You are on page 1of 10

Lidija BRTAN Pregledni znanstveni rad.

Zagreb PrihvaÊen za tisak 20. 5. 2016.

Hibridni roman ‡
visoka knjiæevnost u novom ruhu
UVOD poznato i etablirano djelo kanonske knjiæevnosti auto-
rica ovog Ëlanka preuzela je od Gordane KolanoviÊ
Posljednjih godina Ëitateljska je publika, najprije (KolanoviÊ, 2012), u ovom trenutku vjerojatno jedine
u Sjedinjenim AmeriËkim Dræavama, a potom i πirom autorice koja se posvetila danoj problematici na naπim
svijeta, dobila priliku pobliæe se upoznati s jednim prostorima.
novim knjiæevnim oblikom, hibridnim romanom (eng. Cilj ovog rada jest pokuπaj iznalaæenja Ëvrste
mash-up novel). Bila je to posljedica odluke male definicije hibridnog romana i njegovo pozicioniranje
nezavisne izdavaËke kuÊe iz Philadelphije Quirk unutar postmodernistiËke intertekstualne tradicije.
Books da u svojoj nakladi objavi literarni prvijenac Poseban naglasak Êe se pritom staviti na odnos visoke
Setha Grahamea-Smitha Ponos i predrasude i zombiji i popularne kulture u svjetlu zahtjeva industrije zabave
(Pride and Prejudice and Zombies) 2009. godine. koji neminovno obiljeæava hibridnu literarnu pro-
Preuzevπi veÊ postojeÊe djelo Ponos i predrasude dukciju. Kao polaziπnu toËku analize razmatrat Êemo
(Pride and Prejudice) Jane Austen objavljeno 1813. najpoznatijeg predstavnika ovakve knjiæevnosti, ro-
godine i obogativπi ga vlastitim, iako kvantitativno man Ponos i predrasude i zombiji.
minimalnim uplivom, pisac je iznova napisao jedan »injenica je da je hibridni roman, gledamo li ga
od klasika visoke knjiæevnosti. Iznimno dobar prijem samo i iskljuËivo kao vid postmodernog posuivanja
koji je njegov roman doæivio kod Ëitatelja doveo je od prethodnika, ili kao spajanje tema i motiva tri-
do nastanka svojevrsnog fenomena u suvremenoj knji- vijalne i kanonske knjiæevnosti, ili kao rezultat kombi-
æevnoj produkciji; Quirk Books se nakon neoËeki- nacije razliËitih æanrova, ili kao preispitivanje uloge
vanog izdavaËkog uspjeha Ponosa i predrasuda i zom- autora, neoriginalna i veÊ viena pojava. UnatoË tome,
bija gotovo u potpunosti opredijelio za objavljivanje nastojat Êemo pokazati kako je upravo nastanak i naËin
hibridnih knjiæevnih uradaka, a nije trebalo dugo ni pisanja hibridnog romana kljuËan za njegovo odrei-
da mu se prikljuËe ostali nakladnici. vanje i definiranje. Geneza hibridnog teksta uvjeto-
BuduÊi da govorimo o recentnoj knjiæevnoj po- vana je odreenim zakonitostima i pokazuje izvjesne,
javi, razumljiv je relativno malen broj tekstova koji samo sebi svojstvene karakteristike, Ëime se hibridna
se bave spomenutom tematikom, te odreena termino- proza izdvaja od dosad poznatih intertekstualnih
loπka nedoreËenost ili nedosljednost s kojom se susre- oblika. Nadalje, hibridnost ovakve vrste proze oËituje
Êemo. Kada je rijeË o radovima napisanima na hrvat- se na viπe razina; inkorporacijom “stranog” teksta u
skom jeziku na ovu temu, oni gotovo da ne postoje. veÊ postojeÊe djelo unose se ne samo novi jeziËni,
OËigledni nedostatak domaÊih kritiËkih osvrta moæe nego i drugaËiji æanrovski elementi, ali Ëesto dolazi i
se, barem donekle, objasniti vrlo malim brojem prije- do mijeπanja razliËitih medija, npr. uvoenjem sli-
voda na hrvatski jezik,1 ali i izostankom naπeg hibrid- kovnog materijala, Ëime se hibridni roman pribliæava
nog pisma (i ne samo naπeg, jer unatoË iznimnoj formi stripa. Uz to, nastojat Êemo pokazati kako
popularnosti i prevoenosti, izgleda da je pisanje naizgled arbitrarni izbor odreenih elemenata trivijal-
hibridne knjiæevnosti ipak ostalo ograniËeno na en- ne knjiæevnosti koriπtenih kao umetaka u izvorni tekst
glesko govorno podruËje). Hibridni roman kao domaÊi nipoπto nije sluËajan piπËev odabir, nego je to pomno
termin kojim se oznaËava konaËni rezultat upisivanja promiπljen potez, indikativan za razumijevanje su-
novih elemenata popularne literature u neko dobro vremenih komercijalnih strujanja unutar industrije
zabave.

1
Izuzev izdavaËke kuÊe VBZ iz Zagreba koja je 2012. godine
objavila roman Ponos i predrasude i zombiji u prijevodu Marije NASTANAK HIBRIDNOG TEKSTA
Perice (svega tri godine nakon πto je on izaπao na træiπte u Sje-
dinjenim AmeriËkim Dræavama), do danas nijedno drugo djelo Proces koji je pratio objavljivanje i pisanje roma-
nije naiπlo na interes nekog naπeg nakladnika, koliko je poznato
autorici ovih redaka. Ipak, valja napomenuti kako su odreeni na-
na Ponos i predrasude i zombiji postavio je svoje-
slovi dostupni domaÊoj Ëitateljskoj publici na izvornom jeziku u vrstan model koji su kasnije slijedili ostali izdavaËi i
nekim hrvatskim knjiæarama. knjiæevnici prilikom nastanka vlastitih primjera hi-

