You are on page 1of 539

Visayan-English Dictionary a – abakahán

VISAYAN-ENGLISH DICTIONARY
(KAPULÚNGAN BINISAYÁ-ININGLÍS)

A
á-a, An exclamation of sorrow, anguish or danger that the river will undermine and
the like. A-a, kon amó inâ ang pangabúhî, carry off its banks. Indì mo pag-ipaáb-ab
maáyo na lang nga mamatáy akó! Ah, if ang kárne sa idô. Do not let the dog snap
life is such, it would be better for me to die! at the meat. (cf. áp-ap, kábkab, kádkad,
A-a, ano na man iní! Maanó na lang akó! ríbrib).
Alas, what does this mean! What shall I do abád, (Sp. abad) Abbot, superior of an
a, The letter A in Visayan is pronounced as now! abbey.
in Spanish, except when it has a cut short, a-â, Pooh! Whew! Foh! Faugh! Now then! abadésa, (Sp. abadesa) Abbess,
abrupt sound, which can be learned only by Fie! An expression employed to prevent superioress of an abbey.
hearing, e.g. bátà—child. others from touching things they should abadíya, (Sp. abadia) Abbey, (cf.
a, Ah, Oh, Well, Why. A, amó gid inâ. Ah, not. A-â inâ! Don’t touch that. Keep off. konbénto; baláy nga ginapúy-an sang
that is it, certainly. A, ikáw galî ang Pooh, it’s filthy! Now then, keep away from mga práyle nga benediktíno ukón sang
nagabút. Oh, it is you, that have come. A, that. mga mádre nga benediktínas).
bayái (pabayái) lang ang mga bátà dirâ. abá, Ah! Oh! Alas! Abá, ang íya sinâ nga abága, The shoulder; to shoulder, carry
Well, leave the children there alone. A, katahúm! Oh, the beauty of it! Abá, on the shoulder. Dálha lang iní sa abága
pagkaláut sang ákon kapaláran! Oh, how kanógon gid inâ! Alas, what a pity! (cf. mo or abagáha lang ini. Carry this on your
unfortunate I am! A, indì ka magsapák abáw). shoulder. Malápad ang íya abága or
sinâ. Why, don’t take any notice of it. (cf. abâ, (B) Oh! Ah! Really? Truly? Is it so, malápad siá sing abága. He has broad
ah). indeed? Abâ, matúod iní? Ah, is it really shoulders, (cf. pangabága).
-a, A suffix of verbs that have a passive in - true? Can it be so? Nabáton ko ang isá ka abagánhan, One with strong or broad
on. This suffix occurs in the following makalilípay nga balítà—Abâ? I have shoulders, broad-shouldered, (cf. abága).
tenses: received some joyful news.—Have you, ábak, To follow in quick succession.
1.) The passive impersonal imperative. really? (cf. abá, abáw). Nagaábak gid lang ang ulán. The rain
Buháta iní. Do this. (búhat, buháton). abá, (B) The back, shoulder-blades, pours down at short intervals, one shower
Higugmaá kag tahúra (—úda) ang ímo scapula; the breast of a bird, especially of a or squall following another in quick
ginikánan. Love and respect your parents, fowl; to carry on the back, put on the back. succession, (cf. abákabák which is more in
(higúgma, higugmaón; táhud, tahúron, Ibutáng mo iníng bayóong sa abá sang use).
tahúdon). karabáw. Put this bag on the buffalo’s abaká, (Sp. abaca) The hemp-plant;
2.) The passive negative past. Walâ níya back. Toktoká ang abá sang manók. Chop hemp-fibre; hempen, made of hemp.
pagbuháta iní. He did not do this. Walâ ni up the breast of the chicken. Ginpaabá akó Panápton nga abaká, kalát nga abaká,
la pagtumána ang íla katungdánan. They níya sa pagtabók sa subâ. He carried me etc. Hemp-cloth, hemp-rope, etc. (cf.
have not fulfilled their duties, (túman, on his back across the river. Paábhan mo lánot).
tumánon). siá. Get hold of his back. Grasp him behind abák-abák, Dim. and Freq. of ábak, To
3.) The passive negative present. Sa karón by the shoulders. (cf. likód, talúdtud; follow in succession one thing close upon
walâ na níya pagaúmha iníng bánglid. He dúghan, pétso; tíbong, patíbong). another, chase each other, come one
now no longer tills this slope, (umá, abá-a, abáa, Ah! Oh! Alas! Indeed! (cf. behind the other. Abáw, nagaalabák-abák
úmhon). Tungúd sang kadamuón sang íla abá, abâ, abáw). gid lámang ang mga nagasalákà. Why,
mga páhò, walâ na níla pagaisípa, kóndì áb-ab, To eat or bite off a piece: to visitors are coming up one behind the other
ginasokób na lang sa pasungán. Owing to undermine and carry off, wash away (of (in great numbers). Nagaabák-abák gid
the great quantity of their mangoes they no water). Ab-abá lang ang tinápay kag ang karón ang íla mga kalisúd. At present their
longer count them, but measure them by mabilin nga inab-abán ihátag mo sa ímo difficulties are following one upon another
the bushel. (ísip, isípon). Ngáa man nga mánghud. Just bite off a piece of bread, or their troubles overtake one another, (cf.
walâ mo pagapatindogá ang halígi? Why and give the remainder to your younger abútabút).
are you not setting up the post? (pa, brother (sister). May katalágman nga ab- abakahán, One who has plenty of—, is
tíndog, tindogón). abón sang subâ ang pángpang. There is rich in—, hemp; containing hemp-plants,

1
abákan – abiár Visayan-English Dictionary

suitable for a hemp-plantation. Bakólod is very close. (cf. kuyáb, kuluyáb, kuruyáb, abáy, (B) To join, enter, associate with,
nga abakahán. A hill covered with hemp- páypay). take to, mingle. Nagabáy na siá sa
plants or suitable for growing hemp. abáno, (Sp. habano) A cigar, especially pagkapánday, pagkamangangawáy, etc.
Bankílan siá, kay abakahán kaáyo. He is one made by machinery, and sold by He has now taken to carpentry, has cast in
wealthy or influential, because he owns tobacconists (in contradistinction to the his lot with the soldiery, etc. Dî mo
large hemp-plantations. piokós—a home-made cigar, rolled by hand pagiabáy ang ngálan sang Diós sa mga
abákan, A small fish of a reddish colour. for private use). Bákli akó sing duhá ka sugilánon nga kalibutánon. Do not mingle
ában, To finish, take away or off (a loom abáno nga taglimá ka sentimós. Buy me the name of God in worldly conversation.
or the like). Abána ang ákon háblon sa two cigars of five centavos each. Indì akó Indì mo pagábyan ang mga dîmatárung.
madalî nga saráng mahímò. Get my cloth makaúyon sang abáno kay matáb-ang; Do not join with, associate with, wicked
off the loom as soon as possible. Ginában ginapasolabí ko gid ang piokós, kay labíng men. Abyí siá. Join him. Become his
sang subâ ang ámon dútà. The river has maísug. I do not like cigars sold by companion or associate. Ipaabáy mo ang
washed away our land. Abánon mo na ang tobacconists, for they are too mild; I much ímo nga anák sa mga kaupdánan nga
íya nga balayoón, kay nagtú-gon siá nga, prefer home-made cigars, because they are maáyo sing pamatásan. See that your
kon maában na, ipadalá sa íya sa waláy very strong, (cf. tabákò, tabakô, piokós). child associates with companions of good
lídan. Finish the cloth for making dresses, abansáda, (Sp. avanzada) Exposed, open behaviour. (cf. ábian; ábyan).
for she ordered it to be sent to her at once, (to the wind), (cf. ábong, bansáda). abáy-abáy, Dim. and Freq. of abáy.
when it was ready. Abáni akó sing duhá ka abáo, An expression of joy, surprise, Also: to meddle, put one’s nose in,
patádyong. Get me off the loom two native astonishment, admiration, sorrow, grief interfere. Indì ka magabáyabáy sinâ nga
skirts, i.e. cloth sufficient for two such and pain. Oh! Ah! Alas! Hurrah! Abáo, mga butáng. Don’t meddle in those things.
skirts called patádyong. Dílì makaában katahúm siní nga daw lángit! Ah, how Don’t put your nose in such matters. (cf.
ang subâ siníng umá, kay may pángpang beautiful! How like heaven! Abáo nga pahilabót, pasilabút, pakít-arakáng).
nga dínglì. The river cannot carry (wash) pagkamakaloló-oy sang ákon karón nga abáyan, Liable to fall under a spell by
away this farm-land, for its bank is of hard kahimtángan! Oh the wretchedness of my which a benefit is changed into its opposite
sandstone. Naában na ang tátlo ka búlan present condition! May dakû nga súnug evil. Indì mo pagsingganán ang bátà nga
sa napúlò nga inogbulúthù níya sa kahápon sa Ilóngílong kag madámù nga matámbok siá, kay básì abáyan. Don’t tell
koléhyo. Three months have gone by mga baláy nga dalágkù ang nagabó.— the child that it is fat, because it might fall
already of the ten he has to study at college. Abáo! There was a great fire yesterday in under an evil spell (and become lean or
Ginában níya ang dakû níya nga Iloilo and many large buildings were sick). N.B. This is a superstition. It is likely
mánggad sa mga kalingáwlingáwan kag burned to ashes.—Oh, really! Ah, this is a that after “abáyan” “sang áswang” is
waláy pulús nga mga kahinguyángan. He terrible news! (cf. abá). understood.
spent his great wealth on diversions and ábas, (Sp. haba) A kind of beans. ábdan, See abúd—to hem.
useless extravagance. (cf. hingápus, ábat, To follow, go after (frequently with abelyána, (Sp. avellana) Hazel-nut,
hingapús, kúhà, búhin, áb-ab, etc.). the meaning implied of summoning or hazel; light brown, of the colour of a hazel-
ábang, To take within range or sweep (of calling back). Abáta siá. Follow him (and nut.
fire, etc.). Sang pagkasúnug sang baláy ni tell him to come back). Summon him. ábhan, Paábhi, paábha, etc. from abá—to
Fuláno naábang man ang ámon baláy. Ipaábat ko siá sa kay Hosé. I shall send put on the back, etc.
When N.N.’s house burned down, our Joseph after him. Iábat mo ang bátà sa íya ábi, For instance, for example; to imagine,
house also was involved. Kon may súnug ilóy. Take the child after its mother. think, say. Hunâhunáon ta, ábi, nga—. Let
nga malapít sa plása, may katalágman Paabáti si Andres sa kay Pédro or ipaábat us imagine, for example, that—. Kon
nga abángon man sang kaláyo ang si Andres sa kay Pédro. Order Peter to go magmasakít ikáw, ábi, ánhon mo? If you
simbáhan. If a fire breaks out near the after or call Andrew. Nagpaábat siá sa should get sick, say, what would you do?
public square, there is danger that the ákon sing kabáyo. He sent a horse after Anó, ábi, ang mahanabû kon—? What do
church may also come within its me. (cf. ápas, sunúd; tawág). you think will happen, if—? Also used
destructive range. (cf. ánas, úmid). abát-ábat, Dim. and Freq. of ábat. Also: ironically and sarcastically, especially in the
abáng, (B) Greediness, avarice, cupidity, to follow up, follow from place to place. phrase: Abi mo? Do you really think so?
covetousness; to be greedy or desirous of Ginabátábat sang mga polís ang makáwat implying that he who thinks so is quite
getting a larger share than others. Indì ka túbtub nga íla madakúp (nadakúp). The wrong, very imprudent, foolish, and the
magpangabáng. Don’t be greedy. (cf. police followed the thief from place to place like.
pangunyádì, hákug, kágud, till they caught him. Abát-abáton nínyo abí-ábi, Greetings, salutations, regards;
panginyáwat). ang duhá ka pamatán-on nga nagtabanáy to greet, salute, shake hands with; to treat
abáng-ábang, A tree well known for its túbtub nga ínyo makítà kag ibálik nínyo or receive hospitably. Ginapadalá ko sa
beautiful leaves and large pods. These dirí silá nga duhá. Follow the two young ínyo ang ákon abí-ábi. I send you my
latter contain a great number of winged people that have eloped till you find them regards. Sa íla nga tanán ang ákon
seeds that look like butterflies and bring the two of them back here. (cf. pagabí-ábi kag pagtáhud. To all of them I
(alibángbang). sunúdsúnud). tender my greetings and respect. Abí-abíha
abáng-ábang, (B) To help, assist, aid, abát-abát, To follow closely without siá. Salute him. Shake hands with him.
succour, lend a helping hand. Abáng- going beyond, be barely sufficient; just Treat him well or hospitably. (cf. aláw,
abángi siá. Help him. Render him enough without anything to spare, living tátap, támyaw, támiaw).
assistance. Lend him your aid. (cf. tábang, from hand to mouth. Ginaabátabát gid ábian, Friend, comrade; to be friends. Siá
tabángtábang). lang ang ámon pagkáon. We just manage maáyo ko gid nga ábian. He is my best
abaníko, (Sp. abanico) Fan; to fan. to live from hand to mouth. The food we friend. Nagaábian silá. They are friends.
Abanikóhi akó, mamá, kay magín-ot. Fan can procure is hardly enough to keep us Magabiánay kamó. Be friends.
me mother, for it is sultry. Kuyabí akó alive. Ang ámon kinitáan abátabát gid abiár, (Sp. aviar) To provide for a journey,
sang ímo abaníko. Fan me with your fan. lang sa ámon pangabúhì. Our earnings are get things ready; to invite, treat to
Paabanikóhi ang mga bisíta, kay mabóhot barely enough for our living. refreshments, etc. Abiahá siá. Provide him
kaáyo. Provide the visitors with fans, for it abáw, See abáo, abá. with provisions. Invite him. Sín-o ang

2
Visayan-English Dictionary abibár – abóno

nagabiár sa ímo? Who invited you? (cf. Ginpaáblang níla ang plása. They have they are old, they are still of use. (cf.
pabálon; ágda, hágad, kángay, dápit). had the public square widened. Sogóa ang ágbon).
abibár, (Sp. avivar) To urge, stimulate, pánday nga ablangón níya ang lamísa. ábo, A kind of small fish, growing to about
animate, enliven, quicken, rouse. Abibahá Order the carpenter to make the table six inches in length, and supposed to be
siá. Urge him to greater exertions. Rouse or wider. Naablangán akó siníng takúd. This very lazy and sleepy; hence its name is
stimulate him. Abibahí ang íla trabáho. shutter (door, etc.) is too broad for me, or often used to describe lazy and sleepy folks
Put some liveliness—, animation—, appears to me to be very broad or too that are slow at their work, etc. Dáw ábo
energy—, into their work. broad. (cf. lápad). siá. He is like an àábo i.e. he is very lazy.
abierto, (Sp. abierto) Open, accessible, áblaw, (B) Affability, friendliness; Kaábo sa ímo! How lazy you are! Dáw ábo
affording free entrance or passage. Abierto sociability; to be or become affable; ka gid. You are just like an ábo. Ábo gid
ang bintánà, alágyan, etc. The window is friendly, sociable. Nagáblaw siá karón. He ang gwâ ta. The result of our undertaking
open, the passage is free, etc. (cf. nabúksan has become affable or sociable now. is, was, or will be a complete failure.
from bukás—to open, etc.). Naablawán akó sa íya. He seems to me to abó-abo, Dim. of abó. A small ábo or any
abíl, (Sp. hábil) Capable, especially with be very friendly. Ipakilála ko sa ímo si other fish somewhat resembling an ábo; a
regard to procreation. Mostly applied to Fuláno, kay sa waláy duhádúha little lazy or indolent.
domestic animals. pagaablawán ka gid sa íya. I will abó-ábo, Dim. of abó. Of an ash colour,
abíl-abíl, Dim. of abíl. Rather capable. introduce N.N. to you, for without doubt ash-coloured, grey, ashy pale. Ang buút ko
abíl-abilón, See abíl-abíl id. Often also you will find him very sociable, agreeable, kaúnon ang páho nga abó-ábo na. I like to
used in connection with men of loose affable. (cf. búgno, mabinugnóhon; eat mangoes that are ash-coloured i.e.
morals: Lecher, fornicator, whoremonger; kaáblaw, kaabláwan, mainabláwon, etc.). nearly ripe, Ang íya kálò kag sapátos abó-
lewd, unchaste, lecherous. abláy, (B) Shawl, covering for the ábo. His hat and boots are grey.
abilay, Shawl; to cover the shoulders, (cf. shoulders and back; to use or wear a shawl. abó-abóhon, Ash-coloured, ashy pale,
abláy, abrígo, kúnop). Tan-awá yanáng babáye nga nagaabláy. gray. (cf. abó-ábo).
abilidád, (Sp. habilidad) Ability, capacity, Look at that woman wearing a shawl. ábog, See ábiog, hábiog, hábog id.
expertness, talent, mastery, knowledge, Pagaablayón ko gid iníng bunáng. I will abogádo, (Sp. abogado) Lawyer,
dexterity. Walà siá sing abilidád sa amó certainly work this yarn up into a shawl. attorney-at-law. (cf. mananábang,
nga palangakóan. He has no capacity for Iabláy lang iníng hábul, kay mátugnaw. manugsákdag).
such an office, (cf. kasángkul, álam, Just use this blanket as a shawl, for it is abohán, Fire-place, hearth; kitchen, (cf.
kaábtik, takús, tinón-an). cold. Ablayí ang bátà, agúd indì mapásmo dapóg, digamohán, lulutoán).
ábiog, To move to and fro, to swing, to sa matúgnaw nga hángin. Put a shawl abohón, Ashy, full of—, covered with—,
rock. See hábiog, hábyog, id. around the child, lest it should catch a cold ashes. Abáw, abohón gid ang ólo mo. Oh,
abiogán, A swing. See habiogán, in the chilly air. Paablayí silá. Provide your head is covered with—, full of—, ashes.
habyogán, halabiogán id. them with shawls. Put some shawls at their Ang manók nga abohón amó ang nagítlog.
abír, (Sp. haber) Property, assets. (cf. disposal, (cf. abrígo, kúnop). The grey hen is the one that laid the egg.
pagkabutáng, mánggad). áblay, To lean—, put one’s arm or hand—, abokádo, A kind of orange-tree. (cf.
abír, (Sp. a ver) Let us see. Let us have a on another’s shoulder. (cf. ágbay). kahíl, naranhíta).
try. Hóo, abír, kon makabúhat ka sinâ. abô, (B) An exclamation denoting abonár, (Sp. abonar) To advance, loan, let
Yes, let us see, whether you can do that. (cf. aversion, horror, contempt, emphatic have—, allow—, on credit. Abonahí akó
tan-awón ta, ipakítà mo, tilawán ta, etc.). denial or negation. Fie! Pshaw! Whew! ánay sing napúlò ka pisos. Advance me ten
abisár, (Sp. avisar) To advise, send notice, Pooh! Abô, butíg inâ. Pshaw, that’s a lie! pesos. Iabonár lang ánay sa ákon iníng
notify, inform. Nagabisár ka sa íya? Did Abô, índî akó magpáti sinâ. Fie I don’t mga sapátos. Let me have these boots on
you inform him? Magsálig ka sa ákon, believe that. Abô, pagkamalulúod siníng credit. Ipaabonár lang sa íya ang íya mga
magaabisár gid akó sa íya. Trust me, I will idô nga patáy kag inúdlan! Pooh what a kilinahanglánon. Let him have on credit
certainly notify him. N.B. Abisár seems to horrible stench is coming from this dead whatever he needs, (cf. paútang,
be in use only in the active voice; for the and wormy dog. (cf. abá, abáw). pahulám).
passive abíso is commonly used. abó, Ash, ashes; to treat with ash, apply ábong, On the windward side, not under
abíso, (Sp. aviso) Notice, information; to ashes, use ashes; to turn into or become the lee, open or exposed to the wind; to be
give notice, to send word, to notify, to ashes. Abohí ang púsud sang bátà. Treat or become exposed to the wind, etc. Ang
inform. Abíso! Notice! Attention! Abisóhi the baby’s navel with ash. Nagabó ang ákon hulút ábong sa amíhan. My room is
siá sang kamatáyon ni Fuláno. Inform him ámon baláy sa kaláyo or ginabó sang open to the north wind. Ginaabóngan sang
that N.N. is dead. Paabisóhan mo siá sang kaláyo ang ámon balay. The fire burned habágat ang ámon kalán-an. Our
pagabút dirí sang íya amáy or ipaabíso our house to ashes. Abohán mo ang refectory or dining-room is exposed to the
mo sa íya nga nagabút dirí ang íya amáy. pínggan kag báso, agúd makúhà ang south wind. Sádto ánay nalípdan sang
Send him word (through somebody else) of kadánlug. Clean the plate and glass with kawáyan ang ákon kwárto, ápang karón,
the arrival here of his father or that his ashes, so that the greasy dirt may be kay natapás na ang kawáyan, nagábong
father has arrived here. (cf. balítà, removed. Ang abó nga ginpát-in sa áton sa hángin. Formerly my room was
pahibaló, pasáyod, paálam, paáman, mga ágtang sa ádlaw nga Miérkoles de sheltered behind bamboos, but now that
paándam, pamáan, etc.). Senísa (Ceniza) amó ang abó sang mga the bamboos are cut down, it has become
abitsuélas, (Sp. habichuela) French- pálua (ráamos) nga nabenditáhan sang exposed to the wind, (cf. ámbi—open to the
beans, kidney-beans in general. ádlaw nga Domingo de Rámos. The ashes rain; abansáda).
áblang, (B) Width, breadth, to widen, with which our foreheads are marked on abóngho, Anger, exasperation; to be or
broaden, to make wide or wider. Sádto Ash-Wednesday are the ashes of the palms get angry, exasperated, excited. May
ánay makitíd ang dálan, karón nagáblang blessed on Palm-Sunday. Dílì mo pag- abóngho or nagaabóngho si Fuláno. N. N.
na. Formerly the road was narrow, now it ipaabó sa íya iníng mga tulún-an, kay is angry.
has widened. Gináblang níla ang plása. bisán dumáan na may kapuslánan pa. abóno, (Sp. abono) Manure, fertilizer; to
They widened the public square. Don’t let him burn these books, for, though manure. Abonóhi ang umá. Manure the

3
aborído – abút-ábut Visayan-English Dictionary

field. Ipaabóno ko sa ímo ang ákon umá, key that can unlock the door, simply burst now plenty to live upon. Maíwat karón ang
kon makasugtánay kitá sa nahanungúd the door in. (cf. bukás). ísdà, ápang magaabúnda man liwán
sang isóhol ko sa ímo. I’ll let you manure abrigána, (Sp. abrir, gana) Stimulant, kunína. Fish is now scarce, but it will be
my field, if we can come to an agreement as appetizer, hors d’oeuvre, anything taken plentiful again. (cf. bugánà, dagáyà,
to how much I have to pay you in wages, before a meal to whet the appetite. dagásà, óya, úya).
(cf. lambón). abrígo, (Sp. abrigo) Shawl; to use a shawl, ábung, abúng, To intercept, stop, catch
aborído, (Sp. aburrido) Worried, vexed, etc. Abrigóhi siá. Put a shawl on her, cover (by crossing one’s way, or the like).
uneasy, disturbed, upset; to be—, her with a shawl. Ang mga babáye, Pinaabúngan (Pinaabungán) silá níya sa
become—, worried, etc. Tungúd siná gánì nagapangabrígo. Women wear shawls. (cf. mga táo. He had them caught by his men.
nagaborído akó. Just on that account I got abláy, kúnop). He ordered his men to catch them. (cf.
upset. Ginpaaborído akó sináng kasábà. abríl, (Sp. abril) April. (cf. Kilíng). dakúp, lipót, bángan).
That lawsuit worries me. Nagpaaborído siá abrilátas, (Sp. abrir, latas) Can-opener, abusár, (Sp. abusar) Misuse, abuse; to
sa ákon. He vexed or worried me. (cf. tin-opener. misuse, abuse. Nagabusár siá sang
palibúg, palíntong sang ólo). abrisíta, See abrasíta. kaálwan sang íya tíà. She abused the
abórto, (Sp. abórto) Abortion, absolbér, (Sp. absolver) To absolve, generosity of her aunt. Ayáw pagabusahí
miscarriage; monster. (cf. hár-as). acquit, declare free. A, kon amó inâ, índì ang íya kaáyo. For God’s sake, don’t abuse
abóy, Bent, curved, warped; to bend, to akó makaabsolbér sa ímo. Oh, if that is so, her goodness. Ginabusahán níla ang íya
curve, to warp, kink. Ang mga I cannot absolve you. Absolbehí siá. kalólot. They took advantage of his
manuglagarì nagalagárì sang káhoy sonô Absolve him. Give him absolution. (cf. kindness.
sang íya abóy. The sawyers are sawing the patáwad, luás, pasáylo). abúso, (Sp. abuso) Abuse, wrong-doing,
tree according to its curve. Nagaabóy ang absolusyón, (Sp. absolución) impropriety, reprehensible conduct, bad
kalát, ang mga soléras, ang bánkò, etc. Absolution, acquittal. (cf. pagpatáwad, custom; to abuse, beguile, cheat, misuse. A,
The rope is kinked, the floor beams are kapatawáran). abúso gid inâ. Oh, that is a bad custom. Ah,
warped, the bench is sagging in the middle, absuélto, (Sp. absuelto) Absolved, that is very improper. Dílì mo
etc. Butangí ang bánkò sing duhá pa ka tiíl acquitted, declared free. Also used as a pagabusóhan ang ímo isigkatáo. Don’t
sa tungâ, agúd nga indì magabóy. Add verb. Ginabsueltohán siá sang hukóm. He cheat your fellow-man.
two legs to the middle of the bench, so that was acquitted by the judge. (cf. pinatáwad, abút, To arrive, come to, reach, to appear
it may not sag or bend. (cf. táboy, lúy-on). luwás, luás). on the scene. Sán-o pa ikáw magabút?
abóy-abóy, (B) Dim. of abóy: Also A absúrdo, (Sp. absurdo) Absurdity, When did you arrive? Sán-o ikáw
primitive cradle or hammock made of a nonsense: absurd, nonsensical, foolish. (cf. magaabút? When will you come? Abutan
blanket, an old skirt or the like. Ang bátà pagkabúang, puriákot, waláy sáyod; ko ikáw karón sa ímo balay. I will come to
nagakatulúg sa abóy-abóy. The baby is binúang, linóko, tinónto). see you presently at your home. Inabután
sleeping in the make-shift hammock. (cf. ábtan, For abután from abút—to arrive. siá sing dakû nga kahádluk. Great fear
dúyan, duyán-dúyan). ábtik, Dexterity, adroitness, skill, came over him. Anó ang ginapaabút mo?
abóyon, (B) Abóyon without prefix is not quickness, expertness in invention or What are you waiting for? Paabutón ta pa
in use; paabóyon is employed in the sense execution; to be or become expert, adroit, ang koríyo kag ugáling magpaúlì. Let us
of: To accede to one’s wish, do one’s dexterous, skillful. Bisán pa gánì ang wait for the mail to come in and then go
bidding, let one have his will or way. búndul nga táo kon maghánas sing may home. Maglakát ka na sing madásig, agúd
Paaboyóni siá. Let him have his will. Let kapísan magaábtik. Even a slow man, if he makaabút pa ikáw dídto sa napát-ud nga
him do as he may see fit. Let him please practises diligently, will become dexterous. táknà. Now, walk quickly, that you may
himself. Ipaabóyon ko lang sa ímo iníng Abtiká ang pagsulát. Try to write quickly. reach there at the appointed hour.
mga ságing nga ginapangáyò mo. I’ll let Naabtikán gid akó sang iya nga pagtahì. I ábut, To reach, come up with, overtake,
you have these bananas you ask for. was much impressed by her skill at sewing. catch up with. Abúton ko ikáw karón. I
abrasíta, To hug—, clasp—, take—, in ábud, A plant with medicinal properties. shall soon overtake you. Dalágan ka, agúd
one’s arms. Nagaabrasitaháy silá. They abúd, (B) Hem, edge; to hem, or edge dílì ka maábut kag sungáyon sang
are walking arm in arm. (cf. hakús, púgus, garments by doubling and sewing. Abdi karabáw nga simarón. Run, lest the wild
abráso). ang kamiséta ko or butangán mo sing buffalo should catch and toss you. Básì
abráso, (Sp. abrazo) Embrace, clasping, abúd ang ákon kamiséta. Hem my shirt. maábut mo pa siá sa dálan. Possibly you
hugging; to embrace, clasp, hug, press to (cf. sidsid, pilô, píod, dóble). may overtake him yet on the road. Nagabút
one’s bosom. Sang pagabút níya sa balay abuéla, (Sp. abuela) Grandmother. (cf. gid siá, ápang walâ makaábut sang misa.
ginabrasóhan siá sang íya nga ilóy. When úlang, úyang, úway, bayí). He arrived, indeed, but too late for hearing
he arrived home, his mother clasped him to abuélo, (Sp. abuelo) Grandfather. (cf. Mass. (Literally: “———, but he could not
her bosom. Indì siá magpaabráso. She úlang, úyong, lakí). reach Mass”).
does not allow herself to be embraced. abúkan, A kind of sea-shell. (cf. abút-abút, Freq. of abút. Also: Following
Nagabrasoháy silá. They embraced each pakinháson, búskay, mángay, sigáy, búli, one another in quick succession, (cf. abák-
other. (cf. hakús, púgus). lampírong, tipáy, búdyong). abák).
ábri, (Sp. abrir) To unlock, unfasten, open; abúkay, To ruffle, rumple, disturb the abút-ábut, Freq. of ábut. To come and
to begin, commence, said of schools, surface of; to rummage. (cf. balúkhay, go, pass off and on; to come within reach,
classes, sessions, meetings, etc. Abrihi ang balúskay). to reach nearly, but not quite. Nagaabút-
puérta, ang bintánà, etc. Open the door, ábut sa íya ang balatían. The disease
abúnda, (Sp. abundar, abundante)
the window, etc. Naabrihán na ang mga attacks him periodically or in frequent fits.
Abundant, plentiful, amply sufficient, more
kláse. Classes have commenced. Ang Ang kánding ginaabút-ábut na sang idô
than enough, enough and to spare,
makáwat walâ makaábri sang káha. The nga nagalagás. The goat is being nearly
abounding; to abound, be abundant, etc.
thief could not unlock—, open—, the safe. caught up to by the pursuing dog. Ang tá-
Abúnda na or nagaabúnda na ang humáy.
Kon walâ ka sing yábi nga ikaábri sa ub nagaabút-ábut dirí siníng baybáyon
There is plenty of rice now. Naabundahán
ganháan, bingkalá na lang. If you have no túbtub sa tungâtúngà sinâ nga búgsok.
na kitá sang áton pangabúhì. We have

4
Visayan-English Dictionary ábwà – ága

The high tide on this beach usually rises to nga——. He sent me word that——. He abstinence. Sang isá sinâ nga mga ádlaw
about the middle of that post. advised me to——. (cf. tíngga, tíngkaw, nga naglilí-gad———. One of these last
ábwà, To make or scramble for, gather, paálam, pahibaló, abíso, paabíso). days———. Sa tanán nga ádlaw. Every
collect, lay up. See hábwà id. adelantádo, (Sp. adelantado) day.
ábyan, See ábian id. Progressive, advanced, modern; fast (of a adláw-ádlaw or adláwádlaw, Daily,
abyasión, (Sp. aviación) Aviation, watch). (cf. mainuswagón, matín-ad; every day.
aeronautics. (cf. lupád). madásig). adláwon, Full daylight after sunrise.
abyérto, ábyog, abyogán, See adelantár, (Sp. adelantar) To promote, Adláwon na, bángon kamó. It’s full day,
abiérto, ábiog, abiogán. ameliorate, introduce progressive methods rise. It’s bright daylight. Get up.
áda, (Sp. háda) Fairy. or modern inventions; to advance, put on. administrasyón, (Sp. administración)
adá-áda, To receive in trust, to acquire Adelantahí akó ánay sing kwárta. Administration, management. (cf.
with the prospect of ultimate ownership, to Advance me some money. Paadelantahá dulumaláhan, talatapán).
have some property provisionally settled on ang taknáan (relóh) sing napúlò ka ádò, (B) To caress, fondle, pet, play with.
oneself during the lifetime of the testator minuto. Put on the clock ten minutes. Kon (cf. dálò, álò).
(especially applied to lands distributed to magadelantár ikáw sa ákon sing napúlò ádò, (H) To shake, swing, brandish,
their children by parents with the ka mángmang magakosinéro mo akó. If flourish (a weapon, or the like). (cf.
stipulation that the parents retain the you advance me ten pesos I am willing to barumbáda, túsay).
ownership as long as they live, and may at become your cook. adóbi, (Sp. adobe) Mud-bricks, sun-dried
any time change the previous adélpa, (Sp. adelfa) The rose-bay, bricks, adobe.
arrangement). Nagaadá-áda siá siníng (or oleander. adóbo, (Sp. adobo) A dish of meat cut up
ginaadá-áda níya iní nga) bántud además, (Sp. ademas) Moreover, further, or sliced and mixed with vinegar and
sámtang (miéntras) buhì ang íya besides. (cf. lábut pa, kapín pa). various spices; to make or serve adóbo.
ginikánan. This enclosed field is in his ádgaw, A tree, whose leaves and flowers Adobóha ang báboy. Work the pork up
possession or administration during the are supposed to possess cough-curing into adóbo. Bákli akó sing kárne, kay
lifetime of his parent (with the promise of properties. adobóhon ko sa panyága. Buy me some
ultimate ownership after the death of his adí, Give me. Hand me. Let me have a meat, for I am going to prepare from it a
parent). Ginpaadá-adahán níya ang íya look. Adí, tan-awón ko. Bring it here, I’ll dish of adóbo for dinner. Anhon mo iníng
mga anák sing mga dútà. He distributed have a look at it. Adí, ákon inâ. Hand that kárne?—Adobóhon ko. What are you going
some lands among his children. to me, it is mine. Adí ang lápis sang ákon to do with this meat?—I am going to make
ád-ad, To cut in thin slices, to slice with a útod. Give me my brother’s pencil. (adí is adóbo of it. Adobóhi ang mga bisíta. Treat
frame-set knife. Ad-adá ang kamóti. Slice probably a contraction of “dálha the visitors to a dish of adóbo. Makahíbalo
the sweet potato. Iád-ad akó ánay siníng dirí”—“Bring it here”). ka magadóbo? Do you know how to
mga patátas. Kindly slice these potatoes adíkdik, Dandruff, scurf, scurfiness. prepare adóbo? Anhon mo iníng
for me. adikdikón, Full of dandruff, scurfy, one lánggaw?—Iadóbo ko sa kárne. What are
ád-ad, To reject food, slobber, slubber, affected with dandruff. you using this vinegar for?—I am going to
drivel, slaver, let food slowly flow from the adíng, A term of endearment used in use it for a dish of adóbo.
mouth (as babies often do). Indì mo addressing that class of effeminates known adódos, To glide, slide, slip down. (cf.
pagadadón ang kán-on. Do not slobber as “agî”: Deary! My dear! dáhog; dalús-us, alóg-og).
your food. Indì mo pagadadón ang ságing. adióng, A large ship; the ark (of Noe). adorasyón, (Sp. adoracion) Adoration,
Don’t slobber and spit out, the banana. adiós, (Sp. adios) God bless you. God worship. (cf. pagsímba sa Diós).
ád-ad, To gossip, divulge or let out speed you. Good-bye. Farewell. Also used adórno, (Sp. adorno) Adornment,
secrets, give full rein to the tongue. Indì mo as a verb, mostly with pa—. Nagpaadiós ornamentation, decoration, embellishment;
pagad-adón ang mga tinágò sang ímo siá sa ákon or ginpaadiosán níya akó. He to ornament, adorn, embellish, decorate.
isigkatáo. Don’t let out your neighbour’s bade me good-bye. Ihátag mo iní sa íya Butangí sing mga adórno ang simbáhan
secrets. nga ipaadiós ko sa íya. Give him this from or adornohí ang simbáhan. Decorate the
ad-adán, A slicer, a frame-set knife for me as a farewell keepsake. (cf. paálam). church. Iníng púngpung nga búlak
slicing potatoes, radishes, tomatoes and the adisyón, (Sp. adicion) Addition, iadórno ko sa tulungtúngan sa tungâ sang
like, (ád-ad). extension, increase. (cf. súma, dúgang). balatonán. With this bunch of flowers I’ll
adárna, A singing bird. (Perhaps from the ádlaw, Sun; day; daylight; to be or adorn the table in the middle of the
Sp. alóndra—lark). become daylight; to pass or spend a day. reception-room. (cf. puní).
ádat, Acridity, pungency, sharpness, Nagabútlak na ang ádlaw. The sun is ádtang, The forehead. (cf. ágtang).
bitterness; to be or become sour, sharp, rising. Adlaw na; lakát kitá. It’s daylight ádto, That, that there; it is there. Ang ádto
bitter, hot, biting, acid, pungent, acrid. Ang now; let us go. Kon magádlaw (umádlaw) dídto. The one that is there. Adto ang ímo
nagakáon sing búnga nga línghod sang na, pagadayúnon ta ang áton paglakát. kálò. There is your hat. Ang ímo kálò ádto
kabúgaw maadátan. He who eats unripe When daylight appears, we will continue dídto. Your hat is over there. (cf. yádto,
fruit of a pomelo tree will find it very bitter. our march. Sa sulúd sang duhá ukón tátlo ató).
Ang sabór siníng kabúgaw nagpaádat ka ádlaw mapamanílà akó. Within two or aduána, (Sp. aduana) Custom-house;
sang ákon dílà. The taste of this pomelo three days I’ll depart for Manila. customs-duty, toll, tax, import duty.
was like acid on my tongue. Naadátan ang Naadlawán kitá dídto. We passed a full adudúlay, A large earth-worm, dew-
tutúnlan ko. I feel a biting in my throat. day there. Naduhaán kitá ka ádlaw dídto. worm (larger in size than the lalágo).
(árat id.). We spent two days there. Sa ádlaw nga ádyò, A contr. of tarádyon—irascible,
adbertí, adbertír, (Sp. advertir) To Miérkoles. On Wednesday. Sang naglígad irritable, getting angry on the slightest
advise, give warning, instruct, give notice, nga ádlaw nga Miérkoles. Last provocation. (cf. pikón).
call attention to. Adbertihá siá sinâ. Bring Wednesday. Maáyo nga ádlaw. Good day. ága, Morning, from near sunrise to mid-
it to his notice. Notify him about it. Call his Good morning. Adlaw nga inugpuása kag day; to be or become morning. Kaína sang
attention to it. Ginadbertí níya akó inugpaúmud sa kárne. A day of fasting and ága. This morning. Buás sa ága.

5
agá-ága – ágay Visayan-English Dictionary

Tomorrow morning. Kon magága or ag akó ánay sang mga óhot sa humáy. a school or college that attracts many
umága na———. When morning Please gather the empty ears from among pupils, etc.
comes———. Duhádúha gid kon the rice-grains. Inag-agán mo na sang ágap, To cope with, manage, be able to
maagahán pa ang masakít. It is very mga lánsang ang sinapíyo? Have you perform or accomplish. Agápon mo lang
doubtful, whether the sick person (man, picked out the nails from among the inâ. Do your best to cope with it. Try to
woman or child) will live until tomorrow shavings? accomplish it. (cf. agám, gahús).
morning. Naagahán kamí sa alipokpokán agahán, Morning tuba or palm-wine agáp, To rise early, be early at work, to do
sang búkid. By morning we were on the top collected from the coconut-palms in the early in the morning, anticipate. Agapí ang
of the mountain. Maáyong ága. Good morning. (cf. haponán—tuba gathered in pagarádo. Be early at the ploughing. Rise
morning. Mapaága akó anay kag ugáling the afternoon or evening). early in the morning for the ploughing.
malakát. I’ll wait till morning and then agahán, Morning-, what is done, or takes Agapá ang pagbúhat sinâ. Do it early in
start. Naagahán silá sang kinánta, sináut, place, in the morning. (cf. ága). the morning. Ginaagapán nila ang
panahî, lagás sa makáwat, etc. They sang, agák, Cock, rooster. (cf. sulúg, manók; pagpangítà sing mga tulún-an, bisán
danced, sewed, pursued the thief, etc. the sumaláyhaw—a young cock). madúgay pa ang pagbukás sang mga
whole night through till morning. ágak, To support, help along invalids or buluthúan. They are already looking for
agá-ága, Every morning, regularly in the sick persons, etc.; to help, assist, succour in books, though the opening of the schools is
morning. Agá-ága or sa agá-ága makítà straits or difficulties. Agáka siá. Help him still a long while off. (cf. pamúka).
mo siá sa íya sululátan. Each morning you along. Ipaágak siá sa ímo sologoón. Let agáp, Also: Early, premature, too soon,
will find him at his writing desk. your servant lend him support. Order your untimely. Agáp nga kamatáyon.
agá-ága, Of a morning, every morning. servant to help him along. Ginaágak silá Premature (untimely) death. (cf. láb-as,
(cf. agáagá, agahán). sang íla mga ábyan. They are being helped hiláw, hinálì, kuyús).
agá-agá, Rather late in the morning. (cf. along in life by their friends. Agákon ko siá agás, Petroleum, kerosene. (cf. gas id.).
hapónhapón—rather late in the evening). sa pagtabók sa subâ. I will lead him by the ágas, To close, heal, form scabs (said of
ágad, To serve, especially applied to hand whilst crossing the river. (cf. agubáy, small-pox, measles and other diseases
prospective husbands serving for their tóytoy, búlig, tábang). affecting the skin). Ang butí nagaágas na.
betrothed. Nagapangágad na siá dídto. He agák, Also: a coward, poltroon, etc. See The small-pox is forming scabs, is slowly
is serving there for his betrothed. May matálaw, talawán. healing. Ginaagásan na ang bátà sang
batásan silá nga ang mga laláki agák-ak, A squawk, shriek, squeal, an típgas (típdas, tígpas), butí, etc. The child
mangágad or magpangágad sa baláy outcry (as of a cock when caught, or the is now recovering from measles, small-pox,
sang íla pangasáw-on (nga íla pangasáw- like); to squawk, etc. (cf. tiángak, iyágak, etc.
an). They have the custom that the men siagít). agás-agás, A kind of grasshopper, (cf.
should serve in the house of their intended agálon, Lord, master, employer, boss, (cf. tibákla).
wives (of their future parents-in-law). The ágad). agás-ágas, Dim. of ágas. To begin
Freq. pangágad is mostly used; ágad agám, To cope with, be able to perform or healing, start to form scabs, be on the way
without the prefix pang occurs in accomplish, to manage. Agamón ko gid to recovery.
umágad—son-in-law. iníng trabáho. I will readily undertake to ágaw, See ágao.
agád, Notwithstanding, in spite of, still, perform this work. Makaagám ikáw sinâ? agáw, Usurper; one who takes (or is
but yet, contrary to what one would expect, Can you cope with that? Can you manage accustomed to take) things by force;
in defiance of all one would be led to that? (cf. ágap). highhanded, overbearing, violent. (cf.
believe. Nagpaninguhâ siá gid sa agám-agám, Dim. and Freq. of agám. ágaw).
pagmánggad, agád namúsmus siá. He Also: to take a firm hold of, do (handle, agáw-agawón, What is to be or should
made great efforts to get rich, and yet he manage) well (carefully). be snatched from or saved at once. Sang
became very poor. Agád ginamligán ko ágao, To seize, take by force, usurp, pagabút námon dídto walâ na siá sing
ang ákon pagtikáng sa madánlug nga snatch away from another. Indì mo pangalibútan kag agáwagawón gid siá.
dálan, tapát gánì nakadúpyas akó. pagagáwon ang íya sang ibán. Do not When we arrived there he was already
Although I carefully picked my steps on the take what belongs to another. Ginágaw unconscious and it was high time for us to
slippery road, yet I slipped. Agád níla ang íya dútà. They took the land away try to save him. (cf. ágaw, hingagawón,
ginahingabút ang Sánta Iglesia sang íya from him by force. Inagáwan akó níla hilingagawón).
mga kaáway, tapát gánì nagadúgang ang sang ákon bántud nga dídto sa bakólod. ágay, To trickle, dribble, run down in
mga tumulóo. In spite of the fact that Holy They seized my plot of enclosed farmland drops, flow slowly and gently. Nagaágay
Church is being persecuted by her enemies, there on the hill. Agáwa sa íya ang ang mapaít níya nga lúhà kag nagatúlò sa
her faithful adherents increase. Agád binángon. Snatch the bolo away from him. íya kamót. Her bitter tears are trickling
nahúlug akó. In spite of all I fell down. Ang mga bátà nagainágaw sang tinápay. down and dropping on her hand. Ináng
Agád napatáy siá! Yet he died! Who would The children are fighting or scrambling for kalisúd nagpaágay sang íya mga lúhà.
have thought that he would die! (cf. tapát, the bread. Tabúga iníng idô nga malúyag That trouble brought tears into her eyes.
hinonó-o). magágaw sang báboy sa bátà. Drive off Ang masakit nga bátà ginapaagáyan sing
agád-ágad, Freq. of ágad. Also: To wait this dog that wants to snatch away the pork madámù nga mga lúhà sang íya ilóy. The
for, expect. Indì ka magdúgay dirâ, kay from the child. Inágaw nga háyup, bátà, sick child is being much wept over by its
agád-agádon ko ikáw sing diótay nga etc. Stolen cattle, a kidnapped baby, etc. mother. Nagbúswang na ang íya hubág
oras lámang. Don’t tarry there long, for I ágao, Prepossessing, charming, kag nagágay ang nánà. His boil burst and
will wait for you only a short while. (cf. captivating, attractive and hence having the pus flowed out. Nagpangabúdlay siá
angán-angán, hulát). many admirers, clients or customers, being sing támà sa ínit nga ang masulúg nga
ág-ag, To separate, cull, pick, weed out. much sought after or resorted to. Agao nga bálhas nagágay sa tanán nga mga
Ag-agá ang mga bató sa balás. Pick out dalága, magtotóon, manugbúlong, buhôbúhò sang íya pánit. He worked very
the stones from among the sand. Ag-agi buluthóan, etc. A charming young lady, a hard in the heat of the sun, so that streams
ang saburán sang hilamón. Weed out the favourite teacher, a doctor much in request, of perspiration poured from all the pores of
grass from the plot of rice-seedlings. Iág-

6
Visayan-English Dictionary agáy-ay – agnáya

his skin. (cf. tubúd, túlò, talabirís, mga Párì. I shall invite many priests to through our field. Walâ pa akó kaági
tululágay, ílig). assist at our feast. I shall request the (makaági) dídto. I have never been there
agáy-ay, Decomposition, rottenness, presence of many priests at our feast. Ari yet, I have had no occasion to pass that
decay, blight, produced by the action of na ang mga inágda. The invited guests are way, I have not seen or passed that place at
small worms, vermin, insects, parasites now here. Nalipatán níya sa pagágda all.
(both vegetable and animal), the decayed sánday Pedro. Paagdahón ko siá sa íla or agí-ági, Passing, transitory, transient,
parts frequently being turned into powder. ipaágda ko silá sa íya. He forgot to invite going by or through occasionally; to pass by
Also used as a verb. May agáy-ay or Peter and his friends or Peter and his occasionally, to visit now and then.
ginaagáy-ay ang káhoy, bugás, tápì, family. I’ll make him invite them. Padálhan agî-ágì, Dim. of agî. A little effeminate,
salúg, etc. The wood—, rice—, board—, ko siá kuntánì sing sulát nga iágda ko sa womanish.
floor—, is worm-eaten. Igátong na lang íya, ápang walâ gánì akó kasáyod kon agî-agión, See the foregoing agî-ágì.
ang inagáy-ay nga káhoy. Use the worm- diín siá nagapuyô karón. I should like to agíd-ágid, Similar, like, resembling; to
eaten timber for firewood. Ang kadiós send him a letter of invitation, but I do not resemble, to be like or similar. Nagaagíd-
inagay-ayán na man. The black peas have know where he is staying at present. (cf. ágid silá sing pamatásan. They resemble
also become infested with blight. abiár, hágad, kángay.) each other in their ways or behaviour.
ágbà, Dumb, mum, silent, taciturn ágdan, ágdang, Useful, serviceable, of Agid-agída silá, kon nagaparého ang íla
(applied to persons who habitually talk use, worth something, capable, reliable. (cf. dágway. Compare them to see, whether
little, and rarely allow themselves to be águd, pulús, yáwat, yádì). their shape is the same. Iníng baláy, agíd-
drawn into a conversation, but particularly ágdaw, A kind of tree. See ádgaw. ágid sa ámon. This house is something like
said of those, who on being questioned or ágday, Slowness, weakness, laziness; to ours. (cf. ánggid, anggíd-ánggid).
asked an explanation keep a sullen or do slowly,—leisurely,—lazily, to be slow at agigísil, The temple (of the head). (cf.
stubborn silence). Agbà nga táo. A very work, dilatory in execution, dull of agigísing).
taciturn man. Iníng batà ágbà gid. This is understanding. Anó ang ginaágday mo? agigísing, The temple, the part of the
a very stubborn child from whom it is Why do you work so slowly? Indì ka head between the ear and forehead. (cf.
difficult to get an answer to questions. magágday sa pagóbra or indì mo dungán-dúngan).
Kaágbà sa ímo. How stubborn you are! pagagdayón ang pagóbra. Don’t be lazy at agíhis, A kind of small shell-fish.
Have you lost your tongue! Indì ka work. (cf. hínay, lágway, lágday, agíl, Small, undersized, stunted. See agíl-
maginágbà or magpakaágbà. Don’t lamínday, luyò, búndol, pákok). agíl.
pretend to be deaf and dumb. Don’t act as if agdayán, Slow, lazy; dull, stupid, slow of ágila, (Sp. águila) Eagle.
you could not speak. (N.B. ágbà is related understanding. Agdayán siá sa pagtoón sa agíl-agíl, Stunted in growth, undersized,
to apâ, but in speaking of persons afflicted paghámbal sing ininglís. He is slow in lean and weak; to become stunted, etc.
with dumbness “apâ” only is used and learning to speak English. (cf. mahínay, Agíl-agíl nga táo. An undersized person.
never “ágbà”). malagway, etc.). Nagagíl-agíl siá sa balatían. He became
ágbat, To follow, go after. (cf. ábat). ágdom, A kind of shrub with rather dark stunted through illness. (cf. arí-arí).
ágbaw, Dismay, alarm, terror, leaves. Hence: to darken, be or become agíl-agilón, Stunted, kept back or
consternation; something that inspires fear dark. Nagágdom ang íya guyá, kay checked in growth, underdeveloped.
or creates a panic; fearful, terrific. (cf. nagasúngon. His face is darkening, for he agináldo, (Sp. aguinaldo) Christmas box,
makahahádluk). is angry. Nagpaágdom siá sang íya guyá. Christmas present; Mísas de Aguináldo—
ágbay, To put one’s arms on or round He darkened his face to the colour of Solemn Votive-Masses celebrated early in
another’s shoulder. Nagalakát silá nga ágdom. He glowered. the morning from the 16th. to the 24th. of
nagaagbayánay. They are walking with agéu, ágeu. Fine soot, smoke blacks, December.
their arms round each other’s shoulders. lampblack. (cf. agyú, ágyu, id.). agipó, A firebrand, a partly burning or
Agbayí siá. Place your arm on his shoulder. agéw, ágew, See agéu, ágeu, id. smouldering piece of wood.
Indì ka magágbay sa íya. Don’t put your ághò, A small tree much used for fences. agíron, A kind of tall grass with sharp-
arm on his or her shoulder. Paagbayón mo ághon, Compass, mariner’s compass. edged blades.
ang masakít. Let the sick person put his agî, Soft, effeminate, not manly, said of agís-is, The mange, scab or itch of dogs
arm on your shoulder. Sa dakû nga men with feminine voice and manners, and other domestic animals.
kakáhas nagágbay siá sa kay Fulána, hermaphrodite. agis-isón, Mangy, scabby, itchy;
apang dáyon siá níya sinúmbag kag ági, Passage, trace, incident, event; to go pertaining to the mange called agís-is.
siníkway. With great boldness he put his by, pass by, pass through. Ang mga ági kag agísod, To follow one after another, to
arm on Miss N.N.’s shoulder, but bilín sang salâ. The traces and remains of succeed regularly. Agisóda (-óra) or
immediately he received a slap from her sin. Ang mga ági sang íya kabúhì. The iagísod ang ímo mga buluhatón. Perform
and was repulsed with contempt. incidents of his life. Kon magági ka dirí, your tasks one after another. Do your
ágbon, (H) Fine ashes, cigar-ash; to be hapíti kamí. If you pass this way, visit us. various duties in regular order. Paagisóda
converted into ashes. Ang ákon abáno Indì ka makaági dirâ, kay nakodalán ang (-óra) ang mga bátà. Make the children
nagágbon na. My cigar is converted into umá. You cannot pass through there, for follow in line, one behind the other. (cf.
ashes. Pilá ka abáno ang ginaágbon mo sa the field is fenced in. Ang dálan nga íla sunúd, dasón, abák-abák. N.B. The plural
isá ka ádlaw? How many cigars do you ginágyan (ginagíhan)—. The road over form alagísod is more in use).
convert into ashes in the course of one day? which they passed—. Iági akó siníng tulún- áglot, A harsh sound of creaking or
(cf. abó). an sa kay Fuláno. Kindly hand this book grating; to creak, to grate. Ang balás
ágboy, A kind of tree with leaves spotted over to N.N. in passing. Buás ágyon ko nagaáglot sa ng[ípon. Sand grates on the
with green and white. ikáw. Tomorrow I’ll call for you in passing teeth. Ang balás nagapaáglot sang
ágda, To invite, to ask or request one’s (and take you along). Buás ágyan ko ikáw. ngípon. Sand makes the teeth grate. (cf.
presence. Agdahá siá. Invite him. Ginágda Tomorrow I’ll visit you on my way. ágrot id.).
mo na ang tanán mo nga mga ábyan? Paágyon mo kamí sa ímo umá. Let us pass agnáya, A kind of vine and its stem used
Have you invited all your friends? Ang áton through your field. Dílì mo pagpaágyan sa for binding purposes and wickerwork.
piésta pagaagdahán ko sing madámù nga íla ang áton umá. Don’t allow them to pass

7
agogóling – águd Visayan-English Dictionary

agogóling, The humble-bee or bumble- agós-os, A kind of snail similar to halígi. The post that was trimmed has
bee. tamburukò and tibótíbo. become smooth. Paagsapá ang pánday
agóho, A kind of tree. agósto, (Sp. agosto) August. (cf. siníng halígi. Let the carpenter trim this
agohós, Shunning work, avoiding labour, lubádlúbad). post. (cf. sápsap).
lazy, slothful; to be or become lazy, slothful, agóy, An exclamation of pain and ágsik, To fly off, scatter, spray, splash,
indolent, averse to work. Mostly used with suffering. Agóy, kasakít siníng hubág ko. bespatter. Sang pagbí-al ko sang káhoy
pa- in the meaning of: to shirk or avoid Oh, dear me. Oh, the pain of this boil of ang mga inágsap nagágsik sa malayô.
work, to perform lazily. Indì ka mine! Agóy, daw sa dílì na akó makabatás When I split the wood, the chips flew to a
magpaagohós sang pangabúdlay or indì siníng kahápdì. Oh, dear, I can hardly distance. Naagsikán akó sang lúnang. I
mo pagpaagohosán ang pagpangabúdlay. stand this pain any longer. (cf. aragóy). got bespattered with mud. Indì ka
Don’t be lazy or indolent at your work. agoyókoy, A small crab living in holes in magpalapít dirâ, kay básì maagsikán ka
Don’t work lazily. Ang mga matámad the sand on the beach. sing binílbig nga bató. Don’t go near there,
nagapaagohós sang pangabúdlay. Lazy ágpang, A hank of yarn or thread. Also for you may be hit by a flying piece of stone.
people are averse to hard work. (cf. támad, used as a verb. Agpangá ang binúlung nga Paagsiká ang bató. Let the stone-chips fly.
amád, ágol). búlak sang búlak. Make up the spun cotton (cf. ásang, ásik, ápok, lásik).
agók-ok, A plant, whose tender shoots into hanks. Bunáng nga inágpang. Yarn in ágtà, Blackish, black, negro-black. Abáw,
are edible. hanks, yarn by the hank. (cf. labág). dáw ágtà ang bátà. Oh, the child is as
ágol, Lazy, indolent, slothful; to be lazy, agrikultór, (Sp. agricultor) Farmer, black as a negro. Diín ka man magágtà?
indolent, slothful. Indì ka magágol. Don’t husbandman. (cf. mangungúma). Where did you become so black? Naagtaán
be lazy. Indì mo pagagólan ang pagtúman agrikultúra, (Sp. agricultura) Farming, gid akó siníng áti. I consider this Negrito
sang ímo mga katungdánan. Don’t be agriculture. (cf. pangúma). very black. (cf. áta, id.).
indolent in the performance of your duties. agrimensór, (Sp. agrimensor) Land- ágtang, (H) The forehead, brow, front.
agól-agól, Dim. of ágol. A little lazy, surveyor. (cf. dahì id.).
somewhat indolent. Agól-agól nga táo. A agronomísta, (Sp. agrónomo) A writer ágtò, (B) To go to, etc. See kádto id.
rather lazy fellow. Iníng kaláyo agól-agól on agriculture; rural inspector or overseer; ágto, (B) See ágtò—to go to, etc. (cf.
láng. This fire burns dull,—does not burn husbandman, farmer. (cf. mangungúma). kádto).
bright. ágrot, See áglot id. Even in Hiligáynon aguáhi, (Sp. aguaje) Tidal wave; the wake
agolán, Lazy, indolent. ágrot seems to be more commonly used of a ship; sea current, stream; impetus,
agóng, A trickster, sneak, cheat, thief in a than áglot. impetuosity, vehemence; to gather force,
small way; to trick, cheat, deceive, obtain agrót, A boaster, braggart, exaggerator; increase, augment. Nagaaguáhi pa ang
under some plausible pretext. Ginagóng boasting, bragging, exaggerating talk. húblag ni Fuláno. N.N.’s movement
níya ang ákon páyong. He deprived me of Agrót gid siá; lakás na man ang agrót nga (agitation, scheme, policy) is still gathering
my umbrella by a mean trick. Agongá ang íya sinúgid. He is a great braggart; his force.
íya kálò or agongi siá sang íya kálò. Get exaggerations are really too much. Indì ka agubáraw, A common shrub, whose
hold of his hat by some stratagem. Likawí magsúgid sang ímo agrót. Don’t boast. leaves are made use of to keep off or drive
ang mga agóng kag makáwat. Avoid Don’t tire other people with your boastful away bugs.
sneaks and thieves. (cf. dáyà, límbong, talk. (cf. búrà, hákal, hádak, hámbug, agubáy, To support, guide, help along
tíkas, takáb, káwtì, lág-it). wákal, etc.). persons who cannot walk well by
ágong, A native drum, gong, sounding- ágsa, To work another’s fields for part of themselves; to assist people in their
plate. the produce. Agsa ko lang iníng umá. I necessities. Agubayá iníng piáng. Help
agonías, (Sp. agonia) Agony, death- work this farm only as a tenant. Sín-o ang along this lame person. Iagubáy akó ánay
struggle, death-rattle; knell, death-bell, ginaagsahán mo? Who is the owner of siníng masakít nga batà. Please support
passing-bell; to knell, toll the bell. Sin-o your leasehold? Ang agsadór ko amó ang this sick child for me. Ipaagubáy ko lang
ang ginaagoniásan? Whom is the passing- nagaágsa sang ákon dútà. My tenant is iníng makaloló-oy nga tigúlang sa mga
bell ringing for? Paagoniási siá. Have the the one who works my farm. Ginapaágsa mádre. I’ll get the nuns to take care of this
passing-bell rung for him. níya ang íya dútà sa isá ka salalígan nga poor old man. Makaagubáy ka sa íya? Can
agonisár, (Sp. agonizar) To agonize, agsadór. He let his land on lease to a you help him along? Ginagubáy námon
struggle between life and death, to be in the trustworthy tenant. Kon may lúyag ka siá, kay malúya siá maglakát. We helped
death-agony. Ang nabadlisán kag na- ipaágsa ko sa ímo ang ákon umá. If you him along, as he had little strength to walk.
biatikohán kaína nagaagonisár na, konó. like, I’ll let you have my farm in tenure by agúd, That, in order that, so that; agúd
They say, that the one who received lease. Agsahí siá. Become his tenant. Take índì or agúd dílì—lest, in order that not.
Extreme Unction and Viaticum a short his land in tenure by lease. Take some of Magtoón kamó, agúd magálam. Study,
while ago is now in his agony. his land on lease. that you may become learned. Basáha ang
agóp-op, Mouldiness, mustiness, mould. agsadór, The one to whom a field is let or tulún-an sing matalupángdon, agúd ímo
Also used as a verb. Iníng tinápay may leased for part of the produce, a lessee, masáyran ang ginabása mo. Read the
agóp-op or ginaagóp-op. This bread is tenant, leaseholder. book with attention, in order that you may
mouldy. Indì akó kaúyon sang tinápay ágsap, To chip—, trim—, dress—, hew—, understand what you read. Kápti ang
nga inagóp-op or inagop-opán. I do not wood by cutting or splitting off small alobáybay, agúd índì ka mahúlog. Keep
like to eat musty or mouldy bread. Indì mo pieces. Agsapí ang káhoy. Dress the wood hold of the handrail, lest you should fall
pagpaagóp-opón ang tinápay, kán-on, by chipping. Inágsap nga káhoy. A chip—, down. Amligí ang pagdalá mo siníng báso,
dólse, etc. Do not let the bread, rice, splinter—, of wood. Ang mga inágsap sang agúd dílì mabúong. Carry this glass with
sweetmeats, etc. become mildewed or kawáyan ginapaámak sa kaláyo. care, in order that it may not break. N.B.
musty. Bamboo-trimmings are useful for lightning The particle “nga” is frequently added to
agóp-opón, Musty, mouldy, mildewy, or kindling a fire. Iágsap akó ánay siníng agúd (agúd nga, agúd nga dílì, etc.), but it
mildewed. káhoy. Please trim this piece of wood for may be left out without change of meaning.
me. Nagtínlò na ang inagsapán nga águd, Use, usefulness, utility, advantage.
Walâ gid siá sing águd. He is quite useless.

8
Visayan-English Dictionary agúd-agúd – aháw

Ang ákon plúma walâ na sing águd. My retching (as if about to vomit), groaning sa íya mga sugilánon. N.N. is very cheerful
pen is of no use any more. (cf. pulús). and breathing with difficulty. (cf. agóy, in his talk. N.N. is a chatterbox.
agúd-agúd, Dim of águd. Diótay lang aragóy, bákhò, ugayóng). agwáson, A very poisonous snake,
ang agúd-agúd siníng táo. This man is not ágwa, (Sp. agua) Water; perfume, scented growing to the thickness of a man’s arm,
of much use. water, scent. Ano nga ágwa ang ímo living mostly in the jungle and looking for
águm, To obtain, reach, enjoy the ginagámit? What sort of scent do you use? its prey, wild chickens, etc., at night-time.
possession of, gain, get, acquire, reap. Ang (cf. túbig—Water for drinking, cooking and It is quite dangerous to meet an agwáson,
mga matárung magaágum or washing is nearly always called “túbig” or for instead of gliding away it often attacks
magahiágum kunína sang himáyà sa “túbì”, whilst the term “ágwa” is almost persons coming upon it.
lángit. The just will finally enjoy the glory exclusively applied to perfumes). (cf. agwatáto, Procurer, pimp, go-between.
of heaven. Pagaagúman ko gid ang búnga pahamút). (cf. búgaw).
sang ákon ginkabudlayán. I shall surely agwáda, (Sp. aguada) To get or fetch ágyu, agyú, See agéu id.
reap the fruit of my labours. Ipaágum mo water (especially with two tins suspended ah, An exclamation: Ah! Oh! (cf. a).
sa íya ang ígò nga bálus. Grant him a from a pole carried over the shoulder). ahâ, To beseech, ask fervently, insist on
fitting reward. Paagúma siá sang ímo Agwáda ka or magagwáda ka sing túbig obtaining some favour, importune. Nagahâ
kamót. Let him feel your hand i.e. strike, sa subâ kag dálha dirí. Fetch water from siá sa ákon sing bulúng sa pilás. He asked
box, slap, hit him. Inagúman na níya ang the river and bring it here. Agwadáhi akó me insistently for some medicine for the
íya nga ginhándum sang madámù nga sing túbig sa madalî, kay ilútò ko sa wound. Ginahaán akó níya sing diótay
mga túig. He has now reached the goal panyága. Fetch me some water at once, for nga humáy, kay nawád-an siá. He
desired for many years. (cf. dángat, I’m going to use it for cooking the dinner. earnestly begged a little rice of me, for he
ángkon). (cf. ság-ub). had run short of it. Dilì matúod nga akó
agumá-a, A kind of fish that is frequently agwadahán, Vessel for fetching or amó ang nagahâ sa íla, kóndì, hinonóo
cut in two, salted and dried in the sun. carrying water, water-bucket. gánì, silá nagpangáyò sa ákon. It is not
Agumá-a nga pinákas. Salt agumá-a. agwadór, (Sp. aguadór) Water-carrier. true that I importuned them, but, on the
agúmud, To murmur, grumble, Húy, agwadór, agwadáhi akó sing túbig contrary, they asked me.
complain; to coo; to chirp. (cf. gúmud, sa ímo agwadahán. Hello! Water-carrier áhag, To choose, select, pick out. (cf. ág-
kúmud). fetch me some water in your bucket. ag, árag, pílì, áno).
agúnta, To wheeze, be short of breath. agwáhi, See aguáhi. aháng. Daring, boldness; to be or become
Kon mamuérsa ka sa paghákwat siníng agwánta, (Sp. aguantar) To bear, daring, bold, impertinent. Nagaháng siá
bató, magaagúnta ka. If you exert yourself tolerate, suffer, let pass, put up with. Dáw galî or ginahangán níya galî! Was he
much in lifting this stone, you will gasp for dílì na akó makaagwánta sinâ. I seem not really so bold! Magaháng ka lang sa
breath. to be able to bear it any longer. Anhon mo, pagkúhà sing lubí or ahangí lang ang
agúnto, See agúnta id. kóndì magagwánta lang? What can you pagkúhà sing lubí. Pluck up courage and
aguráng, A term of endearment used do, but suffer it patiently? Agwantahá take a coconut. (cf. ahás, dahás, káhas).
towards persons that are older than the one lang! Just bear it with resignation! (cf. áhao, Newly harvested rice. Karón may
who addresses them. batás, ántus). áhao na nga ginatíg-ang. There is new rice
aguráng, (In olden times) Chief, lord, agwantádo, (Sp. aguantádo) Robust, now being cooked or there is now new rice
master, Sir. (cf. dátò, ginóo). strong with great powers of resistance to to cook. Ang áhao dílì maúkad. New rice
agúrò, To moan, sigh, sob, etc. See fatigue, pain and stress; one who can stand does not swell much (when boiled).
iyagúrò, aguyóng, iyágak, bákhò). or bear much, one suffering patiently or ahás, See aháng, káhas id. Ahasí
águs, To clean or scrape with a sharp- with fortitude. Agwantádo siá sa tungâ (pangahasí) lang ang pagbukás sang
edged tool. Agúsi ang owáy. Clean the sang tanán nga pagpangabúdlay kag ganháan. Open the door boldly.
rattan. Scrape the rattan smooth and clean. kalisdánan. He bears up bravely in the ahát, To do something prematurely,
Owáy nga inagúsan. Clean, trimmed or midst of all fatigues and difficulties. Dúro before the regular or proper time or even
dressed rattan ready for binding or weaving siá kaagwantádo. He can stand very much. against one’s inclination. Ahatá lang ang
purposes. Iágus ang binángon sa siní nga He is able to bear—, support—, a good deal. pagpópò sang páhò. Pluck the mango,
liníyas nga kawáyan. Scrape this piece of agwardiénte, (Sp. aguardiente) Brandy; even though it is not yet quite ripe.
split bamboo clean with the bolo. alcohol; any strong spirituous liquor. Ginaahát níla ang ságing nga línghod.
agutílò, Resentment, grudge, ill-will, agwása, (Sp. guasa, guason) Lively, They are eating unripe bananas. Ahatón
antipathy; to have—, entertain—, cheerful, good-humoured; to be lively or of mo ang buót mo sa paglakát, bisan índì ka
harbour—, a grudge, etc. May agutílò or a cheerful disposition; to flow freely; to malúyag. Make up your mind to go,
nagaagutílò siá sa ákon. He has a grudge exude, to break forth, particularly applied although you do not like to. Masakít karón
against me. (cf. aligótgot, kasíb-ot). to matter or pus oozing out of a wound, ang íya solóksolók, kay man ginahát níya
agutíng, Decay, rottenness, ulcer or boil. Ang komód nga táo dílì ang mga sirig-wélas nga hiláw. Of course
decomposition, caries of the teeth. Ang agwása. A man inclined to retirement and he has stomach-ache, he has eaten green
kalawág bulúng sa agutíng. The kalawág- silence is not of a lively disposition. plums.
plant is a remedy for decaying teeth. Nagaagwása na ang hubág. Pus is now ahát, Compelled, constrained, forced,
agutingón, Pertaining to, or suffering flowing from the tumour. Ginapaagwása obliged, against one’s will, nolens volens;
from, decaying teeth. Ang agutingón índì níla ang hubág. They are using remedies to sudden, premature. (cf. pílit).
magkáon sing dólse, kay magabúsug ang cause the pus to flow from the tumour. áhaw, See áhao.
íya ngipon. One suffering from decayed Paagwasáha ang hubág. Make the tumour aháw, Pure, unmixed, genuine; all,
teeth should not eat sweets, for it will give (by pressure, etc.) discharge its matter. complete, entire, without exception. (cf.
him tooth-ache. Ipaagwása akó ánay sang ákon hubág sa lúnlun, lubús, túnay, lúnsay, pulús,
aguyóng, A moan, groan, sigh; to moan, lí-og. Kindly remove the matter (by pasáy).
groan, sigh. Nagadígwà siá, nagaaguyóng pressure, poultices, etc.) from the tumour
kag nagahápò ang íya ginháwa. He is on my neck. Si Fuláno dúro gid kaagwása

9
aháw – akólito Visayan-English Dictionary

aháw, (Probably from the Sp. ajado) aiháda, aihádo, (Sp. ahijada, ahijado) whipping. Indì mo siá pagakígan, kay dílì
Spoiled, crumpled, rumpled. Aháw nga Goddaughter, godson. (cf. anák, iháda, siá amó ang may salâ. Don’t be angry with
báyò. A crumpled jacket. ihádo). him, for he is not the one to blame. Indì ka
aháy, Ah! Oh! Alas! Aháy, nga áire, (Sp. aire) Air, atmosphere; liveliness, ánay maghámbal sa íya, kay básì maákig
pagkawaláy pálad! Alas, bad luck! Aháy, cheerfulness, sprightliness; gracefulness, siá. Don’t talk to him now, for he may get
pagkalisúd sang ákon maláut nga elegance in manner, bearing, carriage, etc. angry. Inakígan níya gid ang ámon
kapaláran nga dáw waláy paaliwánsan! áka, To sell well, be much in demand, be paglatás sa íya nga talámnan. He flew in a
Oh, the wretchedness of my fate from much sought after. Nagáka karón sa rage, because we had cut straight across his
which there is no escape! Ilongílong ang páhò, ságing, ísdà kag field.
áhay, See aháy id. manók. At present mangoes, bananas, fish áklab, To bite, snap, tear with the teeth.
áhè, Milt, spleen, (cf. áyì). and chickens are much in demand in Iloilo. (cf. kagát, úkub, tukúb, áp-ap).
ahedrés, (Sp. ajedrez) Chess. Sang túig nga tinalíkdan maíwat ang ákli, A kind of tree and its timber much
Nagahámpang silá sang ahedrés. They are pamaligyáon sang sibúkaw, ápang nián used for building purposes.
playing chess. nagáka na. Last year the market for aklihís, To shun, shrink from, draw back,
ahénsya, (Sp. agencia) Agency, an sibúkaw-wood was dull, stagnant, but now avoid being touched or taken hold of.
agent’s office; pawnbroker’s shop, an it is much in demand. (cf. maáka, kaáka, Nagaklihís siá sa ákon. He shrank from
agent’s or commissioner’s bureau, mabákal, bákal, ágaw, dásà). me, drew back from me. Aklihisí siá. Shun
especially one for the advancing of money ák-ak, To tear off, to bark, to strip (a tree him. Avoid him. Don’t go near him.
on pledges or for buying second-hand of its bark). Ak-aká ang pánit sang káhoy. Paaklihisá si akáy mo sa kay Fuláno.
goods. Strip the bark off the tree. Ak-akí ang Order or tell your darling girl to keep away
ahénte, (Sp. agente) Agent, actor, káhoy sang íya pánit. Strip the tree of its from N.N. (cf. líkaw, likáw, kuyáw).
minister, commissioner. (cf. manugtátap, bark. Pánit nga inák-ak. Bark torn or ákmol, Crustiness, thickness; to thicken,
tulugyánan, manugpalápnag). pulled off. Káhoy ngga inak-akán. A tree to harden, become crusty, to crust or
ahíg-ahíg, To treat with neglect, to stript of its bark. (cf. bákbak). incrust, said of dirt, dusty perspiration on
disregard, pay no attention to, to ignore, akál-akál, To bubble, to seethe; to throb. the body, too much starch on clothes and
take no heed or account of, to put aside Nagabukál na ang túbig, kay nagaakál- the like. Nagákmol sa íya nawóng ang
contemptuously. Ginaahíg-ahíg níla ang akál na. The water is boiling now, for it is bálhas kag bulíng. Perspiration and dirt
mga manák. They are neglecting their bubbling. Nagaakál-akál ang tutúnlan ko. incrusted his face or his face was coated
stepchildren. Ahíg-ahigá lang inâ. Simply My throat throbs. Indì mo pagbak-itón ang with sweat and dust. May duhá ukón tátlo
ignore it or treat it with contempt or pass it tsaréra, kóndì paakál-akalá ánay ang ka báhin sang ákon báyò nga ginpaákmol
over without notice. (cf. ihíg-ihíg id.; ihíd, túbig sing maáyo. Don’t take the tea-kettle sang mamumunák sang almidón. My
pabayâ, pabíyà; támay). off the fire, but let the water first boil dress was coated with starch in two or three
ahíti, (Sp. ajete) Young garlic; leek. properly. places by the washerwoman. Kabáskug
ahíto, A kind of odoriferous flowering akáso, (Sp. acaso) Chance, coincidence, siníng pakô nga naakmolán sang
plant. casualty; by chance, perchance, perhaps, almidón! Oh, the stiffness of this over-
áhog, To wash, rinse, pour water over maybe, mayhap, possibly. (cf. básì, áyhan, starched sleeve! (cf. dákmol, dámol, ápol).
something or somebody, and the like. dámlag). akó, The first person singular of the
Ahógi akó sing túbig. Pour water over me. akásya, (Sp. acacia) Acacia-tree. personal pronoun: I. Sín-o ikáw?—Akó?—
Iáhog ang túbig sa úlo ko. Pour the water akáy, (B) Darling. A term of endearment Hóo.—Akó amó si Fuláno. Who are you?—
over my head. Ahóga ang ákon likód sang used towards small girls, sweethearts, I?—Yes—I am N.N. Akó amó ang nagbúhat
túbig. Pour water over my back. May daughters, daughters-in-law and other near siní. I did it, I was the one who did it. Akó
inugáhog ikáw? Have you a scoop or vessel female relations. Diín si akáy? Where is sing ákon or akóy ákon walâ sing lábut
for pouring out liquids? Sang íla darling? Ihátag iní sa kay akáy. Give this sinâ. I, for my part or as far as I am
pagpalígos sa subâ nagahogáy or to darling. (cf. índay, gíngging, néna, nénè, concerned, have nothing to do with that.
nagahogánay silá. When they took a bath néning, púngpung; the corresponding Akó amó ang amó sa gihápon. I am He
in the river they poured water over each masculine terms are nónoy, tótò, tútò). who is ever the same, “I am who am”, (Sum
other. (cf. bóbò). ákiat, To challenge, provoke, defy, invite qui sum).
áhos, (Sp. ajo) Garlic; leek. Butangí sing to a combat. Akiatá siá. Defy him. ákò, To be able to, to be capable of, to have
áhos or ahósi ang kárne. Put some garlic Challenge him. Iákiat ko sa íya iníng the power or ability; to undertake, to
with the meat. binángon. I will challenge him with this assume the responsibility for. Ginaakóan
ahós, To tease, to stroke or caress a child bolo. (cf. ákyat id.). ko ang pagbúhat sinâ. I undertake to do
against its will, to pat or fondle a child akíd, “Pal”, chum, comrade, friend, that or I am ready to accept the
averse to such handling till it cries, gets companion. (cf. atíd). responsibility for that. Ginaákò or
angry or runs away. Ahosá siá. Tease him. akíd, Also: Selfish, close-fisted, stingy; to ginaakóan ko iníng sayúp. I accept all the
Ipaahós mo sa íya ang bátà. Let him tease be or become stingy, etc. (cf. ímot, dalók, blame or responsibility for this fault. Indì
the baby. Nagmasakít ang bátà kay inahós hákug, makiíya, akút). siá makaákò sa pagpatigáyon sinâ. He is
ni Fulána nga áswang. The baby got sick, akíg, (H) Angry, wroth, irate, furious, not capable of accomplishing that. (cf.
because the witch N.N. had caressed it or exasperated, in a—rage,—passion. kaákò, makaákò; gahúm, saráng, agám,
had teased it. (cf. ulít, tiáw-tíaw, lahóg- ákig, (H) Anger, ire, wrath, rage, passion, ágap).
láhog). choler, fury, indignation; to be or make akólito, (Sp. acólito) Acolythe, altar-boy,
ahóy, An exclamation to draw another’s angry, become angry, irate, wroth, mass-server. Akólito ko siá. He is my
attention: Hey! Hello! Ahoy! Ahóy, hulatá wrathful, furious, indignant. Indì ka acolythe. Nagakólito siá. He became an
akó ánay. Hey, kindly wait for me. Ahóy! magákig or mangákig. Don’t be angry. Tî, acolythe. He was an altar-boy. He served
kamó dirâ! Kumarí kamó dirí kag bulígan kon may salâ ang bátà mo akígi kag mass. Makahibaló ikáw magakólito? Do
nínyo kamí. Hello, you there! Come here hanóta. Well, if your boy is at fault, show you know how to serve mass? Do you know
and help us! (cf. hóy). him your displeasure and give him a how to serve as an altar-boy?

10
Visayan-English Dictionary ákon – aláb-ab

ákon, My, mine; by or through me; sa Dílì balá matúod nga nabayáran ko received me kindly, charitably, hospitably,
ákon—me; to, on, upon, from, away from, (nákon) siá? supplying all my needs. Akúpa sing maáyo
towards, in, at, into me. Ang ákon kálò. My But if the verb is negatived “ákon” cannot iníng makaloló-oy nga táo. Receive this
hat. Akon iní nga baláy. This house is be used; “nákon” or “ko” must then be poor fellow in all kindness. Take good care
mine, —belongs to me. Yanâ nga umá employed and be placed between the of this wretched man. Ipaákup ko lang
ákon gid. That field is my own, —belongs to negative adverb and the verb: Walâ ko iníng makilímos sa mga punoán. I will
me alone. Dílì ákon iní nga tulún-an. This (nákon) pagbuháta iní. This was not done hand this beggar over to the care of the
book is not mine or does not belong to me. by me. Dílì ko (nákon) malipatán iní. I authorities. (cf. sagúd, sapópo, tábang).
Akon ginhímò iní. This was done by me, I cannot forget it. Indì ko (nákon) akús, All persons included in, or
did it. Akon siá pagaluasón. Through me malíngkang iníng bató, kay mabúg-at gid. belonging to, the same household,
he will get free, I will free him. Walâ siá I cannot move this stone, for it is very members of a family, (cf. panimaláy).
paghigúgma sa ákon. He has no love for heavy. Indì pa nákon (índì ko pa) mapúy- akút, Selfish, stingy, etc. See akíd.
me, does not love me at all. Kon sa ákon an ang bág-o ko nga baláy, kay walâ ko ákyat, See ákiat.
lang walâ akó sing kabilinggan. As far as I pa (ualâ pa nákon) pagbutangí sing mga alá, Pull! Haul! Now then! Hello! An
am concerned I have nothing against it. galamitón nga kinahánglan. I cannot live exclamation used in animating workmen,
Nagapalapít siá sa ákon. He is coming in my new house yet, because I have not yet in enforcing attention and the like. Alá na
towards me, is approaching me. Sa dak-ú put in the necessary furniture. Walâ ko kamó nga tanán! Now then, pull all
nga katístis ginhímò níya iní sa ákon. He (nákon) siá pagagdahá kag índì man together! Alá ikáw dirâ, halín ka. Hello!
did this to me very maliciously. Kútub sang nákon (índì ko man) siá pagagdahón, kay you there, clear out. (cf. halá id. and the
paghalín níya dirí sa ákon túbtub nián maláin siá sing pamatásan. I neither more usual form; perhaps from the Sp.
walâ ko siá makítà. Since he went away invited him nor will I invite him, because hala).
from me until now I have not seen him. Sa he has vicious habits. alâ, A Tagala, a Tagalog woman, (tagála
ákon bántà índì na siá magbálik sa ákon. 5) in sentences where the verb is preceded id.).
In my opinion he will not return to me any by a quasi-auxiliary or by adverbs of time aláag, The waxing moon, near full-moon.
more. Kon kís-a dumángat sa ákon ang or place like “saráng, buót, diín, dirí, dirâ, (cf. paugsarón).
masubô nga panghunâhúna——. Now and sán-o pa, etc.” “nákon” or “ko” should be alâ-álà, To hesitate, be in doubt, be
then sad reflections come upon me——. (cf. used before the verb, even if the latter is undecided. Nagaalâ-álà siá sa pagsulúd or
nákon, ko; ímo, nímo, mo; íya, níya; not negatived, e.g. Saráng ko mabúhat iní. ginaalâ-aláan níya ang pagsulúd. He
ámon, námon; áton, náton, ta; ínyo, I can do it. Buót ko ímnon iníng bino. I hesitates to enter (cf. alág-ag, aláng-
nínyo, íla, níla). wish or like to drink this wine. Sán-o ko pa álang, duhádúha).
N.B. The difference between the use of (sán-o pa nákon) mapatíndog ang bág-o ala-asáwa, Concubine, an unmarried or
“ákon” and “nákon, ko” is as follows: nga baláy? When shall I be able to build illegally married woman. (cf. araasáwa,
1) in the meaning of a possessive pronoun the new house? Diín ko (nákon) makítà oloasáwa).
“ákon” is put before and “nákon, ko” are ang kwárta? Where can I find the money? ala-asendéra, ala-asendéro,
put after the word they respectively qualify, The foregoing examples and rules are (derived from the Sp. hacendera,
e.g. Ang ákon idô. Ang idô nákon (ko). My applicable to all personal and possessive hacendero) The female (male) owner of a
dog. Ang ákon amáy tigúlang na. Ang pronouns, “ímo, íya, ámon, áton, ínyo, íla” comparatively small farm; a farmer on a
amay nákon (ko) tigúlang na. My father is following “ákon” and “nímo, mo, níya, small scale.
now old. námon, náton, ta, nínyo, níla” following alába, (Perhaps from the Sp. alabar) To
2) in the meaning of a predicative adjective “nákon, ko”. beseech, ask in prayer, to call on God or the
“ákon” is always used and never “nákon” or ákon, To appropriate or acquire for Saints in prayer. The Freq. pangalába is
“ko”. Akon iní nga pínggan or Iní nga oneself in the first person. Akónon ko iníng usually employed. Nagapangalába kamí
pínggan ákon. This plate is mine, belongs dútà. I’ll appropriate this land, I’ll make sa ímo———. We beseech you———.
to me. Dilì ákon iní nga páhò or Iní nga this land my own. Ginákon ko lang iní. I Ginapangalába námon sa ímo nga———.
páhò dílì ákon. This mango is not mine, appropriated this for myself. Ginapangalabáhan námon ikáw
does not belong to me. ákra, To pout, to sulk, to say “A”, “Hem” nga———. We beseech thee or we call on
3) in the meaning of a personal pronoun and the like in ill-humour, or in rejecting a thee, that———. (cf. pangamúyò, pangáyò,
with the preposition “s”, “ákon” is used favour, or refusing a kindness. Anó ang pangadî, panawág).
exclusively and never “nákon” or “ko” e.g. ginaákra mo? Why are you so sulky? What alabá-ab, Moderate warmth, tepidity,
Ginhátag níya inâ sa ákon. He gave that to causes you to pout or sulk? Ginhatágan ko lukewarmness; to be or become warm,
me. Nagsúmbag siá sa ákon. He hit ikáw sing duhá ka bílog nga páhò kag lukewarm, tepid. Ang alabá-ab sang
(boxed) me. nagákra pa ikáw? I gave you two mangoes gúgma, sang sílak sang ádlaw, etc. The
4) in the meaning of “by me, through me” and still you are discontented? (mild, soft) warmth of love, of the rays of
as a personal agent “ákon” always stands ákta, (Sp. acta) Records, documents, the sun, etc. Ang sópas nga maínit kaína,
before the verb and can only be used, if the minute-book, written protest. nagalabá-ab na. The soup that was hot a
verb is not negatived. Akon ginbúhat iní. ákto, (Sp. acto) An act. Isá ka ákto sang while ago is lukewarm now or has become
This was done by me. Sa waláy duhádúha pagtóo. An act of faith. (cf. búhat, tepid. Paalaba-ába lang ang túbig, índì
ákon siá pagaduáwon. Of course, he will bubuháton, buluhatón). mo pagpainíton gid. Make the water only
be visited by me i.e. I will pay him a visit. akúl-akúl, Coarse, rough, badly done (of lukewarm, do not make it quite hot.
Dílì balá matúod nga ákon siá work); thoughtless, careless. (cf. Naalaba-ában ang íya nga dúghan sang
nabayáran? Isn’t it true, that he was paid dakúldakúl, dagóldagól). matám-is nga handumánan. His heart
by me i.e. that I paid him? “Nákon” and akúl-akúl, To fondle, pet, take on one’s waxed warm with sweet recollections.
“ko”, if employed in such sentences, take knees (children, etc.). (cf. okól-ókol). Padálhi akó sing ísa ka báso nga tsa nga
their place invariably after the verb: ákup, To take under one’s care, to receive maalabá-ab. Get somebody to fetch me a
Ginbúhat ko (nákon) iní. Sa ualáy hospitably or kindly, to give board and glass of lukewarm tea.
duhádúha pagaduáwon ko (nákon) siá. lodging to, to shelter, feed and clothe. aláb-ab, See alabá-ab id.
Ginákup níya akó sing mahigugmáon. He

11
alábri – álam Visayan-English Dictionary

alábri, (H) Anything used for the purpose wife took some meat, which her husband álak, alák, Wine, arrack, arack. (cf.
of opening, a key, etc. Also: The plural form will pay for by his daily work. (cf. ádlaw). bíno).
of ábri (Sp. abrir) Diín ang alábri? Where alagád, To wait for another to follow or alakápa, (Sp. a la capa) For appearance
is the key? Ang mga lampitáw nagalábri come up with on the road; to wait dinner or only, for politeness’ sake, coldly formal, not
sang tanán níya nga mga baúl. The the like. Ang madásig maglakát heartily or sincerely. Ginágda man akó
detectives opened all his boxes, (cf. lyábi). magalagád sa mahínay! The fast walker níya, hóo, ápang alakápa lang. He invited
alabríhan, (H) The point or place where should wait for the slow one! Húy, alagadá me also, yes, but only to keep up
something is opened; key-hole, (cf. ábri). (-ará) akó ánay. Hey! Wait for me. (cf. appearances. Nagtámbong man siá, ápang
alabú-ab, Leavings, sediment, dregs, hulát, agád-ágad, angán, angán-angán). alakápa lang, dílì hutúhut. He put in an
lees, admixtures; offspring, progeny. Ang alágad, To serve. Magalágad ka sa íya appearance too, but in a coldly formal way,
alabú-ab sang túbig. The sediment of baláy. Serve in his house. Alagári siá. not with right goodwill. (cf. pasamústra,
water. Ang alabú-ab or inalabú-ab sang Serve him. Become his servant or pakuláhaw id.).
táo. The progeny or offspring of a man. employee. (cf. ágad). alakáyo, Buffoon, jester, merry-andrew,
Also used as a verb. Nagalabú-ab ang alágad and alagád, Servant; employee. clown; to act the clown, crack jokes,
túbig. The water has formed a sediment. Kitá nga tanán mga alágad sang Dios. We converse wittily, utter pleasantries.
Ginaalabu-ában akó sang túbig sa sulúd are all servants of God. Ang mga alágad or Ginalakayóhan akó níya. He made me
siníng áwang. The water in this cistern alagád sang pangolohán. The employees laugh with his pleasantries or he acted like
contains too much sediment for me or it of the government, government employees. a clown in my presence. (cf. bilyáko,
appears to me that the water in this cistern alág-ag, Hesitating, doubtful, timid, shy; payáso, társo, páskin).
is mixed with sediment. (cf. lábud—dregs to be or become doubtful, etc. Nagaalág- alakiák, To laugh aloud, burst out
of wine, tubâ, vinegar, etc.; lágtok— ag ang buót ko sa pagsulát sa íya, kay laughing, to guffaw. (cf. talángkaw,
sediment in a tube, tobacco-pipe, etc.; básì magasúngon. I am afraid to write to halákhak, arók-ok, arík-ik).
halabú-ab id.). him, for he may get angry, or he may take it alakoón, What is to be—undertaken,—
alabu-ábon, Mixed with sediment, ill. Indì ka magpangalág-ag, kóndì taken charge of,—seen to,—attempted,—set
turbid, etc. (cf. alabú-ab). dayóna lang ang ímo igahámbal. Don’t be about; duty, responsibility, burden (to be
alábut, (H) To follow one thing or work shy or don’t hesitate, but continue what shouldered). (cf. ákò; palangakóan,
after another. Also: The plural form of you have got to say. Nagapangalág-ag siá katungdánan, tulumánon, buluháton).
ábut. Sámtang nga buhî kitá dirí sa magsulúd, kay básì akígan. He hesitates to alákre, (Sp. lacre) Sealing-wax.
ibábaw sang kalibútan ang mga kabúdlay enter, for he may possibly meet with an ál-al, To get loose, to peel or scale off, as a
kag kalisúd magaalábut gid sa waláy angry reception. (cf. alâ-álà). piece of bark, skin, flesh, etc. Nagál-al na
langán-langán. As long as we are living in alagarán, (H) Place where, or person for ang kogán sang ákon butí. The scabs of my
this world labours and difficulties will whom, one works; work, job, employment. smallpox have now fallen off. Lauyáha ang
follow one another without ever coming to (cf. palamúgnan). kárne túbtub nga magál-al sa túl-an. Boil
an end. Nagalábut silá sa íya sa subâ. alágian, (H) Passage, thoroughfare, the meat till it comes loose from the bone.
They overtook him at the river, (cf. abút- transit, road, way, path, track. (ági; Al-alá or paal-alá ang pánit sang manók.
abút, abák-abák). alágyan id.). Boil the chicken till the skin comes away.
alabútan, (H) Place of arrival, goal, end alagílang, (H) Old, yellow leaves, alalágo, Worm, dew-worm. (cf. lalágo,
to be reached or come to. (abút). attached still to the plant, but about to fall lagó).
alabúton, One subject to periodical fits, off; old, withered, dry, sear, sere, said of alalamán, That is to—, should—, can—,
especially said of idiots, maniacs, lunatics leaves. Ang alagílang nga dáhon madalî be studied or learned; knowledge, wisdom,
with lucid intervals of some duration, but madágdag. The dry leaves will soon fall to experience (to be gained, gathered,
liable at any moment to fall back into their the ground. acquired, obtained). (cf. álam).
former mental derangement. (ábut, abút). alagísod, (H) A much used plural form of alalápok, To splash, slap, emit a sound as
alabwáan, (H) Store, stock, hoard, agísod—to follow one the other in regular of spattering, splattering (cf. ápok,
capital, assets. (cf. ábwà, halabwáan, order or succession. alálpak).
hábwà). alagít-it, A bird like a lark with white alálpak, To splash, turn over with a flop,
alabyánon, One to be—befriended,— breast and white down on the inside of its as sods in ploughing or the like.
made friends with,—treated with kindness wings. Nagalinágpak lámang ang mga súk-ay
and consideration. (cf. ábyan). alagóng-ong, A small tree, whose fruit is nga nagaalálpak kon iní nga karabáw
álad, Fence. (cf. korál, kodál). much liked by ravens and other birds. amó ang nagagúyud sang dáro. If this
alád-ad, To chat and laugh alágyan, (H) See alágian. buffalo draws the plough the sods turn over
immoderately, to tell stories, or let out aláhas, (Sp. alhajas) Jewels, jewelry; with a flop. (cf. óklab, balískad; ápok,
secrets, with much laughing and joking. adornments, trinkets, etc. made of the alalápok).
Anó na man ang ginalád-ad mo dídto? precious metals with or without stones. álam, (H) Knowledge, wisdom, learning;
What pleasant stories did you tell there? alaká-ak, Spread, distributed, dispersed to be or become wise, learned, to know.
Nagainalád-ad silá sang mga tinágò ni over a large area with considerable Walâ siá sing álam. He has no learning,
Fuláno. They have unbridled tongues when distances between; to be spread or has had no education. Pisáni ang pagtoón
they talk about the secrets of N.N. Indì ka distributed, etc. Alaká-ak or nagaalaká-ak mo, agúd magálam ka. Study with
magalád-ad sináng mga butáng. Don’t ang mga háyop sa latagón, ang mga gál- application, that you may become learned
give your tongue full rein in talking of those um sa lángit, etc. The cattle are scattered or well educated. Sádto ánay walâ siá sing
things, (cf. ád-ad, of which alád-ad is not over the open country, the clouds are tinón-an, ápang karón nagálam na gid
merely the plural form). distributed over the sky, etc. Alaká-ak gid siá. Formerly he had no schooling, but now
aladláwan, (H) Anything to be paid for lámang ang mga baláy dídto sa bakólod. he is quite learned. Indì kamó manúgid sa
by daily labour. Ang asáwa nakakúhà sing The houses there on the hill are widely íya sinâ, kay maaláman man níya sa olíhi.
kárne nga aladláwan sang íya bána. The spaced. (cf. aták-aták). Don’t tell him that now, for he will get to
know it later on all the same. Paalámi siá.

12
Visayan-English Dictionary alámag – álap

Tell him or warn him beforehand. Anó ang the last round or drink in honour of the alangíngi, A very tender vine often seen
ímo naaláman? What do you know? What Muse. climbing bamboo, etc.
have you learned? Ginpaaláman níya kamí álan, Rancidity, rankness of taste or smell; alángkon, (H) Godson or goddaughter to
nga dáan nga maabút ang manugusísà sa to become rancid, rank, strong-scented, be. May alángkon ikáw? Have you a child
amó nga ádlaw. We were warned by him turn bad, said of fats, oils, bacon and the to hold (for baptism or confirmation)? Are
long before, that the inspector would come like. Nagálan na galî ang tosíno. After all you going to be godfather or godmother to
on such a day. Ipaálam sa íya nga nagubâ the bacon has gone rancid. Naalánan akó somebody? Sín-o ang tagbátà sang
ang táytay. Send him word that the bridge sang búnga. I became dizzy from chewing alángkon mo? Who is the parent of your
is broken down. (cf. kaálam, maálam, betelnut. Amligí ang mantéka, agúd índì godchild-to-be? (cf. anák; aiháda, aihádo).
kinaálam, kinaádman, máan). magálan. Take care of the lard, lest it alangón, Immature, young, untimely, etc.
alámag, (H) Must, mould, mustiness, should turn bad. See alángalangánon.
mouldiness, mildew. (cf. agóp-op). alandáman, (H) Delicate, precious, to be alaníhon, (H) Rice to be harvested, rice
alámag, The phosphorescence of handled with care or caution. Ang tanán ripe and ready to be reaped. (áni).
seawater. nga mga butáng nga mahapús mabúong alánion, (H) See alaníhon, alányon.
alamág, Flash, spark, sparkle, ukón dolóktan sang bulíng alandáman. All alantúson, (H) Bearable, tolerable,
scintillation, glittering, glistening, said of a things easily breakable or liable to be soiled supportable; to be suffered, tolerated,
fire-fly, of the scales of a fish, or the like; should be treated with care. (cf. ándam; borne with. Dáw sa dílì na alantúson inâ.
phosphorescence. (cf. alámag). alamlígan, talatapón). That is scarcely to be tolerated any longer.
alamagán, (H) Attractive, having an alangá-ang, A slight cold, catarrh, a Ang íya balatían makúlì nga búlngon,
attraction, alluring, enticing. Ang kalámay touch of fever. May alangá-ang siá or ápang alantúson, kay dílì gid man mabúg-
alamagán sang mga subáy. Sugar is an ginaalangá-ang siá. He has a slight cold. at ang íya pagbátì. His disease is difficult
attraction for ants. (amág). Inalangá-ang akó. I contracted a slight to cure, but it is bearable, for he is really
alamágon, (H) Musty, mouldy, mildewy. cold or catarrh. (cf. aláng-ang id.). not seriously affected. (cf. ántus;
(cf. alámag; agóp-opón id.). aláng-álang, Neither “fish, flesh nor balatasón, palas-ánon).
alamagón, (H) Attracted, allured, fowl”; untimely, inconvenient, immature, alányon, See alánion, alaníhon id. from
enticed; to be allured or enticed, etc. Ang not quite qualified or capable; to lack áni—to harvest rice with the kayóg.
mga subáy alamagón sang kalámay. Ants maturity, timeliness, qualities or conditions aláo, A slight affection of the skin which
are attracted by sugar. (cf. amág). required. Ang mga páhò aláng-álang pa. becomes a little swollen and inflamed or
alámak, (H) Light and easily inflammable The mangoes are not quite ripe yet. Aláng- covered with rash. Walking barefoot
material, kindling. (cf. ámak, paámak). álang pa ang tiémpo. The time is not through dense underbrush, coming bare-
alám-álam, (H) To coax, wheedle, cajole, convenient yet, the weather is still armed in contact with branches, etc. is
persuade by flattery, gain by soft words, unreliable,—not quite suitable. Iníng batà frequently quite sufficient to contract this
ingratiate oneself with, and the like. Alám- aláng-álang pa sa pagbúthò. This child is inflammation on the exposed parts of the
alámi ang idô. Be nice to the dog. Coax the too young to go to school. Also used as a skin. The aláo is the lightest of all skin-
dog. Ginalám-aláman níya siá, agúd verb. Dílì mo pagaláng-alángon ang diseases and can easily be cured. Also used
magsáksi sa íya. He coaxed him to testify pagabút mo dirí. Don’t arrive here too late. as a verb. May aláo siá or ginaaláo siá. He
on his behalf. Indì siá magpaalám-álam. Ginaláng-alángan akó sa pagdúaw sa is affected with aláo. Inaláo siá or
He is not amenable to flattery. Ipaalám- ínyo, kay——. I was prevented from paying inalaoán siá. He contracted the skin-
álam sa íya ang idô. Let him make friends you a visit, because——. Kalití ang disease aláo. Inalaoán siá sa íya nga
with the dog. (cf. unís, utís, odót, pagpaúlì, agúd dílì ka maaláng-alángan bútkon. He got an attack of aláo on his
paayónáyon). sang ulán. Make use of the first arm. (aláw id.).
aláman, Learned, wise, clever, intelligent, opportunity to go home, lest you should be aláo, To treat, offer to visitors tobacco,
erudite, possessing knowledge. (cf. detained by the rain. cigars, materials for betelnut chewing, a
maálam, manginalámon). aláng-alangánon, Untimely, drink, etc. Ialáo sa íla iníng mga abáno or
alámbre, (Sp. alambre) Wire. inopportune, inconvenient, premature; alaoí silá siníng mga abáno. Offer them
alamílaw, To doze. See alumilaw. remiss, slack, negligent, careless, falling these cigars. Alaoón ko silá sa baláy. I’ll
alamlígan, (H) Delicate, to be handled or short of what is required. (cf. alángálang, entertain them at home. Ialáo akó sa íla
looked after with care; anything to be alangón). sang malám-on nga dídto sa hulút. Please
treated or guarded with caution and aláng-ang, (B) A trivial cold or slight offer them the materials for betelnut-
circumspection. (ámlig; cf. alandáman). fever. See alangá-ang id. chewing that are there in the room. (cf.
alamotán, (H) Contribution, alángay, (H) The much used plural form amóma—to give food to, offer estables,
subscription; anything for which of ángay. Also used adverbially: sing etc.; aláw id.).
contributions or alms are required or alángay—equally, in the same manner, aláo-álao, To go to meet, to receive.
solicited. (cf. ámot; báyad, baláyran, without difference, favour or distinction. Nagaláo-álao silá sa Ginóong Obispo.
tákay, limós, lilimósan, lilímsan). Ginlímsan silá níya sing alángay sing They went out to meet the Bishop. Aláo-
alampóan, (H) Oratory, chapel, place of tagnapúlo ka dakû. He gave them an alms aláoa siá. Go and meet him. Ipaaláo-álao
prayer and worship; room or furniture used of ten centavos each without distinction. sa íya iníng pilá ka táo. Send out these few
for prayer. (cf. ampo). Ginabílang kag ginasagúd níya ang mga men to meet him (at some distance). (cf.
alamúsa, (Sp. a la musa) To the Muse! manák kag ang mga sumúod niya nga súgat; aláw-álaw id.).
An expression frequently used in anák sing alán[g]ay gid. He looks upon as álap, The last cleaning of rice before it is
connection with games, cardplaying, equal and takes equal care of his washed and got ready for the kettle; to
feasting, etc. and signifying the last game stepchildren and his own children. (cf. clean rice after the two siftings called
or round before the parties rise or disperse. saláma, parého). “tahúp” and “sisíg” respectively. Alápi ang
Butangán ta pa sing alamúsa. Let us have alanghílan, (H) A shrub with very bugás. Clean the rice. Separate from the
a last round in honour of the Muse. odoriferous flowers. rice all admixtures (that should not be
Nagaalamúsa na silá. They are now having alangílan, See alanghílan. boiled together with the clean, properly
hulled rice). Iálap akó ánay sináng bugás.

13
aláp-álap – alhíbi Visayan-English Dictionary

Please clean that rice for me. Ipaálap ang alapután sang bángkay. If someone prospect, future. (cf. atúbang;
bugás sa bátà. Get the servant to clean the (drowns) is drowned further up (in) the palaabúton).
rice. Walâ siá sing inalápan. He has no river, this part of the beach is quite aláw, aláw-álaw, See aláo, aláo-álao.
clean rice. frequently the place where the corpse is alawayán, (H) Battlefield, field of
aláp-álap, Freq. of álap. The phrase washed ashore. (cf. áput, apútan). combat, scene of a fight. (áway).
“Walâ siá sing aláp-alápan” means: “He is álas, To wind up, coil. Alása ang písì. alawayón, (H) Motive of—, cause of—,
so busy that he is unable to cope with the Wind up the rope. Iálas akó ánay sang reason for—, a quarrel or fight; anything
work”. Literally: he has no clean rice in the kalát. Please, coil up the rope for me. Kon fought for, or worth a fight. Ano ang ínyo
house (being unable to attend to that on índì ka makahibaló magálas sang káble alawayón? What are you fighting about?
account of having much other work). ipaálas mo lang inâ sa kay Pédro. If you álay, Stiffness, tiredness; to be or become
aláp-ap, White spots on the skin, don’t know how to wind up the cable, get stiff and tired from a long walk, overwork
especially on the arms and legs. May aláp- Peter to do it. or the like, said especially of limbs and
ap ang íya bútkon. His arm has white spots alás, (Sp. as) The ace in cards, the card or muscles. Nagálay ang íya páa. His leg has
on it. Inalap-apán ang íya batíis. His calf die with a single pip. become stiff. Naalayán akó. I am stiff and
is covered with white spots. alaságas, The south-east wind (cf. tired. Metaphorically: Ginaalayán akó
aláp-apón, Pertaining to aláp-ap; one laságas). siníng mga bátà. I am getting tired of,—
who has white spots on his skin. (cf. aláp- alasálan, (H) Roasting-spit. Buháti akó disgusted with—, these children. (cf. kápoy,
ap). sing alasálan. Make me a roasting-spit. (cf. kotóy, páol).
alapátan, (H) Measuring one fourth or asál; asálan, arásal, arasálan). aláy-ay, To carry in—, support with—,
quarter; a measure for the fourth part of. alasálon, (H) Fit for roasting or that is to one’s arms, a child, sick person or the like,
Pulakán nga alapátan. A measure be roasted on a spit. Kárne, manók, báboy, the person carried or supported assuming a
containing one fourth of a gantang. (cf. etc. nga alasálon. Meat, chicken, pork, etc. leaning or half-lying position. Ginaaláy-ay
talatlóhan—measuring one third). that is to be roasted on a spit. (cf. asál, níya ang masakít níya nga ilóy. She
alapígot, Hardship, trial, difficulty; hard, alasálan). supports with her arms her sick mother.
trying, difficult; to be or become hard, etc. alasawá, (H) To be married, wedded, in Alay-ayá ang bátà. Carry the baby in your
Alapígot karón ang pangabúhì Life at wedlock. Nagaalasawá or arms. Ialáy-ay akó ánay siníng pilasón.
present is trying, (cf. lapígot id. and the nagaalasawaháy silá. They are married, Kindly support this wounded man with
more usual form). they are living in wedlock, they are your arms. Paaláy-ayá siá sang masakit.
alapláag, (H) To disperse, spread, husband and wife. Ang mga magalasawá. Let him support the sick person.
separate, (said of crowds, clouds, smoke, Married people, (cf. asáwa, asawá). aláypan, (H) Asylum, refuge, shelter.
etc.). Ang asó nagaalapláag. The smoke is alasínan, (H) Place where salt is kept, (ayúp).
dispersing. Ang mga táo kon maggwâ sa salt-cellar, (asín). alba, (Sp. alba) Alb.
simbáhan magaalapláag sa madalî. The alasogón, (H) Suitable for fattening and albasíya, (Sp. albacea) Testamentary
people, when they come out of church, will sterilization; to be fattened and sterilized, executor, one appointed to execute a last
soon disperse. Alaplaága ang mga bátà, applied chiefly to sows. (ásog). will and to see that all its provisions are
háyup, etc. Make the children, the cattle, alasóhan, (H) Chimney, funnel, hole for complied with.
etc. spread, or separate, in different the escape of smoke. (asó). albíno, (Sp. albino) An albino, an
directions. (cf. aláplag, lápnag, lápta). alasóyon, (H) Capable of an explanation abnormally white person usually with pink
aláplag, (H) See alapláag id. Alaplagá or or to be explained,—exposed. (ásoy). eyes and very light hair. This absence of
paalaplagá ang mga karnéro. Disperse alát, A small fish-basket; any other small pigment is also found among animals, birds
the sheep. Ipaaláplag mo ang mga basket with wide meshes to let water pass and fishes, (cf. bukáy).
kánding sa kay Pédro. Get Peter to through or flow off easily. álbum, (Sp. album) Album.
disperse the goats. Ang pagkakristiáno alatasán, (H) A water channel that can albútra, A kind of medicinal plant and its
nakaaláplag na sa búg-os nga kalibútan. be drained for catching fish by the method seeds taken as a remedy against stomach-
Christianity has now spread throughout the of “átas”, (which see). ache. (Perhaps from the Sp. almorta—
world. Yádtong bakólod naalaplagán sing alatasón, (H) Fish to be caught by vetch).
madámù nga kahayópan. That hill has draining away water and leaving them alehandríya, (Sp. alejandria) A beautiful
many farm animals scattered over it. stranded. (átas). flowering plant; a kind of rose.
alapogán, (H) A lime kiln (ápog—lime). alátay, A disease manifesting itself by alensyáno, Clever, skilful, expert, adept.
alapogón, (H) Fit for—, capable of—, trembling and great dizzines; chickens are (cf. ansyáno, antígo, anad, sagád, batíd).
being made into lime; to be converted into particularly liable to, and often die of, this álgo, (Sp. algo) Something, somewhat.
lime (for betelnut chewing, building disease. May alátay or ginaalátay ang Máy álgo dirâ. There is something behind,
purposes, etc.). Bató nga alapogón. Stones manók. The chicken has been,—is attacked some secret or the like. May álgo siá sa
convertible into lime. Many shells like by alátay. Also: a swelling and kay Fulána. He is somewhat in love with
those of the ígi, tamburúkò, tibótíbo, awís, inflammation of the eyelids. (cf. arátay N.N.
etc. are “alapogón” for betelnut chewing. id.). algodón, (Sp. algodon) Cotton, cotton
(cf. ápog). alatáyon, alatayón, One suffering cloth, cotton thread. (cf. búlak, búrak;
alapogón, Also: Good-for-nothing, no from alátay. hílo).
use, of no avail, a useless person, an old alatipanón, Attention, care, that is to be algwasíl, (Sp. alguacil) Sheriff, bum-
spinster, or the like. (cf. ápog). attended to,—taken care of. (cf. atipán). bailiff, bailiff, under-bailiff, any other
alapután, (H) Goal, end, termination of a alátpan, (H) Anything to be roofed in,— judiciary official below a judge; an armed
journey, resting place, abode. Táo nga put under a roof. (atóp). patrol or guard.
walâ sing alapután. A man that has alátpon, (H) Any kind of roofing material. alhebrá, (Sp. álgebra) Algebra.
nowhere to go to, to stop at or live in, a (atóp). alhíbi, (Sp. aljibe) A water-tank or
man without settled abode. Kon may alatubangón, That is to be—, should reservoir, especially one used for storing
malumús sa ilayá sang subâ iníng báhin be—, can be—, faced (met, confronted); rain-water.
sang báybay amó sing masamí ang

14
Visayan-English Dictionary álhom – alílà

álhom, (H) Not burning well, that does alibángbang, Butterfly; a tree with kay Fuláno, kay walà níya pagtumána
not soon catch fire, difficult to light, said of beautiful leaves resembling butterflies. ang íya ginsáad. He has an ill feeling
green wood, wet leaves, tobacco, cigars, etc. alíbhon, A shrub whose leaves possess against N.N. because he did not fulfil his
Also used as a verb: to be or become cough-curing properties. promise. (cf. ákig, súnggud, súngon).
difficult to light, etc. Alhom kaáyo iníng alibiár, (Sp. aliviar) To mitigate, alleviate, aligotó, (H) Regret, grief or pain caused
abáno. This cigars burns very badly. ease, relieve, to afford relief. Ang amó nga by the want or loss of something; to miss,
Naalhomán siá sang ákon abáno. He bulúng nagalibiár sa bátà. That medicine regret, feel the loss of, be sorry for the
could not light the cigar I gave him, or he has given some relief to the child. (cf. absence or loss of. A, ginaaligotoán
had difficulty in lighting my cigar. Dî mo hagánhágan, pahagán-hágan). (ginaaligotohán) ko gid ang pínggan nga
pagpaalhomón ang tabákò. Be careful alíbio, (Sp. alibio) Belief, ease, mitigation, nabúung! Oh, I am so sorry for the broken
with the tobacco, lest it should get wet, alleviation; consolation, comfort. (cf. plate! Madámù nga mga ginikánan
burn badly or be difficult to light, (cf. bulúng, tábang, paaliwánsan, utwásan). nagaaligotó sang galastóhon sa
arúm). alibógbog, A slight headache, vertigo, pagpatoón sa íla mga bátà. Many parents
alì, Liked, appreciated, cherished; attached dizziness and pain in the head. Also used as regret the expense of providing instruction
to, partial to; to like, etc. Alì ko gid iníng a verb. Nagaalibógbog ang úlo ko. My for their children. (cf. ngílin, ngúsul,
kálò, tulún-an, pagkáon, etc. I am partial head feels giddy. Ginaalibógbog akó or hílak).
to this hat, this book, this kind of food, etc. may alibógbog akó. I have a slight aligúlung, To be dizzy, giddy, confused,
Ginaálì or ginapakaálì ko gid iníng mga headache. upset. (cf. libúg, língin, lingín, gómon,
sapátos. I like these boots very much. Dáw alibótbot, A shrub, whose leaves are a gomón).
sa dílì gid matahúm iní, ápang ginálì mo. remedy for headache and whose juice is aligúnung, Confused, upset; to confuse,
This does not seem to be nice at all, yet you made use of as a remedy against punctures, worry, upset. (cf. língin, lingín, aligúlung).
liked it. Alíon mo na lang ang bág-o nga cuts and bruises from thorns, splinters, aligyanán, Having much aligí, etc. See
huégo nga ginhátag sa ímo ni tíyà mo. sharp stones, nails, etc. Butangí sing aligianán.
Just try to be contented with the new suit alibótbot ang ákon pilas. Put some alíhid, Side, edge, border; to pass along
that aunt gave you. (cf. lúyag, palánggà, alibótbot-juice on my wound. the side of, to go in a parallel line along the
úyon, wíli, pakamahál). alibubungán, See alibungán. border of, to take a side-track. Magalíhid
alî-álì, Dim. of the foregoing. To consider alibúgos, Wart; blister, pustule, pimple. lang kamó sa pángpang. Just pick your
rather nice, etc. (cf. kalónggo, láp-ok). way along the bank. Kon madámù ang
álì, alî-álì, Also: Prominent, foremost, alibungán, The ridge of a roof and the lúnang sa dálan saráng kamó makaalíhid
the best (of a kind). (cf. lutáw, tínggas, like. (cf. bulubungán, bubungán, sa isá ka bánas. If there should be much
etc.). ibubungán from bubúng, bobóng). mud on the road, you can take the footpath
álias, To fly off, to fly out in all directions alibúnung, To be giddy, dizzy, confused, at the side of it. Metaphorically:
from a hole or receptacle, as rice grains upset. (cf. língin, aligúnung, libúg, Nagapangalíhid siá sa mga kadalagkuán.
from the mortar, if pounded unskilfully. líntong). He avoids contact with high-class folks,
Magaálias ang humáy sa lusóng kon alibútdan, Half-boiled, half-cooked, not holds aloof from them, keeps his distance
tótwon sing bikwálon. Rice-grains will fly properly cooked, the inside remaining in their presence.
off in all directions from the mortar, if hard, especially applied to all kinds of alikabút, To rise, soar, fly aloft, mount
pounded awkwardly. Dî mo pagpaaliasón tubers like potatoes, ube, banáyan, etc. (cf. upwards as on wings (said of wind, dust,
ang humáy. Don’t let the rice-grains bútud). etc.). (cf. alintabó).
scatter. Don’t send the rice-grains alibútud, Core, centre; lowest depth. Sa alikáya, Gay, sprightly, cheerful, cheery,
scattering or flying off in all directions. alibútud sang kalibútan. In the very centre merry, good-humoured; to be or become
Sang pagbayó ni Fuláno naaliasán ang of the world. Sa alibútud sang inpiérno. In gay, etc. Alikáya nga nawóng. A gay
salúg sing madámù nga bináto nga the lowest depth of hell. expression. Sádto ánay masubô siá, ápang
humáy. When N.N. was pounding rice, alíbyo, See alíbio. karón nagalikáya na siá. Formerly he used
many grains flew out and scattered over the aligí, The fat, the soft and most savoury to be sad, but now he is cheerful.
floor. (cf. ályas, id.; ásik, ágsik, ásang; part of a crab’s meat, especially applied to Naalikayáhan akó sang íya pangguyáhon.
álwak, ályak—to spill (of water, etc.); the alimángo-crab. Only well developed His face impressed me with its cheeriness.
wisík—to sprinkle, splash). crabs have aligí. (cf. nayánáya, manayánáya).
alibáhod, See bugáhod—rubbish, refuse. aligianán, Having much aligí; rich, alíkdik, Dandruff, scurf. See adíkdik id.
alibákaw, The quite ripe betelnut that is wealthy, well-to-do, influential. (cf. alikís, A skin disease. See arikís id.
preferred for chewing. Malúyag akó bangkílan, manggáran, manggaránon). alikisón, One affected with alikís. (cf.
magmamâ sang alibákaw. I like to chew alígmat, To remain awake, watch, keep arikisón).
ripe betelnuts. vigil, stay up waiting for somebody, etc. alikúmo, A kind of crab. (cf. alimángo).
alibálay, A kind of very savoury fish. Aligmatá akó túbtub nga magabút akó. alílà, To nourish, nurture, rear, bring up,
alíb-álib, A circular arrangement around Stay awake for me till I come. Magalígmat foster, take good care of, look after with
a common axis as the steps of a winding kamó. Keep vigil. Stay awake. (cf. puláw). kindness and consideration. Aliláa sing
staircase; arranged in such fashion; to aligóng-ong, See alagóng-ong id. Also: maáyo ang bátà, ang masakít, ang
arrange in a circle around a common aligúnung, aligúlung, id. pilasón, etc. Look well after the baby, the
centre. Alíbalíba ang paghaníg sang aligótgot, Resentment, ill feeling, sick person, the wounded man, etc. Ialílà
kólon. Arrange the leaves in a circle, when grudge, anger, animosity, umbrage, pique, akó ánay siníng makaloló-oy nga táo.
you line the bottom of the rice-kettle. ill—, bad—, blood, ill-will, to bear—, owe—, Kindly take upon yourself the care of this
Alíbalíbi sing mga dáhon sang burí ang a grudge, harbour or nurse resentment, to poor fellow. Si San Hosé dílì sumúod nga
tabungós, kon maggákut ka sang humáy be angry, have an ill feeling. May aligótgot amáy ni Hesukrísto, kóndì amáy nga
nga bilinhíon. Close the tabungós-basket siá sa ákon. He has a grudge against me. manugalílà lámang. St. Joseph was not the
with burí-leaves arranged in a circle, when Indì mo siá pagaligotgotán. Don’t bear real father of Jesus Christ, but only his
you tie up the rice to be preserved as seed- him any resentment. Nagaaligótgot siá sa foster-father. Ginalílà níya ang ílo nga
grain.

15
alíli – alingóg-ngog Visayan-English Dictionary

bátà súbong sang sumúod níya nga anák. of air or water. (cf. búyung—to revolve or Watch these mangoes, lest they should melt
She brought up or reared the orphan-child turn round). away or disappear. (cf. limúnaw id. and
as if it were her own daughter. (cf. sagúd, alimódyas, A plant whose seeds are often more in use).
batití, sapópo). made up into necklaces or used as beads. alimwágas, To spread, scatter, disperse;
alíli, A loan contract, the loan to be paid, alimókon, A bird; a kind of wild pigeon. to run away, flee. (cf. áplag, tál-as).
mostly at usurious interest, in agricultural alimósan, A fish similar to the haroán, alináynay, Mild, soft, gentle. (cf. hínay,
products; to borrow money on such a but smaller. alugáynay, nagáynay).
contract. Kon índì ka magbáyad sing túbò, alimpapáw, Superficial, on the surface, áling, Aunt; fostermother; dear old
índì ka makaalíli. If you are unwilling to not deep, not from the heart, hypocritical, woman, kind soul. This term seems to have
pay interest, you cannot get a loan. insincere, cool, merely formal; careless, been borrowed from the Tagalog dialect,
Nagsilíng siá sa ákon nga pagapaalilíhan perfunctory, negligent. Abáw, alimpapáw (cf. tíà, tíyà, darâ, mánding, bóboy).
ikáw níya sing napúlò ka mángmang kon gid lang ang pagtúman mo sang ímo alingá, To watch, guard, see to, pay
magbáyad ka sa íya sing ánum ka pásong katungdánan. Why, you are very negligent attention to, supervise, attend to, as
nga humáy sa tubás. He told me that he or careless in the performance of your mothers to their children, shepherds to
will lend you ten pesos, if you will pay him duties. Alimpapáw lang ang íya nga their flocks, hosts to their visitors, etc. Ang
six bushels of rice at the harvest-time. pagsímba. He goes to church only to keep bakéro nagaalingá sang mga karabáw.
Ipaalíli lang sa íya ang tátlo ka up appearances. (cf. halimpapáw, The cowherd is tending the buffaloes.
mángmang nga íya kinahánglan. Just salimpapáw, pakuláhaw). Alingahá ang ímo mga bátà. Look after
lend him the three pesos he needs. Sing alimpásong, A hollow, a shallow your children. Indì akó makahalín, kay
masamí ang mga manugpaalíli nagasokót depression in the soil, in a floor, etc.; nagaalingá akó sang akón mga bisíta. I
sing lakás nga túbò. Very often money- hollow, depressed, lower than the cannot get away, because I have to attend
lenders on an alíli-contract charge surrounding ground; to be or become to my visitors. Ialingá akó ánay sang ákon
exorbitant interest. (cf. útang, hulám, depressed, etc. Tápana ang mga boklód- mga eskuéla. Kindly watch my pupils or
língit; ángkat). bóklod kag tampokán mo ang mga my classroom for a while. (cf. bántay,
alíling, (H) A wheel. Also used as a verb. alimpásong, agúd magsaláma ang dútà. libáng, alimá).
Alilíngi ang káro or butangí sing alíling Lower the mounds and fill in the hollows in alingág-ngag, A little deaf, hard of
ang káro. Put a wheel to the cart. (cf. the ground, that the land may become hearing; to be a little deaf, have one’s sense
ruéda; aríring). level. (cf. limpásong, libaón, lúpyak). of hearing slightly impaired. Alingágngag
alíma, (B) The hand. Pagpangalíma—to alimpúlus, The top—, crown—, apex—, of siá. He is slightly deaf. Sang isá ka simána
handle, handle roughly, come to blows, etc. the head; the whorl or tuft of hair on top of maánting pa siá, ápang karón
Indì ka mangalíma sa íya or índì mo siá the head, any other whorl of hair on the nagalingágngag na. A week ago he could
pagpangalimáhon. Don’t touch him. Don’t scalp, a cowlick, lines on the finger-tips, still hear well, but now he is a little deaf.
strike him—, handle him—, roughly. (cf. lines in the palm of the hand, etc. Sán-o pa ikáw magalingágngag? When
kamót). alimpúlus, See alimbuyungán— did you have your sense of hearing
alimá, (B) To take in hand, to handle or whirlpool, eddy. impaired? Ginaalingagngagán akó sa íya.
take care of. Alimahón mo gánì iníng mga alimpúrus, See alimpúlus id. He seems to me to be slightly deaf.
bátà. Take care of these children, then. alimúgtaw, To sleep restlessly or alingágngag, Also: The palate. (cf.
Ialimá akó ánay siníng mga bátà. Lend brokenly, awake frequently and at short tángon, idilímdim, ngalágngag).
me a hand, please, in taking care of these intervals, sleep only a little at a time; alingása, Noise, hubbub, clamour,
children. restless, broken, (of sleep). Nagalimúgtaw disturbance; disturbing, trying or tiringly
alimángo, A crab, much esteemed for ang bátà nga masakít. The sick child slept noisy, even if not very loud; to be or get
food, the “aligyanán” in particular being restlessly. Alimúgtaw gid lámang ang íya noisy, said of children in school, of people
much in demand. (cf. kaság). katulúgon. His sleep was very restless, he talking and laughing during a discourse, in
alimátok, Mountain-leech, black and slept but little, he awoke every now and a theatre, meeting or the like. Alingása nga
white in colour, a little smaller than the again, (cf. búgtaw; alumílaw). kagáhud! Kaalingása siníng mga táo.
ordinary leech. (cf. líntà). alimúnaw, To be struck speechless, to What a noise! How noisy these men are.
alimbáhon, A variety of coconut. See become speechless and breathless from a Naalingasáhan akó sa íya. He became a
limbáhon, libáhon. sudden shock, to yell or scream in sudden nuisance to me on account of the
alimbukád, To bubble, froth, foam, fear, anger or pain and lose speech and disturbing noise he made. Indì kamó
seethe; a bubble, foam, froth. breath immediately afterwards for a short magalingása. Don’t make a noise. Don’t be
Nagaalimbukád ang túbig sa bubón. The time, or even die on the spot without noisy. (cf. alingá-ut id.).
water in the bathing-hole is bubbling. May recovering either; to be affected with a alingá-ut, See alingása id.
alimbukád ang túbig sa áwang. The water choking fit. Ang bátà nagaalimúnaw. The alingáut, Also: Sultriness, stuffiness,
in the cistern is frothy or foamy. child has a choking fit. Dî mo close heat; to be or become sultry, etc. (cf.
Paalimbukará (-adá) ang túbig. Make the pagpaalimunáwon ang bátà. Don’t give gín-ot, bóhot; indaháng).
water bubble (by stirring, throwing stones the child a choking fit. Dî mo pagbuháton alingáyo, A small, wasp-like insect with a
into it, etc.). (cf. bukál, akál-akál). inâ, kay básì magaalimúnaw siá. Don’t do very painful sting. (kamaláyo, mangaláyo
alimbúyug, Black, blackish, brown, dun, that, for he may get a choking fit. (cf. id.).
swarthy, swart, swarth, dark, especially himúnaw, id. and the more common form alíngit, alingít, Resentment, grudge, ill-
applied to fowls, but also to the coloured in use). will, ill-feeling; to resent, nurse
races of men. Ang mga bukáy kag alimúnaw, To disappear suddenly or resentment, bear a grudge. (cf. aligótgot,
alimbúyug. The whites and blacks, the unexpectedly, to melt away; to vanish, be ákig, gulut-ánon).
white and dark-coloured races. (cf. missing. Nagalimúnaw gid lang ang ákon alingóg-ngog, Dulness, dizziness in the
ilómilóm, kayumánggì). isulúlat sa tulungtúngan sang ákon head, want of alertness or keenness, from
alimbuyungán, A whirl, eddy, sululátan. My pen was missing from the loss of sleep, after too heavy a meal or
whirlpool, vortex, a rapid circular current table in my writing office. Bantayí iníng excessive drinking or the like; dizzy, dull,
mga páhò, agúd nga índì magalimúnaw.

16
Visayan-English Dictionary alinsóso – aliwána

confused; to feel or become dizzy, lack sántos nga ebanhélyo. The Apostles detractors. Ginsúmbag ko siá kay
keenness, etc. Alingógngog ang úlo ko or handed down to us many truths that were inalipúngot akó. I struck him because my
nagalingógngog ang úlo ko. My head feels not written in the gospel. blood was boiling.
dull. Butangì sing hinébra ang íya tubâ sa alipálok, (H) A spark of fire, particles of alipútan, The anus; the fundament. (cf.
pagpaalingógngog sa íya. Put some gin fire emitted by bodies in a state of kalipunát).
into his palm-wine to make his head reel. combustion. Ang alipálok nagalupád alipútuk, Ridge, crest, top (of a wave,
(cf. língin, lingín). (nagatabúg). The sparks are flying. Ang etc.); eddy, whirlpool, (cf. alimpúlus,
alinsóso, The tender central part or core ámon baláy nadúktan sang isá ka alimbuyungán; alipokpokán,
of the edible marrow of the coconut—and alipálok. Our house was set on fire by a putokputokán).
buri-palm (úbud) as well as of the tip of the spark. alipútus, Land lying between two
banana-blossom (úbad). Any similar alipalók, (H) To emit or send off sparks, branches of a river.
tender core. to spark, sparkle. Ang kaláyo ális, To fight, come to blows. Naga-ális or
alinsúnud, To follow in succession, nagaalipalók. The fire is giving off sparks. nagaalisáy ang mga bátà. The boys are
succeed one another. (cf. sunúd). Dî mo pagalipalokón (pagpaalipalokón) fighting, have come to blows. Alísi siá!
alintabó, The rising of clouds of dust, the ang kaláyo. Do not cause the fire to send Fight him! Iális ko sa íya ining bastón. I’ll
splashing or spraying of water and the like; up sparks. Indì mo pagabrihán ang puérta fight him with this stick. Indì ka mangális
to rise (of dust), to splash, spray (of water, nga malapít sa dapóg, kay nagaalipalók sa mga bátà nga magamáy. Don’t fight—,
etc.). Ang yáb-ok nagaalintabó sa hángin. ang kaláyo. Do not open the door near the quarrel with—, small boys. (cf. árnis,
The dust is rising in clouds on account of fire-place, for the fire is throwing off áway).
the wind. Ginapaalintabó ang yáb-ok sang sparks. Ang mga atóp nga kógon madalî alís, An exclamation: Go away! Take
hángin. The wind raises the dust in clouds. masúnug kon alipalokán sang kaláyo. yourself off. Withdraw! (cf. halín).
Paalintabohá ang túbig sa línaw. Make Thatches of kogon-grass will soon burn, if a alísbong, Odour, smell, scent, perfume,
the water splash in the quiet pool. Ang spark of fire alights on them. emanation, vapour emanating from the
túbig magaalintabó kon balángan mo sing alipasá, To haste, hasten, hurry, bustle, ground, flowers, etc.; to smell, give off a
bató nga dakû. Water will splash, if you be in a hurry, make haste. Nagaalipasá silá smell, to exhale, be odoriferous. Anáno nga
throw a big stone into it. Natabónan ang sa pagpaúlì, kay básì maulanán. They are alísbong ang ginabátyag ko dirí? What
ámon mga panápton sang yáb-ok, kay in a hurry to go home, for they may be kind of smell do I notice here? Anó ang
naalintabohán kamí bangúd sang caught in the rain. Anó gid ang nagapangalísbong? What is smelling?
mamádlus nga hángin. Our clothes got ginaalipasá mo? Why are you in such a Abáw, nagapangalísbong ka ba! Ah, how
covered with dust, because it rose in clouds hurry? Paalipasahón mo siá sa pagpakarí. strong you smell of scent! (cf. ósbong,
around us due to the strong wind. Abi, Urge him to come here quickly. (cf. dalî, súbung, sungáw).
ipaalintabó akó sang túbig, kay malúyag kalít, dásig). alisí, (Sp. hélice) Screw-propeller, screw,
akó magtán-aw. Well, cause the water to alipatá, A kind of poisonous plant. propeller. Also verb. Ang táo nga nahúlug
splash, for I should like to see it. alipátpat, To drop asleep, to fall asleep sa bapór naalisí kag naútud ang íya páa.
alintagá, A step, rung or round of a unintentionally, to fall into a reverie when The man that fell overboard was caught by
ladder; a stair of a flight of stairs or of a in company, to lose by day-dreaming the the propeller and had a leg cut off.
staircase; to do something step by step, thread of conversation, to go wool- alísngaw, Vapour, steam arising from the
leisurely, with pauses, with delays, gathering. A person in this condition, if soil, emanation, effluvium, exhalation,
interruptions or intervals. Ang hágdan spoken to and recovering his wits, will as a miasma, steam, etc.; to give off vapour, to
sang ámon baláy may napúlò ka alintagá. rule apologize with a phrase like this: exhale. Nakahák-on akó sang alísngaw
The ladder of our house has ten steps. Indì “Dispensahá akó, nakaalipátpat akó” or sang dútà. I inhaled the vapours arising
ka magalintagá kon magsúgid ka sinâ sa “Dispensahá akó, naalipatpatán akó”. from the soil. Ang dútà nga uháw, kon
íya, kóndì dayúnon mo gid ang ímo “Pardon me, I forgot myself”. “Pardon me, maulanán, magaalísngaw kag
paghámbal. Don’t use broken, hesitating my thoughts were wandering or I was magaalísbong (magapangalísbong). The
language, when you recount that to him, distracted”. Excuse me, I was not listening, thirsty soil, if rained upon, gives off
but tell him what you have got to say in a (lipát). vapours and odours. (cf. súbung, ósbong,
coherent manner. Ginalintagá níla ang alipátwon, Stubborn, undisciplined, sungáw, alísbong).
pagpatíndog sang baláy. They built the turning a deaf ear to, unheedful, alísto, (Sp. alistar) Ready, prepared, fit
house slowly, step by step. (cf. halíngtang, unheeding. (cf. batinggílan, dìmanínggol). for, equipped; to prepare, get ready. Alisto
halíntang id.). alipokpokán, Ridge, top, point, summit, na kamí sa paglakát. We are now ready to
alínton, To transfer, hand over, deliver to, crest, highest part of a mountain or hill, march. Kon alísto na kamó nga tanán,
hand down; come down to, be conveyed or etc. (cf. putokputokán). malakát na kitá. If you are all ready, we
transferred. Ang íya sinâ nga marágtas alipudwán, The top of the head, the part will go now. Alistohá ang mga dalál-on
nagalínton sa áton sa sugíd-súgid sang of the head just above the forehead, the (dalálhon). Get ready the things to be taken
mga mál-am. The history of that episode anterior part of the skull. along or to be brought along. Alistohí kamí
came down to us through the oral tradition alipúngot, Rage, fury, wrath, passion, sing balónon. Make ready for us some
of the old people. Ialínton ang baúl sa great resentment, frenzy of anger or provisions for the journey. Ialísto ko pa
baláy. Transfer the box to the house or revenge, exasperation; to be wild with rage ang ákon maléta, kay dálhon ko sa buás. I
convey the box home. Ginalínton or resentment, to fly into a—rage,—passion, am going to get my hand-bag ready, for I’ll
(ginpaalínton) ko ang ákon kasangkápan etc. May alipúngot siá or nagaalipúngot take it along tomorrow. (cf. hímos, híkot,
sa baláy. I transferred my equipment to siá tungud nga ginbutangbutángan siá híwat, áman).
the house. Ginpaalintonán kitá sang áton sang mga táo. He is wild with rage at álito, (Sp. hálito) Breath; vapour,
mga ginikánan sang íla nga mánggad. having been slandered by the people. emanation, exhalation, effluvium.
Our parents handed down to us their Ginaalipúngtan níya ang paglibák sa íya. aliwána, Width, breadth, wideness,
property. Ang mga Apóstoles He very much resents detraction. broadness, spaciousness; to be or become
nagpaalínton sa áton sing madámù nga Ginalipúngtan níya ang mga naglibák sa wide, broad, spacious, (cf. hanáhay, álwag,
mga kamatuóran nga walâ masulát sa íya. He felt great resentment against his lápad).

17
aliwánag – alóghog Visayan-English Dictionary

aliwánag, Advanced dawn of day, starch my jacket for me. Ipaalmidón ko sa and closely wrapped up to the chin.
clearness, brightness, light diffusing itself mamumunák ang ákon báyò. I will get the Ginaalobo-óban námon siá. We are giving
just before the rising of the sun. Also used washerwoman to starch my jacket. Ang him a heat-bath. Nagahímos akó sing
as adjective and verb. May aliwánag na. mga panápton nga inalmidonán bagahán nga inugpaalobó-ob sa íya. I am
The morning light is here already. mabáskog. Starched clothes are stiff. getting ready a brasier for administering a
Aliwánag na ang kalibútan. The world (is Panápton nga alalmidonán. Clothes to be heat-bath to him.
filling) is being filled with the light starched. (cf. amidól, armidól). alóg, A Tagalog. (cf. tagálog; alâ—a
preceding the rising of the sun. almiránte, (Sp. almirante) Admiral. Tagala, a Tagalog woman).
Nagaaliwánag na ang kalibútan. The almirés, (Sp. almirez) A kitchen mortar, a alogadí, Silly, childish, senile, doting,
morning light is diffusing itself over the small mortar. (cf. lubakán, lusóng—rice- pertaining to the second childhood of old
world. (cf. bánag, baná-ag, banágbánag). mortar. The pestle of an almirés is called people. (cf. ulianón, ayopáka, tsótso,
aliwánay, To be wide, spacious, etc. See “baláyo, baráyo”, that of a lusóng “hál-o”). urumánon, payaón, bataón).
aliwána. almoháda, (Sp. almohada) Pillow, alogán-gan, To postpone, procrastinate,
aliwános, aliwanós, (B) To move, stir; bolster, cushion to sit on, or to rest one’s tarry, put off, delay; tarrying, delaying, etc.
to get free, go about freely. Indì akó head upon. (cf. ulúnan). The verb is frequently used with pa-. Dílì
makaaliwános. I cannot move about freely, almohadón, A large cushion or pillow. kamó magpaalogán-gan or maginalogán-
I cannot stir. (cf. húlag, gího, etc.). álmon, A kind of tree and its commercial gan sa pagsílhig sang hulút. Don’t put off
aliwánsan, Loophole, escape, refuge, timber; a kind of sugar-cane. sweeping the room. Ginalogán-gan níya
help, salvation, (aliwános; cf. almoránas, (Sp. almorranas) Piles, ang pagkádto dídto kag tungúd sinâ walâ
paaliwánsan, dalángpan, aláypan). hemorrhoids. siá makaábut sang tábad. He put off going
aliwasá, To be excited, be anxious, be in a álò. Act of endearment, caressing, there and as a consequence came too late
hurry. (cf. alipasá). fondling; to caress, fondle, pet; to give for the dinner or banquet. Indì siá
aliwatán, The wrist. Taknáan nga sa children something to eat, treat with great magpaalogán-gan sa pagsakáy pa Manílà
aliwatán. A wrist-watch, wristlet-watch. kindness or tenderness. Alóa ang bátà. or índì níya pagialogán-gan ang
alkabála, (H) (Sp. alcabala) Commerce- Caress the baby. May tinápay akó nga iálò pagsakáy pa Manílà. He will not postpone
excise, excise-duty; to subject to payment ko sa bátà. I have some bread for the baby. his trip to Manila. Alogán-gan siá sing
of duty, exact or collect excise-duty. Sókta Alói ang bátà sing matám-is. Treat the pamatásan. He is inclined to procrastinate,
ang alkabála. Collect the excise-duty. baby to some sweetmeats. (cf. dálò, put things off. (cf. palántang; agáp—to
Ginaalkabaláhan ang mga balalígyà. palánggà). anticipate).
Merchandise is subject to excise-duty. (cf. álò, Inlet, creek, channel (of sea-water). alogás-gas, Full, complete (of payment);
arkabála, buhís). alô-álò, Dim. and Freq. of álò. To caress well done, thorough, perfect, faultless (of
alkabaléro, (Sp. alcabalero) Tax- rather often or repeatedly, to caress now work); full, of the best, of a high order (of
gatherer, revenue-officer, (cf. arkabalísta). and then. (cf. harô-hárò, dalô-dálò). crops, etc.); to be or perform well, to
alkampór, (Sp. alcanfor) Camphor. alobáybay, Handrail, railing to hold become or make blameless, etc. Ang
alkansíya, (Sp. alcancía) Money-box, oneself by, balustrade. Also used as a verb. humáy nga pinatubás ko sang isá ka túig
especially a money-box made out of Alobaybayí ang hágdan sang ímo baláy. alogás-gas gid, ápang ang pinatubás ko
bamboo, or out of a coconut shell. Make a handrail for the ladder leading up sa karón nga túig támà kaupahón. The
alkilá, (H) (Sp. alquilar) Rent, payment to your house. Iníng hágdan walâ sing rice I harvested last year was splendid, but
for the lease of a house or shop and the alobáybay. This ladder has no handrail. the one I harvested this year is full of
like; to take on lease, to rent, lease. Pilá Naalobaybayán ang íla nga pántaw. Their blighted ears. Abáw alogás-gas gid ang
ang alkilá sang baláy mo? What is the rent kitchen balcony is surrounded by a ginbáyad ko sang ginbalígyà mo sa ákon
for your house? Alkilahán mo lang iníng balustrade. Mangalobáy-bay kamó kon kag karón ang ákon ibalígyà angkatón mo
baláy sing tagnapúlo ka mángmang ang manáug. Keep your hand on the handrail lang! Just think of it, I paid you cash in full
búlan. Simply rent this house for ten pesos when you go down-stairs. for what you sold me and now you would
a month. Ipaalkilá ko iníng baláy. I will let Nagapangalobáybay na ang bátà. The like to get on mere credit what I have to sell
this house on lease. Paalkilahá akó sang baby is already learning to walk or making to you! Maáyo gánì kon siá ang
ímo baláy. Let me have your house on its first steps by keeping itself up or magapatíndog sang baláy, kay alogás-gas
lease. Indì akó magalkilá siníng hulút, kay supporting itself by holding on to a chair, a siá sing pangóbra. It is well, indeed, if he
lakás kamahál. I won’t take this room on wall, etc. (cf. gabáy, gabayán). builds the house, for he is thorough in his
lease, because it is too dear. (cf. hinákay). alobaybayán, Handrail, balustrade. (cf. work. Kon alogas-gasón ang ínyo trabáho,
alkitrán, (Sp. alquitran) Tar, liquid pitch. gabayán, alobáybay). alogas-gasón ko man ang igasóhol ko sa
álma, (Sp. alma) Soul, spirit of man; head, alobíhod, A tree, whose slightly sour ínyo. If you perform your work well, I, on
directing influence. (cf. kalág; úlo). leaves are made use of to flavour meat and, my part, will pay you a generous wage.
almanáki, (Sp. almanaque) Almanac, specially, fish. Ginalogas-gasán ko siá sa pagbáyad. I
calendar, time-table. (cf. kalendáryo). alób-ob, To dip in, to fill by dipping. paid him cash in full.
almasín, (Sp. almacen) Shop, store; Ialób-ob lang ang bayóng sa subâ. Just alóghog, A running line, any rope or
storage, shed, go-down, store-room: barn, dip the bayóng into the river and fill it. string, attached by means of rings or a
store-house or out-house for farm- Alob-obí ang agwadahán sing túbig. Fill channel, through which it passes, to a
products, etc. (cf. tiénda; tambóbo, the bucket with water by dipping. Ipaalób- garment, curtain, fishing-net or the like;
kamálig). ob ang bayóng sa kay Pédro. Let Peter dip any other material used in a similar way
the bayóng into the water and fill it. (cf. and for the same purpose; to attach or
alméndra, (Sp. almendra) Almond;
ság-ub, agwáda). provide such a rope, etc. Aloghogí ang
almond-shaped precious stone or diamond.
alobó-ob, A heat-bath; to give or puróy mo. Put a running string to your
almidón, (Sp. almidon) Starch; to starch.
administer a heat-bath, to cause to perspire short breeches. Ialóghog ang písì. Put the
Ginalmidonán níya ang ákon báyò. sing
by means of live coals placed in a pan cord through its channel (or rings, as the
lakás. She starched my jacket overmuch.
underneath a person sitting or standing case may be). Ialóghog ang alóghog sa íya
Ialmidón akó sang ákon báyò. Please
nga aloghogán. Thread the cord through

18
Visayan-English Dictionary aloghogán – alsapríma

the rings, blocks, tubes, hem, etc. alompílan, A kind of creeper with alót, (H) Very short-haired, shaved or with
Ginpakábit níla ang kúmbong sa lúbid acidulous leaves that are used as the hair cut extremely short; to cut the hair
nga. inogalóghog (inalóghog). They hung condiment. (cf. alupídan). very short, to shave. Alotí akó sang ákon
up the curtain on a running rope. (cf. álon, Fire, blaze, conflagration. (cf. súnug, bohók. Cut my hair very short. Mangalót
halóghog id. and the more usual form). kaláyo). akó sang ákon búngot. I am going to shave
aloghogán, The channel, tube, groove, álong, A mole. (cf. álom, árong). off my beard. Mapaalót akó ánay sa
rings and the like through which an alóng-ong, To know, understand. (cf. manuggúnting. I am going to have my hair
alóghog is passed. (cf. haloghogán id.). inalóng-ong; hibaló, sáyod, áto). cut very short by the barber. Ipaalót mo
alóg-og, To glide or slide down a rope or alón-on, (B) To wind and double yarn or ang ímo búngot sa barbéro. Get your
pole, using chiefly the hands in doing so. thread on a reel. Alon-oná iníng isá ka beard shaved off by the barber. (cf. bulúg).
Nagalóg-og lang siá. He just slid down. ágpang nga bunáng. Wind up and double alóy, A young or small turíngan, tulíngan-
Alog-ogí ang kalát. Glide down the rope. this hank of yarn. Iníng bunáng alon-onón fish.
Metaphorically: to go away or leave (ialón-on) ko sa alon-onán. This yarn I am áloy, A pretended sickness; to feign
secretly, go down by stealth or unnoticed. going to wind up and pair on the doubling- sickness, pretend to be ill, to malinger,
Sa tápus ang panihápon nagalóg-og lang machine. Ialón-on mo akó ánay siníng simulate some illness. Aloy lang ináng íya
siá. After supper he just slipped away, left bunáng. Kindly double this yarn for me on balatían. That sickness of his is a mere
without the knowledge of those in the the doubling machine. imposture or sham. Indì ka magáloy. Don’t
house. (cf. kalóg-og id.). alon-onán, (B) A device for winding up pretend to be sick. Gináloy lang níya
alokabá, The shell of eggs, turtles, crabs, and doubling or pairing yarn for weaving ináng balatían. He merely simulated that
etc. (cf. olokabá id.). purposes, a doubling-machine or doubling- disease. Iáloy mo lang nga masakít ang
alók-álok, To run after each other, one reel. úlo mo. Simply pretend to have a headache.
trying to catch, the other to escape, (as is alóp, A plug, peg, bung, wedge driven into aloyán, Pretending to be ill, simulating a
often done by children at play). Nagaalók- an object from underneath or behind; a disease. Aloyán nga táo. One who pretends
álok silá. They are chasing, running after, boss, stud, knob. (cf. halóp id. and more to be ill.
each other. (cf. lagás, lagsanáy). commonly used). alpahór, (Sp. alfajor, alaju) A kind of
alók-alók, Desultory, rambling, passing álop, To plug, bung up, stop up a hole by crisp bread or biscuit, often mixed with
from one thing or work to another and not means of a pin, bolt, wedge or the like almonds, honey, sugar, etc.
completing any; to work by fits and starts, driven in from inside or from underneath alpáka, (Sp. alpaca) Alpaca, the animal as
to do something in a desultory manner. the object to be plugged or mended. Alópi well as the thin, light fabrics made from its
Alók-alók nga pangóbra inâ. That is a ang lusóng. Plug the rice-mortar. Iálop ko soft, silky wool.
poor, jerky way of working. Abáw, natápus iníng káhoy sa lusóng. I am going to stop álpan, For alópan from álop—to stop,
na galî ang baláy nga ginalók-alók níla sa up the hole in the rice-mortar with this plug, etc.
sulúd siníng limá ka túig. Why! They have piece of wood. (cf. hálop; for the cork or alpargátas, (Sp. alpargata) Sandals or
actually finished the house at which they stopple of a bottle “súngsung” is to be shoes made of cloth and having thick
have been busy by fits and starts these last used). hempen soles.
five years. Indì mo pagpaalók-alokón ang alóp, The lid or cover at the bottom of a alpilír, (Sp. alfiler) Safety-pin; pin in
mga táo sa íla trabáho. Don’t allow the portable fish-trap made of wickerwork. general. (cf. sibít, kiríkol, turúbok, espelér).
men to slacken at their work. (cf. aláng- alóphop, (B) To cook or boil only a small alpómbra, (Sp. alfombra) Floor-carpet,
álang). quantity of rice, especially by means of the altar-carpet, rug. (cf. baníg).
alóla, A small, coarsely woven basket ánglit, a much smaller rice-pot than the álpot, Strumpet, whore, harlot, prostitute,
made of buri-leaves, etc. and serving chiefly kólon. Alophopí akó. Cook a little rice for (cf. púta, bigáon, patótot, bighalán,
as a hen-nest or receptacle for various me. Paalophopí akó. Get somebody to boil hiwalán).
fruits and garden-produce. From the a little rice for me. Kon mga saráng álsa, (Sp. alza, alzar) A rise in price; the
smallness and low value of an alóla it has ialóphop mo akó ánay sing diótay nga raising of merchandise, money, etc. on
become a synonym for: trifle, a small bugás. Kindly cook a small quantity of rice credit; to raise, lift, hoist; to get on credit.
matter, of little concern, etc. Alóla lang inâ for me. (cf. halóphop id. and more in use). Ang tanán nga mga balalígyà sa almasín
sa ímo. That is only a trifle for you. Such a alopí, A rice-cake made of rice-flour siníng komersyánte álsa gid lámang sa
thing matters little to you. mixed with sugar and coconut-meat, Ilóng-ílong or ginálsa gid lámang níya sa
álom, (H) A mole, a small, black (or even wrapped up in banana-leaves and boiled. Ilóng-ílong. All the goods on sale in the
white) spot or pimple, never larger than a (cf. bagódbod). store of this merchant are (were) obtained
wart. It is indelible, being a birthmark. alopíhon, Materials got ready or required by him on credit from Iloilo. Alsahá pa gid
Larger protuberances, even if accidentally for the making of a rice-cake called “alopí”. ang káhoy sing diótay. Raise the wood yet
acquired, are called “bokól” and more alopínpin, Half-full grains, particularly of a little. Alsahí iníng lugár sang mga bató.
extensive moles of various discolorations rice. (cf. umáyaw, amáyaw). Remove the stones from this place. Alsahá
are known as “kaláhà, karáhà”. (cf. álong, alopó-op, Dense mist, fog, vapour, cloud. ang tíngug mo. Raise your voice to a higher
árong id.). Also used as a verb. May alopó-op or pitch. Iálsa akó ánay siníng láta nga
álom, A tree, whose bark is superstitiously nagaalopó-op. There is a mist. It is misty, túbig. Please lift this can of water for me.
worn by some in the form of a collar round foggy, cloudy. Nagapangalopó-op or Alsahán mo gid ánay ang baráha kag
the neck as a supposed remedy against naalopo-ópan ang búkid. The mountain is ugáling ipanhátag (ipanghátag). First cut
various ills and diseases, especially against covered with—, shrouded in—, clouds. (cf. the cards and then deal them out. (For an
“ugám”. ámbon, pangánud, gálum). increase in wages and the like “pasákà” is
alóm, Dark, dim, dimmed, tarnished, aloró, (H) Arrowroot, (cf. aroró, sagó). to be used. Napasakáan ang íya sóhol. His
lack-lustre, having lost lustre or shine; to aloséuséu, alosíwsíw, A kind of worm wages have been raised).
be or become dark, to lose lustre or or caterpillar that is very injurious to alsapríma, (Sp. alzaprima) A lever for
whiteness, said of metals, skin, surface of plants. raising loads.
furniture and the like. (cf. ilóm, itúm).
alóm, See álhom. (cf. arúm).

19
altár – ámak Visayan-English Dictionary

altár, (Sp. altar) Altar. Altár nga mayór. madúgay nga dílì masag-ahán ang álwan, Liberality, munificence,
High-altar. Main altar. Altár nga minór. áwang, magaalungá-og ang túbig. If a generosity, open-handedness, bounty,
Side-altar. (cf. halarán, misahán). cistern is not cleaned out for a long time, bounteousness; to be or become generous,
álto, (Sp. alto) Stop! Halt! A military term. the water becomes stale. Indì mo liberal, open-handed, munificent,
alubáksan, The waist; the place where a pagpaalunga-ogón ang túbig. Don’t allow bounteous, bountiful, free. Maímot
native skirt called “patádyong” is fastened the water to become vapid. (maínot) siá sádto ánay, ápang karón
or secured; the securing, fastening of a alunga-óg, Tasteless, stale, vapid, nagálwan na. He used to be stingy, but
patádyong (by tucking in one end at the stagnant; not well done, underdone, now he is quite generous.
waist), (cf. ulubítan, ubít). insufficiently or badly cooked, performed álway, Width, breadth, wideness,
alugakâ, Loose, slack, not tight, not well carelessly or negligently. Alunga-óg nga broadness, extensiveness, largeness,
secured. (cf. halugakâ, halúg, halugâ, pangóbra. Careless work. Alunga-óg nga spaciousness, ampleness, amplitude; to be
hugák, talungkakâ). tiníg-ang. Insufficiently or badly cooked or become wide, broad, large, spacious,
alugáyan, A bamboo-mat, square, either rice. extensive, ample, roomy. (cf. lápad,
quite flat or, more frequently, with the alungáy, An insistent request, sángkad, álwag, aliwána, aliwánay,
edges turned up a little, used chiefly to solicitation, petition; to importune, to ask hanáhay, áblang).
catch the chaff when newly pounded rice is earnestly, to solicit, petition, request. alyágan, A sieve, (cf. ayágan, arayágan,
tossed in the “kalálaw” to separate the rice Alungayá inâ sa kay nánay. Ask mother ayág).
from the chaff. Kon táphan ang binayó for it. Alungayá sa kay nánay mo ang ályak, To spill. See álwak id.
isálud ang alugáyan. When you toss the súbong sinâ nga hampangánan. Ask your ályas, To fly off in all directions, etc. See
rice free from the chaff, place the alugáyan mother for a plaything like that. Ialungáy álias id.
underneath, (cf. lugáyan id.). mo akó sa kay tátay nga tugútan níya akó áma, (Sp. ama) Housewife, mistress,
alugáynay, Slow, gentle, soft, mild, not sa pagkádto sa Ilóngílong. Please ask landlady, proprietress. (cf. agálon, tagíya).
quick, not impetuous, not impulsive; father for me to let me go to Iloilo. Also shortened from the Sp. “ama de
chronic, not acute (of disease); to be or Inalungayán níla akó siníng mga páhò. leche”—wet-nurse.
become slow, gentle, mild. Ang mga They kept asking me for some of these amád, Lazy, indolent, slothful; to be or
balatían nga alugáynay. Chronic diseases. mangoes. Ginalungayán níya si tátay become lazy, indolent, slothful, slack. Ang
Nahúlug siá sa bintánà, ápang walâ siá túbtub nga nakadángat siá sang íya amád nga táo amó ang isá ka táo nga
masamári, kay nagalugáynay ang ginahándum. He begged hard of father till may katámad. A lazy man is one who has
pagtupâ níya sa dútà nga mahómok. He he obtained his wish. (cf. ahâ, pangáyò). the vice of sloth. Indì ka magamád. Dont
fell out of the window, but was not hurt, for alungáyngay, To hang or droop loosely, get lazy. Walâ siá makapasár sa íya
his fall was soft on the loose earth. to fall or break down in a heap, to sink or grádo, kay nagamád siá sa pagtoón. He
Alugáynay gid lámang ang íya nga drop to the ground in great weakness. could not pass his grade, because he was
pagpangítà sing kabuhián. He earns his Nagalungáyngay siá nga daw mapatáy. too lazy to study. Naamadán siá sa
livelihood with difficulty. His earnings are She sank to the floor as if about to die. pagsímba. He is (was) too lazy to go to
coming in but slowly. (cf. ananáy, inanáy, Walâ níya pagluatí ang pagbálbal sa íya church. (cf. támad, ágol, agohós, ligóy,
hínay, nagáynay). kon walâ siá magalungáyngay kag pasalipótpot).
alugbáti, A creeper, whose soft shoots are magpaalumátay sa salúg. He would not ámag, Attraction, enticement, allurement,
edible. have desisted from giving him more blows, inducement, lure. Ang kárne ámag sang
aluká-it, Empty, deprived of contents, if he had not dropped to the floor and idô. Meat is a lure for dogs. Ang mga búlak
said of husks and pods, especially the pretended to be dead. ámag sang putyókan. Flowers attract bees.
emptied kamunsel husks; empty-headed, aluntagá, Step, rung, round (of a ladder), amág, To be attracted by, to be drawn
stupid, brainless. (It is to be noted that the stair (of a flight of stairs). (cf. alintagá). towards. Ang mga ragárága nagaamág
aluká-it are still attached to the plant, but aluntagón, To do something slowly, step sang sugâ. The insect “ragaraga” seeks the
empty through the action of birds or by step, in several stages or in successive light or is drawn towards the light. Ang
vermin. Otherwise empty pods are called parties. Nagaluntagón ang ámon bátà nagaamág sa íya ilóy. The child
“úpak”, the general name for the exterior paglakát. We walked quite slowly or our clings to—, desires to be with—, its mother.
coating of fruits, as: skin, husk, pod, peel, party broke up on the march into several Paamagí ang idô sing kárne. Attach the
rind). bands. dog to you by giving him some meat. Iníng
alulakúb, Eyelid. (cf. ilalakúb, alupídan, A kind of creeper with dólse iamág (ipaamág) ko sa bátà. These
ilalangúb); kílay—eyebrow; amimilók— acidulous leaves that are edible. sweets I’ll use to draw the child towards
eyelash; kalimutáw—eyeball; taótáo (sang alusíman, A kind of grass that is often fed me. Ang pamulákan ginaamagán sang
matá)—pupil (of the eye). to pigs; a kind of purslain, purslane. mga alibángbang. The flower-garden
álum, Mole. See álom. álwag, Width, wideness, breadth, allures the butterflies. Iníng táo nagaamág
alúm, See alóm. broadness, spaciousness; to be or become lang sang kinaíya, dílî sang kaayóhan
alumílaw, (H) Very light, not deep, easily spacious, wide, large, extensive, broad. sang bánwa. This man is working for his
to be awakened from, with half-closed eyes, Nagálwag na iníng sála, kay ginísol níla own profit, not for the good of the town.
said of sleep. Nagkatulúg ikáw?—Hóo, ang díngding. This reception room has amahán, The large beads of a rosary, the
ápang alumílaw lang ang ákon panúlug. become large, for they have set back the “Our Father” beads.
Did you sleep?—Yes, but I was only dozing, partition-wall. (cf. áblang, lápad, álway, ámak, Easily lighted material, as
my sleep was very light. (alamílaw id.). hanáhay, áwhag). shavings, dry leaves, grass, etc. used to
alumílaw, Also: To burn dimly, give a álwak, Spilling, spilth; to spill. Kon start or kindle a fire. Paámak is generally
feeble light (of a lamp, etc.). (cf. uyúgon ang báso, magaálwak ang túbig. used, also as a verb. Mangítà ka sing ámak
kiráwkiráw, kirótkirót). If the glass is shaken, the water will spill. or paámak. Look for some kindling.
alungá-og, Tastelessness, insipidity, Indì mo pagpaalwakón ang túbig sa pitsíl. Paamáki ang kaláyo. Put some easily
vapidness, staleness, flatness; to be or Don’t spill the water out of the pitcher. lighted material on the fire. Ipaámak ko
become tasteless, vapid, stale, etc. Kon Naalwakán ang lamésa sang túbig. The iníng lukáy. I’ll use as kindling these dry
water was spilt on the table. (cf. ályak id.). coconut leaves. Pangitái sing paámak

20
Visayan-English Dictionary amákan – ambáy

iníng mga rámò kag tútdan mo. Go in amansebádo, (Sp. amancebado) One on the piano. Iámba akó siní. Sing this for
search of something to set fire to this refuse living in concubinage. me, please. (cf. kánta).
and burn it up. amapóla, (Sp. amapola) The poppy. ambáhan, Song, hymn, festive song,
amákan, Bamboo matting used for drying amaránhig, (B) See amalánhig id. vocal music, chant, canticle, lay, ditty; to
rice, copra, etc. in the sun. Also for amargóso, (Sp. amarguera) A cucumber- sing hymns, to praise in song.
partition walls, ceilings, floor-carpets, etc. like vegetable with a bitter taste. The Nagaambáhan silá or nagakánta silá sing
amalánhig, One who appears after death sampalíya belongs to the same class, but is mga ambáhan. They are singing hymns.
and haunts houses, etc.; a ghost, spectre, much smaller. Magambáhan kitá sa Diós or ambahánan
phantom, spirit, shade, wraith, spook, amarílyo, (Sp. amarillo) Yellow; gold, ta ang Diós. Let us sing hymns to God. Alá,
apparition; to appear after death, to haunt. golden, colour of gold. (cf. dalág, darág). iambáhan ta sa Mahál nga Bírhen iníng
Nakítà balá nínyo ang amalánhig? Have amát, To start slowly, do leisurely, kalantáhon. Now then, let us sing this song
you seen the apparition? Si Fuláno, konó, gradually, to do little by little or step by in praise of the Blessed Virgin.
nagaamalánhig sa íya baláy. N.N., they step, to commence. Nagaamát sang ínit ambahánon, Singing, chanting, song,
say, is haunting his house. May amalánhig ang ádlaw. The sun begins to get hot. hymn, (ámba; kalantáhon).
iníng baláy. This house is haunted by a Nagaamát siá sang níwang. He is slowly ámbak, (B) To jump down; to drop or fall
spectre. Indì ka magpáti sináng mga getting thin. Amatón ta na ang trabáho. down, as water over a precipice, etc. Ang
ginasugídsúgid nga mga amalánhig. Let us now begin to work, let us now go to túbig nagaámbak sa busáy. The water falls
Don’t believe the stories about people who work. Ginamát námon ang paglakát. We down over the precipice. Ang bátà
are said to have risen from the grave or walked quite leisurely or slowly. nagámbak sa subâ humalín sa pángpang.
who appear in—, haunt—, houses. (cf. amát-ámat, Little by little, step by step; The boy jumped into the river from the
amamánhig, malánhig, maránhig). to do slowly, gradually, leisurely, etc. bank. Ambakí ang bató dídto. Jump down
amamákol, A kind of edible mushroom, Nagpadásig balá kamó sang ínyo on that stone there. Ambak lang. Just jump
often found in banana groves. paglakát?—Walâ, kóndì amát-ámat lang. down. Paambaká si Fuláno. Make N.N.
amamánhig, (H) See amalánhig id. Did you walk quickly?—No, quite slowly. jump down. Iníng subâ may madámù nga
áman, To prepare, get—, make—, ready, Amát-amáton nínyo ang pagarádo. paámbak. This river has many waterfalls or
make preparations for. Magáman ka sa Plough slowly, little by little. Naamát- cataracts. Paambakón ta ang subâ, básì
paglakát. Get ready for the march. amátan gid námon sa pagbakál ang may madakúp nga ísdà. Let us put a
Nagáman ka na sa pagkonpesár? Have kalámay. We bought sugar only in small barrier across the river, perhaps we may be
you prepared for confession? Mangáman quantities at a time. able to catch some fish. (cf. túmbò—to
ka! Be prepared! Be careful! Beware! amát-amát, Slowly, step by step. See jump up straight, to rebound from the
Amána ang ákon higdáan. Make my bed. amát-ámat. (cf. hináyhínay). floor; lúmpat, lúkso—to leap, jump,
Amáni akó sing pagkáon. Prepare me amátong, (B) Pigsty. (cf. tángkal). spring).
some food. Naáman na ang tanán. amáy, (H) Father; to call one father. ámban, A polypus, especially a polypous
Everything is ready. Iáman ko iníng hábul Amáy ko siá. He is my father. Ang “Amáy”, tumour in the mucous membrane of the
sa bisíta. I am going to prepare this blanket ang “Anák” kag ang “Espíritu Sánto” amó nose.
for the visitor. (cf. hímos, híkot, híwat). ang tátlo ka Persónas nga diósnon. Father, ambanón, Pertaining to, or affected with,
áman, To add, superadd, throw in, give Son and Holy Ghost, these are the three a polypus in the nose. Iníng táo
something in addition to what has been divine Persons. Ang “Amáy námon”. The nagahámbal súbong sang isá ka
bought or is contracted for. Amáni akó sing “Our Father”. Amayá siá. Call him father. ambanón. This man talks—as if he had a
isá ka gamól nga humáy. Add one handful Ginamáy níya akó. He called me father. polypus,—as if his nostrils were stopt up.
of rice gratis or give me one handful of rice Ginapakaamáy níya akó. He treats me as ámbas, To cost much, be expensive,
over (in addition to my share for if I were his father. (cf. tátay, tay, papá, costly, cause greater outlay as compared
harvesting, etc.). Iaman mo sa ákon iníng pa). with something else. Maámbas ang áni
isá ka bílog nga ísdà. Let me have this fish amáy-ámay, Stepfather; foster-father. Si sang sa gálab. Harvesting rice with the
too (in addition to the fish I have bought, San Hosé amáy-ámay ukón amáy nga small rice-cutter called kayóg is more
etc.). Also used as a noun. Walâ sing manugalílà ni Hesukrísto. St. Joseph was expensive than harvesting with the sickle.
áman? Is there no gratis-addition? May the foster-father of Jesus Christ. (cf. tatáy- Sa súbung siní nga trabáho maámbas ang
diótay gid man nga áman kon tátay). sóhol nga inádlaw sang sa pákiaw. For
matambingán mo ang báyad. There is a amáyaw, Rice not quite full and not quite such work daily wages are more costly than
little more thrown in, if you pay spot cash. empty, rice that at winnowing comes to lie a contract for the whole. Nagámbas ang
(cf. támba, dúgang). between the chaff (upá) blown far off and gásto námon tungúd sang ápat ka bátà
amán, (B) For “a, man”. Dílî ka magpáti the full grains falling down straight námon nga dídto sa koléhyo. Our expenses
sa íya, kay amán butigón siá. Don’t believe (timgas). (cf. umáyaw id. and the more were greater on account of our four
him, for he is certainly a liar. usual form, alopínpin). children at college. Naambasán silá sang
amáng, Father, parent. (cf. amáy, tátay, amáynon, (H) Fatherly, paternal. (cf. gásto sa karón nga túig, kay naginilísílis
tay, pa, papá). amáy, inamáy, tinátay). lang silá sang minasakít. They had larger
amáng-amáng, Like a father, etc. Dim. ámba, To sing, chant, troll, choir. Maáyo outlay this year, for they fell sick one after
of amáng. siá magámba. She is a good singer. another. Iníng kláse sang paglútò
amáno, (Sp. a mano) Quits, square, paid Makahibaló ka magámba siníng bág-o maámbas. This kind of cooking is
in full, given into the hand; to settle, nga kalantáhon? Do you know how to sing expensive. (cf. hákug).
square, pay in full. Amáno na kitá. We are this new song? Ginambahán níya kitá ambáy, (B) I don’t know. Diín si tátay
now square. Nakaamáno na akó. I have sang íya matám-is nga pagpaníngug. She mo?—Ambáy kon diín siá karón. Where is
settled my debt. Naamanóhan ko na ikáw. sang to us in her sweet voice. Kon ímo your father?—I don’t know where he is
I have now paid you in full. Iamáno ko ambahón iníng kalantáhon ákon now. Also used as a verb. Indì ka
karón sa ímo iníng duhá ka mángmang. I pagaúpdan sa piáno ang ímo ambahánon. magambáy kon pangkotón ikáw. Don’t say
am now paying you the last two pesos of If you sing this song I will accompany you “I don’t know” when you are asked. (cf.
my debt. (cf. kábis, ímpas, túmbas). ambót, máan báy).

21
ámbi – ámlig Visayan-English Dictionary

ámbi, Open or exposed to the rain; to The mountain is covered with clouds. (cf. corn, beans, etc.). Iamí ko iníng maís. I am
enter, come through, said of rain being alopó-op, gál-um, dámpug). going to plant this corn as a second crop.
driven in by the wind through an open door ámbong, Loveliness, prettiness, Mangamí kamó?—Hóo, kon magulán
or window or the like. Nagaámbi ang ulán. attractiveness; self-respect, tact, modesty; mangamí kamí. Will you plant a second
The rain is coming in. Ang ámon kalán-an to be or become nice, pretty, lovely, self- crop?—Yes, if it rains, we will.
ginaambihán sang ulán. The rain is respecting, tactful, modest, etc. amidól, Starch. See almidón, of which
coming into our dining room. Ang ákon Magámbong ka sa ímo kagawián. Try to amidól is a corruption, but is often used.
kwárto ámbi sa ulán. My room is exposed be modest in your behaviour. Be tactful in amíg, Chum, pal, friend, shortened from
to the rain. Kon mamádlus ang hángin your manners. Ginámbong níya gid ang amígo and used very familiarly and often
maambihán ka dirí sang ulán. If the wind íya pamísti (pagnaúg). She was very also ironically or sarcastically. Si amíg ko
is strong the rain will drive in here where properly dressed, took care to have her Ipíng. My friend Philip. Ihátag mo iní sa
you are. (cf. ábong—open to the wind). clothes neatly arranged. Ambongá ang ímo kay amíg Tibóy. Give this to our friend
ambílay, A shawl or cover for the paglakát. Be modest or well-mannered in Toribio. Nahisáyran na ni amíg Lúis
shoulders; to cover the shoulders and back, your way of walking. Si Pedro nga—. Our good friend Luis (our opponent
put round the shoulders. Iambílay lang naambongán sa kay Pulána, ápang si or adversary) is most likely aware of the
ang pányo mo. Just cover your shoulders Hosé walâ maambongí sa íya. Peter was fact that—(cf. atíd, akíd, idól, ábyan,
with the shawl. Ambilayí ang likód mo sing well impressed by the bearing of Miss N.N., amígo).
hábul. Put a blanket round your back. Ang but Joseph was not well impressed by her amíga, (Sp. amíga) A female friend; to be
mga babáye nagaambílay or manner. Nagámbong na iníng bátà. This (female) friends. Nagaamigaháy silá. They
nagapangambílay. Women cover their child has grown quite pretty. (cf. ányag, are friends, (cf. ábyan, bábay).
shoulders with shawls. (cf. abláy, abílay, gayón, tahúm, mahî; úgdang, lígdong). amígo, (Sp. amígo) A male friend; to be
abrigo, kúnop, talákdong). ambót, (H) I don’t know, I am not aware (male) friends. Maáyo ang íla
ambisyón, (Sp. ambicion) Ambition, of it, I know nothing about it. Diín si pagamigoháy. They are good friends.
covetousness, an eager or inordinate desire. Fuláno?—Ambót. Where is N. N.?—I don’t Nagpakigamígo siá kúntà sa ákon,
(cf. hánggab, hingamó, íbug, lúyag). know. Ambót kon sa diín siá nagkádto. I ápang—He would have liked to become my
ámbit, Participation, share, part; to don’t know where he went to. Nagambót friend, but—. Amigóhon ko siá. I’ll make
participate, have a part or share in. Húo, siá sa ákon. He answered me with: “I don’t him my friend. Mahírup ko siá nga amígo.
magaámbit gid akó sinâ nga bínhì. Yes, I know”. Indì ka magambót— He is an intimate friend of mine. (cf. amíg).
shall certainly get a share of that seed- or—magpangambót kon pangkotón ikáw. amíhan, The Northwind.
grain. Paambitá akó sinâ nga bínhì. Let When you are asked don’t say: “I don’t amimilók, (H) The eyelashes. (cf. mirók,
me have a share of that seed-grain. Húo, know”. (cf. ambáy, ilám). milók).
kon malúyag ka, ipaámbit ko sa ímo ang ambót sa ímo (íya, íla, kay Fuláno, amínhan, The North. (cf. amíhan; nórte).
isá ka pásong sináng bínhì. Yes, if you etc.). I leave it all to you (him, them, N.N., aminhánon, Northern, boreal, arctic,
wish, I’ll let you have a bushel of that seed- etc.). Do what you like. You ought to know. septentrional; inhabitants of the northern
grain. Ang tanán nga mga táo malúyag It rests with you. You should know your hemisphere, people living in the North, (cf.
magámbit (maghiámbit, own mind. I leave it to your (his, their, amínhan).
magpanghiámbit) sang lángit. All men N.N.’s) judgment. (cf. sumálà sa ímo). ámion, Fragrance, sweet smell, agreeable
wish to get a place in heaven—or—to ambulánsya, (Sp. ambulancia) odour, perfume, scent; to be or become
participate in the joys of heaven. Ambulance, field hospital; a stretcher or fragrant, sweet-smelling, scented,
Naambitán ko man ang maáyo níla nga vehicle to convey the wounded or sick to a odoriferous. Iníng matahúm nga búlak
kapaláran. I also participated in their good hospital. walâ sing ámion (kaámion). This beautiful
luck. Paambití sa íya iníng mga páhò. Let ambúlung, A tropical plant, from whose flower has no scent. Nagámion na ang
him have a share of these mangoes, (cf. berries an excellent mucilage is obtained hulút tungúd sináng mga búlak. The room
áyap, ámò, báhin, lábut). and whose roots yield tapioca; a cassava became fragrant on account of those
ámbo, (Sp. ambo) A combination of two plant. (cf. balínghoy, kamotingkáhoy). flowers. Naamionán akó siní nga búlak,
numbers in loto (lotto). amenúdo, (Sp. a menudo) Little by little, ápang si Fuláno nabahoán. I like the smell
ámbo, Mouse, rat. (cf. ilagâ, balábaw, retail; to retail. (cf. utáyutáy). of this flower, but N.N. dislikes it. Ang
gitíng). Ameriká, (Sp. America) America. kalabánan sang mga búlak nga dirâ sa
ámbò, To insist on, importune, ask for, amerikána, (Sp. americana) A man’s ámon pamulákan nagapangámion. Most
beg to be allowed to do something. (cf. ahâ, coat, American or European style. (cf. of the flowers in our garden are fragrant.
sakár, panakár). sáko). (cf. kaámion, maámion, pangámion,
ambohóng, To snort, blow air through amerikánhon, (Sp. Americano) ámyon, hamút, humút).
the nose in anger or discontent, to grumble, American, an American citizen; pertaining amiríspis, A small bird.
murmur, complain. Indì ka to America or to American customs and amíto, (Sp. amito) Amice, a square of
magambohóng. Don’t grumble. Anó ang manners. white linen worn by a priest on the
ímo ginaambohóng? Why are you amerikáno, See amerikánhon. shoulders below the alb.
murmuring—or—complaining? Indì mo ami, Second harvest, secondary harvest, ámlig, Care, attention, caution; to handle
akó pagambohongán. Don’t murmur harvest after the main or principal harvest. with care, to guard well or be careful with.
against me—or—in my presence, (cf. The “ami” usually falls between the months Amligí ang bág-o nga kínke. Handle the
púsnga—to blow air through the nose as an of December and March, seldom later, the new lamp with care. Ginamligán níya ang
angry buffalo does). main crop within the months of April and íya panápton, agúd índì mabulingán. He
ámbon, Dense mist, fog, vapour, haze, December. Also: To plant a second crop, was careful with his clothes, lest they
clouds on mountains, etc.; also used as a etc. May amí kamó?—Hóo, ang naányan should become soiled. Iámlig akó ánay
verb. Naambonán ang mga búkid sing námon ginamihán námon. Have you got a siní. Please take care of this for me.
madámol. The mountains are densely second crop?—Yes, where we harvested our Paamligán mo sa íya ang mga báso, agúd
enshrouded in clouds. May ámbon ang rice there we planted a second crop (of nga dílì mabúong. Tell him to handle the
búkid—or—nagapangámbon ang búkid.

22
Visayan-English Dictionary amô – ámpag

glasses with care, lest they should be so sensitive? Naamógan kamí sa íya. We amór, (Sp. amor) Love; amóres—love-
broken. Ipaámlig sa íya ang tanán nga consider him, very touchy. Indì ka affairs, gallantry, love-stories. (cf. gúgma,
mga galamitón sa baláy. Let him look maginámog. Don’t be over-sensitive. Indì paghigúgma, kahagúgma).
carefully after all the furniture in the house. ka magpatámà sang ímo pagkaámog. amorókpok, A bird of prey, a kind of
(cf. ándam; kaámlig, mainamlígon). Don’t go too far in your sensitiveness. (cf. hawk. (cf. amolúgmon).
amô, Monkey, ape. Ang ákon ámo may bingít, pawíkan). amorókpok, A meteor, shooting-star,
duhá ka amô nga amó ang ginbalígyà sa amoláw, (B) To keep vigil, watch, keep or meteorite, aerolite, aerolith; an evil spirit
íya ni Fuláno. My master has two monkeys remain awake, to watch over or by. believed to exercise great authority over
that were sold to him by N.N. Nagamoláw silá sa masakít or other evil spirits.
amô, To tighten or straighten by pushing ginamolawán níla ang masakít. They amorótik, Bat (cf. múrtik, koláknit,
and pulling, (as a loom (terál), so that the watched by the sick person during the kolápnit, etc.).
cloth to be woven may be even and night. Iamoláw akó ánay siníng masakít ámot, Contribution, mite, offering,
smooth). Amoá ang terál. Tighten the nga bátà. Please watch over this sick child donation; subscription; to contribute,
loom. for me. Ipaamoláw ko ikáw sa íya. I’ll let subscribe, donate, pay a share, donate in
ámo, (Sp. amo) Employer, master, lord, you watch by him during the night (cf. common with others, etc. Magámot kamó.
boss; proprietor, owner. (cf. alagarán, puláw, alígmat). Contribute. You should contribute. Amóti
palamúgnan, ginúo, tagíya). amolít, To harm, damage, injure, spite, do nínyo ang simbáhan. Contribute for the
amó, (H) The same, that. Ang—amó mischief to. Indì ka magamolít sa ákon— church fund. Iámot iníng duhá ka
ang—. He—, who—Amó iní. This is the or—índì mo akó pagamolitán. Don’t do me mángmang sa mga nasunúgan sang íla
same i.e. this is it. Amó gid iní. This is the any harm. Don’t harm me. Ginamolitán baláy. Contribute these two pesos for the
very same. This is it exactly. Ang níla ang íya mga tanúm. They did damage benefit of those whose houses were burned
matinumánon nga táo amó ang to his plants out of spite. Sarìsárì ang mga down. Amótan nínyo nga tátlo ang ákon
pagabalúsan. The obedient man is the one pahítò nga íla gingámit sa pagamolít sang báboy. The three of you should put your
who will be rewarded. The obedient man íya pangabúhì. They used various means money together and buy my pig. May mga
will be rewarded. Iníng idô amó ang to make his life miserable. Madámù nga paámot sa madámù nga kinahánglan.
naglagás sa íya. This is the dog that mga pagbutángbútang ang íla ginamolít Contributions are solicited for many needs.
pursued him. This dog pursued him. Kon sa íya. They resorted to many calumnies in Paamóta siá sing madámù kay
amó inâ—. If that is so, if that is or be the order to harm him. Inamolitán níla ang manggaránon man siá. Get him to
case—. Walâ man akó magapáti sinâ, íya kalubihán. They spitefully damaged his contribute a good amount, for he is rich.
ápang amó gid ang íya nga ginsilíng. I do coconut-plantation. (cf. dáut, tístis, Madámù ang walâ pa makahátag sang íla
not believe it, but that is what he really panístis). ámot. Many have not yet paid their
said, (cf. imáw). amolúgmon, A rapacious bird very contribution—or—subscription. Paamóti sa
ámo, To be the same, continue in the same dangerous to chickens, etc., in appearance mga pumulúyò ang áton hospitál. Get the
state. The phrase “índì magkalaámo” like an owl, but having small eyes. (cf. townspeople to give something in aid of our
means; It will not be the same, implying a murúgmon). hospital. (cf. alamotán, umalamót; báyad,
great change (mostly for the worse). amóma, A present or gift of food and baláyran; tákay).
ámò, (B) To be—, get—, procure—, share drink, hospitable entertainment, a treat; to amóy, A term of endearment used when
in—, the same kind of a thing. Amóon ko entertain, regale, treat, give food and drink talking to a monkey (amô). (cf. móy, móy-
iníng mga ságing, kay úyon ko. I will get to, etc. Iamóma ko sa íya iníng mga móy).
the same bananas, for I like them. I will get ságing. I’ll give him these bananas as a amóy, Grammatically incorrect, but often
a share of these bananas, for I like them. present. Amomáha siá sing maáyo. Treat used and even printed for amó ang. Ang
Amói akó siníng mga sáhà. Let me have him well. Nagamóma silá sa ámon sing timáan sang Sánta Cruz nga amóy ibáwì
some of these banana suckers. Ipaámò ko dagáyà nga kalan-ónon. They treated us to mo sa ámon—. The sign of the Holy Cross
sa ímo ang isá ka pásong siníng bínhì. I’ll plenty of delicate viands. Ihátag mo sa íya made use of by Thee as the instrument for
let you have a bushel of this seed-grain. iníng duhá ka búlig nga ságing nga our redemption—.
Paamói or paamóa akó sináng mga páhò. tigáylo sang kárne nga inamóma níya sa ámoy, A holy man or person, a saint, the
Get me some of those mangoes (through ákon. Give him these two bunches of picture of a saint; father, priest, any
somebody else). bananas in return for the meat he gave me. revered person.
amó-ámo, (H) Dim. of amó. To be about Maálwan siá sing kamót sa amoyóng, (B) To stay, live, take up one’s
the same, to resemble, be something like. pagpangamóma sa mga nagadúaw sa íya. abode. Nagaamoyóng silá sa umá. They
Ang tunúg siníng linggánay He is open-handed in his treatment of are living at their farm. Ipaamoyóng ko
nagakaamóámo sa tunúg sang linggánay visitors. (cf. aláw). ang ákon masakít nga bátà sa ínyo baláy
sa ámon bánwa. The sound of this bell is amomókol, An edible mushroom. See sa umá, agúd magáyo ang íya balatían.
nearly the same as that of the bell in our amamákol id. I’ll let my sick child stay with you at the
town. Amóámo silá nga duhá sing amomónggo, A bird of prey like the farm, in order that it may recover from its
kataasón. They are both of about the same amolúgmon with the only difference that sickness. Ang ámon baláy amô ang
height. (cf. agíd-ágid, anggíd-ánggid). the latter is spotted white and black, whilst naamoyongán sang pilasón. Our house it
amô-ámò, Dim. of amô. Also: A game at the amomónggo is spotted white and red. was in which the wounded man took up his
cards. Nagaamôámò silá— amomótol, A sort of leprous cancer, abode. Paamoyongá iníng makaloló-oy
or—nagahámpang silá sang amôámò. starting at the fingers or toes and slowly nga babáe sa ímo baláy. Allow this poor
They are playing the game called amôámò. eating away whole members of the body. woman to stay at your house. (cf. lúntad,
ámog, Very touchy, extremely sensitive, amomotolón, Pertaining to amomótol, puyô).
thin-skinned, crying upon the least one affected with amomótol. ámpag, A prominent place, a foremost,
occasion, etc. Amog nga bátà. A very ámon, (H) Our, ours, excluding the reserved or special seat; to choose a
touchy child. Also: to be or become touchy, person spoken to; of, by or through us; sa prominent seat, to sit in the front row, take
etc. Sán-o pa ikáw magámog? When did ámon—us, to, from, at, on, upon, etc. us. a top seat; to show off, give oneself airs.
you become so touchy? Since when are you (cf. námon, ákon). Paámpag is mostly used. Dirâ silá sa

23
ampáhan – ánad Visayan-English Dictionary

ámpag. They are there in the front row. ámpit, To call to, call by name, draw one’s mango-trees, from páhò—a mango-tree,
Indì ka magpaámpag. Don’t take a top attention by pronouncing his name in a etc.
seat. Don’t sit in the front row. Don’t show loud voice. Ampitá siá. Call him. (cf. VERBS: -an goes to form what is called
off or be ostentatious. Nagapaámpag gid tawág, sínggit). “the passive in -an”, and denotes:
siá. She is carrying herself proudly or ámpit, An act or speech of insolence or 1) the place where an action (expressed by
showing off. Dílì mo pag-ipaámpag contempt, insult, affront; to insult, affront. the root) is performed, e.g. Ang
yanáng mga táo. Do not place those men (cf. úmpit id. and the more usual form). alipokpokán siníng bakólod
in the front row. Hándà na ang síya nga ámpò, Prayer, petition, request, to pray, pagapatindogán ko sang bág-o ko nga
igapaámpag ko sa Senyór Obispo. The beseech, ask, beg, petition, request. baláy. I will build my new house on the top
chair is now ready which I will place in a Nagaámpò akó, or ginaámpò ko nga—. I of this hill. (patíndog—to erect, build).
prominent position for His Excellence. pray, that—. Iámpò mo akó sa Diós. Please, Amó iní ang lugár nga linúbngan níla sa
ampáhan, A kind of fish, larger than a pray to God for me. Ginaampoán ko ikáw kay Fuláno. This is the place where they
panít. ánay siníng duhá ka mángmang nga ákon buried (the body of) N.N. (lubúng—to
ámpat, (B) Why, how, for what reason? útang túbtub nga makítà ko ang ikabáyad bury).
(cf. ngáa, ándot). sa ímo. I beg of you to wait a little with 2) the person for whose benefit, or to whose
ampáyo, (Sp. amparar) Help, assistance; regard to those two pesos I owe you till I detriment, an action (expressed by the
to help, assist, lend a hand. Ampayóhi siá find the money to pay you with. Ampò ka root) is performed, e.g. Ginbuhátan níya
sa íya mga buluhatón. Help him in his sa hukóm, básì kalo-óyan ikáw níya. akó sing asálan. He made a roasting spit
work. Iníng káro páti karabáw iampáyo Petition the judge, may be he will have for me. (búhat—to make). Indì mo siá
ko sa íya sa paghákot sing bató. I will compassion with you. Mangámpò akó. I paghimóan sing maláin. Don’t harm him.
assist him to carry stones with this cart and surrender; I give in; I ask for mercy. (An (hímò—to do, with maláin—to do harm).
buffalo. Paampayóha sa íya ang ímo expression often used by one beaten at 3) an impression, affection, sensation,
sologoón. Let your servant help him or lend wrestling, boxing or the like). Ginámpò ko mental state, or the like, e.g. Natahumán
him a hand. (cf. búlig). sa íya inâ, ápang walâ níya pag-ihátag sa akó sinâ. That impressed me with its
ampílò, A coarse saddle-cloth, saddle- ákon. I asked him for it, but he did not give beauty. That appeared to me quite nice,
pad, often only an old sack or blanket used it to me. (cf. pangáyò, pangamúyò, (tahúm—to be or become nice, beautiful).
instead of a saddle by farmers riding on pakilóoy, ahâ, etc.; magalámpò— Nalas-ayán akó sa íya. I am disgusted with
buffaloes, cows or horses; to use such a intercessor, patron). him. He is abominable to me. (lás-ay—to
saddle-cloth. Nagaampílò siá sing sáko. amúlya, (Sp. amollar) To ease off, shift a be or become insipid). Nagin-otán akó. I
He is using a sack as a saddle-cloth. little; to go to, to go. Usually paamúlya is feel it sultry. (gínot—to be or become
Ampilói ang báka. Put a saddle-cloth on employed. Diín ka mapaamúlya? Where sultry). Ginaitumán akó siníng báyò. This
the back of the cow. Paampilói ang are you going to? Diín ka magpaamúlya? dress (jacket)—looks black to me,—is too
karabáw. Order someone to put a saddle- Where have you been? Where are you black for me. (itúm—to be or become
cloth on the buffalo. Iníng dáan nga hábul coming from? (cf. kádto, pakádto). black), etc.
iampílò ko sa kabáyo. I will make use of amumúklid, Fungus, mushroom, N.B. It should be borne in mind that the
this old blanket as a saddle-cloth for the toadstool. (cf. amomókol, amamákol). context alone can determine the exact
horse. (cf. síya). ámyon, Fragrance, etc. See amión. meaning of -an. “Naadlawán akó”—to
ámpin, Favour, sympathy, support, help, -an, A suffix which goes to form nouns, quote only one example—means: “Full
partnership; supporter, sympathizer, adjectives, and verbs, and conveys the daylight was (came) upon me”. But in
helper; to take sides with, to help or fundamental meaning of “the place where”. connection with what may precede or
support. Walâ siá sing ámpin. He has no- Note: This meaning is very clear in place- follow this phrase can be translated in
one to support him, or he has no-one to names, e.g. Batoán—the place where there various ways, e.g. “I stayed till (late in the)
back him up. Kon walâ ka sing ámpin índì are stones, from bató—stone; Balásan—the morning”. “I continued to do something
ka makadaúg. If you have no help you place where there is sand, from balás— without interruption till the sun stood high
cannot win. Iníng pányo ilámpin ko sa sand; Tigbáwan—the place where there is in the heavens”. “I arrived in bright
bátà nga bílang iámpin sa hángin. I’ll tígbaw-reed, from tígbaw—reed, etc. daylight (and came—too late,—too soon,—
wrap the child up in this cloth as a NOUNS: 1) Likóan—a turning, a lane, from in time)”. “I passed part of the day, or a full
protection against the wind. Ampiní siá. likô—to turn aside; Tuburán—a spring, day”, etc. Hence the translations given in
Support him. Back him up. Itípyok ko ang source, from tubúd—to trickle; Lapakán—a this dictionary are not exclusive of other
tanán ko nga mga ginsakúpan nga treadle, from lápak—to tread, etc. versions.
ipaámpin ko sa ímo. I will hand over all my 2) The suffix -an in conjunction with the ána, Information, news. (Now obsolete;
followers to your support. Sín-o ang prefix ka- goes to form abstract and see pakiána—to inquire, ask).
nagámpin sa íya? Who gave him a collective nouns, e.g. Kasugtánan— ána, (B) His, her, hers, its. See íya, níya.
backing? (cf. ápin). agreement, from sugút—to agree; Ana gid diá nga salâ. (íya gid iníng salâ).
ámpis, (B) A Philippine woman’s skirt; to Kakahóyan—forest, trees, from káhoy— This fault is undoubtedly his.
use or wear such a skirt. Nagaámpis siá tree, wood; Kabatáan—children, from ánad, To practise, exercise, accustom to,
sing pulá. She wears a red skirt. Ampisí siá. bátà—child, baby; Kataóhan—men, train, break in, perform regularly or
Put a skirt on her. Paampisí siá. Make mankind, from táo—man; Kabulúyhan— habitually. Anára ang batásan mo nga dílì
somebody put a skirt on her or provide her habit, custom, from buyó—to accustom, ka na magpamuyáyaw. Try to get the
with a skirt. Ampisón ko lang iníng hábul. etc. habit of not using profane language—or—
I’ll make a skirt of this blanket, I’ll make ADJECTIVES: Isganán—brave, powerful, acquire the habit of not cursing and
this blanket serve as a skirt. Iámpis mo ang from ísug—to be or become brave; swearing. Naánad na akó dirí siníng lugár.
ámpis. Put on your skirt. Indì ka na Manggáran—rich, wealthy, from I am now accustomed to this place. Indì
magbistído, kóndì magámpis ka gid. Don’t mánggad—wealth, property; Gamhánan— akó maánad siníng lugár. I cannot
wear a short dress any more, but put on a mighty, powerful, from gahúm—might, accustom myself to this place. Naanáran—
skirt. (cf. patádyong, tápis). power; Pahóan—one who possesses many or—naándan ko na iníng lugár. I am now
familiar with—, accustomed to—, this place.

24
Visayan-English Dictionary anád – anékdota

Ipaánad ko sa ímo iníng karabáw nga the definition, explanation or meaning andadór, (Sp. andador) A kind of baby-
simarón. I’ll hand this wild buffalo over to of—? Anáno ang pagkaláwat? What is carriage on rollers or small wheels made
you to be trained or tamed. Magpaánad ka Communion? What does Communion use of in teaching little babies to walk.
siní nga trabáho. Try to exercise—, mean? Makahibaló ikáw kon anáno ang ándak, To boast, brag; boasting, bragging.
practise—, accustom yourself to—, this kind pagkaláwat? Do you know what Nagaándak silá sing támà. They are
of work (cf. hánas, ságad, batíd). Communion is? Can you give a definition boasting too much. (cf. hágak, wákal, etc.).
anád, Experienced, practised, expert, or explanation of the meaning of ándam, Caution, wariness, carefulness,
adept, well versed in, accustomed, trained, Communion? (cf. náno, anó; “anó” and prudence, circumspection; to be cautious,
broken in. (cf. sagád, batíd). “anáno” are often used promiscuously, to beware, to be careful, wary, circumspect.
anád-ánad, Dim. of ánad. Ginaanád- though they are not quite identical in Andamá ang pagkapút sang báso, agúd
ánad níya ang íya ginháwa sa pagtabakô. meaning; “anó” refers simply to the thing índì makapalús sa kamót mo. Grasp the
He is gradually contracting a habit of itself or asks its name, whilst “anáno” glass carefully, lest it should slip out of your
smoking. inquires into the real aim, purpose, hand. Andamí iníng báso. Handle this
anagás, A kind of tree and its edible fruit, explanation or definition of a thing glass with care. Paandamí sa íla iníng
from which the kernel protrudes as in the together with its qualities, use, utility, etc. karabáw, kay palasúngay. Let them
kasóy. Anó iní? What is this? What is the name of beware of this buffalo, for it tosses. Iándam
anáhaw, A kind of palm. this? What do you call this? Anáno iní? akó ánay siníng báso. Kindly take care of
anák, Child, son, daughter; godson, What kind of thing is this? What are the this glass for me. Inandamán níla gid ang
goddaughter; to give birth to, to bear a qualities, use, purpose, utility, etc. of this? síngsing, agúd índì madúlà. They were
child, to be delivered of a child, to bring anáno pa, Quite frequently this means: very careful with the ring, lest it should be
forth; to be godfather or godmother to a (and) as is (was) to be expected, naturally, lost. Ipaándam ko sa ímo iníng taknáan. I
child at baptism or confirmation. Naganák consequently, of course, as a matter of entrust this watch to your care. Andam ka!
siá sing isá ka laláki. She gave birth to a course. Hubúg siá kag madánlug ang Beware! Be on your guard! Look out! (cf.
male-child, she was delivered of a boy. dálan, anáno pa nakadúpyas siá kag anám-anám, tagám).
Iníng bátà ginanák ni Fulána. This child nahúlug sa pángpang sang subâ. He was andámio, (Sp. andamio) Gangplank,
was born of N.N.—or—N.N. was godmother drunk and the road slippery; consequently gangway, gangboard, a narrow framework
to this child. Buót ko ipaanák sa ímo iníng he slipped and fell down the bank of the or platform for the passage of vehicles and
bátà. I should like you to be godfather river. pedestrians; scaffold; to use or apply a
(godmother) to this child. Manganák siá anánoy, (H) A contraction that stands for gangboard, etc. Butangí sing andámio ang
sa Sábado. He will be godfather on “anáno ang”. Like the similar contraction baróto. Place a gangplank on the ferryboat.
Saturday. Anka (ángka) iníng bátà. Be “amóy—amó ang” it is grammatically Andamiohí ang alágyan. Put a gangplank
godfather (godmother) to this baby. Ang íla incorrect, but not infrequently employed. where the people pass. Iandámio ko iníng
mga inanák. Their children or offspring. Anánoy salâ? What is sin? tápì. I’ll use this board as a gangway.
Anák—or—inanák siá sang isá ka ánao, Deluge, flood; to deluge, flood. Dáw Andamiohá iníng káhoy. Make a gangway
panimaláy nga lutáw. He was of noble maánao. It looks as if a deluge is coming. out of this wood. Paandamiohán mo sa íla
family, of good family. (cf. bátà; (cf. ánaw id.). ang sakayán, agúd makasákà ang mga
alángkon). ánas, The reach, sweep or range of fire sumalákay. Let them put a gangway to the
anák-ának, Foster-child, an adopted son over dry grass, leaves, shrubs etc., as in boat, that the passengers may be able to go
or daughter. jungle-burning (kaingín); to overrun, on board. (cf. latayán).
anamán, Lath, small board or slip of sweep over, said of fire. Iníng dútà inágyan ándan, For anáran from ánad—to
wood nailed to the rafters and supporting sang ánas. This land was overrun by fire. accustom, practise, etc.
the roofing; a rib, purlin. (cf. hawák). Kon may kaingín dirâ maanásan man andána, (Sp. andana) File, line, row, tier;
anám-anám, Caution, circumspection, iníng dútà. If a kaingín-fire is started over to walk in file or line. Ang mga soldádo
wariness; to be careful, wary, to beware, be there, this land also will be overrun by the nagaandána. The soldiers walk in file.
cautious, act with circumspection or flames. Paandanáha silá. Make them, or let them,
precaution. Anám-anamá gid ang ánaw, See ánao. march in line. (cf. ídas, kóro).
paglápak mo sa pántaw, káy básì ánay, White ants, termites. (cf. lúlid—the ándas, (Sp. andas) A bier, litter or
magubâ. Be careful how you walk on the queen of white ants). stretcher with shafts; a pedestal for a
kitchen-balcony, for it may give way. ánay, First, before something else; Wait a statue, fitted with shafts for carrying in a
Anám-anamí gid iníng táytay sa ímo little! Have a little patience. Kindly—. Be procession. (cf. ándras id.).
paglakát. Walk cautiously over this bridge. good enough to—. Please. Makádto pa akó ándo, (Perhaps from the Sp. andar) One
(cf. ándam, tagám). ánay dídto. First I’ll go there. Hulát ánay. go, push, jerk, toss or pull; to take—, lift—,
án-an, A kind of tree. Wait a little. Anay! Have a little patience! pull off—, with a jerk, etc. Andohá ang
ananáy, Quiet, noiselessness, tranquillity; Wait a little! Bulígi akó ánay. Kindly help baráha. Lift the card—or—take off one card
quiet, gentle, tranquil, noiseless; to do me. Anay pa. Forbear still a little. Tabángi after another from the pack. Isá lang níya
quietly or noiselessly, perform without akó ánay, kon mga saráng. Be good ka pagándo (ándo) ang isá ka pínggan
bustle. Ananáy ka sa pagbángon mo, agúd enough to help me, if possible. nga laúya. He just gulps down in one go a
índì makibót ang mga nagakatulúg. Rise -ánay, A suffix denoting reciprocity. plateful of boiled meat. (cf. gólpe, hinálì).
quietly, lest the sleepers should be startled. Nagahigugmaánay silá. They love each ándot, (B) How? Why? How is that? How
Ananayá ang paghákwat sang kólon, other. Nagsondánay silá. They followed was that? Andot haw? Why? How was (is)
agúd índì mabúong. Lift the pot slowly one another. At times “ánay” is shortened that? (cf. ngáa, ámpat, tungúd sa anó,
(carefully), so as not to break it. Iananáy to “-ay”. Nakasugataáy silá. They met paáno).
akó ánay sa paghákwat siníng masakít each other. Nakakitaáy silá. They saw each ándras, See ándas.
nga táo. Please, lift this sick man gently. other. anékdota, (Sp. anécdota) Anecdote,
(cf. hínay, mahínay, inanáy, alugáynay). ánda, (B) Their, theirs. Anda diá nga story, yarn. (cf. súgid, ági, tabô, inágyan,
anáno, (H) What; of what kind, condition nióg. (Ila iníng lubí). This coconut is etc.).
or quality; What? Of what kind? What is theirs—, belongs to them. (cf. íla).

25
ang – ángkat Visayan-English Dictionary

ang, The definite article: The. Ang baláy. anggaán, A pet child, a child spoilt by too dear man. Anghod, diín ka makádto
The house. Ang káhoy. The tree or wood. much fondling or indulgence. (ánggà). (maágtò)? Friend, where are you going to?
In many instances the Visayan language ánggid. Likeness, similarity, resemblance, ánghol, The smell of perspiration; to
uses the definite article where it is left out similitude; like, similar, resembling; to be smell of perspiration. Ginaangholán akó
in English, e.g. Ang Diós, ang lángit, ang like or similar to, to compare with. Walâ sang ímo mga médyas. I notice the smell
pagkaláwat, ang bádlis, ang Manílà, ang sing ánggid sa íla nga duhá. There is no of your socks. Nagaánghol ikáw, kay walâ
Ameriká, ang pagkalipát, etc. God, resemblance between the two. Anggid silá ka pagpalígos. You smell of perspiration,
heaven, Communion, Extreme Unction, nga duhá—or—nagaánggid silá nga duhá. because you never take a bath.
Manila, America, forgetfulness, etc. (cf. si). The two of them resemble each other—or— angí, (B) So-and-so. Ang angí. Mr. (Mrs.)
angá Pretending to be deaf, stubborn, are like each other. Ang kápid nagaánggid So-and-so. See kwan.
acting as if not hearing; to be or become gid. The twins are very much like each angilá, See anilâ, alingá. Angilahá ang
stubborn, etc. Angá nga bátà. A child that other—or—very much alike. Iánggid (but mga bátà. Watch—, look after—, the
pretends not to hear—or—is stubborn. better “ipaánggid”) iníng estampíta sa isá, children.
Ginaangaán kamí sa íya. We consider him kay tan-awón ko kon parého silá. angingípot, (H) The fire-bug, firefly, (cf.
stubborn, we get the impression that he Compare this picture with the one there, aninípot, ipót-ípot).
merely pretends not to hear. (cf. ágbà). for I want to see, whether they are alike or ángka, To please oneself, do as one likes,
angá, Half-witted, idiot, (cf. hángà, resemble each other. Paanggidí ang eat, drink, etc. as much as one likes.
balingá, balingág, tipangág). patádyong ko, kon maghabúl ka sang ímò. Angkahán lang nínyo ang pagkáon, kay
angá, A small fish, very small tabyós-fish; Imitate or copy my skirt, when you weave manámit kag dagáyà. Eat as much as you
small fry. one for yourself. (cf. agid-ágid). like, for the food is good and plentiful. (cf.
angán, (B) To wait for, to expect. Anganá anggíd-ánggid, Dim. of ánggid. Nearly kánkan).
akó sing diótay nga hóras. Wait for me a alike, something like, similar, resembling a ángkab, A snap, bite; to snap, bite, seize
little while. Iníng kán-on iangán ko sa kay little, etc. (cf. agíd-ágid, apít-ápit). suddenly with the teeth. Ginángkab siá
tátay. This cooked rice I am keeping in ánggot, To get used to take proper food, sang idô. He was bitten by the dog.
expectation of father’s coming. to get a liking for, or to relish, proper food, Angkabá siá. Snap him. Angkabí lang sing
Nagaalipasá akó sa pagpaúlì, kay applied especially to a baby or to a young diótay iníng páhò. Just take a bite of this
ginaangán akó níla sa pagpanyága. I am animal just weaned. Sang úna iníng tínday mango. Hípus ka, kay kon dílì ipaángkab
in a hurry to get home, for they are waiting nagdolodámgot (nagdolodánggot) lang ko ikáw sa ákon idô. Be silent, otherwise
for me to come to dinner—or—are waiting sang hilamón, ápang karón nagánggot na I’ll get my dog to bite you. (cf. ikíb, ínkib,
dinner for me. (cf. hulát). sa halálbon. Formerly this calf used only to kíbkib, kítkit, áb-ab, áp-ap, ót-ot).
angán-angán, Dim. of angán. To wait a nibble at the grass, but now it is beginning ángkag, (B) The peeled off layers or folds
little, etc. to graze. Bisán lutasón na iníng bátà, kay of a banana-stem or other stalk similar to it
áng-ang, To stammer, to stutter; maánggot na sa pagkáon sing kán-on. in construction. (cf. tinúb-an, úpas,
stammering, stuttering. Nagaáng-ang siá There is no harm now in weaning this baby, búnlak).
kon maghámbal. He stammers when he because it already likes to eat rice. ángkak, A kind of reddish pepper-like
talks. Indì ka magáng-ang sing támà. Try anggóy, An exclamation of pain and grief. seasoning for fish, etc.
not to stammer so much. (cf. gágo; pihít, Oh, dear me! (cf. aragóy, agóy). ángkas, To ride behind someone else, to
hát-on). ánghaw, To look out of a window, watch, accompany somebody on the same riding
ángay, Match, equality, suitability, observe, gaze out, thrust out or pop out animal, bicycle, automobile, etc. Angkasí
propriety, fitness; matched, equal, suitable, one’s head, to visit, inspect, oversee, nínyo nga duná ang ákon kabáyo. Ride on
proper, fit, adapted, proportioned; to be superintend. Anghawá kon sín-o ang árà my horse, the two of you, one behind the
well matched, equal, suitable, fit, etc. sa idálum. Pop out your head and see who other. Ginangkasán níla ang ákon
Waláy ángay nga kalípay. A joy or is down there. Anghawí kamí dirí sa sílong karabáw. They rode on my buffalo.
pleasure that has no equal. Iníng báyò sang baláy. Look down at us here Iángkas lang ang bakág. Simply take the
ángay gid sa ímo. This jacket fits you well. underneath the house. Iánghaw sa ámon basket along (on horseback, etc). Iángkas
Dílì ángay inâ. That is not proper, is ang ímong nawóng. Show us your face. mo akó siníng bakág. Please take along on
unharmonious, is out of proportion, etc. Walâ ka gid magánghaw sa ábyan mo the back of the buffalo, etc. this basket.
Dílì magángay sa ímo iníng kálò. This hat nga nagmasakit. You have not visited your Buót ka magángkas? Would you like to get
does not suit—, fit—, you. Iníng bátà friend who has fallen sick. (cf. gáwa, láaw, up behind me? Paangkasá akó. Let me get
maangayán gid sináng bistído, duág, etc. lántaw; bísta, bisíta, dúaw). up behind you. Let me accompany you.
That short dress, colour, etc. will suit this angháw-ánghaw, Dim. and Freq. of Ginpaángkas níya akó sa íya karabáw. He
girl very well. (cf. ányò). ánghaw. Angháwanghawá kamí dirâ, allowed me to get up behind him on the
angayán, Fit, fitting, proper, suitable, agúd makatúdlò ka sa ámon sa paghíkot back of his buffalo.
right. (cf. anyóan). siní sing maáyo. Visit us over there that ángkat, An open seam, a joint, a chink or
angáy-ángay, Dim. of ángay. Also: To you may show us how to arrange it well. crack; to get loose, to loosen, to prise apart,
compare. Angáy-angáya silá nga duhá ánghit, Goat’s smell; to smell like a goat to form chinks or cracks, to lose connection
kon nagaparého ang íla kataasón. or buck. Ginabahoán kamí dirí sang with, said of seams, junctures, joints and
Compare the two of them to find out ánghit. We are annoyed here by a smell like the like. Nagángkat ang kinitáan sang
whether they are equal in height. Angáy- the smell of a goat. Ang kánding lamésa. The joints between the boards of
ángay ang íla guyá, ang duág sang íla nagaánghit. The goat stinks. Naanghitán the table opened. Ginpaángkat sang
báyò, etc. They have pretty much the same akó sang katsúrì. I smell the goatish smell pánday ang tápì sa (íya) kinitáan. The
face, the colour of their jackets is about the of a katsúrì (a kind of fieldmouse or rat carpenter forced the board loose at its joint.
same, etc. (cf. anggíd-ánggid). with an obnoxious smell). Ginaanghitán ángkat, (B) Buying on credit,—on
ánggà, Petting, fondling; to pet or fondle. kamí dirí. We smell a goat here. account,—on tick; to obtain on credit, to
Anggaá ang bátà. Pet the child. (cf. dálò; ánghod, A term of endearment usually buy on account. Angkatí akó sing duhá ka
palánggà). addressed to Negritos: Friend, deary, my metros nga kóko. Get me on credit two
meters of white cloth. Angkatá lang inâ.

26
Visayan-English Dictionary ángkat – anínaw

Just buy it on credit. Ipaángkat sa ákon angól-angól, Botched, bungled, clumsy, ka búlan. I got a crop of rice from this
iníng bunáng. Let me have this yarn on not well—done,—performed,—wrought,— corn-field two months ago. Mangáni or
credit. Angkatí man akó siníng sapátos, cooked; etc.; to do—carelessly,—lazily,— manganíhan pa kamí. We are going to
kay hulatón ko man ikáw sa pagbáyad clumsily, to bungle, botch. (cf. agól-agól, work at harvesting rice. Indì mo
túbtub sa lapás ang piésta. Take also these balotanóg, bástos, barághal, barúbal, pagpaaníhon ang mga táo sa ádlaw nga
boots from me on credit, for I am willing to manól). Domíngo kon waláy kabangdánan nga
wait for your payment till after the feast. angót, To join, tie, fasten, bind, connect. dakû. Don’t order—, permit—, the people
Paangkatá lang akó sinâ. Simply give me Angta (angotá) ang higót. Join the ends of to harvest rice on Sunday without grave
that on credit. (cf. the foregoing “ángkat”; the string. Angti ang tímbà sang kalát. reason. Ginpaáni ko sa íla ang tungâ sang
the connection between the two is obvious. Fasten the bucket to the rope. Iangót ang ákon humáy kag ang tungâ ginpagálab ko
They are really the same term, whose first isá ka písì sa isá. Connect one cord with sa íla. I let them harvest one half of my rice
meaning is “to get loose seams, etc.” and the other. Angta ang kalát. Splice the rope. with the rice-cutter (kayóg), and one half I
whose secondary meaning is “to get loose (cf. higót, gáid, bángot, bangót, gôos, ordered them to cut with the sickle. Indì na
merchandise, etc.” i.e. “to get or obtain on balíghot), nákon pag-ipaáni sa táo ang ákon
credit”). ángot, To follow close, cling—, stick—, talámnan, kóndì ipagálab ko lang, kay
ángkat, To challenge, etc. See ákyat, adhere—, to; to be—with,—connected pagahimúslan ko man ang dagámi. I will
hángkat. with,—attached to. Ang bátà nagaángot sa no longer permit the harvesters to cut the
ángkob, The beater or handle attached to íya ilóy. The child clings to its mother. rice on my field with the kayóg, but I will
the reed in a loom and used to beat the weft Ginaangótan siníng anák ang íya ilóy sa order them to cut it with the sickle, for then
closely up against the web. bisán diín siá magkádto. This child follows I shall get some profit out of the straw as
ángkod, Incisor, front-tooth, (cf. sígmit— its mother wherever she goes. Ipaángot mo well. (cf. alányon, alaníhon—rice to be
eyetooth, canine; bág-ang—grinder, molar ang bátà sa íya tíyà. Let the child be harvested).
tooth; panúok—wisdom-tooth). with—, remain near—, its aunt. aníb, A layer, stratum, course (of bricks,
ángkon, From anák. Nagaangtánay (nagaalángot, etc.); a sheet, board; pile, stack; to arrange
ángkon, To acquire, take or get nagaalalángot) silá nga tanán. They are by laying one thing on top of another, said
possession of, appropriate. all united, attached to—, connected with—, of leaves, sheets, boards and the like. Anibá
Magapaninguhâ gid akó sa pagángkon one another. (cf. amág, tábid, únung). ang mga papél, tulún-an, tápì, etc. Lay the
sinâ nga dútà. I will make great efforts to ángrus, The smell of a goat. (cf. ánghit). papers, books, boards, etc. nicely one on
get possession of that land. Angkoná lang ángso, (B) The smell of urine; to smell of top of the other. Ianíb ang mga tápì sa
inâ. Just make it your own. Ipaángkon ko urine. Naangsohán akó sang rabanós. The idálum sang baláy—or—anibí ang idálum
sa ímo iníng báka, kon magbáyad ka sa smell of the radishes seemed to me like that sang baláy sang mga tápì. Put the boards
ákon sang matárung níya nga bilí. I’ll let of urine. (cf. pángsot, pánsot). neatly one on top of the other on the
you have this cow, if you pay me a fair price ángsod, The smell of the armpit; to smell ground-floor of the house. (cf. kamáda).
for it. Ginángkon níya ang salâ. He took of the armpit. Naangsorán akó sang íya aníbong, A kind of palm. (cf. anáhaw).
the blame upon himself. bálhas. His perspiration smelt (smelled) to aníla, A hive; a cluster or swarm of bees,
ángkop, To close well, to shut or lock a me like the smell of the armpit. etc. May duhá ka aníla sang putyókan
door, etc. properly. Angkopá ang ganháan, angsodón, (B) One who suffers from dirâ. There are two swarms of bees over
ang ba-úl, talamwáan, etc. Lock the door, strong smelling armpits. there.
trunk, window, etc. Básì nga walâ siá dirâ angsorón, (H) See angsodón id. anilâ, To watch, supervise, etc. See alingá
sa íya hulút, kay naángkop ang mga ángtan, For angotán from angót—to id.
bintánà. Perhaps he is not in his room, for fasten to, etc. anílaw, A kind of tree somewhat
the windows are shut. (cf. será, dápat, ángtod, The smell of burned or scorched resembling a baláyong, but less valuable
háom, háup). food. See ántod, antóos. for building purposes.
ángkwa, (B) What’s his name. What d’ye ánhel, anhél, (Sp. angel) Angel, a aniláwan, Full of—, having many—,
call it. A thingummy, thingumbob. (cf. heavenly spirit; a small child that dies anílaw-trees.
kwan). before coming to the use of reason. anílyo, (Sp. anillo) A small ring, hoop,
ángkwan, angkwán, See ángkwa id. anhél-ánhel, Dim. of ánhel. Anything circular band. (cf. síngsing).
ánglit, A small cooking-pot used chiefly to bearing some resemblance to an angel as animál, (Sp. animal) Animal, beast, brute;
boil small quantities of rice in. (cf. alóphop, commonly pictured, especially used with dunce, blockhead, a brutal fellow. (cf.
halóphop—to cook a little rice, mostly done regard to children representing angels at sápat, háyup).
in the ánglit). the “Sugatán” on Easter Sunday. ánimas, (Sp. ánimas) The ringing of the
anglít-ánglit, Dim. of ánglit. Anything anhelíto, Another Dim. of ánhel; a small churchbell in memory of the Souls in
resembling a small cooking-pot. The phrase child. Purgatory. The usual time for the ringing of
“nagaanglít-ánglit silá nga duhá” is often ánhing, The late, defunct, deceased. Si this bell is at 8 o’clock p.m.
used in connection with quarrelling ánhing Hosé. The late Joseph. ánimo, (Sp. ánimo) Life, energy, will
couples, cooking and eating their meals ánhon, From anó. Anhon mo? What can power; understanding, reason. Walâ siá
separately. you do? Anhon mo iní? What shall you (will sing ánimo. He has no energy. He lacks
angó, (B) See angí. you) do with it? How are you going to use understanding. (cf. kabúhì, kapísan,
angód, (B) Yet, still, at this or that time, (handle, treat) this (it)? kaísug; kalibútan, pangalibútan).
thus far, hitherto. Warâ angód tána áni, The rice-harvest; to harvest rice by anínas, The flame—, blaze—, flare—, of a
magabút. (Walâ pa siá magabút). He has means of a small rice-cutter called a fire. Abáw, katáas sang anínas. Oh, how
not come yet. (cf. pa, gihápon). “kayóg”. Magaáni kamí sa buás. We will high the flames are shooting up! (cf.
angól, (B) Close-fisted, miserly, selfish, harvest rice tomorrow. Ania or ánya ang sáblab, íbwal, ánas).
greedy. (cf. hangúl, hákug, ímot, maóg). humáy mo, kay gúlang na. Harvest your anínaw, Picture, reflection of a mirror,
angól-angól, Dim. and Freq. of angól. rice, for it is ripe. Iníng talámnan sang model, type; to look into a mirror, to keep
See hangúl-hangúl id. maís ginánian or ginányan ko sang duhá before one’s eyes, to study as a model or

27
aníng – ántad Visayan-English Dictionary

type to be imitated, etc. Panganínaw is Anó iní? What is this? Ginaanó mo ang flat surfaces between. (cf. sáb-a, ságing;
mostly used for the verb. Manganínaw ka idô? What are you doing to the dog? Anhon katsíla, morádo, túndal, pákol, lisóhan).
sa íya. Study and imitate him. Ikáw ang mo? What will—, can you—, do? Paanó ános, Phthisis, consumption, tuberculosis;
dáyon ko nga ginapanganináwan. I have kamó dirâ? How are you there? How are to give or cause consumption. May ános
your picture constantly before me. Siá gid you getting on there? Maanó kamó? What siá or ginaános siá. He has consumption.
ang ákon ginapanganináwan. He is my do you want? Nagaanó kamó dirí? What Inános siá. He is consumptive. (cf. ás-as).
model. (cf. panganínaw, are you doing here? (cf. anáno). anosón, Consumptive, phthisical. (cf. as-
palanganináwan). áno, (Sp. ano) Anus. (cf. kalipunát, asón).
aníng, (B) An exclamation of joy, wonder kilipután, palamus-ónan). anóy-ánoy, (B) A large and deep
or surprise. Aníng, nagabút ka galî! So you áno, To claim, lay claim to, appropriate, mudhole, puddle (as on the level parts of a
have really come. What a surprise! Kay sin- take possession of; to choose, select, prefer. road during the rainy season, etc.). (cf.
o ináng baláy nga tísà?—Kay Fuláno.— Indì ka magáno sang dílì ímo. Don’t danáw, tigál-ub, linggálhub).
Aníng! Whom does that brick-house belong appropriate what does not belong to you. ansyáno, (Sp. anciano) Old, aged,
to?—It belongs to N.N—Is that so? I am Ngáa man, nga anóhon mo ang íya sang ancient, stricken in years; clever, expert,
astonished to hear it. (cf. abáw, abá, ibán? Why are you laying claim to what experienced. (cf. alensyáno id.).
kananáks). belongs to another? Gináno níya ang dútà ánsyas, (Sp. ansia, ansiar) Eagerness,
aningál, Echo; to hear an echo. ni Fuláno. He took N.N.’s land. Ngáa man anxiety, desire for; to be eager, anxious, to
Ginaaningál ko ang matám-is níya nga nga nagapangáno ka? Why are you desire, hanker after or crave; want; to
tíngug. I hear the echo of his (her) sweet claiming everything? (said of one who dissemble or hide one’s eagerness, to refuse
voice. (cf. aniníngal). claims everything that has no apparent or decline only apparently. May ánsyas siá
aniníngal, Echo, repercussion, owner). Anó balá ang ímo anóhon, ang sa pagtoón, paglakát, paghalín, etc. He is
reverberation; to echo, reecho, to lángit ukón ang inpiérno? What will you anxious to study, to walk, to go away, etc.
reverberate, etc. Sa siní nga lugár may choose, heaven or hell? (cf. ángkon; pílì). Nagaánsyas siá sa pakigáway. He is eager
aniningal—or—sa siní nga lugár ánod, To float, glide or swim along the for a fight. Ansyasí ang pagbátok mo sa
nagaaniníngal ang tíngug. In this place surface of a fluid, to carry off (of liquids). íya. Show that you are eager to oppose him.
there is an echo—or—sounds are here Ginánod sang subâ ang ákon dútà. The Iánsyas mo sa íya iníng bastón. Use this
reechoed. river carried off my land. Andamí ang imó stick to show him that you are quite ready
aninípot, (H) Fire-bug, fire-fly. (cf. ipót- nga káhoy nga malapít sa subâ, kay básì to fight him. Nagánsyas siá, ugái
ípot, angingípot). anóron (anódon) sang sulúg. Look after nakaúyon man sinâ. He apparently
aníno, Shadow, outline, trace, silhouette, your timber lying near the river, for it may refused, but in reality he liked it. Indì ka
often used as a figure of speech. Walâ akó be carried off by the current. Ang kawáyan magánsyas, kay nakasáyod man akó, nga
sing aníno sa paglakát dirâ. I have not the nga pulúnton ginapaánod sa subâ. malúyag ka magtámbong dídto. Don’t
shadow of a thought or intention of going Bamboos for fish-traps are floated down hide your eagerness, for I know well
there. Walâ sing aníno ang tiémpo nga the river. Ipaánod—or—paanóra enough that you wish to be present there.
magaulán sa madalî. It does not look at all (paanóda) ang káhoy. Float the wood. Get (cf. hánggab, lúyag, pangabáy, himúlat;
as if it were going to rain soon. (cf. the wood down by floating. Paanóri bisyó-bísyo, birô-bírò, indî-índì).
lándong; tándà). (paanódi) ang túbig sing kawáyan. Throw ansyás-ánsyas, Dim. of ánsyas.
anípay, A whitlow. See típay. a bamboo in to float on the water. (cf. Ginaansyás-ánsyas níya ang pagbáton
aníra, See aníla—bee-hive. utáw-útaw, lutáw, kútaw). siníng dúlot ápang sa pagkamatúod
ánis, (Sp. anis) Anise, anise-seed. anók. Well cooked, boiled till soft. Anók nagawíli siá gid sinâ. He declines for mere
anít, Flayed, peeled; fleeced; one who has nga kán-on, lánkà, kamóti, etc. Rice boiled appearance’ sake to accept this present, but
lost heavily in gambling, speculation, or the till soft, a well cooked jackfruit, thoroughly in truth he wants it very much. (cf. birgî-
like. (cf. ánit). done sweet potatoes, etc. bírgì; bisyó-bísyo, etc.).
ánit, To flay, to peel or strip off the skin, ánok, To boil soft, to cook well, especially ánta, To smell of scorched or burned food;
etc. Aníti ang karabáw. Flay the buffalo. said of all kinds of tubers and vegetables. the smell of burned food. (cf. ángtod,
Aníta ang pánit. Strip off the skin. Iánit sa Tánki akó sing kamóti kag anókon mo. ántod, antóos).
iníhaw nga báka iníng binángon. Use this Boil some sweet potatoes for me and cook antâ, Tame, domesticated, broken in,
bolo to flay the slaughtered cow. (cf. ák-ak, them well. Ginaánok níya na ang mga trained, (cf. mánso).
bákbak, úpak). patátas, kay nakasáyod siá nga índì gid antà, To tame, train, break in,
aníto, Superstitious practices, ceremonies akó kaúyon sang talangkónon nga latâ domesticate. Antaá ang karabáw nga
and sacrifices; to make use of or perform ukón alibútdan. She now boils the potatoes simarón. Train or tame the wild buffalo.
superstitious rites. Indì ka magpáti sináng properly, for she knows, that I do not at all Gamíta iníng bolobód nga iántà mo sa
mga aníto nga walâ sing naigoán. Don’t like tubers that are overdone or underdone. iláhas. Make use of this poultry-food to
believe in those superstitious practices that anónang, A tree whose fruit yields a tame the wild chicken. Sa mabúot nga
are so nonsensical. Ginanitóhan níla siá. sticky, viscous juice from which mucilage is pahítò maántà man ang león, Under wise
He was subjected by them to superstitious prepared. management even a lion can be tamed. (cf.
rites. (cf. diwáta, babáylan, diósdíos). anónas, A tree with edible fruit. pahagúp; ánad, buyó; rumál).
ánkla, (Sp. ancla) Anchor; to anchor. anóng, (B) An exclamation used to ántad, Distance, separation, difference; to
Ihúlug ang ánkla. Drop or cast anchor. emphasize a statement: Why! Surely! make room, give way, yield space. Malayô
Batáka ang ánkla. Hoist anchor. Anklahí Certainly! There is no doubt about it. Tî, ang ántad. The distance is great or far.
ang bapór. Anchor the steamer. (cf. kon amó inâ nga walâ ka paghúgud sa Malayô silá sing ántad. They are far
sinipít). pagtoón, índì ka makabáton sing prémyo. asunder. Antará (—adá) ang síya. Put the
anó, What; what?; Also used as a verb. Anóng! Indì balá? Why, if you won’t study chair farther away. Antarí nínyo ang lugár.
Bisán anó or bisán kon anó. Whatever, diligently, you won’t receive a prize. That is Make room. Iántad ang mga hinaláy.
whatsoever. Anó man ang íya sinâ nga certain! Is it not? Space what is hung on the line farther
kahulúgan? What is the meaning of that? anonóo, A kind of banana whose fruit is apart. Magántad kamó. Give way. Make
not round, but has rather sharp ridges with room. Ipaántad sa íya ang mga nalábhan

28
Visayan-English Dictionary antáray – áohog

nga hinaláy. Let her space farther apart ántip, The pole that passes through the anwáng, Buffalo. (cf. kárbaw, karabáw).
the washed clothes hung on the line. Ang end of the web and is fastened by ropes to ányag, Prettiness, beauty; comeliness; to
íya nga sinabát malayô sing ántad sa the body of the weaver in a primitive kind be or become pretty, nice, comely,
patád. His answer is beside the mark i.e. of weaving without the use of a loom. beautiful. Kay nakuháan sing hígkò
his answer is vague, evasive. Nowadays nearly every household has a nagányag na gid ang hulút. Because the
antáray, Distance, separation, interstice, loom, called tidál or terál, a corruption of dirt had been removed the room became
interval; to be distant (separate, away) one the Sp. telar. (cf. átip, purogían). quite beautiful. Naanyagán akó sinâ. I
from another. Limá ka tápak ang íla antipára, (Sp. antiparras) Spectacles, consider that nice. (cf. tahúm, gayón, ayó-
antáray. Nagaantáray silá sing limá ka eye-glasses, glasses. (cf. antióhos, áyo, dálig, ámbong).
tápak. There is a distance (an open space) tagosílang). ányan, ányon, From áni—to reap rice.
of five feet between them. They are spaced antipátiko, (Sp. antipático) Repugnant, anyíl, (Sp. añil) Indigo, a blue vegetable
five feet apart. (cf. ántad, bál-ot). repulsive, antipathetic. dye, extensively used by Filipino women for
ántaw, Visible from afar, prominent. (cf. antipatíya, (Sp. antipatia) Antipathy, colouring garments.
pántaw). repugnance, aversion. (cf. kalásay, kataká; ányo, (Sp. año) Year. (cf. túig).
ántay, To move, to transfer one’s kasíb-ot, agutílò, gulut-ánon, aligótgot). ányò, Fitting, agreeable, proper, pleasing;
residence, go to live somewhere else, to antípodas, (Sp. antípodas) Antipodes; to be or become fitting, etc. Anyò sa íya
carry or transport to some other place. persons whose likes and dislikes, etc. are iníng báyò—or—nagaányò sa íya iníng
Nagántay kamí sa umá sang tigtalánum. diametrically opposed, people of contrary báyò—or—ginaanyoán siá siníng báyò.
During the planting-season we lived at the dispositions. This jacket fits him (or her) well. (cf. ígò,
farm. Iántay ang mga kasangkápan sa Antipólo, A town near Manila famous for bágay, ángay).
bánwa. Transfer your outfit to the town. a much venerated shrine of the Blessed anyóan, Fit, suitable, proper, adapted.
Kon matápus ang áni maántay kamí Virgin. Sistéma Antipólo. A kind of privy. Anyóan siá sa pagpangúma gid lámang,
liwán sa bánwa. After the rice-harvest we antípona, (Sp. antífona) Antiphony, kay walâ siá sing lúyag sa pagtoón. He is
shall move to town again. Antayi ang umá antiphon. only fit for working on a farm, for he has no
mo sa bakólod, kay maáyo sa ímo láwas antiyádo, (Sp. anteado) Buff, buff- liking for study. Anyóan gid siá sa
ang pagpuyô mo didto. Go to live at your coloured. pagkahokóm. He is qualified to be a judge.
farm on the hill, for staying there is good ántod, (H) See antó-os, ángtod. Anyóan gid siá sinâ nga báyò. She looks
for your health. (cf. líton). ántong, The smell of burning feathers, nice in that dress. (cf. ányò, angayán).
antídoto, (Sp. antidoto) Antidote, bones, paper, or the like; to emit such a áo, (aw), An exclamation denoting
counter-agent, counter-irritant, counter- smell. Nagaántong ang búlbul kon irotán. surprise, used by people who have
poison; preventive means applied to Burning feathers emit a peculiar smell forgotten some important incidents in a
counteract vice, error and evil in general. called ántong. Naantongán akó sang papél story, etc. and then, when somebody else
(cf. bulúng, laláng, tápnà, pugúng, nga nasúnug. I smell (smelt) the smell of jogs their memory, suddenly recollect the
sagáng). burning paper. whole. Almost involuntarily they will then
antígo, (Sp. antiguo) Old, experienced, antó-os, The smell of burning or say: Aw! Ah, yes! Oh, now I remember! Ah,
cunning, clever, full of tricks and resources, scorching food; to emit such a smell. sure, now I recollect it all! Aw, gái ko man
one who is “an old hand at the game”, one Nagaantó-os ang tiníg-ang. There is a galî. Ah, if that is so, I am also for it. I was
who “knows the ropes”. Antígo siá smell of burning coming from the boiling under a wrong impression; I now change
magsugál, magsáot, magtokár, rice. Ginaanto-osán akó sang tinóla. It my opinion.
magpaníkas, etc. He is an experienced seems to me that the vegetables are being áo-áo, (áw-áw), The hoot of an owl. Ang
gambler, a clever dancer, a skilful music- scorched. (cf. ángtod, ánta, ántod, all huní sang búkaw “áo-áo”. The cry of the
player, a cunning sneak, etc. (cf. anád, having the same meaning). owl is “áo-áo”.
banád, ábtik, batíd, sagád, lísto, antorô (B) Timidity, bashfulness, áohang, (áwhang), To lean or hang out
sampáton). shyness: to be timid, bashful, shy, afraid. of a window or the like, so as to be in
antikrísto, (Sp. Antecristo) Anti-christ. Nagaantorô siá sa paghámbal. She is too danger of falling in a moment of
ánting, To be or become keen of hearing, shy to speak out. Indì ka magantorô sa forgetfulness. Indì ka magáohang sa
to hear well. Bungúl siá sádto ánay, ápang pagsulúd dirí. Don’t be afraid to come in. talamwáan. Don’t lean out of the window.
karón nagánting na. He was deaf before, (antulô, antulâ id.). Indì mo pag-iáohang ang ímo láwas, kay
but now he hears well. Naantingán akó antulâ (B) Shy, bashful, etc. See antorô básì mahúlug ka. Don’t lean out too far, for
siníng táo. This man hears and id. you might tumble down. Sang paglubás
understands me at once. (cf. kaánting, antuliháw, A kind of bird. (cf. tuliháw). sang kátay gináohang níya ang íya láwas
maánting). antulô, antulâ, See antorô id. sa bintánà kag nagtingká-ub kag nahúlug.
antíng-ánting, Amulet, charm, any ántus, To bear, suffer, undergo. When the parade passed by he leant out of
object worn in the belief that it possesses Magántus ka siní sing mapailúbon. Bear the window, lost his balance and fell. Kon
mysterious powers. Indì ka magpáti kag this patiently. Hántì kay ginhímò mo iní, walâ níya pagaohangí ang kátay, walâ
índì ka magdalá sa láwas mo sináng antusá na man ang sílot. Well, as you did man siá mahúlug. If he had not stretched
ginatawág nga antíng-ánting. Don’t it, suffer the punishment now as well. Dì himself too far out to see the parade, he
believe in, and don’t wear on your body, masáysay ang mga kasakít nga ginántus would not have tumbled down.
those things called amulets. (cf. sang Aton Ginóo. The sufferings borne by áohog, áwhog, To look about searchingly
pinangálap). Our Lord cannot be described. (cf. batás, or curiously, stretching one’s neck in order
antióhos, (Sp. anteojos) Spectacles, eye- agwánta). to get a better sight of things. Aohogí kon
glasses, glasses; to use or wear spectacles. anúgut, Torch; fuse; flambeau; light, anó ang sulúd sang aparadór. Peer into
Nagaantióhos or nagapangantióhos siá. lantern. (cf. sarísì, sugâ). the cupboard to find out what is in it.
He wears spectacles. Mangantióhos ka kon ánum, Six. Iáohog ang úlo mo, agúd makakítà ka sing
manahî ikáw, kay madulúm na ikáw sing anunúgba, A white-winged moth. (cf. maáyo. Stretch your neck, that you may be
matá. Use eye-glasses when you sew, for subásúba, sugbásúgba). able to see well. Indì ka magáohog. Don’t
your sight has grown weak. look about curiously.

29
áoto – apínas Visayan-English Dictionary

áoto, Automobile, auto, motorcar. Also Wisdom or learning is good, but an honest ápgas, To be difficult of passage, sore of
used as a verb. Nagpaáoto kamí. We came life is better. Matahúm man kuntánì iní, throat, etc. Nagápgas ang íya tutúnlan.
or travelled by automobile. Ipaáoto ang ápang—This would be nice, yet—. Ari na His throat is sore, so that he has difficulty
masakít nga táo kag dálhon mo sa ang napát-ud nga ádlaw, ápang walâ sia in swallowing. Naapgasán ang tutúnlan ko
hospitál. Put the sick man in an automobile magabút. The appointed day is here, but he sang búnga nga maáplod. My throat
and take him to the hospital. has not come. Kon sa isá ka bágay matúod became quite rough from eating an unripe
aotorisár, (Sp. autorizar) To authorize, gid man inâ, ápang labí pa gid nga betelnut. (cf. ápgot, sápnot, pín-ot).
approve, empower, recognize. matúod nga—. If, on the one hand, that is ápgot, To be difficult of passage, as
Ginaaotorisahán sang gobiérno ang ámon perfectly true, still, on the other, it is truer wheels over deep loose sand or through
eskwéla. Our school is recognized by the yet to say, that—. Siá magatámbong dídto, mud, walking through sticky mire, unripe,
government. (cf. pakamaáyo, túgut, ápang akó índì. He will be present there, astringent or acrid fruit through the throat,
pahanúgut). but not I. (cf. péro). and the like. Nagápgot ang dálan. The
aotorisasyón, (Sp. autorización) áp-ap, To bite off a piece, to eat by snaps road has become quite sticky. Ang káro
Authorization, recognition, approval. (cf. and snatches, to devour fruit greedily maápgot nga butóngon sang karabáw kay
túgut, pahanúgut, pagpakamaáyo). without taking the trouble of peeling it nalubúng sa lúnang. It is difficult for the
apâ, Mute, dumb; silent, mum, speechless; beforehand, etc. Ap-apá lang ang páhò buffalo to pull the cart for it has stuck in
to be or become dumb. Nagapâ siá sa páti bákal. Just devour the mango together the mud. Naapgotán balá ikáw sináng
hinálî. He was suddenly struck dumb. Ang with its stone by biting off a small bit at a búnga?—Walâ akó maapgotí, kóndì
mga apâ nagainapâ. The dumb (deaf and time. Ap-apí sing diótay ang tinápay. Take natanlasán gid akó. Did you experience
dumb) talk by signs and gestures. a small bite out of the bread. Indì ka some roughness in the throat from eating
Gininapaán akó níya. He talked to me as magáp-ap (mangáp-ap) sang ímo that fruit?—No I did’nt experience any
one deaf and dumb, (by signs and ginakáon súbung sang isá ka idô. Don’t roughness, on the contrary I could swallow
gestures). Nagainapâ gid lang si Fuláno snap at your food like a dog. (cf. áb-ab, it quite easily. (cf. sápnot, ápgas).
dirâ sa higád. N.N. just keeps silent there ikíb, ínkib, kíbkib, etc.). apián, Opium. Indì ka magyúpyup sang
in the corner. Naginapâ siá. He talked by apaparí, A plant often seen growing apián, kay maláin inâ sa láwas páti kalág.
signs and gestures. He said nothing. under mango-trees or other trees. Don’t smoke (literally “suck in”) opium, for
Makahibaló ikáw mag-inapâ? Do you aparadór, (Sp. aparador) Cupboard, it is bad for body and soul. Manugsiò sang
know how to talk like the deaf and dumb? wardrobe, chest of drawers, case or apián. An opium-smoker, opium-eater. (cf.
Can you converse by signs and gestures? inclosure with shelves, side-board, dresser, apyán id.).
(cf. ágbà). show-window. apíd, To join, combine, put or fit together;
apáhan, To be speechless with wonder or apás, Premature, untimely; to do to involve, implicate. (cf. ímpon, símpon,
surprise, to be bewildered, to be at a loss something prematurely, before the proper dápat, ígò; úmid, daláhig).
what to do or where to turn on account of time, too soon. Ginapás níla ang paglígos apíhis, Maggot, larva, worm, grub,
so many things claiming attention. sang bátà. They gave the baby a bath too especially that kind bred in putrid meat,
Ginapáhan akó sang madámù nga mga soon. Dílì nínyo pagapasón ang pagtubâ musty flour and other food-stuffs.
búnga nga nadágdag sa káhoy. I was at a sang ságing. Don’t cut down the banana apíit, Near—, close—, together, tight,
loss what to do on account of the great prematurely i.e. before its fruit is ripe. (cf. crammed. (cf. ipít, ipíit, gutúk, gutô).
amount of fruit that fell from the tree ahát). apíke, (Sp. a pique) On the point of,
(wishing to gather it all up at once). apás, To cut off near the root or close to impossible for lack of time or opportunity,
Ginaapáhan siá sang madámù nga the ground. Apasón mo ang paggúnting too late, past mending, etc. Indì na akó
pagkáon. He is quite perplexed by the sang ákon bohôk. Cut my hair very short. makahingágaw sa pagtahî sang ímo báyò,
plentiful supply of food (wishing and Apasá ang pagtapás sang káhoy. Cut off kay apíke na. I cannot finish sewing your
unable to partake of so many dishes at the the tree near the ground. Tuód nga jacket, because there is not time enough.
same time). (cf. apâ). inapasán. A stump cut close to the ground Daw sa dílì na makitáan sing bulúng ang
ápal, The handle, haft, grip, hilt of a bolo, i.e. a short stump. (cf. sóop). íya balatían, kay apíke na ang íya
knife, sword, etc; to provide with a handle, ápas, (H) To follow, go after. See ábat. pagbátì. It is now almost impossible to
etc. Apáli ang ákon binángon. Fit a handle Apása, apási, iápas, etc. abáta, abáti, cure him, for his disease is too far gone.
to my bolo. Mapaápal akó ánay sa pánday iábat, etc. apílat, The fatty tissue growing between
sang ákon binángon. I will first go to the apás-ápas, Dim. and Freq. of ápas—to the head and the belly of certain kinds of
carpenter to have a handle put on my bolo. follow. (cf. ilógílog, sunúdsúnud). fish and much esteemed as a delicacy.
Iápal akó ánay sang ákon binángon. ápat, Four. Apat ka táo. Four men. ápin, Help, assistance, backing, aid,
Please fit a handle to my bolo. Apatón mo iní. Divide it into four parts, support, succour; to take sides with,
apán, A full-grown locust. (cf. quarter it. support, back up, help, aid, succour, assist.
palakúkwan—a young locust beginning to apát-apát, A plant that in its leaves Apíni akó. Take sides with me. Back me up.
grow wings, but not yet able to fly; tárik—a resembles a four-leafed clover. Hence the Help me. Ang mga ginikánan
young locust with newly grown wings, able name from ápat—four. masigapináy sa íla mga anák nga
to fly, but not far; lúkso—a young locust ápdo, Gall, bile. nagailináway. The parents, partial to their
without wings, only capable of hopping apdohón, Bilious. own, are siding with their children in their
along the ground). Also used as a verb apelár, (Sp. apelar) To appeal. (cf. fight with one another. Walâ siá sing ápin.
figuratively. Abáw, nagalapán gid lang pasákà, dangúp). He has none to back him up. Nakadaúg
ang mga dumulúaw dídto! Why, the apelyído, (Sp. apellido) Family-name, siá, kay ginapínan siá sang mga
visitors there were as numerous as locusts! surname. mamumugón, He won, because the
Dílì nínyo pagapanán ang pagkáon. Don’t apéndise, (Sp. apéndice) Appendix, workers supported him. (cf. ámpin).
fall upon the meal like locusts. supplement. (cf. dúgang, kasúgpon). apínas, (Sp. apenas) Trying, difficult;
ápang, But, on the other hand, yet, still. apendisítis, (Sp. apendicitis) scarce; to be trying, etc. Apínas ang
Maáyo ang kaálam, ápang labí nga Appendicitis. pangabúhì karón. Life at present is trying.
maáyo ang matárung nga pangabúhì. Apínas ang kwárta. Money is scarce.

30
Visayan-English Dictionary apipíngig – arádo

Naapinásan akó gid sang kwárta sa karón stroke very lightly. Ginapóhap-apohápan ános. He is in the first stage of
nga túig. This year I am in great difficulties níya ang mga pumilílì sing matám-is nga consumption.
for lack of money. (cf. lapígot, íwat, kúlì, mga púlong kag makalulúyag nga mga apuntár, To baste, tack, to sew by hand
lisúd, hínà). túg-an. He coaxed the electors by sweet with wide stitches previous to sewing by
apipíngig, The under-jaw. (cf. píngig). words and attractive promises. Iapóhap- machine. Apuntahá ánay kag makinahón.
apirahón, (B) A cock’s comb. (cf. apóhap sa íya iníng búlbul. Stroke him Baste first and then machine. (cf. halóthot).
pirahón, padóng, paróng). with this feather. apurá, (Sp. apurar) To hasten, make
apít-ápit, Nearly the same, nearly alike, ápok, To fly or jump off as a chip of wood, haste, hurry, be quick, do quickly, push on
resembling; to resemble. Apít-ápit ang íla stone, etc. Naapókan akó sang napíngas with. Apurahá ang pagpatíndog sang
kataasón, panlakát, duág, dágway, etc.— nga bató. I was struck by a flying piece of halígi. Get the post put up quickly.
or—apít-ápit silá sing kataasón, etc. They stone. Diótay lang akó apókan sang bató. Magapurá ka sa íya sa pagpaúlì. Urge him
are nearly the same in height, in their way The flying stone nearly hit me. Nagápok to go home at once. Apurahá silá sa
of walking, in colour, in figure, etc. ang inágsap nga káhoy sa malayô. The paghalín. Get them to leave soon. (cf.
Nagaapít-ápit ang pangórte sang íla chip of wood flew far. Inápok ang alipasá; dalî).
guyá. Their features are nearly alike. (cf. napíngas nga bató. The chip of stone was ápus, (B) To end, finish, complete, bring
agíd-ágid, anggídánggid, amóámo). sent flying off. Inapókan siá sang isá ka to a close; ended, finished, completed, done
apítong, A tree yielding a timber much báhin sang rekamará nga naglupók. He with, at an end. Apúsa iní. Finish this. Apus
used for building purposes. was hit by a piece of the mortar that burst. na. Finished. That’s the end of that. (cf.
apláag, To spread, extend, etc. See (cf. ásik, ágsik, ásang, ályas). tápus id.).
alapláag. Nagaapláag ang mga kánding ápok, Eczema of the face, an eruptive skin áput, To reach the end of a journey, reach
sa latagón, sa halálbon, etc. The goats are disease, often starting at the corners of the the goal, arrive at, make, gain, come to a
spreading over the open field, the pasture, mouth and spreading rapidly. stop, come to rest. Walâ siá makaáput sa
etc. apók-apók, Light, small rain, drizzle, alapután. He could not reach the goal. Ang
áplag, See apláag, alapláag, aláplag id. dribble, mizzle, scotch mist; to rain very bángkay sang nalumús sa subâ nakaáput
Aplagí iníng halálbon sang mga kánding. lightly in small fine drops, to drizzle, sa baybáyon. The corpse of the one
Scatter the goats over this grass-land. dribble, mizzle. May apók-apók or drowned in the river came to rest on the
Paaplagá ang Sántos nga Pagtóo. Spread nagaapók-apók. It is raining very lightly. beach. Maninguhâ ka gid, agúd maapútan
the Faith. (cf. talíthi, taríthi, dabódabó). mo ang alipokpokán sang búkid. Try by all
áplod, Sourness, bitterness, acridity, apokón, Eczematous, pertaining to—, means to reach the top of the mountain.
acidity, acerbity, sharpness; to be or affected by—, the skin disease called (cf. abút, dángat, lámbut).
become sour, bitter, acrid, acid, acerb, “ápok”. apútan, A place to—stay,—stop at,—go
biting, etc. Ginaaplodán (—orán) kitá sang ápol, To swarm, cluster, mass, to be thick, to,—live in, a settled abode or residence.
kalabánan sang mga búnga nga línghod. dense, close together, hang together in Walâ siá sing apútan. He has no settled
Most unripe fruits are bitter to us. clusters. Nagaápol gid lang ang mga lásgà abode, he has nowhere to go.
Naaplodán akó siníng kamúnsil. This sa kalámay. The sugar is swarming with apyán, Opium. (cf. apián id.).
camunsel-fruit is too acrid for me or the red ants. Red ants have invaded the sugar. apyanéro, (Notice the Spanish suffix) An
eating of this camunsel-fruit has given me A mass of red ants are attacking the sugar. opium-eater, opium-smoker.
an acid taste in my mouth. Nagalápol gid ang mga búnga siníng ára, (Sp. ara) Altar-stone. Usually “sánto
apó, Grandchild, grandson, grand- lúmboy. The fruit of this lumboy-tree ára”.
daughter; apó sa túhud—great-grandchild; grows in dense clusters. árà, (H) There, there is. Arà inâ dirâ.
apó sa tingáy-tíngay—great-great- ápong, To gather, collect, come together; There it is. Arà balá si Fuláno sa íya hulút?
grandchild. (cf. kaapohán—grandchildren). roost. (cf. dúguk, gubúk, hólon). Is N.N. there in his room?
ápò, Grandfather. (cf. úyong, úlang). apóro, (Sp. aforro) Lining; the lining of araasáwa, See alaasáwa, oloasáwa, id.
ápog, Lime; to be converted into lime. clothes. arabál, (Sp. arrabal) A large village or
Nagápog na ang mga bató sa alapogán. apót, Dandy, coxcomb; stuck-up, proud, town, subject to the municipality of another
The stones in the lime-kiln are now haughty, aping the manners of high-class town. Many places that are “arrabales” now
reduced to lime. Apóga ang mga olokabá. folks. (cf. dayáw, bugalón, have had their own municipal government
Make lime of the shells. Pintahí ang padér matinaastaáson). in Spanish times.
sing ápog. Whitewash the wall with lime. ápoy, Great-grandfather, great- arabón, A kind of rice. (cf. kalúbad,
apogán, A vessel or receptacle containing grandmother. lúbang, tabáw, ramáy, makán, kalanáy,
lime, particularly the small box or shell in apritáda, (Sp. fritada) A dish of meat pilít, kalúmpit, kanamóg, kotsyám, bisyâ,
which lime is kept for betel-nut-chewing. with sauce thickened with flour. tapól).
(cf. alapogán—lime-kiln). apritádo, (Sp. apretado) Tight, close; arabútay, (B) To be at ease or rest, feel
apógon, Chalky, limy, containing—, full close-fisted, close, stingy, niggardly, comfortable, etc. Mostly used with a
of—, lime. (cf. ápog). miserly; difficult, hard to bear, miserable. negative. Indì siá maarabútay túbtub nga
apóhap, (B) To stroke or touch lightly, to (cf. gutúk, mapíot; lapígot, malisúd). matápus iníng gamó. He cannot rest, will
move the hand along with a light touch. áptan, ápton, From áput—to arrive, come not feel easy, till this trouble is over. (cf.
Apohápi ang bátà. Stroke the baby. Batíd to. libútay id.).
siá magapóhap sa mga táo. He is an apungángo, Stalk, stem on which a arádo, (Sp. arado) Plough; to plough.
expert at stroking men down i.e. at coaxing flower or fruit grows. (cf. pungángo). Aradóha ang talámnan. Plough the field.
them, gaining them over to his side. (cf. apúnta, (Sp. apuntar) To aim at, to point Buás aradóhi si Fuláno. Tomorrow you
hapóhap id.). out; to baste, tack, sew provisionally with will plough N.N’s. land. Iníng karabáw
apóhap-apóhap, (B) To coax, long stitches. Apuntahá gid ánay kag iarádo ko sa buás. I will use this buffalo for
bamboozle, blarney, humbug, persuade, tahión. Make a basting first and then sew. ploughing to-morrow. Ipaarádo ko iníng
wheedle, “use soft soap”, ingratiate oneself Figuratively: Ginaapuntahán siá sang talámnan sa táo or paaradóhan ko iníng
with, treat with sweet and kind words; to

31
aradohón – arígay Visayan-English Dictionary

talámnan sa táo. I’ll get somebody else to patáy nga idô—or—índì ko maarángo ang (cf. damák, sáprat, rísmò, rigám, hígkò,
plough this field for me. (cf. súk-ay, dáro). kabahô sináng patáy nga idô. I cannot rígkam).
aradohón, What is to be ploughed. May stand the stench of that dead dog. (cf. árat, (H) See ádat id.
aradohón pa ikáw? Have you still some batás, ántus, íro). arátay, (B) See alátay.
land to be ploughed? araníbal, (Sp. almibar) Thin, freely- aráw, See aráo.
árag, To select, choose, seek out and flowing molasses. (cf. arníbal). aráw-aráw, See aráo-aráo.
collect, especially applied to picking out the aránka, (Sp. arrancar) To attack, aráy, An exclamation of joy, pleasure,
best or ripest fruit or grain from among the particularly applied to sudden or swift surprise, pain. Ah! Oh! How nice! (cf.
rest, as beans, monggo, rice, etc. Arága aggression. Arankahá siá! Go for him! aráw, aráw-aráw, abáw, kananáks,
ang balátong. Pluck the ripe beans. Arági Attack him. Sang nagatíndog akó dirâ aragóy).
iníng humáy. Gather from this rice-field ginaránka akó níya sa walâ sing bisán arayágan, (B) A sieve. See alyágan id.
the ripest ears. Manuláon pa kamí ánay kon anó nga kabangdánan. When I was aráy-aráy, Dim. of ráy. Also: To receive
kag maárag (magaárag) sing kadiós. First standing there he rushed at me and or welcome with pleasure, to show one’s
we will look for vegetables and select the attacked me without any cause whatsoever. pleasure by signs, to ingratiate oneself by
best kadiós-peas. (cf. ág-ag, pílì). Ngáa man nga nagaránka ka sa íya? Why manifestations of affection, as a cat purring
aragóy, An exclamation of pain and did you so suddenly attack him? (cf. on one’s lap, a dog fawning on its master,
suffering; to complain loudly of pain, etc. soróso). In gambling: To take a card and children desirous of obtaining a favour
Indì ka magaragóy—or—magpangaragóy turn it face up. from their parents, etc. Ang bátà
sing támà. Do not complain excessively by aránya, (Sp. aráña) Chandelier, a circle of nagapangaráy-aráy sa íya tátay. The
constantly crying out “aragóy”. (cf. aróy candles or lights branching out from a child is welcoming its father with joy.
id.). common stem and suspended from above. Nagaaráy-aráy siá sa ákon, segúro, kay
árak, A sound or noise as of many, aráo, An exclamation of joy and glad buót siá pahulamón sing kwárta. He is
pattering, clattering, bickering, a medley of surprise. Aráo, kadámò sang ságing! Oh, paying me great attention, for the reason,
voices or sounds; to sound, make a noise or how lovely, what a lot of bananas! Aráo, ári no doubt, that he wants to borrow money
movement as of many at the same time or na dirí si tátay! Oh, how jolly! Father is of me. (cf. pangilô-ilô).
in quick succession. Ang balás nagaárak here! árbol, (Sp. arbol) Tree. (cf. káhoy).
sa sim. The sand is pattering loudly on the aráo-aráo, Dim. of the foregoing aráo. Si árbol de puégo, (Sp. arbol de fuego)
zinc. Naarákan gid kamí sang mga lisó sa Pédro, kon tigangán mo sing isá ka Fire-tree. (cf. kabalyéro).
géra. During the war bullets constantly gántang nga bugás, maúrut níya sang ardíl, (Sp. ardid) Astuteness, cunning,
whirred about us. Ginpaarákan ang ámon káon.—Aráo-aráo, índì akó magpáti. If artifice; a ruse, an astute clever lie, sharp
baláy sing mga bató sang ámon matístis you boil a ganta of rice for Peter, he will eat practice, a cunning misleading of others; to
nga kaáway. Our spiteful enemy made our it all up:—Oh! You don’t say so! I can’t play a trick on, to mislead, to contrive by
house resound with the number of stones believe it! cunning or by clever stratagem. Ginardíl
he threw. (cf. bárak). ará-od, (B) To scrape or scoop out, as lang níya inâ. He did (said) that only to
áram, arámag, aramágon, (B) See coconut meat from the shell. See uráod, the mislead others. Ardilí siá. Play him a trick,
álam, alámag, alamágon id. more usual form. (cf. kugúd, kokód, tilád, deceive him by a ruse. Iardíl mo sa íya inâ.
aramidól, (B) A corruption of almidón, kokót). Play that trick on him.
which see. arápal, arapál, (B) A piece of wood ardilóso, (From the Sp. ardid) Clever,
aramón, Contented, at ease, satisfied, (cf. suitable for shaping into the handle of a cunning, astute, tricky, tricksy, misleading
libútay, arabútay, dalamúnon). bolo or the like; to handle, manage, cope others by an artifice or under plausible and
arandílya, (Sp. arandela) The socket-pan with. Indî akó makaarapál sang tanán ko specious pretexts. (cf. antígo).
of a candlestick; embroidered fringes, nga buluhatón. I cannot cope with all my areglár, (Sp. arreglar) To regulate,
ruffles of a shirt and the like. work. (cf. ápal; agám, ágap). arrange, settle. (cf. húsay).
aráng, To let simmer, cook slowly over a arapátan, (B) See alapátan id. argólya, (Sp. argolla) Rings, also called
low fire; to simmer, boil or bubble gently; áras, (Sp. arras) Dowry; coins which the “stirrups” suspended by ropes, for athletic
to warm something near or at the fire. bridegroom gives to the bride at a marriage exercise.
Naarangán na ang tiníg-ang? Has the ceremony. ári, (H) Here, here is. Ari akó. Here I am.
cooked rice been left simmering for some arásal, (B) Roasting-spit. See arasálan, Ari siá dirí. He is here. (cf. yári, rúgya,
time over a low fire? Iaráng mo iní sa alasálan, asálan id. doón, dínhi).
kaláyo or paarangí iní sa kaláyo. Warm arasálan, (B) Roasting-spit. (cf. arásal, aría, (Sp. arriar) An expression used
this at the fire. Ginpaarangán níya ang asálan, alasálan). frequently by men directing the lifting of
tinápay. She warmed the bread. arasán, The place where the essential heavy loads. When the latter have been
Magpaaráng ka, kay matúgnaw. Warm marriage ceremony, viz. the giving of the raised sufficiently for placing them where
yourself, for it is cold. Nagapaaráng siá consent, is performed. (cf. áras). desired, they shout: “Aria”—“Let loose”.
sang íya kamót sa kaláyo. He is warming arasán, (B) Order, system, propriety, “Let go. Slacken the rope”! Ariáhi ang
his hands at the fire. Ipaaráng mo sa proper arrangement. Warâ ti arasán ang kalát. Slacken the rope. (cf. tugák, hugák,
sologoón ang báhaw. Let the servant warm (Walâ sing kahusayán (kasamputánan) labóy, táboy, aríya).
the cold rice. (cf. aríng-ing, bagáng, ang íla) prosesyón, panokár, pamágting, arí-arí, Stunted, backward in growth, not
baáng-báang, alabáab, ínit). etc. nánda. There is (was) no order in their growing well, undersized, short in the
aranghíran, (B) See alanghílan. procession, music, ringing of bells, etc. straw; to be or become stunted, etc.
arangí-ang, (B) Playful, frolicsome, arát, (B) Untidy, dirty, filthy, grimy, Nagarí-arí ang maís, kay walâ maulaní.
sportive, frisky, full of sprightly humour. slovenly, slipshod; to be or become untidy, The corn was backward, did not grow well,
(cf. sádya, hinúgyaw; masádya). etc. Sádto maámbong siá, karón nagarát for lack of rain. (cf. agíl-agíl, ari-kotóy).
arángo, To stand, bear, suffer, be able to na or arát na siá. Formerly she used to be arígay, To woo, to court, be nice to. Si
endure (especially the smell of bad odours). neat, now she is or has become slovenly. Fuláno nagaarígay sa kay María—
Indì akó makaarángo sang kabahô sináng

32
Visayan-English Dictionary arík-ik – aroón

or—ginaarígay si María ni Fuláno. N.N. is venture” and now commonly signifies: to arníbal—very thin molasses containing
courting Mary. (cf. lígay, paayónáyon). gain, make a profit, derive a pecuniary much water. 3.) lasáw—thickening
arík-ik, To laugh heartily; a merry, jovial advantage from various enterprises, to molasses, syrup of the consistency of light
laugh, merriment. (cf. arók-ok, talángkaw, make a bargain, buy, purchase. honey. 4.) pulút—thick molasses nearing
halák-hak. See also kádlaw—to laugh, Nakaarísgal akó sa ákon punút sing isá ka the stage of crystallization or hardening.
smile, in general). gatús ka mángmang. I had a clear profit of The pulút, very sticky and viscous, is taken
arikís, A skin disease, resembling prickly one hundred pesos from my fish-trap. from the cauldron and put into troughs,
heat but itching more, and, consequently, Mangarísgal akó. I am looking out for where by cooling and stirring it slowly
causing much greater discomfort, (cf. money, for something to yield me a profit. hardens or crystallizes to the finished, but
kagídkid). Arisgalí akó sing kálò. Get me a hat. Buy unrefined, product of sugar. This last stage
arikisón, Pertaining to arikís, one me a hat (at a bargain). (cf. patikáng, of the process of sugar-milling is called
affected by arikís. (cf. kagidkirón). pangítà). “pagasúkar sang pulút”—“to turn the pulút
arikotóy, Under-developed, stunted, aritmétika, (Sp. aritmética) Arithmetic. into sugar”. See under asúkar. 5.) asúkar,
injured in growth; to be or become stunted, arítos, (Sp. arete) Ear-ring; to use, wear kalámay—sugar.
etc.; not well made or done. Arikotóy nga or put on, ear-rings. Nagaarítos or árnika, (Sp. árnica) Arnica, a medicinal
táo. A man of very low stature, below the nagapangarítos siá. She wears ear-rings. plant.
normal size. Arikotóy nga trabáho. Clumsy Aritósi ang bátà. Put ear-rings on the girl. árnis, Fight, quarrel; to fight, quarrel,
work, a bungling performance. Paaritósi siá. Provide her with ear-rings. come to blows. Si Huán kag si Pédro
Nagarikotóy ang talóng, kamátis, kamóti, Let ear-rings be put in her ears. nagaarnísay. Peter and John are fighting,
tabákò, etc., kay lakás ang ínit kag kúlang ariwaróng, To frown, contract the brows, have come to blows, are quarrelling. (cf.
ang ulán. The egg-plants, tomatoes, sweet to look cross, to glower, express displeasure híbag, ális).
potatoes, tobacco-plants, etc., were injured or anger by one’s look. Ngáa man nga arô, Leprosy. May arô siá or inarô siá. He
in growth by too great heat and lack of rain. nagaariwaróng ikáw? Why are you has leprosy. (cf. aroón).
(cf. arí-arí, agíl-agíl). frowning? Why do you look so cross? Anó aróad, (B) To stuff, cram in (food), eat
arímo, (Sp. arrimar, arrimo) To rely upon, ang ginaariwaróng mo? Why are you much. Ginaroádan námon ang pagkáon
shelter oneself behind, ask for help or frowning? What are you frowning at? (cf. sa ámon píknik. We ate much at our picnic.
recommendation, be backed up by. lárong, kísdong, súngon, súnggud, Indì mo pagiaróad ang kán-on. Don’t stuff
Arimóhon mo si Fuláno, kon malúyag kolisáw). in the rice so greedily.
ikáw nga íya ikáw tabángan. Ask N.N’s aríya, See aría. aró-aro, arô-arò, (B) To play with,
assistance, if you wish to be helped—, árka, (Sp. arca) Ark—of Noe,—of the fondle, dandle, pet, caress. Aroaróha
backed up—, by him. Iarímo mo akó sa covenant; chest, box, coffer, safe, trunk, (arôaróa) ang bátà. Play with the baby.
íya. Please, ask him to back me up. Walâ casket. (cf. baúl, káha, sulúdlan). Fondle the child. (cf. álò, dálò, ánggà).
kamí sing arimóhan. We have nobody to arkabála, (B) Excise duty. See alkabála. aróba, (Sp. arroba) A measure for liquid
help us. The Freq. pangarímo is more used (cf. buhís). and dry goods, in weight about twelve
in the active tense. Mangarímo ka sa íya. arkabalísta, A collector of excise duty. kilograms.
Get his recommendation. Shelter yourself See alkabaléro. (cf. magbubúhis), arogóy, See aragóy id.
behind him. (cf. dangúp, ayóp). arkilón, (Sp. alquilon) Hirer, one who aróhal, (B) A joker, jester, one who talks
arimóhan, Protection, patronage, hires out anything; anything for hire, as a ridiculous nonsense exciting laughter.
support, shelter, backing-up, pull. Kon vehicle, etc. (cf. hinákay, hilinakayán, Aróhal siá nga táo. He is full of fun. He is a
walâ ka sing arimóhan, índì ka ágsa, paágsa). great joker. The verb is inarohál.
makadángat sang ímo nga ginahándum. arkitékto, (Sp. arquitecto) Architect. (cf. Nagainarohál siá sa ákon or
If you are without support, you will be pumalatíndog). ginainarohalán níya akó. He is telling me
unable to reach the goal of your desires. (cf. arkitektúra, (Sp. arquitectura) funny stories (recounting some of his jokes
arímo). Architecture. to me). (cf. haróhal id.).
arína, (Sp. harina) Flour. árko, (Sp. arco) Arch; bow (of a violin, arók-ok, (B) To laugh heartily, but not
arína, (Sp. arena) Sand, (cf. balás). etc.). (cf. balitók, balikô). boisterously. Anó ang ginaarók-ok mo?
aríng-ing, To warm, heat, cook over a arlekín, (Sp. arlequin) Harlequin, clown, Why are you laughing so merrily? Iníng
low fire, etc. Aríng-ingá ang tinápay nga buffoon. (cf. alakáyo). súgid takús nga arókokán. This story
dáan. Warm the stale bread. Iaríng-ing armáda, (Sp. armada) Navy, fleet, deserves a good laugh. (cf. aríkik, halák-
akó ánay sing diótay nga ísdà nga inasál. squadron, warships, (cf. sakayán, hak, talángkaw, kádlaw, yúhum).
Warm for me, please, a little baked fish. sakayán-áway). aról, See aróhal id. The verb is inaról.
Paaring-ingí akó siní. Warm this for me. ármas, (Sp. arma) Weapon, arms. (cf. aróma, (Sp. aroma) Aroma; a kind of
(cf. aráng). hinganíban). fragrant plant.
aríring, (B) See alíling—wheel. armasón, (Sp. armazon) Mounting, áron, Blaze, fire. See álon. (cf. kaláyo,
arisgádo, (Sp. arriesgado—risky, daring) frame, framework, skeleton; hull, hulk (of a súnug).
An adept at making money, accepting ship). árong, (B) Mole. See álong, álom.
profitable contracts, taking part in armidól, Starch. (cf. amidól, almidón). árong, See áron.
enterprises that yield a margin of profit; armoníya, (Sp. armonia) Harmony, aróod, (B) To press or squeeze against
pushing, enterprising, acute, keen, astute, concord. (cf. sinántò, ígò, ángay, bágay, something hard. Iaróod siá sa díngding.
shrewd, clever, go-ahead, go-getter. bagáy, hilóong, hilitóhog). Press him against the wall. Aroódi (—óri)
Arisgádo siá nga táo. He is a clever dealer, armónyo, armonyón, (Sp. armonio) ang díngding sang íya úlo. Squeeze his
a successful, enterprising man. (cf. Harmonium. head against the wall. (cf. oróod id.).
pumalatíkang, mabákas). arníbal, (Sp. almibar) Thin, freely-flowing aroón, Leprous, affected by leprosy,
arísgal, (Sp. arriesgar) In the Visayan molasses in the initial stage of the process pertaining to leprosy. (arô).
language this term has almost completely of sugar-milling. 1.) inutús—the watery
lost its original meaning “to risk, dare, juice squeezed out of the sugar-cane. 2.)

33
aroró – asiénda Visayan-English Dictionary

aroró, (Sp. arrurruz) Arrowroot; the flour arúm, Dark; tarnished; to darken, married or has a wife. Sín-o ang
and starch obtained from that plant. (aloró, blacken, lose lustre, tarnish. See alóm id. pangasáw-on mo? Whom are you going to
sagó). Ang buláwan walâ pagarúm, ápang ang marry? Who is your wife to be? Si Pédro,
arórong, A circular protection for young tumbága nagaarúm. Gold does not lose its konó, mangasáwa sa buás. Peter, they say,
plants made of coconut-leaves, of the lustre, but pinchbeck does. (cf. itúm). is going to be married tomorrow. Asáwa
stripped off layers of banana-stems and the árus, (B) Sufficient, enough; fit, proper; to ko, batóna iníng síngsing kag iníng áras
like; to provide such protection for plants. be sufficient or fit, etc. Arus na. Enough. nga tándà sang áton pagasáwa. My wife,
Aroróngi ang ímo mga tanúm, agúd nga That’s sufficient. Indì maárus ang íya nga accept this ring and this dowry in token of
índì magláyà. Protect your plants, or else pamísti. Her way of dressing is not proper. our wedlock. (Part of the marriage
they will wither. (cf. bastánte, túman, ígò, ángay; hárus, ceremony), (cf. pangasáwa; pagbána—to
arós, (Sp. arroz) Rice, especially hulled íro). take a husband).
rice. (cf. humáy, pálay, páray, bugás). aryágan, (B) A sieve. (cf. alyágan, asawá, To be husband and wife, have
aroséra, (Sp. arroz) Rice-mill. (cf. ayágan, arayágan id. from ayág—to sift). marital relations. Nagaasawá or
bulugasán, galingán sang bugás). ásab, To eat anything and everything that nagaasawaháy silá. They are married, are
arót, (B) Voluble, glib, swift of speech; comes one’s way, not to be particular as husband and wife. Ang mga magasawá.
close, near together; to speak swiftly, regards food, to be omnivorous. Sang úna Married folks, wedded couples.
volubly, glibly, flippantly, rapidly, to pour mapidâ siá, karón nagásab na. She used asáw-ásaw, Drizzle, mizzle, light rain.
out words, talk fast. Arót nga táo. A rapid to be very particular about her food, now (cf. dabódabó, talíthi, apókapók).
talker. Arót ang íya hámbal. He talks fast. she is ready to eat anything. In a figurative ásdan, From ásod—to lend a hand, etc.
Nagarót siá sang ininglís. He talked sense, especially applied to women, it aséite, (Sp. aceite) Oil, olive oil. (cf. lána,
English very fluently. Nagaarót siá sang means to follow the manners of prostitutes, súmpa).
bisán kon anó ang íya nga ginasúgid. He receiving and accepting anybody. (cf. aseitéra, (Sp. aceitera) Oil-cruet, oil-jar.
talks very quickly no matter what he is maásab, kaásab). aseitéras, Oil-casters.
saying. Ginarót níya ang paghámbal. He asádo, (Sp. asado) Roast meat, roast beef. aseitúnas, (Sp. aceitunas) Olives.
(purposely) spoke very fast. N.B. For the asahár, (Sp. azahar) The orange or lemon asendéra, (Sp. hacendera) A female
verb, inarót is more in use than the simple flower; flowers used to decorate the head of farmer, etc. (cf. asendéro, mangungúma).
arót. Nagainarót silá. They are talking a bride. asendéro, (Sp. hacendero) Farmer, land-
very quickly. Ginainarót níla ang íla ásak, To jump—, fly—, to a distance, as owner, planter, agriculturist on a large
sugilánon. They are holding an animated chips of wood or the like; to bang, patter, scale. (cf. mangungúma).
conversation. (cf. garót). clatter, (cf. ásik; bárak). aséra, (Sp. acera) Side-walk, pavement;
aróy, An exclamation of pain and asál, (Sp. asar) To roast, particularly to row of houses along both sides of a street.
suffering: Oh, dear me! The verb is roast on a spit. Asalá ang manók. Roast the (cf. dálan, dalayándayánan; kúbay,
pangaróy—to cry out in pain, etc. to repeat chicken. Inasál nga manók. Roast chicken. kátay).
“aróy, aróy”, when in pain or distress. (cf. Asalí ang masakít sing manók. Roast a aséro, (Sp. acero) Steel.
aragóy, arogóy, haróy, pangharóy). chicken for the sick person. Iasál akó ánay ásgad, See áskad id.
árpa, (Sp. arpa) Harp; lyre. siníng manók. Please roast this chicken for así-así, (Sp. asi, asi) So-so, indifferent,
arsénico, (Sp. arsénico) Arsenic: me. middling, mediocre; of no special value,
ratsbane. asálan, (H) Roasting-spit, roasting-jack. ordinary, of the common run; to do light-
artamísa, (Sp. artemisa, artemisia) A Buháti akó sing asálan. Make me a heartedly, carelessly, thoughtlessly. Dílì siá
plant much used for medicinal purposes; roasting-jack. (cf. alasálan, arásal, así-así nga táo. He is no common man. He
wormwood, mugwort. arasálan id. From asál). is better than the average. Sa pagpatíndog
árte, (Sp. arte) Art, skill; artifice. asál-ásal, To sew quickly, make long or sing maáyo nga baláy dílì ígò ang isá ka
artemísa, See artamísa id. wide stitches. Indì mo pagasál-asálon ang así-así nga pánday, kóndì kinahánglan
artíkulo, (Sp. artículo) Article. (cf. pagtahî sang ákon báyò. Do not make long ang isá ka pánday nga sampáton. Not
pangúna). stitches when you sew my dress. (cf. every common carpenter is fit for the
artísta, (Sp. artista) Artist; artisan, duláhot) erection of a good house, but an
dancer. (cf. makiambúngon; bailarína, ásang, To jump, dart, fly off (as chips of experienced or skilful one is required.
sumalaút). stone, etc.). Nagásang ang binókbok nga Ginasí-así mo lang ang pagtokád sa
arúad, (B) To spit out, eject from the bató sa malayô. The crushed stone flew off matáas nga búkid. You ascended the high
mouth. (cf. lúad, urúad). to a great distance. Naasángan akó sing mountain quite light-heartedly, you went
arukahík, (B) To volunteer, to do balás, túbig, lúnang, etc. I got bespattered up the high mountain as if it were an
something—of one’s own free will,—of with sand, water, mud, etc. Dî mo everyday-trip.
one’s own accord, to move, stir, work pagpaasángon ang bató. Don’t send the así-así, To decline, refuse apparently. (cf.
without being told or without waiting for chips of stone flying in all directions. (cf. bisyóbísyo, indîíndì).
orders. Nagarukahík siá sa pagtígang, ásik, ápok, ályas). así-ási, To be aware of, know,
bisán walâ pa magabút si nánay níya. She ás-as, Consumption, tuberculosis, understand, comprehend. Walâ ka gánì
boiled rice without waiting for the arrival of phthisis; to cause consumption, be kaasí-ási sang kabangdánan; ngáa man
her mother. Akó lang nga isá ang consumptive, etc. May ás-as siá or ginaás- nga mangákig ka sa ámon? You do not
nagaarukahík sa baláy, kay tanán silá as siá. He has consumption. Ginás-as or even know the reason; why, then, are you
nagamalasakít. I alone am up and working inás-as siá. He was attacked by—, infected angry with us?
in the house, for all the rest are ill. (cf. with—, consumption. (cf. ános). asíbar, (Sp. acibar) Aloe; aloes used as a
matómató). as-asón, Consumptive, phthisical, purgative; the juice of the sabila-plant (Sp.
arúm, (B) Not easily inflammable, slow tubercular, tuberculed. (cf. anosón). zabila, zabida).
burning, difficult to light; to burn badly, asáwa, Wife, spouse, a married woman asiénda, (Sp. hacienda) A farm on an
smoulder. See álhom. whose husband is alive; to take a wife, extensive scale, large landed property,
marry, wed, espouse. May asáwa siá. He is plantation. (cf. palangúmhan).

34
Visayan-English Dictionary asíg – atádo

asíg, An exclamation denoting loathing, ásod, To strike in, add a hand to, to do ásuang, A wizard, witch, one that
abhorrence, aversion and detestation. Asíg! something together with another in quick practises witchcraft, a sorcerer, magician,
Nasty! Filthy! What a stench! How ugly! turns as one helping another to pound rice, enchanter, one supposed to be in league
asíg, To despise, abhor, insult grievously, workmen felling a tree or trimming wood with the devil and capable of doing harm by
abominate. Sín-o ang nagasíg sa ímo? by alternate blows, etc. Asod without any spells and enchantments; the devil.
Who insulted you? Ginaasigán níya ang other qualification mostly means: to help (áswang id.).
amó nga batásan. He abominates such another pound rice by alternate blows of asúgi, (Sp. azogue) Mercury, quick-silver,
habits. (cf. ngíl-ad, támay, lóod). the pestles. Asdi (asódi) si mánang mo. match-point, match-end, phosphorus.
ásik, See ágsik, ápok, ásang. Naasíkan Help your elder sister to pound rice. Asdi si asúkar, (Sp. azucar) Sugar; to make sugar
akó sang túbig. I got splashed with water. mánong mo sa pagtapás sang káhoy. Help including all the operations in the final
asílo, (Sp. asilo) Asylum, refuge; your elder brother to fell the tree (by giving stage of the process of sugar-milling,
protection, shelter, (cf. dalángpan, alternate strokes of the axe, now on this transferring the pulút (the sugar-cane-juice
aláypan, sáp-an). side, now on the other side of the tree). Ang that has become thick and sticky through
asín, Salt; to salt. Asiní ang ísdà. Salt the pagásod sa pagkánta maláin, sa evaporation) from the cauldron to a flat-
fish. Iasín iníng púdyot nga asín sa pagbásbas kag pagbayó maáyo. To strike bottomed trough and stirring it there with
manók. Season the chicken with these few in after another in singing (out of unison) is special shovels, till ready for drying and
grains of salt. bad, but for dressing timber or pounding packing. Asukára na lang ang pulút. Turn
asínan, Place where salt is distilled from rice it is the proper or right thing to do. the pulút into sugar. Asukári akó sing isá
sea-water or dug from a mine; salt-works, Ginásdan níla nga duhá sang ákig si ka káwà nga pulút sa madalì, kay may
rock-salt mine. Fuláno. They, both of them together, kinahánglan akó sinâ. Turn me a
asinón, Salty, salt, saline, impregnated or vented their anger on N.N. cauldronful of pulút into sugar at once, for
mixed with salt. ásog, To make sterile, sterilize, especially I need it. Iasúkar akó ánay siníng pulút.
asisténsya, (Sp. asistencia) Attendance, applied to sows; to become sterile. Please turn this pulút into sugar for me. (cf.
actual presence; assistance, aid, help, Nagásog ang ámon nayón. Our sow arníbal; kalámay).
succour. (cf. atúbang, támbong, búylog; became sterile. Paasóga ang nayón mo. asúl, (Sp. azul) Blue, azure, sky-blue; to
búlig, tábang). Sterilize your sow (by fattening, etc.). colour or dye blue. Ginasúl níya ang báyò
áskad, Soreness: to be or become sore of Paasógan ko gid iníng tángkal sang ákon ko. He dyed my jacket blue. Dílì mo
throat. Nagáskad ang tutúnlan ko. My nayón. I will sure enough sterilize my sow pagasulón ang patádyong. Don’t dye the
throat became sore. (cf. ásgad id.). (by fattening) in this pigsty. skirt blue. Ipaasúl ko iníng kolór nga
askwála, (Sp. escuadra) Square, asóhas, (B) To pump in air, to inflate pinúdpud sa ákon báyò. I will use this dye-
carpenter’s square; knee-tie, angle-tie, with air. Asohási ang góma sang bisikléta. powder to dye my jacket blue.
angle-iron; in the form of a square; to Pump air into the bicycle-tyre. Pump up asúnto, (Sp. asúnto) Affair, business; case
form—, resemble—, a square. (cf. eskwála, the tyre of the bicycle. (cf. hasóhas id.). in court, lawsuit; also adverb: with regard
kasílo). asohasán, (B) Air-pump, pair of bellows. to, concerning. Asúnto sinâ—With regard
áslang, The chin. (cf. soláng, ságang). (cf. hasohasán). to that—. As to that—. (cf. butáng;
áslum, Sourness, bitterness, sharpness, asohasánan, (B) Stithy, smithy, anvil. nahanungúd, nahatungúd).
tartness, acidity; to be or become sour, to (cf. hasohasánan, landasán). asúpre, (Sp. azufre) Sulphur.
sour, make sour. Nagáslum ang bíno. The ásoy, Explanation, clear statement; to asuséna, (Sp. azucena) The white lily.
wine has gone sour. Iníng búnga walâ gid explain, expound, make clear, relate áswang, See ásuang.
sing áslum. This fruit has no tartness at all. distinctly. Asóya inâ sing maáyo. Explain áta, See ágtà id. Kaáta sa ímo. How black
Aslumí ang manók, ápang dílì mo that well. Asóyi akó siní. Explain this to you are.
pagaslumón. Mix something sour with the me. Iásoy ko sa ímo ang nahanabô. I am atá, See áta id.
chicken, but do not make it quite sharp. going to relate to you what happened. Kon átà, Sepia, the black fluid of the—squid,—
Pagapaaslumón ko gid iníng diótay nga ikáw índì makasáyod siní, saráng ko devil-fish,—cuttle-fish.
tubâ, kay buháton ko nga lebadúra. I will ikaásoy sa ímo. If you don’t understand it, atábay, Shoring, shoring material,
let this little palm-wine get sour, for I am I can explain it to you. (cf. sáysay). temporary props, supports, lining; to shore
going to make yeast of it. Iníng isá ka ásoy, Use, usefulness, result, advantage. up, to line, to prop, support temporarily.
kutsára nga lánggaw iáslum ko sa ísdà. I Anó ang ásoy sang kinahánglan mo? Atabáyi ang bubón. Line the water-hole.
will season the fish with this spoonful of What is (was) the result or advantage of Iatábay ko iníng pánit sang burí sa áwang
vinegar. your application? A, walâ gid sing ásoy námon. I will use this bark of the buri-
aslúman, Sour, of a sour taste, applied ang ákon pakiló-oy sa íya. Ah, there is palm to line our well with. Atabáyon ko
especially to some fruit contrasted with (was) no use my applying to him. (cf. águd, ang pánit siníng burí. I will make shoring
sweet varieties of the same fruit. Aslúman pulús). or lining of the bark of this buri-palm.
nga súmbag, kabúgaw, etc. A sour aspálto, (Sp. asfalto) Asphalt, a kind of atád, To separate from, set apart, expose.
tamarind, a sour pomelo, etc. (cf. bitumen or mineral pitch; to asphalt, cover The Dim. atád-atád is mostly used.
maáslum). with asphalt. Naaspaltohan na iníng atád-atád, Dim. and Freq. of atád. Also:
ásno, (Sp. asno) Ass, donkey; dunce, fool. dálan. This road is now asphalted. Spread out, spaced, not close together, not
asó, Smoke, fume, reek; to smoke, emit aspirína, (Sp. aspirína) Aspirin. near to each other. (cf. putá-putá, aták-
smoke, to fume, reek; to fumigate, smoke ásta, (Sp. hasta) Till, until; even, not even. aták).
out. Pasálpa ang pabílo, kay nagaasó. Hulatá akó ásta sa las díes. Wait for me till atádo, (Sp. atado) Tied, bound; a bundle
Turn the wick down, for it is smoking. Dílì ten o’clock. Asta sa katapúsan. Till the or heap; a certain measure, particularly
mo pagpasablabón ang kaláyo, kóndi end. To a finish. Ginpúkan sang bágyo ang used in selling small fish. Nakabakál akó
paasohá lang. Don’t cause the fire to flare tanán nga mga tanúm ásta ang mga sing duhá ka atádo nga bilóng-bilóng,
up, but let it simply smoulder. Paasohí dalágkù nga káhoy. The hurricane levelled balingón, etc. I have bought two measures
(paáswi) ang baláy. Fumigate the house. all plants with the ground, even large trees. of bilóng-bilóng, balingón etc. N.B. Fish
Fill the house with smoke. (cf. túbtub). are often arranged for sale in little heaps to

35
atakádo – atitirís Visayan-English Dictionary

suit the dealer and his customers. The size us go fishing by the átas method. Iátas akó to him clearly my great need. (cf. sánag,
of the heap may range from a handful to a ánay. Please take my place at fishing by the ásoy, sáysay; tígdas; pasáyod).
hatful, and the price of each heap may vary method called átas. áti, Negrito, a member of the dark-skinned
from two centavos to half a peso, according atás-átas, Dim. and Freq. of átas. Also: tribes living in the mountains; a beggar,
to the quantity and quality of the fish. (cf. To run after, to follow, to be constantly mendicant, from the fact that the Negritos
dulún; túmpok). behind. Ang ilóy nagaatás-átas sa íya often leave their mountains and come
atakádo, (Sp. atacado) Attacked, bátà nga nagakámang. The mother is down to the plains to beg alms. Also used
assailed, assaulted (by robbers, etc.); constantly behind her baby that is crawling as a verb. Daw áti ikáw. You are like a
infected (by disease, etc.). (cf. dúnggò, along the floor. (cf. abát-ábat, lagás-lágas, Negrito. You are an awful beggar. Nagáti
dinúnggò; aránka, soróso, inaránka, alók-álok). ka galî? Have you become a Negrito? (said
sinoróso). át-at, To be able to stand the taste of of one who is dark from long exposure to
atakár, (Sp. atacar) To attack, fall upon, something sour, bitter, pungent or acrid. the sun or who is very dirty, etc.).
assail, assault, be aggressive, to affect, Indì akó makaát-at sang kaádat siníng atí, To sack, rob, steal, plunder. Ginatí níla
infect. Ginatakár akó sang mga buyóng, búnga sang kabúgaw. I cannot stand the ang bánwa. They sacked the town. Dílì
sang balaód, etc. I was attacked by the sourness of this pomelo. Atatá gid ang nínyo pagatión (pagatihón) ang báryo.
robbers, by dysentery, etc. kaádat siníng bulúng. Force yourself to Don’t plunder the village. Ang mga buyóng
aták-aták Spaced, spread out, not joined, stand the bitterness of this medicine. Indì nagapangatí. Brigands rob and steal. Indì
not united, not together, not close to each ka makaát-at sinâ. You cannot stand that kamó magpangatí. Don’t rob and steal like
other; to be or become separate or taste on account of its sharpness. (cf. ít-it, brigands. Iníng bánwa inatián (inatihán)
segregated from one another, etc. Sádto íro, batás). sang mga buyóng sang duhá na ka túig.
maíkit ang mga baláy siníng báryo, karón atatálo, (H) A caterpillar, worm; This town was partly plundered by robbers
nagaták-aták na. Formerly the houses in particularly a caterpillar that is very two years ago.
this village were close together, now they injurious to some plants like dágmay, atí-áti, Dim. of áti. Resembling a Negrito
are widely spaced. Ginaták-aták níla ang kadiós, etc. Atatálo sang sóklà—silkworm. in blackness, etc.; dark, blackish. Maís nga
mga baláy. They spread the houses out atatáro, (B) See atatálo. atí-áti. Dark maize, black corn.
singly with considerable distances between atatáyog, Of no use, useless, atíd, “Pal”, friend, chum, mate, constant
them. Aták-aták gid lámang dirí ang mga unprofitable, no good; to be of no use, etc. companion, (cf. akíd, idól).
páhò, dílì gid pinúnsok. Mango-trees here Atatáyog nga táo, bátà, etc. A useless man, atímon, A kind of wild melon or
are to be met with only one here and there, bad boy, etc. (cf. walâ sing pulús, walâ cucumber, edible but not very savoury.
not in groups. Maáyo gid ang pagpaaták- sing águd, walâ sing ásoy, waláy sáyod, atingayón, (B) The little finger. (cf.
aták sang mga baláy nga kawáyan kag etc.). kumalíngking, tingáy-tíngay, tingayón).
nípà, kay kon gutúk sa minurô kag may atatayóg, See atatáyog id. atióg, A pedlar, huckster, hawker, petty
kaláyo maúmid silá nga tanán. Houses atáy, The liver. dealer, travelling salesman, chapman,
made of bamboo and thatched with nípà atáyan, Having a big liver; brave, bold, costermonger.
should be spaced far from one another, for courageous, unafraid, fearless, undaunted, atiótis, (Probably from the Spanish
if they are close together within a village intrepid. (cf. maísug, matútum, isganán, achiote, achote) Arnotto, annatto, a spice-
and a fire breaks out they will all be makáhas, etc. in the sense of not being tree and its fruit giving a peculiar taste and
involved (in the calamity). (cf. atád-atád, easily scared). reddish colour to soup or to a sauce; bixa
putá-putá, malakâ, isáísa). atáy-átay, Quagmire. See hatáy-hátay. orellana. (cf. estiwítis, tiwítis id.).
atáke, (Sp. ataque) An attack, assault, atáy-átay, The best or central part of a átip, See ántip id.
onset; fit (of a disease); to fall upon, attack, thing; core, marrow; palm of the hand, sole atipálo, The earwig. Nasohótan siá sing
assault, assail. Atakéha siá. Attack him. (cf. of the foot, (cf. tungâ, alibútud; ótok; atipálo. An earwig crawled into his ear.
soróso, dóksol, dámhag). pálad, dapá-dapá). atipán, Care, attention; to take care of,
átang, A beam or thick plank cutting atemóya, A kind of fruit tree. attend to, manage, look after. Atipaná ang
across a bamboo-floor in an ordinary native atendér, (Sp. atender) To attend to, look mga dinápit. Attend to the invited guests.
house. Nearly every main room in houses after, take care of, pay attention to. Iatipán akó ánay siníng mga bátà. Please
with bamboo flooring has an átang in the Atendehí ang ímo mga katungdánan. take these children under your care for me.
middle, rising to about one inch above the Attend to your duties. Atendehá ang ímò Ipaatipán mo ang mga bátà sa kay
floor. asiénda. Look after your plantation. Fulána. Hand the children over to N.N.’s
atáng, (B) To put, place. Iatáng inâ dirâ. Iatendér akó ánay siníng kwárto, kay may care. (cf. tátap, ripára, etc.).
Put it there. Atangí ang masakit sing kadtoán akó. Please keep an eye on this atipúlong, Short and twisted, checked in
túbig. Put some water near the sick person. room for a while, for I have to go out. (cf. growth, diseased (of hair). Atipúlong nga
(cf. butáng). tátap, sapák, alingá, bántay, baláka, bohók. Short and twisted (diseased) hair.
atángan, Having an átang or more than ripára, dipára). Panggabúta ang atipúlong sa úlo ko. Pull
one, as in the case of large rooms with atensyón, (Sp. atención) Attention, heed. out the stubby hair of my head.
bamboo-flooring. Ang baláy ni Gabíno Atensyón! Attention! Take care! (cf. atipúyong, A fainting fit, a light swoon.
atángan, ang íya ni Andres dílì. Gabino’s talámdan, tagám, ándam, památì). Also used as a verb. Ginaatipúyong siá.
house has a plank across the middle of the áthag, Clearness, distinctness; to become She has a slight fainting fit. Inatipúyong
floor, Andres’ has none. (cf. átang, atáng). or make clear, distinct. Athagí akó sinâ. siá. She swooned, fainted. (cf. lipóng,
átas, A method of catching fish by Make that clear to me. Nagáthag na ang lípong, língin, lingín).
draining off the water; to drain a river- íya sulát, hámbal, pamítlang, etc. His átis, The custard-apple, tree and fruit. The
channel, to strand fish by draining off the writing, speech, pronunciation, etc. has fruit resembles a pine-cone.
water. Ang kanál ginaátas, ang ísdà become clear. Athagá ang ímo paghámbal. atitirís, (Sp. titerero, titiritero) A puppet-
ginaatásan. The channel is drained, the Speak clearly, distinctly. Iáthag mo gid sa player, puppet-showman, a clown, a fool.
fish is caught by draining off the water. íya and dakû ko nga kinahánglan. Explain Dáw atitirís siá. He is like a puppet-player
Atási akó sing ísdà. Catch fish for me by or acts like a fool.
draining off the water. Mangátas kitá. Let

36
Visayan-English Dictionary atléta – áway

atléta, (Sp. atleta) Athlete; acrobat. slow (of a clock, watch). Atrasádo ang áw, See áo.
atlétiko, (Sp. atletico) Athletic. pagabút mo. You are late. You came—, áwà, A kind of fish.
atmóspera, (Sp. atmósfera) Atmosphere, have come—, too late. (cf. kuligót, kulihót, áwà, Mercy, compassion, pity,
air. (cf. hángin). atrasár). commiseration, sympathy; to have
áto, The key, end, point of a thread, rope, atrasár, (Sp. atrasar) To be—, do—, late, compassion, to pity, feel for, have mercy
etc. (cf. ótbong, tángkap). to postpone, put off. Nagatrasár siá sing on, be compassionate. Nagakaáwa, akó sa
áto, To see the point, to understand, to duhá ka táknà (óras) sang íya pagpaúlì sa íya. I pity him. Ginakaawáan námon ang
grasp. Indì siá kaáto sinâ. He cannot see baláy. He went home two hours too late. maláut níya nga kapaláran. We
the point. He does not understand it. Atrasahá sing diótay ang óras mo. sympathize with him in his bad luck.
Makaáto ikáw sa pagpangítà sang áto Postpone a little the time you appointed. Maáwà kitá sa íya! Let us have pity on
sang bunáng? Can you find the key of the Indì mo siá pagpaatrasahón. Don’t cause him! (cf. ló-oy; mainawáon, maawáon;
yarn? (cf. hibaló, sáyod, balintúnod, etc.). him to be late. Don’t retard him. (cf. kaáwà).
ató, That, that there. Indì ató ang baláy ni atrasádo, kulihót, olíhi, olihí). awâ-áwà, Dim. and Freq. of áwà. Indì
Fuláno. That is not N N.’s house. (cf. ádto, atríl, (Sp. atril) Lectern, ambo, book-rest, mo pagawáawáon ang bátà, kay
yádto). music-stand. (cf. bulutángan (sang tulún- magahibî gid lang. Don’t speak so very
ató-áto, Dim. of áto. To understand a an), tulungtúngan). compassionately to the child, for it is
little, etc. Ginpaató-áto silá nga dáan sang atsára, (Probably from the Sp. “echar en certainly going to cry.
íla mga ginikánan kútub sang magamáy escabeche”) Pickles. áwak, awák-áwak, To overflow, spirt
pa silá. When they were still quite small átsi, (H) Sneezing, sternutation; to sneeze. out, spill, exude, ooze. (cf. álwak, áwas,
their parents gave them a hint (that they Naatsihán níya ang íya pányo. Nangátsi búswit, púswak, tubúd, ágay, ílig).
were intended for each other). (nagátsi) siá sa íya pányo. He sneezed into áwang, (B) Well, cistern, pithole for
atóg, Glans penis: vesiculæ seminariæ; his handkerchief. (cf. pangátsi, bahaón). bathing or drawing water, water-hole. Also
spermatic chord; testicles. (cf. ulúd). átsoy, Use, usefulness, advantage, benefit. used as a verb. Ginawángan námon ang
átok, To dam or dyke (a river); to make a Walâ gid siá sing átsoy. He is of no use, is apán. We dug pits for the locusts (to kill
low fence or barrier. Atóki ang sapâ a good-for-nothing. (cf. dálpot, águd, and bury them in), (cf. bubón; bubón and
(sápà). Dam the brook. Build a small dam ásoy). áwang are used promiscuously in some
or dyke across the channel of the brook. (cf. atúbang, The position directly before a places, but more generally “bubón” means
púnud; kodál). person or thing, front, face; to face, stand a water-hole near a river, etc. for bathing
atóli, Glue, gum, mucilage; paste. (cf. before, confront. Sa atúbang maáyo siá, purposes, and “áwang” a well or cistern for
kóla). ápang sa likód malibákon. In one’s drawing water for household purposes).
átomo, (Sp. átomo) Atom. presence he is fair-spoken, but behind áwas, An overflow; to overflow, escape or
áton, Our, ours (including those one’s back he is given to detracting. spill over the rim, said chiefly of liquids.
addressed); sa áton—us; to—, from—, on—, Magatúbang ka sa íya. Present yourself Nagaáwas ang túbig sa láta or ang láta
at—, towards—, etc.—us. (cf. náton, ta; before him. Stand before him. Face him. ginaawásan sang túbig. The water is
ákon). Atubánga siá. Face him. Confront him. overflowing the can. Awas may also mean:
atóp, Roof; to roof, roof in, cover with a Paatubánga si Hosé sa ákon. Make José a pollution. Paáwas sang láwas—
roof, make a roof. Atpi (atopí) ang baláy. appear before me. Paatubánga si Hosé sa Masturbation; to cause pollution. (cf.
Put a roof on the house. Iatóp iníng kógon. kay Andres. Tell José to go over to Andrew káwas).
Use this kogón-grass as roofing-material. (to keep him company, talk to him, etc.). awát, Occupation, business, engagement,
Atóp nga sim. An iron roof. (cf. alátpan, Ipaatúbang ko siá sa ímo. I’ll present him work, anything that detains; to keep busy
alátpon). to you or make him appear before you. (cf. or engaged, to hinder from doing or
atotóli, Ear-wax. támpad). attending to something else. May awát
átoy, (B) To thicken, condense, coagulate, atubáng, To be—next,—near,—coming. akó. I have some task to perform, some
inspissate (of liquids). Ang lasáw nagátoy Sa pituádlaw nga nagaatubáng. The work in hand (and, consequently, I beg to
na. The molasses has become thick. coming week. Sa búlan nga ginaatubáng. be excused). Ginawát akó níya. He kept
Ginátoy (ginpaátoy) níla ang sabáw. They Next month. (cf. atúbang). me occupied, hindered me from attending
made the sauce thick. Atóya ang sópas. atubángan, Facing, position in front of, to something else. Dî mo akó pagawatón.
Make thick soup. (cf. lapúyot). foreground, vis-a-vis. Sa íya atubángan. In Don’t hinder or interrupt me. Iníng
atóy-átoy, (B) Dim. and Freq. of átoy. his presence. In front of him. Sa trabáho iawát ko sa ímo. I’ll give you this
Atóyatóya ang sópas. Make the soup a atubángan sang baláy. Before—, in front work as an interruption to your present
little thicker. Naatóyatóyan akó siníng of—, the house. (cf. tamparán). engagement. Awatí sing malíp-ot nga tión
gátas nga kondensáda. This condensed atubangán, The sexual organ, especially ang ímong buluhatón. Interrupt for a
milk is a little too thick for me. of the male. moment your present occupation. Allow
átpan, From atóp—roof, etc. atubangón, That will appear or happen your time to be encroached upon for a
atráka, (Sp. atracar) To approach, soon, the near future. Karón sa atubangón while. Awát man lang inâ. That was only
overtake; overcome, lay low, break down. magapatíndog akó sing bág-o nga baláy. I an interruption, was of no avail, to no
Walâ silá makaatráka sang amó nga am about to erect a new house. purpose, was a complete failure. Indì ka
talútug. They could not break down that atúr, A term of contempt. Fool, ass, idiot. magkádto dídto, kay awát man lang ang
palisade. Atrakáha siá. Lay him low. Knock Dáw ikáw ang atúr. You are (act) like a ímo pagkádto. Don’t go there, for your
him down. fool. (cf. búang, úmang, tampuháw, going there will be only a waste of time. (cf.
kalúndong, kolô-kolô, etc.). kaawátan, mainawáton, libáng).
atrás, (Sp. atras) Backward, backwards,
behind; to go behind, move backwards, atutúyo, Small, slight, dwarfish; pygmy, áwat, Of use, worth something, etc. See
leave or go away. Magatrás gid ikáw! Get dwarf (of males), (cf. katitíya—small, yáwat. (cf. yádì, pangunyádì,
back! Go away! (cf. ísol, isdóg, idóg). undersized (of women). panginyáwat).
atrasádo, (Sp. atrasado) Late, too late, atutúyò, A small mouse, a baby mouse áw-áw, See áo-áo.
behindhand, behind time, belated, tardy; whose eyes are not yet open. (cf. gitíng). áway, Fight, battle, struggle, conflict, fray,
strife, contention, tussle, scuffle,

37
áwhag – áyo Visayan-English Dictionary

scrimmage, encounter, fighting, -ay, (Short for -anay) A very frequently you must never forsake your parents. (cf.
quarrelling, war, combat; to fight, quarrel, used suffix denoting reciprocity or an índì (gid), dílì nga más-a).
come to blows, go to war, etc. Nagaáway action by many, e.g. pilasáy, pinilasáy áyao, Satisfaction, sufficiency, enough; to
silá. They are fighting or quarrelling. (pílas—to wound); bukaráy, binukaráy satisfy, come up to the mark, fill up what is
Nagakaáway silá. They are enemies. Dílì (búkad—to open, disclose); hikayáy, short, be sufficient or enough. Makaáyao
kamó mag-ináway or mag-ilináway. hinikayáy (híkay—to disparage, criticize); balá ang isá ka pásong nga humáy sa
Don’t fight or quarrel amongst yourselves. hikawáy, hinikawáy, (híkaw—to envy, ánum ka táo sa isá ka búlan?—Abáw, índì
Anó ang ginawáyan nínyo kahápon sang spite); agawáy, inagawáy (ágaw—to gid, hálus gánì nga makaáyao sa íla ang
hápon? What were you quarrelling about snatch, take); sulátay, sinulátay (sulát—to ápat ka pásong. Will one bushel of rice be
yesterday evening? Awáyon ko gid siá. I write); minulayáy (múlay—to carp, cavil, sufficient for six men for one month?—Oh,
am certainly going to fight him. Tápus na run down); tabanáy, tinabanáy (tában—to no, by no means; four bushels will scarcely
ang dakû nga áway sa Orópa. The great run away with), etc. etc. be sufficient for them. Kúlang pa ang pitó
war in Europe is finished. (cf. kaáway, ayá-ay, The neap-tide, lowest tide. ka gántang sa isá ka pásong; ayáoa lang
kaawáyan, kaawayón, mangangawáy, ayá-ay, Scarce, rare, uncommon, seldom iníng pitó ka gántang. There are still seven
ális, árnis, bagâ, bángig, banggiánay, seen, seldom met with, hard to get; to be or gantas short of one bushel; just add seven
etc.). become scarce, etc. Ayá-ay—or—nagaayá- gantas to make the measure complete.
áwhag, To be or become wide, spacious, ay ang ísdà sa karón nga túig. This year Magkúhà ka lang sing diótay nga humáy
roomy, extensive, (cf. álway, hanáhay, fish is scarce. (cf. íwat, hínà). sa ákon tambóbo, ápang índì mo
háw-ag, lápad). ayád, (B) Well, good, cured, in good pagayáoon nga isá ka pásong. Take a little
áwhang, áwhog, See áohang, áohog. condition; to get well, be cured, etc. rice from my granary, but do not take a
awís, The male of the tamburúkò or tibó- Nagayád ’ron tána?—Hóod, ayád ’ron whole bushel. Kon magkádto ikáw sa
tíbo, a snail with an elongated spiral shell. tána. Has he got well?—Yes, he is cured malayô nga mga báryo maayáoan ka sa
The snail is edible and its shell is often used now. (cf. Nagáyo na siá?—Hóo maáyo na paglakát. If you go to far villages you will
to make lime for betelnut chewing. siá). get quite enough of walking.
awó-áwo, The rope in the form of a sling ayádan, (B) To get on well in life, to áyap, Participation, share, portion; to
or loop attached to the shafts of a cart, rig, prosper, make progress from a material participate, share in, have a share in,
etc. and passed under the neck of an ox for point of view, to be well off. Nagaayádan partake, get a share or part of. Kon buót ka
fastening the yoke. (cf. kalambúsay). ’ron si Fuláno. N.N. has got on well lately. magáyap sinâ——. If you like to get a share
awóg, A spell or enchantment believed in Sa karón nga túig nagaayádan ang of that——. Paayápa akó siní. Let me have
by the superstitious, and supposed to make kahimtángan ni Fuláno. N.N. is better off part of this. Ayápi akó siní. Get me—,
one remain within a rather narrow circle, this year. (cf. kaayohán, not to be provide me with—, a portion of this. Kon
unable to go far away; spell-binding. Also confounded with kaayóhan—benefit, etc.). malúyag ka ipaáyap ko sa ímo iníng duhá
used as a verb. Ginbutangán níya sing ayád-áyad, (B) Fine, nice, pretty, ka baríta nga tinápay sang napúlò nga
awóg ang íya karabáw. He cast a spell on beautiful, charming, handsome, comely, binakál ko. If you like I’ll let you have these
his buffalo (so that the buffalo should not good-looking. Abáw kaayád-áyad ba! By two bars of bread of the ten I bought. (cf.
be able to go far astray). Naawogán ang Jove! How beautiful! (cf. maayó-áyo, ámbit, ámò).
makáwat. The thief had a spell put on him matahúm, madálig, magayón, ayát, Challenge, provocation, defiance; to
(in order that he should be unable to maámbong, maányag). defy, challenge, provoke. Ayatá siá. Defy
escape to a place far away). Naawóg siá ayág, Sifting, a shaking movement like him. Challenge him. Ayatí siá sang
sang balíkbálik. He is bound to come back that of a hand-sieve in action; to shake up binángon. Challenge him with the bolo.
again, he is forced to go to and fro, he is, as and down or to and fro like a sieve; to sift, Balángan ko ang íya baláy sing mga bató
it were, spell-bound and keeps returning to screen, riddle. Ayagá ang upá. Sift out the sa pagayát sa íya—or—nga iayát ko sa
the same place. (cf. lúmay, lumáy). rice-chaff. Ayagí ang ayágan. Shake the íya. I’ll pelt his house with stones to
áwot, (B) Toughness, hardness, tightness, sieve. Iayág akó ánay siníng upá. Please, provoke him. (cf. ákiat).
immovability; to move with difficulty, to be sift out the chaff for me. áyaw, ayáw, See áyao, ayáo.
hard—, difficult—, to deal with. Nagáwot ayágan, A sieve, screen, riddle. (cf. áy-ay, To spread out before, show,
na ang tinápay nga dáan. The stale bread alyágan, arayágan, aryágan id. and all display. Ginayayán níya akó sang íya bág-
has become hard. Gináwot níla ang words derived from ayág). o nga huégo. She showed me her new
súngsung sa botílya. They made the cork ayág-áyag Dim. and Freq. of ayág. To dress. (cf. ládlad).
fit very tight in the bottle. Sang tingádlaw shake up and down, move to and fro. áyhan, Perhaps, may be, mayhap,
mahapús ang pagbukás siníng ganháan, áyam, (B) Dog. (cf. idô). possibly, by chance. Also used as a verb.
ápang karón, kay tingulán na, nagáwot. ayám, To send a dog after, pursue with a Indì ka magayhán-áyhan, kay kon
In the dry season it was easy to open this dog. Ayamá ang mga kánding. Send a dog matúod, matúod. Don’t say “perhaps,
door, but now in the rainy season it is after the goats. Iayám ko iníng idô sa mga perhaps”, for if it is true, it is true. (cf.
difficult. Naawótan akó sa paggábut báboy. I’ll pursue the pigs with this dog. dámlag, básì, kabáy).
siníng lánsang. It was a hard job for me to Pagpangayám—to hunt with dogs. áyî, Milt, spleen, (cf. áhè).
draw out this nail. Ginawótan akó sináng ayám-ayám, A kind of large, black ant. áyo, (H) To be or get well, recover, to get
táo sa pagpaháylosa íya. I had great ayám-áyam, (B) Dim. of áyam. Also: cured or healed; to mend, emend, amend,
difficulty in bringing that man over to my Gossip, go-between, procurer, pimp. Also improve, make good or better. Ang masakít
point of view. Iníng kárne maáwot. This used in depreciation of election-agents and nga bátà nagáyo na. The sick child is
meat is tough. (cf. tíg-a, húnit, hugút, the like. (cf. búgaw, agwatáto; ilóg-ilóg). cured or has recovered. Iníng bulúng
paganót). ayáo, A prohibitive particle: You must nagpaáyo sang íyang balatían. This
áwto, awtorisár, awtorisasyón. See not——. You shall not——. Don’t by any medicine cured his sickness. Ayóha ang
áoto, aotorisár, aotorisasyón. means——. Ayáo, paghimóa inâ. Oh, don’t ímo mga batásan. Mend your manners.
áy, An exclamation of surprise, joy, do that. Beware of doing that. Ayáo, Improve your behaviour. Gináyo siá sang
sorrow, or pain. Ah! Oh! Aye! pagbayái ang ímong mga ginikánan. Ah, manogbúlong. The doctor cured him.
Kaáyo—to mend, repair. Kaayóha iní.

38
Visayan-English Dictionary ayô – bábay

Repair this. Mend this. Sín-o ang saráng. Grant me shelter and protection, if How——! Abáw, iníng baláy dakû ba! By
nagkaáyo sang ímo baláy? Who repaired possible. Ipaayóp ko sa íya iníng Jove, look at this house, how large it is!
your house? makaloló-oy nga táo. I will give this poor Iníng balaligyáan maáka ba. What a lot of
ayô, Pet name, familiar name, as known man into his care. Yádtong ílo nga bátà people deal at this shop!
amongst friends and relatives. Ipíng amó nga ginpaayóp níya ginbílang níya nga baák, Crushed, squeezed and broken. (cf.
ang ayô ni Filípe. Iping is the pet name of sumúod nga anák níya. That orphan boy, lumâ).
Philip. (cf. hayô id.). whom he had taken pity upon, he treated as báak, To crush, squeeze out of shape,
ayô, To ask, request. Nagayô siá kay if he were his own son. (cf. aláypan, crumple, break by pressure, said especially
tátay nga malakát sa Ilóng-ílong. He dangúp). of bamboo, tubes, pipes and the like.
asked father to be allowed to go to Iloilo. ayopáka, (B) Very childish, silly, foolish, Nabáak ang kawáyan. The bamboo has
(cf. pangáyò). out of one’s wits, senile, particularly been crushed. Iníng isá ka púnò nga
ayô, Haggling, higgling, bargaining, applied to old people in their second kawáyan nabaákan sing madámù nga
beating down the price of; to haggle, higgle, childhood. (cf. tsótso, alogadí, ulianón, mga layón sang pagbágyo. Many full-
bargain, beat or knock down the price, ask urumánon, payaón). grown bamboos of this clump were crushed
for less than charged. Baráto man lang iní; áypan, áypon, etc. from ayóp. and broken by the hurricane. Ipabáak lang
ngáa nga nagaayô pa gid ikáw? This is ayúda, (Sp. ayuda, ayudar) Help, aid, sa alíling iníng kawáyan. Simply crush
really cheap; why then do you still haggle? succour, assistance; enema, clyster; to help, this bamboo under the wheel (by letting a
Ayoá sa íya iníng hénero, kay masiádo assist; to administer an enema. Ayudahí cart pass over it, etc.). Dílì mo pagbaákon
kamahál. Try to beat down his price for siá. Help him. Ginaayudahán níya ang ang kawáyan. Don’t crush the bamboo. (cf.
this cloth, for it is too dear. Ayoí siá sing tagumatáyon. She is assisting the dying lumâ).
bisán limá ka dakû lámang. Make him person (by saying the prayers for the dying, baáng-báang (B) To warm up, get warm
lower the price even if by only five etc.). Notice the accent in the following: by taking a hot drink, food, etc. Baáng-
centavos. Walâ sing ayô dirí sa ámon, Ayudáhi siá. Administer him an enema. baángi ang ímo solóksolók sing diótay nga
kóndì ang tanán nga ámon balalígyà may (cf. búlig, tábang, agubáy; kalíya, kán-on sa walâ pa ikáw magsúgud sang
bilí nga napát-ud. There is no haggling labatíba). pagpangabúdlay. Warm your stomach
with us, for all we sell has a fixed price. ayudánte, (Sp. ayudante) Assistant, with a little rice, before you start your
ayó-ayó, (H) Pretty well, a little adjutant, aide-de-camp; helper, partner. work. Mainúm akó sing maínit nga tsa sa
improved in health or behaviour, to be a (cf. kaúbay, kabúlig, katímbang, binangî). pagbaángbáang sang ákon solóksolók. I
little improved or better, etc. Ayó-ayó na ayúno, (Sp. ayuno) Fast, fasting; to fast. am going to drink hot tea to warm my
siá or nagayó-ayó na siá. She is doing (cf. puása; paúmud—abstinence). stomach. Imna iníng bíno, kay
pretty well now. She is a little better now. ayúp, See ayóp. magapabaángbáang sang ímo solóksolók.
ayó-áyo, (H) Rather nice or beautiful; to Drink this wine, for it will warm you up. (cf.
be a little improved in looks. Ayó-áyo siá bagáng).
or nagaayó-áyo siá. She is pretty. báas, (Sp. bajar) To diminish, lessen; to
Naayóayóhan akó sa íya. She appears to drop, expel, remove. (cf. báhas, dágdag,

B
me to be rather good-looking. búhin, pahalín).
áyod, A very obscene expression denoting babá-an, bâbá-an, Gossip, chatterbox.
the act of copulation. (cf. iót, iyót). (cf. bura-án, wakalán, palahámbal,
ayód-áyod, Freq. of áyod; also a kind of palasúgid, etc.).
insect. bábà, bâbâ, Mouth. Mapísan siá sing
áyon, Towards, in the direction of, near, bábà. She is a great chatterbox. Pamábà,
in the vicinity of. Diín áyon ang baláy mo, b, The letter “B” in Visayan has the same pamâbâ—to talk much, tell stories, let out
sa búkid áyon ukón sa báybay áyon? sound as in English. Being a labial it has a secrets. Indì ka magpamábà. Don’t talk too
Where about is your house, near the natural affinity with “M” and if the prefix much. Don’t let out secrets. Sin-o ang
mountains or near the sea? Tíndog ka pan- is joined to any word beginning with a namábà sinâ? Who told that, who blurted
dídto áyon. Stand over there. (cf. náyon, “b”, that “b” is changed into “m”, e.g. búhat it out?
dámpit, dapít). becomes pamúhat instead of panbúhat; babáe, Woman, female. See babáye id.
ayón, The principal hand, the hand one búnak becomes pamúnak and the verbal (cf. babayhána).
works with most; one’s strong point. Anó noun and adjective formed from the latter babáeng’ búhat, Spinster, old maid;
ang ayón mo? Toó lang?—Toó kag walá. is mamumunák; báwì—pamáwì— woman, female; belonging to the fair
What is your principal hand? Are you only mamamáwì, etc. Very frequently the (weaker) sex. (cf. babáe, babayhána,
right handed?—I am both right—and left— prefixes ha- and hi- produce the same mabáknit)
handed. Ayón níla ang búrà. Gossip is change, e.g. bilí—hamilí; búlbul—himúlbul, babáknit, Dim. of babáe, but also applied
their strong point. etc. to girls, especially in contempt. Nalágyo
ayóp, Now and then used instead of ba, Placed in the beginning of a sentence ang babáknit sa tápus na níya
paayóp. Ginayóp (ginpaayóp) níya si or alone as an exclamation “ba” with a mapanghabóy ang mga hampángan sang
Fuláno. He—adopted N.N.,—took care of rather long drawn-out “a”, denotes a íya mga kaúpud. The naughty girl ran off
N.N. See the following ayóp. negation, non-conformity, aversion, after throwing away the toys of her
ayóp, One under the care and protection contempt or dislike. Bah! Pshaw! Pooh! companions. (cf. mabáknit id.).
of another, a ward, protegé, one who is Whew! Ba, índì akó magpáti sinâ. Pshaw, I babaná, A tropical tree and its edible
given shelter and protection; to seek refuge, don’t believe that. Ba, dáw sa butíg inâ. fruit, soursop, bullock’s heart. (cf.
look for shelter and protection, seek an Pooh, that sounds like a lie. gwabaná id.).
asylum, etc., as orphans, or the like. Ayóp ba, An exclamation placed usually at the babaúgon, Foul, rotten, spoilt (of eggs,
níla siá. He is their ward, protegé. Ang end of a sentence after an adjective and etc.; cf. báog).
mga ímol nagaayóp sa mga giving that adjective a superlative value: bábay, (B) Used only of, or amongst,
manggaránon. The poor look for help to Indeed! Really! Very much so! Truly! females: Friend, playmate, constant
the rich. Paáypa (paayopá) akó, kon mga

39
babáye – bagâ Visayan-English Dictionary

companion, bosom-friend, intimate; to be speak English, etc. Nabadángan ko na bákol; badíl is probably derived from the
friends, or constant companions. iníng lugár, iníng mga buluhatón, etc. I Spanish “barril”).
Nagabábay or nagababayánay silá. They am now used to this place, to this kind of bádlak, To sparkle, shine, glisten, glitter,
are very intimate or constantly together. work, etc. Ipabádang mo siá sa pagsáut sa flash, twinkle. (cf. sídlak, sílak, sílì, ínggat,
(The relative term for males is akíd, atíd, kay Fulána. Let her learn to dance under igpát-ígpat, kipát-kípat).
idól). N.N.’s instruction. Nagsutíl ang bátà, kay bádlan, From balúd for baludán. To be
babáye, Woman, female. Idô nga walâ sing nabadángan ang pagkastígo caught—, overrun—, overtaken—, struck—,
babáye. A bitch. Karnéro nga babáye. sang íya ilóy. The child turned out badly, washed—, by waves. Nabádlan siá. He was
Ewe. Kabáyo nga babáye. Mare. Ang mga because her mother had no method in caught in a storm. He was overtaken—,
babáye mapígaw. Women are weak. Dáw punishing her. (cf. ánad, hánas). detained—, delayed—, by a flood or bad
babáye siá. He is like a woman i.e. fickle, badáng, Accustomed, inured, weather. “Daw ginabádlan siá” means: He
unmanly, etc. (babáe id.). experienced, trained, used to. (bádang; cf. is in a great hurry, (as if running for his life
babayén-on, Effeminate, womanish, anád, batíd). before pursuing waves, or the like).
feminine in a depreciative sense. Ang mga bádbad, To wind up, to put on a reel; to bádlis, Anointment, unction; the
laláki nga babayén-on sing batásan unravel, disentangle, solve, clear up. sacrament of Extreme Unction; to anoint,
talamayón. Effeminate men are Badbará (-adá) ang bunáng. Wind the salve, treat with an unguent; to administer
contemptible. yarn on a reel. Ibádbad akó ánay siníng Extreme Unction. Badlisí siá. Anoint him.
babayhána, Woman, female (familiar or bunáng. Kindly wind up this yarn for me. Pabadlisí siá. Have him anointed.
even contemptuous). (cf. babáe, babáknit, Makabádbad ka siní? Can you solve this? Pabadlisán mo ang masakít nga táo. Have
mabáknit). Can you translate it or clear it up? Badbarí Extreme Unction administered to the sick
babáylan, Sorcerer, wizard, magician, (-adí) sing diótay iníng isá ka labág nga man. Ibádlis inâ sa íya. Anoint him with
one versed in superstitious practices. Also bunáng. Unwind a small part of this hank that. (cf. híso, hídhid, pálhit, háplas, etc.).
used as a verb. Ginbabaylanán sang of yarn. Put a small part of this hank of bádlit, A line, stroke, sign or mark with a
babáylan ang masakít nga bátà. The yarn on the reeling-machine. pencil, pen or the like; to line, sign, mark
sorcerer practised his art or performed his badbadán, Reeling-machine, a wheel for with a stroke of the pen, brush, etc. Badlitá
enchantments over the sick child. winding up or unwinding yarn, thread or or badlití ang papél sang ímo plúma. Mark
Ginpababaylanán sang ilóy ang íya the like; a reel, spool, bobbin. the paper with a stroke of your pen. Ibádlit
masakít nga bátà. The mother got a badbarán, (H) See badbadán id. ang lápis sa káhoy. Mark the wood with
conjurer to perform his superstitious rites bádhà, (B) Fear, awe, dread; fear mingled the pencil. Iníng papél nabadlitán sing
over her sick baby. Ang babáylan kon with respect or reverence; to influence by tátlo ka kúris. This paper has been marked
magbinabáylan maíhaw sing manók ukón fear, reverence or respect, to awe. Walâ gid with three strokes. Dílì mo pag-ipabádlit
báboy kag mapatíkpátik sa pínggan. siá sing ginabádhà. He is not afraid of ang papél sa mga bátà. Don’t permit the
When the conjurer performs his anything or anybody. (cf. hádluk, sapák, children to make lines on the paper. Indì
superstitious rites he kills a chicken or pig bálhot, banâ, panagubáli). mo siá pagpabadlitón sang papél. Do not
and repeatedly strikes a plate. Nakakáon badiáng, bádiang, A tropical plant with allow him to make lines on the paper.
siá sing báboy nga binabaylanán. He ate very large leaves. Daw badiáng ang Anhon mo kon amó inâ ang bádlit sang
some pork that had been subjected to dulúnggan níya. His ears are as large as pálad mo? What can you do, if such is the
superstitious rites. badiang leaves, a saying applied to one streak in your fate? Ang íya mga kílay dáw
bábha, A large rent or hole, a gaping who likes to be praised. binádlit sang isá ka tigduág. Her eyebrows
wound, gash; to make a gash or rent. May badiáw, A kind of bird; the golden oriole, are (were) like the strokes of a painter’s
bábha ang likód níya, kay ginlabô ni loriot. brush. (cf. kúris, kúrit, kurít, kúdlit, etc.).
Fuláno. He has a gaping wound on the badiáw, bádiaw, Light yellow; to be or bádlò, Phlegm. May bádlò siá pírme. He
back, for he received a gash from N.N. become light yellow. Ang íya bestído nga is constantly troubled with phlegm.
Ginbábha níya ang báyò ko. He tore a dalág sádto ánay nagbadiáw na. Her dark bádlon, A kind of fish.
large hole in my jacket. Ginbabhaán níya yellow frock has turned light yellow. bádlong, To point out a fault or mistake,
ang íya likód. He made a gaping wound in Nabadiawán akó siníng hénero. This cloth to correct, expostulate with. Badlongá siá.
his back. Ibábha sa likód níya ang ímo has a too light yellow colour for me. (cf. Correct him. Indì siá magpabádlong. He
binángon. Give him a gash on the back dalág—a darker yellow, orange-yellow). does not listen to corrections or
with your bolo. (cf. wáng-wang). badiáwkíaw, A kind of bird, whose admonitions, (cf. túdlò; básol—to
báboy, Pig, swine, pork. Giníhaw níla ang name is suggestive of its colour and cry. (cf. reprimand, etc. is a much stronger term
báboy nga pinatámbok. They killed the badiáwtingíg). than bádlong).
fattened pig. Makaúyon gid siá sang badiáwtingíg, A kind of bird, whose badloón, Pertaining to phlegm, full of
báboy. He likes to eat pork very much. (cf. name suggests both its yellow colour and phlegm, troubled with phlegm, phlegmatic.
bináboy—piggish, swinish). its cry. (cf. badiáwkíaw). bádù, Banquet, feast, entertainment,
babóy-babóy, A kind of blackish vermin badidáy, Lullaby; girl, sweetheart, social gathering, celebration. (cf. tábad).
that is often found on trees, underneath darling (used humorously). bádwan, From the obsolete baló. See
stones and the like; an oniscus, slater, badidóy, See badidáy. Also: boy, young nabádwan—inkling, understanding.
wood-louse, sow-bug. man, lover, sweetheart. badyáng, See badiáng id.
báda, (Sp. barra) An iron bar, crowbar; an badíl, A fire-arm, musket, rifle; to shoot badyáw, See badiáw id.
iron dibble. (cf. bára id.). with a fire-arm; to beat, drub, thrash, bága, A live coal, glowing cinder, burning
badáho, (Sp. badajo) The clapper of a strike, swinge. Badilá siá. Shoot him. Give piece of charcoal; also verb: to light.
bell. him a thrashing. Ibadíl ang búldok mo. bagâ, The lungs.
bádang, To practise, inure, train, Shoot off your revolver. Ginbadíl níya ang bagâ, (B) Quarrel, dispute, squabble,
accustom to, make used to. Nabádang na buyóng. He shot the brigand. Dî mo siá words, high words, altercation, bickering;
siá sa pagtabakô, pag-inúm sing bíno, pagbadilón sing támà. Don’t beat him too to quarrel, wrangle, fall out, squabble, have
paghámbal sing ininglés, etc. He is now much. (cf. lúthang; lámpus, bálbal, lámba, words with, etc. Ang mga bátà nagabagâ.
accustomed to smoke, to drink wine, to

40
Visayan-English Dictionary bagáas – bagít

The boys are quarrelling. May ginbagâ akó bág-as, The scar of a cut; pock-marks, the few things more concerning——. Ang íya
kahápon. I had a quarrel with somebody pits of smallpox; to trim or dress by cutting pagkáhas bágay sa paglápas sang
yesterday. Ngáa man nga ginbagâ mo si off small pieces, to raze mounds. Bag-así kasogoán——. His audacity with regard to
Hosé? Why did you quarrel with José? ang káhoy sang dáldag. Dress the wood violating (breaking) the law——. (cf.
Ginbagâ ko siá, kay kinúhà níya ang ákon with the adze. Ibág-as ang wásay sa nahanungúd, nahatungúd).
kasíng. I quarrelled with him, because he káhoy. Use the hatchet to trim the wood. bagéu, Spoilt, rotten, decayed, putrid,
had taken my spinning-top. Indì mo siá Nagsaláma na ang plása, kay nabag-asán tainted (of foodstuffs); to get spoilt, etc. (of
pagbagaón tungúd siníng diótay nga ang mga boklódbóklod kag natampokán food-stuffs). Nagbagéu ang ísdà, kán-on,
butáng. Don’t pick a quarrel with him for ang mga limpásong. The public square is tinóla, etc. The fish, rice, vegetable dish,
this small matter. Pabagaá si Andrés kag level now, for the mounds have been razed etc. spoiled. Indì mo pagpabageuón
si Hosé. Make Andrew and José quarrel and the holes filled up. May bág-as ang íya (pagpabagewón) ang ísdà. Do not allow
with each other. Ipabagâ si Hosé sa kay nawóng. His face is marked (pitted) with the fish to go rotten. (cf. pán-os, báng-og).
Andrés. Make José pick a quarrel with small-pox. (cf. bás-bas). bagéw, See bagéu.
Andrew. (cf. súay, baísbáis). bagáso, (Sp. bagazo) Fruit-peel pressed bághak, Stupid, silly; dull, backward. (cf.
bagáas, A kind of weed, very injurious to dry, especially sugar-cane crushed and bulúk, pákok, kagúng).
rice-crops. deprived of its juice, bagasse. (cf. siápò). bághot, To cut off a piece at a time of the
bagá-bága, Dim. of bága. May bagá- bag-asón, Scarred, marked, pitted, suák, that is, the coconut flower in order to
bága pa sa idálum sang abó? Are there pertaining to smallpox, pock-marked. (cf. get tubâ. Baghotí ang suák. Cut off a piece
still any live coals under the ashes? butihón, hanggaón). of the suák. Ibághot akó sang suák. Kindly
bagá-bagá, A dish, particularly of small bágat, A kind of ghost believed in by the tap the suák for me. May lubí ikáw nga
sun-dried fish, roasted in a pan containing superstitious. It is supposed to appear in saráng mabaghotán? Have you any
live coals; to roast fish in live coals. various strange shapes. coconut-palms that can be tapped for tubâ?
Bagábagahá ang tabagák. Roast the bagát, A long slender pole of bamboo, Hóo, ápang índì akó magpabághot sinâ,
tabagák-fish in a pan filled with live coals. bólò, bagákay or the like. kay buót ko himúslan ang kópras. Yes, but
Ang ámon súd-an kaína balingón nga bagát-bagát, A centipede that is I will not allow them to be tapped, for I
binagábagá. The side-dish of our last meal considerably larger than the ordinary wish to utilize the copra. Ipabághot mo sa
consisted of sun-dried fish roasted in a pan talimbabága. ákon or pabaghotán mo sa ákon iníng
with live coals. (cf. bága). bagátnan, The South. (cf. habagátnan). napúlò ka púnò nga lubí mo. Let me tap
bagâ-bágà, bagâ-bagâ, (B) Dim. and bagatnánon, Southern, situated in the for tubâ these ten of your coconut-palms.
Freq. of bagâ. To quarrel or fight a little, to South. (cf. habagatnánon). bág-id, To rub, strike, as a match, to rub
have a tiff, to bandy words. Iníng mga bágay, Manner, method, kind, class, way; two pieces of bamboo, etc. together in
magasawá pírme gid lang nagabagâbágà fit, proper, suitable, adapted; to fit, adapt, order to make fire. Bag-irá (—idá) ang
sa íla baláy. This married pair are always tune, harmonize. Bagáya ang mga pósporo. Strike the match. Bag-irí ang
disagreeing at home. (cf. suáysúay). kwérdas. Tune the strings. Ibágay akó káha sang pósporo. Strike the match
bagahán, Brazier, an open pan for sang ákon gitára. Kindly tune my guitar. against the box. Bag-irí ang kawáyan
burning wood or coal. (bága). Dílì bágay sa ímo iníng kálò. This hat does túbtub nga magkaláyo (magkalayó). Rub
bagákay, A kind of very light bamboo, not fit you. This hat does not suit you. the bamboo till it takes fire.
smaller even than that called bóloò. Duhá ka bágay ang pagpangurús, hímpit bag-ídan, A match; any contrivance to
bagáng, To warm, to heat, make red-hot. kag láktud. There are two ways of making make fire by friction. (bág-id).
Ginbagáng sang manugsálsal ang the sign of the cross, the complete and the bagíing, (B) Cheek, the side of the face.
salsálon. The smith made the iron red-hot. short one. Ang salâ may duhá ka bágay, (cf. písngi).
Nabagáng na ang gánga. The roasting-pot mortál kag beniál. There are two kinds of baginás, A trail, footpath, track, (cf.
is hot. Bagangá ánay ang gánga sa walâ sins, mortal and venial. Himósi siá sing bánas, dalán-dálan, alágyan).
pa ikáw magsánlag sang maís. Heat the pagkáon nga bágay sa isá ka dumulúaw bágio, Typhoon, cyclone, tornado,
roasting-pot first before you roast the corn. nga dunggánon. Prepare some food for tempest, hurricane, storm, wind with heavy
Ang gúgma nagabagáng sang íya him fit to be placed before an honoured rain; to be stormy, to blow or rage (of a
tagiposóon. Love warms his heart. visitor. Bagáyi ang ímo mánggad kag typhoon). Nagabágio ang kalibútan. A
Ibagáng akó ánay sing isá ka nahót nga kaálam sing maáyo nga batásan. Cultivate typhoon is raging or a hurricane is blowing
salsálon. Kindly make a piece of iron red- a demeanour in keeping with your wealth (over the earth). Nabagiohán kamí sa
hot for me. Bagangí akó sing gánga, kay and knowledge or learning. (cf. ángay, bapór. We were caught by a hurricane on
magasánlag akó sing maís. Heat a ányò, ígò, síbò). board the steamer. Naálsa na ang ikaduhá
roasting-pot for me, for I am going to roast bagáy, Harmony, symmetry, nga tándà, kay magabágio, konó. The
some corn. Ginabagáng siá. He is getting melodiousness; tuned, harmonious. Iníng second storm-signal has been raised, for a
hot, i.e. he has fever, as a forerunner of sísta dílì bagáy or iníng sísta walâ sing hurricane is approaching, they say.
some serious disease like smallpox, bagáy. This guitar is not tuned. Ang piáno bag-íran, See bag-ídan id.
measles, etc. ni Fuláno dílì na bagáy, kay dúgay na nga bagís, A shark; a greedy, artful fellow, a
bagáng, (B) Five centavos, a five-centavo walâ pagbagáya. The piano of N.N. is now sharper, shark, cheat, crook. (cf. kúgtong).
piece, nickel, penny. (cf. bakód, sinkóhon). out of tune, because it has not been tuned bagít, Uninjured, unscathed, untouched;
bág-ang, Grinder, molar tooth, double for a long time. (cf. libágon—out of tune; to escape uninjured, to be unharmed or
tooth. (cf. ángkod, etc.). unharmonious, flat). unscathed, to come away free or
bagángan, A kind of rhinoceros beetle bagáybay, The neck-feathers of a cock. untouched. Indì ka makabagít. You will
that is very injurious to coconut (cf. kuyús, láwi, búlbul). not be able to escape unharmed. Diín ka
plantations, etc.; a leaf-miner. bágay sa, Concerning, referring to, with man makabagít sa ákon? Where can you
bagáni, A heroic deed, heroism. regard or reference to, with respect to. escape me? Bagít! Missed! Not hit! Bagít
baganíhan, Hero; heroic. Ibálik ko na ang ákon hámbal bágay siá. He is untouched. This expression is
sa——. I’ll now come back (return) to say a often used in games, where the main point

41
bágkos – bágtis Visayan-English Dictionary

consists in an agility or adroitness in bagók. Rotten, putrid; old, useless; dull, bágrong, A dull, heavy sound, a drone,
obtaining one’s object without being stupid; to be or become rotten, etc. (cf. hum, boom, toll; to emit a dull or heavy
touched or hit by the opposing party. Dirí gabúk, garók, dunút; bagót, balót, gubát; sound, to drone, hum, boom, toll, as a large
lang sa ámon bánwa walâ gid sing pákok, kagúng, kalóng). bell; to hoot (of a steamer). Nagabágrong
makabagít sa íya sa paghámpang sang bagókbok, A shower of rain; to fall in ang linggánay. The bell is tolling. (cf.
ahedrés. Here in our town there is certainly showers, to rain heavily. Kon kís-a sa sigábung, hágung, hagúnghung).
no one that can beat him at chess. (cf. hinálì lang nagabagókbok ang ulán. Now bágrot, To gnash one’s teeth, to grind the
luás). and then there is a sudden heavy shower of teeth, to strike or dash the teeth together in
bágkos, Belt, girth, girdle, cincture. See rain. (cf. búnok, bókbok, pókpok). anger or pain. Ang yáwà nagabágrot. The
wágkos, wáklos, páha. bagól, The skull; any skull-like vessel, as devil gnashes his teeth. Indì mo akó
báglot, To gnash one’s teeth. See bágrot e.g. the rough shell of a coconut opened pagbagrotán. Do not gnash your teeth at
id. Even in Hiligáynon “bágrot” is more slightly at the top and used for cleaning me. Bagrotá lang ang ngípon mo. Just
commonly used than báglot. purposes. (If the coconut-shell is scraped grind your teeth. Ang amó nga balítà
bágnas, Nearly ripe; to be nearly ripe, smooth, it is called “hungút”); brain, mind, nagpabágrot sa íya sa dakû nga kaákig.
approach ripeness, particularly said of head, soul. Butangí sing bagól ang túmba. That news made him gnash his teeth in
plums and the like. Nagbágnas na or Place a skull on the catafalque. Walâ gid great anger. (cf. báglot, which, however, is
bágnas na ang serigwélas. The plums are inâ sa bagól ko. That never entered my seldom used).
now nearly ripe. Nabagnasán na ang head, never disturbed my thoughts, never bágsang, To strike edge against edge.
serigwélas. The fruit is ripening on the bothered or troubled me. (cf. bagô, Indì nínyo pagbagsangón ang ínyo mga
plum trees. bángog, úlo, panumdúman). binángon. Dont strike your boloes
bágnos, To strip, split, separate fibre (of bágol, To strike with the head, to strike or together, edge against edge.
hemp, etc.). Bagnosí ang lánot. Strip the knock heads together, to push head against bágsat, Bug, bed-bug; to be—infested
hemp. (cf. kigí). head. Nagabagoláy silá. They are butting with bugs,—buggy. Binagsatán iníng kátre.
bagô, Will, head, soul, brain. Walâ gid inâ or striking head against head. Ginabágol This bed is full of bugs. (cf. báksat id.).
sa bagô ko. That never entered my head. níla ang íla úlo. They are knocking their bagsatón, Pertaining to bugs, buggy, full
Kaúyon ang bagô níya sa umá, kay heads together. (cf. pókol). of bugs. (cf. baksatón id.).
nagtámbok siá dídto. He likes to live at the bágol, A game with stones played by bágtas, To leave the water, to lie on wet
farm, for he got fat there. (cf. bángog, children. The principal object is to hit or muddy ground near the water’s edge,
bagól). certain marked stones with other stones said especially of some fishes like the
bág-o, New, novel, fresh; recent, late, thrown from a distance or dropped from haroán—a sort of mud-eel. Gindakúp
modern, just out, recently; to make new, to the hand; to play “bágol”. námon ang haroán, kay nagbágtas. We
renew. Bág-o gid iníng kálò ko. This hat of bagólbol, To crowd upon each other, to caught the haroán-fish, for it had left the
mine is quite new. Bág-o pa lang siá follow one upon another in quick water.
magabút. He has just arrived. Bág-o pa succession, applied to persons, bágtì, To be or get public. The simple
lang silá malúmbus. They have left only a undertakings, troubles, difficulties, etc. bágtì is ordinarily not used. See pabágtì—
short while ago. Bag-ohá ang kodál. Nagabagólbol gid ang mga táo sa to publish, make public or known.
Renew the fence. Iníng kawáyan ibág-o ko simbáhan. The people in church are very bágtik, To harden and get brittle, as dry
sa kodál. This bamboo I’ll utilize in crowded. Nagabagólbol— mud and the like. Nagbágtik ang lúnang.
renewing the fence. or—nagabinagólbol ang ákon mga The mud has hardened. Nabagtikán sía
bagó-bagó, The string, line, cord of a buluhatón, kalisúd, etc. My duties, sing lúnang sa íya mga panápton. Some
fishing rod. (cf. hapón; tigdawán, troubles, etc. are following one upon mud got dry and hard on his clothes.
tigáwnan). another without interruption. (cf. abák- Nagbágtik ang kalámay sa kaláhà. The
bág-od, To rub two stones together, to abák, abút-abút: surumbálì, lininggóhot, sugar in the pan is overdone i.e. has dried
crush or pulverize, between two stones or linggóhot, ulúkad (úkad). and hardened to the point of emitting a
against a stone. Ginabag-orán ang bató bagón, (Sp. vagón) Wagon, railway smell of scorching or burning.
nga bukáy sing binókbok nga bukáy waggon. bágting, Bell, tocsin; the ringing of a bell;
túbtub nga magpíno kag ihínis sa ngípon. bagónbon, Alluvial sediment, soft mire, to ring a bell, to sound the tocsin. May
The crushed white stone is rubbed between slime, mud deposited by flowing water. kampanáryo silá, ápang waláy bágting.
two white stones till it becomes fine Binagonbonán sang subâ ang binángon. They have a belfry, but no bells. Waláy
powder, and can be used to clean the teeth The river buried the bolo under mud—or— bágting kaína sang ága. This morning
with. Ang tayóbong ginabág-od sa bató covered the bolo with sand. (cf. búnbun). there was no ringing of bells. Ibágting or
kon unawón. The tayobong-root is rubbed bagóngon, A kind of sea-snail. bagtingá ang linggánay. Ring the bell.
against a stone to rid the pulp of juice. bagóong, Pickled fish, pickles, fish Ginbágting níya ang bágting nga dakû.
Ibág-od mo ang tayóbong sa bató. Rub the steeped in brine or pickle. (cf. ginamús). He rang the big bell. Bagtingí ang
tayobong-roots against a stone. bagóong, A kind of sea-snail. (cf. bulunyágan. Ring the bell for the baptism
bag-ódan, (B) Stone against which bagóngon). or for the one to be baptized. Ibágting akó
something is rubbed or crushed to powder; bag-óran, (H) See bag-ódan id. ánay sang orasyón. Ring the Angelus for
a millstone, grindstone. (cf. bag-óran). bagót, (B) Rotten, foul, spoilt; old, me, please. Pabagtingán, konó, sang
bagódbod, A dish of rice-flour mixed useless, worn out. (cf. balót, barót). panínoy ang mga kalasálon sing tátlo ka
with sugar and coconut meat. (cf. alopí). bagotálos, (B) Young and tender leaves basál. The godfather, it is rumoured, will
bag-óhan, New, novel, fresh, of tobacco, bananas, etc. have three peals of bells rung in honour of
inexperienced, green, green-horn; modern, bagótbot, A kind of vine or creeper. the marriage couple. (cf. linggánay; básal,
new-fangled. (cf. bág-o). bágras, A scratch, slight injury to the basál, repíke, rimáti, púrut).
bag-ohánon, See bag-óhan. Also: A skin. Ang íya guyá may bágras— bágtis, A kind of mud-eel, living in rivers
person of modern times; a modernist. or—nabagrasán. His face is scratched. (cf. and fields, especially rice-fields. (cf.
bág-as). haroán).

42
Visayan-English Dictionary bágtol – bahó-oló

bágtol, To beat, strike a drum or the like. pagpabahalón ang tubâ. Don’t let the isóhol sa mga mamumugón. Kindly divide
Bagtolá ang bómbo. Strike or beat the palm-wine go stale or sour. Kárne nga these two bushels of rice into heaps of four
drum. Ibágtol sa bómbo iníng pedáso nga bahál. Yesterday’s meat. gantas each, and pay it out as wages to the
kawáyan. Use this piece of bamboo to beat bahándì, Treasure, valuables. (cf. workmen.
the drum with. Bagtolí ang mga músiko kamahálan). báhin, Ministry, department, division,
sang bómbo, agúd magtípon. Beat the bahandiánon, Rich in treasures, office, bureau. Báhin sang áway. Ministry
drum for the musicians to gather. valuable, precious. of War. Báhin sang katínlò. Bureau of
bágtong, (B) To bundle together, to wrap bahandíon, Precious, rich, costly, Health.
up in one’s apron or other convenient part something to be treasured. Nagapanapút bahín-báhin, Dim. of báhin. To divide
of one’s dress. Bagtongá ang tinápay. silá sang labíng bahandíon níla nga mga into parts of various sizes, to divide or
Wrap up the bread (in your apron, the panápton. They dressed themselves in share out unequally. Malápad kaáyo ang
lower part of your skirt, etc.). Bagtongí ang their costliest garments. (cf. bahándì; íya mga palangúmhan, ápang dílì bilóg,
tampíon mo sang tinápay. Wrap your mahál, bilídhon). kóndì bináhinbáhin. His plantation is very
apron around the bread. Wrap the bread up bahaón, (B) To sneeze. Nagbahaón siá. extensive, though not in one stretch, but
in your apron. Binágtong—a bundle. N.B. He sneezed. Indì mo akó pagpabahaonón. distributed in several lots.
A binágtong is always wrapped up in, and Don’t make me sneeze. Indì mo akó bahít, (B) To remove from the fire, etc.
somehow fastened to, one’s dress, as an pagbahaonán. Don’t sneeze at me. (cf. átsi, See bák-it. Bahitá ang kaláhà. Take the
apron, the lower part of the skirt, a loose pangátsi). pan off the fire. Bahití siá sing isá ka
jacket, etc.; if a bundle is entirely separate báhas, (Sp. baja, bajar) Dropped—, kaláhà. Take one pan off the fire for him.
from the body, it is not called a binágtong, expunged—, from the list, expelled, Ibahít akó ánay sang kólon nga may
but pinutús; in Hiligáynon, however, removed, separated from. Báhas na siá. He tinóla. Kindly remove (for me) from the fire
binágtong and pinutús are often used has now been dropped from the list. Báhas the pot containing the side-dish.
promiscuously. (cf. bántal). na siá sa buluthóan, sa polisíya, etc. He báhò, Smell, odour, scent, perfume,
bagunáw, A kind of úbi that grows to a has been expelled from the school, aroma, whether good or bad. Sá báhò sang
great height, if it is kept covered with earth. dismissed from the police-force, etc. (cf. ímo ágwa makilála ko ang ngálan. I know
bágyo, Typhoon. See bágio. dágdag, tángtang; pahalín). the name of the scent you use by its smell.
bágyo-bágyo, The month of October, báhaw, (H) Cold rice, cold food; to (cf. panimáhò—to smell).
from the fact that destructive typhoons become cold (of food); to be cold or bahô, A stench, stink, an obnoxious or
mostly occur during this month as far as indifferent (as regards religion, etc.). May offensive smell; stinking: to stink, emit an
the southern Visayan islands are báhaw kamó? Have you any cold rice? Ang offensive smell. Anáno nga banhô ang
concerned. (cf. oktúbre). kán-on nagbáhaw na. The rice has got ginabátyag ko dirí? What sort of stench do
bagyú, (B) Spoilt, rotten, etc. See bagéu, cold. Pamáhaw—to breakfast, eat cold I notice here? Banô na iníng ísdà. This fish
bagéw. food, from the fact that the rice taken at smells bad already. Ang binóro nagabahô.
bahâ, A swell on a river, freshet, spait, breakfast has usually been cooked the day Pickled fish has a strong smell. Nabahoán
spate, flood, inundation, rising of water in a before. (cf. kápog; táhaw, búgnaw). kamí sang ilagâ nga patáy. We were
stream; to swell, etc. Nagbahâ ang subâ. baháw-baháw, Small red ants that are annoyed by the stench coming from the
The river was swollen,—was in spate. often to be found on cold rice; hence the dead rat.
Nabahaán kamí. We were—overtaken by name. báho, (Sp. bajo) Bass (voice, score, singer,
the flood,—kept by the flood (so that we baháy, A kind of plant and its fruit used player and instrument or chord).
could not come, etc.). Walâ silá magabút, for medicinal purposes. bahô-bahô, A kind of plant.
kay binahaán sang subâ nga walá gid bahayón, Pertaining to baháy, like bahóg, Mixed food or provender; wash,
makatabók. They did not come, because baháy, said of grains of rice, etc. that are swill; to eat or give to eat mixed foods, to
the river ran so high that they could not spotted white and red. mix rice with sauce and vegetables and the
cross. báhì, A wooden dibble, a pointed stick or like; to feed dogs, give pigs their swill, etc.
bahâ-bahâ, Dim. and Freq. of bahâ. A stake used for digging. Aghò and sibúkaw Bahogí siá sing ísdà, ulutanón kag sabáw.
small inundation, a slight—rise,—flood,— are the woods mostly used for making Give him a mixture of fish, vegetables and
swell. dibbles. (cf. tagád—a dibble with an iron sauce. Binahogán mo na ang báboy? Have
báhad, To sharpen a pencil or the like. (cf. point). you given the pig its swill? Ibahóg iníng
táhad). bahî-báhì Dim. of báhì. A small dibble; upá sa báboy. Put this rice-chaff into the
bahág, A loin cloth; to wear only a loin- anything resembling a dibble; hard, pig’s wash. Bahogí ang idô. Give the dog its
cloth. Indì ka magbahág, kóndì magpuróy stubborn, brazen, shameless (from the fact food. Feed the dog. (cf. damóg, lakót,
ka gid. Don’t go out in a loin-cloth, but that only hard wood is suitable for a sakót, sámò).
wear at least short breeches. Bahagá lang dibble). bahól, To be or become thick, stout,
yanáng hénero. Simply use that cloth as a bahî-bahían, Shameless, etc. See plump, large in circumference; thick, stout,
cover for your loins. Pabahagí siá. Have a bahîbáhì. plump; coarse (of cloth). Abáw, nagbahól
loin-cloth put on him. Provide him with a báhin, Part, division, lot, share, portion; na si Fuláno! By Jove, N.N. has grown
loin-cloth. Ang mga mananggéte to divide, make parts of, share out, separate stout! Nabaholán akó sa íya. I was
nagabahág. Tuba-gatherers wear loin- into pieces, lots or parcels. Pilá ang ímo surprised at his stoutness—or—he
cloths. báhin? How much is your share or part? appeared to me to be stout. Bahól nga táo,
bahál, Stale, flat, sour, of yesterday, Bahína iní. Divide this. Bahíni si Fuláno bahól nga hénero. A stout man, coarse
applied to palm-wine or toddy; stale, of sing isá ka báhin. Let N. N. have one share. cloth. Ginabaholán akó siníng hénero;
yesterday, old, applied to meat and other Apportion to N.N. one share. Ginbáhin ipakítà mo sa ákon inâ dirâ. This cloth is
food-stuffs; to get stale, etc. Ang tubâ nga níya ang íya mánggad sa ápat ka párte. too rough or too coarse for me; show me
nakúhà sa hápon kag naagahán He divided his property into four parts. that one over there. (cf. dakû).
ginatawág nga bahál. Tuba gathered in Ibáhin akó ánay siníng duhá ka pásong bahó-oló, A fish that somewhat
the afternoon and left over till next nga humáy sa tagápat ka gántang kag resembles the tulíngan.
morning is called “bahál”. Dílì mo

43
bahô-sálong – bákas Visayan-English Dictionary

bahô-sálong, Literally: The odour or sang báka ni Fuláno. He exchanged his bakábakáhon ka ni tátay. If you do that
smell of pitch. Often used figuratively in the buffalo for N.N.’s cow. Ibáilo akó ánay you will be soundly thrashed by Father. (cf.
meaning of: relation, connection or siníng lápis sa lápis ni Fuláno. Kindly tarítári, búnal, etc.).
influence. Walâ gid akó bisán bahô-sálong exchange this pencil for N.N’s pencil. Ibáilo bakág, A kind of bamboo basket used by
sa íya. I am not at all related to him. I am ko iníng lápis sa plúma ni Fuláno. I will porters or carriers.
not even a connection of his. exchange this pencil for N.N.’s pen. bakág, To get annoyed, lose one’s
báhot, Annoyance, disgust, aversion; to Bailohá ang duhá ka kabáyo sa karwáhe. patience, chafe and fret at delays.
get annoyed, disgusted or dissatisfied. Change the places of the two horses on the Nagabakág ang íya buót, kay si Fuláno
Nagabáhot ang ginháwa ko. I am a little carriage i.e. put the near horse on the off walâ pa magabút. He is annoyed, because
disgusted. Nabahótan akó siníng side. Bailohí iníng duhá ka púlò ka N.N. has not come yet. Ginabakág ko silá. I
pangabúhì. I have an aversion to this kind mángmang nga papél. Give me change for am annoyed with them for keeping me
of life. I dislike this manner of life. (cf. this twenty peso note. Ang tanán nga mga waiting so long.
taká, súm-od). kahuól kag kasubô sang mga matárung bakáhan, Rich in cattle, having or
bahót-oló, A kind of fish. See bahó-oló mabáilo kunína sa kalípay kag himáyà. possessing many head of cattle. (cf. báka).
id. All the trials and sorrows of the just will bákak, A lie, a story, an untruth, a fib,
báhoy, A witch, hag, sorceress, later on be changed into joy and glory. (cf. prevarication; to lie, tell stories or untruths,
enchantress; a ghost; to haunt, put a spell báylo). prevaricate. Ginbákak lang níya inâ. That
of fear upon somebody. Si Fuláno nagapáti báine, A friend, companion, intimate was a story invented by him. Dî mo siá
gid nga kagáb-i ginbáhoy siá. N.N. really (among females; cf. bábay id.). The pagbakákan. Don’t tell him lies. Indì mo
believes that last night he was visited by a correlative term for males is: idól, akíd, pag-ibákak inâ sa ibán. Don’t tell those
ghost. Bahóya si Fuláno. Do something atíd. lies to others. (cf. butíg; N.B. bákak and
secretly and suddenly to frighten N.N. (cf. bairán, (H) Hone, whetstone, grind- bakákon seem to have been taken over
pamáhoy—a scarecrow). stone, oil-stone. (cf. baidán). from the Cebuano dialect).
bahúlay, Cold sweat or perspiration. Also báis, Dispute, argument, discussion, bakákon, A Liar, fibber, story-teller;
used as a verb. Ginabahúlay ang masakít. altercation; to argue, dispute, discuss, lying, telling stories or untruths,
The sick person—is wet with cold quarrel. Indì kamó magbáis. Don’t dispute. untruthful, unreliable. Bakákon siá nga
perspiration,—has broken out into a cold Ginabaísan níla ang pagpatíndog sang táo. He is a liar. (cf. bákak, butigón).
perspiration. bág-o nga baláy. They are discussing the bákal, Being much in demand, selling
bahunísta, (Sp. bajonista) One who erection of the new building. Baísa si well; to be much resorted to or much in
plays, or performs on, the bassoon, a Fuláno. Argue with N.N. Ibáis akó ánay sa demand, to sell well. (cf. áka).
bassoonist, bassoon-player. íya. Please, argue with him for me. (cf. bákal, The stone of the mango fruit. (cf.
baí-bái, A dish of ground rice mixed with súay, bagâ). líso).
sugar and coconut-meat. (cf. bayé-báye). baís-báis, Dim. of báis. To talk over, bákal, Sap-wood, alburnum, the outer and
báid, (B) Corner, angle, nook, back-yard, examine, discuss a question, etc. Sa karón softer layer of wood in timber, easily
ground at the side and back of a building. ginabaísbaísan níla sa palatukán- recognized by its lighter colour. (N.B.
Ibutáng mo ang síya sa báid or pabaída pagbulút-an ang hágnà ni Fuláno. At Heart-wood, the inner and harder part is
(—ira) ang síya. Place the chair in the present they are discussing in the called “tugás”. “Bákal” and “tugás”
corner. Sa báid sang subâ. At the bend of legislative assembly N.N.’s proposition or together, without the bark, are called
the river, in the angle formed by the bend motion. Sa walâ na sing pagbaísbáis “súpat”.
of the river. Ang báid sang baláy. The ginpakamaáyo níla ang amó nga bakál, To buy, purchase. Báklon ko iní. I
grounds immediately attached to a house, pagbulút-an. Without any further am going to buy this. Bákli siá sing isá ka
except those in front of it. (cf. higád, discussion they approved that law. (cf. kasíng. Buy him a top. Batóna iníng
pamúsud, doók, soók, binít). suáy-súay). kwárta nga ibakál mo sing kálò. Take this
báid, To sharpen, grind, hone, whet. Baíra báka, (Sp. vaca) Cow, ox, cattle. Báka nga money to buy a hat with. Nakabakál akó
(baída) ang kotsílyo. Sharpen the knife. gatasán. A milch cow. (cf. tóro—bull, steer; sing duhá ka báka nga tagkapitoán ka
Ibáid akó sang ákon binángon. Kindly tínday—calf). písos. I bought two cows for seventy pesos
whet my bolo for me. (cf. patalúm, balít, baká, Hemp. (cf. abaká id.). each. Ibakál mo akó sing diótay nga
táhad, báhad). bakâ, Straddling, sitting astride, walking bugás. Kindly buy me some rice.
baidán, (B) Hone, whetstone, grind- with legs wide apart. bákal, Also: Tartar, salivary calculus. (cf.
stone, oil-stone. (cf. bairán, balalítan). bákà, To straddle, to sit or walk or stand kíkì, tingéw).
báil, Hard, sharp, dry clods of mud, with the feet wide apart, to sit astride. Si bakalán, A door-post, an upright post,
painful to walk over with bare feet. Fuláno nagabákà. N.N. straddles in his especially one in a partition wall; studding.
bailarína, (Sp. bailarina) Dancer. (cf. walk or walks with his legs wide apart. Ang Also used as a verb. Bakalaní ang díngding
sumalaút; sáut). mga bakâ nagabákà. Those that straddle sing limá ka bakalán. Put five uprights into
báile, (Sp. baile) A dance, a ball; to dance. walk with their legs wide apart. (cf. the partition. (cf. pagtúod).
Indì ka magbáile. Don’t dance. Nagbáile bakáng). bakaláw, (Sp. bacalao, bacallao) Codfish.
siá kagáb-i He danced last night. Bailehá baká-báka, A footstool. bakáng, To straddle a little, to walk with
siá. Dance with him (her). Indì nínyo baká-báka, A game played by children. steps or legs rather far apart, but not so
pagbailehán ang buluthóan. Don’t dance One goes down on all fours and another much as bákà.
in the school-house. Indì nínyo rides on his back. Also used as a verb. bakarát, A game of cards, baccarat.
pagpabailehán ang buluthóan. Don’t Baká-bakáha siá. Make him walk on hands bakáris, Scratch, abrasion; to scratch,
organize balls in the school-house. (cf. and knees and ride on his back. abrade, chafe. (cf. báklis, bákris, pák-ad,
báyle, sáut). bakábáka, Dim. of báka. Anything gádras).
báilo, Change, barter, exchange; to resembling a cow; also: a kind of vermin. bákas, Energy, industriousness; to be
change, exchange, interchange, barter, baká-báka, To treat or punish someone, active, industrious, assiduous, diligent.
swap. Ginbailohán níya ang íya karabáw as if he were an ox. Kon magbúhat ka sinâ, Nagabákas siá sa tanán níya nga trabáho.

44
Visayan-English Dictionary bákas – bákol

He is diligent in the performance of all his husband, their life would not be a hard one. bakíya, Calf, heifer, bullock. See bakía.
tasks. Bakási ang ímo trabáho, kay kon (cf. hilitóhog, hiliúgyon). bakíya, To agree, pull well together, etc.
dílì magútum ikáw. Be industrious at your bakía, (From the Sp. vaquilla) Young of See bakía.
work or you will go hungry. (cf. písan, cattle; calf, heifer, bullock. bakláw, See bakaláw—codfish.
úkud). bakiâ, bákià, Clog, patten; to use or bakláw, A kind of rice. (cf. arabón).
bákas, To join or associate with in trade, wear—clogs,—pattens. Nagabakiâ siá. He báklay, The wandering or crossing over
be a partner in business,—in games, etc. wears clogs. (cf. kórtso, kótso). mountains, hills, etc.; to cross, pass over
Nagabákas siá sa kay Fuláno sa sugál, sa bákiaw, bakiáw, To raise, lift, hold up. heights. Ginbáklay níla ang matáas nga
komérsyo, etc. He is N. N.’s partner in Ibákiaw or bakiawá ang kamót mo. Hold búkid. They crossed the high mountain.
gambling, in commerce, etc. Bakásan ko up—, raise—, your hand. Binákiaw níya Baklayá ang bakólod. Cross the hill.
ikáw sa ímo palangitán-an. I’ll join you in ang íya kamót. She lifted her hand. (cf. Ibáklay akó siníng mga patádyong sa
your business. Bakási akó. Associate with báyaw, bayáw). Hámtik. Kindly take these skirts along over
me. Join me. bakî-bákì, To divide into shares or the hills to Antique.
bákat, To tighten, to be or make tight portions, to portion out, (particularly said báklid, Fetter, shackle; to bind, tie, fetter,
(strained, close). (cf. hugút, dapát, táning, of meat or fish for sale); to ponder or weigh shackle, secure. (cf. gápus, gapús).
tríngka). well, think it over. Bakìbakíon mo ang ímo báklis, A slight scratch, laceration, as of a
bakát, Tight, taut, close, stretched. (cf. buót agúd índì ka matám-an sang kalisúd. thorn, briar, etc.; to scratch, lacerate, injure
hugút, taníng). Ponder or consider everything well that you the skin, etc. Nabáklis akó. I got a little
bakatín, The wild pig. (cf. talunón; may not be overwhelmed with difficulties. scratched. Nabaklisán akó sang símsim sa
báktin). Bakîbakía ang kárne, ísdà, etc. Divide the ákon bútkon. The bamboo-branches
bakayáw, A kind of rice. meat, fish, etc. into portions (of about equal scratched my arm. Dílì mo akó
bák-bak, To strip off (as bark etc.). size), (cf. báhin, huláy, párti; pagbaklisón sang sibít. Don’t scratch me
Bakbaká ang pánit sang káhoy. Strip off timbángtímbang, sibôsíbò, binágbínag, with the pin. (cf. bákris, páklis, baríkas).
the bark of the tree. Bakbaká siá sa katákáta). báklon, báklan, etc. See bakál.
lungón. Force her away from clinging to the bákid, A rough basket usually made of báklos, Belt, girdle, cincture. (cf. wáklos
coffin. Bakbakí ang káhoy. Bark the tree. buri-palm leaves and used in the collection id.).
Ibákbak mo iníng binángon sa káhoy. Use of the rice-harvest. An ordinary bákid báknal, To swell out, be protuberant,
this bolo for barking the tree. (cf. ák-ak). contains about two bushels. bulge, protrude, (as a full pocket or the
bákbak, Also: to beat, drub, give one a bákid, To stow, to make all snug, to like). Nagabáknal ang íya bólsa. His
hiding, punish severely. (cf. tarítári, arrange compactly, so that the objects pocket bulges. Nabaknalán ang íya bólsa
torótóro, bakábáka, búnak, labá, pákas). arranged may occupy little space, to pack sang kamúnsil. His pocket is stuffed with
bákhaw, A kind of mangrove, often seen closely. Bakíra (—ída) ang mga ságing, kamunsel-fruit. Dî mo pagpabaknalón ang
in swamps along the beach. páhò, etc. Pack the bananas, mangoes, etc. ímo bólsa sing lakás, kay básì magísì.
bákhay, To dig, to dig out, make holes in close. Bakíri ang tabungós sang mga Don’t stuff your pocket too tight, for it
the ground with any pointed instrument, as ságing. Arrange the bananas well in the might be torn. Kon mga saráng, tanawá
a báhì, tagád, sadól, etc. Bakhayá ang tabungós-basket. Binákid nga páhò. Well kon may púling ang ákon matá, kay may
dútà, banáyan, etc. Dig the earth, dig out packed, or closely packed, mangoes. nagabáknal sa sulúd. Kindly have a look
the banáyan-root, etc. Bakhayí akó sing bakíd-bakíd, Dim. of bákid. Also: Dry whether there is a speck in my eye, for
banáyan. Dig out a banáyan-root for me. earwax; a wasp’s nest. (cf. atotolí). something is stirring or swelling within it.
Iníng tagád ibákhay mo sa dútà. Use this bakilí, Sloping, slanting, downhill, falling, báknit. To nudge, pinch, pluck, pull or
iron-pointed dibble to dig up the earth said of fields or parts of them, where water touch lightly with thumb and forefinger.
with. (cf. káli, sadól, tubúng). will flow off readily. Bakilí nga talámnan. Baknitá siá. Pinch him. Baknití ang
bákhò, Grief, sorrow, lament, A sloping rice-field. (cf. bánglid, bánhay). bútkon níya. Pluck his arm. (cf. píknit,
lamentation, wail, complaint, plaint, groan, bakíng, A small sea-shell often used by kúhit, káblit).
moan, sigh; to sigh, groan, moan, lament, children at play, similar to búskay; báknot, To strike, beat, thrash, cudgel,
grieve, wail, complain, mourn, weep. somewhat yellow, yellowish (of eyes, etc.). drub, trounce, flog, castigate, cane, give one
Ginabakhoán níya ang kamatáyon sang bakíntol, (B) To carry, bear on one’s the stick. (cf. bákol, hánot, lámpus, lámba,
íya anák. She grieves over the death of her shoulders or on the hip. Bakintolá iníng pókpok, hámpak).
child. Nagapanángis kag nagabákhò silá, bayóong nga kalámay. Carry this sack of bakód, (B) A five-centavo piece, a nickel.
kay napatáy ang íla ilóy. They are weeping sugar. (cf. dalá, pás-an, tíbong; abága). (cf. bagáng).
and sighing, because their mother has died. bakíras, See bakáris. bákog, The backbone of a fish. (cf. bakóg,
Dî mo pagpabakhoón ang ímo mga bakíro, (Sp. vaquero) Cattle-driver, bokóg; síkag—small fish bones).
ginikánan. Do not grieve your parents. cowherd, herdsman. bakóg, See bákog. (cf. bokóg id. and the
Yádto dídto ang pagbákhò kag bákit, A fern whose fronds (leaves) more usual form).
pagbinágrot sang mga ngípon. There is resemble the tail of a cat. (cf. bákwit). bakokáng, A kind of malignant ulcer, a
(was, will be) weeping and gnashing of bák-it, (H) The removal of cooked food carbuncle that frequently attacks the legs of
teeth. (cf. subô, tángis, hibî, háyà, from the hearth or fire-place; to take off the children and heals but slowly.
hibubún-ot). fire, remove cooked food from the fire- bakóko, An insect with a very obnoxious
bákhon, (B) Swaddling-cloth, swaddling- place. Bak-itá ang tiníg-ang. Take the smell, a sort of large bug varying in size and
band, swathing-clothes. (cf. lámpin, bák- boiled rice off the fire. Ibák-it ang kólon. colour. Some are as large as a cockroach.
ong). Take the pot off the fire. Bak-itán mo silá bákol, (B) To cudgel, cane, thrash, beat,
bakía, To agree, pull well together, get sing isá ka kólon. Take one pot off the fire trounce, whip, flog, strike with a rod, whip
along with, understand one another. Kon for them. (cf. bahít id.). or the like. Bakóla siá. Give him a beating.
ang asáwa magbolobakía sa bána, dílì bakíta, (Sp. baqueta) Ramrod, rammer; Ibákol sa íya iníng bilogón. Strike him
kúntà mapíot ang íla pagkahímtang. If the full, crammed, stuffed, filled to bursting, with this cane, rod. Kon índì ka magpáti sa
wife would live in harmony with her (of baskets, trunks, cases, stomach, etc.). ákon, ipabákol ko ikáw sa kay tátay mo. If

45
bakól – balahíbo Visayan-English Dictionary

you don’t listen to me, I’ll hand you over to vaccinated are rarely attacked by smallpox. Don’t be astonished, if we do not come at
your father for a thrashing. (cf. búnal, (cf. sibít, pasibít). once, for the road is difficult. Daw
hánot, lámpus, etc.). bakunáwa, A fabulous large snake or nabalábalá akó sang íya nga pangáon. I
bakól, To stew, to cook in a bamboo-joint, dragon believed to devour the moon at the marvelled at the way he attacked the food.
especially poultry, with various ingredients. time of an eclipse; eclipse of sun or moon. He surprised me with the amount he ate.
Bakolá ang manók. Stew the chicken in a Ang búlan ginalámon, konó, sang balâ-balâ, (B) A small basket without
bamboo-joint. Bakolí akó sing manók. bakunáwa. The moon, they say, is handles.
Stew a chicken or me. Ibakól akó ánay swallowed by the bakunáwa. (cf. eklípse). balábaw, Mouse, rat. (cf. ilagâ).
siníng manók. Please, stew this chicken for bákwa, A kind of raven. (cf. uwák). balabáwan, (B) Full of rats, infested with
me. Kinawátan siá níla sang íya bálon bákwit, A kind of evergreen decorative rats. Lugár nga balabáwan. A place
nga binakól. They stole his stewed chicken, plant. (cf. bákit). infested with rats.
which he had brought with him as bakyâ, bákyà, See bakiâ, bákià. balabáwon, (B) Pertaining to rats;
provision on his trip. bákyas, Rock, stone; rocky, stony, barren infested with, or full of, rats. (cf.
bakólod, Hill, mound, rise, hillock, down, (of soil). balabáwan).
any small eminence or elevation. Ang ákon bákyaw, See bákiaw. baláding, A small tub or bucket to carry
karón nga pinamáhaw saráng bála, (Sp. bala) A bullet, shot, ball, toddy or palm-wine in. Usually two are
makapabáklay sa ákon sa pitó ka bakólod. cartridge. (cf. lisó). carried, slung at the ends of a pole.
With the breakfast I have taken I can walk balá, An interrogative particle. Sín-o balá? baladlísan, One sufficiently ill to be
over seven hills. (cf. búkid—mountain; Who? Anó balá iní? What is this? Ambót given the Sacrament of Extreme Unction
bánglid—slope). kon matúod balá iní ukón butíg. I don’t (bádlis). May duhá ka baladlísan
bák-ong, Shroud, winding-sheet; know whether it is true or not. (baradlísan) dirâ sináng minurô. There
swaddling-cloth, swathing-clothes; to bálà, Fortune, good luck. Pabálà—to risk, are two persons to be anointed there in that
enshroud. (cf. bákhon). trust to one’s good luck, venture. village.
bakóng, bákong, A kind of lily. Nagapabálà gid lámang siá. He has bálag, To bar, block the way, stop,
bákris, To scratch, lacerate, etc. See confidence in his good luck. (N.B. Bálà is interrupt, lay obstacles in the way, etc.
báklis id. now obsolete, but occurs in the following Balági siá. Block his way. Indì ka
báksat, (H) Bug, bedbug. (cf. bágsat id. baláan). magbálag sa ákon. Don’t put any obstacles
N.B. This term seems to have been baláan, Blessed, happy, glorious, beatific. in my way. Ibálag sa íya iníng síya. Put
introduced by the Chinese). (cf. buláhan). this chair in his way. Dílì nínyo
baksatón, (H) Pertaining to bugs; buggy, balaánon, Blessed, blissful, happy, pagbalágan ang ákon sugilánon. Don’t
full of bugs. (cf. báksat). beatific, glorious; holy, saintly, spiritual, disturb or interrupt my conversation. (cf.
baksiwâ, baksíwà, Awkward, clumsy, mystic. (cf. baláan, buláhan; upág, balábag, pamalábag, dúpag,
ungainly, gawky. (cf. bikwálon). kalibutánon—worldly, earthly, sensual). lúpag).
báktin, (H) A small or young pig. (cf. idík, balábà, balabá, A kind of rattan. (cf. bál-ag, A file; to file. Bal-agí ang lagárì.
udók, urók). uwáy). File the saw. Ibál-ag akó ánay sang ákon
bákud, Strength, firmness, stability, balábad, (H) To brandish, wave, flourish, lagárì. Please file my saw.
stoutness; to be or become strong, firm, to shake to and fro. Ibalábad mo ang balagahán, (H) Live coals, furnace,
stout, sturdy. Nagbákud na ang ámon binángon. Brandish the bolo. Balabádan brazier. (cf. bága).
baláy, kay ginkaáyo sang pánday. Our (—áran) ko silá sang lipák. I will shake the balagáhay, balagaháy, To flow,
house is now strong, because the carpenter piece of bamboo at them. (cf. labáy-lábay; stream, pour, issue (of blood, perspiration,
has repaired it. Bakúron (—údon) mo ang barumbáda). etc.). (cf. ílig, ágay, sagáhay).
pagpatíndog sang baláy. Build the house balábag, Athwart, across, in the way; to balagangán, balagángan, Oven,
strong. Ipabákud sa pánday ang ímo lie or lay across, to thwart, stand—in the stove, furnace, hearth. (cf. bagáng, dapóg,
baláy, agúd índì mapúkan sang bágyo. way,—in one’s path. Balabági ang dálan sun-adán, dalúnghan, lulutuán).
Get a carpenter to strengthen your house, sing kawáyan. Put a bamboo across the balagáy, A vegetable creeper whose
or it will be blown down by a hurricane. (cf. road. Ibalábag iníng káhoy sa ganháan. young fruit is edible.
líg-on, pág-on). Place this piece of wood athwart the door. balágbag, Across, athwart, in the way.
bákud, An artificial canal in a river Indì ka magbalábag sang maáyo nga See balábag id.
narrowing towards the end and provided paninguhâ sang ibán or índì mo balághan, A trough (for feeding pigs,
there with a fish-trap. (cf. pailíg id.). pagbalabágan ang maáyo nga paninguhâ dogs, etc.). (cf. bahóg, balahogán,
bákuna, (Sp. vacuna) Cowpox, vaccine sang ibán. Do not thwart or impede the balúghan, dalamugán).
virus; to vaccinate. Sín-o ang nagbakúna good that others try to do. (cf. pamalábag). balágon, A long, pliable, tough—root,—
sa imo? Who vaccinated you? balabagô, An angler’s line. (cf. palapagô stem,—tendon of a creeper or other plants,
Ginabakunáhan karón ang mga kabatáan id.). used as a rope.
sa mga buluthóan, kay nagapamutí. The balá-bála, Anything resembling a ball; balagtásan, A discussion, disputation,
children at school are being vaccinated at rolling; to roll. Ihabóy ang bóla sa íla sing debate, a literary entertainment, poetical
present, for there is an epidemic of balábála. Send them up a ground ball. competition, meeting, where the
smallpox. Ipabakúna ang ímo mga anák balábalá, To marvel, wonder, be amazed, conversational language is preferably a
sa manugbúlung, agúd índì malátnan be struck with wonder, be surprised or native dialect. (cf. bágtas).
sang butí. Get your children vaccinated by astonished. Nagabalábalá gid akó sang balagtíngon, Anything that can be rung
the doctor, lest they should be infected with kadásig sang ímo kabáyo, sang kadúgay or is to be rung, as a bell. (cf. bágting).
smallpox. Kalití ang pagpabakúna, kay sang ímo óbra, etc. I am surprised at the balagúbay, The fruit-stalk of the coconut
ang mga nabakunáhan tumalágsa gid swiftness of your horse, at the length of palm. (cf. balayóbay).
lámang madunggoán sang butí. Get time you are at your work, etc. Indì ka balahíbo, Small fine hairs or feathers,
vaccinated in time, for those that are magbalábalá kon índì kamí magabút sa down. (cf. búlbul).
gilayón, kay mabúdlay man ang dálan.

46
Visayan-English Dictionary balahogán – balángit

balahogán, A trough, especially a feeding other. Ginabalákì sang Diós ang mga (mangrove-bark)? Iníng tubâ balálkan pa.
trough for pigs and dogs. (cf. bahóg; batásan sang magasawá. God balances This palm-wine is to be mixed still with
dalamugán). the qualities of married folk. balók. (cf. balalokán).
baláhos, Wrapping; to wrap up. Balahósi baláking, (H) To raise, or lift up a little, balalokán, (H) See balálkan, balokán).
sing papél ang líbro. Wrap the paper clothes such as the skirt, the cassock or the balalunón, Provisions for a trip, etc. (cf.
round the book. Ibaláhos akó siníng líbro. like. Balakínga ang patádyong mo, kay bálon).
Kindly wrap up this book for me. (cf. madálum ang subâ. Raise your skirt a balámbud, (H) String, cord, twine, rope,
baráhus, putús). little, for the river is deep. Magbaláking ka etc. used to wind around an object; to wind
balahúbà, Known, public, notorious, sang sotána mo, agúd índì mabasâ. Lift or twist round. Diín ang písì nga
spread, rumoured (said of news, etc.); to your cassock a little, lest it should get wet. balalámbud? Where is the cord for winding
get known, become public, etc. (cf. kalókos, kolókos—to tuck up the or coiling round? Nagabalámbud silá sang
Nabalahúbà inâ sa bánwa. That became trousers or the like; baráking). písì sa halígi. They are winding the cord
known in town, they got wind of it—or—it baláklan, (H) Shop, store, emporium, around the post. Balamburí (—udí) ang
was rumoured in town. Indì ka makatágo stall, booth, place where things are sold. halígi sing pís-i. Coil a rope around the
sinâ, kóndì mabalahúbà gid sa olíhi. You Kon may baláklon ikáw magkádto ka sing post. Ibalámbud ang písì sa halígi. Wind
cannot hide that, for finally it will get úna sa kay N.N., kay maáyo gid inâ nga the cord round the post. (cf. barámbud,
known—or—the news of it will spread. baláklan. When you have to buy anything sabúd, sámbud, salámbud, sámbad,
balailéhan, Dancing-hall, dancing-room, go first to N.N., because that is a very good kámbad).
dance-hall, ball-room. (báile). place to buy. (cf. bakál, baláklon, balanâ, (H) A crack, chink, split, fissure;
balaisán, Controversy, difference; balaligyáan). to crack, form a chink or fissure. May
something that is to be debated or baláklon, (H) That is to be or can be balanâ or nagbalanâ ang túbo sang kínke,
discussed; debatable, disputable, open to bought, things to be purchased. (cf. bakál). ang kristál sang bintánà, ang kólon, etc.
question, subject to contention or balakól, Stick, cane, rod, cudgel, club. (cf. The lamp-chimney, the window-pane, the
controversy; place where something is bákol, balálbal, bulunál). cooking pot, etc. is cracked. (cf. litík, hirás).
debated, etc. (cf. báis). balakolón, (H) One who deserves or is to balának, A kind of fish.
baláka, Care, concern, solicitude, great be beaten. (bákol; cf. halanotón, balanáw, (H) Pool, puddle, waterhole,
interest; to take care of, be concerned for or bulunalón). depression (in roads, fields, etc.). (cf.
about something, to look well after, be balakolón, (H) To be stewed or fit for danáw).
solicitous for. Nagakabaláka siá sing stewing. Manók nga balakolón. A chicken balán-ay, A kitchen-ledge for pots, pans,
maáyo sang tanán nga mga butáng sa to be stewed (usually in a bamboo-joint). etc.; a kitchen-shelf.
sulúd sang baláy. She attends with great (cf. bakól). balándra, To practise, drill, apply oneself
care to everything within the house. Indì balálang, See barárang, balálaw. to, be diligent. Kon mabalándra siá,
mo pagkabalák-an ang nahanungúd sa balalasahón, That is to be shuffled (as magamaáyo siá nga manugtahî,
ákon. Don’t concern yourself about what cards, etc.). (cf. balasahón, balása). manugkánta, etc. If she applies herself, she
belongs to me—or—is my business. balálaw, A cover or lid made of palm- will become a good seamstress, singer, etc.
Igkabaláka akó ánay siníng mga bátà. leaves. It is chiefly used on tuba-containers (cf. hanáshánas, bánggad, ságad).
Please take care of these children for a (baláding) to prevent the tuba from bálang, To throw, fling, hurl, cast, pitch,
while. (cf. álingá, tátap; ripára, bántay, spilling when being carried to the market. chuck, toss, send at, pelt, stone. Balánga
etc.). balaláyan, (H) Place or site where a siá sing bató. Throw a stone at him.
baláka, The leaf-like sheath at the bottom house is to be built. Dútà nga balaláyan. Ginbálang níla ang haló sing mga bató.
of a bamboo branch where it springs from Residential area, building ground. (cf. They pelted the iguana with stones.
the stem. baláy, balaláyon). Balángi ang amô sing tinápay. Toss some
balakáng, To spread the feet and legs balaláyon, (H) Material for building a bread to the monkey. Ibálang iníng bató sa
wide apart in standing, sitting or lying. house, building material. (cf. baláy, báboy. Throw this stone at the pig. (cf.
Nagabalakáng siá sa ganháan. He is baláyan, balayán, balaláyan, balayón, habóy, pilák).
standing at the door with his feet wide tagbalayón). baláng, A club, bat. (cf. bálang; palakóg).
apart. Ibalakáng or balakangá ang tiíl mo. balálbal, (H) Cane, stick, rod, cudgel, (cf. balanganán, Ambush, ambuscade,
Straddle your legs. Aláng-álang man nga bálbal, barálbal). trench, hiding place (for lying in wait for);
balakangán ko ang tanán nga buluhatón. balalhágon, (H) Printing, that is to be one to be—waylaid,—ambushed,—attacked
It is impossible for me to do all the work. printed. (bálhag). from a hiding place. (cf. bángan,
(Literally: it is impossible for me to stretch balalígyà, (H) Things for sale, balanggáan).
my legs astride all the work, to bestride all merchandise, wares, goods, commodities. balangáw, The rainbow, iris.
the work. (cf. bakâ, bakáng, barakáng). (cf. balígyà). balangáyo, An insect with a painful
balakhóon, (H) Lamentable, grievous, balaligyáan, (H) Place where things are sting. (cf. kamaláyo, alingáyo,
deplorable, to be grieved at; grief, sorrow, sold, shop, store, emporium, stall, booth. mangaláyo).
weeping. (cf. bákhò, hilibíon). (balígyà). baláng-baláng, The pin that passes
balákì, To poise, to weigh in the hand, to balaligyáon, (H) Merchandise, etc. See through the kaw-ít (a small rope) and
judge or guess the weight of an object by balalígyà. connects the traces with the plough. (cf.
holding it and moving it up and down. balalítan, (H) Hone, whetstone; paláy, tunúng).
Balakía ang búgsò sang kárne. Weigh the stimulant, incitement, instigation, (balít). balanggáan, Ambush, etc. See
piece of meat in your hand. Ginbalákì níya balálkan, (H) A receptacle for powdered balanganán. (cf. bánggà).
ang kabug-atón sang bombáy. He tried mangrove-bark (tungúg) called balók, balangisí, (H) A grin, leer; to grin, leer.
the weight of the onions in his hand. which see. Also: Toddy or palm-wine fresh (cf. lángsì, rángsì).
Figuratively: to balance, match. Ang bána from the palm and still unmixed with balángit, (H) The span of the
nga mapíntas kag ang asáwa nga balók. Diín ang balálkan? Where is the outstretched thumb and forefinger, the
mahínay nagabalákì. The rough husband receptacle containing the tungúg distance between the tip of the extended
and the gentle wife compensate for each

47
balangítaw – balatían Visayan-English Dictionary

thumb and that of the extended forefinger; Weave the partitions in balántak-fashion. balás-baláson, (H) Sandy, not fertile,
to measure with the thumb-and-forefinger Díngding nga binalántak. Sides or barren (of soil).
span. Sókla ang kalaparón sang hénero partitions woven in the manner of balásbas, Oblique, diagonal, not vertical
sang ímo balángit or balangíta ang balántak. (cf. rára—to weave baskets, or horizontal, slanting; to be, become or
kalaparón sang hénero. Measure the mats, etc.; tádtad—to flatten bamboo, etc. make diagonal, etc. Ang balásbas dílì
breadth of the cloth with your thumb-and- for balántak-work). tíndog. What is oblique is not vertical.
forefinger-span. Balangíti pa sing isá. balántang, Symmetry; balance; Balasbasón mo ang pagtakúd sang láso sa
Measure an additional—, add one—, proportion; to be symmetrical, ákon báyò. Fasten the ribbon obliquely
thumb-and-forefinger span. (cf. dángaw— harmonious, well proportioned, well set- across my jacket. Walâ níya pagtadlungá
the span or space from the point of the up, balanced. Nagakabalántang ang íya ang pagarádo, kóndì ginbalásbas níya. He
middle-finger to that of the thumb, when dágway. His figure is well proportioned. did not plough straight across the field, but
both are stretched apart). (cf. kamalántang). diagonally, from corner to corner.
balangítaw, A small crocodile, alligator. balántik, An insect often found in sweet Ibalásbas iníng láso sa pakô sang ákon
balángkà, To cut open, cleave, cut in two, potatoes, etc. It causes the infected part to báyò. Put this ribbon aslant across the
lay bare with a strong blow from an edged become very bitter and unpalatable. sleeve of my jacket.
tool, to split with a sharp instrument. Kamóti nga binalántik. Sweet potatoes balaskugáy, See baskugáy—a kind of
Balangkaá ang lubí. Split the coconut. infested with the insect balántik. lobster.
Ginbalángkà níya sang binángon ang úlo balantikí, A kind of grass used against balasolón, (H) Blameworthy,
ni Fuláno. With his bolo he cleft N.N.’s tooth-ache, etc. reprehensible, (básol).
head. Ibalángkà akó ánay siníng duhá ka balantikón, Pertaining to balántik, balasón, (H) Sandy, full of, or mixed
bílog nga lubí. Kindly split—, cut open—, infected or spoilt by balántik. with, sand. Balasón nga tinápay, ísdà,
these two coconuts for me. (cf. bukâ, balantitúon, One who has to represent, kárne, mónggo, etc. Bread, fish, meat,
píhak). or to play the role of, a Chinaman. (cf. monggo, etc. full of, or mixed with, sand.
balángon, (H) A kind of very savoury bantítù). Balasón nga dútà. Sandy soil.
banana. (cf. barángon, manghúdan). balantúgon, (H) Deserving to be known balás-on, (H) That is to be wetted or
balángtan, (H) Pasture, ground where or celebrated, to be proclaimed, worthy of soaked in water. Balás on sa palígos.
animals, tied to a long tether, may graze. fame and recognition, praiseworthy. (cf. Bathing-dress, costume for a bath or swim.
Iníng dútà walâ námon pagaúmha, kóndì bántug, balanságon). (cf. basâ).
ginagámit lang nga balángtan sang balántyong, A kind of small fish, whitish balasúbas, Out of pocket, without ready
háyup. We are not tilling this piece of in colour. cash, short of cash for the present; to be or
ground; we are using it as pasture only. (cf. balányos, (H) Ointment, salve, unguent, become short of cash, etc. Balasúbas or
bángot). anything used for rubbing into the skin to ginabalasúbas akó karón. At present I am
balánì, Magnetism; magnet. (cf. ease pain. (cf. bányos). out of pocket or I have no ready cash for
batóbalánì—loadstone, lodestone). balaód, (H) Dysentery. May balaód siá or the moment. Nabalasúbas akó, kay
balaníon, Magnetic; attractive, alluring. ginabalaód siá. He has dysentery. madámù ang ákon gingastohán. I ran
balanságon, (H) Praiseworthy, laudable, balá-on, (B) A small basket without short of cash, for I had to spend a great
commendable. (cf. bánsag, dalayáwon, handles. (cf. balâ-balâ). deal. Nagbalasúbas siá sa sugálan. He ran
balantúgon). baláraw, Dagger, poniard, stiletto, knife. out of cash at the gambling table.
balánse, (Sp. balance) Balance; (cf. dága, punyál). balasúbas, Careless, desultory, botched,
equilibrium, symmetry, equipoise; to balás, (H) Sand. (cf. barás). bungled, not well done or made, scamped.
balance, poise; to shift, change, transfer balása, (Sp. barajar) To mix or shuttle Balasúbas ang pagbúhat sang pánday
from place to place, arrange methodically, cards. Balasáha ang baráha. Shuffle the sang ákon lamésa. The joiner botched my
so as to have symmetry or equilibrium, to cards. Balasáhi akó sing baráha. Shuffle a table. (cf. bástos, manól, balotanóg).
keep in equipoise. Ginabalánse na liwán pack of cards for me. Ibalása akó ánay. balát, A kind of mollusk or shell-fish.
ang mga Párì sang diósesis sa Háro. The Please, shuffle for me. balatáan, (H) Uterus, womb. (cf. bátà;
priests of the diocese of Jaro are again balasahón, Reading matter, periodical, tián, tiyán, taguángkan).
being shifted or transferred from one place magazine, newspaper, paper, etc. (bása); balatán-an, (H) Uterus, womb. (cf.
to another. Indì mo pagbalansehón ang cards to be shuffled. (cf. balása). balatáan).
mga galamitón sa sála. Do not shift the balásan, To bespeak, speak to, warn, balatángan, Day-bed, couch, sofa,
furniture in the drawing-room. Ginbalánse forewarn, inform beforehand of a secret anything suitable for lying upon. (cf.
níla ang mga balalígyà. They shifted their plan, a hidden scheme and the like. batáng; higdáan, higdaanán).
wares or removed them from their Ginbalasánan níya silá nga——. He told balátas, Galaxy, Milky Way.
customary places and put them up them beforehand that——. Balasáni siá balatásan, Place of suffering; the
somewhere else in the shop. (cf. tímbang, sinâ. Warn him of that. Give him a hint of purpose or object, for which one suffers.
timbángtímbang). that or inform him of it beforehand. (batás).
balántak, Bamboo, bolo, or the like, Binalasánan níla ang pagháwid kag balatasón, balatáson, (H) Bearable,
woven into the walls or partitions of a pagbukás sang íya nga mga sulát. They tolerable; sufferable; endurable; to be
building. The bamboo is flattened into agreed or conspired to retain and open his suffered or borne with. (batás).
broad strips and the weaving is done correspondence. Ibalásan mo akó sa íya baláti, A kind of tree believed by the
(usually) not upright and across, but siníng áton ginkasugtánan. Kindly inform superstitious to be haunted by ghosts.
diagonally. Also verb: to make or apply him of this our agreement. Ipahibaló mo sa balatiágon, (H) Feeling, sensation,
balántak. Ang balántak, kon maáyo ang íya iní, agúd mabalasánan siá sang tanán sentiment, emotion. (cf. bátiag).
trabáho, matahúm nga tulúkon. Balántak nga takús níya buháton. Report this to balatían. Disease, illness, sickness,
weaving, if well done, is beautiful to look him, that he may know what he should do infirmity, ailment, complaint, disorder,
upon. Balantakí ang idálum sang or that he may be aware of everything and malady, distemper, morbid condition. (cf.
talamwáan. Place balántak-work under can make his arrangements accordingly. bátì).
the window. Balantaká ang pagdíngding.

48
Visayan-English Dictionary balatián – bálhag

balatián, To have a disease, be—sick,— Baláya ang baláy. Commence building the balayoón, (H) Cloth fit, suitable, or
ill,—infirm,—unwell,—indisposed. Ang house. Nagbálay na silá sing makaduhá. specially chosen, for making jackets or
mga nagabalatián. Those that are sick, the They have made two home-runs already. outer dresses. (báyò).
infirm, sick people. balayád, (H) Cash in hand for payment, baláyran, (H) See baláydan id.
balatibát, A lattice, lattice-work, net- ready money. (cf. báyad). balayránan, (H) See baláyran. Madámù
work in bamboo, wood, stone, iron, etc.; to balayán, Bedstead; the frame of a bed, of ang íya balayránan. There are many
make lattice-work, to lattice, interlace, a picture, etc. Nabutangán na ang kátre things he has to pay for.
interweave. Ibalatibát iníng kawáyan. sing balayán, ápang walâ pa sing salúg. bálbag, To shatter, splinter, crush,
Make lattice-work of this bamboo. The bedstead has been set up, but as yet is fracture, break an arm,—bone,—bamboo,
Balatibatí ang ibábaw sang hágdan. without the bed itself. (cf. baláy, baláyan, or the like. Balbagá ang kawáyan. Crush
Surround the landing at the top of the etc.). the bamboo. Nabálbag ang túl-an sang
stairs with lattice-work. Balatibatá ang baláyan, A large piece of wood, a rafter, batíis níya, kay naágyan sang ruéda sang
ímo pagrára. Make lattices in your wicker- especially the length of timber that rests on isá ka mabúg-at nga káro. His shin-bone
work. the wall and reaches to the roof-tree or was shattered, for the wheel of a heavy
balátik, The constellation Orion. ridge. The laths or stringers (hawák, wagon passed over it. Ginbálbag sang mga
balátik, A covered pit set with sharp anamán) are nailed horizontally across the soldádo nga románhon ang mga túl-an
spikes; a kind of trap with a spring attached rafters. sang duhá ka makáwat. The Roman
to a sharp-pointed spike which pierces the baláy-bálay, Dim. of baláy. Hut, hovel, soldiers broke the bones of the two thieves.
victim that steps on the trap. Naglikáw sa shack, tent, any small dwelling or living bálbal, To cane, drub, flog, thrash, give
súyak kag sa balátik kaámbak. He avoided quarters; anything resembling a house. one the stick, cudgel, club, beat with a stick
the sharp pegs and jumped down into the baláybay, Parable, simile, similitude, or cudgel. Balbalá siá. Club him. Ibálbal
spiked pit, i.e. he fell out of the frying pan figure of speech, comparison, discourse in mo sa íya iníng bastón. Beat him with this
into the fire. Gindakúp níla ang talunón sa figures and comparisons; poetry; poem. stick. Indì ka magbálbal sa íya sing lakás.
balátik. They caught the wild pig in the Also used as a verb: to liken to. Binaláybay Don’t beat him too much. (cf. bákol,
spring-trap. nga hámbal. Poetical speech, a discourse in lámpus, hánot, búnal, etc.).
balatikál, Anything that jams, squeezes figures or parables. Binaláybay. What has bálda, (Sp. baldar) A physical defect
or wedges an object so that it can be drawn been expressed in parables, figures, etc.; a remaining after an illness or accident, a
out or removed only with great difficulty. poem. permanent injury, impairment. (cf.
Indì ka makahúnus sináng kawáyan, kay baláydan, (H) Debt, liability, account, samád).
may balatikál. You cannot pull out this score, what one owes or what is to be paid baldádo, (Sp. baldado) Crippled,
bamboo, for it is wedged in. (batikál). for. (báyad, baláyran). maimed, permanently injured, impaired,
balatonán, (H) Reception-room, place baláye, Relation between the parents of physically defective after an illness or in
where visitors, etc. are received. (báton). married people, the parents of the husband consequence of an accident.
balátong, (H) Vegetables, especially peas being “ang mga baláye” to the parents of bálde, (Sp. balde) Pail, bucket.
and beans. (cf. hántak). the wife and vice versa; to be related in that baldokín, (Sp. baldaquin, baldaquino)
balaúd, (H) See balaód—dysentery. way. Nagabaláye silá. They are the parents Baldachin, baldaquin, a canopy over a
baláw, (B) An interrogative particle of husband and wife respectively. throne, altar, etc.
having the meaning of: How can you think baláyhan, (H) A small mortar. (cf. baldósa, (Sp. baldosa) A fine, square tile,
so? Do you imagine that——, unless——? almirés, lubakán; bayó). especially for flooring; flag-stone, flat
Would one do this or act in such a way, if it baláyhan, (H) Obligation—, duty—, to paving-stone.
were not——? Baláw makádto akó dídto, pound rice. Iníng táo may baláyhan pa sa bále, (Sp. vale) A credit-note, chit; to be
kon walâ akó sing kinahánglan? Do you ákon. This man is under an obligation to worth, to cost. Ang kusúg ni Pédro bále
imagine I would go there, unless I had a pound rice for me. (cf. bayó, baláyhon). tátlo ni Huán. Peter is three times as
good reason? Baláw tagóon ko iní kón índì baláyhon, (H) To be pounded, set apart strong as John. Iníng baláy bále isá ka líbo
ákon? Can you think that I would hide or or allotted as food, said of rice in contra- ka mángmang. This house is worth a
keep this, unless it were mine? (cf. balá). distinction to bilinhíon—rice to be thousand pesos. Baléhi lang ang baláklon
baláw, Pitch, tar, bitumen, resin, rosin, preserved as seed-grain. (cf. bayó, mo. Just sign a credit-note for the goods
asphalt; the pitch of the apítong tree; to baráywon). you wish to buy. Buy on tick.
pitch, tar, asphalt. Balawí ang kílid sang baláynon, (H) Domestic. See balayón. balensyána, (Sp. valenciana) Rice mixed
paráw. Cover the sides of the outrigger baláyo, (H) A pestle, especially one for a with sausages, meat, vegetables, etc. and
with pitch. (cf. sálong, alkitrán, aspálto). small mortar like almirés. (bayó; baráyo various spices, prepared in many different
baláw, Spotted, variegated; a fowl spotted id.; cf. hál-o—the large pestle for pounding styles. Also: point-lace, i.e. lace wrought
black and white. (cf. baráw). rice). with a needle; a kind of sewing or stitching.
baláy, House, home; building, dwelling, balayóbay, (H) The fruit-stalk of the baléu, báleu, To transform, change into
abode; nest, breeding place, shell of a snail, coconut-palm, betelnut, etc. (cf. barayóbay something else, turn into, transmogrify.
of a turtle, etc. Diín ang baláy mo? Where id.). Ang káhoy nabaléu nga bató. The wood
is your home? Anó nga baláy ang balayón, Domestic, domesticated, was changed into stone. Ang asáwa ni Lot
ginadayónan mo dirí? What house are you accustomed to live in a house, applied to nabaléu nga asín. Lot’s wife was turned
staying at here? Ang baláy sang ánay. The domestic animals like cats, dogs, poultry, into salt. (cf. bályo, bálhin, baléw).
nest of termites, a white ants’ nest. Ang etc. Applied to persons it means one who is baléw, bálew, See baléu.
baláy sang pawíkan. The shell of a much attached to the house, living nearly bálhag. To print, impress. Balhagí akó
tortoise, tortoise-shell. always within and going out but rarely, sing isá ka gatús nga pangágda. Print for
bálay, To start building a house, home-loving, stay-at-home. (baláy). me one hundred invitation-cards.
commence the erection of a building; in baláyong, A tree valued for the timber it Nabálhag na ang líbro nga íya sinulát.
baseball: to make a home-run. Nagabálay yields. The book he wrote is now in print.
silá. They are starting to build a house. baláyong, Also: the drumstick tree. Ipabálhag mo sa ákon balhágan ang ímo

49
balhágan – balikíd Visayan-English Dictionary

mga balalhágon, kay balhagón ko ang balî, (H) Broken, fractured, ruptured, bent Hosé. Return to José. Ginbálik níya ang
tanán nga kinahánglan mo sing mahípid or twisted so as to be unable to return to pílak nga íya ginhulám. He returned the
kag sa kubús nga bilí. Let my printing- the former position. Utúd gid ang íya nga money he had borrowed. Ibálik mo na ang
press do all your printing, for I will print bútkon?—Dílì, kóndì balî lang. Is his arm líbro ko. Now at last give me back my book.
everything you need in good taste and at entirely cut off?—No, only broken so as to Ipabálik lang inâ sa íya. Just send that
low cost. (cf. imprénta). hang down loosely. back to him. Binalíkan níya ang ámon
balhágan, Printing-press, printing-office. balíbad, (H) Pretext, explanation, excuse, baláy, kay bangúd sang bahâ walâ siá
(cf. bálhag; balalhágon—what is to be pretence, false plea, subterfuge, often just a makatabók sa subâ. He came back again to
printed, printing). story got up for the occasion; to find an our house, for on account of the freshet he
bálhas, Sweat, perspiration; to sweat, excuse, to explain away, to have a pretext could not cross the river. Binalíkan pa gid
perspire, make to perspire. Ginabálhas or story ready, to tell lies in order to get out sang idô ang diótay nga kárne nga íya
akó. I am perspiring. Anó na man inâ, of a scrape and the like. Indì ka nabilín. The dog went back again to the
walâ ka gánì pagbalhasá sang ímo magbalíbad sang ímo salâ. Don’t try to little meat he had left. (cf. úlì, buélta,
pangabúdlay kag buót ka magpahúay na? excuse your fault. Anó ang balíbad mo? panumbalík).
What is the meaning of this. The work you What excuse or pretext have you got? Indì balikákà, To spread the legs apart,
have done has not caused you any mo akó pagbalibáran. Don’t try to find straddle, stand astride. (cf. balakáng).
perspiration and you wish to take a rest excuses with me. Don’t tell me stories. balíkas, (H) Scratch, excoriation,
already? Binálhas (ginbálhas) siá sang Don’t try to explain. Nagabút siá sa baláy abrasion; to excoriate, scratch, lacerate,
madásig nga paglakát. Walking fast made sa pagpakigkítà sa ímo; búsà walâ na tear, chafe, wound the skin. Nabalíkas ang
him perspire. Nagatalabirís gid lámang ikáw sing ikabalíbad sa íya. He came to ákon bútkon sang símsim. My arm got
ang bálhas sa íya nawóng. The the house to see you; consequently you scratched by the bamboo-branches.
perspiration is streaming down his face. (cf. cannot excuse yourself any longer. Ginbalíkas níya ang ákon guyá sang sibít.
bahúlay—cold perspiration, as in some Pabalibára akó. Excuse me. Ibalíbad mo He scratched my face with the pin.
fevers, in death-agony, etc. akó. Kindly excuse me, find an excuse for Nabalikásan ang ákon písngi; ambót kon
bálhin, Change, alteration, me. Ginbalíbad níya ang ulán. He put it anó ang nakabalíkas. My cheek got
transformation, transfiguration, down to the rain. (cf. butíg, malí, pasúni). scratched; I don’t know what caused the
transmutation; to change, alter, become balî-bálì, A kind of plant. scratches. Andam ka dirâ, kay básì
different from what one was before, balibód, To wind, roll, twine, twist round, mabalikásan ka sang tunúk (dúgi). Be on
transform, transfigure, transmute, encircle, enwreath, wreath round. Ang the lookout there, for you may get injured
metamorphose, transmogrify. Nagbálhin kalát nabalibód sa súngay sang karabáw. by the thorns. (cf. báklis, lísgis).
ang íya dágway. His form or figure The rope is twisted round the buffalo’s balikáw, A very slender bamboo. Its stem
changed. Magabálhin gid ang duág sang horn. Ibalibód ang písì sa halígi. Twine the is non-hollow or solid like rattan, and
ímo báyò kon maulanán. The colour of string round the post. (cf. sabúd, climbs trees, etc. like a vine.
your jacket will change, if it gets wet with balámbud, etc.). balikawáng, Loins, haunch.
rain. Indì mo pag-ibutáng iníng bíno sa bálid, A kind of melon. (cf. sandíya, balikawáng, Also: Hip, hipbone, femur,
ínit, kay básì mabálhin kag matáhaw. melón). thighbone, thigh, hip-joint; buttock, rump.
Don’t place this wine in the heat, for it balíghot, To bind, fasten, lash, knot, tie balik-awót, Clumsy, awkward, gawky,
might change its flavour and lose strength. with a knot. Balighotá ang písì, dílì mo without grace or skill; to be clumsy, etc.
Dílì nínyo pagbalhinón ang amó nga pagbaloón. Fasten the cord with a knot, Nabalik-awotán akó sa íya. To me he
pagbulút-an. Don’t change that law. Don’t not with a loop or bow. Ibalíghot iníng písì appears very clumsy. I consider him
alter or modify the provisions of that law. sa pinutús. Tie the parcel with this string. awkward. (cf. baksiwâ, bikwálon).
(cf. baléu, báylo). Ibalíghot mo akó siní. Bind this for me. balík-bálik, To go or pass to and fro,
bálhog, Immature, half-ripe, unripe, Ang pílak íya binalighotán sang íya backwards and forwards, back and forth, to
green, not yet properly developed, said pányo. He tied the money in his return again and again. Anó man ang
especially of rice and corn. Bálhog pa ang handkerchief. (cf. higót, balô). ginabalík-bálik mo dirâ? Why do you go
mais, humáy, etc. The corn, rice, etc. is not balighotán, A knot, especially a knot in a there so often? Ginbalíkbalíkan ko na ang
ripe yet. (cf. línghod, mánghud). handkerchief containing coins, material for íya baláy sing makalimá, ápang walâ siá
bálhong, (H) To swell a little, be slightly betelnut chewing, or the like. gihápon dirâ. I have been five times to his
swollen. Nagabálhong ang ákon túdlò. My balígyà, Selling, sale; to sell, dispose of by house; but he was not there.
finger is slightly swollen. sale. Nagabalígyà ka siní? Are you selling balíkda, balíkdan, balíkdi, etc. See
bálhot, To regard, have consideration for. this? Tagpilá ang pagbalígyà mo siníng balikíd—to look back, etc.
This term seems to be used almost mga lápis? For how much each do you sell balíkdò, To go aside, turn away, change
exclusively in the following or similar these pencils? Ginabalígyà mo inâ? Do you one’s direction, go out of one’s way in order
phrases: Indì mo na akó ikabálhot or walâ sell that? Ibalígyà mo sa ákon iníng mga to avoid meeting somebody one does not
na ikáw pagbálhot sa ákon. You don’t sapátos. Sell me these boots. Ibalígyà mo like to confront. Nagbalikdò siá sa ákon.
respect me any longer, you have no regard akó sinâ. Kindly sell that for me. He turned off the road to avoid me.
or consideration for me any more. (cf. Nabaligyaán kamí dídto siníng báka. This Ginbalikdoán níya si Fuláno. He changed
bárhot, banâ, tahâ, panagubáli). cow was sold to us there. Ginbaligyaán his direction so as not to meet N.N.
bálì, To fracture, rupture, break without níla kamí siní. They sold it to us. (cf. Ginpabalíkdò níya si Fuláno. He caused
severing, to bend or twist so as to break, patábà—to sell land: bakál—to buy). N.N. to turn off in another direction. (cf.
but without tearing off entirely. Nabálì ang baliháwog, Bolt, bar, cross-bar: latch. likáw, aklihís).
íya bútkon. He broke his arm. Ginbálì níya (cf. pintál). balíkdò, To abstract, take off, hide,
ang alobaybayán sang hágdan. He broke bálik, To come back, return, go back to the appropriate, carry off. See salíkdò.
the handrail of the ladder or stair. Balía place one came from. Nagbálik siá sa balikíd, To turn one’s head and look back,
ang sangá sang káhoy nga nagabálag Ilóng-ílong. He went back to Iloilo. Balíkon to look behind; to revert to, be concerned
(sang) sa dálan. Bend back and twist the mo ang maléta nga nalipatán ko. Go back about, have one’s mind engrossed. Balíkda
branch that obstructs the road. and fetch the handbag I forgot. Balíki si siá. Look back at him. Indì ka magbalikíd

50
Visayan-English Dictionary balíkò – balísa

sa simbáhan. Don’t look behind you in balíndò, To move, roll, or turn in all balínsay, To roll over and over, turn
church. May ginabalíkdan akó sa baláy. I directions; to bewilder with questions, etc. somersaults, as in falling down-stairs, etc.
have something at home that engrosses my Ginbalindoán sang masakít ang íya nga to play with stones, marbles, etc., as
mind, that turns my thoughts towards kátre. The sick person is constantly moving children do. Nagbalínsay siá sa hágdan.
home. Ibalikíd akó ánay sang ákon mga or turning on the bed. Dî mo siá He turned a somersault down the stairs.
bátà. Kindly look after my children for me. pagbalindoón. Do not keep turning him. Pabalinsayá siá sa pángpang. Roll him
Anó ang ginabalíkdan mo? What makes Ginbalíndò ang testígos sang abogádo. down the river-bank. Ang mga bátà
you thoughtful? What is on your mind? The lawyer plied the witness with many nagahámpang sang balínsay. The boys are
What are you concerned about? Anó ang questions. (cf. pasibúdsíbud). playing at turning somersaults—or—are
ginabalikíd mo? What are you looking back balingá, Stupid, dull, daft, simple, playing (with stones, búskay, etc.) the
for? Why are you turning your head and deranged, half-witted; to be or become game called balínsay. (cf. balíntong,
looking back? stupid, etc. Balingá nga táo. A half-wit, balintotók, bansúlì).
balíkò, To curve, bend, form into the one not quite right in his mind. Sádto balintawák, (From Balintawák, a town
shape of an arch. (cf. tikô, likô, balikókò). maáyo man siá, ápang karón nagbalingá. near Manila). A kind of coloured cloth,
balikô, An arch; a curved stick or wire, Formerly he used to be quite normal, but chiefly used as head-dress for women or as
anything formed into the shape of an arch. now he has become deranged, half-witted. a neck-tie for men. Kúdong nga
(cf. balitók, balikókò; árko). Nabalingahán akó sa íya. I got the balintawák. A woman’s head-dress of such
balikókò, A circular bend or curve an impression that he was not quite normal. cloth.
arch; to be bent in a circle, to form—an (cf. balingág.) balíntong, To turn a somersault; a
arch,—a ring,—coil,—hoop,—wreath, to curl balingág, See balingá. Sán-o pa ikáw somersault. Makahibaló ikáw
or be rolled up. Nagabalikókò ang mga magbalingág? When did you go daft? magbalíntong? Do you know how to turn a
mán-og, lalágo, búnga sang kamúnsil, etc. When did you have your head (brain) somersault? Sagád siá magbalíntong. He
Snakes, dew-worms, kamúnsil—pods, etc. turned? (cf. tipangág). is an expert tumbler, acrobat, an adept at
coil themselves up. Ginapabalikókò níla balingasó, To have bloodshot eyes, to turning somersaults. (cf. balínsay).
ang bátà. They are bending the baby in a look fierce, have fiery or glaring eyes, to be balintotók, To turn a somersault. See
circle, i.e. grasping the baby by the ankles half-blinded by passion, heat or balíntong, etc.
and shoulders and bringing its feet in excitement. Ang panúluk siníng táo balintúad, To turn several successive
contact with its head, as often done in play. nagabalingasó. The eyes of this man are somersaults; to gallop fast (of horses). Ang
(cf. balíkò, balikô). fiery, glaring, blazing. Sang pagkasáyod kabáyo nagabalintúad. The horse is
balikótot, balikotót, Contortion, níya siní, nangákig siá kag dáyon galloping. Pabalintuará (—adá) ang
twisting of the limbs; to writhe, to twist the nagbalingasó ang íya mga matá. When he kabáyo. Gallop the horse. Make the horse
limbs, as when suffering from cramp, cold, heard this, he got angry and his eyes run fast. Maáyo gid siá magbalintúad. He
great fear and the like. Nagabalikótot siá. immediately became inflamed with fury or is a fine tumbler, acrobat. (cf. balínsay,
He is contorting his limbs. Ginabalikótot rage. etc.).
níla ang íla mga láwas sa dakû nga balingáy, A kind of river-crab. (cf. balintúnod, To grasp, understand,
katúgnaw. They are writhing on account of baringáy). comprehend, know. Walâ akó
the great cold. Pasilónga ang báka, dì mo balínghoy, The cassava plant from which makabalintúnod sang íya nga hámbal. I
siá pagpabalikototón sa ulán. Put the cow tapioca is obtained. (cf. kamotingkáhoy). could not understand what he said. (cf.
under shelter, don’t let her shiver with cold balingíg, Not quite vertical, leaning- hibaló, áto, sáyod, hántup, hangúp).
out in the rain. inclined, slanting; to lean a little, be balintúwad, See balintúad.
balikwâ, balíkwà, (B) Upside down, inclined, etc. Kaína matádlung pa ang bálio, (B) To barter, exchange, swap,
inverted, overturned; to overturn, to turn halígi, karón nagbalingíg na. A while ago swop. Ginbaliohán ko ang ákon karabáw
upside down, invert. Balikwaá ang bató. the post was straight, now it has inclined a sang isá ka báka. I exchanged my buffalo
Turn the stone upside down. Iníng lugár little. Pabalingigá ang halígi. Slant the for a cow. Baliohán ko ang ákon kálò sang
ginabalikwaán níla sang mga bató. They post a little. (cf. hiláy, talingî, talingíg, ímo líbro or Ibálio ko ang ákon kálò sa ímo
overturned the stones in this place. tingíg). líbro. I will exchange my hat for your book.
Ibalikwâ akó siníng tápì. Kindly turn this balíngkat, See balikwâ, balíkwat. Ginbálio níya ang íya báboy sa ákon
plank over for me. (cf. balíkwat, balískad, balingkókok, A kind of tree-snail with a tínday. He swapped his pig for my calf. (cf.
sulî). beautifully coloured shell. báilo, báylo, bályo).
balikwáng, balíkwang, (B) See balingón, (H) Small (sun-dried) fish. Also balióg, A kind of neckcloth or collar worn
balikawáng. used as a verb. Ang gunô, balinô kag by Philippine women; to wear or use such a
balíkwat, See balikwâ id. tabagák ginabalingón sing masamí. neckcloth. Iníng babáe nagabalióg. This
Balikwatá—balikwaá. Gunô—, balinô—and tabagák-fish are often woman wears a neckcloth. Baliogá lang
balilá, (H) A kind of fish. dried in the sun. (cf. báog). iníng hénero. Just make a neckcloth of this
balíla, (H) A kind of reed (súlud) in a balinô, A kind of small fish often dried in stuff. Baliogí siá. Put a neckcloth on her.
weaving loom similar in shape to the the sun. Pabaliogí siá. Provide her with a neckcloth.
backbone of the balilá—fish. balinónas, (B) Water in which rice has Ginbalióg níya ang ákon balióg. She wore
balíli, A kind of tobacco, so named after been washed before being boiled. (cf. my collar.
the town of Barili, Cebu, where it is kinilís, binalónas). balióng, Confinement, restraint; to
extensively grown. balinsasayáw, A small bird living in confine, restrain one’s liberty, drive into a
balíling, To flap the hand, shake the hand almost inaccessible rocks. Its nest is much corner, shut up, fetter, shackle, secure, etc.,
loosely to and fro or up and down. sought after for medicinal purposes. Ang so as to prevent an escape. (cf. bánsok,
Balilínga ang kamót mo. Flap your hand. mga áti nagabalígyà sing mga púgad húnong, líkup, balún-ok, bókot, síod, siód,
Pabalilínga ang kamót sang bátà. Cause sang balinsasayáw. The Negritos sell nests gápus, etc.).
the baby’s hand to flap (in play). Balilíngi si of the bird called balinsasayáw. balísa, (Sp. baliza) A buoy; a piece of
tátay mo. Wave your hand to your father. bamboo, a branch of a coconut palm, or the
(cf. pamáypay). like, stuck in the sand in shallow water as a

51
balisbísan – balót Visayan-English Dictionary

guide for fishing smacks, etc. (cf. bóya; him, for he is too unruly for me. (cf. balokán, A vessel or receptacle for
tóytoy). batinggílan, dî manínggol, kabalán). containing powdered mangrove-bark.
balisbísan, The eaves of a roof. balít-ad, (H) To fall on one’s back, (balók; cf. balalokán).
balisíng, Squinting; cross-eyed; to squint, tumble down, tilt—, go—, turn—, topple—, balók-an, The bladder. See balókhan id.
look askance. Balisíng or nagabalisíng siá. over. (cf. tikháyà, tingkáyà, kayâ). balók-han, balókhan, (H) The
He squints (cf. libát). balitádhan, A vine, whose fruit is used as bladder. (cf. barók-an id.).
balískad, Upside down, inverted; to turn a remedy against intestinal worms. balókoy, A severe cough resembling
upside down, invert, turn topsy-turvy. balítan, Hone, strop, razor-strop. See croup. Also used as a verb. May balókoy
Balískad iní. This is upside down. This is balalítan id. ang bátà or ginabalókoy ang bátà. The
putting the cart before the horse. Baliskará balitáng, Anything that tightens, stiffens, child has a bad cough. (cf. barókoy id.).
(—adá) ang pínggan. Turn the plate upside clasps, holds something together: brace, balólon, (H) A roll; to roll up. Balolóna
down. Baliskarí akó sing isá ka tápa nga clamp, clasp, manacle, shackles; the piece ang baníg. Roll up the mat. Ibalólon akó
nagatúngtung sa bága. Turn over for me a of wood on either side of a hammock. (cf. ánay siníng amákan. Kindly roll up this
slice of dried meat lying on the coals. Dî mo balískog; bánting; pángkog). bamboo-mat. Balolóni akó sing isá ka
pagbaliskarón ang ímo mga buluhatón. balítaw, An action-song, singing and sigarílyo. Please roll me a cigarette. (cf.
Keep order in your work or in the dancing combined, a song accompanied by lolón, álas—to coil or wind a rope, etc.).
performance of your duties. Don’t do first expressive gesticulations; to sing an action- balón, (Sp. balon) A bale of paper (24
what should be done last or vice versa. song, etc. Nagakánta silá sing balítaw. reams); foot-ball. Bákli akó sing isá ka
balískog, Vertebra, spine, backbone, The are singing an action-song. Nagasáut balón nga papél. Buy me a bale of paper.
vertebral column: anything that stiffens or silá sing balítaw. They are dancing to a (cf. bulús).
strengthens. Butangí iníng hénero sing song. bálon, Provisions or food-supplies for a
balískog. Sew or add some stiffening to this balítaw, An exclamation of surprise or journey; to take provisions along.
cloth, (lest it should flap or hang loosely). wonder. Balítaw, pagkatahúm, pagkatáas Nagbálon akó sing tápa. I took dried meat
(cf. báskug, tískug). kag pagkadakû siníng baláy! Look, how along for the trip. Balóna iníng kán-on.
balíswà, Upside down, topsy-turvy; to beautiful, how high and how large this Take this cooked rice with you for the
turn over,—upside down,—round,—up. (cf. house is! journey. Balóni siá sing pinákas. Give him
balískad, sulî). balitók, A stick, rod, piece of iron, etc. dried salt fish along as a provision for the
balít, To whet, grind, sharpen, hone, put bent to form an arch; an arch. (cf. balikô, journey. Pabalóni siá sing pinákas.
an edge on; to incite, urge, set on. Balitá árko). Provide him with dried salt fish for the trip.
ang labáha (nabáha). Sharpen the razor. balítwà, To raise, lift; to turn over. (cf. Ipabálon ko sa íla iníng búgsò nga kárne. I
Ibalít akó ánay sang ákon nabáha. Please, balíswà; hákwat, álsa). will give them this piece of meat along for
sharpen my razor for me. Indì mo siá balkón, (Sp. balcon) Balcony. (cf. the trip.
pagbalitón sa pagpakigáway. Don’t incite pántaw, paláyas). balónas, (B) To wash rice (bugás)
him to fight. (cf. báid). bálo, Widow, widower. Also used as a previous to boiling it. Balonási ang bugás.
balítà, News, information, notice, verb. Bálo siá. She (he) is a widow (a Wash the hulled rice. Ibalónas akó siníng
communication; to notify, inform, report, widower). Nabálo siá or nahímò siá nga bugás. Please wash this rice for me. (cf.
communicate. Anó ang mga balítà nga bálo. She (he)—became a widow balinónas—the water in which rice has
bág-o? What is the latest news? May balítà (widower),—was bereaved of her husband been washed; kilís id.).
balá? Is there any news? Nabalitáan kamí (of his wife). Ang pagkabálo. Widowhood. balón-balonán, The craw or crop of a
sang kamatáyon ni Fuláno. We were bálò, Alarm, warning, signal or notice of fowl. (cf. bútse).
informed of N.N.’s death. Ginbalitáan danger from fire, thieves, water, etc.; to bál-ong, To check, curb, hinder, stop, etc.
kamí níla sang maáyo nga pagabút níla give a danger-signal or warning. May bálò See pál-ong.
dídto. They notified us of their safe arrival nga——. The alarm is given that——. balónos, A creeper, whose juice is used
there. Ibalítà mo sa íla ang kamatáyon ni Ipabálò (ibálò) mo sa bánwa nga dirí like the juice from the bark of salangkúgi
Fuláno or ibalítà mo sa íla nga napatáy si siníng minurô nagakalamátay ang mga to oil the hair and clean the scalp. Its fruit
Fuláno. Inform them of the death of N.N. háyop. Send warning (give warning) to the looks like an apple or orange, but is
or that N.N. is dead. Ginpabalitáan sang town, that here in this village the domestic uneatable and only employed by children to
Diós ang mga manugbántay sang mga animals are dying off. Binalóan or play ball with.
háyop sing isá ka ánhel. God sent a ginbalóan sang búg-os nga bánwa ang balót, Vapid, stale, bad, rotten; ugly,
message to the shepherds through an amó nga nahatabô. The whole town was nasty. Itlog nga balót. A rotten egg.
Angel. Pinabalitáan níya kamí sa isá ka alarmed over that event. (cf. paándam, Tabákò nga balót. Bad tobacco. (cf. barót).
hatud-dulús sang maáyo níya nga paálam). bál-ot, An insertion; a stripe or streak,
kapaláran. He sent us word by telegram of balô, A slip-knot, running knot, noose, a something put in between; to stripe or
his good luck. (cf. pahibaló, pasáyod, bow; to tie in a loop or bow, so as to make it streak, to put in between. Ang pugáwa nga
pamáan). easy to open. Baloá ang paghigót. Tie with maitúm bal-otí sing madalág. Put some
balít-ad, (B) Stubborn, disobedient, a slip-knot. Ibalô akó ánay siníng pinutús. yellow stripes into the black woof. Bal-otón
unheeding, refractory, unruly, wilful, Kindly tie up this parcel for me in a noose. mo ang pulá, putî, kag dalág sa ímo
perverse, self-willed; to be or become baló, To know, etc. Now obsolete. See paghabúl. Weave into the cloth at regular
stubborn, etc. Balít-ad nga táo, bátà, etc. A hibaló. (cf. nabádwan). intervals red, white and yellow stripes.
stubborn person, child, etc. Indì ka balók, Powdered mangrove bark, put into Ibál-ot ang itúm sa putî. Put black streaks
magbalít-ad. Don’t be stubborn. Indì mo toddy to make it ferment. Also used as a into the white cloth or put in alternate
akó pagbalit-arán. Don’t be stubborn with verb. Ang tungúg ginabalók sa tubâ. stripes of black and white. (cf. gúray
me. Iníng bátà maáyo sádto, ápang karón Powdered mangrove-bark is put into palm- sámay).
nagbalít-ad. This child used to be good wine. balót, Pickled fish. (cf. bagóong,
before, but now it has become refractory or ginamús).
wilful. Indì ko siá pagbatónon, kay
nabalit-arán akó sa íya. I will not receive

52
Visayan-English Dictionary balóta – bána

balóta, (Sp. balota) Ballot, vote; ballot- bálud, A kind of shrub or decorative plant Amó iní ang padér nga ginbalun-okán
form. with beautiful large leaves. níya sa kay Fuláno, kag pinalítkan sang
balotanóg, Not well done, underdone, balúd-bálud, Dim. and Freq. of balúd. íya úlo. This is the wall against which he
parboiled, not sufficiently cooked (of food); Also: Wavy, shaking to and fro, oscillating, thrust N.N. and cracked his skull. (cf.
healing slowly (of ulcers, etc); desultory, waddling; to waddle, rock, toddle or totter tulúd; bánsok, balióng).
unsatisfactory (of schooling, education, along. Nagabalúd-bálud siá sa dálan. She bálus, Answer, reply, rejoinder, response,
etc.). Also used as a verb. Iníng kán-on is toddling along the road. Balúd-bálud retort, return, reward, recompense,
balotanóg. This rice is not sufficiently ang íya paglakát. He walks unsteadily,— remuneration, requital, guerdon; to
cooked. Ang bakokáng balotanóg. The sways to and fro. answer, return, pay back, reward,
carbuncle called “bakokáng” is slow in balúdnon, Wavy, undulating, rising and recompense, requite. Balúsi ang íya sulát.
healing. Balotanóg gid lámang ang íya swelling or rolling, as waves; of the colour— Answer his letter. Balúsi (básli) ang íya
panoón. His schooling was very desultory of waves,—of the sea, sea-green. kaló-oy sa ímo sa maáyo nga pagtábang
or quite insufficient. Dílì mo balúghan, (H) A receptacle used for sa íya mga kalisúd. Return his mercy to
pagpabalotanogón ang pagtíg-ang. Don’t carrying food to pigs, etc. It usually consists you by assisting him whole-heartedly in his
only half-cook the rice. (cf. angól-angól, of a piece of bamboo from two to three feet difficulties. Ibálus mo sa íya iníng isá ka
akúl-akúl). long. (cf. bahóg, balahogán, balághan, búlig nga ságing sa duhá ka sandíya nga
bal-ót-bál-ot, Striped, streaky, showing dalamogán). íya ginpadalá sa ákon. Give him this
various lines of colours. Bal-ót-bál-ot ang balúkag, The long bristles on the neck of bunch of bananas in return for the two
sámay sang íya báyò. His jacket is striped. a pig. melons he sent me. Anó ang saráng ko
His jacket shows lines of various colours. balukás, To separate, put asunder, tear ikabálus sa ímo? What return can I make
(cf. labólabó—variegated, dyed in different away from. (cf. bulág; támbag). you? How or wherewith can I repay you?
colours; to alternate (of colours). balúkhay, To rummage, ransack, turn Kon akó índì makabálus sa ímo ang Diós
balótbot, To pull up, raise or lift out of over in search of, to look for something amó ang magabálus sa ímo. If I cannot
water, mud or the like. Balotbotá ang bátà amongst a number of other things. Indì mo make you a fitting return, God will do so.
sa lúnang. Pull the child out of the mud. pagbalúk-hayón ang ákon mga ulús. Do Balúsan kamó sang Mahál nga Diós. May
Ibalótbot akó sa madalî sang bátà sa subâ. not rummage amongst my clothes. Balúk- God reward you. Binalúsan (ginbáslan,
Please, pull the child out of the river at hayí gid ang íya nga maléta, kay básì ang bináslan) akó níya sing maláin. He made
once. (cf. bátak). ímong báyò yárà sa sulúd sinâ. Ransack me a bad return. Ibálus mo akó ánay
bálsa, (Sp. balsa) Raft, ferry-boat; to his handbag, for maybe, your jacket is in síning sulát ni Fuláno. Please answer this
make or use a raft, ferry-boat. Nakatabók there. Ibalúk-hay akó ánay siníng mga letter of N.N. for me. Ginbalúsan
kamí sang subâ sa isá ka bálsa. We were panápton, kay ginamáyom ko nga yárà (Ginbálus) níya sing pilô ang pagtámpà sa
able to cross the river on a raft. Balsahá man dirâ ang ákon pányo nga nadúlà. íya ni Fuláno. He paid back twofold the
ang mga kawáyan nga pulúnton. Make a Kindly search these garments thoroughly, slap he received from N.N. (cf. timalús).
raft of the bamboos for making fish-traps, for I guess that my missing handkerchief balúskay, To rummage, etc. See
and float them down the river. Balsahí si will be found amongst them. balúkhay id. Baluskayá ang ímo korbáta
Fuláno sing kawáyan. Float some bamboo balúndò, Change, transmutation, sa baúl. Search for your tie in the trunk.
raft-wise down the river for N.N. Ibálsa transformation, metamorphosis; to Sín-o ang nagbalúskay sangákon
akó siníng mga bólò. Float these bolo- transform—, change—, turn—, fish into pinutús?—Ang ímo pinutús ginbaluskayán
canes raft-wise down the river for me. meat, cats into birds, wood into stone, etc. (binaluskayán) sang mánghud mo sa
bálsamo, (Sp. balsamo) Balsam, balm. A superstitious belief has it, that the pagusísà kon may binakál ikáw nga dólse.
balséro, (Sp. balsero) One who works a “áswang” can do such things. Ang ísdà Who rummaged my parcel?—Your parcel
raft or float; one who floats bamboo, etc. nabalúndò sa kárne. The fish was changed was searched by your younger brother to
down a river; a ferry-man. into meat. Nabalundoán siá sing kárne. He find out whether you had bought some
baluárte, balwárte, (Sp. baluarte) had some transformed, or mysterious meat sweets.
Bulwark, defence, stronghold, fortress, fort; placed before him. Binalundoán siá sing balutá-i, (B) The dregs of coconut oil. (cf.
trench. (cf. trintséra, palalípdan, ísdà. He was given mysterious fish latík).
palamakurán). (something transformed into fish). Ang balúyot, Sack, bag, pouch, wallet. (cf.
balúd, A wave, billow, surge, swell, surf, kuríng ginbalúndò sang manogbalúndò sa pálhuk, bayóong, púyo, sáko).
breaker, comber, beach-comber, ripple; to píspis. The wizard turned the cat into a bályo, To change; transform. (cf. báilo,
be ruffled, be a little rough (of the sea); to bird. (cf. bálhin, bályo, báylo). báylo, baléu; bálhin).
rise and roll (of waves). Karón dalágkù balúng, (B) Tipsy, drunk, fuddled, bályog, balyóg, Collar. See balióg. id.
ang mga balúd. Now there are heavy waves boozed, intoxicated: to become or make bámos, (Sp. vamos) Let us go. Bámos na
(white horses) on the sea. Nagabalúd ang drunk, etc. Nabalúng siá. He got drunk. kitá. Let us go now. Bámos na sa
dágat. The sea is rather rough,—is choppy. Indì mo siá pagpaímnon sing lakás nga pagpangabúdlay, sa punsyón, sa báile, sa
Nabádlan silá sa dágat. They had rough bíno, kay mabalúng siá. Don’t give him too baláy, sa pagpangísdà, etc. Let us go to
weather on the sea. (cf. bádlan, hanúl). much wine to drink, for he will get tipsy. work, to the banquet, to the ball, home,
bálud, A kind of bird of the size of a Ginbalúng níla siá. They made him drunk. fishing, etc. (cf. kádto, lakát, pánaw).
pigeon. Iníng bíno matáb-ang; índì makabalúng bána, Husband, a married man, whose
bálud, To be wavy, corrugated, show wavy sa ímo. This wine is light: it will not wife is alive; to take a husband, to join a
lines, be bent in the form of a wave. intoxicate you. (cf. hubúg, lingín). man in wedlock. Sín-o man ang banáhon
Nagabálud ang íya kamót, iníng balúnggay, A kind of tree whose leaves mo? Whom then are you going to marry?
talámnan, etc. His hand, this field, etc. has are boiled and eaten. Many Philippine Ayáw pagbanáha ang isá ka laláki nga
wavy lines on it. homes have one or more of those trees walâ sing pagtóo. Beware of marrying a
bálud, Field near a river, plantation in the planted near. (cf. kamalúnggay id.). man without faith. Kon magbána ka, pilíon
immediate neighbourhood of a stream. (cf. balún-ok, (B) To shove, thrust, impel; to mo ang isá ka laláki nga maáyo sing
doróg). drive into a corner, keep at bay. Ibalún-ok pamatásan. If you marry, choose a man of
siá sa díngding. Push him against the wall. good behaviour. Indì ka magpabána sang

53
bánà – bangá Visayan-English Dictionary

ímo anák sa isá ka laláki nga matámad. bánas, A trail, path, foot-path, track; to be bánbin, To pull out—, pluck out—, hairs
Don’t give your daughter in marriage to a worn into a trail or path. May bánas dirâ? by means of a thread or string, to beautify
lazy fellow. (cf. pamána, pangasáwa; Is there a trail or foot-path? Iníng lugár the hair or eyebrows by removing a few
asáwa—wife). nagbánas sa daláyon nga ági sang táo. straggling hairs. May bág-o na man nga
bánà, (B) Opinion, guess, surmise, This place has been worn into a track by pamatásan nga ang mga laláki
thought; to think, guess, opine, surmise. the constant passing of men. (cf. baginás). magpabánbin sang íla nga ágtang kag
Ginabánà ko nga magaulán karón sa banása, A kind of shrub with small rose- kílay. There is now a modern fad that men
hápon. I guess it will rain this afternoon. coloured flowers. should beautify their foreheads and
Sa ákon bánà índì siá makatabók sa subâ, banáta, A panel, the portion of a partition eyebrows by removing straggling hairs.
kay may bahâ. In my opinion he cannot contained between two uprights. Ang Maálam ka magbánbin? Do you know how
cross the river, because it is in flood. (cf. díngding nga sa ginútlan sang duhá ka to pull out hairs by means of a thread?
bántà). bakalán ginatawág nga banáta. The bánda, (Sp. banda) Band; a belt or scarf
banâ, (B) To respect, revere, reverence, partition between two upright posts is worn diagonally across the chest by high-
venerate, defer to, honour, show called “banáta”. placed military or civil officers and the like;
consideration or regard for. Banaá ang banátad, A bird much esteemed for its a music-band, a brass-band.
ímo mga ginikánan. Honour your parents. savoury meat; in size it is about equal to a bandéha, (Sp. bandeja) Waiter, tray,
Ginabanâ níya iníng táo. He respects this pigeon. plate or small dish for serving biscuits,
man. Indì mo na akó ikabanâ. You have no banát-bánat, (B) To take physical sweetmeats, materials for smoking and the
consideration or respect for me any more. exercise, to set one’s limbs in motion. like.
Tungúd sa anó man nga walâ na ikáw Ibanátbánat ang láwas mo. Exercise your bandehádo, (A Philippine derivative
pagbanâ sa ákon? Why do you no longer body. Banátbanáta ang láwas kag from bandéha). A large plate or dish for
show any consideration for me? (cf. bálhot, kaugatán mo. Give exercise to your body serving food to several persons.
táhud, tahâ, panagubáli). and muscles. Ang táo nga walâ bandéra, (Sp. bandera) Banner, flag,
banáag, Daybreak, morning-light, pagbanátbánat magabalatián sa madalî. pennon. (cf. hayáhay).
aurora; to dawn, to get light. Walâ na A man that does not take any physical bandéra espanyóla, (Sp. bandera
kinahánglan sing sugâ, kay may banáag exercise will soon fall sick. (cf. bayátbáyat española) A kind of plant that somewhat
na or nagabanáag na. There is no need id.). resembles maguey or agave.
any longer to burn a lamp, for daylight is banáte, A kind of shrub whose beautiful bándi, A kind of candy (sweet) made of
appearing. (cf. banágbánag, sanáaw). branches and leaves, when separated from unrefined sugar and shreds of coconut
banabá, A beautiful flowering tree. the stem, keep their green colour for a long meat or peanuts. Also called “bukáyo”,
banâ-bánà, Dim. and Freq. of bánà. time without fading. Consequently they are especially if peanuts are not used, but only
Guinabanâbánà ko nga ——. I rather think well adapted for decoration. sugar and coconut meat.
that ——. Sa ákon banâbánà ——. In my banaúl, See banaól. bándì, A small, wide-meshed basket, a
opinion ——. Indì ka magbanâbánà sináng bán-aw, Crystal gazing, crystal vision, fish-basket; a fruit-basket. (cf. alát;
mga butáng, kon índì ka kahibaló. Don’t divination by means of a magic mirror kupitón; dawín).
express an opinion on such things, unless called ban-áwan; to practise crystal gazing, bándo, (Sp. bando) Notice, edict, public
you know or are sure. look (superstitiously) into the ban-áwan. announcement; to announce, publish,
baná-bána, A paramour, lover, one who, Ang babáylan nagabán-aw sa íya nga make public or inform the public by means
without being entitled to it, assumes the ban-áwan. The wizard or sorcerer is— of a town-crier called bandoléro.
rights of a husband. (cf. laláki, kalólot). looking into his magic mirror,—practising Ginbandohán kamí sang bandoléro. We
banád, (B) Accustomed, practised, crystal gazing. (cf. ban-áwan). were informed by the town-crier.
experienced, expert. (cf. batíd, anád, ban-áwan, A magic mirror used for bándog, (B) To stir, move, make an
badáng, sagád). crystal gazing or crystal vision; a piece of impression upon. Indì siá mabándog. He is
banág, A small shell-fish. mirror, crystal, glass, any reflecting not to be moved, one cannot move him or
banagán, A kind of lobster, crayfish, substance into which the wizard looks in change his mind. Awát lang ang tanán
crawfish; a vine. Its roots are boiled, and order to discover the thief, whereabouts of nga mga láygay sa íya, kay índì ka
the resulting concoction is taken as a a lost article, etc. (cf. bán-aw). makabándog sa íya. All admonitions given
remedy against stomach-ache, skin banáwog, A high-priced black coral; it is to him are in vain, for you cannot move
diseases, etc. found in various shapes, often resembling a him. (cf. ínkà, íngkà, lígid, língkang).
banág-bánag, See banáag, aliwánag. walking stick. bandoléro, (Sp. bandolero—
Nagabanágbánag na—or—may banág- banáyan, A vegetable creeper with edible highwayman) Town-crier, a menial officer,
bánag na. Day is now breaking. The root. who announces various orders and
morning light is glimmering. banayáw, A spider with a jet-black body regulations by going from street to street
banál, To lift up and fling down, to take or and marked with a red spot. It has a very and shouting out aloud what he has got to
raise up and throw to the ground, to take severe and poisonous sting that is even say.
hold of and hurl to the floor. Ibanál mo siá more painful than the sting of a scorpion. banduríya, (Sp. bandurria) Bandurria,
sa kalóg. Take hold of him and fling him banayón, (B) Shivering, quivering, shaky, bandore, a musical instrument somewhat
into the ditch. Sa dakû nga kaákig trembling; to shiver, quiver, shake, like a lute.
ginbanál níya si Fuláno sa salúg. In great tremble, etc. Banayón ang íya nga kamót. bangâ, An earthen water-pot, water-jar,
exasperation he seized N.N. and threw him His hand is trembling. Kon mabúdlay ang water-cooler.
to the floor. Iníng búhò amó ang ímo kamót kag dáyon mo itúsmug sa bangá, To like, be pleased with, enjoy; to
ginbanalán (binanalán) níya sa kay matúgnaw nga túbig, magabanayón. If entertain, amuse. Nagakabangá silá sang
Fuláno. This is the hole into which he flung your hand is tired and you plunge it at once sugilánon. They enjoy conversation.
N.N. (cf. pilák, habóy, tulúd, tíklod). into cold water, it will shake. (cf. píri). Ginbangahán níla ang pagtámbong sa
banaól, A bird of prey that resembles a bánban, A kind of shrub used for ámon beláda. They enjoyed being present
hawk owl. (cf. manaól). medicinal purposes. at our theatrical entertainment. Bangahá

54
Visayan-English Dictionary bangâ – bangís

ang mga bisíta sang sugilánon túbtub nga pretexts. Ang sakít sa úlo amó ang íya the further side of a screen, partition,
malútò ang pagkáon. Entertain the visitors bángdan nga índì siá makaóbra. His house, mountain, lake, sea, etc. Sa bangî
with conversation till dinner (food) is headache is the cause of his not being able sang——. On the other side of (the house,
ready. (cf. wíli, lúyag; lípay, lingáw). to work. (bangúd). mountain, etc., according to the context).
bangâ, An idiot, fool, simple, one that is bángday, To lie one above or across Ang íya baláy ádto dídto sa bangî sináng
very forgetful, absent-minded, easily another in irregular fashion. To place one bakólod. His home is there behind that hill.
cheated or imposed upon by others. (cf. above or across another. Ibángday iníng (cf. likód, pihák, tabók).
kolôkolô, etc.). halígi sa kawáyan. Lay this post on the bangî, To do a thing with only one hand,
bángag, To crack, form fissures (said of bamboo. Bangdayá ang kawáyan kag ang do a thing one-handed, carry with one
the soil). Nagbángag ang ámon talámnan. halígi. Lay the bamboo and the post one hand. Ginbangî lang níya ang maléta. He
Our field has cracks in it. Nabangágan ang upon the other. Ayóha ang pagbángday just carried the handbag with one hand
humáy sa talámnan, kay dúgay na nga sang gatóng, agúd índì maglunga-óg ang (without changing over to the other).
walâ magulán. There are cracks in the tiníg-ang. Don’t lay the fire anyhow, lest Dúmug kitá, bangî lang ang ákon. Let us
ground under the rice in the field, because the rice should be badly cooked. (cf. wrestle, I to fight with only one arm.
it has not rained for a long time. Patubigán tángday). Bangiá siá. Fight him one-handed.
mo dáyon ang talámnan, agúd nga índì bánggà, The part between the kitchen bangî, -bangî The fiddler-crab, a kind of
magbángag. Keep the field constantly and house in Philippine houses, a passage crab remarkable for its unequal claws, one
under water or water the field constantly, on the level of the floors of two houses, being much larger than the other,
lest it should form cracks. (cf. litík, balanâ, making one large house of the two; a cross- especially in the male.
hirás). road. bángig, Quarrelling, quarrel, wrangle,
bangág, Cracked, full of fissures, (said of bánggà, To ambush, lie in wait for. dispute, altercation, bickering, high words;
the soil). Banggaí siá. Ambush him. Ginbanggaán to quarrel, etc. Nagabángig or
bangál, A handful; to take a handful, eat or binanggaán siá sang mga buyóng. He nagabangígay silá. They are quarrelling.
by handfuls. Ibangál ang kán-on. Eat the was waylaid or beset by robbers in hiding. May gínbángig akó. I had a quarrel with
rice by handfuls. Bangalí (bangalá) ang (cf. bángan id.). someone. A, pabangíga lang silá. Well,
bábà níya sing kán-on. Put a handful of bánggad, to accustom, to train, practise, just let them quarrel or fight it out amongst
rice into his mouth. (cf. hamál, dapál). break in. Banggará (—adá) ang ákon themselves. (cf. bánggit, súay,
bángan, To ambush, lie secretly in wait toréte nga karabáw sa paggúyud sang banggiánay, bagâ, etc.).
for. Nagbángan siá sa ákon. He lay in wait karósa. Train my young buffalo to draw the bangíg-bángig, Dim. and Freq. of
for me. Nabangánan or binangánan siá. sled. Ibánggad akó ánay siníng kabáyo sa bángig. To differ, disagree, have a slight
He was ambushed. Nakabatî siá nga may pagbútong sang kalésa. Kindly train for difference.
nagabángan sa íya; tungúd sinâ índì siá me this horse to pull the rig. Nabánggad bángil, To prop, support, put in, or under,
magpaúlì. He heard that somebody was na siá siníng pangabúdlay. He is now something a prop or wedge of wood, stone,
lying in wait for him; therefore he would accustomed to, or practised in, this kind of etc. in order to heighten, tighten or steady
not go home. (cf. bánggà). work. (cf. ánad, nánas, gálit). things. Bangíli ang tiíl (kahíg) sang
báng-aw, To become stale, tasteless, bánggan, For banogán from banóg—to lamésa, agád magtádlong. Prop up the
insipid, to rot, spoil, go bad (applied swell, etc. foot of the table, that it may stand straight.
especially to food), (cf. pán-os, bagéu). bánggì, To break or tear off a branch at Ibángil ko iníng káhoy sa lamésa. I’ll prop
báng-aw, Also: to foil, baffle, thwart, its juncture with the main stem or tree. up the table with this piece of wood, (in
frustrate; to fail, be foiled, etc. Nabáng-aw Ginbánggì sang mga bátà ang sangá nga order to steady it, raise it on one side). Dílì
(Nagkabáng aw, nagkalabáng-aw) ang iní. This branch was torn off by the mo pagbangílan ang aparadór sing isá ka
(Nabang-awán silá sang) íla mga children. Dílì nínyo pagbanggián sing bangíl nga madámol, ang isá ka manipís
hándum. They failed to reach the object of sangá iníng káhoy, kay básì maglúmpaw. túman na. Don’t put a thick wedge under
their desires. Their hopes were Don’t break off whole branches from this the cupboard; a thin one is quite sufficient.
disappointed. tree; it might wither. Ibánggì akó ánay (cf. písak, piíl—wedge).
bángbang, To widen by digging, to dig sináng sangá. Kindly break off that branch bangíl, A prop or wedge for the operation
away earth, etc. Bangbangán mo ang for me. (cf. sánggì id.). called “bángil”.
lúblub, agúd magsángkad ang dálan. banggiánay, To quarrel, dispute, bangilíd, bangílid, Slope, hill. (cf.
Widen the hollow or narrow passage by wrangle, have words, altercate, bandy bánglid, bakólod, bánhay).
digging, in order that the road may become words. (Literally: to tear branches off each bangirít, To grin, show one’s teeth. Indì
broader. Ginbangbangán níla ang búhò, other). Nagabanggiánay silá. They are ka magbangirít. Don’t grin. Ginbangiritán
kay makitíd. They widened the hole in the bandying words, are quarrelling amongst (binangiritán) níya akó. He grinned at me.
ground, for it was too narrow. Ibángbang themselves. (cf. bagâ, súay). Pabangiritá siá. Make (let) him grin. A,
iníng tagád sa pángpang sang subâ. Make bánggit, To disagree, differ with, bicker, pabangiritá lang dâ siá. Well, just let him
use of this iron-pointed dibble to dig away bandy words, have words with, wrangle, stand grinning there. (cf. ngirít, lángsì,
the earth from the river-bank. have a difference with, quarrel, altercate. rángsì, balangisí, ngurîngúrì).
Ipabángbang iníng búhò. Get this hole (cf. bagâ, báis, súay, áway, bángig). bangís, Fierceness, ruffianism, brutality,
widened. Ang mga kaminéro bánggos, To rub rather hard with a stone truculence, ferocity, cruelty, violence,
nagabángbang sang bakólod sa higád or the like. Ibánggos sa ákon likód iníng inhumanity; to be or become ferocious,
sang dálan. The road-menders are digging bató. Rub my back with this stone. inhuman, ruthless, brutal, fierce, cruel, to
away the side of the hill near the road. (cf. Banggosí akó sang lugúd. Rub me down act fiercely, etc. Nagbangís siá. He got
bákhay, káli). with the rubbing-stone. Binanggosán níya fierce. Nabangisán akó sa íya. I consider
bángbang, A kind of dish prepared in the ang ákon likód sing bukáy. He rubbed my him violent. He is too violent for me. Indì
form of vermicelli or spaghetti. back with a bit of limestone. (cf. bányos, ka magbangís sa ákon or índì mo akó
bángdan, Cause, reason, motive, pretext, hílot; kískis—to scrape). pagbangisán. Don’t act the ruffian with
ground, foundation. Madámù siá sing mga bangî, The other—, opposite—, further—, me. Don’t talk fiercely to me. Don’t treat
bángdan. He has many motives or side of something obstructing the view, as me so cruelly. (cf. barís, píntas).

55
bángka – baníg Visayan-English Dictionary

bángka, Satiety, surfeit, disgust; to do as on. The rice spoiled. Nabáng-og ang íla pagkabúung sang pínggan. He laid the
one pleases, do to one’s heart’s content; to punsyón, kay walâ magabút ang mga blame for the broken plate on José. Indì mo
surfeit, glut. Ginabangkahán gid lang níla inágda. Their banquet got spoilt, because pagipabangúd sa ibán ang mga salâ nga
ang báboy. They are glutting themselves the invited guests did not put in an ímo gid ginbúhat. Don’t make others
with pork. (cf. ángka, kánkan; taká, súm- appearance. Nabang-ogán kamí sing isá answer for the sins you have committed
od, sumó, tíbal). ka búgsò nga kárne. One of our pieces of yourself. (cf. bángdan, kabangdánan).
bángkag, Bulky, cumbersome: to be meat became putrid. Indì mo pagpabang- bangúd, On account of, by reason of, due
awkward to carry on account of size or ogón ang ísdà. Don’t allow the fish to go to, because. Bangúd sinâ ——. Therefore
shape, though light in weight. Nagbáng- bad. (cf. bagéu, pán-os). ——. Bangúd sang íya katámad sa
kag ang pinutús, kay naghugák ang íya bángol, Very tall, large, big, gigantic, pagpangabúdlay napúto siá. On account
nga higót. The parcel became awkward to huge, towering, immense. Bángol nga táo, of his being too lazy to work he became a
carry, because its string came loose. káhoy, karabáw, bató, etc. A very tall man, bankrupt. Walâ akó makakarí sang
bángkal, A kind of tree and its timber of a a very large tree, a very big buffalo, a very simána nga tinalíkdan, bangúd nga
yellowish colour. bulky or large stone, etc. (cf. dakû, nahilántan akó. I was unable to come here
bángkat, A kind of open-work basket hánggud, bahól). last week, because I had a cold or influenza.
used for stowing away table-ware, clothes, bángon, To rise, get up from a lying Bangúd sang madámol nga ulán índì kamí
etc. position. Bángon kamó, kay ádlaw na. Get makapaúlì karón. Due to the heavy rain we
bángkaw, A lance, spear. Ang kílid sang up, for it is bright daylight. Bumángon ka cannot go home now. (cf. tungúd, kay).
Aton Ginóo hinandusán sang bángkaw ni na. Now then, get up. Bangóna ang bánhaw, To rise from the dead, to raise to
Longíno. The side of Our Lord was pierced masakít. Raise or lift up the sick person. life again. Si Hesukrísto nabánhaw sing
by the lance of Longinus. Pabangóna siá. Make him rise. Order him mahimayáon. Jesus Christ rose glorious
bangkáw-bángkaw, A kind of dragon- to get up. (cf. tíndog—to stand, stand up, from the dead. Ginbánhaw sang Diós si
fly, damsel-fly. (cf. tumbáktúmbak). rise from a sitting position; búnkras). Lásaro. Lazarus was raised by God from
bángkay, A corpse, dead body, cadaver. bangón, The principal external the dead. Pagabanhawón gid sang Diós
bángkil, Eye-tooth, tusk of a boar, abdominal blood-vessels, the right and left ang tanán nga mga táo sa katapúsan sang
elephant, walrus, etc. (bánkil id.). epigastric artery. kalibútan. God will certainly raise all men
bangkílan, Possessing tusks, having large bangón-bángon, A cart-pole, carriage- from the dead at the end of the world. Indì
tusks; wealthy, influential, rich. (cf. shaft, thill. ka makapabánhaw sing karabáw nga
manggáran, aligianán). bángot, To tie, bind, lash, fasten with a patáy na. You cannot raise to life again a
bangkilíng, A kind of tree with edible rope or string. Ibángot ang karabáw sa dead buffalo. Ang kaadláwan sang
fruit. halígi sing serádo. Tie the buffalo close to pagkabánhaw. The day of the
bángkit, To nibble, gnaw, bite off; to the post. Bángti (bangóti) ang halígi sang Resurrection. Ang Domíngo sang
diminish, take from; cut off. Sa sugálan kabáyo. Tie the horse to the post. Ibángot Pagkabánhaw. Easter Sunday, the Sunday
binangkitán siá níla sing ápat ka akó sang karabáw sa halígi. Please tie the of the Resurrection.
mángmang. At the gaming table they took buffalo to the post for me. Ang karabáw bánhay, A rise in the ground, a very
four pesos from him, i.e. won them from nga nabángot sa búgsok nakabúhì. The moderate slope, incline; sloping slightly,
him. (cf. háng-it, kíbkib, búhin). buffalo that was tied to the stake got loose. not steep; to slope, become or make
bángkò, bángko, See bánkò, bánko— (cf. higót). sloping. Banhayá ang pángpang nga
bench; bank. bangót, Any rope or string-like material hándog. Cut the steep river-bank into a
bángkong, Curved, bent, crooked, said used for binding or tying. Anó ang gentle slope. (cf. bánglid; pánhay).
especially of a carrier’s pole; to be or make pagbángot mo kon walâ ka sing bangót? bánhog, To get loose or lose connection
curved, to curve, bend. Hilókhilóka ang How can you tie, if you have nothing to tie with, to fall or slip off; become separate
tuangtuangán túbtub nga magbángkong. with? from, as a thread from a needle, a rope
Bend the carrier’s pole till it stays curved. bángrus, A kind of fish growing to about from a pulley, and the like. Nabánhog ang
Ginbángkong níya ang íya tuangtuangán. a foot in length and much esteemed as hílo sa dágum. The thread slid from the
He curved his carrying-pole. (cf. tikô, likô, food. needle. Dílì mo pagpabanhogón ang kalát
balikô, balitók). bángrus, To rub, knead, massage. sa mutón. Don’t let the rope slip off the
bánglad, A kind of shrub. Ibángrus akó ánay sang ákon likód. pulley. Nabanhogán ang síngsing sang
Kindly rub my back. (cf. bánggos). písì. The cord slipped out of the ring. (cf.
bánglid, A slope, rise, gently rising
bángtan, etc. See bángot, bangót. palús, pádlus—to slip out of the hand, etc.).
ground, incline, aclivity, declivity; sloping,
slanting, not level (of ground). (cf. bánhay, bángtò, A kind of bamboo without bánhot, A kind of shrub whose strong-
bangilíd. thorns. fibred bark is much employed in the
bángto, A small piece, as a grain of sand, making of ropes.
bánglò, The fibre of buri-leaves used for
making mats, hats, etc. (cf. bánlò id.). rice, corn, etc.; to roast corn. (cf. binángto, bánhul, Swelling, friction, chafe; chafed,
bántuk, binántuk). swollen, hard, stiff callous; to chafe,
bángog, Head, will, thought, mind, soul,
bangúd, Reason, motive, cause; used in harden, be or become swollen, etc. (cf.
inclination. Walâ gid inâ sa bángog ko.
the passive voice with the meaning: to pamánhul).
That never entered my head, is not or was
not to my liking, etc. Walâ gid sa bángog place the responsibility upon, to put baníg, A mat for a bed, carpet for a floor,
ko ináng mga kalipáyan. Such forward as a pretext or reason, to lay the etc.; to carpet, use, place, or put down a
amusements do not appeal to me—or—I blame upon and the like. May tungúd kag mat or carpet. Magbaníg ka kon magtúlug
would not even think of assisting at such bangúd siá sa pagbúhat sinâ. He had the ikáw. If you go to sleep, lie on a mat.
diversions. (cf. bagô, bagól, úlo, kálag). right and sufficient cause to do that. Banigí ang salúg. Put a mat on the floor.
Ginabángdan níya akó, nga akó amó ang Ibaníg lang iníng hábulsa kátre. Just use
báng-og, Decomposition, putrefaction,
may salâ. He makes me responsible by this blanket as a mat for the bed.
rottenness: to decompose, putrify, rot,
saying that the fault was mine. Pagabanigón ko gid iníng mga dáhon
spoil, go bad so as to be unpalatable or
Ginbángdan níya si Hosé sang sang burí. I am going to make a mat of
unfit, said of food. Nagbáng-og ang kán-
these buri-palm leaves. Ibaníg akó ánay

56
Visayan-English Dictionary baníg – bántà

siníng kátre. Kindly put a mat for me on helped me in my business with a bánsag, Praise, exaltation,
this bed. Ang isá ka dakû nga báhin sang contribution of one hundred pesos. (cf. commendation, encomium, eulogy,
dálan nabanigán. A great part of the road búlig, tábang, ámot, búylog). panegyric, approbation, a tribute of
was covered with mats. bánkò, bánko, (Sp. banco) Form, gratitude or homage; to praise, extol, exalt,
baníg, To be plentiful, abound, cover the bench; bank. Bánko Postál. Postal Savings commend, laud, belaud, eulogize,
ground, etc., as with a carpet. Ang katúl Bank. (cf. bángkò, bángko). panegyrize, magnify, glorify, think highly
nagabaníg gid lang sa likód sang bátà. bankolít, The fine covering of a grain of of. Nagbánsag siá sa kay Fuláno, sang íya
The skin-disease called “katúl” has spread rice, usually of a dark or reddish colour. baláy, sang íya batásan, etc. He praised
all over the child’s back. bankolitón, Pertaining to, or affected N.N., his house, his character, etc.
banihót, Careless and negligent in the with, bankolít, said of rice-kernels with the Ginbánsag níya ang íla nga pagpuní sang
execution of orders, lazy, indolent; to be bankolít, or part of it, still adhering to simbáhan. He praised—, lauded—, highly
unmindful of orders, to be lazy or careless. them, as often happens, unless the rice is approved of—, their decoration of the
Indì ka magbanihót kon sogóon. Don’t be pounded very thoroughly. church. Bansagá ang íla nga
careless in carrying out an order, if you bánlas, Desert, sand. (cf. balás). pagpangabúdlay, kapisanón, kaábtik, etc.
receive one. Don’t be lazy, if you are bánlò, The fibre of buri-palm leaves. See Glorify their work, commend their zeal,
ordered to do something. Banihót nga táo. bánlò id. praise their dexterity, etc. Nabansagán siá
A careless, lazy, negligent fellow. banngî, -bángì, To change from side to bangúd sang íya nga kinaálam
Nabanihotán akó sa íya. He seems to me side, do or carry something alternately in (kinaádman). He became famous for his
to be very negligent. (cf. amád, támad, the right and the left hand, behind or in learning. On account of his learning he
ágol, agohós, ligóy, tamarán, etc.). front, on this side or that side, and the like. was—well-known, —highly appreciated. (cf.
baniká, To lie about in heaps, in disorder, Ginbangî-bángì níya ang maléta. He dáyaw, saólog, bántug, hangád, kilála).
higgledy-piggledy. Nagabaniká gid lang carried the handbag now in his right hand banságon, Highly esteemed or
dirí ang mga lalábhan. The clothes to be and now in his left. Bangî-bangión mo ang appreciated, thought highly of,
washed are lying about here higgledy- paghalúk sa bátà or bangî-bangián mo commendable, laudable, worthy of praise,
piggledy. (cf. hál-id, lán-ok, dúm-ok). ang bátà sang halúk. Give the baby a kiss famous. (cf. balanságon).
baníklan, (B) A piece of split bamboo or on both cheeks. bansálan, Rudder. (cf. timón).
wood, a splinter. (cf. biníklan, baníslak, banóg, Hawk. (cf. salagyáwan). bánsi, A kind of small fish.
liníyas, lipák). banóg, (B) A swelling, tumour, ulcer; boil; bánsil, A cog, tooth, sprocket, in a wheel;
banílad, To spread, open, unfold. (cf. to swell, etc. Nagbanóg ang íya nga púgsa. a false tooth; to insert a tooth or cog, to fill
bulád, ládlad). The boil on his back has increased in size. a tooth, make an artificial tooth. A
bani-ól, (B) To jam, press, squeeze or pin Nabánggan (nabanogán) ang kamót ko. lángálang na iníng galingán, kay
against something or between something. My hand is swollen or has become swollen. napíngas ang madámù nga bánsil. This
Nabani-ól ang ákon tiíl sang gamót sang Binánggan ang batíis ko sing bakokáng. mill or machine does not work well any
káhoy. My foot got jammed in between the My calf became swollen on account of the longer, because many cogs are broken off.
roots of the tree. Ginbani-ól níya ang ákon carbuncle called “bakokáng”. Iníng hubág Bansilán mo ang ákon ngípon. Fill my
tiíl sa salúg. He pressed my foot firmly mo magabanóg pa túbtub nga tooth. Make me an artificial tooth. Ang
against the floor. Bani-olá ang báboy sa magbúswang. This boil of yours will swell dentísta nagbánsil sang ákon ngípon. The
púsud sang kodál. Pin the pig into the more before it bursts. (cf. hubág, bukálong, dentist filled my tooth or made me an
corner of the fence. Ginbani-ól níya ang bálhong). artificial tooth. Buláwan ang ibánsil mo sa
báboy sa díngding sang íya bagát. He banógon, banogón, Like a hawk, ákon ngípon. Fill my tooth with gold or
pressed the pig against the partition-wall pertaining to a hawk; having grey and red make me a gold tooth.
with his pole. (cf. ipít, lígpit, bánsok; spots, spotted grey and red. (cf. banóg). bánsok, To drive into a corner, drive to
aróod, oróod). bánok, (B) To be quiet, silent, not to stir the wall, surround, keep at bay. Ginbánsok
baníslak, (B) Splint, splinter, lath, split or move. Mostly used with pa—. námon ang usá sa lúblub. We surrounded
piece of wood, of bamboo, etc. See Nagapabánok gid lang siá bisan ánhon the deer in the narrow defile. Bansoká ang
baníklan id. mo sang ákig. He just keeps silent, though báboy nga talunón sa gíab. Drive the wild
bánka, (Sp. banca) A kind of boat, larger you are angry with him, scold him, etc. (cf. boar into the hole and surround him.
than a paráw, and without outriggers. bánol). Bansokí ang lúblub sang báboy. Try to get
Also: A game of cards; the keeper of the bánol, (B) To keep quiet, silent, make no the pig into the narrow passage. Ibánsok
bank, banker (in gaming). stir. Like bánok mostly used with pa—. (cf. ang báboy sa lúblub. Drive the pig into the
bánkil, Tusk, eye-tooth. See bángkil id. bánok, pabánok, pabánol), narrow defile. (cf. líkup, balióng).
bankíte, (Sp. banquete) Banquet, feast, bansáda, (Sp. avanzada) Exposed to the bansúlì, To turn head over heels, fall
repast, celebration, festivity. (cf. tábad, wind, etc. Índì mo pagabrihán ang down headlong or head foremost, turn
bádù, punsyón, pagkáon). bintánà, kay bansáda sa hángin. Don’t upside down, invert. Nagbansúlì siá sa
bankíya, (Probably from the Sp. banca). open the window, for the wind will blow in. hágdan. He fell headlong down the stairs.
To help or join another in any work or (cf. ábong, abansáda). Ginbansúlì níya ang bátà. He turned the
undertaking, to contribute part of the bánsag, Nickname, sobriquet; to baby upside down (in play). Bansulía ang
expenses or capital involved in any scheme. nickname, call by a nickname. Ang bánsag kawáyan, halígi, bastón, etc. Turn the
Bankiyáhi akó sa paggásto siníng baláy níya “bóktot”. His nickname is bamboo, the post, the stick, etc. upside
nga ákon ginapatíndog. Help me to defray “hunchback”. Indì ka magbánsag sa íya or down. (cf. sulî, balískad, balíntong,
the expenses for the house I am having índì mo siá pagbansagán. Don’t call him balintotók, balínsay, etc.).
built. Ibankíya sa ákon ang ímong báka, by a nickname. Bansagí siá sing “piáng”. bántà, Opinion, guess, surmise,
agúd nga índì matám-an sang trabáho Give him as nickname “the lame”. Ibánsag conjecture; to opine, think, guess, surmise,
ang ákon karabáw. Assist me with your ox, mo sa íya “bakéro”. Nickname him conjecture. Sa ákon bántà or bolobántà
lest my buffalo should be overworked. “cowherd”. (cf. pádià, pádyà). ——. In my opinion ——. Ginabántà níya
Ginbankíya níya sa ákon ang isá ka gatús nga ang duhá ka gántang nga bugás ígò
ka mángmang sa ákon komérsyo. He sa panyága sang napúlò kag ápat ka táo.

57
bantâ-bántà – bányos Visayan-English Dictionary

He thinks that two gantas of hulled rice are manugbántay. Guardian Angel. (cf. His rich harvest became well known in
sufficient for fourteen persons to eat at panílag, tíid, paníid). town. Nabantugán silá tungúd sang íla
dinner—or—are enough to feed fourteen bantáyan, Guard-house, observation pagtabanáy. They became a topic for
persons at dinner. Bantaá sing maáyo ang post, look-out, station. Anó man ang pulús conversation for having run away together.
túbig sang ginatíg-ang. Guess well the sang isá ka bantáyan kon walâ sing Nabantugán iníng lugár tungúd sang
quantity of water required for the rice you bántay? What is the use of an observation madámò nga páhò. This place is famous
are going to boil. Binántà níla nga kon post without look-out. (bántay). for its many mango-trees. Ipabántug mo sa
sumakáy silá sa áuto, makadángat silá sa bántil, To squeeze and twist, to compress bánwa nga ——. Make it known in town
Ilóng-ílong sa sulúd sang isá ka táknà. and contort, to knead between the knuckles that ——. Nagbántug dídto ang íya ngálan.
They thought that, if they rode in an of the fore—and middle-finger; anything His name there became famous. (cf.
automobile, they would reach Iloilo within that contracts, compresses by twisting. bánsag).
an hour. (cf. bánà, banâbánà, hunâhúnà). Bantilí ang íya bútkon—or—bantilí siá sa bántuk, A small roundish piece of
bantâ-bántà, Dim of bántà. Indì ka íya bútkon. Squeeze and twist his arm. anything, as a grain, seed, kernel or the
magbantâbántà kóndì usisáon mo ánay Binantilán níla ang kabáyo sa bibíg, kay like. (cf. bángto, binángto, binántuk,
ang matúod. Don’t venture a guess, but pagamarkahán níla. They have twisted the bináto).
first find out the truth. horse’s lip, for they are going to brand it. bantútut, A toy-whistle, made of the
bántal, (H) To bundle or wrap up, tuck in. Ibántil iníng písì sa bibíg sang kabáyo. leaflets of the coconut palm, or the like. (cf.
Bantalá ang tinápay, ang mga búlak, ang Use this string to twist the horse’s lip with. tarútut, turútud, turútuk).
kapáyas, etc. Tie up the bread, the flowers, Markahí na lang ang kabáyo, kay may banúyo, A tree and its valuable timber.
the papayas, etc. in a bundle. Bantalá bántil na ang íya bibíg. Now then mark or bánwa, Town, city, municipality, state,
(ibántal) ang tinápay sa ímo patádyong. brand the horse, for the twisting cord is on common-wealth, public weal; citizens,
Wrap up the bread in your skirt. Bantalí its lip. Bantilí ang ákon likód, kay electors, inhabitants; to become a town.
ang ímo tampíon sing tinápay. Tuck some ginasíkmat akó. Knead—or—massage my Ang bánwa nga nataóhan níya ——. The
bread in your apron. (cf. bágtong, putús). back thoroughly, for I suffer from town in which he was born ——. His native
bantálà, Announcement, information, rheumatic pains there. (cf. láknit). town ——. Ang bánwa amó ang
news, publication, promulgation, bantíling, A kind of very hard stone, magahukóm sinâ. The citizens will sit in
notification; to announce, publish, give out, usually of a blackish or brown colour, a sort judgment over that. Ang kaayóhan sang
inform, promulgate, advise. Ibantálà of flint; very hard, difficult to make an bánwa walâ pagakabalák-i sang ibán nga
(Ipabantálà) sa bánwa ang nahanabô. impression upon. Iníng táo bantíling gid mga polítiko. Some politicians do not
Announce (have announced) in the town sing tagiposóon. This man is truly flint- bestow any thought on what is for the good
what happened. Binantaláan kamí sang hearted. of the state or common-wealth. Pangólo-
pagabút sang pangúlo-puód. We were bantilíngon, Pertaining to—, as hard bánwa. Municipal President. Ulo-bánwa.
informed of the arrival of the Provincial as—, bantíling. Principal city, capital. Iníng arabál
Governor. Bantalái silá sang bág-o nga bánting, To tie down, brace, fasten nagbánwa na. This large village has now
kasuguán. Promulgate amongst them the together by means of ropes, chains, etc. become a township or municipality. (cf.
new regulations. Announce to them the Bantingí ang atóp sing kalát. Tie down the púngsud, puód, puók, arabál, báryo,
latest orders. Indì ka magbantálà sing roof with a rope. Ang kalát ginabánting. minurô).
butíg. Don’t publish lies. (cf. abíso, The rope is used for bracing. Ibánting ang banwahánon, Pertaining or belonging to
pahibaló, láwag, pabalahúbà, palánog, kalát sa mga kawáyan. Bind the bamboos a town, civic, etc. (bánwa; cf.
etc.). together with the rope or use the rope for binanwahánon).
bantaláan, A kind of large fish growing binding the bamboos. (cf. angót, higót, banyá-bánya, To see-saw, teeter, move
to about two metres in length. It is much bángot). or shake up and down, rise and fall, stand
used as food, though it is not very savoury. bantítù, Nickname for a Chinaman (used up and sit down in quick succession; a
This fish has several names according to its humorously or in contempt). punishment meted out to children by
growth and size. “pák-an and panít” are bantólid, To tumble or roll down making them stand on one leg, cross their
used for the same fish, when quite small, headlong or head foremost, to roll or turn arms, etc.
and when nearing its full size, respectively. over several times, to fall down head over banyádas, (Sp. bañada) A kind of soft
“Bantaláan” is the full-grown specimen. heels. Andam ka, kay básì magbantólid ka cake.
bántang, (B) Level, flat, smooth, even, sa hágdan. Take care not to fall headlong banyágà, Rascal, rogue, wretch, villain;
plane, plain, having no mounds or hills; to down the stairs. Nagbantólid siá sa bad, wicked; mean, vile, villainous. (cf.
be level, etc. Bántang nga lugár iní dirí pángpang, sa dululhúgan nga píl-as, etc. lampingásan, tampalásan, hurúng).
nga walâ sing bakólod. This is a level place He tumbled head over heels down the bányo, (Sp. baño) Bath, bathing; bathing-
here without hills. (cf. tápan, saláma). river-bank, the steep incline, etc. (cf. tub; bathing-place. (cf. paligosán).
bántay, Watch, guard, observer; to watch, bansúlì, balínsay, búlid, bulídbulíd, bányos, (Sp. baño) Ointment, salve,
guard, observe, supervise, take care of, look ligídligíd). unguent, leaves, etc. used as a plaster for
after, keep an eye on. Bantayí ang ákon bantolínaw, Ebony. rubbing in or massaging; massage; to rub
baláy. Guard my house. Take good care of bántot, Slow, sluggish; to be slow. (cf. in, to massage. Nagbányos akó sang
my house. Bantayán mo lang akó dídto sa búndul, hínay, pákok, ágday). dáhon sang búyò sa kay Fuláno. I rubbed
únhan. Just keep on the look-out for me bántud, A field or enclosure on high or N.N. with búyò-leaves. Ibányos mo iníng
there further ahead. Binantayán níya ang raised ground: a clearing, piece of land mga dáhon sang patáni sa batíis sang
íla mga gího. He observed, watched their cleared of wood for cultivation. masakít nga táo. Rub the calf of the sick
movements. Ibántay akó dídto sang ákon bantúdan, A small, harmless snake. man with these leaves of the patáni-peas.
karabáw, maís, humáy, etc. Watch for me bántug, Famous, well-known, public, Banyosí ang ákon likód. Kindly rub or
there my buffalo, maize, rice, etc. prominent; to become or be well known; to massage my back. Ibányos akó ánay sang
Manugbántay siá sang mga háyop, sang be or make public, to blazon. Nabántug sa likód sang masakít ko nga bátà. Please
mga karnéro, etc. He is a herdsman or bánwa ang madámù nga pinatubás níya. massage the back of my sick child. Anó ang
cowherd, a shepherd, etc. Anhél nga ibányos mo? What are you going to use for

58
Visayan-English Dictionary baó – baráw

massaging? Binanyosán nilá ang íya páa kahápon sa igtubá. Yesterday we were barakáng, See balakáng.
sing alkohól. They rubbed his leg with stranded on the other side of the river. barák-barák, Dim. and Freq. of bárak.
alcohol. Mapabányos akó. I am going to be bára, (Sp. vara, barra) Yard, yard-stick; To patter, murmur, rattle, clatter, crackle,
massaged or to get somebody to rub or crowbar, iron bar. (cf. báda). and the like.
massage me. (cf. háplas, hapúlas, bántil, barábad, See balábad, labáy-lábay. baráking, (B) To tuck up the skirt, etc.
dapáydápay, bánggos, hílot). baradlísan, (B) See baladlísan id. See baláking id.
baó, A kind of small tortoise, turtle. (cf. barágbà, (B) To quarrel, altercate, fight, barálbal, (B) Cane, stick, etc. See
pawíkan). wrangle, squabble. (cf. bagâ, súay, áway, balálbal id.
baó-báo, Dim. of baó. Also: The instep, bangígbángig, timátíma). barálkan, (B) See balálkan, balalokán id.
the forepart of the upper side of the human baragbáon, (B) Cause, reason or origin and all from balók.
foot near its junction with the leg; the of a quarrel or fight. (cf. bagâ, alawayón). barámbad, (B) To wind or twist round,
projecting knob on a Philippine plough, barághal, Coarse, rough, not fine, not etc. See balámbud id.
where the “sandígan” is joined to the well made or done. Barághal nga pagrára, barandílya, (Sp. barandilla) Railing,
“kabáyo” of the “dáro, arádo” (plough). paghabúl, pagsapíyo, pagtahî, etc. Rough balustrade, handrail. (cf. alobaybayán).
The knob is somewhat like the shell of a or coarse wickerwork, weaving, planing, bárang, An evil spell producing sickness;
small tortoise. Hence the name. sewing, etc. Also used as a verb. to cast an evil spell upon. Ginbárang siá
bá-og, (B) A small fish often salted and Ginbarághal mo ang pagbúhat siníng sang manugbárang. The sorcerer cast a
dried. (cf. balingón, ugá, lamayó, binulád). lamésa. You made a rough job of this table. spell of sickness upon him. (cf. hiwít).
ba-óg, Gray, grey, of a dull colour; to be (cf. barúbal, bástos, bá-ul, patarásak, barangáy, A boat worked by oars; a ward
or become grey. Baóg ang íya nga báyò. burághal, etc.). of several families; a settlement, colony,
His jacket is grey-coloured. Nabaóg ang baragóok, (B) Very fat, very stout, obese, district, village, borough of a town presided
íya delárgo. His trousers have gone grey or covered with, or buried in, fat; to be very over by a freeman (timáwa), kabesílya or
have faded (through use or age). fat. Nagabaragóok ang íya nga líog, teniénte.
bá-og, Bad, foul, rotten, said of eggs, písngi, etc. His neck, cheek, etc. is a mass baránggay, See barangáy.
especially of those having a dead chicken of fat. A, si Fuláno baragóok gid. Yes, N.N. barángon, (B) A kind of very savoury
inside; to spoil, become rotten or foul, to go is very fat indeed. (cf. matámbok, ribóok, banana. See balángon id.
bad (of eggs). Figuratively: unsuccessful, to ribusól). barárang, An addition to the rim of a
no purpose; to be or become a failure. baráha, (Sp. baraja) A pack of cards; basket so as to increase its capacity; to
Nagbáog ang ítlog. The egg is bad. Mga card-playing. Nagahámpang silá sang apply such an addition (composed of paper,
ítlog nga báog. Rotten eggs. Báog nga táo. baráha. They are playing cards. leaves, mats or the like). Bararángan mo
An unsuccessful man, one who is unlucky barahán, The measure of a yard, a yard- ang bakág. Add some suitable material to
or meets with failure. Nagbáog ang íla nga stick. (bára, Sp. vara). the rim of the carrier’s basket to increase
katuyoán. Their plan or intention was not baráhus, (B) To wrap up, etc. See its capacity. (cf. balálang).
carried out, came to naught, was shelved, baláhos id. barás, (B) Sand. See balás.
etc. Nabaógan gid silá sang íla nga bárak, Murmur, rattle, clatter, crackle, a barásag, Lying about in disorder; to be in
ginkasugtánan. Their agreement was of sound as of many voices, a quick succession disorder, higgledy-piggledy, mixed up; to
short duration,—did not last long,—was of little noises, patter; to patter, to sound or lie about in confusion. Nagabarásag dirí
soon forgotten. make a noise, as of many voices, shots, ang sángkap sang pánday. The tools of the
báog, A decaying or rotten nail, claw, falling stones and the like. Nagabárak ang carpenter are lying about here in disorder.
hoof, etc. that is about to fall off; to decay, sinánlag sa gánga, ang mga tígbaw sa Indì mo pagpabaraságon ang mga butáng
rot (of a toe-nail, etc.). subâ kon tútdan, etc. What is roasted in the nga yárà sa lamésa. Do not disarrange or
ba-óng, A kind of creeper with edible pot, the reeds in the river-bed, if burned, disturb the things on the table. (cf. dúm-ok,
roots. etc. crackles (crackle). Kon tútdan iníng lúm-ug, wásag).
bá-os, A deep boil or ulcer, particularly kaingín, magabárak ang mga tinapás nga baratáan, (B) Uterus, womb. See
one in the groin or arm-pit. sibúkaw kag kawáyan. When these forest- balatáan id. (bátà).
bá-ot, (B) To be on good terms, have clearings are burned the felled sibúkaw baratángan, (B) See balatángan—
friendly intercourse with, treat in a friendly and bamboo crackle. Ginpabarákan akó couch, etc.
way; friendly intercourse, amicable níla sing bató. They pelted me with a baráto, (Sp. barato) Cheap, low-priced,
relations. Walâ silá sing bá-ot or walâ silá rattling shower of stones. Ipabárak iníng costing little; to be, become or make cheap,
pagbá-ot or walâ silá pagba-otáy. They balás sa íla baláy or pabaráki siníng balás to cheapen. Ginabaráto níla ang
are not on good terms with each other. ang íla baláy. Make their house resound pagbalígyà, kay kon mahalón, walâ sing
Ginba-otán akó níla sing maáyo. They with the noise of this sand thrown at it. mabakál. They are selling cheap, for if they
received me,—treated me, kindly,—were Nabarákan akó gid siníng táo kon sell dear, nobody will buy. Baratóhon mo
very good to me. (cf. ákup, abí-ábi, áblaw, maghámbal. This man is too garrulous for ang pagbalígyà sinâ. Sell it cheap.
hírup, hilitóhog, hiliúgyon, hibáot). me when he talks. Pabaráki siá sang Baratóhi akó sing diótay nga daúg mo.
bapór, (Sp. vapor) Steam-boat, steamer, pamángkot, agúd nga índì siá makasabát. Give me a little of the stake you won.
ocean-liner. (cf. sakayán-húlas). Ply him with many questions in quick Nagbaráto na ang humáy, kay maáyo ang
bará, (Sp. varar) To run aground, to run succession, so that he cannot answer. patubás. Rice has gone down in price, for
on sand in shallow water, be stranded (said Nagpabárak siá sang íya mga rebentadór the harvest is good. (cf. mahál—dear).
of ships). Nagbará or nabará ang bapór. sang paglígad sang nóbia. He let off his bara-úd, (B) See bala-ód, balaúd—
The steamer ran aground. Andamí ang ímo crackers, when the bride passed by. (cf. dysentery.
pagdalá sang sakayán, agúd índì árak). baráw, Spotted, dotted, marked with
magbará. Be careful in steering the boat, baráka, (Sp. barraca) Barrack, barracks; various colours, having variegated dots or
lest it should run aground. Dî mo hut, cabin; shop, restaurant, a public house spots; to be or become spotted, etc. Ang
pagpabarahón ang bapór. Don’t run the or place where food and drink are sold. (cf. pisô nagbaráw sang pagúnut sang íya
boat aground. Figuratively: Nabará kamí kamálig, tiénda, púnda, talangwáyan).

59
baráw – basâ Visayan-English Dictionary

búlbul. The chicken turned out spotted etc. got stuck full of baríri-seeds. (cf. baróto, (Sp. baroto) A small boat, dug-
after losing its down. (cf. kámbang). dalúkut). out, without outriggers, propelled by
baráw, A very poisonous snake, so called barís, Fierceness, violence, brutality, paddle or oars and employed in the
from its spotted skin. inhumanity, ruffianism, truculence; to be conveyance of passengers and freight to
baráw-báraw, Dim. of baráw. Having a or become fierce, violent, ferocious, and from large sea-craft; an open ferry-
few spots, a little variegated. inhuman, cruel, ruthless. (cf. bangís, boat with outriggers, employed for the
baráy-báray, To be stiff, benumbed; to píntas). crossing of rivers and the like.
fill, crowd, confuse. Nagabaráy-báray ang barít, To sharpen, etc. See balít. barúbal, Coarse, rough, mean, not fine,
ákon likód. My back is quite stiff. baríta, (Sp. barreta) Anything in the not well made, ill-done. (cf. barághal).
Nagbaráybáray sa íya painóíno ang shape of a bar or cake, as a loaf of bread, a barukán, The bladder. (cf. balókan,
mamíngaw nga hándum kag masubô nga cake of soap, etc. balókhan, barókhan.
hunâhúnà. Sad reflections and dreary bariwás, Hit—, struck—, at a tangent; to barumbáda, To shake to and fro, wave,
thoughts beset his mind. (cf. álay, bínhod). glance off, to fly off at a tangent; to miss, brandish, flourish; to walk about aimlessly,
baráydan, (B) Payment, etc. See stray. (cf. salipád, talibás). to wander about, to go from place to place,
baláyran, balayránan, báyad. barkílyo, (Sp. barquillo) Rusk, a kind of as if looking for something. Anó ang
barayóbay, (B) See balayóbay id. crisp, biscuit-like bread; a thin rolled wafer. ginabarumbáda mo sang ímo bastón? For
baráywon, (B) Rice to be pounded. See barnís, (Sp. barniz) Varnish, lacquer; to what reason are you flourishing your stick?
baláyhon id. varnish, lacquer. Barnisí ang aparadór. Ibarumbáda ang ímo bastón, kay
bárba, (Sp. barba) Beard, whiskers. Varnish the cupboard. madulúm. Swing your stick (in front), for it
Patubóa ang ímo bárba. Let your beard barogóok, (B) Very fat, etc. See is dark. Indì ka magbarumbáda dirí sa
grow. Grow a beard. (cf. búngot). baragóok id. sulúd sang baláy. Don’t wander about here
barbában, Bearded, whiskered, one with bárok, Tinder. in the house. Nagabarumbáda gid lang
a large beard. (cf. bungóton, bungtanán). barókhan, (B) The bladder. Balókhan id. silá sa bánwa. They just stroll aimlessly
barbéro, (Sp. barbero) Barber, hair- barókoy, (B) See balókoy id. about the town. Anó pa man ang
cutter. (cf. manuggúnting). baróng, Smock, a Philippine outer ginabarumbáda mo, kay ári na ang tanán
barbón, (Sp. barbon) Bristly, hairy, full- garment worn by men, a sort of jacket sa lamésa? What are you still fussing
bearded. (cf. bungtanán). gathered in tucks at the rather close-fitting about; everything is already on the table?
baréu, A plant, whose fibre is used for collar. The baróng is now seldom used, as bása, To read, scan, glance through,
making mats and the like. new styles replace the old ones. look—through,—over, pore over. Matámad
baréw, See baréu. baróng-baróng, Strong, fierce, violent, siá magbása. He is too lazy to read.
bárho, See bálhot—to respect. tempestuous; to blow fiercely, etc. (of Nakabása akó sang íya sulát or nabása ko
bárhong, See bálhong—to swell. wind). Baróngbaróng or ang íya sulát. I read his letter. Dílì mo
bárì, (B) See bálî—to break. nagabaróngbaróng ang hángin. The wind pagbasáhon ang mga líbro nga maláut.
blows fiercely. (cf. mádlus). Don’t read bad books. Ipabása mo sa íya
barî, (B) See balî—broken.
baróngbong, (B) A shoot, a sprout from iníng sulát. Give him this letter to read.
baríkas, (B) See balíkas—to scratch.
a stock, stem or trunk; to shoot or sprout Basáhi ang masakít nga táo siníng tulún-
barikótot, See balikótot—to contort (the
from a cut branch or trunk. Iníng páhò, an. Read this book to the sick man. Abáw,
limbs).
dúldul, etc. nga natapás sang isá ka túig daw táo ka nga walâ pagbása sang mga
baríl, (Sp. barril) Barrel. (cf. toóng).
may baróngbong na. This mango, cotton- bág-o nga balítà. Well, you seem to be a
barína, (Sp. barrena) An auger, gimlet, man who does not read the latest news.
drill, brace and bit; to bore—, drill—, holes tree, etc. that was cut down last year, has
sprouted anew. Madámù nga mga káhoy (Note the accent in the two following
with an auger, etc. Barináhi ang tápì. Bore examples). Daw táo siá nga walâ sing
a hole in the plank. Ibarína akó ánay kon tápson magapamaróngbong. Many
trees, if cut down, will sprout again from nabasahán. He appears to be a man who
siníng káhoy. Please drill a hole for me in has read nothing i.e. knows nothing, has
this piece of wood. (cf. baríno). the stump or trunk. Yanáng akásya
nagabaróngbong na. That acacia is putting had no education. Masúnsun mabasahán
baringáy, A river-crab. See balingáy. náton sa mga pamantaláan nga ——. We
baríno, (Sp. barreno) A large auger; fig.: forth new shoots from its trunk. (cf.
salíngsing). often find or read in the newspapers that
Bad humor, ill temper. Kon umabút ang ——. (cf. balasahón—reading-matter, etc.).
íya baríno, índì mo siá pagsuráhon. When barôrô, Bent, crooked, twisted, huddled
up; to bend, curve, wriggle, writhe, wince, basâ, Moisture, humidity, dankness,
he is in a bad mood, don’t contradict him. damp, dampness, wet, wetness; moist,
barinóhon, One subject to frequent fits of squirm, huddle up, cringe, crouch, fall
down in a heap. Nagbarôrô siá sa salúg damp, wet, soaked, dank, humid; to make
ill temper, irascible, choleric. (cf. or become wet, to drench, etc. Nabasâ ang
kutóskutós, tarádyon, pikón). tungúd sang mabáskug nga tíndak nga
íya nabáton. He fell down in a heap on the ákon tiíl. My foot got wet. Ginbasâ níya
bário, (Sp. barrio) Village hamlet. (cf. ang ákon pányo. He made my
minurô). floor from the violent kick. (cf. sikrotót,
bulídbulíd, ligídligíd, singkorót, handkerchief wet. Bás-a ang lampáso.
baríra, (B) See balíla—reed (of a loom). Soak the mop in water. Bás-i ang ití sang
singkayóng).
barirá, (B) See balilá—a kind of fish. manók sa salúg. Clean up with water the
barót, Bad, insipid, stale, rotten, mouldy,
baríri, A kind of grass and its seeds. The chicken-dung on the floor. Pahíran mo
applied chiefly to tobacco and cigars; ugly,
latter, when ripe, come off readily and cling lang ang lamésa sing trápo nga mamalá,
bad-complexioned (of persons). Barót nga
to clothes, etc. Also used as a verb. Andam dílì mo pagbás-on. Just wipe the table with
tabákò. Bad or rotten tobacco. Barót ang
ka sa pagági dirâ kay madámù ang baríri. a dry cloth, don’t use water. Binás-an níya
íya nga guyá. His face is ill-conditioned,
Beware of passing there, for there is much ang íya kamút sing agás, agúd makúhà
ugly, unsightly. Sa kadaanón nagbarót
baríri-grass. Balakínga ang ímo sotána, ang dágtà sang pínta. He wetted his hand
iníng mga abáno. These cigars have
kay kon dílì mabariríhan. Raise your with petroleum, in order to get out the
spoiled through being kept too long. (cf.
cassock, for otherwise it will become full of paint-stains. Likawí ang ulán, agúd dílì ka
balót).
baríri-seeds. Binariríhan ang ákon mabasâ kag mapásmo. Avoid the rain, lest
delárgo, médyas, etc. My trousers, socks, you should get wet and catch a cold. Ang

60
Visayan-English Dictionary basâ-basâ – bastánte

hubág níya nga maáyo na gid nagbasâ na ka makabasás sa íya sa sugilánon, sa basío, basíyo, (Sp. vacio) Empty,
man. His ulcer that was quite healed before hámpang, etc. You cannot beat him at vacant, void, blank, hollow, unoccupied,
is now suppurating (wet) again. Nagbasâ conversation, at play, etc. (cf. daúg). containing nothing; a clean empty glass or
na man ang mga matá sang ilóy sang básbas, To cut, hew, trim, dress, chip plate. May basíyo kamó? Have you a clean,
pagkabatî níya nga may nagsámbit sang wood to a shape or size required. Basbasí empty glass (plate)? (cf. waláy unúd,
ngálan sang íya anák nga bág-o lang ang káhoy. Dress the wood. Ibásbas and waláy sulúd; punô—full).
napatáy. The mother’s eyes became wet dáldag sa káhoy. Trim the wood with the báskug. Stiffness, brittleness, strength;
(filled with tears), when she heard someone adze. rigidity; to be or become stiff or brittle; to
mentioning the name of her child that had basbáson Robust, vigorous, strong, able- be or become strong, vigorous. Nagbáskug
recently died. Kánding nga binasâ bodied, active. Kalím-an na ka túig ang ang ákon báyò, kay natám-an sing
(nabasâ) sang ulán. A goat that has been íya nga edád, ápang basbáson pa siá. He almidón. My jacket is stiff, because it has
drenched by rain. (cf. malá—to be dry, is fifty years old, but quite vigorous still Si been overstarched. Sa waláy duhádúha
etc.). Fuláno basbáson pa sa íya. N.N. is still magabáskug ang íya láwas sa umá. No
basâ-basâ, Dim. of basâ. A little wet, etc. more robust than he. doubt, he will get strong again on the farm.
basá-bása, Cooked rice warmed up báse, (Sp. base) Base, basis, base of Nagbolobáskug na siá liwán. He is now
again with the addition of a little water; to operation, stronghold. (cf. húkmung, tóon: quite strong again. (cf. tískug, balískog,
put water into cooked rice. Basábasáha palanagoán). kusúg).
ang kán-on. Put some water into the rice bási, A kind of very strong, intoxicating baskugáy, A small river-lobster similar
and warm it. (cf. linúgaw—rice boiled in beer made from rice. (cf. pangásì). to, but a little larger than, the lobó-lóbo.
much water and stirred about till it gets básì, Perhaps, perchance, maybe, mayhap, báslan, baslánay, etc. from bálus—to
very soft and porridge-like; hinánggup— peradventure. Básì pa lang. May it be so. answer, return.
cooked rice mixed with water, but not Let us hope so. Básì nga índì kitá báslay, Arrow, prick, dart, pointed shaft.
warmed up again). makatabók, kay madámol ang ulán kaína. Ang báslay sang gúgma. Love’s arrow. (cf.
basá-bása, Dim. of bása. To read a little Maybe we cannot cross, for there was heavy panâ).
or now and then. Walâ gid siá rain a while ago. (cf. áyhan, dámlag). baslayánon, Sharp, pointed,
pagbasábása sa baláy. He never reads at básia, (Sp. vacia) Idle, lazy, disengaged, penetrating, piercing; charming,
home. Walâ siá nabasábasahán. He has unoccupied (particularly applied to captivating. Yuhúm nga baslayánon. A
read nothing, he is not well-read, has females). Oy, básia, silhigí ang salúg. Hey, captivating smile. (cf. báslay).
studied nothing. you lazy (fellow) girl, sweep the floor. (cf. báso, (Sp. vaso) Glass, tumbler; vase.
baság, Hollow, dull, not resonant, matámad, ligoyán). báso, (Sp. bazo) Spleen, milt. (cf. áyî,
cracked, said of sounds, as of a broken or básia, basiá, (Sp. vaciar) To empty, pour áhè).
cracked bell and the like; to emit a dull, out. Ibásia ang túbig, ságbot, etc. Pour out bás-o, Hash; minced—meat,—fish,—
hollow sound. Ang tunúg sang linggánay the water, empty out the sweepings, etc. vegetables; to mince, hash, chop up.
nga buúng baság. The sound of the broken Ginbásia níya sa bintánà ang sulúd sang Basohá ang manók. Chop up the chicken.
bell is dull. Nagbaság ang tunúg sang palanggána. He poured the contents of the Bas-ohí akó sing manók. Chop up a
linggánay, kay nabúung. The sound of the wash-basin out of the window. Basiahí sing chicken for me. Ipabás-o ko iní sa ímo. I’ll
bell has become dull, for it is cracked. maínit nga túbig ang idô. Pour hot water let you make hash of this. Kaúyon ikáw
Nabasagán akó sang íya nga tíngug. His over the dog. Ibásia akó ánay sang sulúd sang báboy nga binás-o? Do you like
voice struck me as dull. (unúd) siníng bakág. Kindly empty this minced pork? (cf. tóktok).
básag, To break, crush, smash, crack, basket for me. (cf. úlà, bóbò, hohô). basó-báso, To deliberate, think things
shatter to pieces. (cf. busáag). básiaw, basiáw, (B) Watery, thin; to over, consider. Ginabasó-báso ko kon anó
baság, Smashed, shattered, broken, thin out, become or make thin or watery, to ang himóon ko. I am considering what to
crushed (of bones, boxes, etc.). water. Nagbásiaw ang tínta, gátas, etc. do. Basó-basóha ánay ang ímo bubuháton.
baság-úlo, Brainless, silly, stupid, brain- The ink, milk, etc. has become watery. Deliberate first on your undertaking. (cf.
sick, crotchety, crazed, fantastic. (baság, Basiawá ang almidón. Thin the starch. Put hunâ-húnà, painóíno).
úlo). more water in the starch. Ibásiaw mo akó basó-báso, Dim. of báso. Anything
basál, A peal of bells, festive ringing of ánay siníng linúgaw sa masakít nga bátà. resembling a glass or tumbler.
bells. May basál karón sa las dóse. There Please make this rice-porridge very thin for básol, Blame, reprimand; to scold, chide,
will be a full peal of bells at twelve o’clock. the sick child. (cf. lániaw, lángiaw, lasáw). blame, reprimand, reproach, give one a
(cf. ripíke). básil, A firm, hard spot, as a hard road, talking to. Basóla siá. Reproach him.
básal, To ring a peal of bells. Basála ang hardened soil, hard sand on the beach, etc. Reprimand him. Binásol níya akó. He chid
linggánay. Ring a peal of bells. Basáli ang (cf. the following básil). me, blamed me. Ipabásol ko sa ímo iníng
mga kalasálon sing makátlo. Ring three básil, Any hardened or dry matter sticking bátà nga sutíl. I hand this naughty boy
peals for the marriage couple. Binasálan to, or wedged in between, other objects; to over to you for a talking to. Nagabasoláy
níla sing masádya ang pagabút sang harden, thicken, incrust. Nagbásil ang or nagabasolánay silá. They are
Senyór Obíspo. They celebrated the arrival lúnang sa íya báyò. The mud hardened on reproaching each other. (cf. bádlong,
of the Bishop by a joyful peal of bells. (cf. his jacket. (cf. bágtik, tíg-a, tígdas, malá). sawáy).
ripíke). bás-il, To guess, surmise, opine, suppose, básta, (Sp. bastar) Enough, sufficient,
bás-an, bás-on, etc. From basâ—to be think. (cf. bánà, bántà, máy-om, lágpat). satisfying. Básta na ang hámbal mo. That
or make wet, etc. basín, (Sp. bacín) Basin; chamber pot, will do, you have talked quite enough. (cf.
básas, (Sp. baza) A trick (at card- stool. (cf. sulúdlan (síya) túman, bastánte).
playing); a round of cards. nga—palangihián—palamus-ónan). bastánte, (Sp. bastante) Sufficient,
basás, (Sp. baza) To make or win a trick bás-ing, A small measure or quantity (of enough, satisfactory; to be sufficient, etc.
in card-playing, to win; to beat, overcome, silk, damask thread, etc.). Isá ka básing Bastánte na iní. It is quite sufficient. This
outdo, subdue. Walâ kamó makabasás sa nga sóklà. A skein of silk. A little silk suffices. This will do. (cf. túman, hústo).
ámon. You did not win a trick from us. Indì thread.

61
bastidór – batî-bátì Visayan-English Dictionary

bastidór, (Sp. bastidor) Embroidery- batakán, A frame-work with a hole or slot bát-aw, A kind of peas, similar to patáni.
frame, rod for curtains, hangings, through which bamboo, bólò, rattan, etc. is bátbat, To explain, show, expose,
decorations, etc. (cf. alóghog, balayán, passed when dressing or cleaning it for interpret, translate. (cf. památbat, pátpat;
pángkog, balískog, bílog). weaving purposes. (cf. talapgohán). sáyod, waní, huád, sáysay).
bastón, (Sp. bastón) Stick, cane, rod; bát-al, To bulge, swell out, be stuffed full. bátbat, To foliate, beat into a leaf or thin
walking-stick; to cane, beat with a stick, Nagabát-al ang íya nga bólsa. His pocket foil. Binátbat nga buláwan. Gold leaf. (cf.
give the stick. Bastoná siá. Give him the bulges, is full. Guinpabát-al níya ang íya ságyad, panágyad).
stick. Give him a caning. (cf. sóngkod; bólsa sang bukáka. He stuffed his pocket bathálà, God. This term seems to be of
bilogón, náwì, tagsáon). with ripe kamúnsel-fruit. Indì mo Tagalog origin. (cf. Díwa, Diós).
bastón ni San Hosé, “The staff of St. pagpabat-alón ang sáko sing támà, kay bátì, To feel, have sensation, suffer.
Joseph”, a kind of decorative plant with básì magísì. Don’t cram the sack too much, Mabúg-at kaáyo ang íya nga pagbátì. He
beautiful green—and red—spotted leaves. for it might burst. (cf. báknal). is very seriously ill or suffers much. Anó
bástos, (Sp. basto) Rude, boorish, bátang, (B) To lie down sick, lie up, be ang ginabátì mo? What do you feel? What
caddish, uncultured; rough, coarse, sick, stay in—, keep one’s—, bed on account is ailing you? Ginbátì ko ang kasakít sa
unrefined, not well made or done, botched. of some illness. Nagbátang na siá sang dúghan ko. I felt a pain in the chest. (cf.
Bástos nga táo. A low, mean, boorish pilá ka ádlaw. He has kept his—, remained bátiag, bátyag).
fellow, a cad, a bumpkin. Bástos nga in—, bed for several days. batî, To hear, catch the sound of.
hénero. Coarse or rough cloth. Bástos nga batáng, bátang, (B) To lie down. Ang Nakahatî akó nga ——. I heard that ——.
batásan. Unrefined, rude, bad manners. bátà nagabatáng sa sábak sang íya ilóy. Sa malayô índì ka makabatî sang tunúg
(cf. barághal, bá-ul, manól, barúbal). The child lies in its mother’s lap. sang linggánay. From far away you cannot
basúra, (Sp. basura) Sweepings, manure, Pabatánga siá sa kátre. Let him lie down hear the sound of the bell. Kon mabatián
dirt, refuse, rubbish, night-soil, dust-cart, on the bed. Indì mo pagpabatángon ang mo ang amó nga sugíd-súgid índì ka
street-cleaning; sewage, sewerage, ordure. káhoy dirí. Don’t put the wood down here. magpáti, kay lúnsay nga mga butíg. When
(cf. ságbot, hígkò, rámò, lamawán). Don’t lay the wood here. (cf. hígdà). you hear such rumours don’t believe them,
básya, See básia—lazy (especially of batáng-bátang, (B) Dim. and Freq. of because they are pure lies. Note the accent
females). batáng. To rise and lie down alternately, to in the following: Ang lupók sang palúpok
básyaw, See básiaw. be a little sick, feel indisposed. (rekámra) batíon sa labíng malayô nga
báta, (Sp. báta) Night-shirt, night-gown. Nagabatángbátang siá, kay malúya ang minurô. The detonation of a mortar can be
(cf. kamisón). íya láwas. She rises and lies down again, heard in the farthest village. (cf. dungúg,
bátà, Child, baby, boy, girl, son, daughter; for she is weak. památì, batî-bátì, binatî-bátì).
serving-boy, servant; to bear a child, give batán-on, Childlike, infantine, infantile, batí, (Sp. batir) To beat, stir up, as an egg,
birth to a child, be delivered of. Nagbátà juvenile, boyish, girlish, pertaining to milk, dough, land in harrowing, etc. Batihá
siá. She gave birth to a child. Nabátà siá sa children, natural of a child. Batán-on nga ang tsokoláte. Beat up the chocolate.
Igbarás. He was born in Igbarás. Sa dílì kalípay. Childlike pleasure. Batán-on nga Batihón mo ang talámnan. Harrow the
madúgay magabátà iníng báka. This cow balatyágon. Simple, natural, field. Sín-o sa ínyo ang maálam magbatí
will now soon calve. Ang mga binátà. unsophisticated sentiment (as of a child). sing maáyo siníng sinámò (méskla) sa
Offspring, progeny. Pilá ang íya mga bátà? (cf. bátà, bataón; payaón). pagbúhat sing mamón? Which of you
How many children has she? (cf. anák, táo, bataón, Young, youthful, pertaining to knows how to beat this mixture well for
inanák, etc.). children, etc. See batán-on. making a cake?
batâ, Uncle. (cf. tíò, tíyò). bátas, To turn to refuse or scrap, batíà, (Sp. batea) A large wooden basin or
batâ-bátà, Dim. of bátà. Also: servant- especially applied to metals. Ang kaláyo trough, a wash-basin. (cf. batíyà id.).
boy, serving-boy, servant-girl, serving-girl, nagbátas sang salsálon. The fire burned bátiag, To feel, sense, perceive, become
maid. (cf. sologoón, hinúptan). the iron to scrap. Ang salsálon nabátas or aware of, notice, have a sensation, suffer,
batá-báta, To apportion, divide, binátas sang kaláyo. The iron was burned be indisposed or ill. Tungúd sang lakás
distribute, hand out, give out, dole out. to scrap by the fire. Indì mo pagbatáson sa nga pagdúmug mo karón pagabatiagón
Batábatáha ang kán-on. Dole out the rice kaláyo iníng sin. Don’t allow this zinc to mo gid sa buás ang kasakít sang láwas
(equally to all), (cf. katákáta). pass through fire and become useless. mo. On account of your wrestling so much
batád, A kind of plant yielding an edible batás, To bear, suffer; sustain, tolerate, you will surely ache all over tomorrow.
grain; millet. put up with; stand. Makabatás ka sinâ? May ginabátiag siá. He is indisposed, feels
bátak, To pull upwards, to raise, lift, Can you stand that? Hántì, kay ginhímò a little ill. Sa hinálì nakabátiag akó sing
hoist, draw or pull aloft. Batáka ang bálde, mo inâ, batasá na man ang ígò nga sílot. dakû nga kasakít sa ákon kílid. Suddenly I
ang bayóng, etc. Draw or pull up the pail, Very well then, as you have done that, felt great pain in the side. Ipabátiag mo
the bamboo water-container, etc. Batáki suffer now the fitting punishment. ang látigo sa matámad nga karabáw.
akó sing kawáyan. Pull up a bamboo for Ginbatás—or—binatás ko ang tanán nga Give the lazy buffalo a taste of your whip.
me. Ibátak akó ánay siníng sáko. Kindly kahuól. I bore all hardships. Indì na akó Kon matúod ang ímo ginasilíng
lift this sack for me. Binatákan nía ang magbatás sang ínyo paggináhud dirí. I magabátiag si nánay sing dakû nga
atóp sing sin. They hauled up to the roof will not put up any longer with the noise kalípay. If what you say is true, mother will
some sheets of zinc. Batáki (pabatáki) ang you make. (cf. ántus, íro, agwánta). feel very glad. (cf. bátyag, bátì).
bátà sang íya nga dungán, agúd magáyo. batásan, Custom, manner, habit, batiáy, A kind of creeper with very bitter,
Raise (have raised) the child’s tutelary practice, character, usage, ways, way of uneatable fruit.
ghost or genius, that it may get well. (This going on, use, convention. (cf. pamatásan, batí-báti, Dim. of batí. To beat or stir
is a superstitious phrase). kagawián, kabuyó, kinaanáran). slightly, etc. Also: to boil sugar, dissolve
batakán, Pulley, block, crane; any batasánon, Patient, suffering, sugar in boiling water.
contrivance for lifting, drawing or pulling forbearing: bearing pain, trial or trouble batî-bátì, Dim. of batî. Also: Hearsay,
upwards. (bátak). without murmuring. (cf. batás, rumour; gossip; to know by hearsay. May
mapinailúbon, mainantúson). batî-bátì sa bánwa nga ——. There is a

62
Visayan-English Dictionary batí-báti – batóy-batóy

rumour current in town that ——. ápang karón nagbatinggílan. He was a questions from the catechism for them to
Ginabatîbátì nga masulúd ang mga good boy before, but now he has become answer one by one. Nagabatóbató siá sa
buyóng sa bánwa. It is being rumoured wilful. (cf. dîmanínggol, balít-ad, pagbása. He reads with difficulty,
that the robbers will enter the town. (cf. paganót). falteringly, stumbling over syllables, etc.
konókóno). batíon, Audible, capable of being—, loud batóbusílak, Marble.
batí-báti, See butóngbútong id. Kaúyon enough to be—, heard. (batî). bátog, The yolk, the yellow of an egg.
ka sang batíbáti? Do you like to eat the batísta, (Sp. batista) Batiste, fine batohón, Full of stones or rocks, stony,
candy called “batí-báti”? cambric. rocky. (bató).
batíd, Experienced, proficient, skilled, batití, Nursing, care; to nurse, rear, bring bátok, (H) Against, opposed to, contrary
well versed, good at; to be or become up, take good care of children, of invalids, to. Bátok inâ sa buót sang Diós. That is
expert, etc. Batíd nga táo. An expert or of the sick, etc. Batitihá ang bátà sing against the will of God. Bátok inâ sa
skilful man. Batíd siá sa trabáho. He is maáyo. Take great care of the baby. Nurse maáyo nga batásan. That is contrary to
skilled in work. Nagbatíd siá or nahímò siá the baby well. Ibatití akó ánay siníng bátà. good manners. May pagbulút-an bátok sa
nga batíd. He became an expert. Batidá siá Please look after this baby for me. (panugál) sugál or pagsugál. There is a
sa pagkapánday. Make him proficient at Ginbatití—or—binatití níya sing law against gambling. (cf. kóntra).
carpentry. (cf. sagád, anád, hanás, lísto, mabinalák-on ang masakít nga bátà. She bátok, (H) To resist, oppose, etc. See bátò
sampáton). nursed the sick baby with great solicitude id. Indì ka magbátok. Don’t resist. Don’t
batidór, (Sp. batidor) An egg-beater, an or concern, (cf. sapópo, sagúd, tátap, answer back. Dílì mo pagbatókan ang ímo
instrument for beating—eggs,—cake- bántay). mga ginikánan. Don’t disobey your
dough,—chocolate, etc. (cf. batí). batitís, A kind of small clam. parents. Don’t oppose your parents. Ibátok
batíis, The calf of the leg. (cf. batíyà, See batíà—A wooden trough, tub, sa íya nga katarúngan ang ímo. Put
busúgbusugán, pusúpusuán). basin. forward your argument against his. (cf.
bátik, See mátik—news, information. bató, Stone, rock; to stone. Batohá ang bátò, kóntra, súmpung, pamalábag).
batík, See matík—to hear, get to know. idô. Throw a stone at the dog. Ginbató bát-ol, Having a large stone and little
batikál, To squeeze—, wedge—, press—, (binató) níya silá, ang baláy, etc. He pulp, said of fruits like plums, lúmboy and
jam—, in, to hold fast or in place by a stoned—them,—the house, etc. Kon índì ka the like; figuratively: dull, stupid, having
projection, jut or jag so as to make it maálam magísip batoán (batohán) mo little brains; to be or become dull, etc.
difficult to move or pull out an object. Iníng lang. If you don’t know how to count, use bat-ólan, Dull, stupid; having a large
kawáyan ginabatikalán sang ibán nga stones for the purpose. Kuhái ang dálan stone, but little pulp (of fruit).
mga kawáyan. This bamboo is jammed in sináng mga bató. Take those stones off the batoláng, A kind of basket used chiefly in
between other bamboos. (balatikál). road. Iníng dútà madámù sing bató. This marketing fish; it is usually four-cornered
batíkbátik, See matíkmátik, is stony soil—or—there are many stones on at the bottom and round at the top and in
pamatikbátik—to investigate, watch, spy. this land. Bató nga maídlak size equal to an ordinary bakág.
batikóla, (Sp. baticola) Crupper, the strap (batóngmaídlak). A precious stone, báton, To receive, accept, take.
that passes under a horse’s tail and diamond. (cf. dakál-dákal—gravel; balás— Nakabáton ka sang ákon sulát? Did you
prevents the saddle from slipping forward. sand). receive my letter? Hóo, nabáton ko. Yes, I
batikólon, The gizzard, maw, chief báto, A complete thing, a whole, a piece of received it. Batóna iníng regálo. Accept
stomach of a bird. (cf. kolokotón, anything round or cubical in shape, as an this present or gift. Ibáton mo akó sinâ.
korokotón id.; bútse, balonbalonán—the egg, ball, coconut, brick, etc. (cf. bílog, bóo, Kindly accept (and guard) that for me.
craw, crop). boók). Nabáton ko ang pílak nga ímo ginpadalá
batíl, (Sp. batelejo) A sailing boat of the bátò, To resist, oppose, go against, sa ákon sa koríyo. I have received the
size of a lorcha. disobey, be refractory, answer back, money you sent me by mail. Ihátag ko
batín-batín, To walk quickly, hurry, contradict, rise against. Batói siá. Resist kuntánì sa íya iníng tulún-an, ápang índì
haste, hasten, scurry, step briskly, run. him. Oppose him. Ginbatóan (binatóan) siá magbáton. I should like to give him this
Paypayí siá, agúd magbatínbatín. Beckon níya akó. He made a stand against me. He book, but he will not take it. Ginabáton
him to walk quickly. Ang idô answered me back. (cf. bátok, súmpung, sang Diós sing malolóy-on ang mga
nagabatínbatín kon makítà níya ang íya kóntra). pangamúyò sang mga mahinulsúlon. God
agálon. The dog runs, when he sees his batóbalánì, Magnet, loadstone, mercifully receives the prayers of the
master. (cf. dalîdálì). lodestone. contrite. Pangasáw-on kuntánì ni Fuláno
báting, To grasp another just above the batóbalaníon, Magnetic, charming, si Fulána, ápang ang íya sinâ nga
ankle and jerk up his foot so as to throw attractive, alluring, captivating. ginikánan índì magbáton sa íya. N.N.
him or break his resistance. Batíngi ang batóbantilíngon, Hard, flinty, stony, would like to marry Miss N.N., but her
báboy. Get hold of the pig’s leg. Batíngi stone-hearted, obdurate, cruel, pitiless. (cf. parents will not accept him (as their son-
ang íya tiíl. Grasp him by the small of the bató, bantíling; matíg-a, mabangís). in-law). (cf. balatonán—reception-room:
leg and jerk up his foot. (An expression bató-báto, The kidneys, reins. dawô, dáwat).
often used in wrestling). bató-báto, Dim. of bató. Also: To use batóng, (B) Hammock. (cf. dúyan,
batíng-batingán, That part of the leg small stones, fill or line with pebbles or the duyándúyan, abóyabóy).
just above the ankle, the small of the leg. like. Batóbatóhi ang bubón. Cover the batóngmaídlak, For bató nga
(báting). bottom of the water-hole or bathing place maídlak—a diamond, brilliant.
batinggílan, Stubborn, perverse, dogged, with pebbles. batóy-batóy, (B) To take or pick up
sullen, sulky, obstinate, mulish, bató-bató, Dim. of bató. Also: to do a things one by one, to do the same thing
disobedient, wilful, self-willed, unyielding, little at a time, pick up here and there, read over and over again in succession, repeat
strong-headed, pig-headed; to be or and spell at the same time, do falteringly or the same action many times. Batóybatoyá
become stubborn, etc. Sán-o pa ikáw haltingly, do or let do by turns and the like. lang ang pagpúlut sináng mga bató. Pick
magbatinggílan? When did you become so Ginbatóbató silá sang Párì sang mga up those stones one by one. Ibatóybatóy
stubborn? Sádto maáyo siá nga bátà, tóksò. The Parish-Priest picked out several ang pagtanúm siníng mga gútuk. Plant

63
bátse – báyad Visayan-English Dictionary

these seedlings one by one. Batóybatoyá báwa, A kind of ghost, elf, goblin, believed other end the pamató (counterpoise,
(Batóybatoyí) sa pagkúhà iníng mga in by the superstitious and supposed to counterbalance). The pin or axle on which
kawáyan. Take these bamboos away one assume preferentially the shape of a wild the beam turns is called the paláy. Ang
by one. chicken called iláhas. (cf. tumáo, bágat, bawód nagasákà-panáug. The shadoof is
bátse, (Sp. bache) Hole, mud-hole, a bad katáw, kamâkamâ). moving up and down.
patch in a worn-out road. (cf. búhò, báwal, To curb, check, prevent, restrain, báw-og, Foul, rotten, stale,
buhôbúhò, balanáw, linggáhub, prohibit, stop. (cf. pugúng, sagáng, puút, contaminated, fetid, putrid, polluted, said
linggálhub, danáw). tápnà). especially of water. Báw-og nga túbig. Foul
batsilér, (Sp. bachiller) Bachelor, single, báw-an, A portable fish-trap, larger than water. Nagbáw-og ang túbig. The water
unmarried; one who has taken a degree a taón, but smaller than a páta. has become fetid or polluted. (cf. alungaóg,
below that of Master of Arts at a university; báwang, A vegetable, whose bulb báog).
self-opinionated, conceited. (cf. láy-aw, resembles garlic and whose leaves are bawóg-báwog, Any kind of lever
pamatán-on: bugalón, apót, similar to the leaves of onions. resembling a shadoof.
matinaástaáson). báw-as, Sterile, unprolific, childless. bay, (B) Shortened form of bábay. Bay,
batungdáan, Monument (of stone: barren, impotent, used of both sexes, but diín ka makádto? Where are you going to,
literally: old stone—bató nga dáan). mostly applied to women; to be or become my dear?
batúnhan, See butánhan, manohán. barren, etc. Si Fulána (nag) báw-as. N. N. bay, (B) A particle often added to a
batúta, (Sp. batuta) A conductor’s baton, (has become barren) is barren. negative answer to a question and probably
president’s hammer, mace; wand; rule, báwas, See báw-as. Also: Diminution, a contr. of balá. Diín si Fuláno?—Máan
sway. May ikasángkol siá sa pagdalá sang lessening, decrease; to diminish, lessen, bay. Where is N.N?—How do I know? i.e. I
batúta. He is capable of directing affairs, of decrease. (cf. búhin). don’t know where he is. (cf. ambót a).
filling a leading position. Dakû ang báwì, To redeem, reclaim, deliver, free, bayâ, An asseveratory or corroborative
ginakalaínlaínan kon sín-o (anó) nga táo save, set at liberty, liberate, release. Bawía particle: certainly, surely, what do you
ang nagakapút sang batúta. It makes a siá. Deliver him, free him. Ginbáwì kitá ni mean, no doubt, or the like. Akon iní bayâ.
great difference, what sort of man holds Hesukrísto sa salâ kag sa inpiérno. Jesus Nagdúmdum ikáw nga ímo? This certainly
sway or has the controlling power. (cf. Christ redeemed us from sin and hell. belongs to me. Did you think it was yours?
gahúm, pangólo, dumála, pasunúd, Ibáwì mo iníng pílak sa ímo dútà. Use this báyà, (B) To leave, quit, abandon, desert,
uluyatán, kaláptan). money to reclaim your land. Nabáwì siá sa forsake, relinquish, give up, let—, leave—,
bátwan, A kind of creeper, whose fruit kamót sang íya mga kaáway. He was alone. Daw sa índì siá makabáyà sang
and leaves are edible and taste sour like saved from the hands of his enemies. Kon maláut níya nga kinaanáran. It seems as
those of the alupídan. mga saráng, ibáwì akó sang ákon umá if he cannot give up his evil habits. Bayái
bátyag, See bátiag. nga ginprénda ko. Please, if possible, lang inâ. Leave that alone. Don’t meddle
batyáy, See batiáy. reclaim for me the land I mortgaged. Kon with that. Indì mo siá pagbayáan dirâ nga
baúg, Grey, old. (baóg id.). índì ka magbáyad sang ímo nga útang sa isá lang. Don’t leave him there alone or all
baúl, (Sp. baul) Trunk, box, case, napátud nga ádlaw, índì mo na mabáwì by himself. Indì mo pagpabáy-an
travelling-case. (cf. kabán, káha, soklóban, ang síngsing nga ginprénda mo. Unless (pagpabayáan) ang ímong mga ginikánan
tampípì, sulúdlan). you pay your debt on the day assigned, you sa íla nga katigulangón. Don’t forsake
bául, Rough, not well made or done, will not be able to redeem your pawned your parents in their old age. A, galî,
botched, bungled, scamped; to do ——, ring. Ang mga Móros nabawían na, konó, binayáan níya akó nga walâ siá maghulát
make ——, perform ——, something—, sing duhá sang íla mga biníhag. It is sa ákon? Well now, he has left me in the
act—, unseemly, unsightly, in a coarse way, reported that two of the captives led away lurch and has not waited for me? (cf. bíyà).
to make merely a rough outline. Baúla lang by the Moros have been freed. (cf. tubús, báyà, (B) Anything given up, left off or
ánay ang laráwan kag ugáling limpiohón luás, gáwad). discontinued. Báyà ko na ang paginúm
mo. First shape out the statue roughly and báw-ing, Isolated, far away, lonely, sing mga ilímnon nga makahulúbug. I
then trim it. Bául nga pamánday, panulát, desolate, deserted; to be or become lonely, have given up taking intoxicating drinks.
etc. Rough carpentry, careless writing, etc. etc. Ang báw-ing nga lugár dílì daní sang Báyà na níya ang sugál. He does not
Bául nga inobrahán inâ. That is (was) táo. An isolated place is not often visited by gamble any more. He has given up
rough work, not beautiful or fine work. (cf. man. Nagbáw-ing iníng minurô, kay walâ gambling. (cf. bíyà).
barághal, barúbal, manól, bástos, na pagaestarí sang táo. This small village bayábas, (Sp. guayábo, guayaba) The
akúlakúl, dagóldagól). became desolate, because people do not guava-tree and its fruit.
baúl-bául, Anything which somewhat live here any longer. bayâ-bayâ, (B) Abandoned, neglected,
resembles a box or trunk. bawód, (B) Unsteady, shaky, wobbly, not cared for. (cf. biyâ-biyâ).
baúl-baúl, Dim. and Freq. of bául— swinging to and fro, rocking, not firm; to be báyad, Payment, settlement,
coarse, etc. unsteady, etc. (cf. wáding, bayúd). disbursement, expenditure, outlay; to pay,
bautisár. (Sp. bautizar) To baptize, báwod, An arch, curve; to curve, arch, settle, spend, disburse. Magbáyad ka sang
christen. Sín-o ang nagbautizár sa ímo?— bend. (cf. balitók). ímong útang. Pay (you must pay) your
Ginbautisahán akó ni Párì Fuláno. Who báwog, A bunch of coconuts growing on debt. Sa walâ sing báyad or sa waláy
baptized you?—I was baptized by Father one stalk. Iníng isá ka báwog may napúlò báyad. Without payment; gratis, free. Kón
N.N. (cf. búnyag, bulunyágan, ka lubí. There are ten coconuts in this índì ka magbáyad sa íya karón, índì ka
binunyágan). bunch. (cf. dáwog). makaútang sa íya liwán. If you don’t pay
bautísmo, (Sp. bautismo) Baptism, bawóg, Shadoof, shaduf, picotah, him now, you cannot get a loan from him
christening. Sertipíko sang Bautísmo. counterpoised sweep, a long beam again. Bayári na siá sang duhá ka
Baptismal certificate, certificate of Baptism. swinging up and down on an axle used to mángmang nga ginhulám mo. Pay him
(cf. búnyag). draw water from a cistern or well. At one now the two pesos you borrowed. Ibáyad
bautistéryo, (Sp. bautisterio) Baptistery. end of the beam the tímbà (pail or bucket mo sa íya ang napúlò ka mángmang nga
(cf. bobohán). for drawing water) is attached and at the útang mo sa íya. Pay him the ten pesos you
owe him. Ang mga komersyánte malúyag

64
Visayan-English Dictionary báy-ad – bendisyón

sang mga súkì nga may batásan sa a raised bamboo floor or platform for siá nga mabayóg sing pangguyáhon. He
pagbáyad sing támbing. Dealers like treading out rice, known also as “linasán” has a long face.
customers that habitually pay cash. and “pápag”. bayóko, A hardwood tree and its valuable
Nakabáyad ka sang relóh nga nabáton mo báybay, The sea-shore, beach, strand, timber.
gíkan sa Manílà?—Hóo, dúgay na nga coast, sea-side. bayóng, A piece of thick bamboo of about
binayáran ko yádto. Have you paid for the baybáyon, The foreshore, beach, strand, three or four yards in length and used for
watch you received from Manila?—Yes, I that part of the sea-shore that is washed by fetching water from a well or river, bamboo
paid for it long ago. Walâ pa akó sing the tide. (cf. báybay). water-tube. (cf. salagúban).
ikabáyad sa ímo. I have not yet got the bayé-báye, A dish of ground rice mixed bayóok, The mumps, inflammation of the
means with which to pay you. Sa madalî with sugar and coconut-meat. (cf. baíbái salivary glands, with swelling along the
ukón sa madúgay magabáyad gid siá sing id.). neck.
mahál sang íya nga sináypan. Sooner or bayén-on, Effeminate, unmanly, bayoón, See balayoón. Mahál ang báyad
later he will pay dearly for his mistakes. womanish. (cf. agî; babayén-on). ko siníng mga bayoón. I paid a lot for this
Pabayára (—áda) siá. Make (let) him pay. báyhan, báyhon, báywan, cloth (for a suit of clothes, for a dress,
báy-ad, To keep the head proudly erect, báywon, etc. From bayó—to pound jacket, etc.).
to expand one’s chest and throw the head (rice). bayóong, A bag, sack, jute-bag, especially
slightly back, to strut, walk with pomposity báyhon, Form, shape, figure, appearance, such as are commonly used to pack
or affected dignity. Indì ka magbáy-ad kon guise, outline, species. Yárà dirâ si unrefined sugar in.
maglakát. Don’t hold your head proudly Hesukrísto sa báyhon sang tinápay. Jesus bayúd, Unstable, unsteady, not firm,
erect when you walk. Ginapabáy-ad níya Christ is present there under the species of shaky. This term seems to be very seldom
ang íya nga láwas. He carries himself bread. Ang manunúlay nagpalapít sa íya used and, if used, is mostly employed in the
proudly with his nose in the air. Indì mo sa báyhon sang isá ka ábyan. The tempter form “índì mabayúd”. Iníng baláy, halígi,
pagibáy-ad ang ímo nga láwas kon approached him in the guise of a friend. (cf. etc. índì mabayúd. This house, post, etc.
maglakát ukón magpúngkò ka. Do not dágway). cannot be shaken, is not shaky, i.e. is firm,
assume a haughty air when you walk or sit. bayhónan, Shapely, handsome, pretty, strong. (cf. bawód, wáding).
(cf. báy-od, lí-ad). good-looking, of good appearance. báywan, From bayó, (cf. báyhan).
báy-ad, A kind of sea-shell. (cf. bayí, Grandmother. (cf. úyang, úlang, beatílya, (Sp. beatilla) Fine linen; a kind
lampírong, tipáy). úway, lóla, abuéla; lakí—grandfather). of thin, transparent cloth.
bayág, Fork, bifurcation, crotch; the báyle, See báile—to dance, etc. (cf. sáot). beberón, (Sp. beberron) Tippler, booser,
tendons, muscles and folds of skin near the báylo, See báilo—to change, exchange, drunkard; nozzle of a baby’s feeding-bottle,
crotch of an animal. (cf. sakáng). swap, swop. (cf. palahúbug; lulutgútan, solopsópan).
bayái, An old song or tune, a chanty: to báyò, A Philippine upper garment for men béka, (Sp. beca) Scholarship, pension,
hum a tune. Nagsakáy siá sa íya karabáw and women, dress for the upper part of the yearly payment of a boarder in a college,
nga nagabayái. He sat on his buffalo body, bodice, jacket. The “báyò” is a piece seminary, etc. Tagpilá ang béka? How
humming a tune. of dress of very many different kinds and much is the yearly pension of a full
bayakát, A kind of wide-meshed basket styles, but all agreeing in one point, namely boarder?
standing on four short legs used as a that they serve as an outer covering of the béla, (Sp. vela) Candle, taper. (cf.
wastepaper basket, as a receptacle for upper part of the body. kandílà).
soiled linen, etc. (cf. piakát, soklóban, bayó, To pound or hull, especially rice, by beláda, (Sp. velada) Evening
tampípì). means of a wooden mortar (lusóng) and a entertainment, drama, play, soirée. (cf.
bayát-báyat, To take physical exercise. pestle (hál-o). Báywa or bayohá ang palagwáon, talan-áwon, hámpang,
Ibayátbáyat mo ang ímo nga láwas. Take humáy. Pound the rice. Báywi or bayohí kalingáwan).
physical exercise. Exercise your body. (cf. akó sing isá ka pásong nga humáy. Pound belasyón, (Sp. velación) Vigil, wake,
banátbánat, unátúnat). for me a bushel of rice. Ibayó akó ánay prayers and entertainments at night after a
bayáw, Brother—, sister-in-law. siníng isá ka gántang nga humáy. Kindly person’s death, often lasting for many
bayáw, To raise, lift, put up, elevate. pound this gantang of rice for me. Humáy successive nights, regularly nine nights.
Ibayáw or bayawá ang ímo kamót. Lift up nga binayó. Rice that has been pounded. Also: The nuptial Mass and ceremony of
your hand. Bayawí sang kamót mo nga (cf. lúbak, totó; gúmà, dásdas, líg-as). veiling the bride and bridegroom. (cf.
toó ang ímo nga pagsúmpà. Raise your báyo, (Sp. bayo) Bay, yellowish white puláwan; bélo).
right hand for the oath you are going to (horses). Ginbalígyà ko ang ákon kabáyo bélo, (Sp. velo) Veil; the veiling of the
take. Ginbayáw níya siá sa kisamí. He nga báyo. I sold my bay horse. bride and bridegroom during the nuptial
lifted him up to the ceiling. (cf. álsa, bátak, bayó-báyo, The pulse, the beating or Mass; to veil. Himósa ang mga bélo nga
bákyaw, hákwat, púlut). throbbing of the pulse. Masákò ang túmbò ibélo sa buás sa tátlo ka kalasálon. Get the
báyaw, To exalt, raise spiritually, lift up sang ákon bayóbáyo. My pulse is beating veils ready for the three couples that are
one’s heart, etc. Ginbáyaw sang Diós ang very fast. going to be married tomorrow. Ang mga
mga Sántos sa dakû nga himáyà kag bayô-báyò, Dim. of báyò. Something bálo nga nabelóhan na sang úna níla nga
kadunggánan. God has exalted the saints resembling a báyò; dress or garment for a pagpakasál índì na mabelóhan. Widows
to great glory and honour. Ibáyaw or doll, for a scarecrow, etc. that received the nuptial blessing at their
bayáwa ang ímo hunâhúnà kag báy-od, To walk erect with head thrown first marriage cannot receive it again. (cf.
tagiposóon sa lángit. Lift up your thoughts back in ostentation. Indì mo pagbay-odán tabón, kúnop, takuróng).
and heart to heaven. (cf. dáyaw, saólog, (—orán) ang mga táo. Don’t walk with bendisyón, (Sp. bendición) Benediction,
bánsag). your head held high in front of the people. blessing; the blessing of a woman after
bayawán, A small basket used chiefly for (cf. báy-ad, lí-ad). childbirth; to bless. Magámpò kitá sa Diós
winnowing rice in the open. It is similar to bayóg, (B) Long-faced, fiddle-faced, agúd íya bendisyonán ang áton mga
a tagakán. horse-faced, one with a long face; to be or talámnan. Let us beseech God to bestow
bayáw-báyaw, A bamboo bench as become long-faced. Bayóg siá nga táo. Táo His blessing on our fields.
often used in Philippine houses and boats;

65
bendíta – bígkis Visayan-English Dictionary

Nagpabendisyón si Fulána kaína sang does nothing but strolling, sauntering. (cf. lísto, alísto, maábtik, sagád; batíd, anád,
ága. N.N. went this morning to receive the báy-ad, liád-líad; barumbáda, matinguháon).
blessing after childbirth. (cf. bendíta). sarabánda). bída, (Sp. vida) Life; to live, work for a
bendíta, (Sp. bendito, a) Blessed; to bless. biáhe, (Sp. viaje) Tour, trip, journey, livelihood, keep oneself, maintain oneself.
Túbig nga bendíta. Holy water. travel, voyage; to tour, travel, make a trip. Anó ang ginabída mo sa tingulán? What
Nabenditáhan ang ímo rosaríto? Has your (cf. panglagúyaw, panglaguyáwan, do you do for a living during the rainy
rosary been blessed? Mapabendíta panglakátan, paliwálíwa). season? (cf. kabúhì, pangabúhì, pangítà).
(mapabendisyón) akó. I am going to be bíak, To split. Biáka ang káhoy, bidâ, To stop a hole or leakage in a pot or
blessed or to receive the blessing after kawáyan, etc. Split the wood, the bamboo, other vessel with plaster, thick paint,
childbirth. etc. Biáki silá sing káhoy. Split some wood cement, etc. Bidaí ang gorgoríta, kay may
benditahán, Holy-water basin, holy- for them. Ibíak mo akó ánay siníng káhoy. balanâ. Plaster the water-cooler, for it has
water stoup, where people bless themselves Kindly split this piece of wood for me. (cf. a crack. Ibidâ iníng isá ka hákup nga
on entering a church. bíal, bís-ak, líak; píhak). siménto sa alhíbi. Stop the leak in the
bendíto, (Sp. bendito) Blessed, saint: biák, Split. Biák nga káhoy. Split wood. water-tank with this handful of cement.
simpleton, silly, fool. Isá siá ka bendíto. He (cf. biál, pihák). Ibidâ akó siníng láta, kay nagatubúd.
is a fool or simpleton. bíal, To split. Biála ang galatóng. Split the Kindly plaster this can, for it leaks. (cf.
bentáha, (Sp. ventaja) Advantage, firewood. See bíak id. (cf. bís-ak, píhak, pálhit, dókdok, súngsung, tábon,
benefit, vantage-point, superiority; to be in pákas). patogón).
a better position or condition, to have the biál, Split. See biák. Biál nga galatóng. bidáhon, Livelihood, maintenance,
advantage of. May bentáha siá sa ákon sa Split wood, firewood, kindling. sustenance; work, job, employment. Walâ
paglakát, kay maníwang siá kag índì biánda, (Sp. vianda) Viands, victuals; siá karón sing bidáhon. He is at present
paghapóon sa madalî. He has the comestibles, food, provisions, (cf. bálon, out of work, has no job or remunerative
advantage of me in walking, because he is pagkáon, kalán-on, súd-an, dáplì, employment. (cf. bída, pangítà,
lean and does not soon run short of breath. daráplì). palamúgnan, alagarán, palangitán-an).
(cf. ikaáyo, kinaáyo). biátiko, (Sp. viático) Viaticum; to give bídang, A kind of very light Philippine
bentánà, (Sp. ventana) Window, Viaticum to a dying person. Nabiatikohán cloth or gauze, used chiefly for pillow-
casement. (cf. talamwáan, gawáng). na siá or nabáton na nía ang biátiko. He cases, linings, nets, decorative purposes,
bérbo, (Sp. verbo) Verb. (cf. búhat). has received viaticum. and the like.
bérde, (Sp. verde) Green; immodest, bíaw, bí-aw, A spring, pool, puddle of bidhanán, Having plenty of roe or spawn,
indecent, applied to talk, pictures, writing. clear water; clear, pure (of water). Túbig said of fish. (cf. bíhod).
(cf. hiláw; bástos, maláw-ay, mahígkò). nga bíaw. Pure water (from a well, cistern, bíding, (English “beading”) Beading; to
berdigáy, Green. See bérde, hiláw. spring, etc.). bead. Maálam ka balá magbíding? Do you
berdúgo, (Sp. verdugo) Executioner. biáy-bíay, Ridicule, joke, chaff, derision, know how to bead? Hóo, kon may
berí-béri, Beri-beri. (cf. bílbil). banter, fun; to make fun of, poke fun at, bilidingón. Yes, if there is any beading to be
bérso, (Sp. verso) Verse, line of poetry, ridicule, deride, twit, quiz, chaff, laugh at, done. Kon amó inâ, bidíngi ináng báyò ko.
poetical language. (cf. binaláybay, rally, banter, crack jokes at another’s If that is so, bead that jacket (blouse, dress)
baláybay). expense. Indì mo pagbiáy-biáyon ang of mine. (cf. gansílyo—to crochet, knit).
bésa, besá, (Sp. besar) A kiss, buss; to ákon ngálan. Don’t make fun of my name. bídlan, bídlon, From bilíd—to inspect,
kiss, buss, salute with the lips, especially to (cf. tiáwtíaw, lahógláhog, uslít; úmpit, look at.
kiss the hand. Pádre, mabésa akó? Father, pasipála, uligâ, ulígyat, yagutâ). bidyíw, A spear, harpoon. (cf. bángkaw—
may I kiss your hand? Besahí si tátay mo. bíba, (Sp. viva) Long live! Hurrah! lance).
Kiss your father’s hand. Pádre, pabesahá bíbi, A large, tame duck. (cf. gakít). biérde, See bérde—green.
ang mga bátà. Father, let the children kiss bìbián, bibián, Edge, rim, border of a biérnes, (Sp. Viérnes) Friday, Biérnes
your hand. Ipabésa mo sa íya ang ímo well or cistern; the inner wall or lining of a Santo. Good Friday. Ang mga ádlaw nga
kamót. Let him kiss your hand. well, shoring. biérnes sa Kuarésma. The Fridays in Lent.
Nagasúngon ang ákon tíyà kag índì na siá bîbî, bíbì, Edge, rim, side, bank, shore, bígà, Harlotry, whoredom. Pagpamígà—
magpabésa sa ákon. My aunt is cross and beach. (cf. bígki, bibián). To practise harlotry; act as a prostitute. (cf.
does not allow me any more to kiss her bibíg, The lip; rim, edge of a glass, of a bíghal).
hand. (cf. halúk). cup, etc. bígà, A variety of dágmay.
béto, (Sp. veto) Veto, prohibition, bibígne, Awful, terrible, shocking, bigáon, Harlot, strumpet, bad woman,
interdict; to veto. Betóhi yádto. Veto it. tremendous; disgusting or horrible to hear courtesan, whore, bawd, prostitute. (cf.
Nabetóhan níya ang amó nga pagbulút- of or look at. (cf. makabibígne). álpot, patótot, puta, bighalán).
an. He vetoed that law. (cf. síkway, bibíngka, A cake made of rice-flour bíghal, See bígà.
pamalábag, dumílì). mixed with coconut meat, sugar, etc., and bighalán, See bigáon.
biád-ad, Holding one’s head erect, etc. baked. (cf. púto—the same, but boiled). bíg-id, To rub against, strike (as a match,
See biádbíad, líad, liádlíad, báy-ad. bibínka, See bibíngka. etc.). See bág-id.
biád-bíad, To strut, walk about proudly bibít, To raise and lower the various bígki, Rim, edge, border, bank, margin. Sa
with head thrown back; to walk about idly heddles in a loom, when weaving a design bígki sang subâ. On the bank of the river.
or aimlessly, promenade or go from place in different colours; to make—jusi,— (cf. binít, bibíg, pángpang).
to place for lack of serious occupation. Tan- variegated cloth, to weave various designs. bigkíl, Knot in bamboo, from which the
awá yanáng bugalón nga nagabiádbíad Bibití. Raise the heddle. Maálam ka branches (símsim) spring. (bikíl id.).
sa dálan. Look at that proud fellow who magbibít? Do you know how to work bigkílan, Knotty, gnarled. (bikílan id.).
walks on the road with his head thrown various designs on a hand-loom? bígkis, Girdle, bandage, usually made of
back. Igò lang sa íya ang biádbíad. Igò bíbo, (Sp. vivo) Lively, animated, hustling, yarn; to gird or bandage. Bigkisí ang bátà.
lang siá sang biádbíad. He is only fit for daring, audacious, energetic, vivacious. (cf. Bandage the baby. Ibígkis iníng bunáng
promenading or for walking about idly. He mabákas, mapísan, maúkud, mapántok,

66
Visayan-English Dictionary bígne – bílang

nga mapulá. Bandage with this red yarn. biháng, A large rent, tear, hole, aperture, put in the cock. (cf. bílad, húmlad—to
(cf. lígas, wágkos). in garments; torn, rent or open in such a open, unfold).
bígne, To overawe, terrify, astound, stun way as to expose the skin. (cf. gisî, bikíl, See bigkíl id.
with fright. Sugíri siá sang bág-o nga búklang). bikílan, Knotty, knobby, knarled, gnarled,
natabô nga nakabígni sa tanán nga mga bíhang, biháng, To discover, to open—, applied especially to bamboo. (cf. bigkílan).
táo nga nakabatî. Tell him of the recent tear—, rend—, clothing so as to expose the bíkis, Bandage, binding material. See
event that filled all men, who heard of it, skin. Amligí ang pamúngkò mo, kay básì bígkis id.
with awe. Sang pagtán-aw níya sang dakû mabihangán ikáw. Be careful in sitting bíknol, To move about, be up and busy, to
nga pilás siníng makaloló-oy nga táo down, lest you expose yourself. be stirring, to stir one self, to be active. Indì
binígne (nabignehán) siá. When he saw Figuratively: Katákatáhon mo sing maáyo na siá makabíknol. He cannot move about
the large wound of this poor fellow he got a ang mga kalán-on kag ilímnon nga any more, he is unable to do any work.
shock. Nabígne (Binignehán) siá sang natigána sa mga bisíta, kay básì Hálus na gánì siá makabíknol gíkan sa
buáya. He was terrified by the crocodile. makulángan kag bihangán kitá. Portion kabúdlay, balatían, katigulangón, etc. He
(cf. lígne, sígne, lígna, rígna). out well the food and drinks prepared for can scarcely move any longer on account of
bigól, bígol, Hardened, caked; to the visitors, for otherwise we may run short being tired, sick, old, etc. Makabíknol pa
harden, become caked. Nagbigól ang and be put to shame. (cf. búklang, gísì, siá maglágaw?—Indì na gid; pirme lang
lúnang sa íya panápton. The mud búhang). siá nagahígdà. Can he still walk about?
hardened on his clothes. Nabigolán ang bíhod, Roe, spawn, eggs of fishes. (cf. Not at all; he is bed-ridden. (cf. tíknol,
ákon delárgo sing pínta. My trousers are bidhanán). túknul).
(were) stiff with dry paint or some paint bíhon, A kind of Chinese vermicelli, very bíkrat, To tear, rend clothing, etc.
has hardened on my trousers. (cf. ápol, slender and white. (cf. míki, míswa, pánsit, Nabíkrat ang ákon báyò. My jacket was
ákmol, bágtik, pígol, píghol). sotánghon). torn. Bikratá lang ang kóko. Simply tear
bigól-bigól, Dim. of bigól. Bigólbigól biká, A kind of creeper, a wild vine and its the white cloth asunder. Bikratí akó sing
iníng ulúnan. This pillow is full of small fruit. Its grapes are small and not very duhá ka bára siníng hénero. Tear off for
hard lumps. Bigólbigól ang lala-ó sa palatable. me two yards of this cloth. Ginkáptan níya
dálan. The mud on the road is slightly biká, Potsherd, a piece of broken crockery; akó sa likód kag biníkrat níya ang ákon
hardened or caked. (cf. bilógbilóg). broken (of jars, pots, etc.). báyò. He grasped me by the back and tore
bigóng, To warp, twist, pull—, put—, out bikâ, Straddling; standing, sitting or my coat. (cf. píkrat, gísì, páhak, bábha).
of shape. Ang kalabánan sang mga tápì walking with the legs wide apart. (cf. bakâ). bikwálon, Clumsy, awkward, gawky,
nagabigóng sa ínit. Most wooden boards bíkà, To straddle, to spread the legs wide ungainly, clownish, uncouth. Bikwálon ang
warp in the heat of the sun. Nagbigóng ang apart when sitting, standing or lying. Indì íya nga paghámbal. His talk is uncouth.
káhoy sa díngding. The wood in the ka magbíkà. Don’t spread your legs so wide He talks in a queer way. Bikwálon ang íya
partition-wall warped. Bigongá or apart. Ginbíkà níya ang íya páa. He nga paggího. His movements are clumsy
pabigongá ang láta. Crumple or batter the spread his legs out. Indì mo pagbikáon ang or ungainly. Bikwálon nga táo. A gawk. An
can. Bigongí ang kwárta sa kílid. Turn ímo páa. Don’t spread your legs. Kúlang awkward, clumsy fellow. (cf. baksiwâ,
down the edge of the coin. kaáyo ang ímo nga pagtáhud, kay manól).
bigóte, (Sp. bigote) Mustache. nagbíkà ka sa atubángan sang mga bisíta. bíla, (Sp. vela) Candle, taper. (cf. béla,
bígsang, See bígà, bíghal. You are wanting very much in politeness kandílà).
bigsangán, Harlot, strumpet, prostitute, towards visitors, for you spread your legs in bílad, To open; unfold (a book or the like).
whore. (cf. bigáon, bighalán, etc.). their presence. Indì mo silá pagbikáan Bilára (—áda) ang tulún-an. Open the
bígsì, Grasp, grip; rough handling; to liwán. Don’t spread your legs again before book. Bilári akó sang líbro. Open the book
grasp, grip, handle roughly, use rudely, to them—or—in their presence. (cf. bákà). for me. Ginabílad mo lang ang líbro nga
beat or thrash. (cf. gamól, pangamót). bikâ-bíkà, To open and close the legs a walâ mo pagbasáha. You are holding the
bígtas, To break, snap, sever, part, fall number of times in succession. book open without reading it. Biniláran
asunder, put asunder. Indì gid siá bikákà, See bíkà. níya ang látok sang íya mga panápton. He
magpaubág, bisán mabígtas (bigtasón) bíkal, To argue, debate, discuss, engage in spread or displayed his clothes on the table.
ang mahírup níla nga paghiliábyanay. He a discussion or argument. Bikálon mo siá (cf. húmlad, bulád, ládlad; bíkat—to force
will not yield, even though their friendly sa tungúd sang maáyo nga batásan. Argue asunder, etc.).
relations should be broken off. (cf. búgtò, with him about good manners. Bikálan ta biláho, (H) The spike of a plant, as that of
útud, bíngkas). ang bág-o nga pagbulút-an nahanungúd the sugar-cane, of the tígbaw-reed, etc. (cf.
bíhag, A captive, prisoner; a cock killed in sa mga kalasálon. Let us debate about the biráho; budiáwi—the spike of maize, etc.).
the cockpit; the remains of a repast, food new law referring to marriages. biláhò, A disease of the ear. (cf. ilíg).
left on the table after a banquet, etc.; to Nagabikaláy silá sang mga kaayóhan kag bílang, As, like, as if, as it were, as though,
capture, take—captive,—prisoner, lead into kalaínan sang gobiérno nga amerikánhon. as much as to say. Bílang útud ko siá. He is
captivity. Bihági silá bisán sing isá lámang They are discussing the good and bad my brother, as it were. Sagurón ko siá nga
sa íla. Capture at least one of them. Ang points of the American Government. (cf. bílang anák ko. I shall take care of him, as
mga Móros sádto ánay nagpamíhag báis). if he were my son. (cf. daw, súbung).
(nagbíhag) sing madámù nga mga bíkat, To open—, force—, press—, bílang, To consider as, esteem as, judge,
Bisayâ. The Moros formerly led many asunder, tear or pull apart (a purse or the estimate, think, hold, take for, look upon
Visayans into captivity. Nabíhag ang íya like). Bikáta ang tinápay. Pull the loaf as. Nagbílang siá sa íya nga makáwat. He
tagiposóon. His heart was captivated. asunder. Ibíkat akó ánay sang ákon bólsa, took him for a thief. He looked upon him as
bihág-bíhag, Dim. of bíhag. Also: A kay akó índì makabíkat sinâ. Kindly open a thief. Bilángon mo siá nga tíyò mo.
children’s game “The hen and the hawk”. my purse for me, as I cannot force it open. Consider him (treat him as) your uncle.
Nagahámpang silá sang bihág-bíhag. Bikáta akó sang pológwan, kay pasúdlon Ginbílang níla akó nga manugbúlung.
They are playing “The hen and the hawk.” ko ang manók. Open the mouth of the They looked upon me as a doctor. Indì mo
chicken-basket for me, for I am going to siá pagbilángon nga maláut, kon walâ mo

67
bilánggò – bilóg Visayan-English Dictionary

masayóri. Don’t pronounce him bad, a bushel now costs four pesos. bilín, (H) The rest, remainder, remains,
unless you know for certain. Nalágyo siá, Nagabalígyà kamí sa kubús kag pát-ud remnant, what is left over or behind; to be
kay walâ na siá makabatás sang maláin nga bilí, ápang támbing ang báyad. We left over etc. Pilá ang ginbáyad mo siníng
nga pagbílang níla sa íya. He ran away, sell at a cheap and fixed price, but on a cash bilín nga hénero? How much did you pay
because he could not stand any longer their basis. (cf. kabilihánan). for this remnant of cloth? Ang ági kag bilín
bad treatment of him. (cf. hunâhúnà, biliáko, (Sp. bellaco) A jester, joker, sang mga salâ. The traces and remains of
dúmdum). clown, buffoon. (cf. társo, alakáyo, sin. Pilá ka pásong ang nagakabilín pa
bilánggò, To imprison, put in prison, jail, payáso). dídto? How many bushels are left there
gaol, incarcerate, confine, lock up. bilíbid, bilibíd, The Bilibid-Prison in still? Amó na lang iní ang nabilín? Is this
Bilanggoá ang makáwat. Put the thief in Manila. Also used as a verb. Bilibidá siá. all that is left? (cf. salín, turá).
prison. Binilánggò níla ang buyóng. They Send him to Bilibid. Indì mo pagbuháton bílin, Order, command, commission,
incarcerated the robber. Ipabilánggò mo inâ, kay mapabilíbid ikáw kon madakúp injunction; to order, enjoin, command, give
ang tigtampálas sa mga polís. Get the ka. Don’t do that for if you are caught, you an order to, direct, dispose, rule; pabílin—
police to lock up the criminal. Ang mga will be put in Bilibid. to remain; stay, be left behind. Anó ang
binilánggò. Prisoners. Ibilánggò ang bilíbitóon, A kind of tree. (bulibitóon id.). bílin mo? What is (was) your order? May
nadakúp sa madalî, agúd índì makabúhì. bilíbod, To sprinkle, strew, scatter, as igabílin ikáw sa Ilóng-ílong? Have you an
Put the captive in jail at once, lest he grain, flowers or the like. Bilibóri (—ódi) order for Iloilo? Bínli (for bilíni) ang ímo
should escape. Iníng baláy ginbilanggoán ang manók sing humáy. Scatter some rice- útud nga padálhan níya akó sing isá ka
níla sang mga nabíhag. They confined the grains to the chickens. Ibilíbod sa mungâ páres nga maáyo nga sapátos. Order your
captives in this house. (cf. húnong). ang isá ka púdyot nga maís. Scatter a little brother to send me a pair of good boots.
bilanggóan, Prison, jail, gaol, place of corn for the hen. Binilibóran níla ang Magpabílin ka sa baláy. Stay (remain) at
confinement. Nasentensiahán siá sing laráwan sang Mahál nga Bírhen sing home. Mapabílin ikáw sa baláy? Are you
tátlo ka túig sa bilanggóan. He was madámù nga mga búlak. They strewed the remaining at home? Shall you stop at
sentenced to three years imprisonment. statue of the Blessed Virgin with many home? Ginpabílin siá sa baláy ni nánay.
(bilánggò). flowers. (cf. bóbod, sábwag, waráwag, Mother left him at home or told him to stop
bílas, (Sp. vela) Candle, taper, dip. Isá ka sábud, sáb-og). at home. Ipabílin siá sa baláy. See to it
bílas. One candle. N.B. Compare: Isá ka bilíd, To look at something held in the that he stops at home. (cf. túgon, sógò,
métros—one metre; isá ka sántos—a saint, hand, to handle, examine, inspect. sálà, bilín).
etc., the Sp. plural form being often used Nakabilid akó sang bág-o nga hénero nga bilíng, (H) A sharp sudden pain, a stitch;
for the Visayan singular. (cf. béla, bíla, kóko sa tiénda kag sa ákon bántà dílì to have or suffer a stitch. Nagabilíng ang
kandílà). maáyo nga kláse sang hénero yádto. I kílid ko. I have a stitch in the side.
bilás, Brother-in-law, sister-in-law. Unlike inspected the new white cloth in the shop Nabilingán ang ákon batíis or nabilingán
“bayáw”, the term “bilás” is strictly and according to my opinion it is not a akó sa ákon batíis. I have a cramp in the
confined to the husbands and wives (not good kind of cloth. Bídla iní kon úyon mo. calf of my leg. (biríng id.).
otherwise related to each other) of two (or Look at this and see, whether you like it. bilinhión, bilinhíon, (H) To be kept or
more) sisters or brothers respectively. (cf. Bídli akó sang mga patádyong nga reserved as seed-grain. (bínhì).
birás; bayáw). ginabalígyà ko, kay básì may mauyónan bilinlúdan, (H) A receptacle for the
bilát, Vulva; the genitals of a woman. (cf. ka. Examine the skirts I keep for sale, particles of rice called “bínlud”.
pokák, póklo, putáy, púyò). perhaps there are some to your liking. (cf. bilitayán, (H) Gallows, gibbet, anything
bilaúg, A kind of shell-fish. (cf. mútad, sulúng, mulálong, tán-aw, túluk). used for hanging up things. (cf. bítay).
pakinháson). bilídhon, Worth inspecting, precious, bilitayón, (H) A person or thing that is to
bílay, A screen, partition, curtain; shelter. dear, costly, expensive; high-priced. (cf. be or should be hung up or hanged.
(cf. biómbo, kúmbung, kansíl). mahál, hamílì). bílo, Veil. See bélo.
bílbig, To notch, nick, to strike or break bilídlan, Place where something is seen or bílog, Line, wire, string, rope, for drying
off a piece, as of crockery, glass-ware, etc. viewed, etc.; table, list, roll, catalogue, clothes upon. Ihaláy sa bílog ang ákon
Nabilbigán ang kólon. The cooking pot had synopsis. (cf. bilíd). báyò nga humóg sa bálhas. Hang on the
a piece broken off. Bilbigí ang púnta sang bilídlon, That is to be seen or viewed; line my jacket that is wet with perspiration.
awís. Strike off the point of the awis-shell. worth while seeing, remarkable, (cf. salabláyan, písì, alámbre).
Bilbigá ang binílbig. Break the potsherd. noteworthy, notable, noticeable. (cf. bílog, One piece or article, a whole,
(cf. bínting, píngas). bilídlan). particularly applied to things that are
bílbil, See beríbéri. biligsían, That is to be—taken hold of,— roundish or cubical. (cf. báto, bóo, boók).
bilbilón, See beríberíhon. handled roughly,—treated rudely,—taken to bilóg, Whole, entire, complete, integral,
bilí, Price, cost, worth, charge; to be worth, task, etc. (cf. bígsì). full, all together, no part missing; solid, not
cost, be the price of. Pilá ang bilí siní? How bilihagón, One who is to be or should be hollow; to make or form a whole, etc.
much is this? Nagabilí sing duhá ka písos. captured; one who is an easy prey to. (cf. Láwas kag kalág amó ang nagabilóg sa
It costs two pesos. Pilá ang pagpabilí mo bihag). táo. Body and soul form the whole man.
siní? How much do you charge for this? bílik, (H) To twist or double threads, Ginkabilogán sang mga pumulúyò ang íla
Pabilihí siá sing tátlo ka salapî sináng especially threads of different colour. Bilíka nga pándut. The inhabitants were all
kálò. Charge him (Have him charged) one ang bunáng nga maputî kag mapulá. united for the celebration of their feast.
peso and fifty centavos for that hat. Twist the white and the red yarn together. Bilogón mo ang tsokoláte, dílì mo
Pinabilihán akó níla sing támà. They Bilíki akó sing bunáng nga maputî kag pagtabliyahón. Make the chocolate up in
overcharged me. Bilihán mo kon pilá ang maitúm nga hústo sa isá ka báyò. Double roundish lumps, not in tablets or slabs.
gústo mo nga ibáyad sinâ. Name the price white and black yarn sufficient for a jacket Ibilóg akó ánay siníng sensílyo ko nga
you would be willing to pay for that. Ang for me. Binílik nga báyò. A jacket made of salapî. Kindly give me a “salapî” for these
humáy nga sádto nagabilí sing mamísos doubled threads in various colours. (bírik fifty centavos. Ginkabilogán níla ang amó
ang pásong nagabilí karón sing ápat ka id.). nga sulát. They wrote that letter in
písos. The rice that formerly cost one peso common—or—they all agreed to despatch

68
Visayan-English Dictionary bilóg-bilóg – bínda

that letter. Nagbilóg ang duhá níla ka binákol, Beaten, whipped, flogged. (cf. binaríta, A full bar; in bars, by the bar.
tagiposóon. Their two hearts were as one. bákol). Nakabakál akó sing habón nga binaríta. I
Ginhatágan níya akó sing isá ka páhò nga binalangkáan, (B) Cut in two, halved, bought some soap in bars. (baríta).
bilóg. He gave me a whole mango. (i.e. not split asunder, cloven. Binalangkáan nga bináryo, Rural, village-like; by villages.
only part of it). nióg (lubí). A coconut split open. Split Batásan nga bináryo. Village customs.
bilóg-bilóg, Dim. of bilóg. Also: lumpy, coconut husks. (cf. balángkà, binalúk-an). Rural manners. (cf. báryo).
clumpy, full of small knots or clusters; to binalangkaán, Place where something is bináryo, (Sp. binario) Binary, double,
form small lumps, etc. Nagabilógbilóg split; crack, split, fissure. (cf. consisting of two parts; in music: 2/4 time.
iníng almidón. This starch is lumpy. binalangkáan). binaslanáy, Reciprocity, mutuality; to
bilogón, Cane, cudgel, rod, stick binalántak, Wickerwork with weavers reciprocate, do mutually. (cf. bálus).
especially a stick of rattan. that pass alternately over two spokes and binástos, Rough, uncouth, unpolite,
bilóng-bilóng, A kind of small, flat fish under two spokes. (balántak). impolite, uncivil, unmannered, coarse,
much liked for food. binalatóng, A variety of bananas. uncultured; mean, low, immodest,
bílos, (Perhaps from the Sp. velo, velero) binaláybay, Parable, similitude; poem, indecent, foul, obscene. Binástos nga
A small sailing boat. Indì ka magsakáy sa poetry; to use poetical language. Hámbal hámbal, pangulús, pangabúdlay, etc.
isá ka bílos. Don’t embark in a small nga binaláybay. A figure of speech. Unpolite talk, a very ordinary or inferior
sailing-boat. Poetical expression. Pagsermón nga way of dressing, rough work, etc. Ang
bílwa, To sprain, dislocate, put out of binaláybay. Preaching in the form of binástos níya nga batásan. His rude
joint. Nabílwa ang íya nga tiíl. His foot parables. Ang mga binaláybay nga sinulát manners. Binástos gid ang íya nga
was sprained. Dì mo pagbilwahón ang íya ni Fuláno matahúm. The poems written by ginngásal. He used very foul language. (cf.
abága. Do not dislocate his shoulder. Indì N.N. are beautiful. Maábtik siá bástos, manól, barúbal; damák, sáprat,
ka magámbak dirâ, kay matáas kag básì magbinaláybay. He is an adept in the use mahígkò, maláway).
mabílwa ang ímo páa. Don’t jump down of poetical language (whether spoken or binátà, Children, offspring, progeny,
there, for it is deep and you might sprain written). (cf. baláybay). family, descendants; childish, infantile,
your leg. (cf. súlpò). binalighotán, Bound up in a knot, said puerile, kiddish, babyish, pertaining to
bilyáko, See biliáko—a jester, etc. particularly of a handkerchief or the like childhood, silly. (cf. bátà, inanák,
bilyansíko, (Sp. Villancico) Christmas with knots for holding money or other inalabúab; pínayaón, ulianón, ayopáka,
carol. (cf. daígon). small articles. Nadúlà ang íya pányo nga alogadí, tsótso, urumánon, etc.).
bilyár, bílyar, (Sp. billar) Game of binalighotán sing tátlo ka mángmang. She binatasán, Custom, manner, usage,
billiards; billiard table; to play billiards. lost her handkerchief with three pesos tied demeanour, behaviour. (batás; cf. batásan,
binabáye, Effeminate, female-like, up in it. (cf. balighot, binugkósan, pamatásan, kinaanáran, kinabatásan,
especially applied to a cock with the habits binugkosán). kagawián).
of a hen. (cf. babáye, binabayé). binaligyáay, Selling, dealing, commerce. binatasán, To accustom oneself to,
binabayé, Pertaining to—, fit for—, Ang binaklanáy (pag binaklanáy) kag acquire the habit of, become familiar with.
proper for—, women; womanly, feminine, binaligyáay (pagbinaligyáay). Buying and Gintudloán níya siá sa pagbinatasán sa
woman-like. Báyò nga binabayé. A waist, selling. (cf. balígyà). pagtawág sa íya nga ilóy. She taught him
bodice, woman’s shirt. (cf. ináng-ínang, binalónas, Water in which rice has been (to accustom himself) to call her mother.
binabáye). washed. (cf. balónas, balinónas). (cf. batásan).
binabáylan, Superstitious, credulous, binalúk-an, Cut open, split in two; one binatî-bátì, News, information, hearsay,
pertaining to practices and observances of half of an empty coconut shell together report, rumour, advice, word. Walâ silá
those that believe in wizards, sorcerers, with its husk; coconut husks. (cf. bukâ, sing binatîbátì kon sa diín siá karón. They
conjurors, etc. Binabáylan nga batásan. binalangkaán). have no word as to his present
Superstitious practices or observances. binalúndò, Bewitched, transformed, whereabouts. (cf. batî).
(babáylan). changed by a spell into something else. (cf. bináto, A complete or full piece, grain,
bináboy, Piggish, swinish, hoggish, after balúndò). etc.; in full roundish pieces, by the piece.
the manner of swine. (cf. báboy). binangî, (B) Mate, helper, assistant. (cf. (báto; cf. binílog, binángto, etc.).
binagáy-bágay, Tuned; harmonious; to kaúbay, búlig, kabúlig, katímbang). binatóbató, Small stones, pearls, beads
tune, harmonize, arrange harmoniously; to binangíg-bángig, To altercate, quarrel, or the like. (cf. bató, batóbató).
reconcile contradictions, bring about peace bandy words cf. bángig, súay). binayaráy, Payment, paying, settling of
and friendship, restore order. (cf. bágay, binángon, The Philippine long knife debts, squaring of accounts, etc. (cf.
bagáy). carried in a scabbard on the hip by báyad).
binág-bínag, To consider, ponder, workmen. The scabbard or case is called bín-bin, To neglect, pay no attention to,
balance; to apportion, arrange well. Binág- “tagúb” (cf. bólo, pinútì, siántong, become estranged from, disregard,
binágon mo ang ímo hunâhúnà sa tátlo ka sandúkò, ginúnting, talibóng, kális, abandon, take no account of. Ginabínbin
báhin. Consider well three points. (cf. súndang, uták). níya ang íya mga manák. She neglects her
painóíno, hunâhúnà, basó-báso, binángto, A full grain; a piece or whole of stepchildren. Indì mo pagbinbinón ang
palibólíbo, panúmdum; bahínbáhin). something cubical in shape; full roast ímo mga pariénte. Don’t become estranged
binágtong, (H) A parcel, package, maize-grains that have not burst in the from your relatives. (cf. pálhi, síkway,
bundle, anything wrapped up in an apron, process of roasting. Malúyag ka magdoóm pahámak, ahígahíg, pabáyà).
skirt, blanket, etc. (cf. bágtong, pinutús). sang binángto? Do you like to eat (chew) bínda, (Sp. venda) Bandage; to bandage,
binaklanáy, Buying, commerce, roast corn? (cf. binílog, binántuk). bind up. Bindahí ang pilás. Bind up the
business; to buy, etc. (cf. bakál). binánhaw, Raised to life, raised up. (cf. wound. Ginbindahán níla ang íya hubág
binakól, Anything (especially chicken) bánhaw). sa bútkon. They bandaged the ulcer on his
cooked or stewed inside a joint of bamboo. binántuk, A grain; a piece or whole of arm. Ibínda iníng báhin sang hénero sa
(cf. bakól). something roundish or cubical in shape. íya nga pilás sa páa. Use this piece of cloth
(cf. binílog, binángto, bináto, iyás, uyás). to bind up the wound on his leg. Ibínda akó

69
bindonggáda – binóog Visayan-English Dictionary

ánay sang ákon kamót. Kindly bandage lean, slant, rake, incline. (cf. balingíg, binisayâ, Visayan, pertaining to the
my hand. (cf. higót, bígkis). tingíg). Visayan language, customs, manners of life,
bindonggáda, Tripe. bingít, Crying easily, cry-baby, peevish, etc. (bisayâ).
bindónggo, The paunch, the stomach of cross, fretful, over-sensitive, emotional, binít, (B) Edge, rim, border, margin side,
cattle. (cf. binúgwang). especially said of children that fret and cry corner, any place away from the centre or
binéras, (Sp. vinajera) Wine and water- without apparent reason. (cf. ámog, middle. Pabinít—to put or place on or go to
cruets as used at Holy Mass; a vial or small pawíkan). the edge of, etc. Mapabinít lang kamó. Just
bottle for holding wine, etc. bíngka, See bibíngka, bibínka id. place yourselves at the outer edge. Sa binít
bingá, The tiny stalk by which grain is bíngka, Edge, rim, border, bank. (cf. sang baláy, subâ, dálan, etc. At the side of
fastened to the ear. bígki, gíding, bínka, binít). the house, river, road, etc. Pabinití
bingahón, Pertaining to or mixed with bíngkal, To break in a door, etc., to force (pabínti) ang hénero sing tahî. Sew the
bingá. Walâ akó makakáon, kay bingahón an entrance. Bingkalá ang ganháan. Break cloth at the edge or selvedge. Pabínta
ang kán-on. I could not eat, for the rice was in the door. Bingkalí silá sing isá ka (pabinitá) ang síya. Put the chair to the
full of bingá. puérta. Force open one door for them. side of the room near the wall, away from
bíngat, To unfold, open, stretch asunder. Ibíngkal akó ánay siníng puérta, kay the centre, etc. according to the context. (cf.
Bingáta ang bibíg, bábà, bólsa, etc. Open nawád-an akó sang lyábi. Kindly burst bíbî, bígki; higád, hilít).
the lips, mouth, purse, etc. Ibíngat akó open this door for me as I have lost the key. bínka, See bíngka.
ánay sang bábà sang masakít nga bátà, (cf. búngkal). bínkit, To tie, fasten, secure, bind
kay itíl-og ko sa íya iníng linúgaw. Kindly bíngkas, To fray, fret, chafe, become together; to gather, collect. Nagabínkit silá
open the sick boy’s mouth, for I am going loose and torn. Nagakabíngkas ang mga sang íla mga bátà. They are gathering their
to feed him with this rice-porridge. ninahót siníng heneró. The threads of this children together. Nagbínkit (nagbilínkit)
Nabingátan akó sang ákon bólsa. Sín-o cloth are getting loose and broken. (cf. silá sang íla mga pinamakál. They
ang nagbíngat? My purse has been opened tíngkas). collected and bound together the things
by somebody. Who opened it? (cf. bíkat). bíngkit, See bínkit. they had bought. (cf. típon; búgkos).
bingáw, Jagged, nicked, notched, bíngkol, A knob, protuberance; the hip- bínlan, bínli, etc. From bílin—to
indented, having one or more teeth bone prominent in a horse, ass, etc. (cf. enjoin, etc.
missing; wanting—, lacking—, one or more bokól, pískil). bínlud, Small particles of hulled rice. Indì
teeth. (cf. pingás). bíngkong, To warp, twist out of shape. masal-otán sing bínlud ang ilá sugilánon.
bíngaw, To jag, notch, nick, indent, knock (cf. bigóng). One cannot put in a tiny particle of rice,
or draw out a tooth and the like. bínhì, Seed, seed-grain; any small hard when they converse together i.e. they
Ginbíngaw sang amáy ang ngípon sang particle, as of sand, salt, sugar, etc. Also chatter so much and so quickly, that one
íya anák. The father pulled out his son’s verb. Binhión ko gid iníng humáy. I am has no chance to put in a word. (cf.
tooth. Mabíngaw ang lagárì kon magági going to preserve this rice as seed-grain. bilinlúdan).
sa isá ka bató. The saw will have teeth (cf. líso; bilinhíon, iyás, uyás, binángto, binó, To stew inside a closed receptacle
broken off, if it passes over a stone. binántuk, bináto). surrounded by water in such a way, that no
Bingáwi siá sing isá ka ngípon. Deprive bínhod, Numbness, pins and needles, loss water comes in contact with what is being
him of a tooth. Bingáwa ang íya nga of feeling; to be benumbed, have pins and stewed. Binohá lang ang paglútò sang
ngípon. Draw his tooth. (cf. píngas, bílbig). needles. Nagabínhod ang batíis, bútkon manók. Stew the chicken. (cf. bakól with
bingawón, Notched, jagged, nicked, ko, etc. My calf, arm, etc. is benumbed. the difference that in bakól water comes in
having one or more teeth missing. (cf. Nabinhorán (—odán) akó sang ákon páa. I contact with what is being stewed).
bingáw). lost all feeling in my leg. bíno, (Sp. vino) Wine, brandy, cognac,
binggár, (Sp. vengar) To challenge, biní-ak, Split, etc. See biní-al id. whiskey, gin, spirits in general; hence it is
provoke. (N.B. Scarcely, if ever, has this biniál, (Sp. venial) Venial, easily often necessary to ask, what kind of “bíno”
term the Spanish meaning of avenging, pardoned, pardonable, excusable, light, is meant. (cf. álak).
taking revenge). Binggahá si Fuláno. small (of sins or faults), (cf. binobokán, The empty shell of an egg,
Challenge N.N. Ginbinggár níya akó. He palapatawarón). snail, mussel, etc. (cf. alokabá, olokabá).
provoked or challenged me. Ságad biníal, Split, cloven. Biníal nga káhoy, binódo, (B) Salted, pickled, put into
(nagaságad) siá paminggár. He is always kawáyan, etc. Split wood, bamboo, etc. brine, salt. Binódo nga ísdà, páhò, etc. Salt
ready to throw out a challenge. Hípus ka (bíal). fish, mangoes, etc. (cf. binóro, bódo).
lang; índì ka magbinggár sa íya. Be quiet biníklan, (B) A splinter, a piece of split binókbok, Ground, crushed, pulverized,
now; don’t provoke him. (cf. ákyat). wood or bamboo. (cf. baníklan, baníslak). powdered, mashed. Binókbok nga bugás,
bínggid, To disagree, separate, fall out, binilánggò, Prisoner, convict, inmate of kamóti, maís, etc. Ground rice, mashed
quarrel, fight. (cf. bángig, súay, simáng, a prison, one who is serving his time. (cf. sweet potatoes, crushed corn, etc. (cf.
sipák, síbag, áway, bulág, sál-ag). préso, bilánggò, bilanggóan). bókbok).
bínggis, To bind, tie, lash, fasten, fetter. binilasyón, Pertaining to a wake, fit or binókot, Shut up, inclosed, confined,
(cf. búgkos, lígos, higót, bígkis, bángot, proper for a wake. Pulús gid lang segregated; living in a religious community
ángot, angót, góos, balíghot, balô). binilasyón ang ímo kalantáhon. All your secluded from the outer world. (cf. bókot).
bínggit, Stye (in the eye). (cf. búntug). songs are only fit for a wake. (cf. belasyón, binolónbóon, Wound on a spool; by the
bínghal, A snarl, growl; to snarl, growl, as puláwan). spool; a spool, reel, bobbin. Binolónbóon
a dog: to bark at. Figuratively: Bininghalán binílog, Full, complete, a whole piece of nga bunáng. A spool of yarn. Yarn by the
akó níya. He shouted (barked) at me. (cf. any roundish or massy body. (bílog; cf. spool. (cf. bolónbóon, polóndan).
sínggit, tághol, láhay). bináto). binóog, (B) Roasted—, baked—, at a fire
bingíg, Out of the vertical line, out of the binís-ak, Split, cloven, parted. (cf. biníak, or over live coals. Binóog nga maís, ísdà,
perpendicular, not quite straight, sloping, biníal, bís-ak). kamóti, etc. Popped corn (pop-corn),
slanting, leaning, slightly inclined; to slope, baked—fish,—sweet potatoes. (cf. bóog,
iníhaw, sinúgba).

