Professional Documents
Culture Documents
Lion Feuchtwanger - A Zsido Haboru 1 PDF
Lion Feuchtwanger - A Zsido Haboru 1 PDF
A zsidó háború
ELSŐ KÖTET
FORDÍTOTTA
TERÉNYI ISTVÁN
EURÓPA KÖNYVKIADÓ
1976
LION FEUCHTWANGER
A zsidó háború
2
LION FEUCHTWANGER
DER JÜDISCHE KRIEG DIE SÖHNE
DER TAG WIRD KOMMEN
AUFBAU-VERLAG, 1959
© AUFBAU-VERLAG, BERLIN
HUNGARIAN TRANSLATION
© TERÉNYI ISTVÁN, 1972
A VERSEKET FORDÍTOTTA
SZABÓ EDE
3
A ZSIDÓ HÁBORÚ
4
Első könyv
RÓMA
7
a többi tétlenkedő. Hát igen, sokat kell küzdenie, míg a három ártatlanul elítéltet
kihozhatja a börtönből, de küzdeni fog.
Már nem érzi magát olyan kicsinek és szegényesnek, mint az első napon.
Most már nem tekint olyan tisztelettel az itteni emberek húsos, zárkózott arcára.
Ezek a rómaiak alacsonyabbak nála. Karcsú, magas termetével kiválik közülük,
és az utcán a nők éppoly gyakran megnézik, mint Jeruzsálemben vagy
Caesareában. Iréné, Cajus hitközségi elnök leánya, apját megzavarva visszatért
a szobába – nyilván csak azért, mivel ő is ott volt akkor. Jó kiállású férfi, agya
fürgén dolgozik. Huszonegy éves korában megszerezte a jeruzsálemi templomi
főiskola nagydoktori címét, abszolút biztonsággal mozog a jogi és a teológiai
írásmagyarázat szövevényes területén. És mindezeken felül nem töltött-e két
teljes esztendőt sivatagi remeteségben, az esszénus Banusz mellett, hogy
elsajátítsa a tiszta látást, az önmagába mélyedést, az intuíciót? Nem hiányzik
más, csak az érvényesülés létrájának legalsó foka, egyetlen kedvező pillanat. De
az is eljön, el kell jönnie.
A fiatal literátus és politikus, József, Matthiasz fia – Joszef Ben Matthiasz –
összeszorította ajkát. Várjatok csak, ti urak ott a Nagy Tanácsban, ti dölyfös
urak a templomcsarnokban. Lenyomtátok a fejemet, nem akartátok engedni,
hogy felemelkedjek. Ha atyám nem toldja meg a sajátjából azt, amit ti a
templomalapból kiutaltatok, nem utazhattam volna ide. De most itt vagyok,
Rómában, mint a ti delegátusotok. És legyetek meggyőződve, ki fogom
használni az alkalmat. Majd megmutatom én nektek, ki vagyok én, mélyen
tisztelt doktorok és urak.
A Nagy Lóversenypályán dolgozó emberek egyszerre csak kiáltozni kezdtek
egymásnak, felálltak, s valamennyien egy irányba néztek. A Palatinusról
csillogó, népes csapat ereszkedett lefelé, kengyelfutók, apródok, kísérők,
gyaloghintók. József is felkelt, hogy többet lásson. Az idegenvezető, aki az
imént felajánlotta szolgálatait, ismét ott termett mellette, és József ezúttal nem
utasította vissza. Nem a császár jön, nem is a testőrség főparancsnoka, hanem
egy szenátor vagy valami más efféle nagyúr, aki meg akarja tekinteni az
építkezést. Celer, az építész fogja kalauzolni.
A kíváncsiak közelebb nyomultak, de a rendőrség és az építész meg a
kísérők szolgái visszatartották őket. Az ügyes idegenvezetőnek sikerült
Józseffel az első sorba furakodnia. Igen, mondta az idegenvezető, már az előbb
felismerte az apródok, kengyelfutók, lakájok libériájáról: Marullus szenátor az,
aki eljött megnézni, hogyan halad az építkezés. Úgy nagyjából József is tudta, ki
is az a Marullus. Mint minden provinciában, Jeruzsálemben is vad történetek
forogtak közszájon róla, az egyik leghírhedtebb élvhajhász udvaroncról, aki a
rafinált gyönyörök minden elképzelhető formáját ismeri, és ezekben a
dolgokban a császár szaktanácsadója. Állítólag ő a szerzője bizonyos népies
bohózatoknak is, például azoknak az arcátlan színpadi jeleneteknek, amelyeket
Demetrius Libanus, a híres komikus szokott előadni. József mohó érdeklődéssel
8
nézte a sokat emlegetett urat, aki gyaloghintójában ülve unott arccal hallgatta az
építész magyarázatait, s időnként szeméhez emelte nyeles keretbe foglalt
csiszolt smaragdját, amely élesebbé teszi a látást.
Józsefnek feltűnt egy másik úr is, akit igen nagy tisztelettel vettek körül. De
lehet-e egyáltalán úrnak nevezni? Kiszállt a gyaloghintójából; rosszul és
hanyagul van öltözve; csoszogva mászkál a felhalmozott építőanyagok között;
pocakos ember, húsos arca borostás, előreugró homloka alól ólmos pillantású,
álmos szemek merednek a világba. Csak fél füllel figyelt az építész
fejtegetéseire, felemelt egy darabka márványt, ide-oda forgatta kövér ujjai
között, egészen közel tartotta a szeméhez, megszagolta, aztán eldobta, majd az
egyik kőműves kezéből kivette a szerszámát, megtapogatta. Végül leült egy
kőtömbre, nyögdécselve szorosabbra húzta meglazult cipőfűzőjét, mogorván
elutasítva egy odasiető lakáj segítségét. Az idegenvezető persze őt is ismerte:
Claudius Reginus.
– A könyvkiadó? – kérdezte József.
Lehetséges, hogy könyvekkel is foglalkozik mondta az idegenvezető, de
erről nincs tudomása. Ő úgy ismeri, mint a császár udvari ékszerészét.
Mindenesetre igen befolyásos úr, nagy pénzember, noha szegényesen
öltözködik, és egyáltalán nem ad arra, hogy sok cifra szolga nyüzsögjön
körülötte. Ami elég furcsa, mivel még rabszolgasorban született, apja szicíliai,
anyja zsidó volt, és az efféle felkapaszkodott uraságok szerfölött kedvelik a
fényűzést. Annyi bizonyos, hogy ez a Claudius Reginus mesés karriert futott be,
pedig még csak negyvenkét esztendős. A mostani császár vállalkozó kedvű
kormányzása alatt sok az üzlet, a jó kövér üzlet, és Claudius Reginus keze
mindegyikben benne van. Az egyiptomi meg a líbiai gabonaszállító flotta nagy
része az övé, és Puteoliban, Ostiában olyan gabonaraktárai vannak, hogy azok a
legnevezetesebb látnivalókkal is vetekednek.
Marullus szenátor és Claudius Reginus udvari ékszerész olyan fesztelenül és
hangosan beszélgetett, hogy a kíváncsiak első sorában, ahol József is
szorongott, minden szót hallani lehetett. József azt várta volna, hogy a két férfi,
akit az egész világ irodalmi köreiben tisztelettel emlegettek – Claudius Reginus
Róma legnagyobb könyvkiadójának számított –, magasröptű esztétikai
eszmecserét folytat a lóversenypálya újjáépítésével kapcsolatban. Feszült
figyelemmel hallgatózott. A gyorsan pergő latin mondatokból nem sokat értett,
de annyit azért meg tudott állapítani, hogy nem esztétikai vagy filozófiai
kérdésekről beszélgettek: árakról, árfolyamokról, üzletről folyt a szó. Tisztán
hallotta a szenátor magas orrhangját, amint gyaloghintójából kedélyes
évődéssel odaszólt a másikhoz, de olyan hangosan, hogy messzire elhallatszott:
– Gondolom, ezen az építkezésen is jócskán keresel, Claudius Reginus, nem
igaz?
Az ékszerész egy kőtömbön ült a napon, kezeit kényelmesen pihentette
vastag combjain. Éppoly fesztelenül, hangosan felelte:
9
– Sajnos, nem, Marullus szenátor. Ha jól tudom, építészünk a szállításoknál
téged vett be az üzletbe.
József még többet is hallhatott a két úr beszélgetéséből, de fogyatékos
nyelvtudása és hiányos szakismeretei miatt nem értett meg többet. Az
idegenvezető, bár neki sem voltak pontos információi, megpróbálta
elmagyarázni, miről van szó. Claudius Reginus is, Marullus szenátor is még
régebben hatalmas területeket vásárolt fel olcsó pénzért a külső kerületek
gyéren beépített negyedeiben; most, a nagy tűzvész után, a császár a város
belterületét igénybe vette nyilvános jellegű építkezéseihez, és a bérházakat a
külső kerületekbe szorította; fel sem lehet becsülni, hogy ennek következtében
mennyire felszökött a kültelkek értéke.
– De hát úgy tudom, hogy a szenátus tagjainak nem szabad üzletekkel
foglalkozni. Nem így van? – kérdezte József.
Az idegenvezető elképedve bámult rá. A közel állók, akik hallották József
szavait, elnevették magukat. A többiek átvették a nevetést, továbbadták
egymásnak a provinciából jött fiatalember kérdését, és pár pillanat leforgása
alatt harsogó kacagás hullámzott végig az egész hatalmás versenypálya
területén.
Marullus szenátor tudni akarta a hahotázás okát. Józsefnek helyet
szorítottak, hogy odamehessen, s így adódott, hogy szemtől szembe állhatott a
két nagy urasággal.
– Mi az, talán nem tetszik valami, fiatalember? – kérdezte agresszív hangon,
de azért félig tréfásan a kövér; alsó karjait masszív combjain nyugtatva úgy ült a
kőtömbön, mint valami egyiptomi királyszobor. Fényesen sütött a nap, de nem
árasztott nagy forróságot, könnyű szél mozgatta a levegőt, mindenki jó
hangulatban volt. A nagyszámú kíséret derülten hallgatta a két úr és a
provinciából jött idegen beszélgetését.
József szerényen állt ott, de korántsem volt zavarban.
– Csak három napja vágyok Rómában – mondta görögül, keresgélve a
szavakat. – Olyan nagy ostobaság az, ha még nem ismerem ennek a
nagyvárosnak a bérleti viszonyait?
– Hát honnan jöttél? – szólt ki gyaloghintójából a szenátor.
– Talán Egyiptomból? – kérdezte Claudius Reginus.
– Jeruzsálemi vagyok – válaszolta József, majd megmondta teljes nevét és
titulusát: – Joszef Ben Matthiasz, első rendbeli pap.
– Á, nagy dolog az Jeruzsálemben – jegyezte meg a szenátor, és József nem
tudta, komolyan mondta-e, vagy csak gúnyolódni akart. Celer, az építész,
türelmetlenül toporgott, szerette volna végre elmagyarázni az uraknak a terveit,
nagyszabású tervek voltak, tele ötletekkel, merész elgondolásokkal, és
idegesítette, hogy ez az idétlen provinciabeli itt lábatlankodik. De Claudius
Reginus kíváncsi természetű ember volt, komótosan tovább üldögélt a meleg
kőtömbön, és kikérdezte a fiatal zsidót. József készségesen válaszolgatott.
10
Ígyekezett lehetőleg új és érdekes dolgokat mesélni, hogy saját személyét és
népét fontosnak tüntesse fel.
– Előfordul-e itt Rómában is – kérdezte –, hogy egy ház bélpoklossá válik?
– Nem, Rómában ilyesmi nem fordul elő – hangzott a válasz. Mire József:
– Júdeában bizony megesik néha. Olykor kis pirosas vagy zöldes
mélyedések mutatkoznak a falakban. Néha olyan sok, hogy le kell bontani a
házat. Van úgy, hogy a pap segíteni tud, de a ceremónia nem egyszerű. Ki kell
töretnie a falakból a megbetegedett köveket, és amikor ez megvan, szüksége van
két madárra, cédrusfára, skarlátszínű gyapjúra és izsópra. Az egyik madár
vérével meghinti a házat hétszer, a másik madarat a városon kívül, nyílt mezőn
szabadon bocsátja. A ház akkor megtisztul. – József szavait a körülállók
érdeklődéssel hallgatták, és a legtöbben nem is gúnyosan; mert fogékonyak
voltak a furcsaságokra, és kedvelték a kísérteties dolgokat.
Claudius, Reginus ékszerész álmos szemeivel komolyan nézte a buzgón
magyarázgató, nyurga fiatal férfit.
– Üzleti ügyben jársz itt, vagy egyszerűen csak városunk újjáépítését akarod
megtekinteni, Josephus doktor? – kérdezte.
– Üzleti ügyben vagyok itt. Három ártatlanul elítélt embert kell
kiszabadítanom. Ez minálunk sürgős üzleti ügynek számít.
– Igen, igen – szólt közbe könnyedén ásítva a szenátor. – De mi jelenleg
nagyon el vagyunk foglalva az újjáépítéssel. Attól tartok, nemigen lesz időnk
három ártatlanul elítélt ember ügyének aprólékos kivizsgálására.
Az építész is megszólalt, már nagyon türelmetlen volt:
– A császári páholy mellvédjéhez ezt a zöld és fekete pettyezésű kígyókövet
fogom felhasználni. Különlegesen szép darab, Spártából küldték.
József azonban nem akarta engedni, hogy kiszorítsák a társalgásból, ezért
kijelentette:
– Rómába jövet láttam az új alexandriai építkezéseket. Az utcák szélesek,
világosak és egyenesek.
– Eh, Alexandriát minden kőtörő fel tudja építeni – fakadt ki megvető
hangon az építész. – Ott van tér, sík terep.
– Nyugodj meg, mester – mondta magas, zsíros hangján Claudius Reginus. –
Még a vak is látja, hogy Róma nem olyan, mint Alexandria.
– Hadd világosítsam fel én a fiatalurat – szólalt meg mosolyogva Marullus
szenátor. Most egyszerre felélénkült, kedve támadt, hogy produkálja magát,
úgy, ahogyan Nero császár is, meg oly sok udvari nagyúr szerette. A
gyaloghintó függönyeit még jobban félrevonatta, úgyhogy mindenki láthatta
sovány, ápolt arcát, ruhájának szenátori bíborszegélyét. Smaragdján keresztül
néhány pillanatig elnézegette a provinciából idevetődött idegent.
– Igen, fiatalúr – szólalt meg ironikus orrhangján –, még az újjáépítés
időszakában vagyunk, még nem készült el minden. De azért csekélyke
11
fantáziával már most is fogalmat alkothatsz róla, micsoda város leszünk mi,
mielőtt véget ér ez az esztendő.
Kissé kihúzta magát, előrenyújtotta egyik lábát, hogy jól lehetett látni vastag
talpú piros cipőjét, amilyet csak a legelőkelőbb nemesség tagjai viselhettek, s a
vásári kikiáltók hangnemét finoman parodizálva folytatta:
– Túlzás nélkül állíthatom: aki nem ismeri az arany Rómát, nem mondhatja
el magáról, hogy igazán élt. Bármely részében vagy Rómának, uram, mindig a
közepén vagy, mert nekünk nincsenek határaink, mi egyre-másra nyeljük el a
környező helységeket. Százféle nyelvet hallhatsz itt, és tanulmányozhatod a
legkülönfélébb népek sajátosságait. Több itt a görög, mint Athénban, több az
afrikai, mint Karthágóban. Nem kell a világot beutaznod, mert itt a világ minden
portékája megtalálható. Indiából és Arábiából olyan töméntelen mennyiségben
érkeznek ide a szállítmányok, hogy láttukra azt kell hinned: azokban az
országokban az égvilágon semmi sem maradt, és ha a jövőben az ottani
népeknek szükségük lesz saját termékeikre, ide kell jönniük hozzánk, mert csak
nálunk szerezhetik be azokat. Mit óhajtasz, uram, hispániai gyapjút, kínai
selymet, alpesi sajtot, arab illatszereket, szudáni gyógynövényeket? Jutalmat
kapsz, ha nem találsz itt meg valamit. Vagy a legújabb hírekre vagy kíváncsi? A
Forumon és a Marsmezőn pontos információkat kaphatsz bármiről, mert ott
tudják, ha Felső-Egyiptomban esik a gabona árfolyama, ha egy tábornokunk
ostoba beszédet mondott a Rajnánál, ha követünk a parthus király udvarában túl
hangos tüsszentésével kellemetlen feltűnést keltett. Nincs valamirevaló tudós,
aki nélkülözhetné könyvtárainkat. Szobraink száma vetekszik a lakosságéval. A
legmagasabb árakat fizetjük erényért és bűnért. Amit csak ki tud gondolni a
fantáziád, azt megtalálod nálunk; de sokkal több olyat találsz, amit a fantáziád
nem tud kigondolni.
A szenátor kihajolt a gyaloghintóból; körös-körül mindenki figyelemmel
hallgatta, még a távolabb állók is hegyezték a fülüket. Mindvégig megtartotta
ironikus pózát, az ügyvédet vagy kikiáltót imitáló hangnemet, de azért
szavaiban őszinte melegség bujkált, és mindenki érezte, hogy a város dicséretét
zengő nagy tiráda nem csupán paródia. Elragadtatással hallgatták, miként
magasztalja a várost, az ő városukat, áldott erényeivel és áldott bűneivel együtt,
a leggazdagabbak és a legszegényebbek városát, a világ legelevenebb városát.
Amikor befejezte, olyan kitörő ujjongással ünnepelték, mint színházban a
leghíresebb komédiásokat szokás. Marullus szenátor azonban erre már nem is
figyelt, Józsefet sem méltatta többé egyetlen pillantásra sem. Eltűnt a
gyaloghintójában, magához intette az építészt, és elmagyaráztatta magának az
új építménykomplexum modelljét. Claudius Reginus ékszerész sem szólt már
Józsefhez. Amikor az ifjút elragadta a szétszéledő tömeg, derűs iróniával
pislogott utána, ami sajátságosan ravasszá tette húsos arcát.
József gondolataiba merülve sodródott tovább, nem nézett se jobbra, se
balra, még azt is alig vette észre, ha sűrű emberáradatba kerülve ide-oda
12
lökdösték, ami pedig elég gyakran megtörtént. Nem értette meg egészen a
szenátor latin beszédét, de érezte, hogy neki is átmelegedett a szíve, és
gondolatai szárnyakat kaptak. Felment a Capitoliumra, magába szívta a
templomok, utak, emlékművek, paloták panorámáját. Ott emelkedik az Arany
Ház, onnan kormányozza a római császár a világot. A Capitoliumon születnek a
szenátus és a római nép határozatai, amelyek megváltoztatják a világot. És ott,
az archívumokban, ércbe vésve látható a világ rendje, ahogyan azt Róma
megszabta. Róma, az maga az erő. József félhangon ismételgette a szót: Róma,
Róma. Majd elmondta héberül: Gevurah, így már korántsem hangzott olyan
félelmetesen. Végül arám nyelven: Kochah, és ebben a hangzásban már nem
volt semmi fenyegető zönge. Nem, ő, József, Matthiasz fia, első rendbeli pap,
nem retteg Rómától.
Végigtekintett a városon. Az egyre élénkebbé vált, elérkezett a délutáni
csúcsforgalom ideje. Kiabálás, nyüzsgés, sürgés-forgás. Szeme magába itta a
város képét, de mögötte, valóságosabban, mint ez a valóságos Róma, a saját
szülővárosát látta, a templom Nagy Csarnokát, amelyben a Nagy Tanács
ülésezik; és a Forum lármájánál is valóságosabban hallotta az óriási kürtök éles
rivalgását, amely napkeltekor és napnyugtakor Jeruzsálemtől egész Jerichóig
hirdeti, hogy Jahve oltárán most mutatták be a mindennapi égőáldozatot. József
mosolygott. Szenátor csak az lehet, aki Rómában született. Ez a Marullus úr
büszkén tekint ki gyaloghintójából, toronymagasságban érzi magát, és lábán
piros, vastag talpú, fekete fűzős cipőt visel, amilyet csak a négyszáz szenátor
hordhat. De ő, József, mégse bánja, hogy Jeruzsálemben született, s így még a
római nemesség második rendjének jelképét, a gyűrűt sem viselheti. Ezek a
rómaiak mosolyogtak rajta: de ő még jobban mosolygott rajtuk. Amit ők, a
Nyugat emberei adhatnak, a technikájukat, a logikájukat, azt el lehet tanulni
tőlük. Amit nem lehet megtanulni, az a Kelet látványos ereje, szentsége. Nemzet
és Isten, ember és Isten ott elválaszthatatlan egységet alkotnak. Az Isten
azonban láthatatlan, nem lehet szemlélni, és nem lehet megtanulni. Vagy benne
lakozik az emberben, vagy nem. Benne, Józsefben, megvan ez a
Megtanulhatatlan. És hogy a többit, a Nyugat technikáját és logikáját meg fogja
tanulni, abban egy pillanatig sem kételkedett.
Leereszkedett a Capitoliumról. Hosszú metszésű, tüzes pillantású szeme
szinte lángolt halványbarna, csontos arcában. Rómában tudták, hogy a keletiek
között sok az olyan, aki a maga istenének megszállottja. A járókelők
utánafordultak, sokan kissé gúnyosan, néhányan némi irigységgel, de a
legtöbben – kiváltképpen az asszonyok – tetszéssel nézték, amint ott lépdelt,
telve álmodozással párosult becsvággyal.
14
Feltekerik a függönyt, és Claudius Reginus minden teketória nélkül
letelepszik a középső étkezőkerevetre, a díszhelyre. A másodikat Cajus, a
harmadikat az öreg Áron foglalja el. Majd a házigazda elmondja a szombat esti
imádságot egy kehely fölött, amely júdeai borral, eskoli borral van megtöltve;
megáldja a bort, és az öblös kehely szájról szájra vándorol. Utána megáldja a
kenyeret, megtöri, szétosztja; mindenki áment mond, és végre nekiláthatnak az
evésnek.
József a terebélyes háziasszony és Iréné, a csinos, tizenhat esztendős
házikisasszony között ül, aki tartózkodás nélkül rajta legelteti szelíd szemeit.
Elég sokan vannak még a nagy asztal körül, többek között Cajus fiai, a
Cornelius gyerek meg a kamaszkorú bátyja; két alázatos, jelentéktelen külsejű
teológus-diák, akiknek minden vágyuk, hogy ma este jóllakjanak; és egy
barnássárga, markáns arcú fiatal úriember, aki szemben ül vele, és leplezetlen
érdeklődéssel nézegeti őt. Beszélgetés közben megtudja, hogy asztaltársa is
Júdea szülötte, a félgörög Tibériás városból származik, Justus a neve, igen,
Tibériási Justus, és mind belső, mind külső helyzete sajátosan hasonlít az
övéhez. Justus is teológiát, jogbölcseletet és irodalmat tanult. Jelenleg főleg
politikával foglalkozik, s mint Agrippa címzetes király ügynöke tevékenykedik
Rómában; családja nem olyan előkelő, mint Józsefé, viszont éppen családi
körülményei folytán már gyermekkorában jól megtanult görögül és latinul; már
három éve lakik a római fővárosban. A két fiatal úriember óvatosan Ígyekszik
kipuhatolni egymást, mindketten kíváncsiak, udvariasak és nagyon
bizalmatlanok.
Odaát a kereveten hangosan, fesztelenül társalognak. A tulajdonképpeni
Rómában mind a két pompás zsinagóga leégett, de itt, a Tiberis jobb partján
épen maradt a három nagy imaház. Természetesen a zsinagógák pusztulása
fájdalmas dolog, tragikus csapás volt, de azért a jobb parti gyülekezetek
elöljárói mégis örültek egy kicsit. Az öt római zsidó hitközség mindegyikének
külön elnöke volt, és a közösségek élesen rivalizáltak egymással, de főleg az
odaát levő, igen exkluzív Velia-zsinagóga és Cajus sok tagot számláló,
korántsem válogatós Agrippa-hitközsége között folyt nagy vetélkedés. Az apa,
a fogatlan, agg Áron, most is zsörtölődött a túlsó parti dölyfös tökfejűek miatt.
Nem azt parancsolja-e a Törvény és az ősi hagyomány, hogy a zsinagógákat
mindig a környék legmagasabb pontjára kell építeni? Hogy uralják az egész
várost, mint a jeruzsálemi templom? No de persze az a Julianus Alfus, a
Velia-hitközség elnöke, mindenáron azt akarta, hogy az ő zsinagógájuk a
Palatinus közvetlen közelében legyen. Bánta is ő, hogy emiatt alacsonyabb
helyre kell építeni! Isten büntetése volt, hogy házai leégtek. De főleg azért
sújtott le Isten büntető keze, mert a túlsó parti zsidók a rómaiaktól vásárolják a
sót, pedig hát mindenki tudja, hogy a római sót disznózsírral szokták bekenni,
mert akkor a darabok szebben csillognak. Így zsörtölődött az aggastyán,
kifogásolva, ócsárolva mindent és mindenkit. Ahogy József a nem egészen
15
összefüggő, zsémbes motyogásból ki tudta venni, most azokat kezdte szapulni,
akik szent héber nevüket divatból és üzleti érdekből latin vagy görög
hangzásúra formálták. Fia, Cajus, akit eredetileg Chajimnak hívtak, elnézően,
megértően mosolygott, bár nem szerette volna, ha a gyermekei meghallják.
Claudius Reginus azonban nagyot nevetett, vállon veregette az aggastyánt, és
kijelentette, hogy őt már születése óta Reginusnak hívják; rabszolgának
született, és a gazdája ezt a nevet adta neki. Voltaképpen azonban a Melek nevet
kellene viselnie, mert anyja sokszor nevezte így; semmi kifogása sincs az ellen,
ha az öregapó is Meleknek akarja szólítani.
A barnássárga bőrű Tibériási Justus időközben valósággal körültapogatta
Józsefet. József egész idő alatt érezte, hogy figyeli. Az volt a benyomása, hogy
ez a Justus magában kineveti őt, a társalgási módját, a kiejtését, jeruzsálemi
étkezési szokásait, például azt, hogy a szantálfából faragott, illatosított
fogpiszkálót hüvelykujja és harmadik ujja közé fogva emeli a szájához. Most
meg váratlanul ezt kérdezi tőle Justus, és hangja megint olyan átkozottul
világvárosiasan fölényes:
– Talán te is politikai ügyekből kifolyólag tartózkodol itt, tisztelt uram;
Joszef Ben Matthiasz doktor?
József nem bírja megállni, hogy egy kicsit vissza ne vágjon ennek a
pökhendi római ficsúrnak. Éreztetni kívánja, hogy valóban nagy és fontos ügy
az, amiért Rómába küldték. Elmondja a három ártatlanul elítélt esetét. Tűzbe
jön, szavai túl patetikusan hangzanak e szkeptikus római társaság fülében; de
azért csend támad a helyiség mindkét részében, a kereveteken és a nagy
asztalnál egyaránt, mindenki a fiatalembert hallgatja, akit saját lendülete és az
ügy valósággal magával ragad. József észreveszi, milyen rajongó tekintettel néz
rá Iréné, mennyire mérgelődik Justus kollégája, látja, hogy maga Claudius
Reginus is jóindulatúan hunyorog. Ez szárnyakat ad neki, szavai egyre
ünnepélyesebbek, átfűti őket a küldetésébe vetett hit, beszéde szónoklattá
emelkedik. Míglen az aggastyán dohogva félbeszakítja: szombatnapon ne
beszéljen az ember üzleti meg hivatalos dolgokról. József tüstént elhallgat,
alázatos ijedelemmel. De magában elégedett, érzi, hogy beszéde nem maradt
hatástalan.
A lakoma végeztével Cajus elmondja a hosszú asztali imádságot, mindenki a
dolga után megy, csak a komoly férfiak maradnak a szobában. Cajus most
Józsefet meg Justust is a kerevetekre invitálja. Felrakják az asztalra a
terjedelmes bor- és vízkeverő edényt. A rigorózus aggastyán visszavonulása
után leteszik a rituálisan előírt fejfedőket.
Ott terpeszkedik tehát a négy férfi, bor, sütemény és gyümölcs mellett,
jóllakva, elégedetten, diskurálásra hangoltan. Kellemes, sárgás fény világítja
meg a helyiséget, a függönyt már felvonták, jólesően hűs levegő árad be a sötét
udvarból. A két idősebb úr Júdeáról cseveg Józseffel, kérdezgetik erről-arról.
Cajus, sajnos, csak egyszer járt Júdeában, még fiatal korában, jó régen; a
16
zarándokok százezreivel ő is elvitte a maga húsvéti áldozati bárányát a
Templomba. Sok mindent látott azóta, diadalmeneteket, kiadós látványossá-
gokat az Arénában, a Nagy Lóversenypályán, de legnagyobb élménye mind a
mai napig az a látvány maradt, amelyet a fehérben és aranyban tündöklő
jeruzsálemi templom és az óriási térséget megtöltő buzgó hivők százezres
tömege nyújtott. A Rómában élő zsidók valamennyien szívvel-lélekkel
csüngenek az óhazán. Nincsen-e saját zarándokzsinagógájuk Jeruzsálemben?
Nem küldözgetnek-e adományokat és ajándékokat a Templom részére? Nem
kuporgatnak-e, hogy ha majd meghalnak, Júdeába vigyék tetemüket, mert ott
akarnak nyugodni az ősi földben? De a jeruzsálemi urak a maguk részéről
mindent elkövetnek, hogy az idegenbe szakadt zsidósággal megutáltassák az
óhazát.
– A fene egye meg, hát miért nem tudtok összeférni a római közigazgatással?
A császári hivatalnokokkal igazán jól ki lehet jönni, toleráns emberek, gyakran
tapasztaltuk. De nem, ti ott Júdeában mindig csak a saját hóbortjaitok szerint
akartok csinálni mindent, a véretekben van a csökönyösség. Addig jár a korsó a
kútra, míg egy napon eltörik. Jánoskenyérre fanyalodtok majd, meglátjátok –
tette hozzá, arámra fordítva a szót, mosolyogva, de érezni lehetett, hogy amit
mondott, komolyan gondolja.
Claudius Reginus, az ékszerész, csendes derűvel konstatálja, hogy József a
szigorú jeruzsálemi etikett szerint nem egyszerre üríti ki kupáját, hanem közben
kétszer leteszi az asztalra; Claudius Reginus pontosan ismeri a júdeai
viszonyokat, legutóbb két éve járt ott. Nem a római tisztviselők hibásak abban,
hogy Júdeában nincs nyugalom, nem is a jeruzsálemi nagyurak: hanem egyedül
és kizárólag a kis agitátorok, az Izrael Bosszúállói. Ezek, minthogy másként
nem tudnak politikai karriert csinálni, kilátástalan fegyveres felkelésre
uszítanak. Pedig a zsidóknak soha nem ment jobban a soruk, mint most, ennek
az áldott Nero császárnak az uralkodása alatt. Minden területen befolyásuk van,
és befolyásuk még nagyobb lesz, ha elég okosak, és nem kérkednek vele.
– Mi fontosabb: hatalommal bírni, vagy hatalmat mutatni? – fejezte be
mondókáját, és néhányat kortyolt langyos borából.
József időszerűnek találta, hogy szóljon Izrael Bosszúállói védelmében.
– Az uraknak itt Rómában – kezdte – nem szabad elfelejteniük, hogy
Júdeában nem egyedül a hűvös értelem uralkodik, hanem szükségképpen a szív
is beleszól a dolgokba. A lakosság ott lépten-nyomon beleütközik a római
hatalom jelvényeibe. Cajus Barzaarone úr az imént meleg szívvel emlékezett
meg arról a húsvétról, amelyet egykor a Templomban ünnepelt meg. De ha látná
például, milyen brutálisan és cinikusan viselkednek a Templom területén a
római rendőrök, akiket húsvétkor azért vezényelnek oda, hogy ügyeljenek a
rendre… Még a leghiggadtabb embernek is fejébe tódul ilyenkor a vér. Nem
könnyű megünnepelni az Egyiptomból való szabadulást, ha az ember minden
szónál a rómaiak öklét érzi a nyakán.
17
– Itt Rómában nyugton maradni nem nagy művészet, itt valószínűleg nekem
se esne nehezemre – mondta végül. – De elviselhetetlenül nehéz azon a földön,
amelyet Isten választott ki, ahol Isten lakozik, Izrael országában.
– Isten nincs már Izrael országában, Isten most Itáliában van – szólalt meg
egy éles hang. Mindhárman a sárgaarcúra néztek, ő ejtette ki ezeket a szavakat.
Kezében tartotta boroskupáját, nem pillantott senkire, mondatát csak saját
magának szánta. Nem volt abban sem elutasítás, sem gúny. Justus csak éppen
egy tényt állapított meg, és most hallgatott.
Mindnyájan hallgattak. Ezekre a szavakra nem volt mit mondani. József
maga is kelletlenül érezte, hogy igazság van bennük.
– Isten most Itáliában van – ismételte meg magában arám nyelven. Így még
megrendítőbben hatottak.
– Hát ebben valószínűleg igazad van, fiatalúr – törte meg a csendet Claudius
Reginus, a pénzember, majd Józsefhez fordulva így folytatta: – Tudnod kell,
hogy én voltaképpen nem is vagyok zsidó, apám szicíliai rabszolga volt, az
anyám zsidó, és a gazdám nem engedte, hogy körülmetéljenek, amiért őszintén
szólva még ma is hálás vagyok neki. Üzletember vagyok, elkerülöm ennek a
dolognak a hátrányait, ahol tudom, másfelől viszont megragadom az előnyeit,
ahol tudom. A ti Jahvétokat jobban kapiskálom, mint a vele konkurrens
isteneket. Rokonszenvezek a zsidókkal.
A nagy pénzember kényelmesen terpeszkedett a kereveten, kezében tartva a
langyos borral töltött kupát, ravasz, álmos szemeit a sötét udvar felé meresztve.
Jobbjának harmadik ujján hatalmas gyöngyszem tompa fénye derengett. József
tekintete minduntalan odatévedt.
– Remek gyöngy, ugye, József doktor? A legszebb példány, amit a négy
tengerben valaha is találtak – szólalt meg Cajus Barzaarone.
– Csak szombatnapon viselem – mondta Claudius Reginus.
József arra gondolt, hogy ha ő most nem használja ki ezt az estét, ha nem tud
valami hasznot húzni a nagy hatalmú férfiú jóllakottságából, kellemes
közérzetéből, a lakoma érzelgős hangulatából, akkor félkegyelmű hülye, és
sohasem lesz képes a három ártatlanul elítélt ügyét kedvezően elintézni.
– Ha a szimpatizánsok közé tartozol, Claudius Reginus úr – mondta
szerényen, de nyomatékosan a pénzembernek –, nem volnál szíves befolyásodat
latba vetni a három ártatlan caesareai ügyének érdekében?
Az ékszerész heves mozdulattal letette a boroskupáját.
– Caesarea – mondta, és máskor oly álmos szemeiben éles fény villant fel,
magas hangja fenyegetővé vált. – Jó város. Remek a kikötője, kivitele jelentős,
halpiaca kitűnő. Nagyszerű lehetőségek. Magatokra vessetek, ha kicsavarják a
kezetekből. Köszönhetitek majd a ti agyalágyult aspirációitoknak. A bor ecetté
válik a számban, ha Izrael Bosszúállóiról hallok.
18
Józsefet megijesztette a mindeddig oly nyugodt úr hirtelen felfortyanása.
Még szerényebben válaszolta: a három ártatlan megszabadítása tisztára etikai
ügy, kizárólag a humanitás elvéhez kapcsolódik, semmi köze a politikához.
– Nem akarunk politikai érvekhez folyamodni, jogi argumentumokkal sem
szándékozunk próbálkozni. Tudjuk, hogy csak úgy érhetünk el valamit, ha
sikerül megnyerni olyan személyiségek pártfogását, akiknek befolyásuk van az
udvarnál.
Alázatosan, könyörögve nézett Claudius Reginusra.
– No és legalább igazán ártatlan az a három ártatlan? – kérdezte az végül,
hunyorogva.
József szenvedélyes buzgalommal kezdte magyarázni, hogy amikor a
zavargások kitörtek, mind-a hárman a városnak egészen más részében
tartózkodtak. Claudius félbeszakította: ez nem érdekli. Azt akarja tudni, melyik
politikai párthoz tartoznak.
– Beszéltek a Kék Csarnokban?
A Kék Csarnok volt az a hely, ahol Izrael Bosszúállói szoktak gyűlésezni.
– Igen, felszólaltak ott – ismerte el József kényszeredetten.
– No látod – mondta Claudius Reginus, és ezzel a maga részéről szemmel
láthatóan lezártnak tekintette az ügyet.
Tibériási Justus ránézett József szép vonású, kihevült, szenvedélyes arcára.
József nyilvánvalóan vereséget szenvedett, Justus is ezt kívánta neki.
Ellenszenvvel figyelte fiatal kollégáját, bár ugyanakkor furcsamód vonzalmat is
érzett iránta. Olyan akar lenni ez a József, mint ő: nagy író és politikai
befolyással rendelkező személyiség. És az eszközei, az útjai, a céljai
ugyanazok, mint neki. A gőgös Róma megérett a Kelet ősibb kultúrájára,
ahogyan százötven évvel korábban éretté vált a görög kultúrára. Rómát a keleti
kultúra által belülről fellazítani, ebben közreműködni: gyönyörű és izgató
feladat. Ezt érezte ösztönösen, amikor három éve Rómába jött, mint most ez a
József. Neki, Justusnak, azonban könnyebb is, nehezebb is a dolga. Akarása
tisztább, tehetsége izmosabb. Csakhogy nagyon is igényes, egyenesen finnyás
az eszközök megválogatásában. Mélyen betekintett a főváros politikai és
irodalmi üzemébe, megundorodott a kompromisszumoktól, az olcsó sikerektől.
Ez a József nyilván kevésbé válogatós. A legotrombább eszközöktől sem riad
vissza, mindenáron fel akar kapaszkodni, színészkedik, hízeleg, paktál; a
hozzáértő számára remek mulatság az ilyen gátlástalanságot megfigyelni. Az ő,
Justus zsidósága szellemibb, mint Józsefé, ebből majd összecsapások adódnak.
Kemény verseny lesz, nem mindig lesz könnyű a korrekt magatartás: de ő
minden körülmények között becsületesen megtartja a versenyszabályokat.
Megad a másiknak minden esélyt, ami megilleti.
– Én azt tanácsolnám neked, Joszef Ben Matthiasz – szólalt meg –, hogy
fordulj Demetrius Libanushoz, a színészhez.
19
A többiek megint csak rábámultak, a sárgás arcú fiatal vendégre. Hát persze!
Hogy erre nem gondoltak! Demetrius Libanus, a főváros legnépszerűbb
komikusa, az udvar kényeztetett kedvence zsidó, aki minden adandó
alkalommal hangsúlyozta zsidó voltát – igen, ő a legalkalmasabb ember arra,
hogy József ügyét felkarolja. A császárné szívesen látja, minden héten meghívja
összejöveteleire. Nem vitás, Józsefnek hozzá kell fordulnia.
Nem sokkal később eltávoztak a vendégek. József felment a szobájába.
Lelkét elégedettség töltötte el, hamar elaludt. Tibériási Justus egyedül
bandukolt haza a sötét éjszakában. Mosolygott; Cajus Barzaarone, a hitközségi
elnök még arra sem tartotta őt érdemesnek, hogy egy fáklyavivőt adjon melléje.
23
ez a számukra. De nem bírták sokáig energiával, hamarosan visszasüllyedtek a
tompultság állapotába.
József elnézte őket, amint ott kuporogtak börtönük félhomályában, testi
nyomorúságukban, piszokban, a mélység mélyén. Pedig valaha nagyok voltak
Izraelben, nevük fényesen ragyogott a Templom Nagy Csarnokának
törvényhozói között. Segíteni a fogságba esetteken… Erről van szó. Nevetséges
és hívságos azzal törődni, hogy Caesarea városában a zsidóké-e a hatalom, vagy
sem. Ezen a három nyomorulton kell segíteni, erről van szó. A döbbenetes
látvány megrázta őt, tüzeket gyújtott a lelkében. A jámbor szánalom annyira
eltöltötte, hogy a szíve majd megszakadt. Megragadta és felemelte a gondolat,
hogy ínségükben is mereven ragaszkodnak a Törvényhez, foggal-körömmel
kapaszkodnak a Törvénybe, hogy csak a Törvény lehel életet beléjük, másként
már rég elpusztultak volna. Arra az időre gondolt, amelyet maga is a sivatagban
töltött, szent nélkülözések közepette, az esszénusoknál, Banusznál, a
tanítómesterénél. És eszébe jutott, hogy ott, a sivatagi remeteségben, a
megismerés boldog pillanatait nem az értelem ajándékozta neki, hanem az
elmélyedés, a belső szemlélődés, az Isten.
Megszabadítani a foglyokat. Ajkait keményen összeszorítva szilárdan
eltökélte, magában, hogy minden gondolatát a három nyomorult ügyének
szenteli. A kényszermunkások keserves roboténekét túlszárnyalták az isteni
parancs nagyszerű héber igéi. Nem, ő nem hiúságból, önzésből van itt, Jahve
küldte ide. Amikor elindult visszafelé a vigasztalan esőben, nem érezte az
arcába verődő cseppeket, nem érezte a cipőjére tapadó agyagkoloncokat. A
foglyokat ki kell szabadítania.
28
– Többet tudok én annál, amit te láttál – fordult hirtelen Józsefhez, s hangja
fontos titkot sejtetett. – Van egy elgondolásom. Ha az sikerül, akkor… igen,
akkor valóban megérdemlem a címemet, és igazán én leszek a Korszak Első
Színésze. Pontosan tudom, hogyan kellene csinálnom. Az egész csak bátorság
kérdése. Imádkozz, uram, Joszef Ben Matthiasz, hogy Isten adjon nekem
elegendő bátorságot.
Antonius Marullus bizalmaskodó, kedveskedő gesztussal átkarolta a színész
nyakát.
– Mondd el nekünk az elgondolásodat, kedves Demetriusom – kérlelte. –
Már harmadszor hoztad szóba.
Demetrius Libanus azonban mereven elzárkózott:
– A császárné is unszol, hogy áruljam el neki. Azt hiszem, sokat adna érte, ha
megvalósítanám – mondta, és valami feneketlenül mély, határtalanul szemtelen
mosoly suhant át az arcán. – De neki sem mondom meg, nem én.
– Mesélj valamit Júdeáról – fordult ismét Józsefhez. És József beszélt neki a
húsvétról, a Fahordás ünnepéről, az Engesztelés napjáról, amikor a főpap igazi
nevén szólítja meg Jahvét, amit egész évben csak egyetlenegyszer szabad
kimondani, ezen a napon; és amikor a nép meghallja a nagy és rettenetes nevet,
arcra borul a láthatatlan Isten színe előtt, és ötvenezer homlok érinti a Templom
padlózatának kőlapjait. A színész behunyt szemmel hallgatta, majd megszólalt:
– Igen, egyszer majd én is hallani fogom a nevet. Évről évre halogatom a
jeruzsálemi utazást, egy színésznek nem sok olyan éve van, amikor erejének
teljében érezheti magát, jól kell gazdálkodnia az éveivel. De egyszer majd
hajóra szállok. És ha megöregszem, házat és kis birtokot vásárolok Jeruzsálem
környékén.
Miközben a színész beszélt, József villámgyorsan felmérte a helyzetet:
Libanus lelke most fogékony, olyan hangulatban van, amelyet ki lehetne
használni:
– Elmondhatok még valamit Júdeáról, uram?
És elbeszélte a három ártatlan történetét. Közben a téglaégetőre gondolt, a
nyirkos-hideg, föld alatti odúra, a három élő csontvázra, meg arra, hogy nem
ismerte fel Natant, régi tanítómesterét. A színész tenyerébe hajtotta homlokát,
szemét behunyta. József beszélt, és amit mondott, annak színe és lendülete volt.
Amikor befejezte, valamennyien hallgattak. Végül megszólalt Licinus
doktor, a Velia-zsinagóga vezetőségi tagja:
– Nagyon érdekes.
A színész indulatosan nekitámadt; ő hinni akart, meg akart rendülni egész
lelkében. Licinus védekezett. Hol a bizonyíték, hogy az a három valóban
ártatlan? Nem vonja kétségbe, hogy Joszef Ben Matthiasz doktor meg van
győződve ártatlanságukról, de az ő tanúságtétele miért érne többet, mint az
Antonius Felix kormányzó által összegyűjtött bizonyíték, amelyet egy római
29
császári törvényszék is igaznak talált. József bizakodva, komolyan a színészre
pillantott, majd egyszerűen válaszolta:
– Nézd meg magad azt a három embert. A tiburi téglaégetőben vannak.
Beszélj velük. Ha azután is bűnösnek hiszed őket, egyetlen szót sem szólok
többé:
A színész fel-alá járkált, szeméből eltűnt a mélabú, egész lénye egyszeriben
levetkőzte addigi lanyhaságát.
– Jó ötlet! – kiáltott fel. – Örülök, hogy eljöttél hozzám, József doktor.
Elmegyünk Tiburba. Látni akarom azt a három ártatlant. A segítségedre leszek,
uram, Joszef Ben Matthiasz doktor.
Megállt József előtt, kisebb volt nála, mégis jóval magasabbnak látszott.
– Tudod-e, hogy ez az utazás egybeesik az én elgondolásom irányával? –
mondta komoran.
Felélénkült, csak úgy vibrált, maga kezelte a borvegyítő edényt,
mindenkinek mondott valami kellemeset. Sokat ittak. Később valaki kockázást
indítványozott. Négy elefántcsont kockával játszottak. A házigazdának aztán
eszébe jutott valami. Valahol meg kell lennie azoknak a héber betűs kockáknak,
amelyekkel még gyerekkorában játszadozott. Furcsa kockák, tengelyük van,
melynek kiálló felső része hosszabb egy kicsit, mint az alsó, azzal lehet
megpergetni a kockát. Igen, mondta József, ő is ismeri az ilyen kockákat. Némi
keresgélés után előkerültek valahonnét. Otromba, primitív kockák voltak,
komikusak, és mulatságos módon pörögtek. A kis társaság élvezettel játszott.
Nem nagy összegekben, de József elképesztően magasnak tartotta a téteket.
Fellélegzett, amikor az első három játszmát megnyerte.
Négy kocka volt. Mindegyiken négy héber betű: a „gamel”, a „he”, a „nun”
és a „sin”. A „sin” volt a legrosszabb dobás, a „nun” a legjobb. A szigorúan
ortodox zsidók kárhoztatták ezt a játékot, tudni vélték, hogy a „sin” betű
Saturnus isten régi képjele, a „nun” pedig. Noga-Istar istennőt jelképezi, akit a
rómaiak Venusnak neveznek. Minden játszma után az asztal közepére dobták a
kockákat, és a következő játszmához ki-ki bármelyiket választhatta magának a
négy közül. József a játék folyamán igen gyakran vetette a „nun”
szerencsebetűt. Élesen figyelt, és hamarosan felfedezte, hogy az egyik kocka
minden dobásnál a „nun” betűt mutatta; nyilván azért, mert egyik sarka alig
láthatóan kopott már.
Amikor József rájött a dologra, hideg futkározott a hátán. Mi lesz, ha a
többiek is észreveszik, hogy a kopott sarkú kockával sikerült neki oly sok „nun”
betűt vetnie? Oda a mai este minden eredménye, a nagy ember kegye… Attól
fogva igen óvatosan játszott tovább, csökkentette a nyereségét. Ami
megmaradt, az is elég volt ahhoz, hogy Rómában ne kelljen fogához vernie a
garast.
30
– Ha nem veszed szerénytelenségnek, volna egy kérésem – mondta a
házigazdának, amikor abbahagyták a játékot. – Szeretném, ha emlékül nekem
ajándékoznád ezeket a kockákat.
A színész elnevette magát. Az egyik kockába ügyetlenül belekarcolta
nevének kezdőbetűjét.
– Mikor látogassuk meg a három ártatlant? – kérdezte.
– Öt nap múlva – indítványozta bizonytalanul József.
– Nem, holnapután megyünk – mondta határozottan a színész.
40
színésznek: Ne tedd, hagyd elrothadni azt a hármat, pusztuljanak el úgy, mint az
ősök ezrei Egyiptom téglavetőiben?
Heves viták robbantak ki. A teológus diákok szemináriumaiban éles elméjű
vitatkozók bibliai idézetekkel harcoltak bibliai idézetek ellen. A zsidó
főiskolákon mindenütt tárgyalták az érdekes problémát, erről folyt a vita
Jeruzsálemben, Alexandriában, Babilon híres doktorai között, a távoli Keleten.
Kitűnő alkalmat nyújtott teológusoknak és jogászoknak, hogy tudásukat
csillogtassák.
Demetrius Libanus pedig olyan arccal járt-kelt a világban, hogy mindenki
leolvashatta róla a vallásos meggyőződése és művészi lelkiismerete közt dúló
tragikus konfliktust. De lelke mélyén már rég elhatározta, hogy lesz, ami lesz, el
fogja játszani Apella zsidót. Azt is tudta pontosan, miképpen csinálja majd az
egészet. Szövegírói – elsősorban a ravasz, éles nyelvű Marullus szenátor – már
hatásos cselekményt, remekül kiaknázható helyzeteket komponáltak. Sok
groteszk, hátborzongató ötletet sugalmazott neki az a különös, gépies, rezignált
testhimbálás is, amelyet a börtönben kuporgó három aggastyánnál figyelt meg.
Amit meg akart mutatni, az a tragikum és a komikum merész keveréke volt.
Egyes jeleneteket az üzleti negyed, a raktár-negyed népszerű kocsmáiban
óvatosan előadott, hogy hatásukat lemérje. Aztán visszasüllyedt letargiájába,
hogy a játékot valószínűleg mégsem mutatja majd be, mert a lelkiismerete nem
fogja engedni. Elégedetten tapasztalta, hogy lassanként egész Rómát
foglalkoztatja a kérdés: eljátssza-e Demetrius Libanus a zsidó Apellát? Ha
valahol feltűnt a gyaloghintója, vidám lárma támadt, az emberek tapsoltak, és
kiabáltak:
– Légy üdvözölve, Demetrius Libanus, játszd el nekünk Apellát, a zsidót!
A császárnénak is beszélt arról, milyen zavaros, kockázatos vállalkozás
volna az, amibe belefogna, és hogy milyen súlyos kétségek gyötrik. A császárné
nevetett, a császárné kikacagta az ingadozó színészt. A tiburi téglaégetőbe
utasítás ment, tartsák jól a három zsidó kényszermunkást, nehogy közben
elhalálozzanak. Egyébiránt Poppaea a kérvényekkel és panaszokkal foglalkozó
hivatal véleményezését várta. A három zsidó szabadon bocsátása nem nagy ügy;
mindazonáltal Róma keleti politikája bonyolult volt, és Poppaea megmaradt
rómainak, hogy azonnal elejtse az amnesztiát, ha akár a legcsekélyebb politikai
megfontolások ellene szólnának. Mosolyogva visszavonná ígéretét, ha
szükségessé válna.
Egyelőre azonban kedvét lelte abban, hogy a színészt egyre inkább
belelovalja tervébe. Elmesélte neki, hogy a szenátusban az arisztokrata ellenzék
máris az amnesztia ellen dolgozik. Demetriusnak tehát mielőbb el kell szánnia
magát, nem szabad a három szegény rab szenvedéseit meghosszabbítani, ez
igazán nem volna szép tőle.
– Mikor játszod el nekünk Apella zsidót, Demetrius? – kérdezte
mosolyogva.
41
Philippus Talassus miniszter, a császári kancellária keleti ügyekkel
foglalkozó osztályának főnöke, másodszor hívatja magához a masszőrt, hogy
kezét és lábát bedörzsöltesse. Még csak kora ősz van, a nap csak az imént
nyugodott le, senki sem fázik, de a miniszter nem tud átmelegedni. Nyugágyán
fekszik az alacsony növésű, keselyűorrú úr, párnák között, takarókba burkolva,
két izzó parázzsal megrakott serpenyő áll előtte, az egyik a kezét, a másik a lábát
melengeti. Az ágy másik oldalán a rabszolga masszőr kínos Ígyekezettel
dörzsölgeti a ráncos, öreg bőrt, amelyből kéken és aszottan dudorodnak ki az
erek. A miniszter szitkozódik, fenyegetőzik. A masszőr Ígyekszik kikerülni az
öregúr vállain látható régi forradásokat; tudja, ezek a hegek régi korbácsütések
maradványai, amelyeket a miniszter akkor kapott, amikor még rabszolga volt
Szmirnában. Az orvosok ezerféle módon próbálták eltüntetni a nyomokat,
megoperálták, és Scribonius Largus, a híres specialista sorra kísérletezett
valamennyi kenőcsével, de hiába, a régi hegeket nem lehetett eltávolítani.
Rossz nap ez a mai, fekete nap, a miniszter házának egész szolganépe a saját
bőrén érezhette, hogy az úr rosszkedvében van. A titkár az okát is tudta. Akkor
romlott el a kedve, amikor ő, a titkár, egy levelet adott át neki, amelyet a
kérvényekkel és panaszokkal foglalkozó hivatalból küldtek át. Rövid, formális
kérdést tartalmazott a levél. Annak a minisztériumnak az urai, főleg a kövér,
ravasz Junius Thrax, nem szívlelik Talassus minisztert, ha tőlük függne,
kutyába se vennék. Csakhogy a mostani császár alatt a keleti osztály az egész
birodalmi politika középpontja lett, és azok az urak tudják, milyen förtelmes
patáliát csap Philippus Talassus, ha nem kérik ki a véleményét olyan ügyben,
amelynek akár a legcsekélyebb mértékben is köze van az ő reszortjához. Ezért
amikor a császárné kabinetjétől egy bizonyős megkeresés érkezett hozzájuk,
nem mertek véglegesen és érdemben dönteni addig, amíg Talassus véleményét
ki nem kérik.
Voltaképpen nem nagy ügy. Néhány öreg zsidóról van szó, akiket évekkel
ezelőtt a caesareai zavargásokkal kapcsolatban kényszermunkára ítéltek. A
császárné újabb szeszélye, ki tudja, hányadik már, kegyelmet akar ezeknek a
gonosztevőknek, a felséges asszony veszedelmes gyengéje, hogy vonzódik a
zsidó söpredékhez. Átkozott ringyó! – gondolja a miniszter, és mérgében a
könyökével oldalba böki a masszőrt. Valószínűleg zsidó vér van abban a
nőszemélyben, ősnemesi neve ellenére. Ezek a dölyfös római arisztokraták már
régóta hírhedtek arról, hogy minden elképzelhető bűn melegágyai, romlottak a
csontjuk velejéig.
Ami azt illeti, a császárné szeszélye ellen nem sok érvet lehet felhozni.
Csupán egészen általános szempontokat: a keleti helyzet látszatra jelentéktelen
dolgokban is rendkívül nagy körültekintést követel, meg efféléket.
42
A kis, keselyűorrú miniszter méregbe gurul. Elzavarja a masszőrt, ez az
idióta úgysem tud segíteni rajta. Oldalára fekszik, hegyes térdét felhúzza a
melléig, erősen gondolkodik, rosszkedvű.
Mindig ezek a zsidók. Mindig megzavarják az ember terveit, mindig baj van
velük.
Corbulo tábornagynak a parthus határon kivívott sikerei óta örvendetesen
aktivizálódott a keleti politika. A császárt tüzeli a becsvágy, egy második Nagy
Sándor babérjaira áhítozik, a birodalom befolyási szféráját ki akarja terjeszteni
egészen az Indusig. Róma száz év óta álmodozik nagy, titokzatos, távol-keleti
hadjáratról; ezek egy nemzedékkel ezelőtt még a gyerekes fantázia világába
tartoztak, de most már eljutottak a komoly mérlegelések stádiumába. Mértékadó
katonai körök kidolgozták a terveket, és a pénzügyminisztérium alapos
vizsgálat után úgy nyilatkozott, hogy az anyagi eszközök előteremthetők.
Az új Nagy Sándor-i hadjárat merész tervének csupán egyetlen sebezhető
pontja van: Júdea provincia. Éppen a felvonulási terület közepén fekszik, a nagy
művet addig nem lehet elkezdeni, amíg ezt a bizonytalan provinciát teljesen
meg nem szilárdítják. A császári kabinet többi tagja csak mosolyog,
valahányszor Talassus miniszter erről beszél, azt hiszik, hogy rögeszméje a
zsidógyűlölet. Pedig hát ő, Philippus Talassus, jól ismeri a zsidókat még abból
az időből, amikor Kisázsiában élt. Tudja, hogy nem lehet békét tartani velük,
fanatikus, babonás, tébolyultan gőgös népség, nem férnek a bőrükbe mindaddig,
amíg végképp meg nem zabolázzák őket, amíg pimasz fővárosukat a föld
színével egyenlővé nem teszik. A kormányzók mindig beugranak nekik, amikor
békés húrokat pengetnek, fogadkoznak, de aztán mindannyiszor kiderül, hogy
hazudtak. Az az idétlen kis provincia sohasem illeszkedett bele lojálisan a
birodalom kereteibe, mint oly sok más, nagyobb és hatalmasabb terület. A
zsidók istene nem tud összeférni a többi istennel. Júdeában voltaképpen háború
folyik az utolsó király halála óta, akinek még Jeruzsálem volt a székvárosa, és
Júdea nyugtalan marad, és háború lesz ott, és a Nagy Sándor-i hadjárat
lehetetlen mindaddig, amíg Jeruzsálem el nem pusztul.
Talassus miniszter tudja, hogy mindez így van. De azzal is tisztában van,
hogy nemcsak emiatt érez gyomorégést és rekeszizomszúrást, valahányszor
zsidókról hall. A múltjára gondol: hogyan került egy művelt, kulturált görög úr
birtokába, ráadásként egy értékes kandeláberhez; rendkívüli szívóssággal,
emlékezőtehetsége és nyelvtudása révén miként küzdötte fel magát annyira,
hogy ura érdemesnek tartotta a taníttatását; hogyan került ama kevesek közé,
akik közül a legtehetségesebbeket császári szolgálatba vették át; amikor a
császári személyzet főnöke, Cajus, őt vizsgáztatta, az a zsidó tolmács,
Theodorus Zachaeus, hogyan csúfolta arám nyelvtudásának fogyatékosságai
miatt, s ezért a császári kancellária hajszál híján elutasította. Pedig egyetlen apró
hibát ejtett csak, sőt lehetett volna rajta vitatkozni, hogy egyáltalán hibának
számít-e. Az a büdös zsidó azonban nem vitatkozott, hanem csak kijavította.
43
„Nablion”, mondta ő, mire a zsidó helyesbítette: „Nabla”, vagy talán „Nebel”,
de semmi esetre sem „Nablion”, és aljasan, pimaszul vigyorgott. Mi történt
volna akkor, mit tett volna vele az ura, ha annyi évi verejtékes tanulás után,
amelybe gazdája oly sok pénzt fektetett be, nem sikerül a felvétel, és ő nem
kerül Rómába? Halálra korbácsoltatta volna. S amikor a miniszter arra gondolt,
hogyan vigyorgott a zsidó, még most is kilelte a hideg a félelemtől meg a dühtől.
De nemcsak a személyes indulat hangolja őt a zsidók ellen, hanem
egészséges politikai ösztöne is. A világ római, a világ az egységes római-görög
rendszerben meglelte békéjét. Csak a zsidók zúgolódnak ellene, nem akarják
elismerni ennek a hatalmas, népeket összefogó szervezetnek az áldásait.
Valóban: az Indiába vezető nagy kereskedelmi utat megnyitni, hogy a görög
kultúrát a legtávolabbi Keletre elvigyék, mindaddig nem lehet, amíg ezt a
fennhéjázó, nyakas népet végleg le nem tiporják.
Sajnos, az udvarnál azok a vakok nem látják, mekkora veszedelmet jelent
Júdea. A császári palotában átkozottul kedvező szelek fújdogálnak a zsidók
számára. Haspók kollégája, Junius Thrax, az igazságügy-miniszter pártfogolja
őket. A pénzügyi apparátusban is ott ülnek. Csak a legutóbbi három év alatt
huszonkét zsidót vettek fel a nemesség listájára. Betolakodnak a színpadra, az
irodalomba. Vajon nem lehet-e már szinte kézzelfoghatóan érzékelni, hogy
ostoba, babonás könyveikkel mennyire bomlasztják a birodalmat? Ez a
Claudius Reginus hajórakományszámra dobja piacra mindazt, amit a zsidók
összefirkáltak. Az öreg miniszter még magasabbra húzza fel a térdeit, amikor
eszébe jut Reginus neve. Utálja ezt az embert, de a ravaszsága imponál neki.
Meg aztán van ennek a Reginusnak egy gyöngye, hatalmas, hibátlan példány,
halvány rózsaszínű. Kész örömest megvásárolná tőle. Aki ilyet visel az ujján,
annak kevésbé szárad ki a bőre. A gyöngy valószínűleg kedvező hatással lenne a
vállán levő hegekre is; de hát az a büdös zsidó gazdag, a pénz nem csábítja, nem
adja el a gyöngyöt.
Talassus miniszter gondolatai ide-oda csaponganak. A caesareai zavargások.
Reginus meg a gyűrűje. Nem kellene mozgósítani a szenátust? Lehet utalni a
parthus háborúra. Mégis neki volt igaza, amikor azt mondta: „Nablion”.
Hirtelen mozdulattal a hátára fordul, mereven kinyújtózik, véreres, rideg
szemével a mennyezetre mered. Gyomorfájdalmai megszűntek, vacogása
eltűnt. Egy ötlete támadt, nagyszerű ötlete. Nem, nem lesz kicsinyes. Mit ér el
vele, ha az a három kutya ott gebed meg a tiburi téglaégetőben? Csak hozzák ki
a zsidó urak a kedvenceiket. Felőle akár fokhagymamártásba dughatják mind a
hármat, vagy berakhatják őket a szombati főzőládáikba. Remek dolog jutott az
eszébe. A szabadon bocsátásért majd benyújtja a számlát a zsidóknak,
borsosabb számla lesz, mint amilyet a pénzügyminisztérium urai ki tudnának
kalkulálni. A rendelet, a Caesareára vonatkozó rendelet. A caesareai ügyet
összekapcsolja a három zsidó amnesztiájával. Holnap újra a császár elé terjeszti
a Caesareára vonatkozó rendeletet. Hét hónap óta vár az aláírásra: ezúttal meg
44
fogja kapni. Nem lehet mindent megengedni a zsidóknak. Nem lehet odaadni
nekik a három bűnöst és hozzá Caesarea városát. Vagy az egyik, vagy a másik.
Mivel a császárné úgy óhajtja, drágalátos mártírjaikat visszakapják a zsidók. De
akkor végképp le kell mondaniuk Caesareával kapcsolatos minden
követelésükről.
Hívatja a titkárt, és elkéri a Caesareára vonatkozó memorandumot.
Emlékezete szerint rövid és velős. Így szereti a császár; nincs kedve sokáig
politikával bíbelődni, más dolgok érdeklik őt. Egyébként gyors felfogású a
császár, agya fürge, hamar megérti a lényeget. Ha sikerül rávennie, hogy
figyelmesen végigolvassa a memorandumot, akkor egészen biztosan alá is írja
az ediktumot. És ennek a három kényszermunkásnak az ügyét egyáltalán nem
lehet elintézni addig, amíg az egész Caesarea-komplexum végleges rendezése
meg nem történik. Igen, a császárnak ezúttal el kell szánnia magát erre a lépésre.
Áldott ötlet Poppaeától, hogy a három zsidó szabadon bocsátását kívánja.
Visszajön a titkár, hozza a memorandumot. Talassus átfutja. Igen világosan
és meggyőzően foglalta össze az ügy lényegét.
Caesarea nem rabszolga lakosságának negyven százaléka zsidó, hatvan
százaléka görög és római. A városi magisztrátusban mégis a zsidók vannak
többségben. Gazdagok, és a választási szabályrendelet gazdasági elvek szerint
határozza meg a szavazati jogok arányát. Az ilyen elveken alapuló választási
jog általánosságban jól bevált Szíria és Júdea provinciákban. Mert valóban: akik
a közösség adójövedelmének nagyobbik részét előteremtik, azoknak miért ne
lehetne joguk arra, hogy az adók hovafordítása felől határozzanak? De
Caesareában ez a választási jog rendkívül súlyos következményekkel sújtja a
lakosság többségét. A zsidók ugyanis hallatlan önkénnyel használják ki a városi
magisztrátusban élvezett hatalmukat. A közpénzeket nem a lakosság
szükségleteire fordítják, hanem hatalmas összegeket küldözgetnek
Jeruzsálembe a templomkincstárnak és vallási célokra. Nem csoda, hogy a
választások idején mindig véres zavargások törnek ki. A caesareai görögök és
rómaiak keserűen gondolnak arra, hogy amikor Heródes alatt megalapították a
várost, ők voltak annak első lakosai, ők építették a kikötőt, amelynek
jövedelmei táplálják a várost. Elvégre a római kormányzó is Caesareában
székel, és a provincia hivatalos fővárosában kétszeresen tűrhetetlen, hogy a
zsidók ennyire erőszakosak a görögökkel meg a rómaiakkal szemben. A zsidók
érzékenységére igazán eléggé tekintettel voltak azzal, hogy Jeruzsálemben
teljes autonómiát biztosítottak nekik. Nem szabad ennek a mindig elégedetlen
népnek további kedvezményeket adni. Caesarea története, a lakosság nagy
részének származása és vallása, törzsöke és ereje nem zsidó. Caesarea városa,
amelyen az egész provincia nyugalma és biztonsága áll, nem fogja megérteni,
hogy lakosságának éppen attól a részétől vonják meg továbbra is jól
megérdemelt választójogát, amely a császárhoz és a birodalomhoz a
leghűségesebb.
45
Philippus Talassus miniszter okos és alattomos szakvéleményében a zsidók
érveit sem hallgatta el. Utalt arra, hogy a választási statútum megváltoztatása
esetén a görög-római lakosság rendelkezne a városi pénztárba befolyó zsidó
adók teljes összegével, ami gyakorlatilag a zsidó tőkések messzemenő
kisajátítását jelentené. De igen ügyesen bebizonyította, hogy ez a baj eltörpül
ama roppant igazságtalanság mellett, hogy az egész keleti politika
szempontjából oly fontos Júdea provincia hivatalos fővárosát a jelenlegi
választójog valójában egy kis csoport gazdag zsidó kénye-kedvére szolgáltatja
ki.
Még egyszer átolvasta a fogalmazványt. Gondosan latolgatta a mondatok
súlyát: úgy találta, hogy érvei átütő erejűek. Szilárdan eltökélte magát,
mosolygott. Igen, odaengedi a zsidóknak a kicsit, a három kényszermunkást, és
cserébe elragadja tőlük a nagyot, Caesareát, a szép kikötővárost.
Szolgákat szólított be, dohogva, szitkozódva. Kivitette a parázstartókat, a
vánkosokat, a kispárnákat. Mi jutott eszükbe ezeknek a tökfilkóknak, azt
akarják, hogy megfulladjon a hőségben? Fel-alá szaladgált ösztövér lábain,
csontkezei megelevenedtek. Holnap délelőtt sürgős audienciára jelentkezik a
császárnál. Most már tisztán látja az utat, lehetetlen, hogy ne sikerüljön a dolog.
Nem sietett eddig, ráért a bosszúval, most is élvezni fogja. Több évtized telt
el azóta, hogy az a zsidó tolmács, az a Theodorus Zachaeus megmosolyogta.
Nablion most már annál inkább és örökre Nablion. Tud ő várni. Ha a császár
aláírja az ediktumot, amely Caesareában kiebrudalja a zsidókat bitorolt hatalmi
pozíciójukból, nem kell mindjárt nyilvánosságra hozni. Nyugodtan lehet vele
várni néhány hónapig, vagy akár egy évig, amíg a Nagy Sándor-hadjárat
megindítása világosan kirajzolódik.
Igen, holnap ebben a formában terjeszti a császár elé a caesareai ügy
elintézését. Biztos benne, hogy ebben a formában keresztülviszi. Mosolyog.
Még vacsora előtt lediktálja a választ a kérvény- és panaszügyi hivatal
megkeresésére. Tárgy: szakvélemény a császárné kabinetjétől érkezett átiratra,
a tiburi téglaégetőben dolgozó három zsidó kényszermunkás kegyelmi ügyében.
Igen. Az a kövér Junius Thrax csodálkozni fog, ha látja, hogy Talassus
miniszternek semmi, abszolút semmi kifogása sincs a három rab szabadon
bocsátása ellen.
A miniszter vacsoravendégei meglepődve és némi tűnődéssel konstatálják,
mennyire víg kedélyű tud lenni ez a mogorva öregúr.
51
A nézők egymásra pislognak, és nem tudják eldönteni, vidám vagy szomorú
arcot vágjanak-e. Mindenki a császári páholy felé kémlel. A császárné tisztán
csengő, messzire hallatszó gyermekhangján megjegyzi: nemigen tudna a
korabeli produkciók közül megnevezni olyat, amely annyira érdekes volna,
mint ez a darab. Elismerő szavakat mond Marullus szenátornak, aki színlelt
szerénységgel hárítja el magától a szövegkönyv szerzőségét. A császár
tartózkodó; irodalomtanára, Seneca, annyit prédikált neki a hagyományokról,
hogy egyelőre nem tud mit kezdeni ennek a játéknak újszerű technikájával. A
császár fiatal, szőke, arca intelligens, kissé duzzadt; kissé szórakozottan
mustrálja a nézőket, akik nem hagyhatják el a színházat addig, amíg ő el nem
távozik. A zsidó urak zavartan álldogálnak. Claudius Reginus nyögdécselve
bajlódik a saruszíjával, és ha valamit kérdeznek tőle, érthetetlenül nyafog.
József a mérgelődés és az elismerés között hánykolódik. Az a rikító
életszerűség, amelynek valóságát ez az Apella zsidó megmutatta a színpadon,
fájt a szemének. Hogy valaki olyan kíméletlenül elegyítse Apella szomorú
sorsát és nevetséges tulajdonságait, kínos érzést keltett benne, de ugyanakkor
csodálattal töltötte el. Tulajdonképpen a legtöbb néző így van vele. Zavartak,
elégedetlenek, a zsidó urak meg határozottan szomorúak. Valójában csak
Talassus miniszter elégedett.
A császár őt és Junius Thrax igazságügy-minisztert a páholyba hívatja, és
tűnődve megjegyzi: nagyon kíváncsi rá, hogyan reagálnak majd a zsidók egy
bizonyos döntésre. A császárné, közvetlenül távozása előtt, közli Józseffel,
hogy a három ártatlan még holnap visszanyeri szabadságát.
Másnap, nem sokkal napkelte után, a három mártírt szabadlábra helyezték.
Tibur villanegyedében, Julianus Alfusnak, a Velia-hitközség elnökének
nyaralójában orvosok felügyelete alatt megfürdették, megetették őket, majd
drága ruhákat adtak rájuk. Utána beültették mindhármukat Julianus Alfus szép
utazókocsijába. A Tiburból Rómába vezető út mentén mindenütt zsidók
csoportjai várakoztak. Amikor arra gördült a kocsi, előtte fullajtárokkal,
mögötte kísérettel, a zsidók elmondták azt az áldást, amelyet nagy vesze-
delemből való menekvés után kell elmondani, és így kiáltoztak a három
aggastyán felé:
– Áldottak, akik itt jönnek. Béke veletek, doktor urak!
A Tibur Kapunál már hatalmas tömeg szorongott A rendőrség és a katonaság
által lezárt térség közepén itt várta a mártírokat az öt zsidó hitközség elnöke, a
kérvény és panaszügyi hivatal képviselőjeként Polübiosz államtitkár, a
császárné egyik ceremóniamestere, no és főleg Joszef Ben Matthiasz író, a
jeruzsálemi Nagy Tanács megbízottja, valamint Demetrius Libanus, a színész.
Természetesen itt is a színész keltette a legnagyobb feltűnést; de azért a
jelenlevők valamennyien, a római urak és a zsidók egyaránt, felhívták egymás
figyelmét a sovány, fanatikus arcú, merész orrú és heves tekintetű, karcsú fiatal
férfira az ott Joszef Ben Matthiasz doktor, aki a három elítéltnek kieszközölte az
52
amnesztiát. Nagy pillanat volt ez József számára: Fiatalon, komolyan,
izgatottan és méltóságteljesen állt ott, még a színész mellett is igen jó benyomás
keltett.
Végre megérkezett a kocsi. Kiemelték belőle a három aggastyánt. Nagyon
gyengék voltak, testük furcsa gépiességgel hintázott ide-oda. Kifejezéstelen
szemmel néztek a sok arcra, a sok fehér ünnepi ruhára, kábán hallgatták az őket
magasztaló beszédeket. Az emberek megindultan mutogatták egymásnak a félig
kopaszra nyírt koponyákat, a billoggal beégetett E betűket, a lánckarikák
nyomát a bokákon. Sokan könnyeztek. Demetrius Libanus színész pedig
letérdelt, fejét az út poráig hajtva csókkal illette azoknak a lábait, akik Jahvéért
és Izrael országáért szenvedtek. Az emberek megszokták, hogy a komikus
színészt lássák benne, a nép nevetéssel fogadta, ahol csak megjelent, de most
senki sem találta őt komikusnak, amint ott feküdt a porban a három mártír előtt,
a lábukat csókolva és sírva.
A legközelebbi szombatnapon nagy istentisztelet volt az
Agrippa-zsinagógában. A három mártír legidősebbje olvasta fel az első verseket
az írásnak erre a szombatra rendelt szakaszából; erőlködve, torka mélyéről
bányászta ki a hangokat, a szavakat, a tágas imaház zsúfolásig megtelt, még egy
tűt sem lehetett volna leejteni, és odakint az egész utcát ellepte a némán,
meghatottan álló tömeg. A felolvasás után Józsefet kérték fel arra, hogy a
tóratekercset a magasba emelje. Karcsún és komolyan állt az emelvényen,
mindkét kezével magasba tartotta a tekercset, megfordult, hogy a tórát mindenki
láthassa, s lángoló tekintetét végighordozta a roppant gyülekezeten. És a római
zsidók a fiatal, izzó szemű férfira függesztették tekintetüket, amint az magasra
emelte előttük az írás szent tekercsét.
Ezen a télen igencsak ünnepelték a három mártírt. Lassacskán felépültek,
kiaszott testük újra életnedvvel telt meg, kopasz fejüket új, bár gyér hajzat
takarta, Scribonius Largus kezelése eltüntette bokájukról a lánckarikák okozta
hegeket. Egyik hitközség a másiknak, egyik befolyásos zsidó úr a másiknak adta
tovább őket. Ők a tiszteletadást meglehetősen érzéketlenül fogadták, mint kijáró
adót.
Azután, hogy erejük visszatért, beszédesebbek lettek. Kiderült róluk, hogy
zsémbes, veszekedő, civakodó öreg, urak. Semmi sem volt nekik elég jámbor,
semmi sem felelt meg pontosan az előírásoknak. Vitatkoztak egymással,
vitatkoztak mindenkivel, úgy jártak-keltek a római zsidók között, mintha Róma
Jeruzsálem volna, és ezek a zsidók mind az ő alattvalóik volnának;
parancsolgattak nekik, tilalmakat állítottak elébük. Végül Julianus Alfus igen
udvariasan, de határozottan emlékeztette őket arra; hogy a Velia-zsinagóga nem
tartozik hatáskörükbe. Erre átkokat zúdítottak a fejére, ki akarták közösíteni a
Nagy Átokkal, általános bojkottot akartak hirdetni ellene. Végül mindenki
fellélegzett, amikor a hajózási idény megkezdődött, és mindhármukat
felrakhatták Puteoliban a Júdea felé induló hajóra.
53
József elvégezte feladatát. De azért Rómában maradt. Ismét világosan látta
maga előtt a célt, amely valójában Rómába vezérelte: meg kell hódítania ezt a
várost. Egyre jobban tudatára ébredt annak, hogy céljához egyetlen út vezet: az
irodalom. Hazája történetében volt egy nagy téma, amely ellenállhatatlan
vonzotta. Népének régi könyveit böngészve már régóta ez ragadta meg
leginkább a fantáziáját: a Makkabeusok szabadságharca a görögök ellen. De
csak most ismerte fel, hogy tulajdonképpen mi hozta őt ide. Róma megérett rá,
hogy magába fogadja a Kelet bölcsességét és titkát. Neki, Józsefnek, az a
feladata, hogy a világ előtt feltárja Izrael régi történetének ama patetikus,
heroikus szakaszát, hogy mindenki megértse: Izrael kiválasztott ország, Isten
lakozik benne.
Szándékáról nem szólt senkinek. Látszatra a jó társaságbeli fiatal úriember
életét élte. De mindazt, amit látott, hallott, átélt, művére vonatkoztatta.
Bizonyára lehetséges megérteni mind a kettőt, a Keletet is, a Nyugatot is.
Bizonyára lehetséges a Makkabeusok hittel és csodákkal átszőtt történetét abba
a kemény ötvözetű, világos formába önteni, amelyet a fiatalabb prózaírók
elmélete igényel. A régi könyveket olvasva átélte azokat a gyötrelmeket,
amelyeket az ősök vállaltak, hogy meg ne szegjék Jahve parancsait; a Forumon,
a Lívia-oszlopcsarnokban, a Marsmező oszlopfolyosóin, a közfürdőkben, a
színházban pedig átélte Róma városának csípős elmeélét és „technikáját”,
amely lakosait elbűvölte, de úgy, hogy a várost szidták is, szerették is egyszerre.
Már végigkóstolta a város nagy kísértéseit, amikor alkalom kínálkozott arra,
hogy örökre Rómában maradhasson. Cajus Barzaarone ugyanis hozzá akarta
adni leányát, Irénét. Az anya kívánságára eredetileg a fiatal Licinus doktort, a
Velia-hitközség tagját szemelte ki vejének, de ez a kapcsolat valahogy nem volt
szíve szerint való, meg aztán a leány most is ugyanolyan rajongó lelkesedéssel
függeszti tekintetét József sovány, fanatikus arcára, mint a legelső napon.
Halogatták a házasságot, és Józsefnek egyetlen szavába került volna, hogy mint
a gazdag ember veje végleg letelepedhessék Rómában. Ez csábító volt, ez
nyugodt és szélesen áradó életet, tekintélyt és bőséget, ugyanakkor azonban
tétlenséget és megalkuvást is jelentett. Nem túlságosan kicsiny cél ez?
Kettőzött buzgósággal vetette magát a könyvekre. Végtelen lelkiismere-
tességgel készítette elő művét, „A Makkabeusok történeté”-t. Nem szégyellte
iskolás fiú módjára biflázni a latin és a görög grammatikát. Nehéz részletek
kidolgozásával fejlesztette fogalmazási készségét. Ilyen aprólékos és fáradságos
munkákat végezve dolgozta végig az egész tavaszt, míg végül érettnek érezte
magát ahhoz, hogy hozzáfogjon magának a műnek a megírásához.
És akkor történt valami, ami szinte letaglózta.
A nyár elején meghalt Poppaea császárné, nagyon hirtelen és nagyon
fiatalon. Kívánta a korai halált, üdén és fiatalon akart meghalni, gyakran beszélt
54
a halálról, s most teljesült a kívánsága. Még halála után is bizonyságot tett a
Kelet iránt érzett vonzalmáról; mert végrendeletében úgy rendelkezett, hogy
testét ne égessék el, hanem balzsamozzák be, amint az Keleten szokás.
A császár méltó ünnepséget rendezett a gyász alkalmából, ezzel is szerelmét
tisztelve. Az óriási gyászmenet keresztülvonult a városon, zenekarok,
siratóasszonyok, szavalókórusok. Az ősök végtelen sorának processziója. Ők
fogadták most be a császárnét mint utolsót menetükbe. Erre a célra szent
tiszteletben tartott fülkéikből kivették a halott ősapák viaszból formált
maszkjait. Színészek viselték most a maszkokat, hozzá pompás díszruhákat,
amilyeneket hivatalos alkalmakkor hordtak ezek a halott konzulok, elnökök,
miniszterek. Mindegyik halott előtt liktorok lépkedtek, bárddal és vessző-
nyalábbal. Majd, groteszk módon, az egész menet megismétlődött, ezúttal is
táncosok és színészek alkották, akik az előttük haladókat parodizálták. Még a
halott császárné is köztük volt. Demetrius Libanus nem tagadta meg magától,
hogy ezt a legutolsó, ijesztő szívességet megtegye protektorának. És amikor a
zsidók hatalmas pártfogónőjüknek ezt az ugráló, szökdécselő, fájdalmasan
nevetséges alakmását megpillantották, üvöltöttek nevettükben és bánatukban.
Azután az elhunyt személyzete következett, hivatalnokainak, rabszolgáinak és
szabadosainak óriási menete, majd a testőrgárda tisztjei, végül a halott maga –
négy szenátor vitte karosszékben, úgy ült benne, ahogy mindig szeretett,
komoly szabású, elvetemülten átlátszó ruháinak egyikében, amiket, szeretett,
zsidó orvosoktól művészi módon bebalzsamozva, illatszerek felhőitől
körüllebegve. Mögötte a császár, elkendőzött fejjel, egyszerű fekete ruhában,
hatalmának minden jele nélkül. És mögötte a szenátus és a római nép.