53
bridnog romana. Prema rijeËima samog autora Setha televizijskog pisca Setha Grahamea-Smitha iz Los
Grahamea-Smitha, njegov urednik Jason Rekulak Angelesa (Schuessler, 2009).6
doπao je na ideju da autor napiπe djelo koje bi se moglo Kako smo veÊ spomenuli, Gordana KolanoviÊ je,
okarakterizirati engleskim nazivom mash-up novel izgleda, jedina koja se za sada posvetila razmatranju
(kombinacija dvije sasvim razliËite vrste tekstova) dok problematike mash-up knjiæevnosti kod nas. U svojem
je usporeivao popis kanonske knjiæevnosti koja je Ëlanku, objavljenom 2012. godine povodom tiskanja
postala javno dobro, te samim time ne podlijeæe za- hrvatskog prijevoda Ponosa i predrasuda i zombija,
konima o autorskim pravima ili privatnom vlasniπtvu, ona koristi termin hibridni roman (KolanoviÊ, 2012),
s popisom nekih od zaπtitnih likova popularne kulture; koji je vjerojatno preuzela i adaptirala iz tekstova s
zombija, vampira, vukodlaka i sliËnih biÊa. (Gross- engleskog govornog podruËja. BuduÊi da i neki strani
man, 2009) autori, meu ostalima i veÊ citirani Jacob Murphy,
Krajnji rezultat je roman koji od rijeËi do rijeËi spominju pojam hibridnog teksta (Murphy, 2013) te
prepisuje oko 80% postojeÊeg klasika Jane Austen, da on kao takav doista popriliËno jasno odreuje
nadopunjen tek vrlo skromnim autorovim dopri- prirodu knjiæevnosti o kojoj govori, autorica ovog
nosima u vidu zombija, nindæa-ratnica, te elemenata Ëlanka odluËila je koristiti ga u daljnjem radu.
stripovskog nasilja. Osim toga, u knjigu je ukljuËeno Vrlo pojednostavljenim rjeËnikom, hibridni ro-
jedanaest crno-bijelih ilustracija Philipa Smileyja,2 a mani kakve piπu Seth Grahame-Smith i njegovi na-
svaka od njih referira se na neki od novih, umetnutih stavljaËi uzimaju neko ranije napisano djelo i u njega
prizora u originalni tekst romana. Reklamiran sloga- inkorporiraju vlastiti materijal. Omjer preuzetog i
nom “KlasiËna romansa iz doba regentstva ‡ sada uz dodanog teksta uvijek je nejednako rasporeen; ovaj
kaos ultranasilnih zombija” (Murphy, 2013),3 Ponos potonji sveden je tek na korektivne zahvate u origi-
i predrasude i zombiji dopao se Ëitateljskoj publici i nalni korpus koji se prenosi uglavnom nepromijenjen,
proveo viπe od 50 tjedana na listi najbolje prodavanih onako kako ga je prvotni autor zapisao. SluæeÊi se
romana Ëasopisa The New York Times. Uspjeh nije brojkama, govorimo o odnosu izmeu 70 i 80% citira-
izostao ni izvan domovine; preveden je na 25 jezika, nog izvornika i 30 do 20% vlastitog, originalnog rada.
ukljuËujuÊi i hrvatski, i prodan u viπe od milijun pri- Tekst od kojeg se polazi u pravilu je dobro poznato
mjeraka πirom svijeta. djelo koje pripada kanonskoj knjiæevnosti, ali i koje
S obzirom na to da Grahame-Smith nije ostao samim time posjeduje odreeni kulturni kapital, o
usamljena figura unutar popularne kulture, nego je Ëemu Êe biti neπto viπe govora kasnije. Kako bi se
njegov knjiæevni eksperiment generirao pisanje i tiska- izbjegle optuæbe za plagijatorstvo i plaÊanje autorskih
nje niza sliËnih djela gdje se visoka knjiæevnost susre- prava, poseæe se za starijim djelima koja su postala
Êe sa zabavnom prozom, postavilo se pitanje klasifi- javno dobro, πto ih Ëini dostupnijima i pogodnijima
kacije i definicije novonastalog oblika beletristike. za ovakav oblik reinskripcije. Intervencije kojima dru-
VeÊ postojeÊi termini mash-up novel, te hibridni tekst, gi autor zadire u izvorni tekst obiljeæene su elemen-
nametnuli su se kao logiËan izbor u anglofonom tima popularne proze, i to ponajprije fantastiËne
svijetu: knjiæevnosti, ali i romana strave i uæasa, pustolovnog
... koristim termin “knjiæevni hibrid” kada govorim o romana, znanstvene fantastike i ostalih srodnih
proznom tekstu koji se kombinira s posve razliËitim æanrova. Na naslovnici novonastalih romana redovito
knjiæevnim æanrom da bi se dobio novi narativni oblik nalazimo imena obojice pisaca, s tim da je uvijek prvo
‡ u suπtini hibridni tekst. (Murphy, 2013)4 navedeno ime poznatijeg autora ‡ hibridni roman
oglaπava se i prodaje kao posljedica kolaboracije dvoje
... knjiæevni hibrid izmeu Jane Austen i Ëudoviπta.
knjiæevnika.7
(Anderson, 2009)5
Izniman uspjeh knjiæevnog hibrida izmeu Austen i
Ëudoviπta poËeo je u travnju, kada je Quirk Books 6
“The Austen monster mash-up boom began in April, when
objavio Ponos i predrasude i zombiji, svoju verziju
Quirk Books published Pride and Prejudice and Zombies, a ver-
klasika iz 1813. godine, poboljπanu “posve novim sion of the 1813 classic fortified with ‘all-new scenes of bone-
prizorima kaosa zombija koji drobe kosti” iz pera crunching zombie mayhem’, by a Los Angeles television writer
named Seth Grahame-Smith” (Schuessler, 2009).
7
Quirk Books je, kako je veÊ kazano, pokrenuo pravu izda-
2 vaËku lavinu hibridnih romana po istom kljuËu; Jane Austen i Ben
Kasnija ameriËka izdanja knjige odluËila su se za ilustracije
H. Winters: Razum i osjeÊaji i morska Ëudoviπta (Sense and Sen-
u boji; prvo i zasad jedino izdanje hrvatskog prijevoda zadræalo je
sibility and Sea Monsters, 2009), Lav NikolajeviË Tolstoj i Ben
crno-bijeli izgled.
3
H. Winters: Androidna Karenjina (Android Karenina, 2010); Franz
“The Classic Regency Romance ‡ Now With Ultraviolent Kafka i Coleridge Cook: Mijaumorfoza (The Meowmor-phosis,
Zombie Mayhem” (Murphy, 2013). 2011), da navedemo samo par primjera. Od drugih izdavaËa tu su
4
“... I am taking the term ‘literary mashup’ to refer to a piece joπ Norilana Books ‡ Jane Austen i Vera Nazarian: Mansfield Park
of fiction which has combined with a completely different literary i mumije (Mansfield Park and Mummies, 2009); Simon & Schuester
genre to create a new narrative ‡ essentially a hybrid text” (Murphy, ‡ Charlotte Brontë i Sherri Browning Erwin: Jane, ubojica vampira
2013). (Jane Slayre, 2010); te Del Rey ‡ Louisa May Alcott i Porter Grand:
5
“... the Jane Austen monster mash-up” (Anderson, 2009). Male æene i vukodlaci (Little Women and

54
Moramo napomenuti kako gore navedena defi- nezapaæeno kod πire publike u trenutku objavljivanja,
nicija, iako obuhvaÊa veÊinu hibridne knjiæevne pro- no danas ga se svrstava uz bok ostalim autorima
dukcije, ipak nije primjenjiva na cjelokupni opus hibridne knjiæevnosti. U romanu se pojavljuju ili spo-
hibridnog romana. VeÊ u vrlo ranoj fazi svojeg na- minju Jack Kerouac, William S. Borroughs, Allen
stanka hibridni se tekst pokazao podosta otvorenim Ginsberg, Dean Moriarty, Neal Cassady, Cthulhu,
prema istraæivanju razliËitih smjerova moguÊeg raz- Azathoth, R’lyeh, Big Sur i druge stvarne ili imagi-
voja. Odreeni autori otiπli su korak dalje i zapoËeli s narne liËnosti, likovi i mjesta. Ovakav tip hibridne
pisanjem djela koja potpisuju iskljuËivo vlastitim ime- knjiæevnosti, koji ne kombinira samo jedan postojeÊi
nom, a koja se mogu okarakterizirati kao kronoloπki tekst s vlastitim, nego posuuje od dvojice razliËitih
prethodnici ili nastavci veÊ objavljene hibridne proze. autora i na temelju toga stvara treÊu priËu, takoer je
UnatoË Ëinjenici da se ti romani takoer referiraju na dobio svoje nastavljaËe.11 Uz to, ni Mamatas ne pri-
konkretan predtekst, oni ipak ne pribjegavaju direkt- bjegava direktnom prepisivanju predtekstova, nego
nom prepisivanju tog teksta, kao πto je sluËaj s hi- ih tretira iskljuËivo kao izvore inspiracije i referentne
bridnom literaturom, veÊ pripovijedaju sasvim novu toËke svojeg romana. Ovaj tip hibridnosti ne ogleda
priËu sagraenu na njegovom temelju.8 Iako ih se se toliko u inkorporiranju vlastitog rada u tue djelo,
naËelno smatra joπ jednim ogrankom hibridne knji- koliko u ravnopravnijem i daleko slobodnijem po-
æevnosti, treba naglasiti da takvi prethodnici i nastavci suivanju i komponiranju odabranih dijelova tuih
Ëesto balansiraju na granici hibridnog i paralelnog tekstova.
(zrcalnog) romana.9 Na temelju dosad izloæenih podataka, dalo bi se
Nadalje, postoji niz djela koja izdavaËi odluËuju zakljuËiti da hibridni roman nipoπto nije jednoobrazna
reklamirati kao hibridnu knjiæevnost, unatoË Ëinjenici pojava; unatoË Ëinjenici da veÊina produkcije hibridne
da ti tekstovi ne polaze od tueg pisanog predloπka. proze slijedi model koji je zadao Grahame-Smith u
Umjesto toga, ovaj vid hibridne literature gradi svoju Ponosu i predrasudama i zombijima, njegove, uvjetno
naraciju na æivotu neke dobro poznate povijesne liË- reËeno, podvrste pokazuju iznimnu sposobnost brze
nosti, ponovno inkorporirajuÊi u stvarnu biografiju evolucije i adaptacije. Pritom se jedna podvrsta
te osobe elemente æanrovske fantastiËne literature hibridne knjiæevnosti moæe referirati na iskljuËivo
(vampiri, demoni, vukodlaci itd.).10 jedan tekst, a druga na viπe razliËitih autora i djela,
Malo je poznato kako je prvi hibridni roman dok treÊa uzima kao predtekst stvarni æivot odreenog
zapravo napisao Amerikanac Nick Mamatas joπ 2004. povijesno znaËajnog pojedinca, eventualno zabiljeæen
godine u nakladi Night Shade Books. Njegov Hodaj u nekakvom obliku memoarske, dnevniËke ili bio-
pod zemljom (Move Under Ground), spoj svijeta grafske literature. ZajedniËka su im toËka uvijek ele-
pisaca bitnika i H. P. Lovecrafta, proπao je relativno ment popularne kulture i æanrovska raznolikost. U
sluËaju hibridnih fantastiËnih biografija, kolaæna æan-
rovska tehnika ogleda se kombiniranju istinitih doga-
aja i posve izmiπljenih, da ne kaæemo nemoguÊih i
Werewolves, 2010). Naslovi ovih romana na engleskom jeziku
otkrivaju ponekad teπko prevodiv aliterativni imperativ za kojim
nestvarnih umetaka u neËiju æivotnu pripovijest. Osim
su se izdavaËi povodili prilikom odabira pop-kulturnog fenomena toga, odreeni tipovi hibridne proze pribliæavaju se,
ukljuËenog u originalni naziv knjige. u manjoj ili veÊoj mjeri, paralelnoj knjiæevnosti.
8
Quirk Books je izdao dva romana Stevea Hockensmitha,
Ponos i predrasude i zombiji: zora uæasnih (Pride and Prejudice
and Zombies: Dawn of the Dreadfuls, 2010) i Ponos i predrasude
i zombiji: uæasno do kraja æivota (Pride and Prejudice and Zom- 11
Sablasne pustolovine vukodlaka Robinsona Crusoea (The
bies: Dreadfully Ever After, 2011), koji se kronoloπki mogu smjesti- Eerie Adventures of the Lycanthrope Robinson Crusoe, 2010) plod
ti prije, odnosno poslije radnje hibridnog teksta Ponos i predrasude je Daniela Defoea, H. P. Lovecrafta i Petera Clinesa u izdanju
i zombiji. Permuted Pressa. Quirk Books je na to odgovorio serijalom Ratovi
9
Paralelni ili zrcalni roman je vid intertekstualnosti za koji je zvijezda Williama Shakespearea (William Shakespeare’s Star
karakteristiËna posudba likova ili zapleta od nekog drugog autora, Wars), projektom Iana Doeschera zapoËetim 2013. godine objavom
no umjesto prepisivanja tueg djela, krajnji rezultat je sasvim nova Uistinu, nova nada (Verily, A New Hope), te nastavljenim 2014.
priËa, ispripovijedana iz druge vizure. Autori paralelnog romana godine nastavcima Carstvo uzvrati udarac (The Empire Striketh
pristaju na postojanje moguÊnosti tueg literarnog svijeta i nalaze Back) i Jedi se vrati (The Jedi Doth Return). Nova trilogija iziπla
vlastito uporiπte u njemu kao temelj za ispisivanje novog teksta. je 2015. godine: Fantom prijetnje (The Phantom of Menace),
Kao primjer ovakve citatnosti moæe posluæiti roman Wide Sar- Vojska klonova napadne (The Clone Army Attacketh) i Tragedija
gasso Sea (1966) Jean Rhys, preveden na hrvatski jezik kao ©iroko osvete Sitha (Tragedy of the Sith’s Revenge). U ovom konkretnom
Sargaπko more (2008). sluËaju ne govorimo samo o kombiniranju æanrova, nego i medija;
10
Grand Central Publishing je objavio Abraham Lincoln, Doescher je prepriËao obje filmske trilogije Georgea Lucasa u
lovac na vampire (Abraham Lincoln, Vampire Hunter, 2010) Setha maniri elizabetinskog dramatiËara.
Grahamea-Smitha, Ballantine je izdao Jane uzvraÊa ugriz (Jane No, Quirk Books nije stao samo na tome. Na njihovim
Bites Back, 2009) Michaela Thomasa Forda, a Hodder & Stoughton stranicama, u dijelu predvienom za djeËju knjiæevnost, nudi se
su dali tiskati Kraljica Victoria: lovac na demone (Queen Victoria: serijal okupljen pod nazivom Osnovna πkola Lovecraft (Lovecraft
Demon Hunter, 2009) i Henrik VIII, Ëovjek vuk (Henry VIII, Middle School, 2012‡2013) Charlesa Gilmana, te nekoliko knjiga
Wolfman, 2011) A. E. Moorata, djela donekle bazirana na æivotima koje povezuju jedanaestogodiπni naslovni blizanci Nick i Tesla
ameriËkog predsjednika Abrahama Lincolna, Jane Austen, te (2014), nastalih u suradnji “Science Boba” Pflugfeldera i Stevea
britanskih monarha Victorije i Henrika VIII. Hockensmitha.