70
Visayan-English Dictionary binóro – birî

binóro, (H) See binódo. bundle; knot; place where something is binuslanáy, Alternation, performance by
binót, To strike the ground or floor with a tied. (cf. binalighotán, búgkos). turns, succession by turns; to alternate,
pointed instrument, as with the point of a binúgwang, The stomach of cattle, interchange, do one after another or turn
stick, dibble, pole or the like. Sang horses, sheep, goats and the like; the and turn about. (cf. bulús, bulúsbúlus).
pagbinót ko sang tagád naígò ang ákon paunch. bioléta, (Sp. violeta) The violet; violet
tiíl kag napílas. When I thrust down the binúgway, A tress, tuft, lock, small knot, colour.
dibble my foot was hit and wounded. Ibinót clump or bunch of flexible things, as hair, biolín, (Sp. violín) Violin. Ang biolín
mo ang tagád sa dútà. Dig the dibble into thread, strings, etc.; protruding, projecting, ginagolót ukón ginarabél sang árko. The
the ground. Binotí sang bastón mo iníng coming forth, sticking out, hanging out. violin is played by a bow pushed and pulled
búhò. Poke your stick into this hole. Ginbáklan mo balá akó sing bunáng nga to and fro.
Bininotán níya ang haló sang íya bára. He binúgway? Have you bought some skeins biolinísta, (Sp. violinista) Violinist;
stuck the point of his crowbar into the (small hanks) of yarn for me? Binunô siá violin-player.
iguana. kag binúgway ang íya mga tinái. He was biómbo, Screen. (cf. kansíl, palipúd,
bínsol, The sharp spines on the back of a stabbed and his bowels protruded. (cf. palalípdan).
pági-fish (thornback). búgway). birá, (Sp. virar) To wind, turn, twist, open
bínta, (Sp. vinta) A small boat, binuhahâ, To spend lavishly, to or close with some force, applied to screw-
particularly used by the Moros of squander, waste, be a spendthrift. (cf. nuts, hinges, etc.; to tack, veer, wear, put
Mindanao for fishing, commerce or even buhahâ). about, said of ships. Birahá ang biságra
piratical excursions. binúhat, A work, a creation, creature, nga kipót. Pry (prize) open the closed
bínta, (Sp. venta) Sale, selling; roadside something—done,—made, handiwork, hinge. Ginbirá níla sang biradór ang ólo
inn, hostel. (cf. pamaligyáon; production, product, fabric, performance. sang dirúskas nga dáan. They turned the
talangwáyan). (cf. búhat). screw-nut of the old screw with the
bínta, (Sp. venta) An easy score, easy to binuhátan, Work occupation, doings, monkey-wrench. Birahá ang láyag. Shift
get or hit (in billiards and the like). deeds, acts, performance. (cf. búhat, the sail. Birahá ang dawdáwan. Crank the
bíntan, From binít—edge, border, etc. binúhat). engine (by hand). (cf. wárik, wálik, lúbag,
bíntay, A fishing net of moderate size, binukídnon, Pertaining to mountaineers, likô).
larger than a “láya” and smaller than a to—their speech,—their customs,—their birá-bíra, Dim. and Freq. of birá
“tsintsóro”. Pagpamíntay—to catch fish manner of living, etc.; rude, boorish, birâ-bírà, The fine, thin ligaments in
with the bíntay-net. (cf. pókot, sángya). uncultured, uncultivated, rough, uncouth, animal organisms. (cf. lanítlánit—tendon,
bíntay, A long ear-ring. clownish; a yokel, bumpkin, clown, country sinew).
bíntig, To break—, twist—, knock—, lout. (cf. búkid, bukídnon). biradónde, (Sp. redondo) A small round
snap—, off a piece or the extreme point of a binulád, Spread, dried (in the sun); sun- tomato.
thing. Bintigí ánay ang bagúngon kag dried fish. (cf. ugá, lamayó, balingón). biradór, A screw-wrench, screw-key,
ugáling supsupón. First break off the end binúlan, In—, by—, the month, monthly; monkey-wrench, spanner. (cf. birá).
of the shell of the bagúngon-snail and then monthly wages or salary. Pilá ang binúlan biráho. (B) See biláho—the spike of
suck it out. mo? What is your monthly salary? (cf. sugar-cane, etc.
bínting, Heddle, heald (of a weaving búlan, bulánbúlan). birákra, To sit or lie down with legs
loom). binúlig, A full bunch of bananas, in drawn up and spread far apart. Indì ka
bintiróy, (Probably from the Sp. bunches, by the bunch. Magbakál ka sing magbirákra. Don’t sit (lie) down with your
aventurero) Adventurer; youth, bachelor, ságing nga binúlig. Buy some bananas by legs drawn up and spread far apart. (cf.
love-swain, knight-errant. the bunch. (búlig). bíkà, bákà).
bíntol, A small portable trap for catching binuligáy. To assist or help one another. bírang, A kind of Philippine gauze. See
crabs, shrimps, etc. (cf. pamíntol). Magbinuligáy kamó. Help each other. bídang.
bintósa, (Sp. ventosa) Cupping-glass; to (búlig). birás, Brother-in-law, sister-in-law. See
cup, apply a cupping-glass. Bintosáhi ang binúlung, (H) What has been spun, bilás. (cf. bayáw).
íya likód. Apply a cupping-glass to his thread, yarn, silk, cotton, twist. (búlung). biráw, A kind of shrub that yields an
back. (cf. tándok). binulús, A whole piece, roll, bale, suit or acidulous fruit.
binúang, Foolish, absurd, idiotic, the like; by the bale, roll, etc. Walâ silá bíray, A regatta; to celebrate a regatta.
imbecile, fatuous, drivelling, weak-minded, pagbalígyà, kóndì sa binulús gid. They Nagabíray silá sa pagpadungúg sang
feeble-minded, soft, crazy, stupid, addle- don’t sell anything, except by the whole piésta ni San Huán Bautísta. They are
pated; after the manner of fools, like a fool. piece, roll, etc. (bulús). holding a regatta in honour of the feast of
(cf. búang, linóko, tinónto). binunálan, One that has been whipped. Saint John the Baptist. (Probably from the
binúdngan, Texture, textile, home-spun, Ang idô nga binunálan nalágyo. The dog Sp. virar).
fabric, cloth woven from spun threads. (cf. that was whipped ran away. (búnal). birgî-bírgì, To refuse apparently or
búlung, búrung). binúnga, Fruit, result, outcome, issue, merely outwardly, to hide one’s real liking
binúgkos, Bundled together, in a bundle, upshot, consequence, end, culmination, for something, etc. See bisyóbísyo, ind-í-
parcel, bale, batch, lot, pack, set, by the consummation. (cf. búnga). índì, birôbírò, istí-ísti id. Nagbirgîbírgì ka,
bundle, packet, package, parcel, fagot, etc. binunyágan, Christian or baptismal ugá-i naglásti ka man sináng dólse. You
Binúgkos nga káhoy. A fagot (faggot) of name; a Christian, one that has been refused to take that sweetmeat, yet you
firewood. Nakabakál akó sing tabákò, baptized or christened. Sín-o ang really wanted it very much.
lánot, etc. nga binúgkos. I bought some binunyágan mo? What is your baptismal birgó-íri, birgoíri, A kind of Philippine
tobacco, hemp, etc. in bundles or by the name? (cf. búnyag, bulunyágan). dance.
bundle. (búgkos). binurigál, binurígal, Noisy, rowdy, bírhen, (Sp. virgen) Virgin. Ang Mahál
binugkosán, Bundle, package, parcel; boisterous; to be noisy, etc. Nagabinurigál nga Bírhen. The Blessed Virgin. (cf. úlay).
bundled up, tied together, made up in a silá. They are rowdy, boisterous. (burigál). birî, A kind of plant similar to the takinís;
also: a species of wild fig.

71
biribíke – bítay Visayan-English Dictionary

biribíke, (Sp. berbique) A carpenter’s bisíta, (Sp. visita) A visitor, guest: to visit, Bisyâ, Visayan. Bisyâ man siá. He is also
brace, a wimble, augur, gimlet. pay a visit, call upon, go to see, examine, a Visayan. He is also a native of the Visayan
bírik, To twist, etc. See bílik. inspect. Madámù ang mga bisíta sa baláy Islands. (cf. Bisayâ id.).
biríl, (Sp. viril) Monstrance. karón. There are many visitors in the house bisyâ, A kind of rice. (cf. arabón).
birína, (Philippine Sp. virina) A small at present. Bisitáhi si tíyò mo. Visit your bísyo, (Sp. vicio) Vice, bad manners, evil
candlestick, socket, or receptacle for a uncle. Nabisitáhan níya ang masakít nga conduct, naughtiness; to be vicious,
candle, especially for candles around bátà. He paid a visit to the sick boy. naughty, bad, wicked; to refuse, be
sacred images; globe, glass shade for Bisitáhi (bistáhi) ang humáy kon madámù disobedient, be out of order (of machines
candles. (cf. gwardabrísa). ang mga máya. Go and inspect the rice- etc.). Walâ siá sing mga bísyo. He has no
biríng, See bilíng id. field to see whether there are many maya- vices. Indì ka magbísyo kon sogóon. Don’t
bíro, Lamp-soot, lamp-black. Also used as birds there. Pabisitáhi (pabistáhi) siá sa be disobedient when you are ordered to do
a verb. Nabiróhan ang túbo sang kínke. médiko. Let a doctor examine him. (cf. something. Nagabísyo siá kon kaisá. Now
The lamp-chimney got black with soot. (cf. dúaw, bísta). and then he is naughty, stubborn.
agyó, agéu). bisíto, (Sp. besito) A little kiss; a kiss on Ginbisyohán níya ang pagkáon. He was
birô-bírò, To joke, jest, talk or act the mouth or face; to give a kiss on the naughty at mealtime. He disturbed the
playfully; to refuse or decline apparently, to mouth or face. Bisitóhi siá or hatági siá meal by his bad manners, by quarrelling or
simulate a dislike or aversion. (cf. sing bisíto. Kiss his face or mouth. Give the like. (cf. bísio id.).
tiáwtíaw, lahógláhog, oróg-oróg; him a kiss. (cf. halúk, bisá). bisyó-bísyo, Dim. of bísyo. Also: To
bisyóbísyo, birgîbírgì, indî-índì). biskótso, (Sp. biscocho) Biscuit, biscuit- refuse pettishly a favour or gift, to be
birtúd, (Sp. virtud) Virtue. like bread, rusk. unwilling to do or accept something, to
bis, (Sp. vez) Time, times; now and then, bískwit, Biscuit. behave petulantly, peevishly. (cf. birôbírò,
occasionally. May bis —— kag may bis bíslak, To cleave, split; a piece of split indîíndì, birgîbírgì, bisióbísio).
——. At one time ——, at another time ——. wood or bamboo, etc. (cf. bís-ak, baníslak, bisyóhan, Vicious, naughty, petulant,
Isá ka bís. Once. Duhá ka bis (bísis). Twice. baníklan). peevish, pettish, fretful, bad, of evil
(cf. bísis id.). bíslug, A depression, shallow hole, lowest customs or habits. Bisyóhan nga bátà. A
bisá, (Sp. besar) To kiss (the hand); a kiss. part of a rice-field, etc. (cf. nalupyakán, naughty boy, a wilful child, a bad girl. (cf.
Bisahí ang íya nga kamót. Kiss his hand. alimpásong, libaóng). maláin).
(cf. bésa id.; N B. Bisá and bésa are mostly bísò, Lid, cover, especially an earthen lid bitâ, A tree belonging to the cinchona
used for kissing the hand, halúk for kissing for a pot or jar; to cover with a lid. Butangí family and yielding quinine. The roots and
the face, etc.). sing bísò ang kólon or bisói ang kólon. Put bark are often boiled, and the resulting
biságra, (Sp. bisagra) Hinge, butt. a lid on the cooking-pot. Ibísò iní sa bangá. bitter liquid is taken as a febrifuge and
bís-ak, To cleave, split. Bis-aká ang Put this as a lid on the water-jar. (cf. loón, tonic.
káhoy. Split the wood. Bis-akí akó sing táklub, takóp). bítad, To open, unfold, spread out. Bitára
gatóng. Split some firewood for me. Ibís-ak bísò, Plate, dish. (cf. pínggan). (—áda) ang líbro. Open the book. Bitári
akó ánay siníng káhoy. Kindly split this bisperás, (Sp. vísperas) Vespers; eve (of a akó siníng líbro. Open this book for me.
wood for me. (cf. bíal, etc.) feast). (cf. tughapón). (cf. bílad, hítad, húmlad).
bisán, Though, although, even though, bísta, (Sp. vista) Eye-sight, sight, vision, bitána, A kind of fishing-net similar to,
even if, notwithstanding. Indì na siá view, scene, vista, landscape, panorama; but smaller than, tsintsóro. Pamitána—to
makatulún bisán linúgaw lang. He cannot the trial or hearing of a case in court, catch fish with the bitána.
swallow any more, even rice-porridge. appearance of the parties in court; to bítas, To tear, rend, split or break open,
Matámad siá magóbra bisán mahál ang examine, investigate, view, see, inspect. applied especially to the circumference of
sóhol. He is too lazy to work, even if wages Kortabísta—Short-sightedness. apertures. Nabítas ang ilóng sang
are high. Bisán si sín-o—or—kon si sín-o Largabísta—Long-sightedness. (Sp. karabáw. The ropehole in the buffalo’s
nga táo. Any man, whoever he be. Hándà cortavista, largavista). (cf. bisíta; kítà, tán- nose tore through. Indì mo pagbitáson ang
siá magkáon sing bisán kon anó lang. He aw; usísà, pangusísà). búhò sang dágum. Don’t break the eye of
is ready to eat anything. Bisán daw anó bíste, (Sp. viste) Clothes, garments, the needle. Nabitásan ang dalúnggan níya
man ——. Whatever ——. However (great, wearing apparel, robes; to wear clothes, etc. sang arítos. Her ear was split by the ear-
small, etc.) ——. (cf. máskin). Nagabíste siá sing mahál nga mga ring tearing through. (cf. útud, búgras,
Bisayâ, Visayan, a native of the Visayan panápton. She is wearing costly apparel. lígtas).
Islands. Ang mga Bisayâ. The Visayans, Indì ka magbíste nga súbung sang isá ka bitás, Mutilated, injured by having
the Visayan people. (cf. Bisyâ id.). prínsipe. Don’t dress yourself up like a something rent or broken off; fissure, rent,
bísbol, Baseball. prince. Ginbistehán níya ang laráwan mutilation. Ang karabáw nga may bitás
bisikléta, (Sp. bicicleta) Bicycle, bike. sang Mahál nga Bírhen. She robed the ginatawág nga bitás nga karabáw. A
bísio, (Sp. vicio) Vice; vicious, naughty, statue of the Blessed Virgin. Pabistehí siá. buffalo with a torn nose is called a split-
unruly, disobedient, defective, out of order. Provide him with clothes. Clothe him or nosed buffalo. (cf. utúd).
(cf. bísyo id.). her. (cf. ulús, panápton, naúg). bítay, To hang, suspend, string up. Bitáya
bisió-bísio, Dim. of bísio. (cf. bistído, (Sp. vestido) Well dressed, well ang ságing, kahón, etc. Hang up the
bisyóbísyo). groomed, wearing a new or fresh suit of bananas, the box, etc. by means of a string.
bisióhan, Naughty, vicious, unruly, clothes; short clothes, a frock for a girl. Ginbitáyan níla ang káhoy sang kánding
difficult to manage. (cf. bisyóhan id.). Bestído siá gid. He is well dressed, indeed! nga inanítan na. They hung up to the tree
bísis, (Sp. vez, veces) See bis. Napúlò ka Nagabistído pa siá. She is still wearing the flayed goat. Ibítay akó ánay siníng
bísis. Ten times. May bísis nga maáthag short clothes or girl’s frocks. Ang bistído bakág nga may unúd nga tinápay. Kindly
ang íya hámbal kag may bísis nga índì siá ángay sa mga bátà. Short dresses are for hang up for me this basket filled with
makatúsngaw. At times he talks quite young girls. bread. Nasentensiahán siá sang hukóm
distinctly, and at times he cannot nga bitáyon. He was sentenced by the
pronounce (say) a word. (cf. maka—). judge to be hanged.

72
Visayan-English Dictionary bitayán – bóg-oy

bitayán, Gallows, gibbet, etc. See bitóla, (Sp. bitola) Measure, model, the chickens. Binobóran ko ang manók
bilitayán id. sample, muster. (cf. huluáran, solókban). sing diótay nga humáy. I threw a little rice
bitáy-bítay, Dim. and Freq. of bítay. To bitón, (Sp. betun) Shoe-blacking, polish; to the chickens. (búbud id.).
hang up loosely or for a short while, to to shine—, polish—, black—, a shoe, etc. bobód, Chicken-food, anything like grain,
hang up and take down repeatedly. Bitoná or bitoní ang ákon mga sapátos. etc. thrown to poultry and the like. (cf.
bítbit, To carry in one’s hand (a handbag Shine, polish, my shoes. Ibitón akó ánay bubúd, bolobód id.).
or the like). Bitbitá ang pinutús. Carry the sang ákon mga sapátos. Kindly polish my bóbog, A kind of tree growing to a large
parcel in your hand. Bitbití akó sing duhá boots for me. Makahibaló ka balá size and believed by the superstitious to be
ka láta nga salmón kag maglakát kitá. magbitón? Do you know how to shine the abode of tumáo, bágat, dwíndi,
Take along for me in your hand two tins of shoes? (cf. limpiabótas—a boot-black). kamâkamâ, etc.
salmon and let us go. Ibítbit akó ánay sang bitóon, Star, orb, planet. bobohán, Baptismal font; any place
ákon sapátos. Kindly carry my boots in bítos, See bítok—an intestinal worm. where water is poured out. (bóbo).
your hand. (cf. dalá). bitóson, See bitókon. (bítos—bítok). bobón, Well, water-hole, bathing-hole
bítì, To feel a burning pain, to smart as bitsó-bítso, Small, round, crisp bread, a near a river. (cf. áwang).
when exposed to great heat, or when eating small roll of bread. bobóng, Material used to cover a top, an
anything sharp, hot or pungent, and the bitsokóy, A sort of roll (of bread) of a edge, rim; to put on the top or end of, to
like. Nagabítì ang pánit ko. My skin smarts roundish or oblong form. edge, to rim. Ibobóng ang sin sa atóp. Put
as if scorched. Indì ka magkáon sing bíyà, That is given up, left off, abandoned, the corrugated iron on the roof. Bobongá
katúmbal, kay magabítì ang dílà mo. deserted, relinquished, got rid of; to leave, (bobongí) ang atóp sing sin. Ridge the roof
Don’t eat chili, for your tongue will smart. abandon, relinquish. Bíyà ko na inâ nga with galvanized iron. Bobongí ang pakô
Ginpabítì sang pimiénta ang bibíg ko. The pagkáon. I have now given up eating such sang ákon báyò. Put an edging round the
pepper made my lips burn. things. Bíyà ko na ang pagbáile. I have left cuff of my jacket sleeve. (bubúng id.).
bitî, A burst grain of roasted corn; a film off dancing, given up dancing. Indì mo bobongán, Ridge, edge, top, rim.
on the eye. (cf. butî id.). pagbiyáan ang bátà sa baláy. Don’t leave (bobóng; bubungán).
bítì, Clatter, rattle, volley; to rattle, clatter. the baby at home. (cf. báyà id.). bóboy, (B) Aunt. (cf. tíà, tíyà, darâ,
(cf. árak, bárak). biyâ-biyâ, Neglected, abandoned, left mánding; áling).
bitík, Flea. alone. Biyâbiyâ nga bátà. A neglected bódbod, To bind the rim or edge,
bitikón, Full of fleas, pertaining to fleas. child, one not cared for or looked after. (cf. especially of wickerwork, with rattan or
(bitík). bíyà). other material. Bodborá—or—bodborí
bítin, To draw—, pull—, lift—, haul—, up, biyá-bíya, To carry—, bring—, to. Diín (—odá,—odí) ang bakág. Put a rattan rim
hoist, to snatch with a swift motion. Bitína mo man inâ biyábiyáhon? Where are you round the top of the carrier-basket.
ang bátà. Lift up the child. Ang bátà nga taking that to? Indì mo pagbiyábiyáhon Ibódbod iníng owáy sa amákan. Edge the
putót ginabítin sa ság-ang. A stunted child ang bátà sa malayô. Don’t take the baby bamboo mat with this rattan.
is lifted by its chin. (A superstitious belief far. (cf. daládála). bódbod, To get or make salt from sea-
has it, that in this way the child is made to biyáyà, To nurse, rear, bring up. Sang water by pouring the sea-water over
grow well). Bitíni akó sing isá ka bayóng. nawád-an akó sang ákon mga ginikánan smooth sand letting it dry and repeating
Draw up for me one bamboo container of siá amó ang nagbiyáyà sa ákon. When I the process till the sand becomes
water. Ibítin akó ánay siníng baúl. Kindly was bereaved of my parents it was she that thoroughly saturated with salt. This sand is
lift or haul up this box for me. Ginbítin took care of me. Ang bátà nga ílo then collected in a heap; more water is
níya ang sotána níya sang pagtabók níya ginbiyayáan sang íya nga tíà. The orphan poured upon it and the outflow, thick with
sa subâ. When he crossed the river he child was reared by its aunt. Ibiyáyà akó salt, is poured into bamboo troughs to dry
raised his cassock. (cf. bátak, álsa, hákwat; siníng bátà nga walâ na sing ilóy. Kindly in the sun. Crystallized salt is the result,
baláking. N.B. “hákwat” is used more for look after this child that has no longer a which, scooped out and collected, is then
lifting heavy loads, “bítin” for light mother. ready for use or sale. Nagabódbod silá sa
articles). bóbeda, (Sp. bóveda) Vault, arch, ceiling. baybáyon. They are making salt from sea-
bitín, A kind of large snake, living mostly (cf. kisamí). water on the beach.
in trees. It swoops down and hauls up its bóbo, To baptize without ceremonies, to bodéga, (Sp. bodega) Store-room, ware-
victim; hence the name. (bítin). confer baptism in articulo mortis. Binóbo house; retail-grocery; hold of a ship. (cf.
bitín-bítin, Dim. and Freq. of bítin. To nga bátà. A child baptized in danger of almasín).
raise slightly, etc. Also: To tuck up—, death. Bobóha ang bátà. Baptize the child bódhon, Full of mucus (of the nose),
raise—, clothes slightly in order to be able (in danger of death). Ipabóbo mo ang ímo running at the nose, snotty (vulgar). (cf.
to walk fast. (cf. baláking). bátà nga yárà sa katalágman sang bohód).
bítlag, A piece of split bamboo or wood, a kamatáyon sa isá ka táo nga maálam bódo, To salt, pickle, put in brine. Bodóha
splinter. (cf. biníklan, lipák). magbóbo. Hand your child that is in ang ísdà, páhò, etc. Pickle the fish, mango,
bítlig, A film on the eye, cataract. (cf. danger of death over to a man who knows etc. Ibódo akó ánay siníng búgsò nga ísdà.
kúlap). to baptize. Kindly pickle this piece of fish for me.
bitligón, Filmy, having a film, affected bóbò, bôbô, To pour out or over. Ibó-bò Bodóhi akó sing tóloy. Salt down some
with a cataract in the eye. (cf. kulápon). ang tsá, túbig, etc. Pour out the tea, water, sardines for me. Binódo (binóro)—salted
bitó-bíto, A kind of ear-ring in the form etc. Bobói siá sing túbig. Pour water over (pickled) fish. (cf. bóro, asín, gamós).
of a number of small beads or balls him. Ginbobóan (Ginbôboán) níla sing bóg-an, bóg-on, etc. From bóog—to
fastened together. maínit nga túbig ang idô nga nakakáwat roast—, bake—, broil—, over live coals.
bitóg-bitóg, See bilógbilóg—lumpy, etc. sang kárne. They poured hot water over bóg-oy, A children’s game played with
bítok, An intestinal worm. (cf. bítos id.). the dog that stole the meat. stones or marbles. The one who hits with
bitókon, Pertaining to, afflicted with, bóbod, To scatter—, strew—, throw—, his marble those of his opponent scores a
intestinal worms, one that has worms. grain or the like to chickens, etc. Bobóri point, but when he misses, the opponent
(bítok). (—ódi) ang manók. Scatter some food for gets his innings; to play with marbles or

73
bóg-oy – bólo Visayan-English Dictionary

stones the bóg-oy game. Ang mga bátà bókbok, To crush, powder, grind, mash, bókon, To fill a narrow space, be enclosed
nagabóg-oy. The boys are playing marbles. pulverize, comminute, break, bruise, or shut up within narrow limits, hang or
bóg-oy, Well matched; to be well pound, reduce to fine particles. Bokboká hover about. Nagabókon ang asó sa sulúd
matched, have about equal advantages and ang bugás. Powder the hulled rice. Bokbokí sang kosína. The smoke fills the whole
disadvantages, said especially of wrestlers, akó sing diótay nga maís nga kinokót. kitchen. Nagbókon ang kaugút níya sa
boxers and the like. Nagabóg-oy ang mga Grind some corn for me. Binókbok nga sulúd sang íya dúghan. Anger filled his
nagadulúmug. The wrestlers are well balátong. Mashed beans. Ibókbok mo akó breast—or—his rage was smothered in his
matched. ánay siníng dalógdog nga ipamányos ko. breast (without exploding). Indì mo
bóg-oy, A toss-up; to toss up sea-shells, Kindly crush this dalógdog-fruit for me, as pagpabokónan sing asó ang kwárto. Don’t
marbles, stones, coins, etc. at the beginning I wish to rub myself with it. Figuratively: allow the room to be filled with smoke.
of a game to decide who gets the first Natungâtúngà námon ang dálan nga Pinabokónan sang kaláyo ang baláy sing
innings. mapailóngílong kag bokbokán kamí sang asó. The fire filled the house with smoke.
boháwi, Whirlwind, cyclone, water-spout, ulán. We had covered about half the bokón, (B) No, not, not that, not so, it is
sand-storm. distance on the road leading to Iloilo, when another, it is otherwise. Bokón ti imáw riá.
bohód, Mucus, snivel, snot. Pahíri ang we were overtaken by a pelting shower of No it is not so. No, not that one. (cf. dílì
bohód mo. Wipe your nose. Indì mo rain. (cf. sâsâ, tâtâ, mômô, lumâ, pusâ). amó inâ).
pagsúnghon, kóndì pahíran mo ang bohód bókhon, Hairy, mixed with—, full of—,— bokón-bókon, (B) Improper, wrong,
mo sang pányo. Don’t use your fingers to hairs,—filaments. Bókhon nga tinapay, unbecoming, bad. Bokónbókon ang ímo
remove the mucus from your nose, but kán-on, sópas, etc. Bread, rice, soup, etc. patúga. Nagasinutíl ka galí? What you did
wipe it off with a handkerchief. (cf. mixed with filaments. (cf. bohók, bohokón). was wrong. Are you really so wicked?
bódhon). bóklod, A small or low hill, mound, bokóng (B) Wrinkle, crease: to wrinkle,
bohók, Hair, tresses. Also used as a verb. hillock, elevation, knoll, hummock, (cf. crease, be uneven, full of creases, wrinkled.
Indì kamó mabohók sa sugilánon, kay bakólod—a large hill; búkid—a mountain: Nagabokóng ang apóro. The lining is full
daláyon gid lang ang ínyo sugilánon nga bánglid—a slope). of creases. Kaayóha ang pagtahì sang
waláy úntat. One cannot (put in a hair) get boklód-bóklod A little hilly, uneven, kwélyo, agúd índì magbokóng. Alter the
a word in edgeways when you talk together, bumpy, up and down. Boklódbóklod iníng sewing of the collar, so that it may not
for you talk on without interruption or dálan, salúg, etc. This road, floor, etc. is wrinkle. Indì mo pagpabokongón ang
pause. uneven, is full of little bumps and hollows. apóro sang ímo sáya. Do not let the lining
bohók-bóhok, Filaments, down, hair- bóklon, Knobby, knotty, bumpy, having of your gown get creased. (cf. kubúng,
like threads; awn, beard, especially the one or more hard—bumps,— sokóng).
hair-like filaments growing out of the top of protuberances,—swellings. Ang may bokól bókot, To shut up, imprison, confine,
the maize-cob, pubes. ginatawág nga bóklon. That which has a isolate, segregate, lock—up,—in, pen, coop
bohokón, Hairy, full of hairs, pubescent. knob is called knobby. (cf. bokól). up. Bokóta ang báboy kag patambokón
See bókhon. Walâ siá magkáon sinâ nga bokó, Knot, joint, especially in a bamboo. mo. Shut up the pig and fatten it. Bokóti
súd-an, kay bohokón. He did not partake bokó-bóko, Knuckle, ankle, wrist-bone, akó sing duhá ka báboy, kay iháwon ko sa
of that side-dish, because it was full of knob, boss, stud. sulúd sang duhá ka búlan. Shut up and
hairs. (buhokón id.). bókod, (B) To take up—, grasp—, with fatten for me two pigs, for I am going to
bóhos, The tough, leathery sheath at the one’s fingers, to eat with one’s fingers. Ang slaughter them within two months. Mga
bottom of betelnut-branches. (cf. baláka—a kán-on ginabókod. Rice is eaten with the mádre nga binókot. Cloistered nuns.
similar sheath at the bottom of bamboo- fingers. Ang mga Amerikáno índì Bokóta siá sa íya hulút nga índì siá
branches; suák—the sheath surrounding makakibaló magbókod. The Americans do makagwâ. Lock him in his room, so that he
the flowerbud of the coconut palm). not know how to eat with their fingers. cannot go out. Ginpabókot níla siá sa
bóhot, Sultriness, closeness, heat; to be or Ibókod lang ang kán-on, kay walâ kitá bilanggóan. They had him—locked up,—
become sultry, close, hot, stuffy, stifling. sing kutsára. Simply eat the rice with your incarcerated,—confined in prison,—
Nagabóhot ang tiémpo. The weather is fingers, as we have no spoons. (cf. húngit, imprisoned,—sent to prison,—put in
close, sultry, the heat is stifling. Nabohótan hamál, dapá, timó). prison. (cf. húnong, bilánggò).
gid akó sang ínit. I felt the close heat very bokód, (B) A little, as much as one can bóktot, A hunchback, humpback,
much. (cf. gín-ot). take up with his fingers. (cf. hungít, hamál, crookback. Ang táo nga may dakû nga
boikotíyo, Boycott: to boycott. (cf. dapál, timó). bokól sa likód ginatawág nga bóktot. A
likáw). bokóg, (H) A small fish-bone; to stick in man with a hump on his back is called a
bokabuláryo, (Sp. vocabulario) the throat, obstruct the throat. Nabokóg hunchback. (cf. búgtot).
Vocabulary, lexicon, dictionary. (cf. akó sang síkag sang ísdà. A fish-bone bokwanán, Knobby, knotty. Bokwanán
kapulúngan). stuck in my throat. (cf. síkag). nga kawáyan, tubó, túdlò, etc. Knotty—
bóka de páto, bokápáto, bóka y bokóg, (H) Vertebra, spine, backbone, bamboos,—sugar-cane,—fingers, etc.
páto, (Sp. boca de pato) A pair of pincers, especially in a fish; anything that stiffens or (bokó).
nippers, tongs, pliers, (cf. kímpit). strengthens. (cf. balískog). bóla, (Sp. bola) Ball; cylinder, roller in a
bokádo, (Sp. bocado) A mouthful: the bit bokóg, (B) Width, breadth of cloth, etc. mill.
in a horse’s bridle. Iníng hénero makitíd sing bokóg. This bolánte, (Sp. volante) Fly-wheel.
bokál, (Sp. vocal) Oral, vocal, spoken: cloth is narrow in width. bólas, Semen humanum; genitale virile.
voter, member of a governing body or bokogón, Full of small bones. (cf. Pamólas—to use the expression “bólas” in
board; vowel. Ang tersér bokál. The third sikágon). anger or contempt, to shout “bólas” at
member of a Provincial Board. Dagmití bokohón, Knobby. (bokó: cf. bóklon). somebody. (cf. bilát and pamilát—the
ang katapúsan nga bokál. Put the accent bókol, The bud of a flower; a young, small corresponding terms for the female sex).
on the last vowel. coconut. bolkán, (Sp. volcan) Volcano.
bókbok, A borer insect as well as the bokól, Knob, hard protuberance, stud, bólo, (Sp. bolo) The Philippine large knife
wood-dust produced by its action. boss, bump, hard swelling. (cf. bokóbóko). called “binángon”, bolo.

74
Visayan-English Dictionary bólò – bóte

bólò, A kind of very light and slender bóo, A piece of anything roundish or bóro, (Sp. burro) A game of cards.
bamboo. cubical, applied to eggs, various kinds of boroboník, (B) (Probably a corruption of
bolobáyhon, Mediocre, middling, fruit, stones, etc. (cf. bílog, bátò, bináto, the Sp. muñeca) Doll, puppet. (cf.
ordinary, indifferent, average, passable, boók, binántuk, binángto). molomunyéka, munîmúnì).
tolerable, pretty, fair, not so bad, so-so, bóog, (B) To roast—, bake—, broil—, over boroboníka, (B) See boroboník—doll,
satisfactory, neither large nor small, live coals. Bóg-a (boóga) ang kamóti. Bake puppet.
neither ugly nor beautiful, neither very the sweet potato. Bóg-i (boógi) akó sing borô-bórò, Dim. and Freq. of bórò. Also:
good nor very bad. (cf. báyhon, gáwa), kárne, ísdà, ságing, maís, etc. Roast some to simmer, bubble: fizz, hiss.
bolobód, (H) Chicken—food, poultry- meat, fish, bananas, corn, etc. for me. borók, (B) See bolók.
food, anything to be fed to poultry. (cf. Ibóog akó ánay siníng maís. Kindly roast borók-bórok, Dim. and Freq. of borók,
bobód, bóbod). this corn for me. Maís nga binóog, unúd bolók.
bolók, A spotted, variegated surface; nga binóog, etc. Roast—corn,—meat, etc. borók-borók, The cry of a hen. (cf.
spotted, dapple, variegated with spots. Ang (cf. íhaw, súgba). kákak, katákkaták—cackle; karakaták,
leopárdo bolók. The leopard is spotted. boók, See bóo id. kurukutúk—cluck).
Manók nga bolók. A spotted chicken. (cf. boón-bóon, A small box or receptacle borón, (Sp. borron) Blot, blur, stain,
pintókpíntok). with a lid, especially applied to receptacles smudge: to blot, blur, run, as ink on old
bolók, Not good, of inferior quality or of various shapes and sizes made of paper or on blotting paper. Nagaborón ang
workmanship; dull, backward. Ang mga bamboo or of buri-leaves. tínta sa papél. The ink is blurred on the
gintotón-an nga bolók. Dull or backward borángkol, Loosely fitting and out of paper. Naboronán ang papél sang tínta.
pupils. (cf. balót, barót; pákok). shape, misshapen, said of footwear; pieces The paper was blotted with ink.
bololághot, (H) To be overwhelmed with of leather, etc. tied to the foot instead of borón, Stout and short, thickset, stumpy.
work, be very busy, unable to cope with all boots; sandal. Borángkol kaáyo ang íya (cf. búdul, pudól).
the work. Daw sa índì akó makaílis sang mga sapátos. His shoes are very ill-fitting. bórong, To blow or puff up or out, to
ákon mga panápton, kay nagabololághot bórda, (Sp. bordar) Embroidery; to inflate. Ang hángin nagabórong sang
akó. I have scarcely time to change my embroider. Bordahí ang pányo ko. hábul, láyag, etc. The wind inflates the
clothes, for I am overwhelmed with work. Embroider my handkerchief. Ibórda mo blanket, fills the sail, etc. Ang hábul, láyag,
Nagabololághot lang ang ákon mga akó sinâ. Kindly embroider that for me. etc. ginabórong (ginaboróngan) sang
buluhatón. My work is overwhelming, I Indì mo pagtahión, kóndì bordahá gid. hángin. The blanket, sail, etc. is being
cannot cope with all I should do. Don’t sew, but embroider. (cf. pamugták- puffed out by the wind. (cf.
bolónbóon, To wind, roll (round or on a púgtak). baróngbaróng).
spool, etc.). Bolónboóna ang bunáng. bordáhi, (Sp. bordada) Tack, the tacking bórong, (B) To spin, etc. See búlung,
Wind the yarn on a spool. (cf. binolónbóon; of a ship; to wear ship, tack a ship, to put búrung.
pólon, púlon). about; to go to and fro, roam about to no borót-bórot, See borô-bórò—to bubble,
bólsa, (Sp. bolsa) Purse, burse, pocket, purpose. (cf. pakádto-pakarí, sarabánda, simmer, hiss.
money-bag. Kastígo inâ sa bólsa. That is a barumbáda). bósbos, Operation, dissection, surgery; to
drain (lit.: punishment) on the purse. (cf. bordón, (Sp. bordón) A large bass-string dissect, cut open, operate upon, perform
pálhuk). in musical instruments; the chief vein on the caesarian operation. Bosbosá ang bátà
bómba, (Sp. bomba) A bomb; a pump; to the right and left extremities of the human sa kílid sang íya nga ilóy. Perform the
pump. Ibómba ang bómba sa áwang. body; the burden or refrain of a song. Ang caesarian operation. Bosbosí ang íya kílid.
Work the pump at the cistern or well. ugát sa kílid ginatawág nga bordón. The Cut him open at the side. Ibósbos iníng
Bombahí akó sing túbig. Pump up some vein at the side is called bordón. Bordón de kotsílyo. Use this knife for the operation.
water for me. las cuérdas. A game often indulged in at a Nabósbos na ang íya apéndise. His
bombardéo, (Sp. bombardeo) wake. (Síngsing papanáwa, palibútlibúta appendix has been cut out. Binósbos sang
Bombardment. sa hárì kag réina, etc. Pass the ring, send it médiko ang íya apendisítis. He was
bombardéro, (Sp. bombardero) round to the King and Queen, etc.). operated upon by the surgeon for
Bombardier, drummer. borkíl, (Sp. broquel) Dangling earrings. appendicitis.
bombardíno, Tenor-horn, euphonium. Arítos nga borkíl. Ear-rings with a bosína, (Sp. bocina) Fog-horn, horn,
bombáy, Onion. (cf. sebúyas, báwang). dangling pendant. trumpet, hoot, toot, whistle, loud warning
bombáy, A man from Bombay, India; an bórlas, (Sp. borla) Fringe, tassel, tuft. signal; to toot, hoot, blow the whistle,
Indian. Ang mga komersyánte nga bórnos, (Perhaps from the Sp. burro) sound the horn (of an automobile, etc.). (cf.
bombáy. Merchants from India. Hindu Foolish, silly, stupid, but mostly used in huní, síyak, píto).
(Hindoo) merchants. joke, not in contempt. Abáw, táo nga bótas, (Sp. bota) Boot, shoe, footwear. (cf.
bombéro, (Sp. bombero) Fireman, bórnos ikáw! or Abáw, kabórnos sa ímo! sapátos, sapín, butítos).
member of a fire-brigade; a pumper, one What a silly (donkey, goose) you are! bótbot, To draw or pull out; to pretend to
whose duty it is to work at a pump; bórò, To mumble, murmur, mutter, extract an alleged splinter, stone, etc. from
drummer. grumble, utter indistinct complaints, talk a person’s body in superstitious practices.
bombílya, (Sp. bombilla) Hand-lantern; or complain in a low tone, be pensive, to Ang babáylan, konó, nagbótbot sing bató,
globe: bulb (of electric light). brood over wrongs suffered, difficulties to inágsap, biníklan, etc. sa batíis ni Fuláno.
bómbo, (Sp. bombo) A drum: to drum, be overcome, etc.; to hiss, fizz, bubble. May The wizard, it is said, took out a stone, chip,
beat a drum. Bombohá (bagtolá) ang batásan siá sa pagbórò. He has the habit splinter, etc. from the calf of N.N.’s leg.
bómbo. Beat the drum. Bombohí ang mga of muttering and grumbling. Indì ka Ginbotbotán or binotbotán sang babáylan
músiko, kay may asisténsya. Beat the magbórò tungúd sang diótay nga kalisúd. ang masakít nga bátà sing tátlo ka bató.
drum to call the musicians together, for Don’t murmur and complain on account of The wizard removed three stones from the
their assistance is required. (cf. a small trouble. (cf. sórò, búog, burútbúrut, sick boy’s body.
garagadáng, tambór). akálakál, sindakál). bóte, (Sp. bote) Small boat, skiff, canoe,
bóro, See bódo—to salt fish. gig, dory.

75
botí – búdlay Visayan-English Dictionary

botí, See butí id. (cf. dógsing). bráso, (Sp. brazo) Arm, especially the buás, (H) To-morrow. Buás sa ága. To-
botíka, (Sp. botica) A drug store, an upper arm; arm of an arm-chair and the morrow morning. Buás sa hápon. To-
apothecary’s shop, a chemist’s shop. like. (cf. bótkon, bútkon, halambúyan). morrow afternoon or evening. Buás—
botikáryo, (Sp. boticario) Druggist, brilyánte, (Sp. brillante) Brilliant; or—sa buás mapamanílà akó. To-morrow
apothecary, chemist. diamond. (cf. bató nga maídlak), I’ll go to Manila. (cf. harúm-an).
botikín, (Sp. botiquin) Medicine chest. bríndis, (Sp. brindis) Drinking one’s búay, To flow abundantly (of blood, tears,
botílya, (Sp. botella) Bottle. health; a toast. perspiration, etc.). (cf. búgwak, búswit,
botín, (Sp. botín) Spatterdash, spats, brískas, (Sp. brisca) A game at cards. busawák, butaróg, tululágay, talabirís).
leggings, gaiters. bróas, (Sp. broa) Biscuit, cracker. (cf. búay, Crumpled up, partially molten and
bótkon, Arm, forearm; to take by the arm. bískwit). twisted iron after a fire; to be or become
Ginbótkon níya akó kag dálhon sa higád. brokádo, (Sp. brocado) Gold or silver crumpled, etc. through fire. Abáw,
He took me by the arm and led me into a brocade. nagbúay na galî ang sin. Alas! I find that
corner—or—dragged me aside. brótse, (Sp. broche) Brooch; clasp; locket. the roofing-iron has been crumpled and
bóto, (Sp. voto) Vow, voice, vote, suffrage; búà, The soft pulp or meat of a sprouting twisted.
to vote. Botóha si Fuláno sa coconut; a kind of malignant tumour; buáya, Crocodile, alligator, cayman,
pagkapangúlo-bánwa. Vote for N.N. as prolapsus uteri. caiman. (cf. balangítaw).
Municipal President. (cf. panáad, sáad; búad, Increase, augmentation, progeny, bubón, Well, cistern; waterhole, bathing-
pílì, pilî). offspring; to augment, increase, multiply. hole. (cf. áwang).
botó, Brood, clutch, hatch, young ones, Ang kalabánan sang mga kágaw búbud, bubúd, See bóbod, bobód.
applied to birds; to breed, get, have or nagabúad sa támà nga kadásig. Most of bubuháton, That is to be or should be
produce young ones. Ang mungâ nga bolók the microbes multiply very rapidly. Iníng done; an act of—. Bubuháton sa Pagtóo. An
amó ang nagbotó siníng mga pisô. The túbig nabuádan (nabuáran) sing madámù act of faith. (búhat).
spotted hen is the one that hatched these nga úlud. Many worms have been bred in bubúng, bubungán, See bobóng,
chickens. Bág-o pa lang nabotó iníng mga this water. Ang mga báksat kag bitík dílì bobongán.
pisô. These chickens were hatched only a makabúad sa táo nga matínlo sing láwas búdhaw, Faded, having lost its colour.
short while ago. Walâ pa mabotó ang mga kag panápton. Bugs and fleas cannot breed Nagbúdhaw sa támà nga búnak ang íya
ítlog siníng mungâ. The eggs of this hen on a man that keeps his body and clothes báyò nga maitúm. On account of too much
are not yet hatched. Ang mga binotó. The clean. Amó iní ang ginabuáran sang mga washing his black jacket faded. Binúdhaw
brood, young ones, young birds, chickens. báboy. This is the place where pigs are na ang íya sáya nga mapulá sádto. Her
Ipabotó iníng mga ítlog sa mungâ. Let raised. Amó iní ang ginapabuáran ko sing skirt that was red before has now faded.
these eggs be put under the hen. Pabotohí mga báboy. Here I am breeding pigs. (cf. búdhì, Betrayal, treachery, foul play,
(pabótwi) akó siníng duhá ka ítlog sang pamúad, buluarán, pabuluarán). treason, perfidy, perfidiousness; to betray,
páto sa ímo mungâ. Have these two duck’s buád-ad, To burst—, split—, open, said of be false to, be faithless, disloyal.
eggs hatched by your hen. Put these two rice, peas, beans, corn, etc., when cooked; Ginbudhián ni Hudás ang Aton Ginóo. Our
duck’s eggs under your hen. also adjective; burst open. Nagbuád-ad Lord was betrayed by Judas. Indì ka
botól, The mother-louse. (cf. kúto, ang balátong, mónggo, kán-on, etc. The magbúdhì sa ímo isigkatáo. Don’t be false
kayúmad, lusâ). beans, monggo, rice, etc. have burst whilst to your neighbor. Ginalaúman ko ang
botón, (Sp. botón) Button. (cf. botónes, cooking. Buád-ad nga kán-on. Rice that pagtúman níya sinâ sa waláy búdhì ukón
pútyong, pítyong). bursts when cooked. (cf. butî, búsdik). balíbad. I expect him to execute that
botónes, (Sp. botón) Button, stud. (cf. búag, To stir or move about crawly-mauly without treachery or excuse. Andam ka
pútyong, pítyong). (mawley), higgledly-piggledly, to jumble, siníng táo, agúd dílì ka mabudhián níya.
bótoy, To be full to bursting point, to jostle, make a confusing noise or stir (as Beware of this man, lest he play you false.
throb as a sign of a near discharge from bees in a hive, ants near an anthill, etc.). (cf. luíb).
boils, ulcers, swellings, etc. Nagabótoy ang (cf. surumbálì). budhión, budhíon, Treacherous, false,
ákon hubág. My swelling throbs as if it buák, Slice, portion, share, division (of a faithless, disloyal, foresworn: traitor,
were well-nigh bursting. (cf. báknal). pomelo, orange, or the like). (cf. tilód). betrayer. (cf. mabúdhì, maluíb).
boyâ, See buyâ—tied below the waist, búang, A lunatic, fool, idiot, ass, etc., etc.; búdhon, Snivelling, sniveller, one who
slovenly, etc. to be or become a fool, stupid, etc., etc. has a constant running at the nose. (bohód;
bóya, (Sp. boya) Buoy, life-buoy, (cf. Sán-o pa ikáw magbúang? Since when did bódhon).
balísa). you become such an ass? Indì mo budiáwi, The spike of some plants, as
bóyboy, To complain of ingratitude or the pagbuángon ang ímo nga kasúbung. Don’t that of maize: the fruit of the buri-palm.
bad return made for benefits, to remind make a fool of your fellow-man. (cf. kólò, budiawí. To have or form a spike
one of all the good done to one and the bad tampuháw, kalúndong, etc.). (budiáwi) of flowers.
recompense received, to expostulate or N.B.—“Búang” appears to be of Chinese budióng, búdiong, Trumpet, horn,
remonstrate with. Ang bátà ginbóyboy origin. bugle, sea-shell, conch that may be blown
sang íya ilóy. The child was taken to task buáng-buáng, Dim. of búang. Not quite as a horn.
by its mother for its ingratitude. Boyboyá right in his mind, not quite normal, not in búdlang, A kind of long, reed-like grass,
siá. Expostulate with him. Reprove him for one’s proper senses, etc., etc. (cf. buangít, also called bugáng.
his ingratitude or remonstrate with him kólò, tampuháw, etc.). búdlay, Fatigue, hard work, toil,
about the wrongness of his conduct. (cf. buangít, A little crazy, half-witted, drudgery; to tire, require great exertions.
túmboy). simpleton, weak-minded. Kon magkáli ka sing bubón pagabudlayón
bóy-on, A fat, protuberant stomach. buangón, Foolish, crazy: pertaining to—, ka gid. If you dig a water-hole you will get
boy-ónan, Having a fat, protuberant proper of—, like—, a fool. very tired. Ginbúdlay or binúdlay níya
stomach, pot-bellied. (cf. bóy-on). buáon, Pertaining to búà, affected with akó. He tired me out, he required much
brása, (Sp. braza) A fathom, two yards, búà, which see. work or great exertions from me. Indì mo
six feet. (cf. dupá). siá pagbudlayón (pagpabudlayón) sing

76
Visayan-English Dictionary búdlò – búgaw

támà. Don’t overwork him. Don’t tire him shapes and sizes and all with beautiful up for me. He appears to be showing off.
out. Ginpangabudlayán ko sing dakû ang leaves, found in almost every house- (cf. matinaastaáson).
pagpatíndog siníng baláy. I had much garden. bugánà, Plentiful, abundant, galore: to be
work and trouble in putting up this house. buéno, (Sp. bueno) Good, well, all right. abundant, etc. Nagabugánà na ang
Indì ka magdalá sing kahíkaw sa Buéno, tápus na. Good, that’s all. Buéno, kwárta, humáy, ísdà, etc. Money, rice, fish,
kinabudlayán sang ibán. Don’t envy others lakát na kitá. All right, let us go. (cf. etc. are now plentiful. Nabuganáan kamí
what they get by much exertion. (cf. maáyo). dídto sang pagkáon. We had plenty to eat
pangabúdlay, lúyà, rúyà, pául, kápoy, bugá, To belch forth, spit out, as a there. Sang isá ka túig nagbugánà ang
álay). volcano; to chew betelnut, spit it into the pinatubás. A year ago the harvest was
búdlò, Protruding (of eyes); to protrude, hand, rub it and then apply it as an abundant. (cf. dagáyà, dagásà, abúnda).
stand out. Nagabúdlò ang íya mga matá— ointment to a child, etc. to protect it against bugáng, A reed-like grass. See búdlang.
or—búdlò siá sing matá. His eyes are catching a cold, stomach-ache or the like. buganóy, A frequent loose stool: to have
protruding. He is pop-eyed. Ang bolkán nagbugá sing mga bató nga a frequent loose stool as people suffering
búdlò, See the following búdloy. natúnaw sa kaínit. The volcano threw out from dysentery or diarrhoea.
búdloy, The tip or end of tubers and other molten stones. Bugahí ang bátà sing Nagabuganóy siá. He has a frequent loose
roots. Ginúbus níya sang káon bisán pa minamâ. Rub the baby with chewed stool. (cf. lupút, panlibáng).
ang mga búdloy sang úbi. He finished betelnut. Ipabugá mo sa íya ang ímo bátà, bugás, Hulled rice; pimple; to hull or be
even the root-tips of the úbi (uvi yam). kay siá nagamamâ. Hand your baby over hulled (of rice). Nagbugás na ang humáy
búdngan, From búlung, búrung—to spin; to her for a rubbing, for she is chewing sa lusóng. The rice in the mortar has been
to admire, be astonished, etc. betelnut. Nagsakít ang tiyán sang bátà, hulled. Ang duhá ka pásong ginbugás ko
búdol, A kind of jelly fish. kay walâ níla pagbugahí. The child got a sa pándut. I had two bushels of rice hulled
budóng, (B) Taciturn, silent, of few stomach-ache, because they did not for the feast. Bugasá iníng isá ka gántang.
words, not talkative, uncommunicative, massage it with chewed betelnut. Pound or hull this ganta of rice. Bugasí akó
shy, bashful, timid, retiring, keeping aloof búgà, A kind of whitish, soft sandstone. sing napúlò ka gántang sa mga
from others out of caution or timidity. (cf. dínglè—a darker kind of sandstone). dumulúaw. Hull me ten gantas of rice for
Budóng nga táo. A taciturn or timid man. bugâ-búgà, bugâ-bugâ, Dim. of the visitors. Ginabugasán akó ni Fuláno. I
Anó ang ginapabudóng mo? What makes búgà. Like white sandstone: full of such am supplied with hulled rice by N.N.
you timid? Why are you so reserved or sandstone. Inday, batóna akó, kay Binugás mo na ang pilít nga sulumanón
retiring? Indì ka magpabudóng. Don’t be malápad ang ákon dútà; bisán bugâbugâ, kag ilibusón? Have you hulled glutinous
shy or timid, (cf. komód, mahípus). ápang kargádo sa pasákà. Sweetheart, rice for making súman (cooked rice mixed
búdul, Stocky, stumpy, thickset, fat, stout, accept me, for my lands are extensive; they with sugar and the juice of coconut-meat)
low in stature, but large in circumference; may be full of white sandstone, but they are and íbus (rice mixed with the juice of
to be or become thickset, etc. Búdul nga watered by irrigation. coconut-meat, wrapped up in coconut-
táo. A thickset, stocky, stout man. bugáhay, To flow over, overflow, flow— leaves and boiled)? May tátlo ka bugás siá
Nagbúdul siá. He has grown stout. out,—off. Nagabugáhay ang túbig. The sa guyá níya. He has three pimples on his
Nabudúlan akó sa íya. He appeared to me water overflows. Sang pagtokád ko sináng face. (cf. humáy, pálay—unhulled rice:
to be rather corpulent. (cf. pudól, tipúngkò, bakólod nagbugáhay gid lang ang ákon kán-on—cooked rice).
karibúd, karibudó). bálhas. When I ascended that hill, my bugás-búgas, Dim. of bugás. Also:
budyáwi, budyóng, See budiáwi, perspiration flowed in streams. Young, small fruit of the betelnut palm.
budióng. Ginpabugáhay níla ang túbig sa bugasón, Pertaining to rice, full of rice;
buélta, (Sp. vuelta) Return, coming back; talámnan. They caused the water to flow pimpled or spotted as if with rice-kernels,
to return, come back, retrace one’s steps. over the field. Pabugaháya ang túbig. Let especially said of diseased pork looking as
Sán-o man ikáw magabuélta? When are the water flow—or—cause the water to flow. if a great number of rice-kernels were
you coming back? Nakabuélta siá? Has he Pabugaháyi ang humáy sing túbig. Flood imbedded in it. Indì akó makaúyon sang
returned? Sa pagbuélta mo dálhan mo akó the rice-field. (cf. sagáhay, áwas, ílig, báboy nga bugasón. I do not like to eat
sing tinápay. On your return bring me balagáhay). spotted pork.
along some bread. Huy, sapiór, bueltahón bugáhod, Rubbish, dirt, refuse, búg-at, Weight, heaviness,
mo akó karón. Hi. chauffeur, come back extraneous matter (as mixed with fish in a ponderousness, heftiness; to be or become
and fetch me soon. Húo, pahulamón ko fishing net, etc.). (cf. alibáhod, ságbot, heavy, weighty, ponderous, hefty. A,
ikáw siníng maléta, ápang ipabuélta mo hígkò). nagbúg-at na ang báboy. Well, the pig has
sa ákon sa madalî. Yes, I’ll lend you this bugál, Pride, haughtiness, vainglory, become heavy now. Nagbúg-at na ang
hand-bag, but mind and have it returned to arrogance, loftiness, insolence, overbearing kárga ko, kay nagbínhod ang ákon abága.
me soon. Ari na ang maléta nga ginbuélta conduct. Walâ siá sing bugál. There is no My load feels heavy, because my shoulder
(ginpabuélta) níya. Here now is the pride in him. Pagbinugál, pagpabugál—to is benumbed. Nabug-atán akó sinâ. That
handbag he brought (sent) back. Naglakát be proud. Indì ka magpabugál. Don’t be was too heavy for me. Indì ka magpabúg-
siá sa Ilóngílong kaína sang ága kag proud. Ang mga nagabinugál talamáyon. at sang ímo láwas kon mapatíbong ka.
nagbuélta siá siníng hápon. He walked to Proud people are contemptible. (cf. dayáw, Don’t let yourself be a dead-weight, when
Iloilo this morning and came back this pagkamatinaastaáson). you are carried on a man’s shoulders. Fig.:
afternoon or evening. (cf. bálik, paúlì, bugalán, Proud, overbearing, insolent, Indì ka magpabúg-at sang pangabúhì
panumbalík, ógpot). haughty, lofty, vainglorious, stuck-up, sang ímo mga ginikánan. Don’t be a
bueltá-buélta, To go, walk or pass to puffed up. burden to your parents. Nagbúg-at na
and fro, be coming and going repeatedly. bugalón, See bugalán. Also: To be or kaáyo ang íya pagbátì. His condition has
Anó ang ginabueltábuélta mo? What are become proud, etc. Indì ka magímpon sa become very serious. He is very
you walking to and fro for? Why are you mga bugalón, kay bâsì magbugalón ka dangerously ill. (cf. tágbong).
coming and going so often? (cf. balíkbálik). man. Don’t associate with the proud lest búgaw, To drive or scare away. Bugáwa
buenabísta, (Sp. buena vista) A fine you should become proud yourself. ang manók, píspis, kánding, etc. Drive
view; a kind of ornamental plant of various Nabugalonán akó sa íya. He is too stuck- away the chickens, birds, goats, etc.

77
búgaw – búgras Visayan-English Dictionary

Bugáwi ang ugá sang manók. Scare the nga liníyas, tubó, tabákò, etc. A bundle of because I have taken the firewood from
chickens off the dry rice. Ipabúgaw sa bátà wood, of split bamboo, of sugar-cane, of under the boiling rice.
ang mga kánding sa hardín. Let the boy tobacco-leaves, etc. (cf. bágtong, putús; búgnot, To tear—, pull—, wrench—,
drive the goats out of the garden. binágtong, pinutús). drag—, out with some force. Bugnotá ang
Binugáwan níla ang humáy sang mga búgnà, Revelation, inspiration; to reveal, íya bohók. Pull out his hair. Bugnotí siá
máya. They scared the maya-birds off the inspire. Ang búgnà (ni) kay San Huán. The sing isá ka búknit nga bohók. Tear out a
rice-field. Ibúgaw akó ánay siníng mga revelations of St. John. The Apocalypse. pinch of his hair. Ginbúgnot níla ang dílà
manók. Please, drive off these chickens. (cf. Ginbugnaán sang Diós si San Huán sang báka nga iníhaw. They wrenched out
tábug, íway, pahalín). Ebanhelísta sing madámù nga mga the tongue of the slaughtered ox. Ibúgnot
búgaw, Pimp, procurer, bawd, go- butáng nga tinágò. God revealed to St. mo akó sináng haló sa búhò. Please, drag
between, (cf. agwatáto). John the Evangelist many hidden things. that iguana out of the hole for me. (cf.
bugáw, Anything used (as a stick, whip, Ginbúgnà sang Diós sa mga Sántos ang hábnus, húnus, gúnut; lúk-ad; lúkat;
etc.) for driving away or scaring off an madámù nga mga palaabúton. God gábut, húlbot).
animal, or the like. (cf. búgaw). revealed to the Saints many future bugó, A large-sized kind of maize that
bugáy, Gift, present, donation, favour; to happenings. Nabugnaán ang mga requires a rather long time to ripen
make a gift or donation. Ginbugayán siá manunúlat sang Bíblia. The writers of the (hudyánan). The smaller kind (munáhan)
sang Mahál nga Diós sing madámù nga Bible were inspired. ripens quicker.
mga grásya. He had many graces búgnak, To pour down, fall, drop, flow (of bugô (B) Short; brief, curtailed; to
bestowed upon him by God. Ang mga rain, tears, etc.; cf. búnok, púgnak, tágnak, shorten, become short. Ginbugô ko ron
bugáy sang Diós nga Espiritú Sánto. The táktak). ang ímo sóol, súlnga.—Hóod, mayád man,
gifts of the Holy Ghost. Ginbugáy sang búgnaw, Cold, chill, chilliness, coolness; pay pabugoí pa gid ti sángka pulgáda. (cf.
Diós sa áton ang Sántos nga Pagtóo. God frigidity, freshness; to be or become cool, Ginlíp-ot ko na ang ímo pakô, tan-awá.—
granted us the gift of Holy Faith. Iníng fresh, frigid, chilly, keen, bleak, raw, Hóo, maáyo man, ápang palip-otí pa gid
makalilípay nga tabû bugáy sang Diós sa nipping, piercing, bitter, biting, cutting, sing isá ka pulgáda). I have shortened your
ímo. This joyful event is a favour sent you chill. Ang túbig nagbúgnaw sa bangâ. The sleeve, look here.—Yes, all right, but
by God. (cf. hátag, dólot, dúlut, regálo). water has cooled in the water-jar. shorten it by one inch more. Bugoá ang
(N.B. “bugáy” is almost exclusively used for Ginpabúgnaw níla sa hángin ang túbig pagútud sang tápì. Cut the plank short.
supernatural gifts or favours received from nga inínit. They cooled the hot water in the Bugô nga bánko, kalát, sulát, etc. A short
God). fresh air. Ipabúgnaw mo akó siníng kapé, bench, rope, letter, etc. Bugoón mo ang
buggaítan, Prominent, outstanding, kay índì akó kaúyon sang kapé nga lakás sóol sang ákon báyò. Shorten the sleeve of
excelling, excellent, surpassing, the best (of kaínit. Kindly cool this coffee for me, for I my jacket. Make a short sleeve for my
a kind). (cf. lágting, tínggas, lutáw, alîálì, do not like coffee that is too hot. jacket. (cf. líp-ot).
bántug). Nabugnawán akó siníng hángin. This bugól, See bulúg—short-haired, close-
búghà (B) To open, cut open. Bughaá ang wind is quite refreshing. I feel cropped, etc.
lubí. Cut open the coconut. Bughaí akó (comfortably) fresh in this wind. bugól-bugól, Lumpy, full of little lumps,
sing isá ka lubí. Cut open for me one Nagabúgnaw na ang íya gúgma. His love covered with lumps, rough. (cf. bigólbigól,
coconut. Ibúghà akó ánay sináng lubí. is growing cold. (cf. túgnaw, lamíg, ramíg, bilógbilóg).
Kindly open that coconut for me. (cf. bukâ, yamíg). búg-ong, Fat, having plump cheeks, fat-
balángkà). búgnay, A kind of tree with edible fruit; faced. (cf. baragóok).
búghat, Relapse; to suffer a relapse, fall its wood is not of much use, except as bug-óngan, Of fat—, plump—, cheeks,
sick again. Andam ka, agúd índì ka firewood, and for making rice-mortars. having puffy cheeks; a kind of large, fat
mabúghat. Take care, lest you have a búgno, To speak to, be on speaking terms frog.
relapse. Si Fuláno nga bág-o pa lang with, converse with, have social relations búg-os, Whole, entire, complete; to do
magáyo sa balaód nabúghat na, kay walâ with, make friends with, make it up. Walâ something fully, completely, thoroughly.
siá magámlig sing maáyo sang íya láwas. na gid silá magbugnohánay siníng duhá Ang búg-os nga panimaláy. The entire
N.N. who has lately recovered from ka simána nga naglilígad. They have not family. Sa búg-os níya nga kusúg. With all
dysentery has had a relapse, because he did spoken to each other for the last two weeks. his strength. Bug-osá ang ímo hunâhúnà
not take good care of himself. (cf. lúkmat). Magbúgno ka sa íya or bugnohá siá. Speak nga sa Manílà ka makádto. Make up your
bugítbugít, To flow or trickle in small to him. Converse with him. Humalín sang mind fully, that you will go to Manila. Bug-
and frequent quantities, said of light rain, pagsúay níla sádtong isá ka ádlaw walâ osí siá sang ímo pagtábang. Assist him
urine, diarrhoea, or the like. gid silá magbugnohánay. Since their with right good will. Give him all the help
Nagabugítbugít ang kalibútan. It rains a quarrel the other day they have not spoken you can—or—that he needs. Ibúg-os mo
little at frequent intervals. It is showery to each other. Walâ na silá ang paghátag sang ímo dútà sa ímo nga
weather. pagbugnohánay. They are not on speaking apó, kay walâ man ikáw sing anák nga
búgkos, A bundle, parcel, fagot, faggot, terms any more. (cf. támyaw, buhî. Give all your land to your grandson,
bale, package, anything tied together with a pakigpulóngpúlong, hámbal, abíábi). as you have no son living. (cf. tanán, bilóg).
string; to tie, bind together, fasten with a búgnos, To gather—, collect—, remove—, búgras, To break off, snap asunder, part,
string, make a bundle or parcel of. Bugkosá take away—, withdraw—, live coals or as a string or the like. Nabúgras ang kalát
ang písì, káhoy, pinutús, etc. Tie the rope, firewood, so that a fire may not burn nga nahigót sa bálsa (nahígtan sang
the wood, the parcel, etc. Bugkosi akó sing brightly. Bugnosá ang gatóng. Take the bálsa). The rope to which the ferry was
káhoy nga pilá ka nahót. Make me a firewood off the fire. Bugnosí ang tiníg- attached snapped in two, parted. Bugrasá
bundle or fagot of a few sticks of wood. ang. Withdraw the firewood from under ang hílo. Break off the thread. Bugrasí akó
Ibúgkos akó sang ákon kwárta sa ímo nga the freshly cooked rice. Diín ka ánay sang písì siníng pinutús. Kindly
pányo. Please, tie up my money in your maghalín?—Sa digamohán, kay break the string of this parcel. Sa dakû nga
handkerchief. Gatóng nga binugkosán. nagbúgnos akó sang tiníg-ang. Where do kasubô daw sa mabúgras ang mga nahót
Firewood made up in fagots or bundles. you come from?—From the kitchen, sang íya tagiposóon. On account of great
Ang isá ka búgkos nga káhoy, kawáyan sorrow her heart-strings are almost

78
Visayan-English Dictionary búgrit – búhay, buháy

breaking. Ang kalát mabúgras sa waló ka halígi. The ground on which they búgwal, To thrust, jab, stick, stab, prick,
nagamayán. The rope will snap where it is are going to erect the new house has lunge at with an upward motion. Ibúgwal
thinnest. (cf. útud, tígpò, lígtas, búgtò). already eight posts set up in it. ang bagát sa haló nga dirâ sa díngding.
búgrit, Boaster, braggart, bluffer; to búgtas, To break, snap (of ropes, etc.). Jab the pole against the iguana there on the
boast, brag, vaunt, bluff. Daw si Búgrit ka. (cf. lúgtas, lígtas, búgras, búgtò, útud). wall. Bugwalá siá. Lunge at him from
You are a veritable braggart. Indì ka búgtas, To harm, injure, weaken, below. (cf. dúgdug, hárog; búngkol,
magbúgrit (magpabúgrit). Don’t boast. enfeeble. Nabugtasán siá sa gútum, búntal).
Indì mo pagipabúgrit ang diótay mo nga trabáho, úhaw, etc. He was weakened by búgway, To come forth, protrude.
pagkasampáton. Don’t brag about your hunger, work, thirst, etc. Indì mo Nagbúgway ang tinái sang binunô. The
little accomplishments. Ginpabúgrit níya pagbudlayón ang báka sing támà, kay bowels of the stabbed man protruded. (cf.
ang diótay níya nga tinón-an. He boasted básì mabugtasán. Don’t give your ox too gíway, gáway).
of his little learning. Indì mo siá much work to do, lest he should come to búgway, A small measure or quantity of
pagpabugritán (pagbugritán). Don’t boast harm. thread or yarn. (cf. bás-ing, búknol).
in his presence. (cf. hámbug, hádak, búr-it, búgtaw, Awake, waking; to wake, buhâ, (B) Wasteful, squandering,
wákal, etc.). awaken, get up, rise, open one’s eyes after a extravagant, thriftless, unthrifty, prodigal,
búgrong, Full-bodied, fleshy, fat, sleep, be aroused from sleep. Nakabúgtaw improvident. Buhâ nga táo. A spendthrift.
corpulent, stout, obese; to be or become (nagbúgtaw) na siá?—Hóo, kay buhahâ, See buhâ. Buhahâ siá nga táo.
stout, etc. Nagbúgrong siá. He grew stout. ginpabúgtaw ko siá. Is he awake now?— He is a squanderer, spendthrift, prodigal,
(cf. búg-ong). Yes, for I woke him. Búgtaw ka, kay ádlaw (cf. maúdhà, mainusíkon,
bugróngan, Very fleshy, very fat, double- na. Wake up, for it is bright day. mahinguyángon).
chinned, very plump as to the cheeks. (cf. Pabugtawá siá. Wake him. Ginbugtawán búhang, Opening, gap, break, breach in
búgrong). níya yádtong gáhud. He was—waked,— a—dam,—dyke,—embankment,—levee, etc.;
búgsak, To put—, throw—, chuck—, down woke,—woken,—wakened,—awakened,— to open, breach a dam, etc. Buhángi ang
with some force, drop violently. Indì nínyo roused, by that noise. He woke up at that kahón sang humáy. Make a gap in the
pagibúgsak ang baúl, kóndì ibutáng sing noise. Ipabúgtaw akó ánay sa íya. Please bank of the rice-field. Ginbuhángan níla
mahínay. Don’t drop the box with violence, wake him for me. Bugtawí sa buás ang ang púnud sa subâ. They made a breach in
but put it down gently. Ginbúgsak paggalíng sang tubó. Rise tomorrow in the river-dyke. Ibúhang akó siníng púnud.
(pinúsdak) níya ang bayóong kag time for the milling of the sugar cane. Rise Please, open this dyke for me. Nagasupón
nabúung ang mga botílya sa sulúd. He very early tomorrow morning for the gid lang ang túbig dirí, kay walâ sing
threw the bag down and the bottles inside milling of the sugar cane. (cf. matá, buhangán. The water, naturally, collects
broke. Bugsakí ang idô sing bató. Throw a pamúka, agáp). here, for there is no outlet.
stone down on the dog (with some force). búgtò, (B) Brother, sister; to be brothers buhangán, A breach—, gap—, opening—,
(cf. púsdak, púgsak). or sisters. Nagabulúgtò silá. They are in a dam, etc.
búgsay, An oar, paddle, scull; to strike brothers, they are sisters, they are brother buhát, Done, accomplished, performed,
the water with an oar, to paddle, scull. and sister. Nagpakigbúgtò siá sa ákon. He made. Buhát na ang baláy. The house is
Bugsayá ang túbig. Beat the water with the treated me as a brother. (cf. útud). now finished, built. (cf. humán, tápus).
oar. Bugsayí ang bóte. Row the boat. búgtò, To break, snap, part, sunder. Indì búhat, Deed, work, performance, act,
Ibúgsay akó sing diótay nga tión siníng mo pagbugtoón ang písì. Don’t break the action; to do, make, perform, accomplish,
bóte. Please, row this boat for me for a string. Ginbúgtò níla ang talikalâ. They execute, fashion, turn out. Buháti akó sing
short time. Paanó ang pagdúngkà nínyo, broke the chain. Indì mo paghúgton ang delárgo, baúl, binángon, etc. Make me a
sa búgsay ukón sa láyag? How did you kalát sing támà, kay básì mabúgtò. Don’t pair of trousers, a trunk, a bolo, etc. Ibúhat
reach land, by means of oars or sails? tighten the rope too much, for it may snap. mo akó sing kálò. Kindly make a hat for
búgsò, A part, share, division, piece, Nabugtoán kamí sing kalát sang pálò. Our me. Iníng lugár, konó, pagabuhátan níla
small heap of meat, fish, etc.; to divide, rigging parted. Nabugtoán akó sing isá ka sing isá ka dakû nga baláy. In this spot, it
portion out, cut in parts, make small heaps góta. One of my traces snapped. (cf. is said, they are going to build a large
of. Bugsoá ang kárne sing waló ka atádo búgras, útud, tígpò, lúgtas, lígtas). house. Sín-o ang nagbúhat sinâ?—Akó
nga mamísos. Cut the meat in eight pieces búgtong, A kind of shrub similar to amó ang nagbúhat.—Ngáa man nga
of a peso-worth each. Bugsoí akó sing bále dalógdog. ginbúhat mo? Who did that?—I did it.—
pisítas sináng atádo. Cut me off a peseta búgtong, Only, solitary, exclusive, only Why did you do it? Usisáon mo sing
worth of that piece. Ibúgsò akó ánay siníng specimen of the kind. Ang búgtong nga maáyo ang mga binuhátan sináng táo.
ísdà. Kindly cut up this fish for me. Anák sang Diós. The Only Son of God. Inquire well into the doings of that man.
Binugsoán níya siá sing bále salapî. He búgtot, Hunchback, humpback, Iníng mga káhoy ibúhat ko sa ákon baláy.
cut him off a piece worth fifty centavos. (cf. crookback; to be or make oneself very These trees I’ll make use of to build myself
híwà, gulút, gíray, giráy; dolón, atádo, small, bend low, back down, show fear, be a house. Indì ka magbúhat sinâ. Don’t do
túmpok). intimidated. (cf. bóktot). that. (cf. hímò, túga). Figuratively: Búhat
búgsok. Stake, post, upright, driven into bugtotái, A kind of shrub and tree. na kon ginapaúlan ka sang ságad língkod.
the soil for a fence, etc.; to drive into the búgtoy, Remiss, slack, not tight, not taut, Stand up and move about, if you are getting
soil, plant a post and the like. Binúgsok na loose, sagging; to be or become slack, etc., cramped from sitting long.
níla ang búgsok. They have driven the post to linger, tarry. (cf. tugák, halúg, búhat, Verb. (cf. ngálan, butáng—noun).
into the ground. Bugsokí sing halígi iníng pabúgtoy). buhayán, A kind of creeper with edible
búhò. Set up a post in this hole. Ibúgsok búgwak, To flow freely, flow in a roots.
mo akó ánay siníng kawáyan. Kindly drive streamlet, flow profusely (of menorrhagia, búhay, buháy, (B) Long protracted (of
that bamboo into the ground for me. etc.). Nagabúgwak ang dugô sa íya pilás. time); to tarry, to be or remain long, etc.
Nagbúgsok silá sing Krus sa ibábaw sang The blood is flowing copiously from his Búhay na nga—. It is long since—.
linúbngan. They planted a cross above the wound. (cf. búswit, busawít, busawák; Nagbúhay ka sa pagbakál siní. You were a
grave. Ang solár nga pagapatindogán níla talabirís, tululágay). long time buying this. Nabúhay na nga
sang bág-o nga baláy nabugsokán na sing

79
buháy-búhay – bukáka Visayan-English Dictionary

naghalín siá. It is a long time since he left. buhián, Pasture, open field where buhokán, One that has thick, bushy hair;
Nabuháyan (nabuhayán) akó sa ímo domestic animals may graze and roam hairy, shaggy, hirsute. (cf. bukhanán).
dídto. You tarried a long time and let me about free. (cf. burúy-an). buhokón, See bohokón.
wait there. Indì na mabúhay kag búhin, Diminution, reduction, deduction, buisít, buísit, Ill-starred, unlucky;
magaabút ang tingulán. It will not be long subtraction, lessening; to lessen, diminish, luckless, unfortunate, miserable, out of
before the rainy season is here. (cf. dúgay). reduce, deduct, subtract, take off. luck; to be or become unfortunate, etc.
buháy-búhay, (B) Dim. of búhay. A Nagaamát-amát sang búhin ang humáy. Nagbuisít ang íya pangabúhì. His life
rather long time, during a considerable The rice is slowly getting less. Nakabúhin became miserable. Indì ka magbána sa
space of time. Buháybúhay ang paghulát siá sang arína. He took off some flour. kay Fuláno, kay básì mabuisitán ikáw.
níya túbtub nga nadángat níya inâ nga Ginbuhínan níya ang swéldo sang íya Don’t marry N.N., for you may be
palangakóan. He had to wait quite a long mutsátso, kay matámad, konó. He miserable with him. Nabuisitán silá sa
time before he got that position. lowered, docked, the wage of his servant, karón nga túig sa íla nga pangúma, kay
Buháybúhay ang íya pagántos sang for he is lazy, he says. Buhíni ang bilí siní, diótay gid lámang ang íla pinatubás. They
balatían. He had to suffer from the disease kay támà kamahál. Lower, cut, the price of were unlucky this year with their farming
a considerable time. (cf. dugáydúgay). this, for it is too dear. Ibúhin mo akó sing for their harvest was very small indeed. (cf.
buháy-buháy, (B) Presently, shortly, at isá ka pásong nga humáy sa íya párte nga waláy swérte, maláut sing pálad—
once, in a moment, in—, within—, a short limá ka pásong, kay may útang siá sa or—síng kapaláran, etc.).
time. Karón buháybuháy hapítan ko ikáw. ákon. Please, deduct one bushel of rice bukâ, To open, cut open. Búk-a (bukaá)
I shall presently call upon you. I shall visit from his share of five bushels, for he is in ang lubí. Open the coconut. Búk-i akó sing
you soon. Karón buháybuháy maabút ang debt to me. Iníng tambóbo nga may isá ka lubí. Open a coconut for me. Ibukâ
koríyo. The mail will be in shortly, within a humáy walâ pa sing búhin. This rice- akó ánay siníng lubí, kay ímnon ko ang
short time. (cf. dugáydugáy). granary has not yet been touched (no rice butóng. Please, cut this coconut open for
buhî, Alive, live, living, quick, existent, not has been taken from it). Nabayáran ko siá me, for I wish to drink the coconut-milk.
dead; to live, be alive; to live, stay, reside, sa waláy búhin. I paid him in full (without (cf. balángkà).
have one’s abode or residence, remain. haggling on my part or remission on his). buká, To break open, burst (of an ulcer or
Buhî nga táo. A live man. A vigorous, (cf. pakulús, paisót, padítay, patikî, kúpus, the like). Ang hubág nga ginpapálì sang
energetic, alert, active man. A “live wire”. íban). manugbúlung nagbuká liwát. The ulcer
Ang mga buhî kag ang mga minatáy. The buhís, Tax, duty, tribute, toll, license; that was cured by the doctor has broken
quick (living) and the dead. Buhî pa si impost; to pay a tax, etc. Nakabuhís ikáw open again.
Fuláno?—Hóo, buhî pa siá. Is N.N. still sang sédula, contribusyón teritoryál, etc.? búkad, To open, disclose, unfold, undo,
living?—Yes, he is living still. Kútub sang Have you paid your cedula-tax, land-tax, discover. Bukára (—áda) ang pinutús.
pagsulúd níya sa pagkamónha nagkabuhî etc.? Húo, bág-o pa lang akó magbuhís Undo the parcel. Bukári (—ádi) akó sing
pa siá sing napúlò ka túig. From the time sinâ. Yes, I paid it only a short while ago. isá ka káha nga abáno. Open a box of
of her entrance into the order she lived ten Ginbuhisán níla ang idô. They paid their cigars for me. Ibúkad mo akó ánay sing isá
years. Ang pagkabuhî (pagkinabuhî) níla dog-license. Iníng kwárta ibuhís ko sa ka pakéte nga sigarílyo. Kindly open for
sa íla umá matáwhay kaáyo kag ákon gantángan. I’ll use this money to pay me a packet of cigarettes. (cf. húbad, bulád,
malinóng. They—are living,—live,—have the tax on my ganta-measure. Ginbuhís ko ládlad).
lived, a very happy and quiet life at their na ang ápat ka mángmang sa ákon bukád, Flower, blossom, bloom; to flower,
farm. (cf. búhî; patáy—dead; puyô, lúntad, sédula, kay nagparekárgo silá sa ákon (or bloom, blossom. Nagabukád na ang
amoyóng, estár). naparekargohán akó níla) tungúd sang bákong. The bacong-lily is flowering. (cf.
búhì, To bring back to life, raise to life, ákon pagkamoróso. I have paid the four búskad, pamúskad, bukádkad,
resuscitate, revivify, revive, restore to life; pesos for my cedula, for they charged me pamukádkad).
to be or get—free,—loose, to escape from double on account of my being bukádkad, To blossom, bloom; flower.
confinement; to free, release, liberate, let behindhand,—in arrear,—my not providing Sa búlan sang Máyo madámù nga mga
go; to support, sustain, maintain. Buhíon myself with a cedula in due time. búlak nagabukádkad (nagapamukádkad).
mo ang bátà ko, kay kon índì, ambót sa búhò, Hole, aperture, orifice, depression, In the month of May many flowers are in
ímo. Bring my baby back to life, for if not, I cavity, hollow, opening; to make a hole, etc. full bloom. (cf. bukád).
don’t know what will happen to you. Buhói iníng tápì, láta, kahón, dútà, etc. búkag, Dishevelled, rumpled, loose,
Ginbúhì liwát sang Aton Ginóo si Lásaro. Make a hole in this plank, tin, box, ground, unkempt, shaggy; to be or become
Lazarus was raised to life again by Our etc. Binuhóan na níla ang bulugsókan dishevelled, etc. Nagabúkag ang ímo
Lord. Nakabúhì ang báboy sa tángkal. The sang baláy. They have already made the bohók. Your hair is dishevelled. Dî mo
pig got out of the sty. Buhíi (búy-i) ang holes in the ground on which the house- pagpabukágon ang ímo bohók. Don’t
mga báka sa buhián. Let the cattle roam posts are to be set up. Ibúhò akó ánay sing rumple your hair. Nagabúkag siá, kay
about free—, loose—, in the pasture. isá ka láta nga gátas, kay ilakót ko sa mabáskug kaáyo ang almidón sang íya
Ginbuhían sang bátà ang píspis sa háwla. kapé. Will you, please, open a tin of milk mga panápton. He cuts an awkward figure,
The boy let the bird out of the cage. for me, because I wish to mix it with the because his clothes are starched too much.
Nabuhían na ang mga gintotón-an, ang coffee. Pagwaá ang haló sa íya búhò. Get (cf. bukágkag, págpag, burungáyngay).
mga binilánggò, etc. The students have the iguana out of its hole. bukágkag, See búkag, págpag,
been—dismissed,—given leave to depart buhô-buhò, A small hole, shallow burungáyngay. Nabukágkag iníng
(from the school), the prisoners have been depression, perforation, pore. Ang mga bunáng. This yarn has become entangled.
set free, etc. Buhíi (búy-i) ang binángon. buhôbúhò sang pánit. The pores of the Dî mo pagpabukagkagón ang bunáng.
Release your hold on—, drop—, the bolo. skin. Don’t let the yarn become entangled. Táo
Binúy-an (binuhían) níya ang tulún-an. buhô-buhô, A number of small holes; nga bukágkag. A man who has his ideas in
He dropped the book. Siá amó ang full of small holes, perforated, riddled. Ang disorder, one with an ill-regulated mind.
nagabúhì sa íya mga ginikánan. He is the báyò mo buhôbuhô—or—madámù sing bukáka, The eggs of crabs. Those of the
one that supports his parents. (cf. bánhaw, buhôbuhô. Your jacket is full of small holes. alimángo crab are much esteemed as food.
luás, gwâ; sagúd, agubáy).

80
Visayan-English Dictionary bukáka – bulág

bukáka, The ripe, burst-open pods of the Nabúksan na ang bág-o nga táytay. The ákon ginbítbit. The dog snatched away the
camunsel tree; to become ripe, burst open new bridge is now open (to traffic, etc.). (cf. meat I was carrying in my hand. Indî mo
(of the camunsel-fruit). Nagabukáka na ábri). pagbuklasón ang mga butáng nga
ang kamúnsil. The camunsel-fruit is bukás, Open, agape. Bukás nga sulát. An ginahátag sa ímo, kóndì batónon mo sing
bursting open. Waláy ángay ang kasádya, open letter. (cf. nabúksan from bukás). mahínay. Don’t snatch things given you,
ang kamúnsil kon mamúnga, ang mga bukatód, Summit, crest, top; hill, but receive them gently, without haste.
soltéro kag dalága nagaalágaw sang mountain. (cf. putókputokán, aliputokan; Ibúklas akó ánay sang hábul nga
bukáka. There is no pleasure equal to the búkid, bakólod, pukatód). nasabláy sa alámbre. Kindly pull down for
time when the kamunsel-fruit ripens; when bukatorón, High, steep, hilly, me the blanket hanging on the wire. (cf.
young lads and maidens fight for the burst- mountainous. (cf. bukatód). sábnit).
open fruit. búkaw, Owl, night-owl. búklas, Indistinct, not clear (of speech);
bukál, Bubble, froth, foam; to seethe, bukáy, A kind of soft white stone; blond, to speak indistinctly. (cf. samót).
bubble, froth, boil. Nagabukál na ang white, whitish; albino. May manók akó búkles, (Sp. bucle) Parting of the hair.
túbig. The water is boiling. Sa tiémpo sang nga bukáy kag alimbúyug. I have white búklon, See bóklon—knobby, etc.
kólera ímnon mo ang túbig nga pinabukál and black chickens. Ang mga bukáy kag búknit, To take hold of with the thumb
kag pinabúgnaw sa bangâ. During an alimbúyug. The black and the white races. and fore—or middle—finger, pinch, pluck.
epidemic of cholera you should drink water (cf. putî, albíno, lágtì). Ginbúknit gid lang níya ang bátà. He just
that has been boiled and cooled in a water- bukáyò, Coconut candy, cake of unrefined took hold of the child with his thumb and
jar. (cf. akálakál, sindakál; búlà). sugar mixed with shreds of coconut meat. finger (and pulled it along). Indì mo
bukalás, Rough of speech, rough-spoken, (cf. bándi). pagbuknitón ang ákon báyò. Don’t finger
coarse of manners; to be or become rough, bukhanán, Covered with hair, very hairy, my jacket. Buknití siá sa pakô sang íya
coarse. having much hair, hirsute, shaggy. (cf. báyò. Pluck the sleeve of his jacket. Ibúknit
bukálong, (H) To swell, become— bohók, bohokón). akó sa íya nga dulúnggan. Please pinch his
swollen,—bloated,—inflated, to puff up, búkhay, To divide, partition, part; to ear. (cf. píknit).
blow up. Ang balókhan sang báboy kon rummage; a division, share, part. (cf. búknol, A small measure of yarn or
húypan (huyupán) sing kagíngking abúkay, balúskay, balúkhay; báhin). thread, a skein. Ang isá ka labág may
magabukálong. A pig’s bladder, if blown bukî, To open a little a parcel, envelope, napúlò ka búknol. A hank has ten skeins.
up by means of a bamboo tube, will become curtain, etc. in order to find out what is (cf. maréhas).
a balloon. Ginkagát siá sang kamaláyo sa inside or behind. Bukií kag usisáon mo kon bukó, Knuckle; joint, knot. (bokó id.).
písngi kag nagbukálong. He was stung in anó ang sulúd sang pinutús. Open the búkò, (B) To say, think, intend, plan,
the cheek by a kamaláyo—wasp and it parcel a little and see what is inside. Binukî utter. Nagbúkò siá nga sa buás makádto
swelled up. (cf. hábok, úkad). or binukián níya ang sóbre sang ákon siá sa Ilóngílong. He intends to go to Iloilo
bukálwà, To issue, come forth, spill, flow sulát. He partly opened the envelope of my to-morrow. Ginbukóan níya ang pagdúaw
over. Nagabukálwà ang túbig. The water is letter. Bukií akó sang kortína. Open the sa íya nga tíyà, ápang walâ siá magdúaw
being spilled or is flowing over. curtain a little for me. (cf. tukî). sa íya. He said he would pay a visit to his
Nagbukálwà ang íya láway. Saliva flowed búkid, Mountain. (cf. bakólod—hill). aunt, but he did not visit her. Ginabúkò
from his mouth (in a stream). Dílì mo bukídnon, Mountaineer, pertaining to níla nga ——. They gave out that ——. They
pagpabukalwaón ang tinóla. Don’t spill mountaineers or people living in the intend to ——.
the sauce of the side-dish. Pabukalwaí ang mountains, coarse, rough, uncultured, bukohán, Knotty, knobby. See bokwanán
báso sing diótay nga túbig, agúd magtínlò stupid, boorish, clownish, uncouth. id.
ang íya bibíg. Spill a little water from the bukikî, To open, turn aside, part (as the búksan, búksi, etc. From bukás—to open.
glass, so that its edge may become clean. hair when looking for lice). Bukikiá ang búksing, (English: boxing) Boxing.
Pinabukalwaán níla ang lamésa sing mga pinaníd sang tulún-an. Turn the búkya, A sea monster, a giant octopus.
tínta. They spilt some ink on the table. (cf. leaves of the book. (cf. bukî, busíksik, (cf. kugíta).
álwak, ályak, úlyas, úlyak). busíkad, bulád, hítad). búla, (Sp. búla) Bull, papal bull.
búk-an, A tree-worm, grub or larva often bukikís, Low, mean, boorish, uncultured, búlà, Foam, froth, spume; to foam, froth,
found on trees. (cf. tamílok). unrefined, ignorant. (cf. bukídnon, manól, spume (at the mouth). Nagabúlà ang bábà
bukána, (Sp. boca) Mouth of a river. (cf. burághal, bástos, waláy, tinón-an, sang pakâ. The frog emits froth from the
gibwangán, gibungán). ignoránte). mouth. (búrà id.).
búk-an, búk-on, etc. From bukâ—to bukískis, See bukikís. búla, Fortune, luck. (Obsolete; buláhan,
cut open, etc. búklad, To open, unfold, spread out, as a etc. are derived from it), (cf. bálà).
bukárong, (B) To puff up, blow up, etc. blanket, the contents of a parcel and the bulád, To spread out, especially to dry in
See bukálong. like. Buklará (—adá) ang hábul, pányo, the sun. Buladá or bulará ang humáy, ang
bukás, To open, unfold, unclose, make etc. Unfold the blanket, handkerchief, etc. hábul, etc. Spread out the rice, the blanket,
open, remove any fastening or obstruction Buklarí akó sing hábul nga ginabalígyà etc. Bularí ang amákan sing humáy.
from, as to open a door, a box, a case, etc.; mo, kay kon úyon ko báklon ko. Spread out Spread some rice on the bamboo-mat.
to begin, commence, open (a school, a one of the blankets you are selling, for if it Ibulád akó sang ákon báyò, kay nabasâ.
bridge, parliament, etc.). Bukasí ang is to my liking I shall buy it. Ibúklad akó Please put out my jacket to dry (in the sun),
panteón. Open the mortuary niche. ánay siníng pányo. Kindly unfold this for it is wet. (cf. ládlad, bílad, banílad).
Binukasán (binúksan) akó sang ganháan handkerchief for me. (cf. bílad, húmlad, buladór, (Sp. volador) Kite. Palupará or
sang batâbátà. The servant boy opened the bulád). patágba ang ímo buladór. Fly your kite.
door for me. Ibukás akó siníng puérta, búklang, (B) A rent, tear, hole, especially (cf. pinakâ, sapísápi, sinángula).
baúl, bintánà, etc. Please, open this door, in women’s dresses. (cf. biháng). bulág, Blind in one eye, one-eyed, but also
box, window, etc. for me. Sa buás nga búklas, To snatch, tear away, grasp and used to imply total blindness. (cf. lamón,
ádlaw pagabúksan ang buluthóan. To- pull suddenly, seize with a sudden or swift butá—totally blind).
morrow the school will be opened. Classes motion. Ginbúklas sang idô ang kárne nga
will commence (begin) to-morrow.

81
búlag – búlhang Visayan-English Dictionary

búlag, To deprive of one eye. Nabúlag buláknit, To snatch or seize with a rapid cockpit in our town, for the license-tax is
ang íya nga matá. He lost one eye, became motion of the hand, to grab, to grasp too high.
blind in one eye. Nagbúlag siá sang matá suddenly or with great swiftness. Bulaknitá bulánon, Pertaining or referring to the
sang idô. He deprived the dog of one eye. ang íya lápis, husáy, relóh, etc. Snatch her moon; moonlit, moon-blind, purblind, not
Ginbúlag níya ang matá sang kánding. He pencil, comb, watch, etc. Ginbuláknit níya seeing well, dim-sighted. Bulánon ang
blinded the goat in one eye. ang ákon pányo sa pálhuk ko. He snatched gáb-i sang pagabút námon dirí. It was a
bulág, To sever, separate, divorce, part, the handkerchief out of my pocket. moon-lit night, when we arrived here.
sunder, put asunder. Bulagón nínyo ang Ginbulaknitán akó níya sang ákon kálò. Iníng táo índì makabása, kay bulánon ang
ínyo nga paghilúngug. Break off from He suddenly took away my hat. (cf. búklas, íya panúluk. This man cannot read, for his
living together. Magbulágay kamó. sábnit, bulákwit). sight is dim.
Separate from each other. Ginbulág bulákwit, To snatch, catch, seize, lay hold búlas, See bólas, túros.
(ginpabulág) níla ang duhá ka bátà nga of, grab, take up, with great swiftness. Indì bulásog, To fall down, fall (break)
nagaáway. They separated the two fighting mo pagbulakwitón ang bátà. Don’t snatch through a floor, etc.; to stumble in, step in,
boys. Bulagí ang laláki, kay walâ kamó up the baby with such suddenness. put one’s foot in. (cf. buláug, húlug,
makasál. Separate from your paramour, Binulákwit níya ang kólon upúd ang tiníg- dágdag, tádag).
for you are not married. Ang ginímpon ang kag nalágyo. He caught up the pot of bulásot, See bulásog.
sang Diós índì pagbulagón sang táo. What boiling rice and made off. (cf. buláknit; buláug, To stumble—, step—, fall—, into a
God has joined together, let no man put etc.). hole, a mud-pool, etc. Mangalókos ka sang
asunder. Sa pagbulágay nagagíkan ang bulalákaw, Meteor, falling-star, ímo sárwal, kay lunángon ang dálan, kag
kalímot. Separation begets forgetfulness. shooting-star. (cf. bululákaw). ándam ka, agúd índì ka makabuláug sa
“Out of sight, out of mind”. bulálo, A shell fish that is a little larger danáw. Tuck up your trousers, for the road
bulagáw, Bright red, yellowish; blond, than a búskay. is muddy, and be careful not to step into a
golden, light and fair (said of hair, eyes, bulálo, A kind of hard, variously coloured puddle. (cf. tádag, túdag).
complexion, etc.). stone. buláw, To throw or cast an evil spell over,
bulagís, One having blue eyes, blue-eyed. bulalóy. Dull, stupid, backward, slow. (cf. to make sick by an evil spell, said by the
bulágnò, Blind in one eye, wanting—, gágo, búngaw, pákok, bághak, bulúk, superstitious to exist in various secret
lacking—, an eye, one-eyed. (cf. bulág). kulángkuláng). places and mountain recesses. Kon
bulágsak, To drive in, ram in, force bulalóy, A kind of shell-fish. (cf. bulálò). magkádto ka sa mariít nga lugar hípus ka
down; throw down with some force. (cf. búlan, Moon, month. Also verb. lang, kay, kon dílì, bulawón ka kon
pulágsak, búgsak, púsdak). Nabulánan akó dídto. I was there a full mabululáwon (bululáwon) ka. If you go to
buláhan, Happy, blessed, blest, beatified, month. a haunted place, keep quiet, lest a spell of
blissful, felicitous, fortunate, lucky, búl-an, búl-on, etc. From buúl—to take. sickness be cast upon you, if you are liable
favoured; to be or become happy, etc. Sa bulán-búlan, Monthly, every month: to to be influenced by spells. Binuláw siá,
ulíhi nga mga ádlaw magabuláhan ka gid, do something regularly every month. konó, kay nagsínggit sa tálon. He became
kon magkabuhî ka sing matárung. You Nagabulánbúlan siá magkonpesár. He sick through a spell, they say, because he
will finally become very happy indeed, if goes to confession every month. (cf. shouted in the jungle.
you lead a good life. (cf. baláan, paláran). binulánbúlan). buláw, A kind of fish.
bulahín, (B) Anything set apart or kept bulán-bulán, A kind of plant that causes buláw, Jaundice, icterus; biliousness.
for another; to set apart, put aside, reserve, a severe itch, when its spores are brought buláwan, Gold. Bús-og nga buláwan.
keep for. Bulahiná iníng isá ka pínggan in contact with the skin; a kind of small Pure gold, solid gold.
nga kán-on sa kay tátay. Keep this plate of fish. (cf. nípay, kalahós). bulawánon, Golden, gilt, made of gold,
rice for father. Bulahiní si nánay sing buláng, A cock-spur, the small knife shining or precious like gold.
mamón. Set some cake apart for mother. fastened to the cock’s natural spur in cock- buláw-búlaw, A kind of creeper.
Ibulahín akó ánay sing duhá ka bílog nga fighting. búlbug, To strike, beat against, etc. See
páhò, kay malúyag akó magkáon sinâ sa búlang To participate in cock-fighting, to púlpug.
buás sa ága sa ákon pamáhaw. Please cock-fight, bet or wager on a cock-fight, búlbul, Fine hair, down, feathers. (cf.
keep two mangoes for me, because I wish cause a cock to fight in the cockpit. Diín si balahíbo).
to eat them tomorrow morning at my Fuláno?—Dídto sa bulangán, nagabúlang. bulbúlan, Covered with feathers or fine,
breakfast. (cf. tigána, bílin, turá, salín). Where is N.N?—He is there in the cock-pit, soft hairs, downy; feathery.
bulahô (H) A disease of the ear that cock-fighting. Indì mo pagibúlang iníng bulbulón, Hairy, downy, feathery.
causes an evil-smelling discharge. (cf. ilíg). manók, kay alángálang pa. Don’t fight this búldok, (Perhaps from the English
buláhug, To stumble into, step in, fall cock in the cockpit, for its training is not “bulldog”) A kind of revolver; a special
into a hole, or the like. (cf. buláug, túdag, complete yet, it is too young, etc. Indì breed of swine.
tádag, tásak, ládag). náton pagbulángon ang áton manók. We búlgon, Having an entirely white eyeball.
búlak, Flower, blossom, bloom; to flower, will or must not let our cocks fight each búlhang, To push through, to force one’s
blossom, bloom. May búlak na or other. Pasampoká pírme ang duhá ka way through, pass unceremoniously
nagapamúlak na ang kalatsótse. The manók, agúd mahánas, kay kon mahánas through or in front of others. Sang
calachoche has flowers, is flowering. na ibúlang ta silá sa pándut sang bánwa. nagasugilánon kamí nagbúlhang siá sa
búlak, Cotton, cotton-plant. (cf. dúldul, Get the two cocks to try their strength tungâ námon. As we were talking he rudely
búrak). against each other constantly in order to passed between us. Ginbúlhang níya ang
bulák-búlak, Dim. of búlak. Also: make them expert, for if they are up to it we mga bisíta. He unceremoniously pushed
Anything resembling a flower; flower of will fight them in the cockpit on the town- through the visitors. Binúlhang sang bahâ
speech, flowery (of speech). festival. ang púnò sang táytay. The current forced
buláklak, A decorated comb as worn in bulangán, A cock-pit. Walâ na kamí sing its way through the bridge-head. Dílì mo
the hair by a bride or by a girl on some bulangán sa ámon bánwa, kay tamà pagbulhangán ang prosesyón. Don’t cut
festive occasion. katáas sang buhís. We have no longer a

82
Visayan-English Dictionary búlhit – bulugsókan

through—, walk or pass across—, the makatápus sang íya nga olobráhon. He ang testígo. The lawyer tried to bewilder
procession. (cf. luháng). cannot finish his work, unless you come to the witness, cross-examined the witness.
búlhit, To boast, brag, swagger. (cf. his assistance. Kay ginbulígan mo akó sa Ibúlkat akó sang pinaháyag sináng táo.
hámbog, búgrit, búr-it, wákal). pagpatíndog sang ákon baláy Cross-examine that man for me. Try to
búlhot, To emit puffs of smoke or air with pagabulígan ko man ikáw sa pagpatíndog make him contradict his statements by
some noise, to whiff, puff, fizz, fizzle. Walâ sang ímo. Because you assisted me in putting many questions to him in quick
maglupók ang kámara (kámra, building my house I will also help you in succession. (cf. pát-aw, lúthò, láktaw).
rekámara) kóndì nagbúlhot lang. The erecting yours. (cf. tábang). bulkát-búlkat, Dim. of búlkat.
mortar did not detonate, but simply fizzled búlig Helpmate, help, helper, aid, Bulkátbulkatá siá kon matúod ang íya nga
out. (cf. burhot id.). assistant, auxiliary. (cf. kabúlig, ginpaháyag. Put him some perplexing
búlhug, To throw (a spear or lance); to katímbang). questions to see whether what he declared
push, pull, drag. Ginbúlhug (binúlhug) akó bulíkat, To open, unfold, press open. (cf. is true. (cf. pat-áwpát-aw, luthôlúthò).
níya sa idálum. He pushed or dragged me bíkat, buríkat). búl-o, The fat tissue near the ovary and
down. bulílaw, A kind of thornless bamboo with oviduct in hens.
bulî, The back, seat, croup, rump, white, yellow and green stripes, striped, búlto, (Sp. bulto) A piece of luggage, case,
fundament, buttock: the bottom of streaky like the bulílaw-bamboo. (buríraw trunk, box: a carved or chiselled image or
anything. (cf. likód, talúdtud). id.). statue; anything bulging; a measure that
búli, A red and white spotted sea shell, a bulináw, A small white fish. Ang íya mga holds two bushels of rice.
larger kind of búskay. (cf. búskay, túdlò daw bulináw. Her fingers look like a buluadán, Place where animals are bred.
mángay, sigáy). bulinao-fish, i.e. they are white and (cf. búad, buluarán).
búli, To polish, make glossy, make shiny. slender. buluágas, To disintegrate; to disperse.
Bulíha ang patádyong ko. Put a gloss on bulíng, (H) Stain, dirt, smudge; to stain, Nagbuluágas ang mga buyúng sang
my skirt. Patádyong nga binúli. A kind of smudge, soil, dirty, mess, begrime, sully. pagabút sang mga soldádo. The brigands
glossy skirt. A patádyong that has been Nabulingán siá sang bulíng sang kaláhà. fled or dispersed, when the soldiers arrived.
starched and made glossy by beating. (cf. He was smudged with soot from the pan. (cf. buluásag, bulwágas, bulwásag).
híning, silíng, sílì). Indì mo pagibulíng ináng bíro sa nawóng buluarán, (H) See buluadán id. (cf.
búli, To roll (cotton for spinning, etc.). sang bátà. Don’t blacken the face of the pabuluarán).
Bulíha ang búlak, agúd áton pamúdngon. baby with that lampblack. (cf. músing, buluásag, See buluágas, bulúblag.
Make the cotton up in rolls, that we may hígkò, dágtà, buríng). bulúblag, (H) To separate, part, scatter,
spin it. (cf. dúli, balólon, lolón). bulínga, Eggs of fishes, roe, spawn, leave, disjoin, disband, fall away, disperse.
búli, To cover with paste or paint, to especially of the alimósan, tabángkò, etc. Nagbulúblag na ang mga pamatán-on,
plaster, paste over, daub, smear, spread, (cf. burínga, bíhod). kay tápus na ang dúmug. The young
overspread, overlay, coat. Bulíha ang sílyo bulíng-bulíngon, (H) A little dirty or people have dispersed, for the wrestling is
sang tayóbong. Cover the stamp with soiled, rather dirty. over. (cf. burúblag, bulág).
tayóbong-paste. Indì mo pagbulíhon iníng búlingón, (H) Soiled, dirty, grimy, bulubungán, (H) The ridge of a roof, etc.
papél sing pintúra. Don’t daub this paper smudged, begrimed, stained, dirtied, (cf. bubungán, alibungán).
with paint. Bulíhi ang búyò sing ápog. messed, sullied. Bulingón ikáw; palígos bulúg, (B) Short-haired, close-cropped: to
Smear some lime on the búyò-leaf. Ibúli ka. You are dirty; take a bath. Bulingón cut the hair short, to crop the hair close.
akó ánay siníng sóbre. Kindly put some ang kamót mo, segúro nangóot ka sa Bulugá ang bohók ko. Cut my hair short.
paste on this envelope. Ibúli iníng isá ka kólon. Your hand is dirty; surely you have Bulugí siá sang íya bohók. Cut his hair
púdyot nga ápog sa búyò. Spread this been groping in the kettle. Bulingón nga short. Mapabulúg akó. I am going to have
pinch of lime on the búyò-leaf. (cf. pálhit). panápton. Soiled linen, clothes to be my hair cut. Ibulúg iníng gúnting sa íya
bulibitóon, A kind of tree. (cf. bilibitóon). washed, the wash, clothes for the wash. nga bohók. Use this pair of scissors to cut
bulibitóon, A kind of starfish. (buringón id.). his hair short. Ibulúg akó ánay sang ákon
bulíbud, To encircle, coil—, wind—, bulingót, Displeased, morose, stern, bohók. Kindly give me a close crop. (cf.
twist—, put—, around; to entangle. annoyed, dark-browed, vexed, put out, alót).
Nabulibúran (binulibúdan) siá sang kalát. sulky, gloomy, glum, offended; to frown, bulúg, Dull, blunt, not sharp, not cutting
He became entangled in the rope. (cf. scowl, knit one’s brows, pull a sour face, well. (cf. mahábul).
balibód). lower, look—angry,—offended, to pout, búl-ug, A painful swelling of the testicles.
búlid, To fall down and roll over, to sulk. Indì ka magbulingót. Don’t make búl-ug, A kind of úbi.
tumble or drop down in a heap. Nagbúlid such a sour face. Ginbulingotán akó níya. bulugáhay, (H) See balagáhay.
siá. He fell and rolled over. Andam ka, He frowned at me. He gave me an angry bulugásan, (H) A receptacle, tin, basket
agúd índì ka magbúlid. Look out, lest you look. He looked darkly at me. (cf. sulingót, or the like, where hulled rice is kept for the
should tumble over. (cf. lígid). suringót, súnggud, kolisáw, korisáw, use of a family. (cf. bugás).
bulíd-bulíd, Dim. of búlid. (cf. ligídligíd). buringót). bulugasán, (H) A rice-mill, a rice-hulling
búlig, A whole stem of bananas having búlit, To spot, speck, spatter, stain, soil, machine. (bugás).
bunches of bananas along it. fleck with some adhesive matter. Nabulítan bulugasón, (H) Rice to be hulled and
búlig, To help, assist, aid, lend a hand, akó sang lúnang. I was covered with mud. prepared for food. (cf. bilinhíon—grain to
give a helping hand, do or work jointly with Ang pintúra nagbúlit sang ákon delárgo. be reserved as seed).
another. Bulígi akó. Help me. Binulígan The paint spotted my trousers. Indì mo bulúgkáyog, (B) Short-cropped, having
níya siá sa pagarádo. He helped him to pagibúlit ang sabáw sa íya nga báyò. one’s hair cut short, close-cropped. (cf.
plough. Nagabuligáy, nagabuligánay or Don’t spatter his jacket with sauce. (cf. alót, bulúg).
nagabinuligáy silá. They are co-operating, bulíng, músing, hígkò). bulugsókan, (H) A hole, place or piece of
helping each other. Ipabúlig ko sa ímo ang búlkat, To perplex, confuse, cross- ground into which a post or stake is to be
ákon sologo-ón. I’ll let my servant assist examine, bewilder by putting many driven for a house, bridge, fence, etc.
you. Kon índì siá nínyo pagbulígan índì siá disconnected questions and the like. (búgsok).
Ginbúlkat (ginbulkátbúlkat) sang abogádo

83
buluhatán – bumulúlig, bumululíg Visayan-English Dictionary

buluhatán, (H) Place where something is o ang nagabulúng sa íya? Who is treating buluthóan, A place of reunion, where
made, work-shop. Buluhatán-tinápay. A him? Sa tanán nga mga balatían may visitors come together; a school. (cf.
bakery. Buluhatán-sapátos. A shoe- bulúng, ápang sa kamatáyón walâ. For all búthò).
maker’s. Buluhatán-kálò. A hat-maker’s bodily ills there is a remedy, but none for bulutlákan, Sunrise; East. (cf. bútlak).
shop. (cf. búhat: pábrika). death. (Pamulúng—the Freq. of bulúng). bulutungón, What is to be, or should be,
buluhatón, buluháton, (H) That is to bulungán, (H) A spindle, spinning- pulled or drawn, property to be confiscated:
be done, duty, task, work, obligation. (cf. wheel. (búlung: burungán id.). seizable, liable to be seized, taken or
búhat, buháton). bulungáton, A disclosure—, confiscated. (cf. bútong).
buluhinán, (H) What is to be—, or should notification—, declaration—, publication—, buluyayawón, (H) Strong language,
be—, diminished, decreased. (cf. búhin, manifestation—, to be made; that is to be reproaches, insults, cursing and swearing,
buluhinón). disclosed, etc. (cf. bungát). vile or opprobrious terms, raillery;
buluhinón, (H) Diminution, decrease; bulungkawayán, A kind of tree. deserving a curse, execrable. (buyáyaw).
the part, number or amount that is to be bulunyágan, One to be baptized, a búlwag, See búlwang.
taken from a larger whole. catechumen. Pilá ang mga bulunyágan bulwágan, An opening, a breach.
buluhísan, (H) What is to be—, or should sang isá ka Sábado? How many baptisms bulwágas, To disintegrate, fall to pieces,
be—, taxed, a thing on which a tax has to be were there on the Saturday before last? Sín- be smashed, be shattered; to disperse. (cf.
paid; tax, duty, impost, levy. (cf. buhís). o ang bulunyágan mo? Whom are you wás-ag, busáag).
bulúk, See bolók. going to baptize? (cf. binunyágan—a búlwang, To open or break—a dam,—a
bulúksan, (H) What is to be—, or should Christian; Christian or baptismal name). bank,—a dyke,—a levee; to make a gap in a
be—, opened, as a door, school, road, buluraón, Gossip, chat, idle talk; to dyke. Sín-o ang nagbúlwang sang púnud?
parliament, etc. (cf. bukás). gossip, etc. (cf. búrà, bura-án). Who made the breach in the dyke?
buluksíngan, An enclosed place where bulurdáhan, What is to be embroidered; Ginbúlwang sang túbig ang pasákà. The
boxers try their skill, price-ring, boxing embroidery. (cf. bórda, palamugtákan). water made a gap in the irrigation dam.
ring. (cf. búksing (Engl. boxing)). búlus, The first onrush of water in a Bulwangí ang kahón sa tungâtúngà sang
bulukután, Enclosure, pen, den, place flooded river, a sudden rise of water; also talámnan. Make an opening in the dyke
where a person or an animal is confined. used as verb. Nabulúsan kamí. We were near the middle of the field. (cf. búhang,
(cf. bókot). overtaken by the flood. Dalî kamó sa búlhang).
bululákaw, Meteor, meteorite, shooting- pagtabók, agúd índì kamó mabulúsan. Be bulwásag, See bulwágas.
star, falling star. (cf. bulalákaw, quick in crossing the river, that the flood búlwat, To wrench—tear—, drag—, pull—,
amorókpok). may not come upon you. out by force. Nabúlwat ang íya nga
bululáwon, (H) Liable to fall under a bulús, To take another’s place, to succeed, bútkon. His arm was wrenched out, (was
spell of sickness, amenable to spells. (cf. substitute, take one’s turn. Magbulús ka sa entirely separated from the shoulder).
buláw, mabululáwon). íya sa pagarádo. Now, take his place in Bulwatá ang pákpak sang manók nga
bulúlngan, (H) Hospital, medical ploughing. Sín-o ang nagbulús sa íya? iníhaw. Tear the wings off the chicken that
bureau, sanitary station, clinic, office—, Who succeeded him? Sa pituádlaw nga has been killed. Ibúlwat mo akó sang páa
office-hours—, of a physician. (cf. bulúng). mabulús. Next week. Búsli (bulusí) siá sa sang manók. Please pull off the chicken’s
bulúlngon, (H) A patient, sick person. pagdalá sang bakág. Take his place in leg for me. Nabúlwat ang bulî sang láta,
(cf. bulúng). carrying the basket. Nagbuslánay silá kólon, etc. The bottom of the tin, kettle, etc.
bulunakán, (H) Laundry, place or room magbítbit sang maléta. They carried the was torn out.
where clothes are washed. (búnak). handbag by turns. (cf. tál-us, salíli). búlya, (Sp. bolear) To pull—, drag—, by
bulunál, (H) Rod, whip, stick, riding- bulús, A bale, full piece, roll of cloth or the jerks, to jerk, push to and fro. Bulyahá ang
crop, cudgel, club, cane. (burunál id. and like. pangá túbtub nga masánggì ang sangá.
both from búnal—to strike, beat, thrash). bulús, Dried leaves of the buri-shoot Push and pull the hooked pole till the
bulunángon, That is to be—spun,—made (ógbos sang burí) used for making mats. branch breaks off the stem. Ginbúlya níya
into thread or yarn; fibre, yarn, thread. bulúsbúlus, Alternately, by shifts, by ang ákon bútkon túbtub nga nangákig akó
Búlak nga bulunángon. Cotton for turns, turn and turn about, to do by turns, (túbtub nga nadalá níya akó). He pulled
spinning. (cf. bunáng). take turns, to alternate. Magsímba kamó my arm till I got angry (till he made me go
búlung, (H) To spin, rotate, turn round sing bulúsbúlus. Go to church by turns. along with him).
swiftly; to admire, be astonished, surprised. Nagbulúsbúlus silá magbayó—or—sa búlya-búlya, Dim. of búlya.
Nagabúlung silá sing búlak. They are pagbayó. They took turns at pounding rice. Ginabulyabúlya ang bátà sang íya nga
spinning cotton. Nabúlung akó nga walâ Bulúsbulúsan ta ang pagdalá sang bakág. ilóy. The child is being pulled—, dragged—,
siá magabút. I was surprised that he did Let us carry the basket turn and turn about. along by its mother. Bulyábulyahá gid ang
not come. (cf. búrung id.). Bulúsbulúson mo ang itúm kag putî sa balágon túbtub nga mabúgtò. Jerk the
bulúng, Medicine, physic, simple, drug, pagsámay sang ákon báyò. Make black stem of the creeper till it breaks.
potion, draught, treatment, nostrum, and white stripes alternate in the design for bumalákal, A buyer. (cf. bakál).
remedy for a wound or disease; to doctor, my jacket or dress. bumalántay, (H) Guard, sentry,
heal, physic, cure, apply a remedy, treat a bulúsbúsan, Surgery, operation; sentinel, watcher, observer, look-out.
patient, give medicine. May bulúng ikáw operating room; person to be operated (bántay).
sa pilás? Have you a remedy for a wound? upon. (cf. búsbus—to cut open, dissect). bumalása, Reader. Ang mga bumulása.
Ibulúng mo sa íya iníng ilímnon. Give this buluswángan, Aperture, orifice, fistula, The reading public. (cf. bása).
draught to him as a remedy. Búlnga siá. outlet (of a wound for the discharge of pus, bumaláton, Recipient, receiver. (cf.
Give him medicine. Heal him. Treat him. etc.). (cf. búswang). báton).
Mapabulúng siá sa Ilóngílong. He is going bulutángan, (H) Anything on which an bumulúksing, A boxer. (cf. búksing).
to see a doctor—or—to get treatment in object may be put or placed. Bulutángan bumulúlig, bumululíg, Helper,
Iloilo. Ipabulúng ko siá sa hospitál. I shall sang abó. An ash-tray. Bulutángan sang assistant, etc. (cf. búlig, kabúlig).
send him for treatment to the hospital. Sín- botílya. Bottle-stand. (cf. butáng).

84
Visayan-English Dictionary bumulúthò – búnghay

bumulúthò, (H) School-boy, school-girl; búndul, Slow in any way, dull, stolid, bungáyngay, Dishevelled, rumpled, in
student, scholar. (cf. búthò). deliberate; to be or become slow, etc. disorder, disarranged (of hair, etc.). (cf.
bunâ, (B) Loosely twisted or twined, Búndul nga táo. A slow man. Búndul siá búkag, burungáyngay).
having loose strands: to twine loosely. magbása, maglakát, magpangabúdlay, bungáyon, Straight; simple; not
Iníng kalát bunâ. This rope is loosely etc. He is slow at reading, walking, tapering. See bunáyon.
twisted. Bunaá ang paglúbid sang kalát. working, etc. Nabundulán akó siníng táo. bungáyon, Not tapering, of equal
Twist the strands of the rope loosely. (cf. This man is too slow for me. (cf. hínay, diameter throughout (of a tube, pipe, cigar,
polót, porót—firmly twisted, twined lágday, pákok). etc.). (cf. piyósan, payósan—tapering),
tightly). búnga, Fruit; benefit, result, effect, (bunáyon id.).
bún-a, To make audible exertions or consequence, issue. (cf. pamúnga, búng-bung, Very full, brimful, crammed,
efforts, as of one suffering from a hard himungá). full to overflowing; to fill to overflowing, to
stool and having difficulty in evacuating. búnga, The betel-nut palm and its fruit. be or make very full. Bungbungá ang
bún-ag, (H) Birth, delivery; to bring to Búnga sang búnga. The fruit of the betel- gantángan. Fill the gantang-measure
light, give birth to, be delivered of. nut palm. brimful, full to overflowing.
búnak, To wash by beating water-soaked bungád, Bald, hairless: to be or become búng-bung, (B) Punch; to punch, strike
clothes. Bunáki ang panápton ko. Wash bald. Bungád nga táo. A bald man. Sán-o with the closed fist as with a hammer. Indì
my clothes. Panápton nga binunákan. pa ikáw magbungád?—Sang pagmasakít mo siá pagbungbungón. Don’t punch him.
Washed clothes. Ibúnak akó sang ákon ko nagbungád akó. When did you become Ibúngbung mo akó siní. Please hammer
pányo. Kindly wash my handkerchief. (cf. bald?—When I was sick I became bald. (cf. this with your fist. (cf. ómol, súmbag,
labá). upáw). patók).
búnak, Also: to beat, drub, club, thrash, búngag, A hole or cavity in a tree made búngbung, Also: to prolong the eaves of
punish severely. (cf. bákbak, tarítári, etc.). by insects. a roof as a protection against the sun or
búnal, To strike, beat, thrash, whip, flog, bungagón, bungágon, Full of holes, rain, to attach any kind of awning to the
scourge, flagellate, birch, cane, drub, lash, having rotten parts and cavities, said of a border of a roof.
swinge. Bunála siá. Thrash him. Bunáli siá worm-eaten or insect-infested tree. búngday, To dangle, flow, to fall—, hang
sa likód. Give him a flogging on his back. bungálngal, To be a chatterbox, to prate, down—, loose, said particularly of hair.
Ibúnal mo akó ánay siníng bátà mo, kay prattle, chatter, talk glibly or flippantly. Pabungdayá lang ang bohók mo. Simply
nangáwat siá sing kuárta nga báli napúlò bungalngálan, Indiscreet, one who talks let your hair hang down loose.
ka sentimós. Please give this child of your’s without restraint, letting out secrets, etc.; a Nagabúngday ang íya bohók. Her hair
a beating, for it has stolen ten centavos. great chatterbox. (cf. buraán, hadakán). hangs down loose. Indì ka magpabúngday
Ibúnal sa kabáyo iníng símsim. Use this bungálon, A kind of grass often sang bohók mo. Don’t let your hair down.
bamboo-branch to beat the horse with. (cf. cultivated and fed to horses, etc.; zacate. bungdáyan, Dangling, flowing—,
hánot, lámpús, etc.). (cf. kúmpay, sakáte). hanging—, falling—, down free, not bound
búnal, Also: to strike a ball, etc. Bunála bungán-bungán, To gush—, jet—, up, not done up, said especially of hair; to
ang bóla. Strike (hit) the ball. squirt—, spirt—, out, (as water from a dangle, etc. Nagabungdáyan (bungdáyan)
bunáng, Yarn, thread. Bunáng nga fountain). Nagabungánbungán ang túbig ang íya bohók or Nagabungdáyan
inágpang. Yarn—in hanks,—by the hank. sa tuburán. The water gushes out of the (bungdáyan) siá sang íya bohók. She
(cf. hílo). fountain. (cf. súmpit). wears her hair hanging down free. Her hair
bunáyag, Open, simple, honest, truthful, bungán-bunganán, Place where water is not bound up. (cf. búngday).
true, candid, straightforward, veracious, gushes or spirts out, fountain, source. Sa búngga, To jump at, charge, pounce—,
sincere, frank, outspoken, ingenuous, bungánbunganán sang tuburán. At the swoop down—, upon, make a dash for, but
artless, unreserved; kind-hearted, open- very fountain-head, at the very place where without actually touching the victim.
hearted. Bunáyag gid siá sing pamatásan. the water gushes out of the ground. Ginbúngga akó sang amô, idô, báboy, etc.
He is very simple-hearted, simple-minded. bungáng-aráw, Prickly heat. (cf. The monkey, dog, pig, made a jump at me.
(cf. bunáyon). bungáng-ínit, aláw). Bunggahá siá sa pagpáhug sa íya. Jump
bunáyon, Straight, upright, erect, right, bungangínit, Prickly heat, a slight skin- at him in order to intimidate (frighten)
not bent, not curved; of equal diameter disease. (cf. búnga, ínit). him. Binúngga sang talonón ang
throughout, not tapering; mild, gentle, soft, bungansíso, bungansísò, The whale. mangangáyam. The wild pig charged the
simple, artless, guileless. Bunáyon ang íya (cf. balyéna, dúyong). hunter.
láwas kag tangâ ang íya ágtang. His body bungát, (B) To utter, give expression to, búnggit, A children’s game played with
is straight and his forehead erect. (cf. tell, speak out, say, come out with. Ibungát shells; to play at búnggit.
tádlong, tanús, bunáyag, bungáyon). mo ang ímo kinahánglan. Say what you búnggò, To throw—, shove—, thrust—,
búnbun, Detritus, soft sand or mud near want. Bungatí akó sang ímo nga push against—, something hard with some
or under water, slime, mire. (cf. bagónbon; ginapangáyò. Tell me plainly what you are force. Ibúnggò siá sa díngding. Push him
lápok). asking for. Ginbungát níya sa ákon ang against the wall. Binunggoán ang lamésa
búndak, To thrust—, dig—, stick—, jab—, íya nga katuyoán. He told me of his sang íya ólo. He knocked his head against
lunge—, strike—, with the butt-end of a intention. (cf. tikáb, silíng, púlong, etc.). the table. Nabúnggò siá sa bató. He was
lance,—rifle,—stick, etc. Bundaká siá sang búngaw, An empty coconut, betel-nut or shoved against the rock. (cf. súnggò,
bastón. Thrust at him with the end of the the like; to be or become dull, brainless; sántik).
stick. Ibúndak sa haló ang bagát. Jab the idiot, fool, dunce, a brainless fellow. Ang búnggò, Also: Collision; to collide.
iguana with the pole. Ang ibulúndak sang mga búngaw walâ sing pulús. Empty Nagbunggóay (nagbunggoánay,
bángkaw. The butt-end of the lance. (cf. coconuts are of no use. Indì ka nagbinunggóay) ang duhá ka trak. The
búgsak, púdag, púsad, púsdak, magbinúngaw. Don’t act as if you had no two trucks collided. (cf. súnggò, lúnggò).
pundákpúndak, bayó, totô, dúgkal, brains. búnghay, Troop, drove, division, sect,
dúgdug, hárog). bungáy-búngay, The mane of a horse. party; to form a division or party, etc. Ang
mga pumulúyò siníng bánwa

85
búnghay, bungháyan – buntalán Visayan-English Dictionary

nagabúnghay sing tátlo ka partído. The push the door open—, with the rice-pestle. bunít, Angle, hook (fish); to angle, hook.
inhabitants of this town form three parties. Ibúngkol ang hál-o sa ganháan. Push at Bunitá iníng haroán. Hook this mud-eel.
Ang búnghay nga makihariánon kag the door with the end of the rice-pestle. (cf. Isdà nga nabunít (binunít). A fish that has
makiangáyon. The royalist and the búntal, túmbok). been hooked (caught by hook). Ipamunít
democratic party. búngkos, A package, bundle; to pack, iníng ákon bunít. Go and fish with this
búnghay, bungháyan, See búngday, bundle up, wrap—, make—, up in a bundle. fishing-line of mine. Pamunít—to fish with
bungdáyan. Bungkosá ang panápton mo. Tie your line and hook. Pamunití iníng línaw, kay
bungî, Hare-lipped. See sungî, ongî. clothes up in a bundle. (cf. búgkos, madámù sing ísdà. Angle with line and
bungíl, Hare-lip; hare-lipped. (cf. ongî, baláhos, bágtong, putús). hook in this quiet water, for there is plenty
sungí, óngì, súngì). búngkoy, Large-headed, thick-headed, of fish in it. (cf. saláit).
búngka. An attack, onset, shock, chuckle-headed, with a swollen or big head búnkras, (B) See búngkras.
collision, joining battle, first impact; to out of proportion to the size of the body; búnlak, The stalk of plants that are
attack, come together or meet in combat, to blockhead, numskull, fool. composed of various layers like the banana-
fight a battle, engage in a quarrel or búngkras, (B) To rise, stand up, get on stalk. (cf. tinúb-an, úpas, ángkag).
dispute. Sang úna nga búngka sang áway its legs, from a lying or sitting position, búnlaw, To rinse, lave, finish washing or
nga malapúyut napílas siá. In the first chiefly applied to animals. Daw sa índì na bathing by the use of clean, fresh water.
opening of the hand-to-hand battle he was makabúngkras iníng kabáyo. It seems that Bunlawí na lang ang bátà, kay nagakúrug
wounded. Ginbúngka akó níya sa dakâ this horse cannot rise any more. na sa katúgnaw. Finish off bathing the
nga kaákig. He attacked me with great Pabungkrasá ang karabáw. Make the child by pouring fresh, clean water over it,
fury. Indì mo siá pagbungkahón. Don’t buffalo get on its legs. Ginbungkrasán kag for it is trembling with cold. Nakapalígos
attack him. Don’t be the aggressor against ginlagás sang idô ang kánding nga na akó kag mamúnlaw na lang akó. I have
him. Kútub sang pagdeklarár níla sang nagsulúd sa pamulákan. The dog rose and taken a bath and now I am going to rinse
géra nadúgay pa túbtub nga chased the goat that had entered the myself with clean water. Ibúnlaw iníng
nagbungkahánay silá. From their garden. Búngkras ka. Get up. (Applied to túbig nga matínlò sa mga panápton nga
declaration of war it was a long time till persons “búngkras” is considered linábhan. Use this clean water for rinsing
they joined battle, (till they engaged in impolite). (cf. bángon). the wash.
actual fighting). búnglay, A bunch, bundle, package, load búnlaw, A medicinal plant.
búngkag, To demolish, destroy, (of cogon-grass, etc.). (cf. búgkos, kólo). búnlot, To draw—, pull—, drag—, pluck—,
dismantle, pull down, take down. búngot, Beard, whiskers. lug—, out with some force, to extract,
Bungkagá ang baláy. Pull down the house. bungóton, Bearded, whiskered, having a wrench—, tear—, out. Bunlotá ang búlbul
Dílì mo pagbungkagón ang káro nga beard. (cf. bungtanán). sang manók. Pluck the chicken. Ginbúnlot
napunihán, kay may kinahánglan pa akó búngsad, To strike—, tap—, the floor with níya ang dílà sang báboy, ang gamót sang
sinâ. Don’t dismantle the decorated car, for the point of a stick or the like. Indì mo káhoy, etc. He tore out the pig’s tongue, the
I need it again. Bungkagí akó sing isá ka pagbungsarán (—adán) ang salúg sang tree-root, etc. (cf. búgnot, húnus, hábnus,
síya nga dáan, kay himóon ko nga ímo bastón. Don’t tap the floor with the gábut).
balayán sang isá ka kwádro. Take to point of your stick. Ibúngsad ang ímo bunô, To stab, prod, stick, pierce, with a
pieces an old chair for me, because I am bastón sa salúg. Strike the point of your sharp instrument. Bún-a siá. Stab him.
going to make a picture-frame of it. stick against the floor. (cf. púsdak—to Bún-i siá sa kílid. Stab him in the side.
Ibúngkag mo akó ánay sang entabládo. throw or drop with some force). Ibunô ang bángkaw sa báboy. Use the
Please take down the stage. (cf. gubâ, búngsod, An ant-hill, a little mound. lance to stick the pig with. Ang binunô
láglag). búngsod, To punch, etc. See búngbung. kahápon natabangán sa madalî kag
búngkag, Also: to undo something for Bungsorá (—odá)—bungbungá. naluás na sa katalágman sang
the first time, as to deflower a virgin, to go bungtanán, Bearded, whiskered, with a kamatáyon. The one who was stabbed
to confession for the first time, or the like. beard. (cf. bungóton). yesterday was given assistance at once, and
búngkag nga ítlog, An egg that is not búngug, Mind, head, brain. (cf. bagô, is now out of danger of death. (cf. labô—to
quite fresh, the white and the yolk being bángog). smite, slash).
mixed. bungúl, Deaf, hard of hearing, without bunóan, The inclosure in a fish-trap
búngkal, To force an entrance, break in, hearing; to be or become deaf, lose one’s (punút) where the fish are caught and
smash in, break open, a door, etc. See hearing. Nagbungúl siá. He became deaf. killed, often by spearing them. (bunô).
bíngkal id. He lost his hearing. Indì ka búnok, Heavy, pouring, drenching rain; to
bungkálas, (H) To rise—, stand up—, magpakabungúl. Don’t pretend to be deaf. rain heavily. Nagabúnok ang ulán. The
suddenly, unceremoniously. Anó ang Don’t act the deaf man. (cf. ongô). rain is falling heavily. It is pouring. (cf.
ginabungkálas mo? Why are you rising so bungúl, A piece of bamboo, or the like, bagókbok, bókbok).
suddenly? Nagbungkálas siá (binungkálas with the small end cut off. bunót, (H) The fibre of coconut husks
siá) sang pagkakítà níya sang mán-og. He bungúl, To cut off piece by piece, cut—in used for making doormats, etc.; the net-like
rose quickly on seeing the snake. Indì mo pieces,—in lengths. Bungulí sing mga integument at the bottom of the leaves of
pagbungkalásan kag pagbayáan ang mga pátdan ang tubó. Cut the sugar-cane in some palms.
bisíta. Don’t rise so unceremoniously and pieces for planting. (cf. púnggul). búnoy, Drunk, fuddled; to be or become
leave your visitors alone. (cf. bángon, búngyud, High ground, plateau; island. fuddled, drunk. (cf. hubúg, lingín, balúng).
búngkras). (cf. bántud, búngsod, bóklod, polô). búntal, See búngkol. Buntalá—bungkolá.
bungkát-búngkat, (B) See bulkát- búni, A skin disease, tetter, ringworm. (cf. búntal, A kind of grass whose fibre is used
búlkat. empéine). for hat-making, etc. Kálò nga búntal. A hat
(Bungkátbungkatá—bulkátbulkatá). búni, buní, To divulge, spread, make or made of the fibre of buntal-grass.
búngkol, To prod, push—, poke—, thrust become public, get abroad, etc. (cf. buntalán, A place or side of a thing open
against—, dig—, jab—, with the point of a balahúbà, buyágyag, bantálà, lápta). to blows, thrusts, waves, etc. Ang buntalán
stick, pole, or the like. Bungkolá ang sang subâ. The bank or side of a river
gangháan sang hál-o. Push the door to—,

86
Visayan-English Dictionary búntis – búros

where the current is swiftest. Ang buntalán pagburáan siníng mga kabutigán. Don’t bread), but give some to your brothers. (cf.
sang sakayán. The side of a boat beaten din these lying stories into my ears. Anó na pangunyádì, hugákom, ángkon, karipón,
against by the waves. The weather-side man ang íya nga ginbúrà dirâ? What was kayába).
opposite the lee-side. (cf. búntal). he prating about again over there? búraw, To make—sleepy,—drowsy, to
búntis, In an advanced stage of child- búrà, (B) See búla—to foam (at the mouth overcome by sleep. Nagpuláw siá kagáb-i,
bearing. See búntit. etc.); foam, froth. búsà binúraw siá nga ádlaw na magmatá.
búntis, Small tweezers for pulling out burá, A children’s game played with He was up all last night; therefore he was
hairs, etc. dalógdog—or búgtong—seeds. overcome by drowsiness, and rose very
búntit, Pregnant, near delivery, big with buraán, A chatterbox, prater, prattler, late.
child; to be pregnant, be (big) with child at babbler. (cf. diláan, babáan, hambaléro, búray, To scatter grains or poultry-food to
such a stage, that the true state of affairs is hadakán, wakalán). chickens, etc. (cf. bóbod).
quite noticeable. Búntit siá, índì na burá-búra, To hurry, quicken, hasten, búrhot, To fizz out, etc. See búlhot.
matágò. She is evidently with child; it urge to be quick. Buráburáha ang mga burí, A kind of large palm.
cannot be hidden any longer. Nagabúntit bátà, agúd magbulúthù, kay sa madalî na burígal, Very noisy, boisterous, rowdy; to
siá. She is big with child. Pinabúntit siá ni lang mabúksan ang kláse. Tell the children be very noisy, etc. Anó ang ginaburígal
Fuláno. She was with child by N.N. (cf. to make haste to school, for class will open nínyo? Why are you so boisterous? Indì
búsong, mábdus, sámbol, búntis, búsyad). very soon. (cf. apurá, dalîdálì). kamó magburígal—or—magbinurígal.
búntud, Full, stuffed, crammed, replete, burâ-burâ, burâ-búrà, Dim. and Freq. Don’t make a racket. Don’t be rowdy. Indì
bloated, distended; to be full, etc. of búrà—to chatter, etc. akó nínyo pagburigálan. Don’t disturb me
Nagabúntud ang búsong ko. My stomach burághal, Coarse, rough, not fine, mean, with your noise. (cf. gáhud, galúng,
is (or feels) full. Indì ka magkáon sinâ, kay low, uncultured. (cf. manól, bástos, buríghul).
básì índì makaúyon ang solóksolók mo barághal, barúbal, bául, bukískis). buríghul, Noise, din, racket, uproar; to be
kag mabuntudán ka. Don’t eat that, for it buragós, (B) Faded, chafed, fretted; noisy, rowdy, uproarious, boisterous; also
may not agree with your stomach and you destitute (of hair). (cf. búdhaw; ugís). adjective: boisterous, etc. (cf. burígál)
may become full of wind (flatulent). burágwit, To spirt, spurt, squirt (said buríkat, To open, pull asunder, draw
búntug, A stye in the eye, a small especially of the evacuations of one apart, unclasp, as a purse, etc. Burikáta
inflammatory tumour on the edge of the suffering from diarrhoea). (cf. buganóy, ang mga ilalakúb sang íya matá kag
eye-lid. (cf. síng-it, bínggit). bugít-bugít). usisáon mo kon sa diín ang púling. Press
búntug, To bite, strike, said of snakes. búrak, (B) See búlak—cotton, etc. his eyelid open and see where the mote is.
Binúntug ang karabáw sang mán-og. The burakínta, Ill-humoured, bad-tempered, (In an obscene sense—aperire vulvam; cf.
buffalo was bitten by a snake. Andam ka, hot-tempered, quick-tempered, irascible, bíkat, busíkad, busíksik).
agúd índì ka pagbuntugón sang mán-og. choleric, testy, touchy, quarrelsome; a burikínta, A termagant, etc. See
Take care, lest you should be bitten by the termagant, an irascible, angry, excited burakínta.
snake. (cf. kagát—to bite in general: woman, an ill-humoured female, a great burínga, See bulínga—roe, spawn.
sugúd—to sting (of insects). and troublesome chatterbox. (cf. búrà, buringót, See bulingót—to frown, etc.
búntul, To throw to the ground, throw buraán; pikón, kutóskutós, tarádyon, buríraw, See bulílaw—a kind of thornless
another on his back (as in wrestling). ádyò). bamboo.
Buntulá siá. Throw him. Binúntul— buranghágan, To be very—loud,— búr-it, Boasting, bragging; a boaster,
or—ginbúntul níya si Fuláno sa salúg. He outspoken,—lively (on every occasion, braggart, bluffer; to boast, bluff, brag,
threw N.N. on his back on the floor. Tilawí whether joyful or sad); to be a great talker swagger. (cf. kabúr-it, búlhit, wákal,
siá kon makabúntul ka sa íya. Try him to or chatterbox. (cf. búrà, buraán). hádak, agrót).
see whether you are able to throw him. burángkol, See borángkol. Also: Clogs, búrnil, burníl, (Sp. bruñir) To polish,
búnyag, Watering, spraying, sprinkling; coarse slippers, boots with large, unsightly burnish, shine, clean, cleanse. Burnilí ang
baptism, christening; to water, spray, uppers. kandeléro, ang mga sapátos, etc. Polish
sprinkle; to baptize, christen. Bunyagí ang burángos, Beard, whiskers. (cf. búngot). the candlestick, the boots, etc. (cf. púlug,
mga tanúm. Sprinkle—, water—, the burangóson. Bearded, whiskered, with a híning, bitón, nísnis, núsnus).
plants. Iníng bátà walâ pa mabunyagí. beard. (cf. bungóton, bungtanán). burnílyo, (Sp. bruñidor) Polish; stirring
This child has not yet been baptized. burántoy, Pregnant, big with child rod; leather-beater.
Ibúnyag iníng túbig sa talóng. Sprinkle (during the last stage of child-bearing). buróka, Row, riot, noise, trouble,
this water over the egg-plants. Binunyagán Burántoy—or—nagaburántoy na ang disorder, tumult, excitement; to be
nga bátà, tanúm. A baptized baby, a búsong níya; madalî na lang magabátà turbulent, noisy, excited, cause a
watered plant. (cf. bautisár). siá. She is big with child; she will soon give commotion, etc. May buróka, konó,
búog, To be pensive, sad, downcast, birth. (cf. sámbol, búsyad, búntis, búntit, kagáb-i. Nakabatî ka? There was some
despondent, thoughtful, moping, dejected, mábdus, búsong). excitement (brawl, riot, tumult, or the like)
heavy-hearted, down-hearted, down-in- buráskal, Rough, unchecked, last night. Did you hear it? Anó ang íla
the-mouth, melancholy. Anó ang ginabúog unrestrained, unbridled (of speech); to talk ginaburóka (ginabinuróka)? Why are they
mo? What are you despondent about? without restraint, have an unbridled so excited? What is their trouble? Yádtong
Pírme lang siá nagabúog. He is always tongue. Indì ka magbinuráskal. Don’t talk hitabô naburokáhan sing dakû. That event
downcast. (cf. bórò). without restraint. Bridle your tongue. (cf. caused great excitement. (cf. gáhud,
bupánda, (Sp. bufanda) A cloth worn alád-ad). gamú).
round the neck, a muffler, comforter. (cf. buráw, (B) To take to oneself, to grasp, burokínta, A termagant, etc. See
abláy, ambílay, kúnop). grab, appropriate. Burawí lang ang tanán. burakínta.
búrà, To talk much, prate, prattle, be Just grab all for yourself. Indì mo búros, To distend, bloat, cause flatulence
loquacious, to chatter. Indì mo pagburáon pagburawán ang tinápay, kóndì hatágan or cramps in the stomach by taking
ang mga waláy pulús nga halambalánon. mo man ang mga útud mo. Don’t grab all beverages in too large quantities, or with
Don’t be always wagging your tongue in the bread for yourself (Don’t hog all the food with which they do not agree. Binúros
useless conversations. Indì mo akó

87
burúblag – bús-og Visayan-English Dictionary

siá. He is suffering from flatulence. Kon busál, (Sp. bozal) Muzzle, bit of a bridle; busisáw, An affection of the urinary
magkáon ka síng maís nga binóog índì ka to bridle, muzzle. Busalí ang kabáyo. Put organs, causing a person to urinate
maginúm sing tubâ nga lakás, kay básì the bit in the horse’s mouth. Pabusalí ang frequently, but very little at a time.
buróson ka. When you eat roast corn don’t kabáyo. Provide the horse with a bit. (cf. Ginabusisáw siá. He has the infirmity
drink too much toddy, for it may give you bokádo). busisáw.
cramps in the stomach. (cf. gúrus. N.B. busalían, Charming, enchanting, a spell- busísì, busîsî, Curious, inquisitive;
“búros” and “gúrus” are often used binder, one possessing powers or influence prying; to be curious. Busísì nga táo. A
promiscuously, but “búros” is properly over others; a famous man, a hero. curious or inquisitive man. Indì ka
used of an indisposition caused by drinking busaliánon, Bewitching, charming, magbusísì or magbinusísì. Don’t be
too much, whilst “gúrus” applies to an fascinating, captivating, enchanting; brave, curious. (cf. kutíkutíhon).
indisposition caused by eating too much). intrepid, heroic. búskad, (H) To open out, spread, expand,
burúblag, (B) To disperse, etc. See busángsang, To be crammed, stuffed, extend, unfold. Ibúskad or buskará ang
bulúblag. tight, choke-full, chock-full; Also adjective: pányo. Open the handkerchief. Ginbúskad
burugáhay, (B) To flow copiously or crammed, etc. Nagabusángsang ang sulúd ko ang panápton, kay nabasâ. I spread out
profusely, said of tears, perspiration, etc. sang bólsa mo. Your pockets are stuffed the clothes, for they had become wet.
Nagaburugáhay gid lang ang íya nga with things. Indì mo pagpabusangsangón Nagabúskad ang búlak. The flower opens.
bálhas. He is pouring with perspiration. ang bólsa mo, kay básì mabíkrat. Don’t (cf. búkad, bukád, bukâ).
(cf. balagáhay, talabirís, tulalágay, ágay, cram the pocket, for it may burst. búskag. See búskad id.
ílig, áwas). Nabusangsangán ang sáko sang búskay, (B) Small sea-shells, often used
burugásan, (B) A receptacle for keeping kamúnsil. The bag is crammed—, bursting by children at play. (cf. sigáy, mángay,
hulled rice. (cf. bulugásan). with—, choke-full of—, chock-full of—, the búli).
burúg-on, (B) Fit to be roasted; nearly fruit of the camunsel-tree. (cf. báknal, bát- búsla, To remonstrate with, expostulate
ripe (of corn, etc.). Maís nga burúg-on. al, gutúk). with, ask an account of, investigate,
Corn that is—nearly ripe,—fit to be roasted. búsaw, A vegetable poison; the poisonous demand an explanation of one’s conduct,
(cf. bóog). juice of some plants like káyus, támbò, etc. Buslahí siá sang íya nga ginhímò. Ask
buruhatón, (B) See buluháton—work, kamotingkáhoy, etc. Also verb. Indì ka him to explain his doings. (cf. súknà,
etc. magkáon sinâ, kay básì mabúsaw súkmà).
burulághot, (B) To be overwhelmed with (busáwon) ikáw. Don’t eat that or you may búslan, From bulús. Búsli siá sa pagdalá
work. See bololághot. get poisoned. Bás-on ang támbò nga sang bakág. Take the basket away from
buruláwon, (B) See bululáwon. kinídkid (kiníhad) kag púg-an, agúd him and carry it yourself.
burunál, (B) Whip, etc. See bulunál. makúhà ang íya búsaw. Soak the sliced búslo, Prolapsus ani; prominent, goggling
burungáyngay, (B) Dishevelled. See bamboo-shoot in water and squeeze it to (of eyes); to be prominent (of eyes), to
bungáyngay. (cf. búkag, bukágkag, press out the poison. protrude (of the anus, etc.). Búslo ang íya
págpag). busawák, To spirt, jet, squirt, flow out mga matá. His eyes are prominent, he has
búrung, burungán, (B) See búlung, with some force, as water from a tap, blood goggle eyes. Nagabúslo ang íya nga
bulungán. from an open artery, etc. Nagabusawák ginábut. His anus is (hic et nunc)
búrus, See búros. gid lang ang dugô. The blood is spirting protruding.
búrus, Small blisters, as those raised by out in a stream. (cf. butaróg, búswit, búslog, To throw—, thrust—, fling—,
prickly heat, by nettles, by the hairs and súmpit). down missiles from above. Buslogí siá sang
seeds of some plants or the like. (cf. gúros). busawít, Dim. of busawák. To spirt hál-o. Hurl the rice-pestle down at him.
burusánggal, (B) Packed, stuffed, slightly, splutter, gurgle. Ibúslog yanáng kawáyan sa idô. Throw
crammed, chock-full, choke-full; slovenly, busáy, A precipice, cliff, scarp, steep that piece of bamboo down at the dog.
untidy, fastened carelessly (of a skirt, etc.). mountain side, cataract, water-fall, abyss. Binuslogán níya akó sang íya bastón. He
Burusánggal ang pamatádyong níya. She búsbus, To cut open; perform the flung his stick down at me.
fastens her skirt untidily, carelessly. Caesarian operation, etc. See bósbos. búslot, (H) Hole, aperture, opening, rent,
Burusanggalá lang ang ubít mo. Fasten búsdik, To split, burst open, applied to gash, fissure, burst, tear. (cf. lubút, tohók,
your skirt anyhow (by tucking in the upper crammed sacks, stuffed pockets, too tight búhò; though these terms are used
end of the “patádyong” very quickly and clothes, etc. Nabúsdik ang sáko. The sack promiscuously for any kind of hole, still
carelessly). burst open. Abáw, kabusúg ang ákon, daw they do not properly mean the same thing.
burusángsang, (B) See burusánggal). sa mabúsdik ang tiyán ko. Why, I am so Tohók should be used for a hole made by a
burút-búrut, To bubble, hiss, boil, full, that my stomach feels like bursting. Sa piercing instrument, búhò for holes in the
seethe. (cf. akálakál, sindakál, bórò, lakás nga paghingamó mabúsdik ang ground, búslot and lubút for holes in floors,
borótbórot). sáko. Through too much greed the sack will sacks, baskets, etc.) To make a hole, break a
burúy-an, (B) An open pasture, etc. See burst open, i.e. too much greed leads to hole through something. Nabúslot ang
buhián. misery and poverty. tabíg, ang sáko, ang pinutús, etc. The rice-
busáag, To smash, shatter, burst, split, búsgan, búsgon, From busúg—to be harvesting basket, the sack, the parcel, etc.
tear to pieces. (cf. gubâ, wás-ag, láglag, full, satisfied, etc. has a hole in it, has had a hole broken
ránggà). busíkad, To part, press—, pull—, apart, through it.
búsà, búsa, (H) Therefore, for that said of hair when searched for lice, etc., to buslutón, Full of holes. Bakág nga
reason, on that account. Iníng hénero open—, unclasp—, a purse, etc. Busikára buslutón. A carrier’s basket that is full of
mahál, búsà índì akó magbakál siní. This ang ímo púyo. Open your purse. (cf. holes. (cf. búslot; tohóktohók).
cloth is dear, therefore I will not buy it. buríkat, busíksik, bíkat). búso, (Sp. buzo) A diver.
Nagulan, búsà walâ akó makakarí. It busíksik, See busíkad id. Also: to be bús-og, Pure, unadulterated, unalloyed,
rained and for that reason I could not curious. (cf. busísì). undefiled; solid, not hollow. (cf. lubús,
come. busílak, A hard lime-stone, marble. bilóg, búg-os, túnay, lúnsay, púro, hímpit).

88
Visayan-English Dictionary busón – butíg

busón, (Sp. buzón) Post office box, box quite—, totally—, blind? Has he quite lost Don’t be careless and drop the plate. (cf.
for receiving letters, letter-box, letter-drop, his sight? (cf. lamón). dágdag, húlug).
drop-box. Ihúlug ang sulát sa busón. Drop butâ, (B) Full, filled, replenished, charged. butaróg, (B) To gush, jet, spurt, spirt,
the letter into the letter-box (cf. sulúdlan Butâ na ang láta. The can is full. Sang squirt, stream. Nagpámbo si Fuláno kag
sang sulát). piésta butâ gid ang simbáhan sang mga nagbutaróg gid lang ang dugô sa íya
bústo, (Sp. busto) A bust. táo. On the feast-day the church was quite ilóng. N.N. bled from the nose and the
busú, To detect, find out, discover (tricks, filled with people. (cf. punô). blood streamed out. Nagabutaróg ang
cheating, malversations, etc.). (cf. sapó). bútà, (B) To fill, charge, replenish. Butáa túbig sa tuburán. The water leaps from the
busúg. Cramp in the stomach; to cause ang báso. Fill up the glass. Ginbútà níya spring in a jet. (cf. súmpit, busawák,
pain or cramps in the stomach, etc. ang ákon báso sing tínto. He charged my busawít, búswit).
Gindúnggò siá sang busúg. He had an glass with red table-wine. Ibútà mo akó butás, (B) Weaned. (cf. lutás).
attack of cramps in the stomach. Táo nga siníng báso. Please fill this glass for me. (cf. bútas, (B) To wean. Binútas na ang bátà.
binusúg. A man that has stomach cramps. punô). The child is weaned. Butása ang bátà.
Ang banóg, ngípon, etc. nagabusúg. The butá-búta, Blindman’s buff. Wean the child from the breast. (cf. lútas).
ulcer, tooth, etc. causes pain, gives Nagahámpang silá sang butábúta. They búthò, To visit, frequent; go to school.
agonizing pain. Binúsgan siá. He is are playing blindman’s buff. Sín-o ang Buthoá ang masakít, ang buluthóan, ang
suffering from cramps. butábúta? Who is the blind man? (cf. ímong tíyò, etc. Visit the sick person, go to
busúg, Filled, replete, satiated, satisfied, butá). school, pay a visit to your uncle, etc.
not hungry; to fill, stuff with food, satisfy butâ-bútà, Dim. of butâ. Nearly full; to Nagabúthò siá sa ámon dirí sing makaisá
one’s hunger. Busúg pa akó. I am not nearly fill. sa tágsa ka simána. He visits us here once
hungry. Nabusúg na akó. I have eaten butád, Dark brown, dun-colored, brown a week. Ibúthò akó ánay sang ákon nánay.
quite enough. Indì ka magkáon sing turning nearly black. Please pay a visit to my mother. (cf. dúaw,
busúg. Don’t eat to repletion or satiety. butádo, Full, satisfied, satiated, replete, bisíta).
búsug. Very smarting, agonizing, not hungry. (From butâ with a Spanish butí, (H) Small-pox. (cf. bág-as, hánggà).
excruciating, painful. Ang kagát sang iwí- suffix). butí, To frolic, play, gambol, jump about,
íwi támà kabúsug, kag ang kinádtan butáka, (Sp. butaca) A comfortable, as dogs, children, etc. Nagabutí or
magabusúg gid. The sting of the scorpion commodious chair, a good seat in a theatre, nagabulutí ang mga bátà. The children are
is very painful and the place bitten by it etc. frolicking. (cf. hámpang, hinúgyaw, sipál).
gives great anguish. butakál, A boar, especially one that is butî, Cracked, split open, burst; to pop,
busug-busugán, The calf of the leg. (cf. kept for breeding purposes. (cf. nayón— burst with a sound, as maize when roasted
batíis, pusupusuán. sow; idík, orók—piglet). in a pan, etc. Nagbutî ang maís. The maize
búsuk, Throw—, drive—, plunge—, hurl—, but-ánan, Prudent; wise, intelligent; burst. Pabutiá ang maís. Let the maize
fling—, cast—, into. Ginbúsuk níya ang íya well-behaved, modest, docile. (cf. buút; burst. Pop the corn. Buót ka magkáon sing
lúthang sa túbig. He threw his rifle into the kalágan). butî sang maís? Do you like to eat popped
water. (cf. búgsak; pilák). bút-an, bút-on, etc. From buút—will, corn? (cf. bitî).
búsung, (B) Stomach, abdomen; uterus, etc. butî, A film on the eye, cataract. (cf. bitî;
womb; to be pregnant, be with child. butáng, Thing, entity, object, transaction, bítlig, kúlap).
Nagabúsung siá. She is pregnant, is with matter, circumstance, event, anything that bútiag, To tell others, make public, let
child. Masakít ang búsung ko. I have exists or is conceived to exist, as a separate out—, betray—, secrets, divulge. Indì mo
stomach-ache. (cf. tián, tiyán, solóksolók). entity; substantive, noun (grammar). Amó pagibútiag ang mga sekréto. Do not
busúngan, (B) One with a fat or iní ang isá ka butáng nga ——. This is a divulge secrets. Ibútiag sa íla ang íya nga
protuberant stomach, pot-bellied; big with thing (an entity, object, etc.) that ——. (cf. ginhámbal. Tell them what he said.
child, pregnant. (cf. boy-ónan). walâ—nothing; búhat—verb; ngálan— Ginbútiag níya ang íla kasugtánan nga
búswak, To gush out, spirt, flow out in a name; noun). tinágò. He announced their secret
stream. (cf. busawák, búswit, póswak). butáng, To put, place, lay. Ibutáng mo agreement. (cf. bantálà, pahibaló,
búswang, To break or burst and ang líbro sa lamésa. Put the book on the paháyag, pabántug, pabalahúbà).
discharge, said of swellings and ulcers. table. Butangi ang lamésa sing pagkáon. butî-bútì, Dim of butî. To pop, burst, said
Nagbúswang na ang banóg ko. My ulcer Put some food on the table. Ginbutangán of corn, etc., when roasted.
has burst and discharged its matter. kamí níla sing madámù nga mga kalisúd. butíg, A kind of white pimple or small
Butangí sing bulúng ang ákon púgsa agúd They brought many troubles upon us,— swelling. Madámù ang butíg nga nagtúbò
magabúswang sa madalì Put some caused us many difficulties. (cf. atáng, sa íya láwas. Many white pimples
medicine on the ulcer on my back to make túngtung). appeared on his body. (cf. púnggod).
it break soon. Ginpabúswang níla ang butáng-bútang, Slander, calumny, butíg, A lie, falsehood, untruth, deception,
púgsa. They forced the ulcer on the back to libel; to slander, calumniate, libel, backbite. invention, fabrication, perversion of the
break and discharge, they made the ulcer Dî mo pagbutángbutángan ang ímong truth, prevarication, fib; to lie, tell lies,
burst. isigkatáo. Slander not your neighbour. Dî misstate, misrepresent, belie, pervert,
búswit, To spurt, spirt, jet, squirt, gush mo pagibutángbútang sa íya inâ. Don’t distort, prevaricate, palter, shuffle, fence,
forth. See busawít, busawák. bring that false accusation against him. (cf. mince the truth, invent, fabricate, trump
búsyad, Near delivery, big with child, (cf. libák—to detract). up, concoct. Indì ka magbutíg. Don’t tell
burántoy, sámbol, húyad, mábdus). butánhan, A missile thrown by hand and lies. Indì mo akó pagbutigán. Don’t lie to
búsyad, To fasten loosely, secure untidily used in various games. (cf. batúnhan, me. Indì mo pagibutíg sa íya ang imo nga
(one’s dress, especially applied to a máno, manohán). ginhímò. Don’t tell him lies about what you
“patádyong”). (cf. buyâ). butánwan, (B) To drop, let fall. Andam did. Ginbutíg lang níya inâ. He simply told
butá, Blind, sightless; to become totally ka, kay básì mabutánwan mo ang a lie about that. Butíg gid iní; índì akó
blind. Nagbutá na siá? Has he gone pínggan. Be careful not to drop the plate. magpáti. This is certainly a lie: I don’t
Indì mo pagibutánwan ang pínggan. believe it. (cf. bákak).

89
butígis – buyâ Visayan-English Dictionary

butígis, Lies, untruths, invented stories. karabáw, kay markahán ta. Force the money. Sín-o ang nagbuúl sang pínggan?
Butígis lang ang íya nga sinúgid. What he buffalo down on the ground, for we are Who took away the plate? Búl-i akó sing
told were mere stories, inventions, going to mark or brand it. Butokí iníng túbig. Bring me some water. Búl-i ang
fabrications. (cf. butíg). lugár sang karabáw. Force the buffalo alhíbi sing túbig. Take some water from
butigón, A liar, prevaricator, story-teller, down in this place. the tank. Ginbúlan or binúl-an akó níla
fibber; lying, misleading. (cf. butíg). butók-bútok, Dim. of butók. Also: to be sing humáy. They took some rice from me.
butihón, (H) Pock-marked, pitted with constantly at it, do much, be diligent, Indì ka magbuúl sinâ kon waláy túgut
the scars of small-pox, suffering from assiduous. Indì ka magbutókbútok sang sang tagíya. Don’t take that without
small-pox. (cf. butí; bag-asón, hanggaón). kádlaw, hibî, káon, óbra, etc. Don’t laugh, permission of the owner. Ibuúl mo akó
butín, (Sp. botín) Buskin, brogue, weep, eat, work, etc. so much. Butókbutóki dídto sang ákon pinutús. Kindly fetch me
halfboot; gaiter, spatterdash; booty of war, ang pagtahî. Be very diligent in sewing. (cf. my parcel from there. (cf. kúhà).
spoils. (cf. butítos). úkud, písan, bákas). buúng, Broken, smashed, shattered to
butíngting, Very full or satisfied after butóng, Coconut milk, the liquid contents bits, dashed to pieces, broken into
partaking of a hearty meal; to be full, of a fresh coconut; in some places the fragments (said of glass, pottery, etc.).
satiated, gorged, glutted. Butíngting na butóng includes also the meat. Magainúm búung, To break into fragments, dash to
akó. I have eaten my fill. Nagabutíngting kitá sing butóng. We are going to drink pieces, shatter to bits, smash. Nabúung
na akó. I am quite full. Pabutingtingá ang coconut milk. Magakáon kitá sing butóng. ang kólon. The rice-pot was broken into
búsung mo. Eat your fill. (cf. busúg). We are going to eat coconut meat. fragments. Indì mo pagbuúngon ang
bútiog To jump, spring, strike (as a Makaúyon akó gid maginúm sang butóng garápa. Don’t break the decanter.
snake). Ang mán-og nagbútiog sa ákon, sang lubí nga limbáhon. I like very much Nabuúngan kamí sing tátlo ka pínggan.
ápang walâ makaábut. The snake made a to drink the milk of the limbáhon-coconut. We had three plates broken or three plates
jump at me, but did not reach me. bútong, To draw, pull, tug. Butónga ang of ours were smashed. Binúung níla ang
Binutiogán kag binúntug siá sang isá ka kalát. Pull the rope. Ginbútong níla ang túbo sang kínke. They broke the lamp-
mán-og. A snake struck at him and bit him. káble. They pulled the cable. Ibútong akó globe, lamp-chimney. Nabúung ang íya
butíti, A small poisonous fish; a balloon- ánay siníng písì. Kindly pull this string for dungúg, pagkadalága, etc. His reputation
fish. It has the peculiarity of becoming me. (cf. gúyud—to drag; tulúd—to push; was severely injured, her good name was
inflated or distended like a balloon, when dusô—to shove). lost, etc.
attacked or caught and brought out of the bút-ong, A dish of rice wrapped in buút Will, intention, mind, reason,
water. Hence it is often used to designate banana leaves and stewed. (cf. íbus). understanding, intelligence; to will, want,
fat, stout, fleshy, large-bellied people. Daw bútong, Also: Foreclosure; to foreclose (a desire, wish, intend, direct, do as one
butíti siá. He is as fat as an inflated butíti- mortgage), to seize, confiscate, sequestrate, pleases, set one’s heart upon. Anó ang buút
fish. lay—hold of,—claim to, bring under the mo? What is your will, intention? What do
butítos, (Sp. bota, botito) Small boots or hammer. (cf. pamútong). you want? Iníng bátà walâ pa sing buút.
shoes; children’s footwear. butóng-bútong, Dim. and Freq. of This child has not yet come to the use of
bútkon, Arm. See bótkon id. bútong. Also: A kind of sugar-candy. It is reason. Maáyo siá sing buút. He has good
bútlà, (B) To cause loathing or nausea, to made from thick molasses and repeatedly intentions, has a kind heart. Ang buút ko
nauseate, turn one’s stomach, make one’s drawn out till it turns white. Hence the nga magmaáyo ang ákon anák. It is my
stomach queasy. Ang támbok nagpabútlà name. wish that my child should become good.
sa ákon. The fat turned my stomach. bútse, (Sp. buche) Crop, craw, maw, first Ginabút-an níya ang tanán nga
Binutlaán akó sináng báboy. That pork stomach in chickens. (cf. balón-balonán; kadapátan sa sulúd sang baláy.
upset my stomach,—made me feel queasy. kolokotón, batikólon—the gizzard). Everything in the house is subject to his
(cf. súm-od, sumó, taká, dígwà). bútse, A kind of cake made from flour. will or direction. Bút-a na lang siá. Now,
bútlak, To rise (of the sun). Nagbútlak na bútud, Not well cooked, said especially of just accept him (as your bridegroom).
ang ádlaw. The sun has risen. Nabutlakán rice, if too little water has been used. (cf. Ginbút-an níya ang pagpuní sang
kamí sang ádlaw sang árà kamí sa alibútdan; balotanóg). simbáhan. He directed—, looked after—,
alipokpokán sang búkid. The sun rose butúd, (H) Swollen, inflated, bloated, superintended—, the decorating of the
when we were on the top of the mountain. distended; to be or become bloated, church. Nagágaw siá sang ákon dútà, kay
Indì pa akó maglakát, kóndì mapabútlak distended, suffer from wind or flatulence. ginbuút níya. He took possession of my
pa akó ánay sang ádlaw. I will not go yet, Nagabutúd ang búsung ko. My stomach is land, because he had set his heart on it.
but will wait for the rising of the sun. (cf. full of wind. I am suffering from flatulence. Bátok inâ sa ákon buút. That is (was)
murâ, dilág; subáng). (cf. búntud). against my wishes (cf. kabubút-on).
bútlig, A pimple. (cf. butíg, bugás, butúng, A kind of bamboo. (cf. gutúng). búut, To quicken—, hasten—, the ripening
púnggod). bútwà, To emerge, to rise to the surface of fruit by wrapping it up in leaves or the
bútlog, Protruding, prominent, shining, from under water. Nalumús siá, kay like and putting it in a sheltered place.
blazing, lustrous (of eyes); to have nagsálum kag walâ na makabútwà. He Buúta ang ságing. Quicken the ripening of
protruding eyes, etc. Nagabútlog ang íya drowned, for he dived and did not rise to the bananas by the búut-method. Ibúut akó
mga matá. His eyes are lustrous. the surface again. (cf. útwas, bútwas). ánay sing mga páhò. Kindly ripen some
Ginpabútlog níya sa ákon ang íya mga bútwas, To raise—, bring up—, to the mangoes for me by the búut-method. Iníng
matá. He looked at me with blazing eyes. surface; to rise to the surface. Butwasá ang tabungós amó ang pagabuútan ko sing
He glared at me. (cf. búdlò). taón nga gintágub ko kahápon. Take out mga páhò. I shall use this basket for
bútò, Membrum virile. (cf. pisót, pitóy). of the water the small fish-trap I put there quickening the ripening of mangoes.
butók, A bundle or bunch tied together, as yesterday. (cf. bútwà). buút, Also: to be about, be on the point of.
of vegetables, tobacco-leaves, etc. (cf. bútyag, bútyog See bútiag, bútiog. Sang buút siá—mamatáy,—magsakáy pa
búgkos, búngkos). buúl, The heel. (cf. sikí, tikúd). Manílà, etc. When he was—about to die,—
on the point of embarking for Manila, etc.
butók, To make—, force—, (an animal, buúl, (B) To take, fetch, bring, carry away,
etc.) to lie down on its side. Ibutók ang take along with. Búl-a ang pílak. Take the buyâ, (B) Loose, not well tied or fastened,
tied below the waist; to come loose, etc.

90
Visayan-English Dictionary buyágyag – d

Buyâ ang íya nga patádyong. Her skirt is with your work i.e. attend to your work. (cf. the maize-mill—going,—in motion.
loosely tied. Nagbuyâ ang íya patádyong. upúd). Ipabúyung akó siníng alíling. Kindly turn
Her skirt came loose. Ginpabuyâ níya ang búyò, A kind of vine and its leaves. The this wheel for me. Ang mga bátà
ubít sang íya nga patádyong. She loosened latter are chewed together with the nagapabúyung sang íla mga kasíng. The
the fastening of her skirt. Indì mo betelnut. boys are spinning their tops. (cf. túyub,
pagpabuyaón ang ímo nga patádyong. buyó, To accustom, inure, habituate, form tíyog).
Don’t loosen your skirt. (cf. labóy, halúg). a habit. Nabuyó na siá dirâ. He is now buyúy, Ignorant, uneducated, boorish.
buyágyag, To show up, expose, tell accustomed to the life—, the work—, there, (cf. pákok, kagúng, waláy tinón-an, dílì
others, betray, divulge, make public, bruit he is now acclimatized. Nabuyó siá sa maálam, binukídnon, umánhon, etc.).
about. Indì mo pagibuyágyag yanáng paginúm sing mga ilímnon nga
mga butáng. Don’t tell everybody such makahulúbug. He is in the habit of taking
things. Ginbuyágyag níya ang intoxicating liquors. Pabúyhon
kasaypánan ni Fuláno. He exposed in (Pabúywon) mo siá dirâ. Get him to feel at

C
public N.N.’s mistakes. (cf. bútiag, bútyag, home there. (cf. ánad, hánas).
buyásyas). búyò, A parcel or bundle of flax, wool,
búy-an, See buhían from búhì—to escape, cotton, etc. put on a distaff for spinning; to
get free, get away. Búy-i ang mga báka. Let bundle, make a bundle of; to knock down,
the cattle roam about free. Búy-i ang líbro. floor, lay (lie) down in a heap, huddle up.
Put the book away. Let go the book. Release buyó-búyo, Dim. of buyó, mostly
your hold on the book. Binúy-an níya ang constructed with pa—. Indì ka c, This letter was formerly used after the
ákon kamót. He let go my hand. He magpabuyóbúyo sang inúm sing bíno. manner of the Spanish “c”. It had a “k”
unclasped my hand. Don’t get in the habit of taking strong sound before a, o, u, l, r, and at the end of
buyán-búyan, To neglect, postpone, put liquors. Pabuyóbuyóha na nga daán ang syllables and words and an “s” sound
off, procrastinate, disregard, pay no pagbulág mo sang ímo ginikánan, kay kon before i and e.
attention to. Dílì mo pagbuyánbuyánan káslon ikáw bayáan mo man. Try to In conformity with modern usage “k” and
ang ímo mga tulumánon. Don’t neglect the accustom yourself to living away from your “s” are employed in this dictionary instead
performance of your duties. (N.B. This parents, for if you marry you have to leave of “c”, except in the spelling of some foreign
term is mostly used with the prefix pa-. them in any case. expressions. Even words of foreign origin
Nagpabuyánbúyan siá sa pagkompesár. búyok, To bend, curve, incline, cause to are now quite frequently adapted to suit the
He neglected—, put off—, going to lean; be prone to, have a—propensity for,— modern Visayan orthography and terms
confession. Pinabuyánbuyánan níya ang tendency towards,—leaning to,— like consul, acacia, concejo, etc. become
pagtúman sang íya mga katungdánan. He proneness,—predisposition,—inclination,— kónsul, akásya, konsého, etc. Hence words
shirked doing his duty. (cf. patumbáyà, bias,—bent,—set,—turn,—warp. Buyóka written with “c” under the old spelling will
pahámak, palántang, pasalipótpot). ang lipák. Bend the piece of split bamboo. be found in this dictionary under “k” or “s”.
buyásyas, To publish, divulge, etc. See Ginbúyok níla ang sangá sang káhoy. All historic and sentimental reasons that
buyágyag. They bent the branch of the tree. Mahapús can be brought forward for the letter “c”
buyáyaw, Cursing, swearing, foul—, ang pagbúyok sang kandílà. It is easy to have apparently no weight with the present
strong—, bad—, vituperative—, language, bend a candle. Nabúyok na siá sa maláut generation, whose ideals are uniformity,
malediction, malison, imprecation, nga batásan. He is now inclined to evil standardization and practical results in
vituperation, scurrility; to abuse in strong ways, is prone to—, has a propensity for—, preference to other considerations.
language, curse, swear, imprecate, scold vicious habits. Sang ulíhi nabúyok ang íya
severely in opprobrious terms. hunâhúnà sa Diós. Finally his thoughts
Nagabuyáyaw siá sa íya nga bátà. She is were turned to God. Ibúyok mo akó siníng
giving her child a good scolding. baníslak. Kindly bend this lath for me.

D
Ginbuyáyaw níya akó. He cursed and búy-on, buy-ónan, See bóy-on, boy-
swore at me. Indì mo siá pagbuyayáwon. ónan.
Don’t abuse him in scurrilous language. búyot, To grasp firmly, cling to, hold fast,
Daláyon gid lang silá nagapamuyáyaw clutch, grip. Buyóti siá. Cling to him. Ang
dirâ sináng baláy. In that house over there bátà nagbúyot sang bútkon sang íya
they are always scolding. (cf. panóloy, amáy. The child clung to its father’s arm.
panolóy; pangárà, pamúlag, pamúsa, Binuyótan níya ang gamót sang káhoy. d, The letter D in Visayan is pronounced as
pamulúgso, púyas). He held fast to the root of the tree. (cf. in English. D after various prefixes such as
búyhan, (H) búywan, (B) From buyó— kápyot, kapút). pan-, hi-, ha-, etc. is very frequently either
to accustom, inure. buyótan, Hold, grasp, grip; something to elided, or changed into N, e.g. panáhon
búyla, Grandmother. (A corruption of the hold on to, an advantage or superiority of (dáhon—leaf); panílap (dílap—to lick);
Sp. abuela). any kind. Walâ gid akó sing buyótan sa hinangát (dángat—to reach); hanúmdum
búyla, To pull, drag, push, etc. See búlya, íya. I have no hold on him. I have no (dúmdum—to remember), etc.
búklas. influence with him. (cf. búyot; kaláptan). D followed by a suffix is often (especially in
búylog, To accompany, go along with; to buyúg, A wasp. Hiligáynon) turned into R, e.g. tahúron,
sympathize with, share in. Buylogí siá. buyún, Foolish, ill-mannered; ungrateful. katahurán, matinahúron (táhud—to
Accompany him. Ginbuylogán kamí níla sa buyúng, Robber, highwayman, brigand, respect); ginsugúran (súgud—to
ámon mga kalisúd. They sympathized with freebooter, bandit, marauder. commence); palabuarán (búad—to breed),
us in our difficulties. Madámù nga mga búyung, To spin, rotate, turn, go round, etc. See also padóng—paróng;
isigkabanwahánon ang nagbúylog sa íla as a wheel on its axle. Ang ruéda dadâ—darâ; tádung—tárung;
kasubô. Many of their townsmen shared in nagabúyung. The wheel is turning. tudúk—turúk, etc.
their sorrow. Ibúylog ang ímo hunâhúnà Pabuyúnga ang galingán sang maís. Set
sa ímo trabáho. Let your thoughts go along

91
da – dagándan Visayan-English Dictionary

da, A particle without very definite baláy. There is a fire under the house. Ang Kon magdaétay kamó masádya kamó. If
meaning. It stands for “daw”—as, perhaps; dabók sang kaláyo. The flame of fire. (cf. you live together in peace you will be
for “ta”—so, then, now, well; for “dan”—so daíg). happy. Walâ sing dáet sa siní nga baláy,
it is, indeed, really, now you have got it, dabokán, Hearth, fire place, stove, daláyon gid lang silá nagasulúay. There is
now you understand it, etc. cauldron, boiler, kettle. (cf. dapóg, abohán, no peace in this family, they are always
dâ, (H) There, over there, that there. Amó sun-adán, digamohán, lulutoán). quarrelling. Daéti si Fuláno. Be friendly
inâ dâ. That there (is it). (cf. dirâ, dián). dabóng, Stunted, not growing to towards N.N. Make peace with N.N. Dî mo
dáab, To flame, blaze, flare up. (cf. maturity, not ripening; to become stunted, pagdaétan ang mga maláut sing
dábdab). etc. Ang humáy nga gintánum námon pamatásan. Don’t enter into friendly
dáad, (B) May it be so, would to God sang Húlyo nagdabóng, kay walâ sing relations with men of bad habits. (cf.
that——, it were well, if—, etc. (cf. ráad, ulán. The rice we planted in July was short hidáit).
ráan, kúntà, kuntánì, úntà, untánì). in the straw, because there was no rain. (cf. dága, (Sp. daga) Dagger, poniard, stiletto.
dáan, Old, ancient, antiquated, used, arí-arí, agíl-agíl). (cf. íwà, súndang, pinútì).
worn, out of date or fashion, behind the dábong, Dense foliage; to be shady, leafy, dágà, Clay, clayey soil.
times, primitive, archaic. Dáan na iníng thick with leaves, dense with foliage. Ang dágà, A sacrifice to idols; human sacrifice;
baláy. This is an old house. Ginhámbal ko páhò nagadábong. The mango-tree is the killing and eating of pigs, chickens, etc.
iní sa ímo nga dáan. I told you this before thickly set with leaves, is shady. by the superstitious; to sacrifice to idols or
or long ago. Mga dáan na kitá sa Padabónga ang káhoy sa pagpulúd sang in superstitious practices. Dákpa ang
kalibútan. We are a long time in the world, iya mga sangá. Make the tree grow thick kánding, kay idágà sa minahán
are getting old. Ang Dáan nga Katípan. foliage by pruning its branches. (cf. gápà). (dulangán). Catch the goat, for we will
The Old Law or Testament. Sa walâ pa nga dáb-ot, To make a long arm, stretch out sacrifice it for the success of the mine. Ang
dáan ——. Beforehand, before it happened one’s arm, to reach something hanging on a íla pándut gindagáan níla sing duhá ka
or came about ——. Walâ silá magpahibaló peg or the like. Dab-otá ang báyò sa báboy. They sacrificed two pigs at their
sinâ sa ákon nga dáan, kóndì karón lang. lánsang. Reach down the jacket from the feast. (cf. hálad).
They did not tell me that before, but only nail. Dab-otí akó siníng búlak sa káhoy. dagâ, A victim, sacrifice, immolation. (cf.
now. Sang dáan nga mga tinúig dáan man Reach up and pluck me this flower from the dágà, hálad, hinálad).
ang mga batásan. In ancient time there tree. Malúyag siá magkúhà sang estámpa dagáang, Scarlet, bright red, glaring red,
were also ancient customs. Ang dáan ko sa díngding, ápang índì siá makadáb-ot. visible from a great distance; to be scarlet,
nga panápton. My old or worn out clothes. He would like to take down the picture be of a bright red colour, be conspicuous,
(cf. dumáan, mál-am, tigúlang, sádto from the wall, but he cannot reach it. Idáb- be visible from afar. (cf. dagángdang).
ánay, kinarágto, sinádto, minál-am). ot mo akó sa madalî sináng mga panápton dagáas, To murmur; purl; sough, etc. See
dáan, (B) May (Might) it be so, etc. See nga hinaláy sa salabláyan, kay magaulán dagánas. (cf. hugánas).
dáad. (cf. ráad, ráan, kúntà, untánì). sa dílì madúgay. Please take in at once dagâ-dágà Dim. of dágà—clay. Also:
dáay, A lump or clod of earth. (cf. pugá, those clothes hanging on the line, for it is Wet, moist, damp, dank, humid, well
dúl-ay). coming on to rain. (cf. lámbut, dángat). watered. (cf. basâ, mabasâ, dágnà).
dabá-dába, dabá-dabá, To flame, dadâ, Aunt. (cf. darâ, tíà, tíyà; batâ— dagâ-dagáon, Wet, etc. See dagâ-dágà
blaze, flare up, be on fire. Nagadabá-dába uncle). id.
(nagadabádabá) ang kaláyo. The fire is dádà, (B) To eat, take food. Dadáa ang dagáhay, To flow or boil over. (cf.
flaring up. The flames of fire are shooting ságing. Eat the banana. Ipadádà sa íya sagáhay).
up. Padabádabáha ang kaláyo. Stir the ang kán-on. Give him the rice to eat. (cf. dagáhay, (B) A rumbling sound caused
fire, make it burn bright. Padabádabáhi káon, laód). by wind in the intestines, borborygmus,
ang kólon sang kaláyo. Make the fire burn dadô, A young mud-eel, a small haroán. borborygm; to emit such a sound, to have a
well under the rice-kettle. Ipadabádába dádol, (B) To use recklessly, handle barking stomach. Nagadagáhay ang íya
akó siníng kaláyo. Kindly stir this fire for without regard or consideration, treat solóksolók. His stomach is rumbling. (cf.
me. (cf. dáab, sáblab; hará-hará, roughly. Gindádol gid lang níya ang bág-o dagóok, dághob, dagúob, dagúbdub).
karábkárab). nga mga sapátos sa mga kabatohán. He dagáldal, To clatter, rattle, rumble, as a
dábdab, To flare up, etc. (of fire). See wears his new boots quite recklessly in cart over stones or the like. Ang káro
dabádába. Ang kaláyo kon húypon places where there are rocks. Indì ka nagadagáldal sa kabatohán. The cart is
(huyúpon) sing mabáskug magadábdab. magdádol sang diótay mo nga bátà sa clattering over the stony ground. Indì mo
Fire, if blown strongly, will blaze. mabúdlay nga dálan. Don’t take your pagpadagaldalón ang káro, kóndì ilikáw
dabó-dábo, dabó-dabó, (H) Mizzle, small child along over difficult roads. Indì mo siá sa mga bató. Don’t make the cart
drizzle, light rain; mizzly, drizzly; to drizzle, mo pagdadólon kón diín ka makádto ang rattle so much, but keep it off the stones.
fall in small drops. Nagadabódábo or may bátà nga may hilánat, kóndì ibílin mo siá Dílì mo ipaági ang káro sa mga bató,
dabódábo. It drizzles. There is a light rain. sa baláy. Don’t take with you wherever you agúd índì magdagáldal. Don’t drive the
Ulán nga dabódabó. Drizzly rain, mizzle. go the child with the cold, but leave it at cart over stones, lest it should rattle. (cf.
(cf. talíthi, taríthi, apókapók). home. Gindádol níya sa lúnang ang kadálkadál, rungkádul, tumbôtúmbò,
dábok, (H) To light—, kindle—, a fire. matahúm níya nga sinélas. He dragged his dagóldagól, dagóldol).
Dabóka ang kaláyo. Light the fire. Dabóki beautiful slippers (regardlessly) through dagámi, Straw, especially rice-straw.
akó sing kaláyo sa dapóg. Kindle a fire for the mud. (cf. gánoy, gúyud). dagánas, Murmur, babble, purl, the
me on the hearth. Idábok mo akó sing dadól-dádol, (B) Dim. and Freq. of noise of rushing water; to murmur, rush,
kaláyo sa digamohán kay magatíg-ang dádol. Ginadadóldádol níya ang káro nga babble, purl, run by noisily (of water); to
akó. Please kindle a fire for me in the íya ginhulám. He is using roughly the cart sigh, sough, whistle, moan, howl (of wind;
kitchen, because I am going to boil rice. (cf. he borrowed. to rustle (of dry leaves, etc.). (cf. dagáas,
dáig; túngab, panúngab). dáet, Peace, friendliness, amity, concord, hugánas).
dabók, (H) Fire, flame; burning, blazing, harmony, amicableness, good social dagándan, A fence of horizontal split
afire, on fire. May dabók sa idálum sang relations; to be at peace with, have good bamboo fastened to posts about a yard
social relations, be on good terms with, etc.

92
Visayan-English Dictionary dagándan – dagól-dagól

apart; to make such a fence. Dagandaní mga pagkáon, ang mga balalígyà, etc. Put dagíng-dagíng, Dim. and Freq. of
ang sa idálum sang baláy, ang the food on the table, display the dagíng.
pamulákan, etc. Make a dagándan-fence merchandise, etc. Dagáyi akó sing mga dagínit, Gentle, tender, soft, warm (of
around the lower part of the house, around lápis. Show me some pencils. (cf. kúyang, wind or the like). Hángin nga dagínit. A
the flower-garden, etc. Dagandaná iníng pakítà). gentle breeze. Also: A sharp, harsh, grating
mga kawáyan. Prepare this bamboo for a dág-ay, See padág-ay—to indulge, sound; to crack, creak. (cf. ragínit).
dagándan-fence or make a dagándan- humour, let one have—his will,—his own daginót, (B) To be—, do—, at one’s
fence of it. Idagándan iníng mga way. leisure,—in no hurry, perform slowly, take
kawáyan. Use this bamboo for making a dágay, To rise, go to the head, said of one’s time, step by step. Daginót na kitá.
dagándan-fence. Diín si tátay mo?— alcoholic liquors or the like. Nagdágay na Let us now be on the move. I think we must
Nagadagándan siá sang talámnan. Where sa íya úlo ang tubâ. The toddy has gone to be going now. (A polite leave-taking). Anó
is your father?—He is making a dagándan- his head. man gid ang ginada-ginotán mo dídto?
fence round the field. (cf. síklat—a fence of dágay, A furrow-slice, the soil turned up Why are you going so slowly there. (cf.
vertical split bamboo). by the plough, especially when ploughing in búndul, amát-amát).
dagándan, To step quickly down a wet soil. dagínot, (H) See daginót. Madámù
ladder, run quickly down-stairs. (cf. dagáyà, Plentiful, swarming, teeming, kuntánì ang ámon mga páhò, ápang
dalándan). etc. See dagásà, bugánà. Dagáyà or nadaginótan námon sang káon. We
dagangbúlan, March, the month of nagadagáyà na ang humáy. Rice is now to should have many mangoes, but we have
March. (cf. márso). be had in abundance. been dipping into them.
dagángdang, Bright red, scarlet, etc. See dagáyday, Straight on, in an even or dágit, To pounce—, swoop down—, upon,
dagáang id. Nagadagáang gid continuous line; to do something in to clutch or grab (after the manner of a bird
(nagadagángdang gid) ang íya báyò, straight or regular lines, (when rubbing, of prey). Ang ámon pisô gindágit sang
bisán kon tan-awón sa malayô. Her dress massaging, etc.); to rush, roar, murmur in a salagiáwan. Our chicken was pounced
is conspicuously red, even if seen from a continuous flow (of water), (cf. daláyday). upon by the hawk. Nadagítan kamí sang
great distance. dág-dag, To let fall, drop, tumble or salagiáwan sing duhá ka manók. The
dagangkáhoy, February, the month of plump down. Indì mo pagdagdagón ang hawk seized two of our chickens. (cf.
February. (cf. pebréro). pínggan. Don’t drop the plate. Nadágdag tukúb).
dágas, (B) To gather fruit with pole and ang martílyo sa lamésa. The hammer fell dágkut, To stick to, adhere to, be glued
hook, to hook and shake down fruit. The off the table. Dagdagí ang idô sing bató. to. (cf. dákot, dokót, pilít).
kalawít is mostly used for the purpose, Drop a stone on the dog. Idágdag sa ákon dágmay, A vegetable plant.
which, in plucking mangoes, etc. that might ang bóla. Throw me down the ball. dágmit, To acquire a habit or custom of,
be injured in falling, has a little sack or bag Dagdagá siá sa listáhan. Drop him from be used to, be quick at, be an old hand at,
(dawín) attached, into which the fruit the list. (cf. húlug, táktak). be good at, to be addicted to, fall into the
drops. Dagása ang mga páhò. Pluck the dághob, A rolling, rumbling, echoing way of. Indì ka magdágmit sa
mangoes with pole and hook. Dinágas níya sound, a boom, reverberation; to emit such paghámbal—or—índì mo pagdagmitón
ang dúldul. He collected the pods from the a sound, to boom, rumble, roll, thunder, ang paghámbal sing mga púlong nga
cotton-tree with pole and hook. (cf. dúgus bellow, roar. Ang dagúob nagadághob. maláw-ay. Don’t get into the habit of using
id.). The thunder rolls. Indì mo bad language. Magdágmit ka sa
dagás, Fallen, dropped from the tree, pagpadaghobón ang ímo tíngug. Don’t pagtrabáho sing mapísan kag
wind-fall (of fruit). speak with a hollow voice. Don’t bellow or mabinalákon. Accustom yourself to work
dagasâ, To run over, knock down. Ang roar. (cf. dagúbdub, dagáhay). diligently and carefully. (cf. hánas, ánad,
bátà nahúlug sa hágdan, kay gindagasâ dágià, See dagáyà, dagásà, bugánà— ábtik, buyó).
sang idô. The child fell down-stairs, for it plentiful, etc. dágmit, Emphasis, stress, accent; to
was knocked over by the dog. (cf. dalasâ). dágiaw, To work—, help in work— emphasize, accentuate, stress, put an
dagásà, Plentiful, abundant, galore; to be without wages,—for nothing,—without accent on. Ang katapúsan nga bokál nga
or become plentiful, etc. Ang ísdà dagásà pay,—voluntarily,—gratuitously. nadagmitán. The last accentuated vowel.
or nagadagásà karón. Fish is abundant at Nagadágiaw silá sa pagpatíndog sang Dagmití ang “a”. Put the accent on the “a”.
present. (cf. dagáyà, bugánà, abúnda). ermíta. They are working without wages at dágmit, To act impulsively, do something
dagásan, See dagánas. putting up the chapel. Gindagiawán níla carelessly or thoughtlessly, act on the spur
dagasánan, The channel of a river, that ang baláy sang kalasálon. They worked of the moment. (cf. hinalî, tabinás).
part of a river-bed which the river occupies without pay at building the house for the dágnà, Wet or rainy season, time free
when the water is not in flood. (dagánas, marriage couple. Dagiawí akó sing duhá from drought; to have no lack of rain. (cf.
dagásan). ka ádlaw sa pagóbra sa simbáhan. Help tingulán).
dágat, Sea, ocean, main, deep, salt water. me by working at the church two days dagnás, dágnas, To scour, rub, scrub.
(cf. lawúd). without pay. Dagnasí ang salóg. Scrub the floor.
dagát, To make seasick. Ginadagát akó. I dágil (B) Speech, utterance, what one Idagnás akó siníng salúg. Kindly scrub
am seasick. Ang madagatón dagatón gid, says; to speak, say, tell. Ang dágil níya nga this floor for me. Dinagnasán na níla sing
bisán hagánhágan ang linggílínggi sang ——. He said that ——. Anó ang ginadágil maáyo ang salúg sang balatonán. They
sakayán. One very liable to get seasick will mo? What are you saying? Dagíli siá. Tell have scrubbed well the floor of the
get seasick, even if the boat should roll only him. (cf. hámbal, púlong, silíng, súgid). reception room. (cf. lampáso).
a little. dagíng, To improve, pull through, come dagól-dagól, To rattle, clatter. See
dagátnon, Pertaining to—, of the—, sea, round, get well, get better, heal, said of a dagáldal, kadálkadál.
coloured like the sea, sea-green, (dágat). wound or a disease. Nagdagíng ang íya dagól-dagól, Desultory, careless,
dágay, To show, expose, display, exhibit, pilás, balatían, etc. His wound got better, negligent; to perform carelessly, etc.
bring forth, produce, set out or forth, put his sickness left him, he got over his Gindagóldagól mo lang ang pagplántsa
out, place so as to be seen. Idágay ang sickness.

93
dagóldol – dahílan Visayan-English Dictionary

sang ákon báyò. You ironed my jacket very blemish; to stain, blot, mar, foul, etc. Ang nga láwas kag dugô ni Hesukrísto. Under
carelessly. (cf. dakúldakúl). dágtà sang salâ. The stain of sin. the species,—appearances,—forms,—etc. of
dagóldol, See dagóldagól. Nadagtaán siá sing lúnang, tínta, etc. He consecrated bread and wine there is
dág-on, For daugón from daúg. got stained with mud, with ink, etc. Idágtà present the true body and blood of Jesus
dág-on, (B) Season, year, date, epoch, mo sa íyang báyò iníng tínta. Stain his Christ. (cf. báyhon).
period, term. (cf. panahón, túig). jacket with this ink. Ang kalág sang Mahál dágyà, dágyaw, See dágià, dágiaw.
dagón-dágon, (B) To step out, walk nga Birhen walâ madagtaí sang salâ nga dágyang, To make merry, etc. see
briskly, walk with quick steps. Nagadagón- panublión. The soul of the Blessed Virgin dinágyang.
dágon siá sa íya paglakát. He is walking was not stained by original sin. Dinagtaán dáhà, To cook. See ráhà, lútò, digámo.
with rapid strides. Dagóndagóna ang ímo níya ang kadunggánan sang íya dahák, To dare, presume, make bold to,
pagtikáng. Hasten your steps. Quicken panimaláy. He besmirched the honour of venture, take the liberty of, be—
your pace. (cf. dalîdálì). his family. (cf. músing, bulíng, hígkò). impertinent,—presumptious,—impudent,—
dagóok, A rumbling, rolling sound; dagtaón, Stained, blotched, sullied, forward,—daring,—venturesome,—
borborygmus, borborygm; to emit such a slurred, soiled, contaminated, polluted. (cf. cheeky,—pert,—brazen,—audacious,—
sound. Abáw, kabáskug sang dagóok sang dágtà; bulingón, mahígkò). froward,—bold. Indì ka magdahák sa
tián mo! Oh, how loud your stomach is dagúbdub, To rumble, boom, etc. See pagkádto dídto. Don’t you dare to go there.
rumbling! (cf. dághob, dagúbdub, dághob. Ang mga bagón sang perokaríl (cf. dahás, ahás, aháng, káhas).
dagúob). nagadagúbdub. The railway wagons are dahák-dahák, Dim. and Freq. of dahák.
dagósò, To throng, swarm, move in rumbling past. dahál Haughty, insolent, proud of speech,
crowds. See dalagósò. dagulás, To wear out by constant use, etc. overbearing, impudent, arrogant,
dagótdot, Debris, refuse, rubbish, weeds, See dagumák, saguláy, sarabóg. Also: To bumptious, overweening; to talk proudly,
roots, small pieces of wood, etc. lying on take without ceremony, make use of make oneself important, take—, put—, on
the beach. (cf. dágsà). another man’s property without his airs. Indì ka magdahál sa ímo nga
dagótdot, A continuous, steady, but not permission. (cf. lámang, lábni, kúhà, buúl). paghámbal. Don’t talk so proudly. Don’t
very heavy, rain; to rain a long time, but dagúldul, See dagóldol. take—, put—, on airs. (cf. bugál, hádak,
not in heavy showers, to rain—steadily,— daguldúlan, A kind of small fish, also hámbog, wákal, ándak).
without a break. called dánglay (when very small) and daháldahál, Dim. and Freq. of dahál.
dagótdot, A kind of grass; a weed dalupanî (when full-grown). Also: A mean fellow, a rascal.
growing in barren soil; barren, waste. dágum, Needle. dáhan, To invite, think of, treat with
dágpà, To fall prone, to fall face dagumák, To use up, wear out, spoil by consideration. Ang mga dináhan kag
downwards. Nakadágpà siá. He fell on his frequent use. Dagumaká lang ang bág-o dinápit. The invited and bidden guests. (cf.
face. He fell prone on the ground. mo nga sapátos. Just wear out your new ágda, hágad, kángay, dápit).
Padagpaá siá. Throw him down on his boots. Indì mo pagidagumák iníng dahán-dáhan, To be quick, make haste,
face. Dagpaí siá. Throw yourself down on matahúm mo nga bestído. Don’t spoil this put one’s best foot forward; to quicken,
him. (cf. dúsmò). beautiful frock of yours by too frequent use. hasten. Dahándahána ang ímo paglakát.
dágpak, Matting coated with pitch added (cf. pasaburát, pasaburák, patúyang, Walk faster. Anó gid ang
to a dug-out to give the boat depth, saguláy, sarabóg). ginadahándahánan mo sa paglakát? Why
weather-board; keel, bottom, hold (of a dag-únan, Seasonable, seasonal, are you walking so fast? Gindahándahánan
vessel). Sinulúd sang túbig ang sakayán ripening,—happening—, being done—, in níya ang íya pagtikáng. He quickened his
nga may dakû nga búhò sa dágpak sa due time or season. Humáy nga dag-únan. pace, hastened his steps. (cf. dagóndágon,
idálum. The water entered the ship through Rice ripening in its proper season. (cf. dág- dalîdálì, hakónhákon, dahángdáhang).
a large hole in its side (below the water- on). daháng-dáhang, See dahándáhan.
level). dagúndun, Straight on, plain, without dahás, To dare, presume, venture, be
dágpì To rap, fillip: to tap, pat. (cf. lágpì). any special design (of weaving); to weave bold, intrepid, audacious, venture some,
dágras, To be thoughtless, act recklessly straight on, make plain cloth or simple cheeky, impertinent, have the—nerve,—
or without reflection. (cf. dalás, dágmit, wicker-work; hence: to perform quickly, cheek,—pluck,—hardihood. Gindahasán
tabinás hinalî). expeditiously, carelessly. (cf. padagúndun). níya ang pagsulúd sa kwárto nga walâ
dágsà, Drift-wood: to drift, float, carry—, dagúnò, Boom, reverberation, rumbling, ánay magpanóktok. He dared to enter the
bear—, afloat. Ang túbig nagadágsà sang etc. See dághob, dagóok, dagáhay, room without knocking. Also adjective. (cf.
káhoy. The water carries along the wood. dagúbdub, dagúob). káhas, dahák, etc.).
Kon may bahâ madámù nga mga káhoy dagúob, Thunder; boom, roar, rolling, dahî, (B) Forehead, front, brow. (cf.
ang ginadágsà sang subâ sa báybay. peal, reverberation; to thunder, etc. May ágtang, ádtang).
When there is a flood, much wood drifts dagúob or nagadagúob. It thunders. That’s dáhig, To implicate, etc. See daláhig. (cf.
down the river to the beach. Iníng mga thunder! Dakû ang dagúob, dalágkù ang úmid).
káhoy pulús gid mga dinágsà sang mga dagúob. The thunder-clap is (was) dahíl, To use as a pretext, to pretend, put
paglubás sang bágyo sang tinalíkdan nga loud, the peals of thunder are (were) loud. forth as an ostensible reason; to impute.
búlan. All this wood was—drifted,—floated, (cf. dagúnò, dághob, etc.). (cf. malí, pasúni; pahanungúd,
here, when the storm passed last month. dagútdut, See dagótdot. pabangúd).
(cf. rórok). dágway, (H) Form, figure, image, dahílan, Pretext, sham, pretence. Sa
dágsang, To fester, suppurate, gangrene, likeness, appearance, outline, shape, dahílan nga ——. Under the pretext of ——.
become septic or infected, to gather or form species, conformation, cut, contour, look, Dinahilán lang níya inâ kag ang íya nga
pus, discharge matter. Nagadágsang ang aspect, phase, seeming, guise, semblance. dahílan amó ——. He put that forth as an
íya hubág, pilás, etc. His boil, wound, etc. Sa dágway sang ——. In the form,— ostensible reason (motive) and his pretence
is festering. figure,—etc., of ——. Sa idálum sang (claim) is ——. N.B. Dahíl and dahílan
dágtà, Stain, blot, blotch, splash, smut, dágway sang tinápay kag bíno nga seem to be of Tagalog origin. (cf. balíbad).
smudge, grime, spot, smear, daub, smirch, nakonsagrahán nahámtang ang matúod

94
Visayan-English Dictionary dahilî – dakúp

dahilî, A kind of coconut palm. It is ánay sang kaláyo sa dapóg. Please kindle dákmol, Thickness; to thicken, become
smaller than the ordinary variety. (cf. the fire on the hearth for me. (cf. dábok). thick, said of flat substances like boards,
guyúd). daíg, (B) Kindled, lighted. (cf. dabók). sheets, clothes, etc. Dakmolá ang paghímò
dahô, (H) To receive, accept, take from, daígon, Christmas-song,—carol,—waits; sing bibínka. Make the bibinca-cakes thick.
take hold of. Nagdahô silá sang íla to sing Christmas-carols, etc. Nagakánta Indì mo pagdakmolón ang pagtápa sang
diplóma. They received their diplomas. silá sing daígon—or—nagadaígon silá. kárne, kóndì nipisón mo lang. Don’t cut
Idahô akó sinâ. Kindly accept that for me. They are singing Christmas-carols. thick slices of meat, but carve thin ones.
(cf. dawô, dáwat, dáwhat, báton). (Formerly there was a custom of lighting Utdon mo ang tápì sa nadakmolán. Cut
dahóg, Shoot, tendril (of a vine, creeper, fires along the road for the carol-singers, the board at its thick part. (cf. dámol).
etc.). hence the name daígon from dáig—to dákot, To stick, adhere to (as mud,
dáhog, To slide, glide, skid, skate, slip, light). plaster, glue or the like). Nagdákot sa
move or shoot along. Magdáhog ka sa daíl, (B) To train, discipline; form, ground, tángon ko ang kalamayháti. The
kalát, lapgósan, etc. Slide down the rope, habituate, familiarize with, prepare, coach; kalamayháti stuck to the roof of my
the may-pole, etc. Ipadáhog lang ang qualify. Dailá siá. Train him. Gindaíl ko siá mouth. Padakóta ang sílyo sa sóbre. Stick
káhoy sa bánglid. Simply slide the tree gid sa pagpangúma. I prepared him well the stamp on the envelope. Ginpadakótan
down the incline. for the work of a farmer. Idaíl akó ánay ni Fuláno ang ákon delárgo sing lalaó. N.
dahóg, dáhog, Sliding, skidding, siníng bátà sa pagpangabúdlay. Please do N. daubed my trousers with mud. Ipadákot
skating; selling well, much in demand. me the favour of making this boy used to iníng papél sa puertáhan. Paste this paper
Dahóg gid ang ámon mga páhò, ságing, work. (cf. hánas, ánad). on the door. (cf. pilít, dokót).
etc. Our mangoes, bananas, etc. are selling dáit, Peace, etc. See dáet. dakû, (H) Large, great, big, important,
well. (cf. dáhog; mabákal, maáka—in the daitolán, Press, pressure, grip, firm vast, massive, ample, voluminous, huge,
sense of selling well). grasp, clamp, vise. (daítol). bulky; to be or become large, etc. Dakû nga
dahól-dahól, (B) Pretty well, rather daítol, da-ítol, To put or place on táo. A great man. Dakû nga butáng. An
much, satisfactory, average, tolerable; to be (upon), to push, press, compress, squeeze, important thing. Nagdakû na ang bátà.
pretty well off, to do or act in a satisfactory crush. (cf. dát-ol, dát-og). The child has grown big. Dakuá ang ákon
manner. (cf. bolobáyhon, dawâdawâ, dakál-dákal, Gravel, pebbles, small báhin sang tinápay. Increase my share of
hingánhingán, gáwa). stones. Láktan mo ang seménto sing pitó the bread. Gindakû níla ang baláy nga
dáhon, Leaf, petal, blade, frond. Ang mga ka párte nga dakáldákal kag tátlo ka sádto ánay diótay. They enlarged the
dáhon. Leaves, foliage, leafage. párte nga balás. Mix the cement with house that formerly was so small. Padakuí
dahón-dahón, A kind of green insect; seven parts of gravel and three parts of akó sing isá ka bílog nga báboy, kay kon
mantis, prayer fly, praying mantis. sand. dakû na pagabáklon ko sa ímo. Raise a pig
dáhop, (B) To urge, occupy, keep busy, dakáldakál, To bubble, boil, seethe, hiss, for me, for when it is of a good size, I will
ply with work, give much to do. Dahópa fizz. (cf. akálakál, sindakál, sórò, bórò, buy it from you. Ang láswa amó ang íya
ang táo sa pagóbra. Keep the man busy at borótbórot). nadák-an (nadakuán). He was reared or
work. Gindáhop níya akó sa pagarádo, sa dákdak, To provide amply with, give brought up on vegetables. (cf. hánggud,
pagbáyad sang ákon útang, etc. He urged much or plenty of anything. Dakdakí siá dalágkù).
me to plough vigorously, to pay my debt at sing mga pagkáon. Give him plenty to eat. dakû, (B) Flame, light. Ang dakû sang
once, etc. (cf. sákò). Dinakdakán akó níya sing láygay. He gave kandílà. The light of the candle. (cf.
dahúm-dáhum, To think about, muse me a long instruction, a lengthy harangue, dábdab).
upon, reflect upon, imagine, ponder. Anó a long admonition. Indì mo siá dakû, (H) A large copper coin, now out of
ang ginadahúmdáhum mo? What are you pagdakdakán sing trabáho, kay bág-o pa circulation; a one-centavo piece.
thinking about? Walâ na akó sing lang siá nagáyo sa balatían kag malúya dakúl-dakúl, Careless, heedless,
pinadahúmdáhum (ginapadahúmdáhum) pa siá. Don’t give him much work to do, for indifferent, inattentive, unmindful
sa íya. I have now no longer anything to he has only just recovered from a sickness slovenly, hurried, negligent, routine,
remind me of him. I have no reason to and is still weak. Idákdak lang sa íya iníng perfunctory, off hand, without proper care
occupy my thoughts with him. I know mga buluhatón. Simply let him tackle these or attention; to scamp, perform carelessly,
nothing of his present whereabouts. (cf. jobs. Keep him busy working at these jobs. etc. Dakúldakúl nga pangóbra. Careless,
hunâhúnà, dúmdum, panúmdum). dakí, A dark-coloured or black spot, as slovenly work. Indì ka mag dakúldakúl sa
dahúmon, Idea, thought, inkling. Walâ often seen on the skull of a new-born pagpangadî. Don’t pray distractedly,
gid siá sing dahúmon. He knows nothing infant; dandruff, scurfiness. (cf. adíkdik). without attention. Indì mo
about it. It’s none of his business. He hasn’t dákin, (B) To gather up, collect, bring—, pagdakúldakulón ang ímo trabáho. Don’t
an inkling or idea of it. (cf. dahúmdáhum, get—, put—, lump—, draw—, scrape—, perform your work in a hurried or careless
dinahúmdáhum). rake—, together. Dakína ang mga linagárì. manner. Gindakúldakúl gid lang sang
dái-a, To drift, float; bear, carry. (i.e. Gather the sawdust. Dakíni akó sang mga pánday ang pagbúhat sang lamésa, The
water bears,—carries). Gindái-a sang átis nga nadágdag sa káhoy. Collect for carpenter made the table in a careless
balúd ang sakayán nga nalúnud sa binít me the atis-fruit fallen from the tree. manner, too quickly. Nagadakúldakúl gid
sang báybay. The waves floated the Dinákin na sang mga bátà ang mga lang siá sang íya mga katungdánan. He
foundered boat to the water-edge. (cf. panápton nga nabulád sa ínit. The scamps the performance of his duties. (cf.
dágsà). children have gathered up the clothes dagóldagól).
dai-áhan, Shore, beach, water-side, spread in the sun. (cf. típon, tingúb). dakúp, To catch, snare, trap, capture,
coast, sea-side, strand. (cf. báybay, dakín-dákin, (B) Dim. and Freq. of take, seize, get hold of, hook, nab, arrest,
baybáyon). dákin. Also: To be quick, hasten, hurry, do lay hands on. Dákpa ang makáwat. Catch
dáig, (B) To light, kindle, ignite. Daíga quickly or with despatch. Dakíndákin ka sa the thief. Dákpi akó sing píspis. Snare a
ang kaláyo. Light the fire. Daígi akó sing paglakát—or—dakínkína ang ímo bird for me. Idakúp akó ánay sang ákon
kaláyo. Kindle a fire for me. Idáig mo akó paglakát. Quicken your pace, walk quickly. báboy nga nakabúhì sa tángkal. Kindly
(cf. dalîdálì, dagóndágon, hakónhákon). capture for me the pig that has got out of
the sty. Ipadakúp ang kabáyo nga

95
dalá – dalanón Visayan-English Dictionary

nagsulúd sa ákon talámnan. Get someone An old spinster. (cf. dalagíta, darága, be apprehended, arrested or caught. (cf.
to seize the horse that has entered my field. dumalága, hinalagá). dakúp).
Nadakúp na ang buyóng. The robber was dalágan, To run, rush, dart, dash, dalalóon, dalaloón, (H) Lovable,
arrested. Padákpa na lang siá sa ímo. Just scamper, bolt, tear along, scud, scour, amiable, attractive, pleasing; that is, or
let yourself be caught by him. (cf. húnong; scurry, fly, race. Dalágan ka— should be, cherished, petted, caressed. (cf.
kapút, kápyot—to catch hold of; ábut-to or—dalagána. Run. Dalagáni ang púnò dálò).
catch up with). sang káhoy. Run to (towards) the tree- dalamgohánon, (H) Dream, sleep;
dalá, (H) Anything carried, brought, stump. Padalagána ang kabáyo. Make the vision, shadow, man in the moon, castle in
taken, conveyed or transported; to carry, horse run. Gallop the horse. the air, vagary, fiction, utopia. (dámgo)
transmit, bring—, take—, along, bear, dalág-an, A winning chance, advantage, dalámhà, To act rashly, impulsively, do
convey, transfer, transport, cart, ship; superiority; anything that assures the light-heartedly, perform thoughtlessly. Indì
support; to influence, gain over to one’s victory or guarantees the desired outcome. ka magdalámhà sa pagsákà sa baláy ni
side, persuade. Anó ang ginadalá mo? (daúg). Fuláno, kay básì kágton ka sang íya idô.
What are you carrying,—bringing,—taking dalagángan, Conspicuous, famous, Don’t light-heartedly enter the house of
along? Diín mo iná (dál-on) dálhon? prominent, outstanding, in the front row or N.N., for his dog may bite you. (cf. dalás,
Where are you taking that to? Dálhi akó rank; mighty, strong, powerful, brave, tabinás, patarásak).
sing isá ka báso nga túbig. Bring me a heroic; a hero. (cf. isganán, gamhánan, dalamugán, (H) Feeding-bowl, trough,
glass of water. Padálhi akó sing isá ka lutáw; busalían). swill-basin. (damóg; cf. balahogán).
páres nga sapátos. Send me a pair of dalág-dalág, dalág-dálag, (H) Dim. dalamúnon, Lingering, tarrying,
boots. Ipadalá sa íya iní. Send him this. and Freq. of dalág. Also: A kind of bird; stopping; delaying, staying on, protracting
Pinadalá níya iní sa ákon. He sent me this. kind of fish. one’s stay, remaining at peace, having one’s
Anó ang dalá mo? What is it you are dalagílon, Saying, maxim, adage, saw, mind at rest. Indì akó dalamúnon dirí, kay
bringing (taking) with you? Daw sa índì proverb, aphorism, apothegm, may bisíta akó sa baláy. I cannot tarry
mo siá madalá. You will scarcely be able to apophthegm, refrain; conversation. (cf. here, for I have visitors at home. (cf.
move, influence or persuade him. dágil; sugilánon, hurubáton). daramúnon, darámnon, ogkánan).
Pinadálhan níya akó sing sulát gíkan sa dalagíta, (H) Dim. of dalága with a Sp. dálan, Road, street, way, course, route,
Manílà. He sent me a letter from Manila. diminutive suffix. Dalagíta is mostly used track, pathway, causeway, highway,
Nagabút na dalá sang sakayán ang káhoy in connection with girls between 13 and 16 thoroughfare, path, passage. (cf. bánas,
nga binakál ko. The wood I bought has years of age. (cf. dumalága; hinalagá). baginás, alágyan).
now arrived by boat. Dinalá níya ang ákon dalágkù, (H) The plural form of dakû— dalán, Line, row, tier. Isá ka dalán nga
kálò. He brought my hat. Makadalá ka large, great, etc. maís. One row of maize (on the cob). Pilá
siní? Can you carry or transport this? dalagmíton, (H) That is to be, or should ka dalán ang isá ka kayán? How many
Nagabáton na siá sing binúlan nga duhá be, practised, emphasized, accentuated, rows of corn are there on a cob? Walâ siá
ka púlò ka mángmang dalá ang pagkáon. paid quick attention to, etc. (cf. dágmit). magsulát sa ákon sing bisán isá ka dalán.
He is receiving now twenty pesos a month dalág-on, (H) Conquerable, He did not write me a line. (cf. dinalán).
and his board. (dará id.). surmountable, vincible, superable; that is dalándan. See dagándan.
dála, (H) To bear fruit; to be pregnant, be to be, or can be, overcome; stake, premium, dalándan, To descend quickly, hurry—
with child, be big with child. Ang lubí reward, guerdon, prize to be won. (cf. down stairs,—down a ladder, fly down
nagadála (nagadalá) na sing bókol. The daúg). stairs. Nagdalándan siá sa pagpanáug. He
coconut palm is now bearing fruit. dalagósò, (H) To swarm, throng, move went down quickly. Nagadalándan siá sing
Nagadála siá. She is with child. (cf. about, as a crowd. (cf. dagósò). daláyon kon manáug. He always goes
pamúnga; mábdus, búsung, sámbol, dalágsay, To happen upon, come—to,— down the stairs in a hurry.
búntis, dára). upon, chance upon, appear. (cf. daláng, dalandanón, (H) Naughty, wayward,
dalâ, (H) To form—pus,—matter, to típlang). frivolous, restless, fidgety, very lively. (cf.
suppurate, gather, fester, discharge dalagyáan, (H) A place of abundance or harásharás, diwal-ogán, darándarán,
purulent matter. Nagadalâ ang íya hubág. plenty; abundant, plentiful. (cf. dágyà; etc.).
His boil is festering. Nagdalâ ang madámù, dagásà, dagáyà, abúnda). daláng, To happen, chance, come to a
dalúnggan sang bátà, kay tinohógan. daláhig, To involve, implicate, drag into, place (for the first time). Nakadaláng siá
There was a gathering on the child’s ear, take in. Nadaláhig kitá nga tanán sa salâ dirí kahápon. He happened to come here
because it was pierced. (cf. dágsang). ni Adán. We were all involved in the sin of yesterday (for the first time). (cf. típlang).
dalá, Also: To manage, cope with; to Adam. Gindaláhig akó níya sa kasábà. He daláng-dálang, Dim. and Freq. of
guide, regulate; to drive (an automobile, implicated me in the lawsuit. Dalahíga siá. daláng.
etc.). Implicate him. Sín-o ang nagdaláhig sa daláng-dálang, To lose oneself, lose
daláag, A nipa-swamp, a morass ímo sa siníng maláut nga búhat? Who one’s way, miss the road, take a wrong
overflowed by tidal water, a tidal swamp. involved you in this bad deed? (cf. úmid, turning, stray, go astray. Nagdalángdálang
(cf. katúnggan, kanipaán). dáldal). silá sa paglakát. They lost their way on
dalá-dála, (H) Dim. and Freq. of dalá. dalahúmdahúmon, (H) Memorable, their walk. (cf. talángtálang).
dala-dalahón, (H) One who can be worthy to be recorded or written about; dalángpan, (H) Refuge, asylum,
moved, influenced, carried along or drawn reverie, meditation, reflection, musing. (cf. sanctuary, shelter. (dangúp; cf. apútan,
over to one’s side or point of view. dahúmdáhum). paaliwánsan, sáp-an, aláypan).
dalág, (H) Yellow, orange colour; to be or dalakdákan, That is to be well—provided dalanón, Road, etc. See dálan. Indì ka
become yellow. Nagdalág ang íya nga for,—looked after; a good position, a well- mahádluk magkádto dídto, kay madámù
báyò. His jacket turned yellow. (cf. darág). paid occupation, a remunerative ang mga táo nga nagalakát sa amó nga
dalága, (H) Maid, maiden, lass, lassie, employment, or the like. (cf. dákdak). dalanón. Don’t be afraid to go there, for
girl, miss, damsel, young lady, unmarried dalákpon, (H) That is to be, or should be, there are many people walking on the same
female, virgin, colleen. Dalága nga laón. caught. Makáwat nga dalákpon. A thief to road.

96
Visayan-English Dictionary dalaóra, dalaúra – dalikát

dalaóra, dalaúra, Sun-kissed or sun- daláyap, A kind of Philippine orange tree ginadalhitán siá. He is full of dread. He is
coloured clouds, as often seen at sun-rise with small fruit, whose sour juice is pressed filled with apprehension. Nagadálhit ang
and sun-set. out and made use of for cleaning the hair ginháwa ko. I am afraid. Anó ang
dalapitón, A guest (to be invited); one and scalp, for taking stains out of clothes, nagapadálhit sa ímo. What makes you
that is to be—, should be—, is worthy of the and the like. Butangán mo sing daláyap afraid? What is frightening you? Padalhitá
distinction of being—, invited. (cf. dápit). ang ímo báyò agúd magtínlò. Apply siá. Make him afraid. Intimidate—, scare—,
dalapúgan, Hearth, fireplace, kitchen, daláyap to your jacket to clean it. alarm—, him. Ipadálhit mo sa íya inâ.
stove. (cf. dapóg, digamohán, lulutoán, dalayáwon, (H) Praiseworthy, estimable, Make use of that—to put fear into him,—to
sun-adán). meritorious, laudable, commendable. dismay—, terrify—, him. (cf. hádluk).
dalarohón, Arable, tillable (of soil; cf. (dáyaw). dálhog The edible shoots and tender
dáro). dalayawón, (H) Amenable to flattery, leaves of vines or creepers, particularly of
dalás, To be quick, precipitate, impulsive, one who likes to be flattered or praised; the balátong (hántak).
thoughtless, impetuous, hasty. Indì ka pompous, self-important. (dayáw, apót). dálhog, To be slippery, etc. See dánlug.
magdalás sa paghámbal. Don’t be daláyday, To stroke, rub, massage dálhon, (H) For dalahón from dalá—to
precipitate of speech. Gindalás gid níya slowly,—gently,—in even, regular strokes, bring, etc. (cf. dál-on).
ang pagbúhat sinâ. He did that—on the plain, simple (of speech). Idaláyday akó dalî, To be quick, prompt, fast, swift,
spur of the moment,—under the first ánay sang ákon likód, kay ginasíkmat speedy, rapid; to hasten, hurry, skurry,
impulse or impression,—in thoughtless akó. Please rub my back gently, for I have make haste, quicken, speed up, accelerate.
haste. (cf. dalî, tabinás). rheumatic pains. Daláyday— Tungúd sa anó nga nagadalî ikáw? Why
dalasâ, Collision, impact; to collide, run or—dinaláyday nga hámbal. Prose, plain are you in such a hurry? Nagdalî siá sa
into, run against something with force, (not poetical) speech. (cf. dagáyday). pagpaúlì, kay masakít si nánay níya. He
cause an impact, knock down. Gindalasâ dalayháton, Obtainable, etc. See hurried home, because his mother is sick.
siá sang áwto. He was knocked down by dalawháton. (cf. dáyhat). Daliá! Be quick! Hasten! Make haste!
the automobile. Andam ka, agúd dílì mo daláyon, (H) Pl. form of dáyon. Gindalî níya ang pagsulát sa kay Fuláno.
siá pagdalasaón. Be careful not to run into Nagdaláyon silá sa ákon baláy. They He wrote N.N. without delay. Dinalián níla
him. (cf. dagasâ). stayed at my home. Also adjective: ang baláy sang trabáho. They set to work
dálat, Nonsense, bosh, twaddle; to prate, Continuous, constant, persevering; always. on the house with despatch, without delay.
prattle, talk nonsense. Hinúgay na sang Daláyon gid lang nagagáhud iníng mga Padaliá ang íya paglakát. Tell him to walk
dálat sang ímo sugilánon. Stop this kind of bátà. These children are always so noisy. fast.
bosh. Don’t talk such nonsense. (cf. búrà, (dáyon). dália, (Sp. dalia) Dahlia, a kind of flower.
lásang, dampúrat, wákal, etc.). dalayonán, (H) Residence, house, inn, dáliang To be sludgy, muddy, slushy, wet
dálaw, To visit, to pay a visit of hostel, hostelry, lodging-house, hotel, and soft, (as mud or the like). Nagadáliang
condolence. (dáraw id.). lodgings, any place where one can stay or ang lúnang, lílang, etc. The mud, the
daláwat, (H) To buy cereals, especially remain for sometime. (cf. dáyon). pickled fish, etc, is wet and soft.
rice or corn. Dalawáta ang bugás ko. Buy dáldag, An adze; to use or apply an adze. dalî-dálì, Dim. and Freq. of dalî. Anó ang
my hulled rice. Dalawáti akó sing isá ka Daldagí ang káhoy. Use an adze to trim ímo nga ginadalîdálì—or—anó ang
gántang nga bugás. Buy me a ganta of the wood. (cf. wásay—hatchet). ginadalîdalián mo? Why are you in such a
hulled rice. Indì ka makadaláwat dirí sing dáldal, To carry or take along with, push hurry? What is the reason of your haste?
humáy, kay walâ sing makapadaláwat. on, push into, involve, implicate. Gindáldal dálig, (B) To be or become nice, beautiful,
You cannot buy rice here, because nobody siá sang kusúg nga índì makítà. He was fine, good. Nagdálig na iníng páhò. This
can sell it. Idaláwat akó ánay sing tátlo ka carried along by an unseen force. Indì mo mango-tree has grown into a fine specimen.
gántang nga maís. Please buy for me three siá pagdaldalón. Don’t involve or implicate Nadaligán akó siníng simbáhan, ápang
gantas of corn. Iníng písos idaláwat mo him. Nadáldal siá nga walâ sing salâ. He ang ákon mga kaupdánan walâ pagdaligí
sing maís. This peso is for buying corn. became implicated through no fault of his. siní. I considered this church beautiful, but
This peso is to buy corn with. Walâ akó (cf. úmid, daláhig). my companions did not think so. Note the
sing ikadaláwat. I have no means to buy dáldal, To beat against, strike upon, push, accent. Padalíga ang mga puní. Make the
rice (corn, etc.) with. Padalawáta akó sang impel, force on, shove, drive (said of wind, decorations attractive. (cf. tahúm, ányag,
ímo humáy. Sell me your rice. waves, etc.). áyo, gayón, ámbong).
daláwdaw, To extend, stretch out, creep dálhag, To creep, crawl, wriggle, along dalígdig, (B) To flow, run freely, stream,
along the ground, as creepers. Ang biká the floor, as small children not yet able to sweep along, (said of water). Ang túbig
nagdaláwdaw. The bica-vine has spread walk. Ang bátà nagadálhag sa salúg or nagadalígdig. The water is flowing.
over the ground. Nagadaláwdaw ang mga ang salúg ginadalhagán sang bátà. The Padaligdigá ang túbig sa ákon umá or
ógbos sang mga balágon. The shoots of baby is crawling along the floor. (cf. ígod, padaligdigí ang ákon umá sing túbig. Let
the vines are creeping along the ground. íwos, híwos), the water flow over my field. (cf. ílig).
dalawháton, (H) Obtainable, receivable; dálhag, To slip, skid, slide sideways. (cf. dalihát, See dalikát, which is the more
wages, earnings; chance, scope. (cf. dalín-as, dúpyas, wárik). usual form.
dáwhat, dalayháton). dálhay, Landslide, a portion of land that dalíhì, dalihî, To fall down, crumble
dalawídaw, A kind of bird. (darawídaw falls down from the side of a hill, of a steep away, etc. See dálhay, ós-os).
id). river-bank etc. usually due to the dalíhig, (B) To flow, etc. See dalígdig, ílig.
dalay-áhan, (H) Beach, sea-shore, coast, undermining effect of water; diminution, dalikát, To find time, do at once or
strand, sea-side. (cf. dái-a, dáy-a, báybay, lessening, decrease; to cave in, fall down, promptly, perform without delay. Indì akó
baybáyon). crumble. (cf. típhag, hunâ, kadalháyan). makadalikát sa pagdúaw sa ínyo. I have
dalayán-dayánan, (H) Promenade, dálhit, Fear, apprehension, dread, no time to pay you a visit at once. Dalikatá
walk, esplanade, park for recreation and misgiving, trepidation, funk; to be fearful, ang maís dídto, kay malapít ang ulán. Be
promenading. (dayándáyan). to dread, fear, frighten, fill with quick with the corn there, for the rain is
apprehension. May dálhit siá or near. Dalikatí akó sa pagbakál sing tátlo

97
dalíkdik – damák Visayan-English Dictionary

ka abáno. Buy me quickly three cigars. (cf. dalóhog, To slide—, glide—, slip—, skid—, talínga, dulúnggan, idulúngug, dungúg;
dalî). down a—chute,—waterfall,—hill-side, etc. kaláptan, uluyatán, buyótan).
dalíkdik, To walk along the border, walk Ang káhoy nagdalóhog lang sa dalúnghan, (B) Hearth, open fire-place
at the side of. (cf. alíhid). dululhúgon. The tree slid down the slope. for cooking purposes. (cf. dapóg).
dalíkdik, Dandruff. See adíkdik, alíkdik. Ipadalóhog lang ang ímo karósa. Let your dalúpang, The mallow, a kind of plant.
dalimasô, (B) To form pus, gather, sledge slide down. Padalohógi akó sing isá dalupanî, A small white fish with a
discharge matter, etc. See dágsang, dalâ. ka nahót nga kawáyan. Slide down for me flattish body, resembling somewhat the
Nagdalimasô ang íya pilás, hubág, etc. one piece of bamboo. Indì mo pagidalóhog bilóngbilóng.
His wound festered, his boil gathered to—, ang káhoy sa bánglid, kay básì malitík. dalupápan, To be confluent, meet each
came to—, a head, etc. Don’t slide the timber down the incline, for other, flow together, said especially of boils,
dalimúos, A gust, flaw, flurry, blast (of it may split. (cf. dáhog). eruptions, pimples, small-pox, etc.
wind); a fit of anger or passion. (cf. unús). dalók, Greedy, gluttonous; a glutton, Nagadalupápan ang íya mga hubág. His
dalín-as, To slip, slide, skate, skid. gourmand; to be or become greedy, etc.; boils are confluent, are so near together
Nakadalín-as akó. I slipped. Padalin-asá pagdinalók—to gorge, over-eat oneself, that they merge into one another.
siá. Make him slip. Ang kadánlug sang gourmandize, stuff oneself with food, eat Nadalupapánan akó sang ákon mga
dálan nagpadalín-as sa ákon. The greedily, voraciously, ravenously. Dalók hubág. My boils ran together.
greasiness of the road caused me to slip. nga bátà. A greedy child. Mahínay siá sa dalupíngan, A fresh-water fish. It is flat,
Pinadalín-as ang áwto sang ulán. The rain pagkáon sádto ánay, ápang karón and grows to a length of about five inches.
caused the automobile to skid. (cf. dúpyas). nagdalók. He used to eat slowly, but now dál-us, To singe, scorch, burn; to harm,
dalíngag, A prickle, spine, spur, sharp he has become greedy. Nagadinalók siá sa injure (in general). (cf. pásò, súnug; dáut).
thorn or prick sticking out of the ground, pagkáon. He eats ravenously. (cf. kágud). dalusó, To scratch, excoriate, strip the
sharp, prickly shoots near the ground dál-ok, A blister, pustule; to form skin from, scrape off, abrade, rub open,
peculiar to some creepers and very painful pustules, blister, raise blisters. Nadalokán tear off a piece. Nakasúnggò akó sa isá ka
to the bare foot, if accidentally trodden ang ákon kamót. My hand was blistered. bató kag nagdalusó ang pánit sang ákon
upon. Dinal-okán ang íya nga dílà sang lakás bútkon. I stumbled against a stone and
dalípì, Rock, cliff, crag; headland; rocky nga ápog sang malám-on. His tongue was some of the skin of my arm was scraped off.
island. blistered by too much lime being mixed dalusó, To become worse through heat,
dalipúngut, Rage, passion; to fly into a with his betelnut chew. (cf. láp-uk). applied to wounds, ulcers, etc. Nagdalusó
rage, etc. See alipúngot, id. dál-on, (H) From dalá. (cf. dálhon id.). ang íya nga pilás. His wound became
dalísay, Strong in every sense. Dalísay dálpot, (B) Use, usefulness, worse on account of the heat.
nga bíno, baláy, táo, káhoy, bató, profitableness, (cf. águd, agúdagúd, pulús, dalús-us, To glide—, slide—, skid—,
balatiágon, gúgma, etc. A strong wine, ásoy, kapuslánan). down, etc. See alóg-og id. Nagdalús-us
house, man, tree, stone, feeling, love, etc. dalúkut, (H) See baríri id. lang siá sa kawáyan. He simply slid down
Nagdalísay ang íya kabubút-on. His dálum, Depth, profundity, deepness: to the bamboo. Gindalus-usán níya ang
resolution strengthened. (cf. mabáskug, deepen, make—, become—, deep. halígi. He slid down the post. (cf. kalós-os).
maísug, mapúrus, hámrus, matíg-a, Nagdálum ang lúblub tungúd sang dalútang, To be muddy, sludgy. See
mapág-on, mabákud, malíg-on, makúsug, madámol nga ulán. The defile deepened on dáliang id.
etc.). account of the heavy rain. Ginpadálum níla dalwásì, A large pan, kettle, bowl, used
dálit, Poison, venom, bane, (especially of ang búhò. They dug the hole deep. for boiling purposes, but not quite as
animals like snakes, scorpions, certain Padálma (Padalúma) ang búhò sang capacious as a káwà.
fishes and insects), (cf. hilô—poison that lusóng. Deepen the cavity of the rice- dályang, dalyáng, See dáliang—to be
contaminates food or drink). pounding mortar. Ginpadálman slushy, etc.
dalítan, Poisonous, venomous, baneful. (Pinadálman, Pinadalúman) níya ang damá, To overcome, beat, conquer, etc.
Mán-og nga dalítan. A poisonous snake. amó nga butáng sang íya painóíno. He See daúg, bagít. Indì akó kadamá sa íya sa
dálò, To fondle, dandle, pet, caress, treat thought profoundly over it. He pondered súngka. I cannot beat him at the game of
tenderly. Dalóa ang bátà. Fondle the baby. long and deeply over that matter. “súngka”. (súngka—a game played with
Idálò akó siníng bátà. Please pet the baby. Nagapadálum siá sang íya nga painóíno. stones).
(cf. álò, arôárò, ánggà). He is thinking deeply, profoundly. (cf. dáma, (Sp. dama) Lady, gentlewoman,
dalô-dálò, Dim. and Freq. of dálò. Also: nábaw—to be shallow, etc.). dame; game of draughts or checkers; to
To flatter, cajole, coax, wheedle. dalúndun, See padalúndun—to carry—, play draughts,—checkers. Mahámpang
dalôdô, dalódò, The first swelling or a push—, along. kitá sang dáma. Let us play draughts.
rising of a river coming down-stream after dalúng, (B) To frown upon, scowl at, look Damáhi siá. Play a game of draughts with
a heavy rain, first onrush of a flood or darkly at. Indì ka magdalúng him. Idáma ta lang iníng mga dakáldákal.
freshet, the crest of a flood; to swell, rise, (magpadalúng) sa ákon or índì mo akó Let us use these pebbles as draughtsmen.
become flooded (of rivers, etc.). pagdalungán (pagpadalungán, damágan, A kind of small fish.
Nagadalôdô ang subâ. The river is rising. pagpadálngan). Don’t scowl at me. N.B. damahán, A draught-board, checker-
Dalî kamó sa pagtabók, kay may dalôdô The Caus. form padalúng is more in use. board; queen in the game of draughts. (cf.
sa ilayá. Be quick in crossing, for there is a (cf. lárong, pasíblong, pamúdlat). dáma).
flood coming down from further up river. dalúngdung, A feeble—, mild—, soft—, damahuána, (Sp. damajuana) Demi
Nadalôdoán kamí. We were overtaken by light, as the light of the moon; to john, carboy, large wicker-bottle containing
the flood. (cf. búlus). shine—mildly,—feebly. N.B. The Freq. about twenty quarts.
dalógdog, A kind of thorny shrub; its panalúngdung is commonly used. damák, Slovenly, dirty, untidy, slatternly,
fruit. (cf. búgtong). dalúnggan, (H) Ear, sense of hearing, sluttish, bedraggled, draggletail; to become
dalogdogán, A place where dalógdog organ of hearing, audition; ear (of a pot or slovenly, etc. Sádto sang dalága pa siá
grows—or—a field overgrown with kettle, etc.); handle, loop, grip, any mahípid siá kaáyo, ápang karón, kay
dalógdog. projecting part from the side of a thing. (cf. kasáda na, nagdamák. Formerly, when

98
Visayan-English Dictionary damán – damót-dámot

she was single, she used to be very tidily could not understand his babble, jabber. sang túbig? Have you wiped your cheeks?
dressed, but now that she is married, she (cf. garót). (cf. panghilám-os).
has become a slattern. (cf. sáprat). damílit, Farewell, valediction, goodbye, dámò (H) To be—, become—, many,
damán, To talk in one’s sleep. leave-taking; to take one’s departure, take augment in numbers, increase, multiply.
Ginadamán (Nagadamán) siá. He talks in one’s leave, say adieu, bid goodbye. Nagdámò ang mga táo, háyop, etc. The
his sleep. Ginadamán siá sang íya nga Nagdamílit (nagpanamílit) siá sa ákon. people, cattle, became numerous. Kon buót
sugilánon kaína. He is repeating in his He took his leave of me, said goodbye to ka nga magdámò ang ímo mga ábyan,
sleep his conversation of a short while ago. me. Nagpamanílà siá nga walâ gánì tabángan mo sing malolóy-on ang mga
(cf. súmat). magdamílit sa ákon. He went to Manila nalísdan. If you wish to have many friends,
damáng, (H) A spider. without saying goodbye to me. (cf. paadiós, compassionately assist those that are in
damáng-dámang, (B) Dim. of damáng. paálam). trouble. Damóa ang mga mamumugón,
Also: Anything resembling a spider. damílmil, Crust, clot, daub, plaster of bató, kawáyan, etc. Increase the number
damáso, (Sp. damasco) Damask, figured mud or dirt on clothes, etc.; to be or or get a large number of workmen, stones,
silk stuff; a kind of very thin and become encrusted; plastered, clotted, bamboos, etc. Nadamóan or nadám-an
transparent cloth; fine thread or yarn. daubed, with mud or dirt. Ang buling mo akó sing mga páhò sa karón nga túig. This
dámgo, A dream; to dream. Anó ang sa líog nagadamílmil. The dirt on your year I had many mangoes.
dámgo mo or anó ang gindámgo mo? neck is quite thick. (cf. ákmol, ápol). damóg, Wash, mash, swill, food for
What was your dream, what did you damílot, See damílmil. Nagadamílot gid animals especially mixed food as given to
dream? Gindámgo níya ang íya ang lúnang sa nawóng sang bátà. The pigs and dogs; to feed animals, particularly
pagkabátà. He dreamt of his childhood. mud on the child’s face is quite thick. Indì pigs and dogs. Idamóg na lang iníng kán-
Gindámgo lang níya inâ. He merely ka magpadamílot sang ímo báyò. Don’t let on nga pán-os sa idô. Just give this stale
dreamt it. It is only his fancy. (cf. your jacket become covered with dirt. rice to the dog. Nagtámbok gid ang íya
dalamgohánon). damiság, A pile of grain, heap of rice, báboy, kay dinamogán níya sing madámù
dámgot, To begin to eat or graze, start collection of cereals, rice or other cereals nga maís. His pig got very fat, for he gave it
taking other food than milk, said of a baby gathered in a heap; to collect grain in a much corn. Padamogí ang idô. Get
and of a young animal. Nagadámgot na heap, etc. Sín-o ang nagdamiság sang somebody to prepare the food for the dog.
ang bátà, tínday. The baby, the calf, is now humáy? Who put (heaped) the rice (cf. dalamugán—feeding-trough,—bowl)
commencing to take other food than milk. together? Damisagá ang humáy, agúd índì damókol, To lie about in disorder, pell-
(cf. lánggot). maglápta. Gather the rice in a heap so that mell, put in a disorderly way, disarray,
dámhag, To fall—headlong,—on one’s it may not be dispersed. Ang tambóbo amó jumble, litter, mess, huddle, muddle,
face,—head foremost,—head first,— ang ginadamisagán sang humáy. The higgledy-piggledy, topsy-turvy.
prone,—heels over head,—head over heels. rice-shed is the place in which rice is stored Nagadamókol gid lang ang íya mga
Nakadámhag siá. He fell head foremost. (in a heap). (cf. túmpok, túmpi, típon). panápton. His clothes are lying about in
Dinamhagán akó níya. He fell on me damísol, A kind of small fish. great disorder. Husáya ang ímo panápton
prone. (cf. dágpà, dúsmò, sukámod, damít, Frequented, much resorted to, sa maléta, índì mo pagdamokólon.
kulúb). haunt of many, visited by many; to Arrange your clothes neatly in the handbag,
dámhag, To fall upon, attack with one’s frequent, haunt, resort to, visit often. Dílì don’t throw them in anyhow, higgledy-
arms, etc. See hámag. gid damít sang táo iníng lugár. This place piggledy. (cf. dúm-ok, hál-id, lághit, háb-
dámhuy, To lick, lap, draw or pass the is but seldom visited by human beings. on).
tongue over, take in with the tongue. (cf. Nagadamít siá sa ámon baláy. He is a damókol, A scuffle, tussle, broil, fray,
dílap, láklak). frequent visitor at our house. He often calls shindy, confused fight or tumult; to scuffle,
damhúyan, damhuyán, That is to be on us. (cf. daní, gamít). tussle, fight tumultuously or confusedly.
licked or taken in with the tongue. Walâ dámla, To anoint—, oil—, sparingly, apply Nagadamokoláy silá. They are having a
gid silá sing damhúyan (damhuyán). They only a little oil, ointment, pomade, etc. free fight. Tambagí ang mga bátà nga
have nothing to eat. Damlahá lang sing lána ang ímo bohók. nagadamokoláy. Separate the boys that
damíg, Cold, stiff; to be or become cold. Put on your hair just a little coconut oil. (cf. are quarrelling, scuffling, mixing in a fight.
Nagdamíg na ang minatáy. The corpse híso, háplas, bányos). (cf. pakigáway nga malapúyot).
has become cold. Damíg na siá. He is cold dámlag, Perhaps, possibly, perchance. dámol, Thickness (of a board, sheet, etc.);
and stiff. (cf. ramíg). Buás dámlag. Possibly to-morrow. To- to be or become thick. Nagdámol ang
damíl, Savour, taste, relish; to relish, morrow perhaps. (cf. básì, áyhan, turán). búnbun dirí, kay nagbahâ ang subâ
taste. (cf. lalím, dímdim). dámlag, The day after to-morrow, two kagáb-i. There is quite a thick layer of
damílhay, To be preoccupied, engrossed days hence. alluvial sand here, because the river was in
so as to neglect one’s personal appearance, dámlag, To appear on the scene, visit, flood last night. Utda ang tápì sa
have no time to attend to dress or chance upon. Nakadámlag siá sa ámon nadamólan. Cut the plank at its thickest
convention on account of overwork, etc. kagáb-i. He came to us (for the first time) part. Ginadamólan akó siníng hénero. This
Nagadamílhay gid lang siá. He is so last night. (cf. daláng, típlang). cloth is too thick for me or appears to me
engrossed that he pays no attention to dámlot, To suck (one’s finger, etc.). Indì rather thick. (cf. madámol, kadámol,
dress. He neglects his appearance, is ka magdámlot, kay maláw-ay. Don’t suck dákmol).
slovenly or carelessly dressed. your finger, it is unbecoming. Indì mo damót, Any sort of vegetable. Bisán anó
damilí, Quick, fast, indistinct (of speech); pagdamlotón ang ímo túdlò, kay mahígkò lang nga damót ginakáon níya. He eats
to speak fast and indistinctly, babble, nga batásan inâ. Don’t suck your finger, any kind of vegetable. Anó nga damót ang
gabble, jabber. Damilí ang íya nga hámbal for it is a dirty habit. (cf. yúpyup, súyup, ginatigána mo sa áton panihápon? What
or damilí siá sing hámbal. His speech is sópsop, lótgot). are you preparing for our supper in the way
fast and indistinct. Nagadamilí siá kon damô, (B) To clean, wash, wipe (one’s of vegetables? (cf. útan, ulutanón, láswa).
maghámbal. He speaks indistinctly. Walâ face). Damoí ang nawóng mo. Wash your damót-dámot, Dim. and Freq. of
akó makasáyod sang íya nga gindamilí. I face. Dinamoán mo na ang ímo písngi damót. Also: To collect, gather (vegetables,

99
dámpal – dangúp Visayan-English Dictionary

one’s thoughts or ideas, etc.). (cf. damúlit, (H) To stain, soil, etc. See dangáw, To swim; ford a deep river, etc.,
panuláon). damúli, búlit, etc. Nadamulítan akó sang using one’s arms and hands somewhat like
dámpal, To beat, strike, slap, etc. See lúnang. I was covered with mud. an oar in alternate strokes on the left and
dapál, sámpal, sámpay. dan, An exclamation of frequent use right.
dámpi, Near, hard by, close to, in the equivalent to: Yes, that is it. Here you are. dangáw-dángaw, Dim. of dángaw.
vicinity of; towards; in the direction of. (cf. Now you have got it—or—have understood Also: A kind of insect that is not poisonous;
dapít, dámpit, náyon, lapít). it. So it is. So far so good. Now you see the a wasp-like insect.
dámpig, Help, aid, assistance, succour, point. Did’nt I tell you. (cf. tê, tî, nâ). dáng-dang, Bright, conspicuous, visible
support; to help, aid, succour, support, dánag, dán-ag, To be light or clear, to from a far distance, gaudy, garish, showy,
assist, side with, take sides with, take the shine, etc. See sánag. flaunting, glaring, flaring, vivid; to be
part of, vote for, second, lend a hand, dánas, To drag, draggle, pull, haul. (cf. bright, etc. Nagadángdang ang íya báyò,
render assistance. Dampigí siá. Go to his— gánoy, gúyud, bútong). ang mga búlak siníng káhoy, ang duág
help,—assistance. Side with him. (cf. dápig, danáw, Pool, puddle, piece of swampy sang íya baláy etc. His jacket is of a bright
ámpin, ápin, búlig). soil, small collection of water in a hole or colour, the flowers of this tree are very
dámpit, See dápit—to invite. depression as seen after a heavy shower of showy, the colour of his house is visible
dámpit, Towards, in the direction of. See rain; to form puddles or pools. from a great distance, etc. (cf. dagáang,
dapít, náyon, áyon, dámpi. Nagadanáw ang túbig sa dálan or ang dagángdang, dánggà).
dámpon, To join, associate with, etc. See dálan ginadanawán sang túbig or may dánggà, See dángdang.
dápon. mga danáw sa dálan. The water is making dánggas, To blow or beat upon with full
dámpug, A dark cloud, shadow; puddles on the road. force, drive against without obstruction,
phantom, anything the presence of which dándan, To weave plain cloth without said of wind. Ang hángin nagadánggas
intimidates or inspires fear; to pursue, cross-stripes and consequently without the sang baláy. The wind strikes the house
follow or be present at (ready to take sides necessity of changing the colour of thread with full force. Ang ámon kamálig sa umá
or interfere), dispirit, discourage, daunt, in the shuttle; the method of weaving ginadanggasán sang hángin. Our field-hut
check. Walâ silá makamáy-om nga sa without cross-stripes. Ang paghabúl níya is being buffeted by the wind. (cf. ábong).
malayô nagapaháyag na ang maitúm nga sang patádyong dándan gid lámang. Her danggásan, Open to the wind,
dámpug sang kalisúd. They could not weaving of the skirt is (was) done without unsheltered, having no screen or wind-
guess that in the distance a dark cloud of cross-stripes i.e. just straight on, quickly. break, exposed to the wind. Ang ámon
impending trouble was appearing. Dandaná lang ang paghabúl, agúd baláy danggásan. Our house is exposed to
Nagdámpug siá sa íla nga pagsúay, madásig. Simply weave the cloth straight the wind. (cf. dángkal).
pakigáway, etc. He was present (and acted on without cross-stripes, so that it may dánggot, To be weaned, begin to take
as a check) on their quarrelling, fighting, soon be finished. (cf. dalándan—to fly solid nourishment. See dámgot id.
etc. Dampugí silá. Go after them. Pursue down-stairs). dánghos, To be busy, have much to do,
them. Be present at their meeting (in order dangál, Dull, blunt (of edged tools). (cf. be much occupied, have one’s hands full,
to daunt them, interfere if necessary, etc.). hábul, mahábul, umál). have one’s time taken up with. Ang mga
(cf. gál-um, pangánod; túgpa, támbong; dangál, Fool, ass, simpleton, ninny, táo karón nagadánghos sang tánum.
lagás, páhug). booby, zany, goose, gaby, nincompoop, People at present are busy planting rice.
dámpug, Of extraordinary size or looby. (cf. tampuháw, kalúndong, kólò, (cf. dúlup, sákò).
strength, terrific, enormous, gigantic, huge. kóloy, kolôkolô, úmang, búang, lóko, dángkal, To be open or exposed to (rain,
May napúlò pa lang kag tátlo siá ka túig, tónto). Dangál siá. He is a fool. Dinangál wind, heat, etc.). Ang ímo hulút
ápang daw dámpug na. He is only thirteen gid lang ang íya nga sinúgid. What he said ginadangkalán sang ínit. Your room is
years old, but looks like a giant. was bosh, he talked nonsense. exposed to the heat of the sun. (cf. ábong,
dampúgan, Overshadowing, lowering, dángas, To strike, blow—, beat—, upon dánggas).
threatening, terrible, fearful, awful, terrific, with full force (said of wind, etc.). (cf. dangkálan, A kind of tree.
gigantic; of evil omen or impending ábong, dánggas, dángkal, yásyas, dánglay, A kind of small salt-water fish.
misfortune. (cf. dámpug; makahahádluk, dásdas). dangô, To remain near or at the side of,
makakulúgmat, makalilísang). dángat, To reach, obtain, acquire, get at, watch, tend or be constantly present at a
dampúrat, Foolish talk, nonsense; to receive, take hold of, win, procure, secure, sickbed or the like. Indì ka magságad
utter nonsense, talk like a fool, drivel, gain. Makadángat ka balá sinâ or dangô sa masakít nga táo. Don’t be always
prate, prattle. Indì ka magdampúrat. Don’t madangátan mo balá inâ? Do you think near the sick man. Ang bátà nagadangô sa
talk nonsense. Anó na man ang íya you can obtain—, secure—, that? Amó na íya ilóy nga nagamasakít. The child is
gindampúrat? What bosh or trash did he inâ ang makaloló-oy nga kahimtángan constantly tending or watching her sick
utter this time? (cf. lásang, búrà, lamádà, nga dinangátan níya. That is the pitiable mother. (cf. tangó).
etc.). plight he is reduced to. Idángat mo akó dángog, Scales, scab, scurf, forming on
dámù, damû, damúg, damúkol, (H) siní. Kindly obtain this favour for me. Walâ wounds or ulcers, during the healing
etc. See dámò, damô, damóg, damókol, siá makadángat sang íya katuyoán. His process. Hugási ang dángog sang ímo
etc. plan did not succeed. Buháta iní túbtub sa butí. Bathe the scabs of your smallpox. (cf.
damulága, Any female animal nearing ímo madangátan. Do this according to the kugán).
the age of bearing. (cf. dumalága). best of your abilities. Do it as well as you dangól, See padangól.
damúli, To soil, dirty, mess, muss, can. (cf. lámbut, dáb-ot, ámbit). dángtan, etc. From dángat—to reach,
besoiled, dirtied, messed, mussed, stained. dángaw, The span of the hand between obtain, etc.
Nagadamúli gid ang íya mga panápton. the tip of the thumb and the tip of the dangúp, To take—refuge,—covert,—
His clothes are very dirty. (cf. búlit, middle-finger. (cf. balángit—the span sanctuary,—shelter, seek—an asylum,—
damúlit, hígkò, dágtà, músing, táp-ing, between the tip of the thumb and the tip of safety,—protection,—relief, have recourse
etc.). the fore-finger). to, approach—, go to—, for help. Dángpi
siá. Go to him for protection. Have

100
Visayan-English Dictionary dangúsal – dáplas

recourse to him. Nagdangúp siá sa ákon. gid dápat iní. This certainly is not— dapíg, A pair, couple, brace, two of the
He took refuge with me, came to me for becoming,—proper,—the right thing to do. same class or kind, as a pair of gloves, cuffs,
help. Dinángpan sang masakít nga táo This is wrong entirely. Idápat nímo iní sa ear-rings, etc. Dapíg nga arítos. A pair of
ang hospitál. The sick man sought relief in ímo kinahánglan. Apply this to your need. ear-rings.
the hospital. Ipadangúp mo ang lalúng sa Dapáti sing salúg ang ímo kosína. Have a dáp-ig, Oppression, vexation, distress; to
hospitál. Have the injured man seen to at floor laid down in your kitchen. Gindápat compress, oppress, vex, pinch. (cf. dapíig,
the hospital. (cf. áyop, pakitábang). níya ang ganháan sing maáyo. He closed dapíog, dapíol; ipít, ipíip, lígpit).
dangúsal, To use profane—, indecent—, the door altogether. Gindápat sang dapíig, See dáp-ig. Ginadapíig silá sang
language; to prate, prattle. (cf. ngálngal, pánday ang ganháan sing maáyo. The íla mga kaáway. They are being hard
ngásal; dúpak, bástos). carpenter fitted the door well. Dapáta ang pressed by their enemies.
dángyas, A fish-basket. (cf. alát, puertáhan. Shut the door close. (In this last dapíog, To press, squeeze, oppress,
kupitón). sense cf. ángkop, háop, háom) Gindápat trouble, put in straits. (cf. dáp-ig, dapíol).
daní, (B) Frequented, often visited, níya ang ísa ka plántsa nga sin sa atóp. dapíol, To push, press, squeeze, crowd,
resorted to; to resort to, frequent, haunt. He put a sheet of galvanized iron on the shove, wedge against. Indì mo akó
Ang daní dirí makasáyod sinâ. Those who roof. (cf. ígò, ángay). pagdapiólan. Don’t push or press against
often come here know that. Ang mga dápat, Use, usefulness, advantage. Walâ me. Gindapíol akó níya sa díngding. He
nagapangúma nagadaní sa tiénda. gid sing dápat ináng ímo sugilánon. What squeezed or wedged me against the wall.
Farmers often visit the shop, store or you said—is of no use,—serves no good (cf. dáp-ig, aróod, oróod).
market. Magdaní ka sa bánwa. You should purpose. Táo nga waláy dápat dápios, dapiós, To slip, stumble, fall to
often come to town. (cf. damít). (dapátdapát). A useless man, a good-for- the ground by making a false step or
dánlag, To come to for the first time, to nothing, loafer, idler. (cf. ásoy, átsoy, through slipping. Nakadápios akó sa bató
chance, happen, etc. Ngáa man nga águd, agúdagúd, pulús). nga lumúton. I slipped on the mossy stone.
nakadánlag ka dirí? How did you chance dapát, Fitted, adapted, accommodated, (cf. dúpias, dalín-as).
to come here? (cf. daláng, dámlag). furnished or trimmed with, adjusted, dápiot, To hold fast to, cling to, hang on
dánlak, To be soft and flabby as fatty closed well, joined well. (cf. dápat). to, grasp (as children the skirt of their
animal tissues, to be slippery, flaccid. dapát-dapát, Dim. of dápat— mother or the like). Ang bátà nagadápiot
Nagadánlak ang támbok sang báboy. Pork usefulness, etc. (cf. agúdagúd). sa patádyong sang íya ilóy—
fat is soft and flabby. (cf. dánlug). dápaw, A small insect often to be found in or—ginadapiotán sang bátà ang
dánlug, Slipperiness, greasiness; to be or hens’ nests and causing a peculiar itch, if it patádyong sang íya ilóy. The child is
become slippery, greasy. Nagdánlug ang gets on human skin. Also verb. Butangí holding fast to its mother’s skirt. (cf.
dálan tungúd sang ulán. The road has sing ádgaw ang pugarán sang ímo kápyot, kapút, úyat).
become slippery on account of the rain. manók, agud índì pagabután sang dápaw dapít, Hard by, near, close by, close at
Padanlugá ang lapgósan, agúd mabúdlay or agúd índì pagdapáwan. Put some hand, in the direction of, towards, close to,
ang pagsákà. Make the pole greasy, so that adgao—leaves into your hens’ nests, so that adjoining, adjacent. Diín dapít ang ímo
it may be hard to climb. Nadanlugán akó the dápao-insect may not infest them. baláy? Sa amínhan dapít ukón sa
siníng dálan. This road is too slippery for dapáy, The hawk, any rapacious hawk- bagátnan? Whereabouts—, in what
me. like bird, a bird of prey. (cf. banóg). direction—, is your home, towards the
dánò, See padánò—to tell stories, lies, etc. dapáy-dápay, To rub or massage lightly, North or South? (cf. áyon, náyon).
dán-ok, To shove, push, thrust, throw. apply gentle friction, stroke. (cf. daláyday. dápit, To invite, call to, request one’s
Idán-ok siá sa kalóg. Push him into the dáp-dap, A kind of tree with red flowers. presence or company; to lead by the hand,
ditch. (cf. balún-ok, tulúd, tíklod, dís-og). Its wood is worthless even for fuel. guide, help along a road or the like. Dapíta
dapâ, Snubnosed, flatnosed, simous. (cf. dápgan, For dapogán, etc. from dapóg— siá. Invite him. Dapíti ang kalasálon sang
kulapâ, kurapâ). to smell. isá ka bánda nga músika. Engage a band
dapá-dapá, The sole of the foot. (cf. dápî, To hang on to, hold on to, keep near, for the marriage-feast. Idápit akó ánay sa
ilalapák). take hold of one’s arm. Gindápì ko gid siá. íya. Please invite him for me or in my
dápal, A hand breadth, a palm, the width I kept near him, hung on to him, held fast name. Sa tanán nga mga dinápit diótay
of the palm of the hand or of the four to his arm. (cf. úyat, bútkon). lámang ang mga nagtalámbong. Of all
fingers. dápia, To waft, bear—, carry—, along (of those that were invited only a few attended.
dapál, A handful; to eat by handfuls; to wind). Ang hángin nagadápia sang Dinapítan níla ang íla pándut sing
slap with the open hand or palm. Idapál kahumút sang mga búlak sa ámon baláy. madámù nga mga Párì. They invited many
lang ang kán-on. Just eat the rice by The wind wafts the fragrance of the flowers priests to assist at their feast. Gindápit
handfuls. Ihátag mo sa íya ang isá ka to our house. (dápya id.). níya ang bátà. He led the baby or child by
dapál nga kán-on. Give him a handful of dapî-dápì, Dim. and Freq. of dápì. the hand. Dapíta iníng tigúlang nga táo sa
rice. Hípus ka; kay kon dílì dapalán ko Nagadapî-dapíay silá nga duhá. The two íya paglakát sa dálan. Help this old man
ang bábà mo. Be silent or I will slap you on of them are walking—arm in arm,—side by along the road. Guide—, lead—, support—
the mouth. side,—hand in hand. him on his way along the road. (cf. ágda,
dápat Fit, meet, due, right, proper, dapî-dápì, To applaud, clap hands, strike kángay, hágad).
becoming, that should or ought to be done the palms of the hands together. (cf. dáplak, Flat; to be flat; to drop flat to the
as a moral obligation, frequently to be palákpak, pamalákpak). ground. (cf. háplak; dapâ, kurapâ).
translated simply with: should, ought; to dápig, To help, aid, assist, second, stand dáplak, A kind of bird.
fit, adapt, use, apply, befit, beseem, by, side with, be a partner, associate or dáplang, To splutter, sputter. Ang ákon
become, behoove, be right, be one’s due, be auxiliary; companion, mate, partner, plúma nagadáplang. My pen is
expected, be the proper thing to do. Dápat second. Dapígi siá. Second him. Stand by spluttering. Indì mo pagdaplangón ang
ka magbúhat sinî. You should do it. You him. Sín-o ang dápig mo? Who is your ímo plúma. Don’t make your pen splutter.
ought to do it. Inâ ígò kag dápat. That was partner or companion? (cf. dámpig, ápin, dáplas, To smear—, plaster—, over, coat,
(is) fit and proper or as it should be. Dílì ámpin). daub, surface, give a coat of paint or

101
dáplay – darán-darán Visayan-English Dictionary

plaster, anoint with salve, ointment or the bíno tínto nagadapóg sing tandúay. This dará, (B) See dalá. Dárha, dárhi,
like. Daplasí sing bárnis ang kwádro. Coat red table-wine has a smell of tandúay. Ang etc.—dálha, dálhi, etc.
the frame with varnish. Give the frame a dapóg siníng mga bátà dáw kánding. dára, (B) See dála—to bear, etc.
coat of varnish. Gindaplasán níya ang íya These children smell like goats. daraákan, (B) To prattle, prate, gab,
likód sing búyò. He plastered his back with Nakadapóg akó sang pagsánlag sang gabble, rattle on, talk much, be loquacious,
buyo-leaves. Idáplas iníng pínta sa kapé. I smelled the roasting of coffee. garrulous, so that nobody has a chance to
lamésa. Use this paint to paint the table. Nadápgan ko ang áhos nga ímo kináon. I put in a word. Nagadaraákan siá. He talks
Dinaplasán níya ang íya hubág sing smelt the garlic you had eaten. (cf. báhò, incessantly, is a great chatterbox.
támbal. He put a medicinal plaster on his panimáhò, sínghot, panínghot). Gindaraakánan níya akó túbtub sa kataká
ulcer. Daplasí ang padér sing ápog. White- dápol, See ákmol, ápol—to coat with, or túbtub nga naták-an akó. He rattled on
wash—, lime-wash—, the wall. (cf. háplas, incrust. till I got sick of it. (cf. búrà).
dámla, pálhit). dápol, To tire, fatigue, exhaust, spend, darába, Uneasiness, anxiety, worry; to be
dáplay, To lie—, lean—, sit—, on another weaken, enfeeble, weary, knock up. or become uneasy, etc. Hinúgay sang
as children on the hip or on the lap of their Ginadápol akó sang paglakát, sang darába, kay índì man mabúg-at ang
mothers. Ang bátà nagadáplay sa dúghan pangabúdlay, etc. I am getting tired of pagbátì sang ímo anák. Do not worry, for
sang íya ilóy. The baby is lying on the walking, am fatigued with work, etc. your son is not seriously ill. (cf.
breast of its mother. Ginadaplayán sang Dinápol akó. I became weak, feeble, dalamúnon).
bátà ang íya ilóy. The child sits astride on exhausted, jaded, done up. (cf. kápoy, lúyà, darabáhan, Uneasy, worried, fluttered,
its mother’s hip. Daplayí siá. Rest at his pául). nervous, anxious, disturbed, having
side. dapólas, To apply a—salve,—ointment,— misgivings or apprehensions. Also verb.
dáplì, (B) Meat, fish, poultry, etc. as side- plaster, etc. to rub, stroke, scratch. Darabáhan siá (nagadarabáhan siá)
dishes to rice; to have or eat such side- Dapolása ang hubág, ang bútkon, etc. Put tungúd sang balatían sang íya amáy. He
dishes. Anó ang gindáplì nínyo sa a plaster on the boil, the arm, etc. Dapolási is worried over the sickness of his father.
panyága? What side-dish have you got or siá sa likód. Put a plaster on his back. Darabáhan (ginadarabáhan siá) sináng
prepared for dinner? Idáplì mo iníng ísdà Idapólas iníng bulúng sa íya pilás. Use tabû. He is made uneasy by that event. (cf.
sa panihápon. Prepare this fish as a side- this medicine to treat his wound. (cf. darába, dalamúnon, darámnon, índì
dish for supper. Daplií ang kán-on kay háplas, hapúlas, hámpul, támbal, dáplas; malibútay, etc.).
malás-ay, kon walâ sing daráplì. Provide apóhap, kálot). darág, (B) Yellow, gold colour, golden. (cf.
a side-dish for the rice, for without a side- dápon, (B) To join, unite, associate with, dalág, amarílyo).
dish it is unpalatable. Padaplií akó sing to lay—, put—, lump,—hang—, clap—, daragílon, (B) See dalagílon id.
kárne. Get me some meat as a side-dish to together. Idápon mo ang ákon báka sa ímo darak-ónon, (B) The thumb. (cf.
rice. Nagdáplì siá sing manók sang nga karabáw sa pagpahálab. Take my cow kamomóo, kumalágkù).
pagpanyága níya kaína. He had or ate a along with your buffalo to the pasture. darákot, (B) A kind of plant.
chicken when he took his dinner a short Dápni (dapóni) ang íya bugás sang ímo, darámhak, Naughty, wicked, rude;
while ago. (N.B. Bread, biscuits, pies, tarts, kay íya tig-angón sa panyága. Put your uncultured, unpolite, uncivilized; mean,
etc. are called kalan-ónon; vegetables in rice with his, for he is going to boil it for dirty; to be or become naughty, etc. (cf.
general are called útan in H and láswa in dinner. Dinapónan kitá níla sa áton damák, sáprat, bástos).
B; cf. daráplì, súd-an, ikáon). kalípay. They joined us in our merriment. daramíhay, To neglect one’s personal
dáplì, To join, attach to, connect with, Indì mo pagpadapónan ang ímo bátà sing appearance, etc. See damílhay id.
associate with. (cf. ímpon, símpon, abáy; kaupdánan nga maláut. Don’t permit your daramílay, See daramíhay, damílhay id.
daráplì). child to associate with bad companions. (cf. daramíli, Unable to pronounce distinctly,
dáplos, To slip. See dápios, dúpias, dalín- ímpon, símpon, tingúb, dápò). muttering, mumbling, talking
as. Nakadáplos akó sa salúg, tápì, dapón, To do jointly with somebody else unintelligibly; to pronounce very
kawáyan, etc. I slipped on the floor, on the (using his tools, etc.). Nagdapón akó sang defectively, etc. (cf. pihít, hát-on, pítlà,
plank, on the bamboo, etc. Anó ang ákon talahíon sa íya nga baláy. I did my kúnlà, damilí).
nakapadáplos sa ímo? What made you sewing together with her in her house darámnon, (B) See dalamúnon.
slip? (using her sewing machine, etc.). (cf. darampúrat, (B) To talk glibly,—
dáplus, To smear over, plaster, salve, etc. dápon). flippantly,—lightly, be a great chatterbox,
See dáplas, dapólas, háplas. dapúlay, To stroke, caress, fondle, (cf. dampúrat, lamádà, lásang, búrà,
dápnan, (B) See dápon—to join, etc. dandle, wheedle, cajole, coax. (cf. apóhap, wákal, hádak, etc.).
dápò, To come upon, attack, invade, hapóhap, dalôdálò). daramúnon, (B) See dalamúnon.
approach, gather around, beset. Ang mga dáp-ung, To cast—, throw—, heap—, darán, To cause—, bring on—, a fit,
subáy nagdápò sa ákon. Ants invaded—, put—, on the fire. Idáp-ung na lang sa especially a fit of insanity, produce a
attacked—, me. Kon may patáy nga sápat kaláyo iníng gabúk nga káhoy. Throw this recurrence of mania. Ginadarán na man
ang mga idô kag úlud magadápò. When rotten wood on the fire. Dap-ungí ang ang búang. The lunatic is having one of his
there is a dead animal, dogs and insects kaláyo siníng mga inágsap. Feed the fire fits again. Indì mo siá paghambalón, kay
will gather and attack it. Dinapóan sang with these chips. Cast these chips on the básì daranón siá. Don’t talk to him, for he
mga subáy ang tánga nga patáy. The dead fire. may get another fit of madness.
cockroach was beset by ants. (cf. amág, dápya, dápyos, dápyot, See dápia, darán-darán, Naughty, restless, ill-
palapít, típon, dápon). dápios, dápiot. mannered, mischievous, troublesome,
dapóg, Hearth, fireplace; kitchen. (cf. darâ, Aunt. (cf. tíà, tíyà, mánding). misbehaving, always ready for mischief and
dalúnghan, digamohán, lulutuán). darâ, (B) See dalâ;—to fester, etc. never quiet; to be naughty, etc.
dapóg, (B) Smell, odour, scent, Nagadarâ ang talínga sang bátà, kay Nagadarándarán gid iníng mga bátà.
emanation, exhalation, fume, redolence; to natohógan sang arítos. The child’s ear is These children are very mischievous,
give out or emit an odour, to smell, be festering on account of the ear-ring hung naughty, noisy, troublesome or the like.
redolent, etc. Iníng bíno may dapóg nga from it. Indì akó nínyo pagdarándaranán. Don’t
gas. This wine smells of petroleum. Iníng

102
Visayan-English Dictionary dárap – datíng-datíng

disturb me with your noise or mischief. dasáy-dásay, Dim. and Freq. of dásay. matígdas. Stuff the pillow tight with
Darándarán nga bátà. A lively, restless, Ginadasáydásay níya ang íya paglakát, cotton, for I like a hard one.
troublesome child. (cf. harásharás, pagarádo, etc. He walks, ploughs, etc. dasón, Following, subsequent, coming
dingkalogán, diwal-ógan, karandagán). rather quickly. (cf. dalîdálì, dasíg-dásig, after; to ensue, succeed, follow as a
dárap, To rave, talk nonsense, be dakíndákin). sequence or in succession; to come—
delirious. (cf. dálat, lásang, dampúrat, dás-das, Second rice-pounding; to pound after,—later,—next, etc. Magadasón ka
sála, wákal, búrà). rice a second time; to strike, beat, rush balá sa ákon sa pagkádto sa Ilongílong?
darapálang, Blot, grime, dirt, stain, upon. Dasdasí ang ginúmà nga humáy. Shall you follow me later in going to Iloilo?
blotch; to stain, etc. Nagdarapálang ang Pound a second time the rice that has been Nagadasonáy silá. They are following each
pínta sa delárgo mo, kay nagpúngkò ka sa pounded for the first time. Figuratively: other. Dasón siní ——. After this ——.
isá ka síya nga bág-o pa lang napintahan. Gindasdasán níya akó sing buyáyaw. He Ipadasón mo sa íya ang káro. Send the
You have got some paint on your trousers, cursed and swore at me most violently. cart after him. Ang kátay dinasonán
because you sat down on a newly painted Dasdasí siá sing básol. Give him a sound (dinásnan) sang isá ka matahúm nga
chair. Nadarapalángan ang íya báyò sang scolding. (cf. yásyas). beláda. The parade was followed by a
dugô. His jacket was stained with blood. dasiâ, To put—, impose—, upon, trick, beautiful entertainment, play. (cf. sunúd).
(cf. dágtà, mánsa, búlit, músing). cheat, swindle, defraud, deceive, bluff. Indì dáta, (Sp. data) Expense, expenditure,
daráplì, A side-dish. See dáplì. ka magdasiâ sa akon—or—índì mo akó outlay, out-go, disbursement; to expend,
dáraw, To pay a visit of condolence on pagdasiaán. Don’t cheat me. (cf. dáyà, spend, pay out. Idáta ko lang iníng isá ka
occasion of death in a family. Gindaráwan límbong; lág-it, agóng). búlig nga ságing sa ákon útang sa ímo. I
kamí níya, kay napátyan kamí. He paid us dásig, To be quick, do something with will give you this bunch of bananas as part
a visit of condolence, for we were bereaved. speed or promptness, hasten, etc. Dasíga payment of my debt to you.
Magdáraw ka sa íla—or daráwi silá. Pay ang paglakát mo. Walk quickly. Quicken dáta, Use, usefulness, worth. Táo nga
them a visit of condolence. (cf. dálaw). your pace. Gindásig níya ang íya trabáho. may dáta. A useful man. Táo nga walâ
darawídaw, A kind of bird. Daw He performed his work with despatch. sing dáta. A worthless fellow. (cf. águd,
darawídaw ikáw. You are like a Nagadásig na siá sang íya pagtikáng. He pulús, ásoy).
darawidaw-bird, i.e. an incessant talker, a is now stepping out briskly, walking fast. dátà, To extend, abound, prolong, last
great chatterbox. (cf. dásay). long, spread over a long time or large
daráy, To impart fear, to scare, alarm, dasíg-dásig, Dim. and Freq. of dásig—to district. Nagdátà kahápon ang ámon
startle, raise apprehension, excite or be quick, etc. sugilánon dídto sa íla baláy. Our
inspire fear. Ginadaráy siá kay mahádluk dás-il, To injure, lacerate, etc. See dús-il. conversation yesterday at their house
man ikáw. He is getting scared, because dáskan, dáskon, From dasók—to cram, lasted a long time. Nagadátà karón ang
you also show fear. Indì ka magpáti kag etc. pagdinayaáy sa pagpiniliáy. Nowadays
índì ka magpakúlbà sináng mga súgid nga dásmà, (H) To fall prone, fall on one’s cheating is very common at elections.
maabút ang mabáskug nga línog, kay kon face. Nakadásmà siá. He fell on his face. datág, A wide valley, a plain, extensive
ikáw makulbaán ang ibán darayón man. (cf. dágpà, dúsmò, sukámod). grounds. (cf. latagón, wayáng, patág).
Don’t believe, and don’t be alarmed at, dásmag, To attack, fall upon, strike, datagón, See datág.
those stories about a violent earthquake fell—, throw—, to the ground. Dasmagá siá dát-an, dát-on, From dáut—to injure,
that is to happen soon, for if you become kag ibutók. Fall upon him and get him harm.
nervous about it, others will be afraid also. down. (cf. dámhag, hámag). dátay, (B) To scream, shout, yell, howl (as
daríri, To induce, persuade, move, coax, dasô, To risk, hazard, venture, chance, children). Ang bátà nagadátay. The baby
wheedle, cajole, talk over, (mostly used expose oneself, to rush into danger without is screaming. Indì mo pagpadatáyon ang
with a negative). Indì mo siá madaríri sa reflection, be rash, foolhardy, reckless, bátà. Don’t make the baby scream. (The
pagpahulám sa ímo sing kwárta. You will thoughtless, temerarious. Indì ka magdasô form datáydátay is more in use).
not be able to coax him into lending you sa mga karabáw nga nagasúngay. Don’t datáy-dátay, Dim. and Freq. of dátay—
money. Indì ka makadaríri sa íya sa be foolhardy going near buffaloes that are to scream, etc.
pagkádto dídto. You won’t be able to get fighting. The Dim. and Freq. dasôdasô is dátdat, To stand, endure, be able to put
him to go there. more in use. up with, make head against. Kon
daróos, A severe, continuous cough. Also dasô-dasô, Dim. and Freq. of dasô. Kon mabáskug ang mga balúd, ang baróto índì
verb. Ginadaróos siá. He is constantly magdasôdasô ikáw magkádto dídto ambót makadátdat sa báybay. When the waves
coughing, has a severe cough. (cf. balókoy). kon anó ang mahanabû sa ímo. If you are are high, the (small) boat cannot make the
dárwa, (B) Two, twain, couple, brace, reckless enough to go there, I don’t know shore. Katámà sang asín siníng sópas;
pair. (cf. duhá). what will happen to you. índì akó makadátdat sa pagkáon. This
darwampúlò, (B) Twenty, score. (cf. dás-og, To impel, push, poke, shove, soup contains too much salt; I cannot eat it.
duhá ka púlò). thrust, crowd, wedge, squeeze. Gindás-og (cf. saráng, batás; át-at, ít-it).
dasâ-dasâ, To act-thoughtlessly,—light- akó níya sa díngding. He squeezed me dátilis, (Sp. datil) Date, date-palm, a kind
heartedly,—foolishly,—impetuously; to against the wall. Idás-og lang sa higád ang of tree with cherry-like fruit.
walk noisily over boards, stamp the feet on mga panápton nga mahígkò. Shove the datíng, To obtain, receive. Nagpaúlì na
the floor, etc. (cf. dalás, dasôdasô, tabinás, soiled clothes into the corner. Dasogí lang ang bátà, kay nakadatíng sing tinápay.
hinalî; dásdas, yásyas, pundágpúndag, ang kátre sang mga ulúnan. Just poke the The boy went home after receiving some
pusádpúsad). pillows into the bed. (cf. dís-og). bread. (cf. báton).
dásay, To be quick, swift, fast, rapid, dasók, To cram, ram, wad, stuff, fill, pack, datíng, Well versed, experienced, expert.
speedy, expeditious, do quickly, hasten, press—, squeeze—, in. Dasoká ang sulúd (cf. batíd, sagád, etc.).
make haste. Dasáya ang ímo paghámbal. sang maléta. Pack the contents of the datíng-datíng, To step out, walk—
Speak faster. Come to the point quickly. (cf. suitcase tight. Dáski (for dasokí) ang briskly,—nimbly,—quickly. Nagadatíng-
dásig, dalî, ábtik). ulúnan ko sing dúldul, kay buút akó sang datíng siá. He walks briskly. (cf. dalîdálì,
dakíndákin).

103
dátò – dáyday Visayan-English Dictionary

dátò, (Sp. dato) Chief, chieftain, especially Daw lángit. Like heaven. (cf. súbung, defraud, overreach, swindle, impose—,
among the Moros; title of a high dignitary bílang, ánggid, apít-ápit). practise—, play—, put—, palm—, foist—,
in Oriental countries. dáwa, A kind of grain resembling Indian upon. Nagdáyà siá sa ákon or gindayáan
dát-og, (H) To put—, place—, set—, upon corn; millet. (cf. batád). níya akó. He cheated me. He defrauded
(as on a block or some similar support). dawâ-dawâ, Satisfactory, middling, me. He played a trick on me. Ginaanó mo
Idát-og ang líog sang manók sa tapalán, pretty well off, rather well to do, having pagdáyà (Anó ang ginadáyà mo)? What
kag laboón. Place the chicken’s neck on the enough, neither rich nor poor. (cf. dirâ- tricks are you up to? (cf. dasiâ, limbong).
block and chop it through. Kon magbíal dirâ, ayádayád, hingánhingán, maáyo dáy-a, See dái-a—to drift, etc.
ikáw sing gatóng, dat-ogí iníng káhoy. gáwa). dáya, (B) That, that there. (cf. diá, riá, ra,
When you split firewood, lodge it on this daw-ánay, To give and take, reciprocate, inâ, yanâ).
piece of timber. (cf. dát-ol id.). exchange, interchange; salute one the dayág, Visible, manifest, public, open,
dát-ol, See dát-og. Nadat-olán siá sing other, shake hands with. (cf. dawô, exposed, perceptible, discernible, apparent;
mabúg-at nga káhoy. A heavy piece of dawoánay). to be or become manifest, etc. Nagdayág
timber—fell upon him,—pressed him dáw-an, dáw-on, etc. From dawô—to na ang baláy, kay gintapás námon ang
down,—crushed him. accept, receive, take. páhò nga naglipúd ánay. The house is now
dát-on, A plate, a dish. (cf. pínggan, dáwat, To accept or receive something visible, for we have cut down the mango-
tulánhan). from the hand of another. Dawáta iní, kay tree that hid it before. Dayág inâ. That is
daúg, To overcome, win, be victorious, be ginadóhol ko sa ímo. Accept this, for I am clear, manifest, known publicly, apparent.
superior, master, defeat, lick, conquer, offering it to you. Take this, as I am holding dayáhan, day-áhan, See dai-áhan—
vanquish, put down, overthrow, outdo, it out to you. (N. B. dáwat has often also beach, etc.
rout, gain the ascendancy or mastery of, get the meaning of receiving something dayán, To walk or stroll about,
the best of, get the upper hand, get over unpleasant or injurious, to get it, catch it. promenade, saunter; to take out for a walk,
difficulties; gain, winnings; conquered, Nakadáwat siá sang sílot, balatían, kárà, give an airing to. Nagadayán siá sa plása.
vanquished, etc. Sín-o ang nagdaúg? Who etc. He was punished, contracted a disease, He is taking a stroll in (on) the public
won? Who came out victorious? Dág-on ko got a scolding, etc.). (cf. dáwhat, dawô). square. Ginadayán sang ilóy ang íya bátà,
ikáw sa trabáho. I can beat you at work. dawát, To relish food again, begin to eat kay nagahibî. The mother is taking the
Gindaúg níya akó. He overcame me. He again, get back one’s appetite. (cf. hawát). baby out for a walk, for an airing, because it
defeated me. Dág-a siá sa pagsulát. Prove dawát, A kind of shell-fish. is crying. (cf. lágaw).
yourself his better at writing. Ang pagbása dawatán, A receptacle, especially the dayán-dáyan, Dim. and Freq. of dayán.
sang ininglés amó ang pagdaúg ni Pédro bamboo receptacle used in the collection of Indì ka magságad batáng, kóndì
sa kay Hosé sang silá ang nagpadag-ánay toddy from the coconut palms. Ang sulúd magdayándáyan ka. Don’t be always lying
(sang íla pagpadag-ánay). In English sang salúd ginawaní sang mananggéte sa down, but take a walk. (cf. lagáw-lágaw).
reading Pédro showed himself superior to íya nga dawatán. The palm-wine collector dáyaw, To praise, exalt, extol, esteem,
José, when the two of them were empties the contents of the vessel attached appreciate, magnify, glorify, make much of,
competing. Makapilá nagdaúg siá? How to the fruit-stalk of the coconut palm into speak well of, honour, admire, laud, think
often did he win? Pilá ang daúg mo? How his collecting-receptacle. (cf. kawít, pasók). or speak highly of. Dayáwon ang Diós.
much did you win or gain? Sín-o sa íla nga dawát-dawát, Dim. and Freq. of dawát. Praised be God. Blessed be God.
duhá ang daúg? Which of the two lost or (cf. hawáthawát). Ginadáyaw níla ang bág-o nga simbáhan.
was beaten? dáwdaw, To turn round, spin, whirl, They are full of praise for the new church.
daúl-daúl, Stunted, kept back in growth, twirl. (cf. búyung, túyub, tíyog). Dayáwa siá, kay dalayáwon. Honour him,
underdeveloped; to be or become stunted. dawdáwan, Machine, engine, mill. (cf. for he is worthy of honour. Gindáyaw ko
(cf. aríarí, agílagíl). dáwdaw; galingán, pábrika). siá, kay nakasáyod akó nga dalayawón
dáup, To become hollow, etc. See gáop, dáwhat, To receive, etc. See dáwat, siá, kag iniháwan akó níya sing manók
gáhuk, gáuk. dawô, dáb-ot. Dawhatá iní. Take hold of kag ginpainúm sing tubâ. I flattered him,
daúp, Hollow, cavity. See gaóp, gahúk, this. Receive this in your hand. because I knew that flattery goes down with
gaúk. dáwi, To fish with rod, line and hook, him, and he killed a chicken for me and
dá-up, To join the hands; to applaud, clap catch fish (in the sea). (cf. pamunít, gave me some toddy to drink. Idáyaw sa
the hands. (cf. tokáp, palákpak, pangísdà). íya ang íya bág-o nga baláy, ang íya
pamalákpak). dawín, A small basket used in gathering kaálam, etc. Speak well of his new house,
dáut, To injure, hurt, harm, damage, various fruits as kadiós, maní, maize, of his learning, etc. Gindáyaw níla siá
impair, spoil, mar, do—harm,—mischief, mangoes, etc. tungúd sang madámù níya nga
cause detriment. Nagdáut siá sa ákon or dawô, To take hold of with one’s hand, pagkasampáton. They exalted him on
gindaútan (gindát-an) níya akó. He did accept, receive. See dáwat, dáwhat. Dáw-a account of his many accomplishments. (cf.
me an injury. He caused me loss or iní. Take this in your hand. (cf. dahô). padungúg).
damage. (cf. hálit, láut). dáwog, The fruit-stalk of a coconut palm. dayáw, Dandy, coxcomb, fop, dude,
daw, Like, as, similar to, as it were, as if, Iníng isá ka dáwog may napúlò ka lubí. masher, exquisite, swell; to be or become a
about, resembling, having the semblance This fruit-stalk is bearing ten coconuts. (cf. dandy, etc., to deck oneself out for show,
of; it seems, appears, may. Iníng káhoy balayóbay, báwog). dress ostentatiously. Nagadayáw siá, kay
matíg-a nga daw salsálon. This wood is as dawóg, Vine-shoots or branches going off dalagíta na. She is dressing herself for
hard as iron. Daw butíg ang íya nga in all directions; to creep, spread or extend show, because she is now growing out of
ginsúgid. What he said seems to be untrue. over the ground, said of vine-shoots or the her girlhood. Abáw, kadayáw gid sa íya!
Daw sa dílì na akó makabatás sinâ. It like. Nagadawóg na ang kamóte or may Why, he is quite a dandy! (cf. padayáw).
appears to me that I can stand that no dawóg na ang kamóte. The sweet-potato is dáyday, To form—, follow—, keep—, in
longer. Daw sa magadaúg siá. It looks as if pushing its runners along the ground. line, stand—in a row,—in file,—in rank,
he may win. Kon daw sa walâ gid ikáw dáyà, Trick, cheat, wile, cheating, trickery, walk in Indian file. Nagadáyday ang mga
sing lúyag sa pagdúaw sa iya, ——. If you fraud; to cheat, trick, do, diddle, take in, táo sa prosesyón. The people in the
really shouldn’t like to pay him a visit, ——. procession are keeping in line. Daydayá

104
Visayan-English Dictionary daydayán, daydáyan – digála

ang mga bátà. Draw up the children in breeches, knickerbockers, shorts. (cf. diá, This, that. Imáw diá. That is it. (cf.
line. Daydayí ang binít sang dálan sang sárwal, pantelón, puróy). riá, iní, inâ).
mga eskwéla. Make the school-children demasyádo, (Sp. demasiado) Too much, día, (B) Here, here is. (cf. doón, dínhi, dirí,
stand in a row at the side of the road. excessive, more than enough, exceeding, ári, rúgya).
Padaydayá ang mga bátà. Make the beyond proper limits. (cf. masyádo, lám- diabítis, (Sp. diabetes) Diabetes.
children form in line. (cf. ídas, andána, ag, lakás, dúro, támà, súkò, sóbra). diáblo, (Sp. diablo) Devil, satan, demon.
kóro). depékto, (Sp. defecto) Defect, (cf. yáwà).
daydayán, daydáyan, Place for a line- imperfection, blemish, fault. (cf. samád, diadéma, (Sp. diadema) Diadem, crown.
up, where people or things are formed in kasamarán, kakulángan, sayúp, salâ, (cf. purúng, koróna).
lines or rows. (dáyday). balatían, torák, kinaláin). diagnósis, (Sp. diagnosis) Diagnosis. (cf.
dáyhat, To receive, obtain, lay hands on. dependiénte, (Sp. dependiente) pangilála).
(cf. dáwat, dáwhat; báton, dángat). Dependent, subject to, inferior to, menial; diagráma, (Sp. diagrama) Diagram.
dayók, Salt-fish, salted fish. (cf. ginamós, servant, employee. (cf. sologoón, sákup, dialékto, (Sp. dialecto) Dialect, form or
lílang, patís, lamayó). ginsakúpan, ayóp, batâbátà). idiom of a language peculiar to one place
dáyon, Continuous, permanent, lasting, derétso, (Sp. derecho) Right, justice, law; distinguishing it from the same language
perpetual, eternal, at all times, evermore, due, recompense, fee. (cf. tungúd, spoken in other parts of the country,
constantly, always, everlastingly; to katarúngan; baláyran). provincialism. (cf. hámbal, púlong,
continue, go on with, last, stay for some derétsos, (Sp. derechos) Rights, pululúngon).
time, lodge, sojourn, visit or call upon for privileges, customary fees or dues for diálogo, (Sp. diálogo) Dialogue.
an extended period, spend some time. official services. (cf. baláyran). diamánte, (Sp. diamante) Diamond,
Dáyon ang kabúhì sang kalág, umalági deskárga, (Sp. descarga) The brilliant; adamant. (cf. batóngmaídlak).
ang íya sang láwas. The life of the soul is unloading—, unlading—, of a ship; diámetro, (Sp. diámetro) Diameter.
eternal, that of the body transitory. Sa discharge, volley; to unload, unlade, dián, (B) There; that (one). (cf. dirâ; inâ,
dáyon nga ínit nagláyà ang madámù nga lighten, discharge cargo; to discharge, let diá, riá).
mga tanúm. On account of the long off (a rifle, etc.). (cf. palúsad; palupók). diána, (Sp. diana) Reveille; a band
drought many plants withered. Dayóna desmáyo, (Sp. desmayo) Swoon, faint, marching and playing through the streets
ang ímo pagbása, paglakát, hámbal, etc. fainting fit, syncope, collapse; to swoon, at early dawn; to play a reveille.
Go on with your reading, your march, your faint, collapse, become—insensible,— dibuénas, (Sp. de buena suerte) Lucky,
speech, etc. Magdáyon ka dirí sa ámon. unconscious,—destitute of feeling, lose fortunate, propitious, auspicious,
Stay here with us for a time. Diín ang consciousness, go off in a faint, lose one’s successful. (cf. paláran, uísit, úysit;
ginadayónan mo? Where are you staying? senses. Naabután siá sing desmáyo or dimálas (buísit)—unlucky, etc.).
Kon magsakáy ka pa Manílà saráng mo nadesmáyo siá. He fainted. (cf. lípong, dibúho, (Sp. dibujo) Design, drawing,
madayónan dídto ang ákon tíò. When you lipóng). sketch, plan, map, chart, delineation,
go to Manila, you can stay at my uncle’s desóras, (Sp. deshora) Inopportune, outline, projection, representation,
there. Dáyon gid lang ang paghibî siníng untimely, ill-timed, at an unseemly hour, elevation, ground-plan; to draw, sketch,
bátà. This baby is always crying. not the proper time, inconvenient time. (cf. make an outline,—draft (draught), of etc.
dayón, To carry out, go on with, perform, aláng-álang, disóras). Gindibúho níya ang laráwan ni ——. He
execute, accomplish; fulfil, put into después, (Sp. después) Afterward, later, drew the picture of ——. Magdibúho ka
execution, realize, get or go through a then, next. (cf. dasón, sang, sa tápus na, sa sing baláy. Make a plan for a house.
business. (cf. tarús). ubús na; ogáling). díd-an, For dilían from dílì. Nadíd-an siá
dáy-us, To slip, make a false step. destíno, (Sp. destino) Destination, sang pálad, sang mánggad, sang lángit,
Nakadáy-us siá sa latayán kag nahúlug sa appointment, allocation; destiny, doom, etc. Fate was unkind to him, he was not a
túbig. He slipped on the gangplank and fell fate, lot, fortune, chance. (cf. kapaláran, favourite of—, was not favoured with—,
into the water. (cf. dalín-as, dúpyas). swérte, pálad, kadtoán). wealth, heaven was against him, etc.
debosyón, (Sp. devoción) Devotion, dî, No, not, not so. (cf. dílì, índì, bokón). dídi, (B) To bathe, lave, give a bath to; to
piety. Mangadî ka sa may debosyón. Pray dî-, A negative prefix similar to the English take a bath. (cf. lígos, dígos, palígos,
devoutly. in- and un-, e.g. dîhímpit— not perfect, kókoy).
debóto, (Sp. devoto) Devout, pious, imperfect; dî mahinulsúlon—not contrite, dídis, The civet of the civet cat; the very
religious, devotee. (cf. madebosyónon, impenitent; dîmadampígon—not helping malodorous scent of the fox due to a
mainampóon). or supporting, impartial; dîtúgut—not secretion of a gland near the base of the
dedál, (Sp. dedal) Thimble. allowed, not permissible, illicit, forbidden; fox’s tail.
deklamár, (Sp. declamar] To declaim, dîsonô—not according to, irrelevant; dídto, There, yonder, over there; there is
recite. Gindeklamár níya ang isá ka dîmapahaylóhon—not easily won over, (was, are, were, etc.). Adto dídto. That
matahúm nga binaláybay. He recited a unshaken, unyielding; dîmahímò— there. Madámù ang ísdà dídto. There is
beautiful poem. (cf. pamítlang, pamúlong). impossible; dîmabása—illegible; (was) much fish there. Magkádto ka dídto.
delána, (Sp. lána) Woollen, of wool, dîmamalátyon—not mortal, immortal; Go there. Dílì inâ, kóndì yádto dídto. Not
flannel. (dilána id.). dîmadinulúnton—not subject to decay, that one, but the one over there.
delárgo, (Sp. de largo) Long trousers, imperishable, indestructible; diéta, (Sp. dieta) Diet, prescribed or
pantaloons, pants, breeches, small-clothes; dîmapinadaláhon—not easily carried along regulated food for a sick man, for an
to wear trousers, etc. Nagadelárgo na or swayed, unswayed, unswerving; invalid, etc.; daily allowance for officials
iníng bátà. This boy is wearing long dîmainandámon—not careful, travelling by order of the government, daily
trousers already. Kon magbáklay ka sa unconcerned; dîmaúgdang—immodest; salary or extra-allowance for some special
bakólod índì ka magdelárgo, kóndì dîmatínlò—unclean; dîmabatás— work.
magpuróy ka lang. If you go over the hill, intolerable, etc. etc. digála, (Sp. de gala) In full dress, arrayed
don’t wear long trousers, but knee- día, (Sp. día) Day, date, datum. (cf. ádlaw, as for a feast or some solemn gathering,
pétsa). festive, in gala dress; to wear festive

105
digámo – diléma Visayan-English Dictionary

apparel. Nagadigála siá. He is in gala ginamós nga ákon ibalígyà. Kindly divide contains some unhulled grains called
dress. (cf. dikumpotók, mahípid, mahípig). into little heaps this salt fish, which I am “pásì”; a mixture of “bugás” and “pásì”.
digámo, To arrange, prepare, get ready, going to sell. (cf. dólon, báhin). dikdikonán, The receptacle containing a
set to rights or in order, especially applied dihón-díhon, Dim. and Freq. of díhon. mixture of “bugás” and “pásì”.
to all work in a kitchen. Digamóha ang Dihóndihóna ang kárne kag ibalígyà sing dikín, A ring of braided straw, etc. See
mga pínggan. Arrange the plates. Put the binúgsò. Divide the meat and sell it by the likín, kalangán.
plates in their proper place. Digamóhi akó piece. (cf. bahínbáhin). díklan, From dikól.
sing panyága. Get some dinner ready for dihót, To run eagerly after, covet, desire, dikól, To shove, push—away,—aside; to
me. Idigámo akó sang sángkap sa seek or try to obtain, hanker after. Ang gainsay, deny. Ang amó nga kamatuóran
digamohán. Please tidy up the kitchen kwárta ko lang amó ang ginadihót mo. índì madíklan kag índì mabalabágan.
utensils for me. Ipadigámo sa kay Hosé You are only after my money. Dihotá ang That truth cannot be denied (gainsaid) and
ang mga pagkáon. Let Joe look after the pílak sang maéstro, kay kaína nakabáton cannot be twisted. (cf. sikól; dílì).
food. Sín-o ang nagdigámo sang ákon siá sang íya binúlan. Try to get some diksionáryo, (Sp. diccionario)
pányo nga nalipatán ko dirâ sa ibábaw money from the teacher, because a short Dictionary, vocabulary, lexicon. (cf.
sang lamésa? Who took away (and kept for while ago he drew his monthly salary. Indì kapulúngan).
me) the handkerchief I forgot there on the mo pagdihotón sing lakás ang mga díkta, (Sp. dictar) To dictate. Ikáw ang
table? (cf. lútò, ráhà; hímos). kalingáwlingáwan. Don’t go in too much masulát, akó ang magadíkta. You write, I
digamohán, Kitchen, fireplace, hearth. for pleasure. (cf. lagás). will dictate to you. Diktahí na akó, kay
(cf. kosína, lulutuán). díhut, Means, resource, contrivance. (cf. hándà akó sa pagsulát kon anó ang ímo
díg-as, To make—, become—, fine, pound padíhut). igatúgon. Now dictate to me, for I am
or grind well. Usánga sing maáyo ang ímo diín, Where? There, where ——. Which of ready to write down whatever you wish to
ginakáon, agúd madíg-as kag mahapús ——? Diín ka makádto? Where are you order.
matúnaw sang ímo solóksolók. Chew your going,—going to? Diín ka magkádto? dikumpotók, In full dress, arrayed as for
food well that it may be properly ground Where did you go to? Where have you a solemn occasion, spick-and-span. (cf.
(between your teeth) and become easy to been? Diín ang baláy mo? Where is your digála).
digest. (cf. líg-as, ríg-as). home? Sa bisán diín. Anywhere, in any dílà, The tongue; to lick with the tongue.
dignidád, (Sp. dignidad) Dignity, high place. Bákli akó sing limá ka abáno sa Mapísan ang íla mga dílà. Their tongues
rank or station, honour, excellence. (cf. bisán diín nga ginabaligyaán. Buy me five are very busy. They are great gossips. Ang
kadunggánan, pagkatalahóron, dungúg, cigars at any shop. Kon sa diín ang íya dílà waláy túl-an. His tongue is
pagkahalángdon). kalámay magatilípon ang mga subáy. unbridled. Literally: His tongue is boneless.
dígos, To bathe, wash, lave, give a bath to, Where there is sugar, ants will gather. Sa Ang mga babáye nga matalíwis sing dílà
wash by pouring water over the body. mánggad kag dungúg, diín ang ímo maábtik magbuyágyag sang mga tinágò
Digósa ang bátà, báboy, etc. Give the anóhon? Between wealth and honour, what sang íla isigkatáo. Sharp-tongued women
baby, the pig, etc. a bath. Digósi iníng will you choose? Diín na ang ákon kálò? are quick to let out the secrets of their
pasungán sang idô. Wash the dog in this Where is my hat? Diín na (dín-a) siá? neighbours. Indì ka magdílà sang ímo
trough. Idígos akó ánay sang ákon báboy. Where is he now? Ang panimaláy nga sa kamót, kay maláw-ay. Don’t lick your
Please wash the pig for me. (cf. lígos, rígos, diín nagahárì ang paghidáit ——. The hand, for it is not a nice thing to do.
lígò). household or family in which (where) peace Gindiláan sang idô ang pínggan. The dog
dígra, To deter, intimidate, scare, reigns ——. Diín siníng duhá ka balítà ang licked the plate. Ngangahá kag ipadiwál
frighten, cow, daunt. (cf. dúdlà, tíkba). matúod? Which of the two reports is true? ang dílà mo. Open your mouth and put out
dígwà, To belch, eructate, retch, strain, as Diín siníng duhá ka butáng ang dápat ko your tongue. (cf. dílap).
in vomiting. Indì ka magdígwà. Don’t pagpasulabíhon? Which of these two dilá-an, Long—tongued, having a large
belch. Indì mo akó pagdigwaán. Don’t things should I prefer? tongue; very talkative, a gossip, chatterbox,
belch in my presence. (cf. kúghad, dik, A call used in many parts to attract the one who has the gift of the gab. (cf. buraán,
pangúghad). attention of pigs or to call them together at babá-an, wakalán, etc.).
digwákà, (B) To belch, etc. See dígwà. feeding time or the like. (cf. dúkan, idík). dilág, To rise, appear, (said of the sun,
dihál, To loll, hang out the tongue. See díkal, To prattle, prate, be a chatterbox; to etc.). Nagadilág na ang ádlaw. The sun is
diwál. boast, brag. (cf. wákal, búrà, hádak). rising. Ginadilagán sang ádlaw ang
dìhílmon, Invisible, unseen. (dílì, hilúm). dikalán, Chatterbox, chatterer. (cf. kalibútan. The sun is rising on the world.
díhok, To move, stir, budge, waggle, buraán, wakalán, hadakán, palahámbal). (cf. bútlak, subáng, murâ).
wriggle, writhe, squirm, twitch, twist, show dikalás, To be in a hurry, hasten, hurry, dilamúon, Things to be had or bought in
life by motion. Nagadíhok pa ang úlud nga make haste, be prompt or quick. the way of food, drink, clothes, etc. Walâ
ímo pinápà. The worm you crushed is Magdikalás ka gid sa pagpaúlì kon sing dilamúon dirí. There is nothing to be
wriggling still. Padihóka siá. Make him magbágting ang orasyón. Come home at had here “for love or money”.
move. (cf. líhok, híos, híwos, húlag, lítok). once when the Angelus bell rings. dilána, (Sp. de lana) Woollen, made of
díhon, To make, produce, manufacture, Nagadikalás siá sa pagpanyága. He is in a wool, flannel. Panápton nga dilána.
(especially said of earthenware). Dihóni hurry to get his dinner. (cf. dalî, alipasá). Woollen garments. Médyas nga dilána.
akó sing napúlò ka kólon. Make ten rice- dikál-dikál, Gravel. (cf. dakáldákal, Woollen socks or stockings. (cf. pranéla).
pots for me. (cf. búhat, hímò, patubás). grábas, ormigón). dílap, To lick, lap, draw the tongue over.
díhon, To divide, part, distribute into dík-dik, To say “dik”, when calling the Indì ka magdílap sang ímo túdlò. Don’t
heaps things that are loosely connected. pigs together. lick your finger. Dinilápan sang kuríng
Dihóna ang bugás, tinápay, arína, etc. díkdik, To pound the dikdikón—a mixture ang yahóng. The cat licked the bowl. (cf.
Divide the rice, bread, flour, etc. Dihóni of “bugás” and “pásì”. dílà).
akó sing balingón nga báli pisítas. Give me dikdikón, Rice that has been pounded, diléma, (Sp. dilema) Dilemma, perplexity,
twenty centavos worth of the fish called but not so thoroughly but that it still quandary, predicament. (cf. itálítal).
balingón. Idíhon mo akó ánay siníng

106
Visayan-English Dictionary dilgádo – dinumtánay

dilgádo, (Sp. delgado) Thin, lean, lank, karabáw nga bág-o pa lang nákon merry, frolic, be full of glee, enjoy oneself.
slender, gaunt, emaciated, fine, light. mabakál. I am going to win the attachment (cf. sádya, sángya, hinúgyaw).
Dilgádo nga táo. A lean person. Dilgádo of the buffalo I bought lately with this dinahúm-dáhum, Thought, idea;
nga súklà. Fine, thin silk. (cf. maníwang, green fodder. Padimatá gid ang kuríng, inkling; sign, indication. Walâ inâ sing
kalamanít, kanít, magamáy, magágmay, agúd índì na magbálik sa íya nga dinahúmdáhum. There is not the least sign
píno, manipís). ginhalinán. Make it worth while for the cat of it. (cf. dahúmdáhum, dahúmon).
dílì, (H) No, not, nay; to say no, deny, to stay with you, lest it should return dinalán, A line, verse, etc. See dalán.
negative, gainsay, interdict, prohibit, whence it came—or—lest it should go back dinaláyday, Prose, plain speech, the
forbid, proscribe, ban, bar, debar, disallow, to where it came from. Makapadimát gid ordinary spoken or written language. (cf.
forefend, refuse permission. Dílì amó inâ. sa íya dirâ ang maáyo nga hángin. The daláyday; binaláybay—poetry, poem).
That is not it. Iníng baláy dílì ákon. This good air there will please (conciliate) him. dinalók, To be greedy. Indì ka
house is not mine. Dílì ka magálam, kon Nadimát siá sang báile, sang sakáy sa magdinalók. Don’t be greedy. Nagdinalók
dílì ka magtoón. You will not become áwto, etc. He likes to dance, to travel by silá sa pagkáon kag nagmungámúngà.
learned, unless you study. Nagdílì siá. He automobile, etc. (cf. amág, ílà, íma, lúyag, They were greedy and ate ravenously. (cf.
said no. He refused. He would not. úyon, wíli, yánggaw). dalók).
Ginadilían ang pagdúplà sa salúg. Spitting dîmatárung, Unjust, wrong, dishonest, dinamák, Nasty, dirty, slovenly,
on the floor is prohibited. Idílì sa íya ang inequitable, not right, unfair, injurious, slatternly; indecent, obscene; to act or
pagsulúd dirí or dilíi siá sa pagsulúd dirí. wicked, bad. (dî, matárung). speak in a vile, abominable way. (cf.
Forbid him to enter here. (cf. índì). dîmatúngkad, Unfathomable, damák, sáprat, bástos, mahígkò,
diligamohán, (H) Kitchen, hearth, bottomless, inscrutable, impenetrable, maláway).
fireplace. (cf. lulutuán, dapóg, digamohán, incapable of being sounded or measured. dinamíta, (Sp. dinamita) Dynamite; to
abohán, kosína). (dî, túngkad). dynamite. Nadinamitáhan ang táytay. The
dilihonán, (H) Manufactory, factory, dîmawáding, Firm, unshakeable; bridge was blown up with dynamite.
workshop. (cf. díhon, buluhatán). stubborn. (cf. dîmanínggol). dináut, Decidua, deciduous membrane
dilihonón, (H) Earth, clay (for pottery, dímdim, To taste, try the taste of, bring in discharged at childbirth; meconium, the
crockery); manufacture, industry, trade, contact with the tip of the tongue. first matter discharged from the bowels of a
output. (cf. díhon, dilihonán, palatúbson). Dímdim—or—magdímdim ka lang siní kon newborn infant.
dílì nga más-a, (H) Never, on no anó ang íya sabór. Try the taste of this. dinayaáy, Cheating, committing fraud,
account, not at all. Dimdimí iní kon kaúyon ka siní ukón índì. etc. (said of many persons). (cf. dáyà).
dílì nga mugís, (H) See dílì nga más-a Taste this and see whether you like it or dinayándáyan, To promenade, ramble,
id. not. Dinimdimán ko yanáng sabáw, take a stroll, etc. See dayándáyan.
diling-díngon, Material for partition- ápang índì akó makaúyon (sinâ). I tasted díngding, Wall, partition, division-wall,
walls. Tádtad nga dilingdíngon. Bamboo that sauce, but I don’t like it. Nadimdimán inside wall, partition-wall; to build—,
laths or slats to be woven into a partition- ko na iníng bulúng kag napaitán akó erect—, put in—, provide with—, partition-
wall. (cf. díngding). (siní). I tasted this medicine and found it walls, etc. Magdíngding ka sang ímo baláy
dìmaísip, Countless, innumerable, bitter. (cf. tiláw). or dingdingí ang ímo baláy. Provide your
without number, unnumbered, untold, dimól, To taste, experience, profit from, house with partition-walls or inside-walls.
numberless, incalculable. (dî, ísip). get or receive a benefit or advantage. Walâ Gindingdingán níla ang ákon hulút. They
dimálas, (Sp. de mala suerte) Unlucky, gid akó makadimól sang pinatubás partitioned off my room.
unfortunate, ill-fated, ill-starred, hapless, námon, kay ginbáyad gid lámang sa ákon dínggal, Leanness, thinness, weakness;
out of luck, “hard lines”, (cf. dibuénas— útang. I have not derived any advantage lean, meagre, weak; to be or become lean,
lucky, etc.). from our harvest, because it has all gone etc. (cf. hágpis, níwang, lúya, lamanít,
dimalás, Unfortunate, unlucky, ill-fated, towards paying my debt. Walâ gid akó kandínggal).
disastrous; to be unfortunate, etc. (cf. kadimól sang ímo kwárta, kán-on, dinghúlay, To drop, trickle, flow. (cf.
dimálas). kalámay, etc. I never had the least benefit ágay, talabirís, tululágay, ílig).
dîmanínggol, Headstrong, stubborn, from your money, rice, sugar, etc. Your dínglè, A kind of dark sand-stone.
unyielding, obstinate, obdurate, self-willed, money, etc. never did me any good. I never dingót, Stinginess, meanness,
unheeding, deaf to admonitions, profited by your money, etc. i.e. you never niggardliness, parsimony, miserliness,
commands or advice, tenacious, perverse, gave me any money, rice, sugar, etc. (cf. penuriousness; to be stingy, miserly, close,
refractory, dogged. (cf. dîmawáding). dímdim, tiláw, pulús). parsimonious, chary. Indì mo pagidingót
dîmasábi, Unknown and unknowable, dímus, Bathed, laved, washed; sa íya ang ímo pagtáhud. Don’t begrudge
inexplicable, unfathomable; innumerable. smothered; to bathe, etc. Sang pagabút him signs of respect. Indì ka magdingót sa
(dî, sábi; dîmasáysay, dîmatúngkad, níya sa baláy nadímus siá sa halúk sang ímo pagkáon. Don’t stint your food.
dîmaísip). íya mga ábyan. When he arrived at the Nadingotán akó sa íya. I consider him
dîmasáysay, Inexplicable, house, his friends smothered him with stingy. To me he seems to be close-fisted.
unaccountable, mysterious. (cf. dì, sáysay). kisses. (cf. dígos, lígos). (cf. ímot, ínot).
dimát, To attract, draw, induce, win, win dín-a, dína, For “diín na”. Dín-a (Dína) dingótnon, Selfish, egoistic, covetous,
over, propitiate, conciliate, gain over, siá? (Diín na siá?) Where is he now? miserly, stingy. (cf. dingót, maímot,
attach to, entice, allure, charm, fascinate, dinagáas, Murmur, purl, etc. See maínot, maísip).
captivate, cause a liking for, coax, wheedle, dagáas. (cf. hugánas, dagánas). dínhi, (H) here. (cf. dirí, ári, doón, rúgya,
cajole, Nadimát na siá sang káon sang dinagúbdub, A noise like thunder; rúgia).
tinápay. He has now a liking for eating thunderous, rolling, rumbling; to thunder, dinuagán, (H) Painting; picture. (cf.
bread. He has taken to eating bread. etc. (cf. dagúbdub). duág).
Ginpadimát níya ang idô ni Fuláno sa dinágyang, Cheer, merriment, gaiety, dinumtánay, Mutual hatred, hatred of
pagkarí dirí. He enticed N.N.’s dog to mirth, hilarity, joy, pleasure, merry- each other; to hate each other. (cf. dumút).
come here. Iníng bungálon ipadimát ko sa making; cheerful, jolly, merry, gay; to make

107
dióktok – dispúta Visayan-English Dictionary

dióktok, Crushed sea-shells, as often diplóma, (Sp. diploma) Diploma; bull, diskúrso, (Sp. discurso) Discourse,
found on the beach. patent, credential, title, testimonial. (cf. declamation, recitation, speech, oration,
Diós, (Sp. Dios) God, the Deity. (cf. díwa, título, kalig-onán, pasálig, pamatúod). harangue; to deliver a speech, discourse or
bathálà). dípyas, See dípias. allocution, declaim, recite, expatiate, hold
diós-díos, A heathen deity, idol, false dirâ, (H) There; there is. Dirâ or árà dirâ forth. Sín-o ang nagdiskúrso, anó ang íya
god. Ang pagsímba sa mga diós-díos. ang ímo tulún-an. Your book is there, (cf. gindiskúrso kag sín-o ang íya nga
Idolatry, worship or adoration of idols. dián, árà, yárà, dídto, but dirâ denotes a gindiskursohán? Who spoke, what did he
diósnon, Divine, godlike, pertaining to lesser distance than dídto). say and to whom did he address himself?
divinity. (cf. diwánhon, diwán-on). dirâ-dirâ, (H) Rather well to do, but not (cf. pamulóngpúlong).
diót, (H) Small, little, etc. See diótay. (cf. rich; having a moderate living or income. diskursóhan, Place, room, stage or
tikî, gamáy). Inanák siá sang isá ka panimaláy nga platform for a discourse, etc.
diótay, (H) A little, trifle, morsel, snack; may dirâdirâ. He is the scion of a rather diskusyón, (Sp. discusión) Discussion,
small, little, tiny, wee, scant, meagre, bit, well-to-do family. (cf. dawâ-dawâ). debate; to discuss, debate, (cf. báis, sápol;
petty, diminutive, few; to diminish, dírham, Fear, apprehension, súay, áway, bagâ, sumpákil,
decrease, lessen, be or become small, etc. nervousness, perturbation, trepidation, bangígbángig).
Nagdiótay iníng bánwa. This town has timidity; to be apprehensive, in trepidation dís-og, To push, jostle, shove, etc. See
become small. Diotáya ang pagbutáng or fear, to wince, shrink, flinch, blench, dás-og id. Nagadis-ogánay ang mga bátà
sing kalámay sa kapé. Put only a little tremble. May dírham siá or ginadírham sa bánkò. The boys are jostling each other
sugar into the coffee. Diótay man lang ang siá. He is afraid, apprehensive, in on the bench. (Dis-ogí, idís-og—das-ogí,
mga táo nga nagtalámbong. There were trepidation. Nagadírham ang íya ginháwa idás-og).
only a few people in attendance. Diótay (solóksolók). He is nervous, afraid. disóras, Untimely, etc. See desóras. (cf.
nga butáng. A small, trifling or Ginadírham akó kon mangilát. I am afraid aláng-álang).
unimportant matter. Diótay nga táo. A of lightning. (cf. hádluk, kúlbà). dispánta, (Sp. espantar) To scare,
small or uninfluential man. Diótay na lang dirí, (H) Here; here is (was). Karí ka dirí. frighten, daunt, terrify, intimidate; to
——. Almost, nearly, close upon, well nigh, Come here. Ang báyò mo dirí or ári dirí. chastise, beat. Gindispánta níya ang íya
all but ——. Nadiotáyan gid lang siá (sa Your coat is here. (cf. doón, dínhi, rúgya). bátà, kay támà kasutíl. She gave her boy a
pagkahúlug) nga mahúlug sa busáy. He diringóyngoy, (B) Not good, of a bad or thrashing, because he was very naughty.
nearly fell into the abyss. Gindiótay níla inferior kind, left or rejected, (as things left dispánto, (Sp. espanto) Shock,
ang baláy. They made the house smaller. over after the good ones have been chosen). consternation, fright, horror, dismay; to
Ginpakadiótay níla inâ. They made light of Indì ka magbakál sing mga páhò nga dread, stand aghast, be appalled, horrified,
it. They considered it a trivial matter. (cf. diringóyngoy. Don’t buy left-over dismayed, shocked; to terrify, cause
dítik, diót, dítay, díting, gamáy, tikî, isót). mangoes. consternation, etc. (cf. kuyús, hanguyús,
diótay, Half a centavo. Tátlo ka diótay. dirúskas, (Sp. rosca) Screw. kúgmat, kibút, lísang).
One centavo and a half. disgrásya, (Sp. desgracia) Accident, dispárate, disparátis, (Sp. disparate)
diót-dakû, Unreasonable, misfortune, mishap; meet with an accident, Nonsense, absurdity, extravagance,
unconscionable, without proportion, for be unlucky or unfortunate, make a false blunder, slip, mistake, stupidity;
any trivial or paltry reason. Diót-dakû step, (often applied to girls becoming superstition, superstitious belief or
mangákig siá. He is apt to get wild—for pregnant out of wedlock). Nadisgrásya siá. practice, (cf. binúang, binabáylan, waláy
any trivial matter,—without any apparent She has lost her honour. She has been pulús, waláy sáyod).
reason. unfortunate. (cf. buísit, maláut nga dispénsa, (Sp. dispensa) Pantry, larder,
diótdiót, Dim. of diót, diótay. Slight, kapaláran). store-room. (cf. palanagoán, palatipigán).
rather little, somewhat small, etc. disgústo, (Sp. disgusto) Disgust, dispénsa, (Sp. dispensa) Dispensation,
diotíng, Small, little, tiny. (cf. diót, repugnance, dislike, aversion, displeasure; pardon, excuse, indulgence, exculpation,
diótay, ikî, tikî, isót, etc.). to disgust, offend, dislike, displease, annoy, remission; to dispense, excuse, exonerate,
dipáha, (Sp. de paja) Of straw, made of vex, bother, fret, irritate, tire, try the forgive, to take no notice of, wink at,
straw. Kálò nga dipáha. A straw-hat. (cf. patience of, have a grudge against. pardon. Dispensahá akó. Pardon me.
dagámi). Nagadisgústo akó sa íya. I am disgusted at Excuse me. Mangáyò akó sing dispénsa. I
dipára, (Perhaps from the Sp. deparar) To him. Ginpadisgústo níya akó. He annoyed ask for forgiveness, pardon or dispensation.
attend to, see to, look after, pay attention me, caused me displeasure. Indì mo siá (cf. patáwad).
to, take notice of; make arrangements or paghatágan sing disgústo. Don’t cause dispensasyón, (Sp. dispensacion)
preparations for. Walâ siá magdipára sinâ him annoyance or displeasure. Walâ akó Dispensation. (cf. dispénsa).
or walâ níya pagdiparáha inâ. He has not mangákig kag walâ man akó magbátyag dispuís, See después.
attended to it, has made no arrangements sing disgústo sa íya tungúd sang íya nga dispúnti, (Sp. despuntar) To sew well,
or preparations for it. Diparáha sing ginhímò. What he did neither made me sew with fine, machine-like stitches.
maáyo ang íya guyá kon kilála mo ukón angry nor did it cause me annoyance. (cf. Dispuntihá lang ang hénero, kay walâ kitá
índì. Look well at his face to see whether lás-ay, kalás-ay). sing mákina sa tahî. Stitch the cloth well,
you know him or not. (cf. ripára, tátap, disiémbre, (Sp. diciembre) December. because we have no sewing machine. (cf.
túluk, hímos, híwat). (cf. pánglut-dakû). tahî).
diperénsya, (Sp. diferencia) Difference, disíg, To sift rice, etc. See sisíg. (cf. dispúta, (Sp. disputa) Dispute, argument,
dissimilarity, dissimilitude; controversy, sirísíri). discussion, controversy, debate, plea,
quarrel. (cf. kalaínláin, kalaínlaínan, disimulár, (Sp. disimular) To pardon, polemics; to dispute, discuss, argue, etc.
ginakatuháyan; súay, báis, bagâ, bángig, excuse, condone, overlook, let pass. Kon Nagadisputahánay silá. They are arguing
áway). mga saráng disimulahá lang iní. Please, with each other, are having a discussion.
dípias, To slip, make a false step. (cf. excuse it, pardon it. (cf. patáwad, pasáylo, Anó man ang ínyo nga ginadisputahán?
dúpias, dalín-as). dispénsa). What are you arguing about? What is the
point of your debate? (cf. baísbáis).

108
Visayan-English Dictionary distánsya – doktór

distánsya, (Sp. distancia) Distance, She was scared, got wiser through dohól, To stick in the gullet, obstruct the
remoteness, farness, interval of time or experience. (cf. in this sense “dúdlà”). passage in the throat; an obstruction or
space. (cf. kalayoón, kalawigón). dógi, (B) Thorn, prick, prickle, barb, spike, something sticking in the oesophagus. May
distríto, (Sp. distrito) District, ward, spine, point; to prick, scatter—, strew dohól siá or ginadólhan siá. He has
precinct, region, territory, province. (cf. with—, thorns, etc. Nadógi ang tiíl ko. My something sticking in his throat. Nadólhan
puók, puód; hilít, kahigarán). foot was pricked by a thorn. Sín-o ang siá sang (sing) bokóg. A large fish-bone
ditâ, Cinchona, chinchona; Peruvian bark, nagdógi sang dálan? Who strewed the stuck in his gullet. Ginadohól ang íya
quinine. (cf. bitâ). road with thorns? Who scattered thorns on ginháwa. His breathing is impeded or
dítay, (H) Small, etc. See diótay, diót. the road? Gindogíhan (gindógian) níla ang obstructed. He breathes with great
dítik, See diótay. kodál sang pamulákan. They put thorns in difficulty. (cf. dolón, dulún).
dítil, Clitoris, glans clitoris. (cf. gitî, lidít, the garden-fence. Iníng kamúnsil idógi ko dókdok, To press—, force—, wedge—,
tigí, tínggil). sa dálan sa binít sang ákon umá, agúd slip—, plug—, sandwich—, in between, to
díting, (H) Small, little, etc. See diótay. índì masúdlan sang mga háyup. These introduce, thrust in, elbow one’s way in.
díwa, God, deity. (cf. bathálà, diós). camunsel-branches with their prickles I Idókdok iníng líbro sa mga líbro sa
diwál, A kind of sea-shell. will put on the road near the edge of my estánte. Wedge this book in among the
diwál, To loll—, put out—, hang out—, the field, so that animals cannot enter. (cf. books in the book-case. Dokdokí sing búlak
tongue. Nagadiwál ang dílà sang idô sa súyak, dalíngag, tunók). sang búlak ang ímo gwáb. Plug some
kahápò. The dog is hanging out its tongue dogíhon, (B) Thorny, prickly, spinous, cotton into your hollow tooth. Sang ámon
panting for breath. Ngangahá ang ímo barbed, bristling with thorns. Dogíhon nga pándut madámù gid nga mga táo ang
bábà kag padiwalá ang ímo dílà. Open kahóykahóy, dálan, bakólod, etc. A thorny nagtalámbong nga daw índì ka
your mouth and put out your tongue. Indì shrub, a road strewn with thorns, a hill makadókdok sa simbáhan. At our feast-
mo siá pagpadiwalán. Don’t put out your covered with thorns, etc. (cf. tunukón). day very many people attended, so that it
tongue at him (in derision or the like). dógmon, A sow’s bed or litter; to build or looked as if you could not elbow your way
diwal-ógan, Naughty, mischievous, etc. make a sow’s litter. Nagdógmon ang báboy into the church or that you could scarcely
See darándarán, dingkalogán, sa idálum sang ámon baláy. The sow made get into the church. Gutúk na iníng trak,
harásharás, karandagán. her bed underneath our house. índì ka na kadókdok. This truck is full; you
diwánhon, Divine, godlike, pertaining to Gindogmonán sang báboy ang idálum cannot squeeze in any more. (cf. sóksok,
the deity or divinity. (díwa). sang tambóbo. The sow made her litter dútdut, lótlot).
diwán-on, See diwánhon. (cf. diósnon). under the granary. dokô, See dukô—to bow—, incline—, the
diwasíng, See diwal-ógan. dógsan, (B) To be angry, flare up; scold, head.
abuse, upbraid, blow up, give expression in dokól, To knuckle, strike—, push—, jerk—,
diwáta, Idol, idolatry, fetish, fetishism; to
strong language to one’s excited feelings. punish—, with the knuckles. Dokolá siá.
serve idols, practise idolatry, worship a
Indì ka magdógsan. Don’t flare up. Don’t Knuckle him. Dokolí siá sa íya tangkúgò.
fetish. Indì ka magdiwáta. Don’t serve
get exasperated. Gindogsanán níya akó. Knuckle him on the nape of his neck.
idols, don’t practise idolatry. (cf. diósdíos).
He gave me a good scolding. (cf. ákig, kárà, Andam ka, kay kon íya ikáw makítà
diwatáhan, Idolater, heathen, pagan;
pangárà, pamúsa, pamulúgso, dokolón ka gid níya. Be on your guard, for
idolatrous, heathenish.
pamuyáyaw). if he sees you, he will knuckle you.
diwáwong, Reeling, stumbling,
dógsing, To nudge, touch slightly, stroke, dokól-dokól, Dim. and Freq. of dokól.
tottering; to reel, stumble, totter, as a
play with as in flirting or the like. Indì Ang ámon sakristán maábtik gid
drunken person, or the like. (cf.
kamó magdógsing. Don’t nudge each magdokóldokól sa mga akólito nga
paniwáding, dulíngdúling).
other. Ang mga bátà nagadógsing. The nagsayúp. Our sacristan is an adept at
díway, To feel out of sorts, be near
children are nudging each other in play. (cf. knuckling acolythes that make mistakes.
vomiting, be queasy, squeamish, qualmish.
káblit, kolokáblit, kúhit). dokól-dókol, To show signs of life, move
Nagadíway ang ákon solóksolók. I am sick
dógwak, A stork-like bird; a kind of tall or push against the sides of the womb,
at stomach, my stomach is out of sorts. (cf.
heron, crane. (dúgwak id.). applied to embryos. Nagadokóldókol ang
dígwà).
dóhol, To pass, reach, tender, offer, hand, bátà sa tiyán sang íya ilóy. The child is
dóbla, Cigar (rolled). (cf. abáno, koládo,
give into another’s hand (from some moving in the womb of its mother.
piokós).
considerable distance or whenever the dokót, To stick, adhere to, etc. See dukót.
dóbla, doblár, (Sp. doblar) To double; to
receiver has a difficulty to reach, or cannot dókoy, To walk with a stoop. See dúkoy.
roll, especially applied to tobacco. Doblahá
reach, what he needs, himself). Idóhol sa dóksol, (B) To advance upon, draw near,
ang tabákò. Roll the tobacco. Doblahí akó
ákon ang súndang. Pass me the knife. Kon close in upon, approach, march upon, come
sing tátlo ka nahót nga tabákò. Roll three
dídto ka na gánì sa sangá sang kamúnsil to close quarters, attack, assault, assail.
cigars for me. Idóbla mo akó ánay siníng
idóhol ko sa ímo ang singít. When you are Doksolí siá. Pitch into him. Attack him.
isá ka manóso nga tabákò. Kindly roll for
there on the branch of the camunsel-tree I Ang mga soldádo nga nagakontrahánay
me into cigars this bundle of tobacco-
will hand you the pole and hook. Dohóli nagadoksolánay na. The opposing soldiers
leaves. (cf. pilô; balólon).
akó sing pínggan, biníklan, etc. Hand me a are now coming to close quarters, are now
dóble, (Sp. doble) Double, duplicate,
plate, a piece of split bamboo, etc. advancing against each other. Kon may
twofold, twin; to double, twin, duplicate,
Ginadohólan níya ang pánday nga árà kinahánglan ka sa íya dumúksol ka, índì
reduplicate, bifold, turn down, tuck under.
dirâ sa hágdan sang martílyo. He is ka magkahádluk. If you want him,
Doblehá ang kalát. Double the rope. (cf.
handing up the hammer to the carpenter approach him, don’t be afraid. (cf. palapít,
pilô).
there on the ladder. Dawáta ang tulún-an túlus, sál-ot, soróso, saróso).
dódò, To stick, stab, especially in the nga ginadóhol sa ímo. Take the book that dóktan, From dokót—to stick to.
throat as when killing a pig. Dodóa ang is held out to you. Pumalapít ka sing doktór, (Sp. doctor) Doctor, physician,
báboy. Stick the pig. Dodói ang báboy sa diótay, agúd makadóhol akó sa ímo sang medical man, practitioner, professor,
tutúnlan. Stab the pig in the throat. lánsang. Come a little nearer that I may be learned man, one who has received a
Metaphorically: Nadódò ang íya ginháwa. able to hand you the nail. (cf. túnghol, degree from an university; wiseacre, a
hátag, entregár).

109
dokuménto – dósis Visayan-English Dictionary

would-be wise person. (cf. manugbúlung; robe worn for disguising or masquerading dóong, To land, anchor, arrive, stop, halt;
manginalámon). purposes. take up one’s abode, be a guest or stranger.
dokuménto, (Sp. documento) domô, To clench—, grind—, gnash—, one’s (cf. dúghò; dumolóong).
Document, paper, deed, record. (cf. kalig- teeth, etc. (cf. dumô, doóm, ókdom). doót, To come into physical contact with,
onán). don, (Sp. don) Don, squire, esquire, Sir. feel, touch, handle, finger, fumble. Walâ
dólà, (H) To lose, etc. See dúlà. Equivalent to Mr. in English, but used only siá makadoót sa ákon. He did not touch
dolodomíngo, Every Sunday. before Christian names, as Don Alfonso. me. Padót-i (padootí) ang ímo túdlò sang
Nagasímba siá sing dolodomíngo. He goes don, (B) Now, already. (cf. na, ron, íya túdlò. Bring your finger in contact with
to church every Sunday. (dorodomíngo karón). his. Nagadot-ánay ang duhá ka
id.). dón-an, From doón—to mark, etc. (dún- pilewpilewán sang kawáyan. The tops of
dologsánon, Quarrel, ill-temper, cause an, id.). the two bamboos are touching each other.
or origin of a heated discussion or quarrel, donár, (Sp. donar) To donate, bestow, Padót-a iníng tápì sa isá. Join this board
explosion; irritating, exasperating, exciting, grant, make a gift of. Gindonár níya sa to the other, (so that they may be closely
causing one’s blood to boil. (dógsan). simbáhan ang isá ka bintánà— connected). Indì ka magdoót or
dolóktan, (H) Liable to be—adhered,— or—gindonahán níya ang simbáhan sing magpadoót sa íya. Don’t touch him. Don’t
clung—,—stuck—, to. Mga butáng nga isá ka bintánà. He donated to the church approach so near as to touch him. (cf.
dolóktan sang kaláyo. Things that are— one window. Idonár mo lang inâ sa dóol).
easily kindled or set on fire,— hospitál. Make a gift of it to the hospital. dorádo, (Sp. dorado) Gilt, of gold,
combustible,—burnable. (cf. dokót). (cf. dólot, hátag, túgrò). coloured gold, golden. (cf. bulawánon).
dólon, To separate, set apart, limit, donasyón, (Sp. donación) Gift, donation, dorár, (Sp. dorar) To gild. Dorahá ang
delimit, demarcate, set bounds to, define, present, grant, offering, boon, favour, kális. Gild the chalice. Dorahá ang kális sa
circumscribe. Dolóna ang maís sa humáy. bestowal. (cf. dólot, bugáy, hátag, regálo). sulúd. Gild the inside of the chalice. Idorár
Separate the corn from the rice. Dolóni dondónay, A kind of small bird. iníng unsíta sa kális, síngsing, etc. Use this
sing kawáyan ang ákon umá sa umá sang donsélya, (Sp. doncella) Single woman, doubloon to gild the chalice, ring, etc.
ibán. Make a bamboo paling between my young lady, unmarried female (cf. dalága). dorodomíngo, (B) Every Sunday.
field and the field of others. Idólon ko iníng dóo, (Sp. dúo) Duet; to sing a duet. (dolodomíngo id.).
mga kásla sa ákon hardín. I will use these Nagadóo silá. They are singing a duet. doróg, To be at the side of, parallel to, not
casla-plants to make a boundary round my doóg, An out-of-the-way place, corner, in front or behind; to attack on the flank or
garden. (cf. bulág, sipák). nook. See loók, soók, toók, doók, hilít, side, join sides. Ayón níya ang pagdoróg
dolón, Part, division, share, separate kahigarán). kon magdúmug siá. He is expert at
piece. (cf. atádo). doók, Corner, place away from the center, attacking one from the side, when he
dolón, To stick in the throat, etc. See recess, nook, out-of-the-way place. (cf. wrestles. Dorogí siá. Join sides with him.
dohól. Nadónlan siá sang síkag sang ísdà. soók). Fight on his side. (cf. dulúg, húlid).
A small fish-bone stuck in his throat. dóol, Cork, stopple, stopper, plug, bung, doróg, A field at the bottom of a valley or
dolónan, Boundary, limit, partition, spike; to cork, stopple, etc. Doóli ang near a river-bed. (cf. bálud).
border, frontier, (dólon; cf. kadulúnan). botílya. Cork the bottle. (cf. súngsung). doróg, Unevenness, roughness, elevation,
dólot, Gift, present, offering, boon, grant, dóol, Sucker, offshoot, shoot, (as of the inequality. Madámù sing doróg ang íya
donation, favour; to make a gift of, give a pagátpat-tree, etc.). hináblan. The cloth woven by her is full of
present, bestow upon, present with, offer, dóol, To establish firm contact with, inequalities or irregularities, full of little
proffer, tender, donate. Sín-o ang nagdólot compress, press down, exert pressure lumps, nodes or the like.
sinâ sa ímo? Who gave you that as a upon. Indì makadóol ang íya tiíl sa salúg, dorogsánon, (B) Quarrel, etc. See
present? Idólot mo sa íya iníng pínya. kay may hubág. He cannot put his foot to dologsánon.
Offer him this pine-apple. Gindolótan níya the floor, for it—is swollen,—has a boil or dorós, Turned-up (of eyes); to have
akó sing madámù nga mga páhò. He ulcer. (cf. doót). turned-up eyes. Nagadorós ang íya mga
made me a gift of many mangoes. Anó nga doóm, To munch, crunch, craunch, matá or dorós siá sing matá. His eyes are
dólot ang nabáton mo? What kind of cranch, grind, chew noisily between the turned up, have an upward squint.
present did you receive? Dolóti sing búlak teeth, gnash. Malúyag ka magdoóm sing Nagadorós ang matá sang bátà nga
ang Mahál nga Bírhen. Offer some flowers maís nga sinánlag? Would you like to ginaabút sang masoswélo. A child in a
to the Blessed Virgin. Ang kalasálon grind some roast corn,—parched corn,— convulsive fit turns up its eyes.
nadolótan sing madámù nga mga butáng. pop-corn, between your teeth? Dóm-a dósdos, Close, tight, pressed together,
The marriage-couple were given many (doomá) ang límbok, maís nga sinánlag, closely woven; to push, shove, impel, put
presents. (cf. hátag, regálo, túgrò, taó, etc. Eat some “límbok”, roast corn, etc. close to, make tight, bring near together.
bugáy). Ginadoóm lang níya ang íya ngípon sa Dósdos nga panápton. A closely woven
dolót, Penetrate, pierce, etc. See dulút. kaákig. He is gnashing his teeth in anger. garment. Dosdosá ang paghabúl. Weave
dólse, (Sp. dulce) Sweetmeat, dessert; (cf. domô). closely or tightly. Idósdos siá sa díngding.
preserved fruit, jam, jelly, sweet, candy. doón, (B) Here, hither, present, at hand, Push him against the wall. Put him close to
(Any sugared dish may be called a “dólse”; etc. (cf. dirí, dínhi, rúgya). the wall. Gindósdos níya akó sa kodál. He
cf. matám-is, marímis; hingúndang, doón, Mark, brand, blaze, sign, tick, shoved me close against the fence. (cf.
hinungá). notch, impress, imprint, stigma; to tulúd, dás-og, dís-og).
dolwásì, A large basin, cauldron, etc. See impress, mark, stamp, brand. Idoón mo sa dosél, (Sp. dosel) Canopy, baldachin, dais
dalwásì id. papél ang tímbre. Stamp the paper with with canopy.
domíngo, (Sp. domingo) Sunday, the the seal. Dón-i (dooní) ang papél sang ímo doséna, (Sp. docena) Dozen.
Lord’s day. kumalágkù. Mark the paper with your dósis, (Sp. dosis) Dose, potion, draught,
dominó, (Sp. domino) Dominoes; to play thumb-print. Gindón-an níla ang karabáw mouthful, small quantity of medicine taken
the game of dominoes; domino, a hooded sing úso. They branded the buffalo with the at a time. (cf. láb-ok, hungít, tíl-og).
customary mark.

110
Visayan-English Dictionary dóte – dúgi, dugíhon

dóte, (Sp. dote) Dowry, dower, marriage- Ginadudáhan ko siá. I have my doubts—, there for a long time. Nadúgay ka dídto?
portion; endowment. misgivings—, about him. (cf. duhádúha). Were you there long? Dugáya ang
dótol, Tick, a blood-sucking insect often dúdlà, To get wise by experience, beware a paglúmon mo sa ámon. Stay with us for a
found on buffaloes, etc. (cf. ótol). second time, dread or fear to repeat an long time. Indì mo pagdugáyon ang
dotól-dotól, Dim. of dótol; any thing action. Nagakadúdlà na siá sa pagpadalá sa ákon sing sulát. Don’t be
resembling a dótol. pagpangáwat. He is now afraid of stealing, long in sending me a letter. Gindúgay níya
dotól-dótol, An ingrowing toe-nail, he will not easily steal again. Ginadudlaán ang bálus. He put off answering for a long
agnail, hangnail, an overgrowth from the na níya ang pagpangáwat (pagpanakáb) time. Dúgay na gid inâ. That was ages ago,
side of a finger-nail or toe-nail causing sing mga ságing. He will think twice before a very long time ago. (cf. búhay; maláwig).
great pain. stealing bananas again. Hanóta siá sa dugáy-dúgay, (H) Dim. of dúgay.
dóydoy, Straight stripes or lines in cloth, pagpadúdlà sa íya, agúd índì siá Rather long, quite a long time.
especially in jusi and piña. (cf. sámay). mangahás sa pagbúhat sing amó liwán. Dugáydúgay ang pagpuyô níya sa
duág, Colour; form, figure, outline, Give him a whipping to scare him, so that Manílà. He lived quite a long time in
appearance, shape; to colour. Ang íya báyò he may not dare to do such a thing again. Manila. Dugáydúgay ang íla pagbatás
naduagán (dinuagán) sing mapulá. Her dúgà, Sap, juice, the watery part of plants, túbtub nga nadángat níla ang
dress was coloured red. (cf. kolór, pinta; fruits, etc. (cf. tagók). katawháyan. They had to struggle a long
dágway, báyhon). dugáan, Juicy, sappy, full of sap or fluid. time before they could live at ease. (cf.
duál, Surfeited, completely satiated, dugâ-dugâ, Dim. of dúgà. buháybúhay).
stuffed, sated, gorged, glutted, crammed, dugá-dúga, Infirmity of purpose, dugáy-dugáy, (H) Dim. and Freq. of
replete, near vomiting; to feel nausea, be evasion, wavering, hesitation, demur; to act dúgay. Presently, shortly, within a short
glutted, etc. Nagaduál ang ginháwa ko. I irresolutely, etc., but mostly constructed time or while; at short intervals, almost
am nearly vomiting,—have no appetite any with a negative particle and hence having a continuously, very often. Dugáydugáy
more,—am full to the brim. (cf. díway). positive meaning: Resolutely, thoroughly, karón maabút ang koríyo. The mail will be
duál-duál, Dim. and Freq. of duál. vigorously, without hesitation or wavering in shortly now. Dugáydugáy pa lang nga
Nagaduálduál na siá, kay busúg. He has of purpose. Ginhánot níya siá sa waláy nalúmbus siá. He left only a short while
no longer any appetite, for he has eaten his dugádúga. He gave him a good thrashing. ago. Ang dugáydugáy nga pangákig dílì
fill. (cf. duyâduyâ). Indì mo pagdugádugáhan ang paghákot maáyo sa láwas. To be very often excited
duás, (B) To develop beautifully, grow sing humáy, ang paghákwat sing batô, by anger is not conducive to health (is not
handsome, become lovelier,—better. etc. Carry rice, lift stones, etc., with right good for the health). Duláon mo ang
Nagaduás na ang bátà, kay nagdakû. The good will. (cf. hugábhúgab). maláut nga batásan sang dugáydugáy
child is growing beautiful and tall. (cf. dúgang, Addition, augmentation, nga pagkahubúg. Try to rid yourself of the
dálig, tahúm, mahî, hingánhingán, increment, increase, accretion, accession, bad habit of getting drunk so frequently.
ayóáyo). supplement, complement, codicil; to add, (cf. dúgay, dugáydúgay, buháybuháy).
duás-duás, (B) Dim. and Freq. of duás. augment, increase, superadd, subjoin, dúg-dug, To thrust, stab, stick, jab,
To grow rather handsome, become a little accrue, superpose, superimpose, throw in pierce with an upward motion. Idúgdug
better, etc. or on (as an addition). Nagadúgang pa iníng bagát sa halô sa kisamí. Jab this
dúaw, To visit, pay a visit to, call-at,— ang bahâ sang subâ. The flood of the river bamboo-pole against the iguana on the
upon, drop in, look in, look up someone, is still on the increase. Nagadúgang gid ceiling. Dugdugá ang koláknit sang liníyas
pay one’s respects to. Duáwa ang ímo lámang ang íya mga kalisúd. His nga kawáyan. Make a thrust at the bat
ábyan. Pay a visit to your friend. Walâ pa difficulties are becoming more numerous. with the piece of split bamboo. (cf. sútsut).
gid siá magdúaw sa ámon. He has not yet Dugángi ang súd-an. Increase the quantity dúghal, To thrust, push, drive, impel,
visited us, has not yet called on us. of the side-dishes. Gindugángan níla ang poke, (particularly with a downward
Gindúaw níya akó sa Manílà. He called mga mamumugón, agúd madalî matápus motion), (cf. dúgkal).
upon me in Manila. Idúaw mo akó sa íya. ang dálan. They have added more dúghan, The chest, breast, bosom,
Do me the favour and visit him. (cf. hápit, workmen, in order that the road may be thorax. (cf. abá, pétso).
súr-aw, súy-aw, dálaw, dáraw). finished soon. Dugángi ang asín sa sópas. dughanán, Broad-chested, having a
dúbla, See dóbla—to double; to roll Put more salt in the soup. Idúgang mo broad chest.
(cigarettes, etc.). (cf. pilô, balólon). lang iníng duhá ka nahót nga kawáyan sa dughánan, A kind of small fish.
dúbok, To join a group, be present at, isá ka gatús nga binakál ko sa ímo. Just dúghat, To poke, stir, excite; to thrust,
come together, associate with, go to, assist, add these two pieces of bamboo to the push. (cf. dúgdug, dúldug, dúghal,
take part in, put in an appearance. hundred I bought from you. Dugángan pa dúgkal).
Madámù nga mga táo ang nagadúbok, sang kosinéro ang túbig sa kólon?—Hóo, dúghò, Guest, visitor, stranger, foreigner;
nagadulúbok. Very many people are padugánga siá, kon buút siá magdúgang to stay (for a short time only), drop in, look
present, are taking part, are joining. sang túbig. Shall the cook put more water in, call in one’s way, pay a hurried visit.
Nadubókan sing madámù nga mga into the rice-kettle?—Yes, let him put in Nagdúghò lang siá dirâ. He went there for
dumulúaw ang ámon pándut. Many more, if he likes to increase the quantity of a short stay only. He just paid a hurried
visitors came to our feast. Our feast was water. May dúgang pa? Is there still visit. (cf. dóong).
attended by many visitors. (cf. dúgok id.). something to be added? Gindúgang pa gid dúghò, To fall or light by chance, to trip,
dúda, (Sp. duda) Doubt, misgiving, níya ang pilá ka dinalán sa ákon sulát. He stumble. Ngáa nga may lísgis ikáw sa
suspense, demur, scepticism, mistrust, added a few lines—, a postscript—, to my bútkon?—Kay nakadúghò akó sa kanál.
hesitation, suspicion, scruple, qualm, letter. (cf. túbò, áman, támba, támban). Why is your arm scratched?—Because I
question, query; to doubt, diffide, distrust, dúgay, (H) Long (of time); to spend a stumbled into the ditch. (cf. túdag).
mistrust, suspect, demur, question. long time, last long, endure, abide, prolong, dúghò, A kind of fish that resembles a
Nagadúda akó kon matúod inâ ukón índì. protract, tarry, linger, drag on, draw out, sardine.
I am in doubt as to whether it is true or not. put off, procrastinate, delay. Nagdúgay siá dúgi, dugíhon, See dógi; dogíhon—
sang íya pageskwéla dídto. He prolonged thorn; thorny.
his schooling there, was going to school

111
dugíng – dukésa Visayan-English Dictionary

dugíng, To be close by, attached to, dúgus, (H) To gather fruit with hook and duhô, Class, kind, variety, sort, division;
alongside of, joined to. Ang íya kasubô kag pole, etc. See dágas. Dugúsa ang dúldul. to classify, divide, distribute, tabulate. (cf.
kaimolón dinugingá (nadugingán) pa sing Pluck with pole and hook the capsules of báhin, pínig, sárì, bágay).
balatían. To her trouble and poverty there the kapok-tree. Dugúsi akó sing páhò. dúhon, To divide, partition, etc. (cf.
was added illness. (cf. íping, dulúg, doróg, Pluck some mangoes for me. (cf. síngit, díhon, duhóna, duhóni—dihóna, dihóni).
dúgang). káwit). duhóng-dúhong, To come to a halt or
dúgkal, To thrust, stick, stab, pierce, run dugúsnon, Honeyed, full of honey, stop, to rest, loiter, linger, tarry, (cf.
through, with a downward motion, as with sweet, delightful. Dugúsnon nga hámbal. dulúgdúlug).
a shovel, dibble, spear, lance, etc. Dugkalá Words full of compliments or tenderness. dúhoy, A gentle breeze, puff, whiff,
sang kawáyan ang mán-og nga árà sa dúgwak, Crane; stork. (dógwak id.). zephyr; sigh, suspiration, wail, plaint,
búhò. Stick the bamboo into the snake in dúgyon, To gather, assemble, attend, moan; to blow gently, to sigh, sough, moan,
that hole there. Idúgkal sa haló ang tágad. assist, put in an appearance. (cf. dúguk, lament, etc., but mostly used in composite
Run the iguana through with your dibble. gubúk, támbong, típon, tingúb). form. Anó ang ginapangandúhoy mo?
(cf. hárog, dúgdug, sútsut—to stick, etc. duhá, (H) Two; a couple, couplet, pair, Why are you sighing or moaning? Anó
with an upward motion; dúghal, dúghat). deuce, twin, twain, brace; to duplicate. (cf. ukón sín-o ang ginapanganduhóyan mo?
dúgmal, To use often or frequently, wear dárwa). For what or for whom are you sighing? (cf.
out by constant use. Ginadúgmal níya lang duhá-dúha, Doubt, indecision, wavering, dúpoy; bákhò).
ang malahálon nga mga panápton. He vacillation, hesitation; to doubt, hesitate, duhóy-dúhoy, Dim. and Freq. of dúhoy.
wears out his expensive clothes by constant waver, be undecided, be in a dilemma,—a (cf. dupóy-dúpoy).
use. He is always wearing his best clothes. quandary,—suspense, to vacillate, to dúkà, A quick downward motion of the
Indì ka magdúgmal sang ímo sapátos nga question. Sa walâ sing duhádúha ——. head from drowsiness, a nod; to let the
bág-o. Don’t wear your new boots often. Doubtless, without doubt ——. Indì ka head sink—,—drop—,—bend—, from
(cf. gánoy, gámit, dagumák, saguláy). magduhádúha siní. Have no doubt about drowsiness, to incline the head in sleep, to
dúgman, A kind of under-water river- this, be sure of this. Anó pa ang nod. Nagadúkà siá. He is nodding (from
moss and sea-weed. (cf. lúmut, aguláman). ginaduhádúha mo? What are you still sleepiness). Dílì ka magdúkà sa sulúd sang
dúgmok, To crush, break by pressure or hesitating, vacillating, doubting about? láygay or dílì mo pagdukáan ang
incumbent weight, to reduce or grind to Why are you still wavering? Anó ang pagláygay sang Párì. Don’t sleep during
powder, pulverize, comminute, triturate. ginaduháduháan mo? What is it you are the sermon of the Parish Priest. Dinukáan
Indì mo pagdugmokón ang pínggan, doubtful of or undecided about? Seguróha gid lámang sang madámù nga mga
botílya, glóbo, túbo, etc. Don’t crush the gid ang ímo hunâhúnà, índì mo tumalámbong ang íya pamulóngpúlong,
plate, bottle, globe, lamp-globe, etc. pagduháduháon. Be firmly convinced, kay támà kaláwig. Many of those that
Idúgmok mo akó ánay siníng bató, kay don’t permit any doubts to enter your were present fell asleep during his
ihínis ko sa ákon ngipon. Kindly grind this mind. Walâ na nákon pagaduháduhái ang discourse, because it was very long. (cf.
stone to powder for me, for I wish to use it íya sinâ nga kamatuóran, ápang tuyó; dukô—to bow the head).
to clean my teeth. Amó iní ang nagaduhádúha pa akó kon mabúut balá dúkal, to prate, prattle, chatter, babble,
gindugmokán níla sang úlo sang mán-og. ukón índì ang pagpasilabút sa amó nga talk much, brag, boast. Indì ka magdúkal
Here they crushed the snake’s head. (cf. mga butáng. I do not any longer doubt the sang mga waláy pulús nga mga butáng.
pusâ, lumâ, lamúsot). truth of it, but I am still undecided as to Don’t prattle so much about trivial things.
dúgmon, See dógmon—pig’s litter. whether it is prudent or not to interfere in Indì kamó maglamód sing maláut nga
dugô, Blood, gore; to bleed, stain or mix such things. Duhádúha na gid kon maabút mga púlong sa ínyo nga pagdúkal (mga
with blood. Ang íya nga pilás nagdugô pa siá karón, kay gáb-i na. It is very dinúkal). Don’t interlard your talk with bad
sing támà. His wound bled terribly. doubtful whether he will come now that it or indecent expressions. (cf. wákal, búrà,
Nadugoán ang ákon báyò. My jacket was is dark. hádak, lásang, ngálngal).
stained with blood. Gindugo-án sang duhá ka púlò, Twenty, a score. (cf. dúkan, A call for bringing pigs together at
kosinéro ang tinóktok nga báboy. The cook darwampúlò). feeding time, etc. Also used as a verb.
mixed the minced pork with blood, put duhá-sínko, (dárwa-sínko), Two Dukána ang mga báboy. Call the pigs
some blood into the minced pork. Ari (dirí) (eggs or the like) for five (centavos). N.B. In together by shouting: “Dúkan, dúkan!”.
ang isá ka botílya nga dugô sang báboy; similar phrases the Visayan numeral Idúkan akó sang ákon báboy, kay
idugô iní sa tinóla. Here is a bottle of pig’s expresses the quantity bought or sold, and damogán ko. Please call my pig, for I am
blood; mix it with the sauce or broth. the Sp. numeral denotes the amount to be going to feed it. (cf. dik, dík-dík, idík).
dúgok. See dúbok id.—to join, go to, take paid. dúkar, (English—dog-cart) A kind of
part in, assemble, etc. Nadugókan— duhá-tátlo, A contract obliging a uncovered calesa, a roofless rig.
nadubókan. (cf. gubúk, támbong). borrower to pay 50% interest in kind or dukasíng, Restless, naughty, etc. (cf.
dúg-on, To put—, place—, upon, etc. See money, e.g. 3 bushels of rice for 2 bushels harásharás, darándarán, diwasíng,
dát-og, dát-ol. Dug-oní—dat-olí. or 3 pesos for 2 pesos that he has diwal-ógan, dingkalogán, etc.).
dugoón, Bloody, gory, full of blood, borrowed. dúkaw, To venture abroad, walk abroad
blood-stained, sanguinary, ensanguined. duháw, A kind of flat fish. under difficulties, as at night, during rain
(cf. dugô). duhô, Very weak, in a state of collapse, or in a storm, to brave or defy the elements.
dúgpan, From dúpag. Nadúgpan ang íya almost collapsing from debility; to Anó ang ginadúkaw mo? Why are you
painóíno. His mind is (was) distracted. languish, decline, fail in strength, become braving the elements? Why are you walking
dúgsò, A variety of conger-eel. frail, weak. Duhô siá. He is very weak. out at such a time or in such weather? (cf.
dúgsò, A passer-by, traveller; tramp, Nagduhô siá, kay nagági sa balatían. He kúdaw, id.).
loafer, idler. (cf. dúghò, huróng, tiyóg- became very weak, for he had been through dúkduk, To press, force, squeeze in, etc.
tiyóg). an illness. (cf. lúya, lumíng). See dókdok.
dugús, Honey; the best, sweetest or most dúke, (Sp. duque) Duke.
delectable part of a thing, nectar, mead. dukésa, (Sp. duquesa) Duchess.

112
Visayan-English Dictionary dúklong – dúli

dúklong, Pain, cramps (in the stomach); mga batásan nga maláut. Rid yourself of dulángan, dulangán, Mine. Dulangán
to be painful, cause pain, especially in the your bad manners. Nakítà ko na ang lápis sang bulawán, dulangán-buláwan. A
stomach; a passing fit of stomach-ache. nga ímo nga gindúlà. I have found the Gold-mine. Dulangán-karbón—a coal-
Nagadúklong ang solóksolók ko. I have pencil you lost. Kon magkadúlà ang ímo mine. (cf. mína, minahán).
stomach-ache. (cf. sakít, kútoy). mánggad maduláan ka man sang dulát, Awl, brad-awl, sprig-bit; to use or
dúkmil, To lie on or upon, as children on pagkaábyan sang madámù nga kilála mo. apply an awl, make a hole with an awl.
their mother, or the like. Indì pagdukmilá If you should suffer the loss of your wealth Magdulát ka sang binít sang amákan kon
si nánay mo, kay nagakatulúg. Don’t lie you will also be deprived of the friendship magbódbod ka. Pierce the edge of the
upon your mother, for she is sleeping. of many of your acquaintances. Ang ádlaw bamboo-mat with an awl, when you make a
Dukmilá si nánay mo, agúd magmatá. Lie nagaamátamát na sang dúlà sa katúndan. rattan-rim around it. Dulatí ang sapátos
down close to your mother to wake her up. The sun is now slowly disappearing in the kon magtahî ka sang pánit. Perforate the
(cf. dulúg, húlid, idág). West. Ang nawád-an sing pagláum boots with an awl, when you sew the
dukô, To incline—, bow—, bend—, the maduláan sang tanán nga kalípay sa leather. Dílì mo pagdulatán, kóndì síbtan
head, to bow, make a—bow,—reverence,— pangabúhì. One deprived of hope loses all mo lámang, ang dulúnggan sang bátà kon
courtesy,—curtsey,—curtsy,—inclination,— joy in life. (cf. walâ, alimúnaw). bitáyan mo sing arítos. Don’t pierce the
obeisance. Idukô or dukoá ang ímo ólo. dulâ, Spittle, saliva, expectoration; to spit, girl’s ear with an awl, but only with a
Bow your head. Dukoí siá sang ímo ólo sa expectorate. Indì ka magdulâ dirí. Don’t needle or pin, when you are going to hang
pagtáhud sa íya. Incline your head out of spit here. Gindulaán níya siá. He spat on an ear-ring in it.
respect for him. (cf. kuúb, kúbkub; dúkà— him. Ginadilían ang pagdulâ dirí. Spitting duláw, A kind of plant somewhat similar
to nod in sleep). is prohibited here. (cf. dúplà). to the kalawág and sagíngsagíng; a sort of
dúkot, What sticks or adheres to; rest, dulâ-dúlà, Dim. and Freq. of dúlà. Also: crocus or saffron; its roots yield a yellowish
remnant. Ang dúkot sang ribók. The Disappearing, melting away, changing dye.
scattered remnants of the revolutionary imperceptibly from one into the other; to dúl-ay, Clod, lump, mass (of earth, etc.).
army. Pandúkot, pangdúkot—to behave melt—, dissolve—, into each other. Dulâ- (cf. pugá, píghol, dáay).
like scattered remnants, make dúlà (nagakadulâ-dúlà) gid ang duág dúldug, To thrust, stab, push, impel,
depredations, etc. sang balangáw, tipáy, etc. The colours of make a lunge (upwards), throw up, throw
dukót, Rice, etc., that sticks to the side of the rainbow, of a sea-shell, etc. melt—, away. Ginadúldug gid lang siníng táo ang
a kettle or the like. dissolve—, into each other. (cf. íya kwárta sa sugálan. This man throws
dukót, To stick, adhere to (as plaster, tunáwtúnaw). his money away on the gambling table.
paste, glue, gum, or the like). Ang sílyo dulág, To leave, separate, go away, escape. Duldugá sang súngkud mo ang haló. Make
nagadukót sa sóbre. The stamp adheres (cf. bulág, simáng, sipák, palágyo). a lunge at the iguana with your stick. (cf.
firmly to the envelope. Nagdukót ang dulág, Unsuited, disagreeing, dúgdug, hárog, dúgkal).
lúnang sa ákon báyò. The mud stuck to my inharmonious, not fit, discordant, duldugán, Stem, stalk, flower-stem; the
coat. Sín-o ang nagpadukót siníng papél discrepant, unbefitting, unbecoming, at fruit-stalk of the banana-plant, especially
sa ganháan? Who pasted this paper on the odds with, out of keeping with, that part of it to which the cluster of
door? Nadúktan ang ákon delárgo sang disproportionate; to disagree, be out of bananas is attached. (cf. ilipoán, kulútlan).
ápog. My trousers were plastered with harmony or proportion, be at variance dúldul, See dúldug—to thrust, etc.
lime. Padúkta sing má-áyo iníng abíso, with, etc. Ang íya báyò nagadulág sa íya dúldul, The kapok-tree, cotton tree;
kay nagakóbal. Paste this notice on well, delárgo. His coat or jacket does not go with cotton of the kapok-tree. (cf. búlak, búrak).
for it is not smooth. Ipadukót sa díngding his trousers. Indì mo pagdulagón dúlgan, From dulúg—to lie down side by
iníng estámpa. Paste this picture on the (pagpadulagón) ang ímo digamohán sa side, etc.
wall. (cf. pilít, dokót id.). baláy. Don’t put up a kitchen—out of dúlhug, To descend, walk—, get—, go—,
dukót, A skin-disease, a kind of herpes or proportion to—,—not in harmony with—, down a slope or inclined plane, go down-
eczema. (cf. arikís, kagídkid, itíp, the style of your house. (cf. libágon, sihág). hill. Sán-o ikáw magadúlhug sa bánwa?
bungang-ínit, katúl, aláp-ap, adík-dik, duláhot, To baste, tack, sew with long or When shall you come down to town?
panítpanít, kabúyaw, impíne, bakokáng, wide stitches. (cf. asálásal, halóthot, Nagdúlhug na siá sa búkid? Has he come
aláw, tabukáw, upúdupúd, gulós-gúlos, haróthot, tahî). down from the mountain? Has he
dúnggas). dúl-ak, To peel—, strip—, flake—, scale—, descended the mountain? Padulhugá siá.
dúkoy, To walk with a stoop, slouch, bend off, take off in thin layers. Napásò siá kag Make him come down (the slope). Dulhugí
the body forwards and downwards, to be nadúl-ak ang pánit sa íya bútkon. He was akó dirí. Come down to me here. (cf.
bent. Nagadúkoy na si Fuláno, kay scorched and the skin peeled off his arm. tokád—to go up, ascend).
tigúlang na. N.N. is quite bent as he walks, Nadul-akán ang ákon batíis, kay dulhúgon. Descent, declivity, slope
for he is old. (cf. dúroy, kuúb). liniswahán ni Pédro sing maínit nga túbì. downhill. (cf. dululhúgon, dululhúgan).
dukóy-dukóy, Dim. and Freq. of dúkoy. The skin of my calf came off in scales, for dúli, To roll up cotton into small bundles
Nagadukóydukóy siá sang íya buluhatón. Peter had poured scalding water over it. (cf. before spinning it into threads. Dulíha ang
He goes about his work with a stoop. ál-al, ák-ak, bák-bak, óklab, ukáb). búlak sang búlak nga napapák na, kay
dúktan, From dukót—to stick, adhere to. dúlang, An earthenware plate, plate—, ákon pagapamurúngon. Roll up into
(dóktan id.). dish—, lid for covering pots and pans—, bundles the cotton that is beaten, for I am
dúlà, (H) To lose, miss, mislay, suffer the made of pottery. going to spin it into threads. Dulíhi akó
loss of, incur—, meet with—, experience—, duláng, To dig up, excavate, unearth, sing búlak. Get me some cotton ready for
a loss, to deprive, get rid off, divest—, mine. Iníng lugár ginadulangán sing spinning. Ikáw ang magadúli sang búlak,
dispossess—, oneself of. Indì ka magdúlà buláwan. Gold is being mined in this place. akó ang magapamúrung. You will roll up
sang lyábi or índì mo pagduláon ang Duláng ka sang—, dulangá ang—, the cotton into small bundles and I shall
lyábi. Don’t lose the key. Nadúlà ang lyábi. manggad nga nagakatulúg sa idálum spin it. Idúli akó ánay siníng búlak sang
The key got lost,—is lost. Naduláan akó sang dútà. Dig up the wealth hidden búlak. Please roll this cotton for me. (cf.
sang lyábi sang ákon hulút. I lost,— (Literally: that is sleeping) below the soil. balólon).
mislaid, the key of my room. Duláa ang

113
dúli – dulús Visayan-English Dictionary

dúli, To lie on or upon. See dúkmil. sang ádlaw. The sun cannot be stopped in Ang isá ka dulumdúmon gid nga tabô. A
dúling, To be unsteady, swing or sway its course. (cf. pára; táyod—to stand, stop very memorable event. (dúmdum).
about as a drunken person, tumble or walking). dulúmtan, (H) Hateful, odious, exciting
stumble along, stagger, reel, titubate, dulúg, (H) To join sides with, to stand—, dislike or repugnance, causing aversion or
zigzag. Nagadúling siá. He is unsteady on lie down—, side by side, be close together. antipathy, noisome, abominable, execrable,
his legs. Indì nínyo siá pagpadulíngon Si Hosé nagadulúg sa kay Andrés. Joseph detestable, repugnant, repellent,
sang bíno. Don’t make him reel or stagger is close by the side of Andrew. Dulugí disgusting. (dumút).
with wine. Ginpadúling siá sang lakás nga (dúlgi) siá kag sikádan túbtub nga dúlun, See dólon.
tubâ. He was made unsteady by too much magbalískad (mabúntul). Press him to dulún, See dolón.
toddy or palm-wine. (cf. isí-ísi). your side and push against him till he dúlung, Direction, destination, steering;
dúling, Squinting; open-eyed; to squint. tumbles on his back. Nagadulgánay prow; to go in the direction of, come
(cf. balisíng, libát, kírhat). (nagadulugánay) silá. They are close towards, proceed to, approach, draw near,
dulíng-dúling, Dim. and Freq. of dúling. together. (cf. doróg, húlid). make for or towards. Nagadúlung
To take irregular steps, stagger slightly, to dulúg-dúlug, Dim. and Freq. of dúlug. (nagapadúlung) siá dirí. He is on his way
be a trifle unsteady on one’s legs. (cf. dulúg-dulúg, Dim. and Freq. of dulúg. here. He is approaching or drawing near.
panayódò). dulugukán, (H) Meeting, gathering, He is coming hither. Anó ang dúlung mo?
dúl-is, To scratch, scrape, excoriate, congregation, convention, assembly; goal, Where are you going? What is your
injure, lacerate. (cf. báklis, pákris, dúsil, place or occasion requiring one’s destination? Idúlung ang sakayán pa
dúsngal). attendance or presence. (cf. dúguk). Manílà. Direct the boat towards Manila.
dulís, Meteor. (cf. amorókpok, duluhóon, That is to be—divided,— Ginadulúngan níla ang katúndan. They
bululákaw). classified,—distributed, etc. (cf. duhô). are steering west.
dúlis. A kind of small fish. dululángon, (H) Ore, minerals to be dúl-ung, To bring—, take—, to, transfer,
dulít, Black and sticky, dark and wet, mined, the output of a mine; industrial transmit, convey, transport, carry, bear,
especially said of low grade cane-sugar or output (in general). (cf. duláng; post, ship, mail. Idúl-ung mo inâ sa
third and fourth class muscovado. Dulít palatúbson). Ilóngílong. Take or carry that to Iloilo.
nga kalámay. Dark-coloured and sticky dululhúgan, (H) Declivity, downward Ipadúl-ung mo inâ sa Ilóngílong. Send
cane-sugar. Also used as a verb. Indì mo slope, descent; path or place of descent. that to Iloilo. Dul-ungí ang ákon baláy
pagdulitón sa isá ka túig ang ímo (dúlhug). siníng bág-o nga baúl. Convey this new
kalámay. Don’t produce low-grade sugar dululhúgon, (H) Descent, downhill road, trunk to my home. Dinul-ungán níla kamí
next year. incline, act of passing—, marching—, sing isá ka gatús ka bílog nga páhò. They
dúlit, To soil, dirty, etc. See búlit id. travelling—, from a higher to a lower level. brought us a hundred mangoes. (cf. hatúd,
duló, A puncture, small hole or wound (cf. dululhúgan, dulhúgon). dalá).
caused by a prick or the like, especially in dululugán, (H) Terminal, terminus, dulúngan, Goal, end, termination,
the head; a hairless or (in the case of birds) stoppage, stop, halt, end, station, goal, destination; port, haven, harbour. (cf.
a featherless spot on the head; bald- destination, close; place to stop at. (cf. dúlung).
spotted; to puncture, nick, notch, dent. dúlug). dulúngan, dulungán, Together, at the
Gindúlwan sang íya kasíng ang ákon. He dulúm, Darkness, blackness, night, same time, simultaneous, concomitant,
dented my top with his, my top was gloom, murk, dusk, obscurity, obfuscation, concurrent, contemporaneous; to do
notched by his. Padúlwi ang ákon kasíng dimness, indistinctness; to darken, become together, act—in concert,—concomitantly—
kon makapaduló ikáw. Nick my top, if you dark, get—dusky,—dim,—obscure,— concurrently, etc. Nagdulúngan silá sa
can. Duló nga manók. A chicken with a gloomy, to come on—night,—dusk, etc. paglakát. They set out together. They
bald spot on the head. (cf. bungád, kálbo, Nagadulúm na. It is growing—, getting—, marched off at the same time. (cf. dúngan,
upáw; dús-il, dúsngal). dark. Nagadulúm na ang kalibútan. Night dungán).
dulóy, See padulóy—to be heedless, etc. has fallen. Padúlma (padulumá) ang hulút. dulúnggan, (H) The ear, auricle, lug. (cf.
dúlud, To trickle, ooze out, dribble, exude, Darken the room. Padúlmi akó. Surround dungúg, dalúnggan, talínga).
issue, distil. Nagadúlud ang gátas or me with darkness. Ang amó nga hitabô dulungkáan, Harbour, port, haven;
ginadulúdan (ginadulúran) siá sang nagpadulúm sang íya painóíno. That shelter, asylum, home. (cf. dúngkà,
gátas. The milk is trickling out. (cf. tubúd, event cast a gloom over his thoughts. dungkáan).
túlò, ágay). Nalágyo siá sa pitípit nga dulúm sang dúlup, (H) To be very busy—, occupied—,
dúlug, To stop, stand, come to a—stand,— kagab-íhon. He ran away at dead of night. with, have no time, work hard at, be hard at
rest,—standstill, put up at, draw rein, halt, Dinúlman (nadúlman) ang íya work, be brisk, keep—moving,—on the
cease to advance. Nagdúlug siá sa panghunâhúnà. His mind became clouded. move. Ginadulúpan níla ang atóp sang
atubángan sang ákon baláy. He stopped His ideas grew confused. (cf. itúm, ilóm, baláy. They are hard at work putting a roof
in front of our house. Ginpadúlug níya ang girómgiróm). on the house. Nagadúlup silá sang arádo.
salákyan sa tupád sang simbáhan. He dulumáan, (H) Old, ancient, etc. See They are fully occupied with ploughing.
drew up the vehicle before the Church. dáan, dumáan. Dulúpi ang ímo mga buluhatón. Be brisk
Padulúgi sang áwto ang íya baláy. Stop dulumaláhan, (H) Management, in performing your duties. (cf. sákò,
the auto at his house. Padulúga dirí ang administration, direction, administrative dánghos).
trak, kay malúsad akó. Stop the truck office. (dumála). dulupláan, (H) Spittoon. (cf. dúplà,
here, for I wish to get out. Sa diín dulumdúmon, (H) Memory, dupláan).
magadúlug ang trak? Where will the truck recollection, retrospect; memorable, to be dulús, Fine wire as used for flower-
stop? Sa diín magapadúlug ka sang trak? remembered, worth remembering, worthy making or the like.
Where will you stop the truck? Ipadúlug of—remembrance,—commemoration. Buút dulús, Gust, blast, squall, gale, strong—,
ináng gamó sa mga punoán. Let the siá malágyo siníng dulumdúmon. He stiff—, breeze; blowing strongly, etc. (of
authorities put a stop to that annoyance or would like to escape the recollection of this. wind); to blow strongly. Nagadulús ang
disturbance. Indì mapadúlug ang lakát hángin. It is blowing a gale. Gindulusán

114
Visayan-English Dictionary dulút – dúmug

kamí sang hángin sa sakayán. We had a dumalála, (H) Porter, carrier, bearer; forbid, prohibit. Nagdumílì siá sa ámon sa
stiff breeze while we were on the boat. (cf. driver, coachman, chauffeur. (cf. dalá). pagpamakóg sang kabúgaw. He forbade
mádlus, unús). dumalámpig, (H) Partner, party-man, us to throw sticks at the pomeloes. Indì ka
dulút, Mark, impression, penetration, associate, helper, assistant, supporter. (cf. magdumílì sinâ sa íya. Don’t refuse him
stamp, notch; to mark, blaze, penetrate, dámpig). that. Ginadumilían kamí sa pagsulúd sa
leave—a mark,—trace,—notch, to indent, dumalámpon, (H) One who joins; guest, íya hulút. We are not allowed to enter his
notch, pierce. Nagdulút ang ngipon sang visitor, foreigner. (dumalápon id.). room. (cf. dílì, lihî, índì, íngà).
idô sa batíis sang bátà. The dog’s teeth left dumalápon, (H) See dumalámpon. (cf. dumô, To chew noisily, munch, crunch,
a mark on the calf of the child’s leg. dámpon, dápon). craunch, champ, as when eating roast corn
Padútla ang tigíb sing maáyo. Drive the dumaláyaw, (H) Praiser, extoller, or the like; to clench—, grind—, gnash—,
chisel in well. Gindútlan sang kagát sang votary, devotee, magnifier, exalter. (cf. one’s teeth. (cf. doóm, domô, ókdom,
lukón ang ákon kamót. The claws of the dáyaw). úgtom).
lobster imbedded themselves in my hand. dumaláyon, (H) Continuing, continuous, dúm-ok, A small heap of stone put in a
Ipadulút ko iníng tigíb sa kahóy. I will permanent; one who stays for a river in order to catch shrimps, lobsters,
drive this chisel to mark—, indent—, the considerable space of time; lodger, boarder, crabs and the like; to form a heap, lie about
tree. guest. (cf. dáyon). in a heap or in disorder. Magdúm-ok ka sa
dúlut, Gift, present, etc. See dólot. dumalayón, See dumaláyon—a guest, subâ, kay áton pagabungkagón sa búlan
dulután-on, Worldly, earthly, material, etc. sa Enéro, kon may sulúd na. Build some
of the earth, pertaining to the earth, dumár, (Sp. domar) To train, tame, break stone traps in the river, for we will take
sensual, materialistic. (cf. dútà, dután-on, in, domesticate. Makahibaló ka balá them down in January, and see if they have
kalibutánon). magdumár sang kabáyo? Do you know anything in. Gindúm-ok níla ang mahígkò
duluwásì, Cauldron, large pan. (dolwásì how to train horses? Hóo, kay madámù na nga mga panápton sa higád. They piled up
id.). ang ákon gindumár. Yes, for I have trained the soiled clothes in the corner. Nagadúm-
dúmà, To bother, pester, molest, trouble, many before this. Dumahá iníng simarón ok gid lang dirí ang íya kasangkápan. His
aggravate. Nakahibaló ka nga waláy nga karabáw. Tame this wild buffalo. tools are here lying about in heaps—or—in
kwárta si nánay, kag nagadúmà ka gid Ipadumár ko sa ímo ang ákon kabáyo, utter disorder. Dum-okí ang kátre sang
sang pangáyò. You know that mother has kay akó índì makadaúg sa íya. I will let mga ulúnan. Put the pillows in a heap on
no money, yet you are always pestering her you break in my horse, for I cannot subdue the bed. Iníng subâ madámù sing dúm-ok.
with requests for it. it. (cf. ántà). This river has many stone traps in it. (cf.
dumáan, Old, olden, of old, of yore, dumarágkul, (B) Tall, great, etc. See hál-id).
antique, old-time, long in use, of long dumalágkù. dumolóong, Stranger, foreigner,
standing, time-worn, ancient. Dumáan gid dúmdum, To think, remember, recollect, outsider, not belonging to a place, not
iníng kansyón. This song is a very old one. bear in mind, recall, cogitate, reflect, native or indigenous. (cf. dúong).
(cf. dáan, kinarágto, minál-am, sinádto). consider, reason, ponder, muse, take into dúm-on, From doóm, domô—to munch,
dumála, (H) To manage, lead, conduct, consideration, bethink oneself, bring or call etc.
direct, govern, supervise, be in charge of, to mind, collect one’s thoughts, revolve in dúmpug, To knock—, hit—, box—, with
regulate, administer, overlook, the mind. Dumdumá inâ. Remember that. the fist, to pommel, to have a bout of
superintend, have control of. Ikáw ang Indì ka kadúmdum sinâ? Can you not fisticuffs, thump, maul, box, punch, cuff,
magadumála, kamí ang magatrabáho. recollect that? Don’t you remember that? buffet. Dumpugá siá. Box him. Dumpugí
You will give directions, and we will do the Idúmdum akó sang ákon mga manók siá sa íya likód. Punch him on the back.
work. Dumaláhi silá sing maáyo. Govern karón sa hápon, kay akó walâ dirí. Kindly Gindúmpug níya akó kag ákon siá
or direct them well. Idumála akó ánay think of my chickens this evening, for I ginbalúsan. He hit me and I returned the
siníng mga mamumugón, kay akó sing shall not be here. Ipadúmdum mo sa íya blow. Idúmpug sa íya iníng pitsokwérno.
ákon may kadtoán pa. Please supervise ang íya ginsilíng. Remind him of what he Give him a blow with this cestus. (cf. ómol,
these workmen for me, because I have to go said. Nadumdumán ko karón ——. I súmbag, pápà, papák, búngbung).
elsewhere. Ipadumála ko sa ímo ang ákon recollect now ——. Padumdumá siá sang dúmpul, To dull, blunt, take off the point;
mga sinákup. I will hand over to your íya nga tinúg-an. Put him in mind of his to become dull or blunt, said of pointed
management my dependents. Mapúto gid promise. Recall to him his promise. Walâ instruments and tools. Nagdúmpul ang
lang silá sa íla palatikángan, kay walâ akó kadúmdum siní. I did not think of it. dulát, ang púya sang kasíng, ang
níla pagadumaláhi sing maáyo. They will Nagdúmdum akó, nga índì ka na gid bángkaw, etc. The awl, the point of the
surely go bankrupt in their business, magabút. I thought you would never come spinning top, the point of the lance, etc. has
because they do not—conduct—,— again. (cf. hunâhúnà). become blunt. Indì mo pagdumpulón ang
manage—, it well. Ang mga manugdumála dúmdum, Small glass pearls or glass lápis. Don’t blunt the pencil’s point. Sín-o
kag ang mga ginadumaláhan. Rulers and beads or similar decorations of glass used ang nagdúmpul sang ákon dágum? Who
ruled. in necklaces, on skirts, tops of slippers and broke off the point of my needle? (cf.
dumalága, (H) A female animal nearing the like. Abáw, ang sinélas níya napunô kímpul, hábul, dupúl).
puberty. The corresponding term for (nabútà) sang dúmdum! Why, her slippers dúmug, Wrestling; to wrestle, grapple,
human beings is “dalagíta”. are entirely covered with glass beads! struggle, scuffle. Magdúmug—or—dúmug
dumalágkù, (H) Large, tall, great, big. dumdúman, Thought, memory, na kamó. Wrestle now. Start wrestling.
Dumalágkù silá sing kalíwat. They come recollection, concern, solicitude. Walâ na Dumúga siá. Wrestle with him. Grapple
of a race of tall men. They belong to a gid siá dumdúman sa ámon. He does not with him. Dumúgi siá. Get him to fight a
family-line of tall people. Their ancestors think of us any longer. He does not even wrestling bout with you. Ang mga waláy
were tall. (cf. dakû, dalágkù, lántiog). remember us, has no concern for us. (cf. sing tinón-an nagapáti gid silá nga kagáb-
dumalágkut, (H) Sticky, viscous, panumdúman). i gindúmug sang áswang si Fuláno. Silly
adhesive. (cf. dágkut). dumílì, (H) To interdict, forefend, folks actually believe that last night the evil
dumalágsà, (H) Carrying driftwood, etc. proscribe, refuse, withhold, bar, ban, spirit wrestled with N.N. Madámù nga
(cf. dágsà). mga pamatán-on ang magatámbong kon

115
dúm-ug – dungkúl-dúngkul Visayan-English Dictionary

may dúmug. Many young fellows will squash and jackfruit into the kettle Sang túig nga tinalíkdan dinunggasán
attend if there is wrestling. together. Dunganán ta ang bató sa ang íya bátà sang dídto siá sa umá, ápang
dúm-ug, To lie down with bent legs as paghákwat. Let us lift the stone all karón maáyo na siá. Last year his child
animals do. See lukó, lúp-ug id. together. Dunganón ta ang paghákwat had the skin-disease “dúnggas”, when he
dumugán, Wrestling ground. (cf. sang bató. Let us raise the stone in unison, was staying at his farm, but now it is well
dúmug). like one man. Dunganón nínyo ang again. Indì ka magságad óbog sa mahígkò
dumulúong, Stranger, foreigner. See pagbángon sa buás sa pagarádo. Rise nga mga danáw kay básì dunggasón
dumolóong. together to-morrow morning for the ikáw. Don’t wade through dirty mud-
dumús, To drown; to smother. (cf. lumús ploughing. (cf. dungán, kadúngan). puddles, for you may get the skin-disease
id. and the usual term). dungán-dúngan, The temple (of the “dúnggas”. (In the “dúnggas” the pustules,
dumút, Hatred, hate, spite, odium, head). eruptions and excoriations are thickly
antipathy, aversion, spleen, acrimony, dungángo, To droop—, drop—, the head spread over considerable portions of the
detestation, animosity, enmity; to hate, or hands in a lazy manner, to be—idle,— skin and so near together that there is
abominate, detest, bear malice. May dumút indolent,—dispirited, languish. (cf. scarcely a healthy spot left between them.
siá sa ákon. He has a spite against me. He dungángok, panimókò, pakuribúng, The head, cheeks and chin, especially of
bears me malice. Nagadumút siá sa ákon— pamuágpuág, paligóy, pabánol, children, seem to be most liable to contract
or—ginadúmtan níya akó. He hates me. patáwhay, búog). “dúnggas”). (cf. dukót).
Ipadumút mo sa íya ang maláut nga dungángok, To stand by, be present, dúnggò, To attack, assail, fasten on, take,
batásan. Teach him to detest bad habits. look on, be an idle spectator, loaf, loiter. afflict with, strike, lay low, get hold of, (said
Nagadumtánay silá. They hate each other. Anó ang ginadungángok mo dirí? Why are of a disease). Nagdúnggò sa ákon ang
Ginbátyag ko ang isá ka dakû nga dumút you loitering here? What is the reason of— trankáso. Influenza got hold of me.
sa íya, ápang gintágò ko lámang. I felt a your presence—,—being—,—standing about Gindúnggò siá sang butí. He was attacked
great detestation for him, but kept it here? What are you doing here? Palayô ka, by small-pox. Andam ka, kay básì
hidden. (cf. ákig—anger; aligótgot—spite, índì ka magdungángok dirí. Go away, pagadunggoón ka man sang kólera. Be
resentment, grudge; kahísà, kahíkaw— don’t loiter here. Gindungangókan sang careful or you may also fall a victim to
envy, grudge, spite; kasílag—hot blood, mga bátà ang pagíhaw námon sang cholera. Dinúnggò siá sang balaúd. He
rage, ill feeling). báboy. The boys looked on when we killed was laid low with dysentery. He took sick of
dunâ, To be punctual, be in time, be there the pig. (cf. támbong, taroróng; dysentery. He had an attack of dysentery.
at the proper moment, in the nick of time, dungángo). He had—,—was down with—, dysentery.
just in time. Nakadunâ siá sa íla pagsúgud dungás. Having a turned-up nose. (cf. sángkò, sákrò, tapík, abút).
sang rosáryo. He was there when they Dungás siá—or—dungás ang íya nga dúngkà, To land, make port, arrive in
started saying the rosary. Walâ ikáw ilóng. He has a turned-up nose. (cf. ungás). port, put into—, attain—, gain—, port,
makadunâ sang pagbukás námon sang dúngas, To turn up one’s nose, to sniff; to obtain one’s object. Magdúngkà kitá sa
kláse. You were not there when we opened look for, seek, search out, try to find. Kon madalî, kay daw maabút ang bágyo. Let
the class. Tungúd sa anó nga, walâ ka walâ siá sing tabákò magadúngas gid siá. us make for port at once, for it looks as if a
makadunâ sa prosesyón sang ámon If he has no tobacco he is sure to look for storm were coming. Kaína sang ága
pándut? Why didn’t you come in time for some. (cf. sághap, ságap, lághap, úngas). nagdúngkà ang bapór. The steamer
the procession of our Feast? dúngdung, To rain heavily and arrived in port this morning. Padungkaá—
dunâ, Together, at the same time. (cf. continuously, to rain for a long time with a or—ipadúngkà ang sakayán. Put the vessel
dungán). clouded sky and frequent squalls at short into port. Padungkaá silá sa báybay, kay
dunâ, Nature, a necessary quality; natural intervals. Dáyon gid lang nagadúngdung buót silá maglúsad. Effect a landing for
to. (cf. kinatúbò). ang kalibútan. It rains continuously. Sa them on the beach, for they wish to
dunák, Common, vulgar; old, worn out; to búlan nga mabulús pagadungdungán na disembark. Nakadúngkà na siá sa
be common, etc. (cf. lunák; gubát). man kitá sa waláy duhádúha. Next month palangakóan nga íya ginhándum nga
dún-an, From doón—to mark, brand, etc. we are sure to have a long spell of rainy dáan. He has now finally obtained the
(dón-an id.). weather. office he has aspired to so long.
dundúnay, A kind of small bird. dúngdung, To put or lay heads together. Pinadungkaán níla sang sakayán ang
(dondónay id.). Nagadúngdung silá sang íla úlo— amó nga báhin sang pulô. They put the
dúngan, Meeting, encounter, rendezvous, or—nagadungdungánay silá sang íla úlo. vessel ashore at that part of the island. (cf.
coming together, gathering. They are putting their heads together, the tákas).
dungán, Together, at the same time, head of one touching that of the other. dungkáan, Port, harbour, haven,
simultaneous, coincident. Dungán ang íla dúnggan, From dungúg—to hear, etc. landing; goal, end, termination, fulfilment.
paghalín dirí. They left (will leave) here dunggánan, Honourable, respectable, dúngkul, A piece of rather thick, stout
together. Dungán gid iníng dagúob kag estimable, reputable, full of honour and fire-wood, often used to keep the fire alive
pangilát. The flash and thunder were dignity, distinguished, famous, well- for a long time and to rekindle the fire
simultaneous. (cf. dúngan, kadúngan, known, of high esteem or repute, of good without the use of matches, a log, yule-log;
talidúngan, talirungán). repute. (dungúg). to put a large piece of wood or a log on the
dungán, dúngan, To be or do together dunggánon, Worthy of—honour,— fire. Dungkulí ang kaláyo. Put a log of
or at the same time, be coeval or respect,—esteem, to be honoured, meriting wood on the fire. (cf. agipó).
concomitant, do simultaneously or in distinction, honourable. (cf. dungúg, dungkulán, A log, a large piece of fire-
concert, perform in unison, to synchronize. dunggánan, talahúron, talaháon). wood.
Nagadungán silá sa pagbúthò. They are dúnggas, A skin disease, a kind of dungkúl-dúngkul, Dim. of dúngkul.
going to school together. Gindungán silá eczema or herpes attacking large parts of Also: to lie like a log.
sang trankáso. They had influenza at the the skin and spreading rapidly. Also used Nagapandungkúldúngkul siá; sa ákon
same time. Dunganá nínyo ang kalabása as a verb. May dúnggas siá— bántà may ginabátyag siá nga balatían. I
kag lángkà sa paglúnud sa kólon. Put the or—ginadúnggas siá—or—ginadunggasán think he is ill; he lies there so quietly (like a
siá. He has the skin-disease “dúnggas”. log).

116
Visayan-English Dictionary dúnglay – durián

dúnglay, To bend, incline, droop, get soft dunút, Rotten, putrid, spoilt, decaying, dúpias, A false step, skid, skidding, slip,
and pliable (as a candle from heat). Kon corrupt; soft, overripe. Dunút nga káhoy. slide, glide; to make a false step, to skid,
maínit gid ang tiémpo, magadúnglay ang Rotten wood. Dunút nga lángkà. An slide, glide, slip; to err, fall into error.
mga kandílà. If it is very hot, the candles overripe jack-fruit. Dunút nga batásan. Nakadúpias akó sa salúg nga nabutangán
bend. Nadunglayán ang pínggan nga Depraved habits. (cf. gabúk). sing espérma. I slipped on the floor that
napatindogán sang kandílà. The candle dúo, duók, dúol, duóm, duón, had been rubbed with tallow. Amó iní ang
bent over the plate on which it stood. duót, See dóo, doók, dóol, doóm, doón. ákon dinupiasán. This is the place where I
Padunglayá ang úlo mo. Incline—, bow—, doót. slipped. Padupiasá siá. Make him slip.
bend—, your head. (cf. dúplay, tabulî, dúong, To visit—, migrate to—, another Cause him to slip. (cf. dápios, dalín-as;
talingí). place. See dóong. Ang mga nagdúong dáhog).
dúngon, A kind of hardwood tree and its dídto. Those who went to live there. (cf. dúplà, (H) Spittle, saliva, rheum, sputum;
valuable timber. dumulúong—a stranger, immigrant). to spit, eject spittle, expectorate. Indì ka
dungúg, Fame, repute, reputation, name, dupá, The length of a man’s outstretched magdúplà dirí. Don’t spit here. Indì mo
renown, celebrity, notoriety, notability, arms from finger-tip to finger-tip; a pagduplaán ang salúg, kay may
glory, distinction, mark, figure; also used as fathom, two yards; to stretch out one’s dulupláan. Don’t expectorate on the floor,
a verb: Ginapadúnggan ta ang mga arms, to fully extend the arms, to measure for there is a spittoon. Dúplà ka sang
Sántos. We venerate the Saints. something with outstretched arms. minamâ mo or idúplà mo ang ímo
Magpadungúg ka sa íya. Honour him. Nagadupá siá. He is stretching out his minamâ. Spit out the betel-nut juice. Sín-o
Respect him. Ang ímo dungúg arms. Magdupá ka or dupá ka. Extend ang nagdúplà dirí? Who spat here? (cf.
nagapangáyò sinâ. Your reputation your arms fully. Gindupá níya ang káhoy. dulâ, durâ; lúad—to spit out unpalatable
requires that. Húptan mo ang imo dungúg. He measured the timber with outstretched food, etc.).
Guard your honour. Keep your name arms. Dúpha or dupahá ang tápì kon daw dupláan, (H) Spittoon. (cf. dulupláan,
unsullied. (cf. kadunggánan). anó ang íya sinâ nga kalábà. Measure the durúr-an).
dungúg, To hear, overhear, catch (by board with your outstretched arms to see dúplay, To bend, droop, become very
hearing), get to know by hearsay. how long it is. Nagdupá ang Aton Ginoó sa weak or exhausted, languish, become
Nakadungúg ka nga ——? Have you heard krus or gindupahán sang Aton Ginóo ang enfeebled. Nagdúplay siá sa gútum. He
that ——? Nadúnggan mo ang natabû sa krus. Our Lord stretched out his arms on became very weak from hunger. (cf. lúya;
Manílà? Have you heard what happened in the cross. Dúphi (dupahí) akó sing limá ka dúnglay).
Manila? Dúnggi akó kag pamatíi. Hear me dupá nga lúbid. Measure out for me ten dúplo, (Sp. duplo) Double, twice as much;
and listen. Ipadungúg mo sa íya iníng yards of string. Idupá akó siníng kalát. to double, duplicate. Duplohá ang kalát.
ákon mga púlong. Bring these words of Kindly measure for me this rope with your Double the rope. Idúplo akó sang pústa.
mine to his knowledge. See that these outstretched arms. Bet me two to one. Duplohí akó sing pústa.
words of mine reach his ears. (cf. batî). dupág, (B) Distracted, preoccupied, busy. Bet me twice as much. (cf. pilô).
dungúk, To incline one’s head forward, Walâ ko mabalúsi ang ímo sulát kay dúpoy, A gentle breeze, etc. See dúhoy,
look down, bend—, bow—, the head. dupág akó kaáyo. I could not answer your dupúy-dúpuy.
Dungúk ka or magdungúk ka. Incline your letter, because I was so busy. (cf. lupág). dúprà, See dúplà.
head. Gindungukán akó níya sang íya úlo. dúpag, (B) To detain, interfere with, balk, dupúl, Blunted, dull, obtuse, having the
He bowed his head to me. Idungúk or meddle with, preoccupy, prevent, foil, point broken off or its sharpness gone; to
padunguká ang úlo mo. Bow your head. baffle, hamper, trammel, obstruct, take off the point, to blunt or make dull; to
(cf. dukô, tamúd, kuúb). handicap. Indì ka magdúpag sa ákon sang become blunt or dull. (See dúmpul id.
dungúl, Very poor, pauper, indigent, lakás nga sugilánon. Don’t detain me with Gindupúl, dupulá—gindúmpul, dumpulá).
destitute, penniless, needy, necessitous, excessive talk. Walâ pa gánì dupúy-dúpuy, A slight breeze, light
distressed, straitened, pinched, penurious; makapanyága kamí, kay nadúpag kamí wind; to blow softly (of wind).
to be or become very poor, suffer great sang ámon hambálay. We have not even Nagadupúydúpuy ang hángin. The wind is
privations, etc. Dungúl siá nga táo, kay had dinner yet, because we were blowing softly. Gindupúydupuyán kamí
abátabát gid lámang kag kamús-kamús preoccupied with our conversation. Indì sáng hángin sa báybay. On the shore we
ang íya pagkáon. He is very poor, for he mo akó pagdupágon, kay masákò ang were fanned by a gentle breeze.
really lives only from hand to mouth. (N.B. ákon mga buluhatón. Don’t hamper me, dúpyas, See dúpias—to slip.
Dungúl supposes a greater degree of don’t interfere with me, for I have much dúrà, (B) See dúlà id.
poverty than either ímol or póbre). work to do. Buót akó magkádto dídto durâ, (B) See dulâ, dúplà, id.
dungúl-dungúl, Dim. of dungúl. Poor, kahápon, ápang gindúpag akó ni Fuláno. I durár, See dorár id.
needy, reduced, embarrassed, wanted to go there yesterday, but N.N. durár, (Sp. durar) To last, endure. Iníng
impecunious, straitened, living in reduced prevented me. (cf. awát, lúpag, baláy pamádo gid, segúro magadurár
circumstances. pamalábag). sing kalím-an ka túig. This house is very
dúngul, dungulán, See dúngkul, dúpak, Bad language, obscene talk, dirty, strong, it will certainly last fifty years. (cf.
dungkulán—a log, etc. foul, smutty, indecent, impure dúgay, búhay).
dúnut, To decay, rot, spoil, putrefy, conversation; to use bad, filthy, obscene, dúray, To tickle, titillate, make to itch.
decompose, corrupt; to become or make dirty, etc. language. Indì kamó magdúpak. Duráya ang bátà, agúd magkádlaw.
soft. Nadúnut ang káhoy sa dútà. The Don’t use foul language. Gindupákan níya Tickle the baby to make it laugh.
wood rotted in the ground. Padunúta lang akó, ápang sa madalî ákon siá Ginadúray ang ákon úlo sang kútò. Lice
sa dútà iníng káhoy. Just let this wood rot ginpúnggan. He uttered obscenity in my are making my head itch. Duráyi siá sa tiíl.
in the ground. Dunúta ang linúgaw, presence, but I soon stopped him. Iníng Tickle his foot. (cf. kalám).
kamóti, ságing, etc. Make the rice-porridge mga táo daláyon gid lang nagadinúpak. durián, A tropical tree and its fruit, which
soft, let the sweet potatoes, the bananas, These men are constantly using foul is very enticing to eat, but has an offensive
etc. get very soft. Nadunútan ang ámon language. smell.
baláy sing duhá ka halígi. Two posts of our dúphan, From dupá—to extend the arms,
house have become rotten. (cf. gabúk). etc.

117
dúro – dwál-dwál Visayan-English Dictionary

dúro, (Sp. duro) Many; very, much. Dúro dúsmug, To assault, assail, attack, rush—, dúyaw, To influence, carry along,
nga mga táo. Many people. A great fall—, upon. (cf. soróso, dásmag, dámhag, persuade, induce, prevail upon, make to
multitude. Dúro kasakít. Very painful. (cf. dóksol). act, decide. Gindúyaw akó sang ákon mga
támà, lakás, lám-ag, rakô, madámò). dúsngal, To lacerate, wound, injure, ábyan sa pagkádto sa sáut. I was prevailed
durok-ónon, (B) The thumb. (cf. darak- burst, split. Also: thicklips, one who has upon by my friends to go to the dance.
ónon, kamomóo, kumalágkù). thick lips like a negro. (cf. dús-il, dás-il; Nadúyaw ang íya buót sa pagbúthò, kay
dúroy, To walk with bent shoulders as old sámbil). nagabúthò man ang íya pakaisá. He was
people, walk about with a stoop, to duck, dusô, To push, impel, shove, thrust. Indî induced to go to school by the fact that his
stoop down, lower the head. Nagadúroy mo akó pagidusô. Don’t push me. first cousin is going to school also. (cf.
siá nga daw úmbok. He walks about like a Nagadusoánay ang mga bátà. The boys gará, gánya).
quail. Dúroy ka, kay masíot ang dálan. are pushing each other. Gindusoán níya duyáw-dúyaw, Dim. and Freq. of
Stoop low, for the road is overgrown. akó sang íya kamót. He pushed me with dúyaw.
Duróya ang paglakát mo, kay nagabúyok his hand. Dusoá or idusô ang ganháan, dúyò, Dejected, sad, melancholy, pensive,
ang mga sangâ sang káhoy. Bend down as agúd madápat sing maáyo. Push the door, moody, sorrowful, cheerless, dismal,
you walk, for the branches of the tree are that it may close well. (cf. dósdos, dís-og, unhappy, mournful, gloomy, spiritless; to
hanging down low. (cf. dúkoy, kuúb, dukô). dás-og, tulúd, tíklod). be sad, etc. Kútub sang kamatáyon sang
durúgas, Contrivance, means, dusô-bútong, Push and pull; at random, íya ilóy nagadúyò siá sing dáyon. Since
machination. (cf. pahitôhítò, patúga, etc.). haphazard; chanceful, risky. the death of her mother she is always
durumálpog, (B) To succeed one dús-og, To thrust, impel, shove, push, melancholy, dejected. (cf. búog).
another, follow in quick succession. press upon, squeeze against. (cf. dás-og, dúyò, To sit or stand still, be motionless,
Nagadurumálpog lang ang mga kalisúd. tulúd, tíklod, oróod, lígpit). stop, remain standing, cease to proceed,
One trouble succeeds another. Difficulties dútà, (H) The earth; earth, soil, ground, halt, station oneself, take one’s stand. Indì
are coming on in quick succession. (cf. loam, clay, marl, mould, dirt; field, ka magdúyò sa tungâ sang dálan. Don’t
abákabák, alábut, dulúngan). territory. (cf. lúpà). remain standing in the middle of the road.
dúrup, See dúlup—have much to do, be dután-on, (H) Earthly, material, bodily, Indì mo pagduyóan ang ganháan sang
very busy, etc. corporeal, pertaining to this world, made of bodéga. Don’t stand in the shop-door.
durupráan, Spittoon. (cf. dulupláan, earth or clay. Ang áton kabúhì nga dután- Magdúyò ka dirí. Stand here. (cf. táy-od).
durúr-an, dupláan). on umalági gid lámang. Our earthly life is dúyong, A young whale; the dugong of
durúr-an, (B) See durupráan. merely passing. (cf. dulután-on). the Indian ocean, a mammal that
dusák, Bruised, contused, abraded (skin), dútdut, To plaster, seal, calk, caulk, plug, resembles a whale. (cf. bungansísò,
grazed, lacerated, excoriated, wounded cement, stuff up cracks, stop chinks or balyéna).
with some blunt-pointed instrument. cracks with paper, cloth, thick paint, duyóng-dúyong, To go to and fro, back
dúsak, To injure, hit, wound, bruise, plaster or the like. Idútdut iníng papél sa and forth, go in search of, ramble or roam
abrade, excoriate, graze, scratch, lacerate, kinitáan sang tápì. Put this paper into the within a rather narrow circle; to loiter,
take the skin off with a blunt-pointed tool crack between the boards. Duddutí ang tarry, idle away the hours. (cf.
or the like. Kon magkáli ka sing kamóti, litík sing alkitrán. Close the split with tar. lagáwlágaw, landólándo, etc.).
andamán mo nga índì madúsak. If you dig Dinutdután níla ang mga búhò sing dúyug, To incline towards, lean towards,
sweet potatoes, be careful not to injure seménto. They plastered the holes with be attracted, have a mind to, be in favour
them. Idúsak iníng tágad sa úlo sang cement. (cf. dúkduk, dókdok, sóksok, of, have a liking for, be disposed to, feel
mán-og. Crush the head of the snake with lótlot). inclined to, to like doing. Nagadúyug ang
this dibble. Sín-o ang nagdúsak siníng dútlan, etc. From dulút—to pierce, etc. íya buót sa pagtámbong sa beláda. He is
talóng? Who bruised this egg-plant? Húo, duúk, Out-of-the-way place, nook, corner. inclined to go to the play. Indì mo
kalíhon (kályon) mo lang ang mga See doók. pagpaduyúgon ang íya buót sa maláut
patátas, ápang índì mo pagdusákon. Yes, duyâ-duyâ, To be completely full or nga batásan. Don’t allow him to become
dig out the potatoes, but do not bruise satisfied, have no appetite any longer, addicted to bad habits. (cf. búyok).
them. (cf. dús-il, pák-ad, báklis, kúdlit). loathe food on account of having already duyúg, Inclined, attached, attracted,
dúsdus, To push, shove, etc. See dósdos. eaten one’s fill, eat without relish. having a liking for, allured. (cf. hiláy, buyó,
dús-il, To scratch, scrape, lacerate, wound Nagaduyâduyâ siá, kay busúg na. He eats bíhag; yánggaw, dimát).
slightly so that part of the skin or bark without relish, for he is full already. (cf. duyúg-duyúg, duyúg-dúyug, Dim.
comes off. Nadús-il ang ákon bútkon sang dwáldwal, díway, butíngting, taká). and Freq. of dúyug. Also: to shake, stagger,
símsim. My arm got scratched by the dúyan, A hammock; to use a hammock, reel, tremble with weakness, walk
bamboo-branches. Ang dógi nagdús-il swing—a hammock,—in a hammock. unsteadily. Nagaduyúgduyúg siá sang
sang ákon túdlò. The thorn wounded my Magdúyan ka lang dirâ. Just lie down in pagtíndog níya, kay malúya pa siá tungúd
finger. Indì ka magági dirâ sa kasíot, kay that hammock. Duyána ang bátà. Put the nga bág-o lang siá nagáyo sa balatían.
básì dus-ilón (madús-il) ikáw. Don’t pass baby in the hammock and swing it. Idúyan When he stood up he shook with weakness,
there through that undergrowth, for you akó ánay sang bátà. Kindly rock the baby for he is still feeble on account of his late
may get scratched. Gindús-il sang tuód ang in the hammock for me. Amó iní ang illness. (cf. dulíngdúling).
batíis ko. The calf of my leg was grazed by abóyabóy nga ginaduyánan sa bátà. This dwál-dwál, See duálduál—to surfeit,
the tree stump. (cf. dúsak, etc.). is the make-shift hammock in which the glut, etc.
dusíng, Stain, slur, blemish. See dágtà, baby swings.
músing. Gúgma nga walâ sing dusíng. duyán, To walk, take a stroll, go—, pass—,
Pure, unsullied love. by. See dayán id.
dúsmò, To fall prone, fall on one’s face. duyán-dúyan, Dim. of dúyan. A small
(cf. dásmà, dágpà; sukámod). hammock, anything resembling a
hammock. (cf. abóyabóy).

118
Visayan-English Dictionary e – empátso

E
éhe, (Sp. eje) Axle, axis, axle-tree, shaft on elektrisidád, (Sp. electricidad)
which a wheel turns. Electricity. (cf. kilás).
ehémplo, (Sp. ejemplo) Example, type, elektromotór, (Sp. electromotor) An
instance, pattern, model, precedent, electric motor.
standard, prototype, paradigm, guide, eleménto, (Sp. elemento) Element. (cf.
specimen. (cf. palanganináwan, solóndan, lalím, báhin, símbug).
e, The Visayan language has a vowel-sound huluáran). elepánte, (Sp. elefante) Elephant. (cf.
that is neither that of Spanish “e” nor of ehersísyo, (Sp. ejercicio) Exercise; gádyà).
Spanish “i”, but occupies a position retreat; to exercise. Ehersisyohá ang láwas elokwénte, (Sp. elocuente) Eloquent,
somewhere between the two. Consequently mo. Exercise your body. (cf. banátbánat, oratorical.
this sound is represented sometimes by “e” hanáshánas, bayátbáyat, unátúnat). embaháda, (Sp. embajada) Embassy,
and sometimes by “i”, even in spelling the ehérsito, (Sp. ejercito) Army, military legation; message, errand. (cf. tiglawás;
same word, e.g. babáye, babáe, babáyi, force. (cf. mangangawáy, kinabón sang balítà, pasáyod, pahibaló).
babái; bebíngka, bibíngka; bígne, bígni, mga mangangawáy). embahadór, (Sp. embajador)
etc. eklípse, (Sp. eclipse) Eclipse; to eclipse. Ambassador, legate, delegate. (cf. tiglawás,
In choosing between the two vowels “i” has May eklípse ang búlan sa isá ka búlan or tulugyánan).
a better claim to recognition than “e”, for may eklípse sang búlan sa isá ka búlan or embalsamár, (Sp. embalsamar) To
the following reasons:— magaeklípse ang búlan sa isá ka búlan. embalm. Embalsamahá ang bángkay ni
1) The full open sound of “e” is never heard There will be an eclipse of the moon next Fuláno. Embalm the corpse of N.N.
in Visayan, whereas “i” is often very clearly month. Sang duhá ka túig (sang may duhá Naembalsamár na ang íya bángkay. His
and sharply pronounced. na ka túig) nageklípse sing búg-os ang corpse is already embalmed.
2) Whilst it is true that in many words the ádlaw. Two years ago there was a total embárgo, (Sp. embargo) Embargo,
sound, of which we have spoken, is vague, eclipse of the sun. (cf. bakunáwa). seizure, attachment; sequestration of goods
yet as a rule it approaches “i” more nearly eksámen, (Sp. examen) Examination, and chattels; to serve an attachment, seize,
than “e”. disquisition, inquisition, inquiry, search, sequestrate. Naembárgo ang íya nga dútà.
The conclusion is that “i” can always be investigation; to examine, search, inquire His land was embargoed, had an
used, and that “e” might without loss be into, investigate, question. attachment served. Embargohá ang íya
abolished from the Visayan Alphabet. Pagaeksaménon pa ikáw ukón naeksámen mga háyup. Put an embargo on his cattle.
The following words under “e” are given, ka na? Have you still to undergo an (cf. bútong).
because, although they are of Spanish examination or have you been examined? embarkasyón, (Sp. embarcación)
origin, yet they are frequently used in Exaména siá sa ininglés. Examine him in Embarkation, navigation; ship or vessel of
Visayan. English. Examénon mo sing maáyo ang any size. (cf. sakayán).
ebanhelísta, (Sp. evangelista) ímo mga salâ sa walâ pa ang embornál, (Sp. embornal) Scupper-hole;
Evangelist. pagkonpesár mo. Make a good ditch, canal, gutter, culvert, drain, outlet
ebanhélyo, (Sp. evangelio) Gospel, examination of conscience before going to for water; to make a ditch, drain, etc.
evangel, good tidings. confession. (cf. sanghíran, pangusísà). Embornalí ang baláy mo. Make a ditch
ébano, ebanó, (Sp. ébano) Ebony. (cf. eksposisyón, (Sp. exposición) around your house. Iníng duhá ka baríl
bantolínaw). Exposition, exhibition. (cf. pakítà, nga seménto iembornál ko sa ákon
edád, (Sp. edad) Age, epoch, time, period; paháyag). pamulákan. With these two barrels of
to be so many years old, to be the age of so ekstremaunsyón, (Sp. extremaunción) cement I am going to make a water-drain
many years. Mayór de edád siá, menór de Extreme Unction. (cf. bádlis). in my garden. (cf. kalóg, iligán, ililigán).
edád siá. He is of age, he is a minor. Pilá ka ektárea, (Sp. hectárea) Hectare, a embúdo, (Sp. embudo) A funnel; to use
túig ang ímo edád?—or simply—Pilá ang measure of surfaces (a hectare contains one or apply a funnel. Embudóhi ang botílya,
edád mo? How old are you? What is your hundred ares or ten thousand square agúd dílì magáwas ang agás. Use a funnel
age? Nagaedád na siá sing napúlò ka túig. metres). for the bottle, lest the petroleum should be
He is ten years old. (cf. panuigón, elástiko, (Sp. elástico) Elastic; an elastic spilt. Iembúdo iní sa prásko. Use this as a
panahón). band or ribbon. (cf. lástiko, yayát, funnel for the flask.
edén, (Sp. eden) Eden, paradise. (cf. mayayát, luyátyat). embúste, (Sp. embuste) Fib, lie, fiction,
paraíso). elegánte, (Sp. elegante) Elegant, stylish, artful tale, fraud, imposition, cheating. (cf.
edisyón, (Sp. edición) Edition, issue, tasteful, graceful, refined, cultured, butíg, dáyà, límbong, balíbad, lág-it,
publication. (cf. bantálà, gwâ, bálhag). polished. (cf. lántip, hímpit, matahúm, agóng, pasúnì, malí).
editór, (Sp. editor) Editor, publisher, sampáton, maányag, magayón, embustéro, Liar, tale-bearer, tale-teller,
author. (cf. manunúlat, magsusúlat, makawiwíli, makalulúyag). tell-tale, impostor, cheat, trickster,
mamantálà). eleksyón, (Sp. elección) Election, poll, hypocrite, dissembler. (cf. butigón,
edukár, (Sp. educar) To educate, instruct. vote, referendum, ballot; to choose, select, madinayáon, etc.).
Magedukár ka sing maáyo sang ímo mga pick out. Dáyon gid lang íya empáke, (Sp. empaque) Packing; to pack.
bátà or edukahá sing maáyo ang ímo mga ginaeleksyonán ang íya mga agsadór. He Empakéha ang kalámay. Pack the sugar.
bátà. Educate your children well. Iníng is constantly picking out his tenants i.e. he Iempáke iníng mga bayóong sa kalámay.
koléhio ginaedukahán sing madámù nga constantly changes his tenants, choosing Use these sacks of matting to pack the
mga pamatán-on. Many youths are being one in place of another. (cf. piniliáy, pílì, sugar in. (cf. putús, baláhos, bágtong).
educated in this college. (cf. túdlò, patoón). pilî). empanáda, (Sp. empanada) Meat-pie,
edukasyón, (Sp. educación) Education, eléktor, (Sp. elector) An elector, voter, anything baked in paste.
instruction, training, good breeding, one entitled to vote in elections. (cf. empátso, (Sp. empacho) Indigestion,
politeness, polished manners. Walâ siá pumilílì). surfeit.
sing edukasyón. He is lacking in good eléktriko, (Sp. eléctrico) Electric,
breeding. (cf. tinón-an, kinaálam). electrical. (cf. kilás).

119
empéine, empéne – eskapuláryo Visayan-English Dictionary

empéine, empéne, (Sp. empeine) A enkargádo, (Sp. encargado) One who is woman is above reproach. This woman
cutaneous disease, tetter or ringworm, in charge, care-taker, manager, director, does not admit undesirable visitors.
chiefly attacking the scalp, neck and throat. agent. (cf. manugtátap, manugdumála, entradílya, (From the Sp. entrar)
emperadór, (Sp. emperador) Emperor. tulugyánan, pangúlo). Intruder, trespasser, meddler; to interfere,
(cf. hárì). enperméra, (Sp. enfermera) Nurse, trespass, intrude, meddle with. Indì mo
emperatrís, (Sp. emperatriz) Empress. female attendant in a hospital, infirmarian. pagentradilyahán ang mga butáng nga
(cf. hárà). (manugtátap—, manugámlig—, walâ ka sing lábut. Don’t interfere in
empesár, (Sp. empezar) To begin, manugbántay—, sang mga masakít). things that don’t concern you. Halín kamó
commence, start, initiate, enter upon. enpérmo, (Sp. enfermo) Sick, infirm, nga mga entrandílya. Take yourselves off.
Empesahí na ang ímo trabáho. Start your diseased, ill, patient, inmate of a hospital. You have no business in here.
work. Nagempesár na kamó sang (cf. masakít). entregár, (Sp. entregar) To deliver, hand
pagtánum? Have you started planting rice ensaláda, (Sp. ensalada) Salad; to make over, reach to, give to, convey. Ientregár
yet? Dúgay na nga íya ginempesahán sing a salad, put in vinegar. Ensaladáha ang mo sa íya iníng sulát. Give him this letter.
trabáho ang íya bág-o nga baláy, ápang kapáyas. Make a salad of papaws. Ginentregahán mo siá sang íya nga
túbtub karón walâ níya matápus. He Ensaladáhi akó sing limá ka páhò. Work linábhan? Have you delivered to him his
commenced work on his new house a long five mangoes up into a salad for me. wash? Walâ siá magentregár sa ákon sang
time ago, but up till now he has not been Iensaláda akó ánay sinâ. Kindly prepare ginsilíng mo. He has not handed over to
able to finish it. (cf. umpisá, súgud, for me a salad of that. me what you mentioned. Sa waláy
pamúnò). ensáyo, (Sp. ensayo) Rehearsal, duhádúha magaentregár siá sa ímo sinâ
empleádo, (Sp. empleado) Employee, preparatory practice, exercise; to rehearse, sa buás. Doubtless he will hand it over to
office-holder, office-bearer. (cf. sologoón, practise. (cf. hánas, hanáshánas). you to-morrow. (cf. túnghol).
alagád). entabládo, (Sp. entablado) A board floor, entremés, (Sp. entremés) Intermezzo,
empléo, (Sp. empleo) Employment, stage, platform. (cf. tabládo). interlude, side-dish; humbug; to provide an
office, occupation, engagement, business. entiénde, (Sp. entender) To understand, interlude, etc.; to joke, play the fool, fill up
(cf. palamúgnan, palatikángan, know, see, grasp, comprehend, realize, the time, be in a playful mood; to spoil,
palangakóan, kahimtángan, alagarán). make out, perceive, take. Makaentiénde corrupt, dishonour, flirt with.
emprentáda, See imprentáda—a ikáw siní? Do you understand this? Walâ Nagaentremés gid lang ikáw? You are
serenade. siá makaentiénde sang ímo nga surely only joking? Ginentremés si Fulána
emprésa, (Sp. empresa) Undertaking, ginhámbal. He could not comprehend or ni Fuláno. Miss N.N. was deceived by Mr.
enterprise, venture, engagement. (cf. grasp what you said. He could not N.N.
palatikángan, empléo, etc.). understand what you said. Nabáton ko ang entreswélo, (Sp. entresuelo) Messanine,
empresáryo, (Sp. empresario) ímo sulát kag naentiendehán ko ang entresol, gallery.
Contractor; manager of a circus, theatre, kontenído. I have received your letter and entyéro, See entiéro—funeral, etc.
cinematograph, etc.). have understood its contents. Entiendehá eréhe, (Sp. hereje) Heretic.
enágwas, (Sp. enaguas) Undershirt, ánay sing maáyo ang íya nga ginsilíng, erétiko, (Sp. herético) Heretical.
petticoat. kag ugáling mangákig ka sa íya. First try ermána, -o, (Sp. hermana, -o) Sister,
enáno, (Sp. enano) Dwarf, pigmy, midget, to comprehend well what he said; then (if brother; lay-sister, lay-brother; member of
manikin; cretin, idiot. (cf. potót; búang, you think there is reason) get angry with a confraternity. (cf. útud, búgtò; ilóy,
buangít, kólò, etc.). him. Dílì ka magpakitarakáng sa mga mádre, relihióso).
endonár, (Sp. endonar) To make a gift or butáng nga walâ mo maentiendehí. Do not ermíta, (Sp. ermita) A small church,
present of, to present with, donate, give. meddle with things you know nothing village church, chapel. (cf. simbáhan).
(cf. regálo, hátag, dúlut, donár, bugáy). about. Entiendehá nga ——. You are to ermitányo, (Sp. ermitaño) Hermit.
endóno, (Sp. endono) Gift, present, understand that ——. You may take it that esénsya, (Sp. esencia) Essence; extract,
donation, alms. (cf. hátag, etc.). ——. Kon walâ ikáw makaentiénde sang tincture, excerpt.
enemígo, (Sp. enemigo) Enemy, ibán nga mga ginabása mo, pangkotá esgríma, (Sp. esgrima) Fencing; to fence,
adversary, opponent, antagonist; inimical, lang akó. If you cannot make out some of practise fencing.
hostile. (cf. kaáway, kasúmpung, kóntra). the things you are reading, just ask me. (cf. eskabétse, (Sp. escabeche) Fried fish
enéro, (Sp. Enero) January. (cf. ulalóng). sáyod, hibaló, álam, máan, áto, mixed with vinegar and spices.
enkáhe, (Sp. encaje) Lace-making, lace, balintúnod, hangúp, hántup). eskándalo, (Sp. escandalo) Scandal,
fine needle-work; embroidery; to make entiéro, (Sp. entierro) Funeral, burial, opprobrium, shame, filth, obscenity,
lace, do fine needle-work, embroider. exequies, funeral rites, interment, indecency; commotion, tumult, row,
Enkahéhi ang báyò ko. Put some lace on entombment, sepulture. (cf. lubúng). squabble, hubbub, rumpus, scrimmage,
my frock. Ginenkahéhan níya ang ákon (Sánto entiéro—Statue of dead Christ). embroglio, fracas, uproar; to be
pakô. She has put some lace on my sleeve. éntra, (Sp. entrar) To go in, enter, come scandalous; be rowdy, turbulent, a
enkantádo, (Sp. encantado) Enchanted, in; to participate—, share—, partake—, disturber of the peace, etc. Indì ka
charmed, haunted, bewitched, under a join—, take part—, in. Entrahí ang mageskándalo. Don’t create a scandal.
spell, under the influence of magic, or of pagkamúsiko. Become a musician. Join the Don’t cause a scene. Don’t be rowdy. Don’t
the devil. (cf. lúmay, lumáy, bíhag). musicians. Entra ka. Come in. Nagéntra kick up a row. (cf. gamó, gáhud, kinagúlà,
enkánto, (Sp. encanto) Enchantment, ka man sa pagdúmug? Did you take part in kagarokán, kinagúbot).
charm, spell, incantation, magic, the wrestling? Indì ka magpaéntra sa ímo eskandalósa, -o, (Sp. escandaloso, -a)
fascination, bewitchment; to put a magic baláy sang mga balasahón nga maláin. Scandalous, shameful, filthy, obscene;
spell upon, bewitch, charm, fascinate, Don’t permit bad reading-matter to enter rowdy, turbulent, causing a—tumult,—
haunt. May enkánto, konó, sa yádto nga your home. (cf. sulúd; abáy). commotion,—scandal,—scene.
baláy. They say that that house is haunted. entráda, (Sp. entrada) Entrance, eskapuláryo, (Sp. escapulario)
(cf. bárang, awóg, téutéu, riít, etc.). opening; entrée, entrance-fee, admission. Scapulary, scapular.
enkantohánon, See enkantádo. Walâ gid sing entráda iníng babáye. This

120
Visayan-English Dictionary eskarláta – estudyánte

eskarláta, (Sp. escarlata) Scarlet, red espánto, (Sp. espanto) Fright, affright, estámpa, (Sp. estampa) Picture, print,
cloth; a kind of red flower. shock, consternation, dread, fear, alarm, painting, representation, icon. Also used as
eskarlatína, (Sp. escarlatina) Crimson terror, dismay. (cf. kakúgmat, kalísang, a verb. Paestampahí ang ímo sála. Hang
fabric; scarlet-fever. kahádluk, kuyús, kibút, panguyús). your reception room with pictures (cf.
eskína, (Sp. esquina) Corner, angle; Espánya, (Sp. España) Spain. (cf. laráwan, dinuagán).
street-corner, turning. (cf. likóan, Kakatsiláan). estampíta, (Sp. estampíta) A small
pamúsud). espanyól, (Sp. español) Spaniard; picture.
eskóba, (Sp. escoba) Brush, scrubbing- Spanish, Iberian. (cf. katsílà, kinatsilâ). estandárte, (Sp. estandarte) Standard,
brush, broom, besom, floor-brush; to use espárago, (Sp. esparrago) Asparagus. banner, flag, insignia, streamer, colours.
or apply a brush. Eskobáhi ang lamésa, espého, (Sp. espejo) Mirror, looking- (cf. hayáhay).
salúg, etc. Scrub the table, floor, etc. with a glass; used also loosely of a window-pane; estánke, (Sp. estanque) Pond, basin,
scrubbing-brush. Ieskóba akó ánay sang model, type; to use or look into a mirror. reservoir; kind of torch. (cf. línaw; sarísì,
ákon sotána. Please brush my cassock for Espehói ang mga matá mo. Look at your estrínke).
me. (cf. sílhig). eyes in the mirror. Ginespehóan níya ang estánte, (Sp. estante) Stand, shelf,
eskór, Score, number of points gained in a íya nawóng. He looked at his face in the bookcase, bookstand, cabinet. (cf.
game; to score. (English). looking-glass. Pírme gid lang siá bulutángan—, tulungtúngan—, sang mga
eskotáda, (Sp. escotado, escotadura) nagapangespého. She is constantly looking tulún-an).
Low neck, decolleté; a low cut in the neck in the mirror. Indì ka magpangespého sing estár, (Sp. estar) To stay, live, inhabit,
of a dress. (cf. wángwáng sing líog). lakás. Don’t look in the mirror too much. remain, lodge, reside, settle, put up at, have
eskribáno, (Sp. escribano) Clerk, Daw espého gid siá sang dalága. She is a or take rooms at, dwell, abide. Diín ka
especially the clerk of a court of First model maiden, a mirror of maidens. (cf. nagaestár? Where do you live? Pilá ka túig
Instance. salamíng, palanganináwan, huluáran). na ang pagestár mo dirí? How many years
eskribiénte, (Sp. escribiente) Clerk, espelér, (B) Safety-pin; piece of bamboo, have you lived here? Magaestár pa ikáw
writer, amanuensis, secretary, scribe. etc. used as a safety-pin. (cf. sibít, alpilír). dirí sing madúgay? Are you staying here
eskríto, (Sp. escrito) Writing, written (Sp. alfiler). still for long? Diín ang ginaestarán mo?
document, writ, brief, deed. (cf. sulát, esperánsa, (Sp. esperanza) Hope, Where is the house you live in? Iestár mo
kasulátan, kalig-onán). expectation, expectancy, confidence, akó ánay sing pilá ka ádlaw sa baláy.
eskrúpulo, (Sp. escrúpulo) Scruple, reliance, trust, bright prospect, Please stay at my home for a few days to
perplexity, doubt, hesitation arising from reassurance, hopefulness. (cf. láum, sálig). oblige me. Húo, estarán ko ang ákon
fear of doing wrong. espérma, (Sp. esperma) Mineral or útang sa ímo. Yes, I will remain as long as
eskrupulósa, -o, (Sp. escrupulosa, -o) vegetable wax; candles of such wax; to use my wages pay my debt to you. Estarí lang
Scrupulous, nice, particular, fastidious, or apply such wax. Espermahí ang plántsa, ang útang mo sa ákon. Stay with me (i.e.
meticulous, perplexed, hesitating through agúd índì matoktokán. Rub the serve me) till your debt to me is paid (by
fear of doing wrong; delicate of conscience, smoothing-iron with wax, lest it should the wages you would get, if I did not keep
finical, finicking, finikin, strait-laced, become rusty. Ginespermahán níla ang them back). Paestará siá sa ímo baláy. Let
prudish, prim, squeamish. salúg, agúd magsilíng. They waxed the him reside or lodge at your house. (cf.
eskultór, (Sp. escultor) Sculptor, carver. floor to make it bright. (cf. tálo, táro). puyô, lúmon, lúntad, púngkò, amoyóng,
eskultúra, (Sp. escultura). Sculpture, espía, (Sp. espia) Spy, detective. (cf. tíktik, ulî, buhî).
carving. lampitáw). estasyón, (Sp. estación) Station. Ang
eskwádra, (Sp. escuadra) Navy, sea- espiritú, (Sp. espíritu) Ghost, spirit, soul; mga estasyón. The Stations of the Cross.
force, naval strength, squadron. (cf. mga energy, animation; consciousness. Ang (cf. dululugán).
sakayán nga inugáway, sakayánáway). Espiritú Sánto. The Holy Ghost. Walâ na estatúto, (Sp. estatuto) Statute, law,
eskwála, (Sp. escuadra) Square, siá sing espíritú. He is spiritless, soulless, ruling, act, order, ordinance, decree,
carpenter’s square, etc. (cf. askwála, inanimate, unconscious, has no energy left. enactment. (cf. sógò, kasogoán, pagbulút-
kasílo). (cf. kalág). an, palatúkdan).
eskwéla, (Sp. escuela) School-house, espirituhánon, Spiritual, not material, estimádo, (Sp. estimado) Esteemed,
school; school-children; to go to school. incorporeal, ghostly, pertaining to the soul respected, valued, dear. Estimádo ko nga
Mageskwéla kamó. Go to school. Diín or spirit. (cf. kalágnon). ábyan. My dear friend. (cf. talahúron,
ikáw nagaeskwéla? Where do you go to espónha, (Sp. esponja) Sponge. talaháon; tinatáhud, ginatáhud—from
school? Madámù ang mga eskwéla dirí. esponsáles, (Sp. esponsales) Espousals, táhud).
There are many schools or school-children betrothal, troth, plight, engagement, estiwítis, Arnotto; bixa orellana. See
here. Katúbò ko siá kag nageskwéla kamí marriage-compact. Ang pagentregár sang atiótis, tiwítis.
sing dungán. He is of the same age as síngsing amó ang tándà sang íla nga estóla, (Sp. estola) Stole, a vestment worn
myself, and we went to school together. Dî esponsáles. The giving of the ring is the by a priest at a religious function.
mo pagpaeskwelahón ang ímo bátà sa sign of their betrothal. (cf. katípan). estrelyádo, (Sp. estrellado) Fried (of
mga eskweláhan nga waláy pagtóo. Don’t espuéla, (Sp. espuela) Spur, goad, prick. eggs); egg-slice, turnover.
send your child to a school without estádo, (Sp. estado) State (territory); estríbo, (Sp. estribo) Stirrup. Also verb.
religion. (cf. búthò, buluthóan, state (condition of life), especially the Estribóhi ang kabáyo. Provide the horse
bumulúthò). married state, wedlock, matrimony, also with stirrups. Paestribóhi ang síya. Have
eskweláhan, School-house, school. (cf. used loosely of husband, wife. Also verb. stirrups attached to the saddle.
buluthóan). Naestádo na ang ímo mga bátà? Are your estrínke, (Sp. estrenque) A stout rope of
espáda, (Sp. espada) Sword, sabre, children married? Patigayóna agúd bass or bast; a torch. (cf. sarísì estánke).
falchion, scimitar, brand, rapier, side-arm. maestádo silá. See to it that they marry. estudyánte, (Sp. estudiante) Student,
(cf. binángon, talibúng, sandúkò, (cf. púngsud; kahimtángan, kabtángan, alumnus, learner, pupil, scholar. (cf.
ginúnting, kális). kahamtángan). bumulúthò, gintotón-an).

121
estúdyo – fríto Visayan-English Dictionary

estúdyo, (Sp. estudio) Study, learning, factory. (cf. galingán, dawdáwan, exquisite, refined, polite, polished, dainty.
attainment, erudition; to study learn, pábrika). (cf. maáyo, matahúm, maányag,
imbibe—, gain—, gather—, acquire—, fája, (Sp.) Band, bandage, belt, girdle, magayón, makawiwíli, makalulúyag;
knowledge, acquaint oneself with. sash. (cf. páha, wáklos, wágkos). manámit; magamáy).
Magestúdyo ka sing maáyo. Study well, falsificación, (Sp.) Falsification, fírma, (Sp.) Signature, sign, mark, sign
diligently. Estudyohán mo sing maáyo ang fabrication. manual; name of a firm, business, house,
ímo karéra. Study well for your career, falsificadór, (Sp.) Forger, counterfeiter, concern; to sign one’s name, subscribe.
prepare yourself well for your profession. falsifier. Walâ níya pagfirmahí ang sulát. He has
Ginaestudyohán pa sang mga médiko ang falsificár, (Sp.) To forge, falsify, not signed the letter. Pafirmahá siá. Make
bulúng sa arô. Doctors are still trying to counterfeit. him sign.
find a remedy for leprosy. (cf. álam, toón). fálso, (Sp.) False, wrong, untrue; firmaménto, (Sp.) Firmament, sky,
etér, (Sp. eter) Ether. spurious, fictitious, not authentic. (cf. heaven, heavens, welkin, vault or canopy of
etsúra, (Sp. hechura) Form, figure, kulirô; butíg, butigón). heaven. (cf. lángit).
manner, appearance, semblance, look, fálta, (Sp.) Fault, deficiency, defect, fiscál, (Sp.) Fiscal, prosecutor, attorney
exterior aspect. Often used contemptuously omission, default, want, lack, failure; to fail on behalf of the Government; the
or sarcastically: Nonsense, bosh, twaddle; to, neglect, commit a fault, to default, not amanuensis of a Parish Priest, Parish clerk.
impertinence, cheek, etc. Etsúra níya siní! to fulfil one’s promise, not to perform one’s Fiscál Provinciál—Provincial Fiscal. (cf.
What impertinence! What cheek! (cf. tsúri, duty. Indì ka magfálta sa pagsímba sa manunúmbung (puodnánon)).
súri, hitsúra, hitsúri). mga Domíngo kag Fíesta. Don’t miss going fiscalía, (Sp.) The office of the fiscal;
eukaristíya, (Sp. eucaristía) Eucharist, to Church on Sundays and Feast-days. place where a fiscal works.
Blessed Sacrament, Holy Communion. Nagfálta siá sa pagtúman sang íya nga fléte, (Sp.) Freight, freightage, cartage,
Kongréso Eukarístiko—Eucharistic katungdánan. He neglected to fulfil his carriage, conveyance, shipment. (cf.
Congress. duties. (cf. sayóp, salâ; lápas, lípas). hinákay).
exámen, See eksámen—examination, etc. fáma, (Sp.) Fame, reputation, renown, fólio, (Sp.) Folio, leaf of a book, size of a
examinán, (From the Sp. examen) report, rumour, name. (cf. dungúg, book-leaf. (cf. pánid).
Register or list (as a help for an kadunggánan). fónda, (Sp.) Hotel, inn, restaurant, ale-
examination); syllabus. família, (Sp.) Family, household, kith and bouse, public-house, eating-house, hostel,
exkomulgár, (Sp. excomulgar) To kin. (cf. panimaláy). hostelry, tavern, hospice.
excommunicate, anathematize. famóso, (Sp.) Famed, renowned, well fóndo, (Sp.) Bottom, depth, furthest end
Exkomulgádo—excommunicated. known, famous. (cf. dunggánan, kinilála, or rear part; capital, funds, stock,
exkomunyón, (Sp. excomunión) lutáw, bántug, banságon). wherewithal; to provide capital, get funds
Excommunion; anathema. fanéga, (Sp.) Half a bushel (of rice, etc.). together. Sín-o ang nagfóndo siníng bág-o
éxtra, (Sp. extra) Besides, in addition to, faról, (Sp.) Lamp; light, especially a nga palatikángan? Who provided the
supplementary to, something over and hurricane lamp. (cf. sugâ, solô). capital for this new business? Ginfondohán
above the agreement or stipulation, extra. favór, (Sp.) Favour, kindness; to oblige, níla ni Gabíno iníng almasín. Gabino and
(cf. dúgang, pasahî). favour, do a favour. Nagfavór siá sa ákon. his friends furnished the capital for this
extraordináryo, (Sp. extraordinario) He did me a favour. Favór ang hángin. The shop. (cf. sadsáran, pahunán).
Extraordinary, special, exceptional, wind is favourable. fonógrafo, (Sp.) Phonograph.
abnormal, anomalous, peculiar, out of the fécha, (Sp.) Date, to date. Fechahán mo fórma, (Sp.) Form, shape, figure, mould,
common, unusual, uncustomary, ang sulát. Date the letter. (cf. ádlaw; cast; wafer, host; model, type, pattern. (cf.
unwonted, uncommon, fantastic, panahón, dág-on). dágway, báyhon; kahalimbáwà,
grotesque, outlandish, exotic. (cf. pasahî, feligrés, (Sp.) Parishioner. (cf. sákup). huluáran).
makatilingála, makatalanhágà). ferocaríl, (Sp. ferrocarril) Railway, formál, (Sp.) Formal, polite, methodical;
extremaunsyón, Extreme Unction. See railroad. steady, sedate, reliable, trustworthy.
ekstremaunsyón. fiadór, (Sp.) One going or giving bail or formalidád, (Sp.) Formality; politeness,
surety for another, bondsman, guarantor, etiquette; discretion, prudence.
surety, security. Fiadór gánì, pagadór. The fortúna, (Sp.) Fortune; a kind of cactus
one that goes bail is the one that pays. that bears beautiful flowers. (cf.
fiánza, (Sp.) Bail, surety, security, kapaláran).

F
guarantee, pledge. fósforo, (Sp.) Match, friction match,
fiésta, (Sp.) Feast, Feast-day; to celebrate lucifer. (cf. bag-ídan, lag-íton).
a feast, especially the Feast of the Patron fráile, (Sp.) Friar; monk; religious,
Saint of a place. Ginfiestahán níla ang member of a religious order.
kaadláwan sang mahál níla nga Patrón. franéla, (Sp.) Flannel, woollen cloth,
They celebrated the Feast of their Patron cloth made of wool or a mixture of wool
f, There is no sound in the Visayan Saint. Mamiésta ka man? Are you also and cotton. (cf. dilána).
language corresponding to the letter “f”. going to the feast, will you too take part in frankíyo, (Sp. franqueo) Postage;
When it occurs in a foreign word, it is the feast? (cf. pándut). postage-stamps.
pronounced by Visayans “p”, except, of fího, (Sp.) Fix, fixed, firm, secure, stable. fray, Contr. of fraile and used before the
course, in the case of the educated Visayan, (cf. mapág-on, malíg-on, mabákud; pinát- proper name of a Friar, e.g. si Fray
by whom it is pronounced correctly. The ud, pát-ud). António. Father Anthony, Brother
following words have become part of the filosofía, (Sp.) Philosophy. Anthony.
Visayan language, and are often written filósofo, (Sp.) Philosopher. frésa, (Sp.) Strawberry.
with an “f”. fíltro, (Sp.) Filter. (cf. salaán). fríto, (Sp.) Fried; to fry. Fritóhi akó sing
fábrica, (Sp.) Mill, works, factory, fíno, (Sp.) Fine, nice, well made or done, manók. Fry a chicken for me.
manufacturing plant; goods made in a elegant, beautiful, delicate, tasteful,

122
Visayan-English Dictionary frontál – gábing

frontál, (Sp.) Frontal of an altar, frontal, became dry. Gaángi akó sing dáan nga púlò ka písos. Pay me twenty pesos as
antependium. (cf. atubángan). tinápay, báhaw, etc. Warm up for me some difference in value for my cart. Baylohón ta
fuélle, (Sp.) Bellows, a pair of bellows. (cf. stale bread, cold rice, etc. Igáang mo akó lang ang áton mga báka, kay gabáwan ko
hasohasohán). ánay sing súd-an. Heat for me, if you ikáw kon pilá ang ipagábaw mo. Let us
fuérsa, (Sp. fuerza) Force, strength, please, some side-dish. Ipagáang mo sa exchange our cows, for I am ready to pay
might, vigour; coercion, compulsion; to manuglútò iníng tápa. Get the cook to heat you what difference in value you may ask
force, compel, etc. (cf. kusúg, kabákud, up this dried meat. Pagaánga siá sang íya for. Nabáton mo ang kwárta nga
kabáskug, kapág-on, kalíg-on, pakúsug, mga kamót. Let him warm his hands. Indì gingábaw níya sa ímo kabáyo? Have you
pílit, lúgus, puérsa). mo akó paggaángan sing kán-on nga received the money he paid for your horse
función, (Sp.) Function, ceremony; feast, báhaw, kay buót akó ákon sang as the difference in value? Kon malúyag
entertainment, social party, banquet, mabáhaw. Don’t warm the cold rice for ikáw magbalígyà sa ákon sang ímo báka,
dinner, repast. (cf. tábad, bádù, beláda, me, for I like to eat it cold. (cf. paínit, ibáyad ko sa ímo ang ákon báboy kag
belasyón, tinipóntípon, katipúnan, etc.). baángbáang, aráng, aríng-ing). katloán ka mángmang nga gábaw. If you
fúnda, (Sp.) Case, slip, pillow-slip, pillow- gaán-gáan, (B) Abatement, decrease, are willing to sell me your cow, I am ready
case. (cf. putús, baláhos). mitigation; to diminish, ease, lighten, make to pay you for her my pig and a balance of
fusíl, (Sp.) Musket, rifle, gun; to shoot less; to be or become tolerable, bearable, thirty pesos.
with a rifle. Fusilá siá. Shoot him. (cf. easier to bear or carry. Nagagaángáan na gabáy, To hold on to, cling to, clutch,
lúthang). ang íya mga kalisúd. His difficulties are grip, grasp, fasten upon, seize—, get—,
now beginning to decrease, are abating. lay—, take—, catch—, lay fast—, take firm—,
Gaángaána ang íya lúlan, kay diótay pa hold of, keep oneself up by. Ginabayán
siá. Lighten his load, for he is small yet. (cf. níya ang kawáyan. He took hold of the
hagánhágan). bamboo. Gabayí ang kawáyan, agúd índì
gábà, To cut or scratch with a sharp ka malumús. Keep yourself up by the

G
bamboo, with a splinter, or the like; to mete bamboo, lest you drown. Gabayán mo sing
out punishment, chastise, requite, punish, maáyo ang alobaybayán, agúd índì ka
castigate (of Divine Providence); mahúlug sa hágdan. Grasp the handrail
retribution, divine punishment, requital, well, lest you should fall down the ladder.
chastisement, castigation, divine vengeance Gabáy ka sa káhoy nga nagalutáw, agúd
g, The letter “g” in Visayan is pronounced or justice. Anó ang nakagábà sa ímo?— índì ka malumús. Cling to the floating
hard as in the English words “gad, get, Ginábà akó sang kawáyan. What gave you piece of wood, lest you should drown. (cf.
goggle, gut, etc.”. The combination “ng” has this scratch?—I was scratched by a kapút, kápyot, úyat).
a nasal sound very like “ng” in the English bamboo. Nagábà ang ákon kamót sang gabayán, Support, life-buoy, anything
word “singer”. (cf. letter “n”). biníal nga káhoy. My hand was cut by a held or clung to for protection or security,
gá, Woa!, an exclamation used to halt a piece of split wood. Indì kamó magbúhat as a floating spar in water, a handrail or the
horse. (cf. higá; haráw). sinâ, kay básì magabáan kamó. Don’t do like. (cf. gabáy; uluyatán, kaláptan).
ga, Often stands for naga—. Galakát siá—
that, for you may receive divine retribution. gábhay, Brindled, brinded, brown—and—
Sa waláy duhádúha ang Mahál nga Diós black spotted, with patches of brown
nagalakát siá—he walks.
magagábà sa íla kunína. Doubtless God intermingled with patches of a darker
gáab, To low, bellow, moo (of cattle); to
will mete out to them later on a fitting colour; to be or become brown—and—black
weep, cry, blubber. Ginagaában sang báka
punishment. Ang mga Hudíyo gingabáan spotted. Naggábhay galî ang báboy nga
ang íya nga tínday nga naíhaw. The cow
sang dugô sang Aton Ginúo. The Jews had sádto maitúm. So, the pig that formerly
is lowing mournfully for her calf that was
the blood of Our Lord visited on them. Sa was black has become brown—and—black.
slaughtered. A, iníng bátà dáyon gid lang
madalî úkon sa madúgay magaabút gid sa gábi, A kind of dágmay with large roots.
nagagáab. Why, this baby is constantly
tanán nga mga makasasálà ang gábà gáb-i, (H) Night, nightfall; to get—,
crying. Indì mo akó paggaában kon
sang Diós. Sooner or later all sinners will grow—, dark, become night. Maáyong gáb-
mamatáy akó. Don’t weep for me when I
meet with a condign punishment from God. i. Good evening. Good night. Dalî kamó sa
die. Pagaába ang bátà, agúd makabatî
(cf. báklis; kastígo, bálus, sípat). pagpaúlì, agúd índì kamó magabihán. Go
ang íya nga íloy kag magpaúlì sa madalî.
gabáng, More than half-full; to fill more home quickly, lest—you should be
Make the baby cry so that its mother may
than half-full. Iníng báso nagabáng sang benighted,—you should be overtaken by
hear it and come home at once. Pagaába
túbig. This glass is more than half-full of night,—night (darkness) should overtake
lang ang bátà túbtub kon sán-o matápus
water. Iníng gantángan gingabáng níla you. Naggáb-i na kag walâ pa siá
ang íya hilibíon. Just let the baby have its
sing humáy. They filled this ganta more magabút. It is quite dark, and he has not
cry out. Hípus ka lang, índì ka maggáab.
than half-full with rice. Indì mo arrived yet. Nagab-ihán kamí dídto tungúd
Be quiet, don’t cry. Anó na man ang
paggabangón ang báso sing bíno. Don’t sang ulán. We spent the night there on
ginagáab—or—ginagaában mo? What are
fill the glass more than half-full with wine. account of the rain. (cf. kagab-íhon).
you weeping for this time? (cf. hibî, tángis,
Indì mo siá paghatágan sing humáy nga gabígabí, (B) A plant—, anything—, that
hibubún-ot; gáab is properly used in
gabáng sa paníga. Don’t give him more resembles gábi; similar to—, like—, gábi.
connection with an animal, and the word
than half a fanega of rice. gabíi, (B) Night. See gáb-i.
sounds rather rough and impolite when
used in connection with a human being, gabára, gabará, (Sp. gabarra) Lighter, gábing, To move or influence without
though colloquially it is often employed). barge, small boat. much ado, obtain a favour at short notice,
gáang, To heat, make hot, warm (by gábaw, The difference in price between prevail upon easily. Indì ka makagábing
putting near a stove or fire). Gaánga ang values exchanged; to pay or make up the siníng táo sa pagtábang sa ímo. You
kamót mo, kay matúgnaw. Warm your difference in price or value of two things cannot easily get this man to assist you.
hands, for it is cold. Gingáang níya ang exchanged for each other. Pilá ang gábaw Gingábing ko gid siá sa pagbúlig sa ákon.
íya mga tiíl nga nabasâ túbtub nga mo sa íya nga karabáw? How much I prevailed on him at once to help me.
nagmalá. He warmed his wet feet till they difference in value did you pay him for his Tilawán mo lang siá, ápang sa ákon bántà
buffalo? Igábaw mo sa ákon káro duhá ka índì mo siá magábing sa pagpahulám sa

123
gabíng-gábing – gahúd-gáhud Visayan-English Dictionary

ímo sing kwárta. Just have a try at him, Makádto silá didto sa pagpangítà sing Kon báklon mo iní dirí kag ibalígyà mo
but in my opinion you will be unable to gádgad. They are going there to look for dídto, saráng ka makagáhab sing limá ka
induce him to lend you any money. (cf. trouble. (cf. dálpot, águd, ásoy, pulús; písos. If you buy this here and sell it there,
daríri). gamú, kagarokán, gálgal). you can make a profit of five pesos. Walâ
gabíng-gábing, Dim. and Freq. of gádgad, To bait, badger, nag at, make a sing gáhab sa amó nga balígyà. There is
gábing. Indì mo siá magabínggábing sa butt or laughing-stock of, pillory, hold up no gain in such merchandise. It does not
mga butáng nga bátok sa íya nga to ridicule or contempt, criticize pay to handle such merchandise. (cf.
kabubút-on. You cannot coax him to do malevolently, expose one to the contempt ganánsya, láhab, gáhi, sáplid,
things he has set his face against. (cf. of bystanders so as to make him angry or in kasaplidánan).
daládála). order to pick an open quarrel with him. gáhi, (Sp. gaje) Pay, wages, salary; profit,
gábnot, To tear—, pull—, out, eradicate; Gingádgad níya ang kakulángan ni advantage, benefit, earnings, fees,
to unsheath. (cf. gábut, húlbot). Fuláno túbtub nga nangákig siá. He spoke perquisites. (cf. sóhol; gáhab).
gabúk, Rotten, decayed, decomposed; to of N.N.’s shortcomings till he got angry. gáhid, To clean one’s eyes, take out or
rot, become rotten, etc. Nagabúk na iníng Indì mo paggadgarón (—adón) ang salâ remove—dust,—a grain of sand,—a mote,
soléras. This crossbeam has become rotten. sang ímo isigkatáo. Don’t always harp etc. from the eye, from a wound or the like
Gabúk na ang káhoy sa atóp sang ímo upon your neighbour’s fault. Indì ka by means of a soft, bent material suitable
baláy. The wood in the roof of your house maggádgad sang kasaypánan ni Hosé kay for the operation. Igáhid mo iníng
is rotten. Anó, ginapagabúk mo lang iníng awát man lámang, kay siá íya pungángo sang dáhon sang kásla sa ímo
káhoy dirí?—Húo, pagabukón ko na lang, mapainubúson kag índì magbátok ukón matá, agúd makúhà ang púling. Use this
kay walâ na man sing pulús. What! Are magákig. Don’t constantly bring up José’s leaf-stalk of the casla-plant to clean your
you letting this timber rot here?—Yes, I am failings against him, because it is of no use, eye with, so that the mote may be taken
just letting it rot, for it is no longer of any for he on his part is humble and will not away. Gahíra (—ída) ang ákon matá nga
use. Nagabukán ang pamúsud sang baláy. make opposition or get angry about it. (cf. napunô (nabútà) sing yáb-ok. Remove the
The corner of the house is decaying. (cf. gálgal). dust from my eye, for it is full of it. (cf.
dúnut, dunút). gádlas, A scratch, etc. See gádras. kolíkog, káwhi, kúhit).
gáb-ul, (B) Half-cooked, underdone, not gadóy, Incompetent, useless, worthless, gahîgahî, (B) The best, or least
properly cooked, not well done, especially inept, inefficient, unfit, below the standard. objectionable, amongst a number of bad,
applied to peas and beans; to be Gadóy nga abogádo, manunúdlò, spoilt or worthless objects.
underdone, etc. Gáb-ul pa ang kadiós kag mangungúma, etc. A lawyer of low gáhit, To clear a road through dense
ginbahít mo na. The cadios-beans are hard attainments, an incompetent teacher, an undergrowth, cut or hack one’s way
still, and yet you have taken them off the indifferent farmer, etc. Also verb. through, open a passage through a jungle.
fire. Nagab-ulán akó siníng mga balátong. Naggadóy na siá nga pangúlo-bánwa. He Gahíti akó sing dálan. Clear a road for me.
These beans are too hard for me. Indì mo has become unfit to be Municipal Sín-o ang naggáhit sing alágyan dirí?
pagpagab-ulón ang mga patáni, kóndì President. Nagadoyán akó sa íya. To me Who was it that cleared a passage here?
lagáon mo sing maáyo. Don’t cook the he appears to be a worthless fellow. (cf. Igáhit ang binángon siníng masíot nga
beans insufficiently, but boil them well. (cf. háslò, kabús, kulabús, walâ sing águd, lugár. Use the bolo to cut a way through
alibútdan, lágdos, balotanóg). waláy pulús, mínus). this jungle. Dakû ang íya pagbatás kag
gabún, To keep—snug,—close,—dark, gádras, A scratch, abrasion, bruise; a cut, madámù nga kabudláyan ang íya nga
conceal, cover, keep out of—view,—sight, gash, laceration, ragged wound; to scratch, ginágyan sa paggáhit sing dálan siníng
hush up. Maggabún ka siní. Keep it secret. wound, hurt, injure, cut, gash. Si Fuláno bág-o nga palatikángan. He had to suffer
Ginagabunán níya ang kahulúy-an sang sing íya bisán gádras, walâ. N.N. was not much and go through much fatigue in
íya nga ábyan. He covers with silence his hurt at all, had not even a scratch. opening the way for this new enterprise.
friend’s disgrace. Gabuní siá sang íya nga Nagádras sing malábà ang íya páa. His gahô, Familiar name, pet name (amongst
ginhímò. Hush up what he has done. leg was—badly hurt,—gashed,—severely relations and friends). (cf. hayô, ayô;
Igabún mo akó sang ákon pagpílas sang cut. (cf. kádlas, gádlas, báklis, pákris, pák- bánsag—nickname).
íya nga karabáw. Please say nothing about ad, pílas). gáhud, Noise, boisterousness, din,
my having wounded his buffalo. (cf. tábon, gádyà, Elephant; monster, huge beast (in uproar, racket, hubbub, hullaballoo,
tágò, hingabón, hinabón). general). clatter; row, disorder, trouble; to be noisy,
gábut, To pull—, weed—, root—, pluck—, gága, See under “gágo”. make a noise, etc. Indì kamó maggáhud or
grub—, up, draw out, extract, eradicate. gâgâ, Insistence, persistency, maggaláhud. Don’t make such a noise.
Gabúta ang mga gámhon. Pull up the importunacy, pertinacity. (cf. pagâgâ—to Ginahúran (—údan) akó níya. He
weeds. Igábut akó ánay siníng hilamón. insist, importune). disturbed me with the noise he made. He
Please pluck up this grass for me. gágmay, gagmáy, To be small, etc. See was noisy in my presence or within my
Lungálungáa ánay iníng lánsang nga gamáy. hearing. Pagahúra lang ang mga bátà.
maáwot kag ugáling gabúton mo. Shake gágo, (Sp. gago) Stuttering, stammering, Just let the boys make some noise. Ang
this firm nail first to and fro and then draw having an impediment in one’s speech; manugláygay nga dílì níla úyon
it out. Nagabútan ang nakawáan sang lacking intelligence, not quite right in one’s pinagahúran níla sing láta. They made a
mga eskwéla sang tanán nga baríri. The mind. (cf. áng-ang, pihít, kúnlà, hát-on; noise with tin-cans to disturb the preacher
school-children weeded out from the Public buangít, kulángkuláng, kolôkolô; etc.). they did not like. Ginagahúran kag
square all bariri-grass. Gabúti akó sing N.B. In speaking of females, gága is often ginagámwan ang bánwa sang duhá ka
gútuk sang kamátis, talóng, etc. Pull up by used. búnghay nga nagasampúkay. The town is
the roots for me some tomato—, eggplant- gáhab, Gain, profit, return, proceeds; to in a hullaballoo and is much disturbed by
seedlings, etc. (cf. lúkat, húlbot). gain, profit, make (money) on. Pilá ang the fighting of the two opposing factions.
gádgad, Use, usefulness, utility, gáhab mo sa báboy nga ginbalígyà mo? (cf. galúng, gamú, garók).
advantage, benefit, profit, purpose; trouble. How much did you gain on the pig you gahúd-gáhud, Dim. and Freq. of gáhud.
Anó ang gádgad mo sa pagkádto dídto? sold? Gingahában ko ang ísdà sing tátlo Ang mga bátà nagaginahúdgáhud. The
What is the use of going over there? ka písos. I made three pesos on the fish. boys are rather noisy.

124
Visayan-English Dictionary gahúk – galán

gahúk, Hollow, deep, sunken; a hollow, gái. But, still, yet, though, bilinhíon. Bind a bundle of seed-rice for
hole, sinus, fistula. (cf. gáhuk). notwithstanding. Ginpaabút ko siá karón, me. Igákut iníng písì sa pinutús. Tie the
gáhuk, To become hollow, form a cavity, gái walâ man siá makaabút. I expected parcel with this string. (cf. putús, baláhos,
sinus or fistula, said of an ulcerating him at this time, but he has not turned up. higót).
wound, of rottenness in timber, etc. (cf. ibágo, igái, ugái). gakút, Rope, cable, mooring (cables and
Naggáhuk ang íya pilás. His wound gáid, To bind, fasten, tether, hitch or lash anchors). (cf. gákut).
formed a deep, festering cavity. Ang márka to, secure, picket, moor, make fast to, tie to. gála, (Sp. gala) Gala, full dress, dress worn
sang karabáw nagkagáhuk (nagáhuk), Igáid ang kalát sa búgsok. Fasten the rope on solemn occasions; premium, present,
kay inúdlan. The brand on the buffalo to the stake. Gingáid níla siá sa isá ka reward, pay; to reward, give a present or
became deep, for it became infested by halígi. They bound him fast to a post. Igáid tip, offer a premium or payment. Iníng
worms. (cf. búhò, gwáb, gíab, gíkab). ang karabáw sa kodál. Tether the buffalo mga bátà nagapagála sa pagkánta kag
gahúm, Power, might, authority, control, to the fence. Gaíri (—ídi) iníng búgsok pagsáut. These children sing and dance for
rule, command, supremacy, right, warrant, sang ímo kabáyo. Tie up your horse to this presents. Kon ámon kamó saútan, pilá ang
dominion, sway, sovereignty; to govern, stake. Sín-o ang naggáid sang ákon idô sa igála nínyo sa ámon? If we dance for you,
administer, preside over, have power, hold hágdan? Who tied my dog to the ladder? how much will you give us? Gingaláhan
sway, etc. Sín-o ang nagagahúm dirí? Who Pagabút ko dirí nagáid na siá. It was tied níya silá sing tagpisítas. He made them a
is in authority here? Gámhi (gahumí) ang when I arrived here. (cf. higót, bángot). present of twenty centavos each. (cf. hátag,
ímo, índì ka magsálig sa ibán. Manage gakám, The span of the hand; to span, regálo, túgrò, taó, báyad, sóhol).
your own affairs, don’t put reliance on clasp, grasp, encircle with the hand; to cope galaangán, Fireside, hearth, oven, stove.
others. Pagámha (pagahumá) siá sang with, be able to do, be capable of (cf. gáang).
ímo dútà. Let him look after your land. performing. Gakamá ang ákon bútkon, galáb, (H) Sickle, reaping-hook. (cf.
Gámhi kag púnggi ang ímo mga kay tan-awón ko kon makagakám ikáw gálab—to cut with a sickle).
kailíbgon. Keep in subjection and repress sinâ. Clasp my arm with your hand, for I gálab, (H) To cut with a sickle, reap.
your passions. Igahúm akó ánay sang wish to see whether you can span it. Galába ang hilamón. Cut the grass with a
ákon panimaláy, kay akó ákon Igakám akó ánay sang mga hilimosón sa sickle. Dílì mo pagigálab ang kotsílyo sa
mapamanílà. Kindly look after my dígamohán. Kindly undertake to look after hilamón. Don’t use the knife as a sickle in
household, for I am going to Manila. the things to be prepared in the kitchen. cutting down the weeds. Galábi ang
Naggahúm siá sing tátlo ka túig. He Makagakám balá siá siní? Is he able to humáy, kay lakás katáas. Cut off the tops
governed for three years. Ginagahumán cope with this? Gakamón ko gid, kon of the rice with a sickle, for it is too high.
silá sang mga mapigúson nga dumulúong. malúyag ikáw, ang ímong aradohón. I will Galábi ang kabáyo sing sakáti. Reap some
They are being ruled by oppressive undertake to do your ploughing, if you like. zacate-fodder for the horse. Igálab mo akó
strangers. Andam ka, agúd índì ka (cf. gakáp, gakóm, gamól, gahús, agám, ánay siníng mga gámhon. Please cut down
magahumán sang mga kaduyugán nga ágap). these weeds with the sickle. Ipagálab lang
maláut. Be careful, lest evil inclinations gakáp, See gakám. sa íya iníng hilamón nga ipakáon níya sa
should overpower you. Ang tanán nga gákid, To rope, cord, bind. See gákut id. báka. Let him cut this grass with the sickle
gahúm nagagíkan sa Diós. All authority gakíd-gákid, Dim. and Freq. of gákid. to feed his cow.
comes from God. (cf. ákò, dumála, gakíd-gakíd, Dry ear-wax, cerumen. (cf. gálab, (H) The method of reaping rice
pangúlo, tátap; gamhánan, bakídbakíd). with the sickle. (cf. áni—to cut off the rice-
makagagáhum; palangakóan, gakít, A kind of bird; wild duck. ears with the kayóg).
pangolohán). gákit, To string or bind together, fasten galabáyan, (H) Life-buoy, etc. See
gahús, (B) To undertake, deal with, be one to another. Ginákit nga kawáyan. gabayán.
able to, have capacity for, be capable or Bamboos fastened together. Gakíta ang galá-gála, Dim. and Freq. of gála. Also:
competent, tackle, master, accomplish, mga kawáyan nga pulúnton, kay ipaánod To dress or line with mortar, decorate,
overcome, outdo, manage. Makagahús ka ko sa subâ. String together the bamboos for beautify. Galagaláhi ang tabríya sing
balá siníng bató nga halakwáton?—Húo, the fishtrap, for I am going to float them seménto. Line the slabs with cement.
saráng ko magahús iní. Can you tackle this down river. (cf. gákid, gáid, gákut; higót, galahíd, (H) Feather, brush or other
stone that is to be lifted?—Yes, I can tackle etc.). instrument used to remove a foreign body
it. Kon walâ akó sing búlig índì ko gakóm, See gakám id. from the eye, anything used to perform the
magahús ang tanán nga mga buluhatón gákud, The base of a tree, the trunk or action of gáhid. (cf. gómi).
sa sulúd sang baláy. Without help I am stem of a tree near the ground, where the galalíngon, (H) Grist, that is to be milled
unable to perform all the house-work. roots branch off; the great, mighty, or ground. May galalíngon pa ikáw nga
Gahusá lang ang ímo trabáho. Do your influential, rich people of a place. Sín-o ang tubó? Have you any more sugar to be
best to get your work done (without outside mga gákud siníng bánwa? Who are the milled? Maís nga galalíngon. Corn to be
help) Nagahús níya galî ang paghákwat most influential men in this town? (cf. ground. (cf. galíng).
sang mabúg-at nga halígi. After all he was kadalagkuán, kadaragkulán). galamitón, (H) Equipment, utensils,
able to lift the heavy post. Naghunâhúnà gákut, A bundle or package tied together furniture, outfit, gear, implements, tackle,
siá nga íya magahús si Fuláno sa dúmug, with a string, especially applied to rice appliances, tools, apparatus. (cf. gámit;
ápang nagsayúp siá. He thought he could corded or roped in the field, a sheaf. (One kasangkápan).
beat N.N. at wrestling, but he was gákut is equal to one tabungós or, galán, (Sp. galan) Gallant, courtier, ladies’
mistaken. Dugángi ang mga discounting the ears, to about one bushel of man; spruce, natty, dressy, well dressed,
mamumugón, agúd makagahús silá sa threshed rice); to tie, bind, fasten with a neat and trim; to be gallant, smart, dapper;
pagpatíndog sang táytay sa sulúd sang isá string or rope, to rope or cord, to sheaf. to be bright, conspicuous, visible from afar.
ka simána. Increase the number of Gakúti ang humáy sa tabungós. Bind the Galán siá. He is a gallant. He is spick and
workmen, so that they may be able to set rice in the tabungós-basket. Igákut akó span, neat and trim, etc. Nagagalán ang
up the bridge within a week (cf. agám, sang bínhì nga humáy. Please sheaf the íya bíste. Her dress is very conspicuous,
gakám, gakóm, ákò, saráng). seed-rice. Gakúti akó sing humáy nga bright, glaring, visible from a far distance.

125
galanás – galyétas Visayan-English Dictionary

(cf. kánang, dáang, dagángdang; hípig, námon sang las dóse ang gáb-i sa galít-galít, (H) Dim. and Freq. of galít.
elegánte). Ilóngílong may nakítà kamí nga isá ka táo To tease a little, irk, weary, disturb, bore;
galanás, Knife, any sharp-edged tool nga nagagálhom sa higád sang dálan. incite, provoke. (cf. tulúd, súgyot, súdyot).
used for cutting. (cf. garanás, urutúp, When we were walking at twelve o’clock at galó, A ladleful; to lade, ladle, dip, spoon
súndang, kotsílyo; ganás). night to Iloilo, we caught a glimpse of a or draw out with a ladle or dipper, scoop
galangán, A tree with sour, edible fruit. man at the side of the road. (cf. dágway, up. Ang manuglútò nagagaló na sang
(cf. garángan). báyhon). tinóla. The cook has begun to ladle out the
galáng-galáng, A kind of rice-cake. (cf. galî, Really! Can that be! Is that so! side-dish. Gálwi (galohí) akó sing isá ka
kúmbò). Indeed! Fancy that! You don’t say so! Who galó nga kán-on, sópas, sabáw, etc. Give
galastóhan, (H) Expenses, things to be would have thought it! Diín ka makádto?— me a ladleful of rice, soup, broth, etc. Igaló
paid for, things requiring outlay or Sa Manílà.—Sa Manílà, galî. Where are akó ánay siníng tinóla nga natigána sa
expenditure. (cf. gásto; baláyran, you going to?—To Manila.—To Manila, mga dumulúaw. Please ladle out this side-
kahinguyángan). indeed? I am surprised to hear it. Sín-o ang dish for the visitors. Ginálwan akó ni
galastóhon, (H) Expenditure, tagíya siníng malápad nga dútà?—Si Fuláno sing kárne nga laúya. N.N.
wherewithal, money or other assets in Fuláno.—Si Fuláno, galî! Who owns these scooped out for me some boiled meat. Indì
hand. (cf. hilinguyángon). extensive grounds?—N.N.—N.N., I couldn’t ka magsabát, kay básì magálwan man
galatóng, (H) Fuel, fire-wood, kindling have guessed it. ikáw. Don’t say a word or you may catch it,
wood, firing, faggots. (cf. gatóng). gáling, Milling, especially the milling of (receive a scolding or the like). (cf. sarók,
gálaw, A spiked entrance. See gáraw. sugar-cane. Sán-o matápus ang ínyo kándus).
galawáhan, galawahán, (H) gáling? When shall you finish your milling? galô-galô, To tease, vex, irritate, annoy.
Observation post, lookout, window or any (cf. galíng). Indì mo siá paggalôgalòón, kay maákig
other position from which one can see who galíng, To mill, grind, pulverize, reduce to gid siá. Don’t tease him, for he will get
is below or passing by. (cf. gáwa). powder, powder, comminute, crush, put angry.
galawhánon, (H) Anything set with through a mill or between grinding stones. galó-gálo, galó-galó, Dim. and Freq.
spikes, hence: acrimony, difference, Sán-o kamó magagalíng sang ínyo tubó? of galó—to ladle, dip out, etc.
dissension, quarrel, wrangle, controversy. When shall you mill your sugar-cane? galón, (Sp. galón) Gallon, liquid measure
(cf. gálaw), Galingí akó sing diótay nga maís, humáy, containing four quarts; galloon, braid,
galawión, (H) Usual, customary; kapé, etc. Grind for me some corn, rice, trimming, strips as used in uniforms, etc.,
accustomed, used to, practised in. (cf. coffee, etc. Igalíng akó ánay siníng isá ka as a mark of distinction or simple
gáwì). gántang nga kapé. Please, grind this decoration; to provide or furnish with
galbanisádo, (Sp. galvanizado) “ganta” of coffee for me. Kay walâ akó galloons, etc. Galoní ang íya pakô sing
Galvanized, electroplated. sing galingán nga ákon kaugalíngon, duhá ka galón. Put two stripes or galloons
gálgal, Use, advantage, usefulness, avail, ipagalíng ko lang ang ákon tubó sa on his sleeve. Galonón ko lang iníng
etc. See gádgad. galingán ni Fuláno. As I have no sugar- hénero nga mapulá. I’ll just make galloons
gálgal, Trouble, molestation, mill of my own, I will have my sugar-cane of this red cloth. Ang isá ka láta nga agás
exasperation consequent on some request, put through N.N.’s mill. (cf. gáling). may limá ka galón. One can of petroleum
an adverse criticism or the like; to trouble, galingán, Mill, machine; grinding-stone, contains five gallons.
look for trouble. Indì ka mangítà sing grindstone. Galingán-tubó. A sugar-mill. gál-um, Cloud, mist, vapour, haze, fog; to
gálgal. Don’t look for trouble, don’t do Galingán-humáy. A rice-hulling machine. be or become cloudy, misty, hazy, foggy,
that, lest you should give offence or create (cf. galíng, gáling, galalíngon, dawdáwan, overcast, etc. Naggál-um ang kalibútan.
difficulties for yourself. (cf. gádgad). pábrika). The sky is overcast with clouds. Nagal-
gálhò, (B) To take charge of, tackle, galít, (H) To habituate, etc. (cf. gálit). umán ang lángit, ádlaw, etc. The heavens
handle, perform, execute, work with one’s gálit, (H) To get into the habit or knack of, are—, the sun is—, covered with clouds. (cf.
own hands, put one’s hand to, accomplish accustom to, inure, exercise, habituate, ámbon, alopóop, pangánod, dámpug).
with actual personal labour. Sín-o ang train, allure, entice, tempt. Galíta siá sa gal-umón, Cloudy, lowery, lowering,
naggálhò sang pagíhaw sang báboy? Who paginúm sing diótay nga tubâ. Accustom gloomy, overcast; pertaining to clouds.
killed the pig? Who actually performed all him to drink a little toddy. Gingálit niya galúng, To shorten, cut short, cut back.
the work in connection with the killing of ang manók sa pagsámpok. He trained the Galungá ang bohók nga náyon sa ágtang
the pig? Galhoá lang ang mga hilikotón sa cock to fight. Nagálit na siá sa pagkáon siníng bátà, kay nagatábon sang íya mga
simbáhan sa pándut. Take charge sing íbus. He is now accustomed to eating matá. Cut back the hair on the forehead of
personally of all the preparations in the “íbus”. Indì mo siá paggalíton sa this child, for it covers its eyes.
Church for the feast. Igálhò akó siníng ísdà paghámpang sang baráha. Don’t induce, galúng, (B) Noise, din, uproar, racket,
sa paglútò. Kindly cook this fish for me entice, allure, tempt him to play cards. hubbub, hullaballoo, clatter,
yourself (in person). Gingálhò ni Fuláno Don’t get him into the habit of playing boisterousness; to make a din, noise, etc.
ang ilibusón. N.N. personally got ready all cards. (cf. ánad, hánas, bánggad, pabuyó, Indì kamó maggalúng. Don’t make a noise.
the requisites for making a dish of “íbus”. palúyag). Indì akó nínyo paggalungán. Don’t disturb
Kon maló-oy ka, galhoón mo lang ang galít, (H) To provoke, excite, nettle, sting, me with your noise. Pagalungá lang silá.
tanán nga mahígkò sang masakít. For enrage, exasperate, tease, irritate, make Let them make a noise. Dálha dídto sa
mercy’s sake, undertake all the work of angry. Indì mo akó paggalitón. Don’t make únhan ang mga kánding kag idô, kay
cleaning the sick person. (cf. agám, ágap, me angry. Gingalít níya ang ákon idô nga ipagalúng sa íla katipúnan. Take the goats
gamól, gakám, gakóm, gámlò, hámlò). nagalokó sa báid. He teased the dog that and dogs over there to disturb their
gálhom, (H) A silhouette, phantom, a was lying in the corner. Indì ka maggalít meeting with the noise. Pagkagalúng
dim, shadowy, obscure outline or figure, an siníng karabáw, kay magasúngay sináng mga bátà! How boisterous those
indistinct form seen in the dark; dim, (magapanúngay). Don’t enrage this boys are! (cf. gáhud).
undefined, ill-defined, blurred; to glimpse, buffalo, for he will strike with his horns. (cf. galyétas, (Sp. galleta) Hardtack, ship-
show in vague outline. Sang paglakát balít). biscuit; a small vessel or pan.

126
Visayan-English Dictionary gámà – gáng-gang

gámà, To cut, scratch, graze, slit—, ang tiémpo sing mabúot. Employ your down the hipon-fish. Gámsi (gamusí) akó
slash—, gash—, slightly, lacerate with a time wisely. sing tátlo ga gántang nga tabagák. Pickle
splinter, a sharp piece of bamboo, etc. (cf. gámla, gámlon, etc. See under gamól. for me three gantas of tabagac-fish. Igamús
gábà). gámlò, To perform in person, tackle (it) akó siníng báboy. Please salt and pickle
gámà, To fell, cut down, particularly oneself, etc. See gálhò id. Gamloón— this pork for me. Ipagamús ko sa kosinéro
applied to bamboo. Gamáa ang kawáyan. galhoón. iníng isá ka búgsò nga kárne. I’ll get the
Cut down the bamboo. Gamái akó sing gamó, See gamú. cook to salt down this piece of meat. (cf.
napúlò ka nahót nga kawáyan. Cut down gamól, To grasp, grip, clasp, span, asín, lílang, patís).
ten pieces of bamboo for me. Igámà iníng encircle with the hand; to cope with, be gamúsa, (Sp. gamuza) Chamois; shammy
binángon sa kawáyan. Cut the bamboo able, competent, capable of. Gámla skin, leather made from the skin of the
down with this bolo. Igámà akó siníng (gamolá) ang bútkon ko, kon makagamól chamois or of other antelopes.
ápat ka nahót nga kawáyan. Kindly cut ka sinâ. Encircle my arm with your fingers, gána, (Sp. gana) Appetite, relish, mind,
down for me these four pieces of bamboo. if you can. Span my arm, if you can. Indì inclination, leaning, wish, desire, liking for.
(cf. pulúd, púkan). níya magamól inâ. He is not capable of Walâ akó sing gána sa pagkáon. I have no
gáman, Liking, pleasure, inclination, doing that. (cf. gakám, etc.). appetite for food. May gána siá sa—. He
attraction; intention, care, thought, mind, gamón, Disappointment, balk, check, has a liking or inclination for—. (cf. úyon,
will, intent, resolve. Walâ siá sing gáman defeat or failure of—expectation,—hope,— lúyag, gáman, gián, kaduyugán, kabúyok,
nga maglakát dídto. He has no intention of wish,—desire,—intention; to disappoint, kaíbug, táman, wíli, ílà, íma).
going there. He does not care to go there. balk, baffle, dash one’s hopes, fail one, ganánsya, (Sp. ganancia) Gain, profit
May gáman siá sa pagbakál sang ákon frustrate one’s expectations, leave in the return, proceeds; winnings; to gain, profit,
báka. He wants—, wishes—, would like—, lurch, defeat of expectation, etc. Nagamón make on, make pay. Nagganánsya siá sing
to buy my cow. (cf. túyò, katuyoán, bagô, siá, kay buót siá kuntánì magsakáy pa ápat ka písos. He made a profit of four
bagól, túhoy, gána, táman). Manílà, ápang walâ siá makahalín dirí, pesos. Ginganansyahán akó níya sing
gamáy, To become or make small, thin, kay nagmasakít si nánay níya. He suffered tátlo ka pisítas. He had a a gain of sixty
slender, fine, delicate, little, tiny, slim, to a disappointment, for he would have liked centavos from me. Indì akó malúyag nga
thin, pare down, whittle. Naggamáy ang to embark for Manila, but could not get magganánsya ka sa ákon sa bágay nga
pérno sa lakás nga tóktok. The bolt away from here, because his mother fell ill. dílì matárung. I do not like you to get a
became quite slender through excessive Dî mo akó pagpagámnon profit out of me by unfair methods. (cf.
rust. Gamayá ang biníklan. Thin down the (pagpagamonón). Don’t leave me in the gábaw, sáplid; kasaplidánan).
piece of split bamboo. Ipagamáy ko sa ímo lurch, don’t fail or disappoint me. Sín-o ganás, Insipid, tasteless, savourless,
iníng mabahúl nga bastón. I’ll hand over ang nagpagamón sa ímo? Who was the mawkish, watery, wishy-washy (applied
to you this big stick and you will make it cause of your disappointment? especially to fruits and vegetables). Iníng
slender. Ang kalát nabúgras sa Ginpagamón akó ni Fuláno. N.N. brought kalabása ganás or maganás. This squash
nagamayán. The rope snapped where it my hopes or expectations to nothing. is insipid. (cf. marabó—tasty).
was thin. (gágmay). gamót, Root; to take root, become rooted, gánas, Appetite, relish, etc. See gána.
gámbal, To be or become bulky, awkward put forth roots. Naggamót na ang gútuk gánas, To cut—, hack—, cleave—,
to carry. (cf. bángkag, mabángkag, sang tabákò. The tobacco-seedling has through, sever, sunder. Ganása ang púnà.
magámbal). taken root. Ipagamót mo sa tagiposó-on Cut the mesh. Cut through the net-work.
gamhánan, Mighty, powerful, potent, níya ang maáyo nga batásan. Make good (cf. útud, búgtò, ótop; galanás, garanás).
puissant, ruling, commanding, holding habits take root in his heart. ganás, Severed, sundered, cut—
sway, reigning, governing. (cf. gahúm). gámsa, gámson, etc. See under through,—asunder, cloven. (cf. gánas,
gámhon, Weed; any useless, injurious or gamús—to salt, pickle. utúd).
obnoxious plant. gamú, Disturbance, row, riot, trouble, gándo, Sign, mark, indication, token,
gamít. Frequented, resorted to, etc. (cf. disorder, tumult, fracas, affray, melee, presage, prognostic, omen. Walâ sing
damít, daní). uproar, squabble, brawl, commotion; to gándo ang kalibútan nga magaulán
gamít, Tool, instrument, utensil, cause a disturbance, etc., throw into karón. There is no indication that it is
implement, tackle, gear, equipment, outfit, confusion, take away peace or tranquillity. going to rain presently. Walâ man siá sing
appliance, apparatus. (cf. galamitón, May gamú silá sa íla baláy. There is some gándo nga mapamanílà. There is no sign
sángkap). disorder or commotion in their home. Indì that he is going to Manila. (cf. aníno,
gámit, To employ, use, make use of, resort kamó maggamú or magginamú dirí sa tándà, timáan, gáman, túyò, pát-in).
to, apply, avail oneself of, utilize. Gamíta ámon. Don’t disturb us here. Don’t gánga, An earthen roasting pot with an
lang ang ákon lagárì. Use my saw. Gamíti interrupt our peace or tranquillity. opening in its side, used mostly for roasting
ang ídò sing látigo, agúd magpalágyo. Ginámwan níya ang bánwa. He caused a coffee, rice and corn.
Use the whip on the dog so that it may run commotion in town. Iníng duhá ka táo gáng-gang, To heat or warm near a
away. Gamíta ang páyong, kay nagaulán. may dakû nga gamú. These two men are at stove or fire. Ganggangá ang kamót mo.
Use the umbrella, for it is raining. Gamítan loggerheads, are having a serious fight or Warm your hands. Igánggang ang tiíl mo
mo siá sing bastón, kon magsutíl. Give him quarrel between themselves. Pagámwa sa kaláyo. Warm your feet at the fire.
the stick, if he gets naughty. Gingámit níya (pagamuhá) lang silá, kay walâ man sing Ganggangá ang báyò mo sa kaláyo túbtub
ang ákon arádo sa íya nga umá. He used pulús kon ímo silá husáyon, kay índì silá nga magmalá. Dry your jacket at the fire.
my plough for his field. Ipagámit mo sa mamátì. Just let them fight it out, for it is Si Fuláno nagagánggang
ákon ang ímo karabáw sa pagarádo sa of no use to try to mediate, as they won’t (nagapagánggang) sang íya kamót sa
buás. Permit me to make use of your listen to you. Anó ang kaláyo. N.N. is warming his hands at the
buffalo to-morrow for ploughing. Gingámit nanginkabangdánan siníng gamú? What fire. Gingánggang níya ang tinápay nga
níya ang íya palangakóan sa is the origin or cause of this riot? (cf. dáan. He toasted the stale bread. (cf.
pagmánggad. He availed himself of his garók, gáhud, galúng, gúbat). bagáng, gáang, aráng, baángbáang,
official position to enrich himself. Gamíta gamús, To salt, brine, steep in brine, paínit).
pickle. Gámsa (gamusá) ang hípon. Salt

127
gánggong – garaló Visayan-English Dictionary

gánggong, Large, tall, big. (cf. dakû, gid lang ang íla nga paggánsal dirí. They nga lawásan ang magápì. If there is a
lántyog, hánggud; gánggong seems to be are constantly making a racket here. storm many tall bamboo shoots will be bent
of Chinese origin). Ginansalán akó níla sa idálum sang baláy. and broken. (cf. bálì, gípik).
gangháan, Door, gate, gateway, They annoyed me with their boisterousness gapî-gápì, Dim. and Freq. of gápì.
entrance, exit, portal, postern, wicket. (cf. underneath the house. (cf. gáhud, galúng). Gapîgapía ang sin túbtub nga maútud.
gawáng, puérta, puertáhan, ganháan). gansílyo, (Sp. ganchillo) A little hook, a Bend the zinc to and fro till it falls apart.
gánghal, Clumsy, stupid, foolish, crochet—hook, crochet—needle. gáplang, A slice of meat, or the like. See
awkward, dull, slow. (cf. pákok, kagúng, gánso, (Sp. ganso) Gander. (cf. gánsa— paláng id.
bikwálon, pungág, mangô, tangadál, goose). gapó, Dust, grit. (cf. yáb-ok).
tipangág, búngaw, tampuháw, etc.). gánso, (Sp. gancho) A hook; a hair-pin, gapó-gapó, Dim. of gapó. Pahíri ang
ganháan, Door, etc. See gangháan. (cf. gansílyo). gapógapó sa tulungtúngan. Wipe the dust
gánì, Certainly, surely, of course, gántang, A “ganta”, a quantity equal to off the table. Dust the table.
therefore, for that very reason, naturally, 1/25 of a “pásong”—bushel. gapús, Fetter, shackle, manacle, gyve,
there you are, quite clear. Amó gánì. Of gantángan, A measure containing one bonds, chain, handcuff, string, cord;
course, that is it. Ginhambalán ko gánì siá “ganta”. fettered, bound, shackled, etc.
sináng mga butáng. As was to be expected, gánya, To like, wish to have, desire, fancy, gápus, To bind, tie, fetter, trammel,
I talked to him about those matters. long for, take to, go in for, be attracted by pinion, handcuff, gyve, shackle, manacle,
Nagsilíng akó gánì nga ——. I certainly or pleased with, hanker after. Nagánya akó chain, put in bonds. Gapúsa ang íya mga
said that ——. (cf. ngánì). siníng báyò. I like (or am pleased with) this kamót. Bind his hands. Gingápus níla ang
gán-it, To pinch, twist, pull (one’s nose, jacket. Kon makítà mo ang íya bág-o nga báboy, kay dálhon sa tiénda kag ibalígyà.
ear, hair, etc.). Gan-itá ang íya dalúnggan. baláy magánya ka gid. When you see his They have trussed up the pig, for they are
Pinch his ear. (cf. gánit). new house, you will certainly like it very going to take it to the market to sell it.
gánit, To pull, drag, tear at, rumple, tousle much. Ganyahá (paganyahá) siá sa Gapúsi akó siníng mga manók nga
(one’s hair, etc.); to twist, pinch (one’s ear, pagbakál siníng mga sapátos. Make him binakál ko. Tie the legs (of some) of these
etc.). Dílì mo pagganíton ang íya bohók. fancy and buy these boots. Ginpagánya ko chickens I bought. Igápus akó siníng mga
Don’t rumple his hair. (cf. gán-it, guránit, siá sa pagupúd sa ákon. I persuaded him manók. Please tie the legs of these chickens
bútong, gulípat, kosípad, gurámus). to accompany me. Nagánya siá sa for me. Gindakúp sang polís ang makáwat
ganót, Tough, stiff, rigid; to stiffen, pagsugál. He has taken to gambling. He kag gindalá níla sa bánwa nga nagápus
toughen, make rigid or inflexible. But has gone in for gambling. (cf. lúyag, gána, ang íya mga kamót. The police caught the
mostly used in the form paganót with the bangá). thief and brought him handcuffed to town.
meaning: to be stubborn, tenacious, gányat, See gánya. (cf. higót, gáid, bángot).
refractory, unyielding, unbending, hard to gányat, To grasp, take—, catch—, hold of, gará, (B) To allure, entice, induce,
manage, difficult to deal with, to make grip, seize, clasp, etc. Ganyatá ang bastón. persuade, prevail upon. Nagará siá sa
objection to, offer resistance to. Iníng bátà Catch hold of the stick. (cf. kapút, kápyot, pagbáile. He was enticed to dance.
nagapaganót sa íya ilóy, kay índì siá buót úyat). Gingará siá sa pagtámbong sa íla píknik.
magpaúlì. This child objects to go with its gápà, To droop, bend, hang down, as the They prevailed upon him to assist at their
mother, for it does not want to go home. branches of a tree, etc. Ang mga sangá picnic. Garahá siá sa pagupúd sa áton.
Indì ka magpaganót, kon táwgon ka sa siníng káhoy nagagápà. The branches of Persuade him to come along with us. (cf.
pagpakarí dirí. Don’t be stubborn when this tree droop. Nagkatulúg kamí sa gánya).
you are called to come here. Dálhon ko gid hándong sang isá ka madábung nga páhò garabáhan, Anxious, afraid, upset,
ikáw dídto, bisán magpaganót ikáw. I will kag sang paghángin sing mabáskog nervous, fearful of grave consequences on
take you there, even though you offer nagapáan kamí sang íya mga sangá. We account of a small matter, of a slight illness,
resistance. Ang makáwat nga nadakúp were sleeping in the shadow of a dense etc. Garabáhan siá kaáyo, kay bisán
nagpaganót sa polís. The thief that was mango-tree and when the wind blew diótay lang ang balatían sang íya anák
caught resisted the police. Sang pagkádto strongly its branches bent down low over nagapangúlbà sing dalû. She is very easily
námon sa Manílà pinaganotán kamí níya us. (cf. dábung, gáway, káway). upset, for even if her child is but slightly ill,
sa dálan, kay índì siá buót magupúd sa gápas, To fell, cut down. Gapása ang she is trembling all over with fear. (cf.
ámon. When we went to Manila he became káhoy. Cut down the tree. (cf. tapás). darabáhan, garapáhan).
refractory on the road, for he did not wish gápas, (Sp. gafas) Spectacles, eye-glasses; garabáyan, (B) See galabáyan,
to go with us. Indì mo pagpaganotán ang to wear or use spectacles. Iníng táo gabayán, alobáybay, gabáy.
ímo ilóy, kon sogóon ka níya nga nagagápas or nagapanggápas. This man garagadáng, A kind of small frog. (cf.
magpaúlì. Don’t be naughty disobeying wears spectacles. mánwit, mánlà, pakâ, pánkà). A small
your mother, if she orders you to go home. gapás, Talon, fang, claw, nail; a clutch, drum, tambour. (cf. tambór, tamból). Not
(cf. áwot, húnit). clench, firm grip, grasp. Ang kailó nga pisô up to the mark or standard, imperfect, not
gánoy, To draggle, drag, draw or pull pinilásan sang matístis nga mga gapás very good, defective. Ang orkésta nga inâ
along. Indì mo pagganóyon ang bátà, kay sang isá ka mabangís nga salagyáwan. garagadáng gid lang. That orchestra is not
malayô ang ímo kadtoán. Don’t drag your The poor chicken was wounded by the cruel very good, (does not play well). (cf. kúlang,
child along, for you have a long distance to talons of a ferocious hawk. dílì maáyo, mínus).
go. Gingánoy gid lang níya ang íya gápì, A breaking by—doubling up,— gará-gára, To stroll, roam about,
patádyong sa lúnang nga walâ níya bending,—folding; to break by bending, etc. saunter; converse, have social relations
pagbalakínga. She just draggled her skirt Gingápì sang hángin ang humáy. The rice with. (cf. higála, higára).
through the mud instead of tucking it up. was bent and broken by the wind. Gapía garáhe, (Sp. garage) Garage, a shelter for
(cf. gúyud, dalá, sagúmboy, ságnoy). ang amákan. Break the bamboo mat by automobiles.
gánsa, (Sp. gansa) Goose. doubling it up. Gapíi akó siníng baníslak. garaló, Ladle, scoop, dipper, large spoon.
gánsal, Noise, din, racket, uproar, Break this piece of split bamboo for me. (cf. kalándus, luág, galó).
boisterousness; to be noisy, set up a din, Kon may bágyo madámù nga mga támbò
make a—din,—racket,—noise, etc. Daláyon

128
Visayan-English Dictionary garámpà – gastár

garámpà, Thoughtlessness, carelessness; gáraw, The opening in a lobster-pot or nga pagtánum. Close-set rice-planting.
rash, hasty, happy-go-lucky, listless, other kind of trap. The animal can enter, Iníng kalubihán garót kaáyo. This coconut
heedless, without consideration for the but cannot get out owing to points around plantation is too thickly set. Garót ang íya
consequences, without distinction or the opening that turn inwards. (gálaw id.). nga hámbal. He talks very quickly or
difference; to do in a happy-go-lucky way, garáy, Saying, saw, proverb, maxim, volubly. (cf. íkit, sorótsot).
etc. Ginagarámpà gid lang níya ang amó dictum, aphorism, truism, adage, motto, garóti, (Sp. garrote) Garrote;
nga báyò sa mga ádlaw nga piésta kag sa epigram. (cf. hurubáton). strangulation, throttling; a fit or swoon; to
matagádlaw. She uses the same dress garáy-garáy, Dim. of garáy. strangle, throttle; cause a fit or swoon. (cf.
without distinction on feast-days and work- garbánso, (Sp. garbanzo) The chick-pea, kugâ; lipóng).
days. Garampaá lang silá nga tanán sang tare, garvance, dried peas. garotílyo, (Sp. garotillo) Quinsy, croup,
amó nga tráto. Just treat them all alike gárbo, (Sp. garbo) Elegance, ease, inflammation of the tonsils, windpipe and
without distinction. Indì nínyo distinction, dignity, graceful carriage or other organs of the throat.
paggarampaón ang pagsílhig. Don’t demeanour; to have or show elegant airs or garúgad, To insert one’s finger,—a
sweep perfunctorily. (cf. saláma, gracefulness; show off, pretend, put on airs, feather,—a piece of wood, etc. into a small
pasalipákpak, pasapayán, pasaburák, give oneself airs, assume superiority, be apperture with a boring motion, dig, bore,
pasipákpak; dagumák, saguláy). pretentious, natty, genteel. Garbohí siá. probe. Indì mo paggarugáron (—ádon)
garanás, Knife, especially one used for Show him your graceful bearing. Indì ka sang ímo túdlò ang ímo dalúnggan. Don’t
cutting meshes, repairing nets, etc. (cf. magpagárbo. Don’t be ostentatious, don’t dig your finger into your ears. Garugári
urutúp, galanás, súndang, kotsílyo, show off. Sang pagkitaáy námon buót siá sing lipák ang buyúg sa búhò. Prod with a
lansítas). magpagárbo sa ákon. When we met she piece of wood the wasp that is in the hole.
garanátsa, (Sp. echar granos) To waste, wanted to impress me with her elegance. Igarúgad iníng búlbul sa ilóng mo túbtub
squander, spend freely, be prodigal, lavish, (cf. aíre, padayáw, kiáykíay, kisáykísay, nga mangátsi ka. Put this feather up your
thriftless, extravagant; spendthrift, etc.). nose till you sneeze. (cf. kalíkog, kolíkog,
improvident. Garanatsahá lang ang pílak garbóso, (Sp. garboso) Elegant, spruce, kilíkog).
mo, kon amó ang buót mo. Waste your spick and span, natty, dapper, genteel, gas, (Sp. gas) Petroleum, kerosene, lamp-
money, if such is your will. Ang buhahâ graceful; ostentatious, giving oneself airs, oil. (cf. agás).
nga táo amó ang nagagaranátsa. The displaying elegance of manner, etc. (cf. gása, (Sp. gaza) Gauze, very thin, fine and
spendthrift squanders money. Napúto siá, elegánte, dikumpotók, hípig; agrót, transparent cloth; incandescent mantle of a
kay gingaranátsa gid lang níya ang hámbug, hádak, apót, bugalón, etc.). lamp.
kwárta. He became bankrupt, because he garí-gári, (B) To provoke, tease, urge on, gásod, A kind of tree with bitter fruit used
spent money too freely. (cf. granátsa, incite. (cf. galít, garít, súdyot, tulúd). for medicinal purposes.
garnátsa, hinguyáng, úsik). gáring, (B) See ugáling id. gásod, gasód, To give a rough answer,
gárang, Small thorns, pricks, spines, gáring, garíng, (B) See gáling, galíng show displeasure at being ordered to do
points of prickles, as on the leaf-stalks of id. something, object to or complain of an
the buri-palm, etc. garís, Severe, cruel. See barís. order received from a parent, superior, etc.
garángan, See galangán. garís, Restless, lively, naughty; to be or Indì ka maggásod (maggasód). Don’t
garáng-gárang, Dim. of gárang. become restless, etc. Garís nga bátà, táo, answer back. Gingásdan níya si nánay
Madámù sing garánggárang iníng tanúm. etc. A naughty boy, a restless man, etc. (cf. níya. He spoke roughly to his mother. (cf.
This plant is covered with sharp prickles. harásharás, darándarán). sátsat, panátsat, bátok, sabát, panabát).
garansíang, A kind of small bird. garíta, (Sp. garita) Sentry-box, guard- gasolína, (Sp. gasolina) Gasoline, petrol.
garányon, (Sp. garañón) A jackass, the house, observation-post. (cf. bantáyan). gáspang. Roughness (of skin); to be
male of the ass; wild, noisy, mischievous, garít, garítgarít, (B) See galít, rough (of skin). (cf. káspang).
rude. Iníng bátà daw kabáyo nga galítgalít id. gásta, (Sp. gastar) To sell, get rid of,
garányon. This boys is—as wild as a garnátsa, To spend to no purpose, to dispose of. Gingásta níya ang tigúlang
jackass,—is very noisy,—is boisterous,—is waste. (cf. garanátsa, granátsa). níya nga karabáw. He sold or got rid of his
always up to tricks. garó-garó, A talker, chatterer, old buffalo. Gastahá lang iní. Get rid of it.
garápa, (Sp. garrafa) Carafe, decanter. chatterbox; glib, garrulous, loquacious, Dispose of it by sale, or the like. (cf.
garapáhan, Easily troubled or upset. See talkative, talking at random, rambling in balígyà).
garabáhan, darabáhan. one’s conversation, voluble in one’s speech, gastádo, (Sp. gastado) Spent, worn-out,
garapáta, (Sp. garrapata) Tick, sheep- unreliable, untruthful; to prattle, chatter, old, useless, threadbare. Gastádo nga
tick. (cf. kalapáta, id.). babble, talk without consideration or báyò. An old jacket. Gastádo nga káro. A
garapátan, Common property, in without scruple as to whether a thing is worn-out cart. Gastádo na ang góma. The
common, joint, that belongs to several true or not. Garógaró nga táo. A great rubber (tire) is worn-out. (cf. dáan, ulasón,
persons in common. Garapátan níla iníng talker, chatterbox. Indì ka maggarógaró. lumâ, umál, guríbhay, gurísnay, gúsbat,
kalubihán. This coconut plantation is their Don’t talk at random. Gingarógarohán akó gisî).
joint property, belongs to them in common. níya. He talked to me in a careless, gastár, (Sp. gastar) To spend, disburse,
(cf. guráptan, guráput). thoughtless manner. (cf. tarádag, wákal, lay out, expend, pay; consume, use up,
garapón, (Sp. garrafon) A large decanter hádak, búrà, etc.). wear out, make the worse for wear, waste,
or carafe; carboy, demijohn. garók, Rotten, decayed, etc. See gabúk, squander. Nagastár na ang pérno. The
garás, Rough, unpolished, provincial, dunút. iron bolt is worn thin. Gingastár níya ang
uncultivated, uneven, rude, rustic, not garók, Riot, commotion, turbulence, madámù nga pílak sa walâ sing pulús. He
smooth; to be or become rough, etc. Garás tumult, turmoil, uproar; to disturb, cause a spent much money to no purpose. Indì mo
nga hénero, papél, lamésa, hámbal, etc. commotion, etc. See gamú. Ginagarokán paggastahán sing lakás ang mga
Rough cloth, paper, a rough table, rude or ang bánwa. The town is in an uproar. kalingawlingáwan. Don’t spend money
coarse speech, etc. (cf. magarás). garót, Near together, dense, thick, extravagantly on diversions. Pilá ka galón
packed, crowded; voluble of speech. Garót nga gasolína ang igastár mo sa isá ka

129
gásto – gáway Visayan-English Dictionary

pagpakádto-pagpakarí? How many maghípus. Curse you! If you don’t keep palatikángan?—A, dílì maáyo gid, ápang,
gallons of gasoline do you use up in one silent. Gátud! Damn it all! A curse upon it! húo, maáyo na gáwa. Is your business
round-trip? (cf. gásto, hinguyáng). The deuce take it! (N.B. Gátud is often used running very well now?—Oh, no, not very
gásto, (Sp. gasto) Expense, outlay, as a merely emphatic exclamation like well, but, yes, passably well. Malápad
expenditure, disbursement; to spend, yáwà, líntì, yámat). gáwa ang ímo umá. Your field is rather
expend, disburse, pay out. Pilá ang gásto gatús, Hundred; century. Isá ka gatús ka wide. Madámù gáwa ang nagtalámbong.
(ginagásto) mo sa isá ka simána? How táo. One hundred men. Isá ka gatús ka A rather large crowd attended. (cf.
much do you spend weekly? Gingastohán túig. One hundred years. A century. bolobáyhon).
ko na sing duhá ka líbo ka písos ang bág-o Napúlò sa gatús. Ten per cent. (cf. gáwa, To observe, look at, view, gaze at,
ko nga baláy kag walâ pa mahumán. I ginatús—by the hundred, hundreds, eye, keep an eye on, watch from a window
have spent two thousand pesos on my new hecatombs). or the like. Gawáha kon sín-o ang sa
house, and it is not finished yet. Maggásto gaúd, An oar, paddle, scull. (cf. búgsay). idálum. Look out and see who is below.
ka sing pilá ka gatús ka písos kag saráng gáud, To oar, row, paddle, scull, propel by Igáwa akó kon sín-o ang nagaámba dirâ
mo mailísan ang atóp nga kógon sing means of oars. Gaúri (—údi) ang sakayán. sa hágdan. Kindly look out and see who is
sin.—Húo, matúod man, ápang walâ akó Row the boat. Igáud ang búgsay sa baróto. singing on the stairs. Dáyon lang siá
sing ikagásto. Spend a few hundred pesos Use the oar to propel the ferry-boat. Igáud nagagáwa sa bintánà sa mga umalági sa
and you can change your cogon-roof for akó ánay siníng bóte. Kindly row this boat idálum. She is always looking out of the
one of galvanized iron.—Yes, quite true, but for me. Sang pagpalapít sang bágyo window to watch the passers-by below.
I have not got the wherewithal. Batóna iní gingaúran (ginaúran) níla kamí sa túman Magbulúsbúlus kamó maggáwa sa
nga igásto sa imo nga hinákay. Take this kadásig pa dungkáan. When the storm gawáng sa mga nagalubás sa dálan kag
to pay your fare. (cf. uyáng, hinguyáng, approached they rowed us very swiftly into kon ínyo makítà si Fuláno pahapíta siá
úsik). (towards) the harbour. (cf. búgsay). dirí. Watch in turns from the window the
gastóso, (Sp. gastoso) Lavish, prodigal, gáuk, gaúk, Hollow, hole, cavity, etc. (cf. passers-by on the road, and if you see N.N.
thriftless, improvident, extravagant, gáhuk, gahúk id.). invite him up here. Gawáhi sing sugâ ang
wasteful; expensive, costly, (cf. máhal, gául, To shout, vociferate, yell, bellow, táo dirâ sa atubángan sang baláy. Take a
buhahâ, buhâ, maámbas, kostóso). roar, talk very noisily. Ang mga bátà light and observe the man there in front of
gatâ, The juice of the coconut extracted by nagagául or nagaginául sa nakawáan the house. Ginawáhan níya sing pasílak
pressure. When boiled it becomes coconut sang bánwa. The children are very noisy in ang makáwat. He watched the thief by
oil. the public square. Indì mo akó paggaúlan. means of a flashlight. (cf. bántay, tíid,
gátas, Milk; to milk. Gátas nga Don’t shout at me. Gául ka. Shout. Gaúli áwhog, áwhang, ánghaw).
malapúyut, gátas nga malángyaw. siá, kay índì siá makabatî kon índì mo gáwad, To get at a price, to recover—,
Condensed milk, liquid milk. Ginagatásan pagigául ang ímo tíngug. Shout at him, for redeem—, a pawn, to replevy, replevin, pay
iníng báka, karabáw, etc. This cow, he cannot hear you, unless you raise your off a—mortgage,—a debt on a mortgage,
buffalo, etc. is being milked, is a milch cow, voice to a roar. (cf. gúal, sínggit, gáuy). claim something lost from the finder.
a milch buffalo. Maggátas ka siníng gaúl-gául, Dim. and Freq. of gául. Gawára (gawáda) ang ímo dútà nga
karabáw or gatási iníng karabáw. Milk gaúng, Figment, chimera, fancy, naprénda sa kay Fuláno sing kalíman ka
this buffalo. Igátas akó anáy siníng phantasm, phantasy, creation or coinage of mángmang. Pay off the debt on your land
kánding. Kindly milk this goat for me. (cf. the brain, visionary project, building castles mortgaged to N.N. for fifty pesos. Gawári
létse). in the air; to talk about visionary projects, akó sang arítos nga naprénda ni nánay sa
gatasán, Milch, giving or yielding milk. etc. Indì ka maggaúng—or—magginaúng. ahénsya. Redeem the ear-rings for me
Gatasán nga báka. A milch cow. Don’t build castles in the air. Daláyon gid which mother gave as security at the pawn-
gatílyo, (Sp. gatillo) The trigger of a gun. lang silá nagaginaúng. They are broker’s. Igáwad mo akó ánay siníng
(cf. pilítkon). constantly talking about visionary projects. kalubihán. Please reclaim for me this
gáto, (Sp. gato) A male cat, tom-cat; Gingaungán akó níya. He told me of his coconut plantation. Ari ang napúlò ka
money-bag; cock, hammer, trigger of a gun. rose-coloured schemes. Pagaungá lang písos nga igáwad mo sang ímo karabáw.
(cf. kutî, kuríng; púyo, sulúdlan-pílak; siá, kay siá íya malúyag magginaúng, kag Here are the ten pesos to redeem your
gatílyo). kitá áton malúyag man magpamátì sang buffalo. Magagáwad akó kuntánì sang
gatóng, Firewood, fuel. (cf. galatóng, íya nga pagginaúng. Let him speak of his ákon báboy nga gindakúp sang polís,
gátong). imaginary plans and accomplishments, for ápang walâ akó sing ikagáwad. I would
gátong, To use as fuel, etc. Igátong iníng he likes to build castles in the air, and we reclaim my pig caught by the police, but I
káhoy sa kaláyo. Use this wood as fuel for also like to listen to him speaking about have not got the amount necessary.
the fire. Gatóngi ang tiníg-ang. Put some such schemes. (N.B. ginaúng is more in use Maggáwad ka sa madalî sang ímo sédula.
fuel under the boiling rice. Ginagátong na than gaúng). Buy your cedula quickly. (cf. tubús, báwì).
lang níla ang mga halígi sang dáan níla gaúp, The removable lid-like bottom of a gawahán, Watch—tower, observation
nga baláy. They are now using the posts of portable fish-trap, such as báw-an, páta, post, look-out, window. (cf. gáwa).
the old house for firewood. Ipagátong ko etc. gáwak, Hole, cavity, hollow, etc. See
na lang iníng kodál nga gabúk sa gáup, gaúp, A hollow; to cave in, etc. (cf. gáwhak id. (cf. gáhuk, gahúk, etc.).
digamohán. I’ll order this rotten fence to gáhuk, gahúk, gáuk, gaúk, dáup, daúp). gawáng, Door, gate, gateway, portal, exit,
be used as fuel in the kitchen. (cf. alámak, gáuy, To shout, etc. (cf. gául, gúal, entrance; window, look-out. (cf. ganháan,
paámak—kindling). sínggit, turayáw, pugaás). gangháan, puérta, puertáhan; gawahán,
gátud, Curse, malediction, expletive, gáwa. Somewhat, rather, middling, talámbwan, talamwáan, bintánà).
imprecation, anathema; to curse, damn, considering, mediocre, passable, tolerable, gáwas, Except, without, not including,
execrate, swear at, imprecate. Anó ang not very much or excellent, but still excluding, exclusive of, to the exclusion of.
gátud níya siní! What damned nuisance is somehow satisfactory under the (cf. luás).
this! Walâ pa paggátdi sang Diós iníng circumstances. Komústa ka man karón?— gáway, The tentacles of the octopus and
táo! Isn’t this man an abomination in the Maáyo na akó gáwa. How are you now?—I of similar animals.
sight of God! Gátdan ikáw, kon índì ka am pretty well. Maáyo na man ang ímo

130
Visayan-English Dictionary gáway – gíhay

gáway, Anything that hangs down or gáwì. He has bad habits. (cf. batásan, holes in the wall. (cf. búhò, gáhuk, gahúk,
dangles freely, as hair, tendrils, fringes, kinaanáran, kostúmbre). etc.).
tassels, etc.; to hang down, dangle. Ang gáwì, Face, cheek. (cf. guyá, gía, gíà, giá, giâ, (B) Come here.
gáway sang kométa. The comet’s tail. pangguyáhon, nawóng, písngi, bagíing). Present yourself. Contr. of pánaw rúgya,
Nagagáway ang íya bohók sa ágtang. Her gawíd, Band, cord, string, tie, fetter, ágtò rúgya. (cf. karí ka dirí).
hair hangs down over her forehead. Isáblay fastening, bond, ligature, fraenum gián, Liking, desire, craving, longing,
mo iníng isá ka búgkos nga lánot sa kátre, (frenum), anything that retains or holds hankering after, avidity, keenness. May
ápang índì mo (paggawáyon) something in place. Ang bátà gingutában gián siá sa ápyan. He has a craving for
pagpagawáyon ang íya nga tángkap. Put sang íya gawíd. The baby’s umbilical cord opium. (cf. lúyag, íbug, hánggab,
this bundle of hemp on the bed, but do not (navel string) was severed or divided. (cf. yánggaw, himúlat, hándum).
allow the ends to hang down. Pagawáyi hawíd, higót, tabíd). gibungán, River-mouth. See gibwangán
lang ang likód sang bátà sang íya bohók. gáyo, The commencement of labour, id.
Just let the girl’s hair hang down her back. approach of travail or labour; to feel the gíbwang, To mingle the waters with, join,
(cf. káway, kábit). approach of—labour,—travail,— flow into (of rivers). Iníng sapâ
gawáy-gáway, A tree whose leaves and confinement; to cause—, to have—, nagagíbwang sa subâ, kag ang subâ
flowers are edible and whose juice is very stomach-ache. (cf. kútoy). nagagíbwang sa dágat. This brook joins
useful for plastering cracks in earthen pots, gayó-gáyo, Dim. and Freq. of gáyo and the river, and the river flows into the sea.
etc. more in use than gáyo. Nagagayógáyo na gibwangán, The mouth of a river, or its
gawáy-gáway, gawáy-gawáy, Dim. ang íya tiyán—or—ginagayógáyo na siá. junction with another river.
and Freq. of gáway. Any slight, slender She feels the approach of labour. gíd, Very, truly, in truth, in very truth, of a
appendage dangling in the air or hanging gayón, To be or become comely, pretty, truth, really, indeed, certainly, surely, in
down freely and loosely. (cf. kawáykawáy, nice, fair, beautiful, handsome. Naggayón fact, forsooth, in sooth, sheer, perfectly,
kabítkábit). na ang altár, kay napunihán sing absolutely. Dakû gid nga baláy. A very
gáwgaw, A tiny branch, twig, sprig. madámù nga búlak. The altar was made large house. Masakít gid iní. This is very
Banggií akó sing gáwgaw siníng káhoy. beautiful, for it was decorated with many painful. Matúod gid iní. It is perfectly true.
Break off for me a few twigs from this tree. flowers. Nagayonán akó gid siní. I like this Amó gid iní. That is it, exactly. Magkádto
(cf. símsim). very much or I consider it very nice. (cf. ka gid dídto. Be sure to go there. Go there
gáwhad, To stretch out one’s arm in tahúm, ayóáyo, ányag). without fail. (cf. gayúd).
order to get hold of something, make a long gayúd, Real, true, perfect, thorough; very, gíding, Edge, rim, border, cant, an
arm, reach for, try to get hold of. Gawhará verily, truly, really, in very truth, in truth, external or salient angle. (cf. bibíg, binít,
(—hadá) ang pínggan. Stretch out your of a truth, in fact, forsooth, in sooth, bínka).
arm and get hold of the plate. Igáwhad akó absolutely, thoroughly, utterly, quite, gihâ, An irregular hole, gap, opening or
sináng báso. Reach me that glass. Gawharí wholly, perfectly. Ang íya nga kaísug amó apperture in a roof, floor, partition or the
akó sing isá ka gulút nga laúya nga árà sa ang isá ka kaísug nga gayúd. His bravery like; to make such a hole. Sin-o ang
bandehádo. Pass me a slice of boiled meat was bravery indeed. Patíha akó, kay ang naggihâ sang díngding? Who made that
from the large dish. Gawharí akó sing isá ginasilíng ko sa ímo matúod nga gayúd. hole in the partition? Indì mo paggihaán
ka báso nga bíno, kon makagáwhad ka Believe me, for what I am telling you is ang salúg. Don’t make holes in the floor.
sang botílya. Give me a glass of wine, if you absolutely true. (cf. gid). Nagasulúd ang ulán, kay may gihâ galî
can reach the bottle. Ipagáwhad sa íya géra, (Sp. guerra) War, warfare, combat, ang atóp. The rain comes in, for the roof,
ang laráwan sa díng-ding. Let him reach hostilities, fighting; to war, go to war, fight, sure enough, has a hole in it. (cf. kinitáan,
down the picture on the wall. Let him take wage war. Nagagéra—or—nagageraháy ángkat, tohók, búslot, lubô).
down the picture from the wall. (cf. dáb- silá. They are at war. Gingéra sang mga gíhab, To break—open,—in,—through,
ot). Insik ang mga Hapón. The Chinese fought etc. See gúhab.
gáwhak, Hollow, hole, cavity, trace, said the Japanese. Anó ang íla ginageráhan? gihápon, (H) Ever, constantly, always,
of what has been taken from a heap of rice, What are they fighting or waging war for? evermore, continually, perpetually, at all
sand, corn or the like; to delve or dig into, What is the reason why they are at war? (cf. times or hours. Ari kamí sa maáyo nga
scoop a hole in, make encroachments or áway, ináway). láwas nga súbung sang sa gihápon. We
inroads on a heap of ashes, flour, rice, etc. gí, (B) An exclamation of (mostly joyful) are in as good health as ever. Iníng táo
Nabúsdik ang sáko kag ang íya sulúd nga surprise. Gi, tulúka iní. I say, look at this. nagatámbong sa gihápon sa bulangán.
humáy nagáwhak. The sack burst open Gi, kanámit siní. Why, this tastes fine. Ari This man is always at the cock-pit. Si
and a hollow was made in the rice it na dirî si tátay, gí! Father is here, hurrah! Fuláno nagatámbong pa gihápon sa
contained. Sín-o ang naggáwhak siníng (cf. kananáks, aráw, ihím). Interrogative: bulangán. N.N. is still at the cock-pit. (i.e.
túmpok nga humáy? Who encroached on Really? Indeed? Nagkádto ka dídto, gí? he has been there for some time and is
this heap of rice? Who delved into this rice- Did you go there, indeed? Húo, nagkádto there yet). Komústa man ang masakít?—
heap? Huy, mga bátà, índì nínyo akó dídto.—Gi, gi? Yes, I went there.—You Amó gihápon. How is the sick person?—
paggawhakán ang túmpok nga balás. don’t say so? Really? (cf. galî). The same as ever. Kon madámol ang úlan
Hello, you boys there, don’t scoop holes in gía, (Sp. guia) Guide, leader, conductor, may bahâ sa gihápon. Whenever there is a
the sand-heap. Ginawhakán ni Fuláno rule, guard. (cf. manugtóytoy, heavy rain, the river rises. (cf. dáyon,
iníng túmpok nga balás, kay íya kinuháan manugmándò, manugbántay; daláyon, pírme).
sing isá ka láta sa agás. N.N. dug into this pagsolóndan, palanganináwan, etc.). gíhay, Tear, rent, fissure, hole (in
sand-heap, for he took away an oilcanful. gíab, A small hole, hollow, cavity, recess. garments, etc.); to rend, tear, etc. May
Gingawhakán sang makáwat ang ákon Ang mga ilagâ nagapúgad sa mga gíab gíhay ang íya nga báyò—or—nagíhay ang
ápog. The thief made a hole in my lime. (cf. sang padér. The rats build their nests in íya nga báyò. His jacket is torn. Anó ang
gáhuk, etc.). the holes of the stone wall. Also verb: Indì naggíhay sang ímo nga báyò? What was it
gáwì, Custom, manner, behaviour, habit, kamó maggíab sang padér—or—índì that tore a hole in your jacket? Indì mo
inclination, propensity, character. Ang íya nínyo paggiában ang padér. Don’t make paggiháyon ang íya nga báyò. Don’t tear
mga gáwì maláin—or—maláin siá sing his jacket. Giháyi ang íya nga báyò sa

131
gíhit – gimáw Visayan-English Dictionary

likód. Tear his jacket at the back. (cf. gísì, (ginagikánan)? What stock or family do ákon koríyo sa madalî, kag gilayón dálhon
gisî). you come from? (what is your origin?) Kon mo dirí. Run over there, get my mail
gíhit, To move, remove, budge, change the sa karón nga mga tinúig madámù nga quickly and immediately bring it here.
place of, shift to another position, transfer, mga pamatán-on maláut sing pamatásan, Magpahúay ka ánay, índì ka maglakát sa
shift, push or pull along the ground without nagagíkan inâ sa íla nga pagtuón sa mga gilayón. Take a rest first, don’t go on
lifting or carrying the object. Gihíta ang buluthóan nga walâ sing pagtóo. If many immediately. (cf. dáyon, lági, lagílági).
síya. Shift the chair. Bulígi akó sa paggíhit young people nowadays misconduct gílhum, To suppose, guess, surmise,
siníng mabúg-at nga tulungtúngan. Help themselves it is due to the fact that they are think, expect, imagine, assume, take for
me to move this heavy table to another attending godless schools. Nabáton ko ang granted. Gingilhum níla nga ——. They
position. Kon magsílhig kamó sang hulút, isá ka balítà gíkan sa Manílà. I have guessed (thought, calculated, surmised,
gihíti sang lamésa iníng lugár. When you received news from Manila. (cf. halín, etc.) that ——. (cf. máy-om, lágpat,
sweep the room, shift the table to this humalín). hunáhúnà).
place. Igíhit akó ánay siníng mga síya, kay gíkas, To cut lengthwise, diminish the gilihoón, What is to ——, can ——, should
may bisíta nga maabút. Kindly arrange width or breadth of, to narrow, separate a ——, ought to ——, be moved or shifted;
this chairs in another position, because part from. Ang pagbúhin sang kalaparón movable. (cf. gího).
visitors are coming. Gihíti akó siníng síya. sang hénero, papél, tápì, etc. ginatawág gilinháw-an, The windpipe, trachea. (cf.
Move this chair for me. (i.e. move it nga paggíkas. To lessen the width of cloth, ginháwa).
towards me or away from me according to paper, planks, etc. is called “paggíkas”. gílò, The compound form panagílò is
circumstances). (cf. pasáylo). Gikási ang papél sing duhá ka pulgáda. mostly used; to glean, gather what is left on
gihít, See gíhit. Cut two inches off the width of the paper. the field after the harvest or the like. Ang
gihít-gíhit, Freq. of gíhit. To move Ginikásan ko iníng papél, kay támà mga babáe nagapanagílò sing humáy sa
repeatedly, shift. Indì nínyo kalápad sa ákon makinílya. I cut this inányan. The women are gleaning the ears
paggihítgihíton ang mga bángkò sa paper for it was too wide for my typewriter. left on the rice-field. Panagilóa ang sinálà
buluthóan. Don’t be always moving the Sa mahábul nga sinsél índì ka makagíkas nga humáy. Gather the rice that has been
school-benches about. sing maáyo sang sin. With a blunt cold left. Ginpanagilóan níla ang búg-os nga
gihít-gihít, Dim. of gíhit, gihít. To move chisel you cannot cut the galvanized iron inányan. They gathered the leavings from
a little, shift slightly. Gihít-gihitá ang well. Gikása iníng báhin sang papél. Tear the whole rice-field. (cf. panálà).
lamésa. Move the table just a little. Walâ off this part of the paper. gílok, (H) Fine, prickly hairs or down on
níla magihít-gihít ang bató, kay támà gikás, Part, bit, parcel, portion, section, various grasses which cause an unpleasant
kabúg-at. They could not budge the stone, fraction, division, piece taken off a whole, irritation, if they come in contact with the
because it was too heavy. plot of ground divided off from a field. Isá skin; paleae, chaff. Also verb: Nagilókan
gího, Movement, motion, stir, sign of life; ka gikás nga dútà. A plot of ground. Isá ka ang ákon bútkon kag batíis sang bugáng.
to move, stir, budge, shake to and fro, gikás nga hénero. A piece of cloth (cut The prickly hairs of the bugáng-grass clung
writhe, wriggle, twitch, squirm, give signs from a larger piece). (cf. báhin). to my arms and legs. (cf. gírok).
of life. Walâ na siá sing gího. He does not gikasón, A part that is to be separated or gilókon, Full of—, pertaining to—, gílok—
stir any longer, he is quiet now. Walâ na taken from a whole; coupon, section of a prickly hairs, down.
siá sing gího nga makádto sa bánwa sa ticket. (cf. gikás). gím-ang, Miry, muddy, sludgy, slushy,
buás. He does not show any sign that he gíkos, The traces, the rope connecting a soiled with soft or watery mud, muddied,
will go to town to-morrow, he has draught-animal with the plough, harrow or wet and dirty; to be or become wet and
apparently no intention of going to town the like. (cf. góta). dirty, etc. Gím-ang ang dálan, kay
to-morrow. Indì na siá makagího, kay giláng, (H) To cut off, sever, especially nagulán. The road is muddy (slushy) on
tigúlang man siá kaáyo. He cannot move applied to the ears. Gilangá ang account of the rain. Naggím-ang ang salúg
(stir) now, because he is very old. Gihóa dalúnggan sang báboy. Cut off the pig’s sang ákon hulút, kay nagsulúd si Fuláno
(gihóha) ang íya bútkon agúd ears. Gilangí ang báboy sing isá ka nga mabasâ kag mahígkò ang íya
magbúgtaw. Shake his arm to rouse him dalúnggan. Cut off one ear of the pig. sapátos. The floor of my room was
from sleep. Igího ang láwas mo. Shake Igiláng mo ang binángon sa íya muddied, because N.N. entered with his
yourself. (cf. húlag, húblag). dalúnggan. Cut off his ear with the bolo. wet and dirty boots. (cf. raíng, rísmò,
gihó-gího, Dim. and Freq. of gího. Igiláng mo akó sang dalúnggan sang hígkò, bulíng, músing).
Igihógího ang abága mo. Move your báboy nga iníhaw, kay makaúyon akó gimáw, To stick out, project, protrude, be
shoulder a little. (cf. hulághúlag). sinâ. Please cut off the ears of the pig that visible, appear. Sa baláy ni Fuláno may
gíkab, Cave, cavern, hollow in the ground, has been killed, for I like to eat them. nakítà akó nga úlo nga nagagimáw sa
den, applied as a rule to cavities larger than giláng, (H) Having one’s ears cut—, gawáng, ápang walâ akó makasáyod kon
a “gíab” and smaller than a “kwéba” (Sp. lopped—, off; to cut—, lop—, off. Táo nga kay sín-o yádto. At N.N.’s house I saw a
cueva). giláng. A crop-eared man. (cf. galúng). head at the window but I do not know who
gíkam, Rice sticking to the bottom of a gilayón, (H) Without delay or it was. Sang ámon pagbalikíd sa bánwa
cooking pot. Ang kán-on nga nagadukút interposition, at once, forthwith, nga ámon tinalíkdan walâ na sing
sa kólon ginatawág nga gíkam. The rice immediately, instantly, suddenly, straight- pamaláy nga saráng námon makítà kóndì
that sticks to a kettle is called “gíkam”. (cf. away, directly, off hand, on the spur of the ang atóp gid lámang sang kampanáryo
ríka, ríkam). moment, out of hand, on the spot, nga nagagimáw. When we looked back at
gíkan, From, out of, derived from, promptly, with dispatch, without an the town we had left we could not see a
originating from, resulting or proceeding interval of rest. Sang pagabút níya dirí single house, but the roof of the belfry was
from; to come, result, be derived from. nagsákà siá gilayón sa ámon baláy. When still visible. (cf. gitíb, girím).
Gíkan sa katámad nagímol siá. Through he arrived here he at once came to our gimáw, The form pagimáw is mostly
laziness he became poor. Silá nga duhá home. Sa tápus ang prosesyón gilayón used in the meaning of: to peer or peep
naggíkan sa amó nga panimaláy. Both of magasúgud ang Mísa Máyor. After the slyly or stealthily out of a window, etc.,
them came from the same stock or family. procession High Mass will begin at once. drawing back one’s head at once, if seen by
Anó ang ímo nga gingikánan Magdalágan ka dídto, kuháon mo ang others. Nagapagimáw siá sa bintánà. She

132
Visayan-English Dictionary gimáw-gímaw – gión

is peeping out of the window, (taking care gínang, Lady, Madam, Mrs., wife. (cf. ginikanánhon, Parental. (cf.
not to be seen). Indì ka magpagimáw, kay ginúo—Mr.; gíning—Miss). ginikánan).
táwgon ka nga baó nga nagasálup sa íya ginarís, Liveliness, hilariousness, noisy gíning, Young lady, maid, maiden, girl,
baláy kon makítà ka sang táo. Don’t peep mirth; to be noisy, rowdy, lively, mirthful. lass, single woman, Miss. (cf. gínang,
through openings, for, if you are seen, (cf. garís). ginúo).
people will call you a turtle withdrawing ginát-an, Containing—, mixed with—, the ginka-, A verbal prefix denoting the
into its shell. Ginpagimawán níya akó sa juice of coconut meat; a dish prepared from perfect passive of intransitive verbs. See
gihâ. He peeped at me through a hole. rice and mixed with the juice of coconut ginaka-, the corresponding prefix for the
Ipagimáw ang úlo mo. Put your head out meat. (cf. gatâ). present.
cautiously and look about. (cf. tikâ, ginatús, By the hundred, hundreds, ginkamunóan. Start, beginning,
língling, óplok, íplok, tíid, paníid). hecatomb. (cf. gatús). commencement, origin, source; initial.
gimáw-gímaw, Dim. and Freq. of ginatuyó, Sleepy, drowsy. Ginatuyó siá. ginkamunoánan, See ginkamunóan.
gimáw. Púnggi ang maláin mo nga He is sleepy. (cf. tuyó). (cf. púnò, pamúnò, kamunóan).
kaduyugán sa pagpagimáwgímaw. Curb ginaúhaw, Thirsty. Ginaúhaw silá. They ginóo, Lord, master, boss; gentleman, Mr.
that tendency you have to peep and peer. are thirsty. (cf. úhaw, uháw). (cf. gínang, gíning).
gímik, Fold, bend, crease; to crease by ginaúng, To build castles in the air. See gín-ot, Sultriness, closeness, stuffiness (of
folding or doubling, etc. Nagímik ang ákon gaúng. heat and air); to be or become close, sultry,
maléta, kay tinungtungán níla sing ginawî, To behave oneself, deport oneself. etc. Naggín-ot karón ang ádlaw. The day
mabúg-at nga kárga. My suitcase was Nagaginawî siá sing maáyo—or—maáyo has turned sultry. Nagin-otán kamí dídto
quite crushed, for they had put heavy ang íya nga pagginawî. He is behaving sa punsyón, kay gutúk. We were in a close
baggage on top of it. Indì mo paggimíkon himself well, (his behaviour, customs, atmosphere there at the social gathering,
ang bakág ko. Don’t bend my basket out of manners, demeanour, habits are good. (cf. because it was too crowded. Kon mamiésta
shape. Gimíki ang amákan sa púsud. Fold gáwì). ka sa bánwa pagagin-otán gid ikáw, kay
and crease the bamboo-mat in the corner. gindút-an, Place of contact, union, madámù nga mga táo ang magatámbong
Sín-o ang naggímik sang sin? Who bent meeting, junction, juncture; the horizon. sa mísa. If you assist at the Feast in the
the sheets of galvanized iron? (cf. gípik, (cf. doót). town you will certainly feel the close heat,
gápì, bálì). gíngaw, A fish of the size of a “tulíngan”. as many people will go to hear Mass. Sa
ginábut, Protrusion of the bowels. Ang gingáw-gingáw, To frolic, play, sport, búlan sa Máyo magagín-ot gid ang
ginábut sang bátà ginúlì ni nánay níya. disport, spend one’s leisure in play. (cf. tiémpo. In the month of May it certainly
The child’s protruding bowel was put back hámpang, sipál, hinúgyaw). will be very hot. (cf. bóhot).
by its mother. (cf. gábut—to pull out). gíngging, A darling (female). (cf. akáy, ginsákpan, See ginsakúpan.
ginaestarán, Place where one stays or índay, néna, néning, bábay). ginsakúpan, Subjects, dependents,
lives, abode, residence, dwelling, quarters, gínggon, A kind of cotton cloth chiefly subordinates; members of a society or
home. Diín ang ginaestarán mo? Where used for making trousers; gingham. confraternity, etc. (cf. sákup, sinákup).
do you live? Where have you been put up? gíngham, See gínggon. ginsáng-an, Intersection, junction,
Where are you staying? (cf. estár; pulúy- cross-road, point or centre from which
gíngì, Blade, lamina, leaf (of plants,
an). branches radiate, as the branches of a tree
especially of herbs and grasses).
ginagíhan, Incidents, occurrences, from the main stem, side roads from the
gingikánan, Origin, beginning, source,
events, episodes in one’s life, experiences, main road, the tributaries of a river from
start, commencement. (cf. gíkan).
what one has gone through. Ang mga the principal stream or the like. (cf. sangá).
gin-, gina-, Particles prefixed to verbs
ginagíhan sang Aton Ginúo. The events in ginsugúran, (H) Beginning, start,
and denoting the Perfect and Present
the life of our Lord. (cf. ági; tabô, commencement, inception. (cf. súgud;
Passive respectively, e.g. silíng—to say.
pinaniíran, pinanilágan). ginkamunóan, gingikánan).
Ginsilíng (ginasilíng) níya nga ——. It has
ginagútum, Hungry, feeling hunger, gintaípan, Horizon, everything in sight
been (is being) said by him that ——.
famine-stricken. Ginagútum akó. I am or under one’s observation. (cf. taíp, tuíp).
ginharían, Kingdom, realm, domain. (cf.
hungry. (cf. gútum, gutúm). gintotón-an, Disciple, pupil, student,
hárì).
ginágyan, See ginagíhan. scholar. (cf. toón; magtotóon—teacher).
ginhawaán, Breathing system, organs of
gináhab, Breath; stomach; life. (cf. gintúng-an, Centre, midst, middle, mid-
breathing; breath, air.
ginháwa; solóksolók; kabúhì; gáhab). point. (cf. tungâ).
ginháwa, ginháwà, Breath, life,
gináhud, Noise; to be noisy, etc. See ginumón-gúmon, Complication,
respiration, inhalation and exhalation of
gáhud, ginalóng. confusion, disorder; complicated, confused,
air; feeling, sensation, consciousness; to
ginaka-, A verbal prefix denoting the breathe, respire. Nabúgtò ang íya disordered; to put in—, be in—, confusion
present passive of intransitive verbs, e.g. ginháwa. The thread of his life snapped or disorder. (cf. gómon).
ginakalipáyan ko iní. I am glad of it. I (i.e. he died). Nagalaút ang íya ginháwa. ginúnting, A kind of war-knife, large
enjoy this. He is feeling out of sorts. Nawádan siá bolo. (cf. siántong, sandúkò, binángon,
ginakatuháyan, Difference, variation, sing ginháwa. He lost consciousness. íwà).
dissimilarity, unlikeness, distinction. Ang Mabúdlay ang íya pagginháwa, kay ginútlan, Between, that is between or
ginakatuháyan sináng duhá ka butáng ginapung-után siá. It is difficult for him to wedged in. Sa ginútlan sang baláy kag
amó ——. The difference of these two breathe, because his nostrils are stuffed up. sang digamohán. Between the house and
things is ——. (cf. túhay; kalaínlaínan). Daw sa dílì akó makaginháwa dirí. I can kitchen. (cf. ulút).
ginalóng, Noise, obstreperousness; scarcely breathe here. gíob, Hole, hollow, cavity. Gióbi giábi. (cf.
boisterousness; to be noisy, rowdy, ginháw-an, See ginhawaán. (cf. gíab).
obstreperous, boisterous. (cf. galúng, ginháwa). giohánan, The sky, heavens, firmament,
gináhud). ginikánan, Parent, parents. (cf. gíkan; welkin; atmosphere.
ginamús, Pickles, especially pickled fish. gingikánan). gión, (Sp. guion) Ensign, standard,
(cf. gamús, lílang, patís). gonfalon, gonfanon, but especially the

133
gióng-gíong – gitô Visayan-English Dictionary

ensign carried before the Blessed girí-girí, Not prominent, of the common Iníng hénero matíngting; índì magísì
Sacrament. run, small, obscure, uninfluential, ordinary. (magkagísì) sa madalî. This kind of cloth
gióng-gíong, Stir, motion, movement, Girígirí nga táo. A common man, an is strong; it will not tear soon. (cf. gíhay).
sound. (cf. litóklitók, lihóklihók, ordinary citizen. “The man in the street”. gisî, Torn, rent, slit, split, ragged, full of
kinuyúngkúyung, kuyúngkúyung). Ang mga girígirí sang bánwa. The holes; rent, fissure, split, slit, tear, rift, hole
gíos, To move, stir, jostle, brush against, common townsfolk, the ordinary (in garments, etc.). Gisî (nagísì, nagkagísì)
show life by motion. Indì kamó maggíos. inhabitants of a town, the obscure ang báyo mo. Your jacket—is torn,—has a
Don’t move. (Don’t jostle each other). Indì members of a community (as distinct from hole in it. (cf. gísì).
mo akó paggiósan. Don’t jostle (or brush the more prominent members). (cf. gísing, The temple (of the head). (cf.
against) me. Sang nagasulát akó giniósan witíwití). agigísing, dungándúngan).
akó níya kag nagdáplang ang ákon girigíta, (Probably a corruption of the Sp gisíng-gisíng, The temple of the head.
plúma. Whilst I was writing he brushed negrita). A term of contempt for women: a (cf. agigísing, dungán-dúngan).
against me and my pen spluttered. (cf. worthless, despicable or dissolute woman. gisíng-gisingán, Grey-haired about the
íwos, híos, íyos, húlag). (cf. hirigíta). temples; to grey (gray), become white (of
giós-gíos, Dim. and Freq. of gíos. girigityáw, girigítyaw, A kind of bird the hair near the temples).
gípak, To break by bending or twisting, whose name resembles its cry; to flirt, Nanggisínggisingán (Naggisínggisingán)
cause to give way under a superimposed attract notice, show off, try to make a good na siá. He (She) is grey-haired. He (She)
weight, fracture. Sín-o ukón anó ang impression on others or to impose on them. has turned gray (near the temples or
naggípak sang ímo páa? Who or what Tulúka yanáng mga dalága nga forehead). (cf. úban, bukáy, putî).
broke your leg? Nahúlug siá sa karabáw nagagirigityáw. Look at those coquettish gisión, Torn, rent, ragged. Ientregár mo
kag nagípak ang íya bútkon. He fell off the girls. ang gisión mo nga delárgo sa manugtábas
buffalo and broke his arm. Nagipákan siá girím, To stick out, hang out, project, agúd íya kaayóhon. Hand your torn
sang íya batíis. He had his leg broken. protrude, stand out a little so as to become trousers over to the tailor for mending. (cf.
Gingípak sang trak ang soléras sang visible to the eye. Nagagirím ang pányo sa gisî).
táytay. The truck broke the cross-beams of íya nga bólsa. The handkerchief is sticking gíska, To be or become harsh, severe,
the bridge. (cf. bálì). out—, hanging out—, a little from his cutting, sharp, biting, incisive, trenchant
gipák, Broken, fractured; a fracture, pocket. Pagirimá sing diótay ang púnyo (of speech). (cf. ísug, padás, parás).
break. Gipák ang íya páa. His leg is sang ímo kamisadéntro. Let the cuff of gísok, (Sp. guijo) A kind of tree and its
fractured. Iníng táo índì makapanrabáho, your shirt show a little. (cf. gitíb, gimáw). valuable timber.
kay gipák siá. This man cannot work, for girnáldas, (Sp. guirnaldas) Garland, gísrang, Harsh, ragged, rough to the
he has a broken arm (or leg). Andam ka wreath, festoon. touch. See gisáng id.
dirâ sa pántaw, kay may báhin nga gipák, gírok, (B) Chaff, paleae, fine prickles on gitára, (Sp. guitarra) Guitar. (cf. rabél,
básì mahúlug ka. Be careful there on the grass, etc. See gílok. sísta).
kitchen balcony, for part of it is broken and girúm, Dark, cloudy, lowering, murky, gití, See ditíl.
you may fall through. (cf. balî). gloomy, overcast; obscure, to be or become gitíb, To stick out, hang out, protrude or
gíphang, A kind of rice-bread or rice- dark, etc. Nagagirúm ang kalibútan. The project a little, so as to become visible.
biscuit, as often sold by Chinese merchants. sky is becoming dark (or cloudy). Nagagitíb ang nágwas (enágwas) níya.
The name seems to indicate its Chinese Naggirúm ang íya nawóng sa lakás nga Her petticoat shows a little below her skirt.
origin. patíal. His face has become swarthy from Pagitibá lang ang pabílo, índì mo
gípì, A small roll or bundle of hemp-fibre much exposure to the sun. Girúm ang pagpaulbohón gid. Let the lamp-wick just
made ready for weaving. pánit sang íya bútkon. The skin of his arm project a little, but do not turn it up too
gípik, Crease, bend, fold; to crease, etc. is browned. (cf. ilúm, itúm, góom, gúnum). high. Pagitibí akó sang ímo baráha. Let
Gipíka-gimíka. See gímik. gisá, (Sp. guisar) To bake, to baste, fry or me see a little of your card. Gumitíb na ang
girámon, At peace with oneself, being at prepare with any kind of fat. Gisahá ang ádlaw sa sidlangán. The sun is already
one’s ease, having a quiet heart or mind, manók sa mantékà. Fry the chicken in lard. visible in the east, has risen a little above
enjoying tranquillity. Indì siá girámon Gisahí akó sing isá ka búgsò nga kárne. the horizon in the east. (cf. girím, murá,
túbtub nga magáyo ang íya masakít nga Prepare me a piece of meat. Igisá akó ánay gimáw).
bátà. She will have no peace of mind till siníng ísdà. Kindly fry this fish for me. (cf. gitíng, A small mouse, young mouse. (cf.
her sick baby recovers. (cf. dalamúnon, príto). atutúyò).
darámnon, ogkánan). gisádo, (Sp. guisado) Ragout, fricassee, gitíng-gíting, Dim. of gitíng. Also: the
gíray, To tear or cut in strips, make anything prepared or cooked by the use of first sprout or shoot of cereals and grasses.
stripes or streaks of. Giráya ang ísdà, fat, lard, butter or olive-oil. (cf. ógbos).
kárne, etc. Cut the fish, meat, etc. in strips. gisáng, Rough, sharp, raspy, rasping, not gítlon, Used mostly in the form
Giráyi akó sing isá ka giráy nga báboy. smooth, painful or harsh to touch, ragged. panagítlon—to swallow with some effort,
Cut me off a strip of pork. (cf. kirís). (cf. gísrang). try hard to swallow. Magpanagítlon or
giráy, A strip, stripe, streak, an oblong gisántes, (Sp. guisantes) Sweet-peas. managítlon ka siníng bulúng. Make an
piece. Pilá ka giráy nga báboy ang dalá gisáw, A fish much esteemed for food; a effort to swallow this medicine.
mo? How many strips of pork have you young or small balának-fish. (cf. gusáw). Panagitloná lang ang láway mo, índì mo
brought with you? (cf. kirís). gísì, To tear, slit, split, rend, break pagidúplà sa salúg. Swallow your saliva,
gírhom, See gálhom. asunder, make a hole in. Gisía láng iníng don’t spit it out on the floor. (cf. tulún).
girî, A crack, cleft, fissure, rift, split; to sulát. Tear up this letter. Sín-o ang naggísì gitô, To break, disjoint, put out of joint,
crack, split, cleave, rive, etc. Naggirî ang siníng papél? Who tore this paper? dislocate, disunite, by twisting a finger or
glóbo sang kínke. The lamp-globe cracked. Nagisían ang púsud sang íya nga báyò. the like. Nagitô ang íya túdlò. His finger
Naggirî ang íya delárgo sa túhud. His The corner of his jacket was torn. Ang mga was broken at the joint. Gingitô níya ang
trousers have split at the knee. (cf. litík, bátà batíd gid maggísì sang panápton. túdlò ni Fuláno. He broke (by twisting) the
balanâ). Boys have a genius for tearing clothes. finger of N.N. Gingitoán níya si Fuláno

134
Visayan-English Dictionary gíwà – góod

sing isá ka túdlò. He twisted and broke one gógo, gógò, A kind of tree and its bark. premonition, with great force or impetus.
of N.N.’s fingers. He dislocated one of The latter is used like “salangkógi” for Ginakígan níya siá sing gólpe kag
N.N.’s fingers. (cf. líw-as, súlpò). cleaning the scalp and hair. gintíklod. All at once he got angry with him
gíwà, To separate or cut off part of gólgol, To saw off, to cut by moving the and pushed him aside. Napatáy siá sing
something, take off a piece. Giwáa lang cutting instrument to and fro, like a saw. gólpe. He died suddenly, quite
ang isá ka punâ sang ímo dútà kag Golgolá ang líog sang manók. Cut off the unexpectedly. Also verb: Gingólpe níya
ibalígyà mo, kon walâ ka sing kwárta. chicken’s neck. Igólgol ako ánay sang líog ang pagdóksol sa kay Fuláno. He suddenly
Stake off a piece of your land and sell it, if sang gánsa, kay akó ákon mahádluk or impetuously attacked N.N. Golpehá ang
you have no money. (cf. gíkas). maggólgol sinâ. Please cut off the goose’s paglámpus sang wásay sa káhoy. Swing
giwâ, A piece, bit, portion, part, parcel, neck for me, for I am afraid to do it. the axe with all your might against the tree.
share, division. (cf. gíwà; gikás, gikasón, Gingolgolán siá sang manugbúlung sa Inâ nga bátà nagagílagíl, kay may gólpe.
báhin, gulút, búgsò, kusî, punâ). páa. The physician cut into his leg. Amó iní This boy was stunted in growth on account
giwá-os, giwáos, Dearth, famine, ang gingolgolán sang buyóng sang líog of an accident. (cf. hinálì, hinalî; lámpus,
misery, trouble, hard lines, straitened sang makaloló-oy nga táo. This is the bálbal; samád).
circumstances. (cf. hiwáos). place where the brigand cut the poor golpeáda, golpiyáda, (Sp. golpeadura)
gíway, To protrude, stick out, hang out. fellow’s throat. (cf. golót, gorót). Blow, beating, percussion, knock, stroke;
Nagagíway ang mga tinái sang binunô. gólò, (H) To thrust, poke, put, stick or all at once, in one go, etc. See gólpe.
The intestines of the man that has been introduce one’s finger, arm or anything fit Ginkáon níya ang isá ka kám-aw nga
stabbed are hanging out. (cf. diwál, gáway, for the purpose into a hole, crack, fissure, linúgaw sing (sa) isá gid lang ka
búgway). etc. Igólò ang kamót mo sa búhò. Put your golpeáda. He ate a large bowlful of rice-
giyán, A liking for, inclination, desire, hand in the hole. Gingolóan níya sang porridge in one go. (cf. ándo).
craving. (cf. gián). bastón ang haló sa búhò. He poked his góma, (Sp. goma) Celluloid. Ang ákon
gládì, (B) A kind of dágmay that is usually stick against the iguana in the hole. Golóa husáy góma. My comb is made of celluloid.
fed to pigs. (cf. kaládì). sang biníklan ang gwáb sang káhoy, kay góma, (Sp. goma) Rubber; rubber-tyre.
glóbo, (Sp. globo) Globe, ball, sphere, orb; daw may mán-og sa sulúd. Poke the Naglupúk ang góma. The tyre burst, blew
globular lamp-shade. (cf. manipólon, bamboo into the hollow of the tree, for it out.
matipúlon). looks as if there is a snake inside. Si Sánto gómi, (B) A small, slender piece of wood
glória, (Sp. gloria) Glory, honour, fame, Tomás buót maggólò sang íya túdlò sa ági or bamboo, sliver, splint, splinter.
renown, blessedness, beatitude, bliss; sang lánsang sa kamót sang Aton Ginúo. gómok, To squeeze or compress so as to
heaven. (cf. himáyà; purúng; St. Thomas wished to put his finger into the crush or break. Nagómok ang ítlog. The
kabulahánan; lángit). hole made by the nails in Our Lord’s hands. egg was crushed. Gomóki akó siníng bató.
glorióso, (Sp. glorioso) Glorious, (cf. górò). Crush this stone for me. Igómok mo akó
excellent, blessed, blissful. (cf. gólob, (H) To cut, trim, crop, clip, dock, ánay siníng bató nga bukáy, kay ákon
mahimayáon). lop, shear (hair, grass, a hedge or the like). pagabókbokón kag ihínis sa ngípon ko.
gobernadór, (Sp. gobernador) Governor. Golóba sang gúnting ang bohók sang Please crush this white stone for me, for I
Gobernadór Probinsyál. Provincial bátà, kay nagagáway sa íya ágtang. Trim am going to powder it and clean my teeth
Governor. (cf. pangúlo-puód). with a pair of scissors the child’s hair, for it with it. Indì mo paggomókon ang olokabá
gobiérno, (Sp. gobierno) Government, hangs down over its forehead. Golóbi siá sang alimángo. Don’t break the sea-crab’s
management, direction of affairs, sway, sang íya bohók. Clip his hair. Igólob sa shell. (cf. dúgmok, lumâ, pusâ, rúbsak,
control; to govern, direct, hold sway. Sín-o kógon iníng gúnting, kay nagalabáw sa rúpsak).
ang nagagobiérno sang baláy mo, kay balisbísan sang atóp. Use this pair of gomón. Entangled, disordered,
walâ ikáw dídto? Who manages your shears to cut off the cogon-grass, because it complicated, dishevelled, rumpled,
household at present, as you are not there? sticks out beyond the eaves of the roof. disarranged, jumbled, topsy-turvy, all
Ginagobiernohán silá sing maáyo. They Maálam ka maggólob sang íkog sang idô? mixed up.
are well ruled, (under good government or Do you know how to dock a dog’s tail? gómon, To entangle, disarray, dishevel,
management), (cf. pangulohán, Pagolóbi ang kabáyo sang íya ravel, tousle, rumple, upset, put in
dulumaláhan, dumála, pangúlo; gahúm, bungáybúngay. Have the horse’s mane disorder, become entangled or
kagamhánan). cropped. complicated. Naggómon ang bunáng. The
gódgod, To go in—search of,—quest of, golób, (H) A fold, crease, especially one in yarn became entangled. Indì mo
search for, look for, pursue, be on the trail the skin due to fatness. paggomónon ang íya tinágak nga lánot sa
of, follow up. Godgorá (—odá) ang bátà. gologúgma, Dim. of gúgma. A small or tagakán. Don’t upset the hemp she
Search for the boy. Igódgod akó ánay sang slight love-affair. arranged nicely in the basket. Gingómon
ákon báboy nga nakagwâ sa tángkal. golót, (H) A cutlet, rasher, fillet, piece, níya ang hílo nga sóklà. She entangled the
Kindly go after my pig that has escaped slice, part cut off; to slice, cut in pieces. silk. Gomóni ang íya lánot. Tangle some of
from the sty. Gingódgod—or—ginódgod siá Gótli akó sing tátlo ka golót nga kárne her hemp. Gomóna ang íya lánot. Tangle
sang íya nga amáy, kay walâ siá sang báka. Cut me off three slices of beef. her hemp. Nagagómon na gid ang íla
magpaúlì sa táknà sang panyága. His Gótla ang lúbid. Cut the string. Igolót pagsinalayó. Their community life is quite
father was looking for him, because he did iníng kotsílyo sa báboy. Use this knife to upset. Naggómon ang íya úlo. His brain
not come home at dinner-time. Ang mga carve the pork with. Panggótla ang báka. reeled. His thoughts were thrown into
buyóng ginagódgod sang mga soldádo sa Cut up the beef into slices. (cf. gorót, confusion. (cf. búkag, bukágkag,
búkid. The robbers are being pursued by gólgol). sarabusáb, tingkarág).
the soldiers in the mountains. Ang idô gólpe, (Sp. golpe) Bang, whack, thwack, gónggong, Fool, ass, idiot, dolt, crazy
nagagódgod sang talunón sa talúnan. The wallop, buffet, blow, stroke, hit, knock, jolt, fellow. (cf. búang, lóko, kólò, tampuháw,
dog is on the trail of the wild pig in the jog, jerk, shock; a sudden mishap, fit, búngaw, pákok, etc.).
jungle or forest. (cf. ábat, sághap, dúngas, accident or action. Sing (Sa) gólpe. All at góod, Hollow, hole, cavity. Sa góod sang
hingabút). once, suddenly, all of a sudden, káhoy nakítà ko ang mga ítlog sang píspis.
unexpectedly, without preparation or

135
góom – gúbot Visayan-English Dictionary

In the hollow of the tree I saw the bird’s gorogotó, (B) To distrust, mistrust, be grána, (Sp. grana) Scarlet cloth; scarlet
eggs. (cf. gwáb, gíab). skeptical as to, question, doubt the fairness colour.
góom, To be or become cloudy, overcast, or justice of. Nagagorogotó ang ákon buót granáda, (Sp. granada) Pomegranate;
lowering, gloomy, overspread with clouds, sang pagbáhin níla sang maís. I suspect hand-grenade, shell.
dark. Nagagóom na ang kalibútan. It is unfairness in their division of the corn. (cf. granátsa, To waste, etc. See garanátsa.
getting dark. (cf. gúnum, girúm). sabít). gráno, (Sp. grano) Pustule, pimple;
goóm-góom, Dim. and Freq. of góom. gorogotóng, A partially developed egg in tumour, boil, ulcer, carbuncle.
góong, To fasten, secure, tie. (cf. góos, a hen’s ovary. grapinyéra, (Sp. garapiñera) Ice-box,
higót). goróng-górong, A kind of plant with refrigerator, ice-cream freezer, wine-cooler.
goóp, The door or lid at the bottom of a medicinal properties. grása, (Sp. grasa) Fat, suet, grease,
certain kind of fish-trap. (cf. gaúp id.). gorót, (B) To cut, etc. See golót. dripping, lard. (cf. támbok).
góos, String, band, rope, cord, thong, line, Gótron—gótlon. grásya, (Sp. gracia) Grace, divine
guy; to tie, bind, fasten with a string, lash, góso, (Sp. gozo) Joy, pleasure, glee, assistance; gracefulness. (cf. bugáy;
string, rope. Igóos mo iníng kalát sa tuód. merriment, mirth, gladness, gaiety, kagayón, kaányag).
Tie this rope to the stump. Goósi sing písì cheerfulness; verses sung in honour of a grásyas, (Sp. gracias) Thanks. Thank
ang gákut nga humáy. Bind the bundle of Saint. (cf. himáyà, kalípay). you. (cf. salámat).
rice. Goósa ang kalát. Fasten the rope. gósok, Rib. gratipikasyón, (Sp. gratificación)
Igóos akó sang pinutús. Kindly tie up the góta, Yoke; the rope or traces attaching a Gratuity, fee, tip, reward, remuneration,
parcel for me with string. Makalámbut ka harrow, plough, etc. to a draught-animal. gift. (cf. hátag, dúlut, regálo).
balá sa paggóos sang pugáwa sa úkbong (cf. síngkaw; gíkos). grátis, (Sp. gratis) Free, gratis, gratuitous,
sang búgsok? Can you reach high enough góta, (Sp. góta) A drop of liquid. Gótas for nothing, without reciprocity or
to bind the cross-piece to the top of the amárgas. Bitters. (cf. tolô). equivalent return. (cf. sa walâ sing báyad).
paling? Naglóslos ang góos. The rope got gotás, Cracked, split, chapped; to crack, gréka, (Sp. greca) Fret, Grecian fret;
loose. (cf. higót). split, form fissures, chap. Naggotás ang ornamental trimmings on garments, etc.
góot, To get or sink into a hole, ditch or pánit sang íya tiíl tungúd sang lakás níya grípo, (Sp. grifo) Faucet, cock, tap, spigot.
the like, to be ditched, to descend, go down. nga pagtánum. The skin of his foot became gruésa, (Sp. gruesa) A gross. (Napúlò kag
Ang alíling sang íla trak nakagó-ot sa full of cracks on account of his working too duhá ka doséna).
embornál kag mabúdlay kaáyo ang long at planting rice. Nagotasán ang íya gruméte, (Sp. grumete) Sailor, mariner,
pagpahalín. The wheel of their truck got kamót sa támà nga paglabá. Too much sea-faring man, blue-jacket, tar, Jack-tar,
into the ditch and it was difficult to get it clothes-washing chapped her hands. (cf. seaman. (cf. sakayánon).
out. Andam ka, índì mo pagigóot sa búhò litík, bángag). guâ, See gwâ.
ang káro. Take care not to drive the cart gótgot, To get hot, exasperated, excited, gúal, gú-al, To shout, talk loudly,
into the hole. vexed, annoyed, cross, provoked, vociferate, be noisy (of voices). Indì kamó
goót-góot, Dim. and Freq. of góot. Ang aggravated, irritated, enraged, angered. maggúal—or—magginúal. Don’t talk so
áwto naggoótgóot sa mga nadalúman Nagagótgot ang buót ko siníng táo. I am loudly. Don’t shout so much. (cf. gául,
sang dálan. Now and again the automobile vexed (exasperated) with this man. sínggit, turayáw, gáuy).
had to pass through deep holes on the road. Gingotgotán akó níya. He was very angry guál-gúal, Dim. and Freq. of gúal.
góra, (Sp. gorra) Cap, bonnet. with me. (cf. aligótgot, ákig, sílag, ugút, gubâ, To destroy, demolish, undo, pull—,
górdo, (Sp. gordo) Fat, stout, plump, pangínit, sabít). break—, to pieces, pull down, break up,
corpulent, obese, fleshy. (cf. matámbok, gótgot, To notch, nick, mark, whittle, knock down, reduce to ruins, raze to the
matábnol, mabahúl, baragóok, incise, grave, groove, flute, blaze (a tree), ground, tear down. Gúb-a (gubaá) lang
matibúnog). snick. Gotgotí ang lápis mo kag hígtan ang dáan mo nga baláy. Pull down your
górdo, To take or use something that sing lúbid agúd índì madúlà. Cut a notch old house. Gúb-i akó siníng gabúk nga
belongs to another with the intention of in your pencil and tie a string to it, so that tángkal. Break up for me this rotten pigsty.
giving it back. (Only used amongst friends). it may not be lost. Igótgot iníng kotsílyo sa Nagúb-an siá sang kisamí kag napílas ang
Gingórdo lang níya ang ákon páypay. She bastón mo. Whittle your stick with this íya páa. The ceiling collapsed and he was
merely borrowed my fan. Indì mo knife. Igótgot akó ánay siníng pasók. wounded in the leg. Igubâ akó siníng dáan
paggordohón ang íya sang ibán. Don’t Please mark this bamboo tuba-vessel for nga padér. Please knock down this old wall
take what belongs to others. (cf. ángkon, me. (cf. márka, tándà, bádlit, kúdlit, for me. (cf. búngkag, ránggà).
kúhà, buúl; karipón, lámang, lábni; kúris). gubán, Together, in common, general.
gulámni, kulámi). grábas, (Sp. grava) Gravel. (cf. Gubán silá nagabút dirí. They came here
gorgoríta, (Sp. gorgorita) A water-cooler dakáldákal). together.
made of earthenware; a narrow-mouthed grábe, (Sp. grave) Grave, serious, gubán, Decision. (cf. památbat).
jar or pot for cooling water. dangerous, mortal, fatal, deadly, critical. gúbat, War, revolution, upheaval, great
góro, (Sp. gorro) Cap, coif. (cf. góra). Ang masakít grábe na. The sick person—is disturbance; to fight, wage war, storm, fall
górò, (B) To thrust or stick in, etc. See now seriously ill,—is in danger of death. (cf. upon, assault, attack, assail, rush or
gólò. sugúng, mabúg-at, tagumatáyon). advance upon, pitch into, dash at. Gubáta
górò, To hiss, bubble, effervesce, fizz, grádo, (Sp. grado) Grade, class, degree, siá. Attack him. Gingúbat níla ang bánwa.
fizzle, sing, froth, foam, gurgle as rice when quality, attainment, category. (cf. bágay; They took the town by storm. (cf. gúbut).
nearly boiled, a soda-water bottle on being túig, halíngtang). gubát, Old, worn-out, useless, ruined, in
opened or the like. Nagagórò na ang tiníg- gráma, (Sp. gramo) Gramme, gram. ruins, reduced to ruins. Gubát nga báyò.
ang. The boiling rice is hissing (i.e. is gráma, (Sp. grama) A medicinal plant: An old, worn-out jacket. (cf. gúbat;
nearly cooked). Magagórò ang serbésa kon grama-grass, dog’s grass, couch grass, gastádo, lumâ, ulasón, gunâ).
búksan ang botílya. Beer fizzes when the creeping cynodon. gúbot, To be uneasy, restless, anxious, full
bottle is opened. (cf. bórò, sórò). gramátika, (Sp. gramatica) Grammar. of anxiety, perturbed. Used chiefly in the
(cf. lantipúlong). form kinagúbot. Nagakinagúbot ang mga

136
Visayan-English Dictionary gúbuk, gubúk – gúnaw

táo, kay may súnug. The people are uneasy are making a noise like a lot of frogs. (cf. arikís. Nagagúlus na sa íya láwas ang
(walking about anxiously or in fear), gául, gúal, gáhud, gánsal, galúng, gamú). bungang-ínit. Prickly heat is breaking out
because there is a conflagration. May gulâ-gúlà, Dim. and Freq. of gúlà— in patches on his skin. Nagagúlus na ang
kinagúbot sa bánwa. There is some noise, etc. maís ko sa kaingín. The corn on my land
restlessness (uneasy feeling) in the town. guláman, An edible sea-grass. Láktan mo that I cleared by burning is beginning to
(gúbut id.). sing páhò ang guláman, kay manámit. form cobs. (cf. gúrus).
gúbuk, gubúk, To attend, go to, gather, Mix the “guláman” with mangoes, for it gulús-gúlus, (H) Dim. and Freq. of
come together, assemble, assist, be at, tastes well. (cf. aguláman). gúlus. Also: Impetigo, an itchy skin disease
congregate, collect, be present at. (cf. gulámni, To take without much ado, with eruptions of pustules in clusters.
dúguk, támbong, típon). seize, appropriate. (cf. lábni, kulámi, gulút, To cut, slice, etc. See golót.
gúbut, Uneasiness, perturbation; strife, lámang). gulut-ánon, (H) Grudge, antipathy,
revolution, war; to make trouble, cause an guláng, (B) To shout, scream, yell. resentment, animosity, pent-up hatred, ill
uproar, go to war, etc. (cf. kagúbut, gúbot, Gulangí siá. Shout to him. (cf. gául, gúal, will due to envy or a sense of injury. (cf.
kinagúbut). gáuy, turayáw, sínggit, pagaás, pugaás). gurut-ánon, gutô, agutílò, aligótgot,
gúgma, Love, affection, attachment, gúlang, (H) Old, ripe, ready to be plucked kasíb-ot, dumút).
fondness, tenderness, charity, regard, or harvested; to be or become old or ripe, guluwáan, (H) Exit, outlet, escape, way
consideration, infatuation. (cf. higúgma, ripen, mature. Gúlang na ang humáy mo; of departure, passage out of a place, egress.
hagúgma, kahagúgma). aníha (ánya) na lang. Your rice is ripe; (cf. gwâ).
gúhab, To break in or through, make an harvest or reap it. Naggúlang na iníng guluyúron, (H) Worthy of—, fit or
opening or hole through an outer covering, mga ságing, búsà túb-on mo kag ibalígyà. suitable for—, being—drawn,—dragged,—
wrapping or partition, so as to get at what These bananas are ripe now; therefore cut pulled,—hauled,—transported; what is to
is behind, to pierce, perforate. Guhábi ang them and sell them. Indì mo ánay be drawn, etc. (cf. gúyud).
malíndog, díngding, ganháan, etc. Make a pagpopóon iníng mga páhò, kóndì gúmà, To pound (rice) for the first time,
hole in the rice-container, the partition- pagulánga gid. Don’t pick these mangoes start the rather lengthy process of
wall, the door, etc. Sín-o ang naggúhab yet, but let them ripen well. Pagulángi akó pounding rice by hand. Gumáa ang
sang kurúng sang manók? Who broke sing tátlo ka bílog nga talóng, kay binhión humáy. Pound the rice (for the first time).
open the poultry-pen? Ginuhában sang ko. Let three egg-plants mature for me, as I Gumái akó sing isá ka lusóng nga humáy,
manugbúlung ang búsung ni Fuláno, kay wish to use them for seed. (cf. lútò; kay ákon dasdasán. Pound for me a
íya ginusísà ang samád sa sulúd kag tigúlang). mortar-full of rice, as I am going to pound
kuháon. The doctor cut open N.N.’s guláng-gúlang, guláng-guláng, (H) it the second time. Igúmà akó ánay siníng
stomach to find out what was the cause of Dim. of the foregoing gúlang. Nearly ripe, humáy sa lusóng. Kindly start pounding
the trouble and removed it. (cf. gíhab). etc. Nasamálang ko ang isá ka táo nga the rice in the mortar. (cf. bayó, dásdas,
guhád, To cut off near the ground or gulángguláng. I met an elderly man, a totó, líg-as, ríg-as).
roots, cut off close so as to leave the person neither old nor young, a middle- gumáa, A kind of fish that is often cut,
shortest possible stump. Guhará (—adá) aged man. salted and dried in the sun.
ang kawáyan nga pulúnton. Cut down gúlay, guláy, See gúray, guráy—to be gumaláhum, Powerful, holding sway,
close to the ground the bamboos for straight; line, streak, etc. mighty, influential, authoritative;
building fish-corrals. Guharí akó siníng guliláy, Part, piece, share, portion, authorities, those in power. (cf. gahúm,
mga púsug, kay ibúgsok ko sa kodál. Cut division, cut, cutlet, strip. (cf. giráy, gikás, gamhánan, makagagáhum).
down these bamboo-stumps for me and cut báhin, búgsò, gulút, kusáhos). gumát, Resentment, indignation,
them level with the ground, for I am going gulínat, (H) To twist, wring. Gulináta dudgeon, strong displeasure or aversion, a
to use them as fence-stakes. (cf. pasóop). ang íya dalúnggan. Twist his ears. Igulínat deep sense of injury, grudge. (cf. aligótgot,
gúhak, To burst open, split, crack. akó sang dulúnggan siníng sutíl nga bátà. gunát, gulut-ánon).
Nagúhak ang sáko kag nakagwá ang Please twist the ears of this naughty boy. gúmi, (B) Splinter, etc. See gómi.
kóprak. The sack burst open and the copra (cf. gulípat, gusípad, kusípad). gúmud, (B) To murmur, grumble,
fell out. (cf. búsdik). gulípat, To pinch, twist (one’s ears, etc.). complain, be discontented. (cf. kúmud,
guhák, Burst open, cracked, split, rent, (cf. gulínat). agúmud, ngúrab, gulumúron,
ripped, riven, rift. (cf. gúhak). gúlò, gúlob, gulób, gulót, (H) See kulumúron).
gukóm, A handful, what can be grasped gólò, gólob, golób, golót. gumulúà, One who goes out, etc.; actor,
between the thumb and fingers, applied to guluâ, guluwâ, Plural forms of guâ, actress, stage player. (cf. guâ, gwâ).
objects the ends of which protrude from the gwâ—to go out, come forth, etc. gúna, Scythe; sickle. (cf. galáb, gálab).
hand; to grasp, grip, clench, clutch within gulumúron, (H) A grumble, growl, ill- gunâ, Wasted, worn out, spent, useless.
thumb and fingers. Gukomá ang bastón, natured complaint, muttering; to grumble, (cf. gubát).
lipák, kamóti, etc. Grasp the walking stick, growl, murmur, mutter with discontent, gunát, Indignation, resentment, dudgeon.
the piece of split bamboo, the sweet potato, make ill-natured complaints, (cf. gúmud, See gumát. (cf. gulut-ánon, aligótgot,
etc. Gukomí akó sing duhá ka gukóm nga kúmud, kulumúron, ngúrab). kasíb-ot).
bunáng. Take up two handfuls of yarn for gúlung, (B) To trim—, cut off a little of—, gúnaw, To go oneself or personally on an
me. (cf. gakáp, gamól, gakóm, gakám). the hair. (cf. gúnting, bulúg, alót). errand, go or come in person, dare, risk,
gúkop, The calyx or calycle, cup-shaped gúlung, A wheel; any circular frame or venture (a voyage, etc.). A, ikáw gid ang
sepals on the peduncle of some plants. Ang disk. (cf. alíling, aríring, ruéda). nagagúnaw, haw! Why, are you actually
talóng my gúkop. The eggplant has a gúlus, (H) Rash, eruption, cluster of small going (coming) yourself! Naggúnaw ikáw?
calycle. pustules or pimples; to form pustules, etc.; Ngáa man nga walâ ka magsógò sa ibán?
gúlà, Noise, racket, boisterousness, to begin to bear fruit, said especially of Did you go yourself? Why didn’t you send
commotion, alarm, tumult; to be noisy, etc. cereals that grow their grains in clusters. somebody else? (cf. kúdaw, dúkaw,
Indì kamó maggúlà or magginúlà. Don’t May gúlus siá sang arikís. He is covered súdsud).
make such a noise or disturbance. with pustules of (the skin disease called)
Nagaginúlà kamó nga daw pánkà. You

137
gúnda – gúrob Visayan-English Dictionary

gúnda, To shake, jolt, jerk, bump. (cf. The gunô—, balinô—, and tabagák-fish are gúpud, (B) To cut down, chop down, fell,
úndag). often salted and sun-dried. lay low. Gupúda (—úra) ináng mga káhoy.
gúnda, To deteriorate, wane, decline, gúnting, Shears, a pair of scissors; to Fell those trees. Gupúdi akó sing tátlo ka
worsen, fall off. Nagagúnda na ang láwas shear, clip, cut with a pair of scissors. páyhod. Cut down for me three payhod-
níya, kay tigúlang na man siá. His bodily Guntingá ang ákon bohók. Cut my hair trees. Igúpud akó siníng páhò. Kindly cut
strength is declining now, for he is getting with a pair of scissors. Guntingí ang ákon down this mango-tree for me. Nagupúdan
old. Naggúnda ang mga palatikángan bohók. Trim my hair with a pair of scissors. iníng talámnan sing tátlo ka dúldul. Three
tungúd sang kaíwat sang pílak. Business Igúnting akó ánay sang búlbul siníng kapok-trees have been cut down in this
has declined on account of the scarcity of karnéro. Kindly clip the wool from this field. Igúpud iníng wásay sa lubí. Use this
money. Kon mínus ang patubás, sheep. Kindly shear—, fleece—, this sheep. axe for felling the coconut palm. (cf. pulúd,
magagúnda ang komérsyo. If the harvest Guntingí si tótò. Cut the little boy’s hair. tapás, púkan).
is bad, commerce will fall off. Mapagúnting akó sa barbéro. I am going gupúd-gúpud, Dim. and Freq. of gúpud.
gúng-an, Prominent, well known; expert, to the barber to have my hair cut, to have a gúra, See góra.
an old hand, well practised, experienced, hair-cut. Sa siníng mahábul nga gúnting gurábon, To grasp and tear out grass,
etc. Gúng-an nga pánday, manuglúto, índì ka makagúnting sing maáyo. With hairs or the like, pull—, pluck—, weed—,
manunúon, etc. An expert carpenter, cook, this blunt pair of scissors you cannot cut out. A, karón gurabónon ko ang bohók mo.
teacher, etc. (cf. anád, batíd, gákud, well. (cf. alót, bulúg). Ah, now I’ll tear your hair out. Gingurábon
kadalagkuán, lutáw, bántug). gúnting, Shears, a hoisting apparatus níla ang hilamón sa hardín. They pulled
gúnghaw, Insipidness, vapidity, consisting of two or more poles tied up the grass in the garden. Gurabóni siá
rottenness; to taste and smell bad, decay, together at the top from which depends the sing bohók. Pluck out a few of his hairs.
go bad, rot, get stale, to be on the turn, tackle. (cf. salagúnting). Igurábon akó siníng mga gámhon. Please
vapid or insipid, be tainted, contaminated, gúnum, To be or become dark, leaden, pull up these weeds for me. Ipagurábon sa
spoilt, (particularly of fish). Naggúnghaw cloudy, overcast, lowering. Nagagúnum mga bátà ang dalúkut. Let the boys weed
ang pinákas nga gumáa. The salt “gumáa” ang lángit. The sky is overcast, lowering, is out the dalukut-grass. (cf. guráput).
has become stale. Amligán mo ang getting dark or cloudy. (cf. góom, girúm). gurámos, To rumple, tousle (the hair,
pagbódo, kay kon dílì magagúnhaw ang gúnut, To pull or draw out with a jerk, to etc.); to grasp and pull (with the hand). (cf.
ísdà. Be careful in salting fish, for jerk out, tug or tear at, extract, pluck—, hámrus, hámgud, guránit, gán-it).
otherwise it will spoil or go bad. Indì mo pick—, wrench—, out. Gunúta ang pintál gúrang, (B) See gúlang.
pagpagunghawón ang bantaláan. Don’t sa ganháan. Shoot back the door-bolt. guráng, (B) To sit down, take a seat.
allow the bantaláan-fish to lose its flavour. Gunúti akó sang kapulúngan sa estánte, Pagurangá ang mga bisíta. Invite the
(cf. gúnhaw id.; hurô, lúb-ok). kay may kinahánglan akó sa madalî. Get visitors to sit down. (cf. púngkò, língkod).
gún-gun, (B) To yield, cede, give way, me the dictionary from the book-stand, for guránit, (B) To twist—, pinch—, one’s
move, stir, budge. Iníng bató índì I need it at once. Igúnut akó sang íkog ears, etc. (cf. gulípat, kosípad, kulípat).
magúngun sa kabúg-at. This stone will not sang haló sa búhò. Please pull the tail of guráptan, (B) Joint, in common;
budge, it is so heavy. Indì ka na the iguana that is in the hole. Indì akó property owned in common by several
makadókdok, kay índì magúngun sa makagúnut sang hunúshúnus sang persons. (cf. garapátan).
kagutúk ang mga kataóhan sa sulúd sang aparadór, kay maáwot. I cannot pull out guráput, (B) To grasp, seize, clutch, hold
simbáhan. You cannot squeeze in, for the the drawer of the cupboard, for it is stuck fast to. (cf. kapút, kápyot, ángkon).
people in church are so crowded that there fast. (cf. hábnus, húnus, tábnus, bíngkas, guráy, Stripe, streak, line, coloured
is no room left. hosô). threads in stripes. Pilá ka guráy ang (sa)
gúnhat, (B) Relapse; to relapse, to have—, gunút-gúnut, Dim. and Freq. of gúnut. sulúd sang isá ka sámay? How many
suffer—, a relapse, fall sick again. Also: A drawer (of a cupboard or the like). threads are there in one stripe?
Nagúnhat siá, kay nagpangabúdlay siá (cf. hunúshúnus). gúray, To be straight, upright, vertical,
sing lakás nga bág-o pa lang nagáyo sa guób, To fill, pervade, occupy completely, perpendicular, from top to bottom.
balatían. He had a relapse, for he worked leave no vacant space, particularly applied Nagagúray ang sámay sang íya báyò. The
too hard, although he had only just to sounds and odours. Ang íya nga tíngug stripes in his jacket are upright (run from
recovered from an illness. (cf. búghat). nagguób sang malápad nga simbáhan. top to bottom).
gúnhaw, To rot, spoil, etc. See gúnghaw His voice filled the large church. (cf. tugúb, guráy-gúray, Dim. and Freq. of gúray—
id. tuób). to stripe, etc.
gúnit. To break hemp, scutch, to separate guód, gúom, gúop, gúos, gúot, See guráy-guráy, Dim. of guráy—a stripe,
fibre by beating, tear in strips, strip. Guníta goód, góom, góop, góos, góot. etc.
ang burí, magí, lánot, etc. Strip (or break) gúpak, See gípak. guríbhay, Dilapidated, frayed, the worse
the buri-stalk, the agave (maguey), the gupák, See gipák. for wear, torn, old, shabby, stained and
hemp, etc. Guníti akó sing tátlo ka pakláng gúphal, State of being dry and difficult to soiled, deteriorated or injured by wear; to
nga burí, kay idápat ko sa tambárà. Tear swallow, roughness; to be or become dry, be frayed, etc. Guríbhay na ang ákon
three buri-stalks in strips for me, as I am etc. Also applied to roughness of skin or the delárgo. My trousers are old and worn out.
going to use them for the scaffolding. like, but chiefly to food. Iníng pagkáon Nagguríbhay ang íya puróy sa dáyon nga
Igúnit akó ánay sing isá ka pakláng. walâ sing gúphal (kagúphal). This food—is paggámit. His shorts are worn out by
Please tear a stalk into fibres for me. (cf. easy to swallow,—is not rough or difficult to constant use. (cf. gurísnay, gúsbat, gubát,
láknit, lúknit). swallow. Naggúphal iníng tinápay. This gunít).
gunít, Stripped, scutched, torn, broken up bread is dry and difficult to swallow. gurínat, gurípat, To twist, etc. See
(of hemp, etc.); old, torn, useless (of Kagúphal sang ímo pánit! How rough your gulínat, gulípat).
clothes, etc.). skin is! gurísnay, Old, torn, useless, etc. See
gunô, A small fish resembling the gúpì, Crease, bend, fold, etc. See gípik, guríbhay, gúsbat.
“balinô”. Ang gunô, balinô, kag tabagák gímik. Gupía—gipíka, gimíka. gúrob, (B) To crop, trim, etc. See gólob.
ginaasinán sing masúnsun kag ibulád.