A Forumon emelkedő szónoki emelvény előtt megállt a menet. Az ősök
leszálltak kocsijaikról, elefántcsont székeikre ültek, és a császár elmondta a
halotti beszédet. József Poppaeát nézte, úgy ült a székében, mint akkor, őelőtte,
borostyánszínű volt a haja, ajka kissé gúnyosan mosolygott, és aztán a császár
befejezte beszédét, és Róma utoljára üdvözölte császárnéját. Tíz- és tízezrek
álltak felemelt karral, nyitott tenyérrel, az ősök felkeltek székeikről, ők is
felemelték a karjukat, nyitott tenyérrel, és így maradt mindenki, üdvözlő pózba
merevedve, egy hosszú percig, és csak a halott ült egyedül.
58
– A rendeletet még nem hirdették ki – válaszolta mogorván József, és idézte
a közismert mondást: – Vannak emberek, akik még azt is tudják, mit súgott
Jupiter Juno fülébe.
– Félek – vélekedett Justus –, hogy miután Róma elrendezte ügyét a
parthusokkal, nem kell sokáig várnod az ediktum kihirdetésére.
Ott ültek a tribünön, odalent éppen a lovassági alakulatok vonultak el,
díszegyenruhában, de laza, kényelmes tartásban, a tömeg tapsolt, a tisztek
dölyfösen néztek előre, nem pillantva se jobbra, se balra.
– Ne ámítsd magad – mondta Justus majdnem megvető hangon. József
mondani akart valamit, de leintette: – Jó, jó, tudom. Klasszikus stílusban
megírtad a szabadságharcaink történetét, te vagy a zsidó Titus Livius. De
hallgass csak ide. Ha a most élő görögök a rég elporladt Leónidaszról olvasnak,
az csak ártalmatlan, akadémikus gyönyörködés. De ha a jeruzsálemi Izrael
Bosszúállói a te Makkabeus-könyvedet olvassák, kigyúl a szemük, és a
fegyvereiket nézegetik. Kívánatosnak tartod ezt?
Odalent most vonult el az a férfi, akinek a kardja hüvelyébe volt szögezve. A
tribünön mindenki felállt. A nép tombolt, ujjongott.
– Caesareát végképp elragadták tőlünk – mondta Justus. – Bizonyos
mértékben te voltál az, aki ezt megkönnyítette a rómaiak számára. Most majd
újabb ürügyekkel akarsz nekik szolgálni, hogy Jeruzsálemből is római várost
csinálhassanak?
– Mit tehet ma egy zsidó író? Nem akarom, hogy Júdea felolvadjon
Rómában.
– Egy zsidó írónak mindenekelőtt azt kell felismernie, hogy manapság a
világot nem lehet vassal és arannyal megváltoztatni.
– A vas és az arany is szellemmé válik, ha szellemi célok érdekében
használják fel.
– Szép mondat, beírhatod valamelyik könyvedbe, Livius úr, amikor éppen
semmi ténybeli mondanivalód nincs – gúnyolódott Justus.
– Mit tegyen Júdea, ha nem akar elsüllyedni? – vágott vissza József. – A
Makkabeusok azért győztek, mert készek voltak meghalni meggyőződésükért
és felismert igazságukért.
– Nem látom, mi értelme van meghalni egy felismerésért. Meggyőződésért
meghalni, az harcosnak való. Az író hivatása az, hogy a meggyőződést, a
felismert igazságot továbbadja másoknak. Nem hiszem, hogy Jeruzsálem
láthatatlan Istene ma olyan méltányos volna, mint a te Makkabeusaid Istene.
Nem hiszem, hogy sokat tesz valaki azzal, ha meghal érte. Többet kíván.
Rettenetesen nehéz ennek a láthatatlan Istennek a láthatatlan házát építeni.
Mindenesetre korántsem olyan egyszerű, ahogyan te gondolod, József doktor. A
könyved talán elvisz valamit a római szellemből Júdeába, de a júdeai szellemből
minden bizonnyal semmit sem visz el Rómába.
59
Ez a beszélgetés erősebben foglalkoztatta Józsefet, mint szerette volna.
Hiába hajtogatta magában, hogy Justusból csak az irigység beszélt, mert József
könyve sikert aratott, Justusé meg nem. Amit Justus felhozott ellene, az annyira
befészkelte magát a lelkébe, hogy képtelen volt kitépni onnan. Újra meg újra
elolvasta a Makkabeus-könyvét, az éjszakák magányos csendjéből segítségül
hívta mindazokat a magasztos érzéseket, amelyeknek ihlető bűvöletében a
könyvet megírta. Hasztalan. Le kell ráznia magáról ezt a Justust. Így nem bír
tovább élni.
Elhatározta, hogy a caesareai ügyet ómennek tekinti. Idestova egy eszten-
deje, hogy ezzel az átkozott ediktummal vagdalkoznak körülötte. Egyedül a
caesareai ügy igazolja Justus gondolatait vele szemben. Hát jó. Ha valóban a
zsidók hátrányára dől el, akkor ő, József, meghajol a tények előtt, akkor nincs
igaza, akkor a Makkabeus-könyve nem az igazi zsidó szellem megnyilatkozása,
akkor Justus a nagy ember, és ő csupán jelentéktelen, öntelt akarnok.
Hosszú napokig jár-kel így, a várakozás gyötrelme nem hagyja nyugton.
Végül már nem bírja elviselni a feszültséget. Előkeresi a kockákat. Ha kedvező
állásban dőlnek el, akkor a zsidók ügye is kedvezően dől el. Az egyik kockát
megpörgeti: nem a szerencsebetűt mutatja. Megint megpörgeti: rossz. Harmad-
szor is próbálkozik. Ezúttal kijön a szerencsebetű. Józsefet ijedtség fogja el,
amikor észreveszi, hogy véletlenül a lekopott élű kockát pörgette meg.
Visszakívánkozik Júdeába. Tizennyolc hónapja tartózkodik Rómában, sokat
felejtett, nem látja már Júdeát, vissza kell térnie, hogy erőt merítsen Júdeából.
Lázas sietséggel készül az elutazásra. A római zsidóság fele összegyűl
búcsúztatására a Háromutca Kapunál, ahonnan a kocsi az ostiai kikötőbe viszi.
Hárman egészen odáig elkísérik: Iréné, Licinus doktor felesége, Demetrius
Libanus, a színész, és Tibériási Justus, az író.
Demetrius útközben arról beszél, hogy egyszer majd ő is elutazik Sionba, és
akkor ott marad örökre. Nem, nem kell már nagyon sokáig várnia. Nem hiszi,
hogy hét vagy nyolc évnél tovább fog játszani. És akkor végre-valahára
meglátja Jeruzsálemet. Maga elé képzeli a Templomot, amint ragyogó
szépségében a város fölött trónol, óriási teraszaival, fehérben és aranyban
tündöklő csarnokaival. Elábrándozik a halványan csillogó függönyről, amely a
Szentek Szentjét takarja el, ennél művészibb szövésű függöny nincs az egész
világon. Ó, igen, ismeri ő a szentély minden apró részletét, valószínűleg jobban,
mint sokan, akik tulajdon szemükkel látták, oly gyakran meséltetett magának
róla.
Megérkeznek az ostiai kikötőbe. A napóra a nyolcadik órát mutatja. József
gyerekesen, fáradságosan és makacsul számolgat magában. Egy esztendő, hét
hónap, tizenkét nap és négy óra telt el azóta, hogy Júdeát elhagyta. Hirtelen
szinte testi sóvárgást érez Jeruzsálem után, szeretné fújni a vitorlát, hogy
gyorsabban vigye a hajót.
60
A három barát a rakparton áll. Iréné komolyan és elmélázva, Justus
gúnyosan és szomorúan, Demetrius Libanus pedig széles gesztussal emeli fel
karját, tenyerével kifelé, felsőteste előrehajlik. Üdvözlete több, mint Józsefnek
szóló búcsú – az egész távoli, forrón áhított föld köszöntése ez.
Eltűnnek az emberek. Eltűnik Ostia, Róma, Itália. József a nyílt tengeren
van. Hajója Júdea felé tart.
Ugyanazon a hajón utazik egy titkos futár. Júdea kormányzójának viszi a
parancsot, hogy Caesarea városának hirdesse ki a választási statútumra
vonatkozó császári döntést.
61
Második könyv
GALILEA
65
Rajnán meg a Dunán innen éppoly biztonságban érezheti magát az utasember,
mintha Itália útjain járna.
– Hát nincs szemetek? – csóválta fejét aggodalmasan a király. – Képtelenek
vagytok felmérni saját gyöngeségeteket és Róma erejét? Mondjátok meg
nekem, hol a ti flottátok, hol a ti haderőtök, milyen pénzügyi lehetőségeitek
vannak? A világ római: honnan akartok szövetségeseket és segítséget szerezni?
Talán a lakatlan sivatagból?
Agrippa király úgy beszélt a zsidóihoz, mint aki értetlen gyermekeknek akar
megmagyarázni valamit. Ha meggondolják, nem is olyan túlságosan nagyok
azok az adók, amelyeket Róma kíván tőlük.
– Alexandria városa egymagában több adót fizet havonta, mint egész Júdea
egy év alatt. És Róma nem nyújt-e nektek mindenfélét az adóitokért? Nem
építtetett-e kitűnő utakat, modern vízvezetékeket, nem teremtett-e gyorsan
dolgozó, jól képzett közigazgatási apparátust?
Széles, nyomatékos gesztus kíséretében kérte a gyülekezetet:
– Most még kikötőben a hajó. Legyetek okosak. Ne hajózzatok egyenesen a
szörnyű viharba, a biztos pusztulásba.
A király beszéde nem maradt hatás nélkül. Sokan kiabálni kezdték, hogy ők
nem Róma ellen vannak, csak ez ellen a kormányzó ellen, Gessius Florus ellen
vannak. Ekkor azonban ügyesen akcióba léptek az Izrael Bosszúállói. A fiatal,
elegáns Eleázár doktor hatásos mondatokban mindenekelőtt azt követelte:
ultimátumot kell küldeni Rómának, hogy azonnal hívja vissza a kormányzót. És
felszólította a királyt, hogy elsőként írja alá az ultimátumot. Agrippa
húzódozott, habozott, kitérő szavakkal próbálta elodázni a dolgot. Eleázár
egyértelmű választ követelt. A király erre nem volt hajlandó. Egyre többen és
többen kiáltozták:
– Az aláírást! Az ultimátumot! Le Gessius Florusszal!
A hangulat megváltozott.
– A király egy gyékényen árul a kormányzóval – kiáltozták –, mindketten
csak a népet szipolyozzák! – Néhány elszánt kinézésű fiatalember már utat tört a
királyhoz, aki kíséretének védelme alatt sietve visszavonult a palotába. Másnap
elhagyta a várost, igen rosszkedvűen, és transzjordániai tartományaiba utazott,
ahol biztonság honolt.
A hűbérurak és a kormányzat e veresége után a radikálisok minden eszközt
felhasználva a végletekig élezték a helyzetet. A monarchia megalapítása, tehát
úgy száz esztendő óta az a szokás alakult ki, hogy a császár és a római szenátus
hetente áldozati ajándékot küldött Jahve és temploma számára. Eleázár doktor,
a templomgondnokság igazgatója most utasította a szolgálattevő papokat, hogy
ezt az áldozati ajándékot ezentúl ne fogadják el. A főpap és kollégiuma
hasztalan rimánkodtak neki, hiába magyarázták, hogy a római fennhatóságot
nem szabad ilyen hallatlan módon provokálni. Eleázár doktor gúnyosan
visszaküldte a császár áldozati ajándékát.
66
Ez volt a jel a zsidó kispolgároknak, parasztoknak, proletároknak, hogy
nyíltan felkeljenek a rómaiak és saját hűbéruraik ellen. A római helyőrség
gyenge volt. Izrael Bosszúállói hamar elfoglalták a város stratégiai fontosságú
pontjait. Felgyújtották a pénzügyigazgatóság épületét, örömujjongások
közepette megsemmisítették az adólajstromokat és a jelzálog-nyilvántartásokat.
Feldúlták és kifosztották sok gyűlölt arisztokrata házát. A római csapatokat
beszorították a Makkabeus-palotába. A rómaiak nagy bátorsággal tartották ezt
az utolsó, jól megerősített támaszpontot. Helyzetük azonban kilátástalan volt, és
amikor a zsidók fegyverletétel fejében szabad elvonulást ígértek nekik,
örömmel elfogadták az ajánlatot. A megállapodást mindkét fél megbízottai
esküvel és kézfogással pecsételték meg. Mihelyt azonban az ostromlottak
lerakták fegyvereiket, Izrael Bosszúállói megrohanták a védteleneket, és
kaszabolni kezdték őket. A római katonák nem tanúsítottak ellenállást, az
életükért sem könyörögtek, hanem ezt kiabálták: „Eskü! Szerződés!” Kórusban
kiabálták, egyre kevesebben kiabálták, egyre gyengébben szólt a kórus, végül
már csak egyetlen ember kiáltotta: „Eskü! Szerződés!”, azután ő is elnémult. Ez
történt szeptember hetedikén, zsidó időszámítás szerint Elul huszadikán, egy
szombati napon.
Mihelyt a tett mámora szertefoszlott, mélységes szorongás ülte meg az egész
várost. A rossz közérzetet még fokozták a hamarosan befutó hírek, amelyek
arról szóltak, hogy számos vegyes lakosságú városban a görögök rátámadtak a
zsidókra. Egyedül Caesareában húszezer zsidót mészároltak le a fekete
szombaton, a többieket pedig a kormányzó a dokkokba hajtatta, és rabszolgává
nyilvánította. Válaszul a zsidók azokban a városokban, ahol ők voltak
többségben, feldúlták a görög lakónegyedeket. Már évszázadok óta gyűlölték és
megvetették egymást azok a görögök és zsidók, akik a partvidéken, Samariában,
Galilea peremén, közös városokban laktak. A zsidók büszkék voltak láthatatlan
Istenükre, rendületlenül hitték, hogy a Messiás csak őérettük lészen eljövendő,
és kiválasztottságuk érzete pöffeszkedővé tette őket. A görögök kicsúfolták a
zsidók rögeszméit, hallatlan babonáit, mulatságos, barbár szokásait, és ott
ártottak zsidó szomszédaiknak, ahol csak tudtak. Már azelőtt is napirenden
voltak a véres verekedések. És most Júdea határain túlra is átcsapott a
fosztogatás, az öldöklés, a gyújtogatás, és temetetlen hullák hevertek
mindenfelé.
Amikor idáig fajultak a dolgok, Gessius Florus hivatali fölöttese, Cestius
Gallus szíriai főkormányzó elhatározta, hogy most már legfőbb ideje kemény
kézzel rendet teremteni Júdeában. Szkeptikus öregúr volt, azt a nézetet vallotta,
hogy amit az ember nem tett meg, ritkábban és kevésbé keserűen bánja, mint
azt, amit megtett. Mivel azonban az események ilyen fölöttébb kellemetlen
fordulatot vettek, úgy ítélte meg a helyzetet, hogy itt most már nem szabad
gyengeséget mutatni: Jeruzsálemet erélyesen meg kell fenyíteni.
67
Cestius Gallus mozgósította az egész Tizenkettedik Légiót, hozzácsapott
nyolc szíriai gyalogezredet, és a vazallus államoktól is jelentős létszámú
egységeket követelt. Agrippa, a zsidók címzetes királya buzgón Ígyekezett
kimutatni, hogy Rómának milyen hűséges szövetségese: kétezer lovast és
három ezred íjászt szedett össze, és maga állt az élükre. Cestius Gallus a
legapróbb részletekig menő alapossággal dolgozta ki a büntetőexpedíció
programját. Még arra is volt gondja, hogy előre megszervezze a győzelmi
jelentések továbbítására szolgáló jelzőtűz-állomásokat. Róma még aznap meg
fogja tudni, hogy a szíriai főkormányzó mint bíró és megtorló bevonult
Jeruzsálembe.
Nagy lendülettel, észak felől tört be a lázongó országba. Programszerűen
bevette a szép Zabulon-Férfiváros települést, kirabolta, porig égette. Program-
szerűen bevette Joppe parti várost, kirabolta, porig égette. Kifosztott, üszkös
városok, lemészárolt emberek jelezték az útját, amerre ment, míglen program-
szerűen, szeptember huszonhetedikén Jeruzsálem előtt állott.
Ott azonban elakadt. Úgy számította, hogy október kilencedikén elfoglalja
az Antonia-erődöt, tizedikén a Templomot. De már tizennegyedike volt, és az
Antonia-erőd még mindig tartotta magát. Izrael Bosszúállói tétovázás nélkül
felfegyverezték a sátoros ünnep alkalmával odaérkezett zarándokok nagy
tömegeit, a várost elárasztották az önkéntes csapatok. Eljött október
huszonhetedike, Cestius Gallus immáron egy hónapja állt Jeruzsálem előtt, de a
gondosan előkészített jelzőtűz-állomásokon még mindig tétlenül várakoztak a
híradósok, már-már attól félve, hogy az összeköttetés megszakadt, s őket majd
megbüntetik. Cestius csapaterősítéseket rendelt oda, nagy áldozatok árán
minden ostromgépet felállíttatott a falak tövében, november másodikára döntő
rohamot készített elő akkora erőkkel, hogy emberi számítás szerint a siker nem
maradhatott el. A zsidók bátran tartották magukat. De mit érhetett az egyéni
bátorság a rómaiak fölényes katonai szervezettségével szemben? Mit használt
példának okáért annak a három öreg zsidónak megrendítő hősiessége, akik
november elsején – a roham előtti napon – egymaguk kiszaladtak a falak elé,
hogy felgyújtsák a római hadigépeket? Fényes nappal bukkantak fel váratlanul a
római őrszemek előtt, három zsidó aggastyán, mindegyiken az Izrael
Bosszúállói jelvénye, az öv, rajta a Makkabi szó, amely e héber mondat
kezdőbetűiből alakult: „Ki olyan, mint te, ó, Urunk?” A római őrszemek először
azt hitték, hogy azok hárman hadikövetek, az ostromlottaktól hoztak üzenetet;
de nem hadikövetek voltak, hanem reszkető aggastyánkezükkel gyújtónyilakat
kezdtek lődözni az ostromgépekre. Ez nyilvánvaló őrültség volt, és a rómaiak –
mit is kezdhettek volna őrültekkel? – csodálkozva, jóindulatúan tréfálkozva,
majdnem szánakozva vágták le őket. Még aznap kitudódott, hogy a Nagy
Tanács tagjai voltak, Gadja, Jehuda és Natan, akiket a császár bíróságai annak
idején kényszermunkára ítéltek, később azonban nagylelkűen
megkegyelmeztek nekik. A rómaiak ezt az amnesztiát mindig úgy emlegették,
68
mint saját jóakaratuk nagyszerű példáját, s vele akarták bizonyítani, hogy nem a
római keménység, hanem a zsidó konokság volt a zavargások fő oka. A
Tántoríthatatlanul Igazak és a Valóban Íráshivők beszédeiben fontos szerepet
játszott az amnesztia, mint a római nagylelkűség bizonyítéka. A három mártír
azonban nem akart a gyűlöletes ellenség nemes gondolkodásának eleven
példájaként járkálni a városban. Szívük az Izrael Bosszúállói ügyéért dobogott.
Ezért szánták el magukat, mint fanatikus pedagógusok, erre a példamutató,
hitvalló és hősies tettre.
A Makkabi-emberek vezetői természetesen nagyon jól tudták, hogy az
érzület egymagában nem sokat ér a rómaiak ostromgépeivel szemben. Látták a
rómaiak előkészületeiből, hogy másnap döntő rohamot akarnak indítani.
Megvolt bennük az elszántság, hogy nem adják fel a várost, de hiányzott
belőlük a reménység, hogy meg tudják tartani.
A roham azonban elmaradt. Az éjszaka folyamán Cestius Gallus parancsot
adott az ostrom abbahagyására és a visszavonulásra. Betegnek és feldúltnak
látszott. Mi történt? Senki sem tudta. Valósággal megrohanták Paulinus
ezredest, Cestius Gallus hadsegédjét. Az csak a vállát vonogatta. A tábornokok
a fejüket csóválták. Cestius nem indokolta meg a meglepő parancsot, és a
fegyelem tiltotta a kérdezősködést. A hadsereg megindult és elvonult.
A zsidók először meghökkentek, nem akartak hinni a szemüknek, azután
fellélegeztek, végül eget verő ujjongás következett, amikor látták, hogy az
ostromló sereg elvonul. Azután megkezdték az ellenség üldözését, eleinte
tétovázva, óvatosan, félve, hogy taktikai manőver csapdájába esnek, később
azonban egyre növekvő lendülettel vetették magukat a visszavonulók után.
Nehéz visszavonulás volt ez a rómaiaknak. Jeruzsálem felől a felkelők
keményen szorongatták őket. Az északi területen, amelyen át kellett haladniuk,
egy Simon Bar Giora nevezetű galileai szabadcsapatvezér ádáz gerillaháborút
szervezett. És most ez a Simon Bar Giora erőinek zömével gyors, megkerülő
hadmozdulattal megszállta a Beth Horon-i hegyszorost. A zsidó szabadság-
harcosok fülében kedvesen csengett ez a név. Itt állította meg az Úr a napot,
hogy Józsua vezér győzelmet harcolhasson ki Izrael számára; és Júdás, a
Makkabeus, itt aratott diadalt a görögökön. Simon Bar Giora manővere is
sikerült: a rómaiak olyan vereséget szenvedtek, amilyen Ázsiában a parthus
háborúk óta nem érte őket. A zsidók embervesztesége nem érte el az ezer főt, a
rómaiak viszont ötezer-hatszáznyolcvan gyalogost és háromszáznyolcvan
lovast vesztettek. A halottak közt volt Gessius Florus kormányzó is. Az
ostromgépek, mindenféle egyéb, hadianyag és felszerelések, a légió aranysasa, a
teli hadipénztár – mindez a zsidók zsákmány lett.
Ez történt a római naptár szerint november harmadikán, a görög naptár
szerint Dión havának nyolcadik napján, a zsidó naptár szerint Marchesván
tizedikén, Nero császár uralkodásának tizenkettedik esztendejében.
69
Ünnepélyesen álltak hangszereikkel a léviták a Szent. Csarnok lépcsőin,
mögöttük, a Szent Csarnokban mind a huszonnégy rend papjai. A Cestius
Galluson aratott meglepő győzelem után Anan főpap, noha a Tántoríthatatlan
Igazak pártját vezette, kénytelen volt hálaadó istentiszteletet hirdetni, és most
megtartották a nagy Hallelt. Az utóbbi napok eseményeinek híre sok idegent
hozott a városba, minden utca tele volt velük; most elfogódott lélekkel nézték a
szigorú, fenséges pompát. Az óriási, fehérben és aranyban tündöklő csarnokon
keresztül szirtfalakhoz csapódó tengerhullámok morajához hasonlóan
zúgtak-harsogtak a szavak: „Az Úrnak napja ez! Ujjongjunk és örvendezzünk!”
És újra meg újra, az előírásos százhuszonhárom variáció mindegyikén:
„Dicsérjétek az Urat!”
József egészen elöl állt, tisztének fehér köntösében, kék övvel, amelyet
hímzett virágok díszítettek. Miként a többiek, ő is az elragadottság révületében
mozgatta felsőtestét az előírt ritmus szerint. Mindenkinél mélyebben érezte át,
milyen, csodálatos ez a győzelem, amelyet a kiképzetlen szabadharcosok
arattak egy római légió fölött. Pedig az ilyen légió a technika és a pontosság
mesterműve; noha sok ezer emberből áll, mégis egyetlen testként mozog,
amelyet egyetlen agy irányít. Beth Horon, Józsua: csoda!
Milyen nagyszerű bizonyítéka annak, amit már régóta érez: a mai Jeruzsálem
szorongatottságában az értelem önmagában nem elegendő. Az egészen nagy
tettek nem az értelem, hanem az isteni sugallat szülöttei. A lépcsők előtt
szorongó hivők ezrei megindultan nézték az izzó szemű fiatal papot, aki oly
forró áhítattal énekelte a többiekkel együtt a hálahimnuszokat.
Mindamellett jámbor lelkesedése sem tudta elvonni azon gondolatoktól,
hogy a Makkabi-emberek előre nem látott győzelme milyen következmé-
nyekkel jár majd személyesen rá nézve.
Jeruzsálem nemigen ért rá, hogy ünnepelje őt, amiért a három ártatlan
ügyében eredményesen fáradozott. Hazatérése után alig egy héttel kitörtek a
zavargások. De azért római sikere népszerűvé tette, a mérsékelt irányzatot
követő kormány már nem vehette semmibe a fiatal arisztokratát, jóllehet
gyakran látták őt az Izrael Bosszúállóinak gyűlésein, a Kék Csarnokban. Titkári
hivatalt és címet adtak neki a templomszolgálati apparátusban. Kevés, nagyon
kevés. Most, a nagy győzelem után esélyei erősen megnövekedtek. A hatalmi
pozíciókat újra el kell osztani. A néphangulat kényszeríti a kormányt, hogy a
Makkabi-emberek közül néhányat a hatalom részesévé tegyen. Holnap vagy
holnapután összeül a három törvényadó testület. Nem lehet az, hogy az
osztozkodásnál őt, Józsefet, egyszerűen mellőzzék.
„Dicsérjétek az Urat! – zengett az ének. – Dicsérjétek az Urat!” Hát igen, ő
meg tudja érteni, hogy a kormányzat eddig minden tőle telhető módon
Ígyekezett elkerülni a Rómával való háborút. Még tegnap is, a nagy győzelem
után, több igazán jóeszű ember menekült el nagy sietve a városból. Cestius
70
Gallus főkormányzó után loholtak, veresége ellenére is arról biztosították, hogy
nekik semmi közük a lázadókhoz, akik orvul rátámadtak a császár hadseregére.
A gazdag öreg Chanan, az Olajfák Hegyén levő nagy áruraktár tulajdonosa
eliszkolt a városból; Zebulon államtitkár otthagyta a házát, és elpárolgott;
Zefanja és Heródes papok a Jordán túlsó partjára szöktek át, Agrippa király
területére. Sok esszénus is kivonult a városból, mihelyt híre jött Cestius
vereségének, és azok a szektások, akik Krisztus követőinek nevezik magukat,
továbbálltak valamennyien. József nem sokra tartja őket; ki nem állhatja sem a
sótlan jámborságukat, sem a sivár okosságukat.
A szent cselekmény véget ért. József keresztülfurakodott a roppant
sokaságon, amely ellepte az óriási templomkörzetet. A legtöbben szalagot
viseltek, rajta Izrael Bosszúállóinak jelvényével, a Makkabi szóval. Sűrű
csoportok álltak körül a zsákmányolt hadigépeket, tapogatták a faltörő kosokat,
a könnyű katapultákat és a nehéz ballisztákat, amelyek hatalmas lövedékeket
tudnak messzire hajítani. A kellemes novemberi napsütésben mindenütt vidám,
jókedvű alkudozás folyt a római hadizsákmány körül; volt ott minden, ruha,
fegyver, sátor, ló, öszvér, tábori konyhaedény, ékszer, emléktárgy, liktori
vesszőnyaláb és bárdok. Kíváncsian, kárörömmel mutogatták egymásnak
azokat a szíjakat, amelyeket minden római katona magánál hordott, hogy
megkötözze velük a foglyait. A Templom pénzváltóinak sok munkát adott a
megölt rómaiaknál talált idegen pénzek felbecslése.
József izgatott, hevesen vitatkozó csoportba keveredett: katonák, polgárok,
papok disputáltak. A császár arcképével díszített aranysasról volt szó, a
Tizenkettedik Légió jelvényéről, amely szintén a zsidók zsákmánya lett. A
szabadcsapatok tisztjei azt akarták, hogy a sast erősítsék fel a Templom külső
falára, Júda Makkabi és Heródes trófeái mellé, jól látható helyen, hogy
szimbólum legyen a város és az ország számára. A Valóban Íráshivők azonban
hallani sem akartak róla; állatábrázolásokat semmiféle ürüggyel nem szabad
megtűrni, ezt a Törvény szigorúan tiltja. Javasoltak egy közbülső megoldást:
vigyék a sast a templomi kincstárba, rendelkezzék vele Eleázár doktor, a
templomgondnokság igazgatója, aki maga is az Izrael Bosszúállói közé tartozik.
Az indítványt azonban a tisztek nem fogadták el. Az emberek, akik a sasjelvényt
idáig szállították, tétován álltak; ők is szívesebben vették volna, ha a trófea nem
tűnik el a templomkincstárban. A vastag póznára erősített sast lerakták a földre.
A római sereg rettegett jelvénye közelről esetlenül és otrombán hatott, a sas alatt
a császár ékszerkeretbe foglalt képmása is durva kidolgozású, csúnya
mázolmány volt, korántsem keltett félelmet. Tovább folyt a heves vita, hogy mi
legyen a sassal. Józsefnek hirtelen ragyogó ötlete támadt. Kieresztette erőteljes,
fiatal hangját, amelynek parancsoló csengése egyszeriben elhallgattatta a
vitatkozókat. A sas ne kerüljön se a falra, se a templomkincstárba. A sast szét
kell zúzni, darabokra kell vagdalni. A sasnak el kell tűnnie. József indítványát
mindenki szívből helyeselte. Végrehajtása persze nem ment olyan könnyen. A
71
sas tömör figura volt, jó órába tel, lett, mire sikerült teljesen szétroncsolni, és
mindenki elvonulhatott a maga darabka aranyával. József, a caesareai három
ártatlan ügyének hőse, újabb rokonszenvet ébresztett.
József fáradt, de nincs kedve hazamenni, tovább sodródik a templom-
körzetben. Ki az, aki ott jön, aki előtt önként utat nyit a tömeg? Egy fiatal tiszt,
magasnak nem mondható, szakálla rövid és ápolt, orra markáns és egyenes
vonalú, szeme barna, keskeny metszésű. Simon Bar Giora, a galileai szabad-
csapatvezér, a győztes. Előtte makulátlan, hófehér állatot vezetnek, nyilván
hálaáldozatra szánták. József kínosan meglepődik: Simon Bar Giora fegyverben
van. Csak nem akar így, vasba öltözötten az oltárhoz járulni, amelyet vas nem
érintett soha, sem amikor épült, sem később? Nem, ezt nem szabad. József elébe
lép.
– Joszef Ben Matthiasz a nevem – mondja.
A fiatal tiszt ismeri a nevet, tisztelettel, szívélyesen köszön.
– Áldozatot készülsz bemutatni? – kérdezi József.
Simon igennel felel. Mosolyog, de komoly a mosolya, egész lényéből
mélységes elégedettség és bizakodás árad. József tovább kérdezi:
– Így, fegyverben?
Simon elvörösödik.
– Igazad van – mondja, és odaszól az állatot vezető embereknek, álljanak
meg, le akarja rakni a fegyverzetét. Utána ismét Józsefhez fordul. Hangja
szívélyes, nyílt, körülötte mindenki hallja szavait:
– József doktor, te voltál az első. Amikor a rómaiak börtönéből kihoztad a
három ártatlant, éreztem, hogy a lehetetlen nem lehetetlen. Velünk az Isten,
József doktor.
Kezét a homlokához emelve köszön; szeméből hitbuzgalom, merészség,
szerencse sugárzik.
József végigment az újváros enyhén emelkedő utcáin, a ruhakereskedők
bazárain, a kovácsok piacán, a fazekasok utcáján. Most is jóleső érzéssel
állapította meg, hogy az újváros pezsgő életű kereskedelmi és kézműves
negyeddé fejlődött. Voltak itt neki telkei, amelyeket szívesen megvásárolt volna
tőle Nachum Ben Nachum, az üvegműves. József korábban úgy határozott,
hogy eladja neki. De most, a nagy győzelem után már nem akarta. Nachum, az
üvegfúvó, végleges válaszra vár. József most hozzá iparkodik, hogy közölje
vele a nemleges választ. Magának fog házat építtetni itt az újvárosban.
Nachum Ben Nachum a műhelye előtt üldögélt, párnákon, keresztbe rakott
lábszárakkal. Ajtaja fölött tarka üvegből nagy szőlőfürt lógott, Izrael
emblémája. Az üvegműves felállt, üdvözölte Józsefet, betessékelte és leültette.
József lekuporodott egy párnára, kissé nehézkesen, már elszokott ettől az
ülésmódtól.
Nachum Ben Nachum jól megtermett, testes, ötven év körüli férfiú volt,
szép, eleven szemekkel, amilyenekről a jeruzsálemiek híresek voltak.
72
Egészséges színű arcát sűrű, négyszögletesre nyírt, fekete szakáll keretezte,
amelyben még csak itt-ott akadtak ezüstös szálak. Kíváncsian várta József
döntését, de leplezte kíváncsiságát, és megfontolt politikai beszélgetést kezde-
ményezett. Talán jó, ha a fiatalokat is a kormányrúdhoz engedik egyszer. Mivel
ezt a győzelmet a Bosszúállók vívták ki, a hatalmat gyakorló uraknak a Nagy
Csarnokban meg kell velük egyezni. Élénken beszélt, mindamellett
méltóságteljesen és határozottan.
József figyelmesen hallgatta. Érdekelte, hogyan ítéli meg a helyzetet
Nachum Ben Nachum a Beth Horon-i nagy győzelem után. Amit mondott, az
voltaképpen a jeruzsálemi polgárság túlnyomó többségének véleményét
tükrözte. Nyolc napja még mindenki az Izrael Bosszúállói ellen volt; most erről
megfeledkeztek, most valamennyien azt hangoztatták, hogy már régen
hatalomhoz kellett volna engedni a Makkabi-embereket.
Nittai doktor jött ki a házból, egy idősebb, mogorva úriember, akivel József
anyai ágon távoli rokonságban állott. Nittai doktor rokona volt az
üvegművesnek is, aki bevette őt az üzletbe. Igaz, nem értett semmit az üzlethez;
de egy cég tekintélyét emeli, ha a tulajdonos bevesz az üzletbe egy tudóst, részt
ad neki a jövedelemből, „a falatot a szájába rakja”, ahogyan jámborul és kissé
megvetően mondani szokták. Így hát Nittai doktor is ott lakott az üvegfúvó
házában. Szófukar volt, mindig rosszkedvű. Nagy jótéteménynek tartotta, hogy
a cég doktor Nittai és Nachum néven működjék, és Nachumtól elfogadta a teljes
eltartást. Amikor éppen nem a Templom egyetemén vitatkozott, a ház előtt ült a
napfényben, felsőtestét himbálva, a Szent írás egyik tekercsével a kezében,
zümmögő hangon latolgatva valamelyik passzus magyarázatának különféle
érveit és ellenérveit. Olyankor nem volt szabad őt zavarni; mert aki az Írás
tanulmányozását félbeszakítja, mondván: ”Nézd csak, milyen szép ez a fa” – az
megérdemli, hogy kiirtassék.
Ezúttal azonban nem tanulmányozott semmit, így hát Nachum megkérdezte
tőle: nem gondolja-e ő is, hogy az Izrael Bosszúállóit be kell venni a
kormányba? Nittai doktor a homlokát ráncolta, és barátságtalanul válaszolt:
– Ne csináljatok a Tanból ásót, hogy ássatok vele. Az Írás nem arra való,
hogy politikát olvassanak ki belőle.
Nagy volt a forgalom Nachum boltjában és műhelyében. A római zsákmány
pénzt sodort a városba, és az emberek szívesen vásárolták Nachum messzi
földön híres üvegkészítményeit. Nachum méltóságteljes udvariassággal fogadta
a vevőket, hóban hűtött itallal, némi édességgel kínálta meg őket. Nagyszerű,
remek győzelem, nemde? Az üzlet jól megy, Istennek legyen hála. Ha így
marad, nemsokára áruraktárat lehet majd építeni, nagyot, amilyen a Chanan
fivéreké az Olajfák Hegyének cédrusai alatt. Aki két kezének munkájából él, az
magasabban áll, mint aki csak féli az Istent – idézte, nem egészen odaillő
módon. Célját azonban elérte: Nittai doktor mérgelődött.
73
Nittai doktor sok ellenidézettel tudott volna visszavágni, de inkább lenyelte a
mérgét; mert ha elkapta az indulat, beszédén erősen megérződött a babilóniai
akcentus, és József doktor e babilóniai akcentus miatt ingerkedni szokott vele,
bár egyébként mindig tiszteletet tanúsított iránta.
– Ti, babilóniaiak, romboltátok le a Templomot – tréfálkozott József,
márpedig Nittai nem bírta elviselni, ha évődnek vele.
Nem vett részt a beszélgetésben, tanulmányokkal sem foglalkozott most,
hanem csak úgy lekuporodott a kellemes napsütésben, és álmodozva révedezett
maga elé. Amióta babilóniai szülővárosából, Nehardeából Jeruzsálembe
költözött, gyakran kisorsolták templomi szolgálatra a nyolcadik papi rendet, az
Abija-rendet, amelybe ő is tartozott. Gyakran a sorsolás jóvoltából ő vihette az
oltárhoz az áldozati állat részeit. De legnagyobb álma, hogy az aranyedényből ő
szórja a tömjént az oltárra, sohasem teljesült. Valahányszor megszólalt a
magrefa, a százhangú lapátsípból álló hangszer, hírül adva, hogy most kerül sor
a füstölőáldozatra, mindig mélységesen irigyelte azt a papot, akire ez a nagy
áldás esett. Pedig hát ő is rendelkezik minden szükséges előfeltétellel,
egyetlenegy testi hibája sincs abból a száznegyvenhét fajtából, amelyek a papot
alkalmatlanná teszik a szolgálatra. De már nem fiatal. Megadja-e Jahve, hogy
egyszer ő mutathassa be a füstölőáldozatot?
József időközben tudomására hozta az üvegfúvónak, hogy nem adja el a
telkeit. Nachum arcán a bosszankodás legapróbb jele sem látszott.
– Adja Isten, hogy elhatározásod mind a kettőnknek javára váljék, doktor
uram – mondta udvariasan.
Megjött a tizennégy éves Efraim, Nachum legkisebbik fia. A
Makkabi-jelvényt viselte. Csinos, üde ifjú volt, ma kétszeres erővel lobogott
benne az életöröm. Látta Simon Bar Giorát, a hőst. Melegbarna arca ragyogott,
hosszúkás metszésű szemében a lelkesedés szikrái csillogtak. Talán nem volt
helyes, hogy ma otthagyta a műhelyt. De úgy érezte, nem szalaszthatja el a nagy
Hallelt a Templomban. És meg is kapta érte a jutalmát, láthatta Simon Bar
Giorát.
József már távozni készült, amikor megjött Nachum legidősebb fia, Alexasz
is. Tekintélyes, nagydarab ember, akár az apja, ugyanolyan sűrű, négyszögletes
szakáll keretezte arcát, amely szintén pirospozsgás volt.. De a szemében
szomorúság bujkált, sokszor ingatta a fejét, s gyakran simogatta a szakállát
tenyerével, amely a forró anyag fogdosásától érdes volt és repedezett. Nem volt
olyan nyugodt természetű, mint az apja, mindig gondterheltnek, elfoglaltnak
látszott. Amikor megpillantotta Józsefet, felélénkült. Kérlelte, ne menjen még,
segítsen neki rábeszélni apját, hogy hagyják el Jeruzsálemet, amíg nem késő.
Te jártál Rómában. Ismered Rómát. Mondd meg hát: nem vezet-e
szükségképpen katasztrófához, amit a Makkabi-emberek művelnek? Nekem
nagyon jó kapcsolataim, üzletbarátaim vannak Nehardeában, Antiochiában,
Batnában. Gyermekeim életére esküszöm, hogy bármelyik külföldi városban
74
három év leforgása alatt olyan üzleti kört építek ki, amely semmivel sem lesz
kisebb a mostaninál. Kérlek, beszéld rá apámat, hogy menjen el innen erről az
immár veszedelmes helyről!
A kamasz Efraim haragtól szikrázó szemmel förmedt a bátyjára:
– Nem érdemled meg, hogy ebben a korban élj! Mindenki görbén néz rám,
hogy micsoda testvérem van nekem. Eredj hát csak a disznóhús-zabálókhoz,
eredj csak! Jahve kiköpött téged a szájából.
Nachum rászólt a fiúra, de csak úgy szelíden. Maga sem hallgatta szívesen
Alexasz beszédeit. Igaz, nemegyszer ő is megbotránkozott az Izrael
Bosszúállóinak vad szertelenségein, és a többi szigorú igazhitűvel egyetemben
elítélte azokat, de most, hogy majdnem egész Jeruzsálem a
Makkabi-embereknek adott igazat, senki sem beszélt úgy, mint Alexasz.
– Ne hallgass Alexaszra, József doktor – mondta. – Jó fiam ő nekem, de az a
baja, hogy mindig mindent másképp akarna, mint a többiek. Mindig teli a feje
hóbortos gondolatokkal.
József tudta, hogy Nachum éppen ezeknek a hóbortos gondolatoknak
köszönhette üzleti forgalmának fellendülését. Nachum Ben Nachum hosszú
ideig úgy üzemeltette műhelyét, mint előtte az apja meg a nagyapja. Mindig
ugyanazt gyártotta, mindig ugyanazt árulta. Üzleti tevékenységét a jeruzsálemi
piacra korlátozta. Eljárt a börzére, a Kippára, az illetékes közjegyzők segít-
ségével megszerkesztette az ünnepélyes, körülményes adásvételi szerződéseket,
és gondoskodott róla, hogy azokat elhelyezzék a városi levéltárban. Ennél
többet tenni: ezt már a Gonosz művének tartotta. Amikor Jeruzsálemben egy
másik üvegműves kezdte meg tevékenységét, Nachum a maga szimpla elveivel
okvetlenül alulmaradt volna az igen fürge versenytárssal szemben. És akkor
avatkozott be a dologba Alexasz. Addig Nachum műhelyében leginkább kézzel
dolgoztak; Alexasz modernizálta az üzemet, attól fogva kizárólag a hosszú
üvegfúvó csövet használták, és szép, kerek edényeket fújtak ki belőle, úgy,
ahogyan Isten belefújta leheletét az emberi testbe. Alexasz továbbá nagy
mennyiségben hozatott be porrá zúzott kvarckavicsot. A felsővárosban igen jól
jövedelmező fiókboltot létesített, ahol csak luxustárgyakat, díszedényeket
árusítottak. Termékeket küldött a gazai, a caesareai nagy árupiacokra meg a
mezopotámiai vásárokra, amelyeket évről évre Batnában rendeztek meg. Az
akkoriban alig harmincesztendős Alexasz mindezeket az újításokat elég
nehezen tudta megvalósítani, mert állandóan szívós harcot kellett vívnia apja
maradisága ellen.
Lám, Nachum ma is felfortyant a fia miatt, nem tetszett neki, hogy ennyire
óvatoskodik, okosabb akar lenni mindenkinél. A rómaiaknak e nagy vereség
után soha többé nem lesz merszük Jeruzsálem ellen vonulni. És ha mégis, akkor
majd visszaűzik őket a tengeren túlra. Mindenesetre, Nachum Ben Nachum, a
nagykereskedő, sohasem lesz hajlandó itt hagyni az üvegfúvó üzemét, és
75
elmenni Jeruzsálemből. Ebben a műhelyben kézzel is formázták az üveget, és
csővel is fújták az üveget, és Jahve megáldotta a munkájukat.
– Évszázadok óta Jeruzsálemben csináltunk üveget, és a jövőben is
Jeruzsálemben fogunk üveget csinálni.
Párnákon kuporogva ültek, látszatra nyugodtan, valójában izgatottan, s
mindketten idegesen cirógatták négyszögletesre nyírt, fekete szakállukat. A
kamasz Efraim vad pillantásokat lövellt bátyjára; szemmel láthatóan csak apja
iránti tisztelete tartotta vissza attól, hogy tettlegességre vetemedjék. József
egyikről a másikra nézett. Alexasz nyugodtan ült, fegyelmezte magát, még
mosolygott is, de József jól látta, mennyire elkeseredett és szomorú. Alexasznak
nyilván igaza van, de óvatossága üresnek, szánalmasnak tűnt az apa
konokságával és öccse magabiztosságával szemben.
Alexasz ismét megpróbált az értelemre hatni:
– Ha a rómaiak nem engedik be többé azokat a homokszállítmányokat,
amelyeket a Belus folyótól hozatunk, akkor becsukhatjuk az üvegfúvó üzemet.
Te politikus vagy, József doktor, neked természetesen Jeruzsálemben a helyed.
De mi egyszerű kereskedők vagyunk…
– Nagykereskedők – helyesbítette szelíden Nachum, a szakállát cirógatva.
– Nem akkor cselekszünk-e leghelyesebben, ha minél előbb elhagyjuk a
várost?
Nachum azonban már hallani sem akart többé ezekről a dolgokról. Minden
átmenet nélkül témát változtatott:
– A mi családunk szívós fajta – fordult Józsefhez. – Amikor nagyapám,
áldott legyen emléke az igaznak, elhunyt, még huszonnyolc foga volt, és apám,
áldott legyen emléke az igaznak, harminc foggal halt meg. Jómagam túl járok az
ötvenen, de megvan mind a harminckét fogam, a haja még majdnem fekete, és
nem is hullik.
Amikor József távozni készült, Nachum felszólította, menjen be vele a
műhelybe, és válasszon magának valami ajándékot. Mert hát a Beth Horon-i
győzelem ünnep, és nincsen ünnep ajándékozás nélkül.
A kemence elviselhetetlen hőséget árasztott, és a helyiségben vágni lehetett a
füstöt. Nachum pompás díszedényt akart rátukmálni Józsefre, nagy, tojás alakú
üvegserleget, amelynek külső oldala áttört munka volt, mintha az egészet
üvegháló fonná körül. Nachum a régi dalocska egyik strófáját idézte:
– Csak egyszer, csak ma legyen enyém a pompás kehely, holnap akár össze
is törhet.
József azonban visszautasította a drága díszserleget, amint az illem kívánta,
és szerényebb ajándékot választott magának.
A fiatal Efraim nem tudta megállni, hogy a műhely füstjében és hőségében
újabb vad politikai vitát ne kezdjen a bátyjával.
76
– Ott voltál a nagy Hallelon? – támadt rá. – Persze hogy nem voltál ott. Jahve
vaksággal vert meg téged. De nekem már nem lehet telebeszélni a fejemet.
Vedd tudomásul, hogy belépek a polgárőrségbe.
Alexasz félrehúzta a száját. Nem állt oda vitatkozni a heveskedő fiúval, csak
hallgatott, és zavartan mosolygott. Feleségével és két kisgyermekével oly
szívesen elhagyta volna Jeruzsálemet. De szívvel-lélekkel csüngött a családján,
az ő szép, balga apján és az ő szép, bolondos öccsén. Józan esze egyedül neki
van itt. Maradnia kell, hogy mindkettőjüket megvédje a legrosszabbtól.
József végre elmehetett. Kilépett a ház ajtaján, amely fölött a nagy üveg
szőlőfürt ékeskedett, és a műhely izzó melege, fojtó Füstje után jólesően szívta
magába a kellemesen friss levegőt. Alexasz elkísérte egy darabon.
– Látod, milyen gyorsan terjed az oktalanság – mondta –, akár a ragály.
Apám egy héttel ezelőtt még a leghatározottabban elítélte a Makkabi-emberek
tevékenységét. Legalább te őrizd meg nekünk a józanságodat, József doktor.
Rokonszenveznek veled. Nos, Ígyekezz megjátszani az esélyeidet, de közben el
ne veszítsd a fejedet. Nagy reménységünk vagy nekünk. Szívből kívánom, hogy
holnap a Nagy Csarnokban bevegyenek téged a kormányba.
„Azt akarja, hogy én is olyan ellenszenves legyek, mint ő maga” – gondolta
József.
Amikor elváltak, Alexasz szomorúan megjegyezte:
– Ez a győzelem elmaradhatott volna.
82
Joszef Ben Matthiasz, az új kormánybiztos keresztülutazott a tartományán.
Jó, esős idő volt ebben az évben, Jahve kegyes, a ciszternák megteltek,
Felső-Galilea hegyein hó fehérlett, vidáman rohantak lefelé a hegyi patakok. A
síkságon a parasztok lekuporodtak a földre, szagolgatták a talajt zivatar után.
Igen, gazdag vidék volt, termékeny, változatos a maga völgyeivel, dombjaival,
hegyeivel, Genezáreti-tavával, Jordán folyójával, tengerpartjával, kétszáz
városával. Bűvöletesen tiszta levegőjével valóságos édenkert. József mellkasa
kitágult. Elérte, amire vágyott, nagyon magasra emelkedett, csodálatos dolog,
hogy ennek a tartománynak ő az ura. Aki teljhatalommal felruházva jön ide,
mint ő, az messzi földön és egyszer s mindenkorra érvényt szerez a nevének,
mert ha nem, akkor ostoba és tehetségtelen ember.
De már néhány nap elteltével valami kellemetlen érzés kerítette hatalmába,
és mindennap erősebben bántotta. Tanulmányozta az aktákat, az archívumot,
magához hívatta a járási elöljárókat, tárgyalt a polgármesterekkel, a papokkal, a
zsinagógák és tanintézmények vezetőivel. Próbált szervezni, utasításokat adott,
udvariasan helyeseltek neki, utasításait végrehajtották; de határozottan érezte,
hogy meggyőződés nélkül teszik mindezt, és hogy intézkedései nem hozzák
meg a várt eredményt. Ugyanazok a dolgok másként festettek Jeruzsálemben és
másként Galileában. Ha Jeruzsálembe panaszok érkeztek Galileából, hogy az
adóterhek elviselhetetlenül súlyosak, a jeruzsálemi illetékes urak csak a vállukat
vonogatták, számadatokat soroltak fel, Galilea panaszait hallva mosolyogtak,
ahogy minden egyéb jajgatásra mosolyogtak, és a római fegyverek oltalma alatt
továbbra is behajtották az adókat. József összeszorítja ajkait, és a galileai
valóságot egybeveti a jeruzsálemi számokkal. Elkomorodik, szeme elsötétül.
Ezeknek a galileai parasztoknak, halászoknak, kézműveseknek, kikötői és
műhelymunkásoknak a panaszai nem üres jajgatások. Az Ígéret Földjén élnek,
de ennek a földnek a szőlőtőkéi nem nekik növekednek. Ennek a földnek a zsírja
Caesareába megy a rómaiakhoz, olaja a jeruzsálemi nagyurakhoz. Itt van a
földdézsma: gabonából harmadrész, borból és olajból a termés fele,
gyümölcsből negyedrész. Aztán. a templomi tized, a Templom számára évente
fizetendő fejadó, a zarándokokra kivetett illetékek. Aztán az árverési adók, a
sóadó, az út- és hídpénzek. Adók itt, adók ott, adók mindenütt.
Igaz, ezek a pénzügyi dolgok nem rá tartoznak, hanem Jannaira. De azért
nem tudja rossz néven venni a galileai emberektől, ha sötéten néznek a Nagy
Csarnok doktoraira, akik az írás ravasz és körmönfont értelmezésével bűvész-
kedve elszedik tőlük javaikat, és azt sem veheti zokon tőlük, ha rá is sötéten
néznek, hiszen ő a jeruzsálemi urak képviselője. Rómában és Jeruzsálemben
megtanulta, hogyan szokták kezelni az elégedetlenkedőket: apró könnyíté-
sekkel, komoly és nyájas beszédekkel, ünnepélyes nyilatkozatokkal és olcsó
kitüntetésekkel. De itt az ilyen eszközökkel nem boldogulhat.
Jeruzsálemben gúnyos ajkbiggyesztéssel emlegetik a galileai embereket: ó,
azok bárdolatlan falusiak, műveletlenek, tudatlanok. József már az első héten
83
leszokott erről a pöffeszkedő fölényeskedésről. Igaz, az itteni emberek
meglehetősen lazák a parancsolatok teljesítésében, az írástudós fejtegetéseire
nem sokat adnak. Ezzel szemben rendkívül szigorúak, fanatikusak. Egyáltalán
nem akarnak megelégedni azzal, ami van. Azt mondják, alapjaiban kell
megváltoztatni az államot és az életet, mert csak akkor teljesedhetnek be az írás
szavai. Itt mindenki fejből tudja Ézsaiás próféta könyvét. A marhahajcsárok az
örök békéről, a kikötőmunkások Isten országának földi megvalósulásáról
beszélnek; nemrégiben egy takács kiigazította József tévedését, mert nem szó
szerint idézett egy passzust Ezékiel próféta könyvéből. Lassú emberek,
nehézkes mozgásúak, külső magatartásukban nyugodtak és békések, de belül
korántsem békések, hanem erőszakosak, mindent elvárnak, és mindenre készek.
József határozottan érzi: ezek a neki való emberek. Komor, szilaj erejű hitük
szilárdabb alap egy férfi és egy nagy vállalkozás számára, mint a sivár tudósság,
Jeruzsálem sima szkepszise.
Nekihevült buzgalommal Ígyekszik magát megértetni a galileai emberekkel.
Nem Jeruzsálemért akar itt lenni, hanem őérettük. Öreg kollégája, Jannai
doktor, szabad kezet enged neki, sohasem keresztezi az útját. Jannai doktort
nem érdekli semmi, csak a pénzügyigazgatás. Roppant aktakötegeivel bevette
magát Szeffóriszba, a tartomány nyugodalmas, lassú életritmusú fővárosába, és
kedélyesen, de nyakas szívóssággal foglalkozik az adórendszer
újjászervezésével. Minden egyéb ügyet átenged fiatalabb kollégájának. József
tehát azt teheti, amit akar, de valahogy mégsem jut előbbre. Levetkőzi a tudós,
az arisztokrata, a pap önteltségét és gőgjét; úgy beszél halászokkal, hajóépítő
munkásokkal, parasztokkal, kézművesekkel, mintha maga is közéjük tartozna.
Az emberek barátságosak, megtisztelve érzik magukat, de szavaik és viselke-
désük mögött József belső tartózkodást szimatol.
Galileának más vezetői vannak. József ezt nem akarja tudomásul venni, nem
óhajt együttműködni velük, de a nevüket jól ismeri. A polgárőr-csapatok
vezetői ők, akiket Jeruzsálem nem hajlandó elismerni. Ketten vannak: a
giszkalai János, a parasztvezér, meg egy bizonyos Szapita, Tibériásból. József
látta, hogyan csillan fel az emberek szeme, ha valaki e két nevet kiejti. Szeretné
látni őket, jó volna beszélni velük, megtudni tőlük; hogyan kezdték el. Mert ő
tapasztalatlannak, ügyefogyottnak, meddőnek érzi magát. Hivatala van, magas
címe-rangja, talán még hatalma is – de az erő amazokban lakozik.
Rengeteget dolgozik, nem kíméli magát. Egyre hevesebben sarkallja a vágy,
hogy megnyerje magának éppen ezt a Galileát. De a tartomány elzárkózik előle.
Öt hete van már itt, de ugyanott tart, ahol az első napon.
E téli esték valamelyikén Kapernaum utcáit rója. Kisváros, az Izrael
Bosszúállóinak egyik központja. Egy szegényes, elhanyagolt házon zászlócska
jelzi, hogy ott csapszék van, és hogy újbort kapott a tulajdonos. Tanácsüléseken,
bizottsági megbeszéléseken, zsinagógákban, tanintézményekben már elég sok
galileait látott József. Most szeretné látni őket bor mellett is. Belép a kocsmába.
84
Alacsony, nyomorúságos helyiség, egyszerű parázstartóval, benne szárított
trágya ég, bűzös füstöt árasztva. Legalább egy tucat férfi ül a szobában. Amikor
a jól öltözött úr belép, felpillantanak, tartózkodva mustrálgatják, de nem
barátságtalanul. Előjön a kocsmáros, megkérdezi, mit parancsol az úr,
megjegyzi, hogy véletlenül finom ennivalóval is szolgálhat. Egy kereskedő
utazott át a karavánjával, sokat főzetett, úgyhogy még maradt némi tejjel sült
szárnyas. Húst tejjel enni szigorúan tilos; Galilea vidéki lakossága azonban a
szárnyast nem tartja húsnak, és nem hajlandó szakítani azzal a szokásával, hogy
a szárnyast tejjel főzze vagy süsse meg. A vendégek tréfás, de nem
rosszindulatú megjegyzéseket tesznek, amikor József udvariasan visszautasítja
az ínyencfalatot. Kérdezgetik, kicsoda, hol tölti az éjszakát, hanghordozásából
kitalálják, hogy jeruzsálemi. József barátságosan felelget, de a határozott
válaszokat kerüli; nem tudja, felismerték-e.
A kocsmáros leül hozzá, beszédes ember, közlékeny. Eredetileg Theophilus
a neve, de most Giorának, azaz Idegennek nevezi magát, mivel szimpatizáns, és
az a szándéka, hogy áttér a zsidó hitre. Galileában a lakosság erősen keveredik
nemzsidókkal, sok a szimpatizáns, aki vonzódik Jahvéhoz, a láthatatlan
Istenhez. A doktorok az előírásoknak megfelelően őt, Theophilus-Giorát is
Ígyekeztek lebeszélni a zsidó vallás felvételéről; mert amíg nem zsidó, addig
üdvösségét nem veszíti el még akkor sem, ha nem tartja be a hatszáztizenhárom
parancsolatot. De mihelyt magára veszi a zsidó vallással járó kötelezettségeket,
lelkének üdvét fenyegeti, ha nem tartja be a Törvényt, márpedig a Törvény
nehéz és szigorú. Theophilus-Giorát még nem metélték körül, a doktorok szavai
hatással voltak rá; másfelől azonban éppen ez a szigorúság vonzotta.
A vendégek, széles vállú, lassú mozgású, kissé esetlen emberek, felélén-
külnek a jeruzsálemi úr jelenlététől. Megint a legnagyobb gondjukra terelődik a
szó: nem lehet már bírni a kormányzat nyomását. Chalafta, az asztalos
kénytelen volt eladni legutolsó darab szőlőföldjét. Kecskéket hozott át a
Jordánon túlról; a rómaiak magas vámot vetettek ki a kecskékre, ezért át akarta
csempészni az állatokat, de rajtakapták. Akárhogy csinálja az ember, megjárja a
vámosokkal. Jaj annak, aki bevallja a portékáját, és jaj annak is, aki nem vallja
be. A kecskék miatt a vám tízszeresét rótták rá büntetésül, mert másodszor
próbálta meg a csempészést, és hát el kellett adnia a szőlőt, hogy kifizethesse a
bírságot. Asarja, a takács, elpanaszolja, hogy a magdalai piacfelügyelő
zálogként lefoglaltatta a harmadik szövőszékét, mert hátralékban van az
iparadóval. Ágrólszakadt emberek ezek itt valamennyien, nyomorognak ebben
a gazdag tartományban. Galileában rengeteg a baromfi, olcsó a kecsketej; és
ezek az emberek mégis mohón csettintettek, amikor a kocsmáros a tejjel sütött
szárnyast kínálgatta neki. Ilyesmit ők csak nagy ünnepeken engedhetnek meg
maguknak. Gürcölnek, de nem a saját hasukért, hanem Caesarea és Jeruzsálem
bendőjéért. Nehéz az élet, nagyon nehéz.
85
Betelt az idő? Az agitátor Júda már ezt hirdette itt Galileában, és
megalapította az Izrael Bosszúállói pártot, de a rómaiak keresztre feszítették.
Most a fia, Náhum, járja a tartományt, és hirdeti ugyanezt. Még egy próféta is
támadt Galileában, Theuda, aki csodákat tett, majd Jeruzsálem alá vonult, és
kijelentette, hogy kettéválasztja a Jordán vizét. De a rómaiak keresztre
feszítették, és a Nagy Tanács urai helyeseltek nekik.
Teradjon, az olajtermelő annak a véleményének adott kifejezést, hogy ez a
Theuda próféta közönséges csaló volt. Chalafta, az asztalos, nehézkesen és
szomorúan ingatta a fejét:
– Csaló? Azt mondod, hogy csaló? A Jordán vize talán nem vált volna szét a
parancsára. De akkor sem lett volna csaló. Előfutár volt. Mert mikor
beszélhetünk az idő beteljesedéséről, ha nem most, amikor Góg és Magóg újra
Izraelre fenekedik, amint az meg vagyon írva Ezékielnél és a
Jonatán-targumban?
Asarja, a takács csavarosan így okoskodott: az a Theuda semmiképpen sem
lehetett az igazi Messiás, mert igen szavahihető valakitől hallotta, hogy
egyiptomi volt, márpedig a Messiás nem lehet egyiptomi.
Jó volt a bor, és jócskán fogyott belőle. Az emberek megfeledkeztek a
jeruzsálemi úrról, és a parázstartóban égő szárított trágya bűzös füstjében
lassan, de szenvedélyesen és nyomatékkal a Messiásról beszéltek, akinek, el kell
jönnie, ma vagy holnap, de minden bizonnyal még ebben az esztendőben.
Chalafta, az asztalos, komoran és makacsul hangoztatta: igenis, lehet a Messiás
egyiptomi. Nem szól-e az írás a vasseprűről, amely minden rothadtságot kisöpör
Izraelből és a világból? És nem a Megváltó-e ez a vasseprű? De ha az, csak nem
küld Jahve egy zsidót, hogy verje a többi zsidót? Nem küld-e inkább egy
körülmetéletlent? Miért ne lehetne körülmetéletlen a Messiás?
Tarfon, az utcai árus azonban így kesergett a galileai dialektus sötét, súlyos
torokhangjain:
– Ajjaj, egészen biztos, hogy zsidó lesz. Mert nem azt tanítja-e Dossza Ben
Natan doktor, hogy a Messiás összegyűjti a világon szerteszóródott zsidókat, és
aztán, ajjaj, megölik őt, és temetetlenül hever a jeruzsálemi utcán, és hogy
Messias Ben Joszef lesz a neve? No de hogy lehetne egy nemzsidónak a neve
Messias Ben Joszef?
Most a kocsmáros, Theophilus-Giora is beleszólt a vitába, és érveivel
Chalafta asztalos segítségére sietett. Bántotta az a feltevés, hogy a Messiás nem
lehet idegen. Komoran és konokul kijelentette: márpedig ő nem enged abból,
hogy a Messiás csakis nemzsidó lehet. Mert nem áll-e az írásban, hogy a
Messiás úgy göngyöli össze az ég kárpitját, mint egy könyvtekercset, meg hogy
először a büntetés jön és a nagy csata és a tűzvész a gyilkos városban?
Többen helyeseltek neki, mások ellenérvekkel hozakodtak Mindannyiuk
lelkét feldúlta a téma. Vontatottan, komoran, panaszosan, felháborodva vitat-
koztak, áhítattal idézgették a homályos és egymásnak ellentmondó próféciákat.
86
Ezek a galileai férfiak valamennyien sziklaszilárdan hittek a Megváltóban. Csak
éppen mindegyikük más képet alkotott róla, és mindegyikük a benne kialakított
képet védelmezte, pontosan látta a képet, tudta, hogy neki van igaza, hogy a
többiek tévednek, és mindegyikük lázas buzgalommal Ígyekezett az írásból
merített bizonyítékokkal körülbástyázni a benne élő képet.
József feszült figyelemmel hallgatta őket. Szeme és orra érzékeny volt
ugyan, de most nem törődött a maró, undorító bűzt árasztó füsttel. Nézte az
embereket, amint érveiket görgették kemény kopónyájúkban. Mert valóban
szinte látni lehetett, hogyan ássák ki érveiket, hogyan öntik fáradsággal
szavakba. Valaha, amikor Banusznál, a remeténél élt egy ideig a sivatagban, a
próféták üdvöt hirdető jóslatai fenségesen és szüntelen ott lebegtek fölötte, a
levegővel együtt szívta magába őket. De azután Jeruzsálemben elhalványultak a
próféciák, és az írás passzusai közül éppen azok váltak számára a leghígabb,
legvékonyabb, legidegenebb mondatokká, amelyek a Megváltóról szólnak. A
Nagy Csarnok doktorai nem vették jó néven, ha valaki ezeket a próféciákat a
jelenre akarta vonatkoztatni. Sokan a nagy törvénytudónak, Hillelnek a
véleményét fogadták el, aki szerint a Messiás réges-rég megjelent már, Hiskia
király alakjában. Ezek a Tizennyolc Kérésből egyszerűen kihagyták a Megváltó
eljövetelére vonatkozót. József, ha őszinte akart lenni önmagához, kénytelen
volt bevallani, hogy a Megváltóban való reménykedésnek hosszú évek óta nincs
helye sem a gondolataiban, sem a tetteiben. De most, ezen az estén, ebben a
homályos, füstös csapszékben a Megváltó várása újra testet öltött, boldog
érzésként és szorongásként jelentkezett, az egész élet sarkkövévé vált. Nyitott
füllel, nyitott szívvel figyelt az emberekre, és ezeknek az együgyű, tanulatlan
takácsoknak, árusoknak, asztalosoknak, olajtermelő parasztoknak a vélekedései
fontosabbnak tűntek a jeruzsálemi doktorok éles elméjű kommentárjainál. Az
olajágat vagy a kardot hozza-e majd a Megváltó? József jól látta, hogy ezek az
emberek erőszakos hitük ellentmondásaitól mindinkább felhevülnek, és minden
jámborságuk ellenére egyre fenyegetőbben méregetik egymást.
Végül már annyira elfajult a vitatkozás, hogy Chalafta asztalos ököllel akart
nekimenni Tarfonnak, az utcai árusnak. A fiatalabbak közül valaki hirtelen
rájuk szólt, fogain át szűrve a szót:
– Hagyjátok abba, várjatok, figyeljetek! Ő most éppen „lát”.
Mindenki a parázstartó felé nézett. Amellett ült egy fakó arcú, sovány, púpos
ember, aki a jelekből ítélve még rövidlátó is volt. Eddig alig nyitotta ki a száját.
Most erőlködve pislogott a füstbe, szemét összehúzta, mintha a látóhatár szélén
valamit fel akarna ismerni, majd. ismét tágra meresztette, s hunyorgott.
Az emberek szólongatták:
– Látsz valamit, Akavja? Mondd el nekünk, mit látsz.
Akavja, a szandálkészítő, még mindig erőlködve mered maga elé. Aztán
megszólalt bortól és füsttől rekedt hangon, erős tájszólásban, józanul:
– Igen, látom őt.
87
– Milyen? – kérdezték az emberek.
– Nem magas, de zömök – felelte a látnok.
– Zsidó? – kérdezték.
– Nem hiszem – felelte. – Nincs szakálla. De ki tudná leolvasni valakinek az
arcáról, hogy zsidó vagy nemzsidó?
– Fegyveres?
– Kardot nem látok nála – válaszolta a látnok –, de azt hiszem, páncél van
rajta.
– Hogyan beszél? – Ezt József kérdezte.
– Mozgatja a száját – felelte Akavja, a szandálkészítő – de nem hallom, mit
mond. Azt hiszem, nevet – tette hozzá fontoskodva.
– Már hogyan nevethet, ha ő a Messiás? – kérdezte elégedetlenül Chalafta,
az asztalos.
– Nevet, és mégis félelmetes – válaszolta a szandálkészítő.
Azután szemét dörzsölve kijelentette, hogy nem lát már semmit. Fáradtnak
és éhesnek érezte magát, morcos képet vágott, sok bort ivott, a tejjel sült
szárnyasból is enni akart. A kocsmáros felvilágosította Józsefet, hogy
kiféle-miféle ez az Akavja szandálkészítő. Nagyon szegény ember; mégis
minden évben elzarándokol Jeruzsálembe, és elviszi a maga áldozati bárányát.
A Templom belső udvaraiba, mivel nyomorék, nem léphet be; de nagyon csügg
a Templomon, szívvel-lélekkel, és pontosabban ismeri a belső udvarokat, mint
sokan, akik valóban megfordultak ott. Talán mert nem szabad látnia a
Templomot, Jahve megengedte neki, hogy olyasmit láthasson, amit mások nem
láthatnak.
Az emberek még sokáig együtt maradtak; de már nem beszéltek többet a
Megváltóról. Inkább arról beszéltek, mennyire megnövekedett a
Makkabi-emberek száma, milyen a szervezetük, milyenek a fegyvereik.
Hamarosan eljön a nap, amikor. odacsapnak. Akavja, a szandálkészítő ismét
nekividámodott, ugratta a körülmetéletlen kocsmárost, hogy amikor eljön a nap,
óriási mosogatás lesz, és majd neki is hinnie kell. Aztán megint a jeruzsálemi
úrhoz fordultak, és a maguk otromba, de nem barátságtalan módján ingerkedtek
vele. József nem sértődött meg, velük együtt nevetett. A végén felszólították,
legyen a vendégük, és egyék abból a tejjel sütött szárnyasból. Különösen
Akavja, a szandálkészítő, a látó ember ragaszkodott a megvendégeléshez.
– Egyél, ember, egyél – hajtogatta csökönyösen.
József Rómában nem sokat törődött a szokások betartásával, Jeruzsálemben
viszont szigorúan vette a parancsolatokat és a tilalmakat. De ez a föld itt Galilea.
Egy ideig töprengett. Azután evett.
József Magdalát választotta főhadiszállásának, ezt a Genezáreti-tó mellett
elterülő kellemes, nagy helységet. Ha a tavon hajókázik, déli irányban fehéren
csillogó pompás várost lát, a tartomány legszebb városát, de az nem tartozik a
hatáskörébe, Agrippa király uralma alatt áll. Tibériás a neve annak a városnak.
88
És ott lakik Justus, akit a király kormányzóvá nevezett ki. A várost nem könnyű
kormányozni, a lakosságnak több mint egyharmada görög és római, akiket a
király elkényeztetett, no de nem fér hozzá kétség, hogy Justus doktor jó rendet
tart. József udvariassági látogatást lett nála, amikor Galileába jött, amit Justus
udvariasan viszonzott. De politikáról egyáltalán nem beszélt. Úgy látszik, a
jeruzsálemi kormánybiztos teljhatalmát nem tartja teljesnek. Józsefet bosszantja
ez. Ég a vágytól, hogy megmutassa a másiknak, nem akármilyen pozíciót tölt ő
be.
A Tibériás fölött emelkedő magaslaton szélesen, imponálóan ragyog
Agrippa király, palotája, amely most Justus székhelye. A tengerpart mentén, a
rakpart közelében szép villák és nagy üzletházak állnak. De sok a szegény
ember is Tibériásban, halászok és hajósok, teherhordók és ipari munkások.
Tibériásban a görögök meg a rómaiak a gazdagok, és a zsidók a proletárok.
Sokat kell dolgozni, az adók magasak, a városban a szegény még erősebben érzi
a nélkülözés keserveit, mint falun. Sok az elégedetlenkedő Tibériásban. Minden
csapszékben lázongó beszédeket hallani a rómaiak ellen és Agrippa király ellen,
aki a rómaiak bábuja. Az elégedetlenek hangadója az a bizonyos Szapita, a
halászok szövetségének titkára. Ézsaiásra hivatkozik: „Jaj azoknak, akik a
házhoz házat ragasztanak, és mezőt foglalnak a mezőkhöz.” Justus minden
rendelkezésére álló eszközzel Ígyekszik elnyomni a mozgolódást, de hatalma
nem terjed túl a város határán; nem tudja megakadályozni, hogy Szapita
fegyveres csoportjai Galilea többi részében támaszpontokat ne szerezzenek
maguknak, meg az ellen sem tehet semmit, hogy azokon a vidékeken egyre
többen csatlakoznak hozzájuk.
József nem nézi rossz szemmel, hogy Szapita követőinek tábora egyre
erősödik, és bandái a jeruzsálemi kormányzat fennhatósága alá tartozó területen
is mindenfelé szaporodnak. Szapita emberei azt követelik a József alá tartozó
közösségektől, hogy anyagilag támogassák a nemzeti ügyet; a hozzájárulás
megtagadói ellen büntetőexpedíciókat indítanak, amelyeket bízvást lehet
rablásnak és fosztogatásnak nevezni. József rendőrsége csak ritkán avatkozik
be, s a bíróságok enyhén kezelik ügyüket.
Józsefet viharos öröm fogja el, ‚amikor Szapita felkeresi. Végre! Galilea
kezdi megérteni őt, Galilea eljött hozzá. Érzi, most már hamarosan ki fogja
zökkenteni azt az öntelt Justust is a tartózkodásából. Örömét azonban okosan
elrejti. Szemügyre veszi Szapitát. Izmos, zömök férfi, fél válla kissé csapott.
Gyér szakállát két ágban viseli, kis szemében a megszállottság tüze izzik. József
beszélget vele, tárgyal vele, fél szavak is elegendők. Ezzel könnyebben még
tudja értetni magát, mint Justusszal. Semmit nem rögzítenek írásban; de amikor
Szapita távozik, mind a ketten tudják, hogy olyan megegyezés jött létre, amely
hatékonyabb, mint egy körülményesen megfogalmazott szerződés. Aki Szapita
emberei közül már nem érzi magát biztonságban Tibériásban, nyugodtan
átszökhet József területére; nem lesz bántódása. És Józsefnek ezentúl nem kell
89
véres verejtékkel a hadialapja számára pénzeket kicsikarnia a fukar Jannai
doktorból; amit az megtagad tőle, megkapja Szapitától.
És mindkét fél állja a szavát. József most már valóban rá tudja kényszeríteni
Justust, hogy politikáról beszéljen. Justus egyik levelében nyomatékosan
követeli: a jeruzsálemi urak ne szabotálják tovább az ő fáradozásait, amelyek a
galileai banditizmus felszámolására irányulnak. Az öreg Jannai doktor néhány
kellemetlen kérdést tesz fel Józsefnek. József azonban csodálkozást színlel:
Justust nyilvánvalóan kényszerképzetek gyötrik. Mihelyt egyedül marad,
elégedetten mosolyog. Örül a harcnak.
Személyes megbeszélésre kerül sor Justusszal. A két jeruzsálemi
kormánybiztos átlovagol Tibériásba. József délcegen üli meg szép arab lovát, a
város ápolt utcáin kíváncsian megbámulja a nép. Tudja, hogy jól mutat lóháton,
közönyös arccal, kissé gőgösen néz előre. Fellovagolnak a dombra, Agrippa
király palotájához. A bejárat előtt fehérlik Tiberius császár óriási szobra; az ő
nevét viseli a város. A szobor előtt árkádsor, abban is szobrok. Ez bosszantja
Józsefet. Nem csügg görcsösen a régi szokásokon, de szívét eltölti Jahve, a
láthatatlan Isten, és lelke mélyén felháborodik, ha Jahve országában a tiltott
szobrokat kell látnia. Az alakformálás a teremtő Isten kizárólagos joga: Isten
megengedte az embernek, hogy nevet adjon ezeknek az alakoknak; de az
embernek tilos a formálás – ha megteszi, hallatlanul vakmerő, és bűnt követ el.
Ezek a köröskörül itt álló szobrok meggyalázzák a láthatatlan Istent. Amikor
József elindult erre a tibériási útra Justushoz, még némi bűntudatos
nyugtalanság motoszkált benne; de most, a szobrok láttán, tiszta és nemes
felindulás ragadja magával, s úgy érzi, fölényben van Justusszal szemben.
Justus a rideg politikát képviseli: ő, József, úgy jött ide, mint Jahve katonája.
Justus, aki halálos ellensége mindenféle ünnepélyességnek, azon van, hogy a
megbeszélés ne legyen hivatalos jellegű. A három úr egymással szemben foglal
helyet a kereveteken. Reggeliznek. Justus görögül kezdte a beszélgetést, de
aztán udvariasságból áttért az arámra, bár ezt a nyelvet nem beszéli olyan jól.
Lassan politikai vizekre siklik a társalgás hajója. Jannai doktor nyájas, kedélyes,
mint mindig. József védelmezi saját politikáját; belelovalja magát, érzi, hogy
nem kellene ennyire heveskednie. A háborús pártot csak oly módon lehet
visszatartani a meggondolatlan támadásoktól, ha kifogják vitorláiból a szelet.
– Úgy gondolod, hogy aktívvá kell tenni a békét? – kérdezte Justus, és
kellemetlen irónia csengett a hangjában.
– Kénytelen vagyok a Makkabeus-könyv szerzőjének kijelenteni, hogy a
gyakorlati politikában most is hibásnak ítélem a Makkabeus-gesztusokat,
bármilyen célról legyen is szó.
– A legkellemetlenebb Makkabeusok itt ülnek a városodban, igaz? –
kérdezte kedélyesen Jannai doktor.
– Sajnos, nem áll hatalmamban, hogy elfogjam Szapitát – ismerte el őszintén
Justus. – Ti, uraim, könnyebben megtehetnétek. De amint már megírtam nektek,
90
éppen a ti bíróságaitok elnéző magatartásának köszönhető, hogy az Izrael
Bosszúállói még pimaszabbak lettek itt a városomban.
– Szerintünk nem olyan egyszerű ez a dolog – mentegetőzött Jannai doktor.
– Elvégre ezek az emberek nem közönséges rablók.
– Ézsaiásra hivatkoznak – mondta József, és keményen, harciasan
hozzáfűzte: – Hisznek abban, hogy betelt az idő, és nemsokára eljön a Messiás.
– Ézsaiás azt tanította, hogy szelíden kell tűrni a hatalmat – jegyezte meg
halkan, de szúrósan Justus. – Csendesen várni és bizakodni, ezt tanította
Ézsaiás.
Józsefet felingerelte az idézet. Ez a Justus rendre akarja őt utasítani?
– A nyugtalanságok tűzfészke a te Tibériásod! – vágta oda élesen.
– A nyugtalanságok tűzfészke a te Magdalád, József doktor – válaszolta
szelíden Justus. – Ha a te bíróságaid felmentik az én tolvajaimat, az ellen nem
tehetek semmit. De ha a hadialapodat továbbra is ezeknek a tolvajlásoknak a
hozamából gyarapítod, József doktor – ezt rendkívül udvariasan mondta –,
akkor nem kezeskedhetem róla, hogy királyom nem veszi vissza erőszakkal
ezeket az összegeket.
Jannai doktor felpattant:
– Hát neked Szapitától származó pénzeid vannak a kasszádban, József
doktor?
József dühöngött. Ez az átkozott Justus kitűnően dolgozó kémszolgálatot tart
fenn, máskülönben nem tudna a titkos pénzküldeményekről. Ígyekezett
elködösíteni a dolgot; igaz, Tibériásból is érkeztek pénzek a galileai
honvédelem céljaira, de el sem tudja képzelni, hogy azok a Szapita-féle banda
zsákmányából származnának.
– Hidd el nekem, hogy abból származnak – jelentette ki barátságosan Justus.
– Nagyon kérlek, ne támogasd tovább ily módon ezt a csőcseléket. Hivatali
kötelességemmel nem férne össze, ha tovább is tűrném, hogy lázadásra
bujtogasd az én Tibériásomat.
Még mindig igen udvarias hangon beszélt; izgatottságát legfeljebb az árulta
el, hogy ismét görögre fordította a szót. De az öreg Jannai doktorról egyszeriben
lefoszlott minden kedélyesség. Felugrott, és hevesen gesztikulálva ráförmedt
Józsefre:
– Pénzt kaptál Szapitától? Pénzt fogadtál el Szapitától?
József feleletét meg sem várva, Justushoz fordult:
– Ha megfelel a valóságnak, hogy pénzek érkeztek Tibériásból, ígérem,
mindent visszaküldünk hozzád.
Mihelyt a két kormánybiztos kiért a városból, útjaik elváltak.
– Figyelmeztetlek – mondta Jannai doktor fagyosan hogy nem az Izrael
Bosszúállóinak egyikeként ülsz Magdalában, hanem mint Jeruzsálem
megbízottja. Kikérem magamnak az efféle túlzásokat és pittoreszk kalandokat!
91
József sápadt volt a dühtől, de nem tudott mit válaszolni. Belátta, hogy
túlbecsülte erejét. Ennek a Jannai doktornak jó szimata van ahhoz, hogy
megkülönböztesse a tényeket a fikcióktól. Ha ennyire rá mer ripakodni, mint
egy vásott iskolás gyerekre, akkor átkozottul rosszul állhat a szénája. Még várni
kellett volna, még nem lett volna szabad ujjat húzni Justusszal. Most majd
Jeruzsálem az első adandó alkalommal visszahívja, és Justus mosolyogni fog,
megjelenik arcán az a gyűlöletes mosolygás, amelyet József olyan jól ismer.
Nem, nem fog mosolyogni, József megakadályozza, meg tudja akadályozni.
Mit ért ez a Justus Galileából? De ő, József, már eléggé tapasztaltnak érezheti
magát. Már nem fél a galileai vezetőktől, nincsenek gátlásai velük szemben.
Szapita a maga jószántából kereste fel, a másikat, a giszkalai Jánost, majd
hívatni fogja. Bebizonyosodik, hogy nem Jeruzsálem gyakorolja a tényleges
hatalmat Galileában, hanem a János-Szapita-József triumvirátus. Bánja is aztán,
minek nevezik őket, rablóbandának vagy csőcseléknek vagy bárminek. Esze
ágában sincs megszakítani a kapcsolatot Szapitával. Éppen ellenkezőleg, a
jeruzsálemi kormány területén és azon túl alakult fegyveres szervezeteket, akár
legálisak, akár nem, egyetlen egységes szövetséggé fogja majd össze. Nem mint
Jeruzsálem megbízottja, hanem mint az Izrael Bosszúállói pártjának vezére.