55
Broj spomenutih knjiga, razliËite podvrste hi- popularnost ne opada. ZahvaljujuÊi toj popu-larnosti
bridne literature, te datumi objavljivanja veÊine (dijelom i zbog Ëinjenice da ga dio publike percipira
navedenih djela, dovoljan su pokazatelj masovne pro- samo i iskljuËivo putem filmskih i knjiæevnih adapta-
izvodnje, a samim time i potraænje za ovakvom vrstom cija tijekom godina) javnost ga jako dobro poznaje,
knjiæevnog proizvoda. Ipak, vodeÊi se godinama izda- te se njegov kulturni kapital itekako moæe unovËiti
vanja pojedinih naslova, jasno se moæe pratiti vrhunac (Primorac, 2011: 51).
i zamjetni pad pomame za hibridnim romanom; 2011. Upravo zbog tog kulturnog kapitala roman se
godina pritom je svojevrsna prekretnica. Quirk Books stalno iznova ekranizira na filmskom platnu ili malim
je najdulje ostao vjeran æanru koji mu je donio ogro- ekranima, poËevπi od tridesetih godina 20. stoljeÊa
man komercijalni uspjeh, ali ostale izdavaËke kuÊe do danas. Televizijska verzija iz 1995. godine slovi
relativno su brzo napustile ovu knjiæevnu modu. Sve kao kultno ostvarenje meu gledateljima i smatra se
do nedavno nakladnik iz Philadelphije objavljivao je najprepoznatljivijom adaptacijom nekog autoriËinog
nove hibridne tekstove, no Ëak i njihove internetske djela. Popis knjiæevnih prerada i aproprijacija Ponosa
stranice pokazuju oËiti zaokret i odmak od literature i predrasuda joπ je duæi; uglavnom je rijeË o spisate-
koja ih je proslavila ‡ meu novim izdanjima za 2016. ljicama koje piπu mahom njegove prethodnike ili
godinu nema nijednog djela na tragu hibridnog roma- nastavke, a ponekad i Ëitave knjiæevne serijale u duhu
na. Valja joπ napomenuti da se dobar dio kasnije pro- paralelnog romana, zatim osuvremenjene adaptacije,
dukcije objavljivao iskljuËivo u elektroniËkom for- “duhovne” sljedbenike ili hibridne romane. Jedan od
matu, a ne u tradicionalnom papirnatom obliku. recentnijih i popularnijih primjera zasigurno je Dnev-
Ono πto je svojstveno praktiËki svim autorima nik Bridget Jones (Bridget Jones’s Diary) Helen Field-
hibridne literature jest veÊ spomenuta anonimnost ‡ ing iz 2001. godine, koji je Ëak doæivio vlastitu filmsku
Ëak ni Seth Grahame-Smith kao pisac zasigurno najp- ekranizaciju i nekoliko literarnih nastavaka, takoer
oznatijeg hibridnog teksta nije ime koje se usjeklo u popraÊenih adaptacijama na velikom platnu.
pamÊenje πiroj javnosti. Umjesto toga, naglasak je Filmske i televizijske kuÊe, kao i nakladnici uosta-
uvijek na veÊ etabliranom knjiæevniku ili knjiæevnici; lom, polaze od zajedniËke pretpostavke da i Ëitatelj i
u ovom sluËaju to je Jane Austen, jer njeno ime je gledatelj imaju odreena oËekivanja od branda Jane
ono koje prvenstveno privlaËi znatiæelju Ëitateljske Austen, ona “danas sluæi kao predstavnica posljednjeg
publike. S druge strane, dobar se dio autora hibridne razdoblja pastoralne idile, druπtvene homogenosti i
knjiæevnosti odluËuje umjesto vlastitog imena koristiti patrijarhalne kulture” (Primorac, 2011: 55), “njeni
literarni pseudonim, najËeπÊe tako sroËen da ne otkriva tekstovi [su] æivi u Shakespeareovom smislu rijeËi te
Ëak niti spol osobe koja se krije iza njega.12 se stoga novi tekstovi i adaptacije njome mogu hraniti”
Nije sluËajnost da je Quirk Books odabrao upravo (Primorac, 2011: 56). BuduÊi da se stalnim plasira-
Jane Austen i Ponos i predrasude kao predloæak za njem kulturnih proizvoda inspiriranih romanom Ponos
svoj prvi hibridni uradak. Jane Austen je, baπ poput i predrasude na træiπte generira ogroman komercijalni
njenog romana, postala svojevrsni brand,13 πto znaËi uspjeh, njihovo stajaliπte stalno se iznova potvruje.
da su njeno ime i djelo iznimno prepoznatljivi kod Istodobno, od konzumenata se Ëak ne zahtijeva da
publike i kritike i da posjeduju veÊ spomenuti kulturni budu nuæno upoznati s knjiæevnim predloπkom na
kapital. Upravo on jamËi kontinuirani interes Ëitatelja kojem se dane reinskripcije zasnivaju. Prijem razliËitih
ili gledatelja, te osigurava odreenu financijsku dobit kulturnih proizvoda inspiriranih Jane Austen, naravno,
koja se moæe ostvariti iskoriπtavanjem njenog lika i ovisi o profilu krajnjeg recipijenta; u sluËaju hibridnog
opusa. Antonija Primorac u svojem Ëlanku navodi ne- romana “uspjeh romana i Ëitateljski uæitak Êe, pak,
koliko razloga zbog kojih se izdavaË iz Philadelphije proizlaziti upravo iz subverzije pretpostavljenih oËeki-
najvjerojatnije odluËio pridruæiti sveprisutnom trendu vanja od branda ‘Jane Austen’” (Primorac, 2011: 56).
adaptacije, aproprijacije i reinskripcije romana bri- Drugim rijeËima, dok Êe odreeni dio publike prefe-
tanske knjiæevnice. Prije svega, Ponos i predrasude rirati tradicionalniji pristup adaptaciji, naÊi Êe se
zasigurno je najpoznatije djelo koje je spisateljica uvijek dobar dio konzumenata otvorenih i za ovakve,
napisala i zauzima neprikosnoveno mjesto meu knji- osuvremenjene varijante Jane Austen, koje se prven-
æevnim klasicima. Nadalje, opetovanim Ëitanjima, ali stveno, iako ne nuæno, obraÊaju mlaoj publici.
i ispisivanjima u vidu razliËitih ekranizacija i prerada, Upravo je iz tog razloga ime suvremenog autora
on ostaje stalno æivim u svijesti publike, a njegova od manje vaænosti; on sam po sebi ne posjeduje ni-
kakav kulturni kapital, zbog Ëega teπko da moæe
ostvariti zamjetan odjek kod Ëitateljske publike ili
12
Coleridge Cook ili A. E. Moorat najbolji su primjeri ovakve potaknuti prodaju romana. Kod pisanja hibridnog
neodreenosti. Vrlo je izgledno da se iza ovih pseudonima krije teksta, iako govorimo o sasvim novom djelu, nagla-
veÊi broj autora, pogotovo ako uzmemo u obzir brzinu kojom je πena je dominantna uloga ranijeg pisca i sporedna
hibridna knjiæevnost svojedobno stizala na træiπte.
13
pozicija suvremenog knjiæevnika. Seth Grahame-
Brand (izg. brend) ‡ 1. u marketingu: a. zajedniËka oznaka
za sve informacije o nekom proizvodu ili usluzi; b. odreena oËe-
Smith ne nastoji nametnuti se Jane Austen u kreativ-
kivanja konzumenata od nekog proizvoda ili usluge; 2. zaπtitni nom ili stilskom pogledu; on izbjegava suvremene
znak (objaπnjenje preuzeto s Hrvatskog jeziËnog portala). anakronizme i pokuπava postiÊi πto neprimjetnije