138
Visayan-English Dictionary gúrung – gúyud

gúrung, Pail, bucket, vessel for drawing ang humáy. The rice was crowded. (cf. yet it is not large enough on the day of the
water or other liquids; a helper, abettor, íkit). town-feast. (cf. gutô).
procurer. (cf. tímbà, tampulingán, pasók; gústo, (Sp. gusto) Zest, relish, gutúm, Hungry, famished, starved, unfed,
kabúlig, mangangapín). contentment, pleasure, liking, fasting, underfed, weakened through lack
gúrus, (B) Pustule, etc. See gúlus. complacency, whim, fancy, caprice, delight; of food.
gúrus, Indisposition caused by over- to like, care for, etc. Nagagustohánay silá. gútum, Hunger, starvation, famine,
indulgence in eating; to swell—, dilate—, They like each other. Pagustohí lang silá. want—, dearth—, scarcity—, of food; to
distend—, the stomach, cause flatulence. Let them do what they like. Pagústo lang cause hunger, etc. Ginagútum akó. I am
Ang lakás nga pagkáon sing maís kag ikáw. Please yourself, or: Do what you like. hungry. Pagagútmon ka gid sa dálan kon
paginúm sing tubâ naggúrus sa íya. Gústo ko man kuntánì ang pagtámbong magkádto ka sa malayô. You will certainly
Excessive eating of corn and drinking of dídto, ápang si nánay índì malúyag. I get hungry on the road, if you go far. Ang
toddy distended his stomach. Indì ka would like to be there with you, but mother pagpangabúdlay nagpagútum sa íya. The
magkáon sing lakás, kay básì magurúsan does not wish it. (cf. lúyag, wíli, úyon). work made him hungry. Ginapagútman
ka. Don’t eat too much, for you may suffer gútab, (B) To cut off, sever, separate, níya ang íya kabáyo. He is keeping his
from wind in the stomach. (cf. búros). divide, part (transitive). Gutába na sa horse on a hunger-diet. Kon sa pílak ímol
gurús-gúrus, (B) Impetigo; a kind of hinabúl ang isá ka patádyong. Cut off silá, matúod, ápang kon sa pagkáon
skin-disease that spreads in clusters of from the woven cloth sufficient for one maáyo ang íla kahimtángan, kay walâ
pustules. (cf. gulúsgúlus). skirt. Gutábi akó sing isá ka delargohón. silá sing gútum. They are poor in money,
gurut-ánon, See gulut-ánon. Cut off for me a piece sufficient for a pair of that is true, but as regards food they are
gusáb, To insist on, press, be persistent or trousers. Igútab sa kalát iníng kotsílyo. well off and there is no famine amongst
peremptory. (cf. patúsà, pagusáb, pagâgâ, Cut the rope with this knife. (cf. útud). them. Kon amó ang baláy nga ímo
pagusá). gutás, To crack, chap, split. See gotás. ginadayónan índì ka gid magútum, kay
gús-ab, To bite, snap, nip, gnaw, champ, gútib, To get or take a piece from; obtain a mainamomáhon silá kaáyo. If you stay at
manch, crunch, craunch, nibble (a bone or favour. Indì mo paggutíban ang tinápay. that house you will surely not go hungry,
the like). Gingus-abán sang idô iníng túl- Don’t break a piece off the loaf. Indí ka for they are very hospitable.
an. The dog has gnawed this bone. Halá, makagútib siníng táo—or—índì mo gútung, (B) To cut off branches, shrubs,
gus-abá lang sing maáyo ang ímo báyò, magutíban iníng táo. You cannot easily small trees, etc. for firewood. Gutúnga ang
kay madámù ang pílak mo nga prevail on this man to assist you. (You sibúkaw. Cut fuel from the sebucao-plant.
inugbalakál! You just bite the sleeve of cannot get a favour from this man). (cf. Gutúngi iníng káhoy. Cut some firewood
your jacket, as you have so much money to daríri, gábing; búhin). off this tree. Igútung lang ang ákon
buy (a new) one! (sarcastically said to gutíng, Decay of the teeth. See agutíng. binángon sa ághò. Use my bolo to cut the
children biting their sleeves in anger or gutingón, See agutingón. agho.
disappointment). Ipagús-ab lang sa idô gútlab, To chop off, cut through, sever. gutúng, A kind of thornless bamboo; a
iníng mga túl-an. Give these bones to the See gútrab id. kind of plant with large prickly leaves. The
dog to gnaw. Andamí ang idô, kay daw gútlò, To notch, nick, indent, mark, incise. leaves are used as a remedy for wounds.
buót siá maggús-ab sang ímo pusúpusuán. Gutloí ang kawáyan, tápì, bastón, etc. guyá, (H) Face, facial expression, mien,
Beware of the dog, for he looks as if he Notch the bamboo, plank, stick, etc. Igútlò visage, countenance; aspect; cheek;
means to nip you in the calf of the leg. iníng kotsílyo sa lápis mo. Mark your audacity, temerity, shame. Ang íya guyá
gusáng, Split, burst open, pop; to burst pencil with this knife. (cf. gótgot). maitúm. His face is black. Kon magkádlaw
(as some kinds of peas and beans, when gútò, (B) To chop or cut up a bunch of siá ang duhá níya ka písngi nagapakítà
boiled in water, etc.). Nagagusáng na ang onions or the like. Gutóa ang sebúyas. Cut sang magtímbang nga yupúk sang íya
mónggo. The monggo is bursting. Lúndi na up the onion-stalks small. Gutói akó sing guyá nga makawiwíli tulúkon. When she
sing talóng, kay gusáng na ang mónggo. tagábang. Chop up (cut up) for me some smiles her two cheeks dimple in a way
Now put in some egg-plant, for the monggo tagábang. (cf. kías, kíyas, gulút, tóktok). pleasant to look upon. Si Fuláno may guyá
has burst, (i.e. is properly cooked). gutô, (B) Tight, compressed, packed, sa pagbutángbútang sa íya sa likód kag
Pagusangá ánay ang mónggo; índì mo crammed, rammed, jammed, close waláy guyá sa pagutís sa íya sa
ánay paglúndan sang dáhon sang together, crowded; to be tight, etc. (cf. atubángan. N.N. has the face to slander
balúnggay. First let the monggo burst; do gutúk). him behind his back and is not ashamed to
not put in the balunggay-leaves before. (cf. gútrab, To chop or cut off with a knife, flatter him in his presence. (cf.
lusáng; butî). with a pair of scissors, etc. Gutrabí akó pangguyáhon, nawóng, uyahón,
gusáno, (Sp. gusano) Worm, grub, sing duhá ka bára siníng hénero. Cut off guyahón).
caterpillar, maggot. (cf. úlud, atatálo). for me two yards of this cloth. Ginútrab guyá-gúya, (B) Diversion, relaxation,
gusáw, A young or small balának-fish. níya ang písì. He cut the line. (cf. gútab, amusement; to divert oneself, to relax, to
See gisáw id. útud). amuse—, distract—, oneself. (cf.
gúsbat, Worn out, old, torn, etc. See gútuk, A seedling, sapling, a plant to be lingáwlíngaw).
guríbhay, gurísnay. transplanted. Gútuk sang tabákò, repólyo, guyahón, Face, countenance. (cf. guyá).
gusípad, To pinch, twist (the ear, etc.). talóng, kamátis, etc. Tobacco—, cabbage—, guyákab, A kind of crab that is smaller
See gulínat, gulípat; gusipáda, egg-plant—, tomato—seedlings, etc. than a katáng-crab.
gusipára—gulipáta, etc. gutúk, Tight, compressed, etc. Naggutúk gúyguy, To drag, trail, haul, pull along
gusód, Dense, near together, thickset, ang mga táo sa sulúd sang simbáhan;— the ground, carry along. (cf. gúyud,
crowded, crammed, packed, rammed, to be or—nagutukán ang simbáhan sang mga bútong, gánoy, dalá).
crammed, etc. Gusód nga kalubihán. A táo. The people in church were closely gúyud, Pulling, tugging, hauling, haling,
close-set coconut plantation. Gusód ang packed together,—or—the church was dragging, lugging, trailing, traction; to
pagpamánggas nínyo sang maís. You crammed with people. Bisán dakû ang haul, drag, pull, hale, tug, trail along the
planted your corn too thickly. Naggusód simbáhan gutúk pa gihápon kon ádlaw ground. Maggúyud na kitá sang mga
nga piésta. Although the church is large, kawáyan nga pulúnton. Let us now haul in
the bamboos for the fish-corrals. Guyúda

139
guyúd – habíg-hábig Visayan-English Dictionary

(—yúra) ang kawáyan. Drag the bamboo gwabaná, (Sp. guanabano, guanabana) A habál, Inflamed, reddish, yellowish,
along the ground. Ginagúyud lang níya tropical tree and its edible fruit, bullock’s swollen and red; coloured, ripe, ripening,
ang kóla sang íya sáya. She is trailing the heart, soursop. (cf. babaná). turning red or yellow. Habál na ang
train of her gown along the floor. Anó ang gwabón, Hollow, rotten, decaying. (cf. hubág. The tumour is—red and swollen,—
igúyud mo sa káhoy? Báka, ukón gwáb). nearly ripe. Habál na ang maís. The corn
karabáw? How will you haul in the wood? gwánta, To bear, suffer, etc. (cf. is—yellowing,—getting ripe. (cf. pulá,
By means of an ox or a buffalo? Paguyúdi agwánta, batás, ántus, íro). dalág, lútò, gúrang).
(—yúri) akó sa íla sing ísa ka gatús ka gwántes, (Sp. guantes) Gloves. habál, hábal, To be inflamed, become
bílog nga kawáyan. Let them haul in for gwardabrísa, (Sp. guardabrisa) A glass red and swollen; to ripen, redden, change
me one hundred pieces of bamboo. shade for candles. (cf. birína). colour. Naghabál ang kinádtan sang idô.
Ipagúyud ko sa karabáw iníng halalígyon. gwárdya, (Sp. guardia) Guard, watch; The place bitten by the dog became
I’ll make the buffalo tug this tree that is to body of armed troops for defence or inflamed. Nahabalán na ang maís ko sa
be made into a post. (cf. gánoy). protection. Gwárdya sibíl (guardia civil). talámnan. My corn in the field is ripening.
guyúd, A kind of coconut-palm that does Rural police. (cf. bántay). Indì mo ánay paglungí-on ang maís, kóndì
not grow very tall. Hence the name from gwarnisyón, (Sp. guarnición) Harness, pahabalón mo gid. Don’t pluck the corn
gúyud—to trail, pull along the ground. (cf. gears, traces of mules and horses, complete yet, but let it first ripen fully. (cf. hábok).
dahilì). equipment for a riding—or draught—horse; habál-hábal, Dim. and Freq. of habál.
gúyum, A kind of small, black ants, that garrison (of soldiers). Ginahabálhabálan na ang mga sirigwélas.
are a great nuisance, for they seem to be gwâ-sulúd, Coming and going, in and The plums are ripening. Many plums are
everywhere and will attack all sorts of food- out; to come and go alternately, to pass beginning to change colour.
stuffs. each other, some entering, some leaving (a hábas, (Sp. haba) A tumour, particularly a
gwâ, That is outside, exterior, outward, shop, church, place of entertainment or the tumour in the palate of a horse.
without, external, on the surface, like). hábas, To chafe, fret, excoriate, wound,
superficial, apparent, forthcoming; upshot, gwayábas, (Sp. guyaba, guyabo) The injure. (cf. píla, gádras, pák-ad, báklis,
outcome, result, final issue, conclusion; to guava-tree and its fruit. Haléa sang pákris, taís).
go or come out, appear, show, make one’s gwayába (Jalea de guyaba). Guava jelly. hábay, To strike—, beat—, knock—, down
appearance (on a stage, etc.). Makaín balá (cf. bayábas). or over with a sweeping motion. Habáya
iní? Anó balá ang gwâ siní? Where will lang ang kodál. Just knock the fence down.
this end? What will be the final outcome? Ginhabáyan níya kamí sang masiók nga
Sa gwâ. Outside. Sa gwâ sang baláy, sang kógon, agúd maghapús ang ámon pagági
bánwa, sang Iglésya Katólika, etc. Outside dirâ. He beat down the dense cogon grass,
the house, the town, the Catholic Church,

H
in order to make it easy for us to pass.
etc. Gwâ (maggwâ) kamó. Go outside. Go Ihábay mo ang ímo bastón sa mga
away. Come forth, appear on the scene, gámhon nga nagabalábag sa dálan. Beat
make your appearance on the stage, or the down with your stick the weeds in the
like. Ang amó nga talanáwon pagagwaán middle of the road. Ihábay mo akó ánay
ni Fuláno. That play will have N.N. as an sináng mga tígbaw, kay ipaági ko ang
actor. N.N. will appear in that play. Pagwaí ákon kángga. Please beat down that tigbaw
h, This letter is always aspirated in
silá sing matahúm nga sínta. Show them a reed, because I wish to pass with my cart.
Visáyan.
fine reel (film). Pagwaá ang mga bátà. (cf. hápay, hiláy).
ha, An interjection or exclamation: Ha!
Make the children go outside. Send the habáy, Struck or beaten down. (cf. hábay,
well! why! Ha, ha, makakaládlaw gid inâ.
children away. Pagwaí na kamí sang hapáy).
Ha, ha, that is indeed ridiculous.
beláda. Start the play. Raise the curtain. hábhab, To eat like an animal, putting
ha, An interrogative particle expressive of
Let the curtain be raised. Maáyo silá sa one’s mouth into the food or into a plate
doubt, inquiry or slight surprise. Eh! Indì
gwâ, ápang maláin sa sulúd. Outwardly without the use of a spoon. Habhabá lang
ka magpangákig, ha? You will not get
they appear to be good, but their intentions ang kán-on súbung sang isá ka idô. Just
angry, will you? Don’t get angry, eh?
are bad. Ginpagwâ níla ang tanán nga eat your food like a dog. Hinabhabán ang
Nagkádto ka dídto, ha? You went there,
walâ magbáyad sang inogsulúd. They— íya nga sinámò sang idô. The dog took a
didn’t you? Did you actually go there?
put outside,—put out,—turned out,— mouthful of food from his plate. Habhabí
Often used colloquially. Ha? I beg your
expelled, all those that had not paid the lang ang pínggan. Put the plate to your
pardon. What did you say? I didn’t
entrance-fee. Indì siá makagwâ sa íya mouth. Ihábhab ang bábà mo sa pínggan.
understand you.
hulút, kay ginlyabihán ko ang ganháan sa Put your mouth to the plate. (cf. áb-ab,
ha-, A prefix denoting a chance
gwâ. He cannot leave his room, for I have láklak, dílap).
coincidence, reciprocity or separation, but
locked the door from the outside. N.B. hábig, To take with, invite, lead to,
used mostly for euphony’s sake without any
Instead of pagwaón, pagwaán, etc. induce, request one’s presence or
apparent change of meaning. (cf. hi-).
pagwáon, pagwáan, etc. are also used, companionship. Indì mo akó paghabígon
especially in (B). (cf. luás, halín, búhì, haágum, To obtain, enjoy the possession
of. (cf. águm, hiágum). sa maláut. Don’t take me with you for an
lakát). evil purpose. Don’t induce me to do
gwâ, Also: edition, issue (of a paper, book, hábà, To be or become long. See lábà id.
something bad. (cf. dápit, ágda, hágad,
etc.). habágat, The south or the southwest
kángay, dáhan, dalá).
gwáb, Hollow, cavity, hole, said especially wind, simoom, simoon, sirocco. (cf.
amíhan, kanáway, túgpo, laságas, habíg-hábig, Dim. and Freq. of hábig.
of rotten wood; decayed teeth, or the like. Nagahabíghábig siá sa ákon kon sa diín
Iníng káhoy may gwáb sa sulúd. This tree salátan, tímug).
siá magkádto. He takes me with him
is rotten inside, is hollow. May gwáb ang habagátnan, The South. (cf. bagátnan).
wherever he goes. Ginahabíghábig gid
íya ngípon. His tooth is—hollow,— habagatnánon, South, southern. (cf.
níya si Fuláno sa tanán nga mga píknik.
decaying. bagatnánon).
He brings N.N. with him to every picnic.
Habíghabíga siá sa pagupúd sa áton, kay

140
Visayan-English Dictionary habílhabíl – hádluk

masinadyáhon siá sa katipúnan. Invite on the floor. Ginháb-on níya ang íya mga sang íya sang ibán. Please weave (into
him to accompany us, for he is so cheerful panápton sa higád. He threw his clothes in cloth) my materials first and not those of
in society. a heap in the corner. (cf. hál-id, dúm-ok). others. Maálam ka balá maghabúl? Do
habílhabíl, To hang down loosely, habón, (Sp. jabon) Soap; to soap, use or you know how to weave? Húo, kay ang
dangle. (cf. kabílkabíl, kawáykawáy). apply soap. Haboní gid ang pányo kon ákon nánay bántug nga manughábul, kag
hábiog, To rock, move—, shake—, lábhan mo. Soap the handkerchief well íya man akó gintudloán sang tanán nga
swing—, to and fro. Habiogá ang dúyan. when you wash it. Manghabón ka kon bágay sang haláblon. Yes, for my mother
Swing the hammock. Habiogí ang bátà. manghináw ikáw. Use soap when you was a well-known weaver and she taught
Rock the baby. Ihábiog akó ánay sang wash your hands. Ihabón akó siníng mga me all kinds of weaving. (cf. lála, rára—to
duyándúyan, agúd maghípus ang bátà. pínggan, kay tinloán ko. Please put some weave wicker-work).
Kindly rock the cradle for me to quieten the soap on these plates, for I am going to clean habúl, Blunt, dull, not cutting well (of
baby. (cf. ábiog, hábyog). them. Hugásan mo ánay sing maínit nga edged tools; cf. hábul).
habiogán, A swing, hammock, anything túbig ang pánit kag ugáling habonán. habús-habús, To blow, howl, strike or
suspended and used as a swing. (cf. Clean the skin first with hot water and then beat against (of wind, etc.). (cf. hagánus,
abiogán, halabiogán, dúyan, batóng). apply soap. dáldal, sámpay, mádlus, unús, huyúp).
háblog, To rock, swing, dangle. (cf. habóng-hábong, A screen, shelter, habúyò, To drop down in a heap,
hábiog, hábog). canopy, blind, jalousie, shade, curtain, collapse, be huddled up. (cf. búyò).
háblon, Anything to be woven, as yarn, awning to keep off the sun; to put up a hábwà, To seize—, grasp—, take—, grab—,
thread, silk, cloth, etc. (cf. habúl—to screen, etc. against the sun or the like. much of, be eager to get, scramble or make
weave). Butangí sing habónghábong ang bintánà. for, make a run at, struggle to obtain, rush
hábnus, To snatch—, draw—, pull—, Put a blind on the window. Screen the upon. Ginhábwà lang níla ang kárne sa
jerk—, out rather quickly, take hold of with window against the sun. Ihabónghábong ilihawán, ang humáy sa alányan, etc.
a jerk or with a swift pulling motion. akó sang bintánà, kay masílak kaáyo ang They rushed upon the meat at the
Habnusá iníng pilá ka sókdap nga gabúk ádlaw. Kindly put a shade on the window, butcher’s, upon the rice in the harvest-field,
sang amákan kag ilísan mo sing mga bág- for the light of the sun is quite dazzling. etc. Indì kamó maghábwà sang tinápay—
o. Pull out these few rotten slips from the Habónghabóngi kamí, kay maínit. Draw or—índì nínyo paghabwaón ang tinápay.
bamboo mat and replace them with new the blinds, for it is hot. Habónghabóngon Don’t make such a scramble for the bread.
ones. Habnusí ang díngding sing isá ka ko lang iníng hábul. I’ll just use this Diín siá nakahábwà sing pílak kay
tádtad. Pull off a tád-tad-strip from the blanket to keep off the sun. (cf. hándong, manggaránon siá karón? Where did he
partition-wall. Ihábnus akó ánay siníng lámbung). pick up the money, for he is rich now? (cf.
liníyas nga kawáyan sa kodál. Please pull habót, Worn-out, used-up, exhausted, káka, kúhà, ágaw, típon, karipón).
this piece of split bamboo out of the fence. dead-beat, done-up; to wear out, etc. Habót hábyog, habyogán, See hábiog,
Ihábnus akó sing pilá ka nahót nga lánot na gid akó sa lakás nga pagpangabúdlay. habiogán.
nga talagakón, kay ákon sugponón kag I am now quite worn out by hard work. hádak, To prate, prattle, babble, jabber,
tagákon. Please jerk a few hemp-fibres (off Habót na ang delárgo ko. My trousers are gabble, twaddle, chatter; rattle on, vaunt,
the line) and give them to me, because I am frayed—or—the worse for wear. Indì mo boast, brag. A, nagahádak lang siá. Ah, he
going to connect them and arrange them paghabotón ang bág-o mo nga ulús. Don’t just talks for the sake of talking. Indì mo
neatly. (cf. húnus, gúnut, bíngkas, tábnus). wear out your new clothes. Ginahabót gid pagihádak ináng mga waláy pulús nga
hábò, To surfeit, glut, cloy, cause loathing lang níya ang láwas níya sa walâ sing butáng. Don’t twaddle about such silly
by eating to excess or, especially, by eating pulús nga trabáho. He is wearing himself things. Ginhádak níya sa ákon ang íya
food that contains much fat or sugar. out with useless labour. Nagahabót ang mga ginagíhan. He boasted to me of what
Nabábò ang ginháwa ko sang pagkáon, ginháwa ko. I am becoming exhausted. he had gone through. Ginhadákan níya
kay busúg na akó. I feel an aversion to Habót nga háblon. A frail, fragile, warp or akó túbtub nga nasum-orán akó. He
food, for I am completely satisfied. Ang an old, worn-out cloth. (cf. gubát, rabanít, rattled on at me till I got sick of it. (cf.
lakás nga dólse nga íya kináon naghábò rabót, gurísnay, gúsbat, pulinás, kulirô, wákal, búrà, hámbog).
sang íya ginháwa. The sweets he has eaten lapát). hadakán, A chatterbox, boaster,
to excess have cloyed him. (cf. taká, sumó, habóy, (H) To throw, fling, cast, hurl, braggart; garrulous, loquacious, glib,
súm-od). shoot, pitch, toss, chuck. Ihabóy sa ákon flippant. (cf. wakalán, buraán).
hábog, (B) To swing, rock. See hábiog. ang isá ka nahót nga tabákò. Throw me a hádal, To dull, blunt, take off the edge; be
hábok, To loosen, inflate, blow up, swell cigar. Haboyí akó sing bóla. Pitch me a or become blunt. Halá, hadála ang
up, distend, become soft and bulky. ball. Ginhabóy akó níya sing madámù nga lansítas ko. Hey, take the edge off my
Nagahábok ang íya hubág. His boil is mga bató, ápang walâ siá makaígò sa pocket-knife. Naghádal ang binángon, kay
swelling. Pahabóka ang dútà maglíbut sa ákon. He flung many stones at me, but did ginpaági mo sa bató. The bolo is blunted,
kamátis—or—pahabóki sing dútà ang not hit me. (cf. pilák, bálang). for you passed it over a stone. (cf. hídal,
kamátis. Loosen the earth around the hábug, See hábog. hábul).
tomatoes. Ginpahábok níya ang balokán hábug, To fling, hurl, throw; throw away. hádkan, From halúk for halukán. (cf.
sang báboy. He blew up (inflated) the pig’s (cf. habóy, pilák). hágkan, hárkan).
bladder. hábul, To be, become or make blunt, dull hádluk, Fear, fright, timidity,
habókon, habokón, Swelling, (said of edged or pointed tools, etc.). apprehension, anxiety, diffidence,
distending; swollen, inflated, distended; Naghábul ang binángon. The bolo has consternation, alarm, dismay, dread,
proud, haughty, over-bearing, stuck-up. (cf. become blunt. Indì mo paghabúlon ang terror, awe, funk, scare, panic; to fear, be
hábok). tigíb. Don’t blunt the chisel. apprehensive, etc. Indì ka magkahádluk.
háb-on, To throw down in a heap or in hábul, Blanket, rug. (cf. kápay). Don’t be afraid. Have no fear.
disorder. Indì mo pagiháb-on sa salúg ang habúl, To weave (cloth). Hábla iní. Weave Ginakahadlukán ko siá. I am afraid of him.
ímo mga naúg. Don’t throw your clothes this. Hábli akó sing duhá ka pánid nga Ipahádluk sa íya iní—or—pahadluká siá
on the floor. Hab-oní lang ang salúg sang pányò. Weave me two handkerchiefs. siní. Overawe him with this. Nahadlukán
ímo lalábhan. Just throw your dirty linen Ihabúl mo akó ánay sang ákon háblon, dílì silá. They were scared, dismayed. Dílì mo

141
hadô – hágnà Visayan-English Dictionary

igkahádluk ang amó nga mga butáng. Hagána ang íya pangabúdlay. Lighten his gámhon. Cut down the weeds. (cf. tapás,
Don’t get alarmed over such things. work. Give him less work. Nahagánan siá háwan).
Pahadluká siá. Make him afraid. sa íya mga buluhatón, kay ginbulígan siá hágbong, Shadow, shade, obscurity,
Nagakahádluk silá nga ——. They are ni Fuláno. His duties were made lighter, for gloom, umbrage, murk, dusk; to be or
apprehensive of ——. They are afraid, lest N.N. helped him. Naghágan na ang become shadowy, dark, etc. May hágbong
——. (cf. táhap, dírham, kúlbà, lísang, kasakít, kay nagbúswang ang hubág. The sa pihák sang baláy. There is shadow
kúgmat). pain has abated, for the ulcer has burst. behind the house. Mapasílong kitá sa
hadô, (B) To kiss. (cf. halúk). Ang bulúng nga gindápat sang médiko baláy ukón makádto lang kitá sa hágbong
hádok, Wave, billow, surge, swell, roller, nagpahágan sang ákon balatyágon. The sang káhoy? Shall we enter a house or shall
breaker, white horses; to form breakers, medicine applied by the doctor eased my we just go under the shade of a tree?
etc. May hádok sa subâ—or—nagahádok pain. Nagahágbong ang kalibútan kon madámù
ang subâ. The river is choppy. hagánas, To murmur; rustle. See ang gál-um. It becomes dark if there are
hádoy, To roam, loaf, ramble, saunter, hugánas id. many clouds. (cf. hándong, lándong,
walk about idly, take a stroll, idle. Igò lang hagán-hágan, Dim. and Freq. of hágan. háron, lámbung).
ikáw sang hádoy—or—daláyon lang ikáw Also adjective: Lightened, eased, bearable, hágdan, Stair, staircase, stairway, ladder,
nagahádoy. You are a loafer—or—You are sufferable, supportable, tolerable, flight of—stairs,—of steps, step-ladder; to
always idling. endurable. Masakít pa ang pilás mo?— apply or use a ladder. Hagdaní ang baláy
hadóy-hádoy, Dim. and Freq. of hádoy. Húo, ápang hagánhágan na. Is your mo. Provide your house with a flight of
Nagahadóyhádoy lang silá. They are just wound still painful?—Yes, but it is bearable steps. Ihágdan ko iníng káhoy sa ákon
roaming, loitering or walking about idly. now. (cf. gaángáan). baláy. I’ll use this wood to make stairs for
Hadóyhádoy lang ikáw kay walâ ka man hágap, To look for, forage, go in search my house. Ginhagdanán níla ang baláy
sing palamúgnan. Take a stroll as you have (of eatables, etc.). Nagahágap siá sang íya sing tápì, agúd maghapús ang pagsákà.
no job. (cf. hagóyhágoy, lagáwlágaw, pagkáon. He is looking for something to They made a stair of planks to their house
landólándo, tiyógtiyóg). eat. Hagápi akó sang ákon panyagáhon. to make it easy to go up. Diín ang hágdan?
hádug, To prattle, vaunt, boast, brag, be Get me some dinner. Look out for some Where is the ladder?
very loquacious, etc. (cf. hádak, hágak, dinner for me. Ihágap akó ánay sing ísdà, hagdánan, Staircase, place where the
wákal, búrà). kay igasúd-an ko. Please look for some fish stair or ladder is attached; entrance. Diín
hágad, (H) To do often or customarily. for me; I want to eat it as a side dish. ang hagdánan sang ínyo baláy? Where is
(cf. ságad, sáli). Ginahágap ko ang ákon ginháwa. I am the entrance to your house? (cf. hágdan).
hágad, To invite, persuade, request, trying to get back my breath (after a swoon hágdò, To touch, feel, handle, stroke,
tempt, induce, bias, move, bring—over,— or fainting fit, etc). Ginahágap ko lang ang caress, fondle. (cf. tándog, kúhit, híkap,
around, allure, entice, ask—to come,— pagtahî, kay walâ akó sing anteóhos. I am káblit, kámlò, kámlot, hílam, híkam).
assist,—to take part in. Hagáda (—ára) siá sewing by touch, because I have no hagdô-hágdò, Dim. and Freq. of hágdò.
sa paghápit dirí. Invite him to call here. spectacles. (cf. lághap, sághap, ságap). Also: to pet, fondle, play with. (cf. aró-áro).
Ginhágad akó níya sa pagtámbong sa hágas, To waste, wear out, grow—lean,— hághag, To shake, remove by shaking or
bulangán. He tempted me to go the cock- thin,—weak,—faint (of body, voice, etc.). agitating. Ihághag ang hilamón túbtub
pit. Hagádi (—ári) akó sing mga táo nga Nagahágas na ang íya tíngug. His voice is nga madágdag ang dútà. Shake the
magabúlig sa ákon olobráhon. Get some weakening. Ang maláwig nga (bunch of) grass till the earth drops from it.
men to help me in my work. Hinagáran pakigpúlongpúlong nagpahágas sang íya hághag, Interstice, opening, loose
níla ang íla bádù sing madámù nga bisíta. tíngug. The lengthy discourse made his connection, separation at seams; loosely
They invited many guests to their banquet. voice grow faint. Nakahágas ang íya connected or woven, not well joined, far
Ihágad akó ánay sa íya. Please invite him láwas. He grew thin, wasted away. (cf. kág- apart; to weave loosely, etc. Abáw, dalágkù
on my behalf. Indì ka maghágad sa íya sa as). ang mga hághag sang ímo salúg!
pagdúguk sa mga kalingáwlingáwan nga hagás, Wasted, worn-out, lean, thin, lank, Goodness me, how far apart your flooring is
maláut. Don’t entice him to take part in gaunt, skinny, emaciated. (cf. maníwang, spaced! Haghagá ang paghabúl siníng
harmful diversions. (cf. ágda, kángay, mahágpis, mahágwos). hénero. Weave this cloth loosely. (cf.
dápit, dáhan). hagáshas, To draw, pull, draggle, shuffle, hayághag, malakâ, lakâ).
hágak, See hádak. Indì ka maghágak. push noisily along a floor (as shuffling the hágkal, To pant, gasp for breath with the
Don’t prattle, boast or brag. Ginhagákan slippered feet, etc.). (cf. sagúdsud). tongue sticking out. Ginpahágkal ang idô
akó níya sang íya kaálam. He boasted to hagáw, Weak, thin, soft, faint (of voice). sang talunón. The wild boar made the dog
me of his learning. Pahagáka lang siá. Get Naghagáw ang íya tíngug. His voice pant. (cf. hágal).
him to brag—or—Let him rattle on. became weak. (cf. hágas). hágkan, From halúk—to kiss. (cf.
hagakán, Chatterbox; boaster, braggart; hagáy, To air, give things an airing, take hádkan, hárkan).
boasting, bragging, vaunting. (cf. things out (from boxes, cupboards, etc. and hágkot, Dregs, sediment; to adhere or
hadakán). spread them in the open air, lest they stick to. (cf. dágkut, dokót, pilít).
hágal, To grasp, take hold of, cling to (as a should spoil), set out, bring forth, show hágmak, To fall down prone, head
child clings to its mother). openly. Ihagáy ináng mga panápton. Give foremost, headlong, head first, fall on one’s
hágal, To gasp, pant for breath. Sa lakás those clothes an airing. Hagayá ang mga face. Nakahágmak siá. He fell down
nga dalágan nagahágal ang idô. Too dáhon sang tabákò. Spread the tobacco- foremost. Itíklod siá sa likód, agúd
much running makes a dog pant for breath. leaves in the open air. Hagayí akó siníng maghágmak. Push him from behind so
(cf. hágkal, diwál). mga maís. Spread these corn-cobs in the that he may fall on his face. (cf. dúsmò,
hagála, See higála, higára—companion, air for me. Ihagáy akó ánay siníng mga dágpà, sukámod).
friend, etc. ulús. Kindly air these clothes. (cf. bulád, hágmuk, To soften, mollify, ease. (cf.
hágan, To lighten, ease, alleviate, relieve, háway, kúyang). hálmok, hagánhágan).
moderate, allay, assuage, temper, make or hágbas, To cut—, mow—, down grass, hágnà, Proposal, motion, bill; to propose,
become less burdensome or heavy, abate. shrubs and the like. Hagbasá ang mga purpose, intend. Hágnà nga pagbulút-an.

142
Visayan-English Dictionary hagnáya – hákad

A bill to be—brought in,—introduced, a hágrak, The death-rattle; to breathe sang hángin nga ginapamatián ko. I hear
project of law. heavily in agony. Malapít na ang hágrak the howling of the wind. Nagahagúnus ang
hagnáya, See agnáya. níya. His death-rattle is approaching. hángin. The wind is blowing strongly. (cf.
hágnop, To inspire fear, cause a feeling of Madalî na lang mautás ang íya ginháwa, unús, mádlus).
uneasiness, to haunt. Nagakahágnop silá kay nagahágrak na siá. He will soon hagúot, Low, sunk, sunken; hard, trying,
sádtong baláy, káy may amaránhing, breathe his last, for the death-rattle has difficult. (cf. gúot; lapígot).
konó. They are afraid of that house, begun. (cf. tingâ). hagúp, To be tame, domesticated, broken
because, they say, it is haunted by a ghost. hágrok, To croak, emit a low hoarse in, gentle, meek, docile. Naghagúp na ang
Nahagnopán akó. I feel uneasy, nervous, sound as of a frog or raven; a croak. (cf. iláhas. The wild chicken has become tame
apprehensive. Ginakahagnopán sang ibán kálà, kalâkalâ). now. Pahagupá ang simarón nga
iníng lonók, kay may tumáo, konó. Some hagúbhub, Echo, reverberation, karabáw, báka, etc. Tame the wild buffalo,
are afraid of (coming near) this mangrove, repercussion; a low, heavy, rumbling cow, etc. Pahagupí akó siníng períko.
for, they say, it is inhabited by goblins. (cf. sound; to echo, reecho, reverberate, Tame this parrot for me. Ipahagúp ko sa
hádluk, dírham, kúlbà). rumble, boom, thunder, roar. (cf. ímo iníng kabáyo, kay índì akó
hágò, To tire out, fatigue, weary, wear out, dagúbdub, hagúnghung, lághong). makasaráng. I’ll give this horse to you to
exhaust. Hagóa siá sa trabáho. Tire him hagúbhub, Moist, well-watered; to be or train (break in), for I cannot do it. (cf. ántà,
out with work. Ginhágò siá sang become moist, etc. (cf. lanág). mánso).
pagtánum. He was exhausted from hagubhúban, Moist, well-watered soil. hagúrut, hagurút, See hagúlut.
planting rice. Ihágò ko sa íya iníng (cf. lanág, longasóg). hagús See hág-os.
trabáho. I’ll give him this tiresome job. hágud, To oil, anoint, grease, rub in fat, hágut, To straighten, smooth, squeeze
Patrabahóhon ko siá túbtub nga mahágò tallow, etc. Hagúda (—úra) ánay ang empty (by passing through the hand a wire,
siá. I’ll make him work till he becomes hénero, agúd maghapús ang pagtahî. Rub string, gut, piece of cloth, etc.). Hagúta ang
tired-out. (cf. búdlay, lúyà, luyâ, pául). some fat into the cloth, that it may be easy tinái túbtub nga maggwâ ang hígkò.
hagô, Tired, fatigued, weary. (cf. luyâ, to sew. Ginhágud níya ang háblon sing Squeeze the guts to remove the dirt.
paúl). táro, kay kon dílì masápnot ang pagsodó hágwos, To become lean, thin, etc. See
hágok, To snore. Nagahágok siá kon sang ángkub. She first rubbed tallow into hágpis, hágas, níwang, hág-os.
nagakatulúg. He snores when he sleeps. the materials for weaving, for otherwise it hágyò, Sign, gesture; to gesticulate, make
Hágok—or—maghágok ka, agúd ang is difficult to beat the weft up to the web signs and gestures; to swing, move (the
nagasákà maghunâhúnà nga nagakatulúg with the reed. Metaphorically: to waste, arms, legs, etc.; cf. hágyon).
ka na. Snore, so that the one who is coming misspend, wear out. Nagahágud lang siá hágyon, To swing one’s arms to and fro.
up may think you are already asleep. Indì dídto sang íya nga ádlaw, panápton, etc. Nagalakát siá nga nagahágyon. He walks
mo siá pagpukáwon kóndì pahagóka lang He merely wastes his time there, wears out with swinging arms. Ginahágyon níya ang
siá. Don’t awaken him, but just let him his clothes, etc. (cf. pálhit, háplas; úsik, toó, ápang ang walá walâ, kay nagabítbit
snore on. (cf. hulágok, hurágok). uyáng). sang maléta. He is swinging his right arm,
hág-on, To buy up, buy wholesale, hagúk, One who snores; one that growls, but not his left, because he is carrying his
contract for all that is for sale. Ginhág-on grumbles or utters ill-natured complaints. suit-case. (cf. háyon).
ko ang íya ságing. I bought up his háguk, To snore. See hágok. hágyon, Gesture, sign; indication,
bananas. Ginhag-onán ko siá sang tanán hagukâ, Loose, slack, not tight. (cf. halúg, intention, plan. (cf. túyò, tándà, timáan).
níya nga ságing. I made a contract with halungkakâ, hugakâ, tugák). hagyón-hágyon, Dim. and Freq. of
him for all his bananas. Ihág-on akó sang hagúlut, To whizz, fizz, bubble; to throb, hágyon. Also: Gesture, gesticulation.
íya kamóti. Kindly buy up for me his sweet drum, din, sing, ring. Nagahagúlut ang háha, To say “ha-ha”, to guffaw, laugh
potatoes. Ipahág-on mo sa ákon ang ímo dalúnggan ko sa gútum, sa ínit, etc. There aloud. (cf. halákhak, talángkaw).
kalámay, índì mo ánay pagibalígyà sa is a ringing in my ears on account of hâhâ, To strip, tear off; disembowel (an
ibán. Let me have all your sugar; don’t sell hunger, the heat, etc. (cf. hagúrut). animal). Hâhaá ang pánit sang káhoy.
it to others. (cf. ságib). hagúmhum, To hum, coo; rumble, roll, Take the bark off the tree. Strip the tree of
hagónoy, A medicinal herb. boom. Nakabatî akó sang hagúmhum its bark. Hâhaí ang báka sang íya tinái.
hág-os, To be lean, etc. (cf. hágwos, sang mga balúd. I heard the rumbling of Disembowel the cow. (cf. ák-ak, bákbak,
níwang, hágpis). the waves. (cf. hágung). rîrî).
hagóyhágoy, To loaf, roam, loiter, hágung, To hum, coo, rumble, roll, boom. haín, Where, at, or in, what place? (cf.
ramble. See hadóyhádoy. Nagahágung ang mga kanyón sa malayô. diín, kaín).
hágpis, To be or make lean, thin, slender, The cannons are booming in the distance. hákab, To desire vehemently, crave, yearn
skinny, gaunt, lank. Naghágpis ang láwas (cf. hagúnung). for, hanker after, long for, be bent upon,
níya. He has grown slender. Pahagpisá siá hagúnghung, A dull, rumbling sound, wish for, like to. Nagahákab gid siá sa
sa pangabúdlay, kay lakás katámbok sa boom, rumble, rolling; to emit such a pagtán-aw sang síne. She likes very much
íya. Make him thin by work, for he is too sound. (cf. hágung, hagúnung, to see the motion-picture. Indì ka
fat. (cf. hágwos, nipís, níwang). hagúmhum). maghákab sinâ. Don’t hanker after that.
hágpok, To be or make crisp, crimp, hagúnoy, To drone, buzz, hum, chirp; to (cf. hánggab, wíli, lúyag, íbug, híngyo,
friable, short. Naghágpok iníng kiníhad roll, rumble. (cf. huní, hagúmhum). hándum, pangabáy, úyon).
nga tinápay. These slices of bread have hagúnung, To hum, roll, boom, emit a hákad, To take out the contents of, empty
become crisp. Pahagpoká ang pánit sang dull, rolling, rumbling sound. a box or the like, remove from a receptacle.
letsón. Let the skin of the roast pig turn Nagahagúnung ang dakû nga linggánay. Hakáda ang ákon ulús sa baúl, kay
into crackling. The big bell is booming. (cf. hágung, inanáyan. Take my clothes out of the
hágrak, To snore, breathe with difficulty hagúnghung). trunk, for they have been attacked by white
due to stuffed nostrils or the like. (cf. hagúnus, The howling, noisy blowing of ants. Hakádi (—ári) akó sang kán-on sa
hulágok, hurágok). wind; to blow, howl, whistle, shriek, kólon. Empty the rice out of the kettle for
scream, screech (of wind). May hagúnus me. Ihákad akó ánay sang sulúd sang

143
hákal – halá Visayan-English Dictionary

ákon maléta. Kindly take the things out of hakón-hákon, To despatch quickly, ang íla mga nawóng. Their faces were red
my suit-case. (cf. súkad—to ladle or scoop work under pressure, work against time, and swollen. (cf. habál, hanóg).
out rice from the pot, etc.). perform or work with despatch, be anxious hák-um, To sniff, etc. See hák-on.
hákal, To talk big, vaunt oneself, brag, to do something quickly. Ginhakónhákon hákup, A (double) handful; to take up,
boast, prattle, talk proudly of one’s níya ang íya buluhatón. He performed his ladle out with one hand or with the two
achievements, be a great chatterbox. Indì work with great dispatch. Ginahakónhákon hands put together. Hákpa (hakúpa) lang
ka maghákal. Don’t talk big. Hinakálan níla ang íla mga kaáway, kay ginapanán- iníng balás, kag isulúd sa kahón. Just
akó níya. He talked to me with great self- aw níla nga dáan ang íla nga pagdaúg. scoop up this sand with your hands and put
assertion. Ihákal mo lang ang agrót mo They are anxious to fight their enemies, for it into the box. Hákpi akó sing tátlo ka
kon nagadúmdum ka nga madámù ang they are convinced that they will overcome hákup nga balingón. Get me three
mga búang nga magapáti sang ímo nga them. handfuls of small dried fish. Ihákup akó
hámbug. Go on with your foolish chatter if hákpon, From hákup—to scoop up with siníng mga ságbot nga sinílhig. Kindly
you believe there are many simpletons that the hands. take up in your hands these sweepings. Sín-
will give credence to your silly stories. (cf. hákroy, Used mostly in the compound o ang nagkúhà sing isá ka hákup nga
hádak, hámbug, etc.). form panghákroy, panhákroy—to moan, maís, kay hílmon gid nga hinákpan iníng
hakalán, Boasting, bragging, vaunting; complain, sigh, heave a sigh, groan, wail, túmpok? Who has taken a (double) handful
chatterbox; braggart. (cf. hadakán, bewail, mourn, lament. Indì ka of corn, for it is apparent that this heap has
wakalán, buraán). manghákroy sing lakás. Don’t lament too been encroached upon with hands put
hákbut, To flick, strike, beat. Ihákbut ang much. Pinanghakroyán níya ang together? Ihákup iníng papél sa tái sang
ímo bastón sa íya nga talúdtud. Beat him kamatáyon sang íya ilóy. He bewailed the kuríng. Use this paper to take up the cat’s
on the back with your stick. (cf. háplik, death of his mother. Ginpanghakroyán excrements.
hánot, búnal, etc.). níya akó, agúd tabángan ko siá. He hakús, An embrace, hugging; to embrace,
hákhak, To eat like an animal. Indì mo besought me with sighs to come to his hug, clasp in one’s arms, cuddle, press to
pagihákhak ang ímo bábà sa pínggan assistance. (cf. bákhò). one’s bosom. Háksa—or—háksi siá.
súbung sang ísa ka báboy. Don’t put your hakúb-hakúb, To palpitate, thump, Embrace him. Sang pagabút níya sa baláy
mouth to the plate like a pig. (cf. hábhab). pulsate, throb, hammer, race, beat quickly hináksan (hinakusán) siá sing hugút sang
hákhak, To cut in small pieces, chop up. or violently; palpitation, etc. íya nga ilóy. When he arrived at his home
Hakhaká ang sákwa kag idamóg sa Nagahakúbhakúb ang íya tagiposóon sa his mother pressed him closely to her
báboy. Chop up the banana stump and feed kahádluk. Her heart throbs violently with bosom. (cf. púgus, abráso).
it to the pig. (cf. tóktok). fear. Kon kulbaán akó dáyon ang hákut, Cartage, carriage, conveyance,
hakíd, (B) To scoop out rice from a kettle, hakúbhakúb sang dúghan ko—or—dáyon portage, porterage, freight; to carry, cart,
etc. Kon maghakíd ka sang tiníg-ang, ímo nagahakúbhakúb ang dúghan ko. When I ship, transport, bear, convey, fetch, bring,
ánay kalikádon (—áron). When you scoop am scared my heart begins at once to take, in successive loads. Hakúta iníng
out the boiled rice, stir it up first with the palpitate. (cf. pitík, kubákubá). mga bató sa baláy. Cart these stones to the
ladle. Patakídla ang kólon, kalikádon mo hákug, To need, cost, want, use up, house. Sín-o ang magahákut sang ímo
ang kán-on kag hakidón (—irón). Lean the consume or take much, be greedy of, be humáy? Who will bring in your rice?
kettle, stir the rice with the ladle and scoop expensive. Indì ka maghákug sang ikáon. Hakúti akó siníng mga napúlò ka pásong
it out. Ihakíd akó ánay sang tiníg-ang sa Don’t finish too much of the side-dish. nga humáy sa ákon tambóbo. Carry these
kólon. Please take out the boiled rice from Ginhákug níya ang paginúm sang bíno ten bushels of rice to my granary. Diín
the pot. (cf. súkad). kag nahubúg. He took too much wine and silá?—Nagahákut silá sing káhoy nga
háklap, To cover with, spread upon, got drunk. Hinakúgan gid níya ang halalígyon sang ákon baláy. Where are
superpose, overlay, plate, veneer, coat. pagkáon sing báboy. He gorged himself they?—They are hauling in the wood for the
Haklapí ang lamésa sing mantél. Cover with pork. Iníng paghímos mo sang talóng posts of my house. Ihákut ko iníng
the table with a cloth. Iháklap ang mantél nagahákug sang mantékà. Your karabáw sa humáy. I’ll use this buffalo to
sa lamésa. Spread the table-cloth on the preparation of the egg-plant in this way fetch the rice. Ihákut akó siníng túmpok
table. Ang háklap sang husáy níya takes a lot of lard. (cf. ámbas). nga kawáyan sa ákon umá, kay himóon
buláwan—or—ang íya husáy nahaklapán hakugán, Avaricious, greedy, covetous, ko nga kamálig. Kindly transport this pile
sing buláwan. Her comb is plated with voracious, ravenous, gluttonous; a glutton, of bamboo to my field, for I am going to
gold. (cf. táklap). gourmand, gormandizer; expensive, costly. build a hut with it. (cf. dalá, dúl-ung).
háklò, Inhalation; to inhale, breathe in, (cf. hákug; maámbas). hákwat, To raise, lift, heave, hoist, take
draw in. Hakloá lang ang asó, kon hakúl, The compound form panhakúl, up from the ground. Hakwatá iníng bató.
malúyag ka, ápang akó sing ákon panghakúl is mostly used. To plead, Lift this stone. Hakwatí ang dálan sináng
magahalín na sa digamohán. Breathe the beseech, implore, complain, lament, cry out mga bató. Take those stones off the road.
smoke, if you like, but I for my part will get in grief or sorrow, ask with tears. Indì ka Indì siá makahákwat sináng bató, kay
out of the kitchen. Hakloá ang tuób nga magpanghakúl sing lakás, kay ánhon mo? lakás kabúg-at. He cannot lift that stone, it
mahamút sang roméro. Inhale the scent of Ang karabáw nga patáy índì na is too heavy. Ipahákwat lang ináng bató
the fragrant rosemary. (cf. hákon, súyup). mabánhaw. Don’t lament too much, for nga mabahúl sa ímo nga mánong, kay
hákmal, To bite, seize or tear with the what can you do? The dead buffalo will not ikáw índì makasaráng. Let your elder
teeth. Ginhákmal sang idô ang batíis ko. rise again. Ginpanghakulán akó níya sa brother lift that stone, for you cannot do it.
The dog bit the calf of my leg. (cf. kagát, pagpahulám sa íya sing kwárta. He (cf. púlut, gíhit, ínkà, álsa; ógkat—to take
gús-ab). implored me with tears to lend him some up a corpse).
hakô-hákò, To challenge, defy, provoke, money. Nagapanghakúl kamí sa ímo ——. hákyat, To challenge, defy. (cf. ákyat,
dare. (cf. ángkat, ákyat, hákyat). We beseech thee ——. We are crying out to hángkat).
hák-on, To breathe, sniff or suck in thee ——. (cf. hákroy, bákhò, pakilóoy, halá, An exclamation to invite attention.
through the nose. Ihák-on or hak-oná ang pakitábang). Hello, halloo, halloa, hullo, hi, hey, now
kahamút siníng insyénso. Sniff the hákul, To be—red and swollen,— then, or the like. Halá, lakát na kamó. Now
fragrance of this incense. (cf. háklò). bruised,—suffused with blood. Naghalákul then march. Halá, pamurús kamó nga

144
Visayan-English Dictionary hála – halángdon

tanán. Hi! Put all your strength into it, all halagunús, To howl, roar, blow strongly halalígyon, That is to be made into a
of you. Halá, halín kamó. Quick now, clear (of wind); to rush, run, pass by so swiftly as post, material (wood, iron, etc.) for posts.
out. to cause a current of air. (cf. hagúnus, (cf. halígi).
hála, To shout “halá”. Kon haláhon ang halaguyón). halalínan, Origin, source, birth, root,
mga bátà magahúyab silá. If one shouts halaguyón, (H) To rush, run, scamper, cause, anything that starts, or gives rise to,
“halá” to the boys, they will scamper off. come near or go away from with quick something else. (cf. halín).
Haláha ang mga bátà nga nagagináhud steps. Nagahalaguyón ang mga kánding halalungán, What is to be—, should
sa atubángan sang baláy. Shout “halá” to kon tabúgon. The goats scamper off, when be—,—cherished,—treated with care,—
the children making a noise in front of the they are driven away. Kon singgitán mo handled cautiously; risky, dangerous,
house (and drive them away). ang mga bátà “halá, halín kamó” perilous, hazardous, requiring caution,
halâ, (B) To be very loquacious, prate, magahalaguyón silá. If you shout to the worthy of great attention or watchfulness.
prattle, talk nonsense. Indì ka maghalâ boys “Hi! Be off!” they will quickly take to (cf. hálong, alamlígan, alandáman).
sing lakás. Don’t prattle so much. (cf. búrà, their heels. Nagahalaguyón dirí ang mga halambalánon, (H) Chat, talk,
ngálngal, hádak, etc). bátà, kay nakabatî silá nga may tábad. conversation. (cf. hámbal; halambálon,
hálab, (H) To graze, crop or eat grass, The children rushed here, for they had hambárò, sugilánon).
pasture, browse. Ang mga karnéro heard that there was a banquet. (cf. halambálon, (H) See halambalánon.
nagahálab sa latagón. The sheep are halagunús). halambúyan, (H) An arm-rest, the arm
browsing in the field. Ginhálab sang mga haláhad, To make a lunge at, strike at, of a chair. (cf. hámbuy).
báka ang ámon mga maís. The cattle were brandish, flourish, swing to and fro. (cf. halámlan, (H) Salt fish, pickled meat or
eating our corn. Pahalába (pahálba) ang haráhad, túsay, ádò). the like to be mixed with “halamúl”, which
mga karabáw. Put the buffaloes out to halákhak, A guffaw, loud laugh, a see. Anything that is to be, or should be,
grass. Drive the buffaloes to pasture. burst—, peal—, roar—, shout—, of laughter; desalted before it is eaten. (cf. hamúl,
Pahalábi (pahálbi) lang ang bungálon to guffaw, shout—, roar—, with laughter, halamúl).
sang ímo kabáyo. Just let your horse graze etc. Ngáa man nga nagahalákhak ikáw? halampángan, (H) Campus, play-
in the zacate-field. Pasture your horse in Why are you laughing so much? Kay ground, playing-field, recreation ground;
the zacate-field. halakhakán—or—halalakhakán gid ang play, game; toys, playthings. (cf.
halábà, Long. See malábà. ginsúgid níya. Because what he said hámpang).
haláblan, A loom, hand loom; weaving. deserves a hearty laugh. Ang amó nga tabû halampangánan, (H) See
(cf. haláblon). hinalákhakán níla nga tanán. When that halampángan.
haláblon, (H) Weaving, weaving happened they all burst into peals of halampángon, (H) Play, game;
materials, things to be woven into cloth. laughter. (cf. talángkaw, harákhak, playthings, toys.
Nakabakál akó sing tátlo ka ágpang nga arókok, aríkik, háha). halámpul, (H) Plaster, unguent, salve,
bunáng nga haláblon. I bought three halakô, Unskilful, badly done or made, ointment, poultice or the like applied
hanks of yarn to be woven. Pilá ka botched, bungled, mean. Halakô ang externally as a remedy against various
patádyong ang haláblon mo? How many pagbúhat níla siníng aparadór. They have diseases and injuries. (cf. hámpul;
skirts have you to weave? (cf. habúl). made this cupboard badly (or roughly). (cf. talámbal).
halabúab, halabú-ab, (H) Sediment; hilakô, bástos). halamúl, Rice porridge, gruel, ground
offspring, etc. See alabú-ab id. halakotán, Place to which something is maize, etc. used to desalt pickled meat or
halabwáan, (H) Assets, the wherewithal, hauled; anything used for hauling, fish. (cf. hamúl, hámlan, halámlan).
etc. (cf. alabwáan, hábwà). dragging, pulling (as a cart, truck, tractor, halanasón, That is—, can—, should be
halabyogán, (H) A swing; place where a etc.). (cf. hákot). practised or trained. Mga mangangawáy
swing is. (cf. hábyog, habyogán). halakotón, That is to be hauled, carried, nga halanasón. Recruits. Soldiers in
hálad, Offering, sacrifice, donation, gift, conveyed, etc. (cf. hákot). training. (cf. hánas).
present, grant, oblation, immolation; to halákson, (H) Worthy to be embraced, halan-áyan, Beam-roll, warp, cloth to be
offer, sacrifice, bestow, grant, confer, what is or should be accepted, received and woven on a loom. (cf. hán-ay).
donate, immolate, give. Haládi (—ári) ang cherished. (cf. hakús). halandumánan, (H) Memorial,
Diós sang ímo paghigúgma—or—ihálad halakwáton, (H) That is to—, can—, recollection, remembrance, reminder,
mo sa Diós ang ímo paghigúgma. Offer to should—, be lifted or taken up. (cf. keepsake, souvenir, memento. (cf.
God your love. Ginhaláran níla ang Mahál hákwat). hándum).
nga Bírhin sing madámù nga mga búlak. halalabán, halalában, (H) Field of halandúmon, (H) Memorable, worthy to
They offered many flowers to the Blessed grass, meadow, grazing ground, grass land, be remembered, recorded or cherished in
Virgin. Ang Sántos nga Mísa amó ang pasturage, pasture land. (cf. hálab, thought, to be kept in mind with gratitude.
labíng malahálon nga hálad. The Holy halálban). (cf. hándum).
Mass is the most precious sacrifice. Ang íya halalábon, halalabón, (H) Browse, hálang, To be sharp, pungent, biting (of
pangabúdlay kag ang íya kabúhì hinálad grass, fodder, herbage. (cf. hálab, taste; cf. káhan, hárang).
níya sa hinigúgma níya nga natubúan. He halálbon). halangarón, (H) To be looked up to, etc.
gave his work and life for his beloved native halaláran, (H) Person or object on whose See halángdon.
country. Nahálad na ang íya tagiposóon, behalf a sacrifice, etc. is made. (cf. hálad). halángdon, (H) Worthy to be looked up
índì na siá makahálad sinâ sa ibán. Her halalarán, (H) Altar, place of worship or to, high, exalted, great, praiseworthy,
heart is already bestowed upon someone, sacrifice. (cf. halarán). respectable; honourable, excellent. Ang
she cannot offer it to another. (cf. hátag, halálban, (H) See halalában id. halángdon nga pangúlo-puód. His
dúlut). halálbon, (H) See halalábon id. Honour, the Provincial Governor. Ang
halagáyan, Place where things are halalígyon, (H) Tree, wood, or any other halángdon nga pangúlo-púngsud. His
spread or set out, as a table, shelf, ledge, material to be used for posts. (cf. halígi). Excellence, the Governor General. (cf.
board, etc. (cf. hagáy). hangád, halangarón).

145
halángpon – hálin Visayan-English Dictionary

halángpon, That is to be—guessed,— intimidated that he would not wrestle with hálhal, With a protruding lower lip,
understood,—inferred,—implied, difficult him. (cf. hádluk). having a prominent lower lip. Táo nga
to understand. (cf. hangúp). haláwhaw, To marvel, wonder, be hálhal. A person with a projecting lower
halánì, Near, nigh, close, at hand. (cf. amazed, astonished, spell-bound, stunned lip. Indì ká magpahálhal. Don’t pout, don’t
lapít, malapít). dumb-founded, staggered, surprised. stick out your lower lip. (cf. hílhil, sámbil).
halánig, (H) A covering or inside lining in Nagahaláwhaw akó sang kadámù sang halí, Hello, hey, etc. Halí, nagabút na si
the bottom of a kettle or pot to prevent íya nga kináon. I was amazed at the large tátay! Halí, ginbáklan níya akó sing bág-o
food from burning or sticking. (cf. haníg, amount of food he took. Ginahalawhawán nga báyò! Oh, Father has arrived! Oh, he
haránig). níya ang kadakû kag katahúm sang baláy. has bought a new jacket for me! (cf. halá).
hálap, Cover, film. (cf. kúlap). He is astonished at the size and beauty of háli, To shout “halí”. Halíha ang mga
halápad, (H) Wide, broad, spacious; to be the house. Kon makítà mo ang simbáhan bátà. Shout “halí” to the boys (to scare
wide, etc. See lápad, malápad. ni San Pédro sa Róma pagahalawhawán them off or the like). (cf. hála),
haláplas, (H) Salve, ointment, unguent, mo gid ang dìmaísip nga mga kamahálan hál-id, To litter, throw down—, spread—,
liniment. (cf. halámpul, talámbal, sa sulúd sinâ. If you see Saint Peter’s scatter—, in disorder. Ihál-id lang sa báid
ungwénto). Church at Rome you will marvel at the ang mahígkò nga panápton. Just throw
halaponán, (H) Roost, perch, chicken- innumerable precious things there. (cf. your dirty linen in the corner. Indì ka
house, pole or rod to perch upon (for búlung, tingála). maghál-id sang mga papél sa salúg. Don’t
chickens, etc.). (cf. hapón). haláwig, Long, lasting, extended, litter the floor with those papers. Hal-idí
halápon, halapón, Covered with a film; protracted, prolonged, lingering, dragging (—irí) ang pamúsud sang hulút siníng
dim, not clear. Halapón ang matá on, spun out, drawn out (of time). (cf. mga ulúnan. Throw these pillows in the
(panúluk) níya. His sight (eyes) is (are) láwig, maláwig). corner of the room. (cf. dúm-ok, háb-on).
dim. (cf. kulápon, harápon). haláy, To put on a string or line, hang out halídhid, Rim, edge; something very
halarán, (H) Altar. (cf. halalarán). to dry (clothes, etc.). Ihaláy (halayá) ang small, little, puny, tiny, diminutive, wee,
hálas, A kind of sharp-edged grass. (cf. mga linábhan. Hang the washed linen on miniature, minute, insignificant (as
háras). the line. Halayí iníng písì sang ímo mga compared with something else). Walâ gid
halasohasán, (H) A pair of bellows. (cf. panápton túbtub nga magmalá. Hang bisán sa halídhid lang sang mga kasákit
asohasán). your clothes on this line till they are dry. sa Purgatóryo ang mga kasákit dirí sa
halasohasánan, (H) Smithy, stithy, Kuháa sa madalî ang mga hinaláy nga kalibútan. The pains in this world are
anvil. (cf. asohasánan). ulús, kay malapít na lang ang ulán. Take beyond compare less than those in
halasoón, (H) Soft, pliant, one amenable the clothes off the line at once, for it is Purgatory. (cf. lándong, dámgo; sídsid).
to flattery, easily—cheated,—tricked,— coming on to rain. (cf. sáblay, haláyhay). halígi, (H) Post, pillar, column, shaft,
cajoled,—wheedled,—imposed upon. (cf. haláyan, Clothes-line, rope, string, long support, upright; to use, make or provide a
hásò). pole, on which clothes are hung out to dry. post, etc. Halígya iníng páyhod. Make a
halatagán, One to whom something is to (cf. haláy, bílog, sabláyan, salabláyan). post of this páyhod-tree. Ihalígi ko iníng
be given; beneficiary, recipient. (cf. hátag). halayáon, (H) Weeping, crying, shedding kamúnsil sa ákon baláy. I am going to use
halatudandulús, Telegraph office, place tears, sighing; to weep, cry, shed tears, this camunsil-tree as a post for my house.
where telegrams are received or lament; that is to be wept over (as a corpse, Pagahalígyan ko ang ákon kamálig sing
despatched. (cf. hatúd, dulús, hatuddulús). etc.). (cf. háyà, balakhóon, hilibíon). káhoy. I’ll put up wooden posts for my hut.
haláw, To be anticipative of something haláy-hálay, Dim. and Freq. of haláy— Ang mga hinalígi sang isá ka balasahón.
unfavourable, fearful of what may be to suspend from, etc. The columns of a newspaper.
coming, in dread, apprehensive, fearful, haláyhay, Plural form of háyhay—to halimbáwà, Instance, simile,
faint-hearted, timid, timorous, shy, easily sigh, mourn, etc. comparison, example, illustration, parable,
taking fright. Napatáy galî sí Fuláno?— haláyhay, To suspend from a horizontal exemplification; to use or explain by means
Hóo, naghaláw akó nga dáan sádtong íya pole, throw over a bar or rod, hang, tie or of a simile, etc. Maghalimbáwà ka sang
balatían waláy sapayán sang pagsilíng sling to a spar; that which is suspended. ímo nga ginsúgid. Explain your statement
sang madámù nga sa madalî magaáyo Ihaláyhay ang mga maís, tabákò, etc. by an example. Halimbawái ang ímo nga
siá. So, N.N. is dead?—Yes, I had a Hang the corn-cobs, tobacco-leaves, etc. on ginhámbal. Make what you have said clear
presentiment (was in dread, saw it coming) a pole. Nagahaláyhay silá sing maís sa by a simile. (cf. túlad, katúlad, súbung,
at the time he contracted that disease, idálum sang atóp. They are hanging corn- daw, ángay, anggídánggid).
though many were of the opinion that he cobs on poles under the roof. Ang mga halimbawáan, Model, pattern, type.
would recover soon. Ginhalawán níla ang bagát, ághò, etc. ginahalayhayán sing halimpapáw, Superficial; careless,
amó nga mga páhò, kay, konó, maáslum, masúnsun sang mga maís sa idálum sang negligent; a hypocrite. (cf. alimpapáw,
ápang amó tapát ang naúrut sang bakál atóp sang mga baláy. Bamboos, agho- salimpapáw).
sa tiénda. They thought those mangoes poles, etc. are often used for hanging up halín, To leave, depart, go away, take
would not sell, because they were suspected maize-cobs under the roof of houses. May oneself off. Halín kamó. Go away. Clear
of being sour, yet they were bought up to duhá pa silá ka haláyhay nga maís sa íla out. Pahalinón mo siá. Dismiss him.
the last on the market. Nagahaláw siá sa baláy. They have still two rows of corn- Discharge him or send him away. Amó inâ
pagtabók sa subâ, kay may bahâ. He is cobs hanging in their house. (cf. haláy, gánì ang ginhalinán sang íla nga kasábà.
afraid to cross the river, for it is in flood. sáblay). That was the origin of their law-suit. Diín
Indì ka maghaláw sa pagpanáysay sa íya halayô, To be far, distant, etc. See hilayô, ka maghalín? Where do you come from?
sang ímo kinahánglan. Don’t be shy to layô. Ang mga namók amó ang ginahalinán
explain to him your need. Naghaláw haléa, (Sp. jalea) Jelly. sang madámù nga balatían. Many
(hinaláw) siá sang pagkakítà níya sang hálhag, To space apart, etc. Ginhálhag diseases are due to mosquitoes. Kaína gid
kabáskug sang láwas ni Fuláno nga índì níla ang mga tápì sa salúg, kay lang siá makahalín. He departed only a
na siá buót magdúmug sa íya. When he nakulángan silá sing káhoy. They spaced short while ago. (cf. íway, lúmbus, lakát).
saw the strong build of N.N. he was so the planks apart on their floor, because hálin, To change the place of, remove or
they were short of wood. (cf. hághag). move to another place, shift. Halína ang

146
Visayan-English Dictionary hálin – hálus

ímo baláy sa umá. Remove your house to Ginahalokhokán akó sang báboy. The pig the rope down over the pulley, not over the
the farm. Ginhálin níya ang lamésa. He grunted at me. (cf. harókhok). bamboo, for the rope will be chafed by the
shifted the table. Pagahalínon ko ang ákon halón, Shadow. (cf. háron, hándong, bamboo-joint.
karabáw. I am going to take my buffalo to lámbung, lándong). halúk, (H) Kiss, buss, osculation; to kiss,
another place. Ihálin akó sang ákon báka hálong, To handle with care, treat give a kiss. Halukí (hádki, hágki) siá. Kiss
sa umá. Kindly put my cow in another part tenderly, prize, appreciate, cherish. him. Ginhalukán siá ni nánay níya. His
of the field. Halóngi ang bátà. Treat the baby tenderly. mother gave him a kiss. Pahaluká si tátay
hálin, Cultivated land reclaimed from a Nabúong ang glóbo, kay walâ níya mo. Let your father kiss you. Indì ka
river-bed or from a hill-side by levelling, paghalóngi. The lamp-globe broke, magpahalúk. Don’t allow yourself to be
especially in the neighbourhood of a rill or because he did not handle it with care. (cf. kissed. Ipahalúk ang bátà sa íya nga tíyà.
brooklet. Ginpatámnan níya sing kakáw ámlig, tátap, pakamahál, utitíd). Give the child to its aunt to be kissed. (cf.
ang hálin. He planted cacao-trees on the halóp, A stopple, stopper, plug; boss, bisá, bisíto, harók; hadô).
land that was formerly a river-bed. (cf. stud. (cf. alóp, halúp). halúmhum, A slight cold or fever.
doróg, bálud—land near a river). hálop, To plug, stopper, stopple. (cf. Ginahalúmhum siá. He has a slight fever.
halíngtang, A step, stair, round, rung of álop). He suffers from a cold. (cf. lágnat, hilánat).
a ladder. (cf. halíntang, alintagá). halóphop, (B) To cook only a small halúmhum, (B) To hatch, sit on eggs,
halín-hálin, Dim. and Freq. of hálin—to amount of rice. See alóphop. produce young ones by incubation,
move, shift. Indì mo paghalín-halínon ang halóthot, To sew, stitch, mend, do incubate. Iníng mungâ nagahalúmhum
aparadór. Don’t keep moving the cupboard needle-work, ply the needle, make small sing napúlò kag waló ka ítlog. This hen is
about from place to place. Also: going from stitches very near together by hand-sewing. hatching eighteen eggs. Ipahalúmhum mo
place to place, migratory, nomadic, Halothotá lang ang hénero, kay walâ kitá iníng mga ítlog ko sa ímo mungâ. Get
wandering, roving. sing mákina. Sew the cloth by hand, these eggs of mine hatched by your hen.
halíntang, See halíngtang—rung, step. because we have no sewing-machine. (cf. (Put these eggs of mine under your hen).
halíp-ot, Short; to shorten. (cf. líp-ot, halúthut). (cf. lúmlum).
malíp-ot). hálug, To throw, hurl, fling, launch, spear, halúng-halúng, Very stingy; selfish,
hálit, Injury, harm, perdition, ruin, lance, pierce. (cf. hárog). greedy. (cf. hangúlhangúl).
destruction; to damage, injure, spoil, halúg, Loose, not tight, moving freely; to halungkágay, halungkagáy, To
impair, harm, destroy, cause irreparable loosen, get loose. Ang pakô sang íya clink, chink, tingle, ring, tinkle, jingle.
loss or damage. Naghálit siá sang íya kamiséta halúg. His shirt-sleeve is loose. Nagahalungkágay ang sensílyo sa íya
kabúhì—or—ginhalítan níya ang íya Ang síngsing mo halúg sa ákon túdlò. Your bólsa. The small change is jingling in his
kabúhì. He spoilt his life. Indì mo ring is too big for my finger. Naghalúg ang pocket. Pahalungkagayá
paghalítan ang ákon mga tanúm. Don’t háwak sang íya sárwal, kay nagníwang (Pahalungkagáya) ang ímo kwárta. Jingle
damage my plants. (cf. dáut, tístis, siá. The waist of his trousers became too your money. (cf. lungkágay).
panístis). wide for him, because he had got lean. halungkakâ, Loose, etc. See halúg,
hálmok, To soften, mollify, make flexible, Pahalugá gáwa ang paláy sa búhò. Make halugâ, halugakâ. Also: Half-hearted,
pliable, limber, or supple. Ginhalmokán the bolt fit a little more loosely into the careless, insincere, not with right good will.
níya ang tabákò nga kigás. He softened hole. Ipahalúg ko sa sapatéro iníng mga Halungkakâ gid lang ang pagágda níya
the brittle, dried-up tobacco-leaves. sapátos, kay gutúk sa ákon tiíl. I’ll get the sa ákon. He invited me only as a matter of
Ipahálmok mo sa tabákò iníng mga dáhon shoemaker to widen these boots, for they form (for mere appearance’ sake, with no
sang lúmboy kag gawáygáway. Use these are too tight for my feet. (cf. tugák, hugák). real heartiness). Halungkakâ nga trabáho.
lumboy and gawaygaway-leaves to make halugâ, Loose, slack, not tied or fastened Bungling performance, careless, botched,
the tobacco soft (flexible). well, shaky, unsteady, not tight; to be loose, clumsy work. (cf. pasamústra, alakápa,
haló, The iguana, a large lizard. etc. Ang íya paghigót sang karabáw halimpapáw, salimpapáw, pakuláhaw).
hál-o, Rice-pestle. halug-á. He tied the buffalo loosely. halungkátay, To continue without a
haloán, A mudfish. See haroán id. Naghalugâ ang higót sang bakág. The break or interruption; to draw out or
hálob, To soften or make flexible through fastening of the basket came untied. prolong a conversation, talk long, have a
heat. Hálba (halóba) ang dáhon sang Halugaá ang paghigót, índì mo long chat. Nagahalungkátay na ang íla
búyò. Make the buyo-leaf warm and soft. paghúgton. Tie loosely, not tightly. (cf. sugilánon—or—ginapahalungkátay níla
Hálbi akó sing búyò, kay ibányos ko sa halúg, halugakâ, halungkakâ). ang íla sugilánon. They are having or
hubág. Make a buyo-leaf warm and soft for halugakâ, Loose, slack, etc. See halugâ. enjoying a long chat. Halungkatáya lang
me, because I am going to rub the swelling halugáw-an, To fail, lose, have one’s ang ínyo hambárò. Just keep on talking.
with it. Ihálob akó ánay siníng dáhon sang hopes dashed; to balk, frustrate, prevent, Naghalunkátay ang íla sugilánon. They
ságing, kay iputús ko sa ákon alopíhon. baffle. (cf. lugáw-an). had a long chat or conversation.
Kindly soften this banana-leaf, for I am halúg-halúg, Dim. and Freq. of halúg. halúnhun, To swallow, gulp down,
going to use it to wrap round the rice for Pahalúghalugón mo iníng síngsing kay ingurgitate without chewing. Halunhoná
rice-cakes (called alopí). (cf. láhob). gutúk sa íya nga túdlò. Enlarge this ring a lang ang sutánghon. Simply swallow the
halób, Passed through heat, having been little, for it is too tight for her finger. “sutánghon”. (cf. tulún, síbà, sibád).
exposed to and softened by heat. (cf. halúgut, To pull—, draw—, tug—, haul—, halúp, Stud, boss, gold-foil, decorations
lahób). down. Halugúta ang písì, agúd magsákà made of gold or silver, gilding, silvering;
halóghog, A running string, etc. See ang hayáhay. Pull the rope down, so that precious stone set in a ring, etc. (cf. alóp,
alóghog. the banner may go up. Ihalúgut akó sináng halóp, támpok).
haloghogán, See aloghogán. kalát nga nagasáblay sa tambárà. Kindly hálup, See hálop—to plug.
haló-hálo, Dim. of haló. Anything that pull down for me that rope hanging from hálus, (H) Scarcely, hardly, barely, only
somewhat resembles an iguana. the scaffold. Halugútan mo ang mutón just, with difficulty. Hálus akó
halókhok, Grunting; to grunt. Ang báboy sang kalát, dílì ang kawáyan, kay mataís makaginháwa. I can scarcely breathe.
nagahalókhok. The swine grunts. ang kalát sa bokó sang kawáyan. Draw Hálus siá nakabáton sang sulát, dáyon siá
naglakát. When he received the letter, he

147
halús – hamíli, hamilí Visayan-English Dictionary

went off at once. Hálus siá nakaabút sa me a handful. (cf. dapál; bókod, bokód—to him, for boasting is his pet aversion. Anó
baláy nabúgtò ang íya ginháwa. He had eat with one’s fingers). na man ang ihámbog níya sa ámon? What
barely reached home, when he expired. hamatâ, Having or bearing many next will he boast of to us?
Hálus magbágting ang linggánay dáyon children, fecund, prolific, teeming, of great hámbuy, To put—, place—, rest—, lay—,
kamó magbángon. As soon as the bell fecundity. (bátà). support—, one’s arm upon. Hámbuy or
rings, rise at once. Hálus námon hamáy, To become or be thin, lean, maghámbuy ka sa ákon abága. Put your
madumdumán inâ. We can scarcely emaciated, chiefly said of the face or arm on my shoulder. Ihámbuy ang bútkon
remember it. We have almost forgotten it. cheeks. Nagahamáy ang íya nga guyá. mo sa halambúyan sang síya. Rest your
(cf. hárus). His face is becoming thin. Naghamáy ang arm on the arm of the chair. Hinambuyán
halús, (H) To feel empty, hungry, íya písngi sa lakás nga pagpadayáw kag níya ang lamésa. He laid his arm on the
famished. See hálwos id. sa mínos nga pagkáon. Her cheeks have table.
hálus, Also: almost, nearly, well nigh. fallen in on account of too much vanity and hámgud, To strip small flowers or leaves
halusón, (H) Scarcely, with difficulty, too little food. (cf. níwang, hágpis, off the stalk by passing them through the
only just, only with great effort. Halusón hágwos). closed hand or fingers. Hamgurá (-udá)
siá makalakát, makatokád, etc. He can hamáy-hámay, Dim. and Freq. of lang ang balúnggay, kay ilúnud ko sa
walk, climb, etc. only with difficulty. Ang hamáy. tinóla. Strip the balunggay-leaves, for I am
masakít nga táo halusón makapúngkò. hámbad, A modern term for million. (cf. going to put them into the sauce (stew).
The sick man can scarcely sit up. (hálus). ramák). Hamgurí akó sing dáhon sang
halúthut, To sew, stitch, do needle-work, hambádan, A millionaire. (cf. ramákan). gawáygáway. Strip me some
ply the needle, mend clothes. Indì siá hámbal, Speech, say, talk, locution, gawáygáway-leaves. Ihámgud akó sing
makahibaló, bisán na lámang parlance, utterance; language, expression, pilá ka búlak sang kadenadeamór. Please
maghalúthut sing mga báyò. She does not oral communication, discourse; to say, strip off for me some flowers of the cadena
even know how to mend a torn jacket. (cf. speak, talk, utter. Anó ang hámbal níya? de amor.
halóthot id.). What did he say? Naghámbal siá hámham, To take hold of, grasp, seize,
hálwos, (B) To have a sinking sensation nahanungúd sa pagpangúma. He spoke grab, clutch, usurp, annex, take possession
due to hunger or exhaustion, feel hungry, about farming. Indì ka maghámbal sing of, encroach upon. Indì mo paghamhamón
exhausted, famished. Nagahálwos ang súbung sinâ. Don’t talk like that. ang íya sang ibán. Don’t lay your hands
solóksolók ko. My stomach is empty. (I feel Hambalán mo siá sang áton nga upon things belonging to others.
hungry). Nahalwosán akó. I am famished. ginkasugtánan. Talk over with him our Ginhamhamán níya ang talámnan ni
Nagahálwos ang ginháwa ko kon agreement. Anó ang ihámbal ko sa íya? Fuláno. He encroached on N.N.’s field.
magdúmdum akó sang ákon bátà dídto, What shall I say to him? Hambalá siá Ginpaísol níya ang kodál kag
kay básì kon anó ang matabû sa íya. It tungúd sináng mga butáng, agúd hinamhamán níya sing duhá ka bára ang
makes my flesh creep to think of my child mahibaloán mo ang íya lúyag. Speak to ákon pamulákan. He moved the fence back
there, for something might happen to him him about those things, that you may know and annexed two yards of my garden. (cf.
(her). (cf. halús; hílab, hírab). what he wants. Hambalón mo siá sing sabán).
hálwot, A medicinal plant. maáyo gid. Speak to him in a very friendly hamíl, Any soft material used to sit or lie
hámag, To fall upon, attack, grapple with. way, very—civilly,—politely,— upon, as a cushion, hassock, bolster and
Naghámag siá sa kay Fuláno— courteously,—amiably,—affably,— the like.
or—ginhámag níya si Fuláno. He fell upon genially,—gently. (cf. púlong, silíng, koón, hámil, To use or provide a soft support, to
N.N. (cf. soróso, aránka). dágil, hambárò, súgid). cushion, to pillow. Ginahámil níya ang
hámak, To slight, think little of, treat with hambalámbong, Fine speaking, ulúnan sa íya nga likód. He is using the
disrespect, ignore, disregard, despise, not rhetoric, oratory, eloquence. (cf. hámbal, pillow as a support for his back. Hamíli siá
to heed, pay no attention to, have no ámbong). sing hábul sa likód. Have her back propped
consideration for. Ginahamákan níla ang hambalánon, Talk, chat, converse, up by a blanket. Hamílan mo ang
mga sógò sang Diós. They are not heeding conversation, interlocution, collocution, pulungkóan sing almoháda. Place a
God’s commandments. Indì ka maghámak confabulation, discourse, dialogue, parley, cushion on the seat. Hamílon ko lang iníng
sang íya mga láygay. Don’t slight his palaver. (cf. halambalánon, sugilánon, kógon. I’ll use this cogon-grass as a soft
admonitions. Don’t despise his advice. Indì hambárò). support. Ginhámil níya ang ákon báyò. He
mo pagpahamákan ang maáyo nga hambaléra,—o, A great talker, prattler, used my jacket as a bolster. May hamíl
batásan sa ímo nga panimaláy. Don’t gossip, chatterbox, boaster, braggart. (cf. kamó sa kátre? Have you anything to put
permit good conduct to be disregarded in babáan, wakalán, buraán, palasúgid, on the bed as a mattress? Húo, ihámil mo
your home. (cf. pahámak which is more in diláan, hadakán). lang iníng hábul. Yes, just use this blanket
use). hambárò, Talk, conversation, chat, as a mattress. (cf. hampílò, ampílò).
hamák or hámak, Of little value, gossip; to have a conversation, etc. (cf. hamíl-ay, To nurse, look after, attend to,
thought little of, of slight consideration, sugilánon, hambalánon). take care of a child, a sick person and the
disregarded, ignored. Hamák nga táo. A hámbil, To attach to, cover with, envelop, like. Ginahamíl-ay níya si nánay. She is
man of little consequence. clothe. (cf. tábon, táklub, takóp). attending to mother. Hamil-ayá si tátay
hamál, A handful; to eat with one’s hand, hámbog, Chatterbox, prattler, braggart, mo. Take care of your father. Ihamíl-ay
using the hollow of the hand to carry food boaster; to talk much, be very loquacious, akó siníng mga bátà. Please take care of
to the mouth. Ihamál lang ang kán-on. boast, brag, vaunt, etc. Dílì ka these children for me. Maghamíl-ay ka sa
Just eat rice from the hollow of your hand. maghámbog. Don’t talk so much. (Don’t masakít. Look after the sick person. (cf.
Hamalí siá sing isá ka hamál nga kán-on. brag). Ginhambogán akó níya sang íya tátap, sagúd).
Put a handful of rice into his mouth. pagkasampáton. He boasted to me of his hamílì, Chosen, select; precious. (cf. pílì,
Hamalí ang bábà níya. Put a handful to accomplishments. Indì mo siá pinílì; hamíli).
his mouth, i.e. Give him a slap on the paghambogán, kay bátok sa íya ginháwa hamíli, hamilí, Precious, valuable, dear,
mouth. Hatági akó sing isá ka hamál. Give ang tanán nga hámbog. Don’t boast to costly, expensive, high-priced. (cf. bilídhon,
mahál, malahálon, bilí).

148
Visayan-English Dictionary hamitán – hamuláng

hamitán, Border, rim, edge (of cloth, hamóok, Deep—, profound—, dead—, Apply to him these buyo-leaves. (cf.
etc.). (cf. binít, bígki). heavy—, sleep; sound or fast asleep, in a támbal).
hámlan, From hamúl. (cf. halámlan). sound sleep, somnolent, lethargic. Hamóok hámrus, (B) Strong, stalwart, sturdy,
hámlò, To handle, finger, thumb, stain by gid ang ákon pagkatulúg kagáb-i. Last strapping, athletic, muscular, brawny,
touch. Indì mo paghamloón ang gátas. night I slept very well. Nahamoókan sía (sa sinewy, powerful, robust, well-built, well-
Don’t touch the milk. Ginhamloán sang katulúgon). He fell into a profound sleep. knit, well set-up. (cf. mapúrus, mabáskug,
bátà ang dugús. The child put its finger in (cf. hamúok). mabákud, isganán, kusganán, maísug).
the honey. (cf. kámlot, kámlò, hámò). hamóy, To run one’s hand down the face hámrus, To pluck or tear off with some
hámlok, Mosquito. (cf. namók, lamók). as after a swim or bath. Ang bátà nga force, strip off leaves, flowers, etc. by
hámno, (B) To put away, put by, secrete, nagsálum naghamóy sang íya nawóng passing them swiftly through the closed
stow away, hide, conceal, reserve, put out sang pagbútwà níya. The boy that dived hand, wrench or drag off. Hamrusá ang
of sight. Hamnohá ang ákon líbro. Put my into the water ran his hand over his face on dáhon sang balágon. Strip the leaves off
book away, hide it. Hamnohí akó sang coming to the surface. Ihamóy ang pólbos the vine. Hamrusí akó sináng mga búlak.
ákon líbro. Hide my book for me. Ihámno sa nawóng mo. Rub the powder over your Pluck for me those flowers. Ginhámrus
mo akó sang ákon líbro. Kindly keep my face with your hand. Hamoyí ang nawóng lang níya ang hilamón. He clutched the
book safe. May ginhámno kamó nga súd- sang bátà sing túbig, kay mahígkò. Wash grass and tore it away. (cf. hámgud).
an nga nabilin? Have you put by any side- the baby’s face with water, for it is dirty. (cf. hámtak, A kind of beans. (cf. hántak,
dishes that remained over? (cf. tágò). lám-os, hilám-os, hunáw, hináw, húgas). balátong).
hámò, To soil, spoil, dirty, defile, tarnish, hamóy-hámoy, A very small fish. (cf. hámtang, To put, place. (cf. butáng,
harm, contaminate (by touch or contact homóyhómoy). hamutáng).
with), make impure, etc. as the food on a hámpak, Beating, thrashing, whacking, hámtang, Firm, stable; level smooth; to
plate off which one has eaten. Indì mo etc.; to beat, thrash, whack, drub, cane, be stable, level, etc. Hámtang na ang íla
paghamóon ang kán-on. Don’t touch the strike, lash, flagellate, flog, whip, scourge, baláy. Their house is strong now.
rice. Ginhámò níya ang kán-on sa ákon trounce, birch. Hampaká siá. Beat him. Hámtang ang salúg, plása, etc. The floor,
pínggan. He touched the rice on my plate. Whip him. Hampakí siá sa likód. Give him public square, etc. is level. Hámtang na
Indì mo pagihámò ang ímo túdlò sa a flogging on his back. Hinámpak siá ni ang íla pagpuyô dídto. Now they are living
binahóg. Don’t put your finger in the food nánay níya. His mother gave him a there for good, permanently. Sa hámtang
(mixed on the plate). Iníng dalága nahámò beating. Ginhámpak ang Aton Ginúo sing sang ——. Instead of ——. In place of ——.
na. This girl has lost her honour. (cf. mabangís sang mga mapíntas nga hámtong, Full-grown, developed, strong,
hámlò). soldádo. The cruel soldiers scourged Our mature. Hámtong nga táo, háyup, etc. A
hamô, Spoilt, impure, tainted, defiled, Lord severely. (cf. búnal, lámpus, lámba, mature, full-grown man, beast, etc. Sa amó
tarnished, contaminated by touch, etc. bálbal). nga pagpangabúdlay naghámtong ang
Hamô nga pagkáon. Food made impure by hámpang, Sport, play, frolic, recreation, íya láwas. In that laborious occupation his
having been touched by somebody. Hamô game, gambling; to play, sport, frolic, body developed to maturity.
nga babáe. A woman that lost her honour. romp, gamble. Hámpang— hamúg, Wet, damp, dank, moist. See
hamô, To kiss, particularly said of kissing or—maghámpang kamó. Play. Diín kamí hám-og.
among near relatives. Si nánay naghamô magahámpang? Where shall we play? hamúl, To desalt, diminish—,
sa ákon. Mother kissed me. Ginhamoán siá Hampangí lang nínyo ang sagwâ. Just counteract—, lessen—, moderate—, the
sang íya nga tíyà. His aunt gave him a play in the drawing room. Hampangá ang salty taste of pickled meat or fish by adding
kiss. Pahamoá si tátay. Let father kiss you. kuríng. Play with the cat. Nagahámpang gruel, porridge or the like; any substance
Ipahamô ang bátà sa íya nga tíyò. Hand silá sang baráha. They are playing cards. used for the purpose of desalting, as
the baby to uncle that he may give it a kiss. They are gambling. Pahampangá lang ang ground corn, gruel, rice-porridge, etc.
(cf. halúk, bísa, bisíto). mga bátà sa plása. Let the boys play on the Hamulí (Hámli) ang inasinán nga kárne
hám-og, Damp, dank, wet, moist, humid; public square. Daw hámpang gid lang iní sing maís. Add some corn to the salt meat
to be damp, etc. Naghám-og ang íya ulús sa ímo. This is mere play for you. This is to make it palatable. Kon índì mo ánay
sa ulán. Her clothes became damp in the very easy for you. Ginhámpang lang níya paghamulán (paghámlan) iníng binóro,
rain. (cf. hamúg). inâ. He just made sport of it. He made a daw sa índì ka makaít-it. Unless you first
hamókon, To fold or roll up, make up in joke of it. (cf. sipál). mix something mild with this salt fish, you
a bundle or roll (clothes, mats, etc.) hampángan, A toy, plaything, gew-gaw, will scarcely be able to stand its sharp taste.
Hamokóna ang ímo báyò, delárgo kag gimcrack. Anó ang ihamúl mo sa ginamús? What will
hábul. Roll up into a bundle your jacket, hampáng-hámpang, Dim. and Freq. of you add to the pickled fish (to counteract
trousers and blanket. Hamokóni akó sang hámpang. Nagahampánghámpang silá its briny taste)? (cf. halamúl, halámlan).
ákon patádyong. Fold up my skirt. sang polítika. They are playing at politics. hamulág, To separate from, leave,
Ihamókon mo akó ánay sang mga hámpas, To strike or beat against; to relinquish, go away from. (cf. bulág).
panápton nga nagakalábit sa díngding. attack. (cf. dámpal, hámpak). hamulák, Bearing flowers, blooming,
Fold and roll up for me, please, the clothes hampílò, Saddle-cloth, saddle-pad. flowering, full of flowers, in flower,
hanging on the wall. (cf. balólon, bágtong, Hinampilóan níya ang kabáyo. He blossoming, in blossom. (cf. búlak,
putús; baláhos, hápin). saddled the horse. (cf. ampílò). himulák, palabúlak).
hamón, (Sp. jamon) Ham. hámpul, A healing ointment, unguent, hamulálong, To look at narrowly,
hamón-hámon, (B) Cover, curtain, salve, plaster, poultice, embrocation; to inspect, view. (cf. mulálong).
screen, blind. Butangán nínyo sing poultice, put on a plaster, salve, etc. hamuláng, Expert in cock-fighting;
hamónhámon ang gawáng, agúd índì Hampulí siá sing mga dáhon sang patáni. trained for—, accustomed to—, the cock-
kitáon ang mga nagasulugál. Screen the Apply patani-leaves to him. Hinampulán pit. Manók nga hamuláng. A game-cock.
window (door), so that the gamblers may níya ang hubág sing aróma. He treated (cf. búlang, buláng).
not be seen. (cf. lipód, kúmbung, biómbo, the boil with a plaster prepared from the
kortína). aroma-plant. Ihámpul sa íya iníng búyò.

149
hamul-áwon – hanás-hánas Visayan-English Dictionary

hamul-áwon, Molave, a hard-wood tree house is isolated,—stands alone,—has no hanâ-hanâ, Dim. and Freq. of hanâ.
and its highly esteemed timber. (himul- near neighbours. (cf. sím-ong, lígwin, Also: to make—, be—, ready to (act, etc.).
áwon id.). putáputá). hanáhay, Gentle, mild, soft, zephyr (of
hamulíg, Having—, producing—, large hamút-ay, To agree, like—, please—, wind). (cf. mahínay, kanúnay,
bunches, productive, fruitful, said each other. Ang idô kag ang kuríng walâ dupóydúpoy); wide, spacious, open, clear
especially of bananas. (cf. búlig). gid sing paghamút-ay,—índì gid of obstruction, large (of a field, room, etc.
hamulít, hamúlit, To besmear, maghamút-ay. Dogs and cats don’t like cf. malápad, maálway, masángkad); to be
besmirch, dirty, soil, sully, bedaub. (cf. each other. (cf. hamúot, himút-ay). mild, blow softly; to be spacious, etc. Ang
búlit). hámyang, Exposed, in full sight or view, hángin hanáhay or nagahanáhay. A gentle
hamulús, To utilize, take the opportunity, laid out; to be laid out, be exposed to view. breeze is blowing. Hanáhay nga hulút. A
profit by. (himulús id). Hámyang na sa lamésa ang mga large, spacious room.
hamungáyà, Fruitful, plentiful, fertile; pagkáon. The eatables have been placed on hanáhon, Leafy, covered with—, full of—,
happy, felicitous, blessed. Hamungáyà nga the table,—are spread on the table. leaves. (cf. dáhon).
túig, kaorasón, kahimtángan, etc. A happy Ipahámyang mo ang pagkáon sa látok. hanálì, Sudden, unexpected. See hinálì.
year, a blessed hour, a prosperous position Put the food on the table. Nagahámyang hanalî, To act impulsively, etc. See hinalî.
or condition of life, etc. Nahamungayáan siá dirâ sa salúg. He lies there on the floor hanámbong, Presentable, decorous,
silá karón sa íla pangabúhì. At present in full view of everybody. (cf. kúyang, genteel, well-bred, well-behaved, polished,
they are living quite happily. (cf. butáng, áy-ay). refined, admissible in society, etc. (cf. ha-,
kahamungayáan, mahamungayáon). hámyang, To lie supine or face upward, támbong).
hamúok, Sweet, delicious, balmy, lie on one’s back, lie in state (of corpses). hán-an, From haón, hanâ—to suspect,
profound, sound, deep, (said of sleep). Ang patáy nagahámyang sa lamésa sa etc.
Hamúok gid ang ákon katulúgon kagáb-i. balatonán. The dead person is lying in hanáo, hanáwo, Populous, peopled, full
Last night I slept very well. Ibanátbánat state in the reception room. of people, densely populated. (cf. táo,
mo ang ímo kaugatán, kon buót ka Ginpahámyang níla ang patáy sa salúg. táwo).
mahamuókan sa ímo katulúgon. Exercise They laid the dead man face upward on the hánap, To seek, look or search for.
your body, if you wish to enjoy profound or floor. Ipahámyang nínyo ang bángkay sa Hanápa ang lápis ko. Look for my pencil.
restful sleep. (cf. kahamúok, mahamúok, lamésa. Put the corpse face upward on the Hanápi akó sang karabáw nga nadúlà.
hamóok). table. (cf. hayáng, kayâ, kayáng, kúyang). Find for me the lost buffalo. Ihánap akó
hamúot, Sweet, deep, profound, hamyángon, To lie postrate. ánay sang ákon tulún-an. Kindly try to
delightful (of sleep). See hamóok, hamúok. Nagahamyángon siá sa salúg nga patáy find my book. (cf. sághap, ságap, lághap,
hamúot, To be pleased or gratified; na. He lies lifeless on the floor. (cf. etc.).
pahamúot—to please, gratify, delight, show hámyang). hánas, To drill, train, exercise, practise,
affection or good will. Magpahamúot ka sa han, (B) An interjection or exclamation: rehearse, habituate, become familiar with,
ímo isigkatáo. Try to please your Ah! Oh! Look! See! Quite frequently “han” familiarize, make used to, accustom, inure
neighbour. Pinahamút-an níya si Fuláno. is attached like a suffix to demonstrative to, break in to. Hanása ang mga bátà sa
He showed good will to—, tried or wished pronouns and adverbs of place, e.g. rahán, pagsulát. Practise the children in writing.
to please—, N.N. Ginahamútan sang riahán, diahán—this one; that one; Ginhánas níya ang manók sa pagsámpok.
Mahál nga Diós ang mga pangamúyò rugyahán—here, over here; rugtohán— He trained the cock for fighting. Hanási
sang mga matárung. God is pleased with there, over there, etc. akó sang ákon karabáw sa pagdáro. Do
the prayers of the just. Nagakahamúot silá hanâ, To get ready to strike, make as if to me a favour and break in my buffalo to the
sinâ. They like it, are pleased with it. Takús strike, threaten with uplifted arm or plough. Kon mapísan ikáw maghánas sinâ
nímo igkahamúot inâ. You should (ought weapon. Ginhanâ níya akó nga huyapán. maábtik ka sa dílì lang madúgay. If you
to) be pleased with it. (cf. buút, hamút-ay). He threatened to slap me. Ginhanaán níya practise that diligently you will soon
hamút, Fragrance; perfume, odour, sweet akó sang íya binángon. He made as if to become skilful at it. (cf. ánad, ságad, sáli,
smell, agreeable scent, fine aroma; strike me with his bolo. Ihanâ sa íya ang buyó, bánggad, balándra, gálit).
fragrant, odoriferous, scented, aromatical; ímo bastón. Threaten him with your stick. hanás, Expert, trained, drilled, exercised,
to smell sweet, be fragrant, odoriferous, hanâ, To suspect, etc. See haón. practised, well versed in, habituated,
redolent of, etc. Hamút nga habón, ágwa, hanabô, To come to pass, occur, chance, inured to, familiarized with, accustomed to,
etc. Scented soap, fragrant perfume, etc. happen, fall out, turn out, take place, befall. clever at, “a dab hand at.” (cf. anád, batíd,
Walâ sing hamút iníng pólbos. This Nahanabô nga ——. It happened that ——. sagád).
powder is not scented. Naghamút na ang Ang nahanabô sa ibán saráng man hanás, To be weary, exhausted, tired out,
mga páhò. The mangoes have now begun mahanabô sa áton. What has befallen fatigued, done or knocked up, prostrated,
to give out their delicious odour. Pahamutá others may also happen to us. Sang spent. Indì mo akó ánay paghambalán,
ang baúl mo. Sprinkle some scent in your pagabút ko dídto nahanaboán akó sang kay nagahanás ang ginháwa ko. Don’t
trunk. (cf. humút, ámion). íla pagilináway. When I arrived there they talk to me now for I am quite done up.
hám-ut, (H) To excite laughter, make fun, happened to be fighting among themselves. Nahanasán akó sang ákon ginháwa
be or make hilarious, entertain pleasurably. (cf. tabô). kahápon sing hápon sa lakás nga
Nahám-ut kamí sang íya sugilánon. We hánag, Dawn, soft, dim light. See bánag. pagtánum. Yesterday evening I was quite
laughed heartily at what he said. We hanág-hánag, Dim. and Freq. of hánag. tired out with the long bout of rice-
listened with pleasure to his story. (cf. See banág-bánag. planting. (cf. lúyà, kápoy, pául).
makahalám-ut, kalaham-után). hanágub, Filling or covering all, spread hanás-hánas, Dim. and Freq. of hánas.
hamutáng, To put, place. (cf. butáng, everywhere, pervading, prevailing, full; to Kinahánglan nga gayúd nga
hámtang). fill or cover everything. Hanágub na ang hanáshanáson mo gid ang pagsulát, kon
hamutáway, Separated from the rest, kagab-íhon. It’s full night. Darkness covers may hándum ikáw sa pagsulúd sa
isolated; to be segregated, isolated, alone. the whole land. (cf. tágub). pagkamamantálà. It is indispensable for
Nagahamutáway ang íla baláy. Their you to practise writing constantly, if you

150
Visayan-English Dictionary hanas-hanasán – hángdò

wish to enter the profession of a news- dispose of your bracelets, sell them at a fair tampuháw, kalúndong, kalúng, kagúng,
reporter. and honest price. (cf. tányag, hángdal). etc.).
hanas-hanasán, Place for exercise, handál-hándal, Dim. and Freq. of hangád, To lift up, raise one’s eyes to,
drill-hall, drilling-ground, field for practice. hándal. Nagahandálhándal síla sing mga look up to in reverence. Maghangád ka sa
hán-aw, To root up and plant somewhere pahumút, mga estámpa kag nagakasarî- Diós. Look up to God. Ihangád ang ímo
else, transplant, remove and set in a sárì nga punípúni sa láwas. They are mga matá, tagipusúon, etc. Lift up your
different place, transfer to another soil. selling perfumes, pictures and various eyes, heart, etc. Tamà gid ang paghangád
Han-awá ang gútuk sang kamátis. cosmetics. (cf. hangdálhángdal id.). sa íya sang íya mga ginasakúpan. His
Transplant the tomato-seedlings. Ihán-aw hánday, To lie upon, etc. See bángday, followers look up to him with very great
ang mga gútuk sang repólyo. Root up and tángday. respect. His followers think too much of
transfer to another soil the cabbage- hándò, To consent, etc. See hángdò, him. (cf. báyaw, tánglà, tungkáaw,
seedlings. (cf. húnul—to transplant tángdò. tukháyaw).
seedlings together with the seedling-pot). hándog, Steep, sheer, scarped, hangág, Stupid, dull. (cf. hángà,
hanáwo, Populous. See hanáo. precipitous, almost vertical, upright, balingág, tipangág, tánghag, tangadál,
hán-ay, The amount of cloth to be woven standing on end, abrupt; to be or make etc.).
at a time on a loom, a loom, as much cloth steep, etc. Hándog nga hágdan. A steep hangâ-hángà, Dim. and Freq. of hángà.
as is prepared for weaving on the warping ladder or stair. Hándog nga bató. A Also: To gape at, to gaze or stare at with
board, length, weave. precipitous rock. Pahandogá ang hágdan. open mouth, be dumb-founded, greatly
hanáyak, Wide, spacious, etc. See Set up the ladder nearly upright. Ginában astonished, lost in wonder, aghast. (cf.
hanáhay. sang subâ ang bánglid kag ang pángpang pamalúng).
hanáyap, Hanáyap nga lugár, hulút, naghándog. The river has washed away the hangál, To listen, overhear, eavesdrop, be
umá, etc. A large space, a spacious room, incline and the bank has become sheer. (cf. within ear-shot. Indì ka maghangál sang
an extensive farm, etc. (cf. hanáyak, tíndog, píl-as). ámon sugilánon. Don’t listen to our
hanáhay). hándok, Inflated, bloated, distended, conversation. Ginhangalán níya silá sa
hándà, Ready, predisposed, willing, fain blown up, puffed up, flatulent, full of wind; tágò. He secretly overheard their talk.
to, minded to, inclined to, in the mood to, to be or become full of wind, etc. Hándok Hangalí ang íla halambalánon kon anó.
not loth to, nothing loth, prepared, in or nagahándok ang íya búsung. His Try to overhear what they are talking
readiness, fit for immediate use or service; stomach is full of wind. (cf. hábok, búntud). about. (cf. tingád).
to make or get ready, etc. Hándà akó sa hándong, (H) Shadow, etc. See háron, hangál-hangál, Dim. and Freq. of
pagtúman sang kon anó ang igasógò mo. I lándong, lámbung. hangál. (cf. tingádtingád).
am ready to do whatever you may hándum, Thought, desire, longing, hangáwà, Fear, apprehension, misgiving,
command. Ihándà ang mga báso kag expectation, looking forward to, wish; to diffidence, timidity; to be afraid,
pínggan sa panyága. Get the glasses and think much about, desire, long for, want to, apprehensive, shy, timid, nervous, daunted,
plates ready for dinner. Handaí siá sing look forward to, cherish, be desirous of. in dread, to boggle at, flinch—, shrink—,
túbig, labadór kag tuálya. Prepare for him Dakû ang íya hándum nga magtuón siá from, blench, funk, falter, waver. Indì ka
water, a wash-basin and a towel. Ginhándà kag magálam. He has a great desire to magkahangáwà. Have no fear.
níla ang tanán sa ígo kag napát-ud nga study and become learned. May hándum Nagakahangáwà, akó magsákà (sa
táknà. They had everything ready at the ikáw nga magkúhà sing título? Have you pagsákà) sa matáas nga kampanáryo. I
proper and appointed hour. Hándà ka balá in mind to get a title? Húo, dúgay na nga am afraid to ascend the high belfry. Ang íla
sa pagbúhat sinâ? Are you willing to do ginhándum ko inâ. Yes, I have cherished ginakahangáwà amó ang ——. What they
that? Hándà siá sa tanán. He is ready or that thought for a long time. Ginahándum are apprehensive of is ——. (cf. hádluk).
prepared for everything. (cf. hímos, tigána, níya ang pagkádto sa Maníla. He wants to hangawáy, Martial, warlike; a warrior,
áman, patigáyon, lísto). go to Manila. Handumá ang kalolô sang fighter; gamester. (cf. áway).
hánda, To drive, urge on, impel, ímo nánay. Cherish the memory of your hangáw-hángaw, To look about,
stimulate. Handahá ang karabáw sang mother’s kindness. (cf. dúmdum, painóíno, observe, stroll or roam about out of
bulunál. Urge on the buffalo with the whip. hunâ-húnà, himúlat, tigáy-tígay). curiosity. Maghangáwhángaw ka dídto.
Ihánda sa mga kánding ang ímo bastón. handumánan, Remembrance, reminder, Go there and see for yourself. (cf.
Use your stick to set the goats in motion. memento, memorial, souvenir, keepsake. bantáybántay, tulúktúluk, tan-áwtán-aw,
Ginhánda níya ang mga báka. He drove (cf. halandumánan). paníid, etc.).
the cattle onward. (cf. hála). hándus, To spear, spit, lance, stick, hángbas, To cut grass, etc. See hágbas,
handâ-hándà, Dim. and Freq. of hándà. harpoon, bore or thrust through, pierce or id.
Ginahandáhándà na níla ang tanán nga stab with a pointed weapon, perforate, put hángdal, To offer for sale, etc. See hándal
kilinahanglánon sa ádlaw nga a spear through, etc.; overhand; to id.
inogpakasál sang íla nga bátà. They are overhand (in sewing). Handusá ang haló hangdál-hángdal, See handálhándal.
now preparing everything necessary for sang matalíwis nga báhì. Pierce the iguana hángdò, To consent, assent, give—,
their daughter’s (son’s) wedding day. with the sharp-pointed dibble. Hinandusán yield—, nod—, assent, acquiesce, concede,
hándal, To offer for sale, sell (second sang isá ka bángkaw ang kílid ni Hesús. fall in with, agree, accede, comply with,
hand), put up for sale, look for a buyer, try The side of Jesus was pierced by a lance. approve, grant, give one’s consent.
to dispose of (jewelry, watches, pictures, Ihándus ang ímo dága sa líog sang Hangdoá na lang ang íya ginapangáyò.
furniture, etc.). Ihándal mo ang ímo mga talunón. Thrust your dagger into the wild Just comply with his request. Hangdoí akó
arítos sa ahénsya. Offer your ear-rings to pig’s throat. Ginhándus sang polís ang íya sang ákon ginakinahánglan sa ímo. Grant
the pawnbroker. Ginhandalán níya akó bángkaw sa báboy. The policeman put his what I need from you. Hinangdoán man
sang íya réloh. He wanted me to buy his lance through the pig. (cf. dulút, lápus, níya ang íla nga ginbúhat. Moreover he
watch. Kon malúyag ka gid maghándal lapús, bunô). had given his consent to what they did. Indì
sang ímo pulséras, ihándal mo sa ígò kag hángà, A dunce, idiot, fool, simpleton, ka gid maghángdò sinâ. Don’t acquiesce in
matárung nga bilí. If you really wish to half-wit, zany, buffoon, gaby, noodle, looby,
booby, nincompoop, ass. (cf. kólò, búngaw,

151
hánggà – haníg Visayan-English Dictionary

it. Don’t agree, or yield your assent, to such windy. Ginhangínan kamí sing mabáskug the impression that he was miserly. (cf.
a thing. (cf. tángdò, sugút, túgut). sang pagbáklay námon sang búkid. We ímot, dingót).
hánggà, (B) Smallpox. May hánggà siá encountered a strong wind, when we hangúl-hangúl, Dim. and Freq. of
or ginahánggà siá. He has smallpox. crossed the mountain. Pahangíni ang hangúl. Hangúlhangúl nga táo. One who
Hinánggà (ginhánggà) siá. He had—, humáy. Winnow the rice. Magpaliwálíwa is rather stingy, close-fisted, (cf. maímot).
contracted—, was afflicted with—, ka sa laín nga hángin. Spend your holiday hangúp, To catch the meaning of,
smallpox. (cf. butí). in a different climate,—in different comprehend, understand, fathom, grasp,
hánggab, To desire, wish for, crave, surroundings. (cf. unús, dulús, bágyo, take, make out, guess rightly, see through.
hanker after, yearn for, be wishful of, covet, buháwi, mádlus, dupóydúpoy). Ang makahangúp humangúp. Let him who
have a fancy for, set one’s heart upon, be hangínan, hanginán, Well ventilated, can understand it. Hángpa (hangupá) ang
bent upon. Indì mo paghanggabón ang airy, breezy, windy, exposed to the wind. íya sinâ nga kahulúgan. Try to catch the
walâ sing láwas. Don’t wish for what does (cf. hángin, hangínon). meaning of that. Ginhangúp ko gid ang íya
not exist, for what cannot be had. Don’t cry hanginéra, A lying, bragging boastful nga hinámbal. I understood very well what
for the moon. Indì ka maghánggab sa woman. (cf. hángin, and the Sp. suffix -era, he meant to say. Maghangpánay kamó.
pagkádto (magkádto) sa Amérika, kay hanginón). Try to understand each other. (cf. hántup,
walâ ka sing kwárta. Don’t entertain the hanginéro, A windbag, boaster, braggart, sáyod, balintúnod, áto, hibaló, túngkad).
desire of going to America, as you have no noisy pretender, one telling invented hanguyús, To be in a state of fear,
money. Si Pédro nagahánggab gid nga stories, liar. (cf. hadakán, agrót, búgrit, perturbation, trepidation, terror, agitation,
magdúmug sa kay Hosé. Peter is anxious butigón, wakalán, hámbog, hanginéra). to be all of a tremor, be shocked or greatly
to wrestle with José. Ang íya ginahánggab hangínon, Windy, breezy, pertaining to surprised, to shiver, tremble, shake, make
amó gid lang ang pagmánggad kag the wind. (cf. hángin). one’s hair stand on end. Nahanguyús siá
pangalípay. What he has set his heart hanginón, A windbag, etc. See sang pagkabatî níya siní. He was shocked
upon is wealth and pleasure. (cf. íbug, hanginéro, hanginéra. Also: Proud, when he heard this. Nahanguyusán siá
híngyo, hingamó, himúlat, hándum, haughty. (cf. bugalón). sang balítà nga napatáy sa hinálì tátay
lúyag). hanginúm, A drunkard, booser, tippler; níya. He was taken aback by the news that
hanggaón, (B) Pock-marked, pitted with to drink much, tipple, boose. (cf. inúm, his father had suddenly died.
smallpox. (cf. butihón). palaínum, hubúg, balúng, lingín). Pinanghanguyusán siá sang bágyo. The
hánggud, (B) Large, tall, big, huge, vast, háng-it, To nibble, gnaw, bite off piece by hurricane made him greatly afraid. (cf.
sizable, ample, spacious, capacious, piece. Iní nga bátà sa gihápon may hádluk, kúgmat, lísang, kúrug, kuyús,
voluminous, bulky, massive, massy, great; ginaháng-it nga kalan-ónon. This child kúlbà, dírham).
to be or become large, etc. Naghánggud na has always something to nibble at (cakes, hángyò, To desire, crave, long for, hanker
ang tínday sang karabáw. The calf of the pastry, biscuits, etc.). (cf. kítkit, páng-os). after, wish, etc. (cf. hánggab, híngyò,
buffalo has grown big. Hanggudá ang hángkat, To challenge, defy, provoke. hingamó, lúyag, himúlat).
ákon báhin, ang búslot, etc. Give me a (See ákyat, ángkat). hánhan, To set, settle down, subside,
large share, make a wide hole, etc. hángkob, Spar, purlin, roof-spar, become adjusted, applied especially to
Pahanggudá ang báboy kag ibalígyà mo particularly one for supporting a lángkub- food. Naghánhan or nahánhan na ang íya
kon hánggud na. Let the pig get big and roof. kináon. The food he took has settled now.
sell it when it is full-grown. Ipahánggud ko hangó, To smell, sniff, scent, nose a smell Pahanhaná ang pinanyága mo. Let your
sa ímo iníng tínday. I’ll give you this calf to or odour. Maghangó ka sang kahamút dinner settle first. Túman na ang
rear. Hánggud nga baláy, táo, bató, etc. A siníng búlak. Smell the fragrance of this pagpahánhan ta, búsà maglakát na kitá.
large house, man, stone, etc. (cf. dakû, flower. Hangohí ang ágwa kon maáyo. We have now had sufficient rest after the
mabahól, matáas, malápad, hanáhay). Take a sniff at the perfume to see whether meal, therefore let us go on. Pumahánhan
hánggup, To soak in water, to steep, mix it is pleasant. Ginhangohán níya ang silá sing diótay nga tión kag pumadáyon
with water (and salt), put in soak. botílya kon bíno sa mísa ukón bíno tínto. sang íla pagdáro. They rested a short while
Hanggupá ang kamátis. Put the tomatoes He smelled the bottle to find out whether it after the meal and then continued
in water. Hanggupí akó sing kán-on. Mix contained Mass-wine or red table-wine. ploughing.
me some cooked rice with water. Malúyag Ang idô nagahangó sang ági sang talunón haní, (B) To whisper, say or speak with
ka magkáon sing hinánggup nga kon maggódgod sinâ. The dog scents the bated breath, in muffled tones, hiss
rábanos? Do yon like to eat radishes track of the wild boar when he is in search through clenched teeth, breathe to,
steeped in water? (cf. húlum, húrum, of it. (cf. sínghot, panínghot, panimáhò, murmur, mutter. Ihaní mo lang sa ákon
lúgum, lúnud, lakót). dapóg, panapóg). ang ímo kinahánglan. Just tell me what
hánghang, Foothold, nick, notch, step hángos, To wheeze, puff, gasp for breath, you want in a whisper. Hanihí or hányi akó
cut in a tree, particularly in a coconut palm pant, breathe heavily or with difficulty. Kon sang ímo kinahánglan. Whisper to me
to facilitate climbing; to cut such steps. magdalágan ka sing súbung siní your need. (cf. hutík).
Maghánghang ka sang lubí. Cut steps in magahángos ka sa dílì madúgay. If you haníb, To stack, pile. Hanibá ang mga
the coconut palm. Ginhanghangán níla run like this you will soon be out of breath. káhoy. Pile (stack) the wood. (cf. aníb,
ang lubí sing duhá ka púlò ka hánghang. Ginpahángos siá ni Fuláno nga naglagás haníp).
They cut twenty notches in the coconut sa íya. N.N. in his pursuit made him gasp haníg, To cover or line the bottom of a
palm. for breath. Nagahángos siá— kettle or pan with leaves or the like to
hangílid, Wide, having a broad side; or—nagahángos ang íya ginháwa. He is prevent the food from sticking. Ihaníg sa
sidewise, lateral, sideways. (cf. kílid). out of breath—or—he is panting. (cf. hápò). kólon iníng dáhon sang ságing. Line the
hangilóng, Having a large nose, long- hangúl, Close-fisted, miserly, penurious, kettle with this banana-leaf. Ihaníg akó
nosed, nosey. (cf. ilóng). parsimonious, near, close, venal, niggardly, ánay sang kólon, kay matígang akó.
hángin, Wind, air, draught, breeze, sordid, mercenary; to be close-fisted, etc. Kindly line the rice-pot with leaves, for I
squall, puff, gust (of wind); atmosphere, Indì ka maghangúl. Don’t be stingy or am going to boil rice. Hanigí ang ánglit
climate; to be windy, etc. May hángin or niggardly. Nahangulán akó sa íya. I got sing lukáy. Put some coconut leaves into
nagahángin. The wind is blowing. It is the small cooking-pot. (cf. baníg).

152
Visayan-English Dictionary haní-háni – hanúsbò

haní-háni, Dim. and Freq. of haní. hanópoy, White, whitish (especially of group. Hanúl (nagahanúl) ang dágat. The
Nagahaníháni gid silá, walâ sing cadios-peas), Iníng mga kadyós madámù sea is swelling. Nagahanúl gid lámang ang
duhádúha nga may sekréto silá. They are sing hanópoy. These cadios-peas contain mga lusâ sa ólo siníng bátà. There are
speaking very low, surely there is some many white ones. literally masses of nits on the head of this
secret between them. Indì mo pagpurusón hánot, To strike, whip, cane, thrash, flog, child. Hanúl siá sing bohók (Nagahanúl
ang hámbal mo, kóndì ihaníháni mo lang beat, trounce, etc. Hípus kamó, kay kon ang íya bohók). Her hair is wavy or ripply.
sa ákon ang nahanabû. Don’t speak in a dílì parehóhon ko kamó nga tanán sang (cf. balúd; púnsok).
loud voice, but just tell me quietly what hánot. Be quiet, or I will punish you all hanúl-an, Bony, etc. (cf. hinúl-an, túl-
happened. (cf. hutíkhútik). equally. Hanóta siá. Give him a whipping. an).
haníp, To stack, pile, etc. See haníb, aníb. Hanóti siá sa likód. Flog him on the back. hanúlhánul, Dim. and Freq. of hanúl.
hánip, To arrange, put in order, regulate. Ihánot mo sa íya iníng sinélas. Beat him Nagahanúlhánul ang íya bohók. Her hair
Hanípa ang panápton. Arrange the clothes with these slippers. (cf. búnal, hámpak, is wavy.
neatly. (húsay, kaláging). etc.). hanúmdum, To bear in mind, remember,
hánlud, To strike inward, affect the hanót-hánot, Dim. and Freq. of hánot. think frequently of. Maghanúmdum ka
interior parts, attack the inside, said of Indì ka magsáli hanóthánot sa mga bátà siní. Bear this in mind. Remember this. (cf.
diseases, etc. Nahánlud ang katúl sang tungúd sang diótay gid lámang nga dúmdum).
bátà, kay ginháplas níla sang lána. The sayúp. Don’t constantly beat the children hanumdúman, Keepsake,
child’s eczema struck inward, because they for mere trifles, (for the slightest faults). remembrance, etc. See handumánan,
rubbed it with coconut-oil. (cf. ha—, sulúd). hántak, A kind of beans. (cf. hámtak, halandumánan.
hánlud, To be wide, extensive, broad, balátong). hanumúg, A wrestler; to wrestle
spacious, open (of a countryside, etc.). (cf. hántal, To stack, pile up, make a pile of (professionally). (cf. dúmug).
hanáyak, hanáhay, etc.). (wood, etc.). Hantalá ang káhoy. Stack the hanungúd, To refer to, belong to, be
hánlug, Slippery, etc. See dánlug. wood. Hantalí akó siníng gatóng. Make for relevant, appertain to, bear upon, touch,
hánluk, See hánlug. me a pile of this firewood. Ihántal ang affect, have to do with, be one’s business.
hánluk, Mosquito. (cf. hámlok, namók, káhoy sa idálum sang baláy. Stack the Inâ nga mga butáng nahanungúd sa mga
lamók). wood under the house. Ihántal akó ánay punoán, sa pagkamanugdumála, sa
hánod, To float, etc. See ánod. siníng mga halígi sa bodéga. Please pile up simbáhan, etc. Those things belong to the
hánog, To bruise, contuse, cause a weal, these posts in the store-room. (cf. office of an administrator, are the business
bruise, contusion. Indì mo pagdagdagón kamáda). of the authorities, are part and parcel of the
ang páhò, kay mahánog. Don’t drop down hánti, hántì, Why, well, surely then, in Church, etc. Iníng báhin mahanungúd sa
the mango, for it will be bruised. Indì mo consequence. Hánti, kay nahímò mo inâ, kay Fuláno. This share belongs to N.N. Sa
paghanógon ang átis. Don’t bruise the antusá na man ang sílot. Well, as you did nahanungúd sinâ walâ akó sing lábut. As
custard-apple. Ginhúlug níya ang páhò that, now bear the punishment. Hánti, kay regards that, I have no interest in it—or—
kag ginhánog (nahánog, nagkahánog). He sohólan ikáw, magpangabúdlay ka na. nothing to do with it. Indì mo
threw the mango down and bruised it (and Surely you should work now that you are pagipahanungúd sa ibán ang ímo
it was or got bruised). (cf. lánog). being paid for it. (cf. sánglit). kasaypánan. Don’t put on others the blame
hanóg, Bruised, injured, harmed, hántub, Damp, moist, difficult to light, for your own faults. Ang mga
contused, suffused with blood; bruise, weal, not easily inflammable; to be or become mapainubúson nagapahanungúd sang
contusion; spoilt, defiled, rotten. Hanóg damp, etc. (cf. hát-ob, álhom, maálhom, tanán nga mga kaayóhan sa mahál nga
nga dalága. A girl that has been corrupted, maarúm). Diós, ápang ang mga bugalón sa íla nga
deprived of her virginity. (cf. hánog; hántup, An idea, a thought, concept, kaugalíngon. The humble refer all good
hamô). conception; to understand, comprehend, things to God, but the proud to themselves.
hanogón, To be a—, excite—, pity. Amó know, conceive, fathom, make out. Indì siá (cf. tungúd).
inâ ang makahanogón. That’s a pity. (cf. makahántup sang hámbal nga ininglés. hán-us, A stroke, cut, lash; to throw,
kanógon). He cannot understand English. push, poke, knock, thrust; strike, beat.
hanók-hanók, Soft, yielding easily, not Nahantupán ko ang íla nga katuyoán. I Ihán-us iní sa báid. Throw this into the
strong; to give way easily to pressure, be could make out what their intention was. corner. Ginhán-us níya siá sa díngding.
soft or yielding, as wet soil, a shaky floor, Ginhántup níya galî ang áton kasugtánan, He thrust him against the wall. (cf. banál,
the soft bones of a baby, etc. kay naningádtingád siá sa tágò sang áton lámba, lámpus, habúy, pilák; bálbal,
Nagahanókhanók ang salúg, kay gabúk sugilánon. He actually knew of our bákol, hánot).
na ang ibán nga mga soléras. The floor is agreement, for he secretly listened to our hanús, (B) Thin, slender, tenuous; to be
shaky, for some of the floor-beams are conversation. Ang amó nga hántup or make thin, tenuous, slender, to whittle
rotten. Mahádluk akó magtikáng sa nagpalibúg sang íya úlo. That thought down, pare down. Naghanús ang kawáyan
pángpang, kay hanókhanók. I am afraid to worried him. (cf. hangúp, hibaló, sáyod, sa pagágus. The bamboo became slender
step on the river bank, for it easily gives etc.). through trimming. Bal-agí ang salsálon
way. (cf. hómok, lúm-ok, yúm-ok). hanúdlò, Large-fingered, having long or túbtub nga maghanús. File the iron till it
hanóklog, Pity, commiseration, large fingers. (cf. túdlò). becomes thin. Hanusá iníng bastón. Make
condolence, sympathy, tenderness, hanúgut, To permit, allow, consent to, this stick slender. Pahanusí akó sing
mildness, compassion, clemency; to pity, authorize, approve; permission, consent, liníyas nga kawáyan. Get for me some
commiserate with, condole with, take pity etc. Kon walâ sing hanúgut (pahanúgut) thin pieces of split bamboo. Ipahanús ko sa
on, be tender, mild, compassionate. sang mga punoán ——. Without ímo iníng paláy, kay gutúk sa búhò. I’ll get
Nagakahanóklog akó sa íya. I pity him. permission, approval or authorization of you to pare down this wooden peg, for it is
Ginakahanóklog ko ang íya malisúd nga the superiors ——. (cf. túgut, pahanúgut). too thick to fit the hole. (cf. gamáy).
kahimtángan. I am touched at his sad hanúl, Ground-swell, undulation of the hanúsbò, Pity, commiseration, sorrow,
condition. (cf. hinóklog, áwà, lóoy, ngír-o). ocean; ripple, small wave or billow; wavy, grief, sympathy, condolence; to take—,
rippled, ripply; to ripple, be slightly ruffled; have—, pity on, commiserate, condole with,
to cluster, move in waves, in a bunch or be sorry for. Nagakahanúsbò akó sinâ

153
hányan, hányon – hápnig Visayan-English Dictionary

(Ginakahanúsbò ko inâ). I am sorry for it. sang latáb. Dip the spoon a little into the up these clothes for me. (cf. baláhos,
Ginakahanusboán níla sing dakû ang milk to take off the cream. Hapáw gid lang baráhos).
makalolóoy nga kahimtángan ni Fuláno. ang ímo pagdáro; padútla gid ang arádo. hápit, To drop in, visit, call upon; to
They are full of sympathy with the sad You are ploughing only the surface; press strike, graze, touch. Hápit ka ánay dirí sa
condition of N.N. They are very sorry for the plough down deep. Hapáw man lang ámon? Won’t you come up for a moment?
N.N.’s sad plight. Dílì mo igkahanúsbò inâ. ang íya kaálam. His learning is merely Ginhapítan nínyo si Párì Lukás dídto sa
Don’t grieve over it. Don’t be sorry for it. superficial (not deep or thorough). (cf. Ilóngílong?—Walâ kamí makahápit sa íya,
(cf. hinóklog, hanóklog, áwà, lóoy, subô). salimpapáw, pakuláhaw). kay nagdalî kamí sa pagpaúlì. Did you call
hányan, hányon, etc. From haní—to hapáw-hápaw, Dim. and Freq. of on Father Lucas in Iloilo?—No, we could
whisper, etc. hapáw. not call on him, for we were in a hurry to
háom, To shut, close (a door, window, hápay, To bend low, incline, bow down, get home. Ang íya baláy hinápit sang líntì
etc.). Haóma ang ganháan. Close the door. flatten. Ang humáy ginahápay sang kag nasúnug. His house was struck by
Ginháom mo sing maáyo ang bintánà? hángin. The rice is being bent by the wind. lightning and burnt to the ground. Ang isá
Have you closed the window well? (cf. Hapáya ang tígbaw, agúd maghapús ang ka trák humápit sang íya nga síko nga
háop, ángkop, dápat, será). áton paglígad. Bend down the tígbaw- natángday sa talámbwan sa túman
haón, (B) To suspect, lay the blame on, reeds, that we may pass easily. Nahapáyan kabáskug nga túbtub ang mga túl-an sang
impute to, tax with, attribute or charge to, ang ákon talámnan sang humáy sa íya abága nagkalutá gid. A passing truck
inculpate, incriminate, twit. Indì ka mamádlus nga hángin. The rice on my grazed his elbow, which was resting on the
maghaón sing maláin sa íya. Don’t suspect field is beaten down on account of the window, with such force that his shoulder
him of evil-doing. Ginahán-an strong wind. Pahapáya ang bohók mo. was dislocated. (cf. sákà, dúaw; salapáy).
(ginahaonán) siá nga siá amó ang Flatten down your hair. (cf. hiláy). háplak, To fall or drop flat on the ground,
nagkáwat. He is suspected of having stolen hapáy, Bent low, inclined, flattened to the lie on one’s stomach, lie prone. Nagháplak
it. Indì mo paghán-an sing salâ ang ímo ground. (cf. hápay). ang tagûtò sa salúg sang pagkahúlug níya
isigkatáo kon walâ mo masayóri sing hapáy-hápay, Dim. and Freq. of hápay. halín sa kisamí. The lizard dropped flat on
matúod. Don’t impute a fault to your Nagahapáy-hápay ang hángin sang maís. the floor when it fell from the ceiling. Sang
neighbour, unless you are sure about it. The wind—is swaying the corn,—is making nagakatulúg akó nahaplakán akó sing
Indì mo pagihaón sa íya ang kwárta mo the corn bow down. tokô. When I was asleep a gecko dropped
nga nadúlà. Don’t cast suspicion on him hápdì, A sensation of great pain, a smart, flat on me. Ang bátà nagaháplak sa salúg.
with regard to your money that was lost. an acute, sharp or biting pain; to smart, The baby is lying on its stomach on the
(cf. bangúd, pabangúd, pahanungúd, cause a sharp or acute pain (by the stroke floor. Pahaplaká lang ang bátà sa salúg.
hanâ, mókmok, sumálà). of a whip, etc.). Nagahápdì iníng pilás ko. Just lay the baby flat on the floor. (cf. hapâ,
háon, A vat-full or cauldron-full of sugar; This wound of mine is smarting. dúsmò, etc.).
the last stage of sugar-milling; to stir, mix, Ginahapdián siá sang kagát sang idô. He háplas, To dab, smear, put on, overspread
move about with shovels, etc. the nearly is in great pain from the dog’s bite. Indì mo with something unctuous or adhesive,
finished product of sugar-milling. Haóna pagpahapdión ang íya pilás kon tambalán salve, rub in an ointment or the like.
ang kalámay. Stir the sugar (in the vat, mo. Avoid causing his wound to smart, Haplasí siá sing lánggaw. Rub him with
cauldron or tub). Haóni akó sing isá ka when you apply remedies. Kon haplikán ka vinegar. Iháplas sa íya iníng lána. Rub this
háon nga kalámay. Get ready for me one sang látigo magahápdì ang lábhag. When coconut-oil on him. May inogháplas kamó
vat-full of sugar. you receive a flick of a whip the weal sa síkmat? Have you any ointment for
háop, To shut, close well (a door, window, smarts. (cf. sakít). back-ache? (Metaphorically: Hinaplasán
etc.). Haópa ang ganháan. Shut the door. hápdus, To chafe, fret, hurt, make or be níya siá sing mga hámbal nga matám-is.
(cf. háom, dápat, takúd, será). sore (of hands, eyes, etc.). Naghápdus ang He “rubbed him down” with soft words. He
haóp, Closed, shut. (cf. háop). ákon tiíl sa lakás nga paglakát. My feet are “softsoaped” him). (cf. pálhit, hapúlas;
hapâ, To prostrate oneself, fall or lie sore on account of so much walking. apóhap, unís, odót, etc.).
down—flat,—prone,—face downward,—on Nahapdusán ang ákon tiíl, kay gutúk ang háplay, To lean upon, rest against, repose
one’s stomach; to prostrate, lay low, fell. sapátos ko. My feet have become sore, upon (the lap or breast of a mother, etc.).
Nagahapâ siá. He is lying down flat, prone because my boots are tight. Ang pagbayó (cf. dáplay).
or prostrate. Pahapaá (paháp-a) siá. Lay nagpahápdus sang íya kamót. Pounding háplik, A kind of Filipino folk-dance.
him down face downward. Hapaí (háp-i) rice chafed his hands. Pinahápdus sang háplik, To give a smart blow with
ang bángkò. Lie down prostrate on the púling ang ákon matá. The mote made my anything supple, flick or flip a whip or the
bench. Hináp-an níya siá. He prostrated eye sore. (cf. hápdì). like; a flick, cut, stroke (of a rod, whip,
himself (humbled himself) before him. (cf. hapíl-hápil, Lean, thin, gaunt, slender, etc.). Iháplik ang ímo látigo sa likód sang
yaúb, dágpà, dúsmò, háplak, hágmak, spare, emaciated. (cf. lapíl-lápil, níwang, kabáyo. Give the horse a flick of your whip
sukámod). nipís). on the back. Ngáa man nga nagháplik ka
hapâ-hápà, hapâ-hapâ, Dim. and hapín, Wrapping, covering, cover; to sa íya sang ímo kamágo?—Tungúd kay
Freq. of hapâ. Also: to be very submissive, wrap, cover, envelop. Hapiní sing papél nahaplikán man akó níya sing lúnang.
humble oneself, solicit help with great ang gisî sang ímo pányo, kay súdlan ko Why did you hit him with the string of your
deference or the like. sing asín. Cover the torn part of your top?—Because he threw mud at me. (cf.
háp-an, From hapâ—to prostrate oneself. handkerchief with paper, for I am going to háplit, táplik).
hapáw, Superficial, on the surface; fill it with salt. Ihapín iníng papél sa ímo háplit, See háplik.
passing, insincere; to skim, take off the tulún-an. Wrap your book up in this paper. háplos, To dab, smear, etc. See háplas,
surface. Hapawá ang kán-on sa kólon. Make a cover or jacket for your book with hapúlas.
Take out of the kettle the top layer of rice. this paper. Ginhapinán níla sing maáyo hápnig, To pile one thing above another
Hapawón mo ang hígkò sa túbig; or: ang mga médyas nga íla pinadalá sa ákon in regular order, stack (leaves, sheets,
hapawán mo ang túbig sang hígkò. Take sa koríyo. They wrapped the socks up well boards, etc.). Hapnigá ang mga dáhon
the scum off the surface of the water. which they sent me by mail. Ihapín akó sang búyò, tabákò, etc. Arrange the
Ihapáw ang kutsára sa gátas sa pagkúhà ánay siníng mga panápton. Please wrap buyo—, tobacco-leaves etc. neatly in a pile.

154
Visayan-English Dictionary hápò – harawaháw

Hapnigí akó sináng mga papél. Put those hapón-hápon, Every evening, of an hárang, (B) Sharp, hot, biting, pungent,
papers together in a pile for me. Ihápnig evening. (Sa) Hapónhápon peppery, acrid, acerb, burning the tongue;
akó ánay sináng mga rebísta nga nagapaliwálíwa siá sa baybáyon. Every to be acrid, pungent, acerb, etc. (of taste).
nagadulúm-ok. Please pile up neatly those evening he takes a stroll on the beach. (cf. Akó sing ákon sa gihápon ginaharángan
reviews lying about in disorder. Ihápnig hápon). sang katúmbal, ápang ang ibán nga
nínyo ang mga tápì sa idálum sang baláy. hapón-hapón, Rather late in the naánad na sa pagkáon sinâ walâ
Stack the boards underneath the house. (cf. evening, nightfall. Náno ang óras sang íya pagaharángi. I myself always feel the
hántal, kamáda, aníb). pagabút?—Walâ akó makatán-aw sa burning taste of chili, but others that are
hápò, Shortness of breath; to cause to taknáan, ápang hapónhapón na. At what accustomed to eat it do not find it hot. (cf.
pant, puff, gasp for breath. Ginahápò akó— o’clock did he arrive?—I did’nt look at the káhang, káhan).
or—ginahápò ang ginháwa ko. I am out of watch, but it was—about nightfall,—at the harángà, (B) To snuffle, to speak with the
breath. Ginpahápò níya akó sa paglakát. close of day,—late in the afternoon. (cf. nostrils stuffed-up or clogged.
He made me pant for breath walking. Kon hapónhápon; agáagá—late in the Nagaharángà gid lang siá. He speaks with
magtokád ka sa matáas nga búkid hapóon morning). stuffed-up nostrils, or: as if his nostrils
ka gid. If you ascend a high mountain you hapóy-hápoy, To lean upon, rest for were obstructed. Indì ka magharángà,
will surely pant for breath. Ang paghákwat support; leaning upon, resting. (cf. sándig). kóndì isíkma ánay ang síp-on sa pányo
sang bató nagpahápò (naghápò) sa ákon. hapóy-hapóyon, Supporting oneself by mo kag maghámbal ka sing maáthag.
Lifting the stone made me pant. (cf. leaning or resting on something, relying on. Don’t snuffle, but wipe your nose first with
hímpok, púnghà, pungâ). hapúlas, To anoint, rub in, dab, etc. See your handkerchief and speak distinctly. (cf.
háp-og, Brittle, crumbly, fragile, friable; háplas. Also: to stroke, rub gently; pungá).
to be or become brittle, etc. Ang humáy ingratiate oneself with. (cf. hapóhap, haranísta, Serenader. Hinaranáhan siá
nga mabasâ kon tumpihón magaháp-og. apóhap). sang mga haranísta. The serenaders gave
Wet rice, if collected into a heap (stack), hapús, To be easy, facile, manageable, her a serenade—or—serenaded her.
will get brittle. Sang túig nga tinalíkdan require but slight effort. Papáa ánay ang (harána).
háp-og gid ang ímo humáy; índì mo lánsang, agúd mahapús ang paggábut. harán-on, Royal, regal, majestic,
pagpahap-ogón sa karón nga túig. Last Strike the nail first with the hammer, that it imperial, august; superb, exalted, lofty,
year your rice was very brittle; don’t let it may be easy to draw out. Naghapús na ang excellent. (cf. hárà, hárì, hariánon).
become brittle this year. (cf. tapók, pagbútong sang kángga, kay binutangán harápon, (B) Having a film or cataract on
matapúk). sing síbo. It is now quite easy to pull the the eye. (cf. kulápon).
hapóhap, To stroke, fondle, let the hand cart, for it has been greased. Ginahapusán harapón, (B) See halapón, the pl. form of
glide softly over (the skin or the like). akó siní. This is quite easy for me—or—This hapón—to perch, roost.
Hapohápa siá. Stroke him. Hapohápi siá seems to me to be easy. Ang pagbinuligáy hararókon, (B) The eyelid, the rim of the
sa bútkon. Stroke him on the arm. Maálam nagapahapús sang pangabúhì. Mutual eye, the skin surrounding the eye and
siá maghapóhap sa mga táo. He knows help makes life easy. (cf. hulás). including the eyelids. Nagpulá ang íya
how to please the people. (cf. apóhap; hápyot, To be famished, weak, hungry, hararókon sa lakás nga hibî. Her eyes
kálot, dálò). have an empty stomach. Nagahápyot ang have become red through excessive
hapô-hápò or hapô-hapô, Dim. and ákon solóksolók. I am famished—or—My weeping. (cf. ilalakúb, ilalangúb).
Freq. of hápò—short of breath. stomach is empty. Nahapyotán siá. He háras, A kind of grass with sharp-edged
hápon, Afternoon, after dinner, evening, became exhausted from want of food. (cf. leaves. (hálas id.).
nightfall, eventide, decline or close of day; sápyot, hálwos, hílab, hírab). hár-as, (B) Miscarriage, embryo,
to be or turn evening, etc. Karón sa hápon. hárà, Queen. (cf. réina; hárì—king). immature foetus (fetus); abortive,
This afternoon or evening. Pahúway lang haráhad, A thrust, lunge, to lunge, make miscarried; to miscarry, have or cause a
kamó ánay, ápang kon maghápon na a thrust or pass at, let drive at, strike at, miscarriage, to commit abortion. Nahar-
dayónon nínyo ang pagdáro. Take a rest threaten with, use physical force. ásan (Nahar-asán) ang ilóy. The mother
now, but when it gets towards evening Nagharáhad siá sa ákon sang íya bastón. suffered a miscarriage. Ang pagkahágmak
continue your ploughing. (N.B. Hápon He struck at me with his stick. Indì mo akó sang babáe amó ang naghár-as sang bátà.
includes all the time between noon and pagharahádan (—áran) (—ádon) sang The fact that the woman fell flat on the
sunset or the ringing of the Angelus-bell; binángon. Don’t lunge at me with your ground caused abortion. Nahár-as ang
after the Angelus has been rung “gáb-i” bolo. Iharáhad sa íya ang tagád mo. Strike bátà. The child was born prematurely. (cf.
starts). (cf. kahápon—yesterday). at him with your dibble (iron-pointed). (cf. háwhaw—fully developed, mature).
hapón, To roost, perch, rest for the night. hándus, barumbáda). háras, hár-as, A kind of hardwood tree
Ang mga manók nagahapón kon hápon. hará-hará, Crackling (of a brightly and its timber, called by many “hárì sang
The chickens come home to roost in the burning fire, etc.); to crackle; to be elated mga káhoy” on account of its great
evening. Tan-awá ang píspis nga with joy, excited with passion. Ang kaláyo strength and resistance.
nagahapón sa pilewpilewán sang nagaharáhará. The fire is crackling. Indì harás-harás, Naughty, restless, rude,
kawáyan. Look at the bird perching on the mo pagpaharaharahón ang kaláyo. Don’t impolite, full of lively animal spirits,
extreme tip of the bamboo. Pahaponá ang make the fire crackle. Nagaharáhará siá— unmanageable; to be naughty, etc. (cf.
mga manók sa halaponán. Get the fowls to sa kalípay,—sa kaákig. He—is elated with darándarán, etc.).
roost in the chicken-house. joy,—excited with anger). haráw, Whoa! an expression used to stop
hapón, (Sp. Japon) Japan; Japanese. harákay, A strong wind, gale, storm. (cf. draught-animals, particularly buffaloes.
hapón, A kind of thread or string much hángin, unús, bágyo). harawaháw, Having a thin, weak, feeble
used by anglers as lines for their fishing- harákhak, To guffaw, to laugh loudly. (cf. voice; to be thin, etc. (of voice).
rods. This kind of string seems to have halákhak). Harawaháw ang íya tíngug. His voice is
come originally from Japan; hence the harána, (Sp. jarana) Serenade; to weak. Nagharawaháw ang íya tíngug
name. serenade. gíkan sa balatían. His voice has become
haponánon, Japanese. feeble through illness. (cf. paragáw).
haponés, (Sp. japones) Japanese.

155
haráy-háray – hát-hat Visayan-English Dictionary

haráy-háray, To loaf, roam, stroll about haró-haró, To speak or act very quickly haso-hasohán, Bellows, air-pump. See
idly. (cf. landólándo, ladóyládoy, and hence recklessly, carelessly, asohasán.
lagáwlágaw, tiyógtiyóg, etc.). thoughtlessly. (cf. garógaró). haso-hasohánan, Smithy, anvil, forge.
hardín, (Sp. jardín) Garden. (cf. harô-hárò, haró-háro, To fondle, play See asohasánan.
pamulákan). with, caress, pet. (cf. dálò, aróáro, hasók, The small tuft or bundle of usually
hardinéro, (Sp. jardinero) Gardener. (cf. hámpang). three or four seedlings set in the same hole
mananánum). harók, (B) See halúk—to kiss, etc. in rice-planting.
hárga, A menial servant contracted for by harók, (B) Bruised, contused, swollen, hások, To plant the “hasók,” set the rice-
the year at low wages, often only a few having suffered a blow. Harók ang íya nga seedlings in the soil. Ihások ang sábud sa
bushels of rice. (cf. hinúptan, sologoón, ágtang. His forehead is bruised and talámnan. Plant the rice-seedlings in the
batâbátà, alagád, mamumugón). swollen. (cf. hanóg, torakón). field.
hárì, King, potentate, monarch, liege lord, hárok, (B) To bruise, contuse, injure by hásong, (B) To gasp, pant, blow, puff, to
suzerain, sovereign, ruler, royalty; to be a beating, etc. Sín-o ang naghárok sang ímo labour for breath, to be out of breath,
king, to rule, reign, hold sway, govern, matá? Who gave you that black eye? exhausted. Anó ang ginahásong mo? Why
domineer. Sín-o ang nagahárì sa ínyo? Hinárok or ginhárok níya ang ákon are you out of breath? (cf. hápò, hángos,
Who is your King? Who rules over you? abága. He bruised my shoulder. Sang hímpok, pungâ).
Ginharían silá sádto ni N.N., ápang karón pagkulúb sang áwto ang tátlo ka háspe, (Sp. jaspe) Jasper; colour of
ginaharían silá sang íya anák. Formerly sumalákay nagkalahárok. When the jasper.
they were governed by King N.N., but their automobile turned turtle the three hásta, Until, etc. See ásta, túbtub.
present King is N.N.’s son. Paharía siá sa passengers received bruises. (cf. hánog). hatáas, High, etc. See táas, hitáas,
karnabál. Make him King of the carnival. harókhok, See halókhok—to grunt. matág-as.
Haríi kamí sa piésta. Be our King for the háron, (B) Shadow, shade. (cf. hándong, hatabû, An event, happening, incident; to
Feast-day. (cf. ginharían—kingdom; lándong). happen, come to pass, chance, fall out.
hárà—queen). hárothot, To sew, patch, mend. (cf. Nabatabû nga ——. It chanced that ——. It
hariánon, Royal, kingly, sovereign, halóthot, halúthut). came to pass that ——. Nahatabuán akó
ruling, monarchic, supreme, fitting, or haróthot, To guzzle, quaff, to drink in dirí sang pagmasakít sang íya nga ilóy. I
pertaining to, a king; imperialistic, long and copious draughts, gulp down. happened to be here, when his mother fell
imperious, domineering, masterful. Haróthotá lang iníng tubâ nga sa báso. sick. (cf. tabû, hitabû, hanabû).
harî-hárì, A petty King, chief, chieftain, Swallow this glass of toddy at one draught. hátag, (H) A gift, present, donation, boon,
headman; a kind of entertainment presided (cf. táyhong). presentation; to give, make a gift of,
over by a chosen King. Nagahámpang silá haróy, Oh! Alas! etc. See aragóy, aróy. present with, confer upon, bestow, assign,
sang “harî-hárì”. They are playing the haróy-haróy, A very common shrub grant, award. Ihátag mo inâ sa ákon. Give
“King game”. Si Fuláno amó ang harîhárì with small rose-coloured flowers arranged that to me. Hatági iníng makilímos sing
siníng minurô. N.N. is the ruler of this in clusters. limá ka dakû. Give this beggar five
village,—is the most influential man in this harúpuy, A light breeze, slight wind, centavos. Ginhatágan níya kamí sing
village. Sín-o ang ginpílì nínyo nga zephyr. (cf. dupóydúpoy). tagisá ka páhò. He presented us with one
harîhárì? Whom did you choose as your hárus, Hardly, with difficulty, scarcely. mango each. Madámù nga mga kaayóhan
King for the entertainment? (cf. pangólo). The phrase “kon hárus pa” means: Times ang saráng mahátag sa bánwa sang amó
harípo, (B) To gather, collect, amass, (conditions, circumstances, etc.) are very nga pagbulút-an. Such a law could confer
bring—, get—, put—, draw—, scrape—, hard, trying, difficult, driving one almost to many benefits upon the commonwealth.
lump—, together; to accumulate. Ginharípo despair, or the like. (cf. hálus). Indì akó makahátag sinâ sa ímo, kay dílì
níya ang tanán nga mga patád nga hásà, Much in demand, well resorted to; ákon inâ. I cannot give you that, because it
sinulúd sa íya pálhuk. He collected to be much in demand, sell well. Hásà does not belong to me. Hatágan mo akó
(gathered) all the stakes and put them in (naghásà) ang pamaligyáon sa tiénda ni sang ákon ginpangáyò. Grant me my
his pocket. Haripóha ang mga tulún-an. Fuláno. The goods for sale at N.N.’s store request. (cf. taó, túgrò, tágà, bugáy, dúlut,
Gather the books together. Iharípo akó are much in demand. (cf. áka, bákal, regálo).
sang ákon humáy sa umá. Please gather ágaw). hátal, To be very talkative, be a
together my rice in the field. (cf. hirípo, hasâ-hásà, A kind of fish; a kind of chatterbox. (cf. hádak, búrà, hámbog,
karipón, típon). shrub. ngálngal, etc.).
hárkan, etc. (B) From harók (halúk)— to hásang, The gills of a fish. hatalán, A chatterbox. See hadakán,
kiss. (cf. hádkan, hágkan). hasendéro, Farmer, planter. (cf. buraán, etc.
haroán, A kind of mud-fish found in rice- asendéro). hatáy-hátay, A bog, quagmire, morass,
fields. (cf. haloán). hasiénda, Farm. (cf. asiénda). marsh, swamp, fen, quicksand,
hárog, To thrust or push with a pointed háslò, Useless, good-for-nothing, (dangerously soft soil where one may sink
instrument, spear, stick, pierce, stab (from unserviceable, unreliable, tricky, cheating, and lose one’s life).
below), thrust upwards. Haróga siá sang cunning; to trick, fool, cozen, defraud, hátdan, From hatúd—to convey, transfer,
bagát. Make a lunge at him (from below) beguile. Háslò nga táo. A useless man, a etc.
with the (slender) pole. Harógi ang haló sa trickster, a good-for-nothing, a wastrel. (cf. hát-hat, To gin cotton, card wool or flax,
solóksolók nga árà sa káhoy. Pierce the hásò, agóng, lág-it). comb out the seeds of cotton. Hat-hatá ang
belly of the iguana there on the tree. Ihárog hásò, To trick, cheat, beguile, etc. Dílì mo búlak sang búlak kag papakón. Gin the
sa íya ang ímo bángkaw. Thrust your siá paghasóon. Don’t cheat (or trick) him. cotton and beat it out. Hathatí akó sing
lance into him (from underneath). (cf. Don’t play a trick on him. (cf. háslò). búlak sang búlak—or—maghát-hat ka sa
dúgdug, hándus, haráhad, túslok). hasóhas, To pump in air. (cf. asóhas). ákon sing búlak sang búlak. Gin for me
haróhal, Joker, jester. See aróhal. hasô-hásò, Dim. and Freq. of hásò. some cotton. Iháthat akó ánay siníng
hasó-háso, See asóhas, hasóhas. búlak sang búlak. Please gin this cotton for
me. (cf. kigí).

156
Visayan-English Dictionary hatî – hawót-hawót

hatî Well, consequently, etc. See hánti id. Why are you not writing? Explain yourself. the floor well. Sín-o ang nagháwas sang
hát-ob, Damp, etc. to be damp, etc. See Walâ mo pagtumána ang ginsógò ko sa mga líbro sa látok? Who took the books off
hántub, álhom, etc. ímo, haw? What is the reason that you did the table? Ila siá ginháwas sa kalisúd.
hátok, To prick, hurt, sting, punch holes not carry out my order? (cf. ngáa, tungúd They delivered him from difficulties.
in, wound on the surface with any sharp or sa anó). Hawasí (iháwas) akó sang ákon maléta
pointed instrument. Indì mo paghatókon háwà, To make room or way, open a nga árà sa hulút, kag dálhon mo dirí.
ang látok. Don’t punch or cut holes in the passage, clear the course, give way, leave an Kindly get for me my suitcase there in the
table. (cf. dúsak, dús-il, bákris, búhò, kúrit, open space, let pass. Háwà kamó, kay room, and bring it here. (cf. kúhà, luás).
tóktok). magaági ang trak. Make room, for the hawát, To get back one’s appetite, have a
hatók-hatók, Dim. and Freq. of hátok. truck will pass. Hawáan nínyo ang renewed zest for food, relish or take proper
Hatókhatoká ang búyò kag itámbal mo sa alágyan sa tungâ sang simbáhan. Leave food again. Ang masakít nga táo
hubág. Bruise the búyò-leaf and put it on the passage free in the middle of the nagahawát na sa pagkáon. The sick man
the boil. Church. Hawái akó sang mga táo, kay has recovered his zest for food. (cf. dawát).
hatók-hatók, Bruised, wounded, magalubás akó. Get the people out of the hawát-hawát, Dim. and Freq. of hawát.
punctured, lacerated, torn, full of (covered way, for I am going to pass. To eat again a little, etc. Also: To be
with) wounds or holes. (cf. pilasón, hanóg, hawâ, (B) Dirt, filth, uncleanness, foul nervous, get afraid, tremble.
lanóg, buhôbuhô). admixture (in food, drink, etc.). May hawâ Nagahawáthawát ang ákon ginháwa sa
hátol, (B) To take or bring with. Diín mo iníng túbì sa báso; índì mo pagímnon. pagtúluk sinâ nga bátà nga nagapatibí sa
hatólon ang bátà? Where are you taking There is some dirt in this glass of water; hágdan. It makes me tremble to see that
the baby? Anó ang ginahátol mo? What are don’t drink it. (cf. hígkò, bulíng, ra-íng). child in danger of falling from the ladder.
you bringing with you? Ginhatólan níya hawâ, To contemn, disdain, scorn, háway, To be exposed to view, set forth,
akó sang ákon sapátos. He brought me my despise, vilify, abominate, treat as of no displayed in public, set out. Nagaháway na
boots. (cf. dalá, dádol, hatúd). consideration. Básì kon hawaón lang níla ang mga pagkáon sa lamésa. The food is
hatól-hátol, (B) Dim. and Freq. of hátol. kitá. Perhaps they will treat us with set out on the table. Pahawáya ang isá ka
(cf. daládála). contempt (scorn). botílya nga bíno. Bring out a bottle of
hát-om, To divine, guess, surmise, háwad, háw-ad, To take—out of,—away wine. Pahawáyi akó sing isá ka láta nga
assume, presume, suppose. Ginahát-om ko from, liberate, extricate. (cf. háwas, luás, dólse. Show me a tin of sweets. (cf. dágay).
nga magaulán karón sa hápon. I think it báwì). hawáy, Exposed, open, visible, in full
will rain this afternoon. (cf. máy-om, sát- háwag, A great flow of blood (in view, set out. (cf. háway).
um, pakót, hangúp, lágpat). connection with childbirth); puerperal háwhaw, Formed complete, properly
hát-on, Tongue-tied, having an hemorrhage. Also verb. Nahawágan siá developed, not premature. Sa limá kamí
impediment in one’s speech, unable to kag napatáy. She died of puerperal nga magulútud tátlo ang háwhaw duhá
speak clearly; to speak indistinctly, etc. hemorrhage. Ginahawágan siá. She is ang hár-as. Of our five brothers and sisters
Nagahát-on siá kon maghámbal. He has suffering from puerperal hemorrhage. three were born properly developed and
an impediment in his speech. (cf. pihít, háw-ag, Wide, roomy, spacious, two prematurely. (cf. hár-as—to miscarry).
áng-ang). extended, extensive, ample; to be wide, etc. háwid, To retain, keep possession of,
hatúd, To take there, convey, carry, (cf. lápad, hanáhay, álway). withhold, restrain, keep back. Hawídi
transfer to. Ihatúd mo inâ dídto. Take that hawá-hawá, To get exhausted, feel (—íri) iní. Retain this. Ginhawídan níya
there. Carry that over there. Hátdi (hatudí) empty (of stomach). Nagahawáhawá ang ang duhá ka mángmang. He kept back the
siá siníng mga ságing. Hand these ginháwa ko, kay ginagútum akó. I am two pesos. Iháwid mo akó sinâ. Kindly
bananas to him. Ginhatúd mo na dídto sa getting quite exhausted, for I am hungry. retain that for me. Indì akó makaháwid sa
kay Fuláno ang mga sapátos nga íya háwak, The waist, waistline; to grasp by íya. I cannot restrain him.
gintúgon?—Walâ pa akó makahatúd sinâ, the waist. Hawáka (hawáki) siá. Grasp hawíd, Band, bond, fetter, shackles,
kay masákò ang trabáho ko karón, ápang him by the waist. string, anything that retains or holds back.
pagaihatúd ko gid inâ dídto sa buás sa hawák, Purlin, lath, roof-spar, rib, (cf. gawíd, higót, tabíd).
ága. Have you taken the boots to N.N., as stringer. hawít, To hook, catch or fasten with a
ordered by him?—No, I could not take háwan, To clear, clean (of obstructions). hook, hang on to, depend from. (cf. kawít,
them there as yet, for I am very busy at Hawáni ang idálum sang baláy, kay káwit, ángot, sáng-at).
present, but I will certainly deliver them madámù ang mga rámò. Clean up háwla, (Sp. jaula) A cage, bird-cage. (cf.
there to-morrow morning. (cf. dalá, hátol). underneath the house, for there is much kurúng).
hatuddulús, Telegram. (A modern term; rubbish there. Nahawánan na ang pátyo hawóng, Shadow, shade; overshadowed,
cf. hatúd, dulús). sang hilamón. The cemetery is now free of in the shade, shaded; to overshadow, keep
hatúd-kawát, Radiogram, message grass, (i.e. the grass has been cut down or in the shade. Nahawongán sang páhò
transmitted by radio. (A modern term; cf. pulled out by the roots). Iháwan iníng iníng mga tanúm kag nagarikotóy. These
hatúd, káwat). binángon sa plása. Use this bolo to clean plants were overshadowed by the mango-
haút-haút, Short, lacking, insufficient, the public square with. tree and were stunted in their growth. Yárà
not covering all the needs, etc. See hawán-háwan, Dim. and Freq. of siá dirâ sa hawóng. He is over there in the
hawóthawót. (cf. kabús, kulábus, kúlang, háwan. Hawánhawáni iníng dútà sang shadow (shade). (cf. hulúng, hándong,
higúshigús). mga gámhon. Clean this place a little of its lándong, háron).
haw, (B) An interrogative or exclamatory weeds. hawót-hawót, Too little, not enough,
particle added to the end of a sentence in háwas, háw-as, To take out or off, short, insufficient, lacking, wanting.
the meaning of: Why, wherefore, for what deliver from, extract, remove, extricate, set Hawóthawót iníng mga tápì sa salúg,
reason, well, how is that, explain yourself, free. Hawasá ang tanán nga mga iníng hénero sa isá ka térno, etc. These
or the like. Walâ ka magígham, haw? Why galamitón sa balatonán kag lampasóhan planks are not sufficient to cover the floor,
did you not cough (to make your presence mo sing maáyo ang salúg. Remove all this cloth is not enough for a suit, etc. (cf.
known, etc.)? Walâ ka magasulát, haw? furniture from the reception room and mop kúlang, kabús, kulábus, higúshigús).

157
hay – híbag Visayan-English Dictionary

hay, (B) For, because. See kay id. níya sa ákon ang íya binángon. He raised sang báhin sang katínlò. He is Chief of the
háyà, To weep, cry, grieve. Nagaháyà siá. his bolo at me. (cf. bayáw, tukháyaw). Bureau of Health. (cf. pangúlo).
She is weeping. (cf. hibî, tángis). háyhay, To sigh, mourn, utter a plaint, hérba, (Sp. hierba) Grass, herb; an
háyà, To lay out a corpse. Iháyà ang wail, fret, sob. (cf. bákhò). aromatic plant. (cf. hilamón).
minatáy. Lay out the corpse. Ang patáy háyhay, To lay or lie down straight, herbabáka, herbabaká, A kind of
naháyà na sa kátre. The corpse is now laid horizontally. Indì mo paghayhayón ang grass with round, botton-like seeds.
out on the bed. (cf. hámyang). ímo pamatáng, kóndì bangíli sing ulúnan herbabuéna, (Sp. hierbabuena) Mint,
hayâ, Laid out, dressed and exposed to ang úlo mo. Don’t lie down quite straight, peppermint: a medicinal plant.
view in a becoming posture, said of corpses. but place a pillow under your head. hermosa viéja, (Sp.) A kind of plant.
háyab, The first grass-shoots appearing háylo, To attract, take one’s fancy, please, Hesukrísto, (Sp. Jesucristo) Jesus
on dry soil after a rainfall. draw towards, allure, induce. Naháylo akó Christ.
háy-ad, To lay out a corpse, etc. See háyà, siníng duág. I am pleased with this Hesús, (Sp. Jesus) Jesus.
hámyang. colour—or—I like this colour. Ginaháylo hi-, A prefix identical in meaning with ha-,
hayág, Open, clear, manifest, obvious, akó siníng mga bulák. I am attracted by e.g. higúgma, hagúgma.
evident, revealed, in public view; without these flowers. Pahaylohá siá. Draw him hi, An exclamation of disgust, anger, or the
secrecy or concealment. Hayág iní sa ákon. over, (win him by persuasion). Ipaháylo like. Hi, kagamó sináng mga bátà! Oh,
This is clear to me. (cf. dayág). mo sa íya iníng karabáw, agúd nga íya how troublesome those children are! (cf.
háyag, To be or become manifest, etc. báklon. Convince him of the good qualities hía).
Nagaháyag na ang ádlaw, kay walâ na of this buffalo, that he may buy it. Ang bátà hía, An exclamation expressive of disgust
sing gál-um. The sun is clearly visible now, ginpaháylo níla sang tinápay, agud nga or surprise; also used to draw attention. (cf.
as there are no longer any clouds. índì magupúd sa íya ilóy. They gave the hi, hoy, huy, halá).
Ipaháyag mo inâ sa íya. Show that to him. baby some bread to induce it not to hiabút, To come to, arrive at (by chance,
Make that clear to him. Ginpahayágan accompany its mother. accidentally). Naghiabút siá sa isá ka
níya akó sang íya nga katarúngan. He hayô, Familiar name, pet-name, term of masubô nga kahimtángan. He came to a
showed me his reason, (made his argument endearment; to use a pet-name, etc. sorry plight. Walâ pa maghiabút ang
clear to me). Pinahayágan na akó sang (among relatives and friends). Ginahayô sa sugilánon níla nahanungúd sináng mga
kamatuóran siní. The truth of this is now íya ang Ipíng sa lugár sang Felípe. He is butáng. Their conversation has not yet
made clear to me. (cf. hayág). familiarly called Ipíng instead of Philip. touched on those subjects. Si Pédro kag si
hayághag, Interstice, etc. See hághag. Ginahayoán siá sing Imóng—or—nga António buút gid makigáway, ápang
hayáhay, Flag, banner, standard, colours, Imóng. His pet-name is Imóng (Maximo). túbtub karón walâ silá gihápon
ensign, pennon, pennant. (cf. bandéra.) Amboy amó ang hayô ni Páblo (sang maghiabutáy. Peter and Anthony are
hayáng, Facing upwards, lying on one’s ngálan nga Pablo, sang “Páblo”). Amboy is anxious for a fight, but up till now they
back; to face upwards, lie on one’s back. the familiar name for Paul. (cf. bánsag— have not met. Básì pa lang nga
Nagahayáng siá sa salúg. He is lying (face nick-name). mahiabután mo ang ímo ginahándum. Let
upwards) on the floor. Naghayáng siá sa háy-og, Moderately sloping, not too us hope that you may be able to reach the
bánkò. He lay on the bench face upwards— steep, slightly inclined, declivous; to slope goal of your desires. (cf. abút, hiábut).
or—He lay on his back on the bench. moderately, make a slope. Háy-og nga hiábut, To reach, overtake, come up,
Paháynga ang bátà. Turn the baby with its dálan, pángpang, bakólod, etc. A come together, catch up with. Nagahiábut
face upward—or—Let the baby lie on its moderately sloping road, river-bank, hill, (nagahiabutáy) ang íla mga páhò. They
back. (cf. kayâ, kayáng). etc. Hay-ogá ang bánglid nga píl-as. Make have a continuous supply of (ripe)
hayánghag, To gape, to raise one’s head the slope less steep. Ginháy-og níla ang mangoes, (cf. ábut).
and open one’s mouth in surprise or the pángpang nga hándog. They made the hiági, To pass by accidentally, come upon,
like, look up in astonishment. (cf. hayáng, steep bank slope down gently. (cf. bánhay). go by (by chance). (cf. ági).
tukháyaw, pamalúng). háyon, To swing the arms in walking. Ang hiágum, To obtain, etc. See águm,
hayát, Soft, pliable, elastic, supple, not kalabánan sang mga táo nagaháyon kon haágum).
stiff, able to be extended, ductile, flexible, nagalakát. Most men swing their arms hiás, Decoration, embellishment,
extensible, extendible; to stretch, pull, when walking. Iháyon ang mga bútkon adornment, finery, trinket, jewel, jewelry,
make soft or pliable. Hayatá ang kalát, mo. Swing your arms to and fro. (cf. jewelery; to adorn, decorate, embellish,
médyas, sapátos, etc. Stretch the rope, hágyon). array, beautify, clothe with more than
socks, boots, etc. (cf. únyat). hayón-háyon, Dim. and Freq. of háyon. ordinary elegance. Sín-o ang naghiás sang
hayát, Stale, old (of bread, etc.). (cf. hagyónhágyon). altár nga mayór? Who decorated the
hayát-hayát, Dim. and Freq. of hayát. háyop, A domestic animal (chiefly High-Altar? Sín-o ang magahiás sang
Somewhat supple, flexible, extendible, etc. buffaloes, cattle and horses); live-stock. laráwan ni María Santísima? Who will
Hayathayatí akó siníng mga sapátos, kay hayúb, A small open hut or tent. (cf. decorate the Statute of the Blessed Virgin?
gutúk sa ákon. Stretch these boots a little payág). Nahiasán siá sing buláwan kag madámù
for me for they are too tight for me. hayúb-háyub, Dim. of hayúb. Any kind nga mga bató nga maídlak. She was
hayáw, To make as if to strike, to lift up of tent or shelter without walls. (cf. adorned with gold and many glittering
one’s arm, a weapon, stick or the like (as if payágpáyag). stones. Ihiás mo sa íya iníng kadéna páti
to strike). Ihayáw ang ímo kamót. Lift up henerál, (Sp. general) General, common; medálya nga buláwan. Put this chain and
your hand. Hayawí (Hayawá) siá sang general (of an army). gold medal on her as an adornment.
ímo bastón. Threaten him with your stick— hénero, heneró, (Sp. genero) Cloth, Ginhiasán níla ang nóbya sing madámù
or—Brandish your stick (before) at him. stuff, textiles. (cf. hinabúl). nga mga aláhas. They decked out the bride
Indì mo paghayawán (paghayawón) sang hépe, (Sp. jefe) Chief, head, leader, with many jewels. (cf. puní).
ímo kamót ang ímo ginikánan. Don’t raise superior, commanding officer. Hépe sang híbag, Dissent, discord, disagreement,
your hand against your parents. Ginhayáw polisía. Chief of Police. Siá amó ang hépe quarrelling, altercation, fighting, falling
out; to dissent, disagree, quarrel, altercate,

158
Visayan-English Dictionary hibál-an – hígkò

fight, fall out. Nagahíbag silá. They have a Stir this snake that we may see whether it is dálan. Nagalakát silá sa higád sang
disagreement. Sín-o ang ginhíbag mo dead or not. (cf. húlag, íbok, etc.). dálan. They are walking at the side of the
kahápon sing hápon, kay nabatián ko ang hibók-hibók, hibók-híbok, Dim. and road. Sa bisán diín nga higád——.
mapúrus mo nga pamuyáyaw? Whom did Freq. of híbok. May mga pitíkpítik nga Anywhere——. In any out-of-the-way place.
you quarrel with last evening, for I heard nagahibókhibók sa siníng túbig. There are (cf. binít, báid, hilít, soók, toók, doók,
your loud abusive language? (cf. súay, wriggling mosquito larvae in this water. pamúsud, bígki, bíbì).
síbag, áway, banggiánay, úpas). Also: to pulsate, throb, palpitate, (cf. higál, Lust, lewdness, unchastity,
hibál-an, For hibaloán from hibaló—to hulághúlag; bayóbáyo, kibô-kíbò). uncleanness, impurity, immodesty,
know, etc. hibubún-ot, To sob, sigh convulsively. indecency, impudicity, carnality, salacity,
hibaló, (H) To know, be aware of, Ginhibubun-otán akó níya— lechery, lasciviency, lasciviousness,
understand, comprehend, be cognizant of, or—Naghibubún-ot siá sa ákon obscenity, lubricity; to be or become lewd,
be acquainted with. Makahibaló ikáw siní? atubángan. He sobbed in my presence. lecherous, unchaste, impure, lustful,
Do you know or understand this? Ginahibubun-otán níya ang kamatáyon immodest, indecent, unclean, carnal,
Ginahibaloán (ginahibál-an) ko nga ——. I sang íya nga ilóy. With sobs and sighs she salacious, lascivious, obscene. Indì ka
know that ——. Nahibaloán (nahibál-an) mourns the death of her mother. (cf. magpahigál. Don’t be lewd. (cf. úlag, bígà,
ko nga ——. I knew that ——. (cf. sáyod, bákhò, tángis, hibî, subô). bíghal, bígsang).
áto, hántup, hangúp, entiénde, balintúnod, híbyok, A kind of palm. See hídyok id. higála, (B) Social intercourse,
álam). hidáet, Peace, calm, tranquillity, concord, companionship, companion, chum, friend,
híbalo, See hibaló id. harmony; to be at peace, live tranquilly, be pal; to have social relations, be friends,
hibaloánan, (H) Wise, learned, clever, on friendly terms with. Ginahidaítan na come together in social life, take a walk,
erudite, full of knowledge, lettered, well- silá sang íla mga kaíping. They are now stroll. Higála ko siá. He is my chum. Sa íla
instructed, well-informed, pundit. (cf. living at peace with their neighbours. nga paghigála—. In their social
hibaló; manginalámon). Nagahidaitáy silá. They are living in intercourse—. (cf. higára; sinalayó, hírup,
hibá-ot, To be friendly or sympathetic, harmony. “Himáyà sa Diós sa kahitás-an atíd, ibáíba, ímaw).
treat well, like each other, be on good kag paghidáit sa mga táo nga maáyo sing higára, (B) See higála—social relations,
terms. Nagahibá-ot gid iníng duhá ka kabubút-on”. “Glory to God in the highest etc. (cf. garágára).
bátà. These two children like each other and peace to men of good will”. (cf. dáit, hígdà, (H) To lie down, lay oneself down,
very much. (cf. hírup, ábyan, bá-ot). linóng, húsay, táwhay). go to bed, stay in bed, take one’s bed, keep
híbas, Excoriation, bruise, abrasion; to hídal, To blunt, dull, take off the edge. one’s bed, go to sleep, pass the night.
excoriate, chafe, fret, rub open, bruise, Indì mo paghidálon ang ákon binángon. Maghígdà ka. Lie down. Naghígdà silá
abrade. May híbas ang íya dalúnggan kag Don’t blunt the edge of my bolo. (cf. hábul, dídto. They slept there (passed the night
ilóng gíkan sa anteóhos. His ears and nose hádal). there). Pahigdaá ang bátà sa kátre. Lay
are chafed by his spectacles. Nahibásan hidál. Blunt, dull, obtund, obtuse, not the baby down on the bed—or—Let the
ang hítà níya sa lakás nga paglakát, kay cutting well. (cf. mahábul). baby sleep on the bed. Ihígdà ang kasakít
matámbok siá. His thighs got chafed on hidapdápan, July. (cf. Húlyo). sang ímo úlo. Lie down to ease (take away)
account of too much walking, for he is fat. hídhid, To rub, anoint, salve, oil with. your head-ache. Higdaí lang ang ákon
(cf. taís, pák-ad). Hidhidí (—irí) siá sing baselína. Rub him kátre. Just lie down on my bed. (cf. batáng,
hibát, Oblique, crooked, out of alignment, with vaseline. Ihídhid iníng lána sa íya nga hínggà).
unsymmetrical, awry, askew, aslant, out of úlo. Rub his head with this coconut-oil. (cf. higdáan, (H) Bed, couch, sleeping
line, not parallel; to be out of alignment, háplas, bádlis, híbò, etc.). accommodation; that is suitable for lying
etc. Indì mo pagpahibatón ang terál. Don’t hídlaw, To like to see, recognize. Ang down upon. (cf. hígdà).
put up the loom crooked. Naghibát ang bátà maálam na maghídlaw. The baby higdaánan, (H) See higdáan id. Also:
mga halígi siníng baláy. The posts of this now begins to recognize people and is glad Sleeping room, bedroom, dormitory. (cf.
house are not in line, are out of alignment. to see acquaintances. tulugán, tululugán).
(cf. balingíg, talingíg, etc.). hídlaw, Desire, longing, yearning after, hígin, To cleave, split, rend, tear, sunder,
hibî, To cry, weep, sob, pule, whimper, home—sickness, nostalgia; to wish to see break asunder (cloth, etc.); open a way
blubber. Ang bátà nagahibí. The baby is absent friends, home, etc., long, yearn through a crowd, make a passage.
crying. Indì ka maghibî. Don’t weep. Bisán after, have at heart, feel home-sick. Naghígin ang ákon dáan nga báyò, kay
mamatáy akó walâ man sing magahibî sa Ginakahidlawán siá sang íya nga ilóy. His ginpapák sing lakás sang labandéra. My
ákon. Though I should die no one will shed mother longs for him. Nagakahídlaw siá old jacket was torn, because the
tears over me. Pagahibián ko gid ikáw kon sa pagtán-aw sang dútà nga íya washerwoman beat it too hard. Higína ang
mamatáy ka. I shall certainly weep for you, nataóhan. He wishes to see the place of his mga táo sa dálan, kay maági ang trak.
when you die. Ang amó nga balítà birth. He is home-sick for his native land. Part the people on the road for the truck
nagpahibî sa íya. That news made her cry. (cf. mahídlaw, kahídlaw; himúlat, lúyag). will pass. Naghígin ang mga táo sa dálan
(cf. tángis, gáab, háyà). hidúmdum, To remember, think of, sang paglubás sang prosisyón. The people
híbò, híbo, To oil, anoint, salve, plaster, recollect. (cf. dúmdum, hilinumdúman). on the road cleared the way when the
rub in a liquid, cover with oil, fat, lard, etc. hidyók, hídyok, A kind of palm procession passed. (cf. háwà).
Hibóa—or—hibói siá sing lána. Rub him resembling the coconut palm in its fronds, hígkò, Dirt, muck, filth, defilement, taint,
with coconut-oil. Ihíbò sa íya síkmat iníng but quite different as to its fruit. uncleanness, dung, excrement, impurity,
baselína. Use this vaseline for his back- higá, Whoa! An expression used in obscenity; to dirty, defile, soil, sully. Dì mo
ache. (cf. háplas, hapúlas, pálhit). stopping or halting a horse or other animal. paghigkoán ang salúg. Don’t dirty the
híbok, To move, stir, wriggle, writhe, (cf. ga). floor. Nagakahígkò akó sinâ. I loathe or
squirm, budge, flutter, palpitate, quiver, higád, (H) Side, edge, rim, border, corner, abhor that. I consider it dirty.
show life by moving. Nagahíbok ang úlud verge, margin, outskirts, place away from Ginapakahígkò ko inâ. I consider that
sa dútà. The worm is wriggling on the the center. Sa higád sang dálan. At the filthy, (repulsive, nauseating).
ground. Pahibóka iníng mán-og, kay tan- side of the road. Nagapanghigád silá sa Ginakahigkoán ko inâ. I have a horror or
awón ta kon napatáy na ukón walâ pa.

159
hígmaw – hilapít Visayan-English Dictionary

loathing of such things. (cf. láw-ay, bulíng, Ginhíkap níya ang ákon bútkon. He hilabtéra, Meddlesome, interfering,
músing, dágtà, táp-ing). touched my arm. (cf. kapút, úyat). intruding, officious. (cf. hilabút,
hígmaw, Captivation, charm, relish of híkaw, Envy, spite, grudge, ill-will, entradílya).
new things or experiences; to please, malice, malevolence, gall, venom, spleen, hilabút, To meddle, interfere, participate,
charm, captivate (of novelties, etc.). rancour, virulence; to envy, spite, grudge, take part in, put one’s nose in. Indì ka
Nagbugalón siá, kay nahígmaw sang íya covet, harm out of spite, bear malice. Indì maghilabút sináng mga butáng. Don’t
mánggad. He became proud, for he tasted ka maghíkaw sang íya sang ibán. Don’t take part in such things. Don’t meddle in
the pleasure of newly found riches. covet things belonging to others. Indì ka those matters. Pahilábta siá sa siníng
Nagakahígmaw siá sang pagkáon sing magpanghíkaw. Don’t be envious. panublión nga dútà. Let him have a share
páhò. He enjoys eating mangoes. (cf. Ginahikáwan akó níya. He envies me. Indì in this hereditary land. Ang Mahál nga
muháwmúhaw). mo siá paghikáwan sang íya mga tanúm. Bírhen walâ paghilábti sang salâ nga
higmáw, Charmed, captivated by new Don’t damage his plants out of spite. panublión. The Blessed Virgin had no part
things or experiences, pleased with the Hinikáwan siá sang babáylan. The wizard in original sin. (cf. lábut; pasilabút, pakit-
novelty of. (cf. hígmaw). harmed him out of malice. (cf. hísà, tístis). arakáng).
hígong, A dull sound, hum, boom, híkay, To find fault with, disdain, hold in hilabútay, To be at ease, tranquil, etc.
rumble, reverberation, echo; to hum, etc. contempt, scout, flout, contemn, despise, See arabútay, libútay.
(cf. hágung, hagúnghung). scorn, slight, belittle, make light of, hílad, Slope, incline, hill. (cf. bánglid,
higóng-hígong, Dim. and Freq. of criticize, scoff at, sneer at, disparage, vilify; bánhay; bakólod).
hígong. vilification, disparagement, act of hilágis, To trim, cut off thorns, small
hígop, To sip, sup, suck up (with the lips). undervaluing or depreciating, scorn, branches, etc. Hilágsi (hilagísi) ang
Higópa lang ang sabáw. Just sip the contempt, contumely. Indì ka maghíkay kawáyan. Strip the branches and thorns
sauce. Higópi lang ang sabáw. Have a sip sang mga binuhátan sang ibán. Don’t off the bamboo, trim the bamboo. Ihilágis
at the sauce. (cf. sópsop, súyup, yúpyup). disparage the doings of others. Ginhikáyan iníng binángon sa kamúnsil, sibúkaw,
higót, Band, bond, string, cord, rope, tape, siá níla sang íya pangánta. They found dalógdog, etc. Use this bolo to trim the
any binding material; to bind, tie, secure, fault with her singing. Ihíkay mo sa íya camunsel, sebucao, dalogdog, etc. (cf.
fasten with a string, etc. Ihigót ang kabáyo ang íya nga kadayáw. Chide her for her águs).
sa búgsok. Hitch the horse to the stake. vanity. Ginhíkay níya sa ákon ang hilágus, See hilágis.
Hígti (higotí) ang kabáyo sing kalát. Tie madámù nga masápnot nga hílak, To cherish, miss or regret the loss
the horse with a rope. Ihigót mo iníng písì halambalánon. He poured bitter scorn of, be sorry to part with, hold dear, set
sa ákon pinutús. Use this string to bind up upon me (abused me) with many harsh great store by. Walâ siá magkahílak sang
my parcel. (cf. gáid, bángot, bangót, words. (cf. múlay, támay). íya nga pílak sa amó nga mga butáng. He
gápus, góos). hikílo, A kind of fish. did not regret spending money for such
higúgma, To love, have affection for, be hikítà, To see, notice (by chance, things. Ginakahilákan níya ang íya bág-o
in love with, hold dear, be enamoured of, accidentally). (cf. kítà). nga baláy. He takes great care of his new
cherish. Maghigúgma ka sa Diós labí sa híkog, To hang oneself, commit suicide, home. Pagkahilákan mo ang ímo bág-o
ngatanán. Love God above all things. (by hanging, shooting, etc.). Naghíkog nga térno. Treat your new suit of clothes
Higugmaá ang ímo ginikánan. Love your (nanghíkog) si Hudás. Judas hanged with care. (cf. hálung, ngílin).
parents. Ginahigúgma siá sing dakû sang himself. Sa karón nga mga túig hilák-hílak, Dim. and Freq. of hílak.
íya ilóy. His mother holds him very dear. nagadúgang ang hinikogáy. At present Nagakahilákhílak siá sang íya kwárta
Ang mánghud amó ang nahigugmaán gid suicide is on the increase. súbung sang isá ka maímot. He guards his
sang íya amáy. The youngest son is very híkot, To prepare, get ready, make money like a miser.
much loved by his father. Ihigúgma lang arrangements, take previous measures to hilakô, Bad, desultory, no good. (cf.
sa íya iníng mga ságing. Give him these secure a certain result, bring about. Anó halakô).
bananas as a token of affection. (cf. ang ímo nga ginahíkot? What hílam, (H) To grope, etc. See híkam.
hagúgma id.). arrangements are you making? Hikóta ang hilamón, Grass, weeds, herbage, shrub;
higúshigús, Too little, too small, short, panyága, baíle, píknik, etc. Get dinner to weed, pull out. Hilamoná iníng mga
lacking, not enough, below the standard, ready, make arrangements for the dance, tanúm, kay walâ sing pulús. Pull up these
less than is needed or required; to be too the picnic, etc. Hikóti akó sing ísdà. Get plants, for they are of no use.
little, grow less, etc. (cf. kabús, kulábus, some fish ready for me. Ihíkot akó sang hilamonán, Overgrown with grass, grass-
kúlang). ákon maléta. Please prepare my suitcase. land; fit for growing grass.
hîhî, To laugh, titter, giggle, snicker. (cf. Sín-o ang naghíkot siníng mga puní? Who hilamonón, Grassy, full of grass.
kádlaw, yúhum, lámhò, talángkaw, arranged these decorations? (cf. híwat, hilánat, Cold, catarrh, slight fever; to
harákhak, arík-ik). hímos). cause a cold, etc. May hilánat siá—
híkam, To grope, feel one’s way, as a blind hílab, (H) To have an empty stomach, feel or—ginahilántan (ginahilanátan) siá. He
man or as in the dark. Hikáma kon diín a sinking sensation in the stomach on has a cold. Kon magkáon ka sing mga
ang gangháan. Grope about and find account of hunger, fear, excitement or butáng nga bátok sa solóksolók mo
where the door is. Ang mga táo kon gáb-i shock. Nagahílab ang ginháwa ko; or: pagahilánton (—hilanáton) ka gid. If you
nga madulúm nagahíkam ginahilában akó sa lakás nga kagútum. I eat things injurious to your stomach you
(nagapanghíkam). Men on a dark night am weak from hunger, (my stomach feels will surely suffer from catarrh.
grope and feel their way. Naghíkam akó sa quite empty, I am exhausted). Magkáon hílap, To slice, cut in slices. (cf. láplap).
pagsákà sa hágdan. I groped my way up kamó ánay sing maáyo, agúd índì kamó hilapít, (H) To approach, to near, come
the stairs. (cf. hílam, híram, kápkap, mahilában sa dálan. Eat well that you may near, draw near; have sexual intercourse
pangápkap). not become exhausted on the way. (cf. with. Nagahilapít na ang tagaláni. The
híkap, To touch, feel, grasp, palpate, hírab id.; hawáhawá). rice-harvest season is now drawing near.
fumble, handle, finger, bring one’s hand in hilábong, Dense, shady, thick (of foliage). Hilapití siá. Approach him. Pahilapitá siá
contact with. Hikápa siá. Touch him. (cf. dábong, rábong). sa ákon. Make him approach me. Order
Hikápi siá sa úlo. Touch him on the head.

160
Visayan-English Dictionary hilás – híl-o

(permit) him to come near me. (cf. lapít, kópa sing bíno. He poured wine into my hilingagawón, (H) See hingagawón,
palapít). glass. agáw-agawón. (cf. ágaw).
hilás, To have or cause a tingling, tickling, hiligáynon, The dialect of Iloilo; to speak hilingapusón, (H) Anything near
creepy feeling; to annoy, bother, vex. that dialect. Nagahiligáynon na siá, kay completion, that is to be finished or
Nagahilás ang íya láwas. He has a creepy naghígdà kagáb-i sa Móhon. He speaks completed. (cf. ápus, tápus).
feeling. Ang bátà índì makatulúg, kay the dialect of Iloilo now for last night he hilinguhaón, (H) Efforts, endeavour,
ginahilás. The child cannot sleep, because slept in Mohon. (This sarcastic remark is desire, aspiration; worthy an effort,
its skin tickles. Ginahilás akó sináng mga often applied to people from the interior desirable, worthy to be striven for. (cf.
hámbal. Such talk annoys me. who, after but a short stay in Iloilo, pretend kúhà, tingúhà).
hilasán, Nervous, excited, vexed, to speak “Hiligáynon”). hilinguyángon, (H) Expenses, outlay,
sleepless. (cf. hilás). hiligugmáon, (H) Lovable, amiable, to money to be spent or paid out. (cf. uyáng,
hiláw, Raw, uncooked, crude (of fruit, be loved, much appreciated or cherished, galastóhon, baláyran, balayád).
meat, etc.); green (of colour); to be raw, etc. worthy of one’s affections. (cf. gúgma). hilínis, hilinís, Polish, polishing powder;
Hiláw nga ísdà, kárne, etc. Raw fish, meat, hilikayán, (H) Fit to be scorned or dentifrice. (cf. hínis).
etc. Nahilawán akó sang ímo linútò. What disparaged, reproachable, censurable, hilinúlwan, (H) The slough or cast skin
you cooked is too raw for me. Ang hiláw blamable, reprehensible, contemptible, of a snake. (cf. hilunó).
nga duág sang mga dáhon—. The green of faulty, blameworthy. (cf. híkay). hilinumdúman, (H) Memorandum;
the leaves—. Hiláw nga pagkádlaw. A hilikayón, (H) Disparaging language, souvenir. (cf. hidúmdum; handumánan).
mirthless laugh. (cf. lús-aw, pakuláhaw). finding fault with, depreciating, criticizing hiliphípan, (H) Amenable to bribes; one
hiláw, Sudden, unexpected, premature. adversely, etc. (cf. híkay). who is easily bribed or suborned. (cf.
Hiláw nga kamatáyon. Premature death. hilikotón, (H) Things to be prepared or híphip).
A sudden, unexpected death. (cf. agáp, arranged, preparations, arrangements, hilirihî, (H) Plural form of hirihî—to
hinálì, kuyús). measures to be taken. (cf. híkot). titter, giggle; guffaw. Naghilirihî silá sang
hiláw, Light, clear, bright (of colour); to hililigán, (H) Any vessel into which a kádlaw. They laughed heartily. (cf. hîhî).
be or become light, etc. (cf. lútò—dark, liquid is to be poured. (cf. hílig). hilisaysáyon, What is to be explained,
deep (of colour). hililóong, (H) The plural form of elucidated or enlarged upon; explicable,
hiláwas. Right of matrimony; fornication; hilóong—to be together; to pull together. explainable. (cf. hisáysay, sáysay).
to fornicate, use the right of matrimony, hilimbísan, A fishmonger’s table or stall, hilít, Side, border, rim, corner, edge, outer
have sexual intercourse. Naghiláwas siá. place where fish is scaled and cleaned; fish- limit, out-skirts, out-of-the-way place. (cf.
He committed fornication. (cf. láwas). refuse, fish-scrap; place where one is— binít, higád, báid, doók).
hiláy, Out of the perpendicular or vertical watched,—sounded,—under observation. hilít-hilít, Dim. of hilít. Also: Common,
line, leaning, inclined, bent, lopsided, (cf. hímbis, hilimbíson). mean, ordinary, not prominent,
slanting; to lean; incline, slant. Tadlungá hilimbíson, That is to be scaled, etc. (as inconspicuous, unknown. Táo nga hilít-
ang hiláy nga halígi. Straighten the fish); one to be—sounded,—probed,— hilít. An unknown, common, ordinary man.
leaning post. Iníng káhoy nagahiláy pa investigated. (cf. hilimbísan). One of low origin. (cf. girígirí, witíwití).
bagátnan. This tree inclines towards the hilimosán, (H) Place where preparations hilitóhog, (H) To agree or pull well
south. Ginhiláy sang hángin ang ámon are going on, arrangements are made or the together, etc. See hitóhog.
baláy. The wind caused our house to lean. like. (cf. hímos). hilitóon, (H) To fit or agree well.
Ginahiláy sang hángin ang mga kawáyan. hilimosón, (H) Preparations, Nagahilitóon gid ang íla pagginawî. Their
The bamboo is being bent by the wind. (cf. arrangements to be made, things to be got dispositions agree well together.
hápay, hapáy, tikô). ready or prepared for a certain purpose. (cf. Maghilitóon kamó sang ínyo nga batásan.
hilayô, (H) To be or go far away, travel híkot, hímos; hilikotón). Try to make your manners agreeable to
far. Nagpahilayô siá sa ákon. He went far hilímot, (H) To forget. (cf. límot, lipát). each other. Maghilitoonáy kamó. Pull well
away from me. Indì ka magpahilayô. Don’t hilimpítan, Place where something is to together. Make an effort to be agreeable to
go far. Ipahilayô mo sa ímo mga bátà ang be—perfected,—given the last touch. (cf. one another. (cf. tóon; hilitóhog, hiliúsa,
maláut nga mga balasahón. Remove far hímpit, lalantípan). hisáhò, hiliúgyon, etc.).
from your children bad reading matter. hilimpíton, That is to be perfected, etc. hilitúpul, To agree, pull well together. (cf.
Ipahilayô mo siá sa ímo baláy. Send him (cf. hímpit, hilimpítan). hilitóhog).
far away from your home. Nagahilayóay hilímson, (H) See hilimosón id. hiliúgyon, (H) To unite, cooperate, pull
ang íla bánwa. Their home-towns are far hilinagoón, What is to be (should be)— together. (cf. úgyon; binuligáy, hilitóhog,
away one from the other. (cf. layô). hidden,—concealed,—kept secret or out of etc.).
hílhil, Drop-lipped. Hílhil nga táo. A man sight; secret, concealed, hidden; venereal. hilíung, (H) To be united, to agree or pull
with a hanging under-lip. Naghílhil siá. He Mga balatían nga hilinagoón. Venereal well together. (cf. hilóong, hisáhò,
became drop-lipped (cf. hálhal). diseases. (cf. tágò, hinágò). hilitóhog).
hiliábut, (H) To reach, catch up with. See hilinakayán, (H) Rent, payment for rent hiliúsa, (H) Work together, be one, unite,
hiábut. or hire. (cf. hinákay). cooperate, agree well together. (cf. usá,
hilibían, (H) Things to be wept over, fit or hilíng, To furbish, polish, brighten, to isá).
deserving to have tears shed over. (cf. hibî). shine, glisten, be glossy or lustrous, have a hiliwaán, Place where something is cut
hilibíon, (H) Weeping, act of crying. Walâ bright surface. (cf. híning, silíng, sílì, up; shambles, butchers’ stalls. (cf. híwà).
pa gihápon matápus ang íya hilibíon. Her púlug). hiliwatón, (H) Preparations, things to be
weeping is not over yet. hilingabút, (H) Something expected or made ready. (cf. híwat; hilimosón,
hílig, To pour out a liquid (from a bottle, ready for a future occasion, especially hilikotón).
etc.). Hilíga ang túbig sa bayóng. Pour the applied to new clothes for a feast, etc. May híl-o, Mutual help, cooperation; to help
water out of the “bayóng”. Hilígi akó sing hilingabút ikáw sa páskwa? Have you a each other, cooperate, first finishing
isá ka báso nga bíno. Pour out a glass of new suit ready for the feast-day? (cf. abút). together the work of one and then that of
wine for me. Ginhilígan níya ang ákon the other party. Hil-ohí akó sa

161
hilô – himálad Visayan-English Dictionary

pagpatíndog sang ákon baláy. Help me to curved. Ginhilókhílok níya ang bastón nga hílwak, To tire, exhaust, weaken through
build my house (and I will help you later tikô túbtub nga magtádlung. He bent back hunger, fatigue, etc.; to shrink, become thin
on). Nagahil-ohánay silá sa pagtánum. the crooked stick till at last it remained or lean. Nagahílwak ang tiyán ko—
They help each other in planting their rice. straight. or—ginahilwakán akó. I am exhausted (am
(cf. binuligáy, etc.). hilónghilóng, A snooze, nap, doze, short getting weak or tired out). Mamáhaw ka
hilô, Poison, venom, dope, drug, bane, sleep; to snooze, nap, take a nap, doze, sing maáyo, agúd índì maghílwak ang
virus; to poison, envenom, contaminate. sleep a little. (cf. pahilónghilóng). solóksolók mo, kon magtokád kitá sa
Ginhiloán níla, konó, ang áwang. It is said hilóong, To be together, meet, gather; to búkid. Take a good breakfast, lest you
that they contaminated or poisoned the like, like each other, agree well; to travel should become exhausted when we ascend
well. Ihilô iníng asúpre sa mga ilagâ. together. (cf. típon; sahô, hisáhò, hírup, the mountain. Naghílwak ang íya láwas,
Poison the rats with this sulphur. (cf. dálit). upúd, hitóhog). kay nagmasakít siá. He has become lean,
hílo, (Sp. hilo) Thread, silk, twist, twine, hilós, To scald, burn (with a hot liquid, for he has been sick. (cf. hílab, kúpus,
filament; to twist, make into thread. Hilóha steam); to corrode (with a strong acid, or lúpyak).
iníng sâsâ. Twist these buri-palm fibres the like). (cf. líswa). hilwák-hílwak, Dim. and Freq. of
into ropes. Hilóhi akó siníng lánot, kay hilós, A kind of úbe with a long and hílwak. Mapahúay akó ánay, kay
himóon ko nga písì. Twist into thread for straight root. It is much liked on account of nagahilwákhílwak na ang ákon
me these hemp-fibres, for I’ll make a cord its agreeable taste. solóksolók. I am going to take a rest, for I
of them. Ihílo akó ánay siníng bánhot. hílot, Massage, kneading, rubbing; to am rather exhausted (my stomach is
Please make thread for me out of these massage, knead, rub. Hilóta ang ákon líog. empty).
fibres of the banhot-bark. (cf. lúbid, lúbag). Massage my neck. Ginhílot níya ang bátà. hílway, Well-ordered, well-arranged,
híl-ob, To complete, finish, terminate, He massaged the child. well-regulated, untrammelled, free to act
bring to a close, get through, make an end hilúm, Manifest, clear, obvious, (of one’s mind, thoughts, government,
of, have done with (of planting, tilling, perceptible, discernible, apparent, visible, etc.). Ang pagpadágay ni Sr. Hílway kag
etc.). Makahíl-ob balá kamó sang ínyo open; to observe, notice, advert to, be ni Bukágkag. Conversation between a man
tánum karón sa hápon? Shall you be able aware of, perceive, be clear or manifest. of a well-regulated mind and one with
to finish your rice-planting this afternoon? Nakahilúm ikáw sang íya nga kaákig, disordered ideas. Hílway nga pangolohán.
Ginhíl-ob níla kaína ang íla talámnan. A mga gího, etc.? Did you notice his anger, A free, independent government.
short while ago they finished planting their his movements, etc.? Ginhílman hilyóan, Straight, upright. (cf. hílo;
fields. Mangabúdlay kamó sing mapísan, (ginhilumán) ko ang íya nga nawóng nga matanús).
agúd mahíl-ob ang ákon talámnan sa nagníwang. I observed that his face had hímà, To get chafed, a little red or
karón nga ádlaw. Work hard, so that become thin. (cf. kítà, tán-aw, túluk, inflamed. Nagahímà ang hítà sang bátà
planting may come to an end on my field panílag, sát-um, etc.). kay matámbok. The baby’s groins are
to-day. Híl-ob na ang tánum. Rice- hílum, hilúm, To guess, surmise, chafed; it is so fat. Haplasí ang bátà sing
planting is now finished and done with. (cf. suppose, conjecture, presume, assume, baselína, agud índì paghimáan. Rub some
tápus, hingápus). dare say, believe. Ginahílum ko nga ——. I vaseline on the baby’s skin, lest it should
hílod, To move, stir, wriggle, fidget. Ang guess that ——. (cf. máy-om, pakót). become chafed. (N.B. hímà is particularly
masakít nga bátà nagahílod sa kátre. The hilúmhum, To brood, sit, hatch (of a applied to getting chafed between the
sick child is tossing in the bed. Ihílod ang hen). Ang mungâ nagahilúmhum sang íya thighs or in the groins). (cf. híbas, taís,
ímo láwas. Stir yourself. Pahimúyong mga ítlog sa pugadán— etc.).
kamó, índì kamó magságad sang hílod. Be or—ginahilumhumán sang mungâ ang íya himáan, To be aware of, know of, have
quiet, don’t fidget. (cf. híwod, híwos, íwos). mga ítlog sa pugadán. The hen is hatching mutual knowledge of. Walâ silá
hilód-hílod, Dim. and Freq. of hílod. Ang her eggs in the nest. (cf. lúmlum). maghimáan (maghilimáan) sinâ. They
atatálo nagahilódhílod sa dáhon sang hilúngos, A kind of very strong tobacco were not aware of that fact. (cf. máan,
káhoy. The caterpillar is wriggling on the that is seldom smoked, but often chewed hibaló).
leaf. (cf. hiwód-híwod). with betelnut. (Hilúngos is a town in Leyte, himabúyan, The month of May. (cf.
hilód-hílod, To rub the skin, clean where that tobacco mostly comes from; Máyo).
oneself well (as after bathing). hence the name). himákas, himakás, To endeavour,
Manghilódhílod ka ánay kag ugáling hilúngug, Cohabitation, common make efforts, do one’s best, strive. (cf.
magtákas. Rub yourself clean before you household; to live together, cohabit, dwell bákas).
leave the water—or—First clean yourself together, live as husband and wife. himáklang, Having large leaves or
well and then come out of the water. Nagahilúngug—or—nagahilungugáy na branches, especially said of palms. (cf.
hílok, To bend, curve, incline, deflect, flex, silá. They are living together. páklang).
arch, bow. Hálba ang ímo husáy, agúd Ginhilungúgan níya si Fulána sa sulúd himalá, (H) To get or become dry,
mahapús nga hilókon. Heat your comb, sang duhá ka túig. He cohabited with N.N. exsiccated, sear, withered, have all
that it may be easy to bend. Abáw, índì gid for two years. Indì mo pagipahilúngug ang moisture withdrawn. Nagahimalá
mahílok ang láwas níya, kay lakás ímo bátà sa kay Fuláno. Don’t permit your (naghimalá) ang kawáyan, humáy, búyò,
kabáskug. Why, one cannot bend his body, daughter to live with N.N. (cf. upúd, etc. The bamboo, rice, buyo-leaves, etc. are
for he is too strong (or too stiff). Hilóki akó tingúb). slowly drying up (have become dry). (cf.
siníng hilimoón ko nga tuangtuangán. hilunó, To cast the skin, slough, shed (of malá, láyà, layâ, layóng).
Bend for me this piece of bamboo which I snakes, some kinds of crabs, etc.). Ang mga himálad, To practise palmistry, tell a
am going to make into a carrier’s pole. (cf. mán-og nagahilunó sa tágsa ka túig. person’s fortune by the lines and marks of
tikô). Snakes cast their skins every year. the palm. Maálam siá, konó, maghimálad.
hilók, Bent, curved. (cf. hílok). Ginhilunohán (ginhilúnwan) sing He is, they say, an expert in palmistry.
hilók-hílok, Dim. and Freq. of hílok. madámù nga mga mán-og ang idálum Ginhimaláran siá sang manughimálad
Hilókhilóka ang tuangtuangán túbtub nga sang salúg sang simbáhan. Many snakes sang íya nga kapaláran. The palmister
magbángkong. Bend the carrier’s pole cast their skins underneath the floor of the told his fortune from the lines of his palm.
again and again till it becomes properly church. Himalári (—ádi) siá kon anó ang íya

162
Visayan-English Dictionary himalás – himosagâ

swérte. Tell his fortune from the lines of his binuhátan. Give him praise for his good Nagahímbis siá sang ísdà. He is scraping
palm. (cf. pálad, kapaláran, pasimpalád). deeds. Himansagá siá. Extol him. (Spread off the scales of the fish. Himbisí ang ísdà.
himalás, To run aground, strand; meet his fame). (cf. bánsag, bántug). Scale the fish. Ihímbis akó ánay siníng
with failure or misfortune. (cf. balás— himánwa, Management of public affairs; bángrus. Kindly scale this bangrus-fish for
sand). to govern, rule a commonwealth, me. Ginahimbisán (ginapanghimbisán)
himaláut, To curse, accurse, imprecate, administer a township, state, etc., take part sang mga ginikánan ang táo nga buút
damn, anathematize, confound, wish or in politics or the administration of public mangasáwa sa íla bátà. The parents are
invoke some evil upon. Ginahimaláut sang affairs. (cf. bánwa, pamánwa). scrutinizing the man that wants to marry
mga yáwà ang mga matárung. The devils himásang, A very busy time, the busy their daughter.
curse the just. Indì ka maghimaláut sa kay season of any undertaking; to be the busy hímbon, To assemble, gather, collect,
bisán sín-o, bisán sa ímo mga kaáway. Do season of (sugar-milling, rice-planting, foregather, come together. Ang mga
not curse anybody, not even your enemies. etc.). Nagahimásang na gid karón ang pamatán-on kon gáb-i gánì nga masánag
Indì mo paghimalaútan (—úton) ang ímo tánum, áni, gáling, etc. This is now the ang búlan nagahímbon sa kinurúsan sang
bátà. Don’t curse—or—invoke evil on your busiest time of rice-planting, harvesting, dálan. The young people on moonlight
child. (cf. panghimaláut, láut). sugar-milling, etc. (cf. sákò, dúlup). nights come together at the cross-roads.
himálay, To start building a house, lay himatâ, Blood relationship, family Himboná silá sa baláy. Gather them
the foundation of something, begin, members, lineal descendants and together in the house. Himboní akó sing
commence. (cf. bálay). ascendants; to be related by blood, come of duhá ka púlò ka manganganí, kay ipaáni
himaláy, To take formal possession of a the same stock, etc. (cf. bátà). ko sa íla ang ákon alányon. Gather for me
new house, celebrate a house-warming. (cf. himatárung, To justify oneself, declare twenty rice-harvesters, for I will get them
baláy, bálay). oneself innocent. (cf. tárung, matárung). to reap my rice crop. (cf. típon, dúguk,
himalî, himálì, To form scabs, heal, himatáyan, The place where someone hinubónhúbon, ímpon, talampúyuk).
become sound, be cured (of wounds, ulcers, has died. Magdúaw kitá sang himatáyan. hímil, To feel, touch, pass one’s hand or
burns, etc.). Nagahimalî na ang ákon Let us visit the house of the dead. (cf. finger over, fumble, finger, handle. Himíli
pilás. My wound is now healing. patáy, napátyan). siá sa úlo kon anó ang kaínit níya. Feel his
Ginahimalián na siá sang íya nga katúl. himatayón, The waning moon, the last head, how hot it is. Himíla ang hénero kon
His “katúl” is being cured,—is getting well. quarter of the moon. (cf. patáy). maáyo. Feel the cloth to see whether it is
(cf. pálì, palî). himát-on, (B) To know where to look for good. Indì ka maghímil sa ákon. Don’t
himaló, To break out afresh, open again, or lay one’s hand on a thing, take from a touch me. Ginhímil sang manugbúlung
become worse (of wounds, boils, etc.). known place. Himat-oní lang ang mga ang íya nga púlso. The doctor felt his
Nagahimaló ang íya nga katúl, kay ságing dirâ sa aparadór. Just take the pulse. Hinimílan siá sang manughílot sa
kinálot níya. His “katúl” is getting worse, bananas there in the cupboard. ágtang. The masseur massaged his
because he has been scratching it. Makahimát-on ka balá sang tinápay dirâ forehead. (cf. híkap, tándog).
Naghimaló ang íya nga pilás sa tiíl, kay sa bakág sa ákon kwárto? Can you find the hímò, To make, do, act, perform an act,
nasúntok sang isá ka baníklan. The wound bread there in the basket in my room? deed or work, execute, accomplish. Indì
on his foot broke out afresh, for it received Gintágò ko ang mamón sa baúl, ápang mahímò inâ. That is impossible—or—that
a sharp knock from a piece of wood. (cf. hinimat-onán gid sang mga bátà. I had cannot be done. Ginhímò níya iní. He did
dalusó). the cake hidden in the trunk, but still the (made) this. Walâ mo paghimóa ang ákon
himalóng, To die out, be nearly children knew where to find it. (cf. matá). nga sinógò. You have not executed my
extinguished (of a fire, a candle, etc.; cf. himatúod, To believe to be true, be order. Ginhimóan akó níya sing maláin.
pálong). convinced of, swallow, take in, be assured He injured me—or—did me some wrong—
himálus, himalús, To give or return “tit of, assent to, give credence to. or—harmed me. Pagahimóon ko gid ang
for tat”, “an eye for an eye, a tooth for a Nagahimatúod siá sang ginsúgid ni ímo nga túgon, bisán mabúdlay ang
tooth”, to avenge, take vengeance, retaliate, Fuláno. He believes what has been told by trabáho. I will surely carry out your order,
requite, revenge; retaliation, vengeance, N.N. Indì ka maghimatúod sang mga even if the work is tiresome. Makahímò
revenge, paying back “in one’s own coin”. sugilánon sináng mga hámbug. Don’t ikáw sinâ? Can you do that? (cf. búhat).
Indì mo paghimalúsan ang nagtístis sang believe the stories of those braggarts. hímos, To get ready, prepare, see to, look
ímo mga tanúm. Don’t retaliate on the one Ginahimatúod níya ang ginakonó nga after, make arrangements for, get in shape.
who spitefully harmed your plants. Indì ka mga tumáo sa bóbog. He is convinced of Himósa ang panyága, ang kasangkápan,
maghimálus sang maláin nga ginhímò sa the rumour that there are ghosts in the ang mga tulún-an, etc. Get dinner ready,
ímo sang ibán. Do not take revenge for the bobog-tree. (cf. túod, pamatúod). see to the equipment or tools, look after the
evil done you by others. “Akon ang himawî, To reclaim, redeem, save, books, etc. Himósi akó sing panihápon.
paghimalús, púlong sang Ginóo”. recover, win back; to avenge, take revenge. Prepare supper for me. Ihímos akó sang
“Vengeance is mine, saith the Lord”. (cf. (báwì). ákon hulút. Put my room in order. (cf. híko,
bálus, timalús). himáyà, Honour, glory, bliss, happiness; híwat).
himán, Often, frequent, general, usual, to be in bliss, enjoy glory, felicity or himosagâ, Plentiful, in full bloom or
customary; to do customarily, usually, happiness. Ang maáyo nga mga bátà amó swing, flourishing, in the pink of condition;
frequently, generally, as a rule, (cf. ang himáyà sang mga ginikánan. Good to thrive, flourish, prosper, run well, be in
masamí, masúnsun). children are the glory of their parents. full bloom or swing, make progress, be
himán-híman, or himánhimán, Nagahimáyà silá karón kay nakadaúg sa prosperous. Nagahimosagâ ang íya edád.
Dim. and Freq. of himán. Himánhimán kasábà. They are quite happy now, for they He is in his prime. Nagahimosagâ ang íya
áton mapanilágan——. Quite frequently have won the lawsuit. Maghimáyà ka. Be nga komérsyo, pangabúhì, palangitán-an,
we may observe——. (cf. imánimán). happy (blessed).—or—Enjoy bliss or etc. His business is running well, his life is
himánsag, To praise, extol, laud, honour, felicity. (cf. kalípay). prosperous, he earns much, etc.
glorify, eulogize, acclaim, commend, make hímbis, Scale (of a fish, etc.); to scale, Nagahimosagâ na liwán ang pangolerá.
known, spread one’s fame, speak well of. strip or clear of scales, scrape off the scales; Cholera is again on the increase—or—
Himansagí siá sang maáyo níya nga to see, have a look at, examine. causing great havoc. Naghimosagâ ang íya

163
hímpit – hínà Visayan-English Dictionary

nga kapaláran. His condition was Himuláti ang pagkúhà sináng búnga sa himúngot, To pull, pluck, tear out (hairs
prosperous—or—Fate smiled on him. (cf. sináng matáas nga sangá sang páhò. Try growing on the chin, etc.). (cf. búngot,
hamungáyà, dagáyà, bugánà, abúnda, to get hold of that fruit on that high branch himúlbul).
etc.). of the mango-tree. Ihimúlat akó sa himunô, To fill, replenish, make full. Ang
hímpit, Perfect, complete, faultless, exact, pagkúhà sináng púgad sang píspis sa amó nga tabô naghimunô sang solókban
precise; to perfect, bring to perfection, etc. balisbísan sang atóp. Please get me that sang íya nga kalisúd. That event filled up
Naghímpit ang íya pagginawî sa koléhyo. bird’s nest from the eaves of the roof. the measure of his troubles. (cf. punô).
His manners have become perfect at Maghimúlat ka sa pagsunúd sa gihápon himúnong, To be quiet, noiseless, silent.
college. Himpitón mo ang ímo pagsulát. sa dálan sang katarúngan. Do your best to See himúyong, pahimúyong, pahimúnong.
Make your writing perfect—or—Try to write walk always on the road of righteousness. himúot, To please, etc. See hamúot.
a very good hand. Ihimpit mo akó sang (cf. tingúhà, paninguhâ, himúg-ot, himúd- himurús, To apply force, use strength,
ákon sulát sa Sényor Obíspo. Please see os, etc.). make efforts, work hard, be active. (cf.
that my letter to the Bishop is perfect. himul-áwon, Molave. (cf. hamuláwon). purús).
Nagapahímpit siá karón sang íya nga himúlbul, To pluck, clean of feathers himútad, To look at narrowly, scrutinize,
pagtoón. He is now adding the finishing (chickens, etc.). Maghimúlbul ka sang inspect carefully, examine thoroughly by
stroke to his studies. Nahimpitán akó siní. píspis nga íla ginpusíl. Pluck the bird they ocular inspection. Himutádi (—ári) sing
This seems perfect to me. (cf. lántip, búg- shot. Himulbulí ang manók. Pluck the maáyo ang mga tigbató, kon ikáw ang
os, sampáton). chicken. Ihimúlbul mo akó ánay siníng nagabása. Look well at the letters, if you
hímpok, To pant for breath, gasp, breathe pábo. Please clean this turkey of its are the reader (or when you read).
hard (as one tired out). Sang pagtokád feathers. (cf. búlbul). Maghimútad ka sang sulát. Examine the
níya sa búkid nagdúlug kag naghímpok himuligót, To frown, sulk, scowl, be letter carefully. Ihimútad mo akó ánay
siá sing makadámù. When ascending the offended, cross, angry. (cf. bulingót, sang pilás sang karabáw, kay básì may
mountain he often stopped and gasped for kolisáw, súnggud, súngon, kísdong, úlud sa sulúd. Please inspect carefully the
breath. (cf. hápò). lárong, ariwaróng). buffalo’s wound, for maybe there are
himpók-hímpok, Dim. and Freq. of himúlso, To feel the pulse. Himulsohí siá. worms inside. Ginhimutádan níya sing
hímpok. Nagahimpókhímpok siá sa Feel his pulse. (cf. púlso). madúgay ang laráwan sang íya nga ilóy.
kabulúsgon. He is short of breath on himúlung, To speak, say, utter, etc. See He looked attentively for a long time at the
account of having eaten so much—or—he is púlong. picture of his mother. Nakasayóp ka sa
panting on account of having an overloaded himulúngon, (H) Words, speech, say; to pagtokár, kay walâ mo paghimutádi ang
stomach. speak, say, express in words. mga nóta. You made a mistake in playing,
himúd-os, To exert oneself, make great Naghimulúngon siá sa íya nga because you did not look carefully at the
efforts. (cf. panikasúg, paningúhà, kaugalíngon sing súbung——. He spoke to notes. (cf. mulálong, tán-aw, túluk).
pamurúg-ot, himúg-os, himumúg-ot, himself as follows——. He soliloquized as himutáng, To put, place, etc. (cf. butáng,
hiwág-os). follows——. (cf. púlong, hámbal, hámtang, hamutáng, kahimtángan).
himugasâ, See himosagâ. sugilánon). himút-ay, To like each other, etc. See
himúgo, Ground roast corn. Ang maís himulús, To be of use, serviceable, usable, hamút-ay.
nga sinánlag kon mabókbok ginatawág remunerative, gainful, advantageous; to himutíg, To belie, give the lie to, deny the
nga himúgo. Corn that has been roasted avail oneself of, take advantage of, make truth of, gainsay, contradict another’s
and then ground is called “himúgo”. use of. Ang mga mahákug nagahimulús statement, contravene, negative, impugn,
himúgo, Also: Ground rice mixed with sang mga kalisúd sang ibán, agúd silá traverse, rebut. Nagahimutíg siá sang
sugar and coconut meat. (cf. bayé báye, makamánggad. Selfish men take ginsúmbung sa íya. He denies what he was
baíbái). advantage of the difficulties of others in accused of. Ginhimutigán níya ang sinúgid
himúg-os, To exert oneself. See himúd- order to enrich themselves. Iníng mga ni Fuláno. He contradicted the story told
os. manók índì mahimúslan (mahimulusán), by N.N. (cf. butíg).
himúg-ot, See himúd-os, múg-ot, kay may balatían. These chickens are of no himúyas, To use strong language, chide,
pamurús, pamuérsa. use, for they are diseased. Walâ man níya scold, abuse loudly, vituperate; to
himúgtò, To break, snap; to breathe one’s paghimúsli ang pílak nga íya nabáton, expostulate with, remonstrate. (cf. púyas,
last, break (of the thread of life). Tambongí kay nadúlà gid lang sa íya baúl. The pamúyas, pamúlag).
akó sa ákon paghimúgtò. Assist me when I money he received availed him nothing, for himúyong, Quiet, noiseless, soundless,
breathe my last. (cf. búgtò). it just disappeared from his box. silent, still, stilly, hushed; to keep quiet—
himúgtoy, To exert force, make great Pagahimúslan ko gid iníng dáan nga mga or—still, make no stir or noise, keep calm,
efforts. See himúd-os, etc. káhoy. I shall certainly make good use yet remain quiet. Himúyong (pahimúyong)
himulág, To separate from, etc. See of this old lumber, (it will bring me yet kamó. Hush! Keep quiet. Don’t make a
hamulág, bulág. some advantage or profit). Ginahimúslan noise. Naglinóng na ang plása, kay
himulák, Bearing flowers, in flower, in níya sing dakû iníng mga tanúm sa búkid. nagahimúyong ang mga bátà. The public
bloom, full of flowers, flowering, He derives much profit from these plants square is quiet now, for the boys have
blossoming, blooming. (cf. búlak, on the mountain. (cf. pulús). stopped making a noise. (cf. himúnung id.).
hamulák). himumúg-ot, To make great efforts. (cf. hínà, To be scarce, difficult to encounter
himúlat, (H) To wish or strive to obtain, himúd-os, múg-ot, etc.). or obtain, scanty, scant, scarcely
seek to attain, contend for, try hard to, himumúgtò, See himúgtò—to expire. obtainable, hard to get; rare, scarce. Hínà—
endeavour, make efforts to gain an object. Nagahimumúgtò na ang íya ginháwa. He or—nagahínà karón ang kwárta. Money is
Nagahimúlat siá sa pagtoón túbtub nga is—expiring,—is in his last agony. scarce at present—or—There is a dearth of
magálam gid. He is striving to study till he himúnaw, To have a choking fit. See cash at present. Sang túig nga tinalíkdan
becomes very learned. Ginhimulátan níya alimúnaw. naghínà ang ísdà. Fish were difficult to
sing dakû ang pagkádto sa Amérika. He himungá, Fruit-bearing, laden with fruit. come by last year. Nahináan na kitá sing
made great efforts to go to America. Káhoy nga himungá. A fruit tree. (cf. mga páhò siníng pilá ka túig nga
búnga).

164
Visayan-English Dictionary hináblus – hinangílid

naglilígad. During these last few years we He envies me. Ginahinakitán áko níya, They were scolded more than they
had difficulty in getting mangoes, (they kay maáyo ang ákon pinatubás kag deserved. (cf. támà).
were so scarce). (cf. íwat). makúl-aw ang íya. He harbours ill-will hinámbad, Millions, by the millions. (cf.
hináblus, Nephew, niece. against me, because I had a good harvest hámbad, rinamák).
hinábò, To chance, happen, come to pass, and he a poor one. Indì ka maghinakít hinambalán, An oral agreement,
meet, befall. (cf. tábò; tabô, hitabû). sang mga kaayóhan sang ibán. Don’t envy understanding or promise, unwritten, by
hinabón, To cover, shield, protect. Ang the good things of others—or—Don’t be word of mouth. Walâ siá sing hinambalán.
amó nga pahítò íla ginhinabón sa dakû vexed at the sight of the prosperity of He does not keep his word—or—his oral
níla nga salâ. Such means they made use others. (cf. sakít; hingabút). promises or agreements are unreliable.
of to cover their guilt. (cf. tábon). hinalabúab, Offspring, etc. See Salalígan ang táo nga may hinambalán.
hinabúl, Woven materials, cloth, texture, inalabúab. (cf. kabikáhan). Trustworthy is the man, who is as good as
fabric, textile fabric. (cf. hénero, tehído). hinalagá, (H) To reach the age of his word. Also: Perf. passive of hámbal.
hinagô, hinágò, To hide, conceal, keep girlhood, be or become a maiden. Hinambalán ko siá. I spoke to him (about
secret, cover with silence. (cf. tágò, tinagô, Naghinalagá ang ákon bátà kag mapatáy. it).
likúm, lílong, hinabón). My daughter reached the age of maiden- hinámbit, To mention, refer to, name,
hinagúnoy, Hum, humming, chirping, hood and died. (cf. dalága). allude to, bring forward, give out, relate.
singing; to hum, chirp, etc. See hagúnoy. hinalagán, Unexpectedly, suddenly, etc. Indì ka maghinámbit sang amó nga mga
Ang hinagúnoy sang mga píspis. The See hinálì, hingalág. butáng. Don’t mention such things.
humming (singing) of birds. (cf. huní). hinalágkù, To grow up, grow tall, grow Nahinambitán níya akó sang íya báka nga
hinái, To clean intestines of their into manhood. (cf. dakû, dalágkù). binalígyà. He mentioned to me that his
contents. Nagahinái siá sang kasúdlan hinalángday, To decline, set, go down cow was sold. (cf. sámbit).
sang báboy. He is cleaning the pig’s (of sun, moon, stars). hinám-is, To take pleasure in, delight in,
intestines. Hinaíhan mo iníng kasúdlan, hinalî, To act rashly, impulsively; to gloat over; drink something sweet.
kay itigána ko sa panyága. Clean these happen suddenly, unexpectedly. Mahinám-is kitá sing isá ka báso nga
entrails (guts), for I am going to prepare Nahinalián siá sang balatían kag tubâ. Let us drink a glass of sweet toddy.
them for dinner. (cf. tái). napatáy. He suddenly fell ill and died. (cf. Ginahinam-isán ko ang nahanabô. I am
hinakâ, (H) To approach, come near, to dalî, hinálì). delighted at the way things have turned
near, be almost or nearly. Sang pagsulúd hinálì, Sudden, unexpected, instant, out. (cf. tám-is, panám-is).
námon sa bánwa nagahinakâ sa ikapúlò abrupt, hasty, all at once, thoughtless, hinámpas, Struck; attacked. (cf.
ka táknà. When we arrived in town it was unpremeditated, on the spur of the hámpas).
nearly ten o’clock. (cf. sákà; hinangát). moment, without reflection, temerarious; hinámpung, To reach, come to, arrive at,
hinákay, Lease, rent, fare, charges, to do something under a sudden impulse, make. (cf. sámpung, abút, sáp-ong,
travelling ticket, transportation fees, act thoughtlessly, rashly. Sa hinálì gid sámput, dángat).
payment for hire, etc.; to hire, lease, pay for lámang natúmba siá kag napatáy. All at hinámput, To draw near, approach, come
rent or the like. Pilá ang hinákay? What is once he dropped down dead. Indì ka towards, move in the direction of the
the fare? Hinakáyi ang kabáyo ko kon maghinálì maghámbal. Don’t talk under speaker. Nagahinámput na siá. He is
malúyag ka. Hire my horse if you like. Ang the impulse of the moment (without drawing near. Ginhinampután akó níya.
balséro nagapahinákay sing tagpisítas sa reflection). Patawára akó, kay nakahinálì He approached me, came towards me. (cf.
káda táo. The ferry man charges twenty akó maghámbal sang díli nagakaígò. dámput, sámput, abút, palapít).
centavos for each person. Ginpahinákay Pardon me, for under the impulse of the hinanákit, Pain, grief, sorrow, trouble.
akó níya sing támà, tungúd sinâ walâ moment I have spoken improperly. Sa Walâ na siá sing hinanákit. He has no
man akó magsakáy sa íya nga áwto. He hinálì ákon siá nakítà sa tungâ sang mga longer any grief or pain. (cf. sákit, sakít).
charged me an exorbitant fare, therefore I táo. Suddenly I saw him in the midst of the hinanarám, (B) To like, be attached or
did not hire his automobile. Ang hinákay people. (cf. dalî). addicted to, have a craving for.
sa pagpakádto kag pagpakarí índì hinalígi, (H) Made into posts or columns, Nagahinanarám siá sang sáut. She likes
magkúlang sa duhá ka púlò ka pésos. The after the manner of posts, etc.; column (of a dancing very much. (cf. dimát, yánggaw,
ticket for the journey to and fro—or—there news-paper). lúyag, wíli).
and back, will not cost less than twenty hinaló, Pertaining to or like an iguana; to hinánday, hinángday, To lie upon or
pesos. (cf. sakáy). act like an iguana. Nagahinaló siá. He acts across, to lean upon. (cf. tángday,
hinák-hinák, Breathless, panting—, like an iguana, (acts as if he were deaf). bángday, hinalángday).
gasping—, for breath. (cf. hingákhingák, May batásan siá nga hinaló. He behaves hinangát, To reach, come to, amount to.
himpókhímpok, hápò, mahápò, pungâ). like an iguana. (cf. haló—iguana). Nagahinangát na sa limá ka líbo ka
hinakí, (H) A hair-wash, hair-lotion, hinalúp, To set, go down (of sun, moon, mángmang ang íya nga ginhinguyáng. He
prepared from vegetable or mineral etc.). Naghinalúp na ang ádlaw. The sun has already spent five thousand pesos. (cf.
substances and used to clean the hair and has set. Nahinálpan kamí sang ádlaw dángat).
scalp; to apply such hair-wash, clean the sang ámon paglakát. The sun went down hinánggup, Soaked in salt and water.
hair or scalp. Kuháa ang hinakí, kay whilst we were on our way. (cf. sálup, Nakakáon akó sing hinánggup nga
manghinakí akó. Fetch the hair-wash, for I túnud). kamóti, kán-on, etc. I ate some tomatoes,
am going to clean my scalp. Ginhinakihán hinalúp, Having set or gone down (of sun, rice, etc. soaked in salt and water. (cf.
siá sang íya ilóy. His mother cleaned his moon). Hinalúp na ang búlan. The moon hánggup).
scalp with hair-wash. (cf. dakí). has set. (cf. sálup, tunúd). hinangíban, Arms, weapon. See
hinakít, To feel pain, uneasiness or hinálup, Plugged; embossed, studded. (cf. hinganíban.
mortification at the sight of another’s well- hálop, hálup). hinangílid, Trimmings, shavings, a part
being or success, envy, spite, begrudge, be hinámà, To exceed reasonable limits, do taken from the side of a thing. (cf. kílid,
sore on account of, harbour a grudge or ill- to excess. Nahinám-an silá sang básol. hangílid).
will, be pained at. Nagahinakít siá sa ákon.

165
hinángput – hingamó Visayan-English Dictionary

hinángput, To arrive, reach, come to. (cf. heavy work, but only easy jobs. (cf. buás. Finish (or dispatch) my sewing to-
sángput, sámput, abút). mahúay). morrow. Ginhingágaw níya ang baláy sa
hinápal, To slap, strike; to revile, rail at, hínay, Slow, leisurely, gentle; to do slowly, walâ magulán. He reached home before it
curse and swear, use strong language. (cf. leisurely, tenderly, gently, etc. Hínay! rained. Hingagáwa ang koríyo. Try to
dapál). Slowly! Be careful! Hínay ka! Go slow! Be reach the mail (i.e. be there when the mail
hinapús-tapús, Towards the end, near careful! Hináya lang ang ímo paglakát. comes in). Makahingágaw ka balá siní
completion, nearly finished, almost Walk slowly. Ginhínay níla ang trabáho. túbtub karón sa hápon? Do you think you
complete; extreme, consummate; to be They worked slowly. Ang kabáyo can finish it this evening? (cf. ágaw; tápus,
nearly finished, etc. (cf. tápus, nagahínay na, kay nabúdlay. The horse hingápus).
talipuspusón, hingapús). goes slowly now, for it is tired. Hináya ang hingagawón, See agáwagawón,
hinarákhak, Loud laughter, merriment; paghákwat sang masakít. Lift the sick hilingagawón id.
to guffaw, laugh heartily. (cf. harákhak, man tenderly, gently, slowly, carefully. (cf. hingák-hingák, Out of breath,
talángkaw, arík-ik). búndul, pákok, etc.). breathless, panting, gasping for breath. (cf.
hinaramáy, A kind of tree whose bark is hináy-hínay, Dim. and Freq. of hínay. hápò, hímpok, púnghà, pungâ).
used for medicinal purposes. Hináyhínay lang kamó. Go slow. Be on hingalában, To get—, take—, covet—,
hinaráya, The language of mountaineers your guard. Take care. Gently. Take your more than others, desire a larger share, be
or of people living in districts away from time. very selfish, outdo others, take the greater
the coast-line; pertaining to that language; hinayón, (B) Pause, rest, interruption, part of. Nagahingalában siá sa pagkúhà
pertaining to the customs and manners of stop, interval, intermission, cessation, sang humáy. He is taking more than his
mountaineers; to speak that language. breathing spell. Walâ sing hinayón ang íya share of rice. Indì ka maghingalában sang
Nagakalaínláin ang hinaráya kag ang nga pagkánta, pangabúdlay, paglágaw, sugilánon. Don’t take upon yourself the
hiligáynon. The language of the mountains etc. He is constantly singing, working, largest share of the conversation.
and that of Iloilo are different. Maálam ka walking to and fro, etc. He sings, etc. Hingalabáni siá sang súgid. Try to surpass
balá maghinaráya? Do you know how to without a pause. (cf. langán, puút). him in talking. Ginhingalabánan níya ang
speak the dialect of the mountains? hinébra, (Sp. ginebra) Gin; also (loosely) íya mga útud sang mánggad nga binílin
Naghinaráya siá sa ákon— brandy, cognac, whiskey, any strong sang íla mga ginikánan. He overreached
or—ginhinarayáhan akó níya. He spoke to alcoholic liquor. his brothers in getting the largest share of
me in the mountain-dialect. Dirí siníng hinéte, (Sp. jinete) Rider, horseman; the property left by their parents. (cf.
lugár hinaráya ang hámbal. Here in this jockey. (cf. mangangabayó). labán; pangunyádì, panginyáwat).
place the mountain-dialect is spoken. (cf. hingában, To finish (weaving, etc.). hingálag, (H) To mind, pay attention to,
hiniráya id.; layá, ilayá, binukídnon). Nakahingában ka na sang ákon notice, observe. Sa walâ lámang
hinásà, Much in demand, selling well, delargóhon? Have you finished the cloth mahingalági napúkan siá kag napatáy.
having a ready sale, much called for, to sell for my trousers? Pilá ka térno ang ímo Suddenly he collapsed and died. (cf. kálag,
well, sell off quickly, etc. Hinásà ginhingában? How many suits of clothes hingalág).
(nagahinásà) ang bákal sa tiénda ni have you finished weaving? Mahingabánan hingalág, (H) Unnoticed, unobserved,
Fuláno. The goods for sale in N.N.’s shop mo balá akó sang ákon térno sa sulúd suddenly, without much ado, unexpectedly;
are much in demand. (cf. hásà, bákal, áka). siníng pituádlaw? Can you finish (weaving) repeatedly, at short intervals, again and
hinát, Stretched, smoothed out, open. See my suit of clothes this week? Indì akó again, but always in surprise. (cf. hinálì;
hínat. makahingában sang ímo háblon sa sulúd dugáydugáy).
hínat, To stretch out, smooth, hold tightly sang isá ka búlan. I cannot get your cloth hingálan, (H) To name, give a name, call
to, open, (a book, cloth, paper, etc.), unfold, off the loom within a month. (cf. ában). by name. Dì mo paghingalánan
straighten out. Hináta ang hénero. Stretch hingabón, To conceal, hide, keep away (—ngádlan) ang ngálan sang Diós kon
out the cloth, smooth it out. Hináti akó from notoriety, etc. See hinabón id. (cf. walâ sing kabangdánan. Don’t pronounce
sang ákon báyò nga yokô. Smooth out my gabún). the name of God without reason.
creased jacket. Daláyon lang siá hingabút, To draw or come near, be Ginahingádlan (—ngalánan) siá kay
nagahínat sang baráha sa adláw-ádlaw about to arrive, to persecute, pursue, Huán—or—nga Huán—or—nga si Huán.
nga tanán. He opens the cards every day, molest, harass, perplex, annoy, distress, be He is called John. His name is John. Sín-o
(i.e. he is always playing at cards). after; strive, seek to obtain. Ang mga ang ipahingálan mo sa ímo bátà? What
Palabása gid siá; dáyon lang níya matárung ginahingabút sing masamí name will you give your child? How will
ginahínat ang líbro. He is an omnivorous sang mga maláut. The just are often you have your child named? (ngálan,
reader; he always keeps a book open before persecuted by the wicked. ngáran).
him. (cf. hítad). Ginbutangbutángan níla siá sing salâ sa hingaláyo, To burn brightly or fiercely,
hináw, (H) To wash the hands. paghingabút sa íya. They slandered him in blaze, be in a blaze, be ablaze, take—,
Nakahináw ka sang ímo kamót? Have you order to harass him. Indì ka maghingabút catch—, be on—, fire, be in—, be enveloped
washed your hands? Maghináw ka ánay sa íya. Don’t persecute him. Ang idô in—, flames. Nagahingaláyo na ang baláy.
sang ímo kamót kon magkáon ka. Wash nagahingabút sang kánding. The dog is The house is enveloped in flames. (cf.
your hands before you eat. Hinawí ang íya after the goat. (cf. abút). kaláyo).
kamót. Wash his hands. Pahinawá siá hingábut, To arrive in time, appear at the hingalít, To be quick, do at once,
sang íya kamót. Let him wash his hands. right moment, reach at the proper time. anticipate, do with despatch, hurry, take
Ihináw iníng túbig sa ímo kamót. Wash Walâ siá makahingábut sa mísa. He did the first opportunity. (cf. kalít).
your hands in this water. (cf. hunáw, not arrive in time to hear Mass. (cf. ábut). hingalúp, To set, go down. (cf. hinalúp,
libánaw, ribánaw, panghináw). hingádlan, From hingálan. sálup).
hinawâhawâ, Small or trifling matters, hingágaw, To reach the goal, terminate, hingamó, To covet, desire, crave, long
little things, easy work. Walâ gid siá sing complete, finish, get ready, dispatch. for, want very much, be engrossed by;
mga mahágò nga pangabúdlay, kóndì Saráng ka makahingágaw dirí sa las strive, make efforts. Indì ka maghingamó
mga hinawâhawâ gid lámang. He has no dóse? Can you be here at twelve o’clock? sang íya sang ibán. Don’t covet what
Hingagáwon mo ang ákon talahíon sa belongs to another. Indì mo

166
Visayan-English Dictionary hingán – híning

paghingamohón ang íya nga báhin. Don’t paid me the three pesos he still owed me. is in his best growing years, is developing
hanker after his share. Ginhingamó níya Hingayáwi siá sang napúlò ka nahót nga well into manhood. (cf. kusúg).
iníng mga páhò. He longed for these kawáyan. Let him have the ten pieces of hingumán, Put an end to, get ready,
mangoes. Nagahingamó na lang siá sang bamboo still due to him. (cf. áyaw). complete, finish. Ginahingumán na níya
sáut nga walâ na magadúmdum sang íya hingáyò, Petition, request; to ask, ang íya baláy. He is now finishing the
mga kaupdánan. He is so absorbed in request, petition, solicit. (cf. pangáyò, building of his house. (cf. humán;
(engrossed in) dancing that he no longer híngyò). hingápus, hinggágaw).
even thinks of his companions. (cf. íbug, hínggà, (B) To pass the night, lie down to hingúndang, (H) The end of a meal,
hánggab). sleep. (cf. hígdà). termination of a bath, or the like; dessert,
hingán, Of some use, rather useful or hingikî, To clean the teeth of tartar; to use fruits, sweetmeats, etc. served after a meal;
important, satisfactory; to be of some use a tooth-pick. (cf. kíkì, palanghingikî, tingá, to finish a meal, be about to rise from a
or importance, be rather well off. Walâ palanghiningá). table, be about to leave the bath-room, or
man hingán ang ákon pagkádto dídto, kay hingílid, To dress or trim the side of a the like. (cf. úndang, tungá, hinungá).
walâ ko siá maabúti. My going there was thing. (cf. kílid). hingunúd, To sink, set, go down,
of no use, for I did not see him (find him at hingílin, To cherish, be attached to, be disappear below the horizon (of sun, moon,
home). Walâ gid hingán ang pagdalî ko, loath to part with, regret the loss of, guard etc.). Nagahingunúd na ang ádlaw. The
kay naulanán man akó. My hurry was of or keep carefully. Ginahingilínan— sun is setting. Akó tigúlang na, kon sa
no avail, for I was caught in the rain all the or—ginahingínlan gid níya ang bág-o níya ádlaw, nagahingunúd na. I am old now,
same. Sádto ánay ímol gid siá, ápang nga réloh. He likes his new watch very like the sun, soon to disappear below the
karón naghingán na ang íya much. Dílì mo paghingínlan ang horizon. (cf. túnud, hinunúd).
pagkabutáng. He used to be very poor, but paghinguyáng sing pílak sa áton pándut, hingúnud, hingunúd, Fleshy, meaty;
now he is rather well off, (has quite a little agúd magsádya. Don’t spare expense for tuberiferous, having—, producing—,
property). (cf. águd, pulús). our feast-day, that it may be a pleasant developing—, tubers. (cf. unúd, pangunúd).
hingán-hingán, Dim. and Freq. of affair. Ginhingínlan níya sing dakû ang hingurután, Worn out, spent, used up,
hingán. Hingánhingán ang íla pangabúhì. síngsing nga nadúlà. She very much useless. (cf. hingúrut).
They are living pretty comfortably, (are regrets the loss of the ring. (cf. ngílin, hingúrut, hingurút, To finish, spend
rather well to do, are neither poor nor very hílak, kangílin). all, make an end of, complete. (cf. úrut).
rich). hingô, Sniff; to sniff, snuffle. Súngha ang hingutás, To cut off, finish, end,
hinganíban, Arms, weapon. síp-on mo, índì mo pagihingô. Wipe your terminate, complete. Nagahingutás ang
hinganúgon, To regret, etc. See hinúgon. nose, don’t sniff. Indì ka maghingô, kay íya kabúhì. His life is coming to an end, (is
hingaón, One who eats much; voracious, maláw-ay. Don’t sniff, because it is a dirty ebbing away). Ginahingutás na níya ang
omnivorous, insatiable, glutton, gourmand, habit. ákon háblon. She is now finishing the
“greedy-guts”. (cf. káon, pangáon). hingód-hingód, Snout, proboscis, trunk weaving of my cloth. Hingutasí akó sa
hingápsan, hingápson, The end, etc. (of pigs, elephants, etc.). madalî nga saráng mahímò sing tátlo ka
See hingapusán, hingapusón. hingóko, hingokó, To manicure, trim bára sang ákon delargóhon, kay may
hingáp-us, To commit suicide (by and clean the finger-nails. (cf. kokó). kinahánglan akó nga dakû. Finish for me
hanging). Naghingáp-us siá. He hingóto, To look for lice, try to catch lice quickly (as quickly as possible) the weaving
committed suicide—or—He hanged (with one’s fingers). Nagahingotohánay of three yards of cloth for my trousers, for I
himself. (cf. híkog). (hingotoánay, hingot-ánay, hingot- am much in need of it. (cf. utás; hingágaw,
hingapusán, The end, termination, wánay) silá. They are searching each other hingápus, hingumán).
completion, last touch, finish. (cf. tápus, for lice. Hingotóhi, (hingotói, hingót-i, hingútbong, To cut off, lop the top off
katapúsan). hingótwi) siá. Search his hair for lice. (cf. (bamboos, trees, sugar-cane, etc.).
hingápus, hingapús, To end, finish, kóto, kúto, kotól). Hingutbongí ang kawáyan. Cut off the tip
complete, terminate, conclude. híngubás, To dry up, evaporate (of of the bamboo. Ihingútbong iníng
Makahingápus ka sang kodál túbtub water). Nagahingubás na ang túbig sang binángon sa ághò. Cut off the top of the
maghápon? Can you finish the fence by línaw. The water in the lake is getting less, agho with this bolo. Ihingútbong mo akó
this evening? Hingapúsa ang ímo sulát, (lower, is evaporating). (cf. hubás). sináng mga tubó. Please lop off the tops of
diskúrso, etc. Finish your letter, discourse, hingúdto, To be in the zenith. those sugar-canes. (cf. ótbong, útbong).
etc. Hingapúsi na akó sang ákon mga Nagahingúdto na ang ádlaw. It is midday. hingúyang, hinguyáng, To spend, lay
sapátos, kay dúgay na man ang paghulát The sun is in the zenith. (cf. ódto). out, expend, waste; expense, expenditure,
ko. Please finish the boots for me, because I hingúhà, hinguhâ, To try earnestly, waste. (cf. uyáng).
have been waiting for them a long time. make great efforts, seek to obtain. (cf. híngyo, híngyò, To think, plan, intend,
Ihingápus akó ánay sang atóp sang baláy. kúhà, tingúhà, paningúhà, panikasúg, deliberate; wish, desire. Nagahíngyo siá
Please finish first the roof of the house for pamurúg-ot, himúd-os, etc.). nga mapamanílà. He is thinking of going
me. (cf. tápus; hingágaw). hingúko, See hingóko. to Manila. He wishes to go to Manila. (cf.
hingapusón, See hilingapusón id. hingúlì, To buy a piece of meat or fish. hándum, dúmdum, hunâhúnà, túyò).
hingawáy, Fighter, warrior, soldier. (cf. Maghingúlì ka sing kárne nga bále salapî. híngyò, hingyô, Also: petition; to
áway, hangawáy). Buy a piece of meat for fifty centavos—or— petition, etc. See pangáyò, hingáyò.
hingáyaw, To supply what is wanting, fill buy fifty centavos worth of meat. Hingulían hinikugáy, Suicide, self-destruction, the
up deficiencies, pay remaining debts, make mo akó sing ísdà dídto sa baybáyon. Buy committing of suicide (on a large scale). (cf.
up for what is short. Sán-o ka me some fish there on the beach. (cf. úlì, híkog, hingáp-us).
makahingáyaw sang ímo nga útang? ulî). hinimóan, Deeds, works, doings, actions,
When shall you be able to pay the hingulúsgan, (H) To be in full bloom or achievement. (cf. hímò).
remainder of your debt? Ginhingayáwan strength, developing well. híning, (H) Shine, lustre, brightness,
na akó níya sang tátlo ka písos nga Nagahingulúsgan ang íya pagsúpang. He polish, brilliancy; to shine, be bright, be
nabilín pa sang íya útang. He has now brilliant, be polished. Nagahíning na ang

167
hiniráya – hinun-ánon Visayan-English Dictionary

salúg, kay halampasóhan. The floor is hinonóo, On the contrary, but, but rather, bulangán. The people in the cock-pit are
bright now, for it has been polished. Kon however. Buút siá magdaúg sa ákon sa shouting with excitement.
hínsan mo sing maáyo ang lamésa dúmug, hinonóo gánì siá amó ang Ginahinugyawán níla ang dúmug. They
magahíning. If you rub the table well it will nabúntol. He wished to defeat me in are following the wrestling-match with loud
shine. Pahinínga sing maáyo ang ákon wrestling, but after all it was he who was yells. (cf. húgyaw, but hinúgyaw is more in
mga sapátos. Polish my boots well. thrown. “Dî mo kamí ipapagdaúg sa use).
Pahiníngi akó sang ákon mga sapátos. panuláy, hinonóo pamawíon mo kamí sa hinúl-an, Bony, full of bones, strong of
Polish my boots. Nagahíning na ang kaláut”. “Lead us not into temptation, but bone; to ossify, harden, become as hard as
lamésa nga ímo ginpahídan (-íran). The deliver us from evil”, (cf. tapát, agád). bone, to take out bones, to bone. Hinul-
table which you wiped looks as if it were hinóon, To say “yes”, to consent, approve, anán mo ánay ang kárne kag ugáling
polished. Ipahíning iníng séra sa salúg. assent, agree, comply, yield. (cf. hóon, toktokón. First take out the bones and then
Use this wax to polish the floor. (cf. sílì, tándò, sugút, túgut). chop up the meat. First bone the meat and
silíng, hínis). hínsan, hínson, From hínis—to rub, etc. then chop it up. (cf. túl-an; hanúl-an).
hiniráya, The dialect of the mountains, hínta, híntà, Now then! Come on! Let us hinúlas, Artificially dried, especially
etc. See hinaráya id. see. Hínta, ísol ka dídto. Now then, get applied to rice dried in the kitchen, or the
hínis, Sandy soil, not very productive back there. Hínta, pasúlnga akó. Now like, during the rainy season. May hinúlas
ground. (cf. lungasóg—moist ground). then, show it to me, let me see it. Hínta, kamó? Have you got any artificially dried
hínis, To rub, polish, clean, scrape (with ipabása mo sa ákon ang sulát. Well, let me rice (in contradistinction to sun-dried rice).
sand-paper, sand, etc.). Maghínis ka sang read the letter. Hínta, ábi, tan-awón ko (cf. húlas).
mga báso, pínggan, etc.—or—Hínsi (hinísi) kon matúod in-á. Well! Fancy that! I want hinúlò, Rest, quiet, free time, relaxation.
ang mga báso, pínggan, etc. Polish (clean) to see whether that is true. Hínta, dína Walâ siá sing hinúlò sang panahî, kay
the glasses, plates, etc. Ihínis iníng (diín na) ang tulún-an nga ginsilíng mo? mamándut siá. She is busy sewing all the
binókbok nga tísa sa mga toktokón nga Now then, where is the book you time, for she wants to assist at the Feast.
mga tenedór. Rub the rusty forks with this mentioned? (cf. hánti, hatî). (cf. ipótan, huraráy, pahúay,
brick-dust. Ihínis akó ánay sang mga hinúbig, To draw or fetch water. (cf. inalapalápan; túlò).
galamitón sa digamohán. Please clean the túbig). hinulón-húlon, To gather, etc. See
kitchen-utensils for me (with sand, etc.). hinubón-húbon, To gather, collect, hinubón-húbon.
hiníwà, A slice, cut, piece, cutlet; to cut come together, flock together, meet as hinúlsul, To rue, repent of, be contrite, be
up, slice, cut in pieces. (cf. híwà). people in public places, on roads, etc., or as penitent, be sorry for, to feel—
hiniwâ-híwà, Cut up, dissected, cut in birds on trees, etc. Sa adláwádlaw nga compunction,—remorse, to regret.
pieces. tanán may mga táo nga Maghinúlsul ka sang ímo mga salâ—
hínlas, To clear away rust from iron by nagahinubónhúbon sa baláy-bánwa, etc. or—Hinulsulán mo ang ímo mga salâ. Be
heating and hammering, purify metals by Every day there are people gathering in sorry for—or—repent of your sins.
fire. Ang manugsálsal nagahínlas sang crowds in the municipal building, etc. (cf. Pahinulsulá siá ánay sang íya mga salâ.
salsálon. The smith is cleaning the iron (by hubónhúbon). Let him first make an act of contrition for
making it red-hot and then hammering it hinudíng-húding, A whisper; to his sins. Kon walâ sing paghinúlsul, walâ
on the anvil). Hinlasí iníng salsálon nga whisper. (cf. haníháni, hudínghúding, man sing patáwad. Without contrition
toktokón. Purify this rusty iron. hurínghúring id.; konókóno, sugídsúgid). there is no forgiveness. (cf. ngúsul, núlsul;
hínlaw, (B) To feel unsettled in a new hinúgang, To add to; addition; sákit, subô).
place, feel the effects of having been additional; particle (of grammar). (cf. hinulungán, See hinurungán—climax,
transferred or transplanted to new soil. dúgang). apex, etc.
Nahínlaw akó. I do not feel at home yet— hinúgay, Stop! Enough now! Don’t! No hinulungkagíng, Noise, etc. See
or—I am not yet accustomed to the place. more! It’s long enough now that——. hulungkagíng.
Indì ka magkádto sa malayô, kay básì Hinúgay sang hámbal. Stop your talk now. hinúmaw, Remains of food adhering to
mahínlaw ka. Don’t go far away, for you Enough of words. Hinúgay na sang káon. the inside of a cooking utensil and softened
may have difficulty in becoming Don’t eat any more or any longer. Hinúgay by water. Also verb. Hinumáwa (humáwa)
accustomed to new surroundings—or—you na sang inóm. Stop drinking. You have ang dokót sang kólon. Soak with water and
may feel home-sick. Indì mo paghalínon drunk quite enough now. Hinúgay sang loosen the scrapings of the kettle. (cf.
dídto ang mga kamátis, kay básì lágaw dirí sa sulúd sang balatonán. You húmaw).
mahínlaw. Don’t remove the tomato plants have walked to and fro long enough now in hinún-an, To express one’s view, state,
from there, for they may not take kindly to the reception room—or—don’t walk about say, speak, give out an idea or thought. (cf.
another soil. (cf. hídlaw, pamág-o, mág-o). any longer. (cf. dúgay). hinun-ánon).
hínlò, Polish, shine; to polish, shine, hinúgon, To regret, be sorry for, lament hinun-ánon, Thought, sentence, idea,
brighten, burnish. (cf. púlug). the loss of. Nagahinúgon siá sang kán-on view, remark; to exchange views on a
hínlò, Smoothness, evenness, levelness; to nga naúsik sa salúg. He is sorry for the subject, speak about, talk over, think upon,
be smooth, even, level, plain. (cf. tápan, boiled rice that got spilled on the floor. dwell upon, ponder. Nagahinun-ánon silá
saláma, hámtang, tínlò). Pahinugóni ang ímo kinabudlayán. Have nahanungúd sa bág-o nga ley. They are
hinóklog, Mercy, compassion, sympathy, some consideration for your hard earnings exchanging views on the new law.
ruth (poetical); to be merciful, (i.e. don’t waste your earnings). (cf. Naghinun-ánon siá nga——. He was
compassionate, have compassion, have kanógon, hinganúgon). thinking that——. Naghinun-ánon silá
mercy, be sympathetic, to sympathize with. hinugúng, To grow violent, fierce, serious sang íla karabáw nga nadúlà. They were
Nagahinóklog siá sa ákon. He is (of war, fighting, disease, etc.). (cf. conferring together about the lost buffalo.
compassionate towards me. Ginhinoklogán sugúng). (cf. hunâhúnà, dúmdum, paíno-íno;
níya ang masakít nga bátà. He had pity on hinúgyaw, To be hilarious, loudly hámbal, sugilánon, hambárò,
the sick child. Hinoklogí ang mga cheerful, shout with joy, be mirthful, be in hambalánon, pamúlong).
nalísdan. Take pity on those in distress. (cf. high glee. Nagahinúgyaw ang mga táo sa
áwà, lóoy, hanóklog).

168
Visayan-English Dictionary hinun-ánon – hírba artemísa or artemísia

hinun-ánon, Also: to inquire, ask, gather hióm, Closed, shut (of doors, etc.). (cf. (Pahipúsa) siá. Order him to be quiet.
news or information. (cf. pángkot, haóm, haóp). Make him keep silence. Hípsa (hipúsa) ang
pamangkotánon). híom, To close, shut. Hióma ang bábà ímo bábà. Keep your mouth shut. Be silent.
hinunáw, To melt, be digested, dissolved. mo, ang ganháan, ang baúl, etc. Shut your (cf. himúyong, linóng).
Nagahinunáw pa ang ákon kináon; índì mouth, the door, the trunk, etc. Ihíom akó híra (Sp. jira) Picnic, outing, holiday,
pa akó magpalígos. The meal I have taken ánay sang bintánà. Kindly close the party, excursion. (cf. paliwálíwa, píknik,
is not digested yet; I will not go bathing so window. (cf. kípot, dápat, háop, háom). pahangínhángin, laguyáwan,
soon. híos, To move, stir, wriggle, writhe, fidget. dayándáyan).
hinungá, (B) To finish a meal, end a Anó ang ginahíos mo? Why are you hírà, A pus-like mucus that accumulates in
repast; dessert, fruits or sweetmeats served restless (or moving to and fro)—or—Why the inner angle of the eye, when the latter is
after a meal. Anó ang buút mo ihinungá? can’t you sit (stand, lie) still? Pahimúyong inflamed. (cf. múrì, mútà).
Ságing o kalámayhátì? What would you ka, índì ka magságad sang híos. Be quiet, hírab, (B) To exhaust, weaken through
like for dessert? Bananas or “kalamayhátì? don’t fidget. (cf. húlag, íwos, híwos, híwod, hunger, etc. See hílab.
(cf. tungá, úndang, hingúndang). hílod, híyod, íyos). hirábong, Dense, affording shade, shady,
hinúnlan, The slough or cast skin of hípal, To insult, upbraid, ridicule, scoff, etc. See hilábong. Also: Screen, cover;
snakes, cast claws of crabs, etc. (cf. use insolent language. (cf. pasipála, supernumerary, substitute, stop-gap, filling
hilinúlwan). yagutâ, yagúm-at, uligâ, ulígyat, tiáw- a vacancy or just increasing the number of.
hinúnlan, Placenta and membranes tíaw). Siá amó ang isá sang mga manugkánta
discharged at childbirth. (cf. inúnlan, hípgid, A kind of vine whose stems are nga hirábong lang. He is only a
dináut). much used for binding purposes, especially supernumerary of the (regular) singers.
hinunúd, To set, go down (of the sun, in fish-traps, as they are very resistant to Iníng mga daándaán nga hénero ibutáng
etc.). (cf. hingunúd). the action of water. (cf. síg-id). mo lang nga hirábong sa kílid sang altár.
hinupáng, To grow or develop well, to eat híphip, To suborn, bribe, give secretly, Use these old cloths as a cover for the sides
much, (as a growing youth). pervert by gifts, give hush-money, tamper of the altar.
Nagahinupáng siá. He is growing well, with, grease one’s palm; bribe, hush- hirâ-hírà, Dim. and Freq. of hírà.
eating much. (cf. súpang). money, etc. Hiphipí siá sing písos. Pass híram, (B) To touch, grope about, finger,
hinúptan, One kept for work or service, him secretly a peso—or—Tip him a peso. etc. See hílam.
as a menial servant, a concubine, one Indì ka makahíphip sa íya, kay siá índì gid hirán, Restlessness, fidgetiness,
adopted into the family, etc. (cf. hupút). magpahíphip. You cannot bribe him, for he naughtiness, liveliness (of boys, etc.).
hinurág-ol, To drop—, fall—, with a thud absolutely will not accept bribes. Ihíphip sa hirán-hirán, Restless, naughty, lively,
or thump. (cf. rág-ol). íya iní. Bribe him with this. Hiniphipán etc. (See darándarán, harásharás, etc.).
hinurángus, Life; breath; stomach. (cf. níya si Fuláno sing isá ka gatús. He gave hirán-hiranón, Restless, etc. See
kabúhì; ginháwa; solóksolók). N.N. a bribe of one hundred (pesos). (cf. hiránhirán.
hinuráy-húray, Division, distribution, líklik). hiráon, Full of “hírà” (pus); pertaining to
part, share; to divide, distribute. (cf. huláy, hípid, (H) To be or become or make nice, or affected with “hírà” (which see).
huráy). trim, neat, tidy. Naghípid siá karón; sádto hirás, Crack, split; to crack, split. May
hinuríng-húring, (H) Whisper, rumour; damák siá. She has become tidy now; hirás ang tása. The cup is cracked.
to whisper, etc. (cf. hudíng-húding). formerly she used to be slovenly. Naghirás ang tása. The cup is cracked.
hinuróng, To loaf, idle away the time, be Nahipídan akó sa íya. She appears to me Iníng pínggan nahirasán. This plate has a
a mischief-maker; loafing. (cf. huróng, to be very neat. Pahipída (-íra) siá. Make crack in it. (cf. litík, balanâ).
tiyógtiyóg, lág-it). her observe the rules of tidiness—or—Try híras, hirás, To be stingy, give little,
hinurungán, Climax, apex, acme, to make her tidy—or—Order her to dress treat in a miserly way, be parsimonious,
culmination; to be absorbed, immersed, tidily, etc. shabby, mean, niggardly, close, “penny-
engrossed, be at the acme of, reach the hípig, (B) To be tidy, etc. See hípid id. wise”. Ginhirasán lang níya ang íya útud
height or summit of. Nagahinurungán gid hípon, A kind of small fish, very thin and sang mánggad nga íla pinanúblì. He gave
ang íla sugilánon nga walâ silá makabatî slender. Ang hípon sing masúnsun his brother only a small amount of the
sang panóktok sa ganháan. Their ginalusgusán. The hipon-fish is often property they inherited. Indì mo
conversation was so animated that they did cooked by the lúsgus-method (i.e. boiled in paghirasán ang ímo libáyon sing tinápay.
not hear the knock at the door. a nicely determined quantity of water). Don’t treat your young brother so stingily
hínyo, To think, plan; to long for, etc. See hipón-hípon, Anything resembling a in the matter of bread.
híngyo. hipon-fish. hirát, Wide open (of eyes, eyelids). (cf.
hiól, Trial, hardship, difficulty; to be a hipón-hipón, A kind of plant. kírhat).
trial, be hard, become difficult; pahiól—to hípu. To take in, gather, collect, hiratáy, To chastise, punish severely,
beset, bother, molest, harass, cause trouble, appropriate to oneself. Indì mo inflict corporal punishment. (cf. tarítári).
hardship or difficulty. Naghiól na ang íya paghipúhon ang tanán, kóndì pahilábta hiráw, The spike of a plant. Also: only
kahimtángan. His position has become man ang ibán. Don’t gather in all for half-open, nearly closed (of eyes). (cf.
difficult. Nagpahiól siá sa ákon. He caused yourself, but let others also have a share. pirót).
me trouble. He molested me. Ginpahiolán (cf. karipón, harípo, hirípo, típon, híraw, Half-closed, half-open; to be only
(Ginpahíl-an) ni Fuláno si tátay sa lakás ángkon). half-open (of eyes).
nga pangáyò. Father was greatly bothered hípus, Silence! Hist! Hush!; silent, dumb, hiráwhan, Spiky, having or forming a
by the insistent request of N.N. Pahiolí mute, noiseless, mum, speechless, still, spike.
(Pahíl-i) siá túbtub nga magákig. Harass hushed; to be silent, keep quiet, hold one’s hírba, (Sp. hierba) Grass, herb, pasturage.
him till he gets angry. Mahiól ang íla tongue, be still. Hípus—or—maghípus ka. (cf. hilamón, tanúm).
pangabúhì. Their life is a hard or trying Be quiet. Hold your peace (tongue). hírba artemísa or artemísia, (Sp.
one. (cf. huól). Ginhípsan (ginhipúsan) níya ang íya nga artemisa, artemisia) A kind of plant; mug-
salâ. He kept silent about his fault. Pahípsa wort.

169
hirbabuéna – hiúsa Visayan-English Dictionary

hirbabuéna, (Sp. hierba buena) A kind ill-will, etc. Indì ka maghísà sa íya— maáyo ang kólon, agúd makúhà ang
of plant; peppermint, mint. or—Indì mo siá paghisáan. Don’t envy tanán nga hítam. Clean the rice-kettle well,
hiriábut, (B) To reach, etc. See hiliábut. him—or—Bear him no ill-will. (cf. híkaw). so that all the adhering particles of food
hiriabút, (B) To come to, etc. See hiabút. hísà, To slap, kick, pinch, strike, or the may be removed. (cf. ríka).
hirigíta, A worthless woman, a slattern. like (especially among children). Dílì ka hitáo, hitáwo, To impersonate,
(cf. girigíta). maghísà sa íya. Don’t pinch him. (cf. sakít, personify. (cf. táo, táwo).
hirîhî, To laugh heartily. (cf. hîhî, kodót). hitápul, To come to an understanding,
harákhak, talángkaw). hisáhò, To agree well, get on—, pull—, hit agree. (cf. sápul, hitúpul).
hirihímo, Glad, pleased, content on it—, well together, be in accord, hitíng-híting, hitíng-hitíng, To
account of some accession of help. correspond. (cf. sahô, hitóhog, hiúsa, throb, pulsate, beat (of boils, etc.).
Hirihímo akó kay dirí na ikáw. I am glad hiúgyon, binuligáy). hitô-hítò, Management, contrivance,
that you are here (to help me). Hirihímo hisálò, To fit, suit, agree, correspond, resourcefulness, machination, ways and
akó kay naghánggud ka na kag saráng ka match. Walâ paghisálò ang íla sugilánon. means. Maáyo silá sing hitôhítò. Their
makabúlig sa ákon. I am pleased that you Their conversation is all out of joint. They management is good, (they are managing
are now grown up and able to help me. do not understand each other (their well). They are quite resourceful. Maáyo
hirí-hirí, The neighing of a horse; to answers not agreeing with the questions, or ang íla hitôhítò sang piniliáy. Their
neigh. Ang kabáyo nagahiríhirí. The horse the like). Walâ na silá paghisálò. They are election-campaign is well managed or
neighs. Anó ang ginahiríhirí mo nga daw not on good terms any longer. (cf. salô). organized. (See pahitôhítò—to manage,
kabáyo? Why are you neighing like a hisálo, hisálok, To sit down together etc.).
horse? Ginhiríhirihán akó sang kabáyo. with others, take meals in common; to hitóhog, To agree, pull well together, get
The horse neighed at me or at my agree, harmonize, live in harmony. (cf. on well together, hit it well together, be well
approach. Ang íya nga pagkádlaw daw sálo, hisálò, hisáhò). joined, harmonize, square with, suit or fit
hiríhirí sang kabáyo. His laughter is like hisáyod, To know, be aware of, together. Silá nga duhá nagahitóhog gid.
the neighing of a horse. understand, be acquainted with the facts. The two of them are well mated or
hiriláum, To rely one upon the other, Nakahisáyod ikáw sinâ? Ginahisayóran matched,—are pulling well together. Ang
trust that another will do what one should (ginahisáyran, ginahisayódan) mo inâ? ibán nga mga magasawá walâ
do oneself. Walâ níla pagbayári ang íla Do you know that? Have you knowledge of paghilitóhog (paghitóhog). Some married
útang, kay naghiriláum silá. They did not that? (cf. sáyod, hibaló, hántup, hangúp, couples are not well suited,—are ill-
pay their debt, because each one thought áto, balíntúnod, álam). assorted. Hitohóga silá. Try to make them
that the other one had paid (would pay). hisáysay, To explain, expound, elucidate, pull together. (cf. tóhog, alóghog, hisáhò,
hiringítyon, (B) The last of a series, end, enlarge upon. (cf. sáysay, ásoy). hiúsa, hitúpul).
termination, finishing stroke or touch. Amó hisô, Oil, ointment, pomade (for the hair). hitsúra, Form, figure; impertinence,
iní ang hiringítyon nga tínday siníng híso, hísò, To oil the hair, use hair-oil. shame, cheek. (cf. etsúra, tsúri, súri,
matsóra. This is the last calf of this old Hisói (hisóhi) ang ímo bohók sing lána. Oil hitsúri).
cow. (cf. ití; hiringítyon literally means the your hair with coconut-oil. May hisô ikáw, hitsúri, See hitsúra.
last portion emitted by a hen evacuating kay manghíso akó? Have you got some hitúkul, To seize suddenly, make a dash
her bowels; kinágut). hair-oil, for I wish to oil my hair? (cf. for, fall upon, jump and catch; to overlap,
hiripáw, (B) To relieve, console, cheer up, háplas, bádlis, pamánhop). overtake, catch up with. (cf. túkul, tóklò).
gladden. Ang sulát sang íya anák hisónò, According to, in consonance with, hitúpul, To come together, meet,
nagpahiripáw sa íya. Her son’s letter conformable to; to agree, correspond, be in conspire, agree, make common cause, pull
gladdened her. Nahiripawán siá sang íya consonance or harmony with. (cf. sonô). together. (cf. túpul, típon, húmon, húmut,
ginháwa tungúd sang amó nga sulát. That histórya, (Sp. historia) History, story, hitóhog).
letter cheered her up. (cf. lípay, úmpaw). event. (cf. marágtas). hiúgyon, To cooperate, collaborate, work
hirípo, To gather, collect, take in, hítà, The groin. together, unite, combine, join in, help each
appropriate, etc. (cf. harípo, hípu, karipón, hitáas, High, elevated, above, eminent, other, have unison. Hiúgyon
típon). elated, lofty, tall, towering; above, before, (maghiúgyon) kamó. Cooperate, unite.
híro, (Sp. hierro, herrar) Mark, brand; to previously, some lines or pages back. Naghiliúgyon silá sa pagpatíndog sing
mark or brand with an iron. May híro ang Ibutáng mo ang krús sa hitáas sang ermíta. They helped each other to erect a
kabáyo. The horse is branded. Magahíro simbáhan. Put the cross on the highest chapel. They joined together in building a
akó sang ákon karakáw. I will brand my point of the church. Ang nasámbit sa chapel. Hiugyoní nínyo ang kalaíngnon,
buffalo. Magapahíro akó sang ákon báka. hitáas——. What has been stated above or aradohón, etc. Assist each other in burning
I will have my cow branded. Sa taghiriró before——. (cf. táas). out the jungle, in ploughing, etc. (cf.
madámù nga mga háyup ang hitabû, Event, accident, incident, hitóhog, hiúsa, binuligáy).
pagahiróhan. During the branding season happening, deed, occurrence. (cf. tabû, hiúpud, (H) To accompany, be or go
many domestic animals will be marked. (cf. hatabû). together, live together, consort with, bear
márka, doón, óso, úso). hítad, To stretch, open or smooth out or keep company with. Maghiúpud ka sa
hírup, Intimacy, tender affection; to be cloth, paper, etc. Ginahítad mo lang ang íya—or—hiúpdi siá. Bear him company. Go
intimate, have tender affection for. tulún-an nga walâ mo pagabasáha. You along with him. (cf. upúd, búylog, tawás).
Nagahírup or nagahirupáy silá. They are are keeping the book open without reading hiurúng, hioróng, To be taken aback,
very intimate. Ginahirúpan níya ang íya it. Hitáda (-ára) ang mantél. Smooth out be astonished, be surprised, etc. See oróng,
ábyan. He has a tender affection for his the table-cloth. (cf. bítad, hínat). urúng, tingála, búlung.
friend. hitâ-hítà, Dim. of hítà. Anything hiúsa, (H) To be one, be of one mind, be
hísà, Envy, spite, grudge, malevolence, resembling the groin, as an angled groove, in unison, have union. Nagahiúsa ang íla
malignity, malice, ill-will, bad-blood, ill- indentations in fruits, etc. pagtóo, or: Nagahiliúsa silá sa pagtóo.
nature, spleen; to envy, grudge, be spiteful, hítam, Remains of food adhering to the They are one in faith. (cf. isá, usá; hiúgyon,
bear a grudge, vent one’s spleen, harbour inside of a kettle, pot, pan. Tinloí sing hitóhog, hisáhò).

170
Visayan-English Dictionary híwà – holóng-hólong

híwà, To slice, carve, cut off slices, cut in híwod, To move, stir, wriggle, writhe. See oneself; to stay, lodge, reside, be stationed
pieces; slice, piece, cutlet. Hiwáa ang ísdà, hílod, húlag, etc. at, have a base or headquarters at.
kárne, etc. Cut the fish, meat, etc. in slices. hiwód-híwod, Dim. and Freq. of híwod. Nagahókmong siá sang íya baráha. He is
Hiwái akó sing duhá ka híwà nga kárne. See hilódhílod. hiding his cards. Hokmongá ang ímo
Cut me off two pieces of meat. (cf. hiníwà). híwos, To move, stir, etc. See híwod, baráha, agúd índì makítà sang ibán. Hide
hiwâ, Cut up, cut in slices or pieces, hílod, húlag. your cards, so that they cannot be seen by
dissected. Hiwâ na ang báboy sang ámon hiwós-híwos, See hilódhílod, others. Ang mga manugpangalág
paglígad sa ihawán. The pig was cut in hiwódhíwod, etc. naghókmong sa kakógnan. The thieves (on
pieces when we passed the butcher’s shop. híya, To be busy, occupied, have much to All Soul’s day) hid themselves amongst the
(cf. híwà). do. Nagahíya (nagahiníya) silá sang óbra, cogon-grass (cf. tágò, panágò, dáyon,
hiwág-os, To toil, drudge, work hard at, hámpang, sugál, etc. They are busy at tóon, lúntad, puyô; húkmong id.).
fag, moil, labour, struggle. Nagahiwág-os work, at play, gambling, etc. (cf. sákò, hokóm, Judge; to judge, pass sentence
siá sa pagdáro, sa pagtuángtúang, etc. He dánghos, dúlup). upon, try a court-case. “Indì ka
toils at the plough, at carrying goods on his hiyás, Adornment, decoration, etc. See maghokóm, agúd ikáw índì man
shoulders, etc. (cf. hágò, patáypátay, hiás id. paghókman”. “Judge not, and you shall not
putóypútoy). híyod, (H) To move, stir, etc. (cf. híwod, be judged”. Hókmi siá. Judge him. Pass
hiwál, To loll or hang out the tongue; to híwos, hílod, húlag). sentence on him. Ginhókman siá sang
flirt, be a coquette. Nagahiwál ang dílà hó, A term to urge on horses, buffaloes, hokóm nga magbáyad sing tabís nga limá
sang idô, kay ginahápò sang dalágan. The etc. Gee up! Get up! Also an exclamation ka mángmang. He was sentenced by the
dog’s tongue is hanging out, for he is tired expressive of annoyance or the like. Hó, Judge to pay a fine of five pesos.
from running. Pahiwalá ang dílà mo. Put kagamú siní! Oh, what a nuisance! Oh, hókon, To roll up in a bundle, etc. See
out your tongue. (cf. diwál). what a bother! hamókon id.
hiwalán, Glib, flippant (of tongue or hóbhob, To eat like an animal (as pigs hokón-hókon, Dim. and Freq. of hókon.
speech); flirt, coquette, prostitute. (cf. and dogs). (cf. hábhab, láklak). To roll or bundle up, pull together clothes,
buraán, babáan, púta, bigáon). hobót, See hubót—to puff, etc. etc. (cf. hamókon, okón-ókon).
hiwálà, panghiwálà, Denial, hódhod, To clean or scrape with an edged hokót-hókot, To skulk, shun, lurk, be in
contradiction, negation, disavowal; to deny, tool (as a chisel, shovel or the like). hiding, elude capture, hide for fear of
contradict, gainsay, disavow, refuse to Hodhodá (-rá) ang bulíng sa síya. Scrape capture or punishment. Ang makáwat
admit. (cf. himutíg, wálà, walâ). the dirt off the chair. Ihódhod ang tigíb sa nagahokóthókot, agúd índì madakúp. The
hiwáos, Dearth, misery, famine, scarcity, lamésa. Scrape the table with the chisel. thief is hiding, lest he should be caught.
want. Ang pitó ka túig sang hiwáos. The Hodhodí ang lamésa nga natolóan sang Hokóthokóti ang polís, kay kon dílì
seven lean years. (cf. hiwág-os, kalisúd). espérma sang kandílà. Scrape the table on dákpon ka níla. Hide yourself from the
hiwasâ, To writhe, move about restlessly, which candle-grease has dropped. police or you will be caught. (cf.
stir and wriggle as one struggling to get free Ginhodhodán níla sang pála ang binít hupúthúput).
from some superimposed weight or the sang kalóg túbtub nga nagsaláma. They holágting, To tinkle, jingle, clink, emit a
like. Nagahiwasâ siá sa íya higdáan, kay scraped the edge of the ditch with a shovel sharp, metallic sound. (cf. lágting).
masakít gid ang íya solóksolók. He is till it became even. hólhol, To bark, yelp, yap, (of dogs).
writhing in bed, for he has a severe hohô, To shake empty, shake and pour out Naghólhol ang idô. The dog barked.
stomach-ache. Anó na man ang the contents of a sack or the like. Ihohô ang Ginholholán akó sang idô. The dog barked
ginahiwasâ mo? What are you wriggling sáko. Shake out the contents of the sack. at me. Anó ang ginahólhol sang idô? Sín-o
for this time? (cf. híos, híwos, íwos, híwod, Hohoá ang kalámay sa bayóong. Pour the ang íya ginaholholán? Why is the dog
pólok, etc.). sugar out of the bag. Hohoí akó sing isá ka barking? Whom is he yelping at? (cf.
híwat, To prepare, make or get ready, take gántang nga humáy sa ság-ub. Pour me tághol).
steps or make arrangements for; to grow out one ganta of rice from the bamboo- holó-holó, To wail, moan, complain,
up, develop, advance. See híkot, hímos. receptacle. Ginhohô níya ang taón kag sigh. (cf. pangháyhay, pangaróy,
Hiwáta, hiwáti—hikóta, hikóti). naggwâ ang mga katáng, uláng kag ísdà pangharóy).
hiwî, Not symmetrical, awry, twisted on nga magamáy. He shook the small fish- holokmánan, Seat or court of justice. (cf.
one side, aslant, slanting, lop-sided, trap and crabs, shrimps and small fish fell hokmánan, hokóm).
leaning; to be, become or make awry, etc. out. hólon, (H) To gather, collect, come—,
Hiwî ang íya bibíg. His lips are all awry hóhon, Yes, yea; to say yes, connive, flock—, together, assemble, to perch, alight,
(twisted). Naghiwî ang baláy tungúd sang consent. Naghóhon siá. He consented. He settle. Nagahólon ang mga táo sa plása.
bágyo. The house has become crooked said yes. (cf. hóo, hóod, hóon). The people are gathering in (on) the public
(twisted) on account of the storm. (cf. hohón-hóhon, Dim. and Freq. of hóhon. square.
sambigî, kiwî). Nagahohónhóhon siá, ápang walâ man holonán, (H) Perch, roost; meeting,
hiwî-híwì, Dim. and Freq. of hiwî. siá sing katuyoán sa pagtúman. He says trysting place. (cf. hólon, hululunán).
Naghiwîhíwì ang íya bábà. She pouted. “yes, yes”, but has no intention of making holóng-hólong, To look about
She puckered her lips. good his word. (cf. hóon, hóhon). curiously, inquisitively, warily, narrowly, or
hiwít, A spell, bewitchment, charm, hókhok, To sip, suck or draw in liquids closely. Anó ang ginaholónghólong mo
fascination; to bewitch, throw a spell over, noisily as ducks and other large-billed nga daw haló? Why are you looking about
cause evil by witchcraft. Nahiwitán siá. He birds. Ang bíbi nagahókhok sang túbig. so curiously like an iguana? Indì ka
was bewitched, (got sick from a spell). The duck sips water noisily. (cf. hígop, magholónghólong kon umatúbang ka sa
Ginhiwitán siá sang manughiwít. He came sópsop, súyup, láklak). punoán. Don’t look about curiously, when
under the influence of the sorcerer. He was hokmánan, Court of justice, judgment- you are in presence of one in authority.
put under an evil spell by the spell-binder. seat. (cf. holokmánan, hokóm). Holóngholóngi sing maáyo, kay básì may
(cf. bárang). hókmong, To hide, conceal from view, dalíngag sa bánas. Look out well or
keep out of sight; to hide or conceal carefully, for there may be sharp thorns on
the path. (cf. lísi, lisílísi).

171
holón-hólon – huáran Visayan-English Dictionary

holón-hólon, (H) Dim. and Freq. of the flooring closely or leave rather wide hosô, To draw, unsheathe (a sword, etc.).
hólon—to gather, etc. Paholónholóna ang open seams?—Well, I like a closely joined Hós-a (hosoá) ang sáble sa tagúb. Draw
mga táo sa pagpamátì sang diskúrso. floor. Dugángi ang mga bánkò, índì mo the sword from its scabbard. Hós-i akó
Gather the people to hear the discourse. (cf. pagpahonhonón ang mga bátà sa siníng sang binángon. Unsheathe the bolo for me.
hubónhúbon). tátlo ka bánkò. Increase the number of Sa hinálì nagákig siá, hinós-an níya akó
holót, Room, apartment. (hulút id.). benches, don’t crush the children together sang binángon kag buút siá maglabô sa
holótholót, A little room or apartment, a on these three benches. (cf. ímpon, dápat, ákon. Suddenly he got angry, drew his bolo
very small room, closet, boudoir. gutúk, doót, símput, dókdok). at me and wanted to slash me. Ihosô akó
holóy, Sweet, gentle, modest, downcast, hón-og, Wet, soaked, moist, ánay siníng binángon, kay akó índì
mild (of eyes or looks); to have sweet, etc. impregnated, soggy, sodden; to wet, soak, makadaúg. Please unsheathe this bolo for
eyes, have the eyes only half-open. Holóy etc., said especially of things liable to melt me, for I am not able to do it. Hós-on mo
siá sing matá—or—Nagaholóy ang íya or dissolve. Ang asín, kalámay nagpahón- ang tigíb sa ápal. Wrench the handle off
mga matá. His eyes are only half open— og sa sáko. The salt, sugar moistened the the chisel. (cf. húnus, gúnut, hábnus).
or—He or she has modest, sweet or sack. Ang bayóong ginhon-ogán sang hospitál, (Sp. hospital) Hospital,
downcast eyes. Ginpúkaw ko siá, ápang muskobádo. The bag was impregnated with infirmary. (cf. bulúlngan).
nagpaholóy lang siá sang íya mga matá, muscovado (unrefined sugar). (cf. hún-og hótlog, To put or lay down side by side or
naglísò kag tumúlug liwát. I woke him, but id.). lengthwise, alongside. Hotlogá ang mga
he opened his eyes only a little, turned hónos, To draw or pull out, etc. See húnus káhoy, kawáyan, etc. Put the wooden
round and fell asleep again. id. posts, bamboos, etc. together (lengthwise).
hólwà, To adapt or alter clothes so as to honós-hónos, Dim. and Freq. of hónos. Ihótlog ang káhoy sa idálum sang baláy.
fit another person; to transform, change, Anything that can be drawn, pulled out or Lay the wood together lengthwise under
convert. Holwaá ang delárgo ko kag unsheathed, as a drawer, the lid of a the house. (cf. patángday, pabatáng,
idápat sa bátà. Alter my trousers and make wicker-work basket made as deep as the butáng).
them fit the boy. (cf. tugálbò). basket itself, etc. hóy, An exclamation to draw one’s
homóg, Damp, wet, moist, dank, humid, hóo, Yes; to say yes, consent, assent. (cf. attention. Hey! Hi! Hoy! hye! Hóy, sín-o
muggy, soggy. See hamúg, hámog, humúg. hóod, hóon). ikáw dirâ? Hey, who are you over there?
hómok, Softness, mildness, gentleness, hóod, hoodí, (B) Yes. See hóo. Hóy, maanó kamó dirâ? Hey, what are you
impressionableness, impressionability; to hóog, (B) To be constipated, costive. up to there? Hóy, índì nínyo pagkawáton
soften, become soft, impressionable, be Nagahóog ang bátà. The child suffers from ang ákon mga serigwélas. Hoy, don’t you
easily susceptible of impressions or constipation, is constipated. Naghóog siá. steal my plums.
feelings. Naghómok na ang tinápay nga He became—, was—, constipated. (cf. hóyhoy, To hang down loose or limp (as
kaína mahágpok pa. The bread that was tubúl). clothes drenched with rain or the like).
crisp a short while ago, has become soft. hoól, See hiól, huól—to be hard, trying, Nagahóyhoy ang pakô sang iya báyò. The
Homóka ang paglútò sang kárne. Cook the etc. sleeve of his jacket is hanging loose. Ang
meat soft. Pahomóki akó sing maís, nga hóom, To shut, close (a door, etc.). See ulán nagpahóyhoy sang íya mga
tinanók. Boil for me some corn very soft. háom id. panápton. The rain caused his clothes to
Ginpangayóan ko siá sing patáwad, hóom, To enwrap in leaves, ripen hang limp. (cf. lóyloy).
ápang ang íya tagiposóon walâ artificially fruit that has been picked green. hoyóhoy, Breeze, wind, air. (cf.
maghómok. I asked his pardon, but his (cf. búut id. Hoóma—buúta). dupóydúpoy, hángin).
heart did not soften. (cf. lamî, lúm-ok). hóon, (B) Yes. See hóo. hoyót-hóyot, Bad, poor, miserable, etc.
hómoy, Quiet, taciturn, silent, mum, hoón-hóon, (B) Yes; to assent, consent, See huyúthúyut id.
retired, saying little, mild, soft, gentle; to be say yes. huád, To imitate, make like, make a copy
or become quiet, etc. Hómoy siá nga táo. hoót, To feel tight, clogged, or blocked up or replica of, copy, translate, transfer.
He is a quiet man, a man of few words, of a (of the chest and respiratory organs, etc.). Huadá (-ará) iníng sulát nga ininglés sa
retired disposition or the like. Sádto ánay Nagahoót ang ákon dúghan nga daw dílì áton nga panghámbal. Translate this
palahámbal siá kag támà kabíbo, ápang akó makaginháwa. My chest feels blocked English letter into our language. Huadí akó
kútub sang pagbalatián níya naghómoy up, so that I can scarcely breathe. siníng sulát, kay akó índì makahibaló
na siá. Formerly he used to be very hórma, (Sp. horma) Form, mould; to sang inalemán. Translate this letter for me,
talkative and of a lively disposition, but form, set in order, repair. Hormahá ang for I do not understand German. Huadá
since he passed through a sickness he has baláy, sapátos, etc. Repair the house, ang íya maáyo nga batásan. Imitate his
become more retired. Hómoy siá sing boots, etc. Hormahí akó sang ákon atóp, good behaviour. Ihuád akó siníng kwádro,
pamatásan. He is gentle in his manners. sinélas, etc. Repair my roof, my slippers, kay úyon ko gid. Please copy this picture
(cf. úgdang, lígdong, hípus, komód). etc. for me. for me, for I like it very much. Makahuád
hómoy, Stale; to be stale (of bread). (cf. hormáhan, Form, mould. See hórma. ikáw sinâ? Can you copy, (translate,
pán-os, etc.). hornaléro, (Sp. jornalero) Labourer, imitate) that? Ang kán-on nga nabilín sa
homóy-hómoy, Dim. and Freq. of workman, journeyman. (cf. mamumugón). kólon ihuád sa pínggan kag tagóon. Put
hómoy. Also: A kind of very small fish. hórno, (Sp. horno) Oven, stove. the rice left in the kettle on a plate and hide
hónhon, To make compact, join well, horô, Foul, rotten, tainted (particularly of it—or—keep it in a safe place. (cf. lubád,
near or close together, unite closely. fish). (hurô id.). pátpat; sáylo).
Honhoná ang sókdap sa pagrára. Weave horó-horó, To moan, sigh, etc. See huádan, (B) Example, model, type,
the bamboo strips closely together. holóholó id. original, something to be copied or
Nagahónhon ang mga táo sa bánkò. The hós, Shoo, a term used in driving away or imitated. (cf. huád).
people on the bench are tightly squeezed dispersing poultry, etc. huád-huád, Dim. and Freq. of huád.
together. Anó ang lúyag mo: Buháton hóshos, húshus, To drop, fall down, Also: changeable, not firm, fickle.
námon ang salúg nga hónhon ukón sink, become loose, slip out (off), escape; to huáran, (H) Model, etc. See huádan,
lakâ?—A, lúyag ko ang ísa ka salúg nga loosen, cause to fall or sink. (cf. ós-os). huluáran, palanganináwan.
hónhon. What do you prefer: Shall we join

172
Visayan-English Dictionary húas, hú-as – hugáb-húgab

húas, hú-as, To take out of, extricate, hubáyhubáy, Neighbourhood, border, become drunk. Nahubúg siá kahápon. He
liberate. See háwas, húwas. rim, edge; to be or walk in the was drunk yesterday. Ginpahubúg siá ni
huás-húas, To push and pull; to neighbourhood of, go along the side of. (cf. Fuláno. N.N. made him drunk. Indì mo siá
masturbate. binít, kílid; alíhid, panghubáyhubáy). pagpahúgbon (pagpahúbgon). Don’t make
huásò, False, counterfeit, spurious. (cf. húbgon, From hubúg—to be drunk, etc. him drunk. Don’t let him get drunk. Mga
kulirô, pálso). See húgbon id. ilímnon nga makahulúbug. Intoxicating
huáy, Free from work, idle, having húblag, To move, get moving, stir, bestir liquors. Strong drinks. (cf. balúng).
nothing to do, able to take it easy, oneself, get busy, be active, be up and doing hudáw-húdaw, To roam about idle,
unoccupied. something. Indì ka maghúblag. Don’t stir. loiter, stroll, loaf, idle away one’s time,
húay, To be light or easy (of work, etc.). Halá, húblag kamó sa pagtánum, sa spend the time in idleness. (cf. puág-puág,
Mahúay nga trabáho. Light, easy work. pagdúmug, sa paglakát, etc. Now then, landólándo, lagáwlágaw, tiyógtiyóg, etc.).
Mapahúay akó. I am going to take it easy, bestir yourselves and plant rice,—and hudiánan, Late, backward, tardy, taking
to take a rest. Nagapahúay na siá, kay wrestle,—and march, etc. Pahublagá silá a long time to ripen or produce fruit. Maís
nabúdlay. He is resting, for he is tired. sa trabáho. Hustle them in their work. Get nga hudiánan. Late corn. (cf. munáhan—
Papahuáya na ang karabáw, kay maínit. them to set to work with a right good will. early).
Give the buffalo a rest, for it is hot. (cf. húlag, íwos, etc.). hudíng-húding, To whisper, speak very
Ginpapahúay níya kamí sa íya baláy. He húblas, Naked, bare, stripped, deprived softly, have a quiet conversation.
let us take a rest in his house. (cf. pahúay). of; nude, undressed; to strip, take off, bare, Ihudínghúding mo lang inâ sa ákon, agúd
húbad, To open, untie, unfasten, solve—, despoil, deprive of. Ang Aton Ginúo índì mabatián sang ibán. Just whisper it to
loosen—, undo—, a knot, unbind, unlace. ginhublasán sang mga soldádo sang íya me, lest it should be overheard by others.
Hubáda (-ára) ang písì. Untie the string. mga panápton. The soldiers stripped Our (cf. haníháni, hurínghúring,
Ginhúbad níya ang pinutús. He opened the Lord of his garments. Indì mo hinudínghúding).
parcel. Hubádi akó sang higót sang ákon pagpahublasón ang ímo mga bátà nga hudír, (Perhaps a corruption of the Sp.
sapín. Undo my shoe-strings or: unlace my dolodalágkù na. Don’t allow your bigger urgir). To bother, molest, disturb. Indì ka
boots. Ihúbad akó ánay sing isá ka children to go about naked. Nahublasán maghudír sa ákon—or—Indì mo akó
binúgkos nga bungálon. Please loosen up a siá sang tanán níya nga mánggad. He was paghudirón. Don’t bother (molest) me.
bundle of green fodder. Ihúbad iníng deprived of all his wealth. (cf. hubû). húdlot, To hang down, dangle as mucus
dágum sa hílo nga nagbalíghot. Use this húbol, huból, Feeble, weak, enervated, from the nose. Daláyon gid lang
needle to open the knotted thread with. debilitated, lacking strength or vigour, dull, nagahúdlot ang síp-on siníng bátà. This
Makahúbad ka siníng paktákon? Can you unable to resist fatigue or physical boy always has mucus hanging from his
solve this riddle? (cf. huád, lubád). exertion; to be or become feeble, etc. Kútub nose. Indì mo pagpahudlotón ang ímo síp-
hubág, (H) Swelling, boil, ulcer, tumour; nga naumpawán siá sa balatían naghúbol on, kóndì pahíran mo sang pányo. Don’t
to swell, bulge. Nagahubág ang íya kamót. siá nga sádto ánay mabákas sa tanán nga let mucus hang from your nose, but wipe it
His hand is swollen. Ginhubagán ang íya mga bágay. Since he recovered from off with a handkerchief.
bútkon. His arm swelled up. Pahubagá sickness, he who before was able to work hudlótsíp-on, Snotty-boy, ragamuffin,
lang ang ímo hubág túbtub nga hard at any task, has become unfit for paltry fellow, mean wretch. (cf. húdlot, síp-
magbúswang kag ugáling búlngon. Just work. (cf. hábul, pígaw, lúya). on).
let your boil swell till it bursts, then apply hubón, Committee, group, herd, sect, hudyánan, Tardy, etc. See hudiánan.
remedies. Nahubág ang padér, pángpang, crowd, gathering. (cf. búnghay, panóng, huébes, (Sp. Juéves) Thursday. Huébes
etc. The stone wall, river-bank etc. bulged hút-ong). Sánto. Maundy Thursday.
(and broke down). húbon, To gather, collect, come together, huégo, (Sp. juego) Play, game, set; a suit
hubág, Landslide; to cave in, crumble, fall meet, have or hold a meeting. Ang mga of clothes, especially a woman’s dress. (cf.
down. (cf. típhag, dálhay). píspis nagahúbon sa mga káhoy. The birds hámpang, sipál; térno—a suit of clothes for
hubán, A large cloth or blanket worn are flocking together on the trees. (cf. men).
round the neck and used to carry a baby in; hinubónhúbon, hólon). hués, (Sp. juez) Judge. (cf. hokóm). Hués
to wrap (a baby) up in such a blanket or hubón-húbon, Dim. and Freq. of húbon. de Pas. Hokóm sa paghidáit. Justice of the
cloth. (cf. abóyaboy, hubánan). (cf. hinubónhúbon, holónhólon, peace.
hubánan, The pouch in which marsupial tinipóntípon). huéting, A kind of lottery, a game of
animals carry their young. Ang hubánan hubót, To draw, pull, puff, jump with chance, jueteng.
sang kangúro ginahubanán níya sa íya quick movement. See kórbot id. hugâ, Tired, tired out, exhausted,
nga bátà. The kangaroo carries her young Pahubotá—pakorbotá. fatigued, wearied.
in her pouch. hubót, A fabulous creature or evil spirit hugáb, To waver, vacillate, falter, act
hubás, Evaporated, dried up, shrunk (of supposed to run very swiftly. Abáw, irresolutely, be infirm of purpose, but
eggs, etc.). kadásig sa ínyo daw súbung kamó sang mostly construed with a negative and hence
hubás, To evaporate, dry up, pass off in isá ka hubót! How swift you are, almost as meaning: To act with determination,
vapour, vaporize. Nagahubás na ang túbig swift as a “hubót”! Hubót nga salsálon— purposefully, without evasion, etc. Kon
sa áwang, sa tiníg-ang etc. The water in railway, train. hugabán mo ang pagkósò índì maúrut ang
the well, in the boiling rice, etc. is húbsan, húbson, From hubás—to bulíng siní nga panápton. If you rub this
evaporating, (drying up). Nahúbsan na ang evaporate, etc. garment so remissly, you will not get all the
tiníg-ang sing túbig. The water in the hubû, Naked, bare, stripped, nude, dirt out. Walâ níya paghugabí ang
boiling rice has evaporated. Sa tingádlaw undraped; to strip, disrobe, undress. paghánot sa íya anák. He did not hesitate
madámù nga mga áwang ang ginahúbsan Ginhubuán siá sang mga buyóng sang íya to give his son a sound beating.
(pagahúbsan) sang túbig. During the dry mga panápton. The brigands stripped him hugáb-húgab, Dim. and Freq. of hugáb.
season many wells run dry. Pahúbsa ánay of his clothes. (cf. húblas). Bunálon ka karón sang ímo amáy sa walâ
ang túbig. Let the water first evaporate. hubúg, Drunk, intoxicated, boozed, sing hugábhúgab, kay ígò lang ikáw sang
inebriated, fuddled, etc. etc.; to be or lágaw. No doubt you will get a good

173
húgà, hugâ – hugút Visayan-English Dictionary

beating from your father to-day, as you are húgaw, To undo or loosen a knot; loose, hugpáas, To whir, buzz, whiz, roar,
always loafing about. (cf. dugádúga). undone; to become loose, come undone. crash, howl, rush by noisily. (cf. hugánas).
húgà, hugâ, To tire, tire out, exhaust, Húgaw iníng balíghot. This knot is loose. húgpay, To abate, mollify, pacify. (cf.
fatigue. Nahúga siá. He got tired. Ginhúgà Naghúgaw (nahúgaw) ang balíghot sang lúgpay).
siá sang trabáho. He got tired from work. písì. The knot of the string has come loose. húgpung, To be attached or joined to;
Hugaá (pahugaá) siá sa trabáho. Tire him Hugáwa ang balíghot. Undo (loosen) the part, division; stanza, strophe. Ang tátlo ka
out with work. (cf. hágò, búdlay). knot. (cf. hugák, tugák). búlak naghúgpung sa isá lámang ka
hugák, Loosely tied, loose, slack, not hugáw, To leak out, escape (of air, etc.). pungángo. The three flowers were attached
tight; relaxed; to tie loosely. Hugák iní; (cf. hungáw, sungáw). to the same stem. Ang ikaduhá ka
húgtà sing maáyo. This is loosely tied; húgbon, From hubúg. See húbgon id. húgpung sang amó nga binaláybay——.
tighten it. Hugakí ang balíghot, wáklos, húgmay, To soften, make flexible or The second strophe of that poem——.
etc. Tie the knot, the belt, etc. loosely. pliable, to become soft or flexible. húgsoy, To drop, droop or hang down
Loosen the knot, the belt, etc. Hinugakán Naghúgmay na ang tabákò nga kigás. The limp as the limbs of a person in a swoon or
níya ang íya wáklos, kay lakás kabusúg sa dry tobacco has become soft. Pahugmayá the like. Nagahúgsoy ang íya bútkon kon
íya. He loosened his belt, for he had eaten ang ímo tagiposóon. Let your heart be maglakát nga walâ sing hayónháyon. He
too much. (cf. tugák id.). softened. (cf. hómok, hálmok). lets his arms hang down when he walks,
hugakâ, Loose, slack, not tight, relaxed; húgnà, Crowd, bunch, gathering, sect, without swinging them. (cf. lóyloy,
not fervent, not very sincere. Hugakâ man herd, troop, division. (cf. panóng, hóyhoy).
lang ang pagtúman mo sang ákon mga búnghay, hút-ong, hubón, púngpung, húgud, To apply diligence, do with zeal,
sógò. You are slack in carrying out my púndok). ardour, care, earnestness, be assiduous,
orders. (cf. halungkakâ id.). húgnà, Period, season, time; to time, execute diligently. Maghúgud ka sang ímo
hugákom, To take or grasp all, regulate as to time. (cf. pahúgnà, húgnat). pagtoón or hugúdi (—úri) ang ímo
appropriate the whole amount, seize húgnat, Period, while, season, spell (of pagtoón. Study with zeal. Be diligent at
greedily everything to be had without time). Kagáb-i nagkatulúg akó sing tátlo your studies. Ginhugúdan níla ang
consideration for others. Indì ka ka húgnat. Last night I had three short pagpatíndog sang baláy. They set about
maghugákom sang tanán nga tabákò, snatches of sleep. Nagtrabáho silá kaína briskly building the house. (cf. úkud, písan,
ságing, etc. Don’t take all the cigars, sang ága sing duhá ka húgnat. They were bákas).
bananas, etc. (but have some consideration at work this morning for two short spells. húgum, To steep in, pervade, diffuse,
for others). Hugakóma lang ang tanán. hugnát-húgnat, Dim. and Freq. of saturate with (odours, etc.). Ang kahumút
Just grasp everything. Take it all. (cf. húgnat. To do at intervals, on and off, by sang habón naghúgum sa mga panápton
kayába, ángkon, kúhà, guráput, kapút, fits and starts, by spells, do something in nga sa sulúd sang baúl. The scent of the
kápyot). alternate periods as working and resting, soap suffused the clothes in the trunk.
hugánas, To roar, thunder, howl, to walking and riding, sleeping and waking, Nahugúman ang íya ulús sang bahô sang
make a noise as of rushing waters, trees etc. Nagahugnáthúgnat silá sang íla binódo. Her clothes are saturated with the
shaking in the wind or the like. pagarádo. They are doing their ploughing smell of salt fish. Ihúgum (ipahúgum)
Nagahugánas ang hángin sa baláy. The by fits and starts. Ginahugnáthúgnat lang iníng pahumút sa ákon mga panápton.
wind is howling through the house. níla ang íla paglakát. They took frequent Scent my clothes with this perfume.
Naghugánas ang káhoy nga napúkan, ang rests during their walk. Hugnáthugnáta Nahúgum gid siá sang amó nga
mga apán nga naglubás, etc. The tree lang ang ímo trabáho, kon índì ka pagtoloóhan. He is steeped in that creed—
came down with a crash, the locusts passed makaántus magpangabúdlay sing or: He is a votary of that creed. (cf. lúgum,
with a whirring sound, etc. (cf. hugpáas). lángkoy. Work a bit and then rest awhile if húpug).
hugár, (Sp. jugar) To play (cards, you cannot stand working at a stretch. hugúm, Steeped in, dyed, pervaded,
draughts, etc.); to pay out, give more, relax húgnit, To fall upon in a body, make suffused with, saturated with. (cf. hupúg).
(a rope, line, etc.). Mahugár kitá sang common cause against. Indì nínyo siá hugúng, Hard, heavy, grave, serious (of
ténis, bésbol, baráha, etc. Let us play paghugnitón. Don’t fall upon him in a work, disease, difficulties, etc.); to be or
tennis, baseball, cards, etc. Ginahugár níla body. Ang mga gamít nga nabilín ni become serious, etc. Sa hugúng nga
ang ahedrés. They are playing chess. ánhing Fulána ginhulúgnit sang íya kabúdlay——. With hard work——.
Hugarí ang písì. Pay out the rope, give kahinablúsan. All the furniture and clothes Hugúng na, konó, ang íya balatían. His
more rope, slacken the string, let the line of the late N.N. were seized by her nieces disease, they say, is serious now.
run out. (cf. hámpang, hugák, tugák). and nephews. Ila ginhulúgnit sang sakít Naghugúng ang íya ginabátyag. His
húgas, To rinse, wash, clean, cleanse with ang makáwat nga íla nadákpan. They (all sickness has become serious. He feels
water. Hugási ang báso. Rinse the glass together) maltreated the thief they caught. seriously or dangerously ill. (cf. sugúng).
(with water). Mahúgas pa akó ánay sang (cf. púli). hugús, To be or become lean, thin; to
ákon tiíl. First I am going to wash my feet. hugós-hugós, Lean, thin, emaciated; to waste, shrink, wither, shrivel, contract. (cf.
Ihúgas iníng túbig sa pínggan. Use this become lean, lose weight, etc. hágpis, hágwos, níwang; kúlpà, kúpus).
water to clean the plates with. Hinugásan Naghugóshugós ang íya nawóng. His face húgus, To tear—, pull,—drag—, take—,
níla ang mga kópa. They cleaned the wine- has become thin. (cf. hágwos, hágpis, down. (cf. halúgut, káskas).
glasses (with water). Ihúgas akó siníng hálwos, níwang). hugút, Fast, firm, taut, tight, tense,
supéra. Kindly clean this soup-tureen for húgpà, To alight, perch, land, come to stretched, not slack; to tighten, make taut,
me. Ipahúgas iníng mga báso sa mutsátso. rest (especially of birds). Nahugpaán sang etc. Húgta ang kalát. Tighten the rope.
Have these glasses cleaned by the servant— manók ang ugá. The chickens alighted on Húgti akó sináng kalát. Make that rope
or—Order the servant to clean these the dry rice. Ang píspis naghúgpà sa atóp taut for me. Sa hugút níya nga paghigót
glasses. sang ámon baláy. The bird perched on the nabúgras ang písi. On account of his tying
húgaw, To lessen, weaken, become easier roof of our house. Indì mo pagpahugpaón so tight the string snapped. Sa hugút nga
to bear (of grief, pain, a strong smell, etc.). ang mga manók sa humáy. Don’t permit pagtúo.——. With firm, unshaken faith——.
(cf. hagánhágan, búhin, púas). the chickens to alight on the rice—or—don’t
allow the chickens to tread on the rice.

174
Visayan-English Dictionary húgut – hulát

húgut, To gather, pick, pluck (peas, húkay, Assemblage, aggregation, cluster, hulagán, A fidget, one who is restless,
beans, etc.). Hugúta ang kadyós, kay heap, bunch, collection; to gather, collect, always on the move, never quiet, as
nagapalanggusáng na. Pluck the cadios- be or become many. (cf. katilíngban, children who won’t sit still or the like.
peas, for they are beginning to burst (i.e. katipúnan, púnsok, púngpung, búnghay, hulág-húlag, Dim. and Freq. of húlag.
are ripe). Hugúti akó sing balátong. hút-ong; dámò, típon, tingúb). Maghulághúlag na kamó. Do something
Gather some beans for me. Ihúgut mo akó hukáy-hukáy, Dim. and Freq. of húkay. now, bestir yourselves a little.
ánay sang ákon mónggo. Kindly gather my To cluster, crowd, be many together. hulágok, To snore; snoring. Indì ka
monggo for me. húkdò, To burrow in the ground, crawl, maghulágok. Don’t snore. A, pahulagóka
hugyánan, Late (of corn, etc.). See creep along the ground, squat, crouch. lang siá. Just let him snore. (cf. hurágok).
hudiánan, hudyánan. Nagahúkdò siá sa kalóg. He is squatting in huláhon, To unwind, slacken, pay out
húgyaw. To be noisily cheerful, shout the ditch. Naghúkdò siá dirâ nga nalípdan (rope, etc.). (cf. hugár, hugák, lubád).
with joy and pleasure. See hinúgyaw. sang kawáyan. He sat, watched or hulá-húla, A witch, sorceress; one in
húkab, An excursion or picnic (with a crouched there under cover of the bamboo. league with the devil.
generous supply of toddy); to arrange—, húkhuk, To suck, sip, lap. See hókhok. hulám, (H) Borrowing; to borrow, get a
have—, take part in—, such a picnic. húklas, To tear away, take down, etc. loan, raise money. Nakahulám siá sang
húkab, To loosen (earth, etc.). Pahukábi— Ginhúklas (ginhuklasán) níla ang punót. ákon kwárta. He borrowed money from
pahabóki. See hábok. They cleared away or took down the fish- me. Pahulamá akó sang ímo kwárta. Lend
húk-ab, To get loose and fall off, peel off, trap, i.e. removed the lág-i, etc. (cf. me some money. Hulamí akó sing pílak
scale off (as plaster from a wall, labels húblas). kay Fuláno. Get me an accommodation
pasted on boards, etc.). Nahúk-ab ang húkmay, To be soft or tender, to soften. from N.N. Ipahulám sa ákon ang ímo
pínta sa baláy, ang ápog sa padér, etc. (cf. húgmay, lúm-ok, hálmok, hómok). karabáw karón sa hápon. Let me have (let
The paint on the house, the plaster on the húkmong, To hide, conceal oneself; to me have a lend of) your buffalo for this
wall loosened—or—came off in scales, etc. stay, lodge, reside, be stationed at, have a afternoon. Sa karón índì nákon ikáw
Huk-abá ang sílyo sa sóbre. Take the base or headquarters at. (cf. dáyon, tóon, mapahulám sing kwárta, kay balasúbas
stamp off the envelope. Huk-abí ang lúntad, puyô, púngkò; tágò, panágò, akó gid. For the present I cannot advance
puertáhan sináng papél. Take that paper hókmong). you money, because I am completely out of
off the door. Sín-o ang naghúk-ab sang hukó, One who seldom goes out, a stay-at- cash. Indì ka maghulám kag índì ka
abíso nga ákon ginpapilít sa tápì dirâ? home, recluse. (cf. húkò). magpahulám. Neither borrower nor lender
Who tore off the notice I pasted on that húkò, To be a—stay-at-home,—recluse. be. Ang amó nga pílak saráng mapahulám
board there? (cf. ukáb, lúk-ab, húl-ab). Hukó siá, kay nagahúkò sa baláy. He is a sa íla. That money can be given them as a
hukás, To take off a peg, seize, snatch. stay-at-home, because he scarcely ever loan, (they can borrow that money). (cf.
Maghukás ka sang (hukasá or húksa ang) leaves the house. N.B. Notice the different língit, útang, ángkat).
báyò sa salab-ítan. Take the jacket off the accent in noun and verb. Kútub sang húl-an, From huól—to be difficult, trying,
peg. Húksa ang síngkaw sa líog sang pagpakasál níya naghúkò siá sa baláy. etc.
karabáw. Take the yoke off the buffalo’s Since her marriage she has become a stay- hulánò, To flatter, wheedle, cajole,
neck. Ihukás akó ánay sang síya sang at-home. (cf. lokoón, lókon, balayón, blarney, humbug. (cf. unís, utís, odót).
kabáyo. Please unsaddle the horse (for baláynon). hulápay, (H) To be heavy with sleep,
me). Nahukás (nákhas) ang tokó. The hukód, (B) To stop flowing or running, scarcely able to keep the eyes open.
supporting (upright) beam gave way, cease to flow or run, to merely or barely Nagahulápay ang íya mga matá. His eyes
(became loose or fell down). (cf. húklas, trickle (of tubâ, etc.). (cf. kúntà, kunól, are heavy with sleep. (hurápay id.).
kúhà). kutóng). hulapáy, (H) Heavy, sleepy (of eyes).
hukás, Finished, at an end, terminated. huksáray, To fall down unconscious, lie hulás, To be or become easy, facile.
Hukás na ang íla laláw. Their mourning is on the floor in a fit or swoon, tumble to the Naghulás ang pagdáro, kay naulanán ang
at an end, is finished. (cf. tápus, humán). ground, have a breakdown. Sa hinálì dútà sing madámol kagáb-i. Now it is easy
húkas, To unhitch, release (animals, etc.) naghuksáray siá. Suddenly he dropped to plough, for a heavy rain fell on the fields
Hukási ang báka. Unhitch the ox. and lay there motionless (without a sign of last night. Pahulasá ang íya trabáho. Make
Nahukásan na ang karabáw. The buffalo life). (cf. hupsáray, hurápsay, id.). his work easy. Nahulasán akó sa pagtoón
is unhitched. Sang hinúksan na níya ang húkson, From hukás—seize, snatch, take sang ininglés. It was easy for me to learn
kabáyo sa kílis dáyon níya hinukás ang away. English. (cf. hapús).
síya nga nagakábit sa díngding, gindápat hulâ, To stop, cease, give over, leave off (of húlas, Steam, radiation of heat. Húlas
níya sa likód sang kabáyo kag sumakáy wind, rain, etc.). (cf. húlaw, húraw, puút). sang láwas. Radiation of heat from the
siá pakádto sa íya palangúmhan. When he húl-ab, To loosen, peel or scale off, take body. Húlas sang túbig. Steam, heat
had taken the horse out of the rig he at off as plaster from a wall, etc.). (See ukáb, emanating from hot water. Sakayán-húlas.
once snatched the saddle that was hanging lúk-ab, húk-ab). Steamer.
on the wall, put it on the horse’s back, húlag, To move, stir, bestir oneself, get húlas, To dry (rice, etc.) by artificial
mounted and rode off towards his farm. (cf. active or busy, set about. Ang mga sangá means. The “húlas” is often resorted to in
hukás). sang káhoy nagahúlag sa hángin. The rainy weather, when sun-drying is often out
hukáw, A small beetle or weevil very branches of the tree are swaying in the of the question for many days in
injurious to corn, monggo, cadios, etc. wind. Tungúd sinâ man gánì nagahúlag succession. Hulása ang humáy, kay
húkaw, To interrupt one’s sleep, hinder na ang mga punoán. For that very reason bayohón ko. Dry the rice, for I am going to
or prevent from sleeping. Nahúkaw ang the authorities are now bestirring pound it. Hulási akó sing tátlo ka gántang
íya katulúgon sang súnug. His sleep was themselves. Hulága or pahulága ang nga humáy. Dry three gantas of rice for
interrupted by the fire. (cf. uláng, útud). kalát, káhoy, etc. Shake the rope, the tree, me. May hinúlas kamó? Have you any dry
hukawón, Infested or attacked by the etc. (cf. húblag, híos, etc.). rice (dried artificially)?
hukáw-weevil. hulát, To wait, await, expect, look—, be
ready—, for. Hulatá akó dirâ. Wait for me

175
húlaw – hulúng Visayan-English Dictionary

there. Ihulát akó ánay sing diótay nga akó ánay sang ákon bakág. Please mend hulugasán, (H) What is to—, should
tión. Please wait for me a moment. Daliá, my carrier’s basket. (cf. húrip id.). be—, rinsed or cleaned with water, as dirty
kay índì na akó makahulát. Hurry up, for I hulíp, Turned-up (of eyes). (cf. dorós, glasses, crockery, table-ware, feet, etc. (cf.
cannot wait any longer. Anó ang ginahulát sulíp, turóng). húgas).
mo? What are you waiting for? What do hulíp-húlip, (H) Dim. and Freq. of húlip. hulugníton, (H) One who is about to be,
you expect? Ginahulát níya ang ángay nga Ginahuliphulípan na níla ang mga atóp, or should be, attacked by others in a body;
bálus. He is expecting a fitting reward. kay malapít na ang tingulán. They are a prey or victim (of many) (cf. húgnit).
Hulát ánay! Wait a little! Wait a bit! (cf. now repairing their roofs, because the rainy hulugpáan, (H) Landing place (for
paabút, angán). season is approaching. (cf. huríphúrip). airships, aeroplanes); perch, roost. (cf.
húlaw, (H) To cease, stop, give over, leave húlon, hulón-húlon, (H) To gather, húgpà).
off (of rain); die down, burn out (of fire). etc. See hólon, holónhólon. hulukdúan, (H) Burrow, burrowing
Naghúlaw na ang ulán. The rain has hulóy, Gentle, mild, modestly downcast, ground, den, lair, hiding place. (cf. húkdò).
stopped. It has stopped raining. (húraw demure, etc. (of eyes). See holóy. hulukmánan, (H) See holokmánan—
id.). huluádan, (H) See huluáran. court of justice.
huláwid, To entangle, implicate, huluáran, (H) Example, model, type, hulukmóngan, (H) Station, base, base of
complicate, retain, keep secure, hold fast pattern, original, precedent, standard, operation, centre (of activity), quarters,
to. (cf. háwid). ensample, something to be copied or head-quarters; hiding place, concealment.
húlay, To stagger, lurch, reel, walk imitated. (cf. huád; laráwan, (cf. húkmong).
unsteadily, sway to and fro, walk with a palanganináwan, solóndan). hululáman, (H) Place where money can
wavering gait (as a drunkard). (cf. dúling, hulubadán, (H) See the following be borrowed, where loans are negotiated,
dulíngdúling). hulubarán. etc. (cf. hulám—to borrow).
huláy, húlay, To divide, partition, share hulubarán, (H) Place where a thing is hululanúon, (H) Amenable to flattery,
out, distribute, apportion. Hulayá ang opened or untied, anything bound that one easily tricked, cheated, wheedled,
humáy, kwárta, etc. Divide the rice, should be untied or set free. Diín náyon cajoled. (cf. hulánò; ulutíson, uluníson,
distribute the money, etc. Hulayí akó sang ang hulubarán siníng bakág? Where is the olodóton).
ákon báhin. Let me have my share—or— opening of this carrier’s basket (i.e. where hululánwon, (H) See hululanúon.
give me my portion. Ginhuláy níla ang do you start to untie the string with which hululátan, (H) Waiting room. (cf. hulát).
mga háyup nga pinanúblì níla. They this basket is fastened)? Gingápus níla hululugán, (H) Place where anything is
divided amongst themselves the animals iníng táo nga walâ sing salâ; hulubarán thrown upon, receptacle into which a thing
they had inherited. Ari ang limá ka siá. They have bound this man who is is dropped. Hululugánsulát. A letter-box.
mángmang; ipahuláy lang sa mga innocent (has done nothing wrong); he (cf. húlug).
músiko. Here are five pesos; let the should be set free. (cf. hubád). hululunán, (H) Roost, perch; gathering,
musicians divide them amongst hulubarón, (H) What is to be untied, as a meeting, trysting place. (cf. húlun,
themselves. (cf. báhin, párte). knot, parcel, etc. (cf. hubád, hulubarán). hulunán).
huláy-húlay, Dim. and Freq. of húlay. hulubáton, (H) Proverb, saying, saw, húlum, (H) To soak, pickle, put into a
Ang mga hubúg nagahuláyhúlay. maxim, aphorism, adage, axiom, liquid, steep in colour. Hulúmi ang ímo
Drunken persons reel in their walk. (cf. apothegm, apophthegm, truism; panápton sing (sa) túbig nga may habón.
dulíngdúling, panayódò). incantation, invocation or the like, as used Put your clothes in soap and water.
húlbot, To eradicate completely, take out in superstitious rites. Also verb. Anó ang Ginhulúman níya ang madámù nga mga
or pull up with all the roots attached. ginahulubáton sang babáylan sa íya nga páho sa lánggaw. He pickled many
Hulbotá ang tanúm. Pull up the plant by búhat? What incantations does the mangoes in vinegar. Ihúlum ánay iníng
the roots. (cf. gábut). soothsayer chant, when practising magic? habón sa mga lalábhan kag buás ugáling
húlid, (B) A sleeping companion; to lie (cf. hurubáton id.). lábhan mo. Soak the wash in soapy water
down alongside, sleep together with húlug, To drop, throw, fall down, cause to first and then wash it to-morrow. Indì ka
another. Nagahúlid silá. They are lying fall down, tumble down, precipitate, magpahúlum sa línaw. Don’t step into the
down side by side. (cf. dulúg, doróg). precipitate oneself. Andam ka, agúd índì pool. (cf. lúgum).
hulíd-húlid, (B) Dim. and Freq. of húlid. ka mahúlug. Take care lest you should fall. hulumánan, (H) Workshop,
Nagahulídhúlid silá sa salúg. They are Hulúga ang bató. Throw down the stone. apprenticeship, final preparation, finishing
lying side by side on the floor. Nahulúgan siá sing bátà. She had a touch, or stroke. (cf. humán).
hulík, To snap—, swallow—, the bait, bite. miscarriage. Nahulúgan akó sing tokô hulumáyan, (H) Rice-land, paddy-fields,
Anó ang ihulík mo sa ísdà? What are you sang nagakatulúg akó. A gecko dropped fields fit for the cultivation of rice. (cf.
using as bait for the fish? Nakahulík na down on me whilst I was asleep. Ihúlug mo humáy).
ang ísdà. The fish has snapped at the bait. lang ang martílyo sa bintánà. Just throw húlun, (H) To come together, roost, perch,
Bisán anó ang hámbal mo, índì siá the hammer down from the window. Sang etc. See hólon.
maghulík. Whatever you may say, he will isá ka túig ang Pagkatáo nahúlug sa isá hulunán, (H) See hululunán—perch, etc.
not bite, i.e. will not agree with you—or—do ka Domíngo. Last year Christmas fell on a hulunáwan, (H) A wash-basin,
your bidding. Sunday. Halín ka dirí kay básì hulúgan ka washhand-basin. (cf. hunáw).
hulíng-awít, A kind of bird. sing lubí. Go away from here, for a coconut hulúng, Shadow, shade; growing or
húlio, (Sp. julio) July. (cf. hidapdápan). might drop down on you. (cf. dágdag). situated in the shade; to overshadow, give
húlip, (H) To mend wickerwork, repair a hulugán, That on which something falls, shade, throw a shadow upon. Magpúngkò
mat, basket, thatched roof, etc. Hulípi ang or the like, hence: term, definite space of kitá sa hulúng sang páhò. Let us sit down
amákan. Repair the bamboo mat. time, fixed period, date, instalment, etc. in the shade of the mango-tree. Hulúng
Ginhulípan níla ang atóp nga kógon. They Binaligyáay (Binaklanáy) sa (sing) nga tanúm. A plant overshadowed by other
repaired the cogon-roof. Ihúlip iníng mga hulugán. Selling (Buying) by instalment plants or growing in the shade.
sókdap sa tabungós. Use these bamboo (on an instalment plan). (cf. húlug). Ginahulungán ang ámon kalán-an sang
strips to mend the tabungós-basket. Ihúlip madábung nga mga sangá sang páhò. Our

176
Visayan-English Dictionary húlung – hunâ-húnà

dining room is shaded by the leafy kalámay. The sugar is now thickening, húmong, humóng-húmong, To
branches of the mango-tree. Ang mga condensing, crystallizing. (cf. tápus, lísto; shake, tremble (as a building when it
tanúm índì magdakû sing maáyo kon lapúyot, tíg-a). thunders, or the like).
hulungán sang mga káhoy. Plants do not humán-humán, Dim. and Freq. of húmoy, See hómoy—taciturn, silent, etc.
grow well when they are overshadowed by humán. Also: Rather prosperous or well-to- humóy-húmoy, See homóyhómoy—of a
trees. (cf. hándong, lándong, háron). do, neither very rich nor poor, quite retired disposition, etc.
húlung, To have or emit a strong, sufficient or satisfactory; comfortable, easy húmpil, To assist, side with, take part, be
pungent, rank, penetrating smell. Iníng (of life, circumstances, etc.). (cf. a partner in, help, protect. Humpilí siá.
mga sardínas nga lináta nagahúlung. hingánhingán, dirâdirâ, dawâdawâ). Help him. Indì ka maghúmpil sa maláin.
These tinned sardines have a strong smell. húmaw, To soak in water (rice, etc.); to Don’t take part in bad (or wicked) things.
Nahulúngan akó siníng ísdà. This fish has make “hinúmaw”. Humáwa ang dokót sa (cf. ámpin, ápin, dámpig, dápig).
too penetrating a smell for me. kólon. Make “hinúmaw” of the rice that has húmtan, From húmut and humút.
hulúng-húlung, To look about stuck to the inside of the kettle. (cf. humulúkum, homolókom, Judge,
curiously, investigate, etc. See holóng- hánggup). justice, magistrate; umpire. (cf. hokóm).
hólong. humáy, (H) Rice, rice-grain, unhulled húmut, To intend, plan, strive, have a
hulungkagíng, Rattle, clatter, noise, rice, rice in the husk or growing in the field. mind to. Ginhúmtan (Ginhumútan) siá
uproar; to rattle, clatter, make a noise. (cf. (cf. pálay, páray; bugás; kán-on). níya nga patún-on sa isá ka buluthúan
gáhud, halungkágay). humáyan, One who has plenty of rice, is nga matáas kag bántug. He intended to
hulunungán, (H) Place where one is rich in rice; full of rice, under rice, (of have him educated in a famous High
kept quiet; detention room, confinement, fields). (cf. hulumáyan). School. (cf. túyò).
restraint, prison. Ginpasulúd níla siá sa húmbak, Wave, billow; sea, ocean, humút, Hatred. See dumút.
madulúm nga hulunungán. They shut him stormy waters; difficulty, distress. (cf. humút, Scent, fragrance, smell, odour,
up in a dark prison. (cf. húnong). balúd). aroma, perfume; scented, fragrant, sweet-
hulupáon, (H) Night-mare. (cf. húpà). humbáya, To see-saw, move up and smelling, odoriferous, odorous, perfumed.
hulusayón, (H) An account to be settled, down, teeter. Ang mga bátà nagahumbáya (cf. hamút).
affairs to be arranged. (cf. húsay). sa tápì. The boys are see-sawing on the hunâ, A landslide, avalanche; to fall, slide,
hulút, Room, apartment, chamber. Hulút board. Pahumbayáha ang mga bátà sa break down (of a hill-side, etc.). Naghunâ
nga tululugán. A bedchamber. (cf. holót, dúyan. Let the children swing in the ang bánglid, búkid, etc. There was a
kwárto). hammock. (cf. humbíya, sumpíya). landslide on the slope, in the mountain, etc.
huluyáon, (H) Bashful, shame-faced, shy, humbáyag, See humbáya id. Nahún-an ang baláy sang dútà. The house
ashamed, timid. (cf. huyâ). humbíya, To move up and down; to run was covered with earth, was crushed by the
húlwà, To adapt; to change, etc. See fast, gallop (of a horse). Ang kabáyo avalanche. (cf. tíbhag, típhag, tímpa).
hólwà. nagahumbíya. The horse is galloping. húnad, Mostly used with pa- in the
húlyo, (Sp. Julio) The month of July. (cf. Pahumbiyáha ang kabáyo. Gallop the meaning of giving some respite, leaving
húlio, hidapdápan). horse. (cf. humbáya; túwad). alone or in peace, and the like. Indì akó
humá, (B) To low, moo; lowing (of cattle). húmhum, To fill—, cram or stuff into—, pagpahunádon ni Akáy. My little daughter
Ang báka nagahumá, ang karabáw the mouth. (cf. óm-om). never gives me any rest, is always keeping
nagaingâ. The cow moos, the buffalo húmlad, To spread out, open, unfold (an me busy. Walâ akó níya pagpahunáda,
bleats. Ginahumahán sang báka ang íya umbrella, a folded sheet, etc.). Humladá kon walâ ko siá pagbákli sing bág-o nga
nga tínday. The cow is lowing for her calf. (-ará) ang páyong. Open the umbrella. báyò. He would not leave me in peace till I
(cf. umá, mámá, má). Ginhúmlad níla ang baníg. They spread bought him a new jacket.
humâ-húmà, To investigate, ask for out the mat. Nahumladán (-arán) na siá hunágay, To feel relieved, improve, get
information, seek, look for, find out, try to sing buót. He has reached the age of better, be more at ease. Nagahunágay na
find. Ipanghumâhúmà mo akó ánay kon discretion, has come to the use of reason. ang ginháwa ko, kay nakainúm akó sing
sín-o ang may kawáyan nga pulúnton nga (cf. bulád). bulúng. I feel relieved now, for I have taken
ibalígyà. Please find out whether anybody húmog, To wet, moisten, dampen, some medicine. Nagahunágay na ang
sells bamboos fit for fish-traps. (cf. drench, soak, saturate with, imbrue, imbue. ginabátyag ko. I have not so much pain
pangusísà, dúngas, lághap, ságap, (cf. hám-og, húlum, húpug, lúgum, basâ). now—or—I am feeling better. (cf.
pangítà, pamángkot). humóg, Wet, damp, moist, drenched, hagánhágan).
humalámpang, A player; gamester, soaked, sodden, imbrued, imbued, hunáhon, To open a way through a
gambler. (cf. hámpang). saturated with. (cf. hupúg, hamúg, etc.). crowd, make way, make room; to force
humán, Ready, done, finished, complete, húmok, To be soft, etc. See hómok. one’s way, push aside. Hunahóna ang mga
accomplished, terminated; condensed, húmon, To agree, intend, plot, conspire, táo. Order the people to make way. (cf.
congealed, solidified, coagulated; to finish, confabulate, plan, come to an agreement. hígin).
accomplish, terminate, complete a job, Naghúmon silá nga pátyon níla ang íla hunâ-húnà, Thought, thinking, idea,
finish a piece of work or the like; to kaáway. They conspired to kill their reflection, cogitation, consideration,
condense, coagulate, congeal, solidify. enemy. Naghúmon silá nga mamándut. surmise, guess, opinion; to think, cogitate,
Humán na ang baláy, táytay, panápton, They agreed to assist at the Feast. reflect, ponder, consider, surmise, opine,
etc. The house, the bridge, the clothes, etc. Ginhumónan níla ang pagatí sang guess. Hunàhunáa inâ sing maáyo. Think
are ready. Humanón mo ang sulát sa minurû. They hatched a plot to plunder well over it—or—Consider that well.
madalî, agúd makaábut pa sa koríyo. (ransack) the village. Ang tátlo ka táo sa Naghunâhúnà akó nga——. I thought
Finish the letter at once so as to be in time limá nga naghulúmon sing ribók sa that——. Ginahunâhunáan na níla karón
for the mail. Ihumán akó sing isá ka síya. bánwa nadakúp na. Three of the five men sing mabinalák-on kon anó ang maáyo
Please make me a chair. Finish a chair for that plotted a revolution in the town have nga isagáng sa maláut nga pamatásan
me. Nahumán na ang ímo sapátos. Your been caught. (cf. sugút). sang mga bág-ong túbò. They are now
boots are done now. Nagahumán na ang considering with great solicitude what is

177
hunâ-húnà – húnsoy Visayan-English Dictionary

the best way to check the bad habits of the hungâ, To shake to and fro, waggle. See (ginhúngdan) níya inâ. He intended that,
rising generation. Sa ákon hunâhúnà——. hunâhúnà, hungâhúngà. did it on purpose. Nakahungúd siá
In my opinion——. Walâ akó sing húnga, Wager, stake, bet; to lay, wager, magbutíg. He told a deliberate lie. Húngda
hunâhúnà nga——. I had no idea that——. stake, bet. sa buót mo ang pagsímba sa mga
Kon maghunâhúnà ka sing súbung hungág, Wide, dilated, large (of nostrils). Domíngo kag Piésta. Make a firm
nagasayúp ikáw. If you think that, you are Hungág siá or hungág siá sing ilóng. He resolution to go to church on Sundays and
mistaken. (cf. dúmdum, painóíno, sálig). has wide nostrils. Kahungág sang ilóng Feast-days. Dílì inâ hungúd sa buót níya,
hunâ-húnà, (B) Loose, shaky, not firmly mo! How large your nostrils are! kóndì nakatabinás lang siá. That was not
set, wobbly; to loosen, shake to and fro, hungâhúngà, (H) Dim. and Freq. of deliberate on his part, but he acted from a
waggle. Hunâhunáa ang ngípon mo túbtub húngà—to shake loose, etc. See hunâhúnà. sudden impulse. (cf. túyò).
nga magábut. Waggle your tooth to and fro hungáw, Pervious to air or odour, not hungút, (B) A drinking bowl made from
till it can be extracted. (cf. hungâhúngà). air-tight, leaky, porous; to be pervious to the shell of a coconut. (cf. kabû).
hunápit, Closely woven or wrought, not air, smell, etc. Nagahungáw ang bíno sa húngyot, Cluster, bunch, tuft. (cf.
transparent; to weave close, make compact. botílya. The smell of the wine is escaping púngyot).
Hunapíta gid ang paghabúl. Weave very through the bottle. Sungsungí ang botílya húnhun, To make compact, etc. See
close. Hunápit nga hénero. Closely woven sing maáyo, agúd nga índì maghungáw hónhon.
cloth. Ihunápit akó sang ákon háblon, ang bínò. Cork the bottle well, lest air huní, Humming, chirping, singing,
bakág, amákan, etc. Please weave my should come in contact with the wine. warbling; to hum, chirp, chirm, chirrup,
cloth, basket, bamboo mat, etc. close. (cf. Ginhungawán kamí dídto sang báhò sang cheep, chirk, murmur, drone, sough,
húpit). ginamús nga sa sulúd sang pasók. We warble, carol, sing (of birds, insects,
hunás, The ebb, ebb-tide, low-water, were annoyed there by the smell of salt fish whistles, etc.). Nagahuní ang mga
slack-water; to ebb. May hunás na, or: coming from the bamboo-receptacle. sirúmsirúm. The crickets are chirping.
nagahunás ang dágat. The tide is out. The Hungáw nga paníngug. A sound or voice Pahunihí siá sang píspis. Let the bird sing
sea is at low ebb. Mapahunás kitá ánay that escapes, a piercing shriek. (cf. to him. Pahunihá ang tuláli mo, agúd
sang dágat kag makádto sa baybáyon sa sungáw). masayóran námon ang íya tíngug. Play
paglagáwlágaw. Let us wait for low tide hungáy-hungáy, To be feeble, weak, your flute that we may know its sound.
and then go to the beach for a walk. exhausted (from sickness, lack of food, Ginhunihán akó sang píspis sang
Ginahunasán karón ang baybáyon. The overwork, etc.); to trudge, walk with an pagsulúd ko sa kwárto. When I entered the
beach is free of tide-water at present. (cf. effort or with feeble steps. room the bird sang to me.
táub—high tide). Naghungáyhungáy siá sa dálan. He huní-húni, Dim. and Freq. of huní. Also:
hunásan, Foreshore, the part of the trudged along the road. To murmur (of a mountain stream, a
beach covered with water at high tide and Nagahungáyhungáy siá sa gútum. He is fountain, waterfall, rapids, approaching
dry at low tide. (cf. hunás). exhausted from hunger. (cf. lúya, etc.). rain, or the like).
hunáw, To wash one’s hands. Naghunáw húnghung, To shout or roar into a húnio, (Sp. Junio) June. (cf. kabáy).
ka na sang ímo kamót? Have you washed hollow or tube; to telephone. Hunghungí húnit, Toughness, hardness, durability,
your hands? Hunawí ang bátà. Wash the siá. Telephone him. tenacity, tenaciousness, flexibility with
child’s hands. Ihunáw lang iníng túbig sa hunghungánan, Mouth-piece, strength; to be or become tough, etc.
ímo kamót. Wash your hands in this water. transmitter; telephone. Naghúnit ang pánit kay nagmalá. The
Ihunáw akó siníng bátà. Please wash this hungít, A mouthful, morsel; a dose. (cf. skin became tough as it dried. May
child’s hands. Ang mga nagakaláon sa tíl-og; láb-ok—a draught). batásan siá sa pagpahúnit sang tinápay,
tábad ginahunawán níla ánay ang íla húngit, To feed by hand or spoon kay índì siá makaúyon sang mahágpok.
kamót. Those who partake of a banquet (children, sick persons, etc.). Ihúngit sa He has the custom of letting the bread get
wash their hands first. (cf. hináw; masakít nga bátà iníng linúgaw. Feed the hard, for he does not like it fresh. Mahúnit
panghilám-os—to wash one’s face; sick child with this rice porridge. Hungíti ang kuríng sing kabúhì. The cat is
panghúgas—to wash one’s feet). ang bátà sing kán-on. Give the child some tenacious of life, has great vitality.
hunáwan, Wash-basin (for the hands). rice—or—Put some rice into the child’s hunít-húnit, Dim. and Freq. of húnit.
(cf. hulunáwan, palanggána). mouth. Si nánay nagahúngit sing kán-on Huníthúnit (mahuníthúnit) iníng kárne
hunáy-hunáy, To recover, recuperate, sa ámon kalibáynan. Mother is giving rice sang báka. This beef is rather tough. (cf.
convalesce, regain strength, improve in to our youngest brother. húnlit).
health, get better. Nagahunáyhunáy ang hungít-hungít Dim. and Freq. of húngit, húnlit, Tough; to be tough, etc. Ang
íya ginháwa. He is recovering. hungít. A morsel, bit of food. (cf. timótimó, lanítlánit húnlit (mahúnlit) gid. Tendons
Nagapahunáyhunáy siá sang íya timótimohán, tinimótimohán, tíl-og). are very tough. See húnit.
ginháwa. He is trying to get back his health húngkoy, A pair of bellows. (cf. hún-og, Wet, moist, damp, dank, soaked,
and strength. hasóhasohán; húngkoy seems to be of drenched, sodden; to be or become wet, to
húndak, Interruption, interval, rest, Chinese origin). moisten, dampen, soak, drench. (cf. hón-
pause; to stop, cease, pause. Walâ sing húngkyang, A (Chinese) game of cards. og, basâ, húmog, humóg).
húndak. Continually, constantly, always, hungóy-hungóy, Poor, miserable, húnong, To quiet, still, silence,
without interruption. (cf. puút, úntat, wretched, penniless. (cf. makalolóoy, ímol, tranquillize, calm, placate, allay, abate; to
langán). dungúl). arrest, put in a safe place. Hunónga siá sa
húndan, húndon, From hunúd—to be hungúd, Premeditated, deliberate, wilful; bilanggóan. Shut him up in prison. (cf.
afraid, etc. to intend, purpose, mean, do deliberately, túnung).
hundáus, hundá-us, To writhe, on purpose, purposely; intentionally, with húnsan, húnson, From húnus—to pull
struggle, make frantic efforts to get free of a free volition, knowingly, freely. Ginhímò out, draw, etc.
superimposed weight, or the like. níya iní sing hungúd sa buót (sa hungúd húnsoy, (H) Any kind of cigar-holder or
Nagahundáus siá nga mabángon. He is nga buót). He did this intentionally, with pipe for smoking tobacco. (cf. sánsoy,
making frantic efforts to rise. (cf. hiwág- premeditation, deliberately. Ginhungúd kwáko).
os).

178
Visayan-English Dictionary húnta – huraráy

húnta, (Sp. junta) Meeting, board; to hold hunús, Gust, blast, gale, squall, capful of hupút, Animals owned or taken care of.
a meeting. Naghúnta silá. They held a wind, strong wind, stiff breeze; to blow Madámù ang íya báka, báboy, kánding
meeting. Ang húnta probinsyál. The hard. (cf. unús). kag manók nga hupút. He owns (takes care
Provincial Board. Húnta sang komérsyo. hunús-húnus, Dim. and Freq. of of) many cows, pigs, goats and chickens.
Board of Trade. (cf. típon, tinipóntípon, húnus—to pull out, etc. Also: A drawer. (cf. hupút, To keep, guard, take care of, mind,
hubónhúbon, kasapulán puodnánon; honóshónos). preserve, maintain. Hupti (huputí) sing
hubón sang palatikángan). húnyo, June. See húnio. maáyo iníng mga papéles. Take good care
hunúb, (B) To enter, pass—, ooze—, huól, Trouble, trial, hardship, hard lines; of these papers. Yanáng mga púlong sang
percolate—, filter—, soak—, through. Ang to be or become difficult, hard (of life, íya ilóy ginhúptan níya sa alibútud sang
túbig nagahunúb sa bangâ. The water is conditions, etc.); pahuól—to molest, íya nga tagiposóon. Those words of his
filtering through the jar. Ang mga bág-o trouble, vex, bother, pester, annoy, distress, mother he guarded carefully in the
nga kólon sing masamí ginahunubán sang cause misery or hardship. Indì mo akó innermost recesses of his heart. Ihupút akó
túbig. New clay-pots are frequently porous pagpahúl-an. Don’t annoy me. Don’t make ánay siníng tulún-an túbtub nga magbálik
(not water-tight). Pahunubí ang salaán any difficulties for me. Nagapahuól siá sa akó. Please mind this book for me till I
sang túbig. Pass the water through the ákon. Ginapahuolán (ginapahúl-an) níya come back. (cf. típig, ámlig, tátap).
filter. Sa súbung siní nga ulán índì akó. He is giving me trouble. He is putting hupút-húput, Dim. and Freq. of hupút.
magbahâ ang subâ, kay ang tanán nga difficulties in my way. Nahúl-an akó karón, Also: to hide, elude capture, change one’s
ulán mahunúb gid sa dútà nga kigás. With kay napátyan akó sang ákon ilóy. I am in residence frequently. In this latter sense
such a rain-fall there will be no flood in the sore distress at present, because mother see hokóthókot.
river, for the dry ground will absorb (soak has died. (cf. hiól, lisúd). hurâ, (B) No, none. See warâ, walâ. Hurâ
up) all the rain-water. húpà, Nightmare; to cause a nightmare. angód tána magabút. He has not come yet.
hunúd, (B) To be afraid, in fear of, Ginahúpà siá. He suffers from nightmares. (cf. Walâ pa siá magabút).
apprehensive, to shudder. Nagahunúd ang Ginhúpà siá kagáb-i. Last night he had a hurâ, To stop, cease. See hulâ.
íya ginháwa. He is afraid. Ginahúndan nightmare. (cf. hulupáon). hurâ, (B) To be or become fine, nice,
sang íya ginháwa ang mga buyóng. He húpay, Nightmare. See húpà. N.B. The sunny (of the weather, as after a storm or
shudders at the thought of brigands. (cf. difference between húpà and húpay seems rain). Nagahurâ na ang tiémpo. The
kúlbà, hádluk, etc.). to be, that the former is usually combined weather is now fine.
hunúd-húnud, Dim. and Freq. of hunúd. with violent movements, shouts or hurág, Dark-coloured, brown, nearly ripe,
hunúl, To stop—, cease—, growing, be unintelligible mumblings, whilst the latter especially applied to peas and beans; to be
retarded or impeded in one’s growth. is free from such symptoms. One affected or become brown, to ripen (of peas, etc.).
Naghunúl ang pagdakû siníng bátà kútub with “húpay” lies stiff and motionless. Nagahurág na (ron) ang mónggo námon.
sang nagbalatián siá. This boy has not húpit, To join well, weave close, etc. (See Our monggo is nearly ripe, is ripening.
grown from the time he became sick. hunápit). Hupíta ang pagrára sang hurágok, To snore. See hulágok.
Nagahunúl ang pagtúbò sang talóng kay amákan. Weave the bamboo-mat close. hurág-ol, Thud, thump, etc. See rág-ol,
nainítan sing lakás. The eggplants stopped hupsáray, To collapse, fall down hinurág-ol.
growing, for they were exposed to too much unconscious, lie motionless. (cf. huksáray, hurágon, Dark-coloured, brown,
sunshine. (cf. kunól, kutóng). hurápsay). blackish, of the colour of ripe (brown)
húnul, Shoot, stolon, layer; a plant húptan, Passive form of hupút. beans. Hurágon siá sing pamánit. He is
developed from the seed in a seedling-pot húpug, To soak, saturate, pervade, dark-skinned, swarthy. (cf. mailóm,
to be transferred later on, together with the permeate, impregnate (of odours, maitúm, kayumánggì).
seedling-pot, to some suitable ground; to perfumes, etc.). Nahúpug (nahupúgan) hurá-húra, Hurry, anxiety, insistence; to
rear or grow plants in that manner. Húnul ang ákon báyò sang habón, tabákò, ágwa, be anxious (quick) about something, be in a
ka sing páhò. Grow a seedling from the etc. My jacket is saturated (reeking) with hurry, insist on. (cf. kurátkurát, dalîdálì).
mango (in a seedling pot). Itanúm ang the smell of soap, tobacco, scent, etc. (cf. hurápay, See hulápay—to be drowsy.
húnul. Plant the seedling, pot and all. húgum, húmug, salúgsug). hurapáy, See hulapáy—heavy with sleep.
Hunúli ang páhò. Layer the mango-tree hupúg, Scented, perfumed, soaked, hurápsay, To collapse, fall down
(by bending down one of its branches to the saturated, pervaded, impregnated, (with exhausted, etc. See hupsáray, huksáray id.
ground and covering it partly with earth. some odour, scent, etc.). (cf. humúg). huráp-us, To solicit help, take refuge,
Roots will develop in due time and the hupúng, Scarcely able to breathe or think, make great efforts to obtain a favour. (cf.
layer is then detached from the parent upset, dizzy, confused; to be or become paningúhà).
tree). dizzy, confused, etc. Hupúng ang íya hurár, (Sp. jurar) To take an oath, to
hunulán, The receptacle or pot used in ginháwa. He is quite upset (scarcely able to swear. Maghurár ka. Swear. Hurahí ang
developing seedlings. (cf. húnul). breathe or think). Nagahupúng ang ákon kamatuóran siní. Swear to the truth of this.
hunúl-húnul, Dim. and Freq. of húnul. úlo. I am confused—or—unable to think or Ginhurahán níya ang mga kabutigán nga
Also: to rear, bring up, nurture. collect my thoughts. Naghupúng ang íya íya sinúgid. He swore to the lies he told.
húnus, To draw out, pull out, extract, drag ginháwa sang pagsákà níya sa matáas Indì mo paghurahán ang mga butáng nga
or tear off from between or underneath. nga lubí. He became quite dizzy, when he dìmatúod, dìmatárung kag walâ sing ígò
Húnsa (hunúsa) ang kawáyan. Pull out climbed the tall coconut-palm. nga kabangdánan. Don’t swear to things
the bamboo, draw or drag it off. Húnsi akó húput, To steep, dye, pervade, saturate that are not true, not just and not
sang hunúshúnus sang aparadór. Pull out with, etc. See húgum. sufficiently grave to warrant an oath. (cf.
open the drawer in the cupboard for me. húput, One kept or guarded by another súmpà).
Ihúnus akó ánay siníng káhoy sa idálum (as a foster-child, a ward, a concubine, a huraráy, (B) End, termination; rest,
sang kawáyan. Please pull out this piece of servant, etc.). interruption, pause, stop. Warâ tána ti
wood from underneath the bamboo. (cf. hupút, Steeped, soaked, dyed in, imbued, huraráy sa sulúd kang baláy. There is no
hosô). imbrued, saturated, etc. See hugúm, etc. end of work for her to do in the house. (cf.

179
húraw – húyab Visayan-English Dictionary

(H) Walâ gid siá sing pahúway sa sulúd of. Maghúsà ka sing pílak. Try to get some instigate, animate. Húthut, dákpa sa lubút.
sang baláy). (cf. langán, puút, hinayón). money (i.e. get a job or loan, etc.). Husái Hey (Heigh) catch it (a goat, etc.) by the
húraw, (B) See húlaw—to stop, give over, akó sing humáy, kay nawádan akó. Get neck. (cf. ís-is, país-is, sútsut).
(of rain, etc.). (cf. hulâ, hurâ). me some rice, as I have run short. (cf. hutík, (H) To whisper, murmur, speak
huráw, Formal, cold, stiff, not hearty or hágap, etc.). very softly, speak in an undertone.
sincere, only for show or as a mere húsay, To regulate, settle, arrange, set in Hinutikán akó níya nga mapakasál siá sa
formality. Huráw kag pagkuláhaw gid order, put or set to rights, square up; comb dílì na madúgay. He whispered to me that
lang ang íya pagyuhúm. His smile was (of hair). Husáya ang ímo bohók, he is going to be married before long. Indì
very cold and forced (not hearty or panumdúman, hunâhúnà, tulún-an, etc. ka maghutík siní sa kay bisán sín-o. Don’t
sincere). (cf. pakuláhaw, hiláw). Comb your hair, regulate your mind, set breathe a word of this to anybody. (cf. haní,
huráy, (B) See huláy, húlay. your thoughts in order, arrange your books, hudínghúding).
huráy-ad, Lying face up or on one’s back. etc. Husáyi na akó sang ímo útang sa hutík-hútik, Dim. and Freq. of hutík.
See hayáng, kayâ, kayáng. ákon. Settle your debt to me. Nagahúsay Ihutíkhútik mo lang sa ákon ang ímo
huríng-húring, To whisper, etc. See silá sang íla nga kwénta. They are kinahánglan. Just whisper to me what you
hudínghúding id. squaring their accounts. Ihusay mo akó want.
húrip, huríp-húrip, (B) To mend siníng mga líbro. Please arrange these hutô, To maintain—, keep—, stay—, long,
wickerwork, patch a hole in a thatched books for me. Ginhúsay na níla ang íla protract, prolong, put off. Indì mo
roof, etc. See húlip, hulíphúlip. suluayón. They have now made up their paghutoón ang mga panápton nga
hurô, Rotten, spoilt, decaying (especially quarrel—or—they have fought it out. bulingón, kóndì bunákan mo gilayón.
of fish). (cf. lúb-ok, gabúk, garók). husáy, A comb. Ang íya husáy túl-an, Don’t keep the dirty clothes (lying about)
hurobadán, (B) Opening, place where a góma, etc. Her comb is made of bone, for a long time, but wash them at once.
thing (a parcel, or the like) is to be opened; celluloid, etc. hút-ong, A troupe, troop, body, drove,
that is to be untied, undone, unfastened, húsi, (Sp. jusi) Jusi, a light transparent crowd, section, herd, flock, company,
loosened, opened, solved. See hulubarán, fabric, delicate cloth made of maguey, silk, bunch. (cf. hubón, búnghay, sosón,
hulubadán. (cf. hubád). piña, etc. panóng, húgnà).
húron, Gathering, meeting; to gather, húslò, To draw, pull, unsheathe. See hosó. hutúhut, Sincere, honest, hearty, real,
come together. See húlon. Nahúslò ang íya binángon. His bolo was genuine, guileless; to do wholeheartedly,
huróng, A loafer, idler, good-for-nothing, bare—or—had fallen out of its scabbard. frankly, honestly, etc. Hutúhut gid ang íya
wastrel; mischievous, naughty, wayward, Ginhúslò níya ang íya binángon. He drew paghágad sa ákon. He invited me most
bad, misbehaved, rude. Huróng siá nga his bolo. heartily. Kon hutúhut gid ang ínyo
táo. He is a loafer, a worthless man. (cf. husô, See hosô—to draw, pull, etc. paghigugmaánay magpakasál lang kamó.
landólándo, lagáwlágaw, tiógtióg, agóng, hustísya, (Sp. justicia) Justice, right; If your love is true then get married.
lág-it, batinggílan). court of justice, tribunal, bench; Hutuhúta ang ímo pagtoón. Study with a
hurón-húron, (B) Dim. and Freq. of authorities. Ang íya nga búhat right good will. Dílì hutúhut, kóndì
húron—to gather, etc. See hulónhúlon. nakadángat sa hustísya. His case was pakuláhaw gid lang ang íya nga
hurót, Noise, roar, howl (of wind, etc.); to brought before the authorities, was brought pagkádlaw. His smile was not natural but
howl, hiss, roar, rush, hit, strike, blow (of to court, came before the court (bench). (cf. forced. Hutuhúti silá sing mga pangágda.
wind). Ginhurót sang hángin ang íya hokmánan, hokóm, katarúngan, punoán). Send them hearty invitations—or—Invite
likód, kay naghígdà siá nga waláy baníg hústo, (Sp. justo) Just, right, proper, them with sincerity (not as a mere
sa salúg nga kawáyan. The wind howled enough, sufficient, exact, precise. Hústo gid formality). (cf. túod, hugút, bunáyag,
and beat against his back, as he was lying iní. This is quite enough, this is exactly turúk sa tagiposóon, etc.).
there on the bamboo-floor without a mat. right, this is the proper amount. Indì huwá-húwa, A children’s game. (cf.
hurubadán, See hurobadán. maghústo iní. This will not be sufficient, pahuwá-húwa—to smoke big cigars).
hurubáton, Saying, proverb, saw, adage, will not meet the requirements or the like. húwas, To extricate, etc. See hú-as.
sentence, motto, maxim, axiom, truism. (cf. (cf. tárung, áyaw, túman, ígò, síbò, ángay, huy, An exclamation: Hey! Heigh! heigh-
hulubáton). sinántò). ho! Whoa! Oh! Ah! (cf. hi, hía, halá, hoy).
húrum, (B) To soak, etc. See húlum. hútal, To be or get loose, shaky, wobbly. huyâ, Shame, shyness, bashfulness,
hurúm-an, (B) To-morrow, next day. (cf. Naghútal ang diróskas, ngípon, etc. The confusion, abashment; to be ashamed, feel
buás, rúm-an, rumán). screw, tooth, etc. got loose. See kútal. reproach, etc. May huyâ siá or
hurúng, See huróng—a loafer, etc. hutál, Loose, not firmly set, shaky, nagakahuyâ siá. He is ashamed. Ginahúy-
hurúng, (B) Shaded, in the shade, not wobbly. (cf. kutál). an (ginahuyaán) akó níya. He is ashamed
exposed to the sunlight. See hulúng. hutál-hútal, Dim. and Freq. of hútal. of me—or—feels shy in my presence.
húrung, Penetrating (of smell). See húthut, To toot, sound, blow (a musical Ginapakahúy-an akó níya. He puts me to
húlung. instrument, wind (a horn), blow into a pipe shame—or—makes me ashamed. Táo siá
or tube, etc.). Huthutá ang kornetín. Blow nga waláy huyâ. He is a man without
húrus, To deceive, cheat, be false to, play
the cornetin. Ihúthut akó sang klarinéte. shame or self-respect. Dílì dápat igkahuyâ
a nasty trick on. Naghúrus siá sa ákon—
Please play the clarinette to me. Huthutí ang kaimolón. One should not be ashamed
or—ginhurúsan níya akó. He cheated me.
akó nínyo sing isá ka matahúm nga of poverty.
(cf. lág-it, límbong, dáyà, hásò).
sonáta. Play (by blowing) me a nice piece húyab, To scamper off, run pell-mell,
húsà, Privacy, shelter, protection, freedom
of music. Pahuthutá siá sang kornetín. disperse quickly, hurry off, to spread
from noise, etc. Walâ gid sing húsà sa
Order him to, or let him, play the cornetin. rapidly (of an eruptive disease). Ang mga
ámon baláy ang kinánta kag sináut sa
Metaphorically: Huthutá ang háblon mo. bátà, kánding, etc. nagahúyab. The
baláy ni Fuláno. The singing and dancing
Finish quickly the cloth you are weaving. children, the goats, etc. are scampering off.
in N.N.’s house is plainly heard in ours. (cf.
(cf. húyup, húnghung; hingágaw, dúsdus). Pahuyába ang mga karnéro gíkan sa áton
sorondayón).
húthut, hóthot, An expression used for pamulákan. Drive the sheep quickly out of
húsà, To look for things needed, go in
urging on a dog, etc.; to urge on, incite; our garden. Kápti ang bastón nga saráng
search of things one lacks or stands in need
mo ikapahúyab sa mga bátà nga

180
Visayan-English Dictionary húy-ab – -i

nagagáhud sa atubángan sang áton huyátà, See huyágpà—slightly inclined, hwád, hwád-hwád, See huád, huád-
baláy. Take the stick and with it you can sloping, etc. huád.
quickly disperse the boys who are making húyaw, To loiter, loaf, roam about idly,
such a noise in front of our house. stroll. Nagahúyaw gid lang siá. He roams
Naghúyab ang íya katúl. His catul spread about doing nothing. (cf. landólándo,
rapidly. Pahuyába ang áwto. Drive the lagáwlágaw, etc.).

I
automobile at a high speed. (cf. huyánap, huyáw-húyaw, Dim. and Freq. of
dalágan). huyáw. Indì ka maghuyáwhúyaw. Don’t
húy-ab, A yawn; to yawn. (cf. pangúy-ab, loiter—or—don’t be a loafer. (cf. tiógtióg).
panghúy-ab). húy-od, To perish, succumb, die; to kill,
huyáb-húyab, Dim. and Freq. of do away with. Hinúy-od siá ni Fuláno. He
húyab—to hurry or scamper off, etc. was killed by N.N. Naghúy-od siá. Sín-o
húyad, To be near giving birth, in the last ang nagpahúy-od sa íya? He died. Who i, The letter “i” is pronounced in Visayan as
stage of pregnancy. Húyad na siá— caused his death (killed him)? (cf. patáy, in Spanish, except when it has an abrupt
or—nagahúyad na siá. She is near her músduk, múyod). sound as in the words:—dalî, dalîdálì, tahî,
time, near giving birth. (cf. búsyad, huyó-huyó, Bad, poor, wretched, hibî, etc. To avoid an hiatus “i” slurs into a
burántoy, sámbol; mábdus, búsung). miserable, weak, etc. See hungáyhungáy, following vowel as if a “y” had been
huyágpà, Low, not steep, only slightly huyúthúyut. inserted, and in fact “y” is often inserted in
inclined, sloping gently (particularly of húypan, húypon, From huyúp—to modern spelling, e.g. hiás, hiyás, tián,
roofs). blow, etc. tiyán; íos, íyos, etc. However a distinct
huyágpà, To tumble or fall down, crash huyúg, Shaky, unsteady, inclined, not hiatus occurs when an abrupt “i” is
to the ground, be brought low. Ang íya straight, leaning, all on one side; to be or followed by a vowel, e.g. daliá, dali-á, not
baláy hinuyágpà sang pagdulús sang become inclined, etc. Naghuyúg ang baláy dalyá; tahión, tahi-ón, not tahiyón;
hángin. His house crashed to the ground tungúd sang bágyo. On account of the ginharían, ginharí-an, not ginharíyan,
through the force of the wind. storm the house is leaning, is not standing etc. (From dalî, tahî, hárì, etc.).
huyáhoy, Thin, lean, gaunt, slender; to straight. (cf. hiláy, húyang). i-, A prefix used:—
be or become thin, etc. (cf. hágpis); húyug, To shake, cause to vibrate. (cf. 1.) in forming all the passive tenses of many
straight, not crooked. (cf. bungáyon, úyog). verbs having a passive in “i”. Many verbs
bunáyon). huyú-huyú, Famished, starved, hungry; indicating an action that removes
huyáhoy, Carelessly, slovenlily or to famish, get weak or exhausted from lack something from the agent belong to this
shabbily dressed, the clothes not fitting of food, starve. Naghuyúhuyú siá kahápon class, as: to sell, send, throw, pay, give,
well. Huyáhoy kaáyo ang íya pagnaúg. He sa gútum. Yesterday he was quite hand over to (balígyà, padalá, pilák,
dresses very shabbily. (cf. hóyhoy, lóyloy). exhausted from hunger. (cf. báyad, hátag, túnghol), etc. In the forms
huyâ-huyâ, A kind of mimosa, the hungáyhungáy). with gina- and gin- the “i-” is either
sensitive plant. Its leaves are very sensitive húyung, huyúng-húyung, To shake, prefixed or (now commonly) left out
to touch; hence the name huyâ-huyâ— tremble, sway to and fro. (cf. dúyug, entirely, whilst in the forms with paga- and
bashful. It is used as a remedy against duyúgduyúg, húyug, úyog). pag- the “i-” comes between the root and
dysentery. huyúp, A puff or whiff of smoke, etc.; a paga- or pag-, e.g. hátag—to give.
huyâ-huyâ, huyâ-húyà, Dim. and gust—, puff—, of wind. Iginahátag (ginahátag) níya iní sa ákon.
Freq. of huyâ—shame, etc. húyup, huyúp, To blow, to expel the He is giving me this. Iginhátag (ginhátag)
húyak, huyák-húyak, Shrunken, fallen breath with some effort, to breathe upon, níya iní sa ákon. He gave me this.
in, shrivelled, empty, thin, void of contents; puff, whiff, exhale. Húypi siá. Breathe or Pagaihátag gid níya iní sa ákon. He will
to shrink, etc. (cf. kupús, kúpus). blow upon him. Ihuyúp sa íya iníng surely give me this. Walâ níya pagihátag
huyánap, To walk or step quickly, hurry, taláyhup. Blow on him with this blowing- iní sa ákon. He did not give me this. Indì
hasten, speed, scurry. Nagahuyánap silá tube. Naghuyúp siá sa lusóng. He blew níya pagihátag iní sa ákon. He will not
pakádto sa tiénda, sa simbáhan, etc. They into the rice-mortar (i.e. he burned his give me this. Ihátag iní sa ákon. Give me
are hurrying towards the market, the fingers, he made trouble for himself, the this, etc.
church, etc. Huyánap kamó sa paglakát, result was a miserable failure or ended in 2.) in expressing the idea of—the means by
kay napúlut na ang mga linggánay. Walk his own discomfiture). which—,—the instrument with which—, a
briskly, for the bells have stopped ringing. huyús, Pale, bloodless, lean, wan, thing is done, e.g. búhat—to make. Ibúhat
(cf. dalî, dásig). emaciated, gaunt, meagre, haggard; to be iníng káhoy sang ákon baláy. Make use of
húyang, Weak, feeble, unsteady, shaky; or become pale (of face, etc.). Panghuyús is this wood for building my house. Bakál—
to be or become weak, etc. Naghúyang commonly used. Nanghuyús ang íya guyá. To buy. Iníng tátlo ka mángmang ibakál
iníng baláy. This house has grown shaky, is His face grew pale. (cf. láspì, lúspad, lún- mo sing bág-o nga kálò. Buy a new hat
tottering. ad). with these three pesos, etc.
huyangô, The death-rattle,—agony, to be huyút-húyut, Bad, wretched, poor, 3.) in expressing a polite request, e.g.
in the last agony. (cf. tingâ, yangô). miserable, hard (of times, seasons, etc.). Ipalíhog mo akó ihátag sang ákon
huyáp, (B) To slap, smack, strike with the Huyúthúyut gid ang karón nga túig. This katahurán sa kay Fuláno. Do me the
palm of the hand. Huyapí siá. Smack him. is a very bad year, (a year of famine, favour of paying my respects to N.N. (cf.
Naghuyáp siá sa ákon—or—hinuyapán misery, disease, or the like). ig-, iga-, ika-, inog-).
níya akó. He slapped me. Ihuyáp sa íya Naghuyúthúyut ang karón nga panahón, -i, A suffix used in the passive impersonal
ang ímo sinélas. Slap him with your kay nagmínus ang patubás kag maíwat imperative, in the passive negative present,
slipper. Ginhanâ níya akó nga huyapán. kaáyo ang pilak. Times are hard, because and in the passive negatived past of verbs
He lifted his hand and threatened to slap the harvest was poor and money is having a passive in -an, e.g. patíndog—to
me. (cf. támpà). extremely scarce. (cf. sarót, buísit, set up, build. Patindogí (walâ níya
malisúd, hoyót-hóyot). pagapatindogí, walâ níya pagpatindogí)
sing baláy iníng lugár. Build (he is not

181
ía – ídik Visayan-English Dictionary

building, has not built) a house on this nagapatálaw sa íya. Some are íbus, Rice mixed with gatâ (the juice of
spot. encouraging, others are discouraging him. coconut meat) and stewed in coconut-
ía, His, etc. See íya, ána. (cf. ákon). Ang ibán nagapakamaáyo siní, ang ibán leaves in the form of rolls; to make a dish of
íak, To squawk, squeal, etc. See iyágak, nagapakaláin. Some approve of this, íbus. Ibúsa iníng kalanáy. Make “ibus” of
íyak. others are against it. (cf. laín, túhay). this kalanáy-rice. Iíbus akó ánay siníng
iás, A grain (separated from the ear), a íban, To subtract, diminish, take from, pilít. Kindly prepare a dish of “ibus” for me
shelled pea or bean, or the like. Madámù deduct from, take away part of, shorten, from this pilít-rice. (cf. ilibusón).
ang mga iás sa ímo tabíg. There are many lessen, reduce. Ibáni ang humáy sa íbwal, To flare or shoot up high, flame,
loose rice-grains in your harvesting basket. tabungós sing limá ka gántang. Take five blaze, rise (of fire). Nagaíbwal na ang
(cf. iyás, uyás, lamígas). gantas of rice from the tabungós-basket. kaláyo. The fire is flaring up. Naibwalán
íbà, A kind of tree with a sour, edible fruit. Ginibánan níya ang ákon sóhol nga sang kaláyo ang atóp sang digamohán.
ibá, (B) Company, companion, chum, pal, binúlan sing duhá ka mángmang. He The fire shot up to the roof of the kitchen.
friend; to accompany, go with, go along deducted two pesos from my monthly Indì mo pagpaibwalón ang kaláyo. Don’t
with, keep—, bear—, company. Sín-o ang salary. Iíban akó sang ákon dalá, kay allow the fire to blaze. (cf. síbwal id.).
ibá mo? May ibá ikáw? Who is your lakás kabúg-at. Please lessen my burden idág, To lean against some support while
companion? Have you a companion? Sín-o (take some off my load), for it is too heavy. sitting (as a sick person against several
ang ibá mo kahápon? Sín-o ang nagibá sa (cf. búhin). pillows or the like). Nagaidág siá sa mga
ímo kahápon? Who was with you ibán-íban, Dim. and Freq. of íban. ulúnan. She is leaning against the pillows.
yesterday? Ibahí akó pakádto sa Ibánibáni lang ang maís nga kinokót. Just Ginaidagán níya ang díngding. He is
Ilóngílong. Come along with me to Iloilo. take a small amount of the shelled corn. leaning against the wall. Ang masakít nga
Ibahán ko siá. I shall keep him company. ibán-ibán, Dim. of ibán. Kon ibán-ibán bátà íla ginpaidág sa isá ka butáka. They
Ibahón ko siá. I shall have him as my lang ikáw, índì gid akó magpáti sang ímo put the sick child half reclining in a
companion. (cf. upúd, búylog, tawás). sógò. If you were someone else, I would not comfortable armchair. Si San Huán
ibabaláy, To mind the house, to take care obey your order. nagaidág sa dúghan sang Aton Ginúo. St.
or charge of a house in the absence of its ibíd, A water-lizard about the size of an John leant against the breast of Our Lord.
owner or administrator. Sín-o ang iguana. (cf. sándig).
magaibabaláy kon magpamanílà ikáw? ibíd-ibíd, To be very submissive to, follow idágan, Back (of a chair), support,
Who will take care of your house when you close behind, act like a slave or monkey, to anything to lean or rest against. (cf. idág).
go to Manila? Paibabalayá si Fuláno ape, mimic, echo, imitate servilely. (cf. idálum, Under, below, beneath,
túbtub nga mabálik ikáw. Let N.N. mind upúdúpud, tawástáwas, ilógilóg). underneath, farther down, down, nether.
your house till your return. (cf. ibá, baláy, íbok, (B) To move, stir, wriggle, writhe, Sa idálum sang baláy. Underneath the
igbabaláy). squirm, show life by motion. Ang úlud house. Sa idálum sang dútà. Below the
ibábaw, Above, on top of, in or to a nagaíbok sa dútà. The worm is wriggling surface of the ground. Dálhi akó sang
higher place, above (in books or writings); on the ground. (cf. húlag). rebísta nga árà sa idálum sináng mga
to be above, etc. Ibutáng mo ang ákon íbok, (H) To lie on the ground and move tulún-an. Bring me the review there from
maléta sa ibábaw sang ibán nga lúlan. Put restlessly, as pigs often do. (cf. dúm-ug, under those books. (cf. dálum, paidálum,
my suitcase on top of the other luggage. lukó, lúp-ug). paidalúm, pakitidalúm).
Ang salagyáwan nagalupád na sa ibábaw íbok, (B) To root (of pigs). Tabúga ang ídas, Row, line, file, range, rank, tier; to
sang kawayánan. The hawk is now flying báboy nga nagaíbok dirâ. Drive away the line up, stand in file, form a regular line or
above the bamboo-clump. Ang mga pig that is rooting over there. Indì mo row. Idas—or—magídas kamó. Stand in
naibábaw——. Those placed in a high pagpaibókon ang báboy sa atubángan line. Idáson mo silá. Put them in line.
position——. Ang sinámbit sa ibábaw——. sang baláy. Don’t allow the pig to root in Paidáson mo silá. Make them form a line.
What was mentioned above (before)——. front of the house. (cf. súbok id.; Idásan mo iníng dútà sang ímo arádo sing
ibágo, Whereas, but, still, yet, inibókan—a piece of ground turned up by a makapúlò, kay támnan ko sing kamóti.
notwithstanding, nevertheless, however. pig’s snout). Make ten straight furrows in this piece of
Nagpamanílà siá, konó, ibágo walâ man. íbok, The snout of a pig, proboscis, (cf. ground, for I am going to plant some sweet-
He had gone to Manila, they said, but he hingódhingód). potatoes there.
had not gone. Silíng níya nga íya iníng ibók-íbok, Dim. and Freq. of íbok. Sín-o íd-id, Exactness, preciseness, precision,
tulún-an, ibágo íya galî sang ibán. He said ang tagíya sináng mga báboy nga accurateness, accuracy, correctness,
this book was his, but it really belongs to nagaibókíbok dirâ sa hilamón? Who is the attention to detail; to be careful, exact,
somebody else. (cf. gái, ugái, igái). owner of those pigs that are lying and heedful, accurate, precise, correct,
ibá-íba, (B) Dim. and Freq. of ibá. Also: wriggling over there in the grass? conscientious, particular, attentive to
Friend, chum, pal, playmate. Ibá-íba ko ibóy, A (small) monkey, ape. (cf. amô). details. Walâ siá sing kaíd-id sa íya mga
siá. He is my chum. (cf. ábyan, kahírup, ibubungán. Ridge, top of a building, buluhatón. She does not exercise any care
atíd, upúd, idól); mate, concubine, highest point in a roof. (cf. bubungán, in the performance of her duties. Id-idón
paramour, mistress, correspondent. (cf. bubúng, alibubungán). mo ang ímo mga búhat, kay sudyaón ka
upúd, kahagúgma, alaasáwa). íbug, To have a passion for, crave, desire gid kunína. Be careful in your work, for you
ibán, (H) Other, another, the others, vehemently, covet, lust after, long for will certainly be called to account later on.
some, someone else, the rest. Dílì akó passionately. Indì ka magíbug sang Nagaíd-id siá sang íya bág-o nga
súbung sang ibán. I am not like the rest— mánggad sang ímo isigkatáo. Don’t covet galamitón. She is very careful with her new
or—I am different from others. Dílì akó your neighbour’s goods. Indì mo furniture. Iníng maéstra nagaíd-id gid
mangákò siníng trabáho; mangítà ka sing pagibúgan (pagíbgan, pagígban) ang íya sang íya kláse. This teacher is very
ibán. I am not going to undertake this sang ibán. Don’t covet what belongs to painstaking in giving class. (cf. písan,
work; try to find somebody else. Dílì ákon another. (cf. hingamó, etc). húgud, úkud, túl-id).
iníng kálò, kóndì íya sang ibán. This hat ibulúndak, The butt of a rifle, butt-end of ídik, To call piglets together. (cf. ódok,
does not belong to me, but to someone else. a spear, or the like. dúkan; idík).
Ang ibán nagapaísug, ang ibán

182
Visayan-English Dictionary idík – igulúlut

idík, A small young pig. (cf. báboy, nayón, igái, Whereas, whilst, when, in as much as, Paigóon mo gid sing maáyo ang mga tápì.
udók, urók, butakál). etc. (cf. singgái, ibágo, ugái). Adjust the boards very well. Ang íya mga
idilímdim, (H) Taste, sense of taste. (cf. igá-igá, A simulated cough, hem, hum; to batásan nagakaígò gid. His manners are
dímdim). cough, to hem (hum) and haw, to speak in a just right—or—His behaviour is excellent.
idíngan, A young pig. (cf. idík, odók, very hesitating manner. Nagaigáigá gid Paigói ang ímo baláy sing digamohán.
orók). lang siá. He just hems and haws. Make a suitable kitchen for your house.
ídlab, Spark, scintilla; to emit or throw off Ginigáigahán gid lang níya akó nga walâ Pagaigóon ko gid siá. I shall certainly hit
sparks, to spark, sparkle, glitter, scintillate. gid siá maghámbal sing maáthag. He just him. Makaígo ka sináng píspis dirâ sa
Ang bató nga matíg-a kon pakibyasán mo kept coughing (hemming and hawing) at sangá sang káhoy? Can you hit that bird
sing salsálon magaídlab. A hard stone, if me without saying anything distinctly. (cf. there on the branch of the tree? Madámù
struck a glancing blow with iron, will emit ígham). ang naígò sang mga lisó sang lúthang.
sparks. Paidlabá ang ímo santíkan, agúd igái, igá-i, But, yet, still, however. See Many were hit by rifle-bullets. Iigò sa íya
makódtan sang kaláyo ang bárok. Strike a ibágo. iníng bató. Hit him with this stone. Walâ
spark from your flint, that the tinder may igaláhum, Faculty, capacity, power, níya akó pagigóa. He did not hit me. (cf.
take fire. (cf. ídlak, ígpat, sídlak, sílak). authority, might. (cf. gahúm). síbò, ángay, sinántò).
ídlak, To twinkle, spark, glitter, flash. Ang ígang, A hard, sharp stone; reef (of rocks). ígod, To drag oneself along without using
diamánte nagaídlak kon gáb-i. The igbabaláy, See ibabaláy, id. the feet, crawl, creep, said of animals like
diamond sparkles in the dark. (cf. ídlab, igbalátì, Sense, sensation, sensitive snakes, snails, slugs, etc. Magígod ka lang
etc.). faculty. (cf. bátì). sa salúg, kon índì ka makalakát. Push
idlák-ídlak, Dim. and Freq. of ídlak. Ang ígham, To hem, cough slightly (in order to yourself along the floor if you cannot walk.
mga kabitoónan nagaidlákídlak. The stars attract attention, express doubt, etc.). igód, A kind of shell-less snail, a slug.
are twinkling. (cf. igpátígpat). Ighamí siá. Draw his attention by coughing igók-ígok, To grunt. (cf. sámbo).
ídlas, To be wild, not tame. (cf. ilá). slightly. Ginighamán akó níya kag sang ígong, To groan, moan. Nagaígong siá.
idô, (H) Dog, hound, mongrel, cur, whelp. pagbalikíd ko nagkádlaw siá. He coughed He is moaning. Ginigóngan akó níya. He
(cf. áyam). and when I looked back he smiled. Walâ ka moaned in my presence, or at me. Iígong
idóg, (H) To shift a little, change place or magígham, haw! Yes, but you might have mo lang, agúd maghagánhágan ang ímo
position, step or move forward (back, given a cough to let me know you were pagbátyag. Just groan softly, to relieve
aside), give way, make room, recede, stand there! (cf. igáigá). your feelings.
back, recoil, fall back, withdraw a little. ígi, A snail. (cf. kuúl, puúl). ígot, To creak, emit a grating sound as by
Magidóg ka dídto. Stand (back) there. Idóg igíl-igíl, Stunted, dwarfed, checked in friction or the like. Ang kángga nagaígot,
kamó sing diótay. Shift a little. Paidogá growth or development, below the natural kay walâ sing síbo. The cart creaks
siá. Make him—get back a little,—move a or normal size; to be or become stunted, because it is not greased. Ginpaígot níya
little (in any direction desired). (cf. isdóg, etc. (cf. agíl-agíl, arí-arí, daúl-daúl). ang galingán sang kapé. He made the
ísol, sáylo). igít, A small amount of liquid excrement: coffee mill creak. Huy, sapatéro, índì mo
idóg-idóg, (H) Dim. and Freq. of idóg. to evacuate or discharge an “igít”. Ang bátà pagpaigóton ang ákon mga sapátos. Now,
Idógidóg ka, kay gutúk. Stand back a little, nagigít sa íya delárgo, kay nagapanlibáng shoemaker, don’t make my boots creaky.
for there is no room. siá. The boy soiled his pants a little, for he Don’t make me boots that creak.
idól, Chum, pal, male friend, companion. is suffering from diarrhoea. ígpat, To sparkle, flash, twinkle, glow,
(cf. atíd, akíd, ábyan, ibáíba, kadápig, igkulúdlit, (H) Anything used for making glitter. Ang mga bitóon, bató nga mahál,
kahírup; bábay, báine—female friend). lines, scratches, strokes, etc. as a pencil or etc. nagaígpat. The stars, precious stones,
idulúngug, (H) Hearing, the sense of the like. (cf. kúdlit). etc. sparkle. (cf. ídlab, ídlak).
hearing. (cf. dungúg). iglésya, (Sp. iglesia) Church, temple, igpát-ígpat, Dim. and Freq. of ígpat.
ídwan, (B) Passive form of íro—to stand, basilica, fane (poetical). (cf. simbáhan). Ang mga ipótípot (aninípot)
tolerate, suffer, etc. Indì akó maídwan ígmà, (B) Meal; dinner; to dine, eat, take nagaigpátígpat sa káhoy. The fire-flies are
sang ibán, kay may balatían akó nga food. Maígmà kitá ánay. Let us first take glowing on the tree. (cf. kídlab, ínggat).
manlaláton. Others don’t like to come near our dinner. Diín ka magígmà? Where did ígpit, To jam, press, squeeze, etc. See ipít,
me, for I am suffering from a contagious you dine? Paigmaí siá. Get dinner ready lígpit.
disease. (iróhan id.). for him. Ginpaigmaán akó ni Fuláno. N.N. igsáwà, Grievance, reason for complaint,
ídyok, A kind of palm. See hídyok. kept me to dinner—or—had dinner censure, finding fault with. Walâ gid akó
ig—, See i—. “I—” and “ig—” can often be prepared for me. (cf. panyága, káon). sing igsáwà sang pagtátap níla sa ákon. I
used promiscuously, e.g. ighámbal, ígmat, See alígmat—to watch, keep vigil. have no reason to complain of their
ihámbal; igsilíng, isilíng; igdápat, idápat; ignoránte, (Sp. ignorante) Ignorant, treatment.
igbátok, ibátok; etc. But words beginning ignoramus, unlettered, illiterate, igsóon, To stand in the relationship of
with the letter “k” have nearly always “ig—” uncultured, unschooled, untaught, Godchild to the Godparent’s own child.
instead of “i—”, e.g. igkasubô, igkasákit, unlearned, uneducated. (cf. pákok, urá-is, Igsóon silá—or—nagaigsóon silá. One is
igkahuyâ, igkúdlit, etc. walâ sing tinón-an). son, the other godson.
íga—, See “i—”. For euphony’s sake “íga—” ígnuk, Stir, move, movement, motion; to igsulúlat, That is used for writing, as a
is more used in phrases like: Ari akó, kon stir, move, jerk, move with a start. (cf. pen, pencil, etc. (sulát).
may igasógò (isógò). I am at your service. I líhok, lítok, húlag, lígnok, díhok, íwos, igtubá, The place or region beyond a river
am here. Command me, I am at your híos, ígnut). or brook, on the farther side or bank of a
orders. Walâ akó sing igahátag sa íya. I ígnut, To move (with a start, or by starts). river, across the river. Sa igtubá——. On
have nothing to give him. May igahámbal See ígnuk. the other (farther) side of the brook or
(ihámbal) ako sa íya. I have to tell him ígò, Meet, fit, just, proper, suitable, stream——. (cf. tubá).
something. I have to bespeak him about adapted, right; to fit, adapt, adjust, igulúlut, (H) Anything used for cutting, a
something. accommodate; to hit, strike, score, make a knife, etc. (cf. gulút).
hit. Igò gid inâ. That’s just the thing.

183
ígwà – íla Visayan-English Dictionary

ígwà, To be near vomiting, to retch. See íka-, A verbal prefix like “i-”, but with the your head a little and see who is there. (cf.
dígwà. additional meaning of the adaptability of a úkbaw).
iháda, ihádo, Goddaughter, Godson. (cf. material to, or the possibility of, an action. ikbáw-íkbaw, Dim. and Freq. of íkbaw.
anák, aiháda, aihádo). Indì ko pagibalígyà iní sa ímo. I will not Ikbáwikbáwi silá kon anó ang íla
ihaláplas, Ointment, unguent, salve, sell you this. Índì ko ikabalígyà iní sa ímo, ginahímò dirâ. Pop up your head a little to
plaster, remedy. (cf. háplas). kay dílì ákon. I cannot sell it to you, for it see what they are doing over there.
íhaw, To kill, slaughter, slay (an animal); does not belong to me. ikî, (B) A small copper coin, half a centavo
to roast (corn); slaughter, the killing of ika-, This prefix is very often used for the (now out of circulation); small, little, tiny,
beasts. Iháwa ang báka. Slaughter the formation of nouns, e.g. ikabáyad— wee, minute, slight. (cf. tikî, gamáy, dítay,
cow. Sín-o ang nagíhaw sang báboy? Who resources, assets, wherewithal, cash; diótay).
killed the pig? Iháwi ang kasál sing isá ka ikagásto—money to be spent, expenses to ikíb, To nibble, gnaw, bite off a piece,
toréte. Slaughter for the marriage feast a be paid, funds, pecuniary means; snap, etc. Ikba (ikibá) ang ságing. Nibble
medium-sized calf. May íhaw silá karón ikabúlig—source of help, means, the banana. Ikbi ang ságing. Take a bite
nga ádlaw. They are slaughtering to-day. assistance, expedient, support; ikatakús— out of the banana. Ang tinápay iníkban
Iháwi akó sing maís. Roast some corn for worthiness, capacity, dignity; ikasángkol— sang ilagâ. The bread had been nibbled
me. (cf. patáy; bóog). capability, attainments, accomplishments; (gnawed) by rats. Ang idô nagaikíb sang
ihawán, Place where beasts are ikaláin—disadvantage, drawback, loss, túl-an. The dog is gnawing the bone. (cf.
slaughtered, slaughter-house, shambles, injury, calamity; ikasabát—a ready answer íngkib, íngkit, kíbkib, etc.).
abattoir. (cf. íhaw, ilihawán). or reply, etc. etc. (cf. inóg-). íkit, Condition of being dense, compact;
íhi, (Sp. eje) Axle, axle-bar. ika-, A prefix that goes to form ordinal close or near together, crowded; to be close
íhì, Urine, pee; to urinate, make water, numbers, e.g. ikagatús—hundredth; or near together, dense, compact, with little
pass water, pea. Ang bátà nagíhì sa baníg. ikalíbo—thousandth; sa ikapúlò níya ka space between. Nagaíkit ang humáy sa
The baby peed on the mat. Ang íhì pagbálik—on his tenth return; sa ikaduhá ákon umá. The rice on my field is growing
mapángsot. Urine has a penetrating smell. ka púlo’g limá ka ádlaw—on the twenty thick. Indì nínyo pagikíton ang pagtanúm
ihián, Urinal, chamber-pot. (cf. ilihián fifth (day), etc. etc. sing lubí. Do not plant the coconuts too
id.). ikaáyo, (H) That is for the good or close together. Naikítan akó sináng mga
ihibaló, The faculty of understanding, improvement of, weal, welfare, benefit. Sa lubí. It seems to me that those coconuts are
intellect, mind, reason, thought. (cf. ikaáyo sang bánwa. For the good of the crowded. Magídas kamó sing íkit, dílì sing
hibaló). town. Nahanabô inâ sa ákon ikaáyo. That lakâ. Stand in a row close together, not far
ihíd, To neglect, abandon, pay no attention turned out to my advantage. (cf. áyo). apart. (cf. garót, gutúk).
to, ignore. Ginaihíd lang siá sang íya nga ikaduhá, (H) Second. ikláhag, To make a false step, stumble;
tíyà. His aunt ignores, neglects him—or— ikalimá, Fifth. shake up and down, swing to and fro. (cf.
leaves him to himself—or—does not take íkang, To limp, halt. tikláhag).
proper care of him. (cf. ihíg, ahígahíg). ikáng-íkang, Dim. and Freq. of íkang. iklahás, To shun, avoid, etc. See aklehís
ihíd-ihíd, Dim. and Freq. of ihíd. Nagaikángíkang siá kon maglakát, kay id.
ihíg, ihígihíg. See ihíd, ihídihíd. may rióma siá sa íya nga páa. He walks íklip. To be hidden behind a screen, out of
Ginihígihíg gid siá sang íya mga with a slight limp—or—he limps slightly sight, concealed. Paíklip—to hide oneself,
ginikánan. He was quite neglected by his when he walks (in his walk) for he suffers keep out of sight. (cf. íplok, panágò,
parents. from rheumatism in his legs. palipúd).
ihî-íhì, Dim. and Freq. of íhì. Nagaihîíhì Nagikángíkang siá kahápon, kay sinúyak íkning, To tiptoe, walk on tiptoe, go about
siá, kay ginabusisáw. He has to discharge siá sing dalíngag. Yesterday he limped a softly, quietly, silently, step carefully,
urine at frequent intervals, for his urethra little, for a sharp thorn had pricked him. warily, gingerly. Ikning ka dirí kay
is affected. ikán-um, Sixth. (cf. ánum—six). madámù sing dógi iníng lugár. Step
ihím, An exclamation: Why! Look here! ikáon, Side-dish, meat, fish, eggs, carefully here, because there are many
Grand! Fine! Excellent! Ihím, katahúm shrimps, crabs, etc., but not vegetables nor thorns in this place. Ikningí siá, kon
sang kálo mo! Why, what a fine hat you rice. (cf. káon, súd-an, daráplì, kalán-on, maglubás ka, kay nagakatulúg siá. Walk
have got! (cf. abáw, aráw, kananáks). tinúla). softly when you pass him, for he is
ihô, (B) To follow suit, do likewise, do the ikáp-at, Fourth. (cf. ápat—four). sleeping. Ikningá ang ímo pagtikáng. Step
same, imitate; imitation of others (often ikapitó, Seventh. (cf. pitó—seven). quietly, softly. Paikningá siá. Order him to
just for the sake of appearances). Walâ ikapúlò, Tenth. (cf. napúlò—ten). move about quietly. (cf. tíid).
pagasapaká ni Fulána ang íya mga ikasaráng, Possibility, feasibility, íkog, Tail; to put on a tail. Ikógi siá sa
hináblus, ápang kon dalôdalóon sang resources, means. (cf. saráng). báyò níya. Put a tail to his jacket.
ibán, dáyon man siá nagaihô—or—dáyon ikasiám, Ninth. (cf. siám—nine). Ginikógan níla ang idôídò. They put a tail
man níya ihô. N.N. does not care for her ikátlo, Third. (cf. tátlo—three). on the toy-dog.
nephews and nieces, but when they are ikáw, You, thou, often shortened to “ka”, ikógan, Long-tailed, having a long tail.
caressed by others, she follows suit at once. which see. ikóg-íkog, Dim. of íkog. A small tail,
íhoy, An exclamation expressive of joy or ikawaló, Eighth. (cf. waló—eight). anything resembling a tail.
used to stimulate to great exertions, íkban, etc. From ikíb—to bite off a piece, ikuduhá, Also: Peer, compeer, match,
especially in lifting or carrying a heavy etc. equal. Waáy (walâ sing) ikaduhá—without
load. Isá, duhá, tátlo; íhoy! One, two, íkbaw, To pop up one’s head, raise or lift peer, peerless, unsurpassed, unequaled,
three; hurrah, now go to it! Ihoy, kamí amó one’s head a little in order to spy or observe without a rival, or the like.
ang nakadaúg! Hurrah, it is we who have slyly, peep. Nagíkbaw siá sa tungâ sang íla, (H) Their, theirs; by, through, etc.
won! tígbaw. He popped up his head from them. Sa íla. Them, to them. Ila ginhímò
ihulúngit, (H) Anything used to put food among the tígbaw-grass. Iíkbaw ang úlo iní. They did this. Ila inâ. That is theirs.
into the mouth, as a spoon, etc. (cf. húngit). mo kag tan-awón kon sín-o dirâ. Lift up That belongs to them. Ihátag mo iní sa íla.

184
Visayan-English Dictionary ilá – ílis

Give them this. (cf. ánda, níla; silá—they; nearest the sea. Ang mga minurô nga ililigán, (H) Channel, water-course, river-
ákon). nailawód——. The villages on the coast, or: bed, ditch; a vessel used for drawing a
ilá, Wild, savage, ferocious, not domestic, situated towards the sea——. (cf. iláwod). liquid and then pouring it out into a cup or
undomesticated, untamed, not tame; to be iláwod, Towards the coast or sea, glass. Kabû nga ililigán. A coconut shell
or become wild, etc. Nagilá ang manók, seaward. Diín ka makádto?—Sa iláwod. used for drawing a liquid, mostly water or
báboy, etc. The chicken, the pig, etc. has Where are you going to? Towards the sea. toddy. Ililigán nga sukì—or—pasók nga
become wild. Indì mo pagpailahón ang Nagpailáwod siá kaína. He went in the magamáy nga ililigán sang tubâ. A small
manók. Don’t let the chicken run wild. direction of the sea some time ago. (N.B. bamboo-vessel into which “tubâ” is poured
ílà, (H) To like, covet, desire, wish for, be “Iláwod” supposes a greater distance from from a larger receptacle, and then
attached to, long for, want very much, lust the speaker, town, place, etc. at issue than measured out by the glassful to customers.
after. Nagakaílà siá sa kay Fulána, sang “ilawód”. (cf. lawúd, kalaláwran; iláya, (cf. ílig, iligán, hililigán).
ákon mga páhò, etc. He likes N.N., covets ilayá—inland). ililúbon, ililubón, (H) That is to be
my mangoes, etc. Ginakailáan níya siá, iláya, (H) Towards the land, remote from borne or suffered patiently, that should be
ang duág nga hiláw, etc. He is attached to the sea, in the interior, land-ward, inland; borne with fortitude; trial, hardship,
her, he likes the colour green, etc. Ipaílà sa up river. Diín ang ginapúy-an mo?—Sa visitation. (cf. ílub).
íya iníng relóh. Make him wish for this iláya. Where do you live?—Up river, in the ilímnan, (H) A drinking-cup or -glass;
watch. Sín-o ang dílì magkaílà sinâ? Who direction of the mountains. Nagpailáya siá bar, saloon, place where drink is to be had.
would not like that? (cf. lúyag, íbug, sahô, kahápon. Yesterday he went up country, up (cf. inúm).
íma, makailílà, kalailáan). river. ilimnánan, Bar, inn, restaurant, public
iláb, (H) Roasted, scorched, burnt. (cf. ilayá, (H) Landward, etc.; to be situated in house. (cf. ilímnan, inúm).
siláb). a direction away from the sea, etc. but not ilímnon, (H) Beverage, drink, draught,
ílab, (H) To scorch, roast over a fire, toast, so far as the distance implied by “iláya”. potion, swill, nip, sip. (cf. inúm).
burn superficially. Ilába lang ang maís sa Ang ákon baláy nailayá sa simbáhan. My ilináway, (H) Fight, quarrel (on a large
pagbóog, agúd áton makáon sa madalî. home is situated near the Church—or—a scale with many partakers), engagement,
Just toast the corn, when you roast it, so little behind the Church (in the direction of battle, strife, war; to fight, quarrel, wage
that we may be able to eat it soon. Indì mo the mountains). (cf. iláya; iláwod, war. Ang íla ilináway—or—pagilináway
pagilábon ang kárne, kóndì bóg-on mo sa ilawód—seaward). tápus na. Their war (fighting) has come to
bága. Do not simply scorch the meat in a ilibusón, (H) Materials for making a dish an end, is over. Ang mga táo nagailináway
flame, but roast it over glowing coals. (cf. of “íbus”. sa dumugán. The people are quarrelling
sílab, sírab). ílig, To flow, run, stream. Ang túbig (fighting) on the wrestling ground.
ilabí, Especially, and—especially,— nagaílig. The water is flowing. Pailíga ang Ginilinawáyan níla ang bulangán. They
particularly,—chiefly,—foremost,—above túbig dirâ sa kalóg. Make the water flow fought in the cockpit. (cf. áway).
all. Nagsilíng siá sinâ, kay——, ilabí na gid there through the ditch. Pailígi sang túbig ilíngod, (H) A very frequently used plural
kay——. He said so, because——, and above ang talámnan ko. Let the water flow over form of íngod—to be near, side by side, etc.
all because——. (N.B. The i- of this ilabí is my fields. (cf. íngod, ingód).
the Sp. y—and). ilíg, A discharge of pus from the ear, ilin-, -ilin-, This prefix and intercalation
ilagâ, Mouse, rat. (cf. balábaw). usually very evil-smelling. conveys the same meaning as “in-, -in-” 2).
iláhas, The wild chicken; wild, untamed. iligán, The course, channel or bed of The syllable “il” is prefixed to “in” either for
(cf. ilá, simarón). flowing water. (cf. ílig; ililigán, hililigán). mere euphony’s sake or to emphasize still
ilâ-ílà, (H) Dim. and Freq. of ílà—to like, ilighámon, A slight sore throat with more the frequency of, or the great number
etc. coughing. (cf. ígham; irighámon, olóbhon, of participants in, an action. (cf. ilináway).
ilá-íla, The fine feathers or down oróbwon). ilinitán, (H) Any utensil for boiling or
underneath the wings of a fowl or other iligmáon, Food for dinner, provisions for cooking. Láta nga ilinitán sang túbig. A
bird. a meal. (cf. panyagahón, irigmáon). can used for boiling water. (cf. ínit).
ílak, A kind of fish. iligón, One affected with the disease of the ilintindíhon, (H) That is to be inferred or
ilalakúb, The eyelid. (cf. lákub). ear called “ilíg”, pertaining to “ilíg”. understood; an allusion, broad hint. (cf.
ilalangúb, See ilalakúb. ilihán, A high, steep rock unaccessible on intiénde, intíndi).
ilalapák, The sole of the foot. (cf. lápak; all sides except by climbing a ladder, etc. ilintúon, One amenable to flattery, easily
dapádapá). (N.B. Houses are often built on such rocks coaxed or wheedled. (cf. íntò; uluníson,
ilám, (B) I don’t know. (cf. ambót, as a protection against thieves and ulutíson, hululanúon, olodóton).
ambáy). robbers). ilipitán, (H) Press; hot-iron. (cf. ipitán,
iláng-ílang, A kind of tree with very ilihawán, (H) A butcher’s shop, ipít, lígpit).
fragrant flowers that are often made into a slaughterhouse. (íhaw; cf. ihawán). ílis, Change, alteration, variation; to
much esteemed perfume; ylang-ylang. ilihawón, (H) That is to be slaughtered or change, alter, vary, replace, substitute,
ílaw, Glare, splendour, brightness (of roasted. (íhaw). exchange; successor, instead of. Makaduhá
light, etc.). (cf. íraw). ilihián, (H) A urinal, chamber-pot. (íhì; cf. sa simána may ílis sang prográma. Twice
iláw, To cooperate, help mutually. Ilawí ihián). a week there is a change of programme.
akó sing duhá ka ádlaw, kay balúsan ko ilihíon, Urine to be discharged, urination, Sín-o ang ílis níya? Who is his successor?
man ikáw sa isá ka simána. Help me for wanting to do number one. Nagguâ siá, Who takes his place? Maílis—or—magaílis
two days and I will help you in return kay inabút siá sing ilihíon. He went out to pa akó ánay. First, I shall change (my
within a week. (cf. híl-o). ease himself. He left the room, because he clothes). Ilísan mo ang ímo kálò nga dáan
ilawód, To be situated in the direction wanted to do number one. (cf. íhì). sing bág-o. Exchange your old hat for a
towards the sea; at the seaside, on the sea- ilí-íli, To lull to sleep, to quieten a baby by new one. Isli—or—ilísi ang salúg nga
coast, towards the sea. Ang ákon baláy rocking it gently in the arms and singing a kawáyan sing tápì. Take up the bamboo-
yárà sa ilawód sang bánwa. My home is lullaby to it. Ilíilíha (—íhi) ang bátà. Sing floor and make one of boards. Sang
situated in that part of the town which is the baby to sleep with a lullaby. (cf. láylay). paghalín ni Pédro nailísan siá ni Páblo.

185
ilísan – impanáda Visayan-English Dictionary

When Peter left, Paul took his place. Iníng face was sun-burnt. Ang ibán nagasilíng ímaw, (B) To be together, live or do
mga kawáyan iílis ko sa kodál nga dáan. nga maputî siá, ápang akó nailomán sa anything together, be in the same
These bamboos I am going to use to replace íya. Others say she is white, but I consider predicament. Kay sín-o ikáw nagaímaw—
the old fence. Nabasâ ang ákon panápton her dark. (cf. girómgiróm, kayománggì). or—Sín-o ang ginaimáwan mo? Whom are
kag walâ akó sing iílis. My clothes got wet ilóm-ilóm, Dim. and Freq. of ilóm. you working, living, staying, etc. with? Who
and I had no change. Tandaán mo gid ang ilóng, (H) The nose; to lead by the nose. is your companion? Nagaímaw silá sa
mga ílis sa íya baláy. Mark well the Ginailóng níya ang karabáw. He is pagkáon, ápang dílì sa pagpangítà. They
alterations in his house. (cf. báylo, tál-us). leading the buffalo by the nose. Ilongá siá. take their meals in common, but follow
ilísan, That is to be changed. (cf. ílis). Lead him by the nose—or—Win him over to different callings. (cf. ibá).
ilisán, Dressing-room, place where one your side—or—Make him follow you. (cf. ímaw, (B) Companion, partner, chum,
changes his clothes, or the like. iróng). pal, mate. (cf. ibá, kaúpud).
ilís-ílis, Dim. and Freq. of ílis. Dáyon gid ílong, To smell, sniff at, snuff, run after, imáy, Grandmother; ancestor, granny,
lang siá nagailísílis sang íya mga ulús. pursue (as a bull after a cow), nuzzle, be grannie. (cf. bayí, úyang, úway).
She is constantly changing her clothes. Ang nice to, wheedle, cajole, flatter, caress. Indì ími, (Sp. eme—the name of the letter “M”)
mga manugtátap siníng talapuánan ka magílong sa íya. Don’t run after him— To squat with the legs bent in the form of
ginailísilísan sa tuígtúig. The managers of or—Don’t try to win favour with him. Ilóngi the letter “M”. Nagaími siá sa salúg. He is
this company are being changed every year. siá. Coax him—or—Win him over by squatting on the floor. Imi ang paglíngkod
ilisipón, (H) That is to be counted or flattery, etc. níya. He sits with legs drawn up.
reckoned with; that can be counted, ilongán, (H) One with a large prominent Ginimíhan níya ang salúg. He squatted
inconsiderable, small in number. (cf. ísip). nose. down on the floor. (cf. lupágì, lupán-ak,
ilíslan, (H) Things to be changed or ilóy, (H) Mother, mamma, madonna, dam; katínkátin, kúung, kúmung, singkayóng).
altered, change (of clothes), exchange, to be or become a mother. Si María ímnan, ímnon, From inúm—to drink.
object or person to be replaced by another. Santísima gintundaán sang Arkánhel nga ímo, Your, yours, thine (singular); by or
(cf. ílis). si Gabriel nga pagailoyón siá ni through you, thee; sa ímo—you, thee; to, at,
ilistáran, Place to stay or live at, abode, Hesukrísto. The blessed Virgin was told by from, towards, etc. you, thee. (cf. nímo,
residence, quarters, lodging. (cf. estár, the Archangel Gabriel that she was to mo; ákon, etc.).
ginaestarán, pulúy-an). become the Mother of Jesus Christ. (cf. ímol, Poor, pauper, without wealth; to be
ilitlógan, Place where eggs are laid, nánay). or become poor, indigent, penniless,
where spawn or roe is deposited, egg- ilóynon, (H) Motherly, maternal, tender, penurious, destitute, pinched, straitened.
basket, egg-box, spawning bed, spawning mild. (cf. inilóy). Imol siá. He is poor. Nagímol siá. He
ground (place), nest of eggs. (cf. ítlog). ílub, To bear patiently, suffer humbly or became poor. Naimólan gid akó sa íya. He
ilô, To be nice to, ingratiate oneself with, meekly, endure with fortitude, undergo, seems to me to be very poor. Ginpaímol siá
flatter. Ang nagailô sa ímo talíkdi, ang brook, stand, put up with. Ilúba ang mga sang Mahál nga Diós, kay bugalón siá
kaáway atubánga. Run away from kalisúd nga nagabút sa ímo. Suffer with sádto ánay. God deprived him of his
flatterers, bravely face your enemies. fortitude the troubles that have come upon worldly goods, because he used to be so
ílo, An orphan; to be or become an orphan, you. Magpaílub ka lang sinâ. Just bear it proud. Indì ka magpakaímol. Don’t
be orphaned. Naílo siá sa amáy, sa ilóy. patiently. pretend to be poor. Imol siá, konó, ápang
He was bereft or bereaved of his father, his ilulúthang, What is used for shooting, as sang pagdúaw ko sa íya walâ gid akó
mother. Kon mapatáy si tátay mo magaílo a rifle, musket, revolver, cannon, catapult, pagimóli sang íya baláy. They say he is
ikáw. If your father dies you will be an machine-gun, etc. (cf. lúthang, badíl, poor, but when I visited him his house did
orphan. Ilo siá nga mulómúlo. She (He) is pusíl). not appear to me to be poor. (cf. dungúl,
a complete orphan, bereft of both his (her) ílwak, To spill, etc. See álwak, ályak. póbre).
parents. íma, (B) To like to have, to like, desire, ímon, Jealousy, envy; to be or become
ílog, (H) To follow, imitate, do like, copy, wish for, long for, covet, want, hanker after. jealous, jaundiced, green-eyed. Nagaímon
take pattern by, emulate. Ilóga ang mga Nagaíma siá siníng mga sapátos, bísti, siá. She is getting jealous. Nagapangímon
sántos. Follow the Saints. Ilóga ang mga dólse, etc. She would like to have these siá. She is of a jealous disposition.
búhat nga maáyo. Imitate good deeds. boots, clothes, sweets, etc. Ginimáhan níya Nagímon siá. She has become jealous.
Ipaílog sa íya ang maáyo nga batásan ni ang ákon páhò. He longed for my mango. Ginaimónan ni Fulána ang íya nga bána.
N.N. Let him emulate N.N. in good Kon magkáon ka sing mga manámit nga N.N. is jealous of her husband.
manners. (cf. sunúd, huád). kalan-ónon, ang mga bátà magaíma. Nagaimonáy silá nga duhá. The two are
ílog, (H) Brook, brooklet, small river, rill, When you eat nice side-dishes, the children jealous of each other.
stream, streamlet, burn, beck, channel, want to join in. (cf. lúyag, íbug, ílà, ímot, (B) Parsimony, stint, niggardliness,
water-course. (cf. sapâ, sápà). hingamó, híngyo, hándum). stinginess; to be or become stingy,
ilóg-ilóg, (H) Dim. and Freq. of ílog. To imâ, Bleating, baa; to bleat, baa (of sheep). niggardly, close, parsimonious, mean,
copy, follow or imitate in a servile manner, Ang karnéro nagaimâ. The sheep bleats. miserly. Indì ka magímot sa mga ímol.
to ape. (cf. mîmî). Don’t be stingy toward the poor. Imóti
ilóg-ílog, Dim. and Freq. of ílog—to imâ To low, moo (of cattle). (cf. humá, ma, (ímti) ang ímo pagkáon. Take little food,
imitate, follow. (cf. sunúdsúnud; ilógilóg). má-má). eat very sparingly. Ginaimótan akó sang
ilóg-ilogán, (H) One who servilely imán-imán, Frequently, often, often- ákon agálon. My master stints me.
follows or imitates another. (cf. ílog, ilô, times, many times, repeatedly, again and Naimótan akó siníng táo. I consider this
mailógilógon, irógiróg). again, time and time again. (cf. masúnsun, man a miser. (cf. dingót, ínot).
ílok, (H) The armpit. (cf. írok). masamî, himánhimán). impanáda, (Sp. empanada) Meatpie,
ilóm, Dark-coloured, brown, brunette, imáw, (B) The same, that, that there. See fruit-pie, a mixture of meat, eggs, shrimps,
dusky, swarthy, sun-burnt, sun-burned; to iná. Imáw riá. (amó inâ). That’s it. Bokón raisins, etc. baked in pastry, in flour,
be or become dark-coloured, sun-burned, ti imáw riá. (dílì amó inâ). It is not so. battered; to batter, to bake in pastry.
etc. Nagilóm ang íya nawóng sa ínit. Her That isn’t it. Impanadáha ang manók. Cook the chicken
in pastry. Impanadáhi akó sining búgsò

186
Visayan-English Dictionary ímpas – inantarán

nga kárne. Bake me this piece of meat in inád-ad, Sliced, cut up in thin slices. inalóng-ong, Understanding,
batter. Bulará ang mga kamóti nga inád-ad. knowledge, inkling. Walâ siá sing inalóng-
ímpas, To discharge a debt, pay in full, Spread the sliced sweet potatoes in the sun ong sang ginpanáysay kaína. He knows
settle an account. Nagímpas na siá sang to dry. (cf. ád-ad). nothing of what was explained a short
íya nga útang sa kay Fuláno. He has inádlaw, By the day, a day, per day, daily, while ago. (cf. alóng-ong).
discharged his debt to N.N. Naímpas na daily wages. Pilá ang inádlaw mo? What is ináloy, Sham, pretense, imitation, fake,
ang íya nga útang. His debt is paid in full. your daily wage? How much a day do you feigned, assumed, simulated; to feign,
Walâ pa akó níya maimpasí. He has not get? Anó ang ginkasugtánan nínyo nga simulate, a disease, etc. Ináloy gid lang
yet paid me all. (cf. túmbas, kábis). inádlaw? How much per day did you agree ang íya balatían. His sickness is only a
impátso, (Sp. empacho) Indigestion; upon? (cf. ádlaw, aladláwan). sham. Nagaináloy siá nga may hilánat.
frequently applied to a cold, headache, inág, Transparent, pellucid, translucent, He is only pretending to have a cold. (cf.
influenza, sore throat or the like. diaphanous; to be or become transparent, áloy, aloyán).
impéryo, (Sp. imperio) Empire; sway. (cf. etc. Iníng hénero nagainág. This cloth is inamáy, (H) Fatherly, paternal. Inamáy
ginharían). transparent. Nagailinág ang íla mga báyò. nga paghigúgma. Fatherly affection. (cf.
impiérno, Hell. See inpiérno. Their jackets are transparent. You can see amáy, tinátay).
impíne, (Sp. empeine) Tetter, ringworm. through their jackets. (cf. sinág). inamerikánhon, American, according to
impisá, See empesár, umpisá, súgud, inagahán, Pertaining to the early part of American customs, manners or usage.
pamúnò—to begin, start, commence. the day, for the morning, used—, being—, inanák, Scion, offspring, child, children,
ímpon, To join, associate with, cooperate, occurring—, in the morning. Balasahón progeny; childlike, filial. (cf. anák, binátà).
join in, take part in. Impon— nga inagahán. A morning paper. (cf. ága, inanáy, Slow, soft, tender, mild; to do
or—magímpon ka sa íla. Join them. agahán). tenderly, etc. Inanáy nga pagkahúlug. A
Imponí silá sa hámpang, pangabúdlay, inágaw, To scuffle, scramble, fight for the soft fall. Inanáy nga ulán. A gentle rain.
etc. Join them in their play, work, etc. possession of. Ang mga bátà nagainágaw Ibutáng inâ dirâ sing inanáy. Put it there
Imponá silá nga duhá. Put the two of them sang mga bukáka. The boys are fighting for carefully. Hakwatá ang masakít nga bátà
together. Ginímpon níya ang lubí kag the ripe fruit of the camunsil-tree. (cf. sing inanáy, or: inanayá ang paghákwat
kalámay sa binókbok nga bugás, kay ágaw). sang masakít nga bátà. Lift the sick child
himóon nga bayébáye. He has mixed inagíhan, Event, passage, happening, tenderly. (cf. ananáy, alugáynay, hínay).
coconut-meat and sugar with powdered experience, anecdote, what—happened,— inánay, inanáyan, Full of—, infested
rice, for he is going to make a dish of took place, anything experienced or gone with—, white ants, attacked, or ruined, by
“bayé-báye”. Dáyon gid lang silá through. (cf. ági, inágyan). white ants or termites. (cf. ánay).
nagaimponáy. They are constantly inagón, Transparent, not opaque. See ináng, A contraction of inâ nga. Ináng
together. They are always in each other’s inág. baláy, for: inâ nga baláy. That house.
company. (cf. símpon, abáy). inágpang, Made up into a hank; by the ináng, A female parent, mother (used only
imprénta, (Sp. imprenta) Printing; to hank. Nagbakál akó sing bunáng nga of animals), a dam. (cf. inâ, iná, inahán).
print. Imprentahá ang líbro. Print the inágpang. I bought some yarn by the hank. ináng, The body or main part of a
book. Ipaimprénta ang líbro. Have the (cf. ágpang). garment (not including collar, sleeves,
book printed. Ipaimprénta ko sa ímo ang inágsap, A chip, splinter, small piece. (cf. fringes, etc.).
ákon mga ilimprentáhon, kon ágsap). inangán, Goal, end, bourne, destination,
magkasugtánay kitá sa baláyran. I’ll let inagúnto, Gasping—, panting—, for expected result; asylum, refuge. (cf. angán;
you do my printing, if we can agree as to breath; to gasp, etc. (cf. agúnto). aláypan, dalángpan, apútan,
payment. Naimprentahán siá sing isá ka inagúsan, Scraped clean, dressed (of salampútan).
líbro nga íya sinulát. A book written by rattan, etc.; cf. águs). ináng-ináng, As or like a mother,
him was printed, appeared in print. (cf. inágyan, Past passive of ági. (cf. motherly. (cf. ináng, amángamáng—
bálhag, balhágan). inagíhan). fatherly).
imprentáda, (Sp. imprenta) Singing to inahán, Female parent (used only of ináng-ínang, Dim. of ináng. Also: to
music; to play and sing a serenade, etc. Sín- animals; cf. inâ, ináng). (From the pretend to be wise or experienced, lay claim
o ang nagaimprentáda kagáb-i sa Cebuano dialect). to great knowledge; a wiseacre, a would-be-
atubángan sang baláy ni Fulána? Who inâ, iná, Female parent, mother (used wise person (said only of women). Daw si
was it that serenaded last night outside only of animals); a dam. (cf. ináng, ináng-ínang siá. She is a wiseacre.
Miss N.N.’s house. Ginimprentadáhan ni inahán). (From the Tagálog dialect). Nagpakaináng-ínang siá. She pretends to
Felípe si Salbasyón. Felipe serenaded inâ-inâ, Dim. of inâ. To use the term be a wise (experienced) matron.
Salvación. Iimprentáda (imprentadáha) “inâ” i.e. to speak or pretend to speak the ináni, Rice (harvested). (cf. áni).
nínyo iníng bág-o nga kansyón sa kay Hiligáynon dialect. ináno, (Sp. enano) Dwarf, pigmy, midget,
Fulána. Sing this new song as a serenade to inakúp, To receive hospitably, take care runt; an idiot, simpleton, fool. (cf. putót,
Miss N.N. of, treat well. Iya siá gininakúp sa dakû kímay; buangít, kulángkuláng).
ímpug, A scoop, ladle; a small box made nga paghálung kag paghigúgma. He ináno, To happen, chance or come to pass
of the shell of a coconut. (cf. ipóg). received him with great affection and love. “whatever”. Bisán magináno malakát gid
ímtan, etc. From ímot—to be stingy, etc. (cf. ákup, báton, tátap, sagúp, batití, akó sa buás. Whatever happens, I shall go
inâ, (H) That, that there (not so far away sagúd). to-morrow. (cf. iríwan).
as “yádto” nor so near as “iní”). Amó inâ. inalabúab, (H) Progeny, offspring, inános, Consumptive, phthisical;
That’s it. Kon amó inâ índì akó makakádto descendants; turbid, full of dirt or sediment pertaining to consumption. (cf. ános,
dídto. If that is so, I cannot go there. Kuháa (of water). (cf. alabúab, hinalabúab). anosón, as-asón).
ináng (inâ nga) líbro dirâ. Take away that inaláw, Pertaining to or affected with the inantarán, Distance; difference. Malayô
book over there. Dílì inâ, kóndì yádto skin-disease “aláw”. Also active plural and kaáyo ang inantarán sang íya nga
dídto. Not that one, but the one over there, perf. passive form of “aláw”—to entertain hámbal kag sang íya nga búhat. There is a
farther on. (cf. diá, riá). visitors, etc.

187
inányan – íngol Visayan-English Dictionary

great difference between what he said ináy, Mother. (cf. ilóy, nánay, inâ, eat unripe fruit. Ginaingáan inâ. It is
(says) and what he did (does). (cf. ántad). inahán, ináng). forbidden. Ginaingáan sang tagíya ang
inányan, Rice-field from which the rice ináynon, Motherly. (cf. ilóynon, inilóy). pagkúhà sináng mga búnga. The owner
has been gathered. (cf. áni). indaháng, To suffer from too much heat, forbids the taking of that fruit. Ingái silá
inapâ, Pertaining to the manners and be restless due to hot, sultry weather. sa——. Forbid them to——. Indì mo
customs of the deaf and dumb; dumb- Nagaindaháng siá sa lakás nga ínit. On pagkuháon inâ, kay íngà sang tagíya.
show; to talk by signs and gestures as the account of the excessive heat he is ill at Don’t take it, because the owner does not
deaf and dumb. Maálam ka balá ease, (feels languid). permit it.
maginapâ? Do you know how to talk by indakál, To seethe, bubble, boil. Ang ingâ, The bellow, roar, bleat; to bellow,
signs and gestures? Inapâ nga sugilánon. túbig nagaindakál na. The water is boiling. roar, bleat (of a buffalo). Ginaingaán sang
A conversation conducted in the manner of Paindakalá ang túbig. Make the water boil. karabáw ang íya nga tínday. The buffalo
the deaf and dumb. (cf. apâ). (cf. bukál, akálakál, sindakál, alimbukád). is bleating (roaring) for its calf.
inapináy, Cooperation, mutual help, índay, Darling girl, sweetheart, dear child, ingáw, Mew, mewing; to mew, miaw,
support; to cooperate, help each other, etc. little dear, little girl. (cf. akáy; bábay). meaw, miaul. Ang kuríng nagaingáw. The
(cf. ápin). indáy, The vocative of índay. Darling, cat mews.
inarabúab, Offspring, etc. See dear, my sweet, honey. ínggat, To twinkle, glitter, sparkle,
inalabúab. índì, No, not, not so, do not, you shall not, glimmer, etc. (cf. ígpat, ídlak, sídlak,
inaradóhan, A ploughed field, what has you must not, don’t; to refuse, decline, ídlab).
been ploughed, tillage, tilled. Sa prohibit, say “no”. Mapailóngílong ikáw sa ínggo, A kind of resin used for medicinal
inaradóhan. On the ground that has been buás?—Indì. Are you going to Iloilo to- purposes, especially as a plaster for the
ploughed. (cf. arádo). morrow?—No (I am not going, will not—, scalp.
inarohál, (B) To jest, joke, etc. See shall not—, refuse to—, go). Iní índì maáyo, ínghit, To move, shift, shove, dislodge,
arohál. kóndì maláin. This is not good, but bad. shake loose, change the posture or position
inaról, (B) See inarohál. (cf. aról). Indì amó inâ. That’s not so. That isn’t it. of. Inghitá ang halígi kon makaínghit ka
inarót, (B) Voluble, glib, fluent; to talk— Indì ka magbúhat sinâ or Indì mo sinâ. Move the post, if you are able (to
fast,—glibly,—fluently,—volubly, to gabble. pagbuháton inâ. Don’t do that. Indì akó move it). (cf. gíhit, gihít, íngkà, ínkà).
Nagainarót siá kon maghámbal. He is magbúhat sinâ. I will not (shall not) do ingít, To be angry, offended, discontent.
very voluble in his talk. (cf. arót). that. I have no intention of doing that. (cf. ákig, pasingít, súngon).
ínas, To go or pass over frequently, Nagíndì siá. He said “no”, he refused, he íngkà, To move, lift, shift, dislodge,
repeatedly, as over a path, a book, a lesson, declined. Indión mo siá. Refuse him. Reject remove from its place. Ingkaá kon
etc.; to harden by being gone over, as a him. (cf. dílì, dì; walâ. N.B. Indì and dílì maíngkà mo yanáng bató. Shift (or move)
road, etc. Naínas na ang dálan. The road is are negative particles to be used in that stone, if you can. Naíngkà ang
now trodden hard. Ginínas ko yanáng connection with a refusal or non-intention, kinitáan sang tápì, kay nagkúpus ang
líbro. I had often gone through that book— with a non-conformity, with prohibitions káhoy. The board seams opened, for the
or—I perused it many times—or—I studied and futures, whilst walâ (no, none, there is wood shrank. (cf. ínghit, etc.).
it well. Inása iníng alágyan. Make this not, does not exist) expresses either the íngkib, To nibble, gnaw, bite off a little at
footpath hard by going frequently over it. lack, absence or non-existence of a time. Nagaíngkib siá sing maís nga
Pagainásan ka gid sing bánas sa ímo nga something, or the fact that an action or binóog. He is nibbling roasted corn,
talámnan, kon índì ka magpatíndog sing event has not taken, or is not taking, place). popcorn. Ingkibí lang ang maís. Just
maáyo nga kodál. You will certainly have a indî-índì, To say “no” repeatedly; to seem nibble the corn (on the cob). (cf. ikíb,
footpath trodden through your field, unless to—, to seemingly—, to apparently—, kíbkib, kítkit, ót-ot, áp-ap).
you erect a strong fence. (cf. hánas). refuse. (cf. birgíbírgì, bisyó-bísyo). íngkit, See íngkib—to nibble, etc.
inás, Hard, trodden hard. Inás nga índis, Competition, contest, match, inglés, (Sp. inglés) English, Englishman,
alágyan. A well trodden footpath. tournament, drive; to compete, contest, Anglo-Saxon, Briton, Britisher. (cf.
inasál, Roasted on a spit. Manók, kárne contend, vie with, play against. Mostly used ininglés—referring to the English language,
nga inasál. Roast chicken, roast beef. with pa—. Paindisí (Indisí) nínyo ang customs, etc.).
(asál). bísbol. Compete with each other at íngod, To be alongside, side by side, at the
inasinán, Salted, salt. Inasinán nga baseball. Nagaindisánay side of, by the side of, beside, adjoining,
kárne, ísdà, páhò, etc. Salt meat, salt fish, (nagapaindisánay) silá. They are—vying neighbouring, next, near each other.
salted mangoes, etc. (asín). with each other,—competing with each Nagaíngod ang íla mga baláy. Their
ináton, According to our customs, other. homes are near each other. Ingódi (ingóri)
manners, way of living, mode of speech, indís-índis, Dim. and Freq. of índis. siá. Go near him—or—Place yourself at his
etc. (áton—our, ours, including the person Paindísindisán nínyo ang relóh nga side. Kon magpatíndog ka sing bág-o nga
or persons spoken to). (cf. ámon, kitá). igaprémyo sa magadaúg. Compete for the baláy iíngod mo sa ámon baláy. When you
ináw-ináw, Pellucid, translucent, watch to be given as a prize to the winner. build a new house, put it up alongside ours.
shining or showing through, limpid, clear, Ginhíwat níla ang isá ka paindísíndis sa (cf. íping, luyó).
bright, diaphanous; to be pellucid, etc. dúmug. They got up a wrestling contest. ingód, Side, collateral line of. Sa ingód
Ináwináw ang íya mga matá. His eyes are indulhénsya, (Sp. indulgencia) sang simbáhan, sang baláy, etc. At the
lustrous, bright, clear. Nagaináwináw ang Indulgence (a theological term). side of, next to, the Church, the house, etc.
íya dugô sa písngi. Her blood shows Indulhénsya parsyál kag plenárya. A ingód-íngod, Dim. and Freq. of íngod
through the cheeks. Her cheeks are rosy. partial and plenary indulgence. (Sp. and ingód.
She has rosy cheeks. Maayóayó na si indulgencia parcial y plenaria). íngol, Scarcity, scarceness, rarity, dearth;
Fuláno, kay ináwináw na liwán ang íya íngà, (B) To forbid, prohibit, interdict, to be scarce, rare, difficult to encounter or
tubúg. N.N. is a little better now, for his disallow, not permit or allow. Nagaíngà siá obtain. Nagaíngol ang kwárta, ísdà, páhò,
windpipe is visible again. sa íya mga bátà sang mga búnga nga etc. Money is scarce, fish is scarce, mangoes
maáslum. He does not allow his children to are difficult to obtain, etc. (cf. íwat, hínà).

188
Visayan-English Dictionary íngos – inog-

íngos, To ask insistently and 4) to form a great number of adjectives, e.g. this bread for me. (cf. tagítì, tagíngting,
importunately, by whining or half-crying, mainamlígon—careful from ámlig—to be salíit; bóhot, gín-ot).
as children when they wish to obtain careful, etc. inítan, Sunshine, the heat of the sun.
something from their parents and are not ín-in Diminution, lessening, deterioration, Nagbatás siá sang ulánan kag inítan. He
inclined to take a refusal. Ingósi lang si loss of quality or quantity. Sing masúnsun bore (braved) the rain as well as the heat of
nánay mo, básì pa lang nga makadángat gingámit mo inâ nga báyò, ápang túbtub the sun.
ka sang ímo ginakaluyágan. Beg hard of karón walâ gid sing ín-in; dáw bág-o inít-ínit, Dim. and Freq. of ínit. Tepidity,
your mother, perhaps you may be able to gihápon. You have used that dress quite slight heat, warmth; to be or become warm,
get what you want. Ang idô kon kaisá often, but till now it is not the worse for tepid, a little hot, etc. Sang nagainít-ínit na
nagaíngos sa íya katulúgon. Dogs wear, it is still like new. Walâ gid sing ín-in ang paginawáy-áway sang mga bátà
sometimes whine in their sleep. ang kadalísay siníng lánggaw, bisán umabút ang íla magtotóon kag íya silá
ingréso, (Sp. ingreso) Income, receipts, nasimbugán na sing túbig. This vinegar tinambagán. When the fighting of the boys
revenue, returns, earnings, fees, entry; to has not lost its strength, though it has been grew rather hot their teacher arrived on the
come in, be paid in, etc., pay by mixed with water. Ang humáy dirâ sa scene and stopped them. Luás na siá sa
installments. Ang kwárta nga natípon tabungós daw walâ sing ín-in, gái katalágman, ápang ginainít-ínit pa
iingréso mo sa bánko. Pay the money nabuhínan ko sing duhá ka gántang. The gihápon ang íya láwas. He is now out of
collected in to the Bank. Naingresohán rice in the tabungós-basket seems to have danger, but he has still a rather high fever
kamí sing diótay lámang sang búlan nga been left intact, though as a matter of fact I (temperature). Inít-iníta ang tsa. Warm
tinalíkdan. Last month our receipts have taken two gantas from it. Also, but the tea a little. (cf. alabáab).
amounted to little. Paingresohá siá sang seldom, used as a verb: Indì magín-in initumán, Black-striped, blackened, with
amó nga pílak sa ákon. Make him pay that iníng salsálon, bató nga bantíling, etc. patches of black colour. Báyò nga
money over to me. (cf. pangítà, kinitáan, This iron, solid stone, etc., will not wear initumán. A black-striped coat. (cf. itúm).
pílak nga nagasulúd). out, will not rust, crumble, lose strength or ínkà, To move, etc. See íngkà.
inhenyéro, (Sp. ingeniero) Engineer; the like. (cf. búhin, íban). inkáhi, (Sp. encaje) Encasement; lace; to
mechanic, mechanician, machinist. ininglés, English, pertaining to English encase; to lace, make laces. Inkahíha ang
inhényo, (Sp. ingenio) Talent, ability, manners, customs or speech, Anglo-Saxon, halígi. Encase the post. Inkahíhi ang
ingeniousness, ingenuity, cleverness, British; to speak English. Iníng tulún-an útbong sang mga pakô ko. Put lace round
genius, mind. nga sinulát sa Ininglés ginhuád níya sa the edge of my sleeves. Makahibaló ikáw
inhustísya, (Sp. injusticia) Injustice, Binisayâ. This book written in English has maginkáhi? Do you know how to make
want of equity, unfairness, iniquity, wrong. been translated by him into the Visayan lace?
(cf. dìmatárung). language. Indì siá kahibaló maghámbal ínkib, (H) To nibble; etc. See íngkib, ikíb.
inhústo, (Sp. injusto) Unjust, wrongful, sang Ininglés. He cannot speak English. ínkit, (H) To gnaw, nibble, etc. See íngkib.
wrong, iniquitous, unrighteous, unfair, Indì siá magininglés, kon waláy inkurusán, inkurúsan, Cross-road,
wicked, bad. (cf. dìmatárung). kabangdánan nga dakû. He will not speak cross-roads, cross-way, cross-ways,
iní, (H) This, it. Gen. Dat. and Acc. siní. Iní English, unless there is good reason for it. intersection of roads. (cf. krus, ginsáng-
nga——, sini nga——are frequently (inglés). an).
contracted into iníng and siníng. Iní nga iníngod, Near each other; neighbour. Si inm-, -inm-, A verbal prefix
líbro—or—Iníng líbro. This book. Ang Huán iníngod námon. John is our (intercalation) corresponding to nag- and
tagíya siní nga baláy—or—siníng baláy. neighbour. (íngod; cf. kaíping, kasilíngan). naga-, which are at present much more
The owner of this house. (cf. diá, riá, inâ— inínit, Warmed, warm, hot, heated, commonly employed than the rather old-
that; yádto, ádto, ató—that (referring to boiling. Inínit nga túbig. Hot or boiling fashioned inm- and -inm-. Ginmíkan
objects farther away than inâ). water. (cf. ínit). (naggíkan); ginmigíkan (nagagíkan);
iníhaw, Slaughter; slaughtered, killed. inínsik, Chinese, Chinese customs, sinmákà (nagsákà); sinmálig (nagsálig);
(íhaw—to slaughter, kill). manner, language, way of living, etc.; to sinmasálig (nagasálig); tinmotóo
iníhaw, (H) Roast. Iníhaw nga maís. speak Chinese. Maálam ka balá (nagatóo); dinmápit (nagdápit);
Roasted corn, popcorn. (íhaw—bóog—to maginínsik? Do you know how to speak dinmángat (nagdángat); inmabút
roast; cf. binóog). Chinese?—or—can you speak Chinese? (cf. (nagabút); inmúrut (nagúrut), etc. etc.
inilóy, (H) Motherly, maternal, tender, ínsik). inód, (B) To follow, imitate. Inodá (—orá)
affectionate, unselfish. (cf. ilóy; inamáy— inisipáy, Selfishness; reckoning; to be siá. Follow him. Inodí (—orí) ang
fatherly; ilóynon). selfish; to count, etc. See ísip. ginahímò níya. Imitate his deeds. Do as he
in-, -in-, The prefix in- and the ínit, Heat, sun-heat, heat of the day, does. (cf. sunúd, ílog);
intercalation -in- are often used: warmth, fervour; to become or make hot, inód-ínod, (B) Dim. and Freq. of inód.
1) instead of gin- and na- to form the past fervid. Nagínit ang binángon sa ádlaw. Maginódínod ka lang sang makítà mo nga
passive, e.g. inabután (ginabután, The bolo became hot in the sun. Iníta ang ginabúhat sang ibán. Simply do what you
naabután) from abút—to arrive; binúhat túbig. Heat the water. Iníti ang manók sing see the others do.
(ginbúhat, nabúhat) from búhat—to make; túbig sa paghimúlbul. Boil some water to inog-, A verbal prefix related to and often
hinadlukán (ginhadlukán, nahadlukán) clean the chicken of its feathers. Iínit mo identical with i-, ig-, iga-, but preferably
from hádluk—to fear, etc. iníng kaláyo sa salsálon. Heat the iron in used in expressing circumstances of time or
2) to denote an often repeated action or an this fire. Ginakinahánglan sang áton instrumentality. Ang mga ádlaw nga
action by many, e.g. nagahinámpang láwas ang ínit sang sílak sang ádlaw. Our inogpuása. Fast-days. Tión na nga
(nagahilinámpang, nagahalámpang) body needs the heat of sunlight—or—of the inoglakát. It is now time to set out, to go or
silá—they are playing. (hámpang—to play); sun’s rays. Nagántus siá sing alángay walk. Adlaw nga inogpangabúdlay. A
nagagiliniósgíos silá—they are moving. sang ínit kag ulán. He bore equally well work-day. Adlaw nga inogpahúay. A day
(gíos—to move). sunshine and rain. Nagaínit ang íya láwas of rest. A holiday. Bató nga inoggalíng
3) to form verbs from adjectives, e. g. sa kaákig. He is waxing hot with anger. sang maís. A stone for grinding corn. Papél
támad—lazy. Indì ka magtinamád. Don’t Iínit akó ánay siníng tinápay. Please warm nga inogsulát. Writing paper. Batakán nga
be lazy.

189
inogbulungá – ipít Visayan-English Dictionary

inoglúlan sang mga sakayán. A crane for insyénso, (Sp. incienso) Incense; to inútsan, Bagasse, crushed sugar cane. (cf.
loading ships. Inogbák-ong—a shroud, incense. Gininsyensohán níya ang bagáso, siápò; íntus, inutús).
sheet, cover. Inogbalítwà—a lever, bar for halarán. He incensed the Altar. inútud, Cut-off, broken-off, severed; a
raising heavy loads. Inogkaláham intíndi, (Sp. entender) To understand, cut—or broken-off piece, a fragment.
(inogpangaláham)—the sense of touch, comprehend, take, grasp, know, make out, Inútud nga káhoy. A broken-off piece of
sensation through contact. fathom, realize. Indì siá makaintíndi. He wood. Ginútdan siá sang médiko sang íya
Inogsagámsam—taste, the sense of taste. does not know (understand, comprehend). batíis kag ang inútud nalubúng sa pátyo.
Inoglaráwan—for use in painting, carving, Intindihón mo inâ sing maáyo. The physician cut off his leg and the
photography, etc. etc. (cf. inug—id.). Understand that well. Bear that well in severed limb was buried in the cemetery.
inogbulungá, The season of fruit- mind. (cf. sáyod, hibaló, dúmdum, hántup, (cf. útud).
bearing. (cf. tigbulungá). hangúp, entiénde). inutús, The expressed juice of the sugar-
inoghalángup, Understanding, íntò, One who is fooled or tricked, an cane. Pabukalá ang inutús. Boil the sugar-
comprehension, discernment, developed April-fool, one amenable to flattery, to be cane juice. (cf. utús, íntus).
mental faculties. (cf. hangúp; buót, wheedled or cajoled; to fool, befool, make a ínyam, A kind of tree with sour, edible
ihibaló). fool of, bamboozle, blarney, beguile, trick, fruit.
inoghúngit, Spoon. (cf. húngit, hungít; flatter, coax, wheedle, cajole, inveigle, do, ínyo, Of you (plural); your, yours. (cf.
kutsára). diddle. Magíntò ka sa íya. Play a trick on nínyo; ákon).
inogpamáhid, Towel. (cf. páhid; tuálya, him. Sa ádlaw sang mga Inoséntes íos, í-os, (H) To move, stir, wriggle, etc.
síbin). nagapangíntò ang mga táo. People use to See híos, íwos, húlag, etc.
inogpasúka, An emetic, anything made play practical jokes on Holy Innocents’ day. ipalanimáhò, The sense of smell. (cf.
use of to excite vomiting. (cf. súka). Intoá siá. Bamboozle him. Flatter him. Indì báhò, bahô).
inogsúgpon, Continuation, addition. ko siá pagintoón. I am not going—to fool ipalatugsíling, (H) Conscience, heart,
Sang pagkabatî níya siní nawád-an siá him,—to obtain from him a favour by consideration. (cf. patugsíling,
sing inogsúgpon. When he heard this, he flattery. (cf. hásò, odót, unís, utís). konsyénsya).
did not know how to continue the intô-íntò, Dim. and Freq. of ínto. Andamí ipangaláham, The sense of touch,
conversation—or—he lost the thread of his silá, agúd dílì ka níla pagintôintoón feeling. (cf. ipalanimáhò, idulúngug,
ideas. (súgpon). (pagintôintóon). Be on your guard that itulúluk, idilímdim).
inolípon, (H) Slavish, pertaining or they do not—play a trick on you,—play you ipanimáhò, See ipalanimáhò—the sense
referring to slavery or drudgery, menial, a trick,—take you in. (cf. hasôhásò). of smell.
servile. Pangabúdlay nga inolípon. Servile íntok, (B) Small, tiny, little, wee; ipíip, ipí-ip, To jam—, press—, squeeze—,
or menial work. Inolípon nga consisting of small pieces or particles; to be wedge—, crowd—, pack—, together, be
kahimtángan. The position of a slave or or become small, etc. (cf. diótay, dítay, jammed, compressed or near together.
menial servant. (cf. olípon, kahiolípnan, gamáy, gágmay, dítik, ikì, isót, tikî, Nagaipíip ang íla paglíngkod sa bánkò.
mangungulipón). kayót). They are sitting squeezed together on the
inóm, See inúm—to drink, etc. íntus, (H) The juice of the sugar cane. (cf. bench. Ipi-ípa silá, agúd makapúngkò
inómol, A handful; by handfuls; the fist. inutús). man ikáw dirá sa bánkò. Squeeze them
Indì mo akó pagturâturáan sang imo nga inug—, See inog—. together so that you too may be able to sit
inómol. Don’t shake your fist at me. (cf. inúm, To drink, imbibe, quaff, swig, swill, on the bench. Naipíip ang mga tulún-an sa
ómol). drain the cup, bib, guzzle. Imna iní. Drink estánte. The books in the book-case are
ínot, (H) To spend economically, live this. Imni iníng bíno bisán diótay lang. closely wedged together. Paipi-ípan mo
frugally, thriftily. Nagaínot siá sang íya Drink some of this wine, even if only a ang aparadór sang mga líbro. Put the
pangabúhì. He lives frugally. Inóta ang little. Take a little of this wine. Ipainúm sa books compactly into the case. (cf. ipít).
ímo kinitáan. Spend your earnings íya iníng túbig nga mabúgnaw nga isá ka ípil, A kind of hardwood tree and its highly
economically. báso. Give him this glass of fresh water to esteemed timber.
inót-ínot, (H) Dim. and Freq. of ínot. drink. Paímna siá. Give him a drink. Let íping, (H) To adjoin, be next, be near by,
Inótinóti sing mantékà ang pagpríto sang him drink. Indì ka maginúm sing lakás adjacent, be at the side of, by the side of,
manók. Use only a little lard in frying the nga tubâ, kay básì mahubúg (mabalúng) beside, neighbouring; condition of being at
chicken. (cf. katákáta, kinîkínì). ikáw. Don’t drink too much toddy, you may the side of or adjoining something else.
inpiérno, (Sp. infierno) Hell, gehenna, get drunk. (cf. káon—to eat). Nagaíping ang ámon mga baláy. Our
pandemonium, Hades, place of damnation, inumá, Rural, rustic, of the country, houses adjoin each other. Ipíngi siá. Join
infernal regions. pertaining to the country, not urban. (cf. him—or—Go to his side. Sa íping sang
inpiernohánon, The inhabitants of hell, umá, umánhon). simbáhan, etc. Next the Church, adjoining
damned, hell-born, hellish, infernal, inúnlan, The after-birth, placenta. (cf. the Church, etc. Nagaipingáy silá sa
Stygian. (cf. tinagudilían). ulún). lamésa. They are sitting near each other at
ínsa, Why? Wherefore? On what account? inun-onán, A dish of fish or meat mixed table. They are neighbours at table. (cf.
How? (cf. ngáa, tungúd sa anó, ándot). with vinegar, various spices or ingredients, íngod, ingód, luyó).
insáyo, (Sp. ensayo) Practice, exercise, etc., but with little or no sauce; a dish of ipisán, A gin, a machine for separating the
trial; rehearsal. (cf. repáso). mixed vegetables, salad. (cf. ón-on). seeds from cotton, cotton-gin.
insensáryo, (Sp. incensario) Thurible, inurároy, Sighing, moaning, complaint, ipít, To compress, press between, squeeze,
censer. (cf. bagahán). shouting with pain; to moan, complain, etc. jam. Ipitá ang tabákò sa sánsoy mo. Press
ínsik, Chinese, Chinaman. (cf. urároy, aragóy, pangaragóy). down the tobacco in your pipe. Magipít ka
insulár, (Sp. insular) Insular; inurúy-úruy, A chat, conversation; to sing pórmas (hostyás). Make some hosts
Constabulary, Insular Police. (cf. converse familiarly. (cf. odóy-ódoy). or wafers. Naipít ang íya túdlò sang
kostabuláryo). inusisaáy, Investigation, examination, gangháan. His finger got jammed in the
inquiry, inquisition, research; to door. Ginipít níya ang tabákò. He
investigate; etc. (cf. usísà). compressed the tobacco-leaves. (cf. ipíip).

190
Visayan-English Dictionary ipitán – isig-

ipitán, Anything used to compress (as a pretexts, excuses, or the like). Iníng babáe irót, To scorch, burn, bring fire, live coals
hot-iron and the like); a press. (cf. ilipitán, nagapairás sang íya nga panápton. It is or a flame in contact with; to singe. Irotí
ipít; balhágan—printing press). trying to see how this woman flaunts her sang kandílà ang papél. Scorch the paper
íplok, To withdraw one’s head, dodge, clothes. with the lighted candle. Ginirotán níya ang
duck, stoop down, step quickly aside, hide irás, A worm of the size of a centipede that kamót ko sing pósporo. He touched my
or conceal one’s head, etc. Iíplok ang úlo causes a painful itch when brought in hand with a burning match. Iirót sa tápì
mo, agúd índì ka maígò sang bató. Duck contact with the skin. (cf. tíl-as, lupák). iníng piokós. Put this cigar against the
your head, lest you should be hit by the íras, irás, (B) Line, row; furrow. See ídas. board. Nakibút siá, kay nairotán sang
stone. Iplokí siá kon magtánglà sa íraw, To be full of light, show many lights, tabákò ni Fuláno ang íya nga dulúnggan.
bintánà. If he looks up at the window, step illuminate well or with many lights. Abáw, He started (jumped) for N.N.’s cigar—came
aside quickly. Giniplokán níya akó sang kagáb-i nagíraw gid lang ang mga against his ear,—singed his ear.
paglubás ko sa íya baláy. When I passed kandílà sa prosesyón. My, last night there irús, Scoop, spoon. See irirós.
his house, he hid from me, (dodged me). were ever so many lighted candles in the ísa, (Sp. izar) To haul up, hoist. Isáha ang
(cf. óklò, óplok). procession. hayáhay. Hoist the flag. Isáhi ang lórtsa
ipô, Plucked, picked, culled, broken off. irayá, (B) See ilayá—up-river, inland, up- sang mga láyag. Hoist the lorcha’s sails.
Ipô nga búlak. A picked, plucked flower. country, towards the mountains, away from Nagaísa silá sang bandéra. They are
ípò, To pick, pluck, cull, gather, break off, the sea. putting up the flag. (cf. bátak).
snap off. Ipóa yanáng mga búlak. Pluck iráya, See iláya—up-river, etc. (cf. irayá, isá, (H) One, unit, single, solitary, alone,
those flowers. Ipói akó sináng mga páhò. ilayá). sole, all by oneself; to be, take, make, etc.
Gather those mangoes for me. Iípò akó irayánhon, (B) Away from the coast-line, only one. Walâ níya akó paghatági bisán
ánay sináng mga talóng sa pamulákan. up-river, inland; people living in the sing isá ka dakû. He did not give me even a
Please gather the ripe eggplants in the interior. (cf. iraháynon, iráya, iráynon, single centavo. Isá gid lang ang magupúd
garden for me. Sín-o ang nagípò siníng iláya). sa ákon sa karón. Only one of you shall
búnga? Who picked this fruit? iráynon, See irayánhon, hinaráya. come with me this time. Isahá lang ang
ipóg, (B) A small coconut-shell vessel, a irighámon, See ilighámon—a sore throat pagkúhà sing lubí. Just take one coconut.
small hungút, money-box. (cf. alkansíya, with coughing. isáhon, One, one for one (centavo, pesos,
kabû). irigmáon, Food for dinner. (cf. iligmáon, etc.). Mabakál akó sing posporó nga
ipô-ípò, Dim. and Freq. of ípò—to pluck, panyagahón). isáhon. I am going to buy a box of matches
etc. irín, A young, small cat, kit, kitten, kitty. that costs one centavo.
ipó-ipó, Very poor, miserable, indigent. (cf. kuríng, kutî). isahón, Alone; to be alone, be all by
(cf. ímol, makaloló-oy). iríng, See irín—kitten. oneself. Nagaisahón gid lang siá sa baláy.
ípot, (H) Faeces, excrement, dung, ordure. iríod, irí-od, To rub against, press He is quite alone in the house. He is living
(cf. tái; ití—droppings of birds, etc. Tái and against and drag or pull along. Ginairíod all alone—, he is all by himself—, in the
ípot are used promiscuously for the faeces sang idô ang íya bulî sa bató. The dog is house.
of man and beast). rubbing his rump against the stone. (cf. isá-ísa, Dim. and Freq. of isá. Isá-ísa
ipotán, Anus. (cf. kalipunát, kagalán, aróod, oróod, núsnus). (nagaisáísa) lang siá dirâ. He is there
palamus-ónan, kilipután). irirós, A small primitive scoop or spoon quite alone, all by himself. (cf. isahón).
ipótan, Rest, pause, interruption, respite. made of coconut leaves, or the like. (cf. isáis, isá-is, To rub oneself against. Ang
Walâ siá sing ipótan sang panghímos. She irús). karabáw nagaisáis sang íya líog sa káhoy.
has no rest in her work. (cf. hinúlò, iríwan, (B) See ináno id. Kanógon kon The buffalo is rubbing its neck against the
pahúay). magiríwan kamó; índì akó magabáy. It tree. Ginisaísan sang kabáyo ang síklat
ipót-ípot, Fire-fly, fern-beetle, glow- would be a pity, if something (any evil, sang ámon baláy. The horse rubbed itself
worm. (cf. aninípot, angingípot). accident, ill luck, etc.) happened to you; I against the bamboo wall of our house.
ipóy, A tuft of hair in the groove of the won’t be one of the party. isará, (B) Alone, only, solitary, sole, the
neck. (cf. tíngkoy). Irlánda, (Sp. Irlanda) Ireland, Erin. only one. (cf. usará).
ipóyan, One who has a tuft of hair in the Irlandahánon, Irish, Irishman. isaymáda, (Sp. ensaimada) Light coffee-
groove of the neck. (cf. tingkóyan). Irlandánhon, See Irlandahánon. cake, bun, roll.
ipóy-ípoy, Dim. of ipóy—a tuft of hair. irô, A kind of squirrel. ísdà, Fish. (cf. pangísdà—to fish, angle, be
ipóy-ipóyan, Dim. of ipóyan. irô, (B) To flatter, etc. See ilô. a fisherman).
ipyósan, Tapering. (cf. payósan, íro, To stand, tolerate, brook, suffer, be isdáan, Fishy, full of—, abounding in—
piyósan). able to bear. Indì akó makaíro magkáon fish; fish—. Trak nga isdáan. A fish-truck.
ipyós, ípyos, Taper; to taper, make in a sang katúmbal. I cannot eat chili. Indì na A truck laden with fish. Sakayán nga
tapering form. Ipyosá ang paláy. Taper the maíro inâ. That cannot be borne isdáan. A fishing smack (boat). (cf. ísdà).
wooden bolt. (tolerated) any longer. Kaíro ka ísdog, isdóg, To step aside, shift, move
írab, To scorch, etc. See ílab, sílab. magsínghot sináng búlak? Can you stand away. (cf. idóg, ísol).
iraháynon, According to the language, the smell of that flower? Indì ko maídwan ísgan, etc. From ísug—to be brave,
customs and manners of people living (for mairóhan) iníng bahô. I cannot bear violent, strict, etc.
inland or away from the sea. Iraháynon this stench. (cf. batás, ántus). isganán, Strong, brave, robust, daring,
nga panghámbal. The mountain dialect. iróg-iróg, To ape, imitate servilely. See bold, courageous, intrepid, doughty,
(cf. hinaráya, binukídnon, irayánhon). ilógilóg, ilógilogán. mighty, powerful, puissant, valiant. (cf.
irás, To annoy, jar—, grate—, get—, upon iróhan, From íro—to bear, stand. See ísug, maísug).
one’s nerves, strike painfully or annoyingly, ídwan id. isig-, A particle denoting equality of
be a nuisance. Ginairás akó sináng írong, (B) To sniff at, run after, etc. See condition, but, unlike isigka-, prefixed to
hámbal. I am getting annoyed at that kind ílong. Also: to stand together in a group or the personal pronoun and not to the root,
of talk. Nagapairás siá sa ákon. He is circle with the faces turned towards each e.g. Ang isigmokatáo—your neighbour.
getting on my nerves (with his refusals, other. Ang isignilakamagtotóon—their fellow-

191
isigka- – ítyan Visayan-English Dictionary

teacher. Ang isigninyokamananákay— istí-ísti, To decline or refuse, but only makasaláklaw ang pagitínítin. Don’t make
your fellow-passenger, etc. apparently. See indî-índì, birôbírò, insinuations, but speak clearly, for
isigka-, A prefix denoting equality of bisyóbísyo, birgîbírgì, kudískúdis, ánsyas). malicious hints are exasperating.
condition. Isigkabanwahánon; isigkatáo; ísug, Bravery, valour, courage, nerve, grit, Ginitinitínan (ginpaitinitínan) akó níya
isigkasologoón; isigkamamantálà, etc. A hardihood, fortitude, prowess, boldness, sang malisúd nga pagbátì sang ákon
co-citizen; a fellow-man, neighbour; a daring, intrepidity, doughtiness, fierceness, nánay. N.N. gave me some hints as to the
fellow-servant; a co-editor, etc. (cf. isig—). violence; to be brave, courageous, doughty, serious illness of my mother. (cf. paitínítin
isí-ísi, (Sp. ese—the letter “S”) In the form plucky, manly, firm, strict, valiant, fierce, which is more in use).
of the letter “S”, turning, winding; to unyielding. Nagísug siá sa pagbátok sa itíp, (B) Crust. Ang kán-on may itíp sa
stagger, reel, sway to and fro. (cf. tikô, íya. He was brave enough to resist him. kólon. The rice left a crust in the kettle—
tipólon, líbut; panayódò, dulíngdúling). Akó lang ang naísgan mo, kay akó man or—has stuck to the bottom of the kettle.
isilínghot, The sense of smell. (cf. lang daúg mo sa dúmug. You dared to Also: A kind of skin-disease producing
sínghot, ipalanimáhò). fight me, because I am the only one you can patches of calluses. (cf. dokót).
ísip, Reckoning, counting, count, vanquish in wrestling. Isúgi siá. Brave him. ít-it, To stand the bitterness of, be able to
numbering, enumeration, tally, tale, mind, Dare him. Stand up to him. Ginpaísug níya stand the bitter or burning taste of. Indì ka
reason, thinking, idea, thought, reasoning; ang idô sa paglagás sang talunón. He makaítit sinâ. You cannot stand the bitter
to reckon, count, carp, number, enumerate, trained the dog to be brave in pursuing wild taste of that. Daw sa índì maítit iníng
compute, tell. Isípa sing maáyo iníng mga pigs. Paisúga siá sa pakigáway. Urge him katúmbal. The burning taste of this chili is
kawáyan kon pilá ka nahót ang kúlang on to fight. Stir him up for a fight. (cf. almost unbearable.
pa. Count well these bamboos to find out bákud, tútum, pág-on). ítlog, Egg; testicle; to lay eggs. Nagítlog
how many are still short. Isípi siá sing limá isúk, A kind of small bird. kaína iníng mungâ. This hen laid an egg a
ka gatús nga maís nga binílog. Count him isulúk-ay, (H) Anything used for digging, short while ago. Nagapangítlog na ang
out five hundred full corn-cobs. Iísip akó ploughing, etc.; a plough. (cf. súk-ay). damulága nga manók. The young hen is
ánay siníng kwárta. Please count this isulúlat, (H) Writing materials; pen, now laying (eggs). Naitlogán ang ákon
money for me. Ginaisípan níya ang íya pencil, chalk, etc. Isulúlat-tuburán. A alóla sang isá ka mungâ nga dílì ákon. My
mga útud. He is selfish or niggardly in fountain pen. (cf. sulát). chicken-basket had an egg laid in it by a
dealing with his brothers and sisters (i.e. íswad, To bend the body a little forward hen that does not belong to me.
counting and making notes of everything and push with one’s back. Indì ka ítok, (B) To tickle, titillate. Itóka siá.
they spend, constantly reminding them of magíswad sa ákon. Don’t push me with Tickle him. Itóki siá sa íya nga ílok. Tickle
what it costs him to support them and the your back. Giniswarán (—adán) akó níya. him under the arm. (cf. ítik).
like). Maábtik siá magísip. He is an expert He pushed me with his back. (cf. iwád). itók-ítok, (B) Dim. and Freq. of ítok.
at counting. Daw sa nawád-an siá sing íswag, To extend, expand, make progress. Also: to flatter, wheedle, cajole, coax,
ísip. He is, acts, looks, as if he had lost his (cf. úswag). persuade.
senses or reason. He is (was) puzzled or italál-us, (H) In place of, Vice—, acting, itós, To burn, scorch, char, singe. Naitós
bewildered. Dílì maáyo iní nga ísip. This is deputy, proxy. Italál-us nga pangúlo-puód. ang maís sang kaláyo. The corn has been
not a good idea or thought. It is bad Provincial Vice-governor. (See itál-us id.). burned by the fire. Indì mo pagitosón ang
reasoning. (cf. hunâhúnà, painóíno). (cf. tál-us). kárne. Don’t scorch the meat. (cf. ílab,
isipán, Anything used for counting; a itál-ítal, Suspense, doubt, precariousness; sílab, irót).
register, list, counter, index. (cf. ísip). dilemma, difficulty; to be in suspense or ítot, See iyót.
ís-is, An exclamation used to urge on doubt, be or keep in a precarious condition. itsúra, itsúri, Form, shape; nonsense,
dogs. Is-is, ís-is. Seize him. Is-isí ang Yárà na siá sa dakû nga itál-ítal nga básì bosh; shame, cheek. (cf. etsúra, hitsúra,
báboy sing idô. Send a dog after the pig. áyhan isúmbung siá sa hokóm. He is in hitsúri, tsúri, súri).
Ginis-isán níya akó sang íya idô. He set great suspense at present, for he may be itulúbuk, (H) Anything used to prod with,
his dog on me. Is-isá ang idô. Urge on the accused before the judge. (cf. duhádúha; as a needle, fork, etc. (cf. tubók).
dog. (cf. país-is which is more in use). paitálítal). itulúluk, (H) The faculty of seeing, sight,
ísla, (Sp. isla) Island, isle. (cf. pulô). itál-itál, Loose, insecure, not well joined, vision, eyesight. (cf. túluk).
íslan, For ilísan from ílis. not firmly attached or connected; to be or itúm, Blackness, darkness; black, sable,
ísol, To step back, retire, withdraw, give become loose, etc. (cf. katálkatál). dark; to be or become black. Nagitúm ang
way, make room, retreat, forsake, yield. itál-us, Substitute, instead of, vice—, íya guyá. His face has turned black.
Nagísol siá. He gave way, stepped back, acting, deputy, proxy. (cf. tálus). Italál-us Ginaitumán akó siníng báyò. This jacket is
withdrew. Natalawán silá kag nagilísol. id. too dark (or black) for me. Itumá ang
Their courage forsook them and they ití, The excrement, droppings, of birds, sapín ko nga mapulá. Blacken my red
retreated. Isóla siá. Put him back. Paisóla poultry, bats and reptiles; to void boots.
siá. Make him give way. Order him to stand excrement (of birds, etc.). Nagití ang ítung, At the side of, next, neighbouring,
back. Isóli akó. Isóli siá. Step back towards manók sa salúg—or—Inítyan (initihán) near by, placed alongside; to put side by
me. Retire towards him. Ginpaísol níla ang sang manók ang salúg. The chicken has side, arrange alongside or near each other,
kodál. They moved the fence back. (cf. dirtied the floor. Dílì mo pagpaítyon ang to meet, come together for a quiet
idóg, isdóg). mungâ dirâ. Don’t let the hen make a mess conversation. (cf. ingod, ingód; itúngítung
ísol, The tail proper of birds. (cf. iwí). there. (cf. tái, ípot). which is more in use than the simple
isót, (B) Little, not much, a very small ítik, (H) To tickle. See ítok id. ítung).
amount. (cf. tikî, diótay). itín-ítin, To hint at, allude to, intimate, itúng-ítung, Dim. and Freq. of ítung. (cf.
ísrot, To know. See másrot. Kon may insinuate, make innuendos, make ingódíngod). Also: to whisper, talk in a low
naisrotán lang akó——. If I only had some insinuations, give out obscure hints, speak voice, converse very familiarly or secretly.
knowledge or education——. (cf. másngà). in parables or similitudes intelligible only (cf. hutík, hudínghúding, hurínghúring).
to the initiated. Indì ka magitínítin, kóndi ítyan, etc. From ití—to void excrements
maghámbal ka sing maáthag, kay (of birds, etc.).

192
Visayan-English Dictionary íwà – ka-

K
íwà, Dagger; poniard, dirk, knife. (cf. báboy nagaiwík kon dákpon ukón dodó-
dága, binángon, talibóng, sandúkò, on. The pig squeals, if caught or stabbed
ginúnting, kotsílyo, súndang, garanás, with a knife. Paiwiká lang ang báboy,
urutúp, lansétas). ápang dákpon mo gid. Let the pig squeal,
iwád, With a prominent haunch, bottom, at any rate catch and secure it. (cf. iyágak,
posterior; one who has conspicuously taláwik).
projecting buttocks or walks with the body iwól-iwól, (B) To shake or move up and k, This letter has the same sound as the
inclined forward. Iwád siá nga táo. His down (of buttocks, etc. See iwál-iwál id.). English “c” in “cat, come, cut, fact, etc.”,
buttocks are prominent. Nagalakát siá íwos, (B) To move, stir, etc. See íos, íyos, but is pronounced a little softer than “ck” in
sing iwád. He sticks out his posterior when húlag, híwos, etc. “lack, pack, struck, etc.”.
he walks. íya, (H) Of him; his, her, hers, it, its. (cf. Modern writers almost exclusively employ
íwag, Light, clearness, brightness, siá; ákon, níya, ána). “k”, where formerly “c” (before “a”, “o”, “u”,
illumination; to light, shed light upon, iyágak, Squawk, the cry of distress of all consonants and hyphens, and at the end
shine, give brightness or clearness, poultry or the like; to emit such a cry, to of words) and “qu” (before “e” and “i”) were
illuminate, enlighten. Ang sugâ nagaíwag squawk. Ang manók nagaiyágak kon used. Bearing this in mind it is easy to find
sang hulút. The lamp gives light to the dákpon. Chickens squawk when caught. in this dictionary expressions originally
room. Iwági ang íya pagpanáug sing Paiyagáka lang ang sulúg, ápang kuháon written according to the old spelling, as
kandílà. Light him down with a candle. mo gid sa íya nga ginahaponán acó, caácò, catacá, cácac, bác-hò, bác-it,
Kabáy pa nga iwágan sang Mahál nga (haponán). Let the cock squawk, but at all báquid, quíquic, etc., under akó, kaákò,
Diós ang áton madulúm nga events take him off his perch. (cf. tiyábaw, kataká, kákak, bákhò, bák-it, bákid, kíkik,
panumdúman. May God enlighten our dull siagít, toráwik, iyagúrò). etc.
understanding. Sa íwag sang kínki. In the iyágud, To drag or push one’s body along The prefixes pan-, hi-, ha-, etc., if
light (gleam, glow, glare) of the lamp. Sa a surface without the use of the legs. See composed with words beginning with the
íwag sang Pagtóo——. By the light of ígod id. letter “k”, become pang—, hing—, hang—,
Faith——. (cf. sánag). iyagúrò, To sigh, moan, complain, cry in etc. and the “k” drops out, e.g. karós—
iwál-iwál, To move the buttocks up and distress. (cf. iyágak). pangarós; kaláyo—hingaláyo; kuyús—
down conspicuously. Nagaiwáliwál ang íyak, To squawk, etc. See íak, iyágak, hanguyús, etc.
bulî níya kon maglakát. When he walks his iyagúrò. ka, A particle employed to connect a
buttocks move up and down conspicuously. iyás, A grain, kernel, especially a rice- cardinal or ordinal numeral with a noun or
Indì ka magpaiwáliwál sang bulî mo kon grain separated from the ear. (cf. iás, with another numeral. “Ka” is also used
maglakát ikáw. Don’t move your posterior uyás). after distributives, and after the indefinite
up and down in such a fashion, when you íyos, (H) To move, stir, wriggle, writhe, “pilá”, whenever the latter has the meaning
walk. (cf. iwád, íswad). show signs of life by stirring or wriggling, of “how many” or “few”, e.g. Duhá ka púlò
iwán, (B) To do or want “what”. Maiwán etc. See íwos, híwos, húlag, íos, etc. ka líbo. Twenty thousand. Tátlo ka gatús
kamó? What do you want?—or—What have iyós-íyos, Dim. and Freq. of íyos. To ka líbo kà táo. Three hundred thousand
you come here for? Nagaiwán silá dirâ? wriggle, writhe, stir slightly. men. Limá ka karabáw. Five buffaloes.
What are they doing there? Iwanón ko lang iyót, A very obscene term expressive of the Amó iní ang ikapúlò níla ka anák. This is
karón iníng túbo, kay nabúong? What act of copulation. (cf. ítot, áyod, their tenth child. Sa ikawaló ka (nga)
shall I do with this lamp-globe, for it is ayódáyod). ádlaw sa búlan sa Enéro. On the eighth
broken? Ngáa man nga nabúong? íyus, See íyos—to move, etc. day of January. Pilá silá ka táo? How many
Giniwán mo haw? How did it break? What, are they? Mga pilá lámang ka táo ang
I ask, did you do to it? (cf. anó). nagtalámbong. Only a few men attended.
íwang, To wipe off, clean; make one’s Nakabáton silá sing tagnapúlò ka
toilet. (cf. ulí, úli, pangulí). mángmang. They received ten pesos each.
íwat, Scarcity, rareness, want, dearth, ka, (H) Personal pronoun, often used for

J
scantiness; to be scarce, rare, difficult to ikáw—you (singular). Sín-o ka balá? Who
obtain, etc. Sa karón nga panahón are you? Diín ka makádto? Where are you
nagaíwat ang pílak. At the present time going to? Ginbayáran ka na níya sang íya
money is scarce. (cf. hínà, íngol). útang sa ímo? Has he paid you what he
íway, To go away, leave, go off, depart owed you?
from. Iway ka dirí. Go away from here. j, The soft Visayan aspirate is best ka-, Short for maka- or naka-. Indì akó
Nagíway na ang kalisúd. The trouble has represented by the letter “H” pronounced kakádto dídto. I cannot go there.
passed—or—The difficulty is over. Ipaíway as in English. Therefore the letter “J” can (kakádto—makakádto). Kaabút
mo ang maláin nga mga bátà. Drive off be dispensed with in writing Visayan, even (nakaabút) na siá dirí? Has he arrived?
the misbehaving (bad) boys. Ginpaíway when Spanish words occur, such Has he come?
níla ang mga apán. They drove away the as:—Jesucristo, José, alhajas, etc., which ka-, A prefix of very wide use in the
locusts. O Diós ko, ipaíway mo sa ámon are spelled:—Hesukrísto, Hosé, aláhas, etc. formation of abstract and collective nouns
ang maláut nga mga hunâhúnà. Oh my as well as of an exclamatory superlative
God, drive away from us evil thoughts. (cf. which nearly corresponds in meaning to
halín). the English “How——!” e.g. álam—kaálam
iwí, (B) The tail (proper) of birds. (wisdom, learning); písan—kapísan
Makaúyon ka sang iwí sang manók? Do (diligence, application); píntas—kapíntas
you like to eat the tail of a chicken? (cf. (cruelty); ángot—kaangtánan
ísol). (connection); lábut—kalabtánan
iwí-íwi, The scorpion. (participation, implication); uyáng—
iwík, A squeal, squeak, shrill cry; to kahinguyángan (outlay, expenditure);
squeal, squeak, utter a shrill cry. Ang bátà—kabatáan (childhood; children);

193
ka- – kaananáy Visayan-English Dictionary

baláy—kabalayán (houses, collection of káag, To flutter, be in a flurry, be at a loss interdependence. (cf. ángot, angót,
houses); támad—katámad sa ímo! How what to do, want to run away, or the like. kaangtánan).
lazy you are! Dásig—kadásig siníng Waáy ka gid pangáman; maanó ka ábi kaálay, Stiffness of limbs from being tired
kabáyo! How swiftly this horse runs! kon abután ka sing bisíta, makáag (ka) or overworked; toughness, stubbornness,
gáhud, galúng—kagáhud kag kagalúng lang? You have not made any preparations heedlessness. (cf. álay, kaúlul;
sináng mga bátà! Oh, the noisiness and whatsoever; what will you do, if visitors pagkabatinggílan, pagkadìmanínggol).
boisterousness of those children! lisúd—ay, should turn up, will you flurry yourself or kaaláyhan, Benefits, advantages,
kalisúd! Oh, what a heavy cross! After run away? (cf. parápará, palágyo, libúg, prosperity, welfare, the good things of life,
superlative adverbs like lakás, lám-ag, líntong). favours, happiness. (cf. kaayohán).
dúro, masyádo, támà, túman, etc. “ka” is kaagáhon, Morning, the first part of the kaalayohón, (H) Things to be mended or
either prefixed to the adjectives or takes the day. (ága: cf. kasanágon—the morning needing repairs. (cf. kaáyo, kalaayohón).
place of ma-, e.g. Dalók—greedy. Lakás before sunrise). kaaligótgot, Ill-feeling, resentment,
kadalók. Very greedy. Layâ—dry. Masyádo kaágaw, Attraction, charm, captivation, grudge, hatred. (cf. aligótgot, dumút,
kalayâ. Very dry. Maitúm—black. Lám-ag fascination. (ágaw: cf. kailáan, kaáka). kabáhot).
kaitúm. Very black. Madálum—deep. Dúro kaágday, (B) Slowness, etc. (cf. ágday; kaaligúnong, Confusion, worry. (cf.
kadálum. Very deep. Matámbok—fat. kahínay, kakúlì, kalágway, kabúndul). aligúnung, kalíngin).
Támà katámbok. Very fat. Dakû—large. kaagdayón, See kaágday. kaalikáya, (H) Cheerfulness, good
Túman kadakû. Very large, etc. kaágrot, Creakiness, grating, harshness humour, gaiety, sprightliness, mirth.
ka-, In modern Visayan ka- is quite of sound. (ágrot). (alikáya).
frequently used instead of pagka- in the kaagrót, Boasting, bragging, kaalingág-ngag, A slight deafness. (cf.
formation of abstract nouns from “ma- exaggeration, boastfulness, swaggering. alingágngag).
adjectives”, e.g. kamatinoóhon (agrót). kaalingása, Disturbing noise,
(pagkamatinoóhon)—faith, credulity; kaagrotón, See kaagrót, kaágrot. annoyance, nuisance. (alingása).
kamatinahóron (pagkamatinahóron)— kaágtà, Blackness, blackishness, quality kaalingáut, See kaalingása.
respectfulness, and many more. of being black. (ágtà; cf. kaitúm). (alingáut—alingása).
kaabakahán, An abaca-field, hemp- kaagtaón, See kaágtà. kaalingóg-ngog, Dizziness, confusion.
plantation. (abaká). kaagwása, Cheerfulness, good humour, (cf. alingógngog).
kaabáng, (B) Greed, selfishness, liveliness. (agwása). kaaliwána, Width, spaciousness, extent,
covetousness. (cf. abáng; kahákug). kaagwása, Extravagance, prodigality. expanse. (cf. aliwána).
kaabí-abíhon, Friendliness, affability, (agwása). kaaliwánay, Wideness, openness;
amiableness, good-will, sociability. (abí- kaaháng, Audacity, temerity, intrepidity, freedom. (cf. aliwánay, kaaliwána).
ábi; cf. kaáblaw, kaablawán). impertinence, daring, boldness, rashness. kaáloy, Pretence, sham, the feigning of
kaabiánan, Friends, friendships, all (aháng; cf. kakáhas). sickness. (áloy; cf. kaaloyán).
one’s friends collectively, one’s circle of kaáka, (B) The being much in demand or kaaloyán, See kaáloy.
friends. (ábian). resorted to. (áka; cf. kaágaw, kabákal). kaalugbatián, (kaalugbatíhan),
kaáblang, kaablangón, (B) Width, kaakahón, See kaáka. Collective of alugbáti—a vegetable plant.
breadth. (cf. áblang). kaákig, (H) Anger, excitement, rage, fury. Ináway sa kaalugbatián. Fighting in a
kaáblaw, Affability, amiability, (cf. ákig, akíg). field covered with alugbáti plants i.e.
amicability, (áblaw; cf. kaabiabíhon, kaakigón, (H) See kaákig. serious or heavy fighting.
kaablawán). kaálwan, Generosity, liberality, nobility
kaákò, Capability, capacity, power, might,
kaablawán, See kaáblaw. Also: things influence, sway. (ákò; cf. palangakóan, of mind. (álwan).
that make social life agreeable. gahúm, kagamhánan, ikasaráng). kaalwanón, See kaálwan.
kaablawón, See kaáblaw. kaákup, Hospitality, hospitableness. (cf. kaámbas, Expensiveness, costliness.
kaábong, kaabongón, Exposure to ákup). (ámbas).
wind, state of being exposed to the wind. kaakupón, See kaákup. kaambasón, See kaámbas.
(ábong). kaámbong, Self-respect, formality, tact,
kaalabáab, Soft—, mild—, warmth (as of
kaábtik, Dexterity, adroitness, quickness, the rising sun); lukewarmness, tepidity, modesty, propriety, fitness, gracefulness,
agility, expertness, swiftness. (ábtik). insipidness, vapidity. (alabáab). prettiness, beauty. (ámbong).
kaabtikón, See kaábtik. kaalág-ag, Hesitation, doubt, wavering; kaambóngan, Beauty; art. (cf.
kaabyánan, See kaabiánan. shyness, bashfulness. (alág-ag). kaámbong).
kaádat, Pungency, acridity, acidity, kaálam, (H) Wisdom, learning, kaambongón, See kaámbong.
sharpness of taste combined with cleverness, intelligence. (cf. álam, kaámion, Good odour, nice smell, sweet
astringency. (ádat; cf. kakádat, kaárat, kinaálam, kinaádman). scent, aroma. (ámion: cf. kahumút).
kakárat). kaálan, Rancidness, rancidity, rankness. kaámlig, Carefulness, circumspection,
kaadatón, See kaádat. (cf. álan). concern. (ámlig).
kaadláwan, A number of days, period of kaalándan, Habit, custom, manner. (cf. kaamoán, Monkeys, apes. (cf. amô).
time; a fixed day like a birth-day, feast-day, ánad, kinaanáran). kaamolítan, Ruin, perdition,
a day of commemoration, etc. (ádlaw). kaálang, Untimeliness, destruction, harm, injury, damage. (cf.
kaadláwon, (B) Day, day-light; late in unseasonableness, the being inopportune. amolít).
the day, lateness, far advanced (of day). (cf. (cf. alángálang). kaámyon. See kaámion—good odour,
ádlaw). kaaláng-álang, Dim. of kaálang. etc.
káag, Bareheaded; to go about with the kaalangón, See kaálang, kaaláng-álang. kaamyonón, See kaámyon.
head uncovered. Nagakáag lang siá sa ínit Also: Childishness, foolishness, silliness. kaánad, Custom, habit, practice. (ánad;
(inítan). He goes about bareheaded in the (cf. kapayaón). cf. kaanáran, kinaanáran).
sun. (cf. kógkog).
kaalángtan, Connection with, kaananáy, Softness, gentleness. (cf.
implication, concatenation, kananáy, ananáy, kainanáy).

194
Visayan-English Dictionary kaanáran – kabaláka

kaanáran, (H) See kaánad. Also: kaaslumón, See kaáslum. kabag-óhan, kabag-ohán, New
Accustomed manner of living, things that kaasoyán, Use, usefulness, avail. Walâ things, novelty, modernity, new-
go to form a habit. (cf. kinaanáran, sing (Waáy, wa’áy) kaasoyán. No use, fangledness, latest fashions. (cf. bág-o).
kaarándan). good for nothing, of no avail. (cf. ásoy, kabag-ohón, See kabág-o, kabag-óhan.
kaángay, Similarity, fitness, átsoy). kabagók, Rottenness; oldness,
appositeness; an equal, one in the same kaáthag, Distinctness, clearness of uselessness; dulness, stupidity. (cf. bagók,
condition. (ángay). pronunciation, lucidity of a discourse or kagabúk, kagarók, kapákok).
kaangáyan, See kaángay. Also: argument, etc. (cf. áthag, kasánag). kabahandián, Treasures, precious
Conformity, propriety, things that are kaathágan, See kaáthag. things. (bahándì).
suitable or fitting. kaathagón, See kaáthag. kabáhaw, Staleness, vapidity,
kaangayán, Agreeableness, beauty, kaatrasádo, Lateness, tardiness; too insipidness, quality of food that has been
fitness. (cf. angayán). late. Kaatrasádo sa ímo! How late you are! left standing for some time. (báhaw; cf.
kaánggid, Similarity, likeness, (cf. atrasádo, kaolíhi, kahudyánan). kakápog). (Also: religious coldness or
resemblance. (ánggid). kaatúbang, One who is in front of, or indifference, tepidity).
kaanggíd-ánggid, Resemblance, facing, another; confronter, confronting. kabáhò, Smell, odour, scent. (cf. báhò,
somewhat like or similar. (atúbang). kabahô, kabahoán).
kaánghit, The smell of a buck or goat. kaáwà, Mercy, compassion, sympathy. kabahô, Stench, stink, bad smell,
(ánghit). (áwà; cf. kalóoy). effluvium, noxious exhalation. (bahô).
kaanghitón, See kaánghit. kaawátan, Occupation, business, kabahoán, Stench, etc. See kabahô.
kaángso, (B) The smell of urine. (ángso; detention, engagements. (cf. awát, kabahô-bahoán, Place where many
cf. kapángsot). kalibángan). bahôbahô plants grow. (cf. bahôbahô).
kaángsod, The smell of the armpit. kaáway, Enemy. (áway: cf. kóntra, kabahól, Plumpness, thickness,
(ángsod). kasúmpung). stoutness, quality of being large in
kaangsodón, kaangsorón, See kaawáyan, Enmity, opposition: enemies. circumference. (bahól).
kaángsod. (cf. áway, kasuáyan). kabaholán, Thickness, coarseness,
kaangsohón, See kaángso. kaawayón, Cause or origin of a fight or stoutness, largeness (in bulk or
kaangtánan, Connection, inter- quarrel; enmity, war. (cf. áway, circumference); meanness, boorishness.
dependence, concatenation, implication. alawayón). (cf. kabahól, bahól, kabástos, kabastosán).
(cf. ángot; kalabtánan). kaáwot, (B) Hardness, toughness, kabahoón, See kabahô.
kaánta, The smell of scorched or burning firmness, quality of being difficult to move. kabáhot, Angry or hot feeling,
food-stuffs. (cf. áwot, katíg-a). excitement, aversion, antipathy, hatred.
kaantahón, See kaánta. kaayá-ay, Scarcity, dearth, lack, want, (báhot).
kaánting, Good hearing, quality of need. (cf. ayá-ay). kabâ-kábà, To be excited, frightened,
hearing well. (ánting). kaayád, (B) See kaáyo id. disturbed, uneasy; to talk or speak
kaantingón, See kaánting. kaayád-áyad, (B) Beauty, prettiness. excitedly, be noisy, shout, clamour,
kaántud, (H) See kaánta. See kaayóáyo id. vociferate. Nagakabâkábà ang mga táo,
kaántung, (B) The smell of burning rags, kaayadón, (B) See kaayád, kaáyo. kay may bálò. The people are uneasy, for
bones, paper, etc. (ántung). kaáyo, (H) Goodness; well-being. (áyo; there is an alarming report.
kaantungón, See kaántung. cf. kaayád). Nagkinabâkábà ang mga táo sang
kaányag, Beauty, niceness, prettiness, kaayó-áyo, (H) Beauty, attractiveness, pagkasúnug sang baláy ni Fuláno. The
gracefulness. (ányag). prettiness. (ayóáyo; cf. kaayád-áyad). people were frightened or excited, when
kaapohán, Grandchildren; descendants. kaayohán, (H) To go on well, to prosper, N.N.’s house burned down.
(apó). make good progress. Nagkaayohán na ang kabakáhan, Cattle, cows, kine. (báka).
kaaputánan, Place to go to or live in; íya kahimtángan. His affairs have kabákal, Quality of being much sought
asylum, refuge, salvation; advantage, prospered or improved. He has thrived— after, much in demand or much resorted to,
benefit. (cf. apútan, alapután, dungkáan, or—has made good progress in his position selling well. (bákal).
dalángpan, sáp-an, etc.). in life. kabákas, Energetic application, zeal,
kaarándan, (B) Custom, habit. (cf. kaayóhan, kaayohán, (H) earnestness, industry, industriousness,
kaanáran, kinaanáran, kinabatásan). Benefaction, benefit, favour, good deeds, activity, energy. (bákas).
kaárat, (H) See kaádat. acts of kindness. (cf. kaaráydan id.). kabakasón, See kabákas.
kaaráydan, (B) Benefits, favours, acts of kába, A kind of coarse thick cloth as often kabakolódan, (B) Hills, etc. See
kindness, anything profitable or used by farmers for shirts; a farmer’s shirt. kabakolóran.
advantageous. (cf. ayád, ayádan, kababaén-an, Women, females, kabakolóran, (H) Hills, broken up
kaaráydon, kaayóhan, kaayohán). womankind, womanhood, women-folk. (cf. country, hilly countryside, (bakólod).
kaaráydon, (B) Wealth, riches, property, babáe; cf. kababayén-an id.). kabaksiwáan, Awkwardness,
abundance, affluence, opulence, fortune. kababálngon, (B) Drunkenness, clumsiness, incongruity, foolishness. (cf.
(cf. kaayohán, mánggad). intoxication, insobriety. (cf. balúng; baksiwâ).
kaárhang, Sharpness, pungency, kahulúbgon). kabákud, Strength, firmness, stability,
bitterness, acridity (of taste). (cf. kababás-an, Watery soil, swamp, marsh, robustness. (bákud).
kahárang). fen, wet place. (basâ). kabakúran, kabakurán, (H) Strength,
kaásab, Voracity, voraciousness, quality kababayén-an, Women, females. solidity, steadfastness, firmness;
of being voracious or omnivorous; (babáye; cf. kababaén-an id.). fortification, fortress. (cf. kabákud).
sluttishness, slatternliness, filthiness. kabádang, Habit, stability, strength, kabaláan, Blessedness, bliss, happiness.
(ásab). firmness, solidity. (bádang). (baláan; cf. kabulahánan).
kaasabón, See kaásab. kabág-o, Newness, novelty, etc. See kabaláka, Concern, care, attention,
kaáslum, Sourness, acidity. (áslum). kabag-óhan. watchful interest, zeal. (baláka).

195
kabalán – kabikáhan Visayan-English Dictionary

kabalán, Tough, thick-skinned, unfeeling, sádto nga hándum. His long-cherished pa lang nga maumpawán ang masakít;
having a dulled sense of pain. hopes were—never to return,—gone for kabáy pa! Perhaps the sick person may yet
kabaláslan, Recompense, returns, ever. (cf. bánhaw). recover; may it be so! Kabáy pa! Amen!
compensation, gratitude, reward. (bálus). kabanságan, Fame, renown, reputation, Pangabáy—to wish, desire. N.B. “kabáy” at
kabalayán, A collection, group or glory. (cf. bánsag, kabantúgan). times also has the meaning of “perhaps,
compound of houses; houses in general. kabantâ-bantáan, Guess, opinion, perchance, may be” e.g. Indì kabáy siá
(baláy). calculation. Kabantâbantáan sang magabút? Perhaps he will not come?
kabalhínan, Changes, transformations; kahinguyángan. Estimate or calculation of kabáyo, (Sp. caballo) Horse; part of a
amendments; clause. (bálhin). expenses. Budget. (cf. bántà). plough called the beam, the wooden beam
kabálhot, Respect, regard, reverence, kabántug, Renown, etc. See kabantúgan. to which the “kalíng” (plough-handle) is
consideration. (bálhot). kabantúgan, Renown, fame, notoriety, attached.
kabalíkan, Return. Ang mga minatáy celebrity, publicity, reputation. (cf. kabayó, To mount a horse, ride on
nagulúna sa áton sa dálan nga walâ sing bántug). horseback.
kabalíkan. The dead have gone before us kabantugón, See kabántug, kabélyo, (Sp. cabello) Hair. Kabélyo del
on the road that knows no return. (cf. kabantúgan. Anhel. (Sp. cabello del angel). A kind of
bálik). kabanwaánan, Townships; towns in beautiful flowering plant.
kabalitáan, News, reports, information, general. (bánwa). kabésa, (Sp. cabeza) Head; chief,
announcements, etc. (cf. balítà). kabanwahánan, See kabanwaánan id. lieutenant; intellect, understanding. (cf.
kabaloán, Alarm, apprehension of kabanwahánon, Citizen of a town; pl. úlo, pangólo).
danger, notice of some calamity. (bálò), townsfolk, townspeople. kabeséra, (Sp. cabecera) Capital,
kabalóhan, Widowhood; widows and kabanyagaán, Wickedness, malice, metropolis (town); provincial or national
widowers in general. (bálo). vileness; vile, mean, wicked, wretched, capital, (cf. úlo-bánwa).
kabaludán, (B) See kabalurán. malicious. (cf. banyágà). kabeséra, Also: the top of, the head of a
kabalurán, (H) Waves, billows; stormy kabariríhan, Place containing plenty of table as a place of honour for distinguished
weather. (cf. balúd, húmbak). “baríri”. guests, etc. (cf. olohán, panólong).
kabalyéro, (Sp. caballero) Gentleman, kabarís, Violence, vehemence, fierceness, kabesílya, (Sp. cabecilla) A petty
cavalier; a kind of tree with bright red wild or hot temper. (barís; cf. kabangís). chieftain or leader, ringleader; the principal
flowers; fire-tree. (Sp. arbol de fuego) kabasâ, Wetness, humidity, dampness, person or recognized leader in a small
kabalyéte, (Sp. caballete) The top or state of being wet or soaked. (cf. basâ). village.
ridge of a roof; roof-tree, ridge-beam, kabásì, A small fish with a sharp-pointed kábi, (Sp. caber) To win and take the
ridge-piece. head. (cf. kinabasî). stake, be entitled to get, grasp. Kabíha lang
kabán, (Sp. cavan) A bushel (of rice, etc.); kabáskug, Strength; stiffness, rigidity. ang tanán. Just take all. Ginkábi níya ang
a box, case, trunk: to put inside, shut up, (cf. báskug; kabákud, katískug). isá ka tungâ sang patád. He won and took
surround; occupy all the bases in baseball. kabaskugón, See kabáskug. half the stake. Kabíhi siá sing duhá ka
Kabaná nínyo ang mga manugdalágan. kabástos, Rudeness, coarseness, dakû sang patád. Two centavos from the
Surround the runners. Ginkabán námon meanness, boorishness, etc. (cf. bástos). stake go to him. Ikábi akó ánay sing tátlo
silá. We surrounded them. kabastosán, See kabástos. ka sentimós. Hand over to me three
kában, To encroach upon, usurp, kabasulánan, Blame, censure, reproach, centavos from the stake. (cf. kúhà, buúl,
appropriate, seize, take possession of. Indì correction. (básol). káka, bútong).
mo pagkabánon ang ákon dútà. Don’t kabatáan, Children; childhood. (bátà). kabí, Pigeon-toed, one whose toes are
encroach upon my ground. Ginkában níya turned inward; to get one’s toes twisted or
kabataón, Youth, youthfulness,
ang ákon dútà sa pagísol níya sang kodál turned inward. Napásmo siá kag nagkabí.
boyishness, juvenility. (cf. bátà).
sing isá ka dupá. He seized my land by He caught a cold and became pigeon-toed.
kabatasánan, Customs, habits,
setting the fence back two yards. (cf. sabán, kábig, To consider, hold or take for, look
character, manners, usage, observance.
sakám, sáklam, lámlam, hámham). upon as——. Kabígon mo lang nga duhá
(batás; cf. batásan).
káb-ang, To ensnare, entrap, entangle. iníng ápat ka páhò, kay magamáy. Just
kabatî, To hear. See batî.
(cf. kabán). count these four mangoes as if they were
kabatíd, Adroitness, skill, cleverness,
kabáng-aw, See kabang-awán. only two, for they are so small. Sa madámù
expertness, quality of being well versed in.
kabang-awán, Rottenness, insipidness, nga mga salákyan ginakábig ang duhá ka
(batíd).
staleness; failure, fiasco, defeat. (cf. báng- bátà nga isá lang ka pasahéro. On many
kabatinggílan, Stubbornness,
aw). vehicles two children are reckoned as only
disobedience, disregard of orders or
kabangdánan, Motive, reason, cause, one passenger. Ang napúlò ka sógò sang
admonitions. (batinggílan).
inducement, object determining choice of Diós ginakábig (nakábig) nga duhá nga
kabatoán, Stones, rocks. (bató). amó iní: “Higugmaón mo ang Diós labí sa
will or action. (bangúd). kabatohán, See kabatoán.
kabangíg-bángig, Quarrel, fight, ngatanán kag ang ímo isigkatáo súbung
kabául, Roughness, coarseness, state of a sa ímo nga kaugalíngon”. The ten
altercation. (cf. bangíg-bángig). thing not being well made or done. (cf. commandments of God are contained in
kabangís, Fierceness, ferocity, fury, hot bául; kabástos). (or are equal to) these two: “Love God
temper. (bangís). kabaúlan, See kabául. above all things, and thy neighbour as
kabangisán, Fierceness, etc. See kabaulán, Boxes, baggage, luggage. (cf. thyself”. (cf. bílang).
kabangís. baúl). kabihágan, Captivity, captives. (cf.
kabanháwan, Resurrection, kabáy, The Visayan name for the month bíhag).
resuscitation, revival, bringing to life again. of June. (cf. húnyo). kabíi, (B) Last night. (cf. kagáb-i id.).
(cf. bánhaw). kabáy, An exclamation denoting a wish or kabikáhan, Tribe, clan, family relations,
kabanháwan, kabanhawán, longing. Would to God! Oh, that it were so! race, progenitors and progeny.
Resurrection; restoration, revival, recovery, Kabáy pa, nga kaloóyan kitá sang Mahál
return. Walá na sing kabanhawán ang íya nga Diós! May God have mercy on us! Básì

196
Visayan-English Dictionary kabilár – kabúlig

kabilár, (Sp. cavilar) To cavil, find fault kabón, (B) Tribe, troop, drove, bunch, kabúdlay, Fatigue, hard work, labour,
with; to cheat, intrigue, scheme. Kabilahí crowd, band. (cf. búnghay). toil, tiredness. (búdlay).
lang siá sing butíg. Plot against him by kaboráta, A kind of cestus, iron ring or kabudláyan, See kabúdlay. Also: Things
telling lies. Indí mo akó pagkabilahón. slung shot. (cf. pitsokwérno). that exact great labour.
Don’t cheat me. Ikabilár mo sa íya ang káb-ot, (H) To reach, make a long arm, kabudlayón, See kabúdlay.
amó nga mga hámbal. Find fault with him stretch one’s arm to get hold of something. kabúg, (H) A large bat. (cf. kabiláw).
by using those words. Kab-otá ang kálò sa salabítan. Take down kabugánà, Plenty, abundance,
kabiláw, A kind of large bat, fruit bat, the hat from the peg. Walâ siá makakáb-ot copiousness, ampleness, amplitude,
flying fox. (cf. kabúg). sang estámpa, kay matáas. He could not plenitude, plenteousness, more than
kabiliánan, Price, worth, cost. (bilí; reach and take down the picture, for it was enough. (bugánà).
kabilihánan id.). too high. Ikáb-ot akó ánay sang ákon báyò kabuganáan, Plenty; opulence. (cf.
kabilihánan, See kabiliánan. sa lánsang sang díngding. Please reach me kabugánà).
kabilínggan, Impediment, hindrance, down my jacket from the nail in the kabúg-at, Weight, heaviness,
inconvenience, obstacle. partition. (cf. dáb-ot, dáwhat). ponderousness. (búg-at).
kabíl-kabíl, To dangle, etc. See kábra, (Sp. cabra) Goat; engine for kabug-atón, See kabúg-at.
kabítkábit id. throwing stones, catapult, battering ram; kabúgaw, Pomelo, shaddock,
kabilogán, The whole, all, total, entirety, ghost; to batter down, force an entrance. pompelmoose, a large fruit, akin to the
ensemble, including everything. (bilóg). Kabrahá ang ganháan. Break down the orange.
kabilóso, (Sp. caviloso) Cavilling, door. Smash the door in. (cf. bíngkal). kabúgnaw, Freshness, coldness,
carping, captious; plotting, intriguing, kabrá-kábra, (Sp. cabra) A kind of grass coolness, frigidity. (cf. búgnaw,
scheming, cheating. much liked by goats, hence the name. katúgnaw).
kabinitán, (B) Edge, rim, side, border, kabritílya, (Sp. cabritilla) Dressed kabúg-os, Wholeness, completeness,
environs, surroundings. (binít). lambskin, kid leather. entirety. (búg-os).
kábis, Payment in full, settlement; to pay kabríto, (Sp. cabrito) Kid, kidling, young kabug-osán, See kabúg-os. Also: The
in full, settle, square accounts. Kabísa ang buck. (cf. kánding). whole, all, everything included.
útang mo. Settle your debt in full. (cf. kabtángan, Position, station, condition, kabugtoán, (B) Brothers and sisters,
túmbas, ímpas). circumstances. (butáng; cf. kahimtángan). brethren. (cf. búgtò; kautúran).
kabisáda, (Sp. cabezada) A horse’s head- kabû, (H) A primitive kind of bowl made kabugtóan, Break, snap, rupture,
gear, head-stall of a bridle, halter, collar. from the shell of the coconut; money box. fracture, sunderance, separation. (cf.
Kabisayaán, The Visayan Islands, the (cf. hungút; ipóg, alkansíya). búgtò).
Visayans, the Visayan people. (Bisayâ). kabúang, Madness, folly, craziness, kabugwasón, The morning star, Venus.
Kabisáy-an, See Kabisayaán id. lunacy, idiocy, insanity, dementia. (cf. kabuhahâ, Wastefulness, prodigality,
kábit, To hang, dangle, be suspended. Ang búang). dissipation. (buhahâ).
bátà nagakábit sa sangá sang káhoy— kabuangán, Foolish acts, nonsensical or kabúhay, (B) A long time, long duration.
or—ang sangá sang káhoy ginakabítan even wicked behaviour, folly. (búhay; cf. kadúgay).
sang bátà. The boy is hanging from the kabuangón, See kabúang. kabuháyan, (B) See kabúhay. Also:
branch of the tree. kabubúsgan, Fulness, repletion, satiety, Things that last long or take a long time.
káb-it, To hang on, suspend from. See satisfaction from having eaten and (or) (cf. kadugáyan).
sáb-it. drunk enough. (cf. busúg, kabulúsgon). kabuhayón, (B) See kabúhay. (cf.
kabít-kábit, Dim. of kábit. To hang kabubúsgon, Fulness of stomach, kadugayón).
loosely, dangle, shake or swing in satiety. (cf. busúg, kabulúsgon). kabúhì, Life, animation, period from birth
suspension. Ang mga kalubáy kabubút-on, Will, wish, intention, mind, to death, vitality; biography; a person’s
nagakabítkábit sa palápála. The calubay- resolve, plan, scheme. (buút). condition or affairs in the world. (búhì,
fruit dangles from the trellice-work. kabúd, To cling to, encircle, twine round, buhî).
kábkab, To eat away piece by piece, to twist around, depend upon. Ang bátà kabuhían, kabuhián, Livelihood,
undermine, wash away, take off, especially nagakabúd sa íya nga ilóy. The child means of life, life, living, necessaries of life.
said of water. Ginkábkab sang subâ ang clings to its mother. Ang mán-og (cf. kabúhì, pangabuhián).
ámon dútà. The river washed away our nagakabúd sa káhoy. The snake is coiled kabuísit, Ill-luck, evil fate, misfortune.
land. May katalágman nga kabkabón (is coiling itself) around the tree. Pakábdi (buísit).
sang subâ iníng umá kon magabút ang (pakaburí) ang atóp sing kalabása. Let kabuisitán, See kabuísit. Also: Things
bahâ. There is danger of this field being some squash-plants cover the roof. Ang that make life hard and miserable.
undermined and carried off by the river, kodál nakaburán sing madámù nga kabuisitón, See kabuísit.
when the flood comes. (cf. áb-ab). balágon. The fence is entwined with many kabukíran, (H) Mountains, mountain-
káble, (Sp. cable) Cable, large rope. creepers. Ang atubángan sang íla baláy range. (búkid).
káblit, To touch lightly, nudge, poke. ginpakábdan (ginpakaburán) níla sing kabuláhan, Bliss, blessedness,
Kablitá siá. Nudge him. Kablití siá sa kadénadeamór. The front of their house happiness. (buláhan).
likód. Nudge him in the back. Indì ka (Their porch) they had covered with cadena
kabulahánan, See kabuláhan. Also:
magkáblit (magkolokáblit) sa íya. Don’t de amor-vines. (cf. kápkap, pangalápkap,
Things that give happiness.
touch or nudge him. (cf. kúhit, tándog). sabúd, kámbad, kámbid, kámbod, sálbid).
kabulákan, Flowers, blossoms, blooms;
kablít-káblit, Dim. and Freq. of káblit. kabúdhaw, Lacklustre, want of freshness
flora. (búlak).
kábo, (Sp. cabo) Chief, head, boss, or brightness, condition of being faded.
kabuláy, A kind of soft, viscous wax; wax
overseer; chief of police. Kabúdhaw siníng báyò! How faded this
of the líbug-wasp.
kabóhot, (B) Great (close) heat, jacket is! (búdhaw).
kabúlig, Helpmate, help, helper,
sultriness, stuffiness. (bóhot). kabúdhì, Treason, treachery, betrayal.
assistant, assistance, partner. (búlig).
kabó-kábo, Dim. of kábo. A petty chief. (búdhì).

197
kabúlong – kadálum Visayan-English Dictionary

kabúlong, Wonder, astonishment, kabúsug, A smarting pain. Kabúsug sang kadakû, (H) Greatness, largeness,
amazement, surprise, admiration. kinádtan sang iwííwi! Oh, the pain of the bigness, size. (dakû).
(búlung). scorpion’s sting! kadakuán, (H) Greatness; great folks,
kabulóngan, See kabúlong. Also: kabúthò, Classmate, companion, fellow- exalted personages, the great, rich and
Wonderful things, wonders, marvels, student. (cf. búthò). influential people; the largest, biggest
prodigies, objects to be admired. kabutigán, Lies, cheating, false among a number of fruits, or the like. (cf.
kabulúk, Dulness, slowness, doctrines, invented stories, falsehoods. kadakû).
backwardness, stupidity. (cf. bulúk). (butíg). kadakuón, (H) See kadakû.
kabulúk-an, Rent, fissure, crack, rift, kabutigón, Falsity, falseness, mendacity, kadalág, (H) Yellowness, quality of being
split, breaking. Pínggan nga walâ sing quality of being a liar. (butíg). dark yellow. (dalág).
kabulúk-an. An unbreakable plate. (cf. kabúyaw, A serious skin disease kadalagáhan, (H) Girls, young ladies,
bukâ). manifesting itself by white spots maidens, maids, damsels. (cf. dalága).
kabulukán, See kabulúk. Also: Dull, surrounded by a reddish inflammation that kadalág-an, (H) Victory, triumph, gain,
slow, stupid or backward (pupils, students, soon gives rise to pustules and scabs. It conquest; chance of winning in a fight. Ang
etc.). spreads rapidly and is difficult to cure. mga manggaránon nga madámù sing
kabulúsgan, (H) See kabubúsgan. “Kabúyaw” is much worse than “katúl”; pílak amó ang may dakû nga kadalág-an
kabulúsgon, (H) See kabubúsgon. scurvy. sa pagpiniliáy. The rich with plenty of
kabulúyhan, (H) Custom, habit, kabuyáwon, Pertaining to or afflicted money have the best chance of winning in
practice. (cf. buyó; batásan, kinaanáran, with “kabúyaw”. the elections. (daúg).
kaburúywan). kabúylog, Companion; company. kadalagánhan, See kadalagáhan.
kabulúyhon, See kabulúyhan. (cf. (búylog). kadalágkù, (H) Greatness, largeness,
kaburúywan). kabúylog, Companion, mate, chum; bigness, size, quality of being large in size,
kabunáyag, Simplicity, guilelessness, sympathizer; with, together with, jointly dignity, position, etc. (dalágkù).
honesty, candour, openheartedness. with. Kabúylog sa íya. Together with him. kadalagkuán, (H) Greatness; great
(bunáyag). (cf. upúd, kaúpud). folks, prominent people, the great and
kabúndul, Slowness, etc. (cf. búndul). kabuyó, Habit, long practice, experience, wealthy. (dalágkù; cf. kadakuán).
kabungáhan, Fruits. (cf. búnga). custom. (buyó). kadalánan, Roads, streets, ways; order,
kabungáhan, A grove of betelnut palms; kabúyok, Inclination, bent, liking, method. Nagláin ang íya solóksolók, kay
a collection or heap of betelnuts; fruit (in propensity, bias, trend, partiality for. waláy kadalánan ang íya pagkáon. He
general). (cf. búnga). (búyok). has got stomach-ache, because he has no
kabungkágan, Destruction, demolition, káda, (Sp. cada) Each. Káda isá. Each regularity in taking meals—or—because he
perdition, ruin, undoing. (cf. búngkag). one. (cf. tágsa, tagsátágsa). eats at random, anything, at any time.
kabungúl, Deafness; stubbornness, kadáan, See kadaanón. (dálan).
heedlessness. (bungúl). kadaanón, Oldness, age, antiquity, state kadalás, Impulsiveness, haste,
kabungyudán, Hills, plateau, high of things that are old and worn out, but as a thoughtlessness, impetuosity, recklessness.
ground; islands. (cf. búngyud). rule not applied to persons. (cf. (dalás).
kabungyurán, See kabungyudán. katigulangón—old age). kadalhánan, (H) What one takes along,
kabúot, Prudence, intelligence, good kadadálman, Depth, abyss. See provisions, clothes, equipment, etc. (cf.
behaviour, docility. (buút). kaidadálman. dalá).
kaburíghul, Noise, commotion, row. (cf. kadagátan, Ocean, seas. (dágat). kadalháyan, Landslide, avalanche, the
buríghul, gamó). kadagáyà, Abundance, plenty, crumbling or falling down of earth and
kabúr-it, Boasting, bragging, etc. See copiousness, etc. (dagáyà; cf. kabugánà). stones from a steep river-bank, from the
hádak, wákal, búrà, hámbug, etc. kadágil, (B) Companion, comrade, side of a mountain, etc.; decrease,
kaburúdngan, (B) Wonder, marvel, associate, intimate friend, chum, confidant. diminution. Tinúmpi nga pílak nga walâ
astonishment, amazement, surprise, (dágil; cf. kahámbal). sing kadalháyan. An inexhaustible heap of
admiration. (cf. kabulóngan). kadágmit, Quickness, swiftness, haste, money. (cf. dálhay.)
kaburúywan, (B) Custom, inveterate (especially applied to speaking); emphasis, kadalî, Quickness, haste, hurry,
habit, practice. (cf. buyó; kabulúyhan). pronunciation, accentuation. (dágmit). promptness, speed, swiftness, dispatch
kábus, To pass, go by, be over. Mapaúlì kadahák, Daring, boldness, recklessness, without delay. (cf. dalî).
na kitá kay nakábus na ang prosesyón. Let audacity, impertinence, intrepidity, kadalipían, Rocks, cliffs, reefs. (cf.
us go home for the procession is over. hardihood, courage. Kadahák siní nga dalípì).
kabús, Too short, not reaching far bátà! How impertinent (daring) this boy is! kadalísay, Strength, force, power, vigour.
enough, below requirements. Ang kabús (cf. kadahás, kakáhas). (dalísay).
kag labáw nga batásan áton tadlungón. kadahál, Overbearing, boasting, kadál-kadál, Clatter, rattle, clattering,
We should make normal, habits that fall bragging, insolence, haughtiness. (dahál; rattling; to clatter, rattle as a cart over
below the standard as well as those that cf. bugál). stones, etc. Ang káro nagakadálkadál sa
exceed. (cf. kulábus, kúlang, higúshigús). kadahilánan, Pretexts, excuses, dálan nga batohón. The cart is clattering
kabusísì, Curiousness, curiosity, plausible arguments; means, resources, over the stony road. Indì mo
inquisitiveness. (busísì). tricks. (cf. dahílan). pagkadálkadalón ang káro. Don’t let (or
kabusúg, Fulness, repletion, satiety, kadák-an, (H) Size, etc. See kadakuán. make) the cart rattle so much. (cf.
condition of one who has eaten or drunk Also: the largest of a kind, as the largest kadólkadól).
enough. (busúg). Also: cramps in the room (visitors’ room, reception room), etc. kadalók, Greediness, voracity, gluttony.
stomach, acute stomach-ache; indigestion, kadákmol, Thickness of sheets, boards, (dalók).
dyspepsia. leaves, etc. (dákmol; cf. kadámol). kadálum, Depth, deepness,
kadák-on, (H) Size, etc. See kadakuón. profoundness, profundity. (dálum).

198
Visayan-English Dictionary kadamák – kadudúlmon

kadamák, Slovenliness, filthiness, kadayáw, Vain glory, vaunting, kádlum, A kind of odoriferous plant.
dirtiness, nastiness. (cf. damák). ostentation, vanity, showing off. (cf. kadô, (B) Bad, ugly, etc. See kadû id.
kadám-an, (H) Multitude, many; dayáw). kadógian, kadogíhan, kadógyan,
majority. (dámù). kadayáwan, Glory, praise, fame, (B) See kadologíhan—thorns, etc.
kadamíg, Stiffness, coldness. (damíg). honour; vanities, exterior pomp and kadól, To knuckle, strike with the
kadamílmil, Thickness (of dirt or the ostentation, pomposity, display. (cf. knuckles, especially on the head. Kadolá
like). (damílmil). dáyaw, dayáw). siá. Knuckle him. Indì ka magkadól sa íya.
kadamílot, See kadamílmil. kadáygan, The nap, the right side or Don’t strike him with your knuckles. (cf.
(damílot—damílmil). outside of cloth; the part or side of an ómol, súmbag, patók).
kadámpig, Partner, associate, party- object exposed or open to view; surface. (cf. kadól-kadól, To clatter, rattle. (cf.
man, helper, assistant. (dámpig). dayág). kadálkadál).
kadámù, (H) Great number, multitude, kadayón, For makadayón, nakadayón. kadologíhan, Thorns, briars; place
many; much. (dámù). See dayón. where thorns or briars grow. (cf. dógi,
kadamuán, (H) See kadám-an id. kadayonán, To continue, endure, last. kadógian).
kadámul, Thickness. (dámul; cf. Ang gúgma nga nagakadayonán amó ang kádras, Tear, abrasion, scratch; to
kadákmol). gúgma nga hímpit kag túnay. Love that scratch, wound slightly, etc. See kádlas,
kadamulón, See kadámul. endures is love perfect and pure. Also gádras.
kadamuón, (H) See kadámù. noun: Endurance, permanence, stability. kadtánay, To bite each other, from
kádang, To walk on stilts; stilt-walking. (cf. dáyon). kagát.
Nagakádang silá. Nagalakát silá sa kadéna, (Sp. cadena) Chain. (cf. talikalâ). kádtan, kádton, Passive forms of kagát.
kádang. They are walking on stilts. Ang kadéna de amór, (Sp. cadena de amor) kádto, (H) To go there, go somewhere not
mga bátà malúyag magkádang. Boys like A climbing plant with a beautiful flower. quite near. Diín ka makádto? Where are
to walk on stilts. kadiá, (B) The Genitive of diá—this, that. you going? Diín ka magkádto? Where did
kadangátan, kadangatán, (cf. siní, sinâ). you go to?—or—Where have you been?
Obtainment, acquisition, acquirement, kadimát, Inclination, liking, attraction, May kadtoán balá ikáw? Perhaps you have
reception, gain. (cf. dángat). partiality. (cf. dimát). to go somewhere? Kadtoí siá. Go to him.
kadáng-kádang, A small sled used by kadimatán, Liking, inclination, N.B. The particle “pa” is often prefixed to
farmers on rough roads. (cf. karósa). propensity. See kadimát. “kádto” without additional meaning. Ang
kadapâ, Snub-nosedness, quality of one kadiós, A kind of peas much cultivated for pagpakádto kag pagpakarí. The journey to
who is flat-nosed or snub-nosed. their nourishing qualities. The kadiós-peas and fro—or—there and back.
kadapátan, Outfit, equipment, utensils, are called “matámáta sang kágang”, when kadtoán, (H) Place to go to or to arrive at.
furniture, gear, tools; use, usefulness, they are just young and very tender, (cf. kádto).
utility, adaptability. (cf. galamitón, “kalánsan or nagakalánsan na”, when kadû, (B) Bad, wicked, evil, no good, ugly,
kasangkápan). they are full and ripe, “láyo”, when they are nasty, foul, not nice; to be or become bad,
kadápig, See kadámpig. (cf. very hard and dry and difficult to boil. ugly, etc. Kaayóáyo siníng bátà sang úna,
dápig—dámpig). kadiótay, (H) Smallness, littleness. (cf. ápang karón, kay nagdakû (naghánggud),
kadaragkulán, (B) See kadalagkuán. diótay). nagkadû (nagláw-ay)! How beautiful this
kadarámhak, Impoliteness, rudeness, kadiotayón, (H) See kadiótay. child was formerly! But now, it has grown
incivility, discourtesy; naughtiness, kadísnon, A kind of banana. up plain! Indì ka magbúhat sin_à, kay
meanness. (cf. darámhak). kádkad, To erode, undermine, take off kadû (maláw-ay, maláin). Don’t do that,
kadásà, Quality of being much in piece after piece, eat away (of water); to for it is wicked or bad. Indì ka magsúgpon
demand. (cf. dásà; kaáka, kabákal). dredge, excavate. Ginkádkad (kinádkad) sa mga sugilánon nga kadû (maláw-ay).
kadásig, Speed, rapidity, swiftness, sang subâ ang pángpang. The river Don’t take part in foul talk. Waláy sapayán
velocity, quickness, celerity. (cf. dásig). undermined and carried off its bank. nga ginadáyaw siá sang ibán, akó sing
kadasók, Quality of being crammed or Kinadkarán ang bató sang túbig. The ákon ginakaduán (ginalaínan, ginalaw-
stuffed close together. (cf. dasók). stone was undermined by the water. (cf. ayán) sa íya. Notwithstanding that others
áb-ab, kábkab). praise him, I for my part consider him a
kádat, Pungency, acidity, acridity; to be or
kádlas, To tear slightly open, scratch. bad (ugly) man. Indì mo pagkaduón
become pungent or acrid. Nakadátan akó
Nakadlasán akó sang dógi, símsim, etc. I (paglaw-ayón) ang pagsulát. Don’t write
sang kabúgaw, naranhíta, etc. The
was scratched by the thorns, bamboo- badly, i.e. illegibly, indistinctly, obscenely.
pomelo, native orange, etc., set my teeth on
branches, etc. (cf. balíkas, páklis, báklis, (cf. láin, láw-ay, hígkò, maláin, maláw-ay,
edge. (cf. ádat, árat).
kádlis). mahígkò, kadô).
kadátà, Frequency, oftentimes, ofttimes,
kádlaw, Laughter, giggle, titter, snigger, kadudláan, Wariness, watchfulness,
great number of instances. (cf. dátà).
chuckle; to laugh. Indì ka magkádlaw. carefulness, guardedness, caution,
kadatóan, Chieftains, headmen,
Don’t laugh. Ginkadlawán níya akó. He alertness, suspicion. Kon may kadudláan
especially among the Moros. (cf. dátò).
laughed at me. Dakû ang íya nga kádlaw. na ang mga pumulúyò, salâ inâ sang mga
kadáut, Injury, harm, hurt, ill, wrong.
He roared with laughter. He guffawed. (cf. punóan nga nagbúhat sing mga kalaínan
(dáut; cf. kaláut).
yúhum, lámhò, talángkaw, halákhak, sa bánwa. If the people are now cautious
kadaútan, Wrongdoing, injuries, evils.
arík-ik, hîhî). (or suspicious) the fault lies with those
(cf. kalaútan, kalalát-an).
kádlis, See kádlas, báklis, etc. officials who did harm to the town (the
kadáyà, Cheating, deception, dishonesty, state or commonwealth). (cf. dúdlà).
fraud, trick. (cf. dáyà). kádlit, To cut or incise with a sharp
instrument, circumcise, scratch. kadudúlman, Darkness, obscurity,
kadayaán, Dishonest practice, gloom; physical, intellectual or moral
fraudulent actions, mean trickery, Nakadlitán akó sang binángon, tigíb,
lánsang, dógi, etc. I was scratched by the blindness; night. (cf. dulúm, kadulmánan).
deception. (cf. dáyà).
bolo, the chisel, the nail, thorns, etc. (cf. kadudúlmon, Darkness, quality of being
kádlas, páklis, etc.). dark or obscure. (cf. dulúm, kadudúlman).

199
kadudúnglon – kagawián Visayan-English Dictionary

kadudúnglon, Extreme poverty, misery, kádwas, To grasp or snatch greedily, with kagáng, To be short of—, to want—, to
wretchedness. (dungúl). out-stretched arm and clawing hand, seize lack—, rain, to dry up or wither. Maláin
kadugángan, kadugangán, precipitately, catch unceremoniously. Indì ang patubás sa karón nga túig, kay
Augmentation, increase, growth, ka magkádwas sang súd-an. Indì mo nagkagáng ang mga talámnan. The
development, addition. (cf. dúgang). pagkadwasón ang súd-an. Don’t snatch at harvest was bad this year, for the fields
kadúgay, (H) Duration, extended period the side-dishes so greedily. (cf. búklas, lacked rain. (cf. láyà, malá, layóng,
of time. (dúgay; cf. kabúhay id.). ágaw). kusúg).
kadugáyan, (H) See kabuháyan. kádyos, kadyós, A kind of peas. See kágang, A fresh-water crab, river-crab.
kadugayón, (H) See kabuhayón. kadiós. kagánsal, Boisterousness, noise, uproar.
kadúgò, Blood relationship, kag, The conjunctive particle: And. Si (cf. gánsal; kagáhud, kagalúng).
consanguinity, condition of belonging to nánay kag si tátay. Father and mother. kaganyátan, kaganyatán, Attraction,
the same stock. Kadúgò silá. They are of Ang kánding kag ang idô. The goat and the allurement, enticement, temptation. (cf.
the same stock (or family). Ang áton mga dog. Nagdalágan siá kag dinakúp níya gányat).
kadúgò. Those of our own kin. Our own ang makáwat. He ran and caught the thief. kagarányon, Wildness, state of being
kith and kin. (dugô; cf. himatâ; kagáb-i, (H) Last night, last evening. (cf. untamed or untrained. (cf. garányon).
kahimataán, kakilíran, kasimánwa). gáb-i). kagarás, Roughness, asperity; rudeness
kaduhá-duháan, Doubt, indecision, kagab-íhon, (H) Deep night, night-time. (of speech). (cf. garás).
hesitation, wavering, misgiving, suspense. kagabíi, (B) Last night, last evening. (cf. kagarís, Fierceness, ferocity, violence,
Sa walâ sing (sa waláy) kaduháduháan kagáb-i, kagab-íhon). vehemence; naughtiness, boisterousness
——. Without doubt ——. Doubtless ——. kagabiíhon, (B) See kagab-íhon. (of children). (cf. garís; kabarís).
(cf. duhádúha). kagabúk, Rottenness, decay. (cf. gabúk; kagaró-garó, Hustling, hurry, speed,
kaduhô, Unsteadiness, want of kadúnut). quickness, swiftness (of speech, etc.). (cf.
steadfastness, state of being about to fall kagabukán, See kagabúk. Also: Rotten garógaró, kakarókaró, kadásig).
down, weakness, tumble-down state. (cf. state of affairs, corruption, graft, etc. kagarók, Commotion, trouble,
duhô). kagabukón, See kagabúk. disturbance, disorder, excitement;
kadulaán, (H) Loss, disappearance, ruin, kágad, To agree, be aligned, be well rottenness, foulness, (garók; (cf. kagamó).
destruction, perdition, waste. (cf. dúlà). matched or equal, especially applied to kagarokán, See kagarók. Also: Things
kadúlman, Darkness. See kadudúlman. threads from two different hanks being that give or cause trouble, etc.
kadulmánan, Darkness, etc. (cf. wound on the same bobbin. If one of the kagarót, Closeness, juxtaposition, state of
kadudúlman, kadulumánan). threads is loose and the other tight or taut, being in near proximity or only a little
kadulúm, Darkness, obscurity, dimness, it is said: Walâ pagkágad (pagkagadáy, apart, volubility, prolixity (of speech),
gloom. (cf. dulúm). pagkagaráy) ang baladbarón. The threads (garót). Also: noise, row, tumult,
kadulumánan, See kadudúlman id. to be wound (on the bobbin) are not—in disturbance. (cf. kagamó, kagarók).
kadulúnan, Limit, boundary, bounds, alignment,—well matched. kág-as, To waste, wear out, grow lean or
confine, restriction. (cf. dúlun). kagagmayán, (H) The little (as opposed weak, lose strength or vigour. Nagakág-as
kadulús, Force, violence, roughness, to the great), the lower classes of people, siá sa kalisúd. She is wasting away under a
impetuosity, velocity (of wind). (cf. dulús). the poor or uninfluential members of a load of troubles. (cf. hágas).
kadúmut, Hatred, grudge, spite, ill-will. community; the least or smallest (of a kagáskas, Dry, brittle, friable, fragile; to
(cf. dumút). kind). (cf. gágmay; kadalagkuán—the be or become dry, etc. Iníng mga dáhon
kadúngan, Contemporaneousness, state great, rich or prominent people). sang tabákò nagkagáskas. These tobacco-
of being together or of happening at the kagáhud, Noise, boisterousness, racket, leaves have become dry or brittle. Ang
same time, or of being a contemporary. row. (gáhud). tabákò mo kagáskas. Your tobacco is dry.
Also: Tutelary spirit, genius, believed in by kagalán, Anus. (Perhaps from the Sp. (cf. matískug, matapúk, kagíng, kigás).
the superstitious. (cf. dúngan, dungán). cagar; cf. áno, kalipunát, ipotán). kagáspang, Roughness, coarseness,
kadunggánan, Honour, esteem, dignity, kagalán, (Sp. galan) Vaunting, hardness (of skin, etc.). (cf. gáspang).
high rank or position. (dungúg). ostentation, display; conspicuousness of kagastóhan, Expenditure, outlay, cost.
kadúnut, Rottenness, decay, corruption, bright colours, state of being dressed in (cf. gásto).
decomposition, putrefaction, putrescence, bright colours. (cf. kakánang). kagastohánan, Things requiring
putridity. (dúnut). kagalátud, (H) A forceful expression expenditure; expenditure. (cf.
kadunután, See kadúnut. Also: Things used in anger or passion. Kagalátud kagastóhan).
that are rotten, corrupt, decayed, (iníng) siníng táo! Curse the man! Damn kagát, The shears of a lobster, shrimp or
decomposed, putrid, putrified. (cf. dúnut, the man! (gátud). the like; to bite, snap, nip, grip, seize with
dunút). kagalúng, (B) Disturbance, noise, the teeth or with the equivalent of teeth; to
kadunutón, See kadúnut. disorder, boisterousness. (cf. galúng; catch hold (of inanimate things). Ang mga
kadupág, (B) Distraction, preoccupation, kagáhud). idô nagakadtánay (for nagakagatánay).
engagement. (cf. dúpag, dupág; awát). kagamhánan, Might, power, strength, The dogs are biting each other. Ang
kadúpdup, A kind of small mushroom authority; powers, ruling persons or lánsang nagakagát na. The nail has now a
growing mostly on rotten wood, and used nations. (cf. gahúm). firm grip or hold. Ginkagát (kinagát) ang
for food. kagamhónan, Weeds, shrubs, bátà sang báboy. The child was bitten by
kadutáan, (H) Countries, fields, grounds. brushwood. (cf. gámhon). the pig. Ang ginkádtan (kinádtan) sang
(dútà). kagamó, Trouble, disturbance, idô naghubág. The place bitten by the dog
kadúyug, Inclination, bent, leaning excitement, disorder, quarrel. (cf. gamó). swelled up.
towards, propensity for. (dúyug; cf. kaganás, Insipidity, wateriness, kágaw, Microbe, germ, bacillus,
kabúyok, kinaanáran). tastelessness (of fruits, tubers, etc.; cf. bacterium.
kaduyugán, See kadúyug. Also: Habits; ganás). kagawián, Habits, custom, manner of
likings, leanings, instinct. acting or behaving, behaviour, moral

200
Visayan-English Dictionary kagáwon – kahágnup

character. (cf. gáwì, ginawî, batásan, kaginoóhan, Gentlemen, masters, lords, state (of affairs). Salín sang kagúbut.
kabatasánan, kabuyó, kinaanáran, Sirs, Messrs. (cf. ginóo). Revolutionary veteran. War-veteran. (cf.
kostúmbre). kagín-ot, Sultriness, stuffiness, close gúbut).
kagáwon, Full of germs or microbes. (cf. heat. (cf. gín-ot, kabóhot). kágud, Voracity, greediness, gluttony; to
kágaw). kagírang, A kind of tree. The juice of its be or become voracious, greedy,
kágay, A kind of vine. “Balágon pa ang leaves is used as a remedy for decaying gluttonous. Indì ka magkágud. Don’t be
kágay”—“The kágay is still a vine” i.e. it teeth. greedy. Ginakagúran akó siníng bátà. This
will never develop into a tree: hence this kagirihim-után, Peacefulness, boy seems to me to be very greedy. (cf.
saying is used to express impossibility. tranquillity, quiet, repose, calmness; joy, dalók, hákug, abáng).
kagáykay, A kind of small clam. pleasure. Walâ sing kagirihim-után ang kagúd, To shell, scoop or scrape out.
kagayón, Beauty, handsomeness, kalibútan, kon daláyon gid lang Kagurá (kagudá) ang lubí, ang kapáyas,
fairness, loveliness, good looks, magtalibóbò ang ulán. There is no etc. Shell the coconut, scoop out the inside
attractiveness, prettiness. (gayón; cf. pleasure in life (in the world), when it or the seeds of the papaw, etc. (cf. kágot).
kaayó-áyo, kaányag, katahúm, always rains. Walâ sing kagirihim-után kagúlà, Noise, racket, row, commotion,
kaámbong). ang íya guyá, panumdúman, etc. He looks excitement, alarm. (gúla; cf. kagamó,
kagayonán, See kagayón. Also: Things worried, his mind is troubled, etc. (cf. buót, kagarokán, kagáhud, kagalúng).
that are beautiful or attractive. hamúot). kagulángan, (H) Jungle, virgin forest.
kághà, Grief, sorrow, mourning, sadness, kagirim-után, See kagirihim-után. kagulángan, The eldest brother or sister.
desolation, anguish, pain; to grieve, etc. kagís, To scrape with an edged (cf. pangánay, kagurángan,
Nagakághà siá. She is grieving. instrument. Kagisí ang kawáyan, káhoy, kamagulangán).
Ginakaghaán níya ang kamatáyon sang lamésa, etc. Scrape the bamboo, wood, kagulangón, Age, oldness. Pilá ka túig
íya ilóy. He is mourning the death of his table, etc. (cf. kagús, águs, kískis). ang kagulangón mo? What is your age?
mother. Indì ka magpakághà sa ímo mga kágit, Close together, spaced near How old are you? (cf. katigulangón—
ginikánan. Don’t sadden your parents. Indì together. (cf. íkit). senility, old age).
mo pagsóndon ang mga batásan nga kágit, To penetrate, enter, pierce, affect kagulútman, Famine, hunger,
maláut nga igkakághà sang ímo mga deeply, touch. Nagakágit inâ sa ákon starvation. (gutúm, gútum).
ginikánan. Don’t imitate bad conduct that tagiposóon. That touches me deeply—or— kagúnda, Shaking, jerking, up-and-down
will grieve your parents. Sa dakû nga That pierces my heart. Kinagítan ang íya motion. (gúnda; cf. kaúndag).
kághà kag kasubô ——. In great grief and kasíngkásing sináng mga sinúgid. He was kagúng, Hollow, void, empty; brainless,
sorrow ——. (cf. subô, lisúd, sákit). touched to the quick by these reports. (cf. inane, vacuous. (cf. búngaw, kalóng).
kagí, To strip or tear asunder, strip the látum, túduk, panalúgsug, panalúpsup). kagúphal, Roughness, harshness,
bark off a tree, bark a tree. Kagihá ang kágkag, Dishevelled, rumpled, tousled, in dryness (of skin, etc.); condition of being
lánot. Strip the hemp. (cf. lúknit, kigí). a tangle; to be dishevelled, etc. difficult to swallow. Kagúphal siníng
kagídkid, A skin-disease similar to Nagakágkag ang íya nga bohók. His hair kalán-on! How dry this food is and how
“arikís”. is rumpled. Indì mo pagkagkagón (or difficult to swallow! Kagúphal sang íya
kagidkirón, (H) Pertaining to or affected pagpakagkagón) ang íya nga bohók. Don’t pánit! Oh, the roughness of his skin! (cf.
with the skin-disease “kagídkid”. tousle his hair. (cf. búkag, bukágkag, gúphal).
kagím-ang, Wet and sticky dirt; bungáyngay, burungáyngay). kágus, kagús, To clean, scrape, scratch
stickiness. (gím-ang). kagomón, Entanglement, mess, with an edged instrument. Kagusá ang
kagíng, Very dry, dried up, hard, brittle, complication, disarray, disorder. (cf. lamésa. Scrape the table, (the whole table).
exsiccated, destitute of moisture. (cf. gomón). Kagusí ang lamésa. Scrape the table, (in
káging, layâ, layóng, malá, kusúg). kágon, To ask, request the hand of the places where scraping is needed). Ikágus
káging, To arrange, order, etc. See bride on behalf of the bridegroom, to woo iníng kotsílyo sa bánkò. Use this knife to
kaláging. for, procure a wife for a prospective scrape the bench with. Kinagusán mo na
káging, kagíng, To be, make or become husband, make a match, be a matchmaker ang síya? Have you cleaned the chair by
dry, hard through heat, etc. Nagkagíng or go-between. Ang tiglalakí nagakágon sa scraping it? Have you scraped the chair
ang tinápay sa ínit sang ádlaw. The bread tigbabaé. The father of the man is clean? (cf. kagís, kískis, águs).
has become very dry (hard) through the arranging the marriage with the father of kagutúk, Tightness, state of being
heat of the sun. Indì mo pagpakagingón the woman. Kagáb-i ginkagónan si Mariá crammed or pressed close together. (cf.
ang maís kon bóg-on mo. Don’t allow the sang amáy ni Pédro. Last night Peter’s gutúk).
corn to become too hard when you roast it. father asked for the hand of Maria (on kagútum, Hunger, famine, starvation,
Kagingá ang pagbóog sang kárne, ísdà, behalf of Peter). Ikágon mo akó ánay sa quality of being hungry. (cf. gutúm,
maís, etc. Roast the meat, fish, corn, etc., kay Fulána. Kindly speak for me to N.N. gútum).
till it becomes quite dry. Kinagingán kamí and ask her to become my wife. kagúum, See kagóom—cloudiness, etc.
níla sing maís nga binóog. They made kagóom, Cloudiness, darkness, obscurity, káha, (Sp. caja) Box, safe, case. (cf.
some very crisp roast corn for us. dimness. (cf. góom). sulúdlan).
kagíngking, A small branch or twig (of kágot, To scrape, scratch, scoop out with kahábul, Bluntness, dulness. (hábul).
bamboo, etc.). (cf. símsim, gáwgaw). a sharp instrument. Kagóta iní. Scrape kahádluk, Fear, fright, terror, scare,
kaginhawáan, Anything that supports this. Kagóti ang kapáyas sing líso. Scoop alarm, apprehension, panic. (hádluk).
life, or that gives relief. Ang swéldo siníng the pips out of the papaw. (cf. kódkod). kahadlukán, See kahádluk. Also:
maéstro amó ang kaginhawáan sang íya kagót, A rasp, scraper for the operation of Fearful, dreadful, horrible, frightful; origin
nga ginikánan. This teacher’s salary goes “kágot”. (cf. kalagót). of fear, things that inspire terror or
to support his parent. (cf. ginháwa). kágtan, kágton, See kádtan, kádton. apprehension. (cf. kalahadlukán).
kaginhawáan, Life, breath, breathing, (All verbal forms of kagát—to bite). kahágnup, State of being haunted,
full liberty to act and enjoy life, kagúbut, Commotion, war, revolution, feeling of fear in a lonely place, ghostliness.
independence. (cf. ginháwa). alarming condition, confusion, exciting (hágnup).