Giszkalai János, a jól felfegyverzett galileai parasztmozgalom vezetője,
szemmel láthatóan szívesen jelent meg József hívására. Giszkala kis hegyi
városkában született, arról nevezte el magát; a hivatalos anyakönyvekben mint
Jochanan Ben Levi szerepelt. Szülővárosa közelében volt egy birtokocskája,
főleg olajbogyó és füge termett rajta, de nem valami sokat jövedelmezett. Ez a
János zömök termetű, lassú mozgású, jólelkű, csavaros eszű férfi volt, éppen az
a fajta, akit a galileaiak a szívükbe tudnak zárni. Cestius hadjárata idején
Felső-Galileában ügyes és elkeseredett gerillaháborút szervezett a rómaiak
ellen. Sokat volt úton, a tartomány minden zegét-zugát ismerte. József nem is
értette, miért nem keresett már korábban kapcsolatot ezzel az emberrel. Elnézte,
amint ott ült előtte: nem magas, de erős alkatú, arca barna és széles, kurta
kecskeszakállt visel, orra belapított, szeme szürke, furfangos nézésű. Minden
ravaszsága ellenére jóindulatú, nyílt ember.
Mindjárt egy félreérthetetlenül világos indítvánnyal kezdte. Agrippa király
országában mindenütt gabonakészleteket halmozott fel, kétségkívül a rómaiak
részére. János ezt a gabonát le akarja foglalni csapatainak, a szükség törvényt
bont, József engedélyét kéri hozzá. Sajnos, a pénzeszsákok meg az arisztokraták
befolyása alatt álló jeruzsálemi kormányzat nem hajlandó kapcsolatot teremteni
János fegyveres szervezeteivel. Józsefről azonban az a véleménye, hogy más,
mint azok az alattomos urak ott a Templomban.
– Te szíved szerint Izrael Bosszúállói közé tartozol, József doktor. Ezt három
mérföldről meg lehet érezni. Neked készséggel hajlandó vagyok alárendelni a
csapataimat – mondta őszinte bizalommal, és átadta Józsefnek a szervezet
92
pontos névsorát. Tizennyolcezer ember neve szerepelt a hosszú listán. József
hozzájárult a gabona elkobzásához.
Nem félt a vihartól, amelyet a rekvirálásnak fel kell majd kavarnia. Ha
minden gátlás nélkül kihasználja pozícióját, ha Galileában övé lesz a tényleges
hatalom, Jeruzsálem talán nem meri visszahívni. No és ha mégis visszahívná,
lehet-e őt kényszeríteni? Szinte vidám izgalommal várta, mi fog történni.
Giszkalai Jánost is megelégedéssel töltötte el a Józseffel folytatott
megbeszélés. Bátor ember volt, de a humorérzék sem hiányzott belőle. Egész
Galilea tudta, hogy ő volt az, aki lefoglalta Agrippa király gabonakészleteit. De
úgy tett, mint aki ártatlan a dologban, és nem tud semmiről. Ami, történt, az a
jeruzsálemi kormánybiztos parancsára történt. Teljesen nyíltan elutazott az
ellenség területére, Tibériásba, hogy az ottani hévizekben gyógyítsa reumáját.
Tudta, ha Justus bármit is tenne ellene, emberei azonnal megrohanják a várost.
Justus azonban csak nevetett. Amennyire kártékonynak tartotta a parasztvezér
akcióit, annyira tetszett neki csavaros esze.
De Jeruzsálembe és Szeffóriszba felháborodott hangú jegyzéket küldött. Az
öreg Jannai doktor magából kikelten, dühében hápogva állított be Józsefhez. A
gabonát természetesen azonnal vissza kell adni. József nagyon udvariasan
fogadta a feldúlt öregurat. A gabonát, sajnos, nem lehet visszaadni, mivel már
eladta. Jannai dolgavégezetlenül távozott Józseftől, aki udvarias sajnálkozással
vonogatta a vállát. Csupán az szolgált neki némi vigaszul, hogy József az
eladásból befolyt összeg tekintélyes részét Jeruzsálembe küldte.
97
Amikor József felriadt lidérces álmából, sugárzóan tiszta téli reggel volt, és a
katonacsizmától való borzalmas, örökkévalóságnak érzett rettegés semmivé
foszlott. Minden úgy volt jó, ahogyan történt. Nem Jeruzsálem, maga Isten
állította. őt erre a helyre. Isten a háborút akarja.
Nagy buzgalommal látott neki a szent háború előkészítésének. Miként volt
lehetséges, hogy ő Rómában közös asztalról evett az idegenekkel, együtt hált
asszonyaikkal? Most ő is, mint a többiek, undorodott a bőrük kipárolgásától,
ezeknek még a lehelete is megfertőzi az országot. Lehetséges, hogy a rómaiak
közigazgatása jó, jók az utaik, a vízvezetékeik: de ez a Szent Föld, Júdea
bélpoklossá válik, ha nem zsidó, de idegen módon élnek itt. Józsefet ugyanaz a
megszállottság kerítette hatalmába, amely annak idején a Makkabeus-könyv
megírására ihlette. Megsejtette saját jövendőjét, s azt írta meg akkor. Ereje
nőttön-nőtt. Éjjel-pappal fáradhatatlanul dolgozott. Feszesre vonta a
közigazgatási apparátus hálózatát, készleteket halmozott fel, katonai
fegyelemre szoktatta a fegyveres szervezeteket, megerősítette a várakat. Bejárta
egész Galileát, a városokat, a terjedelmes, csendes, vidéki tájakat, hegyeket és
völgyeket, folyó- és tópartokat, a tengermelléket, szőlőkerteket, olajfaligeteket,
fügefaberkeket. Nyíl nevű lován ment mindenhová, fiatalon, erőtől duzzadva,
egész lényéből csillogó derű és bizakodás sugárzott, előtte zászló lengett, a
Makkabi-betűkkel, „Ki olyan, mint te, ó, Urunk?”, és megjelenése, szava,
zászlaja lángra gyújtotta Galilea ifjúságát.
Sokan, amikor hallották buzdító beszédeit, Edom megsemmisítését ígérő
magabiztos szavait, amelyek úgy törtek ki belőle, mint vulkánból a kő és a láng,
felkiáltottak, hogy íme, új próféta támadt Izraelben.
– Marin, marin, urunk, urunk! – kiáltozták szenvedélyes odaadással az
emberek, amerre ment, és csókolták a kezét, a köpenye szegélyét.
Ellovagolt a felső-galileai Meronba. Jelentéktelen város volt ez, csak az
olajfái, az egyeteme meg a régi sírjai miatt örvendett hírnévnek. Itt nyugodtak a
régmúlt leghíresebb törvénytudói, a szigorú Sammai nagydoktor és a szelíd
Hillel nagydoktor. A meroniak kiváltképpen hitbuzgó emberek hírében álltak.
Azt tartották róluk, azért ilyenek, mert a nagy tanítók poraiból kisarjadó hit és
bölcsesség mélyebb gyökereket vert bennük, mint másokban. Talán ezért ment
József Meronba. Beszédet mondott a régi zsinagógában; az emberek némán
hallgatták, többségükben doktorok és diákok, itt még nagyobb csendben voltak,
mint másutt, testüket himbálták, feszülten figyelve, és izgatottan lélegeztek. És
hirtelen, amint József egy hatalmas erővel szárnyaló mondat után elhallgatott,
egy sápadt arcú, egészen fiatal ember lázas izgalomtól remegő, fojtott hangon
belemormogta a mélységes csendbe:
– Ő az.
– Kicsoda vagyok én? – kérdezte haragra gyúlva József. És a fiatalember,
odaadó alázattal, kissé eszelősen ismételgette:
– Te vagy az, igen, te vagy az.
98
Mint kiderült, a kisváros lakosai a fiatalembert Jahve prófétájának tartották,
és egy héttel azelőtt éjszakára tárva-nyitva hagyták kapuikat, mivel azt jósolta
nekik, hogy azon az éjjelen eljön hozzájuk a Megváltó.
József megborzongott, amikor a magyarázatot hallotta. Rákiabált a
fiatalemberre, és a haragos szavak özönét zúdította a fejére. Még lelkének
legtitkosabb rejtekén sem bírta megtűrni azt a gondolatot, hogy ő maga lenne az,
akit várnak; iszonyodva taszította el magától, mint a legsúlyosabb bűnt, az
istenkáromlást és szentségtörést. Ugyanakkor egyre szilárdabban hitt isteni
küldetésében. Akik őt magát Megváltónak tartják, gyermekek és bolondok. De
arra igenis elhivatott, hogy előkészítse a Messiás birodalmát.
A meroniak rendíthetetlenül ragaszkodtak hozzá, hogy ők látták a Messiást.
József lovának, Nyílnak patanyomait rézzel öntötték ki, és azt a helyet még a
törvénytudók sírjánál is szentebbnek tartották. József mérgelődött, nevetett, és
szidta a bolondokat. De egyre szorosabban érezte magát összekötve azzal, aki
eljövendő lészen, és egyre növekvő vágyakozással, mohóságig fokozódó
sóvárgással várta, hogy testi szemeivel megláthassa őt.
Jeruzsálemből megérkezett egy bizottság, és átadta Józsefnek a rendeletet,
amely megfosztja őt hivatalától. József mosolyogva kijelentette: nyilván
tévedésről van szó, Jeruzsálemből biztos információkat kell szereznie, addig is
kénytelen az urakat védőőrizetben tartani, nehogy zavargások törjenek ki a
tartományban. A jeruzsálemiek megkérdezték, ki adott neki felhatalmazást arra,
hogy meghirdesse a Rómával való háborút. Azt válaszolta, hogy megbízatása
Istentől származik. A jeruzsálemiek idézték a Törvényt: „Aki az én nevemben
merészel szólni, noha nem parancsoltam meg neki, hogy beszéljen, halálnak
halálával lakoljon.” József megint mosolygott, szívélyesen, derűsen vonogatta a
vállát: ki kell várni, ki beszél az Úr nevében, és ki nem. Ragyogott, biztos volt
önmagában és Istenben.
Milíciáját egyesítette Giszkalai János alakulataival, és Tibériás elé vonult.
Justus védekezés nélkül átadta neki a várost. Ismét egymással szemben ültek; de
most az öreg Jannai helyett az erőteljes, jóindulatú-ravasz Giszkalai János volt a
harmadik jelenlevő.
– Eredj csak nyugodtan a te Agrippa királyodhoz – mondta János Justusnak.
– Okos úr vagy, túlságosan okos egy szabadságharchoz. Ide hit kell, meg olyan
fül, amelyik meghallja a belső hívást.
– Mindent magaddal vihetsz, Justus doktor – mondta barátságosan József –,
minden pénzt és értéket, ami a királyé. Csak a kormányzati iratokat hagyd itt,
kérlek. Távozásodnak semmi akadálya.
– Rád nem neheztelek – fordult Justus Jánoshoz. – Rólad elhiszem, hogy
belső hívást hallasz. Ügyetek azonban eleve reménytelen, és észokoktól
eltekintve már csak azért is, mert ez az ember a vezéretek.
Nem nézett Józsefre, de hangjából mélységes megvetés csendült ki.
99
– Úgy látszik, a mi József doktorunk nincs ínyedre – mosolygott Giszkalai
János. – De az igazság az, hogy kitűnő szervező, remek szónok, vezetőnek
született.
– A ti József doktorotok rongy ember – jelentette ki Justus.
József nem szólt rá semmit. Justus vereséget szenvedett, elkeseredett és
igazságtalan, nem érdemes vele vitatkozni, civódni. Semmi értelme.
József a felmagasztosult boldogság állapotában élte át ezt a galileai telet.
Jeruzsálem nem mert erőszakkal fellépni ellene; sőt hallgatólagosan tudomásul
vette, hogy néhány héttel később újra a központi kormány teljhatalmú
megbízottjának nevezte magát. József minden nehézség nélkül tartotta határait a
rómaiak ellenében, sőt benyomult a területükre, Agrippa királytól elvette a
Genezáreti-tó nyugati partvidékét, és megszállta, megerősítette az ottani.,
városokat. Szervezte a háborút. Meglepő, remek ötletei támadtak, mintha az
ország szent levegője sugallta volna őket.
Róma hallgatott, Rómából nem jött semmi hír. Paulinus ezredes minden
érintkezést megszakított jeruzsálemi barátaival. Ez az első győzelem igen
könnyen született meg. A rómaiak Samariára és a tengerparti városokra
szorítkoztak, ahol a lakosság görög többségére támaszkodva biztosan kezükben
tartották a hatalmat. Agrippa király csapatai is kerültek minden összetűzést.
Csend volt az országban.
Akinek ingóságokban volt a vagyona, s nem tartozott szívvel-lélekkel Izrael
Bosszúállóinak hívei közé, Ígyekezett mindenét átvinni római területre, mert
úgy érezte, hogy ott biztonságban élhet. József emberei ilyen menekülésben
akadályoztak meg egy asszonyt, aki Agrippa király Ptolemaiosz nevű
intendánsának volt a felesége. Ez Dabarita falu közelében történt. A hölgynél
sok csomag volt, drága holmik, nyilván a király értéktárgyaiból is akadt ott egy
és más, jó zsákmány, és akik elcsípték, örültek, mert kiadós részesedésre
számítottak. De nagyon csalódtak. József az egész poggyászt átszállíttatta római
területre, udvarias levél kíséretében, Paulinus ezredes kezeihez.
Nem ez volt az első eset, hogy így járt el, és emberei zúgolódtak. Elmentek
panaszkodni Giszkalai Jánoshoz. Szenvedélyes vitára került sor János, Szapita
és József között. József utalt arra, hogy a korábbi háborúkban rómaiak és
görögök gyakran tettek ilyen lovagias gesztusokat. János azonban őrjöngött
dühében. Szürke szeme vérben forgott, gonoszul szikrázott, kecskeszakálla
vadul előremeredt, az egész ember olyan volt, mint egy nekilódult hegy.
– Megbolondultál, uram? – harsogta. – Azt hiszed, hogy mi itt olimpiai
játékokat rendezünk? Lovagiasságról mersz locsogni, amikor a rómaiak ellen
harcolunk? Háború ez itt, uram nem sportrendezvény. Itt nem tölgykoszorú
elnyeréséért vetélkedünk. Itt hatmillió ember van, akik már nem bírják a
rómaiaktól megfertőzött levegőt, fulladoznak. Érted, uram?
József nem tudott mit szólni erre a vad kifakadásra, meghökkent, úgy érezte,
igazságtalan sérelem érte. Szapitára nézett. Az csak komoran állt ott, nem
100
mondott semmit; de magatartása elárulta: János pontosan mondta ki, amit maga
is érzett.
Egyébiránt mind a hárman sokkal értelmesebbek voltak annál, mintsem
hogy civakodással veszélybe sodorják a közös ügyet. A telet arra használták ki,
hogy minél erősebbé tegyék Galilea védelmét.
Az országban tovább tartott a csend, de ez a csend már nyomasztóvá kezdett
válni. József változatlanul boldognak és magabiztosnak vallotta magát. De azért
e derűs magabiztosságon keresztül nemegyszer hallotta Justus gyűlölettől
átitatott szavait. Bár napjainak jóformán minden percét kitöltötte a munka,
hivatalnokainak és tisztjeinek mondatain keresztül, a népgyűlések zúgásán
keresztül egyre gyakrabban hallotta, halkan, de tisztán a keserű szavakat: „A ti
József doktorotok rongy ember.” És szíve legmélyén megőrizte a szavakat,
hangsúlyukat, megvető csengésüket, a bennük rezgő rezignációt, nehézkesen
megformált arám hangjaikat.
101
Amikor a zsidók visszatértek a babiloni fogságból, új templomot építettek.
Ám az elsőhöz képet nyomorúságos épület volt az. Végül támadt egy nagy
király, Heródes volt a neve, és ő uralkodásának tizennyolcadik évében
hozzákezdett a felújításhoz. Munkások ezreivel kiszélesítette azt a dombot,
amelyen az épület állott, háromszoros terasszal falaztatta alá, és oly sok
művészetet, munkát adott bele, hogy temploma vitathatatlanul Ázsia legszebb
épülete lett, sőt sokan a világ legszebb alkotásának tartották. Jeruzsálemben ez a
mondás járta: a világ szemgolyó, amelynek fehérje a tenger, szivárványhártyája
a föld, pupillája pedig Jeruzsálem, és a pupillában megjelenő kép a Templom.
Festő ecsetje, szobrász vésője nem dolgozott a díszítésén; egyedül nagy
arányainak tökéletes harmóniája, anyagának választékossága volt az, aminek
hatását köszönhette. Hatalmas kettős csarnokok vették körül minden oldalról,
amelyek védelmet nyújtottak az eső ellen, és árnyékot a nap ellen, bennük
sétálgatott a nép. Közülük Nagy Csarnok, más néven Faragottkő Csarnok volt a
legszebb, a Nagy Tanács ülésterme. Zsinagóga is volt ott meg sok elárusítóhely,
ahol áldozati állatokat, szent és világi célokat szolgáló illatszereket árultak,
aztán egy nagy vágóhíd, továbbá a pénzváltók asztalai.
Ezeket a profán helyiségeket kőrácsozat választotta el szent helyiségektől.
Szembeszökő helyeken kifüggesztett görög és latin nyelvű feliratok figyelmez-
tették a nem zsidókat, hogy nem szabad tovább menniük, és hogy tilalom
megszegői halállal bűnhődnek. Egyre szűkebbé vált azoknak a köre, akik
beljebb mehettek. Betegek nem léphettek a szent udvarokba, sem nyomorékok,
sem olyanok, akik előzőleg holttest közelében tartózkodtak. A nők számára
egyetlen nagy térség volt engedélyezve; de a menstruálás időszakában ide sem
tehették be a lábukat. A belsőbb udvarokba csak a papok mehettek be, de
közülük is csak a hibátlan növésűek.
Fehérben és aranyban tündökölve állt a Templom, s teraszaival kiemelkedett
a város fölé; a távolból hófedte dombnak látszott. Tetőzetéből hegyes végű,
aranyozott nyársak meredeztek felfelé, hogy a madarak be ne piszkít hassák.
Mind a csarnokokat, mind az udvarokat művészi mozaikok borították.
Teraszok, kapuk, oszlopok mindenütt, márványból majdnem valamennyi, sok
bevonva arannyal, ezüsttel, vagy a legnemesebb anyaggal, korinthusi érccel,
azzal az egyetlenegyszer létrejött ötvözettel, amelyet a Korinthus égésekor
cseppfolyóssá vált értékes fémek egymásba olvadása eredményezett. A fölé a
kapu fölé, mely a Szentek Szentjéhez vezetett, Heródes király Izrael emblé-
máját, a szőlővenyigét helyeztette el. Büszkén pompázott ott, színaranyból,
fürtjei embernagyságúak voltak.
A templomház belsejét világhírű műalkotások díszítették. Ott volt a hétágú
gyertyatartó, ágai a hét bolygót jelképezték: a Napot, a Holdat, a Merkúrt, a
Vénuszt, a Marsot, a Jupitert és a Szaturnuszt. Ott volt az asztal a tizenkét
kenyérrel, ezek az állatövet és az évet jelentették. Ott volt az edény a tizenhárom
különböző fajta füstölőszerrel, amelyek a tengerből, a lakatlan pusztaságból és a
102
lakott földről vétettek, bizonyságául annak, hogy minden Istentől való, és
Istenért van.
Mélyen bent, a legvédettebb helyen, a föld alatt voltak a Templom
kincseskamrái, itt őrizték az állam kincsét, a világ aranyának és értékeinek
jelentős hányadát. A főpap ornátusát is itt őrizték, a szent mellkötőt, a templomi
ékszereket, az aranyabroncsot, amelyet Jahve neve ékesített. A főpapi ornátus
miatt hosszú ideig vita folyt Róma és Jeruzsálem között, mielőtt végleg a
templomkincstár kapta meg az őrzés jogát, és sok vér omlott ebben a vitában.
A templomház szívében, bíborfüggönnyel elkülönítve, volt a Szentek
Szentje. Üres és sötét helyiség, csupán egy nyers kő állt ki a csupasz
padlózatból, a Setijah nevű szikladarab. A zsidók szerint itt lakott Jahve. Ide
senki sem léphetett be, egyedül a főpap, ő is csak évente egyszer, azon a napon,
amelyen egykor Jahve megengesztelődött népe iránt. A nagy napot böjttel
ünnepelték meg a zsidók, laktak légyen a világ bármelyik zugában. Ilyenkor a
Templom csarnokait és udvarait zsúfolásig megtöltötték a hivők. Arra vártak,
hogy a főpap a nevén szólítsa Jahvét. Mert Jahve nevét nem volt szabad
kimondani, már a kísérlet is halálos véteknek számított. Csakis ezen az egy
napon szólította a főpap Istent a nevén. Nem sokan hallhatták a nevet, amikor a
főpap ajkáról elhangzott, de mindenki hallani vélte, és százezer térd koppant a
Templom kőpadlóira.
A világot izgatta a titokzatosság, és sokat beszéltek arról, mit tisztelnek a
Szentek Szentjének függönye mögött. A zsidók váltig hangoztatták, hogy Jahve
láthatatlan, következésképpen a képmása sem lehet ott a szentélyben. A világ
azonban nem akarta elhinni, hogy az a helyiség teljesen üres. Egy istenségnek
áldoznak, tehát egy istenségnek jelen kell lennie, mégpedig látható formában,
vagyis képmás alakban ábrázolva. Bizonyára az a Jahve istenség is ott van
abban a szentélyben, csak az önző zsidók eltitkolják, nehogy mások elhódítsák
tőlük, és a maguk, számára nyerjék meg. A zsidók ellenségei, főleg a gunyoros
természetű, felvilágosult görögök azt állították, hogy a szentélyben szamárfejet
tisztelnek. A gúnyolódás azonban hatás nélkül maradt. A világos fejű, okos
rómaiak és a sötét fejű tudatlan barbárok egyaránt elcsendesedtek, és magukba
mélyedve eltűnődtek, valahányszor a zsidók istene került szóba; a világ számára
továbbra is félelmet gerjesztő rejtély maradt az a kísérteties Láthatatlan, aki a
jeruzsálemi szentélyben lakozik.
Az egész földkerekség zsidói a Templomot tekintették igazi otthonuknak,
kiapadhatatlan erőforrásuknak. Bárhol laktak is, az Ebro mellett vagy az Indus
partján, a britanniai tenger mellékén vagy a Nílus felső szakaszának vidékén,
valahányszor imádkoztak, arcukat mindig Jeruzsálem felé fordították, ahol a
Templom állott. Valamennyien örvendező szívvel adóztak a Templom javára,
mindannyian elzarándokoltak oda; vagy legalábbis feltett szándékuk volt, hogy
egy húsvéti ünnepen majd elviszik a bárányukat a Templomba. Ha sikerült
valamely vállalkozásuk, a Templomban lakozó Láthatatlannak mondtak hálát,
103
ha gyengék voltak és bajba kerültek, az ő segítségéért könyörögtek. Csak a
Templom körzetében volt tiszta a föld, a külföldön lakó zsidók ide küldték
halottaikat, hogy legalább holtukban térjenek haza. Bármennyire szerteszét
szóródtak is a világban, itt volt a közös hazájuk.
106
Vesta-szüzek főpapnője naponta felvitette magát a Palatinusra, hogy a
minisztereknek előadja a kívánságait.
A déloszi és a római értéktőzsdén esett az arany, a finom kelmék, a
rabszolgák árfolyama, hiszen ilyesmit tömegével fognak majd zsákmányolni
Júdeában. A gabona ára viszont felszökött, a hadműveletekben részt vevő
csapatoknak sok élelmiszer-utánpótlásra lesz szükségük. A hajózási vállalatok
nagy üzleteket kötnek, lázasan folyt a munka Ravenna, Puteoli, Ostia
hajóüzemeiben. Claudius Reginus és Junius Thrax urak házában, Marullus
szenátor palotájában egymás sarkát taposták a futárok. Ezek az urak őszintén
sajnálták a júdeai háborút. De ha már egyszer üzleti lehetőségeket is kínál a
háború, miért fölözzék le mások a hasznot?
A zsidók között zavarodottság és szomorúság uralkodott. Pontos értesü-
léseket kaptak Jeruzsálemből, ismerték József szerepét. Hát lehetséges-e, hogy
az az ember, aki velük élt, úgy öltözködött, mint ők, úgy beszélt, mint ők, aki
tudta, mit jelent Róma – elképzelhetőe, hogy ez a Joszef Ben Matthiasz ilyen
kilátástalan kaland élére álljon? Claudius Reginus nagyon dühös volt a Nagy
Tanács uraira. Hogy küldhették azt a kis esszéírót Galileába? Az efféle
embereket hagyni kell, hadd tombolják ki magukat az irodalomban, de nem
szabad őket a nagypolitikának még a közelébe sem engedni. A tekintélyesebb
római zsidók közül többen sietve biztosították a kormányt, hogy mélységes
felháborodással ítélik el mindazt, amit az a fanatikus gazember Galileában
művel. A kormány megnyugtatta az aggodalmaskodó urakat. Júdeán kívül
mintegy ötmillió zsidó élt szétszórtan a birodalom területén; lojális alattvalók,
rendesen fizették kiadós adóikat. A kormánynak esze ágában sem volt bántani
őket.
Demetrius Libanust, a színészt súlyosan érintették a Galileából érkező hírek.
Szomorúság és valami magasztos érzés dolgozott egyszerre a lelkében.
Meghívta néhány meghitt zsidó barátját, és gondosan bezárt ajtók mögött több
fejezetet recitált el nekik a Makkabeus-könyvből. Ő kezdettől fogva tudta,
mekkora tűz lobog a fiatal József doktorban. De mindenki másnál jobban tudta
azt is, menynyire dőre és kilátástalan bármilyen harc Róma ellen. Mellesleg
szólva egyelőre ő volt Rómában az egyedüli zsidó, akinek komoly kellemet-
lenségei támadtak a júdeai zavargásokból. Mert most újra hangosak lettek az
utcák az uszító jelszavaktól, amelyekben mindig ott szerepelt Apella zsidó. Már
erősen szorongatták a színészt, játssza el végre a nagy nyilvánosság előtt is
Apella szerepét. Ha megtagadja, éppoly szenvedélyesen fogják szidalmazni,
amilyen szenvedélyesen ünnepelték eddig.
A római zsidóság nagy tömegén megrendültség, zavar, kétségbeesés lett
úrrá. Ezt olvasták a próféták könyveiben:
„Kiáltást hallok, mint aki szül, jajveszékelést, mint vajúdik. Sion leánya kiált
és jajgat, és tördeli kezeit: Jaj nékem, gyilkosok által kell elvesznem.” Ezt
olvasták, szívük megtelt szorongással. Házaikat bezárták, böjtöltek, a
107
zsinagógákban könyörgéseket tartottak. Egyetlen római sem zavarta meg
istentiszteleteiket.
Akadtak a római zsidók között egynéhányan, akik Júdea felkelésében az
üdvöt, a Megváltóról szóló régi jövendölések beteljesedését látták. Közéjük
tartozott Iréné, Licinus doktor felesége. Némán hallgatta férjét, amikor az
undorral beszélt a Galileában garázdálkodó őrült gonosztevőkről; de lelke
mélyén ujjongott. Nem pazarolta méltatlanra érzelmeit, mindig tudta, hogy
József Izrael kimagasló alakjai közé tartozik, egy a próféták csapatából, Jahve
katonája.
117
Két nappal később Vespasianus haditanácsra hívta össze a vezérkart. A
város legtöbb lakosáról egyértelműen meg lehetett állapítani, hogy békésen
viselkedett-e vagy sem. Mi legyen azonban a foglyul ejtett rengeteg
menekülttel, akik Galilea minden részéből verődtek össze a jól megerősített
városban? Harmincnyolcezerre rúgott a számuk. Egyenként kinyomozni,
melyikük milyen mértékben lázadó, fölöttébb körülményes. Ahhoz viszont
túlságosan gyanúsak, hogy csak úgy szélnek eresszék valamennyit. Hosszú
fogságban tartani őket, az is bajos lenne. Másfelől viszont ezek az emberek
ellenállás nélkül, jóhiszeműen megadták magukat a rómaiaknak, és
Vespasianus nem tartotta korrekt eljárásnak, hogy egyszerűen lemészároltassa
őket.
A haditanács urai némi huzavona után mégis azt az egyöntetű véleményt
alakították ki, hogy zsidókkal szemben minden megengedett, s ha már a
hasznosat nem lehet egybekötni a tisztességessel, a hasznos mellett kell dönteni.
Vespasianus rövid habozás után elfogadta ezt az érvelést. A foglyoknak
kétértelmű, nehezen érthető görög mondatokban szabad elvonulást ígért, de
csakis a Tibériás felé vezető úton. A foglyok boldogan elhitték, amit maguk is
kívántak, és elindultak az előírt útvonalon. A rómaiak megszállták a Tibériásba
vezető utat, és nem engedték meg senkinek, hogy mellékútra térjen. Amikor a
harmincnyolcezer zsidó elérte a várost, a Nagy Lóversenytérre terelték
valamennyit. Ott lekuporodtak a földre, és izgatottan várták a római fővezér
további utasításait. Hamarosan megjelent Vespasianus, és kiadta a parancsot: az
ötven éven felüliek és a betegek álljanak külön. Sokan közéjük tolakodtak,
abban a hiszemben, hogy őket szekerekre ültetik, a többieknek pedig gyalog kell
hazatérniük. Tévedtek. Vespasianus a szétválasztás után lemészároltatta őket,
mint használhatatlan emberanyagot. A többiekből kiválogatta a hatezer
legerősebbet, s udvarias levél kíséretében a császárhoz küldte Görögországba,
hogy a korinthusi csatornaásásban segédkezzenek. A maradékot elárvereztette
rabszolgának, s a befolyt összegeket a hadsereg pénztárába utaltatta. Néhány
ezer foglyot Agrippának ajándékozott.
A zavargások kitörése óta már százkilencezer zsidót árvereztek el rabszol-
gának, és a rabszolgaárak aggasztóan csökkentek; a keleti provinciákban az
átlagos darabár kétezer sestertiusról háromszázra zuhant.
Még két órát sem aludt József, amikor felrázták, és a fülébe kiabálták: itt az
ellenség. Mihelyt az álom sötét barlangjából kibotorkált az értelem
világosságába, magához kapkodta, ami a keze ügyébe akadt, húst, kenyeret, a
virághímzésű papi övet, a kormánybiztosi kinevezését tartalmazó okmányt, a
játékkockákat, amelyeket Rómában Demetrius Libanus, a színész ajándékozott
neki. Kitámolygott az utcára, a hajnali derengésbe. Közvetlen környezetéből
123
néhányan magukkal ragadták, le egy föld alatti folyosóba, egy üres ciszterna
felé, amely meglehetősen tágas barlanggá szélesedett ki.
Tízvalahányan húzták meg magukat ebben a barlangban, köztük egy súlyos
sebesült. Élelem dolgában még csak megvoltak valahogy, de csak egyetlen kis
vödör vizük volt. Egész nap bizakodtak, de éjszaka rá kellett döbbenniük, hogy
a menekülés lehetetlen. A barlangból számos folyosó ágazott szerteszét, de
mindegyik visszakanyarodott oda, és csak a város felé volt kijárat, a városban
pedig a rómaiak éberen őrködtek.
A második napon meghalt a sebesült. A harmadik napon elfogyott a víz, a
negyedik napon a hosszú ostromtól legyengült emberek már félőrültek voltak a
szomjúságtól.
Az ötödik napon Joszef Ben Matthiasz lefeküdt a barlang egyik zugába, a
kék papi övet feje alá tette, ruháját arcára vonta, s várta, hogy a rómaiak
rátaláljanak és megöljék. Egész belseje égett, minduntalan nyelni próbált, noha
tudta, hogy semmi értelme, csak a kínját fokozza vele, pulzusa hol kihagyott,
hol vadul lüktetett, csontjaiban szúró fájdalmat érzett. Lehunyt szemhéja
dörzsölte gyulladt szemgolyóját. Sötét alapon pontok és körök táncoltak vadul
előtte, kitágultak, összezsugorodtak, villogtak, egymásba fonódtak. Édesen
kísértő volt a gondolat, hogy meg kellene gyorsítani a halált, az öngyilkosság
minden gyötrelemnek véget vetne. Csupán egyetlen remény tartotta vissza:
talán még egyszer utoljára ihat. Talán ha jönnek a rómaiak, inni adnak neki,
mielőtt keresztre feszítik. Jeruzsálemben van egy jótékonysági egylet, tagjai,
irgalmas szívű hölgyek, mirhával vegyített bort adnak a kereszthalálra ítélt
bűnösöknek, amikor elindulnak utolsó útjukra. Ez jó halál volna. Félrevonja
ruhájának felső részét, amellyel eddig eltakarta az arcát, és kiszáradt ajka
mosolyra húzódik.
Szinte tapintható valóságában látja maga előtt a nagy ciszternát, s benne a
vizet, a sok-sok vizet, amelyből csak oly csekély fejadagokat volt szabad
naponta kiosztani. Most, hogy a rómaiak itt vannak, már nem kell takarékos-
kodni a vízzel. Hogy ez eddig nem jutott eszébe! Látja magát, amint megy a
ciszterna felé. Sokan tartanak arra. Ő azonban keresztülhalad a kiáltozó zsidók
és az utat kereső rómaiak között, hiszen ő a hadvezér, és a tömeg kettényílik
előtte, és csak megy, egyenesen, tántoríthatatlanul, mohón a ciszternához. Inni!
A ciszternánál már nincsenek őrök. De valaki ott áll, és nem akarja őt
odaengedni a vízhez. Légy szíves, eredj innen, Szapita. Leütlek, ha nem
engedsz inni. Gyáva voltam én? Féltettem-e a bőrömet, amikor kardok
csattogtak, vasak repültek, tűzvészek lobogtak, emberek bukfenceztek alá a
falakról? Ne állj itt olyan hülyén azzal a kosfejjel az ép karodban. Tudom én
nagyon jól, hogy meghaltál. De ha százszor halott vagy is, közönséges
hazudozó maradtál. Eredj innen.
A kínos, meddő nyeldeklés olyan fájdalmasan karcolja József megduzzadt
torkát, hogy fantáziálásából visszazuhan a valóságba. Ruháját ismét az arcára
124
vonja. Legyen mindez távol tőle. Amikor a sivatagban volt, az esszénus
Banusznál, és sanyargatta magát, kellettek a látomások, de most világosságot
akar az agyában, rendet. Nem, esze ágában sincs megdögleni attól, hogy pár
napja nem ivott vizet. Igaz, ha valaki pár napig nem jut vízhez, akkor felfordul,
ez közismert tény. De ő nem. A többiek igen, azok végül szomjan halnak. De
hogy ő – nem, az lehetetlen. Neki még sok a teendője, nagyon sok mindent
elmulasztott. Hol vannak az asszonyok, akiket nem ölelt, hol a bor, amit nem
ivott meg, a földkerekség gyönyörűségei, amelyeket nem látott, a könyvek,
amelyeket nem írt meg? Tulajdonképpen miért is nem ragadta meg Poppaeát
akkor? A ruhája leheletfinom fátyolszövetből volt, amilyet Kósz szigetén
gyártanak, olyan vékony, hogy még testének pihéi is keresztülsejlettek rajta.
Bizonyára borostyánsárga pihék voltak. Oly sok asszonyt szalasztott el. Látja a
combjukat, a keblüket, az arcukat.
De hiszen nem arcok azok, hanem halom gyümölcsök, amilyeneket a
piacokon kínálgatnak, kerekded, zamatos gyümölcsök, fügék, almák, óriási
szőlőfürtök. Milyen pompás lesz beléjük harapni, kéjesen ízlelve zamatukat,
szürcsölve édes nedvüket. De ahogy hozzájuk nyúl, hirtelen mindegyik arccá
változik, ugyanazzá az infámis, sárgásbarna arccá, amelyet oly jól ismer. Nem,
te átkozott kutya, nem halok meg, nem teszem meg neked ezt a szívességet. És
egyáltalán, micsoda alak vagy te! Siralmas szőrszálhasogató, az értelem majma
azokkal a te szobraiddal, az egész szimmetriáddal és szisztémáddal. Te akarsz
nekem Júdeáról beszélni? Mit értesz te meg belőle? Álltál-e valaha is mellette?
Tettél-e érte valamit csak egyszer is? Nem vér folyik az ereidben, te gazember.
Ha Júdea pozdorjává zúzza a te átkozott bálványpalotádat, igaza van,
tízszeresen igaza van, és én segítek neki a rombolásban.
Nem fantáziálok, tisztelt uram. Nagyon szomjas vagyok, de egészen
pontosan tudom: aljasság onnan Rómából kiröhögni a Makkabi-embereket.
Ocsmány és hitvány dolog. Siralmas egy kreatúra vagy te, Tibériási Justus.
Fejében hangok zsonganak, sok-sok hang: „Marin! Marin!” És köztük egy
vékony, konokul alázatos hang egyre csak ezt hajtogatja: „Ő az, ő az.”
Nem, sohasem engedte, hogy ez a hang úrrá legyen a lelkén; nem
fuvalkodott fel, ezt a főbenjáró bűnt mindig távol tartotta magától. A Kísértő az,
aki most az ő gyöngeségét kihasználva, egyszerre azt a bizonyos hangot
hallattatja vele. Igen, minden bizonnyal a Kísértő pimasz csalása, a Kísértőé, aki
azon mesterkedik, hogy Jahve elfordítsa tőle az ő orcáját.
Üggyel-bajjal feltérdelt, homlokát a földhöz verdeste, kínosan, elmondta a
bűnbánati formulát, kínosan. Így beszélt nagy büszkén: „Ó, Adonaj, nem
vétkeztem én, nem hibáztam én. Kell, hogy innom adjál, megszenteltem a te
nevedet. Vizet akarok. Ne engedd szomjan veszni a te szolgádat, mert jól
szolgáltalak téged, és kell, hogy vizet adjál nekem.”
Hirtelen erős hang hatolt be a barlangba, recsegő hang, Józsefnek úgy
rémlett, ismerős hang, egy római tiszt hangja. Társai felrázták Józsefet, s a hang
125
nagyon is valódi volt, félreérthetetlen. Görögül szólt, és azt mondta: tudják,
hogy a galileai vezér a barlangban van, és ha őt a társai kiszolgáltatják,
kíméletre számíthatnak.
– Adj innom – mondta József.
– Egyórai gondolkodási időt kaptok – mondta a hang. – Azután kifüstöljük a
barlangot.
József arca boldog mosolyra húzódott. Győzött. Túljárt a halott Szapita
eszén és a szemtelen, az eleven Justusén is, aki nem akarta őt a gyümölcsökhöz
engedni. Lám, most mégis inni fog, és élni fog.
Társai között azonban voltak néhányan, akik hallani sem akartak arról, hogy
kiszolgáltassák. A magdalai eseményekre gondoltak, feltételezték, hogy ha a
rómaiak kezébe kerülnek, legfeljebb József számíthat kíméletre, őt egyelőre
életben hagyják, mert a levert lázadók vezérét mutogatni akarják a
diadalmenetben, de őket, többieket, vagy keresztre feszítik, vagy elárverezik
rabszolgának. Elhatározták, hogy harcolnak. A szomjúságtól félig tébolyultan
állták el József útját. Inkább megölik, de nem tűrik, hogy megadja magát a
rómaiaknak.
József csak egyet akart: inni. Hogy a rómaiak valóban megkímélik-e az
életét vagy sem, az majd elválik. Mindenesetre inni adnak majd nekik, és ezek a
bolondok nem akarják. Igenis, bolondok, veszett kutyák. Nevetséges volna, ha
annyi kínszenvedés után önmagát pusztítaná el, anélkül, hogy ivott volna.
Kimerült agyának zugaiból energiát szedett össze, hogy a többiekkel szemben
megállhassa a helyét, hogy ihasson, hogy élhessen.
Sokáig beszélt a lelkükre, de hiába. Érdes, rekedt hangja már csak suttogva
tudta előadni az utolsó indítványt: ne saját kezükkel vessenek véget életüknek,
hanem legalább egymást öljék meg; ez a kisebbik bűn. Az emberek belátták,
hogy igaza van, elfogadták az indítványát, és ez jelentette a menekvést. Ugyanis
sorsvetéssel döntötték el, hogy ki melyik társát döfje le, és a sorsoláshoz azokat
a kockákat használták, amelyeket József kért el egykoron a színész Demetrius
Libanustól. Bocsánatot kértek egymástól, és meghaltak, ajkukon a bűnbánat
formulájával. Amikor József másodmagával maradt, egyszerűen megindult
kifelé a barlangból, a rómaiakhoz. A másik egy ideig ernyedten állt ott, aztán
József után botorkált.
Paulinus ezredes volt az, aki Józsefet fogadta. Felemelt karral, kifelé
fordított tenyérrel vidáman üdvözölte, ahogy egy sportoló legyőzött ellenfelét.
József nem köszönt vissza. Lerogyott, és csak ennyit mondott:
– Vizet.
Vizet hoztak neki. És ő, ez volt életének legájtatosabb cselekedete, megálljt
parancsolt ösztöneinek, és előbb elmondta magában az áldást: „Dicsértessél, mi
Urunk és Istenünk, Jahve, akinek szava által keletkezik minden.” Csak azután
126
ivott. Kéjes boldogsággal csurgatta a vizet végig az ajkain, a száján keresztül, le
a torkába, ismét kért inni, és megint és megint. Sajnálta, hogy abba kellett
hagynia, hogy lélegzetet vegyen, és csak ivott. Széles, balga mosoly ült ki
arcára, és ivott. A katonák körülállták, jóindulattal, vigyorogva nézték.
Utána megengedték, hogy nagyjából tisztálkodjék, enni adtak neki, majd
megbilincselve a főhadiszállásra kísérték. Keresztül kellett mennie az egész
táboron. Mindenütt összecsődültek a katonák, mindenki látni akarta az ellenség
vezérét. Sokan elismerően mosolyogva bólogattak: ez hát az az ember, aki hét
héten keresztül annyi munkát adott nekik. Derék egy fickó. Mások
fenyegetőztek, vadul szitkozódtak, mert elesett bajtársaikra gondoltak.
Némelyek élcelődtek, amiért olyan fiatal, nyurga, sovány: „No, zsidócska, ha
majd a kereszten lógsz, nem sok zabálnivalója lesz rajtad a madaraknak meg a
legyeknek.” József, noha zilált és rendetlen volt a külseje, haja csapzott
csomókba gubancolódott össze, és orcáit piszkos szakáll övezte, néma méltó-
sággal lépdelt a zajos sokadalmon át, fenyegetések és élcelődések lepattantak
róla, sokan lesütötték tekintetüket szomorú, gyulladt szeme előtt. Amikor az
egyik katona leköpte, egyetlen szava sem volt a sértőhöz, hanem kísérőihez
fordulva a megbilincselt arra kérte őket, töröljék le róla a nyálat, mert illetlenség
volna így megjelennie a fővezér előtt.
Hosszú volt az út a táboron keresztül. Sátrak, sátrak, kíváncsi katonák. Aztán
a tábori oltár. Az oltár előtt a három légió otromba, ellenséges és erőszakos
aranysasai. Majd megint sátrak, sátrak. A legyengült embernek nagy
megerőltetésébe került, hogy egyenesen tartsa magát, de minden maradék
energiáját összeszedve, emelt fővel járta meg a szégyen és gyalázat hosszú útját.
Amikor végre a marsall sátrához értek, József Paulinus ezredesen kívül
egyelőre csak egy fiatal férfit látott ott. Tábornoki rangjelzés, nem magas
termet, de vállas, izmos alkat, kerek és nyílt arc, kurta, de éles háromszögként
előreugró áll. József azonnal tudta, hogy ez Titus, a fővezér fia. A fiatal
tábornok odalépett hozzá.
– Sajnálom, hogy balszerencséd volt – mondta nyíltan, kedvesen. – Remekül
verekedtél. Lebecsültünk titeket, zsidókat. Kitűnő katonák vagytok.
Észrevette, mennyire kimerült József, intett neki, üljön le.
– Forró a nyaratok – jegyezte meg –, de itt a sátorban kellemes hűvösség van.
A sátort két részre osztó függöny mögül előjött maga Vespasianus, igen
kényelmes öltözékben, meg egy sudár termetű, erélyes arcvonású hölgy. József
felkelt, római módon próbált köszönni, de a marsall kedélyesen leintette:
– Sose strapáld magad. Átkozottul fiatalnak látszol, zsidócskám. Hány éves
vagy?
– Harminc.
– Látod, Caenis – mosolygott Vespasianus –, harmincéves fejjel mire viheti
az ember.
A hölgy végigmérte Józsefet, tekintetében szikrányi jóindulat sem volt.
127
– Nem nagyon tetszik nekem ez a zsidó – jelentette ki leplezetlen
őszinteséggel.
– Azért vagy neki ellenszenves – magyarázta Vespasianus Józsefnek –, mert
nagyon megrémült, amikor a lábamat eltaláltátok egy kőgolyóbissal. Mellesleg
vaklárma volt az egész, nyoma sem maradt.
De mikor most odament Józsefhez, látni lehetett, hogy még sántít egy kicsit.
– No, hadd nézzelek meg közelebbről – mondta, és megtapogatta Józsefet,
mint a vevő szokta a rabszolgapiacon. – Sovány vagy, sovány – állapította meg,
nagyot fújtatva. – Hát persze, sok mindent kellett kiállnotok. Olcsóbban is
megúszhattátok volna. Egyébiránt, úgy látszik, meglehetősen mozgalmas múlt
van a hátad mögött, fiatalúr. Hallottam egyet-mást. Például azt a históriát a te
három úgynevezett ártatlan mártíroddal, akik aztán annyira az idegeire mentek a
mi Cestius Gallusunknak. Nem mondom, jól kiagyaltad.
Elégedetten gondolt arra, hogy ennek a furfangos fickónak a három öregje
nélkül Cestius kormányzót aligha hívták volna vissza, s ő most nem állhatna itt.
– Mit gondolsz, fiatalúr – kérdezte joviálisan –, még az idén vonuljak
Jeruzsálem ellen? Kedvem volna végignézni a templomotokban azt a ti nagy
ünnepeteket, a szombatok szombatját. De ezzel a Jotapatával olyan sokáig
feltartóztattatok. Most már jól benne járunk az esztendőben. Meg aztán, ha a
jeruzsálemiek is olyan konokok, mint ti, akkor fenemód elhúzódhat a dolog.
Ezt mintegy mellékesen, tréfás hangon mondta. De József, aki látta a
kemény redőktől szántott, széles, parasztos arcból kitekintő világos, figyelő
szemeket, hallotta erős, fújtató lélegzését, villámgyors intuícióval rátapintott
valamire: ez a római lelke legmélyén egyáltalán nem akar Jeruzsálem ellen
vonulni, nem töri magát azért, hogy gyors győzelmet arasson Júdea fölött. Nem
olyan embernek látszik, aki gyorsan igyekszik visszaadni a hatalmat, amivel
egy feladat elvégzése céljából ideiglenesen felruházták. Ez meg akarja tartani
hadseregét, a három nagyszerű, összehangolt légióját. De ha vége a hadjáratnak,
visszaveszik tőle, befellegzett a főparancsnokságnak. József világosan látta: ez
a Vespasianus tábornok az idén már nem akar Jeruzsálem ellen vonulni.
A felismerés új erőfeszítésekre sarkallta. A barlangi napok izgalmai még ott
vibráltak lelkében. Tudta, most kezdődik csak igazán a küzdelem, versenyt kell
futnia az életéért, és a versenyfutásban hallatlan előnyt adott neki a felismerés,
hogy a római egyáltalán nem akar Jeruzsálem ellen vonulni. Halkan, de igen
határozottan kijelentette:
– Én mondom neked, Vespasianus tábornok, ebben az évben nem fogsz
Jeruzsálem ellen vonulni. Valószínűleg a jövő esztendőben sem.
Erősen a római szemébe nézett, s lassan, egyenként bányászva ki magából a
szavakat, így folytatta:
– Nagyobbra vagy te hivatott.
128
Mindenki elképedt a váratlan felelettől: ez a zsidó tiszt, aki oly
kifogástalanul verekedett, furcsa dikciót enged meg magának. Vespasianus
összehúzta a szemét, úgy nézett a foglyára.
– Nocsak – ugratta Józsefet –, hát mégsem haltak ki a próféták Júdeában?
De öreg, csikorgó hangjából szelíd gúny csendült ki, több volt benne a
bátorítás, a jóindulat. Sok különös dolog adódik elő ebben a Júdeában. A
Genezáreti-tóban él egy hal, amelyik rikoltozni szokott; a szodomai földeken
minden elültetett növény megfeketedik, és hamuvá porlad szét a Holt-tenger
színén még az olyan ember is fennmarad, aki nem tud úszni. Itt minden
idegenebb, mint másutt. Miért ne volna lehetséges, hogy ebben a fiatal zsidóban
is, bár jó politikus és katona, egy adag őrültség és papi jóstehetség rejlik?
József agya lázas gyorsasággal dolgozott. Nézte a rómait, aki kezében
tartotta az életét, s közben olyan mondatok villantak fel emlékezetében,
amelyeket réges-rég tudatának legmélyére süllyesztett, a kapernaumi kocsma
nehézkes, egyszerű vendégeinek mondatai. Feszülten figyelt, az életéről volt
szó, s amit azok a galileai kisemberek tompa értelmükkel csak halványan
sejtettek, azt ő most hirtelen olyan tisztán és élesen látta, mintha villámfény
világította volna meg.
– Nem sok próféta akad Júdeában – felelte –, és a jövendöléseik homályosak.
Azt hirdették nekünk, hogy a Messiás Júdeában lészen eljövendő. Mi
félreértettük őket, és megkezdtük a háborút. De most, amikor előtted állok,
Vespasianus konzul, ebben a sátorban, tudom már, hogyan kell helyesen
értelmezni a próféciát.
Hódolattal meghajolt, de hangja józan és mértéktartó maradt:
– A Messiás Júdeában lészen eljövendő. De nem lesz zsidó. Te vagy az,
Vespasianus konzul.
Ez a bizarr és arcátlan hazugság mindenkit elképesztett a sátorban. Hallottak
már a Messiásról, hiszen az egész Keleten oly sokat beszéltek róla. A Messiás
az a félisten, akiről ez a földrész álmodozik, aki majd eljő, és bosszút áll Rómán
a leigázott Keletért. Homályos lény, titokzatos, földöntúli, egy kicsit
csúfolódásra ingerlő, mint a keleti babona minden terméke, de ennek ellenére
mégis vonzerőt és fenyegetést áraszt magából.
Caenis felállt, szája félig kinyílt ámulatában. Az ő Vespasianusa lenne a
Messiás? Eszébe jutott az a dolog a szent tölgyfával. A zsidó aligha tudhat róla.
Józsefre nézett, mereven, bizalmatlanul, zavartan. Amit a zsidó mondott, az
nagyszerű és örvendetes, teljesen egybevág az ő reménységével: de mégis, ez a
keleti ember valahogy ellenszenves neki; furcsa, de szinte fél tőle.
A fiatal Titus tábornok, a pontosság fanatikusa, szerette szaván fogni az
embereket. Beidegződött szokásává vált, hogy a beszélgetéseket gyorsírással
lejegyezze. Most is sztenografált, de hirtelen meglepetten pillantott fel.
Csalódottnak érezte volna magát; ha erről a fiatal, bátor katonáról kiderülne,
hogy csaló. De nem, igazán nem látszik annak. Lehetséges, hogy egyszerű és
129
természetes viselkedése ellenére megszállott ember, amilyen sok van itt
Keleten. De az is lehet, hogy a hosszú ideig tartó éhezés és szomjazás vette el az
eszét.
Vespasianus világos, ravasz parasztszemével fürkészve nézett József
szemébe, amelyben nem látott mást, csak mélységes tiszteletet. Hosszan, merőn
nézett. József állta a tekintetét. Izzadt, jóllehet a sátorban igazán nem volt
túlságosan meleg, a bilincs horzsolta, a ruha dörzsölte a bőrét. De azért állta a
fürkésző szempár merev tekintetét.
Tudta, döntő fontosságú pillanatok ezek. Lehet, hogy a római haragra
lobban, vagy megundorodik, elfordul tőle, és elhurcoltatja. Keresztre feszítteti,
vagy más rabszolgákkal hajóra rakatja, hogy az egyiptomi bányákban
senyvedjen élete fogytáig. Ám az is lehet, hogy a római hisz neki. Hinnie kell.
Mialatt válaszra várt, heves indulattal és buzgón így fohászkodott magában:
„Uram, add, hogy a római higgyen nekem. Ha nem akarod megtenni az én
kedvemért, tedd meg a Templomodért. Mert ha a római hisz nekem, ha az idén
már nem vonul a Város ellen, akkor a jövő évig talán még meg lehet menteni a
Városodat és a Templomodat. Meg kell tenned, Uram, hogy a római higgyen
nekem. Meg kell tenned, meg kell tenned.”
Így állt ott, imádkozva, az életéért remegve, tekintetét a római tekintetébe
kapcsolva, iszonyú lelki feszültségben várva a római válaszát. A római csak
ennyit mondott:
– Nono. Ne olyan hevesen, fiatalúr.
József fellélegzett. A római nem fordult el tőle, nem hurcoltatta el. Győzött
tehát. Halkan, gyorsan, bizakodva, nyomatékosan folytatta:
– Kérlek, higgy nekem. Eredeti tervünk az volt, hogy keresztülvágom
magam Jeruzsálemig. De én mindvégig itt maradtam Jotapatában. Csakis azért,
mert nekem rendeltetett, hagy közöljem veled, amit mondtam.
– Badar beszéd – dörmögte Vespasianus. – Sohasem tudtál volna eljutni
Jeruzsálemig.
– Leveleket kaptam Jeruzsálemből, és magam is küldtem oda leveleket –
jegyezte meg József –, következésképpen magam is átjuthattam volna.
Titus mosolyogva szólt oda az asztal mellől:
– A leveleidet elfogtuk, József doktor.
Paulinus ezredes szerényen közbeszólt:
– Az egyik elfogott levélben ez áll: „Jotapata erődöt hétszer hét napig fogom
tartani.” Nevettünk rajta. De a zsidók valóban hét hétig tartották a várat.
Mindnyájan elgondolkodtak. Vespasianus a hölgyére pillantott:
– No, Caenis – mondta –, tulajdonképpen ennek a fiatalembernek meg a
három ártatlanjának köszönhető, hogy éppen kapuzárás előtt Mars isten
mégsem fogott mellé túlságosan azzal a tölgyfasarjjal. A marsall felvilágosult
férfiú. No de azért miért ne hihetne bizonyos előjelekben, ha azok nem zavarják
a terveit? Igaz, az ómenek értelmezésében gyakran tévedtek az emberek,
130
másfelől azonban hiteles történetek bizonyítják némely látnok megdöbbentő
szavahihetőségét. És ami a zsidók alaktalan istenét illeti, aki jeruzsálemi
szentélyének sötétjében lakozik: nos, miért eressze el a füle mellett, ha ez a
zsidó isten olyan dolgokat üzen neki, amelyek nagyon jól egybevágnak a saját
terveivel? Eddig voltaképpen maga sem tudta, mit akarjon: menjen-e
Jeruzsálem ellen, vagy ne menjen. A kormány sürgeti, hogy még a nyár
folyamán végezze be a hadjáratot. De hát igazán nagy kár lenne – nemcsak neki,
az államnak is –, ha ezt a keleti hadsereget, amelyet jó, ütőképes, pontosan
egybehangolt egységgé kalapált össze, egy túlságosan gyors győzelem után
feloszlatnák, és megint dilettáns kezekbe juttatnák. Ez a fickó itt voltaképpen jó
szolgálatot tett neki azzal, hogy Jotapatát keményen védte, és az az isten, aki
belőle beszél, nem rossz tanácsadó.
József pedig kivirult, mint eső után a szikkadt mező. Isten kegyes volt; most
már nyilvánvaló, hogy a hadvezér hisz neki. Miért is ne hinne? Hiszen erről a
férfiúról, aki előtte áll, valóban el lehet mondani: Júdeából indul el, hogy
megítélje a világot. Az írásban ez áll: „A Libanon egy hatalmasnak a kezére
kerül.” A héber „adir” szó, amely hatalmasat jelent, nem felel-e meg pontosan a
caesar, az imperator fogalmának? És van-e szó, amely jobban illene erre a
zömök, ravasz, világos fejű emberre? Kezét homlokához emelve mélyen
meghajtotta fejét a római előtt. A Messiásról szóló jövendölés és az a régi,
komor prófécia, hogy Jahve megfenyíti Izraelt, így tisztítván meg bűneitől – egy
és ugyanaz, és ez a római fogja beteljesíteni. Amiképpen az olívabogyó csak
akkor adja oda olaját, ha kisajtolják belőle, úgy Izrael is csak akkor adja ki
magából azt, ami benne a legjobb, ha előbb megszorongatják, s aki sajtolni,
préselni fogja, annak a neve Vespasianus. Igen, József megtalálta az utolsó
érvet, a végkövetkeztetés záró argumentumát. Mélységes bizonyosság szállta
meg, elegendő erőt érzett ahhoz, hogy a próféciák újszerű értelmezését a
templomi főiskola legagyafúrtabb doktorai előtt is megvédelmezze: A jotapatai
barlang csupa görcsös fájdalom és szégyen volt, de ahogyan az asszonyi méh
gyümölcse vérből és szennyből vergődik a világra, úgy a barlangból is jó
gyümölcs sarjadt ki. József minden pórusa megtelt a bizakodás pezsdítő erőivel.
Caenis azonban kelletlenül járt-kelt a fogoly körül.
– Azért beszél így, mert fél a kereszttől – szájalt. – Én Rómába vagy
Korinthusba küldeném. Ítéljen fölötte a császár.
– Uram, ne küldj Rómába – esengett József. – Neked rendeltetett, hogy
határozz sorsom és mindannyiunk sorsa felől.
Nagyon fáradt volt, de kimerültsége valami jóleső bizonyossággal párosult,
nem félt többé semmitől. Lelke mélyén már fölényben érezte magát a rómaival
‘
szemben. Ott állt a római előtt, merész és hízelgő szavakat mondott neki,
meghajolt előtte, de már azzal a tudattal, hogy ő irányítja a másikat. A római
tudtán kívül fenyítő vessző Isten kezében; ő, József, viszont Jahve tudatos és
hithű eszköze. Amit akkor megsejtett, amikor a Capitoliumról elsőnek tekintett
131
végig Róma fölött, különös módon beteljesült. Kezét Róma sorsán tartja.
Vespasianus az, akit Isten kiválasztott, de ő, József az, aki Isten akarata szerint
irányítja Vespasianust.
A marsall megszólalt, és csikorgó hangjában halk fenyegetés lappangott:
– Zsidócska, jól vigyázz! Titus fiam, pontosan sztenografálj. Egyszer talán
majd kedvünk támad szaván fogni ezt az urat. Azt is meg tudod mondani –
fordult Józsefhez – mikor jön el az én messiási dicsőségem?
– Azt nem tudom – válaszolta József, majd váratlan hevességgel így
folytatta: – Tarts engem láncokban addig. Végeztess ki, ha úgy látod, hogy
nagyon hosszúra nyúlik az idő. De nem fog hosszúra nyúlni. Én jó szolgája
voltam az Izrael Bosszúállóinak, ameddig úgy hittem, hogy Isten Jeruzsálemben
van, és ők Isten megbízottai. Jó szolgád leszek, Vespasianus konzul, mert most
már tudom, hogy Isten Itáliában van, és te vagy a megbízottja.
– Kiveszlek a zsákmányból, és magánszolgálatomba fogadlak – mondta
Vespasianus. József szólni akart, de a marsall nem engedte: – Csak ne gratulálj
magadnak olyan hamar, zsidócskám. Továbbra is viselheted a papi övedet, de a
láncaidat is hordani fogod, amíg ki nem derül, hogy jó próféta voltál.
A marsall megírta a császárnak és a szenátusnak, hogy az idén már nem
nyomulhat tovább, előbb biztosítania kell az eddig elért eredményeket.
A Cestius Gallus által megszervezett jelzőállomásokon még mindig várták a
Jeruzsálem elestéről szóló hírt. Vespasianus visszavonta a híradós katonákat.
132
Harmadik könyv
CAESAREA
133
József összeharapta ajkát, szeme keskeny réssé szűkült. A sértés csak
megkeményítette önérzetét. Vespasianust elkísérte Tibériásba. Ehhez a
városhoz fűződött élete sorsdöntő cselekedete, ezeken az utcákon vonult végig
Nyíl paripáján, délcegen, lelkesen, ő, a hős, hazájának vezére. Megkeményítette
szívét. Láncait szinte gőgösen hordozta Tibériás utcáin, ügyet sem vetve azokra,
akik kiköptek előtte, akik gyűlölettel és undorral messzi ívben elkerülték. Nem
szégyenkezett sorsa miatt, amely előbb Galilea diktátorává emelte, hogy aztán a
rómaiak megvető vállveregetéssel kezelt rabszolgájává aljasítsa.
Mesterkélt büszkesége csak egyvalaki előtt omlott össze, és ez a valaki
Justus volt, akinek megvetését nem bírta elviselni. Justus mondat közepén
elharapta a szót, ha József belépett a szobába, és kínosan elfordította
sárgásbarna arcát. József igazolni akarta magát előtte. Ez az ember oly sokat tud
az emberi szívről, lehetetlen, hogy ne értse meg őt. De Justus nem engedte meg,
hogy József szóljon hozzá.
Agrippa király elhatározta, hogy újjáépítteti lerombolt palotáját. József
megtudta, hogy Justus a nap java részét a nagy kiterjedésű építkezésen tölti.
Maga is gyakorta felment a dombtetőre, ahol az új palota épült, kereste az
alkalmat, hogy Justust megszólíthassa. Végre egyszer egyedül találta. Tiszta,
kora téli nap volt. Justus egy fal kiszögellésén kuporgott, felnézett, mihelyt
József beszélni kezdett hozzá. De rögtön fejére vonta köpenyét, mintha fázna, és
József nem tudta, hallja-e egyáltalán a szavait. De azért csak beszélt hozzá,
kérlelte, esdekelt, próbálta tisztázni magát. Vajon egy erőteljes tévedés nem
jobb-e, mint egy gyöngécske igazság? Nem kell-e az embernek alaposan
mérlegelnie a Makkabi-emberek érzelmeit, mielőtt elítélné őket?
De Justus nem szólt semmit. Amikor József elhallgatott, felkelt a kőről,
sietve, kissé ügyetlenül. Egyetlen szó nélkül elfordult Józseftől, aki a könyörgők
alázatosságával állt előtte. Körös-körül habarcs és friss faanyag erős szaga
terjengett. József megalázottan, keserűen nézett Justus után, amint az
engesztelhetetlen ellenfél kissé fáradtan és nehézkesen mászott át a nagy
kőtömbökön, hogy a lehető legrövidebb úton távozzék az építkezés területéről.
Tibériás városában sokan voltak, akik nem szívelték Justust. Ezekben a
háborús időkben sem a júdeai görögök és rómaiak, sem a zsidók között nem
örvendett népszerűségnek az értelem. Márpedig Justus józanul gondolkodó
koponya volt. Amíg a kormány megbízottjaként működött a városban, az
értelem szenvedélyességével közvetített zsidók és nemzsidók között, hogy
fenntartsa a békét. Fáradozásait nem kísérte szerencse. A zsidók túlságosan
görögnek tartották, a görögök túlságosan zsidónak. A görögök rossz néven
vették tőle, hogy nem lépett fel keményebben Szapita ellen, s hogy nem
akadályozta meg a palota lerombolását. Tudták, hogy Agrippa király milyen
nagyra becsüli, ezért a város visszavétele után hallgattak. Most azonban
felbátorította őket a római marsall jelenléte, és panaszt emeltek Justus zsidó
134
ellen, aki – úgymond – elsősorban felelős azért, hogy a lázadás Galileában és az
ő városukban oly nagy arányokat öltött.
Agrippa király, aki ezekben a bizonytalan időkben kettőzött buzgalommal
iparkodott kimutatni Róma iránti hűségét, nem mert kiállni hivatalnoka
védelmében. Longinus ezredes pedig, aki Vespasianus seregében a legfőbb
hadbíró tisztét töltötte be, azt az elvet vallotta, hogy jobb kivégezni egy
ártatlant, mint futni hagyni egy bűnöst. Ilyenformán tehát Justus ügye rosszul
állott. Justus azonban szívében mélységes megvetéssel az emberek iránt,
gőgösen, keserű rezignáltsággal védekezett, nem nagyon törte magát. Már az
sem fájt neki, hogy királya cserbenhagyta.
Tudta, ki idézte elő mindazt a bajt, ami Galileában történt. Annak a két színt
játszó, felületes fickónak bezzeg jól ütött ki minden. Hát csak dédelgessék most
a rómaiak. Minden mindegy. Justusnak még a pórusai is keserű fatalizmust
árasztottak.
Longinus ezredes Agrippa királyra való tekintettel nagyon lelkiismeretesen
foglalkozott az üggyel. Józsefet beidézte tanúnak. József, aki ezáltal kezében
tartotta Justus sorsát, kétségek között vergődött. Justus belelátott szívének
legszennyesebb zugába; most tőle, Józseftől függ, hogy ez az ember eltűnjön
örökre vagy sem. Justus mindenre tudott kielégítő magyarázatot adni, mindenki
számára tudott valami mentséget felhozni. Egyedül az ő esetében nem. Csak őt
sújtotta néma megvetésével. József sokat levetkőzött büszke önérzetéből,
megtanult tűrni, láncokban járt, de a megvetés még egy teknős páncélján is
keresztül tud hatolni. Olyan egyszerű örökre elhallgattatni azt az embert, aki
megvetésével annyira megsebezte. Még hazudnia sem kell, elegendő, ha
lagymatag tanúvallomást tesz.
Mégis, amikor kihallgatták, szenvedélyesen tanúskodott Justus mellett.
Heves meggyőződéssel és jól megalapozott indokokkal fejtette ki, hogy a béke
ügyét, a rómaiak ügyét soha senki sem képviselte olyan következetesen, mint ez
a Justus doktor. És akik bevádolták őt, azok vagy hazugok, vagy bolondok.
Tanúvallomását Longinus ezredes a fővezér elé terjesztette. Vespasianus
szuszogva hallgatta. Foglyát jól szemmel tartotta, és megsejtette, hogy József és
Justus között személyes jellegű viták vannak. Ez a József zsidó azonban okosan
viselkedett mindeddig, egyetlen hamis adattal sem próbálta őt félrevezetni.
Egyébiránt ez a Justus doktor tipikus irodalmár meg filozófus,
következésképpen veszélytelen. A marsall beszüntette a vizsgálatot, és Justus
doktort a gazdája, Agrippa király rendelkezésére bocsátotta.
Agrippa király udvariasan fogadta titkárát, akinek meghurcoltatásáért
lelkiismeret-furdalást érzett. Justus tisztán látta, mennyire kényelmetlen neki
személye. Mosolygott, ismerte az embereket. Felajánlotta, hogy elutazik
Jeruzsálembe, őrködik Agrippa jogai fölött, s a tél folyamán, mivel a hadmű-
veletek elakadtak, minden befolyását latba veti a békekötés érdekében. Ez
éppoly kilátástalan, mint veszedelmes vállalkozás volt, hiszen Izrael
135
Bosszúállói most korlátlanul uralkodtak Jeruzsálemben. Senki sem hitte, hogy a
király titkára élve fog onnan visszatérni.
Justus hamisított útlevéllel utazott. József ott állt az út szélén, amikor
kihajtatott a városból. Justus azonban most is néma megvetéssel nézett el a feje
fölött.
139
római potentát véleményét, aki minden szirszarba beleüti az orrát. Azt írja
nyilván, hogy Róma elpusztul, ha én nem vonulok tüstént Jeruzsálem ellen.
Közelebb húzódott Mucianushoz, arcába lihegett. Mucianusnak minden
udvariasságát össze kellett szednie, hogy hátra ne hőköljön.
– Tisztelt uram – mondta kedélyesen a marsall –, mutathatsz te nekem akár
tíz ilyen levelet is, fütyülök rá.
Kihúzta magát, halk nyögéssel megtapogatta köszvényes karját, most már
közvetlen testközelségbe húzódott a másikhoz, és bizalmas hangon folytatta:
– Hallgass ide, Mucianus. Mind a ketten szagoltunk már mindenféle szelet,
nincs rá szükség, hogy megpróbáljunk port hinteni egymás szemébe. Ne
áltassuk egymást. Nekem megkeseredik a bor a számban, ha rád kell néznem, a
rángatódzó képedre meg arra a botra a hátad mögött. Téged pedig a tengeri-
betegség környékez, ha hallod az én hangos lélegzetemet, és orrodban érzed a
bőröm szagát. Így van?
Mucianus előzékeny hangon felelte:
– Folytasd csak, kérlek.
És Vespasianus folytatta:
– De hát, sajnos, ugyanahhoz a kocsirúdhoz vagyunk fogva. Átkozottul
ravasz ötlet volt ez őfelségétől. De kérdem én: nem lehetünk-e mi is éppoly
ravaszok? Egy dromedár meg egy bivaly nehezen fér össze ugyanazon
kocsirúdnál, görögöket és zsidókat eredményesen ki lehet játszani egymás ellen.
No de két olyan béljóst, amilyenek mi vagyunk!… Mi a véleményed?
Mucianus idegesen és szaporán hunyorgott:
– Figyelmesen követem gondolatmenetedet, Vespasianus konzul.
– Vannak híreid Nyugatról? – kérdezte kertelés nélkül a marsall, és világos
szemei élesen szegeződtek a másikra.
– Úgy gondolod, hogy Galliából?
– Látom, érted a dörgést – mosolygott Vespasianus. – Igazán fölösleges
megmutatnod annak a te római támogatódnak a levelét. Nincs értelme.
Rómának most egyéb gondjai vannak.
– A te három légióddal nem sokat tudsz elérni – jegyezte meg kelletlenül
Mucianus. Félretette a botját, s kicsi, ápolt keze fejével letörölte az ajka felett
kiütközött verejtékcsöppeket.
– Úgy van – bólogatott kedélyesen a marsall. – Éppen ezért alkut ajánlok
neked. A te négy szíriai légiód nyomorúságos banda, de az én három jó
légiómmal együtt mégiscsak hét légiót tesz ki. Tartsuk együtt mind a hetet, amíg
tisztábban lehet majd látni a nyugati helyzetet.
Mivel Mucianus hallgatott, tovább kapacitálta:
– Amíg Nyugaton nem tisztázódik a helyzet, addig úgysem szabadulsz meg
tőlem. Légy okos.
– Köszönöm a nyílt és következetes fejtegetéseidet – mondta Mucianus.
140
Mucianust állítólag tudományos érdeklődése tartotta még néhány hétig
Júdeában. Nagy művön dolgozik –mondotta –, meg akarja írni a birodalom
földrajzát és néprajzát, és Júdea tele van érdekességekkel. A fiatal Titus szokta
elkísérni a kormányzót kirándulásaira, gyakran gyorsírással jegyezte le, amit a
bennszülöttektől hallottak. Felkeresték a jerikói forrást, amely időtlen időkkel
ezelőtt nemcsak a föld terményeit és a fák gyümölcseit semmisítette meg,
hanem az asszonyi méhek magzatait is, és általában minden élőre halált és
pusztulást hozott, míglen egy bizonyos Elizeus próféta istenfélő jámborságával
és papi tudományával kiengesztelte, úgyhogy most éppen ellenkező hatású a
vize. Megtekintették az aszfalttengert, a Holt-tengert, amely a legsúlyosabb
tárgyakat is felszínén tartja, és ha valamit erőszakkal belenyomnak, tüstént
feldobja. Mucianus erről tulajdon szemével is meg akart győződni; néhány
úszni nem tudó embert hátrakötött kezekkel behajíttatott a mélybe, és
érdeklődéssel szemlélte, hogyan hányódnak a víz felszínén. Majd bejárta
Szodoma vidékét, kereste az égből lezúdított kénköves tűzeső nyomait, a tóban
látta öt elpusztult város árnyékszerű körvonalait, szakított azokból a gyümöl-
csökből, amelyek színre és formára ehetőnek látszanak, de már a letépés
pillanatában porrá és hamuvá esnek szét.
Rengeteget kérdezősködött, mindenre kíváncsi volt, jegyzeteket készített és
készíttetett. Egy nap ilyen feljegyzéseket talált saját keze írásával, de
határozottan tudta, hogy nem ő írta azokat. Kiderült, hogy Titustól származnak.
Igen, a fiatalúrnak megvolt az a képessége, hogy rendkívül hamar úgyszólván
bele tudta élni magát mások betűvetési módjába, és utánzatait azok sem tudták
megkülönböztetni a saját írásuktól. Mucianus eltűnődött a dolgon, és megkérte
Titust, írjon neki néhány sort apja írásával. Titus készséggel megtette, és
Mucianusnak el kellett ismernie, hogy a hamisítványt lehetetlen felismerni.
De mindazon furcsaságok között, amelyeket Mucianus a Júdeában töltött
hetek alatt látott és tapasztalt, a legkülönösebb jelenség a hadifogságba esett
tudós tábornok, Joszef Ben Matthiasz volt. A kormányzónak már megérkezése
első napján feltűnt a fogoly zsidó, amint szerényen; de mégis feltűnően viselve
láncait, járkált Caesarea utcáin. Amikor érdeklődött felőle Vespasianustól, a
marsall furcsamód, néhány semmitmondó szó után más témára terelte a
beszélgetést. Azt azonban nem tudta megakadályozni, hogy a kíváncsi
Mucianus hosszasan elbeszélgessen Józseffel. Meg is tette gyakran. Hamarosan
rájött, hogy Vespasianus afféle orákulumnak használja, kétes esetekben az ő
véleménye szerint dönt, de természetesen nem köti foglya orrára, mennyire
fontosak a szolgálatai. Mucianust foglalkoztatta ez, mert a marsallt színjózan
racionalistának tartotta. Mindenféléről elbeszélgetett Józseffel, szóba került
minden, ami ég és föld között van. És a kormányzó csodálkozva állapította meg
újra meg újra, hogy a keleti bölcselet milyen különös módon változtatta meg
ebben a zsidóban a görög világtudatot. Mucianus ismert mindenféle papot,
ismerte Mithrasz és Aumu papjait, az angol Sulis és a német Rosmerta barbár
141
papjait: de Jahvénak ez a papja, jóllehet külsőre nem sokban különbözött egy
rómaitól, jobban vonzotta őt, mint a többiek.
Közben természetesen nem mulasztotta el, hogy a marsallhoz való viszonyát
tisztázza, amennyire lehet. Vespasianusnak igaza van: amíg Nyugaton és
Rómában nem látni tisztán a helyzetet, addig a Kelet két ura, a szíriai
kormányzó és a júdeai főparancsnok érdekei pontosan egybevágnak.
Vespasianus a maga nyers szókimondásával elmagyarázta, hogy ezt az érdek-
közösséget miként képzeli el a gyakorlatban. Egyikük sem kezd fontos politikai
vagy katonai akciókat a másik beleegyezése nélkül; Rómába küldendő
jelentéseikben viszont továbbra is intrikálnak egymás ellen, de ezentúl
természetesen pontosan megbeszélik a módját.
A bőkezűnek nem mondható Vespasianus félve gondolt arra, hogy a tékozló
és kapzsi kormányzó milyen ajándékot fog majd tőle kérni hazautazása előtt.
Mucianus csak egyet kívánt: a hadifogoly József zsidót. A marsall meglepődött
ettől a nagy szerénységtől, és már-már igent mondott. De aztán meggondolta
magát; nem, nem adja oda a zsidaját.
– Hiszen tudod – mondta kedélyes nevetéssel Mucianusnak –, a speditőr
smucig.
Valamit azért mégis elért a kormányzó: kérésére Vespasianus hozzájárult,
hogy Titus elkísérje őt Antiochiába, és nála vendégeskedjék egy darabig. A
marsall tüstént átlátott a szitán: Titust afféle kezesként akarja magával vinni
Mucianus, a fiú lesz a garancia arra, hogy az apa nem szegi meg a létrejött
megállapodást. De nem bánta. Mucianust elkísérte a kikötőbe, ahol már
indulásra készen állt az antiochiai hajó. Búcsúzás közben a kormányzó a maga
udvarias modorában megjegyezte:
– Vespasianus konzul, a te Titus fiad minden jó tulajdonságodat örökölte, a
rosszak nélkül.
A marsall nagyot szusszantott, majd ezt felelte:
– Sajnos, neked nincsen Titusod, excellenciás uram.
142
Vespasianus kíséretében volt néhány tiszt, Caenis, meg József is, akit
tolmácsnak hozott magával. A marsallnak tíz rabszolga járt a zsákmányból;
ezeket akarta kiválogatni magának, még mielőtt piacra kerül az egész áru.
Caenisnek fodrásznőre meg egy kellemes külsejű felszolgáló fiúra volt
szüksége. A praktikus Vespasianus ellenben markos fickókat akart kiválogatni,
mert itáliai birtokain elkelne még néhány munkáskéz a mezőgazdaságban.
Jókedvében volt, élcelődött a zsidó rabszolgákon:
– Átkozottul nehézkesek a szombatjaikkal, az ünnepeikkel, bonyolult
étkezési előírásaikkal meg mindenféle körülményeskedésükkel. Ha a gazdájuk
eltűri, hogy betartsák úgynevezett vallási előírásaikat, akkor fél életüket
ellustálkodják; ha pedig nem tűri, akkor csökönyösek lesznek. Voltaképpen
csak arra jók, hogy a többi zsidó visszaváltsa őket. Igaz is – fordult hirtelen
Józsefhez –, lehetőséget akartam adni honfitársaidnak, hogy kiváltsanak
rabságodból. De nyomorúságos árakat kínáltak érted, nyilván fölöslegük van
prófétákban.
József csendesen és szerényen mosolygott. Belül azonban korántsem
mosolygott. Elkapott beszélgetésfoszlányokból arra következtetett, hogy Caenis
úrhölgy, aki látható ellenszenvvel viseltetett iránta, Vespasianus háta mögött
megpróbálta eladni őt Mucianus főkormányzónak. Az udvarias modorú,
irodalmi érdeklődésű Mucianus bizonyára nem űzött volna vele olyan durva
tréfákat, mint a marsall. De hát ha egyszer ehhez a Vespasianushoz van kötve…
Isten ehhez a rómaihoz kovácsolta, itt van az ő nagy esélye. Bágyadt, kissé torz
mosolygással hallgatta, amint Vespasianus arról tréfálkozott, hogy el akarta őt
adni.
Nők nagy csoportjához értek. Éppen enni adtak nekik; mohón és mégis
kábult közönnyel nyelték a lencselevest, rágták a jánoskenyeret. Ez volt az első
nagyon meleg nap, fülledt és rossz szagú volt a levegő. Az idősebb nőkön, akik
már csak munkára voltak jók, meghagyták a ruhát, a fiatalabbak meztelenek
voltak. Feltűnt köztük egy egészen fiatal lány, karcsú, de mégsem sovány. Nem
evett, keresztbe vetett lábbal kuporgott a földön, vállát összehúzta, kezével a
bokáját kulcsolta át, előrehajolt, hogy leplezze meztelenségét. Így kucorgott,
riadtan, nagy szemében a hajszolt vad rémülete vibrált, amint figyelemmel,
szemrehányóan nézett a férfiakra.
Vespasianusnak feltűnt a lány. A nők között lépkedve odament hozzá,
erősen szuszogva a hőségben. Megragadta a lány vállát, és hátrafeszítette. A
lány halálra rémülten pillantott fel rá.
– Állj fel! – parancsolt rá Fronto százados.
– Hagyd csak, maradjon ülve – mondta Vespasianus. Lehajolt, kezébe vette a
lány mellén függő fatáblácskát, és hangosan olvasta: – „Mara, Lakisz caesareai
színházi szolga leánya, tizennégy éves szűz.” No igen – mormogta, és nyögve
felegyenesedett.
143
– Állj fel, te szuka – sziszegte oda egy felügyelő a lánynak, de az annyira
meg volt rémülve, hogy nem is hallotta.
– Azt hiszem, fel kellene állnod, Mara – mondta szelíden József.
– Nem, hagyd csak – mondta félhangon Vespasianus.
– Talán továbbmehetnénk – szólalt meg Caenis úrhölgy. – Vagy ezt akarod?
Nem tudom, alkalmas-e fejőscselédnek.
Caenis úrhölgynek semmi kifogása sem volt Vespasianus szórakozásai ellen,
de a szórakozások tárgyait maga szerette kiválasztani. A lány most felállt. Jól
láthatóvá vált hosszú, hollófekete haja, tojásdad formájú, finom vonású arca,
enyhén előreugró álla; telt ajkai kissé szétnyíltak, s látni engedték nagy, fehér
fogait. Gyámoltalanul, meztelenül, fiatalon, szánalmasan állt ott, fejét ide-oda
ingatva.
– Kérdezd meg tőle, tud-e valami különlegeset – fordult Vespasianus
Józsefhez.
– A nagyúr azt kérdezi, értesz-e valami különleges művészethez – mondta
József barátságosan és óvatos szelídséggel a lányhoz. Mara hevesen, szagga-
tottan lélegzett, hosszú metszésű, nagy szemével merőn nézett Józsefre.
Majd hirtelen a homlokára tette kezét, és mélyen meghajolt, de nem
válaszolt.
– Ne menjünk tovább? – türelmetlenkedett Caenis úrhölgy.
– Azt hiszem, válaszolnod kellene, Mara – unszolta József a lányt. – A
nagyúr azt kérdi, értesz-e valami különleges művészethez – ismételte
türelmesen.
– Nagyon sok imádságot tudok – bökte ki Mara félénken. Hangja meglepően
sötét tónusú volt, kellemes csengésű.