56
prijelaze izmeu autoriËinog originalnog teksta i Zlo koje se nadvilo nad druπtvo kojem pripadaju
vlastitog upisa, imitirajuÊi naËin pisanja kakav mu je Bennetovi neiskazivo je na viπe razina; zombiji su
veÊ zacrtan. Cilj je ne iz korijena promijeniti izvornik, poput demona iz pakla kojima se ne kazuje ime da ih
nego samo osuvremeniti djelo elementima popularne se ne bi sluËajno privuklo meu nezaraæene ljude, no
kulture koji bi bili zanimljivi modernom Ëitatelju. U zbog ugriza pojednici takoer gube donedavni zasebni
ovom konkretnom sluËaju, taj element su zombiji. identitet i individualnost i postaju tek dio bezimene,
Baπ poput Jane Austen, ni zombiji nisu sluËajno neiskazive horde. Sâm zombi ne posjeduje moÊ
odabrani; u ovom trenutku æanr koji govori o æivim govora, on ne moæe kazivati i sluæiti se jezikom kao
mrtvacima iznimno je popularan14 te je Ëak postao ostali zdravi ljudi, tek je bezuman stvor voen isklju-
isplativiji od donedavno popriliËno lukrativnih drugih Ëivo nagonima koje ne moæe i ne zna artikulirati.
folklornih nemrtvih biÊa, vampira. Adam Cohen u Svojim stihijskim metodama napada na malo mirno
svojem Ëlanku izlaæe zanimljivu tezu o razlozima selo aludira na opÊu nesigurnost koju osjeÊa stanovnik
njihove iznenadne popularnosti, prema kojoj zombiji Zapada posljednjih godina u svojem donedavno sigur-
utjelovljuju prevladavajuÊi duh trenutaËnih kriznih nom domu, a koja stalno prijeti trenutaËnim i ne-
vremena, za razliku od vampira, pogodnijih za oËekivanim prevratom iz stanja blagostanja u stanje
prosperitetnije i mirnije epohe (Cohen, 2009). Vampir kaosa. Hibridni roman Jane Austen i Setha Grahamea-
na kakvog nailazimo u suvremenim filmskim ili knji- Smitha dio svog uspjeha zasigurno duguje i Ëinjenici
æevnim varijantama moæe se usporediti s bankarima, da je uspio prenijeti danaπnju klaustrofobiËnu atmo-
ujedno i zaËetnicima globalne ekonomske krize. I sferu straha koji vreba iza naoko savrπenog naliËja
jedni i drugi najËeπÊe su elegantno odjeveni, fiziËki pozicioniranjem zombija u idiliËnu englesku provin-
atraktivni, arogantni pojedinci koji crpe æivotnu snagu ciju, najmanje izgledno, a samim time i najstraπnije
iz malog Ëovjeka da bi zadovoljili svoju vrlo indivi- mjesto na kojem Ëovjeka moæe zadesiti bilo kakva
dualnu i sebiËnu potrebu za produæenjem ionako ne- nezgoda.
prirodno dugog æivotnog vijeka, odnosno poveÊanjem PolazeÊi od ovog konkretnog primjera, moæemo
ionako ogromnog bogatstva. Zombi moæda ne posje- zakljuËiti da je hibridni tekst Ponos i predrasude i
zombiji nastao kao pomno osmiπljen proizvod koji
duje vampirsku inteligenciju, seksualnu privlaËnost
kombinira dobro poznato knjiæevno ime i djelo (Jane
ili sofisticiranost, ali njegova masovna pojava Ëesto
Austen i Ponos i predrasude) s trenutaËno vrlo po-
vodi do fenomena tzv. apokalipse zombija, posve-
modnim i popularnim Ëimbenikom industrije zabave
maπnje kataklizme koja prisiljava ljude da se okupe u
(zombiji). Osim πto nam ovakav Ëin sugerira finan-
manje izdvojene grupe i zajedniËkim solidariziranjem
cijsku i komercijalnu korist kao, ako ne najbitniji, onda
bore za opstanak (Cohen, 2009). Protagonisti Ponosa barem jedan od nedvojbenih motiva koji se nalaze
i predrasuda i zombija æive u jednoj takvoj zajednici iza pisanja hibridne proze i koji vrlo rigorozno dik-
i primorani su organizirati otpor protiv nasrtaja hordi tiraju prisutne kreativne procese, on upuÊuje na veÊ
nemrtvih da bi obranili ne samo vlastiti dom, nego i spomenutu æivotnost ili “zombifik(a)ciju” Austenina
naËin æivota kojem prijeti uniπtenje od neiskazivih, teksta (Primorac, 2011: 56); u odreenom smislu rije-
kako ih se naziva na viπe mjesta u romanu. Ëi, Jane Austen i njen opus mogu se opisati kao æivi,
ali ujedno i kao nemrtvi, jer nakon dva stoljeÊa i dalje
uspijevaju inspirirati i generirati nove oblike kulturnih
14
Korijeni ovog fenomena veæu se za redatelja Georgea A. proizvoda. U prilog ovoj tvrdnji ide i Ëinjenica kako
Romera, zaËetnika franπize Æivi mrtvaci (Living Dead, 1968‡2009), je i sam hibridni roman Ponos i predrasude i zombiji
koja je zapoËela filmom NoÊ æivih mrtvaca (Night of the Living uspio nastaviti taj niz i unovËiti vlastiti kulturni kapital
Dead, 1968) i ukljuËuje joπ pet kasnijih naslova. Romerov suradnik
John A. Russo povukao se iz projekta zbog kreativnih nesuglasica daljnjim aproprijacijama: veÊ spomenutim knjiæevnim
i izdao roman Povratak æivih mrtvaca (Return of the Living Dead, kronoloπkim prethodnikom i nastavkom, ali i film-
1978), pokrenuvπi na taj naËin novu, istoimenu filmsku franπizu skom adaptacijom.15
(1985 ‡ 2005) koja je iznjedrila joπ Ëetiri nastavka. Kada govorimo
o neπto suvremenijim inaËicama, nedavno je na kabelskoj televiziji
zavrπilo prikazivanje pete sezone serije Æivi mrtvaci (The Walking
Dead, 2010‡), ekranizacije vrlo uspjeπnog eponimnog stripa iz POSTMODERNISTI»KO INTERTEKSTUALNO
2003. godine, a u planu je joπ barem nekoliko sezona. Tu su joπ na POIGRAVANJE
naπem træiπtu trenutaËno nedostupne Nacija Z (Z Nation, 2014‡),
te britanska miniserija Æivi (In the Flesh, 2013) i Povratnici (The Hibridna proza posjeduje niz znaËajki tipiËnih za
Returned, 2015), ameriËka verzija francuske serije Les revenants postmodernistiËku literaturu; s jedne strane, koriπte-
(2012). Kompjuterska igrica Resident Evil (1996‡) doæivjela je
nekoliko filmskih ekranizacija u posljednjih desetak godina, bri- njem tehnika parodije ili pastiπa izmeu elemenata
tanski film 28 dana kasnije (28 Days Later, 2002) dobio je nastavak kanonske i trivijalne knjiæevnosti postiæe se æanrovska
28 tjedana kasnije (28 Weeks Later, 2007), a Brad Pitt je 2013.
godine ekranizirao roman Maxa Brooksa Svjetski rat Z: usmena
povijest Rata protiv zombija (World War Z: An Oral History of
15
the Zombie War, 2006). Ne smijemo zaboraviti ni filmove NoÊ Ekranizacija Ponosa i predrasuda i zombija u reæiji Burra
glupih mrtvaca (Shaun of the Dead, 2004) i Dobrodoπli u zemlju Steersa stigla je u kinodvorane poËetkom 2016. godine, no kritike
zombija (Zombieland, 2009), koji za razliku od prethodnika kom- su bile podijeljene, a u komercijalnom smislu film se smatra jednim
biniraju æanr horora s komedijom. od veÊih podbaËaja godine.

57
raznolikost unutar romana, ali se s druge strane Nasuprot ovom popriliËno blagonaklonom sta-
transkripcijom i reinskripcijom originalnog teksta isto- jaliπtu, na drugom mjestu imamo neobiËnu juksta-
dobno propituje uloga autora i sam proces nastanka poziciju izmeu poklonika i teoretiËara opusa br-
nekog knjiæevnog djela. U tom smislu hibridnom itanske spisateljice, te oboæavatelja æanra strave i
romanu ne manjka prethodnika. uæasa; prvi su oduπevljeni naËinom na koji je Gra-
Ako æelimo govoriti o neujednaËenosti æanrova, hame-Smith uπao u jezik onog doba i proizveo komi-
Italo Calvino je svoje djelo Ako jedne zimske noÊi Ëan uËinak izigravajuÊi oËekivanja Ëitatelja, drugi
neki putnik (Se una notte d’inverno un viaggiatore, naprotiv smatraju kako se radnja presporo odvija i
1979) zamislio kao knjigu sastavljenu iskljuËivo od zamjeraju autoru premalo zombija (Kellogg, 2009).
poËetaka æanrovski sasvim razliËitih romana koji se Naravno, naπlo se mnogo pojedinaca vrlo kritiËnih
uklapaju u jedinstveno djelo kolaænom tehnikom. prema ovom fenomenu, koji iskljuËivo vide finan-
Umberto Eco je u Imenu ruæe (Il nome della rosa, cijski motiv kao misao vodilju iza nastanka hibridne
1980) spojio takoer æanrovski disparatne srednjo- proze i tvrde kako su izdavaËke kuÊe uvijek u potrazi
vjekovnu filozofiju i kriminalistiËki roman. Glavni za neËim novim iz Ëega mogu izvuÊi dobit bez pla-
je antagonist slijepi sveÊenik Jorge, direktna posveta Êanja autorskih prava (Schuessler, 2009). Sam Ander-
Argentincu Jorgeu Luisu Borgesu, preteËi postmoder- son se, doduπe govoreÊi o sasvim drugom hibridnom
nizma. Borges se, pak, mnogo puta dotaknuo proble- tekstu, no ponovno inspiriranom Jane Austen, pita je
matike autorstva i originalnosti u svojim radovima, li hibridni roman oblik posvete, dekonstrukcija, mar-
primjerice u pripovijetci Pierre Menard, pisac Quijo- ketinπki trik ili tek bezobzirna kraa, zakljuËivπi kako
tea (Pierre Menard, el autor del Quijote, 1939). ukomponirani elementi ostavljaju dojam πundovske
Imamo i prostorno bliskiji primjer Danila Kiπa, koji literature, a najsnaæniji dio romana ipak ostaje ori-
je nakon objavljivanja Grobnice za Borisa DavidoviËa ginalna priËa (Anderson, 2009). Hibridni roman jest
(1976) bio optuæen za plagijatorstvo Karla ©tajnera i dijete postmodernizma, pa bi u tom duhu ovdje od-
7000 dana u Sibiru (1971) zbog izravnog citiranja. govarala opaska Franka Kermodea “da su njegovi
Osnovna razlika izmeu spomenutih pisaca i njihovih proizvodi viπe πale nego umjetnost” (Lodge, 1988:
djela, te romana Ponos i predrasude i zombiji, a samim 271). Iz svega dosad izloæenog, nepobitno je da je
time i hibridnog romana kao pojave, jest njegova Ponos i predrasude i zombiji nastao (barem djelo-
konaËna klasifikacija. Dok Calvino, Eco, Borges ili miËno) kao literarni i marketinπki pokus i da njegovi
Kiπ, usprkos elementima æanrovske proze i postmo- idejni zaËetnici nisu imali znaËajnije knjiæevno-umjet-
dernistiËkom relativiziranju visoke i niske literature, niËke pretenzije prilikom nastanka tog hibridnog
ipak pripadaju knjiæevnom kanonu, tekst nastao u teksta, no neosporno je da mu pripada odreeno mje-
suradnji Austen i Grahamea-Smitha ostaje samo joπ sto unutar suvremenog postmodernistiËkog propi-
jedan proizvod popularne kulture. tivanja i iskoriπtavanja knjiæevne tradicije.
Odmah po izlasku romana Ponos i predrasude i Prema onome πto piπe Linda Hutcheon, post-
zombiji uslijedile su reakcije na ovakav naËin apro- modernizam upuÊuje na vlastitu ovisnost o knjiæev-
prijacije djela Jane Austen. »itateljska publika i struË- nom kanonu tako πto se neumorno hrani njime, no
njaci nastojali su shvatiti i objasniti izdavaËki ekspe- istodobno otkriva svoju pobunu naspram njega kroz
riment Quirk Booksa, no istodobno doπlo je do ironiËno “zloupotrebljavanje” tog istog kanona
polarizacije na one kojima se nanovo napisani roman (Hutcheon, 2004: 130). Iako u sluËaju hibridnog tek-
svidio i na one kojima je ovakav vid posvete britanskoj sta na prvi pogled izgleda kao da je visoka umjetnost
spisateljici ostao nepotreban. ZaËuuje koliko su posudila elemente zabavne proze, daleko je bliæe istini
struËnjaci za lik i djelo devetnaestostoljetne knji- da je proces preuzimanja iπao u obrnutom smjeru,
æevnice bili skloniji novonapisanoj knjizi od dijela, odnosno da je u ovom sluËaju upravo zabavna ili
uvjetno reËeno, laika: trivijalna literatura ta koja uzima od visoke knjiæev-
nosti. Nadalje, usprkos Ëinjenici da Grahame-Smith
Ljudi moæda oËekuju da netko tko prouËava Austenino pristupa kanonu na zaigran i pomalo drzak naËin,
djelo ne odobrava [pojavu hibridnog romana], ali kao podrivajuÊi njegovu ozbiljnost trivijalnim umetcima,
poklonica njenog pisanja vidim ovo “osuvremenja-
vanje” kao zanimljiv i doista dirljiv fenomen: Ëin po-
pisac je Ëitavo vrijeme vrlo svjestan Ëinjenice kako
svete njenoj trajnoj moÊi kao spisateljice, koji nije da ovisi o njemu u smislu da mu kanonski tekst diktira
se samo hrani poput parazita na njenom kulturnom ka- stil pisanja i postavlja odreena ograniËenja. U tom
pitalu. (McFarnon, 2013)16 pogledu Ponos i predrasude i zombiji bliæi je pastiπu
nego parodiji, jer nedostaje mu kritiËke udaljenosti
naspram materijala na koji se referira (Dentith, 2000:
194). Osim toga, parodija ima svojstvo πire trans-
formacije, dopuπtena joj je veÊa sloboda u izboru
16
“People might expect a scholar of Austen’s works to dis- forme, dok se pastiπ ËeπÊe svodi na puku imitaciju i
approve, but in fact as a devotee of her writing I see this ‘updat-
ing’ as an interesting and even rather moving phenomenon: a trib-
njegovim koriπtenjem umjetnik se limitira odreenim
ute to her enduring power as a writer, that doesn’t only draw para- æanrom (Hutcheon, 2000: 38). Iako se na prvi pogled
sitically on her cultural capital” (McFarnon, 2013). moæda doima kao da Grahame-Smith unosi u tekst

58
naoko arbitrarno odabrane elemente trivijalne knji- kulturne obrasce. Hrvatski jezik ni ne poznaje sve
æevnosti i da ima veliku slobodu da odvede svoj pojmove kojima barata engleski kada je rijeË o
narativ u bilo kojem smjeru, on je zapravo viπestruko razliËitim podvrstama prerade u zabavnoj knjiæevno-
ograniËen u svojem pisanju. S jedne strane usmjeren sti, filmskoj i televizijskoj industriji ili kompjuterskim
je predtekstom od kojeg se nikada ne smije previπe igricama.18 Dovoljno je samo pogledati najave novih
udaljiti, a s druge zahtjevima i instrukcijama svojeg filmova u kinima19 ili vidjeti πto se prikazuje na malim
urednika i izdavaËa, koji se opet, kako smo veÊ vidjeli, ekranima20 ne bi li se dobila potpunija slika ovog
vode za træiπnim imperativom. Njegova uloga je viπe fenomena. Jane Austen kao brand koji nudi moguÊ-
obrtniËka nego umjetniËka, a pozicija kreativnog nost konstantnog i opetovanog koriπtenja njena lika i
autora od sekundarne vaænosti naspram one Jane djela u komercijalne svrhe u razliËitim osuvremenje-
Austen. Prvotna priËa se samo obogaÊuje elementima nim inaËicama, knjiæevnim, televizijskim ili filmskim,
popularne kulture, no radnja se u suπtini ne smije uklapa se u ovaj vid postmodernistiËke posudbe i/li
suviπe odmaknuti od izvornog teksta, a hibridni pisac reciklaæe od prethodnika. Njen kulturni kapital ovdje
prinuen je prilagoditi se Austeninu jeziku i stilu do je od presudne vaænosti: opus britanske spisateljice
te mjere da se izgubi u njemu. »injenica da je Eliza- pritom se promatra kao kulturni artikl, Ëija primarna
beth Bennet najednom pretvorena u nindæa-ratnicu svrha jest prodaja na træiπtu takvih proizvoda, ali i
koja barata maËem ne mijenja njenu karakterizaciju, generiranje buduÊih kulturnih artikala u svrhu daljnje
samo je osuvremenjuje za modernog Ëitatelja: prodaje. Ne Ëudi stoga πto je i sam hibridni roman
Zatim sam ga [Ponos i predrasude] ponovno paæljivo Ponos i predrasude i zombiji naposljetku adaptiran
proËitao, oznaËavajuÊi rubove stranica, podvlaËeÊi ne- kao veÊ spomenuta filmska verzija, ili πto je iznjedrio
ke dijelove, piπuÊi zabiljeπke, stvarajuÊi logistiku na prethodnik i nastavak.
odreeni naËin ‡ u redu, ako promijenim ovo u πestom
poglavlju, kako Êe se to odraziti na poglavlje 56? I
tako dalje. Takoer, traæio sam mjesta gdje mogu dodati 18
Kada govorimo o suvremenoj filmskoj industriji, a dobrim
stvari kojih nije bilo u knjizi. Napade zombija, uglav- dijelom i o nakladniπtvu, u engleskom jeziku postoje termini
nom. [...] Imate iznimno samostalnu junakinju oπtrog prequel i sequel, koji se mogu prevesti kao prethodnik ili nastavak,
jezika. NeÊemo puno pogrijeπiti ako kaæemo da je ona a Ëija radnja se odvija prije, odnosno nakon radnje nekog drugog
iznimno samostalna junakinja s oπtrim bodeæom. Onda filma ili knjiæevnog djela. Interquel bi se mogao okarakterizirati
imate Darcyja, s druge strane, vrlo pompoznog i pri- kao meunastavak koji premoπÊuje prazninu u radnji izmeu dva
vilegiranog muπkarca. Pa moæete kazati, u redu, on je razliËita uratka. Midquel pak obrauje kronoloπku prazninu nastalu
pompozan i privilegiran ubojica zombija. Na taj naËin u radnji unutar nekog dovrπenog romana ili filma, a sidequel ili
spin-off usredotoËuje se na druge likove i zaplete unutar istog djela
njih dvoje dolaze u sukob jedno s drugim. (Grossman, i nalik je paralelnom romanu. Remake ili reboot su sliËni pojmovi
2009)17 (remake se odnosi gotovo iskljuËivo na filmsku produkciju, reboot
Hibridna proza samo je jedan od vidova umjet- je neπto πireg znaËenja), prvi podrazumijeva snimanje nove verzije
nekog starijeg filma, a drugi bi se dao prevesti kao ponovno osmiπ-
niËkog preoblikovanja kakvi karakteriziraju danaπnje ljavanje i Ëesto osuvremenjavanje ‡ novo priËanje odreene priËe
vrijeme i umjetnost, ali ona funkcionira i kao svo- koje kreÊe od nule i uglavnom mijenja premise na kojima je izgra-
jevrstan indikator kreativne blokade koju proæivlja- en original.
19
vaju popularna kultura i zabavna industrija posljednjih George Lucas je izvornu trilogiju Ratovi zvijezda (Star
godina. Gordana KolanoviÊ komentirala je kako hi- Wars, 1977‡1983) upotpunio prethodnicima (1999‡2005), a u pla-
nu (i provedbi) joπ su tri nova nastavka i nekoliko zasebnih filmova
bridni roman daje svjeæinu klasicima (KolanoviÊ, (2015‡). Franπiza Pirati s Kariba (Pirates of the Carribean, 2003-
2012), no njena bi tvrdnja trebala iÊi u suprotnom -2011) ima u pripremi peti dio, dok serijali X-Men (2000‡2016),
smjeru, jer Ëini se da su upravo klasici ti koji oæivlja- Thor (2011‡) i Osvetnici (Avengers, 2012‡) predviaju i po ne-
vaju kreativno zamrlu popularnu produkciju zabave koliko novih nastavaka. Tek koju godinu nakon πto je Christopher
Nolan zavrπio snimanje svoje trilogije o Batmanu (2005‡2012),
svojom reinskripcijom u vidu hibridne literature. Za-
redatelj Zack Snyder ima vlastitu verziju (2016). Spiderman je
padnjaËka kultura namijenjena πirokim masama danas doæivio sliËnu sudbinu; Sam Raimi je snimio tri filma u periodu
titra izmeu dva suprotstavljena pola, istodobno k- od 2002. do 2007. godine, no Marc Webb je ubrzo nakon njega
arakterizira je stalni zahtjev za inovativnoπÊu, ali ne snimio samo dva od prvotno planirana tri filma (2012‡2014) zbog
prestaje iznova reciklirati postojeÊe i dobro poznate komercijalnog neuspjeha.
20
Iznimno popularna i hvaljena serija Na putu prema dolje
(Breaking Bad, 2008‡2013) dobila je svoj humoristiËni odvjetak
u vidu Bolje nazovi Saula (Better Call Saul, 2015), tinejdæerska
17
“Then I read it again very carefully, marking up the mar- nadnaravna sapunica Vampirski dnevnici (The Vampire Diaries,
gins, underlining things, making notes, sort of working out the 2009‡) paralelno nudi Izvorne (The Originals, 2013‡), a uradak
logistics ‡ all right, if I change this in chapter 6, how does it reso- nastao po stripu DC Comicsa Arrow (2012‡) ima Ëak dva srodnika
nate in chapter 56? And so on. I was also looking for places to add koji govore o superjunacima, Flash (2014‡) i Supergirl (2015‡).
things that hadn’t existed in the original book. Zombie attacks, Konkurentski Marvel Comics se nakon uspjeha Agenata SHIELD-
usually. [...] You have this sharp-tongued, fiercely independent a (Agents of S.H.I.E.L.D., 2014 ‡) odluËio na ekranizaciju Agentice
heroine. It’s not a huge leap to say she’s a sharp-daggered, fiercely Carter (Agent Carter, 2015 ‡), te priprema Kontrolu πtete (Dam-
independent heroine. And then you have Darcy, on the other side, age Control). Istodobno, na Netflixu se prikazuje ili planira prikazi-
who’s a pompous and privileged guy. And you say, all right, he’s vanje nekoliko projekata Ëije likove povezuje zajedniËki svemir Mar-
a pompous and privileged slayer. And that’s how they battle it out vel Comicsa: Daredevil (2015 ‡), Jessica Jones (2015 ‡), Luke Cage
with each other” (Grossman, 2009). (2016 ‡), a najavljeni su joπ i Iron Fist, Defenders i The Punisher.

59
Sam Grahame-Smith jednom je prilikom, na pita- Pogledajmo pobliæe na koji naËin je Grahame-
nje zaπto je pristao iznova napisati knjigu, odgovorio: -Smith izmijenio i poboljπao Jane Austen. Ponos i
“Prvenstveno zato πto je dosadna za Ëitanje” (Kola- predrasude i zombiji je, kao i njegov prethodnik,
noviÊ, 2012). Na drugom mjestu ublaæio je svoju smjeπten u englesku provinciju poËetkom 19. stoljeÊa,
retoriku ustvrdivπi da mu se kao studentu roman no umjesto Napoleonskih ratova, protagonisti su
moæda nije svidio, no kako je sazrijevao, nauËio je suoËeni s najezdom zombija. Sestre Bennet, iako
prepoznavati ljepotu jezika, zaokruæenost likova i prikazane kao dobro odgojene mlade dame svjesne
suptilni sarkazam u podtekstu (Kellogg, 2009). Nje- vaænosti pametne udaje u duhu izvornika Jane Austen,
gova prva izjava je doista znaËajna, jer dosada se moæe istodobno su pretvorene u nindæa-ratnice koje nose
prihvatiti kao jedno od objaπnjenja nastanka i popu- oruæje i brane svoje susjedstvo od poπasti nemrtvih.
larnosti ovog knjiæevnog æanra, ali i mjesta koje on Druπtveni nesrazmjer u poloæaju izmeu Elizabeth i
zauzima, naroËito meu mlaom publikom. Ponekad gospodina Darcyja dobiva dodatnu dimenziju zbog
je teπko oËekivati od djece odrasle na druπtvenim mre- razlika u formalnom obrazovanju borilaËkih vjeπtina
æama i odgajane gotovo iskljuËivo na popularnoj kul- kojima se sluæe dvoje glavnih likova. Snaga prvotnog
turi ameriËke provenijencije da se najednom zainte- romana ogledala se u dovitljivim verbalnim ogledima
resiraju za djela stara viπe od stotinu godina. Naæalost, junakinje i junaka; hibridni tekst ne zapostavlja taj
svjedoci smo tome da nove generacije koje uobiËajeno dio, no daleko viπe oslanja se na plastiËno i eksplicitno
komuniciraju putem suvremenih druπtvenih mreæa opisane stvarne fiziËke obraËune protagonista i zom-
ograniËenih brojem znakova i gledaju filmove reæirane bija:
u maniri kratkih kadrova Ëesto nemaju senzibilitet i Uspjela se izvuÊi iz njegova stiska prije nego πto ju je
volju potrebne za probijanje kroz duge, bogate reËe- ugrizao i zauzela poloæaj ædrala, smatrajuÊi da je to
nice πkolske lektire, nerijetko percipirane kao dosadno prikladan stav za protivnika te visine. Zombi je krenuo
i nezanimljivo πtivo. Visoka knjiæevnost najËeπÊe se na nju, no ona ga je snaæno presjekla po bedrima. Udovi
ne doæivljava kao sredstvo zabave, no kod hibridne su mu odmah otpali i nemoÊno je pao na tlo. Potom je
proze unoπenjem elemenata trivijalne literature nagla- zgrabila bodeæ i svom posljednjem protivniku odrubila
sak je stavljen na pop-kulturne fenomene (zombije) i glavu. DræeÊi je za kosu, podigla ju je visoko u zrak i
ispustila bojni pokliË koji je odjeknuo kilometrima u
na humoristiËni efekt proizveden zbog iznevjerenog
svim pravcima (Austen i Grahame-Smith, 2012: 38).
horizonta oËekivanja u Ëitatelja, a ne na druπtvenu
kritiku ili ozbiljne probleme ljudske egzistencije. GrafiËka dimenzija nasilja potcrtana je ilustra-
Hibridni roman nudi element eskapizma i razonode. cijama inkorporiranog teksta koje imaju dvojaku
Na ovaj naËin Ëitatelj moæe kazati da uæiva u nekom funkciju: primarno, one razbijaju “monotoniju” pisane
klasiku, ali proËiπÊenom od onih dijelova koji bi ga rijeËi vizualizacijom, zatim, pribliæavaju roman
tjerali na pomnije razmiπljanje nad proËitanim tekstom stripovskoj formi, uz koju se najËeπÊe i veæu zombiji,
i koji bi se zbog toga mogli okarakterizirati kao do- nindæe i drugi fenomeni popularne kulture. Osim toga,
sadni. Pritom je za Ëitanje hibridnog romana zapravo ilustrativni element daje joπ jedan sloj hibridnosti
sasvim nebitno je li se osoba veÊ ranije susrela s Jane konaËnom uratku kombinacijom slikovnog i pisanog
Austen preko njenih izvornih djela. U sluËaju da nije, medija u gotov proizvod naglaπene postmodernistiËke
ostat Êe zakinuta za iskustvo jukstapozicije proËitanog eklektiËnosti. Suprotstavljanjem devetnaestosto-
i oËekivanog naspram onog πto se Ëita i dobiva novim ljetnog svjetonazora i elemenata suvremene zabavne
uratkom. Nije nevjerojatno niti to da se netko odluËi industrije postiæe se komiËan uËinak u svijesti Ëitatelja,
samo za Ëitanje osuvremenjenog, zabavnijeg izdanja. pa tako unatoË neposrednoj opasnosti od napada
Potencijal kulturnog kapitala Ponosa i predrasuda i zombija, glavna junakinja mora stati i zavezati cipelu
zombija leæi u Ëinjenici da je on liπen dosadnog ele- da ne bi izgledala neuredno ili nedamski pred Dar-
menta i preraen za træiπte zabavne industrije; kao cyjem i Bingleyjem (Austen i Grahame-Smith, 2012:
takav pretvara se u simulakrum originalnog teksta 27). Nasilni ili borbeni umetak u potpunoj je suprot-
(Baudrillard, 2001: 51), postaje zabavniji, a samim nosti s tonom izvornika, ali namjera je autora da se
time i “bolji” od njega, te kod odreene publike dokida Ëitatelj zadræi upravo na njemu ‡ draæ hibridne litera-
potrebu za izvornikom. Na tragu ovoj ideji je i izjava ture leæi u uklopljenosti hibrida u predtekst koji, iako
jedne majke, koja je komentirajuÊi Ëitateljske navike stilski prati ton izvornika, sadræajno i æanrovski posve
svoje djece (starija djevojËica je Ëitala Ponos i predra- se udaljava od njega. Kraj romana slijedi romantiËni
sude, a mlaa hibridni roman) zakljuËila kako obje zavrπetak izvornika, no umjesto nepomuÊene braËne
zapravo Ëitaju Jane Austen (Kehe, 2010). Ako uzme- idile, Elizabeth i Darcyju izvan sigurnosti Pemberlyja
mo u obzir da se dobar dio javnosti upoznaje s britan- joπ uvijek prijeti opasnost od neiskazivih, Ëime autor
skom autoricom samo preko filmskih i televizijskih suptilno nagovijeπta moguÊnost nastavka priËe (do
adaptacija njenih djela, onda moæemo zakljuËiti da kojeg je naposljetku i doπlo, samo iz pera drugog pis-
se dio njih susreÊe s njenim opusom jedino putem ca). Ovakav, uvjetno reËeno, otvoreni tip kraja romana
hibridnog teksta ili, lako moguÊe, iskljuËivo putem u duhu je kako postmodernistiËke proze (Lodge, 1988:
njegove filmske ekranizacije. 270), tako i reciklaæne funkcije pop-kulturnog artikla

60
koji se stalno iznova obnavlja generiranjem novih stvaranje novih kulturnih proizvoda temeljenih na
kulturnih proizvoda. njoj. Njena vrijednost træiπne je prirode. Upravo zato
Gledano iz perspektive postmodernistiËke kanon- i svrstavamo hibridnu prozu unutar popularne, a ne
ske, ali i zabavne literature, hibridni roman slijedi kanonske literature. Na taj naËin moæe se objasniti i
dugu intertekstualnu tradiciju u vidu knjiæevnog posu- svojevrsna kratkotrajnost ove pojave; nakon uspjeha
ivanja i æanrovskog mijeπanja unutar nekog djela. prvog romana, fenomen se iskoriπtavao dok je posto-
Ipak, unatoË Ëinjenici da on polazi od kanonskog tek- jao interes publike. »im je nastupila zasiÊenost i iscr-
sta, konaËna klasifikacija smjeπta ga naposljetku pio se poËetni originalni moment, pisanje hibridnih
unutar okvira trivijalne knjiæevnosti. Razlog tomu tre- tekstova je, manje-viπe, napuπteno.
ba traæiti kod poËetnog impulsa njegova nastanka, koji
dolazi upravo iz podruËja popularne kulture, i to od
industrije zabave, a povodi se za komercijalnim impe- ZAKLJU»AK
rativima. Pritom je hibridna knjiæevnost samo jedan
od vidova trenutaËnog fenomena reciklaæe postojeÊih Na temelju primjera romana prvijenca Setha
kulturnih obrazaca u svrhu njihova konstantnog i sve Grahamea-Smitha Ponos i predrasude i zombiji mo-
ËeπÊeg osuvremenjivanja i boljeg plasmana na suvre- æemo donijeti nekoliko zakljuËaka o hibridnoj knji-
menom træiπtu kulturnih artikala.21 S jedne strane, æevnosti. Nedvojbeno je da se u pozadini nastanka
reciklira se etablirani kulturni proizvod (lik i djelo ovog novog vida literature nalazi lukrativni motiv,
Jane Austen), s druge odreena knjiæevna moda (zom- no time se hibridno pismo samo svrstava u sveprisutnu
biji). Hibridni tekstovi plod su zajedniËkog rada, i to i brzorastuÊu tendenciju komercijalizacije odreenog
ne samo suradnje izmeu predteksta prvotnog pisca i kulturnog proizvoda njegovom aproprijacijom, adap-
inkorporiranih dijelova suvremenog knjiæevnika, veÊ tacijom i reinskripcijom. Roman se prestaje pisati kao
kolaboracije Ëitave skupine ljudi unutar koje svaki samostojeÊe knjiæevno djelo; umjesto toga on postaje
Ëlan ima toËno odreenu ulogu u procesu nastanka kulturni artikl namijenjen træiπtu koji posjeduje odre-
konaËnog proizvoda, bilo da prati i ukazuje na suvre- enu vrijednost, pa ga se veÊ u samom zaËetku tretira
mena strujanja unutar popularne kulture, traga za kao moæebitni scenarij za film ili televizijsku seriju.
kanonskom literaturom koja posjeduje znatan kulturni Hibridni tekst je recikliran kulturni proizvod, ali on
kapital, ili prerauje odabrani tekst. Autorstvo doæiv- kao takav otvara moguÊnost daljnje reciklaæe, od-
ljava svojevrsnu disperziju; ne samo da se uspostavlja nosno aproprijacije unutar vlastitog ili drugih medija.
relacija izmeu Austen i Grahamea-Smitha kao dvoje Prilikom odabira kanonskog teksta kao predteksta na
knjiæevnika, nego se otvara pitanje podjele uloga u kojem Êe se izgraditi hibridna proza raËuna se na veÊ
nastanku hibridnog teksta ‡ s jedne strane tu je idejni postojeÊi i provjereni kulturni kapital odreenog pisca
tvorac u liku urednika, a s druge pisac koji funkcionira i njegova opusa, odnosno na sposobnost prodaje ko-
gotovo kao unajmljena radna snaga koja stvara novi naËnog proizvoda. Jednako tako, elementi popularne
tekst slijedeÊi zadane naputke. Cilj hibridne proze nije kulture koji nalaze svoje mjesto kao umetci u korpusu
pisanje novog knjiæevno-umjetniËkog djela koje bi kanonskog predteksta preuzeti su na temelju vlastitog
se dalje prouËavalo i postojalo samo po sebi; umjesto kulturnog kapitala i praÊenja sklonosti potroπaËa i
toga, ona ovisi o vlastitoj knjiæevnoj tradiciji koju recipijenata u industriji zabave namijenjene πiroj po-
tretira kao izvoriπte kulturnog kapitala ne bi li i sama pulaciji. Za uæivanje u hibridnom romanu sasvim je
stekla financijsku korist i, moæebitno, pokrenula nepotrebno prethodno poznavanje izvornog djela, iako
time Ëitatelj ostaje uskraÊen za dodatno iskustvo uspo-
redbe izmeu, da se tako izrazimo, originala i kopije.
21
VeÊ smo spomenuli ideju o snimanju novih filmskih tri-
©toviπe, dio publike moæe percipirati i, napokon, per-
logija koje se bave stripovskim superjunacima (Batman, Spider- cipira osuvremenjeno djelo kao poboljπanu verziju za
man, X-Men), iako smo relativno nedavno imali priliku vidjeti suvremeno doba i suvremenog konzumenta, svoje-
sliËne uratke u kinima. Ovom sveprisutnom fenomenu osuvre- vrsni simulakrum koji poniπtava potrebu za Ëitanjem
menjivanja treba pridodati i nanovo ispriËane bajke braÊe Grimm romana izvornika.
i Charlesa Perraulta, namijenjene starijoj publici i reklamirane kao
mraËnije verzije priËa (u usporedbi s animiranim adaptacijama Hibridna knjiæevnost pokazala se vrlo plodnom
Walta Disneyja), koje se Ëesto svojom radnjom odmiËu od obje kada je rijeË o vlastitim varijantama; osnovna, gotovo
prethodne verzije: Crvenkapica (Red Riding Hood, 2011), Snje- matematiËka formula o tri Ëetvrtine predteksta i jednoj
guljica i lovac (Snow White and the Huntsman, 2012), Snjeguljica Ëetvrtini pridodanog materijala otvorila je put razli-
(Mirror, Mirror, 2012), Ivica i Marica: lovci na vjeπtice (Hansel
and Gretel: Witch Hunters, 2013), Ljepotica i zvijer (La Belle et
Ëitim podvrstama hibridne proze (kombiniranju viπe
la Bête, 2014), Zlurada (Maleficent, 2014), Lovac i ledena kraljica razliËitih autora i tekstova, ispisivanju “biografija”
(The Huntsman: The Winter’s War, 2016), te joπ jedna verzija stvarnih povijesnih liËnosti obogaÊenih detaljima
Ljepotice i zvijeri najavljena za 2017. godinu. Na kabelskoj tele- fantastike, itd.), ali i njenom mijeπanju s paralelnim,
viziji moæemo pratiti serije sliËne premise: Jednom davno (Once odnosno zrcalnim romanom. Ovaj knjiæevni fenomen
Upon a Time, 2011‡), Grimm (2011‡), Ljepotica i zvijer (Beauty
and the Beast, 2012‡2016), itd. Nakon stripa i bajki, kanonska
nije moguÊe jednostrano odrediti; moæe ga se proma-
literatura samo je joπ jedno od moguÊih izvoriπta inspiracije kada trati kao posvetu klasicima, marketinπku manipu-
govorimo o reciklaæi kulturnih obrazaca. laciju, æelju za suvremenijim pristupom knjiæevnoj

61
tradiciji, literarnu krau, ali i kao pokazatelja svoje- URL: http://www.latimes.com/entertainment/la-et-zom-
vrsne bezidejnosti danaπnje popularne kulture i indu- bies4-2009apr04-story.html (zadnji pregled 29. svibnja
strije zabave. Dalo bi se zakljuËiti kako hibridni ro- 2016).
man viπe slijedi trenutaËnu modu, nego πto je sam KolanoviÊ, Gordana. 2012. “Hibridni æanrovi donose
svjeæu krv starim klasicima”. T-portal. URL: http://www.
stvara. U konaËnici, Ëini se da je zanimljiviji kao indi-
tportal.hr/kultura/knjizevnost/207680/Hibridni-zanrovi-
kator vremena u kojem æivimo, posljednji izdanak donose-svjezu-krv-starim-klasicima.html (zadnji pregled
postmodernistiËkog posuivanja i recikliranja od 26. svibnja 2016).
prethodnika ili komentar klasiËne knjiæevnosti, nego Lodge, David. 1988. NaËini modernog pisanja: Meta-
kao knjiæevno djelo samo po sebi. Kao kulturni artikl fora, metonimija i tipologija moderne knjiæevnosti. Prevele
konkretni sluËaj romana Ponos i predrasude i zombiji s engleskog Giga GraËan i Sonja BaπiÊ. Zagreb: Globus.
pokazao se viπe nego uspjeπnim i time ispunio svoju McFarnon, Emma. 2013. “Should We Rewrite Jane
zadaÊu; ne samo da je vratio uloæeno prodajom i Austen’s Classic Novels?” History Extra. URL: http://www.
prijevodima, ili uspio pokrenuti (mada tek na nekoliko historyextra.com/feature/should-we-rewrite-jane-austen
godina) modu pisanja i izdavanja drugih hibridnih %E2%80%99s-classic-novels (zadnji pregled 28. svibnja
tekstova, nego je na kraju doista i posluæio kao predlo- 2016).
Murphy, Jacob. 2013. “Remix Culture and the Liter-
æak za filmski scenarij i time generirao sasvim novi ary Mashup”. Alluvium. URL: http://www.alluvium-
kulturni proizvod. journal.org/2013/03/26/remix-culture-and-the-literary-
mashup/ (zadnji pregled 26. svibnja 2016).
Primorac, Antonija. 2011. “Suvremene adaptacije i
BIBLIOGRAFIJA aproprijacije lika i djela Jane Austen”. Knjiæevna smotra,
XLI, 161-162 (3-4), str. 57‡59.
Anderson, Sam. 2009. “Sussex Chainsaw Massacre ‡ Quirk Books. URL: http://www.quirkbooks.com/
The Horrification of Jane Austen”. New York Magazine. (zadnji pregled 02. lipnja 2016).
URL: http://nymag.com/arts/books/reviews/58847/ (zadnji Schuessler, Jennifer.2009. “Undead-Austen Mash-
pregled 03. lipnja 2016). Ups”. The New York Times. URL: http://query.nytimes.
Austen, Jane. 2004. Ponos i predrasude. Preveo s com/gst/fullpage.html?res=9E05E3DC1E39F930A25751
engleskog Tomislav OdleπiÊ. Zagreb: Globus media. C1A96F9C8B63&ref=jane_austen (zadnji pregled 03.
Austen, Jane i Grahame-Smith, Seth. 2012. Ponos i lipnja 2016).
predrasude i zombiji. Prevela s engleskog Marija Perica. Solar, Milivoj. 1995. Laka i teπka knjiæevnost: Preda-
Zagreb: VBZ. vanja o postmodernizmu i trivijalnoj knjiæevnosti. Zagreb:
Baudrillard, Jean. 2001. Simulacija i zbilja. Prevela s Matica hrvatska.
francuskog Gordana V. PopoviÊ. Zagreb: Jesenski i Turk.
Cohen, Adam. 2009. “Mr. Darcy Woos Elizabeth
Bennet While Zombies Attack”. The New York Times. URL:
http://www.nytimes.com/2009/04/14/opinion/14tue4.html? SUMMARY
_r=2&scp=4&sq=pride%20prejudice%20zombies&st=
cse& (zadnji pregled 29. svibnja 2016). THE HYBRID NOVEL—HIGHBROW
Dentith, Simon. 2000. Parody. London i New York: LITERATURE IN A NEW GARB
Routledge.
Grossman, Lev. 2009. “Pride and Prejudice, Now with
The article discusses hybrid novels, also known
Zombies!”. Time. URL: http://content.time.com/time/arts/
article/0,8599,1889075,00.html (zadnji pregled 26. svibnja as mash-up novels, as a relatively new form of con-
2016). temporary postmodern intertextuality which combines
Hutcheon, Linda. 1988 [2004]. “Intertextuality, Parody, highbrow and lowbrow culture. The inquiry consid-
and the Discourses of History”. A Poetics of Postmoder- ers the possible motives behind writing such works,
nism: History, Theory, Fiction. London i New York: the process of their creation, and the attempt to pro-
Routledge, , str. 124 ‡140. vide a consistent definition for the literature in ques-
Hutcheon, Linda. 1985. [2000]. A Theory of Parody: tion, as well as describing its different sub-types. It is
The Teachings of Twentieth ‡ Century Art Forms. Urbana i demonstrated that the roots of this literary phenom-
Chicago: University of Illinois Press. enon originate in popular culture and the contempo-
Kehe, Marjorie. 2010. “Android Karenina: No End in rary entertainment industry, but also claim its prede-
Sight to Mash-up Novels”. Monitor. URL: http://www.
csmonitor.com/Books/chapter-and-verse/2010/0115/ cessors in the tradition of postmodernist textuality.
Android-Karenina-no-end-in-sight-to-mash-up-novels As an example of this new form of literature, the hy-
(zadnji pregled 03. lipnja 2016). brid novel Pride and Prejudice and Zombies by Jane
Kellogg, Carolyn. 2009. “Pride and Prejudice and Austen and Seth Grahame-Smith is taken up for analy-
Zombies by Seth Grahame-Smith”. Los Angeles Times. sis.

62

You might also like