201
kahágpis – kahidálman Visayan-English Dictionary

kahágpis, Thinness, slenderness, kahamúok, Depth, deepness, soundness, kahapús, Ease, easiness, facility. (hapús;
spareness, skinniness, emaciation, profoundness, profundity (of sleep). cf. kahulás).
lankness, leanness. (cf. hágpis, kakanít, (hamúok). kahapusán, See kahapús. Also: things
kaníwang). kahamúot, Liking, pleasure, delight, that are easy, the easiest of a kind. Amó iní
kahagúgma, Lover, beloved, love. complacency, state of being pleased with. ang kahapusán sa tanán nga tulún-an.
(gúgma). (cf. hamúot). That is the easiest of all the (text) books.
kahagúp, Tameness, domesticity, kahamút, Agreeable odour, pleasant kaháran, Sharpness, pungency, acidity,
mildness, gentleness, meekness. (cf. smell, perfume, scent, aroma. (hamút; cf. acridity. (cf. hárang, kaárhang).
hagúp). kahumút). káhas, To hazard, dare, venture, be
kahákug, Voracity, greediness, gluttony, kahám-ut, (H) Fun, pleasure, enjoyment, audacious, reckless, intrepid, impertinent,
extravagance, expensiveness, quality of gaiety, cheerfulness, pleasantry that excites insolent, daring, bold, high-spirited,
needing or wanting much. (cf. hákug). laughter. Dakû gid ang íla kahám-ut sádto dauntless. Kinahásan níya ang
kahakúnyag, (H) Sudden emotion, nga hámbal. They heartily enjoyed that paghinguyáng sang pílak nga ginpatágò
excitement, surprise, start, shock, remark. They laughed very much at that ko sa íya. He dared to spend the money I
astonishment. (cf. kúnyag). (witty) expression or saying. (cf. hám-ut). had entrusted to him for safe keeping. Indì
kahaladlukán, (H) See kahadlukán, kaham-útan, (H) Pleasure, enjoyment, mo pagkahásan ang pagbukás sang
kalahadlukán. things pleasing or funny. ganháan kon walâ ka sing túgut sa
kahalam-útan, Complacency, pleasure kaham-utánan, (H) See kahalam-útan, pagsulúd. Don’t dare to open the door,
in, delight, satisfaction. (cf. hamúot, kaham-útan. unless you have permission to enter. (cf.
kahám-ut). káhan, See káhang. aháng, ahás).
kahalam-útan, kahalam-után, Glee, kahanabû, An incident, event, kahátì, The fourth part of a peso, twenty
cheer, pleasure, fun; laughable, comic, happening. (cf. tabû). five centavos. (cf. manghátì, manghatión).
gleeful, cheerful, cheery, pleasant, funny; kahanayákan, Desert, waste land, kahaulipónan, (H) Slavery, peonage,
motive or cause of complacency, things solitude; large extent of open country. (cf. bondage, peonism, serfdom, villeinage,
exciting great fun or laughter. (cf. hám-ut). hanáyak; kahanayápan id.). villenage, complete subjection. (cf. ulípon).
kahalangáw-an, (H) Fear, kahanayápan, See kahanayákan. (cf. kahaurungán, Amazement, awe,
apprehension, uneasiness; dreadful, hanáyap—hanáyak). astonishment, surprise, wonder,
fearful, awful; things that are dangerous or káhang, Pungency, acerbity; to be or admiration; things that amaze or astound,
that cause uneasiness of mind. (hangáwà). become pungent, acrid, acerb. marvellous, amazing, astonishing,
kahalángdon, High dignity, exaltedness, Nakahángan ang dílà ko sang katúmbal astounding, wonderful, wondrous,
quality of being looked up to with respect nga kinagát ko. My tongue was made sore admirable, awful. (cf. urúng).
and reverence. (cf. hangád). (was burnt) by the chili which I bit. (cf. kahawáan, Desert, waste, wilderness,
kahalayoón, (H) Remoteness, distance, káhan id.). territory destitute of trees and shrubs; a
farness. (cf. layô). kahangaláw-an, (H) See kahalangáw- lonely or isolated place. (cf. háwà).
kahalimbáwà, Example, instance, an. kaháwan, State of being clear of
similitude, parable, illustration. kahangáwà, Fear, shyness, encumbrance or obstruction, openness,
(halimbáwà). apprehension, scare, alarm. (hangáwà). clearness, freedom from impediments. (cf.
kahalús, (H) Weakness, etc. See kahangínan, Wind; air, atmosphere, háwan).
kahálwos. climate. (hángin). kahawánan, See kaháwan. Also: things
kahálwos, (B) Weakness, feebleness, kahangúl, Closefistedness, stinginess, that are free, unencumbered, unobstructed.
languor, debility, exhaustion through lack niggardliness, sordidness, selfishness, kahayágan, Clearness, lucidity, etc. See
of food. (cf. hálwos). meanness, greed. (hangúl). (cf. kahákug, kaháyag. Also: What is clearly shown or
káham, To touch, feel. (cf. ipangaláham). kaísip, kaabáng, kakágud, kaímot). easily understood, intelligible,
The simple káham seems to be out of use. kahanguyús, Shock, wonder, surprise comprehensible, visible, manifest. Sa
kahámak, Slight, disregard, disrespect, mixed with apprehension of danger or evil. siníng dibúho makítà nínyo ang
neglect, contempt, condition of a thing or (hanguyús, kuyús). kahayágan sang ákon nga ginsilíng. You
person that—is of little or no concern,— kahanóklog, Sympathy, compassion, can see from this drawing what I mean to
need not be paid any attention to. (cf. pity, tenderness, gentleness, mildness. (cf. say. (cf. háyag, hayág, kaháyag).
hámak). hanóklog, kalóoy, kaáwà). kaháyag, kahayág, Clearness,
kahámbal, Confidant, intimate friend. kahanubuán, Happenings, events, plainness, distinctness, perspicuity, clarity,
Kahámbal níya siá. She (He) is her (his) incidents, facts, history. (cf. hanabû, tabû). lucidity, brightness. Ang kaháyag sang
confidant. (cf. hámbal, kadágil, hahírup). kahanúsbò, Sorrowfulness, sadness, kapáwà. The clearness or brightness of
kahambugán, Idle talk, gossip, useless sorrow, pity, grief, compassion, sympathy. light. Ang kahayág sang íya nga
chatting, boasting, bragging. (cf. hámbug). (subô; cf. kasubô). katarúngan——. The lucidity of his
kahamilí, Preciousness, costliness, kahápdì, Smart, ache, pain. (cf. hápdì). argument (reasoning)——. (cf. háyag,
dearness, high value. (cf. bilí, hamilí). kahápdus, Smart, pain, ache, chafing, hayág).
kahamílì, Preciousness, dearness, fretting. (cf. hápdus, kahápdì). kahayópan, Live stock, cattle, domestic
affection, tenderness. (cf. pílì, hamílì). kahápon, Yesterday. (cf. hápon). or farm animals. (cf. háyop).
kahamtángan, Position, condition, kahaponánon, Even-tide, evening. (cf. kahéro, (Sp. cajero) Cashier, treasurer,
state, station, circumstances. (butáng; cf. hápon). cash-keeper. (cf. kúymi, kwími, tesoréro).
kabtángan, kahimtángan). kahápon nga ádlaw, Yesterday (in kahidálman, Depth, deepness,
kahamungayáan, Peacefulness, (during) daytime). Kahápon nga ága. profoundness, profundity, deep or
happiness, prosperity, affluence. Yesterday morning. Kahápon nga (sing) mysterious things. (cf. dálum, kadálum,
(hamungáyà). hápon. Yesterday afternoon or evening. kaidadálman).
kahapónon, Evening. (cf. hápon).

202
Visayan-English Dictionary kahídlaw – kahulúgan, kahulugán

kahídlaw, Desire, longing, yearning, objects whose possession gives happiness. kahísà, Envy, spite, grudge, malice,
hankering, aspiration, craving, wish (to see (cf. himáyà). resentment, rancour, venom. (hísà; cf.
absent friends, etc.). (cf. hídlaw). kahimoán, kahimóan, Deed, action, kahíkaw).
kahíg, (B) Foot. (cf. tiíl). performance, doings; result, effect, issue, kahíta, (Sp. cajeta) A little box; cash-box,
káhig, To scratch with the feet as a event; possibility of performance. Inâ walâ jewel-case.
chicken. Ang manók nagakáhig sang dútà. gid man sing kahimoán. That comes kahitaásan, Height, exaltedness,
The chicken is scratching the ground. (came) to nothing,—cannot (could not) be loftiness, high position or dignity. (cf.
Ginakahígan sang manók ang dútà. The done,—is (was) of no effect. (cf. hímò). táas).
ground is being scratched by the chicken. kahímpit, Perfection, completion, kahitás-an, See kahitaásan.
(cf. pangáhig). excellence, consummation. (cf. hímpit, kahitílya, (Sp. cajetilla) Package, box, (as
káhig, To remove, push or kick off as with kalántip). of cigarettes, matches, etc.).
the feet. Kahíga sang sílhig ang ití sang kahimpitán, See kahímpit. Also: kahómok, Softness, pliability, plasticity,
manók. Remove the chicken’s excrement Perfections, virtues, habits or actions that amenability to physical or moral
with the broom. are perfect or praiseworthy. (cf. impressions, impressionability. (hómok).
kahigarán, (H) Corners, nooks, out-of- kalantipán). kahón, (Sp. cajon) Box, trunk, case; dam,
the-way places. (higád; cf. binít, bá-id, kahimtángan, Position, rank, state, dyke, ditch, bank, particularly applied to
duók, suók, hilít). station, condition, circumstances. (butáng; banks that inclose rice-fields. Also verb:
kahigayónan, Occasion, opportunity. cf. kabtángan, kahamtángan). Kahoní ang ímo talámnan. Put a bank
kahígkò, Dirt, filth, muck; dirtiness, kahínà, Scarcity, rareness, rarity, around your field. (cf. sulúdlan).
filthiness, foulness, uncleanness, impurity, fewness, dearth. (hínà; kaíwat). káhoy, Tree; wood.
obscenity. (hígkò; cf. kaláw-ay). kahinablúsan, Nephews and nieces. (cf. kahóyhoy, Drooping, limpness, hanging
kahigkoán, See kahígkò. Also: depravity, hináblus). down loosely, dangling, the hang of wet
immorality, moral filth, abomination, kahinakítan, Pain, suffering, ache; clothes, etc. (cf. hóyhoy).
lechery, lewdness. feeling, sentiment. (cf. hinakít). kahóy-kahóy, Dim. of káhoy. Bush,
kahíkaw, Envy, spite, grudge. (híkaw; cf. kahínay, Slowness, deliberateness, shrub, undergrowth, scrub, brushwood,
kahísà). dilatoriness, tardiness, sluggishness, underwood, coppice, copse.
kahíl, (Sp. cajel) A small orange gentleness, want of haste, lack of kahubúg, (H) Drunkenness, intoxication,
indigenous to the Philippines. precipitation, quality of doing something inebriation, inebriety, state of being drunk.
kahílab, Hunger, exhaustion through lack without undue haste, slow and careful (hubúg).
of food. (hílab). performance. (cf. hínay). kahudyánan, Tardiness, lateness,
kahilábtan, Connection, relation, kahinayón, Slowness, etc. See kahínay. backwardness (of ripening, etc.; cf.
interest, concern. (lábut). kahinguyángan, Expenditure, outlay, kaatrasádo).
kahilabtánan, See kahilábtan. waste; squandering, extravagance, kahúgud, Diligence, zeal, application,
kahiláda, A refreshing drink made of wastefulness, prodigality. (cf. uyáng). ardour, industry, assiduity, assiduousness,
water and sugar and mixed with the juice of kahíning, (H) Gloss, lustre, polish, shine, earnestness. (húgud; cf. kapísan, kaúkud,
the “kahíl” (Sp. cajel). brilliance, brilliancy, brightness, sheen. (cf. katándus).
kahílak, Longing, regret, fretting over híning, kasilíng, kasílì). kahugút, Tightness, tautness, tension,
past or lost things. (hílak; cf. kangílin). kahínlò, Cleanness, smoothness, tenseness, tensity, closeness, compression,
kahil-ánan, Straits, hardship, weariness, neatness. (cf. hínlò, katínlò). lack of freedom to breathe or act; fervour,
misery. (hi-ól). kahinóklog, Kindliness, tenderness, sincerity. (hugút).
kahilapít, (H) Neighbour; vicinity, mildness, pity, sympathy, commiseration. kahukmánan, Justice, jurisprudence,
proximity, region near, neighbourhood. (cf. hinóklog, kahilinoklogán, kahanóklog). court of justice. Tiglikúm sang báhin sa
kahilás, Nervous excitement, kahinoklógon, See kahinóklog. kahukmánan. Secretary of Justice. (cf.
nervousness, nervosity; vexation, kahi-ól, Straits, difficulties, want, misery. hokóm, holokmánan).
molestation, bother; uneasiness. (cf. hilás). (hi-ól; cf. kahil-ánan). kahulág, Unsteadiness, restlessness,
kahilinoklogán, Rueful, woeful, piteous, kahiolán, See kahi-ól, kahil-ánan. instability, unstableness, fickleness,
pitiful, objects to be treated tenderly or to kahiolípnan, (H) Slavery, etc. See shakiness, lack of stability or firmness. (cf.
be sympathized with. (cf. hinóklog, kahaulipónan id. húlag).
hanóklog, makahanóklog). kahiolipónan, (H) See kahiolípnan, kahulagán, See kahulág. Also:
kahilinoklógon, Tenderness, sympathy, kahaulipónan. Fidgetiness; unsettled manner of life.
pity, mildness. (cf. hinóklog, kahípid, (H) Trimness, neatness, kahul-ánan, See kahil-ánan. (hu-ól—hi-
kahinoklógon). nattiness, dapperness, tidiness, state of ól; cf. kalisdánan, kapipít-an, kalalát-an).
kahilít, Seclusion, solitude, isolation, being dressed or kept in becoming order kahulás, Facility, ease. (hulás; cf.
solitariness, retirement, state of being and cleanliness. (cf. hípid). kahapús, kahapusán).
separate or far away from others. (cf. hilít). kahípig, (B) Neatness, trimness, kahulasán, Ease, facility. See kahulás.
kahílway, Condition of being cleanliness. (cf. kahípid id.). kahulúbgon, (H) Drunkenness. See
untrammelled or unobstructed, freedom, kahípus, Silence, stillness, muteness, kahubúg.
liberty. reserve, reticence, taciturnity, quietness, kahulúbsan, (H) Evaporation, loss of
kahilwáyan, Freedom, independence, noiselessness, absence of sound or noise. moisture, drying up, exsiccation. (cf.
liberty. (cf. kahílway). (cf. hípus). hubás).
kahimataán, Relations, relatives, kahírup, Intimacy; intimate friend, crony, kahulúgan, kahulugán, Meaning,
kindred, kin, kith and kin, kinsfolk, confidant. Kahírup ko siá. He is my tenour, connotation, implication, sense,
kinship, offspring, progeny. (bátà, himatâ). intimate friend. (hírup; cf. kahámbal, application, signification, significance,
kahimayáan, Bliss, blessedness, glory, kadágil). import, purport, interpretation, drift. Anó
happiness, felicity; blissful, felicitous; ang íya sinâ nga kahulúgan? What does
that mean? (húlug).

203
kahulúgbon – kaisipán Visayan-English Dictionary

kahulúgbon, (H) See kahulúbgon. kaíd-id, Exactness, precision, preciseness, kainanáy, Tenderness, gentleness,
kahulúng, Shadow, shade, shadiness, diligence, zeal, application, punctuality. (cf. softness, slowness, condition of anything
umbrageousness, condition of plants, etc., íd-id). done gently, quietly, softly, noiselessly or
that receive little sunlight. (hulúng). kaígò, Fitness, aptness, suitability, peacefully. (nanáy; cf. kananáy,
kahulúy-an, (H) Shame, disgrace, propriety. (cf. ígò). kaananáy).
disrepute, debasement, degradation, kaigoán, See kaígò. Also: things that are kaingín, Practice and result of jungle-
ignominy, humiliation; things or actions fit, proper or right. burning, burned clearing, clearing; to burn
that are shameful, disreputable or kaihâ, ka-ihâ, (B) Shame; to be or fire a piece of grass-land, jungle or
disgraceful. (huyâ). ashamed, etc. See huyâ. Naihâ (nagkaihâ) mountainside. Nagakaingín silá dídto sa
kahumanán, Completion, execution, siá. He was ashamed. Ginkaihaán ko siá. I bakólod. They are burning (or firing) the
fulfilment, accomplishment. (cf. humán). am ashamed of him. Indì ka maihâ grass there on the hill. Kaíngna (kainginá)
kahúmoy, Mildness, softness, (magkaihâ). Don’t be ashamed. Don’t be iníng talónan. Set fire to this jungle. (cf.
tenderness, even temper, quiet, condition shy or bashful. tútud, súnug).
of one who says little and quietly goes his kaíkit, (H) Closeness, state of being close kaíngod, Nearness, proximity,
way. (húmoy). together or spaced only a little apart. (cf. neighbourhood, adjacency, state of being
kahumút, Fragrance, perfume, aroma, íkit). placed at the side of or near by; neighbour.
bouquet, scent, sweet odour, pleasant kaílà, (H) Liking, longing, craving, Sa kaíngod sang ámon baláy. At the side
smell, etc. See kahamút id. fondness, desire. (cf. ílà). of our house or near our house. Kaíngod
kahunápit, Neatness, closeness of kailá, Wildness, condition of an untamed námon siá. He is our neighbour. From
weaving, etc.; tidiness. (hunápit; cf. animal; shyness, bashfulness, coyness. íngod. (cf. kahilapít, kaíping).
kahúpit; kahípid). (ilá). kaíngol, Scarceness, scarcity, want,
kahúnit, Toughness, resistance, kailáan, (H) Attraction, attractiveness, rareness, paucity, fewness, dearth. (íngol;
durability. (cf. húnit). allurement, enticement. (cf. ílà). cf. kaíwat, kahínà).
kahúnlit, See kahúnit. kailíbgon, Desire, instinct, passion, lust, kaínit, Heat, warmth, glow, fervour,
kahún-og, Dampness, moisture, appetite, prurience, cupidity, ardour. (cf. ínit).
moistness, humidity, dankness. (húnog). concupiscence, especially with regard to kainitán, See kaínit. Also: The thick of a
kahu-ól, See kahi-ól id. carnal emotions. (cf. íbug). fight, heavy work during the heat of the
kahúpit, See kahunápit id. kailígbon, See kailíbgon id. day, etc. (cf. inítan).
(húpit—hunápit). kaílo, kailó, Wretched, miserable, poor, kainitón, Heat, especially the heat of the
kahúsay, Order, disposition, regulation, pitiable, woeful, unfortunate. sun. See kaínit.
settlement, agreement, proper kailóm, Darkness, blackness, kaínot, Economy, frugality, parsimony,
arrangement. (húsay). brownishness, dun-colour. (ilóm). niggardliness, thriftiness, meanness,
kahusáyan, kahusayán, See kahúsay. kaíma, (B) Liking, longing, craving, closeness, miserliness. (ínot; cf. kakínot,
Also: A clearing up, a settling or fondness, particularly for pleasant food, kakinótan, kaímot).
adjustment of a dispute, quarrel, debt, etc. drink, etc. From íma. (cf. kaílà, kaíbug). kainotón, See kaínot. (cf. kaímot).
kahustóhan, Propriety, appositeness, kaimíto, A kind of fruit tree. Kainsikán, China, the Chinese,
correctness, accordance, aptness, rightness, kaímol, Poverty, penury, want, Chinamen, the Chinese nation. (cf. ínsik).
conformity, suitability, fitness. Walâ sing destitution, deficiency, indigence. (ímol). kaíntok, (B) Smallness, littleness,
kahustóhan ang ginsúgid níya. What he kaimolán, See kaímol. Also: Things that diminutiveness. (cf. íntok; kagamáy,
told was not correct (not in keeping with make life hard and poor, beggary, kadiótay, kaisót, katikî).
the facts). (hústo). pauperism, impecuniousness. kaíping, Neighbourhood, adjacency,
kahuyâ, Shame, confusion, mortification, kaimolón, See kaímol. (cf. kaimolán). proximity, nearness, state of being attached
abashment, sense of shame. (cf. huyâ, kaímon, Jealousy, apprehension of to the side of; neighbour. (cf. íping;
mahulúy-on, makahuhúyà). rivalry, fear of being supplanted or kaíngod, kahilapít, kasilíngan).
kahuy-ánan, Shame, disgrace, superseded in love, esteem or rank. (ímon). kairél, (Sp. cairel) Appendage, fringe, silk-
debasement, degradation; remorse mingled kaímot, Stinginess, miserliness, band, watch-chain.
with shame. (cf. kahuyâ, kahulúy-an). closefistedness, meanness, niggardliness, kairír, See kairél id.
kahuyúgan, kahuyugán, Bent, parsimoniousness. (ímot). kaisá, Once; sometimes. Kon kaisá——.
inclination, leaning. (cf. húyug, huyúg). kaín, (H) To go somewhere; to do, be, fare, Now and then, sometimes——. (cf.
kaíbug, Desire, longing, yearning, come to, amount to, end, result. Makaín makaisá; kís-a).
hankering, passion, craving, particularly gid balá inâ? Where will it end? What will kaisáhan, Oneness, union, unity,
with regard to material goods and it finally come to or amount to? Makaín unification. (cf. isá).
pleasures, covetousness. (cf. íbug, ka? Where are you going to? Ginkaín mo kaisáhan, Agreement, settlement,
kailíbgon). ang ákon lápis? Where did you put my accord, union, pact. (cf. isá).
kaidadálman, Depth, etc. See pencil? (cf. anó). kaísip, Counting, reckoning,
kahidálman. kaína, A short while ago, some time since, enumeration, telling, selfishness that
kaídan, (B) To mend, repair, restore, do a moment or a few hours ago (within the counts up every little thing; fault-finding,
up. Sín-o ang nagkaídan sang baláy? Who same day); formerly, previously. Kaína carping. (cf. ísip).
repaired the house? Kaidána (kidána) ang sang ága——. This morning——. Kaína kaisipán, Reckonings, thoughts, desires,
ímo baláy. Repair your house. Kilidanón, lang siníng hápon naghalín siá. He left plans, projects, designs, purposes,
kiridanón—things to be mended or needing this afternoon. (cf. kunína—after some proposals, intentions. Ang Diós
repairs. May kilidanón kamó? Have you time). nagamándò sang áton mga hunâhúnà kag
anything to mend? (cf. kaáyo, kainabláwon, Affability, amiableness, kaisipán. God directs our thoughts and
kaalayohón). sociableness, sociability. (áblaw; cf. intentions.
kaabiabíhon).

204
Visayan-English Dictionary kaisót – kakumbúya

kaisót, (B) Smallness, littleness, a small cause of the slowness of their work. (cf. kakínot, Economy, retrenchment, thrift,
amount, especially of liquids. For solids kánat). etc. See kaínot, kakinotón. (kínot—ínot).
“katikî” is more often used. (cf. isót). kakánaw, Brightness, shine, lustre, kakinotán, See kakínot, kaínot. Also:
kaísug, Violence, vehemence, bravery, polish. (cf. kánaw). Collective of all things that bring about
courage, hardihood, force, strength, kakandínggal, Leanness, thinness, economy or frugal living.
severeness, severity, strictness. (cf. ísug). meagreness. (cf. kandínggal, kaníwang, kakinotón, See kakínot.
kaitúm, Blackness, darkness, kahágpis, kakanít). kakisáy, Quick movement, agility,
swarthiness, state of being dark coloured. kakanít, (B) Leanness, thinness, litheness; sudden jerk. (kisáy; cf. kapágsik,
(cf. itúm). skinniness, emaciation, lankness, kalígsi).
kaíwat, Scarcity, rarity. (íwat; cf. kahínà, gauntness. (cf. kanít, kaníwang, kakítà, Often stands for makakítà,
kaíngol). kakandínggal). nakakítà from kítà—to see.
káka, To collect, gather, scrape or rake kakápog, (B) Staleness, insipidity, kakitidón, (B) Narrowness, tightness,
together with the hand, as things lying on a insipidness, tastelessness, mawkishness, little breadth or width. (cf. kitíd).
table, earth from a hole, etc. Kakáha ang condition of cold cooked food, especially kakitirón, (H) See kakitidón.
dútà. Scrape the earth together. Kakáhi applied to rice. (cf. kápog, kabáhaw). kakógnan, Place where much cogon-
ang tabungós sing humáy. Take some rice kakápoy, Exhaustion, tiredness, grass grows; mountain side or field covered
from the tabungos-basket (with your weakness, fatigue, languor, lassitude. (cf. with cogon-grass. (cf. kógon, kakogonán).
hands). Ikáka akó ánay siníng maís. kápoy, kabúdlay, kaálay, kapául, kalúyò, kakogonán, kakogónan, See
Gather, please, these maize-seeds (maize- kalúya, kakúlì). kakógnan.
cobs) with your hand. Diín akó makakáka kakárat, (H) See kaádat, kakádat. kakóg-ong, Nearness, proximity (of
sing pílak? Where can I scrape together kakaró-karó, Hustling, speeding-up, time); narrowness (of mind); tightness (of
some money? (cf. típon, tingúb). haste, despatch, dispatch, expedition, clothes, belts, etc.). Kakóg-ong na sang
kâkâ, Full, stuffed, crammed, brimful, hurry; volubility (of speech). (cf. karókaró, Simána Sánta! How near Holy Week is!
chockfull, chokefull, bulging; to be or kadásig, kadalî, kagarógaró). Kakóg-ong sang íya ísip! How narrow-
become full, etc. Abáw, balíkda ináng bátà kakás, To wash away—, take out—, minded he is! Kakóg-ong sang ákon
nga nagakâkâ ang íya bólsa sang dissolve—, a stain, or the like. Butangí sing wáklos; laboyán ko. My belt is too tight; I
kamúnsil. My! look back at that boy whose agás, agúd makakás ang pínta. Apply am going to loosen it. (cf. kógong; lapít;
pockets are stuffed with camunsel-fruit. some kerosene to remove the stain of paint. gutúk).
Kâkâ ang íya púyo. His purse is full. (cf. Anó balá ang maáyo nga ikakás ko sa siní kakolónan, (H) Pottery, pots and jars.
bát-al, punô, báknal). nga bulíng? What is the best for (cf. kólon).
kakáak, Cackle, cackling; to cackle; to removing—, taking out—, this stain? kákoy, A sneak, trickster, cheat; fool; to
talk or shout much. (cf. kákak). Kakasá ang mga dágtà nga tínta sa ímo fool, cheat, trick. Ginakákoy lang níya siá.
kakabalán, Toughness, insensibility to kamót. Wash the ink-stains off your hand. He is just fooling him. Indì mo akó
pain. (cf. kabalán). Indì akó makakakás siníng bulíng (índì ko pagkakóyon. Don’t fool, trick or cheat me.
kakádat, Pungency, sharpness, hotness, makakás iníng bulíng) sa túbig. I cannot (cf. búang, hásò, lágit, agóng, etc.).
acidity, acridity, (kádat; cf. kaádat). get this stain out with water. Kakasí akó kakubús, Lowness, lowliness, humble
kakágud, Greediness, gluttony, sináng mga dágtà sa ákon delárgo. Wash station or position; meanness. (cf. kubús).
voraciousness, voracity; desire for honour those stains out of my trousers. Ikakás akó kakubúsan, kakubusán, See kakubús.
or excellence, ambition. (kágud). sináng hígkò sa ákon báyò. Please wash Also: the humble, poor, low caste, low
kakáhang, Pungency, acerbity, that dirt off my jacket. class, Pariah.
sharpness, hotness, piquancy of taste. kakaság, Leanness, meagreness, kakúgi, Diligence, assiduousness,
(káhang). thinness, condition of one who is as lean as assiduity, industry, application, care. (cf.
kakáhas, Audacity, boldness, hardihood, a casag-crab. (kaság; cf. kaníwang, kúgi).
temerity, insolence, venturesomeness, kakanít). kakúgmat, Fright, alarm, fear, terror,
rashness, cheek, impertinence, daring, Kakatsiláan, Spain; Spaniards; the panic, dread. (cf. kúgmat).
intrepidity. (cf. káhas). Spanish Nation. (cf. Katsílà). kakulábson, Want, need, lack,
kakahúyan, Forest, wood, coppice, kakatúl, Itchiness. (katúl). insufficiency. (cf. kulábus).
copse; collection of trees, wood, timber, kakáw, (Sp. cacao) The cacao-tree and its kakulángan, Shortcomings, lack, want,
lumber. (cf. káhoy). fruit; cocoa. insufficiency. (cf. kúlang).
kákak, Cackling; to cackle. Ang mungâ kakawayánan, Clumps of bamboos; kakúlbà, Shyness, fear, trepidation,
nagakákak. The hen cackles. (cf. kakáak; bamboo in general. (cf. kawáyan, apprehension, nervousness, nervous
kurukutúk—to cluck). kawayánan). excitement, trembling. (cf. kúlbà).
kakalám, Ticklishness, sensation kákay, Sneak, trickster, tricksy, sly, wily, kakúlì, (H) Slowness, arduousness,
produced by tickling. (cf. kalám). clever, cunning (used only—and mostly hardness, laboriousness, irksomeness,
kakaliwâ, Uncouthness, unsightliness, humorously—of females). Ay, si tíyà kákay toilsomeness, condition of something that
ungainliness, boorishness, clumsiness, man——! Oh that wily aunty——! Oh that is achieved only step by step with hard
awkwardness. (cf. kaliwâ, baksiwâ, tricky (cunning, sly, clever) good soul——! work or great patience, (kúlì; cf. kahínay,
bikwálon). (cf. kákoy). kabúdlay, kakánat).
kakánang, Brightness of colours, káki, Khaki. kakulián, (H) See kakúlì. Also:
conspicuousness, condition of one dressed kakíd-ol, Savouriness, tastiness, Difficulties, hardships, things requiring
up in bright colours. (cf. kánang). toothsomeness (of eatables that are neither hard work or great patience.
kakánat, Slowness, retardation, a slow, too soft nor too hard, but just right). (cf. kakulión, (H) Laboriousness, etc. See
tedious process. Ang pagkakúlang sang kíd-ol). kakúlì.
kasangkápan amó ang kakilíran, (H) Relations, relatives, family kakumbúya, Partner, associate, fellow-
nanginkabangdánan sang kakánat sang connections, friends. (cf. kílid). member, stockholder, shareholder (of a
íla pagpangabúdlay. Lack of tools was the

205
kakúpus – kalahanusboán Visayan-English Dictionary

firm or company). (cf. kumbúya, kalabkábon, Eggs to be hatched. (cf. etc. Kinalagíngan akó níya sang mga
kumbuyahán). kalabkában). galamitón sang ákon balatonán. He
kakúpus, Shrinkage, contraction, kalablíton, That is to be, or can be, arranged for me the furniture of my
dwindling. (cf. kúpus, kupús). touched; tangible. (cf. káblit). reception room. Ginkaláging sang
kakúsug, Strength, force, power, vigour. kalabó, Tastiness, savouriness (of mananábang sing maáyo ang mga sáksi.
(cf. kúsug, kusúg). squashes, tubers, etc.; cf. labó). The lawyer drilled (prepared) the witnesses
kakuyúg, Shakiness, unsteadiness, kalabóso, (Sp. calabozo) Prison, jail, well. (cf. káging, húsay, hímos, áman,
weakness, feebleness, debility. (cf. kuyúg, dungeon, calaboose. (cf. bilanggóan). híwat).
kalúya, kalúyò, kakúlì). kalabtánan, Relations, connection, kalág-it, Cunning, craftiness, knavery,
kála, Shell, tortoise shell; made of tortoise interest, implication, participation, share, double-dealing, trickiness, cheating,
shell (or an imitation of it); comb (of interference, meddling. (cf. lábut, artfulness. (cf. lág-it).
tortoise shell). Ang íya husáy kála. Her kalabútan). kalág-kalág, (B) Dim. of kálag. Sense,
comb is made of tortoise shell. kalábug, (B) See kalábà. wit, understanding, intelligence.
kálà, A croak, the hoarse, harsh cry of a kalabugón, (B) See kalabaón. kalaglágan, Destruction, perdition, ruin.
frog; to croak (as a frog). Ang mga pakâ kalabulúngan, (H) Astonishment, (cf. láglag).
(pánkà) nagakálà. Frogs croak. N.B. The amazement, wonder, surprise; wonderful, kalágnon, Of, or pertaining to, the soul
Dim. and Freq. kalâkalâ is more in use. astounding, amazing. (búlung). (cf. or spirit, spiritual, immaterial. (cf. kalág,
kalaánan, (H) A field planted one year kahaurungán). espirituhánon).
which without additional planting yields its kalabús, Prison, gaol. (cf. kalabóso, kalagô, (B) Dirt, dirtiness, filthiness,
produce the following year also, (especially karsíl, bilanggóan). condition of being dirtied, foul, soiled,
applied to sugar-cane fields). (cf. dáan). kalabútan, Connection with, relation, tarnished, particularly applied to soiled
kalaayohón, (H) Things to be mended or etc. See kalabtánan. clothes. (cf. lagô, lagôlagô).
standing in need of repair. (áyo, kaáyo; cf. kalábwak, Tallness, large size (when age kalagót, (H) A rasp, a kind of coarse file.
kilidanón, kiridanón). is considered). (cf. lábwak). (cf. kagót, kágot).
kalábà, (H) Length of objects, extent from kaládì, A kind of “dágmay”. (cf. gládì). kalágtom, Freshness, vigour,
end to end. (lábà; cf. kalabaón, kalábug, kaladláwan, (H) Fun, funniness, vigorousness, floridness (of plants).
kalabugón; kadúgay, kabúhay—length of drollery, ludicrousness, laughableness, (lágtom).
time). ridiculousness, pleasantry, anything that kalaguláan, kalagulaán, (H) Noise,
kalabahón, (H) Cloth to be worked up, excites laughter (with or without commotion, stir, excitement, disturbance,
or fit to be worked up, into farmers’ shirts contempt); ridiculous, funny, droll, etc. (cf. riot, sensation; making a stir, causing or
called “kába”. kádlaw, kalaham-után). exciting a commotion, etc. Kalagulaán
kalabánan, kalabanán, The greater kaladláwon, (H) Laughter, act of iníng mga balítà sa dílì madúgay. These
part or number, majority. (labán; cf. laughter, inclination to laugh. Ginkagát reports will soon cause a sensation. (cf.
kadám-an). níya ang íya bibíg sa pagpugúng sang íya makagulúlà, gúlà, gamó).
kalabántos, (Sp. garbanzo) A kind of kaladláwon. He bit his lips to check kalágway, Slowness, etc. See kalágday
chick-peas. (restrain) his laughter. (lágway—lágday).
kalabaón, (H) Length. See kalábà. kaládo, (Sp. calado) Draught of a vessel; kalágyan, To deteriorate, degenerate,
kalabása, (Sp. calabaza) Squash, fretwork. (cf. dágpak). become less productive. Nagakalágyan
pumpkin, gourd; failure, mess, fiasco; to kaládo, (Sp. cuadrado) Square. (cf. ang mga ságing, kapáyas, etc. sa ámon
make a mess of, meet with failure, commit kasílo). hardín. The bananas, papaws, etc. in our
a great blunder. Nakalabása kaladtoán, (H) Place to go to or arrive at. garden are deteriorating, are giving less
(Nagkalabása) ang íla tábad. Their (kádto; cf. kadtoán). fruit than formerly.
banquet was a failure. Ginkalabása lang kalág, Soul, spirit, moral and spiritual kaláhà, (H) Pan, frying pan.
akó níya. He left me in the lurch, tricked or nature of man; a disembodied spirit; kaláhà, (H) Black spots on the skin.
cheated me, made a fool of me, caused my vitality, moving spirit. (cf. kálag; láwas— kalahadlukán, (H) Things that excite
plans or intentions to miscarry. body, matter). fear or terror; fearsome, fearful, terrible,
kalabátan, Common or joint property. kálag, (B) Intelligence, sensibility, awful, horrible, dreadful, frightful,
(cf. karabátan). sensibleness, sense, reasonableness, alarming, appalling. (cf. hádluk,
kalabáw, Excess, haughtiness, great judiciousness, understanding, prudence, kahadlukán).
ambition to exceed others. (cf. labáw). common sense, wisdom, sagacity, kaláham, To touch, feel. (cf. káham,
kalabawán, The larger or greater share, sagaciousness. (cf. ísip, ihibaló, kalibútan). láham, ipangaláham).
more than others, or more than is left; kalágan, (B) Sensible, intelligent, kalaham-után, (H) Merriment,
excess, superfluity, superabundance, prudent, reasonable, wise, docile, pleasure, pleasantry, fun, mirth, drollery,
redundancy, what is beyond due limits. (cf. sagacious, judicious, obedient. (cf. kálag, buffoonery, things that excite laughter and
labáw). kalág, but-ánan). merriment. (cf. hám-u, kahám-ut, kaham-
kalabéra, (Sp. calavera) Skull. (cf. bagól). kalágday, Slowness; gentleness, útan, kaham-utánan, makahalám-ut).
kalabihán, Preference, preponderance, tenderness. (cf. lágday, kalágway). kalaham-utánan, (H) See kalaham-
excellence, privilege, value or esteem set kalagháan, kalaghaán, (H) után.
upon one thing rather than another. Ang Mourning, grief, sorrow; what is to be kalahangáw-an, (H) Fear,
mga kalabihán sang Mahál nga Bírhen. mourned over or grieved at, lamentable. apprehension, etc. See kahalangáw-an,
The excellences or glories of the Blessed (cf. kághà, makakalághà). kahangaláw-an, kahangáwà.
Virgin. (cf. labí). kaláging, To arrange, dispose, marshal, kalahanusboán, (H) Grief, sorrow, pity,
kalabkában, Anything liable or exposed array, regulate, put in order; prepare well, commiseration, sympathy; things that
to being undermined or having its drill, make ship-shape. Kalagínga ang excite pity or compassion, pitiable, woeful,
foundations sapped by the action of water; mga tulún-an, bánkò, láta, botílya, etc. Set lamentable, sad, distressful, deplorable,
hen-nest. (cf. kábkab). in order the books, benches, tins, bottles,

206
Visayan-English Dictionary kalahíg – kalanáy

pathetic, touching, affecting. (cf. subô, kalalakín-an, Men, males, menfolk. (cf. kalályan, Place where digging is done, a
hanúsbò). laláki). mine, or the like. (cf. káli).
kalahíg, Rake, anything that is used for kalalángan, Means, ways, device, kalám, To tickle, itch, irritate, titillate.
raking. (cf. káhig, kahíg). contrivance, appliance, resource that is Ginakalamán akó. I have a tickling feeling.
kalahilákan, kalahilakán, (H) Things employed to bring about something. (cf. kalamag-ohán, (H) Novelty, modernity,
to be—cherished,—desired,—regretted laláng). novel or new-fangled things. (cf. bág-o,
(when lost); desirable, lovely, highly kalalát-an, Evils, harm, injury, affliction, kamág-o, kamag-ohán).
praised or esteemed; regrettable. (cf. hílak, disaster, misfortune. (cf. láut). kalamá-lamahán, Doubt, suspense of
makahihílak, makahilílak). kalálaw, (H) A flat-bottomed sieve or judgment, uncertainty, indecision,
kalahílo, kalahílò, Poisonous, low-brimmed basket mainly used to hesitation. (cf. lamá-lamá,
venomous, baneful, noisome, noxious. (cf. separate freshly pounded rice from the kaduháduháan).
hilô, makahihílo, karahílo). chaff. (cf. karáraw). kalamáng-kamáng, Anything that
kalahós, The liquid obtained from the kalaláwdan, (B) Sea, ocean. (cf. lawód, crawls or creeps, as snails, crabs, shrimps,
tapican-fruit and used to spite others by kalaláwran, kadagátan). etc. (cf. kámang).
spirting it on them by means of a tube, the kalalaworán, (H) See kalaláwdan. kalamanít, Lean, thin, emaciated, gaunt,
liquid causing great itch and pain, more kalaláwran, (H) See kalaláwdan. spare, skinny; to become lean, etc. Iníng
even than “nípay”; to use or apply kalalbangán, kalalbángan, Road, báboy kalamanít kaáyo. This pig is very
“kalahós”. Kalahosón níya ikáw, konó. line, limit, boundary; to lie athwart, lie lean. Nagkalamanít ang karabáw kay
They say, he will treat you to a dose of across, be in the passage of. (cf. lábang, nabugtasán sa pangabúdlay. The buffalo
“kalahós”. Ginkalahós níya siá. He was labangán, kalbangán). became lean, because it was overworked.
treated by him with “kalahós”. (cf. nípay). kalalím, (H) Taste, flavour; tastiness, (cf. kanít, maníwang, níwang).
kalailáan, (H) Attraction, attractiveness, savouriness, toothsomeness; ingredient, kalamátay, To die (of many). (cf.
fascination, winsomeness, allurement, admixture; element. (cf. lalím). kamátay, patáy).
enticement, charm; attractive, seductive, kalalingyáson, What is to be wound on kalamatáyan, (H) Deadly, fatal,
winning, captivating, charming, a bobbin, as a thread, etc. (kalíngyas). mortiferous; a fatal spot. Awát na lang ang
fascinating, bewitching. (cf. ílà, makailílà). kalalipayán, (H) Pleasure, things that pagbulúng sa íya, kay ang íya pilás sa
kalaímnan, (B) Disagreeable to sight or give joy or pleasure; pleasant, pleasurable, kalamatáyan gid. He was past cure, for his
taste, distasteful, revolting, noisome, enjoyable, gratifying. (cf. lípay, kalípay, wound was mortal, for he was wounded in
disgusting, repelling, ugly, bad; quality that makalilípay, malipáyon, malipayón). a vital spot. (cf. patáy; kalamátyan id.).
excites disgust or aversion. (cf. límnan, kalalíson, (H) Superfluous, redundant, kalamátyan, (H) See kalamatáyan id.
laímnan). exaggeration, what is to be or should be kalámay, Sugar.
kaláin, (H) Badness, maliciousness, removed, taken away or left out, or, “taken kalamáy, To sugar, to flatter, to “soft
malignity, malevolence, hurtfulness, with a grain of salt” (not to be fully soap”. Indì mo siá pagkalamayón. Don’t
harmfulness, perniciousness, noxiousness, believed). Kalalíson na gid ang amó nga flatter him. Ginkalamáy níla siá. They
wickedness, noisomeness. (cf. láin). mga punípúni. Those flourishes (or little flattered him—or—They “soft-soaped” him.
kalaín, Difference, diversity, dissimilarity. decorations) should be removed or left out. (cf. unís, utís, odót, paayónáyon).
(cf. laín, kalaínlaínan). Ang íya nga pagpakigsúmpung sa kay kalámayháti, kalámayhátì, A sweet
kalaínan, Badness, etc. See kaláin. Also: Fuláno may katarúngan nga dakû, ápang dish of crushed or pulverised rice mixed
evil, harm, hurt, mischief, prejudice, kalalíson gid man ang ibán nga ginsilíng with sugar and the juice of coconut-meat.
drawback, disadvantage. níya. His opposition to N.N. is perfectly kalamáyo, To get bad, fester, mortify,
kalaíngnon, (H) Jungle or grass to be justified, but some of the things he said gangrene (applied especially to wounds
burned or fired. Siá amó ang tagíya sang must be taken with a grain of salt. (cf. becoming worse through the influence of
madámù nga kalaíngnon. He is the owner kalís). heat). Kinalamáyo ang íya nga pilás. His
of many parcels of land that can be cleared kalalitán, (H) Promptness, despatch, wound got bad (through exposure to heat).
by fire and made fit for the plough. (cf. expedition, first opportunity; anything that Also: erysipelas, St. Anthony’s fire.
kaingín). does not suffer delay or should be done kalámbò, Healthy growth, quality of—
kalaín-láin, To be different, dissimilar, quickly. (cf. kalít). growing well,—thriving,—flourishing. Ang
diverse, unlike; to differ one from another. kalalo-oyán, (H) Pitiableness, anything mga tanúm nga waláy kalámbò dápat
Nagakalaínláin silá sing duág. They are that excites pity or compassion. (cf. nga bunyagán kag sagurón. Plants that do
different in colour—or—of different kalalóy-an, makaloló-oy). not grow well or thrive should be watered
colours. kalalót, (H) Nail, claw or anything else and taken care of. (cf. lámbò).
kalaín-laínan, Difference, diversity, used for scratching, scraping, digging out kalambúgas, A guard-ring, made as a
variety, unlikeness, dissimilarity. earth, etc. (kálot; cf. karalót id.). rule thinner than the ring it guards.
kalaínman, (B) See kalaímnan. kalalóton, Things to be scratched or dug kalambúsay, See awóáwo id.
kalâ-kalâ, Dim. of kálà—croaking; to out, as roots, tubers, etc. (kálot; cf. kalámpay, A kind of river-crab. (cf.
croak. talangkónon). kaság, kágang; pangalámpay).
kalakasán, Excess, extreme, radicalism, kalalotón, What is to be scratched, kalán, Tripod, especially a small iron one
extravagance, intemperance. (lakás). rubbed or soothed, as an itch; trial, for use in the kitchen.
kalakatád, To throw about one’s arms hardship, difficulty; hard to bear or suffer. kalán-an, (H) Dining table, dining room,
and legs in gaiety and merriment, to jump, (cf. kálot, kalalóton). refectory, restaurant, eating place. (cf.
frolic and play like children, to be full of kalalóy-an, See kalalo-oyán id. káon).
mirth and hilarity. Ang mga bátà kalaluyagán, Loveliness, attraction, kalánaw, (H) To shine, glisten; fill (with
nagakalakatád. The boys are frolicking. charm; likeable, lovely, charming, pleasing, tears). (See kánaw, kanáwkanáw).
(cf. karakatád; tiríktirík). captivating, anything that excites a liking, kalanáy, A kind of very sticky, viscous
kalála, Treacherousness, insidiousness (of affection or passion for. (cf. lúyag, rice; it is particularly used for making
diseases, etc.). (cf. lála, malála). makalulúyag, maluyagón, pangaluyág). “íbus” and “alopí”. (cf. arabón, pilít).

207
kalandrákas – kaláwat Visayan-English Dictionary

kalandrákas, Unsymmetrical, awry, beans have become full and ripe. (See kalápyò, Tiredness, fatigue, exhaustion,
unequal, lop-sided, disproportioned, queer, kadiós). feebleness, weakness. (cf. lápyò; kabúdlay,
odd, strange. Ang íya bísti kalandrákas. kalantáhon, (H) A song, lay, ballad, kalúyà).
Her dress is unsymmetrical. She is dressed ditty, what is to be sung, a hymn, chant, kalapyótan, Handle, grip, grasp, hold,
in an odd style. canticle. (kánta; cf. ambahánon, haft; influence, power, sway. (cf. kápyot).
kalándus, (H) Ladle, scoop, shovel for ambáhan). kálas, To rustle (as dry leaves in the
dry or liquid things. (cf. kándus, luág, kalántip, Perfection, excellence. (cf. wind). Nagakálas ang lukáy. The dry
garaló). lántip). coconut-leaves are rustling. Ang mga
kálang, A covering or protection for kalantipán, Perfection, quality of the dáhon nga kigás ginapakálas sang
wounds. Also verb: Kalángi ang pilás— highest worth, excellence, first class, hángin. The dry leaves are being rustled by
or—butangí sing kálang ang pilás. Put a supreme, things of the highest standard. the wind—or—are rustling in the wind.
covering over the wound. (lántip; cf. kahimpitán). kalás, A harrow. (cf. pakalás, pakarás—to
kalangán, Braided straw, twigs, mat, or kalantubíg, To fill with water, mortify, harrow).
the like used to place pots upon to prevent get infected or purulent through the action kalásag, Shield, cover, protection,
them from coming into contact with the of water, said of wounds, etc. Kinalantubíg defense; escutcheon.
floor. (cf. likín). ang ákon pilás. My wound mortified kalasálon, (H) Bride, bridegroom, a
kalangás, Jocoseness, jocosity, (through contact with water). couple to be married. (cf. kasál).
jocularity, waggery. (cf. langás). kalanúpad, Associate, companion, kalásang, Foolishness, folly, stupidity,
kalangil-arán, (H) Abomination, cooperator, collaborator; at the side of, silliness, shallowness, stolidity, fatuity,
frightfulness, repulsiveness, something near-by, adjacent. (cf. tupád). nonsense, condition of one who talks
shocking or terrifying, things awful to look kalápad, Breadth, width, extensiveness, foolishly or has silly ideas. (cf. lásang).
upon, filthy stench. (cf. ngíl-ad, kangíl-ad). wideness, extent. (lápad). kalasángan, Folly, stupidity, twaddle,
kalangís, The disagreeable sensation kalapadón, See kalápad. silly talk. (cf. kalásang).
produced by strident sounds, as by a saw kalaparón, (H) See kalápad. kalás-ay, Tastelessness, mawkishness,
encountering a nail or stone, etc. (langís). kalapasán, Omission, neglect, insipidness, vapidity. (lás-ay).
kalangís, Rottenness, rancidness, negligence, failure to comply with orders, kalas-ayán, See kalás-ay. Also: Things
condition of being spoilt (of coconut-meat, duties, etc. (cf. lápas). that are insipid or cause nausea or
copra, etc.). (langís). kalapáta, A tick, a kind of mite (very aversion.
kalangítan, Heaven; the heavens, small insect). (cf. galapáta). kaláslon, (H) See kalasálon.
firmament, welkin (poetical). (cf. lángit). kalapáti, To caulk (a boat, ship); to kalát, Rope, thick string, line, cord. (cf.
kalángkag, Impatience, uneasiness, knead, mix; to besmear, plaster. lúbid, písì).
weariness, worry; longing, expectancy, Kalapatíhon mo ang lúnang kag iháplas kalatâ, Condition or state of food cooked
desire. (cf. lángkag). sa kólon, agúd índì magtúlò. Knead the overmuch or overdone. (cf. latâ).
kalángkang, (H) To stretch out one’s mud and plaster the rice-kettle with it, that kalatían, Snare, trap, net; difficulty, trial.
hand with fingers apart, as when catching a it may not leak. (cf. káti, katián).
ball, etc. Kalangkangá ang kamót mo, ang kalapít, (H) Nearness, proximity, short kalatipúnan, (H) Meeting, assembly,
túdlò mo. Stretch out your hand, spread distance. (cf. lapít). club, club-house, society. (cf. típon).
your fingers. kalápkap, Tendril of a vine, etc.; to kalatsótse, A kind of cactus-tree with
kalángking, Ripeness, fulness (of grains, encircle, wind around, cling to, entwine. beautiful white flowers.
nuts, etc.). (cf. lángking). Ang búyò nagakalápkap sa búgsok. The kaláut, Evil, badness, wickedness, malice,
kalángnan, Stop, pause, interval, rest. “búyò” is winding itself around the post. malignity, maliciousness, malevolence,
(cf. langán). Iníng mga bató ginakalapkapán sang banefulness, balefulness, perniciousness,
kalángsa, A strong fishy taste or smell kadenadeamór. These stones are entwined noxiousness; misery, wretchedness,
(said of fish in a raw as well as in a cooked with the vine called “cadena de amor”. misfortune. (cf. láut; kaláin).
state). (lángsa). Pakalapkapá ang kalubáy sa palápála. kalaútan, See kaláut. Also: Harm, injury,
kalángto, A bad, vapid, insipid Make the “calubay” cling to the trellis or bad things, wicked deeds.
nauseating taste, disagreeable flavour, lattice work. (cf. kápkap, kabúd). kalawág, A kind of plant. It is used as a
particularly applied to raw or half-raw or kalapól, Plaster, any kind of sticky or remedy for painful or decaying teeth.
green peas and beans. (cf. lángto). viscous material. (kápol). kalawásan, Body, materiality. (cf.
kalanogónan, kalanogonán, That is kalaponón, kalapónon, (H) To be— láwas).
to be pitied or regretted. (cf. kanógon). castrated,—gelded, fit to be made—a kalawasán, Body, the main or principal
kalán-on, (H) Food, especially rice. (cf. “capon”,—a eunuch (especially said of part of a dress, the contents of a letter (as
káon). cocks). (cf. kapón). distinct from the address), etc. (cf. lawás,
kalanóng, State of being over-ripe, kaláptan, (H) Handle, haft, grip; ináng).
rotten-ripeness. (cf. lanóng, katanáng). anything to be grasped or held. (cf. kapút). kaláwat, To receive Holy Communion,
kalan-ónon, (H) Sweets, sweetmeat, kalapúnan, (H) Place where animals are communicate. Nakakaláwat na ikáw?
pastry, cakes, biscuits, bread, etc. (Almost castrated. (cf. kapón). Have you been to Holy Communion? Sín-o
any side-dish may be called “kalan-ónon”, kaláput, To adhere to, stick together. (cf. ang ginakaláwat? Who is received in Holy
except rice, meat, fish and vegetables). (cf. kápot, dokót, pilít). Communion? Buás magakaláwat akó. To-
káon). kalapút, (H) Anything used for grasping morrow I will receive Holy Communion.
kalánsan, Hardness, fulness, ripeness; to or holding. (kapút). Mangaláwat akó karón. I am going-to
be full and ripe, applied especially to kalapúyut, (H) Thickness, consistence, receive Holy Communion now. Ang
kadiós-beans. Nagaamátamát na ang coherence, density, condensation, masakít nga táo ginpakaláwat sang Párì.
kadiós sang kalánsan. The kadiós-beans inspissation (of liquids). (cf. lapúyut). The sick man had Holy Communion
are beginning to get full and hard. administered to him by the Priest. The
Nagkalánsan na ang kadiós. The kadiós Priest gave the sick man Holy Communion.

208
Visayan-English Dictionary kaláw-ay – kalingáw

kaláw-ay, (H) Ugliness, hideousness, káldo, (Sp. caldo) Broth, beef-tea, táo nga kalibutánon. The worldly minded.
unsightliness, unseemliness, nastiness, bouillon, sauce, gravy, a stew, a mixture of Kalípay nga kalibutánon. Worldly or
unbecomingness, impropriety, indecency. meat, potatoes, onions, sausages, etc. Also sensual pleasures.
(cf. láw-ay). verb: Kaldohán mo akó sing kárne. Make kalígà, (B) Forgetfulness, carelessness,
kalaw-áyan, (H) See kaláw-ay. Also: me a dish of “káldo” from meat. Also: A negligence, disregard, slight,
Things that are ugly, unbecoming, large bowl or cup; saucepan. (cf. unmindfulness, heedlessness. (cf. lígà,
dishonest, indecent, filthy, improper. kaldóhan). kalipát, kalipátan).
kalawháton, Such as to be reached or kaldóhan, Pot or kettle for making kaligáan, (B) See kalígà. (cf. kalipátan).
grasped; within reach, near, easy to obtain, “káldo”. (cf. káldo, tasón). kalígdong, Modesty, propriety,
obtainable. (cf. káwhat). kalendáryo, (Sp. calendario) Calendar, correctness of conduct, self-respect.
kaláwid, (B) Length, duration of time. (cf. almanac. (cf. almanáki). (lígdong; cf. kaúgdang).
kaláwig id.). kalentúra, (Sp. calentura) A cold, fever. kalíg-on, Firmness, stability, security,
kaláwig, (H) Length, duration of time. (cf. lágnat, hilánat). durability. (cf. líg-on).
(cf. láwig). kalésa, (Sp. calesa) A kind of two- kalig-onán, See kalíg-on. Also: Security,
kalawigón, Length; distance. (cf. wheeled vehicle, covered—in buggy or gig. bond, bail, anything that makes for stability
kaláwig; kalayoón). kalesín, (Sp. calesin) A small kalésa. or freedom from danger and apprehension.
kalawilián, (H) Pleasure, enjoyment, káli, To dig. Kalíha (kálya) ang dútà. Dig kaligóy, Laziness, indolence, idleness,
delight, satisfaction. (wíli; cf. kalawilihán, up the ground. Kalíhi (kályi) ang halígi. sloth, inaction. (ligóy).
kawilihán). Dig up the ground around the post. Ikáli kaligoyán, Laziness. (cf. kaligóy, ligóy,
kalawilihán, (H) See kalawilián, akó ánay sing kamóti. Please dig up for me katámad).
kawilihán id. some sweet potatoes. kalígsi, Swiftness, speediness, celerity,
kalawít, (H) Anything used as a hook, as kalibágon, Discordance, dissonance, rapidity, fleetness, nimbleness, agility,
a stick or pole with a hook attached to it flatness (of sounds, voices, music, etc.). quickness of movement. (lígsi; cf. kalíksi).
and the like. (kawít; cf. síngit, singít). (libágon). kalíkad, (H) To stir, loosen up earth, rice
kalawóg, (B) Bigness, hugeness, kalibángan, Occupation, task, business, in a kettle, etc. Kalikáda (kalikára) ang
condition or quality of being—very tall,—of work, preoccupation preventing one from tiníg-ang. Loosen up the cooked rice. (cf.
more than ordinary size, especially applied attending to something else. May hakíd, súkad).
to animals. (lawóg). kalibángan pa akó. I have still some work kalikóg, Anything used for cleaning out
kálay, To jingle, chink, tingle, tinkle (of to do—or—I am still occupied or busy. (cf. liquid waste matter from narrow tubes or
coins, iron chains, etc.). Nagakálay ang libáng). holes, as from the ear, the nose, a wound,
kwárta sa íya bólsa. The money is jingling kalibát, Squinting, squint, condition of etc. (cf. kilikóg).
in his pocket. Indì mo pagpakaláyon ang one who is cross-eyed. (cf. libát). kalíkog, To clean out with a feather,
pílak mo. Don’t jingle your money. (cf. kalibáynan, (B) The youngest (a cotton, stick, etc. a narrow aperture,
kálas, lágting). younger) brother or sister; the last or wound, hole, etc. Kalikóga sang búlbul ang
kalayâ, Dryness, exsiccation. (cf. láyà, youngest child of a family. Si Pédro amó ímo dulúnggan. Clean your ear with a
layâ). ang íya anák nga kalibáynan. Peter is her feather. Kalikógi ang ilóng sang bátà.
kalayaán, Exsiccation, withering, fading, youngest child. (cf. libáyon, kamanghóran, Wipe the baby’s nose. Ikalíkog akó ánay
drying up. Búlak nga walâ sing kalayaán. mánghud). sang ákon pilás. Please cleanse my wound.
A flower that never withers. (cf. kalayâ). kalibúg, Confusion, dizziness, perplexity, (cf. kilíkog).
kalayáng, (B) Looseness, bagginess, giddiness, vertigo. (libúg). kalíksi, See kalígsi. (cf. líksi—lígsi).
wideness (of clothes that are too large and kalibugán, See kalibúg. Also: Mixture as kalilíbgan, (H) Preoccupation,
the like). (cf. layáng, kasángkad). between Visayans and Negritos, Visayans distraction, state or condition of being
kaláyngan, Aridity, dryness; dry or arid and Europeans, etc.; Mestizo, half-breed, much upset or distracted by cares, etc.;
soil. (cf. layóng). hybrid. Ang mga bumulúthò nga things that make one’s head swim,
kalayó, (H) To be on fire, to flame or flare tumándok nagpakigáway sa mga perplexity. (libúg; cf. kalibúg).
up (of fire; cf. hingaláyo, kaláyo). bumulúthò nga katsílà kag kalibugán. The kalilígban, (H) See kalilíbgan.
kaláyo, Fire; flame. native students fought against the Spanish kalilísdan, Hardships, troubles,
kalayô, (H) Farness, distance, and half-caste students. difficulties, stress, straits. (cf. lisúd).
remoteness, far away. Anó ang kalayô kalibútan, World, earth, visible creation, kalím-an, Fifty. (cf. limá).
sinâ? How far is it? universe; the world as opposed to moral kalimóg, For makalimóg, nakalimóg. (cf.
kalayóngan, kalayongán, See and spiritual forces; reason, intelligence. limóg; katingúg).
kaláyngan—aridity, etc. Walâ na siá sing kalibútan. He is kalímot, (H) Forgetfulness, oblivion.
kalayoón, (H) See kalayô. unconscious. (Literally: “There is no world (límot; cf. kalígà).
kalbangán, (B) Main road, principal way for him”). Walâ siá sing kalibútan. He kalimutáw, The eyeball, the apple of the
or passage. knows nothing. May kalibútan pa siá. He eye; the pupil of the eye. (cf. taótáo).
kalbása, See kalabása. Ang kalbása kon is still conscious. Ang lángit kag ang kalínaw, Calm, quiet, tranquillity,
malabó maáyo nga utánon. The squash, if kalibútan. Heaven and earth. Dirí sa calmness, stillness, smoothness, quietness,
just right (i.e. neither too hard nor too ibábaw siníng kalibútan——. Here on the state or condition of being unruffled. (cf.
soft), is a nice vegetable. face of the earth——. Ang kalibútan kag línaw).
kálbo, (Sp. calvo) Bald, hairless. (cf. ang íya sinâ nga kadayáwan umalági kalináwan, See kalínaw. Also: Things
bungád, upáw). man lang. The world and its vanities are that insure peace and tranquillity.
kaldéra, (Sp. caldera) Kettle, cooking pot but passing. (líbut). kalíng, Plough-handle, plough-tail.
(of metal). kalibutáni, How is it possible to know, kalingág, Folly, foolishness, stupidity; a
kaldéro, (Sp. caldero) A large kettle, etc. See pamál-i, panghimál-i. stupid fellow.
bucket or tub (of metal). kalibutánon, Worldly, earthly, kalingáw, Distraction, diversion,
materialistic, sensuous, sensual. Ang mga inattention, condition or state of being

209
kalingáwan – kalomó Visayan-English Dictionary

distracted. Támà gid ang íya kalingáw kális, (Sp. cris) The Malayan dagger, constipation. Kaliyáhi siá sing upús kag
(pagkalingáw) nga walâ siá makabatî creese or cris, a sword as used by the sibúyas. Give him an enema of the
sang lágpok sang íya bátà nga nahúlug sa Moros. remnants of a smoked cigar and of onions.
hágdan. She was so distracted that she did kális, (Sp. caliz) Chalice. (cf. ayúda, labatíba).
not even hear the noise made by her child kalís, To even out, strike or level off what kálkag, Dried hipon-fish; to become as
when it fell down the stairs. (cf. lingáw). is above measure or superfluous, especially dry as dried hipon-fish. Nagkálkag na ang
kalingáwan, Distraction, diversion, in measuring out grain. Kalisá ang bagáso. The bagasse has become as dry as
amusement, pastime, relaxation, gantángan. Strike off the heap on top of dried hipon-fish, i.e. is quite exsiccated and
recreation. (cf. lingáw, kalingáw, the gantángan-measure. Ikalís akó ánay brittle or friable.
kalingáw-lingáwan). siníng paníga. Please level off this fanega. kálkal, To remove, get or take out, as
kalingáw-lingáwan, Distraction, (paníga; (Sp. fanega)—half a pásong bones from a mortuary niche, to dig out,
diversion, relaxation, entertainment, things (bushel)). look—, hunt—, up, data from a register or
apt to distract the mind and provide kalísang, Horror, terror, fear, panic, the like. Kalkalá ang linubúng. Disinter
amusement. (cf. lingáw). fright, frightfulness. (cf. lísang). the buried corpse. Ginkálkal sang piskál
kalíngin, Confusion, perturbation, kalísaw, Tastelessness, insipidness, ang sertipíko nga kinahánglan ko. The
embarrassment, distraction, worry. Dakû unsavouriness, usually applied to stale parish-clerk dug out from the register the
ang kalíngin sang íya ólo. His mind is tubers like “úbi”, “banáyan”, “kamóti”, etc. certificate I needed. Kalkalí akó sang ákon
greatly perturbed, worried, upset. (cf. (cf. lísaw). sertipíko sang bautísmo. Look up and copy
língin, lingín). kalisdánan, Difficulties, distress, etc. See for me my baptismal certificate. Ikálkal akó
kalingó-lingó, Doubt, hesitation, kalilísdan, lisúd, kalisúd. ánay siníng panteón nga dáan. Please
questioning, incertitude, misgiving, kalísding, Tilt, slant, leaning, inclination. open and clean out this mortuary niche for
distrust, suspense, indecision, vacillation. (cf. lísding). me.
(cf. lingólingó, kalamalamahán). kalisdingán, See kalísding. Also: liability kálò, Hat, cap, head-dress; anything in the
kalingó-lingohán, Apprehension of to tilt, possibility of tilting. Dílì ka form of a hat.
danger, hesitation, wavering. mahádluk sináng bayóng, kay walâ gid kálò, (B) To stir, turn about. Kalóa ang
kalíngyas, See kalínyas—to wind on a inâ sing kalisdingán. Have no fear about túbig. Stir the water. Sín-o ang nagkálò
bobbin, etc. that bamboo water-tube, for it cannot tilt sang áwang, kay malubúg ang túbig?
kalinóng, Peace, order, quiet, quietude, over. Who stirred up the well, for the water is
tranquillity, calm. (cf. linóng). kalisngád, Backwardness, dulness, dirty (turbid)?
kalínyas, Bobbin; to wind on a bobbin. stupidity, condition of a person whose kalóg, Ditch, channel, trench, gutter.
Ang bunáng ginakalínyas. Yarn is wound mental faculties are below normal. (cf. kalóg-og, (B) To slide, glide, slither, slip
on a bobbin. Kalinyasá iníng isá ka labág pungág, tampuháw, pákok, búngaw). down. Nagkalóg-og siá sa bintánà. He
nga kósta. Wind this hank of yarn on kalísto, (From the Sp. listo) Cleverness, slipped down from the window. (cf. alóg-
bobbins. sharpness, intelligence, quickness, og).
kalipát, (H) Oblivion, forgetfulness. capacity, sagacity, brightness, kaló-kálo, Cold rice warmed up and
(lipát; cf. kalímot, kalígà). resourcefulness, gumption, capableness; stirred in a pan either with or without lard;
kalipátan, (H) Forgetfulness, etc. Ang trickiness. to warm up rice in the manner described.
kalipátan unáy sa láwas. Forgetfulness is kalisúd, Hardship, trouble, cross, Kalókalóha ang kán-on. Warm the rice and
a common failing of man. (cf. kalipát, adversity, affliction, visitation, bad—, ill—, stir it in the pan. Kalókalóhi akó sing
kalígà, kaligáan). fortune or luck. (cf. kalisdánan, kalilísdan, kápog. Make me a dish of “kalókálo” from
kalípay, Joy, gaiety, pleasure, cheer, lisúd). cold rice. Ikalókálo akó ánay siníng
entertainment, gladness, delight, glee, kalít, To anticipate, do promptly, take the báhaw. Kindly prepare me a dish of
cheerfulness, mirth, merriment, hilarity, first opportunity. Ginakalitán sang mga kalókálo from this cold rice.
bliss. (cf. lípay). buyúng ang kadudúlmon sa pagpangatí. kalókus, (H) To tuck or turn up (trousers
kalipáyan, See kalípay. Also: Things that The brigands are prompt in making use of and the like). Kalokúsa ang delárgo mo.
give pleasure, happiness or enjoyment. the darkness for their depredations. Kalití Tuck up your trousers. Nagalakát silá nga
kalipóng, Swoon, faint, fainting-fit, ang ímo pagpaúlì, kay básì maulanán kinalókus ang íla mga delárgo. They are
syncope, fit, unconsciousness. (cf. lipóng). ikáw. Go home quickly, or the rain may walking with their trousers tucked up.
kalíp-ot, (H) Shortness, briefness, overtake you. Pangalókus ka, kay matabók kitá sa subâ.
brevity, small extension from end to end. kalítgit, A kind of binding or fastening Tuck up (your trousers), for we are going to
(líp-ot). together with spaces between the pieces cross the river. (cf. baláking—to tuck up
kalipunát, (H) Anus. (cf. áno, kagalán, fastened together, as in the making of a skirts, sotanas, and the like).
ipotán). “lág-i”, of split-bamboo flooring, etc.; to tie, kalolô, (H) Tenderness, affection,
kalíro, (Sp. calero, calera) Lime-kiln, fasten or bind together after the manner of mildness, amiability, gentleness, affability,
lime-burner; faggots or wood used in “kalítgit”. mansuetude. (lolô; cf. kalólot).
burning people at the stake; to burn at the kaliwâ, Clumsy, awkward, ungainly. (cf. kalólot, See kalolô. Also: A lover,
stake. Ginkalíro níla ang buyóng. They baksiwâ, bikwálon). paramour.
burned the robber at the stake. Ang maáyo kaliwát, See kaliwâ. kalólot, To apply any sticky, viscous
sa íya kaliróhon. It would be best to burn kalíwat, Stock, family, inheritance, material. Ginakalólot sa ápal sang
him at the stake. (A saying used in anger heredity. Nagasándig gid siá sa kalíwat. binángon ang tagók sang kamánsi. The
and passion). He is a chip off the old block. (cf. liwát). juice of the bread-fruit is used for fastening
kalirohán, Lime-kiln; furnace. kaliwátan, Generation, progeny, the handle of a bolo.
Ginbutáng siá níla sa kalirohán. They put offspring, descendants. (cf. kalíwat). kalolót, Any sticky, viscous juice.
him into the furnace (lime-kiln). (cf. kalíya, A non-liquid enema, an kalomó, Softness, flaccidness, flaccidity,
kalíro). introduction into the rectum of kalawág- pliability, limpness, flabbiness, floppiness,
roots or the like in order to relieve

210
Visayan-English Dictionary kalómò – káma

condition of wet clothes, etc. (lomó; cf. kalúbkub, To scratch in the meaning of kalumsánan, Drowning. See
kahómok, kalúm-ok). “kálot” but with this difference that kalulúmsan id.
kalómò, (B) To compress, press together, “kalúbkub” indicates a swifter motion to kalunák, (H) Vulgarity, commonness,
squeeze between the hands. Angay gid nga and fro of the hands and fingers. condition of being common, vulgar or used
kalomóon ni nánay ang úlo mo, kay Kalubkubá ang ímo katúl. Scratch your by many. (cf. lunák).
nagsinutíl ikáw. It is quite right for mother itch. Kalubkubí siá. Scratch him. Ikalúbkub kalunángan, Mud, mire. (cf. lúnang).
to squeeze your head, for you have been akó sa ákon likód. Kindly scratch me on kalúnay, Softness, compressibility,
naughty. Ginkalómò níya siá. He squeezed the back. (karúbkub, id.). impressionableness, impressibility,
his head. (cf. kulámò). kalúbud, Youthfulness, tenderness, plasticity, pliability; tenderness. (cf. lúnay).
kalóng, Dry, exsiccated, empty, applied softness, weakness. (cf. lúbud). kalúndong, (B) Fool, ass, idiot; foolish,
particularly to pods and husks; to be or kalubúg, Turbidness, turbidity, half-witted, not quite normal. (cf. pángug,
become dry. (cf. kagúng). muddiness, dirtiness, uncleanness (of pángog).
kalóng, One, one piece (of dry fruit liquids). (cf. lubúg). kalúnud, The sinking, foundering, going
enclosed in a pod or husk). Hatági akó sing kalúbung, A wicker-basket with lid, often down or disappearance beneath the waves
isá ka kalóng nga kamúnsil. Give me a pod used for carrying food to workmen in the of a vessel, etc.; fellow-passenger in a
of camunsel-fruit. fields, etc. shipwreck. Sín-o ang áton sumaláon sang
kalónggo, Wart, wart-like excrescence. kalugáw-an, Fiasco, failure, frustrated pagkalúnud sang sakayán? Who is
kalóng-kálong, Dim. of kalóng. Ripe efforts, baffled hopes. (cf. lugáw-an). responsible for the sinking of the boat? (cf.
and dry (of fruit enclosed in a pod or husk). kalúgdang, Sinking. (cf. kalugdángan). lúnud, katugdángan, katúgdang).
kalóngkong, To carry in one’s arms. kalugdángan, Sinking, foundering, kalupáan, (B) Grounds, fields, lands.
Kalongkongá ang bátà. Carry the baby in going down, submersion, drowning. (cf. (lúpà—dútà; cf. kadutáan).
your arms. Ikalóngkong akó ánay siníng lúgdang, kalúgdang). kalútò, Ripeness, maturity, particularly
bátà. Please carry this baby in your arms. kalúgmò, To cover or enwrap oneself, put applied to fruits. (lútò).
(cf. kúgus, kólkol). a blanket, etc., round one’s body. (cf. kalúyà, Tiredness, exhaustion, weariness,
kaló-oy, Mercy, pity, compassion, kalúmbut, pangulúmbut, panimúlon). fatigue. (cf. lúyà).
clemency, forbearance, lenity, lenience, kaluíb, Treason, treachery, perfidy, kalúya, Weakness, debility, frailty,
leniency, indulgence, pardon, sympathy, perfidiousness, betrayal. (cf. luíb, kabúdhì). feebleness. (cf. lúya).
complaisance, toleration. (cf. lóoy). kaluibán, See kaluíb. Also: Treacherous kaluyáan, See kalúyà. Also: Things that
kalós, To scratch (with the nails, claws, deeds, treasonable proceedings, traitorous are tiresome, exhausting or wearying.
etc.). Kalosá siá. Scratch him. Ginsúmbag actions, cheating. kalúyag, Liking, love, fancy, leaning,
ko siá, kay kinalós níya akó. I struck him, kalúkud, To roll up, wrap up; to gag. partiality, relish, inclination, desire,
because he had scratched me. (cf. karós Kinalúkud níla siá. They gagged him. (cf. passion. (cf. lúyag).
id.). panimúlon; tágpò, tágpon). kaluyahán, See kalúya. Also: Things that
kalós, kalús, See salók, kándus—to kalulúbdan, Solution, act or process of cause weakness or that are debilitating.
scoop up (out), draw water, etc. solving; explanation. (cf. lubád). kaluyahón, Weakness. See kalúya.
kalós-os, To glide, slide, slither, slip kalulúmsan, Drowning, death by kalúyò, Slowness, condition of one who
down, as down a pole, rope and the like. drowning. (cf. lumús). loiters or jogs along slowly due ta
Nagkalós-os siá sa lapgósan. He slid down kalumbítà, To swing, hang, dangle by the exhaustion, natural debility, old age, etc.
the maypole. (cf. alóg-og, dalús-us). hands, with the feet off the ground. Ang (cf. lúyò).
kálot, To scratch softly (to ease an itchy mga amô nagakalumbítà sa sangá sang kalúyo, Neighbour, friend, partner. (cf.
feeling). Indì mo pagkalóton ang arikís káhoy. The monkeys are hanging by their kaluyó, kaíping, kasilíngan).
mo, kay básì magadúgang. Don’t scratch hands from the branch of the tree. Ang kaluyó, Companion, associate, comrade;
your rash, for it may become worse. káhoy ginakalumbitá-an sang mga amô. condition of being at the side of, or near,
Nagdágsang ang íya katúl, kay kinálot The monkeys are dangling from the tree. another. (cf. luyó, kalúyo).
níya. His skin-disease “katúl” began to (cf. kábit, kabítkábit). kalwágan, Pan, frying pan. (cf. kaláhà,
fester, for he scratched it. Ikálot akó ánay kalúmbut, (H) Cloak, coat, cover, karuágan, karwágan).
sang ákon likód, kay indi akó makadáb-ot. wrapper; to cover or protect oneself against kálwit, A little, small amount, trifle,
Please scratch my back for I cannot reach the cold, against blows and thrusts, etc., by bagatelle, insignificant, of little moment, of
it. wrapping a blanket, or the like, around no importance. (cf. púdyot, diótay, tikî,
kalsáda, (Sp. calzada) Road, highway, one’s body. Magkalúmbut ka sing hábul. ikî).
street, causeway, row, walk. (cf. dálan). Wrap a blanket around you. Ginkalúmbut kalyákay, A kind of plant. (cf. talyákay
kalsónes, (Sp. calzon) Drawers, pants, níya ang hábul. He protected himself with id.).
underwear, short trousers. a blanket. Ginkalumbután siá níla sing kályan, See káli.
kalsonsílyo, (Sp. calzoncillo) Drawers, hábul. They wrapped a blanket around kálye, (Sp. calle) Road, way, street,
pants, underwear. him. (cf. pangulúmbut which is more in causeway, walk, row. (cf. dálan, kalsáda).
kaluásan, Freedom, independence, use as a verb). kályo, (Sp. callo) Callus, callosity, corn,
liberty, delivery, escape. (cf. luás). kalumíng, Weakness, debility, wen. (cf. kíbul).
kalúbad, A kind of rice. (cf. arabón). feebleness. (lumíng; cf. kalúya). káma, (Sp. cama) Bed, couch. (cf.
kalubáy, A kind of elongated gourd, kalúm-ok, Softness, pliability, plasticity, higdáan, higdaanán, balatángan).
white squash. compressibility, impressibility. (lúm-ok; cf. káma, The felloe of a wheel, felly, curved
kalubihán, (H) Coconut-grove, coconut- kalomó, kahómok). section of the rim of a wheel.
plantation; self-praise, boastful language, kalúmon, Lodger, guest, boarder, fellow- káma—, Often used instead of pagkama—
bragging about one’s accomplishment, etc. lodger. (cf. lúmon). for the formation of abstract nouns from
Nagasúgid siá sang íya nga kalubihán. He kalumpágan, (H) Withering; ma—adjectives, e.g. kamaulínggon—
is boasting of his accomplishments, etc. (cf. destruction, ruin, perdition. (cf. lúmpag). concern; kamatinatápon—attention;
lubí, kaniogán; agrót). kalúmpit, A kind of rice. (cf. arabón).

211
kamáda – kámbang Visayan-English Dictionary

kamaabí-abíhon—friendliness, etc. etc. (cf. kamalúnggay, A tree whose leaves are kamasinalígon, Trustworthiness,
ka—). often boiled and used as a vegetable. (cf. faithfulness, strength of character,
kamáda, (Probably from the Sp. cama) A balúnggay id.). reliability. (cf. sálig).
stack, heap, pile; to stack or pile wood, etc. kamándag, A kind of plant similar to kámas, kamás, To fight using hands
Kamadáha ang káhoy. Stack the wood. “kásla”, but with a reddish stem and dark and feet as in wrestling or as horses when
Ikamáda akó sináng gatóng. Please pile up leaves. fighting, to rear up, clamber, climb a steep
that fire-wood for me. kamáng, Prostrate, inclined, lying down, mountain-side using hands and feet. Ang
kamág-an, Lightness, levity, airiness, bent towards the ground, chiefly applied to mga kabáyo nagakamasáy. The horses are
state of being easy to lift or carry. (mág-an; sugar cane of the second crop (kalaánan) fighting each other. Kamása siá. Fight him
cf. kabúg-at—heaviness.) that frequently does not grow erect as in tooth and nail, (with hands and feet).
kamag-anón, See kamág-an. the first crop. Figuratively: Maáyo ang íya kamás
kamágo, The string with which a kám-ang, Cant hook, peavy; barb, hook. (kámas) sang kadiós nga ginútan ko. He is
spinning top (kasíng) is spun. kamánga, Hone, whetstone. (cf. bairán). greedily eating the kadiós-peas I prepared
kamág-o, Novelty, newness, freshness, kamangbibíhag, Magnet. (cf. as a vegetable dish.
something new or strange noticed or batóbalánì). kamasóswon, (B) The last child in a
experienced for the first time. Kamág-o iní kamanghúdan, Youngest (younger) family, the baby of a family; youngest
sa ákon. This is new to me. (I have never brother or sister. (cf. mánghud). brother or sister. (cf. kalibáynan, libáyon).
seen or experienced it before). Nagmasakít kamanghúran, See kamanghúdan id. kamát-an, Eyes; source, beginning;
siá sang íya pagabút sa Mindanáw kámang, kamáng, To creep, crawl, centre. Ang kamát-an sang subâ. The
tungúd sang kamág-o. He became sick walk on hands and feet (knees). source of the river. The central or deep
when he arrived in Mindanao, because he kamáng-kámang, Dim. of kámang. To channel of the river. (cf. matá).
was not accustomed to conditions there. creep, crawl, jog along. kamátay, Many dying at one time, great
(cf. bág-o). kamángyan, A kind of incense. mortality, frequency of death; to die in
kamag-ohán, See kamág-o. Also: kamanhawáan, Openness, great numbers. Ang pagkamátay—or—ang
Things that have only lately been spaciousness; freedom to get a living and kamátay nga nagagíkan sa
introduced, new fashions and styles and make progress. (cf. manháwà, pamalatián——. The mortality from
the like. (cf. kalamág-ohán id.). kamanwaháan). sickness——. Madámò ang nagkalamátay
kamagóng, A hardwood tree and its kamánsi, The Philippine breadfruit. gíkan sa pamalaúd. Many died of
timber, related to ebony; mahogany. kamánso, (From the Sp. manso) dysentery. (cf. patáy).
kamagulangán, (H) The eldest brother Tameness, gentleness, submissiveness, kamatáyon, Death, termination, end,
or sister; the eldest (first-born) son or mildness. (cf. kahagúp). dissolution, decease, demise. cf. patáy).
daughter. (cf. kagulángan, maguláng). kamantígi, A beautiful flowering plant. kamátis, Tomato.
kamahál, Dearness, costliness, kamantógol, A kind of Philippine dance. kamatuóran, (H) Truth, verity,
preciousness, value, high price, exorbitant kamantolán, A kind of grass. rightness, correctness; truthfulness,
price. (mahál). kamanwaháan, See kamanhawáan id. veracity, frankness, candour. (matúod).
kamahálan, See kamahál. Also: (cf. manwáhà—manháwà). kamaúg, Greed, voraciousness, passion
Preciousness; dear, precious things. kamanwaháan, Prosperity, welfare, for. (cf. maóg).
kamahalón, See kamahál. progress, success, well-being. (cf. kamauyahón, kamauyáhon, Fertility
kamahistád, Friendship, friend, manwáhà). (of soil); plenty, galore. (cf. maúya).
intimate acquaintance, attachment, mutual kamapasunaíron, kám-aw, A large, thick bowl as used in
esteem or assistance. (Often used rather kamapinasunaíron, Thoughtfulness, Philippine households.
humorously instead of the Sp. amistád). regard, consideration, sympathy, kindness. kámay, To throw about one’s arms, as in
kamâ-kamâ, Pygmy, dwarf, fairy, (cf. pasunáid). swimming. Magkámay ka, kay kon dílì
pygmean ghost; dwarfish. kamápe, (Sp. canapé) Sofa, settee, masálup ka. Use your arms, or you will
kamalá, (H) Dryness, lack of moisture, lounge, couch. sink.
aridity. (cf. malá, kalayâ, kalayaán). kámara, (Sp. recámara) Mortar, shooting kamáy, Hand, arm; the legs of a crab,
kamalámalahán, (H) Suspense, doubt, mortar, detonator. spider, etc. (cf. kamóy).
hesitation. (cf. kalamalamahán). kámara, (Sp. cámara) Hall, chamber, kamáy, To beckon. Ginkamayán níya
kamalántang, Proportion, symmetry, house (of a legislative body). Kámara álta. akó. He beckoned me. (cf. páypay).
harmony (of a man, clothes, a building, Upper House. Senate. Kámara báha (Sp. kamáy-kámay, Dim. of kamáy. To
etc.). (cf. balántang). baja) Lower House. House of Commons. beckon repeatedly or in quick succession;
kamaláyo, A kind of wasp with a very kámara, (Sp. cámara) The cabin of a swing the arms or throw them about as in
painful sting. (cf. mangaláyo, alingáyo). “lorcha”. swimming. (cf. kapáykápay).
kamalí, To err, mistake, misunderstand, kamarín, (Sp. camarín) Barn, shed, kámbad, To encircle, wind around,
misinterpret, misapprehend, misconceive, outhouse, storehouse, go-down. entwine. Ikámbad mo sa ákon bútkon
misconstrue. Nagkamalí siá sang íya nga iníng tinábas. Wind this piece of cloth
kamaróte, (Sp. camarote) State-room,
nabasahán. He misunderstood what he round my arm. Kambarí (—adí) ang
berth; cabin (of a steamship, etc.).
read. (“kamalí” appears to be of Tagalog bútkon ko sang bínda. Bind up my arm
kamás, Fight, scuffle, scrimmage; any
origin). with the bandage. (cf. kámbat, kámbod,
limb, as an arm, leg, tentacle, etc., used in a
kamálig, Hut, shed, hovel, granary, sabúd).
fight. (cf. kámas).
storehouse. kámbang, Variegated, motley, marked
kamásà, To waste, squander, throw away.
kamalíngking, The little finger. (cf. with various colours, spotted, dapple,
Dì mo pagkamasáan ang kwárta, kán-on,
kumalíngking, tingayón, tingáy-tíngay). dappled, mottled, brindled; to be or
kinitáan, etc. Do not waste money, rice,
kamalóson, A kind of edible beans. become variegated, etc. Ang tínday
earnings, etc.
nagkámbang na. The calf has become
spotted. (cf. bolók, pintókpíntok: the

212
Visayan-English Dictionary kámbat – kámpod, kampód

difference is that “kámbang” is used of kamíngaw, Loneliness, solitariness, nagakamógol sang íya trabáho. He
variously coloured surfaces with spots of a dreariness, glumness, moodiness, grapples with his work quite alone. (cf.
larger size than implied by “bolók” or dejection, sadness, gloom, sentimentality, kámog; gahús, gakám).
“pintókpíntok”). melancholy, emotional feelings. (cf. kamohánon, You among yourselves.
kámbat, See kámbad. (cf. míngaw). kamókámo, Dim. of kamó. (cf.
kambatí—kambarí). kamingáwan, See kamíngaw. Also: kamohánon).
kambíd, kámbid, To twist round the Things that make life lonely, sad, etc. kamôkamô, Botched, bungled, not well
legs or feet as in wrestling, etc. Kambirí kamingawón, Loneliness, dejection, etc. done or made, badly wrought; to botch,
(—idí) siá. Entwine your legs around him. See kamíngaw. bungle, do something badly or carelessly.
Ikámbid sa íya ang ímo tiíl. Twist your kamíno, (Sp. camino) Road, way, street, Dílì nínyo pagkamôkamoón ang ínyo
foot around him. (cf. sálbid, lákwid). causeway, walk, row. (cf. dálan, kalsáda). trabáho. Don’t perform your work
kámbio, (Sp. cambio) Change, exchange, kaminósan, (From the Sp. menos) carelessly.
barter; to exchange, barter, swop, swap, Something that does not come up to kamól, To encircle or span around with
change. Ikámbio ko iníng báka sa ímo expectations, a falling below the standard thumb and middle-finger. Indì siá
karabáw. I will exchange this ox for your or requirements, anything far below what is makakamól sang ákon liwatán. He cannot
buffalo. Kambiohí iníng papél nga sínko due. span my wrist with his thumb and middle-
písos sing sensílyo. Give me change for this kamínsot, A kind of fish. See tamínsot id. finger. Tilawí kag kamolón ang ákon
five-peso bill. Nagkambiohánay silá sang kamísa, (Sp. camisa) Shirt (for women). bútkon kon makasaráng ikáw. Try to
íla mga baláy. They swopped houses. Kamísa déntro. A shirt with long sleeves encircle my arm with your thumb and
Ikámbio mo akó ánay siníng kwárta. worn under a coat or near the skin. Kamísa middle-finger, if you can. Also: A handful,
Please give me change for this money. (cf. tsína or kamísa de tsíno. A jacket or shirt- as much as one can grasp with thumb and
báylo). like upper garment worn by men without a middle-finger. Hatági akó sing isá ka
kámbod, See kámbad—to encircle, etc. coat. The kamísa tsína is made in various kamól nga humáy. Give me a handful of
kámbot, Stomach—or chest-protector, designs, often decorated with embroidered rice. Metaphorically: Walâ gid sing
abdominal belt; cholera belt; armour, flowers, etc., and is frequently made of very nakadimól, kay gínúrut lang níya sang
cuirass. light and transparent fabrics, as jusi, piña, kamól. Nobody had any benefit of it,
kámbray, kambráy, (Sp. cambray) etc. because he grasped (or took) everything for
Cambric; gauze, fine or transparent linen. kamiséta, (Sp. camiseta) Shirt-like himself. (cf. gamól).
kambúsà, Unseemly, unsightly, slovenly, blouse, spencer, short shirt, worn by men kamól-kamól, Dim. and Freq. of kamól.
not well done (of sewing, etc.). Kambúsà (without a coat). Also: to settle amicably, come to terms,
(Nagakambúsà) ang ági siníng mákina, kamisóla, (Sp. camisola) A shirt-like make an agreement. (cf. kapánkápan,
siníng talahían, etc. No good sewing is upper garment worn by women leaving the tapáltápal).
done with this machine,—in this tailoring neck free; ruffled shirt, dicky. Also: night- kamomóo, The thumb. (cf. kumalagkû).
shop, etc. Also: A kind of small dog with shirt. (cf. báta). kamóok, Profoundness, soundness,
curly hair. kamisón, (Sp. camisón) Long shirt, deepness (of sleep). (cf. kahamúok).
kambúwà, See kambúsà. night-shirt, chiefly worn by women. (cf. kamót, (H) The hand. (cf. alíma).
kambúya, (From the Sp. compañía) báta). kamóti, (Sp. camote) Sweet potato.
Partner, participant, share—or stock- kámkam, To touch, nudge, bring one’s kamotikáhoy, A plant with edible roots.
holder; to combine, form a partnership, hand in contact with. Ikámkam ang ímo kamotingkáhoy, See kamotikáhoy.
company or society. Nagakambúya silá. kamót sa dalúnggan sang bátà. Touch the kamóy, The legs of a crab, spider, shrimp,
They are partners. Ginkambuyáhan níla baby’s ear with your hand. Kamkamá siá. etc. Nakuháan siá sing kamóy. He was
nga duhá ang pahunán sang íla nga Touch him. Kamkamí siá sa íya bútkon. deprived of his legs (i.e. he lost his
negósyo. The two of them contributed the Touch him on the arm. (cf. híkap, tándog, support).
capital of their business. Kambuyáhi akó kámlot, etc.). kampána, (Sp. campana) Bell. (cf.
sa pangomérsyo. Form a partnership with kámlas, See kámias. bágting, linggánay).
me for a commercial enterprise. Kambúya kámlò, To nudge, touch momentarily. kampanáryo, (Sp. campanario) Belfry,
ko siá. He is my partner. (cf. kumbúya). Kamloá siá. Nudge him. Kamloí siá sa bell-tower. (cf. lingganáyan).
kámbyo, Change, exchange. See kámbio. kamót. Touch him on the hand. Indì mo kampanílya, (Sp. campanilla) A small
kamélyo, (Sp. camello) Camel. pagkamloón ang líbro, kay básì bell, altar-bell.
kamí, We, excluding the person addressed mamansahán. Don’t touch the book, for it kampaníro, (Sp. campanero) Bell-man,
or spoken to. See kamihánon, kamíkámi. may get soiled. (cf. kúhit, káblit, kámkam, bell-ringer; bell-founder.
kámias, Tap, light stroke, gentle slap; to etc). kampílan, A large, long kind of sword;
tap, slap, strike with the finger-tips. kámlot, (H) See kámlò. (kamlotá, hanger, cutlass.
Kamiasá ang íya ilóng. Tap his nose. Indì kamlotí—kamloá, kamloí). kámpo, (Sp. campo) Field, open ground,
mo siá pagkamiasán sa íya guyá. Don’t kamó, You, the plural of ikáw. (cf. camp, campus. (cf. umá, patág,
tap him on the face. (cf. káblit, kúhit, kamókámo, kamohánon). halampángan, halampangánan).
kámlot, kámlò, tándog, kámlas, tápdas). kámog, (B) To fight hand to hand, to kámpod, kampód, (B) To include all,
kamihánon, We among ourselves. (cf. grapple. Kamóga siá. Grapple him. Anó embrace all, comprise all, take in all, leave
kamí). ang ginkamógan nínyo? What are you out none or nothing; equipped, provided or
kamí-kámi, Dim. of kamí. (cf. fighting about? dealt with, in an equal manner.
kamihánon). kamógol, (B) To grasp, clutch, clench, Nagakámpod silá nga tanán sang páyong,
kamíndag, Capsized, overturned; to turn grapple with, as in wrestling, etc. sang kálò, etc. All of them have umbrella’s,
turtle, overturn. (cf. túmba, sulî, balískad). Nagakamogoláy silá. They are grappling hats, etc. Ikámpod mo sa íla ang mga lápis
kaminéro, (Sp. camino—road) Road- with each other. Kamagóla siá. Grapple sa látok. Distribute to them the pencils that
mender, street-cleaner. with him. Ginkamógol níya akó. He held are on the table. Kampodán mo silá sing
me in a clench. Siá gid lang nga isá ang bíntay nga mútyà. Give them all ear-rings

213
kampyón – kandól Visayan-English Dictionary

made of pearls. Pakampodán mo silá nga kináon! Goodness, what an amount of food kanástro, (Sp. canasto, canastro) Basket,
tanán sing bág-o nga mga tulún-an. you have taken! What a lot you have eaten! hamper, crate, used for marketing fruits,
Procure new books for all of them. Kámpod (cf. kadámù). vegetables, etc.
(magkámpod) kamó nga tanán sang kamútut, To strive, exert oneself, strain kánat, Slow, tedious, tardy, flagging; to be
binángon kag maglakát. Take (all of you) every nerve, do one’s best, make great slow or tedious. Nagkánat ang ámon
your boloes and go. (cf. tápud, túptup). efforts; to fight, wage war, join battle, enter trábano sa umá sa karón nga túig, kay
kampyón, (Sp. campeón) Champion; into conflict, engage in a fight. nagmasakít ang ámon mga háyup. Our
hero. Nagakamútut (nagakinamútut) silá sa farmwork has been slow this year, because
kámra, See kámara. pagdaúg. They are making great efforts to our animals are sick. (cf. kúnat).
kámras, See kámlas, kámros id. win. (cf. pamurúg-ot, himúd-os, kanáton, (B) To us, etc. See sa áton id.
kámros, To tap, stroke, slap, etc. See paningúhà, panikasúg). kánaw, To shine, glisten, sparkle; to fill,
kámlas. kámya, A flowering plant. brim, become full to bursting or
kamuadán, kamuarán, Increase, kan, (B) Article for the dative and overflowing, cram—, chock—, full (of tears).
multiplication, propagation, procreation, accusative. (cf. sa, kay, sang, kang). Nagakánaw ang íya mga matá sang
augmentation, production, growth, kaná, (B) Him, her, it; to, at, from, by, etc. (sing) lúhà. Her eyes are glistening
increment. (cf. búad, múad). him, her, it. (cf. íya, sa íya). (brimming) with tears.
kamúkhà, Not quite normal, half-witted, kaná, To test, try, examine, probe. (cf. kanáway, The north-west wind; a sea-
fool, softy. (cf. kulángkuláng, buangít, tiláw). gull.
tampuháw, etc.). kanabâ, (B) Lowness, shortness in height. kanawáyan, The North-West.
kamúkhà, An equal, one of the same (nabâ; cf. kanobô). kanáw-kanáw, Dim. and Freq. of
blood, condition or position; to be partners, kanabaón, (B) See kanabâ. kánaw—to glisten, etc. Nagakanáwkanáw
help or stick together and never fight each kanábaw, Shallowness, little depth. (cf. ang íya mga lúhà. His tears are ready to
other. “Nagakamúkhà silá” may mean nábaw). flow. His eyes are brimming with tears.
“They are idiots or half-fools” or “They are kanahán, Test, trial, probe, examination, kánay, To grow less, lessen, abate, relax,
partners and will not fight against each contest, competition. (cf. kaná). calm, grow calm, subside (said of wind,
other”. (cf. kaángay, kasúbung). (N.B. kanákon, (B) To me, etc. (cf. sa ákon). waves, passions, etc.). Ang mga balúd
kamúkhà seems to be a Tagalog word). kanál, (Sp. canal) Channel, ditch, trench, nagakánay na. The waves are now
kamulahán, Apprehension, fear, conduit. Also: Verb. Kanalí ang higád sang lessening.
misgiving, suspense, doubt. (cf. dálan. Make a ditch at the side of the road. kanáy-kánay, Dim. of kánay. To blow
kalamalamahán, kamalamalahán, (cf. kalóg, ililigán). softly or gently (of wind); to become calm,
kahangáwà). kanála, A large-sized, very savoury mild, gentle, good-tempered, etc. (of
kamúning, A kind of flower. banana. persons).
kamunóan, Beginning, start, kanalî, To do quickly, thoughtlessly, kanáyok, Great distance, farness, far
commencement, first stage, introduction, absentmindedly, unawares. Nakanalî lang away. (cf. nayóknáyok, nayópnáyop).
initiation, preface. Sa kamunóan, kag (sa) akó sa paghámbal sinâ. I uttered that kanáyop, See kanáyok.
katapúsan——. At the beginning, and at the thoughtlessly. (cf. tabinás, dalî). kandába, A cotton-plant with reddish or
end——. At any rate——. When everything kanámì, Sweetness, deliciousness; nicety, light brown flowers. (cf. búlak—a cotton-
is said——. Under all circumstances——. niceness, beauty, comeliness. (námì) plant with white flowers).
(cf. púnò). kanámit, Tastiness, toothsomeness, kandádo, (Sp. candado) Lock, padlock.
kamunóan, A kind of plant with very savouriness. (cf. námit). (cf. pamakúd).
odoriferous leaves. kanamitón, See kanámit id. kánday, (B) To, for, towards, etc. them.
kamúnsil, A very common tree whose kanamóg, A kind of rice. (cf. arabón). (cf. sa íla, kanánday, kanánda).
fruit is edible and whose wood supplies kanámon, (B) To us, etc. (cf. sa ámon kandidáto, (Sp. candidato) Candidate,
many a house with posts. id.). aspirant; one offering himself for an
kamúra, A kind of tall grass. kananáks, An exclamation of joy and elective office. (cf. palapilián).
kamúrang, A creeper with beautiful pleasure: Oh, how nice! How lovely! What a kandílà, (Sp. candela) Candle, taper.
leaves. It mostly climbs large trees. beauty! This is fine! (cf. aráw, aráwaráw). kandiléro, (Sp. candelero) Candlestick.
kamúros, (B) To lead in work, direct kananám, Flavour, tastiness, kandilerohán, Candlestick. (cf.
work and take the chief hand in it. Sín-o agreeableness, especially applied to nuts. kandiléro id.).
ang nagakamúros sa ínyo nga (cf. nanám). kánding, Goat. Kánding nga laláki.
pangabúdlay? Who is your leading kananáy, Softness, mildness, gentleness, Buck, goat. Kánding nga babáye. Nanny
workman? Or: Who is your boss? condition of things done gently, quietly, goat.
kamús-kamús, Living from hand to noiselessly or peacefully. (cf. ananáy, kandínggal, Lean, meagre, spare,
mouth, etc. See abátabát. kaananáy). emaciated, thin. (cf. kalamanít,
kamusmúsan, Destitution, poverty, kanánda, (B) To them, etc. Maágda akó maníwang).
misery, penury. (músmus). (cf. kaimolán). kanánda ni Pédro. (——sa íla ni Pédro). I kandíng-kánding, Dim. of kánding.
kamústa, (Sp. como está) How are will invite Peter and his family or his Also: Women of loose or evil habits,
(you)?; to greet, salute, shake hands, friends. (cf. sa íla id.). concubine. (cf. alaasáwa, babáe).
inquire after another’s health, etc. Kamústa kanánday, (B) To them, etc. Itúgrò iní kándol, To form into lumps or balls.
ka man? How do you do? How are you? kanánday Pédro. Give this to Peter and his Ginakándol níya ang samblági. She is
Kamustahánay kitá ánay. Let us shake family, to Peter’s household. (cf. kánday). forming tamarind into balls. Kandolá ang
hands first. Nagkamústa siá sa ákon. He kánang, To be bright, conspicuous, to tsokoláte. Make the cacao (cocoa) up into
asked me how I was. He saluted me. He shine, glisten; be dressed in bright colours. balls.
shook hands with me. (cf. kánaw). kandól, A kind of melon, or cucumber
kamútso, (From the Sp. mucho) Much, a kanáryo, (Sp. canario) Canary (bird); similar to the “atímon”.
large amount. Abáw, kamútso sang ímo yellow.

214
Visayan-English Dictionary kándus – kanyón

kándus, To shovel, scoop, spoon or ladle kanímo, (B) You, to you, etc. See sa ímo, jacket is just fraying away. (cf. nátnat,
out dry and liquid things. Kandusá ang id. nútnut, tâtâ, sarabusáb).
humáy, sópas, etc. Scoop out the rice, ladle kaninít, A dribbling, trickling, oozing, kánsay, A kind of tree whose reddish
out the soup, etc. Kandusí akó sing isá ka sending forth of a small stream. (cf. ninít). seeds are used for medicinal purposes.
kándus nga sópas. Give me a ladleful of kanínyo, (B) You, to you, etc. See sa ínyo, kansiáhà, Dry leaves of the sugarcane.
soup. Ikándus akó ánay sing duhá ka id. kansíl, (Sp. cancel) Screen, (upright
gántang nga humáy, kay ipíslong ko sa kaniogán, (B) Coconut-grove, coconut- frame). (cf. biómbo).
lusóng kag bayohón. Kindly scoop out two plantation. (nióg; cf. kalubihán). kansyón, (Sp. canción) A song, lay,
gantas of rice for me, because I am going to kanipaán, Nípà-swamp, nípà-plantation. ballad, ditty; to sing, to troll. Kansyoná
put it into the mortar and pound it. (cf. (cf. nípà). ang “Adiós”. Sing the song “Adiós!”.
sarók, galó). kanipís, Thinness of a sheet, board, paper Kansyoní akó sing bilyansíko. Sing me a
kanéla, (Sp. canela) Cinnamon. or the like. (nipís; cf. kadámol—thickness). Christmas carol. (cf. ambahánon,
kang, (B) See sang id. kanipisón, See kanipís. ambáhan, ámba, kalantáhon, kánta).
kángay, (B) To engage, hire, invite, kanipólon, (H) Roundness, spherical kánta, (Sp. cantar) To sing, troll, chant,
usually with the promise of pay. shape, sphericity, rotundity, circularity. warble. Kantahí kamí sing isá ka
Ginakángay si Fuláno, ang músika, ang (tipólon; cf. katipólon). matahúm nga kalantáhon. Sing us a nice
manugsírko, etc. N.N., the band, the kaniríg, Small, dwarfish, undersized, song. Kantahá iní. Sing this. (cf. kansyón).
circus-man, etc., are being invited (or stunted in growth. (cf. koridíg, daúldaúl, kántaw, Diaphragm, midriff.
engaged). Kinangáyan níla ang pándut aríarí, agílagíl). kantéro, (Sp. cantero) Mason, stone-
sing orkésta. They hired an orchestra for kanisí, A kind of small-leaved “búyò” used cutter, stone-dresser, bricklayer, builder in
the feast-day. Ikángay akó ánay sang for betel-nut chewing. stone and brick.
orkésta sa Miagáw. Please engage for me kanít, Lean, gaunt, thin, spare, emaciated; kánti, Dog-vane, weather-cock; to call—,
the Miagao orchestra. Kangáya ang to be or become lean, etc. Nagkanít siá, summon—, invite—, the wind (at sea, at
kosinéro ni Fuláno sa áton tábad. Engage kay nagmasakít. He got lean, because he winnowing rice, etc.).
N.N.’s cook for our banquet. (cf. ágda, was sick. Pakán-a siá sing maáyo, índì mo kantidád, (Sp. cantidad) Quantity,
hágad). siá pagpakanitón. Feed him well, don’t amount, sum. (cf. pilá, kapíd-an).
kángga, kánggà, Wagon, cart, with or allow him to become thin. (cf. níwang, kantíl, (Sp. cantil) A steep, precipitous
without a roof and usually provided with kalamanít, kandínggal). rock. (cf. píl-as).
wooden wheels. (cf. káro). kaníwang, Leanness, thinness, kánto, (Sp. canto) Song, hymn, chant. (cf.
kanggéro, Driver of a wagon or bull-cart, spareness, skinniness, emaciation, ambahánon, kalantáhon, kansyón).
waggoner, carter. (kángga). gauntness. (cf. níwang, kakanít). kántò, (Sp. canto) Edge, rim, brim,
kanghír-o, (B) Mercy, compassion, kaniwangón, See kaníwang. corner, margin, bevel, cant. (cf. binít,
sympathy, clemency. (cf. kaló-oy, kaáwà). kánkan, To do, spend, eat, etc., to one’s hamitán, bígki).
kangidlisán, Terror, horror, heart’s content, because there is so much kántong, Yarn. (cf. bunáng).
frightfulness; terrible, horrible, frightful, (to do, spend, eat, etc.). Ginkankanán gid kantonís, Cantonese, pertaining to—,
awful, shocking. (cf. ngídlis). lang níla ang mga pagkáon. They ate to made in—, from—Canton in China, applied
kangíl-ad, Nausea, loathing, detestation, their heart’s content. (cf. patúyang, to a variety of textiles, silk-fabrics, poultry,
abomination, shrinking from, sickening at. pasamíyang, údak, pagústo). etc., coming from China, especially from
(cf. ngíl-ad). káno, To get yarn or thread ready for Canton.
kangíl-arán, (H) See kangíl-ad. Also: weaving. Nagakáno siá sang háblon. She is kantór, Singer, cantor, chorister, choir-
Things that are loathsome, sickening, getting the yarn ready for weaving. boy, especially one who sings in church. (cf.
noisome, abominable, detestable, kanó, (B) They say, it is said, rumour has manugámba from ámba).
nauseating, nasty, filthy, shocking to look it, it is reported, etc. See konó, id. kantóra, (Sp. cantora) A female singer,
upon or to hear of, the abomination or kán-o, (B) When, at what time, (always cantor, especially one who sings in Church.
aversion produced by evil or by things of a with reference to the past). (cf. sán-o pa, kanulsulánan, Repentance, contrition,
very disagreeable smell. (cf. kalangil- id.). compunction, sorrow for past mistakes or
arán). kanô, To be or sound hollow, empty, for wrongs committed. (cf. núlsul,
kangílin, Regret, sorrow, unwillingness to loose, shrivelled, shrunk, said of the hinúlsul).
part with, a pining for lost or absent things. contents of bottles, tins, nuts, shells, etc. kanumán, kan-umán, Sixty. (cf.
(cf. ngílin, kahílak). Iníng ítlog, lubí, etc. nagakanô. This egg, ánum).
kangílo, Setting one’s teeth on edge. (cf. coconut, etc. sounds hollow. Also: dull, kanúnay, A kind of bird.
ngílo). foolish, doltish, stupid. (cf. búngkag, kanúnay, Friend, intimate, companion;
kangír-o, (B) See kanghír-o. búngaw, pákok, etc.). friendly, affectionate, sociable. Kanúnay
kangítngit, Heartache, desolation, kanobô, (H) Lowness, of little height, nga hángin. A favourable, steady breeze.
compunction, sorrow, pain, darkness, shortness. (nobô; cf. kanabâ, id.). (cf. kahírup, mahírup, maabiabíhon).
distress. (ngítngit). kanoboón, (H) See kanobô. kanúnay, Often, continual, frequent.
kangítngitán, See kangítngit. Also: kanógon, An exclamation expressive of (This seems to be a Cebuano term; cf.
Things that cause heartache, etc. regret for something lost or spoilt. A, masamí, masúnsun, himánhimán,
kángkang, See kalángkang. Kangkangá kanógon inâ! Oh, that’s a pity! What a pity! imánimán).
ang kamót mo. Spread out your fingers. kanó, kanô, Contr. of Amerikáno— kanyámo, kanyamó, (Sp. cáñamo)
kangréna, (Sp. cangrena) Gangrene, American. Jute, hemp; jute-cloth, sail-cloth, hemp-
mortification. (cf. dágsang). kán-on, Food, especially cooked rice. (cf. cloth.
kangúro, (Sp. canguro) Kangaroo. káon). kanyón, (Sp. cañon) Cannon, gun, field-
kanguyús, Surprise, shock, etc. See kanótnot, To fray and break easily, said piece; cannon-ball; the benches in a
kahanguyús, kuyús. of threads and yarn in clothes, etc. prominent part of the Church for the
Nagakanótnot gid lang ang báyò ko. My accommodation of the Authorities and

215
kanyúto – kapáwà Visayan-English Dictionary

principal Catholics are also called “kanyón” kapagángan, Corals, coral reef. (cf. kapanganúran, (H) Clouds. (ánod; cf.
in some places. Also: Ravine, gorge, pagáng). pangánod, gál-um).
canyon. kapág-on, Firmness, security, durability, kapánit, Of the same skin or color or
kanyúto, (Sp. cañuto) A small pipe or stability, state of not being shaken easily. complexion. Kapánit ko siá. He is of the
tube, as the tube through which the wick (cf. pág-on). same complexion as myself. Ang íya mga
passes in a lamp. kapag-onán, See kapág-on. Also: kapánit. Those of his race. (cf. pánit).
kaodtohón, Midday, noon. (cf. ódto). Things that are stable or give stability. kapánkápan, Dim. and Freq. of kápan.
kaolihánan, The end, last things, latter kapágrus, Strength, robustness, vigour, Also: To be about equal, be a draw, be
happenings, final outcome. (olíhi; cf. health. (cf. págrus). quits, square, neither winning nor losing;
katapúsan). kapágsi, Swiftness of movement, to settle in peace, make mutual
kaolíhi, (H) Tardiness, lateness. (olíhi; cf. speediness, quickness, nimbleness, etc. (cf. concessions, square or settle accounts,
kaatrasádo, kahudyánan). kalígsi, págsi—lígsi). Also: activity, energy, smooth differences. Kinapánkápan lang
kaolihían, (H) See kaolihánan. agility, etc. (cf. kaábtik). kamí. We were about equal, (none of us
kaolitaóhan, Young men, bachelors, kapahamákan, Low or mean station won or lost). (cf. pátas).
youth. (olitáo). (position); low estimate, contempt, kapánsal, Noise, uproar. (cf. kagánsal,
káon, To eat, take food, feed, fare, devour, contemptibility, despicableness. (cf. gáhud).
despatch, mess. Kán-a iní. Eat this. Kán-i hámak, pahámak). kapánsot, Smell of urin. (pánsot).
iní sing diótay. Eat a little of this. Pakán-a kapahuáyan, Rest, repose, quiet, peace. kapantagán, Tranquillity, repose,
siá sing maáyo. Feed him well—or—Give (cf. pahúay). peacefulness, stability. Walâ gid sing
him good food. Pakán-a siá sa pínggan. kapahuwáyan, See kapahuáyan. kapantagán ang ámon pangabúhì. Our life
Let him eat off the plate. Pakán-i sa íya kapaindís-índis, Competitor, rival, has no peace. We can never rest at ease. (cf.
iníng mga páhò. Let him eat some of these contestant. (cf. paindísíndis). pántag).
mangoes. Indì ka magkáon siníng búnga, kapa-itán, See kapa-ít. Also: Things that kapántok, Application, industry,
kay línghod pa. Don’t eat this fruit, for it is are bitter or difficult to bear, crosses, trials, assiduity, diligence, zeal. (cf. pántok).
not ripe yet. Anó ang kináon mo? What hardships, sufferings. (cf. kalisdánan, kapanúng-panungán, Army, large
kind of food did you take? Ipakáon ko sa kalalát-an, kapipít-an, kalilísdan, kahil- crowds or numbers, hosts, great multitude
íya iníng kabúgaw kon makaúyon siá. I ánan). assembled, throng; shoal (of fish); herds (of
will let him eat this pomelo if he likes it. kapaít, kapa-ít, Bitterness. (pa-ít). sheep, cattle, etc.); numerous army (of
Walâ akó makatupús sang ginpakáon kapá-kápa, kapá-kapá, Dim. of kápa. soldiers); any great assembly or collection
níya sa ákon. I could not stand the food he Also: To slap the water with the hands as in of things or persons. (cf. panóng).
gave me. Iníng kalán-an ginakán-an sing swimming, flap the wings, throw about kapapóan, Great-grandfathers;
duhá ka púlò ka táo sa tágsa ka ádlaw. one’s hands and the like. (cf. kapáykápay). forefathers, forebears, progenitors,
Twenty men take their meals—, mess—, are kapákok, Slowness; dulness. (pákok). ancestors. (cf. pápò).
fed—, in this dining room every day. kapakokán, Slowness; dulness, kaparían, The priesthood (in the
kaoráson, kaorasón, Hour, time. (cf. stupidity, ignorance. (cf. pákok). concrete, priests, clerics). (cf. párì).
táknà, óras, orasón). kapakokón, See kapákok, kapakokán. kapás, (Sp. capaz) Capable, ingenious,
kápa, (Sp. capa) Mantle, large cloak; cope káp-al, To stick or adhere to; to paste, clever, learned, fit, suitable. (cf. makaákò,
used at religious functions. smear, put on powder, etc. Nagapakáp-al batíd, sagád, sampáton,
kapá, To cover as with a mantle; to grasp, silá sing pólbos sa íla nawóng. They are may—igkasángkol,—ikasaráng,—ikatakús).
seize, take possession of, appropriate. Daw powdering their faces. Nagakáp-al ang kapasláwan, kapaslawán, Failure,
buút níya kapahán ang tanán nga pólbos sa íya nawóng. Her face is thickly setback, drawback, fiasco, disappointment,
mánggad sa kalibútan. It seems as if he covered with powder. (cf. ápol, kápol, pilít, want of success. (cf. páslaw).
would like to seize all the wealth of the pálhit). kapatagán, Plain, campus, wide valley or
world. Ginkapahán níya ang tanán nga kapaláran, Fate, chance, fortune, luck, open country. (cf. pátag, patág).
pílak nga nagsulúd. He appropriated all happiness, blessedness. Maáyo nga kapatán, kap-atán, Forty. (cf. ápat).
the money that came in. (cf. karipón, kapaláran. Good luck. Maláut nga kapatás, (Sp. capatáz) Foreman, one who
ángkon). kapaláran. Bad luck. (cf. pálad, sukúd, has charge of a gang of workmen on a road,
kápà, To droop, hang down, be full of—, swérte). a farm, etc.
covered with—, laden with—, weighed kapalián, The closing or healing of a kapatawáran, Forgiveness, remission,
down with—, fruit, be enshrouded as with a wound, etc. (cf. pinalían—the mark of a pardon, amnesty, absolution, acquittal,
mantle. Nagakápà ang mga sangá siníng healed wound or ulcer, scar, cicatrix). (cf. acquittance. (cf. patáwad).
káhoy. The branches of this tree are pálì). kapatíd, Friend, chum, “pal”. (cf. atíd,
weighed down, (being covered with fruit as kapamágna, (Sp. capa magna) Prelate’s akíd, idól, kahírup, ábyan).
with a mantle). Nagakápà gid lang sang mantle, called Capa Magna, a dignitary’s kapátol, Strength, firmness,
búnga iníng páhò. This mango-tree is long gown. determination. (cf. pátol, kabákud,
covered with and bending under the weight kápan, To overflow, swamp, cover, pass kahúnlit, kahúnit).
of its fruit. (cf. gápà). over. Ang subâ nagkápan sang ámon umá. kapat-urán, Punctuality, fixedness,
kapáas, To perish, disappear. The river overflowed our farm-land. Ang fixity, stability; certainty, sureness,
Nagakapáas na ang mga talonón sa pángpang nakapánan sang túbig. The exactness, preciseness. (cf. pát-ud).
talónan. The wild pigs are disappearing banks were covered with water. Ginkápan kapául, Fatigue, tiredness, weariness. (cf.
from the forests. Tungúd sang madámù sang mga balúd ang sakayán. The waves pául, kahiól, kaálay, kabúdlay).
nga mga mangangáyam nagkapáas na passed over the boat—or—The boat was kapáwà, Light, illumination, luminosity,
ang talonón sa sinâ nga búkid. On account swamped by the waves. gleam, glow, brightness. Ang kapáwà sang
of the great number of hunters the wild kapanasán, A wiping—, rubbing—, out, ádlaw. The light or brightness of the sun.
pigs have now ceased to exist on that erasure, deletion, abolishment, destruction, Ang kapáwà sang Pagtóo. The light of
mountain. (cf. pápas, púas, pánas). disappearance. (cf. pánas). Faith. (cf. páwà, kasánag, íwag.

216
Visayan-English Dictionary kápay – kapungsurán

kápay, (B) Blanket; to use a blanket, cover kapíntas, Cruelty, harshness, brutality, kapón, (Sp. capón) Capon, gelding, any
with a blanket, to blanket. Kapáyi siá. Put inhumanity, truculence, ferocity. (cf. castrated animal, but particularly applied
a blanket on him. Pakapáyi siá. Have him píntas). to cocks, pigs and dogs; to emasculate,
covered with a blanket—or—Provide him kapíot, Pressure, strait, strictness, castrate. Ginkapón níla ang mga báboy
with a blanket. (hábul). condition of being squeezed into a tight nga palatambókon kag ilihawón. They
kapáy, Fin (of fish). (cf. sílik, sírik). corner. (cf. píot). castrated the pigs that are to be fattened
kapáy, The wing of a bird. (cf. pákpak). kapiotán, See kapíot, kapipít-an. and slaughtered. Kaponá ang idô. Castrate
kapayaón, Youthfulness; childishness, kapipít-an, See kapíot. Also: Crosses, the dog. Nakabakál akó sing tátlo ka
silliness, foolishness. (cf. payâ, troubles, difficulties, trials, straits. (cf. manók nga kinapón. I succeeded in buying
kaalangón). kalilísdan, kalisdánan, kalalát-an, kapa- three capons.
kapáyas, The papaw and its fruit. (cf. itán). kápot, To stick or adhere to, paste, glue.
papáyas). kapísan, Diligence, application, activity, (cf. dokót, pilít).
kapáy-kápay, To flutter, flop, slap, clap, industry, assiduity, laboriousness, energy, kápot, The marriage ceremony; the bride
flap the wings, strike the water with the zeal. (cf. písan, kaúkud, kapántok, and bridegroom giving their mutual
palms of the hands as in swimming, to kabákas, katándus). consent and pledging conjugal fidelity and
swing or vibrate (said of anything with a kapisanón, See kapísan. immediately after joining hands, before the
broad surface). Nagakapáykápay lang ang kapíslì, Fastidiousness, overniceness, priest who solemnizes their marriage.
píspis sa hángin. The bird is flapping its over-indulgence; wastefulness, prodigality. Bagtingán mo silá sa kápot. Ring the bells
wings in the air. (cf. kapákápa). (cf. píslì, kapidâ, kabuhahâ). when they clasp hands. Nagpakápot lang
kapé, (Sp. café) Coffee. kapispísan, Birds. (cf. píspis). silá, ápang walâ pagbilóhi. They went
kapetéra, (Sp. cafetéra) Coffee-pot. kapitál, (Sp. capital) Capital, chief or through the marriage ceremony, but did
kápid, Twin, twins, (said of men, animals, principal town; capital, principal, money not receive the nuptial blessing during the
plants and things in general); grown invested or set apart for an enterprise. (cf. Holy Mass.
together, joined side to side, double. (cf. úlo-bánwa; pahunán, prinsipál). kapóte, Select tobacco leaves used as
dungán). kapitán, (Sp. capitán) Captain; mayor, wrappers for cigars. Dálhi akó sing maáyo
kapidâ, Fastidiousness, daintiness, burgomaster, municipal president (in nga dáhon sang tabákò, kay ikapóte ko sa
overniceness, squeamishness (particularly Spanish times). ákon piokós. Bring me a choice tobacco
with regard to food). (cf. pidâ). kapitípit, Completeness, totality, extreme leaf, for I am going to use it as a wrapper
kapíd-an, Number, quantity, amount, an point, climax, height of, midst of (distress, for my home-made cigar.
undetermined aggregate of individuals, darkness, etc.); utter, consummate, kapóte, (Sp. capote) Overcoat, raincoat,
that may be either few or many. (cf. pilá— absolute, complete. (cf. pitípit). mackintosh, macintosh. (cf. kúmbut,
how many). kapíya, See kapílya. kúnup, kulámbot).
kapígaw, Frailty, feebleness, debility. (cf. kápkap, To twist or twine round, encircle, kápoy, To tire, fatigue, weary, knock up,
pígaw). entwine, cling to (as ivy). (cf. kalápkap). wear out, exhaust, weaken. Nakápoy
kapíhak, Half, one half, moiety. Kapíhak kápkap, To feel one’s way, grope. (cf. (kinápoy) siá. He was exhausted (tired).
siá sang ákon tagiposóon. He is (forms) híkam, etc.). Ginakápoy (ginakapóyan) akó. I am
one half of my heart; i.e. I am very much kapobrehón, kapobréhon, Poverty, getting tired. Ang amó nga
attached to him. I love him very much. (cf. penury, misery, impecuniousness, pagpangabúdlay nagpakápoy sa íya. That
píhak, pihák, tungâ). pauperism. (cf. póbre; kaimolón). drudgery wore him out, knocked him up.
kapikít, Tightness, closeness. (cf. pikít). kápog, (B) Cold cooked rice. May kápog (cf. lúya, lúyà, pául, álay, búdlay).
kapíl-ay, Tiredness, exhaustion, stiffness kamó sa baláy? Have you any cold rice in kapóy, Tired, exhausted, weak, worn out,
of limbs. (cf. píl-ay, kaálay, kapául). the house? (cf. báhaw). done up, fatigued, weary, knocked up,
kapílì, Fastidiousness, squeamishness, kapóktol, Stumpiness, stockiness, jaded, spent. Kapóy na siá. He is tired out.
condition of one who is difficult to please. condition of being thick-set. (cf. póktol). (cf. paúl, luyâ).
(cf. pílì, kapíslì). kápol, Plaster; to plaster, cover with a kápre, (Sp. cafre) A ghost or monstrous
kapilitán, Compulsion; to be compelled plaster, mend, repair, seal or stop leakages being alleged by the superstitious to take
or forced. Nagkapilitán siá sa—. He was or small holes with thick paint, mortar, the form of a horrible giant.
compelled (forced) to——. (cf. pílit). cement, etc. Kapóli sing pínta ang mga úlo kaprítso, (Sp. capricho) Caprice, whim,
kapílya, (Sp. capilla) Chapel, small sang mga lánsang sa atóp nga sin. Cover fancy, fad, craze, quirk, crotchet. (cf.
church, village chapel. (cf. ermíta). the nail-heads on the zinc-roof with paint. luyáglúyag, lubá).
kapílyo, Condition of one who is “pílyo”, Sín-o ang nagkápol sang tohók sang kápsula, (Sp. cápsula) Capsule; metal cap
mischievousness, naughtiness, shrewdness, alhíbi? Who plastered up the hole in the on a bottle or the like.
roguishness, artfulness, tricksiness, water tank? Ipilák na lang iníng pínggan, káptan, From kapút—to grasp, take hold
cunning, cheating. (cf. kalág-it, kasutíl). kay índì na makapólan ang íya sirâ nga of, etc.
kapín, More, over, above; to be more etc. balanâ. Throw this plate away, for it is so kápug, Cold (cooked) rice. See kápog.
Kapín kon kúlang——. More or less, about, cracked that it cannot be mended. (cf. kapulá, Redness, reddishness, rosiness.
nearly, approximately——. Kapín pa——. pálhit, ápol). (cf. pulá, mapulá).
Moreover, besides, especially yet——. kapól-kápol, Dim. and Freq. of kápol. kapúnaw, Exhaustion, inanition, frailty,
Magakapín áyhan ang bilí sa napúlò ka Also: to patch, mend, repair, make things feebleness, faint. (cf. púnaw).
mángmang, índì gid magkúlang. The price up, settle amicably or peacefully. (cf. kapúng-aw, Isolation, loneliness,
will probably exceed (or be over) ten pesos, kapánkápan, tapántápan). solitariness, desolation, dreariness,
certainly not less. Kapín sa duhá ka líbo ka kapólpog, To crumble, fall to pieces, said dejectedness. (cf. púng-aw, kamíngaw,
táo ang nagtalámbong—or—Duhá ka líbo of clods of earth, or the like. Nagakapólpog kasím-ong).
ka táo kapín ang nagtalámbong. More ang pugá. The clod of earth is crumbling. kapungsurán, Nations, powers, states,
than two thousand men took part or (cf. pólpog). governments. Ang mga kapungsurán sang
attended. kalibútan. The nations of the world. Ang

217
kapupúd-an – karatíl Visayan-English Dictionary

katilíngban sang mga kapungsurán. The karabátan, Common or joint property. karakatán, A kind of banana. (cf.
league (society) of Nations. (cf. púngsud). (cf. guráptan, garapátan). lakatán).
kapupúd-an, Archipelago, island-group. karabáw, Buffalo. karakô, (B) Many, plenty, multitude,
(pulô). Ang Kapupúd-an nga Pilipínas. karáb-kárab, To burn lustily, crackle much. (cf. rakô, dakû, kadakû).
The Philippine Islands. and spread (of fire). Ang kaláyo karakoán, (B) Multitude, great number,
kapupuluán, kapuluán, Islands, isles, nagakarábkárab. The fire is burning many, plenty, crowd. Ginpakahúy-an akó
archipelago. (cf. pulô, kapupúd-an). lustily, is spreading, is increasing (with a níya sa karakoán (karák-an). He put me
kapupún-an, Fulness, plenitude; crackling sound). Agólagól (kirótkírot) gid to shame in public. (cf. rakô).
abundance, plenty, affluence. (cf. punô). lang iníng kaláyo; butangí sing paámak, karalót, (B) See kalalót.
kapuráut, Dearth, misery, stress, hard agúd magkarábkárab. This fire is burning karambóla, (Sp. carambola) A carom
lines, difficulty. Ang kapuráut sang low; put some kindling on it, that it may shot at billards, a carambole, a cannon;
pangabúhì. The difficulties of life. (cf. burn bright. quarrel; to quarrel. May karambóla kaína
hiwáos, kalisúd). karabó, (B) See kalabó—tastefulness, etc. sa bulangán. Nagkinarambóla silá kaína
kapúsa, Anger, excitement, exasperation karádto, (B) Long ago, in olden times, sa bulangán. A short while ago there was a
expressed in strong language. (cf. púsa, once upon a time, a long time since, in the quarrel (row, fight, scuffle) in the cockpit.
pamúsa). past, of yore. A, inâ sa karádto pa! Oh, that (cf. áway, súay, gamô).
kapuslánan, Profit, utility, use, gain, was in the good old times! Karádto karamélo, (Sp. caramelo) Caramel,
avail, benefit, good, advantage, behoof, ánay——. Formerly——. (cf. sádto). unrefined sugar, usually of a brown colour
boot. Ang tanán náton nga mga karágmang, To run—, rush—, push—, and sold in square tablets that readily
paninguhâ manginwaláy kapuslánan, kon against something with some impetuosity. dissolve in water, etc.
walâ kitá pagabulígi sang Diós. All our Karagmangá ang nagakatulúg. Run and karamútot, To scuffle, scramble, fight, to
efforts are in vain—or—of no avail, unless shake the one who is asleep. (cf. compete eagerly for the possession of
God assists us. (cf. pulús). kurágmang which is the more usual form). something. Nagakaramútot silá sa
kapút, To grip, grasp, seize, clasp, grab, karágto, (B) See karádto. pagágaw sang mga bukáka—
get—, lay—, catch—, take—, hold of. Kápti karáhà, (B) See kaláhà—pan, etc. (cf. or—ginakaramutótan níla ang pagágaw
iní. Take hold of this—or—Grasp it. karuágan). sang mga bukáka. They are scrambling for
Kináptan níya akó sa kamót. He took me karaháy, To take another’s “hand”, or the ripe camunsel-fruit. Indì kamó
by the hand. Ginkáptan níya ang tulún-an cards, or place, in card-playing; one who magkaramútot. Don’t scuffle (scramble,
kag ginlámba sa salúg. He seized the book temporarily takes another’s place at the fight). (cf. ális, árnis, áway, kámas).
and threw it on the floor. Buót silá card-table. karánda, (B) To perform with despatch,
magkapút sang uluyatán sang kaláhà. karahílo, (B) See kalahílo. expedite, do quickly and hence carelessly.
They like to hold the handle of the pan (i.e. karaidanón, (B) Repairs, etc. See Karandahá lang ang panápton. Be quick
wish to have power, influence and kilidanón, kaalayohón. with the clothes (in dressing, washing,
especially a large share in the division of karákal, (B) Badly done, botched, etc.). (cf. dalî).
the spoils). (cf. kápyot). bungled, clumsy, desultory, careless work. karandagán, Restless, fidgety, unsteady.
kapúta, Condition of being a prostitute. (cf. bástos, bául, patarásak). (cf. matínong—steady).
(cf. púta). karakalánda, To be a loafer, roam karán-káran, To be in a stir, excitement
kaputî, Whiteness, fairness, blondness. about, idle away the time, etc. See or hubbub on account of a fire, a sudden
(cf. putî). lagáwlágaw, landólándo, tiyógtiyóg, inundation or the like. Nagakinaránkáran
kaputían, The white race, the whites, taratalánda. silá. They are in a state of great excitement.
Caucasians. (cf. putî). karák-an, (B) Multitude, etc. See karapâ, See kadapâ, kurapâ.
kaputohán, Bankruptcy, liquidation, karakoán. karápà, To hang down, fall down loosely
failure, insolvency. (cf. púto). karâ, kará, (H) To go there, denoting a (of clothes that are too large, etc.).
kapútol, A kind of maize with black and shorter distance than when “kádto” is used. Nagakarápà lang ang íya bistído. Her
white kernels mixed on the same cob. Kumarâ ka dirâ. Go over there. Indì pa dress falls down loosely (like a
kaputóng, Irritability, fretfulness, akó makadalikát sa pagkarâ dirâ sa ínyo. mantle—kápa), being too long and too
hotness (of temper); narrowmindedness. I cannot go away at once to visit you there. wide, etc. (cf. kápa, kápà).
(cf. putóng). (cf. kádto). karapól, See kalapól.
kapúyat, Sleepiness, drowsiness, kará-kará, A hustler, driver, one who kararím, (B) Taste, etc. See kalalím.
tiredness; condition of one who sleeps urges or impels others; to hustle, hurry, be kararóton, kararotón, (B) See
long,—awakes or rises late. (cf. púyat). very energetic, work with despatch, do kalalóton, kalalotón.
kápyot, To grip, grasp. See kapút. something—quickly,—carelessly,— karáskas, To tear—, scratch—, pull—, off
Kapyotí, kinapyotán—kápti, kináptan. (cf. thoughtlessly. (cf. tarátará, tarágtarág, quickly vines, creepers, an old thatched
úyat). garógaró). roof or the like; to tear the ground (of a
kára, (B) See kála. Also: A kind of hard karakarahán, Uneasy, nervous, excited; galloping horse); to perform with despatch,
stone variously coloured. to be excited, nervous, etc. See darabáhan. do quickly. (cf. káskas).
kára, (Sp. cara) Head, face. (cf. úlo, karâ-kárà, karâ-karâ, To come and karát, To be in a hurry, have to do
nawóng). go, visit frequently, go to and fro. (cf. karâ). quickly; to hasten, urge. Ginakarát akó sa
kará, (B) Of that, etc. (cf. sinâ id.). karakasá, To rustle (of dry leaves, pagpaúlì. I am in a hurry to go home. (cf.
kárà, (B) To scold loudly, abuse in strong starched clothes, etc.); to jerk, jump, make alipasá, kalít, dalikát, dalî).
language, shout at, rail at. Karái siá. Give a sudden movement, be in a hurry. (cf. kárat, (H) Pungency, etc. See kádat, ádat
him a good scolding. Ginkaráan níya kólas, líktin, kuratán). id.).
kamí. He shouted and railed at us. Dílì ka karakatád, (B) See kalakatád. karatán, One who is in a hurry, who “sits
magságad pangárà. Don’t be always karakaták, To cluck (of a hen). (cf. on needles”, etc. (cf. kuratán).
scolding so loudly. (cf. ákig, pamúsa, kurukutúk, katákkaták). karatíl, To punish severely, chastise.
pamúrag, pamulúgso). Ginkaratíl níya ang íya bátà, kay

218
Visayan-English Dictionary karatíl – karón

nagsinutíl. She punished her child severely, kay kinargahán sing támà. The boat sank, karísmò, Dirt, filth, stain. (cf. rísmò,
because it was very naughty. (cf. baká- because it was overloaded. (cf. lúlan). kahígkò).
báka, tarítári, kátad). kargabúro, (Sp. carga, burro) A game at karitána, A kind of plant.
karatíl, (Sp. carretel) Spool, reel; rope- cards. karítkítan, Stunted, backward, kept back
walk reel, rope-maker’s twisting machine, kargadór, (Sp. cargador) Porter, carrier. in growth. (cf. aríarí, agíl-agíl, daúldaúl).
rope-wheel, cable-wheel; to twist, make kargaménto, (Sp. cargamento) Luggage, karíto, (Sp. carrillo) A small cart; toy-cart.
ropes. (cf. lúbid). baggage, goods, load, freight, merchandise, karitót, A small lobster. (cf. koritót,
karátkarát, Dim. and Freq. of karát. (cf. cargo. kiritót).
kurátkurát). kárgo, (Sp. cargo) Office, duty, kármel; karmelítas; (Sp.) Carmel;
karátula, (Sp. carátula) Pasteboard, label, responsibility, charge; income, receipts. Carmelite nuns; Carmelite monks.
sign-board, advertisement. Kárgo y dáta. Receipts and expenditure. kármen, (Sp. carmen) Carmelite order;
káraw, Tortuous—, winding—, zigzag—, karí, A kind of dish. (cf. karihán). scapular, scapulary. (cf. eskapuláryo).
movement, twist, contortion, convolution; karí, (H) To come here, approach. Karí ka karnabál, (Sp. carnaval) Carnival.
to crawl, creep, twist, contort, writhe, move dirí—or—Kumarí ka. Come here. Walâ pa kárne, (Sp. carne) Flesh; meat. (cf. kusúg,
along, as snakes, or the like. (cf. isíísi, tikô). siá makakarí, or: makapakarí. He hasn’t unúd).
karawákaw, A kind of bird. been able to come here yet. Pakariá siá sa karnéro, (Sp. carnero) Sheep; mutton.
karawít, (B) Hook. (cf. kalawít). madalî. Order him to come here at once. Karnéro nga babáe. Ewe, a female sheep.
karáwit, (B) Deviation, digression, Indì siá saráng makakarí— Karnéro nga laláki. Ram, a male sheep.
winding, turning aside, going out of one’s or—makapakarí. He is unable to come káro, (Sp. carro) Cart, wagon, wain.
way (of speech, walking, etc.). (cf. ráwit). here. karóbkob, To rub or scratch with some
karáy, Dry coconut leaves. (cf. lukáy). kariá, Of that, etc. See sinâ, kará, id. force. Karobkobá ang batíis mo kon
karáykay, To scratch and scatter (rice, kariádag, One who steps into—, walks magkatúl. Rub the calf of your leg if it
corn, etc. as chickens, rats, etc. do); to into—, interferes with—, meddles in—, itches. (cf. kalúbkub id.).
bring into disorder, disarrange by something carelessly or thoughtlessly; to be karódkod, To rub, rasp, scratch (one’s
trampling upon, by shuffling or stirring careless, etc. (cf. tarádag; túdag, tádag, hair, head, etc.); to scrape, scoop out, shell
levelled off grains, peas and beans, sand or lúdag). (coconuts, gourds, etc.). (cf. kódkod,
the like. Ginakaráykay sang mungâ ang karibók, Revolution, upheaval, violent kokód).
humáy. The hen is scratching in the rice, change (of government, etc.), war, strife, károg, (B) To hurry, hustle, urge on.
scattering it with her claws. Indì mo commotion. (cf. ribók). Karóga tána nga magpánaw ron.
pagkaraykayón ang humáy. Don’t stir the karibúd, Short and stout, stocky, stumpy, (padaliá siá sa paglakát). Urge him to go
rice. stubby, thickset. (cf. kiribúd, tipúngkò, quickly.
kárbaw, (B) Buffalo. (karabáw id.). búdul, pudól, karibudó). karóg-károg, To do with great despatch,
karbáwon, Pertaining to a buffalo; like a karibudó, (B) See karibúd. perform quickly, hurry. Karóg-karóga ang
buffalo. (cf. kinarabáw). karigáhot, (B) Sultriness, stuffiness, ímo trabáho. Hurry on with your work, (be
karbón, (Sp. carbón) Coal; papel de mugginess, closeness (of heat or weather). quick about it). (cf. karókaró).
carbón—carbon paper. (cf. kagín-ot, kabóhot). karóg-karóg, A hustler. (cf. karóg-
karenderíya, Restaurant, eating-house; karihán, Inn, restaurant, rest-house. károg).
a small shop. (cf. karihán, tiénda, tiánggi, Place where “karí” is made or sold. (cf. karokál, A wide-meshed basket, usually
talangwáyan, pansiteríya). karí). hung up on a wire or string and used for
karéra, (Sp. carrera) Career, profession; karíkad, (B) See kalíkad—to stir or loosen carrying various provisions.
run, race; to race. Nagakaréra na ang mga up rice, earth, etc. karó-káro, Dim. of káro. A child’s toy-
kabáyo. The horses are racing, (are off), karikatúra, (Sp. caricatura) Caricature. cart.
already. (cf. palangitánan, kabuhián; karikót, Intricacy, complication, karó-karó, To do something with great
palúmbà). complexity. (cf. rikót). speed, to scamp work, perform in a hurry;
karetéla, (Sp. carretela) Cart, bus, two- karíl, (Sp. carril) Rail-rut, rail, cart-way, hasty, careless (of work). Karó-karó nga
wheeled vehicle for passengers and freight. furrow. pagtrabáho. Careless, hasty work. Indì
karetón, (Sp. carreton) Wagon, cart, go- karímis, (B) Sweetness. See katám-is. (cf. kamó magkarókaró sa pagóbra sinâ.
cart; wheel. Butangí sing karetón ang rímis). Don’t scamp that work—or—Don’t be hasty
sibáy. Put wheels (or rollers) on the baby’s karintóndan, A kind of banana. (cf. and careless in doing that. (cf. karógkárog,
chair. kúndal, túndal, térna). karótkot).
kárga, (Sp. carga, cargar) Burden, load; to karintukáy, (B) Small, little, tiny things, karókos, See kalókos.
load, burden; to transfer, enter. Iníng tots. Pulús mga karintukáy ang mga karokosó, To rumple, tousle, tumble,
kárga lakás kabúg-at sa ákon. This burden nagaeskwéla sa ákon kláse sang toksóan. jumble, put—, throw—, bring—, in
is too heavy for me. Ikárga iní sa ímo The children that come to my catechism- disorder; rumpled, jumbled, complicated.
áwto. Put this in your auto. Ikárga akó class are all very small. (cf. íntok, Indì mo pagkarókosohón ang lánot. Do
ánay siní sa ímo karósa. Please put this on magágmay, magágming). not tumble the hemp-fibers. (cf. gómon,
your cart. Pilá ang hinákay kon kargahán karipón, To gather, collect, bring gomón, korokosó).
ko ang ímo káro sing napúlò ka pásong together, join or associate with, mingle, karomáta, (Sp. carromata) A two-
nga humáy? How much will the freight be, mix, put together. Indì mo pagkariponón wheeled vehicle, bus.
if I put ten bushels of rice on your cart? ang mga kabatáan nga magamáy kag karón, (H) Now, at present, at the
Ikárga sa libro ináng mga binunyagán. dalágkù. Don’t put the small children present-time,—day,—moment,—juncture,—
Transfer to the register the names of those together with the big ones. Ginkaripón níla occasion, presently, immediately, shortly,
baptized. Dílì mo siá pagkargahán sináng ang mga báka kag karabáw. They put the forthwith, anon, nowadays; before long,
sáko, kay támà kabúg-at sa íya. Don’t cows with the buffalloes. Kariponá silá nga soon; adj.: present, current. Lakát kitá
burden him with that sack, for it is much tanán. Put them all together. (cf. símpon, karón. Let us go now. Mapailóngílong akó
too heavy for him. Nalúnud ang sakayán, dápon, upúd, abáy). karón. I am going to Iloilo soon. Sa súbung

219
kár-on – kasamuánan, kasamwánan Visayan-English Dictionary

siní walâ akó sing tinión, ápang karón him two pesos. Pilá ang ikasá mo sa íya? kasakítan, See kasákit. Also: Troubles,
ugáling tatápon ko ang ímo kinahánglan. What is your wager with him?—or—How worries, anxieties, trials, ordeals, crosses,
Just at present I have no time, but before much did you bet him? (cf. kási). mental sufferings.
long I will attend to your need. Sa karón kasábà, Lawsuit, question or case before kasakitán, See kasakít. Also: Torture,
nga mga tinúig——. At the present time, in a court; to have a case in court; sue by legal martyrdom, bodily pains or punishments,
the times we are living in——. Ang karón process, institute legal proceedings. May things that inflict great bodily pain.
nga túig. The present or current year. kasábà silá—or—nagakasábà silá. They kasáklaw, Resentment, ill-feeling,
kár-on, (B) See karón. have a case in court. dislike, sense of injury, condition of one
karós, To scratch, claw. Indì mo siá kasab-ahán, Banana-plantation, who is offended or takes things amiss. (cf.
pagkarosón. Don’t scratch him. Ang collection of bananas called “sáb-a”. (cf. sáklaw, ákig).
kinarosán sang kuríng sa bátà nagdugô. kasagíngan). kasakláwan, See kasáklaw. Also: things
The scratch made by the cat on the baby kasáblag, Impediment, let, check, hitch, that are irksome, unpleasant, irritating.
was bleeding. Ang mga kuríng obstacle, hindrance. (sáblag). kasákò, Hustle, bustle, press of work,
nagakarosánay. The cats are fighting (are kasablágan, See kasáblag. Also: a much work, much to do, condition of one
clawing or scratching at each other). (cf. person or thing that is an obstacle, that who is very busy or much occupied. (cf.
kalós). prevents, etc. sákò).
karósa, (Sp. carroza) Cart; sledge, sled, as kasáblok, Voraciousness, greediness, kasakoón, See kasákò.
used by farmers over rough roads. gluttony, state of being greedy or kasál, To marry, bless or solemnize a
karóskos, To scratch (one’s head or the gluttonous, (sáblok; cf. kadalók, kakágud. marriage. Sín-o ang nagkasál sa ínyo?
like). Ginkaróskos níya ang íya úlo sa kasáda, kasádo, (Sp. casada, casado) A Who married you? Who solemnized your
kaákig, sa kabúlung, etc. He scratched his married woman, a married man. marriage? Sín-o ang nagpakasál kaína
head in anger, in astonishment, etc. Dílì mo kasádia, Good cheer, glee, enjoyment, sang ága? Who was married this morning?
pagkaroskosón ang úlo mo. Don’t scratch gladness, gaiety, merriment, merry- Sín-o ang ginkasál sang Párì kahápon?
your head. (cf. kalós, karós). making, revelling, rejoicing, joy, pleasure, Who was married by the Priest yesterday?
karótkarót, To rub, stroke, scratch. (cf. celebration, solemnity, entertainment, Mapakasál kamí buás. We are going to be
kálot). applied to any religious, social or political married to-morrow. Nakasál—
karótkot, To scratch or rub against a gathering, where good feeling and or—nagpakasál na kamó ukón walâ pa?
door (as cats and dogs do); to scamp work, cheerfulness abound. (sádia, sádya). Have you been married yet or not? Indì mo
perform carelessly, hurry, hustle, do kasadiáhan, See kasádia. Also: Things pagipakasál ang ímo anák sa kasamiénto
something by tearing and pulling, by leaps that are cheerful or that provide enjoyment sibíl. Don’t permit your son (daughter) to
and bounds. Ang idô nagakarótkot sang and diversion. contract a civil marriage. Ang mga
ganháan, kay malúyag siá magsulúd. The kasadiahón, See kasádia id. Kristiánhon nga nagapakasál sa sibíl
dog is scratching at the door, for he wants kasádya, kasadyáhan, nagapakasalâ sing dakû sa atubángan
to come in. kasadyahón, See kasádia, kasadiáhan, sang Diós. Christians that contract a civil
karóy, To starch yarn or thread previous kasadiahón id. marriage sin grievously in the sight of God.
to weaving. Karoyí ang bunáng. Starch the kaság, A kind of crab. As this crab is kasál-ag, Grudge, spite, anger,
yarn. Bunáng nga kinaroyán. Starched usually rather lean it has become a resentment, aversion, antipathy, difference,
yarn. synonym for thinness, leanness, quarrel, condition of one who is at variance
karsíl, (Sp. cárcel) Prison, jail; to emaciation. Kaság nga táo. A man as lean with another. (cf. sál-ag, ákig, aligótgot,
imprison, confine. Karsilá siá. Put him in as a casag-crab. Kakaság siníng táo! How gulut-ánon, kasíb-ot).
prison. (cf. bilánggò, pahúnong; scraggy this man is! kasal-ánan, Sins, faults, errors, offences,
bilanggóan, kalabóso, kalabús). kasagíngan, (H) Banana-plantation, transgressions, trespasses, wrong-doing,
kartéra, (Sp. cartera) Portfolio, writing collection of bananas. (ságing; cf. kasab- slips, mistakes, blunders. (cf. salâ,
case, pocket book, note book, letter case. ahán). kasáypan).
kartéro, (Sp. cartero) Letter-carrier, kasahô, Liking, attachment to, affection kasalangisagán, Incongruity,
postman, one who carries or distributes for. May kasahô akó sa íya nga batásan. I discrepancy, inconsistency, awkwardness,
letters. have a liking for his ways and manners. inharmoniousness. (cf. salangiság).
kartílya, (Sp. cartilla) Primer, first book (sahô). kasálo, A messmate; friend, companion.
for children. (cf. katón). kasáhos, To cut up meat into strips, etc. (cf. sálo, kahámbal, kahírup).
kartón, (Sp. carton) Card-board, paste- See kusáhos id., and more commonly used. kasálpan, Sunset, west, Occident. (cf.
board; paste-board cards as used in various kasáhot, kasahót, Concern, regard, sálup, katúndan, katulúndan).
games. Malúyag akó maghámpang sang attention to visitors and the like. (sahót; cf. kasamarán, Injury, damage, destruction,
lóte, ápang walâ akó sing kartón. I would kasinahóton id.). harm, havoc. (cf. samád, sámad).
like to play the game called “lote”, but I kása, kasá, (Sp. caza, cazar) Hunting; to kasamiénto, (Sp. casamiento) Marriage,
have no cards for it. hunt. Kasahí ang báboy nga talonón. Hunt wedlock, wedding. Kasamiénto sibíl. Civil
kartútso, (Sp. cartucho) Cartridge, down the wild pig. (cf. pangayám). marriage. (Sp. casamiento civil). (cf.
cartouch. kasákay, Passenger, fellow passenger. mínyo, pangasáwa, kasál).
karuágan, karwágan, A pan. (cf. (cf. sakáy). kasámok, Disturbance, commotion, mix-
kalwágan). kasákit, Grief, mourning, pain, sorrow, up, hodge-podge, miscellany, medley,
karwáhe, (Sp. carruaje) Equipage, coach, affliction, woe, heartache, unhappiness, jumble, disorder, confusion. (cf. sámok).
four-wheeler, usually drawn by horses. infelicity, anguish, pang, agony, interior or kasamputánan, Goal, end, result;
kása, (Sp. casa) House, abode, dwelling, spiritual suffering, dolour, dolor. (cf. sákit). benefit, advantage; consummation. (cf.
domicile, residence, habitation. (cf. baláy). kasakít. Pain, painfulness, suffering, sámput, alapután, kapuslánan,
kasá, To wager, bet, stake, lay, lay a pang, anguish, agony, torture, torment, kahimoán).
wager, make a bet, put one’s money on. ache, smart, bodily illness, injury or kasamuánan, kasamwánan,
Kasahí siá sing duhá ka mángmang. Bet ailment. (cf. sakít). Mixture, blending; common, joint. Dútà

220
Visayan-English Dictionary kasamwáran – kasidô

nga kasamwánan. A field that is the joint kasanyogán. State now your final decision now slowly recuperating, (improving,
(common) property of several persons or of or determination. (sányog). moving about again).
a whole community. (cf. sámò, kasapátan, Animals in general, the kasayopán, kasayópan, Errors,
salamuánan, salamuanán). animal kingdom, fauna, brute creation, mistakes, fallacies, blunders, oversights,
kasamwáran, Progress, continuity, beasts. (cf. sápat). slips; faults, shortcomings, defects,
prosperity, solidity, stability. (cf. sámwad, kasapinítan, Thorns, briars; place imperfections, deficiencies. (sayóp;
kauswágan). overgrown with thorns or briars. (cf. kasáypan id.; cf. kasal-ánan, kakulángan,
kasanáaw, Dimness, twilight, the light of sapínit). katalángan).
the early morning or evening. (cf. sanáaw). kasaplídan, Skim, that which is taken off kasayóran, (H) Explanation, exposition,
kasánag, Clearness, brightness, lucidity, or removed as by skimming; gain, profit, elucidation, explication, meaning,
light. (cf. sánag). emolument, benefit, advantage, interest. interpretation; knowledge, understanding.
kasanagán, kasanágan, Explanation, (cf. sáplid, latáb, gáhi, gáhab, láhab, (sáyod; cf. kasaysáyan).
exposition, clearing-up, a clear proof of, túbò). kasáypan, See kasayopán.
manifestation, publication, explication, the kasaplidánan, See kasaplídan. kasaypánan, See kasayopán.
unfolding of the facts or throwing light on kasaplíran, See kasaplídan. (cf. kasáyran, (H) See kasayóran.
something obscure, etc. (sánag). ganánsya). kasayránan, (H) See kasayóran.
kasanagón, See kasánag. kasápnot, Roughness, ruggedness, kasaysáyan, Explanation, exposition,
kasanágon, Daybreak, peep of day, unevenness, opposed to smoothness and elucidation, explication, clear statement,
dawn, first blush—, prime—, of morning, slipperiness. (cf. sápnot). interpretation. (sáysay; cf. kasayóran).
morning light, aurora, daylight in its initial kasápul, One who is a party to an kaséra, (Sp. casera) Mistress of the
stages, the time preceding sunrise. (cf. agreement or contract, a member of a house, housewife, landlady, housekeeper;
sánag, kasánag, kasanagán, kasanagón). meeting or board, a councillor. to be a housekeeper, etc., accept boarders
kasánggà, Opponent, contestant, Kasápulbánwa. A municipal Councillor. and lodgers. Nagakaséra siá sang mga
adversary, antagonist. Kasánggà níya siá (sápul). bumulúthò sa matáas nga buluthóan. She
sa pagkapangúlo-bánwa. He is his kasapulán, A meeting, assembly, board; accepts High-School students as boarders
opponent for the office of Municipal council. Kasapulán-bánwa. Municipal and lodgers.
President. (cf. kasúmpung; sánggà). Council. Kasapulán-puód. Provincial kaseróla, (Sp. caserola) Pan, saucepan.
kasángga, A partner at play, especially in Board. (cf. kaláhà, kalwágan).
a game of cards. (cf. sángga; dápig, kasapulánan, See kasapulán. Also: kási, (Sp. casi) Nearly, about, somewhat
kadápig, kadámpig). agreement, accord, resolution. more or less, almost. (cf. bílang, daw).
kasanghápon, (B) The day before kasarangán, Possibility, potentiality, kási, To bet, lay, lay a wager, put one’s
yesterday. (Kang isaráng hápon, sang isá practicability, feasibility. Walâ na sing money on, wager, stake. See kasá id. Kasíhi
ka hápon). kasarangán sa paglikáw sinâ. There is siá sing pilô. Bet him double the amount.
kasanghíran, Trial, probation, now no possibility of avoiding it. (cf. Pilá ang ikási mo? How much is (was) your
examination. (cf. sánghid). saráng; ikasaráng). wager? (cf. patád, tayâ).
kasángkad, Width, breadth, wideness, kasarángan, Temperance, moderation, kasiamán, Ninety. (cf. siám).
latitude, amplitude, expanse. (cf. sángkad). sobriety, soberness, restraint; enough, not kasíbag, Quarrel, a falling-out,
kasangkadón, Width, etc. See too much and not too little. Ang disagreement, difference, disaccord,
kasángkad, kasangkarón. kasarángan. Temperance. Ang birtúd nga dissidence, variance, dissension,
kasangkápan, Equipment, outfit, gear, kasarángan. The virtue of temperance. misunderstanding. (cf. síbag).
tools, furniture, the collective name for all Kasarángan gid lang ang íya nga kasibágsíbag, Divergence, difference,
the things required for a certain purpose. pagkabutáng. He has just sufficient opposition, disunion, disharmony.
(sángkap; cf. galamitón). property to live on. He is neither poor nor Nagaabyánay silá sa gwâ, ápang may
kasangkarón, (H) Width, etc. See rich. (cf. saráng, kasarangán). ginahúptan silá sa dúghan nga
kasángkad, kasangkadón. kasárot, Ugliness, plainness, kasibágsíbag ang isá sa isá. They are
kasángkol, Capacity, capability, hideousness, repulsiveness (of face); friends outwardly but in their hearts they
preparedness, ability, fitness, proper cursedness, curstness. (cf. sárot). oppose one another. (cf. síbag—to disagree,
preparation for an undertaking, etc. kasarót, Bad luck, evil fate. (cf. sarót). etc.).
(sángkol; cf. takús, ikatakús, kaákò). kasâsâ, To fray, become useless, run to kasíbò, Fitness, exactness, accuracy,
kasánglit, Companion, equal, one of the seed. Nagakasâsâ ang ákon panápton sa suitability, quality of fitting precisely. (cf.
same class, example, type. (cf. sánglit, kagabúk. My clothes are getting frayed síbò).
panánglit, pananglítan, pananglitánan). through rottenness. (cf. katâtâ). kasiboán, kasibóan, See kasíbò. Also:
kasánhi, Formerly, in times past, long kasáw-a, Disgust, aversion, loathing, Things that fit or suit exactly.
ago. (cf. sádto ánay, sang úna). antipathy. (cf. sáw-a). kasíb-ot, Disgust, grudge, displeasure,
kasán-o, When, at what time (of the kasaw-ahán, Impropriety, indecency, annoyance, angry feeling, vexation,
past). (cf. kán-o, sán-o pa). unbecoming conduct, unsuitability. (cf. irritation, chagrin. (síb-ot).
kasántò, Exactness, fitness, sáw-a). kasídla, Courage, strength, bravery,
harmoniousness, good proportion, kasawáyan, Fault, blame, mistake, valour, intrepidity, dash, pluck, mettle. (cf.
symmetry, harmony. (sántò; cf. kasíbò). blunder, slip, error that needs correction. kaísug, kabáskug).
kasanyogán, Continuance, (sawáy). kasídlak, Brilliancy, brightness, gleam,
continuation, durability, permanence, kasáy-kásay, To recuperate, recover, get shine, resplendence, effulgence, refulgence,
persistence, lastingness, quality of lasting slowly better and stronger, improve in glitter, lustre, sheen, shimmer. (cf. sídlak).
long, decision, determination. Ang katin- health and strength after an illness, be kasídlaw, Radiance, dazzling brightness.
arán kag kasanyogán sang bánwa——. convalescent, convalesce. Nagakasáykásay (cf. kasílaw, sídlaw—sílaw).
The prosperity and stability of the town, na ang masakít nga bátà. The sick boy is kasidô Hiccough, hiccup. (cf. sidô).
commonwealth, etc. Isilíng mo na ang

221
kasíga – kasulúg Visayan-English Dictionary

kasíga, Light, brightness, gleam, kasí-ot, (H) Denseness, thickness, penalty; visitation (of God); to punish,
illumination, visibility, luminosity, condition of ground cumbered with high chastise, castigate, penalize. Kastígo inâ
luminousness, irradiation. (cf. síga). grass, brush or undergrowth. (sí-ot; cf. sang Diós. That is (was) a visitation of God.
kasígla, See kasídla id. kasiók). Kastigóha siá. Chastise him. Ikastígo mo
kasígne, Horribleness, dreadfulness, kasírum, kasirúm, (B) Eventide, sa íya iníng múlta nga duhá ka písos.
horridness, frightfulness, fearfulness, nightfall, evening twilight. (sírum; cf. Punish him with this fine of two pesos. (cf.
hideousness, repulsiveness, awfulness, kasisídmon). sílot, gábà).
state of being shocking to look upon or to kasisídmon, See kasírum. kastílyo, (Sp. castillo) Castle, fortress;
hear of. (cf. sígne, makasisígne). kasisígmon, See kasírum, kasisídmon. imitation of a bombardment by letting off
kasí-kási, A small flag, banner or signal. kasisít-an, Straitened circumstances, detonating fireworks tied to a bamboo-
kasílag, Anger, spite, grudge, ill will, difficulties, troubles. (cf. síot; kapipít-an, erection.
hatred, detestation, dudgeon, spleen, kalalát-an, kalisdánan). kastoníkas, (A corruption of castañetas)
acrimony, aversion. (sílag; cf. dumút). káskas, To tear or pull off as an old Castanets. (See kastanyétas).
kasílak, See kasídlak. thatched roof, vines or the like. Kaskasá kastór, (Sp. castor) Castor, small vessel
kasílaw, See kasídlaw. ang dáan nga atóp kag ilísan mo sing bág- with a perforated top for sprinkling pepper,
kasílì, Brightness, gloss, lustre, shining o. Tear off the old roof and replace it with a etc.; beaver (animal so called). Aseite de
surface, glistening. (cf. sílì; kasilíng). new one. Ikáskas akó ánay sináng mga kastór. (Sp. aceite de castor) Castor oil.
kasíli, A kind of fish. balágon. Please pull off those creepers. (cf. kastorílyo, (Sp. castoreño) A derby hat,
kasilíng, (B) Gloss, shine, sheen, gleam, karáskas). felt hat, any hat made of cloth.
glint, brightness, brilliancy. (silíng; cf. kásko, (Sp. casco) Hull, hold of a ship, kasúay, Quarrel, dispute, brawl,
kahíning, kasílì, kasídlak). hulk. (cf. dágpak). contention, disagreement, discord,
kasilíngan, (H) Neighbour; kásla, Imperative passive of kasál. difference, squabble, altercation,
neighbourhood; grounds at the side of a kásla, A kind of plant much used for dissension, tiff; an opponent in a quarrel.
house. (silíng; cf. kaíping, kaíngod, etc.). hedges and fences. (cf. kamándag). (cf. súay, kasuáyan).
kasílo, Square, having four equal sides; kaslanáy, kinaslanáy, Marrying, kasuáyan, Quarrelling, bickering and
carpenters square. (cf. askwála, eskwála, marriage, the celebration of marriages or biting; things fought or quarrelled about.
kaládo). nuptials; to marry, get married (of many). (súay; cf. kasúay, kasuayón).
kasílyas, (Sp. casillas) Lavatory, privy, (cf. kasál, pangasáwa). kasuayón, Cause or origin of a quarrel,
closet, latrine, jakes, W.C. (short for water- káso, (Sp. caso) Case, cause (legal); result, quarrelsomeness. (súay).
closet). (cf. lubô, komún). event, occurrence, contingency. Walâ man kasubô, Sorrow, grief, sadness, distress,
kasimánwa, Co-citizen, fellow- sing káso. There was no result. Nothing woe, affliction, mourning, bitterness, heart-
countryman, citizen, resident. (cf. bánwa). happened. ache, dolour, dejection, care, dole, fret.
kasím-ong, Loneliness, solitariness, kasóbol, Nearness, proximity (of time, as (subô).
isolation. (cf. sím-ong). of a feast, etc.). (cf. sóbol, kakóg-ong). kasuboán, See kasubô. Also: Things to
kasína, To fool, cheat, play a trick to. Dílì kasogoán, Commandment, order, be grieved over; that causes affliction or
mo pagkasináhan ang ímo isigkatáo. injunction, law, prescription, rules; sorrow; sorrows.
Don’t cheat your neighbour. (cf. dáyà, testament. Ang dáan kag bág-o nga kasubuán, Rivers, river-system. (cf.
límbong, lág-it). kasogoán. The Old and New Testament. subâ).
kasinahóton, See kasahót. Kasogoán-bánwa. Municipal ordinance. kasúbung, (H) An equal, one in the same
kasinántò, See kasántò. (cf. sógò, pagbulút-an). predicament as another; sameness,
kasínaw, Limpidness, limpidity, kasogóran, (H) Beginning, opening, equality, like, as, similar to. (súbung).
pellucidity, clearness, transparency, outset, inception, start, commencement. kasúdlan, Entrails, bowels, guts, viscera.
translucence, translucency especially of (cf. súgud, ginsugúran, kamunóan). (sulúd).
liquids. (sínaw; cf. katín-aw). kasókáso, To tousle—, rumple—, kasudlánan, See kasúdlan. Also:
kásing, To spin a top. Ikásing ang kasíng tumble—, the hair, grasp and shake by the Contents; vessel, container, receptacle.
mo. Spin your top. (cf. kasíng). hair, or the like. Indì mo pagkasókasóhon kasúgpay, Exhaustion, inanition,
kasíng, Spinning top. (cf. trómpo). ang íya bohók. Don’t rumple his hair. (cf. starvation. (cf. súgpay, súp-ay).
kasíngkal, Very great heat, torrid heat, karokosó), kasúgpon, Continuation, prolongation,
hot weather, torridity, torridness, state of kasóy, A Philippine folk-dance. lengthening, production, protraction,
being very hot; heat (of anger or passion). kasóy, A kind of tree with an edible fruit. extension, accession, addition; continued
kasíng-kásing, Heart, affection, heart The stone protrudes from the ripe fruit. (of serials). (cf. súgpon).
as the seat of love and tenderness. (cf. káspang, Roughness, hardness, callosity, kasúgut, Party, partner; agreement,
tagiposóon). callus, harshness, asperity (of skin); to be compact, pact. (cf. sugút).
kasíngkasíng, A knob or protuberance or become rough, etc. (cf. gáspang, kasukatán, kasukátan, Anniversary,
on the neck of some horses (as a distinctive gúphal). annual or yearly celebration. (sukát).
horse-mark). kásra, (B) Once. See makaisá. kasulátan, Writings, books, works, writ,
kasín-it, Feeling, sentiment, regard, kásta, (Sp. casta) To mate, pair, cover (of scripture. (cf. sulát).
consideration; to have regard or animals). Kastahí ang kabáyo. Bring the kasúlgan, Current, torrent, flow, race,
consideration for. (cf. patugsíling, mare to the stallion. Pakastahá ang course, swift motion of water. (sulúg).
pasunáid, balatyágon). kabáyo. Let the stallion cover the mare. kasúlgan, Cocks. (sulúg).
kasinô, A hollow sound, quality of kastányas, (Sp. castañas). Chestnuts, kasulómo, (H) Exciting nausea, loathing,
sounding hollow, as a half-empty coconut chesnuts. aversion, turn, queasiness, qualm,
or the like. (cf. sinô). kastanyétas, (Sp. castañetas) Castanets, repugnance, antipathy. (sumó,
kasíno, (Sp. casino) Clubhouse for social castanettes. makasolómo, kataláka, kataká, kangílad).
or political reunions. (cf. tilipunán). kastígo, (Sp. castigo) Punishment, kasulúg, Swiftness, velocity of a current.
kasiók, (B) See kasí-ot. (siók—síot). chastisement, correction, castigation, (cf. sulúg, kasúlgan).

222
Visayan-English Dictionary kasulugán – katam-isón

kasulugán, See kasúlgan. katadlungán, See katádlung. Also: katál, Hanging down freely, dangling
kasúlya, (Sp. casulla) Chasuble, vestment Straight-forwardness, honesty, rectitude, loosely in the meaning of “kátal”.
used by a priest at Mass. uprightness; honest and upright dealing. katalágman, Danger, apprehension,
kasúmbung, Plaintiff, accuser, katág-an, Retiredness, shyness, peril, risk, hazard, jeopardy, liability.
prosecutor, complainant, arraigner. bashfulness, coyness; to be shy, etc. May (tagám).
(súmbung). katág-an siá—or—nagakatág-an siá sa kataláka, (H) See makataláka. Kataláka
kasúm-od, Nausea, loathing, queasiness, paghámbal. She is too bashful to speak. (cf. iníng kalán-on. This food is loathsome,
qualm. (súm-od). tágò). sickening, nauseous. (cf. taká, kataká).
kasum-orán, (H) Loathing, aversion; katagiposoónan, Hearts; kind, katalámdan, (H) Attention!
abomination. (cf. kasúm-od, kasulómo). sympathetic people, tender-hearted folks. Observation, notice. (cf. tamúd; talámdan,
kasum-orón, See kasúm-od. (cf. tagiposóon). katámdan, pahibaló, abíso, patimáan).
kasúmpung, Opponent, enemy, katagúmtum, Fog, mist, cloud; katalángan, Mistake, blunder, slip,
adversary, antagonist, assailant. darkness. (cf. ámbon, alopóop, gál-um, missing one’s way, deviation, swerving,
(súmpung). pangánod, dámpug). declination, going astray, wandering, error,
kasúod, Intimacy; near relationship. (cf. katahâ, Respect, reverence, awe, fear, deception, illusion. (tálang).
súod, kahírup, kahámbal, kadágil, veneration, regard, consideration, katalarúngan, (H) One of the same class
pariénte). deference. (cf. tahâ). or condition. Si Fuláno katalarúngan ko sa
kasuokán, Nooks, corners, out-of-the- katáhap, Fear, alarm, dismay, pageskwéla. N.N. is my classmate at
way places, secluded places. (cf. suók). consternation, apprehension; shyness, school. (cf. dungán).
kasúpug, Daring, recklessness, boldness, respect. (cf. táhap). katálaw, Cowardice, faint-heartedness,
hardihood, rashness, cheek, frowardness, katahápan, See katáhap. Also: Danger, funk, timidity, poltroonery, weakness.
dash, impertinence, audacity, temerity. (cf. things that cause fear or apprehension. (tálaw).
súpug, kakáhas, kaaháng). katáhaw, Loss of strength, defection, katalawón, See katálaw.
kasúsi, Inquisitiveness, curiousness, deterioration. (cf. táhaw). katálhà, Quality of wood, or the like, that
curiosity. (cf. súsi). kataháwan, See katáhaw. Also: Things is easy to split. (tálhà).
kasústo, (Sp. sústo) Shock, surprise, that cause loss of strength, etc. katalína, (Sp. catalina) A wheel with
trepidation, turn, a strong and sudden katahúm, Beauty, loveliness, comeliness, teeth, cog-wheel, sprocket-wheel, spur-
agitation. fairness, good looks, goodliness, wheel.
kasutíl, Badness, naughtiness, pulchritude, niceness, pleasing appearance, katalipuspusán, The last part or stage
wickedness, disobedience. (sutíl). handsomeness. (cf. tahúm, katahumán, of a thing, end, termination, condition of
kasutilán, See kasutíl. Also: Naughty kagayón, kaányag). approaching ripeness, completion or
behaviour, wicked deeds, naughty katahumán, See katahúm. Also: Objects termination. (cf. tápus, talipuspusón).
practices, bad manners. that are beautiful or pleasing in katalíwis, (H) Pointedness, acuteness,
kasutilón, See kasutíl. appearance. sharpness of a point or pointed instrument,
kátà, (B) To be full, brim—, chock—, katahumón, See katahúm. as of a needle, awl, thorn, etc. (cf. talíwis).
choke—, full, replete, replenished, katahurán, Reverence, deference, katalúm, (H) Sharpness of an edged tool,
crammed, stuffed. Nagakátà ang túbig respect, veneration, esteem; distinction, keenness, quality of cutting well, said of a
sang ísdà, ang bólsa sang tinápay, etc. glory, honour, dignity. (cf. táhud). knife, bolo, etc. (cf. talúm).
The water is full of fish, the pocket is kataká, Nausea, surfeit, loathing, katalumón, See katalúm.
crammed with bread, etc. (cf. punô, butâ). queasiness, qualm, quality that excites a katalúnan, Jungle, deep forest, bush,
katáas, Height, tallness, loftiness. (cf. loathing or aversion. (cf. taká). wild country, uninhabited territory. (cf.
táas). katá-káta, To manage—, distribute—, tálon, katalunánan.)
kataasán, kataásan, See katáas. Also: portion out—, well, apportion, assign; to katalunánan, See katalúnan.
High dignity, things that are lofty or spend little, be economical, live frugally, be katámad, Laziness, sloth, indolence,
sublime. thrifty. Katákatáha ang humáy, agúd índì idleness, slowness, remissness. Katámad
kataasón, See katáas. kitá makulángan, kay dílì gid maáyo ang sa ímo! How slow or lazy you are! (cf.
kataastaásan, Excellences, áton pinatubás sa karón nga túig. Portion támad).
prerogatives, high perfections, privilege, out well the rice or we may run short, katamarón, See katámad.
exaltation, elevation (in rank, etc.), great because this year’s harvest was far from katámbi, Condition or quality of being
dignity. (cf. táas, kalabihán, kamahálan). good. adjacent, adjoining or contiguous,
kátad, To stretch on a frame or rod, as katâ-kátà, To prattle, prate, talk much especially said of grounds that border on
yarn previous to weaving; to stretch on the and flippantly, be a noisy or idle chatterer. each other; neighbour, one whose land is
rack, figuratively or literally. Katáda Anó na man ang ínyo nga adjacent to another’s. Katámbi ko siá. He is
(—ára) ang bunáng. Stretch the yarn. ginakinatâkátà? What are you talking my neighbour, his field borders on mine.
Ginkátad níla siá. They put him on the about so much? (cf. búrà, ngálngal, (cf. támbi).
rack. They punished him severely. ngásal, etc.). katámbok, Fatness, obesity, stoutness,
katadán, A frame to stretch yarn on, etc. katák-katák, To cackle. Ang mungâ corpulence. (cf. támbok).
Walâ ko makátad ang bunáng, kay walâ nagakatákkaták. The hen cackles. (cf. katám-is, Sweetness, deliciousness,
akó sing katadán. I cannot get the yarn kákak, kurukutúk). exquisiteness, condition of being sweet,
ready for weaving, because I have no katáksan, Dimension, size, bulk, volume, agreeable, exquisite, delightful to sense or
stretching frame. extent, measurement, measure. (cf. takús). feeling. (cf. tám-is).
katád-katád, See kalakatád, karakatád. kataksánan, See katáksan. katam-isán, See katám-is. Also: Objects
katádlung, Straightness, directness, kátal, To hang down freely, dangle that are sweet, etc.
rightness. (cf. tádlung). loosely, (particularly applied to the male katam-isón, See katám-is.
organ of generation of a horse or other
animal).

223
katámnan – katín Visayan-English Dictionary

katámnan, Field, cultivated land, farm, evermore, without end, eternal, everlasting. (he) is his (her) wife (husband). (cf.
especially rice-land. (cf. tánum, tanúm, (cf. tápus, katalipuspusán). tiáyon).
palangúmhan). katarág-tarág, Thoughtlessness, katibawásan, Freedom, liberty,
katampalásan, Wickedness, depravity, carelessness, imprudence, lack of independence. (cf. tibáwas, kaluásan).
maliciousness, insulting behaviour. (cf. circumspection or consideration. (cf. katíbsol, Roundness, plumpness, etc. See
tampálas). tarág-tarág). katibúnog. (tíbsol, típsul).
katanáng, Condition of being overripe, katarangkalán, (B) Jungle, bush, forest, katibúdol, Stockiness, stumpiness,
rotten-ripeness, very soft and rotten (of wild country. (cf. tángkal; katalúnan). stoutness, plumpness. (cf. tibúdol, búdul,
fruits), (cf. tanáng; kalanóng). kataráta, (Sp. catarata) Cataract, katipúngkò).
katándà, Accuracy of aim, unerring aim, cascade, waterfall; cataract of the eye. (cf. katibúnog, Roundness, plumpness,
sure or good aim, hit, pointing well, taking busáy; kúlap, bítlig). stoutness, fleshiness, beefiness (of arms,
good aim, certainty of hitting. (cf. tándà). katarúngan, Justice, equity, legs, etc.). (cf. tibúnog, katipólon,
katándus, Dexterity, adroitness; justification, righteousness; argument, kanipólon, katíbsol, katámbok, kabahúl).
application, zeal, diligence, assiduity, reason, contention, reasoning, katíd, To be narrow, etc. See kitíd id.
industry. (cf. tándus, kapísan). argumentation. Ginpaháyag níya ang íya kátig, Outrigger, usually made of bamboo-
katáng, A kind of crab. nga katarúngan. He gave his reason. He spars. Its purpose is to steady a boat.
katanhagáan, Wonder, miracle, explained his argument. (cf. tárung). katíg-a, (H) Hardness, solidity, quality of
prodigy, marvel; wonderful, marvellous, katarús, (B) Often stands for makatarús. great resistance to pressure or of being
miraculous, extraordinary. (cf. tanhágà, See tarús—to accomplish, perform, etc. unyielding to physical or moral agencies.
katingaláhan. katâtâ, To fray, etc. See kasâsâ id. (tíg-a).
katán-up, Sound, echo, noise (of a cry, katáw, Mermaid, naiad, siren, water- katigayónan, Procurement, preparation,
voice, etc., heard from a distance). nymph. effectiveness; capacity or ability to bring
katanús, (B) Straightness, straight katáwhay, Tranquillity, peace, something about or to get results. (cf.
growth (of trees, etc.). (cf. tanús). peacefulness, freedom from worry, tigáyon).
katányog, Reach, scope, extent, stretch obstruction or opposition, calmness. katigayonán, Possibility, feasibility,
(of one’s power, influence, etc.). Ang (táwhay). facility, occasion, opportunity (of obtaining
katányog sang íya nga tíngug. The reach katawháyan, See katáwhay. Also: or procuring a thing). (cf. katigayónan).
of his voice. (cf. tányog). Things that make for a tranquil life, for katigbawán, katigbáwan, Place
katáo, To be born. See táo. Sa peacefulness, etc. overgrown with tígbaw-reeds. (cf. tígbaw).
adláwádlaw may nagakatáo kag may katawhayón, See katáwhay. katígdà, Clearness, distinctness (of
nagakamatáy. Every day—some are born katawóhan, See kataóhan. (cf. pronunciation, etc.). (cf. tígdà, kaáthag).
and others die,—there are births and táwo—táo). katígdas, See katíg-a. Also: hardness,
deaths. katáy, A parade, procession. See kátay. toughness (of food that is underdone);
kataó, To live independently, have a kátay, File, line, parade, procession; row harshness, roughness, abruptness,
household of one’s own, live together with (of houses); to follow in line, file, line up, bluntness, brusqueness (of speech).
others. Pilá kamó nga nagakataó sa ínyo parade, walk in Indian file. Pakatáya ang katigô, Scarcity, rarity, dearth, lack, want,
baláy? How many are you living together mga táo sa prosesyón. Marshal the people scantiness. (cf. tigô, kaíwat, kahínà).
in your house? (cf. táo). in orderly lines for the procession. Buás, katigulángan, (H) The old, aged,
kataohán, kataóhan, Men, mankind, konó, may kátay sang mga salín sang superannuated, old folks, old people,
humanity, the human race, man (taken kagúbut. To-morrow, it is said, there will parents advanced in age, forefathers,
collectively). (cf. táo). be a parade of the war-veterans. Magkátay ancestors, ancients, by-gone generations.
katápan, Evenness, smoothness, kamó. Line up—or—Form in line. (cf. ídas, (cf. tigúlang).
levelness, flatness, quality of being even or kóro). katigulangón, Old age, oldness, senility,
level (of a floor, road, plain, etc.; tápan). katáyog, Farness, etc. See katayogón). advanced age, superannuation. (cf.
katáp-ing, Dirtiness, uncleanness, katayogón, Farness, distance, tigúlang, kagulangón).
impurity, foulness, filthiness, filth. (cf. táp- remoteness. (cf. táyog, kanáyop, katihán, Lure, bait, etc. See katián.
ing). kanáyok). katí-katí, Dim. and Freq. of káti.
katap-ingón, See katáp-ing. káte, (Sp. cate) A measure for sugar, etc., Katíkatihá siá. Provoke (induce) him.
katáp-ol, Weakness, feebleness; dulness, equal to about two thirds of a kilo. (gm. Ginkatíkatí (kinatíkatí) níya akó sa
stupidity. (cf. táp-ol). 632.60). One hundred “káte” make a “píko” pagpakigáway. He challenged me to fight.
katápù, Associate, member of a society or or “píkul” (Sp. pico). (cf. ákyat).
club, share-holder, stock-holder; mate, katedrál, (Sp. catedral) Cathedral. katí-katí, Small, very itchy eruptions,
companion, fellow, partner, confederate, katekísta, (Sp. catequista) Catechist. pustules or boils in various skin diseases.
colleague. (cf. tápù). katesísmo, (Sp. catecismo) Catechism, katilíngban, (H) Union, gathering,
katapúk, Fragility, frailty, brittleness, christian doctrine. (cf. toksóan). collection, assembly, meeting, society,
weakness, flimsiness, quality of—being káti, To decoy, catch birds by a decoy; to resume, selection, anthology. (cf. tingúb).
easily broken or torn,—having neither provoke, excite, induce, lure, allure, draw, katimawáan, Freedom, liberty,
strength nor solidity. (cf. tapúk). draw on. Amó inâ gánì ang ginakáti (ikáti) independence; the common people,
katapúsan, End, finish, completion, níya sa ákon. That is exactly what he is ordinary folks. (cf. timáwà).
termination, expiration, wind up, enticing me with. (cf. katián). katímbang, Balance, scales,
consummation, denouement, limit, kátià, Glass, crystal. (kátyà id). counterweight, counterpoise; partner,
stoppage, close, conclusion, finale, finis, katián, Lure, bait, decoy, especially a bird mate, assistant. (cf. tímbang, kabúlig,
period, term, terminus, last. Sa waláy used to lure other birds into a trap. (káti). binangî).
katapúsan. Endless, for ever and ever, in katiáyon, Spouse, husband, wife, love; katín, Reaching to below the knees, but
perpetuity, evermore, aye for aye, for betrothed, lover. Katiáyon níya siá. She above the ankles, short (of dress); a few

224
Visayan-English Dictionary katin-áran – katúl-katúl

inches above the ground, not reaching to kaáway. That is the work and result of my katubsánan, Delivery, salvation,
the floor (of curtains, or the like). enemy’s spite. (cf. tístis). redemption; freedom. (cf. tubús;
katin-áran, (H) Prosperity, economical katitáw, A kind of coarse native cloth katibawásan, kaluásan).
independence, stability, durability, made in various colours that soon fade. katubtúban, Goal, end, termination,
progress. (tín-ad). katitíya, Undersized, dwarfish, little, limit (of time or place). Sa waláy
katín-aw, (H) Limpidness, limpidity, petite, diminutive, less than medium size, katubtúban. Without end or limit, endless,
pellucidness, lucidity, pellucidity, applied especially to women. eternal, boundless, everlasting, immense.
clearness, transparency. (tín-aw; cf. katitíyo, Small, insignificant, worthless. (túbtub).
kasínaw). (cf. katitíya). katubúsan, Delivery. See katubsánan.
katingála, Wonder, astonishment, katiwalwágan, Dangers, perils, katúbwan, See katúbhan, katubohán id.
marvel, amazement, wonderment, jeopardy, hazard. (cf. tiwálwag). katúdus, Force, impetus, vigour in the
admiration, surprise; to wonder, etc. kátkat, To find out about other people’s use of one’s hands, as in striking, boxing,
Nagakatingála akó. I am astonished. Punô affairs, to fish—, worm—, ferret—, out throwing, etc.; harshness, roughness,
siá sa katingála. He is full of wonder. (cf. secrets and reveal them, to disclose, lay abruptness (of speech). (cf. katígdas,
tingála). open, divulge. Katkatá ang sekréto ni kaábtik).
katingaláhan, Wonder, marvel, miracle, Fuláno. Try to fish out N.N.’s secret. katúgdang, Sinking, submersion,
prodigy, phenomenon, things that are Kinátkat níya siá. He wormed out his foundering, disappearance under water,
astonishing. See katingála. (cf. secret. Sagád gid siá magkátkat sang mga drowning. (túgdang).
katanhagáan). tinágò sang ibán. He is an adept at katugdángan, See katúgdang. Also:
katíngban, Union, reunion, etc. See worming out the secrets of others (and Danger of sinking; jettison, the throwing of
katilíngban. (cf. tingúb). revealing or telling them to others). goods overboard to save a ship.
katingbánan, See katíngban, katloán, Thirty. (tátlo). katúgnan, Order (s), command (s),
katilíngban. kátlon, Pertaining to or affected by the injunction (s), errand (s). (cf. tógon, túgon,
katingúg, For makatingúg, nakatingúg. skin-disease “katúl”. Ang may katúl bílin, kasogoán).
See tingúg. ginatawág nga kátlon. One who has the katúgnaw, (H) Freshness, coolness,
katín-kátin, To squat down in such a skin-disease “katúl” is called “kátlon”. coldness, cold, chill, keenness, bleakness,
way that one does not quite sit on the katólika, katóliko, (Sp. católica, bitterness, chilliness, rawness, frigidity.
ground. Indì ka magkatínkátin sa católico) Catholic. Ang Iglésia Katólika. (túgnaw).
simbáhan. Indì mo pagkatínkatínan ang The Catholic Church. Ang mga katóliko. katugnawón, (H) See katúgnaw. (cf.
simbáhan. Don’t squat down in church. Catholics. kabúgnaw).
Indì ka magkatínkátin, kóndì magtíndog katón, (Sp. catón) First spelling and katugón-túgon, An adviser, counselor,
ka kon may bisíta. Don’t squat down, but reading book for small children, Primer. reminder. (cf. túgon).
stand up, when visitors are present. kátre, (Sp. catre) Bed, couch. (cf. katúhay, Difference, dissimilarity,
katínlò, Cleanness, cleanliness, higdáan, balatángan). distinction, quality of not being the same or
spotlessness, purity, freedom from dirt or kátsa, A large, thick kerchief used for not belonging to the same class or kind. (cf.
stain. (cf. tínlò). wrapping up things brought to or from the túhay).
katípan, Bond, agreement, covenant, market, etc. katuháyan, See katúhay. Also: things
compact, bargain, engagement; lover, katsílà, A kind of banana. that are different. (cf. kinatuháyan).
affianced, fiancé, fiancée, paramour. Ang katsílà, (Sp. cachil, castilla) Spanish; katuigán, Years, time, centuries, ages,
Dáan (Bág-o) nga Katípan. The Old (New) Spaniard. Sang tiémpo sang mga Katsílà. aeons; yearly obligation, Easter-duty. (cf.
Testament. Katípan níya siá. He is her— In Spanish times. (cf. Kakatsiláan). túig).
lover,—intended,—betrothed. He is katsilán-on, Spanish, Iberian. (cf. katuigón, Time, year, season. (cf.
engaged to her. (cf. típan). katsílà, kinatsilâ). katuigán, panuigón).
katipólon, (H) Roundness, spherical katsórì, A kind of field-mouse with a long, katúl, A kind of skin-disease, producing a
shape. (cf. tipólon, kanipólon). pointed snout and a very offensive smell; a very itchy rash that soon forms painful
katípon, Meeting, gathering, congress. kind of rice that when cooked and stirred pustules, scabs, etc. It often takes many
(cf. típon, katipúnan, tilipunán). emits a very strong odour. months to cure; pruritus, itch; to itch,
katípsul, Plumpness, etc. (cf. típsul, katsubúng, katsúbung, A kind of cause the skin-disease katúl. Ginakatúl siá.
katíbsol, katibúnog). plant; it is poisonous. He is affected with “katúl”. Kinatúl man
katipúnan, Union, society, association, katubaán, Place where toddy is produced akó sádto ánay. I also once had the skin-
assembly, meeting, gathering, club. Ang or sold. (cf. tubâ). disease “katúl”. Pakátli siá sing nípay,
Katipúnan. The revolutionary society katubáson, Harvest-time, rice-harvest, kalahós, etc. Give him a painful itch by
founded by Filipino Patriots during the season for gathering in the crop, the season means of “nípay, kalahós”, etc.
latter part of the nineteenth century and following immediately after harvest-time. katúlad, Similarity, equality, likeness,
directed against the Spanish colonial (cf. tubás; tagaláni, tigaláni). example, like. (cf. túlad; kaángay,
Government. (cf. katípon, katilíngban, katúbhan, Sugar-cane field, sugar pananglítan).
tilipunán, tinipóntípon, talapuán, plantation. (tubó). katul-anán, Bones, skeleton, collection
talapuánan). katúbò, Quality or condition of being of or heap of bones. (túl-an).
katipúngkò, Stumpiness, stockiness. (cf. equal age with another or of having grown katúl-id, katul-irón, Exactness,
tipúngkò, katibúdol). up together with another; preciseness, punctuality, exactitude, zeal,
katískug, Stiffness, rigidity, inflexibility. contemporaneousness, contemporariness, diligence, application. (cf. túl-id, kaíd-id,
(tískug; cf. kabáskug). coexistence. Katúbò ko siá. He is of the kapísan).
katístis, Spitefulness, malevolence, same age as myself. (cf. kadúngan, tubô). katúl-katúl, Dim. and Freq. of katúl. To
malice, maliciousness, spite. Patúga inâ katubohán, See katúbhan. itch a little, have or cause an itchy feeling.
kag búnga sang katístis sang ákon katúl-katúl, Loose, not firm or tight, not
well joined or adapted and hence creaky,

225
katulúbhan – kautangán Visayan-English Dictionary

squeaky, emitting a harsh or grating sound bankruptcy, insolvency, liquidation, closing kaúkus, káwkos, (English: caucus)
(said of tools, knives (not well joined to the down, wind-up. (cf. tunúd). Caucus; party conference, political
handle), of cart-wheels, etc., with loose katúpad, State of being over against or at meeting; gathering, meeting (in general).
parts); to be loose; to creak, squeak. the side of, opposite, facing, vis-a-vis, over (cf. katilíngban, katipúnan).
Nagakatúlkatúl ang kaláptan sang the way, nearby, in a line with; neighbour, kaúlag, Impurity, lasciviousness,
súndang. The handle of the knife is loose, one living over against or at the side of lewdness, uncleanness, impudicity,
creaks (not being well joined to the another. (cf. túpad, luyó, kaluyó, pruriency, lechery, carnality, lubricity,
handle). Indì mo pagpakatúlkatulón ang kaatúbang). immodesty, indecency, obscenity, bawdry,
káro, kóndì pisákan mo. Don’t rattle the katúpung, Equality, sameness, identity, unchastity. (cf. úlag).
cart, but steady it by means of wedges. (cf. similarity, condition of being of equal size, kaulángan, Hindrance, obstacle,
lágtok, palágtok—to creak, crack (of bones, influence, attainments, etc., with another; impediment, obstruction, let, check, hitch.
fingers, etc). an equal, compeer. (cf. túpung, tupúng). (uláng).
katulúbhan, Sugar cane fields. See katusuhán, katúsu, Injustice, malice, kaulángan, Grandparents; forefathers,
katúbhan, tubó. wickedness, guile, cheating. (cf. tóso). ancestors, progenitors, forbears, forebears.
katulúgon, Sleep, slumber, nap, snooze. katútum, Courage, bravery, fidelity, (úlang).
(cf. túlug, tulúg). trustiness, allegiance, loyalty, fealty, kaúlay, Purity, virginity, maidenhood,
katulúndan, (H) West, sunset; going devotion. (tútum). integrity, continence. (úlay).
down, disappearance. (cf. túnud, tunúd, katutúyhan, Sleep, disposition to sleep, kaúl-ul, Stiffness of joints, etc. (cf. úl-ul,
katúndan, katúngdan). sleepiness, somnolence, drowsiness, ól-ol, kaálay).
katulúyhon, Sleep, sleepiness, heaviness. (tuyó). kaumahán, Fields, tillable soil,
drowsiness, somnolence, heaviness, katutúyhon, Sleep, act of sleeping, plantation, arable land, farmland. (umá).
torpidity. (cf. tuyó, ginatuyó). slumber, nap, snooze. kaúmang, (B) Foolishness, folly,
katumanán, Sarcastically used for: katutúywan, (B) See katutúyhan. absurdity, nonsensicality, nonsense, bosh,
Obstinacy, wilfulness, self-will, katutúywon, (B) See katutúyhon. twaddle. (úmang).
heedlessness. Ay katumanán siníng bátà! katuyó, Sleepiness, somnolence, kaumangán, (B) Folly, nonsense,
Oh, the obstinacy of this boy! How drowsiness, heaviness. (tuyó). craziness, twaddle, bosh. (cf. kaúmang,
obstinate this boy is! katuyoán, Scheme, plan, intention, kabuangán).
katumánan, katumanán, Fulfilment, design, project, proposal, measure, course, kaumangón, See kaúmang. State or
execution, accomplishment, performance, things intended to be carried out. (túyò). condition of one who is a fool, idiot,
observance, discharge, acquittal, kátyà, Glass; crystal. See kátià. lunatic, madman; lunacy, idiocy,
satisfaction. (cf. túman). kaubásan, Vineyard. See ulubásan. foolishness, insanity, madness.
katúmbal, Chili, a species of capsicum, kaúbay, Companion, helper, assistant, kaúmhan, Fields, etc. See kaumahán id.
red pepper, Cayenne pepper, Guinea help, attendant, associate colleague, one at kaúndag, Shake, jolt, jolting, bump, jerk,
pepper. the side of another; company, shock, joggle, jounce, a jerking motion. (cf.
katúnay, katunáyan, Purity, companionship; friend, adviser. Ang Diós úndag, kagúnda).
genuineness, solidity, quality of being nga Espiritú Sánto kaúbay sang Iglésia kaúndan, Flesh, meat, the fleshy parts of
unmixed, unadulterated, etc. (cf. túnay). Katólika. God the Holy Ghost is with (Holy a slaughtered animal, etc., as distinct from
katúndan, West, etc. See katulúndan. Church) the Catholic Church. Hukóm nga the bones. (cf. unúd). Also: The prominent,
katundanánon, Western, occidental, kaúbay. An assistant judge. (cf. kabúylog, wealthy, influential people.
European. (cf. katúndan). kaluyó, kaúpud, kadámpig) kaúngdan, See kaúndan.
katungâ, Half, moiety. Isá ka katungâ. kaudál, (Sp. caudal) Stock, capital, funds, kaupángan, Obstacle, hindrance,
One half. (cf. tungâ). assets, property, wealth. (cf. pahunán, objection, impediment, obstruction, let,
katung-ánan, The midst, middle, centre, mánggad, pagkabutáng, pílak). check, hitch, stoppage, interruption. (cf.
middle part, central portion; the heart (of kaúdhà, Waste, prodigality, wastefulness, upáng, kaulángan).
trees, etc.). Ang katung-ánan sang káhoy. unthriftiness, lavishness, profusion, kaupdánan, (H) Company; companions,
The middle part (the heart) of the tree. (cf. squandering, extravagance. (cf. údhà, associates, comrades, friends, chums,
tungâ; alibútud). kabuhahâ). intimates, acquaintances. (upúd).
katúngdan, West, etc. See katulúndan, kaugalíngon, Own, proper, private, kaúpud, (H) Companionship, intimacy,
katúndan. Also: relation, etc. See personal, independent, peculiar, particular. acquaintanceship, fellowship, association,
katungdánan. kaugatán, Blood-vessels, veins, arteries; comradeship, the going with, companion.
katungdánan, Relation, connection muscles, tendons. (cf. ugát). Kaúpud (sa) sang—together with, in
with, reference to; duty, obligation. (cf. kaúgdang, Modesty, reserve, decorum, company with. Nagabút siá dirí kaúpud
tungúd). decency, delicacy, pudicity, correct sang íya mga útud. He arrived here in
katungdanánon, Western. See behaviour. (cf. úgdang, kalígdong). company with his brothers. (upúd).
katundanánon. kaugdáwan, Abatement, alleviation, kauríka, (B) Good management,
katúnggan, Swamp, bog, nípà-swamp, mitigation, decrease. (cf. úgdaw). carefulness, circumspection, acuteness,
morass. kaúhaw, Thirst, thirstiness, drought, keenness, penetration, shrewdness,
katunggánon, Swampy, marshy, fenny, drouth, dryness. Dakû ang íya nga sharpness, discretion, wisdom. (uríka).
boggy; growing in swampy soil. (cf. kaúhaw. He is very thirsty. Kaúhaw sa kauswágan, Advance, progress, getting
katúnggan). ímo! How thirsty you are! (úhaw). on, making headway, extension,
katunukán, (H) Thorns, briars; place kaúkud, Diligence, industry, assiduity, improvement. (úswag).
where thorns and briars grow. (cf. tunúk). ardour, earnestness, sedulity, kauswáran, See kauswágan. (cf. úswad,
katunurán, (H) Sinking, setting, the laboriousness, zeal for acquiring knowledge úswag, kasamwáran).
going down (of a vessel, etc.), or experience, application, inquisitiveness. kautangán, Debts, obligations, what one
disappearance; crash, smash, failure, (úkud). owes to another. (cf. útang).

226
Visayan-English Dictionary kaúti – kayâ

kaúti, Activity, diligence, application, zeal, Don’t buy things you know are stolen. (cf. Ginkaw-itán níla ang lángkà kag
assiduity, sedulity, ardour, earnestness, tákaw, káwtì, tíkas). ginbútong túbtub nga nadágdag. They
laboriousness. (kautihón id.). kawatán, A thief, robber, stealer, burglar, hooked the jack fruit and pulled till it fell
kautihón, Industriousness, attachment to gangster. (cf. makáwat). down. (cf. káwit).
work, assiduousness, activity. (úti; cf. kawátan, Correspondent, lover, káwit, To hook, pluck or gather with pole
kaúti). paramour (particularly said of one who has and hook, pull or shake down with a hook.
kautitirón, (H) Care, solicitude, concern, illicit relations with a married woman). (cf. Kawíta ang dúldul. Shake (pull) down the
zeal. (cf. utitíd). kalólot, kahagúgma, banábána). (ripe) pods of the kapok-tree with pole and
kautúd, One half—, one side—, of a thing. káway, Anything that dangles or hangs hook. (cf. síngit, dágas, dúgus, paníngit,
Ang kautúd sang láwas. Half the body. down freely as a tassel, fringe, hair, rope, pangáwit).
One side of the body. (cf. utúd, útud, string, etc.; to dangle, hang down, protrude káw-it, kaw-ít, The small rope
kapíhak). and shake in the wind, etc. (cf. gáway, connecting the trace-beam with the plough,
kautúran, (H) Brothers and sisters, káwal, kábit). etc.
brethren, brotherhood, sisterhood, all near kawáyan, Bamboo. kawít-káwit, Dim. and Freq. of káwit;
relations in general. (cf. útud). kawayánan, Place where bamboo grows; Dim. of kawít.
káwà, A boiler, large pan or cauldron of clumps of bamboo. (cf. kakawayánan). káwkaw, To touch with the hands,
metal, as used in sugar-milling. (cf. kawayangán, A large plain, extensive handle, grasp, take hold of (somewhat
kináwà). grounds, extended level land fit for roughly or violently). Indì ka magkáwkaw
káwad, A link; to link, connect as by a cultivation. (wayáng). (magpangáwkaw) sang súd-an, kóndì
link, to unite or join. (cf. káw-id). kawáy-kawáy, To dangle, swing in kuháon (galohón) mo sang kutsára. Don’t
kawád-an, Lack, need, want, loss, suspension, etc. (cf. káway, kabítkábit, touch the side-dish with your hands, but
privation; things that are lacking or whose kabílkabíl, gawáygáway). take it with the spoon. Kawkawá lang inâ.
want is felt, destitution, deprivation. (cf. káwdas, To wound, tear, scratch, Seize it—, catch hold of it—, with your
walâ, kawád-on, kinawalâ, kinawád-on). lacerate. (cf. pílas, píla, gádras, karós, hands. (cf. kámkam, kámlò, kapút, hámò,
kawád-on, Deprivation, bereavement, bákris). búklas, sábnit).
lack, want, loss, poverty, destitution. (cf. káwhat, To reach for, stretch out the arm kawó, Band, rope, satchel-string, wallet-
kawád-an, etc.). after something, make a long arm. strap, basket-sling and the like.
káwal, To hang down, depend from, be Kawhatá ang ákon báyò nga yárà sa kawól, A small quantity of yarn or thread,
suspended from, stick out, dangle. salab-ítan. Take down my jacket from the a skein. Ang isá ka ágpang may napúlò ka
Nagakáwal ang pányo mo sa bólsa. Your peg there. Ikáwhat akó ánay sang ákon maréhas kag ang isá ka maréhas may
handkerchief is hanging out of your pocket. kálò. Please reach up and take down my napúlò ka kawól. A large hank of thread
Pakawála ang koréa sa kílid mo, dílì sa hat. (cf. káb-ot, dáwhat). has ten small hanks and each small hank
atubángan. Let your girdle hang down at káwhi, Earpick; to use an earpick, pick has ten skeins.
the side, not in front. (cf. kábit, káway, out the earwax. Kawhihí siá. Scoop out his káwtì, Dim. of káwat. To pilfer, sneak,
gáway). earwax. Nagapangáwhi siá. He is taking steal a little, be a thief in a small way, to
kawalís, Left handedness, awkardness, out earwax with an earpick. (cf. gómi). commit a petty theft.
clumsiness. (cf. walís). káw-id, The link of a chain, loop, ring; to kawtían, Thief, sneak-thief, petty thief,
kawaloán, Eighty, four score. (walô). link. (cf. káwad). pilferer. (cf. makáwat, kawatán).
káwas, To go or step over a fence, pass kawíli, Attractiveness, charm, kay, Particle denoting dative or accusative
out over the side of a vehicle instead of winsomeness, pleasantness, delightfulness, of persons. Ginhátag níya iníng líbro kay
leaving it by the ordinary way of exit, etc. agreeableness, quality of an object that is Pédro—or—sa kay Pédro. He gave this
Nagkáwas lang siá sa bintánà. He simply pleasing or attractive; liking, attraction, book to Peter. Nagsúmbag siá kay Pédro—
went out by the window. Dílì mo delight; to like, be pleased with. or—sa kay Pédro. He struck Peter.
pagpakawáson ang mga karabáw sa Nagakawíli siá sinâ (Ginakawíli níya inâ). kay, (H) For, because, on account of, for
kodál. Do not let (make) the buffaloes step He likes it. He is pleased with it. (cf. wíli, the reason. Indì akó magkádto dídto, kay
over the fence. Kinmáwas ang kabáyo sa kawilíhan, makawiwíli). nagaulán. I am not going there, because it
kwádra. The horse escaped from its kawilihánan, Attraction, objects that is raining.
fenced-in stable. Ang kalámpay nagkáwas give pleasure or enjoyment. (cf. kawilíhan, káya, To delight, please, attract, cause a
sa kólon. The calampay-crabs escaped over wíli, kawíli). liking for (especially for money). Sang
the rim of the kettle. Pataáson mo ang kawilíhan, kawilihán, See kawíli. pagkakítà níya sang madámù nga pílak
díngding sang tángkal agúd índì na Also: Things to be liked, attraction, nga ginpamakál sing magáy nagtoón siá
makakáwas ang báboy. Make the sides of attractiveness. Ngáa man nga nagwíli ka sa paghabúl, kay nakáya siá sang báyad.
the pigsty higher so that the pig cannot get dídto nga walâ man sing kawilíhan? Why When she saw the large amount of money
out again. (cf. áwas, sagáhay). did you like it there where there is no paid for magáy-cloth, she learned to
káwat, (H) Stealth, secrecy, wiliness, attraction? (cf. kalawilián, kalawilihán, weave, because she was attracted by the
slyness, craftiness; to steal, rob, commit kawilihánan). (high) price (pay). (cf. ílà, íma, íbug,
theft, take, pilfer, filch, pinch, nab, prig, káwing, Junction, copulation, lúyag).
appropriate unlawfully. Sa káwat. Secretly. articulation; to join, copulate, articulate. kayâ, To lie on one’s back, to lie supine, lie
On the sly. Stealthily, craftily, cunningly. kawít, Hook; a receptacle for palm-wine face upward. Nagakayâ silá sa lándong
Sín-o balá ang nagkáwat sang ákon made of bamboo and having a hook sang páhò. They are lying on their backs in
taknáan? Who has stolen my watch? Indì attached to it for carrying over the the shade of the mango-tree. Pakáy-a
ka magkáwat (mangáwat). Don’t steal. shoulder. (cf. káwit). (pakayaá) ang pínggan. Put the plate face
Kinawátan si Fuláno sing duhá ka káw-it, To hook in, insert a hook, take upwards. Pakáy-i akó siníng pínggan.
mángmang. N.N. had two pesos stolen hold of by means of a hook. Kawití ang Turn this plate face upwards for me. (cf.
from him. Indì mo pagbáklon ang mga sangá sang káhoy kag uyúgon mo. Get a kayáng).
butáng nga nahibál-an mo nga kináwat. hook on the tree-branch and shake it.

227
kayáb – kíbul Visayan-English Dictionary

kayáb, Sometimes used for “kuyáb”, fingers. Ikáykay akó sang gamót siníng kiáng-kiáng, To limp, hobble, walk
which is the proper and more usual tanúm nga himulák. Please dig out with lamely, trudge. (cf. ikángíkang, kunád).
expression. To fan. your fingers the root of this flowering plant kían, kí-an, See luát. Walâ gid níya
káyab, To ascend, rise, go up on high. for me. (cf. karáykay). pagkiáni kon walâ níya makúhà inâ. He
Nagkáyab—or—kinmáyab sa lángit ang kayô, See kayót. would not have—yielded,—been satisfied, if
Aton Ginóo. Our Lord ascended into kayô, A beggar, petitioner, haggler, one he had not succeeded in getting that (it).
heaven. Ginpakáyab sa lángit sang Mahál who always asks for some privileges, gifts, kiápò, Dead branches and roots, drift-
nga Diós ang Ilóy ni Hesukrísto. God discount or the like. (cf. ayô). wood, weeds, debris, rubbish piled up or
caused to ascend (assumed) into heaven kayóg, Rice-cutter, sickle, reaping-hook, a swept along by a current of water; dry
the Mother of Jesus Christ. small semicircular knife used for cutting off stalks of sugar-cane. (cf. siápò—Bagasse).
kayába, To seize, snatch greedily or ears of rice. kías, To take or cut off a little. Kiási akó
selfishly. Kayabáha lang tanán. Just seize kayót, Small, little. (cf. diótay, isót, ikî, sing kalabása, lángkà, tosíno, etc. Cut off
everything—or—take all for yourself. tikî, magamáy). for me a piece of squash, jackfruit, bacon,
káy-ag, To lie supine, etc. See kayáng, kayubúg, A small young pigeon or dove. etc. (cf. kíyas id.).
kayâ. kayúgpus, To shrink, shrivel, contract; kiás-kías, Dim. and Freq. of kías. To cut
káy-ag, To spread, scatter; disorder, shrug (the shoulders); cross one’s arms, off piece by piece or little by little.
dishevel. Kay-agón mo silá sing cover (the chest, etc.). (cf. kúpus, kiáw, Kitten, young cat, kitty.
alalángay. Spread them out—equally,— panimókò). kiáy, To move the shoulders up and down,
evenly,—in groups of equal size. Ang íya kayúmad, A young louse, the young of to rock, undulate, pulsate; a rocking motion
bohók ginakáy-ag sang hángin. Her hair is “kúto” or “botól”. (cf. kúto, botól, lusâ), or movement. Ang kiáy sang túbig sa
fluttering in the wind. (cf. báhin, kayumánggì, Dark, darkish brown, dun, baybáyon. The rise and fall of the water on
bahínbáhin, bulád, búkag). tanned, sunburnt. (cf. ilómilóm). the sea-shore. Nagakiáy siá sang íya
kayágkag, A kind of fishing net. (cf. kayúmkum, To shrivel, etc. See abága. She moves her shoulders up and
pókot, sálap, láya, sápyaw). kayúgpus. down. (cf. kiáy-kíay).
kayâ-kayâ, Dim. and Freq. of kayâ. Ang kayúm-uk, Softness, tenderness. (cf. kiáy-kíay, To walk about or promenade
bátà nagakayâkayâ sa salúg. The baby lies yúm-uk, kahómok, kalum-ok). ostentatiously moving the body and
on its back on the floor. káyus, A kind of creeper. buttocks in an affected manner.
kayán, Maize cob, corn cob. káy-us, To glide, slither, slide down a kíbang, To tremble, be shocked; to
káy-an, For kayaán from kayâ. tree, pole, rope, steep incline, etc. Nagkáy- astonish, surprise, take aback. Kiníbang
kayánghag, Shock, start, surprise; to be us siá sa pángpang. He slid down the siá. He was taken by surprise, was taken
shocked or surprised. (cf. kibút, pamalúng, bank. (cf. alóg-og, dáhog, dalóhog, dalús- aback. (cf. kibút, tingála).
hanguyús, búlung, tingála). us, kalós-os). kíbias, See kíbyas.
kayáng, káyang, To lie on one’s back, kayús-kayús, To crawl, creep, wriggle, kibít, To be supported insecurely on a
to lie supine, lie face upward. Pakáynga move along the ground on hands and feet. narrow ledge, be but slightly connected,
ang bátà. Turn the baby face upwards. Lay (cf. káyus—a kind of creeper). hang by a thread, be in danger of having
the baby on its back. (cf. kayâ). kayuyó, A moan, groan, sigh. (yuyó). the connection severed. Nagakibít na lang
kayáng-káyang, Shed, hut, kiosk, tent; kayúyum, Sweetness, tenderness, iníng págbo sá halígì, sa baláyan, etc. This
tabernacle (of the Old Testament). (cf. mildness, kindheartedness, evenness and rafter rests only on a narrow ledge of the
kamálig, hayúbháyub). mildness of temper. (yúyum). post, girder, etc. Indì mo pagpakíbton ang
kayáng-káyang, Also: the border of a kébra, (Sp. quebra, quiebra) Breakage, baláyan sa halígi, kóndì pasámlon mo gid.
roof, the eaves. (cf. balísbísan). breaking loose or asunder; loss, shrinkage; Don’t permit the girder to rest on the edge
kayán-káyan, To float, hover, drift. Ang failure, bankruptcy; to break asunder, be of the post, but put it on far enough to
mga sakayán nagakayánkáyan sa túbig, severed from; to become less, shrink; to fail secure it well. Walâ man mabálì ang íya
ang mga píspis sa hángin. Boats float on in business, become bankrupt. Indì mo bútkon, kóndì nakíbtan lang. His arm was
water, birds in the air. pagkebrahón ang kinitáan sang mga tápì. not entirely broken, but only dislocated.
kayás, To be taken by surprise, be Don’t force asunder the joints of the kíbit, To fly to a great distance, be hurled
startled, be taken aback, receive a shock. planks. Nagkébra ang íya komérsyo. His (flung) far away. (cf. tisíl, táyog).
Nakayás siá. He was taken by surprise— business failed. Nagkébra ang humáy sing kíbkib, To nibble, gnaw. Ang ilagâ
or—he was startled. (cf. kuyús, hanguyús, tagisá ka gántang ang pásong. The rice nagkíbkib sang tinápay. The rat nibbled at
kibút, pangyós, panglígbos). shrunk one ganta to the bushel. (cf. púto; the bread. Ginkibkibán sang idô ang túl-
kayás, Exposed to the wind, open. (cf. ángkat; kúpus, kúlpà). an. The dog gnawed the bone to bits and
ábong). kéha, kehár, (Sp. queja, quejarse) See devoured it. (cf. ót-ot).
káyat, To trail, sweep the floor, be under kíha. kíblon, Callous, hard, leathery, horny,
dragged along the ground. Ang íya sáble, kerída,—o, (Sp. querida,—o) Beloved, thick-skinned, having the skin hardened or
sáya, etc., nagakáyat. His sword, her skirt, sweetheart, liked; love, lover, love-partner; thickened by constant pressure or friction
etc., is trailing on the ground. (cf. gánoy, paramour, concubine, correspondent. like farmers, etc. (kíbul, kibúlon).
gúyud). késo, (Sp. queso) Cheese. kibô, A throb, pulsation, beat (of the
kayawáan, Devils, hell; devilish—, kiámpaw, Gentle, soft, slight, little; to do pulse, the heart, etc.); to throb, etc. Malúya
diabolical—, acts or behaviour; great gently, tease slightly, make another a little na ang kibô (pagkibô) sang íya nga púlso.
hardship, distress, anguish, torture, angry or the like. Maunáuná kiámpaw, His pulse is weak.
torment. (cf. yáwà). bálus matámà. (Proverb) Such a beginning kibô-kíbò, kibô-kibô, Dim. and Freq.
káykay, To scratch and scrape like such an end. Some who mean only to of kibô.
chickens, to use one’s fingers in a similar warm, burn themselves. (Literally: At first a kíbtan, See kibít.
way. Kaykayá ang dútà. Scratch and little (quarrel or the like), then as a result kíbul, A callus, thick or hardened skin, to
scrape the earth together. Kaykayí ang very much trouble). be or become callous. Nakíblan
kamóti. Dig the sweet potato out with your (nakibúlan) ang íya mga kamót sa dáyon

228
Visayan-English Dictionary kibúlon – kilíkog

nga pagpangabúdlay. His hands became Nagkigás ang tabákò, kay walâ mo siá sing madámù nga mga tanúm. He
horny from constant work. (cf. kíblon, pagbalahósi sing maáyo. The tobacco- knows many plants. Kinilála nga táo. A
kibúlon). leaves became quite dry, because you did man well known. Ipakilála ko sa ímo si
kibúlon, See kíblon id. not wrap them up well. (cf. layâ, layóng, Fuláno. I am going to introduce you to Mr.
kibún, To surround, besiege, beleaguer, báskug, kusúg). N.N. May nakilál-an siá sa amó nga
blockade, shut up in, enclose, encircle. (cf. kígbut, See kibút, kíbut. bánwa. He has some acquaintances in that
líkup, kabán, líbut). kigí, To tear asunder, separate the fibres, town. Indì akó magkilála sa íya. I do not
kíbut, To pout, murmur, complain. (cf. strip hemp, etc. Kigihá—or—kígya ang wish to recognize him—or—I’ll give him the
kúmud). lánot, magí, pínya, etc. Strip the hemp, cold shoulder.
kíbut, To mutter, murmur, utter maguey, pine-apple leaves, etc. Kigií (kígyi, kilála, The pomelo with reddish pulp.
indistinctly. Nagakíbut siá sing mga kigihí) akó siníng lánot. Strip this hemp for Dálhi akó sing kabúgaw nga kilála. Bring
palangadíon. He is muttering some me. me a pomelo with reddish pulp.
prayers. kígyan, etc. From kigí—to strip (hemp, kiláng-kílang, To shine, glisten, twinkle,
kibút, (H) To get a shock, be surprised, be etc.). sparkle. (cf. igpátígpat, kipát-kípat,
startled, to start, jump. Nakibút siá sang kíha, (Sp. queja, quejarse) Accusation, ínggat).
pagkabatî níya siná. He got a shock when complaint, charge, imputation, inculpation, kilán-kílan, To sparkle, etc. See
he heard that. (cf. kayás, panguyús, denunciation, citation, arraignment, kilángkílang.
pangyós, kuyús). impeachment, indictment; to accuse, bring kilás, Unsteady, easily upset, said of small
kibút-kíbut, Dim. and Freq. of kibút. before a court or judge, institute a lawsuit; boats without outriggers, or the like.
Also: To quiver, tremble, move in agitation. to complain, express dissatisfaction. Ikíha kilás, A sudden movement, start or jerk;
Nagakibútkíbut ang íya bibíg. His lips are siá sa hukóm. Accuse him before the judge. electricity; electrical; to give a sudden start
quivering. Kiháhi ang hukmánan sang maláin nga or jerk as if shocked by an electrical
kíbyas, To strike at a tangent, miss the ginbúhat ni Fuláno. Lodge a complaint current. Nagkilás ang íya láwas, kay
centre, hit only the edge or corner, graze; with the court against N.N.’s evil deed. nangilát. He gave a sudden start, because it
missing the centre, grazing, hitting or kíhad, To cut into slices, to slice, carve. lightened. Ang síya nga kilás—or—Ang
cutting the edge. Indì mo pagpakibyasán Kihára (-áda) ang kapáyas, kalabása, síyang-kilás. The electric chair, used to
sang binángon ang kawáyan, kóndì biálon lángkà, tinápay, etc. Slice the papaw, execute criminals. Kakilás sang íya mga
mo sa tungâ. Don’t strike to one side the squash, jack-fruit, bread, etc. Mansánas matá! How shifty his eyes are! His eyes
bamboo with the bolo, but split it in the nga kiníhad. Sliced apples. (cf. ád-ad, seem to be always moving as if he were in
middle. Nagkíbyas lang ang bála sa íya kídkid, gulút, láplap). danger. (Said of murderers and other
bútkon. The bullet merely grazed his arm. kíhap, See kíhad. criminals or the like).
Ginlabô nía siá sang binángon, ápang kíkì, Tartar, the film that collects on the kilát, Lightning, bolt, flash of lightning.
kíbyas lang ang pagtupâ. He struck him teeth and which is easily removed by (The verb is pangilát.
with the bolo, but it was only a glancing cleaning the teeth frequently. kílaw, To eat raw fish or meat. Malúyag
blow. kíkik, Cicada, cicala; grass hopper, cricket. ka magkílaw sing ísdà? Would you like to
kíd-an, (B) To mend, repair, set to rights. Ang kíkik nga maitúm nagahuní sa gáb-i, eat some raw fish? Sa dakû nga kadalók
(cf. kaáyo, kaídan). ang maputî sa ikapúlò ka táknà sa ága, kinílaw níya ang báboy. Very greedily he
kídang, To recline or sit comfortably in an ang borók sa kaagáhon. The black cicada ate some raw pork. Kiláwa lang ang gunô.
arm-chair, etc. Kidángi lang ang butáka chirps at night, the white one at ten o’clock Simply eat some raw “gunô”.
kag magtúlug, kon malúyag ka. Just make in the morning and the speckled one early kilawát, A young hen beginning to be
yourself comfortable in the arm-chair and in the morning. broody. (cf. sumaláyhaw—a young cock;
go to sleep, if you wish. kikión, kikí-on, Pertaining to or covered pisô, sulúg, agák, mungâ, manók).
kidáng-kídang, Dim. and Freq. of with “kíkì”. kiláw-kiláw, To burn dimly, give but
kídang. kiláb, A flash. See kiráb. little light. (cf. kíraw, kiráwkiráw, kírot,
kídkid, To cut in thin slices, to slice very kilábò, A dish of coconut-meat mixed kirótkírot).
thin and fine. Kidkirá (-idá) ang támbò. with toddy; the verb is “pangilábò”—to eat kílay, The eyebrows. (cf. amimilók—
Slice the bamboo-shoot very thin. (cf. coconut-meat mixed with palm-wine. (cf. eyelashes; pangiláy, pinangiláyay).
kíhad, ád-ad, kías, kíyas). kulábò). kiláy, The edge of a sickle or scythe.
kídlab, To spark, emit sparks, twinkle, kílag, (B) To look about curiously or kilibúton, Nervous, excitable, easily
sparkle, scintillate. (cf. ídlab, kídlas). searchingly. Anó ang ginakílag mo? Why upset; surprising, shocking, startling. (cf.
kídlap, See kídlab. are you looking about so curiously (or kibút).
kídlas, See kídlab, ígpat, ínggat. distractedly)? Indì ka magkílag sa kílid, Side, flank, beam, quarter. Sa kílid
kíd-ol, Cooked to a turn, neither too hard simbáhan. Don’t look about in church. sang baláy. At the side of the house. Ari siá
nor too soft, but just right, well-done, said Nagkílag siá sa mga baláy nga dalágkù dirí sa ákon kílid (luyó). He is here at my
of eatables; to be or become nice, tasty, etc. kag sa hinálì nadalasâ sang trak. He was side. (cf. luyó).
kídos, To go about peering, as when looking curiously at the large houses and kilíd, To lean against, have the back
looking for something lost, to move, stir, be suddenly he was run over by the truck. (cf. supported by pillows, etc.
restless. Anó ang ginakídos mo sa plása? lísi, língas). kilidanón, Things to mend or in need of
what are you looking for on the public kilála, To know, recognize, recollect, be repair. (cf. kaídan, kíd-an kaalayohón,
square? Hinúgay sang kídos. Be quiet. acquainted with; an acquaintance, a person kiridanón, kalaayohón).
Don’t keep moving or stirring. Don’t fidget. known. Kilála ko siá. I know him—or—He kilíkog, To clean a small hole or aperture
(cf. lághap, húlag, etc.). is an acquaintance of mine. Nakakilála ka with a feather, etc.; to clean the ears, nose,
kigáng, Dry, etc. See kigás sa íya? Do you know him? Ginakilála mo si wounds by means of a cotton-probe or the
kigás, Very dry, hard, exsiccated; to be or Fuláno? Do you know N.N.? Kilaláha siá. like. Kilikóga ang ilíg sa dulúnggan sang
become very dry. Pahalmokí ang tabákò Make his acquaintance. Magkilalaháy bátà. Clean the flow from the child’s ear.
nga kigás. Soften the dry tobacco-leaves. kamó. Get to know each other. Nakakilála

229
kilikóg – kinahánglan Visayan-English Dictionary

Kilikógi ang dalúnggan sang bátà. Clean kimóno, (Sp. quimón) Kimono, Japanese kinabón, Tribe, bunch, crowd, troop,
the child’s ear. (cf. kolíkog, kolíkot). garment for both sexes resembling a lady’s company, flock, herd; by tribes, etc. (cf.
kilikóg, A feather or any other similar dressing gown; a short-sleeved, buttonless kabón).
instrument used for the operation of woman’s upper dress with just a hole for kinabúhì, Life, period from birth to
“kilíkog”. (cf. kolikóg, kililikóg, kirilikóg). putting the head through and reaching death. (cf. kabúhì).
kilíkot, (H) To scratch gently (the edge of down to the waist, as often worn by kinabuhî. Life, mode or manner of one’s
a wound, of an itching eruption or the like). Philippine women. life, living conditions; to live, remain, stay,
Indì mo pagkilikóton ang ímo katúl. Don’t kímpa, To move to and fro or up and reside, lead a—, pass one’s—, life.
scratch your “katúl”. Ginakilíkot nía ang down, fluctuate, undulate, pulsate, Nagakinabuhî silá sing matáwhay. They
íya pilás. He is scratching the edge of his oscillate, rock or pitch. (cf. linggílinggi). are leading -a tranquil life, -a happy life.
wound. (cf. kálot, kolíkot, kilíkog). kimpá-kímpa, Dim. and Freq. of kímpa. Magbuligáy kamó, agúd magtáwhay kag
kililikóg, (H) See kilikóg id. kímpang, See kímpa. maglinóng ang ínyo pagkinabuhî. Help
kilinahanglánon, (H) Wants, needs, kimpáng-kímpang, Dim. and Freq. of each other, that you may live a tranquil and
necessaries, requirements, what is lacking, kímpang. (cf. lumpálúmpa). peaceful life. (cf. buhî, búhì, pangabúhì,
required or necessary. (cf. kinahánglan). kímpay, Maimed, mutilated, etc. See kabúhì).
kilíng, The month of April. (cf. abríl). kímpul, kúmpul. kinaburígal, Noisy shouting,
kilíng, The ring attached to the traces and kímpit, A pair of pincers, pliers, nippers, disturbance, confusion. (burígal).
through which ring the rein or nose-rope is tweezers; to use or apply pincers; to pinch. Kinaburígal kag linabugáyay. Confused
passed; a steadying device put on a kite, so Kimpíton ko ang ímong ilóng. I’ll pinch noise and melée.
that it may fly straight and smooth. your nose. kinaburíghul, Boisterousness; to be
kilíng-kilíng, To tinkle, tingle, jingle, kímpul, Mutilated, maimed, having parts, noisy, rowdy. See kinaburígal.
ring (said of small bells). ends, corners or edges broken or cut off; to kinaburúka, Excitement, stir,
kilipután, (H) Closure; constrictor ani. break off ends, etc., to mutilate or become disturbance, trouble; to be excited, be in
(cf. kípot). mutilated, to dock. Nagkímpul ang íya commotion. (cf. buróka).
kílis, Calesa, rig, cab, a two-wheeled and túdlò. His finger is mutilated. Kimpulá ang kinadáan, Oldness, antiquity; old,
one-horse vehicle for the conveyance of íkog sang idô. Dock the dog’s tail. Kimpulí ancient, of old, of yore, of long ago, bygone.
passengers. ang manók sang íya íkog, agúd makilála Batásan nga kinadáan. An old custom. (cf.
kilís, (H) To wash or clean hulled rice nga áton. Cut off part of the cock’s tail, so dáan, dumáan).
previous to boiling it. (cf. balónas id.; kísli, that it may be recognized as ours. (cf. kinadámù, Multitude; many. (cf. dámò,
kiníslan, etc.—balonási, binalonásan, etc.). kúmpul). madámò, kadámò).
kilitaán, (H) Place of meeting, trysting- kímud, (H) To frown, sulk, be offended, kinádtan, Bite, wound from a bite, place
place, rendez-vous. (cf. kítà). take ill, murmur, complain, pout, scowl, where one has been bitten. Ang kinádtan
kilitáan, (H) Juncture, junction, meeting, fume, resent, take—ill,—to heart,—amiss,— sang idô sa bátà naghubág. The place
juxtaposition, seam, joint, coming together, umbrage,—offence,—exception,—in bad where the child was bitten by the dog has
position side by side. (kítà; cf. kinitáan). part. (cf. kúmud, kósmod). swelled. (kagát).
kilitáon, (H) What is to be joined, kina-, A prefix frequently used to form kinagamó, Commotion, disturbance,
connected or brought together. Kilitáon pa (abstract) nouns and (intransitive) verbs, trouble, uproar, riot. (gamó; cf. kagamó,
iníng mga tápì. These boards have to be e.g. kinabúdlay—toil; to toil (búdlay); kagarokán).
joined yet. Kilitáon pa si Hosé kag si kinasádya—mirth, merriment, celebration; kinagúbot, Stir, commotion, uproar,
Andres. José and Andres are to meet still, to make merry, etc. (sádya); kinagánsal— confusion, excitement; to make an uproar,
have to be brought together yet. (kítà). noise, boisterousness; to be noisy, etc. be excited. (cf. gúbot).
kílkig, A rough fish-skin, usually of the (gánsal), etc. etc. kinagúlà, Noise, uproar, commotion,
pági-fish, used to rub and smooth wood, kinaádman, Learning, knowledge, boisterous proceedings, row; to be noisy,
etc. after the manner of sand-paper; to wisdom, education, cleverness. (álam; excited, rowdy. (cf. gúlà kinagamó,
clean, smooth, rub boards, etc. with fish- kaálam, kinaálam). kagarokán, kinagúbot).
skin or sand-paper. Kilkigí ang tápì, agúd kinaálam, (H) See kinaádman—learning, kinagúlang, Seniority, priority of birth,
magtínlò. Rub the board with fish-skin to etc. state of being older. (cf. kinamagulangán,
make it smooth. kinaanáran, (H) Habit, custom, practice, kinagúrang id.).
kílkil, To gnaw, nibble, bite to pieces. See manner, behaviour, usage. (cf. ánad, kinagúrang, (B) See kinagúlang.
kíbkib. batásan, kinabatásan). kinágut, The end, termination or last of
kílod, Side, border, brim, edge, flank. (cf. kinaáyo, Goodness; benefit, advantage. anything, as the last grain of rice, the last
kílid, kólod, bíbì, bígki). (cf. áyo, kaáyo). centavo, etc. (cf. hiringítyon,
kímay, Tiny, small, diminutive, slender, kinabasî, kinabásì, Like—, in the form katalipuspusán, katapúsan).
applied to roundish and oblong objects like of—, a kabásì-fish; sharppointed. Bángkaw kinahánglan, Need, lack, want,
bananas, fingers, etc. Kímay ang íya mga nga kinabasî. A lance with a straight, sharp indispensability, necessity; to have need of,
túdlò—or—kímay siá sing túdlò. He has point. (cf. kabásì, pinángdan). stand in need of, be necessary, require,
very small fingers, his fingers are too kinabátà, Childhood, pertaining to entail, call for. Anó ang kinahánglan mo?
slender in proportion to his size. Also verb. childhood or to children, childlike, childish, What do you want?—or—what is it you
Nagkímay ang isá níya ka bútkon sang silly; from childhood, since one’s birth. Ang need? Kinahánglan gid nga magkádto ka
pagbutí sa íya. One of his arms has become pagkasungî sináng táo kinabátà níya. dídto. You must go there—or—it is
quite thin since he had small-pox. That man—is hare-lipped from his birth,— necessary for you to go there. Pilá ka
kimít, To eat slowly and little, take food was born hare-lipped. (cf. bátà, bataón). butáng ang kinahánglan sa ...? How many
leisurely and in small quantity. kinabatásan, Custom, manner, habit, things are required for...? Kon
kimít-kimít, Dim. and Freq. of kimít. behaviour. (cf. kabatásan, kinaanáran). magkinahánglan ka sing kwárta——If you
Indì mo pagkimítkimitón ang pagkáon. need some money——.
Dont eat so slowly and so little.

230
Visayan-English Dictionary kinahóy-káhoy – kíntos

kinahóy-káhoy, Tree-like; to develop kinasabaáy, Litigation, legal contests, kínhol, To shrug, jerk one’s shoulders,
into a tree-like shrub. Iníng sibúkaw disputes, etc.; to litigate, etc. (cf. kasábà). give a start as one tickled. Itíka siá, agúd
nagakinahóykáhoy na. This sebucao is kinasál, Married, wedded; wedlock, magkínhol. Tickle him and make him
developing into a tree. (cf. káhoy). nuptials, matrimony, marriage, wedding, jump. Pakinholá ang íya láwas. Startle
kinaíya, One’s own affairs, proper to wedding-feast, marriage-feast. (cf. kasál, him.
oneself, selfishness, individualism, egotism. kalasálon, kasamiénto, pangasáwa, kínì, To economize, stint, be niggardly, live
(cf. íya, kaugalíngon). mínyo). very frugally. Indì ka magkínì sing lakás
kinákoy, Cheating, trickery; tricksy; kinatakús, Worthiness, excellence, sang ímo pagkáon, kay magalúya ang ímo
hypocrite; to cheat, trick, defraud, obtain dignity; capacity, capability, quality of láwas. Don’t live too frugally, for you will
by fraud or foul play. (cf. kákoy). being up to the standard of. (cf. takús, become weak. (cf. kínot, kínit).
kinalabáw, Superiority, advantage, kasángkol). kinigihán, The waste or useless remnants
preeminence, predominancy, advance over, kinatáo, The nature of man; natural, of stripped fibre, as of hemp, maguey, etc.
odds. (cf. labáw). human, pertaining to—, referring to—, (cf. kigí).
kinaláin, Disadvantage, drawback, man, from birth, congenital; parts—, kinî-kínì, Dim. and Freq. of kínì.
hindrance, damper, wet blanket, objection. organs—, of generation, genitals, sexual kinilís, The water in which hulled rice has
(cf. láin; kinaáyo—advantage, etc.) organs. (cf. táo, kinatúbò, taohánon). been washed. (kilís; cf. balinónas).
kinalibutánon, Worldly, earthly, earthy, kinataóhan, Birth-day. (táo). kinína, (Sp. quinina) Quinine. (cf. bitâ).
secular, natural and carnal as opposed to kinataohánon, Human, pertaining to kininótan, Savings, something saved or
the supernatural and spiritual. (kalibútan). human nature. (táo). hoarded (through economy, frugality, etc.
kinaló-oy, Mercy, pity, compassion, ruth, kinatáwo, kinatawóhan, etc. See cf. kínot).
clemency, commiseration, tenderness of kinatáo, kinataóhan, etc. (táo—táwo). kinipát-kípat, To sparkle, twinkle.
heart. May kinaló-oy siá—or—nagakaló- kinatúbò, Nature; natural, growing or (kipátkípat; cf. igpátígpat).
oy siá sa napílas. He has pity upon the developing naturally. Labáw inâ sa kinísdak, Life; breath of life; stomach.
wounded man. (cf. ló-oy, kaló-oy). kinatúbò sang táo. That is beyond or above (cf: tirúsdak, tinúsdak, hinurángus,
kínam, To taste, try the taste of. the nature of man, that is preternatural. gináhab, ginháwa, solóksolók, kabúhì).
Nagakínam siá sing páhò, ginakínam níya Kinatúbò (kinaugálì) sang táo ang kínit, See kínì, kínot.
ang páhò. He is trying the taste of a mango. pagsayúp. To err is human, is natural to kinitáan, Earnings; junction, juncture,
See kinámkínam which is more in use. man. (cf. túbò, kinaugálì). seam, joint, joining, meeting together. Ang
kinamagulangán, Seniority, etc. See kinatuháyan, Difference, etc. See kinitáan sang mga mamumugón
kinagúlang id. katúhay, katuháyan. mapúslan sang búg-os nga bánwa. The
kinamatárung, Justice, right, reason, kinaugálì, Natural peculiarity, nature, earnings of the working population are of
argument, proof. (cf. katarúngan). idiosyncrasy, personal or individual advantage to the whole commonwealth.
kinamatáy, The cause of death, what characteristic; habit, custom, manner. Ang kinitáan sang tápì. The board-seam.
kills or causes death. Ang ános amó ang (ugálì). (kítà; cf. kilitáan).
íya nga kinamatáy. Consumption was the kinaúnay, kinaunáy, A banquet, kinít-kínit, Dim. and Freq. of kínit.
cause of his death. (cf. patáy). feasting, conviviality, eating in common, Kinítkiníti sing mantékà ang manók. Use
kinamátyan, The place or reason of mess; to feast. (cf. káon. only little lard for the chicken. (cf. kinîkínì,
one’s death. (cf. patáy). kínaw, To glisten, sparkle, shine. (cf. kinótkínot).
kinám-kínam, Dim. and Freq. of kínam. kánaw). kiniyánò, To play the “kiyánò-game”.
Kinámkináma iníng ságing, kon malúyag kináwà, A kettleful; by the kettle or kínke, See kíngke—lamp, light.
ka sang íya sabór. Try the taste of this cauldron. (cf. káwà). kíno, (Sp. quino) Kino, cinchona, peruvian
banana and see whether you like its kinawád-on, Lack, need, want, what one bark.
flavour. Kinámkinámi (tilawí) sing diótay needs or lacks. (walâ). kinolás, To brag, boast, praise oneself
iníng súman. Taste a little of this suman- kinawalâ, (H) See kinawád-on. and one’s own. Pamatíi, nagakinolás na
dish. (cf. tiláw). kinawatáy, Stealing, robbing, burglary; man siá. Listen, he is boasting again.
kinamútsing, Fight, quarrel, row; to to steal, rob (of many). (cf. káwat). kinólas, To be noisy, boisterous, rowdy,
fight, etc. (cf. kinaburúka, kinagamó, kináw-kínaw, kináw-kináw, Dim. (of movements like running, stamping,
kinagúlà, áway, sinambúnut). and Freq. of kínaw—to glisten. (cf. kanáw- rushing, etc, but not of voices). Indì kamó
kinarabáw, Like a buffalo; a kind of kanáw). magkinólas. Don’t make so much noise.
“úbi” with a covering like the skin of a kíndab, To glisten, sparkle, shine, (cf. kólas).
buffalo. (cf. karbáwon). twinkle. (cf. kídlab, ídlab, ínggat, ígpat). kinolás-kólas, Stir, movement with
kinarabáw-karabáw, To behave like a kíngke, (Sp. quinque) Lamp, table-lamp, some noise; to stir, move rather noisily.
buffalo; buffalo-like, according to the ways light. (cf. sugâ, solô, paról). Nagahinulághúlag kag nagakinolás-kólas
and manners of a buffalo. kíngking, To lift—, raise—, one’s leg (as if na ang mga nagapapílì. The candidates for
kinarádto, (B) Past events, past time, the to give a kick); to hop, jump, stand (on one election are already on the move and
past, things of long ago, of yore; old, of old, leg). making some stir. (cf. kólas, koláskólas).
bygone, ancient, out of date. Ang kíngking, To grasp or take hold of very kinomédya, Comical, ludicrous; to play a
kinarádto——. Things or events or carefully with two or three fingers for fear comedy, trick, make a farce of. (cf.
customs, etc. of long ago. Sa kinarádto nga of soiling one’s hands, etc.; to be averse to komédya).
batásan——. According to an ancient touching unclean things, be fastidious. Indì kínot, To economize, etc. See kínì.
custom——. Sa kinarádto——. Formerly, in ka magkíngking sa pagpúlut sinâ kay dílì kinótkínot, Dim. and Freq. of kínot. (cf.
former, olden or bygone days——. (cf. man makalolóod. Don’t be afraid to pick kinîkínì).
sádto, sinádto, karágto, sinágto, tinó-o). that up, for it is not at all loathsome. kíntos, (Sp. quinto, quintar) The law of
kinarágto, (B) See kinarádto id. kínhod, To hobble along, limp, halt, walk requisition for military purposes; to draft
kinárbaw, (B) See kinarabáw—buffalo- lamely. (cf. kunád, íkang). men for—, press into—, service.
like, etc.

231
kinúgon – kítà Visayan-English Dictionary

Nakintosán siá sídto ánay. He was drafted ang kíngke. The lamp burns but dimly. kisáy, Nimble, lithe, agile, quick, swift (of
for military service in bygone days. Pakiráwa ang sugâ. Dim the light. Make movement); to be nimble, etc.
kinúgon, Made as pointed or as sharp as the light shine less bright (by turning down kisáy-kísay, Dim. and Freq. of kisáy.
cogon-grass; the point of a spear, lance, the wick, etc.). (cf. kírot). Also: to trip, skip, move with light quick
arrow, etc. (cf. kógon). kiráwkiráw, Dim. and Freq. of kíraw. steps. (cf. págsi, líksi).
kinúkik, The cry of a large bat, as of the (cf. kirótkírot). kísdong, (H) To frown, sulk, pout, look
fruit bat or flying fox. (cf. kúkik). kiráy, kíray, See kiláy, kílay. cross or angry. (cf. lárong, ariwaróng,
kinumpariháy, Relationship through kiréu, (B) To quiver, tremble, shake, kósmod, kúmud, kolisáw, súnggud,
affinity or affiliation. (kumpári). shudder. Nagkiréu ang íya láwas. His súngon).
kinúntan, Crease fold, wrinkle, plait. (cf. body trembled. Nagakiréu ang íya matá. kisí-kísi, A very fine awl, drill or bit, any
kunút, piníd-an). His eye is quivering. (kíryo id.). thin and sharp-pointed tool.
kinuripót, Wrinkled, creased; miserly, kiréw, See kiréu. kisí-kísi, To rub (between the palms of
stingy, close-fisted. Kinuripót nga batásan. kírhat, Open-eyed, wide-eyed, having the hand) rice before boiling or the like. (cf.
A miserly habit. (cf. kuripót). wide open eyes as a natural peculiarity. pilípis).
kinutútan, The place or part that has Kírhat siá sing matá. He has wide open kískis, To scrape, rub with something
been stung or bitten by a mosquito or the eyes. sharp. Kiskisá sang kotsílyo ang hígkò sa
like. (cf. kútut). kiribúd, Small, undersized, dwarfish, látok. Scrape the dirt off the table with a
kinuyúng-kúyung, Stir, movement, below standard size (of fruits, etc). Báklon knife. Kiskisí ang báboy sang íya búlbul.
noise. Silá íla walâ gid sing kinuyúng- ko iníng mga páhò, ápang kuháon ánay Scrape the pig clean of its bristles.
kúyung, kóndì naghípus lang silá. They for ang mga torakón kag kiribúd. I am going kíslan, etc. From kilís—to wash (clean)
their part did not make any stir, but to buy these mangoes, but the rotten and rice, etc.
remained silent or quiet. undersized ones must first be taken away. kíso, See késo—cheese.
kiô, To abstract, purloin, filch, pinch, (cf. kímay—small, slender, (of fingers, etc.). kisó, Plait or fold in a garment, loop,
pilfer, steal, (cf. tíkas, takáb, tákaw, kiridanón, (H) See kilidanón (cf. kaídan, ornamental doubling in fringes, various
káwat, káwtì, kúhà). kíd-an, karaidanón, kaalayohón). decorations made of paper, ribbons, etc.
kipát-kípat, kipát-kipát, To twinkle, kiridíg, See koridíg—stunted, etc. kisól-kísol, A kind of grass often fed to
shine, glitter, sparkle, emit flashes of light. kiríkol, A pin. (cf. sibít, turúbok, alpilír). pigs.
(cf. igpátígpat, bádlak, ínggat, kídlab, kiríkot, See kilíkot id. Kirikóta ang hígkò kisóm, (B) Sour; to be or become sour.
kíndab). sa kinitáan sang tápi—or—kirikóti ang Nakisomán akó siníng ísdà, kay napatám-
kipáw-kípaw, kipáw-kipawón, See kinitáan sang tápì sang hígkò. Pick the an (natám-an) sing lánggaw. I find this
kitáw-kítaw, kitáw-kitawón. dirt out from between the board-seams. fish very sour, for too much vinegar has
kípì, To cross the legs; to sit or stand with kirikót, Wrinkled, shrivelled, creased; a been put into it. (cf. áslum).
crossed legs. wrinkle, crease. (cf. koritót). kistán, (Sp. sacristan) Sacristan.
kipî-kípì, Dim. and Freq. of kípì. Also: to kirikót, A small lobster. (cf. karitót, kisúl-kísul, See kisólkísol.
gather one’s dress, etc. See kupîkúpì. koritót). kisúm, (B) See kisóm.
kípong, To close, shut, draw together, pull kirilikóg, See kilikóg, kililikóg. kitá, We; including the person or persons
tight (by means of a running string or the kirís, To slice, cut off a piece. Kirisá ang spoken to. Kitá áton—or—kitá sing áton—
like. (cf. kípot). kárne. Slice or cut the meat. Kirisí akó sing or—kitáy áton—We for our part——As far
kípot, To shut, close. Kipóta ang matá, duhá ka kirís sa páa sang báka. Cut for me as we are concerned——. Kitá nga tanán.
bâbâ, ganháan, bintánà, baúl, etc. Close two slices off the leg of beef. (cf. gulút). All of us. Sa katapúsan kitá gid kag dílì
the eye, the mouth, the door, the window, kirítot, To wrinkle, shrivel, shrink, form silá ang nakadaúg sa kasábà. The upshot
the trunk, etc. (cf. kíum). creases, said of skin, leaves, fruits, clothes, is that we, and not they, are the ones that
kipóy, Maimed, mutilated, docked, having etc. (cf. korítot). have won the case (or lawsuit).
a part cut off or shortened as feathers, hair, kír-ol, See kíd-ol. kítà, To see, behold, discern, perceive,
tails, arms, legs or the like; to be or become kírot, See kíraw. Pakiróta ang kíngke. descry, sight, make out, discover,
maimed; to maim, cut off a piece, etc. Dim the light of the lamp. distinguish, spy, espy, set one’s eyes upon;
Kipoyá ang íkog sang manók. Cut off part kirót-kírot, kirót-kirót, Dim. and to meet, find. Nakakítà ka na sa íya? Did
of the cock’s tail. (cf. kímpul). Freq. of kírot. (cf. kiráwkiráw). you see or meet him? Hóo, nakakitaáy na
kiráb, To flash, emit a flash or spark of kirubín, (Sp. querubin) Cherub. kamí. Yes, we met or saw each other. Ang
light; a flash or spark. Ang kilát nagakiráb. kíryo, To tremble, quiver. See kiréu. alipokpokán sang búkid índì makítà kay
The lightning flashes. Sang pagtupâ sang kiryó-kíryo, Dim. and Freq. of kíryo. natabúnan sang gál-um. The top of the
wásay sa bató nagkiráb ang kaláyo. When kiryó-kíryo, Also: gingerly, bashful, shy, mountain cannot be seen, because it is
the hatchet hit the stone, it struck fire from timid; to move about shyly or timidly, etc. covered by the cloud. Nakítà—or—nakít-an
it. Pakirabá ang isá ka asúgi. Strike a kís-a, (H) Once in a while, sometimes, ko siá dídto. I saw him there. Dílì na siá
match. Nakítà ko ang kiráb sang sugâ. I now and then. Kon kís-a——. Now and makakítà sa pagbása. He can no longer
saw the flash of the light. again——. (cf. kaisá). see to read. Ang íya nga balatían daw sa
kiráb-kógon, A sudden flame or light, kisamí, (Sp. quizame) Ceiling, plafond. índì na makitáan sing bulúng. It will be
spark, flash, flare-up; transient, transitory, kisáp, Gold beads, sequins (usually flat almost impossible to find a remedy for his
momentary, ephemeral, not lasting or and thin). Kilála mo yanáng babáe nga disease—or—his sickness is, I think, past
enduring, passing quickly, soon over, (as nagapangolíntas sang kisáp? Do you know cure. Diín mo inâ makíta?—Kinítà ko inâ
the burning of cogon-grass). that lady that wears a golden necklace— sa dálan. Where did you see or find it?—I
kirabón, Spark, flash, sudden flame or or—that has gold beads in her necklace? found it there on the road. Ang
light; sparking, flashing, as lightning, a kísap, To open and shut the eyes rapidly, nagapangítà makakítà. He who seeks shall
gun, a flash-light, etc. to blink, twinkle. (cf. pisók). find. Sa yanáng bakólod kitáon mo túbtub
kíraw, To burn dimly, give but a dull, ang simbáhan sa Ogtón. From that hill
kisáp-kísap, kisáp-kisáp, Dim. and
feeble, low light, to glimmer. Nagakíraw yonder you can even see the church of
Freq. of kísap. (cf. pamisókpisók).

232
Visayan-English Dictionary kítà – kógkog

Oton. (cf. tán-aw, túluk—to see, inspect, folk-dances), to bend, curve. Ikiwô ang kóbre, (Sp. cubrir) Cover, protection; to
look at). láwas mo. Bend your body sideways. cover, shield, protect. Ipakóbre sa kapitán
kítà, Trial, hearing (of a case in court); to kiyánò, A kind of game that is usually iníng napúlò ka soldádo—or—kobrehí ang
try, hear (a case in court or the like). Buás played with nuts of the “dalógdog” and kapitán siníng napúlò ka soldádo. Protect
kitáon ang íya nga kasábà. His case will be “búgtong”. (cf. kiniyánò—to play that the captain with these ten soldiers. Ang
tried tomorrow. Ang pagkítà sang kasábà. game). mga soldádo nagakobrehánay. The
The hearing (trial) of the case. kíyas, To slice, etc. See kías id. soldiers are covering each other.
kitáon, Visible. (cf. kítà). kiyô, To steal, pilfer, rob. See kiô. (cf. kódak, Kodak, a small photographic
kitár, (Sp. quitar) To remove, take away, káwat, tíkas). apparatus.
separate, put aside. Sang pagísip níla sang klabítos, (Sp. clavetes) Small nail, tack, kodál, (Sp. corral) Fence, hedge,
mga ságing nga íla baláklon ginkitár níla brad. inclosure, yard, corral, pen, fold; to fence or
ang mga sinipî nga magágmay. When klára, (Sp. clara) The white of an egg, hedge in. Kodalí ang ímo pamulákan.
they counted the bananas they were going albumen. (cf. bátog—the yolk). Fence in your garden. Pakodalí ang ímo
to buy, they put the small clusters apart. klarinéte, (Sp. clarinete) Clarinette, pamulákan. Have a fence made around
(cf. kúhà, bulág, báhin). clarinet; clarinet-player. your garden. Ikodál mo iníng kawáyan sa
kitáw-kítaw, To be dim, hazy, in the far kláse, (Sp. clase) Class, kind, sort, species, ímo pamulákan. Use this bamboo to make
distance, indistinct (of sights and sounds). brand, variety; class, class-room work, a fence for your garden.
kitáw-kitawón, Scarcely perceptible, school-hours. kodál-kódal, Dim. and Freq. of kodál.
dim, hazy, indistinct, visible—in the far kléro, (Sp. clero) Clergy, priesthood. Ang kódkod, To scrape, shred, grate, rasp,
distance,—in contour,—in indistinct kléro nga sekulár kag regulár. The secular scoop out with some sharp tool. Kodkorá
outlines; not clear or distinct (of sounds), and regular clergy. (cf. kaparían). (-dá) ang sulúd sang lubí. Scoop out the
scarcely audible. klíma, (Sp. clima) Clime, climate. (cf. meat of the coconut. (cf. kokód id).
kitíd, Narrowness; narrow; to be or hángin, kahangínan). kodkódan, A grater, shredder, scraper,
become narrow. Nakitirán (-idán) akó siní. ko, Mine, of me, etc. (See ákon, nákon). scoop, any tool or instrument used for the
This is too narrow for me. This seems to be kóbal, Curve, fold, plait; enclosure, action of “kódkod.”
too narrow. entrenchment, fence. (cf. kobál). kodkóran, (H) See kodkódan.
kitíkot, See kilíkog, kilíkot—to clean a kobál, To form curves, waves and creases kodô, To play with stones, throwing them
hole, a wound, etc. by means of a feather, a as a mat, an uneven ground or the like. Anó up and catching them in falling down,
small stick or the like. na man ang sa idálum sang mantél, kay picking up meanwhile some more lying in
kitíkot, To grumble, croak, clamour, nagakobál sa tungâ? What is lying under front of the players; small gravel is
mutter, growl, murmur, complain in the the tablecloth, because there is a bump in commonly used by children for the purpose
hope of getting redress. Ginkitíkot níya the middle? of this game. Ang mga bátà nagakodô. The
ang ákon báhin, kay, konó, labán ang kóbkob, To scratch lightly with the finger- children are playing the game called
ákon báhin. He complained about my tips not using the nails. Kobkobá ang likód “kodô”. Pakodoá lang ang mga bátà, agúd
share, for, he said, my share was larger ko, kay makatúl. Scratch my back, for it nga índì maggamó. Let the children play
than his. (cf. yámo). itches. (cf. kálot, karós). with stones, that they may not be
kitikót, The very small chili with an kóbo, To flap the wings and splash or troublesome. (cf. korô id.).
exceedingly hot taste. Dinálhan níya akó bathe as a bird in shallow water. Ang kodô, A game played with six stones and a
sing katúmbal nga kitikót. He brought me mungâ nagakóbo sa talámnan. The hen is ball.
very small and hot chilis. flapping its wings and splashing in the rice- kodô-kódò, Dim. and Freq. of kodô.
kitín, The chief tendon connecting the calf field. kodól-kodól, Uneven, not level, not
with the heel; to cut that tendon, to kobó-kóbo, kobó-kobó, Dim. and quite plain or smooth; to be or become
hamstring. Kitiní ang karabáw sang Freq. of kóbo. To flutter, flap the wings, uneven, have or form some little
binángon. Cut the buffalo’s tendon with the move with quick vibrations or undulations. prominencies or reliefs. Nagakodól-kodól
bolo—or—Hamstring the buffalo. Ang mga gánsa, bíbi, etc. nagakobókóbo ang alpómbra. The floor carpet is not quite
kítkit, To gnaw, nibble, bite to pieces. (cf. sa lúnang. The geese, ducks, etc. are smooth, has some raised figures or relief-
ót-ot, kíbkib, kílkil). bathing (or splashing) in the mud. work.
kíum, To shut, close. Kiúma ang bábà mo. Pakobókobóha ang manók sa túbig. Let kódong, A cloth to cover the head with,
Shut your mouth. (cf. kípot). the chicken splash in the mud (flapping its head-cover; to cover the head with any kind
kíwal, To raise with a lever, crowbar, spar wings and shaking itself). of cloth. Kodóngi ang úlo mo sang pányo.
of wood, etc. Kiwáli sang bára ang bató. kóbot, To hold on to by the teeth, stick or Cover your head with the kerchief. Kodóngi
Raise the stone with the crowbar. Ikíwal cling to as a leech, a pair of pincers, the ang bátà. Cover the child’s head.
ang báhì sa halígi. Use your dibble to lever claws of a lobster, etc. Ang katáng Pakodóngi ang bátà. Have the child’s head
the post. nagkóbot sa ákon kamót. The crab held on covered. Ipakódong sa íya iníng tuálya.
kiwás, Awry, twisted, etc. See kiwî. firmly to my hand. Ang bintósa nagakóbot Cover his head with this towel. (cf.
kiwî, Turned or twisted aside, awry, na sa likód sang masakít nga táo. The tákdong, takuróng).
oblique, inclined, sloping, slanting, leaning, cupping glass is now firmly attached to the kodót, (B) To pinch, compress between
canting, crooked. (cf. hiwî, sambigî). sick man’s back. Pakobóta ang tándok sa thumb and fore-finger, to nip with the
kiwíg, A kind of squirrel. Ang kiwíg amó bútkon sang bátà. Apply the cupping glass finger-nails. Kódta siá. Pinch him.
ang isá ka sápat nga malábà sing to the child’s arm. Pinakóbot níla ang Ginkodót nía akó. He pinched me. Ang
pangolíhi kag malíp-ot sing pangúnhan. tándok sa páa sang bátà, agúd makúhà kinódtan sa bátà masakít. The place where
The “kiwíg” is an animal with long hind- ang dálit sang kinádtan sang idô. They put the child was pinched is painful. (cf. kosî).
legs and short fore-legs. a cupping glass on the boy’s leg in order to kódtan, kódton, (B) See kodót.
kiwô, (B) To move or bend the body draw off the poison from the place bitten by kógkog, A kind of bird.
sideways, to twist and turn (as in many the dog. kógkog, Bareheaded, uncovered; to walk
kóbre, (Sp. cobre) Copper. about bareheaded. Daw kógkog gid lang

233
kógon – kólwan Visayan-English Dictionary

iníng táo. This man is accustomed to walk kolápnit, Bat. See koláknit. ka kólo. Thirty bunches make a load (of
about bareheaded. kolár, (Sp. collar) Collar. (cf. kolyár, cogon-grass).
kógon, A kind of long grass, much used kwélyo, kolíntas). kólò, (B) Fool, ass, idiot, simpleton. (cf.
for thatching purposes. kólas, To make a noise by walking to and búang, úmang, tampuháw, hángà,
kóg-ong, To tie up short, put near, fasten fro, to move audibly or noisily. Ang mga búngaw, pákok, lóko).
with a short tether. Ikóg-ong ang karabáw ilagâ, haló, etc. nagakólas sa ibábaw sang kolô, To expand and contract; to squeeze,
sa káhoy. Fasten the buffalo to the tree kisamí. The rats, iguanas, etc. are moving compress. Ang lástiko nagaúnyat kag
with a short rope. about noisily above the ceiling. Indì kamó nagakolô. Elastic bands expand and
kohín, (Sp. cojin) Hassock, cushion, magkólas. Don’t be noisy. Indì nínyo akó contract. Kól-a ang lubí nga inurá-od.
pillow, especially one for kneeling on. pagkolásan. Don’t disturb me with your Compress the coconut-meat taken from the
koíng, ko-íng, Short-sighted, near- noise. Kagáhud sang kalóng sang sibúkaw shell.
sighted. (cf. kortabísta). nga nagakólas sa hángin. What a noise the koló, A kind of tree.
koíng, ko-íng, Bow-legged, bandy- dry sebucao-pods make rustling in the kólod, Side, edge, rim. (cf. kílid, kílod).
legged; to be or become bow-legged. Koíng wind. (cf. gáhud, galúng). kolód-kólod, Uneven, hilly, not quite
siá. He is bandy-legged. Ang kapitán kolás-kólas, Dim. and Freq. of kólas. level, plain or smooth, etc. See kodólkodól,
nagkoíng tungúd sang lakás níya nga Ginapakoláskólas sang hángin ang mga boklódbóklod.
pagpangabayó. The captain became bow- kawáyan. The wind is stirring and rustling kolokasyón, (Sp. colocación) Position,
legged through too much riding on the bamboos. Nagakoláskólas silá dirâ. employment, service, place, job. (cf.
horseback. They are rather noisy over there. (cf. alagarán, palamúgnan, palangitán-an,
kók-kok, The cooing of doves; to coo. hulághúlag, gahúdgáhud, litóklitók, etc.). pangítà).
kokó, Nail, hoof, claw, talon. kolasyón, (Sp. colación) A light repast, kolokóbo, To move about fluttering or
kóko, A kind of cheap white cloth, white collation, snack, bite. (cf. pamáhaw). flapping the wings, take a dust—or water—
cotton-stuff. koláta, (Sp. culata) The butt of a musket bath, said especially of geese, ducks, hens
kókò, Catarrh, cold with running at the or rifle; to strike with the butt-end. and the like. (cf. kobókóbo, kobókobó).
nose. Also verb. Ginakókò siá. He has a Kulatáha siá. Strike him with the butt. kolokógo, A kind of plant with very
cold. kólera, (Sp. cólera) Cholera. odoriferous flowers.
kôkô, To stoop, bend down. (cf. kuúb, kolgadúra, (Sp. colgadura) Drapery, kolô-kolô, Dim. of kólò—fool, ass, etc.
sungúk, súngroy, sikóktot, dúkoy, dúroy, embroidery, light decorations, hangings, (cf. buangít).
súngkok). festoons. kolókos, To tuck up one’s trousers,
kokód, Hoof, claw, pig’s foot. (cf. kokó). kolíhio, kolíhyo, (Sp. colegio) College. sleeves or the like. Kolokósa ang delárgo
kokód, To grate, scrape, rasp, shell, shred, (cf. buluthóan). mo. Tuck up your trousers. Nagalakát siá
scoop out. (cf. kódkod id.; kokorá kolíkog, To bore or clean one’s ears, etc. nga kinolókos ang pakô sang íya báyò. He
(-odá)—kodkorá (-oda). with a feather, the finger or the like. (cf. walks with the sleeves of his jacket tucked
kókok, A kind of snail with a white shell. kilíkog). up. (cf. baláking—to tuck up skirts, sotanas
It is often found on trees. kolikóg, Anything used for the operation or the like).
kokóran, Grater, scraper, rasper, any tool “kolíkog”. (cf. kilikóg). kolokóton, What is to be rasped,
used for shredding or scooping. (cf. kolíkot, (H) See kolíkog. (cf. koríkog, scraped, shelled, husked, shucked as corn,
kodkóran id.). kotíkot). peas and beans, etc. (kokót).
kokót, To rasp or rub off with some sharp kolikót, (H) See kolikóg. (cf. korikót, kolokotón, The gizzard, principal
instrument, to shell, husk, shuck beans, kilikóg). stomach of a bird. (cf. batikólon).
peas or the like. Kokotá ang maís. Scrape kolindánte, (Sp. colindante) Neighbour; kololáknit, Bat. (cf. koláknit).
off the maize (from the cob). Shuck the adjacent, near, hard—, fast—, by, adjoining, kololápnit, See koláknit, kololáknit,
corn. Kokotí akó sing kadiós, mónggo, etc. neighbouring, bordering, contiguous. (cf. múrtik.
Shell for me some cadiós-peas, monggo, katámbi). kolómpyo, (Sp. columpio) Rocking chair.
etc. (cf. kódkod, kokód). kolíntas, (Sp. collar) Necklace, string of kólon, An earthenware pot, especially a
kókoy, To bathe; to take a bath. (cf. dígos, pearls; rosary. rice- or cooking-pot. (cf. kóron).
palígos). kólis, (Sp. col, pl. coles) Cabbage. kolonáknit, (H) Bat. See koláknit, etc.
kóla, (Sp. cola) Tail, train (of a gown, etc.). kolisáw, To twist one’s face, wrinkle the kolóng, (H) Curly, woolly, crinkly. Kolóng
kóla, (Sp. cola) Glue, mucilage, paste. brows, make grimaces as if tasting ang íya bohók. His hair is curly. Ang mga
kolá, (Sp. encolar) To glue, stick, paste; to something very sour or sharp. Nakainúm áti kolóng sing bohók. The Negritos have
be (lie, stand, sit) closely attached to. (cf. siá sing lánggaw, kay nagakolisáw siá? woolly hair.
kóla, dokót, pilít, kupô). Has he drunk vinegar, that he makes such a kolór, (Sp. color) Colour, hue, tint, shade,
kolábò, (H) Coconut-meat mixed with face? (cf. korisáw). tinge, dye, complexion. (cf. duág).
toddy. (cf. kilábò). kolisóng, See kolisáw. Also: To pucker kolóskos, A primitive brush made of half
koládo, (Probably from the Sp. cola— one’s lips in anger or passion. a coconut-husk with the shell removed and
paste, glue) Cigar, tobacco rolled for kólkol, To carry in one’s arms. Kolkolá used especially for brushing yarn previous
smoking. (cf. abáno, piokós). siá. Carry him in your arms. Ikólkol akó to weaving. (kúskus). Also: to rub rather
koláknit, Bat. (cf. kolápnit, kololáknit, ánay siníng bátà. Kindly carry this baby violently, brush.
kolonáknit, múrtik). for me in your arms. (cf. kúgus, kolotkóton, What is to—, should—, be
kólan, To place, put, lay. Ginkólan níya kalóngkong). dug out; tubers, roots. (cf. kótkot).
siá sa isá ka pasungán. She laid him in a koló, To carry something Negrito fashion kóloy, (B) See kólò—fool, etc.
manger. Ikólan ang bátà sa duyándúyan. by means of a string around the forehead. kolóy-kolóy, (B) See kolôkolô—fool, etc.
Put the baby in the hammock. (cf. butáng, Kolohá—or—kólwa lang ang pinutús. Just koltsón, (Sp. colchon) Mattress.
pahígdà, tángday, pahámtang). carry the parcel in Negrito-fashion. kólwan, etc. From koló—to carry by
kól-an, etc. From kolô—to expand and kólo, A large bundle, a load (of cogon- means of a string round the forehead.
contract. grass, etc.). Katloán ka búgkos manginisá

234
Visayan-English Dictionary kolyár – konsého

kolyár, (Sp. collar) Collar. (cf. kolár, an accompaniment. (cf. upúd, tawás, kalatingaláhan, kóndì ang Diós. No one,
kolíntas, kwélyo). búylog). except God, can perform such miracles.
kóma, (Sp. coma) Comma. kompanyéro, (Sp. compañero) Abáw, kóndì kahalamútan gid inâ. Now, if
komári, (Sp. comadre) The relationship of Companion, partner, friend, fellow, that isn’t funny! (“kóndì” is a contraction of
the godmother to the parents of her associate, curate, assistant, mate, consort. “kon dílì”).
godchild and to the godfather. (cf. kaúpud, kadámpig, kabúylog). kondíman, A kind of rather rough red
kombáte, (Sp. combate) Combat, fight, kompári, (Sp. compadre) The cloth used chiefly for pillow-cases and for
war, skirmish, battle, fray, encounter. (cf. relationship of a godfather to the parents of decorative purposes; a native song and
áway). his godchild and to the godmother. (cf. dance. (cf. kundíman).
kombidádo, (Sp. convidar) Feast, komári). koného, (Sp. conejo) Rabbit.
celebration, banquet, repast, kompás, (Sp. compas) A pair of kóngkong, To carry at the side or astride
entertainment. (cf. tábad, punsyón, compasses, callipers, measure, time (in the hip as small children are often carried.
pagkáon, bádù). music), rule, standard (of life). (cf. Kongkongá ang bátà. Carry the baby on
kombidádo, Also: an invited guest. solóndan). your hip.
kombirádo, See kombidádo. kompás, Also: to beat time; to lead, be konkaisá, Sometimes, occasionally, from
komedór, (Sp. comedor) Dining room, boss or master; to gesticulate, move or time to time, now and then, repeatedly, but
refectory, dining hall, mess-room. (cf. wave the hand. not very often. (kon kaisá, kon kís-a).
kalán-an). komponér, (Sp. componer) To put konó, They say, it is rumoured or
komédya, (Sp. comedia) Comedy; any together, compose, do up, repair, mend, reported, it is said, the story goes, rumour
stage-play. put to rights. Komponehá inâ. Put that has it, etc. Maáyo siá nga táo, konó. They
komedyánte, (Sp. comediante) together, put it to rights, mend it. (cf. say that he is a good man. May súnug,
Comedian; player, actor, actress. kaáyo, kaídan, búhat, hímò). konó, kagáb-i sa dálan Rizál. There was a
komersyánte, (Sp. comerciante) komposisyón, (Sp. composición) fire, last night, in Rizal-street, they say.
Merchant, shop-keeper, tradesman, trader, Composition, repair, mending, make, konó-kóno, Dim. and Freq. of konó.
chandler, retailer, hawker, huckster, making, putting to rights. (cf. búhat, Ginakonókóno nga——. It is being
higgler, pedlar, colporteur, any seller of binúhat). rumoured that——. (cf. hudínghúding).
goods even in a small way, dealer, komposisyón, Also: Note book, konperénsya, (Sp. confencia)
salesman, chapman, costermonger; composition book. Conference; consultative meeting. (cf.
cheapjack, caterer. (cf. pumalatíkang). komún, (Sp. comun) In common, sinápul).
komérsyo, (Sp. comercio) Commerce, common to. Iníng dútà komún námon. konpesár, (Sp. confesar) To confess, go
business, trade, traffic, lucrative enterprise. This land belongs to us in common. (cf. to confession, receive the Sacrament of
(cf. palatikángan, palangitán-an). guráptan, garapátan). penance. Sán-o pa ikáw magkonpesár?
kométa, (Sp. cometa) Comet. komún, (Sp. comun) Privy, water—closet When did you go to confession?
komída, (Sp. comida) Dinner, meal, or (abbreviated) W.C., lavatory, public Pakonpesará siá. Hear his confession. (cf.
repast, feed, spread, fare; food, lavatory, jakes, latrine. (cf. lubô, kasílyas). túad).
comestibles, eatables, victuals, viands; komunikasyón, (Sp. comunicación) konpesór, (Sp. confesor) Confessor.
eating, feeding. (cf. pagkáon, kináon, Communication, intercourse, converse; konpesyón, (Sp. confesión) Confession,
kalán-on). means of communication, connection. the sacrament of Penance; sick-call.
komitóy, (Humorously) Committee; kón, Particle: If, when, whether; or. Kon konpesyonáryo, (Sp. confesionario)
member of a committee, a stuck-up fellow, magabút siá—. When he comes—. Usisáon Confessional, confessional box.
big gun; self-important, overbearing, mo sing maáyo iníng mga kasangkápan konsábo, (Sp. consabido, consaber)
proud. kon mapúslan pa ó kon dílì. Examine these Confabulation, collusion, agreement,
komód, (B) Silent, reserved, retired, tools well, whether they are still of some understanding. Konsábo níla iní. There is
uncommunicative, reticent, taciturn, not use or not. Padálhi akó sing duhá kon tátlo an understanding between them as regards
talkative. ka páres nga sapátos. Send me two or this—or—They jointly contrived this. (cf.
kómod, To grumble, murmur, sulk, pout, three pairs of boots. Kon maáyo ang kasugtánan, kasapulán, húmon,
complain. Indì ka magkómod. Don’t tiémpo magadúaw akó sa ímo. If the hinubónhúbon, pahítò, padúgi, patúga,
murmur. Indì mo akó pagkomóran weather is fine I will pay you a visit. (cf. ó, etc.).
(-ódan). Do not grumble at me—or—in my ukón. N.B. ukón is now mostly used in the konsagrár, (Sp. consagrar) To
presence. (kúmud id.). meaning of “or” and kon in the meaning of consecrate. Konsagrahí iníng mga
komóda, (Sp. cómoda) Chest of drawers, “if, when, whether”, “ukón” is a contraction pórmas. Consecrate these hosts. Pilá ka
bureau, night-commode. of “ó kon”). pórmas ang nakonsagrahán kaína sang
komód-kómod, Dim. and Freq. of konbensyón, (Sp. convención). ága? How many hosts were consecrated
kómod. To grumble a little, or have a habit Convention, congress, assembly, meeting, this morning?
of grumbling and complaining on every caucus. (cf. sinápol, tinipóntípon, konsagrasyón, (Sp. consagración)
occasion. katipúnan). Consecration.
komósta, See kamústa. konbénto, (Sp. convento) Convent; konsehál, (Sp. concejal) Councillor,
Nagkomostahánay silá. They saluted each Parish Priest’s house, presbytery. member of a council, municipal councillor.
other, they shook hands. kónde, (Sp. conde) Count; aristocrat. (cf. kasápul).
kompanía, (Sp. compañia) Company, kondenádo, (Sp. condenado) konsého, (Sp. concejo) Council or board,
society, concern, firm; troop, body of Condemned, sentenced; damned, the soul especially a municipal council. (cf.
soldiers or the like. (cf. kumbuyahán, of a damned person. (cf. tinagudilían). kasapulán).
hubón, kabón). kóndì, But, if not, unless, except; really, konsého, (Sp. consejo) Advice,
kompanyár, (Sp. acompañar) To surely, certainly. Iní dílì matúod, kóndì admonition, monition, counsel, opinion.
accompany, attend, convoy, bear—, keep—, butíg gid. This is not true, but a downright (cf. láygay, túdlò, panúgyan).
company, join, go along with; join in, play lie. Waláy saráng makabúhat sináng mga

235
konsiderár – koróna Visayan-English Dictionary

konsiderár, (Sp. considerar) To kontrinkánte, (Sp. contrincante) kordíso, (Sp. corredizo) Groove, rut,
consider, take into consideration, have a Opponent, competitor, rival, antagonist, canal, especially the groove along which
heart, show sympathy. Konsiderahí ang adversary, contestant. (cf. kasúmpung, push-and-pull shutters move; a grooved
ákon mga kalisúd. Take into consideration kaáway, kasánggà, kóntra). beam or spar.
my difficulties. (cf. pasunáid, patugsíling). koón, (B) Say, speech, utterance; to say, kordón, (Sp. cordon) Cordon, line of
konsiderasyón, (Sp. consideracion) tell, utter, speak. Nagkoón tána (ginkoón posts or guards, military or otherwise,
Consideration, commiseration, fellow- na) nga——. He said that——. Ikoón mo watching a certain district in time of public
feeling, humanity, sympathy, compassion, kaná nga——. Tell him that—. (cf. silíng, calamities, revolutions, infectious diseases,
forbearance. De konsiderasyón-worthy of hámbal, púlong, súgid). or the like.
consideration, to be reckoned with, having kóot, See kúut—to grope, etc. koréa, (Sp. correa) A girdle, belt, sash,
influence, standing or property. Táo nga kópa, (Sp. copa) Cup, goblet, wine-glass, cincture, surcingle, especially one worn by
walâ konsiderasyón. A man without vase, tea-cup, coffee-cup, drinking cup, a religious society or confraternity.
consideration or pity. Táo nga de glass (of wine, etc.). koréo, (Sp. correo) Post, mail; post-office.
konsiderasyón. A man of influence or good kópal, Lies, tales, inventions, stories, fibs, kórha, Half of a gantang. Fifty kórha
standing. (cf. pasunáid, patugsíling; kaló- falsehoods, prevarications, fabrications, make a bushel (pásong) of rice.
oy, kaáwà; dawâdawâ, dirâ-dirâ). untruths, fiction; to tell lies, make up koridíg, Stunted, undersized, dwarfish,
konsiénsya, (Sp. conciencia) stories, utter untruths. Ginkópal lang níya kept down in growth. (cf. arí-arí, agílagíl).
Conscience. (cf. ipalatugsíling, inâ. He simply invented that story or he koríkot, To stir, twitch, bore with the
tagiposóon). told a lie. Kópal gid lang ang súgid nga iní. finger, etc. Indì mo pagkorikóton ang búhò
kónsul, (Sp. cónsul) Consul. This tale is a mere invention, or lie. Indì ka sang ulúnan, agúd índì magdakû kag
konsúlta, (Sp. consultar) To consult, ask magkinópal. Don’t tell lies. (cf. butíg, maggwâ ang búrak. Don’t bore your finger
advice, take counsel, take counsel with. bákak). into the hole in the pillow, lest it should
Magkonsúlta—or—magkonsultár ka sa kopálon, Lying, telling stories, false, enlarge and the cotton come out. (cf.
manugbúlung. Consult a doctor mendacious, deceptive, misrepresenting, kotíkot, kitíkot, kolíkog, etc.).
(physician). Ginkonsultahán ko siá. I asked exaggerating much. (cf. butigón, bakákon). korikót, Anything used for the operation
his advice. Ikonsultár mo sa íya kon kópas, (Sp. copa) Hearts, one of the four “koríkot”. (cf. kolikót).
mapamanílà ikáw ukón índì. Ask his suits in card-playing. koríkot, To wrinkle, form creases or lines.
advice whether you should go to Manila or kopíta, (Sp. copeta) A small cup or Ang pánit siníng tigúlang nagakorítot.
not. Also noun: Consultation, conference, a drinking vessel, liqueur-glass, thimble- The skin of this old person is full of
question proposed and the answer given. glass. wrinkles. (cf. kurínot).
(cf. pamángkot, pakigkítà). kopón, (Sp. copón) A large cup, goblet; koríng, Cat, puss, pussy, grimalkin,
konswélo, (Sp. consuelo) Consolation, ciborium. mouser. (cf. kutî).
relief, condolence, solace, encouragement, kopón, (Sp. cupón) Coupon; cheque, kóring, To call a cat. Korínga ang koríng.
comfort; joy, cheering up, mirth, gaiety, draft, note, voucher. Call the cat—or—shout “kóring” to bring
merriment, merry-making, pleasure. (cf. kóprak, (Sp. copra) Dried coconut-meat, the cat here. (cf. míming).
kalípay). copra. korisáw, See kolisáw.
kóntra, (Sp. contra) Against, in kópras, See kóprak. korisóng, See kolisóng.
opposition to; to oppose, resist, go against, kópya, (Sp. copia) A copy; to copy. koritót, Wrinkled, creasy, creased, lined;
counteract, run counter to, clash with, Ikópya—or—kopyahá iní sa líbro. Make a twisted, curled, (as a pig’s tail). (cf.
cross, conflict with, beat—, run—, copy of this in the book—or—transfer this kurinót).
militate—, against, withstand, antagonize; to the register. (cf. huád, sáylo). koritót, A kind of small lobster. (cf.
opposition, objection; opponent, enemy. korál, (H) (Sp. corral) Fence, etc. See karitót, kiritót).
Ang kaálwan kóntra sa kaímot. Liberality kodál. kórnel, (Sp. coronel) Colonel.
is opposed to niggardliness. Indì ka korál, (Sp. coral) Coral. (cf. pagáng, kornetín, (Sp. cornetin) Cornet;
magkóntra (mangóntra) sa mga sógò kapagángan). cornettist.
sang ímo ginikánan. Do not go against the korális, (Sp. corales) A string of corals. kornísa, (Sp. cornisa) Cornice.
orders of your parents. Ang mga korasón (Sp. corazon) Heart. (cf. kóro, (Sp. coro) Choir; line, row, tier, file,
nagakóntra (magapangóntra) sa tagiposóon, kasíngkásing). circle; to form a line or circle, arrange in a
pagbulút-an magabatás sang sílot. Those
korbása, See kalabása. line or circle. Magkóro—or—kumóro
that go against the law will be punished.
korbáta, (Sp. corbata) Cravat, tie. kamó. Form a line or circle. Koróha ang
Nagakontrahánay silá. They are opposed
kórbot, To do something with sudden mga bátà. Form (arrange) the children in
to each other. They are quarrelling or
jerks, get restless with excitement, to puff, line. Make the children stand in line (in a
fighting. Madámù ang íya mga kóntra. He
pull, draw, jump, curvet, etc. with quick circle). Pakoróha ang mga bátà. Make the
has many enemies. (cf. bátok, bátò,
movements. Nagkórbot ang kabáyo sang children line up. (cf. andána, ídas).
kasúmpung, kaáway).
paglágpok sang láta. At the sound of the korô, (B) Curled, curly, woolly, crinkly (of
kontráryo, (Sp. contrario) Contrary;
tin-can the horse suddenly began to jump. hair; cf. kolóng).
opponent, enemy, antagonist, contestant.
Kinórbot ang karabáw sang paglubás korô, (B) To contract. See kolô.
(cf. kóntra, etc.).
sang áwto. The buffalo stampeded when korô, (H) To play with stones. See kodô.
kontráta, (Sp. contrata) Contract,
the automobile passed. Pakorbotá ang koró-kóro, Dim. and Freq. of kóro.
agreement, bargain; deed, document
abáno mo, agúd índì mapatáy ang kaláyo. korokosó, To rumple, etc. See karokosó.
(containing the terms of a contract, etc.).
Puff your cigar quickly, or it will go out. (cf. korokotón, (B) See kolokotón. (cf.
(cf. kasugtánan, katípan, kaligonán).
hubót). batikólon).
kontratísta, (Sp. contratista) Contractor;
kordéro, (Sp. cordero) Lamb, lambkin, koróna, (Sp. corona) Crown, corona,
one who gathers workmen or farm hands.
young sheep. coronet, fillet, diadem, circlet, chaplet,
kontráto, (Sp. contrato) Contract,
kordión, (Sp. acordeon) Accordion. garland, wreath; tonsure; to crown.
stipulation, pact, agreement. (cf. kontráta,
kasugtánan). Koronáhi ang hárà. Crown the queen.

236
Visayan-English Dictionary koronél – krus

Ginkoronáhan níla ang réina sa Flores de kosî-kósì, To strip, divide or tear into kótkot, Hole, cavity, grave, sepulchre; to
Máyo. They crowned the queen of the thin strips, shred, decorticate. Kosî-kosía excavate, dig—, scoop—, out earth, etc. Akó
“Flores de Mayo”—or—queen of the May. ang páklang sang burí. Strip the burí- ang makáli, ikáw ang makótkot. I will do
(cf. púrung, purúng). stalk. Kinosîkósì na ang páklang sang the digging and you will take out the earth.
koronél, See kórnel. burí. The burí-stalk is now torn into strips. Imo kotkotón ang binayó sa lusóng, kay
korpínyo, (Sp. corpiño) Shirtwaist, short (cf. láknit). ákon pagatáphan. Scoop out the pounded
shirt or waist as worn by women. (cf. kosína, (Sp. cocina) Kitchen; to make or rice from the mortar, for I am going to sift
kimóno). provide a kitchen. Kosináhi ang baláy mo. it. Kotkotá ang balás sa búhò. Take out the
korsé, (Sp. corsé) Corset, stays for Get a kitchen built for your house. sand from the hole. (cf. káli; búhò,
women. Kinosináhan na man ang bág-o níla nga lulúbngan).
kórta, (Sp. cortar) To cut (clothes, etc.); to baláy. Their new home is now provided kótlan, etc. From kotól—to pluck, cull.
cut, chisel, fashion, carve (wood or stone); with a kitchen. (cf. digamohán). kótò, To be dense, thick, crowded.
a fringe or indentation, cut in a zigzag or kosinéro, (Sp. cocinero) Cook. Nagakótò lang ang táo sa punsyón. There
roundish pattern along the edge of a sleeve, kosípad, To pinch, twist or tweak, nudge, is a dense crowd at the banquet. (cf. kútò,
etc., goffer, gauffer; to curdle, coagulate. poke (another’s legs, ears, etc.). Kosipára gutúk).
Nagkórta ang gátas. The milk curdled. (-áda), ang íya dalúnggan. Pinch and twist kóto, Louse. (cf. botól, kúto).
Nagkórta ang pásta, lúnang, etc. The his ears. (cf. kulípat, gurípat, guránit). kotó-kotó, A louse-like insect living in
paste, mud, etc. has become dry and kosípad, To shell, shuck beans. (cf. loose sand.
friable. (cf. básbas; bórlas; bágtik; gréka). kokót). kotó-kotó, See bilógbilóg. Madámù ang
kortákórta, Dim. and Freq. of kórta. kósmod, To sulk, pout, frown, be sullen, kotókotó siníng bunáng. This yarn is not
Nagakortákórta siá sing bató. He is look offended. Indì ka magkósmod. Don’t smooth, is full of little lumps or knots
cutting stone. Maálam siá mangortákórta. frown, sulk or pout. Ginkosmorán (-odán) (nodes).
He knows how to cut or carve (stone, wood, níya akó. He looked sullenly at me—or—he kotól, To pick, pluck, gather, cull. Kótla
etc.). frowned at me. (cf. súngon, kolisáw, ang búlak. Pluck the flower. Kótli akó sing
kortaplúmas, (Sp. cortaplumas) Knife, súnggud, kúmud). búlak. Pluck me some flowers. Ikotól akó
penknife, pocket-knife. (cf. lansítas, kosmód-kósmod, Dim. and Freq. of ánay siníng búlak. Please pick this flower
igulúlut, íwà). kósmod. for me.
kórte, (Sp. corte) A cut, fit, the stuff kósnit, To rend, tear to pieces, pull apart kotoníya, (Sp. cotonia) A kind of rather
necessary for a garment; to cut, cut out, fit by force, rip. Kosnitá ang papél, hénero, rough cloth, dimity, fustian.
(in tailoring). Maáyo ang kórte sang íya etc. Tear the paper, cloth, etc. to pieces. kotóy, To tire, exhaust; tired, exhausted,
mga panápton. The cut of his clothes is Kinósnit níya ang ákon báyò. He tore my stiff as from walking, etc. Ginakotóy akó. I
good. Ang manugtábas nagakórte na sang jacket. (cf. gísì, kosîkósì, láknit). am tired. (cf. kápoy, kapóy, álay, pául,
ákon delárgo. The tailor is cutting out the kosnít, Torn, rent; ripped. Kosnít na galî paúl).
cloth for my trousers. Iníng manugtábas ang ákon báyò. Sín-o ang nagkósnit siní? kótoy, To ache, pain, be painful.
maábtik mangórte. This tailor is an expert Why, my jacket is torn! Who tore it? (cf. Nagakótoy ang tiyán ko. I have stomach
cutter. (cf. tábas). gisî). ache.
kórte, A piece of cloth measuring 2.50 m kósò, To rub, apply friction, abrade, kótse, (Sp. coche) Coach, carriage,
in length and sufficient for an ordinary pair massage, chafe, fret. Kosóa sing maáyo omnibus, tramcar, autobus, motor bus.
of trousers. ang ákon panápton sa (sang) habón. Rub kotséro, (Sp. cochero) Coachman, driver.
kórte, (Sp. corte) Court, tribunal, my clothes well with soap. Kinósò níya ang kotsílyo, (Sp. cochillo) Knife, table-knife.
judgment-seat; a king’s or monarch’s duhá níya ka dalúnggan. He rubbed both (cf. súndang).
residence or retinue. Ang Kórte de Priméra his ears. kótso, See kórtso.
Instánsya. The Court of First Instance. Ang kosô-kósò, To rub, rumple, tousle. kotsó-kótso, To disparage, criticize
Kórte Supréma. The Supreme Court. (cf. Nagakosôkosoáy silá sang íla bohók. They adversely, detract, censure, speak ill of,
hokmánan, holokmánan). are rumpling each other’s hair. exaggerate wrongs or injuries suffered,
kortína, (Sp. cortina) Curtain, blind; to kósta, (Sp. costa) Cost, price, expense; belittle benefits received, complain to
curtain. Kortináhi siá. Draw his curtain. coast, seashore; red yarn or thread. (cf. bilí; others. Indì ka magkotsókótso. Don’t speak
Curtain him off. Pakortináhi siá. Provide baybáyon; bunáng). in disparagement of anybody. Indì mo akó
him with a curtain. Nagapangortína siá kostabuláryo, Constabulary. pagkotsókotsohán. Don’t censure me—or—
kon magtúlug. He uses a curtain, when he kostóso, (Sp. costoso) Costly, dear, don’t make unreasonable complaints about
goes to sleep. Ginkortináhan níya ang expensive. (cf. maámbas, gastóso, mahál). me to others. Anó na man ang
bátà, kay may hángin. She drew the kostúmbre, (Sp. costumbre) Custom, ginakotsókótso mo? What are you
curtain on the baby, because there was a habit, manner, usage. (cf. kinaanáran, complaining about now?
draught. (cf. kúmbung). kinabatásan, batásan). kotsyám, A kind of rice. (cf. arabón).
kórtso, (Sp. corcho) Cork; clogs. (cf. kostúra, (Sp. costura) Suture, seam; kredensyál, (Sp. credencial) Credential;
bakiâ, kótso). sewing. (cf. tinahián). certificate of cattle-registration.
kosî, (H) To pinch, press or nip between kotíkot To clean a hole, aperture, etc. by kristál, (Sp. cristal) crystal; glass. (cf.
the finger nails. Kosiá siá. Pinch him. Kosií means of a small stick or the like. (cf. kátyà).
siá sa bútkon. Pinch his arm. Gindúmpug kolíkog, kitíkot). kristiáno, (Sp. cristiano) Christian. (cf.
ko siá, kay ginkosî níya akó. I hit him, kotíkot, Throb, beat, pulsation; to throb, kristohánon).
because he pinched me. (cf. kodót). heave, palpitate, pulse, to twist and wriggle krísto, (Sp. Cristo) Christ.
kosî, (H) A little, a pinch, a small piece or as a worm, to throb with pain as a boil, etc. kristohánon, Christian. (cf. kristiáno).
amount. Nagakotíkot ang sulúd sang ákon hubág. krus, (Sp. cruz) Cross; trial, suffering,
kosî-kósì, (H) Dim. and Freq. of kosî. To The inside of my boil is throbbing with difficulty. Pagpangurús-to make the sign of
tease and pinch each other in play as pain. the cross. (cf. sáng-an).
children do.

237
krusamáno – kugúd Visayan-English Dictionary

krusamáno, (Sp. cruzar las manos) With outstretched leg; tornílyo—where the kudlít-kúdlit, Dim. and Freq. of kúdlit.
hands or arms folded or crossed; to cross or middle finger is made the victim). (cf. Indì ka magkudlítkúdlit, kóndì magsulát
fold one’s hands or arms. Krusamanóha pangúbung). ka sing maáyo kag maáthag. Don’t
ang ímo mga bútkon. Fold your arms. (cf. kubús, Low, mean; sorry, poor, petty, scribble, but write well and clearly.
panimókò). paltry, unimportant, insignificant, kúdug, (B) To tremble, shiver, quake,
krusipího, (Sp. crucifijo) Crucifix. nonentity, inferior, not up to the standard, quail, shake with fear, cold, etc. Ang báka
kuá, What d’ye call them, etc. See kwan. of—little—, —small,—no—, —account,— nagakúdug sa katúgnaw. The cow is
kuán, See kwan. importance. Kubús nga táo. A man of shivering with cold. Pakudúga siá sang
kubág, To float, swim on the surface. Ang mean origin, of little worth or influence. ímo sáble. Make him tremble with fear of
tápas nagakubág sa túbig. Coconut husks Sín-o sa íla nga tátlo ang kubús sa your sword. (cf. kúrug).
float on the water. (cf. kutáw, lutáw, pagdúmug, sa pagkabutáng, sa kataasón, kudyápa, See kudiápa—a plant.
utáwútaw, kubáw). sa kaálam, etc. Which of the three is the kudyapáhon, Pertaining to “kudyápa”.
kubá-kubá, (H) To throb, beat, palpitate, least in wrestling, in wealth, in height, in See kudiapáhon.
pulse. (cf. kumbákúmba, tumbôtúmbò, wisdom or learning, etc.? (cf. kulábus). kudyápi, A musical instrument, a lyre.
kotíkot). kubyál, To struggle, rear up, jump, (cf. sísta, banduríya, rabél, etc.).
kubátso, Cowardice; to be or become a curvet, make frantic efforts (as a horse kugâ, To throttle, strangle, choke,
coward. (cf. tálaw). trying to get loose, etc. (cf. húblag). suffocate, garrote, compress one’s throat.
kubatsóhon, Coward, poltroon; kúbyal, See kubyál—to struggle, etc. Kugaá—or—kúg-a siá. Throttle him.
cowardly, pusillanimous, timorous. (cf. kúbyas, To give a jerk, make a swift Gintámpà ko siá, kay ginkugâ níya akó. I
matálaw). movement, step aside quickly. (cf. págsi, slapped him, because he seized me by the
kubáw, To float, swim, drift, move on the dalî, líktin, líksi, likáw). throat.
surface of. (cf. kubág, kutáw). kudál, Fence, etc. See kodál. kugán, A scab, scar, cicatrix, cicatrice. (cf.
kúbay, To form in line, file or row, line kúdang, Screen, awning, shelter; pálì, pinalían).
up; line, row, file, tier. Magkúbay or simply umbrella. Kúdang sa ínit. Parasol. (cf. kúghad, A noisy, impolite preparation for
kúbay kamó. Form in line. Nagakúbay ang páyong). spitting; to hawk, i.e. to force up phlegm
mga baláy sa siníng báryo sa toó kag sa kudángdang, The red blossoms of the (spittle) from the throat and eject it, to
walá sang dálan. The houses in this village dápdap-tree. cough in preparation for spitting. Indì ka
form rows (are in rows) to right and left of kúdaw, To walk abroad under difficulties, magkúghad. Don’t hawk (spit) with
the road. Kubáya ang mga bumulúthò. as at night, during pelting rain, in a raging unseemly efforts. Indì mo siá
Line up the school-children. Pakubáya ang storm or the like. Ngáa nga ikáw gid ang pagkugharán (-adán) sa íya pagkáon, kay
mga bumulúthò. Make the school-children nagkúdaw sa siníng óras? Why have you básì magalaút ang íya ginháwa kag
form a line. (cf. ídas, kóro). ventured to walk out by yourself at such an magasúka siá. Do not hawk during his
kubiérta, (Sp. cubierta) The deck of a hour? (cf. dúkaw). meal, for he may be sickened and vomit.
ship. kudiápa, A kind of plant, whose leaves Nagkúghad siá sing dugô. He coughed up
kubiértos, (Sp. cubiertos) Table-cutlery, and shoots are edible. blood. (cf. úghad, súgpà).
spoons, knives and forks. kudiapáhon, Pertaining to kudiápa; as kúgi, Care, carefulness, heed, heedfulness,
kúbkub, See kóbkob. plain or as flat as the leaves of the kudiápa- attention, zeal, diligence; to do with care,
kúbkub, To hollow out, undermine, wash plant; snub-nosed, flat-nosed. (cf. dapâ, diligence or circumspection, be careful
away, said especially of water. kurapâ). about, to take pains, perform—, carry out—,
Ginkubkubán ang bató sang túbig. The kudíng, See kuríng—cat. attend to—, with care. Kugíhi iní. Do this
stone was undermined by the water. kudingô, Fool, ass, idiot, (cf. kólò, etc.); with care. Ginakugíhan níya ang tanán
Ginkúbkub sang túbig ang balás. The ugly to look upon. (cf. sárot, laímnan, nga mga butáng sa sulúd sang baláy. She
water washed away the sand. (cf. áb-ab, maláw-ay). takes great care of everything in the house.
kábkab, kádkad). kudís, Of little use or value, poor, paltry, She is diligent in all her household duties.
kúbkub, To bow down, incline, bend over, sorry, not worth much, useless. Kudís siá (cf. baláka, ámlig, tátap, písan, úkud, íd-
stoop, dip. (cf. kuúb). nga táo. He is a worthless fellow. Kudís siá id).
kúbo, (Sp. cubo) The handle of a chisel, nga pánday. He is of little use as a kugíta, Octopus; vampire, shark, cheat.
hammer or other tool; socket, shaft- or carpenter,—not much of a carpenter. kúgmat, Fright, terror, dread, fear,
axle-case; hub, nave of a wheel. kudís-kudís, Dim. of kudís. dismay, scare, alarm; to alarm, strike terror
kubrekáma, (Sp. cubrecama) Coverlet, kudískúdis, To pretend to be against, into, frighten, scare, dismay, affright,
counterpane, bedspread. (cf. sobrekáma, refuse outwardly, object to outwardly, terrify, cause great fear or consternation.
tabón). professedly, apparently, seemingly, Ginakúgmat akó kon dumdumón ko inâ. I
kúbsan, etc. From kubús—to be low, etc. ostensibly, etc. See bisyóbísyo, indîíndì, am quite frightened when I think of it.
kubúng, Full of creases, creased, puckery, istíísti, etc. Nagakakúgmat siá. He is alarmed, scared,
puckered, corrugated, wrinkled, gathered, kúdlis, Line, stroke, mark; to strike, line, frightened. Amó ang naghátag sa íla sing
contracted into folds; to be or become mark, rub against. Kudlisá ang pósporo sa kúgmat kag kúlbà. That frightened and
creased, etc. (cf. bokóng). káha. Strike the match on the box. Kudlisí scared them. That struck terror into them
kúbung, A game in which two grasp each ang pápel sang lápis. Mark or line the and filled them with a feeling of uneasiness.
other’s hand and try to inflict pain by paper with the pencil. (cf. kúlit, kúdlit). (cf. hádluk, hanguyús, kuyús, lísang,
pressing the finger-nails into the flesh; he kúdlit, Line, stroke, mark made with makakulúgmat).
who gives way first loses. Nagakubungáy something sharp or pointed; to line, mark, kúgtong, Octopus. (cf. kugíta). Also: a
silá nga duhá. The two of them are busy at sign with a chisel, pencil, brush, etc. Kudlití kind of fierce shark, more dangerous than
the game called “kúbung”. (cf. ógbo— ang tápì sang lápis. Mark the plank with the “bagís”.
another game, where the contestants try to the pencil. Ikúdlit ang pósporo sa káha. kugúd, To rasp, scrape, shred or scoop
bend down each other’s arm; pákil—where Strike the match on the box. (cf. kúdlis, out. Kugurá (-udá) ang lubí. Scoop out the
they try, in a sitting position, to bend the kúlit). coconut-meat. (cf. oráod, kódkod, etc.).

238
Visayan-English Dictionary kúgus – kulípat

kúgus, To bear, hug or carry in one’s Wrap yourself up in a blanket. Cover kulapâ, Flatnosed, snubnosed. (cf. dapâ,
arms. Kugúsa siá. Carry him in your arms. yourself with a blanket. (cf. kúmbot, kurapâ).
Ipakúgus sa íya iníng bátà. Give her this kulúmbot). kulapó, Fine earth, slime, sediment,
baby to carry in her arms. (cf. kólkol, kulámi, To sneak, to take away by stealth, deposit; to deposit, cover with sediment (as
kalóngkong). filch, purloin, appropriate secretly. Sín-o inundated fields, etc.). Kon may bahâ,
kúhà, (H) To take, take—away,—from,— ang nagkulámi sang ákon líbro? Who took pagakulapohán gid iníng umá kag
away from,—off, remove, fetch, seize, away my book? Kinulámi níya ang ákon magaáyo ang dútà. If there is a flood, this
abduct, subtract; gain, get. Kuháa iníng kálò, bastón, etc. He took away my hat, field will be covered with sediment and the
mga pínggan sa lamésa. Take these plates stick, etc. Kulamíha lang iníng páyong. soil will improve. (cf. láy-on).
off the table. Kuháon mo ang ákon kálò sa Just take this umbrella. Ginkulamíhan akó kulápon, Having a cataract or film on the
kwárto kag dálhon dirí. Fetch my hat from níya sang ákon báyò. He took away eye. (cf. bitligón).
the room and bring it here. Ginkuháan— (appropriated) my jacket. (cf. kúhà). kulasísi, To interrogate, question,
or—kinuháan akó níya sing tátlo ka písos. kulámò, To hurt, cause physical pain by examine, investigate. Ginkulasisíhan níya
He took three pesos from me. Kuhái iníng pushing, grasping tightly, striking, boxing, ang íya mga sinákpan kon sín-o sa íla ang
tabungós sing ápat ka gántang. Take five pinching, etc. Indì ka magkulámò sa íya. nagbúhat sinâ. He examined his subjects
gantas out of this rice-basket. Anó gid man Don’t hurt him (physically). Kulamóa siá. to find out who had done it. (cf. pangusísà,
nga kapuslánan ang saráng náton Let him feel it (physically). pángkot).
makúhà sinâ? What advantage can we gain kulámog, The filmy formation of new kulasísi, Also: A meeting in honour of a
from that? What is the use of it? (cf. buúl). skin around the edges of a wound or boil, person that has recently died; a wake. (cf.
kuhâ-kúhà, (H) Dim. and Freq. of kúhà. when it is beginning to heal and before a belasyón).
kuhâ-kuhâ, (B) Fool, ass, simpleton. (cf. scab is formed; to skin over. May kulámog kuláta, See kolata.
kolôkolô, etc.). na ang íya hubág—or—nagakulámog na kulátay, To call the chickens together. (cf.
kúhit, To nudge, touch, pull slightly and ang íya hubág. His boil is beginning to kurátay).
withdraw the hand at once, tear or strain at heal or skin over. kúl-aw, Bad, poor, unsatisfactory, not up
gently. Kuhíta siá. Nudge him. Kuhíti siá kulámog, Also: the outer and less oily to the standard or reasonable expectations;
sa íya bútkon. Pull him slightly by the portion of coconut meat. to be or become bad, etc., chiefly applied to
sleeve or arm. (cf. káblit, tándog, híkap). kúlan, See kólan id. crops. Kúl-aw ang pinatubás ko sa siníng
kuhít-kúhit, Dim. and Freq. of kúhit. kuláng, Now and then, but rarely, used túig. I had a poor harvest this year.
kúkik, The cry of a flying fox, of a fruit bat for kúlang. Ginakuláng ang íya kinitáan. Nagkúl-aw iníng humáy. The rice turned
or the like. His earnings are not sufficient (for his out poorly, yielding e.g. less than half a
kúkuk, The cry of pigeons; to coo. (cf. needs). ganta of “bugás” for every ganta of
kók-kok). kúlang, Less than required or expected, unhulled rice.
kúkuk, See kókok—a kind of snail. short, insufficient, inadequate, not enough, kúlbà, Nervousness, shyness, timidity,
kulábo, Softness, flabbiness; to be or too little, deficient, deficit; to lack, fall fear; to be nervous, shy, timid, afraid, etc.
become flaccid. short, be inadequate, etc. Kúlang iní. This Ginakulbaán siá. He is upset, unnerved.
kulábò, To eat coconut meat mixed with is short—or—This is too little. Kúlang gid kulbâ-kúlbà, Dim. and Freq. of kúlbà.
toddy. See kilábò. inâ sa íla nga tanán. That certainly is not Indì ka magpakulbâkúlbà. Don’t be shy or
kulabóhon, Soft, flabby, flaccid, tender, enough for all of them. Nagkúlang ang afraid. Don’t get nervous.
not strong. (cf. mahómok, malúm-ok, bíno. There was not enough wine. kúlban, kúlbon, etc. From kulúb—
tabonánà). Nakulángan akó sing kwárta. I ran short upside down.
kulábus, kulabús, Insufficient, of money. Pakulángi siá sing limá ka dakû. kulébra, (Sp. culebra) A sudden collapse
inadequate, deficient, wanting, skimpy, Give him five centavos less. Pinakulángan or attack, often ending in death.
scant, stinted, not enough, lacking, short, níya ang bilí sang líbro sing napúlò ka kúlì, (H) To be slow, do slowly, weakly,
too little or too small; to be insufficient, to dakû. He lowered the price of the book by with difficulty. Nagkúlì siá maglakát, kay
not suffice, to come short of, etc. Kinulábus ten centavos. Kúlang karón ang ísdà. matámbok siá. He was slow in walking, for
kamí sing kwárta. We were short of There is at present a dearth or scarcity of he is so fat. Kon pakiáw ginadásig níla
money. Nagkulábus ang súd-an. The side- fish. (cf. kabús, kulábus). ang trabáho, ápang ginakúlì kon sa
dishes were too few or insufficient. Kulábus kuláng, (B) To fell, hew down, cause to inádlaw. They are quick at work when paid
gid ang íya ikasaráng sa amó nga fall, lay low, throw down. Kulangá ang a lump sum, but slow when they are paid
palangakóan. He has far too little ability káhoy. Fell the tree. Nakuláng na ang daily wages. (cf. kúrì).
for such an office. Kon kulabúson siá sang káhoy sa dútà. The tree is now laid low on kuliápis, Young, tender, thin, in the first
pálad——. If fate is against him——. If he is the ground. Ginkuláng sang bágyo ang stage of development, applied particularly
unlucky——. (cf. kabús, kúlang). dìmaísip nga mga káhoy. The storm laid to the camunsel-fruit, peas and beans.
kuláhaw, Superficial, pretended, sham, low innumerable trees. (cf. púkan). kuliápò, (B) See kuliápis. (cf. kupús).
not hearty, not open or honest, insincere, kuláng-kúlang, Dim. of kúlang. kuligót, See kulihót.
dissembling. (cf. pakuláhaw, pasamústra, kuláng-kuláng, Fool, foolish, half- kulihót, Late, tardy, too late, behind time,
alakápa). witted, mentally deficient or not in time, after or beyond the usual
kulahús, See kalahós. underdeveloped, not all there. (proper) time, coming after the expected
kulákig, Bat. (cf. koláknit, etc.). kulanít, Lean, thin, frail. (cf. kanít, time; to be late, etc. (cf. kuligót, atrasádo,
kulámbot, (H) Cloak, mantle, covering, kalamanít, níwang, hágpis). hudiánan).
cover, wrapping; to cover or wrap oneself kulantrílyo, (Sp. culantrillo) A kind of kulínat, To pinch, squeeze, twist (the
up, inwrap, enwrap, envelop, roll up in, plant, maiden-hair fern. ears, etc.; cf. gulínat, gurípat, guránit,
swathe, swaddle, lap, fold, muffle up. Kon kulántro, (Sp. culantro) Coriander, a kulípat).
magtúlug siá nagakulámbot sing kápay. plant with aromatic seeds. kulípat, To squeeze, pinch, twist, nudge,
When he sleeps he wraps himself up in a kúlap, A film on the eye; cataract. (cf. poke; to strike, beat, thrash. Kinulípat ang
blanket. Mangulámbot ka sing hábul. bítlig). bána sang íya asáwa. The husband was

239
kulirô – kúnsad Visayan-English Dictionary

pinched by (got a beating from) his wife. kúlyap, The sharp, fine steel edge of a kúmpul, Maimed, crippled, disabled,
(cf. gulínat, gurípat, kosípad, guránit). knife or weapon; to make very thin, to mutilated, lamed, docked, lopped, cropped,
kulirô, Worn out, old, useless, without sharpen, hone, whet. (cf. báid; kulyápis). having a part or limb cut off; to maim,
value, fake, sham, bogus, counterfeit, false kulyápis, See kuliápis-thin. cripple, disable, dock, mutilate, lame.
(of money). Kulirô nga kwárta. False kumalagkû, (H) The thumb. (cf. Ginkumpulán sang buyóng ang íya nga
money, money that is not accepted as legal kamomóo). kamót. The robber maimed his hand.
tender, being counterfeit or too much kumalíngking, The little finger. (cf. Nakumpulán ang ímo tiíl. Sín-o ang
worn. Kulirô nga balóta. A false ticket or kamalíngking, tingayón, tingáytíngay, nagkúmpul? Your foot is crippled. Who
vote. atingayón). was it that crippled it? Kúmpul ang íya nga
kulít, A kind of bird. (cf. kurít). kumári, See komári. bútkon. His arm is crippled, cut off, only a
kúlit, (H) See kúdlit. Walâ siá magpadalá kúmba, To throb, palpitate, beat fast. stump being left. (cf. kímpul).
sa ákon bisán sing isá ka kúlit. He did not Nagakúmba ang íya tagiposóon. His heart kúmud, See kómod—to sulk, etc.
send me as much as one line. is throbbing. kumún, Common; privy. See komún.
kulítis, A kind of thorny plant with edible kumbá-kúmba, Dim. and Freq. of kúmung, To squat, sit down in
leaves. “kúmba”—to throb, etc. (cf. kubákubá). katinkátin-fashion. May nakítà silá nga
kulitút, Wrinkled, etc. See koritót. kúmbis, A weave, a particular method of táo nga nagakúmung sa idálum sang
kúlpa, (Sp. culpa) Guilt, sin, fault, weaving wickerwork, especially applied in baláy. They saw a man squatting under the
culpability, blame, crime, wrong. (cf. salâ, weaving small plates, sieves, etc. of bamboo house. (cf. kúung id. and more in use than
sayúp). splints; to weave, interlace, intertwine, kúmung).
kúlpà, To shrink, shrivel, contract, entwine. Kinúmbis nga pagrára (paglála). kúmus, To knead, compress, squeeze,
diminish, condense, reduce, wane, settle, Weaving according to the kúmbis-method. crumple within the hand. Kumúsa ang
become small or smaller, lessen, decrease, Metaphorically: Walâ sing madámù nga almidón, linúgaw, hípon, etc. Compress or
grow less, dwindle. Kinmúlpà ang humáy. kúmbis. Easy. Without much ado. knead within the hand the starch, rice-
The rice shrank. Nagkúlpà ang dútà sa Without—fuss,—many requirements. Isá porridge, hipon-fish, etc. (cf. kúmkum).
búhò. The earth in the hole settled, became ka buluhatón nga madámù sing kúmbis kúna, (Sp. cuna) Cradle. (cf. abóy-abóy,
compact and consequently apparently less. (kulukúmbis). A difficult, intricate piece of batóng, duyándúyan).
(cf. kúpus). work. (cf. lála, rára, habúl; pahitôhítò kúnà, A congenital blemish or mark on
kulúb, Upside down, wrong side up, rikobíkos). the body, birth mark, mole. (cf. álum).
bottom up, face downwards, topsy-turvy, kúmbò, A cake made of flour mixed with kunád, (B) Limping, halting; to limp, halt,
inverted; to turn upside down, etc. Kulúb sugar and then fried. walk with a limp, walk haltingly.
ang pínggan. Sín-o ang nagpakulúb sinâ? kúmbot, (H) Cloak, coat, mantle, cover, Nagakunád siá. He is limping. Kunád siá.
The plate is turned upside down! Who wrapper; to wrap up with, put on, etc. See He has a halt in his gait.
turned it over? Pakúlba ang báso. Turn the kulámbot. Ikúmbot (ipangalúmbot) mo kúnat, To go or be slow, require much
glass bottom up. Ginpakulúb níya ang ang hábul sa ímo láwas. Wrap the blanket patience or labour. See kánat id.
baúl. He turned the trunk upside down. round you. (cf. pangalúmbot, kúndal, A kind of savoury banana. (cf.
Kinúlban siá sang íya sakayán. His boat pangulúmbut). túndal, karintóndan, térna).
turned turtle. (cf. sulî, balískad; hayáng, kúmboy, (Sp. combo) Table-cruets, cruet kundíman, A native song and dance;
kayâ—to face upwards, etc.). stand, a stand for fruit and sweets. kind of red cloth. (cf. kondíman id.).
kulúg-an, Strangling, throttling, choking, kumbóya, Partner, etc. See kambóya. kunína, After some time, later on, in the
suffocating; garrote (capital punishment); kumboyahán, Company, firm, business, future. Ang mga kabatáan karón amó ang
the neck, throat. (cf. kugâ). trust, stock-company. mga manugdumála sang bánwa kunína.
kuluhít, (H) Anything made use of for the kúmbung, Curtain; to curtain off, draw The children of the present will be the
action of “kúhit”—to nudge, etc. or use a curtain. Kumbungí akó. Curtain leaders of to-morrow—or—of the future.
kulukínggan, A kind of mollusk me off—or—Draw a curtain around me. kúnkun, To shrink, dwindle, grow less,
resembling a snail; a kind of a flowering Kumbungón ko lang iníng hénero. I will contract, fall off. (cf. kúpus, kúlpà, búhin).
plant. make a curtain of this cloth. (cf. kortína). kúnlà, Syllable; to speak brokenly, spell
kululánan, kululanán, Cradle, crib. kúmkum, To hold fast within the hand, to syllable by syllable.
(cf. kúlan). grasp, grip tightly with closed fingers. kunlâ-kúnlà, Dim. and Freq. of kúnlà.
kulúmbot, See kulámbot. Kumkumá sing maáyo ang kwárta, agúd Also: to stutter, stammer, speak brokenly,
kulumúron, (H) Murmuring, grumbling, índì madágdag. Grasp the money tightly, or falteringly. (cf. hát-on).
complaining, complaint; to murmur, lest it should drop. Pakumkumí ang ímo kunól, To cease, stop flowing, be
complain. Anó na man ang íya aihádo sa íya mga ginikánan sing limá ka interrupted, run dry, to shrink, dwindle.
kulumúron? What complaint has he to písos. Give the parents of your godson five Nagkunól gid kaáyo ang mga negósyo.
make now? Nagkulumúron siá sinâ or pesos to hold for him. Business came to a standstill (was greatly
tungúd sinâ. He grumbled or murmured at kúmpad, To shell, husk, shuck (beans, handicapped or interrupted). (cf. kúntà,
that. (cf. kúmud). maize, etc.). Kumpará ang kadiós, maís, kúlpà, kúpus).
kulúng, Curled; to curl. (cf. korô, kolóng). etc. Shell the kadiós-peas, the corn, etc. (cf. kúnop, A cover or cloak for the back,
kulús, (B) To shrink, shrivel, become kokót, pangokót). mantle, cape; to cover the back with any
compact, settle, pack, grow less in bulk. kumpári, See kompári id. kind of material as a protection against the
Nagkulús ang kóprak. The copra shrank. kúmpay, Fodder, grass, forage, sun, cold or rain. Kunópi ang likód mo, kay
(cf. kúpus, kúlpà). provender; to feed, give fodder to animals. may tún-og. Cover your back, for there is a
kulútlan, (H) Place or point of a stem or Kumpayí ang kabáyo. Feed the horse. heavy dew. (cf. kúmbot, kulámbot,
stalk where a flower, etc. has been, or is to kumpáyan, A field for producing fodder, kulúmbot).
be, plucked. (From kotól). (cf. ilipoán). zacate-field. (cf. kúmpay). kúnsad, Descent, coming down; to
kuluyáb, (H) A fan, anything used to fan kumpliányos, (Sp. cumpleaños) descend, come down, particularly used in
a fire, etc. (cf. kuyáb, táyhop, taláyhop). Birthday. (cf. kinataóhan). connection with spirits descending from

240
Visayan-English Dictionary kunsadán – kúrit

above. Nagkúnsad ang Diós nga Espíritu níla sang amó nga balítà. When they idô, manók, etc. Our dog, cock, etc. is bob-
Sánto sa mga Apóstoles. The Holy Ghost received that news they were (pleasurably) tailed.
descended upon the Apostles. Ang kúnsad surprised. Ang íya nga pagdaúg kúpus, To shrivel, contract, lessen,
(pagkúnsad) sang Diós nga Espíritu nagpakúnyag sa íya mga ábyan. His dwindle, go down, grow-less,—small,—
Sánto. The descent of the Holy Ghost. victory gave great joy (pleasure, smaller. Nagkúpus na ang hubág mo? Has
kunsadán, See kunsarán. satisfaction) to his friends. (cf. kibút). your swelling (boil) gone down? Ang áhaw
kunsarán, (H) Foundation, base; foot of kúpa, To mate, tread, copulate, cover, magakúpus. Newly harvested rice will
a mountain, foot-hills. Sa kunsarán sang breed, applied to birds. Ang mungâ shrink. (cf. kulús, kúlpà).
búkid. At the foot of the mountain. (cf. ginakupáhan sang sulúg. The hen is being kupús, Shrivelled, shrunken, dwindled.
kúnsad). covered by the cock. Ang mga píspis Kupús nga kakáw. A shrunken or
kúntà, (H) A particle implying a nagapangúpa. The birds are mating. (For shrivelled cacao-fruit. (cf. kúpus).
possibility, hope, wish or desire for the other animals kásta is mostly used). kúra, To spread or throw amongst, to
future and regret for the past: Would, kúp-an, From kupô—to cling to, etc. scatter. Ginkuráhan níya ang mga bátà
should, maybe, perhaps, peradventure, kúpang, A hank of thread or yarn. (cf. sing kwárta. He scattered some coins
likely; it would be, it were, would to God ágpang, labág). among the children—or—he threw some
that, let us hope; it would have been, might kúpay, To disintegrate, fall to pieces. (cf. money among the children.
have been, etc. Maáyo kúntà kon—. It were púgday). kúra, (Sp. cura) Parish-Priest; care of
well if——. Maumpawán pa man siá kupáy, Fallen to pieces; close-cropped, souls; to take care of souls or to be or
kúntà. He may recover yet; let us hope that close-shorn, featherless. Mungâ nga become Parish-Priest. Sín-o ang nagakúra
he will recover. Maáyo kúntà kon amó inâ, kupáy. A hen without feathers. sa ínyo? Who is your Parish-Priest?
ápang——. Dápat kúntà nga amó inâ, kúpì, To cross the legs. See kípì. Ginakuráhan kamí ni Fuláno. Our Parish-
ápang——Would to God it were so, but——. kupî-kúpì, Dim. and Freq. of kúpì. Also: Priest is N.N. Nagkúra siá ánay kag
Ay, matahúm gid kúntà kon ímo nabúhat To gather, draw or pull together one’s ugáling nagobíspo. He was Parish-Priest at
inâ sádto ánay, ápang ánhon mo karón, dress, to tuck or press in the skirt between first and then he became Bishop.
kay walâ mo pagbuháta? Oh, it would the knees, or the like. Magkupîkúpì kurágmang, To push, run or rush
have been so nice if you had done that in (mangupîkúpì) kamó, agúd mahapús ang against impetuously. Nakibút akó, kay
the past, but what can you do now, as you pagági nínyo sa tungâ sang madámù nga ginkurágmang akó sang idô. I got a shock,
have not done it then? Malúyag akó kúntà mga táo. Draw your clothes tight around because the dog rushed against me.
magtámbong dídto. I would like to be you in order that you may easily slip Kuragmangá si nánay mo. Run quickly to
present there. (cf. kuntánì, úntà, untánì, through the crowd. (cf. kipîkípì). your mother. (cf. karágmang id., but
ráad, dáad). kupitón, (Derived from the Sp. copíta) A kurágmang is the more usual form).
kúntà, To stop flowing, dry up, cease to large drinking cup; a small basket with kurapâ, Flatnosed, snubnosed. (cf.
flow; shrink, dwindle. (cf. kunól). wide meshes similar to a “bándì” or “alát”, kulapâ).
kúntan, etc. From kunút—to crease, but having a rather narrow mouth. kuratán, One who is in a hurry, is
wrinkle, fold, plait. kúpkup, To clasp, hug, stick—, cleave—, impatient, wishes to do at once whatever
kuntánì, See kúntà. hang on—, hold tight—, hold fast—, to, as a his heart is set upon. (cf. kurátkurát).
kúnus, To become enfeebled, get weak, lizard to a wall, a child to its mother, etc. kurát-kurát, To be in a hurry, impatient,
lose freshness or energy. Nagakúnus ang Nagakúpkup ang bátà sa likód sang íya impetuous. (cf. kuratán).
ginháwa ko, kay ginagútum akó, kay bág- ilóy. The child is clinging to its mother’s kurátsa, A native folk dance. (cf. likî,
o pa lang akó nagáyo sa balatían, kay back. Kupkupí akó, kay ginatugnawán tirána, kamantógol).
ginakulbaán akó, etc. I feel quite weak, for akó. Cling to me, for I feel cold. Tan-awá kúrì, (B) To be slow, difficult, laborious,
I am hungry, for I have but lately recovered iníng padér nga ginakupkupán sing hard, ticklish, requiring patience and hard
from a sickness, for I am unnerved, etc. madámù nga mga tagútò. Look at this wall work, etc. See kúlì.
kunús-kúnus, Dim. and Freq. of kúnus. with many lizards clinging to it. Pakupkupá kuribúng, (B) Quiet, tranquillity,
kunút, To fold, plait, make plaits in lang ang balágon sa palápála. Just let the calmness, calm; quiet, tranquil, calm; to be
clothes, to kilt; fold, plait, doubling. creeper grow up the trellis. (cf. kápkap, quiet, etc. See pakuribúng.
Kunutí—or—kúnti ang bestído mo, ang kalápkap, kupó, kabúd, pangalápkap). kuriít, To wrinkle one’s face, make
sáya mo, ang pakô, ang sótana, etc. Make kúpo, (Sp. cupo) Quota, share; to share in, grimaces, make faces, etc. See kolisáw id.
plaits in your frock, your skirt, in the go shares (in), to participate, particularly in kurinót, Wrinkle, crease; wrinkled,
sleeve, in the cassock, etc. a wager or stake; to bet, lay, lay a bet, creased. (cf. kulitút, koritót, kuripót).
kunút-kunút, Dim. of kunút. Madámù wager, to stake. Kupóhi akó sing pisítas. kurínot, kurinót, To form wrinkles or
ang mga kunútkunút sa íya nawóng. His Bet me a peseta—or—put up a peseta creases, to wrinkle. (cf. korítot).
face is full of wrinkles. against my peseta. kuripót, Wrinkle, crease; wrinkled;
kúnya, (Sp. cuña) Quoin, wedge; to wedge kupô, To hang on, stick or cling to, adhere stingy, close, miserly. (cf. koritót, kurinót;
in, secure by a wedge. Kunyahí ang arádo. to. Ang tokô nagakupô sa díngding. The maímot).
Drive a wedge into your plough. (cf. písak). gecko is clinging to the wall. (cf. kúpkup kúris, A stroke made with a pencil and the
kunyáda, kunyádo, (Sp. cuñada,—o.) id). like, a line, a scratch, a score; to line, mark,
Sister-in-law, brother-in-law. (cf. bayáw). kúpog, (B) To be anxious, be in a hurry to, score, scratch lightly with a pointed tool or
kúnyag, Surprise, excitement, sudden joy crave after, long for, want very much. instrument. Sín-o ang nagkúris sang
or astonishment; to shake or tremble with Nagakúpog siá sa pagdúmug, sa papél? Who made these scratches on the
joy or pleasure, be surprised or astonished. pagbúthò, sa paglakát, etc. He wants very paper? Kinurísan sang símsim ang ákon
Nagakúnyag siá sa kalípay, kay may bág- much to wrestle, to go to school, to march bútkon. My arm got scratched by the
o siá nga bestído kag madalî na lang ang or go away, etc. bamboo-branches. Ikúris lang ang tigíb sa
pándut. She is quite excited with joy, for kupón, See kopón. tápì. Simply mark the board with the
she has a new frock and the feast-day is kupóy, Short-tailed, with a short, docked chisel. (cf. kúdlit, kúdlis, kúlit, kúrit).
near. Nagkulúnyag silá sang pagbáton or cut-off tail, bob-tailed. Kupóy ang ámon kúrit, See kúlit.

241
kurít – kutibáw Visayan-English Dictionary

kurít, See kulít. kúsam, To chew, mumble, eat with closed or—kutál ang ákon ngípon. My tooth is
kuritót, See koritót—wrinkled, etc. lips. Kusáma lang ang súman. Chew the loose. (cf. hútal).
kúrso, (Sp. curso) Course; way, turn, “súman” (with closed lips). (cf. úsang, kutál-kútal, Dim. and Freq. of kútal. (cf.
direction (of a ship, vehicle, etc.); to loosen úsap—chew, masticate). hutálhútal).
the bowels, cause diarrhoea. Kinúrso akó kusamód, To pout, sulk, etc. Anó ang kútam, kutám, To smack one’s lips; to
sang báboy nga kináon ko kagáb-i. I got ginakusamód mo? Why are you sulky? See talk, prate, prattle. Indì ka magkútam.
diarrhoea from the pork I ate last night. kósmod. Don’t smack your lips. Fig. Don’t talk about
kursunáda, (Sp. corazonada) kúsdong, To scowl, frown, look sour or it. Keep silence about it. (cf. támsak,
Presentiment of luck, confidence or faith in sullen. (cf. kísdong, kúsmud). tákam).
something. Mapatád akó sa hárì, kay may kusganán, Strong, powerful, mighty. (cf. kutám-kútam, Dim. and Freq. of
kursunáda akó sinâ. I will bet on the King kúsug, isganán, gamhánan). kútam.
(of cards), because I have faith in him. kusî, See kosî. kutána, Almost exclusively used in the
kúrsus, To give or cause diarrhoea. kusí, A multicoloured, parrot-like bird, freq. form “pangutána”—to ask, inquire,
Kinúrsus siá. He had an attack of which however cannot talk. solicit information. Mangutána ka sa íya.
diarrhoea. (of kúrso). kúskus, To pull—, tear—, drag—, down or Ask him for information. Anó ang
kúrug, See kúdug—to shake, quiver, off; to twang, touch, brush, strike (the ginapangutána mo? What is it you wish to
tremble, shiver; to vibrate. chords of a musical instrument, or the know? What are you inquiring about?
kurúg-kurúg, Dim. and Freq. of kúrug. like). Kuskusá ang gitára. Strike the guitar. Pangutánhi—or—pangután-i siá.
To tremble, vibrate. Maálam galî siá magkúskus sang sísta. He Interrogate, question or interpellate him.
kurukúbo, (B) To flap the wings, etc. See even knows how to play the sistrum or Pangutánha—or—pangután-a siá. Ask
kóbo, kobókóbo. guitar. Kuskusí ang bunáng. Rub (brush) him. Inquire of him. (cf. pakiána,
kurukutúk, (B) To cluck, call the the yarn. pamángkot, pángkot).
chickens together, said of a hen. Ang kúskus, To comb—, curry—, groom—, a kútap, Film, cream, skin, etc. on the
mungâ nagakurukutúk. The hen is horse or the like. surface of a liquid; film, cataract on the eye;
clucking. (cf. karakaták). kúskus-balónos, Tearing (pulling) off to become filmy or form a film. Iníng gátas
kurúm, (B) To cause to shiver with fever, balónos-vines, i.e. a hard and useless work. my kútap. This milk has a film of cream.
etc. Ginakurúm siá sang tákig. He is Much ado about nothing. Balónos nga Ginakutápan ang íya matá sing maputî.
shivering with a cold fever. walâ sing kúskus. Easy work (job). His eye is affected with a white cataract. (cf.
kurúng, Cage, pen, sty, hen-roost, aviary, Without much ado. kúlap, bítlig).
hen-coop, chicken-run. (cf. tángkal, which kúsmud, See kósmod—to sulk, pout, look kutápon, Filmy, etc. from kútap. (cf.
is used exclusively of a pigsty). offended, etc. kulápon, bitligón).
kúrung, To shake, tremble, etc. See kusól, A kind of grass. kútaw, To mix a dry powdered substance
kúrug, kúdug. kústa, Red yarn. See kósta. with a liquid, as flour, sugar, cement,
kurúpog, (B) To attack, assault, set upon, kúsù, See kósò—to rub. starch, sand, etc. with water or the like.
assail, fall upon, go for. Ginkurúpog níya kusúg, Muscle, flesh, brawn, meat; Kutáwa ang almidón. Soak the starch. Mix
akó. He attacked me. Indì mo siá strength, power, might, bravery. the starch with water. Kutáwi akó sing
pagkurupógon. Don’t set upon him. kúsug, To be or become strong, robust, arína sa pásta. Mix for me some flour with
kurús, Cross. See krus. (cf. pangurús). stalwart, strapping, brawny, sturdy, sinewy, water for paste. Ikútaw akó siníng
kurús-kúrus, Dim. and Freq. of kurús. mighty, powerful, puissant, potent. Kútub tayóbong. Please, dissolve (mix) this
Also: crosswise, across; crossing (crossed) sang pagáyo sang íya balatían nagkúsug tayóbong in (with) water.
in all directions. siá liwán. Since his recovery from an kutáw, To float, remain on the surface.
kurútay, To call chickens together at illness he has become strong again. (cf. kubág, utáwútaw).
feeding time by repeating loudly “grrr”. kusúg, Hard, stiff, dry; shrunk, cold, kutáw-kútaw, Dim. and Freq. of
Kurutáya ang mga manók. Call the chilled; to be or become hard, chilled, etc. kútaw—to mix with water, dilute. Indì
chickens together. Indì siá makahibaló Iníng maís mabúdlay podporón, kay nínyo pagkutáwkutáwon iníng
magkurútay. He does not know how to call kusúg. It is difficult (or tiresome) to crush talapuánan sing mga táo nga dílì hamílì
the chickens together. this corn, for it is very hard. Pasilónga ang kag matárung ang íla katuyoán. Don’t
kurúting, To call the chickens together. báka, agúd índì magkusúg sa ulán. Put the allow into this society any men who have
See kurútay. cow under shelter, lest it should get chilled no honest or upright intention.
kuruyáb, (B) Fan. See kuluyáb. (kuyáb). in the rain. kutî, (B) Cat, puss, pussy, kitten, mouser.
kusá, (B) Rough, blunt of speech, rough- kútà, Fort, fortress, prison, jail; to Kutî nga tigúlang. Grimalkin, old cat. Kutî
spoken, uncivil, uncourteous, imprison, put in jail. Yanáng táo nga nga kapón. Gib-cat. Kutî nga laláki. Tom-
unceremonious, rude, coarse. Kusá siá sing tampalásan dápat nga dákpon sang polís cat. Kutî nga babáye. Tabby cat. (cf.
hámbal. He is rude of speech—or—He kag kutáon. That rascal should be arrested kuríng).
speaks bluntly or harshly. by the police and put in jail. (cf. kúti, Bustle, hustle; to bustle, hustle, be
kusáhos, Meat cut in thin strips and pamakurán, bilanggóan, karsíl, húnong, active (in performing the duties of a
dried; jerked beef; to cut in thin strips. bilánggò). household). Dáyon gid lang may ginakúti
Kusahósa ang kárne. Cut the meat in thin kuták, To cackle; cackling. Ang mungâ siá sa baláy. She is always bustling about
strips (and dry it). Kusahósi akó sing báka. nagakuták. The hen is cackling. (cf. something in the house.
Cut up for me some beef into thin strips. kurukutúk—to cluck). kutibáw, To disturb, stir up, excite,
Ikusáhos akó ánay siníng búgsò nga kuták-kuták, Dim. and Freq. of kuták. interfere with. Ayáw kutibawá ang
kárne. Kindly cut this piece of meat in thin kutál, Loose, shaky, wobbly, not firmly set putyúkan kon índì ka buút kutúton. Don’t
strips for me. (cf. kasáhos, but “kusáhos” is or secured. (cf. hutál). disturb the bees, if you don’t like to be
more commonly used). (cf. tápa—to slice kútal, To get loose, shake, lack firmness, stung. (cf. labúgay, súdyot, pasilabút,
meat; dried sliced meat; ugá or binulád— wobble. Nagakútal ang ákon ngípon— pakitarakáng).
dried fish).

242
Visayan-English Dictionary kutíkut – kuyáw

kutíkut. To touch, pinch, stir. (cf. kotíkot, him, for he has a rather hot temper—or—he nangítlog dirâ ang mungâ. Please feel in
kolíkog, kilíkog). is somewhat irascible. (cf. pikón). this hole, maybe the hen has laid an egg
kutîkútì, Anything bearing some kútoy, kutóy, See kótoy, kotóy. there.
resemblance to a cat; a tip-cat (a toy and kutsába, (Probably a corruption of the kuyáb, To fan. Kuyabí akó. Fan me.
game played by children); the young tender Sp. ochava) A small bowl, cup or vessel for Kinuyabán níya ang kaláyo sang kalálaw.
fruit of the koló—tree and the young jack- drawing liquids from jars and pots or the He fanned the fire into flame with the
fruit, so called from having some like. (cf. otsába). “kalálaw”. (cf. kayáb, kuluyáb, kuruyáb).
resemblance to a cat. kutsára, (Sp. cuchara) Spoon; shovel. (cf. kuyáb-kúyab, Dim. and Freq. of kuyáb.
kutí-kutíhon, Bustling, hustling, irós, irirós). Also: to inflame, incite, instigate.
busybody, meddlesome, curious, kutsarón, (Sp. cucharon) A large spoon; kuyábug, A young pigeon or dove. (cf.
inquisitive. (kúti). ladle. kayábug).
kutíkúti, kutí-kutí, Dim. and Freq. of kútub, From; since (time). Kútub sang kuyábut, To adhere firmly to, stick to,
kúti. Anó ang ginakutíkutí mo? What are pagtúga sang Diós sang kalibútan túbtub cling to; to take hold of, pull, drag. (cf.
you so busy about? What are you doing? karón. From the time that God created the kóbot, kapút, bútong).
kutím, A disease that attacks dogs and world till now. Kútub sádto——. From or kúyad, Shrunk, shrivelled, wrinkled; to
pigs; mange, scurvy. since that time——. Kútub sa (sang) shrink, shrivel. (cf. kúpus, kupús, kúlpà,
kutimón, Affected with “kutím”, mangy, magamáy nga mga káhoy túbtub sa mga pangayúmkum, pangayúgpus, kulús).
scabby. Ang may kutím ginatawág nga dalágkù——. From the small trees to the kuyámpad, To run, scamper off or to and
kutimón. One infected with the mange is large——. All the trees, whether small or fro. See kuyápad id.
called mangy. large,——. kuyámpad, Flat-faced or square-faced,
kutimóy, Small, undersized, dwarfish, kutúd, Boundary, line, rule; ruler (for not round.
stunted, kept back in growth, pygmean. (cf. drawing straight lines, etc.). kúyang, To bring forth, produce, put out,
putót, aríarí, agílagíl). kútut, A sting; to sting (of insects). set out or forth, exhibit, display, bring to
kutíng-kúting, To draw, pull, tear at (as Kinutútan akó sang putyókan. I was stung light. Ikúyang ang mga pagkáon sa
cats); to practise on, play with annoying by a bee. (cf. sugúd). lamésa. Put the food on the table.
perseverance any stringed musical kutyángkot, Various, divers, sundry, Ginkuyángan akó níya sang íya álì nga
instrument. Pírme gid lang siá several; an assortment or collection tabákò. He put before me his choice cigars.
nagakutíngkúting sang piáno, gitára, containing a variety of things. (cf. He produced for me the cigars he prefers to
biolín, etc. He is constantly hammering yangkótyángkot). all others.
away at the piano, playing the guitar, kuúb, (B) With bent head; to bow or bend kuyáp, A fit, swoon, especially an epileptic
violin, etc. the head, stoop, hang the head in shame, fit, epilepsy. Ginaabút siá sang kuyáp. She
kutíplong, (B) A very little, a trifle, an incline the body forwards and downwards. has an epileptic fit, (has an attack of
exceedingly small amount. Kutíplong lang Nagakuúb ang íya úlo. His head is bent. epilepsy).
nga humáy ang ginhátag níya sa ákon. He Nagpakuúb siá sang íya úlo sa dakû nga kuyápad, To walk or run about swiftly,
gave me only a very small amount of rice. huyâ. She hung her head in great shame. hurry to and fro. Anó na man ang
(cf. púdyot, kusî, tikî). Magpakuúb ka sang ímo láwas, kay ang ginakuyápad mo? Why are you running
kutisádo, (Sp. cotizado) Quoted, listed ganháan manobô. Stoop down for the door about in such a hurry? (cf. kuyámpad).
(of prices, etc.). is low. (cf. dukô). kuyápad, kuyapád, Flat nosed or
kutisasyón, (Sp. cotización) Quotation, kuúl, Snail. (cf. poól, ígi). square-faced, not round. (kuyámpad id.).
price-list, current price. kuúm, A handful; small quantity or kuyáphaw, Unconventional, frivolous,
kutkuták, To cackle. See kuták, number. (cf. kúum). not respectful (in manners, gait, etc.);
kutákkuták id. kúum, To take a handful, grasp with the lacking grace or beauty, common-place,
kúto, Louse. (cf. túma; botól—the mother- hand; a handful, as much as one can hold plain-faced, homely, not very pleasant to
louse; kayúmad—a young louse; lusâ—the within the hand with closed fingers. Kuúma look upon. Kuyáphaw siá nga táo. He is
eggs of lice, a nit). ang ákon bútkon, kay maálay. Grasp and unconventional in his manners. He is very
kútò, To increase, add, augment, swell; be feel my arm, for it is stiff. plain. He has rather homely features.
crowded, packed, squeezed together. kuún, (B) To say, tell, speak; word, saying, kuyapíd, Small, shrivelled, stunted,
Nagakútò lang ang mga táo sa simbáhan. report, utterance. Kún-a tána. Tell him. shrunk, below normal size. Indì akó
The people in church are becoming Kún-an mo tána nga——. Tell him that——. magbakál sing mahál sang ímo mga páhò,
crowded, (are ever increasing in numbers). Anó man ang kuún na? What did he say? kay madámù sa íla ang kuyapíd. I won’t
Nagkútò pa siá gánì sa paghámbal. He (cf. koón, silíng, hámbal, súgid, púlong. pay a high price for your mangoes, because
added to what he had said—or—he still kúung, To sit down, squat on the floor. many of them are shrunk or below normal
continued talking. (cf. dúgang, kótò). (cf. kúmung, katínkátin). size. (cf. kupús, kuliápis, kutimóy).
kutón, (Sp. coton) Printed cotton; shirt- kuúng-kúung, Dim. and Freq. of kúung. kuyápin, Lyre, flute. (cf. kudiápi).
waist, a short shirt (woman’s). Indì ka magságad magkuúng-kúung kag kuyapón, Pertaining to, or subject to,
kutóng, To stop flowing, said of milk. (cf. maglibánglíbang sa bátà. Don’t always sit epileptic fits. (cf. kuyáp).
kunól). on the floor and attend to (play with, kuyáput, To grasp, grip, take hold of. (cf.
kutós, Hot-tempered, bad-tempered, fondle, hug, etc.) the baby. kápyot, kapút, úyat).
choleric, irascible, getting angry on the kúut, To grope, feel for, fish out with the kuyáw, To shun, avoid, dislike, have
slightest provocation. Kutós siá nga táo. hand, put one’s hand or arm into a hole, or nothing to do with, keep away from, keep
He is very hot-tempered. (cf. putóng, the like. Kuúta ang kwárta sa pálhuk, ang aloof, withdraw, especially applied to a
pikón, tarádyon). ítlog sa búhò, etc. Fish out the money from woman who shuns her husband or who
kutóskutós, Dim. of kutós. Andamí ang the pocket, grope for the egg in the hole, shuns the society of men in general.
paghámbal mo sa íya, kay siá kutóskutós etc. Kuúti akó sing sigarílyo sa bólsa mo. Ginakuyawán siá níya. She shuns him. (cf.
sing pamatásan. Be careful what you say to Dig down into your pocket and give me a aklihís, likáw).
cigarette. Ikúut akó ánay siníng búhò, básì

243
kuyáyha – labáha Visayan-English Dictionary

kuyáyha, A kind of flying lizard that is kwarénta, (Sp. cuarenta) Forty. (cf. kap- Nagláaw silá sa íya túbtub nga nagkábus
very injurious to coconut-palms and other atán). ang íya likód. They watched him till his
plants, flying dragon. kwarenténas, (Sp. cuarentena) back disappeared (in the distance). Laáwa
kúyla, (Sp. colear) To twist a bull’s tail (in Quarantine. siá sa bintánà. Keep an eye on him from
bull-fighting); to frighten another by kwarésma, (Sp. cuaresma) Lent, lenten the window. (cf. lántaw, gáwa, bántay).
touching him stealthily from behind. Indì fast. labá, (Sp. lavar) To wash clothes; to beat,
siá pagkuylahá. Indì mo siá pagkuylahón. kwárta, (Sp. cuarta) Coin, cash, money, strike, slash, drub, lash, whack, wallop.
Don’t scare (frighten) him. (cf. kínhol, wherewithal; one fourth, the fourth part; to Maglabá ka sang naúg. Wash the garment.
pakínhol). buy. Kwartahí akó sing mantíkà. Buy me Lábhi (labahí) sing maáyo ang ákon mga
kúymi, Treasurer, keeper, guardian, some lard. Nagapakwárta ikáw siníng ulús. Wash my clothes well. Ilabá akó ánay
preserver; to preserve, keep, guard. Kúymi- ísdà? Are you selling this fish? (cf. pílak). sang ákon báyò, kay may kadtoán akó.
bánwa—Municipal Treasurer. Kúymi- kwartél, (Sp. cuartel) Barracks, quarters Kindly wash my jacket for me, for I have to
puód. Provincial Treasurer. for soldiers, police or the like, prison, jail, go out. Ari na dirí ang linábhan mo. Your
kúypi, (B) To take from, deduct, subtract. detention-station. wash or laundry is here. May lalábhan
Ginkúypi na (níya) ang napúlò ka kwartíyo, (Sp. cuartillo) The fourth part ikáw? Have you any clothes to be washed?
sentimós. He subtracted (took, stole) ten of the old Spanish real, about three Ginlabahán akó níya sang íya bastón sa
centavos. (cf. búhin, kúhà, lábni, lámang). centavos Philippine money. likód. He struck me on the back with his
kuyúg, Shaky, unsteady; to be or become kwárto, One fourth, quarter; room, stick. Labahí ang kabáyo sang látigo. Lash
shaky, unsteady, weak, slow, feeble. habitation, chamber, apartment. (cf. hulút). the horse with the whip. (cf. búnak; búnal,
Nagakuyúg siá sa paglakát, kay malúya kwátro, (Sp. cuatro) Four. A las kwátro. bálbal, bákol, etc.).
pa siá tungúd sang balatían nga íya nga At four o’clock. (cf. ápat). lábà, (H) To be, make or become long, to
ginágyan. He walks slowly for he is still kwéba, (Sp. cueva) Cave, grotto; cellar; lengthen. Sugponí ang kalát, agúd
weak from the illness he has passed den (of wild beasts). (cf. gíkab, gíab, búhò). maglábà. Tie another piece to the rope to
through. (cf. kúlì, lúyò, lúya, húyang). kwélyo, (Sp. cuello) Collar; neck. (cf. lengthen it (lit. that it may become long).
kuyúg-kúyug, kuyúg-kuyúg, Dim. kolár, kolíntas). Labáa ang kalát. Lengthen the rope.
and Freq. of kuyúg. Also: to reel, stagger. kwími, See kúymi—treasurer. Labáa ang pagútud sang biníklan. Cut off
kuyúm, To contract, shrivel, shrink, a long piece of the split bamboo. Nalabáan
wither, (of leaves etc.; cf. kúpus, kulús, akó siníng delárgo. These trousers are too
kúlpà, láyà). long for me. (cf. lábug).
kuyúng-kúyung, To move, stir, make a labábo, (Sp. lavabo) Lavabo; wash-stand,
wash-basin, wash or toilet-table. (cf.

L
noise. (cf. lihók, líhok, gióng-gíong, húlag,
íwos, híos; gamó, gáhud). planggána, palanggána, labadór).
kuyús, Pen, quill, plume, a long strong labád, To pass by or through, flit past,
feather in the wing of a bird. cross. Naglabád siá sa ákon baláy nga
kuyús, Surprise, shock, sudden fright, dáw hángin. He passed by my house like
start; sudden, without warning, the wind. Nalabadán (nalabarán) ang
unprepared; to startle, surprise, shock. ákon painóíno sang panghunâhúnà
l, This letter is pronounced as in English.
Nagpakuyús siá sa ákon sang íya pagabút nga——. The thought crossed my mind
Variously combined with vowels it is
sa baláy sa tungâ sang gáb-i. He gave me that——. Ilabád ang áwto sa plása. Drive
frequently made use of in the Visayan
a surprise when he arrived home at the auto through the public square. (cf.
Dialect to form adjectives, nouns and plural
midnight. Kuyús nga kamatáyon. Sudden, labáy).
verbal forms, e.g. bumulúthò,
unprepared death. (cf. panguyús). labáda, (Sp. lavado) Laundry-work, wash,
pumalaháyag, kalalát-an, sululátan,
kwadérno, (Sp. cuaderno) Composition- laundry, clothes washed (linábhan) or to be
isulúlat, nagilinúm silá, nagilísol silá,
book, note-book. washed (lalábhan).
nagdaláyaw silá, nagailinútud silá, etc.
kwádra, (Sp. cuadra) Stable, horse- (Búthò, paháyag, láut, sulát, inúm, ísol, labád-lábad, Dim. and Freq. of labád.
stable. dáyaw, útud, etc.). Indì ka maglabádlábad sa ámon
kwádro, (Sp. cuadro) Square; frame, Many terms that in Hiligáynon contain the atubángan. Don’t pass to and fro in front
picture-frame; picture, painting. letter “l” have the letter “r” instead in of us. (cf. labáylábay).
kwáho, (Sp. cuajo) Rennet, maw, Hiniráya, or Binukídnon, e.g. walâ—warâ, labadór, (Sp. lavador) A wash-stand,
especially the yellowish membrane of a ílog—írog, dalága—darága, malayô— washhand-stand, washhand-basin, wash-
chicken’s crop which is often used as a marayô, lángsì—rángsì, etc. basin, laver. (cf. labábo, planggána).
remedy for boils, ulcers, etc. láang, Snare, noose, loop; to ensnare, etc. lábag, To twist, turn, screw, wring,
kwáko, A smoking pipe, tobacco-pipe. (cf. (cf. lábang). wrench. Karón labágon ko ang líog mo. In
sánsoy). láas, To pursue, run after, chase. Ang a moment I will wring your neck. Ilábag
kwan, A slipshod way of supplying a word manók ginaláas sang idô. The dog is akó sang ákon mga linábhan. Kindly wring
or name one does not know or remember running after the chicken. Laása ang the wash for me. Indì ka makalábag sinâ.
for the moment; Mr. So-and-So, what d’ye báboy. Run after the pig. Palaási ang You cannot twist that. (cf. lúbag, pugâ,
call ’em, thingummy, thingumbob. Also kánding sang idô. Send the dog after the lúbid).
used as a verb. Diín si Kwan? Where is Mr. goats. Ginláas akó níya, ápang walâ siá labág, A twist, turn; twisted, wrung,
So-and-So? Dî mo pagkwanón ang kwan, makaábut sa ákon. He chased me, but wrenched; a hank (of yarn, etc.).
kay básì magkwán——. Don’t do what do could not catch me. (cf. lagás). labág-lábag, Dim. and Freq. of lábag.
you call it to what is its name, for the result laás-láas, Dim. and Freq. of láas. Also: A Indì malabáglábag ang íya sinâ nga
may be I don’t know what——. fugitive, run-away, loafer, vagabond. (cf. kamatuóran. The truth of this cannot be
kwánto, (Sp. cuanto) How much. (cf. tiyógtiyóg). twisted, i.e. no one can deny this truth.
pilá). láaw, (B) To watch, observe, mark, keep labáha, (Sp. navaja) Razor. Patalumá
an eye on, look out of a window, or the like. ang ákon labáha. Sharpen my razor. (cf.
nabáha).

244
Visayan-English Dictionary labák-labák – lábnot

labák-labák, Shower, volley (of stones, labaúng, Depression, hole, low-lying lábhang, The larger fragments of rice-
rifle shots, etc.); to volley, clatter, patter. land. (cf. limpásong, libaóng). husks or rice-chaff separated from the
(cf. árak, bárak, barákbarák). labáw, Over, above, higher, taller, grain by pounding, bran; the smaller
labán, More than half, majority, the larger excelling, exceeding; to surpass, exceed. fragments are called “líntok” and both
part or share; more, greater, larger (of Nagalabáw sa simbáhan iníng kawáyan. together “upá”.
quantity or numbers); to be, do, etc. more, This bamboo is higher than the church. labhangón, Full of, or mixed with, chaff
exceed, surpass, outdo. Ang labán sang Nalabawán akó níya karón sa kataasón. called “lábhang”. Bugás nga labhangón.
ákon humáy ginbalígyà ko na. I have sold He is now taller than myself. Ipalabáw ang Rice mixed with chaff.
more than half of my rice already. Ihátag áton hayáhay sa íla nga bandéra. Put our labí, More, most, very much, in a higher or
mo sa íya ang tungâ sang tinápay, índì ka flag above their banner—or—raise our flag highest degree, exceedingly, especially, to
maglabán sa íya—or—índì mo siá to a greater height than their banner. Si exceed, surpass. Labí nga maáyo—
paglabanán. Give him half of the bread, Fuláno labáw sing dungúg sa kay Pédro. or—labíng maáyo nga——. It is best—or—
don’t keep the larger share for yourself. N.N. is more famous than Peter. Indì ka it would be best if——. Malúyag man siá
Ginlabán níya ang paghátag sa kay magpalabáw. Don’t be stuck-up or magpadáyon sang íya pagtoón sa
Pédro. He gave Pedro more. Nalabanán haughty. Ilóngílong, ápang labî pa gid sa Manílà.
akó níya sing duhá ka páhò. He got two lábaw, To go over, cross an elevation or He wants to continue his studies in Iloilo,
mangoes more than I did. height. Naglábaw ang bató sa atóp sang but he would much prefer to do so in
labandéra, (Sp. lavandera) Washer- baláy. The stone went over the roof of the Manila. Maghigúgma ka sa Diós labí sa
woman, laundress. (cf. mamumunák). house. Nalabáwan sang bóla ang kodál. nga tanán. Love God above all things. Ang
labandéro, (Sp. lavandero) Washer-man, The ball went over the fence. mga labíng lutáw nga táo siníng
laundry-man. (cf. mamumunák). lábay, To girdle—, ringbark—, a tree. bánwa——. The most prominent people in
lábang, To ensnare, catch, rope, tie or Labáya ang páhò, agúd maglúmpaw. this town——. Sín-o sa íla nga duhá ang
intercept with a rope. (The ends of the rope Ringbark the mango tree so that it may labíng but-ánan? Which of the two is more
are held by two men, who, on the approach wither. prudent? Ang íya nga kagayón daw sa dílì
of the animal, throw the rope under its labáy, To pass, flit through; go by. malabihán. It seems as if her beauty can
neck and then quickly change places so as Naglabáy sa ákon painóíno nga——. The scarcely be surpassed. Maáyo nga
to encircle the animal’s neck with the rope). thought flitted through my mind that——. magdúaw ka sa íya, labí na gid kay——. It
Maglábang ka sang kabáyo—or—labánga (cf. labád, lubás, lígad). would be well for you to visit him,
ang kabáyo. Catch the horse by means of a labáy, A polite excuse for interrupting a especially as——. Ang labíng madalî,
rope. (cf. lábay). conversation or for introducing a new labíng maáyo. The sooner, the better. Ang
lábang, To take within one’s range, topic. Labáy man ang ákon, sán-o ka pa labíng malíp-ot nga hámbal amó ang
encroach upon. See ábang. dirí? Excuse me for interrupting, when did labíng maáyo. The shorter the speech the
labangán, Snare, noose; fetter, shackles; you arrive here? better. (cf. kapín).
line, boundary, front, fighting line; lábay, To catch or ensnare by means of a lábiaw, To thin out, etc. See lábyaw.
trenches. (cf. lábang). rope. See lábang. Labáya—labánga. labihánon, Eminent, special, chief,
labangánan, Line, boundary, military labáy-labáy, Changeable, capricious; preferential, excellent, foremost, privileged.
works of defence; trenches. (cf. labangán). erratic, fickle, variable, ever changing the—, (cf. labí).
láb-as, Fresh, uncooked, unsalted, raw; to or introducing a new—, subject. labí-lábi, Dim. and Freq. of labí. Also: A
be fresh, etc. (of meat, fish, vegetables, Labáylabáy ang íya sugilánon. His foetus or embryo miscarried during the
etc.). Láb-as pa iníng ísdà? Is this fish conversation is erratic, ever changing and early stages of development. (cf.
fresh? Nalab-asán akó siníng hípon, kay changing about. palabílábi—to be haughty, stuck up, etc.).
daw nagapisíkpísik pa kon tan-awón. This labáy-lábay, labáy-labáy, Dim. and lábiog, To flick, flip, etc. See lábyog.
hipon-fish looks fresh to me, for it looks as Freq. of labáy. Also: to pass to and fro, labít, The string of the tongue, fraenum
if it were still moving. Indì mo pagkán-on shake from side to side, brandish, flourish, linguae, the fold or membrane that binds
ang kárne nga láb-as (hiláw). Don’t eat wave. Nagalabáylábay siá sang íya down the tongue.
raw meat. Walâ mo paglagáa sing maáyo bastón. He is waving his stick (as a signal). labít-lábit, The wattle (of fowls, etc.).
iníng unúd, kay daw láb-as pa (hiláw pa). Ginlabáylabáyan níya kamí sing láblab, To wash away, undermine, eat
You did not boil this meat well, for it tastes binángon. He brandished (shook, away, etc. See áb-ab, kábkab id.
almost raw. (cf. hiláw). flourished) a bolo at us (as a threat). Ang lábni, To take, seize, appropriate.
láb-as, Also: premature, sudden, bátà nagalabáylábay sa ámon luyó, kay Ginlábni níya ang ákon líbro, káy
unprepared. Láb-as nga kamatáyon. A buút nga hatágan sang ámon kalanónon. dúmdum níya nga íya. He took my book,
premature death. (cf. agáp, hiláw, hinálì). The boy is circling around us, because he thinking it was his. Nakalábni siá sang
lab-ásan, Any receptacle for raw or would like to be given some of our eatables. lápis. He seized the pencil. (cf. lábnit,
uncooked provisions. Alát nga lab-ásan—a (cf. balábad, barumbáda). sábnit, kúhà). N.B. Lábni has also at times
basket for holding fresh fish. Also: Fishing lábhag, Weal, bruise, mark of a whip or the meaning of “lámang”—to take
boat, a boat used in buying fresh fish from the like; to form a weal, leave a mark or something by mistake thinking the object
the fishermen at sea. (cf. láb-as, lab-asíro, weal. Naglábhag sa láwas níya ang ági taken to be one’s own.
lalab-ásan, ralab-ásan). sang bilogón. The stroke of the rod left a lábnit, To snatch, seize furtively or
lab-asíro, A dealer in—, a vender mark upon his body. Nalabhagán siá sang stealthily. Labnitá ang kálò níya. Snatch
(vendor) of—, fresh fish, etc.; fish-monger, búnal. He has the marks of a whipping on his hat. (cf. sábnit).
(cf. láb-as and the Sp. suffix -ero). him. Búnal nga walâ sing lábhag. A lábnog, A kind of plant. Its leaves are
labatíba, (Sp. lavativa) Enema, clyster, whipping without weals i.e. anything that used as a remedy for headache.
syringe; to give or apply an enema. severely hurts the feelings or sensibilities lábnok, A plant whose soft young shoots
Labatibáhi siá. Give him an enema. (cf. without bodily pain. (cf. labúd). are edible like those of the “salámyog.”
ayúda, kalíya). lábhan, From labá. lábnot, To draw or pull out with a jerk,
jerk out, grab, grasp, seize with some force,

245
labô – labút-lábut Visayan-English Dictionary

take hold of suddenly and swiftly. Labnotá lábtik, A flick, flip, stroke, blow, hit; to the pagi-fish by the labúg-method.
ang bastón. Grab the stick. (of gúnut, flick, flip, strike, lash, whip, beat. Nakakáon akó dídto sing linabúg nga
hábnus, húnus). Ginlabtikán siá níya sang bulunál. He bagís. I ate there some shark (cooked in the
labô A blow, stroke, slash (of any sharp- struck him with the whip—or—He gave him manner described above).
edged instrument); to strike, scotch, smite, a flick of the whip. Labtikí siá bangúd sang labúg, (B) A kind of basket, clothes
slash, cut. Ilabô sa idô ang ímo binángon. maláut nga íya nga ginhímò. Let him basket. (cf. lágban).
Strike the dog with your bolo. Laboá ang smart for his wicked deed. Indì mo siá labúgay, To stir, move about, mix. Kon
mán-og. Scotch the snake. Ginlaboán níla paglabtikán sang matalúm mo nga dílà. magság-a ka sang áwang labugáya ánay
iníng tápì, sing makátlo, kay makítà pa Don’t lash him with your bitter (sharp) ang túbig. When you clean out the well, stir
ang tátlo ka ági. Sín-o balá ang naglabô? tongue. Nabáton níya ang tátlo ka lábtik. the water first. Labugáyi ang káwà sang
They made three cuts in this board, for the He received three strokes. Metaphorically: siménto. Mix the cement in the cauldron.
three marks can be seen still. Who can have To give to understand, hint at. Linabtikán Labugáyon mo ang ápog sing máayo,
made those cuts? Pinatáy siá sang buyóng níya si Fulána sang íya gúgma. He gave agúd matúnaw sing saláma. Stir the lime
sa isá ka labô sang talibóng. He was killed Miss N.N. an inkling of his love for her. (cf. well to dissolve it evenly. (cf. labutáw).
by the brigand with one stroke of his heavy lábyog, búnal, hámpak, hánot). labúg-lábug, Dim. and Freq. of lábug—
bolo. (láb-on—laboón). lábtog, Blister, pustule. (cf. líbtug, to be long, etc.
labó, To be or become tasty; savoury (of libutúg, láp-ok). labúg-labúg, A kind of beetle (that is
squashes and tubers, etc.; cf. rabó id.). lábtog, Chopped, minced, hashed; to be very destructive to the branches of the
lábo, To dye, steep in colour. (cf. lúgum, converted into hash. Palábtog—to chop up, coconut palm, etc.); a leaf-miner. (cf.
húlum). mince and mix. Kárne nga pinalábtog. bagángan).
láb-ok, A sip, draught, dose, mouthful of Minced meat. Hash. láb-un, See láb-on.
liquids; to sip, take a draught. Maginúm ka lábtoy, Weak, feeble, slow; to become lábut, Connection with, concern, interest,
lang sing isá ka láb-ok. Just take a sip or weak, etc. Naglábtoy siá sa implication, business, relation, having to
draught. Nagláb-ok siá sing bíno kag pagpangabúdlay, kay nagmasakít siá. He do with; to be implicated, have a
naglakát. He sipped some wine and went became too feeble for work, because he had connection with, have to do with, etc. Anó
on his way. Palab-oká siá sang ímo tubâ. been ill. Ginalabtoyán akó sang íya nga ang lábut mo sinâ? What have you got to
Give him a mouthful of your toddy. Ipaláb- pangaláptan. He seems to me too weak to do with that? What business is that of
ok mo sa ákon yanáng ilímnon. Let me work. In my opinion he is too feeble to do yours? Walâ áko sing lábut sinâ. I have
taste that beverage. (cf. tígsim). his job. (cf. lúyà, lúya). nothing to do with that. That does not
labó-labó, Striped, alternate (of colours); lábud, Sediment, dregs, lees, grounds (of concern me in the least. Nalábtan
to alternate colours (in dyeing cloth, etc.). liquids); the last of a series, as the very last (nalabútan) akó sang íla nga kasábà. I
(cf. lábo). child in a family; to form dregs, etc. was involved in their lawsuit. Palábta siá
labôlabô, (B) Dropsy. (cf. palanghubág, Nalabúdan (-úran) ang salúd sang tubâ. sang panublíon nínyo. Let him have a
palamanóg). The receptacle for collecting toddy is full of share in your inheritance. Ipalábut mo sa
labôlaboón, (B) Dropsical. sediment. (cf. lágtok). íya ang isá ka báhin sang malápad nga
láb-on, (H) Cont. of laboón from labô. labúd, Weal, wale, mark (of a whip or the dútà. Let him have a part of the extensive
Láb-a (láb-on mo) siá. Smite or slash him. like); a streak, stripe (of two threads or grounds. Lábut pa——. Over and above——.
láb-on, To spread over, cover, extend, (cf. fibres); to streak, stripe, mark with stripes. Besides——. Apart from——. In addition
lámbon, lúkup, húmlad). Ilabúd sa kabáyo ang látigo. Labudí (-urí) to——. Waláy lábut nga——.
láb-on, To put down in disorder, litter the ang kabáyo sang látigo. Give the horse the Notwithstanding that——. However——.
floor, etc. See háb-on. whip. May labúd ang íya nga písngi. There Though——. (cf. pahilabút, pasilabút,
láb-ot, To reach, etc. See dáb-ot. is a weal on his cheek. Búnal nga waáy kalabtánan, úmid, daláhig).
labóy, Loose, slack, not tight, not taut; to labúd. A whipping without weals, i.e. a labutáw, Mixture, disorder, confusion,
loosen, get loose, slacken. Naglabóy ang severe scolding, adverse criticism, etc. Ang agitation; to mix, stir, put one’s finger into
páha ko. My belt got loose. Húgta ang sámay sang ákon patádyong isá gid lang a liquid, agitate, wade or walk about in
páha mo, agúd índì maglabóy ang sárwal ka labúd nga sedalína, ápang ang íya water, to disturb. Ginalabutáw mo ang
mo. Tighten your belt, lest your trousers sang patádyong ni mánang duhá gid ka sabáw, ha? Samói, ápang índì mo
should get slack. Laboyí ang higót sang púlò ka labúd nga sedalína. The stripes in paglabutawón. You have your fingers in
dúyan, kay támà katáas. Let out the rope my skirt consist of only two silk threads, the sauce, heh? Mix it (with your food), but
of the hammock, for it is too high. but those in the skirt of my eldest sister don’t put your finger in it. Ang mga bátà
Nalaboyán ko ang kalát. I loosened the consist of forty silk threads. Butangí ang nagalabutáw sa túbig. The boys are
rope. Laboyí ang kalát, kay támà ákon báyò sing duhá ka labúd nga wading or walking in the water—or—
katáning. Slacken the rope, for it is too mapulá. Put two red stripes into my jacket. splashing about in the water. Indì mo
tight. Ilabóy akó ánay siníng higót. Please (cf. lábhag, lábtik, sámay, guráy). paglabutawón ang túbig sa batíyà sang
loosen this string for me. labúd-labúdon, Full of dregs or mahígkò mo nga tiíl. Don’t put your dirty
lábra, (Sp. labrar) To strike, cut, hew sediment; streaked, striped. (cf. lábud, feet into the water in the large wash-basin.
down; dress, trim, carve, hew. Labrahí ang labúd). Ipalabutáw lang sa mga bátà yanáng
káhoy sang binángon. Trim or dress the lábug, (B) To be, become or make long. danáw. Just let the children play or splash
wood with the bolo. Wásay ang ilábra mo See lábà id. about in that puddle (pool) of water.
sa káhoy nga pulukanón nga halilígyon. lábug, A kind of plant. labút-labút, Dim. and Freq. of lábut—
Use a hatchet to trim the tree that is to be labúg, To cook some kinds of fish, that connection with, etc.
cut down and made into a post. otherwise would be unpalatable, by first labút-lábut, The inner skin, whitish in
Ginlabrahán níya siá sang talibóng. He boiling them, then tearing off or shredding colour, of bamboo; the “labútlábut” is as
smote him with a large bolo. (cf. básbas, the meat, adding various vegetables or thin as paper and can easily be stript off
labô). spicy ingredients and at last frying the fresh bamboo split in half; membrane,
lábtan, From lábut. whole mixture in lard with some addition tissue (whether animal or vegetable).
of water or sauce. Labugá ang pági. Cook

246
Visayan-English Dictionary lábwak – lagás

lábwak, Growing well, getting tall; to pánit, kay kinálot níya. His skin was thundering noise. Sang paggubâ níla sang
grow well or tall. Iníng bátà nagalábwak. inflamed, because he scratched it. Ladgadá padér naglinagábung ang mga bató.
This child is growing well. Nalabwakán (-ará) ang pánit. Heat the skin (by When they demolished the wall, the stones
akó sa íya. It seems to me that he is rubbing, or the like). Indì mo pagkalóton came crashing to the ground. Palagabúnga
growing tall. sing lakás ang katúl mo, kay kon ang mga bató. Make the stones come down
lábyaw, To thin out, dilute, make watery maládgad ang pánit mo, magalápad ang with a crash. (cf. lágbung).
(of liquids). Ginlabyawán níya sing túbig katúl. Don’t scratch your “katúl” (kind of lagádì, (B) See lagárì—saw, etc.
ang tínta. He watered the ink. Labyawí eczema) too much, for if the skin becomes lagák, Loose, slack, not taut. (cf. halúg,
ang almidón. Thin out the starch. inflamed, the “katúl” will spread. (cf. dús-il, hugák, tugák, katál).
Linabyawán ko iníng sópas, kay támà pák-it, taís). lagák, Dropsy of the testicle or scrotum,
kalapúyut. I put some water into this soup, ladína, The feminine of ladíno. hydrocele; testicle. (cf. lagáy, pántog; búl-
for it was too thick. Ilábyaw sa sabáw ladíno, (Sp. ladino) Cunning, cute, tricky, ug).
iníng túbig. Put this water into the sauce to expert, sharp, sagacious, resourceful, lagâ-lágà, Dim. of lagâ—brown, auburn.
thin it out. (cf. lángyaw, básyaw). clever, adroit; boaster, braggart, lagâ-lágà, Dim. and Freq. of lágà—to
lábyog, A stroke, slash, cut, flip, flick with chatterbox. (cf. antígo, batíd, sagád, anád, boil. etc.
something pliable, as a whip, a flexible rod, sampáton, maábtik; buraán, wakalán, lagá-lága, A winged ant, especially the
etc.; to strike, flick, flip, beat, slash, lash, babáan). termite or white ant. (cf. ragárága).
cut; to shake loose, knock down, drive off. ládlad, To open, spread out, extend, lay (a lagámak, To crack, crash, etc. See
Labyogí siá sing makaduhá sang bulunál. carpet, table-cloth, etc.), hold out or show ragámak, ragáak.
Give him two strokes with the whip. to; cast (a net). Iládlad ang sápyaw. Cast lágang, A kind of sea-shell.
Ilábyog sa báka iníng kagíngking. Flick the fishing net. Ladladá (-ará) ang lagaón, Things to be boiled or that should
the ox with this bamboo branch. amákan. Spread the bamboo mat. Ladladí be boiled, especially said of peas and beans.
Pinalábyog siá níla sa íya nga akó sing baníg. Spread a sleeping mat for May lagaón ikáw nga ginabalígyà? Have
palangakoán. They drove him out of office. me. Iládlad ang mga siód sa talúnan. you any peas or beans for sale? (cf. lágà;
They procured his removal from office. (cf. Spread the traps over the forest. (cf. bulád, talangkúnon).
lábiog, lábtik, búnal, hánot, hámpak, húmlad, áy-ay). lágap, To seek, look for, etc. See lághap,
lipát). ladô, The wild pigeon. sághap, pangítà, etc.
lábyog, To hurl, fling, throw, cast. (cf. ladóy, To ramble, loiter, loaf, walk about lagápak, lagapák, The noise of falling
bálang, pilák, habóy). aimlessly, etc. See ladáy, duyán, waters, the tramping of horses, etc; to roar,
ládag, To step into, walk through or over lagáwlágaw, landólándo, haráyháray, thunder, clatter, clap, slap, etc.
mud, a field, etc. Ládag ka lang sa tiyógtiyóg). Naglagápak ang mga láta nga nahúlug sa
talámnan, kay támà kadálum ang lúnang ladóy-ladóy, Dim. and Freq. of ladóy. hágdan. The cans that fell down the stair
sa dálan. Simply walk over the field, for the ladrón, (Sp. ladron) Thief, robber, made a clatter. Nagalagápak ang túbig sa
mud on the road is too deep. (cf. túdag, gangster, brigand, spoiler, depredator, busáy. The water is falling over the
tádag, tásak). marauder, freebooter, bandit, footpad. (cf. precipice with a noise like thunder.
ladág-ládag, Dim. and Freq. of ládag. makáwat, maniníkas, lág-it, agóng, Magalagápak ang mga tápì sang táytay
To stumble—on,—upon,—into. kawatán, buyóng, tukî, tiópì, makáwtì). kon maágyan sing kabáyo nga
lád-an, etc. From laúd—to eat greedily, láè, Adultery. See láyì. nagatúwad. The boards of the bridge
etc. lágà, (B) To boil or to cook in water (meat, resound when a horse passes over it at a
lád-ang, To become weak, flat, light or vegetables, peas and beans, tea, etc.). gallop. Tinámpà níya siá nga lumagápak
vapid, lose—strength,—flavour,—bouquet. Lagáa ang kárne, balátong, mónggo, etc. (lumagapák) ang íya guyá. He slapped
Naglád-ang ang bíno, lánggaw, etc., kay Boil the meat, the beans, the monggo, etc. him that his cheek resounded with the
walâ pagsungsungí ang botílya. The wine in water. Lagái akó sing isá ka búgsò nga blow. (cf. lágpak).
has lost its flavour, the vinegar has lost its kárne. Boil a piece of meat for me. Ilágà lagápok, lagapók, The noise of a book,
strength, etc., because the bottle is not akó ánay siníng kadiós. Please to boil board, sheet of iron, etc. falling flat; to clap,
corked. Naladangán akó siníng serbésa. It these black peas for me. Ilágà iníng túbig flop, slap, plump, slam. Naglagápok ang
seems to me this beer has gone flat. (cf. sa tsa. Boil the tea in this water. (cf. laúya, mga tulún-an nga nadágdag sa estánte.
táhaw, táb-ang). lapó, tanók, bukál, lútò, ráhà). The books that fell down from the case
ladás, To stroll, walk to and fro, loiter, lâgâ, (H) See lágà id. Maglâgâ ka sing slammed on the floor. The books fell down
linger. (cf. lágaw). tsa. Make some tea. Làgaí akó sing tsa. from the case with a bang. Diín ang hulút
ladás-ládas, Dim. and Freq. of ladás. Make some tea for me. nga ginalagapókan? Where is the room
(cf. lagáwlágaw). lagâ, Dark yellow, brown, especially of from which the noise comes? (cf. lágpok,
ladáy, (B) To pass, go, flit by, roam, hair, auburn; to become brown or dark linagápok).
ramble. Nagladáy siá sa plása. He passed yellow. Naglagâ ang íya nga bohók. Her lagárì, (H) A saw; to saw, cut with a saw.
along the public square. Ginladayán níya hair turned brown. Lagâ ang íya nga Lagaría ang káhoy. Saw the wood. Lagaríi
ang luyó (tupád, atúbang) sang ámon búngot. His beard is dark yellow. akó sing pilá ka tápì. Saw a few planks for
baláy. He passed our home, went past our Nalagaán akó sang íya nga bigóte. It me. Ginlagarían níla sing káhoy ang
house. (cf. lubás, labáy, ladóy, duyán). seems to me that his mustache is brown. idálum sang baláy. They sawed wood on
ladáy-ladáy, ladáy-láday, (B) To pass lagábung, lagabúng, The noise of the ground-floor of the house. Ilagárì akó
to and fro, walk about aimlessly, loiter. Anó stones, etc. flopping, dropping to the ánay siníng káhoy. Please saw this wood
man ang ginaladáyláday nínyo dirí sa ground; to flop, drop or fall to the ground for me.
atubángan sang ákon bálay? Why are you with a crash. Naglagábung gid ang mga lagás, To pursue, run after, chase. Lágsa
walking to and fro in front of my house? lubí nga nahúlug. The coconuts fell down (lagasá) ang mga kánding. Chase the
ládgad, To inflame, chafe, gall, irritate, with a thud. Nagalagábung ang mga bató goats. Iníng idô maábtik maglagás sang
heat, loosen the skin by scratching, nga nadágdag sa busáy. The stones talunón. This dog is clever at chasing wild
pinching, rubbing, etc. Naládgad ang íya dropped down the precipice are making a pigs. Ilagás akó ánay sináng mga karnéro

247
lagasák, lagásak – lágit Visayan-English Dictionary

nga nagsulúd sa ámon pamulákan. Please because he missed the road. Indì mo a croaking voice, etc.: to emit such a dull,
run after those sheep that have entered our paglagdasón ang ímo paglakát, pagkáon, inharmonious sound. Ang íya nga tíngug
garden. Awát man lang ang íya paglagás pagpangabúdlay, etc. Don’t walk too far, nagalághong. He has a croaking voice. Anó
sa bátà, kay walâ níya maabúti. His chase eat too much, work too hard, etc. ang ginahalinán sináng lághong? Where
after the boy was of no avail, for he could lágdas, To pass, go by, be over; to recede, does that noise come from? Nalaghongán
not catch him. (cf. láas). turn back, flow back (of the tide, etc.). (cf. akó siníng dáyon nga pagbágting sang
lagasák, lagásak, To clatter, patter, ladás, ladáy, lubás; hunás). linggánay. That constant ringing of bells
clap, slap. (cf. lágsak, tagasák, lagápak). lágday, Slowness; to take one’s time, be jars upon my ears. Indì mo
lagás-lágas, Dim. and Freq. of lagás. slow, to go easy, take it easy, dilly-dally. pagpalaghongón ang ímo tíngug. Don’t
Iníng idô dáyon gid lang nagalagáslágas Naglágday na ang karabáw, kay cultivate a strident voice.
sang mga karnéro. This dog is always nabúdlay. The buffalo has become slow, for lághong, To murmur, complain, say
running after sheep. it is tired. Lagdayá lang ang ímo “haw”, “hem”, “hum”, “humph” in protest,
lagás-lágas, Gland. buluhatón. Just keep going in performing disapproval or dislike. Indì ka maglághong
lagátik, lagatík, The noise made by the your duties. Ginlágday gid níya ang íya kon agdahón ikáw sa pagtámbong sa íla
rattling of keys, the ticking of many clocks, pagdáro. He did his ploughing at a very nga tábad. Don’t hem and haw, if they
or the like. Nagalagátik ang mga lyábe sa leisurely pace. (cf. lágdà, lágway, hínay, invite you to their banquet.
íya nga pálhuk. The keys are rattling in his búndul). lághuy, Murmur, sigh, chirp, twitter; to
pocket. (cf. lágtik, tíngting). lágdò, Sediment, dross, deposit, lees, murmur, sing, chirp, sigh, rustle, twitter,
lagátok, lagatók, A cracking or dregs sticking to the bottom or sides of a said of rustling leaves, of insects, of birds,
crackling noise; to snap, crack, crackle. receptacle. Also verb. Nalagdoán ang etc.
Nagalagátok ang íya mga lutalutáhan. botílya sang lánggaw. Some dregs of lági, (B) Quick, at once, immediately,
His joints are cracking. Magpalagátok ka vinegar stuck to the bottle. Tinloí ang without delay, with great despatch; surely,
sang ímo mga túdlò. Snap your fingers. (cf. botílya sang lágdò. Clean the bottle of the precisely, without questioning; always,
lágtok). lees (of wine). (cf. lábud). constantly. Kádto ka dídto lági. Go there at
lágaw, To wander about, roam, stroll, lágdos, Half-cooked, half-raw, once. Búl-a lági ang pinutús ko dirâ sa
take a walk. Diín na man siá nagalágaw? underdone, insufficiently prepared; to be ságwà. Be quick and fetch my parcel from
Where on earth is he strolling now? underdone, etc. Naglágdos ang kán-on, the drawing room. Akó lági ang ímo
Lagáwon ta ang umá. Let us go to, or kay balotanóg gid lang ang paglútò mo. ginahán-an kon anó ang mahanabô. You
around, the field. Lagáwan ta ang umá. The rice was half-raw, for you did not cook always blame me for everything. (cf.
Let us take a stroll in the field. Malúyag siá it thoroughly. Indì mo paglagdosón ang gilayón, dalî).
maglágaw sa latagón. He likes to wander tiníg-ang. Don’t underdo the rice, (cook it lág-i, A weir, a kind of bamboo-netting as
about in the open fields. (cf. lagúyaw). thoroughly). (cf. bútud, balotanóg, used in fish-traps (fish-corrals) called
lagawán, A loafer, idler, tramp, hobo, alibútdan). punút, etc. Also verb. Walâ pa malag-ihí
vagabond, rover. See lagáwlágaw. lághap, To seek, search or look for, try to ang punút. The fish-trap is not yet
lagáw-lágaw, Dim. and Freq. of lágaw. find, hunt for. Laghapá ang pányò ko nga provided with netting. Ilág-i iníng
Also: a loafer, vagabond, idle stroller, nadúlà. Go and look for my lost kawáyan kag hípgid sa punút. Use this
tramp. (cf. landólándo, tiyógtiyóg). handkerchief. Laghapí akó sing bulúng. bamboo and hipgid-fibres to make a
lagáy, Testicle. (cf. pántog, lagák). Try to find or get some medicine for me. netting for the fish-trap.
lagáy, lagáy-lágay, Very little, a small Ilághap akó ánay sang ákon tulún-an. lágid, To sharpen, put an edge on, whet,
amount. (cf. isót, tikî, diótay). Kindly find the book for me. (cf. sághap, hone, strop, grind. Lagída (-íra) ang
lágban, A clothes-basket. (cf. lagúb). pangítà). kotsílyo. Sharpen the knife. Lagídi akó
lágbung, Crash, thud, thump of a stone, lághay, Mixture, blend; to mix, mingle, sang ákon nabáha. Hone the razor for me.
etc. falling to the ground. (cf. lagábung, blend. Laghayí ang kárne sing ísdà, ang lág-id, See lágid. (cf. báid).
lágpok). húmáy sing maís, ang mónggo sing áhus, lagidán, Hone, whetstone. (cf. bairán).
lágbus, Young, tender, flexible, soft (of etc. Mix meat with fish, rice with corn, lagí-lági, (B) Dim. of lági. Sónda silá
leaves, plants, etc). (cf. línghod, mánghud, monggo with garlic, etc. (cf. lakót, sámò, lagílági. Follow them quickly.
lanúbò, lámhad, lamháron, bataón). símbog, símpon, lákay, sákot, sakót, lágio, To run away, flee, take flight, take to
lágbus, Past, gone by, former. (cf. lígad, lamód). flight, escape, take to one’s heels, make off,
lúmbus, talikód, lapás, lubás). lághit, To be strewn about, lie about in beat a retreat, turn tail, bolt, skedaddle.
lágdà, Slowness; slow; to do slowly, confusion or disorder, be all over the shop Naglágio (nalágio) siá. He ran away. Si
leisurely, one by one, at intervals, with or higgledy-piggledy. Nagalághit gid lang Fuláno pinalagiohán sang íya nga
interruptions or pauses. Bagtingá sing dirí ang mga naúg. The clothes are just sologoón. His servant ran away from N.N.
lágdà—or—lagdaá ang bágting. Ring the lying about here higgledy-piggledy. Indì mo Indì ka maglágio (malágio), kay walâ gid
bells slowly, not continuously, with some paglaghitón (pagilághit) ang ímo mga man sing katalágman. Don’t make off, for
interval between each stroke or peal. sángkap. Don’t let your things lie about in there is not the least danger. (cf. lágyo,
Lagdaí ang minatáy sing bágting. Ring disorder. Indì mo paglaghitán ang ságwà palágyo; palágyo is more in use than the
the bells slowly (toll the bell) for the dead sang ímo mga halampangánan. Don’t simple lágio).
person. Lagdaí ang báyò sing búnak kag leave your playthings lying about the lagirán, (H) Whetstone. See lagidán.
ugáling tahión mo. First wash the jacket drawing room. (cf. dúm-ok). lágis, To trim, dress, clean, smooth
carefully and then sew it. (cf. lágway, laghít-lághit, Dim. and Freq. of lághit. (rattan, bamboo, etc.). Lagísi (lágsi) ang
hínay). Pinalaghítlághit lang níla ang mga síya sa kawáyan, uwáy. Trim the bamboo, dress
lágdas, To do to excess, go too far, do or hulút. They put the chairs into the room the rattan. (cf. águs).
go beyond what is intended or required, to higgledy-piggledy. lágit, To enter deep, sink deep, penetrate,
overdo, overstep the mark, pass the limits. lághong, Jangle, discord, cacophony, permeate, pierce. Naglágit sa ákon
Naglágdas ang íya paglakát, kay aloud, inharmonious, harsh, disagreeable, tagiposóon ang íya nga láygay. His
nagtálang siá sa dálan. He went too far, discordant, jarring sound or noise, as of a sermon sank deep into my heart. Nalagítan
cracked bell, a broken musical instrument,

248
Visayan-English Dictionary lág-it – lágsing

ang ákon dúghan siníng matám-is nga many five-yard rolls of cloth have you lagpatánon, Riddle, puzzle; to play at
kalantáhon. This sweet song went to my bought? riddles, give riddles to solve. (cf. lágpat).
heart. Ang kanámit siníng mga kalan- lagô, Dirty, soiled, stained. (cf. bulingón, lágpì, To rap, flip, fillip, strike or slap with
ónon nagalágit sa ákon kaugatán. The damák, sáprat, etc.). the finger-tips or in any similar way. Si
deliciousness of this pastry penetrates my lág-ok, A sip, draught (of liquids). See nánay naglágpì sang íya guyá. Mother
whole frame. (cf. salópsop, salúgsug, láb-ok id. slapped his face (with her finger-tips).
látum, tudúk, húgum, húpug, kágit, lúgit, lagó, lágo, Worm, dew worm. (cf. Ilágpì sa íya ang sinélas. Slap him with the
dulút). lalágo). slippers. Lagpiá ang íya ilóng. Tap his
lág-it, Sneak, cheat, trickster, impostor, lagô-lagô, Dim. of lagô. Also: To wriggle nose. (cf. tápdas, támpà).
swindler; to cheat, trick, do, swindle, sneak, or writhe in mud, dirt, etc. Nagalagôlagô lágpik, To stick, adhere to, as mud, paste,
steal, defraud, deceive. Lág-it nga táo. A gid lang ikáw sa hígkò. You look very dirty. dust, etc. Ang pintúra nagkalágpik
sneak or swindler. Ginlág-it níya akó. He You are covered with mud, dirt, soot or the (nalágpik) sa íya nga sárwal. Ang íya nga
tricked me, cheated me. Indì mo siá like. sárwal nalagpikán sang pintúra. The
paglag-itán sang íya kwárta, índì mo lagóndo, Depression, hole, mud-hole, paint stuck to his trousers. (cf. dokót).
paglag-itón ang íya kwárta. Don’t do worn out parts in roads, etc. (cf. libaóng, lágpit, (B) The spring of a trap; a spring-
(swindle) him out of his money, don’t linggáhub, linggálhub, danáw). trap, gin, snare with a spring-noose,
sneak his money. (cf. hásò, agóng, tíkas, lagóng, A kind of large fly. springe; to wedge in, squeeze tight, jam,
káwat, etc.). lagóng-lágong, Dim. of lagóng. Also: compress, pinch, flatten, catch, squash,
lág-it, To rub or strike, as a match. (cf. Double-chinned, very fat; the folds of fat crush. Sang pagtakúp níya sang baúl
lágid, lág-id, bág-id). around the neck and chin of very stout nalágpit ang ákon kamót. When he put the
lag-itón, lag-íton, To be rubbed or persons; dewlap, wattle. (cf. labít-lábit). lid on the trunk, my hand was jammed.
struck against something else; a match. lagóng-lagóngan, One who is very fat Andam ka, agúd índì malágpit ang ímo
lágkaw, To move, change one’s place of or has a double chin, etc. (cf. túdlò sang ganháan. Look out (Be careful),
abode, transfer one’s residence, shift camp, lagónglágong). lest your finger should be caught in the
lead a pastoral or nomadic life. Ang mga lagón-lágon, See lagónglágong. door. Lagpitá ang tabákò. Press the
“áti” nagalágkaw. The aborigines called lagón-lagónan, See lagóng-lagóngan. tobacco-leaves smooth. Butangán mo sing
“Ati” change their place of abode i.e. they lagóntad, Depression, etc. See lagóndo. lágpit ang báboy. Set a spring-trap for the
lead a nomadic life. Ginalagkawán níla Also: difficult, tiresome, rough (of roads or pig. (cf. ipít, ipíip, lígpit).
yanáng bakólod. They transferred their the like). lágpok, Slap, clap, slam, flop, noise of a
abode to yonder hill. lágot, To creak, squeak, emit a sharp falling book, board, etc.; to flop, bang, etc.
lágkay, Mixture, etc. See lákay. grating noise, as cart-wheels, rusty locks to the floor. Naglágpok ang tulún-an sa
láglag, To demolish, exterminate, and hinges, etc. (cf. ígot, ígong). tulungtúngan. The books banged on the
destroy, annihilate. Laglagá silá nga lagót-lágot, Dim. and Freq. of lágot—to table. Indì ka magpalágpok sang tápì—
tanán. Exterminate them all. Iláglag iníng creak, crack. or—índì mo pagpalagpokón ang tápì.
agás sa mga ánay. Use this kerosene to lagót-lagótan, Joint, junction, Don’t slam the board down. (cf. lagápok).
destroy the termites. Amó iní ang kalóg articulation (of bones, etc.). (cf. lágsak, Sound, tune, strain, noise; to
nga linaglagán níla sang mga lúkso. This lutálutahán). sound, slap, clap, clatter. Ari na ang mga
is the ditch in which they destroyed the lágpak, A splash, the noise made by a musikó. Sa dílì madúgay saráng na kamó
young locusts. Ginláglag sang mga liquid being spilled or poured out with makasaútsáut sa lágsak sang lánton. The
buyóng ang búg-os nga minurô páti ang some force; to splash. Ang túbig nga musicians are here. Soon you can dance to
íya sinâ nga mga pumulúyò. The brigands ginbásia mo naglágpak sa bató. The water the sound of music. (cf. lágtik, huní,
destroyed the whole village with its you poured out splashed on the stone. (cf. lagásak).
inhabitants. (cf. búngkag, gubâ, pápas). lagápak). lágsam, To trespass, etc. See láksam.
lágnà, To foretell, prophesy. (cf. tágnà lágpang, To cook meat by roasting it over lágsan, etc. From lagás—to pursue, run
id.). coals or a low fire, then shredding or after.
lágnat, (H) A slight cold or catarrh; to tearing it into strips and serving it mixed lágsan, lagsanáy, etc. From lagás—to
produce a catarrh, etc. Ginalágnat akó. I with vinegar or water and chili. Lagpangá run after, pursue.
have a slight cold. Ginpílit siá sang íya ang manók. Prepare the chicken according lágsaw, Deer. (cf. usá).
mapíntas nga agálon nga magkádto sa to the lágpang-method. Lagpangí akó sing lágsì, To tear into fibres, strip (hemp,
umá bisán malágnat ang íya láwas. He kárne. Cook some meat for me in the piña, maguey, etc.). Lagsiá ang lánot. Strip
was forced by his cruel master to go (work lágpang-manner. Nakatiláw akó kaína the hemp. Lagsií akó sing pínya. Get ready
in) to the farm, even although he was sing linágpang. A short while ago I tasted some piña-fibres for me. (cf. láknit).
suffering from a cold. (cf. hilánat). meat prepared in lágpang-fashion. lagsík-lágsik, Spread here and there,
lágnay, To roar, rush, rustle, murmur (of lágpat, To guess, conjecture, infer, extended, sporadic; to spread, break out in
wind, flowing water, etc.); to snore. (cf. suppose, assume, surmise, divine, believe, different places (of diseases, revolutions,
hugánas, dagáas, hulágok). dare say, think. Lagpatá kon anó ang etc).
lágnoy, To take, seize, appropriate sulúd sang kamót ko. Guess what is inside lágsik, lagsíklágsik, To jump, fly off,
(without the knowledge of the owner). (cf. my hand. Indì akó makalágpat kon anó be propelled, etc. (cf. lásik, lasíklásik,
lámang, kúhà, ángkon, lág-it). ang mahanabû. I cannot think what is ágsik, ásang).
lágnoy, To walk through or over going to happen. Nalagpatán níya ang lágsing, A shrill loud sound, high-pitched
(unceremoniously). Indì nínyo maáyo nga patubás siníng túig. His or strident voice, falsetto; to be strident,
paglagnoyón ang humáy. Don’t walk over conjecture that this year would bring a shrill, high-pitched, squeaky. Naglágsing
the rice. (cf. latás, ládag, etc.). good harvest was right. He happened to na ang íya tíngug. His voice has become
lágo, A roll of cloth containing usually five have a good crop this year. (cf. máiom, shrill. He sings falsetto now. Nalagsingán
yards. Pilá ka lágo ang binakál mo? How pakót, bántà). akó sang íya nga tíngug. He seemed to me

249
lágtang – láhob Visayan-English Dictionary

to sing falsetto. His voice sounded shrill to lágtoy, Weak, feeble, slack, losing láhab, Gain, profit, advantage,
me. (cf. tágsing). strength. (cf. lúyà, lúya, labóy, lábtoy). emolument; to gain, profit, have an
lágtang, A kind of vine with large, lágtub, Crash, clank, clash, noisy collision advantage, derive an emolument.
beautiful leaves. It is used as a fish poison (as of arms, etc.); to clash, etc. (cf. lágtok, Magpanikasúg ka gid, agúd magláhab ka
for killing or stupefying fish; to stun, lágbung). sa ímo palangitán-an. Make a great effort
stupefy (fish). (cf. túba). lagúb, Weal, stripe, streak, mark or trace to get some profit out of your transactions
lágtas, To pass straight through, walk of the stroke of a whip or the like. Lábtik or business. Nakaláhab siá sing duhá ka
over, etc. See latás. (cf. lágdas). nga waláy lagúb. A flick without a weal. mángmang. He made (gained) two pesos.
lágtì, Brightness of white colour; very (cf. labúd). Ginlahában níya akó sing támà. He got
white, dazzling white, candent; to be or lágub, Full, replete; saturated, imbued. too much profit out of me. Nagláhab siá
become dazzling white, etc. Naglágtì na Lágub siá sa mánggad, sa katámad, etc. sang tábad dídto. He took advantage of the
ang íya nga báyò. Her dress has become He is full of wealth, laziness, etc. i.e. he is banquet there i.e. he ate well or heartily.
dazzling white. Nalagtián akó sang íya very rich, very lazy, etc. (cf. tugúb, lábo). (cf. sáplid, ganánsya).
nga bestído. Her frock appeared to me lagúlad, To wander, roam, stroll, rove, go, láham, To touch, feel. Laháma siá. Touch
dazzling white. Lágtì gid ang delárgo níya. pass from place to place. Linagúlad níya him. Lahámi siá sa bútkon. Touch him on
His trousers are perfectly white. (cf. putî). ang amó nga dútà humalín sa katúndan the arm. (cf. híkap, kúhit, káblit, etc.;
lágtik, Tick, click, ticking; to tick, as a túbtub sa sidlangán. He passed through ipangaláham, káham).
watch, to click, as a trigger, etc. Makabatî that territory from West to East. (cf. ági, laháng, A large plate or dish of clay or
ikáw sang lágtik sang relóh? Can you hear lagúyaw, laguyáwan, lagáwlágaw). earthenware used for serving food in, etc.
the ticking of the watch or clock? Ang relóh lagúmba, A loud noise, thud, thump, (cf. bandehádo).
nagalágtik. The watch is ticking. (cf. bang, howling, roaring (of waves, etc.); to láhap, To cut in pieces, etc. See líhap. (cf.
lagátik). make a great din or noise, etc. láplap).
lágting, Clink, chink, clang, clank, tinkle, Nagalagúmba—or—nagalinagúmba ang láhas, To run wild, be or become wild. (cf.
jingle; to tinkle, jingle, clink, chink, clang, dalágkù nga mga balúd nga nagabúnal ilá, iláhas).
clank. Ang súndang kon mahúlug sang hunásan. The huge waves beating láhas, To creep, crawl or pass through a
magalágting. If the knife falls down it will against the beach are making a noise like fence, etc., as pigs and other animals. (cf.
clink. Lagtingí silá sing pínggan, agúd thunder,—are roaring,—are making a lusút, sóhot).
magkarí, kay humán na ang panyága. thundering noise. (cf. lágbong, lagábong). lahás, láhas, To trespass, intrench on,
Jingle or clink the plate for them, that they lagúndaw, To hoax, play a practical joke encroach upon, invade; to be audacious,
may come, for dinner is ready. Palagtingá on somebody, trick. A, ginalagúndaw man impertinent, daring. (cf. ahás, káhas,
ang pínggan, agúd íla mabatián. Clink the lang nímo akó. Ah, you are only playing a dahás; sáklam, sakám, hámham, sabán,
plate so that they can hear it. (cf. tíngting). joke on me. Indì ka maglagúndaw sa láksam).
lágting, Strong, tough, firm; experienced, ákon. Don’t play me a trick. (cf. íntò). lahát, All, everything. This term seems to
an old hand at it. (cf. matíngting, lagúnday, A kind of plant. be of Tagalog origin and is often used in the
mabákud, mapág-on, mahúnit, hámrus, lagúndi, A shrub-like plant. (cf. phrase “bágay sa lahát”—fit for everything,
malíg-on; batíd, anád, sagád, antígo). lagúnday). experienced, handy in every way. Siá amó
lágtok, Dregs, sediment, settlings, lagúring, A kind of beetle similar to the ang táo nga bágay sa lahát. He is a very
grounds, lees (of liquids, smoking pipes, cockchafer or May-beetle. handy man, fit for any job, accomplished in
etc.). Nalagtokán ang ákon sánsoy. My lagúyaw, To travel, go for a walk, take a many ways, an all-round man. (cf. tanán).
pipe is foul. constitutional, go on a walking tour, make a láhay, To howl, bark (of dogs). Ang idô
lágtok, To crack, crackle, emit a sound as trip, wander abroad, roam about, ramble, nagaláhay. The dog barks. Ginláhay
of knuckles or joints strained to the take a stroll, spend a holiday. Kahápon (ginlaháyan) akó sang idô. The dog barked
snapping point. Nagalágtok ang íya túdlò naglagúyaw kamí sa búkid. Yesterday we at me. (cf. tághol, úwang, ngúrub).
kon butóngon. His finger cracks, if pulled. made a trip to the mountain. Anó ang lahî, A knife, a sharp cutting instrument.
(cf. lagátok id.). ginalagúyaw mo? What are you travelling (cf. urutúp, garanás, súndang, kotsílyo).
lágtok, Hard, raw, uncooked, said of peas about for? Laguyáwi lang nínyo ang ákon láhid, To give a hint or clue, hint at,
and beans, especially of monggo. palangúmhan. Just take a stroll to my mention, insinuate, intimate. Lahídi (-íri)
lágtok, A useless fellow, good-for- farm. (cf. lágaw, lugáyaw, siá. Give him a hint.
nothing, weakling; weak, feeble; to be or panglaguyáwan, etc.). lahíd-láhid, Dim. and Freq. of láhid.
become weak, etc. (cf. lágtoy, lúya, pígaw). laguyáwan, A trip, constitutional; Ginlahídlahídan (-íran) níya akó nga
lagtók-lágtok, Dim. and Freq. of lágtok. travelling, going abroad; to travel, etc. (cf. makádto siá buás sa ága sa Ilóngílong. He
Also a kind of beetle that emits a crackling lagúyaw, paliwálíwa). threw out a hint to me that tomorrow
sound, when touched. lágwak, To snore. (cf. hulágok, hurágok). morning he is going to Iloilo. (cf.
lágtom, Dark, black (of boots, etc.); dark lágwas, To overflow, cover. (cf. lángbas, palahídláhid, itínítin).
green, luscious (of leaves, etc.); to be black, kápan). láhin, Ripe, mature, seasoned; to ripen, be
luscious, etc. Ang humáy nagalágtom na, lágway, Slow, etc. See lágday. (cf. hínay, ripe (of nuts especially). May lubí ka nga
kay naulanán. The rice is growing well now búndul). láhin? Have you any ripe coconuts?
(is dark green), for it has had rain. lagwáyan, A bamboo mat for drying rice Nagaláhin na ang mga lubí dirâ. The
Nalagtomán akó siníng mga tanúm. These upon, etc. (cf. alugáyan, amákan). coconuts there are ripening, maturing.
plants look luscious to me, appear to me to lagwérta, (Sp. huerta) Garden. (cf. Iníng lubí nalahínan na sang íya mga
be in a very flourishing condition. Kon hardín, pamulákan). búnga. This coconut-palm has ripe fruit.
magbakál ka sing panápton nga maitúm, lagwertéro, (A Visayan derivation from láhob, (H) To warm and soften, make
pilíon mo ang malágtom, índì ang the foregoing). Gardener. (cf. flexible or pliable by heat. Lahóba ang
mabúdhaw. If you buy black clothes, mananánum). búyò. Soften the búyò-leaf by warming it.
choose very black ones and not such as are lágyo, To flee, etc. See lágio. (cf. hálub id.).
a rusty black. (cf. dulúm, itúm).

250
Visayan-English Dictionary lahób – lakarán

lahób, (H) Softened, made flexible by láhus, Quick, expeditious, speedy, by a Lainón mo ang ímo batásan. Change your
warming. See halúb. Also: swollen, short-cut; to do something quickly, manners or habits. Ginlaín níya ang íya
suffused with blood or the like. Lahób gid expeditiously, in less than ordinary time, baláy, sulát, etc. He changed his house,
ang písngi níya nga tinámpà ni Fuláno. speedily, with speed. Láhus nga trabáho. letter, etc. He made some changes or
His cheek that was struck by N.N. is Expeditious work. Lahúsa gid ang paglútò alterations in his house, letter, etc. Lainí
swollen. sang manók. Cook the chicken quickly. akó sing baláy. Build a different house for
lahóg, A joke, jest, fun; to joke, jest, make Nagaláhus lang siá sang íya mga me (i.e. one that is not an imitation or
fun, fool, play with, quip. Indì ka maglahóg buluhatón, sang íya pagsulát, pagtahî, etc. likeness of another). (cf. túhay).
sa mga butáng nga nahanungúd sa He performs his duties, his writing, his laíng, Dirt, filth, any foul or waste matter,
relihión. Don’t crack jokes about things sewing, etc. expeditiously. Lahúson mo as mud, dust, sweepings, rubbish or the
pertaining to religion. Lahogá lang siá. lang ang ákon panápton, kay may like; to be or become dirty, soiled, etc.
Tell him some jokes. Indì mo akó kadtoán akó sa buás. Get my dress ready at Iníng salúg naglaíng sa mahígkò nga
paglahogán sang ímo hámbal. Don’t talk once, for I have to go out to-morrow. (cf. sapín sang mga dumulúaw. This floor has
to me in jest. A, índì ka magpáti sinâ, kay dalî, dalî-dálì, dagúndon). got dirty from the dusty boots of the
linahóg gid lang inâ ni Fuláno. Oh, don’t láhus, To look for on the spur of the visitors. Dílì nínyo pagpalaingón ang
believe that, for N.N.—only said it in joke,— moment, try to—find,—obtain,—get—, at salúg sang simbáhan. Don’t dirty the
was only joking. (cf. tíaw—to tease, once. Nagaláhus siá sing kwárta. He is church-floor. (cf. raíng; dágtà, hígkò,
ridicule). trying to get some money. Nagláhus siá bulíng, músing, rigám).
lahóg-láhog, Dim. and Freq. of lahóg. sing manók, asín, páhò, etc. He tried to laín-láin, Dim. and Freq. of láin and laín.
Ginalahóglahógan níla ang polítika. They obtain at once some chicken, salt, mangoes, Nagalaínláin ang íya ginháwa. He gets
are making fun of politics. (cf. tiáwtíaw). etc. Ginlahúsan níya si Fuláno sing unconscious at intervals. He feels quite bad
lahóg-lahogán, A jester, clown, humáy. He quickly got some rice for N.N. at times. Nagakalaínláin ang búlbul sang
buffoon. Lahúsi siá sing tabákò. Find him some kapispísan. The feathers of birds differ,
lahón, To roast corn on the cob over live tobacco or cigars (without delay). Iláhus vary, are not the same in size and colour.
coals. Lahoná or lánha ang maís. Roast the mo akó ánay (Paunáhi akó sing madalî) Ang nagakalaínláin nga kahimtángan
corn on the cob. Maís nga linahón. Corn sing duhá ka písos. Please advance me two sang mga táo. The various conditions or
roasted in the husks. Linahonán níya akó pesos at once. (cf. húsà, ságap, sághap, occupations of men.
sing maís, kay nasáyran níya nga lághap). laís, Boar; genital; whoremonger;
ginapasulabí ko ang maís nga linahón sa lahús. To pass through, percolate, strain, panglaís—to be lewd. (cf. butakál).
binóog kag tinanók. She roasted some corn filter through. Nagalahús ang kapé sa laís, To push, toss, shove, thrust. Ginlaís
on the cob for me, because she knew that I salaán. The coffee passes through the siá sang karabáw sa púnò sang páhò. The
prefer it prepared in this way to the strainer. Palahusá ang tsá sa salaán. Filter buffalo tossed him against the trunk of the
ordinary roasted or boiled corn. (cf. bóog, the tea through the strainer. (cf. sálà, mango tree.
íhaw—to roast shucked corn; tanók—to tahús). lakâ, Spaced wide asunder, with plenty of
boil in water corn, bananas, etc.). lahús-láhus, Dim. and Freq. of láhus. To space between, thin; to be or become wide
lahón, To continue, go farther than do rather quickly; pay only a short visit to, apart. Ang maís naglakâ, kay madámù
intended, do moreover or besides, do etc. Ginalahúsláhus lang níya ang Manílà. ang napatáy. The corn grew sparsely, for
something more, continue to work on some He is just passing through Manila, is not much of it died. Lakaón ukón garotón
other job, etc. Ang túyò ko nga makádto sa tarrying there or staying long. Duáwa silá námon ang pagpánggas sang kadiós?
Ogtóng lámang, ápang naglahón akó sa bisán lahúsláhus lang ang ímo pagdúaw— Shall we plant the cadios-peas wide apart
Ilóngílong. I had the intention of going or—bísan sing lahúsláhus lámang. Pay or near together?
only as far as Oton, but I went on to Iloilo. them a visit, even if it is a very short one. lákad, To step over, climb over, cross a
Ginlahón mo pa gid sang sadól ang isá ka laímnan, (B) Bad, ugly, nasty, fence, etc. Lakáda, lakádi (lakára, lakári)
báhin sang pamulákan? Did you really hoe disagreeable, annoying, jarring. (cf. ang kodál. Step over the fence. Indì akó
over one more garden-plot? Kon matápus límnan, láin, maláin, maláut). makalákad dirí kay matáas. I cannot get
ang ímo buluhatón lahoní akó. When you láin, To be or become bad, worsen, over here, for it is too high. (cf. lákbang,
have finished your work, assist me in mine. deteriorate, degenerate; to be or become lákbay, lákdang, lákday, báklay).
(cf. dáyon; N.B. The other lahón (to roast sick, ill, to faint, swoon. Nagláin ang íya lakadán, A sort of stile or low fence easily
corn in the husks) is probably the same batásan. His behaviour has changed for the stepped over by grown-up persons, but
term and can be explained by the worse. His character (habits) has (have) high enough to stop small children and
circumstance that it implies a continuous degenerated. Nagláin ang íya ginháwa. animals; fender, guard. (cf. lakarán id.).
process, the corn being plucked and He swooned, had a fainting fit, lost lakád-lákad, Dim. and Freq. of lákad—
roasted at once without removing the consciousness, his condition has become to step over something, etc.
husks). serious, or the like. Ang nalaínan sang lakáng, A step, pace, stride; to step, pace,
lahóng, See lahón—to continue, etc. ákon buút amó——. What—grieves me,—I stride. Maglakáng ka sing makalimá. Take
lahóng, An opening, outlet, vent, passage find fault with, is——. Magaláin inâ five steps. Lakangí ang kinitáan sang tápì.
through, exit or egress (on the other side); kunína. It will turn out bad in the end. Sing Walk along the board-seam. Lakangá lang
to have an opening through or an outlet on makadámù ang mga talapuánan nga ang kalóg. Just step over the ditch.
the other side. Ang búhò nga iní may maáyo sing kamunóan nagaláin sa Lakangí lang ang kalóg. Walk along the
lahóng sa pihák sang baláy. This hole has katapúsan. Often societies that start well ditch. (cf. tikáng).
an outlet behind the house. Iníng gíab sa have a bad ending. Indì pagigkaláin sang lák-ang, A step, etc. See lakáng.
padér nagalahóng sa dálan. This hole in ímo buút kon——. Don’t take it ill (amiss), lakarán, (H) Stile, fender, guard. Butangí
the wall passes through to the road. Ang if——. (cf. láut). ang ganháan sing lakarán, agúd índì
ibán nga mga búhò índì lahóng, índì laín, Different, not the same, altered, makagwâ ang mga bátà. Put a fence
maglahóng or walâ sing lahóng. Some changed; to become different, to alter, vary, across the door, so that the children cannot
holes have no outlet on the other side. (cf. change. Naglaín na ang duág sang íya go out. (cf. lakadán).
lápus, lapús). báyò. The colour of his jacket has changed.

251
lakás – láktud Visayan-English Dictionary

lakás, Excessive, exorbitant, extravagant, laughter. Naglákhò siá. He burst out appropriated my money. Indì mo
to excess, superabundant, profuse, too laughing, but at once suppressed his paglakonón ang íya nga umá. Don’t cheat
much, overmuch, more than enough, laughter. (cf. lámhò). him out of his land, don’t seize his land or
beyond the proper limit, unreasonable, láki, Man, male, masculine. (cf. laláki). part of it. (cf. lakúm, labán).
immoderate; to be or do to excess, etc. lakí, Grandfather. (cf. úlang, úyong, lakót, Mixture, mingling; to mix, mingle,
Lakás man inâ. That’s really too much. abuélo, lólo; bayí-grandmother). intersperse, put in. Iníng maís may lakót
Indì ka magkáon sing lakás, kay maláin lakí-láki, Dim. of láki. Also: A piece of nga humáy—or—iníng maís naláktan sang
inâ sa láwas mo. Don’t eat too much, for it bamboo tied firmly to a weak or broken humáy. This corn is mixed with rice.
is bad for your health. Naglakás na ang bilí carrier’s pole, in order to strengthen it; Ginláktan níya ang sabáw sing áhos. He
sang humáy. The price of rice has grown splints for a broken limb. May lakíláki ang mixed the sauce with garlic. Ginlakót níya
exorbitant. Nalakasán akó sang íya nga íya nga tuángtuangán. His carrier’s pole is ang áhos sa sabáw. He put garlic into the
ginhámbal, ininúm, kináon, etc. He talked, strengthened by an added piece of bamboo. sauce. Indì mo pagláktan ang ímo
drank, ate, etc. too much for my taste. Sa lakíp, Enclosed, inclosed, included, hunâhúnà sing babáe, agúd índì madupág
lakás nga pangabúdlay nagbalatián siá. attached, joined to; to enclose, comprise, ang ímo pagtoón. Don’t occupy your
Due to excessive work he fell ill. (cf. támà, attach, include. Lakíp siní ginapadalá ko thoughts with women, lest your studies
masiádo, dúro, lám-ag). sa ímo ang——. Enclosed I am sending you should be interfered with. Ilakót iníng
lakát, (H) To go, start out, walk on foot, the——. Walâ siá maglakíp sa sulát sang kalámay sa bíno tínto, agúd magtám-is.
foot it, trudge, tramp, hike, march, pace, íya nga laráwan. He did not put in the Put this sugar into the red table-wine to
step; travel; go away, leave; be current or letter his picture or photo. Ilakíp sa sulát sweeten it. (cf. sámò, lákay, símbug,
passing. Lakát (maglakát) ka na. Go now. mo ang bálus nga nabáton mo sa kay sákot).
Lákta (lakatá) ang Ilóngílong. Go to Iloilo Fuláno. Enclose in your letter the answer lákot, To mingle incongruous ideas, talk
(on foot). Lákti (lakatí) iníng dálan. Walk you have received from N.N. Lakíp ang inconsistently, ramble. Ang búang
along this road. Lináktan níla ang bág-o pagkáon. Board included. Free board. (cf. nagalákot sang íya hámbal. The fool’s talk
nga dálan. They took the new road. Walâ sulúd). is rambling—or—A maniac or lunatic talks
níla pagalákti ang dálan sang láklak, To lap, lick up, swill, guzzle, gulp, about incongruous things. (cf. sála).
katarúngan. They are not walking the road gobble, swallow down, eat and drink, as lákre, (Sp. lacre) Sealing-wax; to seal
of righteousness. Naglakát na siá. He has dogs and pigs, etc. Ang báboy nagaláklak with, or put on, sealing-wax. Timbrehí ang
gone (away). He has left. Palákta siá. Make sang damóg. The pig gulps down its swill. lákre. Stamp the sealing-wax. Lakrehí ang
him go. Let him go (on foot). Send him Ang túbig siníng pínggan ginlaklakán putús. Put some sealing-wax on the
away. Ang túig (búlan) nga nagalakát. The sang idô. The dog lapped water from this envelope. (cf. alákre).
current year (month). Ang bilí nga plate. (cf. hábhab, hákhak). láksà, Ten thousand. Isá ka gatús ka
nagalakát. The current price. (cf. pánaw, láknad, To extend, spread, disseminate, láksà. One million. Duhá ka láksà. Twenty
lúmbus, kádto, laláktan, lalákton). propagate, become or make general. thousand.
lakát, Course, way, method, manner; Nagláknad na ang pamalaúd sa búg-os láksam, To overstep, transgress, trespass,
condition, state of affairs, juncture, nga bánwa. Dysentery has now spread all encroach, exceed, surpass, go beyond the
situation, pass. Ang tanán nga mga over the town. May dakû nga katalágman limit. Maningúhà ka gid, agúd ang ímo
butáng nagasunúd sang lakát sang íla nga ang pangolerá magaláknad pa sa nga kinitáan magláksam sang ímo nga
kinaugálì. Everything follows the course of ibán nga bánwa. There is great danger of hinguyáng. Do your best, and see that your
its nature. Sa karón nga lakát sang the cholera spreading to other towns. Iníng income exceeds your expenses. Nagláksam
panahón——. At this juncture——. puód nalaknadán (-arán) na sang maáyo siá sang ákon dútà. He encroached or
lakatán, A variety of bananas. (cf. nga panghunàhúnà nga binanwahánon. A trespassed on my land. He took part of my
karakatán). good civic spirit has disseminated itself field. Indì mo paglaksamón (-án) ang
lákay, A mixture, admixture, adulteration; over this province. (cf. aláplag, lápta, talámnan sang ibán. Don’t trespass on
to mix, intermingle, adulterate. Ang makán rápta, etc.). another’s field. Don’t appropriate fields
may lákay nga kalúbad. Ang makán láknib, To pile, stack, arrange in order. belonging to another. (cf. sabán, hámham,
nalakáyan sing kalúbad. The macan-rice Laknibá ang mga tápì. Pile up the boards. lámlam, sakáb, sakám, sáklam).
has an admixture of calubad-rice. (cf. Laknibí akó sináng mga tápì. Stack those láksaw, Deer. See lágsaw.
símbug, lakót, lágkay). boards for me. Nalaknibán níla sing tápì láksaw, Tall, high (and slender); to be or
lákbang, To step—, walk—, climb—, ang idálum sang baláy. They piled up grow tall, etc. (cf. lántyog, matanús,
cross—, over. Lakbangá (lakbangí) ang boards on the ground-floor of the house. matáas).
kodál. Climb over the fence. (cf. lákad, Iláknib akó siníng mga papél. Please put láktan, From lakát—to walk, etc.; also
lákbay, báklay). these papers in order for me. (cf. aníb, from lakót—to mix.
lákbay, To go or pass over a ridge, kamáda). láktaw, To pass over, miss, skip, garble.
mountain, etc. Lakbayá—or—lakbayí ang láknit, To tear asunder, tear off, separate, Sang pagbása níya nakaláktaw siá sing
búkid, bakolód, etc. Cross over the take away, pull apart, strip off fibres or the isá ka dinalán (ginlaktawán níya ang isá
mountain, hill, etc. (cf. báklay). like. Laknitá ang pakláng sang burí. Tear ka dinalán). When he read he skipped a
lákbut, A flick, stroke; to flick, strike, the stalk of the buri-leaf into fibres. Laknití line. (cf. lúkhò, lúthò, lubás).
beat, lash. (cf. háplak, lápdus, búnal, akó sing pilá ka pakláng. Tear a few stalks laktáw-láktaw, Dim. and Freq. of
lámpus, etc.). into fibres for me. Iláknit akó siníng láktaw. Indì ka maglaktáwláktaw sang
lákdang, To step over, etc. See lákad, pakláng. Please tear this stalk into fibre for ibán nga mga minítlang, kóndì basáha
lákbang, lákbay. me. sing lángkoy kag maáthag. Don’t pass
lákday, See lákdang. lakón, To cheat, deceive, appropriate over some syllables, but read in a
lákdug, To hinder, impede, obstruct. (cf. more than one’s share, seize or take continuous and distinct manner. (cf. lukhô-
pugúng, pamalábag). unlawfully, usurp, embezzle. Ginlakonán lúkhò, luthôlúthò).
lákhò, Smothered laughter; to laugh and akó níya sing limá ka písos. He cheated me láktud, A short cut, bee-line; to take a
quickly make an effort to suppress the to the extent of five pesos. Ginlakón níya short cut, do something in less than
ang ákon kwárta. He embezzled or ordinary time or with less effort. May

252
Visayan-English Dictionary laktúdan, laktúran – lális

láktud nga dálan pakádto dídto? Is there a lalaktánan, March, walk, stroll, hike, kon madálum ang lalaó. It is tiresome to
short cut to there? Laktudá (-urá) lang journey, road or way to be gone or travelled walk, when the slush is deep. (cf. lúnang).
(ang paglakát mo). Simply take the short over. (cf. laláktan, lalákton). lalapakón, What is to be, or should be,
cut—or—Make a bee-line for it. Laktudí lalákton, Walk, hike, tramp, march, trodden or trampled upon; despicable,
lang ang umá. Go straight over the field. route, way to be gone over (on foot). (cf. contemptible, unworthy of consideration.
Sugíri akó sing láktud sang marágtas laláktan, lakát). (cf. lápak).
sang ímo kabúhì. Tell me in short the lála, la-la, Tonic sol-fa, solmisation, lalás, To tear, pull, drag off by force
history of your life. solfeggio; to sing to the syllables do, re, mi, (vines, creepers, etc.). Maglalás ka sang
laktúdan, laktúran, A short-cut, fa, so, la, si; sing la-la, sing a lullaby. balágon—or—lalasá (lálsa) ang balágon.
straight road, bee-line. Kon may laktúdan Laláha (la-láha) ánay ang mga nóta. Sing Tear off the vine. Lalasí ang bató sang
laktudón gid náton ang paglakát. If there first the notes by solmisation. Anó na man kadéna de amór. Tear the kadena de amor
is a short-cut, let us take it. ang ginalála mo? Dáyon gid lang ikáw away from the stone. Ginlalás gid lámang
lákub, To cover, spread—, extend—, nagalála. What are you solfaing for? You sang mga buyóng ang matahúm nga mga
fold—, over. (cf. lúkup). are always singing la-la. Sín-o ang kortína sa balatonán. The robbers pulled
lakúb-lákub, Eyelid. (cf. ilalakúb, ginalaláhan mo? Whom are you singing down by force the beautiful curtains in the
ilalangúb). the lullaby to? Laláhi ang bátà. Sing to the reception-room. Ilalás sa atóp nga kógon
lakúm, To cheat, deceive, defraud. See baby a lullaby. (cf. láylay, lánglang, iníng kawáyan nga may singít. Pull down
lakón. lánton). the cogon-roof with this bamboo that has a
lákwat, To raise, lift (the foot preparatory lálà, lâlâ, To strip, separate (meat from hook attached to it. (cf. káskas).
to walking, etc). Lakwatá—or—ilákwat the bones, etc.); to cut in pieces, dissect, lalaswáhon, Vegetable. See ulutanón,
ang tiíl mo kag maglakát. Lift your foot disembowel; to drop, fall off (as withered turulán-on, útan, láswa.
and walk. (cf. hákwat—to lift loads, etc.). leaves or the like). (cf. ál-al; dágdag; lalatahán, Factory for canning preserved
lákwid, To twist or turn round, twine, pamutáputá, bósbos). fruit, meat, fish, etc. Ang amó nga duóg
entwine. Lakwidá sang kahíg mo ang íya lalá-lála, Dim. and Freq. of lála—to sing patindogán níla, konó, sing lalatahán
kahíg—or—ilákwid ang kahíg mo sa íya a lullaby; to solfa, etc. Daláyon gid lang siá sang mga búnga sang káhoy. On that spot,
kahíg. Twist your foot round his (in nagalalá-lála sang dumáan nga “Ilí-íli they say, they are going to build a factory
wrestling or the like). Lakwidí siá sa íya duyáyan, ibutáng si akáy sa dúyan”. She for canning fruits. (cf. láta, lalatahón).
batíis. Get a twist round his leg. Lakwirá, is constantly singing the old lullaby: “Ilí-íli lalatahón, To be canned or preserved in
lakwirí—lakwidá, lakwidí. (cf. sálbid, duyáyan, put the darling into the “duyan” tins; fruit, vegetables, meat, fish, etc. ready,
lámbid, kámbid). (hammock)”. fit or suitable for canning. (cf. láta).
lála, (H) To weave, make wickerwork. lalámpus, (H) Club, cudgel, stick, cane, laláw, Deep mourning, sorrow, grief; to
Laláha ang kálò, amákan, etc. Weave the rod, piece of wood, etc. used to strike or wear mourning (dress), wear black; be in
hat, the bamboo-mat, etc. Laláhi akó sing beat with. (cf. lámpus, bulunál, balálbal). mourning over the death of some near
tátlo ka bílog nga malíndog. Weave for me laláng, Contrivance, means, machination, relative, be in black or in widow’s weeds.
three large rice-containers (of bamboo). design, scheme, plot; to contrive, bring May laláw siá—or—nagalaláw siá. He is
Kahibaló ka maglála? Can you make about, find means of doing something, etc. mourning. Indì siá magsáut kay laláw
wickerwork? (cf. rára). Sa laláng sang——. Through the work or níya—or—nagalaláw siá. He does not
lála, To be cruel, treacherous, insidious (of power or influence of——. Makalaláng ka dance, because he is in mourning. Sín-o
diseases; cf. malála). sa paghákwat siníng mabúg-at nga bató? ang ginalalawán mo? For whom are you
lalab-ásan, Fishing boat, fish basket. See Can you contrive or find a way to lift this wearing black (or mourning) dress? (cf.
lab-ásan. (cf. ralab-ásan). heavy stone? Lalangí ang pagbukás sang lúto).
lalábhan, Dirty linen, things to be ganháan, kay nadúlà ang lyábi. Open the lalawigán, (H) Field or pasture where
washed, clothes for the wash, the wash. (cf. door by some other means, for the key is cattle, etc. are allowed to roam freely or are
linábhan, labáda). lost. (cf. raráng, pahítò, patúga, tied with a long tether; meadow, grass-
lalagaón, What is to—, what should—, be padihótan, etc.). land, grazing ground; a place or island far
boiled; peas, beans, tubers. (cf. lágà, lalangkágon, (H) What is to be— away. (cf. láwig).
lagaón). expected,—worried about,—longed for; lálay, A lullaby; to put—, lay—, a baby in a
lalagarián, Sawmill. (cf. lagárì). desirable, looked forward to expectantly. hammock or cradle and sing a lullaby, sing
lalaghápon, What is to be sought or (cf. lángkag). a baby to sleep. (cf. yáyay, lála).
looked for; difficult to encounter, scarce, lalangóyan, (H) Swimming pool, pond. lalím, Taste, savour, flavour, tang;
rare, seldom. (cf. lághap). (cf. langóy). ingredient, element; to taste, savour.
lalágo, Worm, dew-worm. (cf. lágo, lagó). lalantáwan, (H) Observation-post, Nakalalím akó sang kanámit sang úbas. I
lalak-ángon, lalakángon, What is to watch-station, lookout, observatory. (cf. tasted some delicious grapes. Ipalalím ko
be—, can be—, should be—, reached by a lántaw, bantáyan). sa íya iníng bibíngka. I shall let him taste
step or two; near, within reach, easy to lalantáwon, (H) What is to be or should this bibinca (a kind of rice-cake). Walâ siá
step—down,—over,—across. (cf. lák-ang, be watched; a spectacle, show, sight, view. sing lalím. He is an insipid, annoying,
lakáng). lalantípan, Place where something is disagreeable fellow. Ang amó nga mga
laláki, Man, male; lover, paramour, perfected. Lalantípan sang púlong. An lalím sang áton pagkáon nagapabákud
correspondent. Magpakalaláki ka. Be a academy of language and literature; sang láwas. Those elements in our food
man. Be brave. Act the man. Be manly. (cf. philology. (lántip). give strength to the body. (cf. dímdim,
babáe, babáye—woman; kalalakín-an). lalaó, lala-ó, (B) Mud, slush, soft mire: sámsam, sagámsam, idilímdim, panákot).
laláktan, (H) Way, distance, route, road to be or become muddy, miry. Naglalaó lális, To disobey, contravene, leave
to be travelled over, march, tramp, hike. ang dálan, kay madámol ang ulán. The unobserved, pay no heed to, violate,
(cf. lakát, lalákton). Also: What is to be, or road has become muddy, because there has transgress, infringe, be insubordinate; to
should be, mixed, etc. (cf. lakót). been a heavy rain. Mabúdlay ang paglakát gainsay, disregard. Indì ka maglális sang
sógò sang ímo ginikánan. Do not disobey
the orders of your parents. Indì mo

253
lálsan, lálson – lámbid Visayan-English Dictionary

paglalíson ang gintúgon níya sa ímo. some apprehension or fear. Indì ka lamáw, To grope with the hand in slush,
Don’t neglect to carry out the order he maglamálamá, kay matúod gid ang mud, dirty water, etc. Lamawá ang kasíng
entrusted to you. Ginlális níya ang íya sinúgid ko sa ímo. Don’t have any doubts nga nagkádto sa danáw. Grope for the
agálon—or—ginlális níya ang sógò sang now, for what I have told you is perfectly spinning top that went into the pool.
íya agálon. He paid no heed to the true. Ginalamálamahán níya inâ. He is in Lamawí akó sang lansítas nga nahúlug sa
command of his master. Kamatuóran nga doubt about that. He is apprehensive about tulúgban sang karabáw. Grope for my
dílì malális——. A truth that cannot be it. (cf. duhádúha). knife that fell into the buffalo wallow.
gainsaid (disregarded)——. (cf. lápas, lamâlámà, Dim. and Freq. of lámà. Also: lamawán, lamáwan, A pit or pool,
lípas: himutíg). To harrow. Indì pa ánay paglamâlamáon where offal, dishwater, etc. are usually
lálsan, lálson, From lalás. ang talámnan, kóndì daróhon pa sing disposed of (as near a kitchen); kitchen-
lalúd, (B) Dregs, sediment, settlings, lees. makaduhá. Don’t harrow the field as yet, sink. (cf. lamáw; ulaán).
(cf. lábud, lágdò). but go twice more over it with the plough. lámay, Dry banana-leaves. (cf. rámay).
lalúg, See lalúd, lábud, lágdò. lám-an, etc. From láum—to hope, expect. lamayó, Dried fish, sun-dried fish (salted
lalúgay, Intestinal worm, taenia, lámang, Only, just, simply, merely, solely, or without being salted).
tapeworm. (cf. lúgay, solitáryo, bítok, barely, but, excepting that, not more than. lamayó, To be or become rather hard or
bítos). Indì lámang kay (Indì lámang nga)——, dry, but not very dry; to be pliable or damp.
lálung, Now and then used as verb kóndì——. Not only——, but——. Ang kusáhos walâ gid mag-ugá, kóndì
instead of lalúng—to cripple. (cf. rárung). lámang, To do or take something without naglamayó lang. The slice (of meat) has
lalúng, Crippled, seriously injured, more ado, without investigation, believing not become thoroughly dry, but only
wounded. (cf. pilasón). the object taken to belong to oneself. Indì slightly so. Hálus naglamayó ang mga
lalúng, (H) To wound, injure seriously, ka maglámang sang ákon nga sángkap. panápton nga inamidolán pinúnpun ko,
cripple. Nalalúng siá sa pangawáyan. He Don’t take, or make use of, my tools kay daw matupâ ang ulán. As soon as the
was wounded in the war. Indì mo without permission, don’t say: “I’ll just starched clothes were slightly dry, I
paglalungón ang karabáw sang ímo (lámang) take them”. Ginlamángan ko gathered them in, because it looked as if it
binángon. Don’t injure the buffalo with ang ímo tulún-an, kay dúmdum ko nga was going to rain.
your bolo. Ang pagawáyan amó ang ákon. I took your book thinking it was lámba, To strike, beat, drub, thrash,
ginalalungán sang madámù nga mga mine. Kon maglakát ka buás sa ága pa throw, push. Ginlámba níya siá sa
mangangawáy. On the field of battle many gid, mutáron mo sing maáyo ang mga díngding. He threw him against the wall or
soldiers are wounded. Ang mga lalúng íla kálò sa saláb-ítan; básì malamángan mo partition. Ilámba siá sa salúg. Throw him
gindalá sa bulúlngan. They carried the ang ákon kag madalá mo sa malayô mo to the ground. Lay him low. Knock him
wounded to the hospital (cf. pílas). nga kaladtoán. When you leave early to- down. Ginlambahán níya akó sing
lámà, To scratch, cut, graze (with a sharp- morrow morning, have a good look at the lalámpus. He drubbed me with a stick or
edged piece of wood, bamboo or the like). hats on the hat-stand; for otherwise you club. (cf. lámpus, bálbal, búnal, etc.).
Nalámà ang bútkon ko sa bagákay. My might get hold of mine and take it along on lámbang, To intercept, catch, stop,
arm got scratched by a bagákay-reed. Anó your far journey. (cf. lábni). thwart. See lámbat.
ang nakalámà sang ímo batíis? What gave lamanít, Lean, skinny, thin, spare, lámbas, Inundation, flood; to inundate,
you that cut in the calf of your leg? (cf. emaciated. Lamanít nga báka. A skinny overflow, cover, flood. Ang subâ
gábà, báklis, balíkas, pákris, etc.). cow. Naglamanít siá sa lakás nga naglámbas sang ámon dútà. The river
lámà, To hustle, despatch quickly, be or pangabúdlay. He has become lean through inundated our land. Linámbas sang túbig
do—in a hurry,—carelessly. Lamáa lang overwork. (cf. pánit, kalamanít, ang ámon talámnan. Our rice-field was
ang pagbúnak, paglútò, etc. Hurry the maníwang, hágpis). flooded, (cf. lángbas).
wash, cook quickly, etc. lamáno, (Sp. la mano) To salute by lámbat, To intercept on the road, stop,
lamâ, To break, crush. Nalamâ or nálmà shaking hands, shake hands, grasp the halt, bar or block the way, preclude the
ang isá ka nahót nga kawáyan, kay hand, welcome. Maglamanoháy kamó. passage of, obstruct the progress of.
nalapákan sang káro. A piece of bamboo Shake hands. Lamanóha, siá. Shake hands Lamhatí siá sa dálan. Stop him on the
was crushed, for the cart passed over it. (cf. with him—or—Welcome him. (cf. abíábi). road. Naglámbat siá sa ákon or
lumâ which is more in use, pusâ, báak, lamás, (Sp. amasar) To knead, make linambatán níya akó. He intercepted me
búung). dough. Lamasá ang arína. Make dough of on my way. He prevented me from
lamádà, To talk glibly, flippantly, talk the flour. Lamasí akó sing isá ka sáko nga proceeding on my way. (cf. sámbat, bálag,
nonsense; bosh, trash, absurdity. Indì ka arína. Make dough of a sack of flour for pamalábag; bánggà, bángan).
maglamádà sa ákon—or—índì mo akó me. Natigána (naáman, nahándà) na balá lámbat, Guard, keeper, watchman
paglamadáan. Don’t talk nonsense to me. áng arína nga ilamás (malasahón) ko sa (especially in various games). Sín-o ang
(cf. lamásang, lásang, puriákot, piríkat). tinápay? Is the flour ready that I shall lámbat ukón bántay dídto? Who is the
lám-ag, (B) Too much, excessive, make into dough for bread? (cf. mása). guard or keeper there?
immoderate, extravagant, beyond measure; lámas, To rub, scrape, massage. See lámbat, (H) Band, cross-stripe. Ang
to be excessive, do something to excess. rámas. Also: to handle roughly, beat. dúghan níya may lámbat nga mapulá.
Indì ka magpalám-ag sang hámbal. Don’t lamásang, Nonsense, twaddle, bosh, Across his breast there was (is) a red stripe
talk too much. Lám-ag kabúg-at iní sa absurdity; to drivel, talk nonsense, etc. See or band.
ákon. This is too heavy for me. Nalam- lamádà id. lámbay, To intercept, stop on the road
agán akó sinâ. That is too much for me. I lámat, (H) To be or become dim, see etc. See lámbat, puút, bálag, sámbat,
have had more than enough of that. indistinctly. Nagalámat ang panúluk ko. bánggà, bángan. Lambayí siá. Intercept
Ginpalam-agán akó níya sang buyáyaw. My eyesight is getting dim. (cf. rámat; him (on the road).
He surpassed himself in swearing at me. bulánon, mabinulánon). lámbid, To twist or turn round, put
(cf. támà, lakás, masiádo, dúro). lamát-lamát, (H) Dim. and Freq. of round, trip up with one’s foot. Lambirí (-
lamá-lamá, To suspend judgment, have lámat. Nagalamátlamát na ang íya idí) siá. Trip him up. Ilámbid sa íya ang
one’s doubts about, doubt, hesitate, feel itulúluk. His sight has become a little dim. ímo tiíl. Twist your foot round him.

254
Visayan-English Dictionary lambíki – lám-os

Lambirá ang tiíl mo. Cross your legs. (cf. lámgod, Poor, unproductive, barren, in your hand, lest it should slip. Ipalámlam
kámbid, lákwid, sálbid). sterile (of soil, etc.). See lánggod id. Iníng ang págbo sa baláyan. Join the rafter
lambíki, (Sp. alambique) Still, distillery; mga punâ (pinunâ) sang dútà pulús mga firmly to the girder. Ginlámlam níya ang
plant for manufacturing intoxicating maáyo gid nga walâ sing pagkalámgod. isá ka báhin sang ákon umá. He took,
drinks. These plots of grounds are all excellent and seized or usurped, part of my field. (cf.
lámbing, To secure, bind, fasten; to grip, contain no barren soil. hámham, samál, sabán, etc.).
grasp, grapple with. (cf. lámbid, kámbid, lámhad, Young, immature; to be young, lámnog, A kind of branchless plant.
lákwid, sálbid). tender, immature. lamód, Mixture, addition, ingredient; to
lambiráy, lambíray, To become lamháron, Immature, inexperienced, mix with, add to. May lamód nga maís ang
entangled, get twisted; twist around each greenhorn, young. (cf. bag-óhan, lágbus, ínyo kán-on? Has your rice an admixture of
other. Naglambiráy ang písì. The string payaón, lanúbò, bataón). corn? Iníng tsokoláte may lamód nga
became entangled. (cf. lámbid). lámhit, An inflammation of the eyelids, maní. This chocolate is mixed with
lámbit, To mention, relate, refer to. Anó the lower eyelids being particularly liable to peanuts. Lamodí (-orí) ang bugás sing
gánì ang ginlámbit níya? What did he this irritating, if not dangerous, disease; maís. Mix the rice with corn. Ilamód iníng
really refer to? Lambití siá sa nahanungúd gummy secretion of the eyes; blearedness. balúnggay sa tinóla. Put these balúnggay-
sang pagpatíndog sang ákon baláy. Talk lamhitón, One affected with lámhit, leaves into the sauce. Lamodá (-orá) ang
to him about the building of my house. Ang pertaining to lámhit. mónggo kag kadyós. Mix monggo—and
nalámbit sa hitáas——. What was lámhò, To giggle, smile, make an effort to cadios—peas together. (cf. lakót, sámò,
mentioned above or before——. The above suppress any sudden impulse to laugh, símbug, lángkay, lákay, símpon, etc.).
mentioned——. The aforesaid——. Indì ka break out into a smile and suppress it at lám-od, To swallow greedily, devour, gulp
maglámbit sinâ sa íya. Don’t mention that once. Naglámhò siá. He smiled, but then down. Indì mo paglam-odón ang tinápay.
to him. Don’t tell him of that. Ilámbit sa looked serious at once. (cf. lákhò). Don’t eat bread so greedily. Naglám-od gid
íya nga——. Tell him that——. Ngáa man lamî, Taste, flavour, savour. (cf. lalím, lang siá sang ságing nga walâ níya
nga walâ mo pagilámbit inâ sa ákon nga dímdim). pagusánga. He swallowed the banana
dáan? Why did you not mention that to me lamî, Soft, flabby, impressionable, yielding without chewing it. (cf. lámon, halúnhon,
before? Why didn’t you tell me to slight pressure; to be soft, etc. Naglamî subád, síbà, sibád; lam-odá, lam-
beforehand? (cf. sámbit). na gid ináng kapáyas; índì na akó kaúyon odí—lam-orá, lam-orí, etc.
lámbò, Healthy vitality, lustiness, growth, sinâ. This papaya has become quite soft lamógò, Soiled, stained, dirty; to be or
development; to grow well or fast. now; I do not like it any more. Lamî iníng become soiled (through perspiration, long
Nagalámbò iníng kawáyan, kabáyo, táo, kárne. This meat is soft. (cf. hómok, lúm- use, dust, etc., particularly applied to
etc. This bamboo, horse, man, etc. is uk, yamî). clothes). Lamógò ang ákon báyò. My
growing well. Walâ sing pagkalámbò lamíg, Fresh, cold, chilly; to be or become jacket is soiled. Naglamógò ang ákon
(walâ sing nagalámbò, malámbò) ang cold. Naglamíg na ang bángkay. The sárwal. My trousers became dirtied. (cf.
mga (sa mga) dútà nga kigás. Nothing corpse is cold now, has become cold. lagôlagô, hígkò, etc.).
grows well on arid or desert ground (soil). Ginalamigán akó siníng tiémpo. I am lamók, Mosquito. (cf. namók).
Kalámbò siníng mga tanúm! How well feeling cold in this weather. Nalamigán lamokón, Full of mosquitoes; pertaining
these plants grow! akó kahápon. I felt cold yesterday. (cf. to mosquitoes. (lamók).
lámbo, A fish-hook. (cf. tagâ). búgnaw, túgnaw, ramíg). lamón, Quite blind, stone-blind, blind in
lámbun, Manure, fertilizer. (cf. abóno). lamígas, Shelled peas and beans. both eyes, bereft of sight, sightless; to be
lámbun, To loosen the earth, dig up the lamî-lamî, Dim. and Freq. of lamî. Also: blind, etc. Lamón siá. He is quite blind.
ground around a plant, to hill plants. to eat with little or no appetite. Paundangá Naglamón siá. He went quite blind. (cf.
Lambuní ang talóng. Loosen the earth na ang bátà, kay nagalamîlamî. Stop butá; bulág—blind in one eye, half-blind,
around the eggplant. Hill the eggplant. (cf. feeding the baby, for it has no appetite. one-eyed).
pahábok). lamína, (Sp. lámina) Picture, illustration, lámon, To put a whole piece into the
lambunáwon, Dim, misty, not bright, print. (cf. laráwan, estámpa). mouth; to swallow, devour, bolt (down),
covered with clouds (of the moon); dim, lamínday, Slow, weak, feeble; to do gulp down, gobble up. Indì mo
weak, not sharp (of eyesight). (cf. bulánon, slowly, etc. Lamínday ang íya paglakát, paglamónon (paglúmyon) ang kárne,
mabinulánon). pangabúdlay, etc. He walks, works, etc. kóndì usángon mo ánay sing maáyo.
lámbung, Shadow, shade; to give shade slowly. Nagalamínday siá sa pagkáon— Don’t gulp down the meat, but chew it well
to, etc. Nalambungán siá sang madábung or—lamínday siá sing pangáon. He is a first. Ginlámon sang pakâ ang lalágo. The
nga páhò. He was in the shadow of the slow eater. Naglamínday ang karabáw, frog gobbled up the dew-worm. Dinakúp
dense foliage of the mango-tree. Walâ kay nabúdlay. The buffalo is slow, for it is sang mán-og ang pakâ kag lamónon. The
magalámbung sa íla painóíno ang kasubô. tired. (cf. ágday, búndul, pákok, hínay, snake caught the toad and gobbled it up.
No sorrow beclouds their thoughts. (cf. lágday, etc.). Ang singgálong makalámon sing pisô. The
hándong, háron). lamitá, To include, take with, put together fox can swallow a small chicken whole. (cf.
lámbung, Cape, mantle, cloak, shawl, with. Sang paghímos mo sang ímo maléta lám-od, tukúb, sibád, lamóy, tulún,
covering for the shoulders (of women). (cf. nalamitá mo man ang ákon báyò. When halúnhun, subád, panagítlon).
kúnop, kúmbot). you were making ready your handbag, you lamón-lamón, Dim. of lamón. Nearly
lámbut, To reach, overtake, attain, put in also my jacket. (cf. lakíp, lámang). blind, seeing obscurely, half-blind,
obtain. Nalámbut ko siá sa dálan. I lámlam, To grasp, seize, take firm hold of. purblind.
overtook him on the road. Indì akó Lamlamá ang pagúyat sang ímo kaláptan. lám-os, (H) To bespatter, besprinkle, cast
makalámbut sang laráwan nga sa Take a firm grasp on what you hold. upon. Nalám-os akó sang lalaó. I got
díngding. I cannot reach the picture on the Lamlamí—or—palamlamí ang báso sang bespattered with mud. Sín-o ang naglám-
wall. (cf. ábut, dángat, dáb-ot). kamót mo. Grasp the glass firmly with your os sang ímo guyá? Who bespattered your
lamésa, (Sp. la mesa) Table. (cf. hand. Ilámlam ang kamót mo sa pínggan, face? Linam-osán níya ang ákon báyò sing
tulungtúngan, látok). agúd índì makapalús. Hold the plate firmly ápog. He sprinkled lime on my jacket. Indì
mo pagilám-os sa íya iníng kapáyas nga

255
lamóy – lanahán Visayan-English Dictionary

dunút. Don’t throw this rotten papaw at sang Díos. Many men have become very lamutî, Blister; to form blisters. Napásò
him. (cf. ásik, ásang, wisík). wicked, because they have no faith and pay ang bútkon ko kag naglamutî. My arm got
lamóy, (B) To swallow, gobble, devour. no heed to God’s commandments. (cf. scorched or scalded and blisters rose on it.
Indì ka magpalígos dirâ, kay básì lámyon banyágà, tampalásan, waláy, huyâ, etc.). (cf. láp-ok).
ka sang buáya, bagís, etc. Don’t bathe lampírong, A kind of sea-shell. (cf. báy- lána, (Sp. lana) Wool, fleece, woollen
there, for a crocodile, shark, etc. may ad, tipáy). manufacture. Dilána (Sp. de lana)—
devour you. (cf. lámon, tulún, síbà, lampitás, Very touchy, sensitive, apt to woollen, made of wool, flannel.
halúnhun, lumóy). take offence and cry on the slightest lána, Oil, especially coconut oil. (cf.
lampagák, A slut, slattern; sluttish, provocation. (cf. ámog, bingít, mabingít, súmpa, ugásip, gatâ, latík, laná).
slatternly, slovenly, untidy, dressed up like pawíkan). laná, To oil, make, or treat with, coconut
a scarecrow, (said especially of women). lampitáw, An observer, spy, secret oil. Lanahá iníng mga lubí. Make oil from
lampanó, Growing well, developing service man, detective; to spy upon, these coconuts. Lanahí akó sing duhá ka
finely, becoming strong and tall. Lampanó observe closely, keep one’s eye on. botílya (nga lána). Make two bottles of
nga tabákò, tubó, táo, etc. Well-growing Lampitawá ang mga mamumugón sa coconut-oil for me. Lanahí ang mákina sa
tobacco, finely developing sugar-cane, a umá kon mapísan silá sa tahî, agúd magtánlas. Oil the sewing
person growing tall and strong, etc. pagpangabúdlay. Keep your eye on the machine, in order that it my run smoothly.
lampará, lámpara, (Sp. lámpara) workmen in the field and see whether they Diín si Fuláno?—Nagalaná siá. Where is
Lamp, light. (cf. sugâ, íwag, kapáwà, solô, work hard. Maglampitáw ka sa kaáway— N.N.?—He is making coconut-oil. Maglaná
sánag, tínghoy, kínke). or—lampitawá ang mga kaáway. Spy ka sa íya—or—lanahí siá, agúd pasúgtan
lamparónes, (Sp. lamparones) The upon the enemy. Lampitawá ang íla mga níya ikáw. Oil him, i.e. ingratiate yourself
king’s evil, scrofula. gího kag húlag. Watch their plans and with him, that he may allow you to have
lámpas, To reach, arrive at, make, movements. Dinakúp níla ang lampitáw your will. (cf. lána).
actually come to. Indì akó makalámpas kag pinatáy. They caught the spy and laná, To make oil, extract oil from
sang Ilóngílong túbtub sa panyága. I killed him. (cf. tíktik). coconuts. Lanahá iníng mga lubí. Make oil
cannot make Iloilo for dinner. Lampasá lampitús, Joking, jesting, making fun; from these coconuts. Lanahí akó sing duhá
gíd ang Ogtóng túbtub maghápon. Try to jocularity, facetiousness; a joker, jester, ka botílya (nga lána). Make two bottles of
reach Oton by evening. Ginalámpas siníng clown, buffoon, one who is jocose and coconut oil for me. Diín si Puláno?—
sakayán ang Ilóngílong kag Négros sa makes others laugh at his jokes. (cf. uslitón, Nagalaná siá. Where is N.N.?—He is
duhá ka táknà. This boat covers the uslitán, lahóglahogán, langás, alakáyo, making coconut oil.
distance between Iloilo and Negros within etc.). lána, To oil, treat with oil, ingratiate
two hours. (cf. lángpas). lámpong, Young, tender, soft, immature. oneself with. Lanáhi ang mákina (makiná)
lampáso, (Sp. lampazo) A mop, swab, (cf. lanúbò, lágbus, malúm-ok, mahómok, sa tahî, agúd magtánlas. Oil the sewing
cloth; to mop, wipe, rub with a wet cloth, etc.). machine in order that it may run smoothly.
swab. Lampasóhi ang salúg. Mop the floor. lampúas, (H) To vanish, disappear, Maglána ka sa íya—, Lanáhi siá—, agúd
Wipe the floor with a wet cloth. Ilampáso dissolve, disperse; to pass, go beyond, pasúgtan níya ikáw. Ingratiate yourself
iníng lapát sa lamésa. Use this rag to wipe reach and move on. Nagalampúas na ang with him, so that he may allow you to have
the table with. Nalampasóhan na ang asó. The smoke is clearing off. your will. (cf. laná).
tanán nga mga hulút. All the rooms have Ginapalampúas na sang ádlaw ang mga lanáb, A slight rise in a river; to rise a
been swabbed. (cf. dágnas). gál-um. The sun is dispersing the clouds. little. Nagalanáb man lang ang subâ. The
lámpaw, To put—on,—over,—above,—on Walâ pa siá makalampúas sa ikaduhá ka river has risen a little. (cf. búlus, dalódò,
top of. Ilampaw ang binókbok sa láta. Put púlò ka pagsukát. He has not yet passed bahâ).
the powdered (rice) on top of the tin. (cf. his twentieth birth-day, (he is not yet lánag, To surfeit, feel nausea, loathe.
sámpaw). twenty years old). (cf. púas; lámpas; lápas, Nalánag siá sang tulíngan. The tulíngan-
lampáwan, A form or mould, usually of ligad, lubás). fish made him sick. He is surfeited with
wickerwork, used in the preparation of lámpus, To strike, beat, drub, cudgel, eating tulíngan-fish.
various rice-cakes, especially púto. (cf. cane, knock, whack, wallop, whop, rap, tap, lánag, To be wet, moist, damp, soaked.
putohán). hit, club. Ginlampusán níya si Fuláno sing lanág, A piece of wet, moist, well-watered
lampayát, A pet, one desirous of being inútud nga kawáyan. He struck N.N. with ground; moist, wet, well-watered. May
caressed or played with; to wish to be a piece of bamboo. Ilámpus mo sa báboy lanág kamí sa ámon palangúmhan. We
fondled, petted or taken much notice of. iníng bastón. Hit the pig with this stick. have a piece of well-watered ground in our
(cf. paánggà; lapíng-it, laping-itán). Throw this stick at the pig. (cf. lámba, farm. (cf. longasóg, hagubhúban).
lámpin, Swaddling clothes, swaddling bálbal, etc.). lán-ag, A crack, chap, fissure in the skin
band; to swaddle. Lampiní ang bátà. lamputóng, To take a short cut, etc. See (due to exposure to water in planting rice,
Swaddle the baby. Lampinón ko gid iníng láktud. washing clothes, etc.); to form cracks or
bunáng. I shall make swaddling-clothes of lampúwas, See lampúas. fissures. Naglán-ag ang batíis ko sa
this yarn. Ilámpin iní sa bátà. Swaddle the lampúyang, A kind of plant. It is used as panálug sing haroán. I got my calf covered
baby with this. Pinutús níya ang bátà sa a remedy for boils, swellings, etc. with fissures on account of groping for
mga lámpin. She wrapped the baby in lamuhát, To do in and out of season, do haroán-fish in the water. Nalan-agán ang
swaddling clothes. at all times, please oneself. (cf. yamuhát, tiíl níya sang tánum. The skin of his foot
lampingásan, Wicked, villainous, yapákyapák). cracked from planting rice. Ang labandéra
rascally, mean, shameless; a scoundrel, lamúsut, To be squashed, crushed to may lán-ag sa kamót. The washerwoman
villain, rascal, a man without honour or pulp, flattened. Nalamúsut (naglamúsut) has chapped hands—or—has chaps on her
virtue, a base wretch; to be or become ang tanáng nga kapáyas, kay nalapákan hands. (cf. litík, balanâ, etc.).
villainous, etc. Naglampingásan na ang ko. That overripe papaw was crushed to lanahán, Oil-bottle, receptacle for
madámù nga mga táo, kay walâ silá pulp, when I stepped on it. (cf. ramúsot). coconut-oil, oil-vase, oil-cruet. (cf. laná).
pagtóo kag walâ pagsapák sang mga sógò

256
Visayan-English Dictionary laná-lána – lánggaw

laná-lána, Dim. and Freq. of laná. To oil; sing alugbáti. You can plant alugbáti on langás, Joke, jest, fun, wit, drollery,
to soap, flatter, ingratiate oneself with. this ground. pleasantry, humour, smart saying, flash of
Sagád siá maglanálána sa kay Fuláno. He landó-lándo, To roam or walk about merriment; to tell jokes, make fun, etc.
is an adept at flattering N.N. (cf. hapúlas, idly, loiter, loaf, lounge about; loafer, Nagalangás (nagalinangás) siá. He is
apóhap, dalôdálò, etc.). vagabond, idle fellow. (cf. lagáwlágaw, joking. Linangasán níya akó. He told me
lánas, To take within one’s range, devour haráyháray, ladóy, tiyógtiyóg). some funny things or ridiculous stories.
by spreading, extend to and destroy (of lándong, Shade, shadow; to give or Langasí kamí sang ímo mga hurubáton.
fire); to overflow, inundate, cover (of provide shade, be shady. Nalandongán Let us hear some of your jokes (witty
water). Ginlánas sang kaláyo ang ámon kamí dídto sang madábung nga páhò. We sayings). (cf. lahúg, hámpang, linangás).
baláy. The fire spread to our house and were there in the shade of the dense foliage lang-ásláng-as, A vagabond, rover,
destroyed it. Bantayí sing maáyo ang ímo of the mango-tree. Landongí ang bátà loafer, hobo, tramp. (cf. tiógtióg, laásláas,
baláy, agúd índì malánas sang kaláyo. sang páyong. Shade the baby with the haráyháray).
Watch your house well, lest the fire should umbrella. Ilándong sa bátà ang páyong. láng-at, Interruption, interval, interstice,
take it within its range, (lest the fire should Use the umbrella to shade the baby. break, respite, interim, meantime; distance
reach it). (cf. ábang, ánas; lámbas, Mapasílong kitá sa lándong sang káhoy, from; to put in an interval, be distant from,
lángbas). kay támà kaínit sang ádlaw dirí. Let us etc. Lang-atán mo sing isá ka ádlaw kag
lanát, To covet, look longingly or wistfully take shelter in the shade of the tree, for the ugáling magbálik ka. Knock off for one day
upon, stare at with greedy eyes. Ang mga heat of the sun here is excessive. (cf. and then return. Come back the day after
matá níya nagalanát sa mga páhò. His hándong, lámbung, háron). to-morrow. May láng-at nga duhá ka
eyes are looking longingly at the mangoes. lándong, Stateliness, impressiveness, táknà. There was (is) an interval or pause
Ginalanatán sang mga matá sang bátà dignity, imposing carriage or demeanour; of two hours. Nagláng-at siá sing diótay
ang matám-is nga kalanónon. The boy is handsomeness, good looks. Walâ gid siá nga tión kag pumadáyon siá sang íya
staring with greedy eyes at the sweet sing lándong. He (She) is not prominent, paglakát. He stopped for a few moments
pastry. Indì nínyo paglanatán sang ínyo not impressive, not handsome, not of an and then continued his march. (cf. langán,
mga matá ang mga pagkáon sa látok. imposing presence or the like. puót, bál-ot, tápnà).
Don’t stare with greedy eyes at the food on landóngan, Shadowy, shady; imposing, lang-átay, Distance between two or more
the table. Indì mo pagilanát ang ímo mga commanding respect, dignified, prominent. objects; to be distant from one another.
matá sa mga bibínka. Don’t cast greedy lanéte, A kind of tree yielding a fine, Ang íla sinâ nga lang-átay (paglang-átay)
looks on the bibinca-cakes. white timber used chiefly in furniture- mga duhá lámang ka métros. Their
lánaw, To observe well, watch, scrutinize, making. distance from each other is only about two
be on the look-out, keep one’s eye on, keep lang, Only, just, simply, but quite metres.
in sight or view. Ang salagiáwan frequently used for mere euphony’s sake. lángaw, Fly, house-fly; to be or become
nagalánaw sang mga pisô. The hawk is on Kádto ka lang dídto, kon malúyag ka. Just full of flies. Ginalangáwan lang dirí ang
the look-out for chickens. Lanáwa ang go there, if you like. Amó lang iní? Is this mamón. The cakes in this place are full of
lampitáw. Keep a watch on the spy. Ang all? (cf. lámang id.). flies i.e. are not eaten, do not sell well, or
kaáway nagalánaw sang áton mga lángà, Oblivious, forgetful, half-witted, the like.
mangangawáy. The enemy is closely wandering in one’s mind; silly, idiot, wool- lángbas, Inundation, flood; to overflow,
observing our soldiers. (cf. lántaw, gathering; to be very oblivious, forgetful, cover, inundate, flood. Nalangbasán ang
panílag, bántay). etc. (cf. hángà, buángbuáng, buangít, ámon umá sang subâ. Our field was
lán-aw, Fluid, liquid; to liquidify, be or pungág, kolôkolô). flooded by the river. Ang búlan sa Oktúbre
become—watery,—fluid. langá-langá, Foolish, silly, crazy, out of amó ang inogpanglángbas
lánay, To shine, glisten, be lustrous. one’s wits (said especially of poultry). (inogpanlángbas). The month of October
Nagalánay ang bohók mo sa támà nga Iháwon ta lang ang mungâ, kay is the season of floods. Ang túbig
lána. Your hair is shining with an excess of nagalangálangá or kay langálangá. Let us naglángbas sang idálum sang ákon baláy.
coconut-oil. (cf. sílì). kill the hen, for she is crazy, (i.e. laying her The water covered the ground-floor of my
lándas, To crush, hammer, overcome, eggs sometimes here and sometimes there, house. (cf. lámbas).
vanquish, conquer, outdo, worst, beat. Indì but never for any length of time in the same lángdò, Sediment, dregs, lees; juice,
ka makalándas sa ákon sa dalágan. You place. (cf. buángbuáng, talángtaláng). distillation. (cf. lágdò).
can’t outdo me in running. Landasá siá sa langá-lánga, A large earthen bowl; to lángdong, Shadow, etc. See lándong.
dúmug. Overcome him in wrestling. use such a bowl. (cf. kám-aw). lánggab, To covet, desire, etc. See
Landasá siá sa pagdáro. Outstrip him in langâ-langâ, langâlángà, Dim. and hánggab, hingamó, himúlat.
ploughing. Dílì malándas iní. This cannot Freq. of lángà. Also: to be absent-minded, langgádà, To talk, converse, tell stories,
be beaten, is not to be overcome. (cf. daúg). very forgetful, wandering in one’s mind, prate, prattle. Anó na man ang ímo
landasán, Anvil, stithy. (cf. making contradictory statements, behaving ginlanggádà dídto? What stories did you
hasóhasánan). like a fool. Nagalangâlangâ siá sa íya tell there now? (cf. súgid, panúgid, búrà,
lándì, Vain, ostentatious, frivolous, panabát. He gives incoherent or wákal).
carrying oneself proudly, pretentious, contradictory answers. His mind is lánggang, Yellow, ruddy, reddish; to turn
showing affectation, worldly-minded. (cf. wandering. yellow or red (of ripening fruit).
dayáw, bugalón, matinaastaáson, langán, End, termination, ceasing, break; Nagalánggang na ang búnga sang
palabilabíhon). to stop, terminate, come to an end or break. kamúnsil. The camunsel-fruit is turning
landían, A coquette, flirt; vain, frivolous. Sa waláy langán. Without end, red, is getting ripe.
See lándì. interruption or break. (cf. puót, sa waláy lánggaw, Vinegar; to turn vinegar,
lándok, To plant cuttings (of kamóti, puót, sa waláy katapúsan). become sour, to sour. Naglánggaw ang
alugbáti, etc.). Ilándok iníng mga láon langán-langán, Dim. and Freq. of tubâ. The toddy turned into vinegar.
sang kamóti. Plant these cuttings of sweet langán. (Palanggawá) Langgawá lang iníng bíno.
potatoes. Iníng dútà saráng malandokán

257
lánggay – langô Visayan-English Dictionary

Let this wine turn into vinegar, have this in the sky. (cf. palángit—to go to heaven, lángking, Very ripe and full (of rice, corn,
wine made into vinegar. etc.). etc.); old, mature; to be very ripe, etc.
lánggay, A foolish, stupid woman, langít-lángit, A little heaven, an Lángking na ang maís, humáy, etc. The
feather-head. (cf. langkálángka, imitation of heaven, decorations on ceilings corn, rice, etc. is quite ripe. Nalangkingán
panggápángga). or the like. Also verb. Langítlangíti ang akó siníng tuíg sang ákon maís kag
lánggod, Poor, sterile, barren (of fields); kisamí sang sála sa tábad sang mga humáy. My corn and rice were this year
to be or become barren. Lánggod nga kalasálon. Put nice decorations on the very good, very ripe and full. Kulihút na
dútà. Poor soil. (cf. lámgod). ceiling of the main room for the banquet of ang pagpánggas sing maís, kay malapít
lánggot, To commence to eat or graze, the marriage couple. Ilangít-lángit iníng na ang tingúlan kag dílì na maglángking.
start taking other food than milk. Ang bátà mga kortína. Use these curtains for It is now too late to plant corn, for the rainy
nagalánggot na sing kán-on. The baby is decorating the ceiling. season is near and it will not become ripe
now beginning to eat rice. Ang tínday sang langítnon, Heavenly, celestial, and full. Metaphorically; Lángking nga
karabáw anád na maglánggot sing supernatural, supremely excellent. táo. A clever, experienced, wise man. (cf.
hilamón. The buffalo-calf is now lángkà, The tree, timber and fruit of the gúlang, tigúlang, láyo, sampáton, tínggas,
accustomed to graze. (cf. dámgot, jack-tree. etc.).
dánggot). lángkag, To worry, be anxious about, langkó-lángko, A silly, stupid fellow.
lánggoy, A foolish, stupid man, silly have apprehensions, wait anxiously for, to (cf. panggópánggo, lánggoy, etc.
fellow. (cf. langkólángko, panggópánggo; expect, desire. Nagalángkag akó sinâ. I am langkálángka—a silly woman).
lánggay-silly woman). worrying about it. Indì ka maglángkag. lángkoy, Straight on without a hitch or
lánghas, To look for, go in quest of, Don’t worry. Ginalángkag ko ang íya break, continuous, without interruption,
search for, try to find or get. Langhasá ang pagbáyad sang íya nga útang, kay may steady, unbroken; together, at the same
ákon igsulúlat nga nadúlà. Look for my kinahánglan akó sang kwárta kag time, in one go or push; to do something at
lost pen. Langhasí akó sing ságing. Get me lumígad na ang terminó. I am anxious a stretch, without interruption; to “kill two
some bananas. Ilánghas akó sang ákon about his paying his debt, because I need birds with one stone”, combine, do at the
pányo nga nawígit (nagkawígit) sa dálan. the money and the date fixed for payment same time. Ang mga halígi siníng baláy
Kindly go in search of my handkerchief that is passed. Indì mo paglangkagón ang íya pulús mga lángkoy. The posts of this house
has been dropped on the road. (cf. lághap, pagabút, kay may búhat pa siá dídto. are all of a piece from the ground to the
sághap, pangítà). Don’t worry about his arrival (or his roof i.e. without splices. Langkoyá ang
lánghò, Chuckle, giggle; to chuckle, coming home), for he is still occupied over trabáho. Work on steadily. Langkoyí lang
giggle, laugh. (cf. lámhò). there (and will come a little later). sing alámbre ang kodál. Make the whole
lángiaw, To be or make watery, thin, to Nagakalángkag ang ákon painóíno fence of wire. Ilángkoy mo lang ang kodál
thin out, dilute (liquids). Iníng gátas tungúd siníng balítà nga nabáton ko. My sa talámnan nga walâ sing lakarán.
naglángiaw. This milk has curdled, mind is troubled on account of this news I Enclose the whole field with a fence
coagulated, separated, become part clotted have received. Indì mo igkalángkag ang without a stile. Maghámbal, magsulát, etc.
and part watery. Langiawá ang tíntà sing ímo anák dídto, kay maáyo man siá sing ka sing lángkoy. Speak, write, etc. in an
túbig, kay támà kalapúyut. Water the ink, láwas. Have no fear for your boy there, for orderly way, right on, without pauses or
for it is too thick. Ilángiaw sa sabáw iníng he is in good health. Dílì igkalángkag sang stops. Nagpamanílà siá sa pagdúaw sa
isá ka báso nga túbig. Thin out the sauce ímo buút ang amó nga hitabû. You should íya nga bátà kag lángkoy man sa
with this glass of water. (cf. básiaw). not worry about such an event. pagpamaláklon. He went to Manila to visit
láng-ig, A bad smell as of rotten fish, etc.; Ginalángkag níla ang pagabút sang his son and at the same time to make some
to be of evil odour, get or emit a bad smell, pangúlo-bánwa. They are anxiously purchases. (cf. dáyon, dungán).
stench, stink, smell bad. Nagláng-ig ang waiting for the arrival of the Municipal lángkub, One half of a bamboo split
salmón, kay dúgay na nga nabukasán ang President. (cf. bakág, hídlaw). lengthwise as often used tile-fashion for
láta. The salmon smells bad, for it is some langká-lángka, A silly woman, etc. See roofing, etc.; to make or use bamboo split
time now since the tin was opened. lánggay, panggápángga, etc. in half. Langkubá ang atóp sang baláy.
Nalang-igán akó siníng mga sardínas sa langkápan, A bamboo-stretcher or Make the house-roof of split bamboo.
láta, kay nagsungáw. It seems to me that hearse; bamboo-bench. Ilángkub iníng kawáyan. Use this bamboo
the sardines in the tin are rotten, because langkápi, See langkápan. A low bench in as roofing material. Langkubí akó sing
there was a leak. small boats. napúlò ka nahót nga kawáyan. Work up
langís, Rotten, rancid, bad (of coconut- lángkat, Interval, etc. See láng-at. ten bamboos for me, splitting them in half,
meat, etc.); to be or become rotten, etc. (cf. langkatí—lang-atí. for roofing purposes. Ang atóp nga
lúo). langkawás, A kind of plant. lángkub mapág-on. A roof of split bamboo
langís, To be harsh, shrill, grating, lángkay, An addition, mixture; to mingle, is strong.
discordant, jarring (of sounds). mix, add to. May lángkay ang áton tinóla? lánglang, The singing of la-la and the like
Ginalangisán akó sang pagbál-ag sang Has our side-dish any admixture (of fish, instead of words; to sing la-la. Nagsáut silá
lagárì. The filing of the saw is grating on meat, etc.)? Langkayí ang útan sing hípon. sa lánglang, kay walâ silá sing orkésta.
my ears, is setting my teeth on edge. Add some hípon-fish to the vegetables. Indì They danced to the singing of la-la, because
langís-lángis, Dim. and Freq. of langís. mo pagilángkay iníng mga butáng sa they had no orchestra. Langlangí silá, kay
Also: To fool, humour, flatter. Indì ka ámon sugilánon. Do not introduce these buút silá magsáut. Sing la-la for them, for
maglangíslángis sa ákon—or—índì mo akó things into our conversation. (cf. lákay, they wish to dance. (cf. lála, lánton,
paglangislangíson. Don’t try to fool or lakót, sakót, símbug, sámò, símpon, súbak, láylay).
flatter me. dúgang). lángnan, From langán—to stop, etc.
lángit, Heaven, sky, welkin. Ang mga lángking, Nankeen, nankin, a kind of langô, A nod of assent or approval; to nod
Sántos sa lángit——. The Saints in Chinese yarn and cloth; catgut. (cf. assent. Maglangô ka lang. Just nod your
heaven——. Ang mga kabitoónan nángking). consent. Langoí akó. Give me your consent
nagaigpátígpat sa lángit. The stars twinkle by a nod. Si tátay naglangô. Father has
nodded his approval. (cf. tangô).

258
Visayan-English Dictionary lángod – lántang

lángod, To growl, grumble, murmur. Ang lángub, To cover, fold, etc. See lákub. (cf. rotten-ripe (because I did not pluck it in
idô nagalángod. The dog is growling. Indì ilalangúb). time, etc.). Linanongán akó sing madámù
ka maglángod sa ákon—or—índì mo akó langúb-lángub, Dim. and Freq. of nga páhò sang túig nga naglígad. Last
paglangódan (-óran). Don’t murmur or lángub. year many of my mangoes became rotten-
grumble against me—or—in my presence. lángud, To growl, grumble, mutter. (cf. ripe. (cf. tanáng).
(cf. kúmud, ngúrab). ngúrab, ngúrub). lán-os, Still-born, a lifeless foetus (of man
láng-od, Having a snag or a projecting langús-langús, Rotten, decayed; of no or beast); to be born dead. Nalán-os ang
upper tooth, snaggle-tooth, one with a use, worthless; to be or become rotten, etc. bátà. The child was still-born. Nagbátà siá
prominent upper tooth making it (cf. dúnut, dunút, gabúk, garók). sing lán-os. She gave birth to a dead child.
impossible for him to close the lips tightly. lángyaw, Watery, thin, etc. See lángiaw. (cf. hár-as).
Láng-od nga táo. A man with a projecting lánhan, etc. From lahón—to roast corn in lánot, Hemp; hemp fibre; hempen, of
upper tooth. the husk. hemp. (cf. abaká).
láng-og, Stale, decomposed, rotten, bad, lániaw, See lángyaw. lanót-lánot, Dim. and Freq. of lánot. As
evil smelling; to be rotten etc. (cf. báng-og, lániog, High, high-pitched (of voice); to thin or as slender as—, resembling—, a
pán-os, bagéu, láng-ig). be high. Lániog nga tíngug. A high-pitched hemp fibre; hanging on a thread.
langô-lángò, Dim. and Freq. of langô. voice. (cf. láyog—tall (of trees, etc.); Lanótlánot na lang ang íya kabúhì. His
Ginlangôlangóan níya akó or lántiog—high, tall of persons). N.B. In life is hanging on a thread i.e. he is in great
naglangôlángò siá sa ákon. He gave me some places lániog, láyog and lántiog are and immediate danger of death.
his consent by a slight nod of his head. (cf. used promiscuously for “high, tall” in lánoy, To be soft, tender, pliable, young,
tangôtángò). general. (cf. táas, tág-as). impressionable; to be loud, sonorous, far-
langó-lángo, To tease, irritate by—petty lanípga, A kind of tree and its wood. sounding (of voices, music, etc.). (cf. lúnay,
requests,—jests and raillery. Indì mo akó lanítlánit, Sinew, tendon. Daw lanítlánit tánoy).
paglangólangóhon. Don’t tease me. (cf. na siá. He seems to have only sinews now lanóy-lánoy, Dim. and Freq. of lánoy.
tiáwtíaw). i.e. he is very lean. Ang mga lanítlánit lánsa, (Sp. lanza) Lance. (cf. bángkaw).
langót, Tied or fastened to, connected mahúnit. Tendons are tough. lánsa, (Sp. lancha) Launch, lighter, small
with; to be joined or tied to, etc. (cf. ángot, lánkà, lánkag, etc. See lángkà, lángkag, steamboat. (cf. lántsa).
angót). etc. lansadéra, (Sp. lanzadera) Shuttle, fly-
langóy, A swim, swimming; to swim, lán-o, (B) Stale, vapid, spoilt; rotten, shuttle in a weaving loom.
float. Nagtabók silá sa langóy. They swam smelling bad, nauseating (of fruits, lánsang, Nail; to nail. Ilánsang siá sa
across. They crossed by swimming. foodstuffs, water, etc.); to be or become kruz. Nail him to the cross. Ginlánsang
Maálam ka balá maglangóy? Do you know stale, etc. Naglán-o ang túbig sa níya ang pisára sa díngding. He nailed the
how to swim? Indì kamó maglangóy sa palanggána, kay pilá na ka ádlaw kag blackboard to the wall. Lansangá ang tápì
masulúg nga túbig, kóndì sa malínaw. walâ mo pagilísi. The water in the wash- nga nagukáb. Nail down the plank that has
Don’t swim in a current, but in quiet water. basin has become foul, for you have not become loose. Lansangí lang ang lamésa.
Nalangoyán (Linangoyán) níla ang línaw. changed it for some days. Nalan-ohán akó Drive nails in the table. Bákli akó sing isá
They swam in the lake. Langoyá lang ang siníng búyò, lubí, tabákò, pagkáon, etc. ka kílo nga lánsang nga parís nga tagótlo
pagtabók sa subâ. Simply swim across the These búyò-leaves, coconuts, this tobacco, ka pulgáda. Buy me one kilo of three-inch
river. (cf. lalangóyan). food, etc. seem bad to me. Ang túbig sa wire-nails.
lángpas, To reach, arrive at, make. See sulúd sang botílya nga ginabutangán sing lansángan, Place where nails are driven
lámpas. búlak magalán-o sa dílì madúgay. The in (for posting notices, etc.); road, street;
lángsa, A fishy, rotten smell; to emit a water in the bottle in which you put some sign-post.
fishy smell. See láng-ig. flowers will before long smell bad. lansáng-lánsang, Dim. and Freq. of
lángsì, (H) A grin; to smile, grin, laugh lanóg, A weal, bruise, black eye, etc.; lánsang. Also: A kind of small fish.
showing one’s teeth. Indì ka maglángsì. bruised. (cf. hanóg). lánse, (Sp. lance) To play a trick upon,
Don’t grin. Indì mo akó paglangsián. Don’t lánog, To bruise, etc. See hánog. make somebody a sort of April-fool.
grin at me. Linangsián níya ang lánog, Report, news, rumour; sound. May Ginlánse níya akó. He fooled me, played
makakaládlaw nga sinúgid. He grinned at lánog nga gíkan sa Manílà nga——. There me a trick. Andam ka, kay lansehón níya
the ridiculous story. Ayáw pagsábta, kóndì is a report in from Manila to the effect ikáw. Be on your guard, for he will play a
langsií lang siá. Don’t answer him, but that——. Ang lánog sang linggánay. The trick upon you or have a joke at your
simply grin at him. (cf. rángsì id.; ngirít, sound of the bell. expense. (cf. íntò, lahóg).
balangisí, bangirít). lán-ok, To be plentiful, galore, lie about in lansétas, (Sp. lanceta) Lancet, fleam, a
lángto, A very insipid, nauseating taste or heaps; abundant, more than enough. farrier’s sharp knife used in phlebotomy; a
smell, as of raw green peas and beans, the Nagalán-ok gid lang ang mga ságing, pocket-knife.
fruit of the dalógdog, sibúkaw, etc.; to be kapáyas, etc. sa íya nga hulút. There are in lansónes, A kind of fruit.
insipid, cause nausea, etc. Indì mo his room plenty of bananas, papaws, etc. lántà, To become insipid, etc. See látà.
pagusángon iníng mga balátong, kay Káon ka sing páhò, kay nagalán-ok lang lantáka, (Sp. lantaca) A small culverin,
pagalangtohán ka gid. Don’t chew these dirí sa ámon. Eat mangoes, there are light piece of ordnance or artillery, much
beans, for they will make you sick. (cf. lás- plenty of them at home. (cf. dagáyà, used by the Philippine army in their fight
ay). abúnda, bugánà, etc.). against Spain and America.
lángub, Weal, bruise, abrasion, lanóng, (B) Overripe, rotten-ripe, very lántang, To put off, procrastinate,
excoriation, (cf. yángub, hanóg, lanóg, soft (of fruits and vegetables, etc.); to be or postpone, prolong, protract, delay, defer.
lábhag, labúd). become overripe, etc. Naglanóng iníng Indì mo paglantangón ang ímo sugilánon.
lángub, Cave, cavity, hole, depression, kapáyas. This papaw is too soft, is Don’t spend a long time in conversation.
place surrounded by hills; hunting box, overripe. Nalanongán akó siníng pínya. Ginlántang níya ang pagkonpesár. He
hut, hovel, cabin. (cf. lungíb, gíab; This pineapple is too soft for me—or—I postponed going to confession.
payágpáyag; datág, lóblob). consider it too soft—or—it has become Naglántang siá dídto sang íya pagpuyô

259
lantáng-lántang – lápas Visayan-English Dictionary

sing tátlo ka túig. He prolonged his stay perfectly. (cf. hímpit, sampáton, maáyo sang baláy, kay nasúdlan sang túbig sang
there for three years. Lantangá ang ímo gid) pagulán. The ground-floor of the house
pagpuyô sa hospitál túbtub nga magaáyo lantipúlong, (H) Grammar. (lántip nga became muddy, because water came in
gid ikáw. Prolong your stay in the hospital púlong—correct speech). when it rained. Nalaohán ang ákon sapín.
till you get quite well. Karatán siá nga lánton, To hum a tune, sing la-la, sing a My boots have become muddy. (cf. lala-ó,
dáan kag walâ níya paglantangá ang lullaby. Lantoní silá kay masáut silá. Hum lúnang).
pagkádto dídto. He had been anxious for them a tune, for they are going to dance. laód, laóg, laón, etc. See laúd, laúg,
some time to go there, and did not put off Maglánton na lang kamó, kay ang mga laún, etc.
his visit. (cf. palántang, palantánglántang musikó mapahúway. Just hum a tune, as laóng, (H) To request license, ask
which are more in use). the musicians are going to rest. (cf. lála, permission. Maglaóng ka sa kay nánay.
lantáng-lántang, Dim. and Freq. of lánglang, láylay, yáyay). Ask mother’s permission. (This term seems
lántang. Indì ka maglantánglántang lánton, The flute; to play the flute; music to have come from Capiz).
(magpalantánglántang) sa pagtúman in general. Mahibaló ikáw maglánton? Do láon, laón, See láun, laún.
sang ímo katungdánan. Do not put off you know how to play the flute? Do you lápad, To be, become or make wide,
from day to day the fulfilment of your know music? (cf. lántoy, tulálay). broad, ample, extended. Naglápad na ang
duties. (cf. pabuyánbúyan). lántong Full or highest tide, spring-tide. íya palangúmhan. His farm has become
lántaw, To watch, observe, spy, be on the (cf. ayá-ay—neap-tide). extensive. Lapáda (-ára) ang lamésa.
look-out, keep an eye on, see or notice from lántoy, A rustic or pastoral pipe, reed, Make the table wide or wider. Ilápad iníng
afar. Lantawá siá. Watch, him. Observe flute; to play the flute. Ang mamíngaw nga tápì sa látok. Add this board to the width of
him. Lantawá ang íla mga gího kag lánton sang íya nga lántoy the table. Púngkò ka sa nalapáran sang
patúga. Watch their movements and plans. nakapanalúpsup sa íla tagiposóon. The tápì. Sit down on the broad part of the
Ilántaw mo akó sa íya kag kon sad tune of his flute went to their hearts, plank. Magalápad ang katúl mo kon ímo
magpalapít siá sa áton baláy dapíton mo touched them deeply. (cf. lánton, lánglang, kalóton sing támà. Your skin-disease
siá nga magsákà. Please keep him in sight tulálay, etc.). called katúl will spread, if you scratch it too
and if he comes near our house invite him lántsa, See lánsa—launch, etc. much. Ginalapádan akó siníng umá. This
to enter. Naglántaw siá sa íya túbtub nga lantúgì, Expression, voice, sound; flute. field seems large to me.
nadúlà sa únhan. He gazed after him till he (cf. tíngug, tunúg; lánton, lántoy). lapád, Stumpy, stubby, thickset. (cf.
disappeared in the distance. (cf. lánaw, lántup, Striking deep, penetrating; to búdol, tipúngkò, karibúd, pándak,
lampitáw, gáwa, láaw, panílag). penetrate, strike deep. (cf. turúk, tudúk, pandákà),
lántay, A line of separation or látum). lapád, To strike with the flat part of.
demarcation; to establish a line, make a lántya, (Probably a corruption of the Sp. Ilapád sa íya ang binángon. Strike him
division or boundary line; line-guard. linterna). Lantern, light, illumination, with the flat of the bolo. Lapadá (-ará) siá
Bantayán mo ang lántay kag dákpon mo candle, etc; to illuminate, set up lights. sang ímo talibóng. Beat him with the flat of
ang nagalákbay. Watch the line and Nagalántya ang mga táo kon magági ang your talibóng. (talibóng—a large bolo).
capture any one that crosses it. Ilántay mo prosesyón. The people are setting up lights lapád, A kind of cactus.
iníng kalát. Mark a line with this rope. when the procession passes. Lantyahí ang lapád-lápad, Dim. and Freq. of lápad
Ginalantayán na níla ang bálsa sing baláy. Illuminate the house. Light the and lapád. Also: flat, square, with at least
káble, kay may katalágman nga anódon (- house up with festal lamps, candles, etc. one flat side or part (of stones, timber,
óron) sang sulúg. They are now providing Nalantyahán níla ang prosesyón sing etc.). Magkúhà ka dídto sing isá ka bató
the ferry with a cable-line, because madámù nga mga sugâ. They lit many nga lapádlápad. Fetch from there a rather
otherwise there is danger that it may be lights for the procession. flat-sided stone. (cf. matápan).
carried off by the current. Diín ang lántay lántyog, High, tall, large, etc. (of men, lápak, To tread or step or walk on,
sang kadulúnan sang ínyo umá? Where is etc.); to be high, grow tall. (cf. lányog, trample upon; to treat with pride, contempt
the boundary line of your fields? Ikáw amó láyog, lániog, lántiog). or insult. Lápak (maglápak) ka sang mán-
ang lántay. You are the line-guard—or— lanúbò, Young, tender. Ang mga lanúbò og—or—lapáki ang mán-og. Trample on
you have to guard the line. (cf. látid, sing panuigón. Those of tender years. (cf. the snake. Crush the snake with your foot.
bántay). lámpong, lámhad, lágbus). Indì ka maglápak dirâ, kay mabasâ pa
lántia, lántiog, See lántya, lántyog. lanús, (B) A bruise, weal, contusion; to ang siménto. Don’t put down your foot
lántip, The double-edged point of a lance, bruise, cause a contusion or weal. Nalanús there, for the cement is still wet. (cf. tápak,
spear, or the like. ang akón kamót, kay nakasúnggò sa bató. túmban).
lántip, Perfect, accomplished, excellent; to My hand got bruised because I knocked it lapakán, A treadle, pedal, anything used
be or make perfect. Naglántip na siá nga against a stone. Indì mo paglanusón ang to tread or step upon. Lapákan mo ang
mamaláybay. He has now become a íya bútkon. Don’t bruise his arm. lapakán. Step on the treadle. (cf. tapakán).
perfect poet. Ginlántip níya ang íya Nalanusán akó sing pilá ka sipî nga lapák-lapák, To walk about, pace to and
pagtoón sa Manílà. He finished his studies ságing sa bakág. Several clusters of my fro. See tapáktapák id.
in Manila. Lantipá ang pagpínta. Paint bananas got bruised in the basket. (cf. lapâlapâ, To level, even, make smooth,
well. Try to be a good painter. Lantipí ang hánog, hanóg, lanóg). flatten (by beating, slapping, etc.).
ságwà sing pínta. Paint the drawing room lanús, (B) Spoilt, rotten, overripe, putrid, lápas, To disobey an order, contravene,
well. Ilántip mo akó siníng sulát. Please tainted, rancid, said of coconuts, oil, peas neglect, leave undone, ignore, take no
make this letter perfect (correcting all the and beans, etc. (cf. luó, lanóng, tanáng). notice of, blink, disregard, omit to do.
mistakes, etc.). Lántip siá nga dalága, lánya, (Sp. laña) Brace, clamp, cramp- Nakalápas siá sa pagsímba. Tátlo ka
pamatán-on, manunúon, etc. She is an iron. Domíngo ang íya ginlápas. He neglected
accomplished young lady, youth, professor lányog, High-pitched, (of voice). See to go to Church. Three Sundays he failed to
or teacher, etc. Maáyo na man siá lániog id. go to Church. Indì mo paglapáson ang
maginingglés, bisán dílì pa gid lántip. He la-ó, (B) Mud, slush, mire; to be or mga sógò sang ímo ginikánan—or—índì
talks English quite well now, though not yet become muddy, etc. Naglaó ang idálum mo paglapásan ang ímo ginikánan sang

260
Visayan-English Dictionary lapás – lápus

íla mga sógò. Do not disobey the lapíd-lapíd, Dim. and Freq. of lápid. Also Palápnag—to cause to spread, etc. (cf.
commands of your parents. Indì ka gid adjective: firmly joined, connected, alapláag, lápta).
maglápas siníng ákon mga túgon. Don’t together, united. (cf. lipíd). lapó, To cook, boil (leaves, stalks of
by any means neglect (fail) to carry out this lapígot, Miserable, hard to bear, difficult, various edible plants, or the like, such as
order of mine. (cf. lális). trying, wretched; to be or become dágmay, balúnggay, green peas and beans
lapás, Past, after, gone by; to pass, go by miserable, etc. Lapígot ang pangabúhì sa in the pod, etc.). Lapohí ang dágmay. Boil
(of time). Sa lapás ang piésta magadúaw karón nga panahón. Life at present is the dágmay-leaves (and stalk). Lapohí akó
akó sa ínyo. After the Feast-day I shall visit trying or difficult. Naglapígot ang íya sing latóy. Cook some soft green peas
you. Tátlo na ka túig ang naglapás kútub kahimtángan sa karón nga túig. This year (beans) in the pod for me. (cf. lágà—to boil
sádto. Since that time three years have his condition has become miserable. mature or ripe peas and beans, meat, make
passed. (cf. lígad, talíwan, lubás, ági). lapî-lapî, lapí-lapí, Full to overflowing, tea, etc.; tanók—to boil tubers, bananas,
lapát, A mop, swab, rag, cloth to wash crammed, stuffed, choke-full. (cf. corn, etc.; tóla, útan, tíg-ang, laúya, ánok).
floors with, etc. (cf. trápo, lampáso). búngbung, bát-al, punô, butâ). láp-og, Put in, or on, the fire. Iláp-og ang
lapáw, Over, above, rising above, higher lapíl-lápil, Lean, thin, gaunt, lank, ísdà. Put the fish in the fire. (cf. dáp-ung,
than; to be higher than, rise above. Ang slender, spare, emaciated; to be or become súgba, bóog, íhaw).
bahâ lapáw na sa táo. The flood is now thin, etc. Lapíllápil siá nga táo. He is a thin lápok, Fine wet sand, slippery sediment in
more than man-deep. Nalapawán akó man. He is lean and lank. Naglapíllápil siá water, rivers, etc.; slime, viscous mud.
sang tubig. The water rose above me. (cf. sa lakás nga pangabúdlay. He has become láp-ok, Blister; to blister, form—, raise—,
labáw). thin through overwork. (cf. hágpis, blisters, cause blisters to rise. Nagláp-ok
lápaw, To go, pass over or above. Ang níwang, nipís, hapíl-hápil). ang ákon kamót sang pagbayó, kay walâ
mga balúd naglápaw sa sakayán— lapíng-it, To wish to be petted, caressed, pa akó mabuyó. I got blisters in my hand
or—linapáwan ang sakayán sang mga fondled or played with. (cf. paánggà, from pounding rice, for I am not yet
balúd. The waves washed over the boat— lampayát). accustomed to it. Naláp-ok ang ákon bábà
or—the boat was awash. (cf. lábaw). laping-itán, One that wishes to be sa ápog. The lime blistered my mouth. I
lápdos, A flick, stroke, lash, cut (of a rod, constantly caressed, a petted, spoilt child. got blisters in my mouth from the lime.
whip, etc.); to strike, flick, lash, flip, whip, (cf. anggaán, lampayát). Nalap-okán ang túdlò ko, ambót kon anó
beat, flog, give a stroke (of a rod, etc.). lapíng-láping, Slender, gaunt, lean, ang nagpaláp-ok. My finger is blistered, I
Lapdosí siá. Give him a flick. Linapdosán thin, of small size; to be slender, etc. (cf. don’t know what is the cause of it. (cf.
akó níya sang látigo. He gave me a stroke lapíllápil, kutimúy, diótay, maníwang). líbtug, libutúg).
of the whip. Ilápdos sa íya ang bilogón lápiò, To tire, exhaust, weaken. Nalápiò lápsag, To bring forth, give birth to, be
sing makátlo. Give him three strokes of the siá sa lakát. He got tired from walking. delivered of a child. Nalápsag na ang bátà.
rod. (cf. lábtik, búnal, hámpak, látigo, Palapioá siá. Tire him out. Make him tired. The child is born. Walâ pa malápsag ang
hánot, etc.). (cf. lúyà, kápoy, búdlay, lábtoy, pául). bátà. The child is not born yet. (cf. táo;
lápgos, A knot easily undone, a slip-knot, lápis, (Sp. lapiz) Pencil. (cf. igkulúdlit). bún-ag, bátà).
as often used by sailors. (cf. balô). lapís, A kind of small flat fish. lápsì, Pale, pallid, bloodless, ghastly, ashy,
lápgos, To climb a pole or the like using lapít, (H) Near, nigh; to be or become colourless, to be or become pale, etc.
only hands and feet. Maálam ka near, close, close by, hard by, close—, Naglápsì siá. He turned pale. Ang ibán
maglápgos (saráng ka makalápgos)? Can near—, at hand; be in the proximity of. nagalápsì sa kaníwang, ang ibán sa
you climb a pole? Lapgosí ang lubí nga Lapít na ang tigaláni. The rice-harvest is kahádluk. Some are pale from leanness,
walâ sing hánghang. Climb the coconut near. Ang ámon baláy naglapít na sa others from fear. Nalapsián akó sa íya. He
without notches. simbáhan. Our house is now near or close seemed to me to be rather pale. (cf. láspì,
lapgósan, Pole, bole, may-pole. by the Church. Nalapitán akó sang lúspad).
lápgot, To suck, be suckled, imbibe. Ang Manílà. Manila seemed near to me. lápta, (H) To extend, spread, propagate,
tínday nagalápgot sing gátas, ang báka Pagpalapít— to come—, go—, draw—, near, circulate, become known or more
ginalapgotán sang íya nga tínday. The approach. (cf. malapít, kalapít). extensive, be on the increase. Nagalápta
calf is sucking. The cow is suckling her calf. láplap, To cut in slices or pieces, carve na dídto ang pangolerá kag may
(cf. lótgot, súpsup, súyup, hígup, yúpyup). (cutting slantingly or horizontally). katalágman nga magalápta man sa ibán
lápiad, Shallow, not deep (of plates, Laplapá iníng búgsò, tinápay, ísdà, etc. nga bánwa. The cholera is spreading there
baskets, etc.); to be or become shallow, etc. Cut this piece, bread, fish, etc. in slices. and there is danger that it may spread also
Hatági akó sing pínggan nga lápiad. Give Laplapí akó sing kárne. Carve some meat to other towns. Nalaptahán ang ámon
me a shallow plate (a dinner plate). for me. Gingolót níya ang kárne, walâ minurô sang pamalaúd. Dysentery has
Naglápiad iníng kalálaw. This rice-sifter níya paglaplapá. He cut the meat spread in our village. (cf. lápnag, aláplag,
has become shallow. Nalapiadán (-arán) downwards, he did not carve it from right etc.).
akó siníng kaláhà, laháng, etc. This pan, to left. Iláplap sa kárne iníng kotsílyo. Cut lápug, A dam, dyke, burrock, weir,
earthen plate, etc. is too shallow for me. (cf. the meat with this knife. breakwater, levee; to build a dam or fence
lápad, lapádlápad; nábaw). lápnag, To become extensive, spread; (of stones, stakes, twigs, bamboo, sand,
lapiád-lápiad, Dim. and Freq. of lápiad. propagate, circulate, publish. Naglápnag etc.). Lapúgi ang subâ. Make a dam in the
lápid, A galley with three banks of oars; to na sa waló ka bánwa ang pagpamalatián river—or—Dam the river. Ilápug iníng mga
arrange in a row or tier, join well, put sang mga háyup. The cattle-disease has bató kag kawáyan. Use these stones and
firmly together, connect; twin. (cf. kápid). now spread to eight Municipalities. bamboos to build a burrock or weir. May
lápida, (Sp. lápida) Tablet, memorial Lapnagá ang íya sinâ nga kamatuóran. lápug dirâ. There is a dam there. (cf.
stone, slab, monument, inscription on a Circulate the truth of that. Publish that púnud).
metal plate or stone slab. (cf. batungdáan, truth. Nalapnagán na kitá sang ininglés. lapunáya (H) A kind of plant used as a
handumánan). English is now extensively used amongst remedy for wounds, bruises, etc. (cf.
us, is widely spread in our country. rapunáya id.).
lápus, (B) lapús, (H) To pierce,
transpierce, transfix, penetrate, go through,

261
lapús – lásog Visayan-English Dictionary

perforate, come out on the other side. represented, personated, acted the part of, Do you like to sip treacle or syrup? (cf.
Nakalápus na ang barína. The gimlet is played the role of, N.N. (on the stage or the inutús, pulút, asúkar, kalámay).
through now. Ginlápsan (—lapusán) sang like). (cf. panglaráwan; palanganináwan, lásaw, To be or become watery, thin (of
dága ang íya tagiposóon. His heart was huluáran, solóndan). liquids); to thin (out), make thin. (cf.
pierced by the dagger. Palápsi ang tápì larawanán, Place where pictures, básiaw, lángiaw; lapúyut—to thicken).
sing lánsang. Drive a nail through the photographs, etc. are made or sold; lás-ay Insipidity, mawkishness,
plank. Nalápsan sang bángkaw ang íya photographic atelier, photographer’s tastelessness; to be, make or become
tamíng kag ang matalíwis nga salsálon studio. insipid, mawkish, unappetizing, tasteless,
nalubúng sa íya dúghan. The lance went lárdo, (Sp. lardo) Fat, lard. (cf. támbok, abominable, disgusting. Walâ gid sing lás-
through his shield and the sharp iron-point mantékà). ay iníng pagkáon. This food has nothing of
buried itself in his chest. Indì mo lárga, (Sp. largar) To go away, leave, insipidity about it. This food tastes fine or
pagpalápson ang lánsang. Don’t drive the depart, set out, set sail. Naglárga na siá. nice. Naglás-ay iníng bíno, kay
nail quite through. (cf. hándus,—to thrust, He has gone, is off. Buás magalárga ang nasimbugán sing hinébra. This wine has
pierce; dulút—pierce the surface). dakû nga sakayán-húlas. To-morrow the lost its flavour, for it has been mixed with
lapús, Quite through, pierced, perforated, large steamer will depart. Sán-o kamó gin. Nalas-ayán akó sa íya. He is
coming out on the other side. Lapús na ang malárga pa Manílà? When are you leaving abominable to me. I am disgusted with
lánsang. The nail is through now. for Manila? (cf. halín, lúmbus, talíwan, him. Las-ayá lang ang íla pagkáon, kay
Metaphorically: Ang ginsugilánon námon lakát, pánaw). támà kadalók sa íla. Make their food
kahápon lapús na dídto sa íla baláy. Our largabísta, (Sp. larga vista) Telescope; tasteless, because they are too greedy.
conversation of yesterday is now known farsightedness. Linas-ayán (pinalas-ayán) akó níla dídto
over there at their house. lárip, To gather, collect, obtain, secure. (cf. sing pagkáon. They gave me there tasteless
lapútak, To splash, spatter, bespatter, to típon, sígput, águm). or insipid food. Urúton (Saídon) mo iní
pour forth volleys of words, prate, prattle, lárong, (H) To frown, look cross, look sang káon karón, kay sa buás magalás-ay.
chatter. Nagalapútak siá sang hámbal. He angry, look darkly at, scowl, lower. Indì ka Eat this up now, for to-morrow it will be
pours out volleys of words, is a great maglárong. Don’t look so cross. stale, vapid, mawkish, unappetizing, flat.
chatterbox. (cf. lapútyak, búrà, dúkal, Naglárong siá sa ákon—or—ginlaróngan (cf. báng-aw, pán-os, lán-o, maláin, etc.).
hágak, wákal, katâkátà, etc.). níya akó. He scowled at me. (cf. lásgà, (B) A kind of small red ant whose
lapútlapút, A young, immature betel- ariwaróng, kolisáw). bite is painful. (cf. tigásaw).
nut. (cf. alibákaw). lásà, To cut up, slice, divide in slices or lásgas, Strong, firm, sturdy, solid; fully
lapútyak, To spatter, bespatter; the noise pieces, carve (meat, etc.) Lasáa ang kárne. ripe, mature, hard (of wood); to be or
or splash of mud, slush, water, etc. Cut up the meat. Lasái akó sing tátlo ka become strong, etc. (cf. bákud, báskug,
Magalapútyak ang lúnang, kon ímo lasâ nga kárne. Cut off three pieces of meat pág-on, líg-on, ísug, tugásan).
lapákan. The slush will splash, if you tread for me. (cf. híwà, láplap, gulút, útud). lásì, (B) The gums (of the teeth). (cf.
(step) in it. Nabatián ko ang lapútyak lasâ, A slice, piece, portion of meat or fish; ngíslò).
sang lúnang sang paglubás níya sa ámon rasher, cut, cutlet. (cf. híwà). lásik, To be propelled, fly or jump off,
baláy. I heard the splashing of the mud, laságas, The south-east wind. scatter with some force, as flying chips or
when he went past our house. (cf. lapútak). lasák, Bungled, done awkwardly or the like. Nalasíkan akó sing inágsap sang
lapúyot, Thick, condensed, clotted, clumsily, performed inefficiently or badly. pagbíal níya sing káhoy. I was hit by a
coagulated, inspissated, semi-liquid; to (cf. lásak, rasák). flying splinter when he was splitting wood.
thicken, condense, inspissate. Naglapúyot lásak, To do or perform badly, bungle, (cf. lágsik, ásik, ásang, ágsik).
na ang sabáw. The sauce has thickened. make a mess of; to treat with scorn, lasík-lásik, Dim. and Freq. of lásik. (cf.
Dugángi ang almidón túbtub nga despise; at random, haphazard. Indì ka lagsíklágsik id.).
maglapúyot. Add more starch till it maglásak sang ímo sulát—or—índì mo lasíng, Giddy, dizzy, confused; fuddled,
becomes thick. Gátas nga malapúyot. paglasákon ang ímo sulát. Don’t write drunk, inebriate. (cf. libúg, lingín,
Condensed milk. Nalapuyótan akó siníng badly, don’t write a clumsy letter. alingógngog, hubúg, balúng).
tsokoláte. This cocoa is too thick for me. Ginalásak gid lang níya ang íya mga lásio, Groove, channel, canal; to groove,
Palapuyóti akó sing sópas, sabáw, etc. buluhatón. He is very careless or negligent channel. Lasiohí ang kawáyan, pagtúod,
Make some thick soup, sauce, etc. for me. in the performance of his duties, in his etc. Groove the bamboo, the upright, etc.
Ginapalapúyot níla ang lasáw sa káwà. work. (cf. rásak, patarásak). Make a groove in the bamboo, etc. (cf.
They are inspissating the sugar-cane juice lásang, To talk or behave in a silly, foolish kordíso).
in the cauldron. Nagalapúyot na ang íla way. (cf. lamásang, lamádà). láslas, To tear or pull off with some force
pagilináway. Their fighting is getting thick lasáng, Forest, wood, woodland, grove, (a vine, thatched roof, etc.). Laslasá ang
i.e. they are now fighting in real earnest, sylva. (cf. kakahúyan). balágon, ang kógon sa atóp, etc. Tear off
tooth and nail. They are getting to grips. lasáng-lasáng, One who is rather the climbing plants, the cogon-grass from
(cf. lángiaw—thin, watery). foolish; silly, forgetful or absentminded. the roof, etc. Metaphorically: Nalaslasán
lápyad, lapyád-lápyad, lápyò, See (cf. langâlangâ, langkólángko, (linaslasán) akó níya sing maláut nga
lápiad, lapiád-lápiad, lápiò. langkálángka, buángbuáng, talángtaláng, mga púlong. He abused me and used bad
laráwan, Picture, portrait, likeness, etc.). language. (cf. lalás, káskas).
representation, statue, effigy, image, icon; lasáw, Thin molasses, syrup, treacle; to láso, (Sp. lazo) A slip-knot, tie, lasso,
model, type, example; photograph, photo; thicken to the consistency of syrup or snare; ribbon, sash tied in a loop. Also verb.
to make a picture, etc. of, portray, liken to, treacle. Naglasáw na ang inutús. The Anó ang ginaláso mo sa ímo bohók? What
represent. Laráwan iní ni Fuláno. This is a pressed out juice of the sugar cane has ribbon are you tying up your hair with?
picture, portrait of N.N. Laráwan siá sang thickened to syrup. Ginlasáw níla ang Lasóha iní. Make this into a tie or ribbon.
mga pamatán-on. He is a model youth. He inutús. They made syrup of the sugar cane (cf. higót, tábid, tabíd, lápgos).
is an example to other young people. juice. Malúyag ka maghígop sing lasáw? lásog, To hit, strike. Nalásog siá sang
Ginlaráwan níya si Fuláno. He made a bóla, kay walâ níya pagsál-a. He was hit
picture or painting of N.N. He portrayed,

262
Visayan-English Dictionary lásog – latók, látok

by the ball, because he did not catch it. (cf. or coating. May latáb ang gátas. The milk course, way, road, scope (assigned); to line,
ígò). has creamed. Naglatáb ang túbig sa mark, rule, prescribe, limit, delimit,
lásog, To roam, loaf, wander, walk about áwang, kay dúgay na nga walâ pagsag- restrict, circumscribe. Latíri (latídi) ang
aimlessly and finally “hit”, “strike” or ahí. The water in the well has mantled— bulugsókan sang baláy. Mark out with
“land” somewhere. Túbtub karón walâ or—become covered with scum, because it lines the ground on which the house is to
kamí sing binatîbátì kag walâ námon has not been cleaned for a long time. (cf. be built. Ilátid ánay iníng písì sa walâ pa
mahibál-i, kon sa diín siá maglásog. Up kútap). ikáw magkáli, agúd magtádlong ang
till now we have not heard of him and do latág, An open field; out in the open. (cf. kalóg. Mark a line with this string before
not know where he has gone or where he is. datág, patág). you start digging, in order that the ditch
(cf. patúpling). látag, To put out in the open air; to may be straight. Ginlatíran (—ídan) sang
láspì, (H) To become pale, etc. See lápsì, bleach. Latága ang binakál ko nga hénero. Mahál nga Diós ang mga alágyan sang
lúspad. Bleach the cloth I bought. Latági akó sang kabitoónan. God has marked out the path
lásti, To like, get, eat, take willingly, wish ákon delárgo, agúd maglágtì. Bleach my of the stars. (cf. lántay).
to have, be partial to or fond of food, trousers for me, that they may become very látigo, látigó, (Sp. látigo) Whip, rod,
sweets, etc. Nagpaistíísti ka sang white. Linatágan níla ang atubángan sang lash, scourge; to flog, scourge, whip, lash,
pagtányag ko sa ímo sang páhò, ugái íla baláy sang kotonía. They put the dimity beat with a rod. Latigohí siá. Give him a
naglásti ka man. You would not take the to bleach in front of their house. whipping. Flog him. Kon magsinutíl ikáw
mango I offered you, but all the time you latág-látag, Dim. and Freq. of látag. liwán ipalátigo ko ikáw kay tátay mo. If
wanted it very much. (cf. úyon, lúyag, ílà). Also: loafer, idler, vagabond. you are naughty again, I’ll see to it that
lástiko, (Sp. elastico) An elastic band or latagón, Open country, rural district, your father gives you a whipping.
ribbon; elastic. (cf. yayát, únyat). tract of pasture-land, field. (cf. umá, Linatigohán níya ang karabáw sing
lástima, (Sp. lástima) What a pity. (cf. palangúmhan, dútà; buhián). símsim. He beat the buffalo with branches
kanógon). látak, To walk or wade in water, mud, of bamboo. (cf. hánot, búnal, hámpak,
lástra, To perish, succumb, die. (cf. slush, mire, etc. Ang mga bátà nagalátak lábtik, lápdos, láw-it, lipát, hán-us,
músduk, húy-od, rástra, patáy). sa tulúgban sang karabáw. The boys are lámpus, lámba).
láswa, Vegetables; dishes of vegetables; to walking about in the buffalo wallow. latík, The dregs, lees or sediment formed
use or prepare vegetables. Laswahón ko Linatákan níla ang talámnan nga tubígon. in refining coconut-oil. (cf. ugásip, gatâ,
iníng mga balátong. I will prepare these They waded through the irrigated field. (cf. lána). Also verb. Madalî na lang malútò
vegetables as a side-dish. Laswahí si lútak, etc.). ang lána kay naglatík na or kay may latík
Fuláno sing dágmay. Provide N.N. with lát-ang, Space, room; time, opportunity. na. The coconut oil will now soon be ready,
dágmay-vegetables. Linaswahán níla ang (cf. lugár, tión, kahigayónan). for the dregs have formed.
panyága sing manámit nga mga lát-ang, Also: Interstice, interval; dash, latík, To strike, knock, beat. (cf. patík).
lalaswáhon. They got ready some very hyphen (of punctuation). latík-latík, Dim. and Freq. of latík. Also:
tasty vegetables for dinner. (cf. útan, latás, To walk straight over or through, to pace to and fro, walk about noisily,
ulutanón). pass through without road or pathway, stamp the floor or the like. (cf.
laswáhon, (B) See lalaswáhon, make a short-cut, blaze a trail, make a bee- tapáktapák).
ulutanón—vegetables, etc. line. Naglatás lang kamí sa talámnan. We latín, Latin; to put into Latin. Latiná iníng
lásyo, Groove, etc. See lásio. simply walked through the field. Latasá hámbal nga Binisayâ. Put this Visayan
látà, To be—, become—, insipid; to boil or lang ang bakólod. Just walk straight over sentence into Latin. Maálam ka balá
cook too soft, leave too long in the water, the hill. Latasí lang ang talámnan kay maglinatín? Can you speak Latin?
applied especially to vegetables. Indì mo malayô ang dálan. Pass straight through látman, etc., From látum.
paglatáon ang dágmay, kay índì akó the field, for the road is too far. Indì ka látnan, etc., From latón.
kaúyon sang latâ. Don’t boil the dágmay makalatás dirâ, kay támà kasíot. You latô, (B) To guess, conjecture, divine,
too soft, for I don’t like overdone cannot take a short-cut there, because the surmise, assume, suppose, believe. Latoá
vegetables. Indì mo akó paglatáan sang vegetation is too dense. (cf. láktud, rúmbo, or lát-a kon anó ang binakál ko. Guess
balúnggay. Do not cook the balúnggay- lagtás id.). what I have bought. Makalatô ka kon anó
leaves too soft for me. (cf. lántà, lás-ay). látay, To balance oneself, go over a pole or ang áton tinóla sa panyága? Can you
latâ, Stale, insipid; too soft, overdone, beam serving as a bridge, walk over a guess what our side-dish will be for dinner?
cooked too long (of vegetables especially). narrow bridge or gangplank (without rails) Ginlatô níya ang paratkónon (paktákon)
láta, (Sp. lata) A tin, can; to tin, can, put or the like. Latáya or latáyi ang kawáyan. nga ginpalatô ko sa íya. He solved the
up in tins, preserve in airtight cans. Walk over the bamboo, cross by balancing riddle I had proposed to him for solution.
Makaúyon ka sing mga lináta? Do you like yourself on the bamboo. (cf. taláytay, (cf. pakót, lágpat, mái-om, sát-um).
to eat canned provisions? Latáha ang mga panaláytay; táytay). latód, To strike, whip, beat, lash, etc.
páhò. Can the mangoes. (cf. lalatahón). latayán, A small narrow bridge or Latodá, latodí, (—orá,—orí). (cf. litós,
láta, A kind of fence with upright posts gangplank, often consisting of only one or látigo, hánot, etc.).
filled in between with thorny branches of two bamboos without handrail. (cf. lát-od, To be or become prominent,
bamboo, sibúkaw, kamúnsel, etc.; to make táytay). exposed to view, show through (especially
such a fence. Anó ang láta nínyo sa latî, The moon-sickle on the three days of bones in thin people, etc.). Nagalát-od
talámnan? What kind of thorny branches before and after new moon; to be near new- ang íya nga túl-an. His bones are
do (did) you use in your fence around the moon. Nagalatî na ang búlan. It is now the showing—or—sticking out quite
rice-field? Latáhi ang pamulákan. Put a end of the last or the beginning of the first prominently. Támà kaníwang sa íya, kay
fence of thorns around the garden. (cf. quarter of the moon. May latî na. There is nagalát-od ang túl-an sa íya dúghan. He
síklat, dagándan, kodál). a new moon. (cf. búlan, paugsarón, úgsad, is now extremely emaciated, for his ribs can
láta, To give a hint or clue. (cf. paitínítin). pahimatayón). be counted. (cf. sulúng—to shine through
latáb, Film, cream, coating, scum; to látid, A line, rule, mark, measure, limit, (of blood, etc.).
gather cream, to cream, mantle, form a film limitation, restriction, boundary line; latók, látok, Table. (cf. tulungtúngan,
lamésa).

263
lató-láto – lawás Visayan-English Dictionary

lató-láto, Half-empty, showing many laúk, laúk, (B) To drink greedily or in depraved, miserable, wretched, to
gaps, not full (of corn-cobs with only a few large draughts, swill, toss off, gulp down. deteriorate, degenerate, worsen, change for
grains on it, etc.). Latóláto gid lang ang Lauká lang iníng isá ka báso nga bíno. the worse. Nagláut ang íya batásan sa
maís nga pinatubás ko karón. The corn I Toss off this glass of wine. Ginlaukán níla Manílà. He contracted bad habits in
have harvested this time is mostly half- nga duhá ang baláding nga tubâ kag Manila. Ginláut sang maláin nga
empty cobs. nagkalahubúg (nagkabalúng) silá. Both of kaupdánan ang kagawián ni Fuláno. Bad
latón, To infect, taint with, contaminate, them took large draughts of toddy from the company perverted N.N.’s character. (cf.
be contagious, infectious, catching, spread pail and got drunk. (cf. láb-ok, táyhong). láin, kalalát-an).
from one to the other. Andam ka, agúd laúk-láuk, Dim. and Freq. of laúk. laúya, Boiled meat; to boil meat. Lauyáha
ang balatían sang útud mo índì makalatón Ginlaúkláuk níla ang isá ka baláding nga ang kárne. Boil the meat. Makaúyon ikáw
sa ímo. Be on your guard, lest your tubâ kag nahubúg (nabalúng) silá. They sing laúya or linaúya? Do you like boiled
brother’s disease should infect you also. finished (consumed) a pailful of toddy and meat? Lauyáhi akó sing unúd sang báka.
Nalátnan or linátnan akó sang íya nga got drunk. Boil some beef for me. (cf. lágà).
katúl. I have become infected with his skin- láum, lá-um, Hope, expectation, trust, laúy-láuy, To call somebody in a loud
disease called katúl. May katalágman nga confidence; to hope, expect, trust, confide voice, shout, raise one’s voice (in singing,
ang ibán nga mga bánwa pagalátnan in, be confident. Magláum ka gid nga——. etc.). Laúylaúyi si tátay, agúd magkarí,
man sang kolerá. There is danger that the Have confidence that——. Nagláum silá kay hándà na ang panyága. Call father in
cholera will spread to other towns. Indì ka nga makalámbut dídto sa sulúd sang isá a loud voice to come here, for dinner is
magsímpon sa íla, kay básì malátnan ka táknà, ápang duhá gid ka táknà ang íla ready. (cf. palaúyláuy, sínggit, turayáw,
ikáw sang maláut níla nga batásan. Do paglakát. They thought they could arrive pugaás, pagaás).
not associate yourself with them, for you there within an hour, but they had to walk láwà, A spider’s web; to cover with a
might be contaminated by their vicious two full hours. Ginalaúman (Ginalám-an) spider’s web. Nalawáan ang kisamí. The
habits. (cf. manlaláton, malaláton). ko nga——. I hope, expect that——. ceiling is full of spiders’ webs. Sing masamí
latón, (Sp. latón) Brass; a large tin or can. Ginlaúman níya ang íya pagdaúg sa ginalawáan ang mga púsud sang mga
(cf. láta). dúmug, ápang nabúntul siá. He hoped to hulút. The corners of rooms are often
lát-on, From latô—to guess, etc. win in wrestling, but he was thrown. Ang covered with spiders’ webs.
latós, See litós—to strike, beat, etc. Pagtóo, Pagláum kag Paghigúgma. Faith, Nagapakamanggaránon siá, ibágo
latóy, Fresh, soft, green, slender, young Hope and Charity. Walâ na siá sing lám- nalawáan ang íya nga ánglit. He acts as if
beans or peas, usually boiled and served in on (laúmon). He has nothing to expect any he were rich, whilst his small cooking pot is
their pods; slender, thin. longer. He is without hope, in a quandary, covered with spiders’ webs i.e he has no
latoyánon, Pertaining to latóy; slender, great perplexity, despair. (cf. sálig, hulát, rice any more, has to suffer hunger.
thin. paabút). láwà, To pay out rope, loosen a line or
látum, To enter deep, penetrate, láun, lá-un, Cuttings, twigs or shoots string. Lawái sing písì ang ímo buladór.
permeate, sink into, soak in, be absorbed. broken off the stem and to be planted in the Give your kite more line. Magláwà ka sang
Naglátum na ang íya balatían, kay walâ soil, applied especially to the cuttings of the kalát. Pay out more rope. Nagtáas ang
níya pagbúlnga sa gilayón. His sickness sweet-potato plant. Mangítà ka sing láun buladór, kay ginlawáan ko sing písì. The
has now taken firm hold, for he did not kag matanúm kitá sing kamóti. Find some kite soared high when I gave it more line.
apply remedies at once. Nagalátum sa cuttings and we will plant sweet potatoes. (cf. láwlaw).
ákon tagiposóon ang íya matám-is nga laún, la-ún, Old, of a year or more ago. láwag, A kind of fishing-method and
láygay. His sweet counsels are penetrating Laún nga humáy. Last year’s rice or rice of fishing apparatus employed in catching fish
or touching my heart. Nalatúman more than a year ago. Laún nga kawáyan. on the high sea.
(nalátman) akó siníng mga kalisúd. These Mature bamboo that is at least one year láwag, To invite, request one’s presence.
troubles have touched me to the quick, old. Laún nga tabákò. Old, mature, mellow (cf. ágda, dápit, dáhan, kángay).
have entered deep into my soul. Ang dálit tobacco. Laún nga dalága, laún nga láwag, To announce, publish, make
sang mán-og naglátum na sa íya babáeng búhat. An old spinster. known or public. Lawága ang mga ngálan
kaugatán. The snake poison has now laús, la-ús, Hoarse. Laús siá. He is sang mga nakadalaúg sa paindísíndis.
permeated his veins. (cf. tudúk, turúk, hoarse. (cf. paús). Announce the names of the victors in the
salúpsup, kágit, etc.). láus, lá-us, laús, la-ús, To be or competition. Ginlawágan níya kamí sang
laúd, (B) To eat greedily or voraciously, become hoarse. Naglaús (Nagláus) ang mga umalamót sa bulúlngan. He made
gulp down, to wolf, swallow large pieces of tutúnlan ko. My throat is hoarse, has known to us the contributors towards the
food without chewing them properly. become hoarse. Anó ang nagpalaús hospital. Iláwag mo akó siníng pagbulút-
Laudá (laurá, lád-a) lang tanán. Just gulp (nagpaláus) sa ímo? What is the cause of an sa nakawáan sang bánwa. Please
it all down. Nalaudán (nalaurán, nalád- your hoarseness? What made you hoarse? publish this law or ordinance in the town-
an) níya iníng kólon nga kán-on. He ate (cf. páus). square. (cf. abíso, pabalítà, paháyag,
voraciously from this rice-kettle. la-út, To remain or last long (said of táwag).
laúd, la-úd, The sea, ocean, high sea. See diseases, debts, etc.). lawáon, Cobwebby, full of cobwebs or
lawód. laút, la-út, (H) Nausea, aversion, spider webs. (cf. láwà).
láug, To roam, stroll, walk about. See loathing; to be nauseated, loathe, sicken, be láwas, Body, matter; the principal part or
lágaw. disgusted, feel like vomiting. Nagalaút ang substance of; existence, reality.
laúg, A loafer, tramp, vagabond, idler. (cf. ákon ginháwa. I feel like vomiting. lawás, To approach personally, have the
tiyógtiyóg, landólándo, etc.). Nagalaút ang ákon ginháwa sinâ, courage of speaking personally to high
laugán, See laúg—a loafer, etc. ginalaután sang ákon ginháwa inâ. That authorities, etc., about any important
laúgláug, Dim. and Freq. of láug—to makes me feel sick,—smells to me bad,— matter. Ginlawás níya ang paghámbal sa
stroll, roam, etc. sickens me,—disgusts me. (cf. lóod). mga punoán, sa mga ginikánan sang íya
laúg-laúg, A tramp, loafer, idler. láut, lá-ut, (H) Badness, wretchedness, nga ginakaluyagán, etc. He had the
viciousness, malice, wickedness; to be, courage of speaking personally to the
become or make wicked, bad, malicious,

264
Visayan-English Dictionary lawás – layát

authorities, to the parents of his intended, thrash, beat. Iníng síya may salandígan layâ, Dry, faded, withered, exsiccated,
etc. nga láw-it. This chair has a back of parched, wrinkled and shrivelled, sear,
lawás, Any piece between two joints, as (rattan—) network. Law-ití sing owáy ang sere; to be completely dry, become faded,
the tibia, thighbone, a bamboo-joint, a link pulungkóan sang síya. Work into the chair etc. Layâ nga búlak. A faded flower. Layâ
of a chain, etc. a seat of rattan-network. Law-itá ang nga dáhon. A withered leaf. Naglayâ na
lawásnon, Bodily, corporeal, material, pagrára mo. Weave in the form of a net. ang búlak. The flower has faded already.
physical; carnal, fleshy, sensual. Law-ití ang karabáw. Whip the buffalo. Nalayaán akó sináng mga dáhon. Those
láw-at, A kind of tree. Iláw-it sa íya ang kalát. Beat him with the leaves seem to me to have withered. Those
láway, Spittle, saliva. rope. Linaw-itán siá ni tátay. Father gave leaves are too wrinkled or shrivelled for
láway, or láw-ay, Ugliness, him a beating. me. (cf. láyà, layóng).
repulsiveness, nastiness, meanness, láwit, A trail or trace of something spilt or layáb, To flutter, flap, be shaken to and
hideousness, obscenity; to be or become dropped; to leave a trail or trace on the fro by the wind, as clothes on a line or the
ugly, repulsive, hideous, forbidding, etc. ground, floor, etc. Nagaláwit sa dálan ang like. Ang íya panápton nagalayáb sa
Nagláw-ay ang íya nga pangguyáhon. maís nga nahúlug sa sáko. The corn that hángin. His clothes are fluttering in the
The expression on his face become ugly. fell out of the sack has left a trail on the wind. Ginalayáb sang hángin ang íya
Ginláw-ay níya ang pagpuní sang baláy. road. (cf. ráwit). báyò. His jacket is being fluttered by the
He decorated his house in a tasteless lawít-láwit, Dim. of láwit. (cf. wind. (cf. úyog, hulág-húlag).
manner. Law-ayá ang íya nga maskará, rawítráwit id.). láy-ab, To spread, cover, extend, envelop.
agúd magkahádluk ang makakítà sa íya. lawítwit, To swing, dangle or hang down Ang búg-os nga atóp sang baláy naláy-ab
Make his mask horrible in order that those loosely. Nagalawítwit ang íya nga báyò, na sang kaláyo. The whole roof of the
that see him may be scared. kay nagísì. His jacket is hanging loose, for house is now enveloped in flames. (cf.
láwhan, (B) Long, extended, wide, large. it is torn. (cf. kawáykawáy, kabítkábit). lúkup, láy-ang, tábon).
Iníng bátà láwhan sing páa. This baby has láwlaw, To loosen or lengthen a tether, layáb-láyab, Dim. and Freq. of layáb. To
long legs. Pangitái akó sing isá ka lawás rope, string, etc., pay out or give rope to. stir, shake, sway, flutter, flap.
nga kawáyan nga may bokó nga láwhan. Lawlawí ang karabáw, kay támà kakúg- Nagalayábláyab sa hángin ang mga
Get me a joint of bamboo with one large ung ang higót níya. Loosen the buffalo, for linábhan sa sabláyan. The wash on the line
knot. (cf. malábà; malápad, maláwhan). he is tied too closely. Give the buffalo a is flapping in the breeze. Báyò nga
láwi, The long, curved feathers of a cock’s longer tether, because his rope is too short. layábláyab. A dress that is too wide, sits
tail. Lawlawí akó sing kalát. Pay me out more very loosely. (cf. karápà).
láw-id, To switch, whisk, strike with rope. Nagláwlaw ang písì. The string has láyag, Sail, canvas, sheets; to set sail,
something flexible. Law-idí (law-irí) sang become loose. (cf. labóy; lábà, lábug). hoist sails, provide with sails. Layági ang
kamágo ang ímo kasíng, agúd índì lawód, See laúd, lawúd id. paráw. Hoist the sails on the outrigger.
mapatáy. Switch your top with the string lawóg, (H) Large, big, of a more than Iláyag iníng hénero. Use this cloth as a
or it will come to rest. ordinary size (of animals, etc.); to be or sail. Magláyag na kitá. Let us set sails.
láwig, Length, long duration; to be, grow larger than the common size. Linayágan níya ang lórtsa. He fitted out
become or make long, lengthy, protracted, lawrél, (Sp. laurel) Laurel; laurel-wreath; the lorcha with sails. Pinalayágan níya
long drawn out, prolonged, especially of honour, distinction. ang sakayán. He had sails provided for the
time; to protract, prolong, drag on, last lawúd, Sea, ocean; high seas i.e. that part boat.
long. Nagláwig ang ámon paglakát. Our of the sea that is far away from land. (cf. láyag, The back of a knife, sword, bolo,
walk lasted a long time. Lawíga ang ímo dágat, iláwud, ilawúd, kalaláwran). etc.; to use or apply the back of a knife, etc.
pagtoón, agúd mag-álam ka gid. Prolong láya, Something thrown in, something Layági (palayági) ang karabáw sang ímo
your studies so that you may become very given over and above the exact measure. binángon. Beat the buffalo with the back of
learned. (cf. dúgay; lábà). See áman. Walâ gid sing láya iníng páhò your bolo. (cf. lapád).
lawíg, A length of rope, usually about ten nga binakál ko? Is there nothing added to layág, To sail, set out or forge ahead
meters. Also verb. Ibalígyà mo sa ákon the mangoes I have bought? under sail. Nagalayág ang sakayán sa
iníng isá ka lawíg nga kalát. Sell me this láya, A kind of fishing net; to catch fish mahínay nga huyúp sang hángin. The
length of rope. Lawigí ang karabáw sing with the láya-net. Diín si Fuláno?— boat is sailing before the gentle breeze.
kalát, agúd makahálab sing maáyo. Give Nagaláya (nagapanláya, nagapangláya) láy-ang, To unfold, open the folds of,
the buffalo a whole length of rope, so that sa subâ. Where is N.N?—He is fishing in spread, extend. (cf. bulád, búklad, bílad,
he may graze in comfort. the river with a láya-net. Magláya or húmlad, ládlad).
lawíg, The umbilical cord, naval string. mangláya kitá. Let us go fishing with a layáng, (B) Wide, roomy, baggy, loose,
(cf. púsud). láya-net. not tight or close; to be or get wide, etc.
lawíhan, Having large curved feathers (of láyà, To be or become dry, exsiccated, to Naglayáng na ang sárwal níya, kay
cocks); strong, robust, powerful, mighty, fade, wither, dry up, shrivel. Ang búlak nga nagníwang. His trousers are baggy, for he
formidable. (cf. isganán, kusganán, naípò kahápon naláyà (nagkaláyà) na. has become thin. (cf. sángkad, hugák,
maísug). The flower that was plucked yesterday is halúg).
lawí-láwi, Dim. of láwi. Anything dry and shrivelled already. Naláyà na iníng layáng-láyang, layánglayáng, (B)
resembling the curved feathers of a cock’s gatóng. This firewood is dry now. Palayáa Dim. and Freq. of layáng.
tail. ang kawáyan ánay kag ugáling guyúron láyap, A small cup or bowl, salt-cellar,
láwis, To be, become, or make,— mo. Let the bamboo get dry first and then pepper-box or the like.
pointed,—sharp. (cf. taláwis). haul it. Nalayáan kamí sing madámù nga láyas, To flee, run away, bolt, make off.
lawís, A full-length bamboo; a bamboo, tanúm tungúd sang lakás nga ínit. Many Nagláyas ang makáwat. The thief fled. (cf.
whose small end has not been cut off; of our plants withered away on account of lágio, lágyo).
pointed, sharp. the excessive heat. (cf. malá, ugá, layóng, layát, Loose, baggy, wrinkled (of skin); to
láw-it, A net, netlike wickerwork; to make layâ). get loose, etc. Naglayát ang íya pánit, kay
wicker-network; figuratively: to whip, flog, tigúlang na siá. His skin has become

265
layát-láyat – liás-lías Visayan-English Dictionary

wrinkled, for he is old. (cf. halúg, tugák, Nalayoán akó siníng minurô. This village létra, (Sp. letra) Letter; character (of the
kurinót, etc.). appears to me to be far off. Layô ang alphabet). (cf. sulát; tigbató).
layát-láyat, Dim. and Freq. of layát. Manílà, ápang layô pa gid ang Amérika. létse, (Sp. leche) Milk. Also used as a term
layáw, To roam about freely, be out in the Manila is far away, but America is much of contempt: Mean, vile, good-for-nothing,
open air, rove, stroll about; idler, loafer, farther still. (cf. malayô, kalayoón, wretch. (cf. gátas; háslò, waláy átsoy,
rover. Ang mga báka nagalayáw gid dirí. pahilayô, etc.). waláy pulús).
The cattle are roaming about here quite láyob, To scorch, parch, wither, heat, letsón, (Sp. lechon) Roast pig, barbecue;
free. Ilayáw lang ang mga báka. Let the warm (said of things that are very near, but to roast a pig on a spit. Letsonón ko iníng
cattle be out in the open air, let the cattle not quite in contact with, a flame). Naláyob báboy. I am going to roast this pig on a
graze or roam free, without tether. Layawí ang búlak sang dábdab sang kandílà. The spit. Nakakáon akó dídto sing báboy nga
lang sang mga báka iníng halálban. Let flower was scorched by the light of the linetsón. I ate roast pork there.
the cattle rove at large in this pasturage. candle. (cf. pásò, láhob, hálob). letsúga (Sp. lechuga) Lettuce.
Layáw gid lang siá nga táo. He is a mere láyog, Tall, big, large, high (of trees, etc.). ley, (Sp. ley) Law, order, etc. (cf. pagbulút-
loafer. (cf. luyáw id.). (cf. lániog, lántiog, táas, tág-as, an, sógò, kasogoán).
láy-aw, Single, not married, especially matatáas). liáb, To collar, grasp or take by the collar.
applied to men. Láy-aw pa gihápon si layók, (B) To fade, wither, die out, parch, Liabá siá. Collar him. Ginliáb níya akó. He
Fuláno. N.N. still is single. Ang mga láy- burn. Nagalayók ang tinanúm ko nga mga grasped me by the collar. (cf. líab).
aw. The bachelors. búlak. The flowers I planted have withered. liábe, (Sp. llave) Key; to close or lock with
láygay, Admonition, exhortation, sermon, Nalayokán akó sa karón nga túig sing a key. Liabehí ang baúl. Lock the box. (cf.
counsel, advice; to admonish, advise, madámù nga maís. This year a great deal alábri; será).
exhort, enjoin, preach, counsel. Laygayí of my corn was parched. Kon magdáyon liabéro, (Sp. llavero) A key-guard,—ring;
siá. Exhort or admonish him. Iláygay sa ang ínit nga walâ sing ulán madámù nga keeper of the keys, porter; door-keeper.
íla ang mga sógò sang Diós. Explain to tanúm ang magalayók. If the heat líab, lí-ab, A shirt-collar, the hole or
them and exhort them to observe the continues without rain, many plants will opening for the neck in a garment; to make
commandments of God. Instruct them in die. (cf. láyà, lúmpaw, layóng). a shirt-collar. Nagalíab siá sang ákon báyò
the divine precepts. Nakabatî ikáw sang layô-láyò, (H) Dim. and Freq. of layô. or ginaliában níya ang ákon báyò. She is
láygay sang Párì? Did you hear the priest’s láy-on, Detritus, fine sand and earth, making a collar for my jacket. Ilíab iníng
sermon? Indì siá magpaláygay. He will slime, deposit, sediment, mud carried gúnting. Use this pair of scissors to cut out
not listen to advice. Ginláygay ko inâ sa along by running water, especially during a the collar. Liábi ang íya nga báyò sing
íya sing masúnsun, ápang walá siá flood, and deposited somewhere else; chaff, halúg. Make a loose collar for her dress. (cf.
magsapák sang ákon nga láygay. I often empty ears of rice, etc. Also verb. Nalay- kolyár).
advised him to that effect, but he would not onán ang ámon áwang, kay naágyan liádan, One who carries his head proudly
listen to my advice. (cf. túdlò, panúgyan, sang bahâ. Our well was filled up with erect or walks about with his body leaning a
badlong, sáysay, etc.). mud, because the flood passed over it. little backwards. (cf. liád, biád-ad).
láyhab, To tear, rend, rive, rip, slit, make Linay-onán sang subâ ang ámon dútà. líad, liád, To arch backwards, walk about
a hole in clothes, etc. Naláyhab ang ákon The river covered our land with a deposit of proudly erect, incline or bend backwards,
báyò, kay nasang-atán sang dúgi. My mud. (cf. búnbun, bagónbon, laó, lalaó, carry the head erect. Liadá, liará or iliád
jacket was torn, because it was caught in lúnang). ang láwas, úlo mo. Bend your body—,
the thorns. Ginláyhab níya ang ákon báyò, layón, A full grown bamboo, etc. See laún. incline your head—, backwards. (cf. biád-
kay ginhawíran níya sang nagadalágan layóng, Dry, arid, parched; to dry up, etc. ad, biádbíad, báy-ad, báy-od).
akó. He ripped up my jacket, for he took (cf. láyà, layâ, malá). liád-líad, Dim. and Freq. of liád.
hold of it whilst I was running. (cf. gísì, láy-ud, Lazy, indolent, idle; to be or Nagaliádlíad siá kon maglakát. When he
rítrit, rábrab, rátrat, gíhay). become lazy, etc. (cf. ligóy, támad, walks he throws his head proudly back.
láyì, Adultery; to commit adultery. Indì ka tamarán). líak, lí-ak, To split, cleave (wood, etc.).
magláyì (mangláyì). Do not commit layúyò, (B) Young, tender, soft, pliable, See bíal, bís-ak id., liáka—biála.
adultery. flexible (of leaves, shoots, sprouts, etc.). liák, li-ák, Split, cloven, divided. (cf. biál,
láylay, To sol-fa, sing a lullaby, etc. See Layúyò nga dáhon. A tender leaf. (cf. lúm- etc.).
lála, lánglang, yáyay, etc. Laylayi ang ok, hómok). liá-lía, An open bier or stretcher, mostly
bátà. Sing a lullaby to the baby. layúyò, Ripe, dry (of podded and husked of bamboo, used for carrying a corpse, etc.
láyo, Ripeness, maturity; mature, quite or fruit). (cf. pápag).
fully ripe; to ripen, mature, be fully ripe, lebadúra, (Sp. levadura) Yeast, barm, liás, lías, To slip, skid, slide, slither.
quite ripe (of fruit-stones, seeds, kernels, ferment, leaven. Nakaliás siá (ang íya tiíl) sa madánlug
fruits with thick husks or pods, as nuts, lehislatúra, (Sp. legislatura) Legislature, nga dálan. He slipped on the smooth road.
peas, beans, etc., but not of mangoes, legislative (law-making) assembly or body. Andam ka, agúd índì ka magliás sa bató
bananas, plums, etc.). Nagláyo na ang (cf. palatukán-pagbulút-an). nga nalumútan. Be on your guard, lest you
kamúnsil. The kamúnsil-seed has now leksyón, (Sp. lección) Lesson, lecture, should slip on the mossy stone.
become quite ripe. Manuláon ka na lang reading, instruction. Figuratively: Sang pagkasúnug sang baláy
siníng mga balátong, índì mo lemása, A kind of fruit-tree. ni Fuláno daw naliásan siá kag nalágyo
pagpalayóhon. Gather these beans now, do león, (Sp. león) Lion. lang nga walâ gid sing dalá bísan anó
not let them ripen (on the plant). (cf. leopárdo, (Sp. leopardo) Leopard, lang. When N.N.’s house burned he
gúlang, lútò). panther. seemed to have lost his wits and he fled
layô, (H) Remoteness, farness, great leró-leró, (Probably from the Sp. relój) without taking anything with him, i.e.
distance; to be remote, far off, distant, far Mentally deranged, not quite normal; to without saving anything. (cf. dúpias, dalín-
away, far from. Naglayô sa simbáhan ang “have a screw loose” somewhere. (cf. as).
bág-o námon nga baláy, kay ginpatíndog lingínlíngin, libúg; buangít, kolôkolô, etc.). liás-lías, Dim. and Freq. of liás. Madalî
námon sa umá. Our new home is far from ang pagliáslías sang táo dirí, kay támà
the church, for we have built it on the farm.

266
Visayan-English Dictionary liát – líbud

kadánlug sang salúg. It is easy for people bánwa sang amó nga mga paglibák kag moved, rolled or turned, as a wheel or
to slip here, for the floor is very smooth. pagbutángbútang. Untold are the evils cylinder.
liát, Pause, rest, interval, interruption; to that may be brought upon a town by such líbo, Thousand. Sa túig nga isá ka líbo
cease, stop, leave off, interrupt. (cf. luát). defamations and calumnies. (cf. híkay, siám ka gatús katloán kag ápat. In (the
liáy, To recline, lean back against, rest múlay). year) 1934.
one’s back against or on. Nagaliáy siá sa libákaw, A well-ripened betelnut líb-o, Back-water, a small pool or sheet of
ulúnan. He leans back against the pillow. preferred for chewing. (cf. alibákaw). water in a river. (cf. línaw, lináwlínaw;
Liniayán (ginliayán) níya ang ulúnan. He libálib, To wrap or roll up well in paper, N.B. Pools and mudholes on roads are
leant back against the pillow. (cf. saliáy, etc. Libalíba ang pagputús sang mga called danáw, linggálhub, etc.).
idág). panápton, agúd malíg-on. Wrap the líb-ok, To be drawn out, held sustained,
liáy-líay, Dim. and Freq. of liáy. Also: to clothes up well that the package may be said of the voice, of sounds, etc. Nagalíb-ok
move, shake, swing to and fro. strong, may be able to stand rough ang íya nga tíngug. His voice is well
libâ, To strike (a ball, as in baseball, etc.). handling or the like. (cf. balólon, baláhos, sustained. Ginpalíb-ok níya ang íya
(cf. hán-us, lámpus). putús, búngkus, bágtong, hapín). tíngug. He sustained his voice. Maálam ka
libád-libád, To look around curiously. libánaw, To wash one’s hands, etc. See balá magpalíb-ok sang ímo tíngug? Can
The composite form panglibádlibád is hunáw, hináw, ribánaw. (cf. húgas, hilám- you sustain your voice? Do you know how
more in use. os). to hold (keep up, sustain, prolong) notes
libág, To throw a missile, as a stick, a libáng, To distract, divert, entertain. without taking breath? (cf. lígbok).
piece of wood, etc. Libagá ang báboy. Duhá ka makáwat ang nagsulúd sa libó-líbo, Thousands, by the thousand.
Throw something at the pig. Ginlibág níya balaligyáan, ang isá sa íla amó ang (cf. líbo, liníbo).
akó sang íya bastón. He threw his stick at nangáwat sámtang nga ang isá naglibáng libó-líbo, Palibó-líbo is usually employed
me. Libagí akó sang ákon bastón nga sa manugbalígyà sang íya mga in the meaning of: to ponder—, think
nalipatán ko dídto. Throw the stick I forgot pamangkotánon. Two thieves entered the over—, consider—, well, to reflect upon,
there over to me. (cf. pakóg). shop; one of them committed the theft muse. Pinalibólíbo níla inâ sing masúnsun,
libág, Twisted, bent, turned, out of shape, whilst the other distracted the shop-keeper agúd dílì mapas-awán ang íla
misshapen, distorted. (cf. labág, lubág). with various questions. (cf. bangá, lingáw). ginahándum nga katuyoán. They
líbag, To twist, turn. (cf. lábag, lúbag, libáng, Occupation, work, task, business, frequently thought over (meditated,
pugâ). job; to have something to do, be busy ruminated, reflected, mused, dwelt on) it,
líbag, To dissent, disagree, quarrel. (cf. about, take care of children, etc. Anó ang so that their cherished plan might not be
híbag). libáng mo dirí? What are you doing here? frustrated. (cf. painóíno, pasinó, basóbáso,
líbag, Flatness (of voice); to be or become What business have you got here? panghunâhúnà, pamalándong).
flat, out of tune, dissonant. Nagalíbag ang Maglibáng ka sang bátà or libangá ang líbon, Imperforate, closed, compact, full,
íya nga tíngug. Her voice is getting flat. bátà. Look after the baby. Take care of the without an opening. Ang ítlog, bóla,
Sang kaína nga pagámba nalibágan siá baby. Ilibáng mo akó ánay sang bátà. kabúgaw, etc. líbon. Eggs, balls, pomeloes,
sang íya nga tíngug. When she sang, a Kindly look after the baby for a while. (cf. etc. are completely closed, have no hole or
short while ago, her voice was flat or out of awát, búhat). opening.
tune. libaón, A depression, etc. See libaóng. libón, líbon, A piece of arable land in the
libág-libágon, A little out of—tune,— libaóng, A depression in the soil, a midst of a jungle; imperforation, occlusion,
order, disagreeable, inharmonious, shallow hole in the ground. (cf. limpásong, as of the anus, or the like. Ang bátà natáo
displeasing, unpleasant. Libáglibágon siá nalupyakán, alimpásong, búhò, nga líbon (libón). The child was born
sing batásan. He has disagreeable manners bubôbúhò). having its anus covered with skin.
or habits. libás, A kind of tree, whose slightly sour líbra, (Sp. libra) A pound, half a kilo.
libágon, Flat, dissonant, discordant, leaves are used for seasoning meat, fish and Líbra esterlína. An English pound, pound
inharmonious, out of tune, incongruous; vegetables. The libás-leaves somewhat sterling.
twisted, crooked, turned, misshapen, resemble in taste the alupídan-leaves. líbre, (Sp. libre) Free, untrammeled,
distorted, bent. (cf. líbag, libág). libát, Squinting, cross-eyed, having a cast unscathed, unhurt; to get free, escape
libáhon, A kind of coconut with a reddish in the eye, swivel-eyed; squint, become unscathed, etc. Nakalíbre siá. He got off
husk. (cf. limbáhon id.). cross-eyed, to look askance. Naglibát siá scot-free. He escaped punishment. Librehá
libák, Detraction, disparagement, gíkan sa balatían. He became cross-eyed ang binilánggò. Liberate the prisoner. Set
depreciation, vilification, obloquy, through sickness. (cf. lisíng). the prisoner free. Librehón mo siá sa íya
defamation, aspersion, traducement, libáyon, (B) The youngest brother or mga kalisúd. Extricate him from his
backbiting, speaking ill of, running down; sister; a younger brother or sister. Libáyon difficulties. Nalíbre na siá. He was set at
to detract, derogate, disparage, decry, ko siá. He is my youngest or younger liberty or at large. (cf. luás, bagít, talíbwas,
depreciate, run down, vilify, vilipend, brother. (cf. kalibáynan, mánghud, búhì; hílway, makinaugalingón).
malign, belittle, asperse, pull to pieces, cast kamanghúran). librería, (Sp. librería) Book-store, book-
aspersions on, blacken, backbite, traduce, libertád, (Sp. libertad) Freedom, liberty, seller’s shop; library.
defame, speak ill of, talk about the faults of independence. (cf. kaluásan, kahilwáyan). líbro, (Sp. libro) Book, volume, tome,
others with injury to their reputation. Indì líbgus, See lígbus—A kind of edible treatise, brochure, pamphlet. (cf. tulún-an,
ka maglibák. Do not detract. Indì mo siá mushroom. balasahón).
paglibakón. Do not talk about his faults. libiáno, (Sp. liviano) Easy, light; slight, líbro, The paunch, first stomach of
Ginlibák níya akó. He injured my trifling, trivial, frivolous; lewd, libidinous, ruminating animals.
reputation. Indì mo pagilibák sa íya ináng dissipated. líbtug, A pustule; a slight skin-disease,
diótay níya nga mga kakulángan. Don’t libô, To feel out of sorts, be near vomiting. prickly heat. (cf. libutúg, bungangínit,
bring up against him those little short- (cf. díway, dígwà). aláw).
comings of his. Dî maísip nga mga libô, Roller, rolling pin; cylinder; any piece líbud, To peddle, going from place to place
kalaínan ang saráng mahátag sa isá ka of wood or the like that can easily be and selling small merchandise. Ilíbud dídto

267
libúg – lígdong Visayan-English Dictionary

ang ginamús. Go there and try to sell the lidiyár, (Sp. lidiar) To oppose, resist, thoroughly one mortarful of rice. Lig-así
salt fish. Libúdi (—úri) ang minurô sang contend, fight against; annoy, pester, be a akó sing duhá ka gántang nga humáy.
binódo. Go to the village and sell the salt nuisance. Indì mo akó paglidiyarón. Don’t Pound two gantas of rice very well for me.
fish from house to house. pester me. (cf. bátok, gamú). Ginlig-asán akó níya sing tátlo ka lusóng.
libúg, Confused, bewildered, stupefied, lídò, (B) Very fat, obese, extraordinarily He pounded for me three mortarfuls of
dazed, troubled, bothered, flustered, corpulent; to be excessively fat. Nagalídò rice. Líg-as na—or—nalíg-as na. The rice is
disconcerted, fuddled; to be or become gid iníng báboy. This pig is very fat. now pounded. The pounding of the rice is
confused, etc. Naglibúg ang íya úlo. His Naglídò siá dídto nga maláw-ay na finished. (cf. gómà, dásdas, bayó).
mind is confused. He is in a quandary. tulúkon. He grew so excessively fat there, ligatón, (Sp. regatón, regatear) See
Palígba (palibugá) siá. Perplex him. Indì that he is disagreeable to look upon. (cf. regatón—a huckster; to peddle, etc.
mo siá pagpaímnon sing lakás nga bíno, támbok, baragóok, búg-ong, bug-óngan, Nagaligatón siá sing mga (Manugligatón
agúd índì maglibúg ang íya úlo. Don’t give bugróngan, búgrong). siá sang) ságing, páho, talóng, etc. He is
him too much wine to drink, lest he should lígà, (B) To forget, be oblivious or forgetful selling (He is a vendor of) bananas,
become fuddled. Yanáng makahanúsbò of. Nagkalígà akó sang bílin mo— mangoes, eggplant, etc.
nga hitabû amó ang ginapalígban sang or—naligáan ko ang bílin mo. I forgot your lígaw, To transfer or remove to another
íya panumdúman. That sad event troubles order or injunction. Indì mo pagligáan ang site, set up somewhere else, especially
his mind. (cf. língin, lingín). tulún-an. Don’t forget the book. (cf. lipát, applied to small native houses, first taking
líbug, A honey-making, fly-like insect, límot). off and transporting the roof and then the
smaller than the bee, that makes its nest in líga, (Sp. liga) League, union, coalition, rest. Ligáwon nínyo ang ákon baláy.
stone-walls, trees, shrubs, etc. confederation; garter, band, ribbon. (cf. Transfer my house to another site. Ligáwi
líbun, libún, See líbon, libón. katilíngban, katipúnan; higót, wágkos, nínyo ang ákon útud sang íya baláy nga
líbut, To go round, walk about, circle wáklos, páha, lígas, góos). árà dirâ sa bánwa kag dálhon nínyo sa
around. Libúta (libúti) ang nakawáan ligáb, To bend, twist, turn sideways, umá. Transfer my brother’s town house to
sang bánwa. Walk around the town- deviate from a straight course or line; to the farm. (cf. óhong—to remove a house,
square. Ang mga makáwat sing masamí move, stir, shake. (cf. tikô, likô, íngkà, tión, posts and roof, in one load, to another
nagalíbut kon gáb-i. Thieves generally língkang, íngkit, húlag). place).
walk abroad at night. Maglíbut sa baláy lígad. To pass, pass—, go—, by. Naglígad lígay, To be kind to, speak gently or
may matahúm nga talútug nga salsálon. na ang tátlo ka túig kútub sádto. Three ingratiatingly, act in a kind, tender,
There is a beautiful iron railing round the years have passed since then. Ligádi (-ári) affectionate way. Ligáya siá. Be kind to
house. (cf. alíhid, lágaw). siá. Pass him by. Go past him. Ginligádan him. Speak to him in a friendly way. (cf.
libútay, (H) To be at ease, contented, feel (-áran) níya ang ámon baláy nga walá paayónáyon arígay, rígay).
quite comfortable, set one’s mind or heart magsákà. He passed our house without ligáy-lígay, Dim. and Freq. of lígay.
at rest, be of good comfort. Indì akó calling on us. Ginpalígad níla ang íla Ligáyligáyi siá sing hámbal. Use kind
malibútay túbtub nga matigáyon ang pándut. They let their feast-day pass i.e. words in talking to him. Linigáyligáyan
ginahándum ko nga túyò. I shall not be they postponed their feast-day. Ang akó níla sing ámba. They sang very softly
contented until my cherished plan is naglígad índì saráng mapabálik. The past or sweetly to me. Ligáyligáya ang
executed. Walâ siá malibútay sámtang will never return,—cannot be brought back. pagbayó mo sang lánot. Pound the hemp
nga walâ pa matápus ang piniliáy. He had (cf. lubás, labáy, lídan, talikód). gently. (cf. hínay, inanáy, dalôdálò
no peace of mind as long as the elections lígang, To heat, warm (of solids, not of paayónáyon).
were still going on. (cf. arabútay, liquids). Ligánga ang tinápay. Warm the lígban, From libúg.
dalamúnon, ogkánan, girámon). bread. Naglígang siá sang íya kamót sa lígbin, To separate, set apart, put aside,
libutúg, Pustule, etc. See líbtug. kaláyo—or—ginligángan níya ang kaláyo move away from; to be away from, be (a
Nagalibutúg or may mga libutúg ang sang íya kamót. He warmed his hands at little) removed or distant from. (cf. lígwin).
ákon bútkon, dúghan, etc. My arm, chest, the fire. Ilígang iníng kaláyo sa salsálon. lígbok, To sustain, hold, draw out (the
etc. is full of small pustules or prickly heat. Heat the iron in this fire. (cf. gáang, voice, etc.). See líb-ok, ligô id.
líbwas, To escape, get free, elude danger gánggang). lígbus, A kind of mushroom that is highly
or difficulty. (cf. luás, tibáwas, etc.). lígas, Band, bandage, garter, ribbon; to esteemed by many as a savoury side-dish;
lídan, Want or lack of punctuality, failure bandage, garter, bind up; put ribbons or to be alarmed, get a shock. Naglígbus
to do something at the proper time; to pass, strings on. Ligási ang nagbátà. Bandage (nagpanglígbus) ang íya láwas. His hair
go by, be past or over, to fail. Magaabút the mother. Linigásan níya ang ákon stood on end. He stood agast (aghast).
akó sa ínyo sa waláy lídan. I will came to médyas. She put ribbons on my stockings. lígdas, To slip, drop or fall off (the edge of
you without fail, punctually. Naglídan na Ilígas sa íya pilás iníng hénero kag písì. a bank, road, stone, bench, etc.). Naglígdas
ang ádlaw sang mga Minatáy. All-Souls’ Bind up his wound with this cloth and ang káro sa bató. The cart slipped off the
Day is past. (cf. lígad). string. (cf. líga, wágkos, etc.). edge of the stone. Naligdasán ang tiíl ko
lídgid, To shell corn or the like. Lidgirá (- ligás, To squeeze, compress or crush to sang alíling sang kángga. My foot got
idá) ang maís. Shell the corn. Lidgirí akó pulp, soften, make pliable by rubbing or under the wheel when the cart slipped over
sing napúlò ka bílog nga maís. Shell me rolling (of leaves, peas and beans, etc. the edge. Indì ka magpaági sang káro sa
ten corn-cobs. previous to using as a plaster or the like). binít sang dálan, kay básì maglígdas kag
lidgirán, (H) A corn-sheller, tool for Ligasá ang búyò. Soften the búyò-leaf. mahúlug. Don’t drive the cart near the edge
shelling corn. Ligasí akó sing dáhon sang katúmbal, kay of the road, for it might slip off and fall
lidít, To protrude, project, stick out, hang itámbal ko sa púgsa. Crush some chili- over. (cf. dáhog, káy-us, lísding).
out, stand out a little. Ang íya kamiséta leaves for me, because I am going to use lígdong, Modesty, bashfulness,
nagalidít sa idálum sang íya báyò. His them as a plaster for the boil. (cf. hálmok). unobtrusiveness; to be or become modest,
shirt protrudes a little from under his líg-as, (H) To complete the pounding of perform in a modest way, etc. Naglígdong
jacket. rice (leaving very little rice unhusked), siá sa koléhyo. She became modest or
lidít, See dítil. pound rice thoroughly. Nakalíg-as na akó bashful at college. Ginaligdongán akó sa
sing isá ka lusóng. I have now pounded íya. She appears to me to be of a retired

268
Visayan-English Dictionary líghot – líhap

disposition, to be modest or unobtrusive. lignók-lígnok, Dim. and Freq. of lígnok. board. Ilígpit ang haló sa padér. Jam the
Ginalígdong níya ang íya hámbal, (cf. hulághúlag, litóklitók, lihóklihók). iguana against the wall. Iníng tápì
batásan, pagginawî, etc. He is modest in lígò, To bathe, lave, wash, etc. See lígos, naligpitán sing tátlo ka tokô,—or—iníng
his speech, manners, bearing, etc. (cf. dígos. tápì nakalígpit sing tátlo ka tokô. Three
úgdang). ligô, lígò, To sustain the voice. See líb-ok, geckoes were crushed against this board.
líghot, To bind, etc. See balíghot. lígbok. (cf. ipít, lágpit, lígsà; lumâ, pusâ).
líghot, To seek, look for, try to find, search ligô-lígò, Dim. and Freq. of ligô. ligpítan, Press; printing-office; printing
after something (especially in a place dense Nagapaligôlígò siá sang íya nga tíngug. in general. (cf. lígpit; ilipitán, ipitán).
with undergrowth, in a forest, jungle or the She sustains her voice. lígsà, To crush, comminute, fracture,
like). Lighotá ang báka nga nadúlà sa lígon, To let melt or dissolve in the mouth, squeeze to pulp by pressure or a
kagulángan. Look for the lost cow in the suck without chewing. Ligóna iníng bináto superimposed weight. Nalígsà ang íya
jungle. Lighotí akó sing uwáy, nítò, etc. sa nga dólse. Let this candy dissolve in your bútkon sang bató. His arm was crushed by
talúnan. Get me some rattan, nítò, etc. mouth. (cf. túnaw, ligónlígon, logónlógon). the stone. Ginligsaán siá sang íya batíis
from the forest. Nagalíghot silá sing mga ligón, To rub, stroke, beat slightly, sang alíling sang áwto. The wheel of the
búlak sa masíot. They are looking for massage. Ligoná ang íya likód, kay automobile fractured his leg. Nalígsà ang
flowers amongst the dense undergrowth. nadúnlan siá. Thump him on the back, for kawáyan sang halígi nga ginagúyud. The
(cf. lághap, sághap, ságap, pangítà). he has something sticking in his throat. bamboo was smashed by the post being
lígid, To roll, whirl, revolve, turn over and líg-on, (H) To be, become or make firm, hauled over it. Andam ka, agúd dílì ka
over; to lie down (lazily, to rest); rolling, steady, stable, strong, fixed, steadfast, maágyan sang tren kag malígsà. Beware,
revolving. Púnggi ang baríl nga nagalígid. reliable or the like. Naglíg-on na ang íya lest the train should run over you and crush
Stop the rolling barrel. Bantayí iníng túyò sa pagkádto dídto. His determination you. (cf. lígpit, ipít, lumâ, pusâ).
káhoy, agúd índì maglígid pa idálum. to go there is fixed. Lig-onón mo ang ímo lígson, From ligís.
Watch this piece of wood or it may roll buót sa pagpadáyon sa dálan sang lígtas, To break, part, snap. Naglígtas
down. Paligída (-íra) lang ang baríl nga katarúngan. Make up your mind firmly to (nalígtas) ang písì. The string parted,
siménto. Move the barrel of cement by keep to the road of honesty. Lig-oní akó broke, snapped. (cf. búgras, búgtò,
rolling it. Indì malígid iníng kamatuóran. sing isá siníng mga síya nga mahúyang. rúgtas).
This truth cannot be gainsaid. (cf. búyung, Make one of these weak chairs strong for lígum, See lúgum—to dye, etc.
túyub—to turn on an axle). me. Ang grásya nga ikagpakalíg-on sang ligumdulúm, See lugumdulúm—very
ligídlígid, Dim. and Freq. of lígid. pagtó-o. The grace that makes Faith firm, dark, black.
ligídligíd, To roll, turn over and over (on strong. Magalíg-on ang íya pagsálig lígwa, (Sp. legua) A league, a distance of
the ground, down a steep incline, etc.). kon——. His hope or confidence will be about five kilometers.
ligís, A harrow; to harrow; to lacerate, steadfast, if——. (cf. pág-on, bákud). lígwa, (B) Wide, roomy, spacious,
grind, mill, crush, rub (as between two ligón-lígon, Dim. and Freq. of lígon. extensive; to be or become wide, etc. (cf.
stones moving one of them to and fro or the Ligónligóna iníng yélo. Put this piece of ice lápad, hanáhay, aliwána, sángkad).
like). Ligisá (lígsa) ang talámnan. Harrow in your mouth and let it dissolve. lígwan, A kind of small bee or honey-
the field. Ligisí (lígsi) akó sing duhá ka lígos, (H) To wash, lave, bath, give a bath making fly. (cf. líbug, putyókan).
gántang nga kakáw. Crush two gantas of to, bathe. Ligósa ang bátà, báboy, etc. Give lígwat, To squeeze in, insert, put in
cocoa-seeds for me (by rubbing them the baby, the pig, etc. a bath. Ilígos akó between (a word, or the like); to overturn,
between two stones). Kay walâ akó sing ánay siníng idô. Kindly give this dog a overthrow, upset. (cf. salígbat, túgda;
ibán nga ligís, iligis ko lang iníng mga bath. Ligósi akó sing manók. Wash a balískad, sulî, balíkwat, kamíndag.
kawáyan. As I have no other harrow, I’ll chicken for me. Linigósan níla ang batíà ligwát-lígwat, Dim. and Freq. of lígwat.
just make this bamboo into a harrow. (cf. sang idô. They gave the dog a bath in the Also: to turn over leaves, or the like.
galíng—to mill, crush, grind between wash-tub. (cf. dígos, palígos, lígò). Ginaligwátlígwat mo lang ang tulún-an
revolving stones). ligóy, Laziness, indolence, remissness, nga walâ mo pagabasáha. You are merely
lígna, To shudder, get a shock, become negligence; to be lazy or negligent, to play turning over the leaves of the book without
nervous, have one’s hair stand on end. truant; lazy, negligent. Ligóy siá nga táo. reading it. (cf. hítad, hitádhítad).
Nagalígna akó sa pagtán-aw siníng He is a lazy fellow. Indì ka magligóy. Don’t lígwin, To be a short distance away from,
mahígkò nga úlud. I shudder to look at this be or become lazy. Don’t play truant. Ang at the side of, apart, separate from at some
dirty worm. It makes me shudder to see ibán nga mga mamumugón, kon walâ ang distance; to set apart, hide, conceal. Ang
this dirty worm. Nalignahán siá sa kapatás, nagaligóy lang. Some workmen, íya baláy nalígwin sa dálan kag
pagtúluk sing líntà. She got a shock when if there is no overseer, dawdle the time ginalibútan sang isá ka matahúm nga
she saw a leech. Ginlignahán akó níya, kay away or work very lazily. Ginaligoyán pamulákan. His house stands back from
madámù ang katúl ko. I made his blood siníng mga bátà ang pagbúthò sa the road and is surrounded by a beautiful
run cold, I gave him—the creeps,—the buluthúan. These children are playing garden. Kwárta nga pinalígwin. Money
shivers, because I have “katúl” bad. (cf. truant from school. (cf. támad, amád, put aside.
bígne, lígni, rígna). agohós, pasalipótpot). N.B. The verb is lígwis, (H) Sharp-pointed; to be or
ligná-lígna, Dim. and Freq. of lígna. paligóy oftener than ligóy. become sharp-pointed. (cf. talíwis).
lígni, See lígna, sígne, bígne. ligoyán Lazy, indolent, sluggish, averse to líhap, To chop, lop, cut off a piece of meat,
ligní-lígni, Dim. and Freq. of lígni. labour. (cf. ligóy). etc. Lihápa ang kárne. Cut the meat.
lígnok, Movement; stir, bustle; to move, lígpit, To jam, squeeze, press, compress, Lihápi akó sing isá ka paláng nga kárne.
bustle, stir, show life by movement. Walâ squash, crush by pressure as between two Cut off a piece of meat for me. Ginlíhap
sing lígnok ang mga táo dídto sádto nga boards and the like. Nalígpit ang tagútò sang manugbúlung ang kalónggo sang
baláy. The people in the house there show sang bató. The lizard was crushed by the ákon kamót. The physician cut off the wart
no signs of life. Sa waláy duhádúha stone. Ligpitá ang tánga. Squash the on my hand. (cf. útud, gulút, láplap, kíhad,
nagakatulúg na silá, kay walâ sing lígnok. cockroach. Ginlígpit níya ang ilagâ sang etc.).
Doubtless they are sleeping, for there is no tápì. He crushed the rat with a piece of
stir. (cf. líhok, lítok, húlag).

269
lihát – likisán Visayan-English Dictionary

lihát, To make use of the first opportunity, Palihóga akó sa ímo sa——. Please do me siá maígò. He stepped aside, therefore he
do at once. Lihatí ang pagsulát sa íya. the favour of——. was not hit. Likdayí ang bató. Dodge the
Write him at once, as soon as possible. (cf. líhok, Movement, stir, signs of life. (cf. stone. Kon walâ níya paglikdayí sing
likát, dalikát, kalít). lítok, húlag, etc.). madalî ang lubí, walâ sing duhádúha nga
liháy, To dodge, avoid by stepping or lihók, líhok, To move, budge, stir, bestir nahulúgan siá. If he had not quickly
bending aside, side-step, duck, evade, oneself. Ilihók na ang láwas mo sa dodged the coconut, he would certainly
elude. Walâ siá maígò, kay nagliháy. He pagtapás sing káhoy. Bestir yourself now have been hit. (cf. liháy, líksi, idóg, ísdog,
was not hit, because he stepped aside. and cut down some trees. Walâ gánì siá ísol, likáw, líktin).
Iliháy ang úlo mo. Duck your head. magalihók. He does not even move. He is líkding, To tip, tilt or heel over, to slant,
Magliháy kamó sa madalî, kay may very quiet. Lihók ka na. Get a move on incline, lean sideways, careen (of a boat).
nagaabút nga áwto. Quick, get out of the now. Bestir yourself. Andot warâ kaw Naglíkding ang kólon. The rice-kettle is
way, for an automobile is coming. angód pagkalihók nga adláwon ron? (B) not standing straight, is nearly tipping
Ginlihayán níya ang bastón nga Why don’t you get a move on now, as it is over. Indì mo paglikdingón ang kólon,
ginlámpus sa íya ni Fuláno. He dodged the broad daylight already? (cf. litók, húlag, kóndì tadlongón mo. Don’t set up the rice-
stick with which N.N. struck at him. (cf. húblag, híwos, gíos, íos). kettle aslant, but make it stand straight.
líkday). lihóklihók, Dim. and Freq. of lihók. (cf. Likdingí akó sang kólon, kay sukáron ko
lihî, To forbid, interdict, disapprove, object litóklitók). ang kán-on. Tilt the kettle a little for me,
to, refuse sanction, put under taboo (often lihô-lihô, An idler, loafer, vagabond, one because I am going to take out the rice. (cf.
used in connection with superstitious wandering about aimlessly, rover. (cf. lísding).
observances). Lihií siá sa pagpalígos sa tiyógtiyóg, landólándo, etc.). likî, To move one’s shoulders up and down
amó nga panahón. Prohibit him from líkag, (B) To be distracted, wander, be gracefully or ostentatiously. A kind of
taking a bath at such a time. Ginalihî ang inattentive or absent-minded. Indì ka native folk dance in which the shoulders
pagpanáug sa baláy kon ang isá ka tagútò maglíkag. Don’t be distracted. Indì mo siá are moved in such fashion. Nagalikî siá
nagahuní sa hágdan. It is not advisable (by paglikágon. Do not disturb or distract him. kon maglakát. She moves her shoulders up
a superstitious observance) to leave the Indì mo pagpalikágon ang íya hunâhúnà. and down in walking. (cf. kisáykísay,
house if a lizard croaks on the staircase. Do not distract his thoughts. (cf. lingáw, kiáykíay).
Ilihî ang pagkáon sa bátà nga kílag). líkid, To finish arranging the warp,
nagalíngkod sa tapalán. (A superstition). likág-líkag, (B) Dim. and Freq. of líkag. complete the work on the warping board
Object to the child taking food sitting on Walâ siá sing likáglíkag kon (sab-ongánan) before putting it on the
the cutting block. Ginalihî ang pagkáon nagapangabúdlay. He does not allow loom; to arrange, get ready. Nakalíkid na
sing kárne sa mga ádlaw nga Biérnes sa himself to be distracted when he is at work. ikáw? Have you finished arranging the
Kwarésma. It is forbidden to eat meat on His mind is concentrated on his job. (cf. warp? Ginlíkid mo na ang sináb-ong
the Fridays of Lent. (cf. dílì, dumílì). lingáwlíngaw). kahápon? Have you completed the
lihía, (Sp. lejia) Lye, a solution of an alkali likát, To do at once, make use of the first arrangement of the threads you prepared
used for cleaning purposes. occasion, take time by the forelock. Likatí yesterday on the warping board? Likída
lihiánon, One who observes superstitious ang pagáni, kay básì maulán sa buás. (—íra) ang sináb-ong mo. Complete the
rules and precepts or insists on such Harvest the rice at once, for tomorrow it arrangement of the threads on the warping
practices and vain ceremonies. Lihiánon may rain. Ginlikatán níla ang maáyo nga board.
siá nga táo. He is superstitious, addicted to panahón. They made good use of the fine likî-líkì, Dim. and Freq. of likî. Ang mga
superstitious practices and ceremonies. (cf. weather. (cf. kalít, lihát, dalikát). dalága nga madayáw nagalikîlíkì sa
lihî). likát-líkat, Dim. and Freq. of likát. Also: dálan. Vain girls move their shoulders
lihít, Corner, side, surroundings, environs. to let alone, leave alone for a moment. ostentatiously on the road, (when they walk
(cf. binít, kílid, báid, soók, doók, hilít). Linikátlikátan níla kag walâ na siá abroad).
lihít-lihít, Dim. of lihít. Táo (babáe) lang makítà. He was left alone (unobserved) for likín, A pot—or kettle—stand in the form
siá nga lihítlihít. He is a man (she is a a moment and then he—was not seen any of a mat of braided straw or the like. (cf.
woman) of very humble origin, coming more,—had disappeared. kalangán id.).
from some unknown corner of the earth. líkaw, likáw, To avoid, shun, keep away líkis, To take the warp from the warping
líhò, To search after, look for, try to find, from, eschew, steer—, keep—, clear of, fight board and arrange it on the loom; to coil,
seek, wish to obtain. Anó ang ginalíhò mo? shy of, evade, elude, have nothing to do wind (the woven cloth on the cloth-roller).
What are you looking for? Nagalíhò akó with, let alone. Maglikáw ka sa mga Likísa ang sináb-ong. Transfer the warp
sing kwárta, sing palanyagahón, etc. I am maláut. Likawán mo ang mga maláut. from the warping board to the loom. Likísa
looking for some money, for things to Shun the wicked. Keep away (aloof) from ang hinabúl. Wind the woven cloth on the
prepare dinner with, etc. Maglíhò ka sing bad people. Likawí ang kaupdánan nga roller (pulugian, purogían). (cf. balólon,
páhò sa mga dumulúaw. Try to find some maláin sing batásan. Avoid companions of lolón, lókot—to roll up mats; álas—to coil,
mangoes for the visitors. (cf. lághap, bad habits. Ilikáw (ilíkaw) sa íya iníng wind up ropes).
pangítà, etc.). masakít nga táo, agúd índì níya makítà. líkis, To manage or arrange things well for
líhog, To ask a favour, request, pray, beg. Hide this sick man from him, lest he should oneself, know how to get results, gain one’s
Si Fuláno naglíhog sa ákon nga kuháon ko see him. Makalikáw (makalíkaw) ka sang point or the like. Maáyo siá maglíkis—
ang íya nga maléta dídto sa baláy níya. amó nga katalágman, kon——. You can or—sing líkis. He is an adept at arranging
N.N. requested me to fetch his hand-bag escape that danger, if——. Linikawán níya things well. He knows how to get results.
there from his house. Lihóga siá nga íya akó. He avoided (meeting, coming together He is very resourceful in whatever he
kamí lihóan sing manók. Ask him to get with) me. (cf. aklihís, kuyáw). undertakes. (cf. hímos, híwat, lísto, ábtik,
some chickens for us. Liníhog ko siá nga líkbà, likbâ-líkbà, To turn over, etc. See etc.).
magkúhà sang ákon koríyo—or—sang líkwà, likwâ-líkwà. likisán, A cloth-roller, the revolving beam
ákon mga sulát sa koríyo. I asked him to líkday, Dodge, evasion; to dodge, avoid, in a loom on which the finished cloth is
fetch my mail—or—my letters from the step aside, sidestep, evade, elude, start wound, anything used like a cloth-roller.
post-office. Ipalihóg mo akó sa——. suddenly aside. Naglíkday siá, búsà walâ (cf. pulogían, purogían).

270
Visayan-English Dictionary líkit – limá

líkit, To roll, bale, make up in a roll or búhat mo. This deed of yours cannot be lílaw, Boundary, fence, inclosure; limit,
bale. Liníkit nga papél. A roll of paper. (cf. concealed. Liníkman (linikumán) níya akó scope, circle, confines, range (of action,
balólon). sinâ nga búhat. He hid or concealed that etc.). (cf. látid, dolónan, kadulúnan).
líklik, Secret, hidden, sly, cunning, deed from me. Indì ka maglikúm sa íya lílì, To look at, peep or squint through an
underhand; to do on the sly, give secretly, sang kamatuóran siníng nagkahanabû aperture or hole, observe slily or cautiously.
bribe, suborn, corrupt, tamper with. Sa (nahanabû). Do not conceal from him the Kuháa ang tabón kag lilíon mo kag
líklik nga paági. By secret means. By fraud. truth of this event. Ilikúm lang sa íya ang hikápon kon anó ang sa idálum. Take off
On the sly. Ang líklik níya nga ákon pagabút dirí. Simply keep him in the the cover and look and feel what is beneath
pahitôhítò——. His secret (cunning, dark about my arrival here. Walâ sing it. (cf. língling, bántay, lántaw, tán-aw,
hidden) dealings (machination, likúm ang íya nga katuyoán. There is no túluk).
plotting)——. Liniklikán siá níya sing secrecy about his intention or plan. (cf. lilibángan, (H) Place were something is
napúlò ka mángmang. He was bribed by lílong, tágò). taken care of. Lilibángan sang mga
him with ten pesos. Ilíklik lang sa íya iníng líkup, To surround, enclose, encircle, hem kabatáan. Kinder-garten. Centre of
tátlo ka mángmang. Just give him on the in. Likúpi sing síklat ang naidálum sang puericulture. (cf. libáng).
quiet these three pesos. Si Fuláno baláy. Surround with a bamboo partition liligawón, (H) What is to——, can——,
matárung nga táo kag índì gid the ground-floor of the house. Ang should——, be removed to some other site
magpalíklik. N.N. is an honest man and pamulákan nalíkup (nalikúpan) sing or place; transferable, transplantable. (cf.
cannot be corrupted or bribed. Ang líklik kodál. The garden is surrounded by a fence lígaw).
amó ang isá ka mahígkò nga padúgì. (has a fence round it, is enclosed within a lilihíon, (H) Things that are forbidden,
Bribery is a mean expedient. (cf. híphip). fence). Ginlikúpan sang mga kaáway ang taboo, banned, prohibited, disallowed, not
líkman, etc. From likúm. bánwa. The enemy beleaguered allowed, proscribed, inadvisable or to be
likô, Twisted, etc.; a kind of úbi. (surrounded) the town. Ilíkup iníng avoided, interdicted, not sanctioned. (cf.
likô, To deviate, turn, deflect, swerve, alámbre nga may dúgi sa áton lihî).
curve, bend, wind (of roads, etc.). Dídto sa pamulákan. Fence in our garden with this lilikáwan, (H) What is to be——, should
únhan ang dálan nagalikô sa walá. barbed wire. (cf. líbut). be——, can be——, avoided, avoidable,
Further on there the road turns to the left. líkus, Periphery, circumference; a scaly escapable. (cf. likáw).
Maglikô ka sa toó. Turn to the right. ring round the legs of some cocks. Ang íban lilimósan, (H) A person or object worthy
Likoán mo ang dálan sa walá. Take the nga mga sulúg may líkus, ang ibán walâ. of an alms or on whose behalf alms are
road to the left. Turn into the road at the Some cocks have a líkus, some have none. collected or solicited. (cf. limós).
left. (cf. tikô). líkwà, To overturn, overthrow; to toss, lilímsan, See lilimósan.
likóan, Turning point, place where a road, pitch. (cf. lígwat, balíkwà). lilín, (B) To turn down a hem or border,
etc., turns or branches off. likwâ-líkwà, Dim. and Freq. of líkwà. fold, double, tuck up, take a tuck in. Liliní
likód, The back, rear, background, the (cf. likbâlíkbà, sulî, balískad). akó sang ákon báyò. Fold up my jacket for
part behind. Sa likód mo. On or behind líkwat, To upset, overturn. (cf. líkbà, me. Liliná ang mantél. Fold the table-
your back. Behind you. Sa likód sang líkwà, lígwat). cloth. Ililín akó ánay siníng papél. Please
baláy. Behind the house. At the back of the likwát-líkwat, Dim. and Freq. of líkwat. fold this paper for me. (cf. pilô).
house. Laín ang íya guyá sa atubángan (cf. ligwátlígwat). lilingkóran, (H) Seat, chair, etc. See
mo kag laín sa likód mo. He is double- líla, (Sp. lila) The lilac shrub and its lingkóran, lingkoránan. (língkod).
faced. He speaks and acts differently to beautiful flowers; lilac colour, lilac- lílis, See lílas—to strip, pull—, tear—, off.
your face and behind your back. (cf. coloured, a blending of blue and pink. lilitsónon, (H) Fit—, suitable—,
talikód, abá, talódtod, pihák). Ginbáklan níya ang íya nóbya sing isá ka prepared—, for being roasted on a spit. (cf.
likô-líkò, Zig-zag, serpentine, winding, térno nga líla líso (líla nga líso, líla nga litsón).
meandering, twisting, crooked. Likôlíkò gid lúgus). He bought for the bride a dress-suit liliwánan, (H) Place of change or
iníng dálan. This road winds very much. of unfigured lilac. repetition. Liliwánan sang pamatásan. A
Maglakát ka sing tádlong, índì sing lílang, Pickled or soused fish, fish reformatory, house of correction. (cf.
likôlíkò. Walk straight ahead, not zig-zag. preserved in brine; to souse or salt fish with liwán).
líkos, Circumference, etc. See líkus. the use of a little water. Lilánga ang lílong, Concealment—, hiding—, of the
líksi, A quick movement aside, a swift tabyós. Salt the tabios-fish (with the use of truth; to hide, conceal, suppress—, keep
dodge; to turn or step aside swiftly, make a a little water). May linílang kamó nga from—, withhold—, the truth. Indì ka
quick dodge, side-step, elude, evade. Walâ tabagák? Have you got any pickled maglílong sang ímo mga salâ. Don’t
ko siá madakúp, kay nakalíksi siá. I could tabagac-fish? (cf. binóro, binódo—fish conceal your sins. Ginlilóngan níya ang
not catch him, for he succeeded in running preserved in salt alone without water). íya amáy sang pagtámbong níya sa sáut.
off swiftly. Ginliksihán níya akó. He was lílas, (H) To strip, cut into small strips He kept back from his father the fact that
too quick for me. Ilíksi ang láwas mo, buri-leaves or the like, to shred. Lilása ang he had assisted at the dance. Ilílong mo sa
agúd índì ka maígò sang bóla. Dodge burí. Cut the buri-leaves into strips. Lilási íya iníng hitabû. Hide from him this event
quickly, lest the ball should hit you. (cf. akó sing burí. Make for me some strips or accident. (cf. likúm, tágò, hinabón).
págsi). from buri-leaves. Liláson mo ang burí sing líma, (Sp. lima) Lime, lime-tree. (ríma
líktin, To make a quick step away from, magamáy. Divide the buri-leaves into id.).
towards or upon something, pounce upon, small strips. Maglílas ka sang burí sing líma, The hand. (cf. alíma, kamót).
give a jump, side-step quickly. Naglíktin magamáy, kay himóon ko nga kálò. Make limá, To handle, take in the hand, etc. (cf.
siá (sa ákon)—or—ginliktinán níya (akó). small strips of the buri-leaves, for I am alíma, alimá, pangalimá, pangamót).
He made a quick step away from (me) or going to make a hat of them. (cf. ríras). limá, Five; to divide by five, make or take
towards (me). (cf. líksi, lúmpat, lúkso). lilasán, (H) An instrument for cutting five parts. Limahón mo ka báhin iníng
likúm, Concealment, hiding, secrecy; to buri-leaves, etc., into strips for weaving túmpok nga humáy kag ipanágtag sa íla.
hide, conceal, keep quiet about, screen, purposes. (cf. lílas). Divide this heap of rice in five parts and
secrete, veil, disguise. Indì malikúm iníng distribute it to them. Anó, tátlo lang ang

271
limálíma – linahón Visayan-English Dictionary

ímo kuháon (báklon, dálhon, etc.)? in a quiet room, in a room sheltered from limpá-límpa, Dim. and Freq. of límpa.
Limahá lang. Why, are you taking (buying, the wind. Ang kángga nagalimpálímpa. The cart is
fetching, etc.) only three? Take (buy, fetch, limitasyón, (Sp. limitación). Limitation, jolting. (cf. lumpálúmpa).
etc.) five. restriction. (cf. látid, dólon). limpásong, A depression in the ground,
limálíma, A kind of plant. límnan, (B) Ugly of figure, harsh of etc. See alimpásong, libaóng.
límas, To worsen, make a disease worse, sound, bad of smell, disagreeable to touch, límpio, See límpyo.
change for the worse (often implying a etc., bad, mean, nasty; abominable. (cf. limpyabótas, (Sp. limpia botas) Boot-
superstitious belief that one visiting a sick laímnan, maláin). black.
person after he has been to a house where límog, (B) Voice; sound. Maáyo siá sing límpyo, (Sp. limpio) Clean, stainless,
someone has lately died will exert an límog. She has a good voice. (cf. tíngug). spotless, pure, free, clear; to clean, cleanse,
injurious influence upon the sickness). limóg, (B) To speak, voice, give utterance make stainless, etc. Límpyohí ang
Ginlímas níya ang katúl sang bátà, kay to. Walâ na silá paglimgánay, balatonán, ang mga pínggan, etc. Clean
naghápit sa napátyan kag nagpaúlì nga pagkalimgánay—or—pagkalimogáy. They the reception room, the plates, etc. Ilímpyo
walâ ánay pagtuóba. He made the child’s are no longer on speaking terms. iníng habón sa mga panápton. Wash the
skin-disease worse by going to a house límog, (H) To injure, spoil, harm, cause clothes with this soap. Linimpyohán níya
where someone had died and returning damage to. Andamán mo ang lanahón, ang mga báso sing maáyo. He cleaned the
home without being first disinfected by agúd índì malimógan. Take good care of glasses well. Límpyo na ang lángit nga
smoke. Naglímas siá sang ákon típgas. He the coconut-meat from which coconut-oil is walâ sing gál-um. The sky is now clear of
made my measles worse. Linímas níya ang to be extracted, so that it may not be spoilt. clouds. (cf. tínlò).
hánggà (butí) sang ákon útud. On account Ang amó nga mga pagbaísbáis nagalímog límsan, etc. From limós.
of him my brother’s smallpox got worse. sang pagtoloóhan. Such disputes are límtan, etc. From límot.
(cf. láin, búg-at). injurious to faith. (cf. dáut, láut, hálit). limúnaw, (B) To disappear suddenly or
límas, limás, To bail—, dip—, scoop—, limókon, A wild pigeon. See alimókon. unexpectedly, vanish, fade away, dissolve.
out water from a boat, to lighten a boat. limólimó, To treat harshly, unjustly or Naglimúnaw ang ákon igsulúlat sa látok.
limátok, Mountain leech. See alimátok. oppressively, to oppress. Sing masamí ang My pen suddenly disappeared from the
lím-aw, Gulf, large bay, sea, ocean, lake. mga ímol ginalimólimó sang mga table. Bantayí iníng mga páhò, agúd índì
(cf. dágat, línaw, lawúd). manggaránon. Often the poor are harshly maglimúnaw. Watch these mangoes, lest
límbag, To colour, stain; to print. (cf. treated by the rich. Indì mo they should vanish or disappear i.e. lest
duág, bálhag). paglimólimohón ang ímo sologoón. Don’t they should be stolen. (cf. dúlà, túnaw,
limbáhon, A kind of coconut with reddish deal unjustly with your servant. (cf. pígus). alimúnaw).
husks. Its milk is very tasty and sweet. (cf. limón, (Sp. limón) The lemon tree and its limunsíto, (Sp. limón, limoncillo) A kind
libáhon). fruit. of shrub with lemon-like fruit containing a
límbo, (Sp. limbo) Limbo, the place where limós, (Sp. limosna) Alms, offering, gift, viscous juice that is often used as paste.
the souls of the just were detained before bounty, dole, gratuity; stipend for a Mass; línà, Very tasty, sweet toddy.
the coming of Christ; limb, the border or funeral fee; to give an alms, etc. Ilimós sa linabô, Cut or smitten with a sharp-edged
outer edge of the sun and moon. makalolóoy nga táo iníng pisítas. Give the tool. (cf. labô).
límbok, (B) Immature rice or corn heated poor man this peseta. Límsi—or—limosí linábo, Dyed, steeped in colour. Linábo
in a gánga and pounded while hot; the dish ang makilímos sing salapî. Give the beggar nga báyò. A dyed jacket. (cf. linúgum from
made from such rice or corn, usually fried fifty centavos. Linímsan níya ang lúgum).
in lard. Límbok is contr. from linubúk. (cf. simbáhan sing napúlò ka mángmang. He linábo, Put—, lain—, in steep for one
lubúk, pilípig). made an offering of ten pesos to the night. Bunáng nga linábo. Yarn that has
límbò, límbo, Dark, gloomy, dusky; to be church. Walâ pa silá paglímsi sang lángit lain in steep overnight.
or become dark, dim, dusky. Naglímbò sing mga bátà. They have not yet been linagápok, A confused noise, clatter,
(lumímbò) ang íwag sang sugâ. The light blessed with children. Heaven has not yet crash, as of falling boards, or the like. See
of the lamp became dim. The lamp was put granted them the gift of children. (cf. lagápok.
out. Límbò nga alágyan. A dark passage. A hátag, regálo, etc.). linagátik, Clash, rattling, clatter; to
dusky or gloomy road (especially at night). límot, (H) Forgetfulness, oblivion; to rattle, etc. See lagátik.
(cf. dulúm, itúm). forget, cease to remember, be forgetful or linágo, Striped, streaked, variegated
límbong, Fraud, imposture, cheating, oblivious of. Nagkalímot—or—nalímot akó (particularly applied to rough hemp-cloth
swindle; to cheat, defraud, impose upon, sinâ. I have forgotten it. I don’t recollect it. or cotton goods). (cf. lágo-worm;
bilk, diddle, do, take in, swindle, commit a It has escaped my memory. Indì mo sinamáy).
fraud, appropriate fraudulently. Indì ka pagkalímtan iní. Do not forget this. Indì linágot, A cracking, squeaking, creaking
maglímbong kag índì ka magpalímbong. níla malímtan ang ginagíhan níla nga sound; to creak, etc. (cf. lágot, ígot).
Don’t cheat and don’t allow yourself to be kalisúd. They will be unable to forget the linágpang, Meat, fish, chicken, etc.
cheated. Linimbongán akó níya sing tátlo troubles they have passed through. Básì roasted over live coals and served with
ka písos. He defrauded me of three pesos. kon limóton mo akó. Perhaps you will vinegar and chili, etc. Ang ámon súd-an sa
Sa limá ka mángmang ilímbong mo sa íya forget me, will not think of me any longer. panyága linágpang. We had a side-dish of
ang tátlo. Of the five pesos keep back three Pinanglímot siá. He forgot himself. He lost linágpang for dinner. (cf. lágpang).
yourself (and give him only two—or— his self-possession. (cf. lipát, lígà). lináhe, (Sp. linaje) Line, lineage, family,
defraud him of three pesos out of five). (cf. limotóg, Pustule, rash, prickly heat. See progeny, race, stock, kin. (cf. panimaláy,
dáyà, agóng, lág-it, palítog, káwtì, káwat, líbtug, libutúg. kalíwat, kadúgò, himatâ).
tíkas, tákaw; likúm, lílong, tágò). límpa, To move to and fro, pitch, rock, linahón, Maize (with husks) roasted on
límbong, (B) Quiet, calm, windless, wind- toss, roll like a boat, a cradle or the like; to the cob. As a rule the linahón is roasted
free, not exposed to the wind. Pahigdaá halt, limp. Ginalímpa sang hángin ang once more (íhaw, bóog) before it is eaten.
ang masakít sa isá ka hulút nga límbong sakayán. The wind is rocking the boat, (cf. binóog, iníhaw, sinúgba).
(malímbong). Let the sick person lie down making the boat roll. (cf. lúmpa).

272
Visayan-English Dictionary linangás – língkod

linangás, Joke, jest, fun; to joke, make lingás-língas, Dim. and Freq. of língas. lingíg, To look towards, set one’s eyes
fun, jest, ridicule. (cf. langás). Anó ang ginalingáslíngas mo? What are upon. Ilingíg mo sa ákon ang ímong mga
linapákan, Trace, track, foot-print. (cf. you turning your head for? Why are you matá nga malolóy-on—or—língga akó
lápak, lapakán). looking from right to left? Why are you so sang ímong mga matá nga malolóy-on.
linapíd, linapíd-lapíd, Firmly joined or distracted? Turn your merciful eyes upon me. Língga
connected, twin. (cf. lapíd). lingás-lingás, Dim. of lingás. akó. Look at me or towards me. Walâ gid
linár, (Sp. llenar) To fill out blank spaces lingáw, To be distracted, look about paglíngga siníng bugalón nga
in a printed form, etc. Linahá ang balótas. curiously or listlessly, divert one’s manggaránon ang makaloló-oy nga
Fill in the ballot-form. Linahí akó siníng attention, entertain, amuse; distracted, nagapakilímos. This rich fellow did not
papél kay akó índì kahibaló. Fill in this astray, lost, diverted. Indì ka maglingáw even deign to bestow a glance on the
paper for me, for I do not know how to do (magpalingáw) sa simbáhan. Do not be miserable beggar, did not so much as
it. (cf. punô, lunúb, dúgang). distracted in church. Ilingáw akó ánay glance at him. (cf. lingî, tamúd, balikíd).
línas, To tread, trample upon, applied sináng mga bátà. Kindly amuse those lingî-língì, Dim. and Freq. of lingî. Indì
especially to the separating of rice-grains children for me. Ilingáw sa íya iníng ka gánì maglingîlíngì sinâ nga táo, kay
from the ears by trampling on them. hampangánan. Divert him with this toy. maláut sing batásan. Don’t even look at
Linása ang humáy. Tread the rice. Linásan Lingawá siá. Distract, entertain or amuse that man, because he is a bad character.
akó nímo sing tátlo ka pásong nga humáy. him. Lingáw silá. They are distracted. (cf. Ginpalingîlíngì sang ilóy ang íya nga bátà
Tread three bushels of rice for me. Maálam lingô, lingî, lingíg, lísi, bangá). sang halúk. The mother showered kisses
ka balá maglínas? Do you know how to lingáw-língaw, Dim. and Freq. of on her baby turning it this way and that.
tread rice? Ginlínas gid lang níya ang lingáw. Lingáwlingáwa ang bátà. Do lingín, Confused, worried, perplexed,
ákon katarúngan. He trampled on my something to amuse the baby. bemused, puzzled, upset, dizzy, fuddled, in
rights. He spurned my arguments. (cf. Nagalingáwlíngaw silá sa baybáyon. They a quandary. (cf. língin, libúg, hubúg,
lápak, tápak). are diverting themselves on the beach. lipóng).
linasán, An elevated platform, usually a Lingáwlingáwon ang íya mga kalisúd, si língin, To worry, confuse, be upset, etc.
kind of bamboo-flooring, for threshing rice nánay mo, etc. Get his mind off his Nagalíngin ang íya úlo. He is upset. His
by treading. (cf. línas; bayáwbáyaw, troubles, entertain your mother, etc. Indì head is all of a whirl. Nagalíngin ang íla
pápag). ka maglingáwlíngaw. Don’t be absent- úlo, kay walâ magabút ang sakayán.
lináta, Canned goods or provisions. (cf. minded or unattentive. Their mind is upset or they are worried,
láta, lalatahón). linggáhub, Washed-out parts of—, a because the boat has not arrived. Palíngna
línaw, Lake, pond, sheet of quiet water, washout in—, a road, pool, puddle, (palingína) ang íya úlo. Perplex him.
loch, lough, mere, tarn; to be or become mudhole, plash, splash. (cf. danáw). Cause him some worry. Worry him. (cf.
quiet, peaceful, unruffled, still, smooth, linggálhub, See linggáhub id. lingín).
calm. Naglínaw na ang dágat, ang íya linggánay, Bell; to ring the bells. lingín-lingín, Dim. and Freq. of língin
kaákig, etc. The sea is now smooth, his Lingganáya ang bágting—or—bagtingá and lingín. Also: idiotic, crazy, fool,
anger has cooled or quieted down, etc. ang linggánay. Ring the bell or bells. simpleton.
Nalináwan (—áwhan) kamí sang dágat Lingganáyi ang bulunyágan sing tátlo ka lingít, Anything borrowed or raised on
sang ámon pagpakádto sa Manílà. We had basál. Ring three peals for the baptism. (cf. credit, a loan. (cf. língit).
a calm sea when we went to Manila. Indì ka bágting; básal, basál, rimáte, ripíke). língit, To borrow, get on credit, raise
magpalígos dirâ sa sulúg, kóndì dirí lang lingganáyan, Belfry. (cf. kampanáryo). money, run into debt. Maglíngit ka lang
sa línaw. Don’t bathe there in the current, linggí-línggi, To shake to and fro or up ánay sing tátlo ka gántang nga bugás sa
but here in this quiet pool. and down, rock, tip, sway to and fro, (said kay Fuláno. Just borrow for the present
lináw-línaw, Dim. and Freq. of línaw. A of one’s head, of the rolling and pitching of three gantas of hulled rice from N.N.
small pond, lin, linn, pool or puddle. (cf. boats, etc.; limpálímpa, lumpálúmpa, Língta (lingíta) ang íya kwárta. Borrow
líb-o, danáw). lingkánglíngkang; úndag, tumbôtúmbò). his money. Palingíta (palíngta) akó sing
lín-ay, Young, youthful, tender, soft, linggóhot, To go or walk about in all isá ka sáko nga maís. Lend me a sack of
gentle; a young lady, girl, maiden of tender directions, disperse (as a crowd, etc. corn. Walâ akó makalíngit sang íya
years. (cf. lanúbò, bataón, pamatán-on, paninggóhot, sarumbálì). salákyan, kay ginhinakáyan ni Fuláno. I
malúm-ok, malolô, malólot, etc.). línggon, Línggon mo siá. Look upon him. could not borrow his car or vehicle, for it
líng-an, For linógan from línog—to See lingíg. had been hired by N.N. Pinalíngit man
quake, etc. línghag, To muse, think, ponder, be níya akó kuntánì sing kwárta, ápang sa
língas, To be distracted, confused, upset, absorbed in, have one’s mind occupied karón balasúbas siá. He would have
flurried, to look about distractedly not with. Nagalínghag siá sang trak nga íya granted me a loan of money, but at present
knowing what to do or where to turn to. pagalulánan sang humáy níya nga he is out of cash. (cf. hulám, útang).
Indì mo paglingásan ang bátà. Don’t be so galalíngon. He is thinking about how to get língkang, To shake, move to and fro or
distracted as to forget the baby (your a truck to take his rice to the mill. (cf. up and down, jolt, jog, budge, move. Indì
charge). Indì mo igkalíngas inâ. Don’t libólíbo, hunâhúnà, dúmdum). siá malíngkang sa íya tinindúgan. He
allow yourself to be upset by such a thing. línghod, (H) Immature, green, unripe, cannot be moved from his position.
Dumúlug ang íya paghámbal kag tender, minor. Línghod pa ang mga páhò. Lingkangá gid siá. Move him at all costs.
lumíngas siá sa may bintánà. He stopped The mangoes are still green, are not yet Ilíngkang ko iníng bára sa dakû nga bató.
talking and looked distractedly towards the ripe. Nalinghorán akó sináng mga búnga. I shall try to move the large stone with this
window. (cf. língin). Those fruits seem to me to be green, to be crow-bar. (cf. ínghit, ínkà).
lingás, Unnerved, distracted, upset, unripe. Línghod pa siá sing panuigón. He lingkáng-língkang, Dim. and Freq. of
flurried, confused, not knowing what to do is still of tender years, is young yet. (cf. língkang. Ang káro
or say out of fear or bashfulness. (cf. mánghud). nagalingkánglíngkang. The cart is
lingín). lingî, To look upon or towards. Lingiá siá. shaking, jolting. (cf. limpálímpa, etc.).
Look on him or at him. (cf. lingíg). língkod, (H) To sit, sit down, be seated,
seat oneself, take a seat. Língkod ka. Be

273
lingkódan – linúmban Visayan-English Dictionary

seated. Take a seat. Lingkodí (—orí) ang Thousands of people were present. (líbo— líntak, To click one’s tongue, etc. See
síya, dílì ang bángkò. Sit down on the thousand). pangalíntak.
chair, not on the bench. Ang mga lininggóhot, To move about in all líntang, A step, stair (of a flight of stairs),
nagalilíngkod nagtilíndog sa paghátag directions, as crowds of people in a market, rung (of a ladder). See halíntang,
sing katahurán sa pangúlo-bánwa. Those on a feast-day, etc. Nagalininggóhot gid halíngtang.
that were seated rose to their feet to pay lang ang mga táo sa atubángan sang lintaón, Pertaining to leeches; full of
their respects to the Municipal President. simbáhan sa ádlaw sang piésta. The leeches. (cf. líntà, lintaán).
Walâ siá magpalíngkod sa ákon. He did people are moving about in crowds or línti, (Sp. lente) Lens; monocle;
not offer me a seat. He did not permit me jostling each other in front of the church on magnifying glass. (cf. tagosílang).
to sit down. (cf. púngkò). the day of the Feast. (cf. linggóhot, líntì, Lightning, fork—, sheet—, summer—,
lingkódan, (B) Seat, chair, stool, settle, sarumbálì, surumbálì). lightning, bolt, flash of lightning; to lighten,
dais, throne, anything used to be sat upon. línis, See hínis—to rub, polish, etc. strike by lightning; also used as a curse:
(cf. língkod). linmábaw, The middle finger. (cf. Blast it! or the like. Nagalíntì, may líntì. It
lingkóran, lingkoránan, (H) See lumábaw). is lightening, there is lightning. Nalintián
lingkódan, lilingkóran, pulungkóan. linô, To shake, agitate (bottles, etc.). Linoá ang lubí dídto. The coconut palm there was
Nagapúngkò siá sa íya hinariánon nga ang lubí kon láhin na úkon línghod pa. struck by lightning. Sa búlan sa Máyo sing
lingkóran. He sits in his royal throne. Shake the coconut to see whether it is ripe masamí may panglíntì kag panagúub. It
língling, To peep or squint through a or not. Naglubúg ang sulúd siníng botílya, often lightens and thunders in the month of
hole, observe secretly through any small kay ginlinô níya. The contents of this May. Ang íya baláy nahápit sang líntì kag
aperture. Anó ang ginalíngling mo dirâ? bottle have become turbid, because he has nasúnug. His house was struck by lightning
What are you peeping through that hole shaken it. Linoí akó siníng mga ítlog kon and burned to the ground. Ginhápit
for? Indì ka maglíngling. Don’t peep maáyo úkon kanô. Shake these eggs for me (Hinápit) siá sang líntì kag napatáy. He
through holes. Linglingá silá kon anó ang to see whether they are (good) fresh or not. was struck and killed by lightning. Lintián
íla ginabúhat dirâ. Watch them through a linó, (Sp. lino) Flax, linen, sail-cloth, ikáw! May lightning strike you dead! Curse
chink or hole to see what they are doing canvas, mosquito-netting. you! A curse upon you! Líntì! Blast it! Hang
there. Ginlíngling níya silá nga nagailísip línog, An earthquake, earth-tremor, it! The dickens! The deuce (take it)! Ay,
sang pílak. He watched them secretly as seismic disturbance; to quake; tremble, líntì ikáw! Why, you are a damned
they counted the money. Ang kinitáan shake. Abáw, nagalínog—or—may línog. nuisance! Oh, líntì, naglupúk ang góma!
sang tápì amó ang ginalinglingán níya sa Why, there is an earthquake. Kagáb-i Oh, damn it, the tyre has burst! Indì ka
ilá. He peered or peeped at them through naglínog—or—may línog ang kalibútan. magpangyáwà kag magpanglíntì, kay
the board-seam. (cf. bántay, panílag). Last night there was an earthquake. maláw-ay. Don’t curse and swear. Don’t
língnon, etc. From língin. Nalinógan (Nalíng-an) kamí dídto sa use so frequently the expressions “yáwà”
lingô, Turn one’s eyes upon, look Manílà. We experienced an earthquake in and “líntì”, because it is unbecoming. (cf.
sideways, glance aside, etc. See lingî, Manila. kilát, pangilát, kilás; yáwà, yámat).
lingíg. linóko, Foolish, stupid, absurd. Linóko líntok, (H) The smaller, finer particles of
lingó, A little meat or fish or the like as a nga hámbal, búhat, etc. Stupid talk, a rice chaff after pounding, bran, usually fed
side-dish to the rice, etc. (cf. súd-an, dáplì, foolish deed, etc. (lóko, binúang, tinónto, to pigs, etc. The larger parts (lábhang) are
daráplì). etc.). made use of for cleaning plates or the like.
líng-og, Noise, nuisance, annoyance; to linókwan, Place where cattle lie down (cf. upá).
annoy, be annoyed. Ginaling-ogán akó and rest. (cf. lokó, lukú). líntong, To be confused, worried,
sinâ. I am annoyed at that. That annoys linóng, Quietude, peace, tranquillity, perplexed. Nagalíntong ang íya úlo karón
me. (cf. gamú, gáhud). calm, calmness; peaceful, tranquil, quiet, tungúd sang íya útang. He is worried now
lingô-lingô, Dim. and Freq. of lingô—to calm; to be, become or make calm, etc. about his debt. Nagapalíntong siá sang íya
glance aside, etc. (cf. lingîlíngì). Naglinóng na ang íla baláy. Their house is úlo. He is cudgelling his brains. (cf. libúg).
lingó-lingó, To doubt, waver, vacillate, quiet now. Naglinóng na ang íla linúbid, Made up in a string or cord,
be in doubt or suspense. (cf. duhá-dúha, panimaláy. Their family-life is peaceful corded, by the cord or string. Nakabakál
lamálamá). now. Linongá ang ínyo pagpuyô. Live akó sing tabákò nga linúbid. I bought
lingós-lingós, To lick, pass the tongue quietly together i.e. don’t quarrel or the some tobacco by the cord. Bákli akó sing
over. (cf. dílà, dílap). like. Walâ pa maglinóng ang pagpuyô pilá ka tabákò nga linúbid. Buy me some
língton, From língit—to borrow. Língton dídto, kay ang bolkán nagatúga pa kag corded or stringed tobacco leaves (for
mo ang íya humáy. Borrow his rice (all his nagapalínog. Life there has not yet become chewing). (cf. lúbid).
rice). Língtan mo siá sing humáy. Borrow tranquil, because the volcano is active still linúgaw, Gruel, rice-porridge, rice boiled
some rice from him. Borrow some of his and causes earthquakes. Ginalinongán gid very soft and crushed to pulp in a generous
rice. akó siníng bánwa. This town appears to allowance of water, often given to sick
lingwéta, (Sp. lingueta) A small tongue; me to be very quiet, peaceful or tranquil. people. (cf. lúgaw).
any tongue-like band or strap, any small (cf. táwhay, dáit, húsay). linúgus, Forced; ravished by force. (cf.
narrow appendage; the reed of a líntà, The leech. Pakádtan (Butangán) mo lúgus).
harmonium. siá sing líntà. Put a leech on him. Apply a linukúsan, Circumference, periphery,
linibág-líbag, Quarrelling, discord, leech to him. (cf. alimátok—the mountain distance round. (cf. lúkus, líkus).
dissension, disagreement, difference; to leech). linúmban, Mended, patched, having gaps
differ, quarrel, disagree, dissent, be at línta, To crack, split, burst, cleave. (cf. filled up, etc. See lunúb. Indì mo
variance with. (cf. líbag, híbag, suáy-súay, litík, balanâ). paggamíton sa pándut ang linúmban.
sumpákil, áway, sipák). lintaán, Full of leeches. Subâ, talámnan Don’t wear patched clothes at the town-
liníbo, Thousands, by the thousand. Mga nga lintaán. A river or field, etc., full of, or feast.
liníbo ka táo ang nagtalámbong. containing, many leeches. (cf. lintaón).
líntab, Leech. See líntà.

274
Visayan-English Dictionary linúthang – lipók-lípok

linúthang, Shot, hit by a bullet. Ang mga íya. He wants to avoid me, because he fears lípià, Mould-board, the iron plate or sheet
linúthang. Those that were shot or hit by that I might demand payment of the attached to a plough above the ploughshare
bullets. (cf. lúthang). amount he has borrowed from me. Sang (plowshare). It turns over the furrow-slice.
linuyáhan, Weakened, exhausted. (cf. pagkakítà níya sa ákon sa dálan naglípas lipíd, A tooth with a supernumerary
lúya). siá. When he saw me on the road, he behind it. May lipíd siá. He has two teeth
línya, (Sp. linea) Line, stroke (of a pen, turned away from me. Ginlipásan níya siá one behind the other. Lipíd ang íya
etc.); line, way, track route; line, lineage, gíkan sa kahuyâ. He avoided meeting him ngípon. He has a double row of teeth. (cf.
progeny. (cf. dalán, dinalán, kúris, bádlit; out of shame. Naglípas siá sa párì, kay kápid—twin).
alágyan, dálan, látid; kalíwat, kadúgò, naglápas siá sa pagsímba. He avoided líplip, To bribe, suborn. See híphip, líklik.
panimaláy). meeting the priest, because he had líplip, Wickerwork made of the fibres of
lío, To find a contrivance, means or neglected going to church,—had missed the leaves of the buri-palm; ragged, torn,
remedy according to one’s needs, Mass. (cf. likáw, lígad, lubás, aklihís; full of holes (of all kinds of wickerwork).
particularly applied to the borrowing of lápas). Líplip ang tabungós, amákan, kisamí, etc.
money. Naglío siá sing kwárta. He lipás-lípas, Dim. and Freq. of lípas. The rice-basket, bamboo-mat, ceiling, etc.,
borrowed some money. Somehow he lipásong, Depression, hole, etc. See is torn or full of holes.
managed to get hold of some money. limpásong, libaóng, nalupyakán. lípnan, From lípon—to screen, etc.
Ginlióhan níya akó sing kwárta. He lipát, To forget, lose the memory or Pagalípnan ko ang sugâ. I am going to
borrowed some money from me. Palalío recollection of, be oblivious or forgetful of. screen the light, shade the lantern—or—the
(Palalíyo, paralíyo) siá nga táo. He is fond Nagkalipát (nalipát) na akó sinâ. like.
of—, is always—, borrowing money. He is a Nalipatán ko na inâ. I have forgotten that. lipód, To screen, stand between, bar,
troublesome or unpleasant man to deal I cannot recall that. It has escaped my block, close the view of, hide behind,
with. (cf. hulám, laláng, rimédyo and the memory. Indì mo pagkalipatán ang conceal, cover, cloak, veil; a screen, etc.
following lío). pagpangamúyò sa agáága kag sa gab- Ang kawáyan nagalipód sang baláy—
lío, (Sp. lio) Case, trouble, row, scrape, ígáb-i. Don’t forget your morning and night or—ang baláy ginalípdan sang kawáyan.
imbroglio, scene, unpleasant incident or prayers. Dílì níla malipatán ang amó nga The house is hidden behind the bamboo.
occurrence. (cf. gamú). hitabû. They will not be able to forget that The bamboo screens the house. Ang tíktik
líod, lí-od, To put round, encircle, incident or event. Nalipatán níla siá sa nalípdan sang madábung nga mga káhuy.
surround, trap, ensnare. Liodí (—orí) sing pagágda. Nalipatán níla ang pagágda sa The spy was concealed behind the dense
kalát ang kabáyo. Put a rope round the íya. They forgot to invite him. Indì ka foliage of trees. Ang amó nga minurô
horse. Liodón (—orón) mo sing kalát ang malipát (magkalipát). Don’t forget. (cf. ginalibútan kag ginalípdan sing búg-os
karabáw nga simarón. Ensnare the wild límot, lígà). sang mga kawáyan. That village is
buffalo with a rope, throw a rope round the lipát, To slap, strike. Karón lipatón ko completely surrounded and closed to view
wild buffalo. Ilíod sa líog sang kánding iní ikáw. I’ve a good mind to slap you. by bamboos. Palípdi ang nabagátnan sang
nga písì. Put this string around the goat’s (Perhaps this lipát is identical with the ímo baláy sing mga akásya, kay ábong
neck. (cf. síod, líkup). foregoing and the phrase quoted can be gid sa hángin. Hide the southside of your
liód-líod, Dim. and Freq. of líod. Also: to explained by “I shall make you forget it” (by house behind acacias, for it is too much
molest, bother, pester. causing you some physical pain that may exposed to the wind. Ang íla nga binúhat
liógan, Thick—or bull-necked, one with a restrain you from repeating what you did). índì na malípdan. Their deed cannot be
strong neck. (cf. líog). lípay, A vine with hairy leaves that cause a concealed any longer. Ginlípdan níya ang
lióg, li-óg, To collar, grasp by the neck. severe itch when touched. (cf. nípay). maláin nga katuyoán sing matám-is nga
Ginlióg níya akó. He grasped me by the lípay, Whitlow. (cf. típay). hámbal. He covered his wicked design
back of the neck. Liogá siá. Collar him. lípay, To gladden, cheer, rejoice, delight, under a cloak of sugary or honeyed talk. (cf.
Take him by the throat. Indì ka maglióg sa give joy or pleasure to, console, solace, lipón, lípon, tábon, tabón, gabún,
íya. Don’t take him by the throat. Don’t comfort, animate, raise the spirits. hingabón, tágò, panágò).
throttle him. (cf. kugâ). Nagalípay sa ákon sing dakû iníng sulát lipód-lípod, Dim. and Freq. of lipód. Sa
líog, lí-og, The neck, scrag. ni nánay. Mother’s letter gives me great waláy lipódlípod. Without tergiversation
lió-lío, Dim. and Freq. of lío. Also: To pleasure. Ginkalipáyan ko gid ang or concealment, openly, honestly, frankly.
scull a boat, propel a boat by working an pagabút mo dirí sa ámon. I am glad that Maghambálay na kitá sa walâ sing
oar at the stern. you have come here to us. Dílì mo lipódlípod. Let us talk it over now without
líong, lí-ong, The armhole, the circular igkalípay ang mga kalisúd sang ímo any circumlocution, without hiding or
cut in a garment where the sleeve is isigkatáo. Don’t gloat over—or—take concealing anything.
attached; to make the armhole. Sangkará pleasure in, the troubles of your fellow- lípok, To toss or move to and fro, flicker,
ang líong sang ákon báyò. Widen the men. Walâ nákon pagkalipáyi ang swirl, whirl, eddy, hover about (of smoke,
armhole of my jacket. Ginpasángkad pagtámbong dídto sa nahíwat nga sáut. I candle-flames, etc.). Ang sáblab sang
(Gintambihán) níya ang ákon gutúk nga did not enjoy taking part in the dance that kandílà nagalípok sa hángin. The flame of
pakô náyon sa ílok kag pinadakû níya ang was arranged there. Lipáya ang útud mo. the candle is flickering in the wind.
líong. She widened (let out) my tight sleeve Cheer up your brother. Nagakalípay akó. I Ginalipókan sang asó ang digamohán.
near the armpit and enlarged the armhole. am glad. (cf. sádya, lúyag, wíli, bangá, The kitchen is full of smoke driving hither
lipák, A splinter, piece, fragment, a lingáw, etc.). and thither. Ang asó sang tabákò
broken or split part of wood, bamboo, etc. lípdan, From lipód—to screen, etc. nagalípok sa balatonán. The tobacco
(cf. baníslak, baníklan). lipdánan, A screen, shelter, protection. smoke eddies about the reception room.
lípas, To shun, avoid, turn away from, Dabóka ang kaláyo sa lipdánan sang (cf. hulághúlag).
neglect, take no notice of, deviate, digress; dápya sang hángin. Kindle the fire in a lípok, To beat, thrash, give blows to. (cf.
omit, be disobedient. Buút siá maglípas sa place that is not exposed to the wind. (cf. lipát, tampúyung, súmbag, kadól,
ákon, kay mahádluk nga sókton ko siá lipód). búngbung).
sang ákon kwárta nga ginpahulám ko sa lípdas, To touch and glance off, graze, slip lipók-lípok, Dim. and Freq. of lípok—to
off. (cf. lígdas). flicker, etc.

275
lipón – lísngad, lisngád Visayan-English Dictionary

lipón, A screen, cover, cloak, veil. (cf. irregular, etc. Tumána iní sa walâ sing e.g. Nalúsud ang baláy. The house tipped
lipód, biómbo). lisá. Execute this without fail. over.
lipóng, Unconscious, dazed, being in a Magtámbong ka sa waláy lisá. Assist lisénsya, (Sp. licencia) Leave, license,
swoon or fainting fit, dizzy, confused, punctually, do not fail to put in an permission, permit; to ask permission or
perplexed, giddy; drunk, intoxicated. (cf. appearance. Nagalilisá na ang mga leave. Malisénsya ikáw ánay kay nánay,
walâ na sing kalibútan, paalumátay, baláyan siníng dáan nga baláy. The kon buút ka magupúd sa ámon. Ask first
lingín, hubúg, balúng). girders of this old house are getting out of mother’s leave, if you wish to go along with
lípong, To cause a fainting fit, swoon, order, are not straight or well joined any us. (cf. túgut, pahanúgut, permíso,
syncope, unconsciousness; to make dizzy, longer. (cf. lídan, lápas, lípas, lális). gahúm).
drunk, etc. Nalípong siá. He swooned lísag, The way of cooking eggs without the lísgà, To crush, squelch, compress,
(went off in a swoon), had a fainting fit, lost use of lard or water, by first opening and squash, smash, squeeze to pulp or a broken
consciousness. Ginlípong níya akó sang beating them, then placing the mass on, or mass. Nalísgà ang íya bútkon sang alíling
bíno. He made me dizzy, giddy or drunk between, leaves and the latter into the pan sang kángga. His arm was crushed by the
with wine. Ang mga masakít nga or over live coals; to prepare eggs in that cart-wheel. (cf. pusâ, lumâ, ipít, lígpit,
oloperáhan ginalípong silá ánay sang way. Lisága ang ítlog. Prepare the eggs in lágpit, lígsà).
manugbúlung. Sick persons about to be the lísag-manner. Lisági akó sing tátlo ka lísgis, To scratch, graze, excoriate, mark a
operated upon are first given an bílog nga ítlog. Cook three eggs for me in line by anything pointed, engrave, tear
anaesthetic by the physician. (cf. língin, the lísag way. Ilísag mo akó siníng mga open. Nalísgis ang kamót ko sang símsim.
hubúg). ítlog. Kindly prepare these eggs for me in My hand was scratched by the bamboo
lípon, lipón, To screen, cover, hide, the lísag style. Ginanamítan ang ibán sang branches. Nagakalísgis ang íya mga
conceal. Nalípnan (naliponán) ang íya mga ítlog nga linísag (nahímos sa lísag). túhud. His knees are getting scratched,
nga sululátan. His writing table is screened Some relish eggs prepared according to the wounded, open, torn (by briars or the like).
off. Lípni ang sugâ. Screen, darken or lísag recipe. (cf. báklis, bákris, pákris, balíkas, gámà,
shade, the lamp-light. (cf. lipód, etc.). lisáng, Terrified, shocked, full of gábà).
lipót, Interception, circumvention, consternation, struck all of a heap, very lísi, To look about curiously or searchingly,
stoppage; to pursue and catch by a much afraid, aghast, horrified, awe- let one’s eyes wander as when visiting a
strategem, intercept, circumvent, take a stricken, panic-stricken. (cf. lísang). new place or the like. Anó ang ginalísi mo?
short-cut or the like. Lipotá ang makáwat. lísang, To be terrified, shocked, What are you looking at so curiously? Why
Intercept the thief. Linipót níya akó sa frightened, affrighted, impressed with are you so curiously looking about? Indì ka
dálan. He intercepted me on the road. sudden fear, alarmed, scared, dismayed, maglísi. Do not let your eyes wander so
Ilipót akó ánay sang ákon kabáyo nga appalled, filled with great fear or terror, curiously. Don’t gaze about you so
nagadalágan dirâ. Kindly run around and inspired with awe, frightened out of one’s— inquisitively. Sang pagabút sádto nga
catch my horse that is running away there. wits,—senses,—seven senses. Nalísang siá bukídnon sa Manílà naglísi siá nga daw
Kon sóndon nínyo iníng laktúran, básì nga sang paglínog. Nagkalísang siá sang lipóng sa katingála bangúd sang madámù
malipót pa nínyo ang buyóng. If you paglínog. He was filled with terror (was full nga mga baláy nga dalágkù. When that
follow this short-cut, you may be able to of consternation) at the earthquake. mountaineer arrived in Manila he stared
intercept and catch the brigand. (cf. Ginkalísang níya ang kaláyo. about him as if beside himself with
bángan, bánggà, dakúp, lagás, siód, litâ). Nagpalísang sa íya ang kaláyo. The fire astonishment on account of the many large
líp-ot, (H) Shortness, curtness, brevity, struck him with awe. Indì mo siá buildings. Hinúgay sang lísi nga súbung
abbreviation, abridgement; short, brief, pagpalisángon. Don’t terrify him. (cf. sang isá ka dalákpon. Don’t look so
curt, curtailed; to shorten, abridge, hádluk, kibút, kúlbà, kúgmat, panglígbus, excitedly about you as if you were (a
abbreviate, curtail, cut short. Lip-otón mo panguyús, kibút, ngídlis). criminal) to be arrested.
ang kawáyan. Shorten the bamboo. Lip-otí lisáng-lisáng, Dim. and Freq. of lisáng lisík, To fly, jump off to a distance (like
akó sang ákon delárgo. Shorten my pants. and lísang. Nagalisánglisáng silá tungúd pieces of stone or chips of wood, etc.).
Make short trousers for me. Ilíp-ot akó sang bágyo. They are very much afraid of Naglisík ang inágsap sang káhoy sa
siníng káhoy. Kindly shorten this piece of the hurricane. malayô. The chips of wood flew off to a
wood for me. Nalip-otán akó sinâ. That lísaw, To be or become insipid, distance. Nalisikán (nalískan) akó sang
was too short for me. Nagági kamí sa líp- unsavoury, spoilt, go bad, applied to old inágsap sang bató. I was struck by a flying
ot (laktúran). We took the short-cut. tubers or the like. Naglísaw iníng piece of stone. Malayô ang íya nalískan.
Nagaamátamát na sang líp-ot ang ádlaw. banáyan. This banáyan has become He quickly moved away, swiftly stepped
The days are slowly shortening (getting insipid. Nalisáwan akó siníng úbi. This úbi aside, scampered off to a safe distance. (cf.
shorter). Lakás kaláwig iníng sinulát mo tastes bad to me. I think this úbi is spoilt. ásik, lásik, ágsik, ásang, ályas).
nga láygay; lip-otá. The written sermon of (cf. kalísaw, malísaw, ganás, maganás). lisílísi, Dim. and Freq. of lísi. Indì ka
yours is too long; cut it short, make it lísbut, (B) Worsted, defeated, overcome, maglisílísi súbung sang isá ka haló. Don’t
shorter. (cf. kabús—too short; bugô). lost, overpowered (by drink); to lose, be look about like an iguana.
liprán, (Sp. refrán) Refrain, adage, worsted, etc. (at gambling). Sín-o ang lisíng, Squinting, cross-eyed, swivel-eyed,
proverb, saying, saw. (cf. hurubáton). lísbut? Who lost? Who was defeated? affected with strabismus; to squint, develop
lípyà, See lípià—mould-board, etc. Lísbut siá sang bíno. The wine has a squint. Naglisíng siá. He developed a
líra, (Sp. lira) The lyre. (cf. sísta—guitar; overcome him. He is drunk. Nalísbut siá sa squint, contracted strabismus. Nalisingán
lántoy—flute). baráha. He got the worst of it at card- akó sa íya. He appeared to me to be cross-
lírio, (Sp. lirio) The lily, white lily. (cf. playing or lost heavily gambling. (cf. daúg). eyed, to squint, to be suffering from
asuséna). lísdan, etc. From lisúd. strabismus. (cf. libát).
liróliró, See leróleró id. lísding, To tilt, cant up, tip over, lean, lískan, From lisík—to fly off, etc.
lisá, Omission, default, mistake, deviation, slant, topple. (cf. líkding, salidíng, saliáy, lísngad, lisngád, Dull, backward,
irregularity, hitch, fail, failure, deficiency, takílid). N.B. If the posts of a house give stupid, not quite normal; to be or become
non-observance, neglect; to deviate, be way on one side and the house in stupid, etc. (cf. pákok, bulúk, kagúng,
consequence tips over “lúsud” is to be used, buangít, kolôkolô).

276
Visayan-English Dictionary líso – líton

líso, (Sp. liso) Plain, even, unadorned, listón, (Sp. liston) Ribbon, riband, band, lítag, To detain, interrupt, disturb,
uniform, unfigured, simple. Ang íya nga sash; to use or apply a ribbon, etc. Listoní encroach on one’s time, etc. Nalítag akó
sáya may duág nga asúl nga líso. Her ang ákon pányò. Put a ribbon or band sang sugilánon. I was detained or
gown is of an unfigured sky-blue. (cf. round my handkerchief. Ilistón akó ánay interrupted (in my work) by a conversation
saláma, lúgus, lúnsay, túnay). sang ákon pakô. Put a ribbon on my sleeve. (with somebody). (cf. dúpag, lúpag).
líso, Fruit-kernel, seed of pulpy fruits. Ilistón lang iníng kondíman sa ímo lít-ag, To snare, ensnare, capture. (cf.
lisó, Bullet, shot, cannon-ball, rifle-shot. háwak. Just use this red cloth for a sash síod, siód).
(cf. bála). round your waist. litâ-lítà, Dim. and Freq. of litâ—to
lísò, To turn round, veer, face about, right lisúd, Trouble, difficulty, distress, moral, intercept, etc.
about, turn the other side or way. Lísò or spiritual or physical hardship; to be or to litá-litá, litá-líta, To wander about, go
maglísò ka. Turn round. Lisóa ang get in trouble, distress, etc. Nagalisúd na from place to place, rove, roam, ramble. (cf.
kángga. Turn the cart the other way. Lisói ang íya pagbátì. His disease is getting lagáw-lágaw, landólándo, etc.).
akó siníng salákyan. Turn this vehicle serious. Nalísdan kamí sang ámon litaníya, (Sp. litania) Litany.
round the other way for me. Ilísò, kon mga pangabúhì sa karón nga túig. This year we lítaw, litáw-lítaw, To walk about, go
saráng, akó siníng síya. Please, turn this have found it difficult to get a living. Dî mo from place to place, etc. See lágaw, lagáw-
chair round for me. Naglísò na siá. He has igkalisúd yanáng mga butáng—or—dî mo lágaw.
now come round, has repented or been pagkalísdan yanáng mga butáng. Don’t literatúra, (Sp. literatura) Literature,
converted. Madámù nga mga protestánte take those things too much to heart. Don’t classical reading, learning, writings. (cf.
kag masón ang buút maglísò sa allow yourself to be troubled by such kasulátan, balasahón, sinulatán, tulún-
pagkakatóliko sa óras sang kamatáyon. things. Indì ka magpangalisúd sing lakás an).
Many Protestants and Masons wish to tungúd sang kamatáyon sang ímo útud. litík, Cracked, split, flawed, rifted,
become Catholics at the hour of death. (cf. Don’t grieve overmuch over the death of fissured; to crack, split, flaw, rift, become
balískad, bálik, lumád, kulúb). your brother. Nagakalisúd siá karón, fissured; to be worried, perplexed, upset.
lisóhan, A kind of banana with many kay——. He is troubled—or—in distress at Naglitík ang bangâ. The water-cooler has
seeds, but still with less than the pákol- present, because——. (cf. kalisdánan, cracked. Indì mo pagbutangán ang báso
banana. kalilísdan, malisúd). sing túbig nga inínit, kay básì magalitík.
líson, A kind of fish whose flesh is rather líswa, To pour hot water, etc., on or over Don’t put hot water in the glass, for it
tough and therefore líson, as a form of something, put into hot water. Liswahí ang might crack. Litík nga gorgoríta. A cracked
speech, also signifies health and strength. báboy, kay kiskisán ko. Pour hot water water-jar. Palítkon (Palitikón) ko karón
Si Pédro matámbok, ápang tabonánà over the pig, for I am going to scrape off its ang úlo mo. I’ll split your head. Palítki
lámang, si Hosé magamáy, ápang líson. bristles. Liswahán mo ánay ang mga (Palitikí) siá sang íya ólo. Split his head.
Peter is stout, but merely fleshy, José is pínggan kag ugáling pahíran mo kag Nagalitík ang ákon úlo tungúd siní. I am
small, but strong or muscular. pamálhon (pamálon). Put the plates first very much worried about it. Amó inâ nga
lísta, (Sp. lista) List, record, into hot water, then wipe and dry them. butáng ang nagapalitík karón sang íya
memorandum; to list, enlist, enroll, enter a Ilíswa ang túbig sa pínggan. Pour hot úlo. That is the thing that upsets him,—
name, make a memorandum. Listahá silá. water over the plate, wash the plate with worries him, at present. (cf. balanâ, bukâ,
Enlist their names. Ilísta akó ánay sang hot water. Liniswahán ko ang dalók nga balángkà, píhak, bíal).
ákon ngálan. Please enlist my name. idô. I poured hot water on the greedy dog. litikón, Cracked, split, full of cracks or
Ipalísta silá. Have them enrolled. Get them litâ, Circumvention, subterfuge, trick, fissures. (cf. litík).
to enlist. Mapalísta na kamí. We are now cheating; to catch by crossing one’s way, lítkon, From litík.
going to have our names put down in the intercept, cut off, waylay, thwart, trick, lítog, To change one’s abode, migrate,
register. Iníng tulún-an amó ang cheat. Litaá siá. Intercept him. Nadakúp move, go to another place, transfer one’s
linistahán sang tanán nga mga umalamót. ang makáwat sang paglitâ sa íya sang residence. (cf. líton).
This book contains the names of all polís. The thief was caught when the lítog, To misuse, defraud, steal or cheat
contributors or subscribers. Diín ang lísta policeman crossed his way. Ginlitâ níla ang craftily, embezzle, fail to use (money, etc.)
sang mga katápù? Where is the record of buyóng sa búkid. They intercepted the according to the intention of the
the members? (cf. pasulát, listáhan, robber in the mountain. Kon magági ka contributor or donor. Ginlítog (ginpalítog)
pagkítan). dirâ sa laktúran saráng ka makalitâ sa níya ang ákon kwárta. He misused my
lísta, Bright, clever (of girls). See lísto). binilánggò nga nalágyo. If you take the money, spent it wrongfully. Indì mo
listáhan, Roll or list of names, record, short-cut there you may be able to intercept paglitógon (pagpalitógon) ang pílak nga
register, copy-book for making memoranda the run-away prisoner. (cf. lipót, bángan, gintúgyan sa ímo sang ibán. Do not use
or entering a list of names, etc. (cf. lísta). bánggà, balábag). for your own purposes the money entrusted
lísto, (Sp. listo) Ready, prepared, lítad, To be absent-minded, attend to to you by others. (cf. palítog).
equipped, fully provided or arranged; carelessly or negligently, shirk, leave, litóg-lítog, Dim. and Freq. of lítog. Also:
clever, cunning, resourceful, tricksy. Lísto relinquish, evade, abandon (work, etc.). migratory, nomadic; loafer, vagabond.
na ang panyága. Dinner is ready. Lísto na Indì ka maglítad sang ímo nga buluhatón. litók, To move, etc. See lihók.
akó sa paglakát. I am ready to march—or— Don’t shirk your duties. Don’t be negligent lítok, Stir, movement. See líhok.
set out. Lísto na ang tanán nga inoglúlan. in the performance of your duties. (cf. líkag
litók-litók, Dim. of litók and Dim. and
All the goods to be loaded are prepared. Siá id.).
Freq. of lítok. Daw walâ sing táo sa baláy,
lísto gid sa tanán nga mga bágay. He is a lít-ad, To bend backwards, fall, or tumble kay walâ gid sing litóklitók. There seems
clever fellow in every way, an all round over, on one’s back. (cf. balít-ad, tiahád, to be nobody at home, for there is no stir
man. Andam ka sa íya, kay lísto siá kaáyo. tik-yahád). whatever in the house. (cf. lihóklihók,
Beware of him, because he is very tricksy or litád-lítad, Dim. and Freq. of lítad. hulághúlag).
cunning. (cf. humán, tigána, hándà, Magtánum na kamú sa waláy litádlítad. líton, To migrate, move, go to live in
hímos, antígo, anád, sagád, sampáton, Plant rice now without interruption, another place, transfer one’s abode, go to
batíd, lántip). without leaving off every now and again. reside somewhere else (mostly with the
(cf. bíyà, báyà).

277
litós – lokó-lokoán Visayan-English Dictionary

intention of coming back to one’s former wavering, fickle, a turncoat. (cf. lógho, To drop, fall down, sink, descend,
place of residence after some time). luwánlúwan). get loose and come down unnoticed, as
Naglíton na silá sa umá. They have gone to líw-as, To overlap, stick out at the side of, clothes that are only carelessly secured.
live at the farm. Ginlíton níla ang íla protrude, dislocate completely. Papaá ang Nalógho (Nagkalógho) ang íya
pagpuyô sa Manílà. They went to live in lánsang sing matádlung, agúd índì patádyong. Her skirt became loose (has
Manila. Sán-o kamó magalíton sa umá? maglíw-as. Drive the nail in straight, so become loose) and dropped (has dropped).
When will you transfer your residence to that it may not come out at the side. Andam ka, agúd índì malógho
the farm? Ginlíton níya ang íya panimaláy Naglíw-as ang íya túl-an. His bone stuck (magkalógho) ang ímo puróy. Be on your
sa Mindanáw. He went with his family to out or protruded. Nagliw-as ang íya guard, lest your short trousers should get
live in Mindanao. He emigrated with his bútkon. His arm was dislocated. (cf. súlpò; loose, drop or come down. Sing masamí
family to Mindanao. Litóni ang umá. Líton lúak). ginaloghohán sang íla delárgo ang mga
ka sa umá. Go to live at the farm. (cf. liwát, (H) Again, repeatedly, a second bátà nga walâ pa maánad sa pagdalá
kádto, amoyóng, puyô, lúntad, sáylo). time; to do again, repeat; to change, retract. sang amó nga panápton. Quite frequently
litós, To strike, whip, lash, beat, flog. Liwatón ko ang ginhámbal ko kaína. I am the pants get loose of boys not yet
Litosá siá—or—litosí siá sing napúlò ka going to repeat what I have said some time accustomed to wear such articles of dress.
lápdus. Give him ten strokes of the whip. ago. Ginliwát níya ang pagbúhat sang (cf. dágdag, lóyloy).
Ginlitós ni tátay ang ákon útud, kay amó nga butáng nga maláut. He repeated lóglog, To poke or fish out with a stick,
nagsinutíl siá. Father gave my brother a that wicked action. Nasilótan siá, kay cane, pole, etc. Loglogá ang búhò sang
beating, because he was naughty. (cf. ginliwatán níya si tátay sa pagbátok. He ilagâ. Poke the stick down the rat-hole.
búnal, látigo, hámpak, lámpus, hánot, was punished, because he again Drive the rat out of its hole. Loglogá ang
lápdus, láw-it, lábtik). contradicted Father. Ginliwát níya ang íya haroán. Poke the mud-eel out with a stick.
litratísta, (Sp. retratista) Photographer. nga hámbal. He retracted his statement. Ginlóglog sang mga bátà ang kwárta nga
(cf. manuglaráwan). He repeated or changed his statement sa sulúd sang alkansíya. The boys fished
litráto, (Sp. retrato) Photograph, photo, (according to the context). Nagliwát siá sa out the money from the slotted bamboo
picture. (cf. laráwan). íya ilóy. He took after his mother i.e. he is box. (cf. gúlò, lúgit, lúkit).
lítro, (Sp. litro) A litre. like—or—resembles his mother. (cf. liwán, lógò, lôgô, To shake, agitate (a bottle or
litsáda, (Sp. lechada) White-wash; pulp; súlit). the like). Logoá ang botílya. Shake the
mixture of lime, sand and stones for liwatán, The wrist. bottle. Lògoí ang botílya sing túbig. Rinse
building purposes, bonded rubble work. liwát-líwat, Dim. and Freq. of liwát. (cf. the bottle with water. Fill the bottle with
litsón, Roast pig. See letsón. liwánlíwan, sulítsúlit, luwánlúwan). water and shake it. (cf. linô).
lítug, A kind of poisonous shell fish. liwít, The scabbard fish, silver eel, cutlass lóg-on, From lóog—to push the finger,
lítug, See lítog—to change one’s abode, fish. etc., into a hole.
etc. liyá-líya, A stretcher, bier, etc. See liálía, logón-lógon, To mumble, eat with
líw-a, To dislocate, sprain. (cf. líwas, pápag, langkápan, langkápi. closed lips (as old, toothless folks).
bílwa, súlpò). liyás, To slip, make a false step. (cf. liás, lógro, (Sp. logro) Gain, profit, success;
líwag, Disobedient, undutiful, refractory; dúpias, dáy-us, dalín-as, kíbias). usury; a higher bid, an augmentation,
to disobey, resist, refuse, object, be líyo, liyó-líyo, See lío, lió-lío. raising or doubling of a stake; to bet or
refractory. (cf. lális, lápas, bátok). lób-an, etc. From lobô—to make a hole. wager a higher stake. Gintayaán níya silá
liwá-líwa, Recreation, walk, stroll, lóblob, A defile, gorge, ravine, canyon, a sing lógro. Nagtayâ siá sa íla sing lógro.
constitutional, trip, holiday; go for a walk, long, deep passage between two heights, a He offered them a higher stake. He raised
take a stroll, go out for recreation. narrow pass, narrow valley, narrow road, the stake (in order to regain his losses or to
Nagaliwálíwa silá sa baybáyon. They are hollow way; to be or become hollow, deep make some profit, if luck should be on his
out for a walk on the beach. (cf. (of roads, water-courses, or the like). (cf. side). Hándà siá sa paglógro sing limá ka
paliwálíwa, pangliwálíwa). lúblub id.). mángmang. He is ready to bet five pesos
líwan, Other, another, not the same, lóbo, (Sp. lobo) The wolf. more. He is willing to raise the stake by five
different. Líwan nga táo, líwan nga tulún- lobô, (B) Hole, privy, lavatory, W.C. (i.e. pesos.
an, etc. Another man, another book, etc. Sa water-closet); to make a hole, hollow. Diín lógtì, To snap, break, etc. See lúgtì.
líwan nga dútà. In other lands, in different ang lobô? Where is the W.C.? Lób-i (loboí) lógway, Line, rope, etc. See lúgway.
soil. (cf. laín, túhay, ibán). ang kawáyan nga hilimoón nga bayóng— lóhon, To be or become healthy, hale,
liwán, Again, repeatedly, a second time; to or—lób-i ang balayongón. Hollow out the sound, strong, robust, well. (cf. áyo, bákud,
do again, repeat, to retract. Liwanón ko bamboo-tube that is to be used as a báskug, támbok).
ang ákon sulát. I will rewrite what I have receptable for water. (cf. lubô, komún; lóka, (Sp. loca) A foolish woman, female
written. Ginliwán níya ang íya batásan. búslot, luhút, tohók). idiot. (cf. lóko).
He changed his habits. Indì ka magliwán lobó-lóbo, A small river lobster, river loká-lóka, loká-loká, Dim. of lóka.
mangáwat (sa pagpangáwat). Do not shrimp. (cf. baskugáy). lóko, (Sp. loco) A fool, idiot, ass, madman.
steal again. Liwaní siá sing isá ka kúpa lobóy-lóboy, See lobólóbo—a river (cf. lóka, búang, kólò, etc.).
nga bíno. Give him another glass of wine. shrimp. (cf. pasáyan). lokó, To lie down with bent legs like
Ginliwán níya ang íya hámbal. He logát-od, Prominent, outstanding, animals. (cf. lukó, dúm-ug, lúp-ug;
repeated his statement. He changed his elevated, protruding, raised, higher than lukulukuán, lulúknan).
statement. He retracted his statement. (cf. the surroundings; to appear, protrude, lokó-lokó, A kind of grass, whose long
liwát). project, become conspicuous or visible (of and rather thick stalk, reduced to ashes, is
liwanán, (B) Door, door-step, entrance or tumours, boils, pimples, etc.). (cf. ólbo, often used in the making of black gun-
outlet. (cf. gawáng, ganháan, gangháan, gitíb, gimáw, lát-od). powder.
puertáhan). logátok, To crack, snap, etc. See lagátok, lokó-lokoán, The knee-joint, the bend of
liwán-líwan, Dim. and Freq. of liwán. lágtok. the knee, the part of the leg just behind and
Also: Changeling, shifty, undecided,

278
Visayan-English Dictionary lokó-lóko, lokó-lokó – loóm

above the knee, thigh. (cf. lukulukuán, or—ginlolótan níya ang ílo nga bátà. She lang námon. He cannot swallow rice any
lokó). treated the orphan child with great longer; we are feeding him on gruel (rice-
lokó-lóko, lokó-lokó, Dim. of lóko— kindness. Ang nalolótan níya nga anák. water soup). (lúnok id.).
fool. Her beloved son or daughter. (cf. lolô). loó, Spoiled, rotten, especially of coconuts.
lokón, A large sea-lobster. (cf. lukón id.). lomílyo, lomíyo, (Sp. lomillo) Small (cf. lóo).
lókon, To be or become a stay-at-home. loin. lóob, To crouch down, to sit down in a
(cf. húkò). lómo, (Sp. lomo) Loin, sirloin (of beef). crouching position, sit on one’s heels,
lokón, lók-on, A stay-at-home, one who, lomó, Softness; to be soft, soften (through squat; crouching posture. Ang mungâ kon
due to old age or an infirmity, almost the action of a liquid or the like). Naglomó nagahilúmhum nagalóob sa pugarán.
constantly squats in a corner of the house. na gid ang tinapáy nga ginbutáng mo sa When the hen is hatching, she sits down
(cf. hukó, but a hukó may be up and túbig. The bread you put into the water is low on her nest.
working industriously within the house). quite soft now. Palomohá ang sókdap, loób-lóob, Dim. of lóob. Also: full of ruts
lokoón, See lokón—a stay-at-home. uwáy, nítò, etc. Soften (in water) the or holes, applied to roads. Loób-lóob ang
lókos, The ink-fish, cuttle-fish, squid. (cf. bamboo splints, rattan, níto, etc. Palomohí dálan. The road is full of holes.
lúkos id.). akó sing balátong, kay lagáon ko. Soften loób-lóob, A hole, ditch, rut, depression;
lókot, To roll up, etc. See lúkot. (cf. lolón, the beans (in water) for me, because I am gorge, ravine. (cf. lóblob).
balólon, lolós). going to boil them. (cf. hómok, lúm-ok). lóod, A nauseating stench; to have or feel
lóla, (Sp. lola) Grandmother. (cf. úyang, lómot, Moss; to cover with moss, be or a nauseating smell. Nagalóod ang
úlang, bayí, abuéla). become mossy. Ang ámon áwang ginháwa ko. I feel like vomiting. Naloóran
lólo, (Sp. lolo) Grandfather. (cf. úyong, nalomótan. Our well has become mossy, is (—ódan) akó siníng kabahô. I feel sick on
lakí, úlang, abuélo). covered with moss. Bató nga nalomótan. A account of this bad smell.
lolô, (H) Kindness, tenderness, affection; mossy stone. lóog, To push the finger, the hand, a stick,
to be kind, tender, affectionate. Nagalolô lomóton, Mossy, covered with moss. (cf. etc., into a hole or narrow aperture. Lóg-a
siá sa bátà—or—ginaloloán níya ang bátà. lómot). ang ímo tiláok sang túdlò mo. Push the
She is kind to the child or treats the child lón-an, etc. From loón—to put a lid on, finger down your gullet. Lóg-a iníng pasók.
very tenderly. (cf. lólot). cover. Grope or feel inside this piece of bamboo.
lólò, A bamboo-rope, twisted bamboo- longasóg, Wet, moist soil, low-lying field Ginlóog (iginlóog) níla sa bábà sang Aton
splints, strips of bamboo called sókdap or hollow where the water remains a long Ginóo ang pangalikóg nga basâ sang ápdo
corded in the form of ropes; to cord, twine, time for lack of an outlet; fertile soil. (cf. kag lánggaw. They put to Our Lord’s lips
twist. Metaphorically: to touch dishonestly. hínis—sandy, barren soil). (mouth) the sponge soaked with gall and
lolókon, The knee-bend,—joint. (cf. lónggò, To knock or push against, to vinegar. (cf. lóglog, kúut).
lukulukuán, lulúknan). come in sharp contact with. Nakalónggò loóg, Hole, depression, cavity, hollow,
lolón, To roll up, make a roll of; roll, bale ang úlo ko sa díngding. I knocked my head low-lying land. (cf. libaóng, limpásong, líb-
(of paper, etc.). Loloná ang baníg, against the wall. Nalonggoán sang ákon o, búhò).
amákan, etc. Roll up the bed-mat, ágtang ang halígi. My forehead came in lóok, To surround, keep at bay, drive into
bamboo-mat, etc. Ilolón mo akó ánay sharp contact with the post. Andam ka a corner, encircle, beset, hem in, compass.
sináng mga sáko. Kindly make those sacks agúd índì ka makalónggò sa pángpang Loóka siá. Surround him (so that he cannot
up into a roll for me. Loloní akó siníng lág- sang lóblob. Look out, and don’t knock escape). Ginlóok níla ang báboy túbtub
i. Make this fish-trap netting up into a roll against the sides of the narrow defile. (cf. nga dinakúp níla. They surrounded the pig
for me. Ginlolón níla ang mga bayóong, búnggò, súnggò). till they caught it. (cf. bánsok).
etc. They rolled up the bags, etc. (cf. lónggong, To shake a dice-box or the lóok, A thicket, a piece of dense
balólon, balón, lúkot). like. Longgongón mo ang káha sang undergrowth, corner, out-of-the-way place.
lolós, To roll up, wind up, tuck up. Lolosá pósporo. Shake the match-box. Indì ka magtádag sa lóok, kay básì may
ang pakô sang bátà, kay síbtan siá sang Ginalónggong níya ang sulúdlan kag mán-og dirâ. Don’t put your foot into the
manugbúlung. Tuck up (roll up) the child’s nagalungkágay ang sulúd sinâ. He is thicket, for there may be a snake there.
sleeve, for the doctor is going to vaccinate shaking the receptacle and its contents are loók, Corner, nook, out-of-the-way-place.
it. Ginlolós níya ang kortína sang rattling. Ginlónggong níya ang alkansía (cf. lóok, soók, toók, etc.).
higdáan. He rolled up the bed-curtain. Indì kag naglágting ang pílak. He shook the lóo, loó, To rot, become decomposed,
mo paglolosón ang mantél sang lamésa, money-box and the coins jingled. contract a bad smell, decay, go bad, go
kóndì lábhan mo ánay kag ibulád sa ínit. longgóngan, A dice-box or any other mouldy, especially applied to coconuts, or
Don’t roll up the table-cover (table-cloth), box used for the purpose of shaking; place the like, that are not air-tight, and which
but wash it first and spread it in the sun to or room where the game of dice is played. soon spoil, unless they are opened
dry. Ilolós akó ánay sang amákan. Please lónlon, Pure, etc. See lúnlun. completely and dried in the sun. Naglóo
roll up the bamboo mat. Naghúmlad lonók, A sort of mangrove, growing to a iníng lubí. This coconut was spoiled. Indì
(nalógho) ang linolós níya nga delárgo. great size and giving off a great number of mo pagpaloóhon ang mga lubí. Do not let
His tucked up trousers have come loose. branch-roots. the coconuts rot. (N. B. In Hiligáynon loó
Andam ka agúd índì magúntay (malubád) lónok, Gruel; the thick rice-water on top (luó) seems to be more in use than lóo).
ang linolós mo nga pakô. Be on your guard of boiling rice; to take off or procure such loóm, In the shade, not receiving much
or your turned-up sleeve may become rice-water. Kuhái sing lónok ang tiníg-ang. light, dark, gloomy, dreary, lonely; to be in
loose. Untayí akó sang álba nga nalolós sa Take the rice-water off the top of the the shade, lonely, gloomy, desolate,
ákon likód. Let down the alb that is all boiling rice. Lonókan mo ang masakít. Get lonesome, not in the light. Loóm iníng
rucked up on my back. (cf. lolón, balólon, some thick rice-water soup for the sick lugár. This is a dark, gloomy, lonely place.
baláking, kolókos). person. Maglónok ka sing isá ka pínggan Nagloóm inâ nga baláy, kay nagdalágkù
lólot, Gentleness, kindheartedness, nga lónok sa masakít. Make a plateful of na ang mga tanúm nga nagalíbut sa íya.
mildness; to be or become gentle, mild, rice-water soup for the sick person. Indì na This house has become dark, gloomy, since
tender. Naglólot siá sa ílo nga bátà— siá makatulún sing kán-on; ginalonókan the trees (plants) surrounding it have

279
loón – luát, lu-át Visayan-English Dictionary

grown. Naloomán akó siníng lugár. This the butóngbútong-candy. (cf. súpsup, támà katíg-a. I tasted this meat and
place seems to me to be quite dark, gloomy, súyup). immediately spit it out of the window, for it
lonely or dreary. (cf. góom, gúnum). lótlot, To squeeze in between, force one’s was extremely tough. Sín-o ang nagdúplà
loón, (B) Lid, cover; to put a lid on. Lón-i way through, push through a crowd and the dirí kag naglúad sang íya tilád? Who has
ang kólon. Put a lid on the rice-pot. (cf. like. Ilótlot ang líbro sa estánte. Squeeze been spitting and spirting his betelnut juice
takúp, bísò, táklub). the book in between the other books on the here? (cf. dúplà, dulâ, durâ, súka, panúka,
lóos, To set aside or preserve fruit in a safe bookstand. Lotlotí lang silá sa bánkò. súgpà, kúghad, pangúghad).
place to let it get ripe or mellow. Loósa— Simply squeeze yourself in between them luág, Ladle, soup-ladle, any large spoon or
or—paloósa ang páhò. Keep the mangoes on the bench. Maglótlot ka lang sa mga scoop for drawing or serving liquids.
till they are mellow. Paloósi akó sing mga táo sa simbáhan, kay daw may lugár pa. (luwág id.).
kabúgaw, kay iamóma ko sa mga Simply squeeze the people into the church, luág, To look out of a window, or the like.
dumulúaw sa áton pándot. Set aside some for there seems to be a little room left yet. (cf. láaw, lántaw, gáwa).
pomeloes for me, for I intend to give them lóyloy, To make fun, grimace, gesticulate, luág-lúag, Dim. of luág. Also: shoulder-
to the visitors at our feast. act and talk in a comical way, as when blade, scapula, back. (cf. talúdtud).
loós, Mellow, ripe, said of fruit that has playing with children. (cf. hámpang, dálò, lúak, lú-ak, To dislocate, break or
been kept for some time after plucking. aróáro). separate joints. Luáka ang pákpak sang
ló-oy, To crush or smash under a falling lóyloy, To droop, hang down, dangle manók. Break off the chicken’s wing.
object. Naló-oy ang tanúm kay natapákan loosely, be limp, said of wet clothes, etc. Nalúak ang íya bútkon. His arm was
sang táo, kay napukánan sang káhoy, etc. Nagalóyloy ang íya panápton— dislocated. Ginlúak gid lang níya sang íya
The plant got crushed, for it was trodden or—ginaloyloyán siá sang íya panápton, kamót ang páa sang manók. He simply
down by men, for a tree fell on it, etc. kay naulanán. His clothes are limp, for he, tore off the chicken’s leg with his hand.
Nahulúgan akó sing káhoy kag naló-oy has been in the rain. Nagalóyloy ang íya Nahúlug siá sa lubí kag nalúak ang íya
ang ákon tiíl. I was hit by a falling tree and pakô, kay ginbálhas siá (nabalhasán siá) abága. He fell from a coconut palm and
my foot was smashed. sing támà. His sleeve is hanging down dislocated his shoulder. (cf. súlpò, líw-as).
ló-oy, lóoy, Mercy, compassion, limply, for he has perspired very much. luáng, lu-áng, (H) Room, apartment,
consideration, sympathy, lenity, clemency, Naglóyloy ang íya bútkon, kay nabálì. His quarters, place to live or to stay in; an open
commiseration, lenience; to have mercy, be arm hung down loosely, for it was broken. space (as between lines, stripes, etc.). (cf.
merciful, to pity, have—, show—, take—, lúa, A recitation, recital, declamation; to ruáng, hulút, hilít, kwárto).
pity on, commiserate, compassionate—, recite or quote from memory some verses, luáng-lúang, A kind of skin-disease; a
condole—, with, be sympathetic to. or the like. Magbáyad ka sing lúa (maglúa sort of herpes or eczema.
Nagkalóoy (nalóoy) siá sa ákon. He had ka), kay nagsayúp ikáw. You shall recite luás, To free, deliver, redeem, liberate, set
mercy on me, took pity on me. Maló-oy ka some verses, because you have made a free, set at liberty, let out, let loose, release,
sa íya. Be merciful to—, sympathize with—, mistake. Sa mga belasyón sing masamí discharge. Luasá akó, Ginóo, sa maláut ko
him. Ginkalo-óyan níya siá. He condoled ang mga pamatán-on nga nga kapaláran. Deliver me, oh Lord, from
with him. nagatalámbong nagalúa my misfortune. Iluás akó ánay siníng
lórtsa, (Sp. lorcha) A small sailing boat of (nagahalámpang sa paglúa). On occasion binilánggò, kay ginakilála ko nga maáyo
about fifty tons capacity. of a wake the young people that assist often siá nga táo. Pray, free this prisoner, for I
lóslos, To get loose, drop, come down, fall play at reciting verses. Kantahá lang ang know him to be a good man. Sín-o ang
down, sink lower, said of things that are ímo lúa. Sing your verses (instead of nagluás sa ímo? Who let you out? Indì ka
not fastened well, sag, droop, hang loose, merely reciting them). Ang magasayúp maluás sa ímo nga kaimolón, kon
dangle. Naglóslos ang kawáyan sang (magatálang) maglúa. The one that makes matámad ka magpangabúdlay. You
kodál, kay gabúk ang higót, kay nasakáan a mistake shall recite some verses (as a cannot rise out of your poverty, if you are
sang táo, etc. The bamboo got loose from forfeit or punishment for the mistake). too lazy to work. Naluás na siá. He is now
the fence for the ties are rotten, because lúab, The collar (of garments); hole, rent, free. (cf. báwì, tubús, búhì, pabúhì).
people stepped on it, etc. Naloslosán ang fissure; wide, open, uncovered. Panápton luás, Outside, foreign; except, apart from,
búgsok sang láta. The cross-pieces got nga lúab sa íluk. A dress that is open near outside of, beyond, free of, away from. Indì
loose from the stake. Húgta ang paghigót the armpit. (cf. líab, líong, gíhab, gúhab). ka magbakál sinâ sa luás. Don’t buy such
sang halóghog, kay nagalóslos ang ímo luáb, To collar, grasp by the collar. Luabá things outside, from foreign countries.
puróy. Fasten the slip-cord tightly, for your siá. Collar him. (cf. liáb, lióg). Gíkan sa luás——. From the outside
short pants are coming down. (cf. lógho). lúab, The smooth or outside surface of a world——. From a foreign country——.
lóslos, Rupture, hernia. (cf. ós-os, búslo bamboo-strip or the like. Kon maglála ka Luás siní——. Apart from this——. Luás
sang tinái ukón sang kasúdlan). sing bakág, amligán mo gid ang pagilisílis akó siní. I am—free of it,—out of it. I have
lóte, (Sp. lote) Lot, fortune, chance, sang lúab kag tinái. When you weave a no connection with, or responsibility for, it.
hazard, luck, fate; a piece of ground, parcel, carrier’s basket, be careful to use lúas, To go—, reach—, beyond or outside
patch, lot; to draw lots, play loto. Lotéhan alternately surface-strips and under- of. Indì mo pagluáson ang ímo tíngug sa
(ripáhan) nínyo kon sín-o ang surface strips. ímo nga baláy. Don’t permit your voice to
mangintagíya siníng relóh. Draw lots for lúad, To spit out, cast out of the mouth, reach outside your home, i.e. don’t talk so
the one who is to be the possessor of this eject (unpalatable food, etc.). Ilúad lang loud as to be heard by outsiders.
watch. (cf. pálad, kapaláran, swérte; ang mapaít nga búnga. Spit out the bitter luásnon, Foreign, from outside, strange;
punâ, pinunâ, báhin; rípa). fruit. Maglúad ka lang sang mga pásì— a stranger, outsider, foreigner. (cf. luás,
lotehán, Place or room where loto (lotto) or—Ilúad mo lang ang mga pásì. Simply dumulóong).
is played; the stake in loto. spit out the unhulled rice. Indì mo luát, lu-át, To cease, stop, leave off,
lótgot, To suck, move the lips as if pagluádan sang ímo minamâ ang salúg, desist. Indì akó maluát sa pagkádto dídto
sucking. Linótgot (linotgotán) sang bátà kóndì ilúad mo sa bintánà. Don’t spit your túbtub nga ákon siá makítà. I will not stop
ang ákon túdlò. The baby sucked my betelnut quid on the floor, but spit it out of from going there till I see him. Walâ níya
finger, sucked at my finger. Lotgotá the window. Gintilawán ko iníng kárne pagluatí ang pagbalíkbálik dídto túbtub
(lotgotí) lang ang butóngbútong. Just suck kag dáyon nákon ginlúad sa bintánà, kay nga nagkasugtánay silá kag nabakál níya

280
Visayan-English Dictionary luát-luatán – lubúng

ang báka. He did not (would not) desist lúbas, To shed, fall out, drop from the lubkánon, Nearly ripe, fit to make límbok
from returning there again and again till ears (of rice, etc.). (cf. rúbas, rúgon, of, applied to rice nearing maturity. (cf.
they came to an agreement and he rúntay). lubúk).
succeeded in buying the cow. (cf. liát, lubás, (B) To pass, go by, lapse, elapse, lúbngan, From lubúng—to bury.
libútay). expire. Nakalubás na kútub sádto ang pilá lubngánan, Grave, burial ground. See
luát-luatán, Joint, articulation; hinge. ka túig. Several years have passed since lulúbngan, kótkot.
(cf. lutálutahán, biságra). then. Sín-o ang naglubás? Who was it that lubô, (B) Hole; privy, lavatory, water-
luáy, lu-áy, Awry, bent, inclined to one passed by? Nalúbsan níya akó. He passed closet (W.C.). (cf. komún, lobô, kasílyas).
side; to be awry, etc. Nagaluáy ang íya me by. Indì mo paglúbsan ang ámon lubôluboán, The soft, impressionable,
báyò, kamisón, etc. Her upper garment, baláy, kóndì maghápit ka gid kon yielding part of a child’s skull situated
her shirt, etc. is all awry or hanging down magkádto ka dídto sa ámon dapít. Do not between the top of the head and the
on one side (exposing part of the shoulder). pass by our house, but call on us without forehead; the anterior or bregmatic
Indì mo pagpaluayón ang kimóno mo. fail, if you come to our place. Palúbsa siá. fontanel (fontanelle). (cf. yubónyubonán).
Don’t wear your waist awry or twisted to Let him pass. (cf. ági, lígad). lúbsan, From lubás—to pass by.
one side (thereby displaying too much of lubáy, Young, tender, soft, lúbtan, From lubút—to make a hole.
the skin on one side of the neck). impressionable, impressible, pliable, lúbud, Very young, tender, soft, pliable,
lubá, Desire, wish, whim, caprice; to flexible; to be or become soft, tender, etc. said of plants, trees, etc. Gintapás mo galî
desire, wish, like. (cf. lúyag, luyáglúyag, (cf. lúbud, lágbus, lúm-ok, hómok, lanúbò, ang káhoy nga lúbud pa? Did you really
buút, wíli, hingamó, hánggab). lamháron, lámpong). cut down the sapling? Malúbud iníng
lubád, To open, solve, translate, untie, lúbdan, From lubád—to open, spread. habón. This soap is soft, is soon used up.
undo, unbind, disjoin, disconnect, lúbgon, From lubúg—to be turbid. (cf. hómok, lúm-ok).
disentangle, loosen knots, etc.; to fade, said lúbhà, Cheating, cunning, treason, lubúg, Turbid, cloudy, muddy; to become
of colours. Lubará ang higót. Untie the insidiousness, meanness; to be mean, to or make turbid. Nagalubúg ang túbig, kay
string. Lubarí akó siníng balíghot— cheat, betray, act insidiously, to worm—, may bahâ. The water has become turbid,
or—ilubád akó ánay siníng balíghot. fish—, pump—, ferret—, out secrets or elicit for there is a freshet on. Lúbga—
Please, undo this knot for me. Lubarón mo an admission, etc. and betray the confiding or—palúbga ang túbig sa áwang, agúd
ináng paktákon, kon makalubád ka (sinâ). victim. Indì mo siá paglubhaón. Don’t índì pagsalukán sang ibán. Make the water
Solve that riddle if you can. Ang cheat—, trick—, betray—, him. Ginlúbhà in the well turbid, so that other people may
katarúngan nga ginpaháyag ni Pédro níya siá. She (He) jilted him (her). not draw from it. Indì mo paglinoón ang
ginlubád gid ni Páblo. The arguments Ginbuhátan níya siá sing madámù nga botílya, kay magalubúg ang bíno. Don’t
adduced by Peter were refuted by Paul. mga lúbhà. He often—played him false,— shake the bottle for the wine will get turbid.
Nalubarán siá sang iyá nga katarúngan. was mean to him,—cheated him,—betrayed lubúk, (B) To dry artificially immature
His reasons or proofs were refuted or his confidence. (cf. dáyà, límbong, búdhì, rice or corn and pound it, in order to make
gainsaid. Naglubád ang duág sang báyò luíb, kátkat). “límbok”. Lubuká—or—lúbka ang maís,
mo. The colour of your jacket has faded. (cf. lubí, (H) The coconut palm and its fruit. humáy. Pound the immature corn, rice.
lúbdon, lúbdan-lubarón, lubarán). (cf. nióg, kalubihán, butóng). Lúbki akó sing humáy nga isá ka gántang.
lubád-lúbad, Dim. and Freq. of lubád— lúbid, String, cord, line, rope, cordage; to Pound a ganta of immature rice for me.
to untie, etc. twist, make into a string or cord. Lubíra (- Ilubúk akó ánay siníng hinúlas nga
lubád-lúbad, The month of August. (cf. ída) ang tabákò. Make the tobacco leaves humáy. Please pound this heat-dried rice
agósto). up into strings. Lubíron mo na lang ang for me.
lúbag, To twist, wring, turn. Lubága ang gomón sang lánot, kay índì na mahúsay. lúb-uk, Rotten, putrid, decayed, stale, bad
diróskas, ang kalát, etc. Turn the screw, Simply now make the tangled hemp-fibres smelling, said of fish, meat, etc., corrupt,
twist the rope, etc. Lubági akó siníng into rope for they cannot be unravelled any putrescent, bad, tainted, foul, fetid, evil
sókdap kay ihigót ko sa kodál. Twist this more. Lubíri akó sing limá ka dupá nga smelling, stinking, malodorous. Nagalúb-
split bamboo for me, for I am going to tie kalát, písì, etc. Make me ten yards of rope, uk lang dirí ang ísdà kay walâ sing
the fence with it. Ilúbag akó siníng sâsâ. cord, etc. Ilúbid akó ánay siníng lánot, nagabakál. The fish is just rotting here, for
Twist these buri-fibres for me. Hípus ka, bunáng, etc. Kindly twist these hemp- there are no buyers. Ibalígyà ang kárne
kay kon dílì lubágon ko ang líog mo. Be fibres, this yarn, etc. into string for me. sing madalî, agúd índì maglúb-uk. Sell the
silent, otherwise I’ll wring your neck. lubigán, A kind of shrub. meat quickly or it will spoil. Nalub-ukán
(lábag). lúbiok, To move up and down, swing up akó sing madámù nga ísdà; dakû ang
lúbak, (B) To crush, pound, beat. and down, sag, yield, be resilient, bend, ákon kaperdihán. Quite a lot of my fish
Nagalúbak siá sing ságing sa lusóng. He is applied to a carrier’s pole and the burden went rotten; my loss is great. (cf. dúnut,
pounding bananas in the rice-mortar. he carries, etc. Nagalúbiok ang íya dunút, hurô; bahál).
Lubáka ang lánot nga talagakón. Beat the tuangtuangán, kay mabúg-at ang íya lubúng, Burial, funeral, exequies,
hemp that is to be arranged for weaving— kárga. His carrier’s pole is bending, for his obsequies, interment, inhumation,
or—is to be tied together. Lubáki akó sing load is heavy. Palubioká ang ímo entombment; to bury, inter, inhume,
dalógdog, balátong, etc. Crush or pound tuangtuangán, kay daw mamág-an ang consign to the grave, hide in the ground.
for me some dalógdog-fruits, beans, etc. dalá mo kon maglúbiok. Make your pole Ilubúng na lang ang patáy nga karabáw,
(cf. bayó for pounding rice). resilient, for the load seems lighter if it is kay índì mapúslan ang íya kárne. Just
lubakán, (B) A mortar for the operation yielding. Indì kamó magpúngkò nga bury the dead buffalo, for his meat is of no
of lúbak. As a rule the lubakán is smaller madámò dirâ kay nagalúbiok ang bánkò. use. Sán-o kamú magalubúng sang
than the lusóng, but similar in shape and Don’t so many of you sit down there, where minatáy? When will you bury the dead?
make-up. the bench is yielding or sagging. When will the funeral take place? Dirí may
lúbang, A kind of rice. (cf. arabón). lúbkan, From lubúk—to dry rice and linubúng nga pílak nga nasulúd sa tibúd,
lúb-as, To spoil, rot, said of overripe pound it. konó, ápang túbtub karón walâ maquítà.
cereals, etc. (cf. rúb-as). Here, they say, a pot of money was buried,

281
lubús – lúgpay Visayan-English Dictionary

but till now it has not been found. Amó iní ang ginaludíyo mo? What are you after? recreation. Nagalagúyaw silá sa
ang linúbngan sa ákon ilóy. This is the (cf. lagás, pangítà). baybáyon. They are out for an airing (a
grave, where my mother was buried (laid to lúdop, To dive, dip, plunge. (cf. sálum). walk) on the beach. (cf. lagúyaw, lágaw,
rest). (cf. kótkot, lulúbngan). lugák, Loose, not tight; to loosen, slacken, liwálíwa, paseár).
lubús, Pure, unadulterated, let out. Lugakí ang kalát, ang wáklos mo, lugayáwan, A walk, stroll, travel,
uncontaminated, unmixed, refined; to be or etc. Loosen the rope, your belt, etc. (cf. journey, trip; to walk, etc. See lugáyaw,
become pure, etc. Nalubusán akó siníng hugák). laguyáwan).
buláwan. I consider this gold pure, lugántud, (B) Strong, healthy, robust; to lúgdang, Submersion, sinking, descent;
unalloyed. (cf. lúnsay, túnay, bús-og, be strong, be in—, enjoy—, good health. Si to sink, disappear under (in) water,
lúgus, úlay). Fuláno nagalugántud pa. (Si Fuláno founder, go down, descend; cause to sink,
lubús, Initiation, purification, ablution; to mabáskug pa). N.N. is quite strong yet. (cf. etc. Linúgdang sang hángin ang sakayán
purify with superstitious rites, especially on lumpaód.) nga nalulúnan sing táma kabúg-at nga
Holy Friday, in the belief that such rites lugár, (Sp. lugar) Place, spot, station, site, siménto. The wind sank the boat that was
will make the participant healthy and location; time, opportunity, leisure, too heavily laden with cement. Nalúgdang
strong and give him great courage. Ang convenience, occasion; room, space, (nagkalúgdang) ang paráw sang
mga babáylan nagahímò sing lubús sa village, town, district. Sa lugár sang——. In pagbágyo. The outrigger sank during the
ádlaw nga Biérnes Sánto. The medicine- place of, instead of——. Waáy (Wáy) lugár. storm. (cf. túgdang).
men perform the rite of purification on There is no room or no time for it. Kon lúgdang, Sediment, dregs, lees. (cf.
Holy Friday. Nagapanlubús siá. He is may lugár akó——. If I have an lábud, lágdò).
taking part in, or being initiated into, the opportunity——. Sa amó nga lugár——. In lúgdang, Also: dregs, sediment. See
rite of the lubús. (cf. panínlò). that city, country, district, place, etc.——. lágdò.
lubút, A hole, opening, aperture; to open, (cf. doók, hilít, sítyo; tión, kahigayónan, lúgdat, To turn up the eyes, stare at,
form a hole, etc.; perforation, rent, break, kahigayonán, ikasaráng). scowl, look fixedly at, put on a frowning
rupture, tear. Naglubút ang ákon bakág— lugás, The warp, the threads or lines of look, to look sour, look daggers (as one in
or—nalubután (nalúbtan) akó sang bakág the warp or woof; thread, fibre. anger or passion); to squint, roll the eyes,
kag nakagwâ ang humáy. My carrier- lugás, To seek, look for, search after. (cf. goggle. (cf. búslo, balingasó).
basket burst and the rice came pouring out. lagás, dúngas, sághap). lúghud, To rub, scour, scrub (with some
(cf. luhót, tohók). lúg-as, To spoil, go to waste, run to seed, force or pressure). Lughurí ang salúg.
lubút, (B) The groove down the back of particularly said of overripe cereals that are Scrub the floor. Linughurán (-udán) níya
the neck, the nape, neck. (cf. tangkúgò). not harvested at the proper time. (cf. lúb- ang lamésa sing lapát túbtub nga
lubút, Hole; anus. (cf. tohók, búhò; as, rúb-as, rúg-as; lúgon, rúgon, rúntay). maghíning. He rubbed the table with a
kalipunát). lugáto, (Sp. alegato) Allegation; error, cloth till it shone brightly. (cf. lúgod,
lubút, Also: The coccyx, end of the mistake. (cf. konó, súgid, sayúp). lúdgud).
vertebral column. lúgaw, To make rice-porridge, to boil rice lúghut, To enter and look for, search,
lúbyok, See lúbiok—to swing, move up in more than an ordinary quantity of water reconnoitre, examine. (cf. líghot, usísà,
and down. for the purpose of making “linúgaw”. lághap, sághap).
lúdag, To step into something Lugáwa ang bugás. Boil the rice very soft lúgit, To bore, make a hole by a boring
thoughtlessly or carelessly, walk in mud, and in much water. Lugáwi ang masakít action with some pointed instrument; to
slush, mire, etc., to stumble. Nagalúdag siá sing bugás nga maputî. Make porridge of fish—, ferret—, out with a stick or the like,
sa kalóg. He is walking in the ditch. white rice for the sick person. as money from a box, etc. Lugíti ang tápì.
Naludágan níya ang lúnang. He stepped Metaphorically: Indì mo kamí Bore a hole in the board. Linugítan níya
into (walked in) the mire. Indì nínyo paglugáwon. Don’t fool (flatter) us. ang baúl kag ginkáwat níya ang nasulúd
pagludágan ang kalóg. Don’t walk in the lugawán, Pot or kettle for making nga pílak. He made a hole in the trunk and
(muddy) ditch. (cf. tásak, tádag, túdag, “linúgaw”. (cf. lúgaw). stole the money that was in there. Ilúgit sa
ládag; lútak). lugáw-an, To be bereft of, suffer the loss kawáyan iníng dulát. Use this awl to bore
lúd-ak, To be or become pale, to fade (of or want of, be without, fail. The forms a hole in the bamboo. Ginlúgit (linúgit)
colours, etc.). (cf. lús-aw). malugáw-an and nalugáw-an are níya ang kwárta sa alkansíya. He fished
lúdgud, To scour, rub with something commonly used in the meaning of mawád- out (with a stick smeared with birdlime, or
hard, as with a stone in bathing, or the like; an, nawád-an. Indì silá malugáw-an dirâ the like) the coins from the slotted money
to scrub. Ilúdgud sa íya iníng lulúdgud. sing palamúgnan. They will not suffer box. (cf. lóglog).
Rub him with this scourer. Ludgurí siá there from unemployment. They will not be lúgkat, To eradicate, etc. See lúkat.
sing bató sa likód. Rub his back with a stranded there without work. (cf. pás-aw, lúgman, lúgmon, etc. From lúgum to
stone. Ludgurí sing maáyo ang ákon gamón). steep in, etc.
luáglúag. Lúdgud ka sing maáyo sang lugáy, To stir, turn about, mingle, mix lúgod, (H) See lúdgud—to scour, rub.
ákon luáglúag. Rub my shoulder blades with a ladle or beater. Lugayá sing maáyo lugód-lúgod, (H) Dim. and Freq. of
well. (lúgod id.). ang linúgaw, agúd maghómok gid. Stir the lúgod.
lúdhan, From luhúd—to kneel. linúgaw well, in order that it may become lúg-ok, To soak, drench, steep in, dye. (cf.
ludíyo, To run after, said of a horse very soft. Lugayán mo lang siní ang húgum, húlum, húpug, lúgum).
running after the mare, etc. Ang kabáyo palanggána. Just stir or mix this in the lúgon, (H) To fall out, drop from the ears
nagaludíyo sang babáe. Ang kabáyo nga wash-basin. (cf. labúgay). (of overripe grain). (cf. rúgon, rúntay).
babáe ginaludíyo sang laláki. The male lúgay, Taenia, tapeworm, intestinal lúgpay, To mollify, placate, soothe,
horse is running after the female. Ang mga worm. (cf. lulúgay, bítos, bítok, pacify, assuage, ease, abate, appease,
kabatáan nga laláki nagpangludíyo solitárya,—o). moderate, compose, tranquillize. Lugpayá
kahápon sing mga púgad sang píspis. The lugáyaw, To walk or roam about ang íya kaákig. Placate his anger.
boys were after bird’s nests yesterday. Anó (abroad), go for a walk, take a Nalúgpay na ang íya dumút. His hatred
constitutional, take a stroll, travel about for has now become much less or has

282
Visayan-English Dictionary lúgpis – lúkba

vanished. Támà kadakû sang íya kasubô the end; to be or become thin through to commit a treacherous act, to cheat,
nga daw índì malúgpay. Her sorrow is so constriction, etc. Naglugútlúgut ang íya betray, mislead, deliver (to an enemy). Indì
great that it seems impossible to assuage it. túdlò sa kagutukón sang síngsing— kamó magluíb sa íya. Indì nínyo siá
Nalugpayán na siá. He is now appeased. or—nalugútlugútan ang íya túdlo sang pagluibán. Don’t play him false. Don’t
lúgpis, To be or become thin, lean, kagutukón sang síngsing. Due to the tight betray or cheat him. Amó inâ ang ginluíb
haggard, weak. (cf. hágpis, níwang). fit of the ring her finger became thin in the níya sa kay Fuláno. That was the dirty
lúgpit, To squeeze, compress, jam, etc. middle. (cf. gútlò). trick he played on N.N. (cf. maluíb, búdhì,
See lígpit, lúpit. lúgway, A rope or line slung across a lúbhà, dáyà, límbong).
lugpítan, Press, vice, clamp. (cf. channel, river, over a narrow bridge, etc. lúka, To overturn, lay low, uproot, unroot,
ligpítan). and serving as a handrail. as trees, etc. (by a strong wind, or the like).
lúgsad, See lúsad—to dismount, lúhà, Tear, tear-drop; to fill with tears, luká, Overturned, unrooted, uprooted;
disembark, etc. water, be wet with tears, shed tears. stem, stump, trunk (of a tree laid low by a
lúgsang, To sit, squat down (on the Nagalúhà ang ákon matá, kay napúling. storm).
floor). (cf. lupán-ak, lupándang, lupágì, My eye is watering, because a mote got into lukâ, (B) A small, short bamboo receptacle
úgsang). it. Naglúhà ang matâ níya. Her eyes filled with lid; a small box, chest, casket, safe.
lúgtas, To break, snap, sever. (cf. lígtas, with tears. Ginluháan níya sing mapaít lúk-ab, To open, lay open in folds, lay
búgras, útud; búgtò). ang kamatáyon sang íya anák. She shed bare, expose. Nalúk-ab ang íya úlo, kay
lúgtay, To be or become soft, weak, limp; bitter tears over the death of her child. naígò siá sang lisó. His brain was laid bare,
to faint, swoon, collapse from weakness. luhâ, To select, pick out, choose (from for he was hit by a bullet. Luk-abá ang
(cf. lábtoy, labóy, lúya, lúnay, púnaw). among a number, etc.). Luhaá ang isá dútà sang ímo tagád. Open the ground
lúgtì, To break or snap through twisting or dídto. Pick out the one that is there. Pinílì with your dibble. Luk-abí akó sing isá ka
kinking, said of a string, thread, rattan, etc. kag linuhâ siá nga magtotóon. He is (was) púnò nga asuséna, kay itanúm ko sa ákon
Nalúgtî (nagkalúgtì) ang lánot, owáy, etc. a carefully chosen and select teacher. pamulákan. Dig out (with roots and earth)
The hemp, the rattan, etc. broke (snapped). luháan, Full of tears, tearful, mournful, one white lily for me, for I wish to plant it
Hulúman mo ánay ang owáy, agúd índì sad, dreary. in my garden. Naluk-abán siá sang íya úlo
malúgtì. Soak the rattan first (in water), lúhak, To tear, break out a piece, make á kag napatáy. His head was split open and
lest it should snap. hole in (a garment, etc.). Linúhak he died. (cf. lúkba, húl-ab, ukáb).
lugúd, (H) The material used for rubbing (ginúhak) nga panápton, tulún-an, lukáb-lúkab, A severe boil, ulcer,
one’s body when taking a bath, mostly a sinulát, etc. A torn-off piece of a garment, carbuncle, anthrax. (cf. hubág).
stone. (cf. lúdgud, lúgod). an excerpt of a book, an extract of a letter, lúk-ad, To gauge, gouge out, scoop out,
lúgud, To scour, rub, etc. See lúdgud. etc. (cf. gúhak, gíkas, etc.). tear out, pull out. Ginlúk-ad níla ang íya
lugúm, Colouring matter, tint, tinge, dye, luhák, Torn, broken off or away from; a mga matá. They tore out or gauged his
stain; ink. fragment, a broken piece or part of eyes. Luk-arón (-adón) mo ang lubí sa
lúgum, To colour, dye, steep in colour, something that has been torn. (cf. guhák, payâ kag ibulád. Scoop out the coconut-
tinge, stain. Ilúgum sa ákon báyò iníng gikás, etc.). meat from the shell and spread it in the
lugúm nga mapulá. Colour my jacket with luháng, (B) To pass through the midst of, sun. Luk-arí akó siníng isá ka gatús ka
this red dyestuff. Lúgma (lugúma) ang go—, slip—, —through,—between. bílog nga lubí kay buháton ko nga kóprak.
ákon báyò sa (sang) itúm. Steep my jacket Nagluháng siá sa tungâ námon. He passed Scoop out the meat from these hundred
in black dye. Makahibaló ikáw maglúgum? through our midst. Indì ka magluháng sa coconuts for me, as I am going to make
Do you know how to dye? (cf. húgum, prosesyón. Don’t pass through the midst of copra of them.
húpug, lígum). the procession. Don’t cut across the luká-it, Empty, blank, said of pods, husks,
lugúmdulúm, Very dark, black, dyed or procession. Luhangá (luhangí) lang silá. brains; to be empty, fruitless. Iníng
steeped in black. Simply pass through them. kamúnsil luká-it—or—nagluká-it. This
lugún-lúgun, See logón-lógon—to put in luhót, A hole, opening; to open. Ginluhót camunsel-fruit has nothing in it, is empty.
the mouth, etc. níya ang balá-on. He made a hole in the (cf. aluká-it).
lúgus, Pure, unadulterated, undefiled, basket. Naluhót ang bakág. The carrier’s lukás, End, termination, completion;
genuine, unalloyed. (cf. lubús, púro, pulús, basket has got a hole or holes in it. Iluhót anniversary; finished, complete, ended, at
bús-og, lónlon, lúnsay, túnay). iníng bagát sa díngding nga amákan. an end; to finish, terminate. Lukás na ang
lúgus, A thin membrane surrounding Push a hole through the partition-mat with íla laláw. Their mourning is now at an end.
some seeds as those of the cacao, sántol, this slender bamboo. (cf. lubút, tohók). (cf. tápus, humán).
jackfruit, átis. etc. luhúb-lúhub, Hole, depression, lúkat, To dig out together with the roots,
lúgus, To force, violate, ravish, stuprate, mudhole, a worn out part of a road, etc. (cf. root up, eradicate. Lukáta ang sibúkaw,
defile, debauch, abuse; stupration, rape, loóblóob, linggálhub, búhò). ághò, etc. Dig out, roots and all, the
violation, force. Ang mga babáye luhúd, To kneel down, kneel, genuflect, sibúkaw, ághò-plant, etc. Lukáti akó
mahádluk sa mga buyóng, kay básì bend the knee; be a witness to a marriage. siníng mga kahóykahóy sa maglíbut sa
lugúson níla. The women are afraid of the Magluhúd (lumuhúd) kamó. Kneel down. ákon baláy, kay tútdan ko. Dig out these
brigands, for they might be ravished by Ginlúdhan níya ang íya ilóy kag shrubs around my house together with
them. Ginlúgus níya siá. He raped or ginpangayóan sing patáwad. He knelt their roots, for I am going to burn them.
ravished her. Sa lúgus——. By force——. down before his mother and asked her lukáy, Palm-leaf, coconut-leaf, especially,
With violence——. pardon. Palúdha siá. Make him kneel if mature and dry, but also applied to green
lúgut, To chafe, gall, fret, constrict, cut down. Make him a witness to the marriage. ones. Ang pagsúnug sang lukáy nga
into the flesh (as a tight cord, fetters, Ang pílak amó gid lang ang íya nga nabenditáhan sang Domíngo de Rámos.
shackles, or the like). (cf. lugút-lúgut). ginalúdhan. He only worships money. He The burning of palm leaves blessed on
lugút-lúgut, Thinness through bends his knees only before wealth. (cf. Palm Sunday.
constriction away from the end of a thing; túhud—the knee). lúkba, To open, lay bare, unfold, expose.
thin, slender in the middle or away from luíb, Treachery, treason, perfidy, betrayal, See lúk-ab. Ang lisó naglúkba sang íya
foul play; treacherous, perfidious, cheating bagól. The bullet laid his brain bare—or—

283
lúkban, lúkbon, etc. – lumâ Visayan-English Dictionary

exposed his brain. Ginlúkba níya sa padér lukó, To lie down with legs bent under at nga lúlan. He put a heavy load on the
ang isá ka dakû nga bató. He broke a great (said of animals). Nagalukó ang karabáw cart. May inoglúlan ikáw? Have you any
stone off the wall. (cf. úklab). sa pamulákan—or—ginalukoán (-lukohán) goods to be loaded? (cf. dalá, lúkdo).
lúkban, lúkbon, etc. From lúkub, sang karabáw ang pamulákan. The lúlay, luláy, An exclamation and curse,
lukúb. buffalo is lying down in the garden. (cf. mostly used as an introduction to an
lúkbo, To jump, bound, leap, spring dúm-ug, lúp-ug). emphatic statement together with
across, pounce upon, clear at a bound. lukón, A large sea lobster. See lokón. “pastilán”, as “pastilán nga daw lúlay”.
Lúkbo (lumúkbo, maglúkbo) ka pa idálum. lúkop, See líkop—to surround, etc. Confound it! Blast it! A plague upon it!
Leap down. Lukbohá ang kalóg, kodál, etc. lúkos, The cuttle-fish, squid, sepia. (cf. Woe betide it!
Jump (spring) over the ditch, leap or clear lókos). lúlid, The queen of termites or white ants.
the fence, etc. Lukbohí siá dirâ. Pounce lukót, Rolled up, wound up, baled; lúlid, A paralytic, cripple, one deprived of
upon him there. (cf. túmbo, lúkso, lúmpat, wrinkled, creased. Lukót nga baníg, the use of his limbs.
ámbak, úmbak). amákan, etc. A rolled up—bed mat,— lúlò, lulô, lúlù, lulû, See lólò, lolô.
lúkdo, To carry or balance on one’s head. bamboo mat (for drying rice upon), etc. (cf. luluáson, A person or thing to be
Lukdohá lang ang sáko. Just carry the sack yokô, yokót, yókot). reclaimed, redeemed or set free. (cf. luás).
on your head. Lukdohí akó siníng isá ka lúkot, To roll up, wind up; to wrinkle, lulúay, lulú-ay, To be very kind to each
baláon nga humáy. Carry this basket of crease, rumple, ruffle. Indì mo paglukóton other, attached to each other. Nagalulúay
rice for me on your head. Ilúkdo akó siní. ang papél, kay mayókot. Don’t roll up the gid iníng duhá ka magútud. These two
Please, carry this on your head for me. paper, for it might become creased. (cf. sisters are very much attached to each
lúkhò, To pass over or skip. See láktaw. yókot, lolós). other. (cf. lolô).
lúkhò, Wavy, rippling, rippled; to ripple, lúkot, To sit on a hammock or the like. lulúbngan, Grave, burial place, tomb. (cf.
show wavy lines (of hair, etc.). (cf. hanúl, Ginpaándam níya kamí nga índì námon lubúng; kótkot).
bálud, balúd). paglukótan ang dúyan, kay támà na gid lulubngánan, Cemetery, burial ground,
lukhô-lúkhò, See laktáwláktaw. Indì ka kagabúk. He warned us not to sit on the graveyard, necropolis. (cf. lubúng,
maglukhôlúkhò sa pagbása. Don’t skip hammock, for it is quite rotten. (Probably lulúbngan).
lines or words whilst reading. (cf. this “lúkot” is identical with the foregoing, lulúdgud, Anything used for rubbing
luthôlúthò). but is used here metaphorically). one’s skin in bathing. (cf. lugúd).
lukís, To lift up or raise a curtain, clothes, lukót-lukót, A kind of parasitic plant lulúgay, An intestinal worm. (cf.
and the like. Lukisá ang báyò mo. Lift up growing on mango trees, etc. lalúgay).
or raise your jacket. Ginlukisán níya ang lukótlúkot, Dim. and Freq. of lúkot. lulugumán, Dyehouse, place or building
kátre sang kortína. He raised the bed lúkpan, etc. See lupók. where dyeing is carried on. (cf. lúgum).
curtain. Kon magtabúk ka sa subâ, índì ka lúkso, To jump, leap, bound, spring, hop, lúluk, Driftwood, etc. (cf. rórok, dágsà,
maglukís sang ímo panápton sing támà clear at a bound. Maglúkso ka. Jump. dinágsà).
kay maláw-ay. When you go across a river, Luksohí siá. Leap or spring at him. lulukdóhon, Burden, strain, stress,
don’t raise your garments too much, for it Luksohá ang pángpang, ang kodál. Leap cross; a heavy load. (cf. lúkdo).
is improper. (cf. bátak, baláking, lolós). down the bank, jump over the fence. Indì lululánan, Any vehicle or beast used for
lúkit, To contrive to obtain through a nínyo pagluksohán ang kaláyo. Don’t the transport of goods, any person or thing
small opening or aperture by means of a jump over the fire. (cf. lúkbo, lúmpat, used for carrying loads. Káro nga
stick and the like. Naglúkit siá sang túmbò, ámbak, úmbak). lululánan sang mga minatáy. A funeral
kwárta sa alkansía. He fished out the lúkso, A young locust, not yet able to fly, a cart. (cf. lúlan).
money from the slotted bamboo money- hopper. When grown to maturity it is called lulupáran, Flying station, etc. See
box. Ginlukítan níya ang káha nga may apán. lupáran.
búslot kag kináwat ang nasulúd nga pílak. lúkub, To cover, extend, spread over; to lulús, To unwind; to roll up. See lolós.
He contrived to get into the money box and crouch, squat, sit upon. Nalúkban ang umá lulusarán, Station, wharf, quay, built
stole the money inside. (cf. lúgit). sang apán. The field was covered with landing place, platform, where travellers—
lúkit, Chiselled decorations, carvings, locusts. (cf. tábon, lúkup; lóob). disembark,—alight,—dismount,—get off.
sculptured figures and designs in lukúb, Covered, shrouded, concealed. (cf. lúsad, lusarán).
woodwork and stone. (cf. puní). lukúb, Fraud, trick, cheating; to turn lulutgútan, Nipple; nursing bottle, the
lúkmat, To suffer a relapse, get sick again. upside down; to fleece, cheat, trick, mouth-piece (of a nursing bottle or the
Naglúkmat ang íya hubág, pilás, balatían, defraud, rob. (cf. dáyà, límbong, lág-it; like). (cf. lótgot).
etc. His ulcer, wound broke open again, he kulúb). lulutoán, Kitchen. (cf. lútò, kosína,
fell sick again, etc. Nalukmatán siá sang lukú-lukuán, lukûlukuán, The digamohán, dapóg, dalúnghan).
íya síkmat. He had a relapse of rheumatic kneejoint. See lokó-lokoán. lulutohán, One whose death is to be
pains in the back. Tagám ka, agúd índì lúkup, To surround, cover, spread over. mourned over, a person whose surviving
maglúkmat ang bala-úd mo. Take care lest Nalukúpan ang lángit sing madámol nga friends have to wear mourning dress on his
you should get dysentery again. (cf. búghat, gál-um. The sky was covered with thick demise. (cf. lúto).
liwán). clouds. (cf. líkop, lúkub, tábon). luluyasyásan, A place open or exposed
lúknit, To tear asunder, separate the lúkus, Ring, periphery, circumference; to to the wind. (cf. luyásyas, yásyas,
fibres, strip. Luknitá ang burí. Tear the circle round. (cf. líkus, linukúsan). yasyásan, ábong).
burí-stalks asunder. Luknití ang mga lúkwat, To turn upside down, overthrow; lumâ, (H) Old, worn out, useless. (cf.
pánday sing limá ka pakláng sang burí, to wriggle, writhe, tumble. Nagalúmpat gubát, ulasón, gunâ).
kay nagakinahánglan silá siná sa kag nagalúkwat siá súbung sang isá ka lumâ, Crushed, smashed, broken; to
tambárà. Tear five burí-stalks into strips pakâ. He jumps and tumbles like a frog. crush, smash, break, splinter, said
for the carpenters, because they need them (cf. balískad, balínsay, lúkso). particularly of bamboo, bólò, bagákay,
for the scaffolding. lúlan, Burden, load; to burden with, load. tilíng, gutúng, and similar plants with a
Ginlulánan níya ang kángga sing mabúg- hollow stem. Ginlumâ sang hángin ang

284
Visayan-English Dictionary lumabáw – lúmpaw

madámù nga kawáyan sang pagbágyo. lúmbà, Race, competition; to race, run a tabákò. This tobacco seems to me to be
Many bamboos were crushed by the wind race, cheeple-chase, compete or vie with. soft. Nagalúm-ok na ang íya tagiposó-on.
during the storm. Nálmà (nalumâ) ang Nagalúmbà ang mga kabáyo. The horses His heart is now getting soft or tender.
kawáyan. The bamboo was crushed. (cf. are racing. Ang mga pamatán-on siníng Plansahá na ang báyò nga winískan mo,
pusâ, litík). bánwa maluyagón gid sang palúmbà sang kay naglúm-ok na. Now, iron the jacket
lumabáw, Above, rising above; proud, mga bisikléta. The young men of this town you sprinkled with water, for it has become
haughty, overbearing, overweening, are very fond of bicycle-racing. May quite limp now. (cf. hómok, yúm-ok,
insolent. (cf. labáw, linmabáw). palúmbà. There is (was, will be) a race. (cf. lúnay).
lumábaw, The middle finger. paindísíndis, únhay). lúmon, To lodge with, stay with, room
lumád, Reformed, improved, reclaimed, lúmban, From lunúb—to mend, etc. with, take lodgings at, put up at, to billet,
changed for the better; to reform, become lúmbang, A kind of tree. (cf. rúmbang). be billeted at, live in another’s house.
an honest member of society, conform to— lúmbay, A new shoot, sprout, twig; to Nagalúmon na siá sa kay Fuláno. He is
the established order of things,—the bud, sprout, shoot, put forth, burgeon, now staying in N.N.’s house. Maglumonáy
ordinary rules of living, or the like, said bourgeon, said of a plant or tree. kitá. Let us take lodgings together. Sín-o
especially of robbers, bandits, pirates, etc. Nagalúmbay ang mga páhò. The mango ang ímo ginalúmnan (ginalumónan)?
Lumád na siá (Naglumád na siá) sa íya trees are putting forth new leaves. With whom are you lodging (staying as a
sádto nga pagkabuyóng. He has now Nalumbayán na ang akásya. The acacia is lodger)? Palúmna siá sa ímo baláy. Let
reformed and given up being a robber. (cf. now sprouting. him live in your house.
lísò, sáylo). lúmbay, Young, tender, soft, green (of lumóy, To put into the mouth and
lumalántip, One who perfects, improves new shoots, branches, etc.). (cf. línghod, swallow down (as a pill, etc.). Lumoyá
or completes a thing. (cf. lántip). lamháron, lágbus, mahómok). (lúmya) iníng pildorás. Swallow these
lumalápas, A transgressor, prevaricator, lumbayág, To run about, run to and fro, pills. Ginlumóy níya ang kinína. He
sinner, law-breaker. (cf. lápas). to frolic, sport, frisk. Ang mga bátà swallowed the quinine. (cf. lámon,
lúmang, To open (with another key) nagalumbayág sa latagón. The boys are halúnhun, tulún).
locks, etc.; to do on the sly, do—stealthily,— running about (frolicking) in the open field. lúmpa, To walk with a halt, to limp, to be
secretly. Ginlumángan níya ang ákon ba- Ginalumbayagán níla ang nakawáan lame. Nagalúmpa siá. He walks with a
úl sang íya lyábe. He opened my box with sang bánwa. They are running about in the halt. (cf. límpa, limpálímpa).
his key. Ilúmang akó ánay sang ímo lyábe town-square. (cf. kuyámpad, kuyápad, lúmpag, (H) To destroy, demolish, break
sa ákon kandádo, kay nadúlà ang ákon dalágan, hámpang, patabáyag). down, smash up, pull down. Lumpagá ang
lyábe. Kindly try to open my lock with your lúmbia, A kind of sago-palm. síya, baláy, etc. Smash up the chair, pull
key, as my key is lost. Lumángi ang íya ba- lúmboy, A kind of tree and its edible down the house, etc. Ginpalúmpag ko sa
úl sang ákon lyábe. Open his box with my (cherry-like) fruit. (cf. tulíng, turíng). íla ang ákon bálay, kay gabúk na. I let
key. lúmbus, To leave, go away, depart, take— them pull down my house for it was rotten.
lumápaw, More than man-deep, man- one’s leave,—one’s departure, go—, pack—, Nalumpagán akó sang ákon baláy sang
high, rising in height above a man take oneself—, off. Nalúmbus mga buyóng. The robbers demolished my
standing. Lumápaw ang túbig. The water (Nagkalúmbus) na siá. He has left, has house. (cf. gubâ, láglag).
is more than man-deep. Lumápaw ang gone away. Bág-o pa lang siá malúmbus lumpá-lúmpa, Dim. of lúmpa.
búhò sang halígi. The hole of the post, i.e. kag magabút ikáw. He had just left when Nagalumpálúmpa siá, kay nasúyak ang
the hole in the ground in which the post is you came. Palumbusá siá kag manyága íya tiíl. He limps a little, for his foot was
standing, is more than man-deep. (cf. ikáw. Send him off (Dismiss him) and take pricked by a thorn. Also; to rock, toss,
lapáw). your dinner. (cf. halín). shake, jolt. (cf. limpálímpa).
lumát, To relapse, fall sick again. lumílaw, (H) To doze, be half asleep. See lumpa-ód, (B) To fall down on one’s back
Naglumát ang íya nga balatían. He alumílaw. with some force. Nakalumpa-ód siá sa
suffered a relapse of his disease. (cf. lumíng, Weakness, feebleness, debility; to bató. His seat came down violently on the
lúkmat). be or become weak, feeble, frail; weak, stone. Sang buút siá magpúngkò kinuháan
lumáw, To grope in mud, etc. See lamáw. feeble. Lumíng siá, kay tigúlang na siá. He siá ni Fuláno sang síya kag naglumpa-ód
lumáw, To fill, brim with (tears, etc.). (cf. is quite weak, for he is old now. Naglumíng sa salúg. When he wanted to sit down,
kánaw). siá, kay nagmasakít siá. He is very feeble N.N. took away his chair and he fell thump
lumáwan, lumawán, A collection of (has become feeble), because he has been on his back on the floor. Buhî pa si Fuláno?
garbage, refuse or offal; pit, pool, kitchen ill. Nalumingán akó sa íya. I thought him Hú-o, nagalumpa-ód pa gánì. Is N.N. alive
sink. (cf. lamáwan). very weak. I got the impression that he was still? Yes, and he is still pretty strong. (cf.
lumáw-lumáw, Dim. and Freq. of very feeble. (cf. lúya, pígaw). úgsang).
lumáw. (cf. palumáwlumáw, lúmlum, A hen; brood (of chickens); to lúmpat, A leap, bound, an elastic spring, a
kanáwkanáw). hatch, incubate, brood, sit. Ang ákon jump; to jump, spring, leap, bound.
lumáy, A philtre, love-potion, captivation, mungâ nagalúmlum karón sa (sing) Lúmpat (maglúmpat, lumúmpat) ka pa
enchantment, bewitchment, charm, napúlò kag duhá ka bílog nga ítlog sa íya idálum. Jump down. Nagdalágan siá sing
fascination. pugarán. My hen is at present hatching madásig gid kag lumúmpat sa kodál. He
lúmay, lumáy, To give (administer) a twelve eggs in her nest. Palumlumá na ran very fast and jumped over the fence
philtre or love-potion, to charm, fascinate; lang iníng kilawát. Get this young hen to (cleared the fence at a bound). (cf. lúkso,
enchant, bewitch, put (cast) a spell over. hatch (some chickens). (cf. hilúmhum). ámbak, túmbò).
Lumáya siá. Himói siá sing lumáy. Give lúmnan, lúmnon, From lúmon—to lúmpaw, To wither, fade; faded,
him a philtre. Prepare a philtre for him. lodge with, etc. withered; state of being withered.
Ginlúmay konó sang áti si Fulána. N.N., lúm-ok, Soft, giving easily way to Naglúmpaw ang búlak, dáhon, káhoy, etc.
they say, was bewitched (was given a love- pressure; to soften, become soft, be The flower, leaf, tree, etc. withered.
potion) by a Negrito. yielding, compressible, limp, Nalumpawán akó sing limá ka púnò nga
impressionable. Nalum-okán akó siníng kakáw nga ákon tinanúm. Five cacao
plants I put into the soil withered. Ayáw

285
lúmpyà – lúnlun Visayan-English Dictionary

pagbunyagí iníng mga tanúm, lúndong, Featherless, bare of feathers, its mother); to lie on the floor, etc. (as a
palumpawá lang. Don’t take the trouble to unfledged, callow, particularly of chickens person in a swoon).
water these plants, simply let them wither. growing to a considerable size before lungáyngay, To bend, droop, hang down
(cf. láyà, layâ, layóng). developing their feathers. Pisô nga (as branches under the weight of fruit).
lúmpyà, A kind of cake. lúndong. A featherless chicken. lunggáhub, A mud-hole, etc. (cf.
lúmsan, From lumús—to drown, etc. lúnes, (Sp. Lunes) Monday. linggáhub, linggálhub, danáw, búhò).
lúm-ug, To sit—, squat—, lie down (as an lúnes, (Sp. non, nones) Single, odd. Lúnes lúnggò, To collide, knock against. See
animal); to wallow. Naglúm-ug siá sa salâ ukón páres? Odd or even? One or two? lónggò, búnggò, súnggò.
kag sa maláut nga kaduyugán. He lungá, Sesame-seed; an herbaceous plant. lúnghaw, To weaken, be or grow weak or
wallowed in sin and vicious habits. (cf. lungâ, (B) Parted, divided, cleft, separated feeble (of voice, etc.). Nagalúnghaw ang
dúm-ug, lukó, lúp-og). (of hair, chin, etc.). Lungâ ang íya bohók. íya tíngug, kay ginagútum siá kaáyo, kay
lumús, Drowned, suffocated (in water or His hair is parted. Lungâ nga ság-ang. A masakít siá, etc. His voice is weakening,
other liquid); to drown, choke, immerse, cleft or dimpled chin. (cf. búkles). because he is very hungry, because he is
suffocate; to overpower, overwhelm, lungâ-lúngà, A mixture of roast rice, sick, etc. Sa lúnghaw (nalúnghaw) nga
overcome. Nasápwan siá níla nga lumús sugar and coconut-meat. tíngug nagpúlong siá——. With a feeble
na. They found him drowned. Nalumús lungâ-lúngà, To loosen by shaking to voice he said——. (cf. lúsngaw).
(nagkalumús) siá sa túbig. He drowned in and fro, move to right and left, as a nail, lúnghaw, See lúnhaw—green, etc.
the water. Nalumús siá sa kasubô. He is post, bolt, etc., in order to draw it with lúngì, (B) To twist or break off, pluck or
immersed in grief. Sín-o ang naglumús sa ease. Lungâ-lungáa ang lánsang ánay kag harvest (corn-cobs, etc.). Lungía ang maís.
íya? Who drowned him? Ginlumús siá ugáling gabúton mo. Shake the nail first to Twist off the corn-cobs. Lungíi akó sing isá
sang íya nga útang. He was overwhelmed and fro and then draw it out. ka talángkan nga maís. Gather for me
(snowed under) by his debts. (cf. lúgdang, Ginlungâlúngà níya ang búgsok túbtub some corn sufficient for one boiling. (cf.
lúnud, kalumsánan). nga mahapús kuháon. He shook the stake kotól, ípò, páksì).
lumús-lúmus, Dim. of lumús. till it became easy to remove it. (cf. úyog, lungíb, Cave, den, pit, lair, hole, borrow.
Nagakalumúslúmus siá sa lawód sang hungáhúngà). (cf. gíab, búhò, etc.).
kalisúd. He sinks in a sea of troubles. lungá-lungahán, Joint; articulation; lungî-lúngì, Dim. of lúngì.
lún-ad, Paleness, pallidness, wanness; to hinge. (cf. lutálutahán, luátluatán). lúngkab, To force an entrance, break in,
get pale, turn white, look wan. Lún-ad siá. lungát, To pull asunder or apart, force break down, tear down. (cf. rúngkab,
He is pale. Naglún-ad ang íya guyá. His away from, separate, tear—away,—off,— bíngkal).
face became pale. Nalun-arán akó sa íya. from. Lungatá siá sa lungón. Force her lungkagáy, lungkágay, To clank,
To me he seemed to be pale. (cf. láspì, away from the coffin. Ginlungát níya ang rattle, clatter, tinkle, clink, chink, as
lúspì, lápsì, lúspad id.). íya kamót. He pulled his hand away. matches, stones, nails, etc., if shaken in a
lunák, (H) Common, ordinary, vulgar, in Ginlungát níya ang íla mga kamót. He box and the like. Nagalungkagáy ang
general use; to be or become vulgar, forced their hands asunder. Ilungát akó sa kadéna. The chain is clanking. Indì mo
common, within reach of everybody; to íla nga duhá nga nagadulúmug. Please paglungkagayón ang mga bató. Don’t
waste, wear out, run to seed. (cf. komún, separate the two wrestlers. (cf. bákbak, ák- rattle the stones. Ginapalungkagáy sang
bástos, tóloy). ak). idô ang íya talikalâ. The dog is rattling its
lúnang, (H) Mud, slush, mire; to form lungát, To open (the mouth, etc.). (cf. chain. (cf. ringkádol, rungkádol—applied
mud, become muddy. Naglúnang ang bungát). to the noise made by pieces of wood or
dálan—or—nalunángan ang dálan. The lungát-lúngat, Dim. and Freq. of other objects tumbling down stairs, etc.).
road became muddy. Kon magtúdag ka sa lungát. Dî malungátlúngat iníng halígi. lúngò To shake the head as a sign of
lala-ó, pagalunángan gid ang ímo sapín. This post is very strong, cannot be shaken. negation or disapproval.
If you step into mud, your boots will lungá-ug, lungáug, To grow stale, flat, lungô-lúngò, Dim. and Freq. of lúngò.
certainly get muddy. (cf. la-ó, lala-ó). insipid, vapid. Naglungáug ang túbig. The (cf. olóngólong).
lunángon, Muddy, full of mud. (cf. water has become stale. Nalungaugán akó lungón, Coffin, casket, shell; to coffin.
lúnang). siníng túbig. This water is too flat for me. Lungonón mo lang iníng mga tápì. Just
lúnaw, To grow weak, deteriorate, grow This water appears to me to be stale. (cf. make these boards into a coffin.
stale, become less strong, weaken, subside, lán-o, lungaúg). Palungonán nínyo siá. Provide him with a
wane, fail. Naglúnaw ang íya lunga-úg, lungaúg, Stale, bad- coffin. Buy—, get—, make—, a coffin for
paghigúgma, kaákig, híngyò, etc. His love, smelling, having a bad taste, flat, vapid, him. Put him in a coffin.
anger, aspiration, etc. grew less intense. fetid, unpalatable. (cf. lungá-ug). lungón-lúngon, Dim. of lungón Also:
Kon bayáan mo dirâ ang bíno lungáw, A group or cluster dependent on pod, husk, shell, cod.
magalúnaw. If you leave the wine there, it a principal group; to appear or grow in a lúngsod, Town; anthill. (cf. búngsod).
will lose its strength. Nalunáwan akó group in the neighbourhood of the lungúg-lungúg, Loafer, idler, gangster,
siníng lánggaw. This vinegar of mine has principal group. Iníng púnsok nga óhong tramp. (cf. landólándo, huróng).
deteriorated—or—this vinegar is not strong may lungáw dirâ—or—nagalungáw dirâ. lungús-lungús, An idler, loafer, good-
enough for me. (cf. báhaw, táhaw). This group of óhong-mushrooms has for-nothing. See lungúg-lungúg, tiógtióg).
lúnay, To become soft, pliant, plastic, another dependent cluster over there. (cf. lúnhaw, Green, dark green, fresh (of
mouldable, viscous, pliable, without lahóng). leaves, etc.; to be or become green, etc. (cf.
melting completely, said of candles, lead lungáy, (B) To cast an admiring look lágtom, hiláw, bérde).
and the like exposed to heat. Ang tínggà upon, ogle, look sideways admiringly at lúnlun, To swallow, put into the mouth
naglúnay sa ínit. The lead became quite something. Anó ang ginalungáy mo sa and gulp down with little or no chewing.
soft in the heat. Indì mo pagbayáan ang íya? Wherefore are you looking at him so Lunluná lang ang sotánghon. Put the
mga kandílà sa kandelerohán, kay admiringly? sotánghon into your mouth and gulp it
magalúnay. Don’t leave the candles in the lungáyngay, To lie down lazily, relaxed, down. (cf. halúnhun, lumóy, lámon, lamóy,
candlesticks, for they will get soft and bend. comfortably (as a child in the arms or lap of tulón).
(cf. lúm-ok, húmok).

286
Visayan-English Dictionary lúnlun – lupô

lúnlun, Pure, unadulterated, perfect, lúpà, (B) Land, field, earth, ground. (cf. similar material. Lupgasí ang síli. Rub the
genuine. (cf. túnay, lubús, lúgus, lúnsay, dútà). eel to remove its slipperiness. Ang bínhì
bús-og, púro). lupâ, (B) To travel on foot, go or travel by sang kakáw ginalupgasán, kay kon dílì
lúnok, See lónok—gruel, etc. land, tramp, walk, go afoot, ride on shank’s madánlug kaáyo. Cacao-seeds are
lunók, See lonók—mangrove. pony. Naglupâ kamó ukón nagsakáy kamó (usually) rubbed to take away their
lúnsay, Pure, undefiled, unalloyed, sa bapór (sakayánhúlas)? Did you travel smoothness, for otherwise they are very
unmixed, unsullied, mere, over land or did you sail on a steamer? slippery. Ipalúpgas sa íya ang túghud. Let
uncontaminated, virgin, unadulterated; Ginlupâ lang námon ang Hámtik. We him clean the túghud-fish. (cf. hínis which
very, very much, truly, really, thoroughly, simply went on foot to Antique. (cf. lakát). is more used for cleaning table-ware and
excellently. Ang íla pagginawî lúnsay lupáan, (B) One rich in grounds, kitchen-utensils).
kaáyo. Their manners (habits, behaviour) possessing much land, rich land-owner, lúpiak, A small shallow depression or
are (is)—very good indeed,—excellent,— landlord. (lúpà). hollow basin; to form a small depression in
admirable. (cf. lúnlun, lubús, lúgus, túnay, lupád, Winged, having wings, full-grown ground, etc. Nagalúpiak dirí ang dútà—
hímpit, pulús, pasáy; támà, lakás, túman, (especially said of locusts). Ang apán, lúkso or—nalupiakán dirí ang dútà. The ground
dúro). páti lupád, madámol na liwán dídto sa here forms a basin or hollow. Palupiaká
lúnsay, Also: Direct, straight on, talúnan. Locusts, hoppers as well as full- ang búsong mo. Draw in your stomach.
continuous. (cf. lángkoy). grown specimens, are now plentiful again Nakapanyága na ikáw?—Walâ pa, lúpiak
lúntad, To live, reside, dwell, stay, there in the forests. pa gánì ang búsong ko. Have you had your
remain, live in a place for some time, fix lupád, To fly on wings, take wing, wing dinner?—No, not yet, my stomach is quite
(take up) one’s quarters for a prolonged one’s way or one’s flight, soar, aviate, empty.
stay; to live in peace and tranquillity; quiet, hover, plane. Nakalupád na ang mga lúpid, To oppress, etc. See lúpig. Indì ka
calm, tranquil, peaceful. Ginaluntarán na píspis sa malayô. The birds have now magpalúpid sang súgid sang ibán. Don’t
níla ang Manílà. They are now living flown far away. Ang talúnan didto allow yourself to be carried away by
quietly in Manila. Lúntad na ang íla ginaluparán sing madámù nga píspis. hearsay.
pagpuyô. They are now living in peace. Many birds are flying about that forest lúpig, To oppress, treat unjustly, pay small
Maghigugmaánay kag magbuligáy kamó, there. Ginlupád níya ang lángit. He soared wages and exact much work, keep under
agúd maglúntad kag magtáwhay ang towards the sky or skywards. Ang sakayán- the thumb; oppressed, subject to, unfree, in
ínyo pangabúhì. Love and help each other, hángin magalupád sa ibábaw sang bondage to, in the clutches of, domineered,
that your life may be tranquil and peaceful. Ilóngílong. The air-ship will fly over Iloilo. bullied. Indì mo paglupígon ang mga ímol.
lúntay, To fall out, separate (as overripe Makahibaló ka maglupád? Can you fly? Do not oppress the poor. Ginalúpig níya
grain from the ear, etc.). (cf. rúntay id.). lúpag, To detain, distract, divert, to cause ang íya mga mamumugón. He is treating
lunúb, To patch, mend, fill up gaps. to forget everything else. Ginlúpag kitá his workmen harshly or unjustly. Ang mga
Lúmbi ang delárgo ko nga nagísì. Patch dídto sang sugilánon. We were detained ímol sing masamí lúpig sang mga
my torn trousers. Ilunúb iníng tápì sa there by an interesting conversation. manggaránon. The poor are often subject
salúg. Fill up the gap in the floor with this Naglúpag siá sa ámon sang íya manámit to oppression by the rich.
plank. Ginlúmban níla sa talámnan ang nga ambahánon. She diverted us with her lúpig, Inferior to, not up to, not to be
kinán-an sang mga malámalá. They filled sweet songs. Lupága silá túbtub sa hápon compared with. (cf. lunúd).
up the gaps in the rice-field or replanted sa mga sarîsárì nga hámpang. Divert lupî-lúpì, To shake, sway, bend or flap to
the places, where the malámalá-insects them till evening with a variety of games. and fro, said of thin, broad objects. Ang
had devoured the young rice-plants. (cf. (cf. dúpag). manipís nga tápì nagalupîlúpì sa hángin.
hálup). lupág, Distracted, diverted, detained. (cf. The thin board is flapping in the wind.
lúnud, To sink in water, go down, dupág). Ginalupîlúpì sang hángin ang mga dáhon
founder; to put in a liquid. (cf. túgdang, lupágì, (B) To sit down cross-legged, to sit sang ságing, lubí, etc. The wind is swaying
lúgdang id.). tailor-fashion. Ginalupagían níla ang the banana—, coconut-leaves, etc.
lunúd, (B) Inferior to, disappearing or dálan, bató, salúg. They are sitting with lúpit, Inferior to in size and strength, no
inconspicuous in comparison to; to be crossed legs on the road, the stone or rock, match for. Lúpit iníng manók sa isá. This
inferior to, be no match for, not to come up the floor. Indì ka maglupágì sa atubángan cock is not so good as the other one. Iníng
to, not to be compared with. Indì akó sang pangólo-bánwa. Do not squat down táo lúpit sa kay Fuláno. This man is
magdúmug sa ímo, kay lunúd gid akó. I in presence of the Municipal President. inferior in size and strength to N.N. (cf.
will not wrestle with you, for I am no match lupák, Mop, rag. See lapát. lútos—inferior in every way).
for you. Kon sa kaálam, nagalunúd siá sa lupák, A worm or caterpillar similar to a lúpit, To squeeze, pinch, compress.
kay Fuláno. With regard to learning he is centipede, but hairy. (cf. irás). Sapátos nga malúpit. Boots that pinch or
far inferior to N.N. (cf. kubús, sihág). lupán-ak, (H) To squat down. See lupágì are too narrow. Indì ka maglúpit dirâ.
lún-us, To subject to, subdue, overpower, id. Don’t squeeze in there. (cf. ipít, lígpit;
sway, rule over. Lun-usá siá. Make him lupándang, To squat down. See lupágì, lótlot, dókdok).
obey your orders. Ginlún-us siá sang íya lupán-ak. lúpit, Well armed, equipped, accoutred, in
nga asáwa. He was ruled by his wife,—was lupáran, Flying station, hangar, ground fighting array.
hen-pecked,—was under the thumb of his and buildings for aeronautical purposes. lúpnan, etc. From lupón.
wife. (cf. daúg, otóm, okóm). (cf. lupád; hulugpáan—landing station; lupô, A kind of fish.
lúo, See lóo—to rot. perch). lupô, A kind of plant with edible leaves,
luó, See loó—rotten. lupát, Mop, swab. See lapát id. but mostly only fed to pigs. Metaphorically:
lúog, See lóog—to put, push, thrust into a lúpaw, To wither, etc. See lúmpaw. to humble, treat ignominiously, put down,
hole, etc. lúpgas, To rub, scour, clean, scrape, abase, look down upon, depreciate, despise,
lúok, See lóok—to keep at bay, etc. remove the slippery surface of a thing by snub; outdo, overcome. Indì ka maglupô sa
luók, Nook, corner, out-of-the-way place. rubbing it with dry corn-husks, the larger ákon, índì mo akó paglupoón. Don’t treat
(cf. loók, doók, soók, toók, hilít-hilít). particles of rice-husks (lábhang), or any me so ignominiously. Ginlupô lang akó

287
lupóg – lúsud Visayan-English Dictionary

níya. He simply treated me as if I were a lúp-ug, See lúp-og—to rest, lie down, as lúsì, To break, bend, blunt, said of pointed
lupô, as if I were of no consideration. animals with legs turned to one side. tools and other things not made of metal.
lupóg, Lame, crippled, halt, maimed; to lúput, To fill, cover (holes, etc.) Lupúti Nalúsì ang ákon báhì. My wooden dibble
become lame, etc. Naglupóg si Fuláno. ang búhò sing dútà. Fill up the hole with has got blunted. Nalusían akó sing kokó.
N.N. has gone lame (cf. piáng). earth. (cf. támpok). One of my fingernails has got jagged.
lúp-og, To sit or squat down with legs lúpyak, See lúpiak. Ginlúsì ni Fuláno ang púnta siníng
turned to one side, as resting animals. (cf. lúsa, (Sp. losa) Flagstone, paving tile. búgsok. N.N. broke the point of this
lukó, dúm-ug id.). lusâ, The eggs of lice, a nit. (cf. wooden stake.
lupók, Discharge, detonation, snap, pop, kayúmad—a young louse, ngisíngísi—a nit, lúsiat, Weakness, debility; feeble, weak;
bang, crash; the report of a gun, a shot; to kúto—a full-grown louse, botól—mother- to become weak, frail, feeble. Naglúsiat siá.
explode, burst; the firing off of guns or louse). He became weak. (cf. lúsyat).
mortars at feasts, etc. May lupók. There is, lúsad, To dismount, alight, step out of, or lusír, (Sp. lucir) To show off, display,
was or will be, the firing off of guns or off, a vehicle, to disembark, get out, get off, shine. Buút siá maglusír. He wishes to
mortars. Nakabatì ka sang lupók sang land, get off a boat, etc. Nakalúsad na ang display his accomplishments—wishes to
pusíl? Did you hear the report of the rifle? mga sumalákay. The passengers have now shine. (cf. paámpag, padayáw).
Naglupók ang kaldéra, ang gúma sang disembarked or landed. Ginlusáran níla lúskag, Swelling, bursting; to swell, burst
áwto, etc. The kettle, the auto-tyre, etc. ang sakayán, áwto, etc. They left the boat, open. (cf. gusáng, butî).
burst, exploded, blew—up,—out. Nalúkpan the auto, etc. Palusára siá. Let him lúskan, etc. From lúsok.
si Fuláno sing rekámara kag napatáy. dismount, get out, land, disembark. lúsngaw, A weak voice; having a weak
N.N. was hit by an exploding mortar and lusáng, To burst, break open, explode, voice; to speak in a weak, faint, feeble
was killed. Nalúkpan akó sing kaldéra. pop (said of many kinds of beans and peas, voice. (cf. lúnghaw, túsngaw).
One of my cauldrons exploded. Ang ibán etc. that break open, when being boiled). lúsò, To fray, be torn to shreds, be torn to
nga mga ítlog kon ibutáng sa abó nga Ang ibán nga mga balátong nagalusáng ribbons. Nagkalúsò tungúd sang bágyo
maínit magalupók. Some eggs burst when kon lagáon. Some beans burst when boiled. ang mga dáhon sang ságing. The banana-
put in hot ashes. (Palupokí) Palúkpi ang (cf. gusáng). leaves were torn to shreds by the hurricane.
mga kalasálon. Fire off some guns for the lusarán, Station, quay, etc. See lulusarán. (cf. lúsì).
marriage-couple. lús-aw, To fade, lose colour, bleach, tone lúsok, To pierce, penetrate, destroy with a
lupók-lúpok, Dim. of lupók. down, become wishy-washy. Ang kaayóáyo pointed instrument (especially applied to
Metaphorically: to explode, shout and rail mahapús maglús-aw. Beauty fades easily. the eyes). Indì mo paglúskon (paglusókon)
at. Indì ka maglupóklúpok sa ímo mga Naglús-aw ang duág sang íya nga bísti. ang íya matá. Don’t pierce his eye.
sologoón. Don’t use such explosive The colour of her garments is faded. Nalus- Nalúsok ang íya matá sang dulát. His eye
language to your servants. awán akó siníng kálò. The colour of this was pierced by the awl. Ang panâ naglúsok
lupô-lúpò, Dim. and Freq. of lupô—to hat has faded, it seems to me—or—The sang íya matá. The arrow penetrated his
humble, etc. Maíwat gid nga íla siá colour of this hat of mine has faded. eye. Naglúsok ang ádlaw sang íya
lupôlupóon. It will be very difficult for lús-aw, lusáw, To fail, be unsuccessful, pagkamatáy sa ádlaw sang íya pagkatáo.
them to keep him down, to ignore or be disappointed; to thwart, bring to naught, His death happened on the same day (of
disregard him. frustrate. (cf. pás-aw). the week or year) as his birth.
lupô-lupô, A grass that is often fed to lusáy, Free, untrammelled, free to act or lusók, Pierced, destroyed with a pointed
pigs. proceed as one sees fit; unfettered, at instrument (of eyes). Lusók ang íya nga
lupón, Screen, cover, shade, curtain, liberty, one’s own master. Lusáy ang íya matá. His eye is destroyed (due to having
blind, veil; to screen, eclipse, cover, veil, pangabúhì. His life is untrammelled. been pierced by a pointed instrument).
curtain off, hide behind, obstruct the view. Lusáy siá sa íya kahimtángan. He is of lús-on, To sustain, support, uphold,
Lúpni akó sing amákan. Screen me with a independent means. Naglusáy na siá. He maintain, carry on, keep up. May
bamboo-mat. Ginlúpnan níla ang búslot sa has now become free, unshackled. Lusáy ikasángkol siá sa paglús-on sang amó nga
díngding. They covered the hole in the nga bató. An unset (precious) stone. (cf. palangakoán. He is capable or qualified to
partition-wall. Ilupón iníng pányò sa sugâ. líbre, hílway, luás). maintain (fill, occupy) such a position
Shade the light with this handkerchief. lúsdan, etc. See lúsud. (office). (cf. tús-on).
Lúpni ang ákon mga matá, kay támà lúsgò, To stop—, remain—, stay—,—a long lusóng, Rice-mortar used for pounding
kasílaw ang sugâ. Put a shade before my time, to tarry, linger. Indì ka maglúsgò rice by hand with a wooden pestle called
eyes, for the light is too dazzling. (cf. lipód, dídto. Don’t tarry there long. Naglúsgò siá “hál-o”.
lipón). dídto sa íla baláy. He lingered there at lúsong, To go or jump down, descend,
lúpos, To pervade, impregnate, season, their house for a long while. Ginlusgoán dive into. Ginlusóngan níya ang pisítas
flavour, give a relish to, applied especially níya ang ámon baláy. He stayed a long nga nahúlug sa túbig. He dived to get the
to salt put as a seasoning into liquid side- while with us at our home. twenty-centavo piece that had fallen into
dishes. Ang ginamós walâ makalúpos lúsgus, To boil in water in such a way, the water. Ang íya pagpanlibáng
sang tinóla. The salt-fish did not give a that all the water evaporates before the nalusóngan sang balaúd. His diarrhoea
flavour to the side-dish (too little of it cooking is properly done. The quantity of developed into dysentery.
having been put in). water required has to be accurately lúspad, Pale, etc. See láspì, lún-ad, lúspì
lupót, To discharge a little excrement at a calculated beforehand. Hípon nga id.
time, as people suffering from diarrhoea or linusgusán. Hípon-fish boiled in the lúspì, To be pale, wan, etc. See lápsì, láspì,
dysentery. (cf. panlibáng). lúsgus-way. Maglúsgus ka siníng mga etc.
lupót-lupót, Dim. and Freq. of lupót. To hípon sa ákon panyága. Cook this hípon- lúsud, To topple over, heel over, tilt, tip,
suffer from diarrhoea or dysentery. fish for my dinner according to the lúsgus- fall over due to one or more supports giving
lúpsì, Paleness, wanness; to be or become method. way. Nalúsud (Nagkalúsud) ang baláy,
pale, pallid, wan, to blanch, turn pale. See lúsgus, To shake, agitate, stir by shaking. kay gináb-ab sang subâ. The house having
lápsì, láspì, lúspad, lún-ad, lúspì). (cf. lôgô, linô). been undermined by the river fell over.

288
Visayan-English Dictionary lusút – luyátyat

Nabálì (nagkabálì) ang isá ka tiíl kag kutáw, utáw-útaw; bútwà—to rise to the lutós, Vanquished, worsted, beaten,
nalúsud ang lamésa. One leg broke and the surface from under water). surpassed, inferior to. (cf. lútos).
table toppled over. Nalusúran (nalusúdan, lutáw-lútaw, Dim. and Freq. of lutáw. lútsan, etc. From lusút—to slip through,
nalúsdan) siá sang íya baláy. His house lútay, To straighten out, replace, reduce, etc.
tumbled down (fell over, burying him put back or set (muscles, etc.). Lutáya ang lúu, etc. See lóo, etc.
underneath). Gabúk iníng halígi; ilísi sing bútkon ko, ang kaugatán ko, etc. lúwa, See lúa—recitation.
bág-o, kay kon dílì malúsdan ka sang ímo Straighten my arm, my muscles, etc. by luwág; luwág-lúwag, See luág; luág-
baláy. This post is rotten; replace it by a massaging. Lutáyi akó sang ákon tiíl nga lúag—ladle; shoulder blade, scapula.
new one, for otherwise your house will— nalutá. Set or replace the bones of my luwáng, See luáng—room, etc.
tumble down,—collapse,—come to grief. dislocated foot. luwán-lúwan, Changeling, shifty, etc.
lusút, To pass or slip through a narrow lúthang, A bamboo gun, gun, rifle, See liwánlíwan.
opening, wriggle or squeeze through a hole, musket, revolver; to fire a gun, to shoot. luwás, See luás—to free, redeem, etc.
fence, etc. Naglusút siá sa kodál— Nasentensyahán siá sang hokóm nga luyâ, (H) Tired, exhausted, wearied,
or—ginlútsan níya ang kodál. He squeezed pagaluthangón. He was sentenced by the fatigued, done up. (cf. kapóy, paúl,
through the fence. Makalusút ikáw dirâ? judge to be shot. Ginlúthang níla ang nabúdlay).
Can you wriggle through there? (cf. sóhot). buyóng. They shot the robber. (cf. pusíl). lúya, Weakness, debility, feebleness; to
lusút-lúsut, Dim. of lusút. Ang bátà lúthò, To pick out, select or take up some become weak, feeble, debile. Nalúya
nagalusútlúsut sa mga táo. The boy is things and leave others alone, to pass over, (nagkalúya) siá. He became weak.
threading his way through the people. skip. (cf. láktaw, lúkhò). Naluyáhan akó sa íya. He appears to me to
lúsyat, See lúsiat. luthô-lúthò, Dim. and Freq. of lúthò. be weak. Ginlúya sang balatían ang íya
lutá, To luxate, dislocate, put out of joint. Indì mo pagluthôluthoón ang pagsaoló, láwas. The disease (sickness) enfeebled
Nalutá ang íya tiíl. His foot was dislocated. kóndì saolohón mo ang tanán. Don’t him, made him weak. Linuyáhan ang íya
(cf. lúak). memorize only parts here and there, but kabubút-on sang amó nga katarúngan.
luták, Slung shot. See kaboráta. learn the whole by heart. (cf. Those arguments weakened his intention
luták, To cleave, split, rend, break. (cf. laktáwláktaw, lukhôlúkhò). (will). (cf. pígaw).
litík, línta). lúto, (Sp. luto) Mourning, mourning dress, lúyà, (H) To fatigue, fag, tire, weary,
lútak, To step into anything wet or etc. See laláw. become tired, fagged or weary. Nalúyà
muddy. Naglútak siá sa lala-ó— lútò, Ripe, mellow, mature; cooked; to (nagkalúyà) siá sang paglakát. He got
or—ginlutákan níya ang lala-ó. He ripen, mature, mellow; to cook. Lútò na tired from walking. (cf. kápoy, búdlay,
stepped into the mud. (cf. lúdag, tádag, ang mga páhò. The mangoes are ripe. Lútò pául).
túdag, tásak). na ang panyága. The food for dinner is lúyag, Liking, desire, relish, enjoyment,
luták, Dirt, mud, rubbish, dust. (cf. hígkò, cooked. Dinner is now ready. Lutóa ang wish; to like, relish, desire, care for, delight
gapógapó, tapótapó). ísdà, kárne, manók nga kapón, etc. Cook in, derive pleasure from, take to, take a
lutá-lutahán, Joint, articulation. As a the fish, the meat, the capon, etc. Lutói akó fancy to, fancy, hanker after, covet. Anó
figure of speech: Consideration, sing manók, sing panihápon, etc. Cook a ang lúyag mo? What do you like (want,
compassion, mercy. Walâ gid siá sing chicken, supper, etc. for me. Nalútò wish)? Ang ákon lúyag amó——. What I
lutalutahán, ba. He is unbending, (naglútò) na ang mga ságing. The bananas like is——. Malúyag ikáw sinâ? Do you like
inflexible, without consideration. (cf. lutá). have ripened now. Palutóon mo gid ang it? Ang mga páhò amó gid ang
lutás, Weaned, weanling; to wean. Ang mga páhò sa káhoy, índì mo ánay ginaluyágan níya sa pagkáon. Mangoes
báta ginalutás karón kag walâ na pagdugúson. Let the mangoes get ripe are just the thing he likes to eat very much.
pagapasóswa. The child is being weaned at (mellow) on the tree, don’t pluck them (cf. buút, wíli, lípay, hándum).
present and not being given the breast. prematurely. Palutóa si (ipalútò kay) luyág, To be fond of, attached to, have a
Lutasá ang bátà kay dakû na. Wean the Pédro siníng (iníng) manók. See to it that passion for, take a fancy to, look sweet
child from the breast, for it is quite big Peter prepares (cooks) this chicken. (cf. upon, fall in love with. Nagakaluyág siá sa
now. Lutás nga bátà. A child weaned from gúlang, gúrang; digámo, ráhà, hímos). kay Fulána. Ginakaluyagán níya si
the breast. (cf. butás, bútas). lútò, Dark, deep, decided, pronounced (of Fulána. He is passionately fond of N.N. He
lutáw, Rising to (showing on) the surface, colours). (cf. malútò, tagúngtung; hiláw— has fallen in love with N.N. (cf. gúgma—
floating, buoyant, visible, conspicuous, light, clear). love, affection).
prominent, eminent, distinguished; to lutó, lutô, To tarry, linger, loiter, prolong luyág-lúyag, Dim. and Freq. of lúyag.
float, be buoyed up, come to light, rise to one’s stay or conversation, etc. See lásgò, Also: whim, caprice, fancy, wish, desire,
the surface, become conspicuous, be paútus. hankering.
distinguished or eminent, to be in (on, lútos, Surpassed, outdone, inferior to lúya, lúy-a, Ginger; a plant whose roots
upon, above). Ang kawáyan nagalutáw sa another in any respect; to surpass, outdo, are used for flavouring fish, etc. and also
túbig. Bamboo floats in water. Ang dágat overcome, be superior to, vanquish, defeat, for preparing a beverage called “tahô”.
ginlutawán sing madámù nga mga káhoy beat, conquer. Lútos siá ni Fuláno sa luyásyas, To rush upon, strike or beat
nga dinágsà sang pagbágyo. The sea was mánggad, sa kaálam, sa kataasón, etc. He against something with full force. (cf.
full of floating driftwood at the time of the is inferior to N.N. in wealth, in learning, in yásyas, dásdas, dáldal).
hurricane. Lutáw siá nga táo kag binátà height, etc. He is not so wealthy, learned, luyát, Hanging down loosely or in folds
sang isá ka lutáw nga panimaláy. He is a tall, etc. as N.N. Linútos siá ni Fuláno. He and wrinkles as the skin of old or very lean
prominent man and scion of a conspicuous was defeated by N.N. Lutóson siá ni Fuláno folks. See layát id. Luyát na ang íya pánit
family. Naglutáw sa íya ang panálig sang sa kaísug. N.N. will be superior to him in or nagaluyát na ang íya pánit. His skin is
mga punoán. The authorities showed that strength (bravery). He will be outdone in hanging down in folds.
they trusted him (had confidence in him). strength or bravery by N.N. Indì mo luyátyat, Dim. of luyát. Nagaluyátyat
Karón nagalutáw na siá sa dakû nga malútos ang íya nga katarúngan. You ang pánit sa íya bútkon. The skin is
katalágman nga——. At present he is in cannot beat (hold your ground or stand up forming wrinkles on his arm. Also: To lie
great danger of——. (cf. kubáw, kubág, against) his argument. (cf. daúg). down or settle comfortably (as a child in

289
luyáw – maalág-ag Visayan-English Dictionary

the arms of its mother, etc.). (cf. bulúng); pamúlong (pan-, púlong), etc. maábtik, Dexterous, expert, apt, adroit,
lungáyngay). etc. deft; swift, nimble, quick: clever, skilful,
luyáw, To go about freely without 2) after the prefixes hi- and ha-, e.g. skilled. (ábtik).
restraint, range, wander at will especially himungá (hi—, búnga); himúlbul (hi—, maabyánon, Friendly, amiable,
applied to cattle grazing in an open field or búlbul); hamulák (ha—, búlak); hámtang amicable, affable, sociable, hospitable. (cf.
pasture. Iluyáw lang ang báka. Just let the (ha—, butáng), etc. etc. ábyan, maabíabíhon).
cow roam freely about. (cf. layáw). ma-, A shortened form of the verbal prefix maádat, Pungent, acrid, piquant, racy,
lúyhad, To improve, recover from, get maga- denoting the active future, e.g. Si bitter-sweet in a pronounced degree.
well. Nalúyhad (nagkalúyhad) na siá sa Fuláno maabút (magaabút) sa buás. N.N. (ádat).
íya balatían. He has now recovered from will arrive to-morrow. Karón sa hápon maágaw, Ravishing, charming,
his illness. masulát (magasulát) akó sa íya. This captivating, taking, bewitching. (ágaw).
luyó, Side, flank, neighbourhood, afternoon I will write him. maágday, Slow; tardy, deliberate,
proximity, alongside, nearby, beside, ma-, A shortened form of the verbal prefix plodding, laggard, slow-coach, dilatory,
border, edge; part, party, faction; to be magaka-; quite frequently this ma- also backward. (cf. ágday, mahínay, mabúndul,
(placed, situated) at the side of,—in a stands for magka- and even for nagaka-. pákok).
nearby region,—in the neighbourhood of, Madúla inâ, kon dílì nímo pagtipígan sing maágdom, (B) Dark, obscure, gloomy,
etc. Sa íya luyó——. At his side——. Sa maáyo. It will get lost, unless you guard it dusky. (cf. ágdom).
naluyó sang íya baláy——. On the ground well. (madúlà—magakadúlà). Andam ka, maághò, Smelling bad, of an evil smell,
at the side of his house——. (cf. kílid, binít, agúd índì ka mahúlug. Look out or you stinking, evil-smelling, fetid, malodorous,
lapít, íngod, kalúyo, kaluyó). may fall down. (mahúlug—magkahúlug). rank, emitting an unpleasant-odour,—
lúyò, To be slow, walk or trudge along Mahádluk siá. He is afraid, is getting effluvium,—exhalation, (ághò).
slowly, be slow in movement. Nalúyò afraid. (mahádluk—nagakahádluk). maagíd-ágid, Resembling, somewhat
(nagkalúyò) ang karabáw. The buffalo fell ma-, The potential verbal prefix of the like, similar, almost the same, not unlike.
into a slow step. Naluyóan akó sa íya. He passive voice denoting the possibility or (cf. maapítápit, maanggídánggid).
seems to me to be very slow. He is too slow feasibility, and if negatived, the maáglot, Harsh, grating, gritty, said of
for me. Amó ang nagpalúyò sa íya mga impossibility of what the root implies, e.g. the sound produced e.g. by biting grit
tikáng. That made him slow down his pace. Mahímò inâ. That can be done. That is hidden in bread and the like. (áglot).
(cf. búndul, hínay, pákok, kúlì). possible. Dílì (índì) mahímò inâ. That maágol, Lazy, indolent, slack, idle, easy-
lúyok, To bend, incline, etc. See búyok. cannot be done. That is impossible. Indì going, slothful, sluggish, sluggard. (ágol).
lúy-on, To give way, give, sag, double up, maíro inâ. That cannot be tolerated. That maagóng, Cheating, sneaky, sneak,
as a sack, a corpse, etc., if lifted, or as a is intolerable. This ma- is the counterpart sneaking, fraudulent, underhand,
piece of cloth held open does, when a of the active maka-. swindling, shifty, tricksy. (agóng).
weight is put in the middle of it. Naglúy-on ma-, A prefix forming adjectives in three maágrot, See maáglot id.
ang sáko nga arína sang paghákwat ko ways, namely: maagrót, Boasting, bragging, bluffing,
sinâ. The sack of flour gave (way) in the 1) by simple attachment to the root, e.g. braggart, ostentatious, swaggering,
middle, when I lifted it. (cf. táboy). mahágpok—crisp; malínaw—calm; vaunting. (agrót).
luyúng, Space, extent, room, length, matahúm—beautiful. (cf. hágpok, línaw, maágtà, Black, blackish, dark, dun.
distance; scope, range of action or view. (cf. tahúm). (ágtà).
luáng, ruáng). 2) by adding also the suffix -on, e.g.
maagwánta, Strong, robust, inured,
lúyung, To wander, roam, travel, walk malalíson—disobedient; malimóton—
untiring, patient, long-suffering, enduring,
about. (cf. lágaw, etc.). forgetful; mapigusón—oppressing. (cf.
able to stand or bear much. (agwánta).
luyúng-lúyung, To stroll, ramble, loiter; lális, límot, pígus).
maagwása, Lively, cheery, cheerful, of
vagabond, tramp, rover. (cf. lagáwlágaw, 3) by superadding the particle “in” which is
good cheer, good-humoured, jocund, jovial,
duyóngdúyong, etc.). placed before the first vowel of the root, e.g.
joyous, gay, blithe, sprightly; wastrel,
lwás, lwásnon, See luás, luásnon. malinapáson—omitting, neglecting the
prodigal, spendthrift, lavish. (cf. agwása).
lyabéro, Key-ring, key-guard. See liabéro. performance of; mabinalák-on—careful,
maaháng, Bold, daring, audacious,
lyábi, Key. See liábe. concerned, interested; matinipígon—
intrepid, adventurous, venturesome, rash,
preserving, saving, guarding. (cf. lápas,
temerarious, foolhardy, forward, froward,
baláka, típig).
impudent, insolent, impertinent. (cf.
N.B. Other formations of adjectives see
aháng).
under mag-, manog-, maki-.
maahás, Bold, daring, etc. See maaháng.
ma, The bellow, lowing, moo, mooing (of

M
(cf. ahás, makáhas).
cattle); to low, moo, bellow. Ang báka
maáka, Much in demand or much
nagamá. The cow lows, is lowing. (cf.
resorted to (as a shop, merchandise, etc.).
humá, umá, má-má).
(cf. áka, mabákal, maágaw, ágaw).
maabáng, (B) Greedy, covetous,
maakígon, Bad-tempered, testy,
avaricious, avid, grasping. (abáng).
irascible, irritable, techy, touchy, fiery,
m, The letter “M” in Visayan is pronounced maabí-abíhon, Friendly, sociable,
choleric, easily excited to anger, easily
as in English. The letter “M” is one of the amicable, affable, obliging. (abíábi).
exasperated or provoked. (cf. ákig, akíg,
labials b, p, m, and as it is the easiest to maáblang, (B) Wide, broad, vast,
pikón, tarádyon).
pronounce, it often takes the place of the extensive, ample, of great breadth or
maákup, Hospitable, entertaining visitors
other two: extent. (áblang).
with generosity. (cf. ákup).
1) after the prefixes pan-, man-, magapan-, maáblaw, (B) Affable, sociable, friendly,
maalabáab, Warm, tepid, not quite hot;
etc. But note that the final “n” of these companionable, approachable, a good
warmish, lukewarm. (alabáab).
prefixes is dropt, e.g. pamulúng (pan-, mixer, kind in social intercourse. (áblaw).
maalág-ag, Undecided, undetermined,
vacillating, wavering, hesitating, doubting,

290
Visayan-English Dictionary maalag-agón – maásab

in doubt, doubtful, irresolute, not having mahanáhay, mahanáyak, mahanáyap, maángso, (B) Emitting a smell like urin.
made up one’s mind, boggling, burking, malápad, masángkad). (cf. ángso; mapángsot).
shilly-shallying. (cf. alág-ag, maaliwánay, See maaliwána. maángtod, Emitting a smell as of burned
madinuháduháon). maalúm, Not burning well, not easily food. (cf. ángtod).
maalag-agón, See maalág-ag. inflammable, smouldering, slow-burning. maantígo, Clever, dexterous, expert,
maalaligotgotón, Resentful, etc. See (cf. alúm, arúm, maálhom). skilled, skilful, adroit, apt, handy, well
maaligotgotón. maálwag, Wide, broad, large, vast, versed. (cf. antígo; batíd, anád, sagád,
maálam, Learned, clever, wise, spacious, roomy, expanded, extensive, ansyáno, alensyáno).
intellectual, intelligent, sagacious, sage, ample; comfortable, well off, well provided maánting, Hearing well, having good
knowing, well-informed, scholarly, erudite, for, prosperous. Maálwag siá sing ears, keen or sharp of hearing. (cf. ánting).
well-read, well-instructed, educated, pangabúhì. He is well off, is quite maántod, Smelling like burned or
accomplished. (cf. álam, manginalámon, prosperous. (cf. álwag, maaliwána, scorched food. (cf. ántod).
aláman). matáwhay). maantóos, See maántod.
maálan, Rancid, rank of taste or smell. maálwan, Free, open, generous, liberal, maantoróon, Shy, bashful, timid,
(cf. álan). charitable, open-handed, beneficent, retired, afraid, apprehensive. (cf. antorô,
maalangá-ang, A little feverish, etc. See bounteous, bountiful, kind-hearted. mahulúy-on, mahuyáon, mahádluk).
maaláng-ang, maalabáab. Maálwan siá sing kamót, sing tagiposóon, maántung, (B) Smelling like burning
maaláng-álang, Not quite convenient,— etc. He is open-handed, has a generous feathers, bones or paper. (cf. ántung).
fit,—timely,—opportune. (cf. alángálang). heart, etc. (cf. álwan, mahinatágon, maantúson, Patient, enduring, tolerant,
maaláng-ang, A little feverish, having a maamomáhon, malolóy-on). inured, suffering, bearing, tolerating,
slight cold; warmish, tepid, lukewarm. (cf. maálway, See maálwag, mahanáhay, sustaining. (cf. ántus).
maalangá-ang, maalabáab). malápad. maányag, Beautiful, nice, charming,
maálay, Tired, stiff, overworked (of maámbas, Expensive, requiring or pleasing, handsome, comely, fair, pretty,
limbs, etc.); heedless, obstinate, stubborn. needing much expenditure, wasteful. good-looking, goodly, lovely, attractive,
(cf. álay). (ámbas). (cf. mahákug). prepossessing. (cf. ányag, maámbong,
maálhom, Difficult to light, not burning maámbong, Nice, pleasing, lovely, magayón, maayóáyo, matahúm,
well, slow burning, smouldering. (cf. pretty, good-looking, handsome, attractive, mahîmahî).
álhom, maalúm, maarúm). goodly, comely, beautiful; modest, decent, maanyóan, Fitting, proper, agreeable to,
maalî-álì, The best (of a kind); carefully proper, self-respecting. (ámbong). suitable, congruous, going well with,
chosen or selected, prominent, maámion, Sweet-smelling, fragrant, harmonizing with. (cf. ányò, anyóan).
outstanding. (cf. álì, pílì, luhâ, lutáw, odoriferous, odorous, aromatic, scented, maápgas, Difficult to swallow; rough,
pasahî, sampáton). perfumed. (ámion). sore (of throat). Maápgas nga búnga. A
maalibógbog, (B) Having a slight maamomáhon, Hospitable, keeping fruit that can be swallowed only with
headache, giddy, dizzy. (cf. alibógbog). open house, liberal in entertaining guests, difficulty (on account of being sour and
maaligótgot, See maaligotgotón. treating visitors well. (amóma). coarse or the like). Maápgas ang ákon
maaligotgotón, Resentful, spiteful, maampínon, Helping, helpful, giving tutúnlan. My throat is rough, sore. (ápgas).
chagrined, full of rancour or ill-will, support; partner, party-man. (cf. ámpin, maápgot, Difficult to swallow or to pass,
malignant, malicious. (maalaligotgotón umalapín). due to dryness, mud, deep loose sand, etc.
id.). maamuláwon, Watchful, keeping— Maápgot nga dálan. A muddy or sandy
maalikáya, (H) Good-humoured, watch,—vigil,—late hours; one—who stays road. Maápgot nga kángga. A wagon
cheerful, joyous, joyful, jovial, gay, blithe, (sits) up late,—who keeps watch and ward difficult to draw on account of a bad road,
cheery, jocund, sprightly. (cf. alikáya, over. (cf. amoláw). etc. (ápgot, masápnot).
masádya, manayánáya). máan, (B) To know, be aware of, maapínon, Helpful, assisting,
maaliláon, Fostering, taking care of, understand. Indì akó kamáan. I do not succouring, aiding, protective, defensive,
catering to, rearing or bringing up, kind, know. Anó ang namán-an mo? What do defending, protecting. (ápin, umalapín,
considerate, generous (in looking after you know? What have you studied or mainapínon).
another’s wants or needs). (cf. alílà). learned? (cf. hibaló, sáyod, etc.). maapít-ápit, Resembling, nearly alike,
maalingágngag, A little deaf, not máan bay, (B) I don’t know. (cf. ambót, similar. (cf. apítápit; maanggídánggid).
hearing well, hard of hearing. (cf. ambáy, ilám). maáplod, Astringent, acrid, acerb,
alingágngag). maándak, Boastful, bragging, showing piquant, pungent, bitter, tart, sharp, hot or
maalingása, Loud, noisy, boisterous, off, proudly displaying, braggart, bluffing, biting to the taste. (cf. áplod).
rowdy, obstreperous, clamorous, clattering, vaunting, ostentatious, swaggering, talking maápsà, Insufficient, desultory, of little
disturbing. (cf. alingása). big. (ándak). or no use, too little, of no avail, not
maalingáut, See maalingása. maánggid, Similar, like, resembling, adequate. (cf. kabús, kulábus, kúlang,
(alingáut—alingása). uniform with, the image of, very much the higúshigús).
maalingógngog, A little dizzy or dull, same, much of a muchness, of a piece. maaraligotgotón, (B) Resentful, etc.
not keen, slightly fuddled. (cf. (ánggid). See maaligotgotón.
alingógngog). maanggíd-ánggid, Somewhat maárat, (H) See maádat.
maalipúngot, Exasperated, aggravated, resembling, like, not unlike. maarúm, (B) See maalúm, maálhom—
annoyed, riled, put out, angry, furious, maánggot, Eating ordinary food, weaned not burning well.
passionate, chagrined. (cf. alipúngot). from the breast. (ánggot) maarús-arús, Satisfactory, neither rich
maalipúngton, See maalipúngot. maánghit, Goatish, smelling like a goat. nor poor, rather well-to-do, well off. (cf.
maaliwána, Spacious; wide, roomy, (cf. ánghit). dawâdawâ, dirâdirâ, hingánhingán).
broad, large, ample, vast, extensive; clear, maánghol, Smelling of sweat or maásab, Dirty, filthy, disgusting,
unobstructed, open, free. (cf. aliwána, perspiration. (cf. ánghol). omnivorous, not particular, applied to
persons who are ready to eat almost

291
maásgad – mabinadlúngon Visayan-English Dictionary

anything; also applied to the manners and láwas. He is physically fit, healthy, strong. mabálud, Wavy, bent in the form of a
ways of prostitutes. (ásab). (cf. áyo). wave, undulating, sinuous, rippled, ruffled,
maásgad, See maáskad. (ásgad—áskad). maayó-áyo, Beautiful, handsome, good- corrugated; rough, rolling, choppy,
maasín, Salt, salty, salted, saline, looking, pretty, goodly, comely, pleasing, billowing, billowy (of the sea). (cf. bálud,
brackish, containing salt, briny. (asín). prepossessing, winning, attractive, balúd).
maáskad, (H) Sore, inflamed, (of throat; engaging, charming, fine, nice. mabalúdon, (B) Wavy, rolling; stormy
cf. áskad, maásgad). maayó-ayó, Rather well, a little better, (of the sea).
maáslum, Sour, acidulous, sharp, acid, in pretty good health, so so. Maayóayó na mabalúron, (H) See mabalúdon. (cf.
bitter, acerb, tart. (áslum). siá ápang dílì pa maáyo gid. He is a little balúd).
maáso, (B) Smoky, smoking, full of better now (improved in health), but far mabalúson, Grateful; making a fitting
smoke, giving off much smoke, fumy, from being quite well. return. (cf. bálus, mabinalúson,
smouldering. Maáso nga digamohán. A mabáhaw, Stale, old, cold, said especially mabáslon).
smoky kitchen, a kitchen full of smoke. of cooked food. (báhaw). mabangís, Violent, cruel, fierce, harsh,
Maáso nga káhoy. Wood that gives off mabáhò, Odoriferous, odorous, fragrant, ferocious, brutal, tyrannic. (cf. bangís,
much smoke when burned. (asó). sweet smelling, scented, perfumed, mabarís, mapíntas).
maasó, (H) See maáso. aromatic, smelling either bad or good; mabángkag, Bulky, cumbersome,
maásoy, Explicable, explainable, stinking, fetid, malodorous, rank. This term cumbrous, taking up much space on
anything that can be elucidated or stated may be applied to any strong scent whether account of not being compact, awkward to
clearly. Dílì maásoy inâ. That cannot be pleasing or disagreeable. (báhò). carry on account of size or form, even if not
explained. (ásoy). mabahô, Stinking, fetid, malodorous, heavy in weight. Mabángkag ang mga
maáthag, Clear, distinct; manifest, rank, emitting a—bad,—foul,—evil smell, ságing nga sinipî sa bakág. Bananas in
evident, plain, apparent, lucid, open, giving off a—stench,—bad odour,— clusters take up much room in a basket
honest, without tergiversation or twisting effluvium—, exhalation. (bahô). (there being many hollow spaces).
of the facts. Maáthag nga pagmítlang. A mabahúl, (B) Plump, large and stout, Mabángkag iníng háwla sang píspis. This
clear, distinct diction or pronunciation. Sa large in circumference, said of persons and bird-cage is awkward to carry. (cf.
maáthag nga hámbal——. Frankly, things in general. Mabahúl nga táo, kalát, bángkag, magámbal).
openly——. In a frank, open manner of káhoy, baláy, etc. A stout man, a thick mabáng-og, Spoilt, rotten, bad,
speech——. Maáthag inâ. That is clear, rope, a big tree or large piece of wood, a unpalatable, corrupt, putrified (of food,
plain. (cf. áthag). large house, etc. (bahúl) Also: rough, etc.). (cf. báng-og).
maáthag-mítlang, Vowel. (A modern coarse, ill-mannered. (cf. dakû, madámol; mabantâ-bantáon, Opining, guessing,
term; cf. pahágyon-mítlang—consonant). bástos, manól.) surmising, calculating. (cf. bántà).
maátoy, (B) Thick, condensed, viscous, mabahúl, (H) Coarse, rough, uneducated. mabaribádon, (B) See mabalibádon—
viscid, treacly, stiff, not flowing easily, like mabákal, Much in demand, much full of excuses, etc.
molasses, honey, porridge, or the like. (cf. resorted to, selling well; going off well. mabarís, Fierce, violent, harsh, cruel,
átoy, malapúyut). (bákal; cf. maáka). hot-tempered. (cf. barís, mabangís).
maawáon, Compassionate, sympathetic, mabákas, Industrious, hard-working, mabasâ, Wet, moist, damp, dank, dewy,
commiserating, condoling, pitiful, clement, energetic, diligent, active, assiduous in humid, clammy, watery, soggy, sodden,
taking pity on, merciful. (áwà) work. (bákas). water-logged, soaked with water or any
maawayón, Fighting, inclined to fight, mabáknal, Crammed, stuffed, full, other liquid or having some liquid on the
quarrelsome, pugnacious, belligerent. (cf. chock-full, choke-full, bursting, bulging (of surface. (cf. basâ).
áway, mangangawáy). pockets, etc.). (báknal; cf. mabát-al). mabáskug, Stiff, hard, unbending, rigid,
maáwot, (B) Tough, hard, difficult to mabáknit, See babáknit—a inflexible; strong, robust, of great strength
dislodge or to make an impression upon. contemptuous term applied to a woman. or vigour, healthy, vigorous. (cf. báskug).
(cf. áwot, mahúnit, matíg-a). mabákud, Firm, steadfast, strong, solid, mabaslayánon, Sharp, pointed, etc. See
maayád, (B) Good, well, healthy, fit, steady, reliable, not easily shaken or baslayánon.
sound; fine, nice. (cf. mayád, maáyo). moved, stanch, staunch, unshaken. mabáslon, See mabinalúson—grateful,
maayád-áyad, Dim. of maayád. Pretty (bákud). etc.
well; nice, beautiful, comely, pretty, mabalalháson, Sweating, etc. See mabát-al, Crammed, stuffed full, chock-
handsome, good-looking, attractive. (cf. mabinalháson. full, choke-full, bulging out. (cf. bát-al,
maayóáyo, maayóayó). mabalaligyáon, Selling well, salable. (cf. mabáknal, punô, butâ).
maáyo, Good, honest, righteous, virtuous, balígyà). mabayóg, (B) Long-faced, with a long
excellent, kind, well-behaved, honourable, mabaláslon, Grateful, appreciative, face, horse-faced, fiddle-faced. (cf. bayóg).
benevolent, wholesome, serviceable, thankful; giving “tit for tat”. (cf. bálus). mábdus, To be pregnant, to bear, be (big)
suitable, fit, proper, just, reasonable, fair; mabalatiánon, Sickly, infirm, weak (of with child, be in the family way, be in a
well, healthy, strong, sound. Maáyo siá health); liable to catch a disease. (cf. bátì, delicate or interesting condition.
nga táo. He is a good (virtuous, etc.) man. balatían). Nagamábdus siá. She is with child or
Maáyo gid (iní). This is very good. This is mabalibádon, (B) Full of excuses, pregnant. She is in a delicate or interesting
just the thing. Very well. Maáyo man. All evasive, shuffling, expert in finding condition. Ginpamábdus siá ni Fuláno.
right. Walâ maáyo sa ímo (sa íya, íla, etc.) excuses, being resourceful in pretexts, She was with child by N.N. (cf. dála,
kóndì——. There is nothing better for you expert in inventing explanations. (cf. búsung, sámbol, búntis).
(him, them, etc.) than——. You (he, they, balibad). mabílog, Full, complete, entire, whole;
etc.) can do nothing better than——. mabalibáron, (H) See mabalibádon. large, tall, well-developed. Mabílog siá sing
Maáyo (gid) kuntánì kon——. It would be mabalóhon, Much-married, one who has pangláwas. He is a large (tall) man.
(very) good (advisable, an excellent thing, a married several times, surviving several mabinadlúngon, Correcting,
splendid idea, etc.) if——. Maáyo siá sing husbands or wives. (cf. bálo). admonishing, adviser. (cf. bádlong).

292
Visayan-English Dictionary mabinaíson – madámol

mabinaíson, Combative, pugnacious, mabubúyok, Captivating, alluring, sting of a scorpion, of the prick of a needle,
quarrelsome. (cf. báis). enticing, inviting, tempting, seductive. etc.).
mabinalák-on, Concerned about, (búyok). mabútlà, Nauseating, loathsome,
careful, watchful, taking a great interest in, mabúdhì, Treacherous, perfidious, sickening, revolting, exciting a feeling of
bestowing great attention on, solicitous for. disloyal, traitorous. (búdhì). nausea. (cf. bútlà; masúm-ud).
(cf. baláka). mabúdlay, Laborious, toilsome, arduous, mabuungón, Fragile, breakable, brittle.
mabinalaybáyon, Poetical, poetic, tedious, wearisome, irksome, tiresome, (cf. búung).
pertaining to the muse, possessing the tiring, tired. (búdlay). mabúut, Prudent, intelligent, wise,
beauty of poetry. (baláybay). mabudongón, Shy, bashful, timid, clever; willing, obedient, tame,
mabinalháson, Sweating, sweaty, reticent, quiet. (cf. budóng). domesticated, tractable, docile. (cf. buút).
perspiring, oily, one who perspires much mabúdul, Short and thick, thickset, madábung, Dense, thick, full of foliage,
and often. (bálhas). stumpy, stubby, podgy, squab, squat, leafy, bushy. (dábung).
mabinalíkdon, Concerned about, dumpy. (cf. pudól, tipúngkò). madagáang, Bright, vivid, gaudy, garish,
mindful of. (cf. balikíd, maulikirón). mabuganáon, Fruitful, plentiful, showy, conspicuous, glaring, standing out
mabinalúson, Grateful, making a fitting prolific, teeming, crowded, thick, studded, in clear, bright colours. (dagáang).
return. (bálus). galore. (cf. bugánà). madagaáng, See madagáang.
mabinantáyon, Watchful, observing, mabúg-at, Heavy, hefty, ponderous, of madagángdang, See madagáang id.
observant, heedful, prying, keeping on the great weight, weighty, back-breaking, (dagángdang).
look-out, dogging another’s steps. onerous, burdensome, grave, serious. (cf. madagásà, Plentiful, abounding,
(bántay). búg-at). abundant, galore. (cf. abúnda, dagáyà,
mabinasáhon, One who reads or studies mabúgnaw, Fresh, cool, cold, chilly; bugánà, dagásà).
much, studious, well-read, bookworm, indifferent. (cf. búgnaw, matúgnaw, madágmit, Glib, inconsiderate in speech,
book-learned, given to reading. (bása). mayamíg, maramíg). flippant of speech; swift, quick, at once,
mabinatókon, (H) Resisting, rebellious, mabugô, (B) Short, etc. See malípot. without delay. (dágmit).
stubborn, refractory, intractable, obdurate, (bugô—líp-ot). madahás, Daring, audacious, bold,
wilful, obstinate, opposing, withstanding, mabúhat, Active, energetic, enterprising, venturesome. (cf. makáhas, dahás).
disobedient, rebelling against orders, vigorous, reliable at work, sedulous, not madáhog, Sliding, or gliding off; selling
answering back. (cf. bátok, mabinatóon). idle or lazy. Mabúhat nga táo. An active well. Madáhog gid lang dirí ang mga
mabinatóon, See mabinatókon. man. (cf. mapísan, makarî, maúkud). ginabalígyà nga páhò. The mangoes sold
(bátò—bátok). mabúhay, (B) Long (of time), lasting, here are going like hot cakes. In this latter
mabinatyágon, Sentimental, sensible, protracted, prolonged, enduring, lingering, sense cf. maáka, mabákal id.
sensitive, feeling, easily affected, delicate, tarrying. (cf. búhay; madúgay). madahól-dahól, Pretty much, fair
susceptible of a sensation or feeling. (cf. mabúkag, Swelling, rising, bulging, amount, tolerably well, satisfactory.
bátyag, balatyágon). disarranged, dishevelled, in a tangle, said Madahóldahól nga kwárta ang ginhátag
mabinaylóhon, Changing, changeable, of loose hemp-fibres, wool, hair, etc. ko sa ímo; ngáa man nga nagakósmod pa
shifting, fickle, variable, inconstant; a (búkag). ikáw? I have given you quite a little money;
changeling. (cf. báylo). mabulákbulákon, Flowery; embellished why then are you still complaining or
mabingít, Now and then used as an (of speech etc.; cf. mabulákon). fretting? (dahóldahól).
adjective, but really a verbal form of bingít. mabulákon, Flowery, full of flowers, like madalás, Precipitate, quick, hasty, rash,
(cf. ámog, pawíkan, lampitás). flowers, in blossom, in bloom. Mabulákon thoughtless, impetuous, impulsive, without
mabinugnóhon, Affable, friendly, nga umá. A field full of flowers. Mabulákon much reflection or consideration. (dalás).
conversing amicably. (búgno). nga hámbal. Flowery speech. (cf. búlak; madalayónon, Continual, constant,
mabinulánon, Moon-blind, purblind, himulák, hamulák—bearing flowers). persevering. (cf. dáyon, madinayónon).
dim-sighted, not quite clear, indistinct, mabulígon, Helpful. etc. See madalî, Quick, immediate, without delay,
misty, blurred, bleared. Mabinulánon ang mabinulígon. swift, at once, prompt, fast, speedy, rapid,
íya panúluk. His sight is dim, he does not mabululáwon, Amenable to spells. See fleet, in haste, with haste, with despatch. Sa
see clearly. (cf. búlan, bulánon). bululáwon. madalî ukón sa madúgay. Sooner or later.
mabinulígon, Helpful, aiding, lending a mabulúngon, mabulungón, (cf. dalì, madásig).
hand, assisting. (búlig). Admiring, astonished, with wonder or madálig, (B) Nice, beautiful, pleasing,
mabinusisíon, (H) Curious, inquisitive. amazement, surprised, in surprise. (cf. attractive, pretty, good, comely, handsome.
(cf. busísì). búlung). (cf. dálig, matahúm, magayón, maányag,
mabinutáng-butángon, Slanderous, mabulús, Next in turn, succeeding, maáyo).
backbiting, reviling, calumniating, following, coming, ensuing. Sa túig nga madálum, Deep, profound, abysmal;
libellous. (butángbútang). mabulús. Next year. The coming year. (cf. intense, clever, subtle. Madálum nga túbig.
mabinuúngon, (H) Breaking; breakable, bulús). Deep water. Madálum nga hámbal. A
fragile. (cf. búung). mabulús-búlus, Alternate, turn and subtle or clever saying. Madálum nga
mabinuylúgon, (H) Accompanying; turn about, in turns, in shifts. (cf. pagpangusísà. An intense (thorough)
sympathetic. (cf. búylog). bulúsbúlus). investigation. Madálum nga
mabinuyóhon, (H) Inclining towards; mabúndul, Slow, dilatory, sluggish, pagpanghunâhúnà. Deep, profound
inclined, accustomed, inured, habituated, tardy, laggard, not quick or swift. (cf. thinking. (cf. dálum).
disposed. (cf. buyó). búndul, lágday, mahínay, pákok). madámò, (H) Many, a great number,
mabóhot, Sultry, hot, close, stuffy, mabungáhon, mabungahón, numerous, a lot of, a great multitude or
sweltry, torrid, boiling, roasting, baking. Fruitful, productive, prolific, giving (good) quantity, much. (cf. dámò).
(cf. bóhot, magín-ot). results. (cf. búnga). madámol, Thick, not thin (of boards,
mabólo, A kind of tree and its fruit. mabúsug, Smarting, hurting, throbbing, sheets, or the like). Madámol nga tápì. A
painful, aching, sore (of toothache, of the thick plank. Madámol nga ulán. A heavy

293
madámpig – mag- Visayan-English Dictionary

shower of rain. Madámol nga pílak. Thick madinangáton, Obtaining, conducive madúgay, Long, prolonged, protracted,
silver i.e. plenty of (much) money. (cf. to, leading to, tending to, helpful in getting drawn out, lasting a long time. (cf. dúgay,
dámol). possession of. (cf. dángat). mabúhay).
madámpig, Partner, assistant, helper, madinaúg-daúgon, Self-willed, etc. See maduhá-duháon, Doubting, etc. See
associate, accomplice, backer, confederate, madaúgdaúgon. madinuháduháon.
ally, partisan, seconder, upholder, madinaúton, Pernicious, nefarious, madulúm, Dark, dim, dusk, dusky,
supporter, abettor. (cf. dámpig, injurious, obnoxious, bad. (cf. dáut). obscure, destitute of light; concealed or
kadámpig). madinayáon, Cheating, tricksy, etc. See shrouded in darkness, mysterious. (cf.
madampígon, See madámpig. madáyà id. dulúm).
mád-an, From malá—to dry, etc. (cf. madinayónon, See madalayónon. madulúm-dúlum, Dim. of madulúm.
málhan, mál-an). madinuhá-duháon, Dubious, doubting, Dim, dusky, rather dark.
madánggà, Conspicuous from afar, doubtful, hesitating, fluctuating, in doubt, madúlup, Industrious, busy, occupied,
bright, bright of colour, gaudy, glaring- perplexed, in a quandary,—pickle,— very active. (cf. dúlup).
vivid, showy. (cf. dánggà, predicament, undecided, unable to make madúmton, See madúmut—full of hate,
madagángdang). up one’s mind; a doubter. (cf. duhádúha). etc.
madánlak, Slippery, greasy, unctuous, madinuhúl-duhúlon, See madinuhúl- madúmut, Full of hate, spiteful,
soft, fatty, especially said of lard, suet and dúlon. vindictive, rancorous, malignant,
the like. (dánlak). madinuhúl-dúlon, Passing—, malicious. (cf. dumút).
madánlog, Slippery, greasy, very smooth, transferring—, sending—, handing—, a madumúton, Full of hate, etc. See
not providing a firm foothold. (dánlog). thing on, or to, someone else; a tell-tale, madúmut.
madápig, See madámpig. chatterbox. (cf. dóhol). madunutón, Rotting, decaying, decayed,
madapígon, See madampígon, madinumdúmon, Thoughtful, carrion, decomposing, putrifying, putrid,
mabulígon, mabinulígon. recollecting, regardful, remembering, rotten. (cf. dúnut, dunút).
madásig, Quick, rapid, agile, fleet, swift, mindful. (cf. dúmdum). madúrup, See madúlup.
fast, speedy. (dásig). madinumtánon, Hating, spiteful, madúyug, Inclined towards, attracted,
madasón, Following, succeeding, malignant, malevolent, vindictive, vengeful, swayed, allured, warped, biased,
successive, coming, ensuing, next. (dasón). rancorous, full of ill will, bearing a grudge. prejudiced, predisposed. (dúyug).
Sa madasón nga ádlaw. On the next or (cf. dumút). maéstra, (Sp.) Teacher (female). (cf.
following day. (cf. masunúd). madinuyúgon, madinuyugón, maéstro).
madátà, Enduring, lasting, long, Inclined, leaning towards, prone, warped, maéstro, (Sp.) Teacher; master, boss. (cf.
continual; much, plentiful, abounding, biased, prejudiced, predisposed, disposed, manunúon, magtutúon, manunúdlò).
abundant. (dátà). (cf. masamí, masayón, bent upon. (cf. dúyug). mag-, A prefix used chiefly in the
masúnsun; bugánà, dagáyà, etc.). mádlus, A gale, squall, stiff breeze, blast, following ways:
madaúg-daúgon, (H) Self-willed, a cap of wind; violent, strong, blustering (of 1) to denote the active infinitive, e.g. Hándà
overbearing, insolent, proud, arrogant, wind). Nagmádlus ang hangin. The wind na kamó maglakát? Are you now ready to
imperious, domineering, dictatorial. (cf. blew strongly. Ginmadlusán kamí sang set out? Malúyag akó magtán-aw sinâ. I
daúg). hángin sa sakayán. We encountered want to see that. Magtuón ka magsulát
madawâ-dawâ, Satisfactory, pretty violent winds while we were on the boat. sing maáyo. Learn to write well.
good, sufficient, decent, not bad, not very mádmad, To become fully awake, wide- 2) to form the active imperative, e.g.
much, but not too little either. awake, to get one’s thoughts clear, to wake Maghalín ka dirâ. Be off. Go away from
(dawâdawâ). (cf. dirâdirâ, ayádayád, up. Walâ pa siá makamádmad kag there. Magtúman ka siní. Do this. Fulfil
maáyo gáwa, madahóldahól). namáhaw na. He is not yet quite awake this faithfully. Magkáon na kamó. Now, eat
madawóg, Growing well, spreading, and has taken breakfast already. your meal. Go to dinner. Indì ka magbúhat
expanding. (cf. dawóg). Nakamádmad na ikáw— sinâ. Don’t do that. Dílì ka magsúgid sinâ
madáyà, Cheating, tricksy, wily, or—namadmarán na ikáw? Are you now sa íya. Don’t tell him that.
defrauding, fraudulent. (dáyà). (cf. wide-awake, are you quite clear in your 3) To form the active negative with “índì”,
madinayáon, malimbóngon). head? (cf. marásmas). expressing a disinclination, objection or
madáyad, (B) Good, well, nice, beautiful. madolókton, Liable to be adhered to, lack of intention, e.g. Indì akó magbayó. I
(cf. maayád, maáyo). susceptible of, amenable to, not unlikely to am not going to pound rice. I will not
madayáw, Vain, ostentatious, conceited, catch, apt to incur. Iníng táo madolókton pound rice. Nanáy, si Hosé índì magtúman
showing off, dandyish, snobbish, foppish, sang ínit. This man is very liable to change sang ímo nga ginsógò. Mother, José is not
dandified. Ang mga dalága nga madayáw colour (to become very red in the face, or doing—or—will not do what you told him.
kag lándì sing pamatásan——. Girls that the like) through exposure to the heat of Dì (dílì) siá magtámbong, konó, sa ámon
are ostentatious and frivolous in their the sun. (cf. dokót). bádù. They say that he is not taking part in
behaviour——. (dayáw). madorogsánon, (B) Quarrelsome, our entertainment.
madinagáton, Sea-sick; liable to become irascible, bad-tempered, irritable, choleric, 4) To form the past active negative with
sea-sick. (cf. dagát). peevish, touchy, petulant, soon “walâ”. Walâ siá magabút. He did not
madinalagánon, Running, racing, exasperated. (cf. dógsan, maakígon). come. Walâ siá magkádto dídto. He has
hurrying, coursing, careering, flying, mádre, (Sp. madre) Mother; sister of a not gone there. Walâ pa siá magpanyága.
hastening, rushing along. (cf. dalágan). religious order or community; nun. (cf. He has not had his dinner yet.
madinalóon, Affectionate, caressing, ilóy, nánay). 5) to form nouns (frequently by
petting, fondling, fond, kind, tender. (cf. madrína, (Sp. madrina) Godmother. (cf. reduplicating the first syllable of the root, e.
dálò, mapinalanggáon). manínay). g. magtutúon—teacher (tuón);
madinamgóhon, Dreamer, visionary; madúgà, Juicy, luscious, lush, succulent, magbubúlung—doctor, physician (bulúng);
dreaming, dreamy, vague. (cf. dámgo). sappy, full of sap or juice. (cf. dúgà). magsusúlat—writer (sulát); mag-amáy—
father; mag-anák—child, son, daughter;

294
Visayan-English Dictionary maga- – magka

mag-ilóy—mother; magluyó—partner; etc. mág-an, To lighten, be or become light of maayádáyad, matahúm, madálig,
etc. weight, to alleviate, relieve, ease, mitigate, maámbong).
maga-, A verbal prefix used to denote: assuage, levitate. Buhíni ang ímo lúlan magbabálus, Retributive, rewarding or
1) the active future, e.g. Buás magalakát túbtub nga magmág-an. Lessen your retaliating, meeting out a fitting
akó sa Ilóngílong. To-morrow I will walk to burden till it becomes light. Nagmág-an na recompense or a condign punishment,
Iloilo. Karón sa hápon magaabút gíkan sa ang ákon kalisúd—or—namag-anán na (bálus).
Manílà ang akon amáy. This afternoon my akó sang ákon kalisúd. My trouble has now magbalántay, Guard, watchman, watch,
father will arrive from Manila. Kon bayáan become easy to bear. Mag-aná sing diótay sentinel, sentry, shepherd, guardian,
mo dirâ sa ínit ang bíno tínto magaáslum. ang ímo dalá, kay támà kabúg-at. Lighten keeper, look-out, observer. (bántay).
If you leave the red wine there in the heat your load a little, for it is too heavy. magbubúhat, Maker, creator,
of the sun, it will go sour. (cf. ma-). magána, (Sp. gana) Nice, savoury, tasty, manufacturer, artificer. (búhat).
2) a present negation with “walâ”, e.g. Si delicious, delectable, dainty, palatable; magbubúhis, Tax-gatherer, toll-taker,
Hosé walâ magtánum kahápon, walâ man relishing, having a taste or liking for; collector of customs. (buhís).
siá magatánum karón kag índì man siá stimulating, exciting (whetting) the magbubúlung, Doctor, physician,
magtánum buás. José did not plant rice appetite, appetizing. medicine-man, medical man, leech, healer.
yesterday, neither is he planting rice to-day maganás, Tasteless, insipid, watery, (bulúng).
nor will he do so to-morrow. This “maga-” especially applied to fruits and vegetables. magbubúnyag, One who baptizes,
under 2) is never shortened into “ma-”. (maganás is opposed to marabó—savoury, baptist, minister of baptism; one who
magabók, Decaying, decayed, rotten, tasty). (ganás). waters gardens, etc. (búnyag).
decomposed, dilapidated, ruinous, falling magánhop, A kind of tree, whose leaves mághat, Violent, ferocious, brutal, fierce,
to pieces. (gabók). somewhat resemble those of the tamarind. cruel; wild, not tamed, uneducated. (cf.
magabokón, See magabók. maganó, mag-anó, A verbal form of maísug, mapíntas, mabangís; mailá,
magágmay, magagmáy, Small, little, anó. With “bisán (kon)”—However——. simarón).
tiny, wee, diminutive, slender, thin, fine. Whatsoever——. Bisán (kon) maganó maghilihátì, This term seems to be
(cf. magamáy, gágmay). kadakû ang (sang) íya kinaádman——. employed only after a negative particle
magágming, Dim. of magágmay. However great his learning may be——. (índì, dílì) and then conveys the meaning
Rather small, etc. Whatever (whatsoever) the extent of his of: very loud, uproarious, boisterous, so as
magahî-gahî, The best of a bad lot, the learning——. to interfere with any ordinary conversation,
least objectionable among a number of magánsal, Boisterous, noisy, etc. See etc. Dílì maghilibátì nga ulán, dagúob, etc.
things or persons not coming up to the magáhud. (cf. gánsal, magalúng). A very heavy downpour of rain, a very loud
standard. (cf. gahîgahî). magápà, Dense, bushy, umbrageous, of thunderclap, etc. Waláy lábut sang índì
magáhud, Noisy, boisterous, rowdy, thick foliage, with drooping, shady maghilibátì nga sinínggit sang mga
loud, obstreperous, clamorous, uproarious. branches. (cf. gápà, madábung). táo——. Notwithstanding the deafening
(cf. gáhud). magarás, Rough, harsh, uneven, bumpy, shouts of the men——. (cf. batî).
magalámhon, Averse to noise or rutty, bad, not smooth. Magarás nga magí, Maguey, agave, century plant that
boisterousness, unsociable, retired, one dálan. A rough (bad) road. Magarás nga yields a fibre used in the manufacture of
who keeps aloof from the bustle, noise and hámbal. A rough (coarse, harsh) speech or ropes and clothes. (cf. píta).
strife of social life. (cf. gamó). saying. (cf. garás). magílok, (H) Full of fine, dusty chaff. (cf.
magalámpò, Intercessor, advocate, magarís, Harsh, fierce, violent. (garís; cf. gílok).
patron, mediator, intermediary, arbitrator, mabarís). magím-ang, Mud-stained, dirty, soiled,
go-between. (cf. ámpò, umalámpò). magarók, Rotten, decayed, carrion, sludgy, miry. (cf. gím-ang).
magalán, Conspicuous, bright, vivid, decomposed, putrid, in a state of maginal-úmon, Cloudy, full of clouds;
gaudy, glaring, showy (of colours): dandy, corruption or putrefaction, turbulent, beclouded, confused, fuddled. (cf. gálum).
spruce, ostentatious, making oneself disturbing the peace, tumultuous, riotous, maginanyáton, Alluring, enticing,
conspicuous. Magalán ang duág nga pulá. causing a commotion. (cf. garók, captivating, bewitching, attractive;
Red colours are conspicuous. kagarokán; magamú; gabók). cheating, deceitful. (cf. gányat).
magalaní, A rice-harvester, reaper. (áni). magarót, Noisy, boisterous; voluble of magín-ot, Close, sultry, hot, stuffy,
(cf. mangalaní). speech, gabbling, talking very quickly and torrid, sweltry, boiling, roasting, baking,
magál-um, Cloudy, dark, lowering, consequently not distinctly, pouring forth a stifling, scorching, suffocating (of heat). (cf.
covered with clouds. (gál-um). flood of words; dense, thick, crowded, near gín-ot, mabóhot).
magalúng, Boisterous, uproarious, together. (cf. garót). magirámon, Active, busy, handy, always
obstreperous, loud, clamorous, noisy, mag-asawá, magasawá, Married, the occupied in some work; tranquil, peaceful,
making a racket. (cf. galúng, magáhud). married persons. Ang mga mag-asawá. at ease, without worry, going one’s way
magamáy, Small, little; slender, thin. See Those that are married. Married people. undisturbed, leading a quiet life. (cf.
magágmay. (cf. asawá, magtiáyon). girámon; mapísan, matándus, makarî,
magámbal, Bulky, large; inconvenient, magásto, Expensive, dear, costly, mabúhat).
unwieldy, cumbrous, cumbersome, extravagant, wasteful. (cf. gasto, kostóso, magisáng, Rough, rasping, raspy,
awkward to carry on account of size or maámbas, mahákug, mahinguyángon). grating, painful to the touch, not smooth.
shape. (cf. mabángkag, gámbal). magátaw, Bright, glaring, showy, vivid, (cf. gisáng, magísrang).
magamó, Trouble-maker; turbulent, conspicuous, outstanding, visible from afar. magíska, Angry, sharp, cutting, harsh,
tumultuous, riotous, disorderly, out of (cf. gátaw, magalán). acrimonious, severe, dour, ironical,
hand, disturbing, radical, rowdy, bad, a magáy, A kind of roughly made, sarcastic, sardonic, rough, not gentle (of
disturber of the peace, one who causes an transparent cloth used for decoration, etc., speech). (cf. gíska, mapadás).
excitement or upsets an established bunting. magísrang, See magisáng.
(peaceful) order. (cf. gamó, magarók). magayón, Beautiful, handsome, nice, etc. magka—, See nagaka—. The “magka—”
(gayón; cf. maayóáyo, maányag, is often shortened to ma-, e.g. índì ka

295
magkaanák – mahanús Visayan-English Dictionary

magkahádluk, magkakúlbà, magkasubô magúnum, Dark, leaden, cloudy, Blessed Virgin. Minamahál ko nga ábyan.
(mahádluk, makúlbà, masubô), etc. lowering, overcast. (gúnum). My dear friend.
magkaanák, Children, sons and magúphal, Dry and hard, difficult to mahaladlúkon, (H) Afraid, timid,
daughters. Kamí nga mga magkaanák swallow. (cf. gúphal, kagúphal; maápgas, fearful. (cf. hádluk, mahádluk,
námon. We and our sons and daughters. maápgot). mahadlúkon).
Silá nga magkaanák níla. They and their magútud, mag-útud, Brothers, sisters, mahalapoón, (H) Out of breath,
children. (cf. anák). brothers and sisters. Ang mga mag-útud. panting—, gasping—, for breath, short of
magkahimatâ, Relations, kith and kin. Brothers and sisters. Iníng mga magútud breath, breathless, wheezing, one who soon
Kamó nga magkahimatâ nínyo. You and daláyon gid lang nagasinúay. These becomes exhausted for lack of breath. (cf.
your relations. (cf. bátà, himatâ). brothers are always quarrelling. (cf. útud). hápò, mahapoón).
mágkal, Boa constrictor. mahábul, Blunt, dull, said of edged mahaláron, Ready—, willing—, to
magkinumariháy, The feminine of instruments; opposed to matalúm—sharp sacrifice or to contribute; generous, liberal.
magkulumpariháy. (cf. kompári, komári). of edge, cutting well. (hábul; talúm). (cf. hálad).
magkópo, A poisonous viper; a kind of mahádluk, Afraid, frightened, affrighted, mahalimbawáon, (H) Metaphorical,
basilisk (alleged to have a horn or comb scared, alarmed, panic-stricken, fearful, figurative, in the form of a comparison or
and to crow like a cock). shy, timid, timorous, funky. (hádluk). illustration. (cf. halimbáwà).
magkubús, At least, at any rate, at all mahadlúkon, See mahádluk, mahálit, Destructive, injurious,
events, on the lowest estimate. Ang mahaladlúkon. obnoxious, baneful, poisonous, painful,
kasaplidánan sináng kambuyahán sa mahádok, Wavy, billowy, undulating, noxious; envious, spiteful, insidious, ready
magkubús mga tátlo ka gatús ka ruffled. (hádok). to cause damage. (cf. hálit).
mángmang sa binulánbúlan. That firm, at mahágak, Boasting, bluffing, bragging, mahalíton, See mahálit.
the lowest estimate, is making a profit of boastful, braggart, talking proudly of one’s mahál-mahál, Dim. of mahál. Rather
three hundred pesos a month. Sohólan achievements, vaunting, talking big, dear, expensive, costly, precious, valuable.
ikáw dirâ sa magkubús sing mamísos ang ostentatious. (cf. hágak, maándak, mahalúngon, (H) Cherishing, careful,
ádlaw. Your wages there will be not less maagrót). solicitous, affectionate, bestowing great
than one peso a day. Iníng pinunâ nga mahágbong, Shady, shaded, shadowy, care or attention upon, appreciative. (cf.
dútà, kon magkubús na gid (sa overshadowed, sheltered from the glare of hálung, mahinalúngon).
magkubús), magapatubás sa tuígtúig sing light; dark, cloudy. (hágbong). mahalús, Famished, etc. See mahálwos.
kalím-an ka pásong nga humáy. This mahágnop, Haunted, ghostly, mahalús-halús, Neither poor nor rich,
piece of land produces at least fifty bushels mysterious, visited by strange apparitions. moderate, mediocre, middling, satisfactory,
of rice a year. (cf. kubús). (hágnop). not too much nor too little, of moderate
magkulumpariháy, Those related to mahágò, Hard, heavy, tiresome, means, rather well off, middle-class. (cf.
each other by a spiritual alliance, as by toilsome, exacting, difficult, strenuous, mahumánhumán, mahingánhingán,
means of Baptism or Confirmation. (cf. laborious, fatiguing, said of work; mahágò dawâdawâ, dirâdirâ).
kompári). is opposed to mahúay—easy, light. (hágò; mahálwos, Famished, exhausted,
maglíbut, Round about, around, húay). hungry, weak (on account of lack of food
encircling, enclosing, surrounding. mahág-os, Lean, etc. See mahágwos. (cf. hálwos).
Maglíbut sa plása may matahúm nga mahágpis, Lean, thin, emaciated, wan, mahámtang, Even, smooth, level,
kodál. Round the public square there is a skinny, spare. (cf. hágpis, maníwang, steady, placed firmly or evenly, on a firm
beautiful fence. Sa baláy maglíbut may isá kalamanít). foundation. (butáng).
ka malápad nga pamulákan. A large mahágpok, Crisp, brittle, friable, easily mahám-ug, Wet, damp, moist, dank,
garden surrounds the house. (cf. líbut). crumbling, crumbly, short, fresh (said of dewy. (hám-ug).
mág-o, See pamág-o—to be new to a bread, cakes, or the like). (cf. hágpok). mahamúg, See mahám-ug.
place, etc. (cf. bág-o, hínlaw). mahagúp, Tame, docile, gentle, mild, (hamúg—hám-ug).
magsasákit, Punisher, one who inflicts domesticated, inoffensive. (cf. hagúp). mahamungayáon, Peaceful, tranquil,
pain or administers punishment, torturer, mahágwos, (B) Lean, thin, pale, wan, happy, quiet, felicitous, blessed; abundant,
tormenter, tormentor, executioner. (cf. lank, gaunt, emaciated, skinny, spare, plentiful, fruitful, plenteous, teeming,
sákit, sakít). wasted. (cf. hágwos, mahág-os, copious. (cf. hamungáyà).
magsusúlat, Writer; correspondent (of a mahágpis). mahamúok, Deep, profound, restful,
newspaper, etc.); author, literary man. (cf. mahákug, Expensive, wasteful, needing sound, said of sleep. (cf. hamúok).
sulát). much, greedy, avid, avaricious, ambitious, mahamút, Scented, aromatic, fragrant,
magtalísay, A kind of tree. causing great outlay. (cf. hákug, maámbas, perfumed, odorous, odoriferous, sweet-
magtiáyon, Husband and wife, living kostóso). smelling, emitting a sweet or pleasant
together in the same household. Ang mga mahál, Dear, high-priced, expensive, odour (hamút; cf. mahumút id.).
magtiáyon. Those living together as costly, precious, esteemed, valuable, mahanáhay, Wide, spacious, roomy,
husband and wife. (cf. tiáyon, magasawá). estimable; to make or become dear, cost extensive, ample, vast. (hanáhay).
magtutúon, Teacher, instructor, master, much; to appreciate, esteem highly. mahanáyak, Open, clear, unobstructed;
professor, preceptor, tutor, pedagogue. Nagmahál na ang humáy. Rice has extensive, wide. (hanáyak).
(tuón; cf. manunúon). become dear. Mahalá ang ímo mahanáyap, See mahanáyak.
maguláng, First-born, heir, the eldest ginabalígyà. Sell your wares dear or at a mahánip, Orderly, well arranged or
brother or sister; an elder brother or sister. high price. Indì mo siá pagpamahalán regulated: smooth, sleek. (cf. hánip).
(gúlang). siníng mga sapátos nga ímo ginabalígyà. mahánlud, (B) Open, wide, spacious,
magulútmon, Hungry, famished, Don’t sell him your boots at a high price. said of a country-side. (hánlud).
voracious, a great eater or feeder, one who Kon dílì mahál báklon ko iní. If it is not mahanús, (B) Slender, thin. (hanús).
wants to eat very frequently. (cf. gutúm). dear I’ll buy this. Ang Mahál nga Diós. The
good God. Ang Mahál nga Bírhen. The

296
Visayan-English Dictionary mahápay – mahingán-hingán

mahápay, Inclined, tilted, leaning kindness and tenderness. (cf. gúgma, mahimulús, Useful, of use, serviceable,
sideways, bent down, stooping. (hápay; cf. higúgma). advantageous, profitable, of service. (cf.
hapáy). mahigús-higús, Less or smaller than pulús, himulús, kapuslánan,
mahápdì, Smarting, sore, raw, tender, required, not as large as, not enough, not mahimulúslon).
painful, racking, excruciating, agonizing, quite sufficient, below the size or standard mahimulúslon, See mahimulús. Also:
severe, shooting, burning, gnawing, sharp, of a thing serving as a comparison. (cf. taking advantage of, profiting by, making
stabbing, said of pain. (cf. hápdì). higúshigús, kúlang, kabús, kulábus). good use of an opportunity.
mahápò, Now and then used as an mahíkaw, Envious, invidious, envying mahimulusulón, See mahimulúslon id.
adjective, but in reality only a verbal form another his position, quality or property. mahimúnung, Quiet, calm, soundless,
of hápò. (cf. híkaw, mahikawón, mahísà, tranquil. (cf. púnong, himúnung).
mahapoón, Out of breath, short of mahisaón). mahimunúngon, See mahimúnung.
breath, breathing hard, panting—, mahikawón, See mahíkaw. mahimúyung, See mahimúnung id.
gasping—, labouring—, gulping—, for mahikayón, Censorious, fault-finding, (himúyung—himúnung).
breath, breathless, winded, blown, cynical, captious, carping, hypercritical, mahimuyúngon, See mahimúnung.
wheezing; liable to suffer from shortness of slighting, disparaging. (cf. híkay, mahínà, Scarce, difficult to obtain or
breath. (cf. hápò, mahalapoón). mamulayón). encounter, rare. (hínà). (cf. maíwat).
mahapús, Easy, facile, not difficult to mahílab, (H) Empty of stomach, feeling a mahinakíton, Hurtful, something that
accomplish. (hapús; (cf. mahulás). turning of the stomach due to hunger, fear, hurts, inflicting pain, painful; spiteful,
mahásà, Much in demand, popular, a severe shock or excitement. (cf. hílab). revengeful, vindictive. (hinakít, sákit,
frequented, much resorted to. (hásà; cf. mahilabtánon, Meddling, interfering, sakít).
maáka, mabákal). meddlesome, officious, intrusive, apt to mahinalakhákon, Very funny,
mahasoón, One who is amenable to intervene or take part in; a busybody. (cf. ridiculous, exciting laughter or merriment.
flattery, easily duped or cheated; tricky, lábut, hilabút). (cf. halákhak).
sharp, cunning. (cf. hásò). mahilákon, (H) Regretting, regretful, full mahinalángpon, Intelligent, apt, smart,
mahátal, Talkative, communicative, of regret, bewailing or missing the loss or sharp or quick of understanding, grasping
chatter-box, chatty, gossip, garrulous, absence of, cherishing the memory of readily an idea or insinuation. (hangúp).
loquacious. (cf. hátal, buraán, wakalán). something; careful, solicitous, taking good mahinalúngon, Cherishing, solicitous,
maháwan, Clear, open, unobstructed, care of, unwilling to part with. (cf. hílak). taking great care of, regardful, kind, fond,
treeless, a clearing, said especially of fields mahilawáson, Fornicating, lecherous, affectionate, treating with tenderness and
or country-sides. (cf. háwan). lustful, lewd, unchaste. (cf. hiláwas, affection, paying great attention to.
mahî, Nice, beautiful, perfect, flawless, maúlag, mahigál, hiwalán). (hálong).
unblemished, faultless, uninjured, without mahilidláwon, Yearning after, longing mahinandáon, Ready, prompt, getting
flaw or defect; to be or become nice, etc. for, etc. See mahidláwon. things ready, providing, provident,
Tagái akó sing isá ka pánid nga mahî mahilíton, Retired, modest, unobtrusive; thoughtful, preparatory, prepared. (cf.
(mamahî) nga tabákò, kay himóon ko nga in a corner, out of the way, hidden. (cf. hándà).
kapóti. Give me a flawless tobacco-leaf, for hilít). mahinandúmon, Ambitious, desirous,
I am going to use it as a wrapper. Nagmahî mahílway, Well-ordered, properly covetous, anxious. (cf. hándum).
na ang guyá sang bátà. The child’s face arranged, orderly; free, independent. mahinangpónon, See mahinalángpon
has developed beautifully,—has become Pangolohán nga mahílway (hílway). A id. (hangúp).
nice, or the like. (cf. mamahî, ayóáyo, well ordered government, an orderly mahinangúpon, See mahinalángpon—
maayóáyo, hímpit, lántip, gayón, ányag). national government that is not under the intelligent, etc.
mahiabyánon, Friendly, affable, kind, control of a foreign power, a free or mahinatágon, (H) Liberal, generous,
amiable. (cf. ábyan). independent government. The simple free, munificent, bountiful, open-handed,
mahibaloánon, Knowing, wise, sapient, hílway is more in use as an adjective than giving freely, not stingy. (cf. hátag,
learned, experienced, clever, dexterous, mahílway. maálwan).
skillful. (cf. hibaló, aláman, mahî-mahî, mahî-máhì, Dim. and mahínay, Slow, tardy, leisurely,
manginalámon, maábtik). Freq. of mahí—to be or become nice, etc. unhurried, deliberate, noiseless, careful,
mahidláwon, Home-sick, yearning to mahimalúson, Retaliating, revengeful, tender, soft, gentle; dawdling, loitering,
see, longing after, wishing to meet or see longing for—, taking—, revenge, resentful, sauntering, laggard. (cf. hínay, pákok,
absent friends and relatives, nostalgic. (cf. vengeful, vindictive. (cf. bálus, himálus, búndul; mainamlígon, matinatápon).
hídlaw). himalús). mahingabúton, mahingabutón,
mahigál, Lewd, unchaste, dissolute, mahimayáon, Glorious, blessed, blissful, Pursuing, prosecuting, persecuting,
immoral, wanton, libertine, rakish, happy, enjoying the happiness of heaven; revengeful, vindictive, aggressive, hostile;
debauched. (cf. higál, hiwalán). splendid, grand, brilliant, fine. (cf. hankering after, desirous, ambitious. (cf.
mahigayónon, Opportune, convenient, himáyà). hingabút).
advisable, proper. (cf. kahigayónan, mahímpit, Now and then used for mahingamóhon, mahingamohón,
kahigayonán). hímpit—perfect, consummate, ideal, Desirous of, wishing for, wishful, wistful,
mahígkò, Dirty, tarnished, soiled, complete. (cf. lántip). craving, hankering after, yearning for,
stained, sullied, foul, filthy, grimy, mucky, mahimud-úson, Energetic, diligent, longing for, covetous, ambitious. (cf.
defiled, unclean, impure, obscene. (cf. active, making great efforts, vigorous, hingamó).
hígkò, músing, dágtà, bulíng, lagôlagô). striving hard. (cf. himúd-os, mapísan, mahingán-hingán, (B) Of some means
mahígmaw, Not adjective, but a verbal maúkud, matinguháon). or use, neither poor nor rich, possessed of
form of hígmaw—to relish new things and mahimulatón, Desirous, anxious, moderate means, neither much nor very
experiences, etc. wishing, eager, earnest, zealous, longing. little. (hingánhingán). (cf.
mahigugmáon, Loving, tender, kind, (cf. himúlat). mahumánhumán, mahalúshalús).
warm, affectionate, tender-hearted, full of

297
mahinguyángon – mailóm Visayan-English Dictionary

mahinguyángon, (H) Spending much, unison for the common good. (cf. hiúgyon, mahunágay, Relieved, improved,
wasteful, prodigal, lavish, extravagant, mabinulígon, matinatabángon). recovered, better, rallying. (hunágay).
spendthrift, making great out-lays in mahiutúron, Fraternal, brotherly, mahúnit, Tough, strong, resisting,
money, etc. (hinguyáng; cf. magásto, sisterly. (cf. útud). wearing well, lasting, enduring, durable,
palagásto). mahiwál, With lolling tongue, lolling the difficult to make an impression on, hard.
mahíning, (H) Lustrous, shining, shiny, tongue, putting out the tongue, hanging out (húnit; cf. mapátol, maáwot).
polished, gleaming, burnished, furbished, the tongue (as a dog panting for breath); mahúnlit, See mahúnit. (húnlit—húnit).
bright. (híning). (cf. masilíng). garrulous, frivolous, restless, loose (of mahún-ob, See mahún-og. (hún-
mahiníphípon, Bribing, suborning, morals. (cf. hiwál, hiwalán, mahulág, ob—hún-og).
corrupting. (híphip). mahigál). mahún-og, Moist, wet, damp. (hún-og).
mahínlas, Clean, not rusty, shiny, mahiwaóson, Difficult, trying, hard, mahuól, See mahiól—trying, etc.
shining, bright (of steel, etc.). (cf. hínlas, miserable, distressful. (cf. hiwáos). mahúpit, Closely woven, neat, trim,
mahíning). mahómok, Soft, tender, kind, gentle, applied to textiles and wickerwork. (húpit).
mahinláwon, Home-sick, nostalgic, yielding, impressible, impressionable, mahúrung, (B) See mahúlung.
feeling out of sorts in a new place or in new moldable, malleable; intelligent, sharp, mahúsay, Well ordered, in order, settled,
surroundings, not growing well in new soil keen, quick, acute (of discernment). orderly, trim, tidy, snug, tight, well-
(said especially of plants transferred to Mahómok siá sing—tagiposóon,—ólo. He arranged. (húsay).
another site). (cf. hínlaw, mahidláwon). is—tender-hearted,—intelligent. (cf. mahutúhut, Hearty, sincere, honest,
mahínlò, Clean, smooth, even, fair (of hómok, malúm-ok). frank, straightforward, ingenuous, genuine,
skin, etc.). (cf. hínlò, matínlò). mahomót, Fragrant, etc. See mahamút. candid, open, not merely formal. (cf.
mahinoklógon, Compassionate, tender, mahúay, Light, easy, facile, causing little hutúhut).
mild, merciful, commiserating, condoling, fatigue, said of work; it is opposed to mahuyágpà, Low, inclined, not steep,
kind, clement. (cf. hinóklog, malolóy-on, mahágò—tiresome, heavy. (cf. húay). sloping. (cf. huyágpà, mahuyátà).
maawáon). mahubagón, Swelling, puffy, tumid, mahúyang, Unstable, shaky, weak,
mahinulsúlon, Repentant, penitent, turgid, swoln, swollen, liable to swell up, wobbling, wobbly, unsteady, rocking,
contrite, regretting, remorseful, sorry for subject to ulcers, swellings, tumours, skin- swaying. (cf. húyang).
past wrongs or mistakes. (cf. hinúlsul). diseases, etc. (cf. hubág). mahuyáon, (H) See mahulúy-on—shy,
mahinunâhunáon, Thoughtful, mahúbol, Weak, feeble, frail. (cf. húbol, shame-faced, etc.
pensive, mindful, heedful, careful, wary. malúya, malumíng, mapígaw). mahuyátà, See mahuyágpà—low, etc.
(cf. hunâhúnà). mahúgmay, Soft, gentle, mild, tender, mahuyút-húyut, Miserable, wretched,
mahinurónghuróngon, A little indulgent, relenting, placable, soon poor, bad, trying, difficult. (cf.
naughty, rather mischievous; a little rascal. forgiving or forgetting injuries. (cf. huyúthúyut).
(cf. huróng). húgmay, mahúmoy, mahómok, malolóy- maíbgon, Covetous, ambitious, etc. See
mahinusáyon, mahinusayón, Well on, mahinoklógon). maíbug, maibugón.
ordered, well regulated, inclined to order, mahúgud, Diligent, assiduous, zealous, maíbug, Covetous, ambitious,
averse to disorder, orderly, regular. (cf. with application. (cf. húgud, mapísan). passionately desirous of, craving for, avid,
húsay). mahúkmay, See mahúgmay. greedy, fond of, eager for, hankering after.
mahiól, Hard, trying, difficult; poor, (húkmay—húgmay). (cf. íbug).
miserable. (hiól). mahulág, Stirring, moving, restless, maibugón, See maíbug.
mahípid, (H) Neat, trim, dapper, spruce, vicious. (húlag). maíd-id, Exact, precise, diligent,
smart, smug, spick and span, well groomed, mahulápay, Very sleepy, drowsy, almost punctual, painstaking, wary, circumspect,
well dressed, well arranged. (cf. hípid). unable to keep one’s eyelids open. careful, with application or zeal. (cf. íd-id).
mahípig, (B) See mahípid. (hulápay). maid-irón, See maíd-id.
mahípus, Silent, quiet, keeping quiet, mahulás, Easy, facile, requiring little maídlab, Sparkling, glittering, sending off
keeping one’s counsel, taciturn, sparing of work or knowledge. (hulás; cf. mahapús. sparks, twinkling, flashing. (cf. ídlab,
words, not talkative, uncommunicative, mahúlas, Hot, warm, steaming, steamy, maídlak, maígpat).
mum, dumb, holding one’s tongue, keeping vaporous. (húlas). maídlak, Twinkling, sparkling, glittering.
one’s mouth shut; retired, reserved, mahulugyáwon, Cheerful, jolly, (cf. ídlak, maídlab).
modest. (cf. hípus, mahipusón). hilarious, frolicking, jubilant, merry, maígpat, Flashing, twinkling, sparkling,
mahipusón, See mahípus. mirthful. (cf. húgyaw). shining. (cf. ígpat, maídlab).
mahíras, Miserly, stingy, closefisted, mahúlung, (H) Having a strong, maíkit, Close together, close set, thickset,
niggardly, mean, parsimonious. (cf. híras, pungent, penetrating smell. (húlung). dense, serried, crowded, narrow-spaced,
maímot, maínot). mahulúy-on, (H) Bashful, shy, shame- with but little interval or interstice
mahirinláwon, Home-sick, nostalgic. faced. (huyâ). between. (cf. íkit, magarót).
See mahinláwon. mahumán-humán, Rather much, a mailáon, (H) Desirous, covetous, wanting
mahírup, Intimate, very confidential, good amount or considerable quantity. very much, avid, fond of, having a liking
affectionate, friendly, familiar, close, close Mahumánhumán ang gingásto níya sa íya for. (ílà).
friend, crony. (cf. hírup). bátà túbtub nga natápus níya ang íya mailíbgon, Sensual, sensuous, lustful.
mahísà, Envious, invidious, jealous, pagtoón. He spent a good deal of money on (cf. íbug, maíbgon, maíbug).
spiteful, grudging, malicious, malignant. his son till he finished his studies. (cf. maililáon, (H) See mailáon id.
(cf. hísà, mahisaón, maníkaw). hingánhingán). mailóg-ilógon, Following, imitating,
mahisaón, See mahísà. mahúmoy, Soft, gentle, yielding, pliable, imitative, copying, aping, mimicking. (cf.
mahiugyónon, Helping, helpful, supple, flexible. (cf. húmoy, mahúgmay). ílog, ilógilóg).
cooperating, assisting one another, in mahumúg, See mahamúg. mailóm, Dark, swarthy, dusky, dun,
agreement, harmonious, united, working in (humúg—hamúg). brown, blackish. (cf. maitúm, kayománggì,
alimbúyug, ilóm).

298
Visayan-English Dictionary mailóm-ilóm – maka-

mailóm-ilóm, Dim. of mailóm. mainantúson, Bearing, suffering mainusmúron, Leading to—misery,—


mailúbon, Patient, long-suffering, affliction or hardship, undergoing with bankruptcy,—poverty; sinking, falling,
forbearing, forbearant, enduring, tolerant, fortitude, patient, forbearant. (cf. ántus, liable to come to grief. (cf. úsmud).
tolerating, bearing with, putting up with, mailúbon). mainuswagón, Progressive, prosperous,
overlooking, undergoing pains, trials, etc., mainapínon, Helpful, assisting, extending, making progress, getting on,
without complaint. (cf. ílub). seconding, supporting, protecting, making one’s way in the world; postponing,
maímon, Jealous. (ímon). defending, defensive, vindicating, taking procrastinating, prolonging, protracting.
maímot, (B) Stingy, close-fisted, miserly, sides with. (cf. ápin). (cf. úswag).
niggardly, parsimonious, mean. (ímot). mainató-atohón, One possessing, some mainutihón, Circumspect, careful,
mainabiánon, Friendly, amicable, intelligence or capacity, capable of diligent, zealous, assiduous. (cf. úti,
companionable, amiable, sociable. (ábyan). handling or managing a job tolerably well, mautihón).
mainabláwon, Affable, sociable, rather smart, of moderate intelligence, or mái-om, To guess, conjecture, surmise,
conversing amicably, friendly. (cf. áblaw). ability. (cf. atóáto). suppose, think, imagine, judge, opine. Sa
mainagápon, An early riser, rising early, mainawáon, Compassionate, ákon pagmái-om——. According to my
up early, up betimes, starting work in the sympathetic, taking pity on. (áwà). opinion or guess——. Anó, ang namai-
early morning. (cf. agáp). mainawáton, Detaining, hindering, omán mo sa íya nahanungúd sang
mainagdáhon, Inviting, alluring, hampering, impeding, keeping one busy, pagkasúnug sang íya baláy? What is your
enticing, charming, attractive; hospitable, encroaching on one’s time. (cf. awát). conjecture about him as to the burning
generous. (cf. ágda). mainawáyon, mainawayón, Warlike, down of his house? Mai-omá sing maáyo,
mainakígon, (H) Irascible, bad- martial, anxious or ready for a fight, básì malagpatán mo ang matúod. Make a
tempered, choleric, getting angry soon, pugnacious. See maawayón. good guess, perhaps you may hit on the
quarrelsome, easily excited to anger, mainayóhon, (H) Mending, repairing, truth. (cf. bánà, bántà, hunâhúnà, pakót,
irritable, touchy, testy, techy, wrathful, hot- patching up. (áyo). lágpat).
tempered. (cf. ákig, akíg, pikón, tarádyon). maínggat, Twinkling, sparkling, mái-ong, (H) Sack, bag especially one
mainakúpon, Hospitable, charitable, glittering, scintillating. (ínggat; cf. made of buri-leaves and used to pack sugar.
looking after the needy, kind to visitors, maígpat, maídlab). (cf. bayóong).
receiving them with an open heart and maínghit, Loose, shaky, unsteady, not maís, (Sp. maiz) Maize, Indian corn, corn.
hand. (cf. ákup, inakúp). firm, shaking, rocking, wobbly. (ínghit). maísip, Selfish, calculating. (ísip).
mainalág-agón, Undecided, wavering, maíngol, (B) Scarce, rare, difficult to maisót, Little, small, slight. (cf. diótay,
hesitating, etc. See maalág-ag). obtain. (íngol; cf. maíwat, mahínà). ikî).
mainalágdon, Serving, faithful, dutiful, maínit, Warm, hot, heated, sultry, maísug, Brave, valiant, intrepid, bold,
obliging; willing to give—aid,—help,— sweltry. (cf. ínit). courageous, violent, strict, harsh. (ísug).
assistance. (cf. ágad). maínot, (H) Economical, parsimonious, maitúm, Dark, dusky, black, sable, ebon.
mainaláypon, Helpful, sympathetic, niggardly, mean, sparing, not wasting. (itúm; cf. mailóm, ágta).
compassionate, ready to assist those in (ínot; cf. makínot, maímot). maíwat, Scarce, rare, not easy to obtain.
need of shelter or food. (cf. ayóp). maíntok, (B) Small, little, wee, tiny, (íwat; cf. mahínà, maíngol).
mainaliláon, Taking care of, etc. See minute, fine, consisting of small, tiny pieces maiyáiyáhon, Selfish, egotistic. (cf. íya—
maaliláon. or particles. (cf. íntok; magamáy, diótay, his, etc.).
mainalóyon, mainaloyón, Feigned, etc.). maka-, A prefix used in the following
pretended, sham, fake, put on, make- mainugdángon, Self-respecting, formal, ways:
believe, hypochondriac, pretending, modest, decent, proper, not frivolous. (cf. 1) To form the potential future tense of the
applied to illness as well as to the one that úgdang, maúgdang). active voice (cf. ma- for the passive voice),
feigns or imagines himself to be sick. (cf. mainugyónon, mainugyonón, e.g. Makabúhat ikáw sinâ? Are you, or
áloy, aloyán). United, in unison, closely attached to each shall you, be able to do that? Makadángat
mainalungáyon, An importunate other, cooperating, collaborating, pulling siá sang íya nga ginatúyò, kon mapísan
beggar, one who is always asking for some well together. (cf. úgyon). siá. He will be able to obtain his desire, if
special favours, privileges, etc.; mainuligáon, Scoffing, jeering, jibing, he is earnest about it. Makabáyad na siá
burdensome, troublesome. (cf. alungáy). mocking, making, game of, jesting, sang íya útang, kay dakû ang sináplid
mainamlígon, Careful, circumspect, deriding, ridiculing. (cf. uligâ). níya sa pangomérsyo. He can now pay his
cautious, wary, chary, watchful. (cf. ámlig, mainulúgton, Angry, cross, furious, debt, for he has made a large profit in
mainandámon). wild, rabid, irate, apt to become angry, etc. business. Walâ siá makaabút, kay
mainampóon, Devout, praying much, at the slightest provocation. (cf. ugút). madámol ang ulán. He could not come, for
pious, man of prayer, given to prayer, mainumpíton, Scoffing, mocking, there was a heavy rain. Indì siá makahalín.
prayerful, devout, contemplative. (cf. insulting. (cf. úmpit, mainuligáon). He cannot leave or get away. N.B. Quite
ámpò). mainumúron, Restraining oneself from, frequently this “maka-”, particularly in
mainamuláwon, Watchful, vigilant, etc. abstaining, abstemious, mortifying, verbs expressive of any mental or sensitive
See maamuláwon. abstinent, temperate. (cf. úmud, paúmud, operation, has the meaning of the present,
mainamúton, Contributing, generous, malihíon). e.g. Makahibaló ka siní? Do you
liberal, open-handed. (cf. ámot). mainunúngon, Attached to, partial to, understand this? Makabatî ikáw sang
mainandákon, Boastful, boasting, adhering to, united with, ready to help or tunúg sang linggánay? Do you hear the
braggart, bragging, self-praising, bluffing, assist out of natural affection or sympathy. sound of the bell? Makakítà na akó sa íya
talking big, boaster, bragger, a vain fellow, (cf. únung). dirâ. Now I see him over there. (cf. naka-).
a braggadoccio. (cf. ándak). mainuslitánon, Joking jesting, mocking, 2) to form adjectives meaning “able to,
mainandámon, Careful, circumspect, making game of, making a butt of, capable of, giving rise to or causing” what
with foresight, watchful, wary, cautious. ridiculing. (cf. úslit; uslitán). the root implies. “Maka-” is either simply
(ándam). prefixed to the root, e.g. “makaákò—

299
makaákò – makalilísang Visayan-English Dictionary

powerful, mighty (ákò) or, as is more makahahádluk, Causing fear, terrific, makairíma, (B) Attractive, enticing,
frequently the case, the first syllable of the horrid, horrible, horrific, fearful, terrible, charming, pleasing, tantalizing, alluring.
root is reduplicated and then “maka-” dreadful. (cf. hádluk; makakulúgmat). (cf. íma; makailílà).
prefixed, e.g. “makalilípay—causing joy or makahaládluk, (H) See makahahádluk. makaisá, (H) Once. (cf. isá; kásra).
pleasure, joyful, pleasing (lípay); makahalágnop, (H) Uncanny, weird, makakaládlaw, (H) Ridiculous, comic,
makalilísang—inspiring terror, causing queer, unearthly, causing an uncanny or laughable, risible, ludicrous, comical,
great fear, terrible, shocking (lísang); weird feeling. (cf. hágnop). amusing, exciting laughter, causing
makangingíl-ad—exciting nausea, makahalám-ut, (H) Delightful, merriment, funny. (cf. kádlaw;
loathsome (ngíl-ad), etc. delicious, pleasing, pleasant, funny, makahalám-ut).
3) to form multiples corresponding to the ridiculous, laughable, exciting laughter, makakalághà, (H) Grievous, painful,
English -times, e.g. makalíbo—a thousand comic, comical, amusing, exhilarating. (cf. distressful, distressing, afflicting, afflictive,
times; makaduhákapúlò—twenty times; hám-ut). causing pain and grief, sorrowful. (cf.
makaisá—once, etc. makahalangúyus, kághà, makahanúsbò).
makaákò, Powerful, mighty, potent, makahalanguyús, (H) Shocking, awful, makakulúgmat, (H) Awful, fearful,
holding sway, ruling; capable, able. Ang terrible, dreadful, tremendous. (cf. kuyús, tremendous, terrific, terrible, horrible,
Mahál nga Diós nga Makaákò sa hanguyús, makahahádluk). horrid, inspiring fear or terror, frightful,
ngatanán (sang tanán)——. God who is makáhan, Sharp, acerb, acid, acrid, shocking. (cf. kúgmat; makalilísang).
almighty——. (cf. ákò, makagagáhum). bitter, burning, astringent, hot or biting to makakulúlbà, (H) Intimidating,
makabibígne, (H) Exciting horror or the taste. (cf. káhan). abashing, disconcerting, causing
fright, terrible, dreadful, frightful, awful, makáhang, See makáhan id. nervousness or shyness. (cf. kúlbà).
horrible, horrid, horrific, terrific, fearful, makahanóklog, Piteous, miserable, makakulúnyag, (H) Gladdening,
shocking to look upon, etc. (cf. bígne, forlorn, wretched, doleful, pitiful, exciting gladsome, cheering, cheerful, joyous,
makakulúgmat, makalilísang, sympathy or compassion. (cf. hanóklog; joyful, inspiriting, sprightly, blissful, happy,
makahahádluk). mahinoklógon—tender, gentle, gay, causing joy and gladness. Ipalánog
makabibíhag, (H) Captivating, alluring, compassionate). nínyo sa madalî ang makakulúnyag nga
taking, enchanting, charming, enticing, makahanúsbò, Sad, dreary, sorrowful, balítà. Publish at once the joyous news. (cf.
bewitching, enthralling. (cf. bíhag). doleful, dismal, dolorous, grievous, exciting kúnyag; makalilípay).
makabilígne, (H) See makabibígne. grief, sorrow or sadness. (cf. subô). makalalámon, (H) Ticklish, one who is
makabulúlag, (H) Blinding, dazzling. makáhas, Audacious, daring, reckless, easily tickled. (cf. kalám).
(cf. búlag, bulág). rash, foolhardy, venturesome, temerarious, makalalamón, (H) Causing total
makabulúngul, (H) Causing deafness, impertinent, shameless, bold. (cf. káhas). blindness, blinding. (cf. lamón).
deafening, ear-splitting. (cf. bungúl). makahihílak, Regretful, regrettable, makalalánag, (H) Indigestible,
makabulúsug, (H) Satisfying, satiating, lamentable, missed, longed for, causing unwholesome, bad for the stomach,
filling, gratifying to repletion. (cf. busúg). regret or longing for something lost or causing indigestion, flatulence,
makadámù, (H) Often, oft, frequently, absent. (cf. hílak; makangingílin). indisposition or disorder of the stomach
ofttimes, many times, repeatedly, over and makahihílas, (H) Tickling, itching, (especially said of tainted fish). (cf. lánag).
over again, again and again. (cf. dámù, titillating, irritating; exciting, disturbing. makalalánag, (H) Causing or giving
masamí, masúnsun). (cf. hilás). moisture, wet, damp, moist, humid. (cf.
makaduhá, (H) Twice, a second time. (cf. makahihílò, makahihílo, Poisonous, lánag).
duhá). venomous, baneful, virulent. (cf. hilô). makalalán-ag, Causing blisters,
makag—, Often used instead of maka-, makahilígkò, Loathsome, abominable, pustules, eruptions, excoriations,
e.g. makagbúlig—makabúlig; shameful, filthy, dirty, making one blush. abrasions, or the like. (cf. lán-ag).
makagdángat—makadángat; (cf. hígkò). makalalás-ay, (H) Tedious, disgusting,
makaghupút—makahupút, etc. etc. makahilílak, (H) See makahihílak. noisome, causing disgust or aversion,
makagagáhud, (H) Rowdy, noisy, etc. makahilílò, makahilílo, See loathsome. (cf. lás-ay).
See makagulúlà. (cf. gáhud). makahihílò. makalaláton, (H) Contagious,
makagagáhum, Having power or makahuhúyà, Shameful, disgusting, infectious, catching, taking, spreading. (cf.
authority, powerful, mighty, potent, ruling, disgraceful, exciting shame, putting to latón, manlaláton).
holding sway, influential, puissant, strong, shame. (cf. huyâ). makalám, Itching, titillating. Makalám
great. (cf. gahúm, gamhánan, makaákò). makahulúbug, (H) Intoxicating, siá sing kamót. He has an itching hand, i.e.
makagalánya, (H) Alluring, enticing, inebriating, causing drunkenness. (cf. he is dishonest, a thief, light-fingered.
enthralling, bewitching, captivating, taking, hubúg). makalilímas, Bad, injurious, deleterious,
charming. (cf. gánya, makabibíhag, makahulúyà, (H) See makahuhúyà. aggravating, causing a disease to become
makailílà, makalulúmay). makaíbug, Desirable, delectable, worse. (cf. límas).
makagalányat, See makagalánya. enticing, seductive, exciting a passion or makalilíngaw, Distracting, diverting,
makághà, Sad, sorry, regrettable, longing. (cf. íbug). amusing, providing relaxation or diversion,
grievous, sorrowful, afflicting, afflictive. (cf. makaibúg-íbug, Dim. of makaíbug. entertaining. (cf. lingáw).
kághà, makakalághà). makailíbug, (H) See makaíbug. makalilípay, Gladdening, cheering,
makágud, Greedy, voracious, gluttonous, makailílà, (H) Charming, bewitching, gladsome, comforting, joyful, joyous,
covetous, ambitious, avid. (cf. kágud, captivating, attractive, causing a desire or blissful, consoling, giving joy or pleasure,
dalók, maíbgon, maibugón). liking for. (cf. ílà). cheerful, heartening. (cf. lípay).
makagulúlà, (H) Rowdy, boisterous, makailímol, (H) Impoverishing, makalilípong, Benumbing, stunning,
exciting, disturbing, noisy, uproarious, reducing—, leading—, to poverty. (cf. ímol). stupefying, causing a fit or swoon. (cf.
causing, or leading to, a disturbance, a makairíbug, (B) See makaíbug, lípong, lipóng).
disorder, or the like. (cf. gúlà, makailíbug. makalilísang, Terrible, terrific, fearful,
makagagáhud). awful, tremendous, shocking, horrid,

300
Visayan-English Dictionary makalimá – makigás

horrible, astounding, dreadful, frightful. makapulúng-aw, (H) Dreary, weary, makaulúgut, Exasperating, nettling,
(lísang). sorrowful, causing grief or sorrow. (cf. irritating. (cf. ugút).
makalimá, Five times. (cf. limá). púng-aw). makáw, A kind of roughly made boots
makalulúgpay, (H) Tender, mild, makapulúto, (H) Ruinous, leading to and shoes of Chinese manufacture from
calming, lessening, softening, assuaging, bankruptcy, impoverishing. (cf. púto). Macao; roughly made (but strong and
mitigating, alleviative. (cf. lúgpay). makaralamón, Blinding, depriving of durable). Makáw nga trabáho. Rough
makalulúmay, (H) Bewitching, sight. See makalalamón. work, not well made. Sapátos nga makáw.
captivating, charming, enchanting, makárat, Pungent, acrid, etc. See Boots from Macao, boots that are not well
enthralling, entrancing, casting a spell maádat. made.
upon, infatuating. (cf. lumáy, lúmay). makarî, (B) Diligent, handy, obsequious, makawaló, Eight times. (cf. waló).
makalulúod, Emitting a stench, stinking, prompt and willing (of servants or the like). makáwat, (H) Thief, sneak, cheat,
evil-smelling, fetid, nauseating, (cf. mapísan, matándus, sagád, maábtik, embezzler, pilferer, pick-pocket, robber,
abominable, horrible, exciting loathing or batíd). burglar. (cf. káwat, matákaw, makáwtì,
aversion. (cf. lóod). makasasálà, Sinful, sinner, wicked, evil- maniníkas, swítik, sagumár).
makalulú-oy, Exciting compassion or doer, delinquent, offender, transgressor, makawiwíli, Pleasing, pleasant,
sympathy, miserable, wretched, poor, guilty, prevaricator, wrong-doer. (cf. salâ). delightful, lovely, alluring, enticing,
pitiful, piteous. (ló-oy). makasiám, Nine times. (cf. siám). likeable, nice, charming, beautiful,
makalulúyag, Likeable, desirable, makasilígne, (H) Horrible, terrible, etc. entrancing, taking, enchanting. (cf. wíli,
lovable, pleasing, delightful, attractive. See makabibígne. makalulúyag, makalilípay, makabibíhag).
(lúyag). makasisígne, (H) See makabibígne, makáwtì, A petty thief, filcher, pilferer.
makamamátay, Deadly, deathly, makasilígne id. (cf. káwtì, makáwat).
mortal, killing, death-dealing, mortiferous, makasisílaw, (H) Dazzling, bright, makáyhà, A kind of skin-disease
fatal, destructive of life. (cf. patáy, matáy). shining, very bright or clear, splendid. (cf. somewhat similar to measles, but usually
makamimíngaw, Dreary, sad, doleful, sílaw). passing off in a few days. Also used as a
sorrowful, causing a feeling of sorrow, makasolómo, (H) Loathsome, verb. Ginamakáyhà siá. He has the skin-
loneliness or dejection. (cf. míngaw). disgusting, nauseating, sickening, disease makáyhà. Minakáyhà siá sang isá
makamulúsmus, (H) Ruinous, abominable. (cf. sumó). ka túig. Last year he had the skin-disease
destructive, reducing to misery, leading to makataláka, (H) Disgusting, makáyhà. Andam ka, agúd índì ka
poverty. (cf. músmus). abominable, causing aversion, sickening. pagmakayhaón. Be careful not to catch the
mákan, Bamboo-matting. See amákan. (cf. taká). skin-disease makáyhà.
makán, A kind of rice ripening rather late makatalándog, (H) Touching, affecting; makayuyúgtò, Unpleasant, annoying,
and usually harvested during the month of charming, captivating. (cf. tándog). discontented, not convenient, not
December. (cf. arabón). makatalanhágà, (H) Marvellous, satisfactory. (cf. yúgtò).
makánat, Tiresome, slow, tedious, astounding, amazing, astonishing, maki-, A prefix denoting an attachment
retarded. See makúnat. wondrous, wonderful, stupendous, to, a wish, desire or love for, what the root
makangilídlis, See makangingídlis— miraculous, extraordinary, phenomenal. implies, e.g. makipílak—desirous of
shocking, etc. (cf. tanhágà). making money, looking for profit;
makangilíl-ad, Loathsome, etc. See makatíbal, Surfeiting, nauseating, makitábang—seeking or asking help.
makangingíl-ad. sickening, loathsome, exciting aversion or Attached to verbs maki- (magapaki-,
makangingídlis, Shocking, awful, nausea. Ginmúlay siá níya sing makatíbal. magpaki-) is used for an incomplete or
horrid, horrible, horrific, terrible, frightful, He abused him soundly in very strong future action, whilst nagapaki-, naki- and
causing one’s hair to stand on end. (cf. language. Ginkán-an níya ang báboy sing pagpaki- are used for the present, past and
ngídlis, makakulúgmat, makalilísang, makatíbal nga pangáon. He ate of the the infinitive respectively. Magapaki- for
makahahádluk, makabibígne). pork—or—partook of the pork till he felt a the future is seldom used. (cf. paki-,
makangingíl-ad, Loathsome, exciting loathing for it. (tíbal; cf. makasolómo, pakig-).
nausea or aversion, abominable, noisome, makataláka). makiambúngon, A lover of what is
sickening, disgusting, nauseous. (cf. ngíl- makatilingála, (H) Wonderful, beautiful; an artist, one skilled in the fine
ad, makalulúod). astounding, wondrous, amazing, arts; actor, actress, dancer. (cf. ámbong;
makangingílin, Regrettable, deplorable, stupendous, astonishing, admirable, artísta).
exciting regret or sorrow for the loss of strange, exciting, causing astonishment or makiangáyon, Desirous of equality,
something valuable, causing remorse. admiration. (cf. tingála, makatitingála, democratic. (cf. ángay).
(ngílin). makatalanhágà, katingaláhan). makibúton, Nervous, etc. See
makán-um, Six times. (ánum). makatitingála, See the foregoing makilibúton, makinugmáton).
makapadungúg, Giving distinction, makatilingála. makíd-ol, Just right, done to a turn, not
honourable, to the honour of, adding makátlo, Thrice, three times. (tátlo). too hard and not too soft, tasty, nice, said
honour or dignity. (dungúg). makatulúyo, (H) Exciting sleep, sleepy, of tubers, bananas, boiled rice, etc. (cf. kíd-
makapalá-ul, makapalául, (H) lulling, drowsy, soporiferous, soporific, ol).
Tiresome, exhausting, tiring, fatiguing, slumbrous, somniferous, somnific. (tuyó). makig-, See maki-. These two prefixes
toilsome, wearisome, causing fatigue. (pá- makaulúgtas, (H) Exasperating, have the same meaning and may be used
ul, pául). irritating, nettling, trying one’s patience, promiscuously. Custom and euphony
makáp-at, Four times. (ápat). tiring, tiresome, wearisome, troublesome, decide which of the two is to be employed
makapitó, Seven times. (cf. pitó). wearying, toilsome. Ang pagpanúdlò sa in any particular case.
makápog, (B) Stale, cold, old (of rice, mga kabatáan amó ang ísa ka butáng nga makigás, Very dry, exsiccated, parched,
etc.). (cf. kápog; mabáhaw). makaulúgtas kaáyo. Teaching children is a arid, waterless; barren, desert,
makapúlò, Ten times. (cf. púlò). hard, toilsome or burdensome task. unproductive (of soil). (cf. kigás).
(úgtas).

301
makigdaíton – malá Visayan-English Dictionary

makigdaíton, Peaceful, peaceable, browed, sullen, crabby, cross, threatening, Pamakóti ang kaláyo. Make the fire burn
pacific, quiet, meek, loving peace and quiet, morose, peevish, surly, pettish, petulant, brightly (by putting some kindling
wishing to live in peace with everybody. (cf. showing discontent or anger in one’s face. material, as shavings, straw, etc. on it). (cf.
dáit). (cf. kísdong, lárong, súngon, ariwaróng, haráhará).
makigpulóng-púlong, kolisáw). makúgi, Diligent, assiduous, industrious,
Conversationalist, orator; loving to talk or makisdúngon, (H) See makísdong. zealous, attentive, careful, with zeal or
speak, addicted to—, given to—(public) makisúm, (B) Sour, acidulous, acrid, application. (cf. kúgi, mapísan, maúkud,
speaking. acerb. (cf. kisúm, maáslum). matinatápon, matúl-id, maíd-id).
makihariánon, Attached to royalty, fond makitíd, Narrow, contracted, makugmáton, Nervous, timid, easily
of royal customs and manners, royalist, circumscribed, limited, restricted, frightened or scared. (cf. kúgmat,
imperialist, not democratic. (cf. hárì). straitened, confined within a small space. makilibúton).
makihilawáson, Fornicator, lewd, (cf. kitíd). makúl-aw, Bad, poor, being a failure,
unchaste, wanton, lecherous, lustful, makiugalíngon, makiugalingón, turning out badly, said of crops, etc. (cf.
sensual, carnal, erotic, immoral, attached See makinaugalíngon, makinaugalingón— kúl-aw).
or addicted to sensual pleasures, inclined nationalistic, independent, etc. makúlì, (H) Slow, difficult, tedious,
to sins of the flesh. (cf. láwas, hiláwas). mákmak, To strike, beat, smite, slap, irksome, tiresome, tiring, fatiguing,
makiíya, Egoistic, egotistic, egotistical, smack, spank, thwack, whack, cudgel, requiring much work and great patience.
conceited, self-important, selfish, self- thrash. Ginmakmakán akó níya sang biní- (cf. kúlì).
seeking, self-sufficient. (cf. íya). al. He beat me with a piece of split bamboo. makulî-kúlì, Dim. of makúlì. Somewhat
makilás, Trembling (as from an electric Makmakí siá sang sinílas. Spank him with slow, etc.
shock), shivering, quaking; shaking, the slippers. Imákmak sa íya ang bilogón, makululbáon, (H) Timid, shy, bashful,
cringing, quivering with fear or surprise, as bulunál, lalámpus, etc. Beat him with the timorous, nervous. (cf. kúlbà).
a bird when caught, as a timid dog when rod, the whip, the stick, etc. (cf. búnal, makúnat, Slow, tedious, irksome,
approached by a stranger. (cf. kilás). hánot, hámpak, bálbal, lámpus, lámba, ticklish, requiring much patience; tough,
makilibúton, Nervous, excitable, easily pókpok, pakáng, núsnus). durable, lasting long. (cf. kúnat, makánat).
agitated, soon upset or afraid for the makóbot, Burying one’s teeth in, holding makúsug, Robust, strong, muscular,
slightest reason. (cf. kibút). on to with one’s teeth, adhesive, adhering, brawny, sinewy, powerful, mighty,
makilímos, Beggar, mendicant, poor sticking to. (cf. kóbot). vigorous. (cf. kúsug, kusúg).
fellow. (cf. limós, póbre, próbe, ímol). mákol, A kind of mushroom. See makutíkutí, Bustling, stirring, hustling,
makilitán-on, Seeing well, having good amamákol. pushing, a busybody; curious, prying,
eyes, sharp or keen of sight, hawk-eyed, makó-makó, To like or appreciate the inquisitive. (cf. kutíkutí).
lynx-eyed. (cf. kítà). taste of something new, not having tasted makutí-kutihón, See makutíkutí.
makilitán-on, Also: one who is afraid of, the like before; to be selfish, haughty, mala—, A diminutive particle: Like, as,
and sees, ghosts everywhere (kítà). stuck-up, to despise, look down upon one’s like to, about, somewhat similar to,
makilitáon, makilitaón, See former friends with indifference or even resembling, nearly, almost, as (large, small,
makilitán-on. contempt, as sometimes happens in the thick, thin, good, bad, etc.) as—.
makinabudláyon, Industrious, active, case of those that have risen from a humble Malakárbaw, malakarabáw—somewhat
energetic, working hard, exerting oneself, position to one of power and wealth. Tilawí like a buffalo; malabitík—like a flea; as
assiduous, sedulous. (cf. búdlay). iníng mga kalan-ónon, kay mamakómakó small as a flea; malapásì—as, like, about as
makinagháon, Sighing, sighful, (magakamakómakó) ka gid sinâ sa ákon large as, unhulled grains of rice;
grieving, lamenting, complaining. (cf. bántà. Taste this pastry, for you will like it malabínlud—very small, as small as fine
kághà, makakalághà). very much, I think. Namakómakó siá sang particles or fragments of hulled rice;
makiná, mákina, (Sp. máquina) lansónes, kay walâ siá pagpanghátag. He malabaláy—like a house, almost as big as a
Machine. (cf. galingán, dawdáwan). likes (He is very partial to) lansónes, for he house; malapálad—as large as the palm of
makinaugalíngon, does not give any (of them) away. a hand, very little; malakalibútan—as large
makinauga1ingón, Attached to one’s Namakómakó siá sang pílak, kay walâ na as the world, nearly (almost) everywhere.
own, hence: nationalistic, independent. (cf. siá pagpanámyaw. On account of his Ginhatágan níla akó sing tinápay nga
kaugalíngon, makiugalíngon; newly obtained wealth he has become so malatingá (Gintáw-an nánda akó ti
makiangáyon——democratic; stuck-up (haughty) that he does not salute tinápay nga malatingá). They gave me just
makihariánon——imperialistic). any more (his old friends). (cf. hígmaw). a very little (a bite of) bread. Ang lúpà
makínì, Parsimonious, frugal, thrifty, mákon, (B) A contr. of máan kon—I don’t (dútà) námon malapálad. Our farm-land is
sparing, saving, economic, economical, know what will happen, or the like. Indì ka as large as the palm of the hand i.e. it is
economous, spending little. (cf. kínì). magbúhat sinâ; mákon ánhon ka ni very small. Ang íya dungúg malakalibútan
makinísta, (Sp. maquinista) Machinist, Fuláno. Don’t do that, for otherwise I don’t (daw kalibútan kadakû). His reputation
mechanician, mechanic. (cf. inhenyéro). know (God knows) what N.N. will do to (fame) is spread all over the world. (cf.
makínot, Frugal, thrifty, parsimonious, you. daw, súbung, oloánggid).
saving, close, miserly, niggardly, mean, mákot, To blaze up, begin to burn well málà, (B) Pillow, cushion. (cf. ulúnan).
sparing in expenditure; economical. (cf. after having been kindled, to flame, flare malá, Dry, exsiccated, drained, seasoned;
kínot, makínì, maínot, maímot). up, burn well, said of fuel (and to be or become dry, arid, desiccated,
makinugmáton, Nervous, easily metaphorically of passions, or the like). parched, drained, sear; seasoned (of
frightened. (cf. kúgmat, makilibúton). Nagamákot na balá ang daíg mo? Is the timber). Malá nga káhoy, tápì, etc. Dry
fire you lighted (lit) burning well? Indì mo wood, seasoned boards, etc. Nagmalá na
makinúton, See makínot.
pagtandugón ang gatóng, kay walâ pa ang ákon panápton nga ginbulád ko. My
makinuyáwon, Shy, bashful, avoiding
magmákot ang kaláyo. Don’t shift the clothes which I spread in the sun are dry
the society of men. (cf. kuyáw).
firewood, for the fire is not yet burning now. Ang pawíkan nga namálhan. The
makísdong, Pouting, frowning, sulky,
well. Pamakóta ang kaláyo. Let the fire turtle deprived of water. The stranded
scowling, black-looking, lowering, dark-
burn well. Wait till the fire burns well.

302
Visayan-English Dictionary malábà – malán-o

turtle. Pamalahá (pamálha, pamál-a, malágting, Strong, firm, hard, tough. (cf. (mouthful), of betelnut, etc., sufficient for
pamád-a) sa ínit ang linábhan. Put the lágting, mabákud, matíngting, mahúnit, one chewing. (cf. mamâ).
wash out in the sun to dry. Namád-an sing mapág-on, hámrus, purús). malámbò, Growing well, thriving,
túbig iníng mga ísdà kag dinakúp ko. malágting, Tinkling, tingling, jingling, flourishing, growing luxuriantly, (cf.
These fishes were stranded (ran aground) clinking, clanking, chinking. (cf. lágting). lámbò).
and I caught them. Namalahán— malágtok, Cracking, crackling, crepitant; malamíg, Cool, cold, frigid, keen; raw,
namálhan—namál-an—namád-an. (cf. falling with a bang, thud, thump or crash. sharp, piercing, cold and stiff. Malamíg
ugá, láyà, layóng). (cf. lágtok). nga bángkay. A corpse cold and stiff. (cf.
malábà, Long, lengthy, extended, malágtom, Dark black, dark green, very lamíg, matúgnaw, maramíg).
extended in length. (cf. lábà, malábug, pronounced, deep, decided (of colour); malám-on, Materials for chewing
láwhan). lusty, flourishing (of plants). (cf. lágtom). betelnut, including betelnut, lime, búyò—
malabáab, Lukewarm, tepid, slightly malágtoy, See malábtoy—weak, etc. and tobacco-leaves. (cf. mamâ, malám-
warm, pleasantly warm, not hot. (cf. (lágtoy—lábtoy). an).
maalabáab). malágway, Slow, etc. See malágday. malamungâ, Somewhat like a hen; the
malabâ-lábà, Dim. of malábà. malahálon, (H) Precious, dear, costly, larynx, windpipe. (cf. mungâ).
Malabâlábà siá sing pangguyáhon. He is high-priced, highly priced, valuable, highly mál-an, From malá—dry, etc. (cf. mád-
rather long-headed, has a long face. (cf. esteemed, expensive, of great price, an, málhan).
mabayóg). priceless. (cf. mahál, hamílì, bilídhon). malána, Fat, oily, yielding lard or coconut
malabárok, Well cooked, properly malahóg, Joking, jesting, rallying; jester, oil, etc. (cf. lána).
cooked, done to a turn; very soft boiled (of joker, clown. (cf. lahóg). malánay, Shining, shiny, lustrous, glossy.
rice). (cf. balatanóg—insufficiently cooked; maláin, Bad, wrong, wicked, evil, noxious, (cf. lánay).
alibútdan—underdone, still hard inside; injurious, disadvantageous; ill, sick, infirm; malangályaw, Tourist, traveller;
lágdos—hard-boiled; basâ—soft-boiled, unwholesome, bad for one’s health. (cf. emigrant, home-seeker. (cf.
boiled in too much water; buád-ad—split, láin, maláut, kinaláin). mangangályaw).
burst in boiling, overdone). malaísan, Corn-field; fit—, suitable—, for malánggab, Covetous, desirous of,
malábtoy, Weak, feeble, flabby, flaccid, growing or planting corn. (cf. maís). ambitious, wishful, avid, eager for,
flimsy, drooping. (cf. lábtoy, malúya, malakâ, Spaced wide apart, thin, not avaricious, wishing or anxious for. (cf.
malumíng, mahúyang, mapígaw). dense or near together, far between. lánggab, maibugón).
malábug, (B) Long, lengthy, elongated, Talágsa sa malakâ——. Few and far malángiaw, Fluid, liquid, flowing freely,
extended in length. (cf. lábug, malábà). between——. Very rarely——. Scarcely thin, said of liquids. (cf. lángiaw; maátoy,
malabulánon, Obscure, dim, not clear, ever——. (cf. lakâ). malapúyut—thick, condensed).
not bright, weak-eyed, dim-sighted, half- malála, Insidious, cruel, treacherous (of maláng-ig, Smelling of fish. Ang mga
blind, purblind. (cf. búlan, mabinulánon). diseases, etc.). (cf. lála). ginabaligyáan sang mga ísdà maláng-ig.
malabútkon, About as thick as an arm. malalágyo, A run-away, one who shuns The fish-market smells of fish. (cf. hurô—
(cf. bútkon). work, escapes from confinement, etc. (cf. smelling of rotten fish).
malabúyò, Tasteless, insipid, mawkish, lágyo). malangís, Harsh, grating, squeaking,
flat, neither sweet nor sour; like the taste of malálang, (H) Cunning, plotting, setting one’s teeth on edge, said of sounds
búyò-leaves. Ang tubâ karón nga hápon resourceful, adept at contriving ways and like the filing of a saw, or the like. (cf.
malabúyò. The toddy this evening tastes means to gain one’s end. (cf. laláng). langís).
flat. malaláton, Infectious, contagious, malángkag, Anxious, desirous of,
malád-ang, Tasteless, insipid, stale, flat, spreading, catching, epidemic. (cf. latón, expectant, worried, weary, disappointed,
vapid. (cf. lád-ang, malás-ay). manlaláton). tired of waiting. (cf. lángkag).
malagáw, Roaming, roving, wandering, malaláw, Mourning, mournful, sad, in malangkágon, See malángkag,
rambling, loafing, travelling about; a loafer, grief or mourning, wearing mourning malinangkágon.
vagabond, idler, tramp, hobo. (cf. lágaw, dress. (cf. laláw). malángsa, Stale, tasting or smelling of
landólándo, haráyháray, tiógtióg). malalím, (H) Tasty, delectable, savoury, fish, fishy, mawkish, insipid. (cf. lángsa,
malágbà, Long, etc. See malábà. toothsome, dainty, nice, palatable. (cf. maláng-ig).
malágday, Slow, leisurely, deliberate, lalím, manámit). malángto, Nauseating, insipid, tasting or
plodding, jogging, tardy, laggard, dawdling. malalíson, Disobedient, rebellious, smelling offensively so as to make one
(cf. lágday, malágway, mahínay, pákok, neglecting to comply with orders or vomit, said of badly cooked peas and beans,
lamínday). precepts, unruly, disregarding restraint, etc. (lángto).
malagílok, Resembling—, like—, as fine disposed to violate laws, ungovernable, malángyaw, See malángiaw id.
as—, as small as—, fine or small chaff called unsubmissive, undisciplined, malánhig, (H) Reappearing after death;
“gílok”, etc. Walâ siá sing bisán malagílok insubordinate, lawless, wicked, bad. (cf. to reappear or haunt after death. Si Fuláno,
nga salâ. He is not at fault at all. He does lális, malinapáson). konó, nagmalánhig. N.N. they say, has
not deserve the slightest blame. mál-am, (B) Adult, of age, grown-up. (cf. risen from the grave or reappeared in the
malágnat, (H) Slightly feverish, sickly, mál-it, hámtong, tigúlang). flesh. Ginamalanhigán, konó, ang íla
having a cold, suffering from a sore throat, malámad, To grasp, etc. See marámad, baláy. Their house, it is said, is haunted by
a catarrh or a slight headache. (cf. lágnat). marásmas. a ghost. (cf. maránhig, amamánhig,
malágpad, Wide, broad, etc. See malá-malá, A kind of insect that in size amaránhig).
malápad. and appearance somewhat resembles a malániog, High, tall; high-pitched.
malágsing, Shrill, loud, resounding, cricket; a mole-cricket. It never appears to Malániog nga tíngug. A high-pitched
piercing, lusty, penetrating, sonorous, far- be wet, even in rain. Hence the name voice; falsetto. (cf. lániog, lányog).
reaching, carrying far, said of sounds. (cf. (malá—dry). malán-o, Foul, stale, rotten, vapid,
lágsing, masílik, masulánting). malám-an, Receptacle containing insipid (of water, coconut milk, etc.). (cf.
malágtik, Ticking, clicking. (cf. lágtik). materials for chewing betelnut; a morsel lán-o).

303
malánoy – malí-máli Visayan-English Dictionary

malánoy, Tender, fresh, green, soft, maláut, (H) Bad, wrong, evil, wicked, ill, salâ ni Fuláno. It’s bad enough, if you
young, impressionable; loud, high-pitched, sinful, criminal, unprincipled, vicious, should be punished for the fault of N.N.
far-sounding (of voices, music, etc.). (cf. depraved, malignant, malevolent, (Literally: There is no advantage in it, if—).
lánoy). malicious, base, mean. (cf. láut, maláin). Warâ ti málhas kon índì tána magabút.
malanóy-lánoy, Dim. of malánoy. maláw-ay, (H) Ugly, forbidding, Perhaps he is not coming. It would be too
Rather soft, etc. repulsive, nasty, hideous, improper, bad, if he were not coming. Indì ikáw
malansóhon, That is to be tamed or indecent, dirty, unclean, impure, magpanúgid nga nagasugál kamí
broken in. (cf. mánso). immodest, unchaste, obscene, foul, lewd, adláwdlaw; bokón ti (warâ ti) málhas kon
malántiog, High, tall, large. Malántiog pornographic. (cf. láw-ay, mahígkò, kadû). idakúp (dákpon) támon kang polís. Don’t
nga táo. A tall man. (cf. lántiog, malániog, maláwhan, Long, large. See láwhan, tell (anybody) that we are gambling every
maláyog, matáas). malábà, malápad. day; it would be hard lines for us, if we
malántyog, See malántiog, id. maláwid, Long, etc. See maláwig. were caught by the police. (cf. águd,
malányog, See malániog id. maláwig, Long, lasting a long time, kept agúdagúd, pulús; áyhan, torán, básì,
malaóg, mala-óg, Vagabond, loafer, up, enduring, sustained, prolix, continued, dámlag).
tramp. (lá-og). prolonged, protracted, extended. (cf. láwig, málhus, In order that not, so that not,
malaóy-láoy, Loud, strong, far-reaching, mabúhay, madúgay). lest. (cf. agúd índì, agúd (nga) dílì).
sonorous, stentorian, resounding, noisy, maláwlaw, Long (of space and time); malí, Excuse, pretence, appearance, make-
ear-splitting, deafening, obstreperous (of loose, not fixed, equivocal (of a word, believe, trap; to put forward (as a pretext,
sounds). (cf. laúy-láuy, malániog, sílik, speech, or the like); protracted, prolonged, etc.). (cf. pasúnì, balíbad).
sulánting, singgítan). confused (of thinking conjecturing); malibákon, Detracting, disparaging,
malápad, Wide, broad, extensive, patient, forbearing, prudent, considerate, backbiting, scandal-mongering,
expanded, large, vast, ample, spacious, liberal, broad (of mind). Maláwlaw nga talebearing, talking evil of one’s neighbour.
wide-spread; free from narrowness or pagpainóíno. A prolonged—, protracted—, (cf. libák).
bigotry; covetous, greedy, avid. Malápad confused—, way of thinking. Maláwlaw siá malibúg, Confusing, confused, bemused,
ang íya nga palangúmhan. He has a large sing hunâhúnà. He is broad-minded, perplexed, distracted, perplexing, worried,
farm. Malápad siá sing panghunâhúnà. liberal-minded, patient, prudent, or the upset. (cf. libúg).
He is broad-minded, liberal-minded. like. (cf. láwlaw). malibúgon, See malibúg.
Malápad siá sing matá. He is covetous, malawóg, (B) Large, big, above the malídan, Passing, transitory, quick. Sa
greedy, ambitious. (cf. lápad, maálway, ordinary size. (cf. lawóg). labíng malídan——. Very quickly——. In a
mahanáhay). malayáng, Wide, spacious, extensive. (cf. short while——. (cf. madalî, tióntión).
malapáson, Trespassing, unobservant, layáng). malígdong, Modest, self-respecting,
unobserving, non-observant, lawless, malayáng-láyang, malayáng- formal, proper, unassuming, honest,
unduteous, undutiful, neglecting, layáng, Dim. of malayáng—wide, decent, tactful. (cf. lígdong, maúgdang).
neglectful, heedless, failing to comply with, spacious. malígno, (Sp. maligno) Malign,
omitting the fulfilment of a duty or precept. maláymay, Scarce, rare, seldom, difficult malignant, wicked, evil, perverse. Ang
(cf. lápas, malinapáson, malalíson). to obtain. (cf. maíwat, mahínà, espiritú nga malígno. The devil. (cf.
malapít, By, near by, hard by, close by, tumalágsa). maláut).
fast by, nigh, near, near at hand, close at malayô, (H) Far, far away, far off, a great malíg-on, Stable, firm, solid, durable;
hand, in the proximity of, in the or long way off, remote, far distant. (cf. lasting, resolute, determined. (cf. líg-on,
neighbourhood of, neighbouring, adjacent, layô). mapág-on, mabákud, mabáskug).
adjoining, close to, approximate, about. maláyog, High, tall, lofty, towering. malígpot, Short, brief (particularly in the
Malapít sa simbáhan. Near the church. Maláyog nga lubí. A tall coconut palm. (cf. plural). (cf. malíp-ot).
Malapít sa duhá ka líbo. About (more or láyog, matáas, malántyog, malányog). malígsi, Swift, quick, agile, nimble, lithe
less, approximately) two thousand. malay-ómon, Conjecturable, what is (of movements). (cf. lígsi, madásig,
malápsì, Ghastly, wan, pale, blanched, to—, can—, should—, be guessed. (cf. máy- mapágsi).
gaunt, lean, bloodless, anemic. (cf. lápsì, om). malígwa, (Sp. legua) A mile off, a mile
malúspad, malún-ad). malbabísko, (Sp. malvavisco) The distant, a mile far, rather far in general;
malapúyut, (H) Thick, thickened, marsh-mallow. wide, spacious, extensive, broad. (cf.
condensed, stiff, viscous, viscid, málbas, (Sp. malva) Mallow. lígwa).
inspissated, treacly (of liquids); severe, maldisyón, (Sp. maldición) Malediction, malígwis, Pointed, spiky, sharp. (lígwis;
heavy, vehement, violent (of fighting, or the imprecation, execration, curse, malison. cf. matalíwis).
like). (cf. lapúyut, malásaw; sugúng, (cf. panghimaláut). malihíon, Forbidding, abstaining from,
masángsang). maldíta, maldíto, (Sp. maldita, -o) having an objection to. (cf. lihî;
malasádo, Soft-boiled. Itlog nga Accursed, cursed, damned; to curse, damn, mainumúron).
malasádo. A soft-boiled egg. imprecate, wish evil upon. Ginsilíng malíit, maliít, Portentous, dangerous,
malasahón, What is to—be kneaded,—be (Gintawág) níya akó nga maldíta. He difficult (of times, places, situations, etc.).
made or pressed into dough. (cf. mása). called me accursed. (cf. gátud, (cf. maríit).
malásaw, Thick, stiff, treacly, as tinagudilían; panóloy, panghimaláut, malíksi, See malígsi.
molasses, etc. (cf. lasáw, malapúyut). maldisyón). malikúmon, Secretive, concealing,
malás-ay, Insipid, nauseous, nauseating, maléta, (Sp. maleta) Valise, handbag, keeping the truth from, doing something
mawkish, tasteless, revolting, loathsome, suitcase, portmanteau, grip, bag. on the sly. (cf. likúm).
disgusting, unappetizing, uninviting, vapid. málhan, See mád-an, mál-an, malahán, malilígbon, Nervous, excited, irritable,
(cf. lás-ay). from malá—to be dry, etc. easily upset or flurried. (cf. libúg).
maláspì, Ghastly, wan, pale, etc. See málhas, (B) Advantage, benefit, profit; malí-máli, Dim. and Freq. of malí. Also:
malápsì. (láspì—lápsì). good, well; maybe, perhaps. Warâ ti to insinuate, hint at, use indirect language,
málhas kon ikáw ang silótan tungúd kang enlighten another’s mind by allusions,

304
Visayan-English Dictionary malímbong – malús-aw

speak in parables, often practised by one malipayón, Pleasure-loving, addicted malubáron, Fading, changeable,
who wishes to obtain a favour from another to—amusements,—diversions,— changing, fickle, not steadfast, not reliable.
or to come to an agreement, to throw out a entertainments. (cf. malipáyon). (cf. lubád).
“polite hint” in a round-about way. malíp-ot, (H) Short, brief, curt, curtailed, malubáy, Young, tender, soft,
Ginmalímalíhan níya kamí nga ang íya abridged, laconic, concise, reduced (of impressionable, impressible. (cf. lubáy,
nónoy buút mangasáwa sa ámon índay. length of time as well as of linear línghod, lanúbò, mahómok, malúm-ok,
He politely insinuated that his son wants to extension). (cf. líp-ot, malígpot, mabugô). malomó, bataón).
marry our daughter. Malímalíha ang malísaw, Watery, insipid, flat, vapid, malubáy-lúbay, Dim. of malubáy.
paghámbal mo sa íla. Talk to them with tasteless, unsavoury, said especially of stale Rather young, etc.
polite insinuations or allusions. tubers that, having been dug out, are not malúbhà, Treacherous, cheating,
Nagamalímáli silá nga buút magsímpon boiled within a reasonable time and in insidious, mean, worming out secrets and
sa ámon sang íla anák. They are consequence have lost their flavour. (cf. then publishing them abroad. (lúbhà).
insinuating their desire or wish of having lísaw, kalísaw, maganás). malubhaón, See malúbhà.
their boy stay with us. Masúnsun ang malisô-lísò, Turning round, revolving, malubúg, Turbid, impure, dirty,
hámbal sang Aton Ginúo malímáli. Our swinging, oscillating, turning in all especially said of water. (lubúg).
Lord often spoke in parables. directions. Síya nga malisôlísò. A swivel malúd-ak, Faded, pale, light, faint (of
malímbong, (H) Deceiving, tricksy, chair. (cf. lísò). colours; cf. malús-aw).
cheating, defrauding, fraudulent, malisúd, Troublous, troublesome, malúgpis, Emaciated, lean, haggard. (cf.
overreaching, cunning, sly, tricky, tricksey, irksome, hard, difficult to bear or suffer; mahágpis).
tricksome, trickish. (límbong). very ill, at death’s door, dying. (lisúd). malúgtì, Fragile, weak, easily broken or
malímbong, Sheltered, quiet, free from mál-it, (B) Old, adult, advanced in age, snapped, brittle, said of thread, strings,
wind, not exposed to the wind. (cf. frequently applied to people of about sixty rattan, etc. (cf. lúgtì).
límbong). years of age. (cf. mál-am). Also used as a malúgus, Selfish, covetous, cheating,
malimbóngon, (H) See malímbong. verb. Nagmál-it siá. He has become old. violent, applying force to gain one’s end.
malimóson, Giving alms, open-handed, Namal-itán akó sa íya. I consider him old. (cf. lúgus; mahákug, makágud, dingót,
free in giving, bounteous, bountiful, N.B. Mál-it is often used in contempt. Mál- maímot).
generous, munificent, liberal, charitable. it nga táo (babáe). An old fogey (hag). malugúson, See malúgus. Also:
(limós). maliwánon, Changeable, variable, fickle, oppressing, harsh, cruel, tyrannical.
malimóton, (H) Forgetful, absent- not—steady,—reliable,—firm; retracting, maluíb, Traitorous, treacherous,
minded, unmindful, oblivious. (cf. límot, repenting. (cf. liwán). betraying, untrustworthy, disloyal,
malipáton). málmal, Full-grown, grown-up, strong; to perfidious; a traitor. (cf. luíb, mabúdhì,
malinakasón, (H) Overbearing, become full-grown. Málmal siá nga táo. malubhaón).
excessive, extreme, abusive, one who over- He is a full-grown man. Nagmálmal na siá. malulô, (H) See malolô.
steps the bounds or does something to He is now full-grown. (cf. dakû, hámtong, maluluyagón, (H) Liking, desirous of,
excess; radical. (cf. lakás). hánggud). pleased with. (lúyag; maluyagón id.).
malinangkágon, Disappointing, malmálan, Full-grown, etc. See málmal. malúmbay, New, fresh, young, tender,
wearying, worrying. See malangkágon. málo, (Sp. malo) Bad, wicked, evil. (cf. supple, flexible, said of leaves and shoots of
malinapáson, See malapáson id. maláin, maláut). plants. (lúmbay).
malinaúmon, Hopeful, confident, malô, Rice-flower; to flower (of rice). (cf. malumíng, Weak. (lumíng; cf. malúya).
sanguine, full of expectation. (cf. láum). marô). malúm-ok, Soft, pliable, tender. (lúm-
malínaw, Calm, quiet, still, smooth, mál-od, (B) See mál-am, mál-it, málmal. ok; mahómok, malomó).
tranquil, peaceful, unruffled. (línaw). malolô, Mild, tender, kind, benevolent, malún-ad, Pale, pallid, blanched,
malíndog, A large rice-container of benign, benignant, gracious, affectionate, bloodless, wan, sallow, ghastly. (lún-ad; cf.
woven bamboo, capable of holding as much sympathetic, full of kindness, mild- maláspì, malúspad).
as thirty bushels or even more, but mostly tempered. (lolô). malúnay, Soft, melting, pliable, tender,
of a size to hold about ten bushels. malólot, Tender, affectionate, kind- supple, yielding, impressible,
malíngin, Confused, perplexed, giddy, hearted. (lólot; cf. malolô). impressionable. (cf. lúnay, mahómok,
swimming, dizzy; fuddled, drunk, dazed. malolóy-on, Merciful, compassionate, malúm-ok).
(lingín). pitiful, having pity on, condoling, malunáy-lúnay, Dim. of lúnay,
malíng-og, Noisy, boisterous, commiserating. (ló-oy). malúnay. Malunáylúnay siá sing
obstreperous, tumultuous, clamorous, malomó, Soft, softened, tender, yielding, tagiposóon. She is tender-hearted, soft-
vociferous, rowdy. (cf. líng-og, magáhud, impressionable, impressible, giving way to hearted.
magáhud, magamó, magalúng, magarók, pressure. (lomó; cf. mahómok, malúm-ok). malúpig, Oppressive, arbitrary,
makagulúlà). malóng, (B) See pamulúng—to stare or masterful, tyrannical, tyrannic, tyrannous,
malínis, Shiny, shining, bright, polished. gape at with open mouth (in cruel, severe, dour, despotic, dominating,
(cf. línis, mahíning). disappointment, failure, or the like). domineering, harsh. (cf. lúpig,
malinóng, Peaceful, quiet, calm, tranquil, Namalóng akó, kay walâ akó makadayón mapigusón).
undisturbed, noiseless. (cf. linóng, pakádto sa Ilóngílong. I am (was) greatly malupigón, malupígon, See malúpig.
matáwhay, matínong). disappointed, because, after all, I could not malúpsì, Pale, pallid, wan, blanched,
malipáton, (H) Forgetful, oblivious, go to Iloilo (as intended). Namalóng akó, bloodless, white, sallow, colourless. (cf.
unmindful, absent-minded. (cf. lipát; kay walâ akó makatámbong dídto tungúd lúpsì, malúpsì, maláspî, malúspad, malún-
malimóton). sang madámol nga ulán. I was sorely ad).
malipáyon, Cheerful, glad, jolly, joyful, disappointed (I could go and whistle for it), málus, Itch, pain; to itch, hurt, pain (of a
merry, happy. (cf. lípay). because the heavy shower of rain prevented healing wound).
me from being present there. (cf. gamón). malús-aw, Faded, fading, of a fading
colour. (cf. lús-aw).

305
malus-áwon – manák Visayan-English Dictionary

malus-áwon, See malús-aw. not a hearty smile, not an honest laugh, but ago embarked for Manila, has safely
malúspad, Wan, pale, pallid, etc. See a forced smile. (cf. malá; mabasâ—wet). arrived there. (cf. munâ, dúgay, lúsgò).
malúpsì. mamalátyon, Mortal, subject to death. mamón, (Sp. mamon) Cake, tart, sweet
malútò, Dark, deep, pronounced (of (cf. patáy, palátyon, namátyan). bread, sponge-cake.
colours). (cf. lútò, tagúngtung). mamalayád, Payer, one who pays. (cf. mám-on, For mamaón from mamâ—to
malúya, Weak, frail, feeble, nerveless, báyad). chew betelnut.
enervated, debilitated, unstrung, mamaláybay, Poet; poetical, mamónog, Thick, stout; heavy (of rain).
strengthless, powerless. Malúya ang íya imaginative. (cf. baláybay, binaláybay). (cf. madámol, madákmol).
láwas. Malúya siá sing láwas. He is weak. mamáli, A kind of shrub with clusters of mámsà, A kind of fish of a considerable
His health is impaired. Malúya siá sing flowers and berries. size and much esteemed as food.
buút. He lacks will power. He is weak- mamalígyà, Seller, merchant, vender. mamulayón, Disparaging, carping,
kneed. (cf. lúya, malumíng, mapígaw). (cf. balígyà). captious, fault-finding, hypercritical,
maluyagón, (H) Fond of, liking, having a mamamáhoy, Bogey, imp, sprite, goblin, finding fault with, an adverse critic, fault-
liking or passion for, desirous of, etc. See elf, hobgoblin, bad fairy, wicked spirit; finder. (cf. múlay).
maluluyagón id. scarecrow; phantom. (cf. báhoy, mamumugón, A workman, peasant,
mályag, (B) For malúyag from lúyag—to pamáhoy). hind, yokel, unskilled or agricultural
like. mamamángan, Lying in wait for, labourer, farm-hand. (cf. pógon, púgon,
mamá, (Sp. mama) Mother, mama, ambushing, waylaying; robber, brigand. (cf. hornaléro).
mamma; a wet-nurse. (cf. nánay, ilóy; bángan). mamumunák, One who washes clothes;
yáya). mamamáwì, mamamawî, Saviour, washerwoman, laundress, washerman,
mámà, (B) To flatten, make flat (by redeemer, liberator. (cf. báwì). laundry-man. (cf. búnak, labandéra).
pressure or by pounding), to crush or beat mamánhig, A ghost, shade, spectre, mamumúni, Decorator, embellisher,
flat. Mamáa (lubáka, báyha) ang ságing, disembodied spirit, apparition, wraith, soul adorner. (cf. puní).
kay láktan ko sing kalámay. Pound the appearing after death, etc. See malánhig. mamumúnò, Stabber, slayer, killer,
bananas soft (flat), for I am going to mix mamantálà, Publisher, reporter, murderer, gangster, thug, assassin, cut-
them with sugar. Mamái siá sing búnga, journalist, publicity agent, disseminator of throat. (cf. bunô).
kay índì siá makadulút. Crush the betel- news, correspondent, (cf. bantálà). mamurô-múrò, A constellation, a
nut for him, for he is unable to bite it mamarágtas, A writer of history, cluster of stars.
through. Imámà akó ánay siníng mga historian, historiographer, chronicler, mamúrong, (B) Shady, thick, dense,
ságing nga tinanók. Please pound these annalist. (cf. marágtas). leafy (of foliage). (cf. múrong, madábung,
boiled bananas for me. (lumâ, pusâ, lúbak, mámaw, Elf, goblin, sprite, fairy, ghost, magápà).
bayó). etc. (cf. mamamáhoy, tamáo, tumáo, man, Also, too, as well as; well! now! Look
mamâ, (B) To chew betel-nut; betel-nut kamâkamâ, etc.). here! Nagupúd man ikáw sa íya? Did you
chewing. Malúyag ka magmamâ? Do you mámay, Wet nurse. (cf. máma). also accompany him? Siá malúyag
like to chew betel-nut? mámbis, Fold, kilt, plait; to fold, kilt, magkádto man. He would like to go too.
mámà, Old man, father. plait. Butangán sing mámbis— Man, nagsilíng akó sa ímo nga——. Now,
má-má, To low, moo (of cattle). Ang báka or—mambisí ang íya bestído. Plait her look here, I told you that——.
nagamámá. The cow lows. dress. Quite frequently “man” seems to be
máma, Wet nurse. See mamá. mámbis, A kind of tree with edible fruit. employed as a mere decorative particle, e.g.
mamádlus, (H) Strong, stiff, fresh, fierce, (cf. támbis). Daw alóla man lang inâ sa ímo. That is
violent, rushing, blustering (of wind; cf. mamilúko, (Sp. mameluco) Mameluke; only a trifling matter for you. Kon amó
mádlus). dolt, simpleton; half-breed; a kind of man lang ang ákon pangabúhì dirí,
mamadór, (Sp. mamador) The nipple of rompers or underwear for small children. maáyo pa nga mapaúlì akó sa ákon
a baby’s feeding bottle; nursing bottle; mamimilî, One who chooses or selects bánwa. If my life here is to be only this, it
instrument to draw off milk. (cf. beberón, something; voter, elector. (cf. pílì, pamílì, would be better for me to return to my
lulutgútan). pumilílì, palapilián, piniliáy). home-town. Kon sa isá man ka bágay
mamág-an, Light, airy, easy to bear or mamíngaw, Dreary, lonely, sad, dismal, matúod inâ——. If on the one hand—or—in
carry, not heavy or weighty. Mamág-an dejected, doleful, sentimental, melancholy, one respect that is true——. Amó man
ang íya lúlan, pagbátyag, panghunâhúnà, mournful, gloomy, depressing, cheerless, gihápon. The same as ever, no change or
etc. His burden is light, he is much better joyless. (cf. míngaw). variation, matters stand as before.
or feels only a slight pain, his mind is at mamísos, One peso each, a peso for each. maná, (B) He says (said) or thinks
ease, etc. (cf. mág-an; mabúg-at—heavy). Nabayáran ko silá sing mamísos ang (thought). (cf. silíng níya).
mamahî, Perfect, entire, whole, inádlaw. I paid them each a peso a day. maná, (Sp. maná) Manna.
blameless, without blemish or defect, Mamísos karón ang kílo sang kapé. A kilo manabâ, (B) Low, not high. (cf. nabâ,
particularly applied to tobacco-leaves, etc.; of coffee costs one peso now. (cf. písos). manobô).
good-looking, handsome, nice, attractive, mámnà, (B) A contr. of mamun-á—from manábaw, Shallow, not deep. (nábaw).
beautiful, comely, pretty (of face, etc.) (cf. munâ—to tarry, loiter, remain a long time, manáda, (Sp. manada) Flock, herd. (cf.
mahî, bilóg, maáyo; maányag, magayón, protract one’s stay; to be at ease, be calm or panóng, hubón).
matahúm, maámbong). tranquil. Indì ka mámnà dídto. Don’t stay managwatí, A kind of small harmless
mamahî-mahî, mamahî—máhì, there a long time, don’t loiter there. Indì snake.
Dim. of mamahî. Rather well developed, gid mámnà ang íya hunâhúnà túbtub nga manahî-nahî, Rather well-to-do, neither
not much torn or fissured, pretty well, etc. masayóran níya kon nakadángat na sa rich nor poor, satisfactory, sufficient. (cf.
mamalá, Dry, exsiccated, desiccated, Manílà ang íya anák nga bág-o pa lang dawâdawâ, hingánhingán, dirâdirâ).
arid, waterless, parched, free from magsakáy. She cannot rest at ease till she manák, Children of a husband or wife by
moisture, drained; seasoned (of wood). knows whether her son, who a short while a former wife or husband; step-children.
Mamalá nga pagkádlaw. A dry laugh i.e.

306
Visayan-English Dictionary manákon – manghúdan

manákon, (B) I say (think) or said mandadáug, Victor, conqueror, winner; himself or confronts a situation. (cf.
(thought). (cf. maná, silíng ko). victorious, triumphant. (cf. daúg). atúbang, tigpangatubáng).
manalágnà, Prophet, seer, foreteller, mandátos, (B) (Sp. mandato) Order, mangangawáy, Fighter, warrior,
prognosticator. (cf. tágnà). command, mandate, injunction, regulation, soldier; martial. (cf. áway, soldádo).
manalálay, Musician; musical. (találay, precept; leader; ringleader, originator, one mangangáwtì, Thief, etc. See makáwtì,
tulálay; cf. manulálay id.). who starts or is chiefly responsible for an makáwat.
manámì, Nice, beautiful; delightful, act. Ikáw gid ang mandátos sinâ. It was mangangáyaw, Stranger, foreigner,
delicious. (námì). you who started that. You are the one who sojourner, tourist, traveller. See
manámit, Savoury, tasty, nice, delicious, is responsible for that. (cf. sógò, kasogoán; mangalályaw, etc.
lovely, palatable, said of food and drinks. pangúlo, manugpahítò, kábo, mángay, A small sea-shell so called. (cf.
(námit). manugdumála). búskay, búli, sigáy).
manamporók, A kind of rice that is mánding, Aunt; stepmother, foster- mángga, (Sp. mango) The mango-tree
highly esteemed on account of its whiteness mother; dear old woman. (cf. tíà, tíyà, and its fruit. (cf. páhò).
and fine flavour. (cf. arabón). darâ, áling, bóboy). mángga, (Sp. manga) Sleeve. (cf. pakô,
mananábang, Protector, helper, mandô, (Sp. mando) Authority, office, pákpak, sóol).
upholder, intercessor, patron; lawyer, power, sway, rule, command. (cf. gahúm, mánggad, Riches, possessions, property,
advocate, attorney-at-law. (cf. tábang). palangakóan, dumála, batúta). wealth, assets, capital; to become rich,
mananagát, Fisher, fisherman. (cf. mándò, (Sp. mandar) To rule, guide, acquire property, etc. Ang kalabánan sang
panágat, mangingísdà). direct, govern, sway, regulate, control, have mga táo nagapaningúhà magmánggad.
mananágit, mananagít, Pouncing authority over, hold sway, command, lead. The majority of men strive to become rich.
upon like birds of prey, grabbing, tearing to Iámpò ta nga mandoán sang Diós si N.N. Nagmánggad siá sa íla nga palatikángan.
pieces (as a bird of prey does). Píspis nga sa pagdumála sa áton sing maáyo. Let us He got rich in their business. (cf.
mananágit. A bird of prey. (cf. dágit). pray to God that he may direct N.N. so that pagkabutáng).
mananágnà, Prophet. (cf. manalágnà). he may govern us well. Sín-o ang manggáran, (H) Rich, wealthy, well-to-
(tágnà—lágnà). nagamándò? Who is in charge? Who do, possessed of property, propertied,
mananáhì, Tailor, seamstress. (cf. tahî) commands or rules? (cf. gahúm, dumála, affluent, opulent, man of means. (cf.
mananákay, Passenger, traveller on any pasunúd, sógò, buót). mánggad, manggaránon).
vehicle on land, sea or in the air. (sakáy; cf. mandragóra, (Sp. mandragora) manggaránon, Rich, etc. See
sumalákay id.). Mandrake, mandragora. manggáran. (cf. pilákan, bangkílan,
mananáklam, Usurper, transgressor, mangahátì, mangahatión, See aligyanán).
encroacher. (cf. sáklam). manghátì, manghatión—twenty-five mánggo, (Sp. mango) Penholder, handle,
mananám, Palatable, tasty, nice, said centavos each, etc. (cf. kahátì). helve, haft (of tools, etc.). (cf. ápal,
especially of nuts (nanám; cf. manámit— mangalályaw, Tourist, sight-seer, kaláptan, pólo, uluyatán).
tasty (in general). traveller; emigrant, home-seeker, one who manggugúbat, manggugubát,
mananán-aw, Eye-witness, spectator, goes to live or moves to another place. (cf. Trouble-maker, rowdy, gangster, turbulent
onlooker. (cf. tán-aw). malangályaw, mangangáyaw, fellow, ruffian, riotous, revolutionary,
mananánum, Planter, farmer; gardener. pangáyaw). disturbing the peace. (cf. gúbat, huróng,
(cf. tanúm). mangalaní, (H) Reaper, harvester, one manriríbok, magamó).
mananáp, Domestic animals; meat of who reaps rice by means of a “kayóg”. (cf. manghár, To arrange, put in order, sort,
animals that live and breed on land. áni, manganganí, manuganí). assort, classify, manage well. (Perhaps
mananáway, A critic, one who censures mangaláyo, An insect with a very painful from the Sp. manejar). Manghará ang
or finds fault with, a fault-finder. (cf. sting. See alingáyo, kamaláyo. baráha mo. Arrange your cards in order
sawáy). mangangabayó, Rider, horseman, according to their suits. (cf. kaláging,
mánang, The eldest sister. Si mánang mo cavalry. (cf. kabáyo, kabayó). húsay).
diín? Diín si mánang mo? Where is your mangangágsa, Lease-holder, tenant. manghátì, Twenty-five centavos each,
eldest sister. (cf. mánong—eldest brother). (cf. ágsa, agsadór). costing twenty-five centavos. Ginabalígyà
manáng, The vocative of mánang. mangangákò, One who is— níya iní sing manghátì. He sells it at
mananggíti, Toddy-gatherer, tubâ- responsible,—in charge,—in authority; twenty-five centavos a piece. (cf. kahátì,
collector, one whose daily business is to official, functionary. (cf. ákò, mangahátì).
climb a number of coconut palms and to palangakóan). manghatión, Worth or costing twenty-
collect the palm-wine. (cf. tubéro—a seller mangangalámpay, Shell-gatherer, five centavos. (cf. manghátì, kahátì,
of, dealer in, tubá). shell-collector; whoremonger, one who mangahatión).
manaól, A kind of bird of prey; a hawk. runs after girls. (cf. kalámpay, manghir-óhon, (B) Merciful,
manára, See manáda. pangalámpay). compassionate, feeling for, commiserative,
manaúl, See manaól. mangangámba, Singer. (cf. ámba, condoletory, ruthful, pitiful, etc. See
manáy, (H) Familiarly used for kantór, kantóra). malolóy-on. (cf. ngír-o).
mánang—eldest sister. manganganí, Reaper, harvester. See manghohókom, One who judges, a
manayá-náya, Complacent, cheerful, mangalaní. judge, justice. (cf. hokóm, panghokóm).
merry, jolly, gay. (nayánáya). mangangáon, Eater, feaster. (cf. káon). mánghud, A younger brother or sister;
manáyap, Open, clear, unobstructed, mangangapín, Helper, supporter, not of age, minor; not ripe, unripe,
extensive, wide, spacious (said of fields, assistant, second, upholder, protector. (cf. immature, green (of fruits). (cf. libáyon,
etc.). (cf. náyap, mahanáyap, mahanáyak, ápin, umalapín). kalibáynan; línghod).
mahanáhay). mangangatubáng, manghúdan, A kind of very tasty
manayók-náyok, Far away, distant, mangangatúbang, A representative, banana. (cf. balángon, barángon).
remote, a long way off. (cf. nayók-náyok). delegate, senator; proxy, one who presents

307
mangilínon – maniwáng-níwang Visayan-English Dictionary

mangilínon, Considerate, thoughtful, manglalagúyaw, Tourist, traveller, one manibéla, (Sp. manivela) Steering wheel.
careful, solicitous; attentive, mindful, who takes a vacation or travels for pleasure. manídnid, Trim, neat, tidy. See mahípid,
heedful, regardful. (cf. ngílin). (cf. lagúyaw). mahípig. (cf. nídnid).
mangílo, mangiló, (B) Setting the teeth manglalákat, One who walks on foot, a man-ihí, (B) See panghimál-i, kalibutáni
on edge, etc. See manílo. footman, foot-soldier, infantry-man; id. Man-ihí ko kará. How can I know it. I
mangin—, A contr. that often stands for infantry. (cf. lakát). know nothing about it. (cf. máan).
magapangin—, magpangin—and (rarely) manglaláksam, One who encroaches manikî, Little, small, tiny, wee,
for nagapangin—. Indì ka upon—, usurps—, wrongfully takes diminutive. (cf. tikî, maisót, diótay, ikî).
mangintigúlang, kon índì nímo pagduláon possession of—, another’s property. (cf. manilás, Ticklish, irritating, having a
ang maláut mo nga kaduyugán. You won’t láksam). creepy or ticklish feeling, easily tickled;
grow old, unless you give up your bad manglalantáka, Bombardier, nervous, excited. (cf. hilás).
habits. Iníng dakû nga minurô artilleryman; artillery. (cf. lantáka). manílo, maniló, (B) Tingling, grating,
manginbánwa kunína. This large village manglilíghot, Searcher, investigator, squeaking, sharp, gritty, setting one’s teeth
will finally become a township or one of a search party. (cf. líghot). on edge, said of sensations, etc. (cf. nílo,
Municipality. Sa dílì madúgay mángmang, A peso of Philippine money. mangílo, mangiló).
manginkabangdánan iní sang íya nga (cf. písos). maní-maní, A plant that in its leaves
pagkapúto. This, before long, will be the mángmang, To widen, be or become resembles the peanut plant.
cause of his bankruptcy, will make him wide. Kon dugángan magadiótay, kon manínay, Godmother. (cf. padríno,
bankrupt. N.B. Mangin—is also, but ibánon nagamángmang. Anó inâ?—Búhò panínoy—godfather; madrína).
seldom, used to form nouns and adjectives, inâ. If something is added, it grows maningáon, Agonizing, in one’s last
e.g. manginalámon—a wise man. (cf. smaller, if something is taken away from it, agony, on one’s death bed. (cf. tingâ).
nangin—). it grows wider. What is that?—That is a manínggol, Docile, obedient, submissive,
manginalámon, A wise, learned, clever hole. (cf. wángwang, bángbang). submitting, yielding, dutiful, but mostly
man, a doctor, sage, savant. (cf. mangin—, mangmángan, Rich, having plenty of used in the negative form dìmanínggol—
álam). money. (cf. mángmang, pilákan, stubborn, disobedient, headstrong,
manginbabáe, manginbabáye, A manggáran, manggaránon; bankílan, obdurate, intractable. (cf. tínggol,
verbal form of panginbabáe, aligyanán). panínggol).
panginbabáye, but sometimes used as an mangô, Dull, stupid, brainless; an ass, maninihón, maniníhon, A potter, one
adjective like palanginbabáe—addicted to fool. (cf. tipangág, pangág, pángog, who makes or sells earthenware vessels;
women, etc. balingág, balingá, búngaw, tampuháw, manufacturing, industrial. (cf. díhon).
mangingílaw, mangingiláw, One búang, kólò). maniniíd, Watchful, observing,
who eats raw meat, etc.; a cannibal. (cf. mangongólo, Head, chief, director, observant, prying, spying; spy, detective,
kílaw). manager, leader, boss, spokes-man, ruler, sleuth. Polís nga maniniíd. Secret service
mangingísdà, Fisherman, fisher, angler. authority, official. (cf. ólo). man. Detective. (cf. tíid; maninilág, tíktik,
(cf. ísdà, pangísdà). mangótngot, Palpitating, quivering, lampitáw).
manginlaláki, A verbal form of throbbing (of wounds, the conscience, etc.). maniníkas, A thief; pilfering, thievish.
panginlaláki, but sometimes used as an (cf. ngótngot, mangítngit). (tíkas).
adjective like palanginlaláki—addicted to mángtas, Brave, courageous, fearless, maniníkmà, Thief, petty thief, pilferer,
men, etc. reliable, trustworthy, fierce. Mángtas nga sneak. (cf. tíkmà, maniníkas).
manginngínhas, A shell-gatherer, idô. A good watchdog. (cf. mántas). maninilág, An observer, spy. (panílag).
collector of sea-shells; grabber, grafter, mangungulíng, A charcoal-burner, maninínà, A kind of a dark-coloured
boodler. (cf. pangínhas, pakinháson). charcoal-man. (cf. úling). snake growing to a considerable size and
mangirir-óhon, (B) Compassionate, mangungúma, Farmer, tiller of the soil, very harmful to chickens, eggs, etc., but
merciful. See manghir-óhon. agricultural labourer. (cf. umá). non-poisonous.
mangir-óhon, (B) Merciful. See mangungúnung, One that is attached; maniníndot, Setting fire to, an
manghír-óhon id. (ngír-o). supporter, friend, helper, assistant, incendiary, one who commits arson. (cf.
mangítngit, Troublous, boiling, partner. (cf. únung). síndot).
throbbing, pricking, stinging, stabbing, mangungútang, Debtor, one who owes maniningád, A listener, eavesdropper,
gnawing, hard to bear or suffer. Mangítngit a debt or borrows money. (cf. útang). one who overhears a conversation, a spy.
nga pangabúhì. A troublous or hard life. mangustán, (Sp. mangostán) (cf. tingád).
Mangítngit nga konsiénsya. A conscience Mangosteen. maninít, Trickling, flowing sparsely or
that pricks. (cf. ngítngit, malisúd, mangwawáli, Preacher, missioner, slowly. (cf. ninít).
mangótngot). clergyman. (cf. wáli). manipís, Thin, fine, light, flimsy (of
mangitó-ngitó, Dark, obscure, black, manháwà, Open, roomy, spacious; well paper, cloth, boards, etc.). (cf. nipís;
dusky, ebon, sable, opaque. (cf. ngitóngitó, off, well to do, prosperous; to be well to do, madámol, madákmol—thick).
maitúm, ilóm, átà, áta, ágtà, madulúm, etc. Manháwà na ang íya kahimtángan. manipólon, (H) Round, spherical,
pitípit). He is well off, has some property, is living rotund, circular, annular, cylindrical. (cf.
mángkà, (B) Jack tree and jack fruit. (cf. in easy circumstances. Mangabúdlay kamó tipólon, matimbúlug, matibúnug).
lángkà id.). sing may kapísan, agúd maluás kamó sa maníwang, Lean, thin, spare, lank,
mangkóno, A kind of hardwood tree and kaimolón kag magmanháwà ang ínyo emaciated, meagre, gaunt, skinny, slight,
its valuable timber. pangabúhì. Work hard and assiduously to slender. (cf. níwang, mahágpis, kanít,
manglalághap, Seeker, one who looks free yourself from poverty and to get on kandínggal; matámbok—fat, stout).
for something. Manglalághap sing well in life. (cf. háwà, manwáhà, maniwáng-níwang, Dim. of
palangágdan. A job-hunter, an office- dawâdawâ, dir-á-dirâ, kaayohán). maníwang. Rather lean, slightly
seeker. (cf. lághap). maní, (Sp. maní) Peanut, earthnut, emaciated.
groundnut, goober.

308
Visayan-English Dictionary maníya – manugbúhat

maníya, (Sp. manilla) Manacle, gyve, is attached, e.g. manogdumúg (dúmug); kúnop, kúmbung, takuróng, tákdong,
shackle, handcuff; to fetter; to entangle, get manoghábul (habúl); manogtapús (tápus) kúdong).
entangled, be caught, become involved (in and many more. (manug—id.). mantenér, (Sp. mantener) To maintain,
a rope, sling, etc.). Nagmaníya ang mán-og, Snake, serpent, viper. (cf. keep up, hold out, support, keep alive,
karabáw. The buffalo entangled itself with sawá). manage to go on. Nagamantenér gid lang
the tether or rope. (cf. gápus, gapús; manogpalungsúnug, A member of a silá sang íla pangabúhì. They are just
bulíbud). fire-brigade, fireman. (cf. pálong, súnug). managing to keep alive, they are supporting
mánkà, See mángkà—jackfruit. manohán, An object played from the themselves rather poorly or with difficulty.
mánlà, A kind of large-eyed (broad-eyed) hand in various games, as a ball, stone, Mantenehón mo ánay ang kalát, kay
frog; vermin; a wild boar or pig; wild beasts marble, card, etc. (cf. máno). kuháon ko pa ang tigíb. Hold the rope in
in general. manók, Fowl, chicken; cock, gamecock; position, for I am going to fetch the chisel.
manlalagúyaw, See manglalagúyaw—a poultry. (cf. agák, sulúg, mungâ, pisô, Komústa kamó?—Nagamantenér kamí.
tourist. sumaláyhaw, kilawát; dumalága, How are you?—We are getting along pretty
manlalámon, Devouring, swallowing, damulága). well. Nagaduhádúha akó kon
gobbling up; fierce, bloodthirsty. (cf. mán-ok, To call the dog, call the dogs makamantenér siá dídto sing maláwig
lámon, manunúkub, mananágit). together. (cf. tókoy, panókoy). nga tión. I wonder (doubt), whether he will
manlaláton, Spreading, catching, taking, manók-manókon, Somewhat like or be able to support himself there (remain
infectious, contagious, epidemic, resembling a chicken; squinting slightly. there) for any length of time. Mantenér
epidemical. (cf. latón, malaláton). manól, Low, mean, boorish, uncultured, lang. It will do—for the present,—to go on
manliríbuk, Revolutionary, riotous, very common, rough, coarse, rude, vulgar, with. It is only—a make-shift,—a temporary
mutinous, agitator, exciting a commotion not fit or proper for educated or refined substitute, or the like.
or tumult. (cf. ribók). people. (cf. bástos). manteníya, See mantenér.
mánlot, A kind of small octopus. (cf. mán-ol, To benumb, cause numbness by mantéu, A ghost. See mantíw.
kugíta—a large octopus). a blow or knock. Namán-ol ang síko ko, mantihón, Bewitched, charmed,
mánlot, A large sea shell. kay nakasúnggò akó sa díngding. My wonderful. (cf. mantíw).
manlulúas, Redeemer, saviour, liberator, elbow was benumbed, for I knocked it mantíw, A bugbear, a ghost supposed to
rescuer, deliverer. (cf. luás, mamamáwì, against the wall. be of gigantic proportions and of terrible
manunúbus). mánong, The eldest brother. (cf. aspect; jinnee, jinn.
manlulúbad, manglulúbad, One who mánang—the eldest sister). mantiwón, Bewitched, etc. See
(that which) unbinds, solves, opens, manóng, The vocative of mánong. mantihón.
explains or translates something. manóso, (Sp. manojo) A handful; a mántò, (Sp. manto) A head-covering,
Manlulúbad sang hámbal. An interpreter. bunch, batch, string of, rope of, bundle; a head-shawl (for women). (cf. mantelyína).
(cf. lubád). bundle of one hundred tobacco leaves on a mántyo, A ghost. See mantíw.
manlulúpad, Flyer, aviator; winged. (cf. string, or the like. manúbad, Preying upon, devouring,
lupád). manóy, (H) Eldest brother (familiar). (cf. ravening, rapacious, catching and tearing
mánngà, A contraction of manungâ. mánong, manóng). to pieces. (cf. subád—sibád, síbà;
Also: middle-aged, from about thirty-five to mánsa, (Sp. mancha) Stain, blotch, blur, manunúkub).
fifty-five years of age. Daw anó kamál-am taint, spot, blot, blemish, dirt. (cf. dágtà, manug—, See manog—.
(katigúlang) si Fuláno?—Mánngà (siá). bulíng, hígkò, etc.). manúgang, (B) Daughter-in-law. (cf.
How old is N.N.?—He is middle-aged. (cf. mansánas, (Sp. manzana) Apple. umágad—son-in-law; in some places
médya bída). mansanílya, (Sp. manzanilla) The manúgang and umágad are used
máno, (Sp. mano) The hand; the lead, a common chamomile, a medicinal plant. promiscuously for son-in-law and
hand of cards (in card-playing); the right mansebádo, See amansebádo—one daughter-in-law). (cf. dúgang, ágad).
side; direction to a driver of a vehicle to living in concubinage. manugáyo, Doing well, recovering,
turn to the right or to the side opposite the mansisiwá, Nurse, wet-nurse, children’s getting well, improving (of sick persons);
“sílya”. (cf. kamót, manohán, sílya). nurse. (cf. yáya, sisiwá). promising, likely to turn out well (of crops,
manobô, Low, depressed, short, not high mansistér, (English: manchester) White etc.). (cf. áyo, marayádon).
or tall. (cf. nobô; manabâ). cotton cloth, twill, drill, Manchester goods manugbákal, Buyer, purchaser,
manobô-nóbò, Dim. of manobô. Rather or wares. customer. (cf. bakál, súkì).
low, rather short, of low stature, a little less mánso, (Sp. manso) Tame, domestic, manugbalígyà, Seller, salesman,
than normal in height. Maníwang siá kag domesticated, gentle, meek, willing, broken saleswoman, dispenser, vender, vendor,
manobônóbò. He was lean and rather low in, well trained, subdued, tractable. (cf. retailer, dealer, merchant. (cf. balígyà).
in stature. mahagúp, mabúot, antâ). manugbánsil, Dentist. (cf. bánsil).
manog-, A prefix denoting occupation mánta, (Sp. manta) A woollen blanket; manugbántay, Watch, watchman,
with what the root or term implies to which shawl, travelling rug. (cf. hábul, abláy, guard, keeper, sentry, sentinel, shepherd,
it is attached, e.g. manogarádo—a kúnop, kápay). custodian, observer; tutor, warder, warden,
plougher; manogdumúg—a wrestler; mántas, Reliable, etc. (of watch-dogs). guardian. (cf. bántay).
manoghábul—a weaver; manoglála—a See mángtas id. manugbíbit, One who is an adept at
basket-weaver, one who makes mantéka, mantékà, (Sp. manteca) working various designs into cloth. An
wickerwork; manogabút—one about, or Lard, fat, dripping. (cf. támbok). expert in arranging and adapting the
expected, to arrive; manogkádto—one mantékilya, (Sp. mantequilla) Butter. thread of the warp for making
about to leave or go somewhere, mantél, (Sp. mantel) Table-cloth, altar- multicoloured designs. (cf. bibít).
manogtapús—one about to finish or cloth, table-cover. (cf. tabón). manugbúhat, Maker, artificer,
complete (his studies, a job, etc.). N.B. Very mantelyína, (Sp. mantellina) Mantilla, a craftsman, manufacturer, creator, builder,
frequently the prefix manog- produces a woman’s head-shawl, woman’s veil. (cf. constructer, constructor. (búhat). (cf.
shifting of the accent of the term to which it magbubúhat).

309
manugbúlung – mapainumúron Visayan-English Dictionary

manugbúlung, Doctor, medical man, manumbálay, One who is a frequent dútà. Make a map of my lands. Mapáhi akó
physician, healer, leech. (bulúng). caller or likes to visit from house to house. sang ákon talámnan. Make me a map of
manugdaigón, A singer of Christmas (panumbálay). my fields. Buás ugáling pagasóklon kag
carols. (cf. daígon). manúmhon, A farmer, tiller of the soil, pagamapáhan ko ang ímo nga dútà. Not
manugdumála, manugdumalá, peasant; rustic, rude, uncultured. (cf. umá, just now, but to-morrow I will measure
Governor, director, administrator, umánhon). your grounds and draw a map of them.
manager, ruler, boss. (dumála). manungâ, A half, one half each. (cf. mapa-, A prefix composed of “ma” and
manuggahíd, An expert in removing tungâ, mánngà). “pa-”. Sán-o mo mapabúhat ang ímo bág-
foreign bodies from the eye, eye-cleaner, manúnggal, A kind of vine whose bitter o nga baláy? When shall you be able to
oculist. (cf. gáhid). juice is used as an antiseptic in cleaning have your new home built? “mapa—”
manuggúnting, Hair dresser, barber. wounds, etc. frequently stands for “magapa—”, e.g. Sán-
(gúnting). manunóytoy, Guide, leader. (cf. tóytoy). o ka mapamanílà (magapamanílà)? When
manughilót, Masseur, masseuse, one manunúblag, A disturber; disturbing, are you going to Manila? Ang mga
who practises massage. (cf. hílot). interrupting, interfering with, causing a matárung mapalángit, ang mga mamatáy
manughimalád, A palmister, fortune- disturbance. (cf. túblag). sa salâ nga ikamatáy mapainpiérno. The
teller, chiromancer, one who practises manunúbus, Redeemer, saviour, just will go to heaven, those that die in
palmistry. (cf. pálad, himálad). deliverer, liberator. (cf. manlulúas, mortal sin will go to hell. (cf. nagapa—,
manug-íhaw, manug-iháw, Butcher, mamamáwì, tubús). naga—, pa—).
slaughterer, dealer in meat. (cf. íhaw). manunudángsudáng, An unwelcome mapáang, Hot, stuffy, sultry, close,
manug-ísdà, Fisher, fisherman, angler, visitor, a parasite, sycophant. (cf. sweltry, oppressive. (páang). (cf. mabóhot,
fishmonger or dealer in fish, seller of fish. panudángsudáng). magín-ot).
(cf. ísdà). manunúdlò, Teacher, etc. See mapabuyán-buyánon, Negligent,
manugkahóy, Collector—, gatherer—, manunúon, maéstro. (cf. túdlò, panúdlò). careless, letting things take their course
seller—, of firewood; dealer in wood. (cf. manunúgma, Seer, prophet, propounder without any serious reflection or effort at
káhoy). of riddles, riddle maker, riddle solver; wise, remedying the state of affairs, putting off,
manuglagarî, A sawyer, one who saws sage. (cf. túgma). procrastinating, (cf. pabuyánbúyan).
wood. (cf. lagárì). manunúkub, Tearing to pieces, mapadalá-daláhon, (H) Amenable to
manugláygay, Preacher, adviser, pouncing upon, devouring, preying, (beast) persuasion or bribery, easily led, easily won
counsellor, admonisher. (cf. láygay). of prey. (cf. tukúb). over by argument or bribes. (dalá).
manuglíbang, Care-taker; nurse. manunúlat, A writer, author. See mapadás, Sharp, cutting, caustic,
Manuglíbang sang kabatáan, sang mga magsusúlat, manugsúlat. sarcastic, ironic, mordent, biting, pointed
masakít, etc. A children’ nurse, an manunúlay, A tempter; the devil. (cf. (of speech); to be or become sharp, etc. (cf.
infirmarian, etc. (cf. libáng). suláy, panuláy). padás, maparás, magíska).
manugpakigbáis, Debater, disputant, manunúmbung, Accuser, plaintiff. mapadinaláhon, One easily swayed or
controversialist. (báis). Manunúmbung puodnánon. Provincial carried along, not steadfast, not firm of
manugpalápnag, Propagator, Fiscal. (cf. súmbung). character, unreliable, vacillating. (cf. dalá,
disseminator, distributer, agent. (cf. manunúon, Teacher, professor, master, padalá).
lápnag). tutor, instructor. (cf. toón, magtotóon, mapág-on, Firm, steady, strong, solid,
manugsírko, A circus-master, an magtutúon). stable, unshakable, stanch, staunch. (cf.
acrobat, tumbler. (sírko—Sp. circo). manunúyò; manunuyô, Plotter, pág-on, malíg-on, salalígan, mabákud).
manugsiúg, One who pushes or presses gangster, murderer, conspirator, one who mapágrus, Strong, firm, solid, robust.
forward. Manugsiúg sang tigbató. A type- intends to harm, or to wreak vengeance (cf. págrus, mapág-on, mabákud).
setter. (cf. síug). upon, others. (cf. tuyô). mapágsi, Quick, agile, nimble, swift.
manugsúlat, manugsulúlat, Author, manwáhà, To go on well, prosper, make (págsi). (cf. mapágsik, malígsi).
writer, a literary man. (cf. sulát, progress, be well-to-do. (cf. manháwà). mapágsik, See mapágsi.
magsusúlat, manunúlat). manyági, An exclamation of (págsik—págsi).
manugsúsi, manugsusí, Investigator, remonstrance, or disappointment, etc. mapahayágon, Open, frank, candid,
inspector, examiner. Manugsusipuód. Manyági, kay nagahípus ang bátà, plain spoken. (cf. paháyag).
Manugsusipuodnanon. Provincial ginapahibî mo! Good heavens, as the baby mapahaylóhon, Changeable, mutable,
Inspector. (cf. súsi). is quiet, don’t make it cry! Manyági, kay variable, unstaid, inconstant, not reliable or
manugtábas, manugtabás, Tailor, nagapahimúyong ang alimángo sa búhò, trustworthy, fickle. (cf. paháylo).
cutter. (cf. tábas, sástre). ginkúot mo; tî, kóndì ginkagát níya ikáw. mapailúbon, Patient, meek, tolerant,
manugtágnà, Prophet, seer, fore-teller, There now, you disturbed with your finger submissive, resigned, gentle, long-
predictor. (cf. tágnà, manalágnà, the crab at rest in its hole; of course it bit suffering, bearing with. (cf. paílub).
mananágnà). you and it serves you right. (cf. yádi, mapainubsánon, See the following
manugtátap, Manager, care-taker, yádan). mapainubúson.
administrator. (tátap). maóg, (B) Greedy, voracious, ravenous, mapainubúson, Humble, lowly,
manugtúndà, Messenger, harbinger, wolfish, gluttonous. The verb is minaóg—to submissive, self-effacing, unassuming,
bringer of tidings, angel. (túndà). be greedy, eat greedily. Maóg siá nga táo. modest, meek. (cf. ubús, paubús).
manulúndà, Messenger; angel. (cf. He is a greedy man. He is a voracious eater. mapainulúbon, See mapailúbon.
manunúndà, manugtúndà, anhél). Indì ka magminaóg. Don’t be greedy. (cf. mapainumúron, (H) Abstinent,
manumbadór, (Probably from the Sp. hákug, dalók, dinalók). abstemious, frugal, self-denying, temperate
tumbar) A stunner, surprising, amazing, mápa, (Sp. mapa) A map, plan, drawing, or moderate in eating and drinking.
overwhelming, overpowering. topographic outline; to map, map out, (úmud).
make a map. Mapáha iníng papél. Use this
paper to draw a plan on. Mapáhi ang ákon

310
Visayan-English Dictionary mapa-ít – mapungáy

mapa-ít, Bitter, acrid, biting, piquant, mapatumbayáon, Negligent, mapinasunaíron, Thoughtful, etc. See
pungent; cruel, severe, painful, poignant. unconcerned, careless, heedless. mapasunaíron.
(pa-ít). (patumbáyà; cf. mapabuyánbuyánon). mapinatíhon, Credulous, gullible,
mapákok, Weak, slow; dull, stupid, mapatumbayáon, Negligent, careless, unsuspecting, easily deceived or tricked.
obtuse, backward, (pákok; cf. malúya, dilatory, procrastinating. (cf. patumbáyà). (cf. páti, mapatípatíhon).
mabúndul, malúyò, kagúng, kalóng). mapatuyángon, Selfish, egoistic, mapinatókon, mapinatokón,
mapaligáron, (H) Postponing, dilatory, pleasing oneself, self-indulgent, worldly- Founding, establishing, erecting, laying the
putting off, procrastinating, letting things minded. (cf. patúyang). foundations of, instituting; inventing,
pass by, paying no attention to, heedless. mapaubúson, Humble, etc. See making up (a story, lie, etc.). (cf. pátok).
(lígad). mapainubúson, mapainubsánon. mapinatôpatóon, Imaginative,
mapánas, Wiping out, destroying, mapáya, Clumsy, cumbrous, unwieldy, inventive, creative, illusory, fictitious; an
obliterating, rubbing out, removing all awkward to carry on account of bulky size adept in getting up plausible stories, or the
trace of, erasing. (cf. pánas). or great length, as a large drum, a bird- like. (cf. patôpátò).
mapanghatágon, Generous, liberal, cage, arm-chair, a long pole, flag-staff, etc. mapinatubóon, Productive, fertile, good
munificent, free, open-handed; giver, (cf. páya, mabángkag, magámbal). (of soil, etc.). (cf. túbò).
giving. (cf. hátag, maálwan). mapidâ, One who is very particular about mapinatumbayáon, See
mapanginlamánon, (H) Circumspect, his food, fastidious, dainty, difficult to mapatumbayáon.
prudent, watchful, wary, chary, cautious. please. (cf. pidâ). mapinatuyángon, Self-indulgent, etc.
Ang táo nga mapanginlamánon malayô mapígaw, Weak, frail, feeble, collapsible. See mapatuyángon.
sa katalágman. A cautious man is far (cf. pígaw, malúya, mahúyang). mapinaumúron, (H) Abstemious,
removed from danger. Forewarned, mapígus, Harsh, oppressive, exploiting, abstinent, mortifying, mortified, self-
forearmed. (cf. panginláman). cruel. (cf. pígus, malúpig). denying. (cf. paúmud).
mapángsot, Urinous, smelling—of mapigúson, mapigusón, Harsh, etc. mapín-ot, Clogged, contracted, narrow of
urine,—like urine. (cf. pángsot). See mapígus, malupígon. aperture, difficult to breathe, asthmatic,
mapanhatágon, See mapanghatágon. mapílì, Choosing, fastidious, exacting, choked (of the windpipe, etc.). (cf. pín-ot).
mapanilágon, mapanilagón, selecting, particular about one’s food, mapíntas, Cruel, pitiless, inhuman,
Observant, watchful, open-eyed, alive to, dress, etc.; finical, finikin, finicking, savage, ferocious, fierce, brutal, destitute of
awake to, vigilant, wide awake, guarded, on difficult to please or satisfy, nice in the mercy or compassion, harsh, atrocious,
the lookout. (cf. panílag). matter of food, etc. (cf. pílì, mapidâ). tyrannical, unjustly severe. (cf. píntas,
mapántok, (B) Assiduous, diligent, with mapilít, Sticky, adhesive, viscous, mabangís, mabarís).
zeal or application. (cf. pántok, mapísan, gummy, cohesive, gluey, glutinous, mapinuslánon, Useful, of use, of utility,
maúkud, mabákas, matútum). clammy, adhering to. (cf. pilít). of some good or service, serviceable,
maparás, (H) See mapadás—cutting of mapilitón, Insisting, persistent, urging, profitable, gainful, remunerative,
speech, etc. pressing, importunate; sticking to. (cf. pílit, advantageous. (cf. pulús, mapulús,
mapasinalamáton, Thankful, grateful, pilít). mapuslánon).
indebted to, obliged, under obligation. (cf. mapinadayúnon, Lasting, enduring, mapíot, mapí-ot, Strict, close, narrow,
salámat, pasalámat). permanent, constant, persevering. (cf. contracted, straitened, dense, crowded,
mapasulabíhon, Partial, one-sided, dáyon). packed, pressed together, hard-pressed;
inequitable, giving preference to, mapinahamut-ánon, Obliging, hard, difficult, severe. (cf. píot).
prejudiced, narrow-minded. (cf. labí). pleasing, considerate, thoughtful, mapísan, Diligent, assiduous, sedulous,
mapasunaíron, Thoughtful, regardful, ingratiating, tactful, regardful. (cf. buút, hard-working, zealous, industrious, active,
considerate, kind. (cf. pasunáid). hamúot, pahamúot). energetic, with application. (cf. písan,
mapátag, Open, plain, clear, mapinailúbon, Patient, etc. See maíd-id, matúl-id, maúkud, mabákas).
unobstructed, said of land and fields. mapailúbon. mapúg-a, Hard, hardened, clotty,
(pátag). (cf. mahanáyak, mahanáyap). mapinalanggáon, Doting, petting, clotted, cloddy; lumpy, coagulated, full of
mapatawáron, Forgiving, indulgent, caressing, fondling, cherishing, kind, clods or lumps (of earth, sand, etc.); dry,
lenient, tolerant, forbearing, ready to kindly, tender, affectionate. (cf. palánggà). brittle, hard to swallow (of bread, etc.). (cf.
pardon, forgetful of wrongs or injuries, not mapinangadíon, Devout, pious, a man púg-a).
given to revenge or retaliation. (patáwad). of prayer. (cf. pangadî). mapulá, Red, reddish, ruddy, rufous,
mapati-patíhon, Credulous, gullible, mapinasapayánon, florid, sanguine, rosy, incarnadine, carroty,
easily believing any story or report, easily mapinasapayanón, Mindful, regardful. fiery, copper-coloured, crimson, flushed.
taken in. (páti). Dílì (dî) mapinasapayánon—indifferent, (cf. pulá).
mapátol, (B) Tough, hard, difficult to careless, thoughtless. (cf. sapayán, waláy mapúlaw, Waking, watching, watchful,
manage. (pátol; cf. mahúnit, mahúnlit, sapayán, pagkadilìmapinasapayanón). wakeful, keeping awake, awake, keeping
maáwot). mapinasipaláhon, Insulting, watch or vigil, vigilant, assiduous, not
mapatubáson, Prolific, productive, affronting, deriding, mocking, scoffing, sleepy or lazy. (cf. puláw, mapuláwon).
fertile, fruitful, frugiferous, fecund, yielding blaspheming, blasphemous, scurrilous, mapuláwon, See mapúlaw. Also:
a good crop. (cf. patubás, palatúbson). gibing, abusive, jeering, vilifying. (cf. Wanting little sleep, staying up long,
mapatubóon, Productive, etc. See pasipála). keeping late hours, sleepless.
mapinatubóon. mapinasúdlon, Filling, absorbing, mapulús, See mapinuslánon—useful, etc.
mapatugsilíngon, Considerate, taking in, devouring, absorbent, stuffing, mapúng-aw, Lonely, solitary, isolated,
thoughtful, mindful of, having regard or cramming; one who learns well or has a dreary, desolate, dismal. (púng-aw).
consideration for, conscientious. (cf. good memory; one who takes things to mapungáy, Weak, feeble, frail, debile.
patugsíling). heart, sensitive, full of feeling, (pungáy; cf. malumíng, malúya,
impressionable. (cf. sulúd, pasulúd). mapígaw).

311
mapúrus – mása Visayan-English Dictionary

mapúrus, Strong, robust; loud (of voice). marámad, (B) To be wide awake, be fully marigábot, Hot, sultry, stuffy, sweltry,
(cf. purús). aware of, to grasp, comprehend, close; disturbed, upset, perplexed,
mapuslánon, See mapinuslánon— understand, take in. Warâ akó confused, excited through overwork or
useful, etc. kamarámad kang ginkoón na. (Walâ akó through having too many things to attend
mapúsug, (B) Thick, not thin or slender. makahangúp (makamarásmas) sang to. (rigáhot). (cf. magín-ot, mabóhot;
(púsug; cf. madámol id.). ginsilíng níya). I don’t (did not, didn’t) gomón).
maputî, White, snowy, chalky, hoar, understand what he says (said). marígkam, Dirty, filthy, nasty,
hoary, blanched; pure, unsullied, Kamarámad (makamarámad) kaw kará? nauseating. (cf. rígkam, mahígkò,
untarnished, candid, uncontaminated, (Makasáyod, makahibaló ka sinâ?). Can makalolóod, makangilíl-ad, raíng).
snow-white. (putî). you understand it? Do you know that? (cf. maríit, mariít, Haunted, weird, dreary,
marabílyas, (Sp. maravilla) A kind of malámad, marásmas, hibalú, sáyod, desolate, depressing, lonely, lonesome,
flowering plant, marigold; deep pink balintúnod, áto, hántup, hangúp). inspiring fear, uncanny, said particularly of
colour. mará-mará, (B) The mole-cricket. See lonely places. (cf. ríit).
marabó, Tasty, succulent, delectable, malámalá. marikót, Complicated, mingled,
dainty, nice, toothsome, savoury, of good maramíg, (B) Cold; stiff. (cf. ramíg, combined, confused, involved. (rikót). (cf.
flavour (of fruits and tubers); opposed to malamíg, matúgnaw). gomón). Marikót nga pangabúdlay.
maganás—insipid. (cf. rabó). maránhig, (B) A ghost, spectre, etc. See Complicated work that requires great
maragáng, Spotted, soiled, disfigured, malánhig. patience, etc.
blotched, blotchy, stained, bloodstained; marapúg, (B) Stinking, smelling, having marímis, marím-is, (B) Sweet, sugary,
full of pustules or eruptions (of skin- a bad smell, giving off a stench, of an evil or syrupy. (cf. rímis, matám-is, dólse).
diseases). Maragáng ang báyò níya sing obnoxious smell or odour. (cf. rapúg, marimís-rímis, (B) Dim. of marímis.
dugô. His jacket is blood-stained. mabahô, mabáhò, makalolóod, Rather sweet, sweetish.
Maragáng (nagamaragáng) siá sang makangingíl-ad). marírong, (B) Hidden, secret, difficult to
katúl. His body is covered with eruptions of marárang, (B) Daring, bold, defiant, find, out of the way, concealed, not open to
the skin-disease called katúl. (cf. ragáng, impertinent, audacious, insolent, froward; view or inspection. Marírong nga lugár
pamaragáng). cunning, resourceful. (cf. rárang, ang tinagóan níya sang ákon líbro. He has
marágas, (B) Thick (of paint, or the like). makáhas, masúpug, maaháng, malálang). hidden my book in a secret place or hidden
(cf. rágas, madámol). marása, (B) Good, well, etc. See maáyo. nook. (cf. maríit).
maragíting, Creaking, cracking, Dílì marása ang íya památì (pagbátì). His marísmò, (B) Dirty, soiled, stained, old
squeaking. (cf. ragíting). health is not good. He is sick. Marása gid and torn. (cf. rísmò; mahígkò, etc.).
maragkót, (B) Sticky, viscous, adhesive, ang íya nga batásan. His behaviour márka, (Sp. marca) Mark, sign, brand,
stiff. Mabúdlay ang paglakát sa maragkót (character) is excellent. His manners are trade-mark, standard; to mark, sign, brand.
nga lalaó. Walking through sticky mud is engaging. (cf. rása). Markahí ang karabáw. Brand the buffalo.
tiresome. (cf. ragkót, mapilít). marásmas, To be wide (fully) awake, be Bákli akó sing agás nga márka manók.
marágnat, (B) Slightly feverish, etc. See awake to, to grasp, comprehend, Buy me some kerosene of the Cock brand.
malágnat. understand, take in, take. Walâ siá (cf. pát-in, doón, timáan).
maragomó, Crisp, short. (cf. ragomó, makamarásmas sang ákon nga gin silíng. markés, markésa, (Sp. marques,
mahágpok). He could not understand what I said. marquesa) Marquis, marquess;
marágtas, Story, history, event, incident, Namarasmasán níya ang tanán nga marchioness, marquise.
anecdote, chronicle, record. (cf. histórya). ginpaháyag ni Fuláno. He comprehended mármol, (Sp. marmol) Marble.
maragtásnon, Historical, eventful, all that N.N. expounded. Namarasmasán Batungdáan nga mármol (bukáy). A
momentous, memorable. Maragtásnon akó sang dídto na akó sa baláy. I marble monument. (cf. bató nga bukáy).
nga hitabû. An historical event. recovered my senses when I got to the marô, The rice-flower; to flower (of rice).
Maragtásnon nga túig. An eventful year. house. (cf. marámad, mádmad, hangúp, Ang humáy nagamarô na. The rice is now
maraháy-ráhay, Quick, swift, very hántup, balintúnod, áto, sáyod, másngà). flowering or in bloom. Sa duhá ka simána
agile, nimble, lithe, lithesome. (cf. marayádon, (B) Getting well or better; magamarô ang humáy sa ákon talámnan.
raháyráhay, mapágsik, malígsi, maábtik, promising. See manugáyo. (cf. ayád). Within two weeks the rice on my field will
madásig, kisáy). marayô, (B) See malayô—distant, far be in flower. Namaroán na akó sang ákon
maraháy-raháy, Mediocre, neither poor away, etc. humáy. My rice has flowered, blossomed.
nor rich, neither much nor little, middle- margába, (Sp. marga, margajita) Pyrites, marón, (B) Wild, untamed. (cf. simarón
class. (cf. hingánhingán, dawâdawâ, mispickel; marl. id.).
dirâdirâ). margaríta, A kind of flowering plant, the marót, A kind of small fish.
mara-íng, maraíng, Dirty, ugly, nasty, common daisy. márpil, (Sp. marfil) Ivory.
abominable, sullied, soiled. (cf. raíng, margóso, See amargóso. márso, (Sp. Marzo) March. (cf.
mahígkò, maláw-ay, magím-ang, maribók, Disturbing the peace, dagangbúlan).
kalaímnan, marígkam, marísmò). rebellious, riotous, tumultuous, turbulent, martabána, A large earthen jar
marakô, (B) Many, plenty, galore, disorderly, revolutionary, mutinous. somewhat resembling a tádyaw, but more
abundant, abounding. (cf. rakô, dúro, (ribók). cylindrical in shape.
madámù). maribúok, (B) Thick, stout, round, mártes, (Sp. Martes) Tuesday.
marál, The male of the singgálong (fox; plump, fat of arms, calves, cheeks, etc. martílyo, (Sp. martillo) Hammer, mallet.
civet cat). (ribúok). (cf. matibúnog, matipúlon, (cf. palapâ, palô).
maralasgáon, (B) Liable to attract—, to manipólon). mártir, (Sp. martir) Martyr. (cf. tigbatás).
become infested with—, ants called lásgà, maribusól, (B) See maribúok. (ribusól). marúd-an, (B) The East. (cf. murúd-an,
particularly said of eatables. (cf. marído, (Sp. marido) Husband. (cf. sidlangán).
masulubáyon). bána). mása, (Sp. masa) Dough, mass, lump; to
knead. Masáha ang arína. Knead the flour.

312
Visayan-English Dictionary mása – masinaulúgon

Masáhi akó sing isá ka sáko nga arína. mapanilágan——. Often we can masíga, Bright, brilliant, good, shining,
Knead one sack of flour for me. (cf. lamás, observe——. (cf. samí, masúnsun, powerful, vivid, dazzling, shedding—,
malasahón). himánhimán, makadámù). casting—, light, giving much light, said of a
mása, (Sp. maza) The hub, nave of a masámok, Interfering, disturbing, lamp or the like. (síga).
wheel. bothering, causing annoyance or making masigka-, A prefix denoting equality of
másà, (H) To waste, squander, throw oneself a nuisance. (sámok). condition, e.g. masigkatáo—a man like
away, spend to no purpose. (cf. kamásà, masanáaw, Glimmering, crepuscular, ourselves, a fellow-man, neighbour. (cf.
uyáng, úsik, pilák). faint light, said of twilight; half-light, dim, isigka—).
más-a, (H) Ever. Dílì nga más-a—never. obscure. (sanáaw). masílak, (H) See masídlak id.
(cf. mugís). masánag, Clear, bright, light, broad masílaw, See masídlaw id.
masábad, (H) Inconvenient, awkward, daylight, illuminating, glaring, strong, masílì, (H) Dazzling white, shining with a
unmanageable, unwieldy, unsuitable dazzling; manifest, evident. (cf. sánag, white lustre, very bright. (cf. masídlak,
(through being too long, said of sticks, dayág). masílaw). (sílì).
poles, etc., that are too long for a given masángkad, Wide, broad, of large masílik, Far-reaching, resounding,
purpose). (cf. maságway, mapáya). breadth, ample, extended, vast. (cf. sonorous, lusty, reverberating, loud,
masádya, Cheerful, jolly, merry, gleeful, sángkad, malápad, mahanáhay, etc.). carrying far, said of sounds and voices. (cf.
blithe, blithesome, mirthful, animated, masángsang, Vehement, fierce, heavy, sílik, malágsing, matágsing, masulánting,
lively, gay, cheery, sprightly, high-spirited. violent (of fighting, war, etc.). (sángsang). matúnug).
(cf. sádya, makalilípay, makalulúyag, (cf. hinugúng, sugúng). masilíng, (B) Shining, polished,
makawiwíli, malipáyon, malipayón). masányog, Enduring, lasting, burnished, furbished, bright, shiny,
masagíl-om, (H) Dark, shaded, dim, continuous, permanent, persisting, abiding, gleaming, glossy, said of smooth surfaces
dark-coloured, brown, dun, obscure, not perpetual; extending, advancing, that have been burnished. (cf. silíng,
very light. (cf. sagíl-om; itúm, ilómlóm, progressing. Masányog siá sing mahíning, masílì).
dulúm). panghunâhúnà. He is liberal-minded, masilin-íton, Sympathetic, regardful,
masagúron, masinagúron, Taking broad-minded, advanced or progressive in considerate, thoughtful, affectionate,
care of, rearing, bringing up. (cf. sagúd). his ideas or way of thinking. (cf. sányog). compassionate; emotional, sentimental. (cf.
maságway, Awkward, clumsy, masápnot, Rough, difficult of passage; sín-it, kasín-it).
inconvenient through being too long, or the not easy to swallow. Masápnot ang kán-on masimbáhon, A frequent church-goer;
like. (cf. masábad, magámbal, nga maitúm, labí na gid, kon walâ sing devout, pious, religious, a man of prayer.
mabángkag). tinóla. Black rice is difficult to swallow, (cf. símba, simbáhan, silimbáhon,
masakít, Sick, ill, infirm, ailing, unwell, especially, if there is no side-dish with mainampóon).
poorly, sore, out of sorts, seedy, painful, sauce. Masápnot iníng dálan sa paggúyud, masím-ong, (B) Solitary, desolate,
aching, poignant, smarting, hurting, sing kawáyan. This road is difficult to get dismal, lonely, dreary, secluded. (sím-ong).
excruciating; sharp, harsh, rough, cutting through when hauling bamboo. (sápnot). (cf. mapúng-aw id.).
(of speech). (cf. sakít). masariwáol, Hard, difficult, tiresome, masinabíton, Discontented, displeased,
masakitón, Sickly, invalid, unhealthy, said of work, life etc.; clumsy, awkward of unsatisfied, grumbling on account of
having poor health, inclined, or liable, to be speech. (sariwáol). having received less than others, envious,
often sick; causing pain, painful; sharp, másaw, To feast, attend a banquet, eat spiteful. (sabít).
cutting (of speech). (cf. masakít). much or to one’s heart’s content. (cf. masinadyáhon, Cheerful, jolly, etc. See
masakitón, Also: Injured, spoilt, rotten, páskwa, tábad, laód, pasáy, páskon). masádya. (cf. maluyagón).
worm-eaten (of fruits). (cf. torakón). masáw-a, Disgusting, loathsome, masinág, Transparent, translucent,
masakít-sakít, Dim. of masakít. Slightly antipathetic, improper, unbecoming, pellucid, translucid, transmitting light,
ill, indisposed, rather sore, a little painful, exciting aversion or dislike. (cf. sáw-a). crystal. (sinág).
paining a little, not quite well, a little out of masáwhung, Abominable, loathsome, masinagúron, Taking care of, etc. See
sorts. stinking, emitting a bad smell. (cf. masagúron.
masákò, Keeping one very busy, sáwhung, bahô, makataláka). masinakdágon, Supporting, helpful,
engrossing, causing or giving much work, masáyo, Often, frequently; frequent. (cf. assisting, looking after, taking care of. (cf.
bustling, hustling, very much occupied, sáyo, masúnsun, masamí, makadámù). sákdag, maampínon, mainapínon).
busy, engaged. (cf. sákò). masayón, Continuous, continual, masinaláypon, Erring, etc. See
masál-ag, Disagreeing, at variance, constant, always. (dáyon, daláyon). masaláypon. (cf. sayúp).
quarrelling, falling out, at logger-heads, masáyon, Easy, facile. (cf. mahapús, masinalígon, Trustful, confiding,
having a difference with. (cf. sál-ag). mahulás). confident, hopeful, full of trust or
masaláypon, (H) Erring, mistaken, masetéra, (Sp. maceta) Flower-pot. (cf. confidence. (cf. sálig, salalígan).
making a—mistake,—blunder,—mess of, masíta). masinampáton, Accomplished, well
blundering, doing a thing wrong, masiádo, (Sp. demasiado) Excessive, trained, practised, expert, adept,
committing a fault or blunder. (cf. sayúp, more than enough, very much, too much, experienced; giving or providing a good
masinaláypon). overdone. (cf. támà, lám-ag). training. (cf. sampáton).
masalingáya, Pleasing, pleasant, masídlak, Shining, dazzling, very bright, masinapákon, Heedful, mindful,
cheerful. (cf. alikáya, masádya). like sunlight, sparkling, glittering, attentive, taking notice of, attending to,
masámbol, Thick, stout, big; near gleaming, glowing, scintillating, beaming, careful to observe or attend to; sensitive.
delivery, pregnant, at the last stage of child- vivid, brilliant, resplendent, refulgent, (cf. sapák).
bearing. (cf. sámbol). effulgent. (sídlak). masinapopóhon, Generous, hospitable,
masamí, Often, ofttimes, often-times, masidlákon, Shining; bright, splendid, taking care of, giving shelter and food,
recurrent, many a time, frequent, many clear, etc. See masídlak. sympathetic. (cf. sapópo).
times; again and again, over and over masídlaw, See masídlak. (sílaw). masinaulúgon, Praising, exalting,
again, repeatedly. Sing masamí áton masig—, See under nasig—. giving honour or praise to. (cf. saúlug).

313
masínaw – matagubalúson Visayan-English Dictionary

masínaw, Clear, transparent, pellucid, másna, (B) Clear, bright, said of light or brave, violent. (cf. súpug, makáhas,
crystal. (cf. sínaw, matín-aw). sight. Dílì másna iníng kínki, kay may bíro maaháng, maísug, masurísol).
masíngkal, Very warm, hot, ardent, ang túbo. This lamp is not bright, because masurísol, See masúpug.
aglow, burning, white-hot, fiery, the chimney is sooty. Dílì na másna ang masurukisók, See masulukisák—
incandescent, said of the passions as well panúluk ko, kay tigúlang na man akó. My complicated, etc.
as of the temperature of substances. (cf. sight is getting dim, for I am quite old. (cf. masúsi, Exact, precise, careful, thorough,
síngkal). masánag). searching. (cf. súsi, maíd-id, matúl-id,
masíngkì, Hot, fiery, excited. Masíngkì másngà, To know, understand. Indì siá mapísan, maúkud).
siá sing panimúot. He is very hot- makamásngà magbása kag magsulát. He matá, Eye, orb, sight, vision; hole (of a
tempered. (cf. síngkì, masíngkal). does not know how to read and write. Walâ needle), loop (for a hook), etc.; eyelet; bud
masinimbáhon, Adoring, worshipping, siá sing namasngaán nahanungúd sináng or shoot (of potatoes, cuttings of sugar
church-going; one who adores, worships or mga butáng. He hasn’t an inkling of those cane, etc.); mesh (of a net); to awake, open
frequently goes to church; pious, a man of matters. (cf. hibaló, balintúnod, the eyes; to keep vigil, remain awake.
prayer. (cf. símba). marásmas, etc.). Nagmatá na siá? Is he already awake?
masinulúb-on, Sorry, sad, desolate, máso, (Sp. mazo) A mallet, a heavy Magmatá na ikáw. Wake up. Open your
dismal, dejected, mournful, doleful, hammer, sledge-hammer, mall, maul, eyes. Rise (up). Ginpamatá akó níla. They
dolorous, distressed, dreary, sorrowful. (cf. beetle. woke me up. Pamatahá (památha) siá.
subô, masubô). masomó, Nauseating, sickening, Wake him. Namatahán (namáthan) ko
masinulúgton, Conform, conformable, revolting, exciting a feeling of loathing, ang amó nga gamú. That noise woke me. I
agreeing, willing, ready, complying, uninviting, unappetizing, applied especially was roused from sleep by that noise.
compliant, obliging, obedient, docile, to food cooked in too much fat. (cf. somó, Nagamatá gid siá magtoón, bisán kon
yielding. (cf. sugút). makasolómo, mabútlà, masúm-od). gáb-i na. He keeps himself awake for study
masinulúndon, Obedient, dutiful, masón, (Sp. mason) Freemason. till late at night. He studies till late at night.
submissive, docile, yielding, complying masonería, (Sp. masoneria) (cf. búgtaw, puláw).
with orders. (cf. sunúd). Freemasonry. matâ, (B) Family, blood relation. (cf. bátà,
masinundánon, See masinulúndon— masosuélo, A convulsive choking fit that himatâ).
obedient, etc. often attacks young children and may easily matáas, High, tall, lofty, towering,
masiók, (B) Dense, overgrown, jungle- end in death, unless help is rendered at exalted in altitude or dignity. (cf. táas,
like, full of high grass or underbrush. (cf. once. matatáas, malántyog, matág-as).
siók). másrut, See máslut—to be aware of, etc. mataás-taáson, Proud, self-conscious,
masíot, (H) Dense, etc. See masiók. masubô, Sad, sorrowful, mournful, insolent, haughty, overbearing, arrogant,
masípat, Avenging, vengeful, resentful, dejected, downcast, heart-sick, doleful, bumptious, stuck-up, supercilious,
revengeful, vindictive, retaliating, spiteful, melancholic, woe-begone, moping, glum, overweening. (táas).
mischievous, malicious. (cf. sípat). forlorn, desolate, downhearted, matáb-ang, Light, mild (of tobacco,
masípat, Sharp, keen (of eyes); wasteful, despondent, depressed, unhappy. (cf. subô, beverage, etc.) (cf. táb-ang; dalísay,
squandering, prodigal. (cf. makilitán-on; masinulúb-on). maísug—strong).
buhahâ, mausíkon). masugíl-om, (H) See masagíl-om id. matáblaw, Impeding, hampering,
masípong, Close—, near—, together, tied masulánting, Far-reaching, sonorous, hindering, obstructing, interfering,
closely, strung or bound together. (cf. loud, etc. (cf. malágsing, masílik, disturbing. (cf. táblaw).
sípong). matágsing). matábnul, Thick, fat, plump, chubby,
masipót, (B) Narrow, of little breadth or masúlhay, (B) Fresh, refreshed, stout, round, muscular, buxom, fleshy (of
extent, limited, circumscribed, not wide or comfortable, vigorous, well. (cf. súlhay, arms, legs, etc.). (cf. tábnul; matíbsul,
broad. (cf. sipót, makitíd). raháyráhay, présko). matibúnog, maribúok, maribusól).
masírì, (B) See masílì—shining, glossy, masulubáyon, Attracting ants, etc. (cf. matábya, A kind of banana similar to
lustrous, bright. subáy, maralasgáon). kadísnon and anonóo and eaten either raw
masiriwáol, See masariwáol. masulúg, Current, swift, rapid, strong, or boiled.
Masiriwáol is more in use. applied to running water; rushing. (sulúg). matádlung, Straight, straight-forward,
masirúm, (B) Dim, obscure, getting dark, masulukisák, Twisted, complicated, direct, right, rectilinear, honest, frank.
fading light, twilight, crepuscular, involved, entangled. (tádlung).
gloaming, said of nightfall. (sirúm). masulukusák, See masulukisák. matag-ádlaw, Any common day, every
masíta, (Sp. maceta) Flower-pot. (cf. (sulukusák—sulukisák). day, a working day.
masetéra). Also: Plants and flowers set out masulúndon, Following, imitating; matág-as, (H) High. See matáas id. tág-
in flower-pots. obedient, etc. See masinulúndon. as).
maskabádo, (Sp. mascabado) Unrefined masúm-od, See makasolómo— matágbong, Sinking down, falling to the
sugar, muscovado. disgusting, etc. (cf. súm-od). bottom, descending; weighty, ponderous,
maskáda, (Sp. mascar) Tobacco-leaves masúnsun, Frequent, many times, many heavy (of weight); grave, serious, tactful (of
used for chewing together with betel-nut, a time, often. (súnsun). (cf. masamí, speech). (cf. tágbong, mabúg-at;
lime and búyò-leaves. makadámù). malígdong, maúgdang).
máskara, (Sp. máscara) Mask, disguise, masunúd, Following, succeeding, coming matágsing, Far-reaching, resounding,
face-mask; masquerade. after, ensuing, next. (cf. sunúd, madasón). ringing, sonorous, reverberating, loud,
máskin, (Sp. por más que) Even if, masupílon, Weak, easy to conquer or shrill, piercing (of voices and sounds). (cf.
though, although, notwithstanding. (cf. overcome. (cf. súpil; dalág-on, mapígaw, tágsing, malágsing, masílik, masulánting,
bisán). malúya). matúnug, malániog).
máslut, To be or become aware of, know, masúpug, Daring, audacious, bold, matagubalúson, Grateful, thankful,
understand. See namaslután. (cf. defiant, impertinent, reckless, impudent, mindful of, making a proper return for
marásmas, malámad). insolent, foolhardy, rash, venturesome,

314
Visayan-English Dictionary matahápon – matík

favours received. (cf. bálus, matámad, Slow, lazy, indolent, sluggish, matapúk, Easily broken, breakable,
matinagubalúson). idle, slothful, otiose, slack, inert, listless, flimsy, fragile, weak, worn-out, brittle, frail.
matahápon, Apprehensive, suspicious, drone. (cf. támad, tamarán, ligoyán). (cf. tapúk).
fearful, afraid, in suspense, in danger or matá-máta, Dim. of matá—eye. Also: mataráwis, (B) Sharp-pointed. See
peril; risky, hazardous. (cf. táhap). the thin membrane surrounding maize- mataláwis, matalíwis.
matahímik, Nice, beautiful; quiet, kernels near the part attached to the cob; matárung, Just, honest, even-handed,
tranquil, peaceful. Matahímik ang the eye, bud, shoot (of a plant or tuber). honourable, fair, equitable, impartial,
pagtúlug siníng bátà. This baby sleeps matámbok, Fat, obese, plump, fleshy, square, upright, conscientious, righteous,
nicely. Matahímik ang pagsinalayó sináng stout, corpulent. (támbok). virtuous. (cf. tárung).
mga táo. Those people live peacefully matám-is, Sweet, sugary, syrupy, matáslit, Coward, etc. See matálaw.
together. (cf. matahúm; matáwhay, delectable (of food and drink); delightful, matatáas, High, exalted, lofty, supreme.
malinóng). delicious, pleasant (of music, smells and Ang matatáas nga mga punoán. The
matáhud, (B) Respectful, reverent, feelings); kind, gentle, tender (of speech, highest (high) authorities. (cf. táas,
reverential, deferential, courteous; disposition and sentiments); pleasing, matáas).
generous, liberal. (cf. táhud, matinahóron, beautiful, nice, pretty (to see). (tám-is). (cf. matatahúm, Nice, beautiful, etc. See
maálwan, palanghátag, paraná-o). marímis). matahúm.
matahúm, Beautiful, beauteous, seemly, mát-an, Something in sight, at hand, matatísdà, A serious boil or ulcer so
bonny, good-looking, sightly, pretty, something that turns up, ready for use, way called from its resemblance to a fish’s eye.
handsome, fine, charming, comely, nice, of earning a livelihood. Walâ siá sing mát- matát-ísdà, See matatísdà.
lovely, splendid. (cf. tahúm, maányag, an kag sáp-an. There is (was) nothing (no matáwhay, Tranquil, quiet, undisturbed,
maayóáyo, maámbong, madálig, means, work, help, etc.) in sight for his peaceful, at peace, untroubled, serene,
magayón, mamahî) need and he has (had) nowhere to go to for calm, unruffled, halcyon, without trouble or
matahúm, Nice, funny, queer. Matahúm shelter or protection. (cf. matá; harassment. (cf. táwhay, malinóng,
kaáyo nga paghokóm iní! This is a nice palangitán-an, paaliwánsan, dalángpan, mahamungayáon).
way of administering justice! aláypan, pangítà). matáy, To die, expire; meet death, suffer
matakáb, matákab, (B) Pilfering, mát-an, From matá. See máthan id. death, become extinct. Nagakamatáy siá.
stealing. (cf. takáb, maniníkas, makáwat, matándà, Aiming well, a marksman, a He is dying. Nagkamatáy (namatáy) siá.
matákaw). good shot, an adept shooter or hitter; exact, He died. Ang pagkamatáy. Death. Dying.
matákaw, (B) Thief; stealing. See precise, perfectly adapted or fit for. Iníng (cf. patáy, kinamatáy, himatayón,
makáwat. (cf. tákaw, maniníkas, súlud waló (ka búgkos) nga matándà. This kamatáyon, namátyan, kalamatáyan).
maniníkmà, kawtían, kawatán). reed (of a weaving loom) is exactly adjusted matayám, Piquant, racy, tasteful;
matalák-on, Apathetic, etc. See (adapted) for eight (small bundles of yarn, brackish, salty, briny; sweetish. (cf.
matinalák-on. i.e. stripes, to the span (dángaw). This is a mayágsim).
matalás, Unobstructed, smooth, slippery, reed of exactly eight (stripes to the span). matáyog, (B) Throwing—, casting—,
easy of passage, easily swallowed. (cf. (cf. tándà, ígò). tossing—, hurling—, flinging—, far, an
talás; matánlas). matandáon, Marking, noting, taking expert at throwing missiles; flying or going
matálaw, Cowardly, coward, craven, stock, observing well, taking note of or off to a great distance. (cf. táyog).
scared, timid, white-livered, poltroon, paying much attention to. (cf. tándà, matayúyon, Straight on, continuous,
craven. (cf. tálaw). matinandáon). constant, without interruption. (cf.
mataláwis, Sharp-pointed. See matándus, Handy, practical, expeditious, tayúyon, dáyon).
matalíwis. zealous, diligent. (cf. tándus; mapísan, máthan, For matahán from matá. See
matálhà, Easy to split, separable; mabúhat, makarî, maábtik, etc.). mát-an id.
disjointed, spaced wide apart. Ang sibúkaw matanhagáon, Wonderful, miraculous, matíbsul, Plump, thick, fat, stout, fleshy,
matálhà. Sebucao-wood is easy to split. extraordinary, marvellous, strange, round, chubby, rosy, peachy (of cheeks,
Sapan-wood cleaves—easily,—readily. surprising, astonishing; one who wonders etc.; cf. matípsul, matibúnog, etc.).
Iníng súlud matálhà sing ngípon. This or is surprised. (cf. tanhágà, matibúnog, Round, fleshy, chubby,
reed (of a weaving loom) has its teeth makatitingála, makatalanhágà). thick, plump, stout, fat (of arms, calves,
spaced wide apart. (cf. tálhà, malakâ). matánlas, Smooth, slippery, easy to cheeks, etc. (cf. matipúlon, manipúlon,
matalíwis, (H) Sharp-pointed, acute, swallow. (cf. matalás, madánlug). matípsul, maribúok, maribusól).
prickly, barbed. (talíwis). matánoy, Loud, shrill, high-pitched, matíg-a, (H) Hard, compact, solid,
matalúm, (H) Sharp-edged, keen, sonorous (of sounds and voices). See incompressible, indurated, difficult to
cutting. (talúm). malánoy. (cf. tánoy, masulánting, masílik, make an impression upon, obstinate,
matalúm, Also: difficult to digest (of malániog, matúnug, purús). obdurate, insensible, unfeeling, unyielding,
food). (matarúm id.). matánsa, (Sp. matanza) Slaughter; tough. (cf. tíg-a).
matalúnsay, Quiet, tranquil, calm, license to slaughter animals; payment for matígdà, Clear, distinct, sharp (of
comfortable, undisturbed; straight on, the license to slaughter animals. (cf. íhaw, pronunciation, speech, etc. (cf. tígdà,
continuous; pure unsullied. (talúnsay). ilihawán). maáthag).
matalupángdon, Attentive, regardful, matanús, Straight, erect, upright, matígdas, Hard, not soft (particularly
intent on, considerate, observant, taking vertical, perpendicular, growing tall and said of underdone tubers); sharp. See
care of or paying attention to. straight. (cf. tanús). matíg-a, matígdà.
(talupangúd). (cf. tamúd). matápan, Even, plain, level, smooth. (cf. mátik, News, information, notice. (cf.
matámà, Overmuch, excessive, too much, tápan). balítà).
more than enough, immoderate, matáp-ol, Weak, feeble, exhausted, matík, To listen in, hear, get notice of,
exorbitant, preposterous. (támà). (cf. lám- fragile, frail, nerveless, enervated, receive news, eavesdrop. Nakamatík ka
ag, lakás, masiádo, demasiádo). debilitated, wanting strength. (cf. táp-ol, nga may mga buyóng nga magaabút?
mapígaw, malúya). Have you heard that there are brigands

315
matíkas – mató-mató Visayan-English Dictionary

(gangsters) approaching? Walâ akó sing matinamyáwon, Affable, kind, amiable, disciplined, executing orders received. (cf.
namatikán sang íla sugilánon. I could not courteous, humane, sociable. (cf. támyaw, túman, masinulúndon, masinulúgton).
(did not) understand what they were mainabláwon, mabugnóhon). matinunáwon, Soluble, dissolving,
talking about. (cf. mutík). matinandáon, Marking, observing, etc. melting. (cf. túnaw).
matíkas, Sneak, thief; pilfering, stealing, See matandáon. (cf. tándà). matinutúd-on, True, sincere, honest,
thieving, light-fingered, a petty thief. (cf. matinap-íngon, Dirtying, soiling, frank, loving truth and honesty. (cf. túud,
tíkas, makáwat, matákaw, makáwtì, staining, stainful. Ang íya nga ginhámbal matúud).
maniníkas). matinap-íngon gid sang kadunggánan ni matinutúy-on, Decided, determined,
matík-mátik, To listen in, eavesdrop, Fuláno. His speech cast a slur on (was resolute, firm, purposeful, having made up
observe slily (slyly), watch, spy, spy upon detrimental to) N.N.’s reputation (honour, one’s mind. (cf. túyò).
(out), pry, find out, be on the lookout. character). (cf. táp-ing). matinuytúyon, matinuytuyón,
Matíkmatíkan mo ang mga gího kag matinatabángon, Helpful, ready to Directing, pointing out the way, guiding,
húlag siníng talapuánan. Find out what help or assist. See mabinulígon. (cf. leading. (cf. tóytoy).
are the proceedings and movements of this tábang, mahiugyónon). matípsul, Plump, thick, filled out, fat,
society. (cf. matík, mutík). matinatápon, Conscientious, stout. (cf. típsul, matíbsul, matibúnog;
matílhà, Clear, bright, serene (of the sky, administering or managing with care, being matímgas, matínggas; kuliápis—thin,
weather); ceasing, stopping (of rain). (cf. in charge of or responsible for, looking empty, slender).
tílhà). after with great care, mindful, thoughtful, matipúlon, Round, etc. See manipólon,
matimalúson, Revengeful, vindictive, circumspect. (cf. tátap, mainandámon, matimbúlog, matibúnog).
vengeful, brooding over, resentful, mainamlígon, mapísan, maúkud, matipúngkò, (B) Thickset, stumpy,
retaliating, desirous of giving tit for tat, matútum). pudgy, etc. (cf. tipúngkò, búdul, etc.).
harbouring vengeance. (cf. timalús, bálus). matín-aw, (H) Clear, transparent, matískug, Stiff, rigid, not easily bent,
matimbúlog, (B) Round, spherical, translucent, pellucid, crystal, pure, inflexible, unyielding. (cf. tískug;
orbicular, globular, circular. (cf. timbúlog, diaphanous. (cf. tín-aw, masínaw; mabáskug).
manipólon, matibúnog, matipúlon). malubúg—turbid). matístis, Malicious, spiteful,
matímgas, Fleshy, meaty, plump, full (of matínggas, Full, fleshy, meaty, plump mischievous. (cf. tístis).
fruits, grains, etc.); the most conspicuous, (of fruits and cereals); outstanding, matitík, Ulceration, suppuration,
best, prominent. The phrase “Si Fulána prominent, the most conspicuous or best festering, infection, sepsis; to fester,
matímgas sing panganák” means: “N.N. (of a class). (cf. tínggas, matímgas; lutáw). suppurate, mortify, gangrene, gather pus or
has never had a miscarriage, has no dead matíngting, Strong, stout, tough, matter, rankle; to throb, pulsate, palpitate
children and has no godchildren”. resisting, not easily yielding to strain or (of ulcers and boils). Nagamatitík ang íya
matín-ad, Prosperous, flourishing, stress, difficult to snap, part or separate. hubág. His ulcer suppurates or gathers pus.
progressive, going on well, solid, sound, (cf. tíngting). Nagmatitík ang nánà sa sulúd sang pilás
solvent, proceeding on a firm basis, matinguháon, matinguhaón, Active, sa pagpangítà sing lútsan pa gwâ. The
economically independent. (cf. tín-ad). energetic, strenuous, assiduous, doing pus inside the wound began to throb
matinaghúyon, Sighing, murmuring, one’s best, striving hard, making great seeking an outlet. (cf. pitík, patík).
rustling, rushing, soughing (of wind, water, efforts. (cf. tingúhà). mátmat, To do something by degrees,
leaves, etc.). (cf. tághoy, panághoy). matinipígon, Preserving well, hiding step by step, gradually, piecemeal, in slow
matinagubalúson, Grateful, thankful, away, guarding, saving, shutting up, but sure stages, do slowly, deliberately.
mindful of benefits received, ready or putting by, keeping, looking after with care, Nagamátmat sa pagdakû iníng tanúm.
willing to make a fitting return. (cf. bálus, lest things should be spoilt, lost or stolen. This plant is growing tall by slow degrees.
kabaláslan, matagubalúson). (cf. típig). Ginmátmat níya ang kúhà (ang pagkúhà)
matinaháon, Respectful, reverential, matínlò, Clean, pure, undefiled, sang íya nga galamitón sa baláy ni
deferential, regardful, deferring to, untainted, immaculate, spotless, unsullied, Fuláno. He took away his furniture from
honouring. (cf. tahâ, matinahúron). stainless, unadulterated, uncontaminated, N.N.’s house one by one or piece by piece.
matinahúron, Respectful, deferential, cleanly, free from stain, soil or admixture, Matmatá sang arádo ang ímo umá.
reverential, deferring to, regardful, clear of dirt or filth; honest, just, righteous. Plough your field leisurely or in easy stages.
honouring, showing esteem, paying honour (cf. tínlò). Ang kaámyon sang mga búlak
or respect to. (cf. táhud, matinaháon, matín-od, Peaceful, tranquil, calm, quiet, nagamátmat guób (sa pagguób) sang mga
katahurán, talaháon). unruffled, smooth, even, serene; retiring, talámnan. The fragrance of the flowers is
matinalák-on, Showing—aversion,— reserved, not very sociable, averse to social slowly spreading over the fields. (cf. amát,
loathing,—apathy, shirking, avoiding, gatherings. (cf. tín-od, magalámhon). amátamát).
disregarding, ignoring. (cf. taká). matínong, Noiseless, quiet, undisturbed, mató-mató Freely, gratuitously,
matinalámdon, Careful, wary, unruffled, serene, calm, free from voluntarily, spontaneously, without
considerate, reflecting, observant, disturbing movements. (cf. tínong, obligation, of one’s own accord, of one’s
appreciating, thoughtful, prudent. (cf. malinóng, matáwhay, matín-od). free choice; to do something—of one’s own
tamúd). matinoóhon, matinoohón, Faithful, accord,—of one’s own free will or choice
matinamarón, Lazy, idle, indolent, slow, believer, follower. (cf. tóo). without being obliged or without orders, to
sluggish, slothful, slack, otiose, inert, matinublágon, Disturbing, upsetting, act generously, unselfishly, voluntarily, to
listless, drone. (cf. támad, matámad, interfering with. (cf. túblag). choose to do, volunteer. Nagmatómató siá
tamarán, ligóy, ligoyán). matinubúson, Redeeming, reclaiming, magbayó. He pounded rice without being
matinamáyon, Contemptuous, saving, liberating, freeing. (cf. tubús, obliged to do so. Ginmatómatohán (—mát-
insulting, scornful, expressing contempt or manunúbus). wan) níya ang pagpatíndog sang amó nga
disdain. (cf. támay, talamáyon). matinumánon, Complying with, buluthúan. He built that school of his own
compliant, obedient to, observant, prompt free will. Tumalágsa kag malakâ ang mga
to obey, dutiful, fulfilling one’s duties, táo nga magapangabúdlay kag

316
Visayan-English Dictionary matóso – mawáding

magahálad sing matómató sa ikaáyo sang matúod, True, correct, right, truthful, maúlag, Impure, lascivious, unchaste,
bánwa. Few and exceptional are the men reliable, veracious, sincere, candid, frank, wanton, loose, rakish, immoral, depraved,
that work and sacrifice anything open, honest, straight-forward, bad, lewd, lecherous, licentious, dissolute,
gratuitously for public welfare. Indì gid akó undissembling, unfeigned. Matúod gid iní. voluptuous. (cf. úlag; mahigál).
magmatómató sinâ, kay walâ gid man This is very true. It is a fact. (cf. túod, maulágon, See maúlag.
akó sing kalabtánan sinâ. I shall not do it pamatúod, himatúod, kamatuóran). maulánon, (H) Rainy, wet, showery. Ang
of my own accord, for I have not the least matúpung, Sometimes, but incorrectly, maulánon nga panahón. The wet (rainy)
connection with (interest in) it. used as an adjective: Equal, level, on a season. (cf. ulán).
matóso, (Probably from the Sp. tuso) level, of the same—, the same in—, uniform maúlì, Making a good return, profitable,
Unreliable, untrustworthy, treacherous, in—, size, capacity or power, but in reality lucrative, worth while, gainful; lasting,
faithless, not fulfilling one’s engagements, only a shortened form of magatúpung durable, stable, solid. (cf. úlì).
unjust, not keeping to a bargain, not from túpung—to be equal, etc. maulikirón, (H) Mindful of, concerned
keeping one’s word. (cf. tóso, dîmatárung, maturírok, (B) Diligent, active, about, thinking of, cherishing. (cf. ulikíd,
walâ sing hinambalán). assiduous, sedulous, industrious, doing mabinalíkdon, maulínggon).
matridó, matrído, (Sp. matrero) something with care, zeal or application. maulínggon, Thoughtful, solicitous,
Cunning, tricky, tricksy, knavish, mean, (cf. turírok, mapísan, mabákas, matándus, careful, considerate, concerned, bestowing
cheating; rogue, sneak, cheat. (cf. agóng, maúkud). care or attention upon. (cf. ulingíg).
lág-it, antígo). matúrong, Revolving, turning, spinning maulunúngon, (H) Attached to,
matsiembrádo, (Sp. machihembrar) round quickly, whirling, gyrating, swinging affectionate, fond of, bound to by ties of
Dovetailed, tongued and grooved; to round. Matúrong nga kasíng. A quickly blood, friendship or gratitude, cherishing.
dovetail, tenon, tongue and groove. revolving top. Matúrong gid ang túyub (cf. únung; mainunúngon).
mátsing, (Sp. matachin) Dirty; merry- siníng kasíng. This top spins round very mauná-uná, First, foremost, at the start,
andrew; imp, urchin, naughty child. quickly. (cf. túrong). beginning, “starting the ball rolling”. (cf.
mátsing, Also: monkey, ape. (cf. amô, matútum, Brave, valiant, courageous, úna, unáuná).
ibóy). faithful, reliable, trustworthy, trusty, maúndag, Shaky, moving to and fro,
matsóra, (Sp. machorra) An old barren doughty, loyal, stanch, staunch, zealous. shaking, bumping, swaying, rattling,
cow; a cow that does not bear any longer (cf. tútum, maísug, salalígan, jolting, tossing, said of carts, etc. (úndag).
and is being fattened for slaughter. matinatápon, mapísan). maúng, ma-úng, A kind of rough cloth.
matúbò, Growing, developing, increasing, matuyó, Often used for magakatuyó, Sárwal nga maúng. Trousers made of
springing up, rising, coming up, being in a magkatuyó and even for nagakatuyó, but rough cloth. A pair of rough trousers.
state of development or increase. (cf. túbò, not adjective. The adjective is matuyohón, maúpang, Hindering, impeding,
maúlì, maúkad). matulúyhon from tuyó. hampering, cramping, cumbering,
matúdos, Determined, fixed, clear, not matuyohón, See matuyó, matulúyhon. blocking, obstructive, putting an obstacle in
equivocal or ambiguous, not involved (of a matúyum, Strong, rank, pungent, very the way of. (cf. upáng, kaupángan).
word or sentence); spinning, turning, pronounced (of odours); vivid, decided, maupángon, See maúpang.
revolving. (cf. matúrong). deep, strong (of colours); strong, heady, mauríka, (B) Thoughtful, careful,
matúgnaw, Cold, fresh, raw, keen, chilly, potent (of drinks). (cf. túyum, dalísay). circumspect, managing well. Mauríka nga
cool, gelid, frigid, icy, bleak, frosty, maúdhà, Wasteful, extravagant, prodigal, táo. A careful or circumspect man.
freezing. (cf. túgnaw, mabúgnaw, squandering, spending much; a mauswagón, Progressive, making—
malamíg). spendthrift. (cf. údhà, buhahâ). progress,—headway, going ahead, forging
matúkub, Gobbling up, eating up, maúgay, Gentle, mild, tender, lovely, ahead, prosperous, getting on, going on
devouring, mangling, mauling, pouncing, modest, kind, affectionate. (cf. malolô, well. (cf. úswag, mainuswagón).
upon (as a beast of prey), preying, malolóy-on, mahigugmáon). maúti, Active, occupied, bustling,
ravening, tearing to pieces. (cf. tukúb, maugáyon, See maúgay. industrious, busy with many things;
manunúkub, mananágit). maúgdang, Decorous, decent, delicate, ticklish, exacting, requiring great patience
matúl-id, Exact, precise, strictly adhering modest, proper, well-behaved, tactful, self- or application, said of work. (úti). (cf.
or attending to, nice punctilious; respecting. (cf. úgdang, malígdong). mapísan, mabákas, matándus).
conscientious. (túl-id). maúgtas, Impatient, vexed, annoyed, mautitirón, (H) Diligent, full of zeal,
matúlin, Quiet, tranquil, calm, nettled, exasperated, fretful, irritable, zealous, sedulous, industrious, absorbed in,
unmolested, unobstructed, orderly; irascible. (cf. úgtas, mainakígon, intent upon, careful, assiduous, attentive,
steering straight ahead, pursuing an even sanggurút, pikón, tarádyon). heedful. (utitíd). (cf. matinatápon,
course, even, smooth, straight. (cf. túlin, maugtasón, maugtáson, Angry, mapísan).
matáwhay, malinóng, matádlong, irritable, very impatient, irascible, bad- maúya, mauyáhon, Plentiful, galore,
matanús). tempered, choleric, touchy, techy; abundant; fertile, good, productive (of soil).
matulúyhon, Sleepy, drowsy, nodding. annoying, harassing, provoking. (cf. úgtas, (cf. úya, mapinatubóon).
(cf. tuyó, matuyó, matuyohón). maúgtas, makaulúgtas). mauyawón, Unlucky, unhappy, liable to
matún-og, Dewy, full of dew, dew- maúhaw, Not adjective, but a verbal form be interfered with, particularly said of
drenched, roral, roric, roscid. (cf. tún-og). that often stands for magakaúhaw, families, one of whose members met death
matúnug, Loud, loud-sounding, emitting magkaúhaw and nagakaúhaw. The by drowning. A superstitious belief has it,
a strong or loud sound, sonorous, ringing, adjective is uháw—thirsty, dry, parched. that it will always be either rainy or stormy,
resounding, reverberating, pealing, far- (cf. úhaw). whenever such a family gets up some
reaching. (cf. túnug, tunúg, masílik, maúkad, Expanding, swelling, dilating, merry-making, as at a marriage, baptism,
masulánting, malániog, purús, distending. (cf. matúbò, maúlì, úkad). picnic, etc. (cf. úyaw).
mabáskug). maúkud, Diligent, with application, mawáding, Unsteady, wobbly, shaky,
matúnung, See matínong—noiseless; industrious, hard-working. (úkud; cf. irresolute, wavering. (cf. dîmawáding).
quiet, etc. mapísan, matándus).

317
mawayáng, mawáyang – miáw Visayan-English Dictionary

mawayáng, mawáyang, Wide, broad, mayágsim, Salty, brackish, bitter, médya bída, (Sp. media vida) Middle-
large, extensive, spacious, vast, ample. (cf. unpalatable, disgustful. (cf. yágsim, age, mature age; middle-aged. (cf.
wayáng, mahanáhay, malápad). matayám). mánngà).
mawilíhon, mawilihón, Liking, mayakápra, A kind of song-bird. médyas, (Sp. media) Stocking, hose;
pleased with, taking pleasure in, devoted mayâ-mayâ, A fish much esteemed as socks.
to, inclined to, addicted to, partial to, gone food. médyo, (Sp. medio) Half; means,
on. Mawilíhon siá sang síne, sang mga mayá-mayá A kind of mushroom. medium, contrivance, resource, remedy.
palagwáon, etc. He likes to go to moving mayá-máya, Resembling a maya-bird; a (cf. tungâ; kalalángan, padihútan,
picture shows, is partial to theatres or kind of fish. pahitôhítò, remédyo).
stage-plays, etc. Mawilíhon siá sang sa mayamî, (H) Soft, tender, yielding, melása, (Sp. melaza) Molasses. (cf.
sulúd sang baláy kag matinalákon sang impressible, impressionable. (cf. yamî; lasáw, pulút, arníbal).
mga pangalípay sa luás sang baláy. She malúm-ok, mahómok, maramî). melíndres, (Sp. melindre) A kind of
loves her home and is averse to pleasures mayamíg, (H) Cool, cold, chilly. (cf. shrub with beautiful, rose-coloured flowers.
outside her home. (cf. wíli, maluyagón). yamíg; malamíg, mabúgnaw, melón, (Sp. melon) Melon. (cf. sandíya).
máwmaw, An evil spirit, bogy, bogey, matúgnaw). menór, (Sp. menor) Minor; younger; a
goblin, hobgoblin, bugbear, bugaboo, a mayám-is, Sweetish, rather or slightly minor (in music). (cf. mánghud, línghod).
mischievous ghost. Karón ipadakúp ko sweet, less sweet than matám-is. (yám-is). menyár, (Sp. menear) To move, shake,
ikáw sa máwmaw. Now I shall hand you mayámpad, Flat, plain (of face, etc.). (cf. stir; to wear out, dislocate, be displaced or
over to the máwmaw. Halá, ára na dirâ kuyámpad). dislodged. Nagmenyár ang mga halígi
ang máwmaw. Look out, the máwmaw is mayayát, Extensible, extendible, ductile, sináng baláy tungúd sang bágyo. The
over there. (cf. mámaw; N.B. These terms elastic. (cf. yayát, luyátyat). posts of this house were dislodged by the
are often used to intimidate or threaten mayinuhúmyuhúmon, Cheerful, jolly, storm. (cf. úyug, hiláy, balingíg).
disobedient children). exhilarating, mirthful, merry, smiling, merénge, meréngge, (Sp. merengue)
máwmaw, Long, robust, strong (of laughing and joking. (cf. yuhúm). Meringue, a kind of candy; sugar plum.
limbs, etc.). (cf. maláwhan). máyo, (Sp. Mayo) May, the month of May. meridiáno, (Sp. meridiano) Meridian.
máxima, maximá, (Sp. máxima) (cf. himabúyan). meriénda, (Sp. merienda) Lunch,
Axiom, maxim, apothegm, sentence, máy-om, To guess, etc. See mái-om. afternoon tea, collation, snack. (cf.
saying, saw, proverb, thought. (cf. Mahapús may-omón nga——. It is easy to pamáhaw).
hurubáton, hinun-ánon). guess that——. mérito, (Sp. mérito) Merit, desert, worth.
máximum, (Sp. maximum) The máy-ong, Sack, bag. (cf. bayóong; mái- (cf. palahanúngdan, takús).
maximum, the extreme limit, the utmost, ong). merkádo, (Sp. mercado) Market, mart,
uttermost. (dìmalabihán). mayordómo, (Sp. mayordomo) Steward, market-place. (cf. tiénda).
may, There is or exists; to have. May ulán. butler, superintendent or manager of a mérma, (Sp. merma) Waste, leakage,
There is rain. It rains. May lángit kag household, etc. (cf. manugtátap, shrinkage. (cf. búhin, kúlpà, kupús).
inpiérno. There is a heaven and a hell. manugdumála). mesáda, (From the Sp. mesa) A certain
Heaven and hell exist. May kwárta siá. He mayúbit, Jesting, joking, poking fun at. percentage of the stakes paid to the owner
has money. May baláy siá nga (cf. yubitán, uslitán). of a billard or gambling table. (cf. plasáda).
kaugalíngon. He has a house of his own. mayúgit, See mayúbit. méskla, (Sp. mezcla) Mixture, admixture,
May ginabátyag siá. He has a feeling of mingling, combination, conglomeration,
mayuhúm-yuhumón, Smiling, with a
sickness. He feels sick. May duhá siá ka jumble, hash, hotchpotch, compound,
pleasant face, with a face radiant with good
útud. He has two brothers. Malúyag akó medley. (cf. lákay, lakót, sakót, sámò,
cheer, gay, gladsome, joyous, cheerful. (cf.
nga may áwto akó. I should like to have símbug).
yuhúm).
(own, possess) an automobile. Sa may mestíso, (Sp. mestizo) Mestizo, Eurasian,
mayúm-ok, Soft, tender, mild, yielding,
káhoy——. There where the tree stands——. half-cast, half-breed, hybrid. (cf.
impressible, impressionable, malleable. (cf.
Sa may pílak mahulás iní. This is easy for kalibugán).
yúm-ok, malúm-ok, maramî, mayamî).
one who has money. Sa may upúd siá ukón
mayunâ, (B) Insipid, tasteless, causing metál, (Sp. metal) Metal.
sa walâ——. Whether he has a companion
aversion; having no taste, void of taste. (cf. metapísika, (Sp. metafísica) Metaphysic,
or no——. At all events, whether with, or
yunâ). ontology.
without, a companion——. Sa may ulán
mayuskulá, mayúskula, (Sp. metáte, (Sp. metate) A primitive corn-
kag sa may ínit——. In rain or (and)
mayúscula) Capital letter, upper-case mill, a rounded stone for grinding maize or
shine——. Kon may pílak lang akó——. If I
letter. (cf. minúskula—small letter). crushing cocoa (cacao).
only had (the) money——. Sang may
mayutâ, (H) See mayunâ. (yutâ—yunâ). métro, (Sp. metro) Metre, (39.37 inches);
mánggad pa akó——. When I was still
mayúyum, Sweet, delicious, delightful, metre in poetry.
wealthy (rich)——. Sa may lúyag ikáw
ukón (kag) sa walâ——. Whether you like delectable. (yúyum). (cf. matám-is, mga, The sign for the plural, e.g. ang idô—
or not (nolens volens)——. (cf. walá—no, makawiwíli, makalulúyag). the dog; ang mga idô—the dogs; iníng
none, there is not, does not exist). medálya, (Sp. medalla) Medal, plaque. káhoy—this tree; iníng mga káhoy—these
medalyón, (Sp. medallon) A large medal, trees.
máya, A kind of bird, somewhat like a
sparrow. locket, medallion. mga, About, almost, nearly. Sa mga las
medída, (Sp. medida) Measure, foot-rule, ótso. At about eight o’clock. Sang mga tátlo
mayaágbà, A kind of maya-bird.
yard-measure, measurement. (cf. takús, na ka búlan——. Almost or about three
mayab-okón, Dusty, full of fine dusty
taláksan). months ago. Kon mga saráng——. If
sand. (cf. yáb-ok).
médiko, (Sp. médico) Doctor, physician, possible, if you please——.
mayabungul, A kind of maya-bird.
medical man, leech. (manogbúlong). miáw, To mew; meaw, the cry of the cat.
mayád, (B) Good, well. See maayád,
medisína, (Sp. medicina) Medicine, Ang kuríng nagamiáw. The cat mews. (cf.
maáyo.
physic, medicament, drug, potion, ingáw).
nostrum. (cf. bulúng).

318
Visayan-English Dictionary miéntras – mítlang

miéntras, (Sp. mientras) While, whilst, minál-am, (B) Old, of old, of yore, mirâ, See mirâ-mirâ, which is more
as long as, during the time that——. ancient, antique, obsolete, archaic, commonly used.
Miéntras tánto. (a corruption of the Sp. primitive, according to the customs and mirâ-mirâ, mirâ-mírà, An exudation
entre tanto). Meanwhile. In or during the manners—of old folks,—of long ago. (cf. from the eyes, rheum, a flow of mucus from
interval. (cf. sámtang). mál-am, tiniguláng, sinádto, karádto). the eyes; to flow from the eyes (as mucus,
miérkoles, (Sp. miércoles) Wednesday. minatáy, Dead, deceased, departed, etc.). (cf. múrì, mútà).
míga, (Sp. miga) The crumb of bread as defunct; corpse, carcass, mortal remains. mirasól, (Sp. mirasol) The sunflower.
opposed to the crust, the soft or inside part Sán-o ilubúng ang minatáy? When is the mirés-mirés, Useless, good-for-nothing,
of bread. Crumb, small fragment. (cf. corpse to be buried? Ang ádlaw sang worthless, of little or no value, of no use, no
múmho). tanán nga mga minatáy. All-Souls’ day. good, of no value, base; small things, trifles.
míki, A kind of Chinese food made of flour (patáy, matáy). (cf. gadóy, walâ
in small thin flakes or disks. (cf. pánsit; minatúod, True, truthful, verified, sing—pulús,—águd,—ásoy,—átsoy;
sutánghon, míswa). confirmed, fact, genuine, correct, right, pitsépítse, karintukáy).
mikróbyo, (Sp. microbio) Microbe, real, corroborated. (túod). mirók, (B) See milôk—eyelash.
bacterium, bacillus. (cf. kágaw). mináy-ong, Put up in bags, packed in mirón, (Sp. miron) An onlooker,
mikroskópyo, (Sp. microscopio) sacks, made up in jute-bags, by the bag. spectator, bystander, gazer.
Microscope. (cf. tagusílang, tagusírang). Ginlulánan níla ang sakayán-húlas sing mirón-mirón, Dim. of mirón. Also:
mil, (Sp. mil) Thousand. (cf. líbo). kalámay nga mináy-ong. They loaded the Interloper, bystander, especially one
milâ-milâ, See mirâ-mirâ—rheum (from steamer with sugar packed in jute-bags. watching a game of cards and looking over
the eyes), etc. Anó ang pagbalígyà mo sang kalámay? a person’s shoulder to see his hand, or the
miligrámo, (Sp. miligramo) Milligram. Sing mináy-ong ukón sing kinílo? How do like.
milí-milí, To squeeze, compress, flatten, you sell the sugar? By the bag or by the mísa, (Sp. misa) Mass, the holy sacrifice of
crush. Milimilihá ang kán-on nga kilo? (cf. máy-ong). the Mass; to say Mass. Mísa risáda (Sp.
natigánà sa linúgaw. Squeeze the rice for minerál, (Sp. mineral) Mineral. rezada) Low Mass. Mísa Mayór. High
the rice-porridge. Ginamilímilí siá sa mineralogía, (Sp. mineralogía) Mass. Sín-o ang párì nga nagmísa kaína?
kautangán. He is crushed by debts. (cf. Mineralogy. Who is the priest that said Mass a short
kúmus). míngaw, To be or become sad, dejected, while ago? Ang hálad sang Mísa. The
milísya, (S. milicia) Militia, military, pensive, dismal, doleful, dreary, downcast, sacrifice of the Mass.
soldiery; strategy, art and science of war, lonesome, sentimental, cheerless, mísa de tres, (Sp.) A solemn Mass in
warfare. (cf. mangangawáy, áway, disconsolate, glum, desolate. Nagmíngaw which the celebrant is assisted by a deacon
ináway). iníng lugár, kútub sang paghalín sang and subdeacon.
militár, (Sp. militar) Military, war-like, mga táo. This place has become dreary misahán, Altar; chapel, where Mass is
martial; soldier, warrior, military man. (cf. since the departure of the people. said. (cf. halarán).
mangangawáy). Namingáwan akó dirí. I feel sad or lonely misál, (Sp. misal) Missal, Mass-book.
militlángon, What is to—, should—, here in this place. (cf. subô). mistério, (Sp. misterio) Mystery. (cf.
can—, be said or pronounced; saying, minínyo, Married, wedded. Pangabúhì katingaláhan, katanhagáan).
speech, utterance; to utter, say, give out. nga minínyo. Married life. Wedlock. (cf. místiko, mistikó, (Sp. místico)
(cf. mítlang). mínyò). Mystical, mystic; spiritual.
milók, (H) Eyelash. (cf. amimilók). ministério, (Sp. ministerio) Ministry, mistisísmo, (Sp. misticismo) Mysticism.
milyón, (Sp. millon) A million. (cf. cabinet, office and officers of the executive míswa, A kind of Chinese vermicelli, but
ramák, hámbad). government. Ministério (Parroquial) finer than sutánghon.
milyonáryo, (Sp. millonario) Millionaire. Parokyál. Parochial Administration. misyón, (Sp. mision) Mission.
(cf. ramákan, hambádan). minístro, (Sp. ministro) Minister; agent; misyonéro, (Sp. misionero) Missionary.
mîmî, Crushed, squeezed, pressed; subordinate. mitád, (Sp. mitad) Half, moiety; middle,
compressed; to crush, squeeze, press, minurô, A hamlet, a small village, a centre. (cf. tungâ).
compress, destroy the natural condition or collection of but a few houses. (cf. murô). míthì, Indigenous, native, not foreign or
shape of a thing by pressure. Kálò nga mínus, (Sp. menos) No good, poor, mean, exotic. (cf. tumándok).
mîmî. A crushed hat. Indì mo pagmîmión defective, bad, not well done or said, míting, (English: meeting) Meeting,
ang maléta. Don’t crush (squeeze out of inferior, mediocre, below expectations, not assembly, convention, caucus, a gathering
shape) the handbag. (cf. pusâ, lumâ). up to the mark or standard; to grow less, or assemblage of people for some social or
mímî, Bleating; to bleat; go to sleep, go to deteriorate, be bad. Nagmínus ang political purpose. (cf. tinipón-típon,
by-by (of children). Ang mga karnéro kag pinatubás ko nga humáy sa karón nga katipúnan, katilíngban, hinubónhúbon).
kánding nagamímì. Sheep and goats bleat. túig. This year I had a poor crop of rice. (cf. mítlang, Utterance, pronunciation,
Mamímì ka na, totô? Do you want to sleep kulabús, kabús, maláin, kúlang). enunciation; syllable; to utter, pronounce,
(now), darling? minúskula, minuskulá, (Sp. speak, say, emit, enunciate, give utterance
míming, To call the cat. (cf. kóring, minúscula) Small letter, lower-case letter. to. Isá ka mítlang. One syllable.
koríng). (cf. mayúskula—capital letter). Magmítlang ka sing pilá ka tinagâ.
mimíng, Cat, pussy. See koríng, kutî. mínyò, Married or wedded people, living Imítlang mo (mitlangón mo) ang pilá ka
mína, (Sp. mina) Mine; to mine, to mint. in wedlock, joined in matrimony; to tinagâ. Pronounce (say) a few words.
Mináha ang buláwan nga nagasímbug cohabit, live together as husband and wife. Imítlang mo ang ímo nga katuyoán. Give
siníng bató. Mine the gold mixed with this Walâ pa silá makasál, ápang nagamínyò utterance to your thought, plan or
rock. Ginmináhan kitá sang pangolohán na silá. They are not yet married, intention. Mitlangí kamí sang ímo
sing bág-o nga pílak. The government nevertheless they are living together inugpaháyag. Speak to us of what you have
minted for us new silver coins. (cf. duláng, already as husband and wife. (cf. to tell (reveal). Ang mga katsílà índì
dulángan). magasawá, kasál, hilúngug). makamítlang sing maáyo sang tigbató
minahán, Mine. (cf. mína, dulángan). nga “h”. The Spaniards are unable to

319
mitolohía – muérto Visayan-English Dictionary

pronounce well the letter “h”. (cf. bungát, mômô, To squeeze, push or press against, moromoníka, Doll. See monyéka.
tikáb, púlong, silíng, koón, dágil). as one’s head against a wall or floor, etc. moró-móro, A stage-play often exhibited
mitolohía, (Sp. mitologia) Mythology. (cf. nônô, sôsô, núsnus, uríud, oróod). in the Philippines showing fighting, etc.,
mítra, (Sp. mitra) Mitre; bishop; episcopal mómoy, See múmuy—ugly, nasty, etc. between Christians and Mohammedans.
curia. mong, (B) An exclamation often placed at morô-morô, To stammer, stutter,
mítsa, (Sp. mecha) Fuse, match, match- the end of a sentence; really, surely, splutter, talk indistinctly through fear,
cord, spark or flame used to fire gunpowder certainly, indeed, believe me, etc. Indì akó shyness, etc.
or fuel. magkádto dídto, mong. I am not going moróna, Shirt. See kamísa tsína, kamísa
mítsis, A kind of game at cards. there, really I am not. Dakû siá, mong. He de tsíno id.
mo, Your, yours, thy, thine, of you, of is a big fellow, sure enough. móros, See móro—Moor.
yours (singular); by or through you (thee). mónggo, A kind of peas, much eaten in moróso, (Sp. moroso) Tardy, slow, late,
(cf. ímo, nímo and see ákon). the Philippines. behindhand, laggard, in arrear, delinquent
móda, (Sp. moda) Mode, style, fashion, mónmon, To cover, fill with alluvial (in paying taxes, etc.).
form, cut, shape, custom, manner, vogue. matter. Ang dakû nga búhò dirâ sa ubús mortál, (Sp. mortal) Mortal, deadly,
(cf. batásan, pamatásan, kinaanáran, úso, sang bakólod namonmonán tungúd sang deathly, grievous, fatal. Salâ nga mortál. A
kinabatásan, kostúmbre). madámol nga ulán. The large hole there at mortal (grievous, deadly) sin. (cf.
modélo, (Sp. modelo) Model, pattern, the foot of the hill was filled with alluvium ikamatáy; kalamátyan).
standard, paragon, type, copy to be due to the heavy rain. (cf. láy-on, punô, mórto, See múrto—a ghost, etc.
followed or imitated. (cf. huluáran, támpok, táp-ok). moskitéro, (Sp. mosquitero) Mosquito-
solóndan; palanganináwan). móno, (Sp. mono) Monkey, ape. (cf. net or—curtain or—bar.
módmod, To crush, pulverize, grind, amô). moskíto, (Sp. mosquito) Mosquito, gnat.
pound or bray (in a mortar), crumble, móno, To say, make a statement, state, (cf. namók, lamók).
powder; reduce to powder, comminute, declare, manifest, communicate, mention, moskobádo, (Sp. muscovado) Unrefined
triturate, break into fine particles by utter, give out, make known, remark, drop sugar, muscovado.
pressure; to become crushed or broken into a word. Si Pédro nagmóno nga mostása, (Sp. mostaza) Mustard,
small pieces. Modmorá ang karamélo, ang mapatíndog sing bág-o nga baláy. Peter mustard-seed.
píghol, etc. Crush the caramel, the lump of said that he was going to build a new motón, (Sp. moton) Block, pulley. (cf.
rice, etc. Namódmod ang biskótso tungúd house. Imóno sa íya ang kilidanón sang batakán).
sang lumpálúmpa sang trak. The biscuits digamohán. Tell him about the necessary motór, (Sp. motor) Motor; dynamo.
got crumbled owing to the jolting of the kitchen repairs. Ginmóno níya nga——. He moy, Term of endearment for a pet
truck. Minódmod nga tinápay, kalámay, gave out the statement that——. (cf. silíng, monkey. (cf. amô).
bugás, etc. Crumbled bread, powdered mítlang, bungát). móymoy, See moy.
sugar, ground rice, etc. (cf. múdmud, mónog, (B) Thick, stout, strong; much, móymoy, See múymuy—to treat well, etc.
bókbok, pódpod). too much, excessive, very. (cf. madámol; múà, A kind of ghost or spirit believed in
mohón, (Sp. mojón) Landmark, támà, lakás, lám-ag, dúro, masyádo). by the superstitious. (cf. múwà id.).
milestone, merestone, mearstone; mónte, (Sp. monte) Mountain, forest, múad, To increase, multiply, propagate,
boundary-stone; concrete posts or wood, woodland; a game at cards. breed, teem, procreate, have offspring.
landmarks, as used by surveyors, or the Gindakúp silá sang polís, kay Nagmúad na gid iníng panimaláy. This
like. naghámpang sang mónte. They were family has increased very much. (cf. búad,
mókmok, To blame, lay the blame on, caught by the police, because they were pamúad).
impute, charge with, incriminate, censure, playing monte.
múal, To have one’s mouth full or
accuse, make responsible for, throw the monuménto, (Sp. monumento) crammed with food, chew or speak with
guilt upon, find fault with, inculpate. Monument. (cf. batungdáan). difficulty on account of having one’s mouth
Ginmokmokán siá níla sang mga kalaínan monyéka, (Sp. muñeca) Doll, manikin, stuffed with food, mutter, mumble,
nga ginhímò sang ibán. He was made to puppet, dolly. splutter.
answer for the wrong-doings of others, he móok, To be deep, profound, heavy, muál-múal, Dim. and Freq. of múal. To
was blamed by them for the evil done by sound, lethargic (of sleep). Nagamóok ang utter indistinctly, splutter, mumble.
others. Indì ka magmókmok sa íya sinâ. íya katulúgon. He is sleeping profoundly. muási, A kind of rice-cake mixed with
Don’t lay the blame for that on him. Namoókan siá sang katulúgon. He was sesame-seeds.
Imókmok inâ sa may kalabtánan sinâ. Lay fast—, sound—, dead—, asleep. (cf.
múda, To disparage, speak ill of, vilify,
the blame for it on those involved in the hamóok).
mock, scoff, insult, affront. Dakû ang íla
affair. (cf. múkmuk id.). morádo, A kind of banana. It is very pagmúda sa íya. They vilified (mocked,
mólde, (Sp. molde) Mould, pattern, form, savoury and can easily be recognized by its insulted) him very much. (cf. híkay, múlay,
block. brownish or reddish peel. úmpit, ulígyat, uligâ).
molér, (Sp. moler) To grind, pound, morádo, (Sp. morado) Violet, purple; múda, See móda—fashion, etc.
crush, mill, pulverize, vex, molest, annoy, brown, dark-red, mulberry-coloured,
múdlò, To stare with greedy eyes, to gloat.
harass, bother, overwork. Nagmolér gid siá claret-coloured.
See mulúdlò.
sa ákon. He annoyed me very much. (cf. moréno, (Sp. moreno) Brown, swarthy,
muébles, (Sp. mueble) Chattels,
galíng; galít, pasáklaw, huól, hiól, dark, tawny, brunette.
household goods, furniture, movables,
paugút). moréra, (Sp. morera) White mulberry outfit, equipment. (cf. galamitón,
molokmókan, Scape-goat. (cf. mókmok, tree. kasangkápan, sángkap).
tapalán). moriskéta, (Sp. morisqueta) Boiled rice. muélye, (Sp. muelle) Pier, landing-stage,
mómò, Taciturn, silent, reticent, dumb, (cf. kán-on). quay, jetty, wharf, mole; spring (of steel,
mum, uncommunicative, mute, close, not móro, (Sp. moro) Moor, Saracen, infidel, rubber, etc.). (cf. pantalán).
given to talking, not very sociable, of few unbaptized, non-Christian, Mohammedan muérto, (Sp. muerto) Dead, killed,
words. (cf. komód). native of Mindanao and adjacent islands. deceased, departed, defunct; lifeless;

320
Visayan-English Dictionary múging – munisipál

corpse; ghost, spectre. (cf. múrto, patáy, fix—, rivet—, one’s eyes—,—one’s gaze—, múmho, A crumb, remains or leavings of
minatáy, amalánhig). upon (on), look at carefully. Mulalóngi sing food, especially a wasted grain of (cooked)
múging, The rice-flower; pollen; to bloom maáyo ang ginabása mo. Look carefully at rice. Ihátag na lang sa idô ang mga
or flower (of rice). (cf. marô). what you are reading. Ginmulalóngan níya múmho nga nabilín sa látok. Give the
mugís, (H) See más-a id. Dílì nga mugís. ang laráwan. He viewed the picture leavings remaining on the table to the dog.
Never, on no account. closely. (cf. himútad, tán-aw, bilíd, túluk). (cf. míga).
mugô, (B) Short. See bugô, malíp-ot. mulánghat, To look or stare at, notice múmuy, Very ugly, shabby, mean, nasty
múg-ot, To exert oneself, do something with astonishment, be surprised to see, and wicked like a monkey or even like an
with force or violence. Nagmúg-ot siá sa stare open-mouthed. (cf. pamalúng). evil spirit. (cf. sárot).
paghákwat siníng bató. He put forth all his múlay, To criticize maliciously, run down, munâ, To stay, tarry, loiter, lag, straggle,
strength in lifting this stone. It was all he carp, cavil, disparage, decry, belittle, dawdle, remain a long time; to rest, be at
could do to lift this stone. Nagamúg-ot siá traduce, underrate, speak ill of, find fault ease. (cf. mámnà, dúgay, lúsgò).
sa kaákig. He is violently angry. Ginmug- with, slight, depreciate, speak mún-ag, To prosper, go on well, be well
otán níya ang aparadór sa paggíhit. He depreciatingly of the doings of others. off, be well-to-do, be in good—, easy—,
made a great effort to shift the cupboard. Nagmúlay siá sa ákon—or—ginmúlay comfortable—, circumstances. (cf.
Indì mo pagmug-otán ang ímo anák sang níya akó. He disparaged me. He spoke ill of kaayohán, mulumún-ag, tín-ad,
ákig. Don’t be furiously angry with your me. Indì mo pagmuláyon ang íya mga manwáhà, úswag, sányog).
son. (cf. paningúhà, panikasúg, himúd-os). binuhátan. Don’t criticize his doings in a munáhan, (B) Early-ripening, taking but
múgut, To get angry, exasperated, malicious way. (cf. híkay, támay). a short time from planting to harvesting,
provoked, riled, indignant, cross, wax hot mulíg-ot, To strive, be active, do one’s applied especially to a kind of small maize.
with anger. Nagamúgut na ang ginháwa best, make great efforts. (cf. panikasúg, (cf. hudyánan, hugyánan—needing
ni Fuláno. N.N. is waxing hot, is getting paningúhà, múg-ot). comparatively a long time to ripen).
angry or exasperated. Nagamúgut siá sa mulikáw, To stir again, start to work, múndo, A kind of banana.
ákon. Ginamugútan (Ginamúgtan) níya move about again (after an illness, etc.) múndo, (Sp. mundo) World, orb, globe,
akó. He is angry with me. (cf. ugút, ákig, Nagmulikáw na ang masakít. The sick earth. (cf. kalibútan, dútà),
sáklaw). person is up and about again. Sa isá ka múndo, (Sp. mondo) Simple, timid, shy,
múhaw, To enjoy a new taste or simána, sa ákon bántà, magamulikáw bashful, unsophisticated; fool, ass, rustic,
experience. (cf. hígmaw, pamág-o). liwán ang masakít. Within a week, in my boorish, uneducated. (cf. bunáyag, antolô,
muháw-múhaw, See higmáwhígmaw. opinion, the sick person will be moving bukídnon, manól, umánhon, kagúng,
The Dim. and Freq. of hígmaw. about again, will be on his feet again. (cf. pákok, búngaw).
múhay, To be successful, do well; mukháyaw, murikáw). mungâ, A hen, broody hen.
prosper, live long. Kabáy pa nga múlmul, Fist; to form, shape, fashion, mungâ-múngà, Dim. and Freq. of
magmúhay ka. May you live long. (cf. handle (with one’s fist). (cf. ómol). mungá. To act like a hen, to take
kaayohán; búhay, dúgay). múlò, To complain, show displeasure or everything in sight, gobble up, eat very
muháy, (B) To shun company, keep to discontent, lament, murmur, find fault greedily, or the like. (cf. kayába).
oneself, separate from others, wish to be with, grumble. (cf. kósmod, kúmud, múng-an, A passive form (perhaps a
alone, be by oneself, retire. Nagamuháy siá pasingít, híkay, múlay). contraction of manúng-an from panungâ,
sa ibán. He wishes to be left alone, he is múlta, (Sp. multa) Fine, mulct, extra tungâ) often used in the meaning: to be
keeping apart from the rest. payment, extra charge, pecuniary penalty; hit—well,—full,—fairly,—right,—straight,—
muháy-muháy, (B) Dim. and Freq. of to fine, mulct, charge extra. Magmúlta ka in the middle,—in the centre,—with full
muháy. sa íya or multahí siá sing tátlo ka force; to be affected—, feel—, very much.
múka, To be full, crammed, stuffed. Kon mángmang. Fine him three pesos. Namúng-an gid ang bóla. The ball was hit
nagamúka ang ímo bâbâ índì ka Magbáyad ka lang sang múlta. Just pay fairly in the centre. Kamí gid ang namúng-
maghámbal. Don’t talk with a full mouth. the fine. (cf. tabís). an siníng kalisúd. We were especially hard
(cf. punô, butâ, bát-al, báknal). mulúd-an, The East, sunrise, rising of the hit by this calamity. Walâ siá mamúng-i.
mukháyaw, To lift or raise one’s head. sun, Orient. (cf. murá; sidlangán). He was not affected very much. He did not
See tukháyaw, tukyáhaw. mulúdlò, To stare at with goggling or receive (feel) the full force of the blow (but
mukháyaw, muk-háyaw, To recover greedy eyes, gloat, devour with one’s eyes. was only grazed, or the like). (cf. ígò,
slightly, mend, rally, get a little better, Nagamulúdlò ang íya mga matá sa tungâ, támà, lakás).
improve. Nagmuk-háyaw na siá sa butí. kahákug. He is staring about with greedy múng-ay, To blossom, flower, bloom;
He has now slightly recovered from the eyes. His eyes are starting from his head. bear fruit in abundance, be prolific. (cf.
smallpox. (cf. mulikáw). (cf. búdlò, múdlò, búslo). pamukádkad, pamúskad, pamúnga,
múklat, (H) To open (the eyes). Muklatá mululayón, What is to—, should—, pagángpang).
ang ímo mga matá. Open your eyes. can—, be criticized, found fault with, etc. mungáyà, See hamungáyà—to be
Muklatí siá sang ímo mga matá. Look at (cf. múlay). fruitful, plentiful, prosperous, etc.
him with open eyes. Mamúklat gid kunína mulumún-ag, Fairly prosperous, doing múnggo, See mónggo.
ang íla mga matá. After some time they pretty well, in comfortable circumstances; mungungulipón, Slave-holder, slave-
will have their eyes opened i.e. they will to get along nicely, be rather well off. (cf. driver, tyrant, subjugator, conqueror, one
understand. mún-ag, manwáhà, kaayohán, tín-ad). who subjects another to slavery or
múkmuk, To blame for, etc. See mókmok mulunuhón, Report, rumour, statement, drudgery. (cf. olípon).
id. information, news; to report, inform, give munî-múnì, Doll, dolly. (cf. borobónik,
múkrà, (B) See múklat. out a statement or news. (cf. múno). munyéka).
múla, (Sp. mula,—o) Mule, especially a mulútmut, See mútmut. Walâ munisipál, (Sp. municipal) Municipal;
she-mule; used also loosely of a large horse. makamulútmut ang íya nga hándum. His borough, town (these last used as
mulálong, To inspect closely, scrutinize, wish remained unfulfilled (literally:—was adjectives). (cf. banwahánon, binánwa).
observe well, scan, peer at, look well at, not without opposition—was thwarted).

321
munisípyo – múy-od Visayan-English Dictionary

munisípyo, (Sp. municipio) Town, poverty. (cf. múy-od, húy-od, patáy, mútik, To leave; remain; be left over.
township, borough, burgh, Municipality; talíwan, pangálpò). Walâ sing namútik sang íya kwárta. There
town-council,—hall,—house. (cf. bánwa). músika, musiká, (Sp. música) Music. was nothing left of his money. All his
múnmun, See mónmon. (cf. találay, tulálay, lánton, lánglang). money had gone. (cf. turá, bilín, salín).
múno, See móno—to state, give out, etc. musikó, músiko, (Sp. músico). mutík, To hear, get to know, receive
murá, murâ, To rise, appear, come up, Musician, bandsman, player, information. Walâ mamutikí túbtub karón
particularly said of the sun. Nagamurá na instrumentalist. (cf. manulálay, kon sín-o ang nagbúhat sinâ. Up till now it
ang ádlaw. The sun is rising. (cf. bútlak, manalálay). is not known who did it. Kon mamutikán
subáng). músin, See the following músing. níya iní——. If he hears of it——. In case he
murasíngal, To be or become dirty, músing, Soil, stain, muck, mire, dirt, filth, should receive news of it——. Suppose he
soiled, etc. See musíngal. Nadágdag ang grime; to soil, stain, begrime, befoul, should get to know of it (this)——. (cf.
unúd sa dálan kag nagmurusíngal sang bemire, dirty. Namúsing (namusíngan) siá matík).
balás. The meat dropped on the road and sang lúnang. He got muddy or mud- mútmut, Free, untrammeled, one’s own
was mingled (dirtied, stained, soiled) with stained. Andam ka nga índì mo masalapáy master, independent; to be liberated, freed,
sand. ang kólon, kay mamúsing to become free, or the like. Nagkamútmut
múrì, An inflammation of the eye with a (magakamúsing) ang ímo mga panápton. (namútmut) ang binilánggò. The prisoner
more or less abundant discharge of matter; Be careful not to come in contact with the was freed,—was set free,—was set at
to be affected with múrì. (cf. mirâ-mírà, kettle or your clothes will get dirty. (cf. liberty,—was set at large,—was let out. (cf.
mútà). bulíng, búlit, hígkò, dágtà, musíngal). mútwas, bútwà, luás, búhì, tibáwas,
muríg-ot, Also: to frown, scowl, put on a musíngal, To soil, stain, etc. See músing. talímwas, bútwas).
stern (grim, surly) look, show displeasure Nagamulusíngal gid lang ang íya mga mutsátsa, (Sp. muchacha) Maid-servant,
or disapproval by one’s countenance. (cf. bibíg sang tilád. Her lips are stained with maid, girl, girl-help, female domestic,
bulingót, kolisáw, súngon, súnggud). betelnut juice. drudge, slavey. (cf. sologoón).
murikáw, See mulikáw—to wove about músmus, Ruin, bankruptcy, mutsátso, (Sp. muchacho) Servant,
again, etc. impoverishment; to ruin, impoverish, servitor, menial, help, attendant, boy, page,
muríon, Pertaining to múrì, one affected bankrupt, beggar; to be impoverished, waiter, valet, flunkey, slave. (cf. sologoón,
with a mattery or mucous flow from the ruined, bankrupt, beggared, reduced to búlig, batâbátà, alagád).
eyes. indigence or misery, to become poor or mútso, (Sp. mucho) Much, a quantity,
murô, A small village, hamlet. See minurô miserable. Namúsmus (nagkamúsmus) deal, sight, heaps of, heap, number,
id. siá. He was ruined. He became poor considerable amount, plenty, galore, great
múrong, (B) Dense, leafy, thick; to be or (miserable). Ginmúsmus siá sang Mahál deal, mass, lot of, abundance, great number
become dense or thick of foliage. nga Diós. God made him poor. God sent or quantity. (cf. madámù, dagáyà, dagásà,
Nagamúrong ang mga sangá siníng him poverty (as a trial or punishment). Kon bugánà, rakô).
káhoy. The branches of this tree are very índì mo pagduláon ang ímo mga batásan mútwas, See mútmut. Nakamútwas siá
leafy. (cf. dábung, gápà). nga buhahâ mamúsmus ka gid sa olíhi. sa kasábà. He came out of his lawsuit scot-
murót, (B) To see, know of, understand, Unless you give up your extravagant habits free. (cf. mútmut, tibáwas, luás).
perceive. Indì akó makamurót sang sulát, you will finally—be reduced to indigence,— mútyà, Pearl. See mútià.
sang sermón, etc. I cannot read the letter. I be brought low,—be ruined or bankrupt. mutyáan, Mother of pearl; full of pearls,
know nothing of the sermon, etc. Dílì (cf. ímol, púto, dungúl, lisúd). having pearls; wizard, sorcerer, one
mamurotán ang íla mga halambalánon. mútà, Rheum (from the eyes). See múrì, supposed to practise the black art and to be
Their conversation cannot be understood mirâ-mirâ. in league with the devil.
(overheard). (cf. hibaló, sáyod, hántup, mútad, To look at intently, look well at, múwà, See múà—A ghost or spirit. Daw
hangúp, áto; balintúnod). have a good look at, observe, scan, make múwà siá kadakû. She is as tall or as big as
múrtik, (B) Bat. (cf. koláknit, kolápnit, out, notice, distinguish, mark, note, fix—, a múwà (said of tall and stout women, the
kololáknit). rivet—,—one’s eyes—,—one’s gaze—, upon. múwà being supposed to be of very big
múrto, (Sp. muerto) The soul or ghost of a Walâ akó makamútad sang duág sang íya proportions).
dead person haunting a house, spectre, báyò. I could not make out the colour of múyaw, múy-aw, Wonder, surprise,
wraith, spirit. See amamánhig, malánhig, her dress. I had no time or occasion to amazement, astonishment; to wonder, be
maránhig id. observe (examine) the colour of her dress. astonished or surprised, be astounded or
murúd-an, See mulúd-an—Sunrise, East. Ginmutáran ko sing maáyo ang íya nga thunder-struck. Namúy-aw siá siní. He
murúgmon, A bird of prey. See nawóng. I narrowly scanned his features. was astonished at it. (cf. tíngála, búlung).
amolúgmon. (cf. mulálong; himútad which is more múymuy, To treat well, lavish upon,
musagáng, Blood-stained, bloody, commonly used). bestow great care upon, tend, look well
ensanguined, sanguinary, gory; dirty, mutáway, mutawáy, Isolated, after. Ginamuymuyán níya ang íya
soiled, defiled, stained; to be or become segregated, separated from the rest, lonely; kabáyo sang labíng maáyo nga pagsagúd.
blood-stained, etc. Nagamusagáng sing to be or become isolated, etc. (cf. He takes very good care of his horse.
dugô ang kamót sang manugíhaw. The hamutáway, lígwin, bulág). Namúymuyán iníng báka sing pílì nga
hands of the butcher are red with blood. mútià, Pearl; something precious, hilamón. This cow was treated to choice
(cf. maragáng). valuable, excellent, a gem, a jewel, or the grass, was fed very well.
músduk, (B) To pass away, expire, die, like. Ang mútià nga malahálon. The múy-od, (B) To perish, expire, die, depart
perish, succumb. Namúsduk siá sa precious pearl. Ang Mútià sang Sidlangán. this life, meet one’s death or end, pass
bilanggóan. He died in prison. Kon The Pearl of the Orient or East (The away, succumb. Nagkáon siá sing lakás
matámad ka magpangabúdlay mamúsduk Philippines). Mútià siá sang mga babáe. kag namúy-od. He ate too much and met
ka gíd sa ímo kaimolán. If you are too lazy She is a jewel (pearl) among women. Mga his death. Mamúy-od ka kon padayónon
to work you will certainly die in your mútià sang binaláybay. Gems of poetry. mo ang ímo pagpagútum. You will die, if
(mútyà id.). you continue going hungry (said of one who

322
Visayan-English Dictionary n – nagapam-, nagapan-, nagapang-, nagapang-

pays no attention to meal-time, but works nâ, An exclamation: There you are! You trouble. Nagakalípay siá. He is glad.
on till exhausted with hunger and fatigue). see now! (cf. dan, tê, tî). Nagakasubô siá. He is sad. (The
(cf. húy-od, patáy). naán, náan, Now, at present. (cf. nián, corresponding forms for the future,
niyán, karón, na). imperative and past are “magaka-,
naátwan, Understanding, intelligence, magka-, and nagka-”; the infinitive is
comprehension, inkling. Walâ gid siá sing “pagka-”).
naátwan. He knows nothing about it. He nagapa-, A prefix composed of “naga-

N
hasn’t an inkling of it. (cf. áto, nabádwan, and pa-” and denoting the present tense
namasngaán). active with the added meaning of “pa”, e.g.
nabâ, (B) To be or become low, of little a.) Nagapamanílà siá. He is going to
height; to shorten, lower. Nagnabâ ang Manila, is on his way to Manila.
pángpang sang subâ. The river-bank has Nagapabúkid siá. He is on his way to the
become low. Nanabaán akó siníng síya. mountains.
n, The letter “n” in Visayan is pronounced This chair is too low for me. Utda ang tiíl b.) Nagapabugál siá. He is proud, haughty,
as in English. If often combines with a sang lamésa, agúd magnabâ. Cut the legs takes on airs. Nagapabungól siá. He is deaf
following “g” to represent a nasal sound of the table so that it may be low. (cf. to admonitions, etc., he does not want to
that can only be learned by hearing. A tilde nobô). listen. Nagapaugút siá. He is getting
over the “n” or over the “g” indicates that nabádwan, Understanding, inkling, etc. angry, exasperated.
they form together a double consonant See naátwan, namasngaán. (Nabádwan c.) Nagapabúhat siá sing bág-o nga baláy.
having the said nasal sound, e.g. nga, ngílo, seems to be derived from the obsolete baló, He is having a new house built.
ngí-ngi, ngóy-ngoy, ngurî-ngúrì, etc. now always hibalô). Nagapatíndog siá sing halígi. He is
There is something of the same effect in the nabáha, (Sp. navaja) Razor. (cf. labáha). putting up a post. The corresponding forms
English words “singing, ringing, swinging”, nábaw, Shallowness, little depth; to be or for the infinitive, future and past are
but the “ng” of Visayan has a stronger become low, shallow (of a river, or the like). “pagpa-, magapa-, nagpa-, and magpa-”
nasalization. Nagnábaw na ang túbig sang subâ. The for the imperative.
na, In combination with a negative: Not water of the river—has gone down,—is now nagapaka-, A prefix denoting the
any more, not any longer, not again, never quite shallow. Mahapús ang ámon present tense active with the added
again. Indì ka na magbúhat sinâ. You shall pagtabók sa subâ, kay nanabáwan kamí meaning of “paka”, e.g.
not do it any more. Dílì na siá matámbok. sang túbig. It was easy for us to cross the a.) Nagapakamaálam siá. He is assuming
He is not fat any longer. Walâ na siá river, because the water was shallow. (cf. an air of learning, he wants to appear
magbálik dídto. He did not go back there nobô—to be low, of little height; dálum—to learned. Nagapakabungól siá. He is
again. He never returned to that place. be deep; táas—to be high). feigning deafness.
Walâ na silá sing humáy. They have no nábhag, (B) For nahubág from hubág— Nagapakamanggaránon siá. He is
rice any more. (cf. the following na). to swell, bulge; break down, cave in. pretending to be rich. He tries to be taken
na, Now, at last, already, at present, so nábsug, (B) For nabusúg from busúg— for a rich man.
soon. Manyága na kitá. Let us now have satiated, etc. b.) Nagapakamaáyo siá siníng hágnà nga
dinner. Adlaw na, bángon kamó. It is nag-, A prefix denoting the past tense kasuguán. He approves this law or
already broad day-light, get up. Tápus na? active (transitive and intransitive), e.g. ordinance. Nagapakamahál siá sang íya
Finished so soon (already)? Tápus na. This Nagsilíng siá sa ákon——. He told me——. pagtoloóhan. He values his faith. (The
is the end of it. Finished. Ari na siá. He is Nagsulát siá sing binaláybay. He wrote a corresponding forms for the infinitive,
now here. N.B. The na in the Visayan poem. Sín-o ang nagbúhat sinâ? Who did future, imperative and past are “pagpaka-,
language is much more used than the “now, it? Who has done it (that)? Nagdálum ang magapaka-, magpaka- and nagpaka-”).
already” of English and may often be left búhò. The hole has become deep. Nagláin nagapam-, nagapan-, nagapang-,
out in translation without impairing the ang íya ginháwa. She (has) swooned. She nagapang-, A prefix denoting the
sense. (cf. karón, don, ron, kár-on). did not feel well. Naghalín na siá. He has present tense active frequentative. Changes
na-, A potential verbal prefix denoting the gone away. (cf. nanag—). that pan- undergoes are determined by the
past tense passive and corresponding to the naga-, A prefix denoting the present tense following rules:
future ma-. It can frequently be translated active (transitive and intransitive), e.g. a.) nagapam- is used with verbs beginning
by “got, was, became”, e.g. nagútum siá. Nagahámpang, nagabása, etc. siá. He is with “m”, “b” or “p”, e.g. nagapamalá
He was hungry. Nadakúp siá. He got playing, reading, etc. Nagahunâhúnà akó (malá); nagapamakál (bakál);
caught. Nabúdlay siá. He became weary nga——. I think that——. Si nánay nagapamángkot (pángkot). N.B. Verbs
(tired, exhausted). Na- is often nagahímos sang panyága. Mother is beginning with the letter “m” have the
interchangeable with gin-, though the rule getting dinner ready. Nagapabugál silá. same form for the Freq. and Caus., e.g.
is that gin- should be used, when the agent They are proud. Nagahalín na silá. They pamalá (malá). In such cases the context
is expressly stated and na-, when the agent are leaving now. Nagadulúm na ang has to decide the true meaning.
is not determined, e.g. gingubâ sang bágyo kalibútan. It is getting dark. Nagabahâ b.) nagapan- is used with verbs beginning
ang ámon baláy. Our house was destroyed ang subâ. The river is in flood. Daw sa with “d”, “s” or “t”, e.g. nagapanámgo
by the hurricane. Nagubâ ang ámon baláy. nagabúg-at na ang íya ginabátyag. It (dámgo); nagapanílhig (sílhig);
Our house was destroyed. seems that his condition is becoming nagapanístis (tístis).
na-, A shortened form of nagka-, e.g. serious. c.) nagapang- is used with verbs beginning
nahádluk (nagkahádluk) siá. He was nága, A hardwood tree and the timber with “h”, “l” or “y”, e.g.
(became) afraid. Nadágdag thereof. (cf. nára; the Sp. narra is from this nagapanghunâhúnà (hunâhúnà);
(nagkadágdag) ang pínggan. The plate fell Philippine word). nagapanglángbas (lángbas);
down, etc. nagaka-, A prefix denoting the present nagapangyáwyaw (yáwyaw).
na, (B) His, hers, its, etc. (cf. íya, níya, tense and used mostly with intransitive d.) nagapang- is used with verbs beginning
ána). verbs, e.g. Nagakalisúd siá. He is in with a vowel or “k”, e.g. nagapangámpò
(ámpò); nagapangínit (ínit);

323
nagáynay – nánay Visayan-English Dictionary

nagapangúbug (úbug); nagapangótkot He actually did cross or could cross the na iníng mga páhò. These mangoes have
(kótkot); nagapangisáykísay (kisáykísay). river (there having been a doubt whether now become delicious. Nanamítan akó
N.B. The corresponding forms for the past, he would, or could, cross the river). siníng ságing. These bananas are nice, I
imperative and future (nagpan-, magpan- nákar, (Sp. nacar) Mother-of-pearl, nacre; like these bananas for their exquisite taste.
and magapan-) are often shortened into pearl-colour; rose-coloured. These bananas taste to me delightful.
nam-, nan-, nang-, nang-; mam-, man-, nakawáan, A field, campus, public Namíta ang paglútò sang panyága. Cook
mang-, mang-, e.g. nangáyò square or garden surrounded by houses. a tasty dinner.
(nagpangáyò); nangabúdlay (káwà—a large pan or cauldron). námò, Noise, trouble, disturbance; trick,
(nagpangabúdlay); nanúmbung nakawâ-kawáan, Dim. of nakawáan. A malice, craft, cunning, deceit, duplicity, evil
(nagpanúmbung); mamányos small yard or public square, etc. intention, mostly used with a negative.
(magapamányos); mangutána naki-, A prefix denoting the past tense Walâ sing námò iníng táo. This is a quiet,
(magpangutána), etc. etc. (nagpaki-) and corresponding to máki— reticent man. This man is—harmless,—
nagáynay, (B) Gentle, tender, soft, slow, for the future, e.g. nakibáis, nakibúlig, guileless,—without malice. (cf. gáhud,
careful, etc. See hínay, inanáy, ananáy, nakiló-oy, nakidúmug, nakitábang siá. (cf. gamó; dáyà, límbong).
alugáynay. paki-). námog, (B) Dew. (cf. tún-og).
nagka-, See under nagaka-. nakig-, See naki-. Nakigáway, namók, Mosquito, gnat. (cf. lamók,
nágnag, (B) To clean, cleanse, bathe, nakigsúay, nakígkasábà, nakigkítà silá. hámlok).
lave, wash, disinfect (applied to the (cf. pakig-). námon, Genitive of kamí—we (the person
treatment of a wound with an antiseptic nákon, (H) See ákon, ko. addressed is excluded); ours; by through,
liquid, especially with warm water mixed nakú, A contraction of the Tagalog term etc. us. Ang tubó námon. Ang ámon tubó.
with various ingredients of roots and iná (nánay) and ko. My mother. Oh Our sugar cane. Pagahimóon námon inâ.
herbs). Nagnagí ang ímo pilás kag ugáling mother! Also used as an exclamation: Well! Amon inâ pagahimóon. We will (shall) do
tambalán. Bathe or cleanse your wound Why! By Jove! Goodness gracious! For that (it). Sa baláy námon. Sa ámon baláy.
first with a warm liquid, and then put a goodness’ sake! or the like. At our home. (cf. ámon; ákon).
dressing on it. Inágnag iníng túbig nga nalaugón, (H) Cloth or any other namô-namô, Dim. of námò. Si Fuláno
inínit sa ímo pilás. Use this warm water to material suitable for garments, or that is to walâ gid sing namônamô. N.N. is a silent,
clean your wound with. be made into garments. (naúg; cf. taciturn, quiet, harmless man, or the like.
nahanungúd, Respecting, regarding, kalabahón, balayoón, etc.). nánà, An old woman, granny, mother. (cf.
concerning, with regard to, with reference nálmà, For nalumâ from lumâ—to crush, mámà—an old man).
to, in point (in consideration) of, as etc. nanag-, A prefix denoting the past tense
concerns, as for, as to. Nahanungúd nam—, Often stands for nagpam—. See active (nag-), but only used when the
sinâ——. With regard to that——. under nagapam—. agents are many, e.g. nanagtinubiganáy,
Nahanungúd (Sa nahanungúd) sang íya namaslután, Use, utility, usefulness; nanaghinúgyaw, nanagpinanagoáy,
nga ginsilíng——. With reference to what knowledge, education. Táo siá nga walâ nanaglagsanáy, nanagdinayándáyan,
he said——. Walâ gid ikáw sing lábut sing namaslután. He is a worthless fellow. nanaghinutikáy silá, etc. They played the
nahanungúd sinâ. You have nothing to do He knows nothing. (cf. pulús, águd, ásoy, “water-game”, they frolicked or made
with it. Mind your own business. (cf. nabádwan, namasngaán). merry, they played hide and seek, they ran
tungúd, nahatungúd). namasrután, See namaslután. races together, they roamed about, they
nahatungúd, See nahanungúd id. namátyan, A bereaved family or whispered to each other, etc. (túbig,
Maáyo gid ang katarúngan nga íya nga household; the house or place where a húgyaw, tágò, lagás, dayándáyan, hutík,
ginpaháyag nahatungúd sináng butáng, death has occurred. (cf. patáy, etc.). (cf. nag-).
ápang——. His reasoning with regard to himatáyan). nanám, To be or become tasty,
that matter was very good, but——. námì, To be or become nice, agreeable, appetizing, savoury, applied especially to
nahauná, First, the first, foremost, beautiful. Nagnámì ang íya baláy, kay all sorts of nuts and the like. Nananamán
leading, beginning, initial, incipient, ginkaáyo níya. His house is now quite akó siníng mga lubí, maní, kastányas, etc.
inchoate, front. Sa nahauná——sa beautiful, for he has had it done up. These coconuts, peanuts, chestnuts, etc.
ikaduhá——. Firstly, in the first place—— Nanamían akó sang íya bestído. I consider taste good to me. I like the taste of these
secondly, in the second place——. Ang her dress very nice. Kon mapísan ka coconuts, etc. (cf. námit, námì).
nahauná nga butáng nga dápat paganamían ka gid sang báklon sa ímo ni nánà, nânâ, Pus, discharge, matter,
buháton——. The first thing to be done——. tátay nga delárgo. If you are diligent,— suppuration from boils, ulcers, etc.; to be
nahót, Any oblong or lengthy piece of any father will buy you a beautiful pair of purulent, mattery, to gather, fester,
material, that is comparatively slender for trousers,—you will see what a beautiful pair ulcerate, form pus. Nananáan ang íya
its length, as a pole, stick, bamboo, rope, of trousers father will buy for you. hubág. His swelling is ulcerating.
fibre, ribbon, candle, etc. Tátlo ka nahót Katahúm siní nga hampángan; natingála Naganánà ang íya pilás. His wound is—
nga kawáyan, káhoy, písì, bohók, etc. akó sang silíng mo nga walâ ka siní gathering,—festering,—full of pus. (cf.
Three pieces (lengths) of bamboo, wood, pagnamíi. How beautiful this toy is; I am dágsang, dalâ).
string, hair, etc. Ang íya kasubô dáw astonished to hear you say that you were nanarî-sárì, nanarí-sári, (B) Various,
nagapabúgras sang mga nahót sang íya not pleased with it. Kon makítà mo ang divers, diversified, diverse, different,
tagiposóon. Her sorrow almost breaks her laráwan ni Fuláno manamían ikáw sa assorted, all kinds of, all sort of, all manner
heart-strings. (cf. bílog). walâ sing duhádúha. When you see N.N.’s of, varied, heterogeneous, mixed. Ang mga
naka-, A prefix denoting the past tense photo you will, I am sure, consider it búlak may nanarîsárì nga duág kag
active and corresponding to the future beautiful. (cf. tahúm, ányag, gayón, dálig, kahumút. The flowers have all sorts of
maka-. Naka- is chiefly used instead of ámbong, ayóáyo). colours and scent. (cf. sarîsárì,
nag-, when an action is either intransitive, námit, To be or become or make sweet, nanuháytúhay, tuháytúhay, laínláin).
problematic or potential, e.g. Nagtabók siá tasty, delectable, dainty, savoury, delicious, nánay, Mother, mamma, mama, ma. Si
sa subâ. He crossed the river. (A simple exquisite, agreeable to the taste. Nagnámit nánay ko (ang ilóy ko). My mother. Si
statement of fact). Nakatabók siá sa subâ.

324
Visayan-English Dictionary nanáy – néna

nánay kag si tátay (ang amáy kag ang reason for not visiting us any more? Why His face impressed me with its placidity or
ilóy). Father and mother. does he not visit us any more? gentleness. (cf. alikáya).
nanáy, Mother! Mamma! Mama! Ma! násnas, Broad daylight, quite light, full náyap, To be or become wide, spacious,
Nanáy, karí ka dirí. Mother, come here. day in the morning after dawn; to be or roomy, ample, extensive, unobstructed,
nánda, (B) Genitive of sánda. Of them, become full day. Násnas na— large, clear, plain, even. Nagnáyap na
theirs; by them, through them, etc. (cf. íla, or—naganásnas na ang kaagáhon. Full iníng lugár, kay natapás ang mga káhoy.
níla). morning daylight is now here—or—the This place is now an extensive clearing,
nangá, A kind of thick rattan stick, rod, morning is now quite light. because the trees have been cut down.
cane. Kon magbúhat ka sinâ liwán, sàsaón nasyón, (Sp. nación) Nation, country; Nanayápan akó sang íya umá. His farm
gid nákon ang isá ka nangá sa ímo people, race. (cf. púngsud). appeared to me to be very large (extensive).
talúdtud (likód). If you do that again, I nasyonál, (Sp. nacional) National; (cf. hanáyap, hanáyak, hanáhay).
shall give you a good caning. (cf. bilogón, native. (cf. tumándok). nayók-náyok, (B) Far, far away, very
tagsáon, náwì). nasyonalísmo, (Sp. nacionalismo) distant, a long way off, remote; to be far
nangin-, A verbal prefix. See mangin. Nationalism, patriotism. away, etc. Ang Amérika nayók-náyok gid.
nángkà, The jack tree and jack fruit. (cf. náthok, (B) For natóhok (natohók (H)). America is very far away. Yádtong búkid
lángkà, mángkà). nátnat, To fray, ravel, fret, become nayóknáyok sa Ilóngílong. That mountain
nángking, Nankeen, nankin, a kind of frayed, ravelled, fretted, to get loose or is a long way from Iloilo. Ang mga bánwa
Chinese yarn and cloth. (cf. lángking). separate (of threads or fibres in cloth, etc.). nga nanayóknáyok sa amínhan——. The
náno, What? What kind of? (cf. anó, Ang ákon báyò nagakanátnat na sa towns situated in the far North (far to the
anáno). kagabukón. My jacket is getting frayed on North)——. (cf. manayóknáyok, layô,
nanuháy-túhay, (B) Varied, divers, etc. account of rottenness. Sa kadaanón malayô).
(cf. tuháytúhay, laínláin, nanarîsárì). nagakanátnat ang íya hábul. On account náyon, Proximity or nearness to,
nanurúgnan, (B) Entrusted with, in of being old his blanket is beginning to fray direction towards, side, party; in the
charge of, burdened with the responsibility (ravel) out. (cf. nútnut, tâtâ, sarabusáb, direction of, towards, near, in the
for. Malisúd karón ang pagkabuhî sináng tingkarág). neighbourhood, neighbouring, at the side
babáe nga bálo, kay nanurúgnan pa siá sa náton, Genitive of kitá—we (the person of, on the way to. Diín náyon ang ímo
íyang kabatáan. The life of that widow is addressed being included). Of us, ours; by, baláy? In what direction, where about is
full of difficulties and she is burdened yet through, etc. us. Ang talámnan náton. Ang your home? Sa búkid náyon. Towards the
with the care of her children. (cf. panúgon). áton talámnan. Our field. Ginbúhat náton mountains, in the direction of or near the
napolitána, See politána. inâ. Aton ginbúhat inâ. That was done by mountains. Ang íya baláy dirí náyon sang
napúlò, Ten. Napúlò kag duhá. us. We did that (it). (cf. ákon). simbáhan, ang ákon dídto náyon. His
Napulogduhá. Napúlo’g duhá. Twelve. natúra, (Sp. natura) Nature, quality. home is on this side of the church, mine is
Duhá ka púlò. Twenty. naturál, (Sp. natural) Natural. Very on the other side. Anó nga náyon ang íya
napúlo’g, For napúlò kag, e.g. napúlo’g frequently applied to children born out of nga ginahilayán? What side or party is he
tátlo. Thirteen. Ang ikanapúlo’g ápat. The wedlock; also to a sore, disease or death not inclined to (does he favour)? Diín dapít
fourteenth. Sa ikanapúlo’g limá (sa caused by an accident. náyon ang ímong palangúmhan?
ikapúlo’g limá) ka ádlaw sa búlan sa naturalésa, (Sp. naturaleza) Nature; the Whereabout (Whereabouts) is your farm?
Máyo——. On the fifteenth of May——. natural or bodily functions. (cf. kinaugálì, N.B. Dapít náyon is often used, but is
nára, (Sp. narra) A hardwood tree and its kinatúbò, kinatáo). really a pleonasm, as both terms mean the
very valuable timber. (cf. nága id.). náug, See panáug—to go down, descend, same thing. (cf. dapít).
naránha, (Sp. naranja) Orange. step down, come down, go downstairs, nayón, The female of the swine, sow.
leave the house, go away. Nanáug siá Iníng nayón nagbátà sing napúlò ka idík
naranhíta, (Sp. naranja) A kind of small
kaína lang. He went down-stairs just a (orók) sa íya dógmon. This sow
orange.
short while ago. He went away just a farrowed—, littered—, had a litter (farrow)
nasaríno, (Sp. nazareno) Nazarene,
moment ago. Panaúgi ang bátà dídto. Go of—, ten young ones. (cf. báboy, butakál,
Nazarite; penitent.
down to the child there. idík, odók, orók, dúkan).
nasi-, See nasig-.
naúg, Clothes, garments, raiment, nayóp-náyop, Far away, etc. See
nasig-, A prefix indicating that an action
apparel, dress; mop, swab, rag; to dress, nayóknáyok id.
is equally done by a number of persons,
wear garments, cloth, array, deck out. náypes, (Sp. naipe) Playing-card. (cf.
together, in unison, all doing the same
Maálam gid siá magnaúg. She knows how baráha).
thing. Nasig- (shortened from nagpasig-)
to dress well. (cf. sapút, panápton, negár, (Sp. negar) To deny, refuse, give
stands for the past, masig- for the future
panapút). the lie to, contradict, gainsay. Ginnegár
and pagpasig- for the infinitive.
náwì, A rod, twig, slip, strip, piece, as of níya ang sinúgid ni Fuláno. He denied
Nasigkaládlaw silá nga tanán. They all of
rattan, split bamboo, etc. (cf. nahót, N.N.’s story. Negahá yanáng mga
them laughed together. Nasigpalangítà
bilogón, tagsáon, bílog). butángbútang. Give the lie to those
silá sing palamúgnan. They were all
nawóng, (H) Face, visage, countenance, slanders. (cf. himutíg).
looking for work. Nasigalámot silá,
nasigkaláwat silá, etc. They all physiognomy, phiz, front; the title-page of negosyánte, (Sp. negociante) Business
contributed, they all went to Holy a book. (cf. guyá, panawóng). man, dealer, merchant, trader, tradesman,
Communion, etc. (nasi- id.). nayá-náya, Pleasant, pleasing, gentle, storekeeper. (cf. komersyánte,
mild, cheerful, especially of the expression pumalatíkang).
nasimyénto, (Sp. nacimiento) Birth,
nativity. of the face; to be or become pleasant, etc. negósyo, (Sp. negocio) Business, trade,
Nagnayánáya ang íya nawóng sang commerce, transaction, deal, bargain. (cf.
nasíngyan, The “why” of a thing, reason,
pagkabatî níya siní. When he heard this komérsyo, palatikángan, palangitán-an).
cause, motive, ground. Anó man ang
nasíngyan níya nga walâ na siá makakarí his face lit up with pleasure. néna, (Sp. nena) A girl infant, darling,
sa pagdúaw sa ámon? What may be his Nanayánayáhan akó sang íya guyá. I baby, girl (as a term of endearment). (cf.
consider his face quite pleasing or cheerful. akáy, índay, néning).

325
nénè – ngirir-óhan Visayan-English Dictionary

nénè, (Sp. nene) A boy infant, darling, magngábngab. Don’t bawl. Ngabngabí ngáwngaw, To mew, meaw, miaw (of
baby, boy (as a term of endearment). (cf. ang ilóy mo kon ilubúng. Wail (lament) for cats); to whine, sigh, moan, weep,
tútò, nónoy). Also: a darling baby-girl. (cf. your mother, when she is being buried. (cf. whimper, mewl, pule, cry aloud. (cf.
néna). ngarábngab, gáab, hibî, tángís, tiyábaw). ngábngab, tiyábaw).
néning, See néna, akáy, índay, as terms ngádlan, For ngalánan from ngálan; ngídlis, Shock, consternation, terror,
of endearment for young girls. hingádlan for hingalánan from hingálan. fright; to cause or give a shock, frighten,
nerbiosidád, (Sp. nerviosidad) ngalágngag, Palate; taste. (cf. tángon, terrify, strike with awe. Nangidlisán siá
Nervousness. idilímdim, dímdim, lalím). sang pagkabatî níya kon anó ang
nérbyos, (Sp. nervio) Nerve, tendon; ngálan, (H) Name, patronymic, nahanabû. He received a shock (He was
nerves, strength. apellation, designation, cognomen; to thunderstruck) when he heard what
nerbyosidád, See nerbiosidád. name, call. Sín-o ang ngálan mo? What is happened. (cf. bígne, sígne, kúgmat,
nerbyóso, (Sp. nervioso) Nervous, easily your name? Anó ang pagtawág mo siní lísang, palanglígbus, makangingídlis).
excited or upset, excitable, neurotic, kon ímo ngádlan (ngalánan)? What would ngíl-ad, To loathe, recoil, be sickened,
scrupulous. you call this, if you gave it a name? What is nauseated or revolted, abhor, feel like
nga, A conjunctive particle used in various this? N.B. hingálan is much more used vomiting or have an aversion to, to detest,
ways: instead of the simple ngálan in the sense abominate, hate, feel repugnance to.
a.) to connect adjectives and nouns, nouns of: naming, calling, giving a name to, Nagakangíl-ad akó sa pagtán-aw sang
and nouns, etc., e.g. mabúg-at nga lúlan. A pronouncing the name of. (cf. ngáran, líntà. I hate to see (look upon) a leech. Dílì
heavy load. Sa manábaw nga subâ. In the binunyágan, apelyído). takús igkangíl-ad ang pagsagúd sa mga
shallow river. Baláy nga bató. A stone ngálan, Noun. (cf. butáng; búhat—verb). masakít. One should not show one’s
building. Isá ka kúlon nga kán-on. A kettle ngalasalón, Delirious or foolish talk, repugnance in attending on the sick.
full of rice. Mga ságing nga tinanók. bosh, twaddle, nonsense; to speak foolishly, Ginangil-arán akó sang ípot sang kuríng.
Boiled bananas. Ang mga nagahuníhúni incoherently, glibly, flippantly. (cf. ngásal). I feel like vomiting at the sight of a cat’s
nga sirúmsirúm. The chirping crickets. Isá ngálngal, To chatter, prattle, prate, talk dirt. (cf. taká, súm-od, lóod).
ka lubí nga binukâ. A split coconut. glibly or flippantly, gabble, gab, tattle, ngílin, Affection for, attachment to; to
b.) to connect ideas or sentences, tittle, tittle-tattle, blab, let out secrets. Indì cherish, wish to keep or retain, value the
equivalent to: that, in order that, if. ka magngálngal sináng mga butáng. possession and regret the loss of, to miss,
Nakadumdúm akó nga——. I thought Don’t talk glibly about such things. be unwilling to part with, be reluctant to
that——. Ang labíng maáyo nga magkádto Ginngálngal níya ang mga sekréto ni give up, to grudge, begrudge. Dílì nínyo
ka dídto sa súbung siní. It would be best, if Fuláno. He blabbed out N.N.’s secrets. pagkangínlan (pagkangilínan) ang
you went there at once. Indì mo Ginngalngalán níya si Fuláno sing mga kwárta sa pagpatoón sa mga bátà. Don’t
pagkalímtan nga buás masúgud kitá butáng nga walâ sing naigoán. He talked grudge spending money for the education
magarádo. Don’t forget that tomorrow we a good deal to N.N. about silly things. (cf. of children. Nangílin (Nagkangílin) siá
begin ploughing. ngásal, hádak, búrà, etc.). sang relóh nga nadúlà. He highly valued
c.) as relative pronoun. Ang táo nga ngangá, To open one’s mouth. Ingangá the lost watch. He was quite upset by the
naglubás kaína amó ang ákon tíyò. The ang bábà mo. Open your mouth. loss of his watch. (cf. hílak).
man who passed a while ago is my uncle. Ngangahá ang bábà mo kag padiwalá ngílo, (H) To be set on edge, have one’s
Amó iní ang bátà nga mahúmok gid sing ang dílà. Open your mouth and put out teeth set on edge. Nagngílo ang ákon
úlo. This is the boy who has a very bright your tongue. Ngangahí ang manugbánsil, ngípon siníng maáslum nga búnga sang
under-standing. Diín na ang tigíb nga kay usisáon níya ang ímo ngípon. Open sámbag. My teeth were set on edge by this
gingámit ko kahápon? Where is the chisel your mouth for the dentist, for he is going sour tamarind. This sour tamarind has set
I used yesterday? to examine your teeth. my teeth on edge. Nangilóhan akó sináng
d.) as an introduction to an exclamation. ngangaán, The opening, mouth, vent, línghud nga páhò. My teeth were set on
Nga pagkalisúd sang pangabúhì karón! outlet, inlet of a tube, pipe, canal or the edge by that green (unripe) mango. Ang
Oh, how difficult living conditions are! Nga like. (cf. ngangá). búnga nga maáslum nagapangílo sang
pagkabungúl siníng bátà! Oh, the ngangahán, See ngangaán. ngípon. Sour fruit sets the teeth on edge.
stubbornness (obstinacy) of this boy! How ngángò, Foolish, fool, ass, stupid fellow. (cf. nílo).
stubborn this boy is! (cf. kólò, kalúndong, búngaw, tampuháw, ngiló, See ngílo.
ngáa, Why; wherefore, for what reason, kolôkolô, etc.). ngíngho, (Sp. ajenjo) Worm wood;
cause or purpose; now, how is that, let me ngánì, Indeed; certainly, surely, really; absinth; a kind of medicinal plant.
see, tell me, or the like. Ngáa man nga therefore, hence, ergo. (cf. gánì, búsà). ngíngì, ngîngî, ngî-ngî, A spray of
ginhímò mo inâ? Why did you do that? ngarábngab, See ngábngab. flowers, twig, extremity of a branch, a small
Ngáa balá nga gintúga sang Diós ang ngáran, (B) See ngálan. shoot; to pick a spray of blossoms, pluck
kalibútan? Why did God create the world? ngarángal, Nonsensical talk; to talk flowers together with a few leaves, break off
Ngáa náton? How does it concern us? Why nonsense, etc. See ngálngal, ngásal). a small branch or stem (with its flowers).
do we say so? What have we to do with it? ngaráwngaw, (B) See ngáwngaw. Ngingía ang adélpa. Pluck the rosebay
Ngáa, isá gid ka anó ang mahátag níya sa ngásal, To chatter, prattle, tittle-tattle, flowers with some leaves. Ngingíi akó sing
ímo? Tell me, how much can he give you? etc. See ngálngal, hádak, búrà, etc. Tinák- pilá ka bukád sang tapulánga. Break off
Ngáa man nga índì (walâ) ka magkádto an akó sang památì sang íya nga some sprigs of the tapulánga for me. (cf.
dídto? Why don’t you (didn’t you) go there? ginangásal. I was bored listening to his ípò, kutúl).
(cf. tungúd sa anó, bangúd sa anó, ándot). prattle. ngípnan, Having strong or fierce teeth;
ngábil, A lip. (cf. bibíg). ngásngas, A loud, shrill, far-reaching formidable, doughty, brave, strong, mighty,
ngábngab, To cry or weep aloud, wail, sound; to cry out with a loud voice (of powerful, fierce. (cf. ngípon).
lament, keen, howl, roar, bawl, yell, squeal, persons and animals). (cf. sínggit, pugaás, ngípon, (H) Tooth. (cf. ónto).
squall, shout with pain. Nagngábngab siá, turayáw). ngirir-óhan, (B) Miserable, wretched,
kay ginbúnal ni tátay. He howled, because piteous, pitiful, an object of pity or
he got a whipping from father. Indì ka

326
Visayan-English Dictionary ngirít – nípay

compassion. (cf. ngír-o; makalolóoy, íya hubág, ang íya tagiposóon, etc. His nígnig, To trickle, dribble, flow out slowly
kalalóy-an). ulcer, his heart, etc. is throbbing. or in a thin stream, to exude, ooze out.
ngirít, To grin, show or bare the teeth. Ginangotngotán siá sang íya konsyénsya. Naganígnig iníng tuburán. This spring is
Indì ka magngirít. Don’t grin. Indì mo akó His conscience is gnawing him, troubles or only a trickle. Ginanignigán ang íya páa
pagngiritán. Don’t grin at me. Ginngiritán perplexes him. Ang íya nga ginhímò sing nánà sa pilás. The pus from the
akó sang idô. The dog bared its teeth at nagapangótngot karón sang íya kalág. wound is trickling down his leg.
me. (cf. lángsì, rángsì, bangirít, balangisí). What he did fills his soul now with Naganígnig ang íya mga lúnà. His tears
ngír-o, (B) To compassionate, pity, remorse. (cf. ngítngit). are flowing. (cf. nínig, ílig).
condole with, sympathize with, have mercy, ngóyngoy, Sigh, groan, moan, cry; to nígo, A small round basket, usually with a
or take pity, on (upon). Mangír-o kaw sigh, moan, weep, cry; to emit heart- rattan rim; winnowing basket.
kaná, kay ngirir-óhan. (Malóoy ka sa íya, stirring, plaintive or moving sounds (as a niháynihóy, Movement, stir; to be quiet,
kay makalolóoy). Have pity on him, for he violin, zithern, or the like). Nagangóyngoy say neither “yes” nor “no”. Walâ silá sing
is worthy of pity. (cf. lóoy). ang biolín. The violin sends forth its— niháynihóy sa íla baláy. There is no
ngísi, To grin slightly. (cf. balangisí, heart-stirring sounds,—plaintive strains. movement or stir at their house, all is quiet
lángsì). (cf. tángis, hibî, ngíthil, ngábngab, gáab, at their house. (cf. litóklitók).
ngisí-ngísi, Dim. and Freq. of ngísi—to bákhò, písngò). nikél, (Sp. niquel) Nickel; to nickel,
grin slightly. ngúrab, Murmur, grumble, muttering, nickelize.
ngisí-ngisí, A very young louse, a nit that complaint; to murmur, mutter, grumble, nikeládo, (Sp. niquelado) Nickel-plated,
is smaller even than a “kayúmad”. (cf. complain, croak, growl, show discontent by nickeled, nickelized.
kúto, botól, lusâ). speech. Indì ka magngúrab. Don’t níla, (H) Their, theirs; by or through them;
ngíslò, (H) The gums (of the mouth). (cf. grumble. Ginngurában níya akó. He silá níla, silá íla, or silá sing íla——. They
lásì). murmured against me. Ginngúrab níya on their part——. (cf. íla and see ákon).
ngíthil, To whine, whimper, mewl, pule, ang íya kaákig. He gave vent to his anger nílo, (B) To set the teeth on edge. See
wail, utter plaintive sounds with closed lips, by uttering complaints. (N.B. “ngúrab” ngílo, ngiló.
as is often done by children, etc. Indì ka means to voice one’s complaint by saying nímo, (H) Your, yours (singular), thy,
magngíthil. Don’t whine. Don’t utter what is one’s grievance, “kósmod, thine; by or through you, by thee. (cf. ímo,
pettish, peevish complaints. ambohóng, ariwaróng” mean to show mo and see ákon).
ngítngit, Sting, prick, heart-ache, one’s discontent by manner, expression or ninahót, Made up in pieces, divided in
compunction; to sting, prick, be or become gesture). pieces, by the piece, applied to objects that
difficult to bear, troublous, hard. ngurî-ngúrì, ngurî-ngurî, A smile, are rather long and comparatively slender.
Nagngítngit ang íya pangabúhì karón. simper, smirk; to smile, simper, smirk, Nakabakál akó sing kawáyan nga ninahót
Nangitngitán siá sang pangabúhì karón. grin, sneer, fleer. Ginpamángkot ko siá, nga tagnapúlò ka dakû ang nahót. I
He is having a hard time of it now. His life ápang siá íya nagngurîngúrì lang nga bought some bamboos by the piece at the
is at present full of hardships. (cf. lisúd, walâ magsabát. I asked him, but he for his rate of ten centavos per piece. (nahót; cf.
lapígot, ngótngot). part only grinned and did not answer. binílog).
ngitó-ngitó, To be or become black, Ginngurîngurían (Ginngurîngurián) níya nínig, See nígnig id.
dark, etc. See nitónitó. (cf. maitúm, itúm, akó. He smiled or grinned pleasantly at me. ninít, To trickle, flow in a small stream,
ilúm, mailúm, mangitóngitó). (cf. balangisí, lángsì). etc. See nígnig, nínig, ílig.
ngódngod, To moan, complain, weep, ngúrub, A growl, snarl, as of an angry nínyo, (Sp. niño) Child, baby, infant,
cry, whimper, whine, sigh. (cf. ngíthil, dog; to growl, snarl, grumble, utter in a babe, bairn, brat, kid, little one, chit, little
ngóyngoy, ngábngab, gáab, bákhò, tángis, surly way. Indì ka magngúrub. Don’t snarl. boy. Ang Sánto Nínyo. The Holy Child. The
hibî, panalabíton, panalambíton). Don’t be so surly. Ginngurúban sang idô Infant Jesus. (cf. bátà).
ngóhit, ngóit, To lisp, speak indistinctly, ang dumulúong. The dog growled at the nínyo, Genitive of kamó—you (plural);
utter imperfectly, articulate as a child. (cf. stranger. (cf. ngúrab). yours; of, by, through, etc. you (ye). (cf.
pihít, kúnlà, hát-on). ngúsul, (B) To repent, be penitent, be ákon).
ngólngol, To suck the fingers, put a finger contrite or repentant, to rue, feel nióg, (B) Coconut palm, the nut, the meat
into one’s mouth. Ang bátà nagangólngol compunction or remorse, to regret, be sorry of the nut. (cf. lubí).
sang íya túdlò. The baby is sucking its for. Nagangúsul na siá sang íya nga nióg-níog, A kind of plant with roots that
finger. Ipangólngol ang ímo túdlò sa bátà ginhímò. He is now sorry for what he did. yield a very sticky juice, much used as a
nga nagahibî. Give the crying baby your (cf. hinúlsul, núlsul). glue in the making of musical instruments.
finger to suck. Indì mo pagngolngolón ang ngúynguy, See ngóyngoy—sigh, groan, nípà, The nipa-palm and its leaves much
ímo kamomóo. Don’t put your thumb into etc. used for thatching.
your mouth. (cf. lótgot, sópsop, súyup, ni, (Sp. ni) Neither, nor, not even. nipáan, A place abounding in nipa-palms;
yúpyup). ni, The Genitive of the personal article “si”. a man who possesses many nipa-palms.
ngolô-ngolô, To speak with a timid, Si Pédro. Peter. Ni Pédro. Peter’s, of Peter. nípay, A kind of vine with down on its
broken voice, to falter, stammer, be bashful Ginbúhat iní ni Pédro. Peter did this. This seed-pods. This down causes great pain
or nervous (of speech). Indì ka was done by Peter. This is Pedro’s doing and annoyance, if brought in contact with
magngolôngolô. Don’t be afraid to speak (work). one’s skin; to treat with nípay, blow or
out. Don’t stammer. Don’t speak haltingly nián, Now, at present, the present sprinkle nípay upon somebody as an act of
(falteringly). (cf. morômorô). moment, actual, instant, current, for the revenge or punishment. Nanipáyan siá. He
ngoloyngóyon, Sob, whine, plaintive time being, nonce. (cf. karón). was blown upon (sprinkled) with nípay,
voice, sigh; to sob, whine, sigh. (cf. nibél, (Sp. nivel) Level, horizontal, spirit- received a dose of nípay. Ginnipáyan níya
ngóyngoy). level, water-level; watermark; plummet. si Fuláno (Nagnípay siá sa kay Fuláno).
ngótngot, Sting, prick, throbbing, nídnid, To be neat, trim, clean, tidy. (cf. He gave N.N. a dose of nípay. (cf. kulahós,
compunction; to throb, beat, trouble, sting, hípid, hípig, tínlò). which is still more painful than nípay).
prick, perplex, gnaw at. Nagangótngot ang niébe, (Sp. nieve) Snow.

327
nípi – óbad Visayan-English Dictionary

nípi, (Perhaps from the Sp. naipe) The nóbya, (Sp. novia) Bride, betrothed, nulidád, (Sp. nulidad) Nullity, voidness,
payment of a certain portion of the affianced, intended, fiancee. (cf. kalasálon, invalidness, invalidity.
winnings at cards for the use of the cards, katípan). núlnul, To crush, smash, press, compress,
light, rooms, etc.; to pay for the use of nobyá-nóbya, To be betrothed, be squeeze (against something hard). (cf.
rooms, cards, light, etc. with a certain engaged—, pay one’s addresses—, make nônô, pusâ, lumâ, núsnus).
percentage of the winnings. Naganípi silá love—, to a girl, to woo (either seriously or núlo, (Sp. nulo) Null, void, invalid,
sang baráha sa baláy ni Fuláno. They are otherwise). Naganobyá-nóbya siá. He has naught, a dead letter. (cf. waláy pulús).
paying for the use of the cards at N.N.’s a sweetheart. He is courting (a girl). Indì ka núlsul, See ngúsul, hinúlsul.
house. Kon malúyag kamó magsugál dirí magnobyánóbya kon walâ ka sing nululsúlan, What is to be repented;
sa ákon baláy, nipíhan nínyo ang ákon katuyoán nga matárung. Don’t make love remorseful. (cf. núlsul).
baráha. If you wish to play at cards here in to a girl, unless your motives are honest. nulúsnus, A mop, swab, scrub, scrubbing
my house, you must pay me for the use of nobyémbre, (Sp. noviembre) The month brush, dish-cloth, dish-clout, cloth for
my cards. of November. (cf. pánglot-diótay). rubbing or scouring. (núsnus).
nipihán, A box or receptacle for the nóbyo, Bridegroom, lover, intended, nulusnusán, nulusnúsan, A board, a
“nípi”. betrothed; to have a lover, be engaged or stone, etc. used for rubbing things upon,
nipís, To be, become or make thin, to thin, betrothed. Naganobyohánay silá. They are knife-board. (núsnus).
reduce, attenuate. Nipisón mo ang tápì. engaged. They are bride and bridegroom. número, (Sp. número) Number, tell,
Make the board thin. Nanipisán akó siníng (cf. kalasálon, katípan). count, call, numeral, figure, cipher. (cf.
hénero. This cloth is too thin (flimsy) for nobyó-nóbyo, To have an admirer, have pilá, kapíd-an, kadamuón).
me. Utdon mo ang tápì sa nanipisán. Cut a lover or sweetheart, to flirt (of girls). nurúlsul, See norólsol.
the plank, where it is thin. Nagnipís siá, Naganobyónóbyo siá. She has a lover. núsnus, To rub, mop, swab, scour, scrub
kay nagmasakít. He became thin, for he nombramyénto, (Sp. nombramiento) a floor, etc. Nusnusí ang panápton sing
was sick. Nomination, appointment. habón. Rub the clothes with soap.
nirág-nirág, Quiet, silent, motionless; to nombrár, (Sp. nombrar) To nominate, Ginnusnusán níla ang salúg sing espérma.
be quiet, etc. (cf. pahimúyong, hípus, appoint. Ginnombrár siá nga (Hués) They rubbed the floor with tallow. Inúsnus
pabánol, pabánok). Hokóm. He was appointed judge. Walâ pa sa salúg iníng séra. Use this candle-wax
nísnis, To clean by rubbing, polish, siá pagnombrahá. He has not as yet been for rubbing the floor with. Indì ka
burnish, brighten, shine, make—bright,— nominated or appointed. magnúsnus (magkúsù) sang lalábhan sing
shine, put a polish on. See hínis, núsnus. nómbre, (Sp. nombre) Name, (lám-ag) lakás, kay básì magísì. Don’t rub
Nisnisí—hínsi. appellation; noun. (cf. ngálan, ngáran). the wash too much, for it might be torn.
nítò, A kind of black rattan. It is much nônô, To press against, squeeze, crush. nútnut, To fray, ravel, fret. See nátnat,
used for making hats and wickerwork. Ginnônô níya si Fuláno sa díngding. He sâsâ, tâtâ. Nanútnut (Nagkanútnut) na
nitó-nitó, Black, dark, swarth, swarthy, crushed N.N. against the wall. Inônô ang gid ang íya nga páyong. His umbrella is
dingy, murky, pitchy, dusky, sable, ebon, bábà sang kuríng sa íya tái, agúd now all frayed out.
sooty, sombre, jetty; to be or become black, madúdlà magpamús-on dirí. Rub the cat’s nyébe, See niébe—snow.
dark, etc., to blacken, darken. (cf. nose in her dirt, that she may be afraid to
ngitóngitó, itúm, ilúm). make a mess here again. Nònoí ang lamésa
níwang, To be or become thin, lean, sang lapát kag hínsan mo sing maáyo.
emaciated, meagre, gaunt, lank, lanky, Press the cloth against the table and rub
skinny, scrawny, scraggy, light, bony.

O
well. (cf. oró-od, núsnus, núlnul).
Nagníwang siá dídto sa lakás nga nónoy, A term of endearment for a boy;
pagpangabúdlay. He got lean there on darling boy. (cf. tútò, nénè).
account of too much work. Maganíwang nonóy, The vocative of nónoy.
ikáw, kon índì ka magkáon sing maáyo. norólsol, September. (cf. septiémbre).
You will get thin, unless you eat well. (cf. nórte, (Sp. norte) North. (cf. amínhan).
hágpis, nipís, kanít). nóta, (Sp. nota) Note, memorandum; o, The Visayans have a vowel that sounds
niyán, Now, nowadays, at present. (cf. musical note; mark, sign, annotation. (cf. sometimes like the Spanish “o”, sometimes
nián). pát-in, tándà, timáan). like the Spanish “u”, but in most cases it is
no, (Sp. no) No, not. In Visayan this “no” is notárya, (Sp. notaria) A notary’s office. not satisfactorily represented by either “o”
often used in the meaning of: isn’t it—so?— notáryo, (Sp. notario) Notary. Notáryo or “u”. Consequently in many words the
true?—as I said? or as a sort of públiko. Public notary. two vowels are interchangeable—“sunúd,
exclamation: You don’t say so! Indeed! Is it notísya, (Sp. noticia) Notice, news, sunód, sonód, sonúd”.
really so? Nagtámbong ka gid dídto, no? tidings, information, bill, placard, hearsay. In this Dictionary if a word is not found
You were there, isn’t it so? May notísya nga nabáton gíkan sa——. under “o”, it may be found under “u”, and
nobedád, (Sp. novedad) News, notice, News has been received from——. Notísya vice versa.
latest information, any new incident, lang ang ákon (ímo, íya, ámon, áton, ínyo, When “o” or “u” is printed in italics it must
happening or event worth recording. (cf. íla). I (you, he, we, you, they)—just heard of be pronounced with an abrupt sound that
balítà). it,—didn’t pay attention to it,—have can be learned only by hearing, e.g. labô—
nobína, (Sp. novena) Novena, a religious nothing to do with it,—have no interest or to slash, smite.
devotion performed every day for nine concern in it,—have nothing to gain or lose ó, (Sp. ó) Or. Táo inâ dirâ ó sápat? (Táo
successive days. by it, or the like. (cf. balítà, pahibaló, inâ dirâ ukón sápat)? Is that over there a
nobô, (H) To be, make or get low or short, pasáyod). man or a beast? (cf. kon, okón, ukón).
to shorten, lower. See nabâ. nótse, nótses, (Sp. noche) Night. óba, To undress, divest, etc. See úba.
nobô, (H) To be, make or get low or short, Buénas nótses! Good evening! Good night! óbad, The core of banana plants. (úbad
to shorten, lower. See nabâ. (cf. gáb-i, maáyong gáb-i). id.).
nués, (Sp. nuez) Nut, especially a walnut.

328
Visayan-English Dictionary óban; obánon – ógpot

óban; obánon, White hair; gray-haired. sing isá ka gatús ka pásong nga humáy ódyong, odyóng, Trumpet, bugle,
See úban; ubánon. kag ginobóngan níya akó sing tagisá ka trump, horn. (cf. búdyong).
obíha, (Sp. obeja) Sheep, ewe, female gántang. I bought from him one hundred ogád-ógad, To practise well, repeat, go
sheep. (cf. karnéro, kordéro). bushels of rice and he allowed me one over again and again. Ogádogára inâ.
obispádo, (Sp. obispado) Bishopric, ganta extra for every bushel. Kamí Practise it well. (cf. sulítsúlit, ugádúgad).
diocese, Episcopal See, episcopate. nagabalígyà sa napát-ud gid nga bilí nga ogáling, (H) But, now, after a moment’s
obispílyo, (Sp. obispillo) A false—, walâ sing ayô kag walâ man sing óbong. time or reflection, anon, before long, in a
pretended—, sham—, fake—, mock—, We sell only at fixed prices without any minute, afterwards, not just now, but——,
bishop. haggling and without anything thrown in. not in this way, but——. Karón ogáling
obíspo, (Sp. obispo) Bishop, the Ordinary (cf. túbung, áman, támba, támban). magadúaw akó sa ínyo. After a short time
of a diocese; to be or become a bishop. óbra, (Sp. obra) Work, labour, job, task; to I will visit you, but not just now. Silhigán
Nagobíspo siá. He became—, was—, work, fashion, turn out, labour, make. Obra mo ánay ang salúg kag ogáling
bishop. kamó. Go to work. Set to work. Anó ang lampasóhan mo. First sweep the floor and
obít, The waist; to tuck in the end of a ginaóbra mo dirí? What are you doing then scrub it. Sán-o nímo tahión ang ákon
skirt, etc. See ubít. (engaged in) here? Obrahá sing maáyo báyò?—Buás ogáling, kay masákò pa akó
obligár, (Sp. obligar) To oblige, make, kon anó ang ímo olobráhon. Do well súbung siní. When will you make my
force, drive, compel, coerce, constrain. whatever you have to do. (cf. búhat, hímò, dress?—To-morrow, for at present I am
Obligahá siá sa pagpangabúdlay. Oblige pangabúdlay, pangóbra, pamúgon). very busy. (cf. gáring, ugáling).
him to work. Make him work. Ginobligár obréro, (Sp. obrero) Workman, labourer, ogánot, Small vein or artery; fibre. (cf.
níya akó sa pagkádto dídto. He compelled journeyman, navvy, hand. (cf. ugánot).
(forced) me to go there. (cf. pílit, pírit). mamumugón, hornaléro). ógbo, A kind of game or pastime. See
obligasyón, (Sp. obligación) Obligation, obserbasyón, (Sp. observación) under kúbung.
duty, liability. (cf. katungdánan, Observation, remark, note. (cf. ógbos, A shoot or sprout, a fresh young
tulumánon). pinanilágan, pinaniíran; talámdan). leaf or twig; to shoot, sprout, put forth.
obó, Cough; to cough, have a cold. obserbatóryo, (Sp. observatorio) Nagaógbos na (may ógbos na) iníng
Nagaobó siá nga daw may ánus. He Observatory, weather-bureau. (cf. pitógo, ságing, páhò, etc. This pitógo-
coughs as if he had consumption. Ginaobó panilagán sang panahón). palm, banana-plant, mango-tree, etc. is—
siá kon ága. He coughs in the morning, od, (B) Look here! See! A term used to shooting,—sprouting,—putting forth new
every morning. Andam ka, índì ka draw the attention of one, to whom shoots. (cf. ógdo, túgdo, salíngsing).
magpúngkò sa may hángin, kay básì something is offered or to be given. ógdo, (B) See ógbos.
obohón ikáw. Be careful, don’t sit in the ódlon, (B) Wormy, full of worms. (cf. ógdok, A kind of small eel. (cf. síli).
draught, you may catch a cold. May obó ulúron, úlud). óghay, Thrumb, the warp-end, warp-rest,
siá. He is coughing or has a cough. (cf. ód-od, (B) To have difficulty in evacuating the fringe of threads by which the warp is
olóbhon, oróbwon). as one suffering from constipation. To sit or fastened to the loom and which has to be
ób-ob, To drink without a drinking vessel squat for a considerable space of time. (cf. cut to free the woven cloth.
in the manner of animals, lap, suck up. Indì katín-kátin). ógkan, (B) To be or become tranquil,
ka magób-ob súbung sang mga háyup. odók, A small pig, piglet. (cf. idík). unmolested, quiet. Nagógkan na ang íla
Don’t drink like an animal. Ginób-ob lang ódok, To call the small pigs together. pagpuyô dídto. Their life there is now quite
níya ang túbig sa bobón. He just lapped Odóka ang mga idík. Call the small pigs tranquil. Indì ka magógkan dídto, kay
with his tongue the water direct in the together. (cf. dúkan, dukána ang báboy). madámù pa ang ímo buluhatón dirí. You
water-hole. Ob-obá lang ang túbig, kay odók-odókon, (B) Being at ease, at cannot be at ease there, because you have
walâ kitá sing kalándus. Just put your peace, not worried, not agitated, tranquil, much work here. (cf. libútay).
mouth to the water and drink, as we have quiet, calm, peaceful, enjoying peace of ogkánan, (B) See dalamúnon, girámon.
no dipper. (cf. láklak). mind. See ogkánan, dalamúnon, (ógkan).
óbog, To wade or walk in or through darámnon, girámon, libútay, arabútay). ógkat, To take up a corpse (of one
water, to paddle, without even tucking up odól-odól, Lumpy, full of little nodes or drowned, found dead on the road and the
the trousers or taking off the boots, pass lumps, not even, not smooth. (cf. like). Ginógkat níla ang pinatáy kag
through water without ferry or bridge, ford, kodólkodól, bilógbilóg). gindalá sa íla baláy. They took up the
plough—, plunge—, splash—, through, as ódong, (B) To punch, hammer; cram, corpse of the murdered man and carried it
an automobile or other vehicle. Nagóbog stuff full. (cf. búngbung). to their house.
lang kamí sa subâ. We just waded through odót, (B) Flattery, adulation, cajolery; to ogót, Anger, vexation, wrath, indignation,
the river. Ginobógan lang sang áwto ang flatter, fool, wheedle, cajole, soft-soap, exasperation; to be or get angry, vexed,
subâ. The auto simply ploughed through blarney. Odotá siá. Flatter him. (cf. unís, exasperated, indignant, aggravated, riled,
the river. utís). provoked, put out. Nagaogót siá. He is
obóg, A kind of fish. odót-odót, Dim. and Freq. of odót. getting angry. Ginaógtan níya akó. He is
óbong, Moon-ring, a nebulous circle odóy-ódoy, (B) To converse, chat, angry with me. (cf. ákig).
around the moon. (cf. límbo). confabulate, confab, chin, talk familiarly as ogóy-ógoy, To sing in a drowsy way, sing
óbong, A gratuitous addition in buying intimate friends. Walâ na silá a lullaby, to hum a melody. Nagaogóyógoy
and selling large quantities, a baker’s paginodóyódoy. They are not on speaking siá. He is humming a tune.
dozen, over and above, thrown in, into the terms any longer. (cf. panugíron, ógpot, To return, come back, arrive,
bargain, to the good, for good measure, for hambárò, sugilánon, pakigpulóngpúlong, reach, come to a place after a more or less
luck, extra; to grant such an addition or búgno, limóg). prolonged absence, return after a
discount. Obóngan mo akó sing isá sa ódto, Mid-day, noon, noon-day, noon- considerable interval. Buás magaógpot siá
káda napúlò (sa tagnapúlò) ka bílog nga tide; zenith. Sa ódto ang ádlaw——. At gíkan sa Manílà. To-morrow he will arrive
maís. Grant me into the bargain one maize mid-day or when the sun is overhead, at its from Manila. Ginbílin níya kamí sa isá ka
cob in every ten. Nakabakál akó sa íya highest, in the zenith——. (cf. ógto id.). baláy kag walâ níya kamí pagogpotá

329
ogrít – ólbo Visayan-English Dictionary

kóndì sang masunúd nga ádlaw. He left us baláy. Just take up and transfer his house okóg-ókog, Hurry; in a hurry; to hurry,
in a house and—did not return (come back) in one load. N.B. The second meaning rush off in a great hurry, hasten away,
to us till the following (next) day,— seems to be derived from the first, as in the tear—, dash—, make, off, make—haste,—a
returned to us only the following day. (cf. operation called “óhong” a house is taken dash, go or run away without preparation
bálik, abút, sámput). up and removed just as an óhong— for a trip or journey. Sang pagkabatî níya
ogrít, Boasting, etc. See bugrít, agrót. mushroom is taken from the ground and nga may súnug nagokógókog siá dídto.
ógsang, To fall on one’s back, etc. See carried away root and all. When he heard that there was a fire, he
úgsang, úsdang, ósgang. óhot, Empty ears of rice, chaff, ears of rice hastened there at once. (cf. dahándáhan).
ógto, Noon. See ódto. after the grain has been removed by ók-ok, To strike deep, enter far, eat into,
ógwad, (B) To extend, prolong; postpone, threshing or treading. (cf. uháy—the full be far below the surface, particularly
procrastinate. (cf. úswag). rice-ear on the growing stalk in the field). applied to a wound or boil. Nagók-ok ang
ógwat, To ask repeatedly, examine, cross- okasyón, (Sp. ocasión) Occasion, íya hubág. Naok-okán siá sang íya hubág.
examine, hold an enquiry, investigate opportunity, chance, convenience. (cf. His ulcer has struck deep (is deep).
several times, question again and again. kahigayónan). Nagaók-ok ang hubág sa íya batíis. The
Ginógwat sang hukúm iníng sáksi. This ókdom, Gnashing, grinding (of teeth); to ulcer is entering (eating its way) deep into
witness was questioned by the judge gnash or grind the teeth, strike the teeth his calf. Metaphorically: Matámad siá
several times. together in anger or pain. Anó ang magpangabúdlay, ang lúyag lang níya
ógyo, (B) Derision, mockery, ridicule; to ginaókdom mo? Why are you gnashing amó ang pagók-ok sing tubâ. He is too lazy
deride, scoff at, gibe, sneer at, leer at, taunt, your teeth? Nagaókdom siá sang íya to work. What he likes is soaking himself
hold up to derision or ridicule, to ridicule, ngípon (Ginaókdom níya ang íya ngípon) with palm-wine.
mock, abuse with sarcastic or insulting sa kaákig. He is grinding his teeth in anger. ókol, To take a baby on one’s knees or into
terms, make a—laughing stock of,—butt Paokdomá lang siá sang íya ngípon. Let one’s arms, to pet, fondle, cuddle, play with
of,—mockery of. Ginógyo níla siá. They him gnash his teeth. (cf. doóm, domô, (little children, etc.). Okol ka siníng bátà—
derided him. Indì mo siá pagogyohón. bágrot). or—okóla iníng bátà. Take this baby on
Don’t mock at him. (cf. ulígyat, uligâ). óklab, To separate from, detach, tear off your knees.
ohális, (Sp. ojal) Button hole. (cf. wális). things that are stuck with glue, gum, paste, okól-ókol, Dim. and Freq. of ókol. (cf.
oháng, Large, wide, deep; to become etc. Indì ka magóklab sang prankíyo. akúl-akúl).
wide, to widen, deepen, said of holes or Don’t tear off the postage stamp. Oklabá okólokól, See akúl-akúl—coarse, rough,
breaches in a wall, dam, floor, etc. ang kugán sang ímo katúl. Take off the etc.
Nagoháng ang búhò. The hole has become scab formed by your skin-disease “katúl”. okóm, To manage, control, hold in, tame,
wide and deep. May oháng ang padér, ang Oklabí akó sang mga sílyo siníng mga subdue, make amenable, to check, hold in
pántaw, etc. There is a large hole in the sóbre. Take the stamps off these envelopes check, discipline, make tractable. Indì akó
wall, in the floor of the kitchen-balcony, for me. makaokóm siníng bátà nga sutíl. I cannot
etc. óklò, To hide or conceal oneself, sidestep, manage this naughty boy. (cf. otóm, daúg).
ohó, An exclamation used to attract evade, to lower or hide one’s head, to bend okón, Or. (ó kon, ukón id.).
attention or express surprise. See! Look! down, dodge, to duck or drop the head ókon, See hókon—to roll up, etc.
Behold! Ohó, nagabahâ ang subâ. Sure suddenly, so as to avoid a blow or escape okón-ókon, See hokónhókon.
enough, the river has risen. Ohó, nahúlug observation. Nagóklò siá sang pagkakítà ókot, To be diligent, etc. See úkud.
ang bátà sa bintánà. Good Heavens, the níya sa ákon. He ducked his head when he ókot, One who repeats the same thing
child has fallen out of the window. Ohó, saw me. Sang paglámpus sa íya ni Fuláno over and over again, a bore, a chatterbox;
tan-awá. Look here! Ohó, ikáw dirâ, walâ siá maígò, kay nagóklò siá. When foolish, silly. (cf. ulianón, ayopáka).
hulatá akó ánay. Now then, you there, wait N.N. struck at him he was not hit, for he okót, (H) To reiterate, harp upon, keep
a little for me. dodged (the blow). Indì ka lang magóklò harping upon, repeat over and over again,
óho, (Sp. ojo) Eye; look out! Beware! (cf. sa pihák sang bintánà, kay nakítà ko na keep drumming into one’s ears the same
ohó). ikáw kag índì ka na makapanágò. Don’t thing, babble, prate, chatter.
ohón, An exclamation mostly used when take cover below the window, for I have okót, Crease, wrinkle. See yokô, yokót.
showing or handing someone else things seen you and you cannot hide. Okloí siá, okóy, To be quiet, make no stir. Mostly
carried in the hand. Behold! Lo! Observe! agúd índì ka níya makítà. Duck your head, used with pa—. Nagapaokóy gid lang siá.
Take notice! Ohón, ári dirí ang sulát. Look, so that he may not see you. (cf. sálup). He just sits and does nothing. He is very
the letter is here. Ohón may ságing akó oklô-óklò, Dim. and Freq. of óklò. Also: quiet and does not stir from his place.
nga manámit. Look here, what nice to waver, vacillate; to stammer, speak oktúbre, (Sp. octubre) October. (cf.
bananas I have got. Ohón, katahúm siníng falteringly. Kon may túyò ka sa pagsákà sa bagyóbágyo).
taknáan, (nadaligán) natahumán akó siní. sinâ nga baláy, sákà, índì ka magoklôóklò. okupasyón, (Sp. ocupación) Occupation,
See how beautiful this watch is, I think it is If you wish to enter that house, enter it work, duty, pursuit, avocation,
a beauty. (cf. ohó). without wavering (don’t waver or hesitate employment. (cf. palangitán-an, awát,
óhong, A kind of mushroom; to remove a to enter it). Kaayóha ang paghámbal buluhatón, palamúgnan, palangakóan,
house, post and all, and transfer it to (mo), índì ka magoklôóklò. Correct your kahimtángán, etc.).
another site. Ginóhong níla ang baláy ni way of speaking, don’t stammer.
ólbo, To rise to the surface, appear, stand
Fuláno. They removed N.N.’s house, posts ókò, Laughing for the first time, beginning forth, emerge, issue, push up, show, come
and all, to another place. Ang ímo baláy to laugh (smile); to begin to laugh or smile, up, sprout, become visible. Nagólbo na ang
(lám-ag) támà kadakû nga daw sa índì to crow. Ang bátà nga nagasúgud túbò sang lubí. The first sprout or shoot
maóhong, kóndì malígaw lang. Your magkádlaw ginasilíng nga nagaókò has now pushed up from the coconut. Walâ
house is too large to remove in one load, (ginatawág nga ókò). A baby that begins pa magólbo ang túbò sang maís nga
but it can be removed in parts, piecemeal to smile is called “ókò”. Ang bátà nagaókò ginpánggas ko sang may tátlo na ka
(by transferring the roof, the post, etc. na. The baby is beginning to smile. ádlaw. The corn I planted three days ago
separately). Ohónga lang nínyo ang íya ókob, To bite, hold fast or tight with the has not yet sprouted. Paolbohá ang pabílo
teeth. (cf. úkub; tángag, tában, kagát).

330
Visayan-English Dictionary óldog – -on

sang kínke. Turn up the lamp-wick. Tan- kaduyugán. He is a slave to evil or base olóng, Tadpole.
awá ang haló, nga nagaólbo dirâ sa bató. inclinations. Indì maolípon ang olóng-ólong, To wag or shake the head
Look at the iguana peeping out from panghunâhúnà sang táo. The thoughts of a to and fro as a sign of refusal,
among the stones there. Ginapaólbo níya man cannot be brought into servitude (by disapprobation or simple negation. (cf.
sing diótay ang íya tiíl sa idálum sang another). (ulípon, id.). lungôlúngò id.).
hábul. He lets his foot stick out a little olitáo, A youth, stripling, a young man, a olón-ólon, The rice that in winnowing
(peep out, show, be seen) from underneath single or unmarried man. (cf. dalága—a comes to lie between the full grains and the
the blanket. (cf. gitíb, gimáw). young lady, maiden). chaff. (cf. amáyaw, umáyaw).
óldog, Trifler, fool, clown, impostor, fake. ólo, Head, head-piece, pate, noddle, brain- olo-, -olo-, A diminutive particle that is
ólhot, To appear, make one’s appearance, box, brain-pan, sconce, upper story, either prefixed (to words beginning with a
pop out (up), shoot out (up) suddenly, intellect; master, ruler, director, manager. vowel) or inserted (between the first
unexpectedly. Sa hinálì nagólhot sa masíot Ginatágò níya ang íya ólo, ápang ang íya consonant and the first vowel of words
nga hilamón ang isá ka mán-og nga íkog nagamurá. He hides his head, but his beginning with a consonant), e.g. oloáslum
dalítan. Suddenly there appeared from tail appears. (Literally said of an iguana, (áslum); oloánggid (ánggid): bolobúg-at
among the dense grass a poisonous snake. but often applied to people who try to hide (búg-at); dolodápya (dápya); tolotámbok
Suddenly a poisonous snake made its their doings, but who are found out). Walâ (támbok); nagtolotáwhay (táwhay), etc.
appearance, etc. (cf. tuáw, tuháw). sing útbong kag walâ sing ólo. Neither etc.
olíba, (Sp. oliva) Olive, olive-tree. head nor tail. Maáyo siá sing ólo. He has a oló-ólo, To talk kindly to, win or gain over
olî-batâ, olîbatâ, Childish, silly, in good head i.e. he is very intelligent. (cf. by kind admonition or persuasion, to
one’s second childhood. (cf. ulianón, pangólo). induce to do a thing, propitiate or prevail
urumánon, ayopáka). oloasáwa, (H) Concubine, mistress, upon by friendly reasoning. Oloolóhi siá.
olíhi, (H) Late, last, latest, behind, hind, paramour. (cf. alaasáwa, arasáwa). Try to win him by talking to him in a kind
hindmost, back, after. Ang mga nagúna olób, To spit out a liquid, eject, spew out. way.
manginolíhi kag ang mga olíhi Iolób ang túbig. Spit out the water. Indì mo olór, (Sp. olor) Smell, odour, scent, aroma,
manginúna. The first shall be last and the pagolobán ang salúg sing túbig, kóndì perfume, fragrance, exhalation, fume,
last shall be first. Humáy nga olíhi. Late magolób ka sa bintánà. Don’t spew out redolence, stench, stink, effluvium
rice. Rice that is planted or harvested later water on the floor, but out of the window. emanation. (cf. báhò, dapóg).
than other kinds of rice. Indì náton (cf. bugá, lúad, dúplà, durâ). Also: to ólpot, To arrive, come to. See ógpot,
mahibaloán kon anó ang mahanabô sa anoint the hair with chewed coconut meat. óplot.
olíhi. We cannot know what will happen in olóbhon, Coughing, a sore throat with olyo, ólyos, (Sp. oleo, oleos) Oil. Santos
the future, later on, in the time to come. Sa coughing. An “olóbhon” is a little worse Olyos. Holy Oils. (cf. lána, súmpa).
olíhi nga mga ádlaw. In the latter days, in than “ilighámon, irighámon”. (cf. obó; omál, Blunt; dull, blunted, dulled, worn
the future. (cf. hudyánan). oróbwon id.). out, useless (of edged tools, as a bolo, etc.).
olihí, (H) To be late—, belated, tardy, olobráhon, (H) What is to be done, work, (cf. dangál, mahábul).
overdue, come behind, follow, bring up the duty, task. (cf. buluhatón, óbra). ómal, To be or become blunt, blunted,
rear, be behindhand or backward, be below olodóton, One to be flattered or that is dull, dulled, worn out, useless, said
the standard. Walâ man siá magolihí sa amenable to flattery. (cf. odót, uluníson, especially of edged tools. Nagómal na ang
ibán nga mga bumulúthò. He was not ulutíson, hululanúon). binángon. The bolo—is worn out,—has lost
below the standard of other students. ólog, Praise; to praise, exalt; to flatter. (cf. its edge or keenness. (cf. hábul, dángal).
Nagolihí siá magabút. He came late, too saólog). ómol, The fist; to strike, punch, cuff,
late, after time, behind time. ologán, Praise, honour, preference; buffet, box with the fist. Omóli siá. Punch
olikíd, (H) To treat well, with care, etc. benefit. (cf. ólog; kaayóhan). him. Inomólan níya akó. He struck me
See olingíg, balikíd. ológ-ológ, To flatter; jest, joke, talk with the fist. Ginturâturáan níya akó sang
olín, The stern of a boat, poop. playfully, banter. (cf. lahógláhog, íya nga ómol (inómol). He shook his fist at
Metaphorically: Indì ka maghámbal sinâ, tiáwtíaw, langás). me.
kay básì olinán ikáw. Don’t talk like that, olóhan, Brainy, clever, smart, sharp, omól-ómol, Dim. and Freq. of ómol.
for you may be worse off yourself later on. intellectual, having great mental ability. (cf. Also: to keep, or form a ball of, within one’s
Púngkò ka sa luyó siníng bátà nga but- olohán). fist. Omolomóla ang kán-on. Press the rice
ánan, kay básì maolinán ka sang íya nga olohán, The top or head of a table, bed, into a ball within your fist. Omólomóli akó
batásan. Sit down at the side of this well- etc. (cf. ólo; uluhán id.). sing bayébáye, kalámay, etc. Give me a
behaved boy, that you may—follow his olók, (B) To pain, smart, itch (of scratches, fistful of bayébáye, of sugar, etc.
example,—do as he does. Índì ka magyúbit eruptive skin-diseases, slight wounds, etc.). óm-om, To put into the mouth, clean or
sa íya, kay básì olinán ikáw. Don’t ridicule Nagaolók ang katúl ko—or—ginaolokán rinse the mouth, chew (betelnut, or the
him, for you may be ridiculed too in your akó sang katúl ko. My skin-disease “katúl” like), to let dissolve in the mouth. Om-omá
turn. is smarting (itching). ang dólse nga bilóg. Dissolve the (sweet)
olínggan, From olingíg. olók, Tadpole. (cf. olóng). candy in your mouth. Let the sweet melt in
olingíg, To treat with care and concern, olokabá, Shell, egg-shell. (cf. alokabá your mouth. (cf. logónlógon).
cherish, handle with consideration or id.). ómoy, To swim, paddle, moving the hands
respect, watch over tenderly. Ginolínggan ól-ol, A kind of small bird. as dogs move their forepaws in swimming,
(ginolingigán) níya siá sing maáyo. He ól-ol, To be or get stiff and painful, to beat the water, splash along. (cf.
treated her with great tenderness. (cf. especially applied to the joints of the body, kapáykápay, kapákápa, langóy).
hálung, balikíd). but said also of the teeth and of the omóy-ómoy, Dim. and Freq. of ómoy
olípon, (H) Slave; serf, vassal, helot, conscience. Nagaól-ol ang mga and more used than the simple ómoy.
bondsman, villein, bondslave; to enslave; lutalutahán sang íya láwas. The joints of -on, A suffix very frequently used in
be a slave. Ginolípon níya si Fuláno. He his body are getting stiff (are stiffening). Visayan to form:
enslaved N.N. Nagolípon siá. He became a ól-ol, To gnaw, etc. See úl-ul, úd-ud.
slave. Olípon siá sang maláut nga

331
ondô-óndò – orobráhon Visayan-English Dictionary

1) adjectives, e.g. kibúlon, kíblon from ónras, (Sp. honras) Obsequies, last ginaluyágan mo nga sapátos nga bág-o.
kíbul; dugoón from dugô, etc. maluyagón honours; to ring the bells for a funeral, ring Don’t keep asking father for the new boots
from lúyag; matinahúron from táhud, etc. the (passing) bell, toll the bell. (cf. úndras). you want. (cf. pagágà, patúsà).
(cf. ma—,—in—). ónse, (Sp. once) Eleven. Sa las ónse. At óras, (Sp. hora) Hour; time. (cf. táknà;
2) nouns, e.g. kapisanón from písan; eleven o’clock. tión, panahón).
kalaparón from lápad, etc. etc. N.B. The ónto, Tooth. (cf. ngípon). orásan, Watch, clock, time-piece,
difference between the simple ka—forms óntoy, (B) A term of endearment for boys chronometer, dial. Orásan nga dibólsa (Sp.
and the ka——on—forms lies in this that or young men. (cf. nónoy, tútò, nénè). de bolsa). A watch. Orásan nga sa
the former denote abstract nouns and can operár, (Sp. operar) To operate, perform díngding. A clock. (cf. taknáan).
be used also for the formation of an a surgical operation. Pagaoperahán siá sa orasón, Hour. (cf. táknà, kaoráson,
exclamatory superlative that corresponds buás. To-morrow he will undergo an kaorasón).
in meaning to the English “How——!”, operation. Ginaoperahán siá sang íya nga orasyón, (Sp. oración) Prayer, orison,
whilst the latter denote nouns in the apendisítis. He was operated upon for oration; Angelus, Angelus-bell. (cf.
concrete or as applied to a particular case, appendicitis. (cf. búsbus). pangamúyò, pangadî, palangadíon).
e.g. Kalápad siníng palangúmhan! How operasyón, (Sp. operación) Operation. orát-órat, (B) To be determined to, make
large this farm is! Ang kalaparón siníng opinyón, (Sp. opinión) Opinion, view, great efforts, wish, desire, strive.
palangúmhan kapín sa tátlo ka ektárea. estimate. (cf. bántà, hunâhúnà). Nagaorát-órat gid tána kang panahî, hay
The size (extent) of this farm is more than opís, The stalk of a banana-leaf; a small mangílin magsóhol sa mananáhì. She is
three hectares. (cf. ka—,—an). coin, farthing. (cf. upís). determined to do her own sewing, because
3) the so-called (future) passive in—on. opisína, (Sp. oficina) Office, bureau, she does not like (is too stingy) to pay
Generally speaking the passive in—on is laboratory, workshop. (cf. sululátan, wages to a seamstress. Gintáw-an roláng
used with verbs that denote a direct action alagarán, palamúgnan). (ron lang) ni tátay na ti kwárta, hay
on an object, an action that produces some opisyál, (Sp. oficial) Official. nagorát-órat kang pangáyò. His father
change on, or modifies, the object, e.g. finally gave him some money, because he
opísyo, (Sp. oficio) Office, duty, work,
búhat (to make); hímò (to do); hímos (to so insistently (repeatedly) asked for it. (cf.
calling. (cf. palangakóan, palangitán-an,
prepare, get ready); dágdag (to drop, let himúlat, paningúhà, panikasúg).
katungdánan, buluhatón).
fall); hákwat (to lift up); útud (to sever); oratóryo, (Sp. oratorio) Oratory;
óplok, To dodge, duck, try to avoid being
bíal (to split); gulút (to cut); támpà (to oratorical, rhetorical.
seen or hit, to bend down or sideways, hide
slap); súmbag (to box); gísì (to tear); tábug órden, (Sp. orden) Orders; Holy Orders,
one’s head. (cf. óklò, íplok).
(to drive away), etc. etc. (cf.—an, i—). Religious Order or Congregation; to confer
óplot, To come to, arrive at, reach, return
4) In connection with denominations of Holy Orders. Ang órden sa pagkapárì.
to. (cf. ógpot, ólpot).
money—on adds the meaning: of the value Ordination to the priesthood. Priestly
opô, A kind of large gourd or squash. (cf.
of, a coin (banknote, bill, etc.) of the value orders. Ginordenán siá nga párì sang
tabágwang, tibiáyong, kalubáy,
of, e.g. diesón—a ten-centavo coin; halángdon nga obíspo nga si N.N. He was
kalabása).
pisitasón—a twenty-centavo piece; ordained a priest by the Right Rev. Bishop
pisosón—coin (note) of the value of a peso, ópol, To thwart, block, bar, cross, impede,
hinder. (cf. bálag, pamalábag). N.N.
etc. ordinánsa, (Sp. ordenanza) Ordinance,
ondô-óndò, To fondle, caress, play with, opól-opól, Dim. and Freq. of ópol. Also:
to follow in quick succession, overlapping decree, law, especially a municipal
give cheer to, cause to laugh. Ondôondoá ordinance. (cf. sógò, pagbulút-an, ley).
ang bátà. Play with the baby. Make the or interfering with each other.
Nagaopólopól gid lang ang ákon mga organísta, (Sp. organista) Organist, a
baby laugh. (cf. dálò, ókol, yonggôyónggò). player on the organ.
buluhatón. My jobs come one—on top of
ongî, Hare-lipped, having a hare-lip. See organó, órgano, (Sp. órgano) Organ,
the other,—after the other without pause.
sungî. medium, instrument; pipe-organ, church-
(cf. abútabút, abákabák).
óngì, To be or become hare-lipped. (cf. organ.
opóng, See upóng—a handful, etc.
súngì). oriénte, (Sp. oriente) Orient; East. (cf.
opós, See upús—the remnant after a fire,
ongô, Deaf. See bungúl. sidlangán, bulutlákan, murúd-an).
etc.
óng-ong, To sip, drink, swill, guzzle, origanó, (Sp. orégano) Marjoram, an
ópyo, (Sp. opio) Opium. (cf. apián,
absorb, imbibe (from an oblong, rather aromatic plant used in cookery as a
apyán).
narrow-necked vessel, as from a pasók, seasoning for meat, fish, etc.
salúd, bottle, etc.). Ong-ongá lang ang orá, See urá—to annoy, molest, etc.
oráb, See uráb, uláb—to bite, etc. orihinál, (Sp. original) Original.
tubâ sa pasók, kay walâ kitá sing sukî. orkésta, (Sp. orquesta) Orchestra.
Just drink the toddy direct from the oradór, (Sp. orador) Orator, public
speaker, preacher. (cf. mangwawáli, orkílya, (Sp. horquilla) A hair-pin, a
bamboo-tube, as we have no cup. bifurcated or two-pronged pin as often
onóg, (B) Burned, burned down. (cf. makigpulóngpúlong).
órag, Harlotry, prostitution, fornication, used by women to secure their hair with.
sunúg); empty (of holes in the game of ormigón, (Sp. hormigón) Gravel. (cf.
súngka). whoredom, lewdness, unchastity. (cf. bígà,
úlag, kaúlag). grábas, dakál-dákal, dikál-dikál).
ónog, To burn, burn down; to empty the órna, (Sp. urna) Urn, casket, shrine, glass-
holes in the súngka-game. orágon, (B) Harlot, prostitute, whore;
lewd, unchaste. (cf. bigáon, álpot, ulágon, case.
ón-ón, Illegitimate, adulterine, spurious, órno, (Sp. horno) Oven, furnace, kiln.
bastard, offspring of adultery. maúlag, maulágon).
orág-órag, Dim. and Freq. of órag. Orno sa ápog. A lime-kiln. Orno sa
ón-on, To cook fish, meat, etc. in very tinápay. A baker’s oven. (cf. hórno id.).
little water mixed with vinegar and various orág-orág, A kind of small shrimp. (cf.
uráng, pasáyan). óro, (Sp. oro) Gold. De óro. Made of gold,
spices. The concoction (inon-onán) is gold, golden. (cf. buláwan).
usually served with little or no sauce. On- oráhol, To ask insistently, keep asking, to
bother, plague, molest with repeated orób, (B) To spit out a liquid. See olób.
oní ang ísdà. Cook the fish in the ón-on
requests, to importune. Indì ka magoráhol orobráhon, (B) See olobráhon—work,
way. Isdà nga inon-onán. A dish of highly
sa kay tátay nahanungúd sang job, task, etc.
seasoned fish.

332
Visayan-English Dictionary oróbwon – ótoy

oróbwon, (B) A sore throat with óskan, (B) From osók—to annoy, molest, osón, A heap of stones, sand, coconuts,
coughing. See olóbhon. etc. etc.; a pile, mound. (cf. tinúmpok, dulún).
oróg-oróg, (B) Joking, jesting; to crack a oslibád, (B) Stubborn, pig-headed, self- osón, (Sp. ozono) Ozone.
joke, etc. See ológológ. willed, ungovernable, unruly, head strong, ós-os, To get loose, slip down by degrees,
oróg-orogán, A jester, joker; flatterer, stiffnecked. (cf. batinggílan). fall down or sink down slowly. (cf. lógho
wheedler. (cf. lahóglahogán). oslít, Joke, jest, a practical joke, a hoax; to with the difference, that lógho supposes a
orók, (H) A young pig, piggy, piglet. (cf. fool, flatter; joke, jest, be witty, hoax, play a rather swift drop or sudden fall).
odók, idík). practical joke. (cf. uslít id.). ós-os, Hernia, rupture. See lóslos.
orók-ok, Guffaw, loud laughter; to oslitán, Full of fun, joker, jester, buffoon, ospitál, (Sp. hospital) Hospital, infirmary.
guffaw, etc. See arók-ok, arík-ik, ótoy, clown. (cf. lahoglahogán). (cf. bulúlngan).
talángkaw). oslitón, See oslitán id. óstyas, (Sp. hostia) Host, wafer. Ang
oróng, To wonder, look on in admiration, óslob, An upper garment, a garment worn Sántos nga óstyas. The Sacred Host.
be surprised, astonished, astounded, over another; to put on an additional Ostyas nga nakonsagrahán. A consecrated
amazed, dumfounded, shocked, staggered, garment. Magóslob ka lang sang bág-o mo Host. (cf. pórmas).
taken aback, to get a shock. Naorongán nga delárgo—or—ióslob lang ang bág-o ótbong, The top, summit, apex, tip, crest,
akó sang pagkakítà ko sa íya, kay támà mo nga delárgo. Just put on your new pair crown (of a tree, bamboo, etc.) (cf. púnta,
kalisúd ang íya pagbátì. I was shocked (I of trousers over the ones you have on. tángkap).
got quite a shock) when I saw him, for his Ginoslobán níya ang maitúm nga delárgo otís, See utís, odót, unís—to fool, flatter,
illness is very serious. (cf. búlung, tingála). sing maputî. He put on a pair of white joke, etc.
órong, See ódong—to punch, etc. trousers over the black ones. otitíd, To take good care of, to attend to
orongán, The (wooden) shaft of a lance, ósmod, To sink down or lower, sink into with concern, (utitíd id.).
spear, etc. (cf. unungán, ulungán). the earth, give way under a superimposed ótok, To laugh, to be tickled. Nagótok siá
oróod, (B) To press—, squeeze—, push—, weight. Nagósmod ang isá ka halígi sang sa dakû nga kahám-ut. He laughed with
against, to crush, crowd, jam, pin. Ioróod baláy. One of the house-posts has sunk. great glee. He was tickled to death. (cf.
mo siá sa halígi. Jam (Pin) him against the Naosmorán kamí sing duhá ka halígi sang kádlaw, halákhak, talángkaw).
post. (cf. aróod, but oróod is more ámon baláy. Two posts of our house have ótok, Marrow; brain, cerebrum; intellect,
commonly used). sunk. (cf. lúsud). cleverness.
orooráwa, (B) Complaint, murmur, ósngab, To gnaw, nibble, bite or tear to otókan, Brainy, intellectual, clever, wise,
grumbling; to complain, murmur, mutter, pieces (with the teeth). (cf. úsngab). sage, sapient, sagacious, able, capable,
grumble, repine, croak, grouse, fret; to ósngad, To force air through the nose, as keen, acute, judicious. (cf. maálam,
remark, give expression to one’s feeling. done by one who dislikes a smell, to snort. maábtik, lísto).
Indì ka magorooráwa. Don’t complain. (cf. Nagaósngad siá, kay dílì níya maíro ang ótol, A tick; a kind of blood-sucking
kúmud, gúmud, gulumúron, etc.). báhò sináng mga siápò. He is blowing vermin that is often found on buffaloes and
Orópa, (Sp. Europa) Europe. through his nose, for he cannot stand the other cattle; a piece of slightly split or loose
oróy-óroy, To converse amicably, etc. smell of those crushed sugarcane stalks. skin near the root of a nail, a hangnail,
See odóy-ódoy, urúy-úruy. Ginosngarán nákon ang báhò sináng mga agnail. May ótol ang karabáw. The buffalo
oróy-óroy, To be convulsed, to shake or ísdà. The smell of that fish made me snort. is infested with ticks. May ótol ang ákon
agitate violently; to die suddenly (after a (cf. úsngad, púsnga). túdlò. The skin at the root of my fingernail
short fit of violent convulsions, as after a óso, (Sp. uso) Style, fashion, usage, is loose or split. (cf. dótol, dotóldótol).
great shock, a heavy blow, after being custom, mode, manner, anything otól-ótol, Agnail, hangnail. (cf. ótol,
struck by a bullet, run over by a cart, or the commonly used or in vogue. Markahí lang dotóldótol).
like). Nagoróy-óroy lang siá kag napatáy. ang ákon báka sang óso. Just mark my otól-otól, Dim. of ótol—a tick. (cf.
He made only a few convulsive movements cow (ox) with the ordinary branding-iron. dotóldotól).
and died. (cf. tirî, pálak). óso, (Sp. oso) Bear, bruin. Oso blanko. otóm, To subdue, beat, triumph over,
ósad, To jump, jump up and down, skip, Polar bear. (Oso nga maputî). master, worst, defeat, overthrow, to go one
dance. (cf. túmbò). ósok, A post, stake, upright, vertical spar, better, to get—, have—, gain—the—better
osád-ósad, Dim. and Freq. of ósad. (cf. especially a bamboo-stake in the fish-trap of,—best of,—upper hand,—ascendancy, to
tumbótúmbò, pusádpúsad). called “punót”; to drive in, plant, set up, overpower, vanquish, overcome. Indì siá
ósbong, Evaporation, exhalation, ram in. Nagaósok karón ang mga makaotóm sa kay Fuláno. He cannot
emanation, odorous vapour; to exhale, give manugpúnot. The men at the fish-corral overcome N.N. Indì mo siá maotóm sa siní
off an odorous vapour. Nagaósbong ang are setting up the stakes or posts. Osóki nga bágay. You cannot beat him—at this,—
dútà, kay naulanán. The earth is exhaling ang punót. Put posts to the fish-trap. in this way. (cf. daúg, okóm, sákup, lútos).
a fragrant vapour, for it has been osók, (B) To vex, trouble, annoy, molest, ótop, To cut off the top or end, to top, lop.
moistened by the rain. Naosbongán akó worry, pester, plague, cause aversion; to be Otópi ang kawáyan. Gut off (lop off) the
sang báhò sang tiníg-ang. I smelt the annoyed, etc. Nagakaosók akó sa íya. tip or small end of the bamboo.
fragrant steam of the boiled (boiling) rice. Ginaóskan akó sa íya. He is a nuisance to otót, Wind, fart; to break wind, fart.
(cf. alísngaw, alísbong, sungáw). me. I am annoyed with (at) him. He is ót-ot, To gnaw, nibble (as a rat or mouse.)
ósdang, To fall on one’s back, etc. See annoying (vexing, troubling) me a good Ginot-otán sang ilagâ ang ákon báyò. My
úsdang, ógsang, úgsang. deal. Indì ka magpaosók sa íya. Don’t jacket has been gnawed (nibbled) at by
ósgang, See ósdang. molest him (cf. hiól, pahiól, lás-ay, palás- mice. Inót-ot sang ilagâ ang ákon hábul.
osióso, (Sp. ocioso) Idle, mischievous, ay). The mouse nibbled at my blanket.
good-for-nothing, curious, inquisitive; an óson, To heap, or pile up, stones, sand, ótoy, (B) To laugh much and heartily.
interloper, trespasser, one who has no etc., make a heap (mound) of stones, sand, Ngáa man nga nagaótoy ka sang kádlaw?
business being where he is. (cf. landólándo, etc. Osóna ang mga bató. Put the stones Why do you laugh so much? (cf. arók-ok,
tiógtióg, lagáwlágaw, haráyháray, sutíl). together in a heap. (cf. túmpok). arík-ik).

333
otóy-ótoy – paadiós Visayan-English Dictionary

otóy-ótoy, Dim. and Freq. of ótoy. (cf. lámang, kóndì——. And not only this, (carriage). Indì mo silá pagpasúgtan.
ótok, talángkaw). but——. This does not tell the whole story, Don’t allow them to have their will. Don’t
otsabádo, (Sp. ochavado) Eight-sided, but——. Matáas pa ang búkid nga grant their request. Don’t approve their
with eight sides, octagonal. Napulák. The Napulák mountain is higher proposal. Indì ka magpabúang,
ótso, (Sp. ocho) Eight. Sa las ótso. At (still). Malayô pa. It is far yet. (cf. angód, magpadáyà, etc. Don’t allow yourself to be
eight o’clock. (sa ikawaló ka táknà id.). gihápon). fooled, cheated, etc. Mapapuút pa akó
ótwas, See útwas—to rise to the surface, pa, To, towards, in the direction of. Pa ánay sang ulán kag ogáling mapadáyon
etc. Amérika. To America. Pa Manílà. To akó sang ákon panglakátan. I’ll let the
otwásan, See utwásan—loophole, Manila. Nagdáyon siá maglakát pa búkid. rain stop first (I am waiting for the rain to
escape, etc. He continued his march towards the stop) and then I shall continue the march,
ówà, Milk vomited or dribbled (by small mountain. Nagpailóngílong siá. He went etc.
children); to dribble or vomit milk. to (in the direction of) Iloilo. He has gone N.B. It should be borne in mind that the
owák, The raven, crow. Magabukáy ánay to Iloilo. context alone can determine the exact
ang owák kag——. The raven will become pa, With “kon diín”, “kon sa diín”, or the meaning of pa- (usually, for convenience’
white before——, i.e. never——. like, “pa” has the meaning of “anywhere”, sake, called the Causative). Hence in this
owák-ówak, To caw; the cry of a crow. “anywhere else”. Ambót kon sa diín siá dictionary when words with the prefix pa-
ówang, Howl, yowl, a loud and long bark; nagkádto, kon sa umá ukón sa diín pa. I occur, the translation does not exclude
to howl, yowl, yelp, bark loud and long (of don’t know where he has gone to, whether meanings other than the one given.
dogs). (cf. láhay, tághol). to his farm or somewhere (anywhere) else. páa, The leg (from the knee upward),
óway, Grandmother, grandma, granny, Ang íla kasál pagahiwáton dílì kon sa diín thigh; haunch (of a horse, stag, etc.).
granddam. (cf. úyang, bayí, imáy, úlang, pa, kóndì dirâ na gid lámang sa bánwa Malábà siá sing páa. He has long legs. (cf.
lóla, abuéla). nga íla nataóhan. Their marriage will take tiíl, kahíg—the foot; pusupusuán, batíis,
owáy, Rattan. place not anywhere else, but in their native busugbusugán—the calf; túhud—the knee;
town. tikód, buúl—the heel).
óya, Plentiful, abundant. See dagáyà,
bugánà, dagásà. pa, Papa, father, dad, daddy. (cf. papá, paabá, Caus. of abá—to carry on the back,
amáy, tátay, tay). carry pickaback. Paábha (paabahá) akó.
oyá, Oho! hurrah! lo! why! an exclamation
pa-, A very frequently used prefix with the Carry me on your back. Ginpaabá akó ni
of joy and surprise.
following meanings: Fuláno. N.N. carried me on his back. Kon
oyámpong, A kind of shrub.
1) Movement or direction towards, e.g. índì ka malúyag magúbug sa túbig
óy-oy, To laugh heartily. (cf. talángkaw,
paidálum—downwards, down; paibábaw— magpaabá ka lang sa táo. If you don’t like
ótoy, ótok, halákhak, arók-ok, arík-ik).
upward, up; nagpamanílà siá. He has gone to wade through the water, let yourself be
to Manila. Nagapabugál siá. He is on the carried (across)—on a man’s back,—
road to pride, i.e. he is getting proud, is pickaback.
haughty, overbearing. Nagapadayáw siá. paábat, Caus. of ábat—to follow, go after.
He is vain. Nagapabungúl siá. He is acting Paabáta si Pédro sa kay Huán. Send Peter

P
as if he were deaf, is stubborn, disobedient, after John. Paabáti siá sang ímo sologoón.
heedless, does not listen, etc. Send your servant after him.
2) Efficient cause, e.g. Sín-o ang paabáy, Caus. of abáy—to join, etc.
nagpatíndog sang halígi? Who set up the Paábya (Paabayá) siá sa hámpang. Let
post? Ang isá ka alakáyo saráng him join in the game or play.
makapakádlaw sa mga táo. A joker can paabíso, Caus. of abíso—to notify, etc.
p, The letter “p” in Visayan is pronounced make people laugh. Ginpahalín níla ang Ipaabíso mo sa íya nga—— or—paabisóhi
as in English. matámad nga sologoón. They discharged siá nga——. Send him notice that——.
In spelling foreign words in which “f” the lazy servant. Patalumá ang binángon. paabók-ábok, To swell, cause to swell;
occurs the Visayans frequently substitute Sharpen the bolo. Pinabálik níya ang to boast, brag, be proud of, swell with
“p” for “f”, as they have no sound in their sulát. He sent the letter back, etc. pride. (Probably for pahabók-hábok, the
language corresponding to the consonant 3) Order or command (quite frequently to Dim. of pahábok).
“f”, e.g. Pebréro (Febrero); punsyón be performed by a third person), e.g. paabóyon, (B) To please, oblige, let one
(función); púnda (funda), etc. Patáwga si Pédro (sa) kay Huán. have his will or way; to ingratiate oneself
In words beginning with “p” preceded by Ipatawág si Huán (sa) kay Pédro. Order with. (cf. abóyon).
the prefix “pan-” the “p” of the root is (Get) Peter to call John. Padálhi akó sing paabúng, To intercept, catch, stop on the
dropped, and the “n” of the “pan-” is túbig. Send me some water. Get someone road, cross one’s way, waylay; try to win the
changed into “m”, e.g. pamúnò (pan-, to bring me water. Palutói akó sing favour of, woo, solicit. (cf. litâ, bánggà,
púnò); pamángkot (pan-, pángkot), etc. panyága. Have dinner prepared for me. bángan).
pa, Yet, still, besides, more, furthermore, Order someone to cook the dinner for me. paabút, To wait for, expect, await.
also. Walâ pa (índì pa) siá magabút. He Palutóa ang kosinéro sang panyága. Paabutá siá túbtub sa ikapúlò ka táknà.
has not (will not) arrived (arrive) yet. Sa Ipalútò ang panyága sa kosinéro. Order Wait for him till ten o’clock. (pa, abút).
súbung siní índì pa akó makahalín. I the cook to get dinner ready. Ipaábat siá. paáda, To hand over or divide
cannot leave just at present. Sa ákon bántà Send somebody—after him,—to call him provisionally amongst the heirs, etc. See
magaulán pa karón sa hápon. In my here, etc. adááda. Paadáhi sing dútà ang ímo mga
opinion it will still be raining (it will rain 4) Toleration or sufferance, e.g. anák. Distribute provisionally some land to
again) this afternoon. May isá pa ka Pahampangá lang dirâ ang mga bátà. your children.
katarúngan——. There is still another (one Just let the boys play there. Pabayái
more) reason or argument. Isá pa. One paadiós, To take one’s leave, say—, bid—,
(Pabáy-i) lang silá. Leave them alone. Let goodbye, bid (say) adieu (goodbye).
thing more. Maáyo pa (labíng maáyo pa) them do what they like. Pasakayá
kon——. It were better (It would be better Nagpaadiós ka sa íla—or—ginpaadiosán
(Pasákya) siá sa ímo salákyan. Give him a mo silá? Have you said goodbye to them?
still), if——. Kag índì pa kay amó inâ lift in your vehicle. Let him ride in your car (pa, adiós; cf. paálam).

334
Visayan-English Dictionary paágaw – paámak

paágaw, Caus. of ágaw—to seize, etc. saying goodbye to you. Ang katapúsan nga nga kalisúd. There is yet a way out of his
Also: To contend, compete, scramble for. paálam ni Rizál. The last farewell of Rizal. difficulty. (cf. aliwános, paaliwános).
(pa, ágaw). Paálam na. Goodbye. Paalámi siá nga ang paalób-ob, To dip into water, etc. Caus.
paagáw, Seedlings, especially of dágmay, mga lampitáw nagaságap sa íya. Warn of alób-ob. Paalob-obá lang ang ímo
planted first in wet soil and then him that the detectives are looking for him. bayóng. Just dip your bamboo tube into
transferred to kaingín or other dry soil. (cf. Ginpaaláman silá nga dáan sang the water and fill it.
pág-aw id.). katuyoán sang mga buyóng sa pagatí paalogán-gan, Caus. of alogán-gan—to
paágay, To shed, cause to flow (tears, sang íla nga minurô. They were warned postpone, prolong, procrastinate, etc.
etc.). Nagpaágay siá sing mapaít nga mga beforehand of the intention of the robbers Nagapaalogán-gan siá sa pagpahumán
lúhà. She shed bitter tears. Indì mo to sack their village. Ipaálam sa íya sang íya baláy. He is putting off the
pagpaagáyon ang íya mga lúhà. Don’t nga——. Tell him that——. Ginpaálam sa finishing of his house. He puts off finishing
make her cry. Ginpaagáyan níya sing áton sang pangolohán nga ang bágyo his house.
madámù nga mga lúhà ang íya anák nga magaági dirí. We received a warning from paáloy, Caus. of áloy—to pretend to be
napatáy. She shed many tears over her the government that the typhoon would sick, etc. Also: A strike; to strike work, quit
dead child. (pa, ágay). pass over here. (cf. paáman, paadiós). work, go on strike. May paáloy karón sang
paágday, To be slow, perform slowly; paalangáy, To please, humour, let one mga mamumugón. There is at present a
cause to be slow, etc. Indì mo have his will or way, let one do—as he labour strike on. Indì kamó magpaáloy.
pagpaagdayón ang ímo paglakát. Don’t pleases,—as he sees fit. Maálam gid siá Don’t go on strike. Don’t quit work. Don’t
walk so slow, don’t slow down your walk. magpaalangáy sa kay Fuláno. He knows down tools. (cf. wélga, Sp. huélga).
Ginsógò ko siá nga magdalî, tapát gánì very well how to humour N.N. paalúm, To darken, make dark, blacken,
nagpaágday. I ordered him to be quick, Ginapaalangayán lang níla iníng bátà tarnish, dull, make lose whiteness or lustre,
but instead of it he dawdled. (pa, ágday). nga sutíl, kay bág-o lang nagáyo sa applied especially to a metal and to facial
paágdom, To darken, make as dark as balatían. They allow this naughty boy to do expression. Ang túbig nagpaalúm sang íya
the leaves of the ágdom-shrub. as he pleases, because he has only lately síngsing, arítos, bórlas, binángon, etc. His
Nagpaágdom siá sang íya guyá. His face recovered from an illness. (cf. pasugút). (Her) ring, ear-rings, tassels, bolo, etc.
darkened. Indì mo pagpaagdomón ang paálay, paaláy, Caus. of álay. To tire, became dark or lost their original (lustre)
ímo nawóng. Don’t look so disagreeable. make stiff. Also: (especially in (B): to brightness through the action of water. Indì
Don’t pull such a sour face. (pa, ágdom). worry, feel uneasy, be upset. Ang paglakát ka magpaalúm sang ímo guyá. Don’t look
paági, Way, manner, method, mode, nagpaálay sang ákon páa. The walk has so black (sour, cross). (cf. alúm, paitúm,
procedure, process, contrivance, means, made my legs stiff. Pagapaaláyon pailóm).
medium; to let pass, etc. Dílì maáyo ang (pagapaalayón) gid ang ímo láwas kon paalúm, See paálhom.
íla paági sa pagpatíndog siníng táytay. magpangabúdlay ka sa ínit. You will paalúm, See paayón.
Their way of building this bridge is no certainly get tired and stiff, if you work in paalumátay, (H) To be, seem, pretend to
good. Paágyon (paagíhon) mo lang ang the heat of the sun. Ngáa nga nagapaaláy be, dead with the limbs relaxed. Sang
mga táo sa ímo dútà. Let the people pass ka gid túngud sinâ? Why do you worry paghákwat namón sa íya
through your land. Sa siní ukón sádto nga about that? Why does such a thing upset nagapaalumátay siá. When we lifted him
paági——. In one way or another, somehow you? Anó ang ímo ginapaalayán (sang he was as if dead. Nagapaalumátay na
or other, by some means or other, by hook ímo hunâhúnà)? What are you worrying ang masakít. The sick person is now like
or by crook; anyway, at all events, in any about? What is it that makes you feel so ill one dead, lying listlessly and motionless.
case. Ipaági inâ sa hokóm. Let it be at ease? Indì ka magpaalumátay. Don’t pretend to
brought before the judge. Let the judge paálhom, To cause to burn badly, etc. be dead. Don’t feign death.
decide it. (cf. pa, ági). Caus. of álhom. paálwak, To spill, cause to spill, to slop.
paagísod, To make or let follow in paalíli, To advance money at a high rate of Indì mo pagpaalwakón ang tubâ. Don’t
regular order. Paagisóda (—óra) ang mga interest, the loan to be paid back in spill the tubâ. (pa, álwak; paályak id.).
bátà sonô sa íla kataasón. Let the children agricultural products. Paalilíha siá sing paályak, See paálwak id.
follow each other in line according to their ápat ka písos. Advance him four pesos. paályas, To send flying off in all
size. Ginpaagísod níya silá sa kúbay. He Ipaalíli lang sa íya iníng kwárta. Loan directions. Indì mo pagpaalyasón ang
made them march in single file, follow one him this money on the basis of an alíli humáy sa lusóng. Don’t send the rice flying
another, as in a procession. (pa, agísod). contract. Ginpaalilíhan akó níya sing isá out of the mortar. (pa, ályas).
paágsa, To let fields on lease (for part or ka gatús ka mángmang. He lent me one paamág, To allure, entice, attract. Ang
one half of the produce). Ipaágsa sa íya hundred pesos on an alíli-contract. (pa, mga búlak nagapaamág sang putyókan.
ang ímo dútà—or—paagsahí siá sang ímo alíli). Flowers attract bees. Ginpaamág níya si
dútà. Let him have your field on lease. paalimbukád, Caus. of alimbukád—to Fuláno sang íya ngga kaúgdang kag
Lease him your land. Paagsahá siá. Grant bubble, froth, etc. maáyo nga batásan. She attracted N.N. by
him the lease of the land. (pa, ágsa). paalintabó, Caus. of alintabó—to rise (of her modesty and virtue. Paamagá si tútò
paákig, (H) To anger, to make angry, etc. dust), etc. sang kalan-ónon or ipaamág sa kay tútò
(pa, ákig). paalínton, Transference, transfer, ang mga kalan-ónon. Gain the attachment
paalág-ag, To make shy, timid, bashful, conveyance, communication, tradition; to of the little darling by giving him some
inspire little confidence. Nagpaalág-ag siá transfer, hand down, etc. (cf. alínton). pastry. (pa, amág).
sa ákon. He inspired me with little paaliwános, paaliwanós, Caus. of paamagán, Attraction, allurement,
confidence. He made me a little timid. He aliwános, aliwanós—to move about freely, charm, bait, inducement; any place that
made me feel afraid of him. (pa, alág-ag). stir, etc. offers an attraction. (cf. ámag, amág).
paálam, Caus. of álam. Also: to warn, tell paaliwánsan, A way out, resource, paámak, Quick-burning material,
beforehand, caution, forewarn, premonish; something to—rely upon,—fall back kindling; also used as a verb. Mangítà ka
to say goodbye, take one’s leave, say upon,—turn to for help. Walâ na siá sing sing paámak nga idáig ko sa kaláyo. Look
farewell, bid goodbye, bid adieu. paaliwánsan. He has now nowhere to go to for some kindling that I can use to light the
Nagapaálam na akó sa ínyo. I am now for help. May paaliwánsan pa siá sa íya

335
paáman – paaríng-ing Visayan-English Dictionary

fire with. Paamáki ang kaláyo. Get some contribute ten centavos each. Paamóti ang Paanggaí siá. Let him pet or fondle you.
kindling for the fire. Put some kindling on bág-o nga simbáhan. Try to get (cf. ánggà, paáng-ang).
the fire. (pa, ámak). contributions for the new church. paánggid, To compare with, liken to,
paáman, To prepare, make—, get—, Ginpaamótan níya sa íla ang mga illustrate by a similitude or simile, make or
ready; to warn, notify, inform. Tungúd siní linggánay. He made them contribute institute a comparison between.
gánì ginapaáman ko sa tanán nga——. towards the bells. (pa, ámot). Ipaánggid, mo ang isá sa isá. Compare the
For this very reason I am warning (giving paamúlya, To move, shift one’s quarters, one with the other. Ang kabúhì sang táo
notice to) everyone that——. Ginapaáman go to, live at, transfer one’s abode to. ginapaánggid sa umalági nga búlak. The
níya nga dáan sa ákon nga——. He had Nagpaamúlya silá na sa umá. They have life of man is like a passing flower. (pa,
informed me beforehand that——. (pa, gone to live at the farm. Sa isá ka simána ánggid).
áman). magapaamúlya akó sa Négros nga paáni, To let harvest, order to harvest rice
paáman, Caus. of áman—to super-add, Nakatúndan. Next week I am going to (with the rice-cutter called kayóg). Ipaáni,
throw in, give something over and above move to West Negros. (pa, amúlya; the sa íla iníng talámnan. Let them harvest
what is due or agreed upon. To let—, simple “amúlya” is scarcely ever used). this field. Paánya silá. Order them to
make—, give such an addition. Paamáni siá paánad, To accustom to, make used to, harvest rice. (pa, áni).
sing isá ka gántang. See to it that he is break in to, inure, practise, train. Paánda paáno, To give, hand over, put in
given one ganta to the good, for good (Paanára) siá sa pagpangabúdlay. possession of. Indì mo pagipaáno sa íya
measure, into the bargain, for luck. Accustom him to hard work. Pinaánad ang áton dútà. Don’t put him in possession
Ipaáman ko lang sa íya iníng isá ka búlig níya ang íya ídò sa paglangóy. He trained of our land.
nga ságing. I’ll have this bunch of bananas his dog to swim. (cf. pabuyó). paanóáno, How. Dim. of paanó, paáno.
thrown in for him. Nagapaáman pa gid siá paanád-ánad, Dim. of paánad. paánod, Caus. of ánod. Ipaánod—
sing isá ka gántang. He is still asking for paanák, Caus. of anák. To beget, or—paanóra (paanóda) ang kawáyan sa
an additional ganta. procreate, make pregnant; to get another to subâ. Float the bamboo down the river.
paámba, Caus. of ámba. To let, make, be godfather or godmother at a christening, paánok, Caus. of ánok. Paanóka ang
order to, sing. Paambahá siá. Let her sing. ask another to be godparent; to act as a kamóti, lángkà, ságing, etc. Boil the sweet
Tell her to sing. midwife, assist at childbirth. Paángka potatoes, the jack-fruit the bananas, etc.
paámbak, Caus. of ámbak—to jump (paánka, paanaká) si Fuláno sang imó soft.
down. bátà. Ipaanák mo ang ímo bátà sa kay paanó, paáno, How. Paanó siá? How is
paámbas, Caus. of ámbas. To make Fuláno. Get N.N. to be godfather to your he? Paanó ang pagtabók náton siníng
costly, expensive, dear. child. Si Fulána amó ang nagpaanák sa subâ? How are we going to cross this river.
paámbaw, (B) To exaggerate, boast, íya. N.N. assisted her at childbirth. (cf. (pa, anó, ámpat, ándot).
overstate, brag, vaunt. Nagapaámbaw gid panganák; pakúgus, pakapút; paápok, Caus. of ápok—to fly off, etc.
siá sang súgid. Ginapaambawán gid níya pamábdus). Also: to come to, land, light, come to by
ang súgid. He made the most of the story. paananáy, To do slowly, gently, etc. chance, be driven to, settle down. (In the
He gave a highly coloured account of the Caus. of ananáy. second meaning cf. lásog, patúpling).
story. (cf. palabáw, palakás, wákal, paándam, To forewarn, make beware or paápol, To thicken, to encrust, etc. Caus.
hágak, etc.). take care, put one on one’s guard, caution of ápol.
paámbi, To put, go, sit or stand in a place against danger, warn beforehand, inculcate paarádo, Caus. of arádo—to plough.
where the rain comes in. Indì ka carefulness. Paandamá silá. Let them be Paaradóha siá sang ákon umá. Let him
magpaámbi dirâ. Don’t expose yourself careful. Tell them to be wary, to be on their (Tell him to) plough my field. (cf. padáro).
there to the rain. Don’t let the rain drip on guard. (cf. ándam, paálam). paárag, To make—, let—, order to—,
you. Indì mo pag-ipaámbi ang mga páang, Hot, sultry, close, stuffy, select or choose (ripe fruit from a tree,
galamitón. Don’t place the furniture there oppressive, warm, sweltry; to be or get hot, etc.). Paarága siá sing balátong. Let him
where the rain comes in. (pa, ámbi). etc. Nagpáang ang ímo baláy kútub nga pick only (seek out and select the) ripe
paámbit, To let share, share with, give a ginilísan mo ang atóp nga nípà sing beans. (cf. árag, papílì).
share or part to, make or let participate in (sang) sin. Your house is hot, since you paárak, To make a noise as of many
or partake of. Paambitón ko siá sináng exchanged the nípà roof for one of voices, falling stones, etc., to volley, clatter,
mga páhò. I will let him have some of those galvanized iron. Napaángan akó dirí rattle, patter. Paaráka ang mga bató sa
mangoes. Ipaámbit ko sa íya iníng humáy. siníng baláy. I am feeling hot here in this íya baláy. Paaráki ang íya baláy sing mga
I am going to give him part of this rice. house. It strikes me that this house is hot. bató. Make his house resound with the
Paambitá akó sang maáyo mo nga (cf. gín-ot, bóhot, ínit). noise of stones (thrown at it). (cf. árak,
kapaláran. Let me share in your good paáng-ang, To lisp, babble, mumble, pabárak).
fortune. Ginpaambitán níya sa ákon ang talk very indistinctly, as a baby wishing to paaráng, To warm, make warm. Paaráng
íya kalípay. He let me share in his joy. He be fondled or played with, etc. Indì ka ka ánay dirí. Warm yourself here.
shared his joy with me. (pa, ámbit). magpaáng-ang. Don’t mumble (lisp). (cf. Magpaaráng ka sang ímo kamót sa
paamenúdo, To sell retail, etc. (cf. áng-ang——to stammer, etc.). kaláyo. Warm your hands at the fire. (pa,
amenúdo, pautáyutáy). paáng-ang, To wish to be petted, etc. See aráng).
paamínhan, Northward, to the north or paánggà. paaráp-arápan, Tranquillity, rest,
towards the north; to go north. paángay, Caus. of ángay. To conform to pause, peace, quiet, cessation from work or
Mapaamínhan siá. He will go northward. harmonize or go with, accord with, trouble. (cf. ipótan, pasingadtoán,
Nagpaamínhan siá. He has gone north or correspond to, be or make congruous. kapahuwáyan).
in a northerly direction. (pa, amínhan). Magpaángay ka sa íya. Be like him. paaríng-ing, To warm, warm up, heat,
paámot, To collect, cause or request to Imitate him. Paangáya ang ímo delárgo sa make warm. Paaring-ingí ang maís. Heat
contribute; a collection, contribution. ímo báyò. Make your trousers go with your (warm) the maize by placing it near, but
Magbúhat kitá sing isá ka paámot. Let us jacket. not on, the fire. (cf. arínging).
get up a collection. Paamóta silá sing paánggà, To allow oneself—, wish—, to
tagnapúlò ka sentimós. Let them be petted, fondled, caressed, made a pet of.