– Mit mond? – érdeklődött Vespasianus.
– Imádkozni tud – adta meg József a felvilágosítást. Az urak nevettek.
Vespasianus nem nevetett.
– No igen – mondta.
– Elküldhetem hozzád a lányt? – kérdezte Fronto százados.
Vespasianus habozott.
– Nem – jelentette ki végül –, munkások kellenek nekem, a birtokaimra.
Este Vespasianus megkérdezte Józseftől:
– Sokat imádkoznak a ti asszonyaitok?
– Nem kötelesek imádkozni – tájékoztatta József. A tilalmakat be kell
tartaniuk, de a parancsolatokat nem. Háromszázhatvanöt parancsolatunk van,
ahány napból áll az év, és kétszáznegyvennyolc tilalmunk, ahány csontja van az
embernek.
– Rengeteg sok – vélekedett Vespasianus, majd némi hallgatás után
megkérdezte: – Mit gondolsz, valóban szűz az a lány?
– A nő paráznaságát halállal bünteti a mi törvényünk.
Vespasianus vállat vont:
144
– A törvény! Az a lány talán respektálja a törvényeket, József doktor, de az
én katonáim fütyülnek rá. Őszintén szólva nem csodálkoznék, ha ebben az
esetben sem fegyelmeznék magukat. Azok a nagy szemek. És hogyan néznek!
Mintha isten tudja miféle csodás titkok rejlenének mögöttük. Pedig
valószínűleg semmi sincs mögöttük. Minden ilyen a ti országotokban. Csupa
patetikus parádé, aztán ha az ember közelebbről szemügyre veszi, semmi sincs
mögötte. Nem ilyen az orákulumod is, próféta uram? – vált hirtelen epéssé a
hangja. – Ha Rómába küldtelek volna, azóta réges-rég elítéltek volna, s
valamelyik szardíniai bányában gürcölnél, és nem szórakoznál itt csinos zsidó
lányokkal.
József nem sokat törődött a marsall gonoszkodásaival. Már jó ideje
észrevette, hogy nemcsak maga van kötött helyzetben.
– Mucianus főkormányzó – felelte udvariasságba csomagolt szemtelen-
séggel – legalább két tucat bányamunkás árát fizette volna meg, ha engem
megkaphatott volna tőled. Nem hiszem, hogy rossz sorom lenne Antiochiában.
– Nagyon elpimaszodtál, zsidócskám – jegyezte meg a marsall.
József hangnemet változtatott:
– Az egész életem darabokra tört volna – mondta hevesen, alázatosan,
meggyőződéssel –, ha elküldtél volna magadtól. Hidd el nekem, Vespasianus
konzul. Te vagy a Megváltó, és Jahve engem küldött hozzád, hogy ezt
megmondjam neked, újra meg újra. Te vagy a Megváltó – ismételte makacsul,
dacosan, szenvedélyesen.
Vespasianus gúnyosan nézett rá, s kezével bizonytalan mozdulatot tett,
mintha el akarná hárítani a nagy szavakat.
Mert nem tehetett róla, ennek az embernek a tüzes bizonygatásai valósággal
beivódtak öreg vérébe. Dühös volt magára, amiért újra meg újra ilyen
próféciákat csiklandozott ki a zsidóból. Nagyon is hozzászokott már a
titokzatos, bizakodó hanghoz, túlságosan is erős kapcsok fűzték már a zsidóhoz.
– Ha nem siet a te istened, zsidócskám – mondta csúfolódva –, bizony elég
rozoga állapotban lesz a Messiás, mire végre megérkezik.
József maga sem tudta, honnan veszi a bizonyosságot, de csöndesen és
nagyon határozottan így felelt:
– Vespasianus konzul, ha a nyár derekáig nem történik valami olyan, ami
gyökeres változást idéz elő a helyzetedben, akkor adj el engem Antiochiába.
Vespasianus jólesően kortyolgatta a biztató szavakat. De nem akarta elárulni
magát, és másról kezdett beszélni:
– A ti Dávid királyotok meleg testű fiatal lányokat fektetett az ágyába. Nem
vetette meg a finom falatot. Azt hiszem, ti valamennyien nem vetitek meg a
finom falatot. Nem igaz, zsidócskám? Gondolom, magad is mesélhetnél
egyet-mást, mi?
– Minálunk azt mondják: ha egy férfi asszonnyal hált, utána hétszer kell
újholdnak lennie, mire Isten újra megszólal benne. Amíg én a Makkabeusokról
145
szóló könyvemet írtam, nem volt asszonnyal dolgom. És amióta átvettem
Galileában a főparancsnokságot, nem érintettem asszonyt.
– De ez nem sokat segített rajtad – jegyezte meg a marsall.
A másnapi árverésen Vespasianus megvásároltatta magának Marát, Lakisz
leányát. Aznap este vezették elébe. A lányon még rajta volt a koszorú, amely
jelezte, hogy a hadijog értelmében „lándzsa alatt” elárverezték, de Fronto
százados parancsára megfürdették, illatos olajjal megkenték, és áttetsző
fátyolruhába öltöztették. Vespasianus világos szeme kemény pillantásokkal
mustrálta.
– A hülyék – dohogta –, a hájfejűek! Hispániai szajhát csináltak belőle.
Olyanért száz sestertiust sem adtam volna.
A lány nem értette, mit mondott az öregember. Már annyi csapás zúdult rá,
hogy most riadtan, némán állt ott. József igyekezett megnyugtatni, szelíden,
nyájasan beszélt hozzá az anyanyelvén, arámul. A lány tétován felelgetett neki
sötét színezetű hangján. Vespasianus türelmesen hallgatta végig az idegen,
furcsa, torokhangokban bővelkedő párbeszédet. Végül József kijelentette:
– Szégyelli magát, mert meztelen. A meztelenség nagy bűn minálunk. Egy
nő még akkor sem tárhatja fel a testét, ha az orvos szerint az életét menthetné
meg ezáltal.
– Marhaság – mondta Vespasianus.
– Mara arra kéri a fejedelmet – folytatta József –, adasson neki olyan ruhát,
amelyik egyetlen darabból van, és négyszögletes. Mara még arra is kéri a
fejedelmet, adasson neki hálót a hajára és illatosított szandált a lábára.
– Nekem már így is elég szagos – vélekedett a marsall. –De jó, legyen.
Megkaphatja.
– Elküldte a lányt azzal, hogy ma már nem kell visszajönnie.
– Én tudok várni – közölte bizalmasan Józseffel. – Megtanultam várni.
Szeretem egy ideig félretenni magamnak a jó dolgokat, mielőtt élvezem őket.
Ez vonatkozik evésre, ágyra és minden egyébre. Egyébiránt arra is várnom
kellett egy kicsikét, mire az lettem itt, ami vagyok.
Nyögdécselve dörzsölgette köszvényes karját, még bizalmasabb lett.
– Találsz valamit ezen a zsidó lányon? Félős is, buta is, beszélni sem tudok
vele. Nem mondom, csinosnak csinos, de a fene egye meg, lehet errefelé még
szebbeket találni. A jó ég tudja, miért izgatja az embert egy ilyen kis állat.
Józsefet is izgatta Mara. Ismerte a galileai nőket; lassúak, félénkek, még
szomorúak is, de ha egyszer feltárulkoznak, akkor buják, dúsak.
– Ezt a szegény lányt ugyancsak megtaposta a balsors –mondta tőle
szokatlan nyíltsággal a rómainak. – Bizony, nem sok oka van elmondania az
áldást, ha most megkapja az új, négyszögletes ruháját.
Vespasianus méregbe gurult:
– Érzelegsz, zsidócskám? Kezdesz bosszantani. Túlságosan fontoskodtok.
Ha az ember egy lányt akar az ágyába fektetni, olyan előkészületeket kívántok
146
hozzá, mint egy hadjárathoz. Mondok neked valamit, prófétám. Értesd meg vele
a dolgot. Beszélj vele holnap délelőtt. De vigyázz, bele ne kóstolj, mert az
megártana a prófétaságodnak.
Másnap Józsefhez vezették Marát. A lány olyan viseletben volt, amilyenben
népének női járnak: egy darabból szabott, négyszögletes, sötétbarna, pirossal
csíkozott ruhában. A marsallnak jó szimata volt. Tojásdad arcának tisztaságát,
az alacsony, fénylő homlokot, a hosszú metszésű szempárt, az érzéki szájat az
egyszerű ruha sokkal jobban kiemelte, mint a felcicomázott meztelenség.
József tapintatosan kikérdezte. Mara apja, egész családja elpusztult. A lány
ezt annak tulajdonította, hogy apja bűnben élt, és az ő vétkeiért neki is
bűnhődnie kellett. Apját Lakisz Ben Simonnak hívták, a caesareai színházban
kapott munkát, egyszerű szolga volt ott. Mielőtt elvállalta, megkérdezett több
papot és doktort, akik habozva bár, de megengedték neki, hogy ily módon
keresse meg a kenyerét. Mások azonban jámborságukban uszítottak ellene,
foglalkozása miatt. Mara maga is hitt nekik, hallgatta a Makkabi-emberek
beszédeit, meg volt róla győződve, hogy apja foglalkozása bűn. Tudta, hogy
apja vétkéért neki is bűnhődnie kell. Lám, le is sújtott rá a büntetés. Meztelenül
kellett állnia a körülmetéletlenek előtt, és a rómaiak bámészkodva legeltették
szemüket az ő meztelen testén. Miért nem engedte Jahve, hogy meghaljon, hogy
ne kelljen megérnie a szégyent, a gyalázatot? Mara halkan sírdogált, mély
hangjában keserűség és fájdalom rezgett, telt ajkairól alázatosan peregtek a
szavak. Ahogy ott ült fiatalon, édesen és éretten, József azt gondolta: „Most
virágzik a szőlőskertje.” Hirtelen nagy-nagy vágyakozás fogta el, térde
meggyengült, és olyasféle kábulatot érzett, mint akkor, amikor a jotapatai
barlangban feküdt. Nézte, nézte a lányt; az nem fordította el hosszú metszésű,
esdeklő szemét, szája félig kinyílt, üde lehelete Józsefig hatolt. József nagyon
megkívánta.
– Most mitevő legyek, doktor uram? – kérdezte a lány. – Nagy vigasz, nagy
kegy az nekem Istentől, hogy a hangodat hallhatom – és elmosolyodott.
Mara mosolyára Józsefben vad, határtalan düh lobbant fel a rómaiak ellen. A
láncait tépte, abbahagyta, megint tépte, megint abbahagyta, csüggedten. Éppen
neki kell közreműködnie abban, hogy ezt a lányt odavessék annak a falánk
rómainak, annak az állatnak.
Mara hirtelen felállt, és mosolyogva, könnyű léptekkel fel-alá kezdett járni
fonott, illatosított szandáljaiban:
– Szombatnapon mindig illatosított szandált húztam. Érdem, ha valaki
szombatnapon szépen felöltözik. Isten betudja neki. Jól tettem, hogy illatosított
szandált kértem a rómaitól?
– Figyelj rám, Mara, Lakisznak hajadon leánya, hallgass ide, kislányom –
mondta József, és óvatosan próbálta vele megértetni, hogy Isten mindkettőjüket
ugyanazon cél érdekében küldte ehhez a rómaihoz. Beszélt neki Eszterről, akit
147
Isten azért küldött Ahasvérus királyhoz, hogy megmentse saját népét, és beszélt
neki arról, miként viselkedett Eiréné Ptolemaiosz király előtt.
– Neked az a feladatod, Mara, hogy megnyerd a római tetszését.
De Mara félt. Undorodott, irtózott a körülmetéletlentől. A bűnöstől, aki majd
megítéltetik a Hinom völgyében, az öreg férfitól. József, aki most éppúgy
gyűlölte önmagát, mint azt a másikat, szelíden, gyöngéden magyarázott neki,
előkészítette a finom falatot a rómainak.
Másnap reggel Vespasianus cinikus nyíltsággal, bárdolatlan szavakkal
mesélte el, hogy volt, mint volt ezzel a Marával. Némi félelem és szégyenkezés
– mondta – nem baj; no de ez a lány egész testében reszketett, szinte nem is volt
eszméleténél, utána pedig hosszú ideig mereven és mozdulatlanul feküdt. Ő,
Vespasianus, öregúr már; reumás is egy kicsit, neki megerőltető ez a lány,
hiába, no.
– Úgy látszik, tele van babonás hiedelmekkel. Azt hiszi, ha hozzáérek,
mindjárt felfalják őt a démonok, vagy mit tudom én, mi a csudát gondol. Neked
ezt jobban kell tudnod, zsidócskám. Ide hallgass, szelídítsd hozzám ezt a kis
vadócot. Vállalod? Jól van. És még valami. Hogyan mondják arámul: „Légy
kedves hozzám, kislány, ne légy buta, galambom”, vagy efféle?
Amikor József viszontlátta Marát, a lány valóban merev és zárkózott volt.
Gépiesen törtek elő szavai. Olyan volt, mint egy kifestett orcájú halott. Amikor
József közelebb akart lépni hozzá, hátrahőkölt, és gyámoltalanul, rémülten
kiáltott fel, mintha bélpoklos lenne:
– Tisztátalan vagyok! Tisztátalan vagyok!
A nyár még nem érte tetőpontját, amikor fontos hírek jöttek Rómából. A
nyugati lázadás sikeresnek bizonyult, a szenátus letette a császárt, Nero, az
ötödik Augustus öngyilkos lett, nem méltatlan módon, nagy színészi produkciót
nyújtott környezetének. Most a hadseregek urai a világ urai. Vespasianus
mosolygott. Nem volt patetikus ember, de azért e hírekre egy fejjel
magasabbnak érezte magát. Lám, milyen jó, hogy hallgatott a belső hangra, és
nem igyekezett gyorsan bevégezni a hadjáratot. Most három erős légiója van, a
Mucianuséival együtt hét.
Megragadta Caenist a vállánál fogva, és csak ennyit mondott:
– Nero halott. Ez az én zsidóm nem tökfilkó, Caenis.
Egymásra néztek, a két nehéz test ide-oda himbálózott, lassan, egyenletesen,
és a két száj mosolygott.
Amikor József meghallotta Nero császár halálhírét, lassan felkelt. Még fiatal
ember volt, harmincegy esztendős, de több sorsfordulatot ért meg, mint bárki
más az ő korában. Most ott állt, mélyeket lélegzett, kezét a mellére szorította,
ajkai kissé szétnyíltak. Vakon hitte, hogy Jahve benne lakozik, hallatlanul
merész játékot kezdett, és nem vesztette el. Megláncolt kezeivel nehézkesen
148
feltette fejére a papi kalapot, és elmondta az áldást: „Dicsértessél, Örökkévaló
Isten, aki életben tartottál, és engedted, hogy megérjük ezt a napot.” Aztán
lassan, nehezen felemelte a jobb lábát, majd a ballal váltogatva táncolni kezdett.
A vízmerés ünnepén járják így az előtáncot a nagyurak a nép előtt. Dobbantott,
csörgött a lánc; felugrott, szökellt, dobbantott, megpróbálta tenyereit
összeverni, a csípőit ütögetni. Mara belépett a sátrába, és meghökkenve bámult
rá. József nem hagyta abba, csak táncolt tovább, tombolt, kiabált:
– Nevess ki engem Mara, Lakisznak leánya! Nevess, ahogyan az ellenség
közül való nő kinevette a táncoló Dávidot. Ne félj. Nem a Sátánt, nem az
őstáncost látod. Dávid király táncol a frigyláda előtt.
Így ünnepelte meg József, Matthiasz ha, doktor és első rendbeli pap, hogy
Isten nem engedte meghiúsulni a próféciáját.
Este Vespasianus így szólt Józsefhez:
– Most már lerakhatod a láncaidat, József doktor.
– Ha megengeded, Vespasianus konzul, tovább hordom őket – felelte József.
– Addig akarom hordani, míg le nem veri rólam Vespasianus, a császár.
– Merész ember vagy, te zsidó – mondta Vespasianus, és széles mosolyra
húzódott a szája.
József a szállása felé menet szinte hangtalanul fütyörészett, az ajkak és a
fogak között. Ezt igen ritkán tette, csak olyankor, ha kivételesen jól érezte
magát. Amit most fütyült, az nem volt más, mint Isidorus rabszolga dalbetétje:
„Ki itt az úr? Ki fizeti a vajat?”
160
– Jeruzsálem és a Templom már a tetted előtt pusztulásra érett volt –
válaszolta Jochanan. – A Templom kapui felpattannak, ha csak rájuk fúj valaki.
Még a vétkedben is nagyképű vagy, fiam. No de hagyjuk ezt most. Beszélni
akarok veled. Jeruzsálemben úgy hiszik, hogy ingatag a szíved, és ezért
kiközösítettek. Én azonban bízom benned, és beszélni akarok veled.
Szavai felüdítették Józsefet, amiként a harmat felüdíti a mezőt. Szíve
kitárult.
–A birodalom elveszett – folytatta Jochanan. – De hát nem a birodalom az,
ami összetart bennünket. Mások is alapítottak birodalmakat, amelyek
felbomlottak, és jönnek majd új birodalmak, amelyek szintén szét fognak
hullani. Nem a birodalom a legfontosabb.
– Mi a legfontosabb, atyám?
– Nem nép és állam teremti meg a közösséget. A mi közösségünk értelme
nem a birodalom, a mi közösségünk értelme a Törvény. Amíg a Tan és a
Törvény fennmarad, addig az összetartásunk is megvan, és ez az összetartás
szilárdabb annál, amelyet az állam adhat. A Törvény pedig addig marad fenn,
amíg van egy hang, amely hirdeti. Ameddig Jákob hangja szól, addig Ézsau
karjai erőtlenek.
– És az én hangom Jákob hangja volna? – kérdezte József bátortalanul.
– A többiek úgy hiszik, hogy te végképp eljátszottad zsidó mivoltodat,
Joszef Ben Matthiasz. De ha a só fel is oldódik a vízben, azért mégis ott van, és
ha a víz elpárolog, a só visszamarad.
Az aggastyánnak ez a kijelentése felemelte és ugyanakkor megalázta
Józsefet. Hosszú ideig szólni sem bírt. Végül összeszedte magát, és halkan,
félénken kérte tanítómesterét, hogy térjen a tárgyra:
– És el akarod mondani nekem, mik a terveid, atyám?
– Igen, most el akarom mondani. Feladjuk a Templomot, Isten látható háza
helyett láthatatlan hajlékot emelünk, gránitfalak helyett szavakból rakott
falakkal vesszük körül Isten leheletét. Mi az Isten lehelete? A Tanítás és a
Törvény. Amíg van nyelvünk a Törvény hirdetésére, amíg van papirosunk a
Törvény leírására, addig nincs olyan erő, amely széttéphetné közösségünket.
Ezért a rómaitól azt kértem, adja nekem Jabne városát, hogy ott egyetemet
alapíthassak. Gondolom, megkapom tőle.
– A terved sok nemzedék munkáját követeli meg, atyám.
– Van időnk – felelte az aggastyán.
– De vajon a rómaiak nem fognak akadályozni minket? – kérdezte József.
Minden bizonnyal megkísérlik, mert a hatalom mindig bizalmatlan a
szellemmel szemben. Ám a szellem rugalmas. Nem lehet olyan sűrű rácsok
közé zárni, hogy azokon keresztül ne tudna hatolni. Ha szétzúzzák államunkat, a
Templomunkat, mi Tanítást és Törvényt építünk helyettük. Ha megtiltják
nekünk a szólást, jelbeszéddel fogjuk megérteni egymást. Ha megtiltják nekünk
az írást, titkos betűket fogunk kigondolni. Ha elzárják előlünk az egyenes utat:
161
nos, Isten akkor sem lesz kisebb, ha szolgái furfangos kerülő utakon
kénytelenek eljutni hozzá.
Jochanan nagydoktor behunyta szemét, majd felnyitotta, és mintegy
befejezésül még hozzátette:
– A mű befejezése nem adatik meg nekünk, de kötelességünk, hogy
szüntelen munkálkodjunk rajta. Erre választott ki minket az Úr.
– És a Messiás? – kérdezte József, ebbe a kérdésbe sűrítve végső reményét.
A nagydoktornak már kezdett nehezére esni a beszéd, de összeszedte magát,
fontos volt, hogy a tudást továbbadja kedvenc tanítványának. Intett neki, hogy
hajoljon le hozzá, és a petyhüdt száj ezt súgta a fiatal fülbe:
– Kérdéses, hogy eljön-e valaha is a Messiás. De hinni kell, Sohasem szabad
azzal számolni, hogy jön a Messiás, de mindig hinni kell, hogy majd eljön.
József nyomott hangulatban távozott. Ennek a nagy öregnek a hite tehát nem
ragyogás, amely mindenben megsegíti, hanem fáradságos, ravaszkodással teli,
eretnekséggel összekapcsolt, ugyanakkor eretnekség ellen védekező valami,
teher. Jochanan Ben Szakkai és Tibériási Justus között nincs nagy távolság,
bármennyire különböznek is látszatra egymástól. Józsefet szomorúság fogta el.
164
Bereniké elpirult, nem akarta elérteni a célzást, sokat beszélt, ügyesen, hogy
kiverje Mucianus fejéből ezt a gondolatot. A főkormányzó udvariasan hallgatta,
úgy tett, mintha az asszony meggyőzte volna. De miközben bizalmas hangon,
amelyből a melegség sem hiányzott, tovább folytatta a csevegést, Bereniké
észrevette, hogy botja hegyével szavakat rajzol a homokba, görög szavakat.
Minden bizonnyal nem neki íródtak a szavak, de a hercegnő azért ki tudta
betűzni őket: „Egyiknek tehetséget, másiknak szerencsét adnak az istenek.” A
hercegnő elolvasta, és beszéde megfakult.
Amikor pedig József is megjelent Antiochiában, Bereniké már biztosan
tudta, hogy ő maga hiába utazott Mucianushoz. Tüstént megsejtette az
igazságot: Józsefet Vespasianus küldte Antiochiába, hogy meghiúsítsa a
munkáját.
József nem ügyetlenül látott neki feladatának. Közel engedte magához a
másikat. Mucianus örült, hogy újra hallhatja a zsidó próféta különös, heves,
nyomatékos hangját. Órákat töltött azzal, hogy népének erkölcséről,
szokásairól, hagyományairól meséltetett magának. Egy alkalommal a zsidó
királyok kerültek szóba, és József elmondta Saul és Dávid történetét.
– Saul volt az első király Izraelben – fűzte hozzá –, de nálunk mégis kevés
embert hívnak Saulnak, annál többet Sámuelnak. Sámuelt mi nagyobbnak
tartjuk Saulnál.
– Miért? – kérdezte Mucianus.
– Aki a hatalmat adja, nagyobb annál, aki a hatalmat bírja. Aki királlyá tesz
valakit, az nagyobb, mint a király.
– Fennhéjázó emberek vagytok – mosolygott Mucianus.
– Talán azok vagyunk – ismerte el készséggel József. –De nem gondolod-e
te is, hogy a háttérből irányító hatalom finomabb, szellemibb, vonzóbb, mint az
a hatalom, amely az egész világ szeme előtt pöffeszkedik?
Mucianus nem mondott sem igent, sem nemet. József folytatta, és szavai sok
rossz tapasztalattal megfizetett felismerést hordoztak:
– A hatalom butít. Sohasem voltam butább, mint abban az időben, amikor
hatalmat tartottam a kezemben. Sámuel nagyobb, mint Saul.
– Én a fiatal Dávidot tartom a legrokonszenvesebbnek – mondta mosolyogva
Mucianus, majd sóhajtva tette hozzá: – Kár, hogy zátonyra futott az a terv a
fiatal Titusszal.
Nem sokkal azután, hogy József Antiochiába érkezett, Bereniké búcsút
mondott Mucianusnak. Reményét feladva, fivére elé utazott, akit a közeli
napokban vártak Galileába. Agrippa mostanáig Rómában időzött, de mivel úgy
látta, hogy Otho uralma aligha fog néhány hétnél tovább tartani, még idejében
és feltűnés nélkül távozott a fővárosból: Nem akarta elkötelezni magát egy új
császárnak. Bereniké fellélegzett arra a gondolatra, hogy nemsokára viszont-
láthatja fivérét, aki után forrón epekedett. Ez az öröme mérsékelte az
elszenvedett kudarc keserűségét.
165
– Édes hercegnő – mondta búcsúzáskor Mucianus – most, hogy ezentúl
nélkülözni foglak, nem is értem, miért nem vállalom a trónkövetelő szerepét a
kedvedért.
– Nekem is nehéz ezt megérteni – válaszolta Bereniké.
166
– Egy olyan császár, akit a Nyugat emelne trónra, vakon szétverne itt
mindent. A marsall okos, és tud mértéket tartani. Elveszi majd, amit használhat,
de a többit meghagyja nekünk.
Vállat vont:
– A hadsereg a császárcsináló, és a hadsereg Vespasianusra esküszik. Légy
hát okos, nővérkém… kérlek.
167
Agrippa és a nővére meghívókat küldött szét, hogy díszlakomával
ünnepeljék meg a tibériási új palotát. A marsallnak ellenszenves volt a
hercegnő, a fiát küldte el maga helyett.
Titus nem bánta a megbízatást. Kedvelte ezt az országot, Júdeát. A nép régi
és bölcs, s bár igen esztelen dolgokat vitt véghez, ösztönös érzéke van a
túlvilágihoz, az örökléthez. A különös, láthatatlan Jahve isten vonzotta,
ugyanakkor szorongással töltötte el a fiatal rómait. Agrippa király is imponált
neki, az eleganciája, a mélabús okossága. Titus szívesen ment el Tibériásba.
Amennyire tetszett neki Agrippa meg a palotája, annyira csalódott a
hercegnőben. Mielőtt bevonultak a lakomaterembe, Agrippa bemutatta a
nővérének. Titus megszokta, hogy gyorsan tud kapcsolatot teremteni az
asszonyokkal; első mondataira azonban csak közönyösen udvarias mosoly volt
a válasz, semmi több. Hidegnek és gőgösnek találta Berenikét, és az asszony
mély, kissé rekedtes hangja is kellemetlenül érintette. A lakoma alatt nem sokat
törődött a hercegnővel, annál élénkebben csevegett a társaság többi tagjával.
Vidám, szórakoztató társalgó volt, szívesen, figyelmesen hallgatták. Jóformán
meg is feledkezett a hercegnőről, és a hosszú lakoma alatt alig néhány szót
váltott vele.
Véget ért a díszebéd. Bereniké felállt; önkényes ízléssel öltözködött, most
ugyan egyetlen darabból szabott ruhát viselt, mint a nők általában errefelé,
drága, nehéz esésű brokát volt az anyaga. Közönyösen bólintott Titus felé, majd
kezét könnyedén fivére vállára téve, megindult a lépcsőfokokon felfelé. Titus
szórakozottan pillantott utána. Éppen valami haditechnikai kérdésben folytatott
tréfásan ádáz vitát. Hirtelen, mondat közepén, elhallgatott, kíváncsi, nyugtalan
szeme élessé vált, mint a sasé, tekintete rátapadt a lépcsőkön menő
asszonyalakra. Száját félig kitátotta, úgyhogy kilátszottak apró fogai, ami kissé
balga kifejezést adott széles arcának. Térde megremegett. Udvariatlanul
faképnél hagyta vitapartnereit, és a testvérpár után sietett.
Hogyan jár ez az asszony! Nem, nem is jár, erre csak egyetlen kifejezés
létezik, a görög, a homéroszi: lebegő léptekkel suhan. Nevetséges dolog
nagyszerű homéroszi kifejezéseket használni a mindennapi életben, de ennek az
asszonynak a járását nem lehet másként jellemezni.
– De sietsz – mondta neki Bereniké. Titus ezt a mély, kissé rekedtes hangot
eddig kellemetlennek, majdnem visszataszítónak találta. Most izgatta a
csengése, és úgy érezte, homályos csábítások vibrálnak benne. Mondott valamit
arról, hogy a katonának mindig sietnie kell. Nem volt nagyon szellemes válasz,
máskor frappánsabb ötletek jutottak az eszébe. Kamaszos félszegség vett rajta
erőt. Bereniké jól látta, milyen hatással van Titusra, és úgy találta, hogy valami
szögletes kedvesség vonzóvá teszi az ifjú katonát.
Fiziognómiáról, grafológiáról csevegnek. Ez nagy divat Keleten és
Nyugaton egyaránt. Bereniké szeretné látni Titus írását. Titus előhúzza
168
aranykeretes viasztáblácskáját, pajkosan mosolyog, ír. Bereniké ámuldozik: de
hiszen ez Vespasianus írása, a legapróbb görbületek és kacskaringók is
szakasztott másai a marsall cikornyáinak. Titus elismeri, hogy meg akarta
tréfálni a hercegnőt; tulajdonképpen nincs is már saját írása, oly gyakran szokott
kirándulni mások írásaiba. No de most a hercegnő mutassa meg az írását.
Bereniké még egyszer elolvassa, amit Titus írt. Verssor egy új eposzból: „A
légiók sasmadarai repülésre tárják szét szárnyaikat.” Bereniké elkomolyodik,
pár pillanatig tétovázik, majd eltörli a betűket, és ezt írja a helyükbe: „A sasok
szárnyai nem tudják befedni a Láthatatlant az ő Szentélyében.” A fiatal
tábornok szemügyre veszi az írást; iskolásan korrekt, némileg gyerekes.
Tűnődik, nem törli el a betűket, alájuk írja: „Titus szeretné látni a Láthatatlant
az ő Szentélyében.” Átnyújtja a viasztáblát meg az íróvesszőt. Bereniké most
ezt a mondatot karcolja a viaszba: „A jeruzsálemi Templomot nem szabad
lerombolni.” Most már csak kevés üres hely van a táblán. Titus ráírja: „A
jeruzsálemi Templom épen marad.”
El akarja tenni a táblácskát. Bereniké kéri, hagyja nála. Kezét Titus vállára
teszi, megkérdezi, mikor lesz már vége az iszonyatos háborúnak. Nincs
rosszabb a szívet emésztő, kilátástalan várakozásnál. A gyors vég, az az
irgalmas vég. Titus vegye már be végre Jeruzsálemet. A fiatal tábornoknak
jólesik a hízelgés, habozik, mit mondjon rá, végül ezt feleli:
– Nem rajtam áll.
Bereniké – ó, hogyan tarthatta valaha is ezt az asszonyt hidegnek és
dölyfösnek? – könyörögve és meggyőződéssel beszél a lelkére:
– De igen, rajtad áll.
Titus távozása után Agrippa bizalmasan megkérdezte testvérét, mi a
véleménye róla.
– Az a puha vonalú szája olyan kellemetlen benyomást kelt, nem?
Bereniké mosolyogva felelte:
– Sok kellemetlen vonást fedeztem fel a fickón. Több tekintetben az apjára
ütött. De hát előfordult már, hogy zsidó asszonyok jól elboldogultak
barbárokkal. Például Eszter Ahasvérussal. Vagy Eiréné a hetedik
Ptolemaiosszal.
– De azért például a mi Mariamne dédanyánk elvesztette a fejét az ilyen
játékban – jegyezte meg tréfás hangon Agrippa, és Bereniké megérezte, hogy a
könnyedén kiejtett szavak mögött finom figyelmeztetés lappang.
Bereniké felállt és hozzálépett:
– Sose aggódj, kedves fivérem – mondta halkan, de nagyon magabiztosan,
diadalának tudatában –, ez a Titus fiú nekem nem fogja leüttetni a fejemet.
172
a marsall, csak fel-alá járkált; végül ezt mondta, de hangjából inkább köszönet,
mint fenyegetés csendült ki:
– Ide figyelj, Agrippa király, ebben az esetben kénytelen lennék a te
rokonodat, Tiberius Alexandert, felségárulónak tekinteni.
Aztán egészen közel ment a királyhoz, mindkét kezét rátette a vállára,
erőteljesen az arcába szuszogott, és tőle szokatlan szívélyességgel megjegyezte:
– Sajnálom, Agrippa király, hogy kicsúfoltalak, amiért nem etted meg a
Genezáreti-tóból kifogott halakat.
Mire Agrippa csak ennyit mondott:
– Kérlek, számíts ránk, Vespasianus császár, egész szívünkre és egész
vagyonunkra.
Közeledett a július. A Keleten mindenfelé híre ment, hogy Otho császár,
közvetlenül halála előtt, levelet írt Vespasianusnak, és könyörögve kérte, legyen
az utódja, mentse meg a birodalmat. Egy nap Vespasianus a beérkező postában
csakugyan meg is találta ezt a levelet. A halott Otho fennkölt, nyomatékos
szavakkal kérlelte a keleti főparancsnokot, torolja meg halálát a dőzsölő
Vitelliuson, teremtsen rendet, ne engedje elsüllyedni Rómát. Vespasianus
figyelmesen végigolvasta az írást. Később azt mondta Titusnak, hogy valóban
nagy művész; olyannyira nagy, hogy már egyenesen félni kell a művészetétől.
Attól tart, egy szép napon arra ébred, hogy olyan okmányt talál az asztalán,
amelyben császárrá nevezte ki Titust.
Beköszöntött a negyedik júniusi hét. A feszültség elviselhetetlenné vált.
Caenis, Titus, Mucianus, Agrippa, Bereniké nem bírták idegekkel, valósággal
rágták Vespasianus fülét, hogy nyilatkozzék már végre. A nehéz embert
azonban nem lehetett kizökkenteni nyugalmából. Kitérő válaszokat adott,
mosolygott, élcelődött, várt.
175
Hűvös, kellemes éjszaka volt, a tenger felől friss szellő fújdogált, de József
egész testében forró izgatottság remegett. Így áll hát a dolog: az ő rómaijából
császár lesz, és neki, Józsefnek, ebben nem csekély szerepe van. Nem
kételkedett benne, hogy a tétovázót sikerül elhatározásra bírnia. Hiszen ez a
tétovázás nem valódi habozás, hanem okos fogás. A versenyfutók a versenyt
megelőző tíz napon át ólomcipőben járnak, hogy edzetté tegyék lábukat. Így
tesz a trón várományosa is: kibúvókkal, megjátszott vonakodással nehezítette
meg futását, hogy most annál gyorsabban elérje a célt. József most majd akkora
nyomatékkal teregeti Vespasianus elé az odaadást, a bizakodást, a sors
egyértelmű útmutatásait, hogy a római nem tehet egyebet: Isten és a sors előtt
meghajolva igent fog mondani.
Ám Vespasianus mást tett. Ez az ember valóban gőgös és olyan merev, akár
egy sziklatömb. Egyetlen aprócska lépést sem hajlandó magától megtenni; azt
akarja, hogy a körülmények sodorják és tolják egészen a célig.
– Bolond vagy te, zsidócskám – mondta a marsall. – A ti keleti királyocs-
káitok vérből meg sárból enyvezik össze a koronájukat. De nekem ez nem jelent
semmit. Én római paraszt vagyok, nekem nem kell az efféle titulus. Minálunk a
hadsereg, a szenátus és a nép tesz valakit császárrá, nem az önkény. Vitellius
törvényes császár. Nem vagyok lázadó. A törvényes rend híve vagyok.
József az ajkát harapdálta. Hiába vetette latba minden szenvedélyességét,
szavai hatástalanul pattantak le a konok rómairól. Ez az ember igazán a
lehetetlent akarja, mert egyszerre akarja a törvényest és a törvénytelent. Nincs
értelme tovább győzködni vele.
De azért nem tudta rászánni magát a távozásra, és Vespasianus nem küldte
el. Öt hosszú percig ültek némán az éjszakában. József üres aggyal, letörten,
Vespasianus magabiztosan, egyenletesen szuszogva.
A marsall hirtelen felvette a beszélgetés fonalát, s halkan, minden szót
mérlegelve kijelentette:
– Megmondhatod Mucianus barátodnak, hogy nem adom be a derekamat,
hogy csak a legerősebb kényszernek engednék.
József felnézett az égre, ránézett a marsallra, fellélegzett. Óvatosságból,
hogy egészen megbizonyosodjék, megkérdezte:
– De a kényszernek engednél?
Vespasianus vállat vont:
– Természetesen nem szívesen hagyom agyonverni magam. Hatvan
esztendő nem nagy kor olyan robusztus parasztnak, amilyen én vagyok.
József olyan gyorsan köszönt el, amennyire a kötelező udvariasság csak
engedte. Vespasianus tudta: a zsidó most azonnal elmegy Mucianushoz, őt
pedig holnap kényszeríteni fogják, hogy császár legyen. Sajnos, azazhogy
örvendetes. Józan ember volt a marsall, Caenisnek és önmagának is szigorúan
megtiltotta, hogy előre igyanak a medve bőrére. De most már meg lehet ízlelni a
diadal édességét. Hangosan, keményen fújta ki orrán a levegőt. Még nem volt
176
ideje hozzá, hogy kényelembe helyezze magát; nehéz katonacsizmában
lépkedett fel-alá a szoba hűvös kőpadlóján. „Titus Flavius Vespasianus császár,
uralkodó, isten” – hunyorgott, szélesen mosolyogva, de a következő pillanatban
arcvonásai újra élesek lettek. „No igen” – mondta. Összekeverve elsorolta
magában a latin és a keleti szavakat: Caesar, Adir, Imperátor, Messiás.
Tulajdonképpen komikus dolog, hogy elsőként a zsidaja kiáltotta ki őt
császárrá. Ez a gondolat kissé bosszantotta; úgy érezte, erősebben van ehhez az
emberhez kapcsolva, mint ahogyan maga akarta.
Kedve támadt felkelteni Caenist, az asszonyt, aki immár oly régóta osztozott
vele a bukásokban és a felemelkedésekben, és azt mondani neki: „Megvan.” De
ez a vágya csak röpke pillanatig tartott. Nem, most egyedül kell lennie, nem
akar most látni senkit.
De mégis, egyvalakit. Egy egészen idegen valakit, aki nem tud róla semmit,
és akiről ő sem tud semmit. Szája ismét kétfelé szaladt, egész arca széles,
komisz, boldog vigyorgássá terebélyesedett. Az éjszaka kellős közepén
elszalajtott egy szolgát József házába, és magához rendelte József feleségét,
Marát, a caesareai Lakisz leányát.
József nem sokkal előbb tért haza Mucianustól, emelkedett hangulatban,
hogy az ő rómaija holnap császár lesz, s ebben neki milyen nagy része van.
Vespasianus parancsa hirtelen a poklok fenekére taszította. Húsába mart a
szégyen és a csalódás, hogy a római ilyen módon megalázza őt, aki a nagy
eszmét sugallta neki. A pimasz körülmetéletlen nem fogja neki megengedni,
hogy valaha is kiemelkedhessék ennek a házasságnak a szennyéből. Elmor-
mogta a marsall gúnyneveit: „Koszos speditőr! Ganéjszagú!” És hozzá a
legtrágárabb szidalmakat, arámul, görögül, ahogyan éppen a nyelvére tódultak.
Mara, akit a marsall parancsa nem kevésbé ejtett kétségbe, halkan
megkérdezte:
– József, én uram, haljak meg?
– Bolond – mondta József.
Mara sápadtan, szánalmasan, egy szál vékony ingben kuporgott előtte.
– A vér, amelynek három hete jönnie kellett volna, nem jött. József, én
férjem, akit Jahve adott nékem, íme, halljad: Jahve megáldotta az én méhemet.
S mert József hallgatott, egészen halkan, alázatosan, reménykedő
várakozással hozzáfűzte:
– Nem akarsz visszatartani?
– Eredj! – taszította el József. Mara elesett. Kisvártatva feltápászkodott,
vánszorogva elindult az ajtó felé.
József látva, hogy abban az egy szál ingben akar kimenni, mogorván
ráparancsolt:
– A legjobb ruháidat vedd magadra.
Az asszony riadtan, tétován engedelmeskedett. József végigmustrálta, és
észrevette, hogy egyszerű cipő van a lábán.
177
– Az illatosított szandálokat is! – förmedt rá.
Vespasianus mohón habzsolta az érzéki gyönyöröket azon az éjszakán, s
elégedetten élvezte az asszonyt. Tudta, holnap meglesz az a dolog, holnap
császárrá kiáltják ki, és neki erről a Keletről távoznia kell örökre, oda, ahová
tartozik, a városába, Rómába, hogy ott rendet és fegyelmet teremtsen.
Alapjában véve megvetette a Keletet, de megvetése valami leereszkedő
szeretettel párosult. Ez a Júdea mindenesetre nagyon tetszett neki, az idegen,
szerencsét hozó, megerőszakolt ország használható zsámoly volt a lába alatt, a
legnagyobb készséggel engedte, hogy meghódítsa, hogy hasznot húzzon belőle;
és ez a Mara, Lakisz leánya, aki szintén igen jól megfelelt neki, éppen azért,
mert olyan csendes és megvetően szelíd.
Recsegő hangját gyöngéd dörmögéssé tompította, Mara fejét szőrös mellére
vonta, köszvényes ujjaival cirógatta arcát, amely úgy derengett, mint a hold,
játszadozott fekete fürtjeivel, s közben azt a pár arám szót hajtogatta, amit
megtanult:
– Légy kedves, leánykám! Ne légy buta, galambom!
Ezt sokszor elmondta, a tőle telhető legnagyobb gyöngédséggel, de
ugyanakkor kissé szórakozottan és fölényesen. Szuszogott, kellemesen fáradt-
nak érezte magát. Aztán értésére adta az asszonynak, hogy mosdjon meg és
öltözzön fel; beszólította a komornyikját, meghagyta neki, kísérje vissza Marát
– egy perccel később elfelejtette az egészet, csak a holnapra gondolt, kellemes
várakozással, elégedetten, és hamarosan mély álomba merült.
Nagyon rövid éjszaka volt, és már derengeni kezdett, amikor Mara visszatért
Józsefhez. Nehezen vonszolta magát, mintha minden csontját külön-külön
cipelné, arca elmosódott, gyűrött volt, mint valami ázott, silány kelmedarab.
Levetette ruháját, és lassan, nagy erőfeszítéssel, szinte kínos gondossággal apró
foszlányokká szaggatta. Azután fogta a szandálokat, az annyira kedvelt,
illatosított szandálokat, azokat is szaggatta-tépte, körömmel és foggal, mindezt
lassan, egyetlen szó nélkül. József gyűlölte őt, amiért nem panaszkodott, amiért
nem támadt neki. Egyetlen gondolat izzott benne: „El ettől a nőtől, el ettől a
nőtől! Nem jutok felszínre addig, amíg egy levegőt szívok vele!”
179
Negyedik könyv
ALEXANDRIA
184
– Óhajtasz valamit? – kérdezte, belefúrva tekintetét a legközelebbi arcba,
egy olajbarna arcba, és a hangja nagyon nyugodt volt. A megszólított gúnyos
alázatossággal válaszolt:
– Ó, csupán egy felvilágosítást szeretnék kapni tőled, Makkabeus úr.
Atyádurad is bélpoklos volt?
József a szeme közé nézett, nem szólt semmit. Egy másik fehércipős az
arany írókészletre mutatva így szólt:
– Ezt talán egyik ősöd vitte véletlenül magával, amikor menekülni kellett
Egyiptomból?
József még mindig hallgatott. De a következő pillanatban villámgyors
mozdulattal kirántotta övéből a nehéz írókészletet, és olyan erővel sújtotta vele
főbe a kérdezőt, hogy az összeesett. Halálos csend támadt. József gőgösen,
anélkül, hogy egyetlen pillantást vetett volna a lerogyott emberre, bement a
fürdőbe. A fehércipősök utána akartak rohanni, de fürdőszolgák és vendégek
közbevetették magukat.
A fejbe vágott fiatalember, akit Chaereasnak hívtak, és tekintélyes családból
származott, súlyos sérülést szenvedett. Emiatt eljárás indult József ellen, de az
ügynek nem lett folytatása. A császár így szólt Józsefhez:
– No igen, fiam, egész ügyesen csináltad. De nem ilyen célra kaptad az
írókészletet.
Az alexandriai zsidók Phárosz szigetén minden évben ünnepélyes keretek
közt emlékeztek meg a görög bibliafordítás elkészültéről. Három évszázaddal
azelőtt, a második Ptolemaiosz és könyvtárának igazgatója, a phaléroni
Démétriosz ösztönzésére indult meg a munka. Hetvenkét zsidó doktor dolgozott
rajta, akik a héber és a görög nyelv legfinomabb árnyalatait egyaránt tökéletesen
ismerték. Ez a mű közvetítette Isten igéjét az egyiptomi zsidóknak, akik az
eredeti szöveget már nem értették meg. A hetvenkét doktor egymástól szigorúan
elkülönítve, magányos elvonultságban dolgozott, és amikor elkészültek, a
hetvenkét fordítás szóról szóra egyezett. Ezzel a csodával adta Jahve a zsidók
tudtára, hogy nem ellenzi, ha összebékülnek és együtt élnek a görögökkel. És
ezt a csodát ünnepelték meg minden évben az alexandriaiak.
Az emlékünnep napján mindenki ott volt Phárosz szigetén, aki számított
valamit a városban: férfiak, asszonyok, de nemcsak zsidók, hanem nemzsidók
is; egyedül a fehércipősök maradtak távol. Megjelent a császár, Titus herceg,
meg sok előkelő úr, akiket az udvar jelenléte vonzott Alexandriába Rómából és
a provinciákból.
Józsefnek jutott az a feladat, hogy az idegenek nevében köszönetet mondjon
a meghívásért. Formás beszédet mondott, derű és meghatottság ötvöződött
szavaiban, és őszinte melegséggel magasztalta a népeket összekötő írást, a
népeket összekötő világvárost, Alexandriát.
Gyakorlott szónok lévén, megszokta, hogy szavainak hatását figyelje, ezért
találomra kiválasztott a hallgatóságból egy arcot, azt kémlelte. Ezúttal egy
185
húsos, mégis szigorú vonású, jellegzetesen római arcra esett a pillantása. Az arc
azonban zárkózott maradt, még sem rebbent az egész beszéd alatt. Savanyúan,
sajátos közönnyel nézett Józsefen keresztül vagy József feje fölé ez a római arc,
és volt a közönyében valami tompa dölyf, amely a szónokot majdnem
kizökkentette a konceptusából.
József később érdeklődött az iránt, ki ez az úr. Megtudta, hogy Cajus
Fabullus, Nero császár egykori udvari festője, az Aranyház freskóinak alkotója.
József jól megnézte magának ezt az embert, aki olyan udvariatlan
egykedvűséggel hallgatta a beszédét. Tömzsi, vaskos, majdnem formátlan test,
erős, markáns koponya. Rendkívül gondosan öltözködött, mereven és
méltóságteljesen viselkedett, ami dagadt teste miatt nevetségesen hatott.
József Rómában sokat hallott ennek a Cajus Fabullusnak a hóbortjairól. A
festő szívvel-lélekkel hellenista volt, művészetét könnyedség, érzéki életöröm
jellemezte, ugyanakkor furcsamód valami komoly ünnepélyesség honolt a
lelkületében; mindig gálaruhát öltött, mielőtt ecsetet vett a kezébe, rendkívül
kevély volt, rabszolgáival szóba se állt, csak jelekkel meg intésekkel adta
értésükre, mit akar. Nagy hírnévre tett szert, művészetével valóságos iskolát
alapított – nem volt olyan kis provinciai város, amely ne tudott volna dicsekedni
az ő modorában készült freskókkal és képekkel –, de azért a nagy római
családok mégsem fogadták be maguk közé. Végül feleségül vett egy
hellenizálódott egyiptomi nőt, miáltal örökre elzárta maga előtt azt a
lehetőséget, hogy bekerüljön az uralkodó réteg közé.
József csodálkozott, hogy Fabullus egyáltalán megjelent az ünnepségen; azt
mondták róla, a fehércipősök legbuzgóbb hívei közé tartozik. József
mindennemű piktúrától idegenkedett, nem is szólította meg a festőt. Lelkének
legmélyébe vésődött a Tan parancsa: Ne csinálj képmást. Rómában is az írót
nagyra becsülték, a festőt viszont alacsonyabb kaszthoz tartozó lénynek
tekintették. Ezért József kétszeres megvetéssel és ellenszenvvel mustrálgatta a
hiú művészt.
A császár magához hívatta Józsefet. Abban a különlegesen szép kiállítású
görög Bibliában, amelyet ajándékul nyújtottak át neki, bizonyos erotikus
részeket fedezett fel, és tőle akarta hallani a magyarázatukat.
– Hej, zsidócskám, meghíztál egy kicsit – mondta csodálkozva, recsegő
hangján, majd a közelében álló Fabullushoz fordult: – Láttad volna csak
Galileában ezt az én zsidómat, mester. Remek figura volt akkor. Borostás,
sovány, mint a kutya, ágrólszakadt. Festeni való próféta.
Fabullus mereven, savanyú képpel állt ott; József udvariasan mosolygott.
– Szereztem itt magamnak egy orvost – folytatta Vespasianus Hekataioszt.
Hetenként egyszer böjtöt írt elő. Máris érzem, hogy jót tesz. Mi a véleményed,
Fabullus? Ha egy hétig koplaltatnánk a fickót, utána nem akarnád nekem
lefesteni?
186
Fabullus csak állt, mereven, mint aki nyársat nyelt, arca kissé eltorzult.
József simulékonyan mondta:
– Örülök, felség, hogy ma módodban áll ilyen jóízűen tréfálkozni a jotapatai
dolgokon.
– Ha változik az időjárás, még most is sajog az a lábam, amelyiket az
embereid eltaláltak egy kőgolyóbissal – nevetett a császár, majd egy fiatal
hölgyre mutatott, aki a festő mellett állott. – A lányod, Fabullus?
– Igen, a leányom, Dorion – felelte száraz, tartózkodó hangon a piktor.
Erre mindenki megnézte a leányt. Meglehetősen magas, nyúlánk, törékeny
alkat, sárgásbarna bőr, hosszú és keskeny fej, magas és rézsútos homlok,
tengerszínű szemek. Kissé kiugró járomcsontok, tompa és némileg széles orr,
finom és tiszta vonalú profil; nagy és kihívó száj a puha, gőgös arcban.
– Csinos teremtés – mondta a császár, és búcsúzóul hozzátette: – Hát szóval,
Fabullus, vedd fontolóra, nem akarod-e megfesteni a zsidómat.
Vespasianus eltávozott. A többiek egy ideig némán és elfogódottan álltak/
ott. Fabullus kizárólag az új uralmi rendszerre való tekintettel jött el az
ünnepélyre. Doriont csak nehezen tudta rábeszélni, hogy elkísérje. Most már
bánta, hogy eljött. Esze ágában sem volt megfesteni ennek a lusta, hiú zsidó
irodalmárnak a portréját. Józsefnek pedig esze ágában sem volt, hogy modellt
üljön ennek a nagyképű, korlátolt piktornak. De a lánya, Dorion, tagadhatat-
lanul feltűnő jelenség. Csinos teremtés, mondta a császár. Ez lapos közhely,
amellett nem is fedi a valóságot. Hogy áll ott… alakja a törékenységig finom,
tartása laza és ugyanakkor mégis feszes, nagy szája körül egészen apró,
diadalmas és szemérmetlen mosoly játszadozik. Józsefet akarata ellenére is
mágnesként vonzotta Dorion szilaj bája.
– Hát szóval – ismételte meg a lány kissé gúnyosan a császár kedvenc
kifejezését –, ne menjünk mi is, apám?
Magas, vékony, gonoszkodó hangja volt. József kinyitotta a száját, meg
akarta szólítani, de nem jutott semmi az eszébe, pedig ha valakiről, róla igazán
el lehetett mondani, hogy könnyen forgott a nyelve. Ahogy ott erőlködött, törte
a fejét, hirtelen valami puhaság dörgölőzött a lábaihoz. Egy nagy, vörösesbarna
macska. Az egyiptomiak dédelgették a macskákat, szent állatok voltak, de a
rómaiak meg a zsidók ki nem állhatták. József megpróbálta elhessegetni. A
macska nem tágított, József lehajolt, megragadta. Felcsattant hirtelen a lány
hangja:
– Hagyd békén azt a macskát!
Éles, kellemetlen hang volt. De különös módon bársonyosan puhává
szelídült, amikor Dorion a macskához intézte szavait:
– Gyere ide, kicsi állatocskám! Kedvesem, kicsi istennőm! Az az ember nem
ért meg téged. Megijesztett, ugye?
Gyengéden cirógatta a macskát. A ronda jószág kéjesen dorombolt.
187
– Bocsáss meg, kérlek – mondta József –, nem akartam bántani a macskádat.
Hasznos állatok olyan esztendőkben, amikor sok az egér.
Dorion jól megértette a szavakból kicsendülő gúnyt. Egyiptomi anya szülte,
egyiptomi volt a nevelőnője. A macska isteni lény, még benne van Basztet
oroszlánistennő egy része, az ősidők ereje és hatalma. Ez a zsidó le akarta
alacsonyítani az ő istenét, de ez a zsidó túl kicsi ahhoz, hogy válaszra méltassa.
Nem kellett volna eljönni erre az ünnepélyre. Apja művészete egyedülálló, őt
egyetlen kormány, egyetlen császár sem nélkülözheti, nem lett volna rá
szüksége, hogy ilyen engedményt tegyen az új kormányzatnak. Nem szólt egy
szót sem, némán állt ott, karján a macskával. Olyan volt, mint egy bájos
festmény: macskával játszó leány, díszes ruhában. A sok rátapadó tekintet
kellemes bizsergéssel töltötte el. Közben tovább gondolkodott. Csinos teremtés,
mondta a császár. Apja fesse le ezt a zsidót. Milyen otromba, ízetlen tréfa. A
császár durva alak, igazi római. Kár, hogy apja nem tudja feltalálni magát, nem
képes védekezni az efféle tréfák ellen. Most is csak az a kissé savanyú
komolysága volt az egyetlen fegyvere. Lám, a zsidó a szervilis iróniájával
jobban kivágta magát.
Dorion azt is észrevette, hogy József a macskáról tett szemtelen megjegyzése
ellenére tetszéssel legelteti rajta a szemét. Ha ő, Dorion, most mondana egy
rövid mondatot, akkor a férfi sok mondattal válaszolna, és a mondatai tele
volnának hízelgő és engesztelő szavakkal. No de lesheti, hogy ő mondjon
valamit. Ha a zsidó újra megszólal, akkor esetleg odavet neki néhány szót. Ha
nem szólal meg, akkor elmegy, és soha többé az életben nem fogja látni a zsidót.
József ugyancsak gondolkodott. Ez a lány, ez a Dorion gunyoros és
fennhéjázó. Ha odaáll vele beszélgetni, annak folytatása lesz, amiből minden-
féle kellemetlenségek származhatnak. Legokosabb volna faképnél hagyni a
ronda macskájával együtt. Érdekes, milyen kellemesen üt el kezének barnasága
a macska bundájának undok barnaságától. És milyen hallatlanul vékony,
hosszúkás a keze. Olyan az egész lány, mint azok a régi, szögletes, kemény
képek, amelyekkel tele van az egész ország.
– Nem találod túlzásnak, hogy még soványabbnak kell lennem ahhoz, hogy
atyád lefessen? – bökte ki végül, de ugyanabban a pillanatban már bánta, hogy
nem távozott.
– Úgy gondolom, egy kis böjt nem nagy ár azért, hogy valaki örökké éljen –
felelte magas gyerekhangján Dorion.
– Én azt hiszem, ha tovább élek,' akkor a könyveimben élek tovább – mondta
József.
Doriont bosszantotta a megjegyzés. Lám, megint a hírhedt zsidó
nagyképűség. Valami olyan választ keresett, amellyel leforrázhatja a pökhen-
diségét, de mielőtt megtalálhatta volna, megszólalt Fabullus száraz hangja:
188
– Menjünk; leányom – mondta latinul. – Nem tőlünk és nem tőle függ, hogy
lefestem-e vagy sem. Ha a császár parancsolja, egy oszladozó disznótetemet is
lefestek.
József utánuk nézett, amíg csak el nem tűntek a szárazföldre átvezető töltést
szegélyező oszlopfolyosóban. Nem volt megelégedve magával, de mégsem
bánta, hogy beszélgetést kezdeményezett.
Ezekben a napokban írta József azt a zsoltárt, amely később a Világpolgár
Zsoltára néven vált ismeretessé:
Így lett József Júdea polgárából a világ polgára, és Joszef Ben Matthiasz
papból, Flavius Josephus, az író.
Úgy látszott, maga József nem vette nagyon szívére a dolgot. Továbbra is
úgy élt, mint addig, csillogva, asszonyokkal, irodalmárokkal, színészekkel, és
nagyra becsült vendég volt Kanóposz fényűző köreiben. Titus herceg még
tüntetőbb módon adta tanújelét megbecsülésének, és jóformán mindig a
társaságában volt.
De amikor egyedül maradt, magányos éjszakákon, marcangolta a keserűség
és a szégyen. Gondolatai önnönmaga ellen fordultak. Tisztátalan ember ő,
bélpoklos kívül-belül, nincs az a Titus, aki ezt az ótvart levakarhatná róla.
Gyalázata kézzelfogható, mindenki láthatja. Neve is van, Mara a neve. Bajának
ezt a forrását be kell temetni, mégpedig örökre.
Néhány hét elteltével, anélkül, hogy bárkinek a tanácsát kikérte volna,
elment a közösség főbírájához, Basilides doktorhoz. Amióta kiutasították a
zsinagógából, az előkelő zsidó urak közül senkivel sem próbált érintkezésbe
lépni. A főbírót kínosan érintette a látogatás. Békéltető szavakat mondott,
ötölt-hatolt, néhány suta szólammal próbálta áthidalni a kellemetlen helyzetet.
József azonban elővette papi kalapját, amelyet előzőleg megszaggatott, amint
azt ilyen esetre a rítus előírta, letette a főbíró elé, majd behasította ruháját, és így
szólt:
– Doktor uram, szolgád és alárendelted vagyok, Joszef Ben Matthiasz,
egykor első rendbeli pap Jeruzsálemben. A gonosz ösztön bűnébe estem. Olyan
nőt vettem feleségül, akit tilos volt hitvesemmé tennem, egy fogságba esett
191
nőszemélyt, aki a rómaiakkal paráználkodott. Megérdemlem a kiirtás
büntetését.
A főbíró elsápadt e szavak hallatára; nagyon jól tudta, mit jelentenek.
Eltartott egy ideig, mire kimondta a formula által előírt választ:
– A kiirtás büntetése, te vétkes, nem az embereknél van, hanem Istennél:
József továbbment, és a formula szerint feltette a kérdést:
– Van-e mód rá, doktor uram, hogy a vétkes magáról és nemzetségéről
elháríthassa a kiirtás büntetését?
A főbíró válasza így hangzott:
– Ha a vétkes elszenved negyven ütést, Jahve megkegyelmez neki. De a
vétkesnek kérnie kell ezt a büntetést.
– Doktor uram, kérem a negyven ütés büntetését – mondta József.
Mihelyt kitudódott, hogy József hajlandó elszenvedni a megkorbácsolás
büntetését, óriási felbolydulás támadt egész Alexandriában; ezt a büntetésnemet
ugyanis nem alkalmazták gyakran, akkor is többnyire rabszolgákat fenyítettek
így meg. A Makkabi-emberek felvonták szemöldöküket, és elnémultak; sokan
már bánták, hogy a leghangosabb kiabálók között voltak, amikor Józsefet
kiűzték a zsinagógából. A fehércipősök azonban a házak falait telefirkálták a
megkorbácsolt Józsefet ábrázoló karikatúrákkal, és a kocsmákban gúnydalokat
énekeltek róla.
A zsidó hatóságok nem hozták nyilvánosságra a büntetés végrehajtásának
időpontját. A kitűzött napon mégis megtelt az Augustus-féle zsinagóga udvara,
és a környező utcákon hullámzott a kíváncsiak tömege. Halványbarnán és
soványan, égő szemeit előreszegezve mint oda József a főbíró elé. Kezét
homlokához emelte, és olyan hangosan, hogy a legtávolibb zugokban is hallani
lehetett, mondotta:
– Doktor uram, a gonosz ösztön bűnébe estem. Kérem az érte kijáró negyven
ütést.
Mire a főbíró így felelt:
– Úgy hát, te vétkes, átadlak téged a törvényszolgának.
A törvény végrehajtója, Ananiás Ben Akasja, intett két segédjének, mire
azok József testéről letépték a ruhát. Odalépett az orvos, megvizsgálta, képes-e
kibírni a megkorbácsolást anélkül, hogy közben hugyot és bélsarat engedne ki
magából; ez az emberi méltóság lealacsonyítása volna, márpedig a Törvény
előírta: „A te testvéred ne alacsonyítassék le a szemed előtt.” A közösség
főorvosa vizsgálta meg Józsefet, Julianusnak hívták. Végigtapogatta, és főként
a szívét meg a tüdejét figyelte. A nézők közül sokan úgy hitték, az orvos majd
kijelenti, hogy József egyáltalán nem képes kiállni a korbácsolást, vagy jóval
kevesebb csapásra kell mérsékelni a büntetést. Lelke mélyén maga József is
ilyesmiben reménykedett. De az orvos kezet mosott, s kijelentette:
– A bűnös kibírja a negyven ütést.
192
A törvényszolga ráparancsolt Józsefre, hogy térdeljen le. A segédek mindkét
kezét egy-egy cölöphöz kötözték, úgy, hogy térde bizonyos távolságra volt a
cölöptől, és hátának sima, sápadt bőre megfeszült. Akkor nehéz követ kötöztek
a mellére, úgyhogy a felsőteste előregörnyedt. Ananiás Ben Akasja, a
törvényszolga, kezébe vette az ostort. Körülményesen, miközben József szíve
tisztán kivehetően lüktetett a bordák alatt, a kurta nyélhez erősítette az
ökörbőrből hasított széles szíjat, vizsgálgatta, lazított rajta, szorosabbra húzta,
megint lazábbra engedte. A szíj hegyének el kellett érnie a megfenyítendő
személy hasát. Ez volt az előírás.
A főbíró elkezdte olvasni az írás két versét az ostorozásról:
– Akkor, ha a bűnös ütleget érdemel, vonassa le azt a bíró, és üttessen arra
maga előtt annak bűnössége szerint való számban. Negyvenet üttessen rá, ne
többet, hogy netalán, ha ennél több ütést üttet rá, alávaló ne legyen előtted a te
atyádfia.
A szolga tizenhárom ütést mért József hátára. A másodbíró számolta. Utána
a segédek vizet locsoltak a vétkesre.
– Üsd – mondta a harmadik bíró.
Akkor tizenhárom ütés csapott le a mellére. Utána a segédek megint
lelocsolták. Majd tizenháromszor csapott le a szíj a hátára. Halálos csend volt,
miközben a törvényszolga a csapásokat mérte. Hallani lehetett a szíj éles
csattanásait, József sípoló, görcsös lélegzését, látni lehetett, hogyan verdes a
szíve.
József hörögve vergődött. Az ütések rövidek és élesek voltak, de a fájdalom
olyan volt, mint egy végtelen, háborgó tenger; magas hullámokban jött,
elborította Józsefet, visszahúzódott, leapadt, hagyta Józsefet felbukkanni,
megint visszajött, megint összecsapott a feje fölött. József zihált, sípolt, érezte a
vér szagát. És mindez Mara miatt történt, Lakisz leánya miatt, akit megkívánt,
akit meggyűlölt, akit most ostorral korbácsoltat ki a véréből. Imádkozott: „A
mélységből kiáltok hozzád, Uram…” Számolta az ütéseket, de a számok
összezavarodtak, már sok százat számolt, és még mindig nem volt vége. A
Törvény úgy van megfogalmazva, hogy negyven helyett harminckilenc is lehet.
Ó, milyen enyhe a doktorok törvénye. Ó, milyen kemény az írás törvénye. Ha
most nem hagyják abba a verést, belehal. Úgy tűnt neki, hogy Jochanan Ben
Szakkai mindjárt szólni fog, hagyják abba. A nagydoktor Júdeában van,
Jeruzsálemben vagy Jabnéban, de az nem számít, tüstént itt lesz, megszólal,
véget, vet a kínnak. Most csak az a fontos, hogy ő, József, addig kibírja. A föld
meg a cölöp eltűnt szeme elől, József azonban összeszedi magát. Tisztán kell
látnia a földet, a cölöpöt, amíg Jochanan Ben Szakkai megérkezik. De Jochanan
Ben Szakkai nem jelent meg, és József szeme előtt végül is elsötétült a világ. A
huszonnegyedik ütésnél elájult, és élettelenül lógott kötelékeiben. De miután
vizet locsoltak rá, magához tért, és az orvos azt mondta:
– Kibírja.
193
És a bíró odaszólt a törvényszolgának:
– Üsd tovább.
A nézők között volt Bereniké hercegnő. A zsinagóga udvarán nem emeltek
tribünöket, nem tartottak fenn külön helyeket. De Bereniké már előző éjjel
elküldte legizmosabb kappadókiai rabszolgáját, hogy foglaljon neki helyet.
Most ott szorongott a második sorban, hosszú ajkai kissé szétnyíltak, keble
hullámzott, sötét szeme az ostorcsapásoktól vonagló férfira szegeződött. Néma
csend ülte meg az udvart. Csak a főbíró hangja hallatszott, amikor nagyon
lassan felolvasta az Írás idevonatkozó verseit, összesen háromszor, meg
messziről idehatolt az utcákon nyüzsgő tömegek ordibálása. Bereniké nagyon
figyelmesen szemlélte, miként fogadja az elbizakodott József a verést, hogy
megszabaduljon attól a szajhától, akihez hozzá kellett kötnie a nevét.
Voltaképpen rokona ez a József. Nem követ el kis bűnöket, és nem gyakorol
csekély erényeket. Mélységesen megalázkodik, hogy utána annál dölyfösebben
magasodjon fel – ezt meg tudta érteni Bereniké. Az ilyen megaláztatások
gyönyörét maga is megízlelte a sivatagban. Nagyon sápadtan állt ott Bereniké;
nem volt könnyű odanézni, de ő odanézett. Hangtalanul mozgatta ajkát,
gépiesen számolta az ütéseket. Örült, amikor elcsattant az utolsó; de még tovább
is bírta volna nézni. Ínye-nyelve kiszáradt.
József véres és eszméletlen testét bevitték a közösség házába. Julianus
doktor felügyelete alatt megmosták, balzsamokkal megkenték, borból és
mirhából kevert italt öntöttek szájába. Amikor magához tért, ez volt az első
mondata:
– Adjatok a szolgának kétszáz sestertiust.
194
volt, Mara még napokkal később is keserves hideget érzett a csípője táján. A
bába varázsigéket olvasott rá, számolt, mindenféle nevekkel illette, számolt…
Végül világra jött a gyermek. Fiú. Kékesfekete, szennyes, nyálkás és véres
volt a bőre, de ordított, olyan erősen ordított, hogy visszhangzottak a falak. Ez
jó jel volt, meg az is jó jel volt, hogy szombatnapon született. Fürdővizet
melegítettek – noha szombat volt –, bort is öntöttek a fürdővízbe, finom eskoli
bort. Óvatosan nyújtogatták az újszülött tagjait, lágy koponyáját bekenték
éretlen szőlőből készített péppel, hogy elriasszák a férgeket. Testét bedörzsölték
meleg olajjal, behintették porrá őrölt mirhával, bebugyolálták finom gyolcsba;
Mara a saját ruháin takarékoskodott, hogy a gyermeknek a legeslegjobb
minőségű gyolcsot megvehesse.
„Janik, Janiki, Jildi, gyermekem, kicsikém, babuskám” – mondogatta Mara,
és másnap büszkén elültetett egy cédrusfát, mert fiúgyermeket szült.
Terhességének egész ideje alatt tűnődött, milyen nevet adjon majd neki. Még
most is bizonytalan volt, sokáig habozott, de végül is döntenie kellett, mert azon
a héten már körülmetélik a fiúcskát. Végül határozott. Magához kérette az
írnokot, és az alábbi levelet diktálta neki:
„Mara, Lakisznak leánya, köszönti az ő urát, Józsefet, Matthiasz fiát, aki első
rendbeli pap és a császár barátja.
Ó, József, én uram, Jahve látta, hogy a te szolgálód nem tetsző a te orcád
előtt, és megáldotta az én méhemet, és méltónak ítélt arra, hogy fiat szüljek
neked. Szombatnapon született, hét litrát és hatvanöt zuzt nyom, és olyan erősen
kiabált, hogy visszhangzottak a falak. Simeonnak neveztem el, a
meghallgattatás fia ő, mivelhogy Jahve meghallgatott engem, amikor nem
találtam tetszést a te szívedben. József, én uram, légy üdvöz, és nőj naggyá a
császár napjának fényében, és az Úr orcája világítson fölötted.
És ne egyél pálmalevélfőzeléket, mert attól mindig elszorul a melled.”
199
– Úgy van, kedves zsidóm. Betűvé formáltatom a bukszus-sövényt.
Alexandriai villámban is betű formájúra nyíratom a puszpángbokrot, sőt a
ciprusokat is.
– A B betűt mutatja majd mindegyik? – mosolygott József.
– Ravasz vagy, prófétám – mondta Titus, karjait a feje fölé kulcsolva, majd
bizalmasan így folytatta: – Tudod, ő úgy találja, hogy hasonlítok az apámra.
Nem kedveli az apámat. Ezt meg tudom érteni. De én úgy érzem, egyre kevésbé
hasonlítok rá. Hidd el, nem könnyű nekem az apámmal – panaszolta. – Remek
koponya, ismeri az embereket, és aki ismeri az embereket, hogyne mulatna
rajtuk. Ő is mulat rajtuk, de ezt néha nagyon vaskosan csinálja. Képzeld, a
múltkor is… Ülünk az asztalnál, amikor Priscus tábornok tiltakozott, hogy nem
olyan kövér ő, mire felséges császár atyám ráparancsolt, mutassa meg a hátsó
fertályát… Nagyszerű volt, ahogyan a hercegnő viselkedett. Mintha egyedül lett
volna. Szótlanul nézett maga elé, nem látott semmit, nem hallott semmit. Mi
erre képtelenek vagyunk – sóhajtotta. – Mi vagy zavarba jövünk, vagy
gorombán felfortyanunk. Miként lehet megszerezni azt a képességet, hogy az
ember tudomást se vegyen az efféle durvaságokról?
– Nem nehéz – mondta József, a kertészeket nézve, akik odalent a bokrokat
nyesegették. – Csak az kell hozzá, hogy háromszáz évig uralkodj egy birodalom
fölött, aztán magától jön a dolog.
– Nagyon büszke vagy az unokanővéredre – mondta Titus –, de meg is van rá
az okod. Ismerek én asszonyokat a világ minden tájáról. Alapjában véve mind
egyformák, és egy kis rutinnal könnyen célt lehet érni náluk. De vele sehogy
sem boldogulok. El tudod képzelni, hogy egy férfi az én koromban és az én
pozíciómban félénk legyen? Pár napja ezt mondtam neki: „Tulajdonképpen
hadifogolynak kellene nyilvánítani téged, mert szívvel-lélekkel Izrael
Bosszúállóinak híve vagy.” Egyszerű igennel felelt. Folytatnom kellett volna,
ezt kellett volna mondanom: „Nos, mivel hadifogoly vagy, zsákmányrészemül
magamnak foglallak le.” Minden más nőnek ezt mondtam volna, és biztos, hogy
az enyém lett volna.
Titus elkényeztetett fiúarcára mélabús szomorúság telepedett.
József elnézte a herceget. József vonásai egy idő óta megkeményedtek, és ha
nem látta senki, arca gyakran ijesztően sötét, gőgös kifejezést öltött. Most még
jobban tudta, mi a hatalom, mi az alázat és a megaláztatás, mi a gyönyör, a
fájdalom, a halál, a siker, a felemelkedés, a letörés, a szabad akarat és az
erőszak. Jó áron megszerzett tudás volt, nem adták ingyen. József kedvelte a
herceget. Hamar megértésre és együttérzésre talált nála, és sokat köszönhetett
neki. Most azonban, minden jóindulata ellenére, ennek az ő drágán vásárolt
tudásának a fellegvárából nézett le Titusra. Ő, József, elbánt az asszonyokkal,
számára Bereniké sohasem jelentett problémát, és a herceg helyében már rég
dűlőre vitte volna a dolgot. No de úgy volt jó, ahogyan volt, s amikor a herceg
gyerekesen, őszinte bizalommal, némi feszélyezettséggel arra kérte, adjon neki
200
tanácsot, milyen magatartással nyerhetné meg Bereniké vonzalmát, és vesse
latba befolyását az érdekében – József úgy tett, mintha nehéz ügyről lenne szó;
látszólag hosszú töprengésbe merült, csak aztán ígérte meg közbenjárását.
Nem volt nehéz feladat. Amióta Bereniké végignézte ostoroztatását,
megváltozott irányában. A gyűlölet vagy a vonzalom helyett csöndes egyetértés
kapcsolta őket egymáshoz, amely lényük rokonságából és céljuk
hasonlóságából táplálkozott.
Bereniké nem játszotta József előtt a megközelíthetetlent, minden tartóz-
kodás nélkül engedte, hogy bepillanthasson az életébe. Ó, ő sohasem kérette
magát sokáig, ha egy férfi megtetszett neki. Sok férfival hált, vannak tapasz-
talatai. De az ilyen kapcsolatok nem tartottak hosszú ideig. Csak két olyan férfi
van, akit nem tud kitörölni az életéből. Az egyik Tiberius Alexander, aki rokona
is. Nem fiatal már, van olyan idős, mint a császár… De minden keménysége és
határozottsága mellett is milyen csodálatosan csiszolt, udvarias, sima modorú!
Éppoly erős akaratú, mint a császár, de sohasem durva, parasztos. Remek
katona, légióit a legszigorúbb fegyelemben tartja, és ugyanakkor az udvariasság
és a jó ízlés finom árnyalatait is ismeri. No és ott van az ő tulajdon testvérbátyja.
Milyen bölcsek voltak az egyiptomiak, akik megkívánták királyaiktól, hogy
testvérházasságban éljenek. Agrippa a legokosabb, a legnemesebb ember a
világon, szelíd és erős, olyan, mint a kései szüretelésű szőlőből érlelt óbor.
Bereniké maga is bölccsé és jóságossá válik, ha csak rá gondol, és iránta érzett
gyengéd vonzalma gazdaggá teszi az életét.
József nem először figyeli meg, hogy Bereniké merész vonású arca
mennyire ellágyul, ha Agrippáról beszél, és hosszú metszésű szeme mennyire
elsötétedik. Mosolyog, nem érez irigységet. Más asszonyokon is ilyen
elváltozásokat észlel, amikor róla beszélnek.
Óvatosan Titusra tereli a szót. Bereniké tüstént megérti:
– Puhatolódzni jöttél, József doktor? Nos, lehet, hogy Titus pokolian okos,
de ha velem van, rendkívül sután viselkedik. Úgy látszik, az ügyetlensége még
olyan ügyes emberre is átragad, amilyen te vagy. Esetlen ez a Titus, egy óriás
csecsemő. Valóban nem lehet mást mondani neki, csak ezt: Janik. Erre a szóra
külön sztenográfiai jelet kreált magának, olyan gyakran mondom. Tudniillik
gyorsírással feljegyez majdnem mindent, amit mondok. Azt reméli, talál majd
olyan mondatokat, amelyekkel megfoghat engem. Római. És ügyes jogász. De
mondd csak, jólelkű ember voltaképpen? A nap legnagyobb részében jólelkű.
De időnként hirtelen megváltozik, merő kíváncsiságból olyan elgondolásokat
vet fel, amelyek sok ezer emberélet, egész városok pusztulását idéznék elő.
Olyankor kellemetlenül hideggé válik á tekintete, és én nem merek közbeszólni.
– Nekem nagyon tetszik, barátságban vagyok vele – mondta József
komolyan.
– Gyakran aggódom a Templom miatt – folytatta Bereniké. – Ha Isten
Titusba oltotta, hogy vonzalmat érezzen irántam, mondd meg magad, József:
201
nem azért tette-e, hogy megmentse az ő városát? Én nagyon szerény lettem.
Nem gondolok többé arra, hogy Jeruzsálemből kormányozzák a világot. De a
városnak meg kell maradnia. Nem szabad eltiporniuk Jahve házát.
És halkan, aggodalmasan, kifelé fordított tenyereivel egyszerű, széles
gesztust írva le, kérdezte:
– Ez is túlságosan sok?
József elkomorodott. Demetrius Libanusra gondolt, Justusra gondolt. De
Titusra is gondolt, ahogyan mellette feküdt a kanóposzi villa ebédlőtermében, s
nyílt, barátságos fiúszemével felnézett rá. Nem, lehetetlen, hogy ez a fiatal,
nyájas ember, aki annyira tiszteli az ősi, megszentelt hagyományokat, kezet
emeljen a Templomra.
– Jeruzsálemmel nem fog Titus gonosz kísérleteket végezni – jelentette ki
határozottan.
– Nagyon bizakodó vagy – mondta Bereniké. – Én nem vagyok az. Nem
tudom, Titus nem csúszott volna-e már ki a kezemből, ha csak egy szóval is
ellenezni mertem volna a kísérleti elgondolásait. Utánam bámul, csodálja a
járásomat, úgy találja, hogy szebb az arcom, mint más női arcok, no igen,
melyik férfi nem viselkedik így?
Szorosan József mellé lépett, vállára tette kezét, fehér, ápolt kezét, amelynek
bőrén már nyoma sem volt a sivatagi szél okozta repedezettségnek és
érdességnek.
– Mi ismerjük a világot, József rokonom. Tudjuk, hogy az emberi ösztön
mindenütt jelen van, hogy erős, és hogy egy okos ember sokat elérhet, ha
értékesíteni tudja az emberi ösztön hajtóerőit. Köszönöm Istennek, hogy ebbe a
rómaiba beoltotta az irántam való vágyakozást. De hidd el nekem: ha én ma vele
hálok, holnap már nem hallgat a szavamra, amikor szemében kigyúl az a
kíváncsiság.
Leült, mosolygott, és József tudta, hogy messze előretekint a maga útján.
– Kordában fogom őt tartani – foglalta össze gondolatait Bereniké, hűvösen,
józanul, mint aki végiggondolta számításait. – Nem engedem magamhoz
nagyon közel.
– Okos asszony vagy – ismerte el József.
– Azt akarom, hogy a Templom épségben maradjon –felelte az asszony.
– És mit mondjak az én Titus barátomnak?
– Jól figyelj, József rokonom. Előjelre várok. Ismered Thekoa falut,
Betlehem mellett. Amikor megszülettem, apám ott egy pínealigetet ültetett.
Annak ellenére, hogy most a polgárháborúban ádáz harcok dúltak Thekoa körül,
a liget épen maradt. Nos, jól jegyezd meg, amit mondok. Ha a liget még áll
akkor, amikor a rómaiak bevonulnak Jeruzsálembe, Titus menyegzői
nyoszolyát készíttethet nekem a píneáim faanyagából.
József agya fürgén mérlegelte az elhangzott szavakat. Mire utalnak? Titus
jellemére vagy az ország sorsára? Mit akar Bereniké? Attól teszi függővé
202
kegyeit, hogy Titus mennyire kíméli az országot? Vagy biztosítani akarja magát
Titus kíváncsi kegyetlenségével szemben? És ő, József, továbbítsa-e Titusnak
Bereniké szavait? Mit akar tulajdonképpen ez az asszony?
Már kinyitotta a száját, hogy megkérdezze. De a hercegnő hosszúkás, merész
arca gőgös zárkózottságot mutatott, az őszinteség órája elmúlt, és József tudta,
hogy a kérdezősködésnek nem volna semmi értelme.
205
– A művészet a látható és a láthatatlan egyszerre. A valóság kontár a
művészethez képest, csupán tökéletlen, hibás utánzata a művészetnek. Hidd el
nekem, a nagy művész írja elő a valóság törvényeit. Apám többször
megcselekedte ezt, akarva vagy akaratlanul.
Nagy gyermekfejét egészen közel hajtotta Józsefhez, és szinte a fülébe
mondta a titkot:
– Emlékszel, hogyan halt meg Drusilla? Tudod, annak a szenátornak a
felesége. A bal vállán keresztül tőrt szúrtak a szívébe. Senki sem tudja, ki szúrta
le. Egy évvel korábban apám megfestette Drusillát. A meztelen vállra foltocskát
festett, olyan volt, mint egy kis sebhely. Technikai megfontolásból csinálta,
annak a foltnak ott kellett lennie. És ugyanazon a helyen hatolt a tőr Drusilla
vállába.
Ott álltak a világos, magas teremben, körülöttük jól öltözött hölgyek és urak
csevegtek, józan keddi nap volt, de a két fiatalra titkok fátyla borult. Dorion
elmosolyodott, kisiklott a borongó homályból.
– Tulajdonképpen – mondta nyájas, könnyed stílusban – az ilyen dolgoknak
össze kellene kötniük a próféta Józsefet és a festő Fabullust.
Józsefről nem peregtek le nyomtalanul a leány érvei, de éppen ezért továbbra
is makacsul kitartott amellett, hogy a szó magasabb rendű, mint a kép. Főleg és
mindenekelőtt azért, mert az Isten sugallta, a zsidó ige. Dorion az ajkát
biggyesztette, mosolygott, majd kitört belőle a hangos nevetés, magas hangú,
éles, szinte csörömpölő, sértő nevetés. Kijelentette, hogy vajmi kevés értelmet
talált azokban a héber könyvekben, amelyeknek tartalmát véletlenül ismeri.
Telis-tele vannak ostoba babonákkal. Abból a könyvből is felolvastatott
magának, amelyet József írt a Makkabeusokról. Igazán sajnálja, de nem
mondhat róla egyebet, mint azt, hogy üresen kongó szavak tömkelege. Ha maga
József is olyan üres, mint a könyve, akkor egyáltalán nem fontos, hogy
festmény készüljön róla.
József az utóbbi időben megtagadta a Makkabeus-könyvet, nem vállalt vele
közösséget többé, de azért most mégis felbosszantotta Dorion véleménye,
amelyet arcátlanul kihívónak és idétlennek talált. Visszavágott: nyájas hangon
érdeklődött az egyiptomi istenek, pontosabban bizonyos állatistenek felől, s
főleg azt tudakolta, hogy tányért is nyalnak-e, tejet is lopnak-e. A lány hevesen,
sőt gorombán nyelvelt vissza. Kettőjük beszélgetése alighanem a
legudvariatlanabb dialógus volt, amely a tágas csarnokban valaha is elhangzott.
214
– Fel a fejjel, zsidócskám. Hat vagy hét év múlva Caesareából Rómába
hozatjuk a gyereket, és majd jól megnézzük. Ha hozzám hasonlít, visszakapod
azt az ötvenezret.
216
sem a császár, sem Claudius Reginus. De ha nagyon kell a segítség, mégis
bíznak benne, melléje állnak.
– Megírom a könyvet. És köszönöm a jóságodat.
– A pénz a rendelkezésedre áll – mondta zsíros hangján, kissé nyersen
Claudius Reginus.
Miután Dorion megbizonyosodott afelől, hogy József teljesíti a feltételét, ő
is állni akarta a szavát, bármilyen nevetséges és képtelen gondolat volt is ez a
házasságkötés. Vasenergiával látott hozzá a szükséges előkészületekhez.
Mindenekelőtt – és ez volt a legnehezebb – közölte apjával az elhatározását.
Kissé idétlen hangnemben tette ezt, mintha mellékes dologról lenne szó, maga is
mulatna rajta. Fabullus egy pillanatig nem is értette, miről van szó. De aztán
megértette. Szeme vészjóslóan tágra nyílt, majd kiugrott szigorú arcából, szája
egészen keskeny vonallá préselődött. Nem állt fel. Dorion ismerte az apját, nem
várt tőle dühös szidalmakat és szenvedélyes kirohanásokat, de néhány kemény,
gúnyos megjegyzésre azért el volt készülve. Most, hogy a festő csak ült ott
szótlanul, összeszorított ajkakkal, ez rosszabb volt mindennél. Dorion elhagyta
a házat, oly gyorsan, hogy az már menekülésnek is beillett, csak a macskáját,
Immutfrut vitte magával. Józsefhez ment.
Némán és gőgösen tűrte az áttérés formaságait, majd az esketési ceremóniát.
Csak olyankor szólalt meg vékony gyermekhangján, amikor igent vagy nemet
kellett mondania. A császárnak nem csekély kedve lett volna ahhoz, hogy
zsidajának az egyiptomi lánnyal való esküvőjét éppoly nagy cécóval rendezze
meg, mint annak idején a Marával kötött frigyet. Titus is szívesen vállalta volna
egy fényes esküvő költségeit. József azonban nem akarta. A fiatal pár
csendesen, minden feltűnés nélkül költözött be abba a csinos kanóposzi házba,
amelyet Titus bocsátott rendelkezésükre addig, amíg ő maga Alexandriában
tartózkodik. Felmentek a ház emeletére. Ott egy sátor volt felállítva, és ebben a
sátorban háltak először együtt. József érezte, mekkora bűn, hogy ezzel az
asszonnyal fekszik. „Ne házasodj össze velük.” De a bűn könnyű volt, és
nagyon jólesett. Az asszony bőre olyan illatot árasztott, mint a szantálfa,
lehelete olyan üde volt, mint Galilea levegője tavaszidőben. De különös módon
József nem tudott visszaemlékezni a nevére. Behunyt szemmel, kábultan feküdt
mellette, töprengve, de a név nem jutott az eszébe. Erőlködve felnyitotta a
szemét. Ott feküdt mellette az asszonya, a felesége, magas és karcsú,
sárgásbarna test, szemhéja félig csukva, keskeny résein átsütöttek a tengerszínű
szemek. József szerette a szemét, a keblét, az ölét, a félig nyitott száj pihegő
leheletét, az egész nőt – de a nevére képtelen volt visszaemlékezni. A takaró
könnyű volt, az éjszaka hűvös, az asszony bőre sima és nem forró. József
nagyon finoman megsimogatta, keze Alexandriában puha lett és sima, és mivel
nem tudott ráeszmélni asszonya nevére, becéző szavakat suttogott bele a
testébe, héberül, görögül, arámul: szerelmem, pásztorleánykám, kedvesem.
Janiki.
217
Odalentről felhallatszott az asszony egyiptomi szolgáinak halk, egyenletes,
torokhangú éneklése, alig néhány dallamhang, mindig visszatérő egyszerű
melódiák. Mert ezeknek az embereknek nincs szükségük sok alvásra, gyakran
üldögélnek az éjszakában, és nem fáradnak bele kevés számú dalaik
ismételgetésébe. Most éppen azt éneklik: „Ó, én szerelmes párom, oly édes
gyönyörűség lemenni a tóhoz, és annak vizében megfürödni a te szemed előtt.
Hadd mutassam meg neked az én szépségemet, legfinomabb királyi gyolcsból
készült ingemet, amikor nedves, és szorosan hozzátapad a testhez.”
József csendesen feküdt asszonya mellett, és ezt gondolta: „Az egyiptomiak
arra kényszerítettek minket, hogy városokat építsünk nekik, Pitont és
Ramszeszt. Az egyiptomiak arra kényszerítettek minket, hogy a házak falaiba
elevenen befalazzuk elsőszülöttjeinket. Ám azután a fáraó leánya kiemelte
Mózest a Nílus folyóból, és amikor kivonultunk Egyiptomból, akkor a falakból
kiugráltak a gyermekek, és eleven volt valamennyi.” És ismét simogatni kezdte
az egyiptomi asszony bőrét.
Dorion csókjaival illette a hátán meg a mellén levő hegeket. Milyen erős
férfi, és a bőre mégis sima, akár egy leányé. Talán el lehet tüntetni a
forradásokat; van egy híres orvos, Scribonius Largus, annak a módszerével már
sokan eltüntették sebhelyeiket. De ő, Dorion, nem akarja, hogy József is ilyen
kezelésnek vesse alá magát. Nem, soha. Nem engedi. József őérte szenvedett,
drága forradások ezek, minden kitüntetésnél értékesebbek, viselnie kell őket.
Senkit sem engedtek magukhoz, egyetlen szolgát sem, egész nap. Nem
mosakodtak, nehogy egymás bőrének szaga elillanjon testükről, nem ettek
semmit, nehogy egymás ízei elvegyüljenek. Szerették egymást, rajtuk kívül
semmi nem létezett a világon. Ami kettőjük bőrén kívül volt, nem létezett.
A következő éjszakán, hajnalhasadás előtt, ébren feküdtek, és minden
nagyon megváltozott. József mérlegelt, fontolgatott. Dorion gyakran ült modellt
az apjának; alakja ott látható azokon a gyűlölt képeken, tányérnyaló, tejlopó
istenével együtt: Dorion idegen. Mara férges gyümölcs, amelyet a római
kiköpött, de nem volt idegen, sohasem volt idegen. Fiat szült neki, no persze
fattyút. De amikor Marát ölelte, dobogó szívet ölelt. És mit ölel, amikor ezt az.
egyiptomi nőt öleli?
Dorion ott feküdt mellette, duzzadt, kívánatos szája félig nyitva, egyenletes
fogsorai közül üde és könnyű lehelet finom ritmusa pihegett. A földszintről
halkan szűrődött fel az egyiptomi szolgák egyenletes, torokhangú éneklése.
Most azt énekelték: „Ha megcsókolom szeretett asszonyomat, és az ő ajkai
megnyílnak, olyankor az én szívem bor nélkül is boldogan örvendezik.” Néha
Dorion is velük dúdolt egy-egy sort. Mennyi áldozatot hozott ő ennek a férfinak,
egy zsidónak, de köszönet és hála legyen az isteneknek, megérte, mert ez olyan
jó. A nevetséges és undok zsidó jogszokás szerint eladta magát, de köszönet és
hála legyen az isteneknek, megérte, mert ez olyan jó. Megtagadta tulajdon apját,
a kor első művészét, egy olyan férfi kedvéért, aki süket és vak a művészet előtt,
218
aki a képet nem tudja megkülönböztetni az asztallaptól, de köszönet és hála
legyen az isteneknek, mert ez olyan jó. Felesküdött annak az idétlen jeruzsálemi
démonnak, akinek szentélyében szamárfejet imádnak, vagy talán semmi sincs
ott; és ha ettől a férfitól azt kívánná, mutasson be áldozatot az ő kedves kicsi
istenének, Immutfrunak, egyszerűen kinevetné; és mégis, köszönet és hála
legyen az isteneknek, mert ez olyan jó.
József elnézte, amint ott fekszik meztelenül, olyan pózban, mint egy egészen
kicsi lány, sárgásbarna arcán a szeretkezés fáradalmainak nyomaival. Sápadt
volt, teste hideg, szeme olyan színű, mint a tenger, és idegen volt, nagyon
idegen.
Aztán jött a ragyogó délidő. Addig aludtak néhány órát, frissen ébredtek,
egymást nézték, tetszettek egymásnak, és nagyon éhesek voltak. Erős, vaskos,
közönséges ételeket ettek, amelyeket a szolgáknak saját ízlésük szerint kellett
elkészíteniük: lisztpempőt, lencsefőzeléket, gyanús húspástétomot, hozzá sört
ittak. Remek hangulatban voltak, elégedettek magukkal és a sorsukkal.
Délután feltúrták az egész házat. József holmijai között Dorion talált néhány
különös játékkockát, amelynek oldalaiba héber betűk voltak bevésve. József
elkomolyodott, amikor megmutatta neki a kockákat. Majd azt mondta:
szerencsét hozó amulett ez a kockakészlet, de most, hogy Dorion az övé, már
nincs szüksége amulettre. Magában pedig megfogadta, hogy soha többé nem
játszik hamis kockákkal. Alapjában véve még Dorionért is hamisan kockázott,
amikor elhitette vele, hogy őmiatta vállalta a megostoroztatás kínjait. Dorion
szeme láttára nevetve a tengerbe dobta a kockákat.
223
József ébren fekszik. Könnyebben győzte meg Doriont, mint várta. Neki
magának nem lesz olyan könnyű. Óvatosan lefejti magáról az asszony karjait,
fejét is arrébb fekteti. Dorion mormog valamit, de alszik tovább.
József ébren fekszik, a könyvére gondol. Lelki szemei előtt áll a könyve,
nagy, fenyegető valami, teher, feladat, de mégis boldogító. Vespasianus azt
mondta neki, legyen a Homérosza. Erős húrt pendített meg benne. De nem lesz
Vespasianus Homérosza, Titusé sem. A népét fogja megénekelni, népének nagy
háborúját.
Ha valóban keserűség és pusztulás következik be, akkor ő lesz ennek a
keserűségnek és pusztulásnak a szája. De már nem is hisz keserűségben és
pusztulásban, hanem örömben és megmaradásban. Ó maga fogja a békét
kieszközölni Róma és Júdea között, jó béke lesz, a tisztesség, az értelem és a
boldogság békéje. Győzni fog a szó. A szó pedig azt kívánja most, hogy menjen
Júdeába.
Elnézte az alvó Doriont. Mosolygott, gyöngéden megsimogatta, finoman.
Szerette, de lélekben már messze járt tőle.
224
rendben volna, ha a fiú többet foglalkoznék a keleti férfiakkal, mint a keleti
asszonyokkal.
Óvatosan, igyekezve megőrizni a meghitt hangulatot, Vespasianus
megpendíti a régi, kellemetlen témát: Berenikét.
– Meg tudom érteni – kezdi baráti hangon, mint férfi a férfival –, hogy ez a
zsidó nő az ágyban olyan izgalmas csáberőket tud felvonultatni, amilyeneket
görög vagy római nő nem ismerhet.
Titus felvonja szemöldökét, most valóban óriási csecsemőre emlékeztet,
szeretne tiltakozni, a kijelentés ellentmondásra ingerli, de hát csak nem vallhatja
be, hogy még egyetlenegyszer sem hált a zsidó asszonnyal; apja a gunyoros
élcek zuhatagát zúdítaná a fejére. Összepréseli hosszú ajkát, és hallgat.
– Elismerem – folytatta az öreg –, hogy ezek a keleti emberek bizonyos
képességeket kaptak isteneiktől, amelyek belőlünk hiányzanak. De hidd el
nekem, ezek nem fontos képességek.
Titus vállára fekteti kezét, úgy magyaráz tovább:
Nézd, fiam, a Kelet istenei öregek és gyöngék. Itt van például ezeknek a
zsidóknak a láthatatlan istene. Jó könyveket sugalmazott a híveinek, igaz, de
megbízható forrásokból tudom, hogy csak a vízen képes harcolni. Az egyiptomi
fáraóval másként nem bírt elbánni, csak úgy, hogy elborította vízzel. És
uralmának mindjárt az elején is csak azzal tudta megfenyíteni az embereket,
hogy vízözönt zúdított rájuk. Szárazföldön azonban gyenge. A mi isteneink
viszont fiatalok, édes fiam. Nem követelnek olyan sok lelkiismereti teketóriát,
aggályoskodást, mint a keleti istenek; kevésbé finnyásak, beérik néhány
ökörrel, disznóval, meg egy erős férfiszóval. Azt tanácsolnám neked, ne
legyenek túlságosan szoros kapcsolataid a zsidókkal. Nem mondom, néha jó
tudni; hogy a világban egyebek is léteznek, mint a Forum meg a Palatinus
eszméi. Nem árt, ha időnként zsidó prófétákkal és zsidó asszonyokkal
csiklandoztatod a szívedet, a bőrödet. De hidd el nekem, fiam, a római katonai
szabályzat és Augustus császár politikai kézikönyve olyan dolgok, amelyekkel
jobban helyt tudsz állni az életben, mint a Kelet valamennyi szent iratával
együttvéve.
Titus némán hallgatta apját. Az öregnek sokban igaza van. De lelki szemei
előtt megjelent Bereniké alakja, amint egy terasz lépcsőfokain lépdel felfelé – és
a hercegnő ringó járása egyszeriben semmivé foszlatott minden római
állambölcsességet. Azt mondta neki a hercegnő: „Engedj nekem időt, kedves
Titus, amíg majd Júdeában leszünk, és júdeai földet érzek a talpam alatt. Csak
akkor tudom eldönteni magamban, hogy mit tehetek és mit nem…” Titusban
felbizsergett Bereniké sötét tónusú, nyugtalanító, finoman fátyolozott hangja –
és ennek a hangnak a hatását semmiféle győzelmes császári akarat nem törhette
meg. Uralkodhat valaki akár az egész világ fölött, és a föld egyik sarkából a
másikba dobhatja át a légióit, tetszése szerint: ennek az asszonynak a királysága
sok anyai őse révén törvényesebb, királyibb, mint az ilyen szilárd, józan uralom.
225
Vespasianus öregember. Ami ennek az öregembernek a szavaiból szól, az nem
egyéb, mint a félelem. Fél, hogy egy római nem bír majd megküzdeni a Kelet
belső támadásaival, finomabb logikájával, mélyebb moráljával. Csakhogy
Róma meg tudta emészteni a görög bölcsességet és a görög érzelemvilágot.
Róma most elég művelt ahhoz, hogy a zsidó érzelemvilágot és a zsidó
bölcsességet is le tudja nyelni minden veszedelem nélkül. Ő, Titus,
mindenesetre elég erősnek érzi magát arra, hogy egyesítse a kettőt: a Kelet
homályos mélységét és Róma egyenes, világos uralkodási módját.
226
elkövetkezendő nemzedékek általa fogják újra átélni ezt a háborút, ennek a
háborúnak az értelmetlenségét, borzalmait és nagyságát.
227
lakomán rómaiak és zsidók egyaránt úgy gondolkodtak, hogy a költő szavának
érvényt kell szerezni. A rómaiaknak karddal, a zsidóknak az írás fegyverével.
A lakoma nem tartott sokáig. A nagymester rövid beszédére Titus válaszolt.
Főparancsnoki díszruháját öltötte fel erre az alkalomra, most egyáltalán nem
látszott fiúsnak, tekintete kemény volt, hideg és átható, mindenki
megállapította, mennyire hasonlít az apjára. A római katonáról beszélt, a
fegyelmezettségről, a könyörületességről, a keménységről, a hagyományairól.
– Mások mélyebben gondolkodnak, megint mások szebben éreznek –
mondotta. – Nekünk azt a képességet adták meg az istenek, hogy a kellő
pillanatban helyesen tudunk cselekedni. A görögöknek szobraik vannak, a
zsidóknak szent irataik, nekünk viszont ott a katonai tábor. Erős és mozgékony a
tábor, mindennap újból felépül, valóságos kis város. Megoltalmazza azokat,
akik meghódolva engedelmeskednek a birodalom törvényeinek, és könyör-
telenül eltiporja azokat, akik dacolni mernek a törvényeinkkel. Ígérem neked,
atyám, ígérem Rómának és a világnak, hogy Róma lesz az én táboromban, a régi
Róma, kemény, ahol kell, és elnéző, ahol lehet. Nem lesz könnyű háború, de jó
háború lesz, római módra viselt háború.
Nem egyszerűen egy dikció szavai voltak ezek. A fiatal tábornok egész
fajtájának gondolkodásmódja és lényege szólt belőlük, maga a férfiasság
beszélt, a férfierény, amely a Tiberis menti dombok kis településeinek lakóit
Latium, Itália, a földkerekség uraivá tette.
A császár elégedetten és helyeslően hallgatta fiát, s közben gépiesen
simogatta köszvényes lábszárát. Nem, a zsidó asszony nem fogja hálójába
keríteni a fiút. És magában mosolyogva tekintett Berenikére.
A hercegnő sötét, merész arcát tenyerébe hajtva, mozdulatlanul hallgatta
Titus beszédét. Szíve megtelt szomorúsággal. Ez az ember teljesen elfelejtette
őt, szívének legparányibb zugából is kitépte, kigyomlálta. Katona, semmi
egyéb, katona, aki megtanult szúrni, lőni, ölni, legázolni. Nehéz lesz visszafogni
a kezét, ha egyszer felemeli.
Mély csend ülte meg a fényesen kivilágított termet, mialatt a herceg beszélt.
Fabullus is ott volt, a festő; Bereniké arcképével már elkészült. A herceg
azonban nem akarta magával vinni, és ez nagy elégtétel volt a festőnek. A kép –
mondotta a herceg – annyira élő, hogy nyugtalanítja, amikor a közelében van;
márpedig most hadjáratot kell vezetnie, és nem engedhet meg magának efféle
nyugtalanságokat. Fabullus hirtelen megöregedett, arcának szigorúsága még
keményebb lett, de a teste nem olyan korpulens. Mereven nézett maga elé, üres
tekintettel, amint szokása volt, de ez a kifejezéstelen tekintet látszat volt. A
hetek alatt megöregedett ember nagyon jól látott. Látta a száz arcot, a rómaiakat,
az urakat, akik kivonulnak, hogy megfenyítsék fellázadt rabszolgáikat és a
zsidókat, a kordában tartottakat, akik uraik kezét nyaldossák. Fabullus kevés
beszédű ember volt, szűken mérte a szót, neki nem kellettek a szavak, anélkül is
pontosan olvasott az arcokban, még a legzárkózottabb vonások mögött is
228
meglátta a kendőzetlen valóságot. Ott ült például hűvösen és elegánsan Tiberius
Alexander marsall, aki teljes mértékben elérte azt, amiért Fabullus égész életén
át hiába gyötörte magát. És a mester mégis meglátta, hogy ez a kemény, okos és
hatalmas úr nem boldog. És a többi zsidó sem boldog, a király sem, Claudius
Reginus sem, a nagymester sem, senki az egész teremben. Csak a rómaiak
boldogok és elégedettek önmagukkal, a sorsukkal. Gondolkodásuk sekélyes, a
bölcsesség és a szépség nem probléma számukra. Útjuk egyenes és egyszerű.
Nehéz út és nagyon hosszú, de nekik erős a lábuk, és bátor a szívük:
végigmennek az úton. Ezek a zsidók és egyiptomiak és görögök itt a teremben
jól teszik, ha mint uraikat ünneplik őket.
Fabullus látta annak az embernek az arcát is, aki elrabolta tőle a lányát. A
rongy, a kutya, a szemét. És egy ilyennek dobta oda magát Dorion. De nicsak…
ez nem egy rongy ember arca, hanem egy küzdő emberé, aki sokáig ellenszegült
a hatalomnak, de most megokosodva alkalmazkodik hozzá, elismeri, de ezernyi
ravasz fenntartással; harcos, aki meghajol az övénél nagyobb erő előtt, de nem
hódol be. Fabullus nem ért semmit az irodalomhoz, nem is akar tudni róla
semmit, gyűlöli, tele van keserű haraggal, mert Róma az irodalmárokat
dédelgeti, a művészeket kutyába se veszi. Fabullus nem ért az irodalomhoz, de
ért az arcokhoz. Figyeli Józsefet, amint az Titus beszédét hallgatja, és tudja:
lányának ágyasa, a rongy, a kutya, most majd elmegy Alexandriából, elkíséri
Titust, végignézi városa pusztulását, és arról könyvet fog írni. Mindezt tisztán
látja a férfi arca mögött. És nem sokkal Titus beszéde után átmegy Józsefhez,
kissé tétován, nem olyan határozottan és méltósággal, mint máskor. Dorion
aggodalmasan pillant rá, fél, hogy mi lesz most. De nem történik semmi.
Fabullus így szól Józsefhez, és hangja nem olyan biztos csengésű, mint máskor:
– Szerencsét kívánok neked, Flavius Josephus. A könyvedhez, amelyet majd
a háborúról fogsz írni.
Másnap József Nikopoliszban felszáll a hosszú hajóra, amely majd fölfelé
viszi a Níluson. A rakpart tele van katonákkal, ládákkal, csomagokkal. Csak
kevés polgári személyt engednek a kikötőbe, mert a hadvezetőség rendelkezése
értelmében a búcsúztatás már Alexandriában megtörtént. Valaki azonban
ragaszkodott hozzá, hogy Józseftől Nikopoliszban vegyen búcsút: Claudius
Reginus.
– Aztán tágra nyisd ám a szívedet meg a szemedet, barátocskám – mondja,
amikor József hajóra száll. – Jó könyvet írj, hallod-e. Százötvenezer sestertius
hallatlanul nagy előleg.
Titus, még mielőtt felmegy a hajóra, kiadja a parancsot: újra meg kell
szervezni azokat a jelzőtűz-posztokat, amelyeknek annak idején a Jeruzsálem
elestéről szóló hírt kellett volna továbbítaniuk egészen Rómáig, s amelyeket
Vespasianus megszüntetett.
229
Ötödik könyv
JERUZSÁLEM
236
A légiók sáncot ástak, a falakról lőtték őket, mire a rómaiak is viszonozták a
tüzet. A római hadigépeket figyelő őrszemek arám nyelvű kiáltására: „Lövedék
jön!”, a katonák nevetve húzódtak fedezékbe.
Simon és János a Pszephinusz nevű bástyatoronyból nézte a kezdődő harcot.
– Jó nap lesz, János testvérem – mondta Simon.
– Jó nap lesz, Simon testvérem – mondta János. Jöttek a rómaiak lövedékei,
surrogva-zizegve, fehér színük miatt már messziről láthatóan.
– Lövedék jön! – hangzott a kiáltás, és a katonák nevettek, és hasra vágódtak.
De aztán olyan lövedékek jöttek, amelyeket nem lehetett látni, a rómaiak
befestették őket. A védők egyik csoportját lesöpörték a falakról, és akkor már
senki nem nevetett.
241
A herceg közben egyre bosszúsabb lett. Mi a csudát akart is ezzel a
parádéval? Bereniké éppoly jól tudja, mint ő, milyen a római hadsereg.
Hivalkodva felvonultatni előtte – ez tapintatlanság, otrombaság volt. Meg azok
a zsidók. Ott szoronganak ezerszám a falaikon, tetőiken. Csak bámulnak és
hallgatnak. Ha legalább ordítoznának, gúnyolódnának. Hallgatásuk erős
elutasítást jelent. Bereniké sem szólt egyetlen szót sem az egész felvonulás alatt.
Ez a zsidó hallgatás megzavarta, kihozta a sodrából Titust.
Zavarodottsága és bosszúsága közepette felvillan agyában egy ötlet. Új,
komoly közvetítő akciót kezdeményez. A díszszemle így értelmet nyer, okos és
hatásos bevezetése egy ilyen akciónak. A fővezér nyugodtan meghívhatja
tárgyalásra az ellenfelet, nem kell attól tartania, hogy gesztusát a gyengeség
jelének vélhetik.
Azért nem olyan könnyű az elhatározás. Apja még mindig fenntartja azt a
fikciót, hogy nem hadjáratról, hanem rendcsinálási akcióról van szó. Titusnak
más a véleménye. Ő és katonái fáradozásuk végső jutalmaként diadalmenetet
látnak maguk előtt, Rómában, ragyogó felvonulást. Ha kiegyezéssel végződik a
hadjárat, akkor a római diadalmenetből nem lesz semmi. Viszont ő, Titus, nem a
saját céljait kergeti itt. Róma széles látókörű politikát folytat. Neki is ez a
kötelessége. Igen, meg fogja tenni a közvetítésre vonatkozó indítványt.
Most, hogy végleg elhatározta magát, mindjárt derűsebb színekben látja a
világot. A díszszemlének így értelme van, az asszony jelenlétének is értelme
van. A herceg tekintete és hangja újra fiúsan vidámmá válik, sugárzik belőle a
bizakodás. Örömét leli katonáiban, örömét leli az asszonyban.
243
Galileában révült csodálattal bámultak fel rá. Talán ez a fiatalember is egyike
azoknak, akik akkor eksztázisban kiáltozták neki: „Marin! Marin!”
Paulinus ezredes még megpróbálkozott néhány barátságos, értelmes szóval.
– Ne váljunk el így, uraim. Tegyetek más indítványt, olyat, amelyet
mérlegelni lehet.
Amram doktor kis ideig suttogva tanácskozott két kísérőjével. Azután a
maga nehézkes latinján, udvariasan, de nagyon hangosan kijelentette:
– Jó, van egy másik indítványunk. Adjátok ki nekünk azokat az embereket;
akiket mi vétkesnek tartunk, és mi elfogadjuk a feltételeiteket.
– Kik azok az emberek? – kérdezte gyanakodva Paulinus ezredes.
– Az egyik Agrippa, a zsidók volt királya. A másik Bereniké, egykori júdeai
hercegnő. A harmadik Flavius Josephus, valamikor első rendbeli pap.
– Sajnálom – mondta Paulinus ezredes, és a római urak megfordultak, hogy
eltávozzanak.
Ebben a pillanatban éles rikoltás hallatszik a városfalról:
– Találd el Józsefet!
A kiáltással együtt jött a nyílvessző is. József még látta, hogy az íjászt
visszarántják. Akkor összeesett. Az a fanatikus arcú fiatalember lőtt rá. A nyíl
csak a felső karját találta el. Inkább az izgalom, mint a sebesülés vágta földhöz.
245
nyers szenvedéllyel tette magáévá, vad volt a szeme, keze, brutális volt az egész
férfi.
Bereniké aléltan feküdt ott, mint akit összetörtek, kiszáradt szájjal, megtört
fényű, üveges szemekkel, tépett ruhában. Öregnek és szomorúnak érezte magát.
A herceg mereven nézte, száját fintorítva, arca olyan volt, mint egy
tehetetlen, rossz gyermeké. Igen, elérte, amit akart. Megérte? Nem érte meg.
Nem érzett gyönyört, minden volt ez, csak nem gyönyör. Már sajnálta, hogy
megtörtént. Haragudott magára, és gyűlölte a hercegnőt.
– Ha netán valóban azt hiszed – mondta kajánul –, hogy a thekoai liget még
áll, és ezt az ágyat thekoai fákból ácsolták, vedd tudomásul, becsaptalak. Azokat
a fákat merőben más célra használtuk fel. Tulajdon unokafivéred adta ki a
parancsot, hogy a ligetet ki kell vágni.
Bereniké lassan felállt, nem nézett Titusra, nem tett neki szemrehányást.
Titus férfi, katona, alapjában véve jó fiú. Ez a tábor az oka mindennek, ez a
háború felelős mindenért. A háború lezülleszt mindenkit, állatokká és
barbárokká tesz. Minden elképzelhető szörnyűséget elkövetnek a falakon kívül
és belül, meggyalázzák az embereket, az országot, Jahvét, a Templomot. Olyan
az egész, mint amikor gladiátorok és fenevadak viaskodnak egymással a
cirkuszi arénában, nem tudni, melyik a fenevad és melyik az ember. Ez a Titus
is. Leteperte, holott ő nem akarta; rászedte, és utána még ki is gúnyolta, annak
ellenére, hogy szereti. A tábor, a háború. A zabolátlan, bűzlő férfikloáka.
Megérdemelte, ami történt vele; minek jött ide.
Nyomorultul, nagy kínnal összeszedte magát, úgy érezte, hogy tagjai
ólommá nehezedtek. Fogta a ruháját, kirázta, jelképesen eltávolítva magáról a
tábor mocskát. Aztán elment. Egyetlen szemrehányó szóval sem illette Titust,
de a búcsú szavai is elmaradtak. Nyomorultan, megalázottan ment el, de a járása
még most is Bereniké járása volt.
Titus ernyedten, leverten bámult utána. Neki az volt a terve, hogy az
asszonyt kiveti a véréből. Nem akarta, hogy a hadjáratát, a feladatát elrontsa az
asszony miatt. Szerette volna maga mögött tudni, azután bevenni Jeruzsálemet,
és ha majd lábát rátette a legyőzött Jeruzsálemre, fontolóra venni, érdemes-e
újra foglalkozni az asszonnyal. Szép terv volt, de sajnos balul ütött ki. Az
asszonynál erőszakkal nem lehetett elérni semmit. Hiába volt az egész. Az
asszony most is ott van a vérében. Nem ért el azzal semmit, hogy a magáévá
tette. Bereniké idegenebb a számára, mint valaha. A herceg töpreng, töri a fejét,
erőlteti emlékezetét – de nem tud Berenikéről semmit. Nem ismeri illatát,
ellankadását, fellángolását, gyönyörét, összeomlását. Hat zárral és hét fátyollal
zárkózik el előle, a fátylak most sem hullottak le. Pokolian okosak ezek a
zsidók. Mély értelmű, gúnyos kifejezésük van a nemi aktusra. Nem azt
mondják: együtt hálni, közösülni, egymásba olvadni. Hanem azt mondják: egy
férfi megismer egy asszonyt. És ő ezt az átkozott Berenikét nem ismerte meg.
Nem is fogja megismerni soha, hacsak az asszony önként oda nem adja magát.
246
Bereniké közben sietve ment végig a tábor utcáin. Nem találta
gyaloghintóját, szinte futva igyekezett a sátrába. Gyors utasításokat adott.
Elhagyta a tábort, Caesareába menekült. Elhagyta Caesareát is, és
Transjordániába menekült, a fivéréhez.
248
a kő ráesik a korsóra, jaj a korsónak. Ha a korsó esik a kőre, akkor is jaj a
korsónak. Mindig jaj a korsónak.
Egyre növekedett azoknak a száma, akik inkább a kereszthalált választották,
mint a jeruzsálemi halált. Ritka volt az olyan nap, amikor a rómaiak nem
fogdostak össze több száz szökevényt. Hamarosan nem volt már hely a
keresztfáknak, és nem volt már elég keresztfa az emberi testeknek.
249
kozások közepette tőreikkel és kardjaikkal az utolsó uncia ennivalót is
kipiszkálták.
Nachum áldotta Alexasz fiát. Mi lett volna nélküle? Alexasz táplálta az
egész háznépet a kenőcskészítők utcájában, és mindig apja kapta a legnagyobb
porciót. Nachum nem tudta, hol rejtegeti Alexasz a készleteit, nem is akarta
tudni. Egyszer Alexasz támolyogva, mély sebből vérezve jött haza. Valószí-
nűleg portyázó katonák támadták meg, amikor valamelyik rejtekhelyéről
élelmet akart kihozni.
Nachum még a veséjében is az aggodalom és a düh remegését érezte,
miközben ott ült elsőszülöttje mellett, aki elszürkült arccal, eszméletlenül
feküdt az ágyán. Jaj! Miért nem követte a fiát eddig? Alexasz a legokosabb
ember a világon, és ő, a tulajdon apja, nem mert hozzá csatlakozni, csak azért,
mert félt a hatalom embereinek besúgóitól. De most már ő sem tartja a száját.
Mihelyt Alexasz felépül, elmegy vele a Sárgaképűhöz. Mert minden terror
ellenére a Jeruzsálem alatt húzódó, föld alatti járatok és üregek kusza
labirintusából újabb és újabb próféták bukkantak elő, békét és meghódolást
prédikáltak, majd megint eltűntek az alvilágban, mielőtt a Makkabi-emberek
elfoghatták volna őket. Nachum bizonyosra vette, hogy Alexasz bizalmas
viszonyban van e próféták vezérével, azzal a sötét, titokzatos valakivel, akit
mindenki csak így emleget: a Sárgaképű.
Annyira forrt benne a düh a Makkabi-emberek ellen, hogy már gyomra
korgását is alig érezte; a heves felindulás elveri az éhet. Mindenekelőtt a másik
fiára, Efraimra gondolt lobogó haraggal, aki közéjük tartozik, a katonájuk,
bőséges fejadagokat kap. Igaz, juttat belőlük a családnak is ezt-azt, de nem bírt
megszabadulni attól a szörnyű gondolattól, hogy talán Efraim uszította azokat a
katonákat Alexasz nyomába. A gyanú, a magatehetetlenség és a düh az őrület
határáig kergette Nachumot, az üvegfúvót.
Alexasz lábadozott. De az ínség egyre keservesebb lett, a szűkös táplálék
mindig ugyanaz volt, a nyári hőség elviselhetetlen. Meghalt Alexasz kisebb
fiacskája, a kétesztendős, és alig pár nappal utána meghalt a nagyobbik is, a
négyesztendős. A kétévest még el tudták temetni. De amikor meghalt a
négyéves, már oly sok volt a halott, és oly kevés az erő, hogy a tetemeket
levetették a várost körülvevő szakadékokba. Nachum, a fiai és a menyei elvitték
a kis holttestet a délkeleti kapuhoz, hogy dobassa le a mélybe Manneus Bar
Lázár kapitány, mert ő volt a hullaügyi parancsnok. Nachum akarta elmondani a
halotti beszédet, mivel azonban nagyon gyönge volt, elméjében
összekuszálódtak a gondolatok, és nem a kis Jannai Bar Alexaszt búcsúztatta el,
hanem azt motyogta, hogy Manneus kapitány már
negyvenhétezer-kétszázhárom halottat intézett el, és ezért
negyvenhétezer-kétszázhárom sestertiust kapott, amiért a tőzsdén majdnem két
véka búzát vehet magának.
250
Alexasz otthon lekuporodott a földre, és megtartotta a gyász hét napját.
Ingatta a fejét, simogatta piszkos szakállát. Fizetett egyet s mást azért, hogy
szerette apját és testvéreit.
Amikor ismét kilépett a házból, és keresztülvonszolta magát a városon,
csodálkozott. Azt hitte, a nyomor már nem lehet nagyobb, pedig nagyobb lett.
Azelőtt Jeruzsálem híres volt a tisztaságról, most rettentő bűz ülte meg. Némely
városrészben a középületekbe hordták a hullákat, s mikor már nem fért beléjük
több, bezárták a kapukat. De még a bűznél is döbbenetesebb volt a máskor oly
eleven város kísérteties csendje; mert most már a legbuzgóbbaknak is elment a
kedvük a beszédtől. Némán és bűzölögve, férgek sűrű rajaitól ellepve feküdt a
fehér város a nyári verőfényben.
A háztetőkön, az utcákban kiszáradt szemmel, tátott szájjal hevertek a
végsőkig legyöngült emberek. Sokan betegesen felfúvódtak, mások csontvázzá
aszalódtak. Már a katonák rúgásai sem bírták őket arra kényszeríteni, hogy
húzódjanak félre az útból. Ott feküdtek az éhhalál küszöbén, szanaszéjjel,
szemüket a Templomra meresztve, amely odaát fehéren és aranyosan lebegett a
kéklő levegőégben, s várták a halált. Alexasz látott egy asszonyt, aki kutyákkal
együtt turkált a szemétben, valami ehető hulladékot keresve. Ismerte az
asszonyt. Az öreg Hanna volt, Anan főpap özvegye. Valamikor szőnyegeket
kellett teríteni elébe, ha kiment az utcára, mert a lába túlságosan előkelő volt
ahhoz, hogy az utca porát tapossa.
És aztán elkövetkezett az a nap, amelyen Alexasz, a legokosabb ember is
tanácstalanul meredt maga elé. Alvilági rejtekhelyét üresen találta; felfedezték a
maradék szerkészletet.
Miután Nachum nagy nehezen kiszedte fiából a lesújtó hírt, sokáig ült, és
töprengett magában. Halottat eltemetni érdem; Jahve előtt végső érdem, ha
önmagát temeti el valaki, ha senki más nem gondoskodik róla. Nachum Ben
Nachum elhatározta, hogy ezt a végső érdemet megszerzi magának. Az őrök
kiengedik a kapun azokat, akikről látják, hogy nem élnek egy-két napnál
tovább. Őt is ki fogják ereszteni. Kezét rátette Alexasz fejére, és megáldotta.
Alexasz kétségbeeséssel nézte haldokló feleségét. Nachum fogott egy ásót,
előkereste az üzleti könyvét, a régi üvegfúvó műhely kulcsát, néhány
mirtuszgallyat és némi tömjént is vett magához, s vánszorgó léptekkel elindult a
déli kapuhoz.
A déli kapu előtt nagy barlang húzódott, amelyet csontháznak használtak a
jeruzsálemiek. Az volt a szokás, hogy az eltemetett halottakat körülbelül egy
évig hagyták pihenni a földben. Addigra az enyészet elvégezte munkáját, és
csak a csontok maradtak meg. A csontokat kicsiny kőkoporsókba rakták át,
amelyeket barlangok falaiban helyeztek el egymás mellett és egymás fölött. A
déli kapu előtti csontbarlang sem kerülte el az ostrom pusztításait, nem honolt
benne a kegyelet, szétzúzott kőlapok és szétszórt csontok hevertek szanaszét.
De azért mégiscsak zsidó temető volt.
251
Nachum lekuporodott a csontbarlang előtt, a sárgásfehér, napsütötte földre.
Körülötte mások is feküdtek, tekintetüket a Templomra függesztve várták az
éhhalált. Néha erőtlenül motyogták: „Halljad, Izrael, Jahve, a mi Istenünk,
Jahve, az egyetlen.” Néha a katonákra gondoltak; a templomnegyedben levőkre,
akiknek kenyerük meg halkonzervük van; és a római táborban lévőkre, akik
kövér húst ehetnek. Olyankor a harag még a belüket szaggató éhséget is elűzte,
bár csupán néhány röpke percre.
Nachum nagyon bágyadt volt, de nem érezte kellemetlennek ezt a
bágyadtságot. Örült a forró napsütésnek. Valamikor, amikor még csak tanulni
kezdte az üvegcsinálás mesterségét, rettenetesen fájt, ha a forró massza
megégette. De aztán megszokta a bőre. Nem tette helyesen Alexasz, hogy a
kézzel való formálást teljesen megszüntette, s mindenhez az üvegfúvó csövet
használja. És egyáltalán, túlzottan öntelt ez az Alexasz. És mert olyan
elbizakodott, azért haltak meg a gyermekei, azért halt meg a felesége, és azért
lopták el a készleteit is. Hogyan is van megírva? „A javakat, miket elnyele, ki
kell köpnie. A csűrjében felhalmozott gabona elvitetik tőle.” De melyikük
voltaképpen a Jób? Ő vagy a fia? Fogas kérdés. Nála itt van ez az ásó, de vajon
vakarja-e vele az ótvarát? Nem vakarja. Következésképpen nem ő a Jób, hanem
a fia, Alexasz.
Aki halottnak megadja a végtisztességet, érdemet szerez vele, kiváltképpen
ha ő maga az a halott. Igen. De előbb még meg kell nézni az üzleti könyvben,
rendben vannak-e a tételek; korrekt, pontos számviteli könyvvel akar sírba
szállni. Hallott egy történetet bizonyos Maria Beth Ezob nevezetű asszonyról. A
Makkabi-emberek katonái benyomultak ennek az asszonynak a házába, sült hús
szaga hatolt az orrukba. És valóban, sült húst találtak odabent. Az asszony a
saját gyermekét sütötte meg. És alkut ajánlott a katonáknak: mivel ő szülte a
gyermeket, a hús fele legyen az övé, a másik felét átengedi-a katonáknak.
Rendes asszony volt. Tulajdonképpen az ilyen megállapodást írásba kellene
foglalni, és letétbe helyezni a tanácsházban. De ez most bajos lenne. A
hivatalnokok sohasem tartózkodnak ott. Azt mondják, éhesek. Pedig az mégsem
járja, hogy egyszerűen távol maradnak csupán azért, mert éhesek. Igaz, többen
belehaltak az éhezésbe, jobb a halál napja, mint a születés napja, és bizonyos
mértékben mentesek a felelősség alól.
Ott ül a fia, Alexasz, a hétokos, a legeszesebb ember a világon, és lám,
minden eszessége ellenére nincs mit ennie. Nachum Ben Nachum hirtelen
szívszaggató részvétet érez Alexasz iránt. Persze hogy Alexasz a Jób. Alexasz
szakálla sokkal szürkébb az övénél, pedig milyen nagy a korkülönbség köztük.
Igaz, a saját szakálla sem szép szögletes már, és ha egy viselős asszony
rácsodálkoznék, bizony attól nem lenne szebb majd a gyermeke.
Mindazonáltal mégiscsak bosszantó, hogy ő, Nachum Ben Nachum, az
üvegfúvó, a nagykereskedő, nem kapja meg az illendő végtisztességet. Hogy ő
maga legyen saját gyászkísérete, az kemény megpróbáltatás Jahvétól. És
252
megérti Jóbot, és most egészen világosan látja: nem Alexasz a Jób, hanem ő
maga. „A sírnak mondom: Te vagy atyám; a férgeknek pedig: Ti vagytok az én
anyám és néném.” És most gyere, ásóm, ássál, ásóm.
Nagy kínnal felül, halkan nyögdécselve. Akármilyen nehéz, most már hozzá
kell fogni az ásáshoz. Undok legyek lepik el az arcát, minden olyan homályos.
Lassan végigjártatja pillantását a szürkéssárga talajon, a csontokon, a
kőkoporsók maradványain. Alig néhány lépésnyire valami opálos fényű tárgy
csillog. Érdekes, hogy eddig nem vette észre. Egy darab murrha-üveg.
Valódi-e? Ha nem valódi, akkor tökéletes utánzat, ilyesmit csak valami egészen
különleges művészi eljárással lehet előállítani. Hol ismernek ilyen eljárást? Hol
csinálnak ilyen üveget? Tyrusban? Carmaniában? Meg kell tudnia, hol
gyártanak ilyen művészi üveget, és hogyan csinálják. Alexasz bizonyára tudja.
Ő a legokosabb, ő ne tudná? Majd megkérdezi tőle.
Odakúszik az üvegdarabhoz, felveszi, gondosan elhelyezi tüszőjében.
Alighanem egy illatszeres üvegcse darabja, ilyen üvegcséket tesznek a
kőkoporsókba. Most az övé az üvegdarab. Nem valódi, de olyan tökéletes
utánzat, hogy csak szakember tudja felismerni a hamisítást. Nachum már nem
gondol a sírba szállásra, egyetlen vágy tölti el: meg kell kérdezni Alexasztól,
mit tud erről a csodaüvegről. Feltápászkodik, valóban, talpra áll, előbbre tolja a
jobb lábát, aztán a bal lábát, csoszog, botladozik a csontok és kövek között, de
mégiscsak jár. Visszamegy a kapuhoz. Nyolcpercnyire van a kapu, de lám, csak
elérte, neki nem kell hozzá sok idő, talán még egy órába sem tellett, és elérte.
A zsidó kapuőrök mulatságosnak tartják, hogy visszajött, kinyitják neki a kis
ajtócskát, megkérdik:
– Találtál valami harapnivalót, te halott? Ha igen, akkor nekünk is adj belőle.
Nachum büszkén mutatja nekik a darabka üveget. Az őrök nevetnek, útjára
engedik, ő pedig visszavánszorog a kenőcskészítők utcájába, fiának,
Alexasznak a házába.
256
– Adjátok ide a kilenc bárányt – mondta majdnem kedélyesen Giszkalai
János. – Ebben á városban hosszú idő óta Jahve az egyetlen, aki húst eszik. A
bárányokat nem szabad elégetni. Az égő áldozatok oltárán elegendő édes
illatban részesült már Jahve. Méltányos, hogy akik a szentélyért harcolnak, azok
a szentélytől kapjanak enni. Adjátok ide a kilenc bárányt, doktor uraim.
A templomszolgálat főnöke idegesen nyeldeste a levegőt, válaszolni akart,
keresgélte a szavakat. De mielőtt megszólalhatott volna, kilépett a sorból Nittai
doktor. Száraz, égő szemeit Giszkalai Jánosra szegezte.
– Háló és csapda mindenütt – gurgulázta kemény, babilóni akcentusában –,
csak a Templomban van biztonság. Most már a Templomban is fel akarjátok
állítani csapdáitokat? Kudarc vár rátok.
– Majd elválik, doktor uram – mondta nyugodtan Giszkalai János. –; Talán
észrevetted, hogy az Antonia-erőd elesett. A háború a Templomig kúszott. A
Templom nem Jahve hajléka, hanem Jahve erődje.
Nittai doktor haragosan vágott vissza furcsa torokhangján:
– Jahve oltárát akarjátok megrabolni? Aki Jahvétól ellopja a kenyerét meg a
húsát, egész Izraelt lopja meg, elorozza egyetlen és legfőbb támaszát…
– Hallgass! – mordult rá komoran Simon. – A templomszolgálat megszűnt.
Amram titkár pedig odalépett Nittai doktorhoz, vállára tette kezét, és sárga
fogait mutogató széles, békéltető mosolygással így szólt hozzá:
– Nyugodj bele, tisztelt kollégám. Gondolj arra, mi van megírva Jeremiás
próféta könyvében. „így szól az Úr: Égő áldozataitokat rakjátok a ti véres
áldozataitokhoz, és egyetek húst; mert nem szóltam a ti atyáitokkal, amikor
kihoztam őket Egyiptom földjéről, az égő áldozatok és a véres áldozatok felől.”
Giszkalai János szürke szemét körbejártatta á zavarodott papokon. Tekintete
elidőzött Nittai doktor koponyáján, eszelősen konok arcán.
– Uraim – mondta aztán békítő, szelídebb hangon –, ha folytatni kívánjátok a
templomszolgálatot, az éneklést, a zenélést, az áldásmondást, annak semmi
akadálya. De ami kenyér, bor, olaj és hús van itt, azt lefoglaljuk.
Megjött Phaniasz főpap, akit időközben értesítettek. Amikor Giszkalai János
őt sorsolta ki a város és a Templom legmagasabb tisztségére, a robusztus
termetű, eszesnek éppenséggel nem mondható ember szorongó félelemmel
fogadta Istennek ezt a rendelését. Tisztában van együgyűségével, hiszen nem
tanult semmit, nem ismeri a titkos tanokat, nem ismeri az írás legegyszerűbb
magyarázatait, csak ahhoz ért, hogyan kell habarcsot keverni, kövekből falat
rakni. S íme, Jahve felruházta őt a szent ornátussal, amelynek nyolc része a
nyolc legsúlyosabb bűntől tisztítja meg viselőjét. Phaniasz híján van ugyan az
értelemnek, a tudománynak, de a szentség érzete nem hiányzik belőle. Ám
nagyon nehéz teher a szentség. Ezek a katonák most azt parancsolják, hogy meg
kell szüntetni a templomszolgálatot. Ez lehetetlenség. De mit tegyen? Mindenki
őt nézi, tőle várja, hogy mondjon valamit. Ó, ha magára öltötte volna a főpapi
ornátust, Jahve minden bizonnyal megfelelő szavakat is adna a szájába.
257
Phaniasz úgy érzi, mintha csupaszon állna ott, gyámoltalanul néz maga körül.
Végre megszólal, Giszkalai Jánoshoz fordulva:
– Kilenc báránnyal nem lakatod jól a seregedet. De a szent szolgálatot még
négy napig el tudjuk látni ennyivel.
A papok úgy találják, hogy Phaniasz szavaiban a nép egyszerű és józan
értelme nyilatkozik meg. A templomszolgálat főnöke tüstént a segítségére siet,
és a papok karéjára mutatva kijelenti:
– Már csupán az a szent akarat élteti őket, hogy az írás parancsai szerint
ellássák Jahve szolgálatát.
Simon Bar Giora nem hatódik meg.
– A Templom kapui elég hosszú ideig lehettek tanúi annak, hogy tömtétek
meg a bendőtöket Jahve áldozataiból.
A katonák benyomulnak a báránycsarnokba. Kihajtják a bárányokat.
Behatolnak a bortároló csarnokba, kicipelik a bort meg az olajat. A szentélybe is
betörnek. A Templom fennállása óta nem léphetett be ide olyan személy, aki
nem tartozott a papi rendbe. Most nehéz léptekkel, zavartan vigyorogva
mászkálnak a katonák a hűvös, szigorú, félhomályos csarnokban. Ott áll a
hétkarú gyertyatartó, a füstölőedény, az asztal az aranyból formált tizenkét
kenyérrel és a lisztből sütött tizenkét kenyérrel. Az arannyal senki sem törődik,
de az illatozó búzakenyerekre mutatva Simon megparancsolja:
– Vigyétek!
Hangja még a szokottnál is nyersebb, bizonytalanságát leplezi vele. A
katonák önkéntelenül is félősen, óvatos léptekkel közelednek a szent kenyerek
asztalához. Aztán gyors mozdulatokkal felkapkodják a kenyereket, ügyetlenül
viszik, mintha a kenyerek kisgyermekek volnának, akikkel gyöngéden kell
bánni.
Phaniasz főpap esetlenül kullog a katonák után. Szerencsétlennek érzi
magát, beteggé teszi a kétely. Mit is kellene tennie? Aggodalomtól reszketve
néz a függönyre, amely mögött a Szentek Szentje rejlik, Jahve hajléka, ahová
csak a főpap léphet be, ő is csak évente egyszer, az Engesztelés napján. De
Simon és János hozzá sem érnek a függönyhöz, visszafordulnak. Phaniasz
főpapnak óriási kő gördült le a szívéről.
A katonák is fellélegzenek, amikor kijönnek a tiltott helyiségekből. Épen
maradtak, nem csapott alá az égből Jahve tüze. Viszik a kenyereket. Finom
fehér lisztből sütött kenyerek, de csak kenyerek, nem származik abból semmi
baj, ha megfogják.
261
Másnap, augusztus hatodikán reggel Nittai doktor felköltötte a nyolcadik
rend, az Abija-rend soros papjait. A templomszolgálat tanácstalan főnöke
helyett Nittai doktor vette át az irányítást, és a papok engedelmeskedtek neki.
Követték őt a csarnokba, ahol így szólt hozzájuk:
– Gyertek, most következik a sorsolás, hogy ki öli le az áldozati állatot, ki
hinti el a vért, ki viszi az oltárhoz az egyes darabokat, ki viszi a lisztet, ki viszi a
bort.
Sorsot húztak. Utána így szólt Nittai doktor:
– Te, aki mást megfigyelő vagy, eredj ki, és állapítsd meg, eljött-e a vágás
ideje.
A megfigyelő kiment, és egy idő múlva bekiáltotta:
– Virrad. Keleten világosság dereng.
– Elér már Hebronig? – kérdezte Nittai doktor.
– Igen – felelte a megfigyelő, mire – Nittai doktor így rendelkezett:
– Akkor menjetek be a báránycsarnokba, és hozzatok ki egy bárányt.
És azok, akik a sorsolás folytán a feladatot kapták, elmentek a bárány-
csarnokba. Nem vették tudomásul, hogy ott nincs semmi, kihozták a bárányt,
amely nem létezett, és előírás szerint megitatták az aranyserlegből.
Mások, ugyancsak a sorsolás szerint, közben két óriási aranykulccsal a szent
csarnokhoz mentek, és kinyitották a nagy kaput. Abban a pillanatban, amikor a
másik helyiségben várakozó, áldozatölő pap meghallotta a nyíló kapu hatalmas
robaját, levágta a bárányt, amely nem volt ott. Majd a márványasztalra vitték a
nem létező áldozati állatot, megnyúzták, feldarabolták, előírás szerint, és kilenc
pap az oltárfeljáróról az oltárra vitte az áldozati részeket. Bejöttek az
alacsonyabb rangú szolgálattevők, és beöltöztették az áldozásra kijelölteket.
Utána meggyújtották az áldozati tüzet, és aranyedényből aranykanalakkal
füstölőszert szórtak rá. És megszólaltatták a hatalmas hangszert, a száz sípút,
mind a száz hangot egyszerre. A mennydörgő hangok minden zajt túlharsogtak
Jeruzsálemben; a városban mindenki erről tudta meg, hogy a Templomban most
mutatják be az áldozatot, és valamennyien földre borultak.
A kisorsolt papnak átnyújtották a bort. Nittai doktor fellépett az oltár egyik
szarvára, ott állt várakozva, kendővel a kezében. Az arra kijelöltek a tűzbe
vetették az áldozati részeket. Mihelyt a kelyhet tartó pap előrehajolt, hogy
kiöntse a bort, Nittai doktor jelt adott, meglengette a kendőt. És miközben
felszállt a füstoszlop, a szent térség lépcsőin a leviták rázendítettek a zsoltárra,
az oltár feljáróján álló papok pedig elmondták az áldást, a leborult nép fölött.
Így áldoztak augusztus hatodikán a nyolcadik rend, az Abija-rend sorsolással
kijelölt papjai, teljes pompával, szigorúan betartva a sok száz előírást. Ezek a
végsőkig kimerült emberek, akik mára vagy holnapra várták a halált,
egyszerűen nem látták meg, hogy a bárányok csarnoka üres, és az Úr oltárán
nem ég semmilyen áldozat. Nittai doktor hite lobogott bennük. Ez a hit tette,
hogy látták a bárányt. Feláldozták, és ez az áldozat volt életük értelme és
262
csúcspontja. Csakis azért préseltek nagy kínnal levegőt a tüdejükbe, s engedték
ki újra. Már csak ez választotta el őket a haláltól.
265
Titus gyűlölet nélkül nézett rá, de sohasem voltak egymásnak annyira
idegenek, mint most. Aztán a herceg távozott, tekintetét még egyszer a zsidóra
fordította, és nyomasztó érzések nehezedtek a lelkére.
270
várták a herceg döntését. Még a fegyelmezett Tiberius Alexander arcán is apró,
ideges rándulás futott keresztül.
József idegesen kapargatta íróvesszejével az asztal lapját. Feszülten figyelt
minden szóra, az írással el-elmaradt, de bízhatott jó emlékezőtehetségében. A
katonák által felhozott indokok nem rosszak. De van mögöttük egy még
nyomósabb: a római diadalmenet vágya. Titus megígérte neki, Berenikének,
saját magának, hogy megkíméli a templomot. De hát Titus katona. A katona
legfőbb célja egy diadalmenet Rómában. Állhatatos marad-e Titus?
Kockáztatja-e a római diadalmenetet, hogy megmentse Jahve házát?
Titus gondolkodik. De nem az érveket és ellenérveket mérlegeli. „Ez a Jahve
nagyon fondorlatos isten. Valószínűleg ő oltotta belém azt a szenvedélyt,
amelyet az asszony iránt érzek, és amely megzavart. Bereniké odaadta magát
nekem, de tudom, miért: ez a Jahve azt akarja, hogy mindig szomjazzam az
asszony ölelését. Hogy kuncogna az apám, ha megtudná, hogy felégettem a
templomot. »No, Caenis, öreg fazék – mondaná elégedetten –, mégsem állhatta
meg a fiú. Engedélyezzük neki a diadalmenetet.«„
Néhány másodpercnyi hallgatás után Titus így szól:
– Azoknak a véleményéhez csatlakozom, akik lehetségesnek tartják a
templom megkímélését. Gondolom, a római légiók akkor is tudják, mi a
fegyelem, ha olyan parancsot kapnak, amely nincs kedvükre. Köszönöm, uraim.
Régi tábori szokás szerint minden este, így ezen az estén is összegyűltek
Titus sátra előtt a zenekarok, hogy elfújják a takarodót meg harsonázzanak, ami
a legmagasabb katonai hatalom szimbóluma volt. Titus a sátor bejáratában
állott. A harsonaszó mindig különös öröm volt számára. Felsorakoztak a
zenészek, kétszázra rúgott a számuk. Adott jelre a levegőt megremegtetve kitört
a fülsiketítő, kellemesnek nem mondható, de tagadhatatlanul impozáns
hangorkán, dobok dübörgése, kürtök bömbölése, fuvolák sivítása, trombiták
harsogása, lovaskornétok rikoltása, és Titus szívét örömmel töltötte el a színes,
vidám zenészcsapat meg a tiszteletére produkált, eget verő lárma.
A zenekarok elvonultak. És most valami fontosabb aktus következett, a
jelszó és a napiparancs kiadása. Ez mindig körülményesen, ünnepélyesen ment
végbe. A négy légió első centuriói játszottak ebben a főszerepet. Mindennap
más centurio volt a soros, jelentkezett a fővezérnél, átvette tőle a napiparancsot
meg a jelszót, és éppoly körülményesen adta tovább.
Titus némi kellemetlen meglepődésfélét érzett, amikor ezen az estén,
augusztus huszonnyolcadikán, az Ötödik Légió első centuriója, Pedanus
százados jelentkezett a parancs átvételére. Rég nem volt ilyen nagyon fontos
parancs, és a herceg háromszor is átfogalmazta. Átnyújtotta a centuriónak a
viasztábláit. Pedanus százados széles, kurta, piszkos mancsába fogta. „Jelszó:
Pusztulj, Júdea! – olvasta. – Parancs: Augusztus huszonkilencedikén a templom
271
északi és nyugati oldalán folyó oltási és eltakarítási munkálatokat minden
körülmények között be kell fejezni, mégpedig oly módon, hogy augusztus
harmincadikán kora reggelre a terepet a támadásra megtisztítsák, Ha az ellenség
az oltási és eltakarítási osztagokat zavarni próbálná, erélyesen vissza kell verni,
de kímélni kell azokat az építményeket, amelyek a tulajdonképpeni
templomházhoz tartoznak.”
Pedanus százados a parancsot előírás szerint hangosan olvasta fel. Az
Ötösök centuriója gyors felfogású ember volt, szeme fürgén továbbította
furfangos agyának a szavakat, s mire nyivákoló hangja kimondta, amit olvasott,
a lényeg tisztán világított a koponyájában. Lassan, tagolva olvasott. Húsos
alakjával, csupaszra borotvált, rózsás arcával, széles vállával, izmos nyakával
ott állt a fővezér előtt. Széles szájából lassan sorjáztak elő a parancs szavai.
„Erélyesen vissza kell verni” – ezt nagyon érthetően és nyomatékosan
hangsúlyozta. „Kímélni kell azokat az építményeket” – ezt sem mondta
gyorsabban, mégis úgy hangzott, mint egy mellékesen odavetett megjegyzés.
Közben Pedanus hol a fővezérre, hol a táblára sandított azzal a felemás
szempárjával, az élő meg a holt szemgolyójával, fürkészve, tétován, mint
akinek az az érzése, hogy hibásan olvas, más áll a szövegben. A ráfüggesztett
szempár zavarba hozta Titust. Ebből az izgága, nagyszájú, drabális emberből
ugyanaz az ellenkezés áradt, amelyet oly sokszor magában is érzett, s amely a
tábornokok szavaiból is oly gyakran csendült ki. Ellenkezés, pontosabban erős
csábítás, hogy a tüzet nem kell megfékezni, égő csóvát kell hajítani „abba az
izébe ott”. Pár pillanatig néma csend volt. A százados hitetlenkedve,
várakozással meredt Titusra. „Igen, ez az ember kétségkívül vár. Igazad van,
Pedanus, de a többieknek is igazuk van. Tegyetek, amit akartok. Az emberek
mindig egymás nyakába varrják a felelősséget. Mindenki meg akarja tenni, de
senki sem akarja, hogy azt mondják: ő tette. Te férfi vagy, Pedanus: tedd meg
te.” Talán ilyen érzés vibrált Titusban, miközben a százados ott állt és várt. Az
érzés azonban nem érlelődött gondolattá, és egyáltalán nem formálódott
szavakká, Titus uralkodott magán. Csupán egészen apró, alig észrevehető
mosoly suhant át az arcán. Más talán meg sem látta volna, de az Ötösök első
centuriója azzal az egy ép szemével mégis elkapta. Mondott is valamit? A
fővezérnek úgy tűnt, mintha mondott volna valamit, ami így hangzott: „Hep,
Hep.” De ez persze merő képtelenség.
Pedanus százados a szolgálati szabályzat előírása szerint eltette a táblácskát,
majd tisztelgett, felemelt karral, tenyérrel kifelé.
– Köszönöm – mondta a fővezér.
Pedanus százados távozott, és nem történt semmi.
Titus ezen az éjszakán Berenikével hált. Nyugtalanul aludt, és Bereniké
hallotta, hogy ezt mondja: „Add ide a táblát.”
272
Pedanus százados elindult a sátra felé. A parancs szavai pontosan ott voltak a
fejében, mégis elővette a táblácskát, és elolvasta még egyszer. Széles száját még
szélesebbre húzta, elégedett volt. Igaz, mélységesen utálta az itteni állapotokat,
a forró éghajlatot, az átkozott szúnyogokat, amelyek világos, rózsás bőrét
különösképpen kedvelték, a hosszúra nyúlt ostrom idegőrlő izgalmát. Pedanus
centurio, a fűből font koszorúval kitüntetett hős, a hadsereg kedvence mindezt
elkerülhette volna. Tavaly, amikor itt elakadtak a hadműveletek, Mucianus
egyik alakulatával Itáliába ment, hogy ott részt vegyen a Vitellius elleni
hadjáratban. Módja lett volna ott maradni, belépni a testőrgárdába, ezredessé,
sőt tábornokká előlépni. De most, amikor a táblácskát kezében tartotta, már nem
bánta, hogy mint első centurio visszatért az Ötöseihez, a tetves Jeruzsálem falai
alá, ehhez az átkozott ostromhoz.
Pedanus katona volt. Alulról verekedte fel magát. Szeretett nagyokat enni, jó
vaskos ételeket, szeretett kurválkodni, tivornyázni, trágár nótákat kornyikálni.
Megtanult szúrni, lőni, vívni, és hústorony külsejét meghazudtolva hallatlanul
ügyes is volt, nemcsak erős. Önmagával a legteljesebb mértékben elégedett volt.
Gyakran nézegette az arcát értékes aranytükrében, amelyet minden hadjáratra
magával vitt; de megnézte magát minden víztükörben, amely mellett elhaladt,
sőt a pajzsában is. Csinosnak találta az arcát. Amikor fél szemét elvesztette, a
legügyesebb mesterrel csináltatott üvegszemet azok közül, akik a szobrok
arcába illesztik be a szemeket. Úgy találta, hogy így még tetszetősebb lett az
arca, s egyáltalán nem bánta fél szemének elvesztését. Szerette a veszélyt. A
zsákmányt is szerette. Zsákmányrészesedéseiből, különleges teljesítményeiért
kapott jutalmakból és ügyes tábori üzletelésekből tekintélyes vagyont szedett
össze, amely megbízható helyen, egy veronai bankárnál jelentős kamatokat
fiadzott. Egyszer majd, öregen és foghíjasan, visszavonul Veronába, ahol mint
vagyonos polgár, fűkoszorúval kitüntetett hős, a hadsereg kedvence nagy
szerepet visz majd a közéletben, az egész városban ő lesz a legnagyobb
tekintély.
Egyelőre egyéb teendők várják. Itt van például ez a fura parancs. Igen
örvendetes parancs, amelyet lényegében véve csak ő ért meg helyesen, amelyet
csak ő tud megfelelően felhasználni. Ez a fura parancs már egymagában is
megéri neki, hogy a dús Itáliából visszatért az Ötödik Légióhoz. Az Ötösök első
centuriója ugyanis, aki általában közönyös az emberekkel szemben, aki az
ellenfelet sportszerűen vágja le, az illető személye egyáltalán nem érdekli, nos,
ez a Pedanus százados egyetlen mély gyűlöletet ismer csak: gyűlöli a zsidókat.
Minden ingerli, ami a zsidókkal kapcsolatos, utálja a nyelvüket, a szoká-
saikat, a vallásukat, még a levegőtől is undorodik, amelyben élnek és léleg-
zenek. Nem vitás, a keleti emberek, mármint a többiek, szintén lusta, büdös
barbárok, akik mindenféle ízléstelen szokásoknak hódolnak. No de ezek a
zsidók, bármily hihetetlen, még rajtuk is túltesznek a henyélésben. Nincs az az
erő, amely rá tudná kényszeríteni őket, hogy a hetedik napjukon valamit
273
csináljanak. Inkább meghalnak. Van egy folyójuk is, a Sabbat-folyó, amely a
hetedik napon egyszerűen megáll. És a háború elején saját szemével látta – azon
a hetedik napon védekezés nélkül engedték magukat lemészárolni, elvből, a
törvényük által elrendelt restségből. Azt hiszik a hülyék, ha betartják koszos
parancsolataikat, akkor istenük konzerválja a lelküket, amely így örökké fog
élni. Ez teszi a pofátlanokat érzéketlenné mindennel szemben, ami másokat
csábít vagy rémít. Különbnek tartják magukat másoknál, mintha éppenséggel
római legionáriusok lennének. Gyűlölnek és megvetnek mindenki mást.
Körülmetélkednek, csak azért, hogy legyen valami megkülönböztető jegyük.
Bosszantóan mások, csökönyösek, mint a bősz bakkecskék. Ha meghalnak, ha
keresztre feszítik őket, ezt óbégatják: „Jah. Jah. Jah a mi istenünk.” Pedanus, a
jahjahozás miatt eleinte azt hitte, hogy szamár az istenük. Sokan most is azt
állítják róluk, hogy szamarat imádnak a szentélyükben. De ez nem igaz. Ezek az
őrültek, ezek az elvetemült gazemberek olyan istenben hisznek, akit nem lehet
látni, érzékelni, olyan istent, aki éppoly pofátlan, mint ők maguk, mert csak a
fejükben létezik. Ő, Pedanus, merő szórakozásból gyakran megtette, hogy
mielőtt keresztre feszítettek egy zsidót, fenyegetésekkel és ígéretekkel
megpróbálta észre téríteni. De nem és nem. Ezek valóban hisznek a láthatatlan
istenükben, jahjahoznak, és meghalnak. Pedanus százados bősz, kérlelhetetlen
ellensége az efféle képtelenségeknek. Ezt a badarságot ki kell irtani. Az élet
fabatkát sem érne, ha abban, amit a zsidók óbégatnak, az igazságnak akár
parányi morzsája is lenne. De nincs benne semmi igazság, és ne is legyen.
Pedanus százados ringó léptekkel, széles száját gúnyos mosolyra húzva
megy be a sátrába. Ha tényleg létezne ez a Jahve isten, meg kellene védelmeznie
a házát. De nem fogja, erre gondja lesz az Ötödik Légió első centuriójának.
Csakis ebből a célból áll itt, ebben a büdös nyári hőségben, a tetves Jeruzsálem
előtt. Majd ellátja a baját ennek a Jahve istennek. Bebizonyítja neki, hogy
egyáltalában nem is létezik, hogy „az az izé” ott, az ő hajléka, nem egyéb üres
csigaháznál.
Pedanus százados maga előtt látja a herceg arcát. Jól megnézte, miközben a
táblácska szövegét felolvasta. „Kímélni kell azokat az építményeket, amelyek a
tulajdonképpeni templomházhoz tartoznak.” Mi az, hogy kímélni kell? Mi az,
hogy tulajdonképpeni templomház? „Az ellenséget erélyesen vissza kell verni.”
Ez már világos beszéd. Valami, amihez igazodhat az ember.
Hep, hep, gondolja Pedanus százados. Kivételesen jó hangulatban van ma
este. Vedel, trágár históriákat mesél, gyilkos humorral élcelődik, az egész
ivókompánia el van ragadtatva tőle, s még az arra vetődő főtisztek is elismerik:
méltán tartják őt a hadsereg kedvencének.
Mire jó a mi légiónk?
Az Ötös az a mindenes:
Hadakozik és gatyát mos,
Trónokat dönt, főz ebédet,
Ganét villáz, császárt véd meg,
Ha kell, hát szoptatósdajka.
Mindenhez ért a légiónk,
Az Ötös az a mindenes.
275
Pedanus vigyorgott. Még mindig nem elég erélyesen verték vissza az
ellenséget. Kiadta a parancsot: teknőspáncél-alakzatot kell formálni. Az
emberek csodálkoztak a parancson. A fal fenemód magas, faltörő kosok ezen a
szakaszon nem dolgoztak, egyetlen lövőgép sincs a hátuk mögött. Mi a csudát
akar az első centurió? Talán puszta kézzel rombolják le a falat? De a parancs az
parancs: fejük fölött összekapcsolták pajzsaikat, és teknőcalakzatban
megindultak. De különös módon Pedanus nem a kaput támadtatta meg velük,
hanem attól balra rézsút azt a helyet, ahol az aranykeretbe foglalt ablaknyílás
volt.
Mentek, mentek, odaértek a falhoz, az első sor emberei már a falhoz tapadva
megálltak. És ekkor olyasmi történt, amit az ötösök sokat tapasztalt első cohorsa
még sohasem látott. Pedanus százados nehéz páncélzata ellenére feltornázta
magát a teknőcalakzat hátsó pajzsaira, majd szögekkel kivert talpú csizmáiban,
combjait szétterpesztve, óvatosan lépkedett előre a meg-megreccsenő
pajzsokon. Herculesre, nem esett el, megőrizte egyensúlyát. Egyik kezében
tüzes üszköt tartott; amikor a falhoz ért, keresztülhajította az aranykeretű
nyíláson, és elkiáltotta magát:
– Adjatok még egyet!
A katonák a parázsló törmelékből felnyújtottak egy tüzes üszköt. Aztán még
egyet. Akik izzadva, egymáshoz préselődve, szuszogva, lihegve tartották a
pajzstetőt, nem tudták, mi történik a fejük fölött, csak a századosuk hangját
hallották: „Adjatok még egyet!”, meg „Hep! Hep!”
De nagyon izgatottak voltak, éppúgy, mint azok, akik az üszköket
nyújtogatták fel Pedanusnak. A hadsereg kedvence mindig tudja, mit csinál,
most is tudja, biztos, hogy történik valami.
Pedanus százados valóban tudta, mit csinál. Ismerte a templom alaprajzát, s
tudomása volt róla, hogy az aranykeretű ablaknyílással ellátott helyiségben
nagy farakások vannak. A zsidóknak van egy ünnepük, amelyet a Fahordás
napjának neveznek, azon a napon Jeruzsálem polgárai meg a zarándokok fát
szoktak odacipelni, mindenki egy hasábot.
Az ellenséget erélyesen vissza kell verni. A katonák egymás után nyújtották
fel Pedanusnak az üszköket, ő meg behajigálta azokat az ablaknyíláson.
– Hep! Hep! – kiabálta. – Még egyet! No, még egyet!
A pajzsokat emelő katonák hallották a szögekkel kivert csizmatalpak
csikorgását, görnyedten, megfeszülő nyakizmokkal tartották a terhet, nagyokat
nyögve a várakozás izgalmában.
Végre!… Kiáltozások hallatszottak belülről, majd füst szivárgott kifelé, a
füst egyre sűrűbb lett.
– Ide a létrát – parancsolta Pedanus.
A létra rövid volt. Pedanus felvonta magához a teknőcalakzatra, onnan
támasztotta neki a falnak. Lassan, óvatosan mászott fel a fokokon, a létra
hajmeresztően imbolygott, de a pajzsosok keményen tartották magukat.
276
Pedanus a gomolygó füstben elérte az ablaknyílást, bemászott, és leugrott a
helyiségbe. Keresztültörte magát a sűrű füstben kiáltozó zsidókon, félrehúzta a
kapu reteszét, és a következő pillanatban katonái meglátták koromtól fekete,
vigyorgó arcát. És a kapu, amely azelőtt hihetetlenül rövid idő alatt hihetetlenül
sok embert köpött ki, most pillanatok alatt elnyelte Pedanus katonáit, most
ötvenet, most százat.
A templomház belső falait cédrusburkolat vonta be, a nyár forró volt, a fa
száraz. Már nem füst gomolygott, hanem lángok lobogtak. S mielőtt
köztudomásúvá vált volna, mi is történt voltaképpen, a római táborban
fergeteges kiáltozás támadt:
– Hep! Hep!
– Bele a tüzet!
– Rohamra! Rohamra!
Nem várták be a parancsokat, nem lehetett őket visszatartani. A kis kapu
százával nyelte el őket, s hamarosan a többi kaput is feltépték. A zsidók
tűzoltóosztagait leöldösték, a légiók nyomultak előre, kettes sorokban, váll váll
mellett, a pajzsokból védőfalat alkotva, jobbra-balra kaszálva az ellenséget.
Mire jó a mi légiónk?
Az ötös az a mindenes:
Hadakozik és gatyát mos…
Mindenhez ért a légiónk,
Az ötös az a mindenes.
Titus nem sokkal előbb dőlt le pihenni egy keveset. A zajra felugrott, látta a
légiók roppant nekilódulását, amelyre nem adott parancsot senki. És aztán látta
a felszálló füstöt meg a lángokat. Kirohant a sátrából, úgy, ahogy volt,
rangjelzés nélkül, fegyverzet nélkül. Bevetette magát a vad és jókedvű áradatba.
Sokan felismerték, de nem sokat törődtek vele. Odakiabálták neki, sebtében,
vidáman:
– Tarts velünk, bajtárs! Gyere, röpítsük a vörös kakast! Hep! Hep!
Titus tiltakozni akart, véget akart vetni a féktelen tombolásnak. De valójában
akarta-e?
– Hep! Hep! – kiabálta a többiekkel, akarata ellenére. – Röpítsük a vörös
kakast, bajtársak!
278
A fővezéri sátor előtt álló őrség észrevette, hogy a herceg elvegyült az
áradatban. Riasztották a tiszteket, a testőrgárdát, utat törtek hozzá a tömegen
keresztül. Amikor a közelébe férkőztek, már a kapun át a templomház belsejébe
sodródott.
Titus ismét ura lett önmagának. Hihetetlennek tűnt, hogy az imént még
együtt ordítozott a többiekkel.
– Oltani! Vizet! – harsogta.
– Oltani! Vizet! – harsogták utána a tisztek.
Az őrjöngő katonák közé vetették magukat:
– Oltani! Vizet!
A centuriók venyigepálcáikkal verték a nekivadult katonákat.
Csakhogy a dühöngők megfékezése lehetetlen volt. Eszeveszett düh,
gyilkolási mámor lett úrrá az egész hadseregen. Oly végtelenül sokáig vártak,
oly keservesek voltak ezek a hosszú, forró, idegőrlő hónapok, olthatatlan
lánggal lobogott bennük a vágy, hogy „ezt az izét” a szöges csizmájukkal
megtapodják. Most megfizethetnek mindenért. És csak jöttek, jöttek pusztító és
gyilkoló vággyal, római légiók, szíriai, arab segédcsapatok, egymással
elkeveredve. Nem akartak elkésni, siettek, az elsőbbségért vetélkedtek. Az út,
amelyet a romeltakarító osztagok kezdtek egyengetni, nem készült el. Az izzó
törmeléken nyomultak előre, egymást letaposva, a füstölgő romok közé
taszítva. Hullahegyeken gázoltak keresztül.
Amikor Titus látta, hogy a hadsereg hömpölygő áradatának nem lehet gátat
vetni, tisztjeivel behúzódott a templomház középső hajójába, amelyet vastag fal
választott el az égő résztől. A magas mennyezetű szent helyiségben hűvös volt,
nem hatolt be sem a tűzvész hősége, sem a vad tombolás. Itt állt a gyertyatartó, a
szent kenyerek asztala, a füstölőoltár. Titus lassan, tétován ment előre, egészen
a függönyig, amely mögött ott rejlett a Titok, a Szentek Szentje. Pompejus óta
nem lépett erre a helyre római. Mi van a függöny mögött? Talán mégis valami
babonás kísértet, egy szamárfej, egy állatból és emberből összegyúrt
szörnyalak? Titus kurta, széles kezét kinyújtja a függöny felé. Háta mögött a
tisztek, csupa feszülten figyelő arc, az első sorban egy széles, pirospozsgás arc,
Pedanus századosé. Mi van a függöny mögött? A herceg félrehúzza. Homályos,
nem nagy, négyzet alapú helyiség. Titus belép. Föld és nagyon öreg faanyag
szaga érződik. Csupasz, faragatlan kő a templomdomb csúcsa, nyomasztó, nagy
magányosság, egyéb semmi.
– No persze – mondja nyávogó hangján Pedanus százados, s vállat von. –
Őrültek.
A herceg fellélegzett, amikor ismét a külső terem világosabb négyszögében
állott. 'Tekintetét végigjártatta a nemesen egyszerű, arányos csarnokon, a szent
eszközökön, amelyek szintén egyszerűek voltak, mégis fenség áradt belőlük.
– Ezt meg kell mentenünk, uraim – mondta, nem hangosan, de nyomaté-
kosan. – Nem szabad engednünk, hogy elpusztuljon.
279
Pedanus százados vigyorgott. Az ajtókat már a lángok nyaldosták. Késő.
A katonák sietve cipelik el a szent eszközöket. Nehéz tárgyak, tömör
aranyból vannak. Tíz ember nyög a gyertyatartó súlya alatt. Nem bírják,
leroskadnak. A gyertyatartó a padlóra zuhan, egy embert agyonzúz. A herceg
biztatásától és a centuriók pálcáitól sarkallt katonák újra hátukra emelik, s
támolyogva bár, de valahogy kicipelik az égő, már beomlással fenyegető
szentélyből. Kihurcolják a többi tárgyat is, a tizenkét szimbolikus arany-
kenyeret, az áldozati ajándékokat, a papok ezüsttrombitáit, sebtében össze-
hajtogatják a pompás babilóniai függönyt, amelynek hímzése az égbolt arculatát
ábrázolja. A herceg kimegy, a templomház lépcsőjén áll, háta mögött már
magasba törnek a lángok, és nézi a gyertyatartót meg a szent kenyerek asztalát,
amelyek testek, fejek, pajzsok fölött imbolyogva úsznak a kavargó
embertömegen keresztül a római tábor felé, mint bárkák a hullámzó tengeren.
A vértől és diadaltól megrészegült legionáriusok romboltak, fosztogattak.
Magukhoz ragadták, amit csak lehetett, a kapukról, a falakról leszaggatták az
arany és ezüst díszvereteket. Nyakukat kockáztatva felmásztak a külső
templomfalon, hogy lehozzák az oda kiszögezett trófeákat: régi szír királyok
hadi jelvényeit és fegyvereit, meg a Tizedik Légió jelvényeit, amelyeket négy
éve vettek el a zsidók Cestius Gallustól. Kifosztották a ruháskamrákat, a
fűszerkamrát, a hangszerek csarnokát. Értékes, különleges holmikkal megra-
kodva sietve gázoltak keresztül az egész hatalmas templomkörzeten. Ez volt a
hadjárat koronája. Azért vállalták az undorító és döglesztő fáradalmakat, azért
haltak meg tízezrek, hogy lerombolhassák és kifoszthassák a láthatatlan isten
házát. Most maradéktalanul ki akarták élvezni a diadal kéjes gyönyörét.
Ordítoztak, döfködtek, együgyűen hahotáztak, szöges talpú csizmáikban vad
táncot jártak a padlózaton, amelynek márványát és mozaikjait holttestek és
véres Makkabi-karszalagok borították.
A sötét folyosókban, amelyek a föld alatti kincseskamrákhoz vezettek,
összetorlódtak a tömegek. A kamrákat jól elzárták, de a türelmetlenek nem
akarták megvárni, míg a zárakat feszítővasakkal, hadi felszereléssel kinyitják,
hanem tüzet gyújtottak a fémborítású ajtók tövében. De az történt, hogy mire az
ajtók engedtek, a tűz már elharapódzott odabent, s a (kamrákból megolvadt
fémek vastag, sűrű patakjai csorogtak kifelé – római császárok és parthus
királyok áldozati ajándékai, galileai szegények összekuporgatott adományai,
Jeruzsálem és a tengerparti városok gazdagjainak kincsei, arany-, ezüst- és
rézpénzek százezrei, amelyeket Izrael Bosszúállói verettek, a
Makkabi-felségjellel és a dátummal: a Szabadság Első Éve, a Szabadság
Második Éve, a Szabadság Harmadik Éve.
Pattogva, sercegve lobbantak lángra a hatalmas függönyök, parázsló
foszlányaik a levegőben szállongtak. Recsegve-ropogva omlott le a
templomház gerendázata, utána faltörmelékek zuhantak alá. Majd hirtelen
olyan hang hallatszott, amely túlharsogta a lángok sistergését, a gerendázat
280
zuhanását, a katonák üvöltő éneklését, a haldoklók kiáltozását, egy hang, amely
egyszerre volt metszően éles, süvöltő és vinnyogó, egy hang, amelyet a
környező hegyek félelmetesen visszhangoztak. A százhangú Magrefa szólalt
meg. A katonák el akarták cipelni a fura alkotmányt, de aztán otthagyták, mint
értéktelen limlomot; a lángok fuvallata most belehuhogott a sípokba, és
megszólaltatta mind a százat.
A hang mintha felrázta volna a felsővárost, amely, miután a zsidó katonák
szétrombolták a Templomhoz vezető hidakat, elszigetelten feküdt a maga
dombján. A felsőváros kiéhezett, elcsigázott lakosai látták a füstöt, az első tüzet,
látták az elharapózó lángokat, amelyek nyomán fokozatosan olyanná vált az
egész fehér templomhegy, mintha belülről izzana. De kiszáradt torkukból csak
gyönge nyöszörgés tört elő. Hanem amikor felbődült a Magrefa roppant hangja,
felgyúlt a testükben lappangó élet utolsó szikrája, és a felsővárosi százezrek
vinnyogása kiáltássá erősödött, éles, hosszú-hosszú kiáltássá, amely szinte
fehéren izzott, és a hegyek átvették és visszaüvöltötték.
Nem sokkal délidő előtt dobálta be Pedanus az égő üszköt. Délután öt órakor
már lángokban állt az egész hegy. A Titus által felállíttatott jelzőtűz-lánc első
őrszeme észlelte az égést, és mihelyt leszállt az alkonyat, leadta a jelzést: a
Templom elesett. Aztán kigyúlt a következő jelzőtűz, azt továbbította a
harmadik, és így tovább. Egyetlen óra leforgása alatt megtudta a hírt egész
Júdea, egész Szíria.
Jabnéban is megtudta Jochanan Ben Szakkai nagydoktor: a Templom elesett.
A töpörödött aggastyán megtépte ruháit, és hamut hintett a fejére. De még azon
az éjszakán összehívta a tanácsot.
– A mai napig – jelentette ki – a jeruzsálemi Nagy Tanács volt illetékes arra,
hogy Isten igéjét értelmezze, hogy meghatározza, mikor kezdődnek az idők,
mikor új a Hold, mikor teli, mi a jog és mi a jogtalanság, mi a szent és mi a
tisztátalan, és neki volt hatalma a kötésre és az oldásra. Mától fogva a jabnei
tanácsot illeti meg ez a hatáskör.
– Első feladatunk – folytatta – a Szent írás határainak pontos rögzítése. A
Templom nincs többé, egész birodalmunk most az írás. Az írás könyvei a mi
tartományaink, mondatai a mi városaink és falvaink. A mai napig Jahve szava
emberi szóval keveredett. Most hajszálnyi pontossággal meg kell határoznunk,
mi tartozik az íráshoz, mi nem.
– Második feladatunk, hogy a Doktorok Kommentárját maradandóvá tegyük
az elkövetkező nemzedékek számára. A mai napig átok terhe alatt tilos volt a
szent Kommentárt másként továbbadni, mint szájról szájra. Mi feloldjuk az
átkot. Jó pergamenre feljegyezzük a hatszáztizenhárom parancsolatot, elejétől a
végéig az egészet körülkerítjük és aláfalazzuk, hogy Izrael szilárdan állhasson
rajta örökkön-örökké.
– Mi hetvenegyen vagyunk most mindaz, ami Jahve birodalmából
megmaradt. Tisztítsátok meg szíveteket, hogy birodalom legyünk, tartósabb
birodalom, mint Róma.
284
Áment mondtak rá. Még azon az éjszakán kimondták, hogy huszonnégy
könyvet kell szentnek tekinteni. Tizennégy könyvet, amelyeket sokan szentnek
tartottak, kizártak. Kemény vita volt köztük, de igen szigorúan vizsgálták saját
lelküket, hogy csakis Jahve igéi szóljanak, úgy, amint nekik mestereik
tanították, s ne engedjék szóhoz jutni a maguk hívságos bölcsességét. Nem
álmosodtak el, Jahve szellemét érezték lelkükben, miközben a rostálást
végezték, amelynek eredménye kötelező erejű lészen minden időkre.
Már felkelt a nap, amikor elköszöntek egymástól. Csak most érezték,
mennyire kimerültek, mégsem volt ez boldogtalan kimerültség, bár a szentély
pusztulása fájdalommal töltötte el őket.
Miután a többiek eltávoztak, Jochanan Ben Szakkai nagydoktort
figyelmeztette a tanítványa, Arach:
– Erre a napra még nem diktáltál nekem szentenciát, doktor uram.
A nagydoktor gondolkodott egy ideig, majd így szólt:
– Írd, fiam: „Ha uralkodó hív meg téged asztalához, inkább késsel messed el
önnön torkodat, mielőtt mohón vágyakoznál az ő ínyenc csemegéire; mert
bizony csalókák azok.”
Arach felnézett a nagydoktor fáradt, keserű arcára, s kitalálta: a mester
kedvencéért, Joszef Ben Matthiaszért aggódik, őt félti, miatta gyötrődik a szíve.
A Templom pusztulása történt pedig a Róma alapítását követő
nyolcszázhuszonharmadik esztendő augusztus havának huszonkilencedik
napján, zsidó időszámítás szerint a háromezernyolcszázharmincadik év Ab
hónapjának kilencedik napján. Amikor Nebukadnécár elpusztította az első
Templomot, akkor is Ab hónap kilencedike volt. Ez a második Templom
hatszázharminckilenc évig, egy hónapig és tizenhét napig állott a helyén.
Fennállásának egész ideje alatt minden reggel és minden este égő áldozatot
mutattak be Jahve tiszteletére, papok ezrei végezték a szertartásokat a Mózes
Harmadik Könyvében olvasható utasítások szerint, amelyeket a doktorok
nemzedékei a legapróbb részletekig megmagyaráztak.
Még két nap és két éjszaka égett a Templom. A harmadik napon sok
kapujából csak kettő maradt meg. A romok között, az égő áldozatok oltárának
hatalmas kőtömbjein, a magányosan és értelmetlenül álló keleti kapuval
szemközt állították fel most a rómaiak sasaikat, s bemutatták nekik a győzelmi
áldozatot. Az volt a szokás, hogy ha hatezernél több ellenség hullája borítja a
csatateret, a hadsereg Imperátorrá kiáltja ki fővezérét. Így hát Titus most az oltár
legmagasabb pontján állva fogadta csapatainak hódolatát.
Kezében a marsallbottal, vállán a piros fővezéri köpennyel, háta mögött az
aranysasokkal – így állt most ott, ahonnan azelőtt Jahve füstoszlopa szállt a
magasba, hús-vér bálvány a láthatatlan Isten helyett. A légiók elvonultak előtte,
pajzsaikat összecsattogtatva, s így kiáltoztak:
285
– Üdv neked, Titus Imperátor!
Órák hosszat zúgott Titus fülébe az egymáshoz vert fegyverek csörgése és a
katonák üdvrivalgása.
Erre az órára várt, amióta apja Alexandriában őt bízta meg a hadjárat
vezetésével. És most mégis hidegen hagyta. Bereniké elment, elmenekült az égő
szentély látványától, elmenekült előle, a szószegőtől. De hát megszegte ő a
szavát? Világos parancsot adott, hogy a Templomot meg kell kímélni. Az
istenek határoztak másként, valószínűleg maga a zsidó isten, akit felbőszítettek
népének vétkei és megátalkodottsága. Nem, nem őt, nem a fővezért terheli a
felelősség, amiért a szentély elpusztult. Sürgősen tisztázni fogja az események
körülményeit, hogy az egész világ megtudja.
Néhány fogságba került zsidó azt állította, hogy a tűz a faraktárban ütött ki.
Ők megpróbálták eloltani. A római katonák azonban egyre újabb és újabb
csóvákat dobáltak be a farakások közé. Ezt csakis az oltási és eltakarítási
osztagok tehették. Pedanust és embereit Titus haditörvényszék elé állította,
amelyen maga elnökök.
A bíróság ülése előtt megbeszélést folytatott Tiberius Alexander marsallal.
– Mondd csak, kérlek, de őszintén: gyűlölsz te engem, amiért ennek a
Jahvénak a temploma leégett? – kérdezte a marsalltól.
– Te gyújtottad fel, Titus Caesar? – kérdezte vissza előzékeny hangján a
marsall.
– Nem tudom – mondta Titus.
Kikérdezték a vádlottakat:
– Az első cohors dobta a templomépületbe a tüzes üszköket?
– Nem tudjuk, Titus Caesar – jelentették ki a katonák, harsány hangon,
nyíltszívűen, bajtársiasan. Senki sem látta, hogy Pedanus százados csóvát
hajigált volna.
– Lehetséges – magyarázta Pedanus –, hogy tűzcsóvákkal is védekeztünk a
zsidók ellen. A parancsban az állt, hogy az ellenséget erélyesen vissza kell
verni. Az „erélyesen” szó alatt nyilvánvalóan tüzet is szabad érteni, ha
történetesen égő fahasáb akad az ember keze ügyébe.
– Szándékodban állt-e az épületek megkímélése?
Pedanus a vállát vonogatta. Az öreg harcos, a derék katona becsületesen
együgyű tekintetével nézett bíráira.
– Hát az úgy volt, hogy előttünk állt egy vastag kőfal, olyan erős, hogy azt
semmilyen masina meg nem tudta volna ingatni. Belül meg kőpadlók meg
kőlépcsők voltak. Ki gondolhatta volna, hogy a kő tüzet fog? Nyilvánvaló, hogy
az istenek akarták így.
– Láttad a templomépület alaprajzát? Tudtad, hogy az aranykeretű nyílás a
faraktár ablaka?
Pedanus százados nem sietett a válasszal. Ép szemével a hercegre
hunyorgott, majd a bírákra pislogott, aztán megint a hercegre. Furfangosan
286
mosolygott, érzékeltetve, hogy összejátszott Titusszal. Ez sikerült is. Azután
nyávogó hangján, szemtelenül és hanyagul Titus szemébe mondta:
– Nem, Titus Caesar, nem tudtam, hogy abban a helyiségben farakások
voltak.
Tiberius Alexander világosan látta, hogy ez a Pedanus százados hazudik.
Ugyanakkor éppoly világosan látta azt, hogy a százados igaza tudatában van, és
meg van győződve róla, hogy a herceg szavakba nem foglalt parancsát hajtotta
végre. A herceg és a százados – ezt is világosan látta a marsall –, látszatra
bármennyire különbözik egymástól, alapjában véve egyformák: barbárok. A
herceg esküvel fogadta meg magának és mindenki másnak, hogy nem engedi
elpusztítani a Templomot, és valószínűleg komolyan is gondolta. De lelke
legmélyén, éppúgy, mint Pedanus, kezdettől fogva le akarta rombolni, szét
akarta taposni „azt az izét” ott.
A többiek, tisztek, altisztek, közkatonák kitartottak amellett, hogy nem láttak
semmit. Egyikük sem tudott a legcsekélyebb mértékben sem magyarázatot adni
arra, hogyan keletkezett a tűzvész. Minden kérdésre ugyanazt a nyíltszívűen
harsogó választ adták:
– Titus Caesar, nem tudjuk.
Mialatt a bíróság tanácskozott, Titus feltűnően szórakozottan és nyugtalanul
viselkedett. Az arcátlan, cinkos pillantás, amellyel a pimasz Pedanus hunyorgott
rá, feldúlta. Az imént még homályos, szorongó érzéssel gondolt arra, nem
vállalt-e közösséget a durva fickó barbár lelkületével, de most messzire
taszította magától ezt a gondolatot. Nem volt-e világos a parancsa? Nem
tartott-e mindig vasfegyelmet? Feszülten várta, milyen véleményre jutnak a
tábornokai. Eltökélte magában, ha a hadbíróság halálos ítéletet hozna,
megtagadja a kegyelmet a hadsereg kedvencétől.
Az urak azonban egyáltalán nem gondoltak halálbüntetésre.
Hímeztek-hámoztak. Talán egyik vagy másik altisztet büntetőszázadba kellene
áthelyezni.
– És Pedanus? – kiáltott fel Titus olyan indulatosan, hogy megbicsaklott a
hangja.
Kínos csend támadt. A fűkoszorúval kitüntetett Pedanusnak a fejére ütni?
Nem, ezt senki sem akarta megkockáztatni. Cerealis, az Ötösök tábornoka már
éppen nekikészülődött, hogy ilyen értelemben mondjon valamit, amikor
Tiberius Alexander ragadta magához a szót. Amit Pedanus valószínűleg tett,
vagy legalábbis szántszándékkal történni engedett – fejtette ki véleményét –, azt
az egész hadsereg akarta. Nem egyetlen személy felelős a gyalázatos tettért,
amely örökre foltot ejtett a római néven. Halk, udvarias hangján azt
indítványozta, hogy az eltakarítási munkákra kivezényelt osztagok katonáit, a
tiszteket is beleértve, sorakoztassák fel, és minden tizediket végezzék ki.
A marsall érvelésének logikus voltát nem lehetett megcáfolni, s éppen ezért
egyhangú felháborodás és heves tiltakozás fogadta a megtizedelésre vonatkozó
287
indítványt. Szemtelenség, hogy ez az ember zsidó eredetéből fakadó dühét
római legionáriusokon akarja kitölteni. Az ítélethozatalt elnapolták.
Végül aztán nem történt semmi. A hadvezetőség egy meglehetősen
lagymatag hangú parancsban megdorgálta az Ötösök első cohorsát, amiért a
tűzvészt nem akadályozta meg.
290
menekült meg, és most itt éri utol csúf módon a halál, áldozatul esik néhány
részeg katona tévedésének. Hirtelen eszébe jutott valami.
– Jól nézzetek meg – mondta a katonáknak. – Ha valóban az ostromlottak
közé tartoznék, nem kellene soványabbnak lennem?
A katonák rábámultak, aztán legyintettek: menjen a fenébe.
József felkereste a herceget. Rosszkedvében találta. A határidő, amelyet
Titus szabott magának, lejárt. Jeruzsálem elesett, s ő holnap, legkésőbb
holnapután Thekoába fog lovagolni. Nem lesz kellemes a találkozás, annyi
bizonyos.
József szerényen írásbeli utasítást kért, hogy kiválthassa azt a hetven
személyt, akiknek szabadságát a herceg megígérte. Titus mogorván bár, de
teljesítette a kérést. Írás közben a vállán keresztül odavetette Józsefnek:
– Miért nem kértél soha engedélyt tőlem arra, hogy a te Dorionod
idejöhessen?
József kis ideig meglepetten hallgatott, majd így felelt:
– Dorion akadályozott volna. Ha velem van, nem tudtam volna úgy átélni a
hadjáratodat, hogy azután képes legyek jól megírni.
– Undorítóan következetesek vagytok, ti zsidók – jegyezte meg kedvetlenül
Titus.
Józsefet szíven ütötte a szó: következetes. Az volt a szándéka, hogy
hetvennél több embert kér. Amikor meglátta Titus zord ábrázatát, nem mert
kérésével előhozakodni. Most hirtelen érezte: minden, minden attól függ, hogy
Titus hajlandó-e több embert is ajándékozni neki.
Óvatosan, nagyon alázatosan mondta:
– Ne hetvenet írj, Titus Caesar. Írjál százat.
– Még mit nem? – pattant fel a herceg. Mérgesen nézett rá, hangja most
éppúgy recsegett, mint az apjáé. – Ma még ezt a hetvenet is sajnálom tőled.
Máskor József nem merte volna tovább kérlelni. De most belülről hajtotta
valami. Ki kell tartani. Gyalázatos marad még az emléke is, ha most nem tart ki.
– Kérlek, adj nekem hetvenhetet, Titus Caesar.
– Hallgass. Ha nem kötne a szavam, ezt a hetvenet is visszavenném tőled.
József átvette a viasztáblácskát, megköszönte, majd néhány kísérőt kért, és
visszament a városba.
Övében az életet hozó táblácskával megint végigjárta az utcákat. Mindenütt
kaszált már az, erőszakos halál. Kiket mentsen meg? Már nem remélte, hogy
apját és testvérét életben találja. Voltak barátai Jeruzsálemben, voltak
asszonyok is, akiket tetszéssel nézegetett. De tudta, hogy nem ezek miatt történt,
hogy akkor, ott, a hullákkal teli szakadéknál Jahve meglágyította Titus szívét.
És nem ezek miatt történt, hogy az imént arcátlan makacssággal ostromolta a
herceget, kért a hercegtől. Nemes és elismerésre méltó cselekedet embereket
menteni meg a haláltól, de mi az a nyomorúságos hetven azokhoz a
százezrekhez képest, akik itt meghalnak? És miközben töpreng, valahonnan
291
belülről felbukkan egy határozott arc; még nem akar tudomást venni róla, és
minden erővel próbálja visszanyomni a tudata alá.
Igen. Ez az, Ezt keresi.
És keresi. Meg kell találnia. Nem ér rá, sietnie kell, százezrek vannak itt, és
neki meg kell találni azt az egyet. Nem hetven valakikről van szó, hanem arról a
bizonyosról. Körülötte tombol az öldöklés, neki ott az övében az életet hozó
táblácska, és mellében vadul zakatol a szíve. Tovább kell mennie, feladata van,
meg kell találnia azt a bizonyos arcot. De jaj, amikor látod, hogy embereket
gyilkolnak le, és megvan rá a módod, hogy azt mondjad: élj – nehéz
továbbmenni, józanul, némán, egy bizonyos arc felbukkanására várva. És József
nem tudott érzéketlenül továbbmenni, azt mondta: élj; ezt azért jelölte meg,
mert a rettegése megindította, azt azért, mert olyan fiatal, amazt azért, mert
megtetszett az arca. És -mondta: élj, mondta ötször, tízszer, hússzor. Akkor
megint összeszedte józan értelmét: neki feladata van; erőt vett magán,
továbbment emberek mellett, akik meghaltak, mert nem mutatott rájuk. De nem
bírta sokáig, a legközelebbinek ismét azt mondta: élj, és a következőnek megint,
és még többeknek. Csak amikor az ötvenediket ragadta el a parancsnak
kelletlenül engedelmeskedő, morgó katonáktól, csak akkor kerekedett felül
ismét a feladat. Abbahagyta. Nem engedheti meg magának az ilyen olcsó
szánalmat; különben üres kézzel áll majd, ha megtalálja azt a bizonyosat.
Maga elől menekülve bemegy az alexandriai zarándokok zsinagógájába.
Most majd elviszi az írás hetven tekercsét, Titus ezeket is neki ígérte. A
fosztogatók már kirabolták a zsinagógát. A ládákból kiszórták a szent
könyveket, az értékes, hímzett tokokat elvitték. A nemes tekercsek, a drága
írásjelekkel telerótt pergamenek szanaszét hevertek megtépve, vérfoltosan,
katonacsizmáktól megtapodva. József nehézkesen lehajolt, gyöngéd
óvatossággal kiemelte az egyik meggyalázott pergamentekercset a szennyből, a
vérből. Két helyen valamit kivágtak belőle. A vágás körvonalai emberi láb
formáját mutatták. Valamelyik katona talpbetétet szabott a csizmájába. József
agya gépiesen rekonstruálta az első hiányzó darab szövegét: „A jövevényen ne
hatalmaskodjál, és ne nyomorgasd azt, mert ti is jövevények voltatok Egyiptom
földjén.”
Lassan felszedegette a tépett tekercseket, magasba tartotta, gyöngéden és
tisztelettel a homlokához, majd az ajkához érintette, amint a szokás kívánta, és
megcsókolta őket. A tekercseket nem bízhatta római kezekre. Kiment az utcára,
hogy zsidókat keressen, akik majd a sátrába viszik a szent könyveket. Látott egy
menetet felfelé jönni, az Olajfák Hegyének irányában, nyilván olyan zsidók,
akiknek fegyver volt a kezében, amikor fogságba kerültek. Megostorozták őket,
véres vállukra keresztgerendát raktak, ahhoz kötözték szétfeszített karjukat.
Maguk cipelték a vesztőhelyre a fát, amelyen kínhalált fognak szenvedni. József
látta a kihamvadt tekintetű szemeket, az eltorzult arcokat. Újra csak
elfeledkezett a feladatáról. Megálljt parancsolt, a menetet vezető századosnak
292
felmutatta a táblácskát. Még húsz életet menthetett meg, a foglyok azonban
huszonhárman voltak. Húszról leoldották a keresztgerendát; bambán néztek
körül, félholtak voltak az ostorozástól, nem tudták, mi történik velük. A gerenda
helyett az írástekercseket vitték, és az Olajfák Hegye helyett a római tábor felé
mentek, József sátrához. Különös menet volt, a katonák mindenütt harsogó
hahotába törtek ki, amerre csal elhaladt: elöl. József, övében az arany írókészlet,
mindkét karján egy-egy írástekercs, amelyeket olyan gyengéden szorított
magához, mintha kisdedeket vinne; mögötte a megostorozott, támolygó zsidók,
akik a többi tekercset cipelték utána.
Titus sebesen nyargalva tette meg az utat Betlehemig, de onnan Thekoa felé
lassú ügetésre fogta lovát. Nehéz feladat várt rá. A feladat neve Bereniké. Az a
legrosszabb, hogy nem lehet verekedni, nem lehet tenni semmit. Csak odaállni
az asszony elé, és várni a döntését. Vagy kell neki, vagy nem kell neki.
Meredekké válik az út. Thekoa kopár sziklatetőn fekszik, mögötte már a
sivatag kezdődik. A helység katonai parancsnoka felsorakoztatta katonáit a
fővezér fogadására. Titus meghallgatja a jelentését. Hát ez az a bizonyos Valens
százados, aki kivágatta a liget fáit. Nézi az arcát: nem okos, nem buta, nyílt,
férfias arc. Amikor megkapta a parancsot, hogy a ligetet meg kell kímélni:
megkímélte. Amikor megkapta azt a parancsot, hogy a ligetet ki kell vágatni:
kivágatta. Titusnak nem sikerült megtartania szavát, amelyet az asszonynak
adott. Különös.
Ez itt Bereniké háza. A szikla legmagasabb pontján áll, kicsi, viharvert ház,
annak idején a Makkabeus hercegek számára épült, akiket a sivatagba küldtek.
Igen, innét ki lehet látni a sivatagba. Bereniké mindennek ellenére a sivatagba
ment.
Kopott szolga jelenik meg a ház előtt, libéria nélkül. Titus beküldi, mondja
meg úrnőjének, hogy itt van. Érkezését nem jelentette előre, hátha Bereniké
látni sem akarja. Vár, mint vádlott a bíróra. Nem azért, mert felperzselte a
templomot. Nem az áll bíróság előtt, amit tett, hanem ő maga, a lénye, egész
mivolta. Arca, magatartása egyszerre vád is, védekezés is. Így áll ott, százezer
kiváló katona és rengeteg hadiszerszám ura, a császár teljhatalmú megbízottja a
Keleten, Alexandriától az indiai határig – és egész további élete attól függ, igent
vagy nemet mond majd neki az asszony, gyámoltalannak érzi magát, várakozik,
nem tehet egyebet.
Odafönt nyílik a kapu. Megjelenik Bereniké. Tulajdonképpen természetes
dolog, hogy tisztelettel fogadja a fővezért, az ország urát, de Titusnak már az is
megkönnyebbülés, hogy egyáltalán előjött, hogy ott áll a lépcső tetején.
Egyszerű ruha van rajta, négyszögletes, egyetlen darab kelméből szabva,
amilyet a falusi asszonyok vitelnek. Szép, királyi asszony. Titus áll, és aláza-
tosan, megszállottan bámul fel rá. Vár.
293
Bereniké ezekben a pillanatokban jól tudja, hogy most még egyszer, utoljára
kezében tartja saját sorsát. Előre látta, hogy a férfi egyszer eljön, de nem készült
fel rá, bízott benne, hogy Isten, az ő Istene, Jahve, a kellő pillanatban a kellő
tettet sugallja majd neki. S most ott áll a lépcső tetején, nézi a férfit, látja őrült
vágyakozását, megszállottságát, alázatosságát. Titus… Mindig megszegte a
szavát, erőszakkal tette a magáévá, és újra erőszakot fog elkövetni rajta.
Megvan benne a jó szándék, de hát barbár, barbárok ivadéka, és ez erősebb jó
szándékainál. Őt, Berenikét, már nem kényszeríti semmi, a férfi mindent
széttépett, a múlt végképp nem számít többé. Újra kell döntenie, egészen új
döntést kell és szabad is hoznia. Eddig azt, mondhatta, hogy a Templom miatt
ment Titushoz. Most már nincs ürügye többé, a férfi felperzselte a Templomot.
Kikhez tartozzék ezentúl, a zsidókhoz vagy a rómaiakhoz? Itt az utolsó alkalom,
amikor még dönthet. Hová menjen? Ehhez a Titushoz? Vagy Jabnéba, Jochanan
Ben Szakkaihoz, aki ravasz és nagyszerű módon újraépíti a zsidóságot,
titkosabbá, szellemiebbé, hajlékonyabbá és mégis szilárdabbá, mint volt
azelőtt? Vagy a fivéréhez menjen, és élje az előkelő dáma elfoglalt és mégis
üres életét? Vagy menjen a sivatagba, várni, mikor jön egy hang?
Áll, és néz lefelé, a férfira. Érzi rajta a vérszagot, hallja az iszonyú „hep,
hep”-et, amit a táborban hallott, és ami minden bizonnyal ennek az embernek a
szívében is kiáltozott. Jobb lenne visszamenni a házba. A ház mögött a sivatag,
ott jó. Ráparancsol magára, hogy menjen vissza. De nem megy vissza, állva
marad, bal lába még a küszöbön, jobb lába már a küszöbön kívül. És most a bal
lába is előrelép, mintha húzná valami. Vissza! – parancsolja magának. De nem
megy vissza. Lelép az első fokon, majd a következőn. Tisztán látja, hogy
elveszett. Vállalja, el akar veszni. Lemegy a lépcsőn.
Az odalent álló férfi nézi, ahogyan lépked. Lefelé jön, feléje jön, Bereniké
drága, szeretett léptei közelednek. Titus nekiiramodik a lépcsőnek. Sugárzik.
Arca egészen fiatal, egy boldog fiú arca, akit valamennyi isten megáldott. Az
asszony felé nyújtja karját, tenyerével kifelé, rohan felfelé, ujjongva:
– Nikion!
Az éjszakát a kicsi, viharvert házban tölti. Másnap boldogan lovagol vissza
Jeruzsálembe. Ott elébe kerül József.
– Ugye, hetvenhét foglyot kértél tőlem, Józsefem? – kérdi tőle. – Megkapod.
295
tennénk. Amikor a fővezér rám bízta a fogolytábort, a parancsban világosan
leszögezte: inkább egy igazságtalanság, mint egy rendbontás.
– Ne fáradj miattam, József doktor – mondta rezignáltan Alexasz. – Engem
már annyira elborított a szerencsétlenség, hogy nincs az a jóakarat, amely
kihúzhatna.
– Kérem ezt az embert – mondta József, elővonva a táblácskát.
– Ahogy óhajtod – udvariaskodott az ezredes. Rovást csinált a táblácskán, s
megjegyezte: – így ni. Még hat darab jár neked.
József a sátrába hozatta Alexaszt. Gyengéd figyelmességgel vette körül a
kimerült, szomorú embert Az üvegfúvó elmondta, hogy amikor betörtek a
rómaiak, apját lecipelte a föld alatti labirintusba, hogy megmeneküljenek.
Gondolta, hogy ott biztonságban lesznek, és valahogy majd csak kijutnak az
ellenség gyűrűjéből. Az öreg Nachum vonakodott. Ha a kenőcskészítők
utcájában levő házban pusztul el, akkor legalább némi reménye lehet arra, hogy
valaki ráakad, és eltemeti. Ha viszont az alsó világban hal meg, akkor
temetetlenül fekszik tetemét nem takarja föld, és az nagy szégyen a feltámadás
napján. Végül aztán félig rábeszéléssel, félig erőszakkal levitte a föld alá, de a
fáklyájuk hamar tövig égett, és a sötétben elvesztették egymást. Őt, Alexaszt,
később két katona elcsípte. Kardjukkal addig csiklandozták a torkát, míg el nem
árulta nekik egyik rejtekhelyét, ahol ezt-azt eldugott. Mivel sejtetni engedte,
hogy több rejtekhelye is van, a katonák egy ideig maguknál tartották, és nem
vitték a fogolytáborba. Mulatságos, barátságos fickók voltak, no és hát két
katonával lehet beszélni, de a fogolytáborral, a római hadsereggel nem lehet.
Tőle azt követelték folyton, hogy meséljen nekik adomákat, tréfás, bohókás,
csiklandós históriákat. Ha nem tetszett nekik, amit mesélt, akkor keznél-lábánál
fogva felkötözték egy faágra, hassal lefelé, és hintáztatták. Hát ez nem volt
kellemes. Rendszerint azonban tetszett nekik, amiket mesélt. Nem voltak
elvetemült fickók, egészen tűrhetően megvolt velük. Több mint egy hétig
hurcolták őt magukkal, más katonák előtt produkáltatták, tréfás történeteket
meséltettek vele. Zsidós akcentussal beszélt latinságán ők is, bajtársaik is úgy
hahotáztak, hogy az oldalukat fogták. Végül az az ötletük támadt, hogy nagyon
jól beválna házőrző kapusnak, és maguknál akarták tartani, míg ilyen
minőségben eladhatják valakinek. Ő nem bánta. Még mindig jobb, mint
valamelyik egyiptomi bányában vagy szíriai arénában végezni. No de aztán a
két katona másodszor is leereszkedett a föld alatti barlanglabirintusba, egyikük
sem jött vissza, és akkor a sátortársaik bevitték őt a fogolytáborba.
– Mindez azért történt velem – elmélkedett Alexasz – mert nem hallgattam a
józan eszemre. Ha még idejében elmegyek Jeruzsálemből, most legalább lenne
feleségem, lennének gyermekeim, de én mindent meg akartam tartani, apát és
testvért is. Túlbecsültem magam.
Kérte Józsefet, fogadjon el tőle ajándékul egy murrhából készült díszedényt.
Igen, az okos Alexasznak még mindig voltak tartalékai. Sok mindent
296
megmentett – sóhajtotta keserűen –, csak éppen a legfontosabbat nem mentette
meg. Hol az apja, Nachum? A felesége, Hanna, a gyermekei, a szeretetre méltó,
heveskedő, bolondos öccse, Efraim, hol vannak? Ő maga pedig annyit
szenvedett, hogy az még egy baromnak is sok lett volna. Hát majd poharakat
készít, mint azelőtt, meg más szép dolgokat.
De mivel nem áll kegyelemben Isten előtt, nem mer többé gyermeket
nemzeni erre a világra.
Másnap József ismét elment a fogolytáborba. Most már csak hat emberélet
van a kezében, a lehetőségeket nem herdálja el, mielőtt meg nem találta azt a
bizonyosat. De hogyan lelheti meg azt az egyet milliónyi halott, fogoly és
nyomorult között? Olyan ez, mint egy halat megkeresni a tengerben.
A harmadik napon is elment. Fronto ezredes akkor már ingerkedni kezdett
vele. Örömére szolgál – jegyezte meg –, hogy József nagyobb érdeklődést
tanúsít az áruja iránt, mint bármelyik rabszolgakereskedő. József eleresztette
füle mellett a gúnyos szavakat. A harmadik napot is kereséssel töltötte. Hiába.
Késő este megtudta, hogy a rómaiak átfésülték a barlanglabirintus egy
részét, nyolcszáz embert hajtottak fel, akiket bevittek a fogolytáborba, és Fronto
ezredes azonnal elrendelte, hogy keresztre kell feszíteni őket. József már
lefeküdt, fáradtnak és kimerültnek érezte magát. A hírre azonban útnak indult.
Már éjszaka volt, mire felért az Olajfák Hegyére, ahol a kivégzéseket
hajtották végre. Szorosan álltak ott a keresztek, sok száz kereszt. Ahol
valamikor az olajfákkal beültetett teraszok, a Chanan fivérek raktárai, a
Boethosz főpapi család villái voltak, ott most keresztek emelkedtek mindenütt.
Mezítelen, megostorozott, görcsbe merevedett férfiak csüngtek rajtuk,
félrekonyult fővel, leesett állal, ólomszín ajakkal. József és kísérői megvilágí-
tották az iszonyatosan eltorzult arcokat. A halvány fénycsóvára megszólaltak a
szájak. Némelyik átkokat dünnyögött, a legtöbb a fohászt mormolta: „Halljad,
Izrael…” József oly fáradt volt, hogy úgy érezte, menten összeesik. Szüntelen
gyötörte a kísértés, hogy a legközelebbinél felkiáltson: „Vegyétek le, vegyétek
le!”, minden válogatás nélkül, hogy mielőbb véget érjen a borzalmas keresés. A
táblácska, amely hatalmat adott neki, egyre nehezebb lett. Csak el innen, csak
végre aludni! Elérni a hetvenhetet, megszabadulni a táblától. És be a sátorba,
lerogyni, aludni.
És akkor, akkor mégis megtalálta, akit keresett. A sárga arcot kusza szakáll
bozontja keretezte. Nem is volt már sárga az az arc, inkább szürke, és a kitátott
szájból vastag, lepedékes nyelv lógott ki.
– Vegyétek le – mondta József. Nagyon halkan mondta, kínos fáradságába
került a két szó kimondása, nyeldeste a levegőt, úgy érezte, mintha gombóc
lenne a torkában.
A katonahóhérok haboztak. Előbb Fronto ezredest kell értesíteni. József
végtelen lassúnak érezte a percek múlását. Félt, hogy a Sárgaképű kiszenved,
mialatt ő itt vár a lábainál. Ennek nem szabad megtörténnie. Még nincs vége a
297
nagy beszélgetésnek közte és Justus között. Justusnak nem szabad meghalnia,
amíg a nagy beszélgetés után pontot nem tesznek.
Végre megérkezett Fronto, álmosan, bosszúsan, mert fárasztó napja volt. De
azért most is udvariasan meghallgatta Józsefet. Azonnal megparancsolta, hogy
vegyék le azt az embert, és adják át Józsefnek.
– Még öt darabod marad – konstatálta, és ráfirkantott valamit József
táblácskájára.
– Vegyétek le! Vegyétek le! – parancsolta József, és sorra rámutatott a
következő ötre.
– Kész. Több már nem jár neked – állapította meg az ezredes.
A Sárgaképű végtagjai rá voltak szögezve a keresztfára, ez a kíméletesebbik
eljárásnak számított, de most, a levételkor hátrányosnak bizonyult. A Sárgaképű
öt órája függött, ami egy erős férfinak nem sok, de a Sárgaképű nem tartozott az
erős testalkatú férfiak közé. József orvosokért küldött. A Sárgaképű a
fájdalomtól magához tért, majd ismét elvesztette eszméletét, aztán a heves
fájdalom megint visszarángatta az öntudat birodalmába. Megérkeztek az
orvosok. Híre terjedt, hogy egy zsidó prófétáról van szó, akit a herceg
parancsára vettek le a keresztről. Ritka dolog az ilyesmi; a tábor legjobb orvosai
jöttek, érdekesnek találták az esetet. József rimánkodva kérlelte őket, mondják
meg, van-e remény. Az orvosok tartózkodóan nyilatkoztak. Három nap eltelte
előtt nem lehet megmondani, életben marad-e vagy sem.
Justust hevenyészett saroglyafélén vitték a táborba. József mellette
lépkedett. Justus nem ismert rá. József halálos fáradtságot érez minden
porcikájában, de ugyanakkor végtelen nyugalom árad el benne, szívében a nagy
veszedelemből való menekvés hálaigéi zengenek. Alvás nem hozott volna neki
felüdülést, evés jóllakást, könyv tudást, siker örömet, ha ez a Justus meghalt
vagy eltűnt volna. Dorion mellett boldogtalanul feküdne, a könyvét
boldogtalanul írná meg. De most itt az ember, hogy megmérkőzzék vele, az
egyetlen, akivel érdemes megmérkőzni. „A ti József doktorotok rongy ember.”
Egy szót másként ízlel a fül, mint a száj, erre ennek az embernek gondolnia
kellett volna. Nagy-nagy nyugalom van Józsefben; beteljesedés, könnyűség.
Mélyen és nyugodtan alszik, majdnem délig.
Akkor megnézi Justust. Az orvosok még mindig hallgatnak. József nem
mozdul el a betegágy mellől. A Sárgaképű eszméletlenül fekszik egész nap. A
második napon félrebeszél, még ránézni is borzalmas. Az orvosok a vállukat
vonogatják, már nem számolnak azzal, hogy életben marad. József csak ül az
ágy mellett. Nem eszik, nem vált ruhát, arca, álla borostás. Jahvéval perlekedik.
Miért hagyta életben annyi súlyos sorscsapás után, ha most nem engedi meg a
nagy vitát Justusszal?
A herceg érte küld. Bereniké üzen neki, menjen el hozzá Thekoába. József
nem hallja. Csak ül Justus ágyánál, mereven néz a betegre, magában ismételgeti
a vele folytatott beszélgetéseket. A legnagyobb beszélgetést még nem fejezték
298
be. Justusnak nem szabad meghalnia. A negyedik napon az orvosok lemetszik
Justus bal alsókarját. A nyolcadik napon kijelentik, hogy életben marad.
303
Nem eresztette útjára, magával vitte, mesélt neki. Most egy bohózaton
dolgozik, a diadalhetet nyitják meg vele, a Marcellus-színházban adják elő. A
bohózat hőse egy Zakariás nevű zsidó, akit a rómaiak elfogtak, és arra ítéltek,
hogy az arénában haljon meg. Maga a hírneves színész, Demetrius Libanus
fogja alakítani. Zakariásnak egy gladiátorral vívott párviadalban kell elpusz-
tulnia. A zsidó halálfélelme, rimánkodásai, reménykedése, hogy talán mégis
kegyelmet kap, csetlése-botlása, ügyetlen fegyverfogása, vívása, jobban
mondva esetlen és kétségbeesett hadonászása – mindez és még sok-sok groteszk
mozzanat bőven kínál lehetőségeket komikus jelenetekre, élcekre, táncokra,
gúnydalokra. Most már csak a bohózat végét kellene valahogy nyélbe ütni.
Neki, Marullusnak, van egy frappáns ötlete: keresni kell egy zsidót, aki annyira
hasonlít Libanusra, mint egyik tojás a másikra. Ez nem nehéz, bőven van most
választék. Nos, a darab végén Libanus hasonmását terítené le a gladiátor. Jó,
nem? Másfelől viszont az is igaz, hogy a publikum már torkig van a keresztre
feszítésekkel meg az egyéb halálnemekkel; annyi zsidó hullát látott már, hogy
csömöre van tőlük. Talán mégis jobb lenne, ha a darab úgy végződne, hogy
Zakariás kegyelmet kap. Határtalan boldogsága, ujjongó öröme nem rossz
motívum; a darab zárójelenetében hálája jeléül mondjuk, kincseket hoz elő
rejtekhelyéről, és szétosztja nézők között. Vagy – teszem azt – Zakariást a darab
végén keresztre feszítik, de aztán valaki jön, és leveszi a fáról – úgy tűnik, te is
valami ilyesmit tettél, nemde, Flavius Josephus? –, no és akkor Zakariás a
keresztfa törzséből pénzeket szed ki, vadonatúj pénzérméket, amelyeket a
győzelem alkalmából vertek, s azokat a nézők közé dobálja.
József nem bírt szabadulni Marullus szenátortól, aki még vacsorára is a
házában marasztotta. A szikár, okos öregúr a hadjárat rengeteg kisebb-nagyobb
részletére volt kíváncsi, és alaposan kifaggatta vendégét. De ő is sok újságot
mesélt Józsefnek. Többek között elmondta: most már bizonyos, hogy a
diadalmenetben felvezetendő három, reprezentáns zsidó közül csak Simon Bar
Giorát fogják a triumfus alatt a szokásos módon kivégezni: A másik kettőt,
Giszkalai Jánost meg Phaniasz főpapot a diadalmenet végeztével eladták
rabszolgának. Hárman is pályáznak rájuk: Mucianus, Talassus miniszter, meg ő
maga. Nyomós oka van remélni, hogy a vetélkedésből ő kerül ki győztesen.
Caenis úrhölgy jó magasra szokta srófolni a közvetítési sápot, de ha azt
megkapta, állja az alkut. József szerint melyik ér többet: a zsidó vezér vagy a
zsidó főpap?
Másnap József erőt vett magán, és felkereste Demetrius Libanust.
Meglepődött, amikor megpillantotta: a színész megöregedett, és valami
idegesség vibrált benne.
– Á, hát itt vagy – fogadta. – No persze, természetes, te nem hiányozhatsz.
Tulajdonképpen már régóta várlak.
Iróniája nagyon éles, határozottan ellenséges volt. József agyában lassan
felderengett, hogy ez az ember magát okolja a Templom pusztulásáért. Ő vitte el
304
Józsefet Poppaeához, lényegében véve ő eszközölte ki a három kényszer-
munkás amnesztiáját, és vajon nem ebből az amnesztiából következett-e
minden szerencsétlenség? Az amnesztia, a caesareai ediktum, a felkelés, a
Templom hamuvá égetése – ez egyetlen láncolat. És ő volt az első láncszem.
Mert akkor tőle függött, eljátssza-e Apella zsidót vagy sem. Jahve tőle tette
függővé a fennállást vagy a pusztulást, és az ő szerencsétlen keze a végromlás
kockáját vetette ki.
A színész felállt, és deklamálni kezdte a Nagy Átkot Mózes Ötödik
Könyvéből. Soha életében nem látott vagy hallott egyetlenegyet sem azokból a
valódi és hamis prófétákból, akik a legutóbbi évtizedek folyamán tűntek fel
Jeruzsálemben; de görög szavaiban mégis benne volt e próféták jellegzetes
taglejtése, sőt éneklő hanghordozásuk is. Libanus nem volt daliás termetű, sőt
inkább alacsony növésű, most azonban úgy magaslott fel, mint egy komor
faóriás.
– Reggel azt mondod: Bárcsak estve volna! Estve pedig azt mondod:
Bárcsak reggel volna! – a te szívednek rettegései miatt, amellyel rettegsz, és a te
szemeidnek látása miatt, amelyekkel látsz…
Iszonyúan hömpölyögtek elő szájából az átokfenyegetések, egyhangúan,
súlyosan, szívet szorítóan.
– És így is lett – állapította meg közben többször, józan hangon, keserűen,
kétségbeesett elégtétellel.
E találkozás után József két napig ki sem mozdult nagy, sötét házból,
amelyben lakott. A harmadik napon az Aemilius-hídon átment a Tiberis túlsó
partjára, a zsidók közé.
A Rómában élő zsidó kolónia tagjai a hadjárat egész, ideje alatt minden tőlük
telhető módon kifejezésre juttatták a kormányzat iránti lojalitásukat. Még most
is lojális alattvalók, a lázadók magukra vessenek, nem vitás: de azért egyáltalán
nem titkolják el, sőt hangos kesergéssel hirdetik, mennyire fáj nekik a Templom
lerombolása. Iszonyodásukban azt sem hallgatják el, hogy a pusztításhoz zsidók
is segédkezet nyújtottak. Amikor József a jobb parti városnegyedekbe lép, izzó
gyűlölet veszi körül. A zsidók mind hétlépésnyire maradnak tőle. József üres
térben lépked, megvetésből emelt falak között.
Cajus Barzaarone háza felé irányozza lépteit. Az Agrippa-hitközség elnöke,
aki valaha a leányát akarta feleségül adni hozzá, most nem közeledik feléje
barátságosan, ő is megtartja a hét lépés távolságot. A ravasz, máskor oly joviális
arc sötéten néz rá, kedélyes vonásait eltorzítja az ellenséges érzület. Most
nagyon hasonlít apjára, az ősöreg, motyogó Áronra. József csüggedten áll e
zárkózott arccal szemben.
– Bocsáss meg – mondja aztán, és tehetetlenségében kifelé fordítja tenyerét.
– Nincs értelme.
Megfordul. Halálos ellenségek sorfala között távozik a zsidónegyedből, és
az Aemilius-hídon visszatér a folyam bal partjára.
305
Odaát befordul egy sarkon, ahol zsidó szem már nem látja. Lépéseket hall
maga mögött, valaki követi, úgy rémlik, eddig is jött valaki utána, csak nem
figyelt rá. Önkéntelenül megragadja az övén lógó súlyos arany írókészletet,
hogy védekezzék. Ekkor követője utána kiabál, arám nyelven:
– Ne ijedj meg. Ne félj. Én vagyok.
Nagyon fiatal ember, arca ismerősnek tűnik Józsefnek.
– Már találkoztunk egyszer – mondja az ifjú –, amikor először jártál
Rómában.
– Ki is vagy te? Várj csak… nem, nem emlékszem a nevedre.
– Cornelius vagyok, Cajus Barzaarone fia.
– Mit akarsz tőlem? Miért nem maradsz te is hét lépés távolságban tőlem?
Az ifjú Cornelius azonban közelebb megy hozzá.
– Bocsáss meg a többieknek – kérleli, és hangja szívélyesen, bizalommal
teljesen, bátran cseng. – A többiek nem értenek meg téged, de én megértelek.
Kérlek, higgy nekem.
Egészen közel lép Józsefhez, felnéz rá:
– Olvastam a kozmopolita himnuszodat. Gyakran el szoktam mondani, ha
zűrzavart és áthatolhatatlan ködöt érzek magam körül. Itt minden olyan szűk
falak közé van szorítva, te pedig a messzeségbe tekintesz. Izrael nagyjai közül
való vagy, Flavius Josephus, egyike a prófétáknak.
József szívét a vigasz boldogító melege járta át. Hogy ez az ifjú ember, aki
nem tud felőle semmit, csak a költeményében foglalt igéit ismeri, így
csatlakozott hozzá – ez jó bizonyosság, igazának megerősítése.
– Örülök, Cornelius, nagyon jólesik, amit mondtál. Földet hoztam
magammal Jeruzsálem omladékai alól, írástekercseket is hoztam Jeruzsálem-
ből, szeretném megmutatni neked. Jöjj velem, Cornelius.
És az ifjú sugárzó arccal ment vele.
309
hoz is. Félórai vitatkozás után Titus elfogadja a feltételeket: a hercegnő vagy
végignézi a császári páholyból a diadalmenetet, vagy elhagyja Itáliát.
Nem sokkal később magához kéreti Berenikét. Biztos benne, hogy a kínos
ügyet öt perc alatt elintézi. Az előcsarnokban, ahol Berenikét várja, még egyszer
elhatározza, hogy az egészet könnyed modorban fogja letárgyalni, mint valami
magától értetődő csekélységet.
De megjelenik Bereniké, vidám és komoly egyszerre, szép, merész feje
bizalommal hajol hozzá, sötét hangja meghitt szavakat duruzsol, és Titus
egyszeriben lehetetlennek érzi a szándékát. Hogyan álljon elő ezzel az
otrombasággal? Összeszedi bátorságát, csak semmi hosszadalmas előkészítés,
mindjárt beleugrani a lényegbe; úgy, mint amikor az ember mély lélegzetet
vesz, és hirtelen beveti magát a nagyon hideg vízbe.
– A diadalmenetet – mondja, hangját viszonylag fesztelennek érzi, még
torokköszörülésre sincs szüksége –, a diadalmenetet tíz nap múlva tartjuk.
Természetesen látni foglak a páholyban, Nikion?
Voltaképpen nagyon simán ment, csak éppen maga elé beszélt, közben nem
pillantott az asszonyra, és most sem néz rá.
Bereniké elsápad. Még jó, hogy ül, mert különben összerogyott volna. Ez a
férfi kivágta a thekoai ligetet, aztán erőszakkal magáévá tette őt, aztán engedte,
hogy a Templom porrá égjen. És ő, Bereniké, mivel nem mondott nemet,
mindig igent mondott. Mindent lenyelt, mert nem bírt elszakadni ettől a férfitól,
széles parasztarcától, a brutalitásától, gyerekesen szeszélyes kegyetlenségétől,
sűrű kis fogaitól. Magába lélegezte a vérszagot, a pusztító tűz szagát, lemondott
a sivatagról, Istenének hangjáról. És mindez nem elég: ez a férfi meghívja, hogy
páholyból nézze végig a diadalmenetét, amelyet annak örömére rendeznek,
hogy legyőzte, letiporta Jahvét. Tulajdonképpen logikus, amit tesz, és a rómaiak
számára a triumfus pikáns ráadás volna, ha ő, a Makkabeus-hercegnő, a győztes
hadvezér szeretője, végignézné a diadalmenetet. De nem fogja végignézni.
Láncra verve, fogolyként haladni a menetben, a többiekkel – még elviselhető
volna. De önként a győző páholyában ülni, köret gyanánt szolgálni a sültjéhez –
nem, azt nem.
– Köszönöm – mondja, a hangja csendes, de most nagyon rekedt. – De a
diadalmenet napján már nem leszek Rómában. A fivéremhez utazom.
Titus felpillant, látja, hogy halálos sebet ejtett az asszonyon.
Nem, ezt nem akarta. Semmit sem akart abból, amit okozott neki. Őt mindig
belelökték valamibe. Most is. Az apja megtaszította, és ő nem fejtett ki
ellenerőt. Ezek a többiek mind olyan könnyű, lebegő anyagból vannak szőve, ő
maga viszont kemény fából van faragva, csak az a baj, hogy mindig későn
eszmél rá. Hogy a csudába gondolhatta, hogy Bereniké hajlandó lesz
megtekinteni ezt az otromba diadalmenetet? Maga is lemond róla, beteget fog
jelenteni. Hebeg, kapkodva keresi a szavakat. De az üres levegőnek beszél –
Bereniké már nincs ott, elment.
310
Titus arcát vad düh torzítja el. Apró fogazatú szájából durva katonaszitkok
törnek elő az asszony ellen, finnyás, keleti kényeskedése ellen. Miért ne tudná
végignézni a triumfust? Nem tették-e meg mások is, germán hercegek például,
pedig a tulajdon fiaik, fivéreik, unokáik haladtak a diadalmenetben, láncra
verve? Nem lett volna szabad eltűrnie, hogy ez az asszony az orránál fogva
vezesse. Úgy kellett volna bánnia vele, mint egy férfival. Nem volna nehéz
illojalitással, lázító tevékenységgel megvádolni, fogságra vetni, láncra vert
rabnőként felvonultatni a diadalmenetben, és aztán fölemelni a megalázottság
sarából, nyájasan, jóságosan, de erős kézzel bánni vele, férfi módra. Akkor
végre tudná a kevély, valójában hol a helye.
De még mialatt ezeket gondolta, már tudta, hogy mindez gyerekes
fantáziálás. Bereniké nem barbár nő, nem olyan, mint teszem azt, Segestes
germán fejedelem, hanem valóságos, igazi királynő, ősrégi keleti fenség és
bölcsesség öltött benne testet. Egész dühe önmaga ellen fordul. Róma, a
diadalmenet, ugyan… Keleten, ott van az élet, itt sivár és nyomorúságos
minden. A Capitolium trágyadomb Jahve templomához képest, és ő, a hülye, az
agyalágyult, felégette azt a templomot, és az asszonyt, aki háromszor adta
magát neki, háromszor riasztotta el magától a római brutalitásával, és ezúttal
örökre.
311
Titus egy csapásra megváltozott. Az a maszkszerű, hangsúlyozott
udvariaskodás lehullt róla.
– Remélem, kedves zsidóm – mondta barátságosan, meghitt hangon –, jó
sorod van Rómában. Azt akarom, hogy szívesen élj Rómában. Én rajta leszek,
hogy jól étezd magad, hidd el nekem.
József megnézte a Marcellus-színházban a fogságba esett Zakariás zsidó
históriáját. Gondolta, lelkileg előkészül a diadalmenet végignézésére.
Demetrius Libanus nagyszerű színész. Elmondhatatlanul valóságosan és
hátborzongatóan komikusan maga volt a fogoly Zakariás. A darab végén kis
méretű, bárgyú bohócmaszkot erősítettek az arcára, amilyet gyakran az arénai
harcra ítélteknek kellett viselniük, hogy a maszk komikussága hatásos
kontrasztot alkosson a haláltusa görcsös vonaglásaival. Senki sem látta, hogy
Zakariás fogoly maszkja alatt a színész szederjes ajkakkal kapkod levegő után,
hogy a szíve hol ki akar ugrani gödréből, hol megmerevedik, mint a hulláé. De
kitartott, végigjátszotta a darabot. Felkötözték a keresztre. Kiáltozott, amint a
szerepe előírta: „Halljad, Izrael, Jahve, a mi Istenünk!”, és a kilenc bohóc,
szamármaszkot viselve, körültáncolta, és iázva ismételte: „Jah! Jah!” A színész
kitartott mindvégig: Zakariásnak megkegyelmeztek, levették a keresztről, és ő
pénzdarabokat szórt a nézők közé. A pénzdobálás után összeesett. Ezt azonban
senki sem vette észre, aki mégis észrevette, úgy hitte, ez is a játékhoz tartozik; a
pénzhullás okozta határtalan örömrivalgás közepette különben sem törődött már
senki a komédiással. Józsefnek is sikerült elkapnia két ezüst- és néhány
rézérmét. Aznap kerültek ki a pénzverőből, egyik oldalukat a császár arcmása
díszítette, másik oldalukon pálmafa alatt ülő, megláncolt asszonyalak volt
látható, ezzel a felirattal: „A fogoly Júdea”. A nő arcán – Caenis úrhölgy keze
volt a dologban? – Bereniké hercegnő vonásait lehetett felismerni.
Másnap Claudius Reginus, a könyvkiadó, magához kérette Józsefet.
– Megbíztak, hogy adjam át neked ezt a belépőjegyet.
A Nagy Lóversenypálya tribünjére szólt, azoknak a padsoroknak az
egyikére, amelyek a második nemesség tagjai számára voltak fenntartva.
– Magas honoráriumot kapsz a könyvedért – tette hozzá Reginus.
– Valakinek ott kell lennie, hogy lásson – mondta elkeseredetten József.
Reginus mosolygott, fatális mosolyával:
– Persze. És nekem mint a kiadónak érdekem fűződik hozzá, hogy ott legyél.
Alkalmasint te leszel az egyetlen zsidó, Flavius Josephus, aki végignézi.
József ki akart törni, de Reginus bágyadt kézmozdulattal leintette:
– Ugyan, hagyd… Elhiszem, hogy nem lesz könnyű neked. Én meg a
császári hivatalnokok között fogok haladni a menetben. Majd jó szorosra fűzöm
a cipőimet, hogy én se érezzem kényelmesen magam.
312
Április nyolcadikán reggel József elfoglalta helyét a Nagy Lóversenypályán.
Háromszáznyolvanháromezer férőhely volt az új létesítmény lelátóin, és a kő
padsorok zsúfolásig megteltek. József a második nemesség urai között ült, erről
a helyről álmodozott öt esztendővel azelőtt, most elérte. Mereven és zárkózottan
ült a kellemes izgalomtól felhevült emberek között, gőgös arca messziről
feltűnt. A nemesség padsoraiban tudták róla, hogy a császár megbízta a háború
történetének megírásával. A könyveknek nagy becsületük volt Rómában.
Kíváncsian néztek Józsefre, aki oly sok ember dicsőségét és gyalázatát tartja a
kezében.
József csendesen és fegyelmezetten ült, de lelkében vihar háborgott. Idejövet
látta az örvendő várakozástól jókedvre pezsdült, ujjongó Rómát. A házak, az
oszlopcsarnokok virágdíszbe öltöztek, mindenütt emberek szorongtak,
állványzatokon, kiugrókon, fákon, kapuíveken, tetőkön. Mindenki koszorút tett
a fejére. Itt, a Nagy Lóversenypályán is koszorús fővel ültek, ölükben, karjukon
virágokkal, amelyeket majd a felvonulókra szórnak. Egyedül József ült ott
hidegen, merev arccal; meg merte tenni a vidámságtól sugárzó
emberrengetegben.
A menet élén a szenátus tagjai haladtak, kissé nehezen lépkedve magas
talpú, piros sarujukban. Többségük kelletlenül vett részt a menetben, -sok belső
fenntartással. Szívük mélyén mélységesen megvetették a felkapaszkodottakat,
akiket most ünnepelni kénytelenek. A speditőr meg a fia magukhoz ragadták a
birodalmat, de azért a trónuson is csak durva parasztok maradtak. József látta
Marullus sovány, szkeptikus arcát, Mucianus finom, fáradt, kegyetlen fejét.
Mucianus, noha a- többiekhez hasonlóan szenátori díszruháját viselte, a botját
most is háta mögé dugott kezében lógatta, arca időnként meg-megrándult.
Olyan nap volt ez, amelyen a mérleg nyelve középen állt, és Józsefnek talán
csak egy erős szót kellett volna belevetnie Mucianus serpenyőjébe, hogy az
lenyomja Vespasianusét.
A szenátorok után jöttek a miniszterek. Az összeaszott, nyavalyájától
meggyötört Talassus nehezen vonszolta magát, de mivel az ő műve volt, hogy
erre a diadalmenetre egyáltalán sor kerülhetett, nem akart elmaradni. Az ő
napja, az ő diadala volt a mai nap. Némi távolságban, egyedül, mintegy külön
kis térségben elkülönülve, lépkedett Claudius Reginus, komolyan, szokatlanul
egyenes testtartással. Nem, valóban nem törekedett a kényelemre. Kemény,
haragos, éber szemekkel nézett maga körül, és elrontotta a bámészkodni
szeretők örömét: hasztalan keresték a híres gyöngyöt, amelyet a harmadik ujján
szokott viselni, meg a lógó saruszíjain sem röhöghettek, mert a saruk a lehető
legszorosabban össze voltak fűzve.
Zene következett, sok zene. Ma valamennyi zenekar katonadalokat játszott,
legtöbbször az Ötödik Légió indulóját lehetett hallani, amely gyorsan népszerű
lett egész Rómában: „Mire jó a mi légiónk?”
313
Majd hozták a hadizsákmányt, amelyről városszerte legendák keringtek.
Róma népe már megszokta a hadizsákmányokat, el volt kényeztetve,
nemegyszer belecsömörlött a látnivalókba. De most, amikor az arany, az ezüst,
az elefántcsont nem egyes darabokban vonult fel előttük, hanem hömpölygő
áradatban, a tömegekből elemi erővel tört ki az elragadtatás, a viharos ováció. A
hátrább állók a nyakukat nyújtogatták, előbbre furakodtak, lökdösődtek, az
asszonyok kis sikolyokkal adtak kifejezést csodálatuknak, ámulatuknak,
epekedésüknek. Végtelen folyamként özönlött az arany, az ezüst, a nemes
anyagok és ékes ruhák tömkelege, és aztán megint arany, minden formában,
pénzzé verve, rudakban, mindenféle tartályokba és hordókba töltve. Aztán
hadiszerszámok, fegyverek, Makkabi-iniciálés derékszíjak, tiszták, mocskosak
és véresek, kosarakban, társzekereken, sok-sok ezer darab. Hadijelvények,
csapatzászlók, rajtuk szögletes héber betűk meg szír-arám írásjelek, valaha a
szívek bátorságát voltak hivatva felfokozni, most ügyesen összeállított csopor-
tokban az újra közönyössé vált nézőknek szolgáltak egzotikus látnivalóul.
Hordozható színpadok véres csatajelenetekkel, sokszor hatalmas, négy emelet
magas állványokon, amelyeknek imbolygásától a bámészkodók rémülten
húzódtak hátrább, attól félve, hogy a gigantikus alkotmányok rájuk dőlnek,
agyoncsapják őket. Hajóroncsok a joppei partoknál vívott tengeri csatából,
zsákmányolt bárkák Magdalából. És megint csak arany, arany. Nem csoda,
hogy az arany ára esik, már csak feleannyit ér, mint a háború előtt.
Most azonban elhallgat a tömeg. Jönnek a császári kincstár hivatalnokai,
díszegyenruhában, babérágakkal, ők kísérik a hadizsákmány legértékesebb
darabjait. Izmos katonák görnyedezve cipelik, az áldozati kenyerek
aranyasztalát, a hatalmas, hétágú óriás gyertyatartót, a kilencvenhárom szent
templomi eszközt, a törvénytekercseket. A hordozók magasra tartva viszik a
tekercseket, hogy mindenki láthassa Jahve törvényét, amelyet zsákmányul ejtett
a rómaiak hatalmas és jóságos Jupiterje.
Utána groteszk zene következik. A hangszerek a Templomból valók: az első
levita cimbalma, az újévköszöntő, rivalgó kostülkök, az ezüsttrombiták,
amelyek minden ötvenedik esztendőben meghirdették, hogy minden földbirtok
visszaszáll az államra. Most rómaiak játszanak ezeken a hangszereken,
parodisztikusan, nevetséges és barbár hangzatok recsegtetik meg a levegőt. Egy
tréfacsinálónak szerencsés ötlete támad, s elordítja magát:
– Jah! Jah!
A tömeg átveszi a szamárordítást, harsány jókedvében hatalmasakat iázik, a
zsidók szent hangszerei adják hozzá a kíséretet. Óriási hahota hullámzik a sorok
között.
József mereven ül, mintha kőből faragták volna az arcát. Most kell, kitartani.
Mindenki rád néz. Tíz évig kellett a papoknak tanulniuk, mire méltónak
tartották őket arra, hogy megfújják ezeket az érdes hangú hangszereket. Őrizd
314
meg orcádnak nyugalmát, József. Izrael vagy te itt. Öntsed ki haragodat a
népekre.
Most következett a hadizsákmány eleven része, a hadifoglyok csapata. A
töméntelen sok fogolyból hétszázat válogattak ki, tarka ünneplő ruhákba
öltöztették őket, amelyek hatásos kontrasztot alkottak komor arcukkal és
láncaikkal. Papok is voltak köztük, fejükön a papi süveggel, derekukon a
hímzett papi övvel. A lelátókon ülő óriási nézősereg érdeklődve szemlélte
legyőzött ellenségeit. Most itt mennek. Előzőleg bőven adtak nekik enni, hogy
össze ne essenek, és el ne ronthassák a rómaiak megérdemelt látványos szóra-
kozását. Az ünnepség után majd kényszermunkára küldik őket, a legyőzötteket,
egy részüket a bányákba, a taposómalmokba, a szennycsatornákba, más
részüket az arénákba, hogy egymással vagy vadállatokkal viaskodva
mulattassák a népet.
A nézők tömegei egy idő óta csendesen, szótlanul figyeltek, szemlélődtek.
De most hirtelen felcsattan, majd őrült erővel harsog, vijjog, tombol a gyűlölet
orkánja:
– Hep Hep
– Kutyák!
– Istentelen, büdös kurafiak
Rothadt répát, sarat hajigálnak. Köpködnek, noha nyáluk nem érheti el
azokat, akiknek szánják. Most jönnek láncra verve, az istenektől porig alázva az
ellenség vezérei, akik egykor félelmet és rémületet keltettek: Simon Bar Giora
és Giszkalai János. Nagy gyönyörűség, a legboldogabb napja a római embernek,
ha ellenségeit fogolyként láthatja itt elvonulni maga előtt, a legyőzött
dölyfösöket, akik fel mertek lázadni a birodalomnak istenektől elrendelt rendje
és növelése ellen.
Simonnak csalánból és száraz venyigéből font koronát raktak a fejére, és
nyakába táblát akasztottak ezzel a felirattal: „Simon Bar Giora, a zsidók
királya”. Jánost, akinek nyakában „A zsidók hadvezére” felirat lógott, komikus
bádog páncélöltözetbe bújtatták. Simon tudta, hogy megölik, még mielőtt
feloszlik a menet. Ez lett a sorsa Vercingetorixnak, ez Jugurthának, meg oly sok
már legyőzött vezérnek; meg kellett halniuk a Capitolium lábánál, miközben
odafönt a győző hálaáldozatot mutatott be isteneinek. Különös módon Simon
Bar Giora nem volt most az a mogorva ember, amilyennek övéi a legutolsó
időszakban ismerték; megváltozott, visszatért egész lényébe az első idők
sugárzó derűje. Nyugodtan lépdelt láncaiban a megbilincselt Giszkalai János
mellett, és csendesen beszélgettek.
– Szép itt az égbolt – mondta Simon –, bár fénytelen és fakó a mi galileai
egünkhöz képest. Jó érzés, hogy kéklő ég van fölöttem, most, amikor a halálba
megyek.
– Én nem tudom, hová megyek – mondta János –, de gondolom, meghagyják
az életemet.
315
– Nagy vigaszomra szolgál, Jánosom, hogy téged életben hagynak – mondta.
Simon. – Mert ennek a háborúnak még nincsen vége. Furcsa most elgondolni,
hogy volt idő, amikor a vesztedre törtem. Bármennyire sötétnek tűnik most a
helyzet, jó volt, hogy megcsináltuk ezt a háborút. Még nem ért véget, és akik
utánunk jönnek, sokat tanulnak majd belőle. Hej, János testvérem, engem
megostoroznak, és olyan helyre visznek, ahol a csőcselék köpései és rothadt
répái elérnek, és nyomorultul végeznek velem. De azért mégis jó volt, hogy
megcsináltuk ezt a háborút. Csak azt sajnálom, hogy holttestem temetetlenül
marad.
S mert Giszkalai János erre nem szólt semmit, némi hallgatás után megint
csak ő szólalt meg:
– Tudod, János, az L. alagút-aknánál még arrébb, jobb felé kellett volna
ásatnunk. Akkor az ő F. tornyuk összedőlt volna, és mit tehettek volna?
Giszkalai János nem tartozott az összeférhetetlen természetű emberek közé,
de taktikai kérdésekben nem ismert tréfát, és egy jottányit sem engedett. Tudta,
hogy azt az L. jelzésű alagút-aknát pontosan a kellő helyre tervezte. De hát ő
életben marad, Simon a halálba megy most, ezért fékezte magát, és így
válaszolt:
– Igen, Simonom, arrébb, jobb felé kellett volna ásatni az alagút-aknát. Akik
utánunk következnek, majd jobban csinálják.
– Ha idejében összefogunk, Jánosom, elbántunk volna velük – mondta
Simon. – Az imént itt a közelben láttam a Titusukat. Jó fiú, de nem hadvezér.
József látta kettőjüket közeledni, majd ellépkedni. Lassan jöttek, hosszú
ideig figyelhette őket. Látta a Simonból áradó sugárzást, mint akkor, amikor
találkozott vele a Templomban. És most már nem bírta magát türtőztetni.
Próbálta ugyan torkában tartani a hangot, de nem volt hozzá elég ereje, a hang
kitört, kétségbeesett, fojtott nyögés vagy vonítás, úgyhogy József szomszédja,
aki a többiekkel együtt kiabálta: „Kutyák! Kurafiak!”, a szó közepén elhall-
gatott, és meghökkenve nézett rá. József rámeredt a két fogolyra, félt, hogy azok
oda találnak pillantani, s meglátják. Önérzetes ember volt, önérzete sokszor az
arrogancia határát súrolta, vállalta tetteit, de ha az a kettő véletlenül rátekint, a
szégyen és a megalázottság talán megöli. Szorongatta, fojtogatta a tudat, hogy ő
az egyetlen zsidó, aki végignézi a diadalmenetet. Elviselt ő már éhséget és
halálos szomjúságot, megostoroztatást, mindenféle gyalázatot, és hányszor volt
a halál torkában. De ezt nem bírja elviselni, ezt senki sem bírná elviselni. Ez már
nem emberi, ez keményebb büntetés, mint amilyet megérdemel.
A két fogoly vezér már egészen közel van hozzá.
Zsinagógát fog alapítani. Mindenét, amije van, és amit a könyve jövedelmez
majd, odaadja az építkezéshez, olyan zsinagóga lesz, amilyet még nem látott
Róma. A Jeruzsálemből magával hozott szent írástekercseket is odaadja a
tóraláda számára. De nem, hiába minden. A római zsidóknak nem kell az ő
316
zsinagógája. Még körülmetéletlenektől is elfogadnak áldozati adományokat, de
tőle nem fogadnak majd el semmit, és igazuk is lesz.
Most éppen előtte van a két fogoly vezér. Nem néznek arra, ahol ül: József
feláll. A harsány szidalmak vad hangorkánjában nem hallhatják, de azért kitátja
száját, hogy a hitvallás igéivel búcsúztassa őket. Olyan erővel tör ki belőle a
buzgó áhítat, mint még soha:
– Halljad, Izrael, Jahve, a mi Istenünk, Jahve, az egyetlen!
És egyszerre, mintha csak meghallották volna, a foglyok menetében
kiáltozás támad, először csak néhányan kiáltoznak, majd többen, végül
valamennyien:
– Halljad, Izrael, Jahve, a mi Istenünk, Jahve, az egyetlen!
Amikor még csak az elsők kiáltoznak, a nézők nevetnek, a szamár ordítását
utánozzák:
– Jah! .Jah!
De aztán elhallgatnak, és sokukban felébred a kétely, hogy valójában egy
szamár az, amelyhez a zsidók kiáltoznak.
József hallja odalentről a hitvallás igéit, kissé megnyugszik. Most a zsidóság
valamennyi zsinagógájában minden bizonnyal kiáltják: „Halljad, Izrael!”
Megtagadta-e ő valaha is a zsidóságát? Sohasem tagadta meg. Amit tett, csakis
azért tette, hogy a zsidóságot mindenki elismerje. Megírja a könyvét, jámbor és
hivőlélekkel, Jahve vele lesz. A művet félreismerik majd, a rómaiak is, a zsidók
is. Sokáig tart majd, mire megértik. De egyszer eljön az ideje, és akkor
megértik.
De ki pompázik ott a két zsidó vezér mögött, a nyolc részből álló, híres,
gyönyörű ornátusban? A főpap Phaniasz, az építőmunkás. Fonnyadtan,
aszottan, kábán maga elé bámulva lépked, tekintetét befelé fordítva, görnyedt
háttal, révetegen. Marullus szenátor jól megnézte magának. Úgy vélte, egyre
megy, melyiket vásárolja meg rabszolgának: ezt a Phaniaszt-e vagy Giszkalai
Jánost. János értelmesebbnek tűnik, vele érdekes beszélgetéseket lehet majd
folytatni, viszont pikánsabb dolog volna, ha a zsidók főpapja állna a kapuja előtt
mint portás.
Zenészek jöttek megint, áldozati állatokat vezettek, majd következett a
triumfus koronája, dísze és fénypontja: a győztes hadvezérek diadalkocsija.
Előtte liktorok, babérral koszorúzott vesszőnyalábokkal, jegyzők, akik a
diadalmenet megtartására vonatkozó engedélyező okiratot hozták, azután
bohócok csapata, akik szemtelenül és jóindulatú kedélyességgel parodizálták a
triumfátorok bizonyos népszerű tulajdonságait, Vespasianus takarékosságát,
Titus pontosságszeretét, gyorsírási szenvedélyét. Utánuk a legyőzöttek
karikatúrái jöttek, a legkedveltebb színészek alakításában. Köztük volt
Demetrius Libanus, A Korszak Első Színésze. Igen, leküzdötte betegségét és
gyöngeségét, legyűrte szívének lázongását. Most a művészetről volt szó, a
becsvágyáról, a császár kérte fel a szereplésre, a császár szólította, s ő
317
összeszedte magát, a helyére állt, mint a katona. Ő volt most Apella zsidó,
ugrándozott, táncolt, cirógatta kétágú szakállát, magával vitte imaszíját, a
láthatatlan Istenét. Lelke sokáig hányódott a művészete és az üdvössége között,
mert az egyiket a másikkal kellett megfizetnie, végül a művészet győzött benne.
József elgondolkodva nézte, amint elhaladt előtte: a tépett lelkű ember, a nagy
színművész, a szegény szerencsétlen.
Jöttek a légiók tábornokai, a magukat kiváltképpen kitüntetett tisztek és
katonák. Egyiküket különösen lelkes ováció fogadta. Amerre ő ment, a hadsereg
kedvence, a mi Pedanusunk, a fűkoszorús hős, felhangzott az Ötösök idétlen
dala, és büszkeségtől dagadoztak a szívek. Igen, ő hús a húsunkból, vér a
vérünkből, ő az igazi Róma. Milyen hetyke, milyen magabiztos, ezzel nem lehet
ám kibabrálni, ezt baj nem érheti, vigyáz rá a capitoliumi Jupiter. Kósza
mendemondák keringenek róla, azt mondják, ebben a hadjáratban is ő vitte
dűlőre a dolgot. Hogy miként és hogyan, azt bizonyos okokból nem szabad
pontosan tudni. De nagy tettnek kellett lennie, már abból is látszik, hogy megint
ilyen magas kitüntetést kapott. József is megnézte magának a csúnya, csupasz,
félszemű arcot. Milyen ravasz a képe, milyen hangoskodó, milyen elégedett
magával, milyen izmos, milyen öntelt magabiztossággal lépked. Nem, ezzel a
tömény közönségességgel senki sem szállhat szembe. Ez a katona sohasem
kételkedik erejében és ravaszságában, ez mindig egyetért önmagával, övé a
világ, Jupitere magának teremtette.
És most csillogva-ragyogva, a tömeg fölé tornyosulva feltűnt az első
diadalkocsi, babérkoszorúk díszítették, négy hófehér paripa húzta. Azon állt
Vespasianus. Arcát cinóberrel festették ki, hogy hasonlítson Jupiteréhez.
Széles, fedetlen parasztkoponyáján babér ékeskedett, öreg, zömök teste a
legeslegdíszesebb bíbor ornátusba volt öltöztetve, amelyet a capitoliumi Jupiter
erre a napra átengedett neki. Kissé unatkozva nézte az ujjongó tömeget. Még jó
három óra hosszat eltart ez, Jupiter ruhája nehéz, és a hosszú állás az ide-oda
döccenő kocsin, no, ez sem tartozik a kellemes élvezetek közé. Igazán csakis a
fia kedvéért vállalta ezt a nehéz munkát. Hja, dinasztiát alapítani keserves
fáradság. Milyen meleg van. Jupiter jócskán izzadhat nyáron, ha már áprilisban
a guta kerülgeti az embert a gúnyájában. Hogy mennyibe kerül ez a
diadalmenet, arra jobb nem is gondolni. Reginus tizenkétmillióra taksálja, de
biztosan lesz tizenhárom, ha nem tizennégy. Valóban praktikusabb célokra
lehetne fordítani a tömérdek pénzt, de hát ezek a hájfejűek mindig megkívánják
a reprezentációjukat, ez ellen nem lehet tenni semmit. Hogy a templom eltűnt a
föld színéről, nagyon kellemes érzés. A fiú igazán ügyesen tekerte meg a dolgot.
Ha valami tisztességtelen, de hasznos, meg kell tenni, utána aztán jöhetnek a
lelkifurdalások. Csakis így állhat meg az ember az életben és az istenek előtt is.
Mögötte áll egy rabszolga, aki feje fölé tartja Jupiter súlyos aranykoronáját,
és odakiáltja neki az előírásos formulát:
– Nézz hátra, és el ne feledd, hogy ember vagy!
318
No, persze remélhetőleg soká lesz még, mire isten válik belőle. Az istenné
nyilvánított császárok szobraira gondol. Ez a diadalmenet lesz az oka, ha egy
héttel hamarább lesz belőle isten, annyira zötyögteti csontjait az átkozott szekér.
Nyögdécselve néz egy napórára.
Jön a második diadalszekér Titusszal. A herceg gyakran pillant az
amulettjére, amely viselőjét megoltalmazza irigy emberek ártó pillantásaitól,
mert mellette lovagol a testvére, Domitianus, a mákvirág. De még a testvér
irigységétől való félelem sem ronthatja el a büszke nap csodálatos dicsőségét.
Hideg sugárzással áll a kocsin, minden emberi fölé emelkedve, a célját elért
katona, a testet öltött Jupiter. A császári páholy elé érve természetesen
kijózanodik rövid időre. Az asszony nincs ott, az asszonyt elvették tőle.
Mármost kinek mutatkozzék még ragyogó fénybe öltözve, mi értelme van az
egésznek az asszony nélkül? Tekintete a nézőseregre siklik, a második
nemesség soraira. Amint felfedezi Józsefet, üdvözlésre lendíti feléje a karját.
A diadalkocsik továbbvonulnak, végül megállnak a Capitolium lábánál.
Szemtanúk jelentik: Simon Bar Giorát megostorozták, majd megfojtották.
Kikiáltók közlik a néppel a hírt. Óriási örömujjongás: most van vége a
háborúnak. Vespasianus és fia leszállnak kocsijaikról. Disznót, bakkecskét és
bikát áldoznak, hogy megtisztítsák magukat és a hadsereget, ha esetleg a
hadjárat alatt valamelyik istenséget megbántották volna valamivel.
Időközben a hadsereg felvonul a Nagy Lóversenypályán. Mindegyik légiót
két cohors képviseli, és természetesen felvonultatják a haditechnikai apparátust,
a katapultákat és a ballisztákat, a Kemény Juliust meg a többi faltörő kost.
Viharos ováció fogadja a hadijelvényeket, az aranysasokat, kiváltképpen a
Tizenkettesekét, amelyet most visszaszereztek a zsidóktól, mint ahogyan annak
idején visszahozták azokat is, amelyeket a barbár Hermann árulása folytán a
germánok zsákmányul ejtettek. József figyelmesen nézte a sereget, amely most
derűsen, békésen menetelt, csupa visszafogott, duzzadó erő. A rend fegyvere a
birodalomban. József azonban a másik arcát is ismeri ennek a hadseregnek.
Tudja, hogy ezek a katonák mindmegannyi Pedanusok. Hallotta őket vadul
kurjongatni, hep-hepezni, látta őket vértől megrészegülten táncolni a Templom
padlózatán, amelynek márványa ki sem látszott a rengeteg hulla alól.
A csapatok díszfelvonulása sokáig tartott. Sokan, főleg a nemesség
padsoraiban ülők, útra kelnek. József a helyén maradt. Még egyszer végignézte
azokat a légiókat, amelyek elpusztították Jeruzsálemet és a Templomot.
320
Corneliusnak, hogy segítsen neki a könyve megszerkesztésében. Cornelius
sugárzott.
És József még aznap munkához látott.
– Valószínűleg többen fogják megkísérelni – diktálta –, hogy leírják a zsidók
háborúját a rómaiak ellen, olyan szerzők, akik nem voltak az események tanúi,
és dőre mendemondákra, egymásnak ellentmondó szóbeszédekre kénytelenek
támaszkodni. Én, József, Matthiasz fia, első rendbeli pap Jeruzsálemből,
szemtanúja lévén mindennek kezdettől fogva, elhatároztam, hogy megírom a
háború történetét, amint az a valóságban volt, a maiak számára emlékeztetőül,
az elkövetkezendők számára figyelmeztetőül.
321
A FIÚK
322
Első könyv
AZ ÍRÓ
327
De most, hogy Titus lesz a császár, most, hogy jön a nagy fordulat, nem
lehet-e majd megint úgy, mint Alexandriában? Dorion szereti a sikert, Dorion a
férfit nem tudja különválasztani a férfi sikerétől. Bizonyára még nem hallotta a
hírt, hogy a császár halálán van. Most átmegy Dorionhoz, hogy maga közölje
vele a szerencsés fordulatot. Dorion ott ül majd, vékonyan, karcsún – alakjának
törékenysége megmaradt, nem torzult el, noha gyermeket szült neki –,
sárgásbarna arcát hátrahajtja, pisze orrának cimpái finoman remegnek. Keskeny
kezével gépiesen simogatja Krónoszt, a kandúrt, amelyet ő, József, ki nem
állhat, Dorion azonban szereti, sőt istennek tartja, mint annak idején Immutfrut,
mely időközben szerencsére kimúlt. Most, hogy így maga elé képzeli Doriont,
amint meglepődve, kislányos tűnődéssel bámul rá, félig nyílt szájából
kivillantva apró fogait, hevesen megkívánja. Dorion gyermek, megvan az a
képessége, hogy olyan gátlástalanul tud örülni, mint a gyermek. Látni lehet,
amint megszületik benne az öröm, amint növekszik, először a szája örül, majd a
szeme, aztán az egész arca, végül az egész teste. Csodálatos Dorion, amikor
örül.
Mégsem megy át hozzá, hogy közölje vele az újságot. Olcsó diadal volna,
nyílt beismerése annak, mennyire szüksége van Dorionra. Óvatosan kell
viselkednie, nem szabad kiszolgáltatnia magát; vannak bizonyos kívánságai,
amelyeket Dorion nem akar teljesíteni. Ha most kimutatná nagy vágyakozását,
az asszony még azt hihetné, hogy beadta a derekát előtte.
Mindenesetre nem csekély erőfeszítésébe kerül, mire legyőzi önmagát, és
úgy dönt; hogy mégsem megy át Dorionhoz. Számtalan asszonyt ölelt már,
fiatalos maradt a külseje, valami különlegesség lengi körül, erős, elegáns,
hírnév és siker övezi, a nők repülnek hozzá. De mégis, csak mióta Doriont
ismeri, azóta tudja, mi a szerelem és a vágy, és az Énekek Énekének minden
verse csak Dorionra vonatkoztatva kap értelmet. Dorion bőre illatos, mint a
szantálfa, telt, kívánatos szájának lehelete olyan, mint Galilea levegője
tavaszidőben. Kevés asszony van, akit József a testi kielégülés percei után is
szeretni tud még egy ideig. Könnyű szívvel lemondana a világ minden
asszonyáról: de hogy Dorion nélkül éljen, azt még elképzelni sem bírja.
Ők ketten összetartoznak. Dorion az ő bordájából vétetett, és az asszony érzi
ezt. Mennyi áldozatot hozott érte. Nem sokkal az esküvő után el kellett válniuk,
mert József trónörököst elkísérte Jeruzsálem alá, hogy szemtanúja egyen a város
elfoglalásának. És amikor visszatért, megintcsak elküldte magától az asszonyt.
Milyen hősiesen viselkedett akkor is Dorion. József élete végéig nem felejti el,
hogyan állt ott akkor, hangtalanul. Egyenes gyermeknyakán a könnyed tartású,
nemes tisztaságú, hosszúkás, keskeny fej, a nagyívű száj. A tengerszínű szem,
amely a hírre elsötétült. Az édes, sima bőr, amely egyszerre olyan hidegé vált,
igen, József tudta, hogy jéghideggé dermedt, jóllehet meg sem érintette, csak
nézte. A világ legédesebb asszonya, Dorion, hites felesége, oly végtelen sokáig
várta t vissza, és végre visszajött, és Dorion ott állt előtte, és este-lelke tele volt
328
vágyakozással. De hát ott volt a könyv, az az átkozott könyv, amely miatt József
oly sok mindent vett magára, és ha Dorionnál marad, akkor nem tudja megírni a
könyvet, és ha nem kezd hozzá azonnal, soha nem fogja megírni. Igen, ezt meg
kellett akkor mondania Doionnak, és el kellett őt küldenie. Dorion azonban csak
állt ott, hallgatta József szavait, nem ellenkezett, csak hallatott, hallgatott. Még
azt sem mondta meg, hogy miközben ő Jeruzsálemben volt, fiúgyermeket szült
neki.
A mai Dorion egészen más, mint az a Dorion volt. Az alatt a tizenöt hónap
alatt, amíg a könyvét írta, az áldott; az átkozott könyvét, Dorion visszaváltozott
a régi, eredeti dámává, amilyennek lánykorában Alexandriában megismerte.
Gunyoros, gőgös, hűvös és kíváncsiskodó volt, kinek elméje-lelke tele van a
görög mesevilág léha figuráival. Már ilyen alakban látta viszont, amikor
könyvének elkészültével visszahívta magához. Harcias lett, kritizáló.
Kijelentette: amikor bevezették azt a gyalázatos zsidóadót, otthagyta a zsidó
hitet, formálisan is megsemmisítette az egész aktust, és esze ágában sincs, hogy
a kis Paulust körülmetéltesse. Elkeseredett vita robbant ki akkor. József hallani
sem akart arról, hogy fiát görögnek neveljék, hogy fia kizárassék a
kiválasztottak, az istenhivők közösségéből. De volt egy nagy baj. Egy teljes
jogú római polgár és egy római polgárjoggal nem rendelkező nő házassága a
törvény szerint csak félig számított legális házasságnak. Ennek folytán Paulus
az anyja gyámsága alatt állott, éppoly egyiptomi görög volt, mint Dorion. Az
asszony beleegyezése nélkül Józsefnek nem állt jogában, hogy a fiút a zsidó
közösség tagjává tegye. Könnyen ki tudta volna eszközölni, hogy házasságát
teljes jogúnak ismerjék el, s ebben az esetben a fiú éppúgy a második nemesség
tagjává vált volna, mint ő, az apja. Hányszor ostromolta Doriont, adja ehhez a
hozzájárulását. Ő, József, előkészít mindent, Dorionnak nem kell egyebet
tennie, mint egyetlenegyszer megjelennie a bíróság előtt. Dorion azonban erre
nem volt hajlandó. Akkor, Alexandriában, bezzeg mennyire unszolta, hogy
szerezze meg a polgárjogot. Ahhoz a lehetetlennel határos feltételhez kötötte
házasságukat, hogy tíz napon belül szerezze meg a római polgárjogot. És most
inkább megmarad másodosztályú polgárasszonynak, hogy a fiuk továbbra is az
ő gyámsága alatt álljon, és ne lehessen belőle zsidó.
Paulus. József szíve minden melegével szereti. Paulus azonban az anyja fia.
Csodálattal és tisztelettel néz fel a görögre, a rabszolgára, akit József
felszabadított. Őt szereti a gyerek, az átkozott Phineaszt. Ha József megpróbál
hozzáférkőzni, Paulus egyszeriben zárkózottá válik, idegen és udvarias,
valószínűleg szégyelli az apját, mert zsidó.
Ő maga görög, a kis Paulus.
No de ha most, Titus alatt, minden megváltozik, nem sikerül-e majd
lerombolnia azt a falat, amely a fiától elválasztja? Sikerülnie kell. Még
magasabbra emelkedik, még több sikert halmoz fel maga körül, és Dorion jobb
329
belátásra tér, segíteni fog neki. Megérti majd, hogy Flavius Josephus író nem
veszélyezteti többé Paulus jövőjét, még akkor sem, ha zsidóvá teszi.
József tele van bizakodással. Negyvenkét esztendős, ereje teljében.
Vespasianus haldoklik. Titus lesz a császár, aki barátja Józsefnek. József eléri
majd, amit akar, kiirtja életéből, ami zavarja. Megírja a zsidó nép egyetemes
történetét, ez a mű az álma, és Justus hallgatni fog, nem kifogásolhat benne
semmit. És Doriont is újra magához kényszeríti, fiát pedig zsidóvá és világ-
polgárrá teszi, ő lesz első tanítványa és apostola. Kigöngyöl egy pergamenlapot,
amely Phineasz rendetlen betűivel van teleszántva. Phineasz, a görög, a
zsidógyűlölő, útjában áll, el kell távolítani. Nehezen boldogul majd nélküle. Ez
itt a zsoltár, amelyet évekkel azelőtt írt. A Világpolgár Zsoltára. Halkan mondja
a héber szavakat:
330
Dicsérjétek Istent, áradjatok ki országokra.
Dicsérjétek Istent, ömöljetek ki tengerekre.
Ki egy országhoz köti magát, szolga az.
A néktek ígért ország nem Sion,
A neve: Földkerekség.
Jó vers ez, pontosan kifejezi, amit mondani akar. De héber vers, és a görög
fordításban nem érvényesül, szegényes, hiányzik belőle a zeneiség. A
zsoltárnak csak akkor lehet hatása a világra, ha a görög szövegben is benne zeng
az eredeti zeneisége, amely a Jahve-templom lépcsőiről messze hangzó zene
emlékét idézi. Idestova háromszáz esztendeje annak, hogy a Szentírást görögre
fordították; hetvenkét doktort bíztak meg a munkával, akik a világtól elzárva
dolgoztak, egymástól szigorúan elkülönítve, mindegyik lefordította, és amikor
elkészültek, egybevetették a hetvenkét fordítást, és csodálatos módon egyezett
minden, tóról szóra, és remekmű született. Ilyen csodák azonban a már nem
történnek. Nem talál ő hetvenkét olyan embert, aki le tudná fordítani a zsoltárát.
Nem találna egyet sem ezen a Phineaszon kívül, de ő is csak akkor fordíthatná
le, ha megvolna benne a jó szándék őszinte buzgalma, s minden erejét, egész
tehetségét beleadná a munkába.
De mindegy, a zsoltár benne van már a világban, ha rossz görög nyelven is.
Most, amikor Titus lesz a császár, Flavius Josephus megengedheti magának,
hogy ismét Joszef Ben Matthiasz doktor legyen. Tisztábban fogja kifejezni az
érzéseit, mélyebben, zsidóbb módon, rosszabb görögséggel. Lemond
Phineaszról, nem kell a segítsége.
Egyszer mégis eljön az idő, amikor minden nép megérti a zsoltárát.
Titus Flavius Vespasianus császár azon az estén Cosa városka mellett épült
ósdi udvarházának hálószobájában feküdt. Amikor érezte, hogy napjai meg
vannak számlálva, ide hozatta magát, a nagyanyjától örökölt etruriai birtokra,
ahol felnevelkedett. Szerette a parasztos, füsttől barnult ódon házat, amelyet
nemzedékek építettek, foldozgattak. Vespasianus azonban nem változtatott
semmin, a ház éppoly kényelmetlen és homályos volt most is, mint
gyerekkorában, hatvan esztendővel ezelőtt. A szoba alacsony mennyezetének
mestergerendái feketére pácolódtak, a nagy alaktalan helyiség ajtaja egy ősrégi
tölgy lombjától beárnyékolt udvarra nyílt, amelyben egy koca ténfergett a
malacaival. A széles ágy, amely alig néhány tenyérnyire emelkedett ki a padló
síkjából, alacsony fülkébe volt beépítve. Kőből rakott fekvőhely volt, vastag
gyapjúréteg, tette puhává, durva szövésű lepedő borította, amilyet a parasztok
használnak.
331
Erre a primitív hálóhelyiségre szögezte most szemét Róma városa, sőt már
Itália és a közeli provinciák is; mert madárszárnyon szállt a hír, hogy a császár
halálán van.
Csak kevesen voltak körülötte. Titus, a háziorvos, Hekataiosz, a szárny-
segéd, Florus, a komornyik, a borbély; meg Claudius Reginus, az udvari
ékszerész, egy szicíliai szabados és egy zsidó nő fia, a nagy pénzember, akinek
tanácsát gazdasági ügyekben szívesen kikérte a császár. Claudius Reginust
külön paranccsal rendelte magához, ellenben határozottan megtiltotta, hogy
fiatalabbik fiát, Domitianust, a színe elé bocsássák.
Este hétre járt az idő, de június huszonharmadika volt, derűs nyári nap,
olyankor még nem huny ki a világosság. Az otromba ágy még csak jobban
kiemelte a császár szánalmas soványságát. A görcsök és hasmenések, amelyek
egész napon át kínozták, most megszűntek, de annál fájdalmasabban érezte
gyengeségét. Arra gondolt, hogy halála után a szenátus sietve az istenek közé
fogja iktatni. Bágyadt mosolyra húzta hosszú száját, az orvoshoz fordult, kissé
hörögve, nehezére esett a beszéd:
– Hej, doktor, most már nincs tovább, most már isten leszek. Vagy gondolod,
hogy várnom kell, amíg besötétedik?
A jelenlevők Hekataiosz doktorra néztek, várták, mit felel erre. Az orvos
híres volt szókimondásáról, ezúttal sem köntörfalazott:
– Nem, felség. Úgy hiszem, nem kell éjszakáig várnod.
Vespasianus erősen lihegett:
– Hát akkor rajta, gyerekeim.
Elrendelte, hogy ha már ennyire van, öltöztessék fel, borotválják meg,
fésüljék meg. Nem adott sokat a külsőségekre, de úgy gondolta, Róma
szenátusa és népe elvárja, hogy császára illő módon haljon meg. Titus lépett az
ágyához; a harminckilenc éves férfi széles fiúarcán aggodalom ült. Tudta,
milyen megerőltetést jelent majd a haldoklónak a megfürdetés és a felöltöztetés.
Vespasianus azonban leintette:
– Nem, fiam. Fegyelemnek kell lenni.
Megpróbált rámosolyogni Florusra, a szárnysegédjére. Florus ugyanis
ragaszkodott a formaságokhoz, és szenvedett a császár pongyola közvetlen-
ségétől, bárdolatlan tájszólásától. Még három nappal ezelőtt is megbotrán-
kozott, mert amikor a császár úgy rendelkezett, hogy Cosába vigyék, a városka
nevét így ejtette ki: ,Causa.” Florus nem állta meg, hogy korrigálja: nem Causa,
hanem Cosa. Mire a császár ezt mondta neki:
– Jól van, tudom, Flaurus.
– Fegyelemnek kell lenni – ismételte meg, erőlködve, tájszólásában. – Nem
igaz, Flaurus?
Megfürdették a haldoklót. Embereinek karjáról erőtlenül csüngött alá a
kiaszott, ráncos bőrű test, amelynek mellét és hasát piszkosfehér szőrzet fedte.
Megszárogatták, majd a borbély nekilátott a munkájának. Jó borbély volt, a
332
legkiválóbb egyiptomi mesternél tanult, de a császár szolgálatában szegény
fejének vajmi kevés alkalma nyílt arra, hogy művészetét megmutathassa. A
finom galliai szappan helyett olcsó lemnoszi vályogföldet kellett használnia,
mert az előbbit a császár drágállotta, és fürdés után a valódi nárdusolaj helyett
kénytelen volt beérni a silány nápolyi utánzattal, mert a császár csak az
utóbbival engedte magát bedörzsölni. Ma azonban a legeslegdrágább szert
használhatta, ami csak ott volt. Elővett egy alabástromból és ónixból csiszolt,
remekmívű szelencét, Bithynia provincia ajándékát. Balzsam, opobalzsam volt
a szelencében, a világ legnemesebb aromájú kenőcse, Belső-Arábia legfél-
tettebb kincse, amelyet egészen apró mennyiségekben sikerült onnan
kicsempészni. Két opobalzsammal töltött szelence létezett mindössze a földön,
eredetileg mindkettő Bereniké zsidó hercegnő tulajdonában volt. Az egyiket
még évekkel ezelőtt Titus hercegnek ajándékozta, aki erre a napra átengedte a
borbélynak. Az alacsony parasztszoba megtelt a csodálatos illattal, amelybe az
udvarról behatoló disznószag elegyedett.
– No, Flaurus – nyögte a császár –, remélem, most elég jó szagúnak találsz.
Mindenkinek eszébe jutott egy epizód, ugyanaz az epizód. Titus egyszer
méltatlankodott az apja előtt, nagyon helytelenítette az akkoriban bevezetett
latrina-adót. Vespasianus türelmesen végighallgatta, aztán előhozatott egy
sestertiust, amely a latrina-adóból származott, fia orra alá dugta, és megkérdezte
tőle: „No, büdös vagy nem büdös?”
A fürdetés és megkenés után következett az öltöztetés: ráadták a bíbor
díszruhát, hozzá az első osztályú nemesség tagjait megillető, magas talpú,
fekete fűzős sarukat. Vespasianus mélyet sóhajtott, amikor ezzel elkészültek.
Visszafektették az ágyra.
– Egy pohár jéghideg vizet – parancsolta.
Látta, hogy habognak. Odaszólt az orvosnak:
– Nem gondolod, hogy egy pohár hideg víz már nem sokat számít?
Az orvos most is őszinte volt:
– Legfeljebb tíz perccel rövidíti meg az életedet.
Hoztak egy hólével megtöltött kelyhet. A hólét óvatos lassúsággal
csöpögtették a kiszáradt ajkak közé. A császár nagyon édesnek érezte. Ez a
doktor alighanem valami kábítószert tett a folyadékba, hogy csillapítsa
fájdalmait. Érdessé vált nyelvével lenyalta hosszú, kicserepesedett ajkairól az
utolsó csöppeket. Nemsokára összefolyik minden a szeme előtt, agya is zavaros
lesz, gondolta. Most kell őket még egyszer figyelmeztetni.
– Aztán felemeljetek ám – szólalt meg parancsoló hangon, szigorúan –,
amikor az ujjammal megadom a jelet Állva akarok meghalni. Semmi hamis
tapintat. Ígérjétek meg. Herkules nevére fogadjátok meg nekem.
Ráfintorított Titusra. Fia ugyanis egyszer nagy költséggel elkészíttette a
dinasztia roppant bonyolult családfáját amely Herkulest tüntette fel a nemzetség
ősapjának. Vespasianus az utóbbi időben reprezentációs dolgokban is engedte
333
fia akaratát érvényesülni, de akkor kijött a sodrából. Az ő apja
hivatalnokoskodott, később bankár lett északon, nagyapjának adóvégrehajtó
irodája volt, dédapja mezőgazdasági munkások közvetítésével foglalkozott. Így
volt, ez az igazság, ezen nem enged változtatni: És hajthatatlan maradt. Még
hogy Herkules!…
Lihegett. Pislogva, hunyorogva kinézett a békés, szürkülő udvarra. A tenger
felől könnyű esti szél kerekedett hallani lehetett a tölgyfa lombjai között.
Nemsokára kigyúlnak a csillagok, az esthajnalcsillagot már valószínűleg látni
lehet.
Jó, hogy közel a vég. Eddig viszonylag egyszerűen ment a haldoklás.
Amikor Titus fia kedvéért utoljára felállt a diadalkocsira, hogy a zsidókon
aratott győzelmet megünnepelje, és egész nap furikáznia kellett, egyenesen
állva, a capitoliumi Jupiter nehéz ruháiban – no, az áldóját neki, az például
sokkal keservesebb volt. Most legfeljebb néhány percig kell majd kibírnia
talpon állva.
Fenemód sokfelé dobálta a sors széles e világban. Angliában a barbárokkal
verekedett, Rómában a szenátussal meg a katonai kabinettel vívott szócsatákat.
Júdeában megsebesült, Afrikában lócitromokat dobáltak utána Egyiptomban
heringfejekkel hajigálták meg. A sors hol magasra emelte, hol a, mélybe ejtette.
Volt római polgármester, konzul, triumfátor; de volt speditőr is, nemesi címek
kijáró ügynöke, sötét pénzügyletek ágense, tönkrement ember, nem is egyszer.
Hogy nem engedte magát égképp lenyomni, az voltaképpen annak a tölgyfának
az érdeme odakint az udvaron, a vén tölgynek, Mars szent fájának. Anyja és
nagyanyja újra meg újra elmesélte a csodát: amikor megszületett, a fa
hihetetlenül dús gyökérsarjat eresztett, amit a jelekből olvasni tudók úgy
magyaráztak, hogy a kisgyereket magasra, nagyon magasra emeli a sors. Hát
ami azt illeti, elég soká blamálta magát a szent tölgy. Mennyit sóhajtozott,
mérgelődött a nyavalyás miatt… Előbb az anyja, később a barátnője, Caenis,
gyötörte, hogy nem maradhatott békében, folyton a fára hivatkozva tettekre
sarkantyúzták, holott ő legjobban szeretett volna kényelmesen megülni ezen a
birtokocskán, békés paraszti életet élni. Persze mindig beadta a derekát,
káromkodott, de azért csak törte magát, hogy vigye valamire. Végül a tölgy
jóslata mégiscsak valóra vált, és anyja meg a nagyanyja, akiknek viaszból
formált, befüstölődött mellszobrai odakint állnak a pitvarban, igazán meg
lehetnek elégedve.
Alkonyodik. Gondolatai tompulnak, egyre zavarosabban csaponganak a
bódító italtól. Egy kövér kéz újra meg újra elhessegeti a szúnyogokat, amelyek
cserzett, verejtéken fürdő arcára akarnak telepedni. Hunyorog. Claudius
Reginus az, aki a szúnyogokat igyekszik távol tartani tőle. Félzsidó, de nem
rossz ember. Negyvenmilliárd hiányzott, mikor ő, Vespasianus, átvette az
ügyeket. Negyvenilliárd. Szembe kellett nézni ezzel a summával. És a zsidó
szembe mert nézni vele. A zsidó nélkül nem tudta volna előteremteni.
334
Claudius Reginus félzsidó, keleti ember. Vespasianus tudja, hogy a Kelet
segítsége nélkül sohasem lett volna belőle császár. De ő római, viszolygást érez
a Kelettel szemben, nem szereti. A Keletből annyi hasznot kell kihúzni,
amennyit csak lehet, de mélyebb kapcsolatba nem szabad kerülni vele. Mihelyt
nem volt szüksége a Keletre, egyszerűen félreállította. Egész provinciáktól
visszavonta privilégiumaikat, például Görögországtól. Ez a József is
kiállhatatlan fickó. Az irodalmárok mind kiállhatatlanok, a zsidók kétszeresen
azok. Sajnos, szükség van rájuk. Az életrajzok fontosak. Az ember könnyebben
hal meg, ha tudja, hogy jó hírnevet hagy az utókorra. Egy jól megírt könyv
tovább tart, mint egy szobor. Ennek-a József zsidónak a könyve tartós lesz. És
végeredményben nem is került sokba. Még egymilliót sem költött a szerzőre.
Nevetségesen alacsony ár több ezer évig tartó dicső emlékezetért. Tegyük fel,
hogy a könyv kétezer évig marad fenn. Nos, akkor mennyit fizetett naponta
emlékezetéért? Lássuk csak. Először is: kétezerszer háromszázhatvanöt, azután
ezzel el kell osztani egymilliót. Eh, csak ne lenne ez az átkozott tompaság a
koponyájában. Kétezerszer háromszázhatvanöt. Nem megy. De annyi bizonyos,
hogy jó üzletet csinált.
Egyik ruhaujjában légy mászkál. Jó jel, hogy ezt még érzi. Biztosan ki tudja
még számítani, mennyibe kerül egynapi dicső emlékezet. Szólni kellene, hogy
kergessék el a legyet. A beszéd azonban erőt igényel, és neki, a római
császárnak, még szüksége van minden maradék erejére, hogy valami rendeset,
valami tiszteletreméltót mondjon,. mielőtt végképp kileheli a lelkét.
„Kergessétek el a legyet.” Tulajdonképpen nem is hangzik rosszul, de azért
utolsó mondásnak mégsem elég méltóságteljes.
Ruhaujjából kimászott a légy. Szerencséje van ezzel a meghalással. Ez az
öreg parasztszoba olyan kellemes, meg az udvar, a tölgyfával és a disznókkal. Itt
könnyen, bátran, tisztességgel lehet meghalni.
Titus. Jó fiú, derék fiú. Kissé túlzott a becsvágya. Ha nem ügyel rá éber
szemmel, valószínűleg már évekkel ezelőtt félreállította volna az apját. És
amióta beteg, Titus mindent elkövetett, hogy rátukmálja a saját orvosát,
Valenst. Talán mégis megmérgeztette? Nem. Hekataiosz megbízható orvos:
csak a bélfájás az, ami gyötri. Kétezer esztendeig tartó dicső emlékezet
mindössze egymillió sestertiusért. Kétezerszer háromszázhatvanöt. Mellesleg
szólva, nem venné zokon Titustól, ha mégis egy kis adag mérget csempészett
volna az ételébe vagy az italába. Hatvankilenc év, egy hónap és hét nap egészen
szép életkor, meg lehet vele elégedve. A negyvenmilliárd adósság is
szertefoszlott. Barátságtalan és nem fiúi ragaszkodásra valló gesztus lenne, ha
Titus megmérgeztette volna; hiszen közös uralkodásuk alatt igazán majdnem
mindig Titus akaratát engedte érvényesülni. Kétezerszer háromszázhatvanöt.
Nem megy. Pedig remek fejszámoló volt világéletében.
Jó, hogy megparancsolta, ne engedjék ideutazni a másik fiát, Domitianust.
Nehezen bírná jelenlétét elviselni most, ebben a szobában. Domitianus, a
335
fiúcska, a mákvirág. Hiába a fia, nem szívelheti. A fenébe is, minek
kurválkodott annyit ez az átkozott Titus? Most csak egy lánygyereke van, és
nem rázhatja le nyakáról a mákvirágot, a dinasztiának szüksége van a
mákvirágra.
Kétezerszer háromszázhatvanöt. Jó volna itt most egy filozófus. De hát
minden filozófust kihajított Itáliából. A filozófusok négy kategóriába
sorolhatók. Az elsőbe azok tartoznak, akik hallgatnak, és befelé, maguknak
filozofálnak; komiszak és gyanúsak, mert hallgatnak. A másodikba azok
tartoznak, akik szabályszerű oktatás keretében tanítják nézeteiket; komiszak és
gyanúsak, mert beszélnek. A harmadikba tartoznak azok, akik körutazásokat
szervezve mindenfelé előadásokat tartanak; kiváltképpen komiszak és
gyanúsak, mert nagyon sokat beszélnek. A negyedikbe tartoznak a kolduló
filozófusok, a cinikusok; ők a legkomiszabbak, mert még a proletariátus között
is forgolódnak, és beszélnek. Ő tiszteli az irodalmat, bár ez a tisztelet
kellemetlen, feszélyező érzésekkel' párosul. De irodalomtisztelet ide,
irodalomtisztelet oda, kizavarta Itáliából a filozófusokat, valamennyi fickót,
ahányan csak voltak. Egynémely arisztokrata, aki fennen hordja az orrát,
kijelentette, hogy ez durva és közönséges dolog volt tőle. No persze, nem ért a
finom modorhoz, az előkelő gesztusokhoz, ő csak egy öreg paraszt. Akkor
Helvidius szenátor mennydörgött ellene a leghangosabban. Helvidius átkozottul
pimasz fickó. A legvégső pillanatig nem volt hajlandó elismerni császári
titulusát. Ekkora arcátlanság tulajdonképpen már imponáló. De
megfontolatlanság, ha nem áll az ember mögött húsz hadtest. Rossz vért szült,
amikor ezt a Helvidiust elintézte. Ennek ellenére az életrajzában nem hagy
foltot ez a história. Mert amikor látta, hogy a halálos ítélet milyen vihart kavart,
azonnal visszavonta. No persze csak akkor, amikor Titus már elrendelte a
kivégzést, úgyhogy a kegyelmi irat a legnagyobb jóakarattal sem érhetett oda
idejében. Ezt nagyon furfangosan csinálta. Ilyen dolgokban ők ketten Titusszal
remekül megértették egymást, szavakra sem volt szükségük. Korrektül
viselkedtek egymás irányában. Ő az uralkodás örömeiből a nagyobbik részt
Titusnak engedte oda. Ennek fejében viszont vállalnia kellett a kellemetlen
intézkedéseket, nehogy a dinasztia alapítója túlságosan népszerűtlenné váljék.
Ami azt illeti, így sem népszerű. Aki az eszét használja, bajosan szerezhet
magának népszerűséget. De ha egy dinasztia már elég öreg, akkor talán
népszerűvé válhat, még akkor is, ha okos és értelmes.
Kétezerszer háromszázhatvanöt. Nem megy, hiába, nem megy a számolás.
Titusnak még meg kell mondani, hogy intézze el az ifjabbik Helvidiust is, meg
Seneciót és Arulenust; bármily okosan és hallgatagon viselkednek, továbbá az
ellenzékhez szító filozofálgató uracskák egész sorát. Most meg lehet csinálni,
most rendet teremthet. A dinasztia eléggé megszilárdult, és – erre a gondolatra a
haldokló ravaszul elmosolyodik – az ő életrajza már makulátlan marad.
336
El kell intézni a fickókat. Az ellenzékiség nagy élvezet annak, aki csinálja.
De az illetőnek azzal is tisztában kell lennie, mit kockáztat, és hogy esetleg a
legsúlyosabb árat kell fizetnie érte. Eh, csak ne esne olyan nehezére a beszéd.
Alaposan fontolóra kell vennie, mire használja fel azt a kis erejét: Titusnak
adjon-e ilyen értelmű utasítást, vagy pedig az illendő végbúcsú szavaira
tartogassa-e maradék erejét.
Kár, hogy Titusnak nincs fia. A lánya, Juha, csinos lány. Fehér bőrű, húsos,
kellemetes darab nőszemély, úgy viseli művészien felbodrozott hajtornyát,
mintha valóban Herkules lenne az őse, nem pedig egy végrehajtóiroda
tulajdonosa. Az igazi, kemény húsú, jó kiállású római nőtípus, hiába, mégiscsak
az a legjobb társaságban és ágyban egyaránt. A régi, előkelő nemzetségek
tudtak ezen a téren produkálni valamit, ezt meg kell hagyni nekik.
Domitianusnak, a mákvirágnak nincs is rossz ízlése, hogy azt a Luciát az ágyába
cipelte.
Milyen nehéz volt nyolc évvel ezelőtt Titust elválasztani attól a zsidó
szeretőjétől. Jómaga is ágaskodott volna, ha el akarják szakítani Caenistől. De
vannak dolgok, amiket egyszerűen nem engedhet meg magának az ember,
bizonyos körülmények között. Súlyos adókat kivetni és ugyanakkor a zsidókat
ajnározni, ez a kettő egyszerre nem megy, az ám, barátocskám. Ha az ember
olyan gazdasági helyzetben van, hogy az már a pocséknál is pocsékabb, akkor a
tömegeket neki kell ereszteni a zsidóknak. Ez olyan aranyszabály, amelytől nem
szabad eltérni soha. Titus szemében időnként fellobban az anyja tekintete, az a
furcsa, kusza, zilált, mit-bánom-én, kissé őrült nézés, amellyel Domitilla jó
néhányszor megriasztotta. Ráadásul még arisztokratikus hóbort is bújt ebbe a
Titusba. Valószínűleg csak azért esett bele annyira a zsidó asszonyba, mert régi
királyi vérből származik. Remélhetőleg nem szűri össze vele a levet újra, ha ő
már nem lesz többé.
Erősödik a szél, hallani lehet a tölgyfa lombjai között. Jó öreg tölgy. Nem
hozott csalódást. Kissé frissebb a légmozgás, a nemes aromájú balzsamkenőcs,
amellyel Vespasianust megkenték, gyorsabban párologtatja illatait. Az udvaron
mászkáló disznók visszahúzódtak az óljukba. Vespasianus öreg paraszt, este
van, és megtörtént minden, ami szükséges, könnyű szívvel halhat meg. Eddig
bujkált benne némi félelem, attól tartott, hogy még egyszer rájön a görcs, és
akkor esetleg bemocskolódhat a drága halotti ruhája. De most már biztos benne,
hogy a még hátralevő pár percben nem lesz semmi kellemetlen esemény. Jól
fogja csinálni a dolgát a végső pillanatig. Ha majd a gyászünnepségen
elsétálnak előtte az ősapák meg az ősanyák, apja, nagyapja, anyja, nagyanyja
meg a többiek, nem kell szégyenkeznie közöttük. Amit véghezvittek az elődök,
a bankár, a végrehajtóiroda-tulajdonos, a közvetítő cég tulajdonosa, meg a derék
földbirtokosok, akiktől anyai ágon származik – mindez őbeléje torkollik, mint
folyók egy nagy tengerbe. Ő megtartotta a birtokot, kitűnően művelte, a birtok
terjedt, terjedt, óriásivá növekedett, átnyúlik a tengeren, maga a földkerekség, a,
337
tenger csak egy része, átnyúlik Ázsiába, Afrikába, Angliába. Az ő birtoka
Róma.
Már erősen bealkonyodott. Titus ott áll az udvarra nyíló széles ajtóban. Nem
magas, de keménykötésű, csupa erő és izom. Kerek arca nyílt, kurta álla annyira
előreugrik, hogy éles vonalú háromszöget alkot. Vespasianus nézi a fiát,
hallgatja a tölgyfa lombjai közt zizegő szelet, szőrös fülét teljesen betölti ez a
zizegés. Messziről, a szellőn át trombitaharsogást hall, mint akkor, amikor
Angliában vagy Júdeában rohamot fúvatott. Titusnak sajnos nincs humor-
érzéke, viszont a hangjában időnként hallani lehet valamit ebből a harsogásból.
Vespasianus nyugodtan térhet meg az istenek közé, nyugodtan megistenülhet.
Ha nem is ősapja Herkules, azért ő annyit megengedhet magának, hogy úgy
beszéljen vele, mint férfi a férfival. Majd kedélyesen oldalba bökdösik egymást,
Herkules nevet, leereszti a buzogányát, leülnek egymás mellé, és tréfákat
mesélnek egymásnak.
Kétezerszer háromszázhatvanöt. Koponyájában a kábultság hirtelen
megszűnik, agya élesen dolgozik. Kétezerszer háromszázhatvanöt, nagyon
egyszerű, az annyi mint hétszázharmincezer. Kereken számolva egymilliót
költött erre a fickóra, erre a Józsefre. Tehát egynapi dicső emlékezet még másfél
sestertiusába sem kerül. Tisztára ajándék.
Könnyűnek és elégedettnek érzi magát. Mindjárt annyira lesz. Még rövidke
idő, két perc, most már csak egy. Ezt ki kell bírnia. Meg kell őriznie méltóságát,
a szent tölgy miatt.
Kezével megadja a jelt, gyönge, alig észrevehető mozdulattal. De
észreveszik, kezdik a testét emelni. Jaj, hagyják abba. Pokolian fáj, rettenetesen
gyönge, fektessék vissza. Csakhogy nem tudja megmondani nekik, nincs ereje.
Pedig valami búcsúszó is kell. Mi is? Ej, pedig olyan pontosan kifundálta.
Napok óta készült rá. Tovább emelik. Elviselhetetlen kín, de ezek az emberek
nincsenek rá tekintettel.
Szélfuvallat hatol a helyiségbe. Frissessége kissé felüdíti, most mintha
könnyebb volna. Ne is legyenek rá tekintettel. Fegyelemnek kell lenni. Állva,
akar meghalni, így határozta el.
S valóban, áll, jobban mondva előrehajolva csüng, karjai két támogatójának
vállán nyugszanak. Egyik támogatója Titus, a fia, a másik a tanácsadója,
Claudius Reginus. Még így is nehezen bírja, tehetetlenül csüng előre görnyedt
teste, amelyet ólomsúlyúnak érez, keservesen zihál, pergamenné aszott
homlokáról csorog a veríték, hatalmas tar koponyáján is izzadságcsöppek
gyöngyöznek.
Nem bírja tovább. Minek kínozni? A félzsidó Claudius Reginus abbahagyja
az emelést, szemével jelt ad Titusnak. Lassan visszaengedik fekvő helyzetbe.
Az öregember, a földkerekség ura, aki kitartóan, szitkozódva, élcelődve
cipelte vállán a világot, amíg erejéből tellett, most tűri, hogy hanyatt fektessék.
Óriási teher gördül le róla. Látja a tölgyet, érzi a szellőt, az önelengedés
338
révületét. Fekszik a kemény ágyon, büszkén, boldogan. Ó, már nem kell
takarékoskodnia erőivel, pazarolhatja, még a méltóságteljes búcsúszó előtt
közölheti ezzel a minden hájjal megkent üzletemberrel, ezzel a Claudius
Reginusszal, milyen hallatlanul ravasz üzletet csinált. Suttogva, hátborzongató
humorral Claudius Reginus fülébe hörgi:
– Tudod, mennyibe kerül nekem a dicső emlékezet naponta? Egy sestertius,
egy as és hetedfél uncia. Ajándék, mi?
Majd komolyan, összeszedve magát, tekintetét roppant erőfeszítéssel
végighordozva a jelenlevőkön, zihálva mondja:
– Titus Caesar, uraim, közöljétek Róma szenátusával és népével, hogy a
császárjuk, Vespasianus állva halt meg.
Ezzel a hazugsággal lehelte ki a lelkét.
343
Ez a Titus pedig a Vespasianus halálát követő negyedik napon dolgozó-
szobájában a gyászünnepség megrendezéséről tanácskozott a ceremónia-
mesterrel és a színházi intendánssal. Egy istenné nyilvánított császár gyász-
szertartására nincsenek pontos előírások, ezért minden részletet aprólékos
gonddal rögzíteni kellett. Titus mereven ragaszkodott ehhez, mert jól tudta: a
szenátus és a nép a legkisebb ügyetlenség láttán is epés megjegyzésekkel
szórakozna az ő rovására. Most már mindennel végeztek, a legapróbb
részleteket is megbeszélték, az urak távozhatnának. Mire várnak?
Pedig tudta jól, mire várnak. Egy dologról még nem beszéltek, jelentéktelen
dologról, amelyre azonban egész Róma kíváncsi volt – arról, hogy a
gyászfelvonulásban ki testesítse meg a halott alakját. Demetrius Libanus
közkedvelt; de kényes a probléma: vajon a halott császárt alakíthatja-e egy
zsidó? Titus maga elé néz, felpillant Bereniké képére. Hogy apját ne ingerelje,
eddig kis magán dolgozószobájának falán tartotta a festményt; most azonban
áthozatta ebbe a terembe, amelybe hivatalos személyiségek is bejáratosak. A
zsidó hercegnő hosszúkás, nemes arca visszanéz rá, egyik szép, nyúlánk keze
látszik a képen, az egész szinte megdöbbentően eleven, Fabullus igazi
mesterművet alkotott. Titus nézi a festményt, közben hallja Bereniké mély,
kissé fátyolos, vibráló hangját, látja király-női járását. Végül hanyagul odaveti a
még mindig tétovázó uraknak:
– Ami pedig a Vespasianust alakító színész személyét illeti, még a mai nap
folyamán megküldöm nektek erre vonatkozó indítványaimat.
No, végre-valahára egyedül lehet. Hátradől, behunyja szemét, széles, kerek
arcán bágyadtság ömlik el. Negyedóra múlva itt lesz az öccse, Domitianus, a
mákvirág. Nem lesz kellemes beszélgetés. Titus becsületesen hajlandó
engedményeket tenni neki; de a fickó ezt tudja, és éppen emiatt olyan
szemtelen.
Az új császár felnyitja a szemét, szinte együgyűen ábrándos tekintettel
révedez maga elé, ajkait úgy csücsöríti, mint egy duzzogó gyermek. Még öt
perc. Rettenetesen fáradt. Öltözzék át, vagy maradjon így, háziköntösben?
Mákvirág biztosan díszruhát ölt. Akármit tesz, a mákvirág felhúzza az orrát, így
is, úgy is megsértődik. Ha császári díszöltönyben fogadja, az kihívó magatartás,
ha otthoni ruhában fogadja, az semmibevevés. Eh, marad így, ahogy van.
Odakint fegyvercsörömpölés, az őrséget álló tisztek tisztelegnek: jön
Domitianus. Valóban, teljes katonai díszben. Titus felkel, udvariasan öccse elé
megy, aki tizenkét esztendővel fiatalabb nála. Figyelmesen néz rá, mint egy
idegen vendégre. A mákvirág voltaképpen jobban fest, mint ő. Arca kevésbé
húsos, termete magasabb. A karját persze most is olyan furcsán, szegletesen
tartja hátra. Ettől eltekintve jó a tartása, erős, fiatalos benyomást kelt. Csak az a
duzzadt felső ajka, gondolja Titus, csak az árulja el, mekkora arrogancia lakozik
a fiúcskában, a mákvirágban.
344
– Jó napot, öcsém – mondja Titus, és megcsókolja, amint a szokás kívánja.
Domitianus hidegen tűri. Csinos arcának kivörösödését azonban nem tudja
megakadályozni. Meg izzad is. Titus elégtétellel konstatálja. Úgy kell neki,
ekkora hőségben minek öltözött ebbe a nehéz díszegyenruhába.
Domitianust azonban nemcsak a hőség nyomasztja. Ettől a megbeszéléstől
sok függ, kimenetele fontosabb neki, mint a bátyjának. Mindenesetre jól
felkészült. Marullus szenátor, aki sohasem szívelte az öreg császárt,
következésképpen Domitianus iránt baráti érzelmeket mutatott,
megszégyenítése óta még szorosabb kapcsolatot tartott vele. Nos, ezzel a
pokolian okos koponyával töviről hegyire megbeszélte a dolgokat. Ez a helyzet.
Az öreg nem szívelhette őt, ez itt éppoly kevéssé szenvedheti. Ők ketten,
mármint Titus és Domitianus, legszívesebben egymást tennék el láb alól. Titus
meg is tehetné minden további nélkül, megvan a hatalma hozzá. De nem fogja
megtenni, Marullus csattanós érvekkel bizonyította be, hogy nem fogja
megtenni. Sőt, éppen ellenkezőleg, ezen a megbeszélésen mindenféle
engedményeket kínál majd fel neki. Mert Titus számára a dinasztia jelenti
életének értelmét, márpedig Domitianuson áll vagy bukik a dinasztia jövője.
Titusnak van ugyan egy leánya, Julia, de ha még ezer asszonyt visz is az ágyába,
fiúgyermekre nem lehet többé reménye.
Domitianus habozik, mielőtt beszédbe fogna. Éles, erős dolgokat akar
odamondogatni, de ügyelni kíván az udvarias formára. Meg azt is tudja, hogy ha
indulatba jön és kiabál, a hangja könnyen megbicsaklik, már csak ezért is meg
kell őriznie a nyugalmát. Így kezdi: készséggel megbocsátja fivérének, amiért
már ma nem adta meg neki mindazokat a címeket, amelyek megilletik. De hát
előbb meg kell szokni mindezt.
Titus összeszűkített, befelé néző szemekkel figyeli Domitianus száját.
– Nem magyaráznád meg, milyen címekre gondolsz? – kérdezi, s hangjából
őszinte csodálkozás érződik ki.
Az, akinek holtteste odalent a csarnokban fekszik felravatalozva – feleli
Domitianus –, őt, Domitianust tette meg egyedüli örökösévé. Ezt egészen
biztosan tudja. Gyakran beszélt vele a dologról, és arról is pontos tudomása van,
hogy a végrendelet elkészült. Titus kizárólag azért tartotta őt távol a haldokló
apjától, hogy a testamentumot elsikkassza.
Mindezt Domitianus halk hangon, irulva-pirulva, néha dadogva, igen
udvarias taglejtések kíséretében adja elő. Titus rendületlen nyugalommal és
figyelemmel hallgatja, sőt szokásához híven gyorsírással jegyzeteket is készít.
Domitianus azonban sehogy sem akarja befejezni; Titus íróvesszejének lapos
végével gépiesen eltünteti a viasztáblára rótt feljegyzéseket.
– Ide figyelj, öcskös – szólal meg barátságosan, miután Domitianus végre
elhallgatott –, azért kérettelek ide, hogy nyíltan szót váltsak veled. Nem
beszélhetnénk tehát úgy, ahogyan értelmes, felnőtt férfiak szoktak?
345
Kemény elszántság van benne, hogy nem hajlandó még csak érinteni sem azt
a képtelenséget, amellyel öccse előhozakodott. De azért akarata ellenére ő is
elpirult. Mindketten anyjuktól örökölték, hogy nem tudják elpalástolni
izgatottságukat.
Domitianus aggályosan lesi, hogyan reagál arcátlanságára Titus. Félt, hogy a
bátyja dörgő hangon ráordít, és ez a katonás bömbölés mindig idegessé és
félénkké tette. Hogy Titus nyugodt maradt, jó jel. Bizonyíték, hogy helyes
módszert tanácsok Marullus.
Megnyugodva, magabiztosabban, de éppoly udvarias hangnemben folytatta.
Kötelességének érezte – jelentette ki, hogy bátyját világosan és egyértelműen
tájékoztassa álláspontjáról. Mint már említette; neki az a véleménye, hogy Titus
eldugta a végrendeletet. És ezt a véleményét nem fogja véka alá rejteni. Ha tehát
Titus el akarja kerülni a nehézségeket, a kellemetlenségeket, akkor legalábbis
társuralkodónak kell elismernie őt.
Titus fáradt. Mire való ez a hosszadalmas, értelmetlen fecsegés? Annyi a
tennivaló. A miniszterek döntéseket várnak, a szenátus is, a tábornokok is, a
tartományi kormányzók úgyszintén. A gyászhét ceremóniái, a gyászszertartás
előkészületei kimerítőek, és sok időt rabolnak el tőle. Valóban nem fogja fel
ésszel a mákvirág, hogy őszintén egyetértésre akar jutni vele? Ó, mily szívesen
osztozna vele a hatalmon! De sajnos, a mákvirággal lehetetlen együtt dolgozni.
Olyan indulatos és gonosz, hogy három hét alatt szétrombolná tíz esztendő
fáradságos munkájának eredményeit.
Domitianus a képen, a Berenikét ábrázoló nagy festményen legelteti a
szemét. Titusnak nyomós oka van rá – folytatja ugyanazzal az udvarias
alattomossággal –, hogy jól megférjenek egymással. Mert ugyebár, a hölgyet,
akit a kép ábrázol, nem lesz könnyű a szenátus és a nép akarata ellenére abba a
pozícióba emelni, amelybe Titus oly nagyon óhajtja. Igazán nem azért mondja,
mintha netán kellemetlenkedni akarna, de úgy hiszi, hogy a rómaiak között a
Domitianus név nagyobb népszerűségnek örvend, mint Titusé. Bátorkodik
emlékeztetni arra, hogy most aligha ülnének itt, ha ő, Domitianus, annak idején
nem tartotta volna a Várost.
Titus figyelmesen hallgatta a vadul csapongó, fantasztikus szóáradatot. Még
hogy a mákvirág tartotta meg a várost! Ezt a pimasz hazugságot! Mert az,
pimasz hazugság. Tíz éve, amikor Titus és Vespasianus a hadakkal még a
Keleten tartózkodtak, Domitianus, a drágalátos fiúcska, a mákvirág, álöltö-
zetben szökött ki az ostromgyűrűbe zárt Capitoliumból.
– Ha szabad kérdeznem – rivallt rá azon a trombitaszerűen recsegő hangon,
amelyet Domitianus nagyon nem szeretett –, mi köze Berenikének ahhoz, hogy
te annak idején kiszöktél Capitoliumból?
A mákvirág a nyaka tövéig elvörösödött. Marullus tanácsolta neki, hogy ha
már bűzleni kezd a helyzet, említse meg Berenikét, mert ezzel Titus sebezhető
pontjára tapint rá. Egyébiránt a zsidó nő dolgában igazsága biztos tudata tölti el,
346
ebben Róma szószólója. Titus természetesen annyiszor hálhat a Berenikéjével,
ahányszor csak kedve szottyan rá. De hogy a zsidó nővel folytatott viszonyát
ennyire a nyilvánosság elé tárja, az rossz vért szül, és a dinasztiának, éppen
azért, mert fiatal, kerülnie kell mindent, ami megbotránkozásra adhat alkalmat.
Hosszasan nézi a képet, majd még udvariasabban és szertartásosabban, mint
előző fejtegetései során, kijelenti:
– Egy zsidó császárnét nem tudsz elfogadtatni, testvér. De talán
megbocsátják neked, ha lesz egy római császárné is a trónon. Talán a te
Berenikédet elviselik az én Luciám mellett. Láthatod, a józan értelem
egyenesen megköveteli, hogy legalább társuralkodóvá tégy engem.
Van benne valami. A dinasztia nem népszerű. Bereniké megütközést fog
kelteni. És Luciával, a mákvirág feleségével, a rendkívül népszerű Corbulo
marsall lányával nyugodtan lehet a nyilvánosság előtt mutatkozni, Róma
szereti. No de annyira sürgős a dolog? Nincs-e mögötte a hadsereg? Időt kell
nyerni, és a végén a tömeg lenyel mindent. Mégis mérgesíti a tudat, hogy
Domitianusnak ez az érve értelmes, eddig csak fecsegett összevissza, de most
valóban van ráció a szavaiban. Keményen, szúrósan néz az öccsére, kerek, nyílt
arca most nagyon piros.
– Csak bízd rám, ez az én gondom – förmed Domitianusra. – Elhiheted, hogy
olyan intézkedéseket hozok, amelyek minden körülmények között
népszerűséget biztosítanak nekem.
Domitianus megriad az erős hangra, látható, amint összerezzen, most inába
száll a bátorsága.
– De talán azt megengeded, hogy részt vehessek apánk temetésén? – kérdezi
hangsúlyozott alázattal.
Erre Titus megint dühbe gurul:
– Hát ez meg mi? Persze hogy mellettem fogsz menni a koporsó után.
– Ez igazán kedves tőled – köszöni Domitianus még mindig ugyanazzal a
hangsúlyozott alázattal, majd aggodalmaskodva érdeklődik: – Ugye
elrendelted, hogy a zsidó zsákmányt is vigyék a menetben?
Alattomos kérdés. Mert a gyászmenetben azt szokták vinni, ami a halott
tetteire emlékeztet: a zsidó háború zsákmányát azonban Titus szerezte, nem
Vespasianus.
Titus most az íróasztal mellett állott. Jóval alacsonyabb volt öccsénél, de
ingerültségében szinte magasabbnak tűnt, és olyan megvető tekintettel mérte
végig a mákvirágot, hogy az elfordította a szemét.
Titus a halottra gondolt, aki odalent fekszik a csarnokban, a győzedelmes
hadvezér bíbor díszruhájában, s ravatala mellett végtelen menetben vonulnak el
a rómaiak. Vajon ő mit válaszolna, ha tudna, a mákvirágnak? Megtalálta a
választ:
– Asztalomra rakták a számláidat – mondta hidegen, tárgyilagosan. –
Egyedül az Albanus-tó melletti birtokon egymillió-kétszázezer sestertius új
347
adósságot csináltál. Apánk elveszett végrendeletében az adósságaidról is volt
szó?
Domitianus nagyot nyelt. Apja mindig rövid pórázón tartotta. Luciának
gyönyörű villát és magánszínházat kezdett építeni az Albanus-tó partján, de
félbe kellett hagyni az egészet.
– Nem volna jobb, ha végre komolyan beszélnénk? – kezdte újra Titus,
egészen más hangnemben. – Békességet akarok veled, barátságot akarok.
Kaphatsz pénzt, építkezhetsz a birtokon, Lucia számára megkaphatsz mindent,
amit csak akarsz. De csak akkor, ha előveszed a józan eszedet. Hagyj békén.
Domitianus igen csábítónak tartja az ajánlatot. De tudja, hogy Titusnak
szüksége van rá a dinasztia miatt. Marullus megmondta neki, hogy Titusból
sokkal többet is ki lehet préselni.
– Kérlek, gondold meg, hogy jog szerint engem illet a trón – válaszolja. –
Vajon ha te lennél az én helyemben, engednéd magad egy marék sestertiusszal
lekenyerezni?
Titus mosolygott, megírt egy utalványt meg egy nyugtát, s Domitianus felé
nyújtotta:
– Nos, akarod a pénzt, vagy nem akarod?
– Persze hogy akarom – mondja duzzogva és homlokát ráncolva a mákvirág.
Aláírja a nyugtát, az utalványt pedig becsúsztatja gálaruhája széles
bíborszegélye alá.
Titus kimerültnek érzi magát. Az utóbbi években gyakran fáradt így el. Oly
hosszú ideig kellett várnia az uralkodásra. Sokszor játszott azzal a gondolattal,
hogy erőszakkal magához ragadja; nem csekély önuralmába került a várakozás.
De okos volt, legyőzte önmagát. Remélte, hogy ha majd jog és törvény szerint a
világ ura lesz, eltűnik a fáradtsága, a mérhetetlen boldogság érzete elsöpri. Nos,
most elért idáig, az öreg lent fekszik a csarnokban. A fáradtság mégsem tűnt el,
mélységes közönnyel párosulva most is nyomasztja; ez az első célbaérés
csalódást hozott. Most az egész világon már csak két dolog van, amely
kívánatos a számára. Az egyik, hogy örökre együtt lehessen Berenikével,
Nikionnal, sose kelljen elválnia tőle. A másik, hogy megnyerje ezt itt, az öccsét,
a mákvirágot. Ne lenne képes erre? Magához hajlította a hadsereget, elérte,
hogy még józan, zárkózott apja is vonzalmat érzett iránta a maga módján, elérte,
hogy Nikion a maga ősi népéhez való kötöttsége ellenére megbocsátotta neki a
jeruzsálemi templom lerombolását, és szereti. Csak ezzel a fiatalemberrel nem
bírna zöld ágra vergődni? Mire jó ez a kicsinyes, nyomorúságos civódás?
Feláll, odalép az ülő Domitianushoz, vállára teszi a karját.
– Vedd elő a jobbik eszedet, öcsém – kérleli még egyszer. – Ne ugrándozz, a
végén csak magadnak ártasz vele. Ne kényszeríts rá, hogy erélyes eszközökhöz
nyúljak.
Új ajánlatokat tesz neki, hogy bebizonyítsa becsületes egyezkedési akaratát.
Hogy a népet végképpen megnyerje a dinasztia számára – magyarázza –,
348
káprázatos középületeket szándékozik építtetni, és olyan játékokat akar
rendeztetni, amilyenekhez foghatót még sohasem láttak Rómában. Számos
építkezésnek és a fontosabb játékoknak legyen Domitianus a védnöke, a
protektora; ő, Titus, átengedi neki ezt a dicsőséget.
Domitianus még erősebben csücsöríti a felső ajkát, mereven ül, egész
testtartása elutasító. Ez a Titus most biztosan csapdába akarja csalni. A népet
végképp megnyerni a dinasztia számára? Aha, belátja, hogy kevés híve van a
nép között. Szüksége van az öccsére, az ő nevére. Káprázatos épületeket akar
emeltetni? Aha, el akarja csábítani az ő legjobb építőmestereit, Groviust meg
Rabiriust.
– Társuralkodó akarok lenni, semmi más – mondja konokul, ellenségesen.
Titus érzi, hogy gerjed benne a düh. De uralkodnia kell magán. Ha
heveskedik, végképp elrontja a dolgot. Hogy nyugalmát megőrizze, arra gondol,
mi szól öccse mellett. Fiú korában nagyon rövid pórázra fogták, elég mostoha
viszonyok között nevelkedett; alig tizennyolc éves volt, amikor hirtelen apjának
római helytartója lett, a fél világ ura. Nem csoda, ha a fantasztikus sorsfordulat
kizökkentette egyensúlyából. Nem lehet azt állítani róla, hogy tehetségtelen.
Vannak elgondolásai, van benne lendület. Az a hevesség, amellyel akkor,
tizennyolc éves korában, rábírta a fiatal, szép, büszke Luciát, hogy férjétől
elváljék és hozzá menjen feleségül, imponáló volt. Minden fölöslegessége
ellenére az a virtusa is imponáló volt, ahogyan akkor elindult Galliába, a
hadsereghez. Hát nincs rá mód, amellyel meg lehetne értetni vele, milyen ostoba
a bizalmatlansága, milyen haszontalanok a fondorkodásai?
Nem, úgy látszik, nincs rá mód. A mákvirág nem érez meg semmit.
– A gyászmenetben persze azt a te Demetrius Libanusodat akarod
foglalkoztatni? – kérdi alattomosan.
Titus habozott, nem tudta eldönteni, adjon-e szerepet a zsidó színésznek
vagy sem. A mákvirág hangneme azonban annyira felingerelte, hogy minden
erőlködése ellenére kijött a sodrából.
– Igen – mondja élesen –, bátorkodom igénybe venni ennek a művésznek a
közreműködését.
– Tudod, hogy apánk Favort választotta volna – jegyzi meg epésen
Domitianus, már nem volt udvarias, hangja metsző. – Senki mást. A te vulgáris
túlzásokat hajszoló zsidódat semmiképpen sem.
– Miért, a te Favorod olyan diszkrét? – vág vissza Titus gúnyosan. – Az a
kuplé a disznókról, az talán diszkrét?
A mákvirág ezúttal nem rezzen össze a rivalgó hangra:
– Hát persze, előre lehetett tudni, hogy a te keleti ízlésed megbotránkozik a
disznókon.
Titus dühös magára, amiért belement ebbe a gyerekes, ostoba tónusba,
amiért nem volt képes türtőztetni indulatát. Minden erejét összeszedve még egy
utolsó, elszánt kísérletet tesz, hogy a másikat jobb belátásra bírja.
349
– Nem tehetlek társuralkodóvá – mondja, szinte magába roskadva, kínlódva,
befelé néző tekintettel. – Ismered az okokat. De minden egyebet megadok
neked. Vedd feleségül Juliát.
Domitianus felpillant. Ez több, mint amennyit várt. Titus a saját lányát
hajlandó feleségül adni hozzá. Pedig meg is ölethetné őt; ez már mond valamit.
Mert ki tudja azt előre, hogy Titus türelmessége tartós marad-e? Egy nap esetleg
mégis úgy dönthet, hogy elteszi veszedelmes vetélytársát láb alól. Ő,
Domitianus, Titus helyében ezt már rég megtette volna. Ha feleségül veszi
Juliát, akkor biztonságban lesz az élete és az utódlási joga. Ráadásul Julia szép
nő. Szőke, telt húsú, fehér bőrű, van benne valami hanyag, izgató lomhaság.
Rövid ideig ingadozik. De hamarosan megint eluralkodik rajta a régi
bizalmatlanság. Tehát vegye feleségül Juliát, vagyis előbb váljon el Luciától.
Aha, Titus magának akarja Luciát, meg akarja mutatni, hogy aki öccsének
hitvese volt, az neki szeretőnek jó csak. Melléfogtál, barátocskám. Domitianus
nem sétál be a kelepcédbe.
Elképzeli, hogyan meséli majd el ezt a találkozást a barátainak, Marullus
szenátornak meg Anniusnak, az adjutánsának, s főképp milyen diadalmas
beszámolót fog, tartani az ő szeretett Luciájának. Igen, Lucia előtt aprólékos
részletességgel ecseteli majd, hogyan törte magát a bátyja, no de ő átlátott a
szitán, és alaposan kibabrált Titusszal. Lucia kacagni fog; olyan jóízűen tud
nevetni, és aki megnevetteti, azt meg is kedveli. Domitianus nagyon
bizalmatlan, mélységes meggyőződése, hogy az emberek bitangok; de amikor
Lucia kacag, akkor csak boldogság és öröm lakozik a szívében. Ha jól, ügyesen,
frappáns humorral fűszerezve mondja el, miként járt túl a nagyokos Titus eszén,
Lucia talán megengedi, hogy megcsókolja azt a heget a bal melle alatt,
amelynek érintését oly gyakran megtagadja tőle.
– Elismerem, hogy jó szándékkal vagy irántam, testvérem – jelenti ki végül
nagyon udvariasan. – Ám a jogi helyzeten ez mit sem változtat. A végrendelet
elsikkasztása bűn marad, amelyet talán meg lehet bocsátani, de ilyen
ajánlatokkal meg nem történtté tenni nem lehet. Fenntartom magamnak minden
további lépés jogát.
Nem szól többet, köszön, távozik.
355
Nem, nem is Demetrius az, hanem maga Vespasianus. Kár, hogy a halott
nem láthatja már önmagát, bizonyára nagyon élvezné a tréfát. Erőteljes, döngő
léptekkel jár Demetrius-Vespasianus, ajka talán picikét hosszabb, ráncai picikét
keményebbek, homloka picikét szélesebb, az egész arc picikét józanabb,
közönségesebb, mint a halotté ott elöl. De valahogy éppen ezért kétszeresen is
Vespasianus volt a színész. Százezrek előtt mutatta meg kézzelfogható módon
az óriási kontrasztot, egyfelől a római császári hatalom méltósága és
misztikuma, másfelől utolsó viselőjének parasztian számító egyénisége között.
A bámész tömegek ujjongva üdvözölték császárukat, amint ott lépkedett
közöttük, gúnyos megjegyzéseket osztogatva és kapva. Ma nagyon meg van
elégedve – mondta az út szélén tolongóknak –, mert forrón süt a nap, az
emberek megszomjaznak, ami végső soron kedvezően befolyásolja a
latrinaadóból származó bevételeket.
De a legnagyobb tréfát Demetrius Libanus még tartogatta. Megcsinálja-e
egyáltalán? Mindig megijedt a saját bátorságától. Most azonban az egyik lelátón
megpillantotta kollégáját, Favort, A Korszak Első Színészét, a tehetségtelen
ripacsot, aki miatt ez a halott itt a fényből az árnyékba kényszerítette őt.
Demetrius Libanust. Ettől hirtelen megjött a mersze, és a szíve felugrott a
nyelvére. Döngő léptekkel utat tört magának a színházi játékok intendánsához,
megvárta, amíg teljes csend támadt, majd a máglyarakásra meg az egész
gyászpompára mutatva, jó erős, recsegő hangon megkérdezte:
– Mondd csak, uram, mennyit dobtál ki erre a hókuszpókuszra?
– Tízmilliót – felelte az igazsághoz híven a meglepődött intendáns.
Demetrius-Vespasianus furfangos vigyorgásra húzta kemény paraszt-
ábrázatát, kedélyesen oldalba bökte az intendánst, parolára nyújtotta kezét,
kacsintott, és az alábbi ajánlatot tette:
– Adj nekem százezret, és dobass a Tiberisbe.
Pár pillanatra mindenki meghökkent, de aztán elemi erővel tört ki a kacagás,
röhögtek az út széleit ellepő tömegek, hahotáztak a tribünökön a szenátorok,
még a testőrgárda sorfalat álló katonái sem bírták megőrizni komolyságukat.
Hullámzott a nevetés a tér egyik végétől a másikig.
A lelátón levő zsidókra is átragadt az általános derültség, de csakhamar
elkomolyodtak, és vitatkozni kezdtek. Libanus kiváló színművész, mondták
némelyek, a tréfája szellemes, megengedheti magának. Nem, mondták mások,
egy zsidónak ügyelnie kell a szavaira, ennek az élcnek még kínos
következményei lesznek. És igen és nem, teljes elismeréssel dicsérték
Demetriust, és fejüket aggodalmasan csóválva szidták Demetriust.
365
kezűleg biggyesztett utóiratot: örül, hogy Józseffel végre egyszer ismét
kiadósan elbeszélgethet.
És most, szerencséje tudatának vértezetében, József kellő hangulatban érezte
magát ahhoz, hogy Dorionnal megvívja azt a csatát, amelyet oly sokáig
halogatott.
Keresztülment a zegzugos folyosón, amely felesége lakosztályába vezetett.
Vágyakozott Dorionra, kívánta hosszúkás fejét, tengerszínű szemét, vékony
testét, magas gyerekhangját, amellyel oly gyöngéd és oly gonosz dolgokat
tudott neki mondani. A látogatáshoz elegánsan, de otthonosan öltözött. Dús,
fekete haját félhosszú fürtökbe rendezte, keskeny, mozgékony ajkai fölött és
alatt bőrét gondosan megborotválva, szakálla merev, szigorú háromszögként
csüngött alá. Könnyedén lépkedett, mint legszebb ifjúkorában; férfias
gyöngédség töltötte el egész lényét, és vibrált benne az öröm, hogy jó híreket
visz Dorionnak.
Nem találta egyedül. Néhány úr meg egy hölgy ült körülötte, egy sor üres
szék is volt a helyiségben, nyilván nagyobb társaság szokott megfordulni nála.
Dorion kereveten feküdt, leheletfinom, áttetsző kószi fátyolkelméből készült
ruha volt rajta, mellette dorombolt kedvenc, feketészöld kandúrmacskája,
Krónosz, amelyet József annyira utált.
Amikor József belépett, Dorion sárgásbarna arca kigyúlt, s ebben a
fellángolásban volt egy kis dac, volt egy kis diadal is.
– Milyen kár, hogy nem jöttél előbb, Józsefem – nyújtotta feléje a kezét. –
Valerius szenátor „Argonauticá”- jából olvasott fel nekünk.
– Ó, igazán kár – mondta József kissé szárazon, és a szenátor felé fordult.
Az öreg Valerius merev méltósággal ült. A birodalomban már csak
mindössze harminckét család tagjai mondhatták el magukról, hogy ősnemesi
római családok sarjai, s ha e famíliák közül valamelyik vitathatatlanul egészen a
trójai Aeneasig tudta visszavezetni származását, akkor az ő családja volt az.
Valerius feliratokon és dokumentumokon a teljes nevét szokta feltüntetni: Q.
Tullius Valerius Senecio Roscius Murena Coelius Sex. Julius Frontinus Silius
C. Pius Augustanus L. Proculus Valens Rufinus Fuscus Claudius Rutilianus. E
nevek mindegyike a birodalom legnemesebb nemzetségeihez való vérségi
kapcsolatra utalt. Sajnos, Valerius szenátor vagyona nem állt arányban
előkelőségével. Mi tagadás, puszta udvariasság volt már az is, hogy szenátornak
szólították; mert az első rendbeli nemesség tagja csak olyan személy lehetett,
aki legalább egymillió sestertiusszal rendelkezett, s mivel Valerius vagyona
ennek az összegnek töredékére zsugorodott, Vespasianus császár cenzori
hatáskörénél fogva törölte őt a szenátus névjegyzékéből. Hogy a kizárást
némileg enyhítse, élete végéig ingyenlakást utalt ki neki abban a házban,
amelyben maga lakott, mielőtt császárrá kiáltották ki. József kapta a földszintet
meg az első emeletet, az öreg Valeriusnak a felső emelettel kellett beérnie. A
cenzor rostáján fennakadt szenátor méltóságteljes megadással viselte sorsát.
366
Szobáiban nem volt annyi hely, hogy előkelő őseinek viaszképmásait teljes
létszámban fel tudta volna állítani; tekintélyes részüket kénytelen volt egy
szállítmányozó cég raktárában elhelyezni. De nem panaszkodott.
Visszavonultan éldegélt leányával, a huszonkét éves, szigorú, fehér arcú
Tulliával, a hatodik kerületi zegzugos házban, ősapáitól rámaradt relikviák,
molyrágta díszruhák, porlepte lictori vesszőnyalábok, hervadt győzelmi
koszorúk között. Irodalmi tevékenységnek szentelte magát, hosszú lélegzetű
verses regényen dolgozott az Argonautákról, akikkel természetesen szintén
atyafiságban állott. De az uborkafára felkapaszkodott Vespasianusnak sohasem
bocsátotta meg a kizárás szégyenét. Titokban egy merész, rebellis hangvételű
eposzban akarta megénekelni ős-unokafivérének, Brutusnak a tetteit,
telitűzdelve az egészet lázító, republikánus gondolatokkal. Szándéka mégsem
maradt titokban, tudott róla az egész Város, és a bennfentesek mosolyogva
adták tovább egymásnak Vespasianus megjegyzését: éppen azért adott a derék
Valeriusnak ingyenlakást, hogy nyugodt körülmények között írhassa meg
köztársaságot magasztaló himnuszait; mert ha majd egyszer bárki is elolvassa
az ünnepélyes vén szamár republikánus tirádáit, attól fogva a „köztársaság” szó
puszta hallatára leküzdhetetlen ásítozás vesz rajta erőt.
József köszöntötte Dorion vendégeit. A fehér arcú Tullia zárkózottan,
kimérten viszonozta az üdvözlést. Fabullus, a gőgös festő, szintén igen kurtán
válaszolt vejének köszönésére. Annál zajosabban köszöntötte Annius Bassus
ezredes, Dorion legbizalmasabb barátja. Hangoskodó udvariassága azonban
nem tudta megtéveszteni Józsefet, aki csalhatatlanul érezte, hogy betoppanása
megzavarta a társaságot. Belépése előtt nyilvánvalóan meghitt hangulatban,
élénken diskuráltak; most pedig vontatottan beszéltek erről-arról, csupa
közömbös dologról. József minden tőle telhetőt elkövetett, hogy kedélyes,
közvetlen légkört teremtsen. A vendégek azonban nem értékelték fáradozásait, s
hamarosan eltávoztak.
Dorion nem bánta, hogy négyszemközt maradt Józseffel. Mindig, még az
ölelkezés óráiban is, izgatóan rejtélyesnek érezte, s mindig kíváncsian várta,
milyen meglepetést tartogat az ő különös férje. Elképzelhető-e még egy férfi,
aki oly sokáig hallgatni tudott volna akkora horderejű eseményről, amilyen a
trónváltozás? Van-e még egy férj, aki, ha meghitt viszonyban van a feleségével,
nem beszélne meg vele ilyen fontos ügyet?
Kissé merev mozdulattal fordította József felé vékony, törékeny finomságú
testét, és egyenesen az arcába nézett. Kár, mondta, hogy nem jött korábban. Az
öreg Valerius ugyanis nem az „Argonauticá”-jából, hanem a „Brutus”-ából
olvasott fel részleteket; elképesztő, milyen merész hangot enged meg magának
ez az ember.
– Amennyire én a verseit ismerem – felelte mosolyogva József –, éppoly
verejtékszagúak, mint ő maga.
367
Az öreg Valerius ugyanis mindig csak az ünnepi, régimódi tógát viselte,
méghozzá a csupasz testén, amint azt háromszáz esztendővel azelőtt a szokás
kívánta; a Valeriusok ragaszkodtak a másutt rég feledésbe merült szokáshoz, ily
módon is hangsúlyozva családjuk régiségét.
Dorion felkönyökölt, bő ruhaujja visszacsúszott, és szabadon hagyta hosszú,
barna karját. Mindig élvezettel hallgatta, ha József kigúnyolta az ismerősöket.
Ezúttal azonban nem nevetett, komolyra fordította a szót. Mi van Phineasszal? –
kérdezte. A kis Paulust hetek óta elhanyagolja, alig foglalkozik vele.
Józsefnek kapóra jött, hogy Dorion Phineaszra terelte a beszélgetést.
Eltökélte magában, hogy eltávolítja a görögöt, de ezt lassan kellett csinálni,
nagy szavak és gesztusok nélkül, hűvösen, udvariasan, előkelően, ironikusan.
Nem vitás, Phineasz jól dolgozott neki. De nem adta bele minden tehetségét,
odaadását, munkája külsődleges maradt.
Ilyen lesz a jutalma is, gazdag, de a szívből jövő köszönet hiányozni fog
belőle.
– Phineaszt – magyarázta Dorionnak – a legutóbbi hetekben erősen igénybe
kellett vennie. De a munkát már befejezték. Phineasz igazán jól dolgozott,
szeretne neki valami ajándékot adni. Arra gondolt, hogy kiegészíti és felújítja
Phineasz ruhatárát. Mi erről Dorion véleménye? Phineasz ruhái elnyűttek.
Görög módra öltözködni, az bizony pénzbe kerül. Nagyon kedves lenne
Doriontól, ha kezébe venné ezt az ügyet. Sokkal jobban ért az ilyesmihez, mint
József.
Dorion az arcába néz, félig nyílt szájjal, mosolyogva. Rendben van –
válaszolja –, vállalja a dolog lebonyolítását. Igazán legfőbb ideje, hogy
Phineasz megint komolyan foglalkozzék a gyerekkel. Még jó, ha Annius
időnként foglalkozott vele, különben teljesen magára maradt válna, mint egy kis
vadóc.
– Annius – mondta József lekicsinylő hangon.
– Annius Bassus – ismételte meg a nevet, és kezével olyan mozdulatot tett,
mintha félresöpörné ezt az embert. Mindent utált ebben a tisztben, a nevetését,
hangos modorát, nyílt, szívélyes viselkedését, mindent. Annius alparancsnok
volt a zsidó háborúban, és többször is kitüntette magát. József azonban nem
felejtette el egy antiszemita kijelentését, és könyvében egyetlen szóval sem
emlékezett meg haditetteiről. Nagy bosszúságára az ezredes tudomást sem vett a
sértésnek szánt hallgatásról, továbbra is ugyanolyan lelkendező, baráti hangon
beszélt vele, pajzán históriákat mesélt neki háborús bajtársairól, kedélyesen
vállon veregette, mint régen. Józsefet emésztette a méreg, és dühét még csak
fokozta, hogy Dorion barátságába fogadta a tisztet.
József megvető gesztusát az asszony most sem hagyta szó nélkül. Még jó –
jegyezte meg epésen –, hogy Annius tulajdonságainak megítélésében nem
József az egyedüli mérvadó. Az öreg császár például nyilván más véleménnyel
volt róla. Máskülönben nem nevezte volna ki gárdaezredessé, és nem bízta
368
volna rá azt a kényes feladatot, hogy Domitianus herceg udvari marsallja és
szárnysegédje legyen.
Ez igaz is volt. Annius még ebben a nehéz pozícióban is megállta a helyét,
meg tudta nyerni a fiatal herceg barátságát, anélkül, hogy az öreg császár
bizalmát elveszítette volna.
Titus alatt majd nem lesz könnyű dolga az ezredesnek, mondta József
szárazon, némi kajánsággal. Neki, Józsefnek, egyébiránt teljesen mindegy, az ő
számára nulla ez az ember. Annius nagy lehetősége a háború volt, de
elszalasztotta. Nem úgy viselkedett Jeruzsálem alatt, hogy tetteivel akár
egyetlen kurta elismerést is érdemelne.
Dorion mosolygott, közelebb csúszott hozzá.
– Természetesen kizárólag csak rád tartozik annak a megítélése, hogy
írásaidban mit tartsz feljegyzésre érdemesnek, és mit nem. Tudom, egy művész
nem tud dolgozni önérzet nélkül, anélkül, hogy ne bízna ítéleteinek abszolút
helyességében. Apám se tudna. De nem vagy te a kelleténél egy kicsikét
büszkébb, Józsefem?
József hirtelen nem tudott mit felelni a csipkelődésre. Csak nézte a
könyökére támaszkodó Doriont, rézsútos, magas homlokát, könnyű és tiszta
vonalú profilját; nagy szemtelen szájából kecsesen, csípősen áradtak a szavak,
de neki nem fájtak. Szerette nagyon az asszonyt.
– Biztos vagy benne – folytatta Dorion –, hogy ítéleted, egyszer s
mindenkorra érvényes, hogy értékelésed végleges?
– Igen – felelte József, és bár hangjából mélységes meggyőződés csendült ki,
hiúság nem vegyült bele. Egészen közel húzódott Dorionhoz, két tenyere közé
fogta, majd ölébe hajtotta a fejét, s fölébe hajolva duruzsolta:
– A ti Alexandriátokban hiszik, hogy a holtak megítéltetnek, Ozírisz a
trónusán ül, Anubisz és Horusz a mérlegnél állnak, és negyvenkét szavazóbíró,
strucctollal a fején, karddal a kezében, ítélkezik a halott fölött, és a ti madárfejű
Hermészetek feljegyzi az ítéletet. Nos, itt enyém a mérleg, én jegyzem fel az
ítéletet. Nincs szükségem Ozíriszre, sem negyvenkét szavazóbírára.
Nyilván meghibbant ez az ember, nagyzási hóbortban szenved, gondolja
Dorion. De a hangja kellemes, belopja magát a fülébe és a szívébe. Dorion feje a
férfi ölében nyugszik, egyik keze a nagy, hosszú szőrű kandúr macskát
cirógatja, nyakát csiklandozza József merev, háromszögletűre nyírt szakálla. Az
utóbbi hetekben gyakran olyan idegennek érezte a férjét. Gyakran, éppen
olyankor, amikor a férfias, csinos Annius ezredes nála időzött, nem értette,
miért is dobta oda magát ennek a furcsa zsidónak, akinek hónapokig, évekig
nem volt ideje a felesége számára. De hogy most itt van, ahogy sóvárogva
legelteti rajta tüzes, gátlástalan szemeit, ahogy mohón nyúlkál feléje
türelmetlen, gátlástalan kezeivel, ahogy szerelmesen babusgatja – igen, most
úgy érzi Dorion, hogy őhozzá tartozik. Vékony, mozgékony ujjaival beleturkál
József nagy műgonddal bodorított szakállába, és mosolyogva mondja:
369
– Tudom, Hermészem, hogy neked egyedül csak a te láthatatlan istenedre
van szükséged.
Józsefnek semmi kedve most erről vitatkozni. Szorosabban öleli magához az
asszonyt, még közelebb hajol le hozzá, és szép, megnyerő hangján tovább
duruzsol a fülébe. Igen, a legutóbbi hetekben csúnyán elhanyagolta Doriont,
nagy önuralmába került, de egészen az övé akart lenni, osztatlanul. Ez addig
nem volt lehetséges, amíg azt a bizonyos munkát be nem fejezte. Most már
elkészült vele. Jól sikerült. Csütörtökön átnyújtja a császárnak a könyv egyik
példányát. Nemsokára nyilvánosság előtt is felolvas majd belőle. De a legelső
példányt nem a császár kapja, hanem Dorion, a legeslegelsőt.
Dorion sokáig nem válaszol. Jól érzi magát, fejét a férje ölébe hajtva, kezét a
szakáll sűrűjébe dugva. Aztán elmosolyodik, és magas kislányhangján
váratlanul megkérdezi:
– És mondd, Józsefem, most, hogy a mi Titusunk a császár, végre pénzhez
jutunk?
József nem változtat a testtartásán. Most is Dorion fölé hajol, egyik kezét az
asszony feje alatt tartja. Pénz, gondolja, mi az, hogy pénz? Neki kereken
hatvanezer sestertiusra rúg az évi jövedelme. Szerinte ennyiből egészen jól meg
lehet élni. Úgy látszik, Dorionnak nem ez a véleménye.
– Pénz? – kérdezi vissza, még mindig mosolyogva. – Mire van szükséged?
Ékszerekre? Új személyzetre? Nagyon kell takarékoskodnod? Mondd csak, mi
kellene.
– Nekem? – mondja lustán, álmatagon Dorion, és kényelmesen elnyújtózik.
– Nekem nem kell semmi, legfeljebb az, hogy törődjenek velem egy picikét. De
nekünk, már úgy értem, hogy neked és nekem és a fiunknak, szükségünk van
egy villára, egy vidéki udvarházra, ha már nem telik arra, hogy újat építtessünk
itt a Városban.
Hirtelen lendülettel magasba lódítja fejét, teste ülő helyzetbe kerül. Ott ül
gyerekesen, kissé mereven, ölében a kandúrral.
József nagyon meglepődött. Azt tudta, hogy a sötét római ház sohasem
tetszett Dorionnak. Kitüntetésnek számított, hogy a császár éppen abban a
házban adott hajlékot, amelyben valaha maga lakot. De mi tagadás, a ház bizony
ósdi, zegzugos, homályos, dohos. Dorion már József első sikere óta arra
vágyott, hogy saját házuk legyen Rómában. De hát az a ház, amelynek építésére
futotta volna, szerény, kispolgári lett volna, nem Fabullus udvari festő kényes
ízlésű leányának való. József most döbbent rá csak igazán, milyen keveset
foglalkozott Dorionnal; különben előre látta volna, hogy a helyzet megváltozása
újra felszítja az asszony álmait.
Dorion tovább csevegett. Élénken ecsetelte elgondolásait, már szinte minden
részletkérdést tisztázott magában, minden mondata elárulta, hogy sokat
foglalkozott kedvenc tervével. Ha szeszélyeinek kielégítéséről volt szó, a lusta
Dorion nagyon serény tudott lenni. Édesapja jó barátságban van Grovius
370
mesterrel, Domitianus kedvenc építészével. A herceg óriási építkezéseket akar
kezdeni az Albanum melletti uradalom területén. Grovius építész ki fogja
eszközölni – ebben támogatja majd Annius, aki Domitianus barátja –, hogy
József ott olcsó telket vehessen, vagy hosszú távra béreljen. Ez biztosan sikerül.
Grovius már tervezett is egy házat Dorion kérésére, persze minden kötelezettség
nélkül. Nem drága, szerény, megfelel egy író vagyoni helyzetének, de világos és
levegős. Egy úrilak, két személyzeti épület, ennyi az egész. Dorion apjának már
régóta van egy elképzelése olyan freskóról, amely folytatólagosan futna körül
egy villa folyosóin. Többször is megvalósíthatta volna, sokan kérték már rá; de
ő neki, a lányának ígérte, az ő részére tartogatja. Nos, ez a helyzet. Dorion
ragyogó arccal nézett Józsefre.
A férfi kelletlenül hallgatta a tervezgetéseket. Őt nem zavarta a vén ház, sem
az, hogy a dolgozószobája nem elég világos. Azt mondja Dorion, olcsón fognak
építkezni. Mi az, hogy olcsón? Hogy képzeli? Háromszázezren alul nem lehet
megúszni. Kénytelen lesz kölcsönöket felvenni; a kamatok magasak. És még mi
mindenre lesz szükség, ha Dorion beköltözik az ő villájába! Új kocsik, új
cselédek. Ezek a modern, világos házak elképzelhetetlenek szobrok és freskók
nélkül. „Ne csinálj képmást” – mondja az írás. József, jóllehet egyébként igen
kevéssé ragaszkodik a zsidó rítushoz, gyűlöl minden festményt és szobrot,
valósággal iszonyodik tőlük.
Dorion boldogan tovább csacsog. Elmagyarázza Grovius építész terveit.
Kihúzza József övéből az arany íróeszközt, néhány vonással felvázolja az épület
alaprajzát. Ez itt a nagy nyári ebédlő, kilátással a tóra meg a tengerre. Itt vannak
a fedett folyosók. Esős időben József itt kellemesen érezheti magát, és
láthatatlan istene bizonyára remek gondolatokat sugalmaz neki, hogy minél
jobban betölthesse „halottakat ítélő tisztét”. És itt meg az egész folyosón – és
Dorion hangját büszkeség hevíti át – fut majd az apja freskója. Ez lesz a
legszebb alkotása, örök időre híressé teszi az Albanus-tó parti villát. „Az
elszalasztott alkalmak”, ez a freskó címe. Hogy mit ábrázol majd? Egy fiatal
férfi néz fiatal nőalakok után, akik hosszú sort alkotva távolodnak el tőle,
istennőknek látszanak; elmennek, de még hátrafordítják fejüket, vállukon át
rámosolyognak a fiatal férfira; nagyon szépek, és a mosolyukban van egy kis
sajnálkozás, meg nagyon sok gúny; és a fiatal férfi ott ül, és mereven bámul
utánuk.
Józsefet vajmi kevéssé érdeklik „Az elszalasztott alkalmak” című freskó
részletei. Dorion nagy áldozatot hozott érte, óriási áldozatot, de sokat is kívánt
tőle, többet, mint amennyit egy ember általában adni hajlandó. Ha megkapja a
villát, nem lesz pénz a zsinagógára. Dorion mindig ilyen döntések elé állítja őt.
„Ne házasodj össze a bűn leányaival.” Dorion félig görög, félig egyiptomi;
abból a két népből sarjadt, amely legtöbbet gyötörte az ő népét. Pinkász, a pap,
amikor megtudta, hogy Izrael gyülekezetének egyik tagja egy midianita nővel
paráználkodik, dárdát fogott, a férfi után ment, oda, ahol paráználkodott, és
371
keresztüldöfte mindkettőnek a hasát, a férfiét is, a nőét is. „Ne házasodj
össze…” Igen, nagy bűn volt. Másfelől viszont Mózes midianita, Salamon
pedig egyiptomi nőt vett feleségül. Ami őt magát, Józsefet illeti, neki sok
minden meg van engedve, mivel azzal bízatott meg, hogy egy kis állam
polgárából világpolgárrá legyen. Eddig sikerült: megmaradt zsidónak, és
ugyanakkor rómaivá vált. Edom leányával közösült, és Joszef Ben Matthiasz
maradt továbbra is.
Felébredt álmodozásából, és nézte az asszonyt, finom, büszke, kívánatos
arcát, kényelmes-puhán pihenő tagjait. Gyakran megbántotta Doriont, sokszor
okozott neki fájdalmat vagy bosszúságot. Most nem mondhat neki nemet,
amikor olyan elvileg jelentéktelen dologról, pénzről van szó. Összeházasodott
vele, az idegen nővel, mert Dorion nagyon idegen, ősrégi bálványimádók
véréből való; elődei, akik kínozták és megalázták az ő elődeit, csúcsos, magas,
háromszögletű hegyek alatt nyugszanak; tele van dőre babonákkal; azokat a
könyveket, amelyek Józsefnek szentek és mindennél kedvesebbek, megvetésre
méltó butaságoknak tartja, és férje életének egész munkáját üres játszadozásnak
tekinti. Lám, az imént is kinevette, amikor a feladatáról beszélt neki, arról, hogy
az ő tiszte megítélni a holtakat. És mégis… Dorion hozzá tartozik, és ő
Dorionhoz, a zsidó férfi az idegen asszonyhoz. Ő, József, írta A Világpolgár
Zsoltárát: „A néktek ígért ország nem Sion, A neve: Földkerekség.” És itt ez az
asszony, és ő nem mondhat neki nemet hitvány pénz miatt.
Megragadta Doriont, olyan hirtelen vehemenciával, hogy a macska leugrott,
és nagy ugrásokkal elinalt. Hátrarántotta az asszony fejét, úgyhogy annak félig
nyitott ajkai majdnem hozzáértek az arcához, és szinte suttogva kérdezte:
– Ha megkapod a villát, ideadod nekem Paulust?
Dorion felnevetett, hangosan, élesen, kajánul.
– Eszem ágában sincs, Józsefem – jelentette ki, de hangja gyengéd volt. A
következő pillanatban kitépte magát József karjából, az üres széksorok mögé
szaladt, ahol az öreg Valerius hallgatói ültek előbb. József biztos léptekkel utána
iramodott, elfogta, még erősebben magához szorította.
– Megkapom a villámat? – kérdezte Dorion. Még védekezett, de a szeme már
elfátyolosodott.
József nem mondott sem igent, sem nemet. A kerevethez vonszolta Doriont.
Körülöttük ott álltak az üres székek. Az egyik sarokból halkan fújva, hátát
meggörbítve Krónosz, a kandúr nézett.
Titus kellemes hangulatban, kíváncsian várja Józsefet. Már hetek óta kívánta
látni; de az a furcsa restség, amely az utóbbi időben úrrá lett rajta,
megakadályozta, hogy érte küldjön, mielőtt jelentkezne.
Uralkodásának ezekben az első heteiben a császár nem érezte jól magát.
Valami tompa kábultság ülte meg, kedvetlen volt, csüggeteg, mintha minden
frissesség elszállt volna belőle. Főként az a gondolat rágta a lelkét, hogy minden
fáradozása és igyekezete ellenére a római nép ellenségesen elzárkózott előle,
hogy a tömegek egy tirannust, egy felkapaszkodott törtetőt, egy kiszipolyozót
látnak benne. De ettől eltekintve is rosszul alakultak a dolgok. A zsidókat,
szeretett Berenikéjének a népét, egyre jobban gyűlöli a közvélemény, és ő, a
császár, a testét-lelkét sorvasztó apátia miatt képtelen rászánni magát olyan
erélyes intézkedésekre, amelyek megfékezhetnék a zsidógyűlöletet.
Legalább itt lenne Bereniké. Szüksége van valakire, aki előtt őszintén
kiöntheti szívét. Igaz, itt van mellette Valens, az orvosa, aki nehéz, lassú,
fürkésző tekintetével átlát rajta; ez fájón jólesik. Amikor csak lehet, maga
mellett tartja Valenst; most is itt van. De a legfontosabbról, ami hiányzik a
373
császárnak, mégsem beszélhet vele; Valens római, és ami Titusnak hiányzik, az
éppen a másik világ, a Kelet.
Ezért várja oly nagyon Józsefet. József ismeri Bereniké szerelméért vívott
fortélyos harcait, ismeri a jeruzsálemi templom pusztulását megelőző
hercehurcát, ismeri perlekedését a láthatatlan zsidó istennel. Feloldódva és
mégis felajzottan várja zsidó barátját.
Amikor József belép, Titus felkel, elébe megy. De félúton meghökkenve
megáll. Mi ez a csupasz arc? Ez volna József, az ő zsidó barátja? Csalódottan
indul meg újra, de most már lassan, vontatott léptekkel. Ez az öröme sem lehet
meg? Fürkészi a másik arcát, egymás után felismeri a dudoros, erőszakos
homlokot, a heves tekintetű szemeket, a hosszú, kissé görbe orrot, a mohó, ívelt
ajkakat, az egész nyugati-keleti embert. De azért idegenkedése nem olvad el
olyan hamar. Megöleli és megcsókolja ugyan Józsefet, ahogyan az barátok közt
szokás; de gesztusai hűvösek, formálisak.
– Örülök, hogy újra láthatlak, Flavius Josephus –mondja. Római nevén
szólítja, és hangjában nyoma sincs annak a bizalmasságnak, amelynek József
már előre örült.
József nem veszti el a bátorságát, gyorsan összeszedi magát. Röpke
pillanatok alatt átlátja a helyzetet. Bereniké képmása, Titusnak, a császárnak, az
ő barátjának idegen, kémlelő, elkínzott nézése. Számított is arra, hogy a
császárnak hozzá kell szoknia az ő új arcához. Időt kell hagyni neki. Szép,
meleg hangján elmondja, mennyire örül, hogy a császárnak átnyújthatja műve
új, átdolgozott kiadását. Majd bemutatja azt az embert, aki a tekercset hozta:
Phineasz, a titkára. Bőbeszédűen ecseteli, milyen kiváló munkatársnak
bizonyult. Ily módon a görögnek gyűlöletéért nagylelkűséggel fizet, a
császárnak pedig alkalmat ad arra, hogy a semleges témáról folyó csevegés
közben megszokja József új arcát.
Titus néhány barátságos-közömbös szót vált Phineaszszal. Majd átveszi tőle
„A zsidó háború” súlyos könyvtekercsét, kigöngyöli, szeme megakad József
arcképén. Hosszan nézi, aztán Józsefet veszi szemügyre, tekintete megélénkül,
fiús arcán mosoly suhan át.
– Hát itt még megvolt a szakállad, Józsefem – mondja barátságosan, és
halkan elneveti magát.
József nyíltan, bizalmasan visszanevet a császárra, és így felel:
– Kérlek, felség, olvasd el a könyvemet, és közöld velem, jutottam-e már
annyira, hogy csupasz arccal járhassak, vagy pedig újra növesszem meg a
szakállamat.
– Biztosítalak, hogy ezt őszintén meg fogom neked mondani – ígéri a
császár, szemmel láthatóan szívélyesebben és derűsebben. Tovább göngyölgeti
a tekercset, majd óvatosan összetekeri, és szinte gyengéd mozdulattal leteszi az
asztalra. Bágyadtsága eltűnt. A nála magasabb József vállára teszi kezét, beszél
hozzá, félrevonja a többiektől, fel-alá járkál vele a tágas teremben, frissen,
374
oldott hangulatban cseveg, de hangját kissé letompítja, hogy a jelenlevők ne
érthessék szavait.
Szóba kerülnek a hosszú hónapok, amelyeket együtt töltöttek a kiéhezett,
pusztulásra ítélt Jeruzsálem falai alatt.
– Emlékszel-e még, Józsefem, amikor ott álltunk annak a szakadéknak a
peremén, ahová a zsidók a halottaikat dobálták? Tudod-e, miről beszéltünk
akkor?
Hogy József emlékszik-e? De mennyire, hogy emlékszik. A jeruzsálemiek
naponta ezerszám dobták a városfal előtti szakadékba a hullákat. Július vége
felé kísérte arra Titust, talán éppen kilenc éve most annak. Nagy volt a csend, ők
ott álltak az egykor dús termékenységű tájban, amely sivataggá változott, és a
levegőt éles, maró, fojtogató bűz hatotta át. Lábuk előtt tátongott a szakadék,
amelyben József testvéreinek tetemei rothadtak; mögöttük, mellettük,
körülöttük keresztfák, amelyeken emberek, József testvérei függtek; a bűzlő
levegőben és a letarolt földön dögevők várták a lakoma idejét. Nagyon keserves
nyár volt az József számára, és a büszke hadi sikerek mellett nagyon sok bajt
hozott a rómaiaknak is.
– Hát, arra emlékszel-e – folytatta a császár –, miről beszélgettünk, amikor
egy zsidó nyíltól megsebesültél, és én meglátogattalak?
Persze hogy emlékezett. Titus akkor azt kérdezte tőle: „Az ellenségünk vagy
te, zsidóm?” „Nem vagyok az, hercegem” felelte ő. Titus, megnyomva hangját,
tovább kérdezett: „De azokhoz tartozol, akik a falakon belül vannak?” „Igen,
hercegem” – mondta József. Még pontosan emlékszik: hogyan nézett rá akkor
Titus, gyűlölet nélkül, de fájdalmas töprengéssel; mert Bereniké is e
fanatikusok, felfoghatatlanok, elvakultak közé tartozik, és Titus sohasem fogja
egészen megérteni.
– Hát arra emlékszel-e, amikor … Meg arra, amikor … – A császár ki nem
fogyott a kérdésekből, és József mindenre emlékezett, és most megértették
egymást. Idősebbek lettek; egyikük arcán, amely csak most vált csupasszá,
nyomot hagyott az erőltetett szellemi munka, és sok új tapasztalat vájt bele
finom redőket; másikuk arcára zsírrétegek rakódtak, vonásai fáradtságról,
lemondásról árulkodtak. De most feloldódott a két férfi, felidézgették a régi
emlékeket, és ugyanaz a nagy bizalom kapcsolta őket össze, mint régen. József
tovább haladt útján a Nyugat felé, Titus tovább közeledett a Kelethez. József
remélte, érezte, hogy egyszer eljön a nap, amikor legtitkosabb céljait is nyíltan
feltárhatja Titus előtt, beszélhet neki Kelet és Róma diadalmas
eggyéolvasztásáról. Azon a napon a római császár és a zsidó író egyformák
lesznek, ugyanazok lesznek: az első világpolgárok, egy eljövendő ezredév első
emberei.
– El kell mondanom neked valamit – szólt most Titus bizalmasan. – Arról a
tanácsról van szó, amelyet apám adott egyszer. Jól emlékszem a szavaira: „Ne
építs ki túlságosan mély kapcsolatokat a zsidókkal. Néha jó tudni, hogy a
375
világon más dolgok is léteznek, mint a Forum meg a Palatinus eszméi. Nem árt,
ha néha engeded, hogy zsidó nők simogassák a bőrödet és zsidó próféták a
szívedet. De hidd el nekem, a római katonai szabályzattal meg Augustus császár
politikai kézikönyvével jobban meg tudod állni helyedet a világban, mint a
Kelet összes szent iratával együttvéve.”
– És ehhez a tanácshoz igazodsz majd, felség? – kérdezte József.
– Magad is láthatod – mosolygott Titus önelégülten, és Bereniké képmására
pillantott. A hercegnő hosszú, nemes vonású arca úgy nézett le rájuk aranybarna
szemeivel, mintha a maga eleven valóságában volna jelen.
– Fabullus, az apósod igazán remekművet festett – folytatta a császár, majd
tűnődőre vált a hangja. – De mi az egész? Fa és festék. Hol van Bereniké
hangja? Tudod, persze, hogy mindig volt valami egészen kis rekedtség a
hangjában. Eleinte egyáltalában nem is tetszett. És hol a járása? Jeruzsálem
ostroma alatt hányszor elképzeltem őt, amint kijön a fehér-arany templomból,
és lassan lépdel lefelé a lépcsőkön.
– Nikion, Nikion, vadgalambom, szemem fénye – mondta a képnek arám
nyelven, kissé tördelve a szavakat. Most esett meg először, hogy más személy
jelenlétében kiejtette ezt a becenevet. Majd ismét Józsefhez fordult ragyogó
arccal: – Szép idők jönnek. Nem lesz ugyan könnyű a mi Nikionunkat trónra
ültetni, de sikerülni fog.
Most hirtelen az a magabiztos katona lett, akit József oly jól ismert,
keményre feszült kurta áll, összeszűkült, célpontra irányított szem. Hangja a
régi, katonás harsogássá erősült, olyannyira, hogy a teremben tartózkodók
felfigyeltek.
A többiek szintén társalogtak: Phineasz, a titkár, a császár udvari orvosával
beszélgetett, Mucius Valensszel, a második nemesség aranygyűrűjének
tulajdonosával, a birodalom egyik legbefolyásosabb személyiségével. Ez a
Valens forradalmasította az orvostudományt, a diagnosztikának új módszerét
találta fel, majdnem minden betegség jellegét meg tudja állapítani az emberek
szeméből, és tudománya nagy hírnevet, sok pénzt hozott neki. Hideg modorú úr,
közönyös szívű, a realitások embere, alapjában véve a pénzen és a karrierjén
kívül nem érdekli semmi. Ha beszélget, sohasem bocsátkozik bizalmasabb
közlésekbe, tartózkodó, óvatos. Ennek a görögnek, ennek a Phineasznak, akit a
zsidó úgy felmagasztalt a császár előtt, ennek sem akar mondani semmit, ki
akarja fürkészni, nem akar semmire ráfizetni, meg akarja szerezni magának,
amit a másiktól kaphat. Ám Phineasz még nála is ügyesebb a beszélgetésben.
Magáról alig szól valamit, becsmérlően beszél Valens ellenségeiről, okosan
hízeleg a rómainak, körültömjénezi hiúságát: fortélyosan kikérdezi, és Valens
öntelten, nagy méltósággal kiteregeti gyógyászati elveit.
A két férfiúnak egyébiránt sok ideje van egymás szimatolgatására, mert a
császár csak nem akarja abbahagyni beszélgetését a zsidóval. Valens és
376
Phineasz egyaránt türelmetlenül, irigyen és dühösen állapítja meg ezt a tényt.
Örökkévalóságnak tűnik, mire a császár Józseffel visszamegy hozzájuk.
– Ezentúl gyakran kell találkoznunk, kedves Józsefem – fejezi be a bizalmas
beszélgetést. Majd feszes tartásba merevedik, tapsol, mire belép egy titkár, és a
császár rátér az audiencia hivatalos részére:
– Örülünk, Flavius Josephus, hogy nagy művednek második változatával
elkészültél. Horatius mondotta, hogy egy könyvnek kilenc évig kell érlelődnie,
és te is kilenc esztendeig munkálkodtál a magadén. Könyved emlékművet állít
atyánknak, az istenné dicsőült Vespasianusnak, megtiszteltetést jelent
számunkra, minélfogva igen szívesen fogadjuk. A jövőben is készek vagyunk
megteremteni számodra a lehetőséget, hogy gondtalan és nyugodt körülmények
közepette szentelhesd tudományodat és művészetedet a mi érdekeinknek,
valamint a birodalom érdekeinek. Köszönetünk és elismerésünk jeleként fogadd
tőlünk ezt az utalványt, amely a tudományfejlesztési alap pénztáránál váltható
be.
Ezzel kiveszi a titkár kezéből az utalványt, és átnyújtja Józsefnek.
József általában nem tartozott a pénzéhes emberek típusához, de ebben a
pillanatban nagyon szerette volna tudni, mekkora összegről szól a kiutalás. Sok
függött ettől. Csakhogy olvasatlanul kellett a köntöse ujjába csúsztatnia az
okmányt. Nekikészülődött, hogy megköszönje a császári kegyet. Titus
egyenesen a szeme közé nézett, alig észrevehetően elmosolyodott, majd
váratlanul, nyilván hirtelen támadt ötlet sugalmazására, ismét megszólalt, de
most nem az uralkodó, hanem a jó barát hangján, aki örömet akar szerezni a
másiknak:
– Azonkívül, Józsefem, azt akarom, hogy könyvedet a Béke Templomának
könyvtárában helyezzék el, és ott a tiszteletedre emlékoszlopot emeljenek.
Józsefnek elakadt a lélegzete, csupasz arcába bíborvörös vérhullám szökött,
alig bírta megállni, hogy a szívéhez ne kapjon. Még Valens és Phineasz sem
tudták egészen elpalástolni meglepetésüket. Emlékoszlop, mellszobor a Béke
Templomának díszcsarnokában. Számtalan szobor állt Rómában, de minden
híres író dédelgetett álma, vágyainak netovábbja az volt, hogy mellszobrát
ebben a csarnokban helyezzék el. Minden idők latinul vagy görögül író szerzői
közül mindössze százkilencvenhetet ítéltek méltónak arra, hogy műveik helyet
kapjanak a Béke Templomának díszkönyvtárában, és csak tizenhét élő volt
köztük, tizenegy görög meg hat római. József mindig irigyen és gőgösen haladt
el a szobrok és az ércbe vésett nevek előtt. Ugyan mi a biztosítéka annak, hogy
az élő írók között éppen ez a tizenegy görög és hat római lesz halhatatlan?
Három évszázad óta létezik a Biblia görög fordítása: miért hiányzanak a tábláról
az olyan nevek, mint Ézsaiás, Jeremiás, Ezékiel? Vajon Dávid király himnuszai
gyengébbek, mint Pindarosz költeményei? Gyakran füstölgött így magában.
Arra azonban legmerészebben szárnyaló álmaiban sem mert gondolni, valami
babonás félelemből, hogy ő lesz az első idegen, az első „barbár”, aki majd
377
helyet kap e fénytől ragyogó körben. Most harsonák, kürtök rivalltak a fejében,
gyerekkorában érezte magát így, akkor, amikor a fehérbe öltözöttek kórusát
először hallotta énekelni a Templom lépcsőin. Tudata mélyéről felszökött a
régi-régi mondás: „Hetvenheten vannak, akikre hallgat a világ, és én egyikük
vagyok.” A boldogság akkora erővel rohanta meg, hogy beleszédült.
De még mielőtt köszönetet mondott a császárnak és a jó barátnak, gond
vegyült túláradó boldogságába. „Ne csinálj képmást.” Annak idején engedte,
sőt ösztönözte, hogy Agrippa címzetes király tibériási palotáját megrohanják és
felperzseljék, mert ott szobrok álltak. Halálos bűn, ha most engedi, hogy saját
mellszobrát felállítsák, méghozzá pogány templomban. A zsidók közül sokan,
sőt a legtöbben titokban büszkék lesznek rá, hogy egy maguk-fajtájabelit ekkora
megtiszteltetés ért. De nyilvánosan, a zsinagógákban meg a tanintézményekben,
újból ellene fognak szónokolni, és az egész birodalom területén, sőt a határokon
túl, a távoli Keleten élő zsidók is irtózattal emlegetik majd a nevét. Egyéb
aggályok is lopakodtak az agyába. Ha neki mellszobra lesz, megtagadhatja-e
Doriontól Fabullus freskóját? És honnan teremtsen elő minderre pénzt? Lehet,
hogy a mellszobor költségeit is neki magának kell fedeznie; ilyen eset már
előfordult.
Ez az utóbbi aggálya azonban gyorsan szertefoszlott. Alig dadogta el
köszönetét, Titus azt mondta neki, ezúttal baráti kedveskedésből arám nyelven,
nehezen bányászva elő emlékezetéből az idegen szavakat:
– A napokban elküldöm hozzád Basiliust, a szobrászt. A többi nem rád
tartozik. De azt gondold meg – fűzte hozzá mosolyogva –, nem lenne-e mégis
jobb, ha szakállal mintázna meg.
Józsefet mintegy negyven barátja kísérte el a Palatinusra. A palota
előcsarnokában várakoztak rá. Amikor ragyogó arccal visszatért, már hatvan jó
barát gratulált neki. Hihetetlen gyorsasággal terjedt el a híre, hogy a császár két
óra hosszat beszélgetett Józseffel bizalmasan, négyszemközt. Zajos örömmel
fogadták. Amikor félig őszinte, félig megjátszott szerénységgel elújságolta,
milyen kitüntető kegyekben részesítette a császár, ujjongásba törtek ki,
ölelgették, csókolgatták. Legviharosabban Demetrius Libanus, a színész juttatta
kifejezésre örömét. Kinyújtotta karját, tenyérrel kifelé, majd visszahúzta, csókot
lehelt a keze fejére, csókot dobott Józsefnek, arca elé húzta köntösét, úgyhogy a
homlokát, a szemét sem lehetett látni, s így, az istenségnek hódoló ember
pózában, egyszerre megható és komikus hatást keltve, érces hangon kiáltozta:
– Ó, te nagyon jó, te nagyon nagy Josephus zsidó!
De közben az járt az eszében, ha a császár még őt is ilyen magas
kitüntetésben részesítette, neki minden bizonnyal sokkal különb kegyeket
tartogat.
Valóságos diadalmenetben kísérték haza Józsefet.
– Mi történt? – kérdezték a járókelők.
378
– Ez itt Flavius Josephus, a zsidó író – adták meg a felvilágosítást. – írt egy új
könyvet. A császár egymilliót ajándékozott neki, és még a mellszobrát is
felállíttatja. Most már vége a bizonytalanságnak. A zsidó asszony lesz a
császárnénk.
383
mindig nem fogadta a kormányzót. De azért egyre nagyobb lett a nyugtalanság
és az aggodalom.
És Bereniké nem jött.
Cajus Barzaarone felkereste Józsefet, és kérte, ne töprengjen tovább, ne
viaskodjék a lelkiismeretével. Mindannyiuk érdeke, hogy erőt vegyen magán,
és elfogadja a császári kitüntetést, a mellszobrot. Licinus doktor szintén ilyen
értelemben igyekezett a lelkére beszélni, Alexasz, az üvegfúvó, hasonlóképpen
nyilatkozott, sőt Claudius Reginus is ezt tanácsolta, csendesen vigyorogva.
Demetrius Libanus ugyancsak e cél elérésére mozgósította gyakorlott
beszédkészségét. Mindenki ostromolta Józsefet. Ő azonban sokáig kérette
magát, habozott, tétovázott, vonakodott – végül aztán megtette, amit már
kezdettől fogva amúgy is meg akart tenni.
384
valószínűleg antik alkotások. József nem értett az effélékhez. A művész lompos
öltözékű kis alakja szinte elveszett a hatalmas helyiségben.
Leültette Józsefet. Körüljárta, s bőven áradt belőle a szó:
– Természetesen öröm számomra, Flavius Josephus – mondta, miközben
világos, kellemetlenül átható pillantású szemével fürkészte –, hogy a császár
nekem adta ezt a megbízást. De szívesebben vettem volna, ha fél évvel később
kapom meg. El sem tudod képzelni, hogy mi, szobrászok és kőfaragók,
mennyire el vagyunk most halmozva munkával. Egyedül az én cégem ötszáz új
embert állított munkába. No – tért végre a tárgyra, sóhajtozva –, lássuk csak,
azért mindent elkövetünk, hogy valami szépet csináljunk belőled. Jól
megnézted magadnak ezt az urat, Kritiasz?
A kérdés egy tenyeres-talpas fickónak szólt, aki nyilván a művész
rabszolgája vagy szabadosa lehetett.
– Kritiasz a segédem – magyarázta a mester Józsefnek. – Ő fogja a szemedet
berakni, ha már annyira leszünk. Ez a szűkebb szakmája.
A fiatalember is vizsgálódó tekintettel méregette Józsefet, aki egyre
kínosabban érezte magát; állatot mustrálgatnak így a vásártéren, vagy
rabszolgát az árverésen.
A kis termetű, fürge mozgású Basilius csak járkált, járkált körülötte, és
vidáman fecsegett közben:
Van valami elképzelésed, Flavius Josephus? Mit szólnál például egy
nagyobb csoportozathoz, te ülő helyzetben, könyvvel a kezedben, lábaidnál
két-három tanítvány, amint felnéznek rád? De egy intarziás talapzaton nyugvó
mellszobor sem mutatna rosszul. Jó, markáns fejed van. Mellesleg szólva,
mindig szakállasnak képzeltelek el. Nézd, te nem vagy született római, veled
nyíltan beszélhetek. A rómaiak alapjában véve még csak nem is konyítanak a
művészethez. Csak a portréknál kell vigyázni. Ahhoz értenek valamit. Sajnos.
Nos, mit gondolsz? Csoportozat legyen, vagy mellszobor? A csoportozat
könnyebb lenne. Szólj már valamit, kérlek – noszogatta Józsefet, aki bosszús
hallgatásba burkolózott. – Mesélj valamit a múltadból, hogy elevenség üljön ki
az arcodra, hogy élet költözzék a vonásaidba. Látom már – szólt oda Kritiasznak
–, hogy ez az úr az egész felelősséget én nyakamba akarja varrni. Hát akkor
legyen mellszobor – döntötte el sóhajtva a kérdést. – Megmondom azonban
őszintén, hogy a mellszobor ellen szól egy-két körülmény. Igen, Flavius
Josephus. A koponyád alkata igazán jó, de a mi szemünkkel nézve nem igazi
írófej. Túlságosan sok energia, a kelleténél kevesebb kontempláció. Neked sem
lesz könnyű dolgod, Kritiasz. Nézd ezeket a heves, mozgékony szemeket.
Nehéz az ilyeneket eltalálni. Tudnod kell, Flavius Josephus, hogy ha a művész
beéri a klasszikus modorral, és modelljét behunyt szemekkel ábrázolja, időt,
munkát, lelki erőfeszítést takarít meg magának. No de mi nem hátrálunk meg a
nehéz feladatok elől. Rajta, gyerünk, Kritiasz!
385
Józsefnek fel kellett ülnie egy pódiumra. Basilius összeverte tenyereit, mire
megjelent néhány tanítvány. A mester, mit sem törődve József mogorvaságával,
elemezni kezdte a modell arcát és testtartását.
Fiaim, ez az úr itt Flavius Josephus, aki, mint mondották nekem, rendkívül
jelentős író. Sajnos, jómagam eddig még nem tudtam időt szakítani arra, hogy
műveit elolvassam. Őfelsége azzal tüntette ki, hogy szobrát felállíttatja a Béke
Templomának könyvtárában. Nagy feladat vár tehát ránk, s mielőtt
nekifognánk, behatóan tanulmányoznunk kell a modellt.
Ez az úr első pillantásra kissé komornak látszik, ezt azonban nem szükséges
kidomborítani, megítélésem szerint csupán múlékony momentum, gyorsan
tovatűnő hangulat. A szemek mélyen ülnek, ami amúgy is sötétebb kifejezést ad
az arcnak. Kritiasz, sok fényt vigyél majd a szemekbe. Látod ezt a kissé haragos
csillogást, ami most az úr szemeiben felvillant? Nos, ezt kell megragadnod. A
keskeny ajkakról egy filozófus valószínűleg a világtól elfordult természetre
következtetne. A magunkfajta azonban tüstént látja, hogy az úr nagyon jól
kiismeri magát a világban. Kifejezésre kell juttatnunk, hogy az ajak minden
keskenysége mellett is milyen erőteljes. A fejet majd kissé elfordítjuk a váll
irányában. Kísérlet, az iskolás szabály megszegése, persze. De ily módon úgy
fest majd, mintha a szeme sarkából nézne. A nézőben olyan ember benyomását
kelti majd a szobor, mint aki tekintetével át akarja fogni a világot. No és
okvetlenül megcsináljuk azt a büszke, mohó gesztust, amely olyan jól áll az
úrnak. Igazi írógesztus egyúttal, és már ezért is okvetlenül ki kell domborítani.
Annál is inkább, mert az urat könyv nélkül kívánjuk ábrázolni, és maga az arc
nem hat nagyon irodalminak. Ami a speciális esettől eltekintve nem hátrány.
Nézzétek csak, fiaim, a fej soványságát, a csontos koponyaalkatot, a remek
homlokot, a szem fölötti és a hajtőnél levő dudorokat, ezt a hullámzást fel-le, ezt
az agyondolgozottságot, ezt a szaggatottságot. Diodorus kollégám mindezeket a
vonásokat erősen kiemelné. Mi nem tesszük. Jellemezni akarunk, nem
karikírozni.
– Zsidó fejjel van dolgunk – folytatta. – Flavius Josephus úr zsidó.
Képzeljétek hozzá a szakállt, akkor még világosabbá válik a jelleg. Úgy kell
megformálni, hogy a néző önkéntelenül is hozzáképzelje a szakállt. Nyissátok
ki jól a szemeteket, fiaim. Alaposan nézzétek meg ezt a fejet, úgy, ahogy most
előttetek van. Ha majd megmintáztam, olyannak fogjátok mindig látni,
amilyennek én láttam.
Basilius e fejtegetések után kiküldte tanítványait, Kritiasszal együtt, majd
Józsefhez fordult:
– Ezek az előkészületek kissé hosszadalmasa, elismerem. De nem kezdhetek
addig munkához, amíg nem tisztázok minden részletet. Ez úgy megy legjobban,
ha a modellt elmagyarázom a tanítványaimnak.
386
– Van valamilyen elképzelésed a talapzatról? – kérdezte aztán
elgondolkozva. – Ha rá tudnánk venni Fabullus urat, az apósodat, hogy fesse ki
a talapzatot, az nagyszerű lenne.
– Nem szeretném Fabullus urat fárasztani – utasította el kurtán az ötletet
József.
– Fabullus remek festő – makacskodott Basilius –, és az ilyen munkához
vitathatatlanul ő ért legjobban valamennyi kartárs művész között. Szívesen
dolgozom vele.
– Nem óhajtom Fabullus urat belevonni az ügybe – mondta még erélyesebb
hangon József.
– Hát ha ennyire ellenzed, nem erőltetem – sóhajtott Basilius lemondóan. –
Ebben az esetben reliefekkel kell díszíteni a talapzat oldalait. Úgy tudom,
katona is voltál, sőt tábornok. Gondolom, legjobb lenne, ha a domborműveken
néhány haditettedet örökítenénk meg.
József ezt az indítványt is hevesen vissza akarta utasítani, de mielőtt
megszólalhatott volna, erőteljes léptekkel egy fiatal hölgy jött be a műterembe,
a mélyen hajlongó rabszolgák mellett. Jó alakú, büszke tartású, szép nő volt.
Odalépett a szobrászhoz, aki mély hódolattal fogadta, s közölte: váratlanul
akadt két üres órája, gondolta, megnézi a róla készülő óriás szobrot, amíg nincs
teljesen kifaragva a kőtömbből. Reméli, nem zavarja a mestert, vagy rosszkor
jött? – kérdezte, könnyed fejmozdulattal József felé biccentve. József egész
ittléte alatt azon töprengett, kinek a vonásait viseli a műterem túlsó végében álló
hatalmas Juno-szobor arca. Olyan ismerősnek tűnt… Hát persze, hiszen ez a
hölgy a császár testvéröccsének a felesége, Lucia Domitia Longina. A szobrász
a maga pongyola udvariasságával biztosította előkelő látogatóját, hogy
egyáltalában nem zavar; előbb azonban ezzel az úrral szeretné befejezni a
megbeszélését; utána készséggel megmutatja a szobrot.
Az úr azonban ingerültnek látszik, jegyezte meg a hercegasszony,
fesztelenül méregetve tekintetével Józsefet, akinek merev, zárkózott arcát kissé
mulatságosnak találta.
Basilius bemutatta Józsefet. Ó, igen, mondta Lucia, rögtön tudta, hogy
valahonnan ismeri ezt az arcot. Többször is látta már, feltűnt neki. De mintha
valami változás volna rajta, nem egészen ilyennek látta legutóbb.
– Érdekes a könyved, „A zsidó háború” – folytatta fölényes közvetlenséggel,
továbbra is fesztelenül legeltetve tekintetét Józsefen. – Az ilyen könyvekben
rendszerint sok a hazugság. Iszonyú nagy lódítások vannak bennük. Még apám,
a marsall emlékirataiban is találtam egy és mást, ami gyanús nekem. Ami a te
könyvedet illeti, az volt a benyomásom, hogy csak olyankor füllentesz, amikor a
saját érdeked úgy kívánja. Csalhatatlan szimatom van az ilyesmihez.
József arcáról leolvadt a komorság. Valahányszor látta ezt a nagyúri dámát
hivatalos alkalmakkor, mindig olyan komolynak, szigorúnak, kimértnek,
reprezentatívnak találta. Pontosan olyannak, mint a Juno-szobor ott a műterem
387
másik végében. Sohasem gondolta volna, hogy ez a Juno ennyire könnyed és
kellemes is tud lenni. Kedvetlensége eltűnt. Az ilyen típusú asszonyok előtt
biztosnak érezte magát, szárnyakat kapott. Lehetséges – magyarázta Luciának
–, hogy könyvében akadnak olyan részletek, amelyek kissé erőltetettnek,
kevésbé meggyőzőnek hatnak. Ennek az az oka, hogy gondolatait idegen
nyelven kellett kifejeznie. De az új változatban sok minden jobban sikerült.
– Hát akkor hogy legyen? – szakította félbe a párbeszédet Basilius. –
Maradjunk a reliefeknél?
Józsefen megint kínos zavar vett erőt. Korábbi életéből ugyan mit akar kőbe
vésni ez a kellemetlen, erőszakos alak? A zsidó háborúban végbevitt tetteit? No
hiszen, azok ugyan nem szereznének gyönyörűséget a római szemeknek. Vagy
talán Vespasianusszal történt találkozását örökítse meg, azt a kétes találkozást,
amelynek emléke ma is kínozza, amellyel bemocskolta magát a zsidók előtt?
Közben a kis termetű, fürge Basilius – Lucia „mókusnak” nevezte – vidáman
fecsegve darálta a maga mondókáját. Íróknál általában nehezen lehet
valamirevaló témát találni a talapzat domborműveihez – mondotta –, de József
nemcsak író, hanem hős katona is volt, így hát neki legfeljebb az okozhat
nehézséget, hogy a sok közül mely haditetteit válassza ki megörökítésre. József
megszakította a szóáradatot. Az ember nem szívesen véseti kőbe a vereségeit,
jegyezte meg. Arra kéri a mestert, hagyja az alapzatot simán, ne legyenek rajta
se festmények, se domborművek. Talán beképzeltségnek fogja tartani, de neki
az a véleménye, hogy művében elég szemléletesen írta le a háború eseményeit.
– Hát jó – adta be a derekát Basilius. – Így legalább kevesebb lesz a munkám.
Lucia szótlanul figyelt.
– Nehéz ember vagy te, uram – mondta most Józsefnek mosolyogva. –
Különös, hogy valaki annyi élmény után még ilyen érzékeny.
Aztán átmentek megtekinteni az óriás szobrot, mind a hárman, mert Lucia
Józsefet is magával vitte. Por és lárma közepette ott emelkedett a hatalmas Juno,
amelynek jó része még a kőben rejlett. A bal kar és kéz már ki volt faragva.
Basilius felmászott rá, és a roppant kőtenyéren állva magyarázgatott. Egy Juno
kifaragása nem hálás feladat. Egy Juno mindig unalmas és ünnepélyes, még
akkor is, ha egy Lucia a modell. Szeretné egyszer az igazi Luciát megmintázni,
nem a hivatalosat, a reprezentálót, a szertartásosat.
– Milyennek képzeled az igazi Luciát? – kérdezte a hercegasszony,
fölnevetve a szobrászra.
– Hát például – válaszolta nyakát behúzva Basilius – Thaisnak, a
táncosnőnek, amint enyhén ittasan lovagol a filozófus hátán. Az lenne csak a
feladat.
A sudár növésű Lucia lábujjhegyre állva felágaskodott, és lesegítette a
szobortenyérről Basiliust. Nem háborodott fel a merész szavakon; ő maga –
mondotta – személy szerint nem sokat ad arra, hogy rangjának kijáró tisztelettel
vegyék körül, de a férje dühös lenne, ha ilyen könnyelmű beszédeket hallana.
388
– Most – fordult Józsefhez –, hogy nemsokára itt lesz a zsidó asszony, az a
Bereniké, különösen adnom kell magamra. Eh, ti zsidók annyi galibát okoztok
nekünk – mondta sóhajtva, majd Józsefre mutatott: – Ő egyébként a
kellemesebb fajtából való, nem találod te is, mókuskám? – mondta Basiliusnak.
József mérgelődött, amiért Lucia olyan hányaveti módon mondta ezt, hogy
felért egy sértéssel. De azért amikor a hercegné beszállt a gyaloghintajába,
József, tüzes tekintetét rászegezve, megkérdezte tőle:
– Elvihetem hozzád könyvem új kiadásának egyik példányát?
– Hogyne, kedves barátom – felelte Lucia.
Ezt is olyan fölényesen mondta. Mégis, amikor a szolga össze akarta húzni a
függönyt, intett, hogy nem kell. S miközben a gyaloghintó megindult, csukott
ajkakkal mosolyogva, kissé csúfondárosan nézett Józsefre, de a tekintete
nagyon hívogató volt. A sok fürtbe bodorított, magasra tornyozott frizura alatt
gyermeki tisztaságú homlok fehérlett, a hosszú, erős orr fölött egymástól az
átlagnál távolabb ülő szemek félelem nélkül, mohó életkedvvel néztek. József
pedig mosolygott magában, és már nem bosszankodott.
391
Amikor megérkezett, előjött az asszony, és mély meghajlással köszöntötte.
Az észak-júdeai nők szokásos, négyszögletes, egyetlen darabból készült,
pirossal csíkozott sötétbarna ruháját viselte. Ismerős szag hatolt József orrába;
Mara még mindig szerette illatszerekkel locsolni a szandáljait.
– Ó, én uram – mondta –, feláldoztad a szakálladat, de az arcod erős, szép és
világító szakáll nélkül is.
Alázatos volt, mint mindig, de ugyanakkor valami nagy biztonság is áradt
belőle, amelyet József régen sohasem tapasztalt nála. Kis, szilárd tartású
kezével a fiúcskára mutatott, vállát átkarolva József elé vezette. Zömök, izmos
legényke – konstatálta József –, koponyája tojásdad, mint Maráé, de a határozott
vonalú ajkát, az erős orrot, a fürge pillantású, hosszúkás metszésű szemét az
apjától örökölte. Kezét rátette fia sűrű, bozontos hajára, és megáldotta,
mondván, hogy Isten olyanná tegye őt, mint Efraimot és Manassét.
A fiú zavar nélkül nézegette az idegen urat, de a hozzá intézett kérdésekre
igen kurta válaszokat adott. Arám nyelven beszéltek: Mara felszólította a fiát,
beszéljen görögül; a gyerek egészen jól tud görögül, jelentette ki büszkeséggel.
Simeon azonban megmakacsolta magát, nem látta be, miért kell neki görögül
beszélnie, amikor az úr tud arámul.
Merev tartózkodása kissé felengedett, amikor József az utazás felől
kérdezgette. A Victoria jó hajó, nem valami nagy, de jó. Nem sokkal azután,
hogy elhagyták Alexandriát, viharba kerültek, majdnem mindenki megkapta a
tengeribetegséget. De ő nem. A hajón vad tigriseket is szállítottak, azokat majd
az arénában nekieresztik más fenevadaknak meg embereknek. A vihar alatt
csudára üvöltöttek. Két lövőgép is volt a hajón, a kalózok miatt. Pedig már
nincsenek is kalózok. De egy törvény kimondja, hogy minden hajót fel kell
szerelni lövőgépekkel, és ez a törvény még mindig érvényes. Simeont
különösképpen érdekelték a lövőgépek. Megkérte a matrózokat, és azok
mindent aprólékosan elmagyaráztak neki. Most már ő is tudna ilyen masinából
lövöldözni. Egyet fabrikált is magának, persze egészen kicsikét. Csak játék.
Mutassa meg az úrnak, mondta Mara. Simeon már hozta is, nem kellett nógatni.
Lelkesen magyarázta a konstrukcióját, arca ragyogott, Józsefé el-elborult.
Ügyes keze van a gyereknek az effélékhez, szólt oda Marának.
Ó, igen, mondta az anya, az ilyen dolgok érdeklik Simeont, ilyenkor tud
figyelni, ilyenkor még görögül is hajlandó beszélni. Bezzeg az iskolában,
bizony nem nagyon fűlik a foga a tanuláshoz. Könnyen hagyja magát
mindenféle haszontalanságra csábítani, az anyai intelmekkel dacolva sokat
csavarog Caesarea utcáin, ahol pedig a gójok gyerekeitől csak rosszat tanulhat.
Így panaszkodott az ő Simeon-Janikijára, de mély hangja szelíd maradt, sőt
panaszában némi büszkeség is volt, hogy lám, az ő jó eszű fia ennyire
érdeklődik a környező világ iránt.
József gondosan ügyelt arra, hogy úgy beszéljen a fiúhoz, mintha felnőtt
emberhez szólna, s közben igyekezett kiszedni belőle, mennyi tudást szedett fel
392
az iskolában. Soknak nem lehetett nevezni, persze. De azért lelke mélyéig
megindultan hallgatta fia szájából a héber szavakat, az ősrégi, meghitten
ismerős hangokat, az Izrael országában lakók hanglejtése szerint. A fiú
védekezett anyja panaszai ellen. Minek kell bemagolni a templomszolgálatra
meg az áldozatokra vonatkozó bonyolult törvényeket, ha már nincs meg többé a
Templom, ha lerombolták, sajnos? Az igazat megvallva, a caesareai kikötő, a
hajók, a rakodások, a raktárak sokkal érdekesebbek. Nem tehet róla, de ez az
igazság.
Mara félt, hogy a fiú magára haragítja Józsefet az efféle léha beszédekkel.
De József nem haragudott meg. Maga jó tanuló volt, és az iskolában
figyelmesen ülte végig a leckeórákat. Később mégis katona lett, belevetette
magát az élet küzdelmeibe; úgy látszik, a harcos katonatermészet mélyebben
gyökerezik benne, mint gondolta. Most lám, a fia is örökölte tőle. Élénken
diskurált Simeonnal mindenféle hadigépekről, elmesélte, milyen volt a Nagy
Debora, a zsidók híres lövőgépe, amelyet a rómaiak csak óriási áldozatok árán
tudtak elhallgattatni, és amelyet roppant büszkén vittek a diadalmenetben, pedig
akkor már csak roncstömeg volt. A fiúcska lángoló szemmel, mohón figyelt
Minden szóra. József egyre jobban belemelegedett. Elmondta, hogy írt egy
könyvet, abban pontosan leírta a Nagy Debora szerkezetét. Közben
önkéntelenül görögre fordította a szót, úgy magyarázott tovább; és kiderült,
hogy Simeon-Janiki egészen jól ért ezen a nyelven. Mara elégedetten hallgatta
férje és fia élénk csevegését.
Simeon most apjától Róma városának nevezetességei felől érdeklődött,
amelyekről oly sokat hallott.
– Nagyon nagy a ti Rómátok – mondta elgondolkodva, de mindjárt büszkén
hozzátette: – De a mi Caesareánk se kicsi. Ott van a kormányzó palotája, meg a
kikötőben óriás szobrok állnak, meg van egy nagy lóversenypálya, meg
tizennégy templom, meg a nagy színház és a kis színház. Mi vagyunk a
provincia legnagyobb városa. Anya nem engedi, hogy elmenjek megnézni a
kocsiversenyeket. De beszéltem Thalusszal, a bajnokkal, ő eddig
ezerháromszázharmincnégy versenyt nyert meg. Több mint hárommillió a
vagyona, azt mind versenyzéssel szerezte. És megengedte, hogy felüljek
Silvanusra, a vezérlovára. Ültél-e már vezérlovon?
Most újra arámul beszélt, és József a fiúcska egész lényét kellemesen
közvetlennek találta. „Egy tudós fattyú magasabban áll, mint egy tudatlan pap”
– így szól a doktorok egyik tézise. Ezt a tézist ugyan aligha lehetett volna
Simeonra alkalmazni, de Józsefnek mégis tetszett a fia. Mara boldog volt, hogy
József nem haragszik Simeonra a tudatlansága miatt. Ő, az anyja, igazán nem
tehet róla, ha Simeonból hiányzik a képesség, hogy tudós doktor legyen belőle.
Pedig mindent megtett ennek érdekében. A terhessége idején például tengeri
márnát evett, hogy a gyermeke fejlődjék.
393
– Tulajdonképpen meg is lett a foganatja – jegyezte meg szelíd
büszkeséggel. – Igaz, vad a gyerek, csavarog az utcákon, meg csúnya szavakat
használ, és kénytelen voltam Rómába hozni, mert Caesareában már nem bírok
vele. De jó feje van, ügyes keze, és hamar meg tudja magát kedveltetni
mindenkivel. Elbizakodottság nélkül mondhatom: nem tengődünk száraz
kenyéren.
– Itt úgy mondják: száraz kenyéren tengődni? – szólt közbe kissé megvető
hangon Simeon. – Nálunk, Caesareában, ezt mondják: kutyakoncon rágódni. De
van ennél jobb is, az az igazi, a hajón tanultam a matrózoktól. Ők úgy mondják:
„szarul megy neki”.
– No ugye? Mindig ilyen csúnya szavakat szed fel – panaszkodott Mara.
– De ha egyszer nekem jobban tetszik a „szaru! megy neki” – makacskodott
Simeon.
– Hát ha már annyira nem szereted a szárazkenyeres kifejezést, fiam –
tanácsolta József –, akkor talán mondd így: lecsúszni.
– Nem valami szép – jelentette ki Simeon pár pillanatnyi mérlegelés után. -
A másik szebb. De ha anya mindenáron akarja, nem bánom, ezentúl úgy
mondom.
S közben megértő pillantást váltott Józseffel, mint egy felnőtt, aki tekintettel
van egy asszony csacska szeszélyeire.
József most arról kérdezgette fiát, van-e sok barátja Caesareában. Kiderült,
hogy Simeonnak görög pajtásai is vannak szép számmal. Ha pimaszkodnak
vele, nem hagyja magát, ölre megy velük. A rendőrök közt is vannak jó
ismerősei, akik pártját fogják a büdös csibészek ellen. József észrevette, hogy a
„büdös csibészek” előtt pillanatnyi szünetet tartott; nyilván erősebb szót akart
használni, de anyjára való tekintettel férfiasan erőt vett magán.
Mara később leküldte az utcára játszani; mert már itt is voltak pajtásai.
József most az asszonyt vette figyelmesebben szemügyre. Úgy találta, hogy
érettebb lett, kissé testesebb, nyugodt, kiegyensúlyozott, szerény, de
magabiztos, elégedett. József semmire sem ment Paulus fiával. Ő, aki az egész
világot át akarta itatni zsidó szellemmel, még a tulajdon fiába sem tudott tölteni
belőle néhány cseppet. És lám, itt ül ez az asszony, telt ajkán elégedett kis
mosoly játszadozik. Mara fia nem született arra, hogy írástudó legyen, nincs
hozzá sem tehetsége, sem hajlama; kissé vulgáris, közönséges, sok van benne
anyai nagyapjából, Lakiszból, aki színházi szolga volt. Mégis, egészében véve
jól sikerült, gyors felfogású, nyílt eszű gyermek és zsidó.
Az asszony elégedettsége valahogy felingerelte, bosszantotta. Ezért eredeti
szándékához mérten sokkal ridegebb hangon tette fel a kérdést Marának: mit
akar itt, mit akar tőle.
Az asszony nem riadt meg a váratlan mogorvaságtól. Nyugodtan, szelíden
elmondta utazása indokait. Simeon-Janiki egy kicsit vad, szertelen. Talán
mégsem tett jót neki Caesarea, ahol mindig görög gyerekekkel hancúrozott,
394
Jabnéban gondosabb felügyelet alatt lett volna. Abban a reményben hozta a
gyereket Rómába, hogy itt majd talál valakit, aki erős kézzel pórázon tartaná és
nevelné.
József nem szólt semmit, mereven nézett maga elé.
De ez csak az egyik ok, folytatta Mara. Van még egy, ennél fontosabb. Hogy
József, az ő ura, nem engedte Jabnéban neveltetni a fiát, az súlyos teherként
nehezedett kezdettől fogva az ő szívére. Mert bár csak tudatlan és együgyű
asszony, kitalálta, miért határozott így az ő ura. Nem tudott beletörődni. Elment
hát gyalog, egyedül Jabnéba, vándorbottal a kezében, vizestömlővel és szaruból
készült elemózsiatartóval a vállán, úgy, ahogyan Jeruzsálembe szoktak
zarándokolni az emberek azelőtt. Jabnéban felkereste az egyetem doktorait,
megkérdezte tőlük, van-e mód arra, hogy a fia, az ő jól sikerült Simeon-Janikija
megszabadulhasson az átoktól, amely rá nehezedik; mert hát egyelőre
törvénytelennek, fattyúnak számít. Sorra járta a doktorokat, és így jutott el a
legeslegbölcsebb emberhez, aki röviddel rá elhunyt, Jochanan Ben Szakkai
nagydoktorhoz, áldassék a megigazult emléke. Szelíden, nyájasan szólt
Marához, és figyelmesen meghallgatta, mérlegelte az előadottakat, nem
tekintvén szavait értelmetlen bőgésnek, amilyet a fiatal borjú szokott hallatni.
És azután azt tanácsolta Marának, utazzon Rómába, és mondja meg Józsefnek,
hogy ő, a nagydoktor, küldte hozzá. Mara attól fogva igyekezett minél többet
megtakarítani abból a pénzből, amit József jóságában adott neki, és amikor
éppen összegyűlt az útiköltség, új fénysugár támadt minden zsidó számára, mert
hát rövidesen zsidó asszony lesz a császár felesége. Nos, hát így került ide, és
reméli, hogy József, az ura, nem haragszik rá. Mindezt szelíden adta elő,
igénytelenül; miközben beszélt, csendes, finom, naivul huncut mosoly
játszadozott az arcán.
Amikor József meghallotta az asszony szájából Jochanan Ben Szakkai nevét,
megindultság vett rajta erőt. Egészen addig meg volt győződve róla, hogy az
asszony maga főzte ki tervét, saját elhatározásából jött utána, tolakodva. És lám,
Jochanan Ben Szakkai küldte hozzá az asszonyt, tanítómestere, a
köztiszteletnek örvendő, bölcs aggastyán, aki a jabnei egyetemen áldott,
emberfölötti szívóssággal munkálkodott azon, hogy a zsidók elveszett államát
Mózes tanításával és a doktorok gyakorlatával pótolja. Ez az ember mindvégig
bízott Józsefben, amikor már mindenki más leköpködte. Ő volt tehát, aki még
sírjából is érte fáradozva ideküldte hozzá az asszonyt a gyerekkel. És éppen
most jöttek, amikor zűrzavarban van a szobor miatt.
Az asszony tovább beszélt. Százféle aggodalma volt. Ügyelnek-e rendesen
az ételeire? Adnak-e elegendő retket meg jánoskenyérlevelet? Nem fűszerezik-e
túlságosan a kaprimártást? Mert az mindig megártott neki. Ó, igen, most jut
eszébe, hozott Józsefnek egy kevés majoránnaizsópot, meg jó sót, a
Holt-tengerből párolt sót, mert úgy hallotta, hogy a római só nagyon silány
minőségű.
395
Előszedte csekélyke ajándékait, s látszott rajta, mennyire boldog, hogy
egyazon levegőt szívhat Józseffel, hogy beszélhet neki gyermekéről, aki
Józsefnek is gyermeke, Simeon-Janikiról, akinél nincs okosabb és bátrabb fiú a
világon. József csak hallgatta halk szavait, nézte alacsony, fénylő homlokát. És
közben ama nagy öreg, Jochanan Ben Szakkai fáradságos, gyötrelmes,
úttalanságban utat törő, harcos hitére gondolt. Hogy is mondta neki egyszer az
agg tanítómester? Igen. Azt mondta: Isten nem lesz kisebb attól, ha a hivők
fortélyos kerülő utakon közelítik meg. Nagy ajándék, hogy Jochanan Ben
Szakkai elküldte hozzá az asszonyt és a gyermeket.
Mara közelebb húzódott.
– Haragszol, uram, amiért eljöttem? – kérdezte, merthogy József csak nem
akart megszólalni.
– Írnod kellett volna, levélben kérni a beleegyezésemet – felelte József. De
mindjárt kegyesen hozzáfűzte: – De ha már itt vagy, nem bánom.
396
tudná neked mondani, hogy az antilopfaló oroszlánt alkotó Mürón ma reggel a
jobb vagy a bal lábával lépett le előbb az ágyáról.
Miközben a fürge, eleven emberke csevegett, József ámulva és némi
szorongással figyelte, hogyan formálódik ujjai alatt az arca, az ő arca. Ez az
ellenszenves Basilius valóban értette a dolgát: ami ott nőtt ki a keze alól,
úgyszólván bele a világba, az valóban József feje volt, nem kevésbé eleven fő,
mint a hús-vér fő; és ezentúl maga sem tudja másként látni a tulajdon fejét. Igen,
ez az ő ajka, az ő orrlyuka, ez az ő homloka. És mégis idegen, szorongatóan és
kellemetlenül idegen fej. József összeszedte magát, világosságot akart. Ezek az
ajkak adtak utasítást, hogy vegyék le a keresztfáról Justust, az egykori barátot,
az ellenséget, aki most egy „zsidó háborút” ír, az arcátlan. Ezek az orrlyukak
szippantották tüdejébe a leírhatatlan bűzt és égésszagot, amelyet Jeruzsálem és a
Templom üszkös romjai árasztottak magukból? Ebben a homlokban fogant meg
a hajthatatlan akarat, hogy Jotapata erődjét hétszer hét napig kell tartani? Igen,
ez az ő arca, és mégsem az övé, mint ahogyan ama tettek is az övéi és mégsem
az övéi; mert most már nem tenne ilyeneket, vagy másként cselekedne. Merőn
nézte magát, az eleven József az agyag Józsefet. Sok minden, amit az az arcú
ember tett, tetszett neki; sok minden nem tetszett, és a legtöbb érthetetlen volt a
számára. Melyik József az igazi: az agyagból formák vagy az élő? Melyik
József az igazi: aki ama dolgokat cselekedte, vagy aki most itt ül? Micsoda
voltaképpen az ember: az, ami most, a jelenben, vagy az, amit a múltban
cselekedett?
Agya erősen dolgozott, mérlegelte a kérdést. Végül levonta a következtetést.
Flavius Josephusnak, aki itt él Rómában, most, a Város alapításától számított
nyolcszázharminckettedik, a világ teremtésétől számított háromezer-
nyolcszázharminckifencedik esztendőben, semmi köze Joszef Ben
Matthiaszhoz, aki, annak idején tábornok volt Galileában. Az író Flavius
Josephus merőben irodalmi, tudományos érdeklődéssel tekintett arra, amit
Joszef Ben Matthiasz doktor, első rendbeli pap cselekedett. Ennek a Joszef Ben
Matthiasznak a történetét ugyanazzal a hideg kíváncsisággal jegyezte fel, mint
Heródes királyét, egy idegen, halott ember változatos életrajzát. És amikor
Flavius Josephus erre a következtetésre jutott, nagy fölényben érezte magát ama
régi, halott, elmúlt Józseffel szemben.
Magabiztosságát hirtelen ijesztő gondolat zavarta meg: de ez a József, a
mostani József, micsoda a jövendő Józseféhez mérve? Agya megint lázasan
dolgozott, a mérleg egyik serpenyőjébe tette, amit eddig végzett, a másikba,
amit még el akart végezni, s elállt a lélegzete.
Megírta ezt a könyvet a zsidó háborúról, a rómaiaknak tetszik, a rómaiak
ünneplik a mai Józsefet, és a világ legdrágább fémötvözetéből készíttetik el a
képmását. Feladatának egy része mögötte áll, a könnyebbik része, amely
elismerést és jutalmat hozott. De előtte meredek hegyként tornyosul az igazi
feladat, a még meg sem kezdett feladat, a jövő műve – népe nagy történelmének
397
megírása, mert ezt akarja megírni és megismertetni a nyugati világgal. Emiatt
vett a lelkére annyi vétket, emiatt okozott annyi bajt és szerencsétlenséget. „A
zsidó háború”-t a mai József írta. Mi ez a könyv? Kezdet? Részlet a roppant bűn
törlesztésére? Semmi. Mérlegel, fontolgat, számol, és elvet. Akkora erővel
zúdul rá saját tehetetlenségének érzése, hogy beleszédül. Hazug volt, amikor tíz
esztendővel azelőtt Vespasianust nevezte a Messiásnak. De hazug most is,
amikor önnönmagát hiszi elhivatottnak a mű megalkotására, és e vélt
hivatottságtól felfuvalkodva olyan bűnöket merészelt magára venni, amelyek
okvetlenül megfojtják, agyonnyomják az embert. Egy tiszta, keserű hang tör
emlékezete felszínére, egy hang, amelyet régóta nem hallott már. „A ti József
doktorotok rongy ember” – mondja a hang, ez Tibériási Justus hangja, a hajdani
barát-ellenségé. Nem szól hangosan, mégis túlharsogja a szobrász fecsegését,
kitölti hatalmas műterem térfogatát, megingatja és elmossa az agyagmodellt,
összeszorítja József szívét megvetésével, rezignáltságával, bizonytalan,
gyámoltalan kiejtésű arám szavaival. Józsefnek minden erejével fegyelmeznie
kell magát, hogy itt, ennek a Basilius szobrásznak a jelenlétében, mellét verve
meg ne vallja bűnét: önteltség. Mindent, amit tettem, önteltségből tettem. Nem
vagyok alkalmas a mű megalkotására. Elvetemült vagyok.
400
– Legyen hát a neve „Bereniké hajfürtje” – rendeli el mosolyogva Titus. –
Bereniké hercegnő ugyanis az égnek áldozta a haját. Gondolom, az ég elfogadta
az áldozati ajándékot, és meg fogja őrizni.
403
Második könyv
A FÉRJ
404
gondoskodott a hajléktalanok elhelyezéséről, és e lázas elfoglaltság közepette is
szakított időt arra, hogy őt, Józsefet, magához kéresse.
Miközben a gyaloghintó könnyedén himbálta, kellemes gondolataiba
merülve szívta magába a friss levegőt. Minden kedvező volt számára, minden
sikerült. Dorion a szoboravatás óta megváltozott, ismét eggyé forrott vele, úgy
voltak most, mint szerelmük első virágzásának idején, Alexandriában. József
örül, hogy Dorion kívánságait, jobban mondva – minek szépíteni a dolgot? – a
szeszélyeit kielégítheti. Persze nem olyan könnyen. Átnézte a villa
költségvetését. Hát bizony … Igaz, a császár jóval nagyobb összeggel
ajándékozta meg, mint remélni merte, de még az sem lesz elég. Két óriási kiadás
egyszerre: hozzájárulás annak a zsinagógának a felépítéséhez, amely majd a
nevét viseli, ez az egyik, itt nem fukarkodhat; Dorion villája, ez a másik, egész
vagyonba kerül. Kölcsönt kell felvennie, másként nem megy. A kiadója,
Claudius Reginus, nem fogja tőle megtagadni a kölcsönt, az biztos. De az is
biztos, hogy megragadja az alkalmat, és kellemetlen megjegyzéseket dörgöl
majd az orra alá. No, mindegy. Sőt éppen az a gondolat adja meg a dolog
varázsát, hogy Dorion szeszélyei áldozatot követelnek tőle. Az éjjel ígérte meg
neki a villát. Mosolyogva gondol vissza rá, hogy az asszony milyen furfangosan
hízelegte ki a beleegyezését. Most majd, a tűzvész után – magyarázta Dorion
tárgyilagosan –, nagyszabású új építkezések kezdődnek. Sokan, akik mostanáig
a centrumban laktak, a környéken fognak építkezni, az albanumi telekárak meg
az építési költségek magasra szöknek. De ő, Dorion, okos volt ám, már jóval
előbb érintkezésbe lépett Grovius építésszel. Grovius megtartja ígéretét, a régi
áron fenntartja számára a telket, és az építési költségek sem lépik túl az
összeget, amely az előzetes költségvetésben szerepel.
József ismeri a világot, tisztában van azzal, hogy az építész természetesen túl
fogja lépni az előzetes költségvetés összegét. Tudja, drága mulatság lesz, sokba
kerül majd neki az ígéret, amelyet Dorion kicsalt tőle. De arra gondol, hogyan
feküdt hozzásimulva az asszony, fejét az ő mellére hajtva, hogyan duruzsolta
érveit vékony kislányhangján, és úgy érzi, most; fényes nappal sem bánja,
amiért megígérte a villát. Elvégre megengedheti magának, hogy nagyvonalú
legyen. Nem igénytelen ember ő, nem, ezt nem lehet mondani. Sohasem volt
igénytelen, mindig mohón vágyott több életre, több sikerre, eredményre,
élvezetre, szerelemre, bölcsességre, Istenre. Most eljutott odáig, hogy
sorozatosan nyer, most ő arat.
Titus gyors léptekkel jött elébe, szívélyesen üdvözölte. Amióta a császár
ismeri Bereniké késlekedésének okát, amióta tudja, hogy ez az ok nem benne
rejlik, azóta friss, fürge, renyhesége eltűnt. Magabiztosságát csöppet sem rendíti
meg a tűzvész. Természetessé vált benne a gondolat, hogy a szerencsét, a
boldogságot áldozatokkal kell megfizetni. Nem ezt tette-e az okos Bereniké, aki
önként és előre hozta meg a maga áldozatát, jövendő boldogságát vásárolva
meg vele? Meg aztán a tűzvész alkalmat ad neki, hogy apja szűkkeblűségével
405
szemben megmutathassa a saját bőkezűségét. Tulajdonképpen – magyarázza
Józsefnek, akit hallatlan udvariassággal maga elé bocsát –, tulajdonképpen még
kapóra is jött ez a tűzvész. Már régóta szándékában áll nagy építkezéseket
kezdeni, de eddig nem lehetett. Az öreg Róma pusztulása biztos jele annak,
hogy az égiek helyeslik szándékát. Titus egészen belemelegedik a témába,
szaporán mesél Józsefnek az új Rómáról, amelynek képét már kialakította
magában, elmondja, mennyivel nagyszerűbb lesz az új Capitolium, mennyi
gyönyörű újat fog teremteni a csúnya régi épületek helyén.
De azért most is Bereniké foglalkoztatja leginkább, jobban, mint Róma
újjáépítése, vagy bármi más a világon. Bizalmasan – ki tudja, immár hányadszor
– megkérdezi Józseftől: mit gondol, sikerül-e lerombolni minden akadályt,
amely kettőjük között áll?
– Hiszen magad is, kedves József – mondotta –, egyiptomi nőt vettél
feleségül. Tudom, hogy sokan ezt bűnül róják fel neked. Az én latinjaim sem
nézik jó szemmel, hogy idegen asszonyt akarok hitvesemmé tenni. Mondd meg
nekem őszintén, mi a zsidók felfogása az idegen nővel kötött házasságról? Bűn
az a ti istenetek szemében?
Józsefnek jólesett, hogy a császár ilyen őszintén kitárja a lelkét előtte.
Türelmesen elismételte, amit már annyiszor elmondott:
József, a mi héroszunk, akinek a nevét viselem, egyiptomi nőt vett feleségül.
Mózesnek, a mi törvényhozónknak, midianita nő volt a felesége. Salamon
királyunk sok idegen asszonnyal hált, mint törvényes hitvesével. És mi, zsidók,
a legnagyobb dicsérettel emlékezünk Eszterre, Ahasverus perzsa király
feleségére.
– Ez vigasztalóan hangzik – jegyezte meg Titus. Elgondolkodott, majd
József vállát átkarolva, zavartan mosolyogva, kamaszos szégyenkezéssel
bevallotta: – Tudod, mindig félénk gyereknek érzem magam Bereniké előtt.
Idegen, és valahogy olyan magasan áll fölöttem. Még olyankor is, amikor
ölelem. Azt akarom; hogy egy legyen velem, hogy összeforrjunk, hogy…
szóval érted, ugye. De ő elzárkózik előlem akkor is, amikor odaadja magát
nekem. Nektek, zsidóknak, pokolian okos kifejezésetek van a szeretkezésre. Azt
mondjátok: egy férfi megismer egy asszonyt. Én még nem ismertem meg őt. De
ha most majd eljön, biztos vagyok benne, hogy végre feltárulkozik előttem.
Megtaláltam ugyanis az okát, miért nem tudtam közel férkőzni a lelkéhez.
Ostoba hagyományok csökevényei gátoltak, rómaiságom gőgje ércfalként állt
kettőnk között. De a legutóbbi hetekben okosabb lettem. Most már tudom, hogy
a birodalom nem egyszerűen egy megnagyobbított Itália. Több annál, sokkal
több. Ez a katasztrófa talán a ti istenetek figyelmeztetése. De fölösleges
figyelmeztetés, már anélkül is tisztába jöttem önmagammal. Lusta voltam,
elismerem, kezem renyhe volt megcselekedni azt, amit a szívem és az agyam
parancsolt. Nem leszek többé rest. Ez a Flavius Silva nem fogja a szenátusban
benyújtani a körülmetélésre vonatkozó indítványát. Az alexandriai
406
fehércipősöket kordában fogom tartani. Mondd meg ezt a zsidóidnak.
Higgyenek nekem. Már a legközelebbi napokban töviről hegyire megbeszélek
minden részletet Claudius Reginusszal.
József az audiencia után tulajdonképpen haza akart menni. De már kezdettől
fogva nyugtalanította a gyerekes vágy, hogy Mara és a kis Simeon lássák őt a
díszruhájában. Most, hogy Titus ennyire kedves volt hozzá, nem bírta
megfékezni ezt a vágyát. A császári palotából Alexasz háza felé vitette magát.
Jól mennek a dolgai. Tovatűnt már az elégtelenségnek az a nyomasztó
érzése, amely legnagyobb külső diadalának pillanataiban fojtogatta. No persze,
az élete bonyolult, Dorionnal is komplikált a dolog, Marával úgyszintén. De a
probléma megoldható. Az asszony, akit szeret, akit a szíve és érzékei nem
nélkülözhetnek, nem adja oda neki a fiát. Nos, egyszerű: elveszi a fiát a másik
asszonytól, akit nem szeret, de aki nem tagad meg tőle semmit.
A kis Simeonnal nem ment minden olyan simán Rómában, ahogyan azt
Mara elképzelte. Először a Tiberis jobb partján működő ortodox iskolába
küldte, de ott csak a fattyút, a kiközösített József fiát látták benne, és emiatt sok
keserűséget kellett nyelnie. Mara kivette onnan, és Alexasz üvegfúvó tanácsára,
aki nagyon megszerette a nyílt eszű fiúcskát, beíratta egy liberális iskolába.
Simeon ott jól érzi magát, senki sem, csúfolja és gyalázza, amiért József az apja.
Anyja azonban, aki aggályosan ragaszkodik a régi szokásokhoz, elégedetlen.
Abban az előkelő iskolában az ő Simeon-Janikija veszedelmes dolgokat tanul.
Senki sem tiltja meg neki, még szombatnapon sem, hogy pogány fiúkkal az
utcán mindenféle vad játékokat űzzön. Legjobb pajtása az a rosszcsont
Constans, Lucrio nyugalmazott százados fia. Ők ketten Ízisz-papokat figuráztak
ki, kínos botrányt okoztak, még a rendőrség is beleavatkozott. Az Olajfaligethez
címzett vendéglőben is látták őket egyszer. Hogy ott Simeon evett-e tiltott
ételeket, nem lehetett belőle kiszedni, anyja faggatására makacs hallgatás volt a
válasz. Mi lesz ebből a gyerekből, ha már most sonkát eszik, mert nagyon
gyanús a dolog, a vendéglő sonkakülönlegességeit kínálgatja cégtábláján.
József nem ítéli meg olyan súlyosan ezeket a csínyeket. Látta Constanst, fia
pajtását. Szilaj, maszatos képű kis fickó. Gyakran összeverekednek, de azért
ragaszkodnak egymáshoz. Sőt Constans egyenesen respektálja Simeont, amióta
az megmutatta egyik lövőgép-modelljét a nyugalmazott századosnak, Constans
apjának, aki elismerően dünnyögte: „Nem rossz. Egy zsidó gyerektől igazán
nem rossz.” Persze Simeon neveltetése nem mondható éppenséggel
eszményinek, ebben igaza van Marának. Ideje volna, hogy a fiú jó kezekbe
kerüljön. No igen. Mara kívánságait könnyebb teljesíteni, mint Dorionéit, és
amellett Mara kívánságai közelebb állnak a saját elképzeléseihez. Így hát
kézenfekvő, mit kell tennie. Paulust átengedi Dorionnak, maga viszont Simeon
nevelésével törődik. Ha a fiú beváltja a hozzá fűzött reményeket, később
befogadja a házába. Szerencsés megoldásnak látszik, mindenkit kielégít. A
fővárosi zsidók is elnézik majd neki a görög fiát, ha látják, hogy zsidó fia is van.
407
Dorionnal még nem beszélt elhatározásáról. De ugyan mit is mondhatna Dobion
a terve ellen? – gondolja számító, jóindulatúan cinikus mosollyal. Megkapja a
villáját, ennek fejében ellenszolgáltatással tartozik. A nagyvonalúság így hordja
magában a jutalmát.
Hetykén, ragyogó díszruhájában állít be Marához. Az asszony áhítatosan
körülcsodálja; még a kritikus Simeon is tárgyilagos elismeréssel állapítja meg,
hogy a díszruha igazán jól mutat rajta.
József eredetileg úgy gondolta, hogy tervét először Dorionnal fogja közölni.
De jó hangulatban van, és maga körül is örömet akar látni. Kegyesen kijelenti
Marának, hogy végleg Rómában maradhat; a gyerekről majd maga
gondoskodik, magas állású barátjánál helyezi el, később talán a saját házába
fogadja.
Rendszerint sokáig tart, mire Mara megért valamit; ezúttal azonban, mivel a
fiáról van szó, szempillantás alatt felfogja, hogy József elhatározása milyen
keserves fordulatot jelent az életében. Ha a gyerek akár József valamelyik
barátjánál, akár József házában nevelkedik, az annyit jelent, hogy meg kell
válnia tőle. És bizonyára csak ritkán láthatja. József, az ő ura és parancsolója
nagyon okos. De ő, az anya, mégiscsak jobban ismeri a fiát, és sok olyasmit tud
róla, amit József nem tud. És vajon Simeon nem fog-e majd sok régi jó szokást
elfelejteni? Mara ennek ellenére boldog. Az ő Simeon-Janikija megnyerte atyja
szívét, nagy ember lesz belőle, mint József, ha nem is doktor, úr és Izrael bölcse.
Megcsókolja József kezét, fiával is megcsókoltatja, alázatos, büszke, boldog.
József ezen a nagy napon újabb elhatározásra szánja el magát. Most, hogy
már beleegyezett a villaépítésbe, a zsinagógai alapítvány ügyét is, végleg
rendezni akarja. Közli Licinus doktorral, hogy részt óhajt vállalni az új
zsinagóga építkezési költségeiből. Licinus őszinte örömmel fogadja a
felajánlást. Ügyesen, hogy a másikat meg ne sértse, megpendíti a pénzkérdést.
A József-zsinagóga nem lesz túlságosan fényűző, luxuskivitelű imaház.
Hozzávetőleg, előzetes számítások szerint egymillió-hétszázezer sestertiusba
kerül. József megrémül az óriási összeg hallatára. Kétszázezernél többet semmi
körülmények között sem adhat, és ilyen csekély részarány vállalása mellett
elvárhatja-e egyáltalán, hogy a zsinagógát róla nevezzék el? Licinus doktor
azonban szóhoz sem engedi jutni. A költségeket természetesen meg kell osztani
– folytatja –, és neki erre megvan az elképzelése. József részébe a Jeruzsálemből
kimentett hetven tóratekercs is beszámít, amelynek értékét Licinus hétszázezer
sestertiusra becsüli; készpénzben tehát még százötvenezret fizet. Mert hiszen a
tóratekercsek az új imaház leglényegesebb tartozékai. Ami a külső formát,
vagyis magát az épületet illeti, amennyiben a költségek a vártnál nagyobb
összegre rúgnának, a többlet előteremtése Licinus és a hitközség feladata.
Igazán nagylelkű ajánlat a fiatalembertől. Szerencsés nap ez a mai. József
alig bírja leplezni örömét: a rómaiak szeme előtt áll a mellszobra a Béke
408
Templomában, és a zsidók szeme előtt a József-zsinagóga által meg fog békülni
láthatatlan Istenével.
409
mindenki elismerte róla, hogy korának legkiválóbb festője: mégis fellángolt
benne a szörnyű düh veje ellen, amikor az esetet megtudta.
Most, miközben Dorion József új szerencséjéről áradozott, meg eldicse-
kedett vele, hogy férje most már elég gazdag, meg tudja venni a régóta áhítozott
villát – minden szavával csak olajat öntött a tűzre. Fabullus tehetős ember volt, a
fösvénységnek még a gondolata is távol állt tőle, szívesen megajándékozta
volna leányát, akit szeretett, egy vidéki lakkal. Kizárólag azért nem tette, mert
így akarta Dorionnal éreztetni, hogy József nagy, látványos csillogása
ellenére-híján van valaminek, ami nagyon fontos és lényeges. Elégtétellel,
keserű elégtétellel töltötte el az a tudat, hogy Dorion legalább nélkülözésekkel
kénytelen fizetni szerelméért.
Szokásához híven némán hallgatta végig leánya boldogan csapongó szavait.
Eszébe jutott, hogy Dorion legalább egy dologban mondott határozott nemet a
férjének. Nem engedte, hogy a fiából zsidó legyen. Ez némi vigaszt jelentett
Fabullusnak. Igaz, a körülmények folytán így az unokája elesett a római
polgárjogtól – a nagyapja sem kapta meg soha –, de azért magatartásában,
szemléletében a szigorú római erkölcs dominál majd, műveltsége pedig görög
lesz. Most azonban még ez a vigasztaló gondolat sem tudta eloltani haragját.
Amikor Dorion végre befejezte bő lére eresztett mondókáját, két tenyere közé
fogta apja méltóságteljes fejét, s lelkesen csicseregte:
– Úgy örülök, apácskám, hogy most majd megfested nekem „Az
elszalasztott alkalmak”-at.
A korosodó férfi gyengéden, de határozottan lefejtette az arcára tapadó
kedves kezeket, és mély zengésű hangján kurtán kijelentette:
– Sajnálom, Dorion, a zsidónak nem csinálom meg a képet.
Dorion sértődötten, felháborodva kiáltott:
– Hogyhogy nem csinálod meg? De hiszen megígérted nekem. És nem volt
könnyű József beleegyezését kicsikarnom.
– Azt elhiszem – mondta gyűlölettel Fabullus. – Éppen ez az oka, amiért nem
csinálom meg. A császár nem olyan finnyás, mint a te zsidód – folytatta. – Igen,
a császár megbízott, hogy fessem ki az új fürdő nagy csarnokát. „Az
elszalasztott alkalmak”-at ott talán hozzáértőbb, de mindenesetre barátságosabb
nézők fogják szemlélni, mint Flavius Josephus villájában.
– Nevetségessé teszel előtte – durcáskodott Dorion. – Olyan sokáig kérette
magát, ha tudnád, mennyit rágtam a fülét, mire beleegyezett. És te még soha
nem szegted meg a szavadat – kérlelte.
– Megváltozott a helyzet – felelte Fabullus. – Flavius Josephus világosan
megmondta, hogy egyetlen ecsetvonást sem akar látni tőlem. Basilius azt
ajánlotta neki, hogy a szobra alapzatát én dekoráljam. Kereken elutasította.
Dorion zavartan hallgatott, erről nem tudott semmit.
– Még hogy nevetségessé teszed magad előtte! – folytatta gúnyosan az apja.
– Ó tette magát nevetségessé az egész világ előtt, nem is egyszer.
410
Megostoroztatta magát, rabszolgalánccal szaladgált. És ha a képmása ott áll a
könyvtárcsarnokban, akkor is nevetséges marad, a szennyet nem moshatja le
róla semmi. A zsidó, a kutya, a szemét.
Dorion még sohasem hallott apja szájából ilyen szertelen szavakat. Az imént
egy pillanatig már-már igazat adott neki; de most, a gyűlölettől izzó szavak
hallatára megváltoztak az érzelmei. Annak idején, amikor közölte apjával, hogy
a zsidóval akar élni, kemény, gúnyos szavakat várt tőle. De apja akkor nem szólt
semmit, száját keskeny vonallá préselte össze, szeme aggasztóan kimeredt,
rossz volt ránézni, és Dorion gyorsan kiment a házból, egyenesen Józsefhez.
Apja akkor hallgatott, azóta is hallgatott, és Doriont lelke legmélyéig
megdöbbentette, hogy most, tíz év után hirtelen kitört belőle a gyűlölet.
Dorionról igazán senki sem állíthatta, hogy nem pereg elég gyorsan a nyelve,
most azonban annyira megrökönyödött, hogy egy ideig meg sem bírt szólalni.
De aztán maga előtt látta a díszcsarnokban a mellszobrot, a bronz halvány
csillogását, a József fejét övező rejtélyes derengést, hallotta a zajos ünneplést –
és döbbent csodálkozása felháborodásba csapott át.
– Nem engedem, hogy ócsárolják – tört ki –, senkinek nem engedem, még
neked sem! Hogy kutya? Hogy szemét? Tudd meg, neki akkora hatalma van,
mint a holt lelkek bíráinak – folytatta vékony hangján. Kicsit ostobán hangzott
ez, maga is nevetett rajta, amikor József eldicsekedett vele, de most komolyan
ismételte, szemében eksztatikus, szilaj láng lobogott. – Igen, megítél eleveneket
és holtakat. Megadatott neki az ítélkezés hatalma. A madárfejű Hermész ő, aki
feljegyez mindent. – Szinte örült neki, hogy apjából kikívánkoztak a gyűlölet
sokáig elhallgatott, felgyülemlett szavai; így most védekezhetett ellenük.
Fabullusból tovább ömlöttek a becsmérlő kifejezések, a durva szidalmak;
olyan goromba volt, mint egy kocsis. S miközben így szabadjára engedte
indulatát, maga is szenvedett. Szerette a lányát, szerette egyiptomi anyja miatt,
művészeti érzéke és hozzáértése miatt, a fia miatt, akit olyan szellemben nevelt,
amelyet ő, a nagyapa is helyesnek tartott. Tudta, hogy most minden egyes
gyalázó szóval egyre távolabb taszítja magától Doriont, és mégiscsak mondta,
mondta tovább. Közben kínosan érezte magát, nem illett hozzá az efféle
ocsmány beszéd. De ha arra az emberre gondolt, a zsidóra, a kutyára, a rongyra,
elveszítette önuralmát, tovaragadta az indulat, és többet mondott, mint amennyit
mondani akart. Mindaz, amit oly hosszú ideig némán hordozott magában, most
kitört belőle, goromba, aljas, közönséges szavak mocskától csöpögve.
Dorion elsápadt, most is úgy, mint máskor, előbb az ajka körül ütköztek ki
halvány foltok, majd vértelenné vált az egész arca. Ez lenne az ő apja, aki
felbőszülten jár fel-alá, durván szitkozódva és átkozódva? Korának legnagyobb
művésze, akit ő mindig annyira csodált és szeretett? Egykor választania kellett
apja és József között, és ő a férfit választotta. De aztán jóra fordult minden, férje
is megvolt, apja sem fordult el tőle, s most, annyi év után, Dorion repesve örült a
gondolatnak, hogy a férjétől kapott villa legszebb ékessége apja csodálatosnak
411
ígérkező, félig megható, félig ironikus alkotása lesz, „Az elszalasztott
alkalmak”. És lám, dédelgetett tervét darabokra zúzták a vad és durva
szidalmak. Ezen nem lehet változtatni többé. Most már ő sem bírta türtőztetni
magát.
– Eredj innen! – szakította félbe hirtelen apját, vékony hangja rikácsolóvá
torzult, arca fehér lett, mint a fal, megrútult, eltorzult. – Eredj innen – mondta
még egyszer. – És fesd meg a képedet, akinek akarod, a császárnak vagy a római
csőcseléknek.
Fabullus hirtelen elhallgatott. Most kísértetiesen olyan volt, mint akkor,
amikor Dorion közölte vele, hogy a zsidóhoz akar feleségül menni: ajka
egyetlen keskeny vonallá préselődött, szeme kidülledt. Hallgatott, mint akkor.
Dorion erősen kívánta magában, hogy szóljon valamit, legalább egy-két szót,
amelyet visszavonásnak vagy mentegetőzésnek lehetne felfogni. Fabullus
azonban nem szólt semmit, nem vont vissza semmit, egyszerűen csak ott ült,
talán egy egész kicsit, szinte észrevétlenül hintázott. Hallgatása ólomsúllyal
nehezedett Dorionra, valósággal fojtogatta, úgyhogy szúró fájdalmat érzett a
mellében. De ő sem vont vissza semmit, és amikor apja megindult az ajtó felé,
nem tartotta vissza. A festő kiment a házból, nekivágott az utcának, kissé
ingatag léptekkel, és a hátát sem tartotta olyan egyenesen, