desconoscíbile identitate en totas suas manifestaziones. Vicevèrsa tota causalitate,
per ello tota matèria, e per tanto la entègra realitate existe solo dès lo intellècto,
mediante lo intellècto, en lo intellècto. La prima, plus simple, sèmpre presènte
manifestazione de lo intellècto è la intuizione del mondo reale: questa non è altro si non
cognoscènzia de la causa ed effècto: per ello tota intuizione è intellectuale. Mais necuno
potreva non obstante arrivare a ella jamais, si un effècto qualconque non fosse
conoscuto immediatamente, servèndo con ello como punto de partita. E questo è lo
effècto sopre los còrpos animales. En tale senso son questos los objèctos immediatos
del subjècto: la intuizione de totos los altros objèctos se ha per loro mèdio. Las
modificaziones que toto còrpo animato experimenta son immediatamente conoscutas,
o sia provatas; ed en quanto quesse effècto vène tòsto referito a sua causa, nasce la
intuizione de questa última como de un objècto. Queste referimènto non è una
conclusione de concèptos abstractos, non succede per mèdio de reflexione ne con
arbítrio, sinón immediatamente, necessáriamente e securamente. Elle è lo mòdo de
conóscere lo puro intellècto, sene lo quale non se veniria jamais a la intuizione; mais se
havria una consciènzia obtusa, vegetativa, de las modificaziones del objècto immediato,
que se succederian carèntes de toto sènso, si non havessen forse un sènso de dolore o
de placere dès la volontate. Mais como, con lo apparer del sole, lo mondo visíbile se
descopre, assí lo intellecto con sua única, simple funzione transforma bruscamente en
intuizione la confusa e bruta sensazione. Quello que sènte lo òclo, la orecla, la mano,
non è la intuizione, mais son a pena los datos de la intuizione. Solo quando lo intellècto
torna del effècto a la causa, appare lo mondo, extèso en lo espázio como intuizione,
mutábile en la forma, eterno en quanto matèria: perqué lo intellècto conjunge espázio
e tèmpo en la representazione de matèria, o sia de activitate. Queste mondo como
representazione existe solo mediante lo intellècto, e solo dès lo intellècto. En lo primo
capítulo de mèa dissertazione «Sopre la vista e los colores», haio ja explicato como sopre
datos, que los sènsos forniscen, lo intellecto forja la intuizione; como de la comparazione
de las impressiones que los varios sènsos receven del metesmo objècto lo enfante
apprende la intuizione; como solo quello fornisce la explicazione de tantos fenómenos
de los sènsos: la visione única con duos òclos; la dople visione en lo estrabismo, o en la
ineguale distánzia de objèctos pòstos lo uno derrétro lo altro, que lo òclo vede
simultáneamente; e totas las illusiones productas per una súbita modificazione en los
òrganos sensoriales. Molto plus extèsamente e plus a fondo haio non obstante estudiato
queste importante argumènto en la seconda edizione del escripto Sopre lo princípio de
razone (§ 21). Toto quello que allá vène dicto havria aquí per necessitate suo lòco,
deveria per tanto en veritate èsser aquí repetuto: mais pòs que èo haio quasi
egualmente repugnánzia a copiar-me metesmo que a los altros, ne so en grado de
expónere mèas ideas melho que quanto hávia facto allá, renúnzio a quello; ed en vece
de repeter-las aquí, las do per ja conoscutas.
Fònte: https://flic.kr/p/7kfRjL
Lo apprendimènto de la visione per parte de los enfantes e de los cècos natos
que han essuto operatos, la visione única de quello que vène perceputo dople con duos
òclos, lo dople vedere o la dople sensibilitate táctile en lo desplazamènto de los òrganos
sensoriales de loro posizione ordinária, lo veder lo objècto derècto mentre la imágine
esta inversa en los òclos, la attribuzione del colore — que è solo una funzione intèrna,
una divisione polare de la activitate del òclo — a los objèctos extèrnos ed en fine altrosí
lo estereoscópio — totas questas son fermes e indiscutíbiles pròvas del facto que tota
intuizione non è puramente sensíbile, sinón intellectuale, o sia pura cognoscènzia
intellectiva de la causa ed effècto, e per tanto presuppone la lege de causalitate. Del
conoscimènto de quella depènde tota intuizione, e per quello tota experiènzia, en sua
prima ed entègra possibilitate; e non vicevèrsa lo conoscimènto de la lege causale de la
experiènzia, secondo voleva lo escepticismo de Hume, que per la prima vòlta vène
refutato con questa demostrazione. Pòsqué la independènzia de la cognizione de la
causalitate de tota experiènzia, o sia sua aprioritate, non pòte venir demostrata si non
con lo depèndere de tota la experiènzia de ella e questo a sua vòlta pòte solamente
evenire quando se pròve en lo mòdo aquí indicato, e amplamente expòsto en los lòcos
plus desuso citatos, que la nozione de causalitate è ja universalmente implícita en la
intuizione, en cujo domínio está tota la experiènzia; assí que quella nozione subsiste
plenamente a priori en relazione a la experiènzia, e vène per questa presuppòsta, non
la presuppone. Quello non se pòte en vece demostrare en lo mòdo tentato per Kant e
per me criticato en la dissertazione Sopre lo princípio de la razone (§ 23).
REFLEXIONES E HUMORE
Sene fémenas
“Qué serian los hòmenes sene las fémenas? Escarsos, cavalário, escarsos.” Mark
Twain.
Inventores de ròtas
“La persona que inventau la prima ròta èra uno idiota, mais la que inventau las altras
tres, quella sí èra uno gènio.” Sid Caesar, actore e escriptore americano.
Dièta de septemanas
“Iniziai una dièta: jurai que non tornaria a bévere né a comere tròppo. E, en
quattórdece dias, haveva perduto doas septemanas.” Joe E. Lewis, humorista
americano.
Rossini e Wagner
“Uno non pòte judecare Lohengrin, la òpera de Wagner, depòs de havere-la audito
solamente una vece e èo non ho necuna intenzione de remanere a ascoltare-la una
seconda vece”. G. Rossini, compositore italiano
Telegramma fugitivo
“Una vece, enviai a una dodecena de amicos uno telegramma que diceva: 'FUGE
INMEDIATAMENTE. SE HA DESCOPÈRTO TOTO.' Totos abbandonaron la civetate
inmediatamente.” Mark Twain, escriptore e humorista americano.
Segnale de Dèo
“Solo demando que Dèo me envie una segnale clara! Como, per exèmplo, fácere uno
grande depòsito a mèo nome en una banca esviza.” Woody Allen.
Pintura e violino
Essènzia de la libertate
“Qui vòlha ensegnare-nos una veritate, que non nos la dica: que nos situe de tale mòdo
que la potamos descoprire nós metéssimos.” Ortega y Gasset.
La traduczione
“Una traduczione pòte èssere, a lo máximo, uno eco.” George Borrow, escriptore
anglese.
"Cata nòcte morimos e cata mattino tornamos a náscere: òmne dia è una vita." Edward
Young.
Fino ad allora havevo pensato que òmne libro parlasse de las còsas, humanas o divinas,
que están fòra da los libros. Allora percepei que sovènte los libros paravolan de libros,
vale a dícere è como si paravolassen entre loro. A la luce de questa reflexione, la
biblioteca me pareu ancora plus inquietante. Èra donque lo lòco de uno lòngo e secolare
susurro, de uno diálogo imperceptíbile entre pergameno e pergameno, una còsa viva,
uno receptácolo de potènzias non dominábiles per una mènte humana, tesòro de
secretos emanatos de tantas mèntes, e sopravixutos a la mòrte de quellos que los
havevan prodoctos, o se ne èran factos intermediários.
Mèio e virtute
Parávolas e escriptos
Engègno e demènzia
Ausare
Hòmenes e epiniones
Amicitates veras
Annunziazione
Lo ángelo Gabrièle fue enviato per Dèo a una civtate de Galilèa nomenata Nazaret, a
una vérgene esposata con uno hòmene que se clamava Josepe, de la casa de Dávide;
e lo nome de la vérgene èra Maria. E, entrando lo ángelo aonde ella estava, dixe: ‘Salve,
molto favorita! Lo segnore è con te; benedecta tu entre las fémenas.’ Mais ella, quando
lo vide, se turbau per las suas parávolas, e pensava qué saluto seria queste. Allora, lo
ángelo le dixe: ‘Maria, non temas, perqué has encontrato grázia davante de Dèo. E
acora concepirás en lo tuo vèntre, e darás a la luce uno filho, e clamarás lo suo nome
Jesús.’
POESIAS
Patre Nòstro
A Zacinto
A Zacinto
Jam non mais toccaró las sacras còstas
ove mèo còrpo parvuletto jácque°,
Zacinto mèa, qui t'especlas en l'ondas
del greco mar dès que vèrgine nácque°
32
Nato en l'ínsula, alora veneziana, de Zacinto, en lo mare Iónio, dès un patre veneziano e una
matre greca, Fòscolo era docente de lengua e litteratura italiana durante lo período
napoleonico. Totas personas de lengua italiana furon expulsas dès l'ínsula per lo govèrno de la
prima republica hellénica en 1822. A Fòscolo, docènte en Angleterra, fu vetato lo retòrno.
L'insula è tambèn nota como Zanthes.
° Pretèritos fortes (jácque = jaceu, nácque = nasceu, tácque = taceu). Aquessas
formas son travatas in catalano, rumeno e italiano.
¹ Ambas Zacinto e Cipro reclaman l'honòre de èssere lo loco natale de Vènere.
² Omèro. Ítaca e Zacinto son en lo metèssimo archipélago.
³ prescrisse = prescriveu (forma forte italiana, a la latina, i.e. "prescripsit"). Rima
con Ulisse.
San Martino
Sancto Martino
La bruma sus' ertos¹ montes
ploviginando sale
e sobto lo Mistrale
urla e blancheja l' mare,
33
Giuseppe Belli fue un poèta escrivènte en dialècto romano, que los romanos appellan
romanèsco o anque romanaccio.
Elle viveu durante lo período napoleònico, la restaurazione de los statos feudales, las
tres guèrras de independènza italiana, la "Repùblica Romana" de Garibaldi e lo secondo impèrio
de Napoleone III: toto aquesso sene pèrdere suo sènso humorístico.
Elle moriu sèpte annos avante la fine del domínio papale e la liberazione de Roma per
l'exèrcito italiano(20-9-1870).
Como multos romanos ancora hòje, elle parlau e escriveu solamente en dialècto,
considerando lo toscano, a lo quale lo romanèsco è viciníssimo, un dialècto romano ("nos-altros
enseniàmmos lo latino a los etruscos...").
L'ortografía fonètica que elle usa care diacríticas de omne tipo, e reproduce fidelemente
la pronuncia popolare. Romanèsco divèrge de Neolatino solamente en la lètra "J" que è
pronunciata [j], como la Y anglèse. È de notare anque que lo sòno [?] non existe en romanèsco:
ello è reimplaciato per una "J" geminata.
Foneticamènte, romanèsco se identífica per l'abbondante uso de lo "redoplamènto
fonosinctàtico", o l'uso de consonantes dòplas al'inízio de paraulas. Aquesso redoplamènto
Publicazione: en lo lòco www.neolatino.org, 17/01/11.
Revisione: -
Guida de consultazione
34
Inspirata en la minigramática occitana de Aitor Carrera, Elements bàsics de Llengua Occitana
(2009).
35
Prendemos como guida lo lèxico del Vocabulario Románico (Diccionario de las lenguas
románicas) de Miguel Vallés (2007).
36
En lo futuro, lo proiècto Via Neolatina espera potere contribuire una òpera plus completa e
corrècta de possibiles errores.
37
Lo usuário trovará, en la bibliografia (§ 6.2), libros e ligámenes útiles.
Fòro de las Lenguas Románicas
Neolatino: Queste gruppo è uno fòro por los amantes de las lenguas románicas o
neolatinas. En elle potetes commentare e debáttere sopre divèrsos tèmas escrivèndo
en qualonque de las koinès románicas estabilitas en los paeses neolatinos (portughese,
castellano, catalano, francese, italiano, rumèno, etc.) o en qualonque de los
incontábiles lèctos naturales que descènden de lo latino antico e que, variando
gradualemente a lo lòngo de lo Mondo Neolatino o Románia, componen lo latino
modèrno o romance. Potetes escrívere altrosí, si vos place, en latino (la antica koinè
commune), en neolatino (questa nòva koinè commune) o, incluso, en lenguas
artificiales que hávian una base románica. Totas las lenguas románicas son benvenitas!
Lo (neo)latino ecclesiástico
LO (NEO)LATINO ECCESIÁSTICO
La lengua latina è lo idioma officiale de la Santa Sede. Per consequènte, è usato per la
Ecclésia Catòlica en los documèntos importantes, como è la declarazione de renúnzia
del Papa Benedecto XVI. Questos tèxtos son escrupulosamente traductos per lo
Vaticano a quattro lenguas románicas (italiano, francese, castelhano e portoghese),
còsa que nos òffere un materiale molto prezioso (ed ámplio!) per comparare lo latino
con las lenguas románicas e questas entre sí con la finalitate de desveoloppare lo
nòstro romance neolatino.
Questa è la nòstra traduczione al neolatino de la declarazione menzionata, que
havemos facto a partire de lo tèxto originale latino e las quattro versiones románicas
officiales. Engraziamos a Bruno Zani la sua propòsta de traduczione, que altrosí
havemos considerato.
Antica bandèra de lo Vaticano (fine a 1808),
con los colores heráldicos de lo Impèrio Romano.
DECLARAZIONE
Caríssimos Fratres,
Vos haio convocato a queste Consistòrio non solo a causa de las tres canonizaziones,
mais altrosí por comunicar-vos una decisione de grande importánzia por la vita de la
Ecclésia. Depòs havere examinato reiteratamente la mèa consciènzia davante Dèo, so
arripato a la certeza que las mèas fòrzas, per la avanzante etate, ja non son aptas por
exercere adequatamente lo ministèrio petrino.
So bène consciènte que queste ministèrio, per la sua essènzia espirituale, non deve
èssere compluto solamente operando e parlando, mais altrosí, e non menos,
sofferèndo e precando. Non obstante, en lo mondo de lo nòstro tèmpo, subjècto a
rápidas mutaziones e agitato per questiones de grande importánzia por la vita de la
fede, por governare la barca de Santo Pètro e annunziare lo Evangèlio è altrosí
necessário un cèrto vigore del còrpo e de la ánima, qui en los últimos meses ès
deminuito en mi en tale modo, que devo recognoscere la mèa incapacitate de
administare bène lo ministèrio a mi confidato. Per questo, bène consciènte de la
importánzia de queste acto ed en plena libertate, declaro renunziare al ministèrio de
Epéscopo de Roma, Successore de Santo Pètro, confidato a mi per mano de los
Cardenales lo dia 19 aprile 2005, de mòdo que a partire de lo dia 28 febrário 2013 a
las 20:00 horas, la sede de Roma, la sede de Santo Pètro, será vacante e lo Conclave
per elégere un nòvo Summo Pontífice deverá èssere convocato per quellos a los quales
compète.
Caríssimos Fratres, vos engrázio de còre per toto lo amore e lo lavore con que portastes
con mi lo peso de mo ministèrio e pèto perdono per totos mos defèctos. Acora
confidamos la Santa Ecclésia de Dèo a la cura de so Summo Pastore, nò segnore Jesús
Cristo, e imploramos a sa santa Matre Maria que assista con sa matèrna bontate los
Patres Cardinales en la eleczione de un nòvo Summo Pontífice. Per quanto a mi
concèrne, vòlha èo altrosí en lo futuro servire de còre la Santa Ecclésia de Dèo con una
vita dedicata a la orazione.
Vaticano, 10 febrário 2013.
BENEDICTUS PP. XVI
Patre Nòstro
Patre nòstro, chi es in los cèlos, che tu nome sea sanctificato; che venga tu regno; facha-
se tu volontate assí in lo cèlo como in la terra. Des-nos òje nostro pane de cata dia, e
perdona-nos nostras debitas como nos perdonamos a nostros debitores, e non nos
laxes cader in la tentazione, mais liberanos del male. Amen.
Presentate-vos, fideles
Presentate-vos, fideles,
Alècres triunfantes,
Venite, venite a Betlehem.
Al nato vedete,
Al Rege de los ángeles.
Venite, adoremos al Segnore.
Cabiros
CABIROS
38
https://es.wikipedia.org/wiki/Cabiros (15/05/16)
extendeu rápidamente per toto lo mondo grèco durante lo periodo hellenístico, essendo
finalmente adoptato per los romanos.
Mito
En los mitos, los Cabiros presentan moltas similitudes con altras razas fabulosas, como
los Telchines de Rodas, los Cíclopes, los Dáctilos, los Coribantes e los Curetes. Questos
gruppos differentes eran sovente confusos o identificatos unos con los altros devuto a
que varios de ellos, como los Cíclopes e los Telchines, estavan altrosí associatos con la
metalurgia.
Lo número exacto e nomes de los Cabiros variava en las differentes referenzias a ellos.
Como deitates mistéricas, los Cabiros raramente eran nominatos individualmente,
essendo generalmente appellatos "grandes deos". Secondo alcunas fòntes hi haveva
originalmente duos Cabiros. Questos arrivaron a éssere representatos en la arte como
una parecla de deos: uno vèclo, jacènte, barbuto e altro plus jóvene, in pèdes. Plus tarde
fòron quatro: duos masculinos (Axiocerso e Cadmilo) e duos femeninos (Axiocersa e
Axíero). De altras versiones pòte inferer-se que hi haveva una multitude de ellos, como
en la de Pausanias, onde son descriptos como una raza o tribo e non meramente quatro
individuos. En altro culto posteriore, los Cabiros fòron mixtos frequentemente con los
Dioscuros, Cástor e Pólux, e retratatos como una parecla de jóvenes quasi
indistinguibiles de ellos.
Se ha suggesto que los misterios órficos pòten hávere havuto lores orígines con los
Cabiros.