336
Visayan-English Dictionary paarúm – pabáskug

paarúm, (B) To darken, make dark, etc. kakulángan sang humáy, kwárta, outdoing each other or intriguing against
See paalúm, paágdom. Nagapaarúm siá kalámay, etc. Make it up to him for what is each other; to use every means to beat
sang íya guyá. He knits his brows. He is short of the rice, money, sugar, etc. (cf. one’s adversary or opponent, etc. (cf.
scowling. Ginpaarúm sang ulán ang áyaw). pabákas).
binángon. The rain blackened the bolo. The paayáw-áyaw, To do to one’s heart’s pabalólon, Caus. of balólon—to wind or
rain took the sheen off the bolo. content, especially said of eating, drinking, roll up, etc. (cf. palolós).
paarumátay, (B) To pretend to be dead, feasting, or the like. Makapaayáwáyaw na pabálon, Caus. of bálon—to take
etc. See paalumátay. kitá sang káon sang páhò, kay madámù provisions along, etc.
paarús, paárus, To reach, come to a— ang lútò. We can now eat mangoes to our pabángdan, To attribute to, inculpate,
stop,—halt, cease to go on, pull up at. heart’s content, for there are many ripe impute, lay the guilt, etc. upon someone
Nakapaarús siá dídto sa káhoy. He came ones. (cf. áyaw, paáyaw). else, accuse, denounce, make responsible;
to a halt there at the tree. Dídto na siá paáyo (H) To make better, mend, repair, blame. Indì ka magpabángdan sa ákon
nakapaarús sa Négros. His journey came improve, heal; order to make better, etc. sang ímo sayúp. Don’t blame me for your
to an end at Negros. He stopped when he Paayóha ang íya hubág. Try to heal his mistake. Ginpabángdan níla sa
came to Negros. (cf. paamúlya). boil or to relieve the pain of his boil. manugbúlung ang kamatáyon sang íla
páas, To dispel, dissolve, scatter. See Paayóha ang pánday sang ímo látok. Get anák, kay, konó, gindapátan níya sing
púas. the carpenter to repair your table. (cf. áyo). maláin nga bulúng. They attributed the
paásik, To splash, cause to splash or fly paayón-áyon, To speak amicably to, death of their child to the doctor, for, they
off. Paasíka ang túbig. Make the water treat well, make amenable, coax, wheedle, said, he applied a harmful prescription. (cf.
splash, spatter. Paasíki siá sing inágsap, ingratiate oneself with, treat with all bangúd, pabangúd).
bató, etc. Send the splinters, stone-chips, kindness, bring round by sweet talk. pabangúd, To attribute, shift the blame
etc. flying in his direction. (pa, ásik). Paayónayóni siá, agúd íya ikáw bulígan. on, impugn, incriminate, tax or charge
paáslum, To sour, make sour, allow to go Speak nicely to him, that he may help you. with, lay to one’s door or charge, point an
sour. Paaslumá ang sópas. Make the soup Coax him to help you. Pinaayónayónan accusing finger at, etc. See pabángdan.
sour, put some vinegar into the soup. níya akó sa pagpahulám sa íya sing pílak. Indì ka magpabangúd sa ímo isigkatáo
Paaslumí ang ísdà. Make the fish a little He spoke to me very suavely in order to get sang ímo mga sayúp. Indì mo
sour, give the fish a flavour of vinegar. (pa, me to lend him some money. (cf. lígay). pagipabangúd sa ímo isigkatáo ang ímo
áslum). paayón, paáyon, In the direction of; to mga sayúp. Don’t blame your neighbour
paasó, To fumigate, fume, cause smoke, go towards, make for; to point or direct for your own faults or mistakes.
smoke, out, treat with smoke, raise a towards, aim at. Pinaayonán níya akó pabánok, To be quiet, calm, tranquil,
smoke. Paasohá (Paáswa) ang kaláyo. Let sang íya nga lúthang. He pointed his rifle imperturbable, placid, serene, make no
the fire smoke. Cause the fire to smoke. at me. (cf. áyon, pa). resistance to scoldings or even beatings, to
Paasohí (Paáswi) iníng hulút. Fumigate pabaáng-báang, To heat; warm put up with, to bear silently or patiently,
this room. Treat this room with smoke. oneself, especially by taking hot liquids. ignore, pay no attention to. Bisán ánhon
Ipaasó iníng mga dáhon sa kaláyo. Put Pabaángbaánga ang ímo solóksolók sa mo siá nagapabánok lang (siá). Whatever
these leaves on the fire to raise a smoke. (cf. paginúm sing maínit nga tsa— you do to him or however you treat him, he
asó). or—maginúm ka sing maínit nga tsa sa remains imperturbable. Magpabánok ka
paát, Pause, interval, interstice, cessation, pagpabaángbáang sang ímo solóksolók. lang bisán ánhon ka ni tátay mo. Just bear
interruption, stop; to cease, pause, etc. (cf. Warm your stomach by drinking hot tea. it in silence, whatever your father may do
luát, liát, puút, langán). Drink some hot tea to warm your stomach. to you. (pa, bánok, but the simple “bánok”
paatlás, To avoid, shun, keep away (cf. pa, baángbáang, painítínit). is not used).
(aloof) from. See pátlas. pabábà, pabába, To be amenable to pabánol, See pabánok id. (cf. hípus,
paatón-áton, To work—, look out—, be reason or admonitions, be reasonable. Indì pabungúlbúngul, waláy pagsapák).
concerned—, for ourselves alone, be selfish. siá magpabábà. He will not listen to pabantálà, To circulate, give notice to,
(cf. pailáíla, paiyáíya, pamiyómíyo). reason. You cannot reason with him. (pa, notify, propagate, publish, spread abroad,
paatúbang, To put in front of, confront bábà). give out, announce. Ipabantálà mo sa íla
with, hold before one’s eyes. pabágtì, To publish, make public, make nga——. Make known to them that——.
Ginpaatubángan níya ang buyóng sang known, tell everybody. Ginpabágtì níya Pabantalái ang minurô sang bág-o nga
pusíl. He confronted the robber with the ang tinágò níla nga kasugtánan. He made kasogoán sang kasapulán-bánwa. Inform
rifle. He pointed the rifle at the robber. (pa, known their secret agreement. Indì mo the village of the new order of the
atúbang). pagipabágtì ang nahanabû dirí. Don’t tell Municipal Council. Pabantaláa si Hosé
paáwas, Cause to overflow. Ipaáwas ang everybody of what has happened here. (cf. sang magaabút nga bágyo sa búg-os nga
túbig. Paawása ang túbig. Make the water bágtì, pabantálà, pabútyag, pabalahúbà, bánwa. Let José give warning to the whole
overflow. Paawási sing túbig ang ímong buyágyag). town of the coming hurricane. (cf. pa,
umá. Cause water to flow over your field, pabáhin, Caus. of báhin—to divide, etc. bantálà).
irrigate your field. Also: Emissio seminis, pabákas, To work hard, strive for the pabará, Caus. of bará—to run aground,
pollution (pa, áwas). mastery, vie with, contend, compete, make etc. Also: to do—as one pleases,—to one’s
paawasán, Irrigation, contrivance to great efforts. Pabákas kitá kon sín-o heart’s content, follow one’s own
cause water to overflow. Paawasán túbig— makadángat sing úna sa putókputokán inclination, have one’s own way. (cf.
or—paawasán sang túbig. An irrigation sang búkid. Let us see which of us will patúyang, pagusá, pagústo).
system. (paáwas). reach the summit of the mountain first. pabárak, Caus. of bárak—to clatter,
paáyaw, To complete, make up, settle up, Nagpabákas silá kon sín-o sa íla ang patter, etc. See paárak. (bárak—árak).
square accounts, pay the remainder or maúna makatápus. They tried which of pabáskug, To strengthen, stiffen, make—
balance, satisfy, make up what is lacking or them would finish first. (cf. bákas, strong,—stiff, confirm, reinforce, brace,
needed still, add what is—wanting,— paindísíndis). fortify, invigorate, refreshen, to raise (one’s
short,—deficient. Paayáwa siá sang pabakasáy, Competition, contention, voice, etc.). Pabaskugá ang ímo kabubút-
emulation, rivalry, trial of skill or strength, on. Strengthen your will. Ipabáskug sa

337
pabátà – pabulá, pábula Visayan-English Dictionary

labandéra ang ímo delárgo. Let the ádlaw ang ímo mga matá. Turn down the pabudóng, (B) To be shy, coy, timid,
washerwoman starch and iron your brim of your hat, so that your eyes may not afraid, bashful, affect shyness or coyness.
trousers. Ginpabáskug níla ang íla láwas, be dazzled by the sun. Sín-o ang Indì ka magpabudóng. Don’t be shy. Don’t
kalág, etc, They refreshed (refreshened) nagpabigóng siníng sin? Who has bent this pretend to be coy. (cf. pa, budóng).
themselves, fortified their souls, etc. sheet of zinc? Ginpabigóng sang ádlaw pabugál, Pride, haughtiness, overbearing,
Pabaskugá ang ímo tíngug. Raise your ang bág-o nga tápì. The new plank was insolence; to be proud, haughty, vain,
voice, speak aloud (louder). (cf. báskug). warped by the heat of the sun. (pa, stuck-up, arrogant, overweening,
pabátà, Caus. of bátà—to give birth to a bigóng). conceited, bumptious, puffed up, pompous,
child, etc. Also: to help or assist at pabilî, To price, set a price upon, charge, pompose, ostentatious, pretentious,
childbirth, at a lying-in, at an ask for, value at, appraise the work of, fix supercilious, to vaunt, show off, boast. Indì
accouchement, said of a midwife. Sín-o ang the price of, quote a price, demand (so ka magpabugál. Don’t be proud.
nagpabátà sa íya? Who was her midwife? much). Pilá ang pagpabilí mo sang ímo Nagapabugál siá. He is getting proud, is
Who assisted her at her delivery? Pabatáa karabáw? What do you ask for your showing off, is giving himself airs. (pa,
ánay ang ímo asáwa kag ugáling buffalo? Kon índì mo siá pagpabilihán bugál).
magkádto ka sa Négros. First let your wife (pagpabílyan) sing mahál, báklon ko. If pabugál-búgal, Dim. and Freq. of
give birth and then afterwards go to you do not charge too much for it, I will buy pabugál. To be a little proud, etc.
Negros. (cf. paanák). it. (pa, bilí). pabúg-at, To make heavy, increase the
pabayâ, pabáyà, To leave alone, leave, pabílo, (Sp. pabilo) Lamp-wick; wick of a weight of, add to the weight of, add to one’s
leave off, quit, abandon, give the slip to, candle. Paolbohá ang pabílo. Pasálpa ang burden, to burden with, weigh down with,
desert, forsake, throw up, give up, take no pabílo. Turn the wick up. Turn the wick crush with, load with. Indì ka magpabúg-
concern or interest in, disregard, ignore, be down. at sang íya dalá. Don’t add any more to the
heedless, of. Pabayái lang silá. Just leave pabísti, Caus. of bíste. To dress, clothe, weight of his burden. Pabug-atí siá. Give
them alone. Simply let them do what they attire, deck out, garb, array, trick out, him a heavy load to carry. Let him have a
like. Ginpabayáan—or—ginpabáy-an lang bedight, bedizen, put a dress on somebody. heavy load. (pa, búg-at).
níla ang íla mga kabatáan sa baláy. They Pabistihí ang nóbya. Dress up (Deck out) pabúgtoy, To slacken, cause to be slow or
left their children alone at home. the bride. Ipabísti sa íya iníng térno nga remiss; to linger, tarry, loiter; to be lazy,
Nagapabayâ lang silá sang íla trabáho. mapulá. Dress her up in this red gown slack, remiss, careless or negligent. (pa,
They are quitting work. They are leaving (suit). búgtoy).
their work undone. They are throwing up pabíyà, pabiyâ, See pabáyà, pabayâ— pabúhì, Caus. of búhì. Iníng bántud
their job. (pa, báyà). to leave alone, quit, abandon, relinquish, ginapabuhían (ginapabúy-an) níla sang
pabayó, To make or let pound (rice, etc.). etc. íla mga háyup. They let their cattle graze at
Magpabayó ka siníng humáy— pábo, (Sp. pavo) Turkey (the bird). large on this fenced-in plateau.
or—ipabayó mo iníng humáy sa pabór, (Sp. favor) Favour, help, service, pabuhî-búhì, Dim. and Freq. of pabúhì.
manugbáyo. Have this rice pounded by the support, assistance, act of kindness, Nagapabuhîbúhì na gid lang siá sa íya
professional rice pounder. Have the rice- countenance, protection. Pabór ang asáwa sang mga pasipála nga siá íya
pounder pound the rice. (pa, bayó). hangín—or—may pabór ang hángin. The walá sing pagígnuk. He now gives his wife
pabáyò, To provide a jacket, etc. (pa, wind is favourable. Nagpalayág silá sa full liberty to abuse him in vile language
báyò). Pabayói ang bátà. Provide they boy pabór (sang) nga hangín. They hoisted sail without retaliating, without remonstrating.
with a jacket. Ipabáyò mo iníng hénero sa to a favourable (fair) wind. (cf. líhog, pabukál, Cause. of bukál—to boil, etc.
bátà. Make the boy a jacket from this cloth. maáyo, kaayóhan, ápin, búlig, tábang). Pabukalá ang túbig. Bring the water to the
Mapabáyò (magapabáyò) pa akó ánay sa paboríta, (Sp. favorita) In some card- boil. Boil the water. See that the water is
ákon bátà. I am first going to dress my boy games a combination of cards resulting in a altogether boiling. Pabukalí akó sing túbig.
in a jacket. (pa, báyò). stake being played for what is equal to a Boil some water for me.
pabelyón, (Sp. pabellon) Tent, pavilion, a double politána. May paboríta silá— pabulág, Caus. of bulág—to separate, etc.
small summer-house, kiosk, roofed in tent- or—nagapaboríta silá. They are playing for Pabulagá silá. Cause (order) them to
like selling-booth or bandstand, etc.; a a paboríta stake. (cf. politána, napolitána). separate. Dílì mo siá pagpabulagán sang
banner. paboróy-bóroy, To deny the possession íya asáwa. Don’t allow him to divorce his
pabendisyón, To receive or go to receive of, assert the lack of, to say “I have none, I wife.
the blessing after child-birth. cannot, I am unable to, etc.”. Indì mo akó pabúlag, Caus. of búlag—to blind, make
Nagapabendisyón karón ang asáwa ni pagpaboróyboróyan, kay nahibaloán ko blind. Also: to overlook, disregard, let pass,
Fuláno. N.N.’s wife is now going to receive nga ikáw manggaránon. Don’t tell me that blink, wink at, connive at, take no notice of,
the blessing after childbirth. (pa, you cannot, for I know you are rich. act as if blind, close (shut) one’s eyes to.
bendisyón). Nagapaboróybóroy lang siá, ápang pabulág-búlag, Dim. and Freq. of
pabendíta, To have, or get, something madámù ang íya nga pílak. He acts as if pabulág. Nagapabulágbúlag gid lámang
blessed. Nagpabendíta siá sang íya bág-o he had no money, but he has plenty. silá siníng mga butáng—
nga medálya. She had her new medal pábrika, (Sp. fábrica) Factory, works, or—ginapabulágbulágan gid lámang níla
blessed. Ginpabendíta níya sa Párì ang íya mill; fabrication, fabric. (cf. galingán, iní nga mga butáng. They are paying no
nga koréa. She had her cord (belt, girdle, dawdáwan). attention to these things, do not take any
cincture) blessed by the priest. Ipabendíta pabúdlay, To tire, jade, exhaust, wear notice of these things, are blind to these
mo sa Párì ang ímo bág-o nga baláy. Have out, knock up, make tired, fatigue. matters.
your new house blessed by the priest. (pa, Pabudlayá siá. Make him tired. Tire him pabulá, pábula, (Sp. fábula) Fable,
bendíta (Sp.). out. Ipabúdlay mo sa íya iníng trabáho. story, yarn, fabrication, invention,
pabigóng, To warp, bend, distort, Tire him with this task. Indì ka falsehood, lie, legend; to tell stories, lies,
contort, buckle, screw, deform, crush, pull magpabúdlay sang ímo karabáw sing falsehoods, to make up things. Ginapábula
out of shape, wrench out of shape, turn or lakás. Don’t tire your buffalo overmuch. man lang níya ináng mga butáng. Those
twist out of the regular shape. Pabigongá (pa, búdlay). things he is talking about are mere
ang kálò mo, agúd índì masiláwan sang

338
Visayan-English Dictionary pabulúng – padalúndun

inventions (lies, falsehoods). (cf. padag-ánay, To compete against each (cf. sabtánay; tudlánay (sabát, tulúd),
sugígsúgid, butíg, pasúni, patúga). other, contend with, vie with, strive with, paítol).
pabulúng, Caus. of bulúng—to doctor, try to outdo each other (one another). (cf. padák, A lump, a small compact mass (of
give medicine, etc. Magpabulúng ka sa padáug, padaúg). sugar, etc.; cf. parák id.) Podporá iníng
maáyo nga manugbúlung. Go and see a padágas, Caus. of dágas—to pick, pluck padák nga kalámay. Crumble this lump of
good doctor. Call in a good doctor. (fruit with pole and hook, etc.). Padagása sugar to powder.
Ipabulúng mo siá sa kay Fuláno. Have him si Hosé sang dúldul. Order José to gather padalá, (H) Caus. of dalá. To send,
attended (prescribed for, treated) by N.N. the capsules of the kapok tree with pole and transmit, despatch, forward, remit. Ipadalá
Pabúlnga siá sa kay Fuláno. Let him try to hook. Padagási akó sing páhò. Get me iní sa íya. Send him this. Padálhi akó sing
cure N.N. Allow him to doctor N.N. Ang some mangoes picked (plucked) straight sulát. Send me a letter.
amó nga bulúlngan ginpabúlngan ko man from the tree. Ipadágas sa ákon ang mga padalágan, Caus. of dalágan—to run. To
sa kay nánay ko. I had my mother also páhò dídto sa tabók sang sapâ. Permit me trot, gallop (a horse, meaning to cause to
treated (seen to) in that hospital. to gather some mangoes there on the other trot, gallop). Padalagána ang mga bátà.
pabungúl, To affect deafness, turn a deaf side of the brook. (padúgus from dúgus Make the boys run, order them to run.
ear to, stop one’s ears to, be stubborn, id.). Padalagáni si Fuláno sa kay Hosé. Order
unheeding, disobedient. Nagapabungúl padág-as, To compete, contend with, vie José to run over to N.N.
gid lang siá sa tanán nga mga pagláygay. with, strive with, exert oneself much in padalán, To send one away or out on the
He is deaf to all admonitions. (cf. order to outdo another. Padág-as road, i.e. to put off by excuse, refuse,
pakabungúl). (magpadág-as) kitá kon sín-o ang maúna neglect, take no notice of. Nagpadalán siá
pabungúl-búngul, Dim. and Freq. of makatápus. Let us see who will finish first. sa ákon. He put me off by excuses or
pabungúl. Indì ka magpabungúlbúngul sa (cf. pabákas, paindísíndis, paunáúna). pretexts. Indì ka magpadalán sang ámon
maáyo nga mga láygay. Don’t be deaf to padág-ay, To gratify another’s wish, tábad. Don’t neglect coming to our
good advice. Ginapabungúlbungúlan lang indulge another, let another have his will, banquet. Kon magabút siá dirâ sa
níya ang íya katarúngan. He is deaf to his wink at, accommodate oneself to, spoil (a pagsokót sang ákon útang sa íya
reasoning, pays no attention to his child). Nagságsag ang íla anák, kay sang (ipadalán) padalanán mo siá sa pagsilíng
argument, does not want to listen to his diótay pa siá íla ginpadagayán sang nga——. When he comes here to demand
remonstrance or the like. tanán níya nga luyáglúyag. Their son payment of my debt to him, send him away
pabuní, To publish, spread, make known, turned out bad, because when he was with the pretext that——. (cf. dálan,
give out. (cf. pabútyag, buyágyag, young they granted him everything he balíbad).
balahúbà, pahibaló, paháyag). wished for,—they let him have everything padalás, Caus. of dalás. To be hasty,
pabútyag, To disclose, make public, he wanted. (cf. pasugút, pagústo, impetuous, precipitate, thoughtless; to
publish, divulge, reveal, tell, let out, let patúyang, pagusá, pasamíyang, make (cause to) run a horse, etc. Indì mo
into, break (a secret), betray. Indì mo pakaiyáníyan). pagpadalasón ang ímo nga hámbal, kóndì
pagipabútyag iníng kasugtánan náton. padágay, To show, exhibit, expose, etc. hunâhunáon mo ánay sing ángay. Don’t
Carefully guard the secret of this agreement (pa, dágay). Also: To think deeply or well, talk precipitately, but think first well (what
of ours. Don’t make public this our consider, ponder, exert one’s mental you are going to say). Don’t talk hastily
agreement. Ginpabútyag níya ang salâ faculties. Padagáya ang ímo hunâhúnà. (rashly), but give a proper amount of
nga tinágò ni Fuláno. He made known Think it over well. Turn it over well in your thought to what you want to say. Padalasá
(revealed, divulged) N.N.’s secret fault. mind. Padagáyi sing maáyo ang ímo ang kabáyo. Make the horse run fast
Magpabútyag ka siní sa bánwa. Make this palatikángan. Give some serious thought (faster).
known in the town. Napabutyagán na silá to your business. Consider well the state of padalasâ, Caus. of dalasâ—to run
sang amó nga hitabû. The news of that your business. (cf. painóíno, tamúd, against, collide with.
event has already reached them (has been pamalándong, basóbáso, hunâhúnà). padaláwat, (H) To sell rice, maize,
spread amongst them). (cf. pa, bútyag, padág-pádag, To kick or stamp (as a beans, peas, etc. Ipadaláwat mo sa ákon
pabágtì, pabantálà, pahibaló, pasáyod, disappointed or angry child often does). (cf. ang duhá ka pásong sang ímo humáy. Sell
pabalahúbà). pudágpúdag, pundákpúndak). me two bushels of your rice. Padalawáta
pabuyágyag, Caus. of buyágyag—to padagúndun, To make plain wickerwork siá sang ímo humáy. Sell him your rice. Let
divulge, expose, etc. or weave cloth without any special design; him buy your rice. Padalawáti ang
pabuyán-búyan, To neglect, postpone, to perform quickly, expeditiously, pinatubás mo nga humáy sing limá ka
procrastinate, pay no attention to, carelessly. Padagunduná lang ang pásong. Sell five bushels of the rice you
disregard. (cf. buyánbúyan, paliyánliyan, paghabúl siníng háblon, ang paglála have harvested. (cf. daláwat—to buy (rice,
paluyánlúyan). siníng baníg, etc. Weave this cloth, this etc.).
pabúylog, Caus. of búylog—to mat, etc. quite plain, (without any padalî, Caus. of dalî—to be quick, etc. To
accompany, go with, come with; particular design, figures, coloured stripes hurry another, hasten another, hustle (i.e.
sympathize with, etc. or the like). Ginpadagúndun gid lang níla speed up work), urge to go faster, quicken,
pabúyò, To throw—, strike—, knock—, ang pagpatíndog sang baláy. They built cause another to be quick, animate,
down, to floor, lay level with the floor. the house rather carelessly, (not paying expedite. Padaliá siá. Hurry him up. Tell
Pinabúyò níya siá sa kalóg. He threw him much attention to plan, style, etc.). him to make haste. Hasten him on. Urge
into the ditch. (cf. banál, túmba, pilák, pada-ítol, To argue, dispute or quarrel him on faster. Ginpadalî níla ang
lámba, tíklod, tulúd). about something that one of the disputants pagkaáyo sang íla baláy, kay malapít na
pabuyó, Caus. of buyó. To train, has to perform and none of them likes to, lang ang tingúlan. They hastened the work
accustom to, inure, practise, drill, cause to to push to and fro. Nagapadaítol silá kon (made a quick job of) repairing their house,
form a habit, etc. sín-o sa íla ang magtíg-ang, ang because the rainy season was near.
pabuyó-búyo, Dim. and Freq. of mangáhoy, etc.—or—ginapadaitólan níla padalúndun, To take or carry along,
pabuyó. ang pagtíg-ang, pangáhoy, etc. They are push on, move; wash down (food),
disputing or quarrelling as to which of distribute (blood through the veins, etc.).
them should boil rice, collect firewood, etc. Ang mga ilímnon nagapadalúndun sang

339
padámol – padiwál Visayan-English Dictionary

áton ginakáon—or—ang áton ginakáon pádas, Vertebra, spine, chine, backbone, traditional, transmitted, handed (handing)
ginapadalundunán sang mga ilímnon. spinal column (of cows, pigs, etc.; cf. páras down (to posterity).
Beverages wash down (carry along) the id.). padáyà, Caus. of dáyà—to cheat.
food we take. Ipadalúndun sa kán-on iníng padás, Sharp, cutting, sarcastic, satirical, padayáw, To be vain, ostentatious, to
báso nga bíno. Wash down the rice with cynical, ironic, acrimonious, sardonic, show off. Nagapadayáw siá. She is vain,
this glass of wine. withering, trenchant, incisive (of speech), likes to show off. (pa, dayáw).
padámol, Caus. of dámol—thick, etc. To rough-spoken, having a sharp tongue; to be padáyon, To continue, keep on, keep
thicken, make thick. Ginapadámol níya or become rough-spoken, etc. Padás siá going, keep at it, keep up, keep on foot,
ang padér. He ordered the wall to be made sing hámbal. He is rough-spoken. hold out, persist, carry on, stick to, prolong,
thick. He had the wall made thicker. Nagpapadás siá sang íya panabát. His cause to continue, remain or stay.
Padamóla ang bibínka. Make the bibinca- answer was cutting (sharp). He answered Padayóna ang ímo hámbal. Continue your
cake thick. Cook thick bibinca-cakes. roughly. He retorted sarcastically. Mahínay speech. Padayóni ang ákon baláy siníng
padánag, padán-ag, To make clear, siá sing hámbal sádto, ápang karón mga bisíta. Let these visitors stay at my
bright, light up, illuminate. (cf. pasánag). nagpadás na. Formerly he was gentle of home. Ipadáyon ko sa ímo ang ákon dútà
(dánag—sánag). speech, but now he has become quite kon magkasugtánay kitá sa nahanungúd
padánas, To drag, pull, trail, etc. See churlish. (cf. parás). sang hinákay. I will continue to let you
pagúyud. (dánas—gúyud). padasô-dasô, Recklessness, have my field on lease, if we can agree upon
padándan, Caus. of dándan—to weave thoughtlessness, carelessness; careless, the rent (payment for the lease). (pa,
plain cloth, etc. Also: to cross-examine, reckless, thoughtless; to do carelessly, etc. dáyon).
heckle, ask many questions in quick Sa padasôdasô nga paági. In a careless padér, (Sp. pared) Stone wall, masonry
succession. Indì ka magpadándan sa ákon. (reckless) way. (cf. dasô). (of stones, bricks, tiles, cement, or the like).
Don’t ply me with (ask me) so many padasón, Caus. of dasón—to follow, etc. pádià, Nickname, teasing by calling out
questions. Padasoná si Hosé sa kay Pédro. Padasoní another’s nickname; to tease, bait, badger.
padangól, To smoke a big cigar, to fill the si Pédro sa kay Hosé. Let José follow Peter. Padiaí siá túbtub nga magákig. Tease him
mouth with a big cigar, or the like. Abáw, Order José to follow Peter. Ipadasón ko sa till he gets angry. (cf. bánsag).
nagapadangól siá. Look, she has crammed íya ang íya sologoón. I shall order his padías, To incite, urge, instigate, set on (a
a big cigar into her mouth. Indì ka servant to follow him. I’ll send his servant dog, etc.). Indì ka magpadías sa íya sang
magpadangól sa atubángan sang mga after him. Ang beláda pinadasonán ímo idô. Don’t set your dog on him. (cf.
bisíta. Don’t smoke such big cigars in the (pinadásnan) níla sing isá ka maáyo nga país-is).
presence of visitors. (cf. padungál). panihápon. After the play they served a padíhut, Contrivance, machination,
padánlug, To make slippery. Padanlugá good supper. They followed up the play means, scheme, plan, artifice; to contrive,
ang dálan. Make the road slippery. with a good supper. (cf. padáson, look out for, find ways and means, manage,
Padanlogí ang tinóla sing tagábang. Make pasunúd). take steps to accomplish, to bring about.
the side-dish slippery, i.e. easy to swallow, padáson, To follow or do in a regular Padihúti sing maáyo ang ímo nga
by putting in some tagábang-leaves. (pa, order or succession. Padasóna ang ímo katuyoán. Try hard to find ways and means
dánlug). mga buluhatón. Perform your duties in a of carrying out (accomplishing) your plan
padánò, To tell stories, spread untrue regular and orderly manner. Padasónon (intention, scheme). (cf. díhut, padihútan,
tales or reports. Sín-o ang nagpadánò mo ang mga bátà. Line the children up in pandahútan).
sang amó nga mga butáng? Who spread order (according to size, by grades or the padihútan, Contrivance, means,
such tales? Indì mo pag-ipadánò ang like). Ang mga soldádo nagapadáson. The machination, resources, instrument,
súbung sinâ nga mga pábula. Don’t repeat soldiers are lined up in order (according to artifice, scheme. (cf. padíhut, pahitôhítò,
such tales or fables. Also: to backbite, their size, etc.). patúga).
detract, calumniate, slander. padaúg, Caus. of daúg—to win, padimát, Caus. of dimát—to attract,
padápat, To apply, cause to apply or put overcome. Also: to surrender, yield, give in, draw, allure, etc.
on, etc. Ipadápat sa íya iníng bulúng. submit, be humble, cede, capitulate. padíngkì, A kind of bread made from
Apply this lotion to him. Padapáta ang padáug, To compete, try to outdo or maize.
ganháan. Have the door closed. subdue, contend, vie with, strive with. pádios, To slip out of, glide out, escape.
Pinadapátan níla ang íya hubág sing Nagapadag-ánay silá. They are competing Nakapádios ang báso sa ákon kamót. The
bulúng. They had a sedative put on with each other, trying to outdo one glass slipped out of my hand. Gindakúp ko
(applied to) his boil. (pa, dápat). another. ang manók, ápang nakapádios siá liwát
padáplà, To roast meat (of an animal just padáus, To remonstrate, argue, try to sa ákon kamót. I caught the chicken, but it
killed). Magpadáplà kitá ánay sing kárne overcome, quarrel, bicker and bite, to urge, escaped again from my grasp. Andam ka,
siníng naíhaw nga báka. Let us roast some incite against, overwhelm with. agúd índì makapádios ang líbro nga
meat of this cow that has just been Nagapadausáy silá. They are arguing ginabása mo. Take care not to let the book
slaughtered. Ginpakán-an níla sa ákon (remonstrating) with each other. Indì kamó you are reading slip out of your hand. (cf.
ang íla pinadáplà. They let me partake of magpadáus. Don’t quarrel. Pinadaúsan palús, pádlus).
their roast meat. They gave me some of akó níya sang idô. He set his dog on me. pádis, (Sp. par, pares) Even; pair. Pádis
their roast meat to eat. Padaplaí man Ipadáus mo ang idô sa báboy. Send the ukón lúnes? Odd or even? (Sp. pares ó
kamí. Roast some meat for us too. (cf. dog after the pig. Ginapadaúsan lang akó nones?) Isá ka pádis nga sinélas. A pair of
bóog, íhaw, súgba, sílab, ílab). níya sing hámbal, bisán walâ sing chinese slippers. (cf. páris id.).
padáplang, Caus. of dáplang—to katarúngan. He abused me in strong padís-pádis, A game at cards.
splutter. language, though he had no reason for it. padiwál, To put forth, put out, hang or
padáro, Caus. of dáro—to plough. (cf. padag-ánay, sabtánay, país-is). stick out, particularly said of the tongue.
Padaróha siá siníng talámnan. Order him padáut, Caus. of dáut—to injure. Padiwalá (Ipadiwál) ang dílà mo. Put out
to plough this field. padawô, Caus. of dawô—to receive, etc. your tongue. Indì ka magpadiwál, kay
Also: transfer, transmission, tradition;

340
Visayan-English Dictionary pádlus – paga-

maláw-ay. Don’t put out your tongue, for it him pay one peso more. Nagapadúgang treated N.N. with great honour. He
is unbecoming. (pa, diwál). siá sang íya útang. He is increasing his honoured N.N. greatly. Walâ gid silá
pádlus, To slip out of, escape from a debt. Ginpadúgang pa gid ang íya nga magpadungúg sa íya. They showed no
grasp, free oneself from a grip and the like. kalisúd sang kamatáyon sang íya respect for him at all. (cf. dungúg).
Ginpúgus níya akó nga walâ na akó hinigúgma nga anák. His troubles were padúsngal, Caus. of dúsngal—to wound,
makapádlus sa hugút níya nga mga added to by the death of his beloved child. lacerate, etc.
bútkon. He hugged me so tight that I could (pa, dúgang). padúyà, A dish made of rice-flour mixed
not escape from his clinch. (cf. palús, padúgay, (H) To prolong one’s stay, stay with sugar and shreds of coconut. Also
pádios). on, make a long stay, stop long, tarry, used as a verb. Kon makahíl-ob kamó sang
padóg-pádog, To put one’s best foot linger, remain on, let remain or cause to ákon talámnan pagapaduyáan ko kamó.
forward, walk fast, step briskly, step out, stay a long time. Nagpadúgay siá sang íya When you finish planting rice in my fields I
stride along, make haste, hurry, take long pagpuyô dídto. He prolonged his stay will treat you to a dish of padúyà.
strides. Anó ang ginapadógpádog mo? there. He stayed there for a long time. Nakakáon kamí sing padúyà sa baláy ni
Why are you stepping out so briskly? Padugáya ang ímo bátà sa koléhyo. Let Fuláno. We ate some padúyà at N.N.’s
Nagapadógpádog siá pakádto sa your child stay at college for a long time. house.
simbáhan, kay narimáti (napúrut) na ang Pinadugáyan níla iníng buluthóan sa íla pádya, Gift, prize, premium; to give a
linggánay. He is walking fast on his way to nga anák. They let their child remain a prize, etc. Ang magadaúg pagapadyahán
church, for the bells have stopped ringing. long time at this school. Indì ka sing limá ka mángmang. He who wins
(The simple pádog is scarcely ever used). magpadúgay sang ímo paglúntad dirâ sa shall receive a prize of five pesos. (cf. dúlut,
padokót, To make stick, glue on, paste íla baláy. Don’t stay (stop) long at their bugáy, hátag, regálo, prémyo).
on, cause to adhere, attach with glue, paste, house. (pa, dúgay, pabúhay). pádyà, Nickname; to tease, etc. See pádià
etc. Ipadokót (padókta) iníng talámdan sa padúgì, Contrivance, means, way, id.
ganháan sang baláy. Paste this notice on machination, etc.; to contrive, etc. (See pag-, A prefix used to form:
the door of the house, on the house door. padihútan, pahitôhítò, rikobíkos, etc.). a.) The infinitive. Mahapús ang
(pa, dokót). padúgi, To set with thorns, fence in with pagpatíndog sing bág-o nga baláy, kon
padóng, The cock’s comb, the caruncle, thorns or briars (cf. dúgi). may kwárta lang ikáw. It is easy to erect a
crest or comb of a cock. (cf. paróng, padúlong, Towards, in the direction of; new house, if only you have the money.
pirahón, apirahón). to go towards or in the direction of. Ginapílit akó sa pagkádto dídto. I must go
padorós, To turn up one’s eyes, so as to Nagkádto siá padúlong sa búkid. there. Laín ang pagsógò kag laín ang
show the white of the eyes. Nagapadorós Nagpadúlong siá sa búkid. He went in the pagtúman. To order and to obey are
siá sang íya mga matá. He is turning up direction of the mountains (towards the different things.
his eyes. Indì mo pagpadorosón ang ímo mountains). (pa, dúlong). b.) The negative. Indì mo pagbuháton inâ.
mga matá. Don’t turn up your eyes. padulóng, To approach, come near, draw Don’t do that. Walâ níya pagbuháta inâ.
Padorosí siá sang ímo mga matá sa near, come towards. Nagapadulóng na siá He did not do that. Walâ níya pagtón-i
pagpáhug sa íya. Turn up your eyes at dirí. He is approaching, is coming here, is ang leksyón. He did not learn the lesson.
him, in order to intimidate him or make coming this way. (cf. palapít, pakarí). Indì mo pag-ihátag sa íya iníng páhò nga
him afraid. Nagpadorós lang siá sang íya padúl-ong, To send, transmit, have línghod. Don’t give him this unripe mango.
mga matá kag nabúgtò ang íya ginháwa. transported or conveyed, despatch, Walâ silá pagsúay. They never quarrel, etc.
He just turned up his eyes and breathed his forward, remit, order to take, bring, carry, c.) Verbal nouns. Ang pagsálig sa Diós.
last. (pa, dorós). ship. Ipadúl-ong mo iníng maléta nákon Trust or confidence in God. Ang pagtóo,
padóros, An addition of one or more sa Ilóngílong. Send this handbag of mine pagláum kag paghigúgma. Faith, hope
rooms to a house with corresponding to Iloilo. Padul-ongí akó dirí sing yélo. and charity. Ang pagkádto kag pagkarí.
extension of the roof, an extension, a lean- Send some ice to me here. Padul-ongá siá The journey to and fro, the round or return
to. Also used as a verb. Padorósi ang ímo sang ákon pinutús sa baláy. Let him take trip, etc.
baláy sing duhá ka padóros magtímbang my parcel to the house. Ipadúl-ong ko sa d.) The imperative. Pagtíndog na kag
sa toó kag sa walá. Add two wings to your ímo ang tátlo ka sáko nga kalámay sa paglakát. Arise (Stand up) and walk. (cf.
house, one to the right and one to the left. Manílà. I am going to forward three sacks mag—).
Ang kalabánan sang mga padóros siníng of sugar to Manila through you. (pa, dúl- paga-, A prefix used to form:
bánwa naátpan sing lángkob. Most of the ong). a.) The passive future tense, e.g.
lean-tos in this town are roofed with split padulóy, To be heedless, stubborn, act as Pagabuháton ko iní. I will (shall) do this. I
bamboo. if one were deaf, be deaf to, be unruly, am going to do it. Pagahulatón ko gid siá. I
pádpad, To husk, shell, shuck (corn, untractable. (cf. paganót, pabungúl, will certainly wait for him. Pagasulatán ko
beans, etc.). Padpará ang maís, kadiós, batinggílan, dìmanínggol). siá sa buás. Tomorrow I am going to write
etc. Shell the corn, the cadios-peas, etc. (cf. padúlug, Caus. of dúlug—to stop. him. Pagaitúnghol ko sa íya iníng sulát sa
kokót). padulúg, Caus. of dulúg—to join side to madalî nga saráng mahímò. I’ll hand him
pádre, (Sp. padre) Father, Reverend side, put down parallel to, etc. this letter as soon as possible.
Father, Priest. Maáyong ága, pádre. Good padungál, See padangól—to cram a big b.) The negative present tense of the
morning, Father. Si Pádre Felipe——. cigar into the mouth. passive voice, e.g. Ngáa man nga walâ
Father Philip——. Ang Pádre Kura. The padúnggan, From padungúg—to nínyo pagasilhigí ang balatonán? Why are
Parish Priest. honour, etc. you not sweeping the reception room?
padríno, (Sp. padrino) Godfather. (cf. padungúg, To honour, give honour to, Walâ níla pagasókla ang dútà. They are
panínoy; madrína, manínay—godmother). revere, venerate, esteem, appreciate, not measuring (surveying) the land. Walâ
padrón, (Sp. padrón) Census, poll, official reverence, bestow honour upon, respect, ko pagaibalígyà ang bág-o nga pinatubás
enumeration of the inhabitants of a exalt, extol. Ginapadúnggan náton ang ko nga kalámay. I am not selling my new
country. mga Sántos. We venerate the Saints. sugar crop. (cf. maga—the corresponding
padúgang, To increase, augment, add to. Pinadúnggan níya si Fuláno sing dakû. He counterpart for the active voice).
Padugánga lang siá sing písos. Just make

341
pagá – págkit Visayan-English Dictionary

pagá, To spread and dry corn or other paganót, To offer resistance, be pagimáw, To look out stealthily, etc. See
cereals on a platform above the hearth or stubborn, refractory, unruly, obstinate, under gimáw.
over a fire. Pagahá ang maís. Dry the corn untractable, make opposition to. Indì ka pagirím, Caus. of girím—to protrude a
over the fire. Pagahí akó siníng maís, agúd magpaganót kon sogóon ka ni tátay. Don’t little, etc.
magugá. Spread this corn (on a be stubborn, when father tells you to do pagitíb, Caus. of gitíb—to project, etc. (cf.
“pagahán”) over a fire for me that it may something. (pa, ganót; the simple ganót is pagimáw, pagirím).
become quite dry. (cf. pagahán—the seldom used). pagiyán, Caus. of giyán—desire, craving
flooring or platform used for artificially pagánya, To entice, allure, attract, for.
drying corn, etc.). bewitch; to cheat, deceive. Paganyahá siá. pagka-, A prefix used like pag—, but with
pagaás, To shout, call aloud, yell, cry for, Entice (allure, cheat) him. (cf. pagánda, the difference that pagka—is more used
call out for, to give a—shout,—call,—yell. pagányat). with intransitive verbs, e.g. sang
Nagapagaás siá sa kay nánay. He is pagányat, See pagánda, pagánya. pagkadúlà sang íya pányo——. When her
calling aloud for mother. Pagaasí si tátay pagápus, Caus. cf gápus—to fetter, bind, handkerchief was lost——. But: sang
mo. Give a loud call (Call aloud) for your shackle, tie. Kon magbátok siá ipagápus pagdúlà níya sang íya pányo——. When
father (to come). Anó ang ginapagaás mo? mo siá sa polís. If he resists have him she lost her handkerchief——. pagka- is
Why are you shouting or yelling so much? bound by the police. also frequently employed in the formation
(cf. sínggit, turayáw, pugaás). pagárbo, To show off, be stuck-up, be of abstract nouns, e.g. pagkalisúd,
pagábut, Caus. of gábut—to root out, ostentatious, assume airs, be proud or pagkasádya, pagkagayón,
weed out, pull up by the roots. Ipagábut haughty, be pretentious or presumptuous. pagkataohánon, etc.—distress,
iníng mga tanúm sa mga hornál. Have (cf. gárbo). cheerfulnes, beauty, human nature, etc.
these weeds rooted out by the workmen. pagátpat, A kind of tree. pagkabut-ánan, Prudence,
Pagabúti akó sing sábud, kay ákon pág-aw, Dágmay seedlings planted in circumspection, docility, tractability. (cf.
ipatánum. Get me some rice-seedlings wet ground to be transplanted later on to buót, but-ánan).
pulled up, for I am going to have them dry soil. (cf. paagáw id.). pagkabutáng, Property, wealth, assets,
planted. Pagabúta ang mga bátà sang pagáw, Weak, feeble; to weaken, fail, be material possessions. (butáng).
baríri sa plása. Let the boys weed out the or become weak, particularly said of the pagkadilìmakinabudláyon, Aversion
bariri-grass on the public square. Dílì mo voice. Nagpagáw na ang íya tíngug, kay to work, laziness. (cf. búdlay).
pagpagabúton ang mga bátà siníng mga mabáskog ang íya diskúrso. His voice pagkadilìmapinasapayanón,
tanúm kay may pulús pa. Don’t permit weakened or failed (has become weak), for Indifference, carelessness, heedlessness,
(allow) these plants to be uprooted by the he delivered his discourse with great (cf. pagkawalaymapinasapayanón,
boys, for they are still of some use. exertion. (cf. harawaháw, paragáw). pagkadilìmasinapakón).
pagadór, (Sp. pagador) Payer, paymaster, pagáwad, Caus. of gáwad—to get at a pagkadilìmasinapakón,
one who pays. (cf. manugbáyad). price, etc. Heedlessness, indifference. (sapák).
pagâgâ, To importune, ask insistently, pagáypay, Separate, disjoined, broken pagkadìmasinaláypon, Infallibility.
press, urge, keep asking, pester, beg hard. up in pieces; to be or become broken up, (sayúp).
Indì ka magpagâgâ kay tátay sing bág-o etc. Pagáypay na ang píghol nga kán-on, pagkadìmatinagubalúson,
nga báyò. Don’t keep asking Father for a ang bilóg nga kalámay, etc. The lump of Ingratitude, unthankfulness. (cf. bálus).
new jacket. Ginpagàgaán níya si nánay rice has been broken up, the compact mass pagkamatinimótimóhon, Saving,
sing arítos nga buláwan. She insistently of sugar has crumbled, etc. economy, livelihood. (cf. timó).
asked mother for golden earrings. (cf. págba, To heat, burn, bake (as clay in pagkamatúod, Truth, verity, true
patúsà). making earthenware); to burn various assertion. Sa pagkamatúod, sa
pagahán, A brasier or open pan for kinds of shells to make lime for betel-nut pagkamatúod, nagasilíng akó sa ínyo——.
burning coals, incense, etc. It is often used chewing. Nagapágba silá. They are making Verily, verily, I say unto you——. (cf.
for fumigating (to disinfect by smoke) lime for betel-nut chewing. Ginpágba níla matúod).
living quarters or persons; the flooring or ang mga olokabá sang tamburúkò. They pagkáon, Food, eatables, comestibles,
platform for artificially drying corn, rice, made lime of the tamburuco-shell. Pagbahí victuals, provisions, aliment, nutriment,
etc. (cf. pagá). áko sing banág. Make me some lime of the means of subsistence, articles of food. (cf.
pagamó, To make or cause trouble or a banág-shell. káon).
disturbance, to raise a—turmoil,—riot,— págbo, Rafter, a large roof-beam, a pagkasampáton, Accomplishments,
mutiny, to incite, instigate (trouble, etc.). principal. attainment, culture, refinement, education,
Indì ka magpagamó. Don’t make trouble. pagbulút-an, Order, law, command, experience. (cf. sámpat, sampáton).
Ginpagamohán níya ang kalípay sa baláy will, regulation. Ang hágnà sang bág-o pagkataohánon, Human nature. (táo—
ni Fuláno. He caused a disturbance during nga pagbulút-an——. The project or scope man).
the entertainment at N.N.’s house. (pa, of the new law——. Madámù nga mga pagkawaláypasapayán,
gamó). tinugyanán nagabalábag, agúd iníng Indifferentism, indifference, carelessless,
pagánda, To entice, allure, attract; to pagbulút-an índì mapakamaáyo. Many unconcern, apathy. (cf. sapayán).
deceive, cheat. Pagandahá siá. Allure him. representatives are making opposition, in pagkawaláysapák, Heedlessness, etc.
Lure him on. Attract him. Pagandahá siá order that this law may not be approved. See pagkadilìmasinapakón.
siníng síngsing—or—ipagánda mo sa íya (buút). (cf. ley, kasogoán). pagkawaláytinón-an, Ignorance, want
iníng síngsing, agúd íya báklon. Show this pági, A fish with a long bony tail, a kind of of knowledge, state of being ignorant. (cf.
ring to advantage, in order that he may buy skate. toón, tinón-an).
it. (cf. pagánya, pagányat). pagíhit, Caus. of gíhit—to move, etc. págkit, To mark, sign, line with a pencil,
pagáng, Coral, coral reef. (cf. Ginpagíhit níya akó sang síya. He ordered pen, or the like, list, enlist, check, tick off.
kapagángan). me to move the chair. Pagihíti akó sang Ipágkit ang íya ngálan sa kwadérno.
pagángpang, To cluster, to be close lamésa dirí. Get somebody to shift the Mark down his name in the composition-
together, form bunches or clusters (said of table here for my convenience. book. Pagkití ang ngálan nga ginatawág.
flowers, foliage, etc.).

342
Visayan-English Dictionary pagkítan – pagwâ

Mark down the name that is being called Pagúb-a (Pagubaá) na lang ang ímo págut, Great anger, rage, frenzy, fury,
out. Pagkití sing lápis ang íya ngálan. baláy. Have your house pulled down. wrath, towering passion; to rave, be angry,
Write down his name with a pencil (in Pagubaá lang ang pánday sang ímo furious, wild. Nagamátamát na siá sang
pencil). baláy—or—ipagubâ na lang sa pánday págut. He gradually—waxed very hot,—
pagkítan, Paper; list, index, anything to ang ímo baláy. Let the carpenter break became furious. Nagapágut siá. He is
be marked or written upon. (págkit). (pull) down your house. (pa, gubâ). furious. He is in a tearing rage. Ginpagútan
págkot, To stick, or adhere to, be viscous, pagúlngan, From pagulúng. níya akó. He was furiously angry with me.
viscid, glutinous, clammy, sticky; to paste pagulúng, A clod-breaker, clod-crusher; Indì ka magpágut. Don’t get wild or angry.
or glue, stick with paste or glue. (cf. pilít, a wooden agricultural implement used for Don’t bluster. (cf. múgut, síngkal, ákig).
dokót, ragkót). breaking-up clods of earth as well as for pagútput, A puff, hiss, the sound
pág-on, To make or get strong, firm, shifting the upper stratum of soil from one produced by the escaping of condensed air
solid, to strengthen, reinforce, brace, part of the field to another; to level a piece or steam; to expel air or steam with a dull
stiffen. Pag-oná ang baláy mo. Strengthen of ground or a hillside by means of the noise, to puff, hiss; to break wind. (cf.
your house. Nagpág-on siá sang íya baláy. “pagulúng”. Dútà nga pinagúlngan. pútput, utút).
He made his house strong. Nagpág-on na Ground that has been levelled. paguyá, Look, gaze, mien; to look, gaze.
ang íya baláy, kay ginkaáyo sang pánday. Mapagulúng kitá siníng bánglid. Let us (cf. guyá, pauyahón, pamatá).
His house is now strong for it was repaired break up and level this hillside. (cf. paguyá, To show the face or best side of a
by the carpenter. Ginpág-on nilá ang íla gúlung). thing, to display to advantage, put the best
nga kabubút-on. They made up their págung, A leafy branch or stalk, frond. or nicest (wares, fruits, etc.) in the front or
minds firmly. Napag-onán akó siníng (cf. páklang). top-row.
baláy. This house seems strong to me. (cf. pagúnting, To have, let, or order, the paguyá-gúya, Diversion, holiday;
líg-on). hair to be cut; to have, let, or order display; to have a good time, go in search of
págpag, Dishevelled, disarranged, anything to be cut by means of a pair of pleasure or amusement, to divert oneself.
ruffled, rumpled, in disorder; to be scissors. Paguntingá si Hosé sang ákon Diín ka makádto?—A, makádto akó sa
dishevelled, etc. Págpag ang bohók níya— bohók. Order José to cut my hair. Let José pagpaguyágúya. A, nagapaguyágúya
or—nagapágpag ang bohók níya. Her hair cut my hair. Mapagúnting pa áko ánay. I lang akó. Where are you going to?—Oh, I
is dishevelled. Indì ka magpapágpag sang will have my hair cut first. Ipagúnting ko am just looking for some diversion. I am
bohók nímo. Don’t rumple your hair. (cf. sa ímo ang bohók siníng bátà. I want you just going to see if there is any fun going
búkag, bukágkag, burungáyngay, to cut this boy’s hair. Paguntingí sa íya on. (cf. guyáguya).
parágpag). iníng hénero. Let him cut off a piece of this pagúyguy, Caus. of gúyguy—to drag,
págrus, Strong, muscular; to do with cloth with the scissors. (pa, gúnting). haul, etc.
force or strength; to be or become strong, pagúnum, To darken, obscure. Ang mga pagúyud, Caus. of gúyud. To let—,
firm, robust. (cf. bákud, purús, hámrus). gál-um nagapagúnum sang lángit. The make—, order to—, haul or drag along, etc.
págsi, To be quick, nimble, blithe, swift, clouds are darkening the sky. (pa, gúnum). Paguyúra ang karabáw sang kawáyan.
move with a sudden jerk, etc. See líksi. pagurâ, To let one do as one pleases; to Let the buffalo pull the bamboo. Paguyúra
págsik, See págsi id. let another eat, drink etc. as much as he na lang akó sang kon pilá ka paggúyud
págsiw, See págsyu—a dish of meat, etc. likes. Paguraí silá sing laúya. Let them eat ang kinahánglan mo pa túbtub nga
pagsogók, A bamboo mouse-trap. as much boiled meat as they like. maúbus pagdalá dirí sa ímo baláy ang
pagsolóndan, What is to be or should be pagusá, To have one’s will, do to one’s duhá ka gatús ka nahót nga kawáyan. Let
followed, rule of conduct, regulation, heart’s content, do as one pleases. me now haul in as many hauls as you may
maxim, standard or guide of life, example. Nagapagusá gid lang siá sa need yet to complete the job of bringing
(cf. sunúd). paghingúyang sing madámù nga pílak. here to your house the two hundred pieces
págsuk, To thrust, drive hard down, ram He wastes much money on whims and of bamboo. Hóo, ipagúyud ko sa ímo, kon
in. (cf. búgsok, púgsak, búgsak, púsdak). fancies. Nagpagusá silá sa pagpíntas sa magkasugtánay kitá sa nahanungúd sang
págsyu, A dish of meat prepared with táo nga íla nadakúp. They tortured the sóhol nga ibáyad ko sa ímo. Yes, I will get
vinegar, salt and various spices, a sort of man they caught till their cruelty was sated. you to haul in (the bamboo), if we can come
ragout. They wreaked their anger on the man they to an agreement about how much I have to
pagtolón-an, Doctrine, dogma, teaching, caught. (cf. patúyang, pasamíyang). pay you for the freightage. Sa tápus ang
principles of action, authoritative views or pagusáb, See pagusá. tágsa ka paggúyud papahuáya ang
declarations, teaching, instruction, pagusáb, To make worse, exert an evil karabáw kay índì siá mapagúyud sing
direction, exposition. (cf. toón). influence upon, especially applied to lángkoy. After each haul give the buffalo a
pagtoloóhan, Creed, belief, article of various foods that make skin-diseases rest, because it cannot be made to haul
Faith, that which is to be believed. worse. Ang ísdà nga hurô nagpagusáb continuously (without a break).
Bantayán nínyo ang bánwa, agúd nga dílì sang íya katúl. The rotten fish made his pagwâ, To let or order to go off, remove,
pagsalakáyon sang pagtoloóhan nga skin-disease “katúl” worse. send away, turn out, cast out; expel, eject,
butíg. Watch over your town, lest false pagúspus, To beat, strike, belabour (with evict, drive out, throw out, put on the stage,
doctrine should find an entrance. (cf. tóo). many blows in quick succession); to pour produce, show, give a performance.
págtung, To scorch, burn, heat. (cf. down heavily (of drenching rain). (cf. Pagwaá ang idô sa simbáhan. Drive the
bagáng, ínit, págba). pókpok, bókbok; tarítári). dog out of the church. Ginpagwá sang párì
pagtúod, An upright, straight post, pagústo, To do one’s own will, consult ang mga bátà nga nagahibî sa sulúd sang
vertical beam or spar in a partition. Also one’s own pleasure or wishes, do what one simbáhan. The priest sent the children out
used as a verb. Pagtuódi ang ímo baláy likes, put no restraint on oneself. Pagústo that were crying in church. Pagwaí akó
kag dingdingán mo. Put uprights to your lang kamó. Just do as you like. You are sing tátlo ka nahót nga tabákò. Put out
house and make the partition walls. perfectly at liberty to do what you please. three cigars for me. Ipagwâ ang tinágò mo
pagubâ, To let, make, or cause to, Indì mo silá pagpagustohán. Don’t allow nga álì nga tabákò. Bring out your hidden
destroy, break down, pull down, etc. them to have their own way. (pa, gústo). best cigars. Buás magapagwâ silá sang
bág-o nga talan-áwon nga sinulát ni

343
páha – pahangúp Visayan-English Dictionary

Fuláno. To-morrow they will stage the new “halá” to the buffalo) in order to make him pahámbog, To boast, brag, vaunt. Ang
play written by N.N. (pa, gwâ). walk fast). (pa, hála), (cf. padalî). hámbog nagapahámbog. The braggart
páha, (Sp. faja) Girdle, belt, sash, band, pahálab, (H) To let graze, feed, browse, boasts. Indì ka magpahámbog. Don’t
bandage; to wear or use a belt, etc. crop the grass, to pasture, etc. Pahalába boast. (pa, hámbog).
Nagapáha siá. He wears a belt. Ginpáha ang mga karnéro. Drive the sheep to pahámtang, To put or place, put in
níya ang ákon páha. He wore my belt. pasture. Pasture the sheep. Ipahálab iníng order, arrange well, assign a place for, set
Pahái (paháhi) ang bátà. Put a belt on the hilamón sa mga kánding. Let the goats in, or reduce to, order. Pahamtangá ang
boy. Ipáha lang iníng lúbid. Just use this feed on this grass. Pahálbi iníng talámnan mga síya sa sálas. Arrange the chairs in
string for a belt. (cf. wágkos, wáklos). sang mga báka. Let the cattle graze in this the reception-room. Ginpahámtang sang
pahábok, To loosen up earth, etc., cause field. Diós ang táo sa kalibútan. God placed man
to expand or swell; to hill (a plant). pahalandumánan, Memorial, in the world. Pahamtangí siá sing
Pahabóka ang dútà. Loosen up the earth. commemoration. (cf. palanumdumánan). pagkáon. Have some food placed before
Pahabóka ang talóng. Pahabóki ang pahaláy, Caus. of haláy—to put (clothes, him. (pa, hámtang).
talóng sing dútà. Loosen up the soil etc.) on a line, etc. pahamúot, To please, content, delight,
around the eggplants. Ipahábok akó sang pahaláy-hálay, To lie down lazily or gratify, satisfy, gain one’s good will, give or
balókhan sang báboy. Blow up the pig’s comfortably without sleeping, stretch one’s afford pleasure, be pleasing to, give
bladder for me. Be kind enough to inflate limbs, rest in a recumbent or half-reclining satisfaction, make a good impression. Ang
the pig’s bladder for me. Ginpahábok níya position, recline comfortably in a chair or walâ sing pagtóo índì makapahamúot sa
sa ákon iníng dútà. He ordered me to on the floor, etc. Nagpahaláyhálay siá sa Diós. Those without Faith cannot please
loosen up this ground. (pa, hábok). salúg sang paláyas sang íya baláy. He was God. Ipahamúot mo sa Diós ang ímo mga
pahábug, (B) Caus. of hábug—to throw lying comfortably on the floor of his buluhatón sa pagdalá sa gihápon sing
away, thrust, fling or hurl away. Ipahábug balcony. (cf. haláy). maáyo nga katuyoán. Make your work
iníng ságbot sa subâ. Have this rubbish pahalín, To send off (away), dismiss pleasing to God by constantly forming a
thrown into the river. (cf. pilák, habóy). discharge, expel, eject, turn out, evict, oust, good intention. Sa walâ sing pagtóo índì
pahádluk, To frighten, scare, intimidate, sack, give the sack to, to fire, remove, order mahímo ang pagpahamúot sa Diós.
horrify, overawe, make afraid, alarm, to go away. Pahaliná silá. Send them off, Without Faith it is impossible to please
dismay, affright, terrify, terrorize, cow, turn them out, make them go away, order God. (cf. hamúot).
daunt, raise apprehensions, inspire or them to leave. Ginpahalín níya ang pahamút, To scent, perfume, cause to
excite fear, put in fear. Pahadluká ang matámad nga sologoón. He sent away smell agreeably. Pahamutí ang ákon
bátà. Make the child afraid. Ipahádluk sa (sacked, fired) the lazy servant. Pahaliní siá pányò. Scent my handkerchief. Put some
íya ang idô, ang inpiérno, etc. Frighten sang íya mga maláut nga kaupdánan. perfume on my handkerchief. Also noun:
him with the dog, with hell, etc. Remove from him bad companions. Ang Perfume, scent. Butangán mo sing
Ginpahádluk níya ang bátà, agúd kuymibánwa nga nagpalítug sing isá ka pahamút ang ákon mga panápton sa baúl.
maghípus. He intimidated the child to gatús ka mángmang pinahalín na sa íya Put some scent on my clothes in the trunk.
make it quiet. (pa, hádluk). palángakoán. The Municipal Treasurer pahanáy-hánay, To be at rest, be at
pahagán-hágan, To make easier, that had embezzled the sum of one ease; be lazy or indolent. Ang íya lúyag
assuage, mitigate, alleviate, soothe, allay, hundred pesos was dismissed from office. amó gid lang ang pagpatáwhay kag
comfort, soften, palliate, relieve, moderate. (cf. halín, pahilayô, paíway, pagwâ). pagpahanáyhánay. What he likes—is
Pahagánhagána ang íya nga kalisúd. pahálin, Caus. of hálin—to shift, remove peace and comfort,—is tranquillity and
Assuage her grief. Console her in her to another site, etc. ease. (cf. pahúway).
distress. Ipahagánhágan sa íya nga pahálmok, To soften, make pliable or pahángin, To hang out, put, dry or air in
kasubô iníng maáyo nga balítà. Soothe her supple. Pahalmokí ang tabákò. Soften the the wind, to winnow. Pahangíni ang
sorrow with this good news. Ang bulúng tobacco-leaves. Ipahálmok sa tabákò iníng linínas nga humáy. Winnow the trodden
nga gindápat sang médiko mga dáhon sang lúmboy. Use these rice. Pinahangínan na ang ímo humáy?
nagpahagánhágan sang íya sakít. The lumboy-leaves to make the tobacco soft. Has your rice been winnowed yet? Sán-o
remedy applied by the doctor eased (pa, hálmok). kamó mapahángin sang ínyo humáy?
(lessened) her pain. (pa, hagánhágan). pahalóphop, To let or order to cook only When are you going to winnow your rice?
pahágyon, Caus. of hágyon—to swing a small quantity of rice. Pahalophopá ang (pa, hángin).
the arms, etc. diótay nga bugás. Have the small measure pahangín, To wish, desire, long for,
pahágyon-mítlang, (A modern term) of rice cooked. Pahalophopí akó sing hanker after. Nagapahangín siá nga
Consonant. (cf. maáthag-mítlang—vowel). bugás. Let a little rice be cooked for me. masáot, matábad, makigáway, etc. He
pahák, A piece, tear, rent, rip, split, crack, Nagpahalóphop siá sing isá ka púdyot nga wishes to dance, longs to be present at the
chink, fissure; torn, rent, fissured, broken, bugás nga maputî sa masakít. He had a banquet, is anxious for a fight, etc.
ripped, sundered, split, burst, riven, little white rice boiled for the sick person. (hángin).
cracked. (cf. páhak). (pa, halóphop). pahangín-hángin, To take the air, walk
páhak, To tear, rend, sunder, rip, split, pahámak, To slight, belittle, ignore, or travel in the open, go out for a breath of
burst, rive, crack. Napáhak ang ákon think but little about, care little for, fresh air. Mapahangínhángin, kitá. Let us
delárgo. My trousers were torn. Ginpáhak disregard, take no notice of, not to heed. take the air. Nagapahangínhángin siá
níya ang íya patádyong. She tore her skirt. Indì mo pagpahamákan ang ímo dungúg, sang íya láwas sa áwto. He is taking an
Paháka lang iníng dáan nga tabungós, ang mga sógò sang Dios, etc. Don’t be airing by a ride in the auto.
kay bularán ko sing humáy. Rip open this careless of (ignore or neglect) your Pahangínhangíni ang bátà. Take the baby
old tabungós-basket, for I will use it to reputation, the commandments of God, etc. out into the open air. (pa, hangínhángin).
spread and dry rice upon. Ginpahamákan gid níya ang maáyo nga pahangúp, Caus. of hangúp—to
pahála, To urge on, to quicken, etc. mga láygay sang íya ginikánan. He understand, comprehend, etc. Buút níya
Pahaláha si Hosé sang karabáw. Tell José disregarded (spurned) the good advice of ipahangúp sa ákon nga (ang)——. He
to make the buffalo go quicker (by shouting his parent. (pa, hámak). wants me to believe, to understand, to take
it that——.

344
Visayan-English Dictionary pahánhan – pahílot

pahánhan, To let a meal settle, to take a What is your share of this fish? How much fight. Don’t incite the horses to fight.
little rest after a meal. Pahánhaná ang of this fish falls to you (to your share)? (paúpas id.).
pinanyága mo kag ugáling dayónon mo pahát-páhat, Dim. and Freq. of páhat— pahibaló, pahíbalo, (H) Notice,
ang ímo paglakát. Allow your dinner to to share, divide. Pahatpaháton nínyo sing announcement, information, statement,
settle and then continue your walk. (pa, matárung ang kinabudláyan kag ang news, report, advice; to tell, make known,
hánhan). kasaplidánan. Make a fair division of your inform, announce, acquaint with, impart,
pahanónot, To be elastic, stretchable, work and profit. apprize, advise, notify, intimate, bring or
extensible, ductile, be capable of being pahaúlì, To return, give back, reimburse, send word. Ipahibaló mo sa íya nga—.
drawn out, to admit of being stretched restore, compensate, make restitution; Inform him that—. Pahibaloá siá sang
without breaking. Ang lástiko recuperate, recover. Magpahaúlì ka sa íya pagabút dirí sang íya amáy. Make known
nagapahanónot. An elastic band can be sang kináwat mo—or—ipahaúlì mo sa íya to him (let him know of, tell him of) the
stretched. Also used metaphorically: Iníng ang kináwat mo. Give back to him what arrival here of his father. Nalipatán ko ang
sologoón maáyo, kay nagapahanónot gid you stole from him. Mapaliwálíwa siá pagpahibaló sa ímo sinâ (Nalipatán ko
lang siá sa tanán nga isógò mo sa íya. buás pakádto sa búkid sa pagpahaúlì sang ikáw sa pagpahibaló sinâ). I forgot to tell
This is a good servant, for he is willing to íya láwas. To-morrow he is going on a you that. (cf. hibaló, pasáyod, paabíso,
do everything you order him. vacation to the mountains to recuperate his paháyag, paálam).
pahántup, Caus. of hántup—to grasp, strength. (cf. úlì). páhid, To wipe, clean—, dry—, dust—,
perceive, etc. (cf. pahangúp). paháum, Caus. of háom—to shut, close. with a cloth, remove dust, etc. by gentle
pahanúgut, Permission, leave, sanction, Also: to combine, join, accompany (a song rubbing; to efface, obliterate. Pahíri ang
permit, liberty, license, authority, on the piano, or the like). Pahaúma si Hosé látok. Wipe the table. Ipáhid sa látok iníng
authorization, warrant; to allow, permit, sang gangháan. Ipaháum sa kay Hosé ang naúg. Use this cloth to wipe the table with.
let, license, authorize sanction, suffer, leave gangháan. Let José close the door. (cf. pánas).
one free to, give (grant)—permission,— paháwà, Causative of háwà—to make pahídlaw, Caus. of hídlaw. Also used
leave. Ang walâ sing pahanúgut índì room, etc. Pahawáa ang mga táo. Let the sarcastically in the meaning: How naughty,
makasulúd dirâ. Without permission one people make way. Order the people to bad, mischievous or the like. Pahídlaw
cannot enter there. May pahanúgut na akó make room. Tell the people to get out of the siníng bátà! Oh, what a naughty boy! What
sa——. I have now a permit to——. I am way. a nuisance this boy is!
now allowed (authorized) to——. pahawát-hawát, To shock, stun, cause pahídlì, See pahídlaw in its sarcastic
Pahanugúti (pahanúgti) siá sa pagdúaw consternation or trembling. (cf. meaning.
sa íya tíyo. Allow him (Grant him leave) to hawáthawát). pahigál, To be in heat, under sexual
visit his uncle. Ipahanúgut na lang sa íya paháway, Causative of háway. To show, excitement, lustful, to rut, said of female
ang íya ginapangáyò. Grant him his etc. Pahawáyi akó sang prémyo nga ímo animals and also applied to women of evil
petition (request). (cf. túgut, hanúgut). nabáton—or—ipaháway sa ákon ang repute. Iníng kabáyo nagapahigál. This
pahanúmdum, Caus. of hanúmdum. To prémyo nga ímo nabáton. Show me the mare is in heat. (pa, higál).
remind, put in mind, bring to mind, jog the prize you received. Ginpaháway níya ang pahilabút, To meddle in, interfere, take
memory, make remember, cause to matahúm nga mga pínggan kag báso part in, butt in, thrust oneself in, intrude,
remember or to recollect. Iníng tabû sang ádlaw nga piésta. He brought forth interpose, put one’s finger in the pie, poke
nagapahanúmdum sa áton nga——. This his beautiful plates and glasses on the one’s nose in. Put one’s oar in. Indì mo
event reminds us that——. Ipahanúmdum feast-day. Nagapaháway na ang bátà. The pagpahilábtan yanáng mga butáng. Don’t
mo sa íya nga——. Let him bear in mind baby is showing off, holding forth, i.e. is meddle in those things. Nagpahilabút galî
that——. Draw his attention to the fact making its first essays (at standing, siá sa amó nga kasábà? Did he indeed take
that——. Ginapahanúmdum ko sa ínyo walking, etc.). part in that lawsuit? (pa, hi, lábut). (cf.
ang ginasilíng sang madámù nga——. I paháyag, Announcement, manifestation, pasilabút).
remind you of what is said by many manifesto, declaration, statement, notice, pahilayô To remove to a far distance, put
that——. Pahanumdumá siá sinâ. Let him report, information; to show, make clear, far away. See palayô.
remember (think of) that. (cf. dúmdum). expose, indicate, point out, enlighten pahilít, To withdraw, retire, go aside, go
pahanúngdan, From pahanungúd. another, make—see,—evident,—manifest,— to the edge or rim or outer side of, be of
Also: Attributes, relations, connections, apparent, demonstrate, reveal, disclose, retired habits, lead a retired life; to put
merits, desert, things that refer or pertain manifest, exhibit, declare. Ipaháyag mo sa aside, etc. Pahilít ka—or—magpahilít ka.
to. (cf. palahanúngdan, kalabtánan). ákon ang ímo katarúngan. Pahayági akó Step aside. Withdraw to the side. Stand
pahanungúd, To attribute, refer to, put sang ímo katarúngan. Explain to me your aside. Nagpahilít siá sa búkid. He
down to, ascribe to, assign as a cause or reason. Let me hear your argument. May withdrew to the mountains. Ipahilít mo
motive. Ipahanungúd mo lang sa tubâ ang igapaháyag akó sa ímo. I must tell you ang síya. Put the chair away. (pa, hilít).
íya nga agrót, kay nakainúm siá sing something. Kon may paháyag ikáw pahilóng-hilóng, To snooze, fall asleep,
lakás. Simply attribute his nonsensical talk ipaháyag sa ámon. If you have to give out take forty winks, slumber; let another take
to the tubâ, for he has drunk too much. a statement, let us know. (cf. háyag, a short nap. Sa tápus ang panyága
(tungúd). (cf. pabangúd). hayág, pahibaló, pangásoy, panáysay, nagapahilónghilóng siá. After dinner he
pahásò, Caus. of hásò—to trick, fool, etc. pakítà). usually takes a short nap.
Also: to allow oneself to be fooled, be páhi, (Sp. paje) Page, valet, cabin-boy. (cf. Papahilónghilongá siá. Let him snooze a
amenable to flattery, etc. sologoón, batâbátà). little.
páhat, Share, division, part, lot, portion, páhì, A kind of black shrimp, river-lobster. pahílot, To let massage, go to a massagist,
allotment; to divide, share, partition, allot, (cf. pasáyan, lokón). to have kneaded, rubbed, slapped, pressed,
portion out. Pilá ang páhat mo sa humáy pahíbag, To cause a quarrel, egg on, set stroked. Mapahílot akó sa manughilót
nga ímo inágsa? What is your share of the on, instigate, provoke, let or incite to tungúd sang ákon síkmat. I will go to see
rice you produced on your leasehold? Isá quarrel or fight. Indì mo pagpahibágon the massagist about my rheumatism in the
ka anó ang páhat mo siníng mga ísdà? ang mga kabáyo. Don’t allow the horses to back. Pahilóta ang médiko sang ímo balî
nga batíis. Let the doctor massage your

345
pahílum, pahilúm – paíban Visayan-English Dictionary

broken leg. Ipahílot mo sa manugbúlung pahuás, To put off till tomorrow; to akó sing kwárta—or—ipahulám sa ákon
ang ímo bátà nga masakít. Let your sick postpone, procrastinate. Indì mo ang ímo kwárta. Lend me your money.
child be massaged by the doctor. (pa, pagpabuasán ang ímo mabúhat karón. Grant me a loan of money. Pahulamá siá
hílot). Don’t put off till tomorrow what you can do sing kwárta. Let him have—a loan,—some
pahílum, pahilúm, Caus. of hílum, to-day. (pa, buás). money on loan,—borrow some money of
hilúm—to guess, etc. (cf. pasát-um, pahúay, To rest, take a rest, rest oneself, you. (pa, hulám).
pamáy-om, palágpat). repose, pause, enjoy a lull,—a respite. pahulás, To make easy, facilitate, render
pahimánsag, Caus. of himánsag—to Nagapahúay na silá. They are now taking easy. Ginpahulás sang ulán ang pagarádo.
solemnize, celebrate, keep, hold (a a rest. They are resting (themselves). The rain made ploughing easy, less
memorial service or memorial day, etc.), to Magpahúay silá sa paghidáit. May they difficult, lessened the labour of ploughing.
praise, honour, exalt. Pahimansagá rest in peace. Papahuáya ang kabáyo. Give Pahulasá ang pagági sang kángga. Make
(ipahimánsag) ang handumánan sa kay the horse a rest. (pahúway id.). the passage for the cart easy. Ang isá ka
Risál. Celebrate the memorial day in pahubás, To dry up water, to evaporate, maáyo nga kapulóngan nagapahulás sang
honour of Rizal. Solemnize the Rizal vaporize i.e. to cause to evaporate. Ang pagtoón sang (dumulúong) luásnon nga
memorial day. (cf. bánsag). hángin nagapahubás sang túbig. The wind hámbal. A good dictionary makes the study
pahimatayón, The waning moon, the dries up water. Pinahúbsan sang of a foreign language easy. (cf. pahapús,
last quarter of the moon; the end of the last tingádlaw ang ámon áwang. Our well was pa, hulás).
quarter of the moon, the last phase of the dried up by the hot weather. Pahúbsi ang pahúlas, Caus. of húlas. Pahulása ang
moon. (cf. patáy; latî—new moon; tiníg-ang. Let the water of the boiling rice mga bátà sing humáy. Order the boys to
himatayón). evaporate. Pahúbsa ang túbig. Evaporate dry rice (over the fire).
pahimúnong, To be or become quiet, the water. Let the water boil all away. (pa, pahulasán, Place where—, apparatus in
still, noiseless, motionless, keep still. hubás). which—, a thing is heated or warmed or
Pahimúnong or magpahimúnong kamó. pahubúg, To make drunk, intoxicate, evaporated; kettle, cauldron, boiler.
Be quiet. Don’t move or stir or make a inebriate, fuddle. Indì mo siá Pahulasán-túbig. Steam boiler. (cf. húlas).
noise. Papahimunónga ang mga bátà. pagpahúgbon. Don’t make him drunk. pahumbíya, See pasumpíya.
Make the children keep quiet. (pa, Mga ilímnon nga nagapahubúg. Alcoholic pahunán, Capital, stock, assets.
himúnong). drinks, intoxicating beverages, strong pahunánan, Capitalist; stockholder.
pahimúyong, See pahimúnong. drinks. (pa, hubúg). pahunáy, (B) To take breath, to take a
Pahimuyónga—pahimunónga. pahubút, To make draw, draw with an rest in order to get back one’s breath, take a
pahínà, Caus. of hínà. To lessen, make effort, puff; to quicken, accelerate. breathing spell, said of one out of breath or
scarce, decrease, cause to fall off (sales, Nagapahubút siá sang íya nga tabákò. completely exhausted or dead-beat.
income, etc.). He’s puffing at his cigar. Pahubutá ang ímo Nagapahunáy siá sang íya ginháwa. He is
pahína, To live, get a living, work for a tabákò, agúd índì mapatáy. Pull at your getting back his breath.
living. Anó ang íya nga pahína? What does cigar, lest it should go out. (cf. pakórbot). pahuwá-húwa, To fill the mouth (as
he live by? How does he earn his páhug, To intimidate, inculcate fear, with a big cigar); to smoke big cigars. (cf.
livelihood? (cf. pangítà). inspire with fear, menace, scare, threaten, padangól, padungál).
pahinákaw, To impute—, charge with—, alarm, startle, strike fear in, put in fear, pahúway, See pahúay—to rest, etc.
theft, call one a thief. (cf. tákaw). frighten. Pahúga siá. Intimidate (menace) pahúyab, To disperse, scatter, cause to
pahiróng-hiróng, To snooze, etc. See him. Ipáhug sa íya ang bastón. Threaten run or scamper off, stampede, to speed,
pahilónghilóng. (cf. patulúgtulúg). him with the stick. Ginpáhug níya ang cause to run swiftly, drive with great
pahítò, Ways, means, contrivance; to find mga bátà sa pagsilíng sa íla nga hanóton velocity. Pahuyába ang mga bátà. Drive
ways and means, to contrive, make efforts silá kon índì silá magpahimóyong. He the boys away. Ginpahúyab níya ang mga
or take steps to accomplish. Nagapahítò pa made the children afraid by telling them kabáyo. He stampeded the horses.
siá, agúd makakítà sing mga galastóhon that they would get a whipping, if they did Pahuyába ang butí sa ímo bátà sa
sa íya baláy. He is still trying to get the not keep quiet. (cf. pahádluk). pagpakáon sa íya sing linágà nga mónggo
wherewithal to pay for his house. Pahitóa pahugáw, To let off steam, to let steam nga walâ sing asín. Try to cure your child’s
na gid ang pagpatíndog sang ímo bág-o or odours escape from a closed receptacle. smallpox by feeding it on boiled monggo
nga baláy. Make serious efforts now to Pahugawá ang tiníg-ang. Let the steam of with salt. Kumulúb ang trak, kay
build your new house. (cf. padíhut). the boiling rice escape. (pa, hugáw). (cf. ginpahúyab sing lakás sang tsóper. The
pahitô-hítò, Dim. and Freq. of pahíto. pahungáw, pasungáw id.). truck turned turtle, because the chauffeur
Ways, means, contrivance, efforts, pahúgaw, To lessen the pressure of, ease, drove it too fast. (pa, húyab).
machinations, dealings, transaction, artful mitigate, allay, comfort, moderate, assuage, paibábaw, Upwards, towards what is
design. (cf. padihútan). alleviate. Pahugáwa ang íya kasákit. Allay above, above, up above, on high, up aloft;
pahíya, pahiyá-híya, Drudgery hard his grief. Ipahúgaw sa íya kasubô ang to lift—, hoist—, raise—, upraise—,
work, occupation; to keep busy, give much mga nagakasarîsárì nga elevate—, uplift—, heave—, put—,
to do, bother, molest, pester. (cf. híya). kalingáwlingáwan. Ease her sorrow by something higher or above something else.
páhò, (H) The mango-tree and its fruit. various distractions or diversions. (pa, (pa, ibábaw).
(cf. mángga). húgaw). paibabáw, To wish to be above others, be
pahóan, (H) Full of mangoes. Lugar nga pahúgnà, To stop, or prevent, a hen from arrogant, proud, haughty, overbearing,
pahóan. A place where mangoes grow in brooding. Pahugnaá iníng mungá. Don’t overweening, supercilious, contemptuous,
abundance. Táo nga pahóan. One rich in allow this hen to brood. Ginapahúgnà ang insolent, impertinent. Buút siá
mangoes, possessing many mango trees. mga mungâ sa (kon) tingádlaw. Hens are magpaibabáw. He is arrogant. He wishes
pahóng-pahóng, Regard, formality, prevented from breeding (by taking their (wants) to be exalted above others. (cf.
consideration; to be formal, polite, eggs away) during the dry season. (cf. paibábaw, palabáw, pabugál; paidalúm—
considerate. (cf. pamahóngpahóng). húgnà). to be lowly, etc.).
pahulám, (H) To loan, lend, advance, paíban, Caus. of íban—to diminish, etc.
accommodate with, let borrow. Pahulamá

346
Visayan-English Dictionary paibók – painúm

paibók, (B) To scarcely stir, to sit still, to let the water overflow (flow over) my land, somebody else; competition, contest, race,
look about quietly. Nagapaibók gid lang flood my land. Water my field. (cf. ílig). match. Nagapaindísíndis silá sa
siá sa báid. He sits in the corner without pailíg, A kind of fish-trap used in rivers, pagdalágan, sa paglúmpat, sa paglangóy,
stirring. He looks quietly on. (cf. fish-weir, fish-garth. (cf. pasubâ; punút—a etc. They are having a contest in running,
pahimúyong, pabánok, hípus). large fish-corral). jumping, swimming, etc. Paindísindisá silá
paíbok, Caus. of íbok—to root (of pigs); to paílis, To change, substitute, change for sa pagpangítà sing madámù nga mga
stir, etc. another, put in the place of, replace, make umalamót. Let them vie with each other in
paíbug, Caus. of íbug—to covet, etc. room for somebody else, to let or make finding many contributors or subscribers.
paíbwal, Caus. of íbwal—to shoot up (of a change. Ginpaílis sang manugdumála si Ipaindísíndis sa íla ang pagbúhat sing isá
flame, etc.). Fuláno sa kay Hosé. The manager replaced ka matahúm nga baláybay. Let them
paidálum, Downwards, down, below, José by N.N. Mapaílis, konó, iníng polís. compete for the making of a beautiful
under, underneath, beneath, towards a This policeman, it is rumoured, will let poem. Let them see which of them can
lower or deeper place; to lower, depress, somebody else take his place. Ginpaíslan or compose the most beautiful poem. Ang
degrade, let down, put down, go to a lower pinaíslan sang mga punoán ang sanitáryo makadaúg sa paindísíndis magabáton
place. (cf. idálum). sa kay Fuláno. The authorities put N.N. in sing isá ka isulúlat nga buláwan. The
paidalúm, To submit, be lowly, be the place of the sanitary inspector. (pa, winner in the competition will receive a
humble, yield, defer to, be subservient. (cf. ílis). golden pen. (pa, indísíndis).
pakitidalúm). pailóm, To blacken, darken, etc. Caus. of paingás-íngas, To show a desire or
paígò, To fit, join or adapt well, to suit; ilóm. (cf. paitúm, paalúm). liking for, betray eagerness for, to be full of
conform, make agreeable to. Paigóa ang paílub, To bear patiently or humbly, to hope or longing, to stand by with wishful
isá ka tápì sa isá. Join the boards well, one brook, suffer, stand, undergo, endure. (wistful) eyes in the hope of receiving an
to the other. Ginpaígò níya ang íya Pailúba ang mga kalisúd, ang ímo invitation, gift, etc. Sang paghágad ko kay
pangabúhì sa mga batásan dídto sádto balatían, etc. Bear difficulties, your illness, Hosé nga magupúd sa ákon pakádto sa
nga lugár. He conformed his manner of etc., patiently. Ginpaílub níya ang tanán Ilóngílong nagapaingás-íngas si Pédro.
living to the customs of that place. (pa, sa dakû nga pagkamapainubúson. He When I invited José to go with
ígò). bore everything very humbly. He bore it all (accompany) me to Iloilo, Pedro stood by
paígod, To shift or push along. Paigóra with great humility. Pailúbi siá. Have with longing eyes (expecting an invitation
ang síya. Move the chair. Ipaígod ang síya patience with him. Bear with him. (cf. ílub, too). (cf. pahangín).
dídto. Push the chair over there. (pa, ígod). batás, ántus, íro). paingít, To be bad-tempered, querulous,
paigô-ígò, Dim. and Freq. of ígò. paíma, (B) To excite a desire or longing morose, complaining, discontented, sulky,
páihud, A kind of tree and its timber for, attract, allure, entice, captivate, whet fretful, ill-humoured, cross, petulant,
much used in housebuilding. (páyhud id.). the appetite, cause a liking for. (pa, íma). peevish. Dáyon gid lang siá nagapaingít.
paíkit, To bring or put close together, paimá-íma, (B) Dim. and Freq. of He is always complaining or discontented.
close up, make compact, lessen the space paíma. (pasingít id.).
between, pack, put nearer each other, paimá-imá, (B) To show, let be seen, paíngod, Caus. of íngod. To let—
squeeze together. (pa, íkit). wear, display, expose to view, exhibit, sport move—,—approach—,—draw—,—sit—;—
paíklip, See paíplok—to duck, dodge, etc. (new clothes, jewels, etc. with the intention stand—, near—, to—, at—the side of, etc.
paílà, To charm, captivate, allure, entice, of exciting admiration, etc.); (cf. Indì ka magpaíngod sa íya. Don’t let him
attract, fascinate, enchant, draw attention; paimáíma). go near you.
to flirt, play the coquette. (pa, ílà). paín, What has been segregated, separated paínit, To heat, make hot, warm, warm
pailâ-ílà, Dim. and Freq. of paílà. Ang or detached; separate, set apart, put on one up. Painíta ang túbig. Make the water hot.
ibán nga mga dalága nagapailâ-ílà gid sa side, put aside. Isá ka paín sang humáy. A Heat (warm) the water. (pa, ínit).
tanán nga pagtinipóntípon. Some girls quantity of rice taken from (set apart from) painít-inít, painít-ínit, Dim. and Freq.
play the coquette at every gathering. a common heap. (cf. páin). of paínit.
pailá-íla, To be selfish, look out for páin, Separation, isolation, privacy, painóíno, To deliberate, think over,
themselves alone. (cf. íla). segregation, aside. Hambalán mo siá sa ponder, consider, meditate upon, weigh,
pailáwod, (H) To go down river, etc. (cf. páin or sing páin. Talk to him privately, reflect, cogitate, reason out, ratiocinate;
iláwod). speak to him when he is alone or when the ratiocination, consideration, thought,
conversation cannot be overheard by mind. Painóinóha sing maáyo ang ímo
pailawód, (H) See pailáwod with the
others. Take him aside and speak to him. mga buluhatón. Ponder well what you have
difference that pailáwod supposes a
páin, To separate, isolate, keep apart, to do. Amó inâ ang hunâhúnà nga
greater distance than pailawód. (cf.
take—, set—, aside (on one side), segregate, nagalabáy sa ákon painóíno. That was the
ilawód).
select, put or set apart. Paínon mo ang thought that crossed my mind, that came
pailayá, (H) See pailáya with the
mga kabatáan sa mga pamatán-on. into my head. Painóinóhon ko pa inâ
difference that pailáya supposes a greater
Separate the children from the grown-ups. karón sa gáb-i kag buás ugáling sábton ko
distance than pailayá. (cf. ilayá, iláya).
Ginpáin níya ang bínhì sa humáy nga ikáw. I will think over that to-night and to-
pailáya, (H) To go away from the sea or
baláyhon. He separated the seed-grain morrow I will let you have my answer. Ang
coastline, to go—inland,—up-stream,—into
from the rice that is to be pounded. Paíni íya painóíno walâ mahámtang sing
the interior,—up-river; in the direction
akó sing napúlò ka bílog nga maáyo nga nagakaígò. He is out of his mind. He is not
away from the sea. Nagpailáya siá. He
páhò. Set me apart ten nice mangoes. Ang quite normal, not quite right in his senses.
went inland or towards the mountains.
mga punoán dápat magpapáin sang mga (cf. panúmdum, pamalándong, basóbáso,
Diín ang baláy mo?—Pailáya or sa iláya.
laláki kag babáye sa mga buluthóan. The panghunâhúnà).
Where do you live?—In the direction of the
authorities should order that boys and girls painúm, To give to drink. Paímna siá.
mountains, inland. (pa, iláya).
are kept apart in the schools. (cf. bulág, Give him a drink. Paímni sa íya iníng bíno.
paílig, To let or make flow. Pailíga ang
bulahín). Let him have a drink of this wine. Ipainúm
túbig. Make or let the water flow. Pailígi
paindís-índis, To compete, contest, sa íya iníng gátas. Make him drink this
sing túbig ang ákon umá. Irrigate my land,
contend for, vie with, strive for with milk. (pa, inúm).

347
paipí-ip, paipíip – pák-ad Visayan-English Dictionary

paipí-ip, paipíip, To squeeze—, jam—, isón ang idô, kay nagapalangágat. Don’t Drive from us, oh Lord, all evils and
press—, crush—, crowd—, pack—, together, set on the dog, because he bites. Pais-isí siá sufferings.
to compress, make compact. Paipi-ípa sang idô. Set the dog on him. Walâ siá paiyá-íya, To be egoistic, selfcentred,
(paipiípa) silá. Squeeze them together. kúntà sing túyò sa pagbátò kay Fuláno, look out for oneself, not to concern oneself
Make them stand (sit, etc.) close together. ápang ginpaís-is (pinaís-is) siá sang íya about others, be selfish, keep to oneself,
(cf. ipí-ip). upúd. He had no intention (inclination) to have nothing to do with or have no concern
paipít, Caus. of ipít—to press, squeeze, oppose N.N., but his companion urged him for anybody else, be independent, live only
jam, etc. (to do so). for oneself. Ang mga pumulúyò siníng
paíplok, To dodge, avoid, stoop down, paísug, To make brave, encourage, báryò nagapaiyáíya gid lang. The
hide, step aside, withdraw one’s head embolden, animate, inspirit, cheer, inhabitants of this village are unsocial,
quickly, etc. so as to be partly or wholly hearten, rally, put upon one’s mettle, individualistic i.e. each family cares only
concealed from view. Paiploká ang ólo mo. inspire valour, excite to bravery or for itself without asking from, or giving to,
Paíplok ka. Hide your head. Stoop down. exertions of strength. Paisúga siá. Urge others any assistance or service. (cf. íya,
Paiploká siá. Make him stand aside, (Cheer) him on. Encourage him. Ginpaísug pamiyómíyo).
withdraw his head, stoop down or the like. sang íla mga punoán ang mga pakâ, Frog, toad. (cf. pánkà).
(cf. íplok). mangangawáy sa pagtámpad sing paka-, A prefix meaning:
pairám, (B) To put in an appearance, let matútum sa íla mga kaáway. The soldiers a.) To pretend, feign, make a show or false
oneself be seen, to present oneself, show were stimulated by their officers to meet appearance of, assume the airs of what the
oneself, go in person, mostly with the the enemy unflinchingly. Ipaísug sa íla ang root implies, e.g. Indì ka
intention of getting noticed, receiving a mga dulumdúmon nga binúhat sang íla magpakamanunúon, kon dílì ka
favour, invitation, etc. Magpairám ka sa katigulángan. Inspire them with bravery manunúon nga matúod. Don’t pretend to
íya—or—pairamí siá. Present yourself by telling them of the memorable deeds of be a teacher, unless you really are a
before him. their ancestors. Ang maláin nga pagbílang teacher. Nagpakapárì siá, ápang
pairám-irám, (B) Dim. and Freq. of sa íya sang íya agálon kag ang tanán nga nasápwan sa madalî nga dílì siá párì galî.
pairám. (cf. paingás-íngas). binatás níya nagpaísug sa íya sa olíhi sa He pretended to be a priest, but it was soon
pairás, To talk, act or display pagpalágyo sing tágò. The bad treatment found out that he was not a priest at all.
ostentatiously, show off, parade, flourish, he received from his master and all he had b.) To imagine, consider, think, hold
make a bad impression on bystanders by suffered nerved him at last to run away in something to be what the stem of the word
overbearing manners, etc. Nagapairás siá. secret. (pa, ísug). indicates, e.g. Ginpakamaáyo níla ang
He is talking or acting in an overbearing pa-ít, Bitterness; pain, grief; to be or amó nga pagbulút-an. They considered
manner. Ginpairás níya ang íya diótay become bitter; harsh, acrid, biting, that to be a good law, they approved that
nga tinón-an. He showed off his little pungent, sharp, unpalatable; be hard to law. Ang tanán nga nagapakasáyod
learning. Ginpairasán níya kamí sang íya bear, cruel, poignant, painful, trying, (nagapakasayód) sinâ——. All those that
bág-o nga bísti. She proudly displayed severe, grievous, distressing. Nagpa-ít think that they know the facts in that
before us her new dress. Indì ka magpairás iníng ísdà sa lakás nga asín. This fish has case——.
sa ámon sang ímo tinagalóg nga hámbal. been made to taste like brine on account of c.) To do or experience “really” what the
Don’t make a display before us of your using too much salt. Napa-itán akó siníng root implies, e.g. Ang mga nagpakabatî sa
Tagalog way of talking. (pa, írás). serbésa. This beer tastes bitter to me, is too íya——. Those that (actually) heard
pairáud, pairáwod, (B) See pailáwod, bitter for me. Mapa-itán ka gid sang ímo him——. Ang mga nagpakatiláw sang amó
pailawód—to go down river. kahimtángan kon——. You will have a hard nga pagkáon nagasilíng nga——. Those
pairáya, (B) See pailáya, pailayá—to go time of it, if——. Your condition will be a that have (actually) tasted that food say
up river. trying one, if——. that——. Ang mga nagpakatámbong,
paisá-isá, To arrange one by one, singly. paitál-ítal, To keep in suspense, leave in nagpakadáyaw, etc. Those that were
Paisáisahá silá sa pagpalapít sa ákon. Let doubt, make apprehensive, put in a present, applauded, etc. Ang Anák sang
them come to me one by one. (pa, isáisá). dangerous position. Ginapaitálítal pa siá Diós nagpakatáo. The Son of God became
paisá-ísa, To do one thing after another, sa gihápon, kay walâ pa masáyri ang (really, truly, verily) man.
to do or try in turn, successively one after památbat sang hokóm. He is being kept in N.B. It should be borne in mind that there
another. Paisaisáha iníng mga bulúng. Try suspense, for the decision of the judge is are terms, as e.g. pakalisúd, etc., in which
these remedies one at time—or—one after not known as yet. (pa, itálítal). the “ka-” belongs to the stem and their
another. Paisáisáhi sing bulúng ang ímo paítol, (B) See padaítol—to argue, meaning is consequently determined by the
hubág. Put one remedy at a time on your dispute, etc. prefix pa-, not by paka-.
swelling. paitós, Caus. of itós—to burn, scorch. pakáb-ang, To entrap, ensnare, involve,
paísip, To make count out, let count, Also: to stir up, excite, incite, encourage, entangle.
enumerate, number, check, reckon, embolden. pakábit, To hang up, let hang, suspend.
calculate, tell off, compute. Magpaísip ka paitúm, To blacken, darken, make black Ipakábit ang kínke sa písì. Let the lamp be
sa íya sing isá ka gatús ka bílog nga maís. or dark. Nagpaitúm siá sang íya guyá. He hung up by a string. Pakabíta ang kínke sa
Let him count one hundred maize-cobs. blackened his face (with soot, burned cork, písì. Hang the lamp up by a string. (pa,
Paisípa siá liwán. Let him count once more etc.). His face darkened (with anger). kábit).
or over again. Paisípi siá sing kalím-an ka Paitumá ang mga sapín nga mapulá. pakábit, Appendage, pendant. Pakábit
páhò. Let fifty mangoes be counted out to Blacken the brown (red) boots. (cf. itúm, sang kolíntas. The pendant of a necklace.
him. Ipaísip sa ilá ang kawáyan sa walâ paalúm, pailóm). pakabungúl, To pretend to be deaf,
pa ang paggúyud. Let them count the paíway, To drive off, repel, repulse, send pretend not to hear, feign deafness, be
bamboos before hauling them. (pa, ísip). flying, put to flight, scatter, dispel, scare heedless, stubborn and disobedient, to be
país-is, To set on—, incite—, urge—, a away, used especially in prayer for release deaf—, turn a deaf ear—, to admonitions,
dog, etc. See ís-is. Ipaís-is sa íya ang idô. from troubles, difficulties and evils of all orders, etc. (cf. pabungúl).
Let him set on the dog. Indì nínyo pais- kinds. Ipaíway, oh Ginóo, sa ámon ang pák-ad, An abrasion, contusion, bruise,
tanán nga mga kalalát-an kag kapipít-an. gravel-rash; to abrade, bruise, contuse, take

348
Visayan-English Dictionary pakádlaw – pakasántos

the skin off. Napák-ad (Nagkapák-ad) ang wound the feelings of. Indì ka them eat (make a meal off) some of the
pánit sang ákon bútkon. The skin of my magpakalisúd sa íya sing lakás. Don’t meat. (pa, káon).
arm got scraped off. Andam ka, agúd índì distress him too much. Indì mo pakápot, To have the essential marriage-
makasúnggò ang ímo tiíl kag mapák-ad pagpakalísdon ang ímo mga ginikánan. rite performed by the giving of mutual
(magkapák-ad). Look out, lest your foot Don’t cause sorrow to your parents. Don’t consent in presence of the Parish-priest,
should knock against something hard and grieve your parents. (pa, kalisúd). said of couples that marry on their death-
be bruised. (cf. balíkas, lísgis, bákris, pakamahál, To esteem highly, hold dear, bed or who do not receive the solemn
gádras; hánog). value, prize, set great store by, think much nuptial blessing during Holy Mass. (cf.
pakádlaw, Caus. of kádlaw—to laugh. To of, hold in high esteem, appreciate. kápot).
excite laughter, set one laughing, raise a Pakamahalá ang pagtóo. Esteem the Faith pakapút, Caus. of kapút. Also: to ask
laugh, have one laughing. Ginpakádlaw highly. Also: to affect high worth or dignity. another to be godparent (of one’s child).
níya akó. He made me laugh. Pakadlawá Indì ka magpakamahál, kay dílì man ikáw Sín-o ang pagapakápton mo sa ímo anák?
ang bátà. Make the baby laugh. Ipakádlaw halángdon. Don’t affect great dignity, for Whom will you engage as godfather
sa íya iníng bág-o nga lahóg. Make him you are not a dignitary (one of those that (godmother) to your son (daughter)? (cf.
laugh by telling him this new joke. are to be looked up to). (paka—, mahál). paanák, pakúgus).
pakádto, (H) To go, make for, head for, pakamatárung, To justify (oneself), pakaraháy, To let somebody else step in
proceed to, go in the direction of something vindicate, warrant, exculpate, defend or take one’s place, especially in playing
rather far away. Sa pagpakádto kag oneself; play the hypocrite, be pharisaical cards, etc. Mapakaraháy akó sa ímo, kay
pagpakarí (sa pagpakádto-pakarí) ang or self-righteous. (cf. matárung, paka-). akó ákon may pagakadtoán. I will let you
hinákay índì magkúlang sa isá ka gatús pák-an, A fish, a small bantaláan. (cf. take my hand (my cards), for I have to go
ka mángmang. The return ticket will not panít, bantaláan). away.
be less than one hundred pesos. Diín kitá pakán-an,—on, Passive forms of pakarás, To harrow, the harrow.
pakádto siní? Where shall we go or came pakáon. Pakarasí ang talámnan. Harrow the field.
to? What will be the outcome or upshot, if pakánaw, To polish, burnish, brighten, Papakarasá si Fuláno sang ákon umá. Get
we go on—thus,—in such a way? Also: the make clear, cause to shine. (cf. kánaw). N.N. to harrow my field. Ipapakarás ko sa
Caus. of kádto—to go, etc. Pakadtoá siá pakáng, A club, beater, bat, clothes- ímo ang ákon talámnan. I will let you
dídto. Order him to go there. Pakadtoí siá. beater, etc.; the row of teeth a shark uses in harrow my field. (pa, karás) N.B. karás
Let someone go to him. Have him called striking; snout, sword (of a fish); to beat, alone without pa—is scarcely, if ever, used.
upon. Call him. strike, knock, club. Pakangá ang ákon pakarí, To come here, cause to come here.
pakaduhá, Second cousin. (cf. pakárwa delárgo kon maglabá ka sinâ. Beat my Ang pagpakádto-pakarí. Ang pagpakádto
id.). trousers well when you wash them. Indì mo kag pagpakarí. The journey to and fro.
pakaín-káin, (H) To go from one place pagpakangón ang ákon bág-o nga báyò, Pakarión mo (nímo) siá sa ákon. Let him
to another, shift from one position to kóndì tapátapáhon mo lang, agúd índì come to me. Call him here. (cf. karí).
another, be unreliable, have no fixed magísì. Don’t beat my new jacket with the pakarô, Water-hen.
purpose, be a changeling. (cf. kaín). beater, but with the hands only, lest it pakárwa, (B) Second cousin. (cf.
pakaisá, (H) First cousin. (cf. pakás-a). should be torn. Ipakáng sa mantél iníng pakaduhá).
pakaíyan, To show off, be ostentatious, kawáyan. Use this piece of bamboo to beat pákas, To cut in two, split open, slit,
make a display of oneself, do what one out the table-cloth with. (cf. bákol, kipper, slit up, lay open, rip open, divide
pleases, to display one’s riches, etc. hámpak). lengthwise (as fish for drying, etc.). Isdà
Nagapakaíyan gid lang ang mga pakáng, Also: to fleece, cheat, outwit. nga pinákas. Kippered fish. Fish slit up
manggaránon sa íla mga áwto, bísti, etc. pakangán, Provided with a pakáng, (and dried with or without salt). Pakása
The rich ones like to display their particularly applied to sharks with ang ísdà. Cut the fish in two. Cut the fish
automobiles, their dresses, etc. (cf. formidable rows of teeth. open lengthwise. Also used metaphorically:
patúyang, paiyáíya, pamiyómíyo, pakángan, The swordfish. Karón pakáson ta ikáw. Now I will give
pabugál). pakánta, Caus. of kánta—to sing. you a good thrashing. Ang maáyo sa íya
pakaiyán-íyan, Dim. and Freq. of Pakantahá siá sinâ. Let him sing that. pakáson. It would be best to punish him
pakaíyan. Ipakánta ko sa íya iníng bág-o nga severely. (cf. píhak, pihák).
pakâkâ, To cram, stuff full, fill. (cf. kâkâ). kalantáhon. I’ll let him sing this new song. pakás-a, (B) First cousin. See pakaisá id.
pákal, To stab, stick, pierce, to aim at or Pakantahí siá sang amó nga ambahánon. pakasalâ, To sin, commit sin, commit a
hit an object with some sharp or edged tool, Have that song sung for him,—in his fault. Indì ka magpakasalâ liwán. Do not
especially applied to a sport or pastime, honour. (cf. paámba). sin again. Sín-o ang ginpakasál-an mo?
often indulged in by rice-harvesters. It pakántò, To put at the edge of, walk near Whom did you sin against? With whom did
consists in trying to hit the handle of one the edge of; to give oneself airs, take a you commit sin? Likawí ang kahigayónan
rice-cutter (kayóg) with the edge of prominent place, show off. (cf. ámpag, mo sa pagpakasalâ (nga ikapakasalâ sa
another. Nagapakaláy silá. They are trying paámpag, kántò). ímo). Avoid the occasions that may lead
to hit each other’s rice-cutters. Ginpákal pakáon, To feed, give food to, regale, you into committing sin. (cf. salâ).
níya ang ákon kayóg. He hit (struck at) my refresh, give a meal to, nourish, dine pakasántos, To sanctify, hallow, to make
rice-cutter with the edge of his. (cf. bunô). (transitive), let—, give to—, eat. Pakán-a or become saintly or holy, keep holy,
pakalás, To harrow, draw a harrow over. silá sing páhò. Give them some mangoes to observe (as sacred); to affect sanctity, be
(cf. kalás, pakarás). eat. Pakán-a silá sa pínggan. Let them eat sanctimonious. Pakasantosón mo ang mga
pakalipóng, To take (apparently) no from plates. Ipakáon mo sa íla iníng Domíngo kag Piésta. Keep the Sundays
notice of, pretend to know—, see—, hear, bindonggáda. Give them this tripe to eat. and Feast-days holy. Ang grásya nga
etc.—, nothing, be insensible to, feign Manámit ang ginpakáon níya sa ámon nagapakasántos. Sanctifying grace. Indì ka
unconsciousness. (cf. palipónglípong). dídto. The food he gave us there was magpakasántos, kay dílì ikáw sántos.
pakalisúd, To cause sorrow or distress, delicious. Pakán-i sa íla ang kárne. Let Don’t affect sanctity, for you are not a saint.
give trouble to, to grieve, afflict; to hurt, (paka—, sántos).

349
pakátay – pakitarakáng Visayan-English Dictionary

pakátay, To put up in a line or row, line Manílà. He asked me the way to Manila. not. (cf. pángkot, pamángkot, pakiána,
up. Pakatáya ang mga bátà. Put the (cf. pangutána, pángkot, pamángkot). pakisáyod, pangutána).
children in line. Make the children form in pakiáw, pákiaw, A contract by which it pakirasâ, (B) To neglect, ignore, bestow
line. Ipakátay ang mga linábhan sa písì. is agreed to pay and accept a lump sum for no care upon, treat without consideration,
Hang the wash in a row on the line. (pa, the whole work; to make such a contract. pay no attention to. Nagpakirasâ gid lang
kátay). Pakiawí siá sing isá ka baláy sang napúlò silá sa íla mga manák. Ginpakirás-an gid
pakátlo, Third cousin. (pakaisá—first nga íya pagapatindogón, kay lang níla ang íla mga manák. They utterly
cousin; pakaduhá—second cousin). nagapapákiaw siá sa malúyag neglected their step-children. (cf. pabayâ,
pákaw, Handle, crank for turning a shaft magpákiaw. Get him to give you the ahígahíg, ihígihíg).
or axle, especially applied to the handle of a contract for one building of the ten he is pakírot, To dim (a light), turn down a
cloth-roller in a loom and to the handle of a going to erect, for he is drawing up lamp-wick, or the like. (cf. kírot).
cornmill. contracts with all that wish to apply. pakisáyod, To ask for an explanation, to
pakáwas, Caus. of káwas—to escape over Ginapasolabí sang ibán ang sóhol nga request information. Kon buút ka
the brim of, etc. Indì mo pagpakawáson inádlaw sa pakiáw. Some prefer daily mahibaló sinâ makisáyod (magpakisáyod)
ang mga katáng sa alát. Don’t let the wages to a contract for the whole. Mapísan ka sa kay Fuláno. If you wish to know that,
katáng-crabs escape (get out of) from the silá magpangabúdlay kon magpákiaw, ask N.N. Ginpakisáyran (ginpakigsáyran)
fish-basket. ápang mahínay kon mag-inádlaw (sa níya akó kon matúod balá ang sinúgid ni
pakáwat, Caus. of káwat. Bantayí siá inádlaw). They are good workers at a Pédro. He asked me if it was true what
kag dílì mo siá pagpakawáton sináng mga contract for the whole, but slow at daily Peter had said. (cf. paki—, sáyod).
páhò. Watch him well and don’t let him wages. pakisúay, To pick a quarrel with,
steal those mangoes. pakibáw-as, To befriend—, ingratiate altercate, wrangle—, dispute—, argue—,
pakáway, To let—stick out,—protrude,— oneself with—, a childless couple (in order contend—, with. Pakigsúay id. (cf. súay,
hang down, etc. Caus. of káway—to dangle, to obtain some favours, inherit their paki—, pakig—).
etc. property, etc.). (cf. báw-as, pamáw-as). pakisungkitâ, To wish or desire to—
pakáyang, To put face upwards; to toss pakibô, Caus. of kibô—to beat, throb. meet,—see,—have an interview with,—join
up, play pitch and toss (game). Pakáynga Amó iní ang nagpakibô sing madásig sang or come together with. (cf. sungkitâ,
(pakayangá) ang bátà. Place the baby face íya nga tagiposóon. This was what made pakigkítà).
upwards. Pakáyang kitá. Let us toss up. his heart beat fast. This was what set his pák-it, Abrasion, excoriation, laceration,
pákdol, To knuckle the head. Pakdolá siá. heart beating fast. slight injury; to gall, abrade, chafe, fret, rub
Knuckle his head. (cf. kadól). pakiburák, To barter, exchange goods or scrape the skin off, tear off a small piece.
pákha, pák-ha, A Chinese woman without the use of money. (cf. báylo). Pak-itá ang papél. Tear off a small piece
having little feet (made small by binding); pakig—, See paki—. (bit, scrap) of paper. Pak-ití ang búnga,
Chinese woman (in general). pakigábyan, To befriend, etc. See kay tan-awón ko kon mapulá ukón maputî
paki-, A verbal prefix denoting an pakiábyan. ang íya sinâ nga unúd. Scrape the fruit a
attachment to, a wish, desire or love for, pakigás, Caus. of kigás. Also: to dry and little that I may see whether—its pulp is red
what the root implies, e.g. pakitábang—to preserve, to embalm. or white,—it is red or white inside. Ginpák-
desire, wish, ask for help; pakibulág—to pakigbísog, (B) To hold one’s own, it níya ang pánit sang káhoy. He stripped
wish for a separation or divorce, etc. remain firm, stand one’s ground even a little bark off the tree. Napák-it
Pagpaki- stands for the infinitive, against odds. (cf. pangísug). (Nagkapák-it) ang pánit sang ákon
nagapaki-, magapaki-, magpaki- stand for pakigkítà, (pakikítà), To wish or desire kamót. The skin of my hand got a little
the present, future and imperative to see, to see or consult (a doctor, etc.), chafed. (cf. pák-ad).
respectively. Magapaki- and nagpaki- are have an interview with. (pakig—, kítà). pakítà, To show, let see, exhibit; to
often shortened to maki- and naki- (cf. pákil, A game or pastime. See under appear. Ginpakítà níya sa ákon ang bág-o
pakig-, maki-, naki-). kúbung. níya nga áwto. He showed me his new
pakî, Twisted, crooked, bent (abnormally), pakilála, Causative of kilála—to be automobile. Ipakítà sa ákon ang (pakitái
awry; wry, bandy, bow, distorted; to acquainted with, etc. Ipakilála mo sa íya si akó sang) ímo binakál. (Show me) Let me
become twisted, etc. Nagpakî ang íya Fuláno. Introduce N.N. to him. Make N.N. see what you bought. Ang Diós nagpakítà
kamót, kay binutí. His hand is twisted, known to him. kay Moisés. God appeared to Moses. (cf.
because he has had smallpox. Pakî ang íya pakilî, Cuirass, armour; harness. kítà).
bútkon. His arm is twisted. (cf. kiwî, hiwî, pakilímos, To solicit alms, ask for an pakitáan, Exposition, show, exhibition.
sambigî). alms, beg, be a beggar or mendicant. (cf. (cf. pakítà).
pakiábyan, To make friends, to befriend, limós). pakitâ-kitâ, To show partly, expose to
try to be friends, be friendly, be pleasant or pakilóoy, To petition, ask pardon or view, exhibit, give a glimpse of, allow to be
obliging in social intercourse. (paki—, forgiveness, beg mercy, supplicate, request seen; to be vain, ostentatious. Indì ka
ábyan). help, sympathy or assistance. Nagpakilóoy magpakitâkitâ sang dápat tabúnan. Don’t
pakiadór, A contractor, whole-sale siá sa ákon nga tabángan ko siá. He asked expose to view what should be covered. (cf.
dealer, one who undertakes a job with full me to help him. Magpakilóoy (makilóoy) pakítà).
responsibility. (cf. pakiáw and note the Sp. ka sa íya. Beg his mercy. Ask for his help. pakitarakáng, To meddle or interfere in,
suffix as in lab-asíro, etc.). (cf. lóoy, kalóoy, makalolóoy). poke one’s nose in, interpose, butt in,
pakiána, (H) To ask information, pakinháson, A general name for shell intrude oneself in, take part in
interrogate, ask questions, to question, fish. (cf. pangínhas). (impertinently), mix oneself up with. Indì
inquire, query. Pinakiánhan siá ni nánay pakíntud, (B) To ask, request ka magpakitarakáng sang mga buluhatón
kon diín siá maghalín. Mother asked him information. Walâ mo gánì pagpakintudá sang ibán. Indì mo pagpakitarakangán
where he came from. Nagpakiána siá sa (—orá) kon matúod iná ukón butíg. You ang mga buluhatón sang ibán. Don’t
ákon kon diín ang dálan padúlong sa did not even ask, whether that was true or meddle in (with) the doings of others. (cf.
pasilabút).

350
Visayan-English Dictionary pakitíd – palaanggíran

pakitíd, To make narrow, etc. Caus. of carry this carrier’s basket as Negritos do (cf. alakápa, pasamústra, matúgnaw,
kitíd—to be or become narrow. (i.e. held in place by a band round the hiláw, dílì hutúhut).
pakitidalúm, To humble oneself, be forehead). pakulúb, To turn upside down, capsize.
humble, lowly, meek, low in one’s own pakórbot, Causative of kórbot. (cf. kulúb).
estimation, submissive, yielding, to cringe, Pakorbotá ang ímo tabákò. Puff (puff at, pakúmbò, To cook in the manner of
kow-tow. Nagapakitidalúm siá, kay pull at) your cigar. kúmbò, which see. Also: to make rise, swell,
nahádluk. He is—humbling himself,— pakót, To guess, conjecture, divine, puff up, as bread, a cake, etc. (by
cringing,—kow-towing, because he is surmise, speculate, solve a riddle. Pákta fermentation). Ginpakúmbò níla ang mga
afraid. (cf. idálum, paubús). (pakotá) kon saráng ka makapakót sinâ. ságing sa mantékà. They fried the bananas
pakítkit, Caus. of kítkit—to gnaw, nibble. Guess if you can. Dílì nímo mapáktan— in lard as if they were making kúmbò.
pak-ítpák-it, Dim. and Freq. of pák-it. or—dílì nímo mapakót iní. You cannot pakurás, To harrow; to shock, surprise,
Napak-ítpák-it (nagkapak-ítpák-it) na guess this. (cf. lágpat, mái-om). make one’s hair stand on end. (cf.
iníng dumáan nga laráwan. This old pakót-pákot, Dim. and Freq. of pakót. pakarás).
picture is fading, is discoloured, is full of To venture a guess, think, be of the opinion pakuribúng, To be silent, sit still, make
abrasions, or the like. that, suspect. no stir, keep very quiet. Indì ka
páklang, pakláng, A palm-leaf, a large pákpak, The wing, pinion, pen (of a bird). magpakuribúng, kóndì maghúlag ka na.
leaf-stalk, as of the burí palm, the coconut (cf. pakô). Don’t sit still, but be stirring. Don’t stick
palm, etc. to grow—, have—, form—, leaves, pákpak, To knock, beat, brush or rub off there mooning, but—stir yourself,—be on
especially said of all kinds of palms. (as dust, ants, etc. from clothes, etc.). the move,—get a move on.
páklay, Bamboo-shoots cut up in thin pakpákan, Having large wings, broad— Nagapakuribúng gid lang siá sa higád
slices, mixed with meat and fried in lard. or large-winged; winged (in general). Also: sang íya baláy. He just stays slumped
Nakakáon kamí dídto sing manámit nga an evil spirit, the áswang. (remains quiet) in a corner of his house. (cf.
páklay. We had there a savoury dish of pákris, (B) To scratch, etc. See páklis, pahimúyong, patáwhay, húkò).
bamboo-shoots mixed with meat. bákris; baríras, gábà, gádras. pakúsug, Force, violence, physical or
páklis, To scratch, line, score or mark páksì, To tear or twist off a small piece, to moral compulsion; forceful, by force or
with a sharp point. Napáklis ang kamót ko pluck, pull off. Paksiá ang isá ka ságing sa compulsion, violent; to use force, compel.
sang dúgi. My hand was scratched by sipî. Break off one banana from the bunch Sa pakúsug nga paági——. By violent
thorns. Kuháa iníng mga símsim sa dálan, or cluster. Paksií akó sing pilá ka dáhon means (methods)——. (cf. palúgus, kúsug,
agúd índì mapaklisán ang mga umalági. sang búyò. Pull off a few buyo-leaves for kusúg).
Take these bamboo-branches off the road. me. pála, (Sp. pala) Shovel, spade; to shovel.
Passers-by might be scratched by them. (cf. páksiu, See págsiw, págsyu—a dish of Paláha ang dútà. Shovel the earth. Paláhi
bákris, pákris; pák-ad, pák-it). meat with vinegar, etc. ang kalóg. Dig the ditch with a spade.
páko, A kind of plant. paktákon, Riddle, conundrum (pakót; cf. palâ, A kind of large red ant with a very
pakô, Sleeve; wing of a bird. (cf. pákpak, palaktónon, paratkónon). Also: to solve painful bite, similar in size and shape to the
sóol, mángga). riddles, give each other riddles to solve. black ayámayám.
pakóan, Winged, having wings; swift, Nagapaktánon (nagapinaktánon) silá. pálà, To erase, wipe out, efface, rub out,
quick. (cf. pakô, pakpákan). They are giving each other riddles to solve, obliterate, expunge, clean. Paláa ang
pakóg, Stick, bat, piece of wood, etc.; to are playing at propounding riddles. sinulát sa pisára. Rub out the writing on
throw, shy, fling or hurl any lengthy páktan, etc. From pakót—to guess, the slate. Palái ang pisára sing isá ka
missile, as a stick, log of wood or the like. surmise, etc. dinalán. Wipe out one of the lines of the
Ipakóg ang palakóg. Hurl the missile. paktánay, To play at propounding blackboard. Itúsmug mo iníng lapát sa
Pakogá ang báboy sing biníal. Throw a riddles, to give each other riddles to solve. túbig kag ipálà sa pisára. Dip this cloth in
piece of split bamboo at the pig. Gimpakóg (cf. pakót). water and clean the blackboard with it.
níya ang páhò sa káhoy. He shied (hurled) pakúbkub, To lower, incline, bend down. Paláa inâ sa ímo nga panumdúman.
a piece of wood at the mango on the tree. (cf. kúbkub—to bow). Forget it. Efface it from your mind or
(The augmentative or frequentative form pakúbkub, Caus. of kúbkub—to memory. Don’t recall or recollect it. (cf.
“pamakóg” is more often used than the undermine; scratch, etc. pánas, páhid).
simple pakóg). pakubús, Caus. of kubús. Pakúbsa pala-, A prefix indicative of a habit or
pákok, A slow walker, slow-coach, slow of (pakubusá) ang bilí siníng balalígyà. natural inclination to what is implied by
understanding, dull, stupid, ignorant; to be Lower (Cut) the price of this merchandise. the root, e.g. palaínum, palahúbug—a
or become slow, etc. Pákok siá nga táo. He Pinakúbsan silá sang íla nga drunkard (inúm, hubúg); palahámbal—
is a slow or dull man. Pákok siá sa binulánbúlan. They had their monthly chatterbox, a great talker (hámbal);
paglakát. He is slow getting about. salary lowered (cut). palanúgid—a tale-bearer, story-teller, one
Napakókan akó sa íya. I consider him pakúgus, (H) Causative of kúgus—, to given or addicted to tale-bearing
slow, he appears to me to be a slow-coach. take—, fold—, carry—, bear—, in one’s (panúgid); palakádlaw—one who—laughs
(cf. mahínay; bulúk, kalóng, kagúng). arms. Also: To ask or request another to be much and often,—is always laughing
pákol, A kind of banana containing many godfather or godmother. (cf. pakapút, (kádlaw); palahámpang—one given or
seeds, even more than the lisóhan. paanák). addicted to sport, a sportsman (hámpang),
pakolíntas, To provide with, or put on, a pakuláhaw, pakulaháw, Merely etc. (cf. para— id.).
necklace, etc. Pakolintasí siá. Put (Hang) a formal, not hearty, not sincere; to do coldly palaabúton, (H) Future events, the
necklace on her. (cf. kolíntas). or perfunctorily. Pinadálhan níya kamí future, the hereafter, the time to come,
pakoló, (B) Causative of koló—to carry sing isá ka pangágda ngga pakuláhaw expectations, what is to come or to happen
Negrito-fashion, etc. Pakolohá, pakoloá— gid. He sent us a very cold (merely formal) in the future, what is expected or looked
or—pakólwa siá sing tabungós. Let him invitation. Pagkádlaw nga pakuláhaw. A forward to. (cf. abút, paabút).
carry a tabungós-basket Negrito-fashion. cold, forced, not a hearty or natural smile. palaanggíran, Likeness, simile,
Ipakoló sa íya iníng bakág. Have him similitude, figure, image (of speech),
resemblance, analogy, parallel, parallel

351
palaayónan – palahaláy-haláyan Visayan-English Dictionary

case; parable, comparison, (cf. ánggid, ímo ginikánan. Love God more than your so many visitors—to attend to,—to look
halimbáwà, katúlad, pananglítan). parents. Ginpalábi níya ang páhò sa dúlse. after. (cf. lingín, libúg).
palaayónan, One who likes to be He preferred the mango to the sweetmeat. palagás, Caus. of lagás—to run after,
flattered, who can easily be coaxed; moody, (pa, labí). pursue, etc. Ginpalagás níya ang báboy sa
fretful, hard to please, (cf. paayónáyon). palábtog, To chop, mince, make mince- idô. He ordered the pig to be hunted off by
palabá, Caus. of labá—to wash clothes. To meat, put through a sausage machine. the dog. Palágsa (palagasá) ang idô sang
let wash, send to the wash, get things Unúd nga pinalábtog. Mince-meat, minced báboy. Make the dog chase the pig. Send
washed. Kon malúyag ka palábhon ko meat. (cf. lábtog). the dog in pursuit of the pig. Palágsi
ikáw sang ákon mga panápton. If you are palabuarán, (H) A place or farm for (Palagasí) si Fuláno sing kabáyo, básì
willing, I’ll—give you my clothes to wash,— stock-breeding, raising cattle, etc. maábut pa siá sa dálan. Send someone on
let you wash my clothes. Ipalabá ang Palabuarán-manók, palabuarán-háyup, horseback after N.N., perhaps he may still
mahígkò nga báyò sa mamumunák. Let palabuarán-báboy, etc. A farm for be overtaken on the road.
the washerwoman wash the dirty jacket. breeding poultry, cattle, pigs, etc. (cf. palagawarán, Paying office, ticket-
Ang tanán nga lalábhan nga mapalabá búad). station, etc. (cf. gáwad).
mo sa amó nga bulunakán pagatatápon palabuarón, (H) What is to—, should—, palághuy, Caus. of lághuy—to sigh;
sing maáyo kag igaúlì sa ímo nga matínlò can—, be propagated, generated, chirp.
kaáyo. All the wash you may send to that procreated, bred, hatched, multiplied (as palagkótan, What is to be pasted or
laundry will be handled carefully and fish, poultry, domestic animals, etc.). (cf. glued; label, slip of paper, etc. (págkot).
returned to you perfectly clean, (cf. labá, palabuarán). palágpag, To be dishevelled, etc. See
pabúnak). palabúlak, palabulák, (H) Flowering, págpag, búkag, bukágkag, bulungáyngay,
palábà, (H) To lengthen, elongate, draw having (bearing) many flowers. (cf. búlak, parágpag.
out, make long, extend, add to the length himulák, hamulák). palág-palág, Dim. and Freq. of palág—
of, produce (a line). Palabáa ang kalát. palabungáhon, (H) Made to bear fruit, to be distracted, etc.
Lengthen the rope. Ginpalábà níla ang, for fruit-bearing. Káhoy, nga palaguáan, (H) See palagwáan, (guâ—
halígi. They lengthened the post, (pa, palabungáhon. A fruit tree. (cf. búnga). gwâ).
lábà). palabúnga, palabungá, (H) Fruit- palagupák, The rattle as used during
palabáw, To raise above, raise to a bearing, bearing fruit. (cf. búnga, Holy Week or anything resembling such a
greater height than, make to overtop, make palamúnga, palabungáhon). rattle; a clapper. (cf. talátalá).
higher than something else; to be haughty, palabúthon, (H) What is to—, should—, palagwáan, (H) Stage, scene, theatre;
insolent, overbearing. Ginpalabáw níya can—, be generated, begotten, produced, drama, stage-play. (cf. gwâ).
ang atóp sang kosína sa mayór. He made hatched (from eggs), etc. (cf. botó, palagwáon, That is to be—sent away,—
the roof of the kitchen higher than the main palabuarón). made to go outside,—shown or produced
roof. Indì ka magpalabáw sa ibán. Don’t palád, A kind of cactus that is often used (on a stage, or the like); opera comique,
esteem yourself above others. Don’t look for making quickset hedges. musical comedy, play, drama, theatrical
down on others, pálad, The palm of the hand; fate, luck, entertainment. (cf. gwâ).
palábaw, To cause to go over or across chance, fortune. (cf. kapaláran). palágway, Causative of lágway—slow,
something, (pa, lábaw). paladág-on, One who has to—, is to—, etc. Palagwayá ang hámbal mo, agúd
palabíd-lábid, To cross one’s legs, rest can—, should—, be beaten or overcome (in makasunúd kamí sang ímo nga
one leg across the knee of the other. (cf. a fight, in an election, etc.); beatable, ginapaháyag. Speak slowly, that we may
palambídlámbid id.). conquerable, surmountable. (cf. daúg). be able to—follow you,—to follow your
palabí-lábi, Pride, haughtiness, paládpad, To shake, flutter, flap, blow explanation.
overbearing, insolence; to be proud, away, carry off, waft away, sway to and fro palágwis, To taper, taper off, cut to a
haughty, insolent, lofty, arrogant, to take (said of the wind, etc.). Ang hángin point or taper, bring or sharpen to a point.
on airs, give oneself airs, be high and nagapaládpad sang mga hinaláy nga Palagwisá ang pagtábas sang kóla sang
mighty, behave oneself in a haughty panápton. Ginapaládpad sang hángin ang íya sáya. Cut the train of her gown to a
manner, be supercilious. Indì ka mga hinaláy nga panápton. The wind is point. (cf. palígwis, parígwis).
magpalabílábi. Don’t be proud. Don’t fluttering the clothes hung out to dry on the palágyo, To run away, run off, escape,
think too much of yourself. Nagpalabílábi line. Napaládpad sang hángin ang íya flee, retreat, take to flight, make off, turn
siá sa ákon. Ginpalabílabíhan níya akó. kálò. His hat was blown off by the wind. (cf. tail, take to one’s heels, beat a retreat,
He was supercilious to me. He was pálad, lápad; pálid). abscond, bolt, decamp, skedaddle, show a
patronizing me,—condescending to me. He palád-pálad, Dim. of pálad—the palm of light pair of heels. Nagpalágyo siá. He ran
treated me as an inferior. Ang íya the hand; fate, luck. Also: the prickly-pear away. He fled. Nakapalágyo siá sa
pagpadayáw kag pagpalabílábi cactus. bilanggóan. He succeeded in escaping
nakadáldal sa íya sa olíhi sa madámù nga paladugayón, That is to be continued or from prison. Ginpalagyohán níya ang íya
kalakasán nga makahuhúyà. Her vanity preserved for a long time; durable, lasting, mapíntas nga agálon. He ran away from
and pride led her finally to many shameful keeping well (without alteration). (cf. his cruel master. Indì kamó magpalágyo
excesses. (cf. labí). dúgay). súbung sang mga matálaw, kóndì
palabí-labíhon, Proud, haughty, palág, Flustered, flurried, distracted; to be mangatúbang kamó sing matútum sa mga
insolent, supercilious, overbearing, flustered, flurried, distracted with many kaáway. Don’t retreat (run away) like
arrogant, stuck-up, lofty, overweening, cares, bewildered, preoccupied, put out, cowards, but bravely face the enemy. (cf.
conceited, presumptuous. (cf. bugalón, upset, to have one’s head turned with a lágyo, tál-as).
matinaastaáson). multiplicity of affairs to be attended to. palahádak, (H) A chatterbox, great
palábi, palabí, To prefer, esteem more, Nagpalág akó tungúd sang madámù nga talker, etc. See hádak, hadakán, wakalán,
to hold in greater favour, favour, fancy, mga bisíta. Napalág akó, kay madámù buraán).
choose rather, think more of, rather— ang mga bisíta. I am quite bewildered with palahaláy-haláyan, (H) A part of a
have,—do, put before, value more highly. house not walled in, a balcony or the like,
Palabíha ang paghigúgma sa Diós sang sa

352
Visayan-English Dictionary palahálban – palamatían

where one can sit (rest, recline) in the open palakáng,, Caus. of lakáng—to pace, pitoádlaw, etc. nga palaligarón. Next year,
air, or where clothes can be dried, etc.; step. week, etc. (cf. lígad).
veranda, gallery, kiosk, summerhouse. (cf. palakán-on, (H) What is to be fed, a palalígban, Worry, trouble, difficulty,
pahaláyhálay). person as a consumer of food; one who is anything that—upsets,—causes confusion
palahálban, Pasture, pasture-ground, dependent on another for his support. or worry,—is a strain upon one’s nerves;
pasturage, grazing ground. (cf. hálab, Madámù siá sing mga palakán-on sa íya problem. (cf. libúg, palibúg).
halálban). baláy. He has many mouths at home to palaligoán, (H) A place for bathing,
palahámbal, (H) Chatterbox, great feed. Palakán-on níya siá. He is supported bath; swimming pool. (cf. lígò).
talker. (pala—, hámbal). by him. He is a dependent of his. (cf. káon, palalingkóran, (H) A (vacant) seat, an
palahangín-hangínan, Place—in the pakáon). office of power, honour or dignity that
open air,—for taking fresh air, as a balcony, palakát, (H) To let or order to go, etc. should have an incumbent. (cf. língkod,
garden, park, open veranda, court-yard, Palákta siá sa umá. Order him to go to the palíngkod, palalingkóron).
public square, promenade, or the like. (cf. field. Ginpalakát níya ang íya sologoón sa palalingkóron, (H) Worthy to be—
hángin). Manílà. He ordered his servant to go to seated,—given a post of honour or
palahanhánan, Recreation room, Manila. Paláktan mo lang sa íla ang ímo authority. (cf. palalingkóran).
drawing room, resting place, play ground. talámnan. Let them walk over your field, palalípdan, (H) Screen, cover, shelter,
(cf. hánhan). (pa, lakát). Also: in wickerweaving: The hiding place, trench, entrenchment,
palahanúngdan, (H) Attributes, merits, leaving out of several cross-layers near the anything serving as a cover or protection.
desert, etc. See pahanúngdan. top or end, in order to secure an even rim. (cf. lipúd).
palahayagán, (H) Place where May palakát sa pagrára, agúd maglíg-on palaliwáliwáhan, (H) Recreation
something is shown or demonstrated; kag magsaláma ang higád (binít). ground, campus, play ground, park, holiday
public opinion, forum, tribunal, court; “Leaving-out” is practised in the making of resort, place where to spend a holiday or
advertisement, demonstration. (cf. háyag, wicker-work, in order that the rim may be week-end. (cf. paliwálíwa).
hayág, paháyag). firm and even. palálpag, (H) Anything used as a
palahíd-láhid, Hint, clue, suggestion, palakóg, (H) A club, stick, bat, hammer or knocker. (cf. pálpag, palapâ,
advice; to give a hint or clue to, to prompt, particularly the bat used in the game of palapák).
suggest, give the cue to. (cf. lahídláhid). sáto or tip-cat, (cf. pakóg). palalumbáan, Race course, race track.
palahiláy-hiláyan, Anything for leaning palákpak, To flap or beat the wings, to (cf. lúmbà).
against or lying upon, as a couch, an easy clap the hands, applaud. Dúro nga palaluntáran, (H) Any place or site
chair or the like; a resting place. (cf. hiláy, pagpalákpak—or—pagpinalákpak sang suitable or fit for—a residence,—a home,—a
palahaláyhaláyan). pagdiskúrso níya. There was much homestead,—a prolonged stay; colony,
palahinakayán, (H) What is to be, or clapping of hands during his discourse. settlement. (cf. lúntad).
can be, hired; for hire, that is hired out, let Palakpakí siá. Clap him. Applaud him. palám-ag, (B) To do to excess, too much,
out for hire, to be rented, to let, to be let, to (pákpak). (cf. tokáp). immoderately, excessively, to overdo,
be for (on) hire. Salákyan, baláy, etc. nga palák-pálak, Dim. and Freq. of pálak. overstep the mark, exceed the proper
palahinakayán. A vehicle—for hire,—that Nagpalákpálak siá kag namáskug, kay limits. Indì mo pagpalam-agón ang ímo
is hired out,—that is let out on hire, a house naígo ang íya úlo sang isá ka dakû nga nga dayáw. Don’t be so excessively vain.
to let, etc. (cf. hinákay). bató. He moved convulsively and became Indì mo siá pagpalam-agán sang hámbal.
palahuáyan, (H) Rest, resting place, rigid, for he was hit on the head by a large Don’t talk too much to him. (cf. lám-ag,
repose, quiet, ease, peace, relaxation. stone. patámà).
Palahuáyan nga dáyon. Eternal rest. (cf. pal-ákpál-ak, Dim. and Freq. of pál-ak. palamahawán, (H) Refreshment room,
pahúay). Also: at random, by fits and starts, here and restaurant, inn, public house, any place
palahúbug, A drunkard, sot, toper, soak, there, without plan or without concerted where refreshments are served. (cf. báhaw,
booser, boozer, one who is often or action. pamáhaw).
habitually drunk. (cf. hubúg, balúng, palákton, What is to—, can—, be palamahawón, (H) Food for breakfast,
lingín). guessed; a riddle. (cf. pakót). for lunch or afternoon tea; provisions (for
palahuwáyan, See palahuáyan—rest, palaktónon, A riddle. (cf. palákton, any light repast). (cf. palamahawán).
etc. paktákon). palamakurán, Fortress, fort, stronghold,
pálak, To quiver, shake, struggle, tremble, palakúkwan, A young bird not yet able rampart, outwork, fortification; strength.
be convulsed, as a chicken immediately to fly, a fledgeling; a locust starting to grow (cf. bákud, pamákud).
after its head is cut off. Nagpálak gid wings. (cf. lúkso—a very young locust palamangkótan, (H) Adviser,
lámang ang íya láwas kag napatáy. His without wings, a hopper; tárik—a locust counsellor, member of a council; question-
body was convulsed and then he died. able to fly, but not far; apán—a full-grown box, information office, place or person to
Ipálak ang láwas mo. Shake all over (as if locust). be gone to for advice. (cf. pángkot).
in your last agony). Nagapálak siá sa palakúsgan, (H) Anything that needs palamangkotánon, (H) Question,
pagkádto sa báyle. She is trembling with force, great efforts or application; arduous, query, inquiry, interrogation, something to
eagerness to go to the dance. (cf. kúrug, laborious, hard, difficult. (cf. kusúg, be asked. (cf. pangkotánon).
kiréu, kíryo). kúsug). palamanóg, (B) Swelling, dropsy,
pál-ak, A scar or white, hairless spot on palalábhan, (H) Anything that is to be ascites. (cf. banóg, panghubág,
the head, a bald spot, mostly the result of washed, as clothes, dirty linen, etc. (cf. palanghubág).
various skin diseases; abrasion, lalábhan, labá). palamatían, (H) Place where something
excoriation, superficial wound, laceration; palalandóngon, (H) Meditation, etc. is heard, as a telephone-receiver, etc. Also:
to tear, lacerate, injure, wound (the surface See palandóngon. something to be listened to, worth while
of), (cf. pinalían; pál-us, pál-ok). palaligarón, (H) That has to—pass,— hearing; audible. (cf. batî, pamatî,
palakâ, Caus. of lakâ—to widen, etc. elapse,—go by; coming, next. Sa túig, památì).
palákad, Caus. of lákad—to step over.

353
palamatín-an – palanghátag Visayan-English Dictionary

palamatín-an, (H) Hearing, ears, sense verbs” (especially plural forms) and nouns, palangalipáyan, (H) Place of joy,
of hearing. (cf. palamatían, etc.). e.g. palangdokót—to stick to (dokót); recreation ground, pleasure resort, place of
palamául, (H) Tiredness, weakness, palangláspì—to grow pale (láspì); pleasure or amusement; merriment, good
exhaustion; tiring, weakening; to tire, palanóktan—debts (taxes) to be collected cheer, object of pleasure, joy or
weaken. (cf. pául, paúl). (sokót), etc. etc. consolation; diversion, entertainment. (cf.
palambíd-lámbid, To cross the legs, palanagatán, (H) Suitable—, fit—, lípay, kalípay).
rest one leg on the knee of the other. (cf. used—, for fishing at sea, as a fishing net, palangamuyoán, (H) Place of prayer,
palabídlábid). fishing smack, fish corral, etc. (cf. dágat, oratory; shrine, altar, chapel, church. (cf.
palamidyáan, Fingerboard, etc. See panágat, panagatán). pangamúyò).
pamidyáan. palanagoán, (H) Hiding place, palangán, To stop, cease, make an end
palamíking, Pucker, wrinkle, fold, concealment; safe, secret closet or chest of, leave off, break off, have done with, give
crease; to pucker, wrinkle, etc. (cf. píking, (for money, etc.). (cf. tágò, panágò). over, quit, discontinue. Nagpalangán siá
pamíking). palanagtagán, (H) A distributing sang íya pagbúthò, pagsímba,
palamílot, To be nearly closed or only centre. (cf. tágtag, panágtag). pagkonpesár, etc. He stopped going to—
half-open (of eyes), to see but little, have a palanagtagánsulát, palanagtagán- school,—church,—confession, etc.
dim eyesight. Nagapalamílot ang íya mga sulát, (H) Post-office. (cf. koréo). Ginpalángnan (ginpalanganán) níla ang
matá. His eyes are nearly closed. He sees palanák, The wooden pieces or the cat pagáni, kay madámol ang ulán. They gave
but little. He can hardly open his eyes. used in the game of sato or tipcat. over harvesting rice, because it rained
palamíngko, A sharp knife or slender, (paranák id.). heavily. (cf. langán, puút, dúlug).
sharp bolo used for sticking pigs with, etc.; palanakít, Pain, painfulness, ache, palanganináwan, (H) Type, model,
a dagger. (cf. plamíngko). twinge. (cf. sakít, panakít). mirror, example, pattern, paragon, picture,
palamínhod, Stiffness, numbness, palanan-áwon, (H) Sight, vision, ideal representative of a class or group. (cf.
cramps (in the calf of the leg, or the like). eyesight, faculty of seeing; spectacle, scene, anínaw, laráwan, huáran, solóndan).
(cf. bínhod). show. (tán-aw). palangánti, See pangáti. Also: to behave
palamírot, See palamílot. palándong, To meditate, contemplate, or act like a—dandy,—coxcomb,—fop,—
palámsut, To crush to pulp. See turn over in the mind, think over well, dude. (cf. padayáw).
palamúsut id. consider, ponder, muse upon; have regard palangasáw-on, (H) A prospective wife,
palamúgnan, (H) Place of work, work, or consideration for. Nagapalándong siá bride, affianced, fiancee, intended,
job, position, situation, place, employment. sang ginagíhan sang Aton Ginóo. He is betrothed, engaged. Siá amó ang íya nga
(cf. pógon, púgon, alagarán, meditating on the life of Our Lord. palangasáw-on. She is to become his wife.
palangabudláyan). Palandongá sing maáyo ang ginsilíng (cf. asáwa, pangasáwa).
palamugtákan, (H) Embroidery, níya. Think well over what he said. palangatubángan, (H) Place or district
embroidery shop. Talahían kag palandóngon, Meditation, to be—faced,—confronted,—represented.
palamugtákan. Dress-making and consideration, contemplation, reflection; Puók nga palangatubángan. Electoral
Embroidery. (cf. pamugtákpúgtak). something that requires deep thinking. (cf. (senatorial) district. (cf. atúbang,
palamulá, (H) To become red, to redden, palándong). mangangatubáng).
flush, blush, crimson, to turn red, turn palandulúm, (H) To become dark, palangatúl, (H) Itch; to itch, have or
scarlet or crimson, to colour, colour up. obscure, dim; to darken, dim (intransitive). contract the skin disease “katúl”.
Nagapalamulá ang íya guyá sa lakás nga Nagapalandulúm ang íya mga matá. His palangáw, (H) To expose to flies, let be
ínit, sa kaákig, sa kahuyâ, etc. His face is— eyes are getting dim. Nagpalandulúm ang covered with flies. Indì ka magpalangáw
flushed on account of the excessive heat,— íya panúluk. His sight was impaired, he sang tinápay. Indì mo pagpalangawán
turning red with anger, with shame, etc. (cf. was nearly blind. He looked daggers,— ang tinápay. Don’t let the bread be covered
pulá). fierce. (cf. dulúm, pandulúm). with flies. (cf. lángaw).
palamúlngan, (H) Hospital, infirmary. paláng, A slice, cut, cutlet, piece of meat, palánggà, Favourite, darling, pet, duck,
See bulúlngan. (cf. pamulúng, bulúng). etc. Pabákli akó sing isá ka paláng nga ducky, dear, deary, sweet, sweety, honey; to
palamúnga, (H) Bearing fruit. Káhoy unúd sang báka. See that a piece of meat fondle, caress, pet, cherish, love, treat with
nga palamúnga. A fruit-bearing tree. A (beef) is bought for me. great affection or tenderness. Palanggaá
fruit tree. (cf. búnga, himungá, palangabudláyan, Work, drudgery, ang bátà. Treat the baby with great
palabungá). fatigue, occupation entailing hard work; tenderness. Pet the baby. (cf. ánggà).
palamus-ónan, (H) The anus; lavatory, workshop. (cf. búdlay, pangabúdlay). palanggána, Wash-basin. (cf.
privy, water closet (W.C.), jakes, places, palangabuhián, (H) Pasturage, pasture, planggána, palanghilam-ósan, labadór).
latrine. (cf. pús-on, pamús-on; kalipunát; etc. See buhián, búy-an, búhì. Also: palanggíran, (H) See palaanggíran—
lubô, komún). livelihood, business, position, employment. likeness, similitude.
palamusúg, Stiffness, cramps, swelling; (cf. palangitán-an). palanggít-um, See palangitúm—to
to be stiff, etc. (cf. busúg, pamusúg). palangadíon, (H) Prayer, oration, become black, etc.
palamúsut, To crush, squash, squelch, orison. (cf. pangadî; pangamúyò). palanghálin, (H) Change;
press to pulp; to be crushed, etc. (cf. palangagarán, (H) Employment, transformation; to pass into another state,
lamúsut). situation, position, job, etc. See alagarán, change (colour, expression, etc.).
palamúypuy, (H) Weakness, debility, palamúgnan). Nagpalanghálin ang íya nawóng (guyá).
lassitude, frailty, feebleness; to be or palangágat, (H) A biter, one that bites, His face changed colour. His countenance
become weak, etc. (cf. púypuy, lúya, as a dog, etc.; to bite, grip or tear with the fell. (cf. hálin).
panglúya). teeth. (cf. kagát). palanghátag, (H) Liberal, generous,
palan—, palang—, palang—, palangágdan, (H) See palangagarán. open-handed; to be liberal, etc. (cf. hátag,
palam—, Forms of pan—(which see) with palangakóan, palangakoán, (H) matáhud, maálwan, mahinatágon,
an intercalated—la—. They are very often Power, authority, office, position of power paraná-o).
used for the formation of “frequentative or influence. (cf. ákò, gahúm).

354
Visayan-English Dictionary palanghilam-úsan – palápad

palanghilam-úsan, (H) Basin, wash- palangkótan, (H) One to ask, to be palangusúg, Stiffness, hardness,
basin, an open vessel in which to wash the asked or consulted; consultor; oracle. (cf. callousness; to be or become stiff, hard,
face, hands, etc. (cf. hilám-os, palanggána, pángkot). rough, horny, callous, wrinkled. Nag-
labadór, hulunáwan). palangkóton, (H) Adviser, counsel, one palangusúg ang pánit sang íya kamót.
palanghingikî, (H) A tooth-pick. (cf. to be asked for advice, etc.; one to be— The skin of his hand became hard and
kíkì, hingikî, palanghiningá). asked,—questioned,—investigated. Siá amó rough. (cf. kusúg).
palanghiningá, (H) Tooth-pick. (cf. ang íya palangkóton. He is his adviser, he palangyôyô, Weakness, debility;
palíto, tingá). is often consulted by him. (cf. weakening, slackening; to grow weak,
palanghubág, (H) Swelling; dropsy. (cf. palangkótan). slacken, become feeble, be remiss. (cf.
palamanóg; hubág, banóg). palanglibángan, (H) Privy, etc. (cf. yôyô).
palanghuyús, (H) To turn pale, blanch, komún, lubô, palamus-ónan, palanihaponón, Food for supper. (cf.
tremble, fear; to become weak, lean, wan, palangipotán, palanlibángan). hápon, panihápon).
white, ghastly, emaciated, particularly said palanglígbos, (H) To shudder, receive a palanilagán, (H) Observation-post,
of the face. Nagpalanghuyús ang íya shock or fright that makes one’s hair stand watch-tower. Palanilagán sang panahón.
nawóng. His face turned pale. on end. (cf. panglígbos, kibút, hanguyús). Meteorological station. Weather-Bureau,
palangihián, (H) Chamber pot, palanglingáwlingáwan, (H) Observatory. (cf. panílag).
bedchamber vessel for urine; lavatory. (cf. Distraction, diversion, amusement, palanlibángan, See palanglibángan—
íhì, pangíhì). recreation, relaxation, holiday. (cf. lingáw). Privy, etc.
palanginán-an, (H) A banquet, feast, palanglúpaw, To wither, fade, decline, palánog, Caus. of lánog—to bruise, etc.;
rich entertainment, place where food is droop, languish, grow thin and weak, waste to report, etc. (palánug id.).
served, table or dishes laden with food, away. Nagapalanglúpaw na siá. He is palántang, To procrastinate, put off,
where “one’s bread is buttered”, a well paid wasting away. Nagpalanglúpaw na ang prolong, produce, delay, defer to a later
position. (cf. káon, kalán-an). íya láwas, kay tigúlang na man siá. He time, (pa, lántang).
palanginbabáe, palanginbabáye, has grown thin and weak, for he is quite palanublíon, See panublíon—heritage,
Addicted to women, fornicator, libertine, old. (cf. lúpaw, lúmpaw). etc.
rake, roué. (cf. manginbabáe). palanglúspad, Paleness; anemia; to palanúdlan, (H) Receptacle, vessel,
palanginhásan, (H) Place where shell grow pale. (cf. lúspad). container. (sulúd; kasúdlan, sulúdlan).
fish are gathered; a lucrative post or palanglúya, Weakness, exhaustion; to palánug, See palánog.
position, paying concern. (cf. pangínhas, grow weak. (cf. lúya). palánug, To bruit or noise abroad, to
palanginán-an). palangmatáy, Mortification, death of a report, publish; to throw, let fly, heave, shy,
palanginlaláki, Addicted to men, whore, part of an animal body, decay; to fade, cast, fling, hurl. Palanúga ang bóla, etc.
prostitute, bad woman, a woman of loose wither, become paralyzed. Palangmatáy Throw the ball; etc. Ipalánug ko sa ímo
morals. (cf. manginlaláki). sang láwas. Palsy, paralysis. (cf. matáy, ang bóla. I’ll let you throw the ball.
palanginyáwat, Selfish, covetous, patáy). Ginapalánug níla nga——. They are
miserly, stingy, close-fisted, egoistic, palangolóhan, palangolohán, spreading the rumour (news) that——. (cf.
egotistic. (cf. simót, ímot, dingót, Needing, lacking or wanting a —head, — lánog).
panginyáwat, parapangunyádì). chief, —director. (cf. ólo, pangólo, palanúgnaw, (H) Cold, catarrh, chill,
palangipotán, (H) Water closet, privy; pangolohán). slight influenza, indisposition, discomfort
cess-pool. (cf. ípot, palamusónan). palangót, To touch, cleave to, stick to, caused by (through the influence of) cold
palangisdáan, Aquarium, fish-pond; have contact with. (cf. pangót, angót, weather or the like; to feel cold, catch a
fishery, place for catching fish. (ísdà). ángot). cold, to shiver. (cf. túgnaw).
palángit, Towards heaven, heaven-ward; paláng-paláng, Husks, pods, (of the palanumdumánan, Memorial,
to go to heaven. Ang waláy pagtóo índì sebúkaw-tree, etc.). commemoration, remembrance, souvenir.
makapalángit. Without faith one cannot go paláng-pálang, Dim. of paláng—a slice, (cf. dúmdum, panúmdum, handumánan,
to heaven. Ang grásya nga piece. halandumánan).
nagapakasántos amó ang ikapalángit palangúl-ul, Stiffness, numbness; to be palanungáw, Evaporation, exhalation,
sang táo. Sanctifying grace enables a man or become stiff, numb, benumbed (and steaming out; itch (as after shaving, etc.).
to go to heaven. (cf. lángit). painful). Nagpalangúl-ul ang íya páa nga (cf. sungáw).
palangitán-an, (H) Livelihood, living, napilásan sang makahihílo nga panâ. His palanyagahón, Food for dinner. (cf.
means of subsistence, work, calling, leg, the one that was wounded by the panyága).
business, by which one supports oneself, poisonous arrow, became stiff and painful, palaón, Pertaining to the ants called palâ;
employment, position, lucrative (cf. úl-ul). full of palâ.
engagement, trade, vocation, place; palangúmhan, (H) Field, land, grounds, palaóy-láoy, To raise the voice, to shout,
employ, pursuit, occupation, situation, ground, estate, farm. Malápad ang íya sing aloud. Magpalaóyláoy ka sang ímo
berth. Anó ang íya palangitán-an? How palangúmhan. His farm-lands are tíngug. Palaóylaóya ang ímo tíngug. Raise
does he manage to live? What is his extensive. He has (owns) a large farm. (cf. your voice. Shout or sing aloud.
business or employment? How does he get, umá, pangúmhan, mangungúma). (palaúyláuy id.).
gain or earn, his living (livelihood)? (cf. palangúnut, The falling out (shedding) palapâ, A hammer. (cf. pâpâ, palapák).
kítà, pangítà). of hair, etc. (cf. únut, pangúnut). palápad, To make wide, extend, widen,
palangitúm, (H) To become dark, black palangúpus, Shrinkage, dwindling; to broaden. Palapára ang lamésa. Make the
(in the face, etc.). Nagapalangitúm ang íya shrink, dwindle, fall off; to cringe, bend, table wide or wider. Ipalápad ko sa ímo
guyá gíkan sa masoswélo. She is becoming crouch (with servility), (cf. kúpus). ang ákon kaingín. I’ll let you increase the
black in the face through an attack of palangúrug, Tremble, trembles, milk extent of my jungle fire. You may burn over
convulsions. (cf. itúm; palanggít-um). sickness; to tremble, shiver, quake, (cf. a greater area. Indì ka na magpalápad
kúrug, kúdug, pangúrug). sang dálan, kay túman na kalápad. Don’t

355
palapagô – palatindúgon Visayan-English Dictionary

make the road broader (wider), for it is that paper. Increase the circulation of that palasilongán, Shelter, cover, place of
broad (wide) enough already. (cf. lápad). paper in that locality. (pa, lápnag). refuge. (cf. sílong, pasílong).
palapagô, A fishing line, the line to which paláran, (H) Fortunate, lucky, happy, palasipalahán, (H) Deserving to be—
the fish-hook is attached. successful, blessed. (pálad). (cf. buláhan, insulted,—reviled,—vilified,—treated with
palapák, A hammer or beater, knocker, baláan). ignominy; contemptible, despicable, mean,
club, flail, rod, particularly a cotton beater. palarawánan, palarawanán, A place vile, wicked. (cf. pasipála).
(cf. papák). where pictures are made or sold; a picture palasokán, (H) That is to be filled up or
palápak, Caus. of lápak—to tread or step shop, studio, a photographer’s atelier. (pa, covered (as hollows and holes). (cf. pások).
on, etc. Also: A devotional practice whereby laráwan). palasúgid, palasugíd, A boaster,
the base of a statue of a Saint is applied to palásang, To upset, bewilder, confuse, braggart; chatterbox. (cf. pala—, súgid).
the head or to other parts of the body; to pump, ply with many questions, cross- palasulabihón, (H) Preferable, more
apply the statue or have it applied. May question, cross-examine. Ginpalásang desirable, that is to be chosen or preferred.
palápak. There is (was or will be) an sang mananábang ang sáksi. The lawyer (cf. labí, pasulábi).
applying of the statue. Mapalápak tried to bewilder the witness with many palasyáran, (H) Promenade, parade,
(Magapalápak) akó. I am going to receive questions, cross-examined him with the place for walking or taking a stroll, park,
the “palápak”. Madámù gid ang intention of inducing him to say some recreation ground; walk, stroll,
ginpalapákan sang piésta ni San Bisénte. foolish things, make absurd statements. constitutional. (cf. paseár, pasyár).
Very many people received “palápak” on Palasánga ang mga bátà, agúd palásyo, (Sp. palacio) Palace, mansion.
the feast of S. Vincent. Ipalápak sa íya ang mahibaloán ta kon matúod nga maálam pál-at, Interstice, interval, pause,
laráwan ni Sánta Ríta. Take the statue of silá sang íla leksyón. Ask the children interruption, etc. See láng-at, bál-ot.
S. Rita and give him the “palápak”. many questions, so that we may know, if it palatáynan, (H) See palatayonán.
(palápak literally means: to cause to tread is true that they know their lesson. (pa, palatayonán, (H) Conduit, channel, pipe
on, to allow another to put his foot on one’s lásang). or tube, water-system, irrigation-system.
head or neck (an ancient sign of palas-ánon, That is—, has—, to be borne (cf. tayón).
submission). or endured; bearable, tolerable, palatigayonón, palatigayónon,
palá-pála, Lattice-work for supporting supportable, endurable, sufferable, burden, Efficient contrivance, procurement,
plants, trellis; bower. what can be borne. (cf. pás-an, lulukdóhon, preparation, previous arrangement; things
palapangayô, A petitioner, beggar, lúlan, síngkaw). to be—got ready,—prepared,—attended to.
haggler, higgler, one who always asks for palasarán, Foundation, base, (cf. patigáyon, hilikotón, hilimosón).
some discount, privileges, gratuities, etc. groundwork, support. (cf. pásad). palatiguná, (H) To aspire to—be first,—
(cf. ayô). palasarón, Truss, trussing; raw material; to come out on top; to vie, compete with.
palapanginyáwat, See palanginyáwat. what is to be founded or established. (cf. (cf. úna, pasiguná).
palapatawarán, Place where pardon pásad, palasarán). palatihón, (H) Meriting belief,
can be obtained; confessional. (cf. palás-aw, To thin out, dilute. (cf. lás- reasonable, probable, well-founded, likely,
patáwad). aw). believable, reliable, trustworthy, plausible,
palapatawarón, What can be—, is to palás-ay, To make distasteful, give one a credible, worthy of credit, credence or
be—, forgiven or pardoned; one entitled to distaste for or a dislike of, cause antipathy, belief. (cf. páti).
amnesty; venial, pardonable. (cf. avert from, cause to become disgusted palatík, (H) A beater, hammer, knocker,
palapatawarán). with, induce a sense of loathing. Ipalás-ay stick, anything to strike a gong with, beat a
palapilián, A candidate for election, one sa íya ang batásan sináng táo. Bring him drum with, or the like. Palatík sang
who is, or wishes, to be chosen for an office, to detest that man’s character. Palas-ayá bómbo. Drum-stick. Palatík sang
or the like. (cf. pílì, pilî, pumililî, piniliáy). siá, agúd dílì na siá magpadáyon sang íya mananggíti. The piece of split bamboo
palapít, (H) To approach, approximate, mga pagdúaw dídto. Tell him something used by toddy-gatherers for scraping clean
draw nigh or near, come close to, come—, to make him disgusted, so that he may their toddy-receptacles. (After the cleaning
go—, towards, go or come near. Pumalapít discontinue his visits there. Bisán anó ang of the “salúd” the “palatík” is struck several
ka sa íya. Approach him. Draw near him. hámbal mo índì ka makapalás-ay sa ákon times against the coconut palm in order to
Indì ka magpalapít sa ákon. Don’t come sa kay Fuláno. Whatever you may say, you rid it of the adhering dregs; hence the
near me. Papalapitá si Hosé sa ákon. Make will not be able to make me dislike N.N. name). (cf. patík).
José come near me. Palapití si Hosé. Go (pa, lás-ay). palatikángan, (H) That on which one is
near José. Pinalapitán akó níya. He came palásik, Caus. of lásik—to scatter, fly or stepping or walking or making one’s living,
near me. He approached me. Ipapalapít jump off, etc. hence: commerce, business, trade, traffic,
mo sa ákon ang síya. Place the chair near palásik, palasík, To put away secretly commercial pursuit, mercantile
me. Put the chair nearer me. (pa, lapít; or fraudulently, to hide—, conceal—, undertaking, occupation, living, position.
papalapít is the Caus. of palapít). transfer to someone else—, part of one’s (cf. tikáng, palangitán-an, pangítà).
palápnag, To extend, spread, to lands or assets in order to avoid payment of palat-ínan, (H) Something to be—
propagate, cause to be more extensively taxes, sequestration, or the like. Sang marked,—noted down,—signed, a symptom
used or known, promulgate, circulate, pagembárgo sang íya nga pagkabutáng to be watched, an event to be remembered
disseminate, diffuse, popularize. ginpalasík níya ang ibán nga mga pinunâ or recorded, an incident to be registered, or
Ginpalápnag níla ang pagtóo. They spread sang íya dútà. When his property was the like; worthy to be recorded, worth
the faith. Palapnagá iníng kláse sang sequestrated he managed to have some making a note of. (cf. pát-in).
bínhì. Make general the use of this kind of parcels of his land transferred to someone palatindúgon, (H) Anything to be
seeds. Walâ pa silá pagpalapnagí dídto else. Kon masápwan ikáw nga nagpalasík erected, built or established. Ang Báhin
sang amó nga galingán. That sort of ikáw sang amó nga palangúmhan sang mga Palatindúgon. The bureau of
machine has not yet been introduced there pagasilótan ka sing dakû. If it is found out Public Works. (pa, tíndog).
amongst them. Ipalápnag dídto ang amó that you have transferred that farm to
nga balasahón. Make propaganda there for someone else, you will be severely
punished.

356
Visayan-English Dictionary palatión – paliás-liás, paliás-lías

palatión, (H) Near new moon. Gáb-i nga palaúy-láuy, To raise (the voice). See paláy-on, To cover with sand and earth,
palatión. A night near new moon, i.e. a palaóyláoy. to bar the flow of a water-course in order
dark night. (cf. latî). paláw, To end, stop, terminate, cease, that the earth and sand carried along by a
palatipigán, Safe keeping, storage, close, finish, conclude, cause to cease, put a flood may accumulate behind the weir
strong-room, store-room, store-house, stop to, bring to an end, put an end to, said (levee, dam, dyke) and so raise the level of
place where anything is preserved or kept. especially of troubles and difficulties. the water or divert the flood to another
Palatipigán sang pílak. Palatipigán-pílak. Palawá ang íya kalisúd. Put a stop to his channel. Ginpalay-onán níla ang sapâ.
Savings bank. Safety deposit. (cf. típig). distress. Ipaláw iníng kalingáwlingáwan They built a weir across the brook.
palatón-an, Of legal age to go to school; sa íya kasubô. Make use of this diversion palayóng, Caus. of layóng—to dry up,
that is to be taught, a pupil, student, boy or to make her stop mourning. Ang pagabút etc.
girl of school-age, etc. (cf. toón). ni tátay nagpaláw sang íya nga paláypay, Plural form of páypay—to fan;
palatúbson, (H) The expected yield from kamíngaw. The arrival of father was the to beckon.
a farm, plantation, mine, manufacturing end of her loneliness. Ginpaláw sang paláypay, An addition to a main
plant, etc.; crops, produce, commodities, diósnon nga kaló-oy ang íya building, annex, wing. (cf. padóros id.
output. (cf. patubás). makahanúsbò nga kahimtángan. The Padorósi—palaypayí).
palatukán, (H) Foundation, principle, mercy of God granted that his pitiable páldas, (Sp. faldas) Skirt, train, flap; the
ground, basis. Palatukán-Pagbulút-an— condition should end. (cf. paráw). lap.
Legislature, congress, legislative assembly. paláw-ay, (H) To make ugly, hideous, paldíyas, (Sp. faldillas) Skirts; coat-tails;
(pátok). etc. Palaw-ayá ang íya guyá, agúd índì na rim, brim (of a hat, etc.).
palatúk-an, (H) Poultry yard, feeding siá makilála sang mga táo. Make his face palénke, (Sp. palenque) Palisade, paling;
ground for poultry, barnyard for fowls. (cf. so ugly (Make him look hideous) that public market; exposition, exhibition,
tukâ). people may not recognize him any more. circus.
palatúkdan, Principles, etc. See Ipaláw-ay sa íya iníng úling. Make him pálhì, pálhi, Shunned, to be avoided,
palatukurán. look hideous with this charcoal. (pa, láw- neglected, kept away from; to shun, avoid,
palatúk-on, Chicken-food, grain, or the ay). neglect, ignore, eschew, have nothing to do
like, to be scattered and picked up by paláwig, To lengthen, prolong, extend. with, keep away from, steer clear of. Pálhì
poultry, birdseed. (cf. tukâ, palatúk-an). (cf. láwig). nga lugár. A place to be avoided. A place it
palatukurán, Principles, constitution, paláwis, To sharpen to a point; to is inadvisable to go to. Dílì mo pagpalhión
rules, foundation, fundamental laws, protract, prolong. (cf. láwis, paláwig). ang mga ímol. Do not shrink from (shun,
maxims, postulates. (cf. túkud, palatúkdan, pálay, Unhulled rice. (cf. humáy, páray). keep aloof from) the poor. Ginapálhì níla
palatukán). paláy, A wooden peg, pin, bolt or nail. yanáng táo. They pay no attention to that
palatulúg, (H) A sleeper, slumberer; a paláyag, To provide or fit out with sails; man. They ignore, despise that man. (cf.
lazy fellow, sluggard, sleepyhead. (cf. túlug, strike with the back of a knife, bolo, etc. (cf. dílì, dumílì, ahíg-ahíg, ihíg-ihíg, síkway,
tulúg). láyag). pahámak, támay).
palatunawán, (H) Place where palayág, To set sail, sail off, make sail, go pálhì, pálhi, Extraordinary, special. (cf.
something is melted, dissolved or made or travel—under sails,—under canvass. (cf. pasahî).
liquid; smeltery, foundry, melting furnace; láyag). pálhit, To smear over, to plaster, to put on
digestion. (cf. túnaw). paláyas, An addition to a house, as a or spread (an ointment, glue, or the like).
palatúnggon, (H) Anything employed to balcony, annex, veranda, etc. (cf. paláypay, Palhití ang pagkítan sing kóla. Put glue on
make a sound, sounding-board, musical padóros). the paper. Pinalhitán mo ang búyò sing
instrument. Nagahímos kag nagabinagáy- palayáw, To let loose, to let roam free, to lakás nga ápog. You have smeared the
bágay silá sang íla mga palatúnggon. leave in the open field. Palayawá lang ang búyò-leaf with too much lime. Ginpálhit
They are getting ready and tuning up their mga báka sa latagón. Just allow the cattle níya ang lúnang sa guyá sang bátà. He
musical instruments. (pa, túnug). to roam about free in the open field. (pa, besmeared the child’s face with mud.
palátyon, (H) One to be killed or layáw; cf. paluyáw id.). Ipálhit mo ang mantekílya sa tinápay.
executed, condemned, sentenced to capital paláygay, To let or order to admonish, Spread the butter on the bread. Butter the
punishment, condemned to die (death). (cf. etc. Indì siá magpaláygay. He is not bread. Spread the bread with butter. (cf.
patáy, mamalátyon). amenable to admonitions. He will not take háplas, hídhid, bádlis).
palaumurán, Restraint, restriction, advice. Palaygayá siá sa íya bátà. Order pálhuk, Pocket, burse, small bag. (cf.
reserve, refrainment, abstention, him to correct his child. Palaygayí ang bólsa).
abstainment; what is to be—restrained,— masakít. Get someone to give salutary páli, A kind of mango smaller than the
abstained from, or the like. Indì na instructions to the sick person. (pa, regular variety.
palaumurán ang paghinámbit sang amó láygay). palî, Scar, mark left by a wound, boil or
nga mga butáng. There is now no palayô, (H) To let or make go far away, the like, a cicatrix, cicatrice. (cf. pinalian,
restriction (limitation, reservation) on remove to a great distance; to go far away, kapalián).
mentioning those things (such matters). retire, recede, withdraw to a far (safe) pálì, To form a scar, cicatrize, skin over,
(cf. úmud, paúmud). distance. Palayô (Magpalayô) ka dirí. Go heal (said of a wound, etc.). Nagkapálì
palaút, Caus. of laút. To make sick, excite (far) away from here. Palayoá (Ipalayô) (Napálì) na ang íya pilás. His wound is
aversion. Iníng malás-ay nga pagkáon siá sa ákon. Send him far away from me. healed. Búlnga ang hubág agúd
nagapalaút sang ákon solóksolók. Such Oh Ginóo, ipahilayô (ipalayô) mo sa ákon magkapálì (mapálì). Put some medicine
tasteless food makes me sick. ang tanán nga mga kalalát-an. Oh Lord, on the boil, that it may heal up. Idápat
palautwáson, That is to—, can—, remove far from me all evils. Nagpalayô iníng bulúng sa pagpapálì sang pilás. Use
should—, be brought to the surface; worthy siá sa dútà nga íya nataóhan. He went far this medicine to cure the wound. (cf. áyo).
to—rise,—come out on top,—occupy a high away from his birthplace (from the place of paliás-liás, paliás-lías, To step
position. (cf. útwas). his birth). (cf. layô, pahilayô). quickly aside, to sidestep, draw back,

357
palibát – palipóng-lípong Visayan-English Dictionary

withdraw, retire a little or to a short palíd-pálid, Dim. and Freq. of pálid. avoid that road. Don’t let him take that
distance, jump away. (cf. liás). Also: to shake, move, sway, flutter, swing, road.
palibát, To squint, look askance, give a flap (in the wind). (cf. lupîlúpì). palilípdan, Screen, cover, shelter,
side-glance, look out of the corner (tail) of palígà, (B) Caus. of lígà—to forget. protection, hiding place, trench. (cf.
the eye. Indì ka magpalibát sa ákon. Indì Paligáa ang bátà sináng mga butáng. Let palipúd, palalípdan).
mo akó pagpalibatán. Don’t look askance the child forget it (such things). palímbong, Causative of límbong—to
at me. (cf. libát, lisíng). palígad, Caus. of lígad—to pass, etc. (cf. cheat, etc. Indì ka magpalímbong kag índì
palíb-ok, To sustain one’s voice, to keep palídan). ka magpadalá sa pílak. Don’t allow
up—, hold—, a note, to sing, shout, or speak palígbok, To sustain one’s voice. See yourself to be cheated and don’t be carried
without taking breath for a considerable palíb-ok id. away by (the glitter or desire of) money.
time. Palib-oká ang ímo tíngug. Sustain palígdas, Caus. of lígdas—to slip, glide palímlim, To observe, watch, spy, be on
your voice. Sing, shout or speak without a off. Paligdasá lang ang kángga sa bató, the lookout, hang about, hover near, linger
breathing spell for a considerable time,— agúd makibút ang mga sumalákay. Let near, wait for an opportunity to abstract
without taking breath. (cf. líb-ok). the cart slip off the stone, that those riding something secretly or the like. Ang bátà
palibó-líbo, To think over well, ponder, in it may get a fright (to give the passengers nagapalímlim sa luyó sang tabungós nga
muse, meditate, reflect upon, consider, a fright). may sulúd nga páhò. The boy is lingering
turn over in one’s mind. Palibólibóha ánay palígid, Caus. of lígid—to roll, etc. Indì near the basket of mangoes.
ang sulát mo sa íya. Turn over in your mo pagpaligídon (-íron) ang bómbo sa palímot, Caus. of límot. Palimóta
mind beforehand (Ponder well) what you salúg. Don’t roll the drum across the floor. (Palímta) siá sinâ. Let him forget it.
are going to write to him. (cf. libólíbo, Paligídi (-íri) iníng tápì sang baríl. Roll pál-in, To segregate, separate from. (cf.
painóíno, panghunâhúnà, basóbáso, the barrel over this plank. Ipalígid ko sa páin).
palándong). ímo iníng bató, kay akó índì makasaráng. páling, The decline of day after mid-day,
palíbon, To close completely, leave no I’ll let you turn this stone over, for I am not postmeridian, afternoon; to decline.
opening, enclose entirely without any hole able. Kon maáyo ang pagpalígid mo sang palíngin, Causative of língin—to be dizzy,
or aperture. (cf. líbon). ímo pagkabutáng makasáplid ka gid sing confused. Nagapalíngin silá sang íla mga
palíbud, Caus. of líbud—to peddle, hawk, dakû. If you wisely invest or make good use ólo, kay——. They are cudgelling their
etc. Palibúra siá sang ísdà sa íla dálan. of your wealth, you will reap a large profit. brains, because——. Their heads are all of a
Order him to peddle the fish in their street. palígò, Caus. of lígò—to bathe, lave, etc. whirl, for——. (cf. palibúg, palíntong).
palibúg, To confuse, distract, disconcert, (cf. palígos). palíngkod, Caus. of língkod—to sit, etc.
fluster, put out, upset, bewilder, cudgel palíg-on, Caus. of líg-on—to be firm, etc. Palingkorá (-odá) siá dirâ sa únhan. Seat
one’s brains, worry, be at a loss. Amó inâ Also: Assurance, surety, bail, pledge, him there in front. Let him sit down there
ang nagpalibúg sang íya ólo. That was security, bond, confirmation. in front.
what—worried him,—confused his mind,— paligosán, (H) A bath-tub, bathroom, palíntong, Caus. of líntong—to be
bewildered him. Nagapalibúg siá sang íya bathing place. (cf. palígos). confused, etc. Nagpalíntong siá sang íya
ólo sa pagpangítà sing kaluásan sa íya palígos, paligós, (H) Caus. of lígos. ólo. He is cudgelling his brains. (cf.
mga kalisúd. He is cudgelling his brains to Also: to take a bath, bathe, wash oneself. palibúg, palíngin).
find a way out of his difficulties. Amó inâ Magapalígos (Mapalígos) akó ánay. I am palío, Caus. of lío—to contrive, etc. Also:
ang ginapalíbgan (ginapalígban) karón going to take a bath. Nagpalígos silá sa to manage to make a profit, do business,
sang íla mga ólo. That disconcerts subâ. They bathed in the river. Papaligósa negotiate, utilize as a means to gain one’s
(worries) them for the present. Palíbga lang siá. Let him have a bath. Napaligósan end. Palióha akó sing pilá ka písos. Loan
(Palibugá) ang íya ólo. Perplex or ko kaína ang bág-o nga bubón. I took a me (Let me borrow) a few pesos. (cf.
embarrass him. Involve him in difficulties. bath in the new water-hole a short while pahítò, patúga, pandihútan, rimédyo,
Ang amó nga hitabû walâ gid magpalibúg ago. palígid).
sang íya panumdúman. Walâ gid paligóy, To be lazy, indolent, shirk one’s pálio, pályo, (Sp. palio) Pallium; canopy.
pagpalíbga ang íya panumdúman sang duty, etc. (cf. ligóy, tinamád, palípas, To let or make avoid, let pass,
amó nga hitabû. That event did not upset pasalipótpot). etc. Palipása ang kángga sa dálan. Let the
him in the least. (cf. libúg, palíngin). palígpit, Caus. of lígpit—to squeeze, jam, cart pass through the road. (pa, lípas).
palíbut, Caus. of líbut—to go round, etc. etc. palipát, Caus. of lipát. Palipatá siá sinâ.
Also: Around, round, neighbourhood, palígwin, To hide, conceal, set aside, put Let him forget it (that). Palipatá siá sa kay
environs, round about, encircling. Sa away, keep (secretly); to hide oneself, Fuláno. Let him give N.N. a slap.
palíbut sang baláy. Round about the abscond, depart, go (turn) away from. (cf. palípong, Caus. of lípong. To cause a
house. (cf. maglíbut). lígwin). fainting fit, etc.; to render insensible, make
pálid, To blow away, carry off or along, palígwis, (H) To cut to a point or taper, unconscious, anaesthetize, anesthetize; an
whisk off, send sailing or flying (said to point, taper, give a point to sharpen to a anaesthetic. Sang pagbúsbus sa íya
especially of wind). Ginpálid sang hángin point, bring to a—point,—taper. (cf. pinalípong siá ánay (walâ siá
ang íya pányò. His handkerchief was palágwis). magpalípong). When he was operated
blown away by the wind. Andamí ang palíhog, Caus. of líhog—to request, ask a upon (underwent—, submitted to—, an
papél, agúd índì pagpalíron sang hángin. favour. Ipalíhog mo akó sa——. Palihóga operation), he was (first)—anaesthetized,—
Mind the paper, lest it should be—(Take akó——. Let me ask you the favour of——. given a narcotic (he would not submit to be
care that the paper is not)—carried off by Please (to)——. Do me the favour of——. chloroformed, etherized, narcotized,
the wind. (cf. dalá). Would you—kindly,—be so kind as to,— anaesthetized).
palídan, Causative of lídan—to pass, go have the goodness to——. palipóng-lípong, Dim. of palípong.
by. Palidána ánay ang pándut. Postpone palíhon, Like—, pertaining to—, páli—a Also: to pretend not to know, plead
the feast. Let the feast first be over. Wait till small mango; green, fresh. ignorance, take no notice of, do as if not
after the feast. (cf. palígad). palikáw, Caus. of likáw—to avoid. aware of. Indì ka magpalipónglípong, kay
Palikawá siá sang amó nga dálan. Let him nakahibaló kamí nga nakasáyod ka sang

358
Visayan-English Dictionary palíp-ot – paluhúd

tanán. Don’t plead ignorance, because we leave. Indì mo pagpaliyánliyánan ang ímo cannot be extinguished. Palónga ang sugâ.
know that you know everything. (cf. mga buluhatón. Don’t neglect—or— Put out the lamp.
pakalipóng). abandon your duties. Ginpaliyánliyánan palóng, Having drooping ears; to hang
palíp-ot, Caus. of líp-ot. To shorten, make sang mga bátà ang pagbúnyag sang mga down the ears, put the ears back. Palóng
short, abbreviate, abridge, curtail, cut tanúm kag nagsúgud silá sang hámpang. siá sing dalúnggan. His ears hang down.
short. Palip-otá ang íya sárwal. Shorten The boys neglected to water the plants and Indì ka magpalapít sa siníng kabáyo, kay
his trousers. started playing. (cf. biyâbíyà, pasalipótpot, nagapalóng. Don’t go near this horse, for
palipúd, To screen, let screen, put up a pabuyánbúyan). he is putting his ears back, (ready to bite
screen, screen off, hide, hide oneself, take palíyo, See palío—to contrive, etc. you).
shelter. Palípdi ang masakít sa kátre palíyo, (Sp. palillo) Any small stick; pál-ong, To stop, halt, bar, debar, block,
(higdáan). Screen off (Put up a screen for) bobbin. thwart, preclude, put an end to. Sa hinálì
the sick person in bed. Palipúd ka. Hide paliyohán, A frame for bobbins; reel- napál-ong ang íya paghámbal. His talk
yourself. Take shelter. (cf. lipúd). stand. suddenly came to an end. Pal-ongá ang íya
palís, A ring, hoop, band, ligature in the pálkas, To wash away or take out a stain, paglákat. Bar his progress. Halt him. Bring
form of a ring. etc. See kakás id. Palkasá, palkasí, him to a—halt,—stand,—stop. Ginpál-ong
pális, To deviate from one’s course, ipálkas—kakasá, kakasí, ikakás. níya ang pagpatíndog ni Fuláno sing
deflect, swerve from the straight route, be palmíta, (Sp. palmeta) A stroke or slap baláy dirí. He stopped N.N. from building
blown off one’s course, applied to the wind with a ferule on the open palm of the hand, a house here. (cf. puút, papuút).
interfering with the straight course of a formerly often given us a punishment to palónos, Resources, means, something to
vessel at sea, etc. Ang ámon sakayán naughty school-children. fall back upon. Walâ na kamí sing saráng
ginpális sang hángin. Our boat was blown pálo, (Sp. palo) The mast of a ship; stick, ikapalónos (ikapalólos) sa íya. We cannot
off its course (by the wind). Indì kamó cudgel; to beat, thrash, cudgel. (cf. lámpus, help him, for our resources are exhausted.
maglárga karón, kay kóntra ang hángin bilogón, tagsáon, súngkud). We cannot support him, we can no longer
kag básì palíson kamó. Don’t sail now, for paló, A kind of small fish. bear with him, or the like. May palónos pa
the wind is contrary and you may be blown palô, Hammer, mallet; to hammer, strike siá sa pagpadáyon sang íya sugál. He still
out of (deflected from) your course. with a hammer. Paloá (Pál-a) ang lánsang, has the wherewithal to continue gambling.
palísò, To make turn round, let turn, paláy, etc. Hammer the nail, the bolt, etc. May ipalónos siá sa pagpugúng sang íya
reverse, turn round (transitive); to convert. palógot, Covered with dust and kaákig. He found strength to suppress his
Palisóa ang karabáw. Make the buffalo perspiration, dirty, stained, soiled. (cf. anger. (cf. palólos).
turn round. Turn the buffalo round. pológot). palónos, To grant, consent, concede,
palísta, To let or make-enlist,—enroll, pálok, The crow of a cock; to crow. (cf. Palonósi ang íya nga ginapangabáy.
have one’s name inscribed on a list. pamálok, pamálò). Grant his request. Concede his petition. (cf.
Mapalísta kamí sa manuglísta. We are palók, Having prominent or protruding sugút).
going to be enlisted by the registrar. eyelids. Palók siá sing matá. He has palóy-páloy, Weak, unsteady,
Palistahá siá sang íya nga ngálan. Have protruding eyelids. (cf. parók). precarious; to weaken, lessen, decrease.
him enlist. Let him enter his name on the pál-ok, To scale—, peel—, come—, off (of Palóypáloy ang pangabúhì sináng mga
list. Let him have his name put down in the skin, etc.); to tear, abrade, lacerate. Napál- kambuyahán. The life of those companies
list. Let him have his name listed. Ipalísta ok (nagkapál-ok) ang pánit sang íya is a precarious one.
sa piskál ang ímo anák. Let the fiscal bútkon, kay naliswahán sang túbig nga pálpag, To strike or hit with a hammer, to
register the name of your child. (cf. lísta, inínit. The skin came off his arm, because hammer. Palpagá ang lánsang. Hammer
pasulát). scalding water had been poured on it. (cf. the nail. Hit the nail with the hammer. (cf.
pál-it, A bald spot, (hairless) scar; pál-ak, pál-us). palô, pápà).
tonsure. (cf. pál-ak, koróna). palókot, palolón, Caus. of lókot, lolón— pálpal, A small post, stake or stick fixed in
palíta, (Sp. paleta) A small shovel, trowel; to roll up (a mat, a (stiff) rug, etc.). the ground and used chiefly for tethering
palette. palolós, Caus. of lolós—to roll up, etc. an animal. Also used as a verb. Palpalán
palitáda, (Sp. paletada) A trowelful of Ipalolós sa íya ang hinúmlad nga mantél. mo ang karabáw. Tether the buffalo to a
mortar, or the like. See to it that he rolls up the spread-out stake in the ground. (cf. búgsok).
palíto, (Sp. palito) Toothpick. (cf. table-cloth. Palolosí kamí sang kortína. palséte, (Sp. falsete) Falsetto voice.
palanghiningá). Have the curtain—raised,—rolled up,— palsipikár, (Sp. falsificar) To forge,
palítog, Embezzlement, malversation, removed, for us. (cf. pabalólon, palókot, counterfeit, falsify.
misappropriation, fraud; to defraud, palolón). palsipikasyón, (Sp. falsificación)
embezzle, appropriate fraudulently money, palólos, Means of escape; assets, Falsification, forgery.
etc. Ginpalítog níla ang pílak sang bánwa. resources, something to rely upon or to fall pálso, (Sp. falso) False, spurious,
They used the people’s money for private back upon (in time of need). Walâ kitá sing counterfeit, bad, forged. Pílak nga pálso.
purposes—or—they defrauded the public. palólos (ipalólos ikapalólos) nga kwárta. Counterfeit money. (cf. kulirô).
Indì mo pagpalitógon ang kwárta nga We have no money, are poor or out of cash. pálua, Palm-leaves, especially the palm-
tinúgyan sa ímo. Don’t embezzle the May palólos pa siá. There is yet a remedy leaves or branches blessed on Palm-
money entrusted to you. (pa, lítog). for him. He has yet some means (of Sunday. (cf. rámos).
paliwá-líwa, Recreation, vacation, escape). (cf. palónos, palús). palúgus, Caus. of lúgus—to force, etc.
holiday, time off, free time; to spend a palomaría, A tree with medicinal Also: Force, violence; by force, forceful,
holiday, take a vacation, get—a day off,—an properties. (cf. dangkálan id.). compelling, using physical or moral
hour free, divert oneself, take a walk, spend pálong, To extinguish, blow—, snuff—, pressure. (cf. pakúsug).
an hour or so in recreation, etc. (cf. out, damp, choke, stamp out, put out a light paluhúd, To let or make kneel down, or
lingáwlíngaw, paluyáwlúyaw, liwálíwa). or fire, suffocate a flame. Ang kaláyo sang genuflect, make one go down on his knees
paliyán-líyan, Neglect, abandonment; to inpiérno índì mapálong. The fire of hell or bend the knee. Palúdha ang bátà. Make
neglect, shirk, leave undone, abandon, the child kneel down. Ginpaluhúd níya

359
palúkpuk – pamadô Visayan-English Dictionary

kamí. He made us kneel down. Sín-o balá or overcome, etc. Indì ka magpalúpò paluyán-lúyan, (B) See pabuyánbúyan,
ang pagapalúdhon níya sa íya (magpalupô). Don’t allow yourself to be— paliyánlíyan—to neglect, disregard, etc.
pagpakasál? Whom will he ask to be his slighted—treated ignominiously (with paluyáw, Caus. of luyáw—to be out in
witness when he marries? (cf. luhúd). ignominy). (cf. lupô). the open air, etc. (cf. palayáw).
palúkpuk, Cob, corn-cob. (cf. kayán). palús, To slip out, glide or slide off, free paluyáw-lúyaw, Dim. and Freq. of
palumátay, (H) See paalumátay—to oneself from a grip, etc.; to escape, paluyáw.
seem—, pretend—, to be dead, etc. disentangle oneself. Nakapalús ang ísdà sa pálwa, See pálua—palm leaves, etc.
palumáw, Caus. of lumáw—to grope in ákon kamót. The fish slipped out of my pálya, (Sp. falla) Fault, defect, deficiency;
mud, etc. hand. Napalusán ang íya kamót sang break, leaving work, taking a day (or more)
palumáw-lumáw, Dim. of palumáw. isulúlat. The pen slipped from his hand. off, shirking one’s duty; to shirk, stop
Also: to fill with tears, brim with—, be full Palusí ang maís sang íya pánit. Husk the (leave off) working for a time, default. (cf.
of—, tears. (cf. kanáwkanáw). corn. Daw sa índì na siá makapalús sa lápas, palangán, pasalipótpot).
palúmbà, (H) Racing, competition; to mapíot níya nga kahimtángan. He will pamáa, Form or shape of legs. Matibúnog
race, let (make) race. May palúmbà sang scarcely be able to get out of (escape from) (Magamáy) siá sing pamáa. He has round,
kabáyo, bisikléta, karabáw, etc. There is his difficult (tight) position. (cf. pádlus). stout (small, slender) legs. (cf. páa).
(was, will be) a horse-race, bicycle-race, pál-us, Weal, bruise, laceration, an open pamáan, (B) To make known, advise,
buffalo-race, etc. Ipalúmbà ang ímo wound; to wound, injure, tear the skin, inform, let know, acquaint with, impart to,
kabáyo. Let your horse take part in the lacerate; to scorch, singe. (cf. pál-ak, pál- apprize, give notice, bring—, send—,
race. Run your horse. (cf. lúmbà). ok, pílas). leave—, word. Pamán-i siá. Inform him.
palúmpat, To let or make—jump,— palúsad, Caus. of lúsad—to step out of a Ipamáan mo sa íya nga——. Give him
leap,—spring,—bound. Palumpatá lang vehicle, dismount, etc. Palusára siá sa notice that——. Pinamán-an níya kamí
siá. Just let (make) him jump. karabáw. Make him come off the buffalo. sang nahanabô dídto. He has sent us word
Ginpalúmpat níya ang kabáyo sang kodál. palúsad, A granary on the ground-floor, a of what has happened there. He informed
He made the horse take the fence. He put large rice-container under the main floor of us of the happenings there. (cf. máan,
(jumped, leapt) the horse over the fence. a house. (cf. tambóbo, damiság). pahibaló, pasáyod).
(cf. lúmpat). palusáng, Caus. of lusáng—to burst pamábà, pamâbâ, Way or manner of
palungkágay, Caus. of lungkágay—to open, etc. talking; form or shape of one’s mouth; to
rattle, clatter. palús-aw, Caus. of lús-aw—to lose talk much and flippantly, tell stories (lies),
palúngpung, Tassels, fringes; a bunch, colour, to fade; be or become a—failure,— be a chatterbox, to prattle, prate. Ang ímo
(of flowers, etc.). (cf. púngpung). fiasco. pamábà dílì bágay sa isá ka magtotóon.
palupád, To let or make fly, to fly palúsò, Caus. of lúsò—to fray, etc. Your way of talking is unbecoming in a
(transitive). Palupará (-adá) ang buladór. palusô-lúsò, Dim. of palúsò. teacher. Sín-o ang namábà (nagpamábà)
Fly the kite. Indì kamó magpalupád sang palusó-lúso, To abate, diminish, sinâ? Who told that story? Who said such
buladór dirí; kon malúyag kamó paluparí moderate, calm. Palusólusóha ang ímo silly things?
lang nínyo ang wayáng. Don’t fly your kite kaákig, painóíno, etc. Moderate your pamábdus, Freq. and Caus. of mábdus—
here; if you want to fly it, do so in the open wrath, calm your mind, etc. to be pregnant, etc. (cf. pangmábdus).
field. (cf. lupád). palusút, Caus. of lusút—to slip or squeeze pamádbad, Freq. of bádbad—to wind on
palúpid, See palúpig. through, etc. Palútsa siá sa kodál nga a reel; unravel, etc.
palúpig, Caus. of lúpig—to oppress, kawáyan. Make him (Let him) slip (creep, pamadíl, Freq. of badíl—to shoot, etc.
subdue, keep under the thumb, etc. Indì ka squeeze himself) through the bamboo- pamádlak, Freq. of bádlak—to shine,
magpalúpig (magpalúpid) sa íya. Don’t fence. sparkle, glitter, etc.
allow yourself to be imposed upon palúsut, Late rice-seedlings. (cf. sábud). pamádlis, Freq. of bádlis—to anoint, etc.
(outdone) by him. (cf. palupô). palútak, Caus. of lútak—to step in, etc. pamádlit, Freq. of bádlit—to line, mark,
palupók, To let or make a gun go off, to Indì mo pagpalutákon ang mga bátà sa etc.
fire, let off, discharge, detonate, fire a lúnang. Don’t allow the children to wade pamádlong, Freq. of bádlong—to
salute, fire off salvoes, to cannonade, cause through the mud. correct, etc.
something to burst with a loud report, to paluták, Caus. of luták—to cleave, split, pamádmad, Freq. and Caus. of
fire shots by means of a gun, rifle, mortar, break. mádmad. To get quite awake, become wide
etc. Also noun: shooting, salvo, salute with palútay, Caus. of lútay—to set muscles, awake, wake up, get one’s head clear after
guns, or the like. Sang piésta dídto sa etc. sleep. Pamádmad ka ánay. First get fully
báryo may palupók sa kawáyan. At the palutáy-lútay, Dim. and Freq. of awake. Kán-a iní sa pagpamádmad sa ímo
feast there in the village they fired off a palútay. Also: to engage in a tug of war, (agúd ka mamadmarán). Eat this in order
bamboo gun. Palúkpi (Palupokí) ang fight, try one’s strength against another. to get quite awake. Ginaróti siá, kay
Nobéna. Fire off mortars during the palúya, To weaken, make weak; feign or naggwâ sa hangínan nga walâ
novena. Ipalupók ko sa ímo iníng pretend weakness. Nagapalúya gid lang makapamádmad. He fell ill (had a fit or
rekámara sa ínyong piésta, ápang kon siá sang íya láwas sa labíng diótay nga swoon), because he went out into the
magubâ (mapérde, maránggà) báklan mo ginabátyag. He pretends great weakness breezy air before he was quite awake (i.e.
akó sing isá nga bág-o (sing isá ka for the slightest indisposition. Ang he did not stay long enough in the room
rekámara nga bág-o). I’ll let you have this mabáskug nga pangabúdlay nagpalúya after awaking from sleep, but rose and
mortar for your Feast, but if it should be sang íya láwas. Hard work made—his immediately went out in the fresh air).
ruined, you’ll have to buy me a new one. body weak,—him feeble. Paluyáha siá. pamádo, Strong, durable, lasting.
(cf. lupók). Weaken him. (pa, lúya). Pamádo nga sapátos, baláy, kampanáryo,
palúpok, A shooting mortar (rekámara, palúyà, To tire, make tired or exhausted. kodál, etc. Strong boots, a strong house,
rekámra); fire-cracker. (cf. palupók). Paluyáa lang siá. Make him tired. Tire him belfry, fence, etc.
palúpò, palupô, To let or make treat— out. (pa, lúyà). pamadô, To go to a banquet, assist at a
ignominiously,—harshly, to allow to outdo palúyag, Caus. of lúyag—to like, etc. feast. Indì siá buút magpamadô karón,

360
Visayan-English Dictionary pamádyà – pamaláye

kay masákò siá. He does not like (wish) to there at their house. (cf. báhaw, pamalá, (H) Caus. and Freq. of malá—to
assist at the feast, because he is very busy. meriénda). be dry, etc.
(cf. bádù). pamáhid, Freq. of páhid—to rub out, pamálà, Freq. of pálà—to erase, wipe out,
pamádyà, Freq. of pádyà. To tease, call wipe off, etc. etc.
by a nickname or other contemptuous pamahíd-páhid, Dim. of pamáhid. pamalábad, Freq. of balábad—to
name. pamáhin, Freq. of báhin—to divide, share brandish, etc.
pamagâ, Freq. of bagâ—to quarrel, etc. out, etc. pamalábag, Freq. of balábag.
pamág-an, To lighten, make light, make pamáhò, Smell; to smell. (cf. panimáhò, Opposition, obstruction, hindrance; to
bearable, to ease. Pamag-aná ang íya báhò, bahô). oppose, obstruct, hinder, impede, raise
lúlan. Lighten his burden. Give him a light pamahóg, Freq. of bahóg—to mix food, obstacles, thwart.
load to carry. Put a light load on him. (pa, feed a pig, etc. (pandamóg). pamaládpad, Freq. of paládpad. Also:
mág-an). pamahóng-pahóng, Attention, respect, To wave, swing to and fro, shake, flourish,
pamág-ang, Corner, corner-stone; form consideration (for the feelings of others), brandish.
or shape of one’s molar teeth. (cf. bág- concern. Sa walâ gid sing pamál-ag, Freq. of bál-ag—to file.
ang). pamahóngpahóng pumalapít siá sa ákon. pamaláklon, (H) Freq. of baláklon,
pamagáng, Freq. of bagáng—to warm, He approached me—, came near me—, bakál. To visit shops with the intention of
heat; to inflame (a passion, or the like). without any formality or without any making purchases, to buy goods, to go out
pamághot, Freq. of bághot—to cut consideration for those present. (cf. shopping. Nagapamaláklon pa silá. They
back—, cut off a piece of (less than half an pahóngpahóng). are still buying goods. Kon tápus na kamó
inch a day)—, lop off the tip of—, the pamáhoy, Freq. of báhuy. A scarecrow; a makapamaláklon bumálik kamó dirí sa
“swak” (the fruitstalk of the coconut palm) ghost; to behave and do mischief like a ámon sa madalî. When you have done
in order that the tubâ may flow the better. witch, to frighten people by night, to haunt. (finished) your shopping, come back to us
pamág-o, Freq. of bág-o—to make new, Si Fuláno nagapamáhoy, konó. N.N. is here at once. (cf. pamakál).
renew, renovate. scaring people by night, they say. pamalákpak, Freq. of palákpak—to clap
pamág-o, Caus. and Freq. of mág-o—to pamáhug, Freq. of páhug—to intimidate, the hands, to clap, applaud, give applause;
be or feel new in a place or position, not frighten, scare, threaten, daunt, overawe, to flap—, flutter—, the wings, etc. (cf.
habituated, not familiar, unaccustomed, deter by threats. pákpak).
startled, surprised. Namág-o siá dídto. He pamahúlay, Freq. of bahúlay—cold pamalándong, Freq. of palándong.
feels new there, is not yet quite at home sweat (perspiration); to be in a—, be Meditation, consideration, contemplation,
there, has not yet settled down there, feels covered with—, cold sweat. reflection, thought; to meditate,
strange in his new surroundings. Anhon ko pamáin, pamaín-páin, Freq. of páin— contemplate, consider well, think well on,
ang pagpamág-o sa mga bisíta?—Pasud- to separate, segregate, etc. give (a matter) thought, ponder, muse over,
aní silá sing ginamós kag pahigdaá silá sa pamakál, Freq. of bakál—to buy, etc. Ang reflect upon. Pamalandongá inâ sing
salúg. What shall I do to startle (give a pamakál kag pamalígyà. Buying and maáyo. Ponder that well. Consider that
surprise to) the visitors?—Give them selling. Baráto (Mahál) siá sing pamakál. matter carefully. (cf. painóíno, hunâhúnà,
pickled fish (as a side-dish to rice) and let He buys cheap (dear). dúmdum, tamúd, basóbáso, libólíbo).
them sleep on the floor. pamákdol, To knuckle, beat, strike. (cf. pamalandongánan, Meditation, etc.
pamág-on, Freq. of pág-on—to pákdol). See palandóngon, pamalándong.
strengthen, fortify, to be firm, decided, pamákhay, Freq. of bákhay—to hoe, dig, pamalandóngon, Meditation, etc. See
resolute, determined. etc. palandóngon, pamalándong.
pamágting, Freq. of bágting—to ring the pamákhò, To sigh, grieve, etc. (cf. pamalangáw, A rail, tie, crossbeam,
bells, etc. bákhò). transverse piece of wood, bamboo, etc.; the
pamahál, To make dear, overcharge, sell pamáklang, Freq. of páklang—to horizontal bamboos lashed to the upright
at a high (extravagant) price, ask form—, have—, grow—, large leaves (of posts in the fishtrap called “punút”.
(exorbitantly) much, raise—, put up—, palms or the like). pamalása, Freq. of balása—to mix or
boost—, the price. Pamahalá ang tubâ. pamakóg, Freq. of pakóg—to throw a shuffle cards, to cut (a pack of) cards; the
Raise the price of tubâ. Ginpamahál níya stick at, etc. way or method of shuffling cards, etc.
ang mga kólon sing taglimá ka dakû. He pamákol, (H) Freq. of bákol—to beat, pamalásan, Freq. of balásan—to warn,
put five centavos more on—, he put up cane, cudgel. give notice beforehand, etc.
(boosted) the price of—, each earthen rice- pamákris, Freq. of bákris—to scratch, pamalatián, Sickness, illness, infirmity,
pot (by five centavos). wound superficially, etc. disease, ailment, complaint, disorder,
pamahaón, (B) Freq. of bahaón—to pamáksì, Freq. of páksì—to break or malady, epidemic, pest, pestilence; to ail,
sneeze. (cf. pangátsi). twist off, etc. be sick or ill, fall a victim to—an
pamáhat, Freq. of páhat—to divide, cut pamákud, Freq. of bákud—to be strong, epidemic,—a plague,—a pest,—a pestilence,
up, distribute. firm, etc. to fall—sick,—ill, take—, catch—, suffer
pamáhaw, Breakfast, afternoon tea, light pamakúd, Anything that gives strength from—, labour under—, be affected with—,
repast; to have breakfast, to breakfast, take or security; a strong wall, fence, etc.; a sickness, etc. (cf. balatían, balatián).
a light repast. Namáhaw (Nagpamáhaw) fastening, lock, bolt, or the like. (cf. pamalaúd, Dysentery; epidemic of
ka na? Have you breakfasted yet? Tagái pamákud). dysentery. (cf. balaúd).
silá sing pamáhaw. Give them a light pamakudán, (B) See pamakurán. pamaláwpaw, To avoid the ordinary
repast. Papamaháwa silá. Give them—, pamakurán, (H) Fortress, fort, road, walk (wander) about in fields or in a
prepare for them—, let them have—, fortification, stronghold; strength, jungle, pick one’s way along the bank of a
breakfast. Pinamaháwan kami níla—, firmness, durability, stability. (cf. bákud, river, or the like.
hinatágan kamí níla sing pamáhaw—, palamakurán, pamakudán). pamaláye, The relationship between the
dídto sa íla baláy. They gave us breakfast pamákyaw, Freq. of pákyaw—to parents of the bride and the parents of the
contract for the whole, etc. bridegroom before the marriage of the

361
pamálbal – pamapás Visayan-English Dictionary

young couple; to stand in such a pamálpag, Freq. of pálpag—to hammer, They are setting seeds (by hand). (cf.
relationship or to make efforts to bring it etc. sábud—to sow, strew, scatter, broadcast).
about, to woo for, be a match-maker or go- pamálpal, Freq. of pálpal. To put sticks, pamángil, Freq. of bángil—to put
between, ask for the hand of a young lady stakes or small posts into the ground. something underneath, etc.
on behalf of her admirer. Nagapamaláye Ginpamalpalán sang kaminéro ang binít pamángkot, Freq. of pángkot—to ask
silá. They are arranging the marriage sang dálan. The road-mender planted information, query, etc.
between their respective son and daughter. stakes along the side of the road. pamangkotánon, Things to be asked,
(cf. baláye—the relationship of the parents Nagapamálpal siá. He is setting sticks queries, question. (cf. palamangkotánon).
after the marriage of their respective (small posts) into the ground. pamángon, Freq. of bángon—to rise
children). (cf. pangágon). pamáltò, To wear—, show—, something from a recumbent position.
pamálbal, Freq. of bálbal—to beat, for the first time, as a new dress, etc. pamangpángon, River bank; lands
strike. Ipamáltò ko iníng bág-o ko nga térno sa adjacent to the banks of a river; to be
pamálhas, Freq. of bálhas—to perspire. ámon pándut. I shall wear this new suit for situated—, stretched—, to walk—, along a
pamálhin, Freq. of bálhin—to change, the first time at our feast. Nagpamáltò siá river bank. (pángpang).
transform. sang íya bág-o nga báyò nga sóklà sa pamánhaw, Freq. of bánhaw—to raise to
pamálhit, Freq. of pálhit—to smear, bádù sa baláy ni Fuláno. She displayed her life; rise from the dead.
daub. new silk-blouse at the banquet in N.N.’s pamánhop, (B) Freq. of pánhop. To oil
pamálì, (H) Freq. of pálì—to heal over, house. (cf. dunâ which, at times, is also the hair with the juice of coconut meat
form a scab, etc. used in the meaning of pamáltò). either chewed or otherwise crushed for the
pamál-i, The imperative passive of the pamalúng, Freq. of balúng—to be drunk, purpose. (cf. panghísò).
obsolete pamaló (Freq. of baló)—to etc. pamánhul, A swelling, jab, prod, punch,
understand, but now only used in the pamalúng, Freq. of palóng. Also: to look hardness, callousness; to swell, become
meaning: How can I (you, he, etc.) know? I or stare about one with gaping mouth after swollen, hard, callous; to gall, fret, chafe, be
(you, he, they, etc.) know nothing about it, having missed or lost something or in bruised and swollen. (cf. bánhul).
or the like. Pamál-i ko sináng mga butáng. disappointment at the failure of obtaining a pamaníg, To spread one’s mat, lie down
I know nothing about such matters. How desired object. Sang pagabút níya sa on a mat. (cf. baníg).
can I know such things? Pamál-i níya sinâ. dungkáan namalúng siá nga daw lipóng pamánit, Form, shape, colour of one’s
He knows nothing about it. Pamál-i níla sa kasákit, kay ang sakayánhúlas skin; to skin, peel, flay. Bukáy
sang pangomérsyo, nga walâ níla pagtón- naghalín na. When he arrived at the (kayumánggì) siá sing pamánit. He is
i. What do they know about commerce harbour he stood there (staring with) white (brown). He is white-skinned
(business)? They have never studied it. (cf. gaping (mouth) like one stunned with grief, (brown-skinned).
panghimál-i, kalibutáni, man-ihí). because the steamer had left. (cf. pamánsag, To celebrate, etc. See
pamalíbad, (H) Freq. of balíbad—to find pamusímusí, pamulúng). pahimánsag, bánsag.
excuses, etc. pamalús, Freq. of palús—to slip out of, pamantálà, Freq. of bantálà—to publish,
pamálid, Freq. of pálid—to blow or carry escape, etc. etc. (cf. pabalítà).
away (of wind). pamána, Freq. of bána—husband. To pamantaláan, pamantalaán,
pamalígyà, Freq. of balígyà—to sell, etc.; take a husband, to marry (of a woman), be Newspaper, periodical, magazine, gazette.
way or method of selling, etc. Mahál in search of a husband. Buút siá (cf. balasahón).
(Baráto) siá sing pamalígyà. He sells dear magpamána. Buút níya ang pagpamána. pamántay, Freq. of bántay—to guard,
(cheap). She wishes to—marry,—get a husband. watch.
pamaligyáon, Selling, sale, selling price. pamanâ, To use a bow and arrow, pamántug, Freq. of bántug—to be,
Sa súbung karón nga pamaligyáon——. At shoot—, let off—, fly—, an arrow. (cf. panâ). become or make famous. (The Caus. is
present selling—or—at the current pamánaw, (B) Freq. of pánaw—to walk, pabántug).
price——. (cf. balígyà, pamalígyà). go, march. (cf. pangádto, panglakát). pamánwa, The management or direction
pamálik, Freq. of bálik—to return, etc. pamánday, Freq. of pánday. To be a of a township; to live as a citizen, take part
pamalík-bálik, Dim. of pamálik. carpenter, etc.; to practise carpentry, etc. in public affairs, etc.; to govern a
pamalingót, To be displeased, angry, etc. Nagapamánday siá. He is a carpenter, municipality, etc. (cf. bánwa, himánwa).
See pamulingót. (cf. bulingót). smith, etc. He is an artisan. He plies the pamányos, Freq. of bányos. To put on a
pamalískad, Freq. of balískad—upside trade of a skilled craftsman. salve or plaster; rub oneself.
down. pamandáyan, An artisan’s shop (as a Nagapamányos siá. He is putting on a
pamalô, To make use of a wooden carpenter’s, joiner’s, smith’s, wheelwright’s, plaster, is rubbing himself with some salve
hammer, hammer with a palô or mallet. etc.). or ointment.
pamálò, Freq. of bálò. To give an alarm; pamángag, Freq. of bángag—to crack, pamaón, Freq. of paón—bait; to bait.
to crow (of cocks); cock’s crow. Ang split, cleave; fissure, crack (in the soil, pamapák, Freq. of papák—to strike,
pamálò—or—pagpamálò sang manók. The especially in rice-fields). beat, hammer. (cf. pamápà).
crowing of the cock. Ang manók pamángan, Freq. of bángan—to pamápà, pamâpâ, Freq. of pápà. To
nagapamálò. The cock crows (is crowing). ambush. (cf. pamánggà). hammer, strike or beat as with a hammer.
(cf. toktoróok, pamálok). pamánggà, Freq. of bánggà—to lie in Pamapáa ang maís túbtub nga
pamálok, Freq. of pálok. To crow (of a wait for, ambush. (cf. pamángan). magkabókbok sing maáyo. Beat the corn
cock). (cf. pamálò). pamánggas, Freq. of pánggas—to set till it is quite reduced to powder.
pamálon, Freq. of bálon—to take seeds by making a small hole in the soil pamápas, Freq. of pápas—to destroy,
provisions along for a trip, etc. with a dibble, putting in the seeds and exterminate, etc.
pamalóng, See pamalúng. covering them with earth. Sa tápus ang áni pamapás, Freq. of papás—to beat or
pamalótbot, Freq. of balótbot—to pull pamanggasán mo ang talámnan sing strike down; to attack, assault.
up, lift out of water, etc. maís. After the rice-harvest you will plant
corn in the field. Nagapamánggas silá.

362
Visayan-English Dictionary pamarág – pamáyò

pamarág, (B) Freq. of parág—to send or pamáskwa, To feast, eat or dine well, pamatík-batík, pamatík-matík, To
drive away (off); to turn a person out (of attend a big dinner or banquet, assist at a investigate, inquire into, collect
doors), refuse hospitality. (cf. panábug). feast or solemnity. Namáskwa silá dídto. information, gather news, try to elucidate
pamaragáng, Freq. and Caus. of They had a big dinner there. (cf. páskwa). the facts or truth (from rumours or
maragáng—to be blood-stained, etc.; to pamások, Freq. of pások—to wedge in—, hearsay). (cf. batíkbatík, matíkmatík).
spread, extend, cover a large extent of the put in—, between, etc. pamató, Counterpoise, counterweight
skin (said of an eruptive skin-disease, etc.). pamásol, Freq. of básol—to reprimand, attached to one end of a pole for raising
(cf. pígang, dalupápan). blame, etc. water and the like; metal blocks, balls or
pamarakát, To step briskly, walk quickly pamasól-basól, Dim. of pamásol. To rings attached to a fishing net, sinker.
(with raised skirts, as women do when in a expostulate with, remonstrate with. (bató).
hurry, etc.). (cf. lakát, baláking, baráking). pamáspas, Freq. of páspas. To cut down, pamató, To throw stones. Freq. of bató.
pamaráy-báray, Freq. of baráybáray— fell, lay low all the trees, shrubs, bananas, pamatók, Freq. of patók. To strike,
to be stiff, etc.; to confuse, be confused, etc. etc. in a limited area, strike down with a hammer or pommel, especially the head.
Nagapamaráybáray ang íya likód. He has pole fruit from trees, etc. Ginpamatók sang magtotóon ang mga úlo
a feeling of pain and stiffness in the back. památà, Freq. of bátà—to give birth to. sang sutíl nga mga bátà. The teacher
He has rheumatic pains in the back. His Child-bearing. To bear children, bring pommelled the heads of the naughty boys.
back feels stiff and painful. forth, have offspring. Ginpamatáan památok, Freq. of bátok. To resist,
pamárbas, To shave (the beard). (ginpamát-an) siá ni Fuláno. She had a oppose, protest, offer opposition; a protest,
Mamárbas akó. I am going to—shave,— child by N.N. (cf. pamábdus). objection. Madámù ang nagapamátok
have a shave. Maáyo gid ang pamatá, Sight, eyesight; look, gaze; form siníng pagbulút-an. Many are opposing
pagpamárbas mo. Nakapamárbas ka sing or shape of one’s eyes. Maáyo siá sing this law. Nagpasákà silá sing památok sa
maáyo gid. You have shaved yourself very pamatá. He has a good sight, he sees well. matáas nga punoán. They sent a protest to
well indeed. You have given yourself a very (cf. matá, paguyá, pangmatá). the highest official.
good shave. (cf. bárbas). pamatádyong, The form, shape or way památok, Freq. of pátok. To found,
pamaríphi, To reject, refuse, decline; to of wearing the Filipino skirt called establish, etc. Igò lang siá sang památok
make a gesture of aversion, disgust or patádyong. Ang íya pamatádyong buyâ. sing kabutigán. He is only fit for the
anger, gesticulate wildly as a sign of refusal She wears her patádyong slovenly, loose, spreading of lies, for setting lies on foot.
or disapproval. (cf. pamiríphi, pamirípirí). not well tied, untidily. (cf. patádyong). památon, Freq. of báton—to receive.
pamarókpok, To flower (of the mango- pamatáng, Freq. of batáng—to lie down, památse, To put on a plaster, a leaf, etc.
tree, etc.). (cf. parókpok, pamorókpok). etc. Nagapamátse siá. He is putting on a
pamása, Freq. of bása—to read, etc. pamatán-on, Youth, young man, young plaster. (Freq. of pátse).
Method—, way—, manner—, of one’s person, boy, girl, lad, lass, growing out of pamatúod, Testimony, verification,
reading. childhood into manhood (womanhood). corroboration, proof, assertion; to testify to
pamasâ, Freq. of basâ—to be wet, etc. (cf. bátà, památà). the truth of, verify, corroborate, assert,
pamasá-bása, Dim. of pamása—to památbat, To read out, give a decision or maintain. (cf. túod, matúod, himatúod,
read, etc. sentence; to lead at prayers, read the etc.).
pamasâ-basâ, Dim. and Freq. of basâ— prayers; declaration, decision, sentence. památyag, See památiag.
to be wet, etc. Pagapamatbatán silá sang hokóm sa pamául, Freq. of pául. To weaken, lose
pamásad, Freq. of pásad—to erect, buás. Tomorrow the judge will read to strength, get tired or worn out; to grow stiff
establish, found. Also: foundation, them his decision. Nabantálà na ang and painful (of muscles, etc.).
constitution; method—, way—, of building památbat sang hokóm. The decision of the pamáw-as, pamáwas, Freq. of báw-
houses, etc. judge has been published. Sín-o ang as—to be sterile, etc. Also: to ingratiate
pamasáran, pamasarán, Base, nagapamátbat sang Rosáryo? Who leads oneself with—, ask alms, gifts, etc.—, from a
ground-work, foundation, principles, in saying the rosary? Pamatbatí ang childless couple; to empty, take all,
constitution. (cf. pásad, pamásad, nobéna kay San Bisénte. Lead in the exhaust, seize—, lay (get) hold of—,
palatúkdan). prayers of the novena of S. Vincent. (cf. everything so that nothing is left for others.
pamásaw, (B) Freq. and Caus. of bása, súgud, bátbat). (cf. pakibáw-as).
másaw—to feast, eat well, etc. Namásaw památdan, To get or look for cuttings of pamáwì, Freq. of báwì—to redeem,
silá dídto sa bádù. They ate well (there) at sugar-cane; to cut sugar-cane in pieces for reclaim, etc. (cf. himawî).
the banquet. Pamasáwa ang mga bátà. planting. (pátdan). pamawód, Freq. of pawód. To sew nípà
Let the children eat to their heart’s content. pamatî, Freq. of batî—to hear, etc. (cf. on rods for roofing. Nagapamawód siá. He
(cf. pamáskwa, kánkan, paáyaw; památì). is a maker of nípà—shingles (for roofing
papáskwa the Caus. of páskwa). památì, Freq. of batî—to hear. To hear purposes).
pamáskò, To use for a feast, display on a obediently, listen, lend a willing ear. pamáyà, Freq. of báyà—to leave,
solemn occasion as during Holy Week, or Pamatíi kamí, oh Ginóo. Oh Lord, hear us. abandon, let alone, etc.
the like; to spend a feast. Ipamáskò ko Indì siá mamátì. He will not listen. pamáyad, Freq. of báyad—to pay, etc.
iníng bág-o ko nga delárgo. I shall wear památì, Freq. of bátì—to feel. Feeling, pamayáw, Freq. of bayáw—to raise, lift
this new pair of trousers during Holy Week. physical condition. Dílì maáyo ang up (an arm, etc.).
Diín ikáw mamáskò? Where will you spend pagpamátì (památì) níya. He does not feel pamáyhon, Freq. of báyhon—form,
Holy Week? (cf. páskò). well. Mabúg-at kaáyo ang památì shape, outward appearance, etc.
pamáskug, Freq. of báskug. Strength, (pagbátì) níya. His condition is quite pamáylo, Freq. of báylo—to change,
health; solidity, security; stiffness, rigidity; serious, very grave. exchange, etc.
to be or become strong, robust, etc.; to be památi, Freq. of páti—to believe, etc. pamáyò, To wear a—jacket,—blouse,—
or become stiff, rigid, inflexible. Namáskug památiag, Freq. of bátiag—to feel, have a shirt-waist; the way or manner of wearing
ang íya páa. His leg became stiff, rigid. sensation, etc. (památyag id.). one’s (upper) dress. Indì pa siá anád sa
pamáyò. Walâ pa siá maánad sa pamáyò.

363
pamayó – pamísa Visayan-English Dictionary

He (She) is not accustomed yet to wearing pamilâ, To give one the wink, etc. See pamíngkal, Freq. of bíngkal—to force
a jacket (blouse). Ang íya pamáyò dílì ígò pamírà, pamirâ. open, break in (off).
(ángay). He does not wear his jacket (She pamilág-pilág, Freq. of pilágpilág—to pamíngkong, To gather with the fingers
does not wear her blouse)—right,—in the be thinly spread, etc. remnants of food or the like left on a plate,
right fashion,—in the approved way. pamilahó, (H) To grow or form a spike etc. Ang mga bátà nagapamíngkong sang
pamayó, Freq. of bayó—to pound rice. (biláho). (cf. pamiráho). kalámay sa pasungán. The boys are
Nagapamayó siá. He pounds rice pamilák, Freq. of pilák—to hurl, throw collecting the sugar left in the trough.
(professionally). He is a pounder of rice. He away. Pamingkongá lang ang mga kán-on nga
earns his living by pounding rice. pamílak, Freq. of pílak—silver, money. nagapamilít sa pínggan. Just collect with
pamayô, Freq. of payô—to move or shake To make money, get rich, collect wealth. your fingers the rice that is sticking to the
up and down. (cf. payôpayô). Maíwat sa karón nga panahón ang plate. (cf. panígput).
pamáyong, Freq. of páyong. To carry an pamílak. At present money is—difficult to pamingót, To be envious, spiteful; be
umbrella, use—, put up—, an umbrella; the obtain,—scarce,—tight. stingy, miserly; to chafe, fret, be angry, look
way of carrying an umbrella, etc. pamilánggò, Freq. of bilánggò—to cross or offended. (cf. palamingót).
pamáypay, Freq. of páypay—to fan; to imprison, etc. pamínhì, Freq. of bínhì. To form or
beckon. pamilát, Freq. of bilát. Indì ka develop seeds, etc.
pámbo, (B) A flow of blood—, a magpamilát, kay maláw-ay ang súbung pamínhod, Numbness, stiffness; to be
bleeding—, from the nose; to bleed (said of sinâ nga hámbal. Don’t say “bilát”, for benumbed, etc. See bínhod, palamínhod.
the nose). Nagapámbo (Ginapámbo) siá. such—talk is unbecoming,—an expression pamíntal, To bar, block, secure, bolt. (cf.
His nose is bleeding. Pinámbo siá is obscene, for to use a word like that is pintál—a bolt).
kahápon. Yesterday his nose was bleeding. dirty. pamíntas, Freq. of píntas. To treat
Andam ka, agúd índì ka pagpambohón pamiláy-pílay, Freq. of piláypílay—to cruelly, harshly. Indì mo pagpamintasán
liwán. Be on your guard or your nose will tire, etc. Nagapamiláypílay ang íya páa sa ang mga bátà. Don’t be cruel to children
bleed again. (cf. súnggo). lakás nga paglakát. His legs are stiff and (to the children).
pamentáha, To be to one’s interest or tired, because he has walked too much, pamíntig, Freq. of bíntig—to break or
advantage, to gain, profit, benefit, have the because he has done too much walking. twist off.
start of, reap advantage from, turn to good pamilí, Freq. of bilí. To value, put a price pamíntok, Freq. of píntok—to dot, spot,
account. (cf. bentáha, himulús, sáplid, on, estimate at, charge for, etc. puncture, etc. Also: to beat, thrash.
kinaáyo). pamílì, Freq. of pílì—to choose select. Pinamintokán níya ang íya nga tíngkoy.
pamerénsa, To iron—, press—, clothes, pamilíd, Freq. of bilíd—to look at, see, He thrashed him. (Literally: He marked
etc. with a flat-iron. (cf. perénsa). etc. (dotted) his neck).
pamidô-pidô, Freq. of pidôpidô—to pamilihón, Price, cost. Walâ gid sing pamíntol, To catch crabs, shrimps, etc. by
sneak or slink away. aníno nga magasáka ang pamilihón sang means of a trap called bíntol.
pamídyà, To finger, twang, touch or play kalámay kag sang kóprak sa madalî. pamíod, Freq. of píod—to fold, etc.
a musical instrument. Pamidyái sing There is no sign yet that the price of sugar Maábtik siá magpamíod kag maghúsay
maáyo ang mga kwérdas. Finger the and copra—will rise,—is going up, in the sang mga panápton. She is dexterous at
chords well. Twang (pluck) the strings near future. (cf. bilí). folding and arranging clothes.
properly. Observe the right fingering in pamílin, Freq. of bílin—to enjoin, order, pamípi, Freq. of pípi—to rub off, brush
striking the chords. etc. away. Nagapamípi silá sang mga subáy sa
pamidyáan, The finger-board of a pamilók, (H) The kind or form of one’s íla mga bútkon. They are brushing—off the
musical instrument, key-board. (cf. eyelashes; to blink, to wink. (cf. pilók, ants from their arms,—the ants off their
palamidyáan). milók). arms.
pamidyô-pídyò, To be or act like a pamilókpilók, Dim. of pamilók. pamípì, Freq. of pípì—to beat out, crush
loafer, parasite. (cf. pidyôpídyò). pamílpig, Freq. of pílpig—to tear, twist or out, squeeze out, extract by beating, etc.; to
pamiérde, Freq. of piérde—to lose, beak off. clean the hair, apply a hairwash.
sustain a loss, etc. paminángon, Freq. of binángon. To Nagapamípì silá sing salangkúgi. They are
pamiésta, To assist at a feast, go to a wear a bolo. Ang kalabánan sang mga beating out the juice of the salangkúgi.
feast or festival. Mamiésta man ikaw? Are umánhon nagapaminángon. The majority pamiráho, (B) To grow a large spike
you also going to the Feast? Madámù ang of those living in the country wear bolos on (biráho) of flowers at the top of a plant,
namiésta dídto. Many went there—for the their hips. said of sugar cane, tigbaw-reed, etc.
Feast,—to the festival (Freq. of piésta). pamíngat, Freq. of bíngat—to open, Nagapamiráho na ang tubó. The sugar
pamígà, Freq. of bígà. To act like a unfold. cane is flowering now. (cf. pamilahó).
harlot, practise harlotry. (cf. pangálpot pamíngaw, Freq. of bíngaw. To lose a pamírà, pamirâ, To give a sign with the
id.). tooth; to lose the milk-teeth. Ang mga bátà eyes, give one the wink. Indì ka
pamígsì, Freq. of bígsì—to grasp, grip, nagapamínggaw. Children lose their milk- magpamírà. Don’t wink (with your eyes).
handle (rudely, roughly). pamíhag, Freq. of teeth. Pinamiráan níya akó. He winked at me.
bíhag—to take captive, captivate. pamíngaw, To make sad, to sadden, (cf. mírà, mirâmirâ—mucus (of the eyes)).
pamíhak, Freq. of píhak—to cut in two. cause dreariness or loneliness, feel lonely, pamiríphi, pamiríphì, To turn away
pamihák, Freq. of pihák. One half; page be sentimental. (pa, míngaw). from in disgust, reject scornfully, refuse,
(of a book). pamíngga, To carry on a pole. (cf. repulse, make a sign or gesture of disdain;
pamíking, Freq. of píking. To wrinkle, píngga, paníngga). to brush off. (cf. pamípi, pamirípi).
pucker, crease, be wrinkled or wrinkly, be paminggár, Freq. of binggár—to pamirípi, See pamiríphi id.
or become furrowed with wrinkles, form challenge, etc. pamirí-pirí, See pamaríphi, pamiríphi—
folds and wrinkles. Nagapamíking ang pamínghal, Freq. of bínghal—to bark, to decline, refuse, etc.
pánit sang íya kamót. The skin of his hand etc. pamísa, A Mass stipend or Mass
is becoming wrinkled. (cf. palamíking id.). intention; to have a Mass said or pay the

364
Visayan-English Dictionary pamís-ak – pamuhís

stipend for a Mass intention. May panáad waláy duhádúha may madámù siá nga pamóyboy, Freq. of bóyboy—to chide,
siá sa pagpamísa. He has made a vow to pílak. He just keeps his own counsel, but he expostulate with, remonstrate with,
have a mass said. Ginpamisáhan ko si certainly has much money. Sa tungâ sang complain of ingratitude, enumerate
nánay. I had a mass said for mother. pamiyómíyo kag paiyáíya sang another’s faults and criticize them, censure,
Ipamísa ko lang iníng kwárta. I intend to kalabánan sa karón nga panahón may find fault with, carp, cavil. Dáyon gid
give the money for masses. Madámù nga ibán pa man nga mga táo nga may lámang silá nagapamoybóyay
pamísa ang ginabáton ni Párì Hosé. patugsíling kag pasunáid sa íla isigkatáo. (nagapamoyboyáy, nagaboyboyánay).
Father José is receiving many mass- Amongst the egoism and selfishness of the They are constantly finding fault with each
intentions. (pa, mísa). majority now-a-days there still remain other.
pamís-ak, Freq. of bís-ak—to cleave some who have consideration and regard pamóypoy, See pamúypuy.
asunder, to split. for their neighbours. (cf. paiyáíya). pamúad, Freq. of búad—to increase,
pamísak, Freq. of písak—to wedge in, put pámlay, A quarter or leg of meat, multiply, procreate, augment, be prolific.
in a wedge. especially a quarter of beef or pork. pamuág-puág, (B) Freq. of puág-
pamísan, Freq. of písan—to be or become pamóbod, Freq. of bóbod—to scatter puág—to stand idle, have nothing to do, kill
diligent, etc. to apply diligence, perform grains, etc. time, lean lazily against a wall, etc. (cf.
assiduously, do with zeal and energy. pamobód-bobód, Dim. and Freq. of panindógtíndog).
pamisáwpisáw, Freq. of pisáwpisáw— pamóbod. pamúbud, See pamóbod. (búbud—
to wink, blink, open and close the eyelids pamókod, Freq. of bókod—to eat, take bóbod).
repeatedly; to nictitate or nictate (of a food (with one’s fingers). pamúdlat, To stare at, glare at, look at
bird’s eyes). (cf. pamisók, pamisókpísok). pamókol, Freq. of bókol. To form buds, to with goggle—eyes. Pamudlatí ang bátà sa
pamisík, Freq. of pisík—to jump or move bud; to form fruit especially applied to the pagpáhug sa íya. Look fierce at the boy in
with great agility, to make a swift coconut palm and burí palm. order to frighten (scare, intimidate) him.
movement or sudden rush. Nagapamókol na ang lubí. The coco-palm pamúdlus, To slip, escape from. (cf.
pamisíl, Freq. of pisíl—to press, is now beginning to bear fruit, is bearing púdlus, palús, pamalús).
compress, squeeze. young nuts. Nagapamókol na ang mga pamudyawí, Freq. of budyawí. To put
pamíslit, Freq. of píslit. See pamisíl id. rósas. The rose trees are budding, the roses forth a spike of flowers at the top, said of
pamíslong, Freq. of píslong—to pour or are—budding,—in bud. maize or corn.
put rice into the mortar for pounding. pamókpok, Freq. of pókpok—to beat pamúdyot, Freq. of púdyot. To take up a
pamisók, Freq. of pisók—to close—, cloth, strike, punch, pommel. Ang mga little between the fingers, as when
shut—, the eyes, etc. To wink, open and babáye nagapamókpok sang íla examining cereals, etc.
close the eyes, blink, twinkle. patádyong. The women are beating their pamuérsa, Freq. of puérsa. To use force,
pamisók-písok, pamisók-pisók, To skirts. Indì ka magpamókpok (mamókpok) to force, make great efforts, apply one’s
wink, blink twinkle. (cf. pamisók, sa látok. Indì mo pagpamokpokán ang whole strength. (cf. panikasúg, paningúhà,
pamisáwpisáw). látok. Don’t strike (hammer) the table with pamurúg-ot, etc.).
pamisót, Freq. of pisót. To say “pisót”, your fist. pamúgaw, Freq. of búgaw—to drive off,
etc. pamólas, Freq. of bólas. To say “bólas”, etc.
pamísta, See pamiésta id. often used in contempt or anger. (cf. pamúgkos, Freq. of búgkos. To bind up
pamíste, Freq. of péste. Pest, plague, pamilát—to say “bilát”). in a bundle or package, etc.
epidemic, pestilence, murrain. pamólo, Freq. of pólo—the handle of a pamúgo, Freq. of púgo. To gather,
pamíste, Freq. of bíste. To dress, wear bolo. To make a handle for a bolo, grasp a collect; put chickens in a basket or pen.
garments; form and shape of one’s dress; bolo by the handle, etc. pamúgon, Freq. of púgun—to work for a
way and manner of wearing one’s dress. pamópò, pamôpô, Freq. of pópò—to daily wage, be a journeyman, unskilled
pamítak, To enclose, store (rice, etc.). (cf. pluck, etc. workman or labourer. Ang pagpamúgon
pítak). pamórda, Freq. of bórda—to embroider, amó ang íya pangítà. He earns his living
pamítay, Freq. of bítay—to hang (up), etc. as an ordinary workman. Dílì mo
etc. pamoróg-poróg, To be in a hurry, do at pagpapamúgnon ang mga matámad
pamíto, Freq. of píto—pipe, once, do forthwith, be anxious about, magpangabúdlay, kóndì ang mga
pennywhistle, catcall. To blow—a whistle,— dispatch quickly. (cf. pólog, pórog). mapísan. Don’t engage labourers that are
a horn,—a siren, to toot, honk, wind. pamorókpok, To flower (of mango lazy at work, but such as are diligent
Nagapamíto ang polisíya. Policemen blow trees). See pamarókpok. (assiduous). (cf. palamúgnan).
the whistle. Madalî na lang magapamíto pamósò, Freq. of pósò. Nagapamósò na pamúgtak, Freq. of púgtak—to dot, spot;
ang sakayán-húlas. Within a short time ang ságing. The bananas are now budding. to embroider.
the steamer will whistle. Pamitóhi siá. Nagapamósò silá sing maís. They are pamugták-púgtak, Dim. of pamúgtak.
Whistle to him (to come). gathering corn-cobs and making them up pamúgtaw, Freq. of búgtaw—to awake,
pamítos, Freq. of pítos—to slap, strike; a into bunches. (cf. pósò, posô). etc.
slap on the hand of one who loses in games pamostúra, Freq. of postúra. Bearing, pamúgtò, Freq. of búgtò—to break, snap,
like balínsay, kodô, búnggit, etc. carriage, gait, posture, behaviour, outward etc.
pamítos, Freq. of bítos—intestinal worm. appearance, way or manner of dressing, pamúhat, Freq. of búhat—to do, act,
To have intestinal worms; the disease walking, etc. (cf. pamáyhon). work, bring about.
called “worms”. pamotó, Freq. of botó—to breed (of birds, pamúhin, Freq. of búhin—to diminish,
pamiyó-míyo, (Probably derived from etc.). take away from, decrease.
the Spa. mio—my, mine). To be egoistic, pamotón, Freq. of botón. To put or sew pamúhì, pamuhî, Freq. of búhì, buhî—
selfish; to be concerned only about oneself; buttons on a garment. to release, etc.; to live, etc.
to silently disregard or ignore petitions, pamotónes, Freq. of botónes—button pamuhís, Freq. of buhís—to pay a tax,
questions, etc. made by others. up, to button, fasten the buttons of a etc.
Nagapamiyómíyo lang siá, ápang sa garment.

365
pamúka – pamúsung Visayan-English Dictionary

pamúka, To rise early in the morning, get pamúlo, To grasp, grip (by the handle, as pamúntug, Freq. of búntug—to strike (of
up early. Namúka lang kamí kay a hammer, bolo, etc.). (cf. púlo, pamólo). snakes).
mabúgnaw ang paglakát sa kaagáhon. pamúlong, (H) Freq. of púlong—to say, pamúnyag, Freq. of búnyag—to water;
We rose early, for it is fresh walking in the speak, utter. to baptize.
morning. (cf. púka). pamulúd, Freq. of pulúd—to fell, hew pamúrag, (B) See pamúlag, pamúsa,
pamukâ, Freq. of bukâ—to open, cut down, lay low. pamulúgsò, pamúyas—to scold, fume,
open, etc. pamulug-atón, Hard or heavy work, bluster, rage, thunder, storm, berate,
pamukád, Freq. of bukád. To spread, drudgery; to work hard, drudge, make vituperate.
open out as the petals of a flower. great physical exertions. (cf. búg-at). pamuríg-ot, See pamurúg-ot.
pamúkad, Freq. of búkad—to disclose, pamulúgnan, (H) Work, job, position, pamurúg, To be indignant, cross,
open (boxes, trunks, etc.). situation, employment, (cf. púgon, offended; to scold, chide, rebuke harshly.
pamukádkad, Freq. of bukádkad—to pulúgnan, palamúgnan, alagarán). (cf. púgwat, pamúyas, pamuyáyaw, ákig,
blossom, bloom, flower. pamulúg-ot, To exert oneself, etc. See súnggud).
pamukál, Freq. of bukál—to seethe, boil. pamurúg-ot. pamurúg-ot, (B) To use all one’s
pamukás, Freq. of bukás—to open. pamulúgsò, (H) To gesticulate wildly strength, make great efforts, apply force to.
pamúklad, Freq. of búklad—to open, and talk angrily or excitedly, complain, give (cf. pamuérsa, pamurús, pamulúg-ot).
unfold, etc. utterance to displeasure or dissatisfaction, pamúrung, (B) See pamúlung.
pamulá, To redden, turn red, blush. (cf. use violent language. (cf. pamúlag, pamurús, (B) Freq. of purús. To use
pulá). pamúrag, pamúsa, etc.). force, etc. See pamuérsa, pamurúg-ot.
pamulád, Freq. of bulád—to spread (to pamúlung, (H) Freq. of búlung—to spin, pamúsa, To scold loudly, talk in an angry
dry in the sun, etc.). etc. voice, show displeasure by using strong or
pamulág, Freq. of bulág—to separate, pamúlung, (H) See pamúlong. violent language. (cf. pamulúgsò,
divorce from, etc. pamulúng, Freq. of bulúng. To doctor, be pamúrag, etc.).
pamúlag, (H) Freq. of púlag. To a physician, practise medicine, etc. pamúsbus, Freq. of búsbus—to cut open,
remonstrate, expostulate with, scold, talk pamulúng, To stare at, to gape, etc. See etc. Also: to perform a surgical operation,
loudly and excitedly, speak in anger. Anáno pamalúng. be a surgeon, practise surgery, operate
ang ímo ginapamúlag? What is the reason pamulúngon, (H) Speech, utterance, upon.
of your using strong language? Why are say, flow of words; to speak, say. (cf. pamusíkad, Freq. of busíkad—to part
you talking so excitedly? (cf. pamúrag, himulúngon, pululungón). asunder, etc.
pamúsa, pamulúgsò, puyas, pamuyáyaw). pamulús-ónon, (H) Stool, faeces, pamusíl, Freq. of pusíl—to shoot, fire, fire
pamulág-púlag, Dim. of pamúlag. excrements. Matíg-a nga palamús-ónon. A a rifle, let off, discharge a firearm, etc.
Ginpamulágpulágan níya akó. He spoke to hard stool. (cf. pús-on). pamusílang, To wear spectacles or
me angrily, roughly. He scolded me rather pamúlut, (H) Freq. of púlut—to take up, glasses; to use a magnifying glass or lens.
severely. lift up, raise from the ground. (cf. siláng, tagosílang).
pamulákan, Garden, flower-garden, pamúnak, Freq. of búnak—to wash pamusí-musí, To gape, stare in wonder,
park. (búlak). clothes. (cf. mamumunák). look about with wide open eyes, show
pamúlak, pamulák, To flower, pamúnga, Freq. of búnga—to bear fruit. surprise or disappointment by opening the
blossom, bloom; cover with flowers. (cf. pamúngkag, Freq. of búngkag—to undo, eyes wide. (cf. pamúlung).
búlak, pamulákan). destroy, etc. pamúsin, pamúsing, pamusíngal,
pamulálong, Freq. and Caus. of pamungós, To make up into a knot or Freq. and Caus. of músin, músing,
mulálong. Ipamulálong mo sa íya iníng chignon. (cf. pungós). musíngal, respectively and meaning: to
sulát. Let him read through this letter pamungúl, Freq. of bungúl—to be or soil, stain, dirty.
carefully. Namulálong (Nagmulálong) siá become deaf, etc. pamusísì, Curiosity; inquiry,
sang amó nga laráwan sa dakû nga pamunít, Freq. of bunít—to fish with line investigation, registration; to be curious; to
katingála. He looked at that picture with and hook. inquire into, investigate, register, examine
great wonder. He gazed at that very picture pamúnlaw, Freq. of búnlaw—to rinse, curiously or minutely. Freq. of busísì.
in high admiration. etc. Also: to wash oneself with clean or pamúskad, (H) Freq. of búskad—to
pamulán, To take a walk or stroll by sweet water, as after a bath in the sea or the open, as a flower, etc.; to bloom, blossom.
moonlight; to seek the society of young like. (cf. pamúkad, pamukádkad).
maidens. In this latter sense cf. panalága. pamúnò, Beginning, start, pamúskag, See pamúskad. (búskag—
(búlan). commencement; heading, title (of a book), búskad).
pamúlang, Freq. of búlang—to introduction, exordium, opening sentences pamúslut, Freq. of púslut—to slip out of,
participate in cock-fighting, etc. (of a discourse, etc.); to commence, start, escape. (cf. pamalús, púdlus, pamúdlus).
pamulanón, pamulánon, begin, enter upon, lead off. (cf. púnò). pamús-on, Evacuation, stool; to evacuate
Menstruation, monthly discharge, menses, pamunô, Freq. of bunô—to stab, stick, the bowels, to go to stool, go to—the
catamenia. (cf. búlan; régla, tuíd). etc. places,—the W.C. Maíwat nga pamús-on.
pamulásik, To fly off, jump off, be pamunô, Freq. of punô—to fill, etc. Difficulties of evacuation. (cf. pús-on).
propelled or hurled to a great distance. (cf. pamunóan, To visit (inspect) the pamúsud, Freq. of púsud—corner, nook,
ásik, ágsik, ápok, lásik). “bunóan” of a fish-corral (in order to catch angle.
pamúlhug, Freq. of búlhug—to throw; the fish that may have entered). pamusúg, Fulness, satiety, etc.; to be full;
push, drag. Pinamúlhug níya ang patáy pamúnong, Freq. of púnong—to enclose, to be stiff and painful, cause cramps, etc.
nga idô sa búhò kag tinampokán sang confine; build a dam or dyke. (cf. busúg, palamusúg).
dútà. He dragged the dead dog to the hole pamunsyón, To go to—, assist at—, pamúsung, Freq. of búsung. Gravidity,
and covered it with earth. partake of—, a banquet, etc. (cf. punsyón, pregnancy; to be big with child, be
pamulingót, To frown, be displeased, panábad, pamadô). pregnant, bear a child.
angry. See bulingót, pamalingót.

366
Visayan-English Dictionary pamutá – panábaw

pamutá, To divide, distribute, etc. See (of property); to confiscate, sequestrate, Note. In the above examples pan—has
pamutáputá. embargo, requisition, impound. changed into pam- and pang-, the n of
pamúta, Harlotry, prostitution; to follow pamútot, To form—, develop—, fruit, etc. pan- being influenced by the initial letter of
the customs or manners of a prostitute, be (cf. pútot). the root.
a prostitute, be a bad woman. (cf. púta). pamutúl, Freq. of putúl—to maim, lop or Before r no change is made, e.g. panrára.
pamutáltag, Lying about in disorder, in cut off part of a limb, etc. Before d, n, s, t, the n of pan—remains
confusion, higgledy-piggledy, badly pamúung, Freq. of búung—to break, unchanged, but the first letter of the root is
arranged, slovenly; to leave things lying smash, etc. dropped, e.g. panalók (pan, dalók);
about in disorder, to be badly arranged, be pamúut, Freq. of búut—to wrap in leaves, panúsnus (pan, núsnus); panabát (pan,
slovenly, untidy, pell-mell. Indì kamó etc., in order to force the ripening of fruits. sabát); panúluk (pan, túluk).
magpamutáltag sang mga galamitón dirí pamuút, Freq. of buút—to will, etc. Also: Before b, f, m, p, the n of pan- is changed to
sa balatonán. Don’t let the furniture in the ruling, sway, management, government; to m, and the first letter of the root is
reception room be scattered about (lie be master, ruler, boss; to rule, govern, hold dropped, e.g. pamáklay, (pan, báklay);
about in disorder). Ginpamutáltag níla sway, impose one’s will upon. (cf. pamuérsa (pan, fuérsa); pamúkmuk (pan,
ang íla kasangkápan sa salúg. They left pangbuút). múkmuk); pamígos (pan, pígos).
their tools—lying in disorder on the floor,— pamuút, Freq. of puút—to stop, put an Before k and the vowels pang- is written,
strewn about the floor. Dílì mo end to, etc. and the k is dropped, e.g. pangúlbà (pan,
pagpamutaltagón ang mga butáng sa pamúut, Freq. of púut—to stifle, kúlbà); pangáway (pan, áway);
sulúd sang hulút. Don’t turn the things in suffocate, choke. panginúm (pan, inúm); pangólhot (pan,
the room topsy-turvy. (cf. dúm-ok, hál-id; pamúy-an, From pamúhì—to release, ólhot); pangúrut (pan, úrut).
sáprat, damák). etc. Pinamúy-an (napamúy-an, namúy- Before g, h, l, w, y either pan- or pang- is
pamút-an, From pamuút, buút. an) silá. They were—set free,—released. written, e.g. pangábut or panggábut
Ginpamút-an (ginpangbút-an) sang mga pamúyas, Scolding, vituperation, abusive (gábut); panhálad or panghálad (halad);
ginikánan ang íla mga kabatáan, agúd language; to scold, abuse in strong panlángbas or panglángbas (lángbas);
nga índì na magbulúthò (mageleskwéla). language, to fume, berate, vituperate. (cf. panwárik or pangwárik (wárik);
The parents wished (desired, ordered, púyas, pamúrag). panyáwyaw or pangyáwyaw (yáwyaw).
ruled) that their children should not go to pamuyáyaw, Freq. of buyáyaw—to For the composite forms nagpan-,
school any longer. curse and swear, etc. magapan-, magpan- the shortened forms
pamút-an, From puút, pamuút—to stop, nan-, nang-, nang-, nam-, man-, mang-,
pamúylog, Freq. of búylog—to go along
put an end to, etc. Ginpamút-an níla ang mang-, mam-, are mostly used, the choice
with, accompany, sympathize with, etc.
pagsugilánon sang pagkabatî níla sang depending on the tense and the first letter
pamuyó, Freq. of buyó—to accustom,
binásal sang mga linggánay. They stopped of the root, e.g. Nagpanglakát na silá—
habituate, etc.
talking when they heard the peal of the or—nanglakát na silá. They have gone.
pamuyô, Freq. of puyô—to live, stay,
bells. Ginpamút-an níla ang íla mga panâ, Bow; bow and arrow; arrow, dart.
reside, etc.
kaáway. They stopped (halted, ambushed, panáad, Freq. of sáad. To make a solemn
pamúyok, Freq. of búyok,—to incline,
waylaid) their enemies (on the road). promise, vow, especially to make a vow to
bend; to move, prevail upon, etc.
pamutáng, Freq. of butáng—to put, God or in honour of the Saints; a vow,
pamuyóng, Brigandage, life and
place, etc. solemn promise. May panáad siá. He is
practices of brigands or robbers; to follow
pamutá-púta, Freq. of pamúta. under a vow. He has a vow. He has—
the profession of a brigand, to rob, plunder,
pamutá-putá, Freq. of putáputá. vowed,—made a vow,—taken a vow. Anó
sack, ravage, kill, be a gangster, etc. (cf.
Division, distribution; to divide, distribute; man ang ginpanáad mo? What did you
buyúng).
to be dispersed, distributed, scattered one vow or promise solemnly? Ginpanaádan
pamúyong, (B) To be quiet, make no stir,
by one, be wide apart, to straggle, be at a (—aáran) níya ang Diós sang íya
etc. See pahimúyong, pahimúnong.
considerable distance from each other or pagkaúlay. She vowed to God her virginity.
pamúyos, Freq. of púyos—to tie, bind up, Tumána ang ímo pinanáad. Fulfil your
from others. etc.
pamutáy, Freq. of putáy. vow. Perform what you have vowed. Keep
pamúypuy, palamúypuy, Freq. of your promise. Keep—, make good—, your
pamúthò, Freq. of búthò—to visit, go to púypuy, póypoy—to weaken, etc.
school, etc. vow (word).
Weakness, debility; to be or become weak, panábà, Freq. of tábà—to buy land, etc.
pamutí, An epidemic of smallpox, etc. See etc.
butí. panábad, Freq. of tábad. To go to or
pan, (Sp. pan) Bread. (cf. tinápay). assist at a banquet, take part in a social
pamutî, Freq. of putî—to be or become pan-, A prefix denoting plurality. It
white, etc. reunion where food and drink are served.
indicates:— panabakô, Freq. of tabakô—to smoke a
pamutíg, Freq. of butíg—to tell a lie, etc. 1.) an often repeated action, or an action
pamúto, Freq. of púto. Bankruptcy, cigar, a pipe, etc.
done by way of trade or profession, e.g.
insolvency; to be or become bankrupt. panábang, Assistance, help, succour;
Ang pamalígyà kag pamakál (pan,
pamúto, Freq. of púto. To make rice- help, assist. (cf. tábang).
balígyà; pan, bakál)—Buying and selling.
cakes called “púto”, etc. panábas, Freq. of tábas—to cut clothes.
2.) the way, manner, form, shape, of what
pamútò, Freq. of bútò. To be a tailor, dressmaker, seamstress; the
the root implies, e.g. Matáas siá sing
pamutók, Freq. of butók—to lay down, style—, way—, method—, of cutting cloth.
pamáa (pan, páa)—He is long-legged.
throw down, force to the ground (and panabát, Freq. of sabát—to answer.
Maláin ang íya pamábà (pan, bábà)—He
bind); to make a package or bundle of. Mode or way of answering. Ang íya
uses bad language. His mouth is vile.
pamutók, Freq. of putók—to kink, form panabát kúlang sing katahurán. His way
3.) the looking for, or gathering of, what the
kinks, twists or coils, to twist, coil. of answering was wanting in respect.
root implies, e.g. pangáhoy (pan, káhoy)—
pamútong, Freq. of bútong—to pull, panábaw, Freq. and Caus. of nábaw—to
to gather wood; pangítà (pan, kítà)—to
drag, haul. Also: confiscation, sequestration be or become shallow, etc.
seek.

367
panabáy-sábay – panagónton Visayan-English Dictionary

panabáy-sábay, Hugging, dancing; to panagáwsaw, Freq. of sagáwsaw—to panagín-up, To dream, have visions,
hug, dance; to jostle, hustle, elbow, rub dip in, step into mud, etc. (cf. sáwsaw, imagine, know by inspiration.
elbows. (cf. sábay). panáwsaw). Ginapanagín-up níya inâ. He knows it
panábid, Freq. of tábid—to hang (be tied) panagbaláy, To say “tagbaláy!”, to ask intuitively, by inspiration. He dreams or
together, etc. permission to enter a house, or the like. imagines such things. (cf. dámgo,
panabíd, Freq. of tabíd—to tie (fasten) panágda, Freq. of ságda—to invite to hunâhúnà, lágpat).
together, etc. partake of a meal or of refreshments, offer panagíp-ol, To be envious, grudge
panáb-it, Freq. of sáb-it—to hang on a food and drink to visitors. (cf. ágda, another a distinction or preference, feel a
peg, etc. pangágda). little jealous. Si Hosé nagapanagíp-ol kay
panábtab, Freq. of tábtab—to cut panághap, Freq. of sághap—to seek, Pédro. José is a little jealous of Pédro.
through, sever, separate by cutting. look or search for, try to find. Panaghápa Tungúd kay ginapalánggà ni Tíyò Pédro si
panabúd, Freq. of sabúd—to twist round, nínyo ang mga manók nga nadúlà. Look María, nagapanagíp-ol kay María si
etc. for the lost chickens. Ginpanághap níla Luísa. Because Maria is Uncle Pedro’s
panabúdlon, (B) To ascend—, go up—, ang síngsing, ápang walâ nílà makítà. favourite, she is the object of Louisa’s
climb—, scale—, mount—, a hill, etc. (cf. They searched for the ring, but could not jealousy. (cf. pangímon, ímon).
tokád, táklad). find it. (cf. panágap, pangítà). panagiposóon, Condition or quality of
panábug, Freq. of tábug—to drive away. panághap, Freq. of tághap—to be afraid, one’s heart, aspiration, intention, desire,
(cf. pamarág). shy, timid; to be apprehensive of danger, etc. Matínlò siá sing panagiposóon. He is
panabúlod, See panabúdlon id. etc. clean of heart. Dirí siní makítà ang katín-
panáb-ut, Freq. of dáb-ut—to reach, etc. panághoy, To sigh, moan, chirp, sough, aw sing panagiposóon ni Fuláno. From
(cf. panáwhat, pangáb-ot). rustle, murmur (of the wind, of leaves, of this may be inferred the honesty (openness,
panabút, Freq. of sabút. flowing water, etc); Also noun: sigh, etc. frankness) of N.N.’s intention (purpose).
panáda, (Sp. empanada, panada) Meat- Nagapanághoy ang mga dáhon sa huyúp (cf. tagiposóon).
pie, a dish of mixed meat, bread or flour sang hánggin. The leaves are rustling in panágit, Freq. of dágit—to swoop
and vegetables; panáda. the wind. Ang panághoy (pagpanághoy) down—, pounce—, upon, as a bird of prey.
panád-an, From panará—to begin sang hángin. The soughing of the wind. (cf. panagítlon, To make an effort to swallow
weaving, etc. lághuy, sághoy, tághoy). as one with a sore throat. Panagitloná gid
panadéro, (Sp. panadero) Baker. panaghóyon, A sigh, moan, rustling, ang diótay nga kán-on. Make an effort to
panádlong, Freq. of tádlong—to be murmur; to sigh, sough, etc. See panághoy, swallow a little rice. (cf. tulún).
straight, to straighten. tághoy. panagítsit, To hush; to hiss, hist (in
panag-, A prefix occasionally used for panagibúut, Good breeding, civility, order to attract (draw) attention). (cf. sítsit,
pan-, pang-, e.g. panaglikáw—panglikáw; politeness, willingness, obligingness, sagítsit, panítsit).
panaglagás—panglagás, etc. Nanag-, docility, good will, discretion, readiness to panagíya, panag-íya, To own, acquire,
manag- (nang-, mang-) are used instead of comply, disposition to do or behave (as obtain, be or become the owner (possessor)
nagpanag-, magapanag-, magpanag-. told); to have (show) good manners, be well of. (cf. tag-íya).
panagádsad, To beware, be careful, be bred, well educated, or the like. panágmut, To bite one’s lips (and look
wary, take care, be cautious, be on one’s Magpanagibúut ka. Behave. Be amenable. fierce, look daggers), to clench the teeth,
guard, consider well, think twice over, Ang íya nga panagibúut kag kalolô close—, shut—, the mouth. Nagpanágmut
mind. Managádsad ka sing maáyo, agúd nagapakilála sang maáyo níya nga (nanágmut) siá sa ákon. Pinanagmután
nga dílì ka makatíplang sa maláin. Be tagiposóon. His willingness and kindness akó níya. He bit his lips and scowled at me.
careful, lest you should stumble into (not to are evidence of his good heart. (cf. buút, He looked daggers at me.
be surprised into doing) something bad. pagkabút-ánan). panágnà, Freq. of tágnà—to predict,
(sagádsad). panagídsid, Freq. of sagídsid—to emit a foretell, prophesy; portend.
panagámsam, Freq. of sagámsam—to loud, shrill sound, to hiss. panágò, Freq. of tágò. To hide, conceal,
try the taste of; to experience. panagílò, To glean, gather rice, wheat, abscond, hide oneself. Daw haló ikáw nga
panagámtam, See panagámsam. etc. left after a harvest, or the like. (cf. nagapanágò sang úlo kag nagapagitíb (or
(tagámtam—sagámsam). panálà, pamíngkong, panígput). nagapamurâ) sang íkog. You are like an
panagáng, Freq. of sagáng—to prevent, panagíl-om, To darken, get dark, iguana that hides its head and shows its
hinder, avert a blow, forestall, ward off, gloomy, cloudy. Nagapanagíl-om ang tail. Nanágò silá. They hid themselves.
parry (a blow). kalibútan. The sky is darkening. (cf. sagíl- Amó iní ang pinanagóan—
om, pangilóm, pangitúm). or—ginpanagóan sang mga buyóng. This
panágap, Freq. of ságap—to look for,
panagíl-ot, To press or squeeze in, was the robbers’ hiding place.
seek. (cf. pangítà).
thread one’s way, force a way through, panagódtod, To carry on the back or on
panagápà, To walk about—, grope one’s
make a passage through a crowd of people, the shoulder; to shoulder a burden or
way—, in the dark. (cf. panugápà,
etc. Nanagíl-ot—or—nagpanagíl-ot gid responsibility; to work hard, drudge. (cf.
pangápkap).
kamí sa madámù nga mga táo. With a tagódtod).
panágas, Freq. of dágas—to pick, gather,
great effort we pushed (We managed to panág-on, Time, period, season. (cf. dág-
pluck (with pole and hook), etc.
push) our way through the crowd of people. on).
panágat, Freq. of dágat. To fish in the
(cf. lótlot, sál-ot, dúkduk). panág-on, From panaúg, the Freq. of
sea; to fish out, fish for, find out, discover
panagíngting, Freq. of tagíngting—to daúg—to overcome, etc.
(the truth, secret, etc.).
be hot, white (of heat). panagónton, To extend, spread all over,
panagatán, A fishing boat used on the
panaginsáwà, To complain of diffuse itself over, penetrate.
sea, etc. See palanagatán.
ingratitude, of disrespectful treatment, or Nagapanagónton ang kasakít sang íya
panagátsat, Freq. of sagátsat—to talk—,
the like, particularly to others behind the hubág sa búg-os níya nga láwas. Ang búg-
answer—back, give a sharp or thoughtless
back of the alleged offender. os níya nga láwas ginapanagontonán
answer, retort. (cf. sátsat, panátsat).
sang kasakít sang íya hubág. The pain of

368
Visayan-English Dictionary panagosílang – panálà

his boil is spreading all over his body. (cf. panagúdsud, Freq. of sagúdsud—to that alone. Don’t bother about it. (cf.
tagúntun, panagúntun id.). draggle, shuffle. sapák, dipára, tamúd, panahâ).
panagosílang, To use (wear) spectacles, panagúhò, To reel, stagger, stumble, panahúp, Freq. of tahúp—to sift,
wear glasses. (cf. tagosílang, pamusílang). sway to and fro, as a drunkard or drunken separate the pounded (hulled, husked) rice
panagósò, Freq. of dagósò—to crowd, person. (cf. dulíngdúling, panayódò). from the chaff.
etc. Often used sarcastically in the meaning panagúntun, Freq. of tagúntun—to panákà, Freq. of sákà—to go up—a
of: not to go to large assemblies of people, spread, extend. See panagónton id. ladder,—a flight of stairs, or the like; to rise
not to mingle in large crowds. Panagósò ka panagúob, Thunder; to thunder. (cf. (of prices).
dídto. Don’t go there where there are such dagúob). panaká, Freq. of taká—to loathe, etc.
crowds of people. panagústos, To be full of—, covered panakáb, (B) Freq. of takáb—to pilfer,
panagótsot, To say “tut, tut”, “tush”, with—, “tagústos”. steal.
“pshaw”, pish! bah! rot! rats!, or the like in panagúyhà, (B) Shame, confusion, panakáon, A rise (in the price of a thing);
disapproval, irritation or worry; to refuse, abasement, humiliation; to be ashamed, to rise. (cf. sákà).
decline, disapprove. Indì mo feel shame, be abashed or confounded, be panakár, Freq. of sakár (Sp. sacar) To
pagpanagotsotán ang ákon nga confused or disconcerted with a feeling of seek to get, try to obtain, covet, desire.
ginhámbal, kóndì ipaháyag mo sing guilt or inferiority. (cf. huyâ). Nagapanakár gid siá nga manganák sang
maáthag ang ímo panghunâhúnà. Don’t panágway, Form, shape, figure, outline; bátà ni Fuláno. He wishes to have the
say “tush” in answer to what I have told be in the form or shape of——. (cf. honour of being godfather to N.N.’s child.
you, but state clearly what you think about dágway). Nakapanakár siá sa íya mga ginikánan
it. panágyad, Freq. of ságyad—to fell (a nga mamiésta dídto. He obtained (got)
panágsà, Freq. of dágsà—to drift, etc. tree); to beat (gold, etc.). leave from his parents to attend the feast
Madámù nga mga sakayán ang panágyap, To catch fish with the there. (cf. ahâ).
pinanágsà sa baybáyon sang mabáskug ságyap-net. panákas, To go on land, to land, go away
nga hángin. Many vessels were drifted panáhà, To put forth suckers or offshoots from the sea, leave the sea-coast or the
(driven) ashore by the violent storm. from the roots of the parent-stem, bank of a river, go up country. (cf. tákas).
panágtà, Freq. of dágtà—to stain, etc. especially applied to bananas. Iníng mga panákaw, (B) Freq. of tákaw—to steal,
panágtag, Freq. of tágtag—to distribute, ságing nagapanáhà sing madámù. These rob, pilfer, etc. (cf. pangáwat).
deal out, etc. bananas have many offshoots. (cf. sáhà). panakáyon, Journey, trip, travelling,
panagúb, To sheathe, put in the panahâ, Freq. of tahâ—to respect, honour, sailing, going (by boat); to sail, boat, go,
scabbard. (cf. tagúb). revere, etc. travel, journey (by boat). (cf. sakáy,
panágub, To set (place, put) fish-traps panáhap, Freq. of táhap—to be afraid, sakayán, salákyan, sumalákay,
(leaving them in the water over night). (cf. apprehensive, shy, timid, have reverential sakayánon).
tágub) fear, etc. (cf. panághap). panákga, Freq. of tákga—to promise.
panagubáli, Regard, respect for, panahî, (B) Form or shape of one’s Ang mga pinanákga (ipinanákga) ni
consideration; to pay respect to, have forehead. (cf. dahî, pangágtang). Hesukrísto. The promises of (made by)
regard or consideration for, to honour, panahî, Freq. of tahî—to sew, stitch, etc. Jesus Christ.
respect, think much of. Indì mo na akó The style—, manner—, method—, of panákig, Fever, epidemic of fever; to have
ipanagubáli. You have no regard for me sewing; to sew, be a tailor or seamstress, be fever, contract a fever, suffer from malaria.
any more, you no longer have respect for a dressmaker. Ang pagpanahî amó ang íya (cf. tákig).
me. Walâ níya pagpanagubalíha ang sakít ginakabuhían. She lives by sewing. She panákit, panakít, Freq. of sákit, sakít—
sang íya ólo. He paid no attention to his earns her living as a seamstress (costumier, to pain, etc.
headache. He did not act as if he had a costumer). panáklam, Freq. of sáklam—to encroach
headache. He acted as though he had no panahín-táhin, Freq. of tahíntáhin. To upon, etc.
headache. (cf. bálhot, bárhot, banâ, sapák, dress well, go about in clean and tidy panáklas, Freq. of táklas—to climb, etc.
tamúd). clothes, to be spick and span, to arrange panáklit, Freq. of sáklit—to bind
panagubálus, Return, gratitude; to be well—one’s dress,—one’s hair,—one’s together, etc.
grateful, make return, return a favour. (cf. general appearance. panákot, Freq. of sákot. Ingredient,
bálus; timalús—to take revenge, etc.). panáhon, To leaf, form leaves, grow—, condiment, mixture, seasoning; to mix,
panagubílin, Advice, injunction, put forth—, shoot out—, shoot forth—, mingle. (cf. lakót).
admonition, entreaty, the last—wish,— produce—, leaves. (cf. dáhon). panáksi, Freq. of sáksi—to be a witness,
order,—request,—petition,—word (words) panahón, Season, time, period of time, to testify.
of a person about to die; to leave an order epoch; climate. Sa karón nga panahón. At panaksíhon, Testimony; to give
or injunction, to advise, urge, admonish, the present—time,—juncture,—occasion, in testimony as a witness. (cf. sáksi).
entreat. Nagpanagubílin siá sa ákon sa these times, under the present panakúp, Freq. of takúp—to cover, etc.
pagbántay sing maáyo sang íya baláy, circumstances. Sang panahón sang ribók. panakúp, Freq. of dakúp—to catch, etc.
kay siá íya makádto sa Ilóngílong. He left At the time of the Revolution. (cf. túig, (cf. pangdakúp).
orders to me to guard his house well, for he dág-on, panág-on, tión, tiémpo). panakús, Freq. of takús—to measure, etc.
himself is going to Iloilo. panahór, Gambling, gaming; to gamble, (cf. panókol).
Ginpanagubilínan (Ginpanagubínlan) game, be a gambler. (cf. tahór). panalá, Freq. of dalá—to carry, etc. See
níya kamí sa pagbuligáy kag panahót, Freq. of sahót—to attend to pay pandalá.
pagtabangáy. He admonished us (He attention to, regard, consider, have panálà, To glean, gather rice, wheat, etc.,
entreated us on his deathbed) to help and consideration or regard for. Often used left after the harvest. (cf. panagílò,
succour each other. (cf. bílin). sarcastically in the meaning of: to keep panígput, pamíngkong).
panagúd, Freq. of sagúd—to take care of, aloof from, do not meddle or interfere, or panálà, (B) Freq. of sálà—to leave behind.
etc. the like. Panahót (sahót) ka sinâ. Leave Ginpanálà nánda sa baláy ni Fuláno ang
mga tabungós nga sinúdlan kang mga

369
panalâ – panámpok Visayan-English Dictionary

turulán-on. They left behind the baskets ápat ka panálgan. My book case has four pánday. This smith (artisan) is not good at
filled with vegetables in N.N.’s house. shelves. Magapatíndog silá, konó, sing working iron, iron-work.
panalâ, Freq. of salâ. To confess, own to a bág-o nga baláy nga may ánum ka panálug, Freq. of sálug—to fish—, catch
fault, acknowledge a mistake, admit being panálgan. They are going to erect, it is fish—, with the hand.
in the wrong, say “salâ ko”.—It is my fault, rumoured, a new house of six stories. (cf. panalúg, Form or shape of a floor; to
I am to blame. My mistake. Frequently this salúg). lay—, put in—, a floor. (cf. salúg,
panalâ is almost identical in meaning with panalíbay, (B) To walk along a ridge, panálgan).
súmpà, panúmpà—to swear, take an oath, along a river bank, etc. (cf. panaríbay, panalúgsug, Freq. of salúgsug—to enter,
declare under oath. “Salâ ko” may also panaláytay, panalíbtib). penetrate, pierce.
mean (according to the context): If what I panalíbtib, To walk along a steep river panalúngdung, See panalóndong—
say is not true, I am a liar (am committing bank or along a precipice (particularly in twilight, etc.
the sin of telling lies). order to avoid crossing a deep river). panalúpsup, Freq. of salúpsup—to enter
panalabíton, Crying, mourning, sighing, panálig, Freq. of sálig—to expect, trust, deep, penetrate. (cf. panalúgsug).
weeping, lamentation, lament; utterance, have confidence, etc. panamá, Panama; a kind of hat; a hat
expression; to sigh, mourn, cry, weep, panalikalâ, To make (form into) a chain; made of Panama-grass.
grieve, moan, bemoan, wail, bewail, keen, to put in chains. (cf. talikalâ). panámay, Freq of sámay. Also: to make
lament; to utter, express, give expression to panalínga, To cup the hands behind the fabrics called “sinamáy”.
(one’s feelings, thoughts, etc.). ears in order to hear the better, to prick up panámay, Freq. of támay—to contemn,
Nagpanalabíton siá sa dakû nga kalisúd the ears. (cf. talínga). despise.
nga inmabút sa íya. She uttered panalíthi, Freq. of talíthi—mizzle, drizzle, panámbì, A superstitious practice of
lamentations because of the great calamity etc. fishermen consisting in the ceremony of
that had befallen her. (cf. panalambíton; panálo, Freq. of tálo. An even chance, putting some of the “small fry” of the first
sámbit). opportunity, luck; to have an even chance catch in a tin. The tin containing the fish is
panalábton, Answer, retort, repartee, to win, come out victorious (in gambling, then placed on a small raft and send adrift.
(severe) reply; to answer back, retort, reply. etc.). (cf. bagít). It may be considered a kind of sacrifice to
(cf. sabát, panabát). panálo, Freq. of sálo—to sit down to a Neptune, the heathen sea-god. Also verb.
panalága, Freq. of dalága. To go after—, common meal, etc. Also: comradeship, Indì ka magkáon sing dánglay, parótpot
look for—, a girl, try to meet girls, seek the companionship, equality; to be equal to or ukón sápsap nga pinanambián. Don’t eat
society of young women. (cf. pamulán). a match for. Walâ gid kamí sing panálo sa dánglay—, parótpot—or sápsap-fish that
panalágan, Freq. of dalágan—to run, íla. We are no match for them. We are have been offered to the sea-god. (panámbì
etc. Madásig (mahínay) siá sing inferior to them. There is no fellowship or is probably derived from támbì, because
panalágan. He is a fast (slow) runner. equality between us and them. the raft with the tin of fish on it somewhat
panalágsa, Rare, seldom, scarce; rarely, panalô, Freq. of salô—to catch a ball, fruit resembles a kitchen-balcony called támbì).
scarcely. Inâ malakâ pa sa panalágsa. dropped from a tree, or the like. panámbì, To shelve; to dismiss, reject,
That almost never happens. That will Nagapanalô silá sang mga páhò nga despise. See the foregoing.
scarcely ever happen. (cf. talágsa). ginahúlug ni Fuláno. They are catching panámbong, Freq. of támbong—to be
panalagsáhon, Rare, seldom, scarce; with their hands the mangoes dropped present at, attend.
difficult to find or to obtain. (cf. panalágsa, (from the tree) by N.N. panámgo, Freq. of dámgo—to dream.
maíwat, mahínà). panalók, To be greedy, etc. See dalók, Also: To ponder, ruminate, muse, imagine,
panalambíton, See panalabíton—to dinalók. build castles in the air, to day-dream. (cf.
sigh, etc. panalóndong, Twilight, dusk; to shine ginaóng).
panalápi, To grow or gather salápi—a feebly or mildly, to glimmer, to shed—, panamílit, Freq. of damílit—to take one’s
second crop from the roots of the first. give—, afford—, a feeble light. leave, depart, say goodbye.
panál-as, To run away, flee, disperse, Nagapanalóndong ang búlan. The moon is panamíng, To shield, use a shield,
disappear. (cf. tál-as). shining feebly, is giving a dim light. protect oneself or others as with a shield.
panálaw, To be a coward, act dastardly or Nagpanalóndong ang kasisídmon. The (cf. tamíng—shield).
cowardly. (cf. tálaw). evening light faded, was failing. Evening panám-is, Freq. of tám-is—to be sweet,
panaláwat, Freq. of daláwat—to buy twilight set in. The shades of evening etc. Sweetmeat, confection. Also: to be
cereals. gathered. pleased with, take pleasure in, gloat over,
panaláwsaw, To soak, drench, immerse, panalóngdong, See panalóndong, be delighted with, take delight in. (cf.
dip, plunge, put into a liquid; put to the panalúngdung. hinám-is).
test, examine, investigate; examination, panaló-sálo, Dim. and Freq. of sálo. To panámkon, To conceive, Freq. of the
investigation. Iníng mga butáng dápat nga sit down to a common meal, to feast, obsolete sámkon. Nanámkon—
usisáon sa isá ka dayág nga panaláwsaw. banquet, etc.; a banquet, feast, dinner. or—nagpanámkon siá. She conceived.
This matter should be investigated by a (panarósáro id.). panámpà, Freq. of támpà—to slap,
public hearing—or—in open trial. panaló-saló, To be a parasite, act as a strike, beat; a blow, slap of the open hand.
Nakapanagámsam kag nakapanaláwsaw hanger-on, sponge upon—, frequent the panámpad, Face, front, frontage, facade;
siá sang maluíb nga pamatásan sang tables of—, the rich, etc. (cf. to confront, face. (cf. támpad, tamparán).
kalibútan. She has tasted and experienced paniróngsiróng, panarósaró). panampoáy, To bury one’s face in one’s
the treacherous ways of the world. (cf. panálsal, To forge—, hammer—, work—, hands; to grieve, mourn, be down in—the
sáwsaw). iron or other metal at a forge; be a smith. mouth,—the dumps. (cf. tampoáy).
panaláytay, To make one’s way along a Maálam siá magpanálsal. He knows to panámpok, Freq. of támpok. To fill up a
river-bank, a mountain-ridge, etc. where work metals. (cf. sálsal, panalsálon). hole; to set a precious stone in a ring, etc.
there is no beaten track. (cf. látay, táytay). panalsálon, Way or manner of working (cf. panáp-ok).
panálgan, Floor, shelf, ledge; story (of a iron. Dílì maáyo sing panalsálon iníng panámpok, Freq. of sámpok—to rush
house); platform. Ang ákon estánte may upon, fight (of cocks, etc.); to beat or strike

370
Visayan-English Dictionary panámput – panaríbay

against. Nagpanámpok siá sa (sang) íya example? Can you explain your statement panapát, Freq. of tapát—to purpose,
dúghan. He struck (beat) his breast (as a by a comparison? Ang kabúhì sang táo resolve, determine, make a resolution, be
sign of guilt, compunction, etc.). ginapanánglit sa asó nga umalági. The life determined to, make up one’s mind, be
panámput, Freq. of sámput—to arrive, of man is compared to passing smoke. (cf. bent (set) upon.
come upon the scene. sánglit, kahalimbáwà, ábi, súbung). panápat, Freq. of dápat—to use, apply,
panamúd, Freq. of tamúd—to look down; pananglítan, Example, likeness, etc. Anó nga bulúng ang ginpanápat sa
to consider, reflect. comparison, simile, similitude, figure, íya sang manugbúlung? What remedies
panamúd-támud, Dim. of panamúd. parable, case, illustration, analogy. (cf. did the doctor apply to him? Also: to wear
pán-an, From paón—to bait, etc. sánglit, panánglit, katúlad, kahalimbáwà, an amulet, or the like. Ang babáylan
panán-aw, (H) Freq. of tán-aw—to see, kaángay, kaanggídánggid, súbung). nagapanápat gihápon sa íya láwas kon
look at, inspect, behold, view. Dílì na pananglitánan, See pananglítan. magkádto siá sa búkid. The sorcerer
maáyo ang íya panán-aw. His eyes are panángsang, Freq. of sángsang—to be always wears an amulet when he goes to
impaired, he does not see well any longer. or become vehement, violent, etc. the mountain. Anó karón ang íya ginadalá
panan-áwan, Sight, eyesight, vision, panángsò, Freq. of tángsò—to become nga panápat? What kind of an amulet does
faculty of seeing; view, scene, sight (i.e. loose, etc. he wear now? What sort of an outfit has he
something seen). (cf. tán-aw, panán-aw, panángtang, Freq. of tángtang—to fall, got now?
panan-áwon). drop; to jingle, tink. panapó, Freq. of sapó—to find, come
panan-áwon, Sight, view, look, gaze; panángub, Freq. of tángub—to fill, cover upon by chance, find out.
scenic show, what can be, or is to be, seen. or take in all, complete, finish. Nanángub panapóg, (B) The sense of smell; to
(cf. talan-áwon). na kaáyo ang madalúm nga dágway sang smell. (cf. dapóg, sínghot, panimáhò,
panan-áwtán-aw, Dim. of panán-aw. kagab-íhon. The dark form of night had panínghot).
(cf. panulúktúluk, pangalágkalág). completely covered all things. panáp-ok, Freq. of táp-ok—to fill up a
panándà, Freq. of tándà—to sign, mark, panáng-ul, Freq. of sáng-ul—to hang on, hole, etc. (cf. panámpok).
note, etc. hook in, etc. panápton, Clothes, clothing, dress,
panándig, Freq. of sándig—to lean panángway, Freq. of tángway—to buy a raiment, garment, costume, attire, garb,
against (for support), etc. drink, etc. vesture, vestment, wearing apparel, wear,
panánga, To develop or grow branches, panangwáyon, Dealing in drinks or robe. (cf. sapút, panapút, ulús, naúg,
to branch out. (cf. sangá). refreshments, the buying and selling of bíste).
panangâ, Freq. of tangâ—to look up, lift drinks, etc. (cf. tángway, panángway). panapulánga, To turn as red as a red
one’s eyes. panángyà, To fish (catch fish) with a net tapulánga-flower, i.e. to be ashamed, or
panangâ-tángà, Dim. of panangâ. called sángyà. the like.
Also: to loiter, linger, tarry; to gape or stare panántik, Freq. of sántik—to strike or panapúngol, Freq. of tapúngol—to
idly about. knock against something hard. belabour with one’s fist, beat, punch,
panángdò, Consent, assent, panánum, pananúm, Freq. of tánum; pommel, thrash. (cf. súmbag, pókpok,
acquiescence; to consent, nod assent, agree tanúm—to plant rice; plant (in general), búngbung, ómol, patók).
to, approve of. (cf. tángdò). etc. panapús-tapús, Extreme, complete,
panánggot, Freq. of sánggot. To use—, panányag, Freq. of tányag—to offer (for consummate, utter, last, perfect; to be
apply—, a “sánggot”; to be a—toddy- sale, etc.). extreme, etc. (cf. tápus).
gatherer,—toddy-collector,—mananggíti. panaón, To fish—with,—in—, a small fish- panapút, To dress—, vest—, array—,
panánghal, To look for, seek, search trap called taón. drape—, robe—, enrobe—, attire—, garb—,
after, try to get or obtain. (cf. pangítà, panápa, Freq. of tápa—to dry meat, etc. apparel—, deck out—, oneself, to don—, put
lághap, ságap). panápa, Sometimes used instead of on—, assume—, wear—, clothes.
panánghid, Freq. of sánghid—to test, panapát, e.g. Nanápa siá nga índì na gid Nagpanapút siá sing mapulá. She wore a
etc. magsakáy sa sakayán, kay makaisá red dress. She was dressed in red.
panángis, Freq. of tángis—to cry, weep, nadiotayán lang siá (kag) malúnud. He Magpanapút kamó sing maúgdang
etc. made a resolution not to travel any more by (malígdong). Dress decently. (cf. sapút,
panángkap, To equip, furnish, make boat, because once he was nearly drowned. panápton).
(get) ready, prepare, provide, supply, have panapá, The (trapeziform) side of a roof. panápyod, To fish with a net called
or get a supply (of furniture, tools, arms, (cf. panólong—the triangular end of a “sápyod”.
ships, etc.). (cf. sángkap, kasangkápan). roof). panará, (B) To start weaving, commence
panángkup, Freq. of tángkup. To finish, panapák, Freq. of sapák—to mind, care actual weaving after completing all
terminate, complete, close. for, attend to. preliminary work on the loom. Panarahí
panánglà, Freq. of tánglà—to look up panápang, Inkling, thought, idea, (Panád-i) ang háblon mo. Begin (start,
(upwards), raise one’s eyes, etc. Also: to be knowledge; to know (mostly used with commence, set to, set about) weaving the
on the lookout for, seek, try to obtain or “walâ”). Walâ gid siá sing panápang kon cloth (for everything is ready).
engage (workmen, farm-hands, etc.). diín siá mapakádto. He had not an inkling panará, To cook or warm over a slow fire;
panánglit, An example, instance, (did not care) of where he was going to. to warm oneself at a fire.
illustration; to give an example, to Walâ gid silá panápang kon anó ang íla panára, See panáda.
illustrate, cite a case or explain by means of madangátan. They have no idea of what is panarága, (B) See panalága—to take a
an example or a parable; for instance. in store for them. They don’t (didn’t) care walk in order to meet girls, etc.
Hunâhunáon ta panánglit nga——. Let us for the consequences. panarán, See panará.
imagine, for instance, that——. Saráng panapás, Freq. of tapás—to hew down, panaráng, See panará. (cf. aráng).
ikáw makapanánglit sang ímo nga fell (trees, etc.). Panápson nínyo ang mga panaríbay, To walk along the edge or
ginpaháyag? Saráng mo mapananglitán káhoy dídto sa bánglid. Cut down the trees ridge of, to go by (along) the—side,—
ang ímo nga ginpaháyag? Can you there on the slope. (cf. púkan, pamulúd). edge,—border,—margin of, pick one’s way
illustrate what you have said by an at the side of, march parallel to, or along,

371
panárot – pándut Visayan-English Dictionary

the border of. (cf. panaláytay, pangalíhid, side of a thing. (cf. pauyahón; pánid—leaf pandáng-pándang, A kind of Filipino
panalíbay, pangríbay). (of a book, etc.). dance.
panárot, Freq. of sárot—ugly, bad, panáwsaw, Freq. of sáwsaw—to dip in, pánday, Carpenter, artisan, craftsman,
miserable. soak in; to fathom, examine. handicraftsman, skilled workman, joiner,
panarót, Freq. of sarót—to be or become panáyà, Freq. of dáyà—to cheat, deceive, smith, wright, operative; to be or become a
difficult, trying, troublous, wretched. defraud, etc. (pandáyà id.). carpenter, etc. (cf. pamánday).
pánas, To rub out, erase, wipe out, delete, panáyà, Freq. of táyà—to hold a weapon pandáyà, Freq. of dáyà—to cheat, etc.
scratch out, obliterate, scrape out, efface, in such a way as to be ready for attack or (panáyà id.).
expunge, blot—, take—, strike—, wash—, defense. panderéta, panderétas, (Sp.
sponge—, out, draw the pen through, apply panayâ, Freq. of tayâ—to bet, wager. panderete) A small tambourine.
the sponge. Panása ang íya sinulát sa panáyod, (B) Freq. of táyod—to stand pandihútan, Contrivance, machination,
pisára. Wipe off the blackboard what he still, etc. means, management, making, scheme. (cf.
has written. Ipánas sa pisára iníng lapát. panayódò, To reel, sway, totter, stagger, pandahútan, pahítò, padíhut, padihútan,
Use this cloth to clean the slate with. as a drunken person, walk with body bent patúga).
Panási ang papél sang sinulát. Erase the or stooping, be unsteady on one’s legs. (cf. pandílya, (Sp. pandilla) Party, gang, set,
writing from the paper. Panása ang panayódoy id.). faction. (cf. hubón, panóng).
tinalíkdan kag bag-ohá ang ímo panayódoy, See panayódò. pandinganán, (B) To be compared with,
pangabúhì. Obliterate—, wipe out—, blot panayód-tayód, (B) To lounge, loiter, likened to, made an example of, be exposed
out—, (from your memory) the past and stand about idly. (cf. panindógtíndog). to criticism, be held up as a warning to
begin a new life. panáysay, Freq. of sáysay—to explain, others. Kon magságad ka panábad (sang
panás, Erased, wiped out, obliterated, give an exposition of, etc. panábad) pagapandinganán ikáw sa kay
rubbed out, expunged, cancelled, effaced, panaysáyon, Explanation, exposition, Tíban Bádù ukón sa kay Nánà Inkì. If you
blotted out, etc. (cf. pánas). clear statement; to give an explanation, have the habit of going to every feast you
panásko, Joking, jesting, fun; to joke, give out a statement. (cf. sáysay). will be likened to “Stephan, the Feaster” or
jest, make fun. (cf. tsásko, langás, lahóg). pand-, Now and then pand- is used to “Mama Inkì”. Also used as noun: bad
panátsat, Freq. of sátsat—to answer instead of pan- in words beginning with d, example, type to be avoided, model (sort)
back, retort, etc. (cf. sagátsat, panagátsat). e.g. pandakúp, pandála, pandáyà, etc. etc. not to be imitated. (cf. papánding).
panáug, To come—, get—, go—, down, See pan-. pandisál, (Sp. pan de sal) Bread, ordinary
descend, go downstairs, go down a ladder, pándag, To show off, give oneself airs, be bread. (cf. panisál, tinápay).
leave the house, descend from a tree, proud or ostentatious. Nakapándag siá, pándog, Stocks to secure the feet (legs) of
dismount from—, get off—, a horse, etc.; to kay nangasáwa sing manggaránon. He is a criminal, lunatic, etc.; to put in the stocks,
bring down, take or fetch down. Manáug carrying his head high, because he has to pillory. Napandogán siá. He was put in
ka. Come down. Go down. Leave the house. married a rich woman. Also: to live the stocks. Pandogí siá. Put him in the
Papanaúga ang síya. Bring down the peacefully, lead a steady or settled life, stocks. Ipapándog ko iníng búang. I’ll have
chair. Papanaúga siá. Make him come settle down, have no worry. this madman put in the stocks. I’ll see to it
(get) down. Panaúgi siá. Go down to him. pandágas, Freq. of dágas—to pluck, pick that this madman is put in the stocks.
Papanaúgi siá sing síya. Bring (fetch) (fruit, etc.). (panágas id.). pandokól, To knuckle, etc. (See panokól,
down a chair for him. Nanáug pandahî, (B) See panahî, pangágtang— dokól).
(Nagpanáug) na ang mga dumulúaw. The shape of one’s forehead. pándong, Hood, awning, canopy,
visitors have gone down, i.e. have left the pandahútan, Contrivance, machination. detachable roof, tilt, any light cover for the
house. The visitors have gone, have left. See pandihútan id. head (against sun or rain); helmet, topi,
Nanáug siá sa salákyan. He left (got out pándak, Short, stocky, squat, squab, topee, hat; the bowl of a ladle, spoon, etc.
of) the vehicle. (cf. náug). dumpy, stumpy, podgy, stubby, low of Ang pándong sang kalésa. The roof of the
panaúg, Freq. of daúg—to win, conquer, stature and bulky or stout in comparison. rig (calesa). Ang pándong sang luág. The
overcome, etc. Pándak nga táo. A thick, short, stocky bowl of the ladle.
panáut, panaút-sáut, Freq. of sáut, man. (cf. tipúngkò, búdul, karibúd). pándong, To ordain, order, nominate,
saútsáut—to dance. pandákà, Short, stocky, etc. See pándak. appoint, command. (cf. bílin, tógon, sógò).
pánaw, (B) To go, walk, travel, hike, go on pandakúp, Freq. of dakúp—to arrest, pandúbla, To roll a cigar, etc. See
foot, tramp, trudge, march, foot it. Panáwi take, seize, etc. (cf. panakúp). panúbla, dúbla.
siá dídto sa umá. Go to him there at the pandála, Freq. of dála—to bear (a child), panduhá-dúha, Freq. of duhá-dúha—to
farm. Anó ang pagabút mo dirí, pánaw to be pregnant, etc. (cf. pangmábdus, doubt, etc.
lang ukón sakáy? How did you come here, pamúsung, pamábdus). pandulúm, To darken, become obscure,
walking or riding? (cf. lakát). pandalá, Freq. of dalá—to carry, bring, etc. See palandulúm, dulúm.
panáwag, Freq. of táwag—to proclaim, fetch, etc. Ginpandalá níla sa Manílà ang pandúlung, To proceed, go to, approach,
call out the names; roll-call, the giving tanán níla nga kasangkápan. They go in the direction of. See panúlung,
(reading) out of a list of names. brought their whole outfit (all their goods dúlung.
panawág, Freq. of tawág—to call, and chattels) to Manila. Indì amó inâ ang pandungkól-dúngkol, To loll, rest in a
request or order to appear, to call upon in pandalá sang kínke; subúnga siní. That is careless attitude, sit or lie lazily with the
prayer. not the way of carrying a lamp; do it like head pillowed on the arm or the like, lie
panáwhat, Freq. of dáwhat—to accept, this. like a log. (cf. dúngkul, dungkulán—a log).
take in one’s hand. (cf. pangáb-ot, panáb- pandamóg, Freq. of damóg—to feed a pándut, Feast, festival, solemnity,
ut). pig or dog, etc. celebration, Feast of the Patron-Saint of a
panawóng, (H) Form—, shape—, cast—, pándan, The screw pine, a cactus-like parish or town. Hiwáton níla, kunó, ang
of one’s face, physiognomy; face, cover or plant growing to a considerable size. Its íla pándut sa——. They are going to
title-page of a book, magazine, etc.; page fibre is made into doormats, etc. (pángdan celebrate their feast, it is said, on——.
(of a book); to display or exhibit the best id.).

372
Visayan-English Dictionary panduyâ-duyâ – pangakás

panduyâ-duyâ, Freq. of duyâduyâ. pangabúdlay, Freq. of búdlay. Hard employ you (as a cook, servant, errand-boy,
Also: to relax, do (eat, etc.) slowly, weakly, work, toil, drudgery, exertion, work in washerwoman, etc.), if you are out of work
or the like. (cf. dwáldwál). general, labour; to work hard, labour, exert (if you have no position, if you are
pang—, Pang—is at times interchangeable oneself, toil, toil and moil, drudge. unemployed).
with pan—in words beginning with s or d, Nangabúdlay (Nagpangabúdlay) siá sing pangagám, pangagám-agám, Freq.
e.g. pangsagúp (panagúp, sagúp); dakû, ápang awát man lang ang tanán of agám. Also; to grasp (do, handle,
pangdakúp (pandakúp, panakúp, dakúp), níya nga paningúhà. He worked hard manage) well, to be careful or circumspect.
etc. See pan—, pand—. indeed, but all his labour was (his exertions pangagáng, Drying, withering, fading; to
pangá, Hook, fire-hook; the small hook were) in vain. Ang matámad dry up, wither, shrivel, fade. (cf. kagáng).
used for putting the threads of the warp magpangabúdlay (mangabúdlay) dílì pangágas, Freq. of ágas. The healing
through the reed in a weaving loom. takús nga pakán-on. He who is too lazy to process of smallpox, measles, etc.; to heal,
panga-, Now and then used instead of work does not deserve to be fed. form scabs.
pang-, e.g. pangalíntak (líntak); pangabúhì, Life, living, living pangagát, Freq. of kagát—to bite, snap,
pangalabá (labá); pangamálus (málus), conditions; to live. (cf. kabúhì, búhì, buhî). etc.
etc. pangabuhián, Livelihood, living, means pangágaw, Freq. of ágaw. Usurpation,
pangaáyo, Freq. of kaáyo—to mend, of—sustenance,—subsistence,—support. forceful appropriation, expropriation,
repair, etc. (cf. kabuhián). dispossession; to take by force, usurp, etc.
pangabága, Form or shape of one’s pangabúkay, To rummage, ransack, pangágda, Freq. of ágda. To invite, etc.;
shoulder (abága) Also: to shoulder, disarrange things in search. (cf. abúkay). invitation-card. Magpabálhag ka sing mga
undergo, tackle, handle, manage. Walâ siá pangabút, Freq. of abút—to arrive. pangágda. Have some invitation cards
sing igkasángkol sa pagpangabága sang pangábut, Freq. of ábut—to catch up printed.
amó nga palangakoán. He has not the with, reach, overtake. pangághà, Freq. of kághà—to grieve, be
ability to shoulder the duties of such an pangábyan, To make friends, be friendly in sorrow, etc.
office. Pílit na gid nga magkangíl-ad kamí with. Hirúpi kag pangabyána siá sing pangági, Freq. of ági—to go or pass by,
sang íya pagpangabága (sang íya mga maáyo. Try and make her acquaintance, etc.
pangabága) sang íya mga katungdánan. and befriend her. (cf. ábyan). pangágsa, Tenancy, tenantry, tenure,
We are now forced to—repudiate his way of pangadî, To pray, say one’s prayers. lease, leasehold, tenure by lease; to work or
performing his duties,—be disgusted with Magpangadî—or—mangadî ka. Pray. Say till land belonging to another for part of the
his manner of carrying out his obligation. your prayers. Pangadiá ang “Amáy produce, to be a tenant or leaseholder. (cf.
pangabaníko, To wave a fan, to fan námon”. Say the “Our Father”. ágsa).
oneself. (cf. abaníko, panguyáb). pangádlay, To cause pain and swelling in pangágtang, Form or shape of one’s
pangábat, Freq. of ábat—to follow, call the joints, said of wounds, burns, scratches, forehead, etc. (cf. ágtang, panahî).
back, summon. (cf. pangápas). etc. that have become infected. Ang pilás pangágtò, (B) See pangádto—to go, etc.
pangabáw, To exclaim “abáw!”. (The sang túdlò sang íya kamót nagpangádlay from kádto, kágtò, ágtò.
English equivalent is a prolonged “Oh” or sang íya bútkon—or—Ginpangadlayán pangáhas, Freq. of káhas—to dare, be
“Awe!”). ang íya bútkon tungúd sang pilás sang impertinent, audacious, bold.
pangabáy, Freq. of kabáy. To wish, túdlò sang íya kamót. The wound in his pangahás, Freq. of ahás—to dare, etc.
desire, ask for, hanker after, covet, long for, finger has infected his arm (causing (cf. pangáhas).
crave. Ginapangabáy ko nga——. I wish swellings in the elbow and armpit). pangáhig, Freq. of káhig—to scratch with
that——. Ginapangabáy ko sa ímo ang isá Ginapangadlayán ang íya hítà gíkan sa the feet as chickens looking for food.
ka mahamungayáon nga bág-ong túig. I hubág sa íya tiíl. He has a swelling in the pangahíg, (B) Freq. of kahíg. Shape,
wish you a happy new year. Nagpangabáy groin due to the ulcer on his foot. form and use of one’s legs, especially
(nangabáy) siá nga——. He desired pangádto, Freq. of kádto—to go, etc. applied to game (fighting) cocks. Iníng
that——. Indì ka magpangabáy pangadtó-kádto, Dim. of pangádto. To sulúg maáyo sing pangahíg. This cock has
(mangabáy) sa íya sing maláin. Don’t go (pass) to and fro, roam or walk— fine legs, is strong or expert in the use of its
wish him any evil. Don’t curse (imprecate) about,—from place to place. legs, can use its legs to good purpose.
him. pangádwas, Freq. of kádwas—to take pangáhoy, Freq. of káhoy. To fetch or
pangabayó, To ride on horseback, hold of or catch with outstretched arm and gather firewood, collect fuel. Mangáhoy
mount a horse. (cf. kabáyo, kabayó). with the palm of the hand turned (magpangáhoy) kamó dídto sa bakólod.
pangábis, Freq. of kábis—to pay in full, downward. Go and gather firewood there on the hill.
pay off a debt, settle an account, square a pangág, Oblivious, forgetful, wandering pangaingín, Freq. of kaingín—jungle
bill, or the like. in mind, not quite normal, not all there, fire, etc.
pangabís-kábis, Dim. of pangábis. distracted, dreamy, wool-gathering. (cf. pangáka, Freq. of káka—to gather,
Also: to excel, be superior, surpass, give a pungág). scrape together.
very good account of oneself. Iníng bátà pangágad, Freq. of ágad. To serve, be a pangáka, Freq. of áka—to be much
nagapangabískábis sa tanán nga bágay. servant or employee. Especially: to serve resorted to or much in demand.
This boy excels in everything. for an intended wife in the house of her pangâkâ, Freq. of kâkâ—to be full to the
pangáb-ot, Freq. of káb-ot—to reach, parents. bursting point.
make a long arm, etc. (cf. panáwhat, pangagálon, Freq. of agálon. To seek a pangakáak, Freq. of kakáak—to cackle.
panáb-ot). master or owner, look for an employment, pangák-ak, Freq. of ák-ak—to tear or
pangabúd, Freq. of kabúd—to cling to, or the like, hunt for a job, try to find an strip off.
encircle, coil round, wind round, trail over, employer. Ang idô nagapangagálon. The pangákak, Freq. of kákak—to cackle. (cf.
be trained up, grow around an object, as a dog is looking for its master. pangakáak).
vine, creeper, trailing plant, etc. Magpangagálon (Mangagálon) ka kon pangakás, Freq. of kakás—to pull or tear
pangabúd-kábud, Dim. of pangabúd. walâ ka sing palamúgnan. Go and look for down, tear in pieces.
somebody who will give you a job, who will

373
pangákig – pangamálus Visayan-English Dictionary

pangákig, (H) The Freq. of ákig—to be or pangalápton, Grasp, grip, handle, heft; pangalípay, To amuse oneself, rejoice,
become angry, etc. Nangákig business, occupation. Maáyo siá sing exult, be glad, joyful, jolly, cheerful, merry,
(Nagpangákig) silá. They got angry, grew pangalápton. He is a good—, an gay. (cf. lípay, kalípay, palangalipáyan).
angry, waxed hot. experienced—, worker. He is an old hand pangalísbong, Freq. of alísbong—
pangákò, Freq. of ákò—to be able, to pangalátay, To tremble, shake; suffer odour, smell, etc.; to emit or exhale an
undertake a work and its responsibility. from the gapes (the disease “alátay” odour, smells, scents, odoriferous vapours,
páng-al, Plain, ugly, distorted, dark and (arátay)) that often causes great havoc etc. Nagapangalísbong ang mga
marked with smallpox, etc., said of the face. amongst poultry. mahumút nga búlak sa pamulákan. The
Páng-al siá sing guyá. He has an ugly face. pangaláw, Freq. of aláw—to treat fragrant flowers are filling the garden with
pangalába, Prayer, oration; to pray, visitors, offer them smokes, etc.; to be their odours (sweet smell, sweetness).
beseech, ask in prayer, to call upon in hospitable, entertain a guest. pangalisúd, Freq. of lisúd, kalisúd. To
prayer. Freq. of alába. pangaláwat, Freq. of kaláwat—to go worry, grieve, sorrow, to be—in distress,—
pangalabáhan, pangalabahán, to—, to receive—, Holy Communion. in trouble, have—difficulties,—worries,—
Place of prayer, oratory; altar. (cf. pangaláyo, Freq. of kaláyo. To attend to troubles,—a hard time of it, be hard put to
pangalába; halarán). the—fire,—hearth,—cooking. Kamó lang it.
pangalág, To steal garden—and farm— ang matánum, kay akó sing ákon pangalít, Freq. of kalít—to do at once,
produce during the night preceding All mangaláyo. You go and plant rice, I for my quickly, by anticipation, promptly, to take
Souls’ Day, the thieves pretending to be part will look after (attend to) the cooking. time by the forelock, avail oneself of an
souls of the departed. Many ignorant pangálay, palangálay, Freq. of álay— opportunity.
people believe that the souls in purgatory to be stiff, tired, etc. Rigidity, stiffness, pangalmidón, Freq. of almidón. To
walk abroad at that time to visit their tiredness (of limbs, etc.) through starch. Sagád siá mangalabá kag
former haunts. Pangalagá lang ang íya overexertion, or the like; to be or become mangalmidón sang mga panápton. She is
mga ságing. Steal his bananas on the eve stiff, etc. an expert at washing and starching clothes.
of All Souls’ Day. Pinangalagán níla pangálhit, See pangalihít—to throw pangalókos, Freq. of kalókos—to tuck
kagáb-i ang ákon kalubihán. Last night aside, shelve, etc. up.
they visited my coco-nut-plantation and pangalíg-on, Security, bond, bail, pangalós, Freq. of kalós—to scratch. Ang
stole coco-nuts, etc. (kalág). surety; assurance; to be or give security, kuríng nagapangalós. The cat (is
pangaláging, Freq. of kaláging—to stand bail, etc. (cf. líg-on, palíg-on). scratching) scratches. (cf. pangarós, which
arrange well; to drill. pangalíhid, Freq. of alíhid—to go along is more commonly used).
pangalág-kalág, Freq. of kalág-kalág. the side or edge of, pick one’s way along the pangálot, Freq. of kálot—to scratch
Also: to examine, search, try to find, look margin (edge, border) of. lightly, to relieve an itch by rubbing or
over a room, road, etc. for lost articles or pangalihít, To throw aside, shelve, put in scratching.
the like. Pangalágkalagón mo ang kwárta the corner, discard; pay no attention to, pangalót-kálot, Dim. of pangálot.
nga nadúlà. Look for the lost money. Try to neglect, disregard. (cf. lihít, ahígahíg, Nagapangalótkálot siá sang íya ólo. He is
find the lost money. Pangalágkalagán mo ihígihíg). scratching his head.
ang dálan, básì pa lang nga makítà nímo pangalíkog, Freq. of kalíkog—to poke, pangáloy, Freq. of áloy—to pretend to be
ang síngsing nga nawígit (nagkawígit). probe (a wound, etc.). sick, etc.
Keep a sharp lookout on the way (look pangalikóg, A probe; a sponge. (cf. pangálpò, To grow old and pass away, to
everywhere on the road), perhaps you will kalikóg). leave the world, to die, succumb. Nangálpò
find the ring you dropped. (cf. pangítà, pangalíma, (B) To handle, grasp or take siá nga walâ makakítà sing áwto. He grew
panulúktúluk). with the hand, to actually lay hands upon. old and passed away without ever having so
pangaláhà, To cook, hold the pan, have Sín-o siníng mga makáwat ang much as seen an automobile.
“an iron in the fire”, have “an axe to grind”, nagpangalíma (nangalíma) sang pílak? pangálpot, Freq. of álpot. Prostitution,
have something to gain. (cf. kaláhà). Which of these thieves did actually take the harlotry, whoredom; the meretricious
pangaláhas, To wear jewels (jewelry, money, did the actual stealing of the conduct, arts and wiles of bawds and lewd
jewelery). (cf. aláhas). money, did personally lay hands on the women; to practise prostitution, etc.
pangalámpay, To look for, or gather, money? Maáyo siá mangalíma. He has pangálsa, Freq. of álsa—to raise, lift,
river-crabs; to go in search of pleasure. (cf. deft hands, knows how to use his hands hoist, heave; to receive or take on credit.
kalámpay). well. (cf. pangamót). pangalúgmò, Freq. of kalúgmò—to
pangaláng-aláng, To hesitate, doubt, pangalímug, (B) The way one speaks, cover oneself with, enwrap oneself in. (cf.
be—undecided,—in doubt,—uncertain, not quality of one’s voice (in speaking); to pangulúmbut, pangulámbut).
to know exactly what to say or do. speak. (cf. límog, pangatingúg, paníngug, pangalúmbut, Freq. of kalúmbut. To
(alángálang). paningúg; panlímug—quality of one’s wrap oneself up in (a blanket, etc.). (cf.
pangálap, To go in search of an amulet; voice in singing). pangalúgmò, panimúlon).
to wear a talisman, amulet, charm in the pangalimúg, To wash or rinse out one’s pangalúpò, To be retiring, timid, shy,
superstitious belief that it will protect the mouth, to gargle. Pangalimúg bashful, reserved, aloof, to keep away from
wearer in danger, preserve him from (magpangalimúg, mangalimúg) ka ánay social gatherings or entertainments as one
disease, keep him out of harm, etc. (cf. sing túbig. First wash out your mouth. Ari having a cold or feeling indisposed. Indì ka
antíngánting, pinangálap). ang túbig nga inogpangalimúg magpangalúpò (mangalúpò) sa mga
pangalápkap, To cling to, adhere to, (ipangalimúg). Here is the water for katipúnan. Don’t be too retiring at social
creep up, wind or circle around as a vine or rinsing out the mouth with. gatherings. (cf. lupô, likáw).
creeper. (Freq. of kalápkap, kápkap; cf. pangalíntak, To click the tongue. Indì ka pangályaw, To visit or go to another
pangabúd). magpangalíntak. Don’t click your tongue. place in search of work, to emigrate, etc.
pangalapkápan, Grip, hold; influence, Pinangalintakán akó níya. He clicked his See pangáyaw id.
power, sway. (cf. pangalápkap). tongue at me. (cf. líntak). pangamálus, An uneasy sensation in the
skin (that inclines one to scratch the

374
Visayan-English Dictionary pangáman – pangarángkang

affected part), itch; to itch (as of a healing pangámyon, See pangámion—a sweet pangánti, To act like a weather-cock or
wound, etc.). (cf. málus). smell, etc. dog-vane. (cf. kánti).
pangáman, Freq. of áman. Preparation, panganák, Delivery, birth; to give birth pangánti, To long, crave, desire
caution, circumspection, foresight, to; to beget, procreate, bring forth, have— vehemently, be—anxious—eager,—avid,—
forethought, prudence; to prepare, get offspring,—a child,—issue; to be godfather keen, for a fight and the like.
ready, be cautious or circumspect, make or godmother to a child at baptism or Nagapangánti siá sa pakigáway,
previous arrangement for, be careful, etc. confirmation. (cf. anák). pagdúmug, etc. He longs for a fight, is
(cf. panghíkot, panghímos, panigáon). pangánaw, Freq. of kánaw—to glisten, anxious to wrestle, etc. (cf. the following
pangáman, Freq. of áman—to add, shine, etc. Freq. of ánaw—to flood, deluge. pangánti).
throw in without charge, allow for discount, panganáw-kánaw, panganáw- pangánti, (Probably from the Sp. ante)
etc. kanáw, Dim. of pangánaw. Also: to fill to To show off, wish to be first or foremost,
pangamátis, To gather tomatoes; to overflowing, become brimful, to brim, brim like to be in the front rank; to exert oneself,
become as red as a ripe tomato, to blush. over (of tears). (cf. kanáw-kanáw). make great efforts. (cf. palangánti).
(cf. kamátis). pangánay, First-born; firstling, first- pangántod, (H) Freq. of ántod—the
pangámbon, Freq. of ámbon—to gather fruits. (ánay). (cf. subáng). smell of burnt food; to burn and emit a
clouds around, be covered with clouds. panganáy-kánay, Freq. of kanáy- corresponding smell.
Nagapangámbon ang mga búkid. The kánay—to blow softly, gently; to abate, get pangáon, Freq. of káon—to eat, take
mountains are covered with clouds. mild or even-tempered. food, etc. Nagapangáon—
pangámias, Freq. of kámias—to make a pangandúhoy, To moan, sigh, grieve, or—nagapangináon silá. They are taking
scratching or clawing motion with the wail, mourn, groan, lament, keen, food, are having a meal. Ang mga gál-um
hands or paws, as a dog jumping on its whimper, whine. (cf. dúhoy). Also noun: a nagapangináon pa. The clouds are eating
master and caressing him with its paws, moan, etc. still, i.e. are gathering or increasing in size
etc. pangánga, Caus. of ngánga—to open (a sign of coming rain).
pangamíhan, To go or travel—north,— (the mouth). pangápas, Freq. of ápas—to follow, call
northward,—northwards,—towards the pangánggà, To cart, transport or convey back. (cf. pangábat, sunúd).
North,—in a northerly direction. by cart, to be a carter. (cf. kánggà). Also: pangápay, Freq. of kápay—blanket. To
Nagapangamíhan ang mga gál-um. The Freq. of ánggà—to pet, fondle. use a blanket, wrap oneself up in a blanket.
clouds are travelling northwards. (cf. pangánghon, From pangánga. pangapáy, To use wings; cover oneself as
amíhan, amínhan). Pangángha siá sang íya bâbâ. Let him with wings. (cf. kapáy).
pangámion, Freq. of ámion—to be open his mouth. pangápin, Freq. of ápin—to help, assist,
odoriferous, spread agreeable scents or pangángkang, Freq. of kángkang. To protect, defend, be a partner, take sides
diffuse pleasant odours. open one’s hand with the fingers spread with.
pangámlot, Sense of touch; to touch. (cf. wide apart; to sprawl, spread the legs or pangápkap, To grope, feel one’s way like
kámlot). open the—claw,—pincer,—pincher, said of a blind man. (cf. kápkap).
pangamóma, Freq. of amóma—to crabs, lobsters, etc. pangáplag, Freq. of áplag—to spread,
regale, treat, give food to, serve with, serve pangángkat, (B) Freq. of ángkat—to get disperse.
out to, be hospitable, entertain; present on credit; to get loose, separate; to pangapó, To have grandchildren; be a
with, make a gift of (fruits, eatables, etc.). challenge, defy. grandfather, grandmother. (apó).
pangamós-kamós, Freq. of pangángkon, To be godfather or pangápò, To draw near, come close to, in
kamúskamús—to live from hand to mouth, godmother. Ang pinanángkon ni Fuláno. order to be noticed or petted as a dog
to have barely enough to live on. (cf. N.N.’s godchild. (cf. anák, ángkon). Also: coming near its master.
abátabát). Freq. of ángkon—to acquire, etc. pangárà, (B) Freq. of kárà—to
pangámot, Freq. of ámot—to contribute pangáni, Freq. of áni—to harvest rice, to vituperate, scold, chide in rude language,
towards a fund, etc. cut rice with the kayóg, etc. etc.
pangamót, Freq. of kamót. To handle, panganínaw, Freq. of anínaw. To look pangaráb-kárab, Freq. of karáb-
grasp or take hold of with the hand, to take into a mirror and see the reflection; to kárab—to flame, flare up, burn lustily; to
in hand, to manage; quality or use of one’s picture to oneself, practise crystal gazing, crackle (of fire).
hand. Maáyo sing pangamót iníng seem to foresee, have prescience— pangaragóy, To wail, sigh, moan, groan,
tigduág, magsusúlat, etc. This painter, foreboding,—foreknowledge,—second fret, say “aragóy”—oh! ah! ow! in
writer, etc. is skillful in the use of his brush, sight,—forewarning. Daw ginpanganínaw complaining of pain or grief. (cf.
pen, etc. (cf. pangalíma). ko nga dáan ang maabután siníng bátà. I pangháyhay, pangharóy, pangandúhoy).
pangámpò, Freq. of ámpò. Request, seemed to know beforehand what was in pangarâ-kárà, Dim. of pangárà. Also:
petition; surrender; to ask, pray, beg, store for this child. to twitter, utter tremulous, broken sounds.
beseech, supplicate, intercede for, implore, pangánit, Freq. of ánit—to flay, skin, etc. pangaránda, Freq. of karánda—to do
plead, entreat, petition; to ask for mercy, Kon mangánit kitá sa ibán, anítan man quickly; to scamp, to perform carelessly,
yield, surrender. Kon walâ silá mangámpò kitá. If we flay others, we shall be flayed etc.
áyhan naúrut silá magkalamatáy. If they ourselves i.e. The evil done by us to others pangaráng, To warm oneself, etc. See
had not surrendered they would probably will recoil on ourselves. panarán, panaráng id. (aráng).
have been killed. pangánod, Freq. of ánod—to float, etc. pangarangál, To shout; bark; cry out
pangamúyò, Prayer, orison, invocation; Also: Cloud. (cf. gál-um, ámbon, alopó-op, aloud; to talk nonsense, prattle. (cf. úwang,
to pray, invoke, say—, offer up—, a prayer. dámpug). sínggit, únggal; ngálngal, ngásal, lásang,
Pangamúyò ka (Magpangamúyò, panganógon, Freq. of kanógon—to lamádà).
mangamúyò ka). Pray. Say a prayer. Say bewail, be sorry for, to exclaim pangarángkang, Freq. of kalángkang—
your prayers. Offer up a prayer. (cf. “kanógon”—“What a pity!”. to spread out one’s fingers, to extend the
pangadî). pangánta, Freq. of kánta—to sing. Freq. fingers convulsively, etc.
of ánta—smell of burnt food.

375
pangarás – pangdánghos Visayan-English Dictionary

pangarás, To scratch as a cat, chicken, kamí dídto sing pangát (pinangát). We ate (light) work, be busy, be occupied, be
etc. (cf. pangalós, pangarós, karós). there a dish of pangát. (cf. pinangát). neither idle nor engaged in heavy work that
pangaráskas, Freq. of karáskas—to pangátay Freq. of kátay—to form in line, requires great physical exertions.
tear, pull off, etc. Also: to exert oneself very etc. Nagapangawótkáwot siá sa sulúd sang
much, strive with might and main. pangatí, Freq. of atí—to raid, rob, baláy. She is occupied with her household
Nagapangaráskas silá sa pagsákà sa plunder, ransack. duties. Walâ siá pagpangawótkáwot. She
maáyo sing sóhol nga palangakóan. They pangáti, Freq. of káti—to provoke; to does nothing. She is idle (lazy).
are making great efforts to attain (rise to) a lure, entice, allure, catch birds, etc. by Pangawótkáwot man. Do something.
well-paid position. (cf. káskas; panikasúg, means of a lure (katián). Ginbutangán níla Occupy yourself with some easy work. Be
pamarúg-ot, etc.). ang siáy sing katián sa pagpangáti sing not so idle.
pangareglár, Freq. of areglár—to iláhas. They put a lure into the siáy-trap, in pangáyaw, A temporary resident,
arrange, etc. Also: to dress well, to be neat order to catch wild chickens. sojourner, migrating, migratory,
and tidy, be spick and span. (cf. pangatingúg, Freq. of tíngug—voice; to wandering; to migrate, sojourn or dwell in
panahíntáhin). voice, speak, etc. a place temporarily or as a stranger, go to
pangarímo, Freq. of arímo—to lean—, pangáto, Freq. of áto. To see the point, to live somewhere else with the intention of
rely—, upon. understand; to look for the end or key of a coming back within a longer or shorter
pangarítos, To wear earrings. (arítos). thread, rope, etc. period to one’s old place of abode. Píspis
pangaromána, (B) To be shy, restrained pangatóp, Freq. of atóp—to make a roof, nga pangáyaw. A migratory bird. A bird of
in one’s behaviour, feel ill at ease (as a to roof in, put a roof on. passage. Ang mga pumulúyò nga
stranger in unknown surroundings). (cf. pangátsi, (H) Freq. of átsi—to sneeze. Dî pangáyaw. Temporary residents. Visitors.
pangirákirá). mo akó pagpangatsihán. Don’t sneeze at Travellers. Guests. Madámù nga mga
pangaróskos, Freq. of karóskos—to me. (cf. bahaón, pamahaón). mamumugón ang nagapangáyaw sa
scratch, use claws or nails in tearing, etc. pangatúbang, Freq. of atúbang. To tuígtúig sa Négros nga Nakatúndan. Many
pangárot, See pangálot. confront, face, stand—in front of,— workmen go yearly to Occidental Negros
pangaróy, Freq. of karóy—to starch before,—in presence of, present oneself for a season. Ginapangayáwan man lang
yarn, etc. previous to weaving. before. Mangatúbang ka sing maísug sa siníng mga táo ang áton bánwa. These
pangaróy, Freq. of aróy. To complain of mga kalisdánan sang pagpangabúhì. people are staying here in our town only for
pain, say “aróy”. (cf. pangaragóy). Bravely face the difficulties of life. a time. (cf. pangályaw).
pangasá, Extraordinary, wonderful, Nangatúbang siá sa támpad sang íya pangáyaw, Freq. of áyaw—to be
uncommon, astonishing, exceptional. (cf. káaway. He confronted his enemy face to sufficient, to satisfy, etc.
tanhágà, pasahî, makatilingála). face. pangáyò, To ask, beg, request, solicit.
pangasábà, To engage in a legal fight, pangáwà, Freq. of áwà. To be Mangáyò (Magpangáyò) ka kag
have a case in court, appeal to the law, compassionate, have mercy, take pity on, pagahatágan ikáw. Ask and you shall
carry on a legal prosecution. (cf. kasábà). sympathize with, commiserate with, receive. Pangayóa sa íya ang ímo
pangása, pangasá, Freq. kása—to condole with, to pity, to take—mercy—,— kinahánglan. Beg of him to grant you what
hunt. compassion—, on (upon). you need. Ginpangayóan akó níya sing isá
pangáwas, Freq. of áwas—to overflow, ka gántang nga humáy. He asked me for a
pangasáwa, Marriage, wedlock,
flow out over the rim, flow—, run—, well—, ganta of rice. Anó ang ginapangáyò mo?
matrimony, nuptials, wedding; to take—,
brim—, pour—, spill—, over the edge (brim, What are you asking for? What do you
marry—, wed—, a wife, to marry, wed, be
rim). want? (cf. ayô).
joined in matrimony, be—, get—, married.
(cf. asáwa, asawá). pangáwas, Freq. of káwas—to go or step pangáyo, (H) Freq. of áyo—to be or get
over the side of, etc. well, etc.
pangasáy-kásay, Freq. of kasáy-
kásay—to convalesce, get better, improve pangawát, Freq. of awát—to keep pangayô-kayô, To live—, behave—,
in health. occupied, hinder, detain, etc. act—, like a drone or parasite. (cf. kayô).
pangásì, An intoxicating drink prepared pangáwat, (H) Freq. of káwat—to steal, pangayô-káyò, To haggle, higgle,
from rice, rice-beer. The pangásì is usually etc. (cf. panákaw, tákaw, paníkas). bargain, ask, request (help, money, etc.; cf.
sipped by means of a small tube and served pangawátan, Adultery; to commit kayô, ayô).
only on special occasions as at a marriage- adultery, (cf. láyì, pangláyì; kawátan— pangayóngkong, To contract the limbs
feast, etc. Superstitious practitioners lover, correspondent, adulterer). convulsively, spasmodically, as people
(babáylan) use the pangásì at their yearly pangáway, (H) Freq. of áway—to fight, suffering from cramps, epileptic fits, etc.
assemblies near their “sacred places” called quarrel, etc. pangayúgpus, Freq. of kayúgpus—to
by them the “halígi sang kalibútan”. pangawhi, Freq. of káwhi. To pick one’s shrivel, shrink.
pangasíg, To abominate, abhor, loathe, ears, use a piece of smooth bamboo, etc. to pangayúmkum, Freq. of kayúmkum—
exclaim “asíg” of which the English clean one’s ears of wax. to dwindle, shrivel. (cf. pangayúgpus).
equivalents are ugh! faugh! foh! pangáwit, (H) Freq. of káwit—to gather pangayúpus, See pangayúgpus—to
pangasíng-kásing, Heart, condition or with pole and hook, etc. dwindle, etc. (cf. kúpus).
quality of one’s heart, mind, feeling, pangáwit, (B) Freq. of káwit. To hook, pangbuút, Freq. of buút—to will, etc. See
sentiments, aspirations. (cf. kasíng-kásing, seize with a hook, crook, pole and hook; to pamuút.
panagiposóon). catch, tear, lacerate, rend, said of thorns, pangdakúp, Freq. of dakúp—to catch,
pangásoy, Freq. of ásoy—to explain, briars and the like catching in one’s clothes arrest, etc.
expose, make clear, expound, elucidate. in passing, etc. (cf. paníngit). pangdalasâ, Freq. of dalasâ—to run
pangát, A dish prepared from dried and pangawô-káwò, To perform light work, over, collide with, etc.
cut-up dágmay-leaves mixed with crabs, etc. See pangawótkáwot id. pángdan, The screw pine. See pándan id.
shrimps, chili, etc. Himói akó sing pangát. pangawót-káwot, Light work, an easy pangdánghos, Freq. of dánghos. To
Prepare me a dish of pangát. Nakakáon job, as various household duties, etc.; to strive after, look for, seek, try hard to
perform household duties, do some easy

376
Visayan-English Dictionary pangdápit – panghimaláut

obtain, be anxious about, be very busy or panggó-pánggo, Uneducated, illiterate, looking for money to pay the funeral fees
occupied. (cf. sákò, dúlup). ill-bred, low, mean, base, rude, unlettered, for the person that died.
pangdápit, Freq. of dápit—to invite. Ang unschooled, uncultured, a term of panghánglas, To go in search of, look
mga pinangdápit. The (invited) guests. contempt applied chiefly to white men. Ang for, try to find, get or obtain whatever one
pangdóhol, Freq. of dóhol—to reach, ibán nga mga bukáy nga nagabút dirí sa needs by going from house to house, etc.
hand, etc. áton mga panggópánggo gid lámang. Nagapanghánglas siá sing kwárta, kán-
pangduhá-dúha, Freq. of duhá-dúha— Some of the whites that have come here to on, wásay, etc. He is in search of money,
to doubt, etc. us are really very low-class people. A, rice, a hatchet, etc.
pangduhól-duhól, Freq. and Dim. of panggópánggo lang siá. Ah, he is only an pangharóy, To moan, sigh, complain,
dóhol. To reach up, to reach or pass to ill-bred white, a low-cast white man. ejaculate, say or shout “haróy” (alas!). (cf.
others, spread, hand over, retail. Ang pangguâ, See panggwâ—to go outside, haróy).
kartéro amó ang nagapangduhólduhól etc. panghásò, To trick, cheat, fool,
sang mga sulát sa kabalayán. The panggúsnit, Freq. of gúsnit—to tear, bamboozle, cozen. (cf. hásò).
postman delivers the letters from house to rend, etc. panghatúd, Freq. of hatúd—to deliver,
house. pangguyáhon, pangguyahón, Face, hand over.
pangdúhoy, To sigh, etc. See dúhoy, countenance, physiognomy, cast or pangháw-ad, Freq. of háw-ad—to take
pangandúhoy. expression of face. Magayón siá sing out of, snatch away from.
pangespého, To look into a mirror, pangguyáhon. Her face is (was) beautiful. pangháwak, Form or shape of a person’s
use—, stand before—, a mirror. (cf. espého). (cf. guyá, nawóng). waist or hips. (cf. háwak).
panggábut, To eradicate, pull out, panggwâ, Freq. of gwâ—to go outside, pangháwan, Freq. of háwan—to make
uproot. (cf. gábut). etc. clear of obstacles, etc.
panggáid, Freq. of gáid—to bind, fasten, pangh—, The same as panh—in words pangháwas, See pangháw-ad. (háwas—
etc. (cf. pánggid). beginning with “h”, e.g. panghímos— háw-ad).
pánggal, A fyke, fish-trap. (cf. páta, báw- panhímos (hímos); panghápit—panhápit pangháyhay, Freq. of háyhay—to sigh,
an, etc.). (hápit). See pan—. moan, say “háy”, “aháy”. “Heigh-ho!” in
panggamáy, palanggamáy, To grow panghábal, panghabál, To swell; to pain or distress.
thin, small, slender; to become lean, ripen, change colour. (cf. hábal, habál). panghibuláhan, To congratulate,
emaciated, etc. (cf. gamáy). panghágyò, Freq. of hágyò—to felicitate, wish good luck, call blessed,
panggámbay, To lay or put one’s hand gesticulate; swing one’s arms. praise. (buláhan).
upon. Panggambayí ang íya abága. Put panghaláwhaw, Freq. of haláwhaw—to panghigád, (H) To make for the edge or
your hand on his shoulders. be taken unawares, to express surprise or side of; to edge away from, go aside or away
pánggas, To plant, sow, especially to astonishment. from. (higád).
plant seeds by hand in holes made by a panghamót, Freq. of hamút. To be panghíkap, To touch, feel; grope one’s
stick, etc. Ipánggas ang maís. Plant the odoriferous, perfumed, sweet-smelling, way. (cf. híkap).
corn. Panggasí sing maís ang talámnan scented, aromatic, to have a sweet smell, panghíkog, Freq. of híkog—to commit
nga naányan na. Plant corn in the field etc., to give—, give off—, breathe—, suicide (by hanging, etc.).
from which the rice has been harvested. exhale—, emit—, diffuse—, a sweet—, panghíkot, Freq. of híkot—to prepare,
Ang mga ginikánan dápat magpánggas pleasant—, delicious—, smell,—odour,— get ready, make arrangements for. (cf.
sang bínhì sang maáyo nga pamatásan sa aroma,—scent,—perfume. (cf. panghímos).
lanúbò nga tagiposóon sang íla mga bátà. pangámyon). panghilamón, To weed, weed out, pull
Parents should sow the seed of good panghamóy, Freq. of hamóy. To wash up weeds, clear of weeds. (hilamón).
conduct (manners) in the young hearts of one’s face, to move the palm of the hand panghilám-os, (H) To wash one’s head
their children. Walâ kamí sing humáy nga down one’s face as after a swim or bath. and face. (Freq. of lám-os).
pinánggas, kóndì tinánum lang. We have panghanarúngan, Vindication, panghiláw-hílaw, To do something
no rice grown directly from the seeds, but justification, argument, defence, self- coldly, half-heartedly, merely to keep up
only rice from transplanted seedlings. Ang defence; to vindicate, justify, prove to be appearances, particularly applied to a
pamánggas ángay sa mga bánglid, ápang right. (cf. tárung, matárung, katarúngan). forced smile or laugh. (cf. hiláw,
ang panánum sa saláma nga wayáng. panghangdál-hángdal, Freq. of pakuláhaw).
Seed-planting is suitable on slopes, but hangdálhángdal, handálhándal. To go in panghiláw-hílaw, Freq. and Dim. of
seedling-planting on level plains. search of a buyer, to visit from house to hiláw. Also: to change colour, betray—
panggasód, Freq. of gasód—to retort, house in order to dispose of a pawn or of fear,—shyness,—disgust.
give a rough answer. something for sale. Dúro gid ang panghilód-hílod, Freq. of hilód-hílod.
pánggid, To secure, fasten, tie, bind. Kon panghangdálhángdal ko sa pagbalígyà To wriggle, stir, writhe; to wriggle and twist
magsinutíl ikáw liwán ipánggid ko ikáw sang ákon báka. I had to go from place to in rubbing off dirt whilst bathing, etc.
sa bánkò kag hanóton. If you are naughty place in trying to find a buyer for my cow or panghilóod, See panghimalóod—to
again I’ll tie you down on a bench and give ox. Ipapanghangdálhángdal mo ang ímo loathe, etc.
you a whipping. (cf. higót, góos, gápus). báboy, básì may mabakál. Try to dispose panghimaáyo, (H) Blessing,
panggínggi, A game at cards; to play of your pig, perhaps someone would like to congratulation; to bless, invoke a blessing
panggínggi. buy it. Pinanghangdálhangdalán ko ang upon, call blessed, praise, exalt; to
pangginggíhan, Place (room, house, madámù nga mga baláy, ápang walâ sing congratulate, wish another—joy,—
table, etc.) where panggínggi is played. may lúyag sa pagbakál sang ákon umá. I happiness,—well. (cf. maáyo;
panggoî, To catch fish, crabs, etc. by have been to many houses in search of a pakamaáyo—to approve, etc.).
means of one’s apron or skirt (a primitive buyer, but there is none who wants to buy panghimaláut, (H) Curse, imprecation;
method of fishing in rivers and shallow my land. Nagapanghangdálhángdal silá to curse, invoke a curse upon, call cursed,
waters). sing pílak nga ilimós sa minatáy. They are imprecate, execrate, condemn, wish evil to.
(cf. maláut, panóloy).

377
panghimál-i – pangin- Visayan-English Dictionary

panghimál-i, (H) The imperative passive panghúnong, Freq. of húnong—to quiet, pangílag, Freq. of kílag—to look about
of panghibaló (Freq. of hibaló)—to know, calm, placate, abate, mitigate, allay, soothe, curiously, etc.
understand, but used in the same meaning pacify, assuage. pangilála, Freq. of kilála—to be
as pamál-i, which see. Panghimál-i ni panghunúng, To swell up, get flabby or acquainted with, etc. May napangilál-an
Pédro sang panglútò sing pagkáon. Peter bloated. Nagpanghunúng ang íya guyá. akó dídto. I have an acquaintance there.
knows nothing about cooking, has no His face—became bloated,—became pangiláng-kílang, pangilán-kílan,
inkling as to how prepare a meal. (cf. swollen,—swelled up. To shine, sparkle, glisten, twinkle. (cf.
kalibutáni). panghuráp-us, Freq. of huráp-us—to kilángkílang, kilánkílan, bádlak, sílak, sílì,
panghimalóod, Loathing, abomination, solicit help, etc. ínggat, etc.).
detestation; to loathe, abominate, abhor, panghúsay, Freq. of húsay—to arrange, pangilás, Freq. of kilás. To make a
detest. Ginapanghimalóod níya ang set in order, square up, settle; to comb the sudden jerk or movement as if electrified,
batásan ni Fuláno. He abominates N.N.’s hair. shake, tremble, receive a shock through
conduct. Nagapanghimalóod siá siníng panghúyab, Freq. of húyab—to run off fear, excitement, etc. Nagapangilás ang
pagkáon. He detests this food. (cf. lóod). quickly, scamper off, run about pell-mell. íya láwas. He (His body) is shaking all over
panghímos, Freq. of hímos. To prepare, panghúy-ab, Freq. of húy-ab—to yawn, with fear.
get ready, provide, see to beforehand, make gape, open the mouth drowsily or lazily. pangilát, Lightning, flashes of lightning;
arrangements for; preparation, previous panghuyús, To be or become pale, to lighten. May pangilát. Nagapangilát.
arrangement, provision. pallid, wan; to change colour, be surprised, There is lightning. Lightning is flashing.
panghimurús, To make great efforts, do taken aback. (cf. huyús). pangílay, Form or shape of one’s
one’s best, struggle hard, exert oneself, pángi, A kind of plant (tree) with eyebrows. (cf. kílay).
strive with might and main. (cf. purús, medicinal properties. Atsára nga pángi. A pangiláy, pangiláyay, To raise the
himúd-os, paningúhà). kind of pickles prepared from the pángi- eyebrows, give the hint, wink at, signal to
panghimútà, To clean the eyes of mucus. plant. another by moving the eyebrows.
(cf. mútà). pangiáy-kíay, To strut, walk pompously Nagapangiláyay silá. They are—winking
panghináw, (H) To wash one’s hands, or ostentatiously, swagger, walk with a at each other,—signalling to each other
etc. Freq. of hináw. lofty, proud gait or with affected dignity. with their eyebrows. (cf. kílay).
panghingalít, To make use of an (cf. kiáykíay). pangílid, Side, edge, border, rim, margin,
opportunity, do at once, take advantage of, pangibá-ibá, (B) To behave like a brink, verge; to be or go at the side of. (cf.
make “hay while the sun shines”. (cf. kalít). stranger, be shy, timid, quiet, bashful. Kon kílid).
panghingáp-us, To commit suicide, magdúaw ka sa íla índì ka mangibáibá. If pangílis, Freq. of ílis—to change, etc.
hang oneself; suicide. (cf. hingápus, híkog). you pay them a visit, don’t act as if you pangílkig, To scrape or rub with a rough
panghípus, Freq. of hípus. To be silent, were a stranger, as if you were not on fish-skin, to rub and make smooth with the
taciturn, quiet, etc. familiar terms with them. skin of a crocodile, etc., to smooth as with
panghísà, Freq. of hísà—to envy, spite, pangíban, To diminish, decrease, take glass paper; to cause a creepy, uncanny
grudge, bear ill-will; to beat, thrash, hurt. away from. (cf. íban). sensation, to shock, take aback.
panghiwángì, To clean the mouth of pangibánibán, (H) See pangibáibá. Pinangilkigán siá kag nagbátyag sing
remnants of food after a meal by means of pangíbok, Freq. of íbok—to move, stir, dakû gid nga kahádluk. A creepy sensation
the tongue. Kay walâ kitá sing túbig nga writhe, twist, squirm, twitch; to root (of stole over him and he felt great fear. (cf.
ilímnon magapanghiwángì lang kitá. As pigs). kílkig).
we have no drinking water, let us clean our pangíbug, Freq. of íbug—to desire, crave, pangilódò, pangilódo, To zigzag,
mouths with our tongue. lust after, have a passion for, covet. stagger, reel, totter, as a drunken man. (cf.
panghokóm, Freq. of hokóm—to judge, pangibuláhan, Congratulation, best panayódò, panayódoy, dulíngdúling).
etc. wishes; to congratulate, felicitate. (cf. pangilô-ilô, To show signs of joy and
panghubág, (H) Freq. of hubág—to pangibúlan, panghibuláhan, pleasure, welcome with delight, receive
swell, become bloated, swollen; a swelling. panghimaáyo). with gladness; to strive to please or be of
panghubáy-hubáy, panghubáy- pangibúlan, To congratulate. service, as an inferior or a (contrite) culprit,
húbay, To be in the neighbourhood of, Nagapangibúlan akó sa ímo— try to placate, as an offender the one
loiter, linger, tarry, stand around. (cf. or—ginapangibuláhan ko ikáw. I offended. (cf. aráyaráy).
hubáy-hubáy). congratulate you. (cf. pangibuláhan, pangilóm, Freq. of ilóm—to darken,
panghúgas, Freq. of húgas—to rinse, panghibuláhan). blacken, etc. (cf. panagíl-om, pangitúm).
wash. To clean one’s feet, etc. with water. pangídlis, Freq. and Caus. of ngídlis. To pangilóng, Form or shape of nose, way of
panghúgum, To soak, steep in. (cf. shock, surprise; be shocked, surprised, carrying one’s nose. Hímpit siá sing
húgum). taken aback, in fear or terror. pangilóng. He has a perfect type of nose.
panghulám, Freq. of hulám—to borrow, pangigí, Freq. of kigí—strip (hemp, etc.). The shape of his nose is beautiful. (cf.
etc. Walâ siá madagtaí sang mga pangíhì, To urinate, make (pass) water. ilóng).
pinanghulamán nga batásan sang mga (cf. íhì). pangíloy, To offer flowers to the Blessed
dumulóong. He was untouched by (kept pangikláhag, Freq. of ikláhag—to Virgin during the month of May; the
himself aloof from) customs borrowed from stumble, etc. offering of such flowers.
foreigners. pangíkog, pangikóg-íkog, To wag the pangilóy, Motherhood, maternity,
panghuláwid, Freq. of huláwid—to tail, etc. Freq. of íkog—tail. matronhood; to be a mother. (cf. ilóy).
entangle, etc. pangilábò, To eat sliced coconut-meat pangímon, Freq. of ímon—to be jealous,
panghunâ-húnà, Freq. of hunâhúnà— soaked in toddy. Nangilábò silá sa íla nga envious. Magapangimonáy silá. They are
thought; to think, reflect, consider, píknik. At their picnic they ate sliced jealous of each other.
deliberate, etc. Ang panghunâhúnà nga coconut-meat mixed with toddy. (cf. pangin-, A prefix expressing mostly the
binanwahánon. Civic spirit, public kilábò). idea of becoming, or being changed into,
opinion, political thinking (speculation). what the root implies. For magapangin-

378
Visayan-English Dictionary panginahán – pangl

and magpangin- “mangin- is often used Panginsápwa lang dídto ang agás. Just pangitâ, Corner angle, ridge. Atpi ang
and for nagpangin- “nangin-”. get the petroleum from where you know it pangitâ. Cover the ridge with some roofing
Pagpanginímol—to become poor. is kept. (cf. sapó). material.
Nanginímol siá. He became poor. Iníng panginsawâ, panginsáwà, pangítà, Freq. of kítà. To seek, look for,
diótay nga tanúm manginkáhoy Disappointment, chagrin, vexation, search for, try to find; to get a livelihood,
(magapanginkáhoy) kunína. This small annoyance; to be grieved, hurt, work or do business for one’s living;
plant will finally grow or develop into a disappointed, displeased, vexed, annoyed; livelihood, sustenance, means or mode of
tree. Indì ka na maginúm, kay to be in a complaining or bad humour. one’s life, business, employment,
manginhubúg ikáw. Don’t drink any more, Nagapanginsawâ ang kálag níya, kay engagement, occupation. Mangítà ka sing
or you will become fuddled. Manginmatáy walâ magdúaw sa íya si Fuláno. He manók. Look for some chicken. Pangitái
siá ánay sang sa magbúhat sinâ. He would complains (is in a bad humour), because akó sing páhò. Try to get some mangoes for
rather die than do that. He prefers death to N.N. has not visited him. Manginsawâ siá me. Ginpangítà níya ang nadúlà nga
doing that. Nanginsúbung siá sa kon índì mo siá pagagdahón. He will feel síngsing túbtub nga íya nakítà. He sought
(sang)——. He became like——. hurt, if you do not invite him. (cf. for the lost ring till he found it. Anó ang íya
panginahán, To ask for assistance, help, panaginsáwà). pangítà? What does he do for a living?
recommendation, etc. Manginahán kitá sa panginwálà, To deny, disown, repudiate, How is he employed? What is his business?
kay Fuláno, agúd madángat ta ang áton say “no”, contradict, disavow, belie, refuse Ang mangítà makakítà. Those who seek
ginakinahánglan sa pangúlopuód. Let us to admit an imputation, or the like; denial, shall find.
ask for N.N.’s recommendation, so that we disavowal, repudiation, etc. (cf. wálà, pangití, Freq. of itî—droppings; to void
may obtain what we want from the walâ). the bowels (of birds, etc.).
Provincial Governor. (cf. pangarímo). panginyáwat, To be avaricious, pangítik, Freq. of ítik—to tickle.
panginám-kínam, Freq. of covetous of more, be (inordinately) eager to pangítok, Freq. of ítok—to tickle.
kinámkínam. To smack one’s lips; try the increase one’s possessions, to be selfish or pangitúm, To darken, blacken, etc. (cf.
taste of. Kon íya makítà iní manginám- greedy; to be anxious to take advantage of, itúm, pangilóm).
kínam siá gid. When he sees this he will to avail oneself of an opportunity. (cf. pangiyáw, To economize, curtail—,
smack his lips (with pleasure). pangunyádî, himulús). check—, curb—, cut down—, one’s
pangináon, Eating, feasting (of many); pangipî-kípì, Freq. of kipí-kípì—to tuck expenditures, to refrain from spending as
to feast, banquet, eat. (cf. káon). up, gather round, etc. much as usual; to avoid, turn away from,
pangindugáng, pangindúgang, To pangípol, See panagíp-ol id. (cf. keep aloof from. Nagapangiyáw siá karón
augment, gather force or strength, increase, pangímon). sa paghinguyáng, kay maíwat kaáyo ang
add to. (cf. dúgang, sárga). pangípot, To evacuate, void the bowels. kwárta. He spends little at present, for
pangínhas, To gather or collect shell- (cf. ípot, pamús-on). money is very scarce. Ginapangiyawán
fish. (cf. pakinháson). pangirá-kirá, To be shy, bashful, self- lang námon karón ang pagtíg-ang, kay
panginhásan, Place where shell-fish conscious, ill at ease, to move about nakulángan kamí sing humáy, kag ang
(pakinháson) are often found. restrainedly, appear to be under some tigaláni malayô pa. We are cooking only a
panginhawák, To put the arms akimbo, restraint. Iníng táo kon magsákà sa baláy little rice at present, for we have run short
i.e. with the elbows pointing outwards, and walâ sing pangirákirá. When this man and the harvest is still far off.
the hands resting on the hips. (háwak). (cf. comes for a visit, he moves about quite Magpangiyáw (mangiyáw) ka sa
paninghawák). freely, unrestrainedly, makes himself at pagpatúyang mo sing pílak, kay kon dílì
pangínit, Freq. of ínit—to wax hot, get home. Kon magdúaw ka sa íya índì ka mapúto ka sa dílì madúgay. Refrain from
angry, have one’s blood boiling with rage or mangirákirá, kay índì siá kaúyon sang spending money so freely, for otherwise
passion. Kon makabatî siá sinâ, pangirákirá. When you pay him a visit, be you will be bankrupt before long.
magapangínit gid ang íya láwas sa at your ease, for he does not like a shy, Pangiyawí siá. Keep aloof from him.
kaákig. If he hears of it, he will be boiling bashful or self-conscious behaviour. Nagapangiyáw siá, kay may útang siá sa
with rage. pangísdà, Freq. of isdà. To fish, catch ákon. He avoids me, because he is in debt
panginláman, To be apprehensive of fish, ply the trade of a fisherman, go out to me. (cf. paúmud, likáw).
danger, be wary and cautious, fear. fishing. Mangísdà kitá. Let us go fishing. pángkà, Frog, toad. (cf. pakâ, pánkà).
Nagapanginláman siá nga——. He is full— Nagapangísdà silá sa báybay. They are pángkot, To ask information, question,
of apprehension that——,—of fear, lest——. out fishing on the beach. (cf. panágat). interrogate, inquire. Pangkotá siá kon diín
panginmatáy, To die, do away with pangisó, Freq. of kisó. To wrinkle, crease, ang íya agálon. Ask him where his master
oneself, choose to die, give one’s life form plaits or folds in garments, etc. is. Napángkot na siá sing makadámù,
willingly. Manginmatáy akó, ápang dílì pangisó-kisó, Dim. of pangisó. Also: to ápang walâ siá pagsúgid sang ginpángkot
gid akó magbúhat sinâ. I will rather die hang down, fall down in folds (of drapery, sa íya. He has been asked (already) many
than do that. (cf. patáy, matáy). dresses, etc.). times, but—does not tell what is asked of
panginpalús, To slip out, escape. (cf. pangísug, Freq. of ísug. To be brave, him,—has not answered the questions put
palús, panimúdlus). fearless, dauntless, bold, violent, strong, to him. Anó ang igapángkot mo sa íya?
panginsálà, To put the blame on, hold unyielding, vehement. Nangísug What are you going to ask him (about)? (cf.
responsible, make answer for, accuse, lay (nagpangísug) silá sa pagtámpad sa mga pamángkot, pamangkotánon, pakiána,
the guilt upon. Ginapanginsálà níla sinâ kaáway. They were full of courage to face pangutána).
yádtong mga ponoán nga——. They put their enemies. Mangísug (Magpangísug) pangl—, Pangl—very often stands for
the blame for it on those officials that——. ka kag dílì ka magpatubalíng. Be brave panl—in the frequentative forms of words
Ikáw gid ang ákon pagapanginsaláon, and don’t give way (don’t yield). beginning with the letter “l”, so much so
kon——. I’ll hold you responsible, if——. I’ll páng-it, To gnaw, nibble, bite off piece by that both are used indiscriminately for the
call you to account, if——. (cf. sumálà). piece. (cf. kíbkib; kítkit, áp-ap, áb-ab, same word, e.g. panglibák, panlibák;
panginsapó, To take out from a hidden páng-os, háng-it). panglápas, panlápas; panglángbas,
recess, get from a known hiding place. panlángbas, etc.

379
panglabíton – pangokót Visayan-English Dictionary

panglabíton, To cry, weep, wail, sob, pangláya, To catch fish with a net called trying to find or get hold of what one wants.
lament, complain, mourn or sigh aloud; to “láya”. Indì ka magságad panglugás sináng mga
cry out, say or speak in a loud voice. (cf. pangláyì, Adultery; to commit adultery. pagkítan. Don’t be always throwing those
panalambíton). (cf. láyì, pangawátan). papers into disorder. (cf. pangabúkay,
panglábnot, Freq. of lábnot—to draw, pangleksyón, To give lessons, instruct, balúskay, balúkhay).
pull out. teach, hold class. (cf. leksyón, toón, panglúghut, To search, reconnoitre,
panglághap, Freq. of lághap—to seek, panoón). investigate, examine. (cf. lúghut).
look for, search for, etc. panglibád-libád, To look around with pangluhúd, Freq. of luhúd—to kneel, etc.
panglághit, To throw down in disorder, curiosity, turn the eyes in every direction. See panluhúd.
strew, spread, sow. (cf. lághit). (cf. lisílísi). panglúka, To overturn, lay low, blow
panglagúlad, To travel up and down a panglibáng, Freq. of libáng. Also: down, uproot. (cf. lúka).
country, wander, journey, go sight-seeing Diarrhoea; to have diarrhoea, suffer from panglumáw-lumáw, To be or become
or on business through a district, etc. (cf. looseness of the bowels. wet, moist, soaked, soiled, stained. (cf.
lagúlad). panglibángan, Lavatory, privy, W.C.; lumáw, lumáwan, palumáwlumáw).
panglagúyaw, Freq. of lagúyaw—to cess-pool. panglún-ad, To grow pale, turn pale,
divert oneself, beguile the time, travel, panglibáng-libáng, Dim. of blanch, etc. See lún-ad. Sang pagkabatî
spend a holiday, take a vacation. panglibáng. Also: to do odd jobs, to have níya sinâ nanglún-ad (nagpanglún-ad,
panglaguyáwan, Diversion, vacation, nothing to do in particular and nagpalanglún-ad) siá. When he heard that
holiday, travel; to spend a holiday or travel consequently to while away the time in he grew pale. (cf. palanglúspad, lápsì).
for recreation. various occupations of little moment. panglupók, panglupók-lupók, Freq.
panglahús, Freq. of lahús—to pass panglibód-libód, Dim. of panglíbod, of lupók. Also: to form (develop) cracks,
through, filter, etc. Also: to put in an the Freq. of líbod—to peddle, etc. fissures, or the like.
appearance, pay a visit, call on a friend, panglíbut, Freq. of líbut—to go, (pass) panglutá, panglutálutá, Freq. of
come just for a chat or gossip, or the like. round, etc. lutá—to dislocate. (cf. lúak).
(cf. panumbálay). panglígad, Freq. of lígad—to go (pass) panglútò, To cook; cooking. (cf. lútò).
panglakát, To go—by foot,—on foot,— by, etc. panglútos, To overcome, subdue,
afoot, to foot it, to march, walk, hike, panglígbos, To gather or look for vanquish, keep down, oppress. (cf. lútos).
tramp, trudge, wend (one’s way); way or mushrooms called “lígbos”; to be in panglúya, To weaken, become weak,
manner of one’s walking. (cf. lakát). consternation, be affrighted, get a shock, feeble. Nagapanglúya na siá. He is getting
panglakátan, (H) March, way, path, have one’s hair stand on end. weak. Tigúlang na siá kag
course, track, journey, road to be travelled Nagapanglígbos ang íya láwas. He is full nagapalanglúya ang íya mga túhud. He is
over; to travel, to be on one’s way, march of consternation. Nanglígbos old now and his knees are getting weak. (cf.
on, proceed on one’s journey. (Nagpanglígbos) siá kag nagpalaníndog lúya).
panglalás, To tear or pull down, tear in ang íya bohók. He was affrighted and his panglúyà, Freq. of lúyà—to tire, become
pieces. (cf. lalás). hair stood on end. tired, grow tired, weary, fatigued.
panglámbas, To inundate, overflow, panglíghot, Freq. of líghot—to seek, pangluyáw-lúyaw, Freq. of luyáw. To
overrun. (cf. lámbas). search for, look for, try to find or get hold divert oneself, take a holiday, travel for
panglánas, See panglámbas. (lánas— of. (cf. panglághap, pangítà). recreation. (cf. panglagúyaw, paliwálíwa,
lámbas). panglihô-lihô, To be a loafer, idler, dayándáyan, panglingáwlíngaw).
panglapáw, To be—, go—, pass—, vagabond; to idle, stroll, roam about, rove. pangmatá, Freq. of matá—the eye; to
reach—, over, to overflow, inundate, to rise (cf. landólándo, lagáwlágaw, lihôlihô). wake, awake, etc. Also: Form, shape,
higher or above. (cf. lapáw). panglimúg, See pangalimúg—to rinse colour, of one’s eyes; the expression of the
pangláp-ok, palangláp-ok, An out or wash one’s mouth, etc. eyes. Matalúm ang íya pangmatá.
eruptive skin-disease; to develop (form, panglingáw-língaw, Diversion, Matalúm siá sing pangmatá. He has sharp
produce) blisters, pustules, or the like. (cf. amusement, distraction; to divert—, eyes. His look is penetrating. Malúya na
láp-ok). amuse—, distract—, oneself, to beguile—, ang íya pangmatá. His eyesight is now
panglapús, To pierce, pass through, while away—, the time, go out in search of weak. (cf. pamatá).
perforate, transfix, make a hole through. amusement or recreation. (cf. lingáw, pangmatáy, Freq. of matáy. To kill, etc.
(cf. lapús). lingáwlíngaw, paliwálíwa). (cf. patáy).
panglaráwan, To make pictures, panglíntak, To smack one’s lips or click pángog, Foolish, stupid; a fool, ass,
portraits, photos, to take—photos,— one’s tongue. See pangalíntak id. stupid fellow; to be a fool or act like one.
likenesses, to follow the profession of a panglíntì, Freq. of líntì—lightning. To (cf. kalúndong, bulálo, búngaw,
portrait-painter or photographer; the art—, lighten, to flash lightning; to curse, swear, tampuháw, bat-ólan, kólò, kolôkolô,
calling—, of a painter, photographer, etc. etc. balingág, tipangág, mangô).
(cf. laráwan). panglitáw-lítaw, To go or wander from pangóga, To listen, be an eavesdropper.
panglárip, To gather, collect, put place to place, walk about aimlessly. (cf. (cf. paníngad).
together, assemble. (cf. lárip). litálíta). pangógbos, To form new shoots, new
panglatón, Freq. of latón—to spread, pangliwá-líwa, Freq. of liwálíwa. (cf. leaves, etc. See ógbos.
infect, etc. paliwálíwa). pangógo, See pangóga and both
pangláwas, Form or shape of one’s body. pánglot-dakû December. (cf. probably derived from an expert
See panglawasón. disiémbre). eavesdropper called “Ogo”—Hugo.
panglawasón, Form, shape, size or pánglot-diótay, November. (cf. pangóhong, To gather mushrooms. (cf.
growth of one’s body. Maáyo siá sing nobiémbre). óhong).
panglawasón. He is well built. He has a panglugás, To rummage, disturb, pangokót, Freq. of kokót—to shell beans,
well developed body. He is well developed. disorder, disarrange, throw into disorder, etc. Mangokót kamó sing kadiós sa
(cf. láwas). toss about papers, books, clothes, etc. in

380
Visayan-English Dictionary pangólo – pangusísà

panyága náton. Shell some cadios-peas for pangsulî, To turn upside down, upset; pangúmus, Freq. of kúmus—to squeeze,
our dinner. perplex, confuse. (cf. sulî). compress with the hand. Pinangúmus nga
pangólo, Freq. of ólo. Head, head-master, pangúbung, Freq. of kúbung. Also: To sulát, papél, etc. A crumpled letter, a piece
ruler, leader, chief, commander; to be walk very carefully or gingerly (as over of crumpled paper, etc.
master, to rule or govern. Sín-o ang sharp stones or the like). Nagapangúbung pangúna, Freq. of úna—to do—, come—,
nagapangólo dirí? Who is master here? lang siá, kay matalíwis ang mga bató kag go—, first, before, in front, to head,
May mga púngsud nga ginapangolóhan naánad siá sa sapátos kag índì man siá precede, lead; be—ahead,—in advance,—in
sang isá ka hárì. There are nations ruled makabatás maglápak sang súra. He is the van; the article (grammar). Ang
over by a king. Pangólo-bánwa. Municipal walking very carefully, for the stones are pangúna nga “ang”. The article “ang”.
President. Pangólo-puód. Provincial sharp and he is accustomed to wear boots panguná-uná, Dim. of pangúna. Also:
Governor. Pangólo-púngsud. National and he cannot bear stepping on the young To start, begin, commence.
Governor or President, Governor General, and prickly cogon-shoots. pangúnhan, To go ahead, lead, be in
President of a Nation. Pangólo-kasapulán. pangúbung, To grasp or hold another’s front, precede; the one in front, what is
Board of Directors. Directing (Governing) hand, walk hand in hand. Nagapangúbung before or ahead, the forepart. Ang tiíl nga
Board. Pangólo’ng mga dinalán. Leading silá, kay madánlug ang dálan. They are pangúnhan sang báka. The forelegs or
article, leader, head-lines; editorial. walking hand in hand, because the road is front legs of the cow.
pangolohán, Government, slippery. pangúnop, To wear or put on a cloak or
administration, management. (ólo). pangúdlit, Freq. of kúdlit—to make a line coat; to cover, cloak. (cf. kúnop).
pangomérsyo, Trade, commerce; to or stroke, sign, mark with a pencil, pen, pangunúd, Growth, development (of
engage in trade or commerce, be a brush, pointed instrument, etc. flesh, meat, muscles, etc.); to form (grow,
merchant or trader. (From the Sp. pángug, See pángog—foolish, etc. develop) flesh, etc., particularly applied to
comercio). pangugá, Freq. of ugá—to dry, be or all kinds of tubers (cf. unúd).
pangóntra, (Freq. of the Sp. contra) become dry, etc. pangúnut, Freq. of únut—to fall out,
Opposition, resistance, enmity; opponent, pangúghad, Freq. of kúghad, úghad—to shed (of hair).
antagonist, rival; to resist, oppose, make hawk and spit. Indì ka mangúghad, kay pangunyádì, (B) To be very selfish or
opposition to. Nagapangóntra silá. They maláw-ay. Don’t hawk and spit, for it is greedy, seek one’s own advantage, to
are enemies. They are opposed to each unbecoming, ugly, a dirty habit. overreach. Dî mo siá pagpangunyadían
other. Indì mo silá pagpangontrahón. Do pangúhà, Freq. of kúhà—to take, etc. (pagpanginyawátan). Don’t overreach
not oppose them. Don’t go against them. Pinanguháan (ginpanguháan) akó níya him. Don’t cheat him out of money, goods,
Iníng manók walâ sing pangóntra. This sing tátlo ka mángmang. He took three etc. (cf. panginyáwat).
cock has no rival. (cf. súmpung, bátok, pesos away from me. pangupúd, Freq. of upúd—to go along
pamalábag). pangúhit, Freq. of kúhit—to nudge, etc. with, accompany, etc.
pangóot, Freq. of kóot, kúut—to grope, páng-ul, Inexperienced, stupid, dull, pangúpus, Freq. of kúpus—to contract,
put one’s hand in, etc. backward. (cf. pángog, pungág). shrink, shrivel. (cf. palangúpus).
pangórte, The cut or make of clothes, pangulámbut, (H) To cover oneself pangúrab, Caus. of ngúrab—to growl,
tailoring; to cut out clothes, to tailor. Iníng with, or wrap oneself up in, a blanket, etc. grumble, murmur.
manugtábas maáyo gid sing pangórte. (cf. kulámbot, panimúlon). pangurábut, (B) To clutch, grasp, seize,
This tailor is an expert at cutting out pangulápia, pangulápya, To request take hold of. Pangurábtan mo ang
(clothes). (From the Sp. corte). a favour, oblige oneself, ask for help or hilamón kag gabúton. Take hold of the
páng-os, To bite or gnaw off bit by bit assistance. (cf. líhog; pakitábang (from grass and pull it up.
(piece by piece), especially applied to paki—and tábang). pangurínot, To wrinkle one’s brow, etc.
nibbling sugar-cane stalks. Pang-osá ang pangúli, pangulí, To use toilet paper. (cf. kurínot, kurinót).
tubó. Eat the sugar-cane by biting off a bit (cf. úli, ulí). pangúrub, Caus. of ngúrub—to show the
at a time. (cf. páng-it, háng-it). pangúlo, See pangólo. teeth, to snarl, gnarl (of dogs, etc.).
pángos, Spoilt, rotten, putrid, musty, pangúl-ul, Freq. of úl-ul—to be stiff, Pangurúba ang idô kon maglígad silá.
rancid (of foodstuff). See pán-os id. painful, etc. (cf. palangúl-ul). Make the dog show its teeth when they pass
pangós, Very flat-nosed. (cf. kurapâ). pangulúmbut, See pangulámbut. by.
pángot, To touch, establish physical—, pangúma, Agriculture, tillage, tilth, pangúrug, Freq. of kúrug, kúdug—to
come in—, contact with. Napángot ang husbandry, cultivation, culture, farming; a tremble, shiver, quake. (cf. palangúrug).
duhá ka bóla (pálo). The two balls (masts) piece of land, especially corn—or rice-land; pangurúg-kurúg, palangurúg-
touched each other. (cf. ángot, angót, to till, cultivate—, labour—, the soil, be a kurúg, Trembling, shivering, shaking,
doót). farmer. Walâ siá sing pangúma karón nga quaking; to tremble, shiver, shake, quake.
pangót, Touching, in contact with (as túig. He has no corn-land (rice-land) this (cf. kúdug, kúrug, pangúrug).
balls in the game of billiards, etc.). year. Nagapangúma (Mangungúma) siá. pangurús, To make the sign of the cross
pangótkot, Freq. of kótkot—to dig, etc. He is a farmer. Yádtong mga bakólod or bless oneself. (cf. krus).
pángpang, To gather, collect, heap saráng pa mapangúma. Those hills can be pangúrut, (H) Freq. of úrut—to finish,
together, assemble (beginning with the cultivated yet. (cf. umá). make an end of, etc.
objects that are nearest). (cf. típon). pangúmhan, Farm, field, ground, land, pangurútay, Freq. of kurútay—to call
pángpang, River bank, river side; edge, soil fit for tillage. (cf. palangúmhan). the chickens together.
border, rim, any steep bank. (cf. bíbì, bígki, pangúmpay, To look for—, fetch—, pangusám-kúsam, Sense of taste,
binít, kílid). (green) fodder for horses, cattle, etc. (cf. taste; to taste. (cf. kúsam).
pangríbay, (B) To go along the bank of a kúmpay). pangusísà, Freq. of usísà. Investigation,
river, the ridge of a mountain and the like. pangumpíti, (Probably from the Sp. examination, search, research; to
(cf. panaláytay, panalíbay, panaríbay). competir). To strive, contend, compete investigate, examine, search.
pángsot, The smell of urine; to smell like with, vie; insist on, be determined or
urine. (cf. ángso, pánsot, id.). resolute. (cf. paindísíndis, panikasúg).

381
pangúsug – paniguná, panig-uná Visayan-English Dictionary

pangúsug, To be firm, robust, strong, pangyós, pángyos, To be shocked, etc. discernment, address. (cf. buút, panimúot,
brave, valiant; to use or apply force, insist See panguyús. panagibúut).
on. (cf. kúsug). pangyuhúm-yúhum, To smile; to pánid, Leaf, sheet, board (as of paper,
pangusúg, Freq. of kusúg. To make great simper, smirk. (cf. yúhum, yuhúm). cloth, wood, etc.).
efforts, exert oneself, strive, apply force, pangyúyò, pangyûyô, To weaken, paníd-paníd, To take up leaf by leaf,
show strength; to grow stiff. slacken, grow weak or feeble. (cf. yúyò). count every leaf or sheet. Panid-panirá
Nagapangusúg siá sa paghíwat sang amó pánhay, A gentle slope; sloping; even, (—idá) ang mga papéles, tabákò, etc.
nga kasadyáhan. He is making great smooth; to even, smooth. (cf. bánhay). Count the papers, the tobacco-leaves, etc.
efforts in preparation for that solemnity, pánhop, (B) Coconut meat used for leaf by leaf. Take them up leaf by leaf.
festivity, rejoicing. (cf. palangusúg). rubbing the hair with. The coconut meat is panídsid, Freq. of sídsid. Edge, rim,
pangusúg-kúsug, Dim. of pangúsug, usually chewed first and then applied by border; to edge, border, etc.
pangusúg. hand to the hair. (cf. pamánhop). panidsíran, Edge, border. (cf. sídsid,
pangútà, To arrest, put in prison, put in a paniága, Dinner; to dine, have (take) panídsid).
place of safety or security. (cf. kútà). dinner. Nakapaniága na ikáw? Have you paniémpo, Times, period, season. Sa
pangútan, (H) To gather—, fetch—, look had your dinner? Maniága (Magpaniága) karón nga paniémpo. In these present
for—, vegetables. (cf. útan, panuláon). kamó ánay. First have your dinner. circumstances. Nowadays. At present. (cf.
pangutána, To ask information, ask Papaniagáhi silá. Prepare dinner for them. tiémpo, panahón, dág-on, túig, panúig,
questions, question, interrogate, inquire. Get dinner ready for them. Papaniagáha tinúig).
(Pangutánha) Pangután-a siá. Ask him. silá. Let them take their dinner. Give them paníga, (Sp. fanega) A measure of grain,
Inquire of him. (Pangutánhi) Pangután-i time or a chance to take their dinner. (cf. half a bushel (pásong); also a measure for
siá. Question him. Ask him. (cf. panyága, ígmà). land (about 1.59 acre).
pamángkot, pakiána). paníbà, Freq. of síbà—to devour, gulp paníg-a, Hardening; to harden. Paníg-a
pangútang, To contract debts, run into down, gobble up, swallow, tear to pieces sang solóksolók. A hardening of the
debts, borrow. (cf. útang). and eat up. stomach. (cf. tíg-a).
pangútut, To sting (of insects, etc.). (cf. panibarô, (B) To stand on end, stand panigádlum, To possess or wear the
kútut). erect. (cf. silabô, tinggarô, paníndog). charm “tigádlum” (supposed to make its
panguyáb, Freq. of kuyáb—to fan, to paníbin, To wipe (clean) with a towel. (cf. possessor (owner, wearer) invisible).
wave a fan; to fan oneself. síbin). panigáon, Foresight, thought, wise
pangúy-ab, To yawn, gape. See panibít, Freq. of sibít. To use a needle or forethought, prudence; to have foresight,
panghúy-ab. pin; to wear a pin, brooch, badge or any be prudent, resourceful, to manage well, be
panguyábut, To grasp, take hold of, hold similar ornament fastened by a pin; to careful or circumspect. Maáyo siá sing
on to, etc. See panguyáput. (kuyábut— vaccinate; to remove a thorn or prickle by panigáon. He knows how to manage things
kuyáput). means of a pin or needle or anything well. He is a good manager. He is full of
panguyáhon, See pangguyáhon. resembling a needle. Magpanibít ka sang resources or tricks. He is a man of resource.
panguyápad, To scamper off, run, etc. mga tunúk. (Síbta ang mga tunúk). He thinks of many expedients. Sa walâ
(cf. kuyápad). Remove the thorns by means of a needle. sing panigáon——. Thoughtlessly——.
panguyáput, To hold on to, cling to, Madámù ang mga kabatáan nga Unexpectedly——. Without bestowing a
grasp, grip, clutch, take hold of, encircle pinaníbtan (ginpaníbtan) sang thought on it——. Imprudently——. Sa sinâ
with the fingers. (cf. kuyáput, kapút, manogbúlung. Many children were nga butáng kinahánglan gid ang
kápyot, búyot). vaccinated by the doctor. Ipanibít níya ang panigáon. This matter requires great
pangúyat, Freq. of úyat—to hold, grasp, íya sibít nga may batóngmaídlak sa prudence (careful handling). Makúsug siá,
etc. Nahúlug siá, kay walâ siá mangúyat pándut sang bánwa. At the town-feast she ápang nadaúg siá sa dúmug, kay índì siá
(magpangúyat) sa gabayán sang hágdan. will wear her brooch set with precious makahibaló magpanigáon. In spite of his
He fell down the stairs because he did not stones. strength he was defeated in wrestling,
hold fast to the handrail. panibí-tibí, To balance oneself with because he is too simple, too careless or
panguyúm, panguyúm-kúyum, difficulty, be scarcely able to keep one’s incautious. (cf. tigáyon, pangáman,
Freq. and Dim. of kuyúm—to shrivel, balance or equilibrium; to be on the point hunâhúnà).
contract, wither. of—committing oneself,—telling some panígpaw, To catch fish with the
panguyúpò, To shrink, shrivel, dwindle; news,—betraying a secret,—letting “the cat “sígpaw”—a small fishing net.
to cower, be scared or cowed down. (cf. out of the bag”. Nagapanibítibí ang íya panígput, Freq. of sígput—to end,
pangayúgpus, kúpus). mga bibíg sa paghámbal. He can scarcely complete, finish; pick up all the particles
panguyús, To get a shock, be astounded, detain himself from telling the news. He is left, gather the remnants of. Ginpanígput
surprised, be taken unawares, have the hair simply bursting to tell the news. (cf. tibí). níla ang mga kán-on nga nagdokót sa
standing on end. (cf. hanguyús, kuyús, paníb-ong, Freq. of tíb-ong—to raise, túbò. They gathered (with their fingers) the
pangyós). lift, etc. rice sticking to the bamboo plate. (cf.
pangúy-uy, Freq. of úy-uy, óy-oy—to paníbong, Freq. of tíbong—to carry on hingápus, pamíngkong).
guffaw, laugh heartily, etc. (cf. talángkaw, the shoulder, etc. panigúlang, To grow old, to age.
háha, arík-ik, arók-ok, halák-hak). paníbsok, To fall down—headlong,—head Nanigúlang siá sa pagkapolís,
pangyakát, Freq. of yakát—to entertain; foremost. (cf. tíbsok, tibusók). pagkasologoón, etc. He has grown old in
to invite, urge. paníbud, To be involved, complicated, the police force, as a servant, etc.
pangyám-id, Freq. of yám-id—to pout, intricate, requiring much patience or Nagpanigúlang siá sa pagkaímol, kay
etc. fatigue. Freq. of síbud. matámad (siá). He grew old in his poverty,
pangyamíg, Freq. of yamíg—to be or panibúut, Good breeding, civility, because he was too lazy to work. (cf.
grow cold, etc. Also: Cold fever. politeness, docility, will, intention, tigúlang).
pangyáwyaw, Freq. of yáwyaw—to willingness, readiness, discretion, paniguná, panig-uná, To be first,
scold, rail at, etc. prudence, tact, circumspection, foremost; try to excel, to lead, outdo others;

382
Visayan-English Dictionary panigúro – panimúdlus

to vie, compete with, strive with, contend paníktik, Freq. of tíktik. The ticking of a family is the source of uncounted (untold)
with. (cf. pangunáuná). watch (clock); to tick. blessings. (baláy).
panigúro, Freq. of segúro. To be sure, paníktot, Freq. of síktot—to bend low, panimalús, Freq. of timalús—revenge; to
certain, confident; assurance, positiveness, stoop. avenge.
confidence. Nagapanigúro akó nga paníkup, Freq. of síkup—to gather, panímba, Freq. of símba—to go to
maabút gid siá. I am sure he will come. (cf. collect, scrape together; glean. (cf. church, assist at Mass. Way and manner of
panálig). panígput). assisting at Mass. Ang mga pumulúyò
panihág-síhag, Freq. and Dim. of panikusúg, Great effort, exertion, siníng bánwa mapísan magsímba, ápang
sihág—to separate from, become loose, go striving; to exert oneself, strive hard, make ang mga nagadalá sing bátà sa simbáhan
astray, etc. great efforts. (cf. kusúg, panikasúg, masúnsun nga lingáw ang íla panímba.
panihápon, Supper; to sup, have—, paningúhà, himúd-os, himúg-ot). The inhabitants of this town are good
take—, supper. Nakapanihápon na ikáw? paníkway, Freq. of síkway—to reject, (active) church-goers (are assiduous in
Have you had your supper? Panihapónan etc. going to church), but those that take small
mo silá. Sup with them. Take supper at panílag, Observation, watching; to children along to church are often very
their house. Papanihapónan mo silá. Give observe, watch, be on the watch, notice distracted. Ang íya panímba matinahúron
them supper. Prepare supper for them. with care (carefully), pay attention to, await kaáyo. He assists at Mass very reverently.
Papanihapóna silá. Let them have supper. developments, study, examine, dog (one’s panímbà, Freq. of tímbà. To draw water
Give them time or a chance to have their steps). Panilágan ko pa ánay inâ. I shall from a well by means of a bucket. Nagaanó
supper. Sán-o kamo magpanihápon kag watch that. I’ll wait to see how it will turn siá?—Nagapanímbà. What is he doing?—
anó ang ipanihápon nínyo? When will you out. Napanilágan ko nga maáyo iníng He is drawing water from the well.
have supper and what will you have for palatikángan (talapuánan). Pinanilágan panímbang, Freq. of tímbang. Also: a
supper? (cf. hápon; paniága—dinner). ko iníng palatikángan (talapuánan) kag counterpoise, counterweight, balance; to
paníhay, Freq. of síhay—to deviate, leave maáyo galî. I have observed that this is a balance, apply a counterweight; to manage
the main or straight road; to disagree, fall good Business (company, society). Túyò ko with prudence. (cf. panimbángon).
out, differ, be at variance. ang panílag sang íya mga gího kag húlag. panimbángon, See panímbang. Kon
panihól, Freq. of tihól. To whistle, blow a I intend to dog (watch) his steps. (cf. mamádlus ang hángin kag dílì maáyo ang
whistle; to crack jokes. Paniholí silá. bántay, paníid, pangusísà, sílag). panimbángon makulúb gid ang sakayán.
Whistle for them. Blow the whistle that panilagán, Observatory, etc. See When a stiff breeze is blowing and the boat
they may hear. palanilagán. (cf. panílag). is not kept on an even keel (When the wind
paníid, Freq. of tíid. To watch or observe panílap, Freq. of dílap—to lick. Ang idô blows violently and the boat is not under
well, keep—an eye on,—a watch on,—under nagapanílap sang pínggan. Ang pínggan good management), it will certainly capsize
observation. Pinaniíran níya sing maáyo ginapanilápan sang idô. The dog is licking (be overturned). Iníng táo maáyo gid
ang mga batásan ni Fuláno. He observed the plate. manimbángon sang paráw. This man
well N.N.’s conduct (habits). paniláw, Freq. of tiláw—to taste, try, knows very well how to steer an outrigger
paníkad, Freq. of síkad. To spread one’s experience. (called paráw). (cf. binangî).
legs, plant them firmly on the ground; to lie panílhig, Freq. of sílhig—to sweep, etc. panimbáng-tímbang, Dim. of
down and push with the legs; to kick. panilí, To drive away a dog by shouting panímbang. Sa but-ánan nga
Panikádi (panikári) silá túbtub nga “silí”. pagpanimbángtímbang matáwhay na ang
magbúgtaw. Push them with your legs panílo, (Sp. pañuelo) Cloth, cloth-band, íya pangabúhì. By careful management he
(Kick them) till they awake. collar, neckcloth; the strip of cloth or can now pass his days free from anxiety. If
panikáng, Freq. of tikáng—to step, take leather used for fastening the sheath of a he manages wisely (If he is a wise, prudent,
steps, stride, walk, pace; one’s way or bolo to the hip. (cf. balióg; pányo). administrator), he can now live at ease.
manner of walking or stepping. panílong, Freq. of sílong. To take shelter panímod, Freq. of tímod—to economize,
paníkas, Freq. of tíkas—to steal, pilfer, or refuge, take to—cover,—a safe place. (cf. practise economy, live economically, spend
thieve, sneak, purloin, filch, appropriate pasilongán; dangúp). wisely, live frugally or thriftily.
secretly. (cf. tákaw, takáb, káwat). panílot, Freq. of sílot—to punish, panimód, See panimúd.
panikasúg, For panikusúg id. To make chastise. panimókò, To cross one’s arms over the
great efforts, to apply oneself with force or panimáan, Idea, thought, knowledge, chest, to hug oneself, as people often do
earnestness, try to obtain by all means. (cf. inkling; to know, be aware of, note, when they feel cold.
himúlat, paningúhà, himúd-os, himúg-os). observe, experience, take note of. (cf. panimoláng, Freq. of timoláng—to use
paníkma, To blow the nose. (cf. síkma). máan, timáan, panimád-on). insulting language, rail at, revile, insult
paníkmà, Freq. of tíkmà—to do (take) panimád-on, Experience, observation, verbally, abuse with invectives.
secretly, etc. knowledge, intelligence, common sense, panimón, To be a steersman or
panikód-tíkod, To stamp one’s heels on practical knowledge or wisdom; to observe, helmsman; to sit at the helm (rudder), to
the ground, push or kick with one’s feet. study, watch, take notice. (cf. panimáan, direct or guide the course of a ship, etc. (cf.
(cf. tikód). pinaniíran, álam, kinaádman, tinún-an, timón).
panikól, To elbow, push (backwards) with pinanilágan). panímput, Freq. of símput—to tighten,
the elbow. (cf. sikól). panimáhò, To smell, scent; scent, the etc.
paníksik, Freq. of síksik—to part the hair sense of smell. (cf. báhò, bahô). panímtim, Freq. of tímtim—to dangle,
and hunt for lice, flees, bugs or other panimaláy, House, household, family; etc.; to play with one’s tongue, etc., as a
vermin. race, lineage, stock. Inanák siá sang isá ka snake, or the like.
paníktik, To spy upon, observe closely the panimaláy nga lutáw kag dunggánon. He panimúd, Freq. of simód—to sniff at;
doings of others, act as a detective, to is a descendant (scion) of a prominent and nibble at, eat, be greedy, voracious.
snoop, pry; the calling (office) of a respectable house or family. Ang isá ka panimúdlus, To escape the grasp or grip
detective. (cf. tíktik). panimaláy nga maáyo amó ang tuburán of, slip out, glide away. Nanimúdlus siá sa
sang dîmaísip nga mga kaayohán. A good íya mga bútkon. He contrived to free

383
panimúdsimúd – panípit Visayan-English Dictionary

himself from the clasp (clutch, clench, panínggil, Freq. of tínggil. To say paningô-síngò, To sob, blubber; to
clinch) of his arms. (cf. púdlus, palús, “tínggil”, etc. snuff, snuffle, blow air through the nose.
panginpalús, pádlus). panínggit, A loud outcry, shout; to shout. (cf. singô).
panimúdsimúd, Dim. of panimúd. (cf. sínggit). paning-, paning-, A prefix related to
panimúlon, To roll; wrap oneself up in a paninggóhot, To move about in all pan- and pangin- and sharing their
blanket, cloak, etc. directions, as people coming out of a respective meanings. Naning- and maning-
panimúot, See panibúut, panagibúut— theatre, a church, an assembly hall, or the are often used instead of nagpaning-,
Good breeding, etc. like. (cf. linggóhot, lininggóhot, sarumbálì, magapaning-, magpaning-. (cf.
panimúron, See panimúlon. (cf. surumbálì). panginhawák, paninghawák, pangusúg,
pangulúmbut, pangulámbut). panínggol, To move, affect, stir, scare, paningusúg, etc.).
panimúslut, See panimúdlus. (púslut— deter; to listen to, pay attention to, desist, paníngsing, To wear a ring; to form a
púdlus). yield, be scared or deterred. Inâ walâ ring. Ipaníngsing mo ang malahálon nga
panindáhan, To go to market, visit a makapanínggol sa íla. That did not move síngsing nga hinátag sa ímo ni tátay.
market in order to buy or sell. Manindáhan or deter them. That made no impression on Wear the precious ring that father gave
(mapanindáhan, magapanindáhan) pa them. Indì na siá manínggol you. (cf. síngsing).
kitá ánay sing diótay nga tión kag ugáling (magpanínggol) sang dakû nga kapíot kag paníngug, (H) The quality of one’s voice.
mapaúlì. We shall first go to the market for kalisdánan. He does not allow himself any Matahúm siá sing paníngug. He has a
a moment and then return home. (cf. tínda, longer to be deterred by the great beautiful fine voice. (cf. tíngug).
tiénda, tindáhan). hardships and difficulties (involved). Walâ paningúg, (H) To sound, utter, voice,
paníndak, To kick. (cf. tíndak; paníkad). silá magpanínggol sang dakû nga express, speak out, give expression
paníndog, To stand up, stand erect; túgnaw. They did not desist in spite of the (utterance) to. (cf. tingúg, pangatingúg).
construction, make, build, form; way great cold. (cf. tínggol, dîmanínggol, paninguhâ, See the following panigúhà.
(manner) of standing. (cf. tíndog). Also to patubalíng, patubaríng, paubág, pasúpil). paningúhà, To strive, try hard, make
stand on end (of hair, etc.). (cf. panibarô). paninghawák, To put the arms akimbo. great efforts, do one’s best, exert oneself.
panindógan, Stand, stand-point, (cf. háwak, panginhawák). (cf. tingúhà, panikasúg, paningasúg,
position. (cf. tíndog, tindógan). panínghot, The sense of smell; to smell, himúd-os, pamurúg-ot, pamurús).
panindógon, The way or manner of scent, experience or try the smell of. (cf. paningusúg, To make great efforts,
one’s standing. Tádlong gid siá sing sínghot, panimáhò). struggle hard, strive, be active or energetic,
panindógon. He stands very upright, very paníngil, Freq. of tíngil—to penetrate, etc. See panikasúg, panikusúg, paningúhà,
straight. (tíndog). pierce (of sound). paningkálas, himúd-os, himúg-ot).
panindóg-tíndog, Dim. of paníndog. paníngit, (H) Freq. of síngit—to gather panínlò, Purification, act of purifying; to
Also: to stand about idly, have nothing to with pole and hook. purify, remove any pollution or defilement,
do, loiter, linger, tarry. (cf. pumuágpuág, paningkálas, To stir, move, be active, be be clean, keep clean, love cleanliness.
haráyháray). energetic, struggle hard, be up and doing. Madámù ang mga buluhatón sang mga
paningâ, Freq. of tingâ—death-rattle, etc. Magpaningkálas ka na, agúd magbáskug Hudíyo sa íla panínlò. The Jews had many
paningádlum, To be—, become—, make ang ímong láwas. Stir yourself and do purification rites. Magpanínlò kamó sa
oneself—invisible; to possess or wear the something that you (your body) may tanán nga mga bágay, agúd dílì kamó
charm called tigádlum. become strong. Ang idô nagapaningkálas pagdunggoón sang balatían. Keep
paníngad, paningád-tingád, Freq. of sa sulúd sang hulút nga maggwâ. The dog yourselves clean in every way so that you
tíngad, tingád-tingád—to overhear, listen is moving about inside the room trying to may not contract disease. (cf. tínlò).
in, be an eavesdropper. (cf. pangógo). find a way out. Maningkálas na kitá, agúd panínoy, (Sp. padrino) Godfather. (cf.
paningád-singád, See paníngad. dílì kitá magútum. Let us now bestir manínay—godmother (Sp. madrina)).
paníngal, To open one’s mouth (by ourselves or we shall go hungry. paninsóro, To catch fish by means of a
force). (cf. tíngal). paningkáras, (B) See paningkálas. large drag-net called sinsóro (Sp.
paningála, To wonder, be astonished; paningkáw-síngkaw, To move, stir, chinchorro). Nagapaninsóro silá sa dágat.
surprise, astonishment, wonder, take physical exercise, do manual work, They are out at sea fishing with the drag-
admiration. (cf. tingála). show signs of life by movement. (cf. húlag, net.
paningasúg, To strive hard, make great gího, banátbánat, bayátbáyat, panínuk, Freq. of sínuk—to pay a surprise
efforts, etc. See panikasug. paningkálas, paningkáwtíngkaw). visit, take unawares, investigate, inspect
Ginapaningasugán níla karón ang paningkáw-tíngkaw, See paningkáw- without previous warning or notice.
pagbukás sing bág-o nga dálan. They are síngkaw. panípà, Freq. of sípà—to kick. (cf.
at present making great efforts to open a paningkáy-síngkay, Freq. of paníndak, paníkad).
new road. (cf. paningúhà, panikasúg, singkáysíngkay—to show off, strut, parade panipáy, To gather (look for) sea-shells.
panikusúg). ostentatiously, move the shoulders (cf. tipáy, panlampírong).
paníngding, To build a partition or side- coquettishly, etc. Also: to stir, move, (cf. panipís, Caus. of nipís. To make thin, etc.
wall, etc. (cf. díngding). kisáykísay, paningkáwsíngkaw). Panipisá ang tápì. Thin the board. Make
paningdingánan, Wall, partition, side paningkulúng, To recline the head on the board thinner (thin). Utda ang tápì sa
(of a room, etc.). Sa támpad sang one’s hands, think deeply, ponder, muse, nanipisán kag panipisá pa gid. Cut the
paningdingánan. Over against the wall. In be pensive or dejected. (cf. búog, board where it is thinnest and make it
front of the wall. (cf. díngding). painóíno). much thinner yet.
paníngga, To remind, warn, advise, panínglan, From paníngal, tíngal—to panípit, Freq. of sípit—to carry under the
inform. (cf. tíngga). force the mouth open. arm (pressed to the side).
paníngga, To carry on a pole. (cf. panínglan, From paníngil. panipít, Anchor; to anchor. (cf. sipít,
tíngga). paningmuhî, To escape from, tear sinipít).
paninggarô, To stand erect, stand on oneself away from, break off (away, loose) panípit, A constellation of stars.
end. (cf. tinggarô). from, free oneself, get free. (cf. pamúhì).

384
Visayan-English Dictionary panípon – panrehístro

panípon, Freq. of típon—to gather, panlabakára, (Sp. lavar, cara) To wash panokót, Freq. of sokót—to demand
collect, bring together, assemble. one’s face. Manlabakára ka. Wash your payment, etc. Panókta silá. Demand
panipón-típon, Gathering, meeting, face. Papanlabakaráha si Hosé. Make José payment of (from) them. Collect the debts
assembly, collection; to gather, collect, wash his face. (cf. panghilám-os). they owe.
assemble, etc. See panípon. panlabúng, (B) Want (loss) of appetite, panókoy, Freq. of tókoy—to call—the
Nagapanipóntípon silá sing mga kawáyan anorexy; to suffer from anorexy or dog,—dogs together.
nga igapatíndog sang íla baláy. They are anorexia, to grow lean and weak through panóksò, Freq. of tóksò—to ask
(gradually) collecting (gathering) bamboos want of appetite. (cf. waláy gána sa questions.
for the erection of their house. (cf. típon). pagkáon). panóksok, Freq. of sóksok—to squeeze
panipúd-tipúd, panipúd-típud, To panláhid, To hint at, advert to, mention, in, etc.
loiter, linger, tarry, lounge, stand about allude to; to criticize. (cf. láhid). panóktok, Freq. of tóktok—to mince, to
idly, remain standing. (cf. panindógtíndog, panlaktánon, March, walk, hike, cut up—, chop up—, small; to knock at a
panayódtayód). journey, travel; to march, hike, travel door.
panipúslut, To slip away, escape from, (especially on foot). (cf. lakát, panglakát, panoktoróok, Freq. of toktoróok—the
etc. See panimúdlus. (cf. palús, panglakátan). crow of a cock; to crow.
panginpalús, pádlus, púdlus, púslut). panlampírong, To collect or gather sea- panolô, (B) To use a lamp or torch, etc.
panirá, Freq. of sirá, será—to close (a shells called “lampírong”. (cf. panipáy). Also: to catch fish at night by lighting
door, etc.). panlibáhod, To include all, embrace all, torches or kindling fires on board the
panírhan, For panirahán from panirá. reach everywhere, be enough or sufficient fishing smacks. (cf. solô).
paniríngan, (B) To wet the ground under for all, be enough to go round. Ang isá ka panólong, The two triangular ends of an
the eaves of a house from the eaves, i.e. to pitsíl nga tubâ índì makapanlibáhod sa ordinary native house-roof. (cf. panapá—
rain only a little. Naniríngan gid lang íla. One pitcher full of toddy will not be the trapeziform side of a roof).
kaína ang ulán. There was a little rain a sufficient for all of them. Ang mga abáno panólong, Also: top, head (of a table,
short while ago. (cf. siríngan). nga íya natigána walâ makapanlibáhod bedstead, etc.). (cf. olohán).
paniróng-siróng, (B) A loafer, parasite; sa madámù nga dumulúaw. The cigars he panóloy, panolóy, Freq. of tóloy—to
to go out visiting and eating at other had got ready were not enough for the imprecate, call down—, invoke—, evil upon,
people’s expense. (cf. sílong, panumbálay, many visitors. (cf. tápud, tóptop, túptup, curse, wish evil to. Indì mo pagpanolóyon
panudángsudáng, panalósaló). kámpod, taláptap). ang ímo láwas. Don’t curse yourself.
panisál, Bread, the ordinary, common panlímug, (B) Quality of one’s voice (in Ginpanóloy níya ang íya kaáway sa
bread. (cf. pandisál, tinápay). singing). (cf. pangalímug). pagsilíng nga maáyo kon mapatáy siá. He
panisíg, Freq. of sisíg—to sift, clean rice panlugáhit, To search, look for, try to cursed his enemy saying, that it would be—
by means of a sieve. find or discover. Panlugahíta ang sulúd best for him to die,—a good thing if he died.
panístis, Freq. of tístis—to harm, spite, sang baláy, básì makítà ang síngsing nga panóng, Crowd, mass, throng, group,
do maliciously, etc. nadúlà. Search the house, maybe the lost herd, troop, drove, flock, shoal, swarm,
pánit, Skin, hide, pelt, leather, bark, rind, ring will be found. (cf. sághap, lághap, covey, pack, horde, bevy, knot, many,
peel, cover, shell, husk, integument, pangítà). multitude. (cf. madámù, sosón, kabón,
tegument, exterior covering; to skin, peel. panluhúd, Freq. of luhúd—to kneel. Also: búnghay, rakô).
Paníti ang patátas. Peel the potato. (cf. to be witness at a marriage, kneel near the panoób, To diffuse—, fill with—, odours,
úpak). altar behind the bride or bridegroom smoke, etc. Also: to disinfect; disinfection.
panít, A kind of fish; a nearly full-grown during the nuptial mass. (cf. toób).
bantaláan. panlúka, panglúka, To uproot, pán-os, Rotten, tainted, bad,
panít-panít, A kind of mange or skin overturn, lay low. (cf. lúka) contaminated, spoilt, putrid, said especially
disease, which causes the skin to come off panlutáhit, See panlugáhit—to search, of foodstuffs; to rot, go bad, get spoilt, etc.
in scales. look for, etc. Nagpán-os ang kárne. The meat was
panítsit, Freq. of sítsit. To emit a sharp panóhol, Freq. of sóhol—to pay wages; tainted. Napan-osán kamí sang ísdà kag
hiss in order to draw attention. salary; etc. tungúd sinâ walâ kamí sing súd-an sa
Ginpanitsitán níya akó sang paglígad panóhol, Freq. of dóhol—to reach, hand panihápon námon. Our fish went bad and
(paglubás) ko sa íya baláy. When I passed over, etc. consequently we had no side-dish for our
his house he drew my attention by hissing. panohót-sohót, Dim. and Freq. of supper. (cf. bángog, bagéu, báng-aw,
(cf. panagótsot—to say “tut, tut” in sóhot—to slip or creep in, to prowl, pángos, lúb-uk, hurô).
discontent, etc.). introduce oneself as a spy, or the like. panôsô, Freq. of sôsô—to squash, smash,
paniwáding, To reel, stagger, be very panokár, Freq. of tokár—to play a squeeze or beat to pulp.
unsteady on one’s legs, be unable to stand musical instrument, etc. panóso, Dishonesty, cheating; to cheat.
or walk straight, as a drunken person. panóklò, To pilfer, steal, abstract (cf. tóso). Form or shape of the breasts, etc.
Paniwáding supposes a greater degree of stealthily or secretly, purloin. (cf. tóklò). (cf. sóso).
unsteadiness than dulíngdúling. panokó, Freq. of tokó. To put up straight panót, Bald, bald-headed; old. (cf.
paníwang, Caus. of níwang. To make supports or props. Panokohí (panokoí, bungád, upáw, ugís).
lean, thin, etc. panókwi) ang soléras, kay madámù ang panótoy, To call the puppies together, to
pánkà, Frog, toad. See pakâ, pángkà. mga bisíta. Put props under the gather, collect, assemble. (cf. tótoy).
pánko, A stall, table or selling booth in a floorbeams, for there are (will be) many panrabáho, Freq. of trabáho—to work,
market. (cf. tapángko). visitors. labour, toil. (cf. pangabúdlay).
pánkò, pánko, (Sp. panco) A kind of panokól, Freq. of dokól—to knock, panrehístro, Freq. of rehístro. Also to
coasting vessel smaller than a lorcha and knuckle. (pandokól id.). investigate, examine, search, inspect. Náno
larger than a paráw, but without panókol, Freq. of sókol—to measure. (cf. ang ginpanrehístro sang mga polís sa
outriggers. panakús). kabalayán? Ang idálum sang pántaw, kay
may kasogoán sinâ nga tapokán. What

385
pánsal – panugíp-ol Visayan-English Dictionary

(Why) are the policemen investigating (in) Ginpanteonán níla ang minatáy. They inherited. Salâ nga panublíon. Original
the houses? They are investigating the provided a mortuary niche or mausoleum sin. (cf. súblì, panúblì).
ground under the kitchen-balconies, for the dead person. panúbò, Freq. of túbò—to grow.
because there is a law to the effect that it pánting, A fish-vender, fishmonger, a panubô, (H) To lower, make low, lessen
should be covered (with earth). seller of, or dealer in, fish. (cf. labasíro). the height of. (pa, nubô).
pánsal, Noise, boisterousness, etc. (See pántog, Testicle. panúbung, Acting thus, in such a way; to
gánsal, gáhud, galúng). pántok, To be or become diligent, act thus, do the like, behave in such a way.
pánsit, A kind of maccaroni made of flour energetic, active, assiduous, industrious. (cf. súbung, panúlad).
in the form of small flakes or wafers; to Karón, kay nagímol, nagpántok na siá. panubús, Freq. of tubús—to redeem,
prepare or make that kind of food. Sagád Now, that he has become poor, he has reclaim, free from.
siá maghímò sing manámit nga “pánsit”. grown diligent. Napantokán akó sa íya. I panudáng-sudáng, Freq. of
She is an adept at cooking “pánsit”. Maáyo consider him diligent. sudángsudáng—to go out visiting, to go
siá magpánsit. She knows how to prepare pántot, A game at cards, in which the abroad, etc. (cf. panumbálay,
“pánsit” well. (cf. míki—similar to pánsit, players sometimes exchange cards; to play paniróngsiróng). Also: to listen, be an
but the disks (discs) or flakes are thinner that game; to play cards in general. (cf. eavesdropper. (cf. paníngad).
than those of pánsit; míswa—a kind of very sugál). panúdkan, From panúruk—to enter
slender Chinese spaghetti or vermicelli; pantótan, A card-table, gaming table, deep, impregnate, etc.
sutánghon—similar to míswa, but not so card-room, gaming house, especially where panúdlak, Freq. of túdlak. Also: to begin
slender; bíhon—a sort of yellow slender the game called “pántot” is indulged in. planting, start building a house, etc. by
vermicelli). pantúpla, pantúplo, (Sp. pantufla, putting a few seeds into the soil, setting up
pansitería, pansiteríya, A shop, store pantuflo) Slipper, comfortable house-shoe. one post, etc. and then waiting a few days
or booth, where “pánsit” and other The plural pantúplas is often used as a or even weeks before planting, building,
refreshments are served. singular in Visayan. Ihátag sa ákon ináng etc. in real earnest. There is a superstition
pánsit-lánglang, A kind of pánsit. pantúplas. Give me that slipper. connected with this practice.
pánsot, (H) To smell of urine; the smell of panúay, To quarrel, etc. (cf. súay). panudós, Freq. of tudós, todós—to
urine. (cf. ángso, pángsot). panuáy-súay, Quarrelling, altercation, squash, swat (flies, fleas, etc.).
pansútut, See pánsot. etc. (cf. súay, panúay). panuélo, (Sp. pañuelo) Handkerchief. (cf.
pántag, To be or become tranquil, panúba, Freq. of túba. To catch fish by pányo).
peaceful, stable, free from worry, or the putting something into the water that panugál, Freq. of sugál—to gamble,
like. Walâ gid sing napantagán ang íla makes them torpid or even kills them; bark game, play cards for money, etc.
pangabúhì. They are not leading a tranquil of páyhud, lágtang, etc. are often used for panugálon, Quality or manner of
or peaceful life. Their life is full of worries, the purpose. gambling, etc. Maáyo siá sing panugálon.
troubles, excitement, or the like. (cf. panubâ, Freq. of tubâ. To look for or He knows how to gamble well. Hanás siá
kapantagán, katawháyan). fetch tubâ; to cut down banana-plants, etc. sing panugálon. He is an expert gambler.
pántag, To explain, clear up, understand. panubád, Freq. of subád—to devour, (sugál).
Sádto ánay walâ gid mapantagí ang íya gobble up, swallow down. panúg-an, Freq. of túg-an—to promise,
sinâ nga kahálit. In former days the panúbay, Freq. of súbay—to divide the make a promise, to engage to do.
damage caused by that was not understood. produce of the land between the owner and Ginpanug-anán akó níya sing mahál nga
Sa walâ mapantagí nga kabangdánan—. the leaseholder, etc. sóhol. He promised me a good salary or
For an unexplained reason——. (cf. sáyod, panubáy, Freq. of tubáy. To attend to—, good wages. Ang madalás sa panúg-an
hibaló, hangúp, áto). entertain—, visitors, etc. Sarcastically: mahínay sa pagtúman sang íya nga
pantalán, Wharf, pier, jetty, landing Panubáy ka sináng búang. Don’t pay any ginpanúg-an. He who promises in a hurry
stage. (cf. lulusarán). attention to that fool. (cf. sahót, sapák, is slow to redeem his promise.
pantalón, pantalónes, (Sp. pantalón) tátap, bangá). panugápà, To grope, feel one’s way. (cf.
Trousers, pants, breeches, especially riding panúbig, Freq. of túbig—water. Also: The panagápà).
breeches. (cf. delárgo, sárwal, poróy, bursting of the placenta and the flowing off panúgbung, Freq. of túgbung—to take to
bahág). of the uterine liquid; to discharge the (the) market, go to (the) market, buy fish,
pantálya, (Sp. pantalla) Lamp-shade; uterine liquid. etc.
stage-light; person or object impeding the panúbla, Freq. of dúbla. To roll cigars, panúgdà, Freq. of túgdà—to fasten, tie
view, cover, screen; scape-goat. (cf. cigarettes, etc. Maáyo siá magpanúbla with a knot; to add to, lengthen.
tapalán). sing tabákò. She knows well how to roll panúgdò, Freq. of túgdò—to sprout, etc.
pántaw, (H) A terrace or kitchen balcony, cigars. (pandúbla id.). panughalínan, Cause, reason, liking,
mostly roofless and railless and used for all panúblag, Freq. of túblag—to disturb, pretext, convenient excuse (for leaving or
kinds of work in connection with preparing etc. going away). Walâ man ikáw sing
food, washing dishes, etc. (cf. támbì). panúblì, Freq. of súblì. To inherit, be heir panughalínan. You have no reason for
pántaw, Visible from a great distance, to, come into, acquire by inheritance or leaving. (cf. halín).
prominent; to stand out prominently, be bequest. Nagpanúblì siá sang (Ginpanúblì panúgid, Freq. of súgid—to tell, relate,
visible from afar. Pántaw gid ang níya ang) mánggad sang íya tíyò. He report, etc. Way or manner of one’s telling
kampanáryo sang simbáhan. The belfry of inherited his uncle’s property. Iníng a story, making a report, giving out a
the church is visible from afar. Nagpántaw malápad nga palangúmhan statement, or the like. Maáthag siá sing
na ang íya baláy, kay natapás ang mga pagapanublión, konó, ni Pédro. They say panúgid. Maáthag ang íya panúgid. His
kawáyan. His house can now be seen from that Peter is going to inherit this large statement is (was) clear. He narrates (tells
a great distance, because the bamboos have farm. a story, etc.) in a clear, distinct way.
been cut down. panublíon, panublión, Heritage, panugíp-ol, To be envious, jealous, bear
panteón, (Sp. panteón) A mortuary inheritance, what is left one by testament, a grudge. See panagíp-ol id.
niche, mausoleum; also used as a verb. bequest or legacy, things inherited or to be

386
Visayan-English Dictionary panugíron – panúmbong

panugíron, (H) Report, tale, story, Anó ang ímo panuigón? What is your age? wind may not be able to blow down our
conversation; to report, tell, bring out in (cf. túig, panúig, panuígon, katigulangón). houses.
conversation. Ang íya nga panugíron panúka, Freq. of súka—to vomit. Ang panuláy, Freq. of suláy—to tempt.
butíg. His report is a lie. Nagapanugíron panúka kag panglibáng. Vomiting and Temptation, provocation; to tempt, try to
siá nga——. He told the story that——. He diarrhoea. Cholera. seduce. Pronounced in anger “panuláy” is a
said that——. (cf. súgid, sugilánon, panukâ, Freq. of tukâ—to peck grain, pick curse. Panuláy gid iní! This is a damned
hámbal, mítlang, bungát, tikáb, silíng, up with the bill or beak (as birds). nuisance! Damn it all! Curse it! Panuláy
hambárò, pakigpulóngpúlong, etc.). panúkad, Freq. of súkad—to scoop out, gid iníng táo! This man is a great nuisance!
panúgon, Freq. of túgon—to order, etc. ladle out, etc. panúlin, Recommendation, injunction,
Way or manner of giving an order, etc. panukád, Freq. of tokád—to ascend, go order, commendation, precept; to
Hutúhut gid ang panúgon níya sa ákon uphill. commend, recommend, give or leave
nga hagáron ikáw sa pagpamándut. He panúkap, Freq. of tókap—to cover, patch, orders, etc. (cf. túlin).
told me most sincerely (not to forget) to mend. panulíp-súlip, To squeeze or slip
invite you to come to the feast. panukáp, Freq. of tokáp—to clap the through, introduce oneself surreptitiously
panugô-sugô, Dim. and Freq. of sógò— hands, applaud. (as a spy or secret agent); to prowl, rove in
to order, command, etc. Ang tanán nga panúk-ap, Freq. of tók-ap—to brush—, search of prey or plunder. (cf. súlip,
ginapanugôsugô sa íya ginatúman níya sa knock—, flick—, off (with a towel, panohót-sohót).
gihápon sing may kapísan kag kaíd-id. handkerchief, etc.). panúltul, Freq. of túltul—to know or find
Everything he is ordered to do he executes panúkbit, Freq. of súkbit, sókbit—to gird one’s way, know the road; to pommel,
with diligence and exactitude. on a bolo, etc. knuckle, beat, box. (cf. himát-on;
panúgpa, Freq. of túgpa—to pursue, etc. panúkmà, panukmáon, See panúknà, tapúngol).
panúgpà, Freq. of súgpà—to spit blood, panuknáon. panúl-ub, Freq. of súl-ub—to inundate,
etc. panúknà, Freq. of súknà—to call to overflow, wash. (cf. súr-ub).
panúgpò, To challenge, provoke; to crow account, expostulate with. panulúd, Freq. of sulúd—to enter, etc.; to
(of cocks). (cf. túgpò). panuknáon, Expostulation, put in, etc. Ginpanulúd níla sa tabíg ang
panúgud, Freq. of súgud—to begin, etc. remonstrance, interview; to tax with, call to mga ulutanón. They put the vegetables in
panugurán, Commencement, beginning, account, etc. See panúknà, súknà. the basket.
start, front, top, head, opening. Sa panukúb, Freq. of tukúb—to pounce panulúd, Freq. of tulúd—to push, etc.
panugurán siníng mga dinalán——. At the upon, tear to pieces. panúluk, Freq. of túluk—to look, see.
head (opening) of these lines——. (cf. panúla, Freq. of túla—to cook vegetables; Also: Sight, look, vision, mien, eyesight.
súgud, ginsugúran). fetch or gather vegetables. panúlung, Freq. of dúlung. To proceed
panúgyan, Freq. of túgyan. panúlad, Freq. of túlad. To resemble; to, go towards or in the direction of, direct
Recommendation, advice; to entrust to, imitate, mimic; act thus or in like manner. one’s steps towards. (pandúlung id.).
advise, recommend, commend. (cf. Sagád siá magpanúlad sang bisán anó panúl-ung, Freq. of dúl-ung—to
panugyánon). lang nga íya makítà ukón mabatián. He is transport, convey, etc.
panugyánon, Recommendation, advice, an adept at mimicking everything he sees panúlung, Freq. of súlung—to challenge;
commitment, commendation, message. (cf. or hears. (cf. panúbung). to pay duty, etc.
panúgyan). panuláon, (B) The gathering of panulúng, Freq. of sulúng—to look at; to
panuhóy, Freq. of tuhóy. Malediction, vegetables; to gather, or go in search of, shine through, etc.
curse, imprecation; to curse, imprecate, vegetables. Nagapanuláon siá sing panúmbag, Freq. of súmbag—to box,
execrate, wish evil to. (cf. panóloy). mónggo, balátong, kadiós, etc. He is strike with the fist.
panúhug, Freq. of tóhog—to perforate, plucking (gathering) mónggo, beans, panumbálay, To pay visits for the sake
pierce, etc. Panuhúga silá sa ilóng kag kadiós-peas, etc. Metaphorically: of conversation or merely to while away the
hígtan sing kalát. Put rings in their noses Nagapanuláon na siá sing ininglés, sing time, go from house to house to gossip, etc.
and tie them with ropes (hitched to the mga sugilánon nga walâ sing pulús, etc. Indì kamó magpanumbálay sing daláyon.
rings). He is picking up a little English, is Don’t be always going from house to house.
panúhut, Freq. of súhut, sóhot—to slip in, gathering good-for-nothing stories or Iníng pamatán-on angayán gid lang
enter, etc. Also: the way or manner—, the senseless chatter, etc. (cf. túla, panúla). magsáot kag magpanumbálay. This young
amount—, of fish entering, and being panulát, Form, manner, method, way of man is only fit for dancing and wasting
caught in, a fish-corral (punút), etc. writing; to write. (cf. sulát). time visiting. (baláy).
panuhúton, Slipping, creeping, crawling, panulátan, Writing (as a profession); panumbalík, To come back, to return to
going in; to slip in, etc. (cf. panúhut). publications, press, periodicals, books, the place from where one started, find one’s
panuhút-suhút, See panohót-sohót—to letters. (cf. panuláton, kasulátan). way back. Nagpanumbalík (nanumbalík)
prowl, etc. panuláton, Writing, writings; to write. siá sa dáan níya nga palangitán-an. He
panúig, Period of time, year, years, ages, (cf. sulát, panulát). returned to his old calling (his former
times; times, season, circumstances of panúlay, Freq. of súlay—to brave the occupation). (bálik).
times (whether good, bad, or the like). (cf. rain, etc. panúmbok, Freq. of túmbok—to stamp,
túig, panahón). panúlay, Freq. of súlay—to prop up, press upon, etc.
panuígon, Season, year, time; yearly. (cf. support by (leaning) posts or props (set at panumbók-túmbok, Dim. of
panahón, tuígtúig, panuigón). an angle). Panuláyi ang baláy, kay panúmbok.
panuigón, Age, oldness; to have an age magabágyo. Prop up the house with some panúmbong, Freq. of súmbong.
of——, be——old, be aged——. posts, for a storm is coming. Manukó kag Accusation, charge; to accuse, report
Nagapanuigón siá sing duhá ka púlò kag manúlay na kitá, agúd índì mapúkan sang something evil, tax with, charge with the
limá. He is twenty five years——old,——of hángin ang áton mga pulúy-an. Let us put commission of a fault or crime.
age. His age is twenty five. He has got to up additional props and posts, that the Ginpanúmbong níla ang makáwat sa
(reached, attained) the age of twenty five. hukóm. They accused the thief before the

387
panumbúngon – pápas Visayan-English Dictionary

judge. Ginpanumbongán níla kamí sang panupút, Freq. of supút—to gather, by using a cricket as bait. Paón gid lang inâ
maláut nga búhat ni Fuláno. They collect, etc. sa íla. That is only a lure for them.
reported to us N.N.’s evil deed. panúrsi, Freq. of súrsi. Sewing, stitching; paóng-ong, Caus. of óng-ong—to sip,
panumbúngon, Accusation, charge; to to patch, mend, sew (clothes). drink (out of a bottle, etc.).
accuse. (cf. panúmbong). panúr-ub, See panúl-ub—to inundate, paóplok, To dodge, etc. See paíplok.
panúmdum, Freq. of dúmdum. To overflow. paoróm-oróm, (B) To stay or remain
remember, recollect, bear in mind, call to panurúk, (B) To collect the charred long, tarry, linger. Ngáa nga nagpaoróm-
mind, recall, call up, bring to mind, to remnants of a jungle-fire (kaingín) and oróm ka dídto sa subâ, sa tiendáhan, etc.?
mind. burn them again till the land is cleared for Why did you remain so long there at the
panumdúman, Memory, remembrance, tilling. river, at the market, etc.? (cf. lúsgò,
reminiscence, recollection. Ang ihibaló, panúruk, panurúk, Freq. of túruk, paorós-orós).
kabubút-on kag panumdúman amó ang turúk—to enter deep, pierce, penetrate; to paorós-orós, (B) See paoróm-oróm id.
tátlo ka igaláhum sang kalág. Intellect, impregnate, cause to conceive. “Buláhan paós-os, See paús-us—cause to slip
will and memory are the three powers ang mga báw-as kag ang mga tián nga down, etc.
(faculties) of the soul. (cf. panúmdum). walâ pagpanúdki kag ang mga dúghan pápa, (Sp. pápa) The Pope, Roman
panúmong, Freq. of súmong—to reel, nga walâ magpasóso”. “Blessed are the Pontiff. Ang Sánto Pápa. The Holy Father.
stagger (as a drunken person), etc. Also: to barren, and the wombs that have not Ang Sánto Pápa amó ang salíli ni
resist capture, make efforts to evade (or borne, and the paps that have not given Hesukrísto kag ílis ni San Pédro. The Holy
even kill) the captors, as desperadoes do. suck”. (cf. tudúk). Father is the Vice-gerent of Jesus Christ
panúmpà, Freq. of súmpà—to swear, panurúmpo, Freq. of torómpo, trómpo. and the successor of S. Peter.
take an oath. The spin around (as a spinning top); to papá, (Sp. papá) Dad, daddy, dada, da,
panumpáring, (B) See umpáring—to gesticulate, move about excitedly (in anger, papa, pa, poppa, pop, father. (cf. amáy,
turn (go) back, return. etc.). tátay).
panúndug, Freq. of túndug—to bring or panúsop, Freq. of túsop—to bite, gnaw papaáng-páang, To make hot, sultry; to
send food to one working in the fields, etc. at. expose oneself to heat. (cf. páang).
Also: to follow in the steps of, imitate, be panûsû, See panôsô—to squash, smash, pápag, A bamboo stretcher; a bamboo
like, have a resemblance to. Manúndug inâ squeeze. platform used for treading out rice and the
sa——. That is like——. Manúndug silá sa panútò, To say “tútò” (darling boy); to like, any square bamboo frame made in the
aninípot nga——. They are like fire-flies behave like a good boy, be obedient, form of a hurdle or of a table-top. (cf.
that——. Nagapanúndug iní sa hurubáton: diligent, etc. (cf. tútò, tótò). liyálíya; linasán; bayáw-báyaw).
“——.” This is according to the saying: panutó, Freq. of tutó, totó—to pound, papák, To strike with a flat piece of wood,
“——.” (cf. túlad, súbung, ílog, sunúd, strike (with a pestle). Hináyon mo lang the palm of the hand or the like; to beat
halimbáwà, kahalimbáwà, katúlad, ang panutó, agúd índì magkalatádtad ang cotton. Papaká ang íya abága. Slap him
anggídánggid). sug-úton. Pound gently or the fibres will on the shoulder. Ginpapák níya akó. He
panungá, Freq. of sungá—to blow the break. struck me with his open hand. He slapped
nose. (cf. síkma, paníkma). panútsa, (Sp. panocha) A panicle; a kind me.
panúngab, Freq. of túngab—to light, set of sweet bread. papálì, Caus. of pálì. Also: to apply a
fire to. The phrase: “Kon manúngab kitá sa panútud, Freq. of tútud—to burn, etc. remedy to a wound in order to heal it.
bukál” means “never” (literally: When we Paninguháon nínyo gid, agúd ang tanán papámbo, Caus. of pámbo—to bleed
can light (a cigar, etc.) with boiling water). nga mga ságbot mapanípon kag from the nose.
panungáw, Freq. of sungáw. Exhalation, mapanútdan. Buckle to and get together papánding, To do something that
evaporation, leakage; to evaporate, escape and burn all the rubbish. provokes criticism, to disgrace oneself, to
(of gas, steam, odour, etc.). panuyô, To plot against, intend to kill, commit a fault or misdemeanour others
panúngay, Freq. of súngay—to push wreak one’s vengeance upon. (cf. tuyô). will talk about and remember for a long
with the horns. Also: Form or shape of panuyô-duyô, panuyô-dúyò, Dim. time. Paúlì ka na; índì mo ipapánding sa
horns. Iníng karabáw pakô sing and Freq. of dúyò—to lounge, loaf, stand mga táo ang ímo kahulúgbon. Go home
panúngay, yanáng báka tíndog sing about idly, to loiter, etc. Indì kamó now and don’t let the people see that you
panúngay. This buffalo has horns bent magpanuyôduyô dirí sa atubángan sang are drunk. Indì ka magpapánding sa mga
down like the wings of a bird, that ox (cow) simbáhan. Don’t loiter here in front of the táo. Don’t give the people just cause for
has horns standing up erect. church. censure (criticism). (cf. pandinganán).
panúnggud, Freq. of súnggud—to frown, panwítik, To be—, act like—, imitate the pápà, pâpâ, Hammer; to hammer, strike
sulk, etc. tricks of—, a pickpocket or thief. (cf. with a hammer; to strike, slap (with the
panunggúron, Frown, scowl, angry swítik). hand). Pàpaá (Papáa) ang lánsang.
look; to be angry, offended, to sulk, scowl, panyága, Dinner, mid-day meal. See Hammer the nail. Pàpai (Papái) akó sing
be sullen. (cf. súnggud, kulumúron). paniága. áhos, kay ilakót ko sa tinóla. Crush (by
panúngkad, Freq. of túngkad—to panyagahón, Food for dinner. (cf. hammering) some garlic for me and I shall
fathom, etc. palanyagahón, irigmáon, panyága). mix it with the side-dish. (cf. pípì, pîpî).
panúngon, Freq. of súngon—to frown, panyápon, Supper. See panihápon. pápas, To ruin, destroy, demolish utterly,
etc. (cf. panúnggud). pányo, pányò, (Sp. paño) Handkerchief; extirpate, get rid of. Papása ang mga
panúok, The wisdom tooth. (cf. ángkod, cloth, kitchen-cloth, rag, wrapper (of ságing sa pamulákan. Get rid of the
sígmit, bág-ang, sámpaw). cloth). (cf. panuélo). bananas in the flower-garden. Ginpápas
panúop, See panúok. paón, Bait, lure, enticement; to bait, lure, sang kaláyo ang baláy. The fire consumed
panupâ, Freq. of tupâ—to fall or light on, allure, attract, entice. Nagpaón siá sing the house utterly. Napapásan iníng lugár
etc. lalágo sa ísdà. He used a worm as a bait for sang mga lubí. The coconuts in this place
panúpang, Freq. of súpang—to develop, the fish. Ginpán-an (ginpaonán) níya ang were utterly destroyed.
etc. ísdà sing sirúmsirúm. He caught the fish

388
Visayan-English Dictionary papás – parî

papás, To beat down, cut down, assault, papuút, Caus. of puút—to stop, cease, etc. parapangunyádì, (B) Selfish, stingy,
attack. (cf. papák, pápas). Papút-a na ang amó nga gamó. Stop that miserly, covetous, close-fisted. (cf.
pápay, Food, fodder, nourishment; row. Put an end to that excitement. palapanginyáwat, simót, dingót, maínot,
emoluments, material benefits. (cf. papuyô, Caus. of puyô—to live, stay, etc. pangunyádì).
pagkáon, pangabuhián, pangítà, Papúy-a akó sa ímo baláy. Let me stay in pará-pará, To flutter and struggle as a
palanginán-an). your house. chicken caught and trying to escape; to
papáya, (Sp. papaya, papayo) Papaw. (cf. para—, See pala—id. hasten, be anxious or in a hurry to do
kapáyas). pára, (Sp. parar) To stop, come to a— something. Nagaparápará siá sa
papél, (Sp. papel) Paper, written stand,—standstill, to halt, pull up, bring up pagpaúlì, sa pagdáro, etc. He is in a flutter
document. (cf. pagkítan). (to), bring to a standstill. Pára! Stop! Halt! (anxious) to go home, to plough, etc.
papéra, (Sp. papera) Mumps; goiter, Stand! Paráha (Paparáha) ang áwto. Stop parapát-rápat, To lash, beat, scourge,
goitre. (bayóok). the automobile. (cf. dúlug). flail, punish with many strokes in quick
pápha, Wide open, large (of a wound, pára, (Sp. para) For, on behalf of, in order succession, thrash, flog or whip soundly.
etc.). (cf. bábha, wáwha, wángwang). to, that. (cf. sa, agúd, agúd nga, sa (cf. tarítári).
pápha, See hánghang—steps or notches ikaáyo). parapatúnto, (B) A game at cards
(cut in a coconut-palm, etc.). paráda, (Sp. parada) Parade, review, civic similar to amôámò; to play that game.
papílì, To let—, make—, order to—, elect procession; stand, station. (cf. kátay, pararúdhan, (B) Caprice, whim, fancy,
or choose, be a candidate, offer oneself for prosisyón; dululugán). humour, crotchet, fad, freak, vagary,
a post, etc. Sánday sín-o ang mga parág, (B) To send or drive off (away), whimsical desires or longings. Kadámù
nagapapílì? Sánday sín-o ang mga forbid to enter, order to go away, cause to sang ímo mga pararúdhan! How many
palapilián? Who are the candidates? Ang leave (the house). Paragá siá. Order him queer wishes (whimsical desires) yon have!
mga manogpapílì nagapalamákud na off. Forbid him the house. Forbid him to (cf. luyáglúyag).
sang íla pagpapílì. The candidates for come to your house. (cf. tábug, paíway, páras, Vertebra. See pádas id.
election are strengthening their pahalín). parás, (H) Harsh of speech, etc. See
candidatures. Pilía. Choose. Kon akó ang paragáw, Thin, weak, faint, feeble, padás id.
papilíon——. If I were allowed to exhausted (of voice); to be or become paratkónon, (B) Riddle. See paktákon.
choose——. Papilía siá kon anó ang íya feeble, etc. (cf. harawaháw, pagáw). paratúdhan, (B) See pararúdhan id. (cf.
lúyag. Let him select (choose) what he parágpag, (B) Dishevelled, etc. See patuhádtúhad).
likes. (cf. pílì, pumilílì, palapilián, págpag, palágpag, búkag, bukágkag. paráw, (B) To end, stop, etc. See paláw.
piniliáy). paraíso, (Sp. paraiso) Paradise, Eden, paráw, A boat propelled by sails and oars
papilíta, (Sp. papeleta) A slip of paper, garden of Eden, heaven; a shrub with and fitted with outriggers; an outrigger.
ticket, card, invitation, program, visiting beautiful flowers. (cf. edén). páray, (B) Unhulled rice, rice (in the ears
card, or the like. (cf. papél, pagkítan). parák, (H) A lump, mass, compact piece or in the field). (cf. pálay, humáy).
papinohán, Refinery. Papinohán- (of sugar, etc.). (padák id.). paráyan, (B) Rich in rice, one that has
kalámay (Papinohán sang kalámay). A parakóg, Stick or bat used in the sáto- extensive rice-lands, a rich rice-farmer. (cf.
sugar refinery. (cf. píno (Sp. fino)). game. See palakóg id. humáyan).
papíntas, Caus. of píntas. To make cruel, parakól, An axe, hatchet, chopper. (cf. parayán, (B) Rice-land, rice-farm; a
etc. wásay). small shed for storing rice, rice granary. (cf.
papísan, Caus. of písan. To make parál, (Sp. parál) A stile, post, pole or humáyan, tambóbo).
diligent, etc. cross-beam, especially at a gate, to prevent párdo, (Sp. pardo) Leopard. (cf.
papisáw-pisáw, papisáw-písaw, To animals from passing. leopárdo).
blink, twinkle, to open and close the eyelids parálisis, (Sp. paralisis) Paralysis. (cf. párdo, (Sp. fardo) Bale, batch, bundle,
quickly and repeatedly; to wink. (cf. pagkamatáy or pagpalamatáy sang pack, package, parcel, fardel, bottle—,
pamisókpisók). láwas). truss—, of hay. Isá ka párdo nga tabákò. A
papíyo, A primitive whistle made of rice- paralíyo, One who is always borrowing bundle of tobacco containing about thirty
straw, or the like; to blow such a whistle. money; a troublesome or quarrelsome “manóso”, which see. Isá ka párdo nga
Indì ka magpapíyo sa malapít sa ákon. person, a nuisance, bother. (cf. lío, líyo). bunáng. A bundle of yarn containing about
Don’t blow that whistle in my presence. paramidyáan, Fingerboard. See thirty “ágpang”.
Don’t disturb me with your whistle. pamidyáan, palamidyáan. paréha, (Sp. pareja) A pair, couple, brace,
pápnaw, To disappear, vanish. paramírot, See palamílot—to close the match. (cf. dapíg).
Napápnaw lang ang ákon panápton nga eyes partially, to wink. parého, (Sp. parejo) Equal, alike, same,
hinaláy. My clothes just vanished from the paranák, The cat, the small wooden identical, exactly similar; to be alike, treat
line. (cf. limúnaw). pieces used in the game of sáto or tipcat. alike or in the same manner. Parého lang.
pápò, Great-grandfather, great- (cf. palanák). It’s all the same. It makes no difference.
grandmother, ancestor. (cf. ápoy). paraná-o, (B) Liberal, generous. (cf. Parého gid lang iní sa ákon. It is all the
papulá, To redden, make red; look at with palanghátag, maálwan, matáhud, taó). same to me. It makes no difference to me.
blood-shot eyes. Ginpapulahán akó níya paranáwan, (B) Way, road, trip, march, Parého silá sing batásan. Parého ang íla
sang íya mga matá. He looked at me with route, journey, walk, hike, tramp; distance batásan. Their ways or manners (conduct)
(turned on me his) angry, blood-shot eyes. to be travelled on foot. (cf. pánaw; are the same. Parehóa (Parehóha) silá nga
(cf. pulá). laláktan). tanán sang patrabáho (pagpatrabáho).
papúro, papurópúro, To do something paranáwon, (B) Travelling or walking on Make them all work without distinction.
thoroughly, heartily, earnestly; to make foot; march, way to be covered on foot. (cf. (cf. amó, súbung, katúlad, kaángay,
pure or perfect. (cf. púro). pánaw, lalákton, paranáwan). túpung, tupúng).
papusóng-púsong, To boast, brag, tell parangunyádî, (B) Selfish, covetous, etc. parî, To fool, flatter, say something out of
lies or stories. (cf. úsung, pinúsung). See parapangunyádì id. mere politeness, bestow adulation upon,
parapák, (B) See palapák—hammer, etc. make promises as a mere matter of

389
párì – paságì Visayan-English Dictionary

formality, cheat, take in, deceive. Ginparî paróros, parorós, (B) To concede, in the way, thwart, baffle. Pasablagí ang
lang níya akó. He made a fool of me. He grant, etc. See palónos. íya paglakát. Impede (hinder) his going
deceived, cheated, fooled me. (cf. odót, parót, Lost, vanquished, no good, out of a (away). Prevent him from marching away
unís, utís, hásò). game or race, defeated; to be defeated, lose, (off). (cf. sáblag).
párì, Priest, Father, Reverend; Parish run foul of the rules, or the like. pasáblay, Caus. of sáblay—to put clothes
Priest, Rector; to become a priest. Si Párì Nagkaparót (Naparót) siá. He lost (the on a line, etc.
Albérto. The Rev. (Reverend) Father game, election, etc.). Daláyon gid lámang pasabláy, Indian summer, a spell of fine
Albert. The Rev. Albert. Fr. Albert. Sógò siá (sang) parót. He always loses. He is weather that occurs at about the middle of
inâ sang Párì. Such is (was) the order of always an also-ran. He is always one of the the rainy season (during the month of
the Parish Priest. Those are (were) the losers. August or September). The pasabláy
Father’s orders. Nagpárì na si Fuláno. parótpot, A small fish having an usually lasts about a fortnight.
N.N. has become a priest. (cf. Sp. pádre). extraordinary number of small bones. pasablayón, Half-ripe, applied chiefly to
paribánaw, (B) To wash one’s hands, etc. párpara, parpará, (Sp. párpado) coconuts and indicating a stage between
See libánaw, ribánaw, hunáw, hináw. Eyelid; a fringe, ornamental edging, being quite ripe (láhin) and very young
Paribanáwi (Paribánwi) ánay ang kamót decorated margin or extremity of a (malasíp-on).
mo. Wash your hands first. Paparibanáwa garment, etc. Párpara sang púnda, pakô, pasáblog, To leave, relinquish, abandon.
(Paparibánwa) akó sa planggána mo. Let etc. The fringes of a pillow-slip, of a sleeve, (cf. pabayâ, pahámak).
me wash my hands in your wash-basin. etc. pasábnit, Caus. of sábnit—to snatch,
pariénte, (Sp. pariente) Relation, párte, (Sp. parte) Part, portion, share, seize.
relative, related—, allied—, connected—, by division; to divide, share out, partition. pasabúd, Caus. of sabúd—to coil, twist
blood; to be related, etc. Nagaparientéhay Partehón nínyo ang humáy. Divide the around, etc.
silá. They are related to each other. They rice. Distribute it in portions. Ginpárte na pasábud, Caus. of sábud—to sow.
are—connected,—relatives,—relations,— níla ang mga háyop nga pinanúblì níla. Pasabúra (—úda) na ang ímo umalágsa.
allied by blood,—connections. (cf. himatâ, They have divided amongst themselves the Order your tenant to sow (rice).
kadúgò, kalíwat, kakilíran). domestic animals which they inherited. pasábud, To revolve or turn round,
parígwis, (B) To cut to an angle or point, Pilá ang ímo párte? What is your share? especially in dancing, to pirouette. Pasábud
to taper. See palígwis, palágwis. Pilá ka párte ang ímo? How many portions kamó. Spin around. Turn around in circles.
párik, To return, come—, go—, turn—, belong to you? (cf. báhin, huláy). Ginapasábud níya si Fulána. He is
back. See bálik. partéra, (Sp. partera) Midwife. (cf. spinning around with Miss N.N. Also used
párik, To flutter, upset, confuse; to be manugpaanák). metaphorically. Tadlungá lang ang ímo
fluttered, excited, in a hurry, to bustle partída, (Sp. partida) Entry, record; hámbal, índì mo pagpasabúron
about. Anó ang ginapárik mo? What is certificate (of baptism, etc.); part, share, an (pagpasibúdon, pagpasibúron). Talk
upsetting you? Why are you in such a assortment of goods or merchandise. Also straightforwardly and not in
hurry? verb. Namartída siá sa Ilóngílong. He circumlocutions. Do not beat about the
parík-párik, Dim. and Freq. of párik. bought an assortment of goods in Iloilo. (cf. bush. (cf. pasíbud).
Also: to move about in every direction, párte). pasaburák, See pasaburát.
walk to and fro excitedly. partído, (Sp. partido) Party, a political pasaburát, To have no regard or concern
parílya, (Sp. parillas) Gridiron. party. (cf. búnghay). for consequences, do or say something
parî-párì, A pretended or false priest, a partílya, (Probably from the Sp. partida regardless of whether it is good or bad, be
religious impostor. or fritilla) A part of the intestines attached indifferent to. Ginapasaburát mo lang ang
páris, (Sp. par, pares) Pair, couple, two, to the gizzard in poultry. (cf. pretílya id.). dungúg ni Fuláno. You are apparently
twin, twain (poetical). Isá ka páris nga parumátay, (B) To be as if dead, etc. See unconcerned about N.N.’s reputation. Indì
sapátos. A pair of boots. (cf. paréha—a palumátay. mo pagpasaburatán ang pagdúplà sa
pair, couple, match (of both men and parumúy-rúmuy, Laziness, indolence; salúg. Don’t spit on the floor so
beasts). to be lazy, indolent, to idle away the time in unconcernedly—or—regardless of good
parís, (From Paris) Wire nails, French useless diversions or amusements. (cf. manners. (cf. pasabúyat, pasapayán,
nails. Lánsang nga parís. Common wire ligóy, támad, tinamád, haráyháray). pasaburák).
nails. parútput, A kind of small fish. (cf. pasabúyat, See pasaburát.
parók, See palók—having large, parótpot). pásad, To found, establish, erect, lay the
prominent eyelids. pasá, (Sp. pasar) To pass; to become foundations of. Pasára sing maáyo ang
pároko, parokó, (Sp. párroco) Parish tainted or spoilt (of meat, overripe fruits, baláy. Build your house on a good
Priest, Rector. (cf. Kúra Pároko). etc.); to lose flavour or taste. Walâ gid akó foundation. Ginpásad níya ang isá ka bág-
parókpok, (B) The blossom or flower of pagpasahí sang páhò. I am always fond of o nga ginharían. He founded a new
the mango tree; to flower, blossom, bloom, mangoes. I am never tired of eating kingdom. (cf. túkud, pátok).
be in bloom (blossom), said of the mango mangoes. pasagáhay, To charge interest (often
tree. Nagaparókpok (Nagapamúlak) na pasábak, Caus. of sábak—the lap, the 50%). See sagáhay. Ginpasagaháyan
ang páhò. The mango tree is flowering, is bend or hollow formed at the junction of (pinasagaháyan) níya ang humáy nga
in blossom, is in bloom. (cf. polókpok, the body and legs when sitting down. To ákon ginútang sa íya sing napúlo ka
porókpok). cause to—, order to—, put in one’s lap, gántang ang pásong. For the rice I
parókya, (Sp. parroquia) Parish. request to be taken on the knees of another. borrowed from him he charged me ten
paról, (Sp. farol) Lantern, light, street- Pasabáka siá sang bátà. Let her take the gantas interest on every bushel.
lamp, hurricane lamp. (cf. solô, sugâ). baby on her knees. Pasabáki si tátay. Let paságì, A rectangular oblong quadrangle;
paróng, (H) The crest—, caruncle—, of a father take (Ask, request father to take) you lumber in square pieces; squared logs and
cock, cock’s comb. (cf. padóng, pirahón). on his knees. beams ready for sawing. (cf. kasílo—a
parórò, (B) To stay long, tarry, linger. See pasáblag, To hinder, obstruct, prevent, square).
paorómoróm, lúsgò. impede, embarrass, forefend, put obstacles

390
Visayan-English Dictionary pasagúmboy – pás-an

pasagúmboy, Caus. of sagúmboy—to pasála, Caus. of sála—to be delirious, talk for the slightest reason. Dál-a sa ibábaw
drag, draggle, trail on the ground. nonsense. iníng hubúg, kay nagapasalóksalók siá sa
pasáhi, (Sp. pasaje) Passage, fare, ticket; pasálà, Caus. of sálà—to filter, etc. ámon dirí. Carry this drunken fellow
passage (of a book); incident, anecdote (of pasálà, (B) To remain, stay at home, be upstairs, because he is annoying us here.
one’s life). Pilá ang ibáyad mo sa pasáhi? left—, stay—, behind. Pasálà ka lang dirí, pasamák-sámak, pasamák-
How much do you pay for the ticket (fare)? índi ka magupúd sa ámon. Stay here, do samák, To annoy, irritate, exasperate,
Madámù nga mga pasáhi ang ginagíhan not come with us. (cf. pabílin). oppose. (cf. pasalóksalók, pasámok).
(ginágyan) ni Fuláno. Many are the pasalámat, Thanks; to thank, give—, pasamál, Caus. of samál—to secure—,
experiences that N.N. has met with. (cf. return—, thanks, be grateful for, be much grasp—, hold—, firmly, etc. Pasámla
hinákay, ági). obliged for; to receive a gift, to accept (Pasamalá) ang pínggan. Hold (grasp,
pasahî, Extraordinary, remarkable, without payment. Magpasalámat kamó sa secure) the plate firmly (so that it may not
notable, exceptional, uncommon, Mahál nga Diós. Pasalamátan nínyo ang slip or fall down).
noteworthy, unwonted, outstanding, Mahál nga Diós. Give thanks to God. pasamáno, (Sp. pasamano) Handrail,
excelling, not common; to be Pasalamáti lang iníng diótay ko nga banister. (cf. alobaybayán, gabayán).
extraordinary, do something in an iamóma sa ímo. Please accept this little pasamíyang, To dispose of freely, be
extraordinary way, etc. Ginpasahî gid ni present (treat). Ginpasalamátan níya sing free to act as one likes, please oneself, do to
Fuláno ang pagpabúnyag sang íya bátà. madámù ang mga páhò nga pinadalá mo one’s heart’s content, have one’s own way,
N.N. had his baby baptized with sa íya. He was very grateful for the make oneself comfortable. Pasamíyang ka
extraordinary solemnity. Ginpahimánsag mangoes you sent him. (cf. salámat, bálus, lang dirâ sa bág-o nga baláy.
níla ang kaadláwan sang íla pándut sa kabaláslan). Pasamiyángi lang ang bág-o nga baláy.
pasahî nga mga kasadyáhan. They pasálig, Freq. of sálig. Also: Surety, bond, Make yourself comfortable (at home) in the
celebrated their feast-day with pledge; title, diploma; testimony, new house. Dispose of the new house as
extraordinary manifestations of joy. assurance; to assure, cause to have trust or you like. Make any arrangements you
pasahíro, (Sp. pasajero) Traveller, confidence, etc. (cf. palíg-on). please in the new house. (cf. patúyang,
passenger, fare (person). (cf. sumalákay, pasalikâ, Caus. of salikâ—to straddle, etc. pagusá).
umalági, dumulóong, dumulúaw, etc.). Bulígi kamí sa pagpasalikâ sa íya sa pasámok, Caus. of sámok—to disturb,
pasahô, Caus. of sahô. Also: to please gahúm. Help us to put him in office trouble, etc.
oneself, do at one’s convenience, choose or (power, into the saddle). pasamók-sámok, pasamók-
do what one likes. (cf. gústo, pagústo, pasalipákpak, Heedlessness, samók, Dim. of pasámok. Also: to vex,
úyon, paúyon, patúyang). carelessness; thoughtlessness; to be nettle, irritate, exasperate. (cf. pasamák-
pasákà, Causative of sákà. To ascend, heedless, careless, do or perform sámak, pasalóksalók).
go—, come—, up, etc. Also: Irrigation. May thoughtlessly. Ginpasalipakpakán lang pasámpal, Caus. of sámpal—to push,
pasákà ang ímo talámnan? Have you níya ang paghámpang sang ahedrés kag impel, strike or beat against. Dílì mo
irrigation on your land? Pasakáan mo sing napiérde siá. He played chess carelessly pagipasámpal sa hángin ang masakitón
túbig ang ímong umá. Get an irrigation (without attending to the game) and lost. nga bátà. Don’t expose the sick child to the
system for your fields. Irrigate your lands. Indì mo pagpasalipakpakán ang ímo mga wind.
pasakâ, To be on a ladder or stair and sulát. Don’t write letters without thinking pasámpok, Caus. of sámpok. Also: To
come up, to ascend, come up a flight of of what you are putting down. (cf. make or let cocks fight without spurs
stairs, or the like. Mga sín-o yanáng pasapayán, pasaburák, pasipákpak, (buláng) in order to prepare them for a real
nagapasakâ? Who are those people that taláktalák). encounter in the cockpit. Dáyon gid lang
are coming up the stairs? (cf. sákà). pasalipótpot, To steal—, sneak—, run—, silá nagapasámpok sang íla manók. They
pasákit, To cause or give mental pain, to away from work or duty, to leave secretly, are always training their cocks for the cock-
pain, hurt, wound, afflict, distress, grieve. play truant, shirk work, abandon one’s pit. Ipasámpok ang ímo manók sa ákon
Indì ka magpasákit sang ímo ginikánan. duty. Indì ka magpasalipótpot sa (sang) nga manók. Let your cock try its strength
Indì mo pagpasakíton ang ímo ginikánan. ímo mga buluhatón. Don’t shirk your against my cock. Pasampokón ta ang áton
Don’t grieve your parents. Don’t give your duties. Sang nasápwan siá nga íya mga manók. Come, we’ll let our cocks fight
parents pain. (pa, sákit). pinasalipótpotán ang pagtúman sang íya each other.
pasakít, To cause physical pain. Iníng katungdánan dáyon siá ginpahalín sang pasámsam, Caus. of sámsam—to taste,
bulúng nagapasakít sang ákon hubág. íya agálon. When it was found out that he try.
This medicine makes my ulcer smart, hurt, was in the habit of leaving work undone his pasamústra, (Sp. pasar, muestra) Only
pain. (pa, sakít). master sent him away at once. Sang for appearances, coldly formal, not
pasákup, Caus. of sákup. To be or nabúksan ang gangháan pumasalipótpot wholeheartedly or sincerely. Pasamústra
become subject to, enlist, enroll, submit to, siá kag nagpalágyo. When the door was lang ang íya pagtámbong dirí, ang íya
enter a society or corporation, etc.; to opened he stole out and fled. (salipótpot). pagágda sa ákon, etc. His attending here is
admit or receive as a member or subject, let pasalipúdpud, To hide oneself behind, a mere formality, his invitation to me is far
join or order to join. Nagpasákup— take shelter. (cf. palipúd). from hearty, etc. (cf. alakápa, dílì hutúhut,
or—napasákup siá sa mga konstabuláryo. pasálò, To pass along from hand to hand. pakuláhaw).
He joined the constabulary, became a Ipasálò lang iníng báso sa mga bisíta, kay pasámwad, Caus. of sámwad—to
member of the constabulary. Ipasákup mo kúlang kitá sing mga báso. Just let the extend, prolong, progress, etc.
ang ímo anák sa isá ka maáyo nga visitors pass the glass round, for we are pás-an, To carry—, bear—, on the
talapuánan. Let your son join a good short of glasses. shoulders, to shoulder, undergo. Pas-aná
society or company. pasalô, Caus. of salô—to catch a ball, etc. lang iníng kawáyan. Carry this bamboo on
pasalâ, To cause to err, lead astray, etc. Pasál-a (Pasaloá) ang bátà sang bóla. Let your shoulder. Papas-aná (Papas-aní) ang
Ginpasalâ sang mananábang ang mga the boy catch the ball. bátà sing káhoy. Let the boy carry some
sinúgid sang mga sáksi. The lawyer caused pasalóksalók, To annoy, disgust, wood on his shoulders. Si Hesús nagpás-
the witnesses to make erroneous bother, molest, be ready to pick a quarrel an sang mabúg-at nga krus. Jesus bore
statements. (cf. patálang, salâ).

391
pasánag – paseár Visayan-English Dictionary

(carried) the heavy cross. (cf. dalá, saráng man náton mapasángkad kag rent or lease in small instalments, not in a
pangabága, ántus, batás). mapatahúm ang mga dálan sang bánwa. lump sum.
pasánag, To make light, enlighten, If only we had the money to spend, it would pasát-um, Caus. of sát-um—to guess,
brighten, shed light upon, to light or clear be quite easy to make improvements and fathom, understand.
up, illuminate. Pasanági ang kwárto, kay we could then also widen and embellish the pasáut, Caus. of sáut—to dance. The
madulúm. Let some light into the room, for streets of the town. phrase “mapasáut siá sa bokóg” (Literally:
it is dark. Pinasanágan níya ang ámon pasáng-pásang, Dim. and Freq. of He can be made to dance on a “bokóg”
pagpanáug sa hágdan. He lighted us down pásang. Nagapasángpásang na ang (fish-bone, rib, or the like) means: He has
the staircase. Kon saráng nímo kamí pagtánum. Rice-planting is now getting no will or reason of his own, he is ready to
mapasanágan sinâ pagapasalamátan pretty well under way, (providing believe or to execute whatever he is told to.
námon. If you can make that clear to us we employment for a considerable number of pás-aw, To thwart, frustrate, balk,
shall be grateful. (Note the accent in the people). obstruct, cross, bring to nought or naught,
following). Nasanagán na nga——. It is pasáog, Caus. of sáog—to crawl, creep. bring to nothing. Napas-awán siá kag
proved that——. Kon masanagán ang íya pasá-pása, To hand over from one to naparót sa íya nga katuyoán. He was
salâ silótan siá sing nagakaígò. If his fault another, to extradite, to deliver under thwarted and his plans were—brought to
can be proven (brought to light) he will be custody from one place to another; to pass naught,—rendered of no avail. (cf. lugáw-
punished accordingly. (pa, sánag). repeatedly from one person or place to an, gamón, pamalábag).
pasánaw, See pasánay. another. (cf. pasár). pasáw, A kind of plant with a large red
pasánaw, pasanáaw, To brighten, pasapatílya, To provide with slippers or bud and flower.
make clear, illuminate. (cf. sanáaw, shoes, etc. Pasapatilyahí siá. Buy her or pasáy, All, one and all, every one, only,
sánaw, pasánag). provide her with slippers. (sapatílya). nothing else. See pulús id.
pasánay, Caus. of sánay—to ooze out, pasapayán, To do something with pasáy, To take a meal without rice or
trickle, etc. complete indifference as to the outcome, be bread, eat only good side-dishes, especially
pasándig, To lean or let lean against, rest regardless of consequences. meat and fish. Indì ka magpasáy sang súd-
against, lean or rely upon, hold or support Nagapasapayán lang siá sang paggámà an, kóndì magkáon ka man sing kán-on.
oneself by. Ipasándig ang kawáyan sa sing kawáyan sa búlan sa Húlyo. He cuts Don’t eat side-dishes only, but take some
díngding. Lean the bamboo against the down bamboos with the utmost unconcern rice as well. Indì mo pagpasayón ang
wall. Pasandigá ang masakít sa ulúnan. during the month of July. Indì mo manók. Don’t eat only chicken. (cf.
Let the sick man lean against the pillow. pagpasapayanán ang ímo pagtoón. Don’t páskon).
Ipasándig mo ang pagsúgid sang ímo mga be easy-going about your studies. pasáyan, A shrimp, small lobster.
salâ sa mga sógò sang Diós. In telling your Ginapasapayanán gid lang níya ang pasayáng, To display, show off, walk
sins follow the order of the commandments tanán nga mga pagtoloóhan. He regards about in public, strut about, go about
of God. Ang mga ímol nagapasándig sang all creeds with indifference. (pa, sapayán). ostentatiously, parade oneself; to waste,
íla pagláum sa kaló-oy sang Diós kag pasapórte, (Sp. pasaporte) Passport; free squander. (cf. paámpag, patúyang,
sang íla isigkatáo. The poor have their license; furlough. pabugál, pakitâkitâ).
hope set on (lean, rest their hope upon) the pasapút, To give shelter or lodging to, to pasayáng-sayáng, Dim. and Freq. of
mercy of God and of their fellowmen. (cf. shelter, lodge, let stay or remain under pasayáng. Dílì gid ángay kag dílì siá
sándig). one’s roof. Sa panahón sang gáling si dápat magpasayángsayáng sa
pásang, Very busy, much occupied, Fuláno nagapasapút sing madámù nga pagtámbong sa amó nga katipúnan. It is
giving much work; to be (keep) very busy, mga mamumugón sa íya baláy. At the not proper and she must not parade herself
have much to do, etc. Pásang gid karón season of sugar-milling N.N.—gives lodging by going to that party. Ginbátyag níya ang
ang pagpamánggas sing maís. At this time in his house to many workmen,—lodges dakû nga kahangáwà sa pagpasayáng-
the planting of corn is in full swing. many workmen in his house. (pa, sapút). sayáng sang íya mga panghunâhúnà kag
Nagapásang gid ang áni sa súbung siní. pasapút, To cover or line with cloth, katuyoán. He was very much afraid (that
Just now the rice harvest is—in full dress with cloth. Pasaputá siá sang he might be led) to show (betray) his
swing,—at its height. This is the busiest lungón. Let him cover the coffin with cloth thoughts and plans. Indì mo ipasayáng-
time of the rice harvest. (cf. sákò, (stuck or nailed to the wood). (cf. sapút). sayáng ang ímo pagkasampáton. Don’t
himásang). pasár, (Sp. pasar) To pass, go by or parade your accomplishments.
pasánghid, To test by, compare with, through, be successful in an examination, pasáylo, Shifting, displacement, removal;
liken to; to have examined, tested. etc. Nakapasár siá sa eksámen— pardon, forgiveness; to let or order to pass
Pasanghirá ang platéro sang ímo or—napasarán níya ang eksámen. He over—, shift—, move—, transfer—, to
buláwan, agúd mahibál-an mo kon passed the examination. Papasará— somebody else or to some other place; to
matáas ukón manobô. Have your gold or—papasahá siá sa eksámen. Let him forgive, forget, pardon. Pasaylohá lang
tested by the goldsmith that you may know pass the examination. Indì ka makapasár ang íya sayúp. Pardon his mistake (fault).
whether it is of high or low value (grade). dirâ, kay masíot gid ang dálan. You Pasaylohá siá sa isá ka síya dídto. Let him
Pasanghirá siá sa (sang) imo mga cannot get through there, for the road is take one of the chairs over there. (cf. sáylo;
buluhatón kag masáyran mo kon may densely overgrown. Daw sa índì siá patáwad).
ikasángkol siá ukón walâ. Test him by makapasár, kay matámad siá magtoón. pasáyod, Caus. of sáyod—to know, etc.
putting him to work at what you have in He will scarcely be able to pass, because he Also noun: Aviso, advice, information,
hand and you will find out whether he has is so lazy at his lesson. (cf. ági, lubás, news, communication, intimation,
any capacity for it or not. Ipasánghid mo lígad; luás). announcement.
siá sa kay Fuláno. Compare him with N.N. pasaríring, (B) To do little by little, a pásdà, Donation, gift, prize, premium. (cf.
Have him examined by N.N. little at a time, pay slowly, by instalment, regálo, dúlut, bugáy, hátag, pádya,
pasángkad, To widen, broaden. (pa, not at once, not in a lump sum, not cash prémyo).
sángkad). Kon may pílak lang kitá nga down. Ginapasariríngan lang níya akó paseár, (Sp. pasear) To take—, go for—, a
hilinguyángon mahapús kaáyo ang sang íya nga hinákay, walâ siá walk, take a constitutional, to go out for—a
pagpatigáyon sing mga kaayóhan kag magabáyad sing tingúb. He pays me the

392
Visayan-English Dictionary paséo – pasínggan

walk,—the sake of recreation, to take—, go ut, pasingít, pasalóksalók, pasisíng-al, cover,—protection (against rain, the heat of
for—, a stroll. Mapaseár kitá. Let us go for pasosóng-ol). the sun, etc.). Pasílong (mapasílong) kitá
a walk. Pasearí si Fuláno buás sa ága. pasidungúg, To honour equally with—, ánay, kay nagaulán. Let us take shelter,
Walk over to N.N. tomorrow morning. in company with—, others, etc. for it is raining. Papasilónga siá sa ímo
Ginapasearán sang mga pamatán-on ang Tambongán man nínyo kag pasidúnggan páyong. Let him stand under your
baybáyon. The young folks are strolling on ang kaadláwan sang ámon Patrón. You umbrella. Ipasílong ang karabáw sa
the beach. (cf. lágaw, paliwálíwa, should also come to assist and give honour idálum sang páhò. Put the buffalo under
lagúyaw, pahangínhángin). to our Patron Saint. (cf. dungúg, the mango tree for shelter. Shelter the
paséo, (Sp. paseo) A walk, stroll, padungúg). buffalo under the mango tree. (cf. sílong).
constitutional; to walk, take a walk, go for a pasiénsya, (Sp. paciencia) Patience, pasilongán, Shelter, cover. See
walk. Nagaanó kamó dirí? A, nagapaséo forbearance, endurance, sufferance, palasilongán. (cf. dalángpan, aláypan).
lang kamí. What are you doing here?—Oh, toleration; to have patience, be patient pasimáng, Caus. of simáng—to go
we are just taking a walk. Magpaséo kamó with, put up with, bear with, pardon, astray, etc.
ánay kag ugáling magpanihápon. Go out forgive. Pasiensyahá lang siá. Pardon pasímbog, Caus. of símbog—to mix,
for a walk first and then have supper. (cf. (forgive) him. Pasiensyahí lang siá. Have mingle.
paseár, etc.). patience with him. Bear with him. pasimpalád, Hazard, risk, venture; to
pasi—, See under nasi—, nasig—. pasig—, See under nasig—. risk it, chance it, trust to chance, to stake or
(pasig—). pasíga, Caus. of síga—to shine, give light, try one’s fortune (luck), to hazard, venture;
pási, A kind of tree. etc. Ginpasigáhan akó níya sang íya mga risky, chancy, hazardous. Sugál nga
pásì, Unhulled rice mixed with hulled rice matá. He looked at me with shining eyes. pasimpalád. A game of hazard or chance.
after pounding. pasiguná, pasig-uná, To vie or Sa pasimpalád nga paági——. In a risky
pasíbag, To let or cause to quarrel, fight, compete with, strive with, contend with, try way——. Trusting to chance——. (cf. pálad,
etc. Pasibága lang silá. Just let them fight to be (come) first. (cf. panguná, paunáuná, kapaláran).
it out (quarrel). Ipasíbag si Fuláno sa kay paindísíndis). pasímpon, (H) Caus. of símpon—to join,
Hosé. Get N.N. to pick a quarrel with José. pasigúro, To make sure, assure, insure; associate, etc.
(pa, síbag). assurance, insurance. Pasigúro sang pasímput, Caus. of símput—to connect
pasibángdan, See pabangúd id. kabúhì. Life-insurance. Nagpasigúro siá closely, bring near together.
pasibangúd, See pabangúd id. sang íya baláy. He insured his house. pasinág, To make transparent, pellucid,
pasíblong, (B) To stare at, gaze, look Ipasigúro ang ímo tiénda. Insure your translucent. (cf. sinág).
sideways. Pasiblongí siá. Stare at him. Anó shop. Pasiguróha ang pánday kon sán-o pasínaw, Caus. of sínaw. To make clear,
ang ginapasíblong mo. What are you siá magasúgud sa pagpatíndog clean, bright, transparent.
staring at? (The simple síblong seems to be (magpatíndog) sang baláy. Get the pasíndong, To shelter (intransitive), to
out of use). (cf. pamúdlat, lárong). carpenter to say definitely when he will seek shelter, go under a roof, etc. See
pasíbò, To fit, make fit, adapt, join well, commence (start, begin) building the pasílong.
etc. Pasibóa ang tápi sa lásyo sang house. Saráng akó makapasigúro sa ímo pasingádto, To go, move about, take a
pagtúod. Fit the plank well into the grooves nga——. I can assure you that——. (cf. direction away from the speaker. (cf. kádto,
of the upright. (pa, síbò). segúro, pamatúod, pasálig). pakádto).
pasibô-síbò, Dim. and Freq. of pasíbò. pasikót-síkot, Caus. of sikót-síkot. Also: pasingadtoán, Place to go to or live at;
Also: to consider, ponder, study or Arrangement, contrivance, means, place or position to have recourse to for
investigate a question from all angles. machination, resources. Sa madámù nga relief. Abáw, kasakít sang ákon ngípon
Pasibôsibóa iní sing maáyo. Ponder this pasikótsíkot——. By many (Through kag walâ gid akó sing pasingadtoán. Oh,
well. various) means——. (cf. pahitôhítò, how my tooth aches! And I cannot get relief
pasíbud, To entangle, complicate, tangle, padihútan, patúga). in any way.
ravel, involve. Causative of síbud. pasíkto, To expostulate, remonstrate, ask pasingarí, To come, arrive, go in the
pasibúd-síbud, Dim. and Freq. of questions, investigate, demand an direction of the speaker. Ang mga táo sa
pasíbud. explanation, call to account. Pasiktohá siá. mga dálan sang (dakû) dalágkù nga mga
pasibút-sibút, To find fault with, Remonstrate with him. Ask him. Call him bánwa nagasinumbálì gid lámang sa íla
criticize, hold—, nurse—, entertain—, a to account. (pasúkti id.). nga pagpasingádto kag pagpasingarí.
grudge, harbour a resentment or ill-will, be pásil, Hardened, etc. See básil. Also: A People in (on) the streets of a large town
sullen or discontented, morose, inclined to sand-bank, shallow (in a river or sea); to be move about in crowds in all directions,
quarrel; to complain, grumble, murmur; to or become shallow. coming and going, passing to and fro. (cf.
vex, nettle, provoke, exasperate. pasilábo, See pasilabó. karí, pakarí).
Ginpasibútsibút níya sa olíhi si Fuláno sa pasilabó, pasilabô, (H) Caus. of pasingáyon, (B) To request, ask, beg,
pagsilíng nga may dalá nga silabó—to stand on end, be erect. Also: to crave, sue, pray, petition, solicit, ask a
pagpamuyáyaw:——. He finally inflame, raise up, encourage, inspire, favour. Nagpasingáyon siá sa ákon
exasperated N.N. by using insulting instigate, incite, warm up. nga——. He requested me to——.
language saying:——. Nagapasibútsibút pasilabút, To meddle, interfere, Ipasingáyon mo akó ánay ikúhà sang
siá, kay may katuyoán siá sa paghalín sa intervene, have to do with, take a hand in, ákon maléta dídto sa baláy ni Fuláno.
íya agálon. He shows discontent, because put one’s nose in. See pahilabút. Please do me the favour of bringing me my
he wishes to leave the service of his master. pasilíng, Caus. of silíng—to say, etc. handbag from N.N.’s house. (cf. pangáyo,
Nagpasibútsibút siá, kay walâ siá pasilíng, Caus. of silíng—to shine, be híngyo).
pagbahíni sing ángay sang palanublíon bright or polished, etc. pasínggan, Companion, friend,
sang íya ginikánan. He was nursing a pasilíng—síling, pasilíng-silíng, assistant, one willing and ready to listen
grudge, for he was not given a fair share of Dim. and Freq. of pasilíng. and help. Walâ gid siá sing pasínggan. He
the inheritance left by his parent. (cf. síb- pasílong, (H) To shelter (intransitive), to had none who would listen to him, no one
take—, seek—, find—, shelter,—refuge,—

393
pasínghot – pasóng-pasóng Visayan-English Dictionary

to ask or request for help, no one to fall perhaps imagine, that he would fail to pásloy, Good-for-nothing, etc. See
back upon. (cf. silíng, singganán). consider his (present) good position? páslang.
pasínghot, To let—, or order to—, smell, pasipála, Insult, blasphemy, discourtesy, pásmo, (Sp. pasmo) Spasms, convulsions;
etc. Ipasínghot sa íya iníng búlak. Let him disrespect, contumely, affront, dishonour, stiffness in the limbs with pain due to
smell this flower. (pa, sínghot). indignity, outrage, insolence, an insolent overexertion, or to exposure or to having
pasingít, To be ill-humoured, morose, ill- act or speech; to insult, heap indignity caught a cold; a slight cold or indisposition.
natured, ill conditioned, surly, crabby, upon, treat vilely, blaspheme, affront. Indì páso, (Sp. paso) Step, stride, pace; gait,
crabbed, sullen or discontented, to murmur mo pagpasipaláhan ang ímo ginikánan. walk, pace of a horse acquired by training;
or complain, speak badly of. Daláyon gid Do not insult your parents. Nagpasipála to step briskly. (cf. tikáng).
lang silá nagapasingít. They are always siá sa Diós. Ginpasipaláhan níya ang pasô, Burned, scorched; a burn; the place
complaining. Pinasíngtan níya silá. He Diós. He has blasphemed God. Anó ang or part that has been burned. Diín ang ímo
complained about them. He spoke badly of ginapasipála níya sa ímo? How did he pasô? Where is your burn? What part of
them (finding fault with them, or the like). insult you? What insult did he offer you? your body has been burned?
pasingkálò, (B) To turn about in all (cf. tampálas). pásò, To scorch, burn superficially or
directions, put many questions, to ply or pasíplat, Caus. of síplat—to get a glimpse slightly. Napásò (nagkapásò) ang ákon
bewilder with many questions, cross- of, see accidentally, etc. kamót. My hand has got scorched. Anó ang
examine, cross-question, pump. pasípraw, (B) Caus. of sípraw—to cast or nakapáso sang ímo kamót? What burned
Ginpasingkálò sang abogádo ang sáksi. steal a glance at, see accidentally. (cf. your hand? (cf. sílab, ílab, irót).
The witness was plied with many questions pasíplat). pasógò, Caus. of sógò—to order, etc. Indì
(cross-examined) by the lawyer. (kálò). pasisíng-al, To be ill-humoured, siá magpasógo. He does not want to obey.
pasíngtan, From pasingít. Also noun: murmur, criticize, find fault with, be Also: warrant, commission, order, writ.
Something to—complain about,—find fault discontented, complain. See pasingít, pasóg-o, To oppose, resist, object to,
with, etc. Walâ silá sing pasíngtan. They pasúng-ol, pososóng-ol. refuse, be stubborn or refractory. (cf. sóg-
have (had) no complaint. They have (had) pasíyaw, To vie with, contend with, strive o).
nothing to complain of (about). with, compete; to spin whipping tops in pasóhot, Caus. of sóhot—to slip in, creep
pasinô, Caus. of sinô—to sound hollow, competition (to see whose top can spin the through, etc.
etc. longest). Nagapasíyaw silá sang íla kasíng pasóhot, Also: secret machination,
pasinó, Thought, idea, opinion; to think, (trómpo). They are spinning their whipping manipulation, contrivance, means,
opine. Anó ang ímo ginapasinó? What do tops in competition. (cf. súkat, patáka). underhand dealing, tricks, frauds.
you think? What is your idea or opinion? páskan, From pások. pasók, A bamboo receptacle or tube of
(cf. hunâhúnà). paskín, (Sp. pasquin) Pasquinade, satire, one joint; the bottom being closed by a
pasín-o, To ask one’s name, to ask: “Who lampoon; clown; to lampoon, satirize, knot; a piece of bamboo of the length that
are you?” Pinadúlug kag pinasín-o kamí ridicule, slander, put to shame by a intervenes between two knots (joints). The
sang polís. The policeman stopped us and lampoon in verse, prose or picture. “pasók” attached to the fruit stalk of a
asked our names. Pasinohón mo ang tanán Ginpaskinán níla si Fuláno. They coconut palm for collecting the toddy is
nga mga umalági. Ask all passers-by their lampooned N.N. called a “salúd”). (cf. talúbtub, bayóng,
names. Ginpasín-o níya akó. He asked me páskò, (B) Easter. Holy Week, Easter kawít).
who I was. (cf. sín-o). Week. pások, To put or wedge in between; hide
pasíntak, To try one’s patience, weary páskon, (B) To feast, eat only of good or bury among. Pasóki or páski iníng búhò
another by reluctance or tardiness in side-dishes without rice or bread. Indì mo siníng káhoy. Close the hole by driving in
complying with his wishes, ask another for pagpaskonón ang súd-an, kóndì magkáon this piece of wood. Ginpások níla ang
more than he is willing to give, and the like. ka man sing kán-on. Don’t partake of the bakág sa masíot nga tígbaw. They hid or
Si nánay nagpasíntak lang sa ákon sang side-dishes alone, but eat some rice as well. buried the carrier’s basket among dense
pagpangáyò ko sa íya nga tugútan akó sa (cf. pasáy). tigbao-reeds.
pagtámbong sa báyle. Mother simply tired páskua, páskwa, (Sp. pascua) Feast, pasolabí, pasolábi, To prefer, have
me out with her objections, when I asked banquet, social entertainment with rather, choose rather, set above, esteem
her permission to assist at the dance. Ang refreshments; to feast, dine well. (cf. tábad, more highly. Pasolabihá (Pasolabíha) ang
mga bátà sing masamí nagapasíntak sa bádù, bankíti, punsyón. matárung nga pangabúhì sa umalági nga
mga magtotóon. Children often try or tax páslang, Good-for-nothing, useless, dull, mga kalípay. Prefer an honest life to
heavily the patience of their teachers. (The stupid, sluggish, inept, not fit. (cf. pásloy, passing pleasures. (cf. labí).
simple síntak is out of use). walâ sing pulús, walâ sing águd, etc.). pasolánggà, A kind of bed-mat. (cf.
pasíntok, Caus. of síntok. To knock páslaw, See pasuláw, pasulúng, baníg).
together, strike, crash, bump, bang, clash, páslong—to show, exhibit, etc. pasolô, (B) Caus. of solô. Pasól-i siá.
slam, hit, whack, beat, batter, strike páslaw, Also: to baffle, thwart, frustrate, Provide him with a lamp or light.
together (with an audible sound). cause to be a failure, bring to naught. See pasólok, To swell painfully (of breasts
Pasintoká ang íla ólo. Knock their heads pás-aw id. (cf. kapasláwan). containing too much milk, etc.).
together. Pinasíntok níya ang duhá ka páslong, A dam, weir, dyke, barrier Nagapasólok ang íya nga sóso. Her breast
lubí. He bumped the two coconuts (across a river, brook, etc.); to build a dam, is swollen with an excess of milk.
together. Ipasíntok iníng tápì sa sin. Strike weir, etc. (for irrigation or fishing). pásong, A bushel (of rice) containing
this board against the sheet of roofing iron. Paslongá ang sapâ. Build a dam across the twenty five gantas.
(cf. pasúntok). brook. Paslongí ang umá sing túbig. Make pasongán, A measure for a bushel
pasipád-an, From pasipála for a dam to irrigate the farm. (cf. púnud). (pásong); manger, crib.
pasipaláhan. páslong, (B) To show, exhibit. See pasóng-ol, See pasúng-ol, pasingít,
pasipákpak, See pasalipákpak id. pasulúng id. Ipáslong sa ákon ang ímo pasosóng-ol.
Nakahunâhúnà ka áyhan (Nakudúmdum bág-o nga kálò. Show me your new hat. pasóng-pasóng, (B) To pant, gasp for
ka balá) nga íya pasipákpakán ang breath, breathe heavily, as one exhausted
maáyo níya nga alagarán? Did you

394
Visayan-English Dictionary pasoób – pasúri

with running or overexertion. (cf. hápò, Nagapasubâ siá. He is on his way— sang buhís sang ákon umá. He made me
hímpok, hángos, púsnga). towards the river,—towards the mountains. pay my land-tax. (pa, súlung).
pasoób, Causative of soób—to put on a pasubâ, A fish trap for catching fish pasúlung, (H) To make or let challenge,
garment, dress. Ang maáyo sinâ nga ang swimming (coming upstream or from the etc. Ipasúlung mo sa íya si Fuláno. Let him
amó nga mga laláki magsúklub sing sea); to catch fish with such a trap. challenge N.N. Get him to challenge N.N.
patádyong kag ang íla mga asáwa pasúb- Pasubaán ta ang mga ísdà. Let us catch (pa, súlung).
an (pasoobán) sing sárwal. It would be fish by the pasubâ-method. (cf. pailíg). pasúmpà, To make swear, put on one’s
well, if such men wore skirts and their pasubô, To sadden, make sad, etc. (cf. oath, administer an oath. (cf. súmpà).
wives were permitted to put on trousers. subô). pasúmpak, To let splice, etc. (pa,
pasóop, To apply a cutting instrument pasubó, To harden, steel, make brittle, súmpak).
near the ground or root, cut close or short. etc. (cf. subó). pasumpíya, To cause to move up and
Pasoópa ang gúnting sa bohók. Snip the pasúg-ak, To cause to spirt, make flow, down. To shake up and down, to toss, rock,
scissors close to the roots of the hair. etc. (cf. súg-ak). etc. Ang mga balúd nagapasumpíya sang
Pasoópi ang paggúnting sang ákon bohók. pasúg-o, See pasóg-o—to oppose, resist, sakayán. The waves are rocking the boat.
Cut my hair close or short. Give me a close etc. Pasumpiyáha ang kabáyo. Gallop the
crop. pasúkti, To ask questions, call to account, horse. (pa, sumpíya; cf. pahumbíya id).
pasó-páso, Dim. and Freq. of páso. To etc. See pasíkto. pasúmpung, To cause to make
walk rather briskly. Anó ang ginapasópáso pasulábi, pasulabí, See pasolabí—to opposition, etc. Ipasúmpung sa íya si
mo? Why are you stepping out so briskly? prefer, etc. Fuláno. Put up N.N. in opposition to him.
pasôpasô, A kind of an ulcerous skin- pasulangán, Enclosure within the (pa, súmpung).
disease. Its scabs resemble the scabs of enclosed space (bunóan) of a large fish- pasunáid, Consideration, thoughtful
burns. Hence the name. corral or fish-trap. There is no escape for regard for, appreciation of conditions or
pasóso, To nurse at the breast, give suck fish that have entered the pasulangán. (cf. circumstances; to be considerate, have
to, suckle. Ang ilóy nagapasóso sang bátà. súlang). proper regard or appreciation for.
The mother is giving suck to the baby. pasulát, Caus. of sulát—to write. Also: to Talamáyon ang táo nga walâ sing
Pasós-a (pasóswa, pasosóha) ang bátà. enlist, enroll, register. (cf. palísta). pasunáid kag patugsíling sa íya
Nurse the baby at the breast. (cf. pa, sóso). pasuláw, (B) To show, etc. Caus. of isigkaparého. Contemptible is the man that
pasôsô, To insist on an answer, ply with suláw—to see, look at. (cf. páslong, has no consideration and regard for his
repeated questions in order to elicit an pasulúng, pakítà). neighbour. Pasunaíra ang makaloló-oy
answer from one who wants to keep silent. pasulíp, Caus. of sulíp. Also: to cast a nga kahimtángan níya. Have some
Also: Caus. of sôsô—to press, squeeze, etc. glance upon, direct one’s eyes upon, see, consideration for his wretched condition.
pasosóng-ol, See pasúng-ol, pasisíng- notice. Pinasulipán silá níya sang íya mga Papasunaíron mo siá sang kaimolón sang
al, pasingít. matá. He noticed them, glanced at them. sádto ánay ábyan níya. Let him consider
páspas, To cut down or fell many trees, (cf. pasíplat, pasíblong). the poverty of his former friend. (cf.
etc., strike or knock down with sticks or pasulúd, To make enter, allow to enter, patugsíling).
poles much fruit from branches, etc. let come in, fill or put—in,—into,—inside. pasúngay, To let, make, or cause to,
Paspasá ang mga ságing. Cut down the Pasúdla ang mga bátà sa simbáhan. Make push with the horns. (pa, súngay).
banana-plants. Ginpáspas níya ang mga the children enter the church. Order the pasúng-ol, Aversion, dislike,
sangá sang káhoy. He struck down the children to come into the church. Ipasulúd repugnance, disinclination, opposition of
branches of the tree. Paspasá ang mga mo iníng láta sa aparadór. Put this tin in mind; to have a—dislike for,—repugnance
búnga sang páhò. Knock down the the cupboard. Pasúdli ang sugâ sing agás. to, etc.
mangoes. Fill the lamp with kerosene. Madámù nga pasúni, pasúnì, Report, rumour,
pásta, (Sp. pasta) Paste; board-binding; mga bátà walâ na mapasulúd sa assertion, allegation, pretext, subterfuge; to
to paste; to bind books. Pastahí iníng mga buluthóan, kay kúlang ang mga hulút kag allege, spread a false report, etc. Sa pasúni
papél. Paste these papers together. Líbro kúlang man ang mga manunúdlò. Many nga——. Under the pretext of——. (cf.
nga napastahán. A book bound in boards. children could not be admitted any more súni).
pastél, (Sp. pastel) Pie, cake, pastry; into the school, owing to lack of room and pasunód, To let, make, order or cause to
pastel, coloured crayon. of teachers. (pa, sulúd). The phrase: “ímo follow. Pasúndi ang mga báka sang mga
pastilán, An exclamation denoting lang dirâ ang pasúdla” means: “Mind your karabáw. Let the buffaloes follow the cows.
admiration, contempt or dislike; a curse; own business”. “Look after your own Pasúnda siá sa ímo. Order him to follow
fie, whew, pshaw. Pastilán, mapáti akó affairs”. you. Ipasunúd ko sa ímo iníng bátà. I will
sinâ? Pshaw, do you think I believe that? pasulúng, (B) To show, exhibit, let let this boy follow you—or—send this boy
Pastilán si Fuláno. N.N. be damned. Let another have a look at, etc. Pasúlnga siá after you. Maáyo ang pagpasunúd sang
N.N. go to—the dickens,—the deuce,—the sinâ—or—ipasulúng sa íya inâ. Let him bág-o nga mga punoán. The orders of the
devil,—hell. (cf. gátud, sárot, yáwà, líntì, have a look at it. Ginpasulúng (ginpáslong) new authorities are good. (pa, sunúd).
abáw). níya sa ákon ang mga galamitón nga bág- pasúntok, Caus. of súntok. (cf. pasíntok).
pastóra, (Sp. pastora) Shepherdess; doll. o lang níya nabakál. He showed me the pasúpil, To give way, give in, yield, throw
pastór, pastóres, (Sp. pastor) Pastor, furniture he had just bought. (pa, sulúng). up the sponge, give up opposition,
Protestant clergyman; shepherd. (cf. pasulúng, (H) To let shine through, withdraw from a controversy, etc. Indì ka
bántay, manugbántay, magbalántay). make transparent, etc. Ang ínit magpasúpil. Don’t give in. (cf. patubaríng,
pasúbà, Caus. of súbà—to go up river, etc. nagpasulúng sang dugô sa íya nga písngi. paubág, padaúg id.).
Buás pasubáon ko si Fuláno. Tomorrow I’ll The heat caused the blood to shine through pasúri, To arrange or adapt with care,
order N.N. to go up river. his cheeks. The heat made his cheeks red. examine, go over again. Ipasúri ang ímo
pasubâ, To go towards the river, travel in (pa, sulúng). sulát, kay básì may mga sayúp. Have your
the direction of the mountains. pasúlung, (H) To make pay taxes, etc.; to letter looked over (Have someone look over
collect taxes, etc. Ginpasúlung níya akó

395
pasúyon – patámba Visayan-English Dictionary

your writing); there may be mistakes. (cf. tied to your buffalo. Patabirí iníng búgsok karabáw sa tulúgban, sa sapâ, etc. Get the
súri). sang higót sang ímo kabáyo. Have your buffalo out of the bathing hole, the brook,
pasúyon, Caus. of súyon—to be easy, etc. horse hitched (tied) to this post. etc.
Also: to take things easy, let things take patábò, To meet, welcome, receive patákay, Caus. of tákay—to spend for,
their course without opposition, wink at, (guests, etc.). (cf. tábò). contribute towards, lavish upon.
tolerate, allow to pass or go on. Indì mo patábos, (B) To let, etc. penetrate or flow paták-paták, Distributed singly rather
pagpasuyónan inâ. Don’t allow that to through. Malakát na kitá; patabóson ta far from each other, scattered sparsely or
pass or go on (without notice or lang ang ulán sa áton panápton, kay thinly, applied to houses, etc. See atákaták
opposition). Ginapasuyónan gid lang sang madúgay pa maghúlaw. Let us go now; we id.
ginikánan ang maláin nga batásan sang shall let the rain wet our clothes, for it will patálang, Caus. of tálang. To let, or
íla nga anák. The parents wink at (connive, last a long time yet before it stops. (pa, cause to, err, to lead astray, misdirect,
do not interfere with) the bad habits of tábos). (cf. patahós). mislead.
their son. patáboy, To let or make sag (as a patalás, To make smooth or slippery, to
pasúyut, To please oneself, do what one hammock, etc.). (pa, táboy). oil or grease (a machine, cart, etc.).
likes, follow one’s own inclination. Buút siá patád, Stake, bet, wager; to stake, bet, Ipatalás iníng síbo sa alíling sang kángga.
magpasúyut sang tanán níya nga wager. Magpatád ka lang sing ápat ka Use this grease to make the cart-wheel turn
luyáglúyag. She wants to have all her sentimós—or—ipatád mo lang ang ápat ka with ease. Use this grease to lubricate the
whims satisfied. sentimós. Make a bet of four centavos. cart-wheel with. Patalasí ang tutúnlan
pasyár, (Sp. pasear) See paseár—to take a Napúlò ka písos ang íya nga ginpatád. He (tubúg) mo sing tagábang. Ease your
stroll, etc. staked ten pesos. throat by eating tagábang. (cf. talás,
páta, (Sp. pata) Leg including the foot (of patádul, To make submissive, keep down patánlas).
an animal, of a chair, table, etc.). (cf. kahíg, or low, treat without consideration. (cf. patál-as, To cause to run away or flow
tiíl, páa). tádul). off; to disperse, drive away, put to flight; to
páta, A kind of fish-trap about three yards patádyong, A kind of skirt worn by disappear, vanish. (cf. tál-as).
long. Philippine women. (cf. ámpis, tápis). patálaw, Caus. of tálaw—to be a coward,
pataás-táas, To be proud, haughty, patág, An open field, free space. Ang etc. Also: to be cowed, permit oneself to be
stuck-up, uppish, overbearing; to highten, patág sang pagawáyan. The (open) field bluffed, imposed upon or intimidated, etc.
heighten, raise, elevate, make slightly of battle. Indì ka magpatálaw sa íya. Don’t let him
higher, add a little to the height of. (pa, pátag, To be or become level. Nagpátag bluff (override) you. Don’t allow him to
taástáas). na iníng lugár, kay ginpapátag níla. This intimidate you. Don’t be afraid of him.
patábà, To sell land. Ginpatábà níya sa space has become smooth (level) now, for patálbo, Caus. of tálbo—to rise, etc.
ákon ang íya umá. He sold me his field or they have had it levelled. Patalbohá ang yáb-ok. Let (make) the dust
farm. Ipatábà lang sa ákon iníng dútà. patágnak, To shed (tears). (pa, tágnak). rise.
Just sell me this land. (pa, tábà). patágò, Caus. of tágò. To let, etc. hide, patalúm, To sharpen, hone, etc. Caus. of
patabák, To strain, filter or percolate preserve. Patagóa siá sang ímo kwárta. talúm—to be sharp, cutting well, etc.
water through ashes, to make lye. Let him guard your money. Let him put patalupángud, patalupangúd, Caus.
Patabák—or—magpatabák ka sing abó. your money in a safe place. Ipatágò sa íya of talupángud—to pay attention to,
Prepare some lye. Abó nga pinatabák. ang ímo aláhas. Entrust your jewelry to consider or ponder over well, etc.
Ashes from which lye has been extracted. him for safe keeping. Patagói siá sang ímo Patalupángda siá sing maáyo sang íya
Ashes full of concentrated lye. kwárta. Let him be the guardian of your mga buluhatón. Let him weigh well what
patában, Caus. of tában—to snatch, etc. money. Ginpatágò níla ang mga síngsing he has to do. Ipatalupángud sa íya iníng
Also: to kidnap; elope. nga buláwan. They had their golden katarúngan. Present this argument or
patábang, To ask for assistance or help; rings—hidden (hid),—put in hiding. reason for his consideration. (cf.
to let—, order—, cause to—, assist. patahós, To let penetrate, etc. See pamalándong).
Ipatábang mo siá sa kay José. Let José patábos. (cf. tahós). patamád-támad, patamád-tamád,
assist him. Nagpatábang siá sa ákon. He patáid, pataíd, patá-id, To compare To be indolent, lazy, negligent, to neglect.
asked my help. He asked me to help him. with, liken to; to compete, vie with, try to Ginapatamád-tamáran níla ang amó nga
(pa, tábang). match or to outdo. Ipataíd lang iní sa——. mga butáng. They are lazy (negligent,
patábas, Caus. of tábas—to cut (clothes, Just compare this to——. Ang mapísan nga careless) about those matters. (cf. támad).
etc.). Mapatábas akó sa sástre sing isá ka táo ginapataíd sa putyókan. A diligent patámà, patamâ, To exceed, do to
delárgo. I’ll get the tailor to make me a pair man is likened to a bee. (cf. paánggid, excess, overdo, overstep the mark, go
of trousers. Ipatábas ko sa sástre iníng pasánghid, pasíyaw, súkat). beyond the limit, affect too much; cause to
heneró. I will let the tailor cut this cloth. patáka, To match, compete, vie with. See exceed, etc. Ginpatám-an níya siá sing
Patabási si tótò sing puróy, kay dakû na. súkat, pasíyaw. mga ilímnon nga makahulúbug. He went
Let a pair of short trousers patáka, Aversion, repugnance; tiresome, beyond the limit in treating him to
(knickerbockers) be made for the boy, for unpleasant, disgusting, nauseous, intoxicating drinks. Ayáw pagpatám-i sing
he is quite big now. Tatáy, patabási akó repugnant. Patáka nga trabáho. A tedious pangabúdlay ang mga bátà. For heaven’s
sing bág-o nga báyò. Please father, have a or unpleasant kind of work. (cf. pasúng-ol, sake, do not overwork the children. (cf.
new jacket (dress) made for me. makataláka). támà, palakás).
patabáyag, To jump, leap, gambol, skip, pataká, To cause disgust, make tired of, patámba, Caus. of támba—to throw in,
frisk, run about, scamper off, as kids or etc. (pa, taká). give a baker’s dozen, etc. Patambahí akó
lambs or frolicsome (frolicking) children. patákas, To let—, order to—, go on land, sing isá ka gántang. See to it that I be
(cf. patarípad, hinúgyaw). to land, disembark, cause to leave the given one ganta free (over, for luck, thrown
patabíd, Caus. of tabíd—to bind, etc. water. Ginpatákas níla ang mga in). Have one ganta thrown in gratis for
Ipatabíd ko ang ákon báka sa ímo sumalákay sa Manílà. They landed the me. (cf. paáman, padúgang).
karabáw. I will have my cow fastened or passengers at Manila. Patakása ang

396
Visayan-English Dictionary patám-is – patáy-pátay

patám-is, To sweeten, make sweet. carelessly, negligently, indifferently, solid or substantial. A, malás-ay ang
Patam-isá ang tsa. Sweeten the tea. Ang slovenlily. sabáw dídto, kay kúlang ang pátaw. Oh
maáyo nga kalingáwlingáwan patarátas, See patarásak. Ginpatarátas dear, the broth there was no good, for it
nagapatám-is sang pangabúhì. Healthy (Ginpatarásak) gid lang níla ang íla was short of solid morsels or ingredients.
recreations sweeten life. Ang mahágò nga trabáho. They do their work very pat-áwpát-aw, Dim. and Freq. of pát-
pangabúdlay ginapatám-is sang mahál carelessly, in a very negligent manner, very aw. Indì mo pagpat-áwpat-awón ang
nga sóhol. Heavy work is sweetened by negligently. They are very negligent pagbása. Don’t leave out anything in
good wages (pay). (pa, tám-is). (careless, indifferent) about their work. reading. Don’t skip words or lines. (cf.
patándà, Caus. of tándà—to mark, etc. patarípad, To run swiftly, race or lukhôlúkhò, laktáwláktaw).
patandâ-tándà, Marksmanship; to scamper off (like the wind). Abáw patáy, Dead, killed, deceased, demised,
practise shooting at a target, etc. Also Dim. nagapatarípad ang bátà paúlì, kay departed, defunct, lifeless, said of any
of patándà. Nagapatandâtándà silá sang mahádluk nga hanóton kon magab-ihán. living organism; gone out, stopped, not
pagpalupók sang íla mga lúthang. They By Jove (There now), the boy is racing functioning (of lamps, fire, clocks,
are practising rifle-shooting (marking home like the wind, for he is afraid to get a machines, etc.); to cause death, to kill, put
down the hits). whipping, if he is overtaken by night. to death, take (a man’s) life, slay, murder,
patánì, A kind of beans that are rather flat patás, Equal, of the same standard or slaughter, massacre, do or make away with,
in shape. quality, alike. Walâ sing patás nga put an end to, despatch. Dúgay na nga
patánlas, To smooth, make smooth or pagkabutá kóndì ang íya sang índì buút patáy siá. He is dead a long time. He died
slippery, etc. See patalás. (cf. tánlas, makakítà. There is no blindness equal to long ago. Patáy na ang kaláyo. The fire has
talás). the blindness of him who does not want to gone out. Patáy na ang motór. The motor
patántan, See pahánhan. Patantaná see. (cf. tupúng). does not go (is not working) any more.
ánay ang ímo kináon. Let the food you pátas, Undecided, tie, dead heat, draw, Pátya siá. Kill him. Indì ka magpatáy.
have eaten—settle first,—have time to settle drawn game, neither winning nor losing, Thou shalt not kill. Sín-o ang nagpatáy sa
first. equal, even, level, quits, square; to be íya? Who killed him? Pátya ang sugâ. Put
patáo, To bring forth a child, give birth to, equal, to neither win nor lose. Pátas out the lamp (light). Napatáy siá nga walâ
be delivered of a child. Napatáo siá sa——. (nagpátas, nagpatasáy) gid lang kamí. na maabúti sang manugbúlung. He died
He was born in——. (cf. táo, pataótáo). None of us won or lost. We are (were) before the doctor (physician) could reach
patáo, To hire a workman, engage or equal. We tied. Our points were equal. (cf. him. Pinatáy (Ginpatáy) siá sang mga
employ a labourer. Mapatáo kitá sing limá patás). buyóng. He was murdered (killed) by the
sa buás. Tomorrow we shall employ—, give patásak, Caus. of tásak—to step in or robbers. Yanáng baláy napátyan sing
employment to—, give work to—, five men. through, etc. Pinatasákan níya silá sang makaduhá sa sulúd sang isá ka búlan.
Pataóhan ko ang ákon talámnan sing kabáyo. He galloped through them on Within a month two persons died in that
napúlò, agúd madalî mahíl-ob. I shall hire horseback. house. Ipatáy akó ánay siníng haló. Please
ten workmen for my farm in order to finish patátas, (Sp. patata) Potato. Bákli akó kill this iguana for me. (cf. kamátay,
the work quickly. Pataóhi ánay ang ímo sing patátas. Buy me some potatoes. matáy, kamatáyon, tagumatáyon,
baláy, kon buút ka magupúd sa ámon. Get Patátas nga kiníhad. Sliced potatoes. himatayón, panginmatáy, minatáy, húy-
someone to look after your house, if you patáw, A float of a seine. Light wooden od, múy-od, músduk, paalumátay,
wish to come with us. (cf. táo). balls are often used as floats for fishing namátyan).
pataó-táo, To give birth to, bring forth—, nets. (cf. pamató—sinker). patayá-táya, To sit or lie down
be delivered of—, a child, be in labour, to pát-aw, To make an omission, to skip, comfortably or snugly, to snuggle, settle,
travail. Nagapataótáo siá. She is giving leave a bare space or gap. Indì mo pagpat- nestle or rest at ease. Nagapatayátáya siá
birth. She is in—labour,—travail,—the awón ang pagpánggas sing maís. Don’t sa íya nga butáka. He is resting
throes (pangs) of childbirth. (cf. bátà, bún- leave any gaps when planting corn. (cf. comfortably in his arm-chair.
ag). lúkhò, láktaw, páthaw). patáy-kaló-oy, patáykalóoy, Cruel,
patápuk, Caus. of tápuk. To exile, expel; patáwad, Pardon, remission, forgiveness, merciless, heartless, unmoved by pity,
hide or conceal oneself, etc. Katúlad siá amnesty; to pardon, grant pardon, rough, relentless, unrelenting. Táo nga
sang isá ka táo nga nagpatápuk sa isá ka condone, absolve, remit, forgive, let off, patáykalóoy. A ruffian. A brutal, cruel
palanagoán nga índì makítan. He was like acquit, reprieve. Patawára siá. Pardon fellow. A man bereft of all feelings of
a man who had concealed himself in a him. Let him off. Indì mapatáwad ang humanity.
hiding place, so that he could not be seen. salâ kon walâ sing paghinúlsul. Without patayonán, Conduit, channel, etc. See
patapúk, Caus. of tapúk. To spoil, wear contrition sin cannot be forgiven. palatayonán, palatáynan.
out, make fragile, etc. Patawára lang siá siní nga sayúp. Forgive patayótay, To prolong, protract, be long
patápus, To end, make an end of, bring him this fault. (cf. pasáylo). at, take a long time, be occupied with for a
to—an end,—a close,—termination, get patáwhay, Caus. of táwhay. Also: to be long time. Nagpatayótay kamí kagáb-i
through, carry through, get done with, go quiet, make no stir. Dílì mo inâ paagíhon sang ámon sugilánon. Last night we were
through with, to let or make terminate, etc. sa pakúsug, kóndì sa patáwhay. Don’t try conversing together for a long time. Indì
Patapúsa siá ánay sang íya sulát. Let him to settle that by an appeal to force, but by kamó magpatayótay sang ínyo pagkáon.
first finish his letter. Ipatápus mo lang sa peaceful (conciliatory) means. Patawhayá Don’t be long taking—, at—, your meal.
íya ang ímo aradohón. Let him now finish silá. Make them—keep the peace,—lead a Patayotáya lang ang ímo pagbántay dirâ.
your ploughing. (cf. tápus). tranquil life. Pacify them. Nagpatáwhay Keep on the lookout there for a long time.
patarámhak, (B) Thoughtless, careless, siá sang íya nga panghámbal. He spoke Patayotáyi siá sang ímo sugilánon. Detain
indifferent, negligent; to be thoughtless, slowly and quietly. He talked with him for a good while by your conversation
etc.; to act carelessly, etc. (cf. tarámhak, impressive restraint (dignity). Patáwhay (with your talk). (cf. paútus, paláwig).
patarásak). kamó. Be quiet. Don’t stir. patáy-pátay, To work very hard, work
patarásak, Caus. of tarásak. Careless, pátaw, patáw, (B) Any solid addition, oneself to death. Nagapatáypátay siá sang
negligent, thoughtless, slovenly; to do especially meat, in broth. Walâ sing pátaw pangabúdlay nga isagúd níya sa íya mga
iníng sabáw. In this broth there is nothing anák. He works very hard for the support

397
pátdan – patingkádol Visayan-English Dictionary

of his children. (cf. putóy-pútoy) Also: very patígì, To expose oneself to the sun or played usually with copper coins. (cf.
much, excessive. Nagkádlaw siá sing heat. Indì ka magpatígì sa ínit. Don’t patílik).
patáypátay. He laughed very much. He expose yourself to the heat. Don’t allow patimáan, Notice, remark, observation,
was tickled to death. yourself to be burnt by the sun. (pa, tígì). hint, information, intelligence, warning,
pátdan, Short lengths of sugar-cane used pat-ígò, patígò, To shoot at a target, intimation, advice; to sign or mark, give a
for planting, cuttings of sugar-cane. practise rifle-shooting. (cf. patandâtándà). sign or hint, inform, advise, notify, warn,
pátdan, For patadán, patarán from patík, To strike, beat, knock, knock out, give notice of. Patimán-i siá sang ádlaw
patád—to stake, etc. force out the contents of a vessel by striking nga napát-ud sa íya eksámen. Inform him
paténte, (Sp. patente) Patent; it with a stick, etc.; to strike or beat, as a of the day fixed for his examination.
Benediction of the Blessed Sacrament. May gong; to knock or rap a piece of wood or Napatimáan sa ámon nga dáan ang amó
paténte karón sa hápon. This afternoon bamboo used for striking or rapping, nga katalágman. We were warned of that
there will be Exposition and Benediction of especially the piece of bamboo used by danger beforehand. (cf. timáan, talámdan,
the Blessed Sacrament. tubâ-gatherers for cleaning the salúd. The talandáan, paándam, pasáyod, etc.).
páthaw, See pát-aw—to skip, etc. “patík” made of bamboo is split all round at patimáwà, To free, save, deliver, liberate.
páthaw, To guess, surmise, opine, think, one end so as to form a sort of brush. It is Patimawáa kamí, Ginóo. Deliver us, Oh
suppose. (cf. máy-om, lágpat, pakót, bánà, knocked against a branch of the coconut Lord. Ginpatimáwà níya silá kag
bántà, hunâhúnà). palm to free it of dregs. Ipatík ang ímo hinatágan sang íla kalúasan. He saved
patháw-páthaw, Dim. and Freq. of patík sa páklang. Beat your patík against them and granted them liberty. (cf. luás,
páthaw. the branch (of the coconut). báwì, katimawáan, kaluásan, talíbwas,
páti, Together with, equally, at the same patikádol, A noise as of a falling chair, tibáwas, timáwà).
time, both, including both, as well as, and. etc. (cf. ringkádol, lágpok, patingkádol pát-in, Sign, mark, symbol, symptom,
Ang nagakaígò nga pangabúdlay maáyo id.). character, emblem; to sign or mark. Pat-iní
sa láwas páti kalág. Suitable labour is patikáng, Caus. of tikáng. To let, etc. ang líbro. Mark the book. Ginpapát-in
good for both body and soul. Ang bánwa make steps. Patikangá ang bátà, agúd níya ang tanán nga mga galamitón. He
páti ang íya sinâ nga pumulúyò. The town mahánas maglakát (sa paglakát). Let the had all his furniture marked. Anó ang
and its inhabitants, the town as well as its baby take a few steps, that it may get kahulúgan siníng pát-in? What is the
inhabitants. Ikáw páti ang ímo anák. You accustomed to walking (that it may learn to meaning of this sign?
together with your son. (cf. kag). walk). patína, (Sp. patena) Paten; the plate used
páti, To believe, assent, credit, give patíkang, Handling, management, with the chalice at Mass.
credence to, give credit to, be more or less treatment, dealing, interference, pátina, (Sp. pátina) Patina, verdigris,
persuaded of the truth of a statement or contrivance, machination; to deal with, be green rust of copper.
fact. Patíha akó. Believe me. Indì ka engaged in business, trade, have patín-aw, To make clear, clarify, purify,
magpáti sináng mga butáng. Don’t believe commercial transactions. Anó ang etc. Caus. of tín-aw.
those things. Walâ níya pagpatíha ang pagpatíkang nímo (Anó nga patíkang ang patíndog, To erect, build, establish,
sinúgid ni Fuláno. He did not give credence ímo) nga walâ lang madúgay nagdakû found, make stand up, set up, stand
(He gave no credit) to what was said by ang ímo kwárta? How did you contrive to (transitive). Patindogá ang baláy. Build
N.N. Buút níla ipapáti sa áton nga——. make so much money in so short a time? the house. Patindogá ang karabáw nga
They want us to believe that——. (cf. tóo). Sagád siá magpatíkang. He is an expert nagalukó. Get the resting buffalo on its
páti, Also (especially in (B)): to obey, be business man. Maáyo gid ang íya legs. Patindogí ang dakû nga bató dídto
obedient. patíkang sinâ. He handled that case sing isâ ka bátà. Let a boy stand there on
patí-al, To expose oneself to heat, (matter) very well. (cf. pumalatíkang, that big stone.
especially to the heat of the sun. Indì ka palatikángan, pahitôhítò, padihútan, patíng, Dove. (cf. salampáti).
magpatí-al. Don’t expose yourself to the pangítà). patínga, Deposit, earnest, handsel,
sun. (cf. patígì). patikasúg, See panikasúg id. earnest-money, earnest-penny; to advance
patíbong, Caus. of tíbong—to carry on patikô, Caus. of tikô. To turn, bend, curve, money on a contract, pay something
the shoulders. Kon madálum ang subâ make crooked, inflect, deflect from a beforehand, give a deposit or handsel
ipatíbong ko ikáw sa táo. If the river straight line or course. Patikoá ang (hansel). Patingáhi ang pánday. Pay the
should be deep, I’ll see to it that you will be alámbre. Bend the wire. carpenter some money in advance. Pilá ang
carried (across) on the shoulders of a man. patiláw, Caus. of tiláw. To let, etc. taste. patínga nga ginapangáyò mo sa
patíb-ong, Caus. of tíb-ong—to raise, Ipatiláw sa ákon ang ímo páhò. Let me talámnan nga ímo ibalígyà? What deposit
elevate, lift up. taste your mango. Give me a taste of your do you want in advance for the field you are
patibúdbud, To be a chatterbox, to mango. Let me see what your mango tastes going to sell? Ipatínga sa íya dútà iníng
prattle, prate, talk much. (cf. búrà, wákal, like. Patilawá man akó sang ímo manámit katloán ka mángmang. Pay him in
ngálngal, hádak, etc.). nga mamón. Let me also taste your sweet advance these thirty pesos for his land.
patíd, Eaten away, become thin or small cakes. Kon índì ka maghípus patilawón ko Pinatingáhan ko ang manugtábas sing
through the action of the soil, said of posts, ikáw sang ákon kamót. Be silent or I’ll tátlo ka mángmang. I advanced the tailor
or the like; to wear out, become thin or thrash you. three pesos. Batóna iníng patínga sa
small. Nagpatíd ang isá ka halígi sang patílik, (H) Whirligig; a game played with pagpalíg-on sang áton ginkasugtánan.
ámon baláy. One post of our house is eaten coins; to spin (transitive), cause to spin or Accept this earnest-money as a token
away at its lower end. revolve, set turning round an axle or pivot. (Accept this money as earnest) that our
patigáyon, To procure, bring about, get Patilíka ang pínggan, kálò, kwárta, etc. agreement is binding.
ready, accomplish, see to, see that a thing is Spin the plate, hat, money, etc. Make the patingî, To incline, etc. Caus. of tingî—to
done. (cf. tigáyon). plate, hat, money, etc. spin. (cf. pabúyung be inclined, etc.
patigî, To make hard, crusty, to bake, etc. patúyub, patírik). patingkádol, A noise as of a falling
(pa, tigî). patilikán, A windlass; a whirligig; a board, etc.; to make such a noise. See
machine for winding up yarn, etc.; a game patikádol, ringkádol, lágpok.

398
Visayan-English Dictionary patíngkì – patúbò

patíngkì, To provoke, excite with anger, door of your room, so that the cat may pass English. Patpatá ang íya sinâ nga
challenge, defy. (cf. ákyat, binggár). there at all hours. (cf. pa, tóhok, tohók). kahulúgan. Say (Explain) what that means.
pátio, (Sp. patio) Court-yard; church- patók, The handle of a hatchet, hoe, adze Give the meaning of that. (cf. sáysay,
yard, cemetery, burial ground. (cf. or the like. húbad, panáysay).
lulúbngan). patók, To box, punch, beat or strike with patrón; patróna, (Sp. patrón, patrona)
patírik, (B) See patílik—to spin a top, etc. the fist, give another a blow with one’s fist. Patron, Patron Saint; Patroness.
Also: A whirligig or wheel that turns on its Patoká siá. Box him. (cf. súmbag, patrúlya, (Sp. patrulla) Patrol, guard,
axle if carried against the wind. Ang mga búngbung, ómol). troop (of soldiers, policemen, constabulary
bátà malúyag maghámpang sang patírik. pátok, To found, erect, establish, or the like). (cf. bántay, túgpa).
Boys like to play with whirligigs. institute, originate. Patóka ang isá ka patsáda, (Sp. fachada) Facade,
patís, Salt fish preserved in brine; brine, maáyo kag pahunánan nga kumbuyahán. frontispiece, face, frontage. (cf. atubángan,
pickle. (cf. lílang). Found a good company with plenty of támpad).
patískug, To stiffen, strengthen. capital. Ang hinámbal ni Fuláno pinatókan pátsi, Salve, plaster, unguent, ointment;
Patiskugá ang likód sang ákon báyò. ni Hosé sing madámù nga katarúngan. On to apply a salve, etc. Patsihí sing sálong
Stiffen (with lining) the back of my jacket. N.N.’s speech José built up many ang dungándúngan mo. Put a plaster of
(pa, tískug). arguments. Si Hesukrísto amó ang pitch on your temples. (cf. talámbal,
pátlas, To avoid, shun, keep out of manugpátok sang Pagkakristiáno. Jesus halámpul).
another’s way, be afraid to come near. Christ is the founder of Christianity. (cf. patsóy, Missing the mark aimed at, a
Iníng bátà nagapátlas sa íya manunúon, túkud, patíndog, pásad). miss, beside the mark; to miss, to fail to hit.
kay may salâ. This boy is afraid to come patók-pátok, Dim. and Freq. of patók. Sa tátlo níya ka habóy duhá ang patsóy,
near his teacher, for he has a fault to atone Abáw, pinatókpátok man lang iníng isá lang ang matándà. Of his three throws
for (he has done wrong). Ginapatlasán sinúgid mo ni Fuláno. Oh dear me! this two were misses, only one a hit.
níya akó, kay may útang siá sa ákon. He story you tell was made up by N.N. (cf. patuád, To let, make, order or cause to,
avoids me, for he owes me money. (cf. patôpátò, patunâtúnà, patúga). bend one’s back, bow down low, turn one’s
likáw; tál-as, lágyo). pátol, (B) Strong, tough, lasting well back upon, acknowledge one’s guilt,
pátlaw, See patáw—a float. (long), resisting stress, wear and tear. Pátol confess. Patuará siá. Make him bow down
pátlog, To chip or strike off (corners, nga kalát, hénero, káhoy, etc. A strong low. (pa, tuád).
edges, etc.); to break or twist off (the neck rope, cloth, wood, etc. Napatolán akó patúad, To make gallop, etc. See
of a bottle, or the like). (cf. bíntig, páksì, siníng delárgo. This pair of trousers looks patúwad.
píngas). strong to me. (cf. húnit, húnlit, tíngting, patuás, To let, make, order or cause to tip
pátlok, See pátlog. bákud, báskug, mapátol). over, tilt, cant up. (pa, tuás).
pátnà, Promise, vow; to promise, decide, patóla, A kind of vegetable vine. patuás-túas, Dim. and Freq. of patuás.
determine. Pátnà níya nga iháwon níya patóla, To let, etc. prepare a vegetable Maáyo siá nga manugwáli kag sagád
ang báboy. He had promised to kill the pig. dish. Ipatóla mo sa kosinéro iníng patóla. magpatuástúas sing magayón nga mga
(cf. túg-an, panáad). Have this patóla vegetable prepared by the púlong. He is a good preacher and an
páto, (Sp. pato) Duck. (cf. bíbi, gakít). cook. (pa, tóla). expert at giving beautiful speeches.
patô, To pommel, punch, box. See patók. patóng, (B) To step on, put one’s foot patubalíng, (H) To yield, concede, give
pát-od, Exactness, preciseness, upon, tread on, trample on. Patongí ang in, admit the force of another’s argument,
punctuality; exact, precise, fixed, punctual, tápì. Step on the board. Sang pagkatulúg etc. Indì siá buút magpatubalíng sang ímo
appointed (of time, prices, etc.); to do ko pinatongán níya akó. While I was ginasilíng. He will not concede or admit
something properly, punctually, exactly, sleeping he trampled (trod) on me. Indì ka the truth of what you say. (cf. pasúpil,
precisely, straightforwardly or to the point, magpatóng dirâ, kay madámù ang dógi. paubág id.).
without tergiversation, deviation or Don’t tread there, for there are many patubaríng, (B) See patubalíng—to
circumlocution. Pinát-od níya ang paglabô thorns. (cf. lápak, tápak). yield, etc.
sang lubí. He slashed the coconut open patô-pátò, See patókpátok, patubás, Harvest, crop, produce (of
with a well-aimed blow (hitting it in the patunâtúnà—to invent, set on foot, bring fields), industrial output; to harvest, gather
middle). Pat-orá (—odá) ang paghámbal about, make up (a story, falsehood, etc.). the crop; to produce, manufacture. Maáyo
mo. Speak to the point. Ang íya pagabút patôtô, To stanch or stop the flow of ang patubás sa karón nga túig. This year
pát-od gid. He came just in the nick of blood. Patôtoí ang pilás mo sing tagók the harvest is (was) good. Pilá ka pásong
time, at the exact time, punctually, to the sang ságing. Stanch the bleeding from ang pinatubás mo sang túig nga
minute. Bilí nga pát-od. A fixed price. your wound with banana-juice. tinalíkdan? How many bushels (of rice) did
Táknà nga pát-od. A fixed hour. Appointed patotó, To let, make, or order to, pound you harvest last year? Yanáng bakólod
time. or strike as with a pestle. Also: to charge saráng mapatúbsan sing madámù nga
patogsíling, Consideration, regard to, with, lay (the blame, guilt, etc.) upon. Ang lánot. That hill can (could) be made to
thoughtfulness, helpfulness; to act amó nga hitabû (salâ, sayúp, etc.) produce much hemp. (cf. palatúbson).
considerately, make allowance for—, have ginpatotó níla sa íya. They laid the blame patúbò, Caus. of túbò. To make or let
regard to—, take into account—, have for that event at his door, they charged him grow; to lend on interest. Pilá ang
consideration for—, another’s condition or with that (crime, mistake, etc.). (cf. ginabáyad mo nga túbò sa pílak nga
circumstances. (cf. pasunáid). pabangúd). ginpatubóan níya sa ímo? How much
patóhok, patohók, To make a hole in, patótot, Prostitute, harlot, whore. (cf. interest do you pay on the money he has
perforate, let make a hole in, etc. Ipatohók púta, álpot, bigáon). lent you? Patubói ang ímo kwárta sa íya
sa íya iníng láta. Let him make a hole in pátpat, To explain, interpret, translate, sing waló sa isá ka gatús. Lend him your
this tin. Patohokí ang puérta sang ímo give an exposition of. Makapátpat ka siní? money at eight per cent interest. Humáy
kwárto, agúd makaági dirâ sa tanán nga Can you explain this? Ipátpat sa Binisayâ na man ang patubóon mo sa siníng túig,
óras ang kuríng. Have a hole made in the ang íya nga ginhámbal sa Ininglés. índì lang tubó sa gihápon. Plant (raise,
Interpret in Visayan what he has said in grow) rice also this year and not sugar cane

399
patubúk – paubús Visayan-English Dictionary

alone. Mapatúbò ko pa iníng káhoy sing iníng kátre sa bisíta. Let the visitor sleep in boiled meat. (pa, turá). (cf. pabilín,
tátlo ka túig kag ugáling tápson ko. I’ll this bed. (pa, túlug). pasalín).
allow this tree to grow yet three years and patulúg-tulúg, (H) Caus. of tulúg-tulúg. patúras, To be exposed to the rain, heat,
then I will cut it down. Pinatúbò níya akó To give a little rest to, to let doze, snooze, elements, etc., stand (defy, brave) the rain,
sang íya pílak. Pinatubóan níya sa ákon sleep, take a short nap. Patulúgtulugón mo heat, etc. Indì ka magpatúras sa ulán, sa
ang íya pílak. He has lent me his money (at lang ánay inâ. Let it rest for a while. Sleep ínit. Don’t expose yourself to the rain, the
interest). Ipatúbò na lang sa íya ang isá ka over it. (cf. pahilónghilóng). heat of the sun.
gatús. Patubóa na lang siá sing isá ka patumbáyà, To neglect, abandon, shirk, paturâ-túrà, Caus. of turâtúrà—to
gatús. Just grant him a loan of a hundred bestow no care upon or pay no attention to. shake, etc. Ipaturâtúrà sa íya ang manók
(pesos). (cf. pasákà). Indì mo pagpatumbayáan ang ímo mga túbtub nga magsámpok. Let him shake
patubúk, (B) To yield, give way, submit, tulumánon. Don’t neglect your duties. and set on the cock till it gets up a fighting
concede, assent, give up, surrender. (cf. Ginapatumbayáan gid lang níya ang spirit.
patubalíng, pasúpil, paubág). pagpatoón sa íya mga kabatáan. He pays paturís-túris, Ado, fuss, bustle,
pát-ud, Fixed time or term, etc. See pát- no attention to the education of his formality, fooling, warning, or the like; to
od id. children. fuss, bustle, fool, play, behave in a silly
patudlánay, Literally: To push each patumbáyag, To walk quickly, run, etc. manner, perform with much ado. Sa walâ
other, from tulúd. To argue, altercate, See patabáyag. sing paturístúris dáyon níya akó
quarrel about which of the disputants patúmtum, To take aim, aim at, point at sinúmbag. Without warning he struck
should perform a task that is equally (with a revolver, or the like). (cf. túmtum, (boxed) me. Walâ gid sing madámù nga
disagreeable to all of them. (cf. padaítol). táyà, paatúbang, túmud). paturístúris. Without fuss, bustle or much
patúdok, To reflect deeply, ponder well, patunâ-túnà, To originate, invent, bring ado. Without many formalities.
think profoundly. Nagapatúdok siá sang about, be the cause of; cause, origin, work, patúsà, (B) To insist, importune, press or
íya malisúd kag may gamó nga deed, doing. (cf. patók-pátok, patúga, force upon. See pagâgâ.
kahimtángan, agúd makadángat siá sing túnà). patútù, To strive, aim at, seek to obtain,
katawháyan sa madámù níya nga kasábà. patúnto, To play the fool, allow oneself to be active or energetic, work with diligence
He is pondering upon his hard and be duped or made a fool of, be silly, act or application; be a good boy. (cf. panútò).
contentious life, in order to find a way of foolishly or stupidly. Nagpatúnto siá sa íla. patutús, To yield, give in, submit, etc. See
coming to terms in his many lawsuits. (cf. He allowed them to fool him. He was patubalíng, paubág.
tudúk). (became) their dupe. They gulled (cheated, patúwad, To make gallop, to gallop
patúga, Start, origin, something tricked him easily). (cf. tónto, paunís, (transitive), put to the gallop or canter.
originally planned, brought about or done, pahásò). Patuwára ang kabáyo. Gallop the horse.
cause of. Patúga inâ ni Fuláno. That is patupâ, Caus. of tupâ—to fall or alight Ginpatúwad níya ang karabáw. He made
N.N. work. N.N. is the cause of that. Walâ upon, etc. Pinatúp-an níya si Fuláno sang the buffalo run fast. (pa, túwad).
sáyod ang patúga mo nga iní. That is a íya kamót. He struck N.N. He laid hands patúyang, To have one’s will, or way, go
foolish idea of yours. Kay sín-o ang patúga on N.N. one’s own way, do as one likes (pleases,
nga butangán na man ang áton bánwa patupád, To be at—, go to—, the side of. chooses) or to follow one’s own inclination
sing hospitál? Who originated the plan that (cf. tupád). for. Ang mga manggaránon saráng
our town should be provided with a patúpad, Caus. of túpad. To remove to makapatúyang sang íla mga lúyag. Rich
hospital? Si Fuláno amó ang nagpatúga the side of, join to, bring near or close to. folks can afford to do as they please.
sinâ. N.N. is responsible for that. N.N. (cf. paatúbang). Ipatúyang lang ang ímo pílak. Do what
started that idea, plan, business, etc. (pa, patúpling, To light, alight, settle upon, you like with your money. (cf. pasamíyang,
túga). come to, arrive at, land, take up one’s pagusá).
patúgbong, Caus. of túgbong—to enter; abode, come to rest (said particularly of patuyótúyo, To be or get sleepy, feel
bring to the market, etc. Ginpatúgbong fugitives, runaways, vagabonds, or the drowsy, go to sleep. Nagapatuyótúyo lang
níya sa amó nga minurô ang duhá níya ka like). Túbtub karón walâ sing nakasáyod siá sa íya lingkoránan. He is getting sleepy
lampitáw nga batíd kaáyo. He sent his two kon diín siá nagpatúpling (napatúpling). (is dozing) in his chair. He is sitting half
expert detectives into that village. (cf. To this moment nobody knows where he is asleep in his chair. Figuratively: He is lazy
padalá). or where he has taken up his abode. (cf. in the performance of his official duties. (cf.
patuhád-túhad, Contrivance, túpling). tuyó).
machination, management; to bring about, patúpung, Caus. of túpung. To be equal paúba, Caus. of úba—to undress, take off,
invent, plot, plan, machinate. (cf. pátok, to; to equalize, make equal, make uniform, disrobe, strip. Paubáha siá sang íya báyò.
patúga, paratúdhan, pahitôhítò, to match, cause to correspond or to come Let him (Order him to) take off his jacket.
patigáyon). up to the same standard. paubág, To give in, give way, yield,
patulón, Caus. of tulón—to swallow, gulp patupúng, To stand about idle, stand submit. See patubalíng, pasúpil, patubúk).
down. Ipatulón mo sa íya inâ. Let him leaning against a wall or the like. Indì kamó paúbus, Caus. of úbus—to finish, make an
swallow that (literally and metaphorically). magpatupúng sa gangháan. Don’t stand end of, etc. Ipaúbus lang sa íya iníng
Patúnla siá siníng bulúng. Make him there in the doorway. Nagapatupúng gid tinápay. Paubúsa lang siá siníng tinápay.
swallow this medicine. Give him this lang silá dirâ sa kodál. They are leaning Just let him finish up this bread (eat it all).
medicine to swallow. idly against the fence. (cf. táyod, paubús, To go down hill, descend; to be
patulúd, Caus. of tulúd—to push, etc. pamuágpuág). humble, modest, humiliate oneself.
Also: Well-wishing at parting, god-speed, paturá, To reserve, guard, put by, keep Magpaubús ka sa atubángan sang mga
farewell; to say goodbye to, accompany a for. Patúd-i (paturahí, paturaí) sing punoán. Be modest (humble) in the
parting friend to the train or boat, give one kalan-ónon ang útud mo nga walâ dirí. presence of authorities. (cf. ubús,
a “send-off”. Keep some sweetmeats for your absent mapainubúson).
patúlug, (H) To let sleep, cause to sleep, sister. Ipapaturá sa manuglútò iníng
etc. Patulúga ang bátà. Put—, send—, the laúya. Let the cook put by this piece of
baby to sleep. Let the baby sleep. Patulúgi

400
Visayan-English Dictionary paudúng – paútang

paudúng, (B) To make no stir, be quiet or Parents provide clothing for their children. paúntat, Caus. of úntat. To put an end to,
silent; be pensive or dejected. (cf. Paúsli ang bátà. Have a dress put on the cause to cease, suspend, stop, hinder,
pakuribúng). boy (girl). Put something on the boy (girl). impede; let stop, order to stop, etc.
paugsarón, Crescent moon, waxing Dress the boy (girl). Ipaulús sa íya iníng Ipaúntat sa kay Hosé ang pagarádo ni
moon. (cf. aláag; úgsad—full moon; báyò. Dress him (her) in this jacket (tunic). Huán. Let José put a stop (an end) to
himatayón—waning moon; latî—new (cf. ulús). John’s ploughing. Pagapauntatón siá
moon, first quarter of the moon. paumá, Caus. of umá—to till, etc. karón sang mga matatáas nga punoán sa
paugút, To blend, commingle or mix Paúmha siá siníng bánglid. Ipaumá sa íya íya nga palangakóan. He will (now) be
blood (as by intermarriage). Madámù nga iníng bánglid. Let him cultivate this slope. suspended from office by the high
mga pilipínhon nagpaugút sang dugô nga Order him to turn this hillside into farm- authorities.
katsílà—or—madámù nga mga pilipínhon land. paúntay, Caus. of úntay—to stretch,
pinaúgtan sang dugô nga katsílà. Many paúmpaw, Caus. of úmpaw. To restore straighten, etc. Ipaúntay sa íya ang
Filipinos have Spanish blood in their veins. to consciousness, etc.; a remedy or alámbre. Let him pull the wire straight.
paugút, To make angry, exasperate; to medicine used for restoring to Hand the wire over to him for straightening
become angry, get exasperated, grow hot or consciousness persons in a swoon, collapse, it out.
excited. Nagapaugút siá. He is getting fit of epilepsy, etc. May paúmpaw paúnung, Caus. of únung—to be with,
exasperated. Paugutá (paúgta) siá. Make (inogpaúmpaw) ikáw? Have you got a stay with, etc.
him angry. Provoke him to anger. (pa, restorative? (cf. paulîulî). paupúd, Caus. of upúd—to go with, come
paákig, pangákig). paúmud, To abstain from, restrain with, accompany, etc. Paúpda siá sa ákon.
paúgwad, To prolong, protract; oneself from, keep from, withhold oneself Let him come with me. Order him to
postpone, put off, procrastinate. Paugwadá from, forbear, exercise patience or accompany me. Pinaúpdan akó níya sing
ang ínyo nga pándut. Postpone your feast- mortification. Paúmud ka sa kárne sa mga tátlo ka táo. He sent three men along with
day. Ginpaúgwad níla ang íla hambárò ádlaw nga Biérnes sang Kuarésma. Don’t me. He ordered three men to come with
nga nagbáhaw ang íla panyága. They eat meat on the Fridays of Lent. Abstain me.
prolonged their conversation so much that from meat on the Fridays of Lent. Paumúri paupúk, To wreak one’s vengeance upon,
their dinner got cold. (cf. palántang, ang ímo mga lúyag (lubá). Restrain vent one’s anger on anything near at hand.
palígad, paláwig). (Mortify) your desires. Adlaw nga Indì ka magpaupúk sa báso nga walâ sing
paúkag, Caus. of úkag—to chatter, inogpaúmud sa kárne. A day of abstinence. salâ. Don’t vent your anger on the glass (by
prattle, prate, talk much. (cf. úmud). breaking it, etc.) that has done no wrong.
paukóy, To sit lazily at home doing paúna, Initial, advance, first payment or Ginpaúkpan níya ang mga pínggan sang
nothing, to remain at ease without work. instalment, handsel, earnest-money; to dakû níya nga kaákig. In his anger he
(cf. pakuribúng id.). advance money, etc.; to make or let go first. wreaked his vengeance on the plates (by
pá-ul, To tire, cause stiffness in the limbs Paunáhi siá sing limá ka mángmang. smashing them, etc.).
(as from much walking or overexertion). Advance him five pesos. Paunáha siá sa paupús, To burn down, make charred bits
Napá-ul akó. I got (felt) tired. Napa-úlan pagpaúlì. Let him go home first. Send him of, burn to cinders. (cf. upús).
ang ákon páa. My leg got stiff. (cf. búdlay, home ahead of you. (cf. úna, patínga). paurúg, (B) To talk playfully, jest, say
álay). pauná-uná, To vie with, compete, something in fun, crack a joke; to cajole,
paúlaw, (H) Caus. of úlaw—to stop. contend, strive with, try to come out first. wheedle, cheat, trick, induce another by
Pinaúlaw sang amó nga bulúng ang íya (cf. paúna, paindísíndis, padágánay). plausible pretexts to do something to his
nga katúl kag pinatáy ang mga kágaw. paúnay, Caus. of únay. To let one please own disadvantage and to the advantage of
That medicine cured (stopped) his katúl oneself, eat or drink or do as one likes, lay the inducer; a joke, pleasantry, fun,
and killed the microbes. no restraint upon. Ipaúnay lang sa íla ang something said or done in jest, a hoax.
paúlì, To return, go home. Paúlì ka na. pagkáon. Let them eat as they like, i.e. Paurúg lang níya iní. This is simply a joke
Now, go home. Mapaúlì na kitá. Let us go without restraint and without preference. of his. This is only his fun. Paurugí siá
home. Papaulía siá. Make him go home. Paunáyan mo silá sang panyága. Let them agúd matápnà ang íya paghibî. Tell him
Send him home. (pa, úlì). Also the Caus. of take their dinner without formality. Kon some jokes to stop his crying. (cf. ológológ,
úlì— to give back, return. magsúgud gánì ang galíng ang úna nga orógoróg, unís, utís, odót).
paulî, To sell at cost price, dispose of háon ginapaúnay sa mga táo. When the paurúng, (H) To meditate sadly, be
without profit. Ipaulî mo sa ákon ang ímo milling of sugar cane commences, the first pensive, thoughtful, to ruminate, muse. (cf.
kálò. Let me have your hat at cost price. vatful of sugar is given to the workmen (to búog, paudúng).
Ginpaulî ko sa íya ang ákon alhíbi— do with as they please). paurúng, Caus. of urúng—to be
or—ginpaulián ko sa íya ang ákon alhíbi. I paungá-únga, (B) To do to one’s heart’s surprised, astonished, shocked, etc.
sold my water tank to him at cost price, at content, do as one pleases. paúrut, Caus. of úrut—to end, finish,
the same price that I gave for it. (cf. ulî—to Nagapaungáúnga gid siá sang káon sing complete, etc.
buy at cost price). páhò. He is eating mangoes to his heart’s páus, pá-us, To be or become hoarse,
paulî-ulî, To recuperate, gain strength, content. He eats as many mangoes as he raucous. Napáus akó. I have become
recruit—, regain—, recover—, one’s health, likes. Walâ níya pagtugúti ang bátà nga hoarse. (cf. láus).
convalesce, put on flesh. Nagapaulîulî siá magpaungáúnga sang mga búnga nga paús, pa-ús, Hoarse. Paús akó. I am
sa isá ka minurô sa búkid. He is trying to maáslum ukón línghod. She did not permit hoarse. (cf. laús).
recuperate (regain) his strength at a village her child to eat sour or unripe fruit. (cf. paús-us, To make slip down, let drop or
in the mountains. Paulîulií ang láwas mo. paáyaw, kánkan, patúyang, pagusá, glide down. (cf. ós-os, paós-os).
Try—to regain your strength,—to get back pasamíyang). paútang, To lend, make a loan, advance
your health. (cf. úlì). paúnhan, From paúna. money, grant a favour, etc. Pautánga siá
paulús, (B) To dress, clothe, provide paunís, Caus. of unís—to fool, flatter, sing duhá ka mángmang. Lend him two
clothes for, give garments to. Ang mga wheedle. Indì akó magpaunís sa íla. I am pesos. May kabaláslan nga dakû akó sa
ginikánan nagapaulús sa íla mga bátà. not going to be fooled (cheated, tricked) by íya, kay ginpaútang níya akó sing
them.

401
pautáw-útaw – piámbre Visayan-English Dictionary

madámù nga kaayóhan. I am deeply payág, A small field-hut, a roofed shelter, pérde, (Sp. perder) To lose, perish,
grateful to him, for I am indebted to him a small shed. succumb, suffer loss or defeat. (cf. piérde
for many favours. (pa, útang; cf. hulám, payág-páyag, Dim. of payág. Any id.).
pahulám). primitive little structure resembling a tent, perdigón, (Sp. perdigon) Small shot,
pautáw-útaw, To drift, sail, swim, float, field-hut or shed. bird-shot, hail-shot.
glide along the surface of water. Also: Caus. payaón, Pertaining to a coconut shell; perdubál, Insolent, overbearing,
of utáwútaw. young, inexperienced, foolish. (cf. bataón). haughty, bad, wicked; prodigal,
pautáy-utáy, To sell retail, deal in small payâ-páyà, Dim. of payâ. Also: Bones of spendthrift. (cf. sutíl, bugalón, maláin;
quantities. (cf. utáyutáy). the skull; shoulder-blade. buhahâ, maúdhà).
pautingúl, To pretend not to hear, affect payáso, (Sp. payaso) Clown; jester. (cf. perénsa, (Sp. prensa) Smoothing iron; to
deafness, be stubborn, pay no heed or társo). iron or press clothes. Perensahá ang ákon
attention to. (cf. pabungúl, pakabungúl). payásyas, To expose to the full force of delárgo. Iron my trousers. Perensahí siá
paútus, To prolong, protract, take a long (wind, etc.). Bukasí ang mga bintánà, kag sing báyò. Iron (press) the jacket for him.
time, lengthen out, extend the duration of. payasyasán kamí sang hángin. Open the Perensahí lang ang lamésa siníng mga
Indì kamó magpaútus sang ínyo nga windows and let the wind blow freely in on panápton. Iron these clothes on the table.
sugilánon. Don’t talk too long. Don’t us. (pa, yásyas). Maálam ka balá magperénsa? Do you
engage in a long conversation. Abáw, páyhud, See páihod id. know how to iron clothes? (cf. prénsa,
nagpaútus ang párì sang íya sermón. payô, To move or shake up and down as plánsa).
Goodness me! The priest preached a long the balanced loads slung on the ends of a períko, (Sp. periko) Parrot. (cf. pikóy).
sermon. Pautúsi gid ang maís, agúd shoulder-pole. periódiko, Newspaper, periodical,
makaisá na lang náton ibulád. Let the páyong, Umbrella. journal. (cf. balasahón, pamantaláan).
corn ripen well, so that we may have to dry payô-payô, Dim. and Freq. of payô. periodísta, (Sp. periodista) Newspaper-
it in the sun only once. (pa, útus). Also: to trudge along, walk slowly (as one correspondent, one that writes articles for
pauyahón, To display or show the best tired from much walking, etc.). In an periodicals, journalist. (cf. mamantálà).
side or quality of a thing. (cf. paguyá, obscene sense equal to iyót, ayódáyod. perkál, Muslin, calico, percale.
panawóng, uyahón). payó-páyo, To stroke gently, touch pérlas, (Sp. perla) Pearl. (cf. mútyà).
paúyhaw, Caus. of úyhaw—to cry out lightly; to massage; to settle amicably (a perlína, (Sp. perlino, perlina) Pearl-
aloud, shout. dispute, quarrel, or the like). coloured; a kind of very light cloth for
pauyó-úyo, To follow suit, follow Napayópayóhan na ang íla gamó. Their blouses and jackets (báyò).
another’s lead, be easily swayed, ruled, differences have been amicably settled. (cf. permíso, (Sp. permiso) Permit, license,
prevailed upon, imposed upon. kapánkápan, hapúlas, apóhap, kálot). authorization, permission, leave. (cf. túgut,
Nagapauyóúyo lang siá sang lúyag ni payôpô, payópò, Fine (bamboo) pahanúgut).
Fuláno. He simply carries out N.N.’s shavings or scrapings; to make thin, fine péro, peró, (Sp. pero) But. (cf. ápang).
wishes. (cf. padaládála; idógidóg). shavings of dry bamboo to be used for persiána, (Sp. persiana) Window-blind,
páwà, To be or get light or bright, to producing fire by friction. Kawáyan nga Venetian blind, shutter. (cf. takúd).
shine, brighten (intransitive). Nagapáwà pinayôpô (pinayópò). Bamboo cut into pesár, (Sp. pesar) To weigh, have weight,
na ang ádlaw. The sun is shining bright thin fragments or shavings. Payôpoí find the weight of. Pesará ang kalámay.
now. Napawáan kitá sang Pagtóo. We are (Payopói) akó sing kawáyan, kay Weigh the sugar. Napesár (Ginpesár) na
(were) enlightened by faith. Ang kapáwa mabágid akó. Get me some dry bamboo- nínyo ang tátlo ka sáko nga kópras? Have
nga dáyon magpáwa úntà sa íla. May the shavings, for I am going to make fire by you weighed the three sacks of copra?
eternal light shine upon them. (cf. síga, friction. Payôpoá (Payopóa) ang Pesarí siá sing napúlò ka kílo nga kapé,
sánag, íwag, bánag, banáag, sílak). kawáyan. Make bamboo-shavings. Cut kay báklon níya. Weigh him out ten kilos
páwat, (B) To want, lack, cease to have or some shavings off the bamboo. of coffee, for he is going to buy them. (cf.
get, be without, but mostly construed with payópot, Stud, boss, bud, knob. (cf. tímbang).
índì or walâ. Indì man mapáwat ang bókol, bokól, alóp, halúp, támpok, pútot). peskísa, (Sp. pesquisa) Inquiry,
ámon pagkáon. We shall not lack food. payósan, Tapering, tapered, taper investigation, search, examination. (cf.
Walâ pa man mapáwat ang ákon dáwat (adjective), cut or dressed to a point or pangusísà).
nga tubâ sa hapónhápon. I have always taper. (cf. piyósan id.). péso, (Sp. peso) Weight, heaviness. (cf.
succeeded up to now in gathering (I have páypay, A fan; to fan; to beckon. Paypayí kabúg-at); the peso of Philippine currency,
never failed up to now to gather) some tubâ siá. Fan him. Beckon him. (cf. kuyáb). half an American dollar. (cf. písos,
every evening (or afternoon). (páwat is pebréro, (Sp. febrero) February. (cf. mángmang).
perhaps a Contr. of pa- and awát). dagangkáhoy). péste, (Sp. peste) Pest, plague, pestilence,
pawíkan, Tortoise, turtle. Very sensitive, pekádo, (Sp. pecado) Sin, fault, epidemic, murrain; corruption of manners.
touchy, irritable, impressionable, easily transgression, dereliction, delinquency. (cf. (cf. pamíste).
affected, laughing or crying at the slightest salâ). pétsa, (Sp. fecha) Date, datum.
provocation. (cf. ámog, bingít). pekás, (Sp. peca) Freckles. petséra, (Sp. pechera) Shirt-bosom,
pawód, A sheet of nipa-roofing. pekasón, Freckled, covered with freckles shirt-frill, chest-protector.
páw-us, paw-ús, See páus, paús—to or specks. pétso, (Sp. pecho) Thorax, chest; breast.
become hoarse; hoarse. pelígro, (Sp. peligro) Danger, peril, (cf. dúghan, abá; sóso).
pay, (B) But, except, except that, barring, jeopardy, risk, hazard. (cf. katalágman). piádo, (Sp. fiado) Trustworthy, reliable; a
on the other hand, yet. (cf. ápang, péro). pelíkula, (Sp. película) Pellicle; film. confidant. (cf. salalígan).
payâ, Coconut shell. Pelíkula sa síne. A cinematograph film. piadór, See the Sp. fiador.
páya, To be or become clumsy, bulky, pelútse, (Sp. pelusa) Down, nap, floss, piakát, A kind of basket. See bayakát id.
cumbrous, not well balanced. (cf. mapáya, fuzz, filaments of untwisted silk or the like. piámbre, (Sp. fiambre) Cold-served;
timá). pepíno, (Sp. pepino) Cucumber. sweets, cakes, etc. served cold as a dessert
péras, (Sp. pera) Pear. after a meal.

402
Visayan-English Dictionary piambréra – pií, píi

piambréra, (Sp. fiambrera) Lunch- pidyô-pídyò, A loafer, vagabond, pígot, To close, join, put together. (cf.
basket, dinner-pail, an outfit consisting of parasite, one living at the expense of píkot, kípot).
several containers for carrying food to others; one who always asks for favours, pigóton, Closed, close, near together,
workmen in the fields, etc. discount, etc. (cf. paniróngsiróng, narrow (aperture, etc.).
piáng, Lame, halting, walking with a limp; pamidyôpidyò). pigót-pigotán, Back, end of the spine,
to be or become lame, etc. (cf. kunád, pié, (Sp. pié) Foot (measure of length). (cf. coccyx, anus. (cf. pígot, pígtot).
piángkol, píngkaw). tápak). pígsà, To compress, squeeze. Pigsaá ang
píang, To be or become lame or limping, piél, (Sp. fiel) Faithful, trustworthy, etc. íya túdlò. Squeeze his finger. Ginpígsà
to lame, cripple. Napíang ang báboy, kay See salalígan, matútum, matinoóhon. sang manughilót ang íya bútkon. The
ginhabóy sang mga bátà sing bató. The piérde, (Sp. perder) To lose, perish, massagist compressed (kneaded) his arm.
pig has gone lame, for the boys have been succumb. Napiérde siá sa búlang, sugál, (cf. pisíl, ipít, písgà).
throwing stones at it. Piánga lang ang idô. komérsyo, etc. He lost in the cockpit, at the pígtot, The coccyx, the end of the spinal
Lame the dog. Ginpíang níla ang manók. gaming table, in business, etc. column; rudiment of a tail.
They lamed the chicken. Ginpierdehán níya ang bilí sang karabáw pigúra, (Sp. figura) Figure, form, shape,
piángkol, Used humorously and sing limá ka mángmang. He lost five pesos outline, exterior aspect. (cf. dágway,
colloquially for piáng—limping. on the buffalo. Ginpiérde sang bágyo ang báyhon, hitsúra, tsúri).
pianísta, (Sp. pianista) Pianist. íya mga lubí. His coconut palms were pígus, See pígos—to oppress, etc.
piáno, (Sp. piáno) Piano. destroyed by the hurricane. (cf. pérde). pihák, A half; one part or side of anything
pián-pían, Eking out, helping, being of a piésta, (Sp. fiesta) Feast, festival; to cut in two; the other side, the part or side
little assistance; to help, assist. (cf. celebrate a feast. Piestahá ang ínyo patrón. that is—beyond,—behind,—in front,—to the
sapísápi, bulígbúlig, tabángtábang). Celebrate the feast of your Patron. Walâ right or left,—opposite. Isá ka pihák. One
piánsa, (Sp. fianza) Surety, bail, bond, níla pagpiestahí ang íla Patrón sang túig half. Sa pihák. On the other side. Sa pihák
guarantee, security. Mangítà ka sing nga tinalíkdan. Last year they did not sang búkid. Beyond the mountain. On the
piánsa. Find bail. (cf. kalig-onán). celebrate the feast of their Patron Saint. (cf. other side of the mountain. Diín ka
piár, (Sp. fiar) To trust, entrust, confide in, pándut). makádto?—Sa pihák. Where are you going
have confidence in, rely upon. Saráng mo píga, Hard, troublous, difficult (of times, to?—(I am going) to the other side. N.B.
siá mapiarán sang ímo kwárta, kay life, etc.). Nagpíga ang íya pangabúhì. His Here and in similar cases, on account of the
matárung kag salalígan siá nga táo. You life became hard. Píga karón ang íya various meanings of “pihák”, it may be
can entrust your money to him, for he is an pangabúhì. His life at present is full of necessary to further question the speaker
honest and reliable man. Ipiár lang sa íya troubles. (cf. pigádo). as to what part or what direction he really
ang ímo bisikléta. Entrust your bicycle to pigádo, (Sp. pegado) See píga, pikóta, alludes to by “pihák”. (cf. tungâ, bangî,
him. Indì siá magpiár sa ímo sang íya malisúd, lapígot). tabók, likorán, atubángan, tupád, kílid,
áwto. He will not entrust you with his auto. pígang, To extend by spreading, to spread únhan, támpad).
Saráng ikáw makapiár sa ákon. You can all over, applied especially to skin-diseases píhak, To cut in two parts, to halve, cut in
rely upon or trust me. (cf. sálig, túgyan). like katúl. Nagapígang ang katúl sa kamót half, divide in halves. Piháka ang báboy.
piáya, A kind of sweetened bread. sang bátà. The katúl is spreading all over Cut the pig in two. Nagpíhak siá sang ísdà.
piáyo, A kind of tree yielding a resin the child’s hand. He cut the fish (lengthwise) in halves.
which is used as incense. pigá-píga, Dim. and Freq. of píga and Piháki akó sing páhò. Cut a mango in half
pidâ, One who does not eat meat or fish, more in use than the simple píga. for me. (cf. tungâ, pákas, útud).
one who is very particular about his food; a pígaw, Frail, feeble, weak, infirm, pihíng, Not standing straight, lopsided,
vegetarian. Pidâ siá sa kárne, ísdà, etc. He delicate; to become frail, feeble, infirm, to crooked, uneven, applied to a pot, etc. with
does not eat meat, fish, etc. (cf. mapidâ). weaken (intransitive). Nagpígaw siá kútub an uneven bottom. Pihíng ang kabû nga
pidál, (Sp. pedal) Treadle, pedal; to secure sang pagbalatián níya. Since he was ill, he iní. This coconut bowl—does not stand
or hold fast by treading or exerting became feeble. He has been feeble since his straight,—stands crooked,—is lopsided. (cf.
pressure upon. Pidalí ang tápì sa púnta. illness. Napigáwan akó sa íya. He looks kiwî, balingíg).
Press the board firmly down at the end. delicate to me. (cf. lúya). pihít, Tongue-tied, tongue-tacked, not
Pidalí ang papél, agúd índì mahúlug. Hold pigáy-pígay, Staggering, wabbling, able to pronounce clearly or distinctly,
the paper down firmly or it will fall. (cf. toddling; to stagger, toddle, wabble, defective of speech, having a defect in one’s
lapakán). wobble, totter, waddle. (cf. balúdbálud, speech. (cf. hát-on, kúnlà).
pidâ-pídà, Dim. and Freq. of pidâ— hungáyhungáy). pího, (Sp. fijo) Fixed, appointed,
fastidious, particular (as to food). Also: to píghol, Hardened or lumpy rice; clod, determined, decided, certain, sure. Pího
eat slowly or daintily. lump, cluster, mass (of rice, earth, or the gid. Quite certain. Nagabút siá sa pího nga
pidáso, (Sp. pedazo) Piece, bit, fragment, like, sticking together). (cf. bigól, púg-a, óras. He came at the appointed time.
part, shard, sherd. (cf. báhin). pugá). Malakát ikáw buás sa Ilóngílong?—Hóo,
pidís, A kind of evergreen plant. pígkang, Clotted, pasted, glued together; pího. Are you going to Iloilo tomorrow?—
pídngan, From pilóng, piróng—to close. to be clotted, etc. Ang íya bohók gomón Yes, certainly (for sure). (cf. pát-od, segúro
Napídngan siá sang íya mga matá. His kag nagpígkang sang dugô. His hair was gid).
eyes were closed. dishevelled and clotted with blood. piíl, Wedge; to wedge, fasten or secure
pidô-pidô, A sneak, mean, servile fellow, pígok, A kind of fish. with a wedge. Píl-i (piilí) ang halúg nga
a coward; to slink away, sneak off, go away pígos, To press, compress, squeeze, grip káhoy. Secure the loose piece of wood with
silently and noiselessly (out of fear or tightly or firmly; to oppress, treat harshly a wedge.
shame). The Freq. pamidôpidô is more in or unjustly. Pinígos níya siá sang íya mga pií, píi, To cover or wrap up well,
use as verb, pidôpidô as noun and bútkon. He held him firmly with his arms. compress and pack tightly, make compact;
adjective. Daw idô siá nga nagapidôpidô He gripped him tightly. Indì mo to be or make as airproof as possible.
(nagapamidôpidô). He is like a dog that pagpigóson ang mga mamumugón. Don’t Piihón mo ang tabákò sing maáyo, agúd
slinks away quietly. oppress workmen. (cf. limólimó, lúgus). índì makasungáw. Wrap the tobacco up

403
píka – piléw-pilewán Visayan-English Dictionary

well, that it may not be spoilt through nínyo ang bakólod dirâ. If you like to go on few people attended. Pilá ang edád mo—
contact with the air. Pilpilí sing bató ang or for a picnic, picnic there on that hill. or—pilá ka túig ang edád mo? How old are
tabákò, agúd magpií (magpíi). Weigh the pikníkan, Place of a picnic. you? What is your age? (pirá id.).
tobacco down with a stone, that it may pack píknit, To pinch, grasp or squeeze pilágpilág, Spread out, not close or
closely (be compact). (cf. píot, hugút, between thumb and forefinger; a small dense, sparse, thin (with many gaps).
pílpil). quantity, a pinch. Piknitá ang íya bútkon. Pilágpilág dirí ang maís sa talámnan.
píka, (Sp. pica) Wedge, etc. (cf. písak, Pinch his arm. Piknitá ang tabákò. Press Here the corn is growing sparsely over the
bángil, bangíl, pások, pasók). the tobacco between the finger-tips. Take field (with many empty spaces). (cf. lakâ,
píka, (Sp. pica) Pike; goad, cudgel; to up a pinch of tobacco. Piknitá siá sa batíis. malakâ).
strike, beat, thrash; to hurt, wound (by Pinch his calf. Pinch him in the calf. piláhon, Excoriated, abraded, chafed,
speech). Pikáhi siá sang ímo bastón. Hit píko, (Sp. pico) Pick, pickaxe; picul, a sore (of skin); bed-sore; bedridden.
him with your stick. Give him the stick. measure of sugar weighing 63,26 kilos. Presentádo gánì, piláhon. One who
Pinikáhan níya akó sing makasaláklaw píko, A children’s game in which they have presents himself has a sore skin i.e. one
kag masakít nga mga púlong. He to cross blindfolded or with raised eyes who presents himself to another has
wounded my feelings by using exasperating various lines traced on the ground. He who usually—something to ask,—some
and cutting language. (cf. bálbal, hánot, steps on a line loses; to play that game. complaint to make,—“an axe to grind”. (cf.
lámpus; láslas). Nagapíko—or—nagapikohánay ang mga píla).
piká, (Sp. picar) To prick, pierce, bátà. The children are playing the pico- pílak, Silver; money; to turn into money.
puncture, tattoo; to notch, indent. game. (cf. pikopákan). Pilákon mo lang iníng mga kadiós. Turn
Napikahán ang íya bútkon sang pikón, Irascible, irritable, choleric, testy, these cadios-peas into money. Make money
manugpiká. His arm was tattooed by the techy, touchy, getting angry at the slightest on these cadios-peas, (i.e. sell them).
tattooer. Nagpiká ang pánday sa salsálon provocation. (cf. madorogsánon, pilák, To throw—, cast—, chuck—, away,
sang galáb. Ginpikahán sang pánday sa mainakígon, buróka, burakínta, fling off, hurl. Ipilák sa gwâ iníng mga
salsálon ang galáb. The smith notched the kutóskutós, sietésieté, sanggurút). ságbot. Throw this rubbish out. Pilakí akó
sickle, cut teeth in the edge of the sickle. pikopákan, A children’s game. See píko. sing isá ka sipî nga ságing. Throw me a
pikadúra, (Sp. picadura) Cut tobacco, píkot, To close; to patch, mend, sew cluster of bananas.
pipe-tobacco. together torn pieces of cloth, etc. (cf. pígot, pilákan, Rich, moneyed, monied, having
pikáhan, pikahán, An instrument for tókap, takóp, pilóng). much silver or money. (cf. manggaránon;
indenting or tattooing; typewriter. pikót, Only partially opened, half-closed, bangkílan, aligyanán).
piká-piká, Dim. of píka. Also: To line or half-open (of eyes). Pikót siá sing matá. píl-an, From piíl—to wedge.
join with mortar stones, or tiles, to point His eyes are only half-open. He can píl-as, Steep, precipitous, high, sheer. (cf.
the joints of cut stones or tiles with mortar. hardly—open his eyes,—keep his eyes open. hándog, tindógon).
Pikápíkahí sing ápog ang hulút sang mga pikóta, Hard, troublous, trying, difficult, pilás, Wound, cut, slash, gash, incision,
bató. Put lime in between the stones. (cf. distressful. (cf. malisúd, pigádo, lapígot). injury; pain, grief, sorrow.
galá-gála). pikóy, Parrot. (cf. períko) Also: Having pílas, To wound, inflict a wound, cut,
pikás, See pekás—freckles. the upper eye-lids wrinkled and shaped slash, gash, to injure; to hurt, wound (one’s
pikasón, See pekasón—freckled. somewhat like a parrot’s beak (bill). Pikóy feelings). Indì mo siá pagpilásan
píkas, pikás, pikasón, See gíkas, siá sing matá. His eye-lids hang over his (pagpiláson). Don’t wound him. Ginpílas
gikás, gikasón—cut lengthwise, etc. eyes like a parrot’s bill (beak). níya ang ákon tagiposóon. He hurt my
píkat, To stick together, adhere to, be píkpik, To pat, strike, nudge. Pikpiká ang feelings. Walâ siá pagpilása sang ruéda
stuck together by some viscous substance. íya likód—or—pikpikí siá sa likód. Pat him sang káro, kóndì pinahánog lang ang íya
Ang ákon mga túdlò nagapíkat sa tagók on the back. bútkon. The cart-wheel did not inflict a
sang lángkà. My fingers are stuck or glued píkrat, To tear, rend, etc. See bíkrat, wound on him, but only bruised his arm.
together by the juice of the jack-fruit. páhak. pilasón, Wounded, injured, crippled. Ang
Nagapíkat ang matá ko sang múrì. My eye pikrát, Torn, rent. mga pilasón íla gindalá sa hospitál. They
is sticky with mucus. píkul, A measure for sugar. See píko id. carried the wounded to the hospital.
píking, A kind of rice-wafers or rice- píla, (Sp. pila) Stone trough or basin; font, Pilasón man siá, ápang pikíti lang. He was
biscuits. Ang binókbok nga bugás kutáwon Holy water stoup. Píla bautismál. wounded also, but only slightly.
sa túbig, ibutáng sa mga dáhon kag Baptismal Font. piláy, Inclined, turned sideways or
pamalamalahón kag ugáling pritóhon; píla, (Sp. fila) Line, row, tier; to stand in a downwards (downward), not straight; to
amó iní ang píking. Powdered rice is made line or row. Nagapíla ang mga soldádo. hang down, droop. Ang mga súngay siníng
into dough, spread on leaves to dry and The soldiers are standing in line. (cf. ídas, báka piláy. The horns of this cow are
then fried; the result is píking. kátay). turned downwards.
pikít, Very tight, close, narrow. Panápton píla, To excoriate, abrade, chafe. píl-ay, To tire, stiffen, cause stiffness or
nga pikít. Very tight or closely fitting Napiláhan ang bulî ko sang maláwig nga cramps. Nagakapíl-ay ang íya láwas. He
clothes. (cf. hugút, pígus, gutúk). pagsakáy ko sa kabáyo. My seat became is getting very tired (stiff). (cf. pául, lúyà).
pikíti, A little, not much; slight, sore from long riding on horseback. (cf. piláy-pílay, Dim. and Freq. of piláy.
superficial, not deep (of wounds, etc.). (cf. piláhon). Also: to tire, exhaust, fatigue. (cf. búdlay,
tikî, diótay). pilá, (H) How many? How much? An álay, pául, kápoy, lúya).
píknat, To adhere, stick to, clot, etc. See uncertain number (but usually more than pildorás, píldoras, (Sp. píldoras) Pill,
píkat, pígkang. (cf. pilít, dokót). one). Pilá ka mángmang ang kinahánglan pellet.
píknik, (English: picnic) Picnic; to go on mo? How many pesos do you need? Pilá piléw-piléw, Summit, etc. See piléw-
(for) a picnic. Ipíknik náton iníng mga ang ginbáyad mo sinâ—or—pilá ang bakál pilewán, putókputokán.
manók nga binakól. We are going to have mo sinâ? How much did you pay for that— piléw-pilewán, Summit, apex, tip, top,
these stewed chickens at our picnic. Kon or—for how much did you buy that? Mga peak, crown, highest point or top of a
malúyag kamó magpíknik, piknikán lang pilá lang ka táo ang nagtalámbong. Only a

404
Visayan-English Dictionary píli – pinadahúm-dáhum

bamboo, tree, belfry, mountain, or the like. Ginapapilíkpílik sang dupóydúpoy sang pilítkan, pilítkon, See pilitíkan,
(cf. alipokpokán, piléwpiléw). hángin ang mga pakláng sang ságing. The pilitíkon.
píli, A kind of pitch used as incense. soft breeze is moving (swinging, swaying) pilíw-pilíw, pilíw-piliwán, See piléw-
pilî, Vote, election vote, voice, choice. (cf. the banana leaves gently to and fro. piléw, piléw-pilewán—top, etc.
pílì). Pinilíkpilikán siá sang lunángon nga piliyáran, See piliáran.
pílì, Picked out, chosen, selected, the very karabáw kag napilitán siá sa pagpalígos. pilô, Double, twofold, duplicate, folded; to
best; fastidious, particular, overnice, He was bespattered with mud by a dirty double, duplicate, fold. Piloá ang kalát,
difficult to please as regards food, or the buffalo and was forced to clean himself by kápay, etc. Double the rope, fold the
like; to choose, select, pick out, elect, vote taking a bath. (cf. hulághúlag). blanket, etc. Piloón (Piloán) mo lang ang
for. Pílì nga táo. A picked, prominent, pililián, Election; place where something bilí siní. Simply double the price of this.
outstanding man (person, personage). Pílì is to be chosen or elected, electoral district. Charge double the price. Ginpilô níya ang
nga heneró. Carefully chosen or selected (cf. pílì, palapilián). íya paningúhà. He redoubled his efforts.
cloth. Pílì nga káhoy. The very best wood pililión, That is to be chosen or elected, Pilô nga kadunggánan ang íya naágum.
(timber). Mga pílì gid nga pagkáon ang eligible, worthy to be chosen, desirable. (cf. He obtained a double (twofold) honour.
íya nga lúyag. He wants to have the very pililián). pílo, (Sp. pelo) Hair, fibre, filament. (cf.
best food. He is very fastidious as regards pílio, (Sp. pillo) Roguish, knavish, shrewd, bohók, búlbul, balahíbo).
food. Pilía ang mga dalágkù sináng mga artful, cunning, tricky, tricksy. (cf. sutíl, pilók, Fold, plait, doubling; to fold, plait,
páhò. Choose (pick out) the large ones perdubál, lág-it, agóng, lísto, antígo). double. Piloká ang hábul. Fold the blanket.
from among those mangoes. Magpílì kamó pilípig, (H) A dish of immature rice or Pilokí akó siníng mga papél. Fold these
sing mga kandidáto nga maáyo kag corn; to prepare or make such a dish. papers for me. (cf. pilô, píod).
matárung. Cast your vote for good and Mapilípig kitá. Let us make a dish of pilón, (Sp. pilon) Watering trough, basin;
honest candidates. Pilíi sing pásì ang pilípig or límbok. Pilipíga ang kalanáy loaf (of sugar); to filter, especially to purify
bugás. Pick out the unhulled rice grains nga ináni ko kaína. Prepare a dish of unrefined sugar by putting it into a wicker-
from among the pounded rice. Nagapapílì pilípig from the sticky rice I cut a short basket and letting the moisture filter
siá liwán? Is he offering his candidature while ago. (cf. límbok, linubók). through. What remains in the basket is
again? Ang ibán nga mga nagapapílì pilipiliwán, (B) See pilewpilewán. then dry sugar of a whitish colour.
maáyo manghapóhap (mangapóhap) sa Pilipínas, The Philippines, Philippine Kalámay nga pilón. A loaf of refined sugar.
mga pumililî. Some candidates are clever Islands. Piloná ang kalámay. Filter the sugar.
at (well versed in) fooling (flattering) the Pilipínhon, Philippine, pertaining to the pilóng, To close or shut the eyes; closed,
electors. (Note the accent in the following). Philippines; Filipino. shut (of eyes). Pilongá ang ímo mga matá.
Napilián siá nga pangúlopuód sang Pilipíno, Filipino. Batásan nga Pilipíno. Close (shut) your eyes. (cf. píong, píyong,
pagpiniliáy nga naglígad. He was chosen Philippine customs. piróng; kípot)
Provincial Governor at the last election. pilípis, To crush, break into small pílpig, To tear or twist off, break off;
Walâ sing pílì kag walâ sing pilían. fragments or crumble a piece of sugar, a gather. (cf. bílbig).
Without fear or favour. (cf. luhâ, áno, clod of earth, a lump of salt, etc.; to rub, pílpil, To weigh down, cap, top, put on
bóto). squeeze, roll (between the fingers). Pilipísa top; any weight put on top of something
pílì, A stripe, streak; striped, streaked. (cf. ang kalámay. Crumble the sugar. Pilipísa else. Pilpilá ang tabákò sang isá ka bató
sámay, sámri, rámbat). ang áto sang hílo túbtub nga magsulúd sa nga dakû. Put a large stone on top of the
piliáran, piliyáran, (From the Sp. fiar) dágum. Roll the end of the thread to a fine tobacco-leaves. Pilpilí iníng mga papél,
Trustworthy, reliable, meriting—, worthy point, till it can pass through the eye of the agúd índì mapálid sang hánging. Place
of—, confidence. (cf. salalígan, piár). needle. some weight on these papers, so that they
piligwakán, The hip-joint, the top of the pilípod, To sprinkle, scatter or spread may not be blown (carried) away by the
femur or thigh-bone; the waist line. (cf. from between the tips of the fingers (as ash, wind.
balikawáng). powdered sugar, salt, etc.) Pilipóri sing pilúka, (Sp. peluca) Peruke, wig, periwig;
pílik, To quiver, vibrate, flutter, flap, asín ang kán-on. Sprinkle some salt on the false hair.
tremble, shake, move quickly to and fro. (cooked) rice. (cf. bilíbod, pirípod). pilwák-pílwak, The thin part of a cable
Nagapílik sa hángin ang mga dáhon sang pílit, (H) To urge, insist, force, compel, or rope. Ang kalát mabúgtò sa
burí. The leaves of the buri-palm are impel, constrain, drive, make, press with pilwákpílwak. The rope will snap where it
trembling in the wind. Ginapapílik sang arguments, entreaties, threats, etc. Pilíta is thinnest.
hángin ang mga dáhon sang káhoy. The siá sa pagtámbong. Compel him to attend. pilwák-pilwakán, Place where a thing
wind is tossing (shakes) the leaves of the Ginpílit níya akó sa pagupúd sa íya. He is thin or narrow; the (hollow) flank, as of a
tree to and fro. Kon papilíkon sing lakás pressed me to accompany him. He made cow, buffalo, etc.
sang hángin ang mga hayáhay magísì. If me go with him. Napilitán akó sa pílyo, See pílio—roguish, shrewd, etc.
the wind flutters (flaps) the flags too much paghámbal sa ínyo nga——. I feel obliged pilyó-pílyo, Dim. of pílyo. Also: Top,
they tear (get torn). Ang ámon kúmbung or am compelled to tell you that——. Indì highest point. (cf. piléwpilewán).
pumílik sa hángin, nadúktan sang kandílà ka magpílit sa ákon. Now, don’t force me. pilyó-pilyóhon, A little knavish,
kag nasúnug. Our curtain swayed in the (Note the accent in “napilitán”). roguish, shrewd, cunning. Pilyópilyóhon
wind, came too near (against) the candle pilít, To adhere to, stick to (as paste, glue, nga táo. A rather cunning fellow, a
and took fire. etc.). Ang lúnang nagpilít sa ákon sapátos. trickster.
pilikílyo, (From the Sp. fleco) A fringe of The mud stuck to my boots. Papilití pimiénta, (Sp. pimienta) Pepper; black
hair hanging down straight over the (papítli) ang sóbre sing prankéo. Stamp—, pepper.
forehead to within a short distance of the put (stick) a stamp on—, the envelope. (cf. pimiénto, (Sp. pimiento) Pepper; red or
eyebrows. Pilikílyo ang íya bohók. Her hair dokót). Cayenne pepper; condiment, seasoning (in
hangs down in a fringe over her forehead. pilitíkan, The trigger of a rifle, revolver, general).
pilík-pílik, pilík-pilík, Dim. and Freq. or the like. (cf. pitík). pinadahúm-dáhum, Thought, idea,
of pílik. To tremble, move, shake slightly; pilitíkon, See pilitíkan. (cf. gatílyo). inkling, knowledge. Walâ akó sing
to shake off (by a quick tremulous motion).

405
pinahorób-hórob – pín-ot Visayan-English Dictionary

pinadahúmdáhum kon sa diín siá karón. I pinanlayáhan, pinanglayáhan, píngos, To breathe with difficulty,
have no idea where he is now. (cf. Caught by a láya-net. Pinanlayáhan ukón wheeze. (cf. hímpok, hápò).
dahúmdáhum). pinanagatán iníng mga ísdà? Has this fish piníd-an, Folded, fold, plait, braid. (cf.
pinahorób-hórob, (B) Comprehension, been caught by net or by hook and line? (cf. píod).
understanding, knowledge. Walâ gid akó láya, pangláya). pínig, To separate, segregate, set apart,
sing pinahoróbhórob sang íla nga pinanóng-pánong, (H) Grouped; in select, distribute, divide, classify. Pinígon
sugilánon. I do not know at all what they groups, by groups or bunches, many mo ang mga páhò nga maáyo. Set the
are (were) talking about. (cf. namasngaán, together. (cf. panóng). good mangoes apart. (cf. pílì, pabulág).
nabádwan). pinarásko, Bottled; by the bottle or flask. piníg, Set apart, chosen, select,
pinakâ, (H) A kite having a tail and (cf. prásko). extraordinary, not common, excelling. (cf.
shaped somewhat like a frog. Hence the pinaságì, Squared, square beams, logs, pinílì, pasahî).
name. (cf. pakâ—frog; sapísápi, sinángula, planks, laths, spars (as for sale in a lumber- piníg-pínig, Dim. and Freq. of pínig—to
buladór, pinángkà). yard); mercantile timber. (cf. paságì). separate, etc.
pinákas, Cut in two, kippered, especially pinasahî, Extraordinary, excelling, out of pinílì, Chosen, elect, select, picked.
applied to fish cut and salted. Nakabakál the common, superior, uncommon, quite Madámù ang tinawág, diótay lamáng ang
akó sing pinákas. I bought some salt fish different. (sahî; pasahî). pinílì. Many are called, but few are chosen.
cut and dried. (pákas). pinasapayánon, Unconcerned, pinilían, Chosen—, selected—, from;
pinalábtog Hash, minced meat. indifferent, phlegmatic, easy-going, devil- remnant, leavings, what has been rejected
(palábtog). may-care, careless, listless, unsolicitous. or discarded. (cf. pílì).
pinálad, Lucky, fortunate. (cf. pálad, (cf. pasapayán). pinilián, Chosen, elected, voted for. (cf.
kapaláran, paláran). pinasohotáy, Secret machinations, pinílì, napilián).
pinalánggà, Darling, pet. (palánggà). machiavellianism; to use all kinds of tricks, piniliáy, Election, election time; to elect,
pinalían, Healed, scarred, cicatrized, etc. (cf. pasóhot). vote for. (cf. pílì).
bearing the mark of a healed wound or pinatabák, Lye, water mixed with ashes pinilípig, Made into pilípig. Pinilípig nga
ulcer. (pálì) for cleaning purposes. (patabák). pilít. Pilít-rice made into a dish of pilípig or
pinamalahán, (H) Fish or meat pináwà, Rice not well pounded or milled, ibus, which see.
prepared and served without sauce. (pa, an inferior kind of rice. pinilipínhon, Of—, pertaining to—, made
malá). pinayaón, Childish, silly, unreasonable. in—, according to use and custom in—, the
pinamúgnan, Employment, position; (payâ). Philippines. (Pilipínas, pilipínhon).
wages, earnings, pay (for work). (cf. pógon, pinayópò, pinayôpô, Shavings used pinilitáy, Force, compulsion, physical or
palamúgnan, pangítà, kinitáan). for kindling a fire as well as for producing moral constraint; to force, compel (said of
pinanahián, What has been sewn or fire by friction. (payópò). many). (cf. pílit, lúgus).
stitched, sewn together. (cf. tahî). píndak, Wholesale, in gross, in the gross, pinilokán, A fold or plait, anything folded
pinangálap, Talisman, amulet, charm, in the bulk, in large quantities; to buy— or plaited, a dog-ear. May pinilokán sa
mascot, anything worn with the up,—in the gross,—wholesale (by púnta sang papél. There is a fold at the
superstitious belief that the bearer will wholesale). Nakapíndak akó sing ságing corner of the paper. The paper is turned
enjoy protection from harm and danger. sa tiénda. I bought bananas wholesale (by down (dog-eared) at the corner. (cf. pilók,
(pangálap). (cf. antíngánting). wholesale) in the market. Ginpapíndak ko piníd-an).
pinangát, Dried leaf-stalks of dágmay ang ákon kalámay. I sold my sugar in the pinindákay, Wholesale, buying and
mixed with dried fish, garlic and ginger. gross. Nagapamalígyà kamí sing píndak selling on a large scale or in large
(pangát). kag sing utáyutáy. We are selling (en gross quantities. (cf. píndak; utáy-utáy—retail).
pinangawatáy, (H) Stealing, cheating and en detail) wholesale and retail. pinínpin, Half-full grains (of rice). (cf.
(of many). (cf. káwat). pingás, To have a bit (piece) broken off, alopínpin, amáyaw, umáyaw).
pinángdan, Like a—, in the form of a—, (applied to an earthen pot, crockery, etc.). pínkas, (Sp. penca) A pulpy leaf or joint
screw-pine; twisted like a screw-pine. (cf. bingáw). (of plants).
Bángkaw nga pinángdan. A lance with a píngas, To break a bit out of pottery or pínkas, (Sp. finca) Real estate, property.
long drawn and twisted point. crockery, etc. Indì mo pagpingáson ang (cf. pagkabutáng, umá, baláy).
pinangilayáy, pinangiláyay, (H) To báso, kólon, túbo, etc. Don’t break (chip) píno, (Sp. fino) Fine, perfect, pure;
wink at one another, pass a hint—, to the glass, the rice-pot, the lamp-chimney, slender, thin, small; delicate, polished,
signal—, to another by moving the etc. Napíngas ang gorgoríta. The water-jar refined. Papíno—to refine, etc. etc.
eyebrows (said of more than two). (cf. had a bit (piece) broken off. Pinapíno nga kalámay. Refined sugar.
kílay, pangiláy). píngga, Pole, bar, stick; to carry on a pole. Papinohán-kalámay, papinohán sang
pinángkà, See pinakâ. (pakâ—pángkà). (cf. tíngga, tinggáhan, tuángtuangán). kalámay. Sugar-refinery.
pinaniíran, (H) Observation, experience, pínggan, Plate, table-ware; dish. (cf. pín-ot, Tightness; to tighten, make
knowledge of life. (cf. tíid, paníid). tulánhan, pláto). compact or tight, so that air or fluids
pinanilágan, What has been well píngig, The under-jaw, lower maxilla. (cf. cannot pass at all or only with difficulty.
watched or observed, observation, apipíngig). Dílì mo pagpin-otón ang pagdúbla sang
experience. (cf. panílag, pinaniíran). píngig, Protruding, prominent or ugly tabákò, agúd índì akó pagpin-otán sa
pinanimád-únan, Knowledge, jaw-bones. pagsúpsup. Do not roll the tobacco-leaves
experience, observation. (cf. panimád-on, pingígan, See pingígon. (cigar) too tight for otherwise it will be
pinaniíran, pinanilágan). pingígon, One who has protruding, ugly difficult for me to draw (smoke) the cigar.
pinanlatón-láton, (H) What has been jaw-bones, prognathic, prognathous. Nagpín-ot ang dúghan ko, nga daw dílì
handed down by—, received from—, others; píngkaw, Stiff or paralyzed in the arms; akó makaginháwa. My chest feels tight, so
tradition, myth, legend, non-historical to become stiff or paralyzed, said of the that I can scarcely breathe.
narrative. (cf. latón). arms. Nagpíngkaw siá. His arm became
paralyzed or stiff.

406
Visayan-English Dictionary pinóy – pípì, pîpî

pinóy, Filipino. (cf. pilipínhon. Pinóy is píntas, Cruelty, brutality, inhumanity, kamatuóran. Don’t make up a story of your
used humorously and even truculence, harshness; to be cruel, harsh, own, but tell us the truth. (cf. úsung,
contemptuously). brutal, inhuman, truculent, treat with great púsong, papusóngpúsong).
pínpin, To take away from, set apart, harshness, cruelty, rigour, severity. Indì ka pinustahánay, Betting; to wager, bet
separate from a heap or large quantity a magpíntas sa íya. Indì mo siá (one against another). (cf. pústa).
certain amount. Pinpiní akó sing duhá ka pagpintasán. Do not be cruel to him. Don’t pinut-ánay, The ambushing, waylaying,
bílog nga kakáw sa siníng túmpok. Set treat him with cruelty. Pahaliná yanáng murdering, etc. of one another (on a large
apart for me from this heap two (a couple magtotóon, kay dáyon gid lang níya scale). (cf. puút).
of) cacao-fruits. Ipínpin (pinpiná) ang ginapamintasán ang mga eskuéla. Send pinútì, Knife, bolo, any cutting tool made
humáy nga bilinhíon. Separate the seed- that teacher away for he is always harsh to of steel. (cf. putî).
grain from the rest of the rice. (cf. bulahín). his pupils. pinutús, Parcel, packet, package, bundle.
pínpin, All together, general; to collect, píntok, Mark, sign, dot, spot, stain; to (putús; cf. píntos id.; binágtong).
unite, bring together, gather. Pínpin nga stamp, punch, puncture, make dots. pinuyasáy, Scolding, cursing and
piniliáy. General elections. Pinpiná silá Ipíntok ang hál-o sa humáy, índì sa bató. swearing, abusive or vituperative language;
nga tanán. Gather them all together. (cf. Bring the pestle down on the rice not on the to abuse, revile, reproach, disparage, use
tingúb, pínsan, púnpun). stone. Kon malúyag ka magásod sa ámon foul or insulting language. (cf. púyas).
pínsa, (Sp. pinzas) A pair of tweezers, mamíntok ka ánay, agúd índì pínya, (Sp. piña) Pine-apple; fibre
pincers, forceps, nippers. (cf. kímpit). magsintokánay ang áton mga hál-o. If you obtained from the leaves of the pine-apple
pínsa, See pinsár. wish to join us in pounding rice, time your plant; cloth woven of such fibre.
pínsa, (Sp. dispensa) Pantry, larder, strokes first, lest our pestles should knock píod, Fold, plait; to fold, plait. Píd-on
provision-store; rice-granary placed under together. (pióron) mo ang ákon báyò kag ibutáng sa
the floor of a house. (cf. palúsad). pintók-píntok, Dim. of píntok. Spotted, maléta. Fold up my jacket and put it in the
pínsan, To gather, collect into one, do all dotted, punctured, dapple, variegated. (cf. handbag. Píd-i (pióri) akó siníng mantél.
together, in one go. Pinsanón ko lang ang kámbang—piebald, brindled). Fold this table-cloth for me. (cf. pilô, pilók,
pagbáyad sang tanán ko nga mga útang. I píntong, A game of cards (at cards). lilín).
am going to pay all my debts in one go. pintór, (Sp. pintor) Painter. (cf. tigduág). piód-píod, Dim. of píod. Páypay nga
Ginpínsan níya ang tanán nga mga píntos, Parcel, package, bundle. May piódpíod. A folding fan.
mángga. He gathered all the mangoes in píntos ka nga dalá (gindalá)? Have you piokós, A cigar rolled for private use at
one heap. Pinsaní ang dispénsa sang brought a parcel? (cf. pinutús id.). home, as done in many native households.
tanán nga mga inámot sa tábad. Put in pintúra, (Sp. pintura) Paint, colour, Ginapasolabí ko ang mga piokós sa
the larder all the provisions contributed for colouring matter, pigment, wash, abáno. I prefer home-made cigars to
the banquet. (cf. tingúb). distemper; picture, painting. (cf. duág, factory-cigars.
pínsar, pinsár, (Sp. pensar) Thinking, dinuagán). píol, To tire, etc. See pául id. Napiólan—
thought, reflection, cogitation, pinúdlan, The part of a tree left in the napaúlan.
consideration, pondering; to think, ponder, ground after the trunk is cut down, stub, pión, To move, displace. (cf. tión, tióng,
reflect, consider, cogitate, turn (a matter) stump. (cf. pulúd). língkang, ínghit, íngkà).
over in the mind, apply the mind to. Táo pinugián, The cloth woven first and pióng, Closed, shut (of eyes). (cf. piyóng
nga walâ sing pinsár. A man without consequently the first to be wound on the id.).
thought or reflection. Pinsahón (Pinsarón) roller of a native loom. The pinugián is píong, To close or shut the eyes. Piónga
mo inâ sing maáyo. Think it out well. frequently not quite smooth and is inferior ang mga matá mo. Shut (Close) your eyes.
Think well on it. Walâ gid akó makapinsár in value to the rest of the weave. (cf. púgì, (cf. pilóng, piróng, píyong).
nga mahanabô inâ. It never entered my purogían). píot, To be or become tight, straitened,
thoughts—, it never struck me—, I could pinúlon, Roll, reel, film (of a motion- difficult; to oppress, treat harshly. Nagpíot
not possibly think—, that such a thing picture). (cf. pólon, púlon). karón ang íya pangabúhì. His life is at
would or could happen (come to pass). (cf. pinulúngan, What has been said, speech, present a trying one. He is in a tight fix. He
dúmdum, hunâhúnà, painóíno, libólíbo, discourse, talk, object talked about. (cf. is leading a hard life now. Napít-an kamí
basóbáso). (pínsa id.). púlong). sang ámon pangabúhì sa karón nga túig.
pinsél, (Sp. pincel) A brush, especially an pinúnà, Meshed, netted; net, fishing net, This year we are living in straitened
artist’s or painter’s brush. knitted goods. (cf. púnà). circumstances. Ginapíot silá sang íla
pinsútan, Bad, no good, good-for- pinunâ, By the piece; divided in pieces or pangolohán. Their government treats them
nothing. (cf. waláy pulús, walâ sing átsoy, parcels. (cf. punâ—piece, part, division). harshly (oppresses them). (cf. lapígot,
etc.) pinungá, To snuffle. See pungá. pígus).
pínta, (Sp. pintar) Paint, colour, pigment; pinúngsan, Made up in a knot, bunch or píphi, See the following pípi id.
to paint, make a picture or drawing of, to chignon; chignon. Ipuní iníng mga búlak pípi, To rub—, strike—, brush—, wipe—,
picture, illustrate, portray, delineate, draw, sa ímo pinúngsan kag dúghan. Decorate shake—, dust—, off. Pipíha ang mga subáy
pencil, sketch, limn. Pintahí ang lamésa, your hair (chignon) and bosom with these sa ímo báyò. Brush the ants off your dress.
ang díngding, etc. Paint the table, the flowers. (cf. pungós). Pipíhi ang ákon likód sang yáb-ok. Brush
partition wall, etc. Ginpintahán níya ang pinúnsok, Clustered, in clusters; to (Rub, Wipe) the dust off my back (with the
laráwan ni Fuláno. He painted N.N.’s cluster, crowd together. (cf. púnsok). hand or with a brush). (píphi id.).
portrait. Ipínta sa kisamí iníng kolór nga pinúsong, Bosh, twaddle, foolish or silly pípì, pîpî, To strike with a flat
maputî. Paint the ceiling with this white talk, nonsense; to talk nonsense, etc. (cf. instrument, to hammer; beat, slap with the
colour. (cf. duág). púsong). hand repeatedly or in quick succession
pintál, píntal, Bolt, bar; to bolt, bar. pinúsong, pinusóng-púsong, Lying, (especially in connection with massaging);
Pintalí ang ganháan. Bolt the door. Ipintál boasting, bragging; to lie, make up a to shampoo, clean the hair and scalp with a
sa puérta iníng kawáyan. Bar the door plausible story, to brag, boast. Indì ka gánì hair-wash; to prepare a hair-wash from the
with this bamboo. magpinúsong, kóndì sugíri kamí sang salangkógi-bark, or the like, by hammering

407
pípis – písngi Visayan-English Dictionary

(beating, crushing) the bark and dissolving perpetual, continual, ceaseless, unceasing, písaw, A small penknife edged at the
its juice in water; to use or apply such a persistent, continuous, pertinacious, point somewhat like a chisel and used for
hair-wash. Pipíi (Pîpií) akó sing hinakí. steady, invariable, regular; firm; strong, sharpening pencils, etc.
Prepare a hair-wash for me. Pápà ka sing lasting; constantly, always, ever, for ever, pisáw-pisáw, To blink, twinkle, wink; to
hinakí nga ipípì (ipîpî) sa ákon bohók. every moment, all the time, aye, for aye, open and shut the eyes rapidly; to nictitate.
Beat out some bark (Prepare a hairwash) consistently, etc. Pírme lang siá Dim. and Freq. of pisáw. (cf. pamilók,
for cleaning my hair. Pipíi (Pîpií) ang ákon nagasugál. He is always playing cards. He pamilókpilók, pamisókpisók).
bohók sing hinakí. Pour some hair-wash is for ever gambling. (cf. dáyon, daláyon, pisáw-písaw, A kind of small tree.
over my hair. Pinipían (Pinîpián) níla ang gihápon, sáli, ságad). písgà, To pinch, press, compress, squeeze,
bútkon ni Fuláno sa pagpaúmpaw sa íya. piróng, (B) Shut, closed (of eyes); to shut, grip firmly. Naghibî ang bátà, kay pinísgà
They slapped N.N.’s arm in order to bring close. See píyong, kípot, pilóng. sang íya manoglíbang sa bútkon. The
him to. (cf. pápà, pâpâ). pírot, Shut, closed; to shut or close (the child began to cry, because the nurse
pípis, To empty completely, let fall out the eyes), to be shut or closed. Papiróta ang pinched its arm. (cf. pígsà, ipít, pisíl,
last drop (from a bottle, or the like). (cf. isá sang mga matá mo. Shut (close) one of píslit).
titî). Also: to roll, twist, squeeze. See pilípis. your eyes. (cf. píyong, kípot, piróng). písì, Cord, string, rope. (cf. kalát, higót,
pirá, (B) How many, how much. See pilá. pirót, One who has the eyelids nearly káble).
pirahón, The comb of a cock. (cf. padóng, closed or only half open. písì, A small amount, very little, as much
paróng). pisáda, (Sp. pesada) A quantity weighed as two or three fingers can hold. (cf.
piráw, píraw, To shine feebly, burn at a time; one weight of sugar or one picul púdyot, kusî, kodót).
dimly or low, give but little light. equal to 63.26 kilos. pisî, To squeeze, press, compress, pinch.
Nagapíraw na gid lámang ang kandílà, písak, Wedge, plug, stopple; to plug, (cf. kodót, kusî, pisíl, píslit, písgà, pígsà).
kay upúd na kaáyo. The candle gives now wedge in, stopple, put—, drive—, in a pisík, To fly or jump off, make a quick and
only a little light, for it is burned to a very wedge. Pisáki ang arádo. Put a wedge into sudden movement, as a frog jumping into
short stump. (cf. kíraw). the plough. Pánday-písak. An indifferent the water when alarmed, or the like. (cf.
piráw-piráw, A kind of sea-shell. or inferior kind of carpenter, who is no lisík, líksi).
piráw-píraw, piráw-piráw, Dim. and good at measurements and has frequently pisiká, (B) Money, cash. (cf. písos,
Freq. of píraw—to burn dimly. (cf. kiráw- to use plugs and wedges in order to make pisítas).
kiráw). things fit. pisíl, To compress, pinch, squeeze
píri, To quiver, tremble, quake. Nagapíri pís-an, Having a brood of chickens, (between the fingers without using the
ang matá níya. His eye quivers (is broody. Mungâ nga pís-an. A hen with a nails, applied particularly to massaging).
quivering). brood of chickens. (cf. pisô). Pisilá (Písla) ang íya bútkon. Massage his
pírik, To tremble, quiver; speak písan, To be or become diligent, arm (by pinching and kneading). (cf. píslit).
indistinctly, murmur, utter with trembling assiduous, zealous, active, energetic, pisítas, (Sp. peseta) A dime, a silver coin
lips. Kon hubúg siá nagapírik ang íya dílà indefatigable, hardworking; to apply worth twenty centavos, a peseta; worth or
sing mga pamuyáyaw. When he is drunk oneself to with zeal, perform diligently. costing a peseta. Pilá ang ginbáyad mo
he utters indistinct curses. (cf. pílik, píri). Nagpísan siá karón, ápang sang úna siníng tíntà?—Pisítas (tagpisítas) ang
piríkat, Twaddle, bosh, nonsense. (cf. matámad siá magtoón. Now he is diligent, botílya. How much did you pay for this
puriákot, lamádà, lásang). but formerly he was too lazy to study. ink?—Twenty centavos the (a) bottle.
piripiási, Very little, only a little at a time. Pisáni gid ang ímo pagtóon, piskál, (Sp. fiscal) Fiscal, attorney or
Piripiási gid lang ang íya pagtahî. She is pagpangabúdlay, etc. Study with great prosecutor for the government; parish-
doing very little in the way of sewing. She application, work with zeal, etc. clerk, amanuensis, assistant of a parish
sews seldom and only a little at a time. (cf. Ginapisánan níla ang pagáni. They are priest in keeping the parish records.
diótay, dítay, isót). working hard,—hard at work (diligent or piskalíya, (Sp. fiscalia) Office i.e. room
pirí-píri, pirí-pirí, Dim. and Freq. of industrious) at harvesting rice. Kon and business of a fiscal.
píri. Nagapirípíri pa ang inútud nga íkog mapisanán (note the accent!) akó mahápit piskánte, (Sp. pescante) Coach-box; cart-
sang tagútò. The broken-off tail of the akó sa ímo baláy. If I feel inclined driver; to drive. Sín-o ang mapiskánte?
lizard is still wriggling. (disposed or in form) I will pay you a visit Who will be the driver? Who shall drive?
pirípis, See pilípis, pípis—to squeeze, at your home. Who is going to drive? (cf. dalá).
twist, roll (between the fingers). pisándo, (Sp. pisar) To walk, stroll, visit. pískil, Any natural knob or protuberance.
pirípod, See pilípod—to sprinkle, scatter. Malúyag siá magpisándo sa——. He likes píslì, To squander, waste, be—fastidious,—
pírma, (Sp. firmar) Firm, firm-name; to visit——. He wants to go to——. (cf. squeamish,—prodigal,—difficult to please
signature, sign manual; to sign, subscribe, lakát, kádto, paseár, dúaw, támbong). in matters of taste, or the like. (cf. údhà,
put one’s signature to. Walâ pa siá pisáng, Potsherd, shard, a piece of broken buhahâ, pílì, pidâ).
makapírma, kay may kasablágan siá. He pottery or the like; broken, maimed, píslit, To pinch, compress, knead,
has not been able to sign yet, for he has mutilated, having a piece broken off. (cf. massage. See pisíl. Pislitá ang íya bútkon.
been detained (occupied, engaged, busy pingás). Massage his arm. Pinch his arm.
with something else, prevented or písang, To knock or break off a piece or píslong, To put rice into the mortar for
impeded). Pirmahí iní. Sign this. Put your bit of glass, pottery, etc. (cf. píngas). pounding; to step accidentally into a hole,
signature to this. Napirmahán na balá ang pisár, See pesár—to weigh, etc. mud, pool, etc., to stumble, fall into.
kalig-onán? Is the document signed? Has pisára, (Sp. pizarra) Slate; blackboard, Pislongí ang lusóng sing humáy. Put some
the document (deed) been signed? hyloplate. rice into the mortar. Ipíslong iníng isá ka
pírma, Contr. of konpírma. Anák níya siá pisáw, A wink, nod, sign; to wink, blink, gántang nga humáy sa lusóng. Put this
sa pírma. He is his godson (goddaughter) twinkle, nod, give a sign by moving the ganta of rice into the mortar. Nakapíslong
by confirmation. eyes, open and shut the eyes rapidly. sa búhò ang íya tiíl kag nabálì. He fell into
pírme, (Sp. firme) Constant, consistent, a hole and broke his foot.
incessant, uninterrupted, persevering, písngi, The cheek. (cf. bagíing).

408
Visayan-English Dictionary písngò – pitóy

písngò, The convulsive sobs emitted as trunk, travelling box. (cf. tampípì, piakát, fingering,—toying with? Why are you
weeping draws to an end; to sob after boónbóon). fumbling with your fingers?
weeping, as children when they have had pitakán, A bin, primitive grain-container, pitípot, To stick or adhere to. Ang
their cry out. (cf. hibubún-ot). rice-storage. (cf. pítak). butóngbútong nagapitípot sa íya kamót.
pisô, Chicken, chick, chickling. (cf. pít-al, To oppress, deal harshly with, The butóngbútong-candy is sticking to his
sumaláyhaw, kilawát, mungâ, sulúg). molest, pester, trouble, keep in subjection, hand. Ang tanán nga mga maragkót
pisô, To make a swift movement, etc. See keep “under the thumb”, (cf. pít-ag, pígos, nagapitípot. All viscous matter is sticky.
pisík, lisík, líksi, págsi). limólimó). (cf. dokót, pilít).
pisók, A wink, twinkling, instant, pítalâ, The ring binding a wooden handle pítkan, pítkon, From pitík—to throb,
moment; to blink, twinkle, close (and open) where the stock enters (of a bolo or other etc.
the eyes (eyelids). Isá ka pisók gid lang tool). pítlà, Indistinct, thick, not quite clear (of
ang pagtúlug (pagkatulúg) ko kagáb-i. pít-an, From píot—to press squeeze, speech); to speak with a rather slow tongue
Last night I hardly slept a wink, i.e. very tighten, etc. (thick utterance), to pronounce
little. Pisoká ang ilalangúb mo. Open and pitápitá, Widely spaced or separated indistinctly. (cf. pihít, hát-on).
close (shut) your eyes. Ipisók ang matá from one another, scattered, straggling, pítlan, From pilít—to adhere to, etc.
mo. Blink your eyes. Keep opening and standing here and there; to divide, Napítlan ang íya mga túdlò sang dúgà
closing your eyes. (cf. pamisók, separate, set apart, segregate one from the sang lángkà. The juice of the jack-fruit
pamisókpisók, pamilók, pamilókpilók, other. (cf. putáputá, atádatád, atákaták). stuck to his fingers.
pamisáwpisáw). pítaw, A kind of small bird. pítluk, To throttle, strangle, kill by
pisón, (Sp. pisón, apisonar) Rammer; pitík, Rein, tether, lead, rope attached to a throttling or by cutting the throat. (cf.
steam-roller; to ram, go over with a steam- buffalo, ox, etc. for guiding or leading; to kugâ).
roller. guide (a buffalo, etc.) by means of a rope. píto, (Sp. pito). Whistle, pipe, penny-
písos, (Sp. peso) A peso, half an American Maálam ka balá magpitík sang karabáw? whistle, cat-call; the whistle of a steamboat,
dollar. Písos ang ginbáyad ko siní. I paid Maálam ka balá magúyat sang pitík sang horn of an automobile. (cf. pamíto, huní,
one peso for this. Baylohí akó sing karabáw? Can you handle a buffalo (by síyak).
mamisosón (sing mga pisosón) siníng means of a rope)? Do you know how to pitó, Seven.
papél de bánko. Change me this bank-note; guide a buffalo with a rein (lead, rope, pitó-adláwan, pitoadláwan, A
give me pesos for it (in silver peso-pieces or line)? Weekly, a periodical appearing once a
in one-peso bills). (cf. mamísos, pitík, To palpitate, throb, beat, thump, week.
mángmang). hammer; to snap (one’s finger); pitó-ádlaw, pitoádlaw, A week. (cf.
pisót, See bútò. palpitation; a tap, slight blow. Ang íya simána, pitó, ádlaw).
píspis, Bird. Ang píspis nagalupád. A tagiposóon nagpitík sing madásig. His pitógo, A kind of palm much used for
bird flies. The bird is flying. (cf. lupád). heart beat fast. Nagapitík ang ólo ko. My decorating purposes.
písta, See piésta—feast. (cf. pándut). head is hammering, i.e. I have a head-ache. pítok, To wriggle, squirm, move, stir as a
písta, (Sp. pista) Trace, trail, track, scent, Pítki (pitikí) or Pítka (pitiká) siá. Snap worm crawling on the ground. (cf. híwos,
clue, sign, indication. (cf. úsoy, timáan, your finger at him. Tap (rap) him. etc.).
tándà, ági, pát-in). pitík-míngaw, pitíkmíngaw, To be pitók-pítok, Dim. and Freq. of pítok.
pistílyo, (Sp. pestillo) Door-latch; the love-sick or heart-sick, particularly applied pít-ol, To strike, beat, hit. Pit-olí siá sang
lock of a door; the bolt of a door-lock. to lovers that are separated and long to see ímo binángon, hál-o, etc. Hit (Strike) him
píswak, To gush out, spirt, spurt, squirt, each other, or the like. (cf. pitík, míngaw). with your bolo, rice-pestle, etc. (cf. bálbal,
spout out, jet, issue in a jet. Ang túbig pitík-pítik, Dim. and Freq. of pitík. Also: lámpus, hánot, búnal, hámpak).
nagpíswak sa alhíbi nga naígò sang isá ka Wrigglers, the larva of a mosquito, etc., so- pitó-pitó, To count up to seven and begin
lisó. The water squirted (spirted) from the called, because it wriggles in water. again at one. Pitópitohá ang pagísip sang
tank that was hit by a bullet. (cf. súmpit, píting, Closely attached, narrow, tight; maís. Count out the maize-cobs in sevens.
púswak). transparent; to be closely attached, etc. Also: A seven months old fetus.
píta, (Sp. pita) Agave, century plant. (cf. Píting ang íya báyò. His jacket is too pitó-pitó, Irascible, choleric; irritable,
magí). narrow,—too tight,—a very close fit,— testy, techy, touchy, hot—, sharp—, quick—,
pítad, To open, unfold, spread out. Pitára transparent. short—, tempered. (cf. sanggurút, pikón,
(pitáda) ang tulún-an. Open the book. (cf. pitípit, Very much, excessive, utmost, kutóskutós).
bítad). extreme. Pitípit nga kadulúm, kalisúd, etc. pitó-píto, To pick for “Blind man” in a
pitád-pítad, Dim. and Freq. of pítad—to Utter darkness, utmost distress, etc. game. Each partaker puts one finger into
open, etc. píti, pití, To finger, handle, fumble, touch the open hand of the leader; he whose
pít-ag, To oppress, keep in subjection, or toy with the fingers; to twist, roll finger is caught in the suddenly closed hand
treat harshly with. See pít-al. (between the fingers). Ngáa nga ginapíti has to be “Blind man”, or the like.
pítak, To enclose, lay up in a bin, make a (ginapití) mo lang ang balasahón nga “Pitópíto, dákpa si Beníto, kay nangáwat
primitive bin, enclosure or receptacle for walâ mo pagabasáha? Why are you (nanákaw) sing (kang) tubó”. “Pitópíto,
grain, or the like. Quite frequently such a fingering the paper without reading it? catch Benito, for he has stolen sugar cane”
bin or container (pitakán) consists of a Pitíha (Pitihá) ang púsud sináng pányò (one of the doggerels sung by children).
mere framework of bamboo lined with nga sóklà kag ikúhit sang púling sa íya pítos, To strike or slap with the fingers or
grass, straw, leaves, or the like. Pitáki ang matá. Roll up the corner of that silk with the whole open hand. Pitósi siá sa
humáy. Make a bin (an inclosure) for the handkerchief and remove with it the mote likód, sa bútkon, etc. Slap him on the back,
rice. Dagámi ang ipítak mo. Use straw for from his eye. on the arm, etc. (cf. lágpì, pípì, pípi,
the bin (rice-container). pití-píti, Dim. and Freq. of píti—to finger, támpà, lipát, etc.).
pitáka, (Sp. petaca) Cigar-case; etc. Also: to play with, fool, trick. Anó ang pitóy, See bútò, id.
wickerwork box, clothes-basket, case, ginapitípíti mo? What are you—

409
pitrólyo – pokól Visayan-English Dictionary

pitrólyo, (Sp. petroleo) Petroleum, with absolution of the dead after mass; to podól, Stumpy, stocky, stubby, pudgy, etc.
mineral oil, kerosene, lamp-oil. (cf. gas, ring the bells for the funeral services of a See póktol, búdul, matipúngkò, pudól,
agás). deceased adult. Plasibóhi ang minatáy. pórdo).
pítsay, A kind of cabbage. Ring the bells (toll the bells) for the dead. pódpod, To crush, crumble, pulverize
pitsé-pítse, (Probably from the Sp. (cf. úndras). (between the fingers). Podporá (-odá) ang
peche, pechina) Trifles, things of little value pláso, (Sp. plazo) Time, term, date (of kalámay nga bilóg. Crumble the lump of
or importance, trivial or paltry matters; the payment); instalment; a limited or definite sugar. (cf. pilípis).
common run, ordinary people, poor folks. extent of time; work, job, employment. (cf. pógo, To bring together, lock up or keep
May ginabalígyà dirâ nga nanarîsárì nga tión, tiémpo, dág-on, panahón; alagarán, in a safe place (chickens, etc.). Kon hápon
pitsépítse. Various little things palamúgnan). ang mga babáye nagapamógo sang mga
(refreshments) are sold (served) there. plasolíta, (Sp. plazoleta) A small public manók. In the evening the women gather
Pitsépítse silá nga mga táo. They are square. the chickens to roost. Pogóha (Pógwa) ang
ordinary, simple common people. (cf. plastádo, (Sp. aplastado) Crushed, mga manók. Lock up the chickens.
girígirí, witíwití, timáwa; kagagmayán, smashed, flattened out; tight, close-fitting. Ginpógo níla si José, kay ígò lang siá sang
karintukáy). (cf. pikít, lumâ, pusâ, lamúsut). lágaw. They have put José in a safe place,
pitsíl, (Sp. pichel) Pitcher, mug, tankard, pláta, (Sp. plata) Silver. Dipláta, di pláta for he is very much given to wandering
water-pot, especially one used with a wash- (Sp. de plata)—of silver, made of silver. (cf. about.
basin. pílak). pógon, To toil, labour, work for daily
pitsokwérno, (Perhaps from the Sp. plátano, platanó, (Sp. plátano) Banana, wages, (but the frequentative form
pecho, cuerno) A toothed metal plate with plantain. (cf. ságing, sáb-a). “pamógon” is nearly always used).
holes for the fingers, worn on the hand and platéro, (Sp. platero) Silversmith, pógwan, From pógo.
used for fighting. A well aimed blow from a goldsmith; a cupboard. póhon, Conspiration, conspiracy, scheme,
hand armed with a “pitsokwérno” may kill platílyo, platílyos, (Sp. platillo) complot, intrigue, cabal, machination, plot;
a man. A sort of iron cestus. (cf. kaboráta— Cymbal, cymbals; one who plays on to machinate, intrigue, scheme, conspire,
a slung shot). cymbals. plot. Ginpóhon níla nga atihón ang báryo.
pitsón, (Sp. pichon) A young pigeon or platíto, (Sp. plato) A small plate or dish; a They conspired to plunder the village.
dove. kind of plant with plate-like leaves. Ginpohónan níla ang pagpatáy sa íya.
pít-ul, See pít-ol—to strike, beat, club, platíto, (Sp. platillo) A small dish, a They conspired to kill him.
cudgel, thrash, hit. saucer. (cf. sánggà). pohonán, Conspiracy, plot, secret
pítyong, Button, knob, stud. Pítyong- pláto, (Sp. plato) Plate; dish, mess, fare, combination for the commitment of some
kilás. An electric button. Itúm-ok mo ang food served. Nakaúyon akó gid siníng crime; scheme, concerted plan; meeting
ímo kamomóo sa pítyong-kilás. Press your pláto nga balensiána. I liked that dish of place of conspirators or plotters. (póhon).
thumb against the electric button. (cf. valenciana very much. (cf. pínggan, pokák, See bilát.
pútyong, botón, botónes). tulánhan). póker, (English: poker) An American
piyángak, To cry, whine, utter shrill cries pláwta, (Sp. flauta) Flute. game at cards; to play poker.
of complaint, distress, pain, protest, etc. plawtín, (Sp. flautin) An octave flute or pokíto, (Sp. poco, poquito) A little, rather
(cf. tiángak, tiyángak). piccolo; a small flute. little. (cf. diótay, isót, piripiási).
piyokós, See piokós—a home-made cigar. plékos, (Sp. fleco) Fringe, purl, flounce, pokíto, To move the fingers, opening
piyón, (Sp. pellón) Pelisse, a lady’s or small tassels as often seen on napkins, them out and closing them again as small
child’s long outer garment. towels, etc. (cf. pilikílyo). children often do. Tan-awón mo ang bátà
piyóng, Closed, etc. See pióng. plémas, (Sp. flema) Phlegm. (cf. bádlò). nga nagapokíto. Look at the baby opening
píyong, To shut, close. See píong. pléte, (Sp. flete) Fare, freight, freightage; and closing its fingers.
piyósan, See payósan—tapering, etc. hire, payment for the lease or hire of; to póklid, To fall or tumble down, sink to the
pláka, (Sp. placa) Plate, plaque; medal, hire, lease (out), take on lease, engage a floor; throw on the ground.
badge, insignia, star (of an order, or the vehicle, etc. Pilá ang pléte? What is the Nagsunggoánay silá kag napóklid silá nga
like). fare? How much is to be paid for the lease duhá. They ran against each other (they
plamíngko, (Sp. flamenco) A sharp knife, or hire? Ginpletehán ko ang íya áwto, ang collided) and both of them tumbled to the
sword or bolo. (cf. palamíngko). íya baláy, etc. I engaged his auto. I hired floor. (cf. túmba).
plan, (Sp. plan) Plan, outline, scheme, his house, etc. Ipapléte mo sa ákon ang poklíd-póklid Dim. and Freq. of póklid.
intention, project, design. (cf. túyò, ímo dútà, kabáyo, etc. Let me have your Also: A kind of poisonous mushroom
huluáran, solóndan, katuyoán, hunâhúnà, land on lease, let me hire your horse, etc. resembling the amamákol. Tan-awá
dúmdum). (cf. hinákay). yanáng balúng nga táo nga
planggána, Wash-basin. See pliéges, (Sp. pliegue) Fold, crease, plait, nagapoklídpóklid. Look at that drunken
palanggána, labadór. pleat, tuck, gather. (cf. pilók). man falling down every few steps.
plánsa, (Sp. plancha) A sheet or plate of pliégo, (Sp. pliego) A sheet of paper, póklo, See bilát.
metal, galvanized iron for roofing; folded paper, note-paper. Bákli akó sing pokô, Syphilis. (pukô id.).
smoothing iron, cloth-iron; to iron cloth. tátlo ka pliégo nga papél. Buy me three pokól, To be feeble and indistinct (of
See perénsa, plansahá, sheets of paper. speech). Nagahugút ang íya dílà kag
plansahí—perensahá, perensahí. plikílyo, plikílyos, See plékos, pilikílyo. nagapokól ang íya panghámbal. His
plása, (Sp. plaza) A public square, town- plúma, (Sp. pluma) Pen (for writing); tongue is tied and his speech scarcely
square, square, church-yard. quill, plume, feather. (cf. isulúlat, intelligible (very indistinct). Sugúng na
plasáda, The percentage of the betting igsulúlat; búlbul). ang íya balatían kag pokól ang íya tíngug.
paid to the owner of a cockpit or similar póbre, (Sp. pobre) Poor, indigent, pauper, He is now seriously ill and can scarcely
places. (cf. mesáda). beggar, mendicant; miserable, pitiable. (cf. talk. (cf. harawaháw, pagáw, paragáw).
plasíbo, (from the Latin “placebo)” The próbe, ímol, makalolóoy, makilímos,
ringing of bells for and during the “Libera” dungúl).

410
Visayan-English Dictionary pókol – póso

pókol, To knock together, as heads, balls, Plate the ring, ear-ring, etc. (Cover the ring, tíngug. His voice is very deep. What a bass
coconuts, etc.; to strike, hit, pommel. (cf. ear-ring etc.) with gold. Pológi akó siníng voice he has!
bágol, bákol). síngsing sing buláwan. Please plate this pópò, pôpô, To pick, gather, pluck, cull,
pokoón, Syphilitic; suffering from ring of mine with gold. (púlug id.). break off, twist off. Popóa (Pôpoá) ang
syphilis. (pokô). pólog, (B) To be in a hurry or anxious to búnga. Pluck the fruit. Popói (Pôpoí) ang
pokô, pokoón, Also: gonorrhoea, clap; do something at once. Nagapólog siá sa páhò sang íya mga búnga. Pick (Pluck) the
gonorrhoeal, gonorrheal. pagpaúlì. He is anxious to go home. He is fruit off the mango tree. (cf. dágas, dúgus).
pókot, A fishing net. (cf. tsintsóro, in a hurry to get home. (cf. pólok). pórba, (B) (Sp. probar, prueba) Proof,
sápyaw, láya). pologohán, See pológwan. experiment, trial, test, check; to make trial
pókot, To move about as fish in a net, to pológot, Dust and perspiration of, put to the test, to test, prove, try, taste.
be crowded; to wriggle, struggle. accumulating on the skin (especially Porbahí ang sabáw kon manámit ukón
Nagapókot gid lang ang mga táo sa sulúd around the throat, knees and elbows). malás-ay. Taste the sauce to see whether it
sang simbáhan. The people in the church (palógot id.). is nice or insipid. Porbahí. Try it. Find it
are moving about like fish in a net, i.e. they pológ-pólog, Dim. and Freq. of pólog. out by experience. (cf. tiláw, pruéba).
are crowded or closely packed. Nagdúmug Also: to writhe, wriggle, struggle. pórdo, (B) Thickset, stocky, stumpy, etc.
kag nagpokotáy silá nga duhá sing pológwan, (H) A basket with wide See póktol, podól, pudól.
maláwig túbtub nga ang isá sa íla meshes, larger than an “alát” and used for pormál, (Sp. formal), Formal, polite,
nabúntol. The two of them wrestled and carrying chickens to the market, etc. proper, decent, seemly, courteous,
struggled for a long time till one of them (pógo). mannerly, decorous, according to
was thrown (and gave in). pólok, To struggle or make frantic efforts established manners or etiquette. (cf. ígò,
pókpok, To beat, stamp, hammer, spank. to escape from a firm grasp or to rise from ángay, dápat, maúgdang, malígdong,
Pokpoká ang ímo bág-o nga térno. Beat underneath a superimposed weight, and may tinón-an).
the dust out of your new suit. Pinokpokán the like. poróbe, (B) Poor, indigent; a beggar,
níya iníng lamésa sang íya nga kúnop. polók-pólok, Dim. and Freq. of pólok. pauper, mendicant. (cf. ímol, makalolóoy,
She beat her cloak on this table. (cf. Nagapolókpólok ang karabáw nga makilímos, póbre, próbe).
bókbok, papák, tapátápa). ginamarkahán. The buffalo that is being pórog, (B) See pólog—to be in a hurry,
póktol, Thickset, stocky, stumpy, dumpy, branded is making frantic efforts to rise. etc.
stubby, podgy, pudgy, thick, stout, squab, (cf. rímpwal, pológpólog). porókpok, The flower of the mango-tree.
squabby, squat, short but bulky. Póktol nga pólon, (H) To wind up yarn on a bobbin. (cf. parókpok).
táo, karabáw, báboy, etc. A thickset man, a Polóna ang bunáng. Wind the yarn on poróy, Knee-breeches, shorts, knickers,
stumpy buffalo, a stout or fat pig, etc. (cf. bobbins. knickerbockers. (cf. sárwal, bahág,
podól, pudól, pórdo, búdul, matipúngkò, polón, (H) Spool, bobbin, reel. Isá ka delárgo).
karibúd, kiribúd). polón nga hílo. A spool of thread. porpía, porpiár, (Sp. porfía, porfiar).
poláinas, (Sp. polaina) Spatter-dashes, polóndan, (H) A large bamboo-bobbin. Obstinacy, persistence, stubbornness,
spats, leggings. (cf. puludánan). Anything to be closed or competition, provocation; to wrangle,
pólbora, (Sp. pólvora) Gunpowder; black dammed up. (cf. púnud). quarrel, bicker, contend, provoke, altercate
powder. polóndan, poróndan, Also used of in opprobrious terms, insult or abuse with
pólbos, (Sp. polvo) Face-powder, toilet- persons: thickset, stumpy, pudgy, etc. Daw contemptuous language. Ginporpía
powder. (cf. uyakúp). polóndan siá. He is very stumpy, thickset. (Ginporpiár) níya akó. He insulted me. He
polís, Police, policeman, constable, officer. (cf. búdul, pudól, pandákà, tipúngkò, provoked me. Nagaporpiáhay
(cf. bántay; tíktik—secret service man; karibudó). (Nagaporpiyáhay) silá. They are abusing
lampitáw—spy). pólpol, To put thorns or briars across a each other. (cf. ákyat, pamúyas,
polisíya, (Sp. policía) The police force; path, obstruct a road or entrance by means pinuyasáy, timoláng, pasipála, padag-
policeman, officer, constable. of thorny branches and the like. Polpolí ánay, paindísíndis).
politána, (Sp. napolitana) A combination ang dálan sing dógi. Close the road with porpíya, See porpía, porpiár.
of cards in certain card-games having the thorny branches. Ginpólpol níla sa dálan portalón, (Sp. portalón) Gangway,
effect of automatically doubling or trebling iníng sibúkaw. They put these sebucao- gangplank. (cf. andámio, latayán,
the stake played for. (cf. napolitána; branches across the road. guluwáan).
paboríta—a double politána). pomáda, (Sp. pomada) Pomatum, pósas, (Sp. posa) A pause; a stop or halt
polítika, (Sp. política) Politics; clever pomade (for the hair). in a funeral procession for the purpose of
management, trick, machination, plot, pontipikál, (Sp. pontifical) Pontifical. singing a response; to sing a response at a
plan. (cf. pamánwa, himánwa; pahítò, póo, Fallow, untilled, uncultivated, funeral. Magpósas kamó dirí. Stop here for
patúga). Also: cunning politeness; to act uncropped; to be or lie fallow. Póo nga the singing of a response. May tátlo ka
like a politician with studied kindness and dútà. Fallow ground. Nagpóo iníng pósas. There will be (or were) three pauses
tactfulness. talámnan, kay walâ dirí ang tagíya. This or stops (for the singing of a response).
polítiko, (Sp. político) A politician; land lies fallow (is untilled), for the owner pósas, (Sp. esposa) Manacles, fetters,
political, clever, tricksy. is not here. shackles, handcuffs; to handcuff, manacle,
pólka, (Sp. polca) Polka, a kind of dance. póog, To smoulder, smoke, burn feebly fetter, shackle, put handcuffs on another.
pólo, (Sp. polo) The handle of a bolo, etc. (but with much smoke). Nagapóog lang Ginposásan siá sang polís, kay nagbátok
(cf. ápal id.). ang kaláyo. The fire is only smouldering. sa íla. The police handcuffed him, because
polô, (H) Island, isle; a group of houses poóng, A bunch, group, cluster; patch of he offered resistance. (cf. gapús, gápus,
forming part of a barrio, but separated ground, piece, parcel, district. Isá ka poóng higót).
from it. nga baláy. A cluster of houses, a group of posás-pósas, Slight pauses, rests at
pólog, (H) To plate, overlay, cover with buildings. short intervals. (cf. pósas).
gold or silver; to polish, give lustre to, make poóng, Low, deep (of voice, of musical póso, (Sp. pozo) Well, water-hole, pit,
bright. Pológa ang síngsing, aríto, etc. instruments, etc.). Kapoóng sang íya cistern. (cf. áwang, bubón).

411
póso – púas Visayan-English Dictionary

póso, A game at (of) cards. pranéla, (Sp. franela) Flannel, woollen présko, (Sp. fresco) Fresh, cool;
pósò, The flower-bud, peduncle of a cloth, cloth made of a mixture of wool and greenhorn, fool, inexperienced,
banana, etc. cotton (in cheaper makes wholly of cotton). unsophisticated. (cf. matúgnaw,
posô, (B) Chignon, hair-knot, knot of hair; prangkéo, prangkíyo, prankéo, mabúgnaw; payaón, bataón, bag-óhan,
to put up—, bind up—, the hair, make the prankíyo, (Sp. franqueo) Postage, dílì maálam, halasoón).
hair up in a knot or chignon. Pós-a (Posoá) postage stamp. préso, (Sp. preso) Prisoner, convict,
ang ímo bohók. Do up your hair. Pós-i pransés, (Sp. francés) French; a inmate of a prison, jail-bird, one kept in
(Posoí) ang bátà sang íya bohók. Tie the Frenchman. detention; to imprison. (cf. binilánggò,
girl’s hair up in a knot or chignon. Put up praskíta, (Sp. frasco, frasquete) Vial, a bilánggò).
the child’s hair. (cf. pungós, pinúngsan). small flask; medicine-bottle. (cf. pretílya, A part of the entrails close to the
póspas, A kind of dish made of rice mixed tolotádyaw). gizzard in poultry. This part is reserved as
with meat, ragout, fricassee; also verb. prásko, (Sp. frasko) Flask, bottle, gallipot. food, whilst the rest of the entrails is
Napospasán akó níya sing manók kag práyle, (Sp. fraile) Friar, member of a usually thrown away. See partílya id.
bugás nga maputî. She prepared for me a religious order with perpetual vows. prinsipál, (Sp. principal) Principal;
chicken mixed with white rice. prémyo, (Sp. premio) Premium, reward, capital, stock. (cf. úlo, pangólo,
pósporo, posporó, (Sp. fósforo) recompense, remuneration, prize, meed, manugdumála; pahunán).
Phosphorus; match, lucifer. (cf. lag-íton, guerdon; to reward, grant a premium, etc. príto, (Sp. frito, freir) Fried; to fry. Manók
bag-ídan). remunerate, requite. Premiohí siá sing nga piniríto. Fried chicken. Pritóha ang
póspos, Stripped of leaves, hairs, feathers medálya. Give him a medal as a prize. (cf. manók. Fry the chicken. Pritóhi akó sing
and the like; to become stripped of leaves, dúlut, hátag, bugáy, pásdà, pádya, kárne. Fry me some meat. (cf. gisá,
etc. Nagpóspos iníng káhoy sa bágyo. This regálo). gisádo).
tree—became bare of leaves,—was stripped prénda, (Sp. prenda) Mortgage, pledge, próa, (Sp. proa) Bow, prow; steerage. (cf.
of its leaves,—was stripped bare, during security, pawn, token; to pawn, mortgage, olín).
(in) the storm. (cf. húblas). pledge, give—security,—a token. Iprénda próbe, (B) (Sp. pobre) See póbre, ímol,
póste, (Sp. poste) Post, pillar, column. (cf. lang sa íya ang ímo talámnan. Mortgage poróbe, makilímos—a beggar; poor.
halígi). your field to him. Ginprendahán níya si probínsya, (Sp. provincia) Province. (cf.
posturáo, (Sp. postura) Of vainglorious Fuláno sang íya kalubihán. He made over puód).
carriage or proud demeanour; posing, (He gave) his coconut grove as security to prodúkto, (Sp. producto) Product,
posturing, dandylike, ostentatious, proudly N.N. (cf. pasálig, kaligonán, patínga). produce; benefit or advantage derived from
erect, stiff, distant, stand-offish. (cf. biád- préno, (Sp. freno) Bridle, bit; reins; brake, any work or engagement. (cf. búnga,
ad, liád, báy-ad, báy-od, bugalón). check, drag, skid, stop; to restrain, put on kapuslánan, kaayóhan; palatúbson).
póswak, To spirt (spurt) out in a rather the brake, apply the brake, have the brake progmasón, Cipher, the use of a code or
large stream or quantity, to squirt. Ang (drag) on, to brake, keep in check. Prenóhi secret writing intelligible only to the
túbig nagapóswak sa túbo. The water is ang kabáyo, ang áwto, ang kángga, etc. initiated, the use of a secret language by
spirting out of the tube. Naposwakán akó Rein in (up) the horse, put on the brake agreed upon additions and transpositions
sing nánà sang íya dakû nga hubág. I was and check the motorcar, the cart, etc. of letters, etc. (cf. trogmasón id.).
sprinkled (spattered) with matter from his prénsa, (Sp. prensa) Press, vise, clamp; propagánda, (Sp. propaganda)
large boil. (cf. búswak). the daily press, journalism, papers, Propaganda; advertisement; to propagate,
póswit, To spirt or squirt out in a small periodicals. (cf. pamantaláan, balasahón). spread, disseminate. (cf. lápta, lápnag,
jet or stream; to crack, burst (of fire- prénsa, (Sp. prensa) Smoothing iron, palápnag).
crackers, etc.). (cf. póswak, súmpit, búswit, box-iron, sadiron, flatiron; to press or iron propesór, (Sp. profesor) Professor. (cf.
píswak). cloth. Prensahá ang panápton. Iron the manunúon, magtotóon).
poswít-póswit, Dim. and Freq. of clothes. Prensahí akó sang ákon báyò. propína, (Sp. propina) Tip, fee, gratuity,
póswit. Press my jacket. Anó ang iprénsa mo kon gift. (cf. dúlut, amóma, hátag, regálo,
póto, A dish of rice-flour mixed with walâ ka sing prénsa? What will you iron bugáy, pádya).
sugar. with, if you have no flat-iron? (cf. perénsa, prosisyón, (Sp. procesión) Procession.
póto, To become or make insolvent or plánsa). Ang prosisyón magalíbut sa mga dálan
bankrupt, to break. Napóto siá. He went presentádo, (Sp. presentado) A person nga ginaprosisyonán silíng sang
bankrupt. He was declared insolvent. presented, introduced, presentee, one who kinabatásan. The procession will pass over
Manggaránon siá sádto ánay, ápang ang presents himself. The phrase “Presentádo the customary route. (cf. kátay).
géra nagpóto sa íya. He was rich formerly, gáni piláhon” means; One who offers his pruéba, (Sp. prueba) Proof, proof-sheet;
but—the war made him bankrupt,—the war services voluntarily or applies for a job will to prove, try, put to the test, etc. See pórba.
broke him. usually not give full satisfaction; he will do puág-puág, Loafing, standing idle,
potók, A kink; to kink. Nagpotók ang his work carelessly or will even run away standing about lazily or idly. The Freq.
kalát, ang hílo, etc. The rope kinked, the before long according to his own pamuágpuág is usually employed as a verb
thread twisted into kinks, etc. (putók id.). convenience or advantage. and the form puágpuág as an adjective or
potól, To cut off, lop off, maim, etc. See presentár, (Sp. presentar) To present noun.
putúl. oneself, present, introduce. Nagpresentár púak, Throat, gullet, swallow, oesophagus.
potsyám, See kotsyám—a kind (variety) siá sa ákon. He presented himself before (cf. tubúg, púwak, tiláok, tutúnlan).
of rice. (cf. arabón). me. Ginpresentahán akó níya sang íya puákì, See puwákì—a fraction, etc.
póypoy, To weaken, get or become weak, hináblus. He introduced his nephew to me. púas, To dispel, disperse, dissipate,
feeble, enfeeble. Napóypoy (cf. atúbang, pakilála, pakítà, paháyag). dissolve, undo, scatter, blow off (away), to
(Nagkapóypoy) ang bútkon ko. My arm presidénte, (Sp. Presidente) President. cause to be seen no longer. Ang ádlaw
got weak. (cf. púypuy, álay, lúya, pígaw). Presidénte Munisipál. Municipal President. nagapúas sang mga gál-um. The sun is
(cf. pangólo, pangólo-bánwa, pangólo- dispelling the clouds. Ang asó ginapúas
puód, pangólo-púngsod, etc.). sang hángin. The smoke is being blown

412
Visayan-English Dictionary puása – púg-ok

away (off) by the wind. Napúas A little sugar. A pinch of sugar. Pudyotá íya aradohón kag sang pagkatápus
(Nagkapúas) na ang mga gál-um. The lang ang kán-on. Eat the rice with the nagpabánwa siá sa pagtán-aw sang
clouds are (were) dispelled. fingers. (cf. písì, kusî, kodót). kátay. He ploughed with great energy and
puása, Fast, fasting; to fast, be fasting, puéra, (Sp. fuera) Out, outside, without, then went to town to see the parade
keep the fast. Magpuása kamó kag not in; not belonging to, having no (procession). (cf. dalî, dásig, písan, úkud).
magpaúmud sa kárne sa mga Biérnes reference or connection with. Puéra! Away pugarán, (H) See pugadán—nest, etc.
sang Kwarésma. Keep the fast and with you! Take yourself off! Make yourself pugátì, pugatî, White, bright; to be or
abstinence on the Fridays in Lent. Adlaw scarce! Clear out! Go off! Go away! (cf. become white, shine brightly from afar; be
nga inogpuása. Day of fasting. (cf. ádlaw gwâ, halín, luás, waláy lábut). covered with dust. Náno yádtong
nga inogpaúmud sa kárne—a day of puérsa, (Sp. fuerza) Force, strength, nagapugatî sa malayô? What is it that
abstinence). power, might, energy, vigour, vehemence, shines so brightly over there in the
públiko, publikó, (Sp. público) The violence; to make (do, etc.), to force, distance? (cf. putî).
public; public, notorious. (cf. ang mga táo, coerce, constrain, compel, oblige, insist on. pugáwa, The threads that cross the warp
ang mga tumalámbong, pumulúyò; Puersahá siá sa pagbáyad sang íya útang. and form the web; the threads of the weft
dayág, hayág, kinilála, lutáw, bántug, Force him to pay his debt. (cf. pílit, pígos, or woof; cross beams, transverse laths, or
balahúbà, buyágyag). lúgus, kusúg, pakúsug). the like.
púdag, To pace up and down angrily, to puérta, (Sp. puerta) Door, gate, portal, púgdaw, To fall or break asunder,
stamp the feet in anger. (cf. púsad). postern, entrance; gate-money, entrance- disintegrate, fall to pieces, crumble.
pudág-púdag, Dim. and Freq. of púdag. fee. (cf. ganháan, gangháan, gawáng, Nagapúgdaw ang mga sinipád sang
To shuffle or scrape the floor with the feet, entráda). búlak. The petals of the flower are dropping
stamp the feet, dance with rage (as done by puertáhan, See puérta. off, the flower is falling to pieces. (cf.
an angry child). (cf. pusádpúsad, puérto, (Sp. puerto) Harbour, port, púgday).
pundákpúndak). haven. (cf. dungkáan). púgday, Piece, part, crumb; to fall to (go
púdan, The piece of wood or bamboo pugá, A hard clod—, clump—, lump—, of to) pieces, disintegrate, crumble, break up,
attached to the gíkos and góta and earth. Podporá ang mga pugá. Crumble break asunder (of clods of earth, lumps of
connecting the draught-animal with the the lumps of earth. Magakalapódpod gid salt or sugar, etc.). Napúgday
plough, harrow, etc.; a small board worn on yanáng mga pugá kon ulanán sing (Nagkapúgday) na ang mga pugá sa
the back under the ropes in the primitive madámol. Those clods of earth will inaradóhan, kay naulanán sing madámol.
method of weaving by means of an ántip; crumble under a heavy shower of rain. (cf. The clods of earth in the ploughed field
to use such a board, etc. Magpúdan ka, parák, padák, bilóg). have crumbled, because they have been
agúd índì magsakít ang pudanán mo. púgà, To compress or wring out. soaked with rain. Pugdayá ang bilóg nga
Wear a board on your back, so that your Magpúgà ka sang túbig (púg-on (pugáon) kalámay. Crush the lump of sugar.
spine may not be hurt. Pudáni siá. Put a mo ang túbig) gíkan sa panápton. Wring púgì, To fasten the threads of the warp to
board over her back. Provide her with a (Press) out the water from the clothes. Púg- the cloth-roller in a weaving loom, to start,
board for the back. (cf. upúdan id.). i (Pugái) ang panápton. Wring—out the begin, do or use something for the first
pudanán, That part of the back over clothes,—the clothes dry. time. Nakapúgì ka na sang ímo haláblon?
which the púdan is worn, the back, the púg-a, Difficult to swallow; a soft or very Have you tied to the roller the warp of the
lower spine. (cf. likód). brittle lump of earth, sand, sugar, etc.; to new web? Pugíi ang pulugían sang bunáng
púd-is, White, whitish, pale, pallid, wan, be or become difficult to swallow, etc. (cf. nga haláblon. Fasten on the cloth-roller
faded (of colours); to be or become pale, to pugá, bigól, pígol, píghol, bilóg). the yarn to be woven. (cf. pulogían).
pale, fade (said especially of colours that pugaáng, Very red, bright red, pugí-ot, pugíot, Troubled, etc. See
lose their brightness through the influence conspicuous from afar. (cf. pulá, pulagáng, purogí-ot.
of sun-light, rain, etc.). Napúd-is dagáang, dagángdang). púg-is, See púd-is—pale; to fade, etc.
(Nagkapúd-is) ang duág siníng baláy. The pugaás, To shout, vociferate, yell, holla, pugíta, Cuttle-fish, ink-fish; octopus. (cf.
colour of this house has faded. (cf. púg-is, give—, raise—a yell or a shout. (cf. pagaás, kugíta).
lubád, búdhaw, lús-aw; láspì, lúspad, lún- pugaít, sínggit, turayáw). púgnak, A gush or flow of liquid from a
ad). púgad, A nest; to make a nest, nestle, vessel turned upside down; to pour out a
púdlon, From pulúd—to fell (a tree), etc. build a nest. Ang mga píspis nagapúgad sa liquid with some force, (as by turning a
púdlus, Rod, cane, stick. (cf. bilogón, káhoy. Birds build their nests in trees. Ang bottle, ewer, etc. upside down).
bulunál, náwì). kalabánan sináng mga káhoy pinugáran Nagpúgnak ang túbig sa pitsíl, kay íya
púdlus, To slip out or off, escape from a sang mga píspis. Most of these trees are ginpatabulî. The water gushed (poured all
grip, etc. See pádlus, palús. full of birds’ nests, are the nesting places of at once) out of the pitcher for he turned it
pudól, Thickset, stumpy, stubby, pudgy, birds. upside down. (cf. búswak, púswak,
etc. See póktol, búdul, karibudó, pugadán, Nest, breeding place, hen-nest, búgwak).
matipúngkò. etc. (cf. pugarán id.). púgo, See pógo.
pudóng, A turban, head-cloth; to turban, pugaít, To yell, shout, holla, vociferate. púgo, A kind of skin-disease resembling
wrap a cloth around the head. Pudongí ang (See sínggit, pugaás, etc.). prickly heat. Also used as verb. Pinúgo siá
ólo mo. Cover your head with a cloth. pugakáy, To crush. See bugakáy. kahápon, kay nagsakáy sa karabáw kag
Ipudóng sa ólo mo iníng pányò. Put this pugánggang, To shine, be bright, be natalithihán. Yesterday he contracted the
cloth or handkerchief on your head. (cf. visible or conspicuous. (cf. dagáang, skin-disease “púgo” on account of riding on
tabón, tábon, kódong, tákdong, takuróng). dagángdang). a buffalo when a light rain was falling.
púdyot, pudyót, A pinch, as much as pugâ-púgà, Dim. and Freq. of púgà—to púg-ok, To be tight, close; to shut up
one can grasp between two or three fingers; wring out, etc. within one’s breast, cherish, nurse, nurture
a little, a small amount; to take up (eat) pugá-púga, (B) To hurry, speed up, some secret sorrow or pain, to hide sorrow
with the fingers, take up a pinch or very hustle, work hard, apply oneself to with or pain. Nagapúg-ok ang dúghan níya.
small amount. Isá ka púdyot nga kalámay. vigour or energy. Ginpugápúga níya ang His chest is tight, he can scarcely breathe.

413
púgon – púlhan Visayan-English Dictionary

Ginpapúg-ok (Ginpúg-ok) níya ang amó cross; to become shaky or loose (of wheels, pukúd, To throw or tear down, remove
nga kasubô sa íya nga dúghan. He locked etc.). from. Pukurá inâ sa íya nga
that sorrow in his heart (breast). (cf. pín-ot, púhag, To break open, unfold, ransack, nahamtangán. Take (tear) it down—,
gutúk, pún-ud). disturb one’s peace, to rummage and remove it—, from its place (stand, pedestal,
púgon, See pógon—to labour, work for deprive of (e.g. take away the honey from a base).
daily wages. bee-hive, etc.). Ginapúhag kitá níla kag pukúl, See pokól.
púg-on, From púgà—to wring out, etc. ginabínghal. They disturb us and rail at us. púkut, See pókot.
púgot, See púgut—to behead, decapitate. Puhága ang baláy sang mga putiókan kag pukwát-púkwat, To rise and sit down
pugóy, See pugóy-pugóy. kuháon mo ang íla dugús. Break into the again repeatedly, get anxious, excited or
pugóy-pugóy, Very simple, unadorned, bee-hive and take out the honey. fidgety as one who is in a hurry to leave, but
plain; one who is slovenlily or shabbily puhár, (Sp. pujar) To buy wholesale, etc. is detained. (cf. púgwat).
dressed; a simpleton. Walâ makakúhà sing See píndak. Puhará lang ang ákon mga pulá, Red; to become red, redden.
prémyo ang íla mga baláybálay sa amó ságing. Buy up my bananas, the whole lot. Nagpulá siá sa ínit. He reddened in the
nga paindísíndis, kay támà gid ka (cf. hág-on, ságib). heat. He was flushed on account of the
pugóypugóy. Their booths were given no puhól, To stop, prevent, etc. See púlhan. heat. Napulahán gid akó sináng báyò.
prize in that competition, because they púhon, To conspire, etc. See póhon, That jacket is too red for me.
were far too plain (without any decorations, húmon. púla, The pack of cards in the middle of
etc.). púhot, puhót, To penetrate, pass or go the table, as in the game of panggínggi.
púgsa, A boil, ulcer or tumour (especially through, seep—, soak—, through, percolate, púlag, To scold, etc. See pamúlag.
one on the back). Also used as verb. filter. Ang ulán nagpúhot (nagpuhót) sa pulagáng, Bright red. See pugaáng id.
Pinúgsa siá. He has a púgsa-boil. ákon panápton. The rain soaked through pulágsak, To throw down with some
Pinugsahán siá sa bulî. He has an ulcer on my clothes. (cf. tábos, tahós, sálà). force; to drive or ram down (a stake; etc.).
his seat. púka, To rise—, be up—, early. See (cf. púgsak, búgsok, ósok).
púgsak, To do something with force or pamúka. puláhan, Red, clothed in red, wearing red
violence, as kicking, stamping, throwing púkan, To overthrow, overturn, fell to the garments; communist. (cf. pulá).
something on the floor, etc. (cf. púsdak, ground, lay low, cut down; to fall down. púlak, To blight, wilt, wither, canker,
búgsak). Pukána ang káhoy. Fell the tree. Pukáni decay, applied especially to fruit that does
púgtak, Dot, spot; to dot or spot, to akó sing ápat ka halígi. Cut down four not mature or to flowers nipped in the bud.
embroider in various colours, make fine posts for me. Ginpúkan sang hángin ang Napúlak iníng mga búnga. These fruits
needle-work. páhò. The mango-tree was blown down by were blighted. This fruit is cankered.
pugták-púgtak, Dim. and Freq. of the wind. Nagkalapúkan silá sa patág pulák, Blighted, blasted, cankered, wilted,
púgtak. Spotted, variegated, dotted; not sang pagawáyan. They fell on the field of withered, nipped in the bud, drooping
near together, placed singly or apart. (cf. battle. Kon mabáskug ang bágyo before it is full-blown (of a flower), fallen
atákaták). The frequentatives pamúgtak mapúkan (magakapúkan) iníng baláy. If off a tree before it is full-grown or mature
and pamugtákpúgtak are more used in the there should blow a violent storm, this (of fruit). (In both cases owing to insects or
meaning of: to embroider. house will tumble down. (cf. pulúd, maggots). (cf. púlak).
pugúng, To repress, restrain, check, túmba). pulák, A small measure of rice, etc.
prevent, curb, hold—, keep—, back (in pukán-púkan, Dim. and Freq. of púkan. usually either one-third or one-fourth of a
check), to hinder, impede, control, Also: to shake, roll, rock, move up and gantang.
withhold. Púnggi ang kaákig mo. Curb down or to and fro; rocking, rolling, pulakán, A measure of either one-third or
your anger. Pinúnggan níya siá sa swinging. one-fourth of a gantang. Pulakán nga
pagkáon sing kárne. He prevented him pukatód, Top, highest point, peak, talatlóhan (alapátan). A pulakán-measure
from eating meat. Daw sa dílì na summit, brow, apex, climax, hill, hillock, of one-third (one-fourth) of a gantang.
mapúnggan ang dakû níya nga dumút. eminence, height, rise, elevated ground, Pulakán—measures of one sixth and one
His great hatred can scarcely be repressed mound. (cf. alipokpokán, bakólod, eighth of a gantang are also used in some
now. It looks as if his intense hatred has got putókputokán, bukatód, búkid). places.
beyond his control. Walâ níya mapúnggi pukatorón, Hilly, etc. See bukatorón, púlaw, Unmixed, pure, unadulterated,
sa gilayón ang nagadalágan nga áwto pukatód. unalloyed. (cf. púraw, id.).
kag ang makalolóoy nga táo nadalasâ. He púkaw, To wake, awake, awaken, stir up, púlaw, Sleeping little, able to go without
could not stop at once the racing rouse. Pukáwa siá. Wake him. Pukáwi akó sleep long or regularly (as some gamblers,
automobile and the poor man was run over. sing limá ka táo. Wake five men for me. etc.). Púlaw siá nga táo. He sleeps very
(cf. puút, sagáng, tápnà). Palapúkaw sa (sang) kalág. Awakener of little. (cf. mapúlaw).
púgus, To press—, clasp—, strain—, to the soul. puláw, To keep watch at night, stay up,
one’s bosom, to embrace, clasp in one’s púkaw, The celebration of marriage keep awake, keep vigil, sit up, keep late
arms, throw one’s arms around, to hug, before dawn. May púkaw sa buás. (May hours. Pulawí ang masakít. Watch the sick
cuddle, strain—, fold—, clasp—, in one’s kasál buás sa ága pa gid). There will be a person during the night. Magpuláw kamó
arms (embrace). (cf. hakús, abráso). marriage before dawn tomorrow. túbtub kamí magabút. Keep awake till we
púgut, To cut off the head, to behead, pukî, See bilát. arrive. Stay up for us. Ginpulawán gid
decapitate. Pinugútan siá sang ólo. He had pukíng, See bilát. sang íya mananábang ang amó nga
his head cut off. He was beheaded. púklat, To open (the eyes). See pamúklat, kasábà. His lawyer sat up till late at night
púgwan, From púgo, pógo. múklat. studying that case (lawsuit).
púgwat, Angry excitement, trembling, púklid, See póklid. puláwan, A wake. (cf. belasyón).
shakiness; to gesticulate excitedly, show pukô, See pokô id. púlhan, From the seldom used puhól—to
fury in one’s face (features) and púkol, To knock, hit, strike, etc. See pókol. stop, hinder, check, forbid, prevent, curb,
movements, be angry, be indignant, to look pukoón, See pokoón. hold—, keep—, back (in check), withhold,
stay (transitive). Ginpúlhan níya akó. He

414
Visayan-English Dictionary púli – púlway

kept me back. Púlhi ang íya pagarádo. puló-púlo, To beat, box, strike, punch, pulús, Advantage, benefit, profit, gain,
Stop his ploughing. Stop him from pommel. Pulopulóha ang íya úlo. Punch or use, usefulness, service, help, stead, avail;
ploughing. Make him stop ploughing. (cf. pommel his head. (cf. pólo, púlo). value, worth, efficacy; to be of use, be
pugúng, tápnà, dílì, dumílì). puló-púlo, To stroke, touch another’s profitable, advantageous, useful. May
púli, To make common cause against, head, etc. caressingly. pulús pa inâ. That is quite useful still. Walâ
attack together, mob, fall upon in company púlpito, (Sp. púlpito) Pulpit. (cf. sing pulús iní. This is no good, is of no use.
with others. Ginpulíhan níla siá. They—fell walihán). Indì na ikáw makapulús sinâ. Indì mo na
upon him in a body,—attacked him all púlpug, To strike or beat against mapúslan inâ. You can no longer get any
together,—mobbed him. something, a burning piece of wood, a lit advantage out of that. That is of no avail
pulinás, Worn, obliterated by use, cigar, or the like; to strike, box, pommel. (no good) to you any more. Ginpúslan níya
defaced, battered, sweated, light, bad, false, Pulpugí sang ímo abáno ang bulutángan sing dakû ang amó nga kahigayónan. He
spurious, base, counterfeit; to be or become sang abó, agúd índì madágdag made very good use of the occasion. He
worn, etc., particularly applied to coins. (magkadágdag) sa salúg ang abó. Knock took advantage of the occasion. He profited
Iníng unsíta índì na mabáton, kay your cigar against the ash-tray, lest the ash by the opportunity. (cf. himulús).
nagpulinás. This doubloon will not be should (so that the ash may not) fall on the pulús, All without exception, one and all,
accepted,—One cannot pass this floor. Ipúlpug ang sarísì sa bató, agúd every one of them. Iníng mga páhò pulús
doubloon,—because it is worn. Pulinás nga magkalatáktak ang mga bága. Beat your gid mga maáyo. These mangoes are all
kwárta. Worn out money, that is not fit any torch against the stone, that the charred good, there is not a bad one amongst them.
longer for currency. False or counterfeit parts may fall off. (cf. pókpok). Ang mga pumulúyò sang ámon bánwa
money. pulséras, (Sp. pulsera) Bracelet; wristlet. pulús mga katóliko. The inhabitants of our
púling, A small particle, a tiny splinter, a púlso, (Sp. pulso) Pulse, pulsation; that town are all (All the people in our town are)
mote. Also used as a verb. Napúling part of the wrist where the pulse is felt. (cf. Catholics without exception. Pulusá lang
(Napulíngan) ang matá ko. A speck or bayóbáyo). ísdà ang súd-an ta karón sa panyága.
mote has got into my eye. May púling ang pulúd, To hew—, chop—, cut—, down, fell Serve only fish as a side-dish for our
matá ko. I have a small splinter in my eye. (a tree, etc.). Púdla (puludá, pulurá) ang dinner. (cf. tanán, pasáy).
pulís, Police, policeman. See polís id. páhò. Cut down the mango tree. Ipulúd pulúslan, Of use, useful, serviceable,
pulmón, (Sp. pulmon) The lungs, (cf. iníng wásay sa káhoy. Use this hatchet to advantageous. (cf. pulús).
bagâ). chop down (fell) the tree with. (cf. tapás, púlut, To pick up, lift, raise, take up from
pulô, (H) See polô. púkan). the floor or ground. Pulúta ang pányò nga
púlo, See pólo. puludanán, The back. See pudanán. nadágdag. Pick up the handkerchief that
púlò, Ten. Tátlo ka púlò (katloan). Three puludánan, (H) A large (bamboo) bobbin has dropped on the floor. Ginpúlut níya
times ten (thirty). (cf. napúlò). for winding yarn on. (cf. polóndan). ang kwárta nga íya nakítà sa dálan. He
púl-o, Knobby, knotty, hard pieces of púlug, See pólog—to plate, cover with picked up the money he found on the road.
wood. gold. Pulúti ang dálan sináng mga bató. Take
pulókpok, The blossom of the mango- pulugían, Cloth-roller. See purogían. those stones off the road. (cf. púrut,
tree, kamúnsil, lúmboy, pási, etc. The verb pulúgnan, (H) Work, employment, hákwat, ógkat).
is pamulókpok. Nagapamulókpok service, job, etc. See palamúgnan, púlut, The last peal of bells, the end of the
(Nagapamúlak) na ang páhò. The mango- pamulúgnan, alagarán, púgon). ringing of bells; to stop the ringing of bells,
tree is blossoming (is in blossom). (cf. puluguhán, pulúgwan, See to ring off. (cf. rimáti, púrut).
pamarókpok). pologohán, pológwan—a chicken-basket, pulút, Firmly twisted or twined (of thread,
púlon, (H) See pólon. etc. a rope, etc.); thickening, getting sticky and
pulón, Spool, bobbin. See polón. pulúkà, To cluster together, crowd, be viscous (of sugar in the process of sugar-
pulóng, Bunch, collection, tuft, cluster. many, be crowded together. (cf. kútò, milling); to become firmly twisted (of
Isá ka pulóng nga búlak, búnga, etc. A gutúk). thread, etc.); to thicken, inspissate, curdle,
bunch of flowers, fruit, etc. (cf. púngpung). pulukanón, What is to—, should—, be coagulate, congeal, condense (of sugar,
púlong, (H) A word, term, vocable, felled, as a tree, etc. (cf. púkan). etc.); thick syrup or molasses near the stage
saying, speech; to say, speak, utter, express pululúngon, pululungón, (H) Speech, of crystallization. Nagpulút na ang
oneself. Anó ang ginpúlong níya? What words, language, expression, utterance. Sa kalámay. The juice of the sugar cane has
did he say? Pulóngi siá sing mahínay kag maáthag kag matahúm nga pululungón condensed to thick molasses (is on the
matinahóron. Speak to him quietly and íya ginpaháyag ang íya nga katarúngan. point of crystallizing).
respectfully. Sa laín nga púlong——. In In clear and beautiful language he unfolded pulútsan, Wrapper, wrapping paper,
other words——. Mga pilá lang ka púlong (made clear) his argument. (cf. púlong). wrapping cloth, any material used for
ang íya nga ginhámbal. He spoke (said) pulún-on, What is to—, should—, can—, wrapping or packing. (cf. putús, baláhos).
only a few words. (cf. silíng, hámbal). be filled; vacant, empty. (cf. punô). pulúy-an, Home, house, dwelling,
pulongkóan, (H) Seat, anything that can pulúnton, (H) Fit for or to be used for dwelling-place, living-quarters, lodging,
be sat upon. (púngkò). building a punút (fish-trap). Kawáyan nga lodgings, residence, abode, domicile,
pulóngpong, (H) A bouquet, bunch of pulúnton. Bamboo destined (intended) for habitation, place to live or stay in,
flowers, nosegay, posy; button-hole, the making of a fish-trap. (cf. purúnton tenement, diggings. (cf. puyô, baláy,
boutonniere (cf. pulóng). id.). dalayonán, ginaestarán).
pulón-púlon, (H) Dim. and Freq. of pulupúon, pulupuón, (H) What is to púlway, To belch forth, spirt out, spit out,
púlon, pólon. Nagapulónpúlon lang sa íya be plucked, fruit to be gathered from trees, emit jets of. Ang amó nga bolkán kon
úlo ang mga panghunâhúnà. Thoughts or etc. (cf. pópò, pamópò). kaisá nagapúlway sing maitúm kag
ideas are whirling in his head i.e. madámol nga asó sa íya bábà. That
púlus, Fez, turban, cap, cover for the
succeeding each other rapidly without volcano at times belches forth (vomits,
head; to wind round, cover (the head). (cf.
order or logic. spews) dark and dense smoke from the
tútub, tutúb, kálò).
crater. (cf. úlway).

415
pumahaláyag – púng-ot Visayan-English Dictionary

pumahaláyag, (H) See pumalaháyag púnda, (Sp. funda) Casing, cover, pillow- balatían. He became weak through
id. slip, pillow-case. (cf. baláhos, putús, sickness. (cf. lúya).
pumalaháyag, (H) One who appears or pulútsan sang ulúnan). púnggud, Pimple, blackhead, acne,
presents himself; a representative, deputy. pundág-púndag, To stamp the feet, comedo. (cf. bugás).
(cf. paháyag). shuffle the feet. (pundákpúndak id.). púnggul, To cut off, lop off, decapitate,
pumalátad, (H) A gambler, gamester, pundák-púndak, See pundágpúndag, behead. Punggulá ang ólo sang mán-og.
better, bettor, one who stakes money or pusádpúsad. Cut off the head of the snake. Pinunggulán
makes a bet, etc. (cf. patád). pundíyo, (Sp. fondillos) The seat of a pair níya ang manók sang íya ólo. He
pumalatíkang, (H) Dealer, merchant, of trousers; wide, loose trousers as used by decapitated the chicken. He chopped off
business-man. (cf. patíkang). the Chinese. the chicken’s head. (cf. pungól).
pumalatíndog, Builder, architect, púndo, (Sp. fondo) Funds, capital, stock, púnghà, See pungâ—gasping for breath,
shipwright, mason, engineer, or the like. assets. (cf. pahunán, pílak). etc.
(cf. tíndog, patíndog). púndo, (Sp. fondo) To gather, collect, punghâ-púnghà, Dim. and Freq. of
pumalátok, pumalatók, (H) A accumulate; to stop, unhitch, (of a cart, púnghà.
founder, one who founds, makes or etc.). Nagapúndo lang ang túbig dirí, kay púngì, To break or twist off; pluck, cull,
establishes something. walâ sing iligán. The water collects gather (corn-cobs, etc.). (cf. lúngì, sipî).
Pumalatókpagbulút-an. A law-maker, (accumulates) here for want of an outlet. púngil, To chip, break off a bit (piece) of
legislator. (cf. pátok). (cf. supón). glass, pottery, crockery, or the like. (cf.
pumalatúbas, A producer, farmer; púndok, Heap, cluster, collection; colony; písang, píngas, bíngaw).
manufacturer, industrialist. (cf. patubás, district comprising several towns, electoral pungíl, Having a bit (piece) broken off; to
palatúbson). district. (cf. puód). be chipped, said of glass-ware, pottery and
pumilílì, pumililî, Voter, elector, one pungá, Having the nostrils stuffed, crockery. (cf. písang, pingás, bingáw).
who chooses,—selects,—elects,—votes. (cf. clogged, stopped or obstructed; talking púngis, To give or take a very small
pílì). through the nose. Táo nga pungá. One amount; to diminish by a little.
pumulúyò, Inhabitant, resident, citizen, whose nose is stopped up. Pinungá is used Ginpungísan lang akó níya sing dútà. He
dweller, denizen, burgher, burgess, as verb: to snuffle, talk as if through the gave me only a small patch of land. (cf.
townsman, householder, villager, cottager, nose or with clogged nostrils. Indì ka pungís, báhin, búhin).
people, the public. (cf. puyô). magpinungá. Indì mo pagpinungahón ang pungís, A little, a very small amount,
púnà, Mesh, netting, network; to make a ímo panghámbal. Don’t talk through the small quantity, morsel, scrap, mite. Isá ka
mesh, to mend nets, etc., to knit, make lace nose. Don’t snuffle—in your talk,—when pungís gid lang nga kalámay, tinápay, etc.
with a crochet needle, to crochet. (cf. you talk. ang ginhátag níya sa ákon. He gave me
táting). pungâ, (H) Scarcely able to breathe, only a little sugar, bread, etc. (cf. diótay,
punâ, Division, part, chapter (of a book); breathless, gasping, panting for breath; to kálwit, púdyot, isót, piripiási).
part, parcel, lot, piece (of land, etc.). (cf. gasp or pant for breath, as one drowning or púng-it, Dry mucus adhering to the
báhin, páhat, párte, kusî). near suffocation. (cf. púnghà). nostrils.
punâ-púnà, Dim. and Freq. of púnà—to pungág, Forgetful, wandering in one’s pung-itón, One why has dry mucus
mend nets, etc. mind, oblivious, not quite normal, absent, adhering to the nostrils, as a child that has
punâ-punâ, Dim. of punâ. Small absent-minded, abstracted, wrapt—, lost—, not been taught to wipe its nose.
separate pieces or parcels; small articles, in thought, in a reverie, day-dreaming, púngki, A bamboo sling hung on a pole
essays, stories, paragraphs, or the like. wool-gathering, not all there. (cf. pangág, and carried by two men when transporting
púnas, See húgas—to rinse, clean with balingág, tipangág). sand, gravel, stones, coconuts, etc.; to carry
water, etc. (púnas seems to have been pungál, With broken-off horns, having or transport by means of a púngki; to have
introduced from the Tagalog dialect). the horns (or one of them) broken with much money, spend money freely.
púnaw, To make or become dizzy, only the stump remaining. Pungál nga púngkò, To sit down, take a seat, be
confused, grow weak or faint, become upset báka. A cow with broken horns. seated, seat oneself. Púngkò (Magpúngkò,
(through fear, or the like). Indì ka púngal, To break off short, to break off a pumúngkò) ka. Be seated. Take a seat. Sit
maglántaw sa idálum kon dídto ka sa horn, or the like, near the root. Sang down. Seat yourself. Pungkoí iníng síya. Sit
matáas nga lingganáyan, kay mapúnaw pagsúngay siníng báka sa isá ang isá níya down on this chair. (cf. língkod).
ka gid. Don’t look down when you are there ka súngay napúngal (nagkapúngal). púngkoy, To throw, fling, chuck.
on the high belfry or you will feel dizzy. When this cow fought with another one of Pungkoyá ang báboy sing bató. Throw a
Napúnaw (Nagkapúnaw) siá sang mga its horns was broken off short. stone at the pig. (cf. bálang, habóy, pilák).
pilás ni Fuláno. She got a shock (fainted, pungángo, The stem or stalk of a flower pungó, A handful, a bunch, as much as
was mentally confused or upset) when she or fruit, peduncle. one can grasp with the hand. (cf.
saw N.N.’s wounds. (cf. língin, lipóng). pungâ-pungâ, (H) Breathless, scarcely púngpung). Also: the fruit of the nípà
punawón, One who is easily upset or able to breathe, panting, gasping. Dim. of palm.
frightened, nervous, giddy, dizzy, timid, pungâ. pungól, To break off the neck of a bottle,
apprehensive, frightened out of one’s wits. púng-aw, Dreary, lonely, sad, lone, the fingers, arms or legs of a statue, etc.; to
(cf. púnaw). forlorn, solitary, unfrequented, cheerless, maim, cripple. Napungól (nápngol) ang
púnay, Pigeon, dove. (cf. salampáti). lorn (poetical); to become dreary, etc. úlo sang laráwan ni San Bisénte. The head
punáy-púnay, Dim. of púnay. Also: to Ginapung-awán akó. I feel lonely. Sádto of the statue of St. Vincent broke off. (cf.
talk of love, to spoon, to bill and coo (of ánay masádya iníng lugár, ápang karón píngas, kímpul, púnggul, púngil).
boys and girls). nagpúng-aw na. Formerly this was a pungós, (H) The hair tied up in a bunch,
púnda, (Sp. fonda) Inn, tavern, public cheerful place, but now it has become knot or chignon. (cf. posô, pinúngsan).
house, saloon, refreshment-room, lonely. (cf. míngaw, sím-ong). púng-ot, Catarrh, cold in the head,
restaurant, tea-shop, eating-house. (cf. pungáy, To become weak, feeble, stuffed (stopped, stopt) nostrils, running
talangwáyan, karihán, tiánggi, kalán-an). enfeebled, frail. Nagpungáy siá sa from the nose; to obstruct or stuff the

416
Visayan-English Dictionary púngpung – purogían

nostrils, etc. Ginapung-otán compact mass, huddle together. puód, District, province, state. Pangólo-
(Ginapúngtan) akó. My nose is stuffed up Nagapúnsok lang silá dirâ sa pamúsud. puód. State-Governor, Provincial Governor.
(clogged up). I have a catarrh. I have a cold They are crowded together in the corner. (cf. púngsud, puók).
in the head. Punsoká ang mga bató. Gather the stones puodnánon, Belonging or referring to a
púngpung, A bunch; a handful. (cf. in a heap. state or province. Pangolohán nga
pulóngpong, pungó, pulóng). punsyón, (Sp. función) Feast, banquet, puodnánon. State-Government, Provincial
púngpung, Darling. (cf. akáy, índay, dinner, convivial or social party, an Government.
bábay). entertainment with eating and drinking. puók, District; place, corner, territory. (cf.
púngsud, Nation, a people, community, May punsyón sa baláy ni Fuláno. There is púndok, puód).
state, race, tribe, clan, commonweal. (cf. a social party at N.N.’s house. Mamunsyón puól, Snail. (cf. koól, kuúl, ígi).
dútà, bánwa, lúngsod, ginharían). kamí sa buás. Tomorrow we are going to puóng, Bunch, group, troop. See poóng
púngyot, Cluster, group, bunch, tuft. (cf. have a dinner-party or banquet. id.
húngyot, púngpung). púnta, (Sp. punta) Point, sharp end of puóng-puóng, Dim. of puóng. A
puní, Decoration, adornment, anything, end; to point or aim at. Puntahá separate group, grove, cluster, clump of
ornamentation, embellishment; to sing maáyo sang pusíl mo ang píspis. trees, houses, etc. A village may be called
decorate, ornament, adorn, embellish. Ipúnta sing maáyo ang pusíl mo sa píspis. puóngpuóng sang bánwa.
Punihí ang simbáhan sing maáyo. Take good aim at the bird with your rifle. puót, To stop, etc. See puút.
Decorate the church well. Ipuní iníng mga púntadiamánte, (Sp. punta de pupítre, (Sp. pupitre) Writing case,
hénero sa Piésta. Use these pieces of cloth diamante) A kind of plant with prickly writing desk. (cf. sululátan).
as decorations for the Feast. Ginpunihán leaves. púrag, To stamp (with) the feet. See
níya ang íya kalág sing madámù nga mga punteríya, (Sp. puntería) Aim; pointing a púdag.
birtúdes. She adorned her soul with many weapon, training or directing a cannon, purág-púrag, Dim. and Freq. of púrag.
virtues. (cf. hiyás). etc.; to take aim, to aim at, cover (with a See pudágpúdag, pundágpúndag,
puní-púni, Dim. and Freq. of puní. gun, or the like). Ginpunteriyáhan níya pundákpúndak, pusádpúsad.
púnlas, To steep in acid or sour liquids akó, ápang walâ akó maígò kay naglíksi purángot, To frown, scowl; to pout, sulk,
clothes, hemp-fibre, or the like, in order to akó. He aimed at me, but I was not hit, for I etc. See kósmod, súngon, súnggud,
take out stains and bring back the original jumped aside. Maáyo siá sing punteríya. riwaróng, kulumúron.
colour. Punlasí ang lánot nga balayoón He is a good (an expert) shot. (cf. puráso, (Sp. porrazo) Blow, fall, knock,
sing daláyap (sing áslum). Steep the hemp patandâtándà). beating, stroke with a club or stick; sudden,
for making clothes in a solution of daláyap puntilyóso, (Sp. puntilloso) Punctilious; transitory, passing; a kind of game at cards.
i.e. the juice of the daláyap orange (in an moody, subject to fits of bad temper. (cf. Puráso man lang yádtong íya kaákig. That
acid). Nagdalág ang íya báyò; gánì barinóhon, tarádyon, pikón). was only a passing outburst of anger on his
pinunlasán níya, agúd magúlì ang púnto, (Sp. punto) Point, full stop, period; part.
dumáan níya nga duág. His jacket had tone, tune, pitch, key, clef. Anó gánì ang puráut, Hard times, distress, difficulty,
turned yellow, therefore he steeped it in an púnto sádtong ímo kansyón kahápon? excitement, agitation; warm (hot) season.
acid to bring back its original colour. What is the key of that song of yours you Ang panahón sang puráut. A time of
púnò, Stump, stem, trunk, bole (of a tree); sang yesterday? dearth or distress. The hot season. (cf.
origin, source, beginning; root, head, chief. puntuál; puntualidád, (Sp. puntual; hiwáos).
Waláy púnò kag waláy útbong. Without puntualidad) Punctual; punctuality. (cf. púraw, Pure, unmixed, etc. See púlaw,
head or tail. Having neither head nor tail. A pát-ud, ígò, síbò). púro, pulús, lúnlun, pasáy, lúnsay, lúgus,
thing that has no sense in it. púnud, Dam, dyke, weir, lock, weel; to lubús.
punô, (H) Full, brimming, brimful; to fill, dam, make a dam or dyke, build a barrier púrga, (Sp. purga) Purge, aperient,
replenish, charge, brim. Pún-a ang báso. or weir in a river, etc. Ginapúndan níla ang cathartic, laxative, purgative, opening
Fill the glass. Pún-i sing bíno iníng kopíta. kanál, ang kalóg, ang túbig, etc. They are medicine; to take or administer a purge.
Fill this glass with wine. Maghimáyà ka, building a dam across the channel, across Nagapúrga siá. He is taking a laxative.
María, nga punô ka sing grásya. Hail the ditch, against the flow of water, etc. Purgahá siá. Give him a purge, administer
Mary, full of grace. Ipúnud ang mga bató, káhoy, kawáyan, to him a cathartic. Ipúrga sa íya iníng mga
punoán, Authorities; chief, head, (seldom etc. Use stones, wood, bamboo, etc. to build píldoras (nga inogpúrga). Give him these
punóan). the dam with. laxative pills to take. (cf. ayúda, kalíya,
púnong, Weir, weel, fish-lock, fish-weir, pún-ud, To be, become, or make tight, labatíba).
fish-pond; to dam or dyke a sheet of water, close, etc. See púg-ok. Pinunurán (Napún- purgatóryo, (Sp. purgatorio) Purgatory.
enclose, confine, shut up. (cf. púnud). ud, nagkapún-ud, pinún-ud) siá. He was purgatoryohánon, The Souls in
púnpun, To gather, collect, shake (became) breathless, unconscious. Purgatory.
together into a heap and take up (said of púnung, See púnong id. puriákot, (B) Nonsense, absurdity,
rice spread on mats to dry, of clothes hung punút, Fish-corral, a large fish-trap twaddle, bosh, trash; absurd, no good,
on a line or spread in the sun or the like). erected in shallow sea-water. foolish. (cf. piríkat, lamádà, lásang).
Punpuná ang humáy. Put the rice together, punyáda, (Sp. puñada) Punch, fisticuff, puría, púria, (Sp. fuéra) Outside, off,
gather the rice. (cf. pínpin, típon). cuff, buffet, box, blow with the fist. (cf. away, not in or within. Puría (Púria) ka.
púnse, (Sp. ponche) Punch, mixture of súmbag, pókpok, búngbung). Get out! (cf. puéra, halín).
intoxicating drinks like tubâ, beer, gin, etc.; punyál, (Sp. puñal) Dagger, poniard, púro, (Sp. puro) Pure, unmixed,
to mix intoxicating drinks. Punsehá ang stiletto. (cf. íwà, dága, súndang, etc.). unadulterated. (cf. púlaw, púraw, pulús,
tubâ kag serbésa. Mix the tubâ and beer. púnyo, (Sp. puño) Fist; grasp, handful; lúnsay, lúgus).
púnsok, Group, clump, heap, compact wristband, cuff, (cf. ómol, inómol). purô, (B) See polô—island, etc.
mass, pile, batch, assemblage, gathering, púnyos, (Sp. puños) Cuffs, wristbands, purogían, (B) The cloth-roller in a loom
collection, accumulation; to come or gather handruffles, the hem, rim or cuffs of shirt- on which the web or newly woven cloth is
close together, collect in a heap, form a sleeves. wound up. (púgì, pulogían).

417
purogí-ot – putá-putá Visayan-English Dictionary

purogí-ot, Upset, troubled, at a loss; to pús-ang, To dash to the floor, throw púsong, A liar, boaster, braggart, teller of
be at a loss, upset, not to know what to do down, etc. See púsdak, pús-ak. invented stories; one who builds castles in
or where to turn. (cf. libúg, lingín). pusangót, Ill-humoured, frowning, the air; to tell stories, etc. (cf. hásò,
púron, (B) See pólon. offended; to frown, sulk, pout, look— ginaóng, úsung).
púrug, (B) To plate, etc. See púlug. angry,—morose,—sullen, (cf. kósmod, púspus, To strip of leaves, etc. See
púrug, The fruit of the úbi. purángot, púgwat, súngon, súnggud, póspos.
purúng, See pulóng id. Purungá kúmud, ariwaróng). pústa, (Sp. posta) Bet, wager, stake; to
(pulongá) ang maís. Make the maize up in pusáy, See pasáy, páskon—to eat only bet, lay, lay a wager, put on. Pustahí ang
bunches or clusters. meat or other savoury sidedishes without manók ko nga mapulá sing tátlo ka
purúng, A crown, diadem; wreath, rice or bread. mángmang. Stake (put) three pesos on my
chaplet, fillet, coronet. Purúng nga púsdak, To throw down or drop with red cock. Ipústa ko ang ákon karabáw. I’ll
hariánon. A royal crown. some force, push with impetus (boxes, bet my buffalo. Pilá ang pústa mo? What is
púrung, purúng, To crown. parcels, loads carried on the shoulder, etc.); your stake? How much did you stake? (cf.
Ginpurungán sang mga Hudío ang Aton to ram, drive or strike against something tayâ).
Ginóo sing tunúk. The Jews crowned Our with force. Indì mo pagipúsdak ang kahón, púsud, Corner, recess, nook; navel; navel-
Lord with thorns. Ipúrung sa íya úlo iníng kóndì pahigdaón (pabutángon, string, umbilical cord; to make corners.
mga búlak. Crown his head with these pabatángon) mo sing mahínay. Don’t drop Napusúdan mo na ang tabungós? Have
flowers. the box, but put it down gently. Indì nínyo you made the corners of the tabungós-
purúng-púrung, Dim. of purúng. pagpusdakán ang salúg sináng mga sáko basket? Sa púsud sang hulút. In the corner
Anything resembling a crown. nga may sulúd nga bugás, kay básì mabálì of the room. Butangán mo sing abó ang
purúnton, (B) See pulúnton. ang síntas. Don’t fling the sacks of rice púsud sang bátà. Put some wood-ash on
purús, (B) Strength, force; strong; to be or down on the floor, for—the floor-beams the baby’s navel.
become strong, develop strength. (cf. might break,—you might break the floor- púsug, Thick (of a sheet, board, book, or
hámrus, ísug, báskug). beams. Nagubâ ang baúl, kay pinusdakán the like); to become or make thick.
purús, (B) To do with strength or force. níya siníng mabúg-at nga káhoy. The Napusúgan akó siníng líbro. The book is
Nagpurús (nagbáskug) siá sang íya nga trunk was crushed, for he threw this heavy too thick for me, looks very thick to me.
hámbal. He talked loudly. Purusón piece of wood on it. Also: The almost solid part of a bamboo
(Baskugón) mo ang pagpápà sang púsgò, A mass, cluster; to form a— near the ground. (cf. madámol, dámol).
lánsang. Hammer the nail hard. (cf. compact mass,—cluster, to be near—, pús-ug, To ram in, drive into the soil,
báskug). close—, to come or gather close—, together, plant, set up, as a post, stake, or the like.
púrus, To walk about as if searching or be or lie in a heap or mass, collect in a (cf. ósok, búgsok, pulágsak).
looking for something lost. (cf. kídos). heap, huddle together. Nagapúsgò gid pús-uk, See pús-ug.
purús-púrus, Dim. and Freq. of púrus lang yanáng mga bitóon. Those stars form púsù, pusû, See pósò, posô. Also: A kind
and purús. a veritable cluster. Ang mga sáhà sang of rice-dish.
púrut, (B) See púlut. dágmay, ságing, etc. nagapúsgò sa íya pusú-pusuán, The calf of the leg. (cf.
purút, See pulút. púnò. Dágmay-layers, banana-suckers, etc. busúgbusugán, batíis).
grow in clusters around the parent stem. púsut, Slushy, miry, wet, soft (of mud,
purutákal, A chatterbox, a great talker,
(cf. púnsok). dirt, etc.); to be soft, slushy, etc. The
one who speaks very quickly and volubly;
to talk much and with great volubility. (cf. pusíl, (Sp. fusil) Rifle, gun, musket, composite form pusútpúsut is more
putákal, purutíkol). carbine, firearm; to fire at (on), to shoot commonly used.
with a rifle or firearm, pot, bring down with pusút-púsut, Dim. and Freq. of púsut.
purutíkol, See purutákal. Purutíkol gid
one’s gun, etc. Pusilá ang píspis. Shoot the Nagapusútpúsut iníng lúnang. This mud is
lang ang íya nga hámbal nga índì masal-
bird. Pinusíl sang polís ang buyóng nga very soft (slushy, watery). (cf. mahómok,
otán sing bínlud. He speaks so volubly, that
buút magpalágyo. The policeman shot the tubígon).
nobody has a chance to put in a word (——
brigand that wanted to run away. Indì mo púswak, To spirt, spurt, squirt, gush out.
that not even a tiny particle of rice can be
siá pagpusilón. Don’t shoot—, fire at (cf. píswak, busawák, póswit, súmpit).
squeezed in between his words).
(on)—, discharge your gun (rifle, piece) púswit, puswít-púswit, See póswit,
púrya, (A corruption of the Sp. fuera) Out,
at—, send a shot after—, him. (cf. lúthang). poswít-póswit—to spirt, etc. (cf. púswak).
outside; to go or put outside; to eject, oust,
púslit, To spirt, spurt, etc. See púswit, púta, (Sp. puta) Harlot, strumpet, whore,
beat (in games). Puryahí siá. Put him
busawák, súmpit. prostitute. (cf. bigáon, álpot, patótot).
outside. Remove him. Oust him. (cf. puría,
púria). púslut, To slip out of, escape from the putá, To divide, distribute, disconnect,
grip of, get away from. (cf. palús, púdlus). disjoin. (cf. putáputá, pamutá).
pusâ, To crush, break by pressure. Pús-a
(pusaá) ang ítlog, kamátis, kalámay nga púsnga, To breathe through the nostrils, pútak, See púsut.
bilóg, etc. Crush the egg, the tomato, the snort, emit (eject) air with some force putákal, putakál, To talk much, be a
piece of sugar, etc. Ginpusâ níla ang through the nostrils, as an angry buffalo, or chatterbox, etc. See purutákal, purutíkol.
kawáyan. They crushed the bamboo. the like. Ginpusngahán siá sang karabáw. puták-pútak, Dim. and Freq. of pútak—
Manók nga napús-an (sang íya nga ítlog). The buffalo got wild and snorted at him. to be watery, miry, slushy, sticky. (cf.
A useless, unprofitable hen. A good for Kon magpúsnga ang karabáw madalî na pusútpúsut).
nothing or useless fellow. (Lit.; A hen with lang inâ manúngay. If a buffalo snorts in putá-púta, Dim. of púta.
anger it will soon start attacking with its
a crushed egg in its ovary). putá-putá, Put or placed separately,
horns.
púsad, See púdag. scattered, not contiguous or joined, spread
pús-ok, púsok, To pile up, heap
pusád-púsad, To stamp the feet, etc. See out singly, one by one: to put in separate
together. (cf. tingúb, túmpok, púnsok). heaps or groups, set apart or at a distance
pudágpúdag, pundákpúndak.
pús-on, The belly, stomach, abdomen. from each other. Putáputá ang ákon umá.
pús-ak, To throw down violently, drop
Paníg-a sang pús-on. A hard stool, My fields are scattered here and there, are
with some force. See púsdak, búndak,
constipation, costiveness. (cf. pamús-on— not contiguous or joined together.
búgsak).
to evacuate the bowels).

418
Visayan-English Dictionary pútat – puyô

Ginputáputá níya ang íya humáy. He putót, Dwarf, runt, pigmy; dwarfish, púut, To stifle, suffocate, impede
distributed his rice in separate heaps or pygmean, short, small, undersized, low of breathing. Napúut siá sang asó. He was
granaries. (cf. atákaták). stature. suffocated by the smoke.
pútat, A kind of tree. putót, Also: stout, corpulent, thickset. (cf. púwak, Throat, gullet, swallow,
putáy, See bilát. matámbok, pandákà, búdul). púwang, A oesophagus. (cf. púak, tutúnlan, tubúg).
putî, White, light, fair; to whiten, lighten, baby’s carriage made of rattan or wood. See puwákì, An indivisible part, a fraction.
become or make white, to be or become sibáy. Kon partihón ang limá ka dakû sa duhá ka
light, to blanch, bleach. Nagputî ang íya púto-tíaw, A kind of púto-cake. táo may puwákì nga isá. If five centavos
bohók sa katigulangón. His hair became putót-irín, A small or undersized cat; are divided among two men, then one
white through old age. Naputián akó humorously used of small persons. centavo remains over. (puákì id.).
siníng duág. This colour is too light (white) putóy-pútoy, To exert oneself, make puwítis, (Sp. cohete) Rocket, sky-rocket;
for me, appears to me too light. Pintahí great efforts, do with zest and zeal. fire-crackers.
ang padér sing ápog, agúd magputî. Nagaputóypútoy siá sang pangabúdlay sa púya, puyá, Embryo in an advanced
Limewash the wall that it may become umá kag ang íya kinitáan ginasugál lang state; a small child below four years of age.
white. (cf. bukáy, lágtì, ubánon). sang íya asáwa. He spends himself (cf. ungâ, bátà).
putían, White; the white race. Ang mga working on the farm and his earnings are púya, puyá, The sharp peg of a spinning-
putían. White people. The whites. gambled away by his wife. top or peg-top; pivot. Tops called “trompo”
putík, An ulcerous affection of the anus; Nagaputóypútoy siá sang kádlaw. He have a puyá, those called kasíng have
fistula. laughs with great glee or enjoyment. (cf. none, as a rule.
putikón, One who is affected with putík, himúd-os, panikasúg, paningúhà, púyas, To find fault with, criticize
referring to putík. patáypátay). adversely, disparage, use strong language,
putík, pútik, Whip, crop, rod, lash; to pútput, To break wind, fart. (cf. utút). chide, scold; gainsay, deny, give the lie to.
whip, cane, give the whip (stick); strike pútro, (Sp. putero) A stallion that runs Walâ sing makapúyas sang íya sinâ nga
(beat) with a rod, lash. Ginputík níya ang after every mare he sees. ikaáyo, ikaláin, etc. No one can deny its
kabáyo. He struck the horse with a whip. putséro, (Sp. puchero) A dish of boiled advantage, disadvantage, etc. Daláyon gid
He whipped the horse. (cf. lábtik, búnal, meat with vegetables, sauce, spices, etc. lang silá nagapinuyasáy. They are
etc.). pútson, From putús—to enwrap, etc. always—finding fault with each other,—
putiókan, The bee. (putyúkan id.). pútson, A fish-trap, a small fishing net. criticizing one another,—quarrelling with
pútiong, Button, knob, knot; to clasp, putúl, Maimed; having a part cut off; each other. (cf. pamúrag, pamúlag,
buckle, button on, tie up in a knot. Ipútiong short, shortened; to maim, cut off (a finger, pamúsa, pamulúgsò, híkay, múlay,
(putiongá) ang písos sa ímo nga pányo. member, etc.). Putúl nga sárwal. Short pamuyáyaw, suáysúay).
Tie the peso up in your handkerchief. (cf. trousers. Napútlan (naputulán) siá sing púy-as, Clean, well hulled rice; to hull or
pútyong, pítyong, botónes, botón). isá ka túdlò, sing bohók, etc. He had a pound rice very well, so that the bankolít
pútlak, To seethe, be on the boil, be at the finger, his hair, etc. cut off. (cf. pungól, comes off as well as the husks. Puy-así ang
boiling point, boil with a hissing sound (as púnggul, potól. pináwà. Finish pounding the half-hulled
sugar in a cauldron, etc.). Nagapútlak na putúng, Irascible, etc. See putóng. rice.
ang kalámay. The sugar is boiling putús, A small bundle, package or parcel; puyát, Drowsy, sleepy, dizzy, rising late in
(hissing), i.e. it may soon be transferred to pack, wrap up and fasten together, make the morning. (cf. púyat).
from the cauldron to the trough to be a parcel. Pútsa (putusá) ang ákon púyat, To be or make drowsy, sleepy, to
stirred, (dried and packed for shipment). panápton. Wrap up my clothes. Make up sleep long, lie in bed till late in the morning
pútlì, Pure, virginal, unsullied, unstained, my garments into a parcel. Make a bundle (day) on account of lack of sleep during the
chaste, clean, unspotted, lily-white. (cf. (parcel) of my clothes. Pinutús nga tabákò. previous night. Nagmatá na si Kwán?—
úlay, matínlò). Tobacco-leaves made up in bundles. Iputús Walâ pa, napúyat siá tungúd sang báyle
púto, See póto id. Putúha iníng bugás. ko iníng papél sa tinápay. I’ll wrap this kagáb-i. Has N.N. risen from sleep?—No,
Make a púto-cake from this rice. Putóhi paper round the bread. I’ll wrap the bread not yet, he needs much sleep on account of
akó. Prepare some púto-cakes for me. in this paper. Ipaputús mo sa sologoón ang last night’s dance. Ginapúyat siá, karón,
púto, Bankrupt, insolvent, etc. See póto. ákon inogílis nga panápton. Order the kay nagab-ihán siá magpaúlì kagáb-i. He
púto-búngbung, A kind of púto-cake. servant to pack my change of clothes. (cf. feels very sleepy now, because last night he
putohán, A form or mould, usually of baláhos, bágtong). came home late (at a late hour). Napúyat
wickerwork, for making rice-cakes, pútut, A young or small fruit, etc. See siá tungúd sang belasyón kagáb-i. He rose
especially “púto”. (cf. lampáwan id.). pútot. late this morning on account of last night’s
putók, A twist, coil or kink in a rope, yarn, pútyong, Button, knob. (cf. pítyong, wake.
cable, or the like; to kink, etc. Nagputók botónes, pútiong). púyò, See bilát.
ang kalát. The rope has knotted, kinked putyúkan, Bee. (cf. putiókan). púyo, Burse, purse, pocket, small sack;
(potók id.). puút, Stopped, discontinued, ceased, money bag. (cf. pálhuk).
putók-putokán, The top, summit, peak, finished; to stop, discontinue, desist, stay, puyó, A kind of fish.
brow, highest point of a mountain, hill, etc. give over, end, break—, leave—, off, finish, puyô, To live, dwell, abide, stay, lodge,
(cf. alipokpokán). make an end of, cease. Puút na ang ulán— reside, have one’s home or residence, to
putóng, Very irascible, quarrelsome, bad- or—nagpuút na ang ulán. The rain has live with. Sa diín ka nagapuyô? Where do
tempered, getting angry very soon and for a stopped. Pút-i (puutí) na lang ang you live? Ginpúy-an (Ginpuyoán) níya
slight reason, void of consideration for pagsulát mo. Stop writing. Magapapuút iníng baláy sa sulúd sang duhá ka túig. He
others and for their views. Putóng siá sing pa akó sang ulán kag ugáling malakát lived two years in this house. He lived in
buút. He is narrow-minded. (cf. pikón, akó. First I shall let the rain stop and then I this house for two years. Anó ang
tarádyon, ádyò, kutóskutós). shall set out (shall go away). Pinút-an siá pagtawág sang dálan nga ímo nga
pútot, Small, young, tender, soft, sang mga buyóng. He was stopped ginapúy-an? What is the name of the street
immature (said particularly of fruit). (waylaid) by the robbers. where you live (you live in)? Papúy-a siá sa

419
púyos, puyós – raháyráhay Visayan-English Dictionary

ímo baláy. Let him lodge in your house. you. (cf. dáad, úntà, kúntà, untánì, ragíting, To screak, squeal, etc. See
Give him lodgings in your home. Let him kuntánì). ragíngring.
stay at your house. Ginpuyô níya siá. He ráan, (B) See ráad. ragítrit, To emit a sound as of clothes
lived with her. Indì mo pagpúy-on yanáng raán, (B) For rahán, a contraction of ra being torn.
babáe. Don’t live with that woman. Don’t and the interjection “han” (in Hiligáynon ragkót, rágkot, (B) To be or become
keep that woman (as your concubine). (cf. “ay”), e.g. imáw raán. (amó inâ ay). That sticky, viscous, adhesive. (cf. pilít, págkut).
estár, lúntad, buhî, amoyóng, ulî, paúlî). is it. rágnat, (B) A slight fever or cold; to affect
púyos, puyós, A parcel, package; to rabanít, Old and useless, torn, bad, with a cold or slight fever. May rágnat
bind or wrap up, fasten with a knot. Isá ka rotten, ragged, worn into rags or tatters, akó.—Ginarágnat akó. I have a slight cold
puyós nga tabákò, kalámay, etc. A parcel tattered. Rabanít nga báyò, delárgo, or fever. (cf. lágnat).
or package of tobacco, sugar, etc. Puyósi pányò, etc. A tattered jacket, pair of ragókrok, A rolling, rumbling sound;
ang tabákò. Tie the tobacco up in a knot (of trousers, handkerchief, etc. (cf. gubát). borborygmus; to boom, roll, reverberate.
your handkerchief, or the like). Diín ang rábanos, (Sp. rábano) Radish. Ang ragókrok sang solóksolók. The
pinúyos ko nga panápton? Where is my rabél, (Sp. rabel) Rebec, an instrument rumbling of the stomach. (cf. dagóok,
parcel (package) of clothes? May kwárta somewhat similar to the violin, and played dághob).
siá nga ginapuyósan sa púsud sang íya with a bow. rág-ol, Thud, thump; to fall down with a
pányò. He has some money tied up in the rabó, Tastiness, quality of being savoury; thud, to thump, tumble down with a dull or
corner of his handkerchief. (cf. putús, to be tasty, toothsome; to become savoury heavy sound. Indì ka magkádto sa pántaw,
bágtong, baláhos, balíghot). (said of fruit, tubers, squashes and the kay básì marág-ol (maghurág-ol) ka.
púypuy, See póypoy—to be or become like). (labó id.). Don’t walk on the kitchen-balcony, for you
weak, etc. (cf. búdlay, álay, lúya). rábo, (Sp. rabo) Tail (cf. íkog). might break through and tumble down.
puyúng-púyung, Blindman’s buff, rábong, (B) See dábong—dense, etc. Anó ang nagrinág-ol (nagahinurág-ol) sa
Blind Harry; to play hide and seek. (cf. rabót, See rabanít—bad, old, useless, etc. sulúd? What is that noise inside? What is
butábúta). rabót, Weak, not strong, stale, bad (of falling down or flopping about inside there?
tobacco, etc.). (cf. lagábung; hurág-ol, hinurág-ol id. and
rábrab, To tear, rend. Sín-o ang more in use).
nagrábrab sang ákon báyò? Who has torn ragomô, To crunch, emit a sound as of
my jacket? Rabrabá na lang ang dáan mo hard bread being chewed with some force;

Q
nga delárgo. Just tear up your old pair of to be crisp. Ang matíg-a nga tinápay kon
trousers. (cf. gísì, gíhay). kán-on, magaragomô súbung sang
rabútyal, To run about freely, to run sinánlag nga maís. Hard bread, when
loose as horses, buffaloes, etc., if they chewed, crunches like roast corn. (cf.
escape from an enclosure, or if their tether mahágpok).
breaks. ragósros, To be drawn, rolled, dragged
q, In the reformed spelling of Visayan “k” is radáy-ráday, To ramble, roam or or pulled along the ground with a rustling
used instead of “q” or rather instead of wander about, to be an idler or loafer. (cf. noise; to drag or draggle on the ground.
“qu”, for the two always go together. landólándo, haráyháray, lagáwlágaw, Sang pagkahúlug níya sa bánglid
Therefore Visayan words in “qu” must be tiyógtiyóg). nagragósros siá pa idálum. When he fell
looked for under “k”, e.g. quilícot, quíquic, rádyo, (Sp. radio) Radio. on the slope he whizzed (rolled) to the
etc. will be found under “k” spelt kilíkot, radyográma, (Sp. radiograma) bottom. (cf. ragásras).
kíkik, etc. (cf. remarks on letters “c” and Radiogram, a message transmitted by ragótnot, See ragátnat id. Ang banáyan
“k”). radio. (cf. hatúd-kawát). nga sagun-otón magaragótnot kon
ragáak, ragaák, To crash, crack as kádton. When one eats the tough-fibred
breaking wood and the like. banáyan, there is a sound as of chopping.
ragámak, See ragáak id. ragóyroy, A kind of plant.
ragáng, Stained, bloodstained; to become ragutóng, (B) Full and quite ripe, said of

R
bloodstained. (cf. musagáng, maragáng). rice-grain. Ragutóng nga humáy. Rice-
ragá-rága, (B) Winged ants. (cf. grain that is full and quite ripe. (cf. típsul).
lagálága). rahá, (Sp. rajá) Rajah, king, prince, ruler,
rágas, Thick, (said of paint, embroidery, chieftain, chief. (cf. hárì, dátò, pangólo).
beading, marking, low relief-work and the ráha, (Sp. raja) Split firewood. (cf.
like). (cf. madámol). gatóng).
r, The letter “r” in Visayan is pronounced ragásras, To creak, scrape, make a noise ráhà, (B) To cook food, dress meat or
as in English. Many words that have “l” in as of slippers dragged along the floor, or vegetables, prepare for the table by boiling,
Hiligáynon have “r” in Hinaráya and the like. (cf. ragósros). roasting, baking, broiling, etc. Magráhà ka
others that have “r” in Hiligáynon have “d” ragátnat, To be munched noisily with the sang panyága, kárne, ísdà, etc. Cook the
in Hinaráya, e.g. walâ, warâ; laláng, sound made when raw radishes, carrots, dinner, the meat, the fish, etc. (cf. lútò).
raráng; dulupláan, durupráan; bag-óran, etc. are eaten, to emit such a sound. (cf. rahâ, (B) Cooked, prepared for the table.
bag-ódan; kalaparón, kalapadón, etc. ragótnot). ráhay, To be well, feel fresh and strong or
ra, (B) This, that. (cf. diá, riá, rán, iní, ragíngring, To squeak, screak, screech, in fine fettle. (cf. súlhay).
inâ). creak, utter sharp, shrill sounds (as violins, raháyráhay, Dim. and Freq. of ráhay.
ráad, (B) Would to God that, may or etc.); to rattle, clatter. (cf. ragíting, Raháyráhay (maraháyráhay) karón ang
might it be so, it were well if——. Matawás ringkádol, lungkágay). íla pangabúhì. At present they are living
akó ráad kanímo. (Maupúd akó kuntánì sa raginít, ragínit, To crack or creak as quite comfortably. Raháyráhay
ímo). I should dearly like to accompany ropes when strained to breaking point. (maraháyráhay) ang íya památyag, kay
nakapalígos siá kaína. He feels quite well

420
Visayan-English Dictionary ra-íng – rawá-ráwa

and fresh, for he has taken a bath to-day. rámò, (B) Sweepings, dirt, refuse. (cf. magrára? Do you know how to weave
(cf. súlhay). ságbot). baskets? (cf. lála).
ra-íng, (B) Dirt, grime; dirty, soiled, rámos, (Sp. ramo) Palm, bough, branch, rarámbing, (B) Entangled, etc. See
stained, grimy, sullied. (cf. gímang, hígkò, especially palms blessed on Domíngo de rámbing.
músing). Rámos—Palm-Sunday. May rámos ikáw raráng, (B) Resource, contrivance,
rakô, (B) Many, plenty, great numbers of, nga nabenditáhan sang Domíngo de means, etc. See laláng.
crowds of, multitude; to multiply, increase, Rámos? Have you got any of the palms raráng, (B) To dare, be audacious,
be or make many. Rakô nga mga táo ang blessed (that were blessed) on Palm- impertinent. Ginrarangán níya ang
nagtaroróng. (Madámù nga mga táo ang Sunday? (cf. pálua, pálwa). pagbukás sang ákon baúl. He dared to
nagtalámbong). Many people attended or rám-os, (B) Stain, soil; to stain, soil, open my trunk. (cf. káhas, ahás).
assisted. (cf. dakû, madámù, karák-an). make wet, bespatter, sully. Ginsábya na rári, A kind of coarse-scaled fish, very flat
ralab-ásan, (B) Fish basket; fishing boat. akó ti (kang) túbig kag narám-os akó. and thin.
(cf. lab-ásan, lalab-ásan). (Ginsábya níya akó sing (sang) túbì kag rarím, (B) Taste, etc. See lalím.
ramák, Million. (cf. hámbad, milyón). nalám-os akó). He splashed (bespattered rárong, (B) Wounded, grievously injured,
ramákan, Millionaire. (cf. hambádan). me with) water on me and I got wet. crippled; to cripple, etc. See lalúng id.
rámas, (B) Chili put in tubâ as seasoning. Narám-os akó kang lalaó, hígkò, dugô, rároy, (B) To become weak through
Ang katúmbal nga ginapusâ sa tubâ amó etc. (Nalám-os akó sang lúnang, hígkò, hunger or exposure, become exhausted. (cf.
ang ginatawág nga rámas. (inográmas). dugô etc.). I was stained with mud, dirt, lúyà, hílab).
Chili powdered and mixed into tubâ is blood, etc. Indì mo tána pagram-osón rása, (Sp. raza) Race, breed, stock,
called rámas. kang lalaó. (Indì mo siá paglam-osón sang lineage. (cf. kalíwat, kaliwátan,
rámas, To rub, scrape. Karón ramásan lúnang). Don’t bespatter him with mud. kabikáhan).
ko ang ímo dílà sing katúmbal, kon dílì ka (cf. lám-os). rása, Good; well; to be good, well, healthy,
maghípus. I will rub your tongue with chili, ramúskal, (B) To injure, destroy, harm, sound. Indì rása (marása) ang íya
if you don’t keep quiet. (cf. bányos, undo, damage. Ginramuskalán na (níya) památyag. He does not feel well. (cf. áyo,
háplas). ang ákon hampángan, sinulát, etc. He maáyo).
rámat, (B) Weak, dim (of sight); to damaged my toy, writing, etc. (cf. ránggà, rásak, To spoil, undo, make useless, ruin.
become weak or dim. Nagarámat na ang dáut, hálit, amolít, tístis). Ginrásak níya ang ákon óbra. He ruined
panúluk ko—or—rámat na ang panúluk ramúsot, (B) To crush to pulp, squash, my work. Indì mo pagrasákon ang íya nga
ko. My sight is getting dim. (cf. lámat). squelch; to be pressed or crushed to pulp. sinulát. Don’t spoil what he has written.
ramát-ramát, (B) Dim. and Freq. of Nalapákan ang ságing kag naramúsot. rasák, Spoilt, ruined, made useless, no
rámat. (cf. lamátlamát). The banana was trodden upon and longer of any avail. Rasák na ang ákon
rámay, Dry, withered banana leaves. (cf. crushed. Ang pángkà maramúsot (Ang ginkabudlayán sing dakû. What I spent so
lámay). pakâ malamúsut) kon igóon mo siníng much labour upon is ruined.
ramáy, A kind of rice. (cf. arabón). bató. The frog will be squashed, if you hit it rasón, (Sp. razón) Reason, faculty of
rámbat, Slanting; oblique, diagonal, with this stone. Indì mo pagparamusóton thinking; right, justice, argument;
running across from corner to corner; to (pagpalamusóton) ang mga páhò. Don’t explanation, account. (cf. ihibaló,
slant, be slanting or oblique, be slant, crush the mangoes. Ang manók nalígsà panumdúman, katarúngan, kasaysáyan,
arrange in a slanting direction. Ang pílì sang áwto kag naramúsot (nalamúsut). kabangdánan, etc.).
sang íya báyò nagarámbat (rámbat). The The chicken was run over by the rásras, To tear off, grasp and pull or rend
stripes in his jacket run from corner to automobile and crushed. (cf. pusâ, lumâ, to pieces. See káskas id. Rasrasá lang ang
corner (are neither vertical nor horizontal). báak, bókbok, etc. N.B. ramúsot (lamúsut) atóp nga kógon. Tear the cogon-roof off.
Rambatí ang bintánà sing káhoy. Place implies that the crushing results in a pulpy rástra, (Sp. rastra, arrastrar) To drag
some pieces of wood diagonally across the formless mass and can consequently not be along, cause to perish or die. Narástra ang
window. used of dry objects or things that merely ákon karabáw. My buffalo perished. (cf.
rambát-rámbat, Dim. of rámbat. crumble under pressure). (cf. lamúsut). lástra).
rámbing, Entangled, ravelled, jumbled, ran, (B) That. (cf. ra, inâ). raták, Torn, rent, broken. (cf. riták).
in disorder, in confusion, complicated; to ránggà, (B) To break down, destroy, rátak, To rend, cut or break into small
get entangled or complicated. undo, smash to pieces, demolish. Ang pieces or parts. Ratáka lang diáng (iníng)
Nagarámbing ang bunáng. The yarn is ámon baláy naránggà kang (nagubâ hénero. Tear this cloth into small pieces.
getting entangled. Nagarámbing sang) bágyo. Our house was destroyed by Ginrátak na (níya) ang amákan. He cut
(rarámbing) ang ákon trabáho. My work the hurricane. Índì kaw magránggà kang the bamboo-mat into small pieces.
is in a tangle (all six and sevens). I am very (índì mo pag ranggaón ang) lamésa. (Indì Tatlohón mo lang ka gurút (gulút) ang
busy with many things or occupied with ka maggubâ sang (índì mo paggubaón ísdà, índì mo pagratákon. Divide the fish
many distracting labours. (cf. sabúd, ang) lamésa). Don’t smash the table. into three parts only, don’t cut it into many
sabdánay, gomón). Ranggaí tána kang ána kodál. Ranggaá small pieces. (cf. rítak id.).
ramî, (B) Soft, pliable, yielding to ang kodál na. (Gúb-i siá sang íya korál. rátrat, The sound produced by tearing or
pressure. (cf. lamî). Gúb-a ang íya korál). Break down his rending cloth, etc.; to tear, rend, split. (cf.
ramíg, (B) Cold, etc. See lamíg, yamíg. fence. (cf. gubâ, láglag, lúmpag). rábrab, rítrit).
ramí-rámi, Quick, speedy, swift; to be rángsì, (B) To grin. See lángsì, balangisí. rawá-ráwa, Trifles, matters that are not
quick, perform quickly. Ramíramíha ang rápta, (B) To scatter, spread, extend. See to the point or are of no importance,
ímo pagkáon, kay may kadtoán kitá. Eat lápta. addition, embellishment, flowers (of
quickly, for we must go. Ginramírámi níla rapunáya, (B) A kind of medicinal plant. speech); to mention frequently, converse
ang pagsílhig, paglakát, etc. They swept See lapunáya id. about, speak of, refer to constantly, talk
very quickly, they walked swiftly (with rára, (B) Wicker work, basket-weaving; to about matters of little importance.
speed), etc. (cf. dalî-dálì). make wicker work, weave baskets. Raráha Madámù siá sing rawáráwa kon
iníng baníg. Weave this mat. Raráhi akó maghámbal. When he talks he makes
sing kálò. Weave a hat for me. Maálam ka

421
ráwit – rigáhot Visayan-English Dictionary

many irrelevant statements, “beats about rehistrádo, (Sp. registrado) Registered, determination, formal proposal (in a
the bush”. Mga rawáráwa lang ang íya recorded, entered in a register; meeting, etc.). (cf. kasugtánan, pagbulút-
nga ginsúgid. He mentioned nothing of investigated, searched, inspected. (cf. an, hágnà, panúgyan).
importance, uttered mere commonplaces pinat-inán (pát-in); pinágkit, napágkit retratísta, (Sp. retratista) Photographer,
or platitudes, spoke about trifles, was not to (págkit); pinangusisáan (usísà)). portrait-painter.
the point. Masúnsun siá nagarawáráwa rehístro, (Sp. registro) Register, record- retráto, (Sp. retrato) A portrait, picture,
tungúd sang íya nadúlà nga kwárta. He book, registration; investigation, search, photograph, photo. (cf. laráwan).
frequently talks about the money he lost. inspection; to inspect, search, investigate. reúma, (Sp. reuma) Rheumatism.
(cf. bulákbúlak, punípúni; móno, búkò, Panrehístro (which see) is more used as réy, (Sp. rey) King. (cf. hárì).
hámbal, wákal, búrà). verb. (cf. rehistrádo). réyna, (Sp. reina) Queen. (cf. hárì, hárà).
ráwit, To leave a trail or trace on the rekádo, See rikádo—condiment, réyna, A rice-measure of twenty-five
ground, as of spilt liquids, grains, or the seasoning, etc. gantas to the bushel. Ipaágsa ka sa ímo
like. Nagaráwit ang maís sa dálan. The rekámara, rekamará, (Sp. recámara) ang ákon talámnan kon sugút ikáw sa
corn is making a trail on the ground. Firing mortar, as frequently used at the pagbáyad sa ákon sa tuígtúig sing duhá
rawít-ráwit, Dim. and Freq. of ráwit. celebration of feasts. (cf. palúpok, ka púlò ka pásong nga humáy sa réyna
Nagarawítráwit ang túbig sa salúg kay rekámra). (nga solókban, pasongán). I’ll let you have
walâ mo pagamligí ang pagdalá sang rekámra, See rekámara. my land on lease, if you agree to pay me a
pitsíl. There is a dribble of water along the rekárgo, (Sp. recargo) Surcharge, yearly rental of twenty bushels of rice. Old
floor, because you were not careful in additional tax, especially applied to a fine people use to say: Ang duhá ka pásong sa
carrying the pitcher. imposed upon those that are delinquent in probínsya, kon sókbon sa réyna, mahímò
ráya, (Sp. raya) Stroke, line, streak, dash, paying their cedula-tax. nga tátlo ka pásong. Two bushels of the
stripe. (cf. sámay, guráy, kúdlit, kúris, rekínto, (Sp. requinto) Fife, kind of flute; “sa probínsya” standard are equal to three
bádlit). fifer, flute-player; a small guitar. bushels, if measured by the “sa réyna”
rayadílyo, (Sp. rayadillo) Striped cotton reklámo, (Sp. reclamo) Reclamation, standard.
duck; a prisoner’s dress. complaint, objection; to complain, have an riá, (B) That. (cf. diá, inâ, yanâ).
ráyo, (Sp. rayo) Ray, beam, streak of light; objection. “reklámo” is frequently loosely ribál, (Sp. rival) Rival, competitor. (cf.
spoke of a wheel; wheel; cart. used for any kind of information or kasúmpung).
ráyos, (Sp. ráyo) Wheel; cart. (cf. ráyo, notification. (cf. yámo). ribénta, (Sp. reventa) Resale; retail.
alíling, aríring). relihión, (Sp. religión) Religion. ribénta, (Sp. reventar) Explosion; to
ráyray, To tear, rend, pull apart. Indì mo relihiósa, -o, (Sp. religiosa, -o) explode, detonate, burst, crack, be broken
pagrayrayón ang íya báyò. Don’t tear his Religious, one bound by religious vows. to bits by an explosion. Nagribénta ang
jacket. (cf. rábrab, gísì). relikáryo, (Sp. relicario) Reliquary; kámra sang nahauná nga pagpalupók.
reál, (Sp. real) A silver coin worth about shrine. The mortar burst at the first charge.
twelve and one half centavos, now out of relíkya, (Sp. reliquia) Relic of a Saint. Naribentahán akó kagáb-i sang túbo sang
circulation. Although the coin is no longer relohería, (Sp. relojería) Watchmaker’s ákon kínke. Last night my lamp-chimney
current in the Philippines, people still shop, shop, where clocks and watches are cracked. (cf. lupók).
calculate in reáles. Dóse reáles. One peso sold. ribentadór, (From the Sp. reventar) Fire-
and fifty centavos. relohéro, (Sp. relojero) Watchmaker; cracker. (cf. puwítis).
rededór, (Sp. rededor) Surroundings, seller of clocks and watches. ribéte, (Sp. ribete) Galloon, band, ribbon,
environs, environment, neighbourhood of a relóh, réloh, (Sp. reloj) Clock, watch, narrow lace, etc. such as is sewn around the
building, church, etc. (cf. maglíbut, time-piece. (cf. taknáan). cuffs of a sleeve or used for other like
katámbi). réntas, (Sp. renta) Rent, tax, purposes.
redóma, (Sp. redoma) Flask, phial, contribution, revenue. Réntas intérnas. ríbit, (B) To drop inadvertently, etc. See
decanter. Internal Revenue. (cf. buhís). wígit.
regálo, (Sp. regalo, regalar) Present, gift, repáso, (Sp. repaso) Going over a lesson; ribók, Revolution, rising, sedition,
donation, keepsake; to make a present of, rehearsal, practice of a piece of music, an commotion; excitement; trouble. (cf.
bestow upon. Iregálo mo lang sa íya iníng artistic entertainment and the like. gamó).
relóh. Give him this watch as a keepsake. Nakarepáso na kamó sang beláda? Have ribóok, (B) Full, plump, having fat cheeks,
Ginregálo iní sa ákon ni Fuláno. This was you rehearsed the theatrical etc. (cf. ribusól)
given to me as a present by N.N. (cf. dúlut, entertainment? May repáso karón sa ríbrib, To undermine and eat away, to
hátag, bugáy, pádya, prémyo). hápon. There will be a rehearsal this erode. Ginríbrib sang subâ ang ámon
regatón, (Sp. regatón, regatear) A afternoon. Matámad silá magrepáso. They umá. The river undermined and carried off
huckster, peddler, pedlar, hawker, are too lazy to practise. (cf. hanáshánas). our field. (cf. áb-ab, kábkab).
travelling chapman, especially a vendor (in reséta, (Sp. receta) Recipe, formula, ribusól, (B) See ribúok, but with the
the streets or from house to house) of fruits medical prescription; to prescribe difference that ribusól supposes a greater
and garden products; to peddle, hawk, medicines or the like. compactness or hardness than ribóok;
resell at retail, carry small goods about for resíbo, (Sp. recibo) Receipt, deed; to ribusól is more used for fat, stout arms and
sale. (cf. ligatón, líbut, balígyà). make out a receipt or deed. Resibóhi ang legs and ribóok for plump cheeks and a
régla, (Sp. regla) Rule, statute, standard; ákon ginbáyad sa ímo. Make out a receipt thick fleshy neck.
monthly course, menstruation, catamenia. for what I have paid you. Ginresibóhan rigáhot, To be or become hot, close,
(cf. palatúkdan; pamulanón). níya ang dútà nga ákon ginprénda sa íya. sultry; to get excited or confused by
regulár, (Sp. regular) Regular; ordinary, He made out a deed for the land I overwork or the like; to be sticky or stuffy,
middling, fairly well, usual, passable. Ang mortgaged to him. (cf. kalig-onán, feel very uncomfortable as one who has
kléro regulár. The regular clergy. dokuménto). perspired much and cannot change his
rehimiénto, (Sp. regimiento) Regiment. resolusyón, (Sp. resolución) Resolution, clothes. (cf. mabóhot, magamó, mapilít,
decision, agreement, solution, fixed maragkót).

422
Visayan-English Dictionary rigám – ripára

rigám, (B) Dirt, filth, stain; to stain, soil, rimasâ, Growing well, getting strong and magatáhaw. Don’t mix anything with (put
sully. (cf. hígkò, rígkam). fat, developing at an extraordinary rate. any admixture into) the vinegar, for it will
rigarás, Rough, coarse, not smooth or Rimasâ nga tanúm, bátà, etc. Well- lose its strength. Narimógan ang lanahón.
even. Rigarás nga balás, lamésa, etc. growing (thriving) plants, a baby that is The juice of the coconut-meat is spoilt (so
Coarse sand, a rough table, etc. (cf. garás). growing fast and getting strong, etc. that no oil can be got from it). (cf. límog).
ríg-as, (B) See líg-as—to complete the rimáti, (Sp. remate) Termination, end, rimórki, (Sp. remolque) Towage, tow-
pounding of rice. completion, conclusion, finish, stopping; line; to tow, take in tow, pull, haul. (cf.
rígay, See arígay, lígay—to be nice (kind) the last peal of bells in bell-ringing; to end, bútong, ságnoy, gánoy, gúyud, gúyguy).
to, etc. conclude, stop, finish; to ring off. Amó iní rímpual, See the following rímpwal.
rígkam, (B) See rigám—dirt, filth, etc. ang íya siní nga rimáti. This is the end of rímpwal, To struggle hard or make great
rígkam, (B) See bígne, lígne, lígna, it. Rimáti na iní sang bágting. This is the efforts to escape, to strain every nerve to
rígna—to overawe; to shudder, etc. last (concluding) peal of bells. The bells are break fetters, shake off a superimposed
Narigkamán akó sa pagtán-aw siní. I stopping. Rimatíha ang mga linggánay. weight and the like. Ang karabáw nga
shudder at the sight of it. Indì ka Stop the ringing of the bells. Ring off. nagápus kag ginamarkahán
magrígkam magkapút sinâ. Don’t be Narimáti na ang linggánay? Have the nagarímpwal. The buffalo that is tied and
afraid to touch (grasp) that. bells stopped ringing? Kon índì mo is being branded is making frantic efforts to
rígna, (B) See lígna, rígkam, etc. paggawáron ang síngsing nga naprénda rise. (cf. pólok, polók-pólok).
rigodón, (Sp. rigodón) A kind of dance; mo sa ákon, pagarimatíhon ko. Unless you rinagámak, A cracking or pattering noise
rigodon, quadrille. redeem the ring you gave me as security, I (as of many stones falling, many rifles
rigól, To insist on, be importunate; shall consider it as my own. N.B. The usual detonating, etc.); to crack, crackle, crash,
insisting, strict, exacting. Rigolá si nánay terms for bell-ringing are: bágting—bell- patter, bicker. (cf. ragámak, ragáak, árak,
mo, agúd báklan ka níya sang ímo ringing in general; the first peal of bells; bárak).
ginapangáyò. Ask your mother insistently, rimáti, púlut, púrut—the last or concluding rinagíngring, Squeaking, screeching, a
so that she may buy you what you want. peal of bells; tágsa (H), lágdà (B)—the shrill sound (as of stringed musical
Rigól nga táo. An insistent, strict man. (cf. intermittent ringing or striking of a single instruments); cracking (as of rifles, etc.); to
íd-id, patúsà, olóólo, paayónáyon). bell between the bágting and the rimáti. whizz, hiss, buzz, whir; to emit a shrill
rígya, (B) Here. See rúgya, dirí, doón, (cf. katapúsan, tápus; ripíke). sound. (cf. ragíngring).
dínhi, dián. rimédyo, (Sp. remedio) Remedy, help, rinamák, Millions, by the million. (cf.
ríhas, (Sp. rejas) Grate, grating, grille, cure, resource, refuge, reparation, means. ramák, hinámbad).
paling, railing; a rail, pale. Walâ na sing rimédyo, índì na makitáan rínda, (Sp. rienda) Rein of a bridle; reins,
ríit, riít, A haunted place; haunted, sing bulúng. There is no help any more, it rule.
ghostly, weird, uncanny. (cf. mahágnop). is past cure. Ang íya balatían walâ na sing ringángha, (B) Having large and wide
ríka, Traces of food sticking to cooking rimédyo. His sickness is past cure. Tahór open nostrils as a natural deformity.
vessels. Also used as a verb. Narikáhan (makáwat) siá nga waláy rimédyo. He is Ringángha siá sing ilóng. He has very
ang kólon sing madámù. Quite a lot of an inveterate (incorrigible) gambler (thief). large and wide nostrils. (cf. hungág).
food remained sticking to the rice-kettle. But it may also mean: He is a gambler ringgóhot, (B) See linggóhot,
(cf. ríkam id.). (thief) that has not become rich (does not lininggóhot id. (cf. sarumbálì).
prosper) in his profession. Sa súbung siní ríngkab, To open with force, prise open,
rikádo, (Sp. recado) Provision, especially
walâ akó sing kwárta nga ibáyad ko sa force open. Ringkabá ang baúl. Force the
in the way of spices and seasoning,
ímo, ápang pagarimedyohán ko gid sa trunk open. Ginríngkab níla ang
condiments.
sulúd sang isá ka simána. Just at present I aparadór, kay nadúlà ang lyábi They
ríkam, (B) See ríka.
have no money to pay you, but I shall forced the cupboard open, for the key had
rikísa, (Sp. requisa, requisar) Inspection,
certainly find the money within the week. been lost. (cf. bíngkal).
search, examination; to inspect, search,
Anó nga bulúng ang maáyo nga irimédyo ringkádol, To rattle, clatter (as wood
examine; make the rounds. Saráng mo akó
sa síkmat? What is a good remedy for tumbling down a staircase, or the like;
marikísa. You may search me. (cf.
back-ache (for rheumatism in the back)? rattling, clattering. (cf. linagápok, linágot,
pangusísà, paníid, panínuk, paníktik,
(cf. palónos, paaliwánsan, bulúng, lungkágay).
panílag).
ripára). ríntoy, To be dizzy, confused. Nagaríntoy
rikobíkos, (Sp. recoveco) Artifice,
rimidyáki, (B) (A humorous expression) ang íya ólo. He is upset, his head reels, or
machination, contrivance, winding ways
See rimédyo. Also: to take, pilfer, purloin, the like. (cf. lingín, língin).
and means. Madámù nga mga rikobíkos
help (oneself) to. (cf. lámang, kulámi, rióma, (Sp. reuma) Rheumatism. (reúma
ang kinahánglan karón sa pagpakasál.
kúhà). id.).
Many things are required now and many
rímis, rím-is, (B) Sweetness; sweet; to rípa, (Sp. rifa) Raffle, lottery; to raffle,
formalities have to be gone through to get
sweeten, etc. See tám-is. partake in a lottery, buy a ticket in a lottery.
married. (cf. padúgì, pahitôhítò,
rímo, (Sp. remo) Oar; to row, paddle. (cf. Iparípa lang ang ímo arítos—or—paripáhi
padihútan, pandihútan, patúga).
gáud, gaúd, búgsay). lang ang ímo arítos. Dispose of your ear-
rikódo, (Sp. recodo) A turn, curve, bend;
rimô, To harm, injure; soil, make dirty. rings by raffling them. Ginaripáhan níla
to curve, arch, bend, turn. Rekodóha ang
Ang kuríng nagrimô sang salúg sang ang isá ka relóh nga buláwan. They are
ági sang gúnting. Cut a curve (in a curve)
balatonán. The cat has dirtied the floor of taking part in a raffle for a golden watch.
with your scissors. (cf. tikô, balitók, abóy,
the reception room. Narimoán sang idô (cf. lóte).
likô).
ang ságwà. The dog has left its dirt—or— ripahán, Place where a raffle is held;
ríkot, Complicated, in a tangle,
has made a mess in the drawing room. (cf. ticket bought in a raffle; things disposed of
perplexing, requiring great patience, said of
rísmò, rigám, hígkò, músing, bulíng). by means of a raffle.
cleaning a jungle, of fine lace-making,
rímog, (B) To weaken or spoil by mixture. ripára, (Sp. reparar) To attend to, notice,
carving, etc.; to be complicated, etc.
Rimógi ang lánggaw sing kán-on. Weaken bestow care upon, provide well, prepare or
ríma, Lime, lime-tree. (líma id.).
the vinegar by putting rice into it. Indì mo make ready what is needed. Riparáha ang
pagrimógan ang lánggaw, kay

423
ripíki – rúb-as Visayan-English Dictionary

mga bisíta. See to the visitors, attend upon There will be Low Mass at six in the for the collection of soiled clothes. (cf.
the visitors. Ginripára mo na ang tanán morning. sulúdlan sang panápton; sulúdlan sang
nga mga kinahánglan sa kosína? Have riságo, (Sp. rezago) Remainder, residue, lalábhan).
you got ready everything needed for the balance. (cf. bilín, salín). rorô, (B) Mild, gentle, etc. See lolô, lólot.
kitchen? A, walâ níya pagriparáha. Why, rísmò, Dirt, filth; dirty, stained, soiled, rórog, (B) To do well or thoroughly, make
he did nothing, he neglected everything. sullied; filthy; to get dirty, etc. Nagrísmò a good job of it, attend to properly or with
(cf. hímos, híwat, tátap, híkot, búhat, ang bátà, kay naghámpang sa lúnang. care. Malóoy kaw kadiáng bátà nga ílo
dipára). The child got dirty, for it played in the mud. kag rorógan mo gid kang sagúd. (Malóoy
ripíki, (Sp. repique) Chime, peal, solemn Rísmò nga hámbal, panápton, etc. Foul ka siníng bátà nga ílo kag sagurón mo gid
ringing of bells; to ring the bells in a language, soiled garments, etc. Narismoán sing maáyo). Have pity on this orphan boy
solemn peal. May tátlo ka ripíke karón sa akó sang íya nga pamáyò, panúluk, and take complete care of him. Si Fuláno
las dóse. There will be three peals of bells batásan, etc. I am disgusted at the way she narorógan gid kang gásto sa pagtoón, hay
to-day at twelve o’clock. Ripikéhi ang mga wears her dress, with her looks, her mayád pa kató tóo ang ándang
kalasálon. Ring a peal of bells for the conduct, etc. (cf. rigám, hígkò). pagkabutáng. (Si Fuláno nagastohán gid
marriage-couple. (cf. basál, básal). rispondér, (Sp. responder) To answer sing madámù (sing maáyo) sa íya
ripínte, (Sp. repente) Sudden, suddenly, for, be responsible for, take the pagtoón, kay maáyo pa sádto (nga
unexpected, unforeseen, all at once. (cf. responsibility for, take the blame of, to tiémpo) ang íla pagkabutáng). They had
gólpe, hinálì). guarantee. (cf. sabát; ákò, pangákò; spent much money for N.N.’s studies, for in
ripólyo, (Sp. repollo) White cabbage, a sumálà). those days they were still well-to-do. (cf.
head of cabbage. rispónso, (Sp. responso) Responsory for áyaw, paayáwáyaw, busúg, búg-os).
ríras, To cut or split burí-leaves and the the dead. rórok, (B) Driftwood carried along by a
like into strips for weaving purposes. rítak, To tear or cut in small pieces. See flood. (cf. lúluk, dágsà, dinágsà, dái-a).
Rirása ang burí. Tear the burí-leaves into rátak. rororógan, (B) What is to be done well or
strips. (cf. lílas). riták, Torn, cut. See raták. thoroughly, something to be attended to
rirasán, Machine or instrument for rítrit, To rend, tear, split. See rábrab, with care, as an orphan, an abandoned
dividing leaves into strips for weaving hats, rátrat. child, etc. to be taken care of by the charity
baskets, etc., stripping-device, stripper. (cf. ródia, rodiá, ródya, rodyá, Here; of others. (cf. rórog).
lilasán). here is. (cf. rúgya, dínhi, dirí, doón, rúgi, rósa, (Sp. rosa) Rose; rose-coloured.
ríray, To cut into slices or pieces. Riráya ári). Rósas, the Sp. plural, is more often used for
ang kárne, ísdà, etc. Cut the meat, fish, etc. rogó-rógo, (B) To complain, be the flower and rósa for the colour.
into pieces or slices. (cf. gulút). discontented, worried, dissatisfied, rosál, (Sp. rosal) Rose-bush; rose-garden,
rírì, rîrî, A slit, cut; to slit or cut open; to apprehensive. Nagarogórógo siá kay walâ rosary (i.e. place where roses are grown).
disembowel, to slit open and gut or pa gihápon magpaúlì ang íya anák. She is rosaríto, (Sp. rosario) Rosary, rosary
eviscerate an animal. Riríi ang báboy, worried, because her son has not returned beads, chaplet. May rosaríto nga nawígit
karabáw, etc. Cut open and disembowel home yet. (cf. lángkag, orooráwa, móno, (nagkawígit) sa simbáhan. A rosary was
the pig, the buffalo, etc. Ginrirían ko lang morômorô). lost (dropped) in church.
ang líog sang ákon báyò, kay gutúk. I rókmol, (B) To fall or tumble to the rosáryo, (Sp. rosario) Rosary, chaplet; to
simply made a slit in the collar of my ground, collapse. Ang masakít nga táo say the rosary or beads. Marosáryo kitá.
jacket, for it was too tight. Makahibaló ka nagkarókmol—or—narókmol sang íya Let us say the rosary. Ginarosaryohán níla
magrírì sang karnéro? Do you know how pagtíndog. The sick man fell to the ground ang minatáy. They are saying the rosary
to gut a sheep? Kiskisí ánay sing maáyo in trying to stand up. for the dead.
ang báboy kag ugáling rirían mo. First rókò, (B) To be pensive, sad, thoughtful, róskas, (Sp. rosca) Screw and nut, screw
scrape the pig clean of its bristles and then ponder gloomily, sit down in dejection. Anó thread; to screw, apply or use a screw.
rip it open and gut it. ang ginarókò mo? Why are you so Roskasí ang mga tápì, índì mo
rírò, (B) Zigzag; to zigzag, wind, meander, thoughtful? (cf. búog). paglansangán. Use screws for securing the
to move along a line with many short sharp rólyo, (Sp. rollo) To roll, coil; a roll, coil. boards, don’t nail them.
turns or angles. Ang ámon subâ nagarírò. Rolyohá ang kalát. Roll up the rope. Isá ka rotó, (B) That, that there; over there. (cf.
Our river winds very much. (cf. tikô). rólyo nga alámbre. A roll or coil of wire. ádto, yádto, dídto, rúgto, túya).
rirô-rírò, (B) Dim. of rírò. Dúro námon (cf. balólon, lolón, lolós, lókot, bulús). rótulo, rotuló, (Sp. rótulo) Label, sign,
nga riró-rírò—or—dúro ang ámon nga roméro, (Sp. romero) Rosemary; a inscription, title, placard, poster,
pagrirôrírò túbtub nga nakadángat kamí medicinal plant, whose aromatic leaves are advertisement.
sa ámon umá. We had to make many a much used as a remedy against headache, ruáng, ru-áng, The open space between
detour before we reached our farm. catarrh, etc. lines; the width of cloth between stripes;
Ginrirôrírò námon ang paglakát, kay ron, (B) Now, presently, at this time; room, apartment, hall, open space. (cf.
madámul ang lúnang sa dálan. We walked already. (cf. na, karón; nián, don). luháng, luáng).
a roundabout way, for there was deep mud rónda, (Sp. ronda) Night patrol, rounds rubál, (Sp. robar in the sense of: to gain
on the road. Irirôrírò mo lang siá sa made by a night watch; to stay and watch at another’s affection) To flatter, wheedle,
pagtokád, kay matáas ang búkid. Lead a guard-house, to make the rounds by cajole, coax. Rubalá siá agúd hatágan ka
him up the ascent by a zigzag path, for the night. Rondahán nínyo ang bánwa. Go the níya sang ímo kinahánglan. Coax him into
mountain is high. Riróa lang ang ímo rounds of the town. giving you what you need. (cf. unís, odót,
paglakát—or—rirôriróa lang ang ímo rondáhan, A night patrol’s guard-house, utís).
paglakát, kon índì ka makaági sa dálan shelter for the night-watch. (cf. bantáyan). rúbas, See lúbas, túbas—to shed, fall out,
nga matádlong. Simply march by a roón, (B) Here, etc. See doón, dirí, rúgya, go to waste (of cereals, etc.).
circuitous route, if you cannot go by the dínhi, ródia, ári. rúb-as, See lúg-as, túb-as—to spoil,
straight road. (cf. tikôtíkò, likôlíkò). ropéro, (Sp. ropero) Clothes press, expose (be exposed) to the elements, etc.
risáda, (Sp. rezada) Low Mass. May wardrobe, locker; laundry basket, basket
risáda (misa risáda) sa las seis ang ága.

424
Visayan-English Dictionary rúbas – sáad

rúbas, Also: Caries, decay (rotting) of ikáw karón liwán?). Are you going to Iloilo I’ll take yours that is on the farm and you
teeth; to decay, rot (of teeth). (cf. agutíng). again (within a short time)? will take mine that is in town, etc.
rubí, (Sp. rubí) Ruby (jewel); ruby rúm-an, (B) See rumán. Also: tomorrow.
(colour). (cf. harúm-an, buás).
rúblo, (Sp. rublo) Ruble, the monetary rúmbà, (B) See lúmbà—to race, run a
unit of Russia; a Russian silver coin. race.

S
rúbrika, rubriká, (Sp. rúbrica) Rubric; rúmbang, (B) See lúmbang—a kind of
red mark; rule, custom. tree.
rúbsak, (B) To cave in, crush, be rumbâ-rúmbà, (B) Dim. and Freq. of
smashed, to smash (said of an egg, a nut, rúmbà.
bottle, pot, etc.). Nadágdag ang ítlog kag rumbâ-rúmbà, Also a kind of fish.
narúbsak (nagkarúbsak). The egg dropped sábnan, etc. From sabán—to encroach
and smashed. Andam ka, agúd nga índì upon, etc. s, The letter “S” in Visayan is pronounced
marúbsak (magkarúbsak) ang botílya. Be rúmbo, (Sp. rumbo) Bearing, course, as in English. Words beginning with “s”
careful or the bottle will break. (cf. rúpsak direction, route, way towards; beeline; to and having the prefix pan-, hi-, etc.
id. and more commonly used; lumâ, pusâ take the beeline, go straight towards. (cf. frequently change the “s” into “n”, e.g.
which are more applied to tubes, bamboos, padúlung, áyon, láktud, laktúran). sabát—panabát; sámput—hinámput.
or the like). rúmpag, (B) To destroy, demolish, break sa, To, at, from, in, on, etc. Article
rúdo, (Sp. rudo) Rude, coarse, rough, up, smash up, break—, smash—, to pieces, denoting dative or ablative. Maghámbal ka
uncultured. (cf. bukískis, manól, bástos, undo bit by bit. Rumpagá roláng (Gúb-a sa íya. Speak to him. Sa baláy. At home.
uráis, bukídnon). na lang) ang dáan nga síya, lamésa, Naghalín siá sa Manílà. He went away
ruéda, (Sp. rueda) Wheel. (cf. alíling, baláy, etc. Just destroy the old chair, table, from Manila. He left Manila. Sa ibán nga
aríring). house, etc. Rumpagá ang mga puní kang mga dútà. In other countries. Sa látok. On
rugák, (B) Old, torn and useless. See simbáhan, hay tápus ron ang piésta. the table. Sa hapónhápon—. Of an
rabanít, rabót, gubát. (Kuháa ang mga puní sang simbáhan, kay evening—. Every evening—. Sa malayô. At
rúg-as, To spoil, etc. See lúg-as, rúb-as. tápus na ang piésta). Take away the a far distance. Sa madalî ukón sa
rúgi, rugí, Here, here is. (cf. ródia, dirí, decorations in the church, because the feast madúgay. Sooner or later. Nagabút silá sa
etc.). is over. (cf. lúmpag, búngkag, gubâ, lakát lámang ukón sakáy sa kabáyo? Have
rúgmak, To crush, smash, break in ránggà, kúhà). they come walking on foot or riding on
pieces. See dúgmok. (cf. gubâ, ránggà, rúmud, (B) To pulverize, etc. See rúpud. horseback? Sa kabáskug sang unús
lumâ, pusâ, busáag, básag). rumúy-rúmuy, See parumúy-rúmuy— nagkagubâ ang baláy. Through (on
rúgnas, (B) To wear out, use up. to be idle, lazy. account of) the force of the wind the house
Ginarúgnas na ang báyò kang mánong na rúngkab, (B) To break down, tear open, was destroyed. Makaduhá sa isá ka búlan.
(kang ána mánong). (Ginasagúlay níya force an entrance. (cf. lúngkab). Twice a month. Sa siní ukón sa yádto nga
(Ginaságad níya sang usár) ang báyò rungkábil, To fall down stairs, fall off the paági——. In this way or that way——. At
sang íya maguláng). He is wearing out the top of a densely branched tree or the like, any rate——. Somehow——. Sa úpdan akó
jacket of his eldest brother. Indì mo with several checks before reaching the kag sa índì malakát akó sa buás. Whether
pagrugnasón ang ákon kálò. Don’t wear ground. (Either) with or without a companion I’ll
out my hat. (cf. sagúlay, dagumák, rungkádol, See ringkádol id. leave tomorrow. Dirâ sa may baláy. Over
sarabóg). rungkagáy, (B) See lungkagáy id. there where there is a house. Sa
rúgon, (B) To drop, fall down (of leaves, rungóy, (B) Weak, feeble, frail. (cf. lúya). makahibaló kag sa índì ang ákon ábyan,
etc.). (cf. dágdag, húlug, táktak, rúntay). rúntay, (B) To fall out or off, said of amó gid ang nagkahanabû. Whether my
rúgtas, (B) To break, snap, part asunder, overripe grain, etc. friend knows it or not, that is what
as a rope or the like. Narúgtas happened. Sa pakúsug——. Forcefully,
rúpak, To break, be destroyed, fall to
(Nagkarúgtas) ang kalát. The rope violently, with (by) physical (moral)
pieces, break up. (cf. gubâ, rúpsak).
snapped. Sín-o ang nagrúgtas kang písì? force——. Ginpakán-an níla sa ámon ang
rúpday, (B) To crumble, fall to pieces.
(Sín-o ang nagútud (nagbúgtò) sang íla mga álì kag dalágkù nga mga páhò
Nagakarúpday na iníng padér. This wall is
písì?). Who has broken the string? (cf. nga kon sa diín pa katám-is. They let us
crumbling, is falling to pieces. (cf. rúpud).
útud, búgtò, búgras, lígtas, lúgtas). eat of their best and largest mangoes that
rúpsak, To smash, crush, be crushed, etc.
rúgto, (B) There, over there. See dídto id. were deliciously sweet. Sa dakû nga
See rúbsak.
rúgya, rugyá, (B) Here, in this place. (cf. kasubô nagtalíwan siá sa baláy nga sa
rúpud, (B) To crumble, pulverize, crush.
doón, roón, dirí, dínhi, rúgi, ródia). diín siá nagpuyô sa sulúd sang tátlo ka
(cf. pódpod, módmod, rúmud).
túig. Very sadly he left the house where he
rulúdgud, (B) A stone or the like used to rúsdak, To fall off, fall down (as fruit had stayed for three years. (cf. kay).
rub the body with when taking a bath. (cf. from trees, etc.) and break or spoil. (cf.
lugúd id.). sa, With persons or personified objects
dágdag, húlug, rúntay, púlak).
“sa” is used instead of “sang” to denote the
rumál, (Sp. domar) To tame, break in, rútay, (B) To compress or massage. See accusative, e.g. magpakáon ka sa íya, sa
subdue, train; to gallop. Rumalá ang lútay id. ímo ábyan, sa makilímos, etc. Feed him,
kabáyo. Break in or tame the horse. Irumál rúyà, (B) To tire, etc. See lúya, id. your friend, the poor beggar, etc. But:
akó sináng kabáyo. Kindly break in that rúyo, To exchange field-products, etc. magpakáon ka sang idô. Feed the dog. (cf.
horse for me. Batíd siá magrumál sing gathered in one locality with those gathered kay).
mga kabáyo. He is an expert in training in another, so as to save transportation
horses. (cf. ánad, hánas, ántà, antâ). sáad, Promise, vow, engagement,
charges. Nagaruyóhay silá sang íla undertaking, word, pledge; to vow,
rumán, (B) (Probably a contr. of rón man, humáy. They are exchanging their rice. promise, undertake, engage, bind—,
karón man) Now again, also now, shortly, Ruyóhi akó sang ímo humáy sa umá. pledge—, commit—, take upon—, oneself,
presently, within a short time. Maágtò kaw Exchange with me your rice in the field, i.e. give—, pass—, pledge—, plight—, one’s
rumán sa Ilóngílong? (Mapailóngílong
word. Ginsáad níya nga——. He vowed

425
sáang – sáb-o Visayan-English Dictionary

(promised) that——. Ginsaáran níya akó ákon nga——. He replied to me saying sáblab, To flame, burn well, flare up. Ang
nga——. He promised me that——. N.B. that——. Walâ pa nákon mabáton ang íya kaláyo nagasáblab. The fire is flaring up.
The Frequentative panáad is more used, sabát. I have not yet received his answer. Pasablabá ang kaláyo. Make the fire burn
especially in connection with promises Nagáway (Nagbagâ) silá kag maláwig well. Húypa ang kaláyo, agúd magsáblab.
involving a vow. (cf. túg-an). ang íla pagsinabtánay. They quarrelled Blow the fire, that it may burn well, that it
sáang, To run or stretch side by side or and bandied words for a long time. Walâ may burst into flame. (cf. dábdab, sádlab).
parallel; mate or partner, said of draught kitá sing isabát sa íya sinâ. We have sáblag, Impediment, compromise,
animals, etc. Saángi ang karabáw, kay nothing to say in reply to him regarding hindrance, obstacle, engagement,
mabúg-at ang káro. Add another buffalo that matter i.e. he is quite right, we have no preoccupation; to hinder, compromise,
(Hitch up at the side of the buffalo another excuse or reasonable argument against impede, prevent. Indì pa akó makakádto
one), for the cart is too heavy. Nagasáang him. Sábta siá sang íya ginapamángkot. dídto, kay may sáblag pa akó. I cannot go
iníng duhá ka búkid. These two mountains Answer his question. Sinabát ko siá there yet, for I am occupied. Anó ang
run parallel to each other. May sáang ang nga——. I answered him saying that——. nagasáblag sa ímo? What prevents or
báka ukón walâ? Has the ox a mate or is he (cf. bálus). hinders you? (cf. awát, libáng, uláng).
alone? (cf. tímbang, kaluyó). sabáw, Broth, sauce, any liquid sáblaw, To curb, suppress, stand in the
sáb-a, Banana. (cf. ságing. N.B. In some condiment or concoction served with solid way of, prevent, stop. Sablawá ang íya
places sáb-a is used for bananas that are food to make it easy to swallow as well as to mga batásan nga maláin. Put a check to
usually boiled before eating, whilst ságing aid digestion. (Curb) his bad habits. Ginsáblaw níya ang
denotes all kinds of bananas). sábay, A partner in a dance, especially a maláut nga katuyoán ni Fuláno. He stood
sábà, To beat violently, throb vehemently female partner; to dance in pairs, dance in the way of N.N.’s bad purpose. (cf.
or quickly (of the pulse, heart, or the like); with a partner. Sín-o ang sábay mo? Who pugúng).
to feel the pulse, examine, search, is your lady partner? Sín-o nga laláki ang sabláyan, A clothes-line, clothes-horse,
investigate. Nagasábà ang íya nga púlso. ginsábay kahápon ni Fulána? Whom did etc. (cf. sáblay, bílog).
His pulse beats violently. Ginsábà níya ang Miss N.N. dance with yesterday? Indì ka sáblay, sabláy, To put clothes and the
púlso ni Fuláno. He examined (felt) N.N.’s magsábay sa kay Fuláno. Don’t dance with like over something narrow, so that the
pulse. He investigated N.N. (and his N.N. ends hang down on both sides. Isáblay ang
doings). sábdan, From sabúd—to twist around, báyò mo sa salandígan sang síya. Throw
sábad, (H) Awkward, unwieldy, etc. your jacket over the back of the chair.
inconvenient, unsuitable due to too great sábding, To touch, come in contact with, Sablayí lang sang ímo panápton ang
length; to be or become inconvenient due brush against; to graze. Nakasábding akó barandílya sang balkón. Put your clothes
to great length. Ilámpus sa báboy ang sing kólon kag namusíngan ang ákon over the balustrade of the balcony. (cf.
bastón, kay ang bagát (lám-ag) támà kamót. I touched a kettle and my hand got haláy with the difference, that haláy
kasábad. Strike the pig with the stick, for dirty. (cf. salapáy, sápding). always supposes a spreading out of what is
the bamboo-pole is too unwieldy. (cf. sábdong, To instruct, correct, point out a put over a line, etc.).
ságway id.). fault, admonish. (cf. bádlong). sáble, (Sp. sable) Sabre, sword. (cf.
sábad, (H) Molestation, impediment, sábdong, To stop, hinder, put an end to, súndang, binángon, talibóng, etc.).
bother, nuisance; to hinder, impede, terminate, break up, put a stop to, wind up, sáblig, To splash or throw water or any
harass, disturb, bother, vex, molest, interdict. Sabdongá ang belasyón, kay other liquid. Indì mo akó pagsabligán sing
trouble, put to inconvenience, put obstacles gáb-i na. Stop the wake, for it is late. (cf. túbig. Don’t splash water at me. Don’t
in the way. Indì mo pagsabáran ang íya uláng, puút, tápnà, palangán, táblaw). splash me with water. (cf. sábya).
pagsulát. Don’t molest him whilst he is sábi, (From the Sp. saber) To know, sáblok, Insipidness, tastelessness (of rice
writing. Walâ gid man níya pagsabári ang understand, comprehend; to explain, eaten without side-dishes, etc.); to be or
ginhándum ni Fuláno. He did not hinder describe. Mostly used in the negative forms become insipid. (cf. lás-ay).
N.N. from attaining his desire. Sinabáran “índì masábi, dî masábi”. Indì masábi nga sáblok, Voracity, greediness, gluttony;
níya ang ákon paglakát. He impeded my kalípay, kasubô, etc. An indescribable greedy, voracious, gluttonous; to be or
march. He kept me from setting out. (cf. (inexpressible, unutterable) joy, sorrow, become greedy. Indì ka magsináblok.
balábag, pugúng). etc. (cf. dîmasábi). (cf. sáysay, sáyod). Don’t be greedy. Don’t eat so greedily.
sábado, sabadó, (Sp. Sábado) sábid, String, cord; appendage, adjunct, Sáblok nga táo. A glutton, gourmand. (cf.
Saturday. hindrance, impediment; to tie or fasten to. dalók).
sábak, Lap, bosom; to take on one’s lap. (cf. tábid, tabíd). sábnit, To sneak, grab, purloin, snatch
Sabáka ang bátà. Take the baby on your sabilá, (Sp. zábida, zábila) A plant, whose away stealthily, seize suddenly or furtively.
lap. leaves contain the juice asíbar—aloe. Sabnitá ang íya tinápay, páhò, etc. Sneak
sabán, To encroach upon, usurp, take sábio, (Sp. sabio) Wise, intellectual, his bread, mango, etc. Sabnití akó sing isá
hold of, trespass, seize (against the will of learned, prudent, well educated. (cf. ka pányo níya. Purloin (Snatch) one of his
the owner). Indì mo pagsabanón— maálam, manginalámon, batíd, sagád, handkerchiefs for me. (cf. lábnit).
or—pagsábnon ang íya nga umá. Don’t sampáton). sáb-o, Cramps of the stomach;
encroach on his land. Don’t seize part of his sabít, Enviousness, envy, covetousness, indigestion, dyspepsia; to cause cramps of
field. (cf. hámham, lámlam, láksam, grudge; to covet, envy. Indì ka magsabít the stomach. Ginasáb-o siá. He has cramps
sakáb, sakám, sáklam, ángkon). sang íya sang ibán—or—índì mo of the stomach. Sináb-o (nasábo) siá
sáb-an, For saubán from saúb—to creep pagsabitán ang íya sang ibán. Don’t covet kahápon. Yesterday he had an attack of
or crawl under, hide beneath. Ginsáb-an what belongs to another. (cf. híkaw). cramps in the stomach. Silíng níya nga
siá sang yáwà. He was possessed by the sáb-it, To hang on a peg, nail, etc. Isáb-it nasáb-o siá, sing ugái apendisítis gid ang
devil, the evil spirit entered into him. ang ímo kálò sa lánsang. Hang your hat on íya nga balatían. He says he has cramps of
sabát, Answer, reply, return, rejoinder, the nail. Sab-ití ang lánsang sang ímo the stomach, whereas in reality he has
retort, repartee, response; to answer, reply, báyò. Hang up your jacket on the peg. (cf. appendicitis. (cf. busúg).
rebut, retort, rejoin, respond. Sábta sáng-at, sáklit).
(sabatá) akó. Answer me. Sumabát siá sa

426
Visayan-English Dictionary sáb-og – sagáhay

sáb-og, To sow, spread, broadcast. Isáb- sabút, Pubes, pubescence. sadól, (Probably from the Sp. azadon)
og ang bínhì sa inaradóhan nga dútà. Sow sabút, To know, understand. (cf. sáyod, Hoe; to hoe. Sadolá ang dútà. Hoe the
the seed in the ploughed land. (cf. sábud, hibaló, máan. N.B. sabút in this meaning is ground. Apply the hoe to the ground.
sábwag). not used in and around Iloilo). sádsad, To trip, skip, dance, step nimbly
sabón, After, afterwards, not just now, in sabúy, To make use of customarily, to or lightly.
time to come; but, however. (cf. subón, use, visit, frequent. Amó iní ang sádsad, To step on, rest on, put one’s foot
palaabúton, ogáling). palagwáan nga íya ginasabuyán sing upon; resting on, supported by, founded
sáb-ong, A large and thick rope, a cable. daláyon. This is the theatre he always goes upon. Iníng pagbulút-an nagasádsad—
(cf. kalát, káble). to. (cf. sayó, salayó). or—sádsad sa Sánto Pápa. This law rests
sáb-ong, To prepare thread or yarn for sábwag, To sow, scatter, spread, on the authority of the Holy Father. Kon
weaving on the warping-machine or broadcast. See sáb-og id. Sabwagí nínyo magsáut kamó magsádsad kamó sing
warping-board. Sab-ongí akó sing duhá ka sing búlak ang dálan nga prosesyonán. maáyo. When you dance, pay attention to
delárgo. Prepare yarn on the warping- Scatter flowers on the road during the the steps. Ang sádsad siníng káhoy
machine sufficient for two pairs of trousers. procession. madálum kaáyo. The tap-root of this tree
sab-ongánan, Warping-machine, sábya, To splash or beat against, (said of goes down very deep.
warping-board. water, wind, etc.). Ang dágat nagasábya sadsáran, (H) Foundation, footing,
sabór, (Sp. sabor) Taste. (cf. idilímdim). sa baybáyon. The sea beats (against) upon support. Baláy nga sadsáran. A house with
Tastiness, savouriness, toothsomeness. (cf. the beach. Ginasabyahán kitá dirí sang a good foundation, i.e. of mixed or strong
kanámit, kaáyo, kadálig, karabó, lalím, matám-is nga dupóydúpoy sang hángin. materials. (cf. sádsad).
kalalím). We are blown upon (fanned) here by the sádto, (H) (contracted from sa yádto)
sábsab, To take within (one’s) range, to gentle breeze. (cf. dápya). Formerly, at that time, long ago; at, by, to,
spread to and destroy, said of fire, etc. sabyokót, Crease, wrinkle, crush, fold; from, etc. that. Ang sinádto. Things that
Ginsábsab sang kaláyo ang túmpi nga creased, wrinkled, crushed, full of folds or happened formerly or in bygone days.
humáy. The fire took in and destroyed the wrinkles; to crease. Iníng moskitéro sádya, See sádia id.
rice-stack (stack of rice). (cf. ában, áb-ab). madámù sing sabyokót (yokót). This ságà, A piece, division, portion of meat,
sabtánay, sábton, etc. From sabát— mosquito-curtain is full of creases. fish, etc; to divide, cut up in pieces. (cf.
to answer. Nagsabyokót ang ákon báyò. My jacket is híwà, búgsò).
sábud, To agree, pull well together, live in (has become) creased. (cf. yókò, yokô, ság-a, To clean out a well, to bail out
harmony, be compatible. Silá nga duhá yukót, bokóng, kubúng). water (from a boat, cistern, water hole, or
walâ gid pagsábud—or—índì gid sád-ang, (B) To place on high, put on; the like). Sag-ahá ang túbig sa áwang.
magsábud. Those two never agree, do not hang up on a peg or nail, put a kettle on a Clean out the water from the well. Sag-ahí
pull together. (cf. sábun, hisáhò). tripod, etc. Isád-ang ang ímo kálò sa ang áwang. Clean the well. Take out the
sábud, To sow, broadcast. See sáb-og id. lánsang—or—sad-angí ang lánsang sang water and dirt from the cistern. Iság-a
Also: Young rice-plants, rice seedlings. ímo kálò. Hang your hat on the nail. (cf. iníng láta sa áwang. Use this can to clean
May sábud pa kamó? Have you any rice- sáb-it, sáng-at). (bail out the water and mud of) the well
seedlings left? Ang ímo sábud matáas na; sáday, (B) To pass (go) to and fro, to flit with.
saráng ka na makatánum. Your rice- or rush by (repeatedly). Andot nagasári sagábay, sagabáy, To touch, rub
seedlings are high now; you can transplant ikáw kang sáday haw? (Ngáa nagaságad against, come in contact with. Indì ka
them now. (cf. sábwag). ka sang labáylábay)? Why are you passing magsagábay sang kaláhà—or—índì mo
sabúd, To twist or throw around, pass here so often? What is the reason of your— pagsagabáyon ang kaláhà, kay
round, give a turn round, encircle. Isabúd walking to and fro,—pacing up and down? mamusíngan ka. Don’t touch or rub
ang kalát sa káhoy. Pass the rope around (cf. ladáy-láday). against the pan, or you will get dirty. (cf.
the tree. Give the rope a turn or two round sadáy-sáday, Dim. and Freq. of sáday. sábding, sápding, salapáy id.).
the tree. Nasábdan ang bagát sang písì. sádia, Cheer, festivity, solemn ságad, To do frequently or customarily, to
The string was given a few turns round the celebration; to be cheerful, festive; to be wont—,—given—,—used—, to, to use to,
pole. Sinábdan sang mán-og ang sangá celebrate solemnly. Sadiahón náton gid do habitually. Indì ka magságad (sang)
sang káhoy. The snake coiled itself round ang piésta sa siníng túig. Let us celebrate pamuyáyaw. Don’t be always cursing or
the branch of the tree. our Feast this year with great solemnity. using strong language. (cf. sáli).
sabudán, A seed-plot, a plot of ground Ginasadiahán níla ang kaadláwan sang sagád, Habituated to, practised, expert,
sown with cereals, especially rice (the íla amáy. They are celebrating the birthday used to, a dab hand at, “an old hand at”. (cf.
seedlings to be taken up and transplanted of their father. (cf. sádya id.). anád, batíd).
later on). (cf. sábud, saburán). sád-in, Contr. of sa diín—where. sagádsad, To know or try to find out, to
sabúlaw, To be fluid, liquid; to thin out sádlab, See sáblab—to flame, flare up. observe, ascertain, investigate, make sure
(of liquids). Sabuláwon mo lang ang sádngan, A passive form of saráng—to of. Magsagádsad ka ánay sang nahanabû
pagamidól sang ákon báyò. Use thin be able to, etc. Indì gid silá masádngan kag ugáling maghámbal. First make sure
starch for my jacket). (cf. lángyaw, sang íla pangítà, sang íla pinatubás, etc. of what really happened (the facts), then
básyaw). Their earnings, their harvest, etc. is not talk.
sábun, To agree, etc. See sábud, hisáhò, sufficient for their needs. Walâ siá sagáhay, To flow or boil over, overflow,
hilitóhog, hiliúgyon. masádngi sang íya humáy. His rice (i.e. inundate. Ang túbig nagasagáhay sa
sabungáyngay, Disarranged, loose, the rice he harvested from his own field) kólon. The pot is boiling over. Ang túbig
hanging down loose (of a woman’s hair, was not enough to cover all his needs. nagasagáhay sa dálan, umá, etc. The
etc.; to hang down loosely, etc. (cf. sádò, A small water-jar, a jug. (cf. sárò). water is overflowing the road, the field, etc.
búngday, búnghay). sadók, A kind of broad-brimmed hat Ang ákon talámnan ginasagaháyan sang
saburák, See pasaburák, pasaburát. made of bamboo, the leaves of tabún-ak or túbig tungúd sang madámol nga ulán. My
saburán, Seed-plot, etc. See sabudán. the like. field is under water owing to the heavy
saburát, See saburák. rains.

427
sagáhay – ság-id Visayan-English Dictionary

sagáhay, Interest of fifty per cent (in looking for my hat, but can’t find it. (cf. insects, etc. and leave the rest alone.
kind or money). Ang pílak nga íya sághap, lághap, pangítà). Saghawá ang humáy. Gather the best rice-
ginhulám sa kay N.N. pagabayáran níya sagápa, To meet, encounter, come ears (and leave the rest in the field). Kúl-
sing sákà nga sagáhay. On the money he together with, find. Dirâ masagapáhan mo aw gid ang ámon pinatubás sa karón nga
borrowed from N.N. he will pay fifty per ang madámù gid nga mga dumulóong túig; sinaghawán lang námon ang ámon
cent interest. nga naghalín sa nagakasarîsárì nga talámnan. This year we had a bad harvest;
sagáid, To rub or brush against. Ang íya púngsud sang kalibútan. There you will we just (picked out and) gathered the better
báyò nakasagáid sa padér nga bág-o lang meet many men (strangers) from the ears from our rice-land (and left the rest as
napintahán. His jacket rubbed against the various nations of the world. pasture for the cattle, etc.). Saghawá ang
newly painted wall. (cf. sághid, ság-id, ság- sagápay, To overturn, overrun, come in nabilín nga alányon. Gather what is left of
ud). contact with, sweep or trail over. Tulúka, the rice-crop. (cf. ág-ag, panálà,
sagakád, Discordant, disagreeing, ginasagápay ang mga búlak sang higót panagílò).
unharmonious, not keeping time; to be sang kánding. Look, the goat’s tether is sághid, To rub against, touch, graze, etc.
discordant, etc. (cf. salagakád). sweeping (trailing, dragging) over the See sagáid, ság-id id.
sagáksak, Dull, hollow (of sounds); flat, flowers. (cf. hábay). sághoy, To sigh, moan. The Freq.
out of tune (of the human voice). See sagápra, Rough, not smooth, uneven, not panághoy is mostly used. (cf. tághoy,
saláksak id. (cf. baság). well planed, not well made or done, said of lághoy).
sagákwal, To grasp, seize, infold, enfold, floors, furniture, etc. (cf. sagúpra id.). sági, (B) To use to, be wont to do
clasp, embrace, take hold of. (cf. hugákom, sagâ-ságà, Dim. and Freq. of ságà—to customarily, frequently, regularly,
hakús, gamál, karipón). cut to pieces (bits), divide, etc. Báboy nga habitually. (cf. ságad, sáli, sári).
sagálsal, Out of tune, discordant, sinagâságà. Pork cut up in small bits or ságib, To transport, ship, carry (by boat).
inharmonious. (cf. libágon, salagakád). pieces. Hashed or minced pork. Political: (cf. hákot).
sagámsam, (B) To taste, savour, Pork-barrel. ságib, To gather, collect, bring together,
perceive or notice the taste of, try the sagátsat, To give a rough answer, to talk corner, take or buy all that is for sale. Buút
flavour of. Kon ginahilántan kaw, índì kaw or answer back, retort. Indì ka siá magságib sang tanán nga mga talóng,
makasagámsam kang rarím kadiáng magsagátsat (magsátsat) sa kay nánay. maís, ítlog, manók, etc. He wants to get
mángga. (Kon ginahilántan ikáw índì Indì mo pagsagatsatán (pagsatsatán) si hold of all the eggplants, corn, eggs,
ikáw makatiláw sang lalím siníng páhò). nánay. Don’t answer mother back. (cf. chickens, etc. Sagíba lang ang tanán. Just
If you are suffering from a cold you cannot sátsat, panátsat, panagátsat, gasód, take everything, gather or buy up
appreciate the taste of this mango. Warâ gásod). everything. Sa pagtábon sang íya nga
ko masagamsamí ang sabór na kará. sagáwak, sagawák, To flow out on a kinahánglan íya ginságib ang tanán níya
(Walâ ko matilawí ang íya sinâ nga sudden, spirt out, gush out, be spilt. nga kinitáan. To cover his needs he got
sabór). I did not notice the taste. I never Nabúong (Narúpsak) ang baríl kag together all he had earned, and spent it. (cf.
tasted that. (cf. tiláw, tám-id, dimól, nagsagáwak ang bíno. The barrel was típon, káka, hág-on, píndak).
dímdim). smashed (broken) and the wine gushed out. sagíbang, A term used in wrestling, and
sagána, saganá, The noise—, wash—, (cf. busawák, búswit, súmpit, butaróg, said of two wrestlers that are
of rushing water, howling or shrieking of púswak). simultaneously thrown on their backs, so
the wind, etc.; to make such a noise. sagáwsaw, To walk or step into that neither of them wins.
Nagasagána ang túbig sang subâ, kay something; to try, investigate, examine, go Nagasagibangáy silá. They were both
may bahâ. The water of the river rushes by deep into a matter, to sound. Sagawsawá thrown on their backs at the same time. (cf.
tumultuously, for it is in flood. Abáw, kon saráng kaw makahurám ti (kang) salagíbang).
nagasagána ang hángin! How fiercely the kwárta na. (Sagawsawá (Tilawí) kon sagibín, (B) To fetch—, bring—, take—,
wind howls! (cf. hugánas). saráng ka makahulám sang íya kwárta). along together with something else, to do
sagáng, To prevent, stop, forestall, keep Sound him as to whether you can borrow— or perform at the same time as some other
off, stave off, forefend, fend off, ward off, his money,—money from him (of him). (cf. work, do in one go. Sagibiná rúgya ang
parry a blow, hinder something from sáwsaw, tiláw, túdag, usísà). maléta ko. (Ulayhoná dirí ang ákon
falling, etc. Sagangá ang íya binángon. ságbot, (H) Rubbish, sweepings, dirt. (cf. maléta). Bring along with you at the same
Parry the blow from his bolo. Sagangá ang rámò). time my suitcase or handbag. Kon
masakít, agúd índì matúmba. Save the sick ságda, (B) To invite to partake of a meal, magbakál ikáw ti kálò nga búntal sagibiní
man from falling to the ground. Ginsagáng offer a seat at table for the purpose of akó ti isará. (Kon magbakál ikáw sing
níya sa ígò gid nga tión ang pagkahúlug taking food. Sagdahá tána nga maígmà kálò nga búntal ulayhoní akó sing isá). If
sang bató. In the nick of time he kept the man rúgya. (Agdahá siá nga manyága you buy a búntal-hat, buy one for me too.
stone from falling. Isagáng sa túbig ang dirí). Offer him a seat at the dining table. Isagibín akó sa pagdará rúgto kang ákon
isá ka púnud. Stop the water by a dam. Kang pagabút ko rúgto ginságda nánda páray. (Iuláyhon mo akó sa pagdalá dídto
Keep the water back (Stem the water) by akó sa ihápon (nyápon). (Sang pagabút ko sang ákon humáy). Take along with you
building a dyke. dídto ginágda níla akó sa panihápon). my rice. Indì ron akó makasagibín kang
ság-ang, The chin. (cf. soláng, suláng). When I arrived there they invited me to mga ságing mo, hay lám-ag ron kabúg-at
ságap, (B) To look for, try to find, seek, go have supper with them. (cf. ágda). ang mga kinárga sa trak ko. (Indì na akó
in search of, search for. Sagápa ang báboy ságdan, For sagádan, sagáran from makauláyhon sang ímo mga ságing, kay
nga nadúrà (nadúlà). Look for the lost pig. ságad—to do customarily, etc. támà kabúg-at na ang mga linúlan sa
Anó ang ginaságap mo? What are you sághap, To seek, look for. See ságap, ákon trak). I cannot take along your
looking for? Sagápi akó ti ságing (sing lágap. bananas, because the load on my truck is
ságing). Find some bananas for me. sághaw, To glean, pick out, select, gather, already too heavy. (cf. dungán, uláyhon).
Nagaságap akó kang kálò ko, pay warâ ko cut the best ears with the rice cutter, collect ság-id, To touch, graze, rub or brush
makítà ásta tulád kadiá (kadyá). the best or passable ears from a bad crop or against. See sagáid, sághid id.
(Nagapangítà akó sang ákon kálò, ápang from a crop spoilt by the action of birds,
túbtub karón walâ ko makítà). I am

428
Visayan-English Dictionary sagídsid – sagúnsun

sagídsid, A loud, shrill cry, a piercing ság-o, To be refractory, etc. Paság-o—to Isagúd akó siníng (kadiáng) mga kánding.
sound or tone; to emit such a sound. (cf. resist, oppose, object to, refuse to do. See Look after these goats of mine. Pasagurá
sagítsit). súg-o, pasúg-o. (cf. paganót). akó sang ímo báka. Let me attend to your
sagíl-om, (H) Duskiness, swarthines; to sagódsod, See sagúdsud—to shuffle, etc. cow (for a share in her calves). Sín-o ang
be or become dusky, dark, swarthy, black. sagóksok, A kind of bird. magasagúd sang mga bátà, kay napatáy
Nagsagíl-om ang íya guyá sa ínit. His face sagóp, To save one’s life, etc. See sagúp. ang íla ilóy? Who will take care of the
became swarthy from the heat of the sun. sagópra, See sagápra id. children, now that their mother is dead?
(cf. ilóm, itúm). ságpò, (B) Boss, stud, cover, lid; to cover, (cf. batití, sapópo, tátap, sagúp).
sagíl-óman, Dark, brown, swarthy. (cf. emboss, stud, wrap up, enwrap, put a lid or ság-ud, To touch the surface of, come in
ilóm, itúm, giróm, kayumánggì). cover on. Ang bastón na may ságpò (níya contact with, knock, strike, rub or brush
ságing, Banana. (cf. sáb-a). may tabón) nga buláwan. (The handle of) against. Ang íya bútkon nagság-ud sa
sagíng-sagíng, A kind of flowering his walking stick is covered with gold. (cf. díngding kag napílas. His arm knocked
plant with banana-like leaves; small, tábon, táklub, soón, loón). against the wall and was hurt. (cf. doót,
narrow lines, stripes or streaks in cloth. ságpon, From sagúp. salapáy, sághid, ság-id, sagáid, súnggò,
sagípit, To tuck under the arm, carry ságpong, To lop off, cut off (as the comb búnggò, lónggò).
under the arm. Sagipíta (Sipíta) lang ang of a cock, etc.). (cf. giláng, púnggul, putúl). sagúdsud, To shuffle—, draggle—, trail
líbro. Just tuck the book under your arm. sagráda, -o, (Sp. sagrado). Sacred; noisily—, over the ground or floor (slippers,
(cf. sípit). consecrated; holy, venerable. Ang Sagráda boots or the like). Indì ka magsagúdsud
sagipót, (B) To keep at bay, to catch by Família. The holy Family. (cf. baláan). sang ímo sinélas—or—índì mo
driving into a corner or against a wall. sagráryo, (Sp. sagrario) Tabernacle. pagisagúdsud ang ímo sinélas. Don’t drag
Sagipotá (Bansoká) ang manók sa púsud ságrit, To whir—, flick—, flit—, rush—, by your slippers so noisily over the floor.
kang (sang) síklat. Drive the chicken into a with a hissing or humming sound. sagúksuk, See sagóksok—a kind of bird.
corner of the bamboo partition and catch it. Naságrit ang lisó. The bullet whizzed by, sagúlay, saguláy, To spoil or wear out
Ginsagipót nánda ang báboy sa púnò went past with a hiss. Sinagritán akó sang by constant use, deteriorate or ruin
kang kodál. (Ginbánsok níla ang báboy sa tren, kabáyo. The train, horse, rushed past through too frequent use. Indì mo
púnò sang korál). They chased and caught by me. (cf. sagirít). pagsaguláyon (pagisagúlay) ang bág-o
the pig at the fence. (cf. bánsok). ságsag, To wear out (by use, etc.); get mo nga kálò. Don’t spoil your new hat by
sagirít, To hiss, whiz, flit or run past with spoilt by overindulgence, too much petting constant use. (cf. dagumák, sarabóg).
a whirring or humming sound; a hiss, whiz, or fondling and the like. Ang mga bátà nga sag-úlì, Change given; to give change for
hum, whir. (cf. ságrit). ginapalánggà sing lakás magaságsag. money paid in excess to what was due. Diín
sagír-om, (B) See sagíl-om. Nagsagír- Children that are too much petted will be ang sag-úlì? Where is the change?
om (Nagsugír-om) ang uyahón na sa ínit. spoilt. Nakasag-úlì ka na sa íya sing tátlo ka
(Nag-itúm ang íya nawóng sa ínit). His ságsag, And more frequently paságsag. sentimós? (Nakasag-úlì kaw ron kaná ti
face became black from the heat of the sun. To insist on, have a liking for, be partial tátlo ka sentimós?). Have you given him
(cf. itúm, ilóm). to,—attached to. (cf. patúsà, yánggaw, three centavos change? Isag-úlì sa íya
sagítsit, A hissing or whistling sound; to dúyug, hinanarám). iníng sensílyo. (Isag-úlì kaná diáng
hiss or whistle through the teeth, to purl, ságuà, saguâ, See ságwà, sagwâ. sensílyo). Give him back these coins as
murmur, gurgle (of flowing water, etc.). (cf. ság-ub, To draw water, fetch water. change. Sag-ulíi (siá, tána). Give him
sítsit, panítsit, panagítsit). Magság-ub (or simply ság-ub) kaw (ka) sa change.
sagiwatâ, (B) Probably derived from sági subâ. Fetch water from the river. Sag-ubí sag-ulî, (sag-úlì, sagúlì), To run—,
and íwat. The passive forms in -an akó ti (sing) túbig. Draw or fetch some flow—, come—, back. Nagsag-ulî ang túbig
(sagiwát-an) are mostly used in the water for me (from the well, fountain, river, sa áwang. The water flowed back into the
meaning of: to be precarious, be in etc.). Iság-ub ang láta. Use the can to fetch well. Napatáy gid siá, kay walâ na
difficulties, to eke out; to utilize to the water in. Matámad tána (siá) magság-ub. makasag-ulî ang íya ginháwa. (Napatáy
utmost, make a little go far, make good use He is too lazy to fetch water. (cf. agwáda). gid tána, hay warâ ron makasag-ulî ang
of slender resources, or the like. Bisán sagubáng, (B) To do at once, have time ginháwa na). He died indeed, for his
maisót lang ang sóhol na, pay or opportunity to do something breath returned no more.
ginasagiwát-an na gid. (Bisán diótay lang immediately, presently, quickly. Kon índì sagúmboy, To draggle or trail on the
ang íya sóhol, ápang ginapanginyawátan mo masagubangán ang pagbúnak kang ground. See ságnoy, gánoy id.
níya gid). Though his salary is small, yet he mga ulús ko, ihatúd rúgya sa baláy, hay sagún-ot, The tough fibres in various
makes good use of it. Nasagiwát-an itaó ko sa ibá nga mga mamumunák. (Kon tubers like banáyan, kamóte, radishes and
(Nawád-an, balasúbas) akó karón. At índì ka makalihát sa pagbúnak sang ákon the like.
present I am out of cash, am hard up. mga panápton, idúl-ong dirí sa baláy, kay sagun-otón, Fibrous, referring to sagún-
sagiwát-an, See under sagiwatâ. ihátag ko sa líwan (ibán) nga ot, having fibres, stringy.
ságmit, To snatch, confiscate, take mamumunák). If you have no time to wash sagúnsun, In succession, without
possession of. (cf. sábnit, bútong). my clothes (at once), bring them here and interruption, following one close on the
ságnoy, To drag—, draggle—, trail—, I’ll give them to some other washerwoman. other; to follow in quick succession,
draw—, along the ground. (cf. gánoy, (cf. dalikát, lihát). succeed without interruption. Ang amó
sagúmboy, gúyud). sagubáy, sagúbay, To help, assist, nga palagwáon íla ginpagwâ sa tátlo ka
sagó, (Sp. sagú) Sago, sago flour, sago support. See agubáy, ápin, tábang. gáb-i nga sagúnsun. That play was staged
starch, sago palm. sagúd, To take care of, rear or bring up, by them on three successive nights.
ságo, Decomposition, putrefaction, decay; train, guard, watch over, look after with Makátlo siá napilián nga sagúnsun sa
to decompose, decay, putrefy, said of concern or care. Sagurá sing maáyo pagkapangúlo-puód. Three times in
corpses, etc. Ang bángkay may ságo (Sagudá ti mayád) ang bátà, báboy, succession he was chosen Provincial
(nagaságo) na. The corpse is already talámnan (tarámnan), etc. Take good care Governor. Nagsagúnsun gid lámang sa
beginning to decay. (cf. dúnut, dunút). of the baby, the pig, the rice-field, etc. amó nga kátay ang ginatús nga mga
áwto. In that parade there were hundreds

429
sagunyátì – sakáte Visayan-English Dictionary

of automobiles forming an uninterrupted same reason that I too am going to assist at ka (kaw). Come up. Sakáa ang lubí (nióg).
(unbroken) line. (cf. sunúd; abútabút, the feast. (cf. síhà id.). Climb the coconut palm. Sakái akó sing
abákabák). sahî, Different, not equal, not the same; to duhá ka lubí, kay buút akó mag-inúm sing
sagunyátì, A tree much used and become different, etc. Nagsahî ang íla mga butóng. (Sakái akó ti dárwa ka bílog nga
esteemed on account of its valuable timber. batásan. Their manners became different nióg, hay mályag akó mag-inúm ti
sagúp, To save, rescue, deliver, take up, from each other. butóng). Climb the coconut palm and pluck
pick up (a drowning man, a person in sahián, sahían, Difference. Walâ sing two nuts for me, for I should like to drink
misfortune, or the like). Sinagúp silá sa sahián iníng duhá ka butáng. These two some coconut milk.
kalaláwran sang isá ka dakû nga things are equal, there is no difference sákà, Interest on a loan, etc. See túbò.
sakayán. (Sinagúp sánda sa kalaláwdan between these two things. sákà, (B) To get into, to invade. Ginsákà
kang sángka hánggud nga sakayán). They sahíd, A large fishing net (with floats and ang ólo na (níya) kang (sang) hángin.
were picked up on the high seas by a large sinkers). (cf. tsintsóro, pókot, sápyaw). Wind got into his head, i.e. he has a severe
steamer. Sagupá siá sa túbig sa madalî, sahín, Rest, remnant, etc. See salín. head-ache or is out of his mind.
agúd nga índì malumús, kay índì siá sahô, Meet, proper, fit, decent. Dílì gid sakâ, (B) To attack, invade, come to,
makahibaló maglangóy; (Ságpa tána sa sahô nga——. It is certainly not proper assail. Ginsakâ tána kang ános. (Ginaános
túbig ti madalî, agúd nga índì malumús, that——. Nagasahô iníng duág (antióhos) siá). He is a victim of consumption
hay índì ra kamáan (makamáan) sa ákon (mga) matá. This colour (These (phthisis). Ginasakâ tána kang táo (siá
maglangóy). Take him out of the water at glasses) suits (fit) my eyes. (cf. ígò, ángay, sang táo). She is pregnant, has conceived.
once, lest he should drown, for he does not sinántò). sakaán, Ladder, gangway, ship’s ladder,
know how to swim. Sín-o ang nagsagúp sa sahô, Liking, relish for, enjoyment, zest; stairs, steps leading up. (cf. sákà).
íya (kaná)? Who picked him up and took to like, be pleased with, enjoy, delight in. sakáb, To encroach upon, etc. See sabán,
care of him? (cf. balótbot, luás, báwì, Makasahô akó siníng páhò, sang íya sakám, etc.
tábang, áyop, ayóp). batásan, siníng duág, etc. I like this sakáda, To take—, scoop—, draw—, out.
sagúpra, Rough, etc. See sagápra. mango, his conduct, this colour, etc. (cf. salók, sarók, kúhà).
sagúsò, To entangle, make intricate, Ginasahoán akó siníng mga puní. I am sakáda, (From the Sp. sacar) Working
complicate. (cf. gómon). pleased with these decorations. Indì akó men under contract to work for a certain
sagusô, Entangled, complicated, topsy- makasahô sang sabór siníng búnga. I time at a farm, mill, etc.; to hire men for
turvy, disordered. (cf. gomón). don’t like the taste of this fruit. Walâ sa íya work on a large farm, etc. Si Fuláno
sagwâ, ságwà, Outside; reception sing makasahô. No one likes him. Indì akó nagasakáda sing mga táo sa isá ka
room, sala, drawing room. (cf. gwâ, saguâ, makasahô sa íya. I do not like him. Si asiénda sa Négros. N.N. is looking for men
ságuà, balatonán). Pédro ang íya sahô, si Hosé ang ákon to work on a farm in Negros. Amó iní ang
ságway, Awkwardness, inconvenience, sahô. He likes Peter, I like José. (cf. úyon, mga táo nga ginsakáda níya sa Hámtik.
unwieldiness (on account of being too wíli, lúyag). These are the men he hired or contracted
long); to be or become too long for any sahóg, To disturb, interrupt, meddle with, for in Antique. Iníng mga táo nga isá ka
given purpose. Ilámpus sa báboy iníng give trouble, interfere; to be perplexed, trak pulús tanán sakáda. This truck load of
biníklan, kay ang bagát nagaságway disturbed, in confusion. Indì ka magsahóg men has been contracted for work (on a
(maságway). Throw this piece of wood sa ákon. Indì mo akó pagsahogón. Don’t distant farm, or the like).
(bamboo) at the pig, for the pole is too long disturb or interrupt me. (cf. túblag, awát, sákal, A bracket or wedge driven into a
(too unwieldy) for throwing. (cf. sábad, libáng, dúpag, lúpag, gamó, gúbat, libúg, post or wall for the purpose of supporting
maságway). líntong). floorbeams, etc.; to provide with brackets,
ságyad, To fell, hew—, cut—, down (a sahót, To pay attention to, attend to. etc. Sakáli ang halígi. Put a bracket on the
tree, etc); to beat gold or silver. (cf. tapás, Nanáug lang ang mga bisíta, kay walâ post.
púkan, pulúd; panágyad). pagsahotá—or—walâ sing nagsahót sa íla. sakám, To encroach upon, seize, take,
ságyap, A small fishing net. The Freq. The visitors (simply) left the house, for grasp, hold fast to, commit forcible seizure,
panágyap is more used as verb. (cf. síhod). nobody paid them any attention. Isahót mo appropriate (unlawfully). Sakamón
sáhà, Layer, offshoot, offspring, sucker, akó ánay siníng bág-o nga mga (Sákmon) ko iní. I shall seize it, take hold
seedling (of bananas, etc.). (cf. gútuk). nagsalákà. Please do me the favour of of it. Ginísol níla ang ákon korál kag
sáhat, Fine thin fibres resembling the attending to these new arrivals or fresh sinakám ang ákon dútà. (Ginísol nánda
threads of a spider’s web, as occur in the visitors. (cf. sapák, tátap). ang kodál kag sinakám ang lúpà ko). They
centre of the stem of a banana-plant. sáid, (B) To finish, use or eat up all. put back the fence and encroached on my
sáhì, Kind, class, variety; way, manner, Nasáid mo galî ang kán-on? (Naúrut mo land. Ginsakám siá sang kalisúd. He was
method. (cf. bágay, sárì). galî ang kán-on?). Have you really finished overwhelmed with grief. (cf. sakúm, sabán,
sáhì, As well, equally, for the same reason, all the rice? Nasáid ron (Naúrut na) ang sáklam).
mostly used with pa. Nanáy, gintugútan káhoy, kwárta, maís, etc. The wood, sakáng, The fork, crutch, angle or
mo ang maguláng nga manábad dídto, money, corn, etc. is finished or all used up. junction formed by the legs of a pair of
búsà tugúti man kamí, sáhì pa nga may Saídon (Urúton) mo lang ang kárne sa trousers, by the legs themselves, or the like.
lúyag man. (Nanáy, gintúgtan mo si (panyága) ígmà, hay ang ihápon báklan sakár, To ask, solicit, try to obtain, make
mánong nga manábad rúgto, tî túgti man ko ti bág-o (kay ang panihápon efforts to get, desire, covet. Nagasakár akó
támon, sáhì pa nga may lúyag man). pagabáklan ko sing bág-o). Use up all the kay Fuláno nga agsahón ko ang íya dútà.
Mother, you gave permission to our eldest meat there is for dinner, as I shall buy a I am asking N.N. to accept me as his
brother to go to the banquet, therefore fresh supply for supper. Indì nánda masáid tenant. I am anxious to obtain the lease of
allow us also to go, for we want just as kang káon ang ísdà. (Indì níla maúrut N.N.’s field. (cf. panakár).
much to be present. Pabákli man akó sing sang káon (sa pagkáon) iníng ísdà). They sakáte, (Sp. zacate) Forage, fodder, cut
(ti) bág-o nga delárgo, sáhì pa nga cannot eat up this fish. (cf. úbus, tápus, grass as fed to horses, cattle, etc. (cf.
mamiésta man akó (tákon). Have a new úrut). bungálon).
pair of trousers bought for me too, for the sákà, To ascend, go up, come up, step up,
go up-stairs, enter a house. Sákà (Sumákà)

430
Visayan-English Dictionary sakatehán – sáksi

sakatehán, A zacate-field, land for gid níla pagigkasákit ang amó nga hitabâ. sákò, To be occupied, keep busy, to be
growing fodder for animals. They were not sorry at all for what busy; have much to do, give much work, be
sakáy, Riding on, travelling by; to ride, happened. (cf. subô, kághà, lisúd, sakít). hard at work, hard at it. Nagasákò silá
mount a horse, step or get into an auto, sakít, Bodily or physical pain, suffering, karón sang íla pagtánum. They are at
embark on or board a boat, etc. Sakáy ka ache, smart, twinge, twitch, gripe, hurt, present very busy planting rice. Masákò
sa áwto—or—sákyi ang áwto. Step (get) soreness, sting, torment, torture; to cause ang ákon trabáho. I have much work to do.
into the auto. Sakáy sa bapór nagabút pain, to pain, inflict pain, hurt, torment, Ginsákò níla ang pagpatíndog sang bág-o
kahápon si Fuláno. Travelling by steamer torture, rack. Sakitá siá. Let him—feel,— nga baláy, kay madalî na lang pagakáslon
N.N. arrived yesterday. Maálam ka smart for it. Nasakitán siá sang kusî ang nóbyo kag nóbya. They have been
magsakáy sa kabáyo? Do you know how to (kodót) ni Fuláno. He felt the pain when working hard building the new house, for
mount or ride a horse? N.N. pinched him. Indì mo siá pagsakitón the bride and the bridegroom are soon to
sakayán, Boat, vessel, ship, steamer, sing támà. Don’t give him too much pain. be married. Sakóa siá sang íya nga útang.
sailing boat, any water craft or seagoing Don’t beat him too much. Keep him busy with his debt i.e. remind
vessel. (cf. sakáy; salákyan—vehicle, sáklam, To encroach upon, usurp, take him often of his debt, so that he may make
carriage, riding animal, or the like). wrongfully, etc. (cf. sabán, sakám, sakúm). an effort to pay it.
sakayánáway, sakayán-áway, sáklaw, To take amiss, resent, fume, sákol, To steam, stew, to cook in a piece of
Warship, warvessel, man-of-war. take—ill,—to heart,—offence,—umbrage, bamboo perforated at the lower end to let
sakayánhángin, sakayán-hángin, get offended, angry, excited, vexed. the steam through from the kettle or pot
Aeroplane, airship. Nasáklaw akó siníng hámbal. I am underneath. Sinákol nga kamóte, maís,
sakayánhubút, sakayán-hubút, A offended at this kind of talk. Ginpasáklaw etc. Sweet potatoes, corn, etc., prepared in
fast boat or aeroplane. níya akó sang lakás níya nga pamábà. He the way described.
sakayánhúlas, sakayán-húlas, made me angry with his endless mouthing. sakón, A kind of large fish; greedy,
Steamer, liner, steam boat, steam-ship, Indì mo siá pagpasaklawón. Don’t voracious, gluttonous. Iníng bátà daw
steam-vessel. exasperate him or make him angry. (cf. sakón. This boy is very greedy, eats very
sakayánon, Mariner, one of the crew of a ákig, súngon, súnggud, ugút). much. (cf. dalók, maámbas, mahákug).
ship, sailor, seaman. sáklay, To take or carry in one’s arms, put sákot, To mix. Sakóta ang lubí, kalámay
sakayánsumalálum, sakayán- one’s arms round, hug, embrace. Saklayá kag binókbok nga bugás. Mix the coconut-
sumalálum, Submarine. (cf. sakáy, (sal-ayá) ang masakít nga bátà. Take the meat with sugar and rice-flour. (cf. lakót,
sálum). sick child in your arms. Ginsáklay (Ginsál- símpon, sámò).
sákbay, To put round an arm, a rope, etc. ay) níya sa dakû nga kasubô ang bángkay sakót, Mixed, admixture. May sakót nga
Sakbayí ang sáko sing kalát kag sang íya anák. In her intense grief she took maís ang íla kán-on. Their rice is mixed
yayóngan. Put a rope around the sack and the corpse of her child in her arms. (cf. sál- with corn. (cf. lakót, símpon, sámò,
carry it by means of a pole. Sinakbayán ay, sákbay, sápnay, púgus, hakús). símbug).
níya ang masakít sang íya bútkon, agúd sáklit, To bind together, fasten with a sákpan, etc. From sákup—to subject,
índì matúmba. He put his arm round the rope one end of which is provided with a etc.
sick man, lest he should fall. hook; to snatch, take with a swift sákra, (Sp. sacra) Altar-cards.
sákdag, To help, aid, assist, succour, movement, do something quickly or in sakraménto, (Sp. sacramento)
attend to, support. Sakdagá ang íya mga passing; to do something on the sly or Sacrament.
kalisúd. Give him some aid (support) in his stealthily, sneak away or off, take secretly. sakripísyo, (Sp. sacrificio) Sacrifice; a
distress. Ginsákdag níya si Fuláno sa íya Saklití ang humáy nga ginálab kag dálha prayer-book. (cf. hálad; tulún-an sang
nga kakulángan. He helped N.N. in his dirí, kay tumpihón náton. Tie the rice that mga palangadíon).
need. Ang mga mananábang nga gadóy has been cut and carry it over here, for we sákrò, Ill, evil, disease, sickness, illness;
dílì salalígan sa pagsákdag sing maáyo are going to stack it. Nagsáklit siá dídto to make—sick,—ill. Andam ka, agúd índì
sang mga kasábà. Inferior lawyers are not sing diótay nga tión. He stopped there for ka pagsakroón liwán. Take care or you will
to be trusted to attend well to law-suits. (cf. a moment in passing. Saklitá ang isá ka get sick again. Si Fuláno ginsákrò sang isá
búlig, tábang, ampáyo). papél dirâ sa lamésa. Take a piece of paper ka simána kag túbtub karón ginasákrò pa
sakíro, To keep away from for a time (a from the table there. Saklití akó sing isá ka siá gihápon. (Si Fuláno ginsákrò kang
calf from sucking or the like). Sakiróha pliégo sa mga papél nga dirâ sa aparadór. isaráng simána kag ásta tulád kadyá
ánay ang tínday, kay pagagatásan ko Get me a sheet of writing paper from the ginasákrò tána angód). N.N. was taken ill
buás ang íya ináng (ilóy). Don’t allow the paper in the cupboard. Nagsáklit siá sing a week ago and up till now he is still unwell.
calf to suck for the present, for I am going ápat ka sentimós sa sagúlì sang ákon Ang sinámbit nga mga sákrò amó ang íya
to milk the cow tomorrow. kwárta. He took secretly four centavos ginabátyag. The ills mentioned are
sákit, Grief, mental pain, mental from the change given me. precisely those he is suffering from. (cf.
suffering, sadness, sorrow, woe, distress, sáklit, saklít, A cord or string with a sángkò, masakít, molomasakít).
affliction; to grieve, be sad or in sorrow, be hook at one end (used chiefly for binding sáksak, To mix, mingle, jumble,
sorry, pained or distressed. Nagakasákit bundles of fodder, for making rice-sheaves, adulterate, debase by mixture, throw or put
ang buút ko. I am grieved, pained. Ang etc.); a climbing iron. in (bad merchandise, fruit, etc. amongst
nasakítan ko gid (Ang nasakítan gid sang sáklot, To do something quickly or in good merchandise, fruit, etc.).
ákon buút) amó ang——. What grieves me passing, to stay or pass a moment; to sáksak, To chop up, hack to pieces,
most is——. What I am chiefly sorry for associate with, mix, take part in. (cf. sáklit, mince. Saksaká ang kárne, úbad, etc. Chop
is——. Ginakasakítan ko gid ang abáy, támbong, pasilabút). up the meat, the edible core of the banana
kamatáyon sang ákon ilóy. I am very sad sákmon, From sakám and sakúm—to stem, etc. Kárne nga sináksak. Minced
on account of the death of my mother. Dílì take, etc. meat. (cf. tóktok).
nímo igkasákit inâ. Don’t be distressed at sáko, Coat. (cf. amerikána). sáksi, Witness, testimony; to witness,
that. Dî mo pagpasakíton ang ímo mga sáko, (Sp. saco) Sack, bag. (cf. bayóong, testify, bear witness, give testimony, give
ginikánan. Don’t grieve your parents. Walâ máy-ong). evidence. Saksihí ang kamatuóran.

431
sakúm – salagiáwan Visayan-English Dictionary

Witness to the truth. Testify to the truth. sálà, (B) To leave behind, leave. Isálà etc.; cover the bottom of a receptacle to be
Ginsaksihán akó níya sa ákon kasábà. He (Ibílin) ang tsa sa lamésa. Leave the tea on filled. Saládi (salári) ang tabungós, túmpi,
was a witness in my lawsuit. (cf. testígos). the table. Gindará ko ang bátà ko, hay etc. Begin weaving the tabungós-basket,
sakúm, To hold, grasp, seize, take in one’s warâ akó ti saláan sa baláy. (Gindalá ko start making the rice-stack, etc. Kon
arms; to undergo, undertake, shoulder. ang ákon bátà, kay walâ akó sing bilínan nasaláran mo na ang kálò ákon raráhon,
Sákmon (Sakumón) ko gid iní bisán sa baláy). I brought my child along, kay maálam akó magrára, ápang índì akó
mabúg-at. I’ll hold this, even if it is heavy. I because I have nobody left at home (to take makahibaló magsálad. If you have finished
am ready to undertake it, even if (though) it care of it). (cf. bílin). the initial process of weaving the hat, I
is difficult. Ginsakúm níya ang amó nga salaán, A strainer, sieve, cloth for shall weave it, for I know how to weave, but
kabúdlay. He took that trouble upon straining or filtering. Salaán sang túbig. A do not know how to start (i.e. to arrange
himself. He was ready to undertake that water-filter. (saraán id). (cf. sálà). the splints, weavers, etc. previous to the
work. (cf. gamól, pangabága, sakám). salabát, To touch, reach, hit. Andam ka, actual weaving). Ang isá ka pásong daw sa
sákup, Subject, retainer, follower; agúd dílì ka masalabát sang (sing) lisó. Be índì makasálad sa isá ka malíndog nga
member, dependant. To subject, enlist as a careful, lest you should be hit by a bullet. nagasulúd sing katloán ka pásong. One
member or dependant, accept as a servant, (cf. salabáy, salapáy). bushel is scarcely sufficient to cover the
etc.; to include. Pilá ang mga sákup mo? salábat, A carefully prepared answer, a bottom of a rice-container holding thirty
How many dependants have you? How drawn-up reply or rejoinder. (cf. sabát). bushels. Isálad iníng mga sókdap sa
many people are dependent on you? Ang salábay, A very small moth injurious to bakág. Use these bamboo-splints to start
tanán nga ginsákpan (ginsakúpan) níya. blankets, clothes, etc. and causing irritation weaving the carrier’s basket.
All his dependants (or subjects). Sákpa akó when brought in contact with the skin; an saláda, (Sp. ensalada) Salad, any kind of
sa ímo mga pangamúyò. Include me in insect that is very harmful to cereals, as vegetable mixed with vinegar.
your prayers. Sákpon mo siá sa tíg-ang. rice, etc. saládang, A screen or flooring put in
Boil rice for him as well i.e. add an salabáy, To attack or touch in passing, between the fire and the cooking vessel,
additional quantity of rice, so that it will be graze; strike, hit; give a passing fit. whenever it is desired that the fire should
sufficient for him also. Ang ámon báryo Nagasalabáy sa íya ang pagkabúang. He not come in immediate contact with the
sákup sang Munisípyo sa Miagáw. Our is subject to temporary fits of insanity. pan or kettle, gridiron, grate; broiler,
village is in the Municipality of Miagao. Ginasalabáy siá sang pagkabúang. He has toaster.
Ginsákup níla ang búg-os nga bánwa. a temporary fit of lunacy. (cf. salabát, salad-ángan, saládngan, Any kind of
They subjected the whole town to their salapáy). rack, stand, grating, etc. on which articles
rule. Magpasákup ka sa——. Join, or salábdan, (H) What is to—, can—, are placed, as a hat rack, bottle stand,
become a member of,——. should—, be entwined, anything round candlestick, etc. (cf. sádang, salab-ítan,
sákwa, The trunk or stem of the banana which something can be (should be) bulutángan).
near the ground with its roots. thrown, twisted, twined or wound. (cf. salád-ang, saládang, Fork. (cf.
sákyan, From sakáy—to ride on, etc. sabúd). tenedor).
sákyud, To get up on, mount, ride. (cf. salabíhon, (H) What is to be understood, saládsad, To grasp fully, know well,
sakáy). retold, explained or described; explicable, understand perfectly. Nakasaládsad gid
sála, (Sp. sala) Reception or drawing explainable, intelligible. Dílì salabíhon ang akó siníng mga butáng. Nasaladsarán ko
room, common living room. (cf. ságwà, íla kasádya kag kalípay. Their merriment gid iníng mga butáng. I know these things
sagwâ, balatonán). and joy—cannot be described,—are very well (having gone into them very
sála, To talk deliriously, be out of one’s indescribable. Dìsalabíhon—what cannot thoroughly). (cf. sádsad, sayasát, hibaló,
mind, to rave, ramble, wander. Nagasála be explained; inexplicable, unintelligible. sáyod).
na ang masakít. The sick man is talking in (cf. sábi). sál-ag, To deteriorate, worsen,
delirium. Ginasála ang masakít. The sick salab-ítan, Peg, pin, rack, stand, etc., degenerate, fall off, to be or become bad,
man is delirious. Nagasalála lang silá. that on which something can be hung. (cf. improper, fall below the standard; make a
They are talking nonsense (like delirious sáb-it, salang átan). bad impression upon, make shy or afraid.
persons). salabláyan, Line, clothes-line (for drying Nagsál-ag ang íya batásan. His conduct
salâ, Sin, fault, error, evil-doing, wrong- the wash, etc.). (cf. sáblay, sabláyan, has altered for the worse. Amó gánì ang
doing, transgression, mistake, bílog). nagpasál-ag sa íya. That made him shy or
misdemeanour, misconduct, misbehaviour, salábton, (H) What is to be answered or nervous. Indì ka magkasál-ag. Don’t be
fall, lapse, offence, trespass, iniquity, accounted for, a thing one—is responsible afraid. Sa íla pagsal-agáy naúmid man
demerit; to err, make a mistake, commit a for,—must answer for,—must account for; ang íla mga ginsákpan. In their bad
fault, transgress, deviate, miss. Ikáw amó responsibility, liability. Dakû kaáyo ang (strained) relations their dependants were
ang may salâ. You are to blame. The error, ímo sinâ nga salábton. Your responsibility involved also. (cf. sáw-a, láin).
mistake or fault is yours. Nagsalâ siá. He for it is very great indeed. (cf. sabát). sál-ag, To fall out, disagree, quarrel. (cf.
erred. Magkonpesár ka sang ímo mga salabusáb, Dishevelled, entangled, híbag, simáng, súay).
salâ. Confess your sins. The phrase “salâ frayed, etc. See sarabusáb. sálag, To cull, choose, select, pick out. (cf.
ko kon——” often precedes an emphatic salabúyan, Often or customarily used, sárag, ág-ag).
statement implying an oath: “I swear visited, frequented. Salabúyan níya ang salagakád, (H) To sing out of unison,
that——”. “May I be cursed if——”. “May amó nga tiénda. He often goes to that shop time or tune. Nagasalagakád silá sa íla
evil befall me if——”. “May God punish me or market. Tinúngtung níya ang maléta sa pangánta. They are singing out of tune, are
if——”. (cf. pakasalâ which is mostly used látok nga salabúyan sang íya tíò. He put not singing in unison, not keeping together.
in the sense of sinning, committing sin). the handbag on the table that was regularly salagasák, Out of tune, etc. See
sálà, To strain, filter, percolate. Saláa ang used by his uncle. (cf. sabúy, salayóhan, salagakád.
tsa, kapé, etc. Strain the tea, coffee, etc. saláywan). salagiáwan, A kind of hawk. (cf. banóg;
Salái sang kapé iníng lánot nga hinabúl. sálad, To start—, begin—, lay the salagyáwan id.).
Strain the coffee through this hemp-cloth. foundation of—, a rice-stack, wickerwork,
(sárà id.).

432
Visayan-English Dictionary salagiwít – salangiság

salagiwít, (H) See saragiwít—to leave a Sinalakáyan ang bánwa sang mga salámbaw, A kind of fishing net; a
trace, trail, etc. kaáway. The enemy overran the place. primitive fishing boat, now hardly ever
salágsag, Bamboo rafters supporting a Salakáya silá. Run over them. Ang túbig used. (cf. sulámbaw, sulámpaw)
thatching of cogon-grass, nípà, etc. Also nagsalákay sang ámon humáy. The water salámbud, (H) Anything used for
verb. Kon nasalagsagán na ang atóp passed through our rice-field. twisting or winding round, a rope, etc. (cf.
pagaátpan náton sing kógon. If the salákot, (H) Pl. form of sákot—to mix, sabúd, sámbud, balámbud, higót). Also pl.
bamboo rafters are secured on the roof, we etc. form of sámbud—to wind, turn around an
will proceed to put on the cogon thatch. salakót, A helmet or solar hat made of object.
salag-úban, (H) From where water is to wickerwork. (cf. salokót id.). salamíng, Glass, mirror, looking-glass,
be drawn, well, cistern, water-hole, river, saláksak, Dull, hollow, flat, cracked, shaving-glass, reflector. (cf. kátyà).
etc.; any vessel for drawing water. (cf. ság- discordant, dissonant, jarring (of sounds as salámò, Mixed, mingled; to mix, mingle.
ub). of a broken bell); out of tune, (cf. sámò).
salagúnting, Shears, poles tied together inharmonious (of the human voice); to be salampáti, Dove; turtle-dove. (cf.
at the top from which depends the tackle dull, flat, etc.; to be a chatterbox. púnay).
for hoisting, trestle formed by two or more Nasalaksakán akó sang íya nga tíngug. salampútan, (H) Landing, place of
bamboos, etc. tied together at one end and His voice seems to me to be out of tune or arrival, goal, bourn, bourne, termination,
opening out at the other somewhat like a discordant. (cf. sagáksak). destination, place where one finally comes
pair of scissors; hence the name. Butangán salaksákan, The kingfisher; a to rest or to a standstill. (cf. sámput;
mo sing salagúnting ang baláyan. Put a chatterbox. apútan).
trestle under the girder. Salaguntingá kon salákyan, A vehicle, any kind of carriage salamputánan, (H) See salampútan.
sín-o ang makáwat. Find out by means of or conveyance. (cf. sakáy, sakayán). Ang kamatáyon amó ang salamputánan
a pendulum swinging on a three-legged salalígan, Reliable, trustworthy, meriting sang tanán. Death is the ultimate
trestle, who was the thief. (A superstitious confidence, staunch, true, trusty, constant, destination of all.
practice indulged in by the ignorant). dependable, faithful, loyal, one to be salamuanán, Blending; blended,
salagúran, A place or institution for the depended upon. (cf. sálig). mingled, mixed; spoilt, corrupt. Babáe nga
support or relief of some class of destitute salalók, Ladle, scoop, spoon. (cf. salók). salamuanán. A bad woman. A prostitute
or afflicted persons; asylum, refuge. salálpan, Setting, sinking, going down; (whore). (cf. sámò, salamuánan).
Salagúran sang mga—ílo,—búang,— west, occident, sunset. (cf. sálup, kasálpan, salamuánan, Mixture, blending; race.
tigúlang,—apâ, etc. An orphanage, an katúndan). (cf. sámò, samô, salámò).
insane (lunatic) asylum, an asylum for the salalumón, What is to——, can——, salamwáan, Glass, looking glass, mirror;
old (and the infirm), an asylum for the deaf should——, be fathomed, dived for; type, example, model, picture, pattern. (cf.
and dumb, etc. (cf. sagúd, salagúron, fathomable, comprehensible, intelligible, salamíng, palanganináwan, huluáran).
salagurón; dalángpan; aláypan). conceivable. Dílì pa madálum ang áton salamwánan, See salamwáan id.
salagúron, Dependants, members of salalumón. We have not to go down deep. salámyog, A single-stalked, branchless
one’s household, those depending on We need no profundity of thought. (cf. plant, whose tender shoot is edible.
others for their support, those whom one is sálum, tulungkáron). salánà, Leavings, gleanings, remnants,
obliged to support; one to be taken care of, saláma, (H) Even, level, smooth, plain, ungathered ears left on a field.
needing the support of somebody else, equal; to be or make even, equal, etc. salandígan, (H) A support for the back,
thrown on the charity of others. (cf. sagúd, Saláma (nagsaláma) na ang plása, kay as the back of a chair, bench, etc. backing,
salagurón). natampukán ang mga nalupyakán. The support, something to fall back upon for
salagurón, Animals to be tended or public square is level now, because the help or protection. (cf. sándig).
looked after; what is to be taken care of, depressions have been filled in. Salamáha salánduk, Ladle, scoop. (cf. kalándus,
reared, brought up, as a calf, a puppy, a ang dálan. Make the road smooth. Level salalók, garaló, sánduk).
chicken, etc. (cf. sagúd, salagúron). the road. Ginsaláma níya silá. He treated sál-an, etc. From salô—to catch (a ball),
salagyáwan, A kind of hawk. See them all on an equal footing. (cf. sáma, etc.
salagiáwan id. saráma, tápan). sál-ang, A kind of mushroom. (cf. óhong,
salahóton, Respectable, worthy of salamánka, (Sp. salamanca) Sleight of lígbos).
attention or respect. Dìsalahóton—what is hand, legerdemain, prestidigitation, salángat, To hang on, get caught by. Ang
to be ignored, unworthy of attention or deceptive tricks, juggling; to be a buladór nakasalángat sa sangá sang
respect. (sahót). prestidigitator or juggler, perform káhoy. Nasalangátan sang buladór ang
saláid, To do something—thoroughly,— deceptive tricks. sangá sang káhoy. The kite caught in a
carefully,—exactly,—precisely,— salamankíro, Juggler, prestidigitator. branch of the tree. (cf. sáng-at).
scrupulously,—perfectly. (cf. íd-id, taláid). salámat, Thanks, acknowledgment; salang-átan, A peg, pin, hook, nail, rack,
salaít, (H) Hook, angler’s hook, fish-hook. thank you. Madámù nga salámat. Many stand, anything on which clothes, etc. may
salakaán, What is to—, should—, be thanks. Si Fuláno nagapadalá sa ímo sing be hung. (cf. sáng-at, salabítan, salad-
scaled, climbed, gone up to; ascendable, hugút gid nga mga salámat. N.N. sends ángan, saládngan).
climbable; interest, premium (on money). you his best thanks. Dîmaísip nga mga salangáya, salangayá, A rarely used
Utangán kag salakaán. Capital and salámat. Very many thanks to you. Thanks plural form of sángya—to make merry, etc.
interest. (cf. sákà). very much. Salámat sa maáyo nga salánggon, What is to—, should—, be
salakán, The legs, usually made of patíkang ni Fuláno——. Thanks to the good hindered; preventable. (cf. sagáng).
bamboo, attached to, and supporting, the services (the timely interference) of salangiság, (H) Orderless,
rice-mortar called “lusóng”. N.N.——. (cf. pasalámat—to give thanks). unmethodical, unsystematic, in disorder,
salákay, To damage, injure or overthrow salamayón, (H) Streaked, interspersed without order, wanting coordination; to be
by passing over, to overrun, run over. with. Salamayón sang dugô ang íya nga in disorder, deranged, disarranged, without
Ginsalakáyan sang subâ ang ámon umá. dúplà. His spittle is streaked with blood. a plan, without organized or concerted
Our field was washed out by the flood. (cf. saramayón id.; sámay). action. Nagsalangiság ang paghíwat sang

433
salangkúgi – sálba Visayan-English Dictionary

mga hilikotón sang íla piésta. There was harvesting basket. Bohók nga sinalápid. sálay, To stay, remain (a rather long
no organized effort made to prepare for Braided hair. (cf. lúbid). time), tarry, linger. (cf. lúsgò, paoróm-
their feast-day. salapínan, (H) A shoemaker’s shop or oróm, paorós-orós).
salangkúgi, (B) A tree, whose bark yields store, a boot-shop, shoe-store, place where sálay, To roast over live coals or a low fire;
a juice that is much used as a hair-wash; shoes are made and sold. (cf. sapín). to spit, put upon a spit, roast on a spit
salangkúgi-bark, salangkúgi-juice. salápò, To detect, find, chance upon, (particularly applied to the bony parts of a
salángsang, (H) A length of bamboo happen upon, come upon (by chance); to slaughtered animal, as the head, ribs, legs).
split down to a certain depth into narrow catch (a disease). Básì makasalápò ka sing Masálay kitá sing isá ka páa sang báboy.
strips and opened out like a basket. It is íhaw; sákpon mo akó sa paghingúlì. If you Let us roast a leg of pork. Saláya yanáng
used as a stand for pots, water-cooling jars, should find some fresh meat for sale, buy mga gósok sang báka. Roast those cow-
etc. some also for me. Nasalapóan níya ang ribs. Saláyi akó sing pilá gid lang ka gósok
salángyat, To become entangled, caught, balaúd—or—Nasalapóan siá sang balaúd. sang báboy, kay balónon ko sa buás. Roast
as clothes when one walks through briars, He had an attack of dysentery. Masakít gid just a few ribs of the pig for me, because
etc. (cf. salángat, sángat). gihápon ang íya solóksolók?—Indì sa tomorrow I shall take them along as
salanlágan, (H) Roasting pan. (cf. gihápon, kóndì nagasalápò lang. Does he provisions for the journey. (cf. bóog, íhaw,
sánlag). always suffer from stomach-ache?—No, not asál, sílab, ílab, sánlag, gánggang).
salaolóhon, (H) What is to—, should—, always, but rather frequently (on and off, sál-ay, To put one’s arms under another’s
be memorized or learned by heart; lesson. occasionally). back, let another recline on one’s arms, to
(cf. saoló). salapó, (H) The pl. form of sapó—to find support or carry in the arms (putting one
sálap, The net-like integument that wraps out, etc. arm under a person’s back and one under
the bottom of the branches of a coconut salap-óngan, (H) Landing, top or last the knees, as is often done in taking up a
palm. (cf. sárà). step of a stair. (cf. sáp-ong). sleeping baby, lifting a sick person, a
sálap, A meshed hemp-cloth used for saláptan, (H) House, home, dwelling, corpse, or the like). Ginsál-ay ni María
fishing nets, mosquito nets, etc.; netting, abode, shelter, refuge, place to go to or live Santísima ang bángkay sang Aton Ginóo.
fishing net; to fish with a sálap-net; to in, resting place; goal, end, termination. (cf. The Blessed Virgin Mary supported the
weave hemp-cloth for fishing nets. sapút, pulúy-an, baláy, apútan, dead body of Our Lord. Sal-ayá ang
Ginsálap níla iníng mga ísdà. These fishes dalayonán; dalángpan, paaliwánsan, sáp- masakít nga táo. Put your arms under the
were caught by them in a hemp-net. an; katapúsan, alabútan). sick man’s back (and lift him up). Sinál-ay
Nagapanálap silá. They are catching fish salapulán, (H) Conference-hall, meeting- níya sing mahínay ang bátà nga
with a sálap-net. They are weaving hemp- room, council-chamber, office or hall for nagakatulúg. She gently lifted the sleeping
cloth for fishing nets. (sárap id.). any deliberative assembly. (cf. sápol). child. (cf. aláy-ay, hamíl-ay).
salápad, The broad or wide part of a salárang, See saládang—fork, etc. saláy, A kind of tree.
knife, sword, etc. as distinct from the point. saláryo, (Sp. salario) Wages, hire, salary, salayahón, Cloth for skirts. (cf. sáya,
(cf. lápad, lapád). allowance, remuneration, emolument, sayahón).
salápan, To overflow, inundate. (cf. stipend. (cf. sóhol, baláyran, swéldo). salayó, (H) Inhabited, occupied; to live or
sagáhay, lángbas, kápan). sálas, Reception room, etc. See sála, but dwell in, to be inhabited, have social
salapát, To miss, fail to hit; to spill on the sálas is more in use. (cf. ságwà, sagwâ, intercourse, frequent, visit, use. Salayó
surface or top of, to dirty the seat of a balatonán, sugilanonán). iníng lugár. This place is inhabited, is
toilet-room. salá-sála, Dim. of sála. A small drawing much frequented or visited, is full of life.
salapáy, To touch, brush, rub against, room, somewhat resembling a reception- Nagmíngaw iníng lugár, kay walâ na
come in contact with. Nakasalapáy ang room or drawing-room. pagasaláywi (pagasalayohí) sang táo.
íya bútkon sa díngding. His arm brushed salâ-sálà, Dim. and Freq. of salâ—to sin, This place has become dreary, for it is no
against the wall. Dukô (Kuúb) ka agúd índì err, etc. longer inhabited. (cf. daní, damít, sayó,
mo masalapáy ang alámbre. Bend low, salá-salá, salá-sála, Dim. and Freq. of sabúy).
lest you should touch the wire. (cf. sábding, sála—to be delirious, wander, etc. To talk salayóhan, salayohán, (H)
sápding, salápding id.). somewhat erratically or incoherently, be a Customarily used, visited or frequented.
salápding, To touch, etc. See salapáy, little delirious. (cf. sayó, salayó, salabúyan).
sápding. Nasalápding ko ang báso sa salátan, The south-east wind. saláysay, Plural form of sáysay—to
lamésa; nahúlug kag nabúung. I salatánan, The South-East. explain, etc.
accidentally knocked against the glass on salat-úmon, (H) What is to—, can—, saláysay, Thorough, pure, proper, exact,
the table; it fell down and broke. should—, be guessed or understood; precise, clear. Sa (sing) saláysay—
salapî, Half a peso, fifty centavos. Tátlo intelligible, comprehensible. Dîsalat- thoroughly, properly, etc. (cf. lubús, lúgus,
ka salapî. One peso fifty. (P 1.50). úmon—fathomless, incomprehensible, maíd-id, matúl-id).
salápi, After-growth, after-math, rice unintelligible, inconceivable. (cf. sátum). saláysáyon, (H) What is to be explained
growing from the roots of a first crop and salaulúgon, salaulugón, or elucidated; explicable, explainable;
yielding a second crop; to have or yield a Praiseworthy, estimable, commendable, explanation, elucidation; to give an
second crop. Nagasalápi ang ákon humáy. laudable, meriting honour or exaltation; explanation, to elucidate. (cf. sáysay).
My rice is yielding a second crop. what is to—, should—, be praised, exalted saláywan, (H) See salayóhan,
Pasalapíha iníng humáy, kay tubígon ang or highly esteemed. (cf. saólog). salayohán.
talámnan. Let this rice produce a second salawáyon, (H) Reproachable, salaywánan, (H) Neighbourhood,
crop, for the field is soaked with water. blameworthy, censurable, reprehensible; environment, place often gone to or much
salápid, To braid, plait or twist. Salapída what is to—, can—, should—, be corrected frequented. (cf. sayó, saláywan,
(—íra) ang ímo bohók). Braid your hair. or reprimanded. salabúyan).
Ginsalápid níla ang kawó sang tabíg. They salawíd, To entrap, entangle, entwine, sálba, (Sp. salva) Salvo, volley, salute, a
plaited the string to fasten the rice- entwist. (cf. pakáb-ang). discharge of guns or shots in honour of, or
as a salute, the firing of several shots

434
Visayan-English Dictionary salbabída – salínà

together or in quick succession; pasálba— salidíng, Awry, sideways, leaning (of old salikâ, (H) To straddle, sit astride,
to fire off guns, etc. in honour of a person houses, etc); reeling (of a drunken person); bestride. Ginsalikaán níya ang kabáyo—
or as a salute. Nagpasálba silá sang squinting (of eyes); to be inclined, etc. or—nagsalikâ siá sa kabáyo. He sat astride
pagabút sang pangúlopuód. They fired off sálig, (H) To confide, trust in, rely upon, (He bestrode) the horse. Nagasalikâ siá sa
salvoes on the arrival of the Provincial put one’s trust in, repose—, place—, have—, kawáyan. He sits astride the bamboo. (cf.
Governor. Pasalbahí ang mga kalasálon confidence in. Salígi siá kay matárung siá bákà, bakâ).
sing duhá ka lupók. Let off two shots in nga táo. Trust him, for he is an honest salikán, (H) A machine for making yarn
honour of the marriage couple. (cf. lupók, man. Isálig mo sa íya ang pagtátap sang up into skeins or hanks.
bárak, barákbarák, labáklabák). ímo baláy. Confide to him the care of your salíkdò, To take off, hide, appropriate,
salbabída, (Sp. salvavidas) Life- home. Indì mo pagisálig ang ímo carry off. Sang pagkasúnug madámù nga
preserver, life-belt, life-buoy. (cf. kapaláran sa siní nga laláki. Don’t entrust mga galamitón ginsalíkdò (ginpasalíkdò)
gabayán). (confide) your future (fate) to this man. sang mga táo. At the time of (During) the
salbáhe, (Sp. salvaje) Savage, barbarian, Don’t put your fate (happiness) into the fire much furniture was carried off by the
uncultured, uncivilized, often used as a hands of this man. Saráng ka makasálig sa people. (cf. tágò, takáb).
term of contempt. (cf. bástos, manól, íya sa (nga)——. You can trust him salíkdò, To go out of one’s way, avoid
waláy tinón-an, tórpe, ignoránte). that——. Magsálig (Sumálig) ka nga——. meeting another. See balíkdò.
sálbid, To entwine, twist round. Salbirá He assured that——. Have confidence salík-sálik, Dim. and Freq. of salík—to
(—idá) ang duhá ka nahót nga kalát. Twist that——. Depend—, rely—, upon it that——. reel.
two pieces of rope together. Salbirí sang (cf. láum, sárig, hulát, paabút). salík-sálik, See salíksik.
tiíl mo ang íya nga tiíl. Twist your foot salíg, (H) Trusting, confiding, convinced salíksik, (H) A small insect very injurious
round his. of, believing, thinking. Salíg akó nga to young trees, bamboos, etc. Also used as a
sáli, (H) To do often, habitually or maabút siá. In think (thought) he will verb. Ginasalíksik iníng káhoy. This tree is
customarily, be in the habit—, have the (would) come. I am convinced he will infested with the salíksik-insect. Káhoy
habit—, of doing, to use to, be wont to. (cf. arrive. I was sure that he would come. nga sinaliksikán. Wood that has been
ságad, sári id.). salígbat, To put in, step in, interrupt a injured by the insect called salíksik.
sália, To transfer (in small quantities) the conversation, etc. Sumalígbat si Fuláno: salíli, Substitute, Acting, deputy, proxy,
contents of one vessel to another. Saliahá “——. N.N. interrupted (the conversation) locum tenens, delegate, Vice—, vicegerent,
ang túbig (sa) siníng alhíbi sa isá. Transfer saying: “——. Ginsaligbatán ni Fuláno ang representative; one who takes the place of
the water from this tank to the other one. ámon hambárò. Our talk was interrupted another or acts in his stead. (cf. tál-us, itál-
Ginsália níla ang humáy (sa) iníng by N.N. Saligbatá silá. Interrupt them. us, ílis).
malíndog sa tátlo ka tabungós. They saligmatô To perplex, confuse, etc. See salima-óhon, Bad-tempered, ill-
transferred the rice from this large taligmatô. humoured; subject to fits of violent temper.
container to three tabungós-baskets. (cf. saligotóng, To twist or turn aside, etc. (cf. barinóhon).
pasáylo). See saligwatóng. salimáo, salimá-o, A fit of bad temper,
saliagúm, Fit, proper, suitable, adapted, salígsig, The midrib of the buri-leaf. It is angry explosion; rage, violent outbreak.
apt, pertinent, idoneous, apposite, often inserted across the warp between the Indì ka magpalapít sa íya karón, kay
harmonious, deft; indefinite, double-edged, sabláyan and bínting in a loom, in order to ginsalimá-o siá (kay nasakáan siá sang
cutting both ways, ambiguous. Ang duág keep the threads properly aligned. salimá-o). Don’t approach him for the
nga líla saliagúm, kay ángay sa maputî salígwatóng, (B) To twist or turn aside, present, for he is in a fit of rage. (cf.
kag ángay man sa maitúm. Lilac (colour) deflect the aim, hinder a straight hit. Warâ baríno).
is apposite, for it goes well with white and mamúng-i ang mán-og, hay salimbabatáng, The swallow (bird).
also with black. Si Fuláno saliagúm, kay nagsaligwatóng sa kawáyan ang bastón salimbuáng, To rave, be mad, act and
maálam magpangúma kag maálam man ko. (Walâ matám-i (maígò) ang mán-og, speak like a madman, be delirious (said of a
magpamánwa. N.N. is a deft man, for he kay nagalángálang (nakasángit) sa sick person in high fever, in delirium
knows how to till the soil as well as how to kawáyan ang ákon bastón). I did not hit tremens, etc.). (cf. sáli, búang).
take part in the administrative affairs of the the snake fair, because my stick was salimpapáw, Superficial, on the surface,
town. deflected by the bamboo. (cf. salipád, Pharisee, hypocrite; negligent, careless,
saliáy, sali-áy, To lean upon, rest one’s saligotóng). desultory. (cf. halimpapáw).
back upon—, against—, something. salíit, (H) Very hot, burning (of heat); salimuáng, See salimbuáng id.
Nagasali-áy siá sa mga ulúnan ukón sa glaring, very pronounced, prominent, salín, What is left, rest, remains,
butáka man kon ginaabút siá sang íya visible from afar (of colours). (cf. tagítì; remainder; veteran; leave a rest, leave
balatían nga hápò. He rests his back upon dagángdang, dagáang). something (behind). Salín sang kagúbot or
the pillows or against the back of a chair, salík, (H) To give a side-sweep, push ribók. Veteran of the war or revolution.
whenever he suffers from asthma. (cf. sideways (with the horns, etc.). Indì ka Salín sang pagkáon. The remains of a
sándig). magpalapít sa kílid sang karabáw, kay meal, remnants of food. Saliní sing
salíbo, To pour over, sprinkle, besprinkle. básì isalík ikáw. Don’t go near the buffalo’s pagkáon si Fuláno, kay magaabút gid siá
Salibóha ang kaláyo sing túbig. Besprinkle flank, for he may strike you sideways. sa dílì madúgay. Leave some food over for
the fire with water. Pour some water over Ginsalík siá sang báka kag nahúlug sa N.N.; for he will certainly turn up before
the fire. (cf. saríbo). kalóg. The cow pushed him aside with its long. Kon walâ sing salín, walâ ikáw sing
salibóbò, To pour, fall (said of heavy horns and he fell into the ditch. (cf. sarík natilawán. If there had been nothing left,
rain). See talibóbò. id.). you would have gone hungry. (cf. turá).
salídhay, (B) To pass by, flit by, fly past. salík, (H) To make up yarn into skeins or salínà, To chance upon, happen to come
Nagsalídhay tána (ra) sa baláy námon small hanks, to reel. Saliká ang bunáng. to, arrive at a place accidentally or
kahápon kang hápon. (Naglígad siá sa Make the yarn up in skeins. Arrange the unexpectedly. Anó ang kabangdánan nga
ámon baláy kahápon sing hápon). He yarn in skeins. nakasalínà ka dirí karón? Why do you
passed by our house yesterday afternoon. happen to have come here? What chance
(cf. lígad, lubás, salíndab).

435
salíndab – salúg Visayan-English Dictionary

brought you here at this time? Kon salmón, (Sp. salmon) Salmon. saló-sálo, Dim. and Freq. of sálo. Also:
makasalínà ka sa ámon índì ka malipát sálmon, The future passive of sálum—to Feast, banquet, dinner.
(magkalipát) sa pagdúaw sa ámon. dive, go down, sink in water, etc. salóso, To attack, assault, assail, rush
Whenever you chance to come to our place, sálo, (H) To eat together, partake of a upon, fall on (upon). (cf. saróso, soróso,
don’t forget to pay us a visit. (cf. daláng, common meal, eat out of the same plate. id.).
dánlag, típlang). Nagasaloháy silá. They are taking food sál-ot, To squeeze in, insert, to get a turn,
salíndab, To pass, flit by, etc. See labáy, together. Magsálo lang kamó sa siníng isá have a chance. Indì akó makasál-ot sa
lubás, salídhay. ka pínggan—or—salóhi lang nínyo iníng pagbúlig sa ímo, kay dáyon (pírme) gid
sál-ing, A kind of bird. isá ka pínggan. Just eat together out of the akó masákò. I cannot find time to help you,
salíngsing, (H) To grow, sprout in a one plate. as I am always very busy here. Madámù
circle, as the shoots round a trunk or salô, To catch something thrown through gid ang buút magkonpesár nga ang ibán
broken branch. Nagasalíngsing ang the air as a ball, etc. Saloá (sál-a) ang bóla. sa íla walâ makasál-ot. So many wanted to
kawáyan nga nalumâ sang hángin, ang Catch the ball. go to confession, that some of them could
púsug nga nabúgsok, etc. The bamboo sálog, To mix, mingle, adulterate, bring not get a turn. Sal-otí gid ang ímo mga
broken by the wind, the thick piece of into disorder. Maís, humáy, etc. nga buluhatón sa pagsulát sa ímo mga
bamboo stuck in the ground as a stake, etc. sinálog. Corn, rice, etc. mixed with other ginikánan. Try hard to squeeze in among
is putting forth new shoots. cereals or with foreign matter. your various occupations the writing of a
salipád, To be turned out of a straight sálog, See sálug—to grope in water. letter to your parents. (cf. lihát, dalikát;
line, to fly off in an oblique direction, to salóg, See salúg—floor, pavement, panagíl-ot, bál-ot, lútlut).
deviate from a straight line, to hit or strike ground. sálsa, (Sp. salsa) Sauce, dressing, gravy,
at a tangent, to hit a glancing blow; salók, To scoop out, to take or lade out by liquid seasoning or condiment. (cf. sabáw,
glancing, grazing, at a tangent, not direct, means of a scoop. Saloká sang payâ ang sársa).
not straight. Nagsalipád ang binángon humáy nga ipíslong sa lusóng. Scoop out sálsal, To forge, to hammer (metals).
kag naígò ang ákon tiíl. The bolo glanced with the coconut shell the rice to be Salsalá ang salsálon. Hammer the iron.
off (deflected from a straight line) and hit pounded in the mortar. (cf. sarók). Salsalí akó sing binángon, wásay, etc.
my foot. (cf. bariwás, saligwatóng, salokób, A cover or protection for the Forge a bolo, a hatchet, etc. for me. Ang
saligotóng). head and shoulders made of the leaflets of manugsálsal nagasálsal sing píko sa íya
salíp-ak, To split, cleave. Sinalíp-ak nga the burí palm. (cf. sugakúb). pamandáyan. The smith is forging a pick-
kawáyan. Split bamboo. (cf. bís-ak, bí-al). salokót, See salakót. axe in his work-shop. Ginpasalsalán níya
salíping, Shoot, sucker, ratoon; six- salók-salók, Stomach. (cf. solóksolók ang íya bátà nga babáye sing mga
fingered, having a sixth finger. which is more commonly used). pulséras nga buláwan sa platéro
salipód, To hide—, conceal—, oneself; salók-salók, See pasalók-salók—to (manugsálsal). He ordered the goldsmith
take shelter. (cf. lipód). annoy, disgust. to make golden bracelets for his daughter.
salíp-ong, To pass, flit, rush through, salólong, (H) A gutter or channel made salsálon, Iron.
enter momentarily the mind, etc. as a of wood, bamboo, galvanized iron, etc. and salsalonón, Made of iron, iron; very
sudden thought or idea. (cf. labáy, siláp- used for conveying water. Also used as a strong.
ong). verb. Salolóngi ang balisbísan. Put a gutter sálta, (Sp. saltar) To leap, jump, bound,
salíp-ong, To rise above, cover (as under the eaves. Sinalolóngan ko na ang spring, fly off. (cf. lúmpat, lúkso; ályas,
boiling water covers vegetables that are alhíbi. I have now provided the water-tank ásik).
being cooked). Kon masalip-ongán ang with a gutter. salúbong, To welcome, go out and meet,
dágmay sang túbig ilúnud mo ang salómo, To go against the grain of, to do wait for, expect. (cf. aláwálaw, sug-álaw,
balúnggay. As soon as the water rises something in spite of opposition or danger. súgat, sugatâ). The term “salúbong” seems
above the dágmay, put in the balúnggay- Ginsalómo níya ang súpat sang káhoy sa to come from the Tagalog dialect.
leaves. (cf. tábon). pagsapíyo. He planed the wood against the salúd, (Sp. salud) Health. Salúd! To your
salipótpot, To sneak away, shun or shirk, grain. Salomóha lang ang mga bála, kay health! Health!
avoid labour, play truant, leave one’s job, kon maáyo ang kapaláran mo maluás salúd, A bamboo-vessel tied to a (clipped)
be lazy. Indì ka magsalipótpot sa trabáho. man ikáw gihápon. Simply defy the severed fruit-stalk of the coconut palm for
Indì mo pagpasalipotpotán ang trabáho. bullets—or—go in the direction from which the purpose of collecting the slowly
Don’t shun work. Don’t be work-shy. Don’t the bullets come, for, if you are lucky (if the dripping tubâ; eavesdropper; intruder,
be lazy. (cf. pasalipótpot, ligóy, támad). fates are kind, if such is your destiny, if the meddler.
salípsip, (H) Notch, gash, prick, stab, cut fates have so decreed), you will escape sálud, To place under, put underneath in
(made with an edged or sharp-pointed anyhow. (sarómo id.). order to catch or gather. Salúra ang tubúd.
instrument); to cut, notch, gash, hack, salón, (Sp. salon) A large hall, parlour or Catch the droppings in a vessel placed
prick, stab, pierce. (cf. dulút, bunô; assembly room; saloon, dancing hall. (cf. underneath. Salúri sing salúd ang tubúd
sarípsip id.). balatonán). sang swák. Hang a bamboo-vessel to catch
salipsipón, (H) Notched, gashed, sálong, Resin, rosin, pitch. the drops oozing from the fruit stalk of the
punctured, hacked with an edged tool, etc. salóngsong, A kind of fish growing to coconut palm. Salúri akó sing ulán. Catch
Káhoy nga salipsipón. A tree or piece of about five feet in length. some rain-water for me. Isálud iníng láta
wood having many notches cut in it. salópsop, (H) To penetrate, go deep, sa ulán. Put this can out to catch rain-
saliríng, To lean or look sideways; to enter deep. Iníng kasákit nagsalópsop sa water.
squint. See salidíng. íya tagiposóon. This sorrow or pain saludár, (Sp. saludar) To salute, greet.
salitána, (H) A kind of plant. See entered deep into (penetrated) his heart. Saludahí siá. Salute him. (cf. támyaw,
karitána. Ginsalopsopán ang íya kasíngkásing sang abíábi, búgno).
salítre, (Sp. salitre) Saltpetre, nitre. amó nga kasubô. That sorrow touched him salúg, Floor, pavement, ground. (salóg
sálmo, (Sp. salmo) Psalm, hymn. (cf. to the quick, wounded his heart deeply id.).
ambáhan). (salúpsup id.; cf. kágit).

436
Visayan-English Dictionary sálug – sámbit

sálug, To grope in water or mud, fish with all equal,—became all equal, level, etc. (cf. samáyà, To accost or address again,
the hands. Salúga ang ísdà. Grope for and saláma). become reconciled to, renew good
catch the fish with your hands. (cf. sámad, To injure seriously, maim, cause relationship after a quarrel.
panálug). an injury, wound, harm, hurt. Nasamáran Nagasamayaánay na silá nga duhá. The
salúgsug, A splinter, especially one that (Nasamádan) siá. He was seriously two of them are on speaking terms again.
has got under the fingernail. injured. Nasámad (nagkasámad, Magsamayaáy kamó. Get reconciled to
salúgsug, To permeate, impregnate, nagkasalámad) silá nga tanán. They were one another. Samayáa siá. Conciliate him.
pervade, imbue. (cf. húgum, húpog, látum, all injured (hurt, wounded). Sín-o ukón Be reconciled with him.
tudúk, salópsop). anó ang nakasámad sa ímo? Who or what samáy-sámay, Dim. and Freq. of
sáluk, To take a meal together, agree, pull caused you the injury? (cf. dáut, pílas, sámay. Also: lined, striped, streaked,
together. (cf. hisáluk). hálit). mixed, checkered.
salukî, To feel nausea, feel sick, have one’s samád, Injury, defect, wound, hurt, harm, sámba, To gratify fully, make content,
stomach turned, feel like vomiting. flaw; injured, hurt, wounded. (cf. sámad, satisfy. Kon índì mo masámba ang íla
Nagasalukî ang ginháwa ko. I feel like pilás, pilasón). lúyag amó inâ ang halinán sang íla
vomiting. (cf. dígwà, taká). samál, Having a firm hold or grasp, lilibákon. If you don’t gratify their wish
sálum, To dip, dive, sink in or under. resting secure; to grasp or hold on firmly they will begin to find fault with you.
Sálum or magsálum ka sa túbig. Dive into to; touch, come in contact with Sambahá nga dáan ang kabatáan, agúd
the water. Sálma ang lansétas ko. Dive (accidentally); to meet, encounter, chance índì na magsámok karón kon magkáon
down and get my knife. Sing masamí iníng or happen upon, come to pass as a ang mga tigúlang. Feed the children well
línaw ginasálman sang mga bátà. The coincidence. Sámla (Samalá) ang pagúyat beforehand, so that they may not be
boys often dive in this quiet sheet of water. mo sang báso, kay kon dílì makapalús. troublesome when the grown-ups take their
salungkakâ, Loose, not tight or firm; Hold the glass firmly, for otherwise it may meal.
superficial, insincere. (cf. halungkakâ, slip off. Samál pa ang pagtángday sang sámbà, A diagonal (slanting) cut, bevel,
talungkakâ). págbo sa baláyan. The rafter is still resting lip, as on that side of a bayóng (bamboo-
salúnò, To fool, trick, cheat, wheedle, securely on the girder. Samál gid ang íya tube) where the water is poured out; to
cajole, persuade. (cf. hásò, hulánò). pagúyat sang píspis. Ginpasamál gid níya bevel, make a lip or bevel. Sambaí ang
sálup, To go down, disappear, enter. ang íya kamót sa píspis. He got a firm hold bayóng. Make a lip on the bayóng. May
Nagsálup na ang ádlaw. The sun has gone of the bird with his hand. Nasamál níya sámbà na ang bág-o nga bayóng? Has the
down. Papáa ang lánsang sing maáyo ang píspis. He (accidentally) touched the new bayóng a bevel at its opening?
agúd magsálup sa tápì. Hammer the nail bird with his hand. Sang ámon pagkádto sámbad, See kámbad, sámbud,
well, that it may enter the board. Pasálpa dídto nasamál námon ang íla tábad. When balámbud, sabúd—to encircle, twist round,
ang pabílo sang sugâ. Turn down the we went there it just came to pass that they etc.
lamp-wick. Pasálpi ang halígi sing were having a feast (banquet). (cf. kibít—to sámbag, (H) The tamarind. (cf. samlági,
lánsang. Drive a nail into the post. be supported insecurely, etc.; sám-ang, samalági).
salúpap, To soak, steep in fluid, moist, kapút). sambálì, sambáli, To twist, contort the
wet, drench. Nasalupápan ang tinápay samalági, (B) Tamarind. See sámbag, limbs, as in wrestling, dancing, etc.
sang lánggaw. The bread was soaked in samlági. sámbat, To surround, intercept, cut off
vinegar. (cf. húgum, húlum, húpug, basâ). samálang, To meet, encounter, come—, one’s escape, head back, head off. Sambatí
salúpsup, To penetrate, etc. See light—, upon. Sín-o ang nasamálang mo siá. Head him off. Intercept him. (cf.
salópsop. kahápon sa kalsáda? Whom did you meet lámbat, lipót).
salurán, Place under a faucet, tap, pipe, on the road yesterday? Indì ka magági sámbat, To take hold of, cling to
or the like; any place where liquids, dirâ, kay masamálang rao áyhan ang (anything floating, as a drowning person
trickling or flowing from above, may be mga buyóng. Indì kaw magági dián, hay does); to save shipwrecked people. (cf.
collected in vessels put underneath. (cf. básì masamálang mo ang mga buyóng. gabáy, sagúp).
sálud, salúd). Don’t go that way, for you may encounter sambigî, Not straight, not parallel, awry,
salúsò, Cut off, interrupted, intermittent; the robbers. (cf. sumálang id.; sugatâ). twisted, deviating from a straight line,
to cut off, prune, trim, lop off. Hápò nga samaláyhaw, A young cock, cockerel. crooked, bent, curved, out of line, out of the
salúsò. Intermittent (difficult) breathing. (cf. sumaláyhaw id.). straight. (cf. hiwî, kiwî, tikô).
(cf. útud, utúd, utúdutúd). sám-ang, To be firmly secured, fixed, sámbil, Having a hanging lower lip as a
salút, (H) Unlucky, unfortunate, attached to, settled down; to have a firm natural defect; pasámbil—to pout, put
miserable, bad, evil; cursed, damned; to hold or grip on. Ang baláyan nasám-ang forward or project the lower lip. Indì mo
become bad, evil, etc. Masalút áyhan ang na sa halígi. The girder is now firmly akó pagpasambilán. Don’t pout at me. (cf.
bág-o nga túig? Will the new year be a bad secured to the post. Indì na siá magpaúlì yabî, yámbì, hálhal; hílhil—drop-lipped).
one, I wonder? (cf. sarót, buísit). dirí, kay nakasám-ang siá dídto sa maáyo sambilád, Turned up (that should be
sálwan, To be hit accidentally. Andam nga lugár. He will not come back here any turned down); at the back, behind (that
ka, kay básì masálwan ka sang binángon, more, for he is settled there in a good place. should be in front); outside (that should be
bató, bóla, etc. Look out, for you may be hit Ipasám-ang—or—pasam-angá ang kruz inside); careless, slovenly, slovenlily
by the bolo, stone, ball, etc. (cf. salô). sa ibábaw sang simbáhan. Fasten or arranged. Sambilád ang íya
sálya, To transfer, transfuse. See sália. secure the cross well on the top of the pamatádyong. Her skirt is put on anyhow.
sam, (B) See sángka. church. (cf. samál, pág-on, líg-on). She wears her skirt carelessly arranged.
sáma, Equal, peer, compeer, match; to sámay, Stripe, streak, line; to stripe, line sambirí, Streaked, striped, etc. See sámri.
equalize, smooth out, be or make equal, with stripes, to streak. Mapulá ang sámay (cf. sámay, rámbat).
level, even, smooth. Wa’áy sáma. Without sang íya báyò. His jacket has red stripes. sámbit, To mention, refer to, allude,
peer, unequaled, unsurpassed, peerless, Samáyi sing itúm ang ákon delargóhon. bring forward, quote, cite. Ang nasámbit
unrivalled. Nasáma (nagkasáma, Weave black stripes into the cloth for my (sinámbit) sa hitáas——. The above-
nagkasaláma) silá nga tanán. They were trousers. (cf. rámbat, sámri). mentioned——. What was mentioned above

437
sámbit – sámpaw Visayan-English Dictionary

or before——. The said N.N.——. Indì mo Nakasamít ka sang ámon púto? Have you sampáda, To meet, encounter, come
pagisámbit ang ákon ngálan. Don’t tasted or tried our puto-cake? Walâ gid sa together. Nagsampadaháy silá. They met
mention my name. Don’t cite me. Don’t use ámon sing nakasamít sang íla tábad. each other. (cf. sugatâ, sumálang,
my name. Sambití siá sang ímo None of us partook of their banquet. (cf. samálang).
kinahánglan. Make mention to him of your tiláw, sámsam). sampádong, To strike, beat, slap (one’s
needs. Mention to him what you stand in sámkon, To conceive. See panámkon. ears or head). Sampadónga (tána, siá).
need of. (cf. hinámbit). samlági, Tamarind. (cf. sámbag, Give him a good slap. Slap his ears. (cf.
sámbit, Enough, etc. See sámbut. samalági). támpà, huyáp, sámpal, tampúyong).
sámbo, To grunt, snort angrily. sámò, To mix, mingle with, blend, sámpak, To haft or hilt a knife, sword,
Ginsambohán ang bátà sang báboy. The temper, put in an admixture of. Samói sing etc.; to set the point of a lance, or the like,
pig grunted fiercely (angrily) at the boy. itúm ang pínta nga mapulá. Mix some in a shaft; to load a boat to its full capacity;
Kagáb-i nagsámbo ang báboy sa idálum black with the red paint. (cf. símbog, sákot, to drive in a knife, etc. up to the hilt;
sang baláy. Last night the pig grunted lakót). furnished with a blade or with an iron
excitedly under the house. samô, A mixture of; mixed, mingled with, point; loaded to full capacity.
sámbol, Pregnant, big with child, near the blended, tempered. Ginabátyag ko dirí sámpal, To beat or strike against, push,
time of giving birth; big, thick, stout; to be ang makalulúyag kag samô nga kaámyon shove, impel. (cf. dáldal, sámpay). Also: to
near delivery, etc. Masámbol gíkan sa mabulákon nga kaúmhan. I enjoy slap (on the mouth, one’s mouth). (cf.
(nagasámbol) na siá. She is near her time. here the delightful and mingled odours sampádong).
(cf. búsyad, burántoy, mábdus, búsung). from the flowery fields. Ang íya kasubô sampálak, To come together, meet. (cf.
sámbri, Streaked, etc. See sámri. may diótay nga samô nga kalípay. There sumálang, sugatâ, sampáda).
sambuángan, A kind of palm that is (was) some slight consolation in her sampalíya, A kind of vegetable bitter in
somewhat resembles the betelnut palm. grief. taste and resembling in shape a small
sámbud, To wind, bind, roll, twist samóg, (B) To be, become, or make wet, cucumber. (cf. amargóso).
around. Sambudí (—urí) ang kawáyan ti moist, damp, sodden, soggy, to moisten. sámpan, On the side, neither face-up nor
písì (sing písì). Wind a string round the Nasamóg kang tún-og ang mga ulús ko. face-down, (placed) on (its) side. (cf.
bamboo. (cf. sámbad, sabúd, balámbud). (Nahumúg sang tún-og ang ákon mga takílid).
sambuláwan, A kind of tree and the panápton). My clothes were damp with sámpan, A sampan, a skiff or boat
timber it yields. dew. Sámga kang túbig ang bugás nga propelled with a scull. (The term is
sambulawán, Imitation of gold. See borokbókon. (Humóga sang túbì ang Chinese).
simbulawán. bugás nga bolokbokón). Moisten with samparádo, See samporádo—chocolate
sambúnut, Tumult, row, wrangle, water the hulled rice that is to be crushed mixed with rice-porridge or the like. (Sp.
skirmish, fight; to have a row, come to to powder (pulp). (cf. hún-og, humóg, champurrado).
blows, fight. (cf. sinambúnut, áway, húmog, hám-og, húpug, etc.). samparahón, Subject to fits of great
sambúwà, sangúwà). sámok, To disturb, interfere with, meddle excitement or irritability, one having
sámbut, Enough, sufficiency; to be in, distract, be troublesome. Indì ka periods of violent temper. (cf. alabúton,
enough, be sufficient, suffice, cover all the magsámok sa ákon nga nagasulát. Indì sarápwon, pikón).
needs, content. Iní índì makasámbut sa mo pagsamókan ang ákon pagsulát. Don’t sampárak, To meet, encounter. (cf.
ákon nga kinahánglan. This is not enough disturb me while I am writing. Don’t sumálang, sampálak).
for my needs. Dî masámbut ang íya distract me in my writing. (cf. túblag). sámpat, Fit, suitable, adapted; equipped,
paghingamó sa pagmánggad. His desire samóng, To join, mingle in (with) furnished, prepared; nice, savoury, tasty,
for wealth cannot be satisfied, is insatiable. introduce oneself into a company. Sang toothsome; to be or become fit, etc. Iníng
(cf. ígò, áyaw, túman, árus, ángay, pagkasúnug sang bánwa madámù nga pagkáon sámpat sa ákon ginháwa. This
bastánte). mga makáwat ang nagsamóng sa mga food is according to my taste or liking. (cf.
sámbut, To reach, attain, compass, táo nga nagatalábang. When the town was ígò, síbò; úyon, sángkap).
encompass, contrive, can. Madámù siá on fire many thieves mingled with sampáton, Accomplished, expert,
sing apó nga dílì masámbut sang kamót (introduced themselves among) the men perfect, well equipped, well instructed,
ang pagísip. He has so many that gave their help to save. (cf. dápon, able, all-round. Pamatán-on nga
grandchildren that they cannot be counted sulúd). sampáton. An accomplished youth. (cf.
up on (the fingers of) his hand. Indì silá samót, To speak indistinctly, clip one’s maálam, hímpit, lántip).
makasámbut sang pamaligyáon. They words, pronounce the last vowel-sounds sámpaw, Lying above or on top of
cannot cope with the demand. Walâ short in almost every word, pronounce something, superimposed,
masámbut sang mga mangingisdà sa defectively. Indì mo pagsamotón ang superincumbent, overlying; to lie above
pagpanakúp, kay madámù gid ang mga paghámbal. Don’t clip your words. Samót another, be or put on top of something else.
ísdà. The fishermen could not catch all the ang panghámbal na kanákon. (Búklas ang Kuháa ang ákon tulún-an nga
fish, because there were so many. (cf. panghámbal níya sa ákon). He spoke to nagasámpaw sa diksyonáryo. Fetch my
lámbut). me with a very defective pronunciation. book that is lying on top of the dictionary.
sambúwà, See sambúnut. Also: one Indì kaw maghámbal ti samót nga pitô, Isámpaw ang báhaw sa tiníg-ang kon
round (of wrestling, boxing, etc.). (cf. kóndì pitó. (Indì mo pagbuklasón ang mahúbsan. Put the cold rice on top of the
sangúwà). “pitô”, kóndì imítlang mo nga “pitó”). (freshly) boiled rice as soon as the water
sámdong, To admonish, advise, correct. Don’t say “pitô”, but pronounce “pitó”. has evaporated. Sampawí lang ang
(cf. pugúng, sábdong, bádlong, sawáy). samót, Also: to increase, augment, gather tabungós sang ímo bakág. Put your
sámgon, From samóg. force, grow in strength or intensity. (cf. carrier’s basket on top of the tabungós-
samí, To happen often, be frequent. See dúgang, ísug, sugúng, sángsang). basket.
masamí. sámpad, The door or gate of the sámpaw, A snag-tooth, straggle-tooth; a
samít, To taste, try the flavour of, test. innermost part of a fish-corral or fish-trap double tooth growing behind another
Samití iníng sabáw. Taste this sauce. called “punút”. tooth; a badly developed or prominent

438
Visayan-English Dictionary sámpay – sángal

molar tooth. (cf. lipíd, bág-ang, sígmit, Sámtang nga walâ akó sing pílak, índì akó ang mga nagalabút? Who are they that
ángkod, panóok, panóop). makabakál sing áwto. As long as I am have come here?
sámpay, To impel—, push—, bear—, without money (I have no money), I cannot sandí-ay, To lean against, etc. See
carry—, along, cast ashore, drift, drive (of buy an auto. (cf. miéntras). sándig.
waves, wind, etc.). Ang madulús nga samuhán, To form a company, unite sándig, To lean against for support, rest
hángin nakasámpay sang sakayán sa resources; to cooperate. (cf. kambúya). against, rely upon, rest one’s back on.
baybáyon. The strong wind carried the sámwad, To prosper, progress, go on Nabulingán ang íya likód, kay nasandigán
boat towards the shore. Ang íya nga well, flourish. (cf. úswag, sányog, níya ang mahígkò nga díngding. His back
bángkay sinámpay sang mga balúd sa kaayohán). was soiled, because he leant against the
baybáyon. The waves drifted his corpse san, (B) See sángka. dirty wall. Sandigí ang halígi. Lean against
ashore. Ginasámpay siá sang kusúg nga sanáaw, (B) Bright or light with the dawn the post. Magsándig ka sa binubuót sang
índì makítà. He is being carried along by of day, etc. (cf. bánag, banágbánag, Diós. Rely on God’s will. Sándig gid siá sa
an unseen force (influence). (cf. dágsà, dái- banáag, hanághánag). kalíwat. He is a chip off the old block. Ang
a, dáy-a, dáldal). sánag, Clearness, brightness, light, íya mga sumulúnud nagasalándig gid sa
sampayód, Limping, halting; to limp, lucidity, luminousness, luminosity, íya. His followers have confidence in him.
walk with a halt or limp. (cf. kunád). brilliancy, effulgence, refulgence; sandíya, Melon, water-melon. (cf.
sámpì, To strike, beat, buffet, splash consultation, diagnosis, inspection, act of melón).
against (of wind, water, etc.). Ang hángin consulting; to be or make clear, shine, etc. sándol, To collide, run up against. See
nagsámpì sa baláy, ang balúd nagasámpì Ang sánag sang ádlaw. The light of day, sángdol.
sa baybáyon, etc. The wind buffeted the the brightness of the sun. Nagasánag na sandúgò, Blood relations, kith and kin,
house, the waves beat against the shore, ang búlan. The moon is shining brightly. belonging to the same family. (cf. sindúgò).
etc. (cf. sámpay, sábya). Pasanági ang ságwà. Light up the sánduk, To scoop out, ladle out, bail out,
sampínit, Thorn, briar. (cf. sapínit). reception room. Pasanága ang sugâ, índì draw water, etc. Sandukí akó sing tubig.
sámpok, To rush upon, fight head to mo pagpakiróton. Turn up the light of the Draw some water for me. Isánduk iníng
head, collide with force, particularly lamp, don’t turn it down. But: (Note the payâ sa tubâ. Use this coconut-shell to
applied to fighting cocks. Bulagá ang mga accent). Kon masanagán ang íya sinâ nga scoop out the tubâ with. (cf. salók, sarók,
manók nga nagasámpok. Separate the kamatuóran mahibaloán náton kon diín kándus).
cocks that are fighting. Pasampoká iníng ang katarúngan. When the truth of it is sandúkò, A kind of long bolo with a
duhá ka manók. Let or make these two made clear, we shall know who is right or curved point. (cf. ginúnting).
cocks fight each other. Nagsinampókay where to lay the blame. Nasanagán na ang sang, (H) Genitive and Accusative of the
ang habágat kag amíhan. The south-wind íya nga salâ. His fault is made clear now. definite article, ang. Ang atóp sang baláy.
and the north-wind contended against each sanám, A kind of ant having a painful The roof of the house. Ang kahulúgan sang
other (for supremacy). bite. amó nga tagâ (tinagâ)——. The meaning
sampokmáya, A constellation of stars. sanauná, (B) Long ago, bygone, formerly, of that term——. Nagpúlut siá sang íya
samporádo, (Sp. champurrado) A dish of yore, ancient. (cf. sinádto, sádto ánay, kálò nga nadágdag. He picked up his hat
of chocolate mixed with rice-porridge or sang úna, minál-am, tinóo). that had fallen down. Ginúrut níya sang
the like. (cf. samparádo id.). sánaw, To be bright, light, etc. See káon ang kán-on. He ate up all the
sampunáya, Full of life and sanáaw, bánag. (cooked) rice. Kinagát siá sang idó. He was
cheerfulness, delightful, pleasant to stay or sánaw, To ooze out, etc. See sánay. bitten by the dog. The dog bit him. (cf.
live in. (cf. masádya, hamungáyà; masím- sánay, To ooze out, flow, drip, trickle. (cf. kang).
ong—dreary, lonely). tubúd, ágay, ílig). sang, (H) Particle of time: When, as, at
sámpung, To reach a high goal, arrive at sánda, (B) They. (cf. silá). the time of, whilst, since,—ago. Sang úna
the top of, to top, come to the end of an sándad, To knock or stumble against, to nga tiémpo——. Formerly——. Sang
ascent. (cf. sáp-ong id.). stub one’s toe against, to kick against, trip paghalín ko sa baláy maáyo gid ang ákon
sampúngan, The landing or top of a over, make a false step. Nakasándad akó láwas. When I left home I was very
staircase, the end of a climb or ascent, a sa bató. I struck my foot—, I stumbled—, healthy. Sang may tátlo na ka túig——.
high goal reached. (cf. sap-ongán). against a stone. Nasándad ko ang kólon. I Three years ago——. Sang pituádlaw nga
sámput, To arrive at, come to, reach, stumbled against the rice-pot. Andam ka, tinalíkdan——. Last week——. Kútub
gain, make. Bág-o pa lang akó magsámput kay mabúung ang bangâ kon masándad sang——túbtub sa——. From——until——.
dirí. I have but lately arrived. I have just mo. Be careful, for the water-jar will break Sang dídto akó sa Manílà——. When or
come in. (cf. abút, sapút, dángat). in pieces, if you trip over it or knock against whilst I was in Manila——. Sang isá sinâ ka
sampútan, Place to go to or arrive at. (cf. it. ága (hápon, gáb-i, etc.)——. One morning
apútan, sangpútan). sándag, To support, hold up, put one’s (afternoon, evening or night, etc.)——. (cf.
sámri, Streaked, striped, check, arm around, take care of, protect. (cf. kang).
checkered, cross-striped (with both vertical sákbay, sál-ay, sákdag, tábang). sang, (B) See sángka.
and horizontal lines); to be or make sandágan, Help, protection, support, sangá, Branch; to branch, fork, ramify,
streaked, etc. Ang sámay sang íya báyò refuge, asylum. (cf. sáp-an, aláypan, form branches. Nagsangá na ang káhoy.
sámri (sámbri, sambirí, kurúskúrus). The dalángpan, paaliwánsan). The tree has branched out. Sa ginsáng-an
stripes in his jacket run crosswise. (cf. sandána, A tree with an odoriferous sang dálan——. At the cross-road, at the
dándan—striped with only vertical lines; wood, often used as incense. place where the road branches off, at the
rámbat—slanting, sloping, diagonal). sandápal, One handbreadth too short; fork of the road.
sámsam, To taste, relish; munch, chew crippled. sángal, Mortise; to mortise a beam into a
audibly, smack. (cf. sagámsam, samít, sánday, (B) It stands for sánda ni (silá post, or a joist into a girder.
tiláw, óm-om). ni). Sánday Pédro. (Silá ni Pédro). Peter sángal, Rein, reins; to rein, pull at the
sámtang, (Probably contr. of sa and his friends or his family. Sánday sín-o reins, check or stop by a pull at the reins.
hámtang). As long as, whilst, meanwhile.

439
sángal – sángsang Visayan-English Dictionary

sángal, To stuff, pack, cram, into the sanggótan, Fit or suitable for being sángkol, Fit, suitable, adapted, qualified,
mouth, to gag. Isángal iníng kamóte sa tapped (with the sánggot) for the competent, thorough, consummate, up to
bábà sang bátà. Stuff this sweet potato production of tubâ, applied to coconut the mark or standard. Dílì siá sángkol sa
into the boy’s mouth. Ginsangálan níla palms. May lubí ka man nga sanggótan? amó nga palangakóan. He is not
sing pányo ang íya bábà, agúd índì Have you also some coconut palms in a competent for such an office. Sángkol siá
makahámbal. They stuffed a cloth into his condition for tapping? nga búang. He is a perfect fool. He is a
mouth, in order to make it impossible for sanggurút, Very irascible, hot-tempered, consummate ass. (cf. tángkol).
him to speak. Sinangálan sing tinápay ang bad-tempered, choleric, irritable, one who sánglà, To tie—, hitch—, hang—, on to.
íya bábà. His mouth is full of bread. gets angry at the slightest provocation. (cf. Isánglà mo yanáng dútà sa bánko.
sáng-an, Cross. (cf. krus, sangá). pikón). Mortgage that land to the bank. (cf.
sángat, To hang on to, etc. See sáng-at. sanggúwà, See sangúwà—contest, bout, sángat).
sáng-at, To hang, insert or hook on, round, fight. sánglad, (B) Remainder, that is left, that
attach or connect with. Isáng-at ang sánghid, To prove, test, put to the test, is over; to remain over, be left. Pilá ang
alámbre sa lánsang. Hook the wire on the assay, try by means of the touchstone. Ang sánglad (nasánglad) sang daúg mo? How
nail. Ginsáng-at ko ang ákon kálò sa buláwan ginasánghid sa sanghíran. Gold much of your winnings is left? (cf. bilín).
salab-ítan. I hung my hat on the peg. is tested by the touchstone. Sanghirá inâ. sánglay, (Sp. sangley) Chinese trader,
Sang-atí sing kárne ang salang-átan. Put it to the test. (cf. tiláw). Chinaman, Chinese. (cf. ínsik).
Hang some meat on the hook. (cf. sábit). sanghíran, (H) Touchstone; sánglit, Therefore, since, because, as, in
sang-átan, sangátan, A place where, examination, proof, test, trial, ordeal. as much as, whilst, whereas; seeing that.
or a thing to which, something is attached sángit, To hook in, be caught, stick to, Mahapús iní sa íya, sánglit manggaránon
(as by a hook). (cf. sángat, sáng-at). cling to. See sángat, salángat. siá. It is easy for him, because (since,
sangáy, Namesake; to have the same sángkad, Width, breadth, wideness, seeing that) he is rich. (cf. kay, bangúd,
name. Nagasangáy silá. They have the broadness; to broaden, widen, become tungúd).
same name. Sín-o ang sántos nga sangáy wide. Nagsángkad na ang plása, kay sánglit, Example, instance, type, pattern,
mo? Who is your patron-Saint? Who is the ginhálin níla ang isá ka kátay nga baláy illustration, case in point, model. (cf.
Saint, whose name you bear? (cf. tokáyo). sa katúngdan náyon. The public square sanglítan).
sángdol, To collide with, run up against, has been widened, for they have removed a sanglítan, Example, etc. See sánglit.
run into, butt or strike against, ram (a row of houses on its western side. Wa’áy sanglítan (sánglit). Without
ship). (sándol id.). Sangkará (—adá) ang dálan. Make the example, i.e. unique, unsurpassed, without
sánggà, To put underneath, as a saucer, road wider. Nasangkarán akó siníng báyò. a peer, unrivalled, peerless, supreme,
or the like. Sanggaá sang pínggan ang This jacket is too wide for me. (cf. lápad, consummate, exceeding (above) all
báso. Isánggà ang pínggan sa báso. áblang). standards. (cf. pananglítan).
Sanggaí ang báso sang pínggan. Put the sángkap, Outfit, tools, equipment; well sanglitánan, See sanglítan,
plate under the glass. equipped, provided; to equip, furnish, pananglitánan.
sánggab, A diagonal (slanting) cut, bevel provide with. May sángkap siá sa sángod, To surfeit, eat much, be
in bamboo tube, etc. (cf. sámbà). pagpamánday. He has carpenter’s tools. voracious, gluttonous, greedy. Nasangodán
sánggab, To get stuck, to foul, run foul of Sángkap na iníng baláy sa tanán nga mga akó siníng bátà ko. This child of mine eats
(a root, stump, etc.). Nagsánggab ang galamitón. This house is now well provided very much. Kasángod siníng bátà! How
káro sa tuúd. The cart fouled the stump of with furniture, etc. Maáyo siá nga pánday, greedy this boy is!
a tree. See súnggab id. ápang kúlang sing sángkap. He is a good sángod, Craw, crop; hamper, basket for
sángga, sánggà, Partner in a game; to carpenter, but lacks (is lacking) tools. provisions. Iníng bátà daw may sángod,
be partners in a game, in a dance, etc. Sángkap gid ang paglubúng sa kay kay madámù gid sing káon. This boy
Nagasanggahánay silá sa sugál. They are Fuláno. N.N. was buried with full seems to have a hamper somewhere, for he
partners at cards. ceremonies. Ginsangkapán níla ang bág-o eats so much. (cf. balonbalonán).
sanggawád, Acolythe. (cf. akólito). nga baláy sing matahúm nga mga sángpad, The ornamented head or beak
sánggì, To twist, tear, break, split off a galamitón. They provided their new house of a boat, rostrum.
branch, etc. See bánggì. Sanggiá ang isá with beautiful furniture. sángput, To arrive, reach, come to,
ka sangá. Break off a branch. sángka, sang, san, sam, (B) The attain. Nagasángput (nagahinángput) na
sánggit, To seize, snatch, take hold of. (cf. equivalent of isá ka—one, a, e.g. sángka siá sa ikapúlò kag waló ka pagsukát. He
sáklit, tában, ágaw, kúhà, lábnit, lámang). (sang) ádlaw. One (a) day. Sángka turô. A has reached (attained) his eighteenth year.
sánggol, A cock without comb; combless; drop. Sángka túig. Santúig. A year. (cf. sámput, abút, hinangát).
to clip, dock or cut off (the comb or Sángka búlan. Sambúlan. A month (ago). sangpútan, Goal, place to go, place to
caruncle of a cock, etc.). Sanggolá ang (cf. (H) Isá ka—ádlaw,—tul- live in or to stay at. Walâ siá sing
pirahón sang manók. Sanggolí ang manók ó,—túig,—búlan). sangpútan. He has nowhere to go. (cf.
(sang íya nga pirahón). Cut off the cock’s sángkay, To throw a stone, ball, etc. as in apútan, sampután).
comb. Ipabúlang ko iníng sánggol sa buás. the game of skittles, marbles and the like sángra, (Sp. sangrar) To bleed, draw
I’ll fight (i.e. make fight) this combless cock (in order to hit, knock out or scatter). blood, to make an incision. Sangrahí ang
in the cockpit tomorrow. Sangkayá ang bató. Throw the stone. íya hubág. Make an incision in his boil.
sánggot, A curved knife that somewhat Sangkayí ang ákon dalógdog. Have a Lance his boil.
resembles a sickle and is chiefly used for throw at my dalógdog-nut. sángsang, To stuff food into the mouth,
cutting back the fruit-stalk of a coconut sángkò, See sákrò. Ginsángkò ang bátà to gag, etc. See sángal.
palm, in order to make the tubâ flow freely; sang hilánat. The baby contracted a cold. Sangsangá—sangála).
to cut with such a knife. Sanggotí iníng sángkò, To reach, extend to. Ang humáy sángsang, To be or become vehement,
lubí, kay mainúm kitá sing tubâ. Tap this níla sa idálum sang baláy sángkò sa fierce, violent, heavy (of war, fighting,
coconut palm (Use your sánggot on this panálgan. Their rice underneath the house work, etc.). Nagasángsang na ang íla
coconut palm), for we want to drink tubâ. reaches to the floor. (cf. dángat, lámbut). pagináway, ang íla pagginamú sa sulúd

440
Visayan-English Dictionary sángtan – sapák, sápak

sang bánwa, ang íla pagtánum, etc. Their Ang Simána Sánta. Holy Week. Sánta farming any more. Nagasányog na ang íla
fighting is now heavy, the commotion or Katalína. St. Catharine. (cf. sánto, sántos). palatikángan. Their business is thriving.
excitement in the town is at its height, they sántan, santán, A plant and its flower. (cf. dáyon, túyò, pát-od, líg-on, pág-on).
are very busy planting rice, etc. (cf. sákò). sántik, To press—, knock—, strike—, sáog, To crawl, creep, glide. Ang mán-og
sángtan, From sángat, sáng-at. rub—, against. Isántik ang íya úlo sa nagasáog sa dútà. The snake glides along
sáng-ul, To hang to, stick to, hook in, be díngding. Strike his head against the wall. the ground. (cf. kámang).
caught or detained (as by a hook or the Nasantikán ang káhoy sang íya úlo. He saóg, To put to hard use, wear out by use.
like). Nakasáng-ul ang íya panápton sa knocked his head against the tree. (cf. (cf. saguláy, dagumák, sarabóg).
símsim sang kawáyan. His clothes caught búnggò, súnggò). sáog, To convey, transport logs, timber,
in the bamboo branches. (cf. sáng-at, santíkan, Flint-stone, flint, stone from etc. by land or sea. (cf. dalá, gúyud).
salángat). which fire is kindled by means of steel and saogán, A hollow way, channel, creek,
sangúwà, Tumult, fight; one round (of tinder. Santikí ang santíkan sang aséro narrow passage, a winding or secret way.
boxing, etc.). (cf. sambúnut, sambúwà). túbtub nga magkalayó ang bárok. Strike (cf. sáog—to creep).
sángyà, A fishing net, seine; to catch the flint with the steel till the tinder catches saoló, To learn by heart, memorize,
(fish) in a net. (cf. síhod). fire. commit to memory. Saolohá sing maáyo
sángya, To make merry, be gay, to sport, sánting, Serious, grave, dangerous (of a ang mga palangadíon. Learn the prayers
romp, frolic, be cheerful or joyful. (cf. disease); vehement, fierce, violent (of a well by heart. Nakasaoló ka na sang ímo
sádya, dágyang). quarrel, fight, war, etc.); to be serious, etc. leksyón? Have you learned your lesson by
sángyad, To trail, draggle on the floor or Sánting na ang íya pagbátì. His condition heart? (cf. sa, ólo).
ground. Ang íya nga sáya nagasángyad sa is now serious. He is dangerously ill. saólog, To praise, exalt, extol, celebrate,
dútà. Her skirt is trailing along the ground. Nagsánting ang íla ilináway. Their fight honour, laud, belaud, panegyrize, eulogize,
(cf. gúyud, gánoy, sagúmboy, ságnoy). become fierce. They fought each other magnify, glorify, speak highly of;
sángyaw, To be or become public, leak savagely. (cf. sugúng, saúlsául, búg-at, exaltation, honour, glory, praise,
out, get abroad, become known. (cf. sángsang). celebration, panegyric, eulogy. Saológa siá.
balahúbà, bántug, lápnag, bantálà, etc.). sánto, (Sp. santo) Saint (male); saintly, Exalt (Praise) him. Ginasaólog níla ang íla
sanidád, (Sp. sanidad) Health; Bureau of holy. (cf. matárung, baláan). Sántos nga Patrón. They are exalting their
Health. sántò, To agree, be conform to, Patron Saint. Nagtilípon silá sa pagsaólog
sanípa, (Sp. cenefa) Border, band or harmonize; to rhyme (in poetry). (cf. sang kaadláwan sang íla piésta. They have
stripe at the edge of a stuff; hangings, kasántò, sinántò). come together to celebrate their feast-day.
hanging drapery, valance, flounce, sántol, A kind of tree with edible fruit. saól-sáol, Grave, serious, dangerous,
trimming. (sinípa id.). santolón, A pious or saintly person; also critical, but not so grave as sánting; trying,
sanít, An equal division or distribution of used in contempt: sanctimonious, hard, difficult (of conditions, life, etc.). (cf.
property or of an inheritance; to divide or hypocrite, goody-goody. sugúng, malisúd, pigádo, lapígot).
distribute on a basis of equality, to give an sántos, Holy. Ang Sántos. The Sanctus sa-otán, saotán, Dance-hall, place for
equal share to: to deal equally with, treat (the beginning of the Canon of the Mass). dancing. (sáot).
without distinction, be impartial, do Ang Sántos nga Mísa. Holy Mass. Sántos sá-ot, sáot, Dance, dancing; to dance.
something in an even or uniform way. nga táo, sántos nga babáye, etc. A holy Indì kamó magsáot. Don’t dance. Saóta
Ginasanít sang Diós ang pagtátap sang person, a holy woman, etc. Nasantosán akó siá. Dance with her. Ginsa-ótan níla
ngatanán. God takes equally care of sa íya. He seems to me to be a saint. (cf. kagáb-i iníng baláy. Last night they held a
everything. Paghabúl nga sinanít. Weaving matárung, baláan). dance in this house. (cf. báile).
in which the warp and the woof are alike in sanúng, To be or become vehement, sapâ, (H) sápà, (B) Brook, brooklet,
material, colour, or the like. fierce, serious, grave, run high. (cf. rivulet, rill, rillet, runnel, burn, beck, small
sanitáryo, (Sp. sanitario) Health officer, sagángsang, sugúng, sángsang, sánting). river, tributary, watercourse, stream. (cf.
Sanitary Inspector. sanúng, To mix with, mingle, enter, go ílog; subâ—a (large) river).
sánlab, (B) To flame; flare up, blaze, burn among, make one’s appearance among sapâ, To rely on, take refuge with, trust to
brightly (of lights and fire). (cf. sáblab, others, worm one’s way into. (cf. samóng, the protection of. Nagasapâ lang siá sa
sádlab, dábdab, síga, haráhará). sulúd). (sang) kinitáan sang íya tiyà. She relies
sánlag, To roast (coffee, etc.). Sanlagá sányag, To be visible, open, free, not for her living on the earnings of her aunt.
ang kapé. Roast the coffee. Sanlagí akó hidden behind trees or the like. Nagsányag Ginasáp-an lang níya ang íya nga
sing diótay nga maís, kakáw, etc. Roast na ang íya baláy, kay walâ na sing lipúd. mánong. He is dependent upon his eldest
for me a little corn, cocoa, etc. His house is visible now from afar, for the brother. (cf. saúp id.).
sánsaw, Dried and sugared edible sea- trees, etc., that concealed it are no longer sápad, The integuments of entrails, the
grass (guláman, aguláman). Powdered there. (cf. pántaw). fat surrounding the entrails. (cf. sapáy).
and mixed with water, etc. it makes a sányog, Determination, resolution, sápak, Recollection, mind, thinking,
refreshing drink. On account of its intention, firm resolve, fixity, fixedness, regard, consideration for consequences.
lightness in weight it has become a stability; determined, fixed, appointed, Walâ siá sing sápak. He does not mind
synonym for: light, easy, without worry or stable, steady, progressive, thriving; to (does not think of) what may happen. He is
trouble, e.g. sánsaw gid ang ákon ólo, intend, purpose, resolve, make up one’s careless about the future. He is
sánsaw na ang íla hunâhúnà, etc. I am mind, be determined, fixed, stable. Sán-o unconcerned about consequences.
perfectly at ease, they do not worry any ang sányog mo nga mapailóngílong? Naghalín siá sa baláy nga waláy sápak
longer, etc. When do you intend to go to Iloilo? What kon diín siá makádto. He left the house
sánsoy, (B) Pipe, cigaret-pipe, tobacco- day have you fixed (appointed) for going to without knowing where to go to. (cf.
pipe. (cf. húnsoy, kwáko). Iloilo? Sanyogá na lang ang ímo tápang, tarápang).
sansóyan, A kind of snipe. hunâhúnà sa pagtoón, índì ka na sapák, sápak, To mind, pay attention
sánta, (Sp. santa) Saint, saintly, holy magdúmdum sa pagpangúma. Make up to, take notice of, regard, treat with respect.
(fem.). Ang Sánta Iglésya. Holy Church. your mind to study and do not think of Walâ níya pagsapaká (pagsapáka) ang

441
sápal – sáprat Visayan-English Dictionary

maáyo nga lináygay sang íya mga mine at the rebound. My ball cannoned off the hands and forearms placed together in
ginikánan. He paid no attention to—, took his. front of the bearer. (cf. sákbay, sál-ay).
no notice of—, disregarded—, the good sapín, (Sp. zapin) Shoe, boot. (cf. sapátos, sápnot, Roughness opposed to
counsel of his parents. bótas, butítos). slipperiness; to be rough, sticky, difficult to
sápal, Fermented rice; to cause rice to sapínit, A kind of thorn, briar. haul, pull, drag, swallow, etc. (cf. ápgot;
ferment. Sapála ang bugás. Ferment the sápior, sapiór, Driver of an automobile dánlug, tánlas).
rice. or (in England) of a motor car, chauffeur. sapó, To come upon, light upon, happen
sáp-an, Refuge, asylum, protection. (cf. (sapyór id.). upon, find out, detect, notice by chance,
saúp, sapâ). sapí-sápi, Dim. and Freq. of sápi. Also: become cognizant or aware of. Nakasapó
sáp-ang, A vegetable creeper. helping, assisting; to help, assist, lend a siá—or—nasápwan (nasapohán) níya
sapá-sapá, A kind of large fish; a skate. hand, take a hand in, eke out. Ang maís nga——. He found out that——. Sa walâ
sapâ-sápà, Dim. of sápà, sapâ,—a sapísápi sa humáy, ang banáyan gid madúgay nasápwan níla ang maláut
brook, brooklet, small watercourse, rill. piánpían. Corn is a valuable addition to níya nga kaduyugán. Before long they
sápat, Beast, brute, animal, creature. rice, and banáyan also helps to eke out the became aware of his evil propensities. (cf.
sapatéro, (Sp. zapatero) Shoe-maker, rice. Ang páray karakapítan, ang maís kítà, sáyod, álam).
cobbler. tereteniénte, ang banáyan piánpían, ang sápò, To come in, rise, increase (of the
sapatílya, (Sp. zapatilla) Small shoe or kamóti sapísápi. (Ang humáy kolokapítan tide). Nagasápò pa ang táub. The tide is
boot, slipper, ladies’ boot. (kolokapitán), ang maís toloteniénte, ang yet coming in, is on the increase.
sapatnánon, Beastly, animal, brute, banáyan piánpían, ang kamóti sapísápi). sápò, To fill a hollow tooth, put some
brutal, brutish, savage. Sapatnánon nga Rice is captain (i.e. comes first), corn is medicine into the hollow of a tooth, etc.
batásan. Beastly conduct. Sapatnánon nga lieutenant (i.e. comes second), the tuber Sapói ang ngípon mo. Put some medicine
kaduyugán. Animal instincts or called banáyan comes third, the sweet into your hollow tooth.
inclinations. (cf. sapátnon, sinápat, sápat). potato fourth (as food). (cf. piánpían, sápol, To talk things over, discuss, hold a
sapátnon, See sapatnánon id. bulígbúlig, tabángtábang, abángábang). meeting or session, try to come to an
sapátos, (Sp. zapato) Shoes, boots, foot- sapí-sápi, Kite-flying, kite (with a tail); to agreement; to consult, confer with. Sapóla
wear. (cf. sapín). fly such a kite. (cf. pinakâ, sinángula, siá kon anó ang íya lúyag. Talk it over
sapát-sapáton, Brutish, etc. See buladór). with him to find out what he likes.
sapatnánon. sapíyo, (Sp. cepillo) Plane; to plane. Nagsinápol silá kahápon. They had or held
sapát-sápat, sapát-sapát, Dim. of Sapiyóhi ang tápì. Plane the board. (sepíyo a meeting (session) yesterday. Ginsápol
sápat. Also: Vermin, insect, parasite, or the id.). níya si Fuláno. He consulted (conferred
like. sápla, To graze, slice off the surface, shave with) N.N. Ginsapólan níla ang pagbúhat
sapáw, Above, over, on top of, on the off, make a superficial wound with a cutting sang bág-o nga dálan kag ginkasugtánan
surface of; to be above, be on top of, cover instrument or the like. Ginsápla níya ang níla nga——. They discussed the making of
the surface of. Naghiláw ang maís nga kalabása sang kótsilyo. He pared off the the new road and agreed that——. (cf. báis,
tinanók, kay walâ masapawí sang túbì. rind of the squash with the knife. Nasápla típon; kasápul, kasapulán).
The boiled corn is raw yet, because the sang binángon ang ákon bútkon. My arm sapól, To know, understand, grasp,
water did not cover (rise above) it. Kon received a surface wound from the bolo. comprehend. Walâ akó makasapól kon
maghúlum ka sang kárne sa lánggaw Saplahá sang sadól ang mga matáas kag anó sádto ang kabangdánan. I could not
pasapawán mo, agúd índì maanó bisán tampokán ang mga libaóng, agúd comprehend what was the reason of that.
pilá ka ádlaw. If you put the meat in magsaláma ang dútà. Hoe (dig) something (cf. hántup, hangúp, hibaló, sáyod, áto).
vinegar see to it that it be well covered off the hillocks and fill in the hollows of the sáp-ong, To reach the top, come to the
(with vinegar), so that it may retain its ground, that the land may become level. highest point, obtain a high-placed goal.
freshness for many days. (cf. sámpaw, (cf. hapáw, báklis, gádras). Sap-ongí gid ang alipokpokán sang búkid.
hapáw). sáplid, A strickle; to strickle, strike—, Try to reach the top of the mountain.
sapáy, The fatty integument surrounding level—, off (with a strickle or the like) the Nakasáp-ong na siá sa (sang)
the entrails of certain animals, especially surplus from a heaped-up measure; to gain, palangakóan nga íya ginhándum sang
those of the pig. profit; to take in, involve, implicate. madámù na nga (mga) túig. He has finally
sapayán, Relation, reference, regard, Nakasáplid siá sing isá ka gatús ka obtained the office to which he has aspired
connection with, but very frequently used mángmang. He gained a hundred pesos. for so many years. (cf. dángat, abút,
in the phrase waláy sapayán— (cf. kalís). águm).
notwithstanding, nevertheless, in spite of, sáplid-balábad, Striking to and fro, to sap-ongán, sap-óngan, The top or
without consideration or regard for. right and left, killing two birds with one highest point to be reached; the landing of
Malágnat ang íya láwas, ápang waláy stroke, fishing in troubled waters; a stair, top of a ladder, goal of one’s desires,
sapayán nagapangabúdlay siá sa umá. battledore. (cf. sáplid, balábad). etc.
He is suffering from a slight cold, but sáplud, To be or become acerb, pungent, sapópo, To take care of, nurture, nourish,
nevertheless (all the same) he is working on sour, sharp; insipid, unpalatable. (cf. rear, bring up, attend to all one’s wants.
the farm. (cf. pasapayán). áplod). Sapopóha siá sing maáyo. Take good care
sápding, To touch, graze, come in contact sáplung, To lop off, etc. See ságpung. of him. Sang nawád-an siá sang íya ilóy,
with. (cf. sábding, salapáy). sápnaw, To content, satisfy, etc. cf. ang íya nga tíyà amó ang nagsapópo sa
sápdon, From sapúd. áyaw. Walâ masapnawí ang íya ginháwa íya. When she was bereft of her mother,
sápi, To strike or touch after having sang kárne, kay kúlang. He was not her aunt took care of her (brought her up).
bounded off something else, as a billard satisfied with—, his hunger was not (cf. sagúd, sagúp).
ball making a caram shot (cannon) or the appeased by—, the meat, for there was too sapóti, (Sp. chapotear) To mix or shuffle
like. Ang íya manohán nasápi sang ákon. little of it. cards, often with the intention of cheating.
His ball (marble, stone, etc.) was struck my sápnay, To take into one’s arms, put the Sapotíha ang baráha. Shuffle the cards.
arms around, hold (a child, etc.) lying on sáprat, Untidy, slovenly, dirty, etc. See
damák, rísmò.

442
Visayan-English Dictionary sápsap – sarasabádo

sápsap, To chip, cut, trim, dress wood, Why are you always roaming about? Igò saraló, A bird that somewhat resembles
etc. Sapsapí ang halígi túbtub nga lang siá sang sarabánda. He is a mere the kingfisher.
magpayósan. Dress or trim the post to a loafer (an idler). He is doing nothing but saramáylo, Confused, mixed up;
taper. Taper the post. (cf. básbas). walking about idly from place to place. (cf. awkward, clumsy, dull, stupid.
sápsap, A small fish with flat, circular tiógtióg, landólándo, lagáwlágaw). saramayón, (B) Streaked. See
body shaped like a disc; it is easy to catch. sarabóg, (B) To wear out, spoil, ruin, salamayón.
sápsuy, Chinese broth or sauce taken make shabby or useless by too frequent saramíhay, (B) Slovenly, careless in
with shark-fins, etc. use. Indì mo pagsarabogón (pagisarabóg) dress, etc. See damílhay.
sápua, Skim, scum, film; to skim a boiling ang madálig kag bág-o mo nga térno. saramílhay, (B) See saramíhay id.
liquid or the like. Sapuahá ang bukál sang (Indì mo pagidúgmal (pagisaguláy) ang saramónggay, (B) See saramónggo.
tiníg-ang. Take the scum off the boiling matahúm kag bág-o mo nga térno). Don’t saramónggo, (B) To be mixed or lie
rice. Sapuahí ang kalámay. Clear the make your fine new suit (of clothes) shabby about in disorder. Nagasaramónggo gid
surface of the (boiling) sugar. Scum the by wearing it always. Don’t ruin your lang ang mga táo sa simbáhan, ang mga
sugar. (sápwa id.). beautiful new suit of clothes by constant galamitón sa sulúd sang sála, etc. The
sapúd, sápud, To fish out, snatch—, use. (cf. dagumák, saguláy, dúgmal). people in church are distributed unequally
pick—, up something that has fallen into sarabusáb, (B) Frayed, chafed, fretted, (a motley crowd), the furniture in the
the water, a lost article, etc.; to seize, ravelled; to ravel (transitive and reception room is lying about in disorder,
intercept, catch (a run-away, or the like). intransitive), to be or become frayed, loose, etc. (cf. dúm-ok).
Sápda siá. Seize or catch him. (cf. sagúp, torn (of clothes, threads, etc.). sarampáda, (B) To ramble in
dakúp). Nagasarabusáb ang sóol ko (ang ákon conversation, talk nonsense, be erratic or
sapúra, To come upon (accidentally), pakô). Nasarabusabán ang ákon sóol incoherent (of speech). (cf. lamádà,
light upon, happen upon. Nakasapúra akó (pakô). My sleeve is getting frayed. My lásang, langgádà).
dirâ sing madámù nga mga lígbus. I found sleeve is ravelled (ravelling out). (cf. saramúylo, Confused, etc. See
there many edible mushrooms called tingkarág). saramáylo.
lígbus. (cf. sapó). sárag, To cull, gather, choose, select, to saramúylo, (B) See sárnas id.
sapút, To arrive, come to, come home. separate the large ones of a kind, to pick saráng, Ability, capability, power,
Walâ pa magsapút ang mga bátà. The out the ripe ones, etc. Sarága ang mga capacity, means; to be able, capable, can.
children have not come home yet. páhò. Separate the large mangoes from the Walâ siá sing saráng sa pagbáyad sang
Nagsalapút na silá. They have come now. small ones. Ginsárag níya ang mga íya útang. He hasn’t the means of paying
Pasaputá (pasápta) siá. Order him to go kalabása nga dalágkù. He gathered the his debt. Makasaráng ka sinâ—
home. Give him shelter. Lodge him in your larger squashes. Sarági iníng hardín sing or—masarangán mo inâ? Can you do that?
house. (cf. sámput, abút). mga balátong. Pick the best beans from the Kon mga saráng, bulígi akó. If at all
sapút, Clothes, garment, apparel; cloth, garden. (cf. árag, ág-ag). possible, help me. Saráng ka na
cover or lining of cloth, shroud, winding- saragiwít, (B) To leave a trace on the makasulúd sa íya kwárto. Now you may
sheet, pall; to cover or line with cloth, etc. ground, as of spilt water, grains, etc., to enter his room. Walâ siá sing ígò nga
May sapút na ang lungón. The coffin has form an irregular trail; to be inharmonious. ikasaráng kag ikasángkol sa amó nga
now a covering of cloth,—is covered with a Nasaragiwitán ang dálan sang maís nga palangakóan. He hasn’t the proper
pall. Saputí ang lungón. Cover the outside nadágdag sa sáko. The road had a trail of capacity and fitness for such an office. Sang
of the coffin with cloth. Liálía nga corn that had fallen (had dribbled) out of duhá ka táknà nasarangán pa nínyo ang
sinapután. A stretcher covered with cloth. the sack. Nagsaragiwít ang íla pagámba pagtabók sa subâ, ápang karón índì na
Daliá na ang pagsuób sang ímo mga kaína. Their singing a short while ago was mahímò. Two hours ago you could have
sapút. Dress yourself quickly. (cf. panapút, out of tune. (cf. ráwit, rawítráwit). crossed the river, but now it is impossible.
panápton). sarahán, A place open to all, free of sarangiság, (B) To disagree, be at
sápwa, Scum, skim, etc. See sápua. entrance. Sarahán nga lugár iní; índì ka variance, confused, in disorder; disunited,
sápya, To beat or strike against, drive or mahangáwà (mangáwà). This place is free inharmonious, unsystematic.
dash against (of waves, wind, etc.). (cf. to all; don’t be afraid. Nagsarangiság ang panúgid sang mga
dápya, sámpay, dáldal). sárak, To upset—, disturb—, interrupt—, a sáksi. The witnesses contradicted one
sápyaw, A seine, large fishing net. (cf. conversation, or the like, by not holding another. (cf. salangiság).
tsintsóro, pókot). one’s tongue. Indì mo pagsarákan ang sarángsang, (B) See salángsang id.
sápyod, sapyód, A net, snare (for ámon sugilánon. Don’t disturb our sárang, sár-ang, To put on, etc. See
catching birds, fish, etc.). conversation. Kon kís-a madámù ang sád-ang.
sapyór, See sapiór, tsóper—chauffeur, nagasárak kon magtelépono ikáw. sarangúlà, A kind of kite. See sinángula.
driver. Sometimes many voices disturb you, when sárap, (B) See sálap—hempen netting,
sápyot, Weak, exhausted, tired. See you are sending off a telephone message, etc.
hápyot. when you are—phoning,—using the phone.
saráptan, (B) See saláptan—A place to
sárà, The netlike integument that grows at (cf. túblag).
go to, house, etc.
the bottom of a branch of a coconut palm. saráksákan, The kingfisher. (salaksákan
sarápwon, (B) Very irascible, etc. See
sárà, (B) To strain, filter, percolate. See id.).
samparahón, pikón, tarádyon.
sálà. sarák-sárak, Dim. and Freq. of sárak.
sararát, (B) Unrefined, unpolished,
saraán, (B) A filter, strainer, percolator. Also: To prattle, talk nonsense, be a great
untidy, especially applied to persons that
See salaán. chatterbox. (cf. búrà, lamádà, lásang,
are not particular at all as to where they
sárab, (B) To burn, singe, scorch, roast. hádak).
urinate or evacuate the bowels.
(cf. sílab, sírab). saralíkwon, (B) Dependents, people to
sararók, (B) Ladle, etc. See salalók. (cf.
sarabánda, (Sp. zarabánda) To roam be supported or to be taken care of;
kalándus, salánduk).
about, go from place to place, be a loafer or engagement, occupation. (cf. salagúron,
sarasabádo, (B) Every Saturday. (cf.
an idler. Anó man ang ginasarabánda mo? salagurón; libáng, awát).
solosábado).

443
sará-sára – sát-um Visayan-English Dictionary

sará-sára, Roast rice ground. It is sariksikón, (B) Worm-eaten, etc. See sárot, (B) Very ugly, nasty, naughty or
usually mixed with cacao, or the like. saliksikón id. bad; a forceful expression bordering on a
saráw, Plentiful, abundant, galore; to saríngsing, (B) See salíngsing id. curse and not infrequently used by grown-
abound, be many, be plentiful, etc. (cf. sarípsip, (B) To cut, notch, make ups against annoying children. Dáw sárot
dagáyà, dagásà, dámù). indentations, prick, sting, pierce the skin or ka, yámat. You’re a little imp; drat you! (cf.
sarawót, (B) Usual, customary; to use or bark, etc. See salípsip. kalaímnan, maláw-ay, sutíl; yáwà, líntì,
employ habitually. Imáw diá (Amó iní) ang saripsipón, (B) See salipsipón. gátud; yámat).
báso nga ákon sarawót (ginasarawót). saríri, (B) An out-house at the back of a sarót, (B) Difficult, trying, miserable,
This is the glass I always use. I always use house; kitchen. (cf. digamohán, kosína). wretched (of times, conditions, life, etc.).
this glass. Sarawotá (isarawót) lang diá (cf. paláypay, padóros—an out-house at Sarót gid ang pangabúhì sa karón nga
nga (iníng) kotsílyo. Always use this knife. the side of a house, side-room, lean-to). túig. Life this year is very hard or difficult.
(cf. sabúy, sayó, gámit). sarîsárì, Various, divers, assorted, (cf. huyúthúyut, salút, buísit, lapígot).
sáray, To arrange, put in order, regulate. mingled, varied, diverse, diversified, mixed. sarótsot, Voluble, quick of speech,
Saráya ang mga síya. Set the chairs in Sarîsárì nga mga puní ang ginbutáng níla having a fluent or flippant tongue; dense,
their proper position (places). Put the sa árko. They put varied decorations on the near together (of plants, etc.); to talk
chairs in order. (cf. húsay, kamáda, arch. Manugbalígyà sang sarîsárì nga flippantly, be voluble of speech, etc. (cf.
kaláging). mga butáng. A vender of various garót).
sarayó, (B) A frequent visitor; to have (different) kinds of goods. Ginsarîsárì níla sársa, Sauce, etc. See sálsa.
social relations or intercourse with, etc. See ang pagpínta. They painted in variegated sarsyádo, A dish of meat or fish with
salayó id. (cf. sayó, sinalayó). colours. Sarîsaría ang tinóla sa panyága. sauce or gravy, vegetables, etc.
sarayohán, (B) See salayohán, Make several kinds of side-dishes for sartén, (Sp. sarten) A frying pan; any
saláywan, saráywan. dinner. kind of metal or enamelled utensil for the
saráywan, (B) From sarayó. See sarísári, See sarîsárì. table or for use in the kitchen.
salabúyan. sarísì, Torch, flambeau. sárù, Water-jar. (sádò id.).
sárba, (B) To bear, suffer, tolerate, put up sariwáol, Difficult, tiresome, irksome, sarukút, A broad-brimmed hat of
with, abide. Indì masárba ang batásan wearisome, toilsome, full of toil; to become wickerwork. See salakót, salokót.
siníng bátà. The character (disposition) of toilsome, etc. Sariwáol ang íla pangabúhì. sarumbálì, To move about in all
this boy is unbearable. One cannot put up Their life is toilsome, difficult. directions as restless crowds of people,
with this boy’s ways. (cf. batás, ántos, íro). Nagasariwáol ang íya pagpuyô dídto. His ants, etc. (cf. surumbálì id.).
sardínas, (Sp. sardina) Sardine. Fish stay there has become wearisome. (cf. sarúngkay, (B) To disperse, scatter,
imported in cans. (cf. tóloy). siriwáol). shift, shove or push with one’s feet.
sárga, To augment, increase, gather new sárnas, An expression used like Sarungkayá iníng túmpok nga
force, add to (one’s troubles, difficulties, pahídlaw, pahídlì, when remonstrating dakáldákal. Scatter this heap of gravel with
etc.). (cf. dúgang, pangindu-gáng). with someone or finding fault with him. (cf. your feet.
sargáte, (Perhaps from the Sp. bóyboy, pamóyboy, saramúylo). sárwal, Trousers, pantaloons, pants,
zaragatero) Noisy, rowdy; clown, funny sárò, (H) See sádò. breeches. (cf. puróy, delárgo, bahág).
fellow. (cf. payáso). sáro, (B) See sálo. sâsâ, To beat or crush so as to loosen up
sarhénte, (Sp. sargento) Sergeant. sarób, (B) To dip one’s hands or feet into the fibres (of leave-stalks or the like). Sàsaá
sári, (B) To do customarily, etc. See sáli, water, to splash, dash water or other liquid ang pakláng sang burí. Beat the leaf-stalk
sági, ságad. about (in play). Ang bátà nagasarób kang of the burí-palm into fibre. Sàsaí akó sang
sárì, Class, kind, variety, variation, sort. (sang) túbig sa tádyaw. Ginasarób kang tángkap siníng pángdan, kay gamíton ko
(cf. bágay, sáhì, sarîsárì). (sang) bátà ang túbig sa tádyaw. The nga pínsil. Hammer the end of this screw-
saríbo, (B) To sprinkle, throw or dash child is dipping its hands into the water pine to separate the fibres, for I am going to
water upon. Isaríbo ang túbig nga diá contained in the jar. Sarobá ang túbig sa use it as a brush. (cf. tâtâ).
(iníng túbì) sa mga bága, hay uríngon palanggána, sa tádyaw, sa kanál, etc. sásà, sâsâ, The fibre of the leaf-stalk of
(kay ulíngon) ko. Sprinkle this water on Splash (Dip your hands or feet into) the the buri-palm. It is used for making ropes,
the live coals, for I want some bits of water contained in the wash-basin, in the mats, etc.
charcoal (for the smoothing iron, etc.). jar, in the ditch, etc. (cf. lóog, úbug). saserdóte, (Sp. sacerdote) Priest. (cf.
Saribóha kang túbig (Saribóhi ti (sing) sarók, (B) See salók. párì).
túbig) ang mga bága. Sprinkle the live saróksok, A kind of bird of prey with a sástre, (Sp. sastre) Tailor. (cf.
coals with water. (cf. wisík). long tail. manugtábas).
saríg, sárig, (B) See salíg, sálig—to saról, (H) See sadól. satín, (Sp. saten) Sateen.
trust, etc. sarómo, See salómo. sáto, Tip-cat, a game played with a bat
saríg-sárig, Dim. and Freq. of sárig. sarórong, (B) See salólong. (palakóg, parakóg) and a small piece of
Also: to trust that someone else would do sarórot, To submerge, go down, sink. wood with ends cut to a point (palanák,
what one should do himself. (cf. hiriláum). Nahúlug siá sa subâ, kag nagsarórot paranák); to play that game. Nagasáto
sarihán, (B) Habituated, accustomed, (sinarórot). He fell into the river and sank. (nagasináto) silá. They are playing the
usual; to do habitually, to wont to, be wont (cf. túgdang, lúgdang; sálum—to dive). sáto-game. They are playing tip-cat.
to, use to. (cf. sári). saróso, To run at and bark as a house-dog sátsat, To talk or answer back, retort,
saríit, (B) See salíit—very hot, etc. at passing strangers, to attack. Ginsaróso remonstrate. (cf. sagátsat, panagátsat).
sarík, (B) See salík—to skein, etc. akó sang idô. The dog ran towards me and sát-um, To fathom, guess, perceive,
sarikán, (B) See salikán—a winding barked. Pasarosóha ang mga idô sa mga conjecture, surmise, understand,
machine. kánding. Let the dogs charge and bark at comprehend, observe and find out. Sat-
saríksik, (B) An insect that attacks trees, the goats. Sarosóha siá. Attack him. Go for umá kon anó ang íya nga ginhámbal. Find
etc. See salíksik id. him. Fly at him. (cf. soróso). out the meaning of what he has said.
Nasat-umán níya sing maáyo ang mga

444
Visayan-English Dictionary saúb – sayón

húlag ni Fuláno. He very well understood Sawayá ang maláin níya nga batásan. mo. Change over to the chair behind you.
N.N.’s movements. Nasat-umán níya Reprimand him for his bad conduct. Saylohá ang kodál sa pihák. Shift the fence
nga——. He found out that——. (cf. Ginsawáy níya akó sang (sa) isá ka to the other side. Nagsáylo siá sa mga
hangúp, hántup, hilúm, sayásat, hibaló). butáng nga walâ ko mabúhat makiangáyon. He went over to the
saúb, To crawl or creep underneath, take (pagbuháta). He reproached me for a thing democratic party. (cf. háylo, báylo).
up one’s abode under cover of. Ang mga I had not done. Magsawáy ka sa íla kon sayló-sáylo, Dim. and. Freq. of sáylo.
úlud nagasaúb sa nípà. Small vermin seek may masawayán ikáw. Admonish them, if Also: one who—has no permanent
shelter under a nípà-roof. Ginsáb-an you think they need correction. (cf. residence,—wanders from place to place,—
(sináb-an, sinaubán) siá sang yáwà. The bádlong, básol, túdlò, etc.). easily changes his opinion, his friends, etc.;
devil entered into him. He was possessed sawáy, Brass, bronze. a vagrant, loafer; a changeling, (cf.
by the devil. sawáyang, A kind of portable fish-trap landólándo, tiógtióg, torotagwálo).
sáug, To go down, descend. See panáug, worked by from three to five men. (cf. sáy-o, To go to or visit a place (by chance,
náug. (cf. usáog). suáyang). unexpectedly, for the first time); to flit
sáug, saúg, See sáog—to crawl; saóg—to sáwhung, Stench; to stink, emit a strong through, pass, enter, waft, be wafted (of a
wear out. smell. (cf. báhò, bahô). thought, wind, or the like). Natingála akó
sáuì, sauî, Bad luck, etc. See sáwì, sawî. sawî, To be or become unlucky, nga nakasáy-o ka dirí sa ámon. I am
saúlug, To extol, etc. See saólog. unfortunate, bad, wretched. Nagkasawî surprised to see you here. I am astonished
saúp, To take refuge, go to for protection, ang íya pagpuyô dídto. It was unfortunate that you have come to pay us this (first)
shelter, board and lodging, etc. Ang bátà for him to live there. Bisán kon magkasawî visit. Isíkway mo sa gilayón ang
nga ílo nagsaúp sa íya nga tíyà. The pa——. Even if it should be worse——. panumdúman sa mga buyúng kon
orphan child sought shelter with her aunt. sáwì, Bad, unlucky, unfortunate, cruel, magsáy-o sa ímo hunâhúnà, kay
Walâ siá sing sáp-an (saupán). He has merciless. Sáwì nga kagawián. Bad habits. nagapahádluk sa ímo. Forget (Dismiss
nowhere to go for shelter or protection. Sáwì nga kahimtángan. An unfortunate from your mind the thought of) the
Ginsáp-an níya ang íya panínoy. He took position. Sáwì nga kapaláran. Cruel fate. robbers, because you are frightened when
refuge with his godfather. (cf. áyop, ayóp, (cf. maláin, buísit, mapíntas, sarót, salút). you think (are reminded) of them. Kon
dangúp). sáwid, sáw-id, Snare, trap; danger; to maghuyúp sing mabáskug ang hángin
saután, sa-után, Dancing hall. See ensnare, entrap, entangle; to endanger. (cf. nagasáy-o dirí ang kahumút sang mga
saotán. siód, síd-an; katalágman). búlak gíkan sinâ nga pamulákan. When
sáut, sá-ut, To dance. See sá-ot. sáwsaw, To go or step into water, mud, the wind blows strongly, the fragrance of
sáuy, sá-uy, To walk straight through etc.; to dip or soak in. Nakasáwsaw akó sa the flowers is wafted over here from that
(water, mire, slush), take a short cut, wade lúnang (lalaó). I stepped into the mud. garden.
through water or mud, take the bee-line. Indì ka magsáwsaw sang ímo kamót sa sayó, To frequent, move about, live, have
Magsáuy lang kamó sa talámnan. Saúyon túbig. Don’t dip your hand into the water. social relations (intercourse) with, etc. See
lang nínyo ang talámnan. Walk straight Isáwsaw mo ang tinápay sa sabáw. Dip salayó, sinalayó.
through the rice-field. Saúya lang ang the bread into the sauce. Ginsawsawán sayód, Aware of, acquainted with,
pagtabók sa subâ. Walk (wade) straight níla ang bíno sing mamón. They soaked informed, familiar with. Sayód gid kitá nga
through the river. (cf. láktud, latás, óbog). some cakes in wine. (cf. sagáwsaw). tanán nga——. All of us know perfectly well
sáw-a, To be or become disgusting, sáya, (Sp. saya) A gown, robe, skirt with a that——. We are all familiar with the fact
loathsome, cause a dislike, aversion or train, skirt as worn with the so-called of——. (cf. sáyod).
antipathy, be improper or unbecoming, mestiza-dress. sáyod, To know, be conversant with, be
especially applied to things exposed that sayahón, Cloth for skirts. (cf. acquainted with, have knowledge of, be
should be covered or hidden from view. salayahón). aware of. Makasáyod ka sang kadulúnan
Nasaw-ahán akó sa íya. I have taken a sayál, (Sp. sayal) A skirt without a train. sang umá ni Fuláno? Do you know the
dislike (an antipathy) to him. Magapasáw- sayáng-sayáng, To walk about boundaries of N.N.’s farm? Nakasáyod akó
a (mapasáw-a) sa táo ang pagílis mo sa ostentatiously, etc. See pasayángsayáng. sinâ—or—nasayóran (nasáyran) ko inâ
nabúksan nga bintánà. It will be improper sayásat, To comprehend, understand, sing maáyo. I know that well, I am well
(It will look bad), if you change your know, grasp. Walâ siá makasayásat sang acquainted with the facts in the case.
clothes with open windows. Ginasaw-ahán ginsilíng ko sa íya. He could not Makasáyod ikáw sang kahulúgan sang
siá sa pakigsímpon sa amó nga katipúnan, understand what I said to him. (cf. sáyod, púlong nga “palítog”?—Húo, nakasáyod
kay básì nabalahúbà na ang maláut níya sát-um, hibaló, etc.), akó sinâ, kay ang “palítog” kon sayóron
nga binúhat. He was ashamed (He did not sayási, To comprehend, understand, amó ang pagkúhà ukón pagkáwat sang
like) to join that party, for (as he thought) know. Ang dílì ko masayási amó——. What íya sang ibán, súbung ábi sang “ginpalítog
his wicked deed may have become known I cannot understand is——. (cf. sayásat). níya ang pílak sang bánwa”. Do you know
already. Nagkasáw-a (nasáw-a) siá sinâ. sáyaw, An action-dance; to dance a war- the meaning of the term “palítog”?—Yes,
He dislikes that. He considers it improper dance or the like with many gesticulations for palítog, when explained, means to
or unbecoming. (cf. láw-ay, kasáw-a, and throwing out of the arms and legs. appropriate or steal what belongs to
masáw-a). sáyhò, A hippocentaur, centaur, a another, for instance “he stole or
sawá, (B) Snake. (cf. mán-og). fabulous monster, half man and half horse. embezzled public money”. Makisáyod akó
sáwa, Wife, etc. See asáwa. (cf. táyhò). kuntánì sa ímo sang kasaysáyan sang——.
sawâ-sawâ, To hover between life and I should like to ask you the explanation
sáykwa, A vegetable plant that resembles
death, be on the point of dying. of——. (cf. hibaló, hangúp, sát-um, áto,
the patóla.
Ginasawâsawaán na si Fuláno. N.N. is at etc.).
sáylo, To go over to, change place, pass
present hovering between life and death. sáyon, To be or become easy, facile. (cf.
over or shift to another site, opinion,
(cf. tagumatáyon). hapús, hulás).
condition of life, etc. Nagsáylo siá sa
sawáy, To blame, scold, reprimand, pihák. He went over to the other side. sayón, To continue, progress, go on, last,
chide, reproach, correct, admonish. Sáylo (magsáylo) ka sa síya nga sa likód endure. (cf. dayón, sányog).

445
sáy-ong – serdî-sérdì Visayan-English Dictionary

sáy-ong, Stud, boss, inlay, plating. Ang seisiéntos, (Sp. seiscientos) Six hundred. sentinéla, (Sp. centinela) Sentinel,
íya bastón may sáy-ong nga buláwan. His (cf. ánum ka gatús). sentry, watch, guard. (cf. manugbántay,
walking stick is inlaid with gold. (cf. halúp, seisílyos, (Sp. seisillo) Sextolet; a kind of bántay).
támpok). game at cards. sentripugádo, (Sp. centrifugado)
sáy-ong, Cord, string, fetter, shackle, sekánte, (Sp. secante) Blotting paper, Centrifugal; refined in a rotary pan.
band; to bind, tie, fasten. (cf. higót, gapús, blot-sheet, exsiccative. Kalámay nga sentripugádo. Refined sugar.
gápus). sekretáryo, (Sp. Secretario) Secretary, séntro, (Sp. centro) Center, centre,
sáypan, etc. From sayúp—to err, make actuary, amanuensis, scribe. (cf. tiglikúm). middle, midst; center-piece (ornament) for
a mistake, etc. sekréto, (Sp. secreto) Secret; to do or the centre of a table, etc. (cf. tungâ).
sáysay, To explain, show, make clear, speak secretly. Isekréto mo lang sa íya senyál, (Sp. señal) Sign, mark, signal,
define, interpret, expound, comment upon, inâ—or—sekretóhi siá sinâ. Tell him that in token, reminder, book-mark,
describe, teach the meaning or importance secret. (cf. tágò, tinágò). identification-mark. (cf. tándà, timáan).
of. Isáysay mo inâ sa ákon. Explain that to sékta, (Sp. secta) Sect, branch; the sényas, (Sp. seña) Token, password,
me. Saysayí akó sang kahulúgan sináng teaching of a sect. (cf. búnghay). watchword, nod, sign, signal, dumb motion
pagbulút-an. Make clear to me the sekulár, (Sp. secular) Secular, not (show), hints given by secret signs or by
meaning of that law. Dî masáysay ang belonging to a religious order. Ang kléro gesticulation. (cf. sínyas id.).
katahumán sang lángit. The beauty of sekulár. The secular clergy. senyór, (Sp. señor) Mister, Mr., Sir,
heaven cannot be expressed, is beyond seladór, seladóra, (Sp. celador, master, gentleman. (cf. ginó-o). Ang
description. (cf. túdlò, ásoy, panáysay). celadora) Zealator, monitor, monitress. Senyór Obíspo. The Lord Bishop. His
sayúp, Fault, error, fallacy, slip, miss, selebrár, (Sp. celebrar) To celebrate. Lordship.
blunder, oversight, trip, stumble, Selebrahá gid ang kaadláwan ni tátay. senyóra, (Sp. señora) Mistress, Mrs.,
misconception, misapprehension, Celebrate father’s birthday without fail. lady, gentlewoman, madame, dame. (cf.
misunderstanding, mistake; to commit a Ang pándut dídto naselebrár sa dakû nga gínang).
fault, to err, make a mistake, be mistaken, kasádya. The feast there was celebrated senyoríta, (Sp. señorita) Miss, young
be in the wrong, be in error, to do wrong. with great solemnity (pomp). (cf. lady. (cf. gíning).
Walâ siá sing sayúp. He is not at fault. It is pahimánsag, híwat). senyoríto, (Sp. señorito) Master, young
not his fault. He is not to blame. selebrasyón, (Sp. celebración) gentleman. (cf. soltéro, olitáo).
Nakasayúp ka karón, índì ka magliwán. Celebration. sepé, (H) An expression used to drive
You made a mistake this time; don’t do it semána, (Sp. semana) Week. (cf. simána, away a cat. (cf. sikâ).
again. Nasáypan (nasayupán) níya ang pituádlaw). sepíyo, See sapíyo—plane.
pagmítlang sang ininglés. He made a semanahán, A weekly paper, weekly. septiémbre, (Sp. septiembre)
mistake in English pronunciation. (semána). September. (cf. kangarólsol).
Pasaylohá lang kon anó ang ákon nga seménto, (Sp. cemento) Cement. séptimo, (Séptimo) Seventh. (cf. ikapitó).
nasáypan. Pardon whatever mistakes I seméstre, (Sp. semestre) Semester, six sepultúra, (Sp. sepultura) Sepulture,
may have made,—all the faults I have months, half a year. interment, funeral, burial, entombment;
committed. (cf. salâ, tálang, pakasalâ, seminarísta, (Sp. seminarista) grave, tomb. Permíso de sepultúra. Burial
masinaláypon, kasáypan). Seminarist; student in a seminary. Permit. (cf. lubúng).
sebúyas, (Sp. cebolla) Onion. (cf. semináryo, (Sp. seminario) Seminary, séra, (Sp. cera) Wax. Séra sang
báwang, bombáy). school, college, especially one for the putyókan—bee’s wax.
séda, (Sp. seda) Silk. (cf. sóklà). education of candidates for the priesthood. será, (Sp. cerrar) To close, shut, lock,
sedalína, (Sp. seda) A kind of cloth made séna, (Sp. cena) Supper. (cf. panihápon). fasten; a lock; shutter, a wing of a door or
of silk mixed with cotton; silk thread. senísa, (Sp. ceniza) Ash. Miércoles de window, the lid of a box, etc. Serahí ang
segída, (Sp. seguida) Succession; Senísa. Ash-Wednesday. Also: remnants, ganháan. Lock or shut the door. Iserá ang
continuation. En segída—at once, fortwith, remains, residue, especially said of fruit left será sang bintánà. Close the window-
immediately, without delay. (cf. dáyon, after what is good has been taken. (cf. abó; shutter. Naserahán ang íla pátyo. Their
gilayón, lági). bilín, diringóyngoy). cemetery has been closed. (cf. dápat,
segúndo, (Sp. segundo) A second (of sensílyo, (Sp. sencillo) Simple, plain; háum, takúd, takúp).
time). small change, coins; to change money, give serádo, (Sp. cerrado) Closed, locked,
segúndo,—a, (Sp. segundo,—a) Second. change. May sensílyo ikáw? Have you (got) fastened; reserved, secreted; shut-up,
Segúnda máno. Second hand. (cf. change? Have you any small change? condemned; firm, stable, determined.
ikaduhá). Sensilyohí akó siníng napúlò ka seradór, (Sp. serrador) A sawer, sawyer,
seguridád, (Sp. seguridad) Security, mángmang nga papél. Give me coin for especially a sawyer by profession. (cf.
certainty; surety, bail, bond. (cf. kaligonán; this ten-peso note. Would you please give manuglagarî, lagárì).
pangalíg-on). me change for this ten-peso note? seradór, seradóra, See seladór,
segúro, (Sp. seguro) Sure, surely, certain; senténsya, (Sp. sentencia) Sentence; to seladóra—zelator, etc.
secure; in a weakened sense: probable, sentence. Nasentensyahán siá sing duhá seradúra, (Sp. cerradura) Lock; closure.
likely; to secure, make sure of. Seguróha ka búlan sa bilanggóan. He was sentenced (cf. takúd, pamakúd).
nga dáan ang íya báboy, kay kon dílì básì to two months imprisonment. (cf. serbísyo, (Sp. servicio) Service. (cf.
báklon sang ibán. (Seguróha lági ang památbat). alagarán, palamúgnan).
báboy na, hay kon índì báklon kang ibá). sentigrádo, (Sp. centigrado) Centigrade. serbísyo públiko, (Sp. servicio público)
Make sure at once of his pig, for otherwise séntimo, sentimó, (Sp. céntimo) Public service. Public Utility.
someone else may buy it. (cf. líg-on, malíg- Centavo, half a cent American money. (cf. serdî-sérdì, To refuse apparently,
on, pág-on, mapág-on). dakû). pretend to be averse to accepting
séis, (Sp. seis) Six. Sa las séis. At six sentimyénto, (Sp. sentimiento) something offered, etc. See birgîbírgì,
o’clock. (cf. ánum, sa ikán-um ka táknà). Sentiment, feeling; resentment. (cf. indíîndì, kudískúdis.
balatyágon; aligótgot, kaákig).

446
Visayan-English Dictionary seremónyas – sídla

seremónyas, (Sp. ceremonia) entiénde, sáyod, hunâhúnà; sayási, síbò, Fit, suited, correct, exact; to fit, suit,
Ceremony, liturgy. (cf. buluhatón). sayásat, siásat). go—, accord—, match—, with. Síbò gid ang
serenáta, (Sp. serenata) Serenade. (cf. siáy, A kind of trap for catching wild íya (panabát) sabát. His answer was quite
harána). chickens, etc.; to catch with such a trap. correct. Síbò gid ang ímo báyò sa ímo
sermón, (Sp. sermón) Sermon, homily; síbà, To devour, gulp down, swallow, delárgo. Your jacket goes well with your
admonition, reprimand. (cf. láygay, wáli). engorge, said especially of serpents. trousers. Iníng lánsang índì makasíbò;
sertipíko, (Sp. certifico) Certificate, Ginsíbà sang mán-og ang pisô. The snake dálhi akó sing dakû. This nail won’t do;
testimonial, certified copy of a record. devoured the chicken. Ang maninínà bring me a large one. Pasibóa ang bató sa
sesyón, (Sp. sesión) Session, meeting, nagsíbà sang pángkà. The maninínà- búhò sang padér. Fit the stone into the
sitting. (cf. sápul, sinápul, tinipóntípon, serpent swallowed the frog. (cf. lámon, hole in the wall. (cf. ígò, ángay).
etc.). lumóy, tukúb). síbo, (Sp. cebo) Fodder fed to animals, in
setseríka, A kind of plant. sibád, To gulp down, devour. See síbà. order to fatten them. (cf. patámbok,
si, The personal article. Si Huán. John. Si Ginabantayán lang níya dirâ ang íya inogpatámbok).
Huán kag si Pédro. John and Peter. Si saráng masibád. He is there on the look- síbod, Complicated, perplexed, involved;
Fuláno. So-and-so. Si Kwán. What’s-his- out for someone whom he may devour, i.e. to become involved, etc. Dílì maáthag,
name. Si pánday Pédro. Peter, the take in, cheat, fleece or the like. kóndì (síbod) masíbod gid ang íya
carpenter. (cf. tay). sibád-síbad, Dim. and Freq. of sibád. pagsáysay. His explanation is not clear, on
siá, (H) He, she, it. Siá amó ang nagbúhat (cf. sibâsíbà). the contrary it is obscure. Nasibóran (-
sinâ. He (she, it) did that. Siá——siá——. síbag, To fall out, quarrel, have a ódan) akó sang íya nga hámbal. His
Be it——or——. Whether——or——. Siá táo, difference with, to disagree. Nagasíbag silá speech was too involved (discursive,
siá sápat——. Be it man or beast. Siá ísdà, nahanungúd siníng bág-o nga pagbulút- rambling) for me.
siá píspis. Whether fish or bird. an. They had a difference of opinion with síbo, síbò, (Sp. sebo) Tallow, fat, suet,
síad, To tear asunder, split (bamboo, etc.). regard to this new law. (cf. híbag, bagâ, axle-grease.
Siáda (-ára) ang kawáyan. Split the banggiánay, áway, súay, baísbáis). síb-ot, Grudge, resentment, indignation,
bamboo. (cf. lías, bíal). sibág-síbag, Dim. and Freq. of síbag. exasperation, angry feeling, vexation; to
siagít, To yell, squeak, squeal, shriek, sibarót, To stand on end (of hair). (cf. have a grudge, etc. Nagasíb-ot ang ákon
scream, screech, to shrill, cry out in a shrill tinggarô, sibulô). buút sa íya. I have a grudge against him, I
voice. Nagsiagít ang píspis sang pagdakúp sibâ-síbà, Dim. and Freq. of síbà. am vexed with him. (cf. aligótgot).
ko sa íya. When I caught the bird it sibát, A spear, a kind of barbed lance. síbtan, etc. From sibít—to pin, etc.
screeched. (cf. tiyábaw, iyágak, tiyángak). Palayógi siá sang sibát. Throw the spear at síbud, See síbod.
siáhà, The dry leaves of sugar cane. (cf. him. Sibatá ang talunón. Throw a spear at sibúg, To stop quickly or suddenly (of any
kansiáhà). the wild boar. Spear the wild boar. vehicle); to brake, stop by means of a
síak, To split, cleave. See bíak, bíal. sibátse, (Sp. azabache) Jet, jet-black; brake. (cf. padúlug, dúlug).
siák, Split, cloven. See biák, biál. beads, trinkets, etc. of a jet-black colour. sibúkaw, The sibucao-tree and its wood,
síal, To split, etc. See síak, bíal, bíak, bís- sibáw, To inspect or visit traps or the like much used for fuel, sleepers, bolts and
ak. to see, if something has been caught. pegs, etc.; it also yields a much esteemed
siál, Split. See siák, biál, biák. Nagasibáw siá dídto sang íya siód. He is red dye. Also called sapan wood, sapon
siál-síal, Dim. and Freq. of síal, siál. inspecting his trap there. Sibawá ang siód wood, brazil wood.
Also: A quarrel, fight, difference, scuffle; to nga ginbutáng ko dídto kahápon. Go and sibulô, To stand on end (of hair); to be
quarrel, fall out, be at variance with, have look at the trap I put there yesterday. horrified. (cf. tinggarô, sibarót, paníndog,
different views or opinions, or the like. (cf. sibáy, A perambulator, wheel-chair; a hanguyús).
súay, sipák, híbag). baby’s chair with a railing to keep the baby sibút-sibút, Annoyed, angry, cross,
siám, Nine. Tagsiám. Nine each. from falling. exasperated; to get annoyed, be angry, etc.
Makasiám. Nine times. síbid, The temple (of the head); top of the (cf. ákig, pasibútsibút).
siamán, Of nine (days, or the like), lasting forehead, brow. síbwa, To blow, said of wind, etc.
nine (days, etc.); a novena. (cf. nobéna). síbid, A cow-lick, a whorl of hair on the Nagasíbwa karón ang amíhan. At present
sián-sían, siyán-síyan, To hold in—, flank of a horse near the hip-joint. the north-wind (northwind) is blowing.
support with—, the palm of one’s hand; to síbid, Wake, streak of water left in the Ginasibwahán kitá dirí sang habágat.
carry another sitting on the crossed and track of a ship; to fish with a hook in the Here the south-wind (southwind) is
firmly joined arms of two persons, (cf. wake of a ship. fanning us. (cf. húyup, huyúp).
siyásíya). síbin, A small and rather rough cloth used síbwal, To flare or shoot up high (of fire).
siántong, A kind of bolo, but straight and for rubbing and cleaning the skin; towel; to See íbwal.
longer than the ordinary binángon and rub with a towel. Sibíni siá. Rub him with a sída, (Sp. seda) Silk. (cf. sóklà).
having the point slightly curved. (cf. towel. Isíbin sa íya iníng pányo. Rub him síd-an, From síod. Also: trap, snare,
sandúkò). with this cloth. stratagem, artifice (to catch or deceive
siápò, Bagasse, sugar cane stalks that sibít, Pin; to pin, use a pin; vaccinate. another).
have passed through the mill, crushed Síbta ang úngon ko. Draw out my splinter síday, Poetry. (cf. baláybay, binaláybay).
sugar cane. or thorn with a pin. Ginsíbtan níya ang íya síd-ing, To shade the eyes with one’s
siásat, To understand, comprehend, báyò. She fastened her dress with pins. hand and look intently at somebody, as
know. See sayásat, sayási. Síbti lang ang delárgo mo nba nagísì. Just often done by short-sighted people.
siási, To ponder well, think over, pin together the tear in your trousers. Sidingá siá. Look at him narrowly. Sín-o
deliberate; to know, understand. Nagsayúp Ginsibít níya ang tunúk (dúgi) sa ákon ang ginasíd-ing mo? Whom are you
siá, kay walâ siá makasiási. He made a kamót. He took the thorn out of my hand looking at so intently?
mistake, because he did not think things with a pin. (cf. turúbok, kiríkol, alpilír, sídla, Bravery, courage, intrepidity; to be
over well beforehand. (cf. painóíno, espelér). brave, courageous. (cf. ísug, sígla, pág-on,
libólíbo, pamalándong, basóbáso, asíási, bákud).

447
sídlak – sikâ-sikâ Visayan-English Dictionary

sídlak, Splendour, brilliance, brightness; Sigahumón mo gid ang ímo ginahándum sígpit, Hair-pin, a bifurcated pin, such as
to shine brightly, be bright, to dazzle. túbtub nga makadángat ka sinâ. Strive to women secure their hair with. (cf. orkílya
Nagasídlak ang ádlaw. The sun is shining obtain what you want till you get it. (cf. id.).
(shines) brightly. Tákdi ang persiána, kay hánggab, hingamó, himúlat, paningúhà, sígput, To finish, make an end of,
ginasidlakán (ginasilákan) akó dirí sang panikasúg). complete, take up all small particles or
ádlaw. Close the blinds, for the sun is sigahúm, To think, guess, imagine, leavings. Sigputá ang kán-on sa pínggan.
shining in upon me here. (cf. sílak, sílaw, opine. (cf. bánà, bántà, hunâhúnà, máy- Finish the rice on the plate. Eat up all the
sílì). om). rice on the plate. Ginsígput níla ang salín
sídlang, To shine, etc. See sídlak. sigál-i, Substitute, Vice-, vicegerent, in (sálà) nga humáy sa talámnan. They
sídlang, To rise (of the sun, etc.). (cf. stead of, taking another’s place; to collected all the rice left in the field.
bútlak, subáng, murá). substitute, replace another, represent sigumár, A pick-pocket, thief. (cf. swítik).
sidlangán, The East, sunrise, orient. (cf. another. See salíli, tál-us, ílis. sígwil, A kind of fish with a sharp-pointed
mulúd-an, bulutlákan). síg-ang, To be placed or distributed like head; any fish with a pointed head that
sídlaw, Dazzling brightness; to be the legs of a tripod. Iníng tátlo ka baláy somewhat resembles the sígwil.
dazzling, bright, shine with a dazzling light nagasíg-ang. These three houses form a síhà, (B) See sáhì.
or with a brightness that dazzles the eyes. triangle. sihág, See sinág—to be transparent, etc.
(cf. sílaw, sídlak, sílak). sig-angán, A tripod, trivet. (cf. kalán). sihág, To separate, go astray, stray,
sídngan, From sílung—to cause an sig-angón, Fit for, or pertaining to, a straggle, divide. (cf. sipák id.).
aversion, etc. tripod. Bató nga sig-angón. One of the siháy, Different, not the same, not like,
síd-o, Hiccough, hiccup; to hiccough, three stones of a stone tripod as used on unlike, dissimilar. Siháy kaáyo inâ. That is
hiccup. (cf. síkdò, sidô). open hearths (for supporting a pot, etc.). altogether different. (cf. túhay).
sidô, See síd-o—hiccough, etc. sig-anó, How much of? How much in síhay, To deviate, differ from, take a
sídong, (B) See sílong. comparison to? Better or worse? Larger or different turn or road. (cf. sipák, simáng,
Pasídong—pasílong. Pasidónga ang smaller? How? Sig-anó sang ákon ang ímo híbag).
karabáw. Put the buffalo in a sheltered pinatubás? How was your harvest in sihílo, (Sp. sigilo) Seal, sigillum.
place. comparison to mine? sihít, Requiring much patience and
sídra, (Sp. cidra) Citron. sigarílyas, sigarílyo, A decorative application, complicated, perplexing,
sidra, (Sp. sidra) Cider. plant whose leaves are as narrow as involved, said of a task like mending a torn
sídsid, Hem, fringe, edge, brim, rim, cigarets. and entangled net, collecting the larger
border. (cf. binít, hamitán). sigarílyo, (Sp. cigarillo) Cigarette, rice-grains from a heap of rice and the like.
siduyô, sidúyò, To be—sad,— cigaret. Sihít (masíhit) nga trabáho. A difficult or
dejected,—downcast,—dispirited,—in low sigáy, (H) A kind of small sea-shell complicated task.
spirits,—down in the dumps (doldrums), frequently used by children as a play thing; síhit, To require much toil or patience. (cf.
(cf. dúyo). to play with sigáy-shells; to handle sihít).
siélo, (Sp. cielo) Heaven, sky, firmament, roughly, kick, etc, (as sigáy-shells are síhod, A small fishing net (carried and
welkin (poetical). (cf. lángit, kalangítan). handled in play). (cf. búskay). worked by one man).
siémpre, (Sp. siempre) Always, at all sígbin, A ghost, evil spirit, supposed to siít, Thorn, prick, prickle, especially the
times, ever, forever, still, perpetually, kidnap little children. prickles of a bamboo-branch.
everlastingly. (cf. gihápon, dáyon, pírme, síge, (Sp. seguir) To continue, go on, go sikâ, (B) An expression used to scare or
daláyon). ahead. Sigéha lang ang ímo pagsulát. Go drive off a cat. Sikaá ang (kutî) kuríng.
siemprebíba, (Sp. siempreviva) A kind on writing. Continue your writing. (cf. Scare the cat away by shouting “sikâ”. Shoo
of plant, immortelle, the Everlasting flower. dáyon). the cat away. (cf. sepé).
siénto, (Sp. ciento) Hundred, century. (cf. síghud, To introduce oneself into, come síkad, To plant one’s foot against
gatús). to, enter, present oneself, find an entrance. something for support, take a firm stand as
siésta, (Sp. siesta) Afternoon nap, after- (cf. sulúd, abút). when pulling a rope or the like. Síkad ka
dinner nap, siesta. sígib, See sígput. Sigíba—sigputá. (cf. sing maáyo sa pagbútong sang kalát. Take
siéte, (Sp. siete) Seven. (cf. pitô). ságib). a firm stand for pulling the rope. Sikádi
sieté-sieté, Irascible, irritable. (cf. síg-id, A vine much used for binding (—ári) ang tuód, bató, etc. Plant your foot
pikón, kutóskutós, pitópitó). purposes. (cf. hípgid). firmly against the tree-stump, the stone,
síga, Light, brightness; to shine, give light. sígla, To be brave. See sídla id. etc. Isíkad ang tiíl mo sa padér. Put your
Nagasíga ang sugâ. The lamp gives light. síglo, (Sp. siglo) Century, age, long period foot (firmly) against the wall.
The lamp shines brightly. Nasigáhan kamí of time. sikád-síkad, Dim. and Freq. of síkad.
sang úgsad nga búlan. The full moon gave sígmit, Eyetooth, canine tooth, fang. síkag, A small fish-bone. (cf. bokóg).
us light (shone upon us, shed its light upon sígmok, Contemptible, despicable, sikágon, Having many small bones, full
us). without honour; to be contemptible, of small bones (of fish). Iníng ísdà sikágon
sigábung, sigabúng, Thud, thump, despicable. (cf. talamáyon). kaáyo. This fish has many small bones. (cf.
dump; to thud, thump, dump, land with a sígne, To shudder, get a fright, be bokogón).
thud or thump (of falling objects). shocked, frightened, afraid, terrified, sikának, A fish-pond. (cf. púnong).
Nagsigábung ang bató sa pagtupâ sa stunned, fascinated. Ginasignehán akó sikángkang, To straddle, to put or
busáy. The stone landed at the bottom of siníng mahígkò nga sápat. This dirty beast spread the legs asunder. (cf. bikâ,
the precipice with a loud thump or crash. makes me shudder. (cf. bígne). balakáng, barakáng).
sigahúm, To desire, hanker after, aspire sígo, Fit, suited, well adapted; to fit well or sikápat, An old coin worth about twelve
to, strive or long for, wish to obtain (a exactly. (cf. síbò, ígò, dápat, ángay). and a half centavos. (cf. reál).
position, an office, etc.). Nagasigahúm siá sígpaw, A small fishing net (worked by sikâ-sikâ, Dim. and Freq. of sikâ—to
sang pagkapangúlo-puód. He aspires to one man); panígpaw—to fish with the scare away a cat, etc. Also: to despise, treat
the office of Provincial Governor. sígpaw-net. with contempt, turn away from in disgust,

448
Visayan-English Dictionary sikawaló – silbáto

etc. Ginasikâsikâ gid lámang ang mga Nagasikrotót ang íya láwas sa dakû nga pumilílì, kay walâ siá sing matuódtúod
ímol sang madámù nga mga katúgnaw. His body is contorted with the nga igkasángkol sa amó nga
manggaránon. Many rich people turn severe cold. (cf. sikrotóy, síktot, búktot, palangakóan. The electors have turned
away in disgust from the poor or treat the barikótot, sikóktot). him down, for he has no proper capacity for
poor with contempt. (cf. ihígihíg, ahígahíg, sikrotóy, To contort the limbs, etc. See such an office. (cf. paíway, pahalín, tábug,
síkway, támay). sikrotót. támay).
sikawaló, (B) See sikwalô, sikwálo id. síksik, To finger, handle, fumble, examine sikwayán, Place where something is
síkdò, (H) To hiccup, hiccough. (cf. síd-o the hair (squeezing it from the root thrown or cast off; the bottom or foot-end
id.). upwards through the fingers, as when of a bed, the lower end of a river; the anus
síkdol, To elbow, nudge, push with the looking for nits or lice). Indì ka magságad (of animals). (cf. síkway).
elbow, jog with one’s elbow. Sikdolá siá. síksik (Indì ka maníksik) sang bohók mo, síkyap, sík-yap, To cut—, shave—,
Push him aside with your elbow. (cf. sikó, kay maláw-ay. Don’t keep fingering your pare—, slightly the surface, cut off a small
sikól id.). hair, for it is not nice. Siksikí ang íya bohók part, to graze. Sikyapá ang kíbul, kalónggo
sikí, The heel, trotter, paw, lower part of kon may lusâ. Examine her hair; there may ko, etc. Cut off the surface of my callous
the leg (of a dog, pig, etc.; cf. buúl, tikód, be nits in it. skin, of my wart, etc. Nasíkyap sang
kahíg, tiíl). In some places also: foot (of síktot, To bend low, stoop, curve, bend kotsílyo ang kamót ko. My hand received a
man). the back (owing to old age or infirmity). (cf. glancing cut from the knife. Sik-yapí sing
síklat, A fence or partition made of split sikóktot, sikutút, síktot, búktot). diótay ang úbi, kay matán-aw akó, kon
bamboo woven vertically; to make such a sikúktut, See sikóktot—to stoop, bend the anó ang duág níya. Scrape off the skin of
fence or partition. Siklatí ang idálum sang back. the úbe, for I want to see what colour it is.
baláy mo. Put a siclat-wall round the sikúngkung, To sit leaning the back (cf. sápla).
underneath of your house. Indì nínyo against a support with the knees drawn up sik-yotóng, See sikúngkung id.
pagisíklat iníng kawáyan sa kodál, kay and the arms bent so that the hands come silá, (H) They. Silá íla or silá sing íla——.
iatóp ko sa saríri. Don’t use this bamboo to rest in front of the chest. (cf. sikyotóng They on their part——. (cf. sánda, tánda).
for making a siclat-fence, because I am id.). siláb, Scorched, singed, roasted. (cf. iláb).
going to roof the kitchen with it. (cf. sikú-ong, sikúong, Bent down, curved sílab, (H) To scorch, burn superficially,
dagándan—a fence or partition of split downwards (of the brim of a hat, lamp- singe. Nasílab ang íya kílay sang sugâ.
bamboo woven horizontally). globe, umbrella, etc.). Sikú-ong gid ang His eyebrows were singed by the lamp. (cf.
siklob, Hole, cavity, depression; to be or paldíyas sang íya kálò. The brim of his hat sírab, ílab, id.).
become concave, hollow, (cf. lángub, búhò, is bent down low. sílaba, (Sp. sílaba) Syllable. (cf. mítlang,
lúpyak). síkup, To pounce upon, run after (as a kúnlà).
síkma, (H) To blow the nose with the aid goshawk pursues its prey); to catch fish silabó, silabô, (H) To stand on end,
of the finger and thumb or with a (with the hands); to gather, collect, take stand upright. (cf. tíndog, tinggarô).
handkerchief. Isíkma ang síp-on mo. Blow hold of. (cf. sikúp, panálug, típon, silábo, silabó, To flare up, blaze, flame
your nose. (cf. sungá). karipón). up (forth); to throb, beat. (cf. dábdab,
síkmat, A stitch or pain in the back, sikúp, A bird of prey, hawk, goshawk. (cf. haráhará, kubákubá, kibô).
rheumatism of the back; to cause pain in banóg, salagyáwan). silág, A kind of small fish.
the back. Ginasíkmat akó karón. I have a sikút-síkut, To bend the back, stoop sílag, To watch the steps of, observe. See
pain in my back. Siníkmat siá kaína. A down. See sikutút. the Freq. panílag which is much more in
while ago he had a pain in his back. sikutút, Stooping, bent forward; to bend use.
síko, The elbow, sleeve; yard. (cf. pakô, forward, stoop. (cf. síktot, sikóktot). sílag, Grudge, ill-will, malevolence,
bára, báda). sikwahî, (B) Different, worse; to be malice, spleen, spite; to bear another a
sikó, To elbow, push with the elbow, jog different from or worse than others. Iníng grudge, be filled with spleen against. (cf.
with the elbow, nudge. Sikohá siá. Elbow bátà maáyo, ápang sikwahî gid iníng isá. síb-ot, aligótgot, gulut-ánon, kasílag).
him. (cf. sikól). This is a good boy, but that one is quite the silahánon, (H) They by themselves. Sang
síkob, To elbow, etc. See sikól, síngkub, reverse. (cf. túhay, laín). silahánon na lang (silá) dirâ——. When
síkdol, sikó. sikwahî (B) Peculiar, queer, awkward, they were alone by (amongst)
sikóktot, To bend the back as under a clumsy. (cf. baksiwâ). themselves——.
heavy weight, lean forward, stoop. sikwaló, An old coin worth about six and sílak, (H) See sídlak id.
Nagasikóktot ang karabáw kon mabúg-at a quarter centavos. The sikwaló is equal to síl-an, For siolán from siól. Also: Motive,
ang lúlan nga íya ginagúyud. The buffalo one half of a reál. (cf. sikápat). reason, pretext (for being offended, for
bends its back, if the load it pulls is heavy. sikwálo, (H) See sikwaló. taking revenge, etc.). Pangitái sing síl-an
(cf. síktot, balikótot, barikótot, sikutút). síkwan, A sort of wooden shuttle sa pagdakúp sa íya. Find some pretext to
sikól, To elbow, etc. See síkdol. employed in making or mending fishing arrest him.
sikól, To carry on the back by means of a nets, etc. siláng, (H) To aim, take aim, see, look at,
stick or pole brought over the shoulder. síkway, To repel, reject, refuse, drive inspect. Silangá sing maáyo ang ímo pusíl.
Sikolí ang bakág; pangítà ka sing isikól away, put off, dismiss, cast off, discard, Aim your rifle well. Silangá sing maáyo
mo. Carry the basket on your back; look for repulse, repudiate, turn down. Sikwayá ang píspis. Take good aim at the bird. (cf.
a stick to carry it with. ang amó nga panghunâhúnà. Reject such apúnta; tán-aw, túluk).
sikót, sikót-síkot, To arrange, regulate, thoughts. Ginsíkway níya akó. He rejected siláp-ong, To graze, touch; to flit or pass
distribute, divide, separate, share out. (cf. me. He refused to accept or receive me. by. (cf. salapáy, labáy).
pasikótsíkot, báhin, binágbínag, pahítò) Indì mo pagisíkway ang ákon pakilóoy sa silá-síla, Dim. of silá. They (amongst
sikrotót, To twist, contort, bend, curve in ímo. Do not refuse to hear my petition. themselves). (cf. silahánon).
irregular form (limbs, etc); twisted, Ginsíkway níya si Fuláno sing may sílaw, To be bright, etc. See sídlaw.
contorted. Sikrotót na ang láwas níya sa pagtámay. She rejected N.N. with silbáto, (Sp. silbato) Whistle. (cf. píto,
katigulangón. His body is twisted with age. contempt. Nagsíkway sa íya ang mga síyak, panihól, huní).

449
sílhig – símba Visayan-English Dictionary

sílhig, Broom (for sweeping floors); to may say that——. Amó iní ang ginsilíng idálum sang ákon baláy. Just put your
sweep. Silhigá ang ságbot. Sweep away the níya sa ákon. This is what he said to me. horse underneath my house.
rubbish. Silhigí ang sagwâ (ságwà). Ginsilingán (ginsingganán) níya kamí sílot, Chastisement, punishment,
Sweep the reception room. Nasilhigán sing sinâ. He has told us that. May nagsilíng sa correction, castigation; to chastise, punish,
maáyo iníng kwárto. This room has been ákon nga——. Somebody told me that——. correct, castigate. Silóti siá. Punish him.
swept well. Indì siá makahibaló bisán na Madámù ang nagasilíng “húo, húo”, Sílot sang Diós iní. This is a punishment of
lámang magsílhig. She does not even know ápang tumalágsa ang nagatúman. Many God. Walâ níya pagpapanyagáha ang íya
how to sweep. say “yes, yes”, but only a few actually live anák sa pagsilót sa íya sayúp. He
síli, Eel. up to their word. Indì ka makasilíng sinâ. punished his son by not letting him have
silî, Polish, shine, lustre. (cf. sílì). You must not (should not, cannot) say that. dinner, for he had done wrong. (cf.
sílì, To be polished, to shine, to be— Indì ka magsilíng “ámay”, kay dápat mo kastígo).
bright,—brilliant,—shiny,—lustrous. Iníng isilíng “amáy”. Don’t say “ámay”, for you sílung, See sílong.
pínta nagasílì. This paint is lustrous. (cf. should say “amáy”. (cf. hámbal, púlong, sílung, To cause an aversion, antipathy or
silî, masílì, sílaw, silíng, híning, púlug, súgid, dágil, koón). objection. Walâ ko pagbákla ang husáy
bádlak). silíng, (H) According to, in accordance nga gintányag níya sa ákon, kay may
silí, An expression used to drive away with, in conformity with. Silíng sang íla ginsídngan akó. I did not buy the comb he
dogs. (cf. sepé, sikâ—to drive away cats). nga kinabatásan——. According to their offered me, because I had some objection
silibaón, What is to—, can—, should—, be custom——. “Matúman ang ímo buút dínhi to it. May ginasilúngan (ginasídngan) akó
devoured. (cf. síbà). sa dútà silíng sang sa lángit”. “Thy will be sinâ. I have an objection or antipathy
silíbton, That is to—, should—, can—be done on earth as it is in heaven”. Silíng against it. I find some fault in it.
treated or opened with a needle; to be sang amó nga hágnà nga pagbulút- sílwà, To vomit, eject food from the
probed. (cf. sibít). an——. In conformity with that proposed mouth. Nagsílwà siá sang íya kináon.
siligpúton, What is to be—, should be—, law or bill——. (cf. sonô). Ginsílwà níya ang íya kináon. He vomited
can be—, gathered, collected, gleaned; silíng, (B) To shine, be bright, have a (brought up) what he had eaten. (cf. súka,
remnant, scanty remains, scattered shiny or polished surface, to glisten, glitter. dígwà).
derelicts. (cf. sígput). Diá nga bitón kang sapátos nagasilíng sílwak, To spill, pour out. (cf. álwak,
sílik, Shrill, loud, piercing, far-reaching, gid. (Iníng bitón sang sapátos nagahíning ályak).
sonorous; to be or become shrill, etc. Sílik gid). This shoe-polish is very bright. sílya, (Sp. silla) Chair, seat; direction to a
(masílik) gid ang íya tíngug. His voice is Nasilingán (Nahiníngan) gid akó kang driver of a vehicle to turn to the left or to
very shrill. Nasilíkan akó sang íya tíngug. (sang) sapátos mo. Your boots appear to the side opposite to máno. (cf. síya).
His voice sounds shrill to me. (cf. me to be well polished. (cf. sídlak, sílak, sílyo, (Sp. sello) Stamp, postage stamp; to
sulánting). bádlak, ídlak, sídlaw, sílaw, sílì, híning). stamp, put a stamp on. Sílyo
sílik, Fin (of a fish). (cf. sírik). silíng ko (mo, etc.) I (you, etc.) think dokumentáryo. Documentary stamp.
silíkpon, What is to—, should—, can—, be (thought). Silyohí ang sóbre. Put a stamp on the
collected or gathered; fish, etc. to be caught silíngsilíng, Dim. and Freq. of silíng—to envelope. (cf. pát-in, timáan, tándà).
by hand. (cf. síkup; siligpúton). shine, etc. silyón, (Sp. sillón) Easy chair, armchair,
silík-sílik, Dim. and Freq. of sílik—to silipálan, Playground. (cf. siripálan, elbow-chair; side-saddle for ladies. (cf.
emit a shrill cry, etc. halampángan). butáka, síya, ampílò, hampílò).
silík-silík, A wizard, witch, sorcerer. (cf. silipálon, Play, playthings, toys. (cf. sipál, sim, (Sp. cinc, zinc) Zinc, galvanized iron.
babáylan). siripálon, halampángon). Atóp nga sim. A galvanized iron roof. (cf.
sililhígon, (H) What is to be swept away; sílog, Channel, canal, duct, conduit; to sin).
rubbish, dirt, waste matter, debris. (cf. canalize. (cf. ílog, ililigán, kalóg). simána, Week. (cf. pitoádlaw, semána).
sílhig). sílog, Edge, border, groove, moulding simanahán, A weekly. (cf. pitoadláwan,
sililotán, (H) Place of punishment, along the edge of boards, tables, etc.; to semanahán).
prison, torture-chamber; one who deserves make a moulding, border, etc. Silógi ang simáng, To deviate, depart, take a
to be punished, punishable, criminal, tápì sang sapíyo (sepíyo), kon may sapíyo different turning, road or course, split off,
culprit. (cf. sílot). ikáw nga inogsílog. Make a moulding differ from. (cf. sipák, híbag, bulág,
silimbáhon, (H) Adorable, worshipful, to along the edge of the plank with your plane, tálang).
be worshipped, worthy of divine honour, if you have a grooved plane. simarón, (Sp. cimarrón) Wild, untamed,
worthy of the utmost love and respect. (cf. síl-ok, To choke, get a fit of coughing by unruly. Simarón nga báka, karabáw, etc.
símba). drinking in too large draughts. Nasil-okán A wild cow, buffalo, etc. (cf. marón, ilá).
silinákot, (H) Mixed, mingled, motley, akó sang túbig. The water went the wrong simát, A primitive plate made from the
divers, various. (cf. sákot). way. Sinil-okán siá sang paginúm níya layers composing the stem of the banana-
silíndro, (Sp. cilindro) Cylinder, roller, sing túbig, kay naginúm siá sing (sa) plant. Mabúhat lang kitá sing mga simát,
press-roll (of a printing press, sugar-mill, gólpe. He choked when he drank water, for kay walâ kitá sing mga pínggan. We shall
etc.). he drank it too greedily. (cf. talím-ok; make shift with banana plates, as we have
silindrón, A mouth-organ, a toy musical talám-ok). no China ones.
instrument. silóng, New pustules of smallpox forming símba, To adore, worship; go to church.
silíng, (H) Saying, speech, utterance; to near or around the old ones. Magsímba kamó. Go to church. Simbahón
say, speak, tell, give mouth or utterance to. sílong, Ground-floor, downstairs, mo ang Diós. Adore God. Pilá ka Domíngo
Anó ang silíng níya? What does he say? underneath. Sa sílong sang baláy. ang ginsimbahán mo sa sulúd sang isá ka
What are—or—were his words? Nagsilíng Underneath the house, under the house, túig? On how many Sundays have you been
siá sa ákon nga——. He told me that——. underneath the living quarters of the to church in the course of the year? Walâ
Singganón or singganán mo siá or isilíng house, in the basement. Pasilónga akó makasímba, kay masakít akó. I could
mo sa íya nga——. Tell him that——. May (ipasílong) ang áwto. Put the automobile not go to church, because I was sick (ill).
masilíng áyhan nga——. Perhaps some in the basement or under the house.
Pasilóngi lang sang ímo kabáyo ang

450
Visayan-English Dictionary simbágo – sindúgò

simbágo, Whereas, whilst, etc. See ibágo, sinâ, (H) The genitive and accusative of sinaló-sálo, Banquet, feast, rich treat or
singgái. inâ—that; the dative and ablative are entertainment; to banquet, feast, fare
simbáhan, Church, house of God, formed by placing “sa” before “sinâ”. Ang sumptuously. (cf. sálo).
temple, fane, building devoted exclusively íya sinâ nga kahulúgan——. The meaning sinamáy, A light fabric made of hemp,
to religious purposes. (cf. símba, iglésya). of that——. Sín-o ang nagbúhat sinâ? Who agave, etc. and often elaborately decorated
símbog, A mixture, blend, alloy; to mix, did (made) that? Who has done (made) with multicoloured designs. (cf. sámay,
mingle, blend, adulterate. Iníng buláwan that? Sa sinâ nga bágay—. In that linágo).
may símbog nga pílak. This gold has an manner—. Ihátag mo iní sa sinâ nga sinambúnut, Scuffle, riot, fighting,
admixture of silver. Simbogá ang sawáy (sináng) mga táo. Give this to those men. tumult, skirmish, wrangle, rowdy meeting;
kag kóbre. Mix the brass and copper. Make sín-ad, To put over a fire, etc. See sún-ad to meet for a fight, come to blows, gather or
an alloy of brass and copper. Simbogí ang id. assemble (as in a riot, quarrel, etc.). (cf.
kapé sing gátas. Mix the coffee with milk. sin-adán, See sun-adán—fireplace, sambúnut; lininggóhot, sinurumbálì).
(cf. lakót, sámò, lákay, etc.). hearth. sinámpuk, Attack, assault, assail, clash;
símbolo, (Sp. símbolo) Symbol; emblem. sinádto, Formerly, in the old days; to attack, clash, rush upon, etc. (cf.
(cf. tándà, timáan). bygone, things of long ago, past events. (cf. sámpuk).
simbóryo, (Sp. cimborio) Dome, cupola; sádto, dáan, dumáan, minál-am). sinangá-sánga, To crisscross, cross in
chimney. (cf. alasohán). sinág, Transparency, clearness, all directions, branch out in various
simbulawán, Having the appearance of perviousness to light; to be transparent, directions. (cf. sangá).
gold, like gold, golden, made of imitation diaphanous, pellucid, shining through, sinángula, sinangulá, (Sp. sin
gold. clear. Ang ímo báyò nagasinág. Your ángulo—without an angle) A kite of a
siménto, (Sp. cemento) Cement. jacket is transparent. Nagsinág ang íya roundish shape without any sharp corner.
simiénto, (Sp. cimiento) Foundation. (cf. sádto malubúg nga bíno. His wine that (cf. sapísápi, pinakâ, buladór).
sadsáran, palatúkdan). formerly was turbid has become clear. sinangúwà, Scuffle, riot, fighting, etc.
simód, To smell or sniff at everything as a Nagasinág ang íya pangguyáhon. The See sangúwà, sambúwà.
dog in search of food, to bite, eat, get a skin of her face is very clear. (cf. sínaw, tín- sinángya, To play, frolic, romp, be full of
mouthful; sniffing. Simód gid iníng idô. aw). gaiety or merriment. (cf. sángya, sádya,
This dog sniffs at everything. sinágà, Cut up and stringed together; a hinúgyaw).
sím-ong, Lonely, solitary, dreary; portion, lot or share (of pork, beef, fish, sinántò, To harmonize, agree, be conform
neglected, abandoned; to be lonely, etc. etc.); by the string or bundle tied together. to, be in alignment with; to rhyme (in
Nagsím-ong iníng lugár, kay walâ na Nakabakál akó sing kárne, ísdà, báboy, poetry). (cf. sántò, kasántò, kasinántò).
pagapúy-i sang táo. This place has become etc. nga sinágà. I bought some meat, fish, sinápat, Beastly, brutal, brutalized,
lonely because it is now uninhabited, pork, etc. by the string, i.e. several pieces animal, brute. Kalakasán nga sinápat.
because people no longer live here. (cf. strung together. (cf. ságà, binúgsò, Beastly excesses. Batásan nga sinápat.
míngaw). tinóhog, (búgsò, tóhog)). Beastly habits. (cf. sápat).
simó-simó, To treat harshly, maltreat, sinagâ-ságà, Dim. and Freq. of sinágà. sinápol, sinápul, Meeting, session,
oppress. (cf. limólimó, pígos). Báboy nga sinagâságà. Cutlets or slices of conference, discussion; to hold a meeting,
simót, Miserly, greedy, stingy, covetous of pork strung together. The “Pork-barrel” (of to discuss, etc. (cf. sápol).
more; to be miserly, etc. (cf. ímot, dingót, politicians). sinarayó, (B) Social relations, etc. See
pangunyádì). sinágrit, Whir, whirring, whistling, hiss, sinalayó.
símpà, (Probably a contr. of sinupâ) Cud, buzz; to whir, hiss, buzz, whistle. (cf. sinasalígan, Trusted in, enjoying the
quid, especially of betelnut chewing. (cf. ságrit). confidence of, trustworthy, reliable, relied
supâ, mamâ, minamâ). sinágto, (H) See sinádto—past, bygone, upon, faithful, confidential. Sinasalígan ko
simpátiko, (Sp. simpático) Sympathetic, former, etc. siá nga ábyan. He is my intimate
congenial, winsome. (cf. mainawáon, sinákup, Subject, dependent, (confidential) friend. (cf. sálig).
maabíabíhon, malolô, malolóy-on). subordinate; member of, affiliated with. (cf. sínaw, (B) To be bright, clear, pure (of
símple, (Sp. simple) Simple, pure; plain, sákup, ginsakúpan). water, etc.). Nagsínaw na ang túbig sang
unadorned; easy, clear; guileless, artless, sinaláy, Roast fish (or meat) on a spit. (cf. subá; kaína sang ága malubúg pa. The
undesigning. (cf. bunáyag, pugóypugóy, sálay). water in the river has become clear now;
mahapús, maáthag, malígdong, sinalayó, (H) Social relations, life or this morning it was still turbid. (cf. tín-aw,
matárung). intercourse, family life; to live, spend one’s sinág).
símpon, (H) To join, associate with, etc. life, pass one’s days, have social relations or sindakál, To bubble up, seethe, boil. (cf.
See ímpon. Indì ka magsímpon sa íla. intercourse. Matáwhay ang íla akálakál, bukál).
Don’t join them. Do not associate with pagsinalayó. They are leading a tranquil síndi, (Sp. encender) To light, set fire to.
them. life. Nagasinalayó silá dídto sing mahiól Sindihí ang sugâ. Light the lamp.
símput, Closely joined, tight, very near kaáyo. They are living there under Nasindihán na ang kínke. The lamp is lit.
together; to make tight, to be or become miserable conditions. Magsinalayó kamó (cf. dáig, dábok).
closely joined, etc. Símput gid ang kinitáan sing matárung. Live together honestly. (cf. síndot, To throw in the fire, to fire, set
sang mga tápì siníng baláy. The boards in sayó, salayó, sarayó, sinarayó). alight, set light to, set fire to, burn. Sindotí
this house are very well joined. Simputá sinálog, Mixed up, mingled together, ang kógon. Fire (Burn down) the cogon-
ang pagsalúg, ang pagrára, etc. Make the thrown together in disorder. Sinálog nga grass. Nasindotán na balá ang ságbot?
floor, the wickerwork, etc. tight. (cf. mga bínhì. Seeds of various kinds mixed Has the rubbish been burnt? (cf. síndi,
hunápit). together. (cf. sálog). súnug, tutúd).
símsim, The small branches of bamboo, sinálog, sinálug, A fish, shrimp, etc. sindúgò, Blood-relation, related by blood
etc. (cf. gáwgaw, kagíngking). caught with the hands. (cf. sálug). or descent, relative or kinsman by birth; a
simsímgam, A kind of chewing gum. sinaloháy, Feasting, banquet, pact or covenant signed in blood; a party to
sin, Galvanized iron, zinc. (cf. sim). banqueting; to fare sumptuously. (sálo). such a pact; to sign such a pact. Sindúgò

451
síne – sinipád Visayan-English Dictionary

silá. They are kinsmen. They have signed in singgái, Whereas, whilst, on the contrary, Paningkáysíngkay ka. Get a move on.
their own blood a covenant of friendship. when, as, in as much as, in as far as. (cf. Bestir yourself. Do something. Be active.
They are intimate friends. Nagsindugoáy sing, gái). síngkì, To be or become hot, exasperated,
silá. They have pledged their friendship singgálong, Fox; civet cat. (cf. to wax hot, boil with anger. Masíngkì sing
one to the other in their blood. (cf. dugô, singgárong, dídis). panimúot. Hot-tempered. (cf. síngkal).
kadúgò, sandúgò). singganán, singganón, (H) Passive síngkì, Also: to collide with, brush
síne, (Sp. cinematógrafo) Motion pictures, forms of silíng—to say, tell. against, come in contact with, etc. See
moving pictures, film, reel; cinema theatre, sínggit, To shout, yell, cry, roar, bawl, tíngkì, tíngkò, salapáy, súnggò, etc.
(cf. sinehán). bellow, howl, vociferate, call out, speak in a singklétas, A kind of men’s slippers. (cf.
sinehán, Motion-picture show, moving- very loud voice. Indì ka magsínggit. Don’t sinélas).
picture theatre, cinema, theatre, place shout. Singgití siá. Shout at him (to him). singkorót, To draw oneself into a
where moving pictures are shown. (cf. turayáw, pagaás, pugaás, síng-al). contracted heap, to huddle up, crouch,
sinélas, (Sp. chinelas) Slippers, Chinese singgítan, Brawler, shouter; rowdy; to squat down, lie down in a heap
slippers. (cf. bakiâ, kótso, kórtso—clogs). vociferate (especially in anger or passion). (particularly said of persons that are sick,
sinelásan, Shop where slippers are made (cf. sínggit). wounded or exhausted with fatigue). (cf.
or sold. sínghot, Smell, odour, aroma, scent; to singkayóng, pandungkóldúngkol).
sing, The indefinite article for the smell, scent. Singhotí iní, agúd masayóran síngkub, To elbow, etc. See sikól, síkdol,
accusative and, very rarely, for the genitive. mo ang báhò (dapóg). Smell this so that sikó, síkob.
It corresponds to the English “some” and you may know how it smells (what its smell singkwílan, A kind of tree. See sinkwílan
“a”. Nakabakál akó sing ísdà. I bought is like). (cf. panínghot, panimáhò, síngo). id.
(have bought) some fish. Ginbaligyaán síngì, The extent, reach or range of an síngo, Smell; to smell, etc. See sínghot,
níya akó sing mga páhò. He sold me some orifice or aperture, as of a pair of tongs or panimáhò.
mangoes. Nagpatíndog siá sing baláy. He scissors, of the jaws of an animal; or the singô, To sob, blubber, sigh. (cf. hibubún-
built a house. Walâ sing—nothing, no, like. ot, písngò, ngóyngoy).
none, nobody, no one. Walâ akó sing pílak. singíl, A young tender shoot or branch; to síngsing, Ring; to wear a ring, put on a
I have no money. Walâ sing anó man. It is shoot, sprout, grow, put forth new shoots. ring. Singsingí ang íya túdlò. Put a ring on
nothing. Don’t mention it. It is of no (cf. salíngsing, túbò, ólbo, lúmbay, ólhot, his finger.
consequence. Walâ gid sing táo dirí. There lusút). síngud, To listen, overhear, eavesdrop.
is nobody here. singî-síng-i, Dim. and Freq. of síngì— See tingádtingád, singádsingád.
sing, An adverbial particle. Bantayí siá the extent of an opening, etc. síngulo, singuló, (Sp. cingulo)
sing maáyo. Watch him well. singî-singián, The space between the Cingulum, girdle, sash. (cf. wáklos, páha,
Nagapangabúdlay siá sing mapísan. He fingers, toes, or the like; the part of the koréa).
works diligently. Sing (sa) madalî. At once. hand to which the fingers are attached. siní, (H) Gen. and Acc. of iní—this. For the
Quickly. Without delay. singít, Hook, hook and pole. Butangán Dat. and Ablat. “sa” is usually placed before
sing, A conjunctive particle: Whilst, sing singít ang bagát. Singití ang bagát. it. Sín-o ang naghímo siní? Who has done
whereas, when. Walâ níla pagatumána Fasten a hook on the pole. (cf. kawít). this? Iníng kálò íya siní nga (siníng) táo.
inâ, sing amó kuntánì ang dápat níla síngit, To take in, or gather, with hook This hat belongs to this man. Sa súbung
pagtinguháon sing labí. They do not fulfil and pole. Singíta ang mga páhò. Pluck the (subúng) siní——. At this time——. Now at
that obligation, whereas they should try to mangoes with hook and pole. (cf. dágas, once——. Immediately——. Sa siní nga
do so above anything else. dúgus, káwit). kahimtángan ko malisúd ang ákon
singád-singád, To eavesdrop, overhear, síng-it, (H) Stye (of the eye). (cf. búntug). pangabúhì. In this condition (Under these
listen in. See tingádtingád. síngkal, Great heat or passion, height of circumstances) my life is hard. Sa tigaláni
síng-al, Harsh, rough (of speech); to excitement; to be or become very hot, siní nga túig——. At the (rice) harvest of
speak in anger or fury, vociferate, shout, passionate, strong, excited or the like. this current year——. Nasápwan siníng
rail at, abuse in loud language, be wild or Nagasíngkal na ang ádlaw. The sun is karón nga——. Lately it was discovered
furious. Síng-al nga sabát (panabát). A very hot. Nagsíngkal ang íya kaákig. His (found out) that——. May kabuangón pa
rough or harsh answer. Indì kamó anger became red-hot. Nagasíngkal na nga maglabí siní kadakû? Is there any folly
magkádto dídto kon índì kamó buút nga ang íla pagilináway. They are fighting greater than this? Siní (Sa siní) nga
sing-alán. Don’t go there, if you do not fiercely against each other. The battle is paági——. In this way——. By such
want to be loudly abused. Ginsing-alán akó now at its height. Nasingkalán akó sang means—. Sang isá siníng naglilígad nga
níya. He shouted at me furiously. Indì mo ínit. It was too hot for me. (cf. ínit, tagítì, mga ádlaw——. One of these last days——.
siá pagsing-alán. Don’t—rail at him,— bóhot, tagíngting, sindakál, salíit). (cf. kará, kadiá).
speak harshly to him,—shout angrily at singkamás, A vine with edible roots. The sinibáy-síbay, sinibáy-sibáy, To
him. (cf. gásod, gasód, kusá, sínggit, roots are usually eaten raw. (cf. tikamás move about in all directions, as crowds,
singgítan, pamúyas, pamúlag). id.). ants, etc. (cf. surumbálì, lininggóhot).
sing-anó, For how much, for what síngkaw, Yoke; to yoke, attach the yoke. sinígang, A dish of meat or fish.
reason, on what account, wherefore, why. Singkawí ang karabáw. Put the yoke on siníkyap, A chip, a part—torn,—split,—
Ngáa man kag sing-anó nga ibutáng sa the buffalo’s neck. (cf. góta). cut,—broken off. (cf. síkyap).
katalágman ang ákon kabúhì? Why and singkayóng, To squat down, crouch, sinimáng-simáng, Various, divers,
for what reason should my life be put in huddle up. (cf. katínkátin, kúung, different; to deviate, differ from, disagree,
danger? (cf. tungúd sa anó, bangúd sa singkorót). swerve or stray from, diverge. (cf. simáng).
anó, ngáa, ándot). singkáy-síngkay, To stir, move, be sinípa, Hangings, valance, etc. See
singayándágat, Bay, gulf, inlet of the active; to strut, walk or behave in an sanípa.
sea. ostentatious manner. The Freq. sinipád, Petal of a flower, leaf of a book,
paningkáysíngkay is mostly used. piece of an orange, part of a fruit cut in
pieces, a division or share of. (cf. sipád).

452
Visayan-English Dictionary sinípit – sipî

sinípit, Carried under the arm. See sípit. akó sang ákon pilás. My wound is paining síod, siód, To trap, entrap, snare,
sinipít, Anchor. (cf. ánkla). me, is painful. ensnare, catch with a snare or trap.
sinísa, Ash, etc. See senísa. síntò, To press, push, squeeze (against Nakasíod siá sing píspis. He caught a bird
sínit, (Sp. cenit) Zenith. (cf. ódto). something hard). See súntok. in a snare. Síd-i ang báboy. Set a trap for
siniudád, Proper to city-life, according to síntok, To push, thrust, knock or press the pig. Síd-a ang báboy. Snare the pig.
the ways and manners of a city or town, against. See súntok. siók, (B) To be or become densely
urban. (cf. siudád). sinturón, (Sp. cinturon) Girdle, belt, overgrown with shrubs, long grasses, etc.
sínko, (Sp. cinco) Five. (cf. limá) Also: to sash, band, cincture. (cf. páha, wáklos, Nagsiók ang líbut sang dáan nga
make five parts, divide in five parts. wágkos). simbáhan, kay walâ sing nagsapák sa
Sinkohón mo iní ka báhin. Divide this in sinúbung, An alloy, particularly gold sulúd sang pilá na ka túig. The ground
five parts. mixed with copper. (cf. súbung). around the old church has become thickly
sinkóhon, A five-centavo coin. (cf. sínko, sinúgal, sinugál, Gambling; to gamble. overgrown with shrubs, etc., because no
bakód, bagáng). (cf. sugál). one has taken care of it for a number of
sinkolyágas, (Sp. cinco, llagas—five, sinúgba, Roast (corn, etc.; cf. binóog, years. Also noun. Density (of vegetation); a
wounds) A flowering plant. iníhaw). thicket, jungle, trees, shrubs, long grass,
sinkwílan, A kind of tree. See singkwílan sinúgdan, Beginning, start, origin, vines, etc. thickly set. (cf. síot).
id. commencement. (cf. ginsugúran, súgud). síok, To hollow out, undermine. (cf. áb-
sín-o, Who? Sín-o ang tagíya siníng sínuk, To intercept, catch, waylay; to pay ab, kábkab).
baláy? Who is the owner of this house? a surprise visit, take unawares, come síok, To smoke opium. Indì ka magsíok
Sín-o ikáw? Who are you? Sín-o ang unannounced for an inspection, etc. Sang sing apyán. Don’t smoke opium. (cf. siô).
ngálan mo? What is your name? Bisán si pagsínuk níya sang íya nga palangúmhan siók-siók, Dim. and Freq. of siók.
sín-o lang saráng makabúhat sinâ. nasápwan níya ang madámù nga mga siól, To bother, pester, trouble, molest,
Anyone can do that. Sánday sín-o ang mga mamumugón nga nagpasalipótpot sang interfere with. (cf. soól, síl-an).
nagdulúaw sa ímo? Who were your íla nga buluhatón. When he paid a surprise síò, siô, To smoke opium. See síok id.
visitors? Who were they that visited you? visit to his farm he found many workmen sió-sío, A kind of plant. (cf. sisío).
sinô, To sound hollow, etc. See kanô. idle, absent, neglecting their work. síot, (H) See siók. Sa tingúlan magasíot
Iníng lubí nagasinô. This coconut sounds sinuktánay, Collection (of debts), iníng alágyan, kay madámù nga mga
hollow. demand (for payment); to collect gámhon ang magatúbò. In the rainy
sínodo, sinodó, (Sp. sínodo) Synod. (cf. outstanding debts, demand payment. (cf. season this thoroughfare will become dense
tilipunán, katilíngban. sokót). with vegetation, for many weeds, shrubs,
sinóndan, Type, pattern, original, model; sinulatán, Writing, writings, what has etc. will spring up. Nagsíot na iníng lugár.
followed; succeeded by. Also often, but been written, book, article, essay, This place has now become jungle-like.
incorrectly, used in the meaning of: copy, manuscript, scrip. (cf. sulát). sípà, To kick. Ginsípà nía akó. He kicked
imitation; copied, imitated. (cf. sunúd). sinulínga, To scoff at, mock, deride, me. He gave me a kick. Indì mo siá
sinsár, sínsar, (Sp. cinchar) The fatty ridicule; scoffing, mockery, etc. (cf. ulígyat, pagsipáon. Don’t kick him. (cf. tíndak).
integument or membrane surrounding the sulínga, uligâ, tiáwtíaw). sipád, A petal (of a flower, etc.); leaf (of a
stomach of a pig. The sinsár of a sow is sinulî-súlì, Turned upside down, topsy- book); a division or part of an orange or
often dried and reserved as a remedy for turvy, putting the cart before the horse, in similar fruits. (cf. sinipád).
rheumatism, back-ache, etc. an inverted order; to turn upside down, etc. sípad, To part, divide (said especially of
sinsíl, (Sp. cencil) Chisel, burin, engraver, (cf. sulî, balískad). an orange, etc.). Sipára (-áda) ang
especially applied to a strong steel chisel sinulúg, A kind of dance, war dance (with naránha. Divide the orange. Sipári akó
without handle as used by carpenters for very swift movements; cf. sulúg—current). sináng kabúgaw. Divide that pomelo for
cutting zinc, iron, etc, a cold chisel. sinumbungánay, Mutual me. (cf. sipád).
sinsínggam, A kind of chewing gum. See incriminations, accusations; to accuse one sipád-sipád, Dim. of sipád, sípad.
simsímgam id. another, bring charges against one another. sipák, To separate from, part from, go
sinsóro, (Sp. chinchorro) A large fishing (cf. súmbung). away or astray, leave. Nagsipák siá sa
net, a drag-net, seine. (cf. paninsóro—to sinumbúnut, See sinambúnut id. ákon. He left me. He parted from me. (cf.
fish with a drag-net). sinurumbálì, See sinambúnut, bulág).
sínta, To rise on the hind legs, rear (of sarumbálì, surumbálì—to crowd, gather, sipál, (B) To frolic, gambol, play. Sipalá
horses); to be angry, scold, abuse in etc. (tána). (Hampangá siá). Play with him.
language. Nagasínta ang kabáyo. The sinutíl, To be naughty, bad, wicked, Ginsipál na ang kutî, bóla, etc.
horse is rearing. Nagsínta siá sa ákon. He behave badly. Indì ka magsinutíl. Don’t be (Ginhampangán níya ang kuríng, bóla,
abused me in angry language. naughty. (cf. sutíl, kasutíl). etc.). He played with the cat, the ball, etc.
sínta, (Sp. cinta) Band, ribbon, sash, tape, sínyas, (Sp. seña) Sign, signal, token, (cf. hámpang).
strip; girdle, belt, cincture, cingulum. (cf. password, hint, wink, gesture; to make a sípan, The shell of the betelnut, often
páha, wáklos, koréa, síntas). sign to, give an agreed nod or wink. Sinyasí used to clean the teeth with; a tooth-brush.
síntak, To crack, break, smash. (cf. siá. Give him a sign. Ginsinyasán siá níya sípat, See gábà—to harm, injure, punish.
búung, lumâ, pusâ, litík). nga maghalín. He gave him a sign to leave. Indì mo pagusíkan ang kán-on, kay básì
síntas, (Sp. cinta) Ribbon, band; (cf. timáan, tándà, pát-in, pangiláy). sipáton ka. Don’t waste the rice, for you
cinematograph-pictures, film, reel; floor siód, A snare, trap. Siód nga tiglapák. A may draw down upon yourself the anger of
beams. Mga síntas nga pílì ang spring-trap. The victim is caught when it Heaven.
ginapagwâ. Selected films are shown. steps on the trap and releases a spring. sipî, One of the clusters—, a single
sintír, (Sp. sentir) To feel; to hurt, pain, Siód nga tigsohót. A trap that catches its cluster—, of a bunch of bananas; to cut—,
cause pain. Nagasintír ang ákon hubág. victim by means of spikes that turn inwards break—, off a cluster, break up into
My swelling is giving me pain. Ginasintirán and prevent the victim from escaping, clusters. Ibalígyà mo ang ságing sing
when once it has entered. (cf. síod). binúlig, índì mo pagsipión (pagsíp-on).

453
síping – sisíg Visayan-English Dictionary

Sell the bunch of bananas as a whole, don’t nga dián sa ingód kang látok. (Pasiplatí siripálan, (B) Playground, place for
break it up into clusters. sang ímo mga matá si Pédro nga árà dirâ games, etc. (cf. sipál; halampángan).
síping, (H) To be near together, etc. See sa luyó sang lamésa). Cast a glance on siripálon, (B) A plaything, objects or
íping. Peter who is by the side of the table. outfit intended for a game. (cf. sipál,
sipít, Clothes-moth, carpet-moth; silver- Ipapasípraw (Ipapasíplat) si Huán kay halampángon, hampángan).
moth, fish-moth, silver-fish. Also verb. Hosé. Let José have a look at John. sirirítan, (B) A collective name for vines
Ginasipitán iníng hábul. This blanket is Papasiprawá (Papasiplatá) si Hosé kay and creepers with edible roots.
moth-eaten. Huán. Tell (Order) José to have a look at sirisiádà, (B) To bustle, run this way and
sípit, The pelvic bone, pelvis. (catch a glimpse of) John. (cf. síplat, that way in order to get everything ready
sípit, To carry under the arm near the pasíplat). for a social party, a feast, an entertainment,
armpit. Sipíta ang líbro. Carry the book siprés, (Sp. ciprés) Cypress. or the like. (cf. pangáman).
under your arm. sípsip, Cut near the ground, close-cut, sirisimána, (B) Weekly, every week. (cf.
sipíyo, A plane (of a carpenter); to plane. close-shaven, close-cropped, closely shorn; solosimána).
(sepíyo, sapíyo id.). to cut down to the ground, cut off near the sirí-síri, To separate the hulled rice from
síplat, To see accidentally, catch a glimpse roots or close to the ground. (cf. sóop). the unhulled grains after pounding by
of, look upon by chance, happen to see, to síra, See séra—wax. tossing the whole mass in a shallow
notice or observe in passing. Nakasíplat sirá, See será—to close, shut, lock. bamboo-basket and throwing the unhulled
akó sa íya sa idálum sang kóro. It was sírab, (B) To scorch, singe, roast. (cf. ílab, grains (pásì) off in front. Sirisiríha lang
quite by chance that I saw him under the írab, sílab). ang bugás, kon índì ka makahibaló
choir. Nasiplatán níya akó sa púsud sang sirabó, (B) To stand erect, stand on end. magsisíg. Separate the hulled rice from the
pamulákan. He happened to see me in the Nagasirabó ang búlbul kang báka, hay unhulled grains by the operation of
corner of the garden. (cf. sípraw, ginaramigán. (Nagapanilabó, “sirísíri”, if you do not know how to
pasípraw). (nagasilabó, nagapalaníndog) ang perform the “sisíg”. (cf. sisíg, with the
sípo, To collect—, gather—, scrape—, balahíbo sang báka, kay ginatugnawán). difference that in sisíg the “pásì” are
together (stones, fruit, etc.). Sipóha ang The cow’s hair is standing on end, because thrown off at the side).
mga páhò, bató, patád, etc. Gather it is feeling cold. (cf. silabó, tinggarô). sírit, To fizz, fizzle, emit a hissing sound as
together the mangoes, stones, stakes, etc. siráng, (B) See siláng—to aim at; to look fat when frying, etc. Ang mantékà
(cf. típon, karipón, hípu, hirípo). at, inspect. nagasírit kon butangán mo sing kárne,
síp-on, The mucus that flows from the sírbe, (Sp. servir) To attend on, wait upon, ítlog, etc. Fat fizzles or hisses, if you put
nose, snot (a vulgar word). serve, do one’s bidding, be at one’s meat, eggs, etc. in it.
síp-on, From sipî—to break off a cluster command, be obedient to; to be of use or siríu, The iron point (attached to the
(of bananas). advantage, to serve, avail, answer—, wooden shaft) of a lance or the like. (cf.
sípong, To bind—, tie—, knot—, serve—,—one’s turn,—one’s purpose. siríw id).
connect—, string—, together, to fasten in a Sirbehi sing maáyo ang ímo agálon. Serve siríw, See siríu id.
knot, attach to each other by a knot your master well. Magsírbe ka sa Diós. siriwául, siriwá-ul, Difficult, trying,
(threads, yarn, hemp-fibres, etc.). Sipónga Serve God. Iníng lánsang índì makasírbe, hard to bear or manage; to be trying, etc.
ang lánot nga talagakón. Bind together kay malíp-ot. This nail won’t do (is of no See sariwául id.
the hemp-fibre that is to be got ready for use); it is too short. siriwsíw, An aphid, plant louse (very
reeling (spooling, winding on a reel). (cf. sirbiéntes, sirbyéntes, (Sp. sirviente) harmful to crops).
higót, balíghot, tábid, súgpon, balô). Servants, menials, waiters, in waiting. (cf. sírko, (Sp. circo) Circus; to be an acrobat,
sipóng, Bound together, tied, secure, sologoón, mutsátso). contortionist, tumbler; to turn a
fastened well, tight, drawn together; sírga, (Sp. sirga) The tracking of a boat somersault, turn head over heels. Magsírko
contracted, knit, frowning (of eyebrows). from the shore; to track a boat. ka. Turn a somersault. (cf. bansúlì).
Sipóng ang íya mga kílay. (Nagapasípong sirgwélas, (Sp. ciruela) Plum, prune. (cf. sirkulár, (Sp. circular) Circular; a circular
siá sang íya mga kílay). His eyebrows are sirigwélas). letter.
knit, contracted. (He is knitting his sírhan, For sirahán from sirá—to close, sirótso, (Sp. serrucho) Large saw,
eyebrows. He is frowning). etc. handsaw. (cf. lagárì).
sip-onón, Dirty, running (nose); snotty, sírì, (B) See sílì—to shine, glisten, etc. siruháno, (Sp. cirujano) Surgeon,
full of snot (vulgar expressions). siriáles, (Sp. cirial) Torches, processional chirurgeon, operator. (cf. manugbúsbus).
sipót, (B) Near together, close, narrow, candlesticks. sírum, (B) To get dark or dusk, to fall
tight; to be or become narrow, tight, close sírib, To lap, lick up, take food or drink (said of evening, twilight, approaching
together. Nagsipót ang dálan, hay gináb- with the tongue; splash or produce a sound darkness). Nagsírum ron. (Naghápon na
ab kang subâ ang sampihák. (Nagkitíd as of food or drink being lapped by a dog, gid). Twilight has fallen. It’s quite dark
ang dálan, kay gináb-ab sang subâ ang etc. Ang bíbi nagasírib sa lúnang. The now. Magadúaw akó kanínyo kon
isá ka pihák). The road has become duck is slapping the mud with its bill. (cf. magsírum ang ádlaw. (Magadúaw akó sa
narrow, for one side of it has been washed súrib). ínyo kon maghápon na gid (kon magnobô
away by the river. Nasipotán akó kadyá sirigwélas, See sirgwélas—a plum. na gid ang ádlaw)). I’ll visit you in the
nga látok. (Nakitirán (Nakitidán) akó siní sírik, See sílik—fin (of a fish). evening. (cf. hápon, kasisídmon).
nga látok (lamésa)). This table is not wide sirikpuyó, A kind of creeper whose leaves sirúm-sirúm, The cricket.
enough for me. (cf. kitíd). resemble the scales of the puyó-fish; hence síryo, (Sp. cirio) A large wax-candle. Ang
sípra, (Sp. cifra) Figure, number, cipher, the name. síryo paskwál. The paschal candle.
code. siríngan, The ground immediately sisî, See gisî id.
sípraw, The form pasípraw is mostly around a house. The ground on which sisí, A kind of small edible sea-shell;
used. (B) To see accidentally, happen to water drops from the eaves of a house. (cf. oyster.
see, cast a glance upon, notice (by chance). paniríngan). sisíg, To separate (after pounding) the
Pasiprawí kang mga matá mo si Pédro sírip, Sheriff. hulled rice (bugás) from the unhulled

454
Visayan-English Dictionary sisí-o – sóhot

grains (pásì) by tossing in a shallow basket siyá, He, she, it. See siá. proceedings; stayed, discontinued (of legal
and throwing the pásì off at the side, either síyak, Chirp, cheep, peep, the cry of proceedings).
to the right or left. Sisigí ang bugás. Clean chickens; the whistle of steamers; to chirp, sóbsob, To fall to the ground on one’s
(by tossing) the pounded rice from the cheep, peep (of chickens); to whistle (of face. Andam ka, agúd índì ka makasóbsob.
unhulled rice. Isisíg ang kalálaw. Use the steamers). Nagasíyak na ang sakayán. Look out, lest you should fall on your face.
flat-bottomed, low-brimmed bamboo The steamer is whistling. Pasiyáka ang Nakasóbsob ang íya bábà sa dútà. He bit
basket for cleaning the rice. (cf. sirísíri). bapór. Blow the steamer’s whistle. (cf. the dust. (cf. dágpà, dúsmò, hágmak,
sisí-o, A kind of plant. (cf. siósío). siagít, píto). dámhag).
sísì, sîsî, To tear, rend, etc. See gísì id. siyápò, See siápò—bagasse. sóbsob, See sónson, súnsun—to do often,
sîsî, sísì, Fie! Whew! Pooh! Don’t touch siyá-síya, Dim. of síya—chair, etc. Also: frequently, etc.
it! Don’t come near it! (cf. a-â). to carry another in a sitting posture on the sóda, (Sp. soda) Soda, soda water.
sisíwa, Nurse, especially one that takes crossed and firmly joined arms of two sodó, To draw, pull, push, make tight by
care of children. persons, a method of transportation often pulling, to press or squeeze together.
sísta, (Sp. sistro) Sistrum; guitar. employed in carrying people across a river, Sodohá (sodoá) ang háblon. Pull the woof
síste, Spite, envy, malice; to do spitefully etc. (cf. siánsían). tight. Isodó ang ángkub. Pull the handle of
or out of spite, maliciously, or out of envy; siyóktot, To bend the back, lean forward, the reed.
to beguile, trick, cajole. Ang kaláyo nga stoop. (cf. sikóktot). sód-o, See sodó.
nagsúnug sang ámon baláy walâ sóbol, To banish, exile, ostracize, deport, sodó-sódo, A kind of cactus often used
maghalín sa dapúg, kóndì síste gid sang expel, drive out; to keep away, turn back, in quickset fences.
táo. The fire that burned down our house tell another not to go or come, ask another sódsod, See súdsud—to go out in person;
did not originate from the kitchen-hearth, to stay away. Sobóla siá. Drive him out. to scrape or rub off; a kind of fishing net,
but was intentionally caused by some Expel (banish) him. Ginsóbol níya ang etc.
spiteful man. Ginsistehán sang laláki iníng yáwà. He exorcised (drove out) the devil. sógò, Order, command, commandment,
babáye sing lumáy. This woman was Sobóla na lang ang párì, manugbúlung, law, behest, call, beck, charge, injunction,
beguiled by the man with a love-philtre. (cf. etc., kay patáy na ang masakít. Tell the precept; to order, command, direct, bid,
tístis). priest, the doctor, etc. not to go (come) any instruct, tell, enjoin. Pilá ang mga sógò
sistéma, (Sp. sistema) System. more, because the sick person is (already) sang Diós? How many commandments of
sítara, (Sp. cítara) Zither, cittern, zithern, dead. (cf. pahalín, paíway, tábug). God are there? Anó (Náno) ang íya (nga)
cithara. sóbol, Close by, near by, on the point of, sógò? Anó ang íya nga sinógò? What was
sitsarón, (Sp. chicharrón) Fried lard- too late, impossible for lack of time. Sóbol his command? What was it he
scrap, cracknel, crackling, the crisp na nga índì na akó makahingágaw sang commanded? What were his orders? Sín-o
remains of fat after the removal of the lard ímo delárgo. It is too late now; I cannot ang íya (nga) sinógò? Whom did he give
by frying. finish your pair of trousers. (cf. apíke, his order to? Who is his messenger? Whom
sítsit, To hiss, call attention by hissing. lapít). did he command? Ari akó kon may
Sitsití siá. Attract his attention by hissing. soból-soból, Dim. and Freq. of sóbol— igasógò (ikáw)? I am at your service (a
(cf. panítsit, panagótsot). close by, etc. polite form of speech at being introduced to
sítyo, (Sp. sitio) Spot, place, room, sób-on, From soób. strangers, etc.). Ginsógò níya akó sa
location, site, country-seat, small rural sóbra, (Sp. sobra) Over, above, Ilóngílong. He ordered me to go to Iloilo.
village. (cf. lugár, doók, soók). surpassing; to be over, overmuch, more Sogóa siá nga mangáhoy. Tell him to
siudád, (Sp. ciudad) City, large town. (cf. than enough; surplus, excess. May kwárta gather firewood. Pasogóan mo si Fuláno
bánwa). pa nga sóbra? Is there still some money nga magkádto sa Manílà. Send an order to
siudádnon, Referring, pertaining to a over? Is there any money left still? N.N. that he should go to Manila. Isógò mo
city, appropriate or characteristic of city- Nagasolóbra gid lang ang mga sa íya iní. Give him this order. Order him
life. (cf. siniudád). mamumugón sa Négros. There are more to do this. (cf. bílin, tógon, panagubílin,
síug, To shove, push, jostle, press forward, than enough workmen in Negros. ley, pagbulút-an, kasogoán, panugôsugô).
elbow one’s way through a crowd; to set Magasóbra iníng humáy sa isá ka sóhol, Wage, wages, remuneration, salary,
type (in a printing shop). (cf. manugsiúg). tabungós. This rice will be too much for hire, allowance, stipend, emolument, pay,
siúpaw, A kind of Chinese cake. one tabungós-basket. Pasobrahí akó sing payment; to pay wages, etc. Anó (Náno)
siwálo, Cord, chain, strand (of a cable); isá ka balángit sa duhá ka métros sang ang igasáhol mo sa ákon? What (kind of)
ring, link (of a gold chain, or the like). hénero nga ákon báklon. Add yet one span wages will you pay me? Pilá ang isóhol
síwid, siwíd, Temple, brow, etc. See to the two meters of cloth I am buying. (igasóhol) mo sa ákon? What (How much)
síbid. sóbre, (Sp. sobre) Envelope. (cf. putús, wages will you pay me? Sohóli silá sing
siwíl, síwil, Projection, excrescence, baláhos). tagápat ka pisítas ang ádlaw. Pay them
outgrowth; cape, promontory, peninsula, sóbrekáma, (Sp. sobrecama) Bedspread, eighty centavos a day. Isóhol sa íya iníng
projecting point; to project. bed-cover, quilt, coverlet. (cf. tabón). kwárta. Pay his wages with this money.
siwíl-síwil, Dim. and Freq. of síwil. Also: sobrekárgo, (Sp. sobrecargo) Purser, Ang Sabadó amó ang ádlaw nga
irregular, out of order or alignment, not supercargo. (cf. manugtátap). inogsóhol—or—inogbáyad sang sóhol.
straight; a kind of fish with a very pointed sobrenaturál, (Sp. sobrenatural) Saturday is pay-day. Sinohólan silá sing
head. Supernatural. (cf. labáw—sa kinatúbò,—sa mahál. They were well paid. (cf. swéldo,
kinaugálì). báyad).
síya, (Sp. silla) Chair, seat, saddle; to
saddle (a horse, etc.). Nasiyáhan sobreseimyénto, (Sp. sobreseimiento) sóhot, To enter through a small opening,
(Ginsiyáhan) mo na ang kabáyo? Have A stay of judgment or legal proceedings. to slip in, creep through, get in, insinuate
you saddled the horse? Nahókman siá nga (cf. walâ sing kadayonán, puút, tápnà). oneself into, thread one’s way through.
pátyon sa síya nga kilás (síyang kilás). He sobreseír, sobreseído, (Sp. sobreseer, Sóhot (Magsóhot, sumóhot) ka lang sa
was sentenced to die on the electric chair. sobreseído) To stay a judgment or legal korál (kodál). Sohóti lang ang korál. Just
(cf. sílya). creep through the fence. Sohóta ang
kwárta nga nadágdag sa idálum sang

455
sóhot, súhut – solondayón Visayan-English Dictionary

baláy. Creep in under the house and get sokóg, Anything that stiffens or solát, (B) Pain in the back, shooting
the money that was dropped down. strengthens, as an upright, crossbeam, rheumatic pain. (cf. síkmat).
Ginsóhot níya ang bóla sa idálum sang brace, or the like. (cf. talimáskog, balískog, soldádo, (Sp. soldado) Soldier, warrior,
lamésa. He crept in and got the ball from bokóg). military man. (cf. mangangawáy).
underneath the table. He crept under the sókol, (B) To measure clothes, fields, or soléras, (Sp. solera) Cross-beam, floor-
table and got the ball. Kapín na sa isá ka the like. Ginsóklan kang mananáhì ti báyò beam, rib.
búlan nga walâ gid siá magsóhot ang bátà nga diá. (Gintáksan sang solísas, See sorolísas—to be out of
(makasóhot) sa simbáhan. For more than manugtábas sing báyò iníng bátà). This alignment.
a month he has not (was unable to) put in boy was measured for a jacket by the tailor. solisitár, (Sp. solicitar) To solicit, seek to
an appearance at church. Sókla ang heneró nga báklon kadiáng súkì obtain, apply for. (cf. pangáyò, ahâ,
sóhot, súhut, Also: Catch, fish caught, ta (siníng áton súkì). Measure out the cloth pakitábang, pakilóoy).
fish that enters, and is caught in, a fish- our customer is buying. Ginsókol nánda solisitúd, (Sp. solicitud) Solicitude;
trap. Maáyo ang sóhot. The catch was (is) ang plása. (Gintakús níla ang plása). They petition, application, demand. (cf.
good. Many fish were caught. measured the public square. (cf. sokób, pangáyò).
sókbit, A thick, hard, scale-like skin near takús). solitárya, solitáryo, (Sp. solitario)
the spur of some cocks. Such cocks are sokól, Measure, measurement, size. Anó Tapeworm, taenia. (cf. lúgay, bítok).
highly esteemed by those addicted to cock- ang sokól kang báyò mo, sapátos mo, umá sólngan, sólngon, etc. From solóng—
fighting. (cf. líkus). mo, etc.? (Náno ang takús (taláksan) sang to look at, see, etc.
sókbit, The ear with husks and silk of the ímo báyò, sapátos, umá, etc.)? What are solô, (B) Light, lamp; to light, give light,
maize or Indian corn; to form or develop the measurements of your jacket, boot, shine. May solô (sugâ) kamó? Have you a
the ear (of maize); to gird on, put on or fields, etc.? What size is your jacket, boot, light or lamp? Sól-i (soloí) sánda. (Súg-i
attach to a belt a sword, bolo, revolver, or field, etc.? (cf. taláksan, solókban). silá). Give them a light. Sinól-an na kamí ti
the like; to put a pen, pencil, or the like, sokól, A young, immature mushroom. kínke kang pagpanáug námon. (Sinúg-an
behind the ear; to hang on a nail or peg. sokóng, (B) Creased; wrinkled; to form níya kamí sing kínke sang ámon
Isókbit sa ímo páha ang tagúb sang creases, to crease, wrinkle. (cf. kubúng, pagpanáug). He lighted us down the stair
binángon. Attach the bolo-scabbard to bokóng). with a lamp. (cf. sugâ).
your belt. Ginsókbit níya ang binángon. sokót, To demand payment, collect debts, sologoón, (H) Servant, menial, subject,
He fastened the bolo on his hip. Isókbit to dun. Sókta siá sang íya útang. Collect subordinate, domestic servant, helper,
(sokbitá) ang lápis sa ímo dalúnggan. Put his debt. Demand payment of his debt. assistant, employee. (cf. sógò, mutsátso,
the pencil behind your ear. (cf. táklus—to Isokót akó sang útang níya sa ákon. (Sókti alagád, sorogoón).
gird on; sáb-it, sád-ang). akó sang íya útang sa ákon). Collect from solókban, (H) Measure, standard, gage
sókdap, Bamboo-splints for wicker-work, him his debt to me. Panokót (Sokót) ka (for measuring dry and liquid goods). (cf.
to cut bamboo splints, split off bamboo- dídto. Collect the debts there. sokób, taláksan).
splints. Sokdapá ang kawáyan. Make sóksok, (B) A small lizard. (cf. tagútò, solók-solók, (H) The stomach,
bamboo splints. Split the bamboo into tikî). abdomen; to give blows or fisticuffs
splints. Sokdapí akó, kay marára akó sing sóksok, To put or place under, push directed against the stomach or abdomen.
amákan. Cut bamboo-splints for me, underneath, slip on garments, a ring, etc. Masakít ang íya solóksolók. He has
because I am going to weave a bamboo- Isóksok ang lápis sa sulúd sang kwadérno. stomach-ache. Nagpagusá silá sang íla
mat. Put the pencil into the composition book. solóksolók (pagsolóksolók) sa waláy loóy-
sókdol, To strike or push against Isóksok ang báyò mo nga bág-o pa lóoy sa kaílo nga táo túbtub nga
something above. Sokdolá sang bagát ang lámang nahumán. Slip into the newly- nagkúghad siá sing dugô. They exhausted
haló dirâ sa kisamí. Jab the pole against made jacket. Ginsóksok níya ang kwárta their rage on the poor fellow and without
the iguana there on the ceiling. (cf. sóndol). sa ulúnan. He pushed the money under the the least mercy struck blow after blow with
sóklà, Silk. (cf. séda id.) pillow. their fists on his abdomen till he coughed
sóklob, To put on a garment, slip into a sóktan, súktan, etc. From sokót—to up blood. Indì mo siá pagsolóksolokón
dress, don, cloth, array, dress, robe, collect debts, etc. (pagsumbagón sa solóksolók). Don’t strike
enrobe, attire, garb, apparel. Isóklob ang solámyog, A plant. See salámyog id. him on the stomach (with your fist). (cf.
báyò mo. Put on your jacket. Soklobí ang solándoy, To stumble against something soróksorók).
bátà sing báyò. Put an outer garment on sharp, stub the toe against, slip, make a solókton, (H) Debts to be collected, debts
the child. Dress the child. (cf. soób). false step. Nakasolándoy akó sa tunúk due, payments to be demanded, amount to
soklóban, Travelling case, clothes- (dúgi) kag napílas ang ákon tiíl. I kicked be paid or gathered. May solókton ikáw sa
basket, box, chest (of wicker-work). against a thorn and hurt my foot. (cf. íya? Does he owe you anything? Is there
sókmà, (B) To ask an explanation, exact sándad). any money owing to you that you can
an account. Sokmaí (soknaí) siá sang íya soláng, (B) The chin. (cf. suláng, ság- demand of him? Pilá ang solókton mo?
nga ginhámbal kahápon bátok sa ímo. Ask ang). How much have you to collect? (cf. sokót,
him for an explanation of what he said solaót, To fasten or attach to with a knot; útang).
against you yesterday. (cf. búsla, sóknà, to connect the broken ends of a string, solóndan, (H) Rule, guide, example,
súdyà). thread, etc. with a knot. (sulaút id.). exemplar, model, paragon, pattern, type to
sókmat, See sókmà, sóknà, súkmat—. solápok, See sulápuk—whim, etc. be followed or imitated. (cf. sunúd,
sóknà, (H) See sókmà id. solár, (Sp. solar) A plot of ground, parcel soróndan).
sokób, To measure liquid and dry goods. of land, piece of building ground, lands or solondayón, Cover, shelter, protection,
Sókba iníng humáy. Measure this rice. fields in general, estate. Ang solár sang privacy. Ang paggináhud sang mga bátà
Sókbi akó sing duhá ka pásong. Measure baláy. The piece of land on which the (sang kabatáan) sa plása walâ gid sing
out two bushels for me. Isokób iníng house stands. Malápad ang íya nga solár. solondayón (húsà) sa ámon baláy. Our
gantángan. Use this gántang-measure for His lands are extensive. (cf. dútà, lúpà). house is exposed to all the noise of the boys
measuring. (cf. sókol, takús). solát, To write, etc. See sulát.

456
Visayan-English Dictionary solóng – sorondayón

on the public square. (cf. sorondayón, does or says, to mimic. Indì ka magsónlog sa botílya sang kalámay). Put a (the) lid
húsà, lipúd). sa ákon. Indì mo akó pagsonlogón. Don’t on the sugar-jar. (cf. takúp, loón).
solóng, See sulúng—to shine through, be mimic me. Don’t mock——, tease——, sóop, To cut off near the ground or roots.
transparent. Nagasolóng ang dugô sa íya fool——, me. (cf. tiáwtíaw, sulínga, Soópa ang paggúnting sang ákon bohók.
mga písngi kag bibíg. The blood shines yagutâ). Cut my hair short. Pasoópi ang bohók ko.
through his (her) cheeks and lips. sonlogánon, Mimicry, mockery, Give me a close crop. Ginsóop níla ang
sólong, See súlung—to pay duty, etc.; to travesty, parody, ludicrous imitation of pagtapás sang káhoy. They cut down the
defy, etc. another’s ways; a mimic, scoffer, one who tree close to the ground. Pasoópi sang
solóng, (B) To see, look at, inspect, view. ridicules or teases another; to tease, galáb ang bungálon. Keep the sickle near
Sólnga diá. (Tan-awá iní). Look at this. ridicule, etc. (cf. sónlog). the ground in cutting zacate. (cf. sípsip).
Nagsolóng tána kang síne. (Nagtán-aw sonô, According to, in accordance with, soóp, Close-shaven, close-cropped, closely
siá sang síne). He went to see the motion conformable to, in harmony with, in shorn, cut down to the ground. Kasoóp
pictures. Nakasolóng akó kahápon kang conformity with. Sonô sa sinúgid ni sang íya mga kokó, sang gúnting sang íya
beláda. (Nakatán-aw akó kahápon sang Fuláno——. According to what N.N. bohók, etc. His nails are cut very short, his
beláda). I saw the entertainment yesterday, said——. Sonô siníng bág-o nga hair is closely shorn, etc. (cf. sóop).
i.e. I was present at it. (cf. sulúng, páslong pagbulútan——. In conformity with this sópas, (Sp. sopa) Soup; slices of bread for
(pasolóng), bilíd, tán-aw, túluk, himútad, new law——. Sonô kay San Páblo——. soup. Mabakál akó kúntà sing sópas. I
mulálong). According to St. Paul——. Dílì inâ sonô sa should like to buy slices of bread (biscuits,
solopsópan, (H) The mouthpiece of—a (sang) katarúngan. That is (was) not just. etc.) for soup.
pipe,—a feeding bottle, etc. (cf. sópsop, (cf. silíng). sopéra, (Sp. sopera) Soup-tureen.
sopsópan). sónson, See sóbsob, súnsun—to do often, sopléte, (Sp. soplete) Blow-pipe;
solosábado, Every Saturday. (cf. etc. soldering iron.
sarasabádo). sónson, Flexible, pliable matting, etc. sópò, A children’s game played with
solosimána, Weekly, every week. (cf. employed in building provisional storages shells.
sirisimána). for rice and the like. sópsop, To sip, draw or suck in. Sopsopá
solpéo, solpíyo, (Sp. solfeo) Sol-fa, sóob, soób, To put on a garment, to ang húnsoy (sánsoy). Suck—, draw—,
solfeggio, solmization; to solfa, practise dress, etc. See sóklob, súl-ub. Sób-a ang pull—, at the pipe.
tonic sol-fa, take lessons in singing. báyò mo. Put on your jacket. sopsópan, Mouthpiece. See solopsópan.
sólsol, To press or force upon, to insist on sóod, (B) To be nearly related, closely akin sorbéte, (Sp. sorbete) Sherbet, ice-cream,
another’s accepting or receiving something or related (connected); to be close by, near cooling fruit drink.
offered him. Isólsol sa íya iníng mga by. Nagasóod balá ang ínyo paghimatâ? sórò, To fizz, fizzle, hiss, bubble,
ságing, páhò, etc. Insist on his accepting Are you, perhaps, nearly related? Dílì gid effervesce. Magasórò (Masórò) ang
these bananas, mangoes, etc. Solsolá gid sóod (Bokón ti sóod, warâ pagsóod) ang limonáda kon búksan (abrihán) mo ang
siá sa pagpadáyon sang íya ámon pagparientíhay. Our relationship is botílya. Lemonade effervesces when you
pagkamanunúon. Press him to continue not near. Sóod gid ang ánda (íla) open the bottle.
his profession of teaching. Ginsolsolán paghimatâ. They are near relations. They sórò, See bórò—to be worried or sad, to
níya akó sing pílak. He insisted on my are quite closely related. Nagasóod gid ang mutter, murmur, complain.
accepting some money. He made me take ánda (íla) pagkaábyan. They are intimate sorogoón, (B) See sologoón—servant,
some money. He forced some money on friends. (cf. sumúod). menial, etc.
me. soód-sóod, Dim. and Freq. of sóod. To sorók-sorók, (B) See solóksolók—
soltéro, soltéra, (Sp. soltero, -a) Single, be rather closely connected, related, etc. stomach, etc.
a single man or woman, unmarried. (cf. sóok, To hollow out, undermine, eat away. sorókton, (B) See solókton—debts to be
láy-aw, pamatán-on, olitáo, dalága). Nasoókan (Ginsóok sang túbì) ang collected, etc.
sompílang, sompiláng, A piece of pángpang sa ubús sang baláy ni Fuláno. sorolísas, Ill-fitting, out of alignment, at
rope fastened to the ankles and used for The bank near N.N.’s house is undermined. odds, at variance, contradictory,
climbing trees, posts, etc. (cf. sáklit— (cf. síok, áb-ab, kábkab). disagreeing; to be out of harmony,
climbing iron). soók, Away from the centre, outskirts, disagree, etc. Nagasorolísas iníng mga
sonáta, (Sp. sonata) Sonata, a piece of nook, corner, situated in the interior of the sinúgid; tungúd siná índì akó magpáti.
music. (cf. tolokáron). country, an out-of-the-way place; to be These stories are contradictory; therefore I
sóndol, To collide, knock or push against, away from the centre, etc. (cf. doók, loók). will not believe them. Tungúd kay walâ
etc. See sókdol. sóol, (B) Sleeve. (cf. pakô). sing kasapulán ang íla bádù amó nga
sónggab, To run afoul of, trip, make a soól, (B) To pester, bother, annoy, be a nagsorolísas ang mga hímos níla. For the
false step. See sánggab, súnggab. nuisance, cause loathing or aversion. reason that they had come to no agreement
sóngkod, A stick, cane, staff, walking Ginasól-an akó sa bátà nga parahíbì. about their banquet, their preparations
stick; to use a walking stick; help, support. (Ginaták-an akó sa bátà nga palahíbì). were at cross purposes. (cf. taláng, tálang,
Nagasóngkod na siá (May sóngkod na siá) The baby is always crying and it annoys me. sayúp, dílì sinántò, dílì ígò, dílì hilitóhog,
kon maglakát, kay tigúlang na (siá). He is (cf. taká). etc.).
using a walking stick now when he goes soón, (B) To cover, enclose, surround, fit soróndan, (B) See solóndan—example,
out, for he is old (is getting old). Isóngkod well or closely. Diá nga kálò makasoón gid rule, etc.
(Songkorá) iníng lipák. Use this piece of sa ólo ko. (Iníng kálò makasíbò gid sa sorondayón, (B) Cover, shelter, privacy,
split bamboo as a walking stick. Siá amó ákon ólo). This hat fits my head well. Són-i screen, freedom from noise, observation,
ang íya sóngkod sa íya katigulangón. He ti loón ang dulséra. (Butangí sing takúp etc. Ang baláy ni Fuláno warâ gid ti
is her support in her old age. (cf. bastón). (tákpi) ang dulséra). Put the lid on the sorondayón (walâ gid (sing) húsà) sa
sónlog, To tease, fool, mock, scoff, take preserve dish. Isoón ang takúp kang (ámon) baláy námon. N.N’s house is quite
off, ridicule, parody, travesty, exasperate by botílya kang kalámay. (Ibutáng ang takúp open to observation from ours. Ang
imitation or repetition of what another paggináhud kang (sang) mga bátà nga

457
soróso – súbay Visayan-English Dictionary

nagasipál (nagahámpang) sa gwâ warâ sotanílya, (Sp. sotanilla) A small cassock, mga ísdà sa subâ. They are catching fish in
gid ti sorondayón (walâ gid sing húsà) sa an acolythe’s cassock. the river with the suáyang-net. (cf.
sulúd sang simbáhan. The noise of the sotás, Silk-string, silk-ribbon for suwáyang id.).
children playing outside can be clearly bordering garments, etc. suáy-súay, Dim. and Freq. of súay.
heard in church. (cf. solondayón, húsà). sótsot, To thrust—, push—, poke—, Daláyon gid lang silá nagasuáysúay
soróso, To attack, assault, assail, rush at, upwards with a pole, etc., to prick from (nagasuluáysúay, nagasinuáysúay). They
go for, be aggressive, fall upon. Ang idô below. Sotsotá sang lipák ang íya tiíl. are always quarrelling. (cf. baísbáis).
nagsoróso sa ákon. Ginsoróso akó sang Prick his foot from below with the piece of subâ, River, stream. (cf. sapâ, ílog).
idô. The dog attacked me. Sorosóha siá. split bamboo. Sín-o balá ang nagsótsot sa súbà, To go up-river, go up-stream.
Attack him. Fall upon—. Go for—, him. (cf. ákon kagáb-i? Who may (can) have poked Nagsúbà siá kaína. A short while ago he
saróso, aránka). me with a stick from below last night? (cf. went up-river. Subáa ang sapâ. Follow the
sorô-sórò, Dim. and Freq. of sórò. Also: hárog). brook up-stream. Kon magsúbà ka sa
To boil gently, simmer. (cf. borô-bórò). sótsot, To incite, urge, stir up, impel, lapás ang páskò dídto ka sa baláy námon
sórot, (B) Very painful, severe, at its push, instigate. Ginsótsot ni Fuláno ang madáyon. When you travel mountainwards
height; to be very painful, etc. (of stomach- íya útud nga awáyon akó. N.N. incited his after Easter Week (visit us and) stay at our
ache, or the like). brother to—fight,—quarrel, with me. (cf. home. (cf. usá-og—to go down-river).
sorótsot, (B) Swift, quick, voluble, rapid, súdyot, súgyot, tulúd). subád, To swallow without chewing, to
glib, very fluent (of speech); near together, sóysoy, To pound, to hull rice with a swallow whole, gulp down, devour.
dense, close (of trees, plants, etc.); to talk pestle held in both hands and used with Ginsubád ang katián sang isá ka mán-og.
volubly, etc.; to be close together, etc. Indì little force. Soysoyá ang dikdikón. Pound A snake devoured the decoy-bird. (cf.
akó makasáyod kang (sang) ginhámbal the dikdikón (hulled rice still mixed with sibád, síbà, halúnhon, tulún, tukúb, lámon,
mo, hay (kay) masorótsot (masákò, some unhulled grains). (cf. totó, bayó). lumóy).
magarót). I cannot understand what you suâ, A kind of orange tree. Its acid fruit súbak, (H) To add or mix with, put in,
are saying, for you speak so quickly, too and leaves are used for seasoning. (cf. especially to put meat or fish into a
swiftly. Indì kaw (ikáw) maghámbal swâ). vegetable side-dish, sauce, etc. Subáki ang
kanákon ti masorótsot (sa ákon sing suák, The flower-bud of the coconut- tinóla sing ginamós. Put some pickled fish
masáko, sing magarót). Don’t talk to me palm, particularly the hard, tough sheaths into the vegetable dish. Isúbak iníng ísdà
so volubly, so swiftly. Indì mo that envelope the flower before it blossoms sa sabáw. Mix this fish with the sauce. (cf.
pagsorotsotón (pagsakóon, paggarotón) and falls; to bud (of coconuts). Nagasuák lángkay, lakót).
ang ímo hámbal. Don’t speak too quickly. na ang lubí. The coconut-palm is budding. subák, Admixture, addition, solid morsel
(cf. garót, íkit). (cf. swák). or ingredient of meat, fish, etc. in soup,
sóso, The female breast, paps; to suck the suál, To lift up or turn over with the snout, sauce, broth, or the like. (cf. súbak, pátaw).
breast; pasóso—to give suck, give or offer as pigs often do; to rail at, shout or bark at. súb-an, From subô. Ginakasúb-an
the breast, to suckle, nurse (feed) a baby. Naúlà ang humáy sa tabíg, kay ginsuál (ginakasuboán) ko inâ. I am sorry for it.
Ang bátà nagasóso sa íya nga ilóy. The sang báboy. The rice in the harvesting súb-an, etc. From suób—to dress, etc.
baby is sucking its mother’s breast. basket was spilt, for the pig overturned it subáng, To rise, appear (of sun and
“Buláhan ang tián nga nagdalá sa ímo, with its snout (suwál id). moon, etc.). Nagsubáng na ang ádlaw.
kag ang mga dúghan nga ginsós-an suál-suál, suál-súal, Dim. and Freq. of The sun has risen. (cf. bútlak, sídlang,
(ginsosóhan, ginsóswan) mo”. “Blessed is suál. (cf. suwálsuwál). murá).
the womb that bore thee, and the paps that suám, Sugared water, sweet drink subáng, Firstling, first-fruit (of fruit,
gave thee suck”. Pasós-a (pasosóha, (especially for infants). vegetables, etc.). (cf. pangánay).
pasóswa) ang bátà, kay gutúm na. Give suáni, A sieve, colander, strainer, large subásta, (Sp. subasta) Auction; to
the baby—suck,—the breast (Nurse or feed ladle with many perforations employed in auction, sell by auction, put up for auction,
the baby), for it is hungry. (cf. úbre). removing scum from the boiling juice of bring under the hammer. Subásta públika.
sôsô, To squash, squelch, smash, press, sugarcane, or the like. (swáni id.). Public auction. Ginasubásta karón ang íya
compress, squeeze. (cf. nônô, mômô). suát, To take out, extract, pick stitches, dútà. His lands are being sold by auction
sosón, Group, troop, bunch, drove, party, threads, thorns, etc. with a needle or pin. (brought under the hammer). Subastahá
division. Madámù nga mga sosón nga Suatá sang dágum ang hílo, tunúk (dógi), lang ang íya karabáw, agúd mabayáran
mga (sang mga) táo ang naglilígad sa etc. Take out the thread, the thorn, etc. ka. Just sell his buffalo by auction that you
ámon baláy. Many groups of people passed with the needle. (cf. sibít, panibít). may get your payment. (cf. balígyà,
by our house. Tan-awá ináng (yanáng) isá súay, Quarrel, disagreement, difference, pamútong).
ka sosón nga mga (sang mga) karabáw dissention, misunderstanding, dispute, subá-súba, A small, white-winged moth.
dirâ. Look at that herd of buffaloes over altercation, tiff, squabble, words; to (cf. sugbá-súgba).
there. (cf. hubón, búnghay, panóng). quarrel, altercate, disagree, differ, fall out, súbat, To gnaw, nibble, root (as a pig
sosoón, To cover the head against rain or dispute, bandy words, squabble, wrangle, does). Sinubátan nga maís. Corn that has
sun, especially said of women loosening bicker. May ginsúay akó kahápon. I had a been gnawed at (by pigs or the like).
their skirt and putting it over their head. quarrel yesterday. Indì kamó magsúay. subáy, Ant (in general). (cf. palâ, lásgà,
Magsosoón ka lang, kay magaulán. Cover Don’t wrangle. Anó ang ínyo ginasuáyan? ayámayám, baháwbaháw, tigásaw,
your head (with your skirt), for it is coming What are you squabbling about? Indì mo gúyum).
on to rain. (cf. tákdung, kódong, siá pagsuáyon. Don’t bandy words with súbay, To measure and divide the
takuróng). him. Daláyon (pírme) gid lang silá harvest, particularly said of the measuring
sóta, (Sp. sota) Jack, knave (at cards). nagasinúay. They are always quarrelling. of threshed and winnowed rice in presence
Binábà sang sóta ang íya tinayâ. The (cf. bagâ, báis). of the owner of the land and of his tenant
knave devoured his stake i.e. won it. suáyang, A kind of fish-trap or fishing or tenants, each one being allotted his
sotána, (Sp. sotana) Cassock, soutane. net attached to a pole; to catch fish by share. Masúbay (magasúbay) kitá sa buás
sotánghon, A kind of Chinese vermicelli. means of such a net. Ginasuáyang níla ang sang áton humáy. To-morrow we shall

458
Visayan-English Dictionary súbhan – súdyà

measure and divide our rice. Subáya ang subó, Tempering, temperament, gihápon. We are in good health as ever.
humáy. Measure the rice-crop. (cf. sokób, character, disposition. Walâ pagsahoáy Taktaká siá nga súbung nga sinákup sang
takús, báhin, párte). ang íla nga subó; gánì sing masúnsun silá ínyo katilíngban. Dismiss him from
súbhan, For subohán from subô—to nagaáway. Their temperaments are membership in (as a member of) your
temper, etc. different; hence they often quarrel. (cf. society. Indì ka magsúbung sinâ. Don’t act
subíng, A kind of primitive bamboo gáwì, batásan). like that. Don’t do such a thing. (cf. daw,
whistle or mouth organ; flute, lyre; pan- subóg, A fish-basket carried at the hip tulád, parého, kaángay, katúlad).
pipe. and provided with an opening armed with subúng, See súbung. Subúng siní
súb-it See sáb-it—to put or hang on, etc. spikes that point inward and so prevent the (súbung siní)—at once, etc.
súblak, Generation, progeny, offspring. escape of fish, crabs, shrimps, etc. The súbung, To exhale, steam. Nagasúbung
(cf. inalabúab, himatâ). subóg is similar to an alát, except for the ang ínit sa íya láwas. The heat is steaming
súblang, To meet, encounter one another lid with a spiked opening. from his body. (cf. ósbong).
coming from different directions, as the súbok, To root, turn up the earth with the súbwag, To sow, spread, strew. See sáb-
one coming up, the other going down, or snout as pigs do. Ang mga báboy og, sábwag, sábud.
the one going in, the other coming out of a nagasúbok sang dútà dirâ. The pigs are súbwan, From subó. (cf. súbhan id.).
room, interview, etc.; to meet one another rooting there. Iníng búhò sinubókan sang súd-an, A side-dish to eat with rice,
in passing. Nagsublangánay silá nga báboy. The pig was rooting in this hole— especially fish or meat. Also used as a verb.
duhá. The two of them passed each other. or—this hole was made by the rooting of Sud-aní ang kán-on sing ísdà. Eat (Take)
(cf. sumálang, sugatâ, sug-álaw). the pig. Indì mo pagpasubókon ang báboy some fish with the rice (you are eating).
súblang, To go near, approach, attack; to dirí sa atubángan sang baláy. Don’t Ginpasud-anán níya kamí sing kárne. He
oppose, go against, prevent, stop, put a stop permit the pig to root here in front of the gave us a side-dish of meat. Pasud-aní silá
(an end) to. Malalangán ang pagsúblang house. (cf. íbok). sing ísdà. Give them some fish to eat with
sang balatían, ápang dílì sang súbok, To be or become rough, hairy, the rice. Prepare or provide some fish as a
kamatáyon. Diseases can be prevented, but prickly (of leaves, or the like). side-dish to eat with their rice. (cf. ikáon,
death not (cannot be prevented). (cf. subók-súbok, Dim. and Freq. of súbok. dáplì, daráplì).
palapít, soróso; táblaw, tápnà, puút). súbol, See sóbol—to expel, banish, etc. sudáng-sudáng, An idler, loafer, one
súblì, Replacement of another, suból, The new feathers of a fowl growing who goes about visiting houses, etc. for the
substitution, inheritance; to supply—, under the old feathers that are being sake of conversation, distraction, or the
take—, another’s place, to replace another, moulted. like. The augmentative form
take over his work or place, to inherit, suból-suból, In the proximity of, very panudángsudáng is more in use as a verb.
become the successor of. Subliá ang óbra near by, close by; to be near by, etc. See Walâ siá sing trabáho, kóndì
níya. Take over the work from him. sóbol, sobólsoból id. nagapanudángsudáng siá. He has nothing
Replace him at his task. Ginsúblì níya ang subón, (B) In time to come, in the future, to do but just goes about visiting. Walâ
íya nga mánggad. He inherited his wealth. later, after some time. Subón patindogón sing pulús yanáng pamatán-on;
Nagsúblî sa íya si Fuláno sa pagpanúdlò ko ang sángka baláy nga bág-o. (Sa olíhi sudángsudáng gid lámang siá. That young
sa buluthóan. N.N. took his place at patindogón ko ang isá ka baláy nga bág- man is no good; he is a mere loafer. (cf.
teaching in the school. o). After some time I shall have a new landólándo, lagáwlágaw, haráyháray,
subô, Sorrow, grief, sadness, distress, house built. Sa tulád kadyá índì pa, pay tiógtióg).
woe, affliction; to be or become sorrowful, subón hóod mapamanílà akó. (Sa karón súdlan, etc. From sulúd—to enter, fill,
sad, unhappy, woe-begone, etc.; to grieve, índì pa, ápang sa olíhi húo mapamanílà etc.
mourn, repine. Nagsubô ang íya akó). Not just at present, but later on, yes, I súdlib, To set fire to, burn. (cf. síndi,
tagiposóon. His heart was grieved, shall go to Manila. Subón (Sa olíhi, kunína) síndot, dábok, tútud, súnug).
saddened. Nagakasubô siá tungúd sang báklan ta ikáw ti kálò nga madálig (sing súdlut, To prod, prick, sting; instigate. (cf.
balítà nga íya nabáton. He feels sad over matahúm nga kálò). Later on I shall buy súntok, túslok).
the news he received. Ginakasuboán ko gid you a beautiful hat. (cf. olíhi, kunína, sudó, See sodó—to draw, pull, etc.
inâ. I am very sorry for it. Dílì mo igkasubô palaabúton, ogáling). súd-o, See sodó, sód-o.
inâ. Don’t get downcast over that. súbsub, See sóbsob—to fall down face súd-ong, súd-ung, To approach, come
Ginakasuboán níya sing dakû ang foremost, prone. near; to help, give shelter or protection. (cf.
balatían sang íya ilóy. He is in great súbsub, To knock the point of a thing palapít, búlig, tábang).
distress about his mother’s illness. Dílì mo against something else, to put one end or súdsud, To go on an errand in person, do
pagpasuboón ang ímo mga ginikánan. point of a thing into fire, water, or the like. personally, venture out or abroad. Amó gid
Don’t grieve your parents. subúk, Hungry, empty (of stomach). (cf. gánì inâ ang ákon ginsúdsud dirí sa tungâ
subó, To pour water over live coals, over gutúm, ginagútum). ang gáb-i. That was the reason why I came
heated iron, etc.; to harden, temper, steel, súbul, sóbol, Also: to approach, come here in person in the middle of the night.
make brittle by means of water. Salsálon near; to be agressive, to attack, assault, fall (cf. kúdaw, dúkaw, gúnaw, túdà).
nga nasúbwan (sinúbwan, sinuboán, upon. (cf. lapít, padulóng; saróso, salóso, súdsud, A scraper; to scrape off, rub off,
sinubohán, nasúbhan, sinúbhan). Iron dámhag). erase. (cf. hódhod).
tempered by dipping in water. Súbhan súbung, To alloy, reduce or impair by súdsud, A fishing net that is mostly used
(Súbwan, subohán) mo sing túbig ang mixture, especially said of gold being mixed for catching fish at night; to catch fish (at
kaláyo. Pour water on the fire. Extinguish with a baser metal. (cf. sinúbung). night) by means of the súdsud-net.
the fire by pouring water over it. Nagsubó súbung, As, like, similar to, resembling. súdyà, To examine into, investigate, exact
siá sang íya binángon. He tempered his Damák ikáw nga súbung sang báboy. You an account, make answerable for.
bolo (by making it red-hot and dipping it in are as dirty as a pig. Súbung siní. At once, Pagasudyaón kunína sang Diós ang tanán
water). Ipasubó sa pánday ang ímo at this very instant, right away, nga mga ginbúhat sang táo. God will later
binángon. Let the smith put a hard edge to immediately, without delay. Maáyo man on exact an account of all the deeds that a
your bolo. kamí sing láwas nga súbung sang sa man has done. (cf. súkmà, súknà).

459
súdyang – súgnud Visayan-English Dictionary

súdyang, A sharp splinter. (cf. súyak, Try to fall in with him on the road. (cf. sugí, To ignite, kindle, set fire to, light.
úngon, dalíngag, dógi). súgat, sugatâ, sumálang, samálang). Sugihá (súgya) ang sálong. Set fire to the
súdyot, To incite, stimulate, urge, tempt. súg-an, From sugâ—to light a lamp. pitch. (cf. síndi, dáig, dábok).
(cf. súgyot, súplut, tulúd, sútsut, sótsot). sugaról, Habitual cardplayer, gambler, súgid, Talk, tale, story, conversation,
suéldo, (Sp. sueldo) Wages, wage, pay, gamester. (sugál; cf. tahór). account, report, statement, narrative,
salary, stipend; to salary, pay—wages,—a súgat, To go to meet. Súgat ka sa íya. relation, yarn, declaration, information,
salary. Sueldohí siá sing napúlò ka Sugáta siá. Go to meet him. (cf. aláwálaw, news; what is or has been told or said; to
mángmang ang búlan. Pay him a salary of sugatâ). tell, say, speak out, set forth, state, declare,
ten pesos a month. Pilá ang suéldo mo? súgat, A solemn funeral in which the unfold, inform, disclose, give utterance to.
How much salary do you receive? How priest goes out to meet the corpse either at Anó ang súgid (sinúgid) níya? What did he
much do you receive in wages? How much the house of the dead or at some distance say? Súgid na. Tell it now. Speak out.
pay do you get? (cf. sóhol, báyad, from the church. Isúgid mo sa íya inâ. Tell him that. Sugíri
baláyran, binulánbúlan). sugatâ, (H) To meet from opposite or akó sang nahanabû dídto. Tell me what
suérte, (Sp. suerte) Lot, fate, risk, different directions. Ang pagsugataáy ni happened there. Ginpaandamán níya silá
venture, chance, luck, fortune, hazard, Hesús kag sang íya Ilóy. The meeting of nga índì magsúgid sa bisán kay sín-o sang
accident. (cf. pálad, kapaláran). Jesus and his Mother. (cf. sug-álaw, íya nga ginhímò. He warned them not to
sugâ, (H) Lamp, lantern, light; to light (a súblang, sumálang). tell anybody what he had done. Ang íya
lamp). Sugaí (súg-i) ang balatonán. Light sugatán, Place of meeting; the arch ginsúgid butíg. What he said is (was) a lie.
up the reception room. Súg-i kamí dirí. erected for the purpose of celebrating the (cf. hámbal, púlong, silíng).
Light a lamp for us here. Bring us a light. ceremonies of the joyful meeting of the sugíd-súgid, Dim. and Freq. of súgid.
Ari na si Fuláno, kay nagasíga ang sugâ Risen Christ and His Blessed Mother on Talk, gossip, rumour, report, hearsay,
sa íya nga hulút. N.N. is here now, for the Easter-Sunday. tittle-tattle; to rumour, whisper, gossip, tell
lamp in his room is lit. (cf. sánag, íwag, súgba, To chance or happen to be tales, relate. (cf. konókóno,
solô, kínke, tínghoy, kapáwà, lampará). present, attend. Nakasúgba siá sa hinudínghúding).
sugabáw, A small weir (lág-i) used in katipúnan sang mga índì sa íya nga sugilámbong, Short essay, story, novel,
fish-traps or fish-corrals in rivers, búnghay. He happened to be present at a romance, fictitious tale. (cf. súgid,
especially in the fish-corral called “pailíg or meeting of men that were not of his party. sugilánon, ámbong).
pasubâ”. (cf. támbong). sugilánon, (H) Conversation, talk, chat;
sugád, To follow, imitate, mimic, copy; to súgba, To throw into the fire, scorch, to chat, have a conversation, talk to each
reach, come to. (cf. sunúd, ílog, súnlug, singe, roast. Isúgba ang papél, kárne, etc. other. Nakakitaáy kamí ni Fuláno, ápang
kaín). sa kaláyo. Throw the paper, meat, etc. into walâ kamí magsugilanonáy. N.N. and
súg-ak, To fill—, be full—, to overflowing, the fire. (cf. bóog, íhaw). myself saw each other, but we did not talk
be brimful, choke-full; to spirt, stream, flow sugbá-súgba, A white moth. (cf. to each other. Anó na man ang íla
out or over. (cf. sulúg-ak). subásúba id.). Also: a turn-coat, ginasugilánon dirâ? What are they talking
sugakúb, Leaves of the buri palm, etc. changeling, waverer, one who easily about there again? Ang buút náton
sewn together and used as a protection changes his faith, opinion, friends, etc. pagasugilanónan karón amó ang bág-o
against the rain; a primitive raincoat made súgbo, To plunge in; to do for the first nga pagbulút-an——. What we wish to talk
of such leaves. (cf. salokób). time, enter a profession, make the first over amongst ourselves is the new law——.
sugakúd, To cause a swelling and give plunge in life, etc. Súgbo ka sa túbig. (cf. hambárò, hambalánon, odóyódoy).
pain, stick out prominently, be palpable (of Plunge into the water. Bág-o pa lang siá sugilanonán, (H) Drawing room,
splinters, thorns, etc. sticking in the flesh). magsúgbo sa pagpanúdlò. Only recently waiting room, entrance hall, lobby. (cf.
Nagasugakúd ang tunúk (dógi) sa ákon he entered the teaching profession. súgid, sugilánon; balatonán—reception
tiíl. The thorn in my foot is quite Ginsugbohán sang karabáw ang room).
perceptible by the touch. tulúgban. The buffalo plunged or jumped sugír-om, (B) To blacken, become
sugál, Gambling, gaming; to gamble, into the mudhole. swarthy, etc. See sagír-om, sagíl-om, itúm,
game, especially playing at cards. Batíd siá súghay, To go from place to place, walk ilóm).
magsugál (sa pagsugál). He is an expert at about, travel; to walk the streets, stroll, súgkay, (B) A fine-tooth comb; to comb
gambling. Indì kamó magsugál sa ákon loaf, loiter, idle away the time, walk about (and catch lice) with such a comb. Sugkayá
baláy. Indì nínyo pagsugalán ang ákon aimlessly. Nagasúghay gid lang silá sang ang bohók na. (Sulúra ang íya bohók).
baláy. Don’t gamble in my house. Daláyon mga dálan. They are just strolling (loafing, Comb his hair with a fine-tooth comb. (cf.
gid lang silá nagasugál (nagasinugál). loitering) about, walking up and down the husáy, súlud).
The are always gambling. streets. Ang mga trak nagasúghay na súgmad, To place—, set—, fish-traps; to
sugálan, Gambling-house, gaming- sang madámù nga kabanwahánan. commence the building of a fish-corral
house, gaming-saloon, casino, place—, Trucks are now plying between, passing (punút), ramming in the upright posts
room—, table—, etc. where gambling is and repassing between, many towns. (cf. (ósok), etc. Nakasúgmad na kamó sang
indulged in. (cf. sugál, sugaról). lakát, balíkbálik; landólándo, punút? Have you started building the fish-
sug-álaw, sug-aláw, (B) To meet, lagáwlágaw, tiyógtiyóg). corral? Ipasúgmad (Sugmará (-adá)) na
encounter, come upon, fall in with, súghut, To creep or crawl through a hole, ang punút, kay natigána na ang mga
especially said of persons coming from enter through a small opening or aperture, kawáyan (nga pulúnton). Let work on the
different directions. Kang pagsug-alawáy force a way through. Nagsúghut siá sa fish corral (fish-trap) begin now, for the
(Sang pagsugataáy) námon nagdungán maíkit nga mga pinúnò sang mga bamboo for it is ready.
(nagdúngan) kamí padúlung sa kahóykahóy. He crept through the dense súgnud, To stir the fire, push the burning
Ilóngílong. When we met we went on thickets (brushwood). (cf. sóhot, súhut). wood inwards, in order that the fire may
together in the direction of Iloilo. Sug- súgi, See asúgi—mercury, etc. burn better. Isúgnud ang gatóng sa
aláwa sa dálan. (Sagataá siá sa dálan). kaláyo. Stir the fire. Push the fire-wood
further into the centre of the fire. Sugnurí

460
Visayan-English Dictionary súg-o – sukíb

ang tiníg-ang. Gather together or stir the way. Balasolón gid ang batásan sádtong súkang, To tread or trample on, take a
fire for boiling rice. mga ginikánan nga íla ginapasúgtan lang firm stand on, step on. (cf. tápak, lápak,
súg-o, To be in a bad humour, be or ang íla mga bátà sang tanán níla nga tikáng, síkad).
become refractory, obstinate. See pasúg-o. luyáglúyag. It is very blameworthy in those súkat, Match, mate, the equal of another
súgok, Very fat, bull-necked, pot-bellied. parents who allow their children to have in any kind of work; to be a match or mate
(cf. baragóok). their own way in everything. on equal terms. Iníng duhá ka táo
súgpà, Blood-spitting; to spit blood, súg-ut, To bind hemp-fibre together and nagasukatáy sa sugilánon,
vomit—, throw up—, blood. Nagsúgpà siá roll it up neatly in a basket previous to pagpangabúdlay, paglakát, etc. These two
kahápon. He spit blood yesterday. putting it on a reel and forming it into men are equal to each other in their powers
Ginasúgpà siá. He is subject to blood- hanks, etc. Sug-utá ang lánot. Get the of conversation, in bearing the fatigues of
spitting. (cf. kúghad, súka, lúad). hemp-fibre ready for reeling. (cf. tágak, work, in marching, etc. Indì ikáw
súgpay, To starve, famish, become súgpon). makasúkat sa ákon sa paglakát. You are
exhausted (through hunger). (cf. súpay). sug-után, sug-útan, The basket used no match for me (not my match) in
súgpon, To splice, add to in length, in the operation of súg-ut. (cf. tagakán id.). walking. (cf. tupúng, túpung).
prolong, join, continue. Sugponá ang duhá sug-úton, sug-utón, Hemp-fibres to súkat, To measure (clothes, etc.). Sukáti
ka písì. Join the two strings together. be got ready for the reel. akó sing isá ka térno. Measure me for a
Sugponí ang kalát, kay malíp-ot. Join súgyot, To urge on, egg on, tempt, suit of clothes. Make me a suit of clothes to
another piece to the rope, for it is too short. induce, stir up, agitate, excite, provoke, measure. (cf. takús, sókol).
Isúgpon iníng lúbid. Add this string or arouse, instigate. Ginsúgyot níya siá sa sukát, Anniversary, annual celebration,
cord. Indì ka magsúgpon sa mga dinúpak pagpadáyon sang kasábà. He urged him anything a year old or of a year ago; to be a
nga halambalánon. Don’t join in—, take on to continue the lawsuit. Indì mo siá year old, to be the anniversary of. Sukát na
part in—, indecent conversations. pagsugyotón sa pagpahalín sang íya ang (sang) paghalín níya dirí. It is now a
súgud, A kind of reed similar in agsadór. Don’t induce him to dismiss year ago since he left here. Iníng
appearance to tígbaw, but with a stalk (send away) his leaseholder. Si Eba kaadláwan amó ang ikáp-at ka pagsukát
covered with tiny hairs. nagpasúgyot sa yáwà. Eve allowed herself sang——. This day is the fourth anniversary
sugúd, To sting, prick, bite, said of to be seduced by the devil. (cf. súdyot id.). of——. Nagsukát na ang humáy sa siníng
insects. Ginsugúd akó sang putyúkan. I suhâ, A kind of small orange. See suâ id. tabungós. The rice in this tabungós-basket
was stung by the bee. suhág, To fall out, disagree, be is now a year old. Iníng táo ginasukatán
súgud, (H) To begin, commence, start, inconvenient or incongruous; be not in gid sang íya pinatubás (patubás) nga
enter upon. Súgud na kamó sang accord. (cf. sihág, sipák, simáng, híbag). humáy. The rice-harvest of this man is
pagarádo, pagáni, nobéna, rosáryo, etc. súhut, To creep or crawl through a narrow going to be a year old (before he touches it)
Súgdi na nínyo ang pagarádo, ang passage, etc. See sóhot, súghut id. i.e. he has so much left over from former
nobéna, ang rosáryo, etc. Begin to plough, suítik, Pick-pocket, thief. (cf. sigumár, harvests, that he is really not in need of the
to harvest the rice, the novena, the rosary, makáwat). new harvest. Kon magsukát (sumukát) na
etc. Nasúgdan na ang pagpatíndog sang súka, Vomiting, vomit; to vomit, to bring ang ádlaw sang——. When the day of——
baláy. The building of the house has now up, be sick. Nagsúka siá sang íya kináon— comes round——.
begun. Sín-o ang nagsúgud sang or—ginsúka níya ang íya kináon. He sukát-súkat, Dim. and Freq. of súkat—
pakigáway? Who started the fight, who vomited what he had eaten. “Ang idô to measure, etc.
began fighting? Kon sumúgud ka sing isá nagbálik sa íya súka or sinúka” súk-ay, A plough; to plough. (cf. arádo,
ka butáng tapúson mo gid. If you start (ginsukáhan, sinukáhan). “The dog is dáro).
something, carry it through to the end. (cf. returned to his vomit” (the place where he súk-ay, To dig, to turn up earth, etc. Suk-
umpisá). vomited). ayá ang dútà. Turn up the earth. Ginasúk-
sugúng, To force, compel, insist. Indì mo sukáb, To lift slightly the edge of, to raise ay níla ang dútà. They are raking or
siá pagsúnggon (pagsugungón) sa the hem or border as of a mat, carpet, etc. turning up the earth. Isúk-ay sa dútà iníng
pagpangabúdlay sing támà. Don’t make Sukabá ang amákan, kay tan-awón ko sadól. Use this hoe to turn up the soil with.
him work too hard. (cf. ahát, pílit). kon anó ang árà sa idálum. Raise the mat sukáy (sang ólo), To collect (one’s
sugúng, Grievous, serious, hard to bear, a little, for I want to see what is underneath thoughts); cudgel (one’s brains). (cf.
grave; to become grievous or hard to bear. it. Ang atóp sinukabán sang hángin sing padálum (sang hunâhúnà); palíntong,
Sugúng na, konó, ang íya pagbátì. They tátlo ka pánid nga sin. The wind lifted palibúg (sang ólo)).
say he is seriously ill now. Nagasugúng na three sheets of galvanized iron off the roof. sukáy, To part asunder grass, etc.
ang íya balatían. His sickness is getting Ginsukáb níla ang bató kag nasápwan sa Ginsukáy níla ang tígbaw, agúd
serious. Kon magsugúng ang íya balatían idálum ang isá ka dakû nga iwí-íwi. They maghapús ang pagági dirâ. They parted
táwgon nínyo ang Párì. In case his lifted one side of the stone and discovered the tígbaw-reeds, in order that the passage
sickness becomes serious, call the priest. underneath a huge scorpion. (cf. ukáb, might become easy. Sukayá ang kógon,
(cf. sángsang). sukíb, tukíb). kahilamonán, etc. Part the cogon, grass,
sugút, Conform, conformable, agreeable, súkad, To ladle or take out rice from a etc. asunder.
agreeing, willing, granting; to agree, kettle, scoop out (rice, etc.). Sukára ang súkì, Customer, client, regular buyer or
accede, defer to, fall in with, concur, assent, kán-on sa kólon. Take the rice out of the visitor. Súkì ko siá. He is one of my regular
acquiesce, to conform to, approve of. Sugút kettle or cooking pot. Sukári akó sing kán- customers.
ka sinâ? Do you agree to that? Do you on, kay ginagútum akó. Take out some rice sukî, A small bamboo cup for measuring
allow it or approve of it? Nagkasugtánay for me; I am hungry. (cf. hakíd). out toddy or for drinking out of.
na silá. They have come to an agreement or súk-ad, To scoop or tear out. See lúk-ad sukíb, To lift the edge of, open a little in
understanding. Indì mo siá pagsúgtan id. (cf. súbok). order to peep in, have a look at. Sukibá ang
sang amó nga mga butáng. Don’t give him sukámod, To stumble, trip in walking, kúmbung, ang baúl, etc. Open the curtain,
your consent with regard to those things. fall to the ground. (cf. dágpà, dúsmò). the trunk, etc. a little (and see what is
Pasúgta siá. Let him agree. Make him give behind or inside). (cf. sukáb).
his consent. Pasúgti siá. Let him have his

461
súk-it – sulî Visayan-English Dictionary

súk-it, To hang on a peg, etc. See sáb-it. sulámbaw, To fasten the knife above, ulán, bágyo, ínit, etc. He went out (did his
Isúk-it ang kálò mo sa lánsang—or—suk- instead of below, the spur of a game-cock in work) in spite of the rain, the storm, the
ití ang lánsang sang kálò mo. Hang your cock-fighting. heat, etc. Suláya lang ang mga lisó. Brave
hat on the nail. sulámpaw, See sulámbaw. the rain of bullets. Sinúlay níya sing
súklà, Silk. See sóklà id. súlang, To go in, enter, said especially of matútum ang tanán nga mga kabudláyan
súklì, To change, exchange, take and give fish entering the pasulangán; to make kag kalisúd. He bravely (courageously,
an equivalent, return in kind. Kuháon ko enter. Sulánga ang mga ísdà sa pluckily) went through all fatigues and
lang iníng ímo kimóno, kay suklián ko pasulangán, agúd madakúp gid náton. difficulties. (cf. súray).
lang ikáw sing isá nga bág-o man kon Make the fish enter the inner trap, that we súlay, Prop, support, shore, a length of
magkádto akó sa Ilóngílong. I’ll take this may be sure to catch them. cane or wood put up in a leaning position
kimono of yours and buy a new one for you, súlang, To interrupt, intrude upon. Indì to prevent a house, wall, fence, etc. from
when I go to Iloilo. (cf. báylo, ílis, báyad). mo pagsulángon ang babáylan sa íya mga falling; to prop, prop up, support, shore up.
súkmà, To take to task for, etc. See buluhatón. Don’t interrupt the hocus-pocus Suláyi ang baláy mo, agúd índì mapúkan
sókmà. of the (superstitious practitioner) medicine sang hángin. Put props to your house, lest
súkmat, See súkmà, sóknà. man. the wind should blow it over. Magsúlay
súknà, See súkmà, sóknà. suláng, (B) The chin. (cf. soláng, ság- (manúlay, magpanúlay) na kitá sang áton
súkò, Plenty, galore, abundant, excessive, ang). mga baláy, kay may bágyo nga maabút.
exorbitant, too much, very much. Súkò súlang, Also: to meet, welcome. (cf. sug- Let us shore up our houses (with leaning
kadagáyà karón ang mga páhò. Mangoes álaw, sugatâ, aláw-álaw). supports), for a storm is approaching. (cf.
at present are plentiful. Súkò kamahál sulánò, To flatter, ingratiate oneself with, tokó—an upright or vertical prop for floors,
karón ang (sang) bilí sang ísdà. The price wheedle, cajole, fool, trick. (cf. unís, utís, etc.).
of fish is exorbitant now. (cf. lakás, támà, odót, hulánò, hásò, lág-it). suláy, To tempt, try to seduce, lead into
masyádo, lám-ag, dúro). sulánting, Shrill, piercing, audible at a temptation, put to the test, provoke, incite,
sukúd, Fate, chance, luck, fortune, great distance, carrying far; to utter a shrill, entice, persuade (especially to do evil). Indì
opportunity, occasion; bad luck, piercing, loud cry, to shriek. (cf. sílik). mo siá pagsulayón. Don’t—tempt him,—
misfortune, hard lines. (cf. pálad, sulápgot, Inconvenient, impeding on put him to the test. Si Hesús ginsuláy sang
kapaláran; buísit). account of being too tight; to be too tight, yáwà (manunúlay). Jesus was tempted by
sukút, See sokót—to exact payment, etc. etc. Ang ákon kamisón makitíd (masipót), the devil (tempter). (cf. hágad, sútsut,
súkut, Fierce, vehement, violent (of gánì nagasulápgot kon maglakát akó. My súgyot, tulúd).
fighting, pain, etc.); to increase, augment, chemise is too narrow, consequently it suláy, To split, cleave apart, separate
be or become vehement, be at its height. hinders (inconveniences) me when I walk. from. (cf. súlhay).
(cf. sángsang, sugúng, hinurungán). (cf. sulagót, sulágpot). súlda, (Sp. soldar) Soldering material; to
sulá, A part of a tuber with at least one eye sulápuk, Whim, fancy, caprice, sudden solder, weld. Suldahá ang sim. Solder the
in it for planting; to cut up tubers into turn or start, impulsiveness, impetuosity; galvanized iron. Isúlda iníng tímgà sa
“sulá”. Sulahá ang úbi. Cut the úbi in to do or act impulsively, hastily; to rush. tohók sang alhíbi. Use this lead to solder
pieces. Sulahí akó sing tátlo ka sulá nga Sulápuk sang kabubút-on. A sudden fancy the hole in the water tank.
úbi. Cut for me three pieces of úbi (for or impulse of the will. Nagsulápuk suléras, See soléras—floor-beam.
planting). (sumulápuk) ang dugô sa íya ólo. The súlhan, sólhan, From súhul, sóhol,—to
suláb, The edge of a cutting tool. Sa suláb blood rushed to his head. (cf. hinalî, hinálî, pay wages, etc.
sang binángon. With the edge of the bolo. dalás, tabinás). súlhay, To be easy to split or to cleave
(cf. suráb). sulát, Letter, writing, script, handwriting, apart; to separate from, disperse, push or
súl-ab, (H) Acidity of the stomach, penmanship, calligraphy; to write, pen. drive away. (cf. tálhà, suláy, sipák, íway,
flatulence; to develop or form acidity, be Sulatá iní. Write this (it down). Sulatí siá. halín, tábug).
full of wind. Nagasúl-ab ang ákon Write him. Sinulát. Written. Nakabáton ka súlhay, (B) To feel fresh, be comfortable,
solóksolók. My stomach is affected with sang íya sulát? Have you received his as after a bath on a hot day, or the like.
acidity. letter? Ang mga sinulatán ni Fuláno Nagsúlhay ron ang památyag ko, hay
sulagót, Inconvenient; too tight. See nabántug na. N.N.’s writings have become nakaparígos akó. (Nagprésko (Présko) na
sulápgot id. famous. Maáyo siá magsulát. He writes a ang ákon památyag, kay nakapalígos
sulágpot, See sulagót, sulápgot. good hand. He is a good writer. Ilakíp sa akó). I feel quite fresh now, because I have
súlak, To throw, hurl, fling. (cf. túlak, sulát iníng retráto. Enclose this photo in taken a bath. (cf. présko, táwhay, maáyo).
pilák, habóy). the letter. Isulát sa íya ang nahanabû. sulî, Upside down, topsy-turvy, head over
súlak, To start planting, building, etc. See Write him and tell him what happened. heels, reverse, inverted; to turn upside
panúdlak, which is more commonly used. Indì, kay nasulát——. No, because it is down, invert the order of things, etc. Sulî,
sulákwid, To get one’s foot caught or written——. ang pagpatíndog níla (nánda) siníng
entangled. Nakasulákwid ang ákon tiíl sa sulát, Pain in the back. (cf. solát, síkmat). halígi (kadyá nga harígi). Ginsulî níla
gamót sang káhoy. My foot caught in the sulát-súlat Dim. and Freq. of sulát. (nánda) ang pagpatíndog siníng halígi
roots of the tree. Daláyon gid lang siá, nagasulátsúlat sing (kadyá nga harígi). They planted (set up)
sulálob, sulálub, See sulálum— mga binaláybay. He is constantly dabbling this post upside down. Sulión mo ang
chickenpox. at writing poetry. panghígdà (pamatáng) mo sa ímo
sulaút, See solaót—to connect broken higdáan (sa baratángan mo). Turn right
sulálum, Chickenpox, varicella; a kind of
ends of thread, etc. round on the bed, lie the other way about,
eruptive and contagious disease. Sulálob
suláw, (B) To see, look at, etc. See sulúng. lie with your head where your feet are now.
id.
(Sulawá—súlnga, sulungá). Natabû ang sulî sang íla ginpaabút.
sulámbaw, (H) A fishing net. See
súlay, To walk through pelting rain, flying Nagsulî ang íla nga ginláum. (Natabû ang
salámbaw.
bullets, etc., to brave, defy opposition, sulî kang ánda ginpaabút). The reverse of
challenge difficulties. Ginsúlay níya ang what they expected came to pass. (cf.
balískad, balikwâ, balíkwat, kulúb).

462
Visayan-English Dictionary súlib – sulumbákì

súlib, To smoke out (bees, etc.); to set fire súlsug, See súlput, with the difference the river is flowing with quite a current
to cogon-grass, burn out a jungle (kaingín) that súlsug implies a motion backwards now, for there is a flood.
or the like. (cf. paasó, sílab, súnug, tútud). and forwards, and súlput just one push sulúg, Cock, rooster. (cf. agák, manók).
sulíg, A small fish with reddish stripes. through. súl-ug, To cooperate, collaborate, join
sulikáp, To sneak or slink away, etc. See súlsul, To press upon, insist, etc. See forces. (cf. buligáy, dágiaw, híl-o).
salipótpot, pasalipótpot. sólsol. sulúg-ak, To be brimful, chock-full, full
sulínga, Mockery, ridicule; to scoff, mock, sultáda, soltáda, (From the Sp. soltar) to overflowing; to surfeit, loathe, have
ridicule. (cf. sinulínga). A bout, round (as at cards, boxing, cock- enough (more than enough) of a thing. (cf.
sulingót, To be angry, to frown, sulk, be fighting, fencing, etc.). súg-ak, punô, taká, sumô, súm-od).
offended, look dark or cross, etc. (cf. sultán, (Sp. sultán) Sultan. (cf. hárì, sulugálan, Place (house, room, den)
suringót, bulingót, buringót, súngon, dátò). where gambling is indulged in. (cf. sugál,
súnggud). sultána, (Sp. sultana) Sultana, sultaness. sugálan).
sulíp, Turned up (of eyes); to turn up (said súlta, sultár, (Sp. soltar) To release, let sul-ugán, Anything that needs
of the eyes of one in a fit or at the point of go; to commence gambling, cock-fighting, assistance, help or cooperation; requiring
death). Nagasulíp ang matá sang bátà boxing, etc. concurrent effort or labour, common, joint,
nga ginaabút sang masoswélo. A child in a suluayán, (H) Discussion, debate, project cooperative. (cf. súl-ug).
convulsive fit turns up its eyes. (cf. durós; or bill to be debated; that is to be discussed, sulugilanonán, Drawing room, place for
pasulíp—to glance upon, cast a glance disputed or to be quarrelled about. (cf. conversation, or the like. See sugilanonán.
upon, etc.). súay, suluayón; suluwayán id.). sulug-utón, sulug-úton, Hemp fibres
sulíp, súlip, To squeeze oneself through suluayón, (H) Quarrel, squabble, scuffle, to be got ready for reeling. (cf. súg-ut,
a small aperture, creep or crawl into a hole, wrangle; cause or motive of a quarrel. (cf. talagakón).
etc. with bent body. Sulipá ang bóla sa súay, suluayán; suluwayón id.). suluhulán, (H) A salaried position;
idálum sang táytay. Crawl under the súl-ub, To dress, put on (a garment). See salary, wages; a person that is earning
bridge and get the ball. Indì ka makasulíp soób, sóklob. wages or should be paid a salary. (cf.
(makasúlip) dirâ. You cannot squeeze sulubakô, To be very busy, occupied, etc; sóhol).
yourself through there. (cf. sóhot, súrip). having much to do. Nagasulubakô kamí súluk, Backwater; to turn back, flow up
súlit, To repeat, do (over) again, iterate, karón sang (pag) áni. At present we are river or up stream (of the tide or of water
reiterate, recur, revert, resume. Sulíton mo very busy gathering in the rice. (cf. sákò, turned back on account of some
ang pagbása sang tulún-an. Sulítan mo dúlup, dánghos). obstruction).
sang bása ang tulún-an. Read the book súlud, The reed in a weaving loom; a sulukasók, Entangled, twisted,
once more. (cf. liwán, liwát). comb for the hair, especially one for complicated, difficult to smooth or arrange
sulít-súlit, Dim. and Freq. of súlit. combing out lice, etc. (cf. súgkay, husáy). in order; to be entangled, etc. Sulukasók
sulopâ, sulupâ, See the following súlpà. sulúd, Inside, contents, interior, what is gid ang íya bohók. His hair is all in a
súlpà, (B) A piece of bamboo of two joints within; included, together with; to come in, tangle, is difficult to comb out. (cf.
length used as a receptacle for hulled rice enter, go in; to enter, invade, overrun. Anó surukisók id.).
(for use in the family). (cf. bulugásan, ang sulúd siníng bakág? What are the suluk-áyan, (H) Harrowing; a field, etc.
burugásan, tagúbtub, talúbtub, pasók). contents of this basket? Ang sulúd sang to be harrowed. (cf. súk-ay).
súlpò, To dislocate, dislodge, sprain; to be baláy. The inside (interior) of the house. Sa suluk-áyon, (H) What is to—, should—,
a candidate for a second term of office. sulúd sang isá ka búlan. Within a month. be harrowed.
Nasúlpò (Nagkasúlpò) ang íya abága. His Mabáton mo dirâ ang sóhol nga napúlò ka sulukísok, sulukisók, Entangled,
shoulder was dislocated. Si Fuláno mángmang nga binúlan sulúd ang complicated. See sulukasók.
nagpasúlpò, ápang walâ siá pagsulpoá pagkáon. You will receive there a monthly suluk-ítan, (H) A peg, nail, bracket, rack.
sang mga pumililî. N.N. offered his salary of ten pesos with free board (board (cf. súk-it, salab-ítan).
candidacy again, but the electors did not included). Usisáa kon anó ang sulúd sinâ. suluksúkan, (H) Hollow, socket, pocket;
return him to office. Ginsúlpò níla ang Examine what is within (its contents). partition, division, part, department (of a
dáan nga pangúlo-bánwa. They voted Sulúd! Come in! Indì akó makasulúd, kay bookstand, writing desk, portfolio, etc.).
again for the old Municipal President. (cf. napintalán ang ganháan. I cannot come (cf. sóksok).
líw-as, lúak). in, for the door is bolted. Pasúdla ang mga sulukusák, sulukúsak, Entangled,
súlput, To clean out a tube, etc. by bátà sa simbáhan. Make the children enter complicated, etc. See sulukasók.
pushing a feather, straw, piece of wood, or the church. Sinulúd ang bánwa sang mga sululátan, Writing, for writing; office;
the like, through it. Sulputá ang lágtok sa buyóng. The robbers invaded the town. writing—table,—desk,—room, escritoire.
ímo húnsoy (sa sánsoy mo). Clean the dirt Súdli ang kínke sing agás. Fill the lamp Papél nga sululátan. Writing paper. (cf.
out of your pipe or cigarholder. Ginsúlput with kerosene. Nasúdlan na ang paligosán sulát).
níya (na) ang húnsoy, kay (sánsoy, hay) sing túbig. The bath-tub has been filled sululáton, What is to be—, should be—,
mapín-ot. He cleaned the stem of his pipe, with water. Iníng tabungós walâ na sing can be—, written; a story, an event, an
because it did not draw well. Isúlput iníng sulúd. This basket is now empty. Yanáng incident, etc. to be set down in writing. (cf.
bagát sa túbo nga salsálon, kay punô sang káha may sulúd nga madámù nga pílak. sulát, sululátan).
ságbot. (Isúlput diáng bagát sa túbo nga That box contains much money. (cf. sulúlhan, (H) A salaried position, etc. See
salsálon, hay butâ kang rámò). Push this sulúdlan, kasúdlan, unúd). suluhulán.
pole through the iron tube, for it is full of sulúdlan, (H) Receptacle, vessel; sululungán, (H) What is to be—
rubbish. (cf. súlsug). entrance, gate, door. (cf. sulúd). confronted,—met,—satisfied,—paid for, as
súlput, A rammer, ramrod (of a gun); a sulúdsud, A scraper, a tool used for an obligation, duty, debt, etc. (cf. súlung).
piston-like rod used for detonating a pop- scraping. (cf. súdsud). sulumbákì, Strife, contention, variance,
gun; a hollow cylindrical mould for the sulúg, Current; to flow with a current, quarrel, struggle; to contend, struggle,
making of small cakes or tablets of cocoa flow rather swiftly. Ang túbig sang subâ quarrel. (cf. sumbákì, sumpákil, súay,
(cacao, chocolate). nagasulúg, kay may bahâ. The water in báis).

463
sulumbúngon – súm-od Visayan-English Dictionary

sulumbúngon, (H) Charge, accusation kanámon kóndì nagútum kamí. (Kon hinámbal. Repeat to them what I have said.
to be brought forward. (cf. súmbung). magkádto kamó sa malayô nga umá Sumbará ang ákon ginsúgid, agúd
sulúndan, Model, pattern, type, example, magbálon gid kamó, tan-awá ang natabû masáyran ko kon nahángpan mo ukón
way, method to be followed, rules to be sa ámon kóndì nagútum kamí). If (When) walâ. Repeat what I have said, so that I
observed. (cf. sunúd, solóndan, soróndan). you go to a distant country district take may know whether you have caught my
sulúndon, What is to be followed or provisions along and learn from what meaning or not. Sumbarí akó sang íya nga
imitated, etc. (cf. sunúd, sulúndan). happened to us, for we got hungry (having ginláygay. Repeat to me his address or
sulúng, (B) See solóng—to see, look at, neglected to carry provisions with us). Kon sermon. (cf. sunúd, liwán).
inspect. gabíi nga hóras ukón táknà nga inugturúg súmbag, Punch, blow, thump, boxing,
sulúng, To shine or show through, ron, mamíntal gid kamó kang mga fisticuffs; to box, punch, thump, strike, fist.
become transparent. Nagasulúng ang gawáng kag ganháan, sumálà kay Fuláno Sumbagá siá. Punch him. Ginsúmbag níya
dugô sa lábhag. The blood shows through kóndì ginsakáan ang baláy na kang akó. He gave me a thump. He boxed me.
the weal. matákaw. (Kon gáb-i nga óras ukón táknà sumbákì, To contend, strive, quarrel,
súlung, (H) To pay duty, taxes, rent, nga inugtulúg na, mamíntal gid kamó struggle. (cf. sulumbákì, súay, báis,
debts, etc. Sulúngi ang buhís. Pay the tax. sang mga bintánà kag puertáhan, tan- paunáuná, paindísíndis).
Isúlung mo iníng kwárta sa buhís. Pay the awá si Fuláno kóndì ginsakáan ang íya súmbal, To push, prod, jab, thrust
tax with this money. Nagsúlung siá sa baláy sang makáwat). At night when it is against. Sumbalí siá sang bagát. Give him
ákon sing duhá ka pamísa. He gave me time to go to bed, bar your windows and a prod with the pole. Isúmbal sa íya iníng
two Mass-stipends. (cf. súrung id.). doors and do not follow N.N.’s example, for bastón. Jab this stick against him. Jab him
súlung, (H) To defy, challenge, dare, (as he had neglected to do so) thieves with this stick. (cf. túslok, tisók, tíslok,
brave, confront, bid defiance to, set at entered his house. hárog, hándus, dúgdug).
naught, provoke to a fight. Ginsúlung níya sumálà, To lay the blame upon, charge sumbálì, To turn—round,—upside dow,—
akó. He challenged me (to a fight). Sulúnga with, make responsible for. Sín-o ang áton inside out, to reverse. (cf. sulî, balískad).
siá sa íya baláy. Defy him in his house. sumaláon sinâ? Whom shall we blame for sumbáli, To swing the arms regularly or
sulungkáhan, The place where the game that? Whom shall we hold accountable for rhythmically, to keep time by swinging the
of súngka is played, especially the holes for it? (cf. súmbung). arms, as in dancing, etc. (cf. hágyon).
the stones in the game of súngka. (cf. sumaládsad, One who skips or trips, a sumbilíng, (H) Any missile in the nature
sungkáhan). dancer; one who founds or establishes of a javelin, spear, lance or the like.
sulungkitáan, A collision, knocking—, something. (cf. sádsad; sumalaút). sumbiráw, (B) To call to see, call on for a
coming—, together, meeting, sumalákay, A passenger on a vehicle, moment, visit for a short time, pay a very
amalgamation, merger. (cf. sungkitâ). conveyance or boat. (cf. sakáy, short visit. Nagsumbiráw
sulúnò, To trick, fool, etc. See salúnò. mananákay, sakayánon). (Nagpasumbiráw) gid lang ikáw rúgya
sulúnò, To follow, imitate, copy, do sumalákdag, Protector, defender, kanámon. (Nagtámwà (naggáwa) gid
likewise, be like, be conform or consistent, helper, assistant, patron. (cf. sákdag). lang ikáw dirí sa ámon). You paid us a
to agree; to come upon, meet with, find out. sumálang, To meet, encounter, come very short visit. Sumbirawá ang mga táo
(cf. sunô, sunúd; sapó). upon, fall in with. Nasumálang ko si sa tarámnan. (Bisitáhi sing makadalî ang
sulúptan, (H) Store, reservoir, depot, Fuláno. I met N.N. Masumalángan ta riá mga táo sa talámnan). Go and see the
warehouse, depositary, repository, place ti masamí (Makít-an, mabasahán, workmen in the field for a moment. (cf.
where something is collected or gathered. masápwan ta inâ sing masamí) sa mga sambiráw, dúaw, súr-aw, súy-aw, hápit,
Ang íla patayonán-túbig walâ pa pamantaláan. We often—come upon those bisíta).
pagbutangí sing salaán sa sulúptan sang things,—find such matters mentioned, in súmbung, To accuse, complain of, lodge
túbig. Their water system is still the news-papers. (cf. samálang, sug-álaw, a complaint against, tax with, denounce,
unprovided with a filter at the reservoir. (cf. tábò, sapó, sugatâ). indict, arraign, charge with, impute to,
supút). sumalaút, Dancer, dancing girl. (cf. sáut, inform against, impeach, charge with an
suluwayán, Discussion, etc. See sumaládsad, bailarína). offence judicially or by public process.
suluayán. sumaláyhaw, A young cock, cockerel. Isúmbung siá sa hokóm. Accuse him before
suluwayón, Quarrel, etc. See suluayón. (samaláyhaw id.). the judge. Sumbungí ang hokóm sang
sulúypon, (H) What is to be—, can be—, sumaláyo, sumaláy-o, (H) A regular ginhímò ni Fuláno. Lodge a complaint with
sucked (drawn) in. Dugús nga sulúypon visitor, guest, frequenter, client, customer. the judge against N.N.’s doings.
sang mga putyúkan. Honey to be sucked (cf. sayó, súkì, daní). Ginsúmbung siá níla. They accused him.
or gathered by the bees. (cf. súyup). súm-an, From sumó. (cf. sulumbúngon, kasúmbung).
suluyupón, See sulúypon id. súman, A dish of (cooked) rice mixed sumilíkway, Rejecter, refuser, objector,
súma, (Sp. suma) Sum, total, amount, with sugar and the juice (gatâ) of coconut nonconforming, nonconformist; one who
addition, footing; to sum up, find the sum meat, stirred well together and baked. disapproves, or rejects, something. (cf.
of, add up, total up, tot up. Sumáha na ang súmat, Talking in one’s sleep. Ginasúmat síkway).
bilí sang ákon mga baláklon. Total up the siá. He talks (is talking) in his sleep. (cf. sumó, Nausea, loathing, disgust; to
value of the goods I am buying. (cf. ísip, damán). loathe, feel disgust at, dislike, detest,
bilóg, búg-os). súmay, sumáy-súmay, To ridicule, abominate, abhor. Nagasumó ang
sumálà, (B) It is up to, the responsibility mimic, mock, scoff, deride, gibe, find fault ginháwa ko sa (sang) matámbok nga
lies with, it rests with; not as, not like, with, chide, criticize adversely or kárne sang báboy. I loathe fat pork.
contrary to, not following the example of. maliciously, to count up, enumerate (the Ginasúm-an (Ginasúmwan,
Sumálà dián kanímo (sa ímo). (Dirâ lang faults, shortcomings, etc.). (cf. sónlog, ginasumohán) akó siníng karne. This meat
inâ sa ímo). As you wish or like. Do as you ulígyat, uligâ, híkay, múlay, tiáwtíaw; turns my stomach. This meat is giving me a
please. The responsibility lies with you. ísip). feeling of disgust. (cf. taká, súm-od).
Kon magágto kamó sa marayô nga umá súmbad, To recount, repeat another’s súm-od, See sumó. Nasum-orán akó
magbálon gid kamó, sumálà kang natabû words, quote, etc. Isúmbad sa íla ang ákon siníng pagkáon. I dislike this food. I have
an aversion to this kind of food.

464
Visayan-English Dictionary súmong – sungáw

súmong, To swim against the current, dón-an (dún-an) súmpit. Wherever the súnda, (Sp. sonda) Sounding, heaving the
face difficulties or dangers, stand one’s branding iron is applied there will be a hiss. lead, plummet; catheter, bougie, sound,
ground in the face of odds. Sumóngon ta (cf. busawák, púswit). probe; to fathom, sound, plumb, heave
lang ang sulúg, ang bágyo, etc. Let us sumpíya, To roll, rock, move up and (cast) the lead; to probe, examine. Sundahá
swim against the current, let us walk on in down or from side to side as a cradle or ang kadálum sang túbig. Sound (plumb)
spite of the storm, etc. (cf. panúmong). boat. Mahínay kag malágway ang the depth of the water. (cf. túngkad).
súmpà, Oath, swearing, adjuration; to pagsumpíya sang mga sakayán, sang súndal, To fathom, sound. (cf. súnda,
swear an oath, declare under oath, take an mga pakláng sang lubí, etc. sa hángin. The túngkad).
oath, to swear. Indì ka magsúmpà kon boats, the leaves of the coconut palms, súndal, See sámbol—to be pregnant, etc.
walâ sing kabangdánan nga dakû. Don’t move (roll) slowly and languidly in the súndang, Knife, kitchen-knife, a small
take your oath, unless you have a grave breeze. (cf. humbíya, humbáya). stiff knife, dagger, sword, table-knife. (cf.
reason for it. Sinumpaán níya ang súmpò, To blunt or dull a pointed tool, tulóslok—fork; irós—spoon; garanás,
kamatuóran siní. He swore to the truth of etc. Ginsúmpò níya ang bángkaw, urutóp, lansítas, kotsílyo, binángon, íwa,
this. Ginpasúmpà siá sang hokóm. The lánsang, dága, etc. He blunted the point of etc.).
judge—put him under oath,—put him on the lance, nail, dagger, etc. Sumpoá ang súndò, To follow; to imitate. (cf. sunód,
his oath,—administered the oath to him. íya batásan. Blunt his manners or habits súndug, túndog).
He was sworn by the judge. Sumpaí ang i.e. curb them or reduce them to the súndol, To push, etc. See sókdol.
ginsúgid mo. Swear to the truth of your normal. Indì mo pagsumpoón ang búgsok. súndol, To collide or knock against
statement. Nagsúmpà siá sing butíg. He Don’t blunt the point of the stake. (cf. lúsò). something above (with one’s head or the
swore falsely. He forswore himself. He súmpung, To make opposition to, like). (cf. súnggò, búnggò).
committed perjury. oppose, resist, go against. Sumpungá siá. súndon, For sunudón from sunúd—to
súmpa, A kind of tree used for medicinal Oppose him. (cf. bátok). follow, etc.
purposes. súmra, (Perhaps from the Sp. sombra) A súndug, To follow; to imitate. (cf. sunúd,
súmpa, Oil. Súmpa sang lubí, sang olíba, small piece of cloth utilized for making túndog, ílog, ápas, súndò).
etc. Coconut oil, olive oil, etc. (cf. lána, borders on a garment or in other similar sungá, (B) To blow the nose. Súngha!
aséite). work; a reserved seat or place at a gambling Panungá! Blow your nose. Isungá ang síp-
súmpak, To splice, scarf, join pieces of table. on mo sa pányo, sa bintánà, etc. Blow the
timber by overlapping them so that the súmsum, Food, especially meat or fish, mucus from your nose into the
pieces joined are very strongly held taken with tubâ; to take food in addition to handkerchief, out of the window, etc. (cf.
together; a piece of timber joined to drinking tubâ. Nagasúmsum silá sing ísdà. síkma, paníkma).
another, an addition, prolongation. They are having fish together with tubâ. súngab, To notch, indent, break the rim
Sumpaká iníng duhá ka halígi. Splice these Dagáyà nga kárne kag ísdà ang íla or edge of something, knock out the front-
two posts. Sumpakí ang halígi, kay malíp- ginsúmsum. They had plenty of meat and teeth, or the like. Nasúngab
ot. Splice another piece to the post, for it is fish in addition to tubâ. (Nagkasúngab) ang binángon. The bolo is
too short. Isúmpak iníng káhoy sa halígi. sumsúman, Eating or feasting on meat, (was) notched, has had (had) its edge
Scarf (Splice) this piece of wood to the post. fish, etc. in addition to a generous supply indented. (cf. bíngaw).
(cf. súgpon). (allowance) of tubâ. Anó ang ínyo sungáb, Notch, indentation; notched,
sumpákil, (B) To quarrel, fight, squabble, sumsúman? What have you got to eat with indented, having a broken rim, edge or
scuffle, altercate, be at variance with, have the tubâ? (cf. súmsum). border, lacking one or more front-teeth. (cf.
a difference. Pírme gid sánda sumulúgal, A gambler, gamester. (cf. bingáw, bingawón).
nagasumpákil. (Daláyon gid lang silá sugál). súngad, The snout or proboscis of a pig
nagasinuáysúay). They are always fighting sumulúnud, (H) A follower, member of, or other animal; to sniff at, root, gnaw at.
or quarrelling. Ginasumpakílan nánda ang partisan, hanger-on. (cf. sunúd). (cf. hingódhingód).
lúpà nga ánda paranublión. (Ginabaísan sumúod, Near to, close to; true, real, sungarót, Tousled, rumpled, dishevelled,
níla ang dútà nga íla palanublión). They german, germane, very nearly connected or disordered, entangled; to be in disorder,
are quarrelling over the land they inherited. related, intimate, near to (of friends, blood- etc. Sungarót ang íya bohók. Her hair is all
(cf. súay, báis, bagâ). relations, etc.). Dílì siá sumúod níla nga in disorder (in a tangle). (cf. búkag,
súmpay, To add to, join to, attach to. anák. He was not really their child (son), págpag, burungáyngay, gomón,
Isúmpay iní sa útbong. Attach this to the (but adopted). Sumúod gid ang íla surukisók).
end. (cf. súmpak). pagparientéhay. They are (were) near sungáw, Leaking, escaping (of steam,
sumpilâ, An inclined, leaning, slanting blood-relations. Sumúod silá nga mga vapour, odour); not air-tight, not closed
post, prop; to prop up with an additional ábyan. They are intimate friends. Sumúod well (of bottles, barrels, etc.); to escape,
post, add a slanting or inclined prop. ko siá nga ábyan. He is a near friend of leak, to admit air, be not airtight, to
Sumpilaí ang salúg sang baláy mo. Prop mine. Sumúod ang íla paghimatâ. They become weak or spoilt by exposure to air.
up the floor of your house with additional are nearly (closely) related. (cf. sóod; Sungáw (Nagsungáw) ang bulúng sa
posts. (cf. súlay; tokó—an upright prop or malapít). sulúd sináng botílya. The smell of the
support). sún-ad, To put a pan, kettle, pot, etc. over medicine in that bottle is filling the air. The
súmpit, To spirt, spurt out, whiz, hiss a fire or on a tripod. Isún-ad ang kúlon sa medicine in that bottle is spoilt (not having
through the air. Nagsúmpit ang túbig. The sig-angán. Put the rice-kettle on the tripod. been closed well). Sungsungí ang
water spirted out. Ang panâ nagasúmpit Nasún-ad na ang kólon. The rice-kettle is tolotádyaw sing hugút, nga índì
sa hángin. The arrow whizzes through the on the fire. (cf. sín-ad, tíg-ang). magsungáw. Cork (Close) the vial tight—to
air. Tan-awá yanáng kabáyo nga daw sun-adán, A fire-place, hearth, quite keep out air,—lest air should get in.
nagasúmpit. Look at that horse running, frequently just a hole in the ground. (cf. Nasungawán akó sang báhò sang bulúng.
one would say, without touching the sún-ad). I noticed the smell of the medicine
ground. Naútud ang íya ugát kag dáyon sún-an, From soón for soonán. (soón—to escaping from its receptacle.
sumúmpit ang dugô. His vein was severed cover, surround, fence in).
and the blood spirted out. Bisán diín lang

465
súngay – súpang Visayan-English Dictionary

súngay, Horn, antler; to toss, push with súngkud, Walking stick, cane; support. súntok, To thrust, poke, prod, jab, knock
the horns. Ang mga karabáw nagasúngay See sóngkod. or push against. Suntoká siá sang ímo
dirâ. The buffaloes over there are fighting. súngo, Antenna, horn, feeler (projecting bastón. Prod him with your stick.
Sungáya siá. Toss him. Attack him with from the head of an insect, shrimp, lobster, Ginsúntok sang íya túdlò ang ákon matá.
your horns. Pasungáya iníng duhá ka tóro. etc.). He poked his finger in my eye. Nasúntok
Let these two bulls try their horns against sungó, To attack, fall upon, worst, fell, ang íya matá sang tunúk (dógi). A thorn
one another. Ginsúngay siá sang báka. throw down, outdo, outwit. Pasungó—the entered his eye. (cf. túslok, súmbal).
The cow tossed him. Caus. Indì ka magpasungó sa íya. Don’t sunúd, To follow, succeed, come—,
sungáyan, Horned, having horns; the allow him to—worst you,—cheat you,— go—,—after,—next, to tail after; to imitate,
devil, an evil spirit (áswang). outwit you. Don’t yield—, submit—, to him. copy, emulate; to repeat what another says
súngdol, See súndol—to collide, etc. (cf. soróso, daúg, dáyà, límbong). or dictates. Sunúd (ka)! Follow! Súnda siá.
súnggab, See sánggab—to run foul of, súng-ol, See pasúng-ol—to dislike, Follow (Imitate) him. Ikáw magúna akó
etc. loathe, etc. masunúd (magasunúd). You go ahead, I’ll
sunggarót, To frown, sulk, pout, get súngon, (B) To sulk, pout, be sullen, to follow you. Ginsunúd siá sang íya idô. His
angry, be offended, look cross. (cf. frown, be offended. Nagsúngon kanákon. dog followed him. Ang bágyo nasúndan
súnggud, súngon, ariwaróng, lárong, Ginsungónan na (níya) akó. He frowned at sang dakû nga kalínaw. The storm was
bulingót). me. (cf. súnggud, sunggarót, etc.). followed by a great calm. Súndon mo ang
súnggò, To knock against something súngroy, Bowed down, bent, stooping, mga Sántos. Imitate the Saints. Pasúndi
hard, to stub (the toe) against, collide with, inclined (on account of (with) age, ang beláda sing panihápon. Let supper be
come in sharp contact with. Nakasúnggò infirmity, etc.); to stoop, etc. Súngroy served after the entertainment. (cf. dasón,
ang ákon ólo sa halígi. I knocked my head (Nagasúngroy) na siá sa katigulangón. He ílog, ápas, sinúndan, solóndan).
against the post. (cf. búnggò, lónggò, is bowed down with age. (cf. síktot, sunúd-súnud, Dim. and Freq. of sunád.
súntok, síntok, sántik). sikóktot). (cf. abátábat, apás-ápas, ilógílog).
súnggo, To bleed from the nose, nose- súngroy, To creep or crawl in, disappear sunúd-sunúd, To follow like sheep, to
bleed; epistaxis, rhinorrhagia, bleeding (in a hole, or the like). (cf. súroy, sóhot). imitate or ape like a monkey. The term
from the nose. (cf. pámbo). súngsung, Cork, stopper, stopple, bung; often implies contempt. (cf. ilógilóg).
súnggud, (H) To frown, sulk, pout, be to cork, stopple, close a bottle, etc. súnug, Fire, combustion, blaze,
angry, etc. See sunggarót, súngon, Sungsungí ang botílya. Cork the bottle. conflagration; to burn, burn down,
sulingót, buringót, ariwaróng, kísdong). Isúngsung sa botílya iníng papél. Use this commit—, consign—, to the flames, to fire,
súnghon, From sungá—to blow the nose. paper as a cork for the bottle. set on fire, set fire to, destroy by fire.
sungî, Hare-lipped, having a hare-lip; súngsung, To confront (face) danger, Tulúka, may súnug dirâ. Look, there is a
having a slit nose (of buffaloes, etc.). walk against the wind, swim against the fire (over there). Nasúnug ang ámon
súngì, To be or become hare-lipped or current, etc. (cf. súlay, súray). baláy. Nasunúgan kamí sang ámon baláy.
slit-nosed. Nasúngì iníng karabáw, kay sungúk, Bent down, inclined, hunched Our house was burned down. Ginsúnug
nahigót kag ginsúngay sang isá. This up, stooping, drooping; dejected, sad, sang mga buyúng ang minurô. The
buffalo had its nose slit, for it was tied up brooding. (cf. súngkok, súngroy). brigands—burned down the village,—set
and another buffalo attacked it with its súni, Rumour, report, hearsay; to rumour, fire to the village.
horns. report, tell, give out. Ginasúni nga——. It is súnyod, To smell or taste bad, stale,
súngka, A children’s game with stones or rumoured that——. They say that——. (cf. tainted, to excite disgust. (cf. álan, bútlà,
sea-shells; to play with stones. konó, silíng, móno). sumó, súm-od, taká).
Nagasúngka (nagasinúngka) ang mga suní-súni, Dim. and Freq. of súni. (cf. suób, To dress, dress in, don, assume—,
bátà. The children are playing with stones, konókóno). put on—, a garment, to vest in. Súb-a
are diverting themselves with the súngka- súnit, To be tiresome, troublesome, (isuób) ang kamiséta mo. Put on your
game. require great patience or application, be shirt. Nagasuób siá sang íya báyò.
súngkà, To give oneself up, deliver difficult to perform (of a delicate or tedious Ginasuób níya ang íya báyò. He is putting
oneself over to, to appear voluntarily. task, etc.). (cf. síhit, kúlì). on his jacket. (soób id.).
Magsúngka ka sa hukóm—or—sungkaí súnlug, See sónlog—to tease, fool, súod, See sóod—to be near to, nearly
ang hukóm. Deliver yourself to the judge. exasperate, etc. related, etc. (cf. sumúod).
Appear before the judge. (cf. atúbang). sunô, See sonô—according to, etc. suók, Corner, out-of-the-way place, etc.
sungkáhan, See sulungkáhan id. from súnok, Full, filled, said especially of all See doók, higád, hilít, toók.
súngka—to play with stones or shells. kinds of fishtraps; to be or become full. súok, To push through, slip in, thrust in.
súngkit, To run or knock against, collide. Súnok sing ísdà ang bunóan, taón, subóg, Isúok ang bútkon mo sa pakô sang ímo
(cf. súnggò, búnggò). etc. The bunóan, the taón, the subóg, etc. is báyò. Put your arm through the sleeve of
sungkitâ, To meet, come together; full of fish. (cf. punô). your jacket. (cf. gúlò).
collide, knock against; to merge, súnsun, Matting, etc. for the storage of supâ, To chew food for a child, etc.
amalgamate. (cf. súngkit, sulungkitáan). rice, or the like. See sónson. (cf. pítak). Ginsúp-an (Ginsupaán) níya sing sinánlag
súngkok, Bent or bowed down, inclined; súnsun, To do often or frequently; to be nga maís ang íya bátà. She chewed some
to incline one’s body, stoop, bow or bend frequent, happen often. (cf. samí, roast corn and then fed her child with it.
down. Abáw nagasúngkok ka gid kon masúnsun, sónson). Hatági ang bátà sang ímo sinupâ. Give the
magsulát ka. Why, you are bending down súnta, Division of a floor, a house, etc.; a baby some of the food you have chewed.
quite low, when you write. (cf. sungúk, story. Duhaá ka súnta ang salúg sang (cf. símpà).
súngroy). baláy mo. Make two levels in the floor of súpang, Physical development, growth
súngkù, To push or knock against your house. Make an upper and lower floor approaching puberty; to develop, grow,
something, collide with. See búnggò, in your house. Ang íla kampanáryo may approach puberty. Madámù ang íya káon,
súnggò, súngkit, sungkitâ, lónggò). tátlo ka súnta. Their belfry is three stories kay nagasúpang na. He eats much, for he
high. (cf. panálgan). is growing (developing).

466
Visayan-English Dictionary súpas – sústo

súpas, Soup; bread for soup. See sópas. súra, See sónlog. me. Sursihá ang gisî sang báyò ko. Stitch
súpat, The grain of wood, meat, leather, súra, The young, prickly shoots of cogon- the tear in my jacket. (cf. tahî, halúthut,
skin, etc.; exterior aspect, form, grass. Indì ka magági dirâ, kay madámù halóthot).
appearance, figure. (cf. dágway, báynon, ang súra. Don’t go that way, for there are sursír, (Sp. zurzir) To darn; to fine-draw.
gwâ). many young cogon-shoots. súr-ub, To fill, enter, overrun, flow over
súp-ay, To starve, die of—starvation,— súrà, Foam, froth; to foam or froth at the or into. Nasúr-ub sang túbig ang áwto
hunger,—inanition. Nasúp-ay lang siá, kay mouth. Ang wiwián sang kabáyo, pakâ, sang pagtabók sa subâ. The automobile
waláy pagkáon. He starved to death, for he etc. nagasúrà. The horse, the frog, etc. is was flooded with water (was awash), when
had nothing to eat. foaming at (the sides of) the mouth. it forded the river. (cf. súr-o, sulúd, punô).
súp-ay, To add to, attach; to cover, suráb, See suláb—the edge of a cutting surubakô, See sulubakô. Surubakô
spread over. (cf. súmpay, tábon). tool. (Nagasurubakô) kamí tulád kadyá kang
supéra, See sopéra—soup-tureen. súr-ab, (B) Acidity of the stomach, etc. áni (pagáni). (Nagasákò (nagasinákò)
súpil, To overpower, conquer, outdo, win, Nagasúr-ab ang soróksorók ko. I am kami karón sang áni (pagáni)). At present
beat, defeat, vanquish, overthrow, suffering from acidity of the stomach. I feel we are kept very busy with the rice harvest.
overcome. (cf. pasúpil, ubág, tubalíng, out of sorts. I feel sick. surúdlan, (B) See sulúdlan—receptacle,
paubág, patubalíng). surárum, (B) See sulálum. etc.
supír, Chauffeur, truck-driver, súr-aw, To visit, come for a visit or for surukisók, See sulukisók—entangled,
automobile-driver. (cf. sapyór, tsóper). inspection. Walâ mo gid kamí pagsur- twisted, dishevelled, etc. Surukisók
súpla, (Probably from the Sp. suplir) To awá. You have never paid us a visit. Isúr- (Masurukisók) ang bohók na (níya). His
excuse, overlook, pass over, let pass. Often aw mo akó kay nánay. Please pay mother hair is all in a tangle. (cf. gomón).
used in games in the phrase “súpla ánay” a visit. (cf. dúaw, súy-aw). surumalâ, To disagree, be at variance, be
meaning: Don’t let that count. Let it pass súray, (B) To swim against the current, contradictory, be inconsistent, go counter
this time. Don’t mark it against me. defy rain or storm, etc. See súlay. to, said of the testimony of witnesses, of
súplut, To incite, induce, urge, influence, surháno, See siruháno—surgeon, etc. reports, of accounts, etc. (cf. salangiság,
instigate, lead into, persuade, tempt. Indì Also: a quack, ignorant practitioner, súmpung).
mo siá pagsuplutón sa pagbúhat sing medicaster. surumbálì, To urge or press forward,
maláin. Don’t tempt him to do wrong. (cf. súri, Fie! For shame! Whew! Idle talk, move about in all directions, jostle each
súdyot, súgyot, sótsot). bosh, twaddle, nonsense. Súri mo, kay kon other, throng, gather, collect in large
suplút-súplut, Dim. and Freq. of súplut. sa diín ikáw makakáka sing kwárta nga numbers, crowd. Nagasurumbálì
supón, To block the passage, clog, choke, ibakál sinâ? Ah, nonsense, for where can (Nagasinúrumbálì) gid lámang ang mga
obstruct, close up a hole in a tube, etc. Ang you get the money to buy such a thing? Súri táo sa plása sa pagtán-aw sang mga
lágtok nagsupón sang ímo sánsoy. Ang níya siní sa paghámbal sing súbung. For hámpang. The public square is crowded
ímo sánsoy nasúpnan (nasuponán) sang shame, how does he dare to talk in such a with people eager to see the games. (cf.
lágtok. Your pipe is clogged with dirt. Indì way? Why, he ought to be ashamed of sarumbálì, but surumbálì is the more
mo pagsúpnan ang túbig nga nagaílig. himself to speak thus. N.B. This “súri” is common form; lininggóhot).
Don’t put an obstruction in the way of the probably only a corruption of the Sp. súrung, See súlung—to pay duty, etc.
flowing water. Sinúpnan (Nasúpnan) ang hechura. See etsúra, hitsúra, hitsúri, tsúri. surúptan, See sulúptan—store, etc.
túbu sang ságbot. The pipe was choked súri, To arrange well, put in order, sus, (A contr. of Hesús) An exclamation of
with rubbish. (cf. será). examine, go over. Suríha ang sulát nga surprise, wonder, fear, etc.
súptan, From supút—to gather, collect, ímo ginhuád kon may mga sayúp ukón súsi, To investigate, look into, examine,
etc. walâ. Read over the letter you have find out about, go over carefully or
súpug, Daring, brave, bold, valiant, translated to see whether there are any thoroughly. Susíha sing maáyo ang íya
audacious, dauntless, fearless, reckless, mistakes or not. (cf. usísà, ugádúgad). mga binuhátan. Look into his conduct
making little of difficulties or dangers; to be súrib, See sírib—to lap, lick up. thoroughly. (cf. usísà, túl-id, íd-id, úsoy,
or become daring, etc. (cf. ísug, káhas, suríb, A kind of fish. túltul).
tútum). suringót, See sulingót—to frown, sulk, susmariusép, (Contr. of Hesús, María,
súpuk, To oppose, withstand, resist, make pout, look cross, be angry. Hosép). An exclamation. (cf. sus).
opposition to. Supúki siá. Oppose him. (cf. súrip, See súlip—to go or squeeze through, suspendér, (Sp. suspender) To suspend,
súmpung, bátok). etc. debar. Suspendehá siá. Suspend him.
supú, sopó, To molt, moult, cast off, súr-o, To reach up to or into (said Ginsuspendér siá sang pangulopuód. He
shed (horns, skin, feathers, etc.); to alter, especially of water reaching up to the floor was suspended (from office) by the
change, rearrange, reform. (cf. ílis). of a vehicle, when the vehicle is driven Provincial Governor. (cf. paúntat).
supút, To gather, collect in small through water, or the like); to fill to susténto, (Sp. sustento) Support,
amounts, bring together from various repletion; full to repletion. Sinúr-o sang maintenance, upkeep, keep, livelihood; to
sources, get (scrape) together little by little. túbig ang trak. The water came into the support, keep, pay for the upkeep or
Masupút (Magasupút) pa akó ánay sing truck. The truck was awash. Súr-o na ang maintenance of, defray the expenses for.
kwárta. I shall first get some money solóksolók ko. My stomach feels full to Sustentohá ang panimaláy. Support the
together. Súpta (Suputá) ang ímo kinitáan. repletion. (cf. súr-ub). family. Ginasusténto níya ang ákon mga
Let your earnings accumulate. Súpti akó súrok, To push or thrust in, as a stick into líbro. He pays for my books. Sín-o ang
sing madámù nga mga páhò. Gather (and a hole, etc. (cf. gúlò, súok). magasusténto sa ímo dídto? Who will
keep) for me many mangoes. (cf. típon, súroy, To enter through a narrow provide for you there? (cf. sagúd, tátap,
káka). aperture, creep or crawl in, slip in, atipán, búhì).
supút-súput, Dim. of supút. Sa introduce oneself. (cf. súngroy, sóhot). sústo, (Sp. susto) Shock, surprise, start,
supútsúput natípon ko iníng kwárta. I got súrsi, (Sp. resarcir) To sew, stitch, mend astonishment, scare, fright. (cf. kuyús,
together this money in small amounts or clothes, patch (a coat, etc.). Sursihí akó panguyús, pángyos, kibút, tingála).
little by little. sang ákon delárgo. Mend my trousers for

467
susúng-ol – tábang Visayan-English Dictionary

susúng-ol, See súng-ol, pasúng-ol, panábang (pan-, tábang); panikáng has been pressed out; the refuse that
patáka—Loathing, aversion, dislike, etc. (pan-, tikáng); panókap (pan-, tókap); remains behind in a strainer or the like.
súsyo, (Sp. socio) Companion, friend, panubús (pan-, tubús). After the prefixes Ang mabilín sa ginsálà ginatawág nga
partner, member, associate. (cf. kumbúya, hi- and ha- “T” beginning a word is tábag. What is retained by a strainer is
sákup, kadámpig). frequently changed into “n”, e.g. hinabón called “tábag”. Ang tábag sang lubí,
súsyo, (Sp. sucio) Dirty, stained, soiled; to (hi-, tábon); hanungúd, hanabô (ha-, almidón, hinakí, etc. The remnants (waste)
be or become dirty, etc. See hígkò, láw-ay, tungúd, tabô) etc. etc. of coconut meat, starch, hair-wash, etc. (cf.
lagôlagô, bulingón, etc. ta, Short for náton. Buháton ta inâ. Let us ugásip, urásip, bilín, lábud, lágdò).
sutíl, Naughty, bad, wicked, disobedient, do it. Ang baláy ta. Our house. Our home. tabág, Feeble, weak, thin, not strong (of
mischievous; tricky, cheating, crooked. (cf. ta, Why, well, now then, etc. “Ta” is either beverages); faded, worn out (of clothes,
sinutíl, maláin, maláut, malalíson). merely an exclamation or it is employed to etc.); to be or become feeble, worn out, etc.
sútsut, To push, impel, thrust; instigate. avoid abruptness. Ta, ikáw lang dirâ sa (cf. táb-ang, lús-aw).
See sótsot. baláy magbántay. Well, you must be the tabágwan, tabágwang, A kind of a
suwál, suwál-suwál, See suál, suál- one to guard the house. Ta, himóa inâ. gourd with a neck like that of a bottle.
suál—to nibble, turn over with the snout. Now then, get it done. Ta, lakát na kitá. tabakéra, (Sp. tabaquera) Tobacco-
suwáyang, See suáyang, sawáyang—a Let us go. (cf. hínta, hatî). tâ, Look here! pouch, tobacco-jar; cigar-case, cigar-tray,
portable fish-trap. You see! Didn’t I tell you? There you are! dish or plate for serving cigars. (cf.
súyak, Thorn, prick, prickle, a sharp Well! Now then! See tê, tî. bulutángan sang tabákò).
splinter; to prick, said of thorns, etc. taánay, For hínta (ta), ánay. Wait a little. tabakéro, (Sp. tabaquero) Cigar maker,
Andam ka, agúd índì ka masúyak sang Wait a bit. Hold on. Have a little patience. tobacco manufacturer, tobacconist, a dealer
matalíwis nga mga inágsap. Take care, Stop a moment. Taánay, mabakál pa akó in tobacco and cigars.
lest the sharp chips should prick you. sing abáno kag mapaúlì kitá. Wait a little, tabákò, (Sp. tabaco) Tobacco; cigar.
Nasúyak siá sang tunúk. He was pricked I am going to buy some cigars and then we tabakô, To smoke tobacco, cigars, etc.
by a thorn. (cf. tunúk, úngon, dalíngag, shall go home. Taánay, índì ka Walâ siá pagtabakô. He does not smoke.
dógi). maghámbal sing súbung, kay butíg. Hold Indì ka magtabakô? Don’t you smoke?
suyákon, Thorny, spiny, prickly, full of on, don’t talk like that, for it is not true. Indi ka magtabakô dirí. Don’t smoke here.
pricks, prickles, spines or thorns; (cf. Taánay, idógidóg, kay malántaw man ang Patabakoón mo (patabakoá) lang siá. Just
súyak, tunukón). mánghud mo. Stand back a little, for your let him smoke.
súyà, suyâ-suyâ, To surfeit, loathe, younger brother also likes to look out tabál, A kind of small fish.
have an aversion, feel a repugnance to. (cf. (through the window, etc.). Taánay, patan- tában, To run away with, elope with. Ang
duyâduyâ, taká, sumó, súm-od). awá akó sang mga binakál mo. Now then, idô nagtában sang kárne. The dog ran off
súy-aw, To visit, etc. See dúaw, súr-aw. let me see what you have bought. (cf. hulá with the meat. Tinában sang idô ang
Suy-awá siá. Visit him. Pay him a visit. tánay). kárne. The dog stole the meat and ran away
Call on him. táas, Height, altitude, elevation, with it. Nagtabanáy silá. They ran off
súyon, Easy; to be easy, etc. See sáyon, eminence, loftiness, exaltation, tallness; to together. They eloped. Indì mo siá
hapús, hulás. (cf. pasúyon). be or grow high, tall, elevated, eminent, pagtabánon. Don’t elope with him or her.
suyô, suyó, To visit, frequent, to use to, lofty, exalted, towering, soaring. Nagtáas Tinában níya ang kwárta kag dinalágan
do usually or customarily. (cf. dúaw, súr- ang kampanáryo nga iní, kay pa subâ. He took (stole) the money and ran
aw, súy-aw, sayó). gindugángan níla sing isá ka súnta. This away with it towards the river. Gintában
súyup, To sip or suck through a small belfry has become high, because they have níya si Fulána. He ran away with N.N.
aperture or tube, or the like; to absorb, added one story to it. Magatáas gid ang tabanáw, Jaundice, icterus. (cf. buláw).
imbibe, suck up. Suyúpa ang butóng. Sip baláy mo kon butangán mo sing duhá ka tabanawón, Pertaining to jaundice; one
the coconut milk. Ginsúyup níya ang ítlog panálgan. Your house will get very high, if affected with jaundice, jaundiced.
nga hiláw. He sucked the raw egg. you make it one of two stories. Nataásan tábang, Assistance, succour, help, aid,
Ipasúyup sa bátà iníng gátas. Let the baby gid akó siníng búkid. This mountain seems relief, rescue, ministry, ministration,
suck this milk. Suyúpa ang túbo túbtub to me to be very high. (cf. tág-as). helping hand; to assist, succour, to aid,
nga maggwâ ang túbig. Suck the (air out tábà, To buy land or fields. Tabáa ang íya relieve, rescue, help. Sín-o ang
of the) pipe till the water flows. (cf. súpsup, dútà. Buy his land. Tinábà níya ang magatábang sa áton mga kalisdánan?
sópsop, hígop, yúpyup, sírib, láklak). talámnan ni Fuláno. He bought N.N.’s Who will help us in our difficulties or
swâ, swák, swál swál-swál, rice-field. Magpatábà ka lang sing isá ka distress? Tabángi siá. Succour him.
báhin sang ímo ulúmhan. Just sell part of Mangítà kitá sing itábang sa áton. Let us
swáni, swéldo, swérte, swítik. See
your farm. look for help or assistance. O Diós ko,
suâ, suák, suál, suál-suál, suáni, suéldo,
suérte, suítik. tábad, Banquet, feasting, feast, repast, tabángi akó. Oh my God, help me. N.B.
regalement, junket, junketing, celebration “tábang” at times also means: to save one’s
or party with plenty of food and drink; to life, rescue from death, but in that case the
partake of—, assist at—, prepare or accent of the passive voice is on the last
provide—, a banquet, etc. May tábad silá syllable. Sugúng gid ang íya pagbátì nga
dídto. They are having (had, will have) a sa karón ginatabangán pa gánì. He is very

T
feast there. Nagtábad silá kahápon. They seriously ill and just at present they are
got ready—, They prepared—, They assisted trying to save him from death. Napatáy siá
at—, a banquet yesterday. (cf. panábad, nga walâ na matabangí. He died and there
bádù, pamadô, punsyón, pamunsyón, was no possibility of saving his life. Indì na
salósálo, sinalósálo). siá matabangán. He cannot be rescued
tábag, A bird of prey; a hawk. (cf. banóg, from death now. His death cannot now be
t, The letter “T” in Visayan is pronounced
salagyáwan). prevented. He (His life) is past recovery
as in English. After the prefix pan- “T”
tábag, The waste matter, dregs, (saving). (cf. búlig).
beginning a word is dropped, e.g.
impurities, remnants of fruit after the juice

468
Visayan-English Dictionary tabáng – tábon

tabáng, The rope that is attached to the impulse; to stumble or fall into (carelessly, tablón, (Sp. tablón) A large piece of
shafts and passes under the neck of a absent-mindedly). Andam ka, agúd índì ka timber, log; thick board, plank.
draught animal. dirâ matabiláng. Be on your guard or tábnul, Thickness, stoutness, heaviness;
táb-ang, Lightness, mildness (of wines, you—will fall into that hole (trap, snare, fleshiness; to be or become thick, stout,
spirits, tobacco, etc.); to be or become light, etc.) there,—you will put your foot in it. heavy, fleshy, said of the calves, arms, etc.
mild. Nagtáb-ang ang lánggaw, kay Nakatabiláng siá sa paghámbal sing Nagtábnul ang íya bútkon. He has
nagsungáw. The vinegar has become weak, súbung. He spoke like that without developed stout arms. Natabnulán akó
for the air got into it. Natab-angán akó thinking. (cf. hinálì, hinalî, tambiláng, sang íya mga bútkon. His arms seem to me
siníng tabákò. This tobacco is too mild for tabinás). very fleshy. (cf. dámol, tibúnog, bahól).
me. (cf. táhaw). tabinás, To stumble against (on, upon), tábnus, To snatch or tear away, pull off,
tabángkò, A kind of fish. put one’s foot in (into), act carelessly, separate from, take off. Tabnusá ang tátlo
tabáng-tábang, Dim. and Freq. of impulsively, on the spur of the moment, ka nahót nga lánot. Pull off (from the line,
tábang. (cf. abángábang, bulígbúlig). unwittingly, without thinking. the bunch, etc.) three threads of hemp. (cf.
tabás, Red and white, spotted (of Nakatabinás siá magbutángbútang sa kay hábnus, húnus, bíngkas).
chickens especially). Fuláno. He thoughtlessly slandered N.N. tábò, To meet, come together, fall in with,
tábas, The cut of clothes; to cut out (cf. tabiláng, típlang). encounter, arrive. Buás matábò kitá sa íya
clothes as a tailor does. Tabása ang tábing, To stitch or sew together a tear in baláy. To-morrow we shall meet at his
hénero. Cut the cloth. Tabási akó sing a garment, separate pieces of matting or house. Kon magkarí ikáw liwát dirí,
báyò. Cut the cloth according to measure the like. Tabínga ang duhá ka amákan. tabóon mo nga madámù ang búnga sang
and make a jacket for me. Gintabásan siá Stitch the two bamboo mats together. páhò. If you come here again, try to arrive
sang manugtábas sing isá ka térno. The Tabíngi akó sang ákon naúg nga nagísì. at a time when there are many mangoes.
tailor made him a complete suit of clothes. Mend my torn clothes for me. Kahápon nagtábò (nagtaboáy,
Maáyo sing tábas ang ímo mga panápton. tabiós, A kind of very small fish much nagtabóay) kamí ni Hosé sa minurô nga
Your clothes are well cut or well made. esteemed for food. N.N. Joseph and myself chanced to meet
tabáw, A kind of rice. (cf. arabón). tabirís, To trickle down, flow down yesterday in the village of N.N. Tabóon mo
tábgan, From tabúg—to fly away, etc. profusely (said of perspiration, etc.). (cf. lang akó dirí sa ádlaw nga Huébes, kay
Tinábgan siá sang painóíno. He was bereft tululágay, talabirís). magaupúd akó sa ímo. Meet me here on
of the faculty of thinking, he is (was)— tabís, A term much used in games: Out. Thursday and I shall go along with you. (cf.
lost,—perplexed,—bewildered,— Tabís ikáw. You are out. Tabís siá. He is tabô).
dumbfounded,—greatly confused. out. tabó, (B) A rope made of twisted rags, or
tábì, A polite expression frequently used tabís, Punishment, fine, mulct, penalty, the like, and used (when lit) for driving or
when passing another on the road, or the damage, injury, harm; forfeit (in games); to keeping off mosquitoes. (cf. tahámlok).
like. Please, allow me to (let me) pass. punish, fine, mulct, etc. tabók, The opposite (other) side or bank,
Please make room or give way. Tábì ánay. tabî-tábì, Dim. of tábì. Also: an what is on the other side of a river, lake,
Kindly let me pass. Excuse me. Tábì sa opprobrious term and exclamation of strait, etc.; beyond, on the farther side; to
ímo. Pardon me. Excuse me. At times disgust, reproach or execration. Fie! Blast pass from side to side, come or move across
“tábì,” has the same meaning as tabîtábì, it! Confound! For shame! Tut! Hang it! A the pathway of, cross a river, road, hill,
which see. plague upon it! Tabîtábì sa ímo, halín ka water-channel, etc. Tabók ka lang sa subâ.
tabíd, To tie—, fasten—, bind—, secure—, dirí. For shame, go away! Tabîtábì siníng Taboká lang ang subâ. Just cross the river.
attach—, lash—, to, connect with. táo, índì akó kaúyon sang íya batásan. Oh, Itabók dirí ang ákon maléta. Tabokí ang
Natabirán ang manók sing buláng sa íya this is a bad man (This man is not decent), ákon maléta kag dálhon mo dirí. Cross
tahúd. The cock has a knife fastened to his I don’t like his ways. over (the river, or the like) to fetch my
spur. Ang íkog sang kabáyo gintabirán tabíyog, To drop, fall down, flow (of handbag and bring it here. Pataboká
sang mga bátà sing láta. The boys tied a tears, etc.); to throw away, discard, reject, (Itabók) ang karabáw. Take the buffalo
tin to the horse’s tail. Itabíd iní sa sídsid fling or hurl off. (cf. tululágay, talabirís, over to the other side (bank). Sa tabók
sang ímo báyò. Attach this to the hem of táktak, táblog, pilák). sang——. Beyond——. May ulúmhan man
your jacket. Tabirí ang íya kálò sing mga táblà, To stop, make an end of, interfere akó sa tabók sang subâ. I also have a farm
bulákbúlak. Bind some flowers (flowery with. Tablaón mo ang íla pagáway. Stop on the other side of the river. Sa tabók
decorations) on his hat. their fighting. (cf. tápnà, támbag). sang dálan. On the opposite side of the
tábid, To hang together, be fastened or tabládo, (Sp. tablado) Scaffold; stage, street. (cf. tubá).
joined together (as two or more cows, etc. platform, boards (of the stage). (cf. tabón, Cover, lid, spread, screen, cloak,
by one rope, allowing them some freedom entabládo). disguise, anything used to close an opening
to move about; or as ships, trucks, carts or táblaw, To suppress, stop, placate, calm, or to hide something out of sight. (cf.
the like taken in tow). Nagatabíray iníng quiet. Walâ mo siá pagtablawá. You did tábon; bísò, loón, táklub, takúp, soón).
tátlo ka báka. These three cows are not stop him. Gintáblaw níya ang íla tábon, To cover, envelop, clothe, cloak,
stringed or fastened to one another. pagsúay. He put a stop to their quarrelling. overspread the surface of one thing with
tabíd, Appendage, attachment, anything Daw sa índì matáblaw iníng gamó. This another, make use of any kind of covering
tied or fastened to something else; closely turmoil can hardly be quieted. It seems in order to shelter, protect or conceal
adherent, adjunct; clause, condition; impossible to calm this turmoil. (cf. (hide). Tabóni sing dáhon ang tabungós.
impediment. pugúng, táblà, tápnà). Cover the tabungós-basket with leaves.
tabíg, The ordinary rice-harvesting basket tablíya, (Sp. tablilla) Tablet, slab, cut Tinabónan níla sing dútà ang mga bató.
made of bamboo splints. stone. They covered (overspread) the stones with
tabígi, A kind of mangrove. (cf. bákhaw, táblog, (B) To throw, throw away, hurl, earth. Itábon iníng hábul sa masakít nga
tungúg, lunók). fling, cast off, discard, reject, get rid of. (cf. bátà. Cover the sick child with this blanket.
tabiláng, To do or say something pilák, habóy, bálang, tabíyog). Tabóni ang dápat nga tabónan. Conceal
thoughtlessly, precipitately, on a sudden what should be concealed. Hide what
should not be seen. Amó ang gintábon níla

469
tabón-ak – tádul Visayan-English Dictionary

sa íla sakayán. With that (In that way) tábtab, To cut through, sever, part, tádag, To step on or in, walk over plants,
they hid (concealed, camouflaged) their divide, a rope, belt, etc. Tabtabá ang trample on plants in walking over a field,
boat. Indì na matabónan ang íla ginamús. tabáng. Cut through the neck-rope. etc.; to do or speak recklessly or
Their pickled fish (Their bad or secret Gintábtab níya ang sinturón. He cut the thoughtlessly. Indì ka magtádag sang
doings) cannot be hid any longer. (cf. belt in two. Itábtab iníng binángon sa ákon mga tanúm. Indì mo pagtadágon
táplak, tágò, tinagô, hinabón). kalát. Cut the rope with this bolo. ang ákon mga tanúm. Don’t walk over my
tabón-ak, A kind of reed that somewhat tabtában, The cutting or severing of plants. Nagatádag lang siá sa íya
resembles the sugar-cane. something, place where something is cut paghámbal. He talks recklessly, speaks
tabonánà, Flaccid, flabby, soft, applied off; end, termination. Magakitaáy kitá sa without consideration or reflection, not
especially to a stout or fat person that lacks tabtában. We shall meet in the end (before minding whether he wounds the feelings of
muscular strength. Tabonánà siá sing the tribunal of God). (cf. katapúsan, his listeners or slanders another, etc. (cf.
láwas. His body is flabby. Si Pédro katubtúban). tárag, túdag, ládag, tásak).
matámbok, ápang tabonánà lang, si Hosé tabúg, (B) To fly, fly off, soar. Nagtabúg tádhan, Having a (large) spur, spurred
maníwang, ápang líson. Peter is stout, but ron ang mga píspis sa káhoy. (Naglupád (especially of cocks). (cf. tahúd, tárhan).
flabby, Joseph is lean, but muscular. (cf. na ang mga píspis sa káhoy). The birds tadiáw, tádiaw, A large earthen pot or
mahómok, malúm-ok, lamî, yamî). have flown—out of the tree,—away to the jar for containing water, sugar, fruit, etc.
tábong, A kind of tree. tree. Patábga (Palupará) ang buladór. Fly tádlong, Straightness, honesty,
tabongáw, (B) To look on, be a the kite. (cf. lupád). directness, rectitude, rightness,
spectator, be present. Nagtabongáw (tána) tábug, To drive away, scare off, expel, cast straightforwardness; to be—, become—,
sa sugál. Natabongawán na ang sugál. out. Tabúga ang mga karabáw. Drive off make—, straight,—right,—direct,—
(Nagtámbong siá sa sugál. Gintambongán the buffaloes. Tabúgi ang humáy sang straightforward,—honest, to straighten.
níya ang sugál). He looked on (was mga manók. Drive the chickens away from Nagtádlong na ang íya batásan. His ways
present) at the gambling. (cf. támbong, the rice. Tinábug níya ang mga kánding have become right, direct, straightforward,
taroróng, tán-aw, solóng). sa pamulákan. He drove the goats out of honest. Tadlongá ang tikô. Straighten out
tabongós, A kind of basket. (tabungós the garden. Tinábug ni Hesús ang yáwà. what is crooked. Gintádlong níla ang
id.). Jesus cast out the devil. Tinábug siá níla sa dálan. They made the road straight.
tábos, tabós, To penetrate, go—, pass—, bánwa. They expelled him (banished him) Tadlongí siá sang íya páyong nga nagtikô.
seep—, soak—, flow—, through. Nagtábos from the city (town, country). (cf. paíway, Straighten out his umbrella that has bent.
ang ulán sa ákon páyong, báyò, etc. The pahalín, búgaw, parág). (cf. tárung, tanús).
rain went through my umbrella, jacket, etc. tabugî, Plait, braid; plaited, twisted, tádong, (B) To behave, be quiet (of
Kon magdámol ang ulán magatabós sa braided; to be or make in the form of a children especially). See tárung.
ímo kapóte. If the rain is heavy it will soak plait, to plait, twist. Tabugiá ang tádtad, Flooring or matting of split and
through your raincoat. Natabosán sing pagbódbod sang amákan. Plait the border flattened-out bamboo, bólò, etc.; to cut,
túbig ang íya mga panápton. His clothes of the bamboo mat. Tabugií ang tohóg break, split in two, tear, make cuts or
were soaked with water. (cf. tahús). sang karabáw. Twist a rattan nose-ring for incisions with the point of a bolo or the like
tabó-tabó, The outer covering, the buffalo. in sections of split bamboo, bólò, etc. in
consisting of small and very short threads, tabúg-lamók, One who drives away order to be able to flatten it out; to prepare
of the chrysalis of a silk worm. (tabútabú mosquitoes, i.e. an idler, loafer, lazy fellow, bamboo, bólò, etc. for balántak-work
id.). good-for-nothing. (cf. tábug, lamók). (weaving). Tadtará (-adá) ang kawáyan.
tabô, tabû, An event, eventuality, tabukánon, One living beyond or on the Make cuts with the point of the bolo in the
occurrence, accident; incident, happening, other (farther) side of a boundary, such as a (split) bamboo (and flatten it out). Tadtarí
fact; to happen, occur, come about, take river, mountain, lake, sea, etc. In Iloilo the (-adí) akó siníng limá ka nahót nga bólò.
place, befall, betide, fall out, come to pass, term mostly signifies the inhabitants of the Work these five pieces of bólò up into
get or come upon by chance. Isá inâ ka island of Negros. (cf. tabók). material fit for flooring (partitions,
tabô nga makatitingála. That is (was) a tabukáw, A kind of very malignant, matting, etc.) for me. Ginbutangán níla
wonderful event. Nakatabô akó kahápon ulcerous skin-disease, often ending in sing tádtad ang salúg sang íla ermíta.
sing maáyo nga sóhot sang ísdà sa ákon death; leprosy. They laid tádtad-matting on the floor of
bunóan. Yesterday I happened to catch a tabukawón, Affected with or pertaining their chapel.
good lot of fish that entered the pocket of to tabukáw, leper. táduk, (B) To take a short cut, make a
my fish-trap (fish-corral). Natabô nga sang tabuláli, A kind of plant somewhat bee-line, walk from one place to another in
pagabút ko dídto amó gid man ang resembling talóng—egg-plant. a straight line, take a straight course over
pagsulúd sang mga buyóng sa bánwa. It tabulî, Upside down, inverted; to bend fields, hills, etc. without following the
fell out that the brigands entered the town down very low, turn upside down, incline windings of roads or footpaths. Gintáduk
just as I arrived. Natabuán akó sang íya much (of full ears, etc.; cf. bulî). na gid ang pagágto rúgto. (Ginláktud níya
kamatáyon. I happened to be present at his tabúl-tabúl, To swing or shake to and fro ang pagkádto dídto). He went there by a
death. Natabû ang sulî sang íla ginpaabút. as a basket carried on a pole. short cut. Tadúkon ta lang ang pagpánaw
The reverse of what they expected came to Nagatabúltabúl ang bakág sa rúgto. (Lakturón ta lang ang paglakát
pass. (cf. hanabô, hatabû). tuangtuangán. The carrier’s basket swings dídto). Just let us walk there in a straight
táboy, To hang or bend down, sag, sink, (is swinging) to and fro on the pole. (cf. line (keeping or following a straight
as the middle of a hammock or the like. tawóltawól). course). Táduk tána ti panghámbal. (Pát-
Nagatáboy ang dúyan, ang pulungkóan, tabungós, A wicker basket made of ud siá sing panghámbal). He speaks to the
etc. The hammock, the chair, etc. is hollow bamboo splints. It usually holds two or point. He is straightforward, forthright. (cf.
or sunk in the middle. (cf. lúyon, which is three bushels (pásong) of rice. láktud, latás, tádlong, pát-ud).
more used for the bending of sacks, boards, tabú-tabú, See tabó-tabó—the exterior tádul, To measure, take the measure (of
beams, etc.). covering of a silk worm’s chrysalis. liquids in jars, pots etc.); to suit, fit, make
tabríya, See tablíya. tabúyug, A kind of (useless) tree. amenable to; to overcome, subdue,
vanquish. (cf. patádul).

470
Visayan-English Dictionary tádyà – tágbaw

tádyà, To measure, take—, determine—, tágak, To knot or bind hemp-fibre pugá. Harrow the field so that the clods
the dimensions of. Itádyà ang bagát sa together and roll it up neatly in a basket may by broken up small. (cf. tagámbay).
halígi. Measure the post with the rod. (tagakán) preparatory to weaving or tagámtam, To taste, try the flavour of.
Tadyaán mo ang íya báyò sang heneró. reeling. Tagáka ang lánot. Bind the hemp- (cf. dímdim, tiláw, sagámsam).
Measure off the cloth required for her fibre and roll it up in the basket. Tagáki taganák, Father, mother, guardian, tutor,
dress. (cf. takús, sókol, tádul). akó sináng lánot. Get me ready that hemp person to whom a child belongs (who looks
tadyáw, tádyaw, See tadiáw, tádiaw— for reeling (or weaving). (cf. súg-ut). after a child); godfather, godmother. (cf.
an earthen jar. tagakán, The basket used in the anák).
tag-, A distributive particle. Tagduhá. Two operation of tágak. (cf. sug-útan). tágas, A flow of blood, flow of
each. Mabáton silá sing tagápat ka pisítas tagála, A Tagalog woman. (cf. alâ). decomposed matter; to flow, ooze out,
ang ádlaw. They shall each (Each of them tagaláling, (H) Milling time, milling trickle, decompose and liquefy. Ang
shall) receive eighty centavos a day. season for sugar cane. (cf. gáling, galíng, bángkay nagatágas na. The corpse is
tag-, A prefix denoting ownership or galingán, gáring). already in a state of decomposition. Si
actual performance of what is implied by tagaláni, Time of harvest, harvest-time, Fuláno ginatagásan. N.N. is suffering from
the term which it is attached to, e.g. harvesting season (for rice). (cf. tigaláni). a flux or a flow of blood.
tagpanghun-áhún-a—thinker, one who tagali-óg, To come up to the neck (of tág-as, High, tall, etc. See táas.
thinks out a plan, originates an idea, or the water), hence: to scare, frighten, make tagasák, A slap, a clap; to slap, resound
like; tagbúhat—maker; taghámbal— afraid. (cf. hádluk, tigsará). (as a blow struck with something flat). Ang
speaker. (cf. tig—, manog—, manug—). tagálog, A male Tagalog. (cf. alóg). íya mga kamót nagtinagasák lang sa
taga-, A prefix denoting; tagál, tágal, To impel, drive, push nawóng ni Fuláno. His hands rained blows
1) Origin or source, e.g. tagamanílà— forward, instigate, induce, put forward; to on N.N.’s face. (cf. lágsak, lágpak).
native of Manila; tagabáybay—one who make use of the services of another for tagâ-tágà, Mantis, a fly similar to, but
lives near the coast (beach); tagabúkid—a obtaining a favour, etc. from a third larger than, the “dahón-dahón”.
native or inhabitant of the mountains, a person; to guide, direct, point out, show. tagâ-tagâ, Dim. and Freq. of tagâ—a
mountaineer. Tagadiín ikáw? Where do Sonô sang maáyo ukón maláin nga word, term. Also: to speak slowly,
you come from? Where were you born? paghimánwa ang isá ka púngsud pronounce distinctly syllable by syllable.
Where do you live? What place do you ginatagál (matagál) sa kaayohán ukón sa tagáwtaw, Very tall, high, large, lanky
belong to? kalaínan. According to a good or bad (colloquial); to grow very tall, etc.
2) Attached to words indicating parts of the management of public affairs a nation is Nagtagáwtaw siá sa sulúd siníng ápat ka
body taga- denotes the height or depth as led (driven, directed) towards prosperity or túig. He has grown very tall during these
measured by that part of the body, e.g. misery. Si Fuláno gid ang dáyon níla four years. Natagawtawán akó sa íya. He
tagatúhud—up to the knees, knee-deep; ginatagál sa pagpanáysay sa ákon sang appeared to me to be very tall (lanky). (cf.
tagalápaw——more than man-deep, rising íla mga kinahánglan. They always make lántyog, matáas, matanús, matág-as).
above the head of a man. Tagaháwak use of N.N.’s services to let me know what tágay, To offer, pour out, give a drink to.
karón ang túbig sang subâ. The water of they want. Itagál si Fuláno. Instigate, Tagáyi silá sing tubâ, bíno, hinébra, etc.
the river is waist-deep at present. Tagaílok induce, put forward N.N. Make use of (Use) Give them some toddy, wine, gin, etc.
ang túbig sang pagtabók námon. When we N.N. for your purpose. Kon sókton gánì siá Itágay sa íya iníng moskatél. Offer him
crossed the water came to our armpits. sang íya útang sa gihápon ginatagál níya (pour out for him) this muscatel.
tagâ, A large fish-hook. ang íya kabáyo. Whenever payment of his tagayán, A cup, small drinking vessel;
tagâ, A word, term, expression. Mga pilá debt is demanded of him he always points chalice. (cf. ilímnan, báso, sukî, sulúdlan,
lámang ka tagâ (tinagâ) ang íya to his horse, i.e. as much as to say: “Will kális).
hinámbal. He spoke only a few words. you take my horse in payment of my debt”? tagbalahâ, (H) Time of floods. See
tágà, To give, bestow, donate, present, or “Please wait until I shall have been able timáhà.
dispense, impart, confer, grant, accord, to sell that horse of mine”. (cf. dáldal, tagbaláy, Master, proprietor, owner of
award, assign. Natagáan siá sing kwárta. tulúd, tányag, tóytoy, túltul). the house. N.B. On entering a house it is
He was given some money. Tagái siá sing tagáltal, To rattle, clatter, crash to the polite to call out: “Tagbaláy!” and before
diótay nga humáy. Give him a little rice. ground, make a noise as of something going in to wait for the invitation: “Sákà”,
(cf. hátag). striking or knocking against a hard surface. “Hápit ka dirí sa ámon”, “Sulúd!”, etc. (cf.
tágà, To get ready any kind of weapon for Ang láta nagatagáltal sa trak. The can is tagíya, ámo).
an attack or defense, to take up a position rattling in the truck. (cf. dagáldal). tagbaláyon, A new unfinished house, a
of attack or defence with a gun, sword, tagám, To be careful, take care, beware, house that is not yet ready to be occupied, a
dagger, etc. Tagái siá sing lúthang, bólo, be on the alert—, the look out—, for danger, house to be got ready still to receive its
dága, etc. Get ready for him with your gun, etc. Tagám (Magtagám, Tumagám) ka. owner. Tagbaláyon pa iní nga baláy (diá
bolo, dagger, etc. Itágà sa íya ang pusíl. Take care. Look out. Beware. Tagamí si nga baláy). This house is not yet—
Point your rifle at him. (cf. táyà). tátay mo, kay hanóton ka níya kon finished,—complete,—fit for occupation by
tagábang, A vegetable plant whose oily masápwan ang ímo ginhímò. Beware of its owner. (cf. bálay, baláy, tagbaláy).
leaves greatly facilitate the act of your father for he will give you a flogging, if tagbarahâ, (B) See tagbalahâ.
swallowing. he finds out what you have done. (cf. tágbas, See tábas—to cut clothes, etc.
tagád, An iron-pointed bar or dibble used katalágman—danger; ándam). tagbátà, Father, mother; guardian, one
in digging, making holes for fence-stakes, tagámbay, Small, fine; good, not sandy who looks after a child or who takes care of
etc. Ibákhay iníng tagád sa dútà. Use this (of soil). Tagámbay nga dútà. Good soil. it; godfather, godmother. (taganák id.).
iron-pointed dibble to dig up the earth Fertile ground. (cf. magamáy, tagámhay). tágbaw, To fly off (away) to a great
with. (cf. báhì—a wooden dibble). tagámhay, Small, little, tiny; fine, good distance, be struck or beaten off far, as a
tágad, See tagád. In and near Iloilo tagád (of soil); to be or become small, etc. Lígsa ball well hit by a bat, or the like.
is mostly used, tágad in other places. ang dútà, agúd magtagámhay ang mga Nagtágbaw ang bóla, kay naígò sing
maáyo. The ball flew far, because it was

471
tágbò – tágò Visayan-English Dictionary

well hit. Patagbawá ang bóla. Strike the plash (of wind, dry leaves, flowing water, tagiposóon, Heart; affection, sympathy,
ball well. Hit the ball well that it may fly etc.); to chirp, chirrup, twitter, sing (of consideration, kindness, benevolence,
far. (cf. tabúg). insects, birds, etc.). (cf. sághoy, lághoy, charity. (cf. kasíngkásing).
tágbò, To meet, come together, encounter panághoy). tagíptip, A kind of mould or mildew on
one another (by mutual agreement or, tágik, To bind—, connect—, together, clothes in the form of clusters of small
more often, by chance, accidentally, secure in place (split pieces of bamboo in black dots (spots, stains); to be, or cause to
unexpectedly). Buás sa hápon matágbò floors, in fish traps, etc.). Tagíka ang salúg. be, spotted with mould, to be musty, fusty,
lang kitá sa baláy ni Fuláno, sa bulangán, Tie the flooring with any binding material mildewy. Ginatagíptip ang ákon pakô. My
etc. Tomorrow afternoon we’ll meet in the like rattan, hípgid, sókdap, etc. Itágik iníng sleeve is getting spotted with mould.
house of N.N., at the cockpit, etc. owáy sa lág-i. Use this rattan for securing Tinagíptip ang íya sárwal. His trousers
tágbong, To be heavy, ponderous, etc. in place the strips of bamboo in the lág-i are (were) spotted with mould. (cf. agóp-
See búg-at. netting (weir). Tinágik nga mga ngípon. op—mildew, mustiness of bread, etc.).
tágbong, To cast overboard, sink, Teeth that are closely set together. A fine tagiptipón, Spotted with mould, musty,
immerse, throw or put into water or soil set of teeth. fusty, mildewy, rotten.
below the surface. Ang napatáy sa tagilám-an, From tagiláum. tagítì, tagîtî, Excessively hot, extremely
sakayán, gintágbong níla sa dágat. The tagiláum, To expect, have apprehensions, warm, incandescent, white-hot, at a white
man that died on board was buried by them forebodings, misgivings, be of the opinion heat; very white, bright, clean. Nagatagítì
at sea, was cast overboard. Itágbong iníng or belief that something will happen which karón ang ínit. The heat of the sun is very
mga sáhà sa higád (binít) sang sápà. Put actually does not happen or is not the case, great at present. It is very hot at present.
these banana-shoots into the earth near the to suppose, think. Natagilám-an námon Nagatagítì gid yanáng mga panápton nga
brooklet. Nagatágbong na ang íya nga índì ka magabút. We thought—that linátag. Those bleached clothes look very
ginháwa. His life is ebbing away. He is you would not come,—you were not white. (cf. salíit, tagíngting, putî, lágtì,
sinking fast. coming. Indì kamó maglágaw kon síngkal).
tágbon, tágban, From tagúb—to madulúm na ang kagab-íhon, kay básì tagíya, tag-íya, Owner, proprietor,
sheathe. tagilám-an kamó nga mga makáwat ukón holder, possessor, master. (cf. panagíya).
tágboy, To cling to, stick or adhere to, manughílò. Don’t walk abroad in the taglulúngì, taglulungî, The season or
lean upon, take hold of. (cf. ángot, únung, darkness of night, for you may be taken for time of gathering the corn (maize). (cf.
kupô, kúpkup, tákboy). thieves or poisoners (of wells, etc.). (cf. lúngì).
tagbululák, Season of flowers. (cf. láum). tágman, etc. From tagám—to beware,
tagpalamulák). tagilínit, tagilinít, Hot or warm season. etc.
tágduk, A cupping glass; to apply a (cf. tigilinít, ínit). tágnà, Prophecy, prediction, forecast,
cupping glass. (cf. tándok). tagílyas, Charm, talisman, amulet (that vaticination, prognostication, presage,
tágduk, A fence post; to put or ram in the protects its possessor, makes him foretelling of future events; Book of
posts for a fence, etc.; to arrange the invulnerable, or the like, as supposed by Prophecies; to prophesy, predict, foretell,
warping board. (cf. búgsok). the superstitious). prognosticate, presage, vaticinate,
taggaráling, (B) Season of sugar-milling. tagilyásan, The owner or wearer of an announce beforehand. Ang tágnà ni (kay)
(cf. tiggaláling). amulet called “tagílyas”; invulnerable, San Huán. The Prophecy of St. John, i.e.
taghágnà, One who brings in a motion or bullet proof. the Apocalypse. Ang mga gintágnà sang
is responsible for a bill, a maker of a law- tagimatá, An inflammation of the eyes, mga mananágnà natúman na. What the
draft. (cf. hágnà). blood-shot eyes. (cf. tigmatá, taghimatá). prophets have foretold is fulfilled now. Indì
tághap, To be apprehensive, shy, timid, tagimíslon, Kidneys, reins; cartilage, ikáw makatágnà kon anó ang mahanabû.
afraid. Indì ka matáhap (magkatáhap) gristle. (cf. batóbáto). You cannot foretell what will happen. (cf.
magsulúd. Don’t be afraid to enter. (cf. tagíngting, Very warm or hot, burning, búgnà).
táhap, hádluk). torrid, white (of heat), scorching (of the tágnak, To flow down, fall down, trickle,
taghimatá, Redness, inflammation of the heat of the sun, etc.); to be extremely hot, drip, drop down. Nagatágnak ang íya mga
eyes; having inflamed or bloodshot eyes. etc. Tagíngting (Nagatagíngting) ang lúhà. Her tears are flowing. Nagapatágnak
(cf. tagimatá, tigmatá). ádlaw karón. The sun is now very hot. (cf. siá sing mapaít kag masulúg nga mga
taghimatâ, Relative, relation by blood, tagítì, salíit, síngkal, ínit). lúhà. She is shedding many bitter tears. (cf.
belonging to the same stock or family, tagíngting, Very ripe and hard (of beans, táktak, dágdag, tululágay, talabirís, túlò,
kinsman, kinswoman, consanguineal, peas, etc.). (cf. lángking). ágay, ílig, tubúd).
consanguineous. Sín-o ang taghimatâ sa tagínop, tagínup, To dream, have tágò, Hiding, concealment, privacy,
ímo? Si Fuláno ukón ang íya asáwa? Who visions, perceive intuitively, conceive a secrecy, clandestineness, stealth; a secret,
is your blood-relation? Is it N.N. or is it his plan, an idea, a scheme, etc. See panagín- what is kept secret, etc.; to hide, conceal,
wife? (cf. himatâ, bátà). up, panagínup. secrete, stow away, put away, put by, keep
taghiríro, Branding season, time during tagín-op, tagín-up, See tagínop, out of sight, abscond. Sa tágò.
which domestic animals are usually tagínup. Clandestinely, surreptitiously, secretly, in
registered and branded. (cf. híro). tagínus, To succeed—, follow—, one the secret. Ginhímo níya inâ sa tágò. He did
tághol, The bark, barking, yelp, yap, bay other, do one thing after another in regular that in secret. Tagóa inâ. Hide it. Conceal
(of a dog); to bark, yelp, yap, bay. Ang idô succession, come or go one behind the it. Put it by. Keep it out of sight. Tinágò
nagatághol. The dog barks (is barking). other without interruption, come—after,— níya ang ákon kálò. He hid my hat. Tagói
Tinagholán (tinághol) akó sang idô. The next. Nagtagínus (Nagtalagínus) silá sa siá sing limá ka páhò. Put aside for him
dog barked at me. Patagholá lang ang idô. pagpaúlì. They went home one after the five mangoes. Ipatágò sa íya inâ. Patagóa
Let the dog bark. (cf. hólhol, úwang, other. Taginúsa ang ímo mga buluhatón. siá sinâ. Let him put it—away,—in a safe, in
láhay). Perform your duties regularly, one after the a safe place. Order him to hide it, to guard
tághoy, To sigh, moan, to murmur, other. (cf. sunúd, ápas, túndog). it well, or the like. Nanágò (from the Freq.
rustle, sough, babble, purl, gurgle, brawl, panágò) siá. He hid (concealed) himself.
He was in hiding. (cf. tinágò, tinagô,

472
Visayan-English Dictionary tagoángkan – tagúngtung

tábon, hinabón, palanagoán, likúm, káda; tanán, pulús— all, without tagubánwa, A kind of spirits or tutelary
lílong). exception). deities supposed by the credulous to have
tagoángkan, See taguángkan—uterus. tágsa, One, one only, single, as a single charge over whole towns and districts.
tágob, tagób, See tágub, tagúb. stroke of a bell or clock, one report of a tagúbtub, A thud, flop, thump, bump, a
tagódtod, The back, shoulders. (cf. gun, etc.; to do one by one, in single dull sound; to thud, bump, flop, thump,
talúdtud). strokes, etc. Tagsahá ang pagbágting sang drop with a dull sound. (cf. tagábtab,
tagódtod, Barren, unproductive, poor, linggánay. Ring the bells one stroke at a lagábung, lágpok).
sterile, unfruitful, unfertile, impoverished, time. tagúbtub, A bamboo-tube of two joints
producing little, said of soil; to become tagsalabúd, tagsaláb-ug, (H) Sowing used especially in collecting tubâ; (cf.
barren, etc. (of soil). Tagódtod gid ang season. (tigsalabúd, tigsaláb-ug etc.). pasók—a bamboo-tube of one joint;
dútà dirâ sa baybáyon. The land there on tagsáon, A rod, cane, stick, cudgel, rattan bayóng—a bamboo-tube of at least three or
(near) the beach is very poor soil. (cf. hínis, whip. (cf. bilogón, náwì, bulunál). more joints). (cf. talúbtub, tarúbtub).
balasón; báw-as). tagsarabúd, tagsaráb-ug, (B) See tagudilían, Condemned, damned,
tagók, Sap, juice, mostly sticky, viscous tagsalabúd, tagsaláb-ug. sentenced to hell, reprobate, lost. Ang mga
juice (of plants). (cf. dúgà). tagsá-tágsa, One and all, everybody, tinagudilían. Those condemned to hell, the
tagóm-a, See tagúm-a—soft, loose, etc. each one (of a number or quantity). Ang damned in hell. Tumána ang mga sógò
tagosílang, Spectacles, eye-glasses, tágsa-tágsa sa áton——. Each and every sang Diós, agúd índì ka mangintagudilían.
glasses, pince-nez, monocle, lens, one of us——. Ang tagsá-tágsa ka táo. Observe God’s commandments, lest you
microscope. (cf. tágò, siláng). Every man. All men. (cf. tanán, pulús, should be damned or become a reprobate.
tagótlo, Three each, three by three, by tágsa). (cf. inpiernohánon, tinagudilían).
threes. (cf. tagtátlo, tatlótátlo). tagsá-tágsa, Seldom, rarely, scarcely tagúd-tágud, tagúd-tagúd, Full of
tagpalamulák, Season of flowers. (cf. ever. Tagsátágsa lang nímo makítà inâ. small holes, punctured, porous, bruised; to
tagbululák). Such a thing you can seldom see. (cf. bruise, puncture; to bruise or indent with
tágpò, To gag, cover or close the mouth. tumalágsa, talágsa). the teeth búyò-leaves, etc. Tagúd-tagudá
Tagpoá ang ímo bábà, índì ka tágsik, To sprinkle, besprinkle, spatter, (—urá) ánay ang búyò, kay ihámpul ko sa
magtalángkaw. Cover your mouth, don’t bespatter, scatter, etc. See ásik, ágsik, ímo dungándúngan. Bruise the búyò-leaf
laugh so boisterously. Gintágpò sang mga ápok, ásang, wisík, lásik, lágsik). first with your teeth and I will then put it as
buyóng ang íya bábà. The brigands gagged tágsing, A loud, sonorous, piercing or a plaster on your temple. (cf. hatókhatók).
him. shrill sound; to be sonorous, to resound, to taguhúmok, A lichen that grows on
tágpon, To gag. See tágpò. Tagponí ang emit a shrill, far-reaching sound, to be— trees, tree-moss; anything that softens or
bábà níya. Gag his mouth. clear,—sharp,—high-sounding. (cf. sílik, mollifies, demulcent. (cf. húmok, hómok).
tágpon, A cover, lid; to cover, overspread, sulánting, áthag, táas, lániog, lányog). taguláway, A plant and its medicinal
close (as with a lid). (cf. tapón, tabón, tágtag, To distribute, divide among a juice used as a remedy for wounds.
tábon, loón, soón; takúp). number, deal out, dispense, give or bestow tágum, Indigo plant, indigo, indigo blue.
tagpuyô, Master of the house, occupant, in portions. Itágtag na sa íla ang dólse, (cf. anyíl).
dweller, settler, owner or boss (of a house). ang kwárta, ang humáy, etc. Distribute to tágum, Dye; to dye, stain, colour, steep in
(cf. puyô). them the sweets, the money, the rice, etc. colour (particularly in indigo blue). (cf.
tagraramíg, Winter, cold season. Tagtagí dirí sing sábud, kay walâ na akó lúgum).
(tigraramíg id.). sing itánum. Distribute some rice- tagúm-a, Soft, loose, not hard, good for
tagrá-tágra, To roam about idly, gad seedlings here, for I have no more left to farming (of soil); to be or become soft, etc.
about, loaf, walk about doing nothing plant. Tinagtagán (Gintagtagán) silá níya Tagúm-a iníng dútà. This soil is soft, is
worth while, said especially of women. (cf. sing tagpisítas. He gave twenty centavos to good for farming. Nagtagúm-a na ang
lagáwlágaw, landólándo, haráyháray, each of them. He gave them twenty ákon talámnan, kay nadáro sing
tiógtióg, puágpuág). centavos each. (cf. hátag, panágtag, huláy, makadámù. The soil of my rice-land is now
tágring, Tinkling, jingle, clink, báhin). quite soft, because it has been ploughed
tintinnabulation, vibration, a tremulous tagtulúgnaw, Winter. See tigtulúgnaw, over many times. (cf. hómok, húmok, lúm-
sound as produced by the oscillation of tagraramíg. ok, yúm-ok, hábok).
musical strings, etc.; to tinkle, jingle, clink, tágù, See tágò—to hide, etc. tagumatáyon, On the point—, on the
vibrate. Kabatî ikáw sang tágring sang taguángkan, Uterus, womb. (cf. threshold—, of death, near or approaching
gitára? Did you hear the sound of the balatáan, tiyán, búsung). death, in a dying condition. Tagumatáyon
guitar? Dílì mo pagpatagringón sing taguánkan, See taguángkan. (cf. tagu-, (Nagatagumatáyon) na siá. He is in a
dáyon ang ímo sísta. Don’t be always anák). dying condition. He will soon die. (cf.
playing your mandolin (guitar, ukulele). tagúb, Sheath, scabbard, case; to sheathe, patáy, matáy, kamatáyon, himatayón).
Abáw, katágring sináng mga linggánay! put into a scabbard, provide or make a tagúmtum, Fog, mist, vapour, cloud; to
Oh the jingling of those bells! How those scabbard. Itagúb ang ímo espáda. Sheathe be foggy, misty, etc. (cf. ámbon, alopóop,
bells jingle! (cf. kilíngkilíng, huní, your sword. Tágbi (Tagubí) ang ímo gál-um, pangánod).
ragíngring, ragíting, tágsing). binángon. Provide a scabbard for your tagunáhì, To sew or stitch on, to fasten,
tagró-tágro, A loafer, etc. (of men). (cf. bolo. attach firmly, unite, tie together. (cf. tahî,
tagrá-tágra). tágub, Any kind of fish-trap used in higót, tábid, tabíd).
tágsa, Each, every one, every individual. rivers; to put—, place—, set—, a fish-trap in tagúngtung, Very clear, bright, vivid,
Ang tágsa ka táo. Each man, everybody, the water. Itágub ang páta, báw-an, taón, outstanding or pronounced of a colour,
every man. Ang tágsa ka baláy napunihán etc. Set the páta—, the báw-an—, the etc.; to be or become very clear, etc.
sing matahúm. Every house (All the taón—fish-trap in the water. (cf. súgmad). Tagúngtung gid ang íya pagkaitúm,
houses) was (were) beautifully decorated. tagubálus, To give thanks, make a fitting pagkapulá, etc. The darkness, redness, etc.
Ang ginámot sang tágsa ka bánwa——. return, be grateful to. (cf. pasalámat, of his skin is very pronounced. (cf. lútò,
The contribution of every town——. (cf. bálus). malútò).

473
tagúntun, tagónton – táihop Visayan-English Dictionary

tagúntun, tagónton, To spread, make such a contrivance. The tahámlok is táhong, tahóng, A kind of shell-fish.
extend, propagate, diffuse, advance, lighted like a taper and either carried in the Táhung, tahúng id.
(particularly said of a swelling, of pain, hand or fastened conveniently somewhere tahór, A gambler, gamester, one who is
etc.). (cf. panagónton). nearby. The resulting smoke keeps the addicted to gambling, a gambling addict.
tagurî, Half a day’s work, half a day; to mosquitoes at a distance. Maglúbid ka sing (cf. sugaról, sumulúgal).
work half a day. Nagtagurî lang siá naúg kay itahámlok ko. Twist some rags tahós, See tábos, tabós—to seep or soak
kahápon nga ádlaw. Yesterday he worked together, for I am going to use them against through, etc.
only half-time. Taguriá lang. Work only mosquitoes. (cf. tabó, hámlok, lamók, táhud, Respect, regard, reverence,
half a day. Tagurií siá. Work half a day for namók). honour, consideration, deference, esteem,
him. Do half a day’s work for him. taháng, A gap in the teeth; having a gap estimation, appreciation, veneration; to
Nagdúgay akó dídto sing tagurî. I stayed in the teeth (either as a congenital or respect, revere, reverence, defer to, regard,
(worked) there half a day. (cf. tungá sa accidental defect). Taháng siá. May honour, look up to, hold in reverence, pay
ádlaw, utúd sa ádlaw). taháng siá. He is minus a tooth (some honour or respect to. Tahúra (-úda) siá.
tág-us, To tremble, shake, quiver. (cf. teeth). He has lost a tooth (some teeth). He Honour him. Respect him. Tumáhud
kíryo, kúrug, kúdug). has a tooth (some teeth) missing. (cf. (Magtáhud) ka sa ímo amáy kag ilóy.
tagusílang, See tagosílang—eye-glasses, bingáw). Honour your father and mother. Walâ siá
etc. táhap, See tághap—to fear, etc. pagtáhud sa ákon. He shows no respect for
tagusírang, See tagusílang. táhaw, To deteriorate, get stale or weak me. Ginatáhud siá sing dakû bangúd sang
tagústus, A kind of worm that is very or lose strength. Nagtáhaw ang bíno, matárung níya nga batásan. He is held in
injurious to plants, especially to rice. lánggaw, etc. The wine, vinegar, etc. has great reverence on account of his honesty
Humáy nga tinagústus (tinagustusán). lost its strength. Walâ gid magtáhaw ang (righteous conduct). Ginatáhud ko siá, kay
Worm-eaten (wormy) rice (in the field). íya paghigúgma. His love never lessened. talahúron (siá). I honour him, because he
tagu-, tago-, A prefix related to, and Pataháwa ang íya kaákig. Try to calm his is worthy of honour. (cf. tahâ,
partaking of the meaning of, tag-, tig-, anger. (cf. tábang). matinahúron, katahurán, talahúron,
inog- and manog-. tahî, Sewing, stitching, tailoring; to sew, tinatáhud).
tagútò, tagûtû, A small lizard, sand- stitch, tailor, do needle-work, make clothes. táhud, To agree, pull well together, live in
lizard. (cf. sóksok, tokô, takâ—gecko; Tahiá ang báyò ko. Sew my jacket. Tahií peace or amity. (cf. sábud, sábun).
haló—iguana; kuyáyha—flying dragon; akó sing delárgo. Make me a pair of tahúd, The cock’s spur to which the knife
buáya—crocodile, alligator; balangítaw, trousers. Mákina (makiná) sa tahî. Sewing (buláng) is fastened in cock-fighting. Ihigót
tambalihán, tikî). machine. Tinahián na akó sang ang buláng sa tahúd sang manók. Fasten
tágwa, (B) For táwga from tawág. manugtábas sing duhâ ka térno. The tailor the knife to the cock’s spur.
Tágwa tána. (Táwga siá). Call him. has made me two suits. Indì siá tahúm, Beauty, loveliness, comeliness,
tagwángkan, tagwánkan, See makahibaló bisán lámang magtahî. She pulchritude, prettiness, handsomeness,
taguángkan, taguánkan—uterus. does not even know how to sew (stitch). goodliness, attractiveness, good looks; to
tagwatî, A kind of small bird. tahí, To toughen, harden new earthenware be, become or make beautiful, nice,
tahâ, Respect, reverence, honour, regard, by roasting salt in it, so that it may not handsome, lovely, comely, fair, beauteous,
consideration, deference, esteem, easily crack. Tahihá ang kólon. Harden pretty, good-looking. Nagtahúm na ang
estimation, veneration; to respect, esteem, (Toughen) the rice-kettle. simbáhan, kay napintahán. The church
appreciate, venerate, revere, regard, tahímik, Nice, beautiful, tranquil, quiet; has become beautiful now, for it has been
reverence, look up to, defer to, honour, to be or become nice, restful, quiet, etc. painted. Tahumá ang pagpuní. Make
hold in reverence, show regard or Nagatahímik na gid ang pagkatulúg beautiful decorations. Abáw, katahúm siní!
reverence for. Tahaá siá. Revere him. siníng bátà. This baby is sleeping restfully What a beauty! How beautiful this is!
Defer to him. Walâ siá magtahâ sa ákon. (quietly, nicely). Nagtahímik na ang íla Natahumán akó siní. This seems beautiful
Walâ akó níya pagtahaá. He did not show pagpuyô kag pagpangabúhì dídto. Their to me. (cf. ámbong, ányag, ayóáyo, gayón,
me respect. He was disrespectful to me. living conditions there have now become dálig, mahî).
Ginatahâ siá níla sing dakû. They look up quite happy (tranquil, without worry or táhung, tahúng, See táhong, tahóng).
to him with great respect (reverence). They anxiety). (cf. táwhay, matáwhay, tahúp, Chaff, husks, refuse; to sift rice,
honour (value, appreciate) him highly. matahímik). separate the husks from pounded rice by
Walâ na silá pagtahâ sa íya. They do not tahín-táhin, Well-dressed, spick and tossing it in a shallow basket called
show him respect any longer. (cf. táhud, span, neat, clean and tidy. The form kalálaw. Itahúp iníng kalálaw sa nalíg-as.
banâ, bálhot, padungúg, panagubáli, panahín-táhin is more in use especially as Clean the pounded rice of husks by means
hangád, tamúd, saólog). verb. Nagpanahín-táhin siá, kay of this kalálaw. Táphi (Tahupí) ang
táhad, Sharpness of a point, a sharp mamiésta. She is well dressed, because she binayó. Clean the pounded rice. Ipatahúp
point; to sharpen to a point, like is going to assist at the feast. Kon na lang sa íya iníng isá ka lusóng nga
sharpening a pencil. Waláy táhad iníng magkádto ka dídto kinahánglan nga humáy nga nabayó na. Just let him clean
lápis. This pencil has no point or is not magpanahíntáhin (manahíntáhin) ka. (of husks) this mortarful of pounded rice.
sharp. Tahári (—ádi) ang lápis. Sharpen When you go there you must be clean and (cf. sisíg, sirísíri).
the pencil. (cf. talíwis). tidy,—must dress yourself with care. táhur, To agree, pull well together, live in
táhak, Daring; to dare. (cf. aháng, káhas, Nagapanahíntáhin siá, kay harmony. (cf. táhud, sábud, sábun, hisáhò,
dáhas). magapanganák siá. She looks spick and etc.).
tahák-tahák, Dim. of táhak. span, because she is going to be godmother. tahurí, A kind of beans. (cf. táwri).
Taháktahák nga táo. A daring man. (cf. tahí, tahî, A kind of small, brown- tahús, To penetrate, soak through, etc.
dahákdahák, tuháktuhák). feathered bird. See tábos. (tahós id.).
táhal, See táhad—to sharpen, etc. tahô, A kind of ginger-ale; a beverage táihop, To blow through a tube, blow by
tahámlok, A rope made of rags and used prepared from the powdered root, etc. of means of a tube or by means of a pair of
to drive or keep off mosquitoes; to use or ginger (lúy-a).

474
Visayan-English Dictionary táihop – táklas

bellows. Taihopí (Táiphi) ang kaláyo. Blow tákang, takáng, (B) A step, pace, stride; tákbaw, To jump, clear, take, leap over.
the fire through a tube. (cf. húyup, huyúp). to pace, stride, step, make steps. (cf. Takbawá ang kalóg. Jump over the ditch.
táihop, See tahúp—chaff, etc. tikáng, lakáng). (cf. lúkso, lúkbo, lúmpat).
taíp, To observe, notice, experience, go takáng-tákang, Dim. and Freq. of tákboy, To put on, lay on, lie or lean
through, pass through, undergo, taste, find tákang, takáng. Also: to take the first upon. (cf. tángday, hámbuy) Also: To add
out by experience, have a taste of by steps, to learn to walk; to learn “the ropes”, to, fasten or sew on. Lióngi na ang ímo
personal trial or observation. Nataipán na enter upon a career. Ang bátà báyò kag itákboy ang mga pakô. Make
níya iní. He knows this now by experience. nagatakángtákang na. The baby is taking holes in your dress for the sleeves and sew
He has had a taste of this himself. (cf. tuíp, its first steps,—is learning to walk. the sleeves on. (cf. takúd, angót).
tiláw, panílag, sukíb, tukíb, sapó, túltul, tákas, Inland, interior, away from the sea, tákdan, From takúd—to close; hitch up,
ánad). away from a river or valley, land as etc.
taís, ta-ís, To chafe, fret, scrape, abrade, opposed to water, a slope or hill as opposed tákdung, To cover (the head, etc.). (cf.
wear away, wear down, wear through, rub. to a valley; to land, disembark, go on shore, takuróng, kódong, tábon, tútub, tutúb,
Ang kawáyan nagataís sa dútà kon go inland, go away from the sea, from a sosoón).
guyúron. The bamboo gets scraped by the river or from a valley; to go up-stream or tákga, Promise, engagement, pledge,
ground, if it is dragged along. Ang iya up-river. Nagtákas silá sa Manílà. They plight, troth; to promise, to give—, pass—,
sárwal nagtaís sa púngkò. His trousers disembarked (went on shore) at Manila. pledge—, plight—,—one’s word,—one’s
were worn through by sitting. Ang káhoy Sán-o ka matákas (magatákas)? When honour,—one’s credit,—one’s troth. Ang
nataisán (nata-isán) sang kawayan, ang shall you—land,—go into the interior,—go mga tinákga ni Hesukrísto. The promises
kawáyan nataisán sang káhoy. The tree inland? Ang ámon baláy árà sa tákas sang of Jesus Christ. Nagtákga siá nga——. He
got chafed by the bamboo, the bamboo got subâ. Our house stands back from the promised that——. Tinakgahán níya akó
chafed by the tree. Pata-isá lang ang river. Ginpatákas níya dirâ ang napúlò ka nga báklan sing kálò. He promised to buy
tángkap sang tablón. Just let the end of sáko nga bugás. He landed there (brought me a hat. (cf. túg-an, sáad).
the log get rubbed. on shore) ten sacks of rice. Patakása ang takídlon, From takílid.
tái, tá-i, Faeces, excrement, dung, ordure, sakayán. Land (Try to land) the boat. (cf. tákig, Ague-fever, ague, malaria; a kind of
stool. (cf. ípot, ití). iláya, ilayá; ubús—lower down, near the fever that begins with a fit of shivering.
táka, To become hard, compact, closely sea; etc.). May tákig siá. Ginatákig siá. He has—an
packed, to coalesce, stick together, takasán, Beach, coast, dry land, high ague fever,—malaria fever.
especially said of rice left too long in the ground, shore, bank, landing place. takilíd, Sideways, on the side.
kettle without stirring. Natáka Paunáuná kamó maghingágaw sang takílid, To sit, lie, stand, walk, etc.
(Nagkatáka) ang tiníg-ang, kay walâ takasán. Race each other and see which of sideways. Patakílid—to put or turn on the
pagkalikára (-áda). The rice stuck together you will reach land first. (tákas). side. Patakídla (Patakilíra, patakilída)
in the kettle, because it was not stirred. (cf. tákaw, (B) To steal, pilfer, abscond, ang látok. Set the table down on its side.
bilóg, dokót). purloin, take and carry away feloniously. Tilt the table over on its side. (cf. kílid).
taká, Nausea, loathing, surfeit, disgust, Tinákaw na ang kálò ko. (Kináwat níya takín, (B) To scrape together, collect,
aversion, repugnance; to loathe, feel an ang ákon kálò). He stole my hat. Indì mo gather, heap, mass, bring together; to
aversion to, be disgusted with, etc. pagtakáwon (pagkawáton) ang mga separate, scrape or scoop away from a
Nagakataká akó siníng kárne. Naták-an tanúm na (níya). Don’t steal his plants. common heap, or the like. Takiná ang
akó siníng kárne. I have taken an aversion Natakáwan nánda ang páray nga diá. barás kag hákpon. (Tipóna (paína) ang
to this meat. I dislike—, feel a loathing (Nakawátan níla iníng humáy). They stole balás kag hakúpon mo). Heap the sand
for—, am disgusted with—, this kind of some of this rice. Tinakáwan nánda ang together (with your hand) and scoop it up.
meat. Indì ka magkataká (magtaká) sang páray nga diá. (Kinawátan níla iníng (cf. típon; káka, páin).
ákon mga sógò. Don’t be offended at my humáy). This sentence may be translated takinís, A plant with very rough leaves
orders. Don’t take exception to my orders. like the foregoing, but it may also mean: that are often used as an abrasive,
Ginaták-an siá sang amó nga This rice of theirs is stolen property (is not especially for rubbing and cleaning the skin
pangabúdlay. He feels a repugnance to the result of their labour nor the product of of a slaughtered pig, etc.
such kind of work. (cf. sumó, súm-od). their land). (cf. takáb; káwat). táklad, To ascend, climb, clamber, scale,
takâ, (B) The gekko, gecko, a kind of tákay, (B) Contribution, share, part; to go up-hill, march up an incline, slope, hill,
lizard larger than the ordinary tagútò or contribute a share, pay something towards etc. Táklad na kamó. Now, march up-hill.
sóksok. (cf. tokô, tikî). a general undertaking, etc. Takáyi (Amóti) Begin the ascent. Tináklad níla ang búkid.
takáb, (B) To pilfer, steal, purloin, take nínyo ang pagpatíndog ti ermíta (sing They scaled the mountain. Takladá (-ará)
secretly or stealthily. Anó ang tinakáb na? ermíta). Contribute towards the building of ang bakólod. Climb up the hill. (cf. tokád.)
(Náno ang íya kináwat)? What did he a chapel. Nagtákay (nagámot) tána ti (siá takládon, (B) Ascent, going up. (cf.
steal? Gintakáb na ang mga sáb-a ko. sing) tátlo ka mángmang. He contributed takláron, talakláron, tolokádon,
Tinakabán na akó kang sáb-a ko. three pesos. Patakáya tána ti (Paamóta tolokáron, turukádon).
(Kináwat níya ang ákon mga ságing. siá sing) tátlo ka mángmang. Make him táklap, To cover, put or lay upon.
Kinawátan akó níya sang ákon mga contribute three pesos. Pirá ang tákay mo? Taklapán ta ikáw sing hábul? Shall we put
ságing). He stole my bananas. (cf. tákaw, (Pilá ang ímo ámot)? How much is your a blanket over you? Shall we cover you with
káwat). share of the contribution? How much are a blanket? (cf. tábon, táklub).
tákam, To munch or chew noisily you supposed to contribute? (cf. ámot). takláron, (H) See takládon.
(audibly). Indì ka magtákam kon takáy-tákay, Dim. and Freq. of tákay. táklas, (H) To climb up something steep,
magkáon, kay maláw-ay. Don’t chew takáy-tákay, A kind of flowering plant. using hands and feet, to clamber up, scale.
noisily when you eat, for it is not nice tákba, To mate, leap, cover, said of Táklas ka sa padér, díngding, kodál,
(proper). (cf. támsak). animals. Ang kabáyo nga babáye tinákba pángpang, etc. Climb the wall, partition,
takám-tákam, Dim. and Freq. of tákam. sang laláke—or—ang kabáyo nga babáye fence, steep river-bank, etc. Taklasá—
ták-an, From taká—to loathe, etc. nagpatákba. The mare was covered by the
stallion. (cf. kásta).

475
táklo – talabókan Visayan-English Dictionary

or—taklasí ang pángpang. Climb the steep dropped some cigarette ash on my trousers. that position of power or office. Walâ siá
river-bank. (cf. táklad). Nataktakán ang salúg sang abó sang íya sing ikatakús sa pagkapangúlo-bánwa.
táklo, The hollow of the hand; to grip or abáno. The ash of his cigar dropped on the He has no capacity for—, does not measure
catch with the hollow of the hand. (cf. floor. Natáktak siá sa íya nga up to—, the office of Municipal President.
pálad—the palm of the hand). palangakóan. He lost his position. He fell Táksa (takusá) ang kalabaón siníng kalát.
táklub, A small fish-trap. (cf. taón). from office. (cf. dágdag, húlug, tángtang). Measure the length of this rope. Táksi akó
táklub, Cover, lid, cap; to cover, put a lid taktákon, Corral, the fence-like structure sing limá ka dupá sináng alámbre.
on, close. Taklubí ang bangâ. Cover the put up in shallow water and forming part of Measure out for me ten yards of that wire.
water-pot (water-cooler). Itáklub iníng the fish-trap called punút. (cf. bunóan—the Ipatakús mo ang ímo palangúmhan sa
takóp (loón) sa kólon. Put this lid on the enclosure where the fish are caught). agrimensór. Have your farm surveyed by a
rice-pot. (cf. táklap, takóp, tabón, tábon). takúb-takúb, A shiver, shudder, land-surveyor. Takús siá sang tanán nga
táklung, A kind of snail and its shell. tremble, quiver; to tremble, shiver, quiver, pagdáyaw. He is worthy of all praise. (cf.
táklus, To hang on to—, attach to—, the shake, chatter (with cold, fear, etc.). sókol, sokób, sángkol, ángay).
belt or hip a bolo, sword, etc.; to gird on a Nagatakúbtakúb ang íya bábà sa takús-ínit, Thermometer. (A modern
bolo, sword, etc. Itáklus ang binángon. katúgnaw. His mouth is quivering with term; cf. takús, ínit).
Gird on your bolo. Sling the bolo at your cold. His teeth are chattering with cold. (cf. tákwas, To climb anything steep, clamber
side. (cf. sókbit). píri, pírik, kiréu, kíryo). up. See táklas id. Takwasá ang díngding.
tákmò, To suck. Ang bátà nagatákmò sa takúd, Shutter, door, window; anything Climb the partition wall. N.B. Sometimes
íya ilóy. The baby is sucking the breast of that is to be tied, fastened or hitched up to tákwas is used like tákba or kásta—to
its mother. Nakatákmò gid lang iníng bátà something else, as a draught animal, a cart, mate, cover (of animals).
sing makaisá kag napatáy. This baby or the like; to shutter, close with a shutter; talá, An exclamation used to draw
sucked milk once and died. (cf. sópsop, to attach to. Tákdi (takudí, takurí) ang attention, especially when making a
súyup, sóso, yúpyup). báka. Yoke the ox. Itakúd ang pútyong sa petition: Oh please! Do, please! Do this for
táknà, Time, hour. báyò ko. Sew the button on my jacket. me. Grant——. Deign to——. Grant, I
taknáan, Time-piece, watch, clock. Tákdan mo ang ganháan. Shut the door. beseech you,—.
táko, (Sp. taco) Bung, plug, stopper, Itakúd ang takúd sa bintánà. Close the tála, To boil shell-fish (pakinháson).
stopple; wad, wadding for guns; rammer; window-shutter. Tinákdan ko na ang Taláha ang (Taláhi akó sang) tahóng. Boil
billard cue; to wad a gun, etc. or load a gun. karabáw sang arádo. I have now hitched the tahóng shell-fish (for me).
Takóhi ang ímo lúthang. Load your gun. the buffalo to the plough. (cf. takóp). taláan, Sign, mark, token, foreboding,
Itáko iníng papél sa ímo pusíl. Use this tákud, (H) To stand, be able to, afford, omen, presage. (cf. tándà, pát-in).
paper as wad (wadding) for your rifle. Diín can. Indì na siá makatákud magtokád sa talába, A kind of shell-fish; oyster.
ang táko sang bílyar? Where is the billard Napulák, kay tigúlang na siá. He cannot talabáng, See talába.
cue? climb the Napulák any more, for he is an talabangán, Any person or object
tákon, (B) On my part, etc. for sing ákon. old man now. (cf. saráng, tukúd, batás). needing (worthy of) assistance. (tábang).
Indì (akó) tákon magágto rúgto. (Indì akó takúl, Quick, careless, to do quickly, etc. talabartéro, (Sp. talabartero) Saddler,
sing ákon—, Indì akó’y ákon—, magkádto The Dim. takúltakúl is more in use. belt-maker, harness-maker.
dídto). I for my part will not go there. As takúl-takúl, Scamped, quickly or talabasán, A tailor’s; a shop, store
for me I won’t go there. carelessly done or made; to do quickly, (especially where textiles are sold);
takón, (Sp. tacón) The heel or heelpiece of carelessly, negligently. (cf. dakúldakúl). commerce, business. (cf. tábas,
a boot or shoe, etc. (cf. tikód). takúl-takúl, The cry of a turkey, gobble; talagbasán).
takóp, takúp, Cover, cap, top, lid, to gobble (of a turkey or the like). talabasón, Cloth, textiles, fabrics, woven
shutter; to cover, put a lid on, to close, ták-um, To cover, put on, place upon. (cf. goods; clothing materials, stuff, dress-
shut. Tákpi (takupí) ang gawáng. Shut the tábon, táklap). goods; cloth to be cut or tailored. (cf.
window. Natákpan ang ganháan. The door takúpis, A kind of plant. See takinís id. tábas).
is (was) closed. Ang mga buluthúan takúpis, Rough, not smooth. Pánit nga talábid, To connect, bind together, join or
pagatákpan sa búlan sa Márso. The takúpis. Rough skin. Grained or granulated fasten to. Madámù nga mga dálan ang
schools will be closed in March. Itakóp ang leather. Shagreen. nabúksan na nga nagatalábid sang mga
táklub sa kólon. Put the lid on the rice- takúpis nga pánit, Also: Leather bag, kabanwahánan. Many roads have been
kettle. Patákpa si Hosé sang ganháan leather trunk, portmanteau, suitcase (made opened to (that) link together the
sang kosína. Let José (Order José to) close of leather). Municipalities. (cf. tábid).
the door of the kitchen. (cf. táklub, háom, takupís, takúpis, Clothes-basket, talabilís, See talabirís which is more in
soón). travelling basket, suitcase. (cf. soklóban, use.
takoróng, A head-dress for women tampípì). talabirís, To trickle, drop, drip, flow
consisting of a cloth or veil, often worked in takurí, Kettle for boiling water in, tea- down, said of perspiration, etc.
beautiful designs. (cf. mantelyína). kettle, coffee-kettle. Nagatalabirís ang íya bálhas. He is
tákpan, From takóp. takurî, See tagurî—half a day’s work, etc. pouring with perspiration. (cf. tabirís;
táksan, etc. From takús—to measure, takurúng, See takoróng—a headdress for tululágay).
etc. women. talabóan, talaboán, Gathering,
táktak, To fall down in drops, let fall, takús, Measure, standard, measurement, meeting, rendezvous, hiding place. (cf.
shed, said of tears, leaves, petals of flowers, degree, dimension; coming up to the mark tábò).
etc. Nagakatáktak ang íya mga lúhà sa or standard, entitled to, deserving of, talabókan, Crossing, place where a river,
íya kamót. Her tears are falling on her meriting, meet, worthy; to measure, take creek, etc. has to be crossed or is usually
hand. Nagkalatáktak na ang mga sinipád the measure of, survey. Gintakús níya ang crossed. Iníng subâ may tátlo ka
siníng búlak. The petals of this flower have ákon umá. He measured or surveyed my talabókan humalín dirí túbtub sa minurô
fallen off already. Tinaktakán níya ang field. Nangintakús na siá sang amó nga nga N. This river has to be crossed three
ákon delárgo sing abó sang sigarílyo. He palangakoán. He has become worthy of times from here to the village N. (cf. tabók).

476
Visayan-English Dictionary talabókon – talandáan

talabókon, A river, etc. that is to be taláid, Precise, strict, exact, conscientious, talambáyaw, (B) To cooperate,
crossed. Sa ginútlan sang bánwa X. kag punctilious, nice, scrupulous, careful; to act collaborate, join in, help each other, unite,
sang bánwa Z. may ápat ka subâ nga or do something with precision, exactness, work in unison. See tarambáyaw.
talabókon. Between the towns of X. and Z. thoroughly, properly, carefully. (cf. túl-id, talámbwan, Window. See talamwáan.
there are four rivers to be crossed. (cf. íd-id, talángkod, písan, tútum, úkud). (cf. gawáng, bintánà).
tabók, talabókan). taláihom, A smile, a quiet laugh talámdan, (H) Notice; consideration,
talabón, A stretcher. See tulabón. (laughter); to smile, break out into a laugh, observation, things to be observed or to be
talád, The flesh and muscles of the loins, to laugh (quietly, derisively, sarcastically). paid attention to. (cf. tamúd).
lumbar muscles; a kind of fish; newly Nakataláihom siá. He smiled. He burst out talámdon, That is to be—paid attention
planted sugar cane. (cf. lomíyo, lomílyo). laughing. Natalaihomán akó sa íya. I to,—noted,—observed. (cf. talámdan).
talagá, A platform, usually about one step could not help smiling at him. talámnan, (H) Field, plantation, tilth,
high, serving as a foundation for a staircase Gintalaihomán níya akó. He smiled or arable soil, especially rice-land. (cf. tánum,
or house-ladder. laughed at me. Ginpataláihom akó sang tanúm).
talagakón, What is to be—knotted,— íya nga sinúgid. I was forced to smile at his talamnúnon, (H) That is to be planted or
bound together,—got ready for reeling or remarks. I could not help smiling at what sown (sowed), crops to be planted. (cf.
weaving; hemp-fibre, etc. that is to be he said. Natalaihomán siá sa ákon. talámnan).
knotted (to be bound together) and to be (Nagyuhúm siá sing may kayúbit (kahám- talám-ok, To choke, go the wrong way,
rolled up neatly in the tagakán-basket. (cf. ut) sa ákon). He smiled at me derisively fail to pass through the gullet, to close or
tágak). (gleefully). (cf. yuhúm, kádlaw, lákhò, obstruct the passage of liquids by taking
talagbasán, A tailor’s, etc. See lámhò, talángkaw, harákhak, ngirít, too large a draught or by drinking too
talabasán. lángsì). greedily and hastily. Natalam-okán akó
talagbasón, Textiles, etc. See talabasón. talákdan, That is to be—closed,—shut,— sang túbig. The water gave me a choking
talagbóngan, Place where a thing is hitched up, etc. (cf. takúd). fit. (cf. talím-ok, síl-ok).
sunk, buried or thrown down. (cf. talákdang, To chance upon, arrive talámos, See támos—to bite, etc.
tágbong). (unexpectedly), come unawares, come to, talampóan, Gathering, meeting,
talagínus, (H) To follow—, succeed—, appear on the scene. (cf. abút, sámput, assembly, congregation, place where a
one another; to leave—, disappear—, one sapút, dángat). meeting is held. (cf. támpù, tilipunán,
after the other (as guests after a banquet, talákdong, (H) A cover (for the head, talapuán, talapuánan, kilitáan,
stars in the morning, etc. (cf. tagínus, etc.); to cover (the head with a piece of tinipóntípon).
sunúd, abákabák). cloth, etc.). (cf. kúnop, takoróng, tákdong, talampúkan, Hole, pit, etc. See talap-
talágman, Dangerous, risky, hazardous; kódong). úkan. (cf. támpok, táp-ok).
danger. (cf. tagám, katalágman). talakláron, (H) Ascent, going uphill, talampúyuk, (H) To congregate,
talagoán, (H) Place where anything is climbing. (táklad; cf. takláron, takládon). assemble, gather, meet, crowd together,
hidden or preserved, hiding place, place of taláksan, Measure, measurement, come together in large numbers, go to—,
concealment, safe nook or corner. measuring—standard,—rod, tape-measure, assist at—, a meeting or wherever there is a
Talagoán-pílak. Bank. Money safe. (cf. chain (of surveyors), size (of clothes, etc.). great concourse of people. (cf. típon,
tágò, talagoón). (cf. takús). hubónhúbon, dúguk, gúbuk, támbong,
talagoón, What is to—, should—, be talákson, That is to be measured, etc. (cf. taroróng).
hidden or kept secret; secret, private, taláksan). talampuyukán, talampuyúkan,
confidential, not destined for the public. taláktak, See táktak. Nagakataláktak Assembly, gathering, meeting, caucus,
Sulát nga talagoón. A letter to be kept ang íya mga lúhà. Her tears are flowing. congregation, concourse, place where
secret. A confidential letter. (cf. tágò). She is shedding tears. people collect or come together. (cf.
talágsa, Seldom, rare, difficult to talák-talák, Careless, thoughtless, talampúyuk, tilipunán, tinipóntípon,
encounter or to obtain; rarely, seldom, not unconcerned; to be careless or indifferent katipúnan, katilíngban).
often, scarcely—, hardly—, ever, about, be unconcerned or easy-going, pay talamwáan, (H) Window, look-out;
infrequently, unfrequently. (cf. tagsátágsa, no attention to, take no interest in. Indì mo view, vista, prospect, perspective,
tumalágsa). pagtaláktalakán ang síngsing, kay básì belvedere. (cf. támwà, talámbwan,
talág-talág, Careless, negligent, madúlà. Don’t be careless about the ring, bintánà, gawahán, galawahán,
thoughtless, etc. See taláktalák. for it might be lost. Tinaláktalakán gid panilagán, palanilagán, gawáng).
talaháon, (H) Respectable, honourable, lang níya ang íya palangitánan kag sa talan-áwon, (H) Sight, show, view,
worthy of high esteem. (cf. tahâ; walâ (man) madúgay napúto siá. He did spectacle, scene, display, drama, stage-
talahúron). not pay much attention to his business and play, anything to be seen or worth while
taláhì, A needle. (cf. dágum, tahî). before long he was bankrupt. (cf. seeing. (cf. tán-aw).
talahían, (H) A tailor’s shop, a talágtalág, pasapayán, patúyang, talandáan, Sign, mark, indication,
dressmaker’s shop, place (room) where pasaburák, pasaburát). symptom, symbol, token, observation,
clothes are made or where sewing is done. talakuróng, See talákdong—to cover the prospect; list, memorandum, record,
(cf. tahî). head, etc. composition or exercise book, note-book.
talahíon, talahión, Things to be sewn talál-as, Plural form of tál-as—to run May talandáan sang——. There is a sign or
or to be made into clothes; stuff, clothing away, etc. symptom of——. May talandáan nga——.
material, broad stuff, dress-goods. (cf. találay, See tulálay—music, etc. There is a prospect (an indication) that——.
talahían). talamáyon, talamayón, (H) May nasulát nga talandáan sang——. A
talahúron, Honourable, respectable, Contemptible, despicable, deserving of pamphlet has been written about——. (cf.
estimable, venerable, noble, illustrious, contempt, worthless, paltry. (cf. támay). tándà, timáan, tilimán-an, tilimád-on,
meriting—, worthy of—respect,—reverence, talámbal, Remedy, ointment, salve, pát-in, talámdan).
distinction. (cf. táhud, talaháon, plaster. (cf. támbal, halámpul, haláplas).
halángdon, salaulugón).

477
talandúgon – tálaw Visayan-English Dictionary

talandúgon, What is to—, should—, talángtang, A stile, fence. (cf. lakarán, talapukán, Exile, place of banishment,
can—, be—touched,—stirred,—moved; lakadán). isolation, detention camp, any remote and
tangible, evident. (cf. tándog). talangwáyan, Refreshment bar, inn, solitary place. (cf. tápuk).
tálang, Failure (by missing), error, place where drinks are sold. (cf. tángway). talap-úkan, Hole, hollow, pit, sink,
mistake; to miss one’s way, lose oneself, talapakán, What is to—, should—, be depression, any place or cavity that is to be
lose one’s way, go astray, take a wrong— trodden or trampled upon; a treadle; foot- filled up or serves as a depositary or
turning,—road; to err, mistake, make a stool. (cf. lápak, lapakán, tapakán). storage, (especially for the collection of
false step. Nagtálang siá sa dálan. He talap-anán, A sort of flooring placed garbage, refuse, rubbish, offal); cesspool.
missed his way. He went astray. Pinatálang above a hearth for drying maize, rice, etc. (cf. táp-ok, talampúkan).
siá. He was misdirected. He was led astray. upon, especially in wet weather. (cf. tápa). talapusón, What is to be—, should be—,
Indì ka na magtálang. Don’t make a talapgóhan, talapgohán, Splint- can be—, finished,—terminated,—
mistake again. (cf. salâ, sayúp). machine, frame for the dressing and stopped,—brought to an end; terminable,
taláng, Erring, astray, gone wrong, cleaning of splints for wickerwork and performable, achievable, accomplishable.
mistaken, wandering, rambling, having— basketry, particularly the hole or slot (cf. tápus).
missed one’s way,—made a false step. (cf. through which the bamboo, etc. that has talarík, A bird, a kind of woodpecker.
tálang). been split by the operation of tádtad, is talarík, The cue-rest (in billiards).
talangág, Cave, cavern, hole, den, lair, pushed in the process of giving it the talás, Smoothness, slipperiness; to be
burrow. (cf. gíkab, gíab, kwéba). finishing touch for weaving it into floors, smooth, slippery, easy to swallow, etc. See
talángkaw, A guffaw, a coarse (noisy, partitions, balántak-work, or the like. (cf. tánlas. (cf. dánlug).
boisterous) laugh, a horse laugh, a loud tápgo, batakán). tál-as, To run away, scamper off, leave
burst of laughter; to guffaw, roar with taláphan, That is to be sifted, etc.; rice to quickly, flee, go away swiftly, disperse,
laughter, laugh outright, laugh be cleaned of its chaff after pounding; the scatter. (cf. lágyo, palágyo).
boisterously, burst out laughing. mat on which the chaff falls or is deposited talástas, To know, understand,
Nagtalángkaw silá nga tanán. They all when sifting rice. Taláphan pa iníng comprehend, grasp; to explain, expound,
burst out laughing. Tinalangkawán níla binayó. This pounded rice has to be sifted. elucidate, mention. Makatalástas ikáw
ang íya mga linahóg. They roared (nearly Diín ang taláphan? Where is the mat for sinâ? Do you understand that? Talastasí
split their sides) with laughter at his jokes. catching the rice-chaff? (cf. tahúp; siá sang nahanabô (nagkahanabô).
(cf. halákhak, harákhak, arók-ok, arík-ik, alugáyan). Explain to him what happened. Iní nga
hîhî, kádlaw, yuhúm, lákhò, lámhò, lángsì, talapíkan, (H) That is to be—adhered tanán kag madámù pa nga ibán nga
rángsì, ngirít, bangirít, taláihom). to,—stuck to,—clung to; susceptible of, maláwig kaáyo nga italástas——. All this
talángkod, Prudent, wise, knowing, impressible, impressionable, liable to; and many other things that would take too
circumspect, cautious, wary, astute, susceptible—, accessible—, receptive—, much time to mention (explain)——.
shrewd, sage, sagacious, discerning; to predisposed—, to (diseases, suggestions, talá-talá, Rattle, especially the Good-
grasp, comprehend, get hold of the facts, schemes, etc.). Ang pisára nga nadagtaán Friday rattle; to use or employ such a rattle.
perceive, understand. Walâ siá sing lána dílì talapíkan sang yéso. A (cf. palagupák).
makatalángkod sang kasaypánan sang blackboard smeared with oil will not take talatapán, Administration, office,
íya nga bátà. He did not know of his son’s marks of chalk. Ang mga malúya sing bureau, management, direction, governing
shortcomings. Magtalángkod ka ánay láwas amó sing masamí ang talapíkan (administrative) board. (cf. tátap,
sang íya nga ginhímò. First learn the facts sang balatían. Those who are weak of body talatapón).
about what he did. Talángkod gid ang íla are often liable or predisposed (accessible, talatapón, (H) Things to be attended to,
nga pagbinuligáy kag paghiliúgyon. They receptive) to disease. (cf. tapík). business, duties to be performed, that is to
have the wisdom to help each other and talapión, Fit for boards, to be worked up be administered or taken care of. (tátap).
pull together (well knowing the advantages into planks, etc., said of trees, logs, etc. (cf. talatlóhan, The third part, one third of a
of union (unison). (cf. hangúp, sáyod, tápì). given standard unit. Pulakán nga
álam, hibaló). taláptap, Covering the whole, taking in talatlóhan. A measure containing one third
talángkod, Exact, to the point, proper; all, sufficient for all and everyone; to cover of a gántang. (cf. tersyóhan, alapátan).
determined, fixed. (cf. taláid, pát-ud). the whole, etc. Ang maís nagataláptap talaúma, Arable soil, tillable land, ground
talangkúnon, Roots, tubers, vegetables, sang bilóg níya nga umá. Ang bilóg níya fit for cultivation; good, fertile (of soil). (cf.
that have to be boiled before being eaten. nga umá natalaptapán sing maís. His umá).
(cf. tanók). whole field is under corn. The whole of his tálaw, Cowardice, pusillanimity,
taláng-tálang, Dim. and Freq. of field is given over to corn. (cf. tóptop, faintheartedness, timidity; to be or become
tálang—to miss one’s way, etc. túptup, tápud, talápud, kámpod). cowardly, discouraged, skittish, to lose
Nagatalángtálang na ang íya talapuán, Society, company, assembly, courage, quail, flinch, slink, cower, crouch,
panumdúman. His memory is—often at meeting; stock-company, trust. (cf. tápù, be cowed down, be timid or fainthearted.
fault now,—no longer reliable,—often katápù, tilipunán, katipúnan, katilíngban, Nagtálaw siá. He became a coward. He
failing him. (cf. talángtaláng). kambuyahán). winced, flinched, or acted like a coward (on
taláng-taláng, A fool, idiot, cretin, one talapuánan, See talapuán. this occasion, not having been a coward
who is mentally deranged or often wanders talápud, To take in all or everything, before). Nagpakítà siá sang íya
in his mind; to be out of one’s mind, distribute to all, suffice for all, cover all the pagkatálaw (pagkamatálaw). He showed,
perplexed, confused, upset, bewildered. needs, treat on a level, do the same for that he was a coward. Indì ka magpatálaw.
Kon may súnug gánì índì na siá everyone. Talapúra (-úda) silá (sa Don’t allow yourself to be intimidated.
makapanghímos, kay nagatalángtaláng. paghátag) sing kwárta. Give an equal sum Don’t lose courage. Ginataláwan akó sa
Whenever there is a fire somewhere she is of money to each and everyone of them. (cf. íya. I consider him a coward. He appears to
unable to do her work, because she gets so tápud, kámpod, tóptop, taláptap). me to be a coward. Indì kamó
upset. (cf. talángtálang). magpakatálaw, kóndì magpakaísug
talángtang, Plural form of tángtang. kamó. Don’t be cowards, but be brave.

478
Visayan-English Dictionary talawán – talipás

Ginhímò níya iní sa pagpatálaw sa ínyo, talibás, Loose, separate; erring, missing, me. Talíkdi ang maláut nga batásan mo.
ápang índì gid kamó magpatálaw. He did straying, stray, wandering; to be or become Turn your back upon your bad habits. Give
this in order to make you fainthearted, but loose, etc. (cf. talíbkas, talíbwas, bariwás). up your bad habits. Daw sa magatalikód
on no account permit yourselves to be talíbkas, To stray, wander from, separate na sa madalî sa kalibútan si Fuláno. It
discouraged. (cf. hádluk, ísol, patubalíng, from, lose contact with. Iníng mga soldádo looks as though N.N. is soon going to leave
paubág, pakitidalúm, paubús, dírham, nagtalíbkas sa íla mga kaupdánan. These this world (i.e. he will die soon). Tumalikód
kúlbà). soldiers have lost contact with their siá kag dumalágan pa búkid. He took to
talawán, A coward, craven, dastard, comrades, have become separated from his heels and ran towards the mountain.
recreant, poltroon; to show the white their company. Bantayí sing maáyo ang Sang túig (búlan, semána, etc.) nga
feather, show one’s back, shake in one’s mga karabáw nga bág-o ko lámang tinalíkdan. Last year (month, week, etc.).
shoes, draw back in a funk, be intimidated mabakál, agúd índì makatalíbkas sa ibán. (cf. talíwan, halín, lígad, likód, talikurán).
or cowed down. (cf. tálaw, matálaw). Watch the buffaloes I have lately bought talikudán, See the following talikurán.
taláwgon, That is to be—called upon,— with great care, lest they should stray from talikurán, The back, background, rear,
summoned; citable. (cf. tawág). the rest. (cf. talíbwas, bulág, sipák). space or position behind, or at the back of,
taláwik, talawík, A squeal; to squeal, talibóbò, To fall, pour down (said anything. Sa talikurán sang——. At the
squeak. See iwík, tarawík, etc. especially of a heavy rain). Nagatalibóbò back (rear) of, behind——. Maáyo ang íya
taláwis, (H) Sharpness (of a point); to be gid lang karón ang ulán. At present the hámbal sa tamparán, ápang maláin sa
or become sharp-pointed, to sharpen a rain is pouring down in streams. (cf. bóbò). talikurán. He speaks well of another in his
point. Gintaláwis níya ang dága. He talibóng, A large, heavy bolo. (cf. presence, but maligns him behind his back.
sharpened the point of his dagger. sandúkò, siántong, binángon). (cf. likód, talikód; tamparán—front).
Natalawísan akó siníng búgsok. This stake talíbtib, Steep bank or slope, precipice, talimádmad, To understand, take in,
appears to me to be sharp-pointed. This hill-side. (cf. panalíbtib). comprehend, grasp, have a clear idea of, be
stake is too sharp-pointed for me. talibúsgan, The calf (of the leg). (cf. well aware of. Walâ siá makatalimádmad
Ipataláwis mo sa manugsálsal ang ímo batíis, busúgbusugán, pusúpusuán). sang nahanabû. He had no clear idea of
tagád. Let the smith (Get the smith to) put talíbwas, To get loose, become separate what had happened. (cf. mádmad,
a sharp point to your dibble. (cf. talíwis, from, get clear of, get out of a difficulty, to marásmas, sáyod, hangúp, hibaló).
taráwis). escape. Nakatalíbwas siá sa amó nga talimáskog, A stiffening; spine, vertebral
talawít, Humorously used for matálaw, katalágman. He escaped that danger. column, backbone. Butangí sing
talawán—a coward, etc. Magpaningúhà ka gid, agúd talimáskog ang balatibát, kay mahúyang.
taláy-an, Stake, wager, bet, bettings; makatalíbwas ikáw sa malisúd nga Put some stiffening in the lattice-work, for
place where money is put down or paid in pangabúhì. Make great efforts to free it is (too) weak. (cf. báskog, balískog).
at gambling and betting; that is to be yourself from such a wretched mode of life. talimbabága, A centipede. (cf.
backed, that on which money is to be put, (cf. talíbkas, talibás). bagátbagát—a larger kind of centipede or
as on a race-horse, on a card, etc. (cf. tayâ). talidungán, Equal, together, myriapod).
taláyhang, A fabulous animal, an evil simultaneous, coeval, contemporaneous. talimbabatáng, The swallow (bird). (cf.
spirit that haunts forests and assumes at (cf. dungán, talirúngan). salimbabatáng).
times the shape of a lizard (tambalihán) or taligám-an, The forms mataligám-an talím-ok, To choke, go the wrong way,
the like. and nataligám-an are mostly used in the cause a choking fit, have a spasm of the
taláyhop, (H) A pair of bellows, an air- meaning of: to be apprehensive of danger throat caused by irritation or stoppage of
pump, any instrument for causing a stream or failure, be disappointed, meet with the the windpipe, as when eating or drinking
of air, as a tube to blow a fire with, etc. (cf. unexpected. See tagilám-an. Andamí ang too greedily, etc. Andam ka, índì ka
táyhop). buás, agúd índì ka mataligám-an. Prepare maginúm sing gólpe, kay básì matalim-
taláyhum, To smile. See taláihom id. for tomorrow (Think of the future) or you okán ikáw. Look out, don’t drink in too
taláytay, To go along the ridge or crest of may—be disappointed,—meet with greedy draughts or you may choke yourself.
a hill, mountain, etc.; to balance oneself in failure,—receive a rude shock on things Natalim-okán siá sang tubâ. The toddy he
going along a ridge, in crossing a narrow turning out contrary to your expectations. drank went down the wrong way. Natalim-
bridge, etc. (cf. látay, táytay, panaláytay). taligmatô, Confusion, perplexity, okán silá sang kádlaw. They were choked
talaytáyon, A ridge or crest to be gone impediment, hindrance; to confuse, with laughter. (cf. síl-ok, talám-ok).
along, a beam to be walked over in crossing perplex, be incongruous or unharmonious, talímuas, See talímwas.
a river, etc. (taláytay). out of order. (saligmatô id.). talímwas, To get loose or free, to
tálbò, tálbo, To rise (as a cloud of dust); taligpáan, (B) To wonder, marvel, be separate from, extricate oneself, escape. (cf.
to plunge, thrust oneself forward, jump or astonished, be taken aback, be surprised (at talíbwas, luás, bulág, talíbkas).
fly off, be impelled or projected (to a great anything happening unexpectedly). (cf. talín, A chicken that no longer follows the
distance). Ang yáb-ok nagtálbò nga daw búlung, tingála). mother hen. (tarín id.).
pangánod. The dust rose like a cloud. (cf. taligpuyúng, To close the eyes in sleep, talínga, (B) The ear; anything resembling
alintabó, ásik, lisík, táyog). fall asleep. Sang pagabút nínyo bág-o gid an ear, as a small handle, etc. (cf.
tálhà, To be or become easy to split. (cf. lang siá nakataligpuyúng— dalúnggan, dulúnggan).
matálhà, súlhay). or—nataligpuyungán. When you arrived, talingíg, See talingî, talingí.
tálhò, tálho, See tálbò, tálbo—to rise, he had just fallen asleep. (cf. tulúg, túlug). talingí, talingî, To be out of the straight
etc. talikalâ, Chain, fetter, gyve, manacles, or vertical line, to incline, bend sideways.
táli, (English: tally) Tally, score; home ran shackles. (cf. higót, gapús, pósas). (cf. hiláy, balingíg, tingíg, talingíg, talitíg,
in baseball. (cf. bálay). talíkdan, From talikód. takílid).
tálì, Luck, fortune, fate, lot; the “water” in talikód, To turn one’s back upon, leave, talió-tío, To charm, cast a spell over. (cf.
the game of tinubigán; a piece of stone, an go away, flee, take to one’s heels. téu-téu, téwtéw).
egg, or the like, used by a babáylan for Nagtalikód siá sa ákon. Gintalíkdan níya talipás, Loose, separated, not straight or
casting lots. akó. He left me. He turned his back upon direct, at a tangent; missing, straying; to be

479
talipukpukán – támà Visayan-English Dictionary

loose, etc. Buhís nga tádlong kag buhís akó sa ímo). I am surprised at you. You talúm, (H) Sharpness, keenness (of edge);
nga talipás. Direct and indirect taxes. (cf. astonish me. (cf. búlung, tingála). to be, become or make keen, sharp, cut
talibás). talódtod, The spine, shoulder-blades, well. Nagtalúm na ang súndang, kay
talipukpukán, Summit, top, highest back. (talúdtud id.). ginbáid níya. The knife is sharp now, for
point, apex, climax. (cf. putókputokán, talóg, Gutter, pipe. (cf. salólong, taróg he has honed it. Talumá (“patalumá”
alipokpokán). id.). better) ang binángon. Sharpen the bolo.
talipuspusón, Approaching the end, talogán, Waterfall; channel, gutter, pipe. Ipatalúm mo ang wásay sa manugsálsal.
nearing—completion,—ripeness,— (tarogán id). Get the smith to put a sharp edge on the
termination, about to be finished. tálok, Post, stake, landmark, fence; to hatchet.
Talipuspusón na ang áni. The rice-harvest stake—out,—off, fence in, mark the talumátà, To inquire into one’s pedigree.
is—coming to an end,—nearly finished. boundary of. Talóki ang ímo umá. Stake off See talomátà.
Talipuspusón na ang pamúnga sang páhò. the boundaries of your land. (cf. búgsok, talungháyag, Straightforward, open,
The mango-season is now nearly over. (cf. pálpal, kodál, tándà, pát-in, dólon). honest, frank, sincere, upright, outspoken,
tápus, katapúsan, hilingapusón). talokón, (B) To move, stir, shake loose, without circumlocution; to be or become
talirúngan, (B) See talidungán—equal, loosen, lift or shift slightly. Matalokón mo straightforward, etc. (talunháyag id.).
together, etc. ang bató nga diá? (Maínghit (maíngkà, talungkakâ, Loose, not tight, etc. (See
talísà, A kind of small bird. mahúlag) mo iní nga bató?). Can you halungkakâ, halúg, tugák).
talísay, A kind of tree. move this stone? talunháyag, See talungháyag—
talisáyon, Pertaining or referring to talomátà, (B) To investigate relationship, straightforward, etc.
talísay; coloured like talísay leaves to examine one’s pedigree. talúnsay, Straight on, continuous,
(applied particularly to black and reddish- Nagatalomataáy sánda kang ánda steady, unbroken, uninterrupted, without
coloured chickens). paghimatâ. (Nagausisaáy silá sang íla deviation or hindrance; pure, unsullied,
talíthi, (H) Small—, fine—, light—rain, paghimatâ (pagpariénte)). They are unadulterated, unalloyed, uncontaminated.
mizzle, drizzle; to mizzle, drizzle, rain in inquiring into their relationship or (cf. tádlong, lángkoy, lubús, lúgus, etc.).
small (fine, light) drops. Nagulán kaína, genealogy. talúntun, Plummet, plumb bob, plumb
húo, ápang talíthi gid lámang. It rained a talón, (Sp. talón) Stub-book, coupons, rule, sounding lead. (cf. túntun).
while ago, yes, but only a few drops. book of tickets; heel; to kick. (cf. tikúd; talupángdan, From tatupangúd.
Nagatalíthi. It’s drizzling. Ginahilántan siá tíndak). talupangúd, To ponder or consider well,
karón, kay natalithihán siá kahápon kag talón, To infect, be contagious. See latón. meditate upon, concentrate (one’s mind)
napásmo. He has a catarrh now, because tálon, Jungle, forest, wild country, upon, pay great attention to, reflect upon.
yesterday he was exposed to a slight rain unoccupied territory, uncultivated ground, Talupángdi sing maáyo ang ímo nga
and caught a cold. (cf. taríthi, dabódabó, land overgrown with brushwood, thicket. ginabása. Pay great attention to what you
apókapók). (cf. talónan, talonánon, talonón). are reading. Concentrate your mind on
talitíg, (B) Sideways; to walk or stand talónan, See tálon. Also: full of jungle, what you are reading. (cf. pamalándong
sideways. (cf. takílid, takilíd, tingíg, consisting of wild uninhabited country. (cf. painóíno, libólíbo).
talingíg, talingî). kagulángan). talús, A plant that resembles dágmay in
taliwála, Centre, middle; the air, talonánon, Of or pertaining to the jungle, the form, colour and size of its leaves, but
atmosphere; the wide open spaces of the jungle-like, wild, uninhabited. poisonous.
universe; nothingness. talóng, (H) The egg-plant. (cf. taróng id.). tál-us, Substitute, Vice—, proxy; to take
talíwan, To leave, retire, depart, go away, talóngtong, Second, of the second crop another’s place, supply for, supply the place
pass away, die, leave the world. Kon (of beans and peas yielding a second crop of, stand proxy for, to substitute, do
magtalíwan ang kasánag magabulús ang in the same year). Amó iní ang talóngtong something—in stead of another,—in
kadulúm. When the light goes out, nga búnga sang kádyos. This is the second another’s stead. Sín-o ang nagatál-us sa
darkness takes its place. Nagtalíwan siá crop of cadios-peas. Also: to put on, place íya? Who has taken his place? Who is his
sing dáyon. He left for good, he went away on; to add to. (cf. túngtung; áman). substitute? Gintal-usán siá ni Fuláno. N.N.
never to return. (cf. halín, lúmbus, lakát, talonón, The wild pig. Nagapangayám took his place. N.N. replaced him. N.N.
íway). silá sing mga talonón. They are hunting stood proxy for him. Itál-us sa íya si
talíwis, Sharp-pointed, etc. See taláwis. wild pigs. (cf. bakatín, báktin). Fuláno. Substitute N.N. for him. Put N.N.
talô, To see to it at once, apply remedies at táltag, To determine, decide, make up in his place. Walâ sing malúyag magtál-us
once, act without delay, stop, or take one’s mind, make a final decision or sa íya. There is none who would like to
measures against, an epidemic, disease, or arrangement (about a marriage). take his place. (cf. ílis, salíli, itál-us, italál-
the like, at the very beginning. (cf. dalî, táltal, To loosen, drive out, become or us).
kalít). make loose (as a nail by hammering it from tálu, talû, etc. See tálo, talô, etc.
tálo, (H) Tallow, suet, grease, mineral behind). Natáltal (Nagkatáltal) ang íya talútug, Stockade, palisade, barrier or
wax, paraffin wax, spermacetti, material of ngípon. His tooth fell out. He lost a tooth. enclosure, often surrounding a whole
which candles are made; beeswax. (táro Gintáltal níla ang bángkay ni Hesukrísto village, especially in the mountains, as a
id.). sa krus. They took the body of Jesus Christ protection against thieves and robbers;
tálo, Sign, mark, indication; luck, chance from the cross, hammering out the nails wall, defence, rampart, fortification. (cf.
to win, fortune, opportunity. (cf. pát-in, from behind. (cf. hútal, hutál). korál, kodál, palamakurán, padér).
tándà; pálad, kapaláran, katigayónan, talúbtub, A piece of bamboo of two talyákay, A kind of plant. (kalyákay id.).
kadalág-an). joints’ length used for carrying water, as a talyér, talyír, (Sp. taller) Workshop,
talobokón, (B) To be surprised, receptacle for a pig’s swill, etc. (tarúbtub laboratory, factory; studio, office, atelier.
astonished, taken aback, to marvel, id.; cf. pasók; bayóng, kawít). (cf. buluhatán, sululátan,
wonder, be struck with astonishment or talúdtud, See talódtod—the back. palangabudláyan).
wonder. Nagatalobokón (Ginatalobokón) taluktukón, The spine, back, backbone, támà, Excessive, overmuch, very, too
akó kanímo. (Natingála (Nagakatingála) (cf. tuluktukón, talódtod). much, too many, redundant, super-

480
Visayan-English Dictionary támad – tambiláng, tambílang

abundant, inordinate, superfluous, Despise such conduct (doings). Nagtámay not want to be treated with plasters, etc.
exorbitant; to do to excess, to overdo a siá sa ákon. Gintámay níya akó. He (cf. hámpul, háplas).
thing. Nagakáon siá sing támà. He is despised me. He treated me with contempt. tambálà, Scaffold, scaffolding, a
eating too much. Natám-an siá sang káon. Dílì mo pagtamáyon ang mga láygay temporary structure for supporting
He ate too much. Támà kamahál iní (siní). sang ímo ginikánan. Don’t scorn the workmen and materials in building; to
This is too dear. Ginpatám-an níya ang advice of your parents. (cf. ahígahíg, make—, build—, furnish with—, a scaffold,
karabáw sang dáro. He overworked the pahámak, híkay, múlay, yagutâ, ulígyat). to scaffold. Magtambálà kamó ánay kag
buffalo at ploughing. Támà kalayô sang tamáy-támay, Dim. and Freq. of támay. ugáling magpatíndog sang halígi. Put up a
(ang) ámon naláktan (laláktan). We have Ginatamáytámay gid lang siá níla. They— scaffold first and then set up the post.
walked (have to walk) very far. (cf. lakás, think very little of him,—treat him with Tambalái ang baláy kag pintahán (mo).
lám-ag, súkò, dúro, masyádo, túman, scant consideration,—despise or ignore Put a scaffold (Put scaffolding) round the
kaáyo). him. (cf. tamítámi). house and paint it. Anó ang itambálà mo,
támad, Laziness, indolence, idleness, támba, To plash, splash, strike or dash káhoy ukón kawáyan? What kind of
sluggishness, remissness, sloth; to be or about the water (as in swimming); to beat material will you use for the scaffold, wood
become lazy, slow, slothful, idle, remiss, or strike the water with the hands, with a or bamboo? Nakadúpyas siá sa tambálà,
indolent, sluggish. Ginatamáran níya ang stick, or the like, in order to scare and drive nahúlug kag napatáy. He slipped (made a
(trabáho) pangabúdlay. He is too lazy to the fish into a trap. false step) on the scaffold, fell down and
work. Indì mo pagtamáran ang pagsímba. támba, A gratuity, an addition, a “baker’s died. (tambárà id.).
Don’t be too lazy to go to church. (cf. amád, dozen”, something that is not charged for, tambalihán, A kind of lizard living in the
tásmad, ligóy, búndul). given free or without charge, thrown in, for open and somewhat resembling a gecko in
tamád, Lazy, indolent. Tinamád—to be luck, to the good, an added gift. Patámba is size. It is not poisonous, but its bite is very
lazy. (cf. matámad). mostly used for the verb—to add, superadd, painful. (tambilihán id.).
tamád-tamád, The white of the finger- give a little gratis or without charge over támban, Sardine; a kind of fish; a kind of
nails, or the like; hangnail, agnail, corn, what is required by contract or in justice. sea-shell.
sore finger or toe-nail. (dotôldôtol). Patambahí sing diótay ang ísdà nga ákon támban, Something thrown in without
tamád-támad, tamád-tamád, Dim. binakál. Add a little extra to the fish I have charge, a “baker’s dozen”; to throw in for
and Freq. of támad, tamád. bought. Ipatámba iníng diótay nga maís luck, etc. (cf. áman, tubúng, támba).
tamálus, A kind of rice dish. sa humáy nga íya gindaláwat. Add this tambárà, (B) Scaffolding, etc. See
táman, Liking, intention, etc. See gáman. little corn for luck to the rice he has bought. támbálà.
tamáo, tamá-o, A kind of ghost (cf. áman, támban, dúgang, tubúng). tambarúkò, A kind of snail whose shell is
believed in by the superstitious and támbag, To intervene, mediate, arbitrate, used for making lime for betelnut chewing.
supposed to inhabit large trees (as the act as a peacemaker; to separate—, (cf. tibótíbo).
bóbog, lonók, etc.), dense forests, or the pacify—, quarrellers or fighters, to prevent tambasakán, A kind of fish. See
like. (cf. tamáwo, tumáo, tumáwo). or stop a fight, or the like. Tambagí silá, tamásak.
tamarán, Lazy, indolent, idle, slack, agúd nga índì magdáyon ang íla tambá-támba, Dim. and Freq. of
remiss, slothful, sluggish; not—inclined,— pagináway. Separate (calm, pacify) them, támba. Nagatinambátámba ang mga bátà
minded,—disposed,—in the vein,—in the lest their fighting should continue. Waláy sa línaw. The boys are dashing about in the
humour, averse to; to be disinclined, etc. sapayán sang pagtámbag sa íya sang íya quiet sheet of water (pool, lake).
Ginatamarán akó magkáon, maglakát, mga kasúbung dinámhag níya si Fuláno tambáyaw, (B) See talambáyaw,
magpanahî, etc. I am not in an eating kag binanál (ibanál) sa kalóg. tarambáyaw.
mood, I am averse to walking on foot, I am Notwithstanding the intervention of his támbì, (B) A raised level space, floor or
not in the humour to do any sewing, etc. companions he fell upon N.N. and threw platform as an adjunct to a house or
(cf. támad). him into the ditch. Daw sa dílì na kitchen, a terrace, kitchen balcony. (cf.
tamaríndo, (Sp. tamarindo) Tamarind; matambagán inâ nga gamó. It is now pántaw).
the fruit of the tamarind; a drink of extract well-nigh impossible to settle that riot támbi, To be at the side of, be or place
of the tamarind-fruit mixed with sugar and (affair, tumult) by peaceful means. (cf. side by side, to adjoin, be adjacent.
water. (cf. sámbag, samlági). patáwhay, pugúng, sagáng, tápnà, puút, Nagatámbi ang íla dútà. Their lands—
tamasák, See támsak—to plash, splash, pasilabút, kapánkápan). adjoin,—are next to each other,—are
etc. (cf. tagasák). támbal, Plaster, medicinal leaves, contiguous. Tambihí ang baláy mo sing
tamásak, A kind of fish (that is often kept poultice, unguent, ointment, salve, or the kosína. Set up a kitchen at the side of your
in fish-ponds along the beach). like as a remedy for a wound, boil, swelling, house. Itámbi iníng heneró sa kúmbung
tamások, A kind of boil or tumour, so etc. or to relieve an ache. May támbal agúd nga maglápad. Join this piece of
called because of the belief that the (inogtámbal, talámbal) ikáw nga maáyo cloth to the curtain to make it wider.
tamások-worm is the cause of it. sa síkmat? Have you got a good remedy for tambiádo, Joined side to side, consisting
tamások, The caterpillar of a moth. It is back-ache? Tambalí ang íya ólo sing búyò. of many pieces joined one to the side of the
very injurious to plants, often causing great Apply búyò-leaves to his head (forehead, other.
havoc in rice fields. Also used as a verb. brow). Itámbal sa íya hubág iníng mga tambihádo, See tambiádo, both from
Humáy nga tinamások. Rice attacked by—, dáhon. Put these leaves on his swelling támbi with the Sp. suffix -ado.
infested with—, tamások. (boil). Tinambalán níla ang íya hubág kag tambiláng, To act impulsively,
tamasókon, Worm-eaten, rotten, nagbúswang kag nagáyo sa walâ gid precipitately, thoughtlessly, on the spur of
maggoty. (cf. torakón, tamások). madúgay. They put a plaster on his boil the moment. (cf. tabiláng, tabinás,
tamáwo, See tamáo. and within a short time it broke open and típlang).
healed. Ipatámbal ang íya pilás sa médiko tambiláng, tambílang, Upside down,
támay, To despise, contemn, scorn,
(manugbúlung). Have his wound seen to rolling over, to turn head over heels (heels
disdain, slight, look down upon, scout,
by a doctor. Get a doctor to treat his over head) in falling down, to roll over,
flout, scoff at, have or show contempt for.
wound. Indì siá magpatámbal. He does turn a somersault in falling down. Sang
Tamáya ang amó nga búhat (binuhátan).

481
tambilihán – támos Visayan-English Dictionary

pagkahúlug níya nagtambiláng siá sa (cf. matámbok, katámbok, tábnul, tibúnog, tám-id, To taste, test, experience, have
sangá sang káhoy. When he fell down he tíbsul, típsul). experience of, try the taste of. Walâ siá
turned a somersault on the branch of the támbol, tamból, Tambourine, drum; to makatám-id sing bisán anó nga katám-is.
tree. (cf. tumbiláng. beat a drum (as a sign to a band—to play He has not experienced (tasted) any kind of
tambilihán, A kind of (green) lizard. See up,—to play a piece of music). Tambolí delight (sweetness, pleasure). (cf. tiláw,
tambalihán. (tokarí) nínyo ang mga kalasálon samít, dímdim, sagámsam, dimól).
támbing, Cash, for cash, hard (ready) (kinasál). Play a piece of music for the tamílok, A large worm growing to about
cash, cash-price, cash-purchase, money (or couple to be married (for the newly eight inches in length and half an inch in
its equivalent) paid immediately married, new-married couple). (cf. diameter, often found in mangroves near
(promptly) after a purchase; to pay cash, do tambór). the beach and esteemed by some people as
business on a cash-basis, pay down, make a támbon, A kind of fish-trap. (cf. taón, a delicate morsel of food; teredo,
bargain on cash-payment, pay at once páta, báw-an, suwáyang, etc.). shipworm, a mollusk that is very
(promptly). Gintámbing níya ang báyad. támbon, Brittle, fragile, spoilt through destructive to submerged or decaying
He paid on the spot. Tinambingán níya humidity; to deteriorate, spoil, get spoilt wood. (cf. búk-an).
akó dáyon sang íya mga binakál. He paid through damp, especially said of rice. (cf. tamíng, Shield, buckler. (cf. kalásag;
me at once for what he had bought. háp-og, tapúk). panamíng—to use a shield).
Támbing gid ang báyad sa ámon támbong, To be at, be present at, attend tamínsot, A kind of small round fish.
ginabaligyaán. Our shop is doing business at, look on at, take part in, make one of (at). tám-is, Sweetness, delightfulness,
on a strict cash-down basis. Kon índì ka Nagtámbong siá kaína sang ága sa mísa. deliciousness; to sweeten, to be, become or
makatámbing sang báyad, índì akó He was at mass this morning. Indì ka make sweet, delightful, sugary, honeyed.
magbalígyà siní sa ímo. If you cannot pay magtámbong sa mga kalingáwlingáwan Nagtám-is na iníng búnga. This fruit has
cash at once I will not sell it to you. nga dílì ángay. Indì mo pagtambongán become sweet. Natam-isán akó sang íya
Magbáyad ka sing támbing, índì ka ang mga kalingáwlingáwan nga dílì nga hámbal. I found his talk very pleasant.
magútang. Pay at once, don’t make debts. ángay. Don’t take part in improper He talked to me very pleasantly. Tam-isá
(cf. kábis, ímpas, túmbas—to settle in full). diversions. Nagtámbong sa ákon (Patam-isá) ang mamón. Make the cake
tambí-pálad, Union, companionship, hunâhúnà nga——. The idea (thought) sweet. Sweeten the cake. Ginpatám-is níya
match, marriage; to join—, throw in—, crossed my mind that——. Patambongá gid ang ámon pangabúdlay sang manámit
cast—, one’s luck or fate with, to share siá sa amó nga sinápul. Order him to come (masádya, makawiwíli) nga sugilánon. He
another’s fortune or destiny, to marry. (cf. to that meeting without fail. Ang tanán nga sweetened our labour by pleasant talk.
támbi, pálad). mga nagpakatámbong——. All those that Malisúd ang pangabúhì nga waláy
támbis, Payment in full, settlement; to were actually present——. Ilisipón gid lang katam-isán. Life without joy is difficult to
settle an account, discharge a debt, pay in ang mga nagtalámbong. Only a few—were bear. Ginapakatám-is níya iní. He
full, square—, adjust—, a debt or claim; present,—attended,—took part. Indì akó considers this delicious, delightful,
square, quit, quits, on even terms. makatámbong, kay——. I cannot be glorious. He enjoys it, he gloats over it. (cf.
Nakatámbis na silá sang íla útang sa kay present, because——. Indì akó hinám-is, panám-is, rímis).
Fuláno. They have now paid in full their magtámbong. I won’t come. I will not be tamí-tamí, Low, mean, common,
debts to N.N. Tinambisán ko ang ákon one of the party. (cf. taroróng, tabongáw, contemptible, despicable, of no
útang sa íya kaína sang ága. I settled my solóng). consequence, not prominent, not in the
account with him this morning. Támbis na tambór, (Sp. tambor) Tambour, lime-light. (cf. girígirí, watíwatí, witíwití,
silá. Now they are square, quits, on even tambourine, drum; to drum, beat a drum. lunák).
terms again. (cf. kábis, túmbas, ímpas). (cf. tamból). tamí-támi, tamí-tamí, To slight,
támbis, A tree and its edible fruit. tambúlì, tambulî, To turn upside down, ignore; despise. Mostly used humorously
tambí-támbi, Joined side to side, etc. to stoop—, bend—, very low. (cf. tabulî, for tamáytámay, which see.
See támbi, tambihádo, tambiádo. sulî, balískad). támlang, To chance, happen, come to
támbò, Sucker, offshoot (of a bamboo, tamburáray, Dancing and singing (to pass (suddenly or unexpectedly), to do
etc.); a young bamboo. May támbò ang the beating of a drum or tambour); a kind something under a sudden impulse or the
kawáyan. Ang kawáyan nagapanámbò. of folk-dance. (cf. tambór, tamból). like. Nakatámlang siá sa paghámbal sing
The bamboo has suckers. (cf. sáhà). tamburúkò, See tambarúkò—a kind of maláin. He used bad language under the
tambóbo, Barn, granary, large rice- snail. impulse of the moment. Some improper
container (generally a small out-house or támdan, From tamúd—to look down words escaped him. Natamlangán ko gid
shed separate from the main building). (cf. upon; to observe, etc. ang gamó sang pagabút ko dídto. It just
damiság, malíndog). támhil, To pull a sour face, to twitch or happened that, when I arrived there, the
támbok, Fat, fatness, adipose tissue, any contract the muscles of the face when about trouble had started. (cf. típlang, hinálì,
oily or greasy substance; to be or become to cry, as is often done by children. (cf. hinalî, tabû, tabinás).
fat, stout, plump, portly, obese. Indì akó yámbì). támnan, támnon, From tánum and
kaúyon sang támbok sang báboy. I don’t támiaw, Salutation, address, greeting; to tanúm—to plant (rice).
like pork fat. Nagakabúhì silá sa támbok accost, address, greet, speak to, salute, támngan, From tamúng—to blindfold,
sang dútà. They live on the fat (the best make up to. Tamiawá siá. Accost him. etc.
productions) of the earth (land). Salute him. Walâ siá magtámiaw sa ákon. támon, (B) We (the person addressed
Nagtámbok siá dídto. He put on fat there. Walâ akó níya pagtamiawá. He did not being excluded). (cf. kamí).
He grew fat there. Natambokán akó sa íya. (would not) speak to me. Walâ na silá támos, To chew, bite, gnaw, nibble at,
He seems to me to be quite a portly man. pagtamiáway. They are not on speaking scrape clean with the teeth (as to scrape off
Ang tínday nga pinatámbok. The fattened terms any more. Gintámiaw ko siá, ápang with the teeth the flesh from the stone of a
calf. Patamboká ang báka. Fatten the cow. walâ siá magsabát. I addressed him, but mango, plum, or the like); to suck, sip, eat.
Ang maís amó ang isá sang mga labíng he would not answer. I saluted him, but he Indì ka magtámos sang lápis. Don’t nibble
maáyo nga inogpatámbok sang mga did not return the salute. (cf. búgno, at the pencil. Nagatámos (nagatalámos)
báboy. Corn is excellent for fattening pigs. abíábi).

482
Visayan-English Dictionary támoy – tan

silá sang íla mapaít nga mga lúhà. They opposite, facing, fronting——. (cf. támpad; together. (cf. talampúyuk, talampuyúkan,
are shedding bitter tears. (Literally: They talikurán—rear, back). dúguk, támbong, típon; túmpok).
are sucking in their bitter tears (running támpì, To put on an apron, kilt, or the támsak, To plash, splash, squelch; to
down from the eyes to the lips)). (cf. like. Itámpì iníng heneró. Use this cloth as smack the lips, chew noisily, munch,
talámos). an apron. Tamplí ang panápton mo, agúd mump; a plash, splash, a sound as of
támoy, To satiate, fill—, stuff—, with food, índì mabulingán. Cover your clothes with walking through slush or mud, or the like.
to glut, gorge, cloy. Natámoy ang íya an apron, lest they should get dirty. Nagatámsak ang lúnang kon lapákan.
ginháwa sang káon. He is—quite tampíon, Apron, kilt, anything used to Mud squelches if you walk in it. Indì ka
satiated,—full to repletion. Natámoy protect the front of a person’s clothes. (cf. magtámsak kon magkáon. Indì ka
(Natamóyan) siá sang kalípay. He is támpì). magpatámsak sang ímo bábà kon
surfeited with (tired of) pleasure. (cf. tampípì, A kind of wicker basket with a magkáon. Don’t munch, when you eat. Indì
busúg, tíbal). lid. This basket is often used as a travelling mo pagpatamsakón ang lúnang. Don’t
tamóy, Satiated, stuffed, crammed, filled, case. (cf. soklóban, baúl). splash the mud. Nagtámsak siá sa túbig.
cloyed, gorged, glutted. (cf. támoy, busúg). tampirás, (B) Not straight, not upright, He fell into the water with a splash. He
tamóy, See kamóy—the legs of a crab, etc. inclined, deviating from a straight course; plashed into the water. (cf. tagasák,
Also: thread, fibre, string, cord. Ang tamóy to be out of the straight, deviate from a lágsak, tamasák, támsok).
sang isá ka sugilánon. The threads of (The straight line or course. (cf. tumpilás id.). támsok, To lick or suck (a finger, etc.); to
incidents that make up) a story. támpis, A skirt as worn by women. (cf. lap, sip. Ginkúhit níya ang íya túdlò sa
támpà, A slap, stroke, blow with the open patádyong, tápis, ámpis). lasáw kag tamsokán (tinamsokán). He
hand (palm); to slap, spank, strike with the tampóay, To bury one’s face in one’s dipped his finger in the molasses and licked
palm of the hand. Tampaá siá. Slap him. hands, etc. See panampóay, which is more it. (cf. támos, sópsop, lótgot, hábhab,
Tagái siá sing isá ka támpà. Give him a in use. láklak, súyup).
slap. Sinúmbag ko siá, kay tinámpà níya támpok, Something set within a hole or tamúd, To look upon, consider, notice,
akó. I boxed or punched him, because he opening, as a precious stone or jewel set in discern, perceive, advert to, remark, mark,
had slapped me. (cf. tapátápa, tampúyong, a ring, or the like; to fill up, fill in, pile up, attend to, fix the eyes upon, bend one’s look
tapúngol búngbung). fill up a hole with earth, rubbish, etc. down upon. Tamurí (tamudí, támdi) sing
támpad, Front, frontage, confrontation; Tampokí ang búhò sing mga bató. Fill in maáyo ang sulát. Look the letter over well,
to face, confront, stand in front of, make a the hole with stones. Itámpok iníng dútà consider it well. Támda akó. Look at me.
stand against, be opposite to. Sa támpad sa kalóg. Fill in the ditch with this earth. Pay attention to me. Nakasándad siá, kay
sang——. Before, over against, in front of, May támpok nga bató ang íya síngsing. walâ níya pagtámdi sing maáyo ang íya
opposite to, facing, face to face with. Ang Her ring—has a stone setting,—is set with a ginaláktan. He stumbled, because he did
ámon baláy—árà sa támpad sang jewel (precious stone). (cf. táp-ok). not—mind well where he was stepping,—
munisípyo,—támpad sa munisípyo. Our támpù, See tápù—to join, meet, be a look where he was putting his feet. (cf.
house stands opposite (over against, facing) member of. túluk, tán-aw, mulálong, bilíd, talámdan,
the Municipal Building. Tampará (-adá) támpu, A passing shower of rain, a short katámdan).
akó. Stand in front of me (facing me). shower or squall, a flurry of rain, a local tamúdyos, A kind of fish; naughty,
Nagtámpad siá sing maísug sa amó nga downpour; a passing fit of bad humour, frivolous, unmanageable, difficult to
katalágman. He faced that danger bravely. passion, etc. (cf. tampútámpu). restrain. (cf. sutíl, harásharás,
Gintámpad níya ang íya kaáway. He támpud, To exclude none, take in all, be darándarán, etc.).
faced his enemy. He openly withstood his sufficient for all, cover all. See tápud, tamúng, (B) A cover for the face, mask,
enemy. Walâ siá mangahás magtámpad kámpod, túptup). vizor, face-guard of a helmet; to blindfold,
sa kay Fuláno. He did not dare to confront tampuháw, (B) Fool, ass, crazy fellow, bandage the eyes, hoodwink (especially in
N.N. (cf. atúbang). zany, simpleton. (cf. kólò, búang, etc.). the game of butábúta (Blindman’s buff,
tampadán, Front, etc. See tamparán. tampulánga, (H) Hibiscus; a beautiful Blind Harry). Sín-o ang natámngan
támpal, To throw, fling, hurl, cast; put or flowering shrub with (mostly) red flowers. (butábúta, butá)? Who was blindfolded?
heap upon. Ngáa man nga ang tanán nga (tapulánga id.). Who was “blindman”? Támngi nínyo
mga buluhatón nga mabúdlay ínyo tampulingán, Staff, pole, shaft, post. (tána). (Bugkusí nínyo sing pányò ang íya
itámpal sa ákon? Why do you give (allot, Ang tampulingán sang hayáhay. The mga matá). Blindfold him.
heap upon) me all the hard or difficult jobs flagstaff. támwà, To look out or in, have a peep at
(all the drudgery)? (cf. tápal, pilák, habóy, tampulingán, Well-bucket. See tímbà. something, look at something furtively,
dát-og, dát-ol). tampú-támpu, Dim. and Freq. of gaze at stealthily, pop one’s head in (up); to
tampálas, Insult, affront, outrage, támpu. Anything done or happening at make one’s appearance, inspect, look
contempt, contumely, blasphemy; to insult, intervals, at times, occasionally, from time things over, look into, examine. Walâ gid
revile, affront, outrage, blaspheme, treat to time, fitfully, on and off, as showers of siá pagtámwà sa digamohán. She never
with ignominy, despise, contemn, vilify. rain, fits of passion, gusts of wind, etc. Ang even as much as looks into the kitchen.
Indì mo siá pagtampaláson. Don’t insult pagdulús sang hángin tampútámpu Sang pagligad (paglubás) ko sa íya baláy
him. Gintampálas níya ang Diós. He (nagatampútámpu) lang. The wind blows nagatámwà siá sa bintánà. When I passed
blasphemed God. (cf. pasipála, úmpit). fitfully (only at intervals). (cf. turapók). his house he was looking out of the
tampalásan, Bad, wicked, outrageous, tampúyong, To strike with the fist, window. Nagtámwà siá sa gawáng. He
insulting, contumelious, contemptuous, hammer with the fist (with a swing of the popped his head out of the door (window).
blasphemous; a wretch, villain, rogue, arm). Indì mo siá pagtampuyóngon. Don’t Tamwaá siá. Observe him. Watch him.
rascal, scoundrel, despicable person, give him a blow with the fist. (cf. súmbag— Look at him (from the window, the door, an
criminal. (cf. lampingásan). to box, strike with the fist with a thrust of aperture, etc.). (cf. gáwa, láaw, lántaw,
tamparán, Front, frontage, face, facade, the arm; tapúngol, búksing). língling, bántay, panílag, túluk).
what is in front of or facing the spectator. tampúyuk, A crowd, group, heap; to támyaw, See támiaw—to salute, etc.
Sa tamparán sang——. In front of, before, come together, gather, assemble, crowd tan, Short for kapitán. Si Tan Ipíng
(Felípe). Kapitán Philip.

483
tána – tángkap Visayan-English Dictionary

tána, (B) He, she, it. See siá. panápton, etc.? What is the identification Sang pagkakítà níya sádto malahálon nga
tánag, To cover with, immerse, steep in, mark of your cow, trunk, clothes, etc.? mga galamitón na urungán siá; nagtangá
particularly said of fruit steeped in a Nakatándà ikáw kon makapilá na siá siá kag nagngangá sang íya bábà sa dakû
solution of lime previous to being put into nagabút dirí? Have you observed how nga katingála. When he saw that precious
the boiling juice of sugar cane. Tanágan often he has come here? Tándà iní furniture he was surprised; he stared and
mo ánay ang sántol (sing ápog) kag sang——. This is a sign of——. Tandaán mo gaped in wonder. Ngáa nga amó ka pa
ugáling ilúnud sa kalámay. First dip the sing maáyo ang tanán nga mga lang magabút? Sín-o na man ang ímo
santol-fruit in lime-water and then put it sumalákà, agúd ímo makilála. Take gintangaán dídto? Why are you so late?
into the sugar. (cf. túgnod). particular note of all the visitors, in order Whom did you look at there (i.e. listen to
tának, A worm that is very injurious to that you may know them. (cf. timáan, pát- with absorbing interest)? (cf. tánglà,
trees and bamboo. Also used as a verb. in). tukháyaw, tukyáhaw, bayáw).
Tinának ang kawáyan sa siníng lugár. In tandáan, Sign, symbol, symptom, mark, tángab, A constellation of stars.
this place the bamboo is infested with the note. (cf. tándà, talandáan, timáan, pát- tangadál, Dull, stupid, brainless; a fool.
tának-insect. (cf. salíksik). in). (cf. mangó, balingág, kólò, tipangág,
tanákon, Infected with tának, worm- tandáyag, Infernal, hellish, devilish, búngaw, tampuháw, etc.).
eaten. (tának). demoniacal, fiendish, diabolic, malevolent, tángag, To rob or steal and carry off in
tanán, All, everyone, every one of, the malign, malignant, evil-minded, the mouth, as birds of prey, dogs, etc. do.
whole number or quantity of. Sa tanán nga mischievous, execrable, accursed. (cf. tában).
túig. Every year. Ang tanán nga mga táo. Tandáyag nga bátà iní. This is—a very tangán-tángan, The castor-oil plant,
All men. Huy, dalágan na kamó, bad,—very naughty boy,—a demon of a boy. the Palma Christi tree. Its beans yield
tanántanán sing dungán. Now then, run, This boy is the very devil. (cf. yawán-on, castor-oil. (cf. tangóntángon id.).
all together. sárot, gátud, sutíl, maláut; áswang). tangâ-tangâ, Dim. and Freq. of tangâ—
tanáng, (H) Overripe, rotten-ripe, etc. tándò, To consent. See tángdò. to raise one’s head. (cf. tánglà, tukháyaw).
See lanóng id. tándog, To touch, feel, handle, come in tángday, To lie upon—, be placed upon—,
tanangáw, An insect with a very strong contact with, make an impression upon. crosswise. Nagatalángday gid lang iníng
offensive smell, very injurious to plants, Indì ka magtándog sa ákon. Indì mo akó mga kawáyan. These bamboos are lying
especially to rice. (cf. tiyangáw id.). pagtandogón. Don’t touch me. Tinándog one across the other. Tangdayí ang káhoy
tán-aw, (H) To see, look, view, behold, sang manugwáli ang íya tagiposóon. The sang kawáyan. Put the bamboos across the
contemplate, eye, look upon, gaze upon. preacher touched his heart. Nakamatá timber. Itángday ang tiíl mo sa síya. Put
Tán-aw ka dirí. Look here. Tan-awá iní. (Nagmatá) akó, kay tinándog níya akó your leg across the chair. (cf. bángday).
Look at this. Tan-awón ko ang íya binakál. sang nagakatulúg akó. I awoke, for he tángdò, To consent, agree, concur, give—,
I am going to have a look at what he touched me (in my sleep). (cf. kúhit, káblit, yield—, assent, acquiesce, accede, close
bought. Indì akó malúyag magtán-aw doót, salapáy). with. Nagtángdo ikáw sinâ? Did you give
sing amó inâ nga mga talan-áwon. I do tándok, A cupping glass, a horn used as a your consent to that? Did you approve of
not like to see such sights. Ipatán-aw mo cupping glass, a tube used for sucking it? Tinangdoán níya ang maláin níla nga
sa ákon ang ímo bág-o nga kálò. Let me blood from a wound; a blood-sucker; to búhat. He gave his consent to their wicked
have a look at your new hat. Nakatán-aw cup, bleed (transitive), suck blood from a deed. (cf. hángdò; tangô).
man akó sinâ sa Manílà. I have seen that wound by means of a tube, draw blood by tángga, A game played with coins. A pile
also in Manila. Tumán-aw ka kon sín-o cupping. May súngay ikáw nga of coins is placed on a pebble (called the
dirâ sa idálum sang baláy. Go and see who inogtándok? Have you a horn to use as a tigí). The player using a coin as a missile
is there below. (cf. túluk, kítà, mulálong, cupping glass? Patandokí ang kinádtan (called the máno, manohán or butánhan)
himútad, solóng, támwà, síplat, sípraw). (ginkádtan) sang idô. Cup (Bleed) the dog- tries to knock the coins away from the tigí,
tán-ay, To offer, proffer, tender, afford, bite. Amó silá ang mga líntà kag tándok or the tigí from under the coins, the object
present, serve up, hold out to. Ginatán-ay nga nagasúyup sang mánggad sang being to leave the “mano, manohán or
níya ang pílak sa buút magsáylo sa íya bánwa. Those are the leeches and blood- butánhan” nearer to the scattered coins
búnghay. He is offering money to suckers that absorb the wealth of the town than the tigí. Also verb: to play at tángga.
whosoever wants to join his party. Itán-ay (state). (cf. bintósa). tánghag, One who is weak-minded,
ang kamót mo kay butangán ko sing isá tandô-tándò, Dim. and Freq. of tándò— forgetting everything, half-witted, a half-
ka hakúp nga dólse. Hold out your hand to consent, agree. (cf. tángdò, tangôtángò). wit. (cf. hángà, búngaw, kólò, pangág,
and I shall fill it with candies. Itán-ay ang tandó-tándo, tandô-tándò, A kind of pungág).
kalípay, agúd makapahúway akó sang cicada allied to the grasshopper and locust; tanghágà, See tanhágà—wonderful, etc.
kalisúd. Suggest (Propose) some way of death-tick, death-watch (beetle); chrysalis, tangígi, A kind of fish of considerable size
passing the time pleasantly, so that I may pupa (of insects). (cf. lagtók-lágtok). and much esteemed as food.
find some rest from my anxiety (trouble). tandúay, A kind of intoxicating spirit tángis, To cry, weep, lament. Tinangísan
Offer some cheerful diversion, that I may made from (distilled from) the nípà-palm. níya ang kamatáyon sang íya ilóy. He
get relief from my distress. (cf. tányag, tándus, (B) To be or become diligent, wept for the death of his mother. Indì ka
hátag). handy, ready, quick, expeditious, expert, magtángis. Don’t cry. Dáyon lang siá
tánda, (B) They. (cf. sánda, silá). dexterous; willing, well-disposed (to obey nagapanángis. She is always crying. (cf.
tándà, Sign, mark, token, symbol, orders, etc.). (cf. písan; hibî).
symptom, note; to sign, mark, observe, tandusán—pisánan, pisanán). tángkal, Pig-sty, inclosure or pen where a
heed, notice, pay attention to. Walâ akó tánga, The cockroach, black beetle. pig is kept for fattening and slaughter.
makatándà kon pilá ka táo ang tangâ, To look up, tilt back one’s head, tángkan, tángkon, From tanók—to
nagtalámbong. I did not notice how many lift—, raise—, one’s eyes (head). Tangá ka. boil tubers, etc.
people were present. Tandaí ang Hold your head up. Look up. Raise your tángkap, End, point, top, tip, extremity;
ginbutangán sang ákon maléta. Mark well head. Itangá ang guyá mo. Tilt up your to lop or cut off the extreme point.
the spot where my handbag has been put face. Nagtangá siá sa ákon. Natangaán
down. Anó ang tándà sang ímo báka, baúl, níya akó. He looked at me with tilted chin.

484
Visayan-English Dictionary tángkas – tánoy

Tangkapí ang kawáyan. Lop off the tangô, A nod, nodding, assent by laboyán, kon “laboyán” taníngon. Let us
bamboo. (cf. ótbong). nodding; to nod assent. The form play the game of “weaving on the bridge”;
tángkas, To arrange neatly, put side by tangôtángò is more used as verb. when the leader says; “Tighten”, let loose,
side, pile or stack in regular order; a file or Natangôtángò siá sa ákon. when he says; “Let loose”, tighten. (cf.
pile of leaves, books, etc.; pamphlet, Gintangôtangóan níya akó. He nodded úntay, hugút, tádlong, taníng).
magazine, copy or issue of a periodical, assent to me. He gave me his consent by tánkig, A small river snake of a reddish
magazine, or the like. (with) a nod. (cf. tángdò, tándò, hángdò). colour. It is harmless.
tángkò, To encompass, circle, encircle, tángon, The palate, roof of the mouth. tánkon, From tanók—to boil tubers, etc.
circuit, make a circuit around, go round, tángon, To settle, establish oneself, tánlas, Smoothness, slipperiness; to be or
span; to reach, stretch, come to. (cf. líbut, become fixed or permanent, alight (as a become smooth, slippery, easy—to move,—
maglíbut; dángat, lámbut, lámpas). swarm of bees, or the like). to swallow,—of passage. Lanáhi ang
tangkógò, tangkúgò, The nape of the tangón-tángon, (B) The castor-oil makiná, agúd magtánlas. Oil the machine
neck. plant. See tangántángan. that it may run smoothly. Naguphalán siá
tángkol, A stout strong piece of rope, tangô-tángò, Dim. and Freq. of tangô— siníng pagkáon, ápang akó’y ákon
wood, iron, or the like; anything giving to nod assent, etc. natanlasán. He could swallow this food
strength or security; leash, rope, tether (for tángsò, Looseness, shakiness, condition only with difficulty, but I could swallow it
dogs, pigs, cows, etc.); fetter, shackle, gyve, of not being firmly secured or attached; to quite easily. He found this food difficult to
manacles (for prisoners, etc.); strait-jacket, become loose or looser, to loosen, to be swallow, but I found it quite easy (to
strait-waistcoat (for lunatics); to secure, detached or separated from, as the iron swallow). (cf. talás, dánlug.
make firm, tie or bind together, to leash, point of a lance from the shaft, a knife or tánod, Menial, inferior, servant; dirty,
tether, shackle, fetter, manacle. Tangkolí bolo from the handle, etc. Iníng binángon slovenly, carelessly or shabbily dressed.
ang kawáyan kag ipaánod sa subâ. Bind nagatángsò, kay walâ sing kalólot. This Tánod siá ni Fuláno. He is a servant of
the bamboos together and float them down bolo is working loose from its handle, for it N.N. Tánod nga táo. A shabbily (meanly,
the river. Itángkol sa kamót sang buyóng is not firmly glued in. Kaayóhon mo iníng poorly, carelessly) dressed man. Daw
iníng talikalâ nga salsálon. Secure the súndang, agúd índì na magtángsò sa tánod siá. He is shabbily dressed. He looks
hands of the robber with this iron chain. kaláptan. Repair this knife so that it may like a menial.
Tinangkolán ko na ang karabáw nga índì not become loose again from its haft (hilt). tanód, To follow, guard, watch, keep in
na makabúhì liwát. I have now tethered (cf. hútal, kútal, hosô). sight or under surveillance, (as a nurse
the buffalo in such a way that it cannot tángtang, To loosen, untie, liberate; to following a child, a policeman bringing in a
escape any more. (cf. gápus, gapús, higót, fall, drop off. Matángtang siá áyhan sa íya criminal or watching a prisoner, etc.). (cf.
gáid, góos). nga palangakóan. He will perhaps fall sunúd, bántay, upúd).
tángkol, To reach, get at; to be fit or from office. (cf. húbad; dágdag, húlug, tánog, The threading of a needle; to
suitable. (cf. dángat, dáb-ot; sángkol, ígò, táktak). thread a needle. Itánog sa dágum iníng
ángay). tángtang, To clink, tingle, jingle. (cf. hílo. Thread the needle with this thread.
tangkolán, Any structure that gives tíngting, kilíngkilíng). Tanógi ang dágum kag tahión mo ang gisî
support or strength, as a buttress, tángub, A loud peal of thunder; to sang ákon báyò. Thread the needle and
abutment, bridgehead, or the like. (cf. thunder; to strike dumb, dumb-found, mend the tear in my jacket. Walâ gid siá
tángkol). confuse with astonishment. Natángban siá pagtámwà sa talahían nga dílì gánì
tangkolóy, (B) Fool, idiot, ass, boor, nga índì makahámbal. He is so astonished makahibaló bisán na lang magtánog sing
boorish, uncultured, rude, stupid, ill-bred, that he cannot utter a syllable. (cf. dagúob). dágum. She never even looks into the
ill-mannered. (cf. kólò, kalúndong, tángub, To fill or cover all, complete, sewing room so that she does not know
tampuháw, etc.). finish, comprise or include all, terminate how to thread a needle.
tángkong, A kind of vine whose leaves (rice-planting, etc.). (cf. híl-ob). tanóg, A length of thread sufficient for
resemble those of the sweet potato and tángway, To buy a drink like wine, beer, threading a needle; threaded, needle and
whose shoots are edible. toddy, etc. Tangwayá ang íya nga tubâ. thread. (cf. tánog).
tángkup, A cumulus cloud, a large pillar Buy his toddy. Tangwayí akó sing isá ka tanóg, A kind of tumour, boil or ulcer
of cloud (a sign of coming rain); to gather báso nga tubâ. Buy a glass of toddy for me. (particularly on the throat or below the
(of clouds for rain). Itángway mo akó ánay sing ilímnon. ear). (cf. banóg, hubág).
tángkup, The dents or small parallel slips Please buy me a drink. tanók, The cooking or boiling of tubers,
of a weaver’s reed; to form, make, put in tanhágà, Wonder, marvel; wonderful, bananas, or the like; to boil tubers, etc.
the dents in a weaver’s reed; to finish, end, marvellous, wondrous, prodigious, Ságing, maís, úbi, etc. nga tinanók. Boiled
close, terminate, complete. stupendous, extraordinary, miraculous; to bananas, corn, úbi, etc. Tánki (tángki,
tánglà, (H) To look up, raise the head or be or become wonderful, etc. (cf. tanokí) akó sing kamóti. Boil me some
eyes towards heaven, lift the eyes. Tanglaá makatalanhágà, katanhagáan, tingála, sweet potatoes. Tánka (Tángka) ang úbi,
ang lángit. Look up to heaven. Itánglà ang búlung, katingaláhan). buhayán, etc. Boil the úbi, buhayán, etc.
ímo mga matá. Raise your eyes. tanihád, Inclined, leaning, not straight, Iníng sárì nga ságing manámit gid kon
Tinanglaán sang íya mga matá ang íya out of the vertical line; to incline, etc. (cf. tánkon, apáng malás-ay kon kán-on nga
maguláng (mánong) nga nagsákà sa hibát, talingíg, hiláy). hiláw. This variety of bananas is very nice
matág-as nga káhoy. His eyes were raised taníng, Tight, taut, close. (cf. hugút, (tasty) when boiled, but insipid when eaten
towards his eldest brother who had climbed tádlong). raw. (cf. talangkúnon; lâgâ, lapó, laúya,
a high tree. (cf. tukyáhaw, tukháyaw, táning, To make taut, to tighten, tíg-ang, bakól; bukál, pabukál).
tangâ, bayáw). straighten (a rope, etc.). Tanínga ang tánom, tanóm, etc. See tánum, tanúm,
tánglad, A kind of plant whose leaves are kalát. Tighten the rope. Pull the rope etc.
used as condiment for meat, etc. straight. Mahámpang kitá sang tánoy, To be high, shrill, loud, sonorous,
tangó, To be near, be at the side of; to “habúlhábul sa táytay”; kon magsilíng resounding, far-reaching (of the human
attend to, attend on, tend. (cf. dangô). gánì ang manugdumála “taníngon” voice, of music, etc.). (cf. sílik, sulánting,
tán-up, tágsing).

485
tánsan – tápang Visayan-English Dictionary

tánsan, Tansan, a kind of mineral water. buffalo. Itányag mo sa íya ang umá nga tapá, To roast fish, corn, coconut, meat,
tántan, To pack, make compact, shake ginabalígyà mo. Make him an offer of etc. (and dispose of it by sale to customers
together; to settle (of food). (cf. hánhan). (Proffer him) the field you are selling. at wayside inns, refreshment booths, etc.).
tantánan, Talisman, amulet, charm, Magtányag ka sa kay Fuláno sang amó Napérde kúntà ang íla lubí nga linúk-ad
wishing-cap, magic hood, magic ring the nga palangakóan. Offer that position to ukón kóprak kon walâ níla pagtapahí.
wearer of which can have every wish N.N. Gintanyagán níya akó sing alagarán Their coconut meat that had been scooped
fulfilled. Bilídhon nga tantánan. A sa íya nga kumbuyahán. He held out to me out of the shells or their copra would have
precious charm. A wonderful enchantment employment in his company. been a complete loss, if they had not
(spell, allurement, glamour, fascination). tányog, Range, reach, stretch; to reach, roasted it (and sold it retail). (cf. sálay).
May síngsing siá nga tantánan, konó. take within one’s range; stretch to. (cf. tápad, To include all, cover all, suffice for
They say he has (possesses) a magic ring. sányog; lámbut, dángat). all, etc. (See tápud, tarápad, kámpod,
tánto, (Sp. tanto) So much, as much as, as táo, Man, person; to be a man, be born. tóptop).
large as, as high as, etc. A, dílì (índì) tánto. Ang mga táo. Men. The people. The human tapahán, Gridiron, anything used for
Oh, not as much—, high—, tall—, great—, race. Mankind. Natáo siá sa——. He was drying meat upon, or the like. (cf. tapá,
easy—, difficult—, etc. as that. (cf. súbung, born in——. May mga táo nga——. There talap-anán, tarap-anán).
túlad). are people, who——. Si Hesús nagpakatáo tápak, A foot (measure of length); to
tántò, Just sufficient, enough, adequate, sa úlay nga tiyán ni María Santisimá. step—, walk—, tread—, on or upon. Ang íya
competent, satisfactory, ample; to suffice, Jesus became man in the virgin womb of sinâ nga kalabaón ápat ka tápak. Its
be enough, etc. Ang kwárta ko tántò gid Mary most Holy. (cf. táwo, but táo is the length is four feet. (cf. lápak; pié).
lang sa ákon galastóhon. The money I better and more common spelling). tápak, Length, breadth or width of cloth,
have is barely (just about) sufficient for my táo, To look after or guard the house, etc.; size. Itámbi iníng isá ka tápak sang
expenses (needs, wants). (cf. ígò, hústo, remain on the premises, watch over—, be in heneró sa isá, agúd magígò ang
túman). charge of—, a house in the absence of its kalaparón. Join this width of cloth to the
tántos, (Sp. tanto) Numbered tokens or owner. Sín-o ang nagatáo sa baláy sang other, so that it may become sufficiently
counters used instead of money in playing útud mo, kay walâ siá dirí? Who is in wide.
games; to use such tokens in playing charge of your brother’s house, as he is not tapakán, Treadle; foot-stool. Tapáki ang
games, etc. Pilá nga (Pilá ang) tántos sa here? Taóhi ánay ang baláy ko, kay tapakán. Work the treadle. (cf. lapakán).
tungâ? How much does the stake in the makádto akó sa Manílà. Please look after tapák-tapák, To step or pace noisily—up
middle amount to? Tantosán lang nínyo. my house, as I am going to Manila. Pataóhi and down,—to and fro, to shuffle the feet,
Just use the counters (instead of coins or ánay ang ákon baláy, kay may kadtoán to patter. Sín-o ang nagatapáktapák sa
money) in your game. akó. Please get someone to look after my hulút sa ibábaw? Who is walking
tánum, Growing rice-plant, rice-planting; house, for I must go away. (pattering) noisily to and fro in the room
to plant rice, take the rice-seedlings from taohána, Humorously used for táo—man, above? (cf. tápak, lapáklapák).
the seedling plot and transplant them to person. (cf. babayhána). tápal, To throw away, discard, thrust out,
the field. Nagatánum na silá. They are taohánon, Human, pertaining to human cast forth, eject. Itápal sa bintánà iníng
planting rice. Walâ pa kamí makatánum, nature. (cf. táo, tawohánon). pánit (úpak) sang ságing. Throw these
kay kúlang pa ang ulán. We have not been taón, A small fish-trap, a wicker basket for banana skins out of the window. (cf. pilák,
able to plant rice yet, for there is too little catching small fish, crabs, shrimps, etc. (cf. habúy).
rain. Itánum na lang iníng sábud, kay báw-an, páta). tapál, To slap, strike. See dapál.
matáas na. Just transplant these rice- taón, táon, Age, year, season. (cf. túig, tapalán, A block, bench, any kind of
seedlings, for they are quite high now. Húo, panuigón, panahón). surface on which something is laid for
ipatánum ko iní sa madalî nga saráng taó, ta-ó, (B) To give, donate, make a cutting, etc.; a scape-goat, one made to
mahímò. Yes, I shall see to it that they be present of, bestow upon, hand over to. Itaó bear the blame for another.
planted as soon as possible. (cf. tanúm). kaná ang síngsing nga diá. (Ihátag sa íya tapalíta, Bow-legged, bandy-legged. (cf.
tanúm, Any plant except rice; to plant any iníng síngsing). Give him this ring. Táw-an koíng).
kind of seed, seedling, layer, shoot, sucker, ko ikáw ti kwárta. (Hatágan (Tagáan) ko tapalódo, (Sp. tapalodo) Mud-guard. (cf.
etc., except those of rice; to set, sow, put in ikáw sing kwárta). I’ll give you some sagáng sa lúnang).
the soil (ground). Támna (Tanumá) iníng money. (cf. hátag, túgrò, dúlut, bugáy, tapál-tápal, Dim. and Freq. of tápal,
isá ka líso sang sandíya. Sow this melon- amóma, túnghol). tapál. Also: to square up, settle amicably,
pip. Ang íya palangúmhan madámù gid taó-táo, Anything resembling a man, a smooth things over (as a quarrel,
sing mga tanúm, ápang walâ sing tánum. picture or drawing of a man or woman; a controversy, or the like). (cf. kamólkámol,
On his farm very many plants are growing, scarecrow, a figure set up in rags and kapánkápan).
but no rice. His farm is stocked with many tatters to scare away birds, etc. Ang taótáo tápan, To become or make even, level,
varieties of plants (emblements), except sa dúldul, sa humáy, etc. A scarecrow on a flat, plain, plane. Nagtápan na ang ámon
rice. Itanúm iníng tátlo ka sáhà sang kapok-tree, in a rice-field, etc. plása. Our public square has become level
ságing. Plant these three banana-layers. taó-táo, (sang matá) The pupil (of the now. Tapána ang bakólod. Level down the
(cf. tánum). eye). hill. (cf. sáma, saláma, matápan).
tán-up, To sound, echo, be heard from a tápa, A thin slice of meat dried in the sun; tápang, See tarápang, sápak.
distance, strike the ear. (cf. aningál, to slice and dry meat. May tápa kamó? Nagpinalágyo silá kag nagdalágan nga
aniníngal, tánoy, sulánting). Have you got any dried meat? Tapáha ang walâ sing tápang. They fled and ran
tanús, Straight, erect, standing upright, kárne. Slice the meat and dry it (in the sun, without any set purpose where to go or
not curved, bent or crooked; to grow on a gridiron, etc.). Tapáhi akó siníng what to do next. Walâ sing tápang ang íla
straight. Tanús nga káhoy. A straight- pámlay sang báka. Cut this leg of beef in pagginásto. There is no order or account-
growing tree. thin slices and dry it for me. (cf. kusáhos— keeping in their expenditure. Kon kís-a
tányag, To tender, offer, proffer, hold out to cut in strips). nagakatápang siá nga daw dídto siá sa
to. Gintányag níya sa ákon ang íya nga
karabáw. He offered me (to sell) his

486
Visayan-English Dictionary tapángko – táplik, taplík

íya baláy. Now and then he imagines as if tápay, Leaven, yeast, barm; to leaven, madalî sang mga balatían. Those that
he were at home (in his own house). cause to ferment. Tapáyi ang kán-on, kay have weak bodies soon catch a disease.
tapángko, (Sp. tapanco) Awning; small sapálon ko. Put some leaven into the Walâ siá lábut sa ámon panublión, kay
shop, selling-booth; counter, stall, table, cooked rice, for I am going to pickle it. (cf. tapík lang siá (sa ámon). He has no share
especially in a market; tax or excise to be tinápay—bread). in our inheritance, for he belongs to us only
paid for a stall in a public market place. tápdas, (H) A touch, rap, tap, stroke (of a by marriage (for he (only) married into the
May tapángko ikáw? Have you paid your whip, of the tip of a finger, etc.); to strike or family). Ang papél nagatapík na sa
stall-tax? Have you got, or paid for, a stall beat lightly, to touch, rap. Tinápdas níya díngding. The paper now sticks (adheres)
or booth? sang íya kamót ang ilóng ni Fuláno. He to the wall. (cf. dokót, pilít).
tápang, tapáng, To happen, chance, tapped N.N.’s nose with his hand. Ang tapíkan, A kind of palm. Its fruit yields
come to pass, etc. See tabô. Natapángan tápdas sang íya kamót. The tap (rap, kolahós—a substance that causes a terrible
ko gid ang íla pagáway. I just happened to stroke) from his hand. Ang pagdaúg níya itch, when brought in contact with the skin.
be present at their fight. Nakatápang akó sa sugál tápdas gid lámang. He very táp-ing, Dirt, grime, mud, filth, stain,
sang íla panyága. I chanced to come upon seldom wins at cards. Tapdasá ang íya tarnish; to become or make dirty, etc. Walâ
them when they were—having dinner,—at dalúnggan. Rap his ear. (cf. kúhit, káblit). gid sing táp-ing ang íya dungúg. His
dinner. tapéte, (Sp. tapete) Carpet, rug; tapis, character is perfectly blameless. He is a
tapán-tápan, Dim. and Freq. of tápan. table cloth. (cf. alpómbra; mantél, tabón). man of unblemished (irreproachable)
Also: To settle peacefully, etc. (cf. tápgo, To clean or dress split bamboo character. Ang íya guyá natap-ingán sang
kapánkápan, kamólkámol, tapáltápal). with the bolo so as to make it fit for hígkò kag dugô. His face was—grimy and
tapás, To cut down, fell, mow, mow down, weaving purposes, to trim or prepare blood-stained,—besmeared with grime and
cut low shrubs, reeds, under brush etc. splints for wickerwork. Ginatapgohán níya blood. Ayáw pagbuháta inâ, kay matap-
Tápsa ang tígbaw. Cut down the tígbaw ang kawáyan nga tinádtad. He is ingán gid ang maáyo nga ngálan sang
reeds. Itapás iníng binángon. Use this bolo trimming or dressing the split bamboo in ímo panimaláy. For God’s sake don’t do
for cutting. (For felling large trees púkan is order to make it suitable for wickerwork. such a thing, for it will certainly bring
more used). (cf. talapgóhan, águs). dishonour on the fair name of your family
tápas, Coconut-husks, the thick, fibrous táphan, From tahúp—to sift rice, etc. (it will discredit—, reflect upon—, your
layer surrounding the coconut shell; also tapî, A step, rung (of a ladder, of a good family-name). (cf. dágtà, hígkò,
used as a verb. Gintapásan níla ang lubí. staircase, etc.). (cf. halíntang). bulíng, rísmò).
They stripped the coconut of its husk. (cf. tápì, Board, plank; wood; to make boards tap-ingón, Dirty, grimy, soiled, sullied,
bunót). of; to board, cover with boards. Baláy nga tarnished, having a dirty face, or the like.
tapát, To resolve firmly, be resolved, tápì. A house built of wood (not of (cf. bulingón, mahígkò, rísmò).
make a resolution, make up one’s mind, bamboo). Tapíon nínyo iníng tablón. Make tapióka, (Sp. tapioca) Tapioca. (cf.
determine steadfastly, to do resolutely. boards of this log. Nagatápì na silá sang balínghoy, kamotingkáhoy).
Magtapát ka sing malíg-on nga dílì ka na salúg. They are now boarding (covering tápis, A skirt as worn by Philippine
magliwát sinâ. Make a firm resolution not with boards) the floor. Támà kanipís kag women. (cf. ámpis, tápis, patádyong).
to do that again. Tapatón mo gid ang kakitíd siníng mga tápì. These planks are tápis, A large apron or over-skirt in
pagpatáy sang mán-og (sawá). Kill the too thin and too narrow. Kon buút siá various designs and usually of a black
snake resolutely (determinately). magbána sa íya, tapían níya, konó, sing colour, as worn chiefly by Tagalog women.
tapát, With determination, in defiance of, baláy (balayán níya, konó, sing tápì). (cf. tampíon).
determinately, resolutely, in spite of, They say that if she will marry him, he will tapisán, A cotton gin. (cf. ipisán).
notwithstanding, nevertheless, however, build her a house of wood (not merely of tapí-tápi, Dim. and Freq. of tapî—to
yet, though, although, but. Bangúd nga bamboo). Ipatápì ko sa mga manuglagarî knock off, etc.
madánlug gid ang dálan ginámlig níya yanáng mga káhoy. I shall see to it that the tapî-tápì, Dim. and Freq. of tápì—board,
ang íya pagtikáng; tapát gánì sawyers saw that timber into boards. (cf. etc. Anything resembling a board or plank.
nakadúpyas siá kag nahúlug sa kalóg. On káhoy—tree; wood in general). Abáw, katámbok siníng karabáw, daw
account of the slipperiness of the road he tapí, To strike—, give a sudden blow—, tapîtápì ang íya nga likód. Just look how
picked his steps very carefully; yet in spite brush off—, with the hand, to jerk off, fat this buffalo is; his back is as flat as a
of it he slipped and fell into the ditch. Dakû knock off. Tapihá ang íya kálò. Knock off table. Ang diótay nga tapîtápì nasulatán:
gid ang íya paghingamó nga his hat. Gintapí níya ang tinápay sa íya “——. On the small tablet was written:
magmánggad, tapát gánì namúsmus siá. kamót. He knocked the bread out of his “——.
He had a great ambition to become rich; he hand. Tapihá ang kamót níya, agúd nga táplak, See táklap—to cover, spread
became, however, very poor. Tapát nga íla madágdag ang ginakáptan níya nga upon, put on. Itáplak (Itáklap) ang mantél
ginahingabút ang Sánta Iglésya, tapát tinápay. Hit him on the hand that he may sa látok. Taplakí (Taklapí) ang látok sang
nagadámù ang íya mga sinákup (tapát siá drop the bread he is holding. (cf. pípi, mantél. Put (Spread) the cloth on the table.
nagadúgang). They may persecute the píphi, tápdas). (cf. tábon).
Church, but she is ever growing. (cf. agád, tápia, To throw away a card or exchange it táplak, See háplak—to drop flat, etc.
hinonóo). for another in certain card-games. Itápia táplik, taplík, A flick, jerk, a quick light
tapá-tápa, To strike with the open palm ang baráha mo kon dílì úyon inâ sa ímo stroke; to flick, jerk, beat, strike, whip (with
of the hand, to slap, spank. Tapátapáha buút. Exchange your card, if you don’t like a quick light stroke). Taplikí siá sang ímo
siá. Slap him. Give him a slap. Spank him. it. kamót, kalát, pányò, etc. Flick him (Give
Ang mamumunák nagatapátápa sang tápia, To waft, etc. See dápia. him a flick) with the hand, rope,
lalábhan. The laundress beats the wash tapík, To stick to, adhere to, be attached handkerchief, etc. Tinaplikán akó sing
with her hands. (cf. támpà, tampúyong). to; to take or get hold of, to attack (of a lúnang sang íkog sang karabaw. The
tápay, To beat, strike, slap. Tinapáyan disease, etc.); clinging to, attached to; buffalo flicked mud over me with its tail.
níya akó. He slapped me. (cf. huyáp, married into a family. Tapikán mo ang Itáplik sa íya ang ímo mga túdlò. Snap
támpà, tapátápa). sulát sing sílyo. Stick a stamp on the letter.
Ang mga malúya sing láwas matapikán sa

487
taplík-táplik – tarangwáyan Visayan-English Dictionary

your fingers at him. (cf. wáslik, tápdas, ang íya anák sa amó nga talapuánan. He gisî níya nga panápton. She does not even
háplik). should order (He ordered) his son to join know how to mend her torn garments. (cf.
taplík-táplik, Dim. and Freq. of táplik. (enter, become a member of) that society. tókap, halúthut).
To wag, move to and fro, move up and Yanáng kambuyahán natapúan na sang tapútul, A kind of small fish.
down, shake, sway, vibrate, oscillate. Ang madámù nga mga tumalapû nga lutáw sa tápya, See tápia—to exchange one card
idô nagataplíktáplik sang íya íkog. The bánwa. Many prominent citizens are now for another, etc.
dog is wagging its tail. Ang kalát nga associated with that firm (company). (cf. tarádag, To ramble in conversation, talk
inogbágting sang linggánay katápù, talapuán, talapuánan, tumalapû; nonsense, speak in an incoherent manner;
ginataplíktáplik sang hángin. The bell- pasákup, dámpig). to step or stumble in, act thoughtlessly or
rope is swinging (swaying) to and fro in the tápud, To take in all, include all, leave out carelessly. Nagatarádag lang siá sa íya
wind. (cf. paládpad, hulághúlag). none, cover the whole, be sufficient for all paghámbal. He just rambles on in his talk,
tápnà, Stop, end, termination; to stop, put needs. Natapúran (-údan) ang umá sang speaks incoherently or carelessly. (cf.
a stop to, prevent, hinder, put an end to. mga háyup. The whole field is covered with tárag, tarág, talágtalág).
Tapnaá ang íya pagpangúma sang ákon cattle. Tapúron mo silá nga tanán sa tarádyon, (B) Irascible, getting soon
dútà. Stop him tilling my land. Put a stop paghátag sing tagisá ka bílog nga angry or excited, waxing hot at the slightest
to his tilling my land. (cf. pugúng, táblà, tinápay. Give every one of them without provocation, hot-tempered. (cf. pikón,
táblaw, sagáng). exception a piece of bread. Dílì makatápud ádyò, kutóskutós).
tápnan, From tapón—to cover, etc. iní sa tanán. This is not sufficient for all. tárag, (H) To wander, walk about, loiter,
tápnay, A handful; to carry or hold in the (cf. talápud, kámpod, tóptop, tipatíp). loaf. (cf. lágaw, lagúyaw).
hand. (cf. sápnay). tápuk, táp-uk, See tápok, táp-ok. tarágman, (B) What is to be—, should
tapók, To be or become brittle, weak, tapulánga, A kind of hibiscus. See be—, steeped in tágum (indigo).
easily breakable or fragile. Natapokán akó tampulánga id. (cf. panapulánga). tárag, tarág, (H) To step or stumble into
siníng hílo. This thread is too weak for my tapúl, táp-ul, See tapól, táp-ol. a hole, walk through or over mud, speak or
purpose. Nagtapók na iníng hénero. This tapúngaw, State of one dazed, crazy, act thoughtlessly, meddle or interfere with
cloth is worn out, has lost its strength, cracked, mad, stunned, stupefied, light-heartedly. (cf. tarádag, tásak, túdag,
easily tears. frightened out of one’s wits, particularly lúdag).
tápok, To hide, send away, exile, banish. said of persons who on awakening tarág-tarág, (B) See talágtalág,
Itápok siá sa malayô. Send him far away. suddenly from sleep cannot find their taláktalák—careless, etc.
Gintápok níya ang karabáw sa masíot. He bearings or collect their wits for some time; tarág-tarág, (B) Walking about
hid the buffalo among the dense vegetation. to daze, stun, stupefy, etc. Natapungáwan constantly, never quiet, always on the
(cf. sóbol, tábug, tágò). siá. He was off his head when he awoke. move, never at rest; a rover, loafer, tramp.
táp-ok, To disperse, scatter, fly off in a Nagakatulúg siá; índì mo siá (cf. darándarán, harásharás, diwal-ogán,
cloud of dust. Kon báyhon (bayohón, pagtandugón, kay básì matapungáwan dingkalógan; lagáwlágaw, tiyógtiyóg,
báywon) ang humáy nga háp-og siá. He is sleeping; don’t touch him, for he landólándo).
magatáp-ok ang íya upá. When brittle rice may demean himself like a madman on taraháon, (B) See talaháon.
is pounded the husks fly off in a cloud of starting up. Nagbalíbad siá sa pagsilíng tarahían, (B) See talahían.
dust. Natap-okán kamí sang yáb-ok. We nga natapungáwan siá. He excused tarahíon, (B) See talahíon.
were surrounded by (enveloped in) a cloud himself by saying that he was quite tarahúdon, (B) See talahúron.
of dust. (cf. alintabó; ápok, ásik, etc.). stupefied (at the time). (cf. tipúngaw id. tarámbal, (B) See talámbal.
táp-ok, To cover with, fill, fill up (a hole, and more commonly used). tarambáyaw, (B) To work together,
etc.). See támpok id. tapúngol, A punch, blow with the fist; to cooperate, unite, make common efforts,
tapokál, Fish, especially hípon, cooked punch, box, strike with the fist. Tapungóla join in. Nagtarambáyaw sánda sa
between two sheets of bark, or the like; to siá. Punch him. Ihátag sa íya (Tagái siá) pagámot kang galastóhon (garastóhon).
cook fish sandwiched between two sheets of ang (sing) isá ka tapúngol. Give him a (Nagbuligáy silá sa pagámot sang
bark. punch. Nagtinapungoláy silá. They fought galastóhon). They all helped in
táp-ol, To be or become weak, frail, each other with their fists. They came to a contributing the money required. (cf.
feeble, exhausted. (cf. lúya, pígaw, hand-to-hand fight. They came—to buligáy, tinabangáy, híl-o, dágyaw, hiúsa,
póypoy). blows,—to close quarters. They buffeted hiúgyon).
tapól, A kind of rice. (cf. arabón). each other with their fists. (cf. súmbag, tarámdan, (B) See talámdan.
tapól, Dark-coloured, applied particularly búngbung, áway).
tarámhak, Negligent, careless, light-
to some kinds of úbi, rice, rattan, etc. tápus, Finished, complete, ended, closed, hearted, thougthless; to speak or act
tapón, (Sp. tapón) Cork, stopple, plug, terminated, concluded, all over; to finish, carelessly, etc. (cf. patarásak, pasapayán,
bung, cover, lid; to cover as with a lid, etc. complete, end, close, conclude, terminate, taláktalák).
Butangí sing tapón ang botílya, pínggan, get through with. Tapúsa ang ímo sulát.
tarámnan, (B) See talámnan.
kólon, etc. Cork the bottle, cover the plate, Conclude (Finish) your letter. Madúgay pa
taramnúnon, (B) See talamnúnon.
rice-kettle, etc. (cf. tabón, tábon, balá túbtub nga matápus inâ? Will it last a
tarámos, (B) See talámos.
súngsung, loón, soón). long time yet till it is finished (concluded)?
tarampúyuk, (B) See talampúyuk.
tapó-tapó, Dust, dirt. (cf. gapógapó, Walâ kamí makatápus sang ámon
pagarádo, kay nagab-ihán kamí. We could taramwáan, (B) See talamwáan.
yáb-ok, hígkò, rámò). tarandáan, (B) See talandáan.
tapóyay, A kind of tree. not finish our ploughing, for night overtook
us. Tápus na. Finished. That’s the end of it. tarangitág, Orderless, in disorder,
tápù, To meet, join, take part in, become a confused, perplexed, bewildered, crazy,
member of a society, associate with, enter, It’s all over. (cf. ápus).
tapút, To dress, clothe, wear clothes. (cf. frantic; to be or become disordered,
side with (a party), embrace (a religion), confused, etc. (cf. palág, lingín, libúg,
etc. Nagtapuáy silá sa baláy. They met sapút, panapút, naúg).
tapû-tápù, Dim. and Freq. of tápù. Also: líntong, salangiság).
together in the house. Walâ siá magtápù. tarangkúnon, (B) See talangkúnon.
He did not join. Ipatápù (Ginpatápù) níya to patch, mend, stitch (torn garments). Indì
gánì siá makahibaló magtapûtápù sang tarangwáyan, (B) See talangwáyan.

488
Visayan-English Dictionary tarápad – tarúgo

tarápad, (B) To take in all, make no (cf. kulihót, atrasádo, hugiánan, tárdo, taríya, (Probably from the Sp. tajea,
exception, treat equally, extend to all, cover tárda, kulángkuláng, etc.). atarjea) Row, line, furrow, channel. Isá ka
all. Gintarápad na ang pagákig kanánda. tárhan, (H) Spurred, having a large spur taríya sang arádo (dáro). One furrow of
Gintarápad (Gintarapádan) na sánda (of cocks). (cf. tahúd, tádhan). the plough. (cf. ídas).
kang ákig. (Nagákig siá sa íla nga tanán). tarhéta, (Sp. tarjeta) Card, label; tablet tárma, To overcome, defeat, outdo,
He was angry with all (everyone) of them. with inscription. conquer, discomfit, overthrow, overpower,
(cf. tápud, tóptop, saláma). tarî, A kind of creeper whose root is edible. subdue. Indì akó katárma (makatárma) sa
tarapál, A kind of oil-cloth. (cf. úli). When peeled the root is reddish, but íya. I cannot—beat him,—get the better of
tarap-anán, (B) See talap-anán. underneath the reddish surface the root is him,—manage him. I am unable to defeat
tarápang, Attention, care, purpose, white. Baóng is the same plant, but its root him. (cf. lútos, daúg, okóm, otóm).
reflection, mostly with “walâ sing” and is white throughout. tarnáta, Loquacious, talkative,
then having the meaning: thoughtless, tárik, A young locust beginning to grow chatterbox; to be very talkative, to boast,
careless, negligent, to no avail or purpose, wings, and starting to fly. (cf. lúkso—an brag, vaunt oneself. (cf. búrà, hádak,
or the like. Walâ gid sing tarápang iníng immature locust without wings; apán—the wákal, hámbog, etc.).
bátà. This boy—is very careless or full-grown locust). táro, (B) Tallow, candle grease, wax,
negligent,—acts without thinking. tarík, A cross-beam to which the beeswax, mineral wax, paraffin wax. (cf.
Naglakát siá nga walâ gid sing tarápang. outriggers of a paráw, etc. are attached. tálo).
He walked away without any idea of where tarík, Tight, taut, straight; to tighten, táro, (Sp. tarro) Jar, vial, phial, medicine-
he was going to or of what he intended to straighten, make taut, fasten well, pull bottle. (cf. tolotádyaw).
do. (cf. sápak, tápang). tight. Tariká (Húgta) ang kalát. Tighten taróg, (B) See talóg—gutter, etc.
tarápang, To have an idea, to surmise, the rope. Pull the rope tight. Gintarík na tarogán, (B) See talogán—waterfall, etc.
guess, suppose, imagine, think. (cf. (Ginhugút níya) ang háblon. He made the taróng, (B) See talóng—eggplant.
hunâhúnà, sáyod, hibaló, bántà). warp taut. (cf. hugút, taríngka). taroróng, (B) To watch, keep watch,
tarásak, Thoughtless, nonchalant, happy- tarín, A chicken that no longer follows the tend, attend on, to sit or squat watching
go-lucky, careless. (cf. patarásak). hen; to leave the growing chickens (brood) someone or looking at something curiously
taratagwálo, (B) See torotagwálo—a alone, let them take care of themselves (attentively); to attend, assist, be present
vagabond, etc. without mothering them any longer, at, look on, be a spectator. Tarorongí
taratalánda, A loafer, idler, good-for- particularly applied to fowls. Ginatarín na pírme si tátay mo, hay nagamasakít.
nothing, hobo: to loaf, be an idler, idle sang mungâ ang íya mga pisô. The hen—is (Tambongí pírme si tátay mo, kay
away the time. (cf. karakalánda, tiógtióg, leaving her chickens alone,—does not nagamasakít). Constantly sit up with
haráyháray). accompany her chickens any more. (cf. (watch at the bedside of) father, because he
tará-tará, (B) A rattle. See talátalá. talín id). is sick (ill). Kon magsári kaw kang
tará-tará, A loafer, idler, etc. See taríngka, tarínka, (Sp. trincar) To taroróng sa sugál magaáram ikáw ti
taratalánda, landólándo, tarágtarág, fasten, tighten, tie or bind fast, make taut, madalî. (Kon magságad (magsáli) ikáw
tagrátágra, etc. etc. tight; to be stuffed, crammed, full to sang támbong sa sugál magaálam ikáw
tará-tará, Very voluble, quick (of bursting. Taringkahá ang písì. Make the sing madalî). If you are frequently present
speech); to speak extremely quick, be very string taut. (cf. tarík, hugút, gutúk, punô, at gambling (playing cards) as an attentive
voluble, etc. (cf. garót, sorótsot). busúg, butíngting). spectator you will soon learn (the game,
tarautâ, tara-utâ, A piece of, a part, tarípa, (Sp. tarifa) Tariff, price-list or how to gamble or how to play cards).
not the whole, broken-up, not close schedule of charges. (cf. típo, baláyran, Ilisipón gid lang ang mga nagtaroróng
together, spread out one by one, in or by hinákay, pagkítan (talandáan) sang mga (nagtalámbong). Only a small number
pieces, piecemeal; to be—broken up,—one baláyran). were present (assisted). (cf. támbong,
by one,—spread in separate units, to do one tarí-tári, To apply many strokes in quick bántay).
thing at a time, by piecework. (tarawtâ id). succession, to thrash, beat, chastise taró, tarô, Lumpy, compact, packed,
taráwik, tarawík, (B) See taláwik, severely, flog or whip thoroughly; to scold, closely united, joined or knit together; to be
talawík—to squeal, etc. chide, rebuke, vilify, vituperate, criticize or become lumpy, packed, etc. (said of
taráwis, (B) See taláwis, talíwis—to be sharply, flay. Indì mo siá pagtarítaríhon sugar, salt, or the like). (cf. bilógbilóg,
sharp-pointed, etc. sang búnal. Don’t whip him too severely. bitógbitóg).
tarawtâ, See tarautâ—to be broken up, Don’t give him too many strokes of the taróti, (Sp. trote) To trot, run, run away,
etc. (cf. lápta, utúdutúd, pitápitá, whip. Sa ílang pagpakigpulóngpúlong scamper off. Nagataróti ang karabáw. The
atákaták, etc.). gintarítári níla ang búnghay nga íla buffalo is running (runs). Patarotíha ang
tárda, (Sp. tarda) Slow, dull, tardy, kasúmpong. In their speeches they flayed kabáyo. Make the horse trot. Gallop the
sluggish, stupid, late, behind-hand, a little (criticized sharply, vilified) their horse. (cf. dalágan, túwad, túad).
foolish or weak-minded (of females). (cf. opponents. Kon magliwán ikáw magbúhat tarótok, See tarótot.
buangít, pungág; kolôkolô, etc.). sinâ ipatarítári ko gid ikáw kay tátay. If tarótot, A toy-whistle. See torótot. (cf.
tárde, tárdes, (Sp. tarde) Afternoon you do it again I shall see to it that father bantútut, turútud, turútuk).
evening; late, behind time. Buénas tárdes. gives you a good thrashing (beating, társo, Joker, jester, clown, buffoon,
Good afternoon. Good evening. (cf. hápon, hiding). (cf. búnal, hánot, hámpak; múlay, merry-andrew, zany. (cf. oslitán,
kahaponánon, maáyong hápon; híkay, básol). lahoglahogán, paskín, payáso, alakáyo,
atrasádo). taríthi, (B) Light rain. See talíthi. bilyáko).
tárdo, (Sp. tardo) Late, too late, behind taríwis, (B) Sharp-pointed, etc. See tarúbtub, (B) A piece of bamboo of two
time; dull, stupid (of males). (cf. tárda, taláwis, talíwis, taráwis. joints’ length. (cf. talúbtub).
tárde). taríya, (Sp. tarea) Task, job, duty, a day’s tarúgo, (Sp. tarugo) A wooden peg or pin,
tardón, (Sp. tardón) Late, too late, a late- work. (cf. buluhatón, katungdánan, a bolt; to pin or bolt together, make a hole
comer, straggler; slow, dull, stupid foolish. pangabúdlay). for the reception of a pin. Tarugóha ang
págbo. Fasten (Secure) the rafter with a

489
tarúm – taúl Visayan-English Dictionary

wooden pin. Anó ang itarúgo mo, sibúkaw to—, spend very little (for personal, casual, sing maáyo ang tanán nga mga butáng sa
ukón kawáyan? What are you going to private needs). (cf. tasá, látid, pát-od). sulúd sang íya baláy. She manages
make the pin of? Sebucao wood or tásak, To put one’s foot in, step in, walk everything well—within her house,—in her
bamboo? May tarúgo na ang págbo? Is through or over, etc. See ládag, tárag, own house,—at her home,—within doors.
the rafter fastened with a pin? (cf. paláy, túdag, etc. Walâ gid siá pagtátap sinâ. He does not
pintál, lánsang). tasár, (Sp. tasar) To appraise, value, mind that. He is very negligent or careless
tarúm, (B) To be sharp-edged, etc.; to be estimate, charge, tax. Tasarí siá kon pilá about it. Indì akó katátap (makatátap)
difficult to digest. (cf. talúm). ang bilí siní. Make him an estimate of the sinâ, kay walâ akó sing tinión. I cannot
tárung, To be or become just, honest, price of it. Let him know the cost of it. attend to it, because I have no time. (cf.
upright, righteous, blameless, Gintasarán akó níya sing limá ka dumála, baláka, sagúd, sapák).
irreproachable. Pabuthoá ang ímo anák sa mángmang siníng delárgo. He charged me tátat, To speak very fluently or volubly; to
maáyo nga buluthóan, agúd magálam siá five pesos for this pair of trousers. Gintasár know a language well, speak a language
kag magtárung man ang íya mga níla ang (Gintasarán níla siá sang) íya with ease (facility). Abáw, nagatátat na
batásan. Send your son to a good school in bág-o nga baláy kag kútub karón gid lang siá sang hámbal nga ininglés.
order that he may acquire learning as well pabayáron siá sing buhís nga tátlo ka Why, he speaks English quite fluently now.
as accustom himself to the practice of písos ang túig. They have appraised his (cf. tídà, tírà).
righteousness (virtue, gentlemanly bearing, new house and henceforth he must pay for tâtâ, tátà, To fray (out), untwist, unravel,
irreproachable manners, good conduct). it a yearly tax of three pesos. (cf. bilí, wear out, tear to (in, into) rags (tatters), to
(cf. matárung, katarúngan, pabilí). break or crush so as to unloosen the fibres;
panghanarúngan, tádlong). tasasyón, (Sp. tasación) Valuation, to ravel out, become untwisted, broken,
tárung, (H) To behave, show good appraisement, estimate of value; duty, tax, crushed. Ang amó nga kasubô nagtâtâ
manners, be quiet. Pagtárung kamó. Be impost. (cf. buhís, pabilí, tása, tasár). sang mga nahót sang íya tagiposóon. That
quiet. Behave! (An expression used to táslot, Cowardice; to be (become, act) sorrow broke her heart (heart-strings).
quieten noisy children, or the like). (cf. cowardly, etc. See tálaw. Natâtâ (Nagkatâtâ) na ang kalát, ang
tádong). tásmad, To be or become lazy, etc. See púnta sang búgsok, etc. The rope has
tarús, (B) To accomplish, execute, támad. become untwisted, the point of the stake
perform; to proceed on an intended trip or tasón, A large cup, tasse, bowl; basin, got blunted, etc. (cf. sâsâ, tástas, lúsì, lúsò,
journey, to actually undertake (an intended sauce-pan. (cf. yahóng, káldo, kaldóhan, nútnut, nátnat, lumâ, pusâ).
trip, etc.). Nakatarús akó kahápon tása, kám-aw). tátay, Dad, daddy, father, da, pa, papa,
magágto (sa pagágto) sa Ilóngílong. tástas, To break, rend, tear asunder, pop. Si tátay ko. (Ang amáy ko). My
(Nakadayón akó kahápon magkádto (sa unpick, open seams, pick out. Tastasá na father.
pagkádto) sa Ilóngílong). I carried out my lang iníng dáan nga delárgo. Tear this old tatáy, The vocative of tátay.
intention of going to Iloilo yesterday. pair of trousers asunder at the seams. táting, (English: tatting) Knotted lace
Mapánaw akó ráad kahápon sa minurô Tinástas níya ang báyò. She unpicked the made of stout sewing thread, etc. by means
nga X., pay warâ akó makatarús, hay jacket. Waláy pulús ang mga tinahián of a kind of shuttle; to make such lace.
nagurán. (Malakát akó kúntà kahápon sa siníng bág-ong báyò ko; makapilá pa lang Maálam ka balá magtáting? Do you know
báryo nga X., ápang walâ akó nagámit kag natástas (nagkatástas) na. how to make tatting? (cf. púnà—to make
makadayón, kay nagulán). I should have The seams of this new frock (blouse, jacket) lace, nets, etc. by means of a crochet).
liked to go to the village X. yesterday, but of mine are no good; it has been used only a tátlo, Three. Makátlo. Three times.
did not go, because it rained. (cf. dayón, few times and it is torn already (at the Tagótlo. Three each.
kadayón). seams). (cf. tíngkas, bíngkas, láslas, táton, (B) We, the speaker included. (cf.
tarútud, tarútuk, tarútut, A toy- káskas). kitá).
whistle. See torótot. (cf. bantútut). tástas, To cut off, cut through, sever. (cf. tátsa, (Sp. tachar) To blot out, efface,
tása, (Sp. taza) A small cup or bowl; a tábtab, útud). expunge, wipe out; drop, let fall, dismiss; to
cupful. (cf. tasón, yahóng, kám-aw). taták, To knock—, brush—, scrape—, censure, tax with, blame, reprehend. Dílì
tása, (Sp. tasa) Measure, rule, standard; shake—, off, as mud from the boots, earth mo pagtatsahón ang sinulát sa pisára.
valuation, rate, tax, duty. (cf. taláksan, from a shovel, ash from the point of a cigar, Don’t blot out (erase) the writing on the
solókban; baláyran, buhís, típo). etc. Tataká ang kán-on sa túbò. Shake the blackboard. Mabúdlay na magtátsa sang
tasá, (Sp. tasar) To prescribe a strict diet rice off the bamboo plate. Gintaták níya amó nga hágnà. Mabúdlay na tatsahón
or allowance (of food, money, etc.), to ang balás sa íya kálò. He shook the sand ang amó nga hágnà. It is now difficult to
regulate, give scantily, allow barely off his hat. Tatakí sang ímo abáno ang drop that proposition (proposal, motion).
sufficient for one’s needs. Tasahí ang bulutángan sang abó. Knock the ash of (cf. páhid, dágdag, táktak).
masakít agúd madalî magáyo. Put the sick your cigar into the ash-tray. Nagsulúd siá tátso, (Sp. tacho) A kind of pan provided
person on low diet (short allowance) in sa kwárto nga walâ gánì magtaták sang with two lugs or handles; sugar-boiler,
order that he (she) may recover soon. lúnang sa íya sapátos. He entered the evaporator.
Ginatasá gid níya ang mga hilinguyángon room without so much as scraping táub, Flood-tide, high tide, high water; to
sang íya anák sa buluthóan. He allows his (knocking, shaking) the mud off his boots. be at high water, to flow, rise, come in (of
son a very limited amount of money for his (cf. pípi, píphi, púlpug; tapí). the tide). Nagatáub ang dágat. The sea is
expenses at school. (cf. tasár). tátap, Management, administration, care, at high tide. The tide—is coming in,—is
tasádo, (From the Sp. tasar) Taxed, attention, solicitude; to look after, attend to flowing,—is rising. Nataúban kamí sa
prescribed, restricted, limited, regulated. (on, upon), see to, manage, administer, báybay. We were overtaken by the high
Tasádo ang panggásto sinâ nga mga take care of, treat with attention or care, be tide, whilst we were on the beach. (cf.
kabatáan. Only a limited (restricted) solicitous for (about, concerning). Tatápa hunás—low tide).
amount of money is available for (the sing maáyo ang mga dumulúaw. Be very taúl, (Sp. ataúd) Coffin, casket. (cf.
upkeep of) those children. But it may also attentive to the guests. Treat the visitors lungón).
mean: Those children—can—,—are allowed well. Attend well upon—, Pay great
attention to—, the visitors. Ginatátap níya

490
Visayan-English Dictionary tawá – tayúyun

tawá, A piece of wood with four equal táwsyo, tawsyó, See tawhiyó—salt or tayóbong, A plant whose roots yield a
faces used in the game of lónggong—dice. pickled beans. viscous substance useful in the preparation
tawág, To call, name, call upon, call upon táwtaw, To throw, fling, hurl, let down, of glue, starch, etc.
by name, summon, cite, term, denominate, cast (anchor, a fishing line, etc.); to bob, táyod, (B) To halt, come to a halt or
designate, style. Táwga (tawagá) siá. Call dangle, swing (in front of, or before, standstill, to stand, stand still, stop, rest,
him. Anó ang pagtawág mo siníng búlak another). Itáwtaw ang paón. Cast (throw remain, cease to go on. Indì kaw magtáyod
(kon hingádlan mo)? What do you call this out) the bait. Gintáwtaw níla ang sinipít. (Indì ka magtíndog) sa ganháan. Don’t
flower? What is the name of this flower? (if They cast anchor. Tawtawí siá sang amó stand in the doorway. Gintayódan na ang
you would call it by its name)? Tinawág ko nga pamangkotánon. Throw that question ingód kang bág-o nga áwang.
siá, ápang índì siá buót magkarí. I have at him i.e. ask him that question. (cf. húlug, (Gintindogán níya ang luyó sang bág-o
called him, but he will not come. Ipatawág habóy, tónton, bálang, pilák). nga bobón). He stopped at the new well.
siá. Have him summoned. Let him be tay, Pa, dad, daddy, papa, pop, father, (cf. tíndog, dúlug).
called. Ipatawág siá sa ímo sologoón. Let mostly vocative (for tatáy). tayód-táyod, (B) Dim. and Freq. of
your servant call (summon, cite) him. (cf. tay, In some places “tay” is used for the táyod. To keep stopping in one’s walk, to
ámpit, ábat). personal article “si”. Tay Pédro—Si Pédro— walk a little and then stand still, to walk on
táwag, To proclaim, publish, make public Peter. again and stop and so on. (cf.
(as the banns of a marriage, etc.). tayâ, A bet, wager, stake; to bet, wager, tindógtíndog).
Ginatáwag silá karón. They are being stake, lay (a bet). Nagatayâ (Nagatalayâ) táyog, To fly off far, to be thrown, flung,
proclaimed now. Tawágon kamó sa tátlo silá. They are betting. Itayâ ko iníng duhá shied, let fly, cast, pitched, chucked, tossed,
ka domíngo. You will have your banns ka písos sa siníng kabáyo. I am ready to to a distance. Nagtáyog ang bóla, kay
published on three Sundays. Sán-o put these two pesos on this horse. Tayâ ka naígò sing támà. The ball flew off to a great
matápus ang pagtáwag sa ínyo? When sa hárì. Tayaí ang hárì. Back the king. Put distance, for it was hit with great force.
will your banns be published for the last your money on the king (card). (cf. pústa). Matáyog siá sing panghabóy. He can
time? (cf. láwag, bantálà). táyà, To hold in front (as a shield), to throw far (a ball, stone, etc.). Patayóga ang
táwas, A kind of medicine used as a expose oneself to, be ready or get ready for bóla. Throw the ball to a distance.
remedy for a sore tongue, especially against an attack, take a defensive position, to face, táy-og, A quake, shake, tremble, quiver;
ugám; alum. confront. Gintáyà gid níya ang íya láwas to shake, quake, tremble, rock, toss. Tay-
tawás, (B) To accompany, go with. (cf. sa mga kaáway. He faced the enemy. He ogá ang íya baláy. Shake his house.
upúd). exposed his body to the enemy. Itáyà mo Nabugtawán námon kagáb-i ang línog,
táwa, tawá, (B) To laugh. Nagkatáwa ang tamíng. Have your shield ready. Hold kay natáy-og (nagkatáy-og) ang búg-os
(tána) kanákon (kanákò). (Nagkádlaw siá the shield in front of you. (cf. tágà, súlay, ngga baláy námon. We started up (awoke,
sa ákon). He laughed at me. Táwa seems súray, atúbang, pangáman). woke up) last night at the earthquake, for
to have been introduced from the Cebuano tayabá, A variety of úbi that is our whole house shook. (cf. úyog, húlag).
dialect. comparatively small in size. táyok, A sipping tube, pipe, reed; to sip
tawá-táwa, A kind of plant. tayám, Piquancy, raciness, tastiness; to through a tube or piece of straw. Tayóki
tawá-táwa, Dim. and Freq. of táwa—to be piquant, tasty, stimulating, giving zest ang gátas. Sip the milk through a tube.
laugh. (of fruit, etc.); to be brackish, nauseous, Táyok nga góma. A rubber tube.
táwgi, A kind of beans. See táwri. Also: salty, unpalatable, sweetish (of water). tayók-táyok, Dim. and Freq. of táyok.
Peas and beans soaked in water and Natayamán akó siníng páhò. I find this Somewhat like—, resembling—, a tube, etc.
starting to sprout, especially applied to mango delicious (piquant, luscious). Walâ tayók-tayók, A thin, slender piece of
mónggo. (cf. táwri). kamí paginúm sang túbì sinâ nga bobón, straw or reed; a kind of grass (straw, reed).
táwhay, Quiet, tranquillity, calm, kay matayám. We never drink the water Its pliable stalk is much used for binding
calmness, quietness, peace, peacefulness, from that well, for it is brackish. (cf. námit, purposes, for hat-making, basket-making,
repose, comfortable life or circumstances; námì, dálig; yágsim, yám-is). etc.
to be or become peaceful, quiet, tranquil, tayánhag, To stare, gape, wonder, look tayón, To pour out a liquid in a quick
restful, at peace, without worry, unruffled, surprised, stand agape, view with eyes and strong stream; to flow—, issue—, in a
undisturbed, comfortable, rather well to do. mouth wide open. (cf. pamalúng). stream, to gush out, rush out. Itayón ang
(cf. matáwhay, katáwhay, linóng, tínong, tayâ-táyà, Dim. and Freq. of tayâ and túbig sa bayóng. Pour the water out of the
dáet). táyà—to wager; to hold in front, etc. bamboo tube quickly.
tawhiyó, táwhiyo, A kind of Chinese táyhò, A fabulous creature, half man and tayóyon, Steady, continuous,
and also Japanese dish; salt or pickled half horse; centaur, hippocentaur. (cf. uninterrupted, without stopping, incessant,
beans. (táwsyo, tawsyó id.). sáyhò id.). ceaseless, without—a stop,—pause,—
tawílì, To work without wages, etc. See táyhong, A large draught, drink, potion, cessation, straight on; to do something
dágiaw, dágyaw, id. pull; to drink greedily, take a large (long) steadily, etc. Tayóyon ang íla paglakát.
tawís-táwis, To sip, suck, eat, take food. draught, to guzzle, gulp, toss off, empty at They walked on without—stopping,—a stop
(cf. súyup, hígop, káon). one pull, drink deep, finish a glass (bottle) (halt). (cf. dáyon, waláy dulúgdúlug).
táwo, Man, person; human being. (cf. at one draught (gulp, go, pull). Gintáyhong táytay, A bridge; to bridge, span with—,
táo). níya ang isá ka dakû nga báso nga tubâ. make—, build—, a bridge. Nagatáytay silá
tawohánon, Human, pertaining to He emptied a large glass of toddy at one sang subâ. Ginataytayán níla ang subâ.
human nature. (cf. taohánon). gulp (go). Itáyhong na lang ang ímo They are—building a bridge over the
tawól-tawól, See tabúltabúl—to dangle, serbésa, kay malakát na kitá. Toss off your river,—bridging the river. (cf. tuláy,
swing, move to and fro or up and down. beer and let us go. (cf. tíbiong, láb-ok, latayán).
tawó-táwo, Dim. of táwo. Anything tayón, inúm). táyud, To stand still, etc. See táyod.
resembling a man, etc. See taótáo. táyhop, See táihop—to blow through a tayúyun, Continuous, at once, straight
táwri, A kind of beans. (cf. táwgi, tube, etc. on; to do at once, etc. (cf. tayóyon).
hámtak, hántak, balátong, patánì).

491
tê – tiánggi Visayan-English Dictionary

tê, An exclamation: There now! What did I ténis, (English) Tennis; to play tennis, believed by the credulous to be capable of
tell you! Didn’t I tell you! Té, nagaulán na. lawn-tennis. forcing someone or something to appear or
There now! It is raining. Didn’t I tell you it tenisán, Tennis-court. come forward. Ginteuteuán siá sang
would (was coming on to) rain! (cf. tâ, tî). tenór, (Sp. tenór) Tenor, a male singer manugtéutéu. The wizard caused him to
tedéum, (Sp. Tedeum) Te Deum, who sings the tenor part in music; tenor, appear (by means of a spell cast over him).
thanksgiving. sense of language, condition, state, current, téutéu, To frighten or intimidate
tehído, (Sp. tejido) Cloth, stuff, textile, drift; spirit, meaning, purport. children, etc., by showing them the rod or
texture, woven materials, dress-goods. (cf. tentasyón, (Sp. tentación) Temptation, whip.
hinabúl, téla, heneró, balayoón, enticement, allurement; also used as an téwtéw, See téutéu.
nalaugón). exclamation: Blast it! Hang it! What a téxto, (Sp. texto) Text, quotation; writing,
téla, (Sp. tela) Dress-goods, stuff, cloth, nuisance! (cf. panuláy). the original words of an author; a verse or
clothing material, etc. (See tehído, teólogo, (Sp. teologo) Theologian, divine. passage of Holy Scripture. (cf. sulát,
talabasón, heneró). teolohía, (Sp. teologia) Theology, sinulatán, silíng, ginasilíng, púlong).
telegráma, (Sp. telegrama) Telegraphic divinity. ti, (B) Has the same meaning as the
despatch, telegram, cablegram; to send a terál, (Sp. telar) Loom, weaving loom as indefinite “sing”. Warâ ti—walâ sing.
telegram, to wire. Telegramáhi siá. Send found in nearly every house throughout the tî, There now! Why! Well! Didn’t I tell you,
him a telegram. Wire him. (cf. hatúddulús). Philippines. or the like. Tî, ngáa ári ka man dirí? Well,
telegrapísta, (Sp. telegrafista) termómetro, (Sp.) Thermometer. why are you here? Tî, náno (anáno) sa
Telegraphist, telegraph operator. térna, (Sp. terna) Ternary, (three names ímo? Now then, what is your opinion?
telegrapó, telégrapo, (Sp. telégrafo) submitted for an office); a game at dice. What is it to you? What have you got to say
Telegraph. (cf. hatúddulús). térna, A kind of banana. (cf. túndal, about (to do with) it? Tî, ári na siá dirí.
teleponéma, (Sp. telefonema) kúndal, karintóndan). Look, he is here now, (didn’t I tell you he
Telephone message. (cf. hunghungánan). térno, (Sp. terno) A suit of clothes; a set of would come). (cf. tâ, tê).
teleponísta, (Sp. telefonista) vestments or the like. (cf. huégo). tíà, (Sp. tia) Aunt, aunty; mistress, dame,
Telephonist, telephone operator. térsya, (Sp. tercia, terciar) The third part, matron; good old—woman,—soul. (cf.
telépono, teleponó, (Sp. teléfono) one third; to divide by three; to charge one darâ, mánding).
Telephone; to telephone. Teleponohán ko third or even one half of the principal in tiábaw, A plaintive cry; to yell, shriek,
siá. I shall send him a telephone message. I interest; to go shares in such a way that one scream, squeal, squeak, utter a shrill cry,
shall—phone him,—ring (call) him up on third goes to one person and two thirds to cry out in a loud, shrill voice. (cf. siagít,
the phone. (cf. húnghung, hunghungánan). the other. Gintersyahán níya akó. He tiángak).
teleskópyo, (Sp. telescopio) Telescope. charged me 50% in interest, e.g. for every tiád, To strut, walk or stalk about proudly
(cf. largabísta; tagosílang—microscope). two bushels of rice supplied by him I have with the head thrown back, walk with a
telón, (Sp. telón) Curtain, drop-curtain, to pay him back three bushels. Gintérsya lofty, proud gait. (cf. liád, biád-ad,
drop-scene. (cf. kúmbung). ko ang íya dútà. I tilled (cultivated, raised biádbíad).
téma, (Sp. tema) Theme, subject, text, crops on) his land for one (or, as the case tiádluk, Straight down, headlong, head
composition, proposition. may by, by special agreement, for two) foremost; to fall down headlong; to ram,
temblór, témblor, (Sp. temblor) Quake, third (thirds) of the product. Tersyahón ta drive in a post, stake, etc. See tiágdok,
earthquake. (cf. línog, táy-og). ang ganánsya sang áton balígyà. Let us go tiándok, tibusók, etc.
témpano, (Sp. témpano) Drum-head, shares in the profit from the sale, I to tiágdok, Headlong, head foremost, etc.
kettle-drum, drum-skin, tympan. receive one third (two thirds) and you to See tibusók, tígduk, túgduk, tiándok).
témpla, (Sp. templa, templar) Tempera, receive two thirds (one third). (cf. tátlo). tiahád, Leaning backwards, reeling,
distemper (i.e. paint mixed with size tersyóhan, A measure containing one tottering; to stumble, reel, totter, be in
instead of oil); to temper, soften, mollify, third of a given standard unit. Tersyóhan danger of falling or tumbling over
moderate; to blend (colours, cement, lime, nga pulakán. A pulakán measure (backwards). (cf. tiyahád).
etc.). (cf. lakót, sakót). containing one third of a gántang. (cf. tiáhoy, The setting of a cauldron, etc. See
templádo, (Sp. templado) Temperate, talatlóhan). tiyáhoy.
moderate; tempered, blended. tesoréro, (Sp. tesorero) Treasurer. tián, Womb, uterus; stomach, belly,
témplo, (Sp. templo) Temple, church, Tesoréro Munisipál. Municipal Treasurer. abdomen. (cf. taguángkan, balatán-an,
shrine, sanctuary, basilica. (cf. simbáhan). Tesoréro Probinsyál. Provincial Treasurer. búsung; pús-on, solóksolók).
témporas, (Sp. témporas) The ember (cf. kuymibánwa, kuymipuód, kúymi). tiándok, Going down straight and deep,
days. testaménto, (Sp. testamento) Last will, straight down, direct, vertical, said of roots,
tempráno, (Sp. temprano) Early, early in testament. (cf. Ang katapúsan nga bílin, posts, etc. that go down straight and deep
the morning, soon, premature, too soon; in tógon, sógò, buút; testár). into the ground, or the like. (cf. tíndog,
(on) time, punctual. (cf. agáp, ahát, ága testár, (Sp. testar) To make a last will or tádlong, tanús).
pa, ága pa gid; pát-od). testament; to bequeathe, will to, leave to. tiángak, To whine, utter a plaintive cry,
tenedór, (Sp. tenedor) Fork i.e. table- (cf. testaménto). to squeal, squeak, express with a whine; a
fork. (cf. tulúblok, tulúslok, itulúblok, testígos, (Sp. testigo) Witness. (cf. sáksi). squeal, squeak, plaintive sound, shrill cry
itulúbuk). testimónyo, (Sp. testimonio) Testimony, (as of an animal in pain, of a fretful child,
tenedór, (Sp. tenedor) Holder, guardian, attestation, evidence, proof. (cf. pamatúod, etc.). Nagatiángak ang idô, kay nabôboán
keeper. Tenedór de líbros. Bookkeeper. paháyag, sáksi). sing maínit nga túbig. The dog is whining,
teniénta, (Sp. tenienta) The wife of a tétano, tetanó, (Sp. tétano, tétanos) because hot water has been poured over it.
teniénte. Tetanus, lockjaw. (cf. tiábaw, siagít).
teniénte, (Sp. teniente) The head of a tetéra, (Sp. tetera) Tea pot, tea kettle. (cf. tiangáw, See tanangáw—an insect that is
village, one who is in charge of a small tsaréra). very injurious to rice.
district or village under the supervision of a téutéu, To charm, cast a spell over, a tiánggi, A little shop, selling booth, small
municipal councillor; lieutenant. wizard’s trick by means of which he is shed where tubâ, fish, vegetables, etc. are

492
Visayan-English Dictionary tíaw – tiémpo

sold; a retail grocer’s shop or store; a undermined and washed away. Nahúlug position, promote, elevate, advance. Itíb-
barroom. (cf. tiénda, talangwáyan). siá sa pángpang, kay natíbhag ong mo ang ímo kasíngkásing sa lángit.
tíaw, Ridicule, derision, mockery, scoffing, (nagkatíbhag) ang íya tinindogán. He fell Lift up your heart towards heaven. Ginatíb-
banter, raillery, chaff, joke; to ridicule, down the river-bank, for the ground he ong siá sang íya mga sumalákdag sa amó
deride, banter, chaff, rally, twit, quiz, poke stood on gave way under his feet. Tibhagá nga palangakóan. His supporters are
fun at, make fun of, tease, mock, scoff at, na lang iníng litík nga dútà. Break down promoting him to (helping him to obtain)
make or crack jokes about. Indì ka this ground that is cracked (and ready to that office. (cf. báyaw, bayáw; hangád,
magtíaw sa ákon. Don’t make fun of me. fall). Ang íya talámnan gináb-ab sang tánglà, tangâ).
Dílì tíaw inâ. That is not a joke. I am not subâ, kag natibhagán sing kapín sa duhá tibó-tíbo, A small snail with a tapering
joking. Dílì tíaw nga kwárta ang íya nga ka dupá nga kalaparón. His field was spiral shell; also the empty shell that is
gingásto. He has spent a lot of money. undermined by the river and a part of more often burned to lime for betelnut chewing.
tiáw-tíaw, Dim. and Freq. of tíaw. Indì than four yards in width was washed away. (cf. tambarúkò).
mo siá pagtiáwtiáwan. Don’t crack jokes (cf. tímpa, típhag, hunâ, dálhay). tíbsok, Headlong; to fall down head
at his expense. Don’t trifle with him. Don’t tibí, To be on the edge of, stand in a foremost; to drive in, ram down, plant, set
make a butt of him. Don’t joke him (about perilous or unsafe position, so as to be in up (a post, etc.). (cf. tibusók, búgsok,
something he has done or said). (cf. sónlog, danger of tumbling over or falling down. tígduk, túgduk).
ulígyat, yagutâ, lahógláhog). Nagatibí na lang iníng baláy sa pángpang tíbsol, To be or become plump, fat, full,
tiáyon, To live together as husband and sang subâ. This house is standing filled out, said of persons, fruit, etc.
wife, have marital relations, be married, perilously near the edge of the river bank. Natibsolán akó siníng mga kadiós. These
wedded, in wedlock. Ang íla pagtiáyon——. Indì ka magpatibí sa pángpang, kay básì cadios-peas seem to me to be very full or
Their married life——. Nagatiáyon na silá. matíbhag kag mahúlug ka. Don’t stand plump. Nagtíbsol na ang íya nga písngi.
They are married. They live together as near the edge of the bank, for it might give His cheeks have grown fat now (have filled
husband and wife. Magtiáyon kamó sing way and you might fall down. Indì mo out). (cf. típsul, tibúnog, matipólon).
matárung sonô sang binabuút sang Diós. pagpatibihón ang báso sa lamésa, kóndì tibúd, A jar or pot of earthenware, often
Live an honest married life according to the pasámla gid. Don’t put the glass near the used to hide or bury money in, to hold
will of God. Ang mga magtiáyon. Those in edge of the table, but put it down at a safe pickled fish, mangoes, etc.
wedlock. The married people (persons). (cf. distance from the edge. tibúdbud, To talk much, prattle, prate, be
kasál, pangasáwa, asawá, hilúngug). tíbias, To slip, make a false step and slip, a chatterbox. The form patibúdbud is more
tibába, A venomous insect with a sting to lose one’s balance by a false step. in use. (cf. búrà, wákal, etc.).
that is very painful; a kind of tarantula Nakatíbias ang tiíl ko sa bató kag tibudbúdan, A chatterbox, a great talker.
spider. natúmba akó. My foot slipped on the stone (cf. buraán, wakalán, etc.).
tibákla, Grass-hopper. (cf. apán—locust). and I tumbled over. (cf. dúpias, dalín-as). tibúdol, Fat, plump, filled out, full; to be
tíbal, Surfeit, disgust, horror, abhorrence tíbiong, To pour in liquids quickly and or become full, etc. (cf. ribusól, tíbsol,
of (for), loathing; to nauseate, fill with with some force, as by turning upside down mabahól, ribóok, tibúnog).
disgust, give a person a dislike to a thing, the vessel from which the liquid is poured; tibúd-tíbud, Dim. of tibúd—jar, pot.
sicken a person of a thing; to have more to toss off, pour down the throat, empty a tibúnog, Plump, fat, full, stout, thick, etc.
than enough of a thing, to loathe, be glass or bottle by putting it to the mouth. See tibúdol, etc.
disgusted with, have a repugnance or Itíbiong mo ang túbig nga árà sa bayóng tibusók, tibúsok, Headlong, head first,
aversion to, feel an antipathy against, have sa tadyáw. Tibiongí ang tadyáw sang head foremost; to fall down from a height
a great dislike to, be sick of, have a distaste túbig nga árà sa bayóng. Empty (Pour) the in such a way that the end, point or head
for, receive a good lesson the very memory water from the bamboo tube into the reaches the ground first and buries itself in
of which excites unpleasant feelings. earthen jar. Itíbiong na lang iníng isá ka it, to fall down (throw down) headlong; to
Natíbal (Nagkatíbal) na ang ginháwa báso (botílya) nga serbésa, kay mapaúlì ram, drive down, plant, set up (a stake,
níya sang káon sang báboy. He is sick of na kitá. Just empty (toss off, pour down post, upright, or the like). (cf. tíbsok,
pork. He cannot bear the sight of pork your throat) this glass (bottle) of beer, for paníbsok).
(having eaten too much of it before). we are now going home. (cf. tayón; inúm). tíbyas, See tíbias—to slip, etc.
Gintíbal siá sang hánot sang íya amáy. He tibí-tibí, Dim. and Freq. of tibí. (cf. tibyáyong, A kind of vine yielding a
received such a flogging from his father panibítibí). gourd of a roundish shape.
that—it will be a lesson to him,—he has had tíb-ok, To ascend, rise, said of smoke, tíbyong, See tíbiong. (cf. tayón).
enough for some time. Natíbal siá sang dust, etc. Nagatíb-ok ang asó sang íya tídà, To speak fluently, talk a language
pagpangabúdlay dídto. He has now an tabákò. The smoke of his cigar is rising. (cf. well. (cf. tátat, tírà).
aversion (a repugnance) to the hard work túb-ok, timbúok, íbwal). tidál, Loom, weaving-machine. See terál
(drudgery) there. He has had more than tíbong, To shoulder, carry on the id.
enough of drudgery in that place. (cf. sumó, shoulder, carry a person pickaback (pick- tídlak, To set in the soil, plant, sow; to
súm-od, taká, dúdlà, túbal). back). Gintíbong níya akó. He carried me begin (start, commence)—sowing,—
tibanbádù, (Estéban Bádù) A nickname on his shoulders. Kon madálum ang túbig planting,—building a house. (cf. túdlak).
for one who makes it a point to go to social sang subâ mapatíbong akó sa táo. If the
tídong, A cast, throw; to cast, throw, fling
entertainments where there is plenty of water of the river is deep I shall have
away; to reject, cast aside a thing as a trifle
food and drink; a gourmand, glutton, myself carried across on the shoulders of a
or as of no use. (cf. tírong).
epicure, greedy feeder or eater. (cf. dalók, man. Ipatíbong mo sa íya ang bakág,
tiémpo, (Sp. tiempo) Time, epoch, period,
kágud). bató, bátà, etc. Let him carry the basket,
era, age, generation, term, date, season;
tibáwas, To get free, escape, get away the stone, the child, etc. on his shoulder.
weather, state (condition) of the sky
unscathed, etc. See talíbwas, luás, bagít, Tibónga akó sa tabók sa subâ. Carry me
(atmosphere, wind). Maáyo ang tiémpo.
talímwas, tímwas, etc.). pickaback across the river. (cf. abága,
The weather is lovely (fine, beautiful). It’s a
tíbhag, A landslide, land-slip; to crack or abá).
lovely day. Maláin (gid) ang tiémpo. The
break off and fall down, to crumble away, tíb-ong, To raise, lift up (the heart, the
weather is bad (most unpleasant). Kon
to undermine and wash away, be eyes, etc.); to raise to a higher social

493
tiénda – tígdas Visayan-English Dictionary

pabór nga hángin kag maáyo ang up, retain, hold over to. Mabakál akó sing ang ikatigáylo ko kanímo kariá? (Anó ang
tiémpo——. Wind and weather isá ka búgsò nga kárne nga itigána ikabálus ko sa ímo sinâ)? What can I give
permitting——. Sádto nga tiémpo——. At (pagaitigána) sa panyága. I shall buy a you in exchange for it? How shall I be able
that time——. In those days——. Walâ akó piece of meat in preparation for dinner. to repay (requite) you? (cf. bálus, ílis).
sing tiémpo. I have no time (leisure, off- Nagtigána siá sa ákon sing madámù nga tigáyon, Meet, fit, apt, proper, suitable,
time, time on hand). Sang úna nga mga páhò. Gintigán-an (Gintigánhan, advisable; to bring about, get done,
tiémpo——. Formerly——. In bygone gintiganáhan) akó níya sing madámù nga procure, provide, see to, arrange. Dílì inâ
days——. Long (Many years) ago——. (cf. mga páhò. He got many mangoes ready for tigáyon sa——. That is not proper or fit
panahón, túig, dág-on, táon, tión, tig-). me. Tigán-i (Tigánhi, tiganáhi) silá sing for——. That is not the right method (way,
tiénda, (Sp. tienda) Shop, stall, booth, kán-on. Prepare rice for them. Itigána sa means) to——. Kon matigáyon mo ang
store, warehouse, emporium; market, ákon ang pagkáon. Get ready something ákon ginakinahánglan sa ímo
market-place. (cf. balaligyáan, almasín, for me to eat. Keep some food in reserve for pagapasalamátan ko ikáw sing dakû. If
tiánggi, talangwáyan, tínda, tindáhan). me. Natigána (Naáman, nahándà) na you can procure for me what I need I shall
tig-, A prefix denoting the agent, time or balá ang tanán nga mga kinahánglan sa be very grateful to you. (cf. patigáyon,
season of what the root implies, e.g. pándut? Is everything ready for the feast? híkot, hímos, híwat, áman, tigána; ígò,
tigpalamunít—the season for fishing with Tigánhan mo silá sang íla nga ángay, síbò, dápat, takús).
hook and line, from bunít, pamunít; kinahánglan. See to their needs. Get tigáy-tígay, Dim. and Freq. of tígay—to
tigpalanyagá—dinner time, dining hour, (Make) ready what they want. (cf. hímos, lavish, etc.
from panyága; tigpalamúgo—the time híwat, híkot, tigáyon, áman, hándà). tigbabaé, tigbabayé, The parents,
when the chickens come home to roost, tigán-an, tigánhan, etc. From relations and friends of a woman, usually of
from púgo, pamúgo; tigilítlog—the egg- tigána—to prepare, set aside for, etc. a bride or wife. (tig-, babáe; the relations of
laying season, from ítlog; tigsápul— a tíg-ang, To put a kettle, pan, etc. on the the man are called the tiglalakí, from tig-,
councillor, adviser, from sápul; fire; to boil rice, cook rice. Tig-angá ang laláki).
tigtampálas, tigpasipála—a wretch, bugás. Boil the rice. Tig-angí silá sing isá tígbak, To sever at a single stroke, cut—,
criminal, felon, blasphemer, etc., from ka gántang nga bugás. Boil one ganta of slice—, through, cut off at one swing with a
tampálas, pasipála; tigsákdag—a helper, rice for them. Walâ pa silá magtíg-ang. sharp-edged instrument; to kill outright; to
supporter, advocate, from sákdag, etc. etc. They have not cooked the rice yet. (cf. sún- die—forthwith,—at once,—on the spot.
(cf. tag-). ad, sín-ad). Gintígbak níya ang ságing. He cut down
tíg-a, (H) Hardness; to harden, become tig-angán, Fire-place, hearth; tripod; the banana at a stroke. Tigbaká ang ághò.
hard, hardened, unyielding, indurate, rice-kettle, rice-pot, rice-boiler. (cf. tíg- Cut or slice through the ághò-tree.
unimpressionable, difficult to make an ang; sun-adán, sin-adán, kólon, kalán, Ginlúthang níya ang buyóng nga natígbak
impression upon, to be hard, firm, stiff, sig-angán). sa gilayón. He shot the brigand that (was
dense, stubborn, obstinate, self-willed, and tigásaw, A kind of red ants with a painful hit and) died on the spot. Naglabô siá sa
the like. Nagtíg-a na iníng tinápay. This bite. (cf. lásgà). íya sa pagtígbak sa íya. He smote him
bread has hardened, has become hard. tigatubáng, tigatúbang, One who with the intention of killing him on the
Ginpatíg-a níya ang íya tagiposóon. He stands before or represents another; spot. (cf. tígbas).
hardened his heart. (cf. áwot, tígdà, representative, senator, delegate. (cf. tigbaléu, tigbaléw, To become
tígdas). tigpangatubáng, tinugyánan, tulugyánan, changed or transformed into something
tíg-ab, To yawn, gape, belch, gulp, pumahaláyag). else, to be metamorphosed or
eructate. Nagtíg-ab siá, kay nakakáon siá tígaw, A shrub (small tree). Its fruit is transmogrified. Nagtigbaléu ang kuríng
sing dasókdasók. He yawned after having used for fishing by the túba-method. kag nahímo nga idô. The cat was changed
crammed himself with food. (cf. panghúy- tigáwnan, An angler’s rod, fishing rod; into a dog. (cf. bálhin, báylo, baléu).
ab). angle. (cf. tigdawán). tígban, tígbon, From tigíb—to chisel.
tigádlum, A charm by means of which tígay, To lavish, bestow upon in love and tígbas, To cut off, sever at one stroke; to
one can make himself invisible and enter, affection; to cherish, fondle, caress, treat kill (die) outright, etc. See tígbak.
or be present, everywhere without being with great kindness. Amó inâ galî ang tigbatás, Sufferer; martyr. (cf. tig-,
noticed. (cf. tig-, dulúm). bálus (ibálus mo) sang tanán nga kalolô batás).
tigadlúman, One who is in possession of nga gintígay ni nánay mo sa ímo! So, that tigbató, A piece, one piece; character,
a charm called tigádlum. Yádtong is the way of showing your gratitude for all type, letter of the alphabet. (cf. tig-, bató).
babáylan, konó, tigadlúman. That the affection your mother has lavished tígbaw, A kind of reed that is very
sorcerer, they say, has a tigádlum charm upon you! (cf. hátag hálung, dálò, ánggà). common near river-beds.
(and can make himself invisible). tigáykay, The empty shells of various tígbong, To lop off, cut off the end (top,
tigaláni, tig-aláni, The rice-harvesting shell-fishes as often found on the beach. tip, point) of a bamboo, or the like.
season, (rice-) harvest time, the time (cf. pakinháson). Tigbongí ang kawáyan. Cut off the tip of
between October and February. (cf. áni, tigáylo, (B) Exchange, interchange, the bamboo. (cf. ótbong).
tagaláni). reciprocality, mutuality; to exchange, tigbulukád, See tigburukád.
tigálbung, Mudhole, a worn-out part of a interchange one thing for another, to tigbulungá, Season of ripening fruits,
road, etc. See tigál-ub. (cf. linggálhub, reciprocate, give in exchange for, give in time when the fruits ripen. (cf. búnga).
danáw). return, repay, recompense. Tigáylo diá tigburukád, The season of flowers
tigál-ub, Mudhole, washed-out parts of a kang kabúdlay mo. (Bálus iní sang ímo (blossoms), flowering season. (cf. bukád).
road, pool, hole, hollow, groove, deep rut. kabúdlay). This is to repay you (This is in tígdà, To be or become distinct, sharp,
(cf. linggáhub, tigálbung, danáw). recompense) for your trouble. Tigaylohí ti clear in expression, etc. (cf. áthag).
tigána, Reserved, laid up, ready, labí kamarahálon nga regálo kang sa tígdas, To be or become hard, to harden;
provided, seen to, in preparation, in dará na. (Balúsi siá sing labí kamalahálon be clear (of pronunciation, speech, etc.).
readiness, kept in reserve for; to get ready, nga hátag sang sa amóma nga íya dalá). (cf. tíg-a, tígdà, áthag).
make—ready,—preparation, provide for, Give him a better gift in exchange for the
see to, keep in—reserve,—readiness for, lay present of provisions he has brought. Anó

494
Visayan-English Dictionary tigdawán – tíhab

tigdawán, An angler’s rod (and line), transfuse, pour from one vessel into He jumped down from the bank and
fishing-rod. (cf. tigáwnan). another (particularly said of liquids). Itígis precipitated himself into the river. (cf.
tígduk, Vein, layer, stratum (of minerals). (Tigísa) ang bíno sa báso. Pour the wine támsak, tagasák, lágsak, lágpok, pisík).
Tígduk sang buláwan. A gold vein. into the glass. Tigísi ang tádyaw sang tígpò, Break, tear, severing,
tígduk, To plant, drive in, thrust. Itígduk túbig nga árà sa bayóng. Pour the water disconnection; to disjoin, disconnect, break
ang sangá, sang ághò, serigwélas, etc. from the bamboo tube into the earthen jar. off, sever, separate from. (cf. útud, búgtò,
Plant (put into the ground) the branch of Gintígis níya sing gólpe ang isá ka báso búgras, bánggì, sánggì, sipî).
the ághò-tree, the plum-tree, etc. (cf. nga serbésa. He drained (tossed off) a glass tigraramíg, (B) The cool or cold season,
túgduk id.). of beer at one draught (go). (cf. tíbiong, winter. (cf. ramíg, lamíg, tigturúgnaw).
tiggaláling, (H) Sugar-milling season. tayón, bóbò, táyhong, láb-ok, inúm). tígre, (Sp. tigre) Tiger; a cruel, ferocious
(cf. gáling, galíng). tigisán, Glass, tumbler, cup, bowl, person, brute, tyrant.
tighabagát, Season of the southwest pitcher, chalice, etc., anything used for tigsalabúd, (H) Sowing season. (sábud).
wind, the time between July and pouring or containing liquids. (cf. tígis; tigsaláb-ug, (H) Sowing season. (sáb-
November. (cf. habágat). tagayán). ug).
tíghok, Shortness of breathing, tigí-tígi, Dim. and Freq. of tigí. Also: an tigsápul, A party to a discussion, meeting
respiratory difficulties, asthma, dyspnoea, insect that is injurious to plants, or agreement; a member of a board, or the
apnoea; to be asthmatic, breathe with particularly to balúnggay, búyò, etc. like; adviser, councillor, counsellor,
difficulty, to wheeze and cough, as those tigkahóy, tigkáhoy, Wood, wood- counsel. (cf. sápol, kasápul).
that are in an advanced state of work, timber, materials for the wooden tigsará, (B) To be scared, frightened,
consumption. Nagatíghok na si Fuláno. part or wooden structure of a house, cart, afraid. Nagatigsará ang ginháwa na, hay
N.N. breathes with difficulty now. etc. as distinct from stone, iron, cement, or nagadagóob. (Nakulbaán (Ginatagalióg)
Ginatíghok siá. He is suffering from the like. Ang mga tigkahóy sináng baláy siá, kay nagadagóob). He is scared
asthma. (cf. hápò, hímpok). gabúk na, ápang ang padér maáyo pa. because it is thundering. (cf. hádluk,
tigî, Crust, incrustment, rind, pastry-crust, The wooden structure of that house is dírham).
crackling of roast pig (barbecue); hard, rotten, but the stone-walls are strong yet. tigsará, (B) One each. (cf. tig-, isá, tag-
crusty, incrusted, covered with a crust, (cf. káhoy). isá, tag-isará).
having a hard or baked exterior. (cf. tígì). tigkamás, See tikamás, singkamás—a tígsik, To fly off, disperse, scatter; to
tígì, To bake, brown, crust, incrust, roast vine with edible roots. sprinkle, besprinkle. (cf. tágsik, ásik, ápok,
well, make hard or crusty. Tigía ang letsón. tiglalakí, The kinsmen, relatives, friends wisík, lágsik).
Roast the barbecue or sucking-pig well. of a man, usually of a husband or tígsim, Sip, taste, mouthful; to taste, try,
Natígì na ang tinápay. The bread is baked bridegroom. (cf. tigbabaé—the relatives, sip, take a small draught of a liquid.
now. The bread has (become coated with) a etc. of a woman). Tigsimí iníng bíno, tubâ, sabáw, etc. Taste
crust. Nagakatígì na ang tinápay. The tiglapák, A spring-trap; provided with a this wine, tubâ, sauce, etc. Walâ akó
bread is beginning to form a crust. Anó ang spring, catching (that catches) by means of katígsim (makatígsim) sang íya mga
nakatígì (nagtígì) sang bagól mo? What a spring. Siód nga tiglapák—a spring-trap, ilímnon. I have not tasted (any of) his
baked your head i.e. why do you look as if a trap that catches its victim by means of a drinks. I have had no occasion to try his
your head had been baked or roasted? spring. (cf. siód nga tigsohót—a trap that drinkables (wines, liquors). (cf. tiláw,
tigí, A pebble, piece of wood, or the like, closes on its prey). (cf. tig-, lápak). dímdim, samít, dimól, sagámsam).
placed under coins in the game of tángga; tiglawás, One who represents another, tigtampálas, Evil-doer, malefactor,
to put under (underneath); in an obscene representative, delegate, commissioner, delinquent, felon, criminal, offender, one
sense equal to dítil. proxy, charge d’affaires. (cf. tig-, láwas). who has committed a heinous crime or
tigíb, Chisel; to chisel, mortise, gouge out. tigmatá, An inflammation of the eyes. (cf. offence. (cf. tampálas).
Tígbi ang káhoy dirí kag sakálan. Mortise tagimatá, taghimatá). tigtulúgnaw, (H) Autumn, winter, cold
the wood in this place and bracket it. Iníng tigô, To be scarce, rare, scanty, season. (cf. túgnaw).
dáan nga halígi índì na makasírbe, kay inadequate, insufficient. (cf. íwat, hínà, tigturúgnaw, (B) See tigtulúgnaw,
madámù sing tinígban. This old post won’t íngol, higúshigús, maápsà). tigraramíg.
do, because it is full of mortises (holes tígpak, To sever, cut through; kill tigúlang, (H) Old, aged, advanced in
made by a chisel). Tígba lang ang labáw outright. See tígbak, tígbas. years; to age, grew old, advance (increase)
sang káhoy. Chisel off the superfluous part tigpakilála, Toast-master, usher, one in years. Nagtigúlang na siá. He has now
of the wood. Anó ang itigíb ko, kay walâ who introduces strangers. (cf. tig-, pa-, become an old man. Kon buút ka
akó sing tigíb? What shall I chisel with, as I kilála; manugpakilála id.). magtigúlang likawán mo ang tanán nga
have no chisel? (cf. sinsíl). tigpangatubáng, tigpangatúbang, mga kalakasán. If you wish to live long,
tíg-ik, A yell, shriek, squeal, squeak, loud One that confronts a situation or presents avoid all excesses. Tigúlang na siá kag
outcry; to yell, shriek, squeal, squeak, utter himself (in stead of another); malúya sing láwas. He is now old and
a sharp shrill cry (of but a moment’s representative, senator, delegate. (cf. worn out. (cf. mál-am).
duration). Ang ilagâ (balábaw) nga naipít tigatubáng, mangangatubáng, tigulángit, tigulangít, Humorously
(nalígpit) nagtíg-ik. The rat that was tinugyánan). used for tigúlang. Elderly, not young;
caught squeaked (gave a squeak). Ginpíslit tigpasáw, Plash, splash, flop; to plunge, graybeard, honest veteran, old chap, old
níya ang íya bútkon túbtub nga nagtíg-ik drop, fall, dash, precipitate oneself into fellow (blade), crone, old fogy; old woman,
siá. He pinched his arm till he yelled with water, mud, or the like, with a splash; to dam, gossip. (cf. mál-it).
pain. (cf. iwík, tiyábaw, siagít, tiángak, plash, splash. Nakabatî akó sang tigpasáw tigúlgul, To cut off, clip, shear, fleece,
sínggit). sang íya nga láwas sa túbig. I heard the crop. (cf. gúlgul, bulúg, gúnting, alót).
tigilinít, tig-ilinít, The hot (warm) splash of his body (when he fell) into the tiguná, tig-uná, First, foremost; leader,
season. (cf. tig-, ínit). water. Tumigpasáw siá sa túbig. He fell pioneer. (cf. úna, nahauná).
tígis, To pour out, empty (out), drain, into the water with a splash. Nagámbak siá tíhab, Opening, slit, slot, hole; to slit
exhaust; to drink off, finish off, toss off; to sa pángpang kag nagtigpasáw sa subâ. open, cut a hole. Tihában mo ang hénero.

495
tihéras – tíkop Visayan-English Dictionary

Cut the cloth. Tinihában níya ang Show him your head. Gintikâ níya akó sa tikî, (B) Small, little, tiny. (cf. diótay,
ganháan, agúd makaági dirâ ang kuríng. pihák sang biómbo. He peeped at me from magamáy, isót).
He cut a hole in the door for the cat to go behind the screen. tikî, (B) The ordinary lizard. (cf. tagútò,
through. Tinihában sang swítik ang íya tikáb, To open one’s mouth, say, utter, sóksok). The gecko. (cf. takâ, tokô).
pálhuk kag ginkuháan níya siá sang íya give expression to. Walâ siá makatikáb tíkia, tíkya, To exchange, transfer,
kwárta. The thief cut a hole in his pocket sang íya nga kinahánglan. He could not transfuse, change the contents of. See típia,
(cut out his pocket) and stole his money. say what he wanted. (cf. bungát). típya id.
(cf. tábas). tíkad, To take a firm stand by putting one tikím, See daríri id. Indì mo matikím
tihéras, (Sp. tijeras) Scissors, shears; leg forward or backward, to plant—, put—, iníng táo. You cannot easily prevail on this
folding field-bed, camp-cot, camp-bed; set—, one’s feet firmly against, to dig one’s man, you cannot at an instant’s notice
camp-bedstead, stretcher. (cf. gúnting; heels into the ground. Gintíkad níya ang make him comply with your request or
higdáan, tulabón, liálía, urimón). íya tiíl sa bató kag ginbútong (butóngon) move him to do your bidding. (cf. dalîdálì).
tihín, To tiptoe, stand or walk on the tips ang kalát. He set his foot firmly against the tikí-tíki, Extract of rice-bran, a remedy
of one’s toes. Dî mo pagtihinón ang ímo stone (rock) and pulled (at) the rope. (cf. for beriberi.
paglakát. Don’t walk on tiptoe. Tihín ka síkad id.). tíkla, (Sp. tecla) Key of a piano, etc.
agúd makakítà ka sa únhan. Stand on tikád-tíkad, Dim. and Freq. of tíkad. To tikládo, (Sp. teclado) The manual or
tiptoe, that you may see farther ahead. make great efforts, struggle or work hard. keyboard of a piano or organ. (cf.
tihól, To whistle, but the augmentative Nagtilikádtíkad silá sa pagtulúd sang trak pamidyáan).
form panihól is more used. sa únhan. They struggled hard to push the tikláhag, To observe closely, stretch one’s
tihól-tihól, Dim. and Freq. of tihól. Also: truck forward. (cf. sikád-síkad). neck, etc. See áohog, áwhog. Also: to
to woo, court, pay—one’s attentions to,— tíkal, See tíkwal. stumble, sway to and fro, fall down. (cf.
one’s addresses to, make love to, make tíkal, To talk much, prattle, be a sándad, dulíngdúling, túmba, ikláhag).
advances to. Sín-o ang ginatihóltihól ni chatterbox. (cf. búrà, wákal). tiklíng, tíkling, A kind of bird.
Fuláno? Whom is N.N. paying his tikalán, Boaster, braggart, chatterbox. (cf. tíklod, Push, thrust, forcible onset; to
attentions to? Whom is N.N. courting? buraán, wakalán, etc.). push away (back), thrust or press back with
tihóng, A kind of bird. tíkam, To smack one’s lips, munch, force, shove or impel backwards. Itíklod siá
tíid, Observation, watch, surveillance; to mumble, chew audibly. See tákam id. sa idálum. Push him down. Tiníklod
observe, watch narrowly, have (keep) an tikamás, A kind of vine with edible roots. (Gintíklod) níya akó. He shoved me aside.
eye on, watch a person’s steps, keep under (cf. singkamás, tigkamás id.). He pushed me back (down). (cf. dís-og,
surveillance. Tiíra (-ída) siá. Watch him. tikáng, A pace, step, stride; to pace, step, tulúd).
Keep an eye on him. Ang mga bátà stride, walk. Itikáng ang tiíl mo. Walk a tíkmà, To take secretly or unawares, to
nagatíid sang haló, píspis, etc. The boys few steps. Patikangá ang karabáw. Make pilfer, steal, seize; to attack, come upon,
are watching the iguana, the bird, etc. (in the buffalo walk. Let the buffalo take a few assail, get hold of (said of diseases); to visit
order to catch it). Ginatíid gid níya ang steps. Magtikáng ka sing mahinalúngon secretly, appear unannounced, come
mga gího kag húlag ni Fuláno nga kay madánlug ang dálan. Walk with care, unexpectedly (for an investigation, etc.).
ginahunâhunáan nga siá amó ang for the road is slippery. (cf. túmban, Gintíkmà siá sang hilánat. He caught a
makáwat. He is carefully watching N.N.’s patóng, lakát, tápak, lápak, pánaw). cold. Tiníkma níya ang mga alagád sa
movements, as he is suspected of having tíkas, To steal, pilfer, pinch, filch, purloin, amó nga sululátan. He paid a surprise visit
committed the theft. (cf. bántay, panílag). take secretly, appropriate stealthily. Indì ka to the employees of that office. (cf. tíkas,
tiíl, (H) Foot, paw, pad, leg; leg (foot) of a magtíkas sinâ. Indì mo pagtikáson inâ. káwat; dúnggò, abút; sínuk).
table, etc. (cf. kahíg, sikí, páa; tiilán). Don’t steal (pinch) it. Tiníkas níya ang íya tíknul, To move, stir, be up and doing
tiilán, The lower part of, the end or foot páyong. He stole (took secretly) his something. (cf. bíknol, túknul, mulikáw,
of. Sa tiilán sang——. At the foot——. At umbrella. (cf. takáb, káwat, tákaw; kúhà, murikáw).
the lower part of——. Sa tiilán sang krus. buúl). tikô, Crooked, bent, curved, not straight;
At the foot of the cross. Sa tiilán sang tikâ-tíkà, Dim. and Freq. of tikâ—to pop dishonest, disposed to cheat, false,
látok. At the end (foot) of the table. (cf. out one’s head, etc. fraudulent; to be or become crooked, etc.
sikwayán; sa olohán—at the head of). tíkba, To beware a second time, be Nagtikô ang ákon bastón. My stick was
tíin, To drain, empty, pour out to the last warned by experience, be—intimidated,— bent (has become crooked). Patikoá ang
drop, to exhaust, empty—completely,—to scared,—daunted, be—, teach—, a lesson to, salsálon. Bend the iron. (cf. likô).
the last drop (holding the receptacle upside to live and learn. Natíkba siá. He was tikód, The heel. (cf. sikí, buúl).
down). Tiína ang sulúd sang botílya. Pour scared or afraid (to do it again). Hanóta tikód-tikód, Dim. of tikód. Also: to
out the contents of the bottle to the last siá, agúd matíkba (magkatíkba). Beat him kick—, push—, hit—, with the heel; to give
drop. Empty the bottle. Tiíni akó sang to teach him a lesson. (cf. dúdlà). the spurs to, prick with the spurs, spur (a
tíntà siníng tolotádyaw. Pour out all the tíkhan, tík-han, Shell-fish. See horse); stimulate. Tinikódtikorán
ink in this jar (and give it to me). Natíin na pakinháson. (tinikódtikóran) níya ang kabáyo. He gave
ang túbig sa bayóng; súdli liwán. The tikháyà, tik-háyà, To fall backwards, the horse the spurs. He spurred the horse.
bamboo water-tube is empty; fill it again. fall on one’s back, fall supine, fall down tikóndong, A wicker-basket that is
(cf. tîtî, tíbiong, tayón, bóbò). face up; to lie on one’s back, lie prostrate. usually smaller than a bakág and larger
tiís, To endure, bear, suffer undergo. Nakadalín-as (Nakadúpias) siá sa than a tagakán.
Madámù nga mga kalisdánan ang ákon nalomótan nga bató kag dáyon tikóng, A small balloon-fish. (cf. butíti).
gintiís sa pagtúman sinâ. I bore many nakatikháyà (tumikháyà). He slipped on tíkop, Equally related to two or more
hardships in carrying out that order. (cf. the mossy stone and down he fell on his persons, having a double or multiple
batás, ílub, ántus). back. Tikhayáa (Patikhayáa) siá. Turn him relationship with another person. Tíkop
tikâ, To peep out from behind a screen, over on his back. Lay him down on his ang paghimatâ ko sa íla nga duhá. I am
etc., to show one’s head suddenly from back. (cf. hayáng, kayâ, tingkáyà, hayâ). related by blood to both of them.
behind a curtain, or the like, to pop out
one’s head. Tikaá siá. Peep (Look) at him.

496
Visayan-English Dictionary tíkop – timáan

tíkop, To surround, enclose, encircle, balance (by slipping, etc.) and to regain it gyrate swiftly. Nagatílik na ang alíling.
blockade, beleaguer, shut in (up), invest, with some effort; to struggle, make great The wheel is turning round. Patilíka ang
hem in. (cf. líkup). efforts to escape (as a child struggling to kálò, pínggan, etc. Make the hat, plate, etc.
tikós, A serious skin disease, kind of get away from the arms of its nurse, or the spin. Spin the hat, plate, etc.
eczema or herpes; also: elephantiasis, like). (cf. balít-ad, tikháyà; pólok, tililád, (H) A chisel-shaped tool with a
leprosy. rímpwal). bent point, used for scooping the meat
tíkos, tikós, Ring, circumference, etc. tíla, See téla. Tíla bordáda. Embroidered from the coconut-shell or the like. (cf.
See líkus. Taknáan nga tikós—a wrist cloth. tilád).
watch. tilâ, To stop, end, terminate, put an end tililáwan, (H) Place where something is
tikô-tíkò, Dim. and Freq. of tikô. (stop) to. (cf. puút, tápnà, táblà, táblaw, tested or tried; trial, ordeal, test; that is
Winding, zigzag; rather dishonest, crooked. túblag, sábdong, talô). to—, should—, can—, deserves to—, be
tíkoy, A dish of rice similar to púto, a rice- tilád, Spittle mixed with betelnut juice; an tried, etc. (cf. tiláw).
dish sweetened with sugar; a kind of amount of betelnut and accessaries tilimaánan, (H) Mark, sign, observation,
Chinese cake. sufficient for one chewing; to prepare sign-post, indication, index. (cf. timáan).
tíkoy, Bankrupt; to go bankrupt (used betelnut with all the ingredients ready for tilimád-on, (H) Sign, symptom, mark;
humorously). (cf. púto). chewing. Tilarí (-adí) akó sing isá ka right or proper time for something as
tíktik, The tick of a clock or watch; to tick. malám-on. Give me a quid (chew, cud) of proved by observation or experience. (cf.
tíktik, A spy, detective, secret service man, betelnut. Dílì nínyo pagilúad dirí ang ínyo tilimán-on, talandáan).
sly observer, pryer, prier, one who mga tilád. Don’t spit out here your betelnut tilimán-an, (H) See tilimaánan. Also:
stealthily watches the doings of others; to juice. Time, season; almanac, calendar, rule,
spy, observe, investigate. Dakû nga tíktik tilád, To scoop, dig out, as coconut meat guide; a person or object recognized or
iníng táo. This man is a very sly observer. with a tililád, which see. recognizable by some special identification
Andam ka sa íya, kay tíktik siá. Beware of tilágà, Wet, moist, watery, said of ground mark or marks. (timáan).
him, for he is a spy. (cf. lampitáw). that in the rainy season can be used for tilimán-on, (H) See tilimád-on. (cf.
tikúd, See tikód—heel. drawing water; a spring that flows only tilimán-an, panahón).
tikúg-tíkug, Crouching, cringing, on during the rainy season. tilindákan, (H) That is—, deserves—, to
tiptoe; to crouch, cringe, cower, tiptoe, be tíl-ak, To nearly choke on account of be kicked; despicable, contemptible, mean,
very quiet and silent. (cf. hípus, tihín). eating too greedily, etc.; to go the wrong vile, deserving to be ejected or turned out.
tíkul, tikúl, (B) Border, rim, edge (of a way. Nagtilíl-ak silá sang kádlaw. They (cf. tíndak).
basket, wickerwork, etc.); to border nearly choked with laughter (laughing). (cf. tilíng, A kind of thornless bamboo.
wickerwork, make a rim by doubling over síl-ok, talám-ok). tilinguháon, tilinguhaón, (H) What is
the weavers and fastening them on the tiláok, tilá-ok, The swallow, gullet, to—, should—, merits to—, be brought
other side. Tíkli ang tabungós. Furnish the oesophagus, pharynx. (cf. laúk). about or striven for, worth while. (cf.
tabungós basket with a rim. Finish the tíl-as, A worm similar to a centipede. (cf. tingúhà).
tabungós basket off with a rim. (cf. abúd, lupák, irás). tilipón-típon, (H) Gathering, assembly;
etc.). tiláw, (H) To try, taste, experience, pass—, to gather, assemble, come together. (cf.
tíkus, tikús, See tíkos, tikós. go—, through, endure, prove, test. Walâ pa típon).
tíkwal, To move to and fro, pass over gid akó makatiláw sang páhò. I have never tilipunán, (H) Gathering, meeting,
quickly, lick, suck at (as when passing the yet tasted a mango. Tilawí siá. Try him, put assembly, collection, deposit, store, supply,
tongue over the teeth in order to loosen him to the test. Decide (by an appeal to magazine, storehouse. (cf. típon,
adhering or imbedded particles of food). physical force, or the like) which of you katilíngban, katipúnan, talapuánan,
Tikwalí ang tingá sang dílà mo, agúd (two) is stronger. Natilawán ko man inâ. I talagoán).
maggwâ sa ngípon. Suck at the particles of also have tried it (that). I also have tilód, Slice, portion (of any fruit that has
food, that they may come away from the experience of it. I have had the same been cut up, as of a squash, jackfruit, etc.).
teeth. (tíkal id.). experience. Patilawá siá siní. Let him try tíl-og, A mouthful, bit, dose; to spoon-
tíkwang, Push, thrust, jerk; to push, (taste) it (this). Kon magliwát siá feed, give food to a person who cannot feed
shove, jerk, jostle, press, move, thrust away magbúhat sing súbung ipatiláw mo sa íya himself (as a sick man, small child, or the
with some force. Itíkwang ang síya dídto. ang ímo kamót (patilawón mo siá sang like). Til-ogá siá. Feed him. Itíl-og sa íya
Push the chair over there. (cf. tíklod, tulúd, ímo kamót). If he does that again let him iníng linúgaw. Give him this rice-porridge
gíhit, síkway, túlak, síkdol). feel your hand i.e. punish him, let him to eat. (cf. húngit, hungít).
tikwáog, tikwá-og, To turn one’s head smart for it. (cf. dímdim, dimól, samít, tilô-tilô, To dole out sparingly, distribute
(upwards and (or) sideways, as a snake sagámsam, pórba, pruéba, tám-id, or deal out scantily or grudgingly, drop by
does). Walâ na níya makuób, kag walâ sagáwsaw). drop. (cf. tulôtulô).
man matikwáog, ang íya líog. He could tílhà, Serenity, clearness; to clear up (of timá, To bend—, lean—, incline—,
neither bow his head nor turn it to either weather); to be serene (of the sky); to cease, sideways, slant, be not level, be lop-sided,
side (his neck having become quite stiff). stop (of rain). (cf. sánag, háwan, húlaw). be not well balanced. Ang íya kárga
(cf. húlag, bayáw, takílid). tilíbkas, See talíbkas—to stray, wander nagatimá. His load is lop-sided, is higher
tikwaóg, tikwa-óg, Turned upwards from, separate. on one side than on the other. Ang íya
and (or) sideways; one with a stiff (rigid) tilig-ángon, Rice, etc. to be—, suitable or panghunâhúnà nagatimá. His idea is one
neck turned sideways. preserved for being—, cooked or boiled. (cf. sided. His ideas (notions) are not well
tíkwì, A bird of prey that resembles a tíg-ang). balanced.
goshawk; its name is an onomatope in tiligaylóhan, A person to whom, a thing timáan, Sign, mark, symptom,
imitation of its cry. for which, something or an equivalent is manifestation, badge of distinction,
tikyáhad, tikyahád, To stumble, make due in return. (cf. tigáylo, halatagán). recognition or identification. Ang timáan
a false step and reel in consequence tílik, (H) To spin, turn, revolve, rotate, sang Sánta Krus. The Sign of the Cross.
without falling altogether, to lose one’s whirl, whirl round, turn round rapidly, to Ang isá ka timáan nga walâ pagsalâ

497
timáhan – timó, timô Visayan-English Dictionary

(pagsayúp). A sure or infallible sign. (cf. tímbal, (Sp. timbal) Kettle-drum. (cf. be or become full, etc. (cf. tínggas, lútò,
tándà, pát-in). tamból, tambór, garagadáng). lágting, lutáw, típsul).
timáhan, Not well balanced, lopsided, timbálang, To tumble, fall down head tímo, (B) The personal pronoun singular:
heavier or higher on one side than on the over heels, lie in disorder or higgledy- you. (cf. ikáw, ka).
other; at loggerheads, at variance with. (cf. piggledy. (cf. tumbílang, dúm-ok, lághit). tímod, To live economically, spend
timá). tímbang, Balance, equilibrium, poise, sparingly, live frugally; to stint, be stingy or
timahâ, timahà, Time of floods, the counterpoise, counter-balance, equivalent; miserly. (cf. ínot, kínot, ímot, dingót).
time (season) of the year when rivers partner, help, assistant, mate; to balance, timód-tímod, Dim. and Freq. of tímod.
usually rise, the season of squalls (storms), be a partner, to help, assist, lend a hand. (cf. kinîkínì, kinótkínot).
rainy season. (cf. bahâ). Itímbang iníng mga páhò sa kamóti. tímok, Movement, commotion, stir, sign
timáhò, Smell, scent; to smell, scent, Balance the sweet potatoes with these of life; to move, stir. The form timóktimók
inhale. (cf. báhò, bahô, panimáhò, mangoes. Timbangá ang ímo lúlan. is more in use.
panínghot). Balance your load. Timbangí siá sa timók-timók, Dim. and Freq. of tímok.
timakás, To exert oneself, make great paggíhit sang lamésa. Lend him a hand at Walâ gid sing timóktimók sa íla baláy.
efforts, be diligent or assiduous. (cf. bákas, moving the table. May tímbang ikáw? There is no stir in their house. (cf.
mabákas, paningúhà, panikasúg). Have you a partner or mate? Magtímbang lihóklihók, litóklitók).
timalús, To pay back, do anything by way sa atubángan sang baláy may duhá ka timoláng, Invective, insult, taunt,
of reprisal, take revenge, to avenge, akásya. In front of the house there are defamation, obloquy, diatribe, insulting or
retaliate, return, give tit for tat, take—, (were) two acacia-trees (one on each side). abusive language (word, expression),
wreak—, one’s vengeance on (upon), Ang ákon ginbakál nga damáso tímbang affront, mockery; to abuse in words,
revenge oneself on (upon). Indì mo siá (sang) písos. The silk thread I have bought vituperate, scold, rail at, rate, revile, vilify,
pagtimalusón. Don’t take revenge on him. is equal in weight (not cost) to a silver peso. use insulting (invective) expressions, taunt,
“Akon ang pagtimalús; akó ang (cf. tuáng, búlig). call names, inveigh against. Indì mo siá
magabáyad amó ang púlong sang Ginóo”. tímbang, To weigh, measure the weight pagtimolangón. Don’t insult him
“Revenge to me; I will repay, saith the of; to balance (in one’s mind), consider, (verbally). Don’t call him names. Anó ang
Lord”. (cf. bálus, himalús; paupúk). reflect, ponder. Gintímbang níya ang mga gintimoláng níya sa ímo? What invectives
timá-tíma, Dim. and Freq. of timá. To be katarúngan sa pihák kag sa pihák. He did he hurl (throw, fling) at you? Ang
a little onesided or out of balance. Also: a balanced the arguments of (on) both sides. pagtimoláng amó ang dalángpan sang
disagreement, falling out, controversy, (cf. timbángan). mga matálaw kag sang walâ sing
difference, variance, quarrel, enmity; to be timbángan, Balance, scales, weighing katarúngan. Invectives are the refuge of
at loggerheads, to disagree, etc. Ináng duhá machine, steelyard, beam, spring balance, cowards and of those that cannot show
ka panimaláy nagatimátíma. Those two scales for weighing; a constellation of stars. (furnish, produce) evidence (of what they
families are at—loggerheads,——variance. timbáng-tímbang, Dim. and Freq. of claim). (cf. buyáyaw, pamuyáyaw, libák,
(cf. suáysúay). tímbang. Also: to ponder well, reflect upon, múlay, híkay, pamúlag, pamúyas).
timáwà, Originally a freeman, a think over, consider. timón, (Sp. timón) Helm, rudder, tiller,
privileged citizen who was not subject to tímbol, Dry, hard, compact, not liquid, steering, steering wheel.
taxation, but was liable to help his chief particularly applied to faeces or stools; to timonél, timonéro, (Sp. timonél,
(dátò) in case of national defense, etc. A be hard, etc. (cf. tubúl). timonero) Helmsman, steersman; director,
“timáwa” was usually in charge of a timbólog, Round, spherical; to be, boss, master, manager, guide. (cf.
“barangáy”. At present “timáwà” very become or make, round. Timbológon mo manugdumála, pangólo).
often means: the ordinary, respectable, ang káhoy. Make the wood round. Give the tím-os, To make an end of, finish,
common citizen, the common run of wood a round shape. (cf. tipólon, terminate (planting, harvesting, or the
people, the (unimportant) members of a manipólon, tibúnog). like). Nakatím-os na silá sang íla pagáni.
community; to free, set free, liberate. (cf. tímbre, (Sp. timbre) Stamp, seal; to seal, Tím-os na ang íla pagáni. They have
kasimánwa, banwahánon, luás; dátò— put a seal on. Timbrehí ang sulát. Put the finished harvesting (reaping) their rice. (cf.
chief, chieftain, headman; ulípon—slave; seal on the letter, seal the letter. (cf. pát-in, híl-ob).
tumarámpok—serf (farmer) that in former tándà, timáan). tím-os, (B) Stable, well established, well
times held a middle position between the timbréra, A corruption of the Sp. ordered, organized, settled, steady,
timáwà and the ulípon). fiambrera. See piambréra—lunch-basket, tranquil; to be or become stable, etc. Kon
tímbà, A bucket, pail, receptacle to draw etc. tím-os (magtím-os) ron rúgto ang
water from a well or cistern called áwang. timbúok, To rise, whirl up (of dust, pagpúngkò nínyo, maágto kamí sa
(cf. tampulingán). smoke); to blaze, flare up (of fire); to spurt, pagdúaw kanínyo. (Kon maglúntad na
timbabâ, Slanting, inclining, not spirt, issue in a stream or jet (of water); to dídto ang ínyo pagpuyô, makádto kamí sa
horizontal, not level, applied to oblong rise high, go up straight and high into the pagdúaw sa ínyo). As soon as you are well
objects. (cf. timá). air (of stones, balls, etc. thrown up). (cf. settled there we shall pay you a visit. (cf.
timbabaé, timbabayé, After the tíb-ok, túb-ok, alintabó, síbwal, íbwal, lúntad, táwhay, linóng, tahímik).
manner of women, womanly, lady-like, táyog). timós-timós, A small ulcer on the edge
referring to, fit, suitable, proper for, tímgà, Lead, soldering metal, solder; to of the eyelids, a kind of stye. (cf. búntug,
women. Timbabaé ang pagsakáy níya sa solder, weld. Timgaí (Butangán mo sing síng-it).
kabáyo. She rides on horseback in lady- tímgà) ang tohók sang alhíbi. Solder with tim-óstím-os, Dim. and Freq. of tím-os.
fashion. lead the hole (Plumb the leak) in the water- timó, timô, To put into the mouth, feed,
timbakás, To make great efforts, exert tank. (cf. súlda). live on a little, have little to eat. Walâ siá
oneself, do one’s best, strive hard, tímgas, Full, ripe, plump, completely and sing itimó sa íya bábà. He hasn’t a
endeavour earnestly. (cf. bákas; well matured, said of cereals, fruits, etc.; mouthful to eat. (cf. húngit, hungít, bókod,
panikasúg, timakás). prominent, experienced, wise, learned, bokód).
outstanding, the best of a class or kind; to

498
Visayan-English Dictionary timô-tímò – tinárso

timô-tímò, (B) Dignified, solemn, stately, tímwas, To free; to get free, escape, etc. his son-in-law, who cleverly prevented the
strutting; to strut, walk about in a stately See luás, talímwas, etc. discovery of his misdeeds. (cf. tinágò).
manner, prance, flaunt, have a proud air or tínà, A dark or blackish dye, dark-hued tinagótlo, Three each, of or containing
gait. The form patimôtímò is mostly used. colouring matter; to soak or steep in such a three each, by threes, three and three. (cf.
Kon madálig gánì ang ulús na, dáyon na dye, to tinge or imbue with a dark colour. tagótlo, tagtátlo).
gid patimôtímò. (Kon matahúm gánì ang Ang túbì nga íla ginainúm daw sa walâ tinágsing, A loud, clear, distinct,
íya panápton dáyon gid níya sing tínà, kay maputî silá sing pamánit. resonant, sonorous voice; to speak, sing,
paugdángúgdang (patolotískug sang íya The water they drink seems to contain no warble, carol, twitter, chirp (with a loud,
líog). Whenever she has on a nice dress, black colouring matter, for they are white etc. voice). (cf. tágsing).
she walks about with a dignified air. (cf. of skin. (cf. tinínà; tágum, lúgum, etc.). tinágtag, Distributed, apportioned,
kiáykíay, liád, biád-ad, biádbíad). tinabáan, One who has sold his land or allotted, divided (amongst a number of
timó-timohán, A mouthful, morsel, bit part of it. Sín-o ang tinabáan mo? From recipients); to distribute, etc. (cf. tágtag).
of bread or food, livelihood, means of whom did yo buy the land? Who sold you tinagúbtub, Thud, thump, sound of a
living; place where to get a living. Walâ gid the land? (cf. tábà). blow, or the like; to strike a blow, belabour
siá sing timótimohán sa íya baláy. She has tinabanáy, Running away with, eloping, with the fists, beat, drub. (cf. tagúbtub).
not a morsel of food in her house. She has kidnapping; to run away with, kidnap, tinagudilían, Condemned, damned. See
nothing to eat at home. (cf. hungíthungít, elope with (if practised by many or on a tagudilían, inpiernohánon.
pagkáon, pangabuhián). large scale). (cf. tában). tinág-us, Shaking, trembling; to shake,
timó-timó, timô-timô, Dim. and Freq. tinábas, Remnants, odds and ends of tremble. Nagatinág-us ang baláy, ang
of timó, timô—to live frugally, eat, etc. (cf. cloth or of materials for dresses; a cut-off salúg, etc. The house, the floor, etc. is
hungíthungít). piece of cloth. Diín ang tinabásan siníng shaking. (cf. tág-us, línog).
tímpa, Land-slide, land-slip, falling-in, tinábas? Where is the (roll, bale of) cloth tinahî, Sewed, sewn, stitched, mended (by
falling-down; to cave in (of a hole or mine); from which this piece has been cut. (cf. machine or by hand). (cf. tahî).
to fall—, slide—, glide—, burst—, dash—, tábas, tinabásan). tinahián, Suture, seam. Panápton (Ulús)
crash—, down (of a hill-side, of earth and tinabásan, Cloth, dress-goods, etc. from nga walâ sing tinahián. A seamless
stones from a river-bank, etc.); to cause to which a piece has been cut off; a person garment. (cf. tahî).
fall down, undermine and wash away, who has been measured for a suit of tinahúd, A kind of chili that somewhat
break down. Natímpa (Nagkatímpa) ang clothes, etc. (cf. tábas). resembles in its shape a cock’s spur; hence
pángpang. The river-bank caved in (broke tín-ad, Prosperity, progress; to be or the name. (cf. tahúd).
down). Ang bahâ nagtímpa sang become prosperous, go on well, be tinahuráy, Mutual respect,
pángpang. The flood undermined and flourishing, become wealthy or well-to-do, consideration, etc.; to respect one another,
broke down the river-bank. Natimpahán be economically or financially independent. have consideration for one another, etc. (cf.
akó sang ákon umá dalá ang napúlò ka (cf. kaayohán, úswag, táwhay). táhud).
púnò nga lubí. There occurred a landslide tinag-, A prefix used with numbers, tinái, tiná-i, Bowels, intestines, entrails,
on my farm that carried away also ten making them distributive, e.g. tinagápat— guts. (cf. tái).
coconut palms. Walâ mo pagpúndi ang four each, of four each, each containing tinamád, To be lazy, indolent, slow,
subâ, kóndì nagasáli sang tímpa ang ímo four units; tinagpúlò—ten each, etc.; sluggish. Indì ka magtinamád. Don’t be
dútà kon may bahâ. You have not tinagwaló—eight each, etc. (cf. tag-). lazy. (cf. támad).
embanked (did not embank) the river and tinágak, Hemp fibre made ready for tinamások, Infested with tamások-
consequently (unless you build a dam or weaving, knotted and reeled hemp-fibre. worms; maggoty, rotten, worm-eaten. (cf.
dike) part of your land is—being washed Iníng tinágak túman na sa ápat ka báyò. torakón).
away,—crumbling away, with every flood. These hemp-fibres made ready for weaving tinambihán, Joined side to side,
(cf. tíbhag, hunâ, hubág, dálhay). are sufficient for making four dresses. (cf. bordered by (on), bordering on, connected
tímpos, tímpus, To pay cash, pay in full, tágak). or attached side to side, contiguous. (cf.
pay at once, settle or square an account. (cf. tinágik, Joined or fastened close together, támbi).
kábis, ímpas, túmbas, támbing). near together, compact, in a perfect row or tinanód, tinánod, Menial, servile,
tímsim, A kind of wick for an oil-lamp. regular line. Ang íya mga ngípon maputî submissive, following the lead of another;
tímtim, Smacking, smack; to smack at, nga súbung sang gátas kag daw ang to be servile, behave like a tánod, etc. (cf.
smack one’s lips, click one’s tongue, put out tinágik. His teeth are as white as milk and tánod, tanód).
(forth)—, play with—, one’s tongue, as a perfectly regular. (cf. tágik). tináo, Men, dependents, etc. See tináwo.
dog, snake, lizard, etc. does when tinagiposóon, Hearty, affectionate, tináo, A solid morsel of food. See tínaw,
approaching its prey or food. The Freq. generous, heartfelt, earnest. (cf. pátaw.
panímtim is more in use as verb. (cf. tagiposóon). tinapahán, Meat or fish roasted or dried
dímdim, diwál). tinágò, Hidden, secret, clandestine, over a fire, on a gridiron, or the like. (cf.
tímtim, To dangle, swing, bob (as an concealed, furtive, stealthy, secreted. Sa tápa, tapá).
object suspended by a string). Natímtim tinágò (tágò) nga pahítò—secretly, tinápay, Bread. (tápay).
ang bibíngka sa tamparán níya. The stealthily, unnoticed, on the sly. tinapáyan, From tápay—to slap, strike.
bibíngka-cake dangled in front of him. Ginabuyágyag na ang íya mga tinágò. His tinapayán, Bakery, bread-shop, a baker’s
Patimtimí siá sing mamón. Dangle a (piece secret doings are now being aired in public. shop. (cf. tápay, tinápay).
of) cake before him (and withdraw it at (cf. tágò). tinapík, Joined, connected, stuck or
once, if he should try to catch hold of it). tinagô, Hidden, out of sight; to cover, fastened together. (cf. tapík.)
(cf. táwtaw, tónton). conceal, keep out of sight, hide from tinapík-tapík, Dim. of tinapík.
tímuas, See tímwas. observation, prevent the discovery of. Walâ
tinárso, Jesting, joking, fooling, funny.
tímug, The north-east wind. gid siá makasáyod sang mga likúm nga
Tinárso nga hámbal. A witty or funny
timúl-timúl, To form—, shape—, gintinagô sang íya nga umágad. He knew
saying or speech. (társo).
fashion—, into a ball within one’s hand; to absolutely nothing of the secret doings of
make, produce, create. (cf. omólómol).

499
tinatáhud – tíngga Visayan-English Dictionary

tinatáhud, Valued, prized, esteemed, you put the question in that way——. shouting. My ears tingled with his violent
appreciated, held dear, dearly beloved, Tíndog ka. Stand up. Sang pagsulúd ko sa language.
dear. Tinatáhud ko nga ábyan. My dear íya hulút tumíndog siá sa pagabíábi sa tingála, Surprise, wonder, astonishment,
friend. (cf. táhud). ákon. When I entered his room he rose to amazement; to wonder, admire, marvel, be
tinátay, Fatherly, paternal. Tinátay nga salute me (welcome me). Nalúsdan siá astonished, astounded, be amazed, be
paghigúgma (gúgma). Fatherly affection. sang látok nga íya tinindogán kag surprised. Nagkatingála (Natingála) siá.
Sa tinátay nga kabaláka. With paternal nahúlug siá sa salúg. The table on which He was astonished. Walâ ko
care. (cf. tátay, inamáy). he stood toppled over and he fell down on pagakatingaláhi inâ. I am not astonished
tínaw, A solid morsel of food. See pátaw, the floor. Patindugá ang halígi. Set up the at that. That does not surprise me. (cf.
tináo. post. Nasápwan nga ang tinindogán búlung, urúng, makatitingála,
tín-aw, (H) Clearness, limpidness, (natindogán) nga káhoy sang amó nga katingaláhan).
serenity; to be or become clear, bright, laráwan nagubâ, kay inanáyan. It was tingaláw, To go out and watch for the
limpid, transparent, pellucid, pure, fair, found out that the wooden pedestal of that arrival of someone who is expected to
serene; to be or become distinct, easy to statue was rotten, for it was full of termites. come. Tingalawá siá. Go out and see,
understand, manifest, evident. Kaína (cf. paníndog, tindógan, tinindógan, whether he is coming. Go out and meet
malubúg pa ang túbig sang subâ, karón tindógon; bángon—to rise from a lying him. (cf. aláwálaw).
nagtín-aw na. Some time ago the water in posture). tingálì, Notwithstanding, in spite of,
the river was turbid still, now it has become tíndog, To stand bail for, be or give despite, but, but yet, contrary to what one
clear. Tinloán mo ang kátyà sing maáyo, security for, be sponsor. Sín-o ang would expect, in defiance or contempt of.
agúd magtín-aw. Clean the glass well so nagtíndog sa íya? Who gave security for Hántì tingálì nga mapaíway ang amó nga
that it may be bright (transparent, him? kalaínan tapát pa gánì nga nagdúgang. In
pellucid). Ginpatín-aw níya ang íya tindógan, Stand, position, stand-point, spite of the efforts to check those evils they
katarúngan. He made his argument clear. principle, point of view, ground one stands still increased. (cf. agád, tapát, waláy
Matín-aw nga túbig. Clear (pure, limpid) upon. (cf. tíndog, tinindógan). sapayán, hinonóo).
water. Nagtín-aw na ang lángit nga walâ tindógon, Standing up straight, erect, tinganód, (B) To stay, remain
na sing mga gál-um. The sky is now upright, on end, vertical, very steep, plumb, permanently (or for a long time), to settle,
serene; all the clouds have disappeared. (cf. bolt upright, perpendicular, precipitous, be settled, be stationed, reside, live, dwell,
sínaw, sinág, áthag, háwan, tínlò). sheer. (cf. tíndog, píl-as, matáas). have one’s abode. Nagatinganód ron lang
tináwo, Men, persons, people, folk, folks; tingá, Food clinging to (wedged in tána kanámon, hay mál-am ron.
workmen, servants, hands; dependents, between) the teeth; a trifle, very little. (cf. (Nagalúntad na lang siá sa ámon, kay
subjects, followers (as of a master or boss, palanghiningá). tigúlang na). He is now staying with us, for
of a chief, of a political leader, etc.). Ang tingâ, The last gasp, death agony, death- he is old. Sa diín dapít kang mga pinunâ
íya mga tináwo may aligótgot nga dáan rattle; to breathe one’s last, be in the last nga lúpà nínyo ang ginatinganodán
sa mga tináwo ni Fuláno. His men (death) agony, be gasping one’s last, be at nínyo? (Sa diín dapít sang ínyo mga
(followers) have an old grudge against the the last gasp, to agonize, heave one’s last pinunâ nga dútà ang ínyo nga
men (clique, partisans) lead by N.N. Ang sigh. Nagatingâ na siá. He is now ginaluntarán)? On which of your farm-
mga tináwo ni Fuláno. The men under breathing his last. He is in the throes lands—do you live?—have you got your
N.N.’s control. Dîmaísip ang mga tináwo (pangs) of death. (cf. tagumatáyon). living quarters? (cf. puyô, lúntad,
nga nagtalámbong. A vast multitude (An tíngad, To overhear, listen, eavesdrop, try amuyóng, buhî).
endless number) of people were present. to catch what others say. The form tíngaw, See tímok—movement, stir, etc.
(cf. táwo, táo). paníngad is more in use. Buút gid siá tingáw-tingáw, Stir, noise, movement.
tinawohánon, Human, pertaining to maníngad (magpaníngad) sang (sa) (cf. timóktimók, lihóklihók, litóklitók,
human nature, founded in human nature. sugilánon. He wants (wanted) very much tinióktiók).
Ang pagsayúp tinawohánon. To make to listen to the conversation. (cf. tingáy, The small or little finger, ear-
mistakes is human. (cf. tawohánon). tingádtingád, paningádtingád, úgo, úga, finger. (cf. tingayón, tingáytíngay,
tínda, Market, shop, etc. See tiénda. hángal, hangálhangál). kumalíngking).
tindáhan, Market, market-place, etc. See tingádlaw, The dry season, hot season, tingayón, See tingáy.
tiénda. dry monsoon, the time from about the end tingáy-tíngay, Dim. of tingáy—the little
tíndak, A kick, blow (thrust, violent hit) of November till May. (cf. tingúlan—the finger.
with the foot or feet; to kick. Tinindakán rainy (wet) season). tíngban, tíngbon, From tingúb—to
siá sang kabáyo. He received a kick from tingád-tingád, Dim. and Freq. of gather, collect, etc.
the horse. Indì mo siá pagtindakán. Don’t tingád—to eavesdrop, etc. (cf. tíngeu, tingéu, Tartar, the concretion
kick him. (cf. sípà). hangálhangál). which sometimes forms on the teeth,
tínday, The young of large domestic tíngal, To force another’s mouth open, salivary calculus. Naukáb ang ákon tíngeu,
animals, as the calf of a cow, the foal of a open one’s mouth, put into the mouth, nakasalapáy ang ákon dílà kag
mare, the lamb of an ewe, the kid of a goat feed. Itíngal sa íya ang kutsára. Open his nahapdián. Part of the tartar between my
(but not of pigs or dogs). (cf. totóy—a mouth with the spoon. Itíngal sa íya ang teeth got loose, my tongue came in contact
young dog; orók, idík—a young pig). bulúng, ang kán-on, etc. Force his mouth with the remnants and became sore (very
tínde, Upright, etc. See tíndog. open and give him some medicine, some painful).
tíndog, The warp of a loom. (cf. rice, etc. Tingála siá sang kán-on. Force tíngew, tingéw, See tíngeu. (cf. kíkì).
pugáwa—the woof). him to eat some rice. (cf. tíl-og, húngit). tíngga, Pole, rod, staff, stick, carrying
tíndog, Stand, position; setting, placing; tíngal, To deafen, confuse, bewilder, din pole; to carry on a pole. Tinggahá lang ang
standing upright, erect, straight up; to into a person’s ears, talk one to death, talk sáko kag bakág. Carry the sack and the
stand upright, stand erect, to rise or stand one’s head off, annoy with noise or basket on a pole. Tinggahí nínyo ang
up from a sitting posture. Kon amó inâ ang shouting. Gintíngal níya akó sang ákig. tabungós. Carry the tabungós basket
tíndog sang ímo pamangkotánon——. If Gintíngal níya ang ákon mga dalúnggan between you on a pole. Patinggahá si Hosé
sang ákig. He deafened me with his angry

500
Visayan-English Dictionary tíngga – tingulî

siníng (Ipatíngga sa kay Hosé iníng) duhá nalísding ang bató. He tumbled over on tinglá-tíngla, A skin disease
ka búlig (nga ságing). Order José to carry his back, for the stone gave way. characterized by white spots on the skin,
(See to it that José carries) these two tingkarág, Disordered, dishevelled, especially on the throat and head.
bunches of bananas (slung to a pole on his rumpled, tousled, frayed, fretted, in a tíngting, Tinkle, tinkling, jingle, jingling,
shoulders). (cf. píngga, tuángtúang, tangle; to be disordered, etc. Tingkarág ring, ringing, tingle; to tinkle, tingle, jingle,
yáyong). (Nagatingkarág) ang íya bohók. His hair ring. Kabatî ka sang tíngting sang
tíngga, To remind, bring to one’s notice, is—dishevelled,—all in a tangle. (cf. campanílya? Did you hear the bell ring?
draw (call, direct) attention to, keep on the sarabusáb, búkag, gomón). Did you hear the tinkling of the bell?
alert, put a person up to, point out to, tingkárol, To rattle, clatter. See Patingtingá ang kampanílya. Ring the
inform, notify. Tinggahá (Padumdumá) ringkádol, tingkádol. bell. (cf. kilíngkilíng, lágting, bágting).
silá tungúd sinâ nga tabô. (Tinggahá tíngkas, Disjunction, disjointedness; to tíngting, To be or become strong, tough,
sánda tungúd kariá nga (kariáng) separate, disjoin, disjoint, dislocate, fret, durable (said of cloth, of a rope, etc.). (cf.
natabô). Bring that event to their notice. fray, break asunder. (cf. bíngkas). matíngting, húnit, dalísay, purús).
Put them up to what has happened. tíngkas, Stack, pile; to arrange in order, tingúb, All together, united, gathered,
Gintíngga na silá nga dáan nga——. They stack, pile; copy of a magazine or pamphlet. collected, connected, combined, associated,
were reminded some time ago of the fact (cf. tángkas). assembled, general; to come together,
that——. Ngáa balá nga walâ mo silá tingkáub, tingká-ub, To be or become unite, gather, collect, bring together,
pagtinggahá? Kon tiníngga mo kúntà silá unsteady, giddy, dizzy (as when looking amass, embody, congregate. Tingúb
dílì gid maláin ang gwâ ta. Why did you down from a great height); to lose one’s (Nagatingúb) silá nga tanán dirâ. They
not inform them? If you had informed balance and fall down from a height or over are all together over there. Tíngba silá.
them the outcome would not have been so a precipice, to be precipitated. Indì ka Gather (collect, bring) them together. Ang
bad for us. (cf. padúmdum, paálam, maggáwa sa busáy, kay básì matingkáub paghokóm nga sing tingúb. The general
pamáan, pahibaló, paándam). (makatingkáub) ka. Don’t look down into judgment. Itingúb siá sa ibán nga mga
tínggà, Lead, soldering material, solder; the abyss (water-fall) for you may become bumulúthò. Put him with the other
to plumb, solder, weld. (cf. tímgà id.). dizzy, lose your balance and fall. students. Gintingúb níya sa amó nga
tinggáhan, A carrying pole. (cf. píngga, Nakatingkáub siá sa bintánà. He fell out of tulún-an ang madámù nga mga
tuángtuangán). the window. sinugígsúgid nga sinádto. He embodied in
tinggálhub, Mudhole, puddle, deep rut, tíngkaw, To remind, refresh—, jog—, that book many stories (legends) of bygone
worn-out part of a road, etc. (cf. one’s memory, bring to—mind,—one’s days. Tíngbi akó sináng mga páhò. Gather
linggálhub, danáw, tigál-ub). notice, to suggest; to warn, send word to, (Glean) those mangoes for me. Natíngban
tinggálong, Civet cat, etc. See forewarn, give previous notice. Tingkawá siá sang tanán nga pagkasampáton sa
singgálong. siá sinâ. Remind him of that. Forewarn amó nga palangakóan. He has (had) all
tinggarô, (B) Standing up straight, on him with regard to that. Gintíngkaw níya the accomplishments for such an office. (cf.
end; to stand on end, stand up straight, akó nga——. He brought to my notice típon, ímpon, símpon, karipón,
stand erect. Tinggarô (Nagatinggarô) ang that——. He advised me that——. (cf. holónhólon, hubónhúbon, hirípo, etc.).
bohók na. (Nagapaníndog ang íya bohók). padúmdum, tíngga, pahibaló). tíngug, (H) Voice, speech, sound; call,
His hair stands on end. His hair is bristly. tíngkaw, See tínghoy—a primitive kind of summons, dictates. Ang íya tíngug malúya
(cf. tíndog, paníndog, tunggarô). lamp. (mabáskug). He has a feeble (strong) voice.
tínggas, Full, ripe; the best of a kind, etc. tingkáyà, Supine, prostrate, lying on the His voice is weak (powerful). Ang tíngug
See tímgas. back (with the face upwards); to fall (flat) sang konsiénsya. The dictates of
tínggib, To jag, indent, notch; break off a on one’s back, fall full-length backwards. conscience. Ang tíngug sang Diós. The
bit; to diminish, decrease, lessen (a debt, or (cf. kayâ, tikháyà; úgsang, úsdang; voice of God. (cf. límug, paníngug;
the like). (cf. bíngaw, píngas). dágpà—to fall down on one’s face (prone). tingúg).
tínggil, See dítil. tíngkì, To touch, brush against, come in tingúg, To voice, utter, speak, say, give
tínggol, To yield, submit, listen to, pay contact with. Táo siá nga índì matingkián. expression to. (cf. limúg, paningúg,
attention. (cf. panínggol, dîmanínggol). He is a man not to be touched i.e. He is hámbal, púlong).
tínghoy, A small pan or bowl filled with very difficult to deal with. He is tingúhà, (H) Effort, endeavour, attempt;
coconut-oil and used as a lamp. unapproachable. It is almost impossible to to make great efforts, strive, endeavour,
tingî, Inclined; to incline, etc. See tingíg, keep up good relations with him. (cf. essay, attempt, do one’s best, try hard to
bingíg). salapáy, tándog; tíngkò). bring about, spare no pains. Tinguháa gid,
tingíg, Inclined, aslant, not straight, tíngkò, To collide with, knock against, hit agúd makadángat ka sang ímo nga
leaning, bent sideways, out of the against, come in sharp contact with. (cf. ginahándum. Spare no pains (efforts) to
perpendicular. Nagatingíg iníng halígi. búnggò, súnggò, lónggò, súntok). reach the goal of your desires. Gintingúhà
This post is not straight, is inclined tíngkoy, A knot, bunch or tuft of hair on gid siá ni Fuláno, ápang siá sing íya walâ
sideways. Indì ka magpatingíg sang úlo the nape of the neck; neck; mind, taste, magbáton sa íya. N.N. tried (strove) hard
mo. Don’t carry your head bent on one side. inclination, concern, care. Walâ gid inâ sa to win her, but she would not accept him.
(cf. balingíg). tíngkoy ko. That is no concern of mine. I Magtingúhà ka gid. Do your best. Spare no
tíngil, To pierce, penetrate, be sonorous, don’t care for it (about it). I have no pains. Tinguhái sa pagbakál ang amó nga
be shrill, etc. (of the human voice, of sympathy with such an idea. (cf. tangkógò, umá. Make an attempt to buy that land. (cf.
sounds, etc.). (cf. sulánting, sílik). lubút; bángog, búngug, kálag, lúyag). paningúhà, panikasúg, pamurúg-ot, etc).
tingkádol, Rattle, clatter; to rattle, tingkóyan, One who has a tuft of hair on tinguhâ, tinguhá, (B). See tingúhà.
clatter, etc. See rungkádol. the nape of his neck. tingulánon, See tingúlan. (cf. ulán).
tingkalángan, To fall backwards, tumble tínglan, From tíngal—to deafen; to force tingúlan, tingulán, (H) The rainy
over on one’s back, to drop on one’s back the mouth open. (cf. panínglan). season, the rains, the wet season, the wet
off a seat. Natingkalángan siá, kay tínglan, Also from tíngil—to pierce (of monsoon. (cf. tingádlaw—the dry season).
sound). tingulî, To recuperate, regain—,
recover—, get back—, one’s appetite, relish

501
tíngyo – tióg-tióg Visayan-English Dictionary

food again. Nagatingulî na ang íya tinóhog, Strung together, strung on a of; representative, member of parliament.
ginháwa sa pagkáon. He is regaining a rope, wire, etc., connected or fastened (túgyan).
relish for food. together with a string; a string or bundle of. tinuháan, Made of multicoloured or
tíngyo, Salivary calculus, tartar of the (cf. tóhog). speckled yarn called túhà. Mabakál ka sing
teeth. See tíngeu. tinokápan, Patched, repaired, mended. patádyong nga tinuháan? Are you going to
tiniáw-tíaw, Derision, ridicule, mockery; Panápton nga tinokápan. Patched clothes. buy a skirt made of túhà-yarn?
to deride, ridicule, tease, mock, scoff at, (cf. tókap). tinúla, A vegetable side-dish, mostly with
irritate or vex with jests, make sport (fun) tínong, Steadiness, firmness, security; to sauce. (cf. tóla, túla, útan, láswa).
of. (cf. tíaw, tiáwtíaw). be or become steady, firm, quiet, lasting tinúlin, Order, command, precept,
tiníg-ang, Cooked—, boiled—, rice. (cf. and tranquil or peaceful. Nagtínong na injunction, commission; ordered,
tíg-ang). ang pagdalágan siníng kabáyo nga sang commanded, enjoined, that which has been
tiniguláng, Old, of old, olden, of long úna karandagán. The running of this ordered, etc. (cf. túlin, bílin, sógò).
ago, of yore, pertaining to the customs and horse, that used to be so restless, has tinulínan, Commissioner, one who is in
manners of bygone days, ancient, antique, become steady now. (cf. tín-od, linóng, charge or to whom a thing has been
old-fashioned. (cf. minál-am, sinádto, táwhay). entrusted; order, command, precept. (cf.
dumáan, tigúlang). tinónto, Foolish, nonsensical, bad, etc.; to tinugyánan; kasogoán).
tinimótimohán, A scanty living, behave like a “tónto”, be ill-mannered, be tinulinánan, Commissioner, in charge,
precarious livelihood, what one is earning dissolute, etc. (cf. tónto, binúang, linóko). agent, proxy, plenipotentiary, procurator,
and living on from day to day. (cf. timó). tinóo, tinó-o, Long ago, of old, of yore, mandatary. (cf. tulínan, tinugyánan,
tinínà, Steeped in tínà-dye. Patádyong belonging to a bygone age, ancient. (cf. tóo, tiglawás).
nga tinínà. A skirt dyed black (with tínà- sinádto, minál-am, tiniguláng). tinulís-túlis, To lead astray, cause one to
dye). tinórno, Turned, shaped by a lathe (of miss the way, put one on the wrong-road,
tinindógan, Stand, position, posture, balusters, pilasters, staircases, etc.). (cf. mislead, misguide, misdirect, misinform; to
carriage, port, demeanour, presence, figure, tórno). be silly, be foolish, to act stupidly. (cf.
exterior aspect, appearance, look, mien, tinô-tinô, Gold beads as often used in patalángtálang, paturístúris).
form, guise. Matahúm siá sing tinindógan. necklaces, etc. Kolíntas nga tinôtinô. A tinúm-an, For tinuóman, tinoóman from
He (She) has a fine appearance,—presents a necklace made of gold beads strung tóom.
fine figure of a man (woman). (cf. tíndog, together. tinúm-an, Leaves used for wrapping
tindógan). tíntà, tínta, (Sp. tinta) Ink. round fish, meat, etc. The fish, meat, etc.
tiniók-tiók, Movement; to move, stir, etc. tintéro, (Sp. tintero) Inkstand, ink-pot, thus protected is put in hot ashes or
See litóklitók, lihóklihók, tiók-tiók). inkwell, ink bottle. roasted over live coals. (cf. túm-an).
tinión, Moment, short while, time, tinteróhan, Inkstand. (tintéro). tinum-anán, Fish, meat, etc. wrapped up
instant, a little spare time. Walâ gid akó tíntin, To hop, jump about on one foot. in leaves and covered with hot ashes or
sing tinión sa pagbálus sang ímo sulát Indì ka magtíntin dirâ sa ságwà, kay roasted over live coals. (cf. tinúm-an).
túbtub karón. Till now I have really had no magáhud. Don’t hop about there in the tinumpúk-túmpuk, In clusters or
time to answer your letter. (cf. tión). reception room, for it makes too much heaps, by the cluster or heap, heaped
tinióng-tióng, Motion, life, stir, noise. together; to form a cluster or heap, etc. (cf.
movement. (cf. litóklitók, lihóklihók, tintín-bakâ, A children’s game with túmpok).
tingáwtingáw, timóktimók, giónggíong, much hopping and jumping. The players tinún-an, Learning, education, polite
kuyúngkúyung, etc.). have to be careful not to touch with the feet breeding, good manners, training.
tinipón-típon, Meeting, gathering, the lines traced on the ground. Pagkawaláytinún-an. Ignorance,
congregation, assembly, party; to meet, tínto, (Sp. tinto) Red wine, ordinary table- stupidity, lack of training, impoliteness,
congregate, gather, come together. (cf. wine. Bíno tínto id. rudeness, discourtesy, incivility. (cf. toón).
típon). tinúb-an, The banana-stem, especially tínung, See tínong.
tinísdak, Life; breath; stomach. (cf. the layers that compose it. (cf. búnlak, tinuóman, See tinúm-an.
kabúhì; ginháwa; solóksolók; hinurángus, úpas, ángkag; tubâ). tinúsmug, Candied, boiled in sugar, etc.
tirúsdak, gináhab). tinubígan, Wet (moist) ground, fertile See tinógnod (cf. túsmug).
tinisdakán, See tinísdak. Also: paunchy, soil. (cf. lungasóg, hagúbhagúban, túbig). tinutulínan, Commissioner, officer or
pot-bellied, strong, robust, powerful. tinubigán, A game played by two parties, official in charge, person in authority,
tínlò, To clean, purify, cleanse; be, make one defending all the approaches to, the representative, delegate, proxy. (cf. túlin,
or become clean. Tinloá ang pínggan. other trying to reach, the “well” or “water” tulinánan).
Clean the plate. Tinloí akó sing báso. Clean (táli). If one succeeds to reach the “water” tinutúyò, Scheme, plan, idea, intention,
a glass for me. Itínlo akó siníng báyò. without being touched by any of the aspiration, purpose, design, plot, view,
Kindly clean this jacket for me. Nagtínlò na defending guards, his party scores a thought, aim. (cf. túyò).
ang salúg, kay nasilhigán kag victory; to play that game. tíò, (Sp. tio) Uncle; master, Sir, Mr.,
nadagnasán. The floor is now clean, Nagatinubiganáy silá. They are playing friend. Tíò ko siá. He is my uncle. Si tíò
because it has been swept and scrubbed. the tinubigán-game. (cf. tubígtúbig). António amó ang nagsilíng——. My friend
(cf. pútlì). tinúbò, Offspring, generation, growth. Anthony said——. (cf. batâ, ginóo, ábyan).
tín-od, (B) To be or become steady, Ang bág-ong tinúbò. The new generation. tiô, Puppy, whelp, young dog. (cf. totóy).
settled, calm, tranquil, peaceful, well The young folks. (túbò). tíog, To turn round, spin, revolve quickly.
ordered, established. (cf. táwhay, linóng, tinugóntúgon, To enjoin, order, (cf. búyung, túyub).
sányog, sayón, tím-os). command; to advise, recommend, talk tíog, To roam about, loaf, wander, stroll,
tinógnod, Sugared (over), candied, things over, exchange ideas, (cf. túgon, be a vagabond. (cf. lágaw).
soaked—, immersed—, cooked—, boiled—, katugóntúgon). tióg-tíog, Dim. and Freq. of tíog.
in sugar. Ságing nga tinógnod. Bananas tinugyánan, Manager, care-taker, tióg-tióg, A vagabond, vagrant, tramp,
boiled in sugar. (cf. tógnod; tinúsmug). administrator, one entrusted with the care wanderer, loafer, idler, hobo; one who

502
Visayan-English Dictionary tiók-tiók – típon

wanders much about from place to place to típan, Covenant, agreement, promise (of (cf. tágò, hupút, matinipígon,
little purpose; to lead the life of a marriage, etc.); to make an agreement or palatipigán).
vagabond, lead a vagrant (roving) life, stroll covenant, come to an understanding. May tipík, A broken-off piece, a crumb,
about, to (be on the) tramp, be a sturdy típan na silá. Nakatípan na silá. They have fragment; to break in pieces. Tinipík nga
beggar. (cf. lagáwlágaw, landólándo, come to an understanding (agreement). (cf. tinápay. Bread-crumbs, bread broken in
haráyháray). katípan, sugút, kasugtánan). small pieces.
tiók-tiók, Movement, stir; to move, stir, tipangág, Absent-minded, forgetful, not típiok, To join in a group, go over in a
etc. See timóktimók, lihóklihók, litóklitók. all there, not quite normal, half-witted, mass. Magtípiok kamó dídto sa íla. Go
tión, Moment, time, little while, trice, foolish. (cf. balingág, pungág, tampuháw, over to them in a group (mass). All of you,
instant, minute, twinkling of the eye. Sa kalúndong). join them over there. Nagtípiok silá sa
amó gid nga tión——. At the (that) very tipás, A rice-sifter. (cf. kalálaw). ámon. Gintipiokán níla kamí. They all of
moment——. In the very nick of time——. tipasáw, A plash, splash, the sound them together came over to our side
Walâ siá sing mga tión nga maúsik produced when something heavy drops (party). (cf. sáylo; típyok id.).
(naúsik). He has (had) no time to lose. He into mud, slush, water, etc.; to plash—, típlang, To act or say something
does not (did not) dawdle away his time. Sa flop—, fall plump—, into the water, etc., to thoughtlessly, carelessly, impulsively,
isá ka tión. In an instant. (cf. tinión, drop into a liquid with a splash. (cf. unexpectedly, casually, precipitately,
tiémpo). tigpasáw). accidentally, fortuitously, to stumble on
tión, To move, shift, loosen, dislodge. tipatíp, Including—, sufficient for—, (upon), fall into (bad company, a trap, hole,
Matión (maínghit, maíngkà) mo balá taking in—, all, without exception; to cover etc.). Andam ka, agúd índì ka makatíplang
iníng bató? Can you move this stone? Indì all, include all, be sufficient for all, take in sa pagbáton sing kwárta nga kulirô. Take
siá saráng matión (maínkà) sa íya all. (cf. kámpod, tápud, túptup). care not to accept unawares counterfeit
pungkóan. He cannot be made to budge tipáy, The flat transparent shell of a kind money. Nakatíplang siá sa búhò.
from his seat. (cf. tióng, gíhit, ínkà, ínghit, of oyster. The shell is much used instead of Accidentally he fell (stepped) into the hole.
húlag). glass for windows, etc. Nakatíplang gid lang siá sa amó nga
tióndò, To grow stale, or old, to spoil, típay, A kind of whitlow; a painful ulcer butáng. He somehow (without thinking)
become useless, or unserviceable. (cf. that attacks the top-joint of a finger; Also: a became involved in that affair. (cf. daláng,
gubát, ulasón, átsoy). poisonous slug. (cf. lípay). tabinás, dalás, dalín-as).
tióndò, Erect, straight; to be erect or típdas, Measles. See típgas. tiplaúg, To stumble, stagger, reel, totter,
straight, stand upright, be plumb or típgas, Measles. Also verb. Ginatípgas make a false step, trip, step in, do
perpendicular. Nagatióndò ang búgsok, siá. He has an attack of measles. Tinípgas something thoughtlessly or inadvertently,
halígi, túbo sang kínke, etc. The stake, man siá sang úna. He also had the measles drop or fall into a hole, trap, or the like. (cf.
post, lamp-chimney, etc. stands straight. in bygone days. Nagáyo na ang íya típgas. tárag, túdag, tásak, ládag, típlang, tipál-
(cf. tíndog, tádlong, tanús, tinggarô, He is now cured of measles. og, tikyahád).
tunggarô). típhag, Landslide; avalanche, etc. See típlok, See típiok—to join in a group.
tióng, (B) To move, etc. See tión, ínkà, tíbhag, tímpa, hunâ, dálhay). Tiplokí nínyo silá. All of you together join
ínghit. tipî, To twist or break off. (cf. sipî). them, associate with them.
tión-tión, Dim. of tión. Naghulát akó sa típia, To transfer, transfuse, exchange, típlok, To bend, fold, doubleup. (cf. pilô,
íya dídto kag sang natióntión nagabút siá. change the contents of, pour the contents pilók, tikô).
I waited for him there and after a short of one vessel (receptacle) into another. típo, (Sp. tipo) Type; use, custom, fixed
while he arrived. Sang pagabút námon Tipiahán mo ang sulúd sang ákon báso price, usual charge or contribution; to fix or
matióntión gid lang kag mabutangán sing bíno. Put (Pour) wine into my glass charge a price, etc. Sa típo nga bilí. At the
kamí sing panyága. Soon after we arrived (instead of its present contents). Change usual—, customary—, fixed—, price. Salapî
dinner was served to us. what I have in (what is in) my glass for ang típo nga ámot sang tágsa ka katápù.
tíop, Cheat, trickster, loafer, idler. (cf. wine. (cf. báylo, ílis, waní). Fifty centavos is the customary
tiópì, lág-it, agóng). típig, Preserving, keeping (in a safe state); contribution of each member. Tipóhi ang
tiópì, To cheat, fleece, trick, outdo, to guard well, reserve, preserve, keep, save, bilí sang ímo báka. Fix (Name) a price for
defraud, swindle, overreach. Indì siá lay—aside,—by,—away,—up in store, your cow. Tipóhi akó sang bilí sang ímo
malúyag nga tiopíon. He does not like to deposit, garner (up). Tipígi ang kwárta. báka. Let me know—what you charge for
be—taken in,—fleeced—cheated. (cf. dáyà, Keep the money safe. Ginatipígan níya your cow,—what price you will sell your
límbong). ang íya sinâ nga handumánan. He cow at. May típo ang íla gásto sa
tipalô, Sprain; to partially dislocate, cherishes (preserves well) the memory of it. adláwádlaw. Their daily expenses are—
sprain, strain (the muscles). Natipalô Ipatípig mo sa íya ang síngsing. Patipígi fixed,—restricted,—limited to a certain
(Nagkatipalô) ang íya tiíl sa bató. On siá sang síngsing. Hand the ring over to amount. (cf. látid, pát-od, tasádo).
account of a stone his foot was sprained. him for safe keeping. Yádtong bánko amó típò, See tígpò,—to disjoin, sever, etc.
He turned his ankle on a stone. (cf. líw-as, ang pinatipígan níya sang íya pílak. He tipoló, A kind of breadfruit tree (different
lutá, lúak, súlpo). has deposited his money in that bank. Kon from the kamánsi).
tipálo, A small centipede. (cf. buút ka magmánggad dápat ka magsáli tipólon, (H) Round, spherical; to be or
talimbabága, bagátbagát). sang típig (sa pagtípig) sing tagdiótay sa become round. (cf. timbólog, tibúnog,
tipálog, To crush, smash, quash, squelch; inádlaw mo nga kinitáan. If you want to matipólon).
to confound, dismay, abash. (cf. pusâ, become rich you must accustom yourself to típon, To gather, unite, assemble, collect,
lumâ). lay by regularly a small amount of your bring—, get—, put—, draw—, together; to
tipál-og, To stumble, reel, totter, make a daily earnings. Ginpakamahál níya ang meet, come together. Tipóna silá. Gather
false step; put one’s foot in. (cf. tiplaúg, sulát ni nánay níya kag íya tinipígan sing them together. Gintípon níya ang tanán
tikyahád, tiahád, tádag, tásak, túdag, mabinalák-on. He valued very highly the nga mga katápù. He brought together all
etc.). letter from his mother and kept it carefully. the members. Nagtilípon silá dídto sa íya
baláy. They came together (They met) in
his house. (cf. tingúb, ímpon).

503
típos – tiwíd-tíwid Visayan-English Dictionary

típos, (Sp. tifus) Typhus fever. May típos tirík-tírik, Dim. and Freq. of tírik. To sa íya dalúnggan. Poke your finger into his
(Ginatípos) siá. He has typhus fever. swing round, sway to and fro, oscillate, ear. (cf. túslok, tisók).
típsul, See tíbsol—to be plump, etc. rotate, turn round, whirl round. tíso, (Sp. teso) Taut, straight, tense, drawn
tipúngaw, Dazedness, bewilderment, tirík-tirík, Merry-making; to make tight. (cf. hugút, taníng, tádlong, tióndò).
state of one who is greatly agitated or who merry, to frolic, gambol, play. (cf. tisók, Stitch, stab; to stitch, stick, stab,
has a wild look (appearance); to be wild, hinúgyaw, kalakatád). prick, pierce. Tisoká sang dágum ang íya
scared or frightened on awakening from a tirilád, (B) A scraper, scooper, especially báyò. Stick the needle into his jacket. Ang
profound sleep and not having had time one used for scooping out the coconut meat isá ka tisók sa ígò nga tión makábig nga
enough to collect one’s wits. from the shell. (cf. tililád id.). siám. A stitch in time saves nine. (cf. tíslok,
Natipungáwan siá, kay ginpúkaw sa tiripón-típon, (B) See tilipón-típon—to túslok, sibít).
hinálì ni Fuláno. He was frightened out of gather, assemble. tístis, Spite, malice, malignity, ill-will,
his wits when he was suddenly awakened tírko, (Sp. terco) Stubborn, obstinate; spitefulness; to spite, harm another out of
by N.N. (cf. tapúngaw). clever, tricky, tricksy, cunning, sly, envy, do malicious damage; to spoil, ruin,
tipúngkò, (B) Thickset, stumpy, stocky, cheating. (cf. pílyo, sutíl, antígo, sagád, dishonour, disgrace, seduce and leave in
stout, having a short, thick body, having a batíd, etc.). the lurch. Gintistisán níla ang íya mga
large circumference in comparison to tírno, A suit (of clothes). See térno. tanúm. They maliciously damaged his
height. Natipungkoán akó kariá nga tíro, A throw, cast, shot, report of a gun, plants (crop). Likawí si Fuláno, kay
kampanáryo. (Sa ákon panúluk daw etc. (cf. tiráda, habúy, lupók, pilák). maláin siá sing batásan; básì kon tístisán
pulúndan iníng kampanáryo). This belfry tirón, (Sp. tirón) Tyro, beginner, novice, lang níya ikáw. Avoid meeting N.N.,
seems to me to be very stumpy, stocky. apprentice; student, greenhorn. (cf. bag- because he is a bad character and may only
Matipúngkò gid tána. (Pandákà gid siá). óhan, tulún-an). intend to ruin you. (cf. híkaw, hísà, dáut,
She is very thickset, short and stout. (cf. tírong, A throw, cast; a kind of game with hálit).
búdul, pándak, pudól, karibúd). sea-shells, stones, etc. often played by boys; títeres, titerés, (Sp. títeres) Puppet,
típya, See típia—to transfuse. a trifle, a small or worthless object fit to be puppet show, pantomime. (cf. atitirís id.).
típyok, See típiok—to join in a group. thrown away; to throw, pitch, fling, hurl, títi, (B) títì, (H) (Sp. teta) Mammary
tírà, To speak well or fluently, know a cast (away). Ginbalígyà níya ang íya baláy gland, teat, nipple, dug; to suck the breast.
language well. See tídà, tátat. sa tírong. He sold his house for a trifle (for Ang bátà nagatítì. The baby is sucking the
tirabusón, (Sp. tirabuzón) Corkscrew. a song). Ginbílang níya inâ nga isá lang ka breast. Ambót kon sa diín pa níya titíon
tiráda, (Sp. tirada) A cast, throw (of a tírong. He considered that worthless (of no (saráng matítì) ang dakû nga pílak nga
stone, etc.); edition, issue (of a paper, book, value). Nagahámpang silá sang tírong. ginakinahánglan níya. I don’t know where
etc.); distance, ride, drive (on a vehicle). Nagatírong silá sang búskay. They are he can scrape together (Literally: suck) the
Ang báyad sang isá ka tiráda sa kalésa (sa playing with sea-shells. (cf. tídong). large amount of money he stands in need
isá ka tiráda sang kalésa) napúlò ka tirotéo, (Sp. tiroteo) Sharp-shooting; of. (cf. sóso, ulútngan).
sentimós (sentábos, dakû). A ride (drive of crossfire; crackling. (cf. lúthang, lupók; tîtî, To empty entirely, exhaust, drain
regular distance) in a buggy (gig, rig) costs árak, bárak). completely, drink or drain to the last drop;
ten centavos. tirúsdak, Stomach, bread-basket, life, etc. to spend to the last farthing. Gintîtî níya
tiradór, (Sp. tirador) A thrower, a good (cf. tinísdak, hinurángus, ginháwa, ang ápdo sang kalisúd. He drained the gall
shot, sharp-shooter; catapult. kabúhì, solóksolók, gináhab, of bitter grief (misfortune). Daw sa matîtî
tirána, (Sp. tirana) A kind of folk-dance tinimótimohán, pangabuhián). na lang akó sa kabúdlay. I am now getting
with singing. tísà, (Sp. tiza, teja) Tile, brick. completely spent (exhausted) with fatigue.
tirár, (Sp. tirar) To throw, cast, shoot, tisíl, (B) To fly off far, be hit or knocked to Nagtîtî siá sang tanán níya nga
hurl, fling, launch, let fly, dart, toss, pitch, a great distance. Natíslan ang búnga kang kalalángan. He has exhausted all his
chuck, fire, discharge, let off. (cf. habúy, dalógdog, hay ginbálang ko kang bató. resources. He spent all his means. (cf. tígis,
pilák, bálang, lúthang, badíl). (Nakibítan ang búnga sang dalógdog, kay tíin, úrut, úbus, táyhong).
tirások, Careless, etc. See tarásak, ginhabúy ko sing bató). The nut of the tituló, título, (Sp. título) Title; heading;
patarásak. dalógdog-shrub flew off to a great distance, epithet, claim, right, warrant. (cf. diplóma,
tiráy-tíray, To be kind to, deal gently when I hit it with a stone. Patísli ang pamúnò, kamunóan, hayô, katarúngan,
with, to stroke, touch gently or softly, dalógdog. (Pakibíti ang dalógdog). Knock kalig-onán, tungúd, bangúd).
particularly applied to stroking an animal the dalógdog-nut (fruit) far. (cf. táyog). tiwál-tíwal, tiwál-tiwál, To shake up
in order to accustom it to the touch of man tískug, Stiffness, unbendableness, and down, swing to and fro, dangle, sway;
and make it tame. Tiráytiráyi ang báboy, rigidity, inflexibility; to be or become hard, to project and withdraw quickly again (as
kabáyo, karabáw, etc. Stroke the pig, stiff, unbendable, inflexible, not easily the tongue when making a face or grimace,
horse, buffalo, etc. gently (softly). (cf. pliable. Nagtískug ang ákon páha nga etc.). Nagatiwáltíwal ang íya tagúb sa íya
apóhap, kálot, paayónáyon, dálò). pánit sa ínit. My leather belt has become háwak. The scabbard dangles (is dangling)
tirî, To become senseless, unconscious, hard in the sun. Nagapatískug siá sang íya at his hip. Indì ka magpatiwáltíwal sang
insensible, torpid, stiff and lifeless (through tangkúgò. He is stiffening his neck. Kon ímo dílà, kay maláw-ay. Don’t put out
a sudden blow, shock, etc.). Nagtirî gid may bág-o gánì siá nga panápton nga your tongue; it is so rude. (cf. diwál,
lang siá, kay linampusán ni Fuláno. He sóklà dáyon níya patískug (patolotískug) tabúltabúl, tawóltawól).
fell down stiff and lifeless on being hit by sang íya líog. Whenever she wears a new tiwálwag, Hazard, danger, risk, peril,
N.N. Karón patirión ta ikáw, kon índì ka silk dress she stiffens her neck i.e. she is— jeopardy, any threatening evil. May
maghípus. I’ll knock the life out of you, stiff,—constrained,—very formal,—giving tiwálwag nga íla siá pátyon. There is
unless you keep quiet. (cf. pálak, oróyóroy, herself airs, or the like. (cf. báskug). danger—that they may kill him,—of his
tingâ, uráhab). tíslok, Poke, stab; to poke, stab, prod, being killed by them. (cf. katalágman).
tírik, (B) To turn round, spin round, prick, stick, jab. Tisloká ang dalúnggan tíwid, The pod of the dápdap tree.
revolve quickly. (cf. tílik, tíog, tíyog, níya sang ímo túdlò. Itíslok ang túdlò mo tiwíd-tíwid, Dim. of tíwid. A small pod,
búyung, túyub). anything resembling the pod of the dápdap
tree.

504
Visayan-English Dictionary tiwís – tókbon

tiwís, A kind of small bird; snipe, godwit. (todosá) ang kúto. Crack the louse (with tohóg-tóhog, Dim. and Freq. of tóhog.
tiwítis, The bixa orellana. See atiótis, your finger-nail). (cf. pusâ, lumâ). tohók, Hole, aperture, opening, puncture,
estiwítis id. todó-tódo, Dim. and Freq. of tódo. To perforation. (cf. lubút, luhót, búslot).
tiyábaw, To yell, scream, howl, shriek, exert oneself, strive, make great efforts, do tohók, (H) tóhok, (B), To hole, make a
etc. See tiábaw. (cf. siagít, tiángak, one’s best, do to the best of one’s ability; hole, pierce, perforate, punch a hole.
ngábngab, ngáwngaw). thorough, hearty, perfect, complete, entire, Tohokí (Tohóki) ang láta. Punch a hole in
tiyahád, See tiahád—to stumble, reel, consummate, with might and main. Ngáa the can.
totter, etc. nga todótódo ang dalágan mo? Why are tohók-tohók, Full of holes, in holes,
tiyáhoy, The setting or frame-work, you running—so swiftly,—as quick as the honeycombed, porous. Madámù ang mga
usually made of stone or cement, in which a wind,—like mad,—as if it were for your life? tohóktohók sa ákon báyò. There are many
cauldron or kettle is placed, as in (cf. panikasúg, paningúhà, himúgtoy). holes in my jacket.
sugarmilling; a ring of metal or stone tódtod, (B) Till, until. (cf. túbtub, ásta, tohók-tóhok, Dim. and Freq. of tohók,
surmounting the rim of a sugar-boiler tóga). tóhok—to make a hole, etc.
preventing the boiling juice of the tódtod, (B) Fretted, chafed, frayed; to tohók-tohókon, Full of small holes,
sugarcane from escaping or flowing over. fret, etc. (cf. tingkarág, sarabusáb, porous. (cf. tohóktohók).
tiyán, Uterus, womb; stomach, belly, tádtad). tokáb, To turn up, lift up (on one side), to
abdomen. See tián. tódtod, To do well, perform exactly, do to flap, shake in the wind, said of a broad or
tiyángak, To whine, etc. See tiángak. the best of one’s ability. Todtorá inâ. Do sheet-like object. Ginatokáb sang hángin
tiyangáw, An insect with a very offensive this very well. (cf. tódo). ang nípà sa atóp. The wind causes the nípà
smell. See tanangáw. tódtod, To pluck, gather, break off on the roof to flap. Tokabá ang sin. Lift the
tiyáu, tiyá-u, tiá-o, (B) An exclamation (tobacco-leaves, etc.). Todtodá (-orá) ang sheet of galvanized iron (on one side). (cf.
of surprise and wonder. Probably a contr. tabákò. Pluck the tobacco-leaves. Todtodí ukáb—to turn up (as a stone, etc.); tók-
of dílì tíaw. Tiyáu man! Why, this is too akó sing tátlo ka dáhon sang tabákò. yab—to flap (as a curtain, etc.).
much! That is rather too much! Tiyáu, Break off three tobacco-leaves for me. tokád, To ascend, go up an incline, scale,
lakás man ang sinúgid ni Fuláno! Good Tinodtodán níya iníng isá ka púnò sing climb a hill, etc. Ang mga bukídnon anád
gracious! What N.N. said was exaggerated! limá ka dáhon. He broke five leaves off this magtokád—or—anád sang tolokádon.
Tiyáu kabutigón kaná! (Indì tíaw ang íya stem. (cf. pópò, ípò, páksì). Mountaineers are adepts at climbing.
kabutigón). He is a rightdown liar. Tiyáu tóga, (B) Until, till. See túbtub, tódtod, tokadór, (Sp. tocador) Toilet-table,
kahánggud kang baláy nga diá! (Indì tíaw ásta. boudoir; mirror. (cf. labadór, espého).
ang kadakû siníng baláy). What a house! tógdò, A new shoot or sprout; to shoot or tókap, To cover over with a patch, put a
How large it is! (cf. abáw, támà, dúro, sprout forth; put forth. (cf. ógbos, patch on, patch, mend clothes, shoes, etc.
lám-ag, etc.). salíngsing). Tokápi ang ákon mga sapátos. Mend my
tíyog, To roam or loaf about, be a tóghod, A kind of fish found in rivers, etc. boots. (cf. lunúb).
vagabond. See tíog. tógma, To solve, decipher, read secrets, tokáp, To clap the hands, strike the hands
tíyog, To turn round, revolve, spin round, know the meaning of secrets and riddles, together in applause and the like.
etc. See tíog. guess, divine, fathom. (túgma id.). Gintokapán níla sing dakû ang íya
tiyóg-tiyóg, A loafer, etc. See tiógtióg id. tógnod, To dip in; to boil in sugar. See ginpúlong. They applauded his speech with
tiyóg-tíyog, Dim. and Freq. of tíyog—to túgnod, tinógnod). much clapping of hands. They clapped his
revolve, spin, etc. Síya nga tiyógtíyog. A tógol, To grasp firmly in the hand, to speech loudly. (cf. pamalákpak, palákpak).
swivel chair. clutch securely a small fish or the like. tók-ap, To shake swiftly in the air; to
tíyò, tíyo, Uncle; good old man, etc. See Togóla ang tabiós. Grasp the tabiós firmly. strike, flick, knock, wipe, brush something
tíò. tógon, To nourish, feed young birds, etc. off with a towel or the like. Itók-ap ang
tódas, (Sp. todo) A term often used in Ginatógon sang ináng ang íya mga botó. pányò nga punô (butâ) sang yáb-ok.
card-playing and meaning: to win all the The mother-bird is feeding her young Shake the handkerchief that is full of dust.
tricks, win all round, win the game or stake. (ones). Togóna sing kán-on ang píspis. Put Tok-apí sang pányò mo ang lamésa, kay
Nagtódas siá. He made all the tricks. He some rice into the bird’s bill, feed the bird madámù ang yáb-ok. Wipe the table with
won the stake. Pilá ka tódas ang with rice. (cf. húngit, tíl-og). your handkerchief, for it is covered with
kinahánglan sa pagkúhà sang sapátos nga togón, A mouthful, bit, morsel, small dust.
ínyo ginasugalán? How many wins are amount of food. (tugún id.). tokapón, Mended, patched, full of
required (how often must one make all the tógon, (H) An order, injunction, patches. Naúg nga tokapón. Patched
tricks) to get the boots you are playing for? commission; to order, commit to, entrust garments. (cf. tókap, tinokápan).
todasán, The winning card or hand, the to, consign to, or put in charge of. Itúgon tokár, (Sp. tocar) To play—, perform on—
card or hand that wins the stake (in card mo sa íya ang ímo kinahánglan. Togóni a musical instrument; to strike (of a clock);
playing). siá sang ímo kinahánglan. Consign your to throb, beat (of the pulse, etc.). Maálam
todô, (B) To point at with the finger, to order to him. Give him your order. (cf. siá magtokár sang biolín, piáno, klarinéte,
point the finger at; the index, fore-finger. bílin, túlin, sógò). etc. He knows how to play the violin, piano,
(cf. túdlò; tulúdlò, turúdò). togón, To stop, cease (said of a fluid). clarinette, etc. Nagatokár pa ang íya
tódo, To do well, perform as well as Nagtogón na ang dugô. The blood has now púlso? Is his pulse still beating? Ang relóh
possible, do thoroughly. Todóhi nínyo ang stopped flowing. nagtokár na sang ikáp-at ka táknà. The
pagdáro, ang pagtínlò sang balatonán, tohóg, The nose-ring of a buffalo, etc.; a clock has struck four (the fourth hour). (cf.
etc. Plough as well as possible, clean the string of meat or fish, i.e. pieces of meat or kúskus, bágting, pamídyà, kubákubá).
reception hall very well, etc. fish pierced and strung together. tokáyo, —a, (Sp. tocayo, —a) Namesake,
todós, To crush, quash, crack (with the tóhog, To pierce, perforate, make a hole one that has the same name as another. (cf.
finger-nail, or the like, as a flea, bug or in something for the purpose of putting a sangáy).
other insect), to squelch, squash. Tódsa string through, or of fastening a nose-ring, tókbon, From tokób—to tear with the
ear-ring, or the like. teeth, pounce upon, etc.

505
tokháyaw, tok-háyaw – tónto Visayan-English Dictionary

tokháyaw, tok-háyaw, To raise one’s sang salaksákan. The kingfisher has a toloktokón, Back, spine, back-bone,
head, lift up one’s eyes, look up, cast up sharp bill. Sín-o ang nagatóktok shoulder-blade. (cf. talódtod).
one’s eyes. Nagtokháyaw (tumukháyaw) (nagapanóktok) sang ganháan? Who is toloktokón, toloktókon, That is to
siá sang íya ólo. She raised her head. She knocking at the door? be—chopped up,—minced,—cut up in small
cast up her eyes. (cf. tukyáhaw, tukháyaw, tóktok, To chop up, mince, hash, cut up pieces,—hashed. Unúd nga toloktokón.
bayáw, tangâ, tánglà). small. Toktoká ang unúd. Cut the meat up Meat for a mince-pie. (tóktok).
toklalód, (B) To bulge or stand out, small. Chop (hash, mince) the meat. Kárne tolón, See tulún—to swallow, etc.
project, be prominent or conspicuous, as nga tinóktok. Chopped meat. Mince-meat. tolón-an, See tulún-an—book, etc.
the bones of a lean person, a mat or piece tóktok, Rust, oxidization; to rust, be toloóhan, Creed, belief, tenet, dogma,
of cloth with a stone lying underneath, or rusty, become oxidized or coated with rust. doctrine, teaching, articles of faith, that is
the like. Nagatoklalód ang túl-an na. Nagtóktok ang íya binángon. His bolo— to be believed. (tóo).
(Nagaólbo ang íya túl-an). His bones—are rusted,—has become rusty. tolotádyaw, tolotadyáw, A small jar,
standing out,—are quite prominent. (cf. toktokón, Rusty, full of rust, covered bottle, vial, phial, medicine bottle.
ólbo, kubúng, bokóng). with rust, oxidized. (tádyaw, -olo-).
tóklò, To catch stealthily, approach toktoróok, The crow of a cock; to crow. tolotibóklod, Uneven, hilly, rough,
something softly, unobserved, unnoticed (cf. pamálò). having many mounds or hillocks. (cf.
and then grasp or clutch it with a swift tókwon, From tokó—to prop up, etc. bóklod, bakólod).
movement. Tokloá siá. Approach him tók-yab, tókyab, To flap, shake, swing, tólò, tolô, See túlò, tulô—to drop, trickle;
unobserved and then grasp him firmly. turn up, lift up, move to and fro or up and a drop.
Tinóklò níya ang píspis. He crept up to the down (said of a curtain, of matting, or the tóloy, A kind of fish similar to a sardine
bird and caught it. like). Gintókyab sang hángin ang and often salted. Binóro nga tóloy. Salted
tókmo, A pigeon. (cf. ladô, púnay, kúmbung. The wind shook the curtain. The tóloy-fish. N.B. As the tóloy is quite
alimókon). curtain flapped (moved to and fro) in the common, the term also stands at times for:
tokó, An upright (vertical) prop or support wind. (cf. ukáb, tokáb, paládpad). fashion, vogue, common, vulgar. Ah, tóloy
for a floor, a scaffolding, etc.; to prop up, tók-yap, See tók-yab. na inâ! Ah, that is the fashion nowadays!
support. Butangí sing tokó ang baláy mo. tóla, To cook vegetables, boil legumes, That is now quite common or vulgar! (cf.
Tókwi (Tokohí) ang salúg sang ímo baláy. prepare vegetable dishes, boil peas and sardínas; lunák).
Put some props under the floor of your beans in the pod. Toláha (toláa) ang tolóy, To be caught or jammed in (in such
house. (cf. súlay—a leaning support). dágmay, balúnggay, talóng, etc. Cook the a way as to be unable either to proceed or
tokô, The gecko-lizard, gecko, gecco. (cf. dágmay, balúnggay, eggplant, etc. to go back). Nagtolóy ang ísdà sa matá
takâ, tikî). Tinoláhan kamí níya sing lángkà kag sang sahíd. The fish stuck fast to (was
tokób, See tukúb—to pounce upon, etc. kadyós. She prepared for us (as a side- caught or jammed in) one of the meshes of
tókod, To erect, establish, etc. See túkud. dish) some jack-fruit and kadyós-peas. the net.
tokód, A pillar, column, prop, support. Ipatóla sa kay Pédro ang mga patánì kag tóloy, tolóy, A curse, imprecation; to
See tukúd. (cf. súlay, tokó). alugbáti. See to it that Peter boils the curse, imprecate, wish evil to, but the
tokón, A long pole, a punt-pole for patánì-beans and the alugbáti-shoots. frequentative form panóloy, panolóy is
propelling a boat in shallow water; to use Náno ang áton toláhon (utánon, more in use.
such a pole for propelling a boat, to pole, laswahón)? What kind of vegetable dishes tóltog, To beat, strike, etc. See túltug.
punt. Tokoní ang sakayán. Pole—, Punt—, shall we prepare? N.B. Toláon, toláan, etc. toltógan, A bamboo gong. See tultúgan.
the boat. is often used in (B), toláhon, toláhan, etc. tóma, A white louse that breeds in clothes.
tokós, To afford, stand, be willing to pay in (H). For boiling shelled (dry) peas and tomáhon, Pertaining to—, full of—,
(a high price, etc.). See tukús. beans “lâgâ, (H), lágà, (B)” is frequently infested with—, tóma-lice.
tókoy, A term used in calling a dog; to call employed. (cf. túla, tulánhan, tinúla, útan, tómo, (Sp. tomo) Volume, book, tome;
a dog by shouting: “tókoy”. Tokóya ang láswa). bulk, size. (cf. tulún-an; kadakû, kadák-
idô. Call the dog. toláli, A kind of pipe or flute made of a an). See also túmu—to soak, saturate with,
tokóy-tókoy, Dim. and Freq. of tókoy. small reed, as of bagákay, bólò, etc. etc.
tóksò, A question, interrogation, toláp-hò, toláphò, Lard-scrap, etc. See tón-an, From toón—to learn, etc. (tún-an
catechizing, inquiry, query, interpellation; sitsarón, tsitsarón. id.).
to question, ask a question, catechize, tólda, (Sp. tolda) Awning; baldaquin; roof toneláda, (Sp. tonelada) Ton. Toneláda
interrogate, interpellate, inquire, demand. or hood of an automobile, of a kalésa, etc. kórta. Short ton. (2000 lbs). Toneláda
Toksoá siá sa nahanungúd sang íya toliháw, See tuliháw—loriot. lárga. Long ton. (2240 lbs.).
pagpangabúdlay. Question him with tolísan, See tulísan—robber, etc. tóno, (Sp. tono) Tone, tune, key. (cf.
regard to his work. Ask him about his work. tólo, (B) Three. (cf. tátlo). túnug, tunúg, tíngug, límug, púnto).
Toksoón ko ikáw karón kon nakasaoló ka tologmáhon, Riddle, puzzle, problem, tón-og, Dew, dew-drops; to be or become
sang mga tóksò kag sabát. Presently I mystery, something difficult of solution or dewy, full of dew-drops; to bedew. May
shall examine you to know whether you hard to guess. (tógma). tón-og ang íya mga panápton. Naton-
have learned by heart the questions and tólog, tológ, tólok, See túlug, tulúg, ogán ang íya mga panápton. His clothes
answers. (cf. pamángkot, pangutána, túluk. were—bedewed,—covered with dew. (tún-
pakiána, pakisáyod). tolokádon, Ascent, slope, rise, incline, ug id.).
toksóan, Question-book; catechism. steep, acclivity, up-hill. (cf. tokád, tonsilítis, (Sp. tonsilitis) Tonsilitis.
Toksoá siá sang mga tóksò sa toksóan. Ask takládon, takláron, tolokáron). tónto, (Sp. tonto) Fool, dunce, dolt,
him some questions from the catechism. tolokáron, See tolokádon. noodle, numskull, nincompoop, ass;
(cf. tóksò). tolokáron, A musical instrument; music foolish, stupid; a wretch, one who is
tóktok, The beak or bill of a bird; to peck, to be played, a piece of music, sonata. (cf. dissolute in morals, given to vice and
pick up with the beak, strike with the bill; tokár, palatúnggon, sonáta). dissipation (often said of adulterers);
knock at a door. Matalíwis ang tóktok naughty, mischievous. (cf. búang,

506
Visayan-English Dictionary tónton – tórno

kalúndong, tampuháw, kólò, etc.). (cf. Study hard. Mind your books. Tón-i ang mga párì nga índì silá makatóptop sang
tinónto). leksyón mo. Learn your lesson. Walâ siá tanán nga mga parókya. There are too few
tónton, To lower or let down by means of sing tinón-an. He has no learning or priests at present so that they cannot fill all
a rope, or the like. Hígti ang bakág sang education. Táo nga waláy tinón-an. An the parishes. Ang malápad níya nga
kalát kag itónton gíkan sa bintánà. Tie a illiterate man. A person that lacks polite palangúmhan natoptopán sang tubó. His
rope round the basket and lower it from the breeding. Indì mo pagipatoón ang ímo extensive farmland is completely covered
window. Tontoní kamí sing duhá ka bátà sa amó nga buluthúan. Don’t send with sugar cane. Madámù na ang mga
plánsa nga sim. Let down (by a rope) two your boy to that school. Pinatón-an siá dálan nga maáyo, ápang walâ pa man
sheets of galvanized iron; we need them. dídto sang maayo nga batásan. He was gihápon sinâ matoptopí ang tanán nga
(túntun id.). taught good manners there. Patón-a siá mga bánwa. There are now many good
tóo, Long ago, long since, past times, sinâ. Make him learn (study) it. Patón-i siá roads in existence, but still not sufficient
former days, bygone, of yore. (cf. sádto sinâ. Get someone to teach him that. Sonô yet to reach all the municipalities. (cf.
ánay, úna, sinádto, tinóo, minál-am). sang magtotóon amó man ang mga tápud, tipatíp, kámpod, túptup).
tóo, To believe, credit, give credit or gintotón-an. As the master (is), so the torák, (B) The rotten—, maggoty—, worm-
credence to, accept as true, assent to. disciples (are). Matámad siá magtoón. He eaten—part of a fruit. May torák
Tinmotóo akó. I believe. “Ang Tinmotóo is too lazy to study. He does not mind his (Ginatorák) ang mángga nga diá. (May
akó”. “The Creed”. Indì ka magtóo sinâ. books. Ginatamarán siá sa pagtoón. He is tamások (Gintamások) iníng páhò). This
Don’t believe that (it). Toóhan mo gid ang not in the humour to study (just at mango is maggoty.
tanán nga ginapapagtóo sang Sánta present). May tátlo siá ka bátà nga torakón, (B) Worm-eaten, maggoty,
Iglésya. Believe everything what the palatón-an. He has three children—of the rotten. Torakón nga mángga. (Tamasókon
Church commands to be believed. Buút legal age for attending school—whose (Masakitón) nga páhò). A maggoty mango.
níla ipatóo (ipapagtóo) sa áton——. They education should be taken in hand,—who Báklon ko ráad diáng mga mángga mo,
want us to believe——. Ang pagtóo. Faith. should be sent to school. (cf. magtotóon, pay búl-on gid ánay ang mga kímay,
Sa buhî nga pagtóo. With a strong (living) gintotón-an, tinón-an, tulún-an, hanóg kag torakón. (Báklon ko kúntà
faith. (cf. páti). manunúon; túdlò). iníng mga páhò mo, ápang kuháon gid
toó, The right hand side, right hand, right, toóng, Stake, post (of a fence, etc.). See ánay ang mga magágmay, lanóg kag
dexter, dextral. “Kinmáyab sa mga lángit búgsok. tamasókon). I should like to buy these
kag nagalíngkod sa toó sang Diós nga toóng, Cask, barrel, vat, tank, hogs-head, mangoes of yours, but all those that are
Amáy”. “He ascended into heaven, sitteth tun. (cf. baríl). very small, bruised or worm-eaten (rotten)
at the right hand of God the Father”. tóoy, (B) To give a strong flavour to, must be removed first. (cf. tinamások;
Magpatoó ka, dílì ka magpawalá. Go to season overmuch, put too much salt or hanóg, lanóg—bruised; lanóng, tanóng—
the right, not to the left. condiment in food, etc.; to permeate, soak, rotten-ripe).
tóob, Fumigation, disinfection; to envelop fill to satiety, surfeit. Natóoy kang asín ang torán, (B) Perhaps, maybe, perchance,
in the smoke of burning herbs as a cure; to (Nasalópsop (Natómo) sang asín iníng) possibly, Who knows? Who can tell! (cf.
incense, fume, disinfect. (cf. guób, tugúb). tosíno, hamón, sópas, etc. nga diá. This áyhan, básì, kabáy, dámlag).
toób, Scent, scented smoke, perfume, bacon, ham, soup, etc. is too salt. Natóoy torawík, toráwik, A squeak, squeal,
odour, smell; filled, pervaded with odours, (tána) kang (Natám-an siá sang) tubâ. He scream, shriek, howl, yell; to squeak,
etc. (cf. tóob). is soaked with toddy, i.e. he is drunk. (cf. squeal, etc. (cf. talawík, iyágak, tiyábaw,
tóod, toód, See túud, tuúd. látum, húpug, busúg, salópsop, salúpsup, tiyángak, siagít).
tóog, A kind of tree growing to a large size támà). tóre, (Sp. torre) Tower, turret, steeple,
and yielding a reddish timber that is quite topáda, (Sp. topada, topetada) Butting, castle, fort; rook, castle (in chess).
valuable, but is very liable to warp. bumping, fighting head against head; a toréte, (Sp. torete) A young bull, steer; a
tóok, To rise into the air as smoke does, to round (of a bull-fight or cock-fight). calf of from one to two years of age. (cf.
soar. (cf. túb-ok, timbúok). tópla, To spit, etc. See túpla, tópra, dúplà. tínday).
toók, Corner, nook, cranny, out-of-the- tópo, To follow suit, do the same thing, be toríl, (Sp. toril) Cattle-pen, enclosure for
way place. (cf. doók, loók, soók, higád, equally able or ready to perform the same cattle. (cf. pasilongán sang mga háyup).
hilít). action. Topóhi ang limá ka mángmang toríyo, (Sp. toreo) Bull-fighting.
tóom, To wrap in leaves (and roast on live nga ákon hálad sa semináryo. Do as I have tornáda,—o, (Sp. tornar) Crazy, having
coals). Túm-a (Toóma) ang lígbos, done; contribute five pesos for the one’s mind unsettled, having one’s head
ginamús, ísdà, etc. Wrap up in leaves (and Seminary like myself. (cf. túpung, súbung, turned, not all there, out of one’s wits,
roast) the mushroom, pickled fish, fish, etc. ihô). foolish, silly. (cf. kulángkuláng, kolôkolô,
(cf. baláhos, putús). topók, See tupók—to fall (on a battlefield). pungág etc.).
tóon, Fit, proper, suitable, adapted, topól, Weakness, pains, exhaustion tornéo, (Sp. torneo) Tournament,
appropriate; to fit, adapt, adjust; to assign, (consequent on childbirth, etc.); to be or tourney, contest, competitive games. (cf.
destine, allot. Itóon ang bábà sang bayóng become weak, etc. Ginatopól siá. She is in a paindísíndis, palumbâlúmbà, padagánay).
sa tádyaw kag itayóng ang túbig. Fit the state of exhaustion (after childbirth). tornílyo, (Sp. tornillo) Screw; screw-
mouth of the bamboo tube into the water- topó-tópo, Dim. and Freq. of tópo. Also: propeller. (cf. dirúskas).
jar and pour in the water. Tinóon (Natóon) to be about equal, be on a level, be in the tornílyo, A pastime. See under kúbung.
siá sa amó nga bánwa, kay——. He was same predicament. torníyo, See tornéo, tornílyo.
assigned to that town, because——. (cf. ígò, tópra, (B) To spit, expectorate, eject tórno, (Sp. turno) Turn, successive
síbò, ángay, sígo). spittle. (cf. dúplà, durâ). opportunity; to get one’s turn, be in line,
toón, To learn, study, acquire knowledge, tóptop, To include all, be sufficient for all, have one’s chance or opportunity. Akon
acquaint oneself with; to teach, instruct, leave out none, take in all without (ákong, ákon ang) tórno karón. It’s my
impart knowledge. Nagtoón siá dídto sing exception, cover a whole field, fill all turn now. (cf. bulús, bulúsbúlus, túka).
tátlo ka túig. He studied (taught) there positions, or the like. Natoptopán silá sang
three years. Magtoón ka sing may kapísan. (sing) tinápay. They were all without
exception given bread. Kúlang karón ang

507
tórno – trintséra Visayan-English Dictionary

tórno, (Sp. torno) A lathe; to turn or tóstos, To knead, rub, compress, massage trabáho, trabahár, (Sp. trabajo,
shape by a lathe; anything shaped by (the body of a person in a swoon, or the trabajar) Work, toil, employment, pursuit,
rotation, as balusters, legs of chairs, etc. like). Tostosá siá. Massage him. (cf. hílot, business, drudgery, job, task, labour,
tóro, (Sp. toro) Bull, steer. bányos, bántil, pisî, etc.). occupation; to work, do work, labour, toil,
torómpo, A spinning top. See trómpo, totál, (Sp. total) Total, sum, footing, all in drudge. (cf. pangabúdlay, pamúgon,
kasíng. all; upshot, outcome, result, sum and palamúgnan).
tororokón, tururukón, (B) Worth substance, end, conclusion. Ang totál trabesíya, (Sp. travesía) Cross-road,
while to be seen or looked at. (cf. mangintátlo ka mángmang kag limá ka zigzag; disadvantage, danger (as in
tululukón). dakû. The total amounts to three pesos and gambling, speculation, or the like); to
torotagwálo, (B) One who has no five centavos. Ang totál nga índì siá zigzag, go—, move—, advance—in a zigzag;
permanent residence, who constantly magabút. The sum and substance is that he to expose oneself to danger. Nagtrabesíya
changes his place of abode; a traveller, will not come. (cf. súma, tingúb; kamí sing maláwig dirâ sa bakólod, kay
vagabond, vagrant. (cf. lagáwlágaw, katapúsan). nagtálang kamí sa dálan. We were
manglalagúyaw; taratagwálo id.). tótò, A little boy, darling boy, small male zigzagging there on the hill for a long time,
toró-tóro, Dim. of tóro. Also: the hump child, infant-boy, baby-boy. for we had missed the road. Silíng níla,
(hunch) on the neck of a bull or other totô, The vocative of tótò. iníng negósyo walâ sing trabesíya. (Sonô
animal. Also: to thrash, punish severely, tôtô, To cut off—, break down—, a branch sa íla ang amó nga palatikángan walâ gid
maltreat with blows and kicks. Kon that is bearing fruit or flowers, as a fruit- sing katalágman). According to them there
maábtan konó níla ang nagapangáwat laden branch of the kamúnsil-tree, etc., to is no risk (danger) involved in that
(nagapangawát) sang búnga sang íla mga beat or strike down fruit, etc. with a pole or business. (cf. rirôrírò).
tanúm torótoróhon níla sa waláy stick. Dílì nínyo pagtôtoón ang búnga tradisyón, (Sp. tradición) Tradition.
duhádúha. They say that, if they can get sang dúldul, kóndì dugúson nínyo sing (paalínton).
hold of the person who steals their crops mahínay. Don’t strike down the capsules of traduksyón, (Sp. traducción)
they’ll—drub him,—beat him black and the kapok-tree, but gather them gently with Translation, version, interpretation. (cf.
blue—, give him a hiding,—tan his hide. (cf. hook and pole. Tôtoón ta na lang ináng huád, sáylo, waní (hinuád, sináylo,
tarítári, bakábáka, pákas). dakû nga sangá sang kamúnsil, kay winaní)).
torótot, A kind of whistle generally made mabúdlay ang magpaníngit (pagpaníngit, traidór, (Sp. traidor) Traitor, betrayer.
from the leaves of the coconut palm. nagapaníngit). Let us break down that (cf. maluíb, mabúdhì).
Pahúnya ang torótot mo. Blow your large branch of the kamúnsil-tree, because trak, Truck; motorbus, motorlorry,
whistle. Metaphorically: Daw torótot ang it is too tiresome to gather the fruit with autobus.
bulî níya. He is bending down low and pole and hook. (cf. sánggì, bánggì, útud; trámpas, Very frank, open,
running very fast. Umámbak siá kag pakóg, pamakóg). straightforward, outspoken, not mincing
dáyon ang torótot sang bulî níya sang totó, To beat, strike, punch, pound (as words, calling a spade a spade. (trángkas
dalágan pa baláy. He jumped down and at with a pestle). See bayó. Totohá, tótwa id.).
once made off for home at full speed. equivalent to bayohá, báyha, báywa. trángkas, See trámpas.
(turútut id.). totónlan, Gullet, throat. See tutúnlan. transperénsya, (Sp. transferencia)
tórpe, (Sp. torpe) Slow, dull, stupid; totóo, totó-o, True, real, actual, Transfer, transference, especially a
indecent, infamous, lewd, obscene, truthful, reliable, veritable, sure, certain. document for the transfer of registered
lascivious. (cf. búndul, pungág, (cf. túod, matúod). cattle, etc. (cf. paalínton).
kulángkuláng; maláw-ay, mahígkò, totóy, Pup, puppy, whelp, young dog. (cf. transpórte, (Sp. transporte) Transport,
maláut). tiô). transportation, conveyance. (cf. dalá,
torsído, (Sp. torcido) Twisted, twined, tótoy, To call pups together, to call “totóy, hatúd, dúl-ung).
wound. (cf. labág, linúbid). totóy!”. trapál, See tarapál—an oil-cloth.
tórsi, torsír, (Sp. torcer) To twist, twine, tóytoy, To support, guide, lead, take hold trápo, (Sp. trapo) Mop, rag, tatter, swob,
wind, give a turn or two. (cf. lábag, lúbag, of another’s arm and show him the way. swab, duster, dish-cloth. (cf. lapát).
lúbid). Toytoyí ang lamón. Lead the blind man. trensílyas, (Sp. trencilla) Braid; to trim
tórso, (Sp. torso) Trunk of the human Nangintóytoy níla siá. He became their with braid.
body; trunk or body of a statue. (cf. láwas, support (guide, leader). (cf. agubáy; for trepílya, (From the Sp. tripa) The small
halígi). guiding (in general), showing the way, intestines of a pig. The trepílya are smaller
tórta, (Sp. torta) Cake. (cf. mamón). pointing out the road, etc. túdlò ang gía than the tinái. The latter are much used for
tortílya, (Sp. tortilla) Omelet, pancake. (Sp. guiar) are more in use). the making of sausages, the former not.
tosíno, (Sp. tocino) Bacon. tóytoy, To menace with, threaten with (by tríbol, (Sp. trébol) Trefoil, clover,
tóslok, To prod, prick, make a lunge at, to exhibiting, or pointing at, the road, etc.). shamrock.
thrust, drive at with any pointed object, as Náno ang salâ sináng bátà nga trígo, (Sp. trigo) Wheat; corn; quaker
a stick, tool, weapon, needle, etc. (cf. ginapaypayán kag ginatoytoyán sang oats.
túslok, tisók, tíslok). bilogón?—Naglangóy dídto sa línaw ngga tríngka, See taríngka—to tighten, etc.
tósmog, See túsmug—to dip in, immerse, walâ makalisénsya (nga walâ sing trinidád, (Sp. trinidád) Trinity. Ang
etc. pahanúgut). What has that boy done that Santísima Trinidád. The Blessed Trinity.
tóso, To be or become unreliable, the whip is being threateningly flourished (cf. pagkatátlo).
untrustworthy, faithless, unfaithful, false, before him?—He has swum in the pool trínka, See tríngka.
cheating, not fulfilling one’s contract or without permission. trintséra, (Sp. trinchera) Trench,
engagement, not keeping one’s promise. trabahadór, (Sp. trabajador) Workman, intrenchment, bulwark, line of defence. (cf.
(cf. matóso). worker, labourer, navvy; a good worker, kalóg, labangán, palalípdan,
tósta, (Sp. tosta) Toast; to toast, roast. one who works well and diligently. (cf. palamakurán, baluárte).
Tostahá ang tinápay. Toast the bread. mamumugón).

508
Visayan-English Dictionary trío – túbas

trío, (Sp. trio) Trio, a musical composition mangahás ka sa pagsilíng nga mapapílì túaw, tuáw, To cry out (aloud), shout, to
to be sung by three voices; performers or ka sa pagkapangúlo-puód, singgái walâ speak loudly (in a loud voice), raise one’s
singers of a trio. ka sing namasngaán. What folly and voice. Itúaw (Ituáw) ang tíngug mo. Raise
trípa, trípas, (Sp. tripa) Intestine, gut, audacity to say, that you will be a candidate your voice. Shout. (cf. sínggit, turayáw,
bowels, viscera. (cf. tinái, kasúdlan). for Provincial Governor, when you have no pugaás).
trisáhyo, (Sp. trisagio) Trisagion, capacity whatsoever. (cf. hitsúra, súri). tuáy, Clam; clam-shell.
Tersanctus, a short hymn or respond in túad, See túwad—to gallop. tuáy-túay, The knee-cap, patella.
praise of the Three Persons of the Blessed tuád, To bow down very low, bend one’s (tuwáytúway id.).
Trinity. back; to obey, follow, do what another tells; tubâ, Palm-wine, toddy, the (fermented)
trogmasón, Cipher, code, secret writing. to turn one’s back upon; acknowledge one’s sap that trickles from the lopped fruit-stalk
See progmasón id. guilt or fault, confess, own to. (cf. tuwád of the coconut palm. Tubâ nga agahán
trompisón, (Sp. trompis) A blow with the id.; konpesár; páti, túman). (haponán). Toddy collected in the morning
fist. But in Visayan almost exclusively used túak, To have a long fight, fight it out, (afternoon). Ibutáng mo lang ang íya sinâ
in the meaning: to struggle, make frantic fight to a finish, said especially of cocks. nga hámbal sa tubâ. Put his words down to
efforts to escape or get free, to kick, make Patuáka lang iníng duhá ka (manók) the toddy i.e. excuse him, because he was
convulsive movements to gain one’s sulúg. Just let the two cocks fight it out. (cf. drunk when he said it.
freedom, etc. (cf. rímpwal, kúbyal, hiwasâ, úwak). tubâ, To fell, cut down, cut (i.e. sever and
pálak, pólok). tuák-túak, Dim. and Freq. of túak. (cf. take away, as a bunch of) bananas, etc.
trompíta, (Sp. trompeta) Trumpet, bugle; uwákúwak). Túb-on mo ang ságing (sáb-a). Cut down
trumpeter, bugler. tuálya, (Sp. toalla) Towel, wiper, wiping the banana-tree. Túb-i akó sing isá ka
trómpo, (Sp. trompo) A peg-top, cloth, bath-towel. (cf. síbin). búlig. Cut down for me one bunch of
spinning-top, whipping-top; a pawn in the tuáng, Partner, companion, mate, helper, bananas. Tinúb-an níya akó sing anonóo
game of chess. Ang trómpo may puyá ang assistant; second godparent (godfather, (sáb-a) nga gúlang. He cut down some
kasíng walâ. The trómpo has a sharp godmother) at baptism; to be or become a ripe anonóo bananas for me. (cf. tapás,
(metal) point, the kasíng has not. (cf. partner, etc.; to bear or lend a hand, take a púkan, pulúd).
kasíng, torómpo). hand in, help, assist, aid, second. Sín-o ang tubá, (B) To cross a river or brook, to ford,
tróno, (Sp. trono) Throne, dais, seat of tuáng mo? Who is your—companion?— go over to the other side of a valley, canal,
power, royal dignity. (cf. pongkóan, assistant?—mate?—helper? May tuáng etc. Sa igtubá. On the other (further) side,
lingkóran, lingkoránan nga hariánon). balá? Will there be (Has there been) a across the river or valley. (cf. tabók).
trópas, (Sp. tropa) Troops, soldiers, army. second godparent? Tuangí akó siníng túba, To catch fish by vitiating the water,
(cf. mangangawáy). tabungós nga nasúdlan sang lâgaón, kay to put poisonous leaves, herbs, shrubs, etc,
tróso, (Sp. trozo) Chunk, chump, piece, dál-on ko sa sulúd. Lend me a hand to lift in the water in order to benumb the fish or
bit, fragment, log, block, a rather short and this basketful of beans, for I want to carry it to kill them; to use explosives (dynamite) in
thick piece of anything. (cf. pidáso, báhin, inside. Kon walâ siá matuangí sang amó fishing. (cf. lágtang, panúba).
bílog, tablón, dúngkul, lipák, biníklan). nga kabúg-at nga sáko, walâ níya madalá túba, To fuddle, befuddle, make dizzy or
tróte, (Sp. trote) Trot. (cf. taróti). sa ibábaw sang baláy. If no one had drunk. Natúba (Nagkatúba) siá sang bíno.
tsá, (Chinese-Spanish: cha) Tea. helped him—, Without help—, he could not He is (was) befuddled with wine. Ang lakás
tsakéta, (Sp. chaqueta) Coat, especially a have carried that heavy sack upstairs. nga paginúm nagtúba sa íya. Too much
black coat. (cf. sáko, amerikána). Ipatuáng ko sa íya si Hosé. I’ll get drink made him dizzy. (cf. hubúg, balúng,
tsaréra, Tea-pot, tea-kettle. (cf. tsa, Joseph—, I’ll send for Joseph—, to help língin, lingín, tóoy).
tetéra). him. Pangitáan ko ikáw sing tuáng. I’ll tubáan, Having—, yielding—, abounding
tsaról, (Sp. charol) Patent leather; find you an assistant. (cf. tímbang, búlig, in (with)—tubâ (palm-wine), producing
Japanese varnish. tábang, sáang, kaluyó). much toddy.
tsaskíro, (From the Sp. chasco) A jester, tuáng-túang, To carry on a pole across túbal, To fill to repletion, to surfeit, sate,
joker, clown, buffoon. (cf. uslitán, the shoulder, balance on a pole. glut, cloy. Natúbal ang íya ginháwa sang
lahóglahogán, payáso, társo, alakáyo). Tuángtuángan mo iníng duhá ka bakág. káon sang ísdà. He was in a state of
tsásko, (Sp. chasco) Joke, fun; trick. (cf. Carry these two baskets on a pole across repletion from eating fish. (cf. tíbal, busúg,
uslít, íntò, lahóg). your shoulder. (cf. tuáng; yáyong; pás- túba).
an). tubalíng, The form patubalíng is mostly
tséke, (Sp. cheque) Check, sight draft,
order on a bank for money. tuáng-tuangán, A carrying (carrier’s) used, which see.
pole, usually a strong piece of split bamboo. tubás, The time after the harvest, the
tsíko, (Sp. chico) Sapodilla, naseberry,
It is slightly curved, broadest in the middle season following the rice-harvest, harvest-
both the tree and its fruit that is highly
and tapering towards the two notched or home, when the harvest has been homed;
esteemed on account of its delicious
(and) pegged ends. (cf. píngga, harvested, gathered, homed. Bayáran ko
sweetness; chico. Chicle gum is obtained
tinggáhan). ikáw sa tubás. I shall pay you after the
from the tree.
tuás, To tip up or over; to teeter, see-saw. rice-harvest. Tubás na ang áni. The rice-
tsintsóro, Seine, fishing net. See sinsóro.
Indì ka magpúngkò dirâ, kay básì matuás harvest is over. The rice crop has been
tsitsarón, Lard scrap, crackling. See
ang tápì. Don’t sit (down) there, for the homed (gathered). (cf. patubás).
sitsarón. (cf. toláphò).
board might tip up, (perhaps the board will túbas, To separate from the ears, cause to
tsóper, Chauffeur, auto—or truck—driver.
tip up). fall out, spoil (said of cereals). Natúbas
(cf. sapyór).
tuás-tuás, Dim. and Freq. of tuás. A see- (Nagkatúbas) ang humáy sa uháy, kay
tsótso, (Sp. chocho) Childish, silly,
saw, teeter-board; to see-saw, teeter. nalapákan sang kabáyo. The rice was
trifling. (cf. ulianón, ayopáka, urumánon).
tuátog, (Probably from Chinese) Tall, spoilt, because it was trampled by horses.
tsúri, A term of contempt or of anger: Fie
high, large. (cf. matáas, lántyog). Ang bágyo nagtúbas (nagpatúbas) sang
upon you! What a mess! Such nonsense!
tuáw, To appear suddenly, show humáy. The hurricane spoilt the rice-crop
What folly! etc. Tsúri mo magsilíng sinâ.
unexpectedly. (cf. tuháw, ólhot). (by shaking (separating) the ripe grain
You are a fool to say so. Tsúri mo

509
túb-as – tubúng Visayan-English Dictionary

from the ear). Natúbas ang humáy siníng túblag, Disturbance, disorder, confusion, túb-ok, To shoot up, to blaze, flame up,
talámnan, kay walâ pagánya sang tagíya. trouble; to disturb, molest, disorder, flare up, rise high, roar (of flames). Ang
(Natúbas ang páray sa tarámnan nga diá, confuse, derange, disarrange, discompose. kaláyo nagatúb-ok sa lángit. The fire is
hay warâ nagánya kang tagíya). The rice Indì mo kamí pagtublagón dirí. Don’t shooting up to the sky. Patub-oká ang
was spoiled (spoilt) in this field, because disturb us here. kaláyo. Cause the fire to burn brightly.
the owner did not harvest it in time. túblok, To prick, prod, sting. See tíslok, Make the fire blaze. (cf. tóok, tíb-ok,
túb-as, To abandon, neglect, expose to tisók, túslok, tubók. timbúok, íbwal).
the elements, to dangers, etc. Ang íla baláy tublók-láwi, tublokláwi, One who tubók, To submit, yield, surrender, give
natúb-as (nagkatúb-as) lang. Their house excites, urges on, sets on, stimulates, way, but mostly used with pa- prefixed and
was abandoned. Natúb-as lang ang báka animates, encourages, enrages others, so in a negative sentence. Indì siá
sa latagón. The cow was left out in the that they may quarrel, fight, or the like; magpatubók. He won’t give in. He will not
open exposed to the elements. inciter, instigator, setter-on, stirrer-up, back down. (cf. pasúpil, padaúg, paubág,
Nagpalatúb-as silá sa ulán. They were out promoter; a gossip, scandal-monger, tale- patubalíng).
in the rain. Matúb-as gid lang ang baláy bearer, telltale, long-tongue, cackler; a tubók, (B) A pin, peg, bolt, small piece of
nga walâ pagapuy-i sang táo. An happy-go-lucky, thoughtless fellow. Indì ka metal, bamboo, wood, etc. used for
uninhabited house will collapse through magpáti sa íya, kay—daw si Tublokláwi,— fastening together separate articles; to pin
neglect. A house where nobody lives will be tublokláwi inâ siá. Don’t believe him, (up). Túbki (Tubokí) ang báyò na. (Síbti
at the mercy of the weather. because he is—a stirrer-up of strife,—a ang íya báyò). Pin up her dress. (cf. sibít,
tubáy, (B) To attend on (upon), to look great gossip or scandal-monger,—a good- tisók, túslok, etc.).
after, wait upon (visitors, etc.); to attend to, for-nothing fellow. (cf. túblok—to prick; túbsan, túbson, From tubús—to
pay (give) attention (heed) to, to heed, láwi—the long curved tail-feathers of a redeem; from tubás—harvest, etc.
mind, be attentive to, be mindful or heedful cock; dusô-bútong; súgyot, sótsot). túbtub, Until, till, up to, to, unto, as far
of. Tubayá sánda. (Tatápa silá). Attend túblon, Costive, liable or subject to as. Kútub sang——túbtub sa——. From——
(Wait) on them. Look after them. Warâ constipation. Also the future passive voice until (till, to)——. Túbtub karón walâ pa
(tána) magtubáy kang hinámbal ko. of tubúl—to constipate. siá magabút. Up to this time he has not
(Walâ siá magsapák sang ákon nga túbo, (Sp. tubo) Tube, pipe, hollow come yet. (cf. tódtod, ásta).
hinámbal). He paid no attention to what I cylinder; lamp chimney. túbtub, Even, quite, to such an extent, in
said. (cf. sapák, sahót, tátap, ripára, tubó, Sugar cane; to grow or plant sugar such a degree. Mabáskug gid ang bágyo
dipára). cane. Maáyo karón ang pagtúbò sang nga túbtub ang ibán nga mga dalágkù
túbdan, From tubúd—to trickle, flow, etc. tubó. The sugar cane is growing well at nga baláy nagkalapúkan. The storm was
tubéro, (From tubâ and the Sp. suffix - present. Iníng dútà pagatubuhán so fierce that even some of the large houses
ero) A seller or vender of—, a dealer in—, (pagatúbhan) ko sa madasón nga túig. were blown down.
palmwine (toddy). (cf. mananggíti—a Next year I shall plant sugar cane in this tubúd, To distil, trickle, ooze out, drop,
collector or gatherer of palmwine). field. Yanáng umá dílì maáyo nga drip, dribble, flow in drops. Nagatubúd
túbhan, For tubuhán, tubohán from matúbhan, kóndì támnan lang sang ibán ang (túbig sa) alhíbi. The water-tank is
tubó—to grow sugar cane, etc. nga mga talamnúnon. That land is no good leaky (leaking). The water is trickling from
túbì, Water, etc. See túbig. for sugar cane planting, but shall be the tank. (cf. túlò).
túbig, Water, watery liquid; to be or planted with other crops. (cf. katúbhan, tubudán, (B) Spring, source, origin. See
become watery, to melt, dissolve, liquefy katulúbhan). tuburán id.
(of salt, sugar, ice, etc.); to water, irrigate, túbò, A small plate or mat made of woven tubúg, (B) Throat, swallow, gullet. Warâ
mix with—, add—, put in—, water. Túbig bamboo splints. Rice and other eatables are (tána) makalimóg, hay naígò sa tubúg.
nga ilímnon. Drinking water. Nagtúbig na often served on such a plate. (cf. simát). (Walâ siá makasabát, kay naígò sa ugát
ang tanán nga yélo. All the ice—is gone,— tubô, Being of equal age, existing from the (tutúnlan)). He could say nothing, for he
has melted. Amligí gid ang asín, agúd índì same time, coeval, contemporary. (cf. was hit in the throat i.e. he could not give a
magtúbig sa tingúlan. Take good care of katúbò id.). satisfactory answer. (cf. tutúnlan, líog).
the salt or it will dissolve (liquefy) during) túbò, Growth, increase, augmentation, tubúg, To wallow, welter, bathe, lie
the rainy season. Tubígi ang kólon. Put development; interest, premium paid for sprawling, roll over, toss to and fro, as a
some water in the rice-kettle. Pamulákan the use of money, etc.; to grow, increase, buffalo in a mudhole, etc. Ang karabáw
nga tinubigan. An irrigated garden. augment, become larger or stronger or nagatubúg sa tulúgban. The buffalo is
Pinatubígan ang íya talámnan. He more advanced, to extend, wax. Nagtúbò bathing in the wallow. The buffalo is
irrigated his rice land. Gintubígan ko ang siá sing maáyo kag nagbáskug. He grew wallowing in the mudhole. (cf. tulúgban—a
sópas, kay támà kaínit. I added some up healthy and strong. Ang isá ka buffalo-wallow).
water to the soup, because it was so hot. (cf. pamulákan nga walâ pagatatápa sing túbuk, To shoot up, rise, etc. See túb-ok,
tinubígan tinubigán, tubígtúbig, búnyag, maáyo matubóan sing madalî sang timbúok, alintabó, síbwal, etc.
túnaw). madámù nga hilamón. A garden that is not tubúl, Costiveness, constipation, a hard
tubígon, Watery, pertaining to water; well taken care of will soon be overgrown stool; to harden, cause constipation.
flooded, marshy, boggy, fenny, morassy, with weeds. Iníng bátà walâ pa pagtubói Ginatubúl siá. He is suffering from
swampy; slushy, miry. (cf. túbig). sing buút. This child has not yet come to costiveness. He is constipated. Tinubúl siá.
tubíg-túbig, Dim. and Freq. of túbig. the use of reason. Maáyo ang pagtúbò He became constipated or costive. Túblon
Also: a kind of game identical with siníng tubó. This sugar cane is growing nga táo. A person that is often subject to
tinubigán, which see. Nagahámpang silá well. Ang bág-ong túbò. The fresh, new constipation. Indì ka magkáon sinâ kay
sang tubígtúbig. They are playing the growth. The new or young generation. Pilá básì túblon ikáw. Don’t eat that, because it
“water”-game. ang ibáyad mo nga túbò sa pílak nga may give you constipation.
tubí-túbi, To abuse, treat ill, mistreat, ginhulám mo sa íya? How much interest tubún-ak, See tabón-ak—a kind of reed.
scorn, despise. (cf. támay, ahígahíg, pígos, do you pay on the money you borrowed tubúng, A farmer’s weather-rule, weather
limólimó). from him? (cf. natubóan, tinúbò, kinatúbò, forecast, peasant’s maxim. Many believe
túbkan, From tubók—to pin, etc. patúbò, pasákà).

510
Visayan-English Dictionary tubúng – tugás

that the weather during the first twelve thoughtlessly, by chance, fortuitously). (cf. tudós, See todós id.
days of January somehow forecasts the tádag, tásak, etc.). túdtud, Until; fretted; to perform well; to
weather for the whole year. The second day túd-an, From túod (matúod). Namatúd- pluck, etc. See tódtod.
of January is called the “tubúng” of an na ang amó nga balítà, ang íya salâ tudúk, (B) Deep, penetrating, innermost;
February, the third the “tubúng” of March, etc. That report has now been—verified,— to enter deep, penetrate, sink deep into.
the fourth the “tubúng” of April and so on. shown to be true,—found to be Correct, his Nagtudúk sa íya tagiposóon ang hinámbal
Kon magulán sa ikápat ka ádlaw sang guilt (fault, crime) has been proved, etc. sang íya ilóy. The words of his mother
Enéro magaulán man sa búlan sa Abril, Kon mamatúd-an inâ——. If that—can be sank deep into his heart. Tudúk sa
kay naulanán man ang íya sinâ nga proved (shown to be true),—is the case,—is tagiposóon. Piercing the heart, penetrating
tubúng. If it rains on the fourth day of correct——. In that case (eventuality)——. deep into the heart, transfixing the heart.
January there will be rain in April, because tudâ-túdà, Dim. and Freq. of túdà. Also: (cf. turúk id.).
it rained on the day that forecasts the to perform, execute, bring about, procure. túga, To make, create, bring about,
weather for April. (cf. pahítò, patigáyon, patúga). produce. Gintúga sang Diós ang lángit kag
tubúng, Probably the same as the túdhon, Having a large knee; having a dútà. God created heaven and earth. (cf.
foregoing tubúng, as there is usually much sore knee. (cf. túhud). búhat, hímò).
less rain during the tubúng than during the túdkan, From tudúk, turúk—to penetrate, túga, (B) Until, etc. See tóga, tódtod,
months corresponding to the tubúng. The enter deep. túbtub.
phrase “Walâ siá bisán lámang sa tubúng túdlak, The first seed or seedling; to plant tugâ, (B) To promise, vow, declare. (cf.
ni Fuláno, etc.” means: “He is not fit to (the first seed), begin (start, commence) túg-an).
hold a candle to N.N.”. (cf. halídhid). planting. (cf. tídlak, panúdlak). tugábang, See tagábang—a vegetable
tubúng, (B) To dig, hoe (with a dibble, túdlan, tudlánay, From tulúd—to push, plant.
spade or shovel, etc.), to till the soil. Anó etc. tugádlum, See tigádlum.
ang óbra na?—Tubúng. (Náno ang íya túdling, The second ploughing of a corn- tugadlúman, One who possesses or
pangítà?—Bákhay sang dútà). What is his field; to plough between the rows of wears the charm (amulet, talisman) called
occupation?—Digging i.e. farming. (cf. growing corn, or the like. Tudlingá ang tigádlum, by virtue of which he can make
bákhay, sadól, pangúma). maís. Loosen up the earth by ploughing himself invisible, (tigadlúman id.).
túbung, To take to market, etc. See between the rows of growing corn. tugák, Loose, slack, remiss, shaky, not
túgbong. túdlò, Finger, digit, toe; teaching, tight or taut; to loosen, be or become loose,
túbung, Betting, wagering; to bet, make a instruction, injunction; to point out, to slacken. Tugakí sing diótay ang písì, dílì
bet, wager, lay a wager, back (a person, indicate, show, direct; to teach, inform, mo paghúgton sing támà. Loosen the
horse, etc.), particularly applied to private impart knowledge or information, educate, string a little, don’t make it too tight.
(unrecorded) bettings at a race, in the instruct, correct another’s conduct. Ang Kabáy (pa) nga índì magtugák ang íla
cockpit, at a gambling table, etc. Sín-o ang mga túdlò sang kamót. The fingers. Ang mga paningúhà. May they not slacken
gintubúngan (tinubúngan) mo? Whom did mga túdlò sang tiíl. The toes. Iní túdlò gid their efforts. Tugák na lang ang íya
you back? Nagtubungáy silá. They have sang Diós. This, indeed, is the finger of pagláum nga——. He is not in great hopes
made a bet. (cf. pústa, patád). God. Tudloí siá. Teach him. Instruct him. any longer of——. He has almost given up
tubúng, túbung, To throw in for luck, Tudloí akó sang dálan pakádto sa——. all hope of——. (cf. hugák, halúg).
give a “baker’s dozen”, etc. (See óbong, Itúdlò sa ákon ang dálan pakádto sa——. tugálbò, (H) To change, alter, adapt,
áman, támba, támban). Tell me the way to——. Point out to me the transform (garments so as to make them fit
tuburán, (H) Source, spring, beginning, way or road to——. Walâ níya pagitúdlò sa another person, etc.). Tugalboá ang báyò
origin, fountain. (cf. tubúd). íya mga anák ang maáyo nga batásan. He ko kag ipabáyò sa bátà. Change my jacket
tubús, To redeem, ransom, atone for, did not teach his children good behaviour and make it fit the boy. (cf. hólwà).
liberate, set free, reclaim, regain, recover, (manners and right conduct). May saráng tugálpò, Fizzle; to detonate with a weak
rescue. Gintubús kitá ni Hesukrísto. We ikáw matúdlò sa ákon nga mga táo nga report, to fizz out, fizzle (out), emit a dull
were redeemed by Jesus Christ. Ang mga makahibaló magbúhat sinâ? Can you show boom; weak; dull, not loud or far-reaching,
tinubús sang hamílì nga dugô ni me some men that know how to do it (of the report of a gun, etc.). Sa tátlo níla
Hesukrísto. Those redeemed by the (that)? Walâ siá matudloí sing maáyo, kay ka lupók duhá lámang ang matúnug, isá
precious blood of Jesus Christ. Túbsa walâ sing nagtúdlò sa íya. He was not well ang tugálpò. Of their three shots only two
(Tubusá) sia. Redeem him. Set him free (by instructed, because no one had taught him. detonated properly, one merely fizzed out.
paying his debt, fine, etc.). Rescue him. (cf. Itúdlò ko kuntánì sa íya ang takús níya (cf. búlhot búrhot, sungáw, dîmatúnug).
luás, báwì). buháton, ápang índì siá magpatúdlò. I túg-an, Promise, declaration,
tubús-túbus, Dim. and Freq. of tubús— would gladly point out to him what he undertaking, word, pledge, engagement; to
to redeem, etc. should do, but he is averse to being taught. promise, undertake to, engage to, bind—,
tubús-túbus, To do something very Kon índì ka magpatúdlò sa ákon pledge—, commit—, oneself to, give—,
leisurely or by slow degrees, as emptying a pagaipatúdlò ko ikáw sa kay tátay. If you pass—, pledge—, plight—, one’s—word,—
glass by taking a drink from time to time, don’t want to be taught by me, I’ll hand you honour,—credit. Gintug-anán akó níya
finishing a meal at one’s leisure, take one’s over to father for instruction. Tinúdlò níya sinâ. He has promised me that. Kon anó
time ending a job, etc. (cf. urútúrut, sa ákon si Fuláno kag sumilíng: “——. He ang ímo natúg-an tumánon mo. What you
ubúsúbus). pointed out to me N.N. and said “——. have promised you should perform, fulfil.
túdà, To venture abroad, see to a thing Maálam na siá; walâ na akó sing ikatúdlò Itúg-an mo sa ákon nga——. Give me your
oneself, do a thing oneself, execute in sa íya. He is well instructed now; I cannot word of honour that——. (cf. tugâ; sáad).
person, do something personally and not teach him any more. (cf. tudô, todô, tugás, The heart-wood, the hard part of a
through a servant or friend. (cf. gúnaw, tulúdlò, manunúdlò, panúdlò). tree, wood thoroughly mature (ripe) and
kúdaw, súdsud). túdlò sang dalága, A kind of banana. seasoned. (cf. bákal—alburnum, sap-wood,
túdag, To step in, put one’s foot in, walk tudlotdarága, (B) See túdlò sang the soft or outer part of a tree, often also
over, trample down, stumble into, get dalága.
involved or mixed up with (carelessly, tudô, (B) See todô id. (cf. túdlò).

511
tugásan – túgpa Visayan-English Dictionary

different in colour from the hard or inner sakayán. They threw all the heavy luggage Stand the ladle in the freshly cooked rice.
part of wood). overboard, because they were afraid that (cf. kalíkad).
tugásan, Having heart-wood, well the boat might sink (founder). Kag sang túgma, To solve riddles, etc. See tógma.
matured or seasoned, said of wood; strong, nagakatúgdang siá nagsínggit siá sa túgmaw, Immersion, submersion; to
robust, powerful, solid, firm, mighty (of pagsilíng: “Ginóo, luasá akó”. And when immerse, submerge, dip in, put in water,
persons, families, nations, etc.). he began to sink, he cried out, saying: soak, drench, sop, plunge into a liquid.
tugáw, See tugák, hugák. “Lord, save me”. Maghanáshánas ka gid, Itúgmaw sa tíntà ang ímo plúma. Dip your
tugáw, To lose colour, become brittle, agúd makatúgdang ka sa íya (matúgdang pen in the ink. (cf. túsmug, túgnod, túm-
said of hemp-fibre, etc. (cf. tapúk). mo siá). Train yourself well so that you may oy, lúnud; lúgdang, túgdang).
tugáwhà, To fall down head foremost, be able to worst him. Sa natugdangán túgmok, To press down (upon), to stamp,
lose one’s balance and fall down prone. sang sakayán——. On the spot where the impress with a mark, pinch. Itúgmok ang
Indì ka maggáwa sa bintánà, kay básì boat had sunk—. (cf. lúgdang, tágbong; kamomóo mo dirí sa papél. Imprint your
makatugáwhà ikáw. Don’t look out of the lútus, daúg). thumb-mark—, Press your thumb—, here
window, for you might fall out. (cf. túgdò, See tógdò—shoot, sprout, etc. on the paper. (cf. túmbok, túm-ok).
tibusók). túgduk, See tígduk—to drive in, plant. túgmoy, To immerse, dip in, soak,
túgban, túgbon, From tubúg—to túghan, For tugáhan from túga—to drench, etc. See túgmaw.
wallow and from tugúb—to fill, etc. create, make. túgnan, For tugónan from túgon, tógon—
túgbong, To enter, fill (with water, etc.). tughapón, Eve, vigil, day before a feast or to order, etc.
Natúgbong sang túbig ang íya dalúnggan. celebration of any kind; to leave in the túgnaw, (H) Cold, freshness, coolness,
His ears were filled with water. afternoon for a feast, etc. that is going to be frigidity, chilliness, chill, keenness,
túgbong, To deal (sell, buy) at market, celebrated next day. Kon mamiésta kamó rawness; to be or become cool, cold, fresh,
take to market, put up for sale in a market, sa íla pándut maáyo nga magtughapón frigid, chill, bleak, raw, biting, nipping,
to market, go marketing. Itúgbong mo lang kamó kag índì magpamúka (magbúgtaw). piercing, pinching. Nagtúgnaw na ang tsá.
sa Ogtóng ang ímo dágmay. Take your If you wish to be present at their feast it The tea has become cold now (by this).
dágmay to the market at Oton. Market would be better for you to (you had better) Patugnawá ang túbig. Let the water cool.
your dágmay at Oton. Ang ámon tiénda leave here the afternoon before and not Natugnawán akó kagáb-i. Last night I felt
ginatugbongán sa gihápon sing madámù early in the morning of the day itself. (cf. cold. (cf. búgnaw, ramíg).
nga balalígyà. A large variety of hápon, bísperas). túgnod, To dip in, immerse, plunge in
merchandise is sent to our market. Many túghod, See tóghod—a kind of fish. (into) a liquid; to boil in sugar (bananas or
goods are disposed of (sold, bought) at our túghung, To pour in, put in liquids, other fruit). Itúgnod ang ságing sa lasáw.
market. Matúgbong man ikáw? Are you infuse, fill with. Tughungí ang sugâ sing Boil the bananas in the molasses. (cf.
too going to market? (túbung id.). agás. Fill the lamp with kerosene. Pour tógnod, tinógnod; túgmaw, túsmug).
túgbong, To buy in the open market, some oil in the lamp. Itúghung sa ákon túgnos, See tugnóstúgnos which is
especially said of fresh fish. The form báso yanáng bíno. Pour that wine into my mostly used.
panúgbong is mostly used: to go in search glass. Tughungá ang linágà nga unúd tugnós-túgnos, (B) To succeed—,
of fresh fish, etc. Kahápon nanúgbung sang túbig. Add water to the boiling follow—, one another, to arrive—, go away
kamí, ápang walâ kamí makabakál sing (boiled) meat. Natughungán na ang or leave—, sit down to a meal—, rise from
ísdà, kay diótay kaáyo ang sóhot. paligosán sing túbig. The bath-tub is now the table—, make one’s appearance—,
Yesterday we went out to buy fresh fish, but full of water. (cf. bôbô, tígis, tayón, áhog, disappear—, one after another.
we couldn’t get any, as the catch had been sulúd). Nagturugnóstúgnos sánda sa pagabút.
so very small. Manúgbung túgian, To commit to, entrust to, confide (Nagtalagínus silá sa pagabút). They
(magapanúgbung) kitá buás sa ága pa to the care of, leave in another’s hands, arrived one after another.
gid, agúd básì pa lang kon makaayô kitá commit to—a person’s charge,—the hands Nagturugnóstúgnos sánda sa paghalín.
sing diótay nga ísdà gíkan sa párte sang of, deliver in trust, assign, consign to, (Nagtalagínus silá sa paghalín). They
mga bóso. Early tomorrow morning we deposit with, commend to; to counsel, disappeared one by one. They left one after
shall go in search of fresh fish; we hope to advise, recommend. Itúgian mo sa íya inâ. another. Indì kamó magtugnóstúgnos
obtain some by entreaty from the divers’ Tugianán mo siá sinâ. Confide that to his (magtinugnóstugnósay) sa pagígmà,
share. care. Entrust him with that. Sang buút na kóndì magdurúngan kamó. (Dílì kamó
túgdà, To add to the length of, to siá magsakáy pa Manílà gintúgian níya magtalagínus sa pagpanyága, kóndì
lengthen, prolong, continue, tie or fasten to ang íya bátà sa kay Pédro nga útud níya. magdulungán kamó). Don’t take your
by knotting, etc.; to step in, put in a word, When he was about to embark for Manila dinner one after another, but take it all
take part in a conversation, join in. Tugdaí he left his child in the hands of Peter, his together. (cf. sunúd, tagínus, talagínus).
ang kalát. Add another piece to the rope. brother. Náno ang íya ginatúgian? What túgon, Commission, charge; to charge
Lengthen the rope. Itúgdà iníng isá ka písì does he recommend? What is his advice? with, order, etc. See tógon.
sa kalát. Add this cord (string) to the rope. Tinugianán ko siá sa pagtúnghol sa ímo tugón, A mouthful, etc. See togón.
Tumúgdà na man si Fuláno sa pagsilíng: sang amó nga sulát. I entrusted him with túgpa, A pursuing squad, a troop of men
“——. N.N. now stepped forward saying: that letter, confident that he would deliver or soldiers going in pursuit of brigands,
“——. (cf. súgpon, salígbat). it into your hands, (cf. panúgyan, bílin, etc.; band, body, batch, troop; to go in
túgdang, To cause to sink, sink, immerse, tógon). pursuit of, to pursue, chase, round up; to go
submerge, commit to the deep, throw túgkay, To stick the handle of a ladle, to—, gather at—, a scene of action. Tugpahí
overboard, jettison; to sink (down), sink fork or spoon, a piece of bamboo, or the silá. Pursue them. Go after them and round
(go) to the bottom, become engulfed, be like, into rice or other food fresh from the them up. Gintugpahán námon ang mga
swallowed up, be submerged in, plunge in; pot, so that the steam may escape more buyóng kag ginbáwì námon sa íla kamót
to greatly surpass, outdo, worst, vanquish. freely. Tugkayá sang tenedór ang kán-on ang mga biníhag níla. We pursued the
Gintúgdang níla ang tanán nga mga lúlan sa kólon. Stick the fork in the rice in the robbers and rescued their prisoners. Sang
nga mabúg-at, kay ginkatahápan níla nga kettle. Itúgkay ang luág sa tiníg-ang. pagkabatî níla nga may súnug sa dálan X.
matúgdang (magkatúgdang) ang

512
Visayan-English Dictionary túgpay – tuíp

tumúgpa silá dídto sa gilayón. When they sinâ. Allow him to do it. Give him tuháy, Used sometimes as adjective for
heard that there was a fire in X-street, they permission for doing it. Ginadilían ang túhay—different, another, etc.
went there at once. (cf. lagás; dúgok, pagsulúd dirí sang (sing) waláy túgut. No tuháy-túhay, Dim. and Freq. of túhay.
dúbok). admittance without permission. Indì ko Ang ámon pamulákan madámù gid sing
túgpay, To placate, etc. See lúgpay. pagitúgut inâ. I shall not allow it. I shall mga búlak nga nagakatuháytúhay ang íla
túgpò, Push, pushing, launching; to push, make no such concession. Walâ níya kamí sinâ nga duág. In our garden are very
push over to, throw at (on, upon), urge pagtugúti (pagtúgti) sa pagtámbong sa many flowers of all sorts of colours. (cf.
upon, launch, put forth, put up (as síni. He did not give us leave to go to the laínláin, sarîsárì).
candidate for an office, or the like). Itúgpò moving pictures (movies). Kon magtúgut túhil, To insist on payment, etc. See túkbil.
ang ímo manók sa ákon manók, agúd ka sinâ——. If you allow such a thing——. Tuhíla—tukbilá.
magsámpok silá. Throw your cock at mine (cf. pahanúgut, sugút, tándò, hángdò). túhoy, Preference, choice, predilection;
so that they may fight. Itúgpò siá sa káy túgut, Also: to release, let go, pay out (a intention, determination, decision, plan,
Fuláno. Push him against N.N. Gintugpoán rope, cable, string, etc.). desire, wish; direction, address; to prefer,
níya ang idô sang kuríng. He threw the cat tugút, String, cord (to be paid out, as the have a predilection for, choose, decide for
on the dog. Ang palapilián nga íla string attached to a kite, etc.). one thing with the exclusion of others; to
ginatúgpò——. The candidate whom they túgyan, See túgian—to entrust, confide intend, determine, decide, come to the
are putting up for office——. (cf. tulúd, to, etc. decision that, have a mind to, plan, wish,
súlpò). tugyánan, One in charge, manager, etc. desire; to direct towards (against), point at,
túgpò, To challenge, provoke, defy, brave; See tulugyánan. address to; to specify, limit. Ang túhoy
to crow (of cocks). (cf. panúgpò, súlung, túhà, Multicoloured, many-coloured, sang íya tagiposóon. The desire of his
ákyat, pamálò). many-hued, speckled (yarn, cloth); to heart. His heart’s aspiration. Sinulát níya
túgpo, Land-breeze, wind or breeze colour, steep—, dye—, in colour, variegate. inâ nga túhoy sa kay Fuláno. He wrote it—
coming from the mountains and blowing (cf. tinuháan). for the address of,—as a reminder for,—
towards the sea. túhad, The Dim. tuhádtúhad is generally directed against, N.N. Ginatúhoy níla si
túgpon, To add to, prolong, etc. See used in the meaning of patókpátok—to Fuláno sa amó nga palangakóan. They
súgpon. make up, invent a story, make-belief. have a mind (They wish, desire, plan) to
túgrò, (B) To give, donate, present with, túhak, The Dim. tuháktuhák is generally appoint N.N. to that office. Tuhóya ang
hand over to, etc. Itúgrò kaná diá. (Ihátag used in the meaning of: to dare, be bold, pagpadalá mo sa ímo anák sa Manílà.
mo sa íya iní). Give him this. (cf. hátag, reckless, audacious, etc. (See káhas, ahás, Make up your mind (Decide) to send your
taó). dahákdahák, taháktahák). son to Manila. Gintúhoy níya ang
túgtan, For tugútan from túgut—to tuháng, An interstice, crevice, chink, gap paghágad, ang pagpílì, ang pagbásol, etc.
permit, etc. (in a floor, in wickerwork, in a weave, or kay Fuláno. He has decided (come to the
túgtug, A grallatorial bird, larger than the the like); open, uncovered; to leave open or decision) that N.N. should be invited,
tulábong and smaller than the dógwak; a uncovered a part of the floor, etc. either chosen, reprimanded, etc. (cf. túyò, buút,
kind of large rail, mudhen, marshhen. intentionally, through an oversight or hungúd, tapát, pasahî, pát-od, látid).
túgtug, To beat or strike a drum, or the through lack of materials. Iníng salúg may tuhóy, Curse, imprecation; to curse;
like. Tugtugá ang bómbo. Beat the drum. tuháng pa. This floor—is not yet quite imprecate evil, swear, wish evil to, intend
(cf. bágtol, túltug, patík). covered,—has a part still uncovered. Indì to harm or even to kill another. (cf. tóloy,
tugúb, Full, replete, filled; to fill, flood, mo pagtuhangán ang salúg. Don’t leave tolóy, tuyô, túhoy, panghimaláut).
brim, fill to overflowing; make overflow. (make) gaps in the floor. (cf. búhang, túhud, The knee. Malúya siá sing túhud.
Natugúb (Nagkatugúb, tugúb) ang íya buhangán; taháng—a gap in the teeth). He is weak-kneed. He is lacking will power
tagiposóon sang kalípay. His heart is tuháw, Sudden, unexpected, without or resolution. (cf. túdhon, luhúd).
overflowing with joy. Ginatugúb siá sang preparation or previous warning. Tuháw tuhúg, See tohóg—the nose-ring of a
kasubô. He is filled with sorrow. (cf. punô, nga ulán. A sudden downpour. An buffalo, etc.
butâ). unexpected shower of rain. (cf. kuyús, túid, The menstrual discharge,
tugúb, (B) To do something thoroughly, hinálì). menstruation, monthly flow. (cf. régla,
to finish, complete, exhaust. Gintúgban ko tuháw, To emerge or appear suddenly, pamulanón).
kang lágaw ang mga búkid nga diá (diáng unexpectedly, to pop up. Nagatuháw gid túig, The year; time. Also used as verb. Sa
mga búkid). (Ginúbus ko sang lágaw iníng lang ang mga mamaláybay, lígbos, etc. túig nga iní. Sa nián (karón) nga túig nga
mga búkid). I have rambled (walked, Poets, mushrooms, etc. are appearing nagalakát. This (present, current) year.
ranged) through all these mountains. (cf. (popping up) everywhere. (cf. ólhot, ólbo, Sang túig nga tinalíkdan (naglígad). Last
úbus, úrut). tuáw). year. Sang tátlo ka túig. Three years ago.
tugúd, The socket or hole into which a tuháw, To cry out aloud, etc. See túaw. Walâ gid matuígi ang íya paglúntad dídto.
handle or shaft is fitted (of a knife, chisel, túhay, Different, unlike, dissimilar, His stay there did not last a full year. Sa
lance, etc.); foundation, groundwork, basis, disparate, unequal, not the same; to be mga túig sang katuigán. For ever and ever.
base, bed-rock; the principal or capital of a different, differ in form, quality, nature, (cf. tinúig, tuíg-túig, dág-on).
business, or the like. (cf. palasarán, etc., to be unlike to. Túhay (nagakatúhay) tuíg-túig, Yearly, every year, annually,
palatúkdan). gid ang íla mga batásan. Their habits are annual.
tugún, A bit, mouthful, morsel, dose (of quite different. Akó ákon túhay sing tuíp, To learn by experience or practice, to
medicine, food, etc.). (togón id.). panghunâhúnà. I am of a different opinion acquire knowledge of a trade or profession
túgut, Permission, permit, license, leave, (mind). I think otherwise, differently. by trying one’s hand at it; to observe,
sanction, authorization, dispensation, Nagtúhay na ang dágway sang íya baláy, notice, come in contact with. Mabuipán
concession; to permit, give permission, kay ginpintahán níya nga matahúm na níya ang maáyo nga pangúma. He will
allow, concede, let, license, sanction, tulúkon. The exterior aspect of his house is learn by experience how to be a good
authorize, give leave to, grant license to. quite different now, for he has painted it in farmer. (cf. taíp).
Itúgut mo sa íya inâ. Tugúti (Túgti) siá a way pleasant to look upon. (cf. laín).

513
túka – túlak Visayan-English Dictionary

túka, (Sp. tocar) Turn, opportunity. (cf. read it. Makatitingála ang mga natukibán (magayád). (Indì siá saráng makalakát
tórno). (tinukibán) sang bág-o nga kinaálam. The túbtub sa Gímbal, kay bág-o pa lang siá
túka, (Sp. toca) Bonnet, hood, coif, discoveries or inventions of modern science nagáyo (magáyo)). He is unable to go on
headdress. (cf. kálò, takuróng). are marvellous. Dílì náton masáyran kon foot as far as Guimbal, because he has only
tukâ, To peck, pick up with the beak (bill), anó pa balá ang matukibán sang mga lately recovered from his illness. (cf.
said of birds. manginalámon kunína. We do not know saráng, batás, ántus, íro).
túk-an, From tukâ—to peck, etc. Ang what scientists may discover yet in the túkung, To lift or raise the head (said of
humáy nga nabulád sa ínit gintúk-an sang future. (cf. sukíb, sukáb, tokáb, tukís, snakes, or the like).
mga manók. The chickens picked up some ukáb). túkung, Bobtailed, docked, having the tail
of the rice that was spread to dry in the sun. tukís, To open partially a book, curtain, cut short; to be or become bobtailed. (cf.
tukás, To raise, lift, elevate, take up, box, etc. See tukíb, sukíb, tokáb, ukáb. putúl).
heave, hold up, turn up (a mask, veil, túkis, (English: talkies). A talking film, tukús, To not consider the price of, insist
curtain, etc.); to doff, take off, raise, lift talking pictures, a cinematographic on buying a thing even if the price is dear,
(one’s hat, or the like). Gintukás sang exhibition mechanically accompanied by to pay dearly, be ready to pay a fancy price,
hángin ang íya mantelyína. The wind talking and music. go the limit, pay a high (stiff, long) price for
lifted (up) her veil. Tukasá (Itukás) ang túklò, To make a dash for, snatch, catch a thing. Gintúksan ko lang ang bilí siníng
kálò mo. Take off your hat. Tukasí siá sang suddenly. See tóklò. ísdà. I paid a high price for this fish. Indì
ímo kálò. Raise (lift, doff) your hat out of túklud, To push, etc. See tíklod. ka magtukús sinâ, kay támà kamahál.
respect for him. Give him your hat. Take off túknul, To show signs of life by motion, to Don’t insist on buying it; it is too dear. Daw
your hat to him. (cf. tokáb, tukî, sukáb, stir, move. (cf. bíknol, tíknol). sa walâ na sing makatukús sinâ, kay támà
sukíb). túkrì, To touch, take hold of, catch, seize. katáas ang bilí. Scarcely anybody will be
túkaw, To venture abroad, go—, see—, (cf. tándog, kapút, túki, dakúp, túklò). able to afford that, as it is so exorbitantly
investigate—, look after—, in person. (cf. túktuk See tóktok—bill (of birds), etc. expensive.
kúdaw, súdsud, dúkaw, tudâtúdà, tán-aw, tukturúuk, To crow (of a cock). See tukyáhaw, tuk-yáhaw, To hold up
sulúng). toktoróok. one’s head, lift one’s eyes (or head from a
túkbil, To insist on payment; importune, tukúb, Seizure, dismemberment, drooping or dejected position).
press, dun, urge repeatedly (that a debt devourment; to bite, dig one’s teeth in, tear Nagtukyáhaw siá sang íya ólo. He raised
should be paid, an account squared, a to pieces (with one’s teeth, fangs, tusks, or his head. He looked up. Itukyáhaw mo ang
contract fulfilled, or the like). Tukbilá siá the like), to snatch, snap, pounce upon, ímo nawóng. Lift up (Raise) your head. Tilt
sang íya útang. Insist on his paying his swoop down upon, dismember and devour, up your chin. Look up. (cf. tukháyaw).
debt. Gintúkbil níya akó sang tulún-an fall upon living things with intent to kill or túla, To cook (boil) vegetables, etc. See
nga ákon ginhulám sa íya. He kept asking destroy. Ang kuríng nagatukúb sang ilagâ tóla, tinóla.
me to give him back the book I had The cat pounces on the rat. Gintukúb sang tulaán, A vegetable dish; a pan or kettle
borrowed from him. Indì ka magtúkbil sa mga lóbo ang mga karnéro. The wolves for cooking vegetables in; plate or dish for
íya. Don’t press him. (cf. túhil, sákò). tore the sheep in pieces (and devoured serving food; dinner-plate. (cf. pínggan,
túkbol, To push, thrust, prick, jab, lunge, them). Tinukúb siá sang idô. The dog bit tulahán, tulánhan).
make a pass (upwards). Tukbolá siá sang him. Dinakúp sang haló ang pisô kag íya tulabón, A stretcher, hammock, litter. (cf.
tokón (bagát). Make an upward pass at túkbon (gintukúb). The iguana caught the talabón; urimón—a sedan chair).
him with the pole. (cf. dúgdug, hárog). chicken and devoured it. (cf. kagát, úkub, tulábong, A grallatorial bird, a sort of
túkbon, From tukúb—to pounce upon, dágit, káon, láglag, gús-ab; manunúkub, white heron. It may be seen standing on the
tear to pieces. tulúkbon). back of a buffalo and hence it is also called
túkdan, túkdon, From túkud—to erect, túkud, To erect, establish, set up, found, the carabao-egret. The tulábong is smaller
etc. promote, build, make, create, form. Sín-o than either the túgtug or the dógwak.
tukháyaw, To raise—, lift up—one’s ang nagtúkud sináng kumbuyahán? Who tulábyog, To swing, rock, sway to and
head, the eyes, etc. (tokháyaw id.). promoted (formed) that company? Ang fro. (cf. hábyog).
túki, (Sp. toque; tocar); Stroke, hit, tap, Sánta Iglésya tinúkud ni Hesukrísto. The túlad, tulád, (B) Like, as; to be like,
rap, touch, knock, kiss (at billards); to Church was founded by Jesus Christ. Ang similar to. Tulád kadiá. At once.
touch, come in contact with, hit, rap, tap, ámon bánwa natúkdan (natukúran) na Immediately. Without delay. (cf. súbung,
knock, strike, kiss (at billards). (cf. tándog, man sing sangá sang amó nga subúng siní).
salapáy, tokár). palatikángan. A branch of that business tulágsik, To jump aside, start, give a
tukî, To uncover—, open—, lift up—, a firm has been established also in our town. start, move with a jerk. Nagtulágsik siá sa
little in order to peep into, peer in, (cf. pátok, pásad, hímò, búhat, túga, dakû nga kakibút kag kúlbà. He started in
discover. (cf. tukíb). palatúkdan, palatukurán). surprise and fear. (cf. líksi, líktin).
tukíb, To open a little or partially a book, túkud, To support, prop (up), as small tulágsik, To chirp, squeak, utter a shrill
curtain, package, the mouth, etc. so as to be young trees, vines, etc. Tukúra ang tanúm, cry, move arms and legs and utter
able to see what is inside or behind the kay nagtúnglì sa lakás nga ulán. Prop up indistinct sounds as a baby when trying to
cover; to disclose, discover, invent. Tukibá the plant, for it is bowed down (bending speak. (cf. úgyak, údyak).
ang pinutús, agúd makítà ko kon anó ang low) on account of the heavy rain. tulahán, See tulaán—a vegetable dish,
sulúd. Open the parcel a little so that I may tukúd, A column, prop, pillar, support, etc. (tulánhan id.).
see what is inside. Ipitá (Ligpitá) ang atóp post, shaft, any upright or leaning prop of túlak, To throw, pitch, fling, push (away),
agúd índì matukíb sang hángin. Fasten the wood, iron, bamboo, etc. that supports a launch, put off, put to sea. Gintúlak níya
roof down so that the wind may not be able superstructure. (cf. tokó, súlay, halígi). akó. He pushed me aside (away). Itúlak
to lift it. Basáha iníng sulát, ápang tukibón tukúd, (B) To endure, stand, can, be able ang sakayán. Launch the boat. Put (bear,
mo gid lámang, agúd nga índì mabása to, brook, suffer, tolerate. Indì (tána) push) off. (cf. tulúd, habóy, pilák, tíklod,
sang ibán. Read this letter, but open it only katukúd (makatukúd) magpánaw tódtod síkway).
a little so that the others may not be able to sa Gímbal, hay bág-o pa lang nagayád

514
Visayan-English Dictionary túlak – tulugán

túlak, To sow, put in the first seed or sang buút na siá mamatáy. When he was túltul, To know or find one’s way; to trace,
seedling, to plant, set up, establish, erect, about to die he entrusted him with look for (a lost animal, etc.). Makatúltul ka
commence building a house by setting up (committed to him) the care of his child. sang dálan pakádto sa——? Do you know
the first post, or the like. (cf. túdlak, (cf. túgian, túgyan, bílin, tógon, sógò). the road to——? Matultulán mo balá ang
panúdlak). túlin, To be or become quiet, calm, steady, ímo nga ginakadtoán? Do you know the
tulákdong, A cover for the head; to cover settled, still. Sang tápus na ang bágyo way to your destination?
the head; to loosen the outer skirt and pull nagtúlin ang sakayán. After the storm the túltul, Hardened pieces of salt or sugar,
it over the head as is often done by boat became steady. Nagatúlin na ang íla lump, compact mass (of sugar, salt, etc.).
Philippine women as a protection against pagpuyô dídto. They are now quite settled tulubalíngon, (H) What is to—,
the sun or rain. Itulákdong (Tulakdongá) there. (cf. linóng, táwhay, tahímik, tím- should—, be conceded or yielded; proper,
ang patádyong mo. Pull your skirt over os). fit, suitable, meet, due to. (cf. tubalíng).
your head. Tulakdongí ang bátà. Cover the túlin, Swiftness, celerity, velocity, tulúbdan, (H) Place where liquids flow or
child’s head (with a skirt or blanket). (cf. fleetness, a steady straight course (of boats, trickle from, source, spring; pore, foramen,
talákdong). birds, or the like); to cleave a path or way orifice. Ang mga tulúbdan sang pánit. The
tulakóp, A trap, especially one for through, fly straight and swiftly, cut pores of the skin. (cf. tubúd, tuburán,
catching monkeys. through the water with great velocity. (cf. buhôbúhò).
tulálay, Music; melody, tune, piece of dásig, dalágan, tádlong). tulúbhan, (H) See tulubúhan.
music, musical entertainment; to play tulíngan, (H) A kind of fish. tulúblok, Prick, pin; fork, table-fork. (cf.
music, be a musician. (találay id.). tulíng, túling, (H) The very ripe (black tulúslok, itulúbuk, sibít, tenedór).
tulámhok, A wig, false hair, artificial and sweet) lúmboy-fruit. tulubuánan, Sprouting, growing, giving
hair, periwig, peruke. (cf. pilúka). tulísan, A kind of fish. off new shoots; to sprout, start growing,
tulám-os, To wet, moisten, dampen, tulísan, tulisán, tulisánes, Brigand, give off new shoots (said of sugar cane,
bedew, make moist or damp; to rain a little, bandit, highway-man, criminal, gangster; coconuts, etc.). (cf. túbò).
rain just sufficient to make the soil a little vagabond, vagrant, rover. Hárì nga tulísan. tulubúhan, (H) Suitable or well adapted
wet or damp. Nagatulutulám-os gid Vagabond King. (tolísan id.). for growing sugar cane. Dútà nga
lámang ang ulán. Very little rain is falling. tulô, Drop, bead (of perspiration, tears, tulubúhan. Land good for growing sugar
Básì matulám-os ka sang (sa) ulán. You blood, rain, etc.). Tátlo ka tulô nga bulúng cane. (cf. tubó).
may get wet in the rain. Nagtulám-os ang sa isá ka kutsaríta nga túbig. Three drops tulúbwan, See tulubúhan.
íya mga matá. Her eyes were wet. She shed of medicine to a teaspoonful of water. tulúd, To push—, shove—, impel—,
tears. (cf. lám-os, turám-os, talíthi, Tulúka ang mga dalágkù nga mga tulô forward (forwards), to move or slide by
apókapók, dabódabó, paniríngan). nga bálhas sa íya nga ágtang. Look at the pushing, to thrust—, set—, put—, aside with
túl-an, Bone; skeleton. (cf. hinúl-an, large beads of perspiration on his forehead. a jerk or push; to incite, instigate, urge,
hanúl-an). (tolô id.). animate, induce. Tulúd kamó sang káro.
tulánhan, See tulaán—a vegetable dish, túlò, To drip, drop, flow in drops, trickle, Push (Shove) the cart. Itulúd mo ang látok
etc. (tulahán id.). distil, dribble; to leak, let escape in drops. dídto. Push (Move) the table over there.
tulán-os, To wet, etc. See tulám-os. Nagatúlò ang atóp, ang alhíbi, ang grípo Gintulúd níya akó. He pushed me—
tulápok, Squall, a passing shower of rain, sang baríl, etc. The roof, the water-tank, forward,—aside. Ginatulúd siá sang íya
gust of wind; to be squally or gusty. the tap of the barrel, etc. is leaking. mga sumulúnud. His followers are—urging
Nagatulápok ang amíhan. A squally Natulóan akó sing tátlo ka tulô. Three him on,—pushing him to the front,—
northwind is blowing. (cf. turapók id.). drops trickled down on me. Mahalín kitá backing him up. Indì kamó magtudlánay.
tuláy, Bridge. (cf. táytay). dirí, kay ginatulóan sang ulán. Let us Don’t jostle (push) each other. (cf.
túlì, To circumcise. Ang mga tinúlì. The remove to another place, for here the rain bútong—to pull).
circumcised. Ang pagtúlì. Circumcision. is dripping on us. (cf. tólò id.; tubúd). tulúdlò, Fore-finger, index-finger, index.
Ang mga dîtinúlì. The uncircumcised. tulón, To swallow, gulp down, gorge, Also plural form of túdlò. (cf. turúdò).
túl-id, Exactness, precision, accuracy, imbibe, absorb, bolt (down). Túnla ang tulúg, (H) To sleep, slumber, be asleep.
diligence, thoroughness; to be or become kán-on. Swallow the rice. Natulón mo ang Ang bátà nagakatulúg. The baby is
exact, precise, etc.; to do something líso sang lúmboy? Have you swallowed the sleeping (asleep). Sang íya pagkatulúg
thoroughly, carefully, well. Tul-irá (-idá) stone of the lúmboy-fruit? Nakatulón ka nagdámgo siá nga——. When he was
ang ímo pagtoón, pagpangusísà, etc. na sang píldoras (pildorás)? Have you asleep—, In his sleep—When he slept—, he
Study diligently, investigate thoroughly, swallowed the pills? Buút níya ipatulón sa dreamed (dreamt) that——.
etc. Natul-irán akó siníng manunúdlò. áton nga—. He wants us to swallow i.e. he túlug, Sleep, sleeping; to go to bed, retire
This teacher seems to me to be very exact wants us to believe that——. for the night, go to sleep, lie down to sleep.
(punctual and painstaking). (cf. íd-id, tulôtúlò, Dim. and Freq. of tulô, túlò. Matúlug na akó. I am going to bed. Kagáb-
písan). tulô-tulô, A dole, limited portion, small i sang ikapúlò ka táknà nagtúlug kamí
tuliháw, A kind of bird, the loriot, golden amount, very little, drop by drop; to dole nga tanán, ápang akó sing ákon walâ
oriole. out, deal out scantily or grudgingly, give makatulúg sing bisán isá lámang ka pisók.
túlin, Order, command, injunction, sparingly. (cf. tilôtilô). Last night we all went to bed at ten o’clock,
direction, commission; to order, command, túltug, To strike or beat a drum, bamboo- but I could not sleep (did not sleep) a wink.
direct, enjoin, lay upon, entrust, confide to. bell, etc. Tultugá ang tultúgan. Strike the (cf. tulúg, katulúgon, tulugán).
Gintúlin níya sa ákon ang pagbántay sang bamboo-bell. (cf. túgtug, bágtol, patík, tulugán, Matulugán and natulugán are
baláy. He ordered me to guard the house. bágting). used in the meaning of: to fall asleep.
Pagatulínan ikáw dirâ sang gihápon nga tultúgan, A tubular bell consisting of a Natulugán siá. He fell asleep. Ang masakít
mga hilikotón sang mga sologoón sa sulúd joint of bamboo with a slot cut into it. Such nga bátà índì makatulúg, ápang básì
sang baláy. You will be directed to perform bells are much used both for calling people matulugán siá; magtingúhà kamó sa
there the ordinary duties of a servant in the together as well as for signalling. (cf. paghípus, agúd índì mahúkaw ang íya
house. Tinúlin níya sa íya ang íya anák bágting, linggánay). túlug (katulúgon). The sick child does not

515
tulugán – túman Visayan-English Dictionary

sleep, but let us hope it may fall asleep; be tululukón, (H) Scene, sight, view, tulústus, (H) To rub, knead, massage the
very quiet so as not to disturb its slumber. spectacle; worth while seeing, that is to be body of a person in a swoon, or the like.
(cf. túlug). or should be—seen,—looked at. (tururukón Walâ siá maumpawí kon walâ
tulugán, Bed, sleeping room, place to id.). pagtulustusá sang mga umalági dídto. He
sleep, etc. (See tululugán, higdáan). tululusán, Anything that is to be faced,— would not have regained consciousness, if
tulúgban, A place to which an animal confronted,—done,—gone through,— he had not been massaged (rubbed) by the
comes to wallow, water-hole, pool, puddle, performed; work, job, occupation, test; passers-by. (cf. tóstos, hílot).
buffalo wallow. (cf. tubúg). end, goal. (cf. túlus). tulútug, A strong fence, stockade,
tulughúngan, Opening, valve, aperture, tulumánon, tulumanón, That is to be palisade, etc., especially a double fence
mouth, inlet, orifice (for pouring in a (should be)—complied with,—fulfilled,— filled in with thorny branches, etc., as often
liquid, etc.). (cf. túghung). done,—executed,—performed; duty, seen in mountain villages. It is a protection
tulugmáhon, (H) Riddle, puzzle, obligation, precept, commandment, order, against thieves and bands of robbers. (cf.
enigma, fable, parable; something that is— law, injunction, rules, regulations. (cf. talútug).
to be solved,—difficult of solution,—hard to túman, kasogoán, buluhatón, tuluyoón, tulúy-on, That is to be—
guess or to understand. (cf. túgma). katungdánan). intended,—striven after; aim, goal,
tulúgtan, What is to—, should—, can—, tulumbánan, What is to be stepped or aspiration, plan, scheme. (cf. túyò).
be granted or permitted; permissible, trodden upon; foundation, base, floor. (cf. tuluyó, tulúyò, Plural forms of tuyó,
allowable, not objectionable. (cf. túgut). túmban). túyo.
tulúg-túlug, tulúg-tulúg, Dim. and tulumpíhon, What is to be piled or túma, Louse, clothes-louse. (cf. tóma,
Freq. of túlug, tulúg—to sleep, etc. To doze, stacked, as rice, etc. (cf. túmpi). kúto, botól, kayúmad, lusâ).
nap, drowse, snooze. tulum-úkan, Anything that is to be túmà, Lye; brine, pickle; to put in brine,
tulugyánan, Manager, care-taker, pressed, as a telephone button, piano key, a pickle. (cf. lihía; gamús, patís, lílang).
administrator, commissioner, in charge, in paper to be stamped or sealed, or the like. tumágsak, Seldom, rarely. Tumágsak
authority; representative, member of (túm-ok). gid lámang ang íya pagabút dirí. He very
parliament. (cf. túgian). tulún, To swallow, etc. See tulón. seldom comes here. (cf. tumalágsa).
túluk, (H) Gaze, look; to look, see, direct tulún-an, Book, volume, tome; doctrine, tumágsak, Wide apart, far away from
one’s eyes towards, fix one’s eyes upon, to instruction; one to be taught, student, others, thinly scattered, not near together.
eye, gaze at, behold, regard, view, scan. pupil, apprentice; that is to be tamed or (cf. malakâ, pitápitá, atákaták).
Túluk ka dirí. Look here. Behold. Tulúka broken in (of animals). (cf. toón). tumalágsa, Seldom, rare, scarce;
iní. Look at this. See. Indì ka magtúluk túlung, The top-leaves of a plant, seldom, rarely, scarcely ever, now and then,
sinâ. Indì mo pagtulúkon inâ. Don’t look at especially of a tobacco-plant. off and on, not very often. Tumalágsa gid
that. Gintúluk (Tinúluk) níya akó sing tulúng-an, (H) A measure of one half, lámang. Once in a lifetime, extremely
matalúm. He looked hard at me. He gave particularly of half a bushel of rice. (cf. seldom. (cf. talágsa, tumágsak).
me a sharp look. He regarded me intently. tungâ). tumalán-aw, An onlooker, spectator,
Patulúka siá sinâ. Let him have a look at it. tulúnggon, (H) What is to be— bystander. (cf. tán-aw).
(cf. tán-aw, bilíd, sulúng, mútad, sounded,—played; a piece of music, tumalángway, A customer, guest, one
mulálong). melody, air, tune, sonata. (cf. túnug, who buys a drink, etc. (cf. tángway).
tulúk-an, Place where pickings can be tunúg). tumalánum, A planter, farmer. (cf.
had (got). (cf. tulúk-on). tulungkáron, Fathomable; conceivable. tanúm).
tulúkbon, That is to be—bitten, etc.; (cf. túngkad, salalumón). tumalánum-tubó, —lánot, —
victim, prey. (cf. tukúb). tulungtúngan, Table, shelf, ledge, tabákò, etc. A sugar-planter, a hemp-
tulúk-on, What is to be—, can be—, pedestal, anything used for putting an producer, a tobacco-grower, etc.
picked up (with the bill of a bird, etc.); object upon. (cf. túngtung, lamésa, látok, tumalápnà, One or that which stops,
grain, particle of food, mouthful, morsel; bulutángan). puts an end to, hinders, impedes, obstructs
pickings, gleanings, profit, gain. (cf. tukâ, tulupáan, (H) Place where an object something. Tumalápnà-kaláyo. A fire-
tulúk-an). comes to rest or alights on. (cf. tupâ). man, fire-extinguisher. (cf. tápnà).
tuluktukón, Spine, etc. See toloktokón, túlus, See bólas, túros. tumalapû, tumalápù, Associate,
talódtod; balískog, talimáskog). túlus, To approach, go near, come to, face, partner, co-partner, member (of a society
tulukurón, What is to be—, should be—, confront, interview; to enter, go into, travel or company); share-holder, stockholder.
can be—, erected, set up, built, established; across, to traverse, cross. Párì, matúlus akó (cf. tápù).
worthy to be—established,—enacted,— kuntánì. Father, I would like to have an tumalatáp, Care-taker, administrator,
ordained,—built, etc. (cf. túkud, interview with you, i.e. Father hear my director, chief. (cf. tátap).
palatúkdan, palatukurán). confession. Gintúlus níya ang kadagátan. túman, Enough, sufficient, satisfactory,
tululágay, To flow profusely, stream (of He entered—crossed—, traversed—, the considerable; very, rather much, rather
tears, perspiration, etc.). (cf. ágay, túlò, high seas (the open ocean). Tulúsa lang many. Túman na. That’s enough. That’ll
talabirís, táktak, ílig). inâ. Just face it, risk it, undertake it. (cf. do! That’ll serve! That is sufficient. Dílì pa
tululámos, To flow copiously, etc. See atúbang, palapít, padulóng, sulúd, latás, túman——kóndì nga——. It is not yet
tululágay, talabirís. dóksol). sufficient that——, but——. Túman kadámù
tululán-on, Vegetables. See turulán-on, tulúslok, (H) Prick, thorn, spine, spike, nga mga táo ang nagtalámbong. Very
ulutanón, útan, láswa. prickle; fork. (cf. túslok; tenedór). many people assisted. A good crowd of
tulul-íron, What is to be or should be— tulus-ónon, (H) Anything that is to be people were present. Túman na balá ang
done well,—improved,—brought to suffered, borne with, put up with, túbig ukón dugángan ko pa? Is that water
perfection,—performed with precision. (cf. supported, carried, undertaken, enough (Is there a sufficient amount of
túl-id). shouldered, as a load, burden, expenses, water now) or shall I add more yet? (cf. ígò,
tululugán, (H) A bedroom, sleeping responsibility, an office, etc. (cf. tús-on). ángay, bágay, hústo, bastánte; támà,
apartment, dormitory. (cf. tulugán). lakás, dúro, lám-ag, súkò).

516
Visayan-English Dictionary túman – tumpilák

túman, To obey, fulfill, carry out, execute, tumbák-túmbak, Dragon fly, damsel push—, knock—, with something blunt; to
perform, comply with, effect, achieve, fly. cut (out) by pressure applied to the cutting
accomplish. Walâ níya pagtumána ang tumbálay, tumbaláy, To roll down tool. Tumbokí sang tímbre ang sílyo. Bring
sinógò ko sa íya. He did not comply with head over heels, fall down a steep incline, the seal down on the stamp. Itúmbok ang
the order I gave him. Magtúman ka kon etc.; to struggle, wriggle, writhe, move ímo kamomóo dirí. Press your thumb here.
sogóon ikáw. Do what you are told. Obey restlessly, tumble about (as one suffering Leave your thumb-mark here. Gintúmbok
when you are ordered. Gintúman gid níya great pain, or the like). (cf. túmba; níla ang íya likód sang kuláta. They
ang íya tinúg-an sádto. He actually rímpwal, hiwasâ, kubyál, etc.). knocked him on the back with the butt-end
accomplished what he had promised to do. tumbalík, To turn, return, go back, of their rifles. Ang bóla sa bílyar (bilyár)
Buút níla ipatúman sa áton yanáng retrace one’s steps. (cf. panumbalík, bálik, ginatúmbok sang tulúmbok. The billard
mabúg-at ngga mga tulumanón. They paúlì). ball is knocked by the cue. Nagatulúmbok
want us to carry out those difficult orders. túmban, (H) To step on, place (plant) silá sing mga pórmas (óstyas). They are
(cf. búhat, hímò, dayón, tarús; páti which one’s foot upon, set the foot on the ground. cutting hosts. Itúmbok mo ang talarík sa
in (B) often has the meaning of: to obey). Nakatúmban na siá sa dútà kag nagsákà tungâ gid sang bóla. Try to hit the ball
túm-an, From tóom—to wrap in leaves, liwán sa hágdan. He had already put his exactly in the middle with your cue. (cf.
etc. foot on the ground and then went back túm-ok).
túm-an, To wrap a thing in leaves and again up the ladder. Bantayí ang ímo tumbô-túmbò, Dim. and Freq. of
warm—, heat—, cook—, it by burying it ginatumbanán. Mind your steps. Be on túmbò. To jump up and down; to throb,
under hot ashes, over live coals, etc. Tum- your guard where you set your foot. thump, palpitate. Mabáskug ang tumbô-
aní ang talámbal. Heat the poultice Itúmban ang tiíl mo sa siní nga bató kag túmbò sang íya tagiposóon. His heart is
(plaster). Tum-anán mo lang ang lígbos, maglúmpat ka sa pihák sang kalóg. Step beating violently. His heart is thumping.
ang binóro nga bilóngbilóng, etc. Wrap on this stone and jump across the ditch. (cf. Ang kángga nagatumbôtúmbò sa dálan
leaves round the lígbos-mushroom, the lápak, tápak, patóng). nga batohón. The cart is jolting over the
pickled bilóngbilóng-fish, etc. and cook it túmbas, Payment in full, complete stony road. (cf. tumbátúmba).
in hot ashes. Ang artamísa nga tinóktok satisfaction; to pay off, pay in full, square, túmboy, Remonstration, expostulation,
íla tinum-anán (gintum-anán) kag settle (up), satisfy completely, give lecture; to give a lecture, to remonstrate,
itámbal (gintámbal) sa lamutî sang ákon adequate satisfaction, make full amends expostulate with, find fault with, criticize
túdlò. They made a fomentation (stupe) of for. Walâ pa siá magtúmbas sang íya nga one’s past, complain of ingratitude,
chopped up wormwood and put it on the útang. He has not yet paid off his debt. reproach, rebuke, throw in one’s teeth.
blister of my finger. (cf. tóom, tinum- Nakabáyad na siá sing túmbas. Daláyon gid lang ang íla tumbóyay. They
anán). Gintúmbas na níya ang báyad. He has are constantly finding fault with each other.
tumándok, A native, one born in the now paid in full. He has squared his Indì mo pagitúmboy sa íya ang sinádto.
place, indigene, indigenous, account. Walâ akó sing ikatúmbas sang Don’t reproach him with what is past. Don’t
autochthonous, not exotic or foreign. (cf. madámù nga mga kaayohán nga ímo harp on his past. (cf. bóyboy, pamóyboy).
míthì; dumolóong—foreign). ginhímò sa ákon. I am unable to (I cannot) tumilímbang, Balancing, poising,
tumáo, tumáwo, A ghost, a fairy, elf, make you a full return for the many keeping the balance or equilibrium;
goblin, gnome; a ghost supposed to haunt benefits you have bestowed on me. pertaining to the opposition, opposing,
large trees and forests. (cf. tamáo, Tumbasí siá sang ímo útang. Pay him your opponent. Ang búnghay nga tumilímbang.
tamáwo). debt in full. Gintúmbas gid níya ang íya The opposition party. (cf. tímbang).
tumarámpok, A serf, vassal, who in the nga sayúp. He made full amends for his tumóg, Wet, damp, etc. See humóg.
olden times occupied a position between mistake. (cf. ímpas, kábis, bálus, báwì, tumóg, To trickle, drip, drop, flow out in
the timáwà and the ulípon. The class of the tímpos). drops; to ooze (out), as matter or pus from
tumarámpok consisted chiefly of farmers, tumbá-túmba, Dim. and Freq. of an ulcer, etc. (cf. tubúd, túlò, ágay).
skilled workmen, merchants, etc. and made túmba. Also: rocking, jolting, swaying to túm-ok, To press down, etc. See túmbok.
up the bulk of the population. (cf. and fro; to rock, jolt. Síya nga Itúm-ok ang ímo kamomóo sa pítyong-
kasimánwa, banwahánon). tumbátúmba. A rocking chair. Ang káro kilás. Push the electric button with your
túmba, (Sp. tumbar) To fall, tumble over nagatumbátúmba. The cart is jolting. (cf. thumb.
(down), turn a somersault, to upset, turn lumpálúmpa). túm-oy, To dip (in), immerse, etc. See
upside down, roll head over heels, topple tumbáya, To swing, shake, sway, rock, túgmaw, túsmug.
over; to empty a glass, etc. (at one draught, roll, move to and fro. (cf. hábiog, humbíya, túmpi, Stack, heap, pile of grain in the
stretch, pull, dash). Natúmba siá. He sumpíya, tumbátúmba). sheath, sheaf, bundle of grain or straw; to
tumbled over. Andam ka agúd índì tumbiláng, tumbílang, To turn over stack, pile, sheaf, make a heap (of grain in
matúmba (magkatúmba) ang káro. Look and over in falling down from a the sheath). Nagatúmpi (Nagatulúmpi)
out or the cart may topple over. Tumbahá considerable height, tumble down head silá sang íla nga ginálab. They are
na lang iníng isá ka báso nga tubâ. Just over heels. Nakatumbiláng siá sa káhoy. stacking what they have cut with the sickle
empty this glass of toddy. (cf. húlug, kulúb, He fell from high up the tree. (cf. (what they have reaped). Tumpihón nínyo
sulî, dágpà, etc.). tambiláng, húlug). ang humáy. Stack the rice. Koralán nínyo
túmba, (Sp. tumba) Tomb, grave, túmbò, To bound, rebound, bounce, jump ang tinumpihán sang humáy, agúd índì
catafalque, vault, sepulchral monument, up straight. Tumboá ang áto sang kalát, maábtan sang mga háyup. Build a fence
hearse; a bench or table for resting a coffin agúd ímo malámbut. Make a jump for the around the rice stack so that the animals
on during a funeral service. (cf. lulúbngan). end of the rope that you may be able to (cattle) cannot get at it. (cf. túmpok,
tumbága, Tombac, tombak, pinchbeck, reach it. Túmbò ka sa lamésa. Jump on the kamáda, aníb).
bronce, an alloy of copper and zinc; sham table. (cf. lúkso, lúmpat—to jump (in tumpilák, Gambol, frisk, frolic, running
gold. general); ámbak—to jump down). and jumping with clapping of hands, or the
túmbak, A harpoon, barbed spear or túmbog, See túmbok. like; to frolic, gambol, frisk, run and jump
javelin, prong, fork. (cf. bángkaw—lance). túmbok, To stamp, puncture, dot, trace a and clap one’s hands, make violent
line or mark, press upon, to press—, gesticulations; to make convulsive

517
tumpilás – túnglì Visayan-English Dictionary

movements, start, startle, struggle, wriggle, matúnaw ang ímo kináon kag malakát ka cigar with yours. (cf. dábok, dáig, súnug,
writhe, get a shock. Iníng bátà daw pírme na? Your food is not yet digested and you tútud, síndi).
gid lang nagatumpilák. This boy is—never wish to be off? Gintúnaw níya ang tímgà, túngal, A kind of ant; an insect.
at rest,—always up to something,—always tálo, etc. He melted the lead, the candle- tungâ-túngà, Dim. and Freq. of tungâ—
running and jumping and making a noise. grease, etc. Ang dîmatunáwan (sang íya half, midst, etc.
(cf. rímpwal, pólok, pálak, kubyál, nga kináon). One suffering from tungá-túnga, The slip-knot by which a
hinúgyaw). indigestion (dyspepsia). (cf. hinunáw). rope is fastened to a buffalo’s nose-ring
tumpilás, Not straight, not at right angles tunáw-túnaw, Dim. and Freq. of túnaw. (tohóg) including a short length of rope
with, deviating from a straight course; to Also: to change imperceptibly, to vanish—, (pitík, lawíg); handle, haft, helve; power,
deviate from a straight course, etc. (cf. dissolve—, disappear—, by degrees, to authority, management, direction, lead,
tampirás). shade off into another colour. (cf. influence, pull. (cf. uluyatán, kaláptan).
túmpok, A pile, heap, stack, mound, dulâdúlà). tungáw, A kind of crab-louse. It is a
barrow, cairn, clump, mass (of wood, earth, túnay, Pure, undefiled, unadulterated, minute whitish insect that turns red when
stones, etc.); to pile, stack, amass, heap uncontaminated, unalloyed, unmixed; it has sucked blood.
together, heap (up), make a heap of. sincere, honest, coming from the heart; túngdan, From tungúd—right, reason,
Tumpoká ang mga bató. Put the stones perfect, complete, unconditional. Túnay motive, etc.
together in a heap. Pile up—, Make a heap nga gúgma. Pure, honest, sincere love or tunggarô, To stand—on end,—erect,—
of—, the stones. Tinumpokán níla sang affection. Túnay nga kaluásan kag straight. See tinggarô, paníndog.
mga páhò ang látok. They put the mangoes gilayón, dílì pakuláhaw kag saliagúm. túnggaw, To stand up straight, erect,
in a heap on the table. Sa gihápon may Complete and immediate independence, said of hair, rice-ears, etc. (cf. tunggarô,
mga tinúmpok nga ságing nga not a sham or indefinite (independence). tíndog, tanús).
ginabalígyà sa tiénda. There are always (cf. lúnsay, lubús, lúgus, búg-os). túnggol, Vulva. (cf. putáy).
piles of bananas for sale at the market. túndà, Announcement, news, túnghol, To hand over, give to, deliver,
Ipatúmpok sa táo yanáng mga káhoy nga information, declaration, message; to hand, press into the hand of, transfer to,
nalápta dirâ. Get someone to gather announce, declare, make known, let one give up to, give into the possession of
together in a heap the pieces of wood lying know, tell, give one to understand, bring a another. Itúnghol (mo) sa íya iníng sulát.
about over there. (cf. kamáda, túmpi). message, herald, proclaim, promulgate. Hand him this letter. Gintungholán
túmtum, To aim at, etc. See patúmtum, Ang mga manugbántay sang mga háyup (Tinungholán) akó níya sing limá ka
túmud. gintundaán sang isá ka ánhel (anhél). The mángmang. He pressed five pesos into my
túmu, To soak, drench, saturate, steep in, shepherds received the message of an hand. Gintungholán ko siá sang páyong
fill with. Ang íya tagiposóon natúmo sang angel. Itúndà sa íya ngag——. Make nga íya nalipatán. I put in his hand the
katám-is sang paghigúgma. His heart was known to him that——. May nabáton nga umbrella he had forgotten. (cf. dóhol,
full with the pleasant feeling of love. Ang túndà nga——. A message has been entregár, hátag, taó, túgrò).
ságbot, labí na gid kon matúmu sing túbig, received to the effect that——. (cf. balítà, túngil, To nurse, tend the sick, attend on
támà kabáhò. Rubbish, particularly when pahibaló). the sick, look after one ill in bed, take care
thoroughly wet with water, emits a very vile túndal, A kind of banana. (cf. térna, of the bed-ridden. Tungíla ang masakít.
(offensive) odour. (cf. húpug, húmug, basâ, kúndal). Attend on (Wait on) the sick person. (cf.
lúgum, tóoy, salúpsup). túndog, To take food to someone who is sagúd, tátap, sapópo, batití, hamíl-ay).
túmud, To point at, aim at, try to hit, in the fields; to take after, to follow, imitate, tungkáaw, To raise—, lift—, one’s head,
direct towards or against. Tumúda (-úra) copy. Itúndog ang panyága sa kay tátay. etc. after holding it bent or low. (cf.
ang bató. Try to hit the stone. Tinúmud Tundogí si tátay sang panyága. Take the tukháyaw, tangâ, tánglà, bayáw;
níya si Fuláno sang amó nga paitínítin. dinner to father (in the fields). (cf. ábat, ánghaw).
Those insinuations of his were aimed at ápas, sunúd, panúndug; ílog, súbung, túngkad, To fathom—, plumb—,
N.N. Itúmud sa íya ang pusíl. Point the tulád). measure—, sound—, the depth of, to take
rifle at him. (cf. túmtum, patúmtum). tungá, (B) To rise from a meal, leave the soundings, heave the lead; to find out,
tumulóo, Believer, faithful, one who has table, finish a repast, finish taking a bath or comprehend, understand thoroughly, get at
the faith. (cf. tóo). partaking of food, etc. Bág-o pa lang the bottom of. Tungkará (-adá) kon anó
tumulukíb, tumulúkib, An inventor, (lámang) kamí makatungá ang kadalumón sang túbig. Measure (with
originator, pioneer. (cf. tukíb). (makaúndang). We have only just risen a plummet) the depth of the water. Plumb
tumulúkud, Founder, originator, one from the table. (cf. úndang). the depth of the water. Walâ siá
who starts a thing or lays the foundation; tungâ, Half, moiety; middle, midst, makatúngkad sang íya sinâ nga
builder, maker. (cf. túkud). centre; to halve, bisect, cut or divide into kahulúgan. He could not fathom
túmuy, The point, end, key (of a thread, two equal parts. Tungâ sa táknà. Half an (understand, comprehend) the meaning of
string, etc.); to connect, bind together hour. Sa tungâ sang——. In the midst that (its meaning). Ipatúngkad lang sa íya
(broken threads, etc.); to add to, prolong. (middle, centre) of——. Halfway (Midway) inâ. Let him guess it (find it out). (cf. takús,
(cf. súgpon). between——. Sa tungâ sang madámù níya sókol; hangúp, sáyod, usísà, etc.).
túnà, To give rise to, be the origin of, nga buluhatón——. In the midst of his túngkò, White spots on the forehead of a
bring about, create. Anó balá ang many duties or tasks to be performed——. cow, etc.; the red spots and the fat of river-
ginatunáan siníng gamó, tinagâ, etc.? Túng-a (Tungaá) iní. Divide this into two shrimps, etc.
What is the origin—of this row,—of this equal parts. Halve it. (cf. pihák, píhak). tungkóan, White spotted, having white
term (expression), etc.? (cf. túga, pátok, túngab, To light, set fire to, ignite; to light spots (of cattle, etc.); red spotted, fat (of
túkud, súgud). one cigar with another, or the like. Tungábi shrimps, lobsters, etc.).
tún-an, tón-an, From toón—to learn, ang tabákò ko sang kaláyo sang ímo túngkud, A small fishing net worked by
etc. tabákò. Itúngab ang kaláyo sang ímo two men.
túnaw, To melt, fuse, flux, dissolve, tabákò sa ákon tabákò. Light my cigar with túnglì, To bend down, incline, bow down,
liquefy, smelt; to digest. Walâ pa gánì yours. Patungába akó. Let me light my as the tops of trees, full ears of grain, etc.

518
Visayan-English Dictionary túng-on – túp-an

Nagatúnglì ang humáy, kay matínggas. tungúd sang íya pagpalágyo walâ akó nga tunukón. The crown of thorns. (cf.
The rice is bowed down, for the ears are kabatî (makabatî) sing bisán kon anó. As dogíhon).
full. (cf. dúnglay, dukô, dungúk). to his flight, I have heard nothing whatever tunúng, A pin, bolt, nail; to hold a bar,
túng-on, From tungâ—to halve, etc. about it. etc. in place; to pin, put in a pin or bolt.
túngtung, To place—, put—, sit—, be—, b. Because of, owing to, for the reason that, Tunungí ang ganháan. Bolt the door. (cf.
rest—, upon. Itúngtung iní sa látok. on the ground that, on account of, etc. pálpal, paláy, balángbaláng).
Tungtungí siní ang látok. Put this on the Nasáyran ko na tungúd sang ímo túnung, To stop, calm, quiet, impede. (cf.
table. (cf. butáng). pagsáysay. I know now because of your tínong).
túngtung, The second or after (latter) explanation. Ginbalúsan siá níla tungúd tunyági, To rail at, scoff, mock, curse and
crop of kadiós-peas, etc. (cf. talóngtong). sang íya kaísug kag tungúd sang íya swear at. Hinúgay ka sang pálak kag índì
túngtung, What is thrown in free of pagpatigáyon sing búlig. They rewarded ka magtunyági sang yárà sa idálum. Calm
charge as an addition to what is sold to a him for his courage and because he brought your (angry) excitement and don’t rail at
customer, etc. See áman, támba, óbong, up help. Walâ silá makabáyad tungúd (upbraid, speak insolently to) those below
túbung. sang íla piérde (kapierdéhan) sa bágyo. you. (cf. pamuyáyaw, pamúlag, támay,
tungúd, Right, reason, motive, interest, They could not pay on account of the losses yagutâ, ulígyat).
relation or connection with, reference, they had sustained in the bágyo. Tungúd túob, tuób, See tóob, toób—to fill with
regard. May tungúd siá kag bangúd sa sa anó? Why? Wherefore? For what odours, etc. (cf. guób, tugúb).
pagbúhat sinâ. In acting thus he has (had) reason? Tungúd siní. Therefore. For this túod, To be true, etc. See túud.
right and reason on his side. Anó ang reason. tuódtúod, tuódtod, Dim. and Freq. of
tungúd mo sinâ? What is your interest in c. For the good of, for the sake of, for the túod. Kon tuódtuóron inâ——. If that is
that matter (affair)? What have you got to benefit (advantage) of, for, in behalf true——. If that can be verified——. If it
do with it? Sa tungúd siní gánì——. Just on (behoof) of. “Indì kamó maghibî tungúd sa should prove to be true——. (cf. himatúod,
account of this——. Precisely for this ákon, kóndì tungúd sa ínyo kag sa ínyo kamatuóran, matúod).
reason——. N.B. Besides as noun “tungúd” mga anák”. Don’t weep over me, but weep tupâ, To alight—, fall—, drop—, come to
is also very widely used as: for yourselves and for your children”. rest—, on. Natúp-an (Natupaán) ang
1) Verb: to concern, refer to, belong to, d. Through, through the agency of, by, by botílya sang bulutángan sang abó kag
have a relation or connection with, e.g. means of, by the help of, etc. Tungúd kay nabúung (nagkabúung). The ash-tray fell
iníng báhin sang humáy natungúd sa kay Hesukrísto nga Aton Ginóo. Through Jesus on the bottle and it (the bottle) was
Fuláno. This part of the rice belongs Christ, Our Lord. Nakadángat siá sa smashed.
(pertains) to N.N. Ipanáysay mo inâ sa pagpatábà sang íya umá sa maáyo nga tupád, Side, nearness, closeness,
mga punoán nga natúngdan. Explain that bilí tungúd kay Pédro. He managed to sell proximity, propinquity, vicinity,
to the authorities that are concerned in the his field at a fair price by the help (through juxtaposition, immediate neighbourhood.
matter (——to the proper, corresponding the—influence,—intervention,—good Sa tupád sang ámon baláy. Close by—,
authorities). Patungúd, pahanungúd—to offices) of Peter. (cf. bangúd, kay, hay, near—, at the side of—, adjoining—, our
attribute to, offer up—for,—in behalf of,—in nahanungúd, nahatungúd, pahanúngdan, house. Near us. In our immediate
behoof of, to do for the—sake of,—good of, katungdánan, palahanúngdan). neighbourhood. (cf. luyó, kílid, lapít;
to do to the advantage of, apply to, bestow tungúg, A kind of mangrove and its bark. tamparán, atubángan—front).
upon, consider as belonging to, impute, etc. The latter is often ground to powder and túpad, (seldom tupád) To be at the
Iníng indulhénsya saráng mapahanungúd put into toddy (tubâ) to promote side of, close by, near at hand, at one’s
sa mga kalág sa purgatóryo. This fermentation. elbow, in the immediate neighbourhood, be
indulgence can be applied to the souls in túngup, See tópo—to follow suit, etc. next neighbour to, to adjoin, be adjacent; to
Purgatory. Dílì mo pagipatungúd sa ibán túnlon, From tulón—to swallow, etc. sit or stand side by side. Túpad ka sa íya.
ang ímo mga sayúp. Don’t impute your túntun, To lower, let down (by means of a Tupári (-ádi) siá. Go (stand, sit) near him,
own faults to someone else. rope, etc.). (tónton id.). close by him, at his side (elbow). Take your
2) Conjunctive particle: Because, since, tunúd, Sunk, set, gone down (of the sun, place close by him. Nagatuparáy (-páray)
seeing that, for, on the ground that, in as etc.; cf. túnud). ang íla mga baláy. Their houses are next
much as, e.g. Naakígan siá sang íya túnud, To disappear, sink, go down, set. to (adjoining) each other. Ang tiénda kag
agálon tungúd nga nagsabát siá. He Nagakatúnud na ang ádlaw. The sun is ang ámon baláy nagatúpad. Ang tiénda
roused (incurred) the anger of his master, setting. (cf. katúndan—the west). (ámon baláy) nagatúpad sa ámon baláy
because he answered back. Walâ siá tún-ug, Dew. (tón-og id.). (sa tiénda). Our house is near (adjoining,
makatámbong, tungúd kay nagmasakít tunúg, Sound, resonance, tone, strain, at the side of) the market place. Patúpad—
siá. He could not put in an appearance, peal, blast, din, noise. Nabatián ko ang to put or place side by side, etc.; to
because he—was taken ill,—had been taken mabáskug nga tunúg sang lupók. I heard compare. Kon ipatúpad mo ang íya
ill,—took ill. Tungúd kay (Tungúd nga) the loud detonation of the shot. Ang tunúg katarúngan sa íya ni Fuláno——. If you
ginbúhat mo inâ pangabagáha na man sang budyóng. The blast of a trumpet. Ang compare his argument (reasoning) with the
ang salábton. On the ground that you have tunúg sang linggánay. The sound of a bell. argument put forth by N.N.——. (cf. íping,
done it you must also shoulder the túnug, To sound, resound, peal, swell. (cf. kílid, luyó, lapít, támbi; atúbang,
responsibility. tunúg, matúnug). támpad—to confront).
3) Preposition: a. About, concerning, tunúk, (H) A thorn, prick, prickle, spine, túpak, To pound or stamp something soft
touching, as to, as for, respecting, as barb, spike; to prick. Natunúk akó. I was in a mortar (as boiled bananas, bayébáye,
respects, with respect to, regarding, as pricked by a thorn. (cf. dúgi, dalíngag, etc.). Láktan mo sing kalámay ang ságing
regards, with regard to, referring to, with úngon, tulúslok). nga tinanók kag tupákon. Mix the boiled
reference to, in connection with, pertaining tunukón, (H) Pertaining to thorns, of bananas with sugar and pound them in the
to, appertaining to, bearing upon, relating thorns, thorny, prickly, spiny, spinous, mortar. (cf. lúbak, bayô, totô).
to, with relation to, etc. Namángkot siá spiky, spiked, barbed. Alámbre nga túp-an, From tupâ—to alight on, etc.
(sa) tungúd sang bilí sang kawáyan. He tunukón. Barbed wire. Ang purúngpúrung
asked about the price of bamboo. Sa

519
túpla – turúk-turúk Visayan-English Dictionary

túpla, To spit; to treat with contempt, Tumurág lang siá sa hulumáyan. He just Indì mo tána pagturayawón. (Indì mo siá
despise. (cf. dúplà, durâ, tópra; támay). cut across the rice-field. pagsinggitán). Don’t shout at him. Bisán
túplay, To bend down, incline, weaken, turám-os, See turán-os, rám-os, tulám- magturayáw kaw man dián índì man
soften. (cf. dúplay, dúnglay). os. tákon magsahót kanímo. (Bisán
túpling, Swaying, faltering, swerving, turán-os, (B) See talám-os. Nagaturán- magsinggítan ka man dirâ índì (man) akó
inclination; to incline sideways, sway, os (Nagaturuturán-os) ang urán. magsapák sa ímo). You may get angry and
swerve, deviate from the straight path, (Nagatampútámpu ang ulán). It is shout as much as you like, but I won’t listen
yield, budge. Sa waláy tolotópling raining—at intervals,—in little showers. to you. (cf. sínggit, pugaás, pamúyas, etc.).
(tulutúpling)——. Unflinchingly, turapók, (B) A passing shower of rain, a turíngan, See tulíngan—a kind of fish.
unswervingly, unfalteringly, without squall, a fit, jerk, start; at intervals, with túring, turíng, (B) See tulíng—the very
wavering, without flinching or budging. (cf. interruptions, now and again, off and on, ripe lúmboy-fruit.
patúpling, lisá, sipák, talingíg, etc.). by fits and starts; to do with interruptions, turírok, (B) To apply oneself with zeal, be
túpo, See tópo—to follow suit, etc. by fits and starts. Urán nga turapók. (Ulán diligent, be assiduous, go at with a will.
tupók, To fall, be wounded or killed in nga tulápok). A shower of rain. A squall of Turiróki ang mga buruhatón mo. (Pisáni
war, die in battle, or the like. Ang mga very short duration. Turapók nga (Ukúri) ang ímo mga buluháton). Be
nagkalatupók kag nagkalapatáy sa pangabúdlay. Work done by fits and starts. diligent in the performance of your work
latagón sang pagawáyan. Those that fell Desultory, interrupted, not steady or (duties). Throw yourself into your work.
and died on the field of battle. Naígò siá continuous work. Riá nga táo turapók sa Turiróka ang (Pisáni ang) pagpanahî,
sang lisó kag natupók (nagkatupók). The bisán anó nga orobráhon. (Inâ nga táo pagsulát, etc. Sew, study, etc. diligently
bullet hit him and he fell to the ground. (cf. matalák-on sa bisán náno nga olobráhon. (assiduously, with application). (cf. turírop,
túmba). Ang olobráhon níya sinâ nga táo písan, úkud, túl-id, íd-id).
tupók, See tapúk—to be fragile, brittle, dugáydugáy níya ginabiyáan). Whatever turírop, (B) See turírok.
etc. this man does he does by fits and starts. turón, (Sp. turron) Nougat, almond paste,
tupók-túpok, tupók-tupók, Dim. and This man—never works long at any job,— a sweetmeat mixed with pistachio nuts, etc.
Freq. of tupók—to fall, die in battle. gets soon tired of any kind of work. (cf. turóng, To upturn, turn up (one’s eyes);
tupó-túpo, Dim. and Freq. of túpo—to tulápok). to shut (close) the eyes in death. (cf. dorós,
follow suit, do the same thing. turáray, See tulálay. Also: Criticism, sulíp).
túptup, To include all, etc. See tóptop, fault-finding; to criticize, disparage, find túrong, To turn round, revolve, whirl,
tápud, kámpod, tipatíp. fault with. Natilawán na níya ang turáray pirouette, spin round, rotate, gyrate, twirl.
túpul, To agree, conspire, meet, come ni Fuláno. He has drawn down upon Sa daláyon nga pagtúrong sang mga
together. (cf. hitúpul). himself the censure (criticism) of Mr. N.N. tinúig——. In the ever turning wheel of
túpung, To be equal to, to equal, to be turások, To take a short cut through Fortune——. In the course of years——. As
neither superior nor inferior. Nagatúpung fields, over grass, etc.; to pass, go over or the years keep (kept) coming round——.
silá sa kataasón. They are equal in height. enter without ceremony, interview, call to (cf. túyub, búyung).
Nagatúpung gid ang íla nga palangakóan. account, tax with, burst upon, “go for”. túros, See bólas.
Their authority or office is the same. They Ginturások lang námon ang talámnan, turós, To sip, suck, imbibe, absorb, drink
are equal in authority or office. Ang íya tunúk (dúgi), etc. We simply cut across the in small draughts, draw in with the mouth.
pagkamangin-alámon matupúngan field, tramped over the thorny shrubs, etc. Turosá lang ang ítlog sa olokabá. Just
áyhan, ápang daw sa índì malabawán. Indì mo pagturasókon ang pagsulúd sa suck the egg from its shell. Sín-o ang
His learnedness can perhaps be matched, ákon kwárto, kóndì manóktok ka gid nagturós sang sabáw? Who has been
but scarcely surpassed. ánay. Don’t enter my room sipping the sauce? (cf. hígop, sópsop,
tupúng, Equal (of size, capacity, wealth, unceremoniously, but knock first. Sang súyup, yúpyup, lótgot, sóso).
colour, strength, etc.). Tupúng gid ang íla pagkabatî níya siní dáyon gid lang íya túrsi, (Sp. torcer) To turn, twist, swing
nga duhá nga panuigón. They are both of ginturások si Fuláno. As soon as he heard round, deviate. (cf. wárik).
the same age. Dílì tupúng iní sa isá. This is this, he at once “went for” (had an turúbok, (B) A pin. (cf. tubók, sibít,
not equal to that other one. interview with, expostulated or alpilír, kiríkol).
tupús, (B) To suffer, stand, bear, have to, remonstrated with) N.N. (cf. túrag, tásak, turúdò, (B) Fore-finger, index. (cf.
put up with, have to be content or satisfied ládag, láktud, kurágmang). tulúdlò).
with. Nagatupús lang kamí kang ginamús, turâ-túrà, To shake (swing) to and fro, túruk, (B) To see, etc. See túluk. (cf.
hay warâ kamí ti ibakál kang ísdà nga excite by shaking. Ang manók tororokón).
láb-as. (Nagaagwánta lang kamí sang ginaturâtúrà túbtub nga magsámpok. The túruk, To enter, penetrate the ground
ginamús, kay walâ kamí sing ibakál sang cock is shaken to and fro till it fights or gets (said of roots, or the like); to form roots,
láb-as (maáyo) nga ísdà). We have to eat up a fighting spirit. Ginturâturáan níya take root.
salt fish, as we have no money to buy fresh akó sang íyang kamót. He shook his hand turúk, (H) Deep, penetrating, etc. See
fish. (cf. agwánta, batás, ántus, íro). at me. Ginturâtúrà níya sa ákon ang páhò, tudúk.
turá, (B) The remains or remnants of a ápang walâ man níya pag ihátag. He turukádon, (B) Ascent, uphill. See
meal, scraps of food, what is left on the waved the mango before me, but did not tolokáron, takládon.
table after a meal. (cf. salín, bíhag, bilín). give it to me.
turúksù, To interview, call to account,
túrà, To shake to and fro, excite by turáwik, turawík, A squeal, squeak, expostulate with, investigate, ask for an
shaking (a cock, etc.). The form turâtúrà is shrill cry or sound; to squeal, squeak, etc. explanation. Turuksuá siá. Call him to
mostly employed. (cf. talawík, torawík, iwík, iyágak, account. Ask him for an explanation. (cf.
turágsik, (B) See tulágsik—to chirp, etc. tiángak, tiábaw, siagít). tóksò).
túrag, turág, To trample down, step túray, To prattle, prate, talk about, turúk-túruk, (B) Dim. and Freq. of
over, walk over, put one’s foot in, etc. See censure, find fault with, criticize, harp on, túruk—to look, see.
túdag, tádag, tárag, tásag, ládag. cavil at. (cf. múlay, híkay, búrà, turáray).
turúk-turúk, (B) Full of small holes or
turayáw, (B) To shout, rail at, speak in a indentations, said of worm-eaten wood, of
loud voice, vociferate (in anger or passion).

520
Visayan-English Dictionary turulán-on – tuyó

fruit, of a pitted or pock-marked skin, etc. tutór, (Sp. tutor) Tutor, guardian; no one of his household may pluck it).
(cf. tohóktohók, hatókhatók). instructor, teacher. (cf. manugbántay, Natús-an iníng lángkà, kay palutóon gid
turulán-on, (B) Vegetables, etc. See manunúon). sang tagíya. This jack-fruit is marked,
ulutanón, útan, láswa, lalaswáhon; tútò, tutô, See tótò, totô—a darling (boy), because the owner wants it to ripen well.
laswáhon, tóla, túla). etc. tuwád, See tuád—to bend one’s back, etc.
turútud, A toy-whistle. See torótot, tutóy, A young dog, puppy. See totóy, tiô, túwad, To gallop, race, run very swiftly.
bantútut. tyô. Ang kabáyo nagatúwad. The horse is
turútuk, Hammer, knocker. (cf. tutúk). tutú, To pound, etc. See totó. galloping. Patuwáda (-ára) ang kabáyo.
turútuk, A toy-whistle. See turútud). tútub, A cover; a turban or any similar Gallop the horse.
turútut, See torótot, turútud, bantútut. head-dress. (cf. tutúb; púlus, pudóng). túwak, See túak—to fight to a finish. (cf.
túryal, turyál, (Perhaps from the Sp. tutúb, To cover a bottle, jar, pot, basket, úwak).
trillar or torear) To beat, thrash, punish etc. with a piece of paper, cloth, or the like túwak, To leap, jump, plunge, spring,
severely, drub, chastise thoroughly. (cf. and fasten with a string tied round the neck bound, rush; to pitch (of a boat). Sang
tarítári, torótóro, bakábáka, labá, lámpus, of the vessel (receptacle). Tutubá (Tutubí) pagkakítà níya nga nagapalapít ang
hánot, etc.). ang pasók nga may sulúd nga báboy (nga tagíya tumúwak siá kag lumúmpat sa
túsà, See patúsà—to insist, be insistent. unúd sang báboy). Cover and close the bintánà. When he saw that the owner was
tús-an, From túus—to mark, etc. neck of the bamboo tube containing pork. coming near he made a rush for the
túsay, Wild gesticulation, spar; to make a May ginamús nga natutúb. There is some window and jumped (down). (cf. lúkso,
spar at, gesticulate wildly, move the hands salt fish wrapped up somewhere i.e. There lúmpat, líktin, ámbak, túmbò).
wildly, saw the air with one’s hands, swing is some secret behind it. There is tuwáy, See tuáy—clam.
the arms, etc. preparatory to a fight, to get something that shuns the light, that should tuwáy-túway, The patella, kneecap. See
ready for a fight. Ang mga manogdumúg be hidden or kept out of view. (cf. tuáy-túay id.
nagatúsay (nagatulúsay, nagatinusayáy) súngsung, putús, baláhos, tábon). túya, (B) There, over there. (cf. dídto,
na. The wrestlers are getting ready for the tútud, tutúd, To set fire to, burn, destroy dirâ, rúgto).
fight. (cf. hanâ, labáy-lábay, barumbáda). (consume) by fire, make fire of, burn to túyan, To buffet, pursue, wreak one’s
tusík, The beak—, bill—, of a bird; to peck ashes. Tipóna kag tútdi ang mga ságbot vengeance upon. (cf. paupúk).
(at), bite; to eat very little. Daw nagtusík (rámò). Collect (Gather) the rubbish and túyang, To waste, wear out, take it easy,
gid lang siá. He ate very little. He scarcely burn it. Tinútdan níla ang sinapiyo let things take their course. Daw sa dílì na
touched the food. (cf. tóktok, tukâ). (sinipíyo). They burned (burnt) the makitáan sing bulúng yádtong láwas níya
túslok, To thrust at, poke at, make a lunge shavings. (cf. súnug). nga natuyángan sang mga kalakasán
at, jab, prod, prick, stab. Indì mo tutúk, To knock at a door, or the like; to sang maláut níya nga kaduyugán. It
pagitúslok ang ímo túdlò sa íya matá. hammer. Sínò na man ang nagatutuk? seems that his body, wasted by the excesses
Don’t poke your finger at his eye. (cf. tíslok, Who is knocking again? Tutuká ang of his evil habits, is past cure (recovery).
tisók). ganháan. Knock at the door. (cf. tóktok, (cf. patúyang).
túsmug, To dip (in), immerse, plunge panóktok, papák pápà). tuyán-túyan, Dim. and Freq. of túyan.
into—, put into—, a liquid; to boil bananas, tútum, Reliability, trustworthiness, Tinuyántúyan siá sang maláut níya nga
etc. in sugar. Itúsmug ang túdlò mo sa faithfulness; to be or become reliable kapaláran súbung sang lúluk nga
túbig nga bendíta. Dip your finger in the trustworthy, brave, trusty, valiant, faithful nagautáwútaw sa nagabahâ nga subâ.
holy water. Iúlà na lang yanáng túbig nga to one’s duty (under difficulties), etc. (cf. Bad luck pursued (and buffeted) him like
tinusmugán níya sang íya mahígkò nga ísug, písan, únung, matútum). driftwood in a flooded river. (cf. paupúk).
báyò. Pour out the water in which he has tutúnlan, Throat, gullet, swallow, tuyá-túya, To ridicule, tease, mock, scoff
dipped his dirty jacket. Mga ságing nga oesophagus. (cf. tulún). at. (cf. tiáwtíaw, uligâ, ulígyat).
tinúsmug (sa kalámay). Candied (Sugared) tutús, The form patutús is mostly used in túyaw, To weaken, tire, get exhausted.
bananas. (cf. túgmaw, túm-oy, tógnod, the meaning of: to yield, give way, back Natúyaw siá. He got tired. (cf. lúya, lúyà,
túgmoy). down, submit. Indì gid siá magpatutús. He kápoy, pául, búdlay).
túsngaw, To speak aloud, make audible, will not yield. He won’t give in. He will not tuyô, To plot, vow vengeance, intend to
raise one’s voice so as to be audible, relent (relax). (cf. patubúk, paubág, wreak one’s vengeance upon, plan to kill or
intelligible, distinct, clear. Malúya na gid patubalíng; ísol). harm. (cf. panuy-ó, manunúyò,
siá nga índì na gánì makatúsngaw sang tútù, tútu, To be or become active, manunuyô).
íya tíngug. He is very weak now; he cannot diligent, assiduous, working with zeal or túyò, Thought, idea, plan, intention,
speak audibly (intelligibly) any longer. Indì application; be a good boy. (cf. tótò, tútum, proposal, purpose, project, design, scheme;
na siá katúsngaw (makatúsngaw). He is písan, úkud, patútù, panútò). to intend, think, propose, purpose, have in
too far gone to utter a word. He can no túud, True, veracious; to be or become mind, have in view, mean to do,
longer make his voice heard. (cf. hámbal, true. Kon magtúud (tuúron, matúd-an, contemplate, divise, scheme, plan. Anó
púlong, bungát, tikáb). mamatúd-an) inâ——. If that should balá ang íya túyò? What then is his
tús-on, To put a support underneath, to (would) be—true,—correct,—the case,——. intention or plan? What does he intend to
put or place under, to hold, uphold, In that event (case, supposition, do? Sín-o ang íya túyò? Whom is he
sustain, support, shoulder. (cf. lús-on). eventuality)——. (cf. túd-an, matúod, thinking about? Whom does he want? Sín-o
túsop, To bite off a piece, eat by snaps and kamatuóran, himatúod; pamatúud, ang íya ginatúyò? Whom is he courting?
snatches, gnaw, nibble, pick (a bone, etc.). tuódtúod; túod, tóod id.). Whom does he intend to marry? Gintúyò
(cf. áp-ap, kíbkib, kítkit). tuúd, A stake, post, pillar, column, gid níya inâ. He intended it. He did it on
túsu, See tóso—to be unreliable, etc. support; stud, stanchion; the stump (of a purpose, deliberately. (cf. hungúd,
tútdan, From tútud—to set fire to, etc. tree, bamboo, etc.). (cf. pagtúod, tokó, tinutúyò, katuyoán).
túte, túti, (Sp. tute) A game at cards. halígi). túyo, A kind of plant.
túus, To mark, sign, label (particularly tuyó, Sleepiness, drowsiness; to make
said of fruit, marked by the owner, so that sleepy or drowsy, cause sleep. Ginatuyó

521
túyub – ubús——ubús Visayan-English Dictionary

akó. I am sleepy. (cf. katutúyhon, ubág, Only the form paubág is in general secure her patádyong by tucking it in at
katutúyhan). use in the meaning of: to yield, give way, the left (right) side of the waist. (cf.
túyub, (B) To turn, revolve or spin round back down, give in, submit. Indì siá ulubítan, alubáksan; when a patádyong is
on an axle or pivot. Nagatúyub ron ang magpaubág. He does not want to—yield,— secured carelessly or untidily it is called
aríring. (Nagatíyog na ang alíling). The give way,—submit. Walâ silá magpaubág “buyâ, ubálhang”).
wheel is turning round. Patuyúba ang sa íla nga tindógan. They did not—, would ubó, Cough, coughing; to cough. See obó.
aríring. (Patíyoga ang alíling). Make the not—, surrender. They held their ground úbre, (Sp. ubre) The udder, dug.
wheel turn round. (cf. búyung, túrong, (position). (cf. pasúpil, patubúk, Makaúyon ka sang úbre? Do you like to
tílik, tírik, tíog, tíyog). patubalíng). eat the udder (of a cow)? (cf. sóso).
tuyúk-tuyukán, Top, point, pinnacle, ubálhang, (B) Loose, unfastened, open, úbud, The soft, edible core or pith of the
highest part, summit, apex, peak, climax, not well secured, untidily arranged, said upper part of a burí—palm or coconut-
acme. (cf. putokputokán, alipukpukán, especially of a woman’s skirt when it is palm. (cf. úbad—the soft core of a banana-
pilewpilewán, tuyúngtúyung). carelessly arranged around the waist; to be stem).
túyum, Strength; to be or become strong, or become loose, etc. Nagaubálhang gid ubúd-ubúd, Soft bone, gristle, cartilage;
said of smells, tastes, drinks, etc. (cf. lang ang patádyong na (níya). Her skirt is scalp. (cf. ubúduburán).
dalísay, ísug, purús). quite loose (nearly falling down). (cf. buyâ; ubúd-ubudán, See ubúd-uburán.
tuyúng-túyung, The tip, top of the lógho—to drop, fall down). ubúd-uburán, The hair together with
highest branches of a tree, the crown of a ubán, Gray (grey) hair, white or silvery the skin of the (human) head, the scalp;
tree. (cf. tuyúktuyukán—the tip of a hair. soft bone. (cf. ubúdubúd).
bamboo, etc.). úban, To become (turn, grow) gray (grey) úbung, Moon-ring, halo. See óbong.
twad, See túad, tuád. or white, said of hair. Nagúban na ang íya úbus, To finish, end, use up, wear out,
twad-balískad, Topsy-turvy, inverted, bohók. His hair has turned white. His hair swallow up, consume, spend all, exhaust,
upside down, putting the cart before the has—whitened,—grown white,—greyed,— make an and of. Ubúsa lang iníng tinápay.
horse; to take the wrong course, invert the turned (grown) grey. (cf. bukáy, putî). Just finish this bread (eat it all). Naúbus na
order of things, go the wrong way. (cf. sulî). ubánon, Gray-haired, grey, white-haired, ang bíno. The wine is all gone now.
twak, twálya, etc. See túak, tuálya, etc. covered with white hairs; old, aged. (cf. Ginúbus níya ang isá ka gatús ka
tyô, A young dog, pup, puppy. See totóy, bukáy, putî; tigúlang; úban, ubán). mángmang nga ginhátag ko sa íya. He
tiô. ubás, Very young, immature rice prepared spent to the last farthing the hundred pesos
tyóg-tyóg, A loafer, vagabond, etc. See as food. The ubás is still more immature I had given him. Daw sa índì maúbus iníng
tiógtióg. than the rice used for making límbok. heneró sa isá ka delárgo. This cloth will
When still in the ear this immature rice is probably not be used up in the making of a
called ulubáson and lubkánon respectively. pair of trousers. Ubúson mo sang káon
(cf. marô, múging—rice-flower; alányon— iníng tátlo ka páhò. Consume (eat up)
mature rice ready for reaping). these three mangoes. Indì níla maúbus
úbas, (Sp. uva, uvas) Grapes, a bunch or

U
sang inúm iníng tubâ. They cannot finish
cluster of grapes. all this toddy. (cf. úrut, tápus, sáid, tîtî).
ubáy, To accompany, go along with, be ubús, The lower part of a town or village,
with, assist, help, guide, support. Indì ka the part near the coast, near a river bed,
mahádluk, kay ubayán ikáw níya. Don’t lower down a slope or hill, the lower
be afraid, because he will—accompany reaches of a stream, etc. Sa ubús sang
u, For the pronunciation and use of the you,—be with you,—help (assist) you. Ang báryo. At the lower end of the village. Sa
vowel “u” in Visayan see remarks made Sánta Iglésya índì gid makatálang, kay ubús sang——. Lower down, at the bottom
upon the vowel “o”. (cf. remarks on letter ginaubayán sa gihápon sang Diós nga (of a room, church, theatre, etc.). Dúlhug
“w”). Espíritu Sánto. The Church cannot fall into ka sa ubús sang bakólod. Go down the hill.
úba, Unclothed, stripped, undressed, error, because she is always guided by the Descend to the base of the hill. Also used as
nude, naked, divested of; to strip, undress, Holy Ghost. (cf. kaúbay; búylog, tóytoy, a verb. Sa naubusán sang dálan, sang
take off clothes, divest of, uncloth, doff, búlig, tábang). subâ, etc. At the end of the street, at the
bare, make bare, denude. Ubáha ang báyò úbhon, From ubó—to cough. (cf. olóbhon, lower reaches (near the mouth) of the river,
mo. Take off your jacket or outer dress. oróbwon). etc. (cf. tákas).
Ubáhi siá sang íya báyò. Take off his coat úbi, Uvi yam, yam, ubi, an edible tuber ubús, After, subsequently, having
or outer garment. Inubáhan (Ginubáhan) belonging to the dioscorea family and finished, immediately afterwards (after).
siá sang mga buyóng (sang íya mga growing at times to a large size. There are This “ubús” is usually preceded by “sa” or
panápton). The robbers stripped him. many varieties: the “kinarabáw, “sang” and followed by potential verbal
Ubáhi ang íya abága kag usisáon mo ang kinárbaw” is of great size and whitish; the forms ma—, maka—, etc. e.g. Sang ubús na
íya pilás. Bare his shoulder and examine “tapól” has a bluish meat; the “tám-is” is matápus ang íya hámbal——. After his
his wound. Tungúd kay alángálang ang sweetish; the “búl-og” grows down deep in speech——. Having had his say——. Sang
pagúba sang báyò sang pilasón the ground; the “likô” is a sort of twisted ubús na siá makasulát tumíndog siá
gingúnting na lang sang manugbúlung. As úbi; the “bagunáw” grows upwards from gilayón. Having finished his writing he
it was difficult to divest the wounded man the ground; the “hilós” is tap-rooted and stood up at once. Sa ubús mo makúhà ang
of his coat the doctor removed it by cutting strikes deep into the soil; the “tayabá” is a koríyo kadtoí si Fuláno. First fetch the mail
with a pair of scissors. (cf. hubô, húblas). kind of small úbi. (cf. banáyan, buhayán, and then go over to N.N. Sa ubús ka
úbad, The soft core or pith of a banana kamóti). mamáhaw magság-ub ka. After breakfast
plant. (cf. úbud—the soft, edible core of the ubít, The fastening or tucking-in of a you shall fetch some water. (cf. tápus).
upper part of a burí-palm or coconut- Filipino skirt (patádyong) at the waist; to ubús——ubús, Now——and then. One
palm). fasten, secure or tuck in at the waist the moment—, at the next moment——. (At)
loose end of a patádyong. Walá (Toó) siá one time——, (at) another time——.
sing ubít (pangubít). She is accustomed to Alternately, by turns, off and on. Ubús siá

522
Visayan-English Dictionary ubús-úbus – úghoy

makabátyag sing dakû nga dumút, ubús merry, exult, show pleasure, rejoice, delight ugánot, Small vein, artery; fibre, thread,
man makabátyag sing gúgma. Now he in, be delighted, break out in bursts of joy filament. (cf. ugát, sagún-ot, nahót).
would feel a great hatred and then he or gladness, frolic, gambol, jump and dance ugásip, (H) The pulp of coconut meat
would feel love. Ubús siá malíngkod, ubús with joy; to smile and wriggle and writhe after the oil (lána) has been pressed out.
man siá matíndog. One moment he would with pleasure, said of babies that are not (cf. gatâ—the juice expressed from the
sit down and the next moment he would yet able to speak. (cf. úgyak, hinúgyaw, coconut meat; lána—coconut oil; latík—the
stand up. By turns he would sit down and sángya, sádya, dinágyang, hámpang). dregs or sediment left after the gatâ has
stand up again. (cf. bulúsbúlus). údyong, A sharp point, prick, prickle, been boiled and converted into the finished
ubús-úbus, Dim. and Freq. of úbus. To thorn, splinter; sting, pain (as caused by product of lána. (cf. urásip).
come near the end of, be nearly or almost the prick of anything sharp-pointed). (cf. ugát, Vein, artery, bloodvessel; fibre,
finished, etc. (cf. urútúrut, tubústúbus). úngon, dalíngag, súyak, tunúk, báslay, thread, tendon, muscle. (cf. ugánot, nahót,
ubús-ubús, Dim. and Freq. of ubús. Sa dúgi). kaugatán).
ubúsubús sang ámon baláy may línaw údyong, See ódyong—trumpet, bugle. (cf. ugáy, To ask, implore, petition, request,
nga lalangúyan. A little below our house búdyong). importune. (cf. ámpò, ahâ, pangáyò,
there is a swimming pool. udyúykuy, See agoyókoy—a kind of pangabáy, pakiló-oy, híngyò).
udág, A kind of dágmay. The proverbial small crab. úgay, To cherish, delight in; to fondle,
saying: “Pánit sang udág ang ímo” (The ugá, Dry, dried, exsiccated; seasoned (of caress, treat with great affection. (cf. tígay,
skin of the udág belongs to you) means: timber); sun-dried fish, rice, etc.; to dry, dálò, ánggà, wíli, lúyag).
There is nothing left for you. Late come, become or make dry, to exsiccate. Nagaugá ugayóng, A moan, groan, sigh; to moan,
late served. na ang maís. The corn is getting dry now. groan, sigh, whimper, utter plaintive cries,
udágan, Place where udág grows; full Iníng mga tápì ugá na. These boards are complain, groan with pain (as sick people
of—, covered with—, udág. seasoned (dry). Nagaugá (Nagapaugá) siá do). Dáyon gid lang siá nagaugayóng sa
udagán, Restless, lively, etc. See sing maís. He is drying corn. Ugahá ang íya higdáan. He is constantly moaning in
harásharás, hulagán, dingkalogán, humáy. Dry the rice. Spread the rice in the his bed. Inugayongán níya akó. He greeted
darándarán. sun to dry. May ugá kamó? Have you got me with groans of pain. Walâ siá
údak, To do as one pleases, as much as any dry (dried) fish (rice, etc.)? (cf. malá, paghámbal, kóndì nagaugayóng gid
one likes, to one’s heart’s content or desire, kigás, tápa, bulád). lámang. He does not say a word, but just
to eat one’s fill, or the like. Ginaudákan úga, Listener, hearkener, eavesdropper. keeps on sighing. Nahúkaw ang ákon
lang níla ang pagkáon. They are eating to Pangóga, pangúga—to listen, eavesdrop katulúgon sang íya mga ugayóng. His
their heart’s content. Inudákan siá níla (of women). (cf. úgo; hangálhangál, groans disturbed my sleep. (cf. aguyóng,
sang yagutâ, sang tapúngol, etc. They tingádtingád). hágung, pangaragóy, panghákroy).
mocked him, beat him, etc.—till they had ugád-úgad, To reiterate, repeat, go over úgbo, A pastime. See ógbo under kúbung.
enough of it,—till they were completely again, keep on doing or saying the same úgdang, Modesty, decency, delicacy,
satisfied,—to their heart’s desire. (cf. thing, practise often, rehearse. decorum; to be or become modest, etc. (cf.
pagusá, patúyang, pasamíyang, kánkan). Ugádugáron (-ádon) mo inâ túbtub nga lígdong, maúgdang, kaúgdang).
údal, To abate, diminish, slacken, masaoló mo. Go over it again till you may ugdángan, Modest, tactful, delicate, self-
languish, flag, dwindle, decrease, have the know it by heart. (cf. sulítsúlit, liwánlíwan, respecting. (cf. maúgdang, malígdong).
edge taken off, to blunt, dull. Walâ pa liwátlíwat). ugdáng-úgdang, Dim. and Freq. of
pagúdal ang pamaligyáon sa tínda ugái, Yet, but, all the same, in spite of, úgdang. Also: giving oneself airs, walking
(tiénda). Selling at the market is quite brisk whereas, though. (cf. gái, ibágo, ugáling, about in grand style or in a dignified way.
still (has not slackened, grown dull, fallen gáring). The form paugdángúgdang is mostly used
off). Walâ pagúdal ang íya pamatásan. ugálì, Manner, way, method, custom, as verb. Nagapaugdángúgdang siá kay
His habits are firmly rooted, difficult to nature, property; proper, pertaining to, may bág-o siá nga sáya nga sóklà. She is
reform or to eradicate. Indì mo pagudálon natural; to be or become natural, etc. (cf. giving herself airs, because she has a new
ang binángon. Don’t blunt the bolo. (cf. kinaugálì, kinatúbò, unáy, batásan, silk skirt. (cf. timôtímò).
búhin; hábul, hídal, hádal). kinabatásan, etc.). úgdaw, To calm down, become calm or
udáygon, See udáyhon. ugáling, Yet, but, still, etc. See ogáling. quiet, subside, die down, abate, quell.
udáyhon, Companion, friend, associate, Mapanyága na kamó.—Karón ugáling. Nagúgdaw na ang kaláyo, ang íya kaákig,
intimate; close, familiar. (cf. ábyan, Take your dinner now.—Not just now, but etc. The fire has subsided now, his anger
kahírup, kahámbal, upúd). after a little while. (cf. gáring, gái). has calmed down, etc. Paugdawá ang íya
údhà, Waste, profligacy, prodigality; to ugám, A disease of the tongue dumút. Quell his hatred. Induce him to
waste (money, etc.), be a spendthrift, be manifesting itself in inflammation and quell his hatred. (cf. lúgpay, táwhay,
prodigal, profligate, extravagant, lavish. (cf. painful cracks. It makes speaking and linóng, hagánhágan).
buhahâ, úsik, uyáng.) eating difficult and not unfrequently ends úgduk, A kind of eel. See ógdok.
údkan, From úkud—to be diligent, etc. in death; glossitis, glossophytia, black- úgduk, To set, drive in, plant, establish.
údlon, Wormy, worm-eaten, infested with tongue, sordes (of the tongue). (cf. tígduk, túgduk, búgsok, tanúm).
worms, maggoty. (cf. ulúron). ugámid, To comprise, include, take in, úghad, To hawk, clear the throat
udók, A young pig, piglet. (cf. urók, idík). embrace, implicate, involve. Naugámid preparatory to spitting. Indì ka magúghad
udót-udót, Flattery, fooling; to flatter, galî akó sa íya nga sayúp. Strange to (mangúghad, magpangúghad) kon may
trick, wheedle, cajole, etc. See odót, say,—I became involved in his fault nagakáon. Don’t hawk and spit while
odótodót, unís, utís. (offence),—I was considered to have had others are eating. (cf. kúghad).
úd-ud, To gnaw, nibble, bite, eat. (cf. úl- something to do with his offence. (cf. úghay, Thrum, thrumb, the end of a
ul, ól-ol). daláhig, úmid, abáy, dáplì). weaver’s warp threads. (óghay id.).
úd-ud, To sit, squat, etc. See ód-od. ugángan, Parent-in-law, father-in-law, úghoy, To shout, hollo, hallo, raise one’s
údyak, Delight, exultation, pleasure, mother-in-law, (cf. umágad—son-in-law; voice, yell, call aloud for somebody. Ughoyí
(noisy) merriment, mirth, glee; to be manúgang—daughter-in-law). siá. Call for him in a loud voice. Iúghoy

523
ugís – úkay Visayan-English Dictionary

ang tíngug mo. Raise your voice to a shout. úgsod, (B) To utter, say, pass a remark, úgyon, To agree, concur, be of one accord,
(cf. sínggit, turayáw). mention, tell, enjoin; to prompt, teach (by be united, to cooperate, pull together, assist
ugís, To discolour, lose colour, fade (of word of mouth). Nagúgsod tána (siá) nga each other, collaborate. Magúgyon kamó.
colour). (cf. lús-aw). mapailóngílong harúm-an (sa buás). He Be of one accord. Come to an agreement
ugís, Partly bald, lacking hair or feathers, mentioned that he was going to Iloilo (understanding). Pull together.
showing spots bare of hair or feathers; to tomorrow. Walâ siá magbúthò, kóndì Ginugyonán níla ang pagbúhat sing
become thin or fall out (of hair); to rumple nagtoón gid lang siá sa úgsod sang íya dálan. They agreed to build a road. (cf.
one’s hair with the tip of the thumb, or the ilóy. He did not go to school, but was binuligáy, hiúgyon, hilitóhog, hisáhò,
like. Ugisá siá. Rumple his hair. (cf. taught by his mother (at home). (cf. móno; hitúpul).
bungád, upáw). búkò; bungát). úhaw, Thirst, drought, drouth; to cause
úgkan, ugkánan, See ógkan, úgsod, To push or put into (as a piece of thirst, make thirsty. Ginaúhaw akó. I
ogkánan—to be tranquil, at ease, etc. wood into the fire); to launch, go forth, go thirst. I am thirsty. Inúm, kay kon dílì ka
úgmud, To enter deep, penetrate, go out (as a boat into the water). Iúgsud ang maginúm karón uháwon ka gid sa dálan.
down, push or press down, sink, descend; káhoy sa kaláyo. Put the wood into the fire. Drink, for if you don’t drink now you will
to impoverish, go bankrupt. (cf. úsmud). (cf. súgnud, dápung). certainly get thirsty on the road. (cf.
úgnud, See úgmud. úgtak, To cackle. Kon sín-o ang gútum—hunger).
úgo, Listener, eavesdropper (of males). nagaúgtak amó man ang nagítlog. The uháw, Thirsty, droughty, drouthy,
See úga. The verb is pangúgo, pangógo. one that cackles has laid the egg. (cf. parched, dry. (cf. úhaw).
(cf. singádsingád, tingádtingád, kuták). uháy, An ear of grain (with the grain). Isá
hangálhangál). úgtan, etc. From ugút—to be angry, etc. ka uháy nga humáy (sang humáy). An ear
úgoy, A song, lullaby; to sing or play úgtas, To be impatient, irritable, nettled, of rice. (cf. óhot—an empty ear of grain).
softly, to lull. Ginaugóyan níya ang bátà. vexed, angry, exasperated, enraged, fretting úho, uhó, (Probably from the Sp. ojo) An
She is lulling the baby to sleep. Ang amó and chafing. Indì ka magúgtas. Don’t be so exclamation to attract attention. Lo! See!
nga ambahánon ginaúgoy sa bisán diín impatient. Yanáng magtotóon daláyon gid Look here! Behold! Uhó, tan-awá iní! Lo
nga hilít sang kalibútan. That song is sung lang nagaúgtas sa mga bátà. That teacher and behold! (cf. hoy).
everywhere. (cf. láylay, lánglang, yáyay). has no patience with the children, is always uísit, Lucky, fortunate, happy, blessed. (cf.
ugóy-úgoy, Dim. and Freq. of úgoy. angry or exasperated. Ginugtasán níya buísit—unlucky).
Ugóyugóyi si tótò sa dúyan. Sing softly to kamí. He was very impatient with us, was ukáb, To turn up (a stone, etc.), to be—,
baby boy in the hammock. Lull the darling in a bad mood or humour. Ginapaúgtas get—, come—, loose, flap up and down,
to sleep in the hammock. (cf. ogóyógoy). níya si nánay níya. She tries the patience scale off, come off in scales. Ukabá ang
úgpong, A bunch, bundle, cluster, parcel, of her mother to the breaking point. She is bató. Turn up the stone. Ginukáb níya ang
package; to tie together, make a bundle or vexing, nettling, exasperating her mother. ápog sa díngding. He scraped the lime off
package of, bind together (a posy, parcel, (cf. ákig, ókdom, úgtom). the wall. Ang pínta naukáb (nagkaukáb).
etc.). Ugpongá ang lánot, ang káhoy, etc. úgtom, To press the lips and teeth The paint scaled off (came off in scales).
Make the hemp, the wood, etc. up in together, to clench one’s teeth; to control, Ang atóp ginaukáb sang hángin. The roof
bundles. Inúgpong nga mga búlak. A check, brook, repress, suppress, keep in (of nípà) is flapping in the wind. Ginukáb
nosegay, posy, bunch of flowers. (cf. check. Nagaúgtom siá. He is clenching his níya ang sílyo sa sóbre. He peeled the
púngpung, pulóngpong, húgpung). teeth. Ginaúgtom lang níya ang íya stamp off the envelope. (cf. tokáb, tók-yab,
úgpot, To appear, arrive, come back, kaákig kag kahuyâ. He (with difficulty) is óklab).
return, come, near, approach. Dúgay na keeping in check his anger and shame. (cf. úkad, Swelling, expanding; to swell,
nga walâ gid siá magúgpot dirí. For a long ókdom). expand, spread. Ang laón nga humáy
time he has not been here at all. úgtus, See úgtas—to be impatient, etc. maúkad kon tig-angón. Old rice swells
Matióntión umúgpot man si Fuláno kag Also: to bear, stand. (cf. batás, íro). when cooked. Ang mga lásgà (subáy)
ginpamunóan námon ang sinápul. After a ugút, Anger, exasperation, excitement, maulúkad kon tandogón. The lásgà-ants, if
short while N.N. arrived and we opened the choler, rage; to rage, be angry, be in a disturbed, will spread themselves in all
meeting. Ugpotí siá. Approach him. Go passion, be wrought up (into a passion), be directions. (cf. hubág, banóg, bálhong;
back to him. Present yourself before him. furious, to fume. Indì ka magugút lápta, aláplag, surumbálì).
(cf. abút, sapút, sámput, túlus, bálik, (magpaugút) tungúd sang diótay lang nga úkag, Boasting, bragging, pride,
palapít, ógpot). butáng. Don’t get angry over a trifle. ostentation; to be or become proud, etc. (cf.
úgsad, To step on the first or lowest rung Tiníklod ko siá sa hágdan, kay inúgtan bugál; wákal, hádak, hákal, hámbog,
of a ladder or on the first stair of a akó. I pushed him down the stairs, for I agrót, etc.).
staircase; full-moon; to be full-moon i.e. was exasperated (wrought up into a ukagán, A boaster, braggart. (cf.
applied to the moon: it makes its first step passion). Indì ka magpaugút sa íya. Don’t wakalán, etc.).
in its ascent towards the zenith (the enrage (exasperate) him. (cf. ákig, sáklaw, ukáng-úkang, To limp, halt (as one with
horizon on which the full-moon rises being paugút). a splinter in his foot, etc.). (cf. ikángíkang).
considered its first step. (cf. paugsarón; ugút, To inherit (a trait, quality, features, úkap, Chaff, husk, shell, rind, pod,
himatayón; latî). etc.), to be like, take after in colour, figure, covering, tegument, integument. (cf. úpak,
úgsang, To fall down on one’s back with expression, etc. Iníng bátà nakaugút gid sa upá, tabón, pánit, baláhos, putús).
some force as a person that in sitting down íya ilóy, dílì sa íya amáy. This child takes ukát-úkat, To repeat, do again, iterate,
has his (her) chair suddenly removed. (cf. after its mother, not after its father. (cf. reiterate; repetition. Ginukátúkat níya ang
lumpa-ód, tingkáyà, úsdang). paugút, súblì, panúblì, sunúd). sinilíng ni Fuláno. He repeated N.N.’s
ugsarán, (H) The first stair of a staircase, úgyak, A yell, shrill cry, loud outburst (of words over and over again. (cf. liwánlíwan,
the first round or rung of a ladder. (cf. joy, playfulness, etc.); a squeal, squeak; to liwátlíwat, sulítsúlit).
úgsad). emit a shrill sound or cry, to yell, shout, úkay, To even out, level, spread. Ukáya
úgsod, To begin, start, commence. (cf. vociferate, squeak, squeal, to frolic, make ang balás. Even out (Level) the sand.
súgud). merry. (cf. údyak, húgyaw, síyak, Ginúkay ko ang humáy sa amákan. I
turágsik).

524
Visayan-English Dictionary úkay – ulî

spread the rice evenly over the mat. (cf. over me. Ginúlà níya ang sópas. He spilled úlang, To twist, thread, string together.
sáma, saláma, tápan). the soup. Natúmba ang báso kag ang íya Inúlang nga bunáng. Several strands of
úkay, To tousle, rumple, disturb, upset, panápton nauláan sing pilá ka tolô nga yarn twisted together.
rouse, shake up. Indì mo pagukáyon ang bíno. The glass tumbled over and a few uláng, (H) A kind of small shrimp, prawn.
mga lásgà. Don’t disturb the (red) ants. drops of wine were spilt on her dress. (cf. (uráng id.).
Ginúkay níya ang íla bohók. He tousled básia, básya, tíbiong, táyhong, tayón, uláng, To hinder, detain, keep back, hold
their hair. Inúkay níya ang íla mga úlo. He tígis, tágay). up, impede, prevent, restrain. Ulangá siá
roused them (their heads, brains). He ulaán, Place where water, etc. is poured sang sugilánon, agúd índì siá makalakát.
disturbed (stirred) them. (cf. kosôkósò, out; gutter-hole, sink-hole, kitchen-sink, Prevent him from going away by keeping—
labúgay, púkaw). channel, sewer, drain. (cf. úlà, lamawán). up a conversation with him,—him in
úkbaw, To lift one’s head a little, peep, uláb, See uráb—to gnaw, nibble, eat (fruit, conversation. Ginuláng kamí sang bahâ.
look out stealthily, etc. See íkbaw. etc.). We were held up by the flood. (cf. pugúng,
úkbo, To bound, jump, rise. (cf. túmbò, úlag, (H) Lewdness, lust, unchastity, sagáng, puút, tápnà, etc.).
lúkso, lúmpat). incontinence, impurity, lasciviousness; to ularóy, To cry from pain, to cry woefully,
úkbo, A game and pastime. See ógbo be or become lewd, etc. (cf. órag, hígkò, to moan and groan. (cf. aragóy).
under “kúbung”. láw-ay; bígà) ulás, Band, belt, particularly a
úkbong, End, top, tip, point, extreme ulágon, (H) Lewd, lustful, impure, transmission belt used in machinery. Ulás
part. (cf. ótbong). wanton, unchaste, lascivious, loose, sang galingán. The transmission belt of a
úkdan, From úkud—to be diligent. (cf. dissolute, libidinous. (cf. úlag, órag, mill.
údkan). orágon, mahígkò, maláw-ay, kalibutánon, ulasón, Old, worn out, useless, torn (of
úklò, uklô-úklò, To hide one’s head, etc. bigáon, maúlag, maulágon). clothes, etc.). (cf. gubát).
See óklò. uláhi, (Sp. olaje) Surge, surf, breakers, úlaw, To stop, cease (of rain, etc.). (cf.
úkol, See ókol—to fondle, etc. seething (succession) of waves. (cf. balúd). húlaw, húraw, puút).
ukón, For ó kon—or. Ukón——ukón—. ulalóng, To weave cloth (particularly for uláwa, To risk, venture, hazard, act or
Either——or. Ambót kon amó iní ukón inâ. skirts called patádyong); to spin cotton or speak with some diffidence as to the
I don’t know whether it is this or that. Isá wool in a primitive way by hand without a outcome.
sa duhá: ukón magtúman ka sinâ ukón spindle. Ulalongá ang búrak kang búrak úlay, Pure, virginal, virgin,
silótan ikáw. One of the two: either you (búlak sang búlak). Spin the cotton wool uncontaminated, unpolluted, clean, chaste,
obey or bear the punishment. by hand. (cf. habúl, pamúlung, maidenly; to purify, cleanse. Uláya ang
úkub, To dig one’s teeth in (into), fasten pamúrung). ímo tagiposóon. Cleanse (purify) your
one’s teeth (fangs) in, to grip with the teeth, ulalóng, Rough, botched, bungled, heart. (cf. pútlì, tínlò, matínlò, maúgdang).
to bite. Andam ka, kay básì ukúban ka careless, coarse, not well done, applied to uláyhon, To take—, carry—, along with,
sang idô. Take care that the dog does not— all kinds of work. Ulalóng (Inulalóng) nga do at the same time, combine, unite, join
bite you,—dig (bury) its teeth in your flesh. trabáho. Rough or careless work. A task with. Iuláyhon mo akó sang ákon maléta
(cf. kagát, tukúb). that has been badly performed. (cf. bástos, kon magpaúlì ikáw. Kindly take along my
ukúb-úkub, Dim. and Freq. of úkub. manól, patarásak) handbag, when you go home. Kon magdalá
ukúb-ukúb, (B) To like very much, be ulalóng, January. Probably because ka sinâ dídto ulayhonón mo pagdalá
attached to, very fond of, be passionately January was formerly the month for siníng mga ságing. When you take that
addicted to, be infatuated with. cotton-spinning. over there take with you also these
Ginaukúbukubán akó kadyá nga bátà. ulán, (H) Rain, shower of rain, downpour; bananas. Naguláyhon lang silá dáyon
(Daw kágton (kaúnon) ko iní nga bátà). I to rain. May ulán. There is (was) rain. pagpamiésta. At the same time they also
am infatuated with—, I am very fond of—, Nagaulán. It is raining. Nagulán kahápon assisted at the Feast. (cf. sagibín).
this child. I like (love) this child very much. sing madámol. Yesterday it rained heavily. uláynon, Virginal, pure, undefiled. (cf.
úkud, Diligence, assiduousness, assiduity; Naulanán kamí sa dálan. We had rain on úlay).
to be diligent, apply oneself with zeal, do the road. Dalágan kamó, kay kon dílì úli, (Sp. hule) Oil-cloth. Pútson mo sa úli
with application, do one’s best. Ukúri maulanán kamó. Run or—the rain will ang (ákon) mga panápton nga iílis ko.
(ukúdi, úkdi, údki) ang ímo mga overtake you,—you will be caught in the Wrap up my change of clothes in a piece of
buluháton. Be diligent in the performance rain. Ang Diós nagapasubáng sang íya oil-cloth.
of your duties. Ginukúran gid níya ang íya ádlaw sa mga maáyo kag sa mga maláut ulí, Toilet paper or anything used instead
pagtoón. He applied himself with zeal to kag nagapaulán sa mga matárung kag sa of it; to use toilet paper. (cf. ululí, urulí).
his books. He studied assiduously. (cf. mga dîmatárung. God “maketh his sun to úlì, To return, give back, render, restore,
písan, túl-id, íd-id, turírok). rise upon the good and bad, and raineth make restitution, Iúlì sa íya ang tulún-an.
úk-uk, To enter deep, pierce penetrate. upon the just and the unjust”. Maulían gid Give him back the book. Labáw na sa pilô
See ók-ok. man iníng mga tanúm sa madalî kon ang naúlì. More than double has been
úkut, Foolish, silly, etc. See ókot. maulanán lang. These plants will recover returned. Básì pa lang nga maulían pa siá
ukút, To repeat, reiterate, etc. See okót. (pick up) soon—after a shower of rain,—if sing maáyo nga láwas. Let us hope that he
úkut, To crease, wrinkle, etc. See yókò. they have (receive) some rain. Daw sa will—be restored to health,—regain his
ukút, Wrinkled, creased, etc. See yokô. maulán (magaulán). It looks as if it were health,—recover. Ginúlì na sang makáwat
úlà, To pour out liquids, empty a vessel, coming on to rain. (urán id.; cf. talíthi, ang íya mga kináwat. The thief has given
discharge, spill, pour away. Iúlà (Uláa) ang apókapók, tampú-támpu, dúngdung, back the stolen goods. Naulían na siá sang
túbig. Pour out the water. Ginúlà níya sa búnok, etc.). íya dungúg. His honour is restored.
bintánà ang túbig nga sa labadór. He ulánan, Rain, time of rain, rainy weather. ulî, To buy at cost-price, obtain without
poured the water in the wash-basin out of Sa ulánan kag sa inítan——. In rain and gain to the seller. Kon magbakál ka sing
the window. Nauláan akó sing túbig sang fair weather——. “Rain or shine”——. páyong duhaón mo, kay ulián ko ang isá.
paglígad (paglubás) ko sa íla baláy. As I úlang, Grandfather, grandmother. (cf. When you buy an umbrella, buy two, for I
passed their house some water was poured úyang, úyong, bayí, lakí, etc.).

525
ulî – ulút Visayan-English Dictionary

shall buy one from you at the price you pay ulínggan, From ulingíg. úl-ul, To gnaw, bite, nibble. (cf. úd-ud, ól-
for it. (cf. paulî—to sell at cost-price). ulingíd, See ulingíg. ol).
ulî, Again, a second time. Nagpakasál na ulingíg, Liking, appreciation, care, úl-ul, See ól-ol—to be stiff and painful, etc.
man siá ulî sa kay Fulána. He married consideration; to cherish, appreciate, take ululí, Toilet paper or anything used
again; this time he married N.N. The good care of, like, take to; have regard or instead of it. (cf. ulí, urulí).
second time he married (having been consideration for. Ginaulínggan níya ang ululián, To whom something is to be
married before) Miss N.N. Nagbúhat siá íya bág-o nga sugâ. He likes (takes to) his returned or to be paid back; anything for
sinâ ulî. He did it again. (cf. liwán, liwát). new lamp very much. Kon walâ lang akó which a return is due. (cf. úlì).
ulianón, One who is in his second pagulingíg kay Fuláno dúgay ko na ululúson, ululusón, Cloth, stuff,
childhood. (cf. ulumánon, ayopáka). pinadakúp ang íya karabáw sa ákon fabrics, textiles (for dresses, etc.). (cf. ulús).
ulíbay, To carry on the shoulder by means lagwérta kag pinadúl-ong sa munisípyo, ulumánon, Pertaining to second
of a sling or hook. Ulibáya lang ang ímo agúd multahán siá. If it were not out of childhood, silly, foolish, doting, childish.
pinutús, baláon, etc. Carry your parcel, consideration for N.N. I would long ago (cf. ulianón, urumánon, ayopáka, payaón,
basket, etc. over your shoulder. Sling your have given orders to catch his buffalo in my tsótso).
parcel, basket, etc. over your shoulder garden and to take it to the municipal ulúmhon, Crop, harvest, produce from
(uríbay id.). building, in order to make him pay a fine. fields. (cf. umá).
ulíbhay, (B) A neck-cloth, shawl, covering (cf. balikíd, hílak, ngílin; olingíg id.). ulún, To lay or rest one’s head on (upon).
for the neck and shoulders; to put around ulípon, See olípon—slave, etc. Unli (Uluní) lang ang ulúnan. Rest your
one’s neck and shoulders (a cloth, towel, ulít, To joke, talk playfully, jest, say head on the pillow. Inúnlan sang bátà ang
blanket, etc.). Iulíbhay (Ulibhayá) ang something sportive or witty; to fool, chaff, bútkon nga walá sang íya ilóy. The baby
kápay. (Ikúnop ang hábul). Just put the quiz, flatter. (cf. lahóg, unís, íntò, oslít). laid its head against its mother’s left arm.
blanket round your neck. (cf. kúnop, ulít-úlit, ulít-ulít, Dim. and Freq. of Ginúnlan níla ang íla mga pinutús kag
panimúlon, panimúron, ulímpay). ulít. (cf. lahógláhog). nagtúlug. They used their bundles as
uligâ, ulígà, Ridicule, mockery, sarcasm; úli, ulí, To wipe a baby’s bottom; to use pillows and went to sleep. (cf. ulúnan,
to ridicule, mock, scoff at. Ginpasipaláhan toilet paper. Magúli ka sa bátà. Ulyi ulúnlan).
níya siá kag ginuligâ sang maláut nga (Ulihí) ang bátà. Wipe the baby’s bottom. ulúnan, Pillow, head-rest, anything to rest
mga púlong. He insulted him and mocked úlì, ulî, (B) To live, stay, reside, have one’s one’s head upon. (cf. ulún).
him with vile language. Indì mo siá home, go home. Diín ikáw nagaulî? (Diín ulungán, The shaft or handle of a lance,
paguligaón. Don’t scoff at him. Don’t make (Sa diín) ka nagapaúlì)? Where do you spear, etc. See urungán, unungán.
him the butt of your sarcastic remarks. (cf. live? Diín ang ginaulían (ginaulián) mo? uluníson, (H) Conceited, one who is
ulígyat, támay, tíaw). (Diín (Sa diín) ang ímo ginapaulían amenable to flattery or who likes to be
ulígyat, Mockery, jibe, sneers, contumely, (ginaestarán)? Where is your home. (cf. flattered. (cf. unís, ulutíson, olodóton,
derision, ridicule, scoffing, sarcasm, paúlì, puyô, estár, buhî, lúntad, amoyóng). hululanúon).
sarcastic (caustic, bitter sneering) remarks; úlo, Head, nob, noddle, pate, etc. See ólo. ulúnlan, Anything used to lay one’s head
to mock, deride, scoff at, jeer, jibe, laugh at, ulobánwa, uló-bánwa, Capital, upon, a pillow. (cf. ulúnan, inúnlan, ulún).
turn into ridicule, make fun of, sneer at, metropolis, the principal town of a district ulunúngan, A benefactor, a person
hiss and hoot at, mob. Ginulígyat siá sang or province, national capital. whom one is bound to love and serve out of
mga táo. The men—derided him,—mocked ulóhan, ulohán, See olóhan, olohán. gratitude; attached to, united with, always
him,—mobbed him. Si Heródes nagulígyat úlpuk, To leave, go away, abandon, in company of, joined to. (cf. únung).
kay Hesús. Herod mocked Jesus. Indì mo relinquish, desert. (cf. halín, báyà, bíyà, ulupángon, What is to be—, should be—,
paguligyatón ang maláut níya nga talíwan). can be—, hindered, impeded or stopped;
kapaláran. Don’t make fun of his bad luck. ulubásan, Vineyard. (cf. úbas; kaubásan preventable, capable of being checked or
(cf. yagutâ, uligâ). id.). restrained. (cf. upáng).
ulíhi, ulihí, See olíhi, olihí—late; to be ulubáson, Immature rice, rice still less ulúpdon, One whose company is desired,
late, etc. mature than the lubkánon. (cf. ubás; a person that should be one of the party;
ulikíd, See olikíd—to treat well, etc. alányon—rice ripe for the harvest). companion, partner, associate; anything
ulímpay, (B) See ulíbhay. Magulímpay ulubítan, The waist; ligature, binding, that is to be joined to, or should go along
ikáw ti sáko, agúd índì mamusíngan ang fastening of a skirt at the waist. (cf. ubít, with, something else. (cf. upúd).
báyò mo. (Magkúnop ka sing sáko, agúd alubáksan). ulúron, Wormy, worm-eaten, infested
índì mahigkoán ang ímo báyò). Put a sack úlud, Worm; vermin, insect, any small with worms. (cf. úlud, údlon).
round your neck and shoulders or your obnoxious or mischievous animal. Also ulús, Clothes, garments, wearing apparel,
jacket will get dirty. Ulimpayá (Iulímpay) verb. Pilás nga inúdlan. A worm-infested dress. (cf. panápton, naúg).
lang diá nga tuálya (ang tuálya nga diá). wound. (cf. údlon, ulúron, ódlon). ulusisáon, ulusisaón, What is to—,
(Ikúnop lang iníng tuálya). Put that towel ulúd, Glans penis. See atóg. should—, can—, be examined or
round your neck. ulugbáti, See alugbáti. investigated, subject to examination or
ulín, See olín—the stern—, poop—, of a ulugtásan, Exasperating, irritating, inquiry. (cf. usísà).
boat, etc. nettling, rousing one’s ire or indignity, ulusoyón, What is to—, should—, can—,
úling, (H) Charcoal, charred wood; to requiring much patience or control of one’s be followed or traced; track, trail; traceable.
char, burn to charcoal. Ulínga yanáng feelings. (cf. úgtas). (cf. úsoy).
káhoy, kay nagakinahánglan akó sing ulugtúmon, Grudge, spite, resentment, ulút, Between, betwixt; the space between,
úling sa ákon prénsa. Burn that wood to ill-will, repressed anger, exasperation; to lying between, intervening—, intermediate
charcoal, for I need some charcoal for my have a grudge or spite, etc. (cf. úgtom). (intermediary, intermedial)—, space; what
flatiron. Sang amó nga súnug naúling man ulúhan, See olóhan—brainy, clever etc. is or lies between, fill, filling, contents,
ang ámon baláy. When that fire broke out, interposition, insertion; to lie between,
uluhán, See olohán—top-end, etc. (cf.
our house also was burned to the ground. come between, to interpose, insert, put in,
panólong, kabeséra).
(cf. uríng; abó—ashes). interpolate, intercalate, intersect. Sa ulút
ulúk, Polliwog, tadpole. (olók id).

526
Visayan-English Dictionary ulutangán – umál

(Saginútlan) sang duhá ka baláy——. úlway, To protrude, project, hang out, agent of what the root signifies, e.g.
Between the two houses——. Dílì na náton come out. Nagúlway ang mga kasúdlan umalági—a passer-by (ági); pumililî—an
makítà ang alipokpokán sang búkid, kay sang binunô. The intestines (bowels, elector, voter (pílì); tumolóo—a believer
nagulút ang isá ka madámol nga gál-um. entrails) of the man that was stabbed were (tóo); bumulúthò—one who goes to school,
We cannot see the top of the mountain any hanging out. (cf. búgway, gáway, káwal). a student, pupil, alumnus (búthò);
longer, for a thick (dense) cloud has come úlya, (Sp. olla) Pot, kettle, boiler. (cf. bumulúlig, bumululíg—helper, assistant
in between. Ang itúm kag putî útli sang kólon, tasón, kaldóhan). (búlig); bumalákal—buyer, customer
pulá. Put some red colour between the úlyab, To pull, tear at, shake to and fro so (bakál); tumalánum—planter, farmer
black and white. Indì ka magulút sa íla as to separate (loosen) one thing from (tanúm); sumilílhig—sweeper (sílhig);
nga duhá, kóndì magpúngkò ka dirí. Don’t another, to draw or pull apart, work loose. dumalalá—manager, conductor, leader,
take your place between those two, but sit Ulyabá ang báhì túbtub nga makúhà mo etc. etc. (cf. inm-, mag-, nag-, manug-,
here. Kag lábut pa siní nga tanán sa dútà. Work the dibble to and fro till you tig-, tag-).
nagaulút sa ámon kag sa ínyo ang get it out of the ground. (cf. lungálúngà, umá, See humá—to low, moo; the lowing
(ginaútlan kamí kag kamó sang) isá ka úyog, hulághúlag). of cattle. Humá is the more usual and
dakû nga kadadálman. “And besides all úlyak, To spill, flow over, overflow; spirt, correct form. (cf. ma, ma-má, imâ).
this, between us and you, there is fixed a stream out. (cf. ályak, bukálwà, áwas, umá, Cultivated ground, soil, field, farm,
great chaos.” (cf. bál-ot, sál-ot, tungâ, póswit, busawák, etc.). farmland; country, country-side, rural
sulúd, lútlut). úlyak, To laugh and shout with joy, be district, farmstead; to farm, till the soil, do
ulutangán, (H) Place or person to get a hilarious. (cf. údyak). farm-work, be a farmer. Nagaumá
loan from, or to become a debtor to; loan- úlyan, From ulí for ulihán. (nagapangúma) siá karón kag nagapuyô
monger, loan-office. (cf. útang) úlyas, To spill, etc. See úlyak. (cf. álwak, (nagaamuyóng) man siá sa íya umá. He is
ulutangón, Money (cash, funds) to be ályas, etc.). at present doing farm-work and stays at his
raised, a prospective or promised loan, etc. úlyog, Anything that can be rocked or farm. Yádtong bánglid ginumá námon
(cf. útang). swung to and fro, especially applied to a sang túig nga tinalíkdan, ápang karón
ulutanón, (H) Vegetables, greens, pot- sort of scarecrow. By pulling a string the walâ na námon pagaúmha, kay lánggod
herbs, garden-stuff, squashes, gourds, contrivance is made to swing noisily to and ang dútà. Last year we cultivated that slope
potatoes, yams, tubers, legumes, etc. (cf. fro thereby frightening birds, etc. off a field over there, but we are not working it any
útan, láswa). or garden. Rice-fields near harvest-time are longer, because the soil is poor. Hóo, kon
ulutíson, (H) Conceited, amenable to often provided with a whole chain of such malúyag ikáw ipaumá ko sa ímo iníng
flattery; one who likes to be flattered. (cf. scarecrows. (cf. úyog). bakólod. Yes, if you like, I’ll let you till this
utís, uluníson, olodóton, hululanúon). um-, -um-, This syllable goes to form the rise. Diín ikáw nagapuyô?—Sa umá.
ulútngan, Teat, nipple, pap, dug. (cf. following tenses: the Active Imperative, the Where do you live?—In the country. In the
utúng). Conditional Future, the Past. When the rural district. Ang ímo umá saráng
ulútud, A frequently used plural form of verb begins with a vowel, um- is put before mapalápad pa gid, kon kaíngnon mo lang
útud. Ang mga magulútud. Brothers and the vowel, e.g. abút—to come, becomes ang tanán nga mga kalaíngnon. Your
sisters. Nagaulútud kitá nga tanán sa umabút. When the verb begins with a farmland can be increased yet to a large
sántos nga pagtóo. We are all brothers and consonant, um- is put after the consonant, extent, if you only clear by fire all the
sisters in the Holy Faith. e.g. halín—to depart, becomes humalín. jungles that can be brought under
ulutwásan, (H) Loophole, escape, safety- 1) Active Imperative. Bumúhat ka sinâ. Do cultivation. (cf. pangúma, pangúmhan,
valve, salvation, refuge, outlet, place or it. Make it. Uminúm ka na kag umánhon, mangungúma, palangúmhan;
person to turn to for help or assistance. (cf. pumadáyon sang ímo paglakát. Take a dútà, lúpà; tubúng).
útwas, utwásan, paaliwánsan, aláypan, drink and continue your journey. (búhat, umágad, Son-in-law. (cf. ágad;
dalángpan. inúm, padáyon). manúgang—daughter-in-law; in some
ulu-, -ulu-, See olo-, -olo-, e.g. uluánggid 2) Conditional Future. Kon lumígad na places “umágad” and “manúgang” are
(oloánggid)—a little like, a little ang tátlo ka ádlaw bayáran mo akó sing used promiscuously for both son-in-law
resembling; guluginháwa (gologinháwa)— (sa) waláy balíbad. After three days you and daughter-in-law).
to have a little breath, be rather must pay me without shift. Kon dumángat umahulúkan, A public crier, town-crier,
comfortably off; tulutiógtióg—a little ka sinâ——. When (If) you obtain that——. proclaimer (who, in the days before the
vagabond; mulumág-an—rather light, not (lígad, dángat). arrival of the Spaniards, announced to the
heavy; sa uluúnhan—a little farther ahead, 3) The Past. In vivid narrative equivalent to people the new laws, decrees, important
just in front of, etc. etc. what is called the Historical Present. Sang news, etc.). (cf. bandoléro).
ulú-úlu, To coax, persuade, flatter, pagkabatî níya siní sa gilayón umílis siá úmal, To become old, worn out, useless, of
wheedle, cajole, talk kindly to in order to kag lumakát. On hearing this he at once no use, unserviceable, applied especially to
obtain what one wants. See olóólo. (cf. changes his clothes and sets out. iron tools. Nagúmal na iníng binángon,
paayónáyon, langíslángis). Tumalikód lang siá kag humípus. All he bángkaw, etc. This bolo, lance, etc. is no
uluyatán, (H) Handle, grip, haft, helve; does is to turn his back saying nothing. Si longer of any use (is useless, worn out).
management, direction, power, influence. Hesús nalóoy sa íya kag sumilíng: “——”. Naumálan akó siníng súndang. This knife
(cf. úyat, kaláptan). Jesus had mercy on her and said: “——”. is too much worn out for me. This knife of
uluyogón, That is to——, can——, be Tumíndog na man si Nikolás, “Hóo, may mine is useless now. (ómal id.).
shaken, etc.; shakeable. (cf, úyog). katarúngan siá”, sumalígbat siá sang íla umál, Worn out, old, useless, of no use,
uluyonán, That is to——, should—, be halambalánon. Nicolas too stands up, and unserviceable, said especially of pointed or
liked, etc.; likeable, pleasing, pleasant, interrupting their conversation, blurts out: edged iron tools. Umál nga kotsílyo. An
agreeable. (cf. úyon). “Yes he is right”. (ílis, lakát, talikód, hípus, old, useless knife. Ang binángon nga
úlway, To float, soar, hang or hover about silíng, tíndog, salígbat). mahábul magatalúm liwán kon mabáid,
(as smoke, or the like). (cf. bókon; púlway N.B. If, further, “l” is put after the first ápang ang binángon nga umál índì na
(paúlway)). vowel of the verb, we get the forms umal-, mamátì sa bairán, kóndì kinahánglan nga
umil-, umol-, umul-, which denote the itúgyan sa manugsálsal. A blunt bolo will

527
umalági – unáw Visayan-English Dictionary

get sharp again, if honed, but a worn out (Luksohí inâ nga bató). Jump down on umúg, Dirty linen, wash, clothes to be
bolo no longer answers to the hone; it must that stone there. (cf. ámbak id.). cleaned by washing. Bulutángan sang
be handed over to the blacksmith. (omál úmban, See ámban—polypus (a disease umúg (bulutángan-umúg). Laundry
id.). of the nose). basket, basket for containing dirty clothes.
umalági, A passer-by, stranger; passing, umbanón, See ambanón. umulúgyon, Partisan, adherent, partner,
transitory, transient, temporal. Ang tanán úmbo, To cede or yield to, bow down to, cooperator, collaborator; one who agrees or
nga mga táo mga umalági lámang silá sa not to dare (venture). Ang tanán consents to. (cf. úgyon).
ibábaw siníng kalibútan. All men are but nagaúmbo sa íya. Ginaumbohán siá sang umulúlang, One who (that which)
wayfarers in this world. Umalági nga tanán. No one dares to fight him. They are hinders or obstructs something;
kalípay, kasubô, etc. A passing pleasure, all afraid of him. (cf. hádluk, ísol, likáw). obstructive, obstructionist. (cf. uláng).
sorrow, etc. (ági). (cf. dumulóong). úmbok, A quail, a bird that keeps its head umulúna, Pioneer, leader, foremost, one
umalágsa, Tenant, lessee, one who holds bent down towards the ground; hence who goes first or leads. (cf. úna).
land on lease. (cf. ágsa, agsadór). metaphorically used of a person that walks umulúpang, Hinderer, obstructer,
umalámbit, Participant, partaker, about with his head covered and bent and preventer; one who (that which) hinders,
sharer, having a part or share in. (cf. who does not look about him. etc. (cf. upáng, umulúlang).
ámbit). úmid, To implicate, involve, drag in, be úna, First, foremost, before anything else;
umalamót, Contributor, subscriber. implicated, be in the same boat former, preceding, prior, previous; to do
Madámù nga mga umalamót walâ pa (figuratively). Nagaumíray (—íday) silá. first, do before something else, go before,
magbáyad sang íla alamotán. Many They are recriminating each other. They lead, guide, be in front. Amó iní ang úna ko
subscribers have not yet paid their are equally implicated. Umíra (—ída) siá. nga pagbáyad. This is my first payment
subscription. (ámot). Drag him in also. Implicate him. Naúmid (instalment). Dápat ka sing úna magkarí
umalámpò, Intercessor, patron, siá sa salâ. He was concerned (became dirí sa ákon. You should come to me first.
protector, helper, intermediary, one who involved) in the crime. (cf. daláhig, Silíng sang ákon pagsáysay sa ínyo sing
intercedes or makes a recommendation on ugámid). úna. As I explained to you at the beginning
behalf of another. (cf. ámpò, magalámpò). úmil, To get worn out by too much folding, (before). Unáhon mo (ang) pagbúhat sang
umalapín, Partner, associate, helper, to wear through at a crease. Naúmil káha. Make the box first (in the first place).
assistant, supporter, backer, patron; a (Nagkaúmil) ang báyò ko. My jacket is Unáha ang pagarádo. First do the
party-man, siding with, taking the part of. frayed or worn out through too much ploughing. Unáhi siá sa pagarádo. Do your
(cf. ápin, kalúyo, kabúlig, tigsákdag, creasing. ploughing before he does his. Be before
mananábang). úmol, The fist, etc. See ómol. him in ploughing. Lead him in the
umamályo, A portent, prodigy, monster umól, To be or get impatient, cross, angry. ploughing. Sang úna nga tiémpo—. In
of terrible aspect, a ghost that appears, (cf. súnggud, úgtas, ákig, ókdom, ogót). former times—. In bygone days—.
according to the superstitious, in a horrible umpáring, umparíng, (B) To go back uná, To come out first in a competition, to
shape that varies from time to time. (cf. to where one came from, return to one’s outdo, excel, surpass, arrive at—, reach—,
báleu, bályo, báylo, tigbaléu). starting point. (cf. bálik, panumbalík). the goal first. Maunahán níya ikáw sa
umán, (B) To repeat, iterate, do again, úmpaw, To restore to one’s senses or to pagabút dídto, kay madásig siá maglakát.
reiterate; to change, alter, retract. Indì ka health, recover, rally, revive, pull through, He will arrive there before you, for he is a
na magumán sa pagpanúmbag resuscitate, bring round, regain quick walker. (cf. nahauná, úna).
(magpanúmbag) sa búgtò mo. (Indì ka na consciousness, come—round,—to oneself,— uná, (B) To have difficulties in evacuating
magliwát magpanúmbag a ímo útud). to. Naumpawán na siá. He has come to his the bowels, suffer from a hard stool or from
Don’t box your brother again. Umaná senses. He has recovered consciousness. costiveness (constipation), be costive
(Liwaná) ang pagpanóktok, hay warâ Kabáy pa nga maumpawán pa siá! God (constipated). (cf. bún-a, tubúl).
kabatî (kay walâ makabatî) ang tagbaláy. grant that he may recover! Ang amó nga únab, To bathe, cleanse a wound, boil, etc.
Knock (the door) again, for the owner has bulúng nagpaúmpaw sa íya. That Unábi ang íya pilás. Bathe his wound. (cf.
not heard it. Umaná ang tábas kang báyò medicine restored him (to consciousness). nágnag).
ko, hay índì tákon kaúyon kará (kariá, umpisá, (Sp. empezar) To commence, unahán, What is in front of, lies ahead,
kadyá). (Liwaná ang tábas sang ákon start, begin, enter upon, embark in. farther on, ahead, beyond. (cf. únhan).
báyò, kay índì akó sinâ makaúyon). Alter Umpisahí ang trabáho. Begin the work. unáhan, See munáhan—quick-ripening.
(Change) the cut of my dress (coat, jacket), Start working. (cf. súgud, pamúnò, unanád, To like, be attached to, etc. See
for I don’t like it. (cf. liwán, liwát; laín, empesár). hinanarám.
túhay). úmpit, Affront, insult, act or speech of unát-únat, To move about, take exercise.
úmang, (B) Foolish, crazy; fool, idiot, insolence, scorn, mockery, contempt; to (cf. banátbánat, bayátbáyat).
lunatic, etc. See búang, kólò, kalúndong, affront, insult, mock, deride, scoff, ridicule. uná-uná, Dim. and Freq. of úna. Also: to
tampuháw, mangô, etc. (cf. pasipála, tampálas, támay, uligâ, start, begin, commence.
umáng-umáng, A kind of shell-fish. ulígyat, buyáyaw, ihígihíg). únaw, To salt, flavour, season, put salt
umánhon, Pertaining—, belonging—, to úmpok, To rebound, bounce off, ricochet. into soup, or the like. Unáwi ang sópas,
the life on a farm or in the country; one Ang bóla nagaúmpok sa díngding. The tinóla, etc. Salt the soup, the dish of
who lives in the country, a boor, peasant, ball rebounds from the partition wall. vegetables, etc. (cf. unáw; asín).
farmer, mountaineer. (cf. bukídnon, umá). Ginumpokán akó sang bóla. The ball unáw, (B) To feel an aversion or loathing
umáyaw, See amáyaw, pinínpin, struck me—in rebounding,—on the (after having done, eaten, etc. something to
alopínpin—half-full grains (of rice). rebound. excess); to surfeit. Naunáw (Nalánag na
úmbak, (B) To leap or jump down. úmud, See paúmud, mainumúron, siá sang) kang pasáyan. He is now averse
Umbak (Lúkso ka) sa túbig humalín sa mapainumúron. The simple úmud (to to eating shrimps. He is surfeited with
pángpang. Jump down into the water from suffer, bear with) seems to be out of use. eating shrimps. (cf. taká, díway, sumó,
the bank. Umbakí ang bató nga ra (riá). Paúmud—to abstain, forbear. súm-od, lánag).

528
Visayan-English Dictionary unawán, unáwan – úntat

unawán, unáwan, The stone (set in ungâ, Child, baby; follower, adherent, íya sing mahál súbung sang ginhímò sang
water) on which the tayóbong is rubbed in dependent, hanger-on. (cf. bátà; úna níya nga agálon. At present he
the process of extracting starch and glue sumulúnud, ilógilóg, mailógilógon). receives a low monthly wage, for his new
from it. ungá, To molest, bother, excite an master cannot afford to pay him as much as
unáw, únaw, To rid the tayóbong-root aversion or loathing. Ginaúnghan siá sang his former employer. (cf. batás, sunúd).
(or similar roots) of juice preparatory to kagáhud sang mga bátà. He abhors that ungwénto, (Sp. unguento) Unguent,
making starch of it. Usually the pulpy root noise made by the boys. (cf. soól, taká). ointment, salve, liniment. (cf. halámpul,
is crushed by rubbing it on a stone set in ungáb, Notched, indented, lacking a tooth haláplas, talámbal).
water (unawán). The pressed-out juice will (some teeth), especially one of the front úngyat, To twist, turn awry, pinch (ears,
settle and thicken in the water and be then teeth. See sungáb. (cf. bingáw, bingawón). etc.). Ungyatá ang íya dalúnggan. Pinch
available as glue, starch, etc. (cf. unawán). úngad, To dig or burrow with the snout, his ears.
unáw, únaw, Table-salt, condiment, to root. Ginaúngad sang báboy ang gamót úngyat, See únyat—to stretch, extend.
seasoning. Túman na balá ang unáw sa sang ságing. The pig is rooting out únhan, Before, in front of, ahead of,
ímo sópas ukón dugángan ko pa? Is your (digging out with its snout) the root of the farther on. Sa, únhan. Farther ahead.
soup salt enough or shall I add salt? (cf. banana stem. Paungára (-áda) lang dirâ Farther on in the direction one is looking or
únaw). ang báboy. Let the pig root there. (cf. walking. (cf. úna, uná, unahán).
únay, To please oneself, eat one’s fill and súbok, íbok). únhay, Race, competition, contest; to
leave some over, have enough and to spare úngal, To bark, yelp, howl (of a dog); to compete with, contest, race, try to be first.
in the way of food, etc. Nagaúnay siá sang voice, express, state in a loud voice or in (cf. úna, uná, paunáuná, palúmbà,
mga páhò. He is eating as many mangoes rather strong language. (cf. úwang, tághol; paindísíndis, padag-ánay).
as he likes. Ginunáyan lang níya ang mga sínggit, turayáw, pugaás). unidád, (Sp. unidad) Unity, union,
ságing. He just ate bananas to his heart’s ungás, Turned up (of the nose). See agreement; to have union, be united. Walâ
content. (cf. kánkan, paúnay). dungás. silá sing unidád. Walâ silá magaunidád.
unáy, Stiff, benumbed, painful; to be or úngas, To turn up one’s nose, sniff; to They are not united. They don’t pull well
become stiff, etc. Hulághulága ang batíis search after, look for, seek. (cf. dúngas). together. (cf. hisáhò, hiúsa, hiúgyon;
(pusupusuán) sang masakít, agúd índì únghan, From ungá. kaisáhan).
maunáy. Move (Change the position of) the úngkil, To apply a lever in succession to unipórmi, (Sp. uniforme) Uniform; to
calf of the sick person, lest it should grow another, lift by alternating or successive wear—an uniform,—the regimentals.
stiff or become benumbed. (cf. bínhod, levers. Ungkilí ang halígi. Lift the post by Nagaunipórmi siá sing káki. He wears a
palamínhod, tískug). alternating levers. Iúngkil ang sibúkaw. khaki uniform.
unáy, To be close to, be near to, stay or Put the piece of sebucao in as an additional unís, To flatter, cajole, wheedle, coax.
remain near, be attached to or within easy lever. Unisá siá. Coax him. Draw him by flattery.
reach of. Nagunáy siá sa bulúlngan sing úngkil, Also used in the meaning of (cf. odót, utís).
duhá ka simána. He stayed at the hospital kánkan, údak—to eat to one’s heart’s únkil, To lift by alternating levers. See
for two weeks. Ináng ímo balatían content, do as one pleases, etc. úngkil id.
kinahánglan nga iunáy sa manugbúlung. úngon, Prick, prickle, thorn, spine, únlan, etc. From ulún—to rest one’s head
That sickness of yours should be treated splinter. (cf. dalíngag, súyak, tunúk, dúgi). upon.
(seen to) by a doctor. Anó ang ginaunayán ungót, Stuck deep (in mud, etc.); sunk in, únlog, (B) To tease, mimic, etc. See
mo dídto sa íya baláy?—Ang ákon fixed, secured. Ang piokós ungót gid sa íya sónlog.
talahíon, agúd dalión níya ang bâbâ. The cigar is well fixed in his mouth. únsa, (Sp. onza) An ounce. Unsa nga
paghumán. What is the reason of your (cf. úngot). buláwan. A Spanish doubloon.
staying with her in the house?—My dress, úngot, To enter deep so as to be unsíta, Dim. of únsa. Fine gold; a small
in order that she should hurry up and finish removable only with difficulty, sink in (of (half) doubloon.
it. (cf. dáyon, estár). wheels in mud, etc.), cling or stick to. Ang úntà, (H) Oh that! Would to God that——!
unáy, Natural, proper, essential, inherent, kángga nagúngot sa bagúnbun (lúnang). May it come to pass that ——! Maybe! Let
pertaining to one’s nature, firmly attached The cart sank deep in the mud. us hope so, etc. Often it may be translated
to. (cf. dunâ, kinatúbò, kinaugálì, ungóy-ungóy, ungóy-úngoy, Poor, as “would, should (like)”. Malúyag akó
kaugalíngon). low, indigent, penurious, wretched, úntà magdúaw sa íya, ápang——. I would
úndag, A jolt, jolting, shaking; to jolt, roll, miserable; hard. (cf. ímol, dungúl, like to visit him, but——. (cf. kúntà,
shake, sway, lurch, jerk, move to and fro or huyúthúyut, lapígot). kuntánì, untánì, ráad, dáad).
up and down. Ang káro nagaúndag. The úngud, To be attached to, remain faithful untánì, See úntà. Untánì maáyo gid
cart is jolting. Indì mo pagpaundagón ang to, be united with, adhere to, to not leave or kon——. It would be very good if——. It
káro. Don’t jolt the cart. (cf. limpálímpa, forsake. Maúngud akó sa ímo túbtub sa were well if——.
lumpálúmpa, tumbátúmba, tumbôtúmbò). kamatáyon. I shall remain faithful to you úntat, Stoppage, discontinuation,
úndang, (H) To finish a meal, a bath, etc.; till death. Abáw, nagúngud gid ikáw sa discontinuance, interruption, end; to stop,
to leave the dining room, rise from a meal, sugálan túbtub naggáb-i. Why, you did not end, give over, adjourn, bring to—an end,—
leave the bathroom, leave the water after a leave the gambling table till night-fall. (cf. a close, discontinue, interrupt, cease.
swim, etc. (cf. tungá; tákas). únung). Nagaúntat na ang ulán. The rain is
úndras, (Sp. honras) Obsequies; to toll, úngud, To follow suit, be able to perform stopping. It is giving over to rain. Untatí na
knell, ring the death bell or passing bell, or bear as well as another. Makaúngud ka lang ang ímo pagsulát, pangabúdlay, etc.
ring the bells for the funeral of an adult sa pagpuláw sing isá ka simána tungúd sa Give over writing, working, etc. Untatá ang
person. Undrasón mo ang linggánay. Ring nagamasakít? Can you bear the fatigue of íya pagsugál. Put an end to his gambling.
the death bell. Undrasí ang minatáy. Toll watching the sick person during the night Naúntat na siá sa amó nga palangakoán.
the bells for the dead. (cf. ónras, plasíbo). for a week? Kubús nga binúlan ang íya He has been removed from office. (cf. puút,
úndù, Measure, size, bulk. (cf. taláksan, ginabáton karón, kay ang bág-o níya nga langán, tápnà).
solókban, kadakuón, kadák-an). agálon índì makaúngud sa pagsóhol sa

529
úntay – uráng Visayan-English Dictionary

úntay, To stretch out, extend, straighten a Peel the pomelo, the sweet potato, the ko siá. He is my companion. Sín-o ang
limb, a rope, etc. Untayá ang ímo bútkon. apple, etc. (cf. pánit, ánit). nagupúd sa ímo? Who accompanied you?
Stretch out your arm. Hold your arm out upáng, To hinder, impede, put obstacles Updi siá. Go along with him. Ang mga
straight. Iúntay ang ímo tiíl. Stretch forth in the way, disturb, stop, prevent, hámbal nga walâ pagaúpdi sang mga
your foot. Untayí siá siníng kalát, kay íya embarrass, thwart. Náno ang nakaupáng ángay nga búhat walâ sing pulús. Words
aláson (pagaaláson). Straighten this rope sa ímo? What has hindered (stopped, without deeds are of no use. Paúpda siá sa
for him, for he is going to wind it up. thwarted) you? Buút níya magpúkan ákon. Order him to go along with me. N.B.
Iúntay mo akó siníng hábul, kay madámù yanáng sámbag, ápang ginupáng ko siá. “upúd” is at times also used in the
sing yokót. Please smooth this blanket for He wanted to cut down that tamarind tree, meaning: husband, lover; wife, concubine.
me, because it is full of wrinkles. (cf. but I stopped (prevented) him. Ang isá ka (cf. tawás, búylog).
tádlong, táning). mapág-on nga korál amó gid lámang ang upúdan, See púdan, pudanán—a board
úntud, (B) To stop, cease, halt. (cf. dúlug, maáyo nga igaupáng sang pagsulúd sang worn over the back; the back.
puút, táyod, úntat, tápnà). mga báboy sa ímo pamulákan. A strong upúd-úpud, Dim. and Freq. of upúd.
úntul, To rebound, recoil; to shrink from, fence is the only means of preventing pigs Also: to sympathize with, share another’s
avoid (labour, toil, etc.). (cf. úmpok). from entering your garden. Naupáng ang joys and sorrows, or the like. (cf. únung;
unúd, Flesh, meat, muscles (as distinct maáyo níya nga katuyoán. His good búylog).
from bones); contents, filling; to contain, intentions were baffled. His fine (good) upúd-upúd, A malignant ulcer or sore, a
hold. Hingulíi kamí sa tiénda sing pulús scheme—miscarried,—was brought to kind of leprous disease that frequently
unúd. Buy for us in the market meat alone nought. Daw sa dílì na maupáng inâ. It is destroys a whole finger or toe, or even a
(without bones). Malúyag ka magkáon now very difficult to stop or prevent it hand or foot.
sing unúd (kárne) sang báka? Do you like (that). It is almost impossible to check or upúk, See upók—to stand, bear, etc.
to eat some beef? Kaúyon ikáw sang unúd thwart it. Indì gid silá magpaupáng sang upús, Charred wood, remnants of wood
sang báka? Are you fond of beef? Iníng íla nga ginahándum. They won’t allow left after a fire, a piece of wood partly
botílya walâ gid sing unúd. This bottle is their aspirations (wishes, desires) to be burned; the remnant or stump of a smoked
empty (has nothing in it). Iníng tabungós interfered with. (cf. balábag, pamalábag, cigar; to burn, destroy by fire. Ginupús
nagaunúd sing duhá ka pásong. This sáblag, táblaw, túblag, puút, tápnà, etc.). sang kaláyo ang ámon baláy. The fire
basket holds (contains) two bushels. (cf. úpas, To fight, quarrel, (especially of burned our house to ashes. (cf. abó,
kárne; sulúd). horses, pigs, dogs, etc.). Tambagí ang mga súnug).
unúdnon, Fleshy, meaty, pithy; carnal, kabáyo nga nagaulúpas. Separate the upús nga sinulî, A piece of wood
sensual, worldly. (cf. unúd). horses that are fighting. burned on one side and turned round so
únung, To be attached to, stay with, keep úpas, (B) The banana-stalk, etc. See that the other side may burn.
one company, remain with, share—, take tinúb-an, búnlak, ángkag. Metaphorically: Sang dídto na kamí sa
part—, in another’s joys, sorrows, upâ, úpà, To chew food before giving it to uluúnhan may nagsúgid sa ámon nga
difficulties. Ginaunúngan níya ang a small child. Upaí ang bátà. Chew the nagubâ ang táytay, gánì daw sinulî lang
masakít. He is always with the sick person, food for the baby. Upaá ang kán-on, lubí, kamí nga upús. When we had gone a little
keeps him constant company. Magaúnung etc. Chew the rice, the coconut meat, etc. ahead we were told that the bridge was
akó sa ímo túbtub sa ka matáyon. I will (cf. supâ, símpà). destroyed; so we turned back (did not
(shall) remain with you till death. upáw, Bald, hairless, featherless; the fine continue our march).
Nagaúnung gid siá sa ákon. He is very hairs growing on the neck. Upáw siá. He is urá, To annoy, excite aversion, molest.
much attached to me. He shares my joys bald. Kuháa sang nabáha ang upáw ko. Ginaurahán na akó sang kagalúng sang
and sorrows. (cf. upúd, búylog). Shave off with the razor the small hairs on kabatáan. I am being annoyed with the
unungán, The shaft of a spear, lance, etc. my neck. (cf. bungád). boisterousness of the children. (cf. taká,
See ulungán, urungán. upís, A small coin; farthing. (cf. opís). soól, ungá).
unús, A strong wind, gale, squall, storm, upók, To stand, bear, suffer, eat, etc. uráb, (B) To gnaw, nibble, bite, eat (much
violent blast or gust of wind; a violent fit (of something, by constraint or through the fruit, etc.). Warâ (tána) ti gána magkáon
passion). force of circumstances. Maupók kitá sang (kang kán-on), hay nagsári kang uráb
únut, To fall out or off (of feathers, hair, ugá, kay mahál ang ísdà nga láb-as. We kang samlági. (Walâ siá sing gána
etc.). Nagúnut ang íya bohók. His hair fell have to content ourselves with eating dry magkáon (sang kán-on), kay nagságad
out. fish, because fresh fish is too dear. (cf. sang káon sang sámbag). He does not
unút, To go with, accompany. (cf. upúd, batás, ántus, tupús). want to take food (rice, dinner)—, He has
búylog, tawás, únung). upóng, A bundle, bunch, two handfuls, spoilt his appetite—, because he has eaten
únyat, To stretch lengthwise, lengthen, particularly applied to rice harvested with (has been gnawing, nibbling) too much
draw out (an elastic band, etc.). Unyatá the kayóg; to arrange in bunches, etc. Pilá tamarind-fruit (too many tamarinds). (cf.
ang lástiko. Stretch the elastic band. (cf. ka upóng ang gináni mo? How many áp-ap, háng-it, káon, kíbkib, kítkit).
úntay). handfuls of rice did you harvest or cut? úrag, Lewdness, etc. See órag, úlag.
upá, Chaff, especially rice-chaff separated Upongá ang ináni mo. Arrange the rice uráhab, Rattle, death-rattle; to have the
from the grain by pounding; bran, husks. you have cut in bundles of two handfuls rattles, to wheeze; to breathe one’s last, be
(cf. lábhang, líntok). each. at the last gasp. (cf. tingâ).
upâ, Food chewed before giving it to a úpud, To burn up, consume completely. uráis, Dull, stupid, ignorant, uneducated,
small child. Ang kaláyo nagúpud sang káhoy. The fire illiterate; rough, coarse, boorish. (cf.
úpag, upág, To hinder, impede, disturb, completely burned up the wood. Naúpud manól, bástos, bukídnon, kalóng, búngaw,
distract, interrupt. (See upáng lingáw, na ang ákon tabákò. My cigar is finished, kólò, kagúng).
bálag, pamalábag, dúpag, lúpag). is burned up to the stump. uráka, A kind of beverage; an intoxicating
úpak, (B) Peel, bark, pod, rind, husk; to upúd, The remnants of burnt wood, the drink.
peel, shell, shuck. Upáki (Paníti) ang stump of a cigar, etc. uráng, A prawn, shrimp. (cf. uláng).
kabúgaw, ang kamóti, ang mansánas, etc. upúd, (H) Companion, company; to
accompany, go along with, be with. Upúd

530
Visayan-English Dictionary urángul – úso

urángul, To howl, roar, yelp, bark. (cf. sa baláy ni Fuláno). They are making usá-úsa, To be alone, be without
úwang, úngal. merry in N.N.’s house. (cf. sádya, sinádya, company, be all by oneself. (cf. isáísa).
uráod, urá-od, To scoop or scrape out garís, ginarís, dógsing, dinógsing, usá-úsa, To open and move the eyes,
(coconut meat from the shell, etc.). (cf. húgyaw, etc.). begin to see (of new-born babies, or the
kokód, kódkod, tilád). urulí, See ululí—toilet paper. like).
urároy, An exclamation of grief or urumánon, Childish, pertaining to usá-úsa, A kind of plant.
distress; to moan, sigh, complain of pain, second childhood, silly. (cf. ulianón, úsdang, To waste, spend, squander, spoil,
or the like. (cf. aragóy, aróy). ayopáka, ulumánon). throw away. (cf. uyáng, úsik).
urásip, See ugásip—the pulp of coconut urúng, To astonish, surprise, cause úsdang, To fall on one’s back; to stamp
meat after the oil has been pressed out. admiration, shock. Naurungán siá. He was the feet on the floor (ground). (cf. úgsang,
urát-urát, To wish, desire, long for, surprised. (cf. búlung, tingála, kibút, úsgang; pusádpúsad, pundágpúndag).
hanker after, like. (cf. himúlat, híngyò, oróng). úsdul, To shake, tremble, quiver, quake.
hándum, lúyag). urungán, The shaft, handle (of a spear, (cf. kiréu, tág-us, pálak, línog).
úray, (B) Pure, undefiled, unadulterated. lance, etc.). Kápti ang urungán sang úsgang, See úsdang—to fall on one’s
See úlay, lubús, lúgus, pulús. bángkaw. Grasp the handle of the lance. back, etc.
uríbay, (B) See ulíbay—to carry in a sling (cf. ulungán, unungán). úsgon, From usúg—to follow, etc. Usgon
over the shoulder, etc. úrut, (H) To finish, use up, get through, mo siá. Follow him. Chase him.
uríka, (B) To take good care of, manage make an end of, eat up completely, spend úsik, Waste, squandering, loss, useless
well, deal thoughtfully with; to be diligent, everything, wear out completely. Naúrut consumption or expenditure, lavishness,
assiduous. Urikáha (Urikáhi) ang patubás na ang íya kwárta. All his money is gone, prodigality, labour lost or in vain; to waste,
ta (Tatápa (Riparáha) sing maáyo ang spent. Nagúrut siá sang gámit sang tanán spoil, spill, drain, squander, fritter away,
áton patubás (pinatubás)), hay (kay) básì níya nga kalalángan. He exhausted all his spend or use to no purpose. Usik gid lang
kulángon kitá. Take good care of what we means. He used up all his resources. inâ sang pílak, sang mahál nga mga
have harvested, for we may fall short of Ginúrut níya sang inúm ang ápdo sang tinión, etc. That is waste of money, loss of
what we need. (cf. tátap, ripára, ámlig; kalisúd. He drained the gall of bitter grief. precious time, etc. Indì ka magúsik siníng
písan, úkud, utitíd). Indì mo pagurúton sang gásto (sa kahigayónan. Do not miss this
urimón, Sedan-chair, litter. (cf. talabón, paggásto) ang búg-os mo nga binúlan. opportunity. Indì mo pagusíkan ang kán-
tulabón—a stretcher). Don’t spend the whole of your monthly on, pílak, etc. Don’t waste the rice, money,
úring, uríng, (B) Charcoal. See úling. salary. (cf. úbus, sáid, tîtî, tápus, ápus). etc. Ginusíkan níya ang mánggad sang
uríud, To press, push, knock, squeeze or urutúp, (B) A knife, anything with a sharp íya nga asáwa. He squandered his wife’s
force against something. Inuríud níya siá edge for cutting, as a piece of sharp stone, wealth. (cf. uyáng, hinguyáng).
sa díngding. He forced (squeezed) him bone, tin, wood, bamboo, etc. (cf. súndang, usísà, To examine, investigate, search,
against the wall. (cf. oróod, búnggò, garanás; ótop). inspect, explore, inquire into. Usisáon mo
dáldal). urút-úrut, (H) Dim. and Freq. of úrut. Sa inâ kon matúod ukón butíg. Find out
urók, (H) A young pig, piglet. (cf. udók, sulúd sang isá ka pituádlaw maurútúrut whether that is true or not. Ginusisáan
idík). níla sang káon iníng humáy. They will be (Nausisaán (notice the accent)) (siá sang)
urók, To take fright, shiver, tremble with able to eat up all the rice within a week. (cf. ang íya sayúp. His guilt was investigated
fear, as chickens when a hawk comes near. ubúsúbus). (proved). He was investigated (was found
úrsa, To stand, bear, suffer, tolerate, put urúy-úruy, To chat, converse familiarly, guilty).
up with. Indì akó kaúrsa siníng pagkáon. I be intimate. See odóyódoy. úslan, etc. From ulús—to dress, etc.
cannot stand this kind of food. Daw sa índì usá, Deer. (cf. lágsaw). uslít, uslitán, uslitón, See oslít,
na maúrsa ang íla maláut nga kagawián. usá, One, etc. See isá id. oslitán, oslitón.
Their bad conduct can hardly be tolerated úsa, (Sp. osa) She-bear. (úso (óso) nga úsmo, To low, moo (of cattle). See má,
any longer. (cf. batás, íro). babáye id.). má-má, humá, imâ.
urúad, (B) To eject from the mouth, spit úsang, Chewing; to chew, masticate. úsmud, To sink down, be swallowed up;
out. Iurúad ang sáb-a nga mánghod. Usánga ang kárne sing maáyo. Chew the go bankrupt. See ósmod.
(Ilúad ang ságing nga línghod). Spit out meat well. (cf. úsap). úsngab, To bite, gnaw, nibble at; tear to
the unripe banana. Ginurúad na (níya) usáog, (B) To go seawards, go down a pieces (with the teeth). (cf. úsap, úsang).
ang katúmbal, hay lám-ag (kay támà) valley or river, proceed down the river. úsngad, To put one’s nose near an object,
kakáhang. He spit out the chili, because it Bág-o pa lang nagusáog (tána) sa bánwa. smell, sniff. Ginusngarán (inusngarán)
was too hot. (arúad id.; cf. lúad, ád-ad). (Bág-o pa lang siá nagpabánwa sang báboy ang idô nga patáy. The pig
urubítan, (B) See ulubítan—waist, line, (nagkádto, nagpakádto sa bánwa)). A very sniffed at the dead dog. (cf. sínghot,
belt. short while ago he went down to town. panínghot, panimáhò; úsngab).
urudóton, Conceited, one amenable to Kaína gid lang buút akó magusáog, pay úsngad, To snort, blow air through the
flattery or to be flattered. (cf. uluníson, warâ akó makatarús, hay nagurán. nose, as one expelling, or trying to avoid
ulutíson, hululanúon). (Kaína gid lang buút akó magdúlhug, breathing, a bad smell, etc. (cf. púsnga,
urugílon, (B) Talk, conversation, chat; to ápang walâ akó makadayón, kay lághong; sámbo).
say, speak, tell, converse. (cf. súgid, nagulán). This very morning I wanted to go úso, (Sp. oso) Bear, (óso id.).
sugilánon, hambárò). down (the hill, valley, river), but did not go, úso, (Sp. uso) use, fashion, vogue, type;
urúkay, urukáy, (B) Merry-making, because it began to rain. (cf. súbà—to go up the initials of a branding iron. Amó iní ang
mirth, a joyful social gathering with singing river). íla úso dirí. This is their custom (way) here.
and dancing, etc., as often indulged in after úsap, To chew, etc. See úsang. (cf. gús- Markahán mo lang ang ákon karabáw
a marriage by the tiglalakí ang tigbabaé, ab). sang úso. Brand my buffalo with the usual
or the like. May urúkay sa baláy ni usará, Only one, one, one only, alone, mark. Walâ kamí sing bíno nga
Fuláno. Nagaurúkay sánda sa baláy ni single, only. (cf. isá, isará; búgtong). ginabalígya, kóndì pára úso lámang. We
Fuláno. (May sinádya (nagasinádya silá) have no wine to sell, but (what we have is)

531
úsog, usóg – utitíd Visayan-English Dictionary

for our private use only. (cf. batásan, took him and carried him in their arms so utáut, utá-ut, To chafe, fret, wear out by
kinaugálì, kostúmbre). that his feet never touched the ground. (cf. rubbing, etc. Nautáut (Nataís) ang kalát
úsog, usóg, See úsug, usúg. kúgus, kólkol; abá, tíbong). kag nabúgtò. The rope got chafed and
úsok, See ósok—post, stake, etc. úsung, (B) A boaster, braggart, liar; cheat, broke. (cf. taís, ínas).
úson, usón, See óson, osón—heap (of rogue, rascal; clown, buffoon. (From utáw-útaw, Floating, drifting; to float,
stones); ozone, etc. Usung, Osong—a famous and very popular drift, swim, remain on the surface of.
úsoy, To trace, track, trail, follow the trace character of folk-lore who played many a Nagutáwútaw siá sa túbig sing duhá ka
of, follow up, follow the course of a river, or prank on high and low; (in (H) Púsong, táknà. He floated on the water for two
the like. Usóya (Lighotá) ang makáwat Huán Púsong)). Pausúng-úsung—to lie, hours. (cf. lutáw, kubáw).
túbtub nga ímo madakúp. Track the thief tell stories, cheat, pretend to be very utáy-utáy, Retail, small quantity, little by
till you catch him. Ginúsoy (Gintúltul) níya ignorant, etc. in imitation of the exploits of little; to retail, deal in small quantities, do
ang karabáw dirâ sa bakólod, ápang walâ Usung. (cf. púsong). little by little, by little and little, in small
níya makítà. He trailed the buffalo there usúra, (Sp. usura) Usury; the lending of instalments, etc. Ginautáyutáy lang níya
on the hill, but did not find it. Magúsoy ka money at high interest. (cf. pagpahulám ang pagbáyad sang íya útang. He is
lang sa íya. (Apása (Tultulá) lang siá). sing pílak sa lakás nga túbò). paying off his debt in small amounts at a
Simply follow his trail. Usóyon (subáon, usuréro, (Sp. usurero) Usurer; money- time (in (by) instalments). Maáyo kon índì
usaógon) náton ang subâ. Let us follow the lender (at excessive interest). mo pagtíngban sang íya galastóhon ang
river (up or down). (cf. túltul, ápas, sunúd, ús-us, See ós-os—to slip down, etc. bátà mo nga nagatoón sa Manílà, kóndì
usúg, líghot). úswad, See úswag. utáyutayán mo lang. It is advisable (good
usúb-úsub, To stir up, encourage, úswag, To step back, make room, give policy) not to give your son that is studying
animate, rouse. Ginusúbúsub na man lang (make) way; to postpone, procrastinate; to in Manila the whole amount for his
níya ang íya sádto malúya nga buút kag extend, prosper, go on well, succeed, expenses in a lump sum, but to let him
pumatúbò siá sing kaísug sa pagbátok sa advance, make progress. Uswag have it by instalments (by small
kay Fuláno. He roused himself from his (Magúswag, umúswag) kamó dirâ. Step remittances from time to time). Bungkagá
former irresolution and mustered sufficient back there, make room. Kon amó inâ índì lang ang isá mo ka manóso (máno) nga
strength to oppose N.N. (cf. ísug, paísug). makaúswag ang áton bánwa. If things are tabákò kag ipautáyutáy, agúd madalî
úsug, To rub (one’s eyes). Magúsug ka so then our town cannot make any maúrut sang bakál. Just undo one of your
sang (Usúga ang) ímo matá túbtub nga progress. Ginpaúswag níla ang bundles of tobacco-leaves and sell it retail
maggwâ ang púling. Rub your eye till the kaadláwan sang íla pándut. They so that it may be bought up soon.
mote comes out. postponed the day of their feast. Pauswagá Nagabalígyà siá sing utáyutáy. He is
usúg, To trace another’s steps, follow, ang ímo palatikángan. Extend your selling retail. He is a retail-merchant. (cf.
look for, get on the trail of. Usga (Usugá) business. (cf. idóg, ísol; tín-ad, sányog, píndak—wholesale).
siá. Get on his trail. Track his foot-steps. kaayohán, kauswágan). útbug, To rise, ascend, spread (of smoke,
Chase or pursue him. (cf. úsoy, túltul, ápas, uták, Knife, bolo. See binángon. dust, etc.). Bás-an mo ánay sing túbig ang
sunúd, abátábat, hingabút). útan, Any kind of vegetable including salúg kag ugáling silhigán mo, agúd nga
usúg, Witchcraft, sorcery, spell, charm; to legumes, tubers, salads, etc.; to boil or cook índì makaútbug ang yáb-ok. First sprinkle
bewitch, cast a spell upon, cause stomach- vegetables. Utánon mo iníng dágmay, the floor with water and then sweep it,
ache or diarrhoea. Ginusúg siá, konó, ni balúnggay, alugbáti, etc. Cook this otherwise the dust will rise. Ginautbugán
Fuláno. His stomach-ache, they say, is due dágmay, these balúnggay-leaves, these kitá dirí sang yáb-ok. We are being
to the witchcraft of N.N. Indì ka magúyat alugbáti-shoots, etc. (cf. ulutanón, láswa, enveloped here in dust. (cf. alintabó,
sang íya inuyátan, kay básì kon may usúg tóla, túla, tinóla, lapó, tanók). timbúok).
siá magasakít ang ímo tián. Don’t touch útang, Debt, liability, debit, score, útbung, Top, tip, end, point, etc. See
what he has touched, for, if he is a sorcerer, account; to have a debt, be in debt, owe, ótbong.
you may get stomach-ache. (cf. hiwít, borrow, obtain a loan, run up a bill, incur utbúngan, Tip, top, end; goal,
bárang, híkaw). a—, contract a—, get into—, run into—, termination, consummation. (cf. útbung).
usúg-úsug, Dim. and Freq. of usúg. debt. May útang siá sa ákon nga duhá ka útdan, etc. From útud—to cut off, etc.
Also: to brave, defy, challenge. púlò ka písos. He owes me (has a debt to úti, To be diligent, active, assiduous, do
Ginausúgúsug na níya ang pagtámpad sa me of) twenty pesos. Ginutángan níya si with zeal or energy, do thoroughly. Utíhi
(sang) may katalágman nga palaabúton. Fuláno sing isá ka gatús. He borrowed one ang pagpangúhà sang dalúkut sa báyò ko.
He is now braving (facing with courage or hundred (pesos) from N.N. Pautánga lang (Utíhi ang pagpamuúl kang baríri sa ulús
fortitude) the future fraught with dangers. siá sing diótay nga kwárta. Just lend him ko). Clean my dress thoroughly of the
(cf. usúbúsub, ákyat, súlung). a little money. Nautángan mo ang ímo baríri-seeds. (cf. písan, pántok, bákas,
úsung, To carry somebody in a half-lying, mga ginikánan sang ímo kabúhì. You owe úkud, húgud, maúti, kaúti, kautihón).
half-sitting position in one’s arms, a your life to your parents. Dílì ka utís, Flattery, fooling; to flatter, fool,
method frequently used in carrying women magpangútang kag índì ka man wheedle, cajole, coax. Utisá siá. Flatter
and children across rivers, or the like. magpaútang. Neither a borrower nor a (fool, humour) him. Persuade (induce) him
Usúnga siá. Carry her in your arms. lender be. Note the accent in the following: by flattery. (cf. odót, unís, íntò, hásò).
Makaúsung ka balá sa íya sa tabók sang Bisán kon mautanggán akó——. Even if I utitíd, Care, solicitude, diligence; to do or
subâ? Do you think you can carry her in have to get—, run—, into debt——. (cf. perform with care, take charge of, cater for,
your arms across the river? Iúsung lang hulám—to borrow). treat well, manage with zeal, apply oneself
ang bátà. Carry the child in your arms. utás, Severed, cut through, cut off; to with right good will (with an eye to one’s
Iúsung akó sang ákon ilóy sa pagtabók sa sever, cut off. Nautás ang íya bútkon. His own interest or advantage). Utitirá (-idá)
subâ. Please carry my mother across the arm is cut off. Utás na (Nautás) ang íya siá. Take care of him. Look well after him.
river in your arms. Sang paglúsad níya sa ginháwa. His breath is broken off i.e. he is Maálam gid siá magutitíd sinâ. He knows
sakayán dáyon siá níla ginúsung nga dead, he died. (cf. púnggul, pungól, útud, very well to manage that and to look to his
walâ gid makatúmban sa salúg ang íya tígbas, púgut, búgras). own profit. Ginautitíd níya sa gihápon ang
mga tiíl. When he left the boat they at once tanán nga mga buluháton níya. He

532
Visayan-English Dictionary útud – úysit

habitually performs all his duties well (with projections, as a tumour, wart, pimple, etc. úyap, To share, participate, have a part in.
an eye to his own advantage). N.B. Utitirá (cf. ulútngan). (cf. áyap, ámbit).
siá. (H) Utitidá (tána). (B) has at times útus, To be a long time, last a long time, uyápad, Level ground, plain, field. (cf.
also the meaning: Exact a strict account of remain or stay long. Ngaá nga nagútus ka lápad, kuyápad).
him. Make him pay back every centavo, dídto? Why did you stay there long? Indì uyapús, An ulcer, boil, furuncle, tumour.
every favour received, or the like. (cf. tátap, mo ánay pagdugúson ang mga páhò, (cf. púgsa).
sagúd, sapópo, písan, úkud). kóndì pautúsan mo gid, kay báklon ko sa uyás, (H) Grain, kernel, seed, small piece.
útud, (H) Brother, sister; to be brothers or ímo sing mahál. Don’t pluck the mangoes (cf. iyás id.).
sisters; to be of the same kind, belong to yet, but let them remain on the tree for a úyat, To hold, keep in the hand, grasp, get
the same class or category. Nagaútud silá long time still (till they are thoroughly ripe) (take) hold of; to hold a child at baptism, be
(nga duhá). They (The two) are brothers and I shall pay you a good price for them. godfather or godmother. Uyáti ang kamót
(brother and sister). Nagaulútud utús, To extract, express, press or force ko. Take hold of my hand. Hold my hand.
(Nagaululútud) silá. They (if there are out by crushing (as the juice of sugar cane, Sín-o ang maúyat (magaúyat) sang íya
more than two) are brothers and (or) or the like). (cf. inutús, íntus). bátà? Who shall be the godfather
sisters. Nagaululútud ang íla mga delárgo. út-ut, See ót-ot—to gnaw, nibble, etc. (godmother) of his child? (cf. kapút, kúgus,
Their trousers are cut from the same cloth. utút, Wind, fart; to break wind, let a fart anák).
Ang mga magútud (magulútud). Brothers (colloquial). (cf. pútput). úya, úy-a, Oho! Hurrah! Lo! Why! An
and (or) sisters. (cf. búgtò, kautúran). útwas, To emerge, come—, rise—, to the exclamation of surprise, joy, etc. (cf. hoy).
utúd, (H) See the following útud. Siá galí surface, to float; to get free, escape, uyá-uyá, To jump up and down, bounce,
ang nagutúd sang sangá. He actually cut extricate oneself from any difficult position. rebound; jump and dance with joy. (cf.
off the branch himself. (cf. bútwà, bútwas; lutáw, utáwútaw). tumbôtúmbò; hinúgyaw).
útud, To cut off, sever, separate from, utwásan, Loophole of escape, salvation, úyaw, To stop, keep, hinder from going
break off; to cut short, interrupt, break off outlet, place or person to turn to for home, detain, said of bad weather or the
abruptly (a conversation, or the like). assistance or help. (útwas). like. Naúyaw (inúyaw) siá dídto. He was
Utdon mo iníng káhoy. Cut through this úwà, See ówà—to dribble milk, etc. detained there (by bad weather).
piece of wood. Ginútud níya ang sangá. He uwák, See owák—the raven, crow. úyaw, A repetition of an accident or ill
cut (broke) off the branch. Ginútdan siá uwák-úwak, See owák-ówak—to caw. fortune in the same family. Uyaw sa íla iní,
sang manugbúlung sang íya páa nga úwak, uwák-úwak, See tuák-túak—to kay may nalúnud sa íla sang isá ka túig
walá. He had his left leg cut off by the fight to a finish, etc. kag karón napátyan na liwán. This is
surgeon. (cf. búgtò, búgras, lígtas, etc.). úwang, See ówang—to yelp, howl, etc. another shock for them, for last year one of
utúd, Cut off, broken off, severed; a piece uwáy, See owáy—rattan. their family was drowned and now they
or part of. úway, See óway—grandmother. have lost another. (cf. mauyawón).
utúd-útud, Dim. and Freq. of útud—to úy, Fie! Pshaw! Pooh! Pish! Nonsense! An úyaw, To be new or strange in a place or
cut off, etc. exclamation of contempt or disgust. position, be unaccustomed or not
utúd-utúd, Broken, interrupted, with úya, Plentiful; to be plentiful, abound, be acclimatized as yet. See mág-o id. Naúyaw
interruptions, faltering; to break, be many. Kon magúya ang ámon kadiós (Kon akó dirí. I am yet a stranger here.
broken, falter. Sa utúdutúd uyáhon ang ámon kadiós, kon uyáhan uyáy, (B) Slow, dull, lazy, indolent, slack,
(nagakautúdutúd) nga tíngug kamí sang (sing) kadiós), hatágan ko gid remiss. (cf. búndul, hínay, pákok, támad,
(pangatingúg)—with a broken or faltering si Fuláno sing isá ka tabungós. If there are ligóy).
voice. Pagpahimúynga (If we have) plenty of cadios-peas I shall uyayâ, See uyáy id.
(Pagpahimuyúnga) na lang ang ímo bátà certainly give N.N. a basketful. (cf. óya). úyhaw, To cry out aloud, shout,
kon amó inâ nga utúdutúd man lang ang uyâ, A disease of the nose; polypus. (cf. vociferate. (cf. sínggit, turayáw, pugaás,
íya pangeskwéla. You had better keep your ámban, ambanón). hinúgyaw).
boy at home, if he goes to school only by úyog, To shake, swing, move to and fro,
uyáb, Wild, unruly, untamed; to run wild.
fits and starts. Kon amó inâ nga utúdutúd cause to tremble or vibrate. Uyóga ang
Báboy nga uyáb (naguyáb). A pig that has
ang íya pangóbra índì ka sa íya magsóhol úlyog. Pull the string of the scarecrow
run wild. (cf. ilá, húyab).
sing inádlaw, kóndì sa tágsa ka galamitón (swinging apparatus) for scaring off birds.
uyád-úyad, See ayód-áyod, iyót.
nga íya mahumán. If he so often stops in (cf. línog, táy-og).
uyáhan, uyáhon, Plentiful, abundant,
his work, don’t pay him daily wages, but úyon, Agreeable, pleasing, to one’s liking;
fruitful, productive, fertile. (cf. úya, óya).
pay him by the piece. (cf. utúngutúng). to like, be pleased with, be fond of, to
uyahón, (B) Face, feature, mien, gaze,
utúg, To be or become erect; pautúg—to relish, be partial to. Indì akó makaúyon
look. (cf. guyá, nawóng, panúluk).
cause an erection (of the membrum virile). sang báboy. I don’t like pork. I am not
uyákmò, A kind of fish.
utúm, To bear, stand, suffer, tolerate; to partial to (fond of) pork. Indì makaúyon
uyakúp, Fine particles of rice, smaller
subdue, overcome, conquer, hold one’s own sang báboy ang ákon solóksolók. Pork
even than “bínlud”; powder, face-powder.
against. (cf. okóm, otóm). does not agree with my stomach. Pork is
(cf. yápyap, pólbos).
utúng-utúng, Faltering, undecided, bad for my stomach. Ginauyónan níya gid
uyák-úyak, Wasting, squandering; to
wavering; to falter, stammer, hesitate, inâ. He likes that very much. He is perfectly
waste, squander, lavish, spend uselessly or
waver. Nagautúngutúng siá kon content with it. Maáyo ang ámon patubás,
to no purpose, be a spendthrift. (cf. úsik,
maghámbal. He stammers. He speaks kon magúyon ang panahón. We shall have
uyáng, buhahâ, binuhahâ).
falteringly. Sulúd dirí, índì ka a good harvest, if the weather is favourable
magutúngutúng. Come in, don’t hesitate uyáng, To spend foolishly, waste,
squander, expend. Dílì mo paguyangán (nice, agreeable, propitious).
(to enter). (cf. utúdutúd). úyong, Grandfather. (cf. úlang, lakí;
ang kán-on, kwárta, etc. Don’t waste rice,
utúng, utúng-útung, utúng-utúng, úyang, imáy, bayí—grandmother).
money, etc. (cf. úsik).
To be prominent, stand forth, be elevated úysit, Fortunate, lucky, happy. See uísit.
or higher than the surroundings, to jut out, úyang, Grandmother. (cf. úlang, bayí,
úway). (cf. buísit—unlucky).
project, said of any small elevations or
úyap, A kind of small fish.

533
úy-uy – walâ Visayan-English Dictionary

úy-uy, A hearty laugh, loud laughter, wriggle, writhe, move one’s limbs in all ag, sábwag, sáb-og, wágak; údhà,
guffaw; to laugh heartily, to guffaw; to directions; to stir, move about, be active. buhahâ; gubâ, busáag).
enjoy, delight in. (cf. talángkaw, arík-ik, (cf. waláswálas, kisáykísay, hulághúlag, wáhig, To turn aside, push back, clear
óy-oy). bíknol). one’s way, pull or thrust aside with a jerk or
waáy-wáay, To turn round, change a sudden swift movement. Wahíga ang
one’s mind, be fickle or wavering. (cf. lísò, mga kagíngking. Bend back the bamboo-
háylo, dalá, daládála). branches. Ginwáhig níya si Fuláno. He
wád-an, etc. For waláan and walaán pushed (pulled, jerked, threw) N.N. aside.

V
from wálà and walâ. (cf. tíklud, tulúd, bútong, wáslik).
wáding, To be shaky or wobbly, swing to wái, wá-i, An exclamation of praise and
and fro, walk with a halt, to limp; to wonder (often mixed with envy or
persuade, dissuade, induce, convince, gain jealousy). Wái mo! Well done! Wái níya!
over to one’s point of view. Indì gid He is a fine fellow! Wái níla! They are to be
mawáding si Fuláno. N.N. cannot be congratulated! How happy they are! Also
v, This letter does not belong to the persuaded (convinced, turned from his used sarcastically: Wái mo, kay walâ ka
Visayan Alphabet. Wherever it occurs in purpose by argument or entreaty, or the magpáti sa ákon. It serves you right,
terms taken from other languages “b” is like), (cf. dîmawáding, paniwáding, because you would not listen to me.
generally substituted, e.g. vino—bíno; bawód, bayúd, daúg, dalá, daládála, wái, wá-i, Freedom from care or
vigilia—bihílya; evangelio—ebanhélyo. wánding). solicitude, happiness, content; to be
wadíng-wáding, Dim. and Freq. of carefree, be happy, be contented, live at
wáding. (cf. wandíng-wánding). ease, have no worry or trouble. Wái níla,
wágak, To be or get loose, break asunder, kay manggaránon silá. They are carefree
break in pieces, fall to pieces, fall down, (can live at ease, are well off or happy),

W
disintegrate, fray (of seams, book-bindings, because they are rich. Wái níla sinâ, kay—
fruit falling from trees, or the like). maáyo ang íla kahimtángan,—yárà silá sa
Nagakawágak ang íya sárwal. His maáyo nga kahimtángan. That does not
trousers are (nearly) falling—down,—to worry them, for they are well off. Mawái
pieces. (cf. busáag, púlak, dágdag, wás- man níla kon magbalatián akó? What do
ag). they care, if I should fall ill? It would not
w, As this letter does not belong to the wagák, Broken asunder, burst, fallen to affect them in the least, if I would take (if I
Spanish Alphabet it does not occur in pieces, loose, rotten, smashed, broken in took) ill.
Visayan literature previous to the American pieces, shattered. (cf. wágak). wak, The raven. See uwák.
Occupation; “o” and “u” were generally wág-as, To spread, scatter, disperse; to wákal, To talk much, chatter, boast, brag,
used in its place. At the beginning of a fall to pieces, disintegrate, smash, be prattle. (cf. búrà, hádak, ngásal, etc.).
syllable its correct pronunciation is almost smashed. (cf. wás-ag, buluágas, busáag, wakalán, A great chatterbox; boaster,
identical with (or just a shade softer than) bulúblag, lápta). braggart. (cf. wákal, buraán, palahámbal,
the “w” in English words as “wag, well, will, wagás, Gold, bullion, pure gold, solid hadakán).
woe, would, etc.”. At the end of a syllable gold, bar-gold. (cf. bús-og nga buláwan). wákha, A broker, ticket seller in the game
after “a” it forms the diphtong “aw” (e.g. wágay, To protrude, hang out, project, jut of “huéting”, etc. (wákha seems to be of
daw, táwtaw, sáwsaw, línaw) that is out. Pawágay—to cause to protrude, thrust Chinese origin).
nearly equivalent to the English “ou” in or push forward, spill. (cf. búgway). wáklì, To jostle, strike, push with the
“out, about, loud, etc.”. At the end of a wágklos, See wágkos, wáklos—belt. (cf. elbow; to turn, push or throw back (the
syllable after “e” or “i” its correct páha). ends or corners of a garment, etc.). Iwáklì
pronunciation is quite peculiar and can be wágkos, See wágklos. ang kápa. Turn back the corners of the
learned only by hearing, e.g. bagéw, wágtang, To drop, fall down, get loose. cope. (cf. wáslik).
baréw, siríw, téwbew, etc. It is to be (cf. tángtang, táktak, dágdag). wáklos, Belt, girth, girdle, cincture; to
remarked that many Visayan words ending wág-wag, wágwag, To scatter, strew, belt, gird, girdle, girth. (cf. wágkos, páha,
in “o” or “u” lose these vowels in some spread, throw about, sow; to waste, koréa).
verbal forms and in terms derived from squander (money, etc.); to destroy, wákwak, A croak, crow, caw, cackle; to
them and take the letter “w” instead, e.g. demolish, undo, unmake, break down, crow, croak, caw, cackle. (cf. uwákúwak).
báywon, saláywan, gámwan, sápwan, break in pieces. Iwágwag (iwás-ag, wakwákan, Voice, throat, windpipe; a
kaburúywan, etc. (from bayó, salayó, isábwag) ang mga búlak sa salúg. Scatter croak, crow. (cf. wákwak).
gamó, sapó, buyó, etc.). the flowers on the floor. Ginwagwagán wákwak, wakwákan, Witch, wizard,
waáy, wa’áy, For walâ sing—there is (ginsabwagán, ginwás-agán) níla ang sorcerer, one in league with the devil, one
none, etc. Waáy akó kwárta. I have no alágyan sang prosesyón sing madámù who practises the black art (necromancy,
money. Waáy síngsing dirí. There is no nga búlak. They scattered many flowers on magic). (cf. pakpákan, silíksilík, áswang).
ring here. Waáy táo sa baláy. Nobody is at the road over which the procession passed. walâ, No, not, none, no one, not any,
home. There is no one in the house. Wa’áy Ginwágwag gid lang níya ang íya pílak. nothing; there is not, does not exist, there
sáma (sánglit, súbung, ikaduhá, ángay, He wasted (squandered) his money. has not been (existed); to be not, have not,
etc.). There is no equal (peer, compeer, Ginwágwag níla ang pántaw, kay buút be a nonentity, to lack, be deprived of, be
second, comparable to, etc.). It is níla ilísan sing bág-o. They broke down the not there, to disappear, be gone. Nagkádto
unexampled, peerless, unprecedented, kitchen-balcony, because they want to ka dídto?—Walâ (akó magkádto). Did you
unparalleled, extraordinary, incomparable, replace it by a new one. Nawágwag ang go (Have you been) there?—No, I did not
matchless, or the like. putús sang ulúnan kag nagguluwâ ang go (I have no been there). Walâ siá
waáy-wáay, Swinging, stir, movement; dúldul. The pillow-case broke (burst) open pagsugál. He does not gamble. He never
to swing or move (one’s arms, etc.); to and the kapok-cotton came out. (cf. wás- gambles. Walâ siá magsugál kahápon. He

534
Visayan-English Dictionary wálà – wáog, wá-og

has not been gambling yesterday. Walâ siá líwan, kóndì——. Nothing else but——. wálwal, Prattling, prating; to prattle,
magasugál. He is not gambling (just at None (No one) but——. No other than——. prate, talk much, talk nonsense. (cf.
present. May kwárta ikáw?—Walâ. Have (cf. walâ, sing). ngálngal, búrà, etc.).
you (any) money?—No, I have not (none). walás-wálas, Dim. and Freq. of wálas— wálwal, wál-wal, To hang or bulge out,
Walâ kamí sing humáy. We have no rice. to wriggle, etc. protrude, project, stick out (of the tongue,
Walâ siá dirí. He is not here. Walâ akó waláwag, To scatter, sow, broadcast, of pockets, etc.). Nagawálwal ang íya
gánì sinâ makasáyod. I really did not know spread; to squander, waste, throw away, pányò. His handkerchief is hanging out.
it (that). Walâ níya pagtumána spend uselessly or to no purpose.(cf. Pawalwalá lang ang pinutús. Let the
(pagatumána) ang sógò. Walâ siá wágwag, waráwag). package hang out. (cf. diwál, kabítkábit,
magtúman (magatúman) sang sógò. He wálay, To wriggle, writhe, move, etc. See káway, búgway).
did not fulfil (is not fulfilling) the order or wálas. wándang, To be open or exposed to view,
precept. He was (is) disobedient. Walâ siá waláy, walá’y, (H) For walâ sing. extended, spread out; to open, cut open,
magatoón sa karón nga túig. He is not Walá’y sapayán——. Notwithstanding, dissect. Nawándang na ang báboy. The
studying (schooling) this year. Náno na nevertheless, though, although, in spite pig is cut up. (cf. wángwang).
lang ang ímo sinâ sa íla pagdakúp, kon of——. Waláy pulús. No good. Useless. Of wánding, wandíng-wánding, See
walâ ka sing hinangíban? How can you no use. Waláy táo sa baláy. There is wáding, wadíng-wáding—to be shaky, etc.
catch (arrest) them unarmed (without nobody at home. (cf. wa’áy, waáy, wáy, wángal, Boasting, bragging, prattle; to
arms, unless you have arms)? Sa walâ sing warát, warâ ti). talk much, prate, be a chatterbox, talk
kon anó——. Without any apparent waláy-wálay, Dim. and Freq. of nonsense. (cf. wákal, warángal, dúkal,
reason——. Suddenly——. Without much wálay—to wriggle, etc. (cf. waáywáay). búrà).
ado (fuss)——. Walâ sing anó man. Don’t wálda, Gesticulation, gesture; to wangál, A loud, indistinct cry, a groan; to
mention it. It is very little (nothing). Sa gesticulate, move one’s hands wildly, saw utter a loud cry, groan aloud, emit an
walâ gid madúgay umabút siá. It did not the air with one’s hands, jump and dance inarticulate sound. (cf. wángal, sínggit).
last long before he arrived. Sa walâ sing (with rage, out of joy, or the like). wáng-it, To gnaw, nibble, bite off piece
balíbad (lídan). Without excuse (fail). Ginwaldahán akó níya sa kaákig. In his by piece. Wang-itá lang ang maís nga
Ginakawalaán (Ginakawád-an, anger he gesticulated fiercely in front of binóog. Just gnaw (off the cob) the roast
ginakawár-an) silá konkaisá sing me. corn (popcorn). Ang idô nagawáng-it sang
pagkáon. At times they have nothing to eat waldá-wálda, Dim. and Freq. of wálda. túl-an. The dog is gnawing the bone. Ang
(are lacking, are deprived of, food). (cf. Also: to run wildly through the streets, be mga bátà malúyag magwáng-it sang
waáy, waláy, wáy, warâ, warát, warâ ti; very excited. tubó. Children like to eat sugar-cane (biting
dî, dílì, índì, bokón; kinawalâ). wáli, Sermon, lecture; to preach, lecture, bits off the stalk). (cf. páng-os, háng-it,
wálà, To deny, gainsay; to forget, forgive. discourse on, declaim, hold forth. Iwáli mo kítkit).
Ginawálà níya ang íya útang. He denies sa íla inâ. Walíhan mo silá sinâ. Preach it wangî-wángì, See bangî-bángì—to
his debt. Waláa inâ sa ímo panumdúman. (that) to them. Give them a lecture about it. change from side to side, etc.
Forget it. Wipe it off your memory. Waláon Anó ang ginwáli sang párì kaína? What wanglô-wánglò, To shake (the body) to
(wád-on, wár-on) mo ang íya nga sayúp. was the parish priest preaching about this and fro, to move or strut about
Forgive (Pardon) his fault. Ang pagkawálà morning? Maáyo siá magwáli. He is a ostentatiously, move the head proudly, and
sang mga salâ. The forgiveness of sin. (cf. good preacher (lecturer, orator). Buás sa the like. (cf. biád-ad, biád-bíad).
walâ, himutíg, patáwad, pálà, dúlà). ága may wáli (sa) nahanungúd sang wángwang, Wide open, gaping; to gape,
walá, Left, the left hand. Sa walá. To the (sa)——. Tomorrow morning there will be a be or make wide open. Wángwang nga
left. On the left hand. At the left side. Walá sermon about——. Ginwalíhan níya kamí pilás. A gaping wound. Nagawángwang
siá sing panglabô, pangáon, etc. He cuts, sang maáyo nga batásan. He gave us a ang gangháan. The door is wide open.
eats, etc. with the left hand. Walá ang ayón lecture on right conduct. (cf. láygay). Wangwangí ang pilás, agúd maggwâ ang
mo ukón ang toó? Are you left-handed or walihán, Pulpit, tribune, platform, chair; nânâ. Open the wound so that the pus may
right-handed? stump, hustings. (cf. diskursóhan). flow out. (cf. wándang, bábha, wáwha,
walágay, To protrude, stick out, hang wálik, To turn or twist round or sideways, gísì).
out, project. (cf. wágay, wálwal, búgway, to deflect. Walíka ang arádo, sa toó. Turn waní, (B) To change from one vessel into
gíway, gáway). the plough to the right. Ginwálik níya ang another, to transfuse, transfer, translate.
wálak, To shake, vibrate, oscillate, bandehádo. He turned the dish round. (cf. Wányon (Huarón, ihuád) mo ang bíno
tremble. (cf. pálak). wárik). nga dián (yárà) sa damahuána sa mga
walák-wálak, Dim. and Freq. of wáling, See wáding—to be wobbly, shaky, botílya. Bottle the wine that is in the
wálak—to shake, tremble, etc. etc. demijohn. Iwaní (Ihuád) akó anáy
walák-wálak, To shake, tousle (as a wáling, To turn sideways or in another kadyáng (siníng) lánggaw sa prásko.
punishment). Dákpa siá kag iwalákwálak. direction. See wálik. Please pour this vinegar into the flask.
Catch him and tousle (shake) him. wális, (Sp. ojal, ojales) Button-hole. Sulát nga winaní sa ininglés. A letter that
walalóhan, (H) A measure of one eighth, walís, Left-handed; awkward. (cf. walá— has been translated into English. (cf. huád,
especially one eighth of a bushel of rice. (cf. left, left hand). sáylo).
waló, walóhan, waralóhan). walís, To push with the elbow; to strike, wánwan, To go out, leave the room,
wálas, To wriggle, writhe, move about slap. (cf. sikó, sikól, síkdol; huyáp, tapí, house, town, etc., go away, depart.
restlessly, contort the limbs, as one who is wáhig, lipát). Nakawánwan na siá. He has gone out. (cf.
in great pain, or the like. (cf. hiwasâ, walí-wáli, Dim. and Freq. of wáli—to halín, lúmbus).
wáros). preach, lecture, etc. wányan, etc. From waní—to transfuse,
walâ sing, Nothing, nought, naught, not waló, Eight. etc.
any, not anything, none, nobody, no man, walóhan, See walalóhan—the eighth part wáog, wá-og, To turn or twist (one’s
no one, not a single person, not a soul; of a given measure. neck and raise the head at the same time).
there is (was) not, nothing, etc.; to lack, be waló-wálo, A small poisonous sea-snake. (cf. tikwá-og, tikwa-óg, tukháyaw).
without, have not, nothing, etc. Walâ sing

535
waóg, wa-óg – wílwil Visayan-English Dictionary

waóg, wa-óg, Turned, awry, twisted (of ang íya hulút. Lightning struck his office no use. That is no good. Wáy sáyod inâ.
the neck, or the like). and wrecked his room. (cf. busáag, wás- That’s nonsense.
waóg-wáog, wa-ógwá-og, Dim. and ag, gubâ, láglag, ránggà). wayáng, An open plain, extensive
Freq. of wáog. Also adjective: twisted, wasí, To lose, drop (something grounds, level fields in a broad valley, or
awry, turned, crooked. inadvertently); to disappear, get lost, fall the like.
warâ, (B) No, not, none; there is not, etc. down (out). Usisáa sing maáyo ang wayá-wayá, Scum, the film that forms
See walâ. pinutús mo, kay básì nawasí ang kahón on liquids like vinegar, pickles, canned
waralóhan, (B) See walalóhan. nga tabákò. Examine your parcel well, for (bottled) fruit, etc. (cf. kútap, kúlap, latáb).
warángal, To prattle, talk nonsense (as maybe the box of cigars has been lost. wáyway, wáy-way, To fall or hang
in one’s sleep). (cf. ngálngal, ngásal, Amligí ang sensílyo, agúd dílì mawasí ang down, as long hair, etc. (cf. wálwal, káway,
ngarángal, sála, wálwal, wákwak). ibán. Take good care of the change (coins), kabítkábit, etc.).
waráng-wárang, waráng-waráng, so that none may be lost. (cf. wígit, dúlà, wélga, (Sp. huélga) Strike; to go on strike,
To shout angrily, vociferate, rail at, curse dágdag). quit work. (cf. paáloy).
and swear at. Indì mo siá wasigán, Part, partition, division, panel welgísta, One who quits, or has quit,
pagwarángwarángan (of binalántak-work). work, a striker.
(pagwarángwarangán). Don’t shout at wáslik, To strike backwards with a stick, a wígit, To fall or drop down unnoticed, fall
him so angrily. (cf. yáwyaw, pamuyáyaw; whip, etc.; to throw or push back, turn out of a pocket, etc., get lost; to lose, drop,
sínggit, turayáw). back. Ginwaslikán akó níya sang íya let fall down, throw away. Nawigítan siá
wáras, (B) To move, etc. See wálas. látigo. He struck back at me with his whip. sang íya kolíntas sa simbáhan. She
warásag, To lie about in confusion or Iwáslik sa idô ang bastón. Strike the dog dropped her rosary-beads in church
disorder. See wás-ag, barásag. behind you with your stick. Waslikí siá sing without noticing it. Kay sín-o balá ang
warát, (B) See warâ ti. (cf. walâ sing, lúnang (lalaó). Throw some mud at him pányò nga nawígit dirí? Whose is the
waláy). from behind. (cf. wáklì, walís, wáhig, handkerchief that has been dropped here.
warâ ti, (B) There is none, does not exist, lábtik). Ginwígit sang babáye ang pányò nga íya
etc. See walâ sing. wáswas, wás-was, To shake out kináwat sang pagkakítà níya nga
waráwag, To sow, spread, scatter, clothes, a blanket, a sack, etc.; to beat or nagapadúlong sa íya ang tagíya. The
broadcast. Iwaráwag ang bínhì sa strike against. Iwáswas ang sáko, agúd woman dropped the stolen handkerchief,
sabudán (saburán). Sow the seed in the maggwâ kag madágdag ang íya (sinâ when she noticed that the owner was
seed-plot. Sow the seed-plot with seed. (cf. nga) sulúd. Shake the sack that its contents approaching her. Andamán mo gid ang
sábud, sábwag, waláwag). may come out and drop down. Waswasí siá ímo kolíntas kag pulséras, agúd dílì ka
wárik, To turn aside, move or shift aside, sang sílhig. Strike him with the broom. (cf. sinâ mawigítan (agúd índì mawígit). Be
take another direction. Iwárik (Waríka) yásyas, dáldal, dásdas, hohô, linô). very careful with your necklace and
ang kángga sa walá. Turn the cart to the waták-waták, Separate from others, bracelet or you may lose them (or they may
left. Nagwárik (nagkawárik, nawárik) spaced, spread out, not joined—, not be lost). (cf. dúlà, wasí).
ang manibéla. The steering wheel turned close—, to others. See atákaták, putáputá. wíit, To wry or distort the mouth, curl the
in another direction. (cf. wálik, tikô, likô, watí, Equal, square, neither winning nor lips, pout, make (pull) a face or grimace.
lísò). losing, on a level, on an even footing. (cf. (cf. kiwî).
wárik, warík-wárik, See bálik, balík- pátas, patás, túpung, tupúng). wiít, Pouting, curled, distorted, twisted,
bálik—to return, go or come back, return watí-watí, (B) Unimportant, trivial, not shaped in the form of a grimace, said of the
again and again. prominent, vulgar, common, of trifling mouth, the lips, or the like. (cf. wíit).
wáros, (B) See wálas—to wriggle, writhe, value, mostly said of things (not of wiít-wiitán, The corners of the mouth.
etc. persons). (cf. wití-wití; girí-girí—the (cf. wiwián).
wás-ag, To scatter, spread; to undo, common folks, simple people as distinct wíli, Entertainment, amusement,
unmake, demolish, destroy, break in from the lutáw—the great or prominent distraction; to entertain, amuse, distract; to
pieces; to disintegrate, fall out or off and members of a community). like, be pleased or delighted with, have a
spread in all directions, as grain escaping wátwat, wát-wat, To widen or open liking or predilection for, take delight in.
through a hole in a sack, or the like. (as a wound in order to extract a splinter, Ginawíli níya silá sang sugilánon, sang
Ginwás-ag sang hángin ang mga dáhon etc.). Watwatí ang pilás túbtub nga musiká, etc. He entertains them with
nga layâ sang káhoy. The wind scattered makítà ang tunúk (dógi). Open the wound conversation, with a concert (music), etc.
the dead (dry) leaves of the tree. Kon itók- so that the thorn can be seen. (cf. Ginakawilíhan ko gid ang pagtán-aw
ap mo ang sáko ang íya sulúd inawás-ag. wángwang, bukás). sang prosesyón. I very much like to see the
If you shake the sack its contents will fall wáwaw, A bark, yell, howl; to bark, yell, procession. Ngáa nga nagakawíli ka
out. (cf. wágwag, busáag, lápta, aláplag, howl, roar, emit a loud cry. (cf. úwang; dídto? Why have you such a liking for that
sábud, gubâ, ránggà, etc.) tiábaw, tiángak, siagít, etc.). place there? Why do you like to be there?
wásay, Hatchet, axe; to use or apply—, wáwha, A slash, gash, cut, rent, wide Wilíha ang mga dumulúaw sang kánta.
cut down or fell with—, an axe or hatchet. hole; to slash, gash, tear or rip open. Sín-o Amuse (distract, entertain) the visitors with
Wasáya ang káhoy. Use an axe for the ang nagwáwha sang ákon báyò? Who tore some songs (singing). (cf. lúyag, bangá,
tree. Fell the tree with an axe. (cf. pulúd). my jacket? Binunô siá; nawáwha ang íya lingáw).
wásdak, To crumble to pieces, demolish, kílid kag bumúgway (nagbúgway) ang íya wílwig, wíl-wig, Nearly cut through,
wreck, shatter, fall down in a heap, collapse tinái. He was stabbed; his side was ripped hanging only by a thread, dangling; to
(of buildings in an earthquake, etc.); to fall, open and his bowels protruded. (cf. dangle, hang down loosely, be attached
drop (as fruit from a tree, etc.). Ginwásdak wángwang, bábha, gísì, gíhay, etc.). loosely (slightly). Nabálì ang íya bútkon
sang línog ang ámon baláy. Our house was wáw-waw, See wáwaw,—to bark, yelp, kag nagwílwig (nawílwig, nagkawílwig).
shattered (ruined, destroyed) by the etc. His arm was broken and hung down
earthquake. Hinápit sang líntì ang íya wáy, Contr. of waáy, wa’áy equivalent to loosely. (cf. kábit, kibít).
sululátan kag nawásdak (nagkawásdak) walâ sing. Wáy kapuslánan inâ. That is of wílwil, See wílwig id.

536
Visayan-English Dictionary wirí-wirí – yám-is

wirí-wirí, Gibberish, rapid or gabbling yábi, Key; to lock with a key. Yabíhi ang cards. Silíng níla mahípus siá; índì man
talk, babble, jabber, unmeaning words, gangháan, baúl, etc. Lock the door, the galî, kay ginyakát nínyo. They said he was
nonsensical talk; to gibber, gabble, babble, trunk, etc. with the key. (cf. liábi, lyábi). a quiet (silent, taciturn) man; but he is not,
jabber, prattle, prate, mumble, murmur, yabî, To pout, etc. See yámbì. as (you saw yourself when) you drew him
growl, to utter, say or speak (indistinctly). yáb-ok, Dust, fine dry particles of earth or out (paid much attention to him). Walâ gid
Butíg gid lang ang íya nga ginawiríwirí. other material; to be or become dusty. (cf. siá sing gána sa pagtán-aw sang síni, kon
What he babbles (says) is a lie. Maálam siá gapógapó, tapótapó). índì pagyakatón. She has no desire to go to
magwiríwirí sang latín. He knows to yab-okón, Dusty, full of dust, covered a moving-picture theatre; she has to be
gibber (a few words of) Latin. with dust. prompted. Hinúgay kamó sang gáhud
wisík, Sprinkling; to sprinkle, besprinkle, yádan, An expletive or exclamation of dirâ! Ari si Kwan ay, nagapangyakát
bedrop, scatter in drops. Wíski (Wisikí) siá surprise, chagrin, disappointment or the (sang gáhud)! Stop that noise there! But,
sing túbì. Sprinkle water on him. Sprinkle like. (cf. manyági, yádi, yáwà, líntì, good (great) heavens, that fellow, what’s
him with water. Nawískan siá sang yámat, gátud). his name, is always so rowdy, boisterous,
lúnang. He was bespattered with mud. (cf. yádi, See yádan id. inciting others to make a noise. Amó gid
lábtik, ásik, lásik). yádì, (B) Worth something, useful, of use, inâ ang kinaugálì siní nga bátà nga walâ
wískan, etc. From wisík—to sprinkle, profitable, advantageous, serviceable; to be pagkádlaw? Yakatá, kay tan-awón ta. Is
etc. worth something, be useful, etc. Panigputá that the baby without a smile? Just play
wíswis, wís-wis, A small tuft or lock nínyo ang mga búnga kang kamúnsil ta; with it and let us see. (cf. hágad, ágda,
(as of hair, etc.). Isá ka wíswis nga bohók. yádì pa riá bisán ibakál ta lang ti gas (ang tulúd, ís-is, galít, sótsot, súdyot).
A lock of hair. bilí (báyad) na). (Sigputá nínyo ang mga yákyak, To spread, scatter, cover with;
wití-wití, Common, ordinary, not búnga sang áton kamúnsil; yáwat pa inâ drop or throw on the floor, throw away,
prominent, vulgar. Ang mga táo nga bisán ibakál lang náton sing gas (ang íya discard; to waste, squander. Yakyakí ang
witíwití. The ordinary (common) men. bilí (báyad). Gather together all our dálan sing balás. Cover the road with small
Men of inferior or low origin. (cf. watíwatí, kamúnsil-fruit (pods); they are—useful,—of gravel (sand). Ginayákyak gid lang níya
girígirí). use,—worth something, even if only ang pílak. He is throwing the money away.
wítwit, wít-wit, Rumour, report, sufficient to buy a little kerosene (with the He is squandering money. (cf. húmlad,
hearsay, whisper; to rumour, report, proceeds from their sale). (cf. yáwat, ládlad; pilák, waráwag, waláwag).
whisper, tell, say. (cf. silíng, súgid, konó, pangunyádì). yalaúban, Place where one prostrates
múno, hudínghúding, haní). yádto, (H) That, that there; it is (was) himself; altar. (cf. yaúb).
wiwián, The corner (corners) of the there (at a farther distance than implied by yámat, An expletive nearly equivalent to
mouth. (cf. wiítwiitán). dirâ). Hóo, yádto amó ang ákon kálò. Yes, yáwà. Yámat! Blast it! Dash it! Confound
that is my hat there. Diín si tátay mo?— it! Damn it! To hell with it! Yámat,
Yádto sa umá. Where is your father?—He nabúgtò ang kalát. Hang it! The rope has
is at the farm. Ginhinambitán níya yádto, snapped! Yámat, anó ang lábut mo! What
kay——. He mentioned that, because——. the devil is that to you! Yámat, naglupók
ang góma! Damn it, the tyre has burst! (cf.

X
(cf. ádto, ató; dídto, rúgto).
yágsim, Brackishness, saltiness; to be or yáwà, líntì, gátud, yádan).
become brackish, salty, disgustful, yámbì, To project the underlip, to pout,
unpalatable (said particularly of water). make grimaces, pull a face (by projecting
yagúm-at, Mockery, derision; to mock, the underlip). (cf. yabî, yámid, hálhal).
scoff at, deride, ridicule, jibe, sneer, scorn, yamî, To be soft, etc. See ramî.
x, The letter “X” is not needed in Visayan. make sarcastic remarks. (cf. uligâ, ulígyat, yamî, (H) Coldness, coolness; to be or
It occurs in foreign words that have been tiáwtíaw, támay). become cold, cool, cooled down, low (of
incorporated in the Visayan language, but yagutâ, See yagúm-at—to scoff at, etc. temperature). Nagyamî na ang minatáy
even in these words the tendency is to write yahóng, A bowl, basin, pan, cup, goblet. (bángkay). The corpse is now cold. (cf.
“ks” instead of “x”, e.g. ekstraordináryo for yahóng-yáhong, Anything that yamíg).
extraordinario, ekstremaunsyón for resembles a bowl, any kind of vessel or dish yám-id, Pouting; to pout, be sullen, to
extremaunción, eksámen for examen. of a roundish shape, rather deep and thrust out the lips and avert one’s face in
without handles. Also: a kind of plant. displeasure, disgust or disapproval. Indì ka
yákal, A kind of tree and its valuable magyám-id. Don’t pout. Don’t sulk (be
timber. sullen). Ginyamirán (-idán) níya akó. He
yakát, Invitation, persuasion, inducing, curled his lips at me in disgust. (cf. yámbì;
hílhil, hálhal; súngon, súnggud).

Y
urging; to urge, induce, persuade, incite,
instigate, prevail upon, attract, allure, yamíg, Coldness, coolness, frigidity; to
entice, draw. Yakatá ang bátà sa grow (be) cold, cool, frigid. Nagyamíg na
pagkádlaw. Make the baby laugh. Induce ang bángkay. The corpse is cold already.
the baby (by playing with it, or the like) to (cf. lamíg, ramíg, túgnaw, búgnaw).
laugh. Iyakát akó siníng bátà sa yáming, Stick, cane, rod, cudgel; to apply
y, The letter “Y” in Visayan, as in English, pagkasádya (sa pagkádlaw). Please do or use a stick, to beat with a stick, etc.
is sometimes a consonant, sometimes a something to—entertain,—amuse, the baby Andam ka; básì yamíngon ka níya.
vowel. In both cases it is pronounced as in (to make it laugh). Ginyakát akó níya sa Beware of him; he may beat you with a
English. As a vowel “Y” forms diphtongs pagtámbong sa báile. He induced me to go stick. (cf. bastón, bilogón, tagsáon,
with a, o, u, e.g. in the words “may”, to the dance. Walâ kúntà silá sing lúyag sa lalámpus, bulunál; lámpus, búnal, hánot,
“ngóyngoy,” “púypuy”. pagsugál, ápang si Fuláno sa íla ang etc.).
ya, For íya, níya, e.g. kadámpig ya—íya nagyakát. Really they had no desire to yám-is, Sweetishness; to grow sweetish,
kadámpig, kadámpig níya. gamble, but N.N. induced them to play at be somewhat sweet; to be or become
mawkish, nauseous, sickly (particularly

537
yámo – yáyong Visayan-English Dictionary

said of things that taste unnaturally sweet). yangkótyángkot. Tomorrow I am going to Ginayasyasán sang hángin ang ámon
(cf. tám-is). Iloilo, for I have to buy various small baláy. Our house is being struck by the full
yámo, (Perhaps from the Sp. llamar) articles there. Náno ang pinamakál mo?— force of the wind. (cf. dásdas, dáldal,
Objection, complaint, remonstrance, Yangkótyángkot (Mga yangkótyángkot). búntal, búngkol, sámpal, sámpay).
reclamation; to complain, grumble, What have you bought?—A few (Some) yasyásan, A place open to the wind,
murmur, grouse, have a grievance, show miscellaneous items (articles). (cf. exposed to the full force of an impact, etc.
resentment, bring forward a complaint, pitsépítse, sarîsárì). (cf. yásyas).
prefer a charge, express a wish. Anó (Náno) yangô, (B) Death-rattle; to be in the last yátì, An expletive used in anger or disgust.
ang ginayámo mo? What are you agony, be at the last gasp, to breathe one’s (cf. yáwà, líntì, gátud, yámat, yátis).
complaining about? Palayámo siá. He is last. (cf. huyangô, tingâ). yatíng-yatíng, Very lean, emaciated,
always complaining. He is one of those that yáng-ob, Prominent, protruding, thin, spare, meagre; weak, feeble, frail; to
never are content. (cf. reklámo). projecting, especially applied to the chin be or become lean, weak, etc. (cf. hágpis,
yampák-yámpak, Joking, jesting, and said of people whose cheeks have fallen níwang, lúya).
fooling; joke, jest, hoax; to joke, etc. (cf. in on account of their having lost their yátis, An exclamation used in anger or
lahógláhog, langás, utís, odót, etc.). teeth. disgust. See yátì id.
yamuhát, To follow one’s whim, to eat, yángub, Weal, bruise, laceration; to yaúb, Short of teeth, lacking teeth, etc. See
drink, talk, etc. whenever a chance offers or bruise, etc. (cf. lángub, lábhag). yáng-ob.
one feels inclined to, to do at all seasonable yángyang, Wide open; to open, be wide yaúb, Prostrate; to prostrate oneself, lie
and unseasonable times (hours), to let open. Yángyang ang ganháan. The door is flat on one’s face, bow down to the dust,
oneself be guided by the promptings of wide open. Indì mo pagkalipatán sa make a very deep reverence.
one’s fancy. Indì mo pagyamuhatán ang pagyángyang (pagpayángyang) sang yáwà, The devil, satan, demon, fiend.
pagkáon. Indì ka magyamuhát sang káon tanán nga mga gawáng. Don’t forget to Frequently used in cursing and swearing or
(sa pagkáon). Don’t take food whenever open all the doors and windows. (cf. as a mere expletive.
your fancy prompts you. (cf. yapákyapák). wángwang, bukás, ábri). yawán-on, Devilish, satanic, demonic,
yamuhíng, To dirty, stain, soil, sully. (cf. yáno, (Sp. llano) Simple, plain, ordinary, demoniac, demoniacal, fiendish, hellish.
músing, táp-ing dágtà, hígkò, lagôlagô). quiet, without much ceremony or yawáon, Devilish, etc. See yawán-on.
yámyam, yám-yam, Liking, desire, ostentation, not pompous, grand or yáwat, Of use, useful, serviceable,
wish; to wish, want, desire, like to, hanker solemn. Paglubúng nga yáno. A simple advantageous, worth something, profitable,
after, crave, covet, yearn for. Nagayámyam funeral. (cf. bunáyag, pugóypugóy, not to be thrown away; to be of use, etc.; to
siá sa pagkádto sa Manílà. He wants to go watíwatí). go to, become the (useful) property of, or
(He is keen on going) to Manila. (cf. lúyag, yánta, (Sp. llanta) Tire, tyre, hoop, wheel- the like. Yáwat seems always to be used
lubá, hákab, hándum, híngyò, hingamó, tyre, the iron hoop that protects the rim of with a following pa, e.g. Yáwat pa inâ.
íbug). a wheel. That is useful yet. It would be a pity to
yanâ, (H) That, that there, but not as far yapák-yapák, The doing of something in throw it away. Básì pa lang nga iyáwat pa
away as yádto, ádto, ató. (cf. inâ, diá, riá, and out of season; faultfinding; a sa ímo inâ. That may finally be given to
ra). faultfinder; to do at all times (according to you. You may yet become the proprietor of
yanáng, Contr. of yanâ nga. Yanáng one’s whim); to carp, cavil, find fault with it. (cf. yádì, panginyáwat, pangunyádì).
mga panápton. Those clothes. (cf. ináng). (the defects or mistakes of others), take yáwyaw, Scolding, chiding; to scold,
yang, Contr. of íya nga, íya ang. (cf. ya.) offence very easily (at trifles). Yapák-yapák chide, shout at, vituperate, use strong
yangáp-yángap, Seeking, looking for; siá sing bábà (bâbâ). Her tongue is always language, curse and swear at. (cf.
to seek, look for, go in search of, try to find busy. She is an annoying chatterbox. She is buyáyaw, púyas, sínggit, pamúlag,
or obtain. Nagayangápyángap siá sing always finding fault with something or with timoláng).
pagkáon (Ginayangáp-yángap níya ang somebody. Masyádo (Támà) sa íya yáya, A children’s nurse, dry-nurse, day-
íya pagkáon), kay nawád-an siá sa baláy. kayapákyapák. He is a caviler (caviller), nurse, nursery maid; wet nurse. (cf. sisíwa,
She is going about in search of something faultfinder. He is always complaining about manuglíbang (manug-, libáng) sang mga
to eat, for she has nothing at home. (cf. (criticizing) something (somebody) or bátà; áma).
lágap, hágap, sághap, pangítà, other. (cf. yamuhát, híkay, múlay). yayát, Extendible, extensible, elastic; to
pangalágkalág). yapá-yapá, To speak like one that is out stretch, dilate, spread, extend, expand. (cf.
yánggaw, Attraction, inclination, of breath, to mumble, murmur indistinctly, hayát, hínat).
propensity; to attract, habituate, cause a to be dumbfounded, be astounded or yayát-yáyat, Dim. and Freq. of yayát—
liking for, make partial to, make (grow) surprised, stare and gape, endeavouring to to extend, etc.
fond of. Nayánggaw na siá sang tubâ. He say something, but unable to do so, or the yáyay, To sit in a hammock and sing; to
now likes (He has got to like; toddy very like. sing or lull a child to sleep, to sing a lullaby.
much. Ginayánggaw siá ni Fuláno sang yápyap, Powder, fine particles of rice (cf. laláy, láylay, lalálála, ilííli).
sáut, belasyón, etc. N.N. is making him (adhering to the “kalálaw”, etc.). (cf. yâyà, yáyà, To open wide, lay open. See
fond of (habituating him to, introducing uyakúp). wángwang, yángyang).
him to) dancing, wakes, etc. (cf. gálit, galít, yárà, (H) There; over there; there is (was), yâyâ, yayâ, Wide open, laid open,
hánas, ánad, bánggad, lúyag, úyon, wíli). but not as far away as yádto, ádto, dídto. gaping. (cf. yáyà).
yánghag, Staring, gaping; to stare, gape, (cf. árà, dirâ, dián, etc.). yáyong, To bear—, carry—, transport—,
be surprised, be taken aback, be astounded, yári, (H) Here; here is (are). (cf. dirí, ári, something between two or more persons
to startle. (cf. pamalúng, búlung, tingála, doón, dínhi, rúgya, etc.). (on a pole, or the like); transportation, etc.
kibút). yáspì, To be or become pale, pallid, by means of a stretcher, etc. Ginayayóngan
yangkót-yángkot, Various small items, blanched, etc. See láspì, lúspì, lúspad, lún- níla ang minatáy. They are bearing the
an assortment of trifles or small articles, ad. corpse. Ginyayóngan siá níla sa dúyan.
purchases, etc. Mapailóngílong akó sa yásyas, To beat or strike against with full They carried him in a hammock. (cf.
buás, kay may baláklon akó nga force, blow freely upon (of wind, etc.). tíngga, píngga, tuángtúang).

538
Visayan-English Dictionary yayongán – z

yayongán, A stretcher, litter, bier, yúgtò, To show displeasure, be annoyed, (inutús, íntus) previous to boiling it. (cf.
pedestal of a statue, or the like, fitted with dissatisfied, discontented, impatient, angry. landasán; salaán).
shafts for carrying. (cf. yáyong, ándas). (cf. kísdong, lárong, ariwaróng, súngon). yunô-yúnò, (B) To strut, walk with
yégua, yégwa, (Sp. yegua) Mare, female yúgyug, To shake, move, swing to and pomposity or affected dignity, move the
horse. (cf. kabáyo nga babáye). fro. (cf. úyog). head and shoulders coquettishly, or the
yélo, (Sp. hielo) Ice; to freeze, turn into yúhot, To be (get or make) tough, hard, like. (cf. yuódyúod).
ice. difficult to make an impression upon. (cf. yuód-yúod, To walk with a lofty gait, to
yéso, (Sp. yeso) Gypsum, plaster cast, húnit, áwot, tíg-a). strut, etc. See yunôyúnò. (cf. tiád).
chalk, pencil of pipeclay, plaster, crayon; yuhót-yúhot, Dim. and Freq. of yúhot. yupók, A dimple; a dent, indentation. Kon
yeast, barm. Rather tough, hard, etc. magyuhúm siá may duhá ka makawiwíli
yókò, (B) To crease, cause wrinkles, yuhúm, A smile, laughter. (cf. kádlaw). nga yupók sa íya mga písngi. When she
wrinkle, furrow.—Kon pungkoán mo ang yúhum, yuhúm, To smile, laugh smiles there are two pleasant dimples on
báyò magayókò. If you sit on the jacket, it pleasantly. Nagyuhúm siá sang pagkabatî her cheeks.
will be creased. Indì mo pagyokóon ang níya sang amó nga kahalam-útan. He yúpok, To dimple, form dimples; to dent,
ákon delárgo. Don’t crease my trousers. smiled when he heard that pleasant story. indent, make indentations. Nayúpok
(cf. yókot, úkut). Ginyuhumán níya akó. He smiled at me. (Nagkayúpok) ang láta. The tin is
yokô, (B) Crease, furrow, wrinkle; Yuhumí ang bátà. Smile at the baby. (cf. indented. Indì mo pagpayupókon ang láta.
creased, wrinkled, furrowed. Madámù sing kádlaw). Don’t dent the tin (can).
yokô ang (Dúro kaukút sang) ímo bestído. yuhúm-yúhum, Dim. and Freq. of yúpyup, A whiff of smoke, of opium, etc.;
Your dress is full of creases. (cf. yokót, yuhúm. Ginayuhúmyuhúman kitá karón to inhale, suck in, imbibe. Isá ka yúpyup
ukút). sang maalabáab nga sílak sang ádlaw. sang asó sang tabákò. A whiff of tobacco
yókot, To crease, etc. See yókò. (cf. úkut). We are being smiled upon by the warm rays smoke. Palayúpyup siá sang ápyan
yokót, Fold, crease, etc. See yokô. (cf. (beams) of the sun. (apyán). He is an opium smoker. Indì
ukút). yúkbò, To bend the knee, bend down, kamó magyúpyup sing ápyan, kay maláin
yókyok, To bend, incline, twist, turn. (cf. incline. (cf. kuúb, sikóktot). inâ sa láwas páti sa kalág. Don’t smoke
tikô). Also: to take a firm stand or position. yúkdò, To squat, crouch, bend down, opium, because it is bad both for body and
(cf. síkad). stoop low, stoop over (a table, etc.). soul. (cf. súyup, sópsop).
yôyô, yóyò, To slacken, grow weak or Daláyon gid silá nagayulúkdò sa sugálan. yutâ, See yunâ—tasteless; loose.
feeble. (cf. lúyò, lúyà, lúya). They are always stooping over the gambling yútyut, To be sticky, viscous. (cf. pilít,
yúbit, (H) Ridicule, derision, mockery, table, i.e. they are inveterate gamblers. (cf. dokót).
raillery, chaff, badinage; to tease, make fun húkdò). yútyut, To bend, curve, give way, sag. (cf.
of, ridicule, deride, laugh at, banter, rally, yúkyuk, See yókyok—to bend, etc. abóy, táboy, lúy-on).
chaff, poke fun at, mock, scoff at. Indì ka yumô-yúmò, (B) To smile, etc. See yúyo, A toy in the form of a disk tied to a
magyúbit sa mga piáng, lamón, etc. Indì yuhúmyúhum. Ginayumôyumóan na akó. string. The string is wound in a groove
mo pagyubítan ang mga piáng, lamón, Nagayumôyúmò (tána) kanákon. round the edge of the disk, the disk is
etc. Do not make fun of (Do not scoff at) (Nagayuhúmyúhum siá sa ákon). He is thrown and when it reaches the end of the
the lame, blind, etc. (cf. yúgit, yagutâ, smiling at me quite pleasantly. string, it winds itself up again, and returns
yagúm-at, uligâ, ulígyat, tiáwtíaw, yúm-uk, Softness; to be or become soft, to the hand.
úmpit). etc. See hómok, lúm-ok. yuyó, To moan, groan, sigh. (cf. bákhò,
yubitán, (H) A scoffer, mocker; one who yunâ, Loose, not close together, not tight; ugayóng).
ridicules or makes fun of another; clown, to be or become loose, etc. See hugák, yûyô, yúyò, See yôyô, yóyò—to slacken,
buffoon, jester. (cf. yúbit, mayúbit, halúg, tugák. etc.
mayúgit). yunâ, To be or become unsavoury, yúyum, To be or become pleasant,
yubón, Skull, head. (cf. bagól). tasteless, insipid, flat, said of overdone pleasing, delightful, delicious, nice, sweet,
yubón-yubón, Dim. of yubón. Also the tubers, meat, fish, etc. Ang kárne nagyunâ, charming, beautiful. (cf. tám-is, wíli,
soft front part of a child’s skull. (cf. hay natám-an kang lágà. (Ang kárne lúyag, úyon, ányag, tahúm, gayón).
yubónyubonán). nagyutâ kay natám-an sang lâgâ). The
yubón-yubonán, Fontanel, fontanelle. meat is tasteless, because it has been boiled
See lubôluboán, yubónyubón). too long.
yúdyud, To pull, drag, draggle, trail along yundô-yúndò, To play with, fondle,

Z
the ground, or the like. Yudyurá (-udá) divert, amuse, make smile (a baby, etc.).
ang idô nga patáy sa búhò kag ilubúng. Magyundôyúndò ka sa bátà. Play with the
Drag the dead dog to the hole and bury it. baby. Amuse the baby. (cf. lahógláhog,
Ginayudyurán níya ang salúg sang sáko hampánghámpang, dálò).
nga nasúdlan sang humáy. He is pulling yunggô-yúnggò, See yundôyúndò.
the sack of rice over the floor. (cf. gúyud, yúngyung, To taste, experience, enjoy,
gánoy). derive pleasure from. (cf. tiláw, águm, z, This letter is not needed in Visayan.
yúgit, (B) To tease, ridicule, make fun of. dángat). Foreign terms containing the letter “Z” are
See yúbit. (cf. tiáwtíaw). yúnke, (Sp. yunque) Anvil, smithy; a written with “S” in Visayan, e.g. zapato,
yugitán, (B) A scoffer, etc. See yubitán. percolator for straining sugar cane juice lazo, become sapáto, láso.

539

You might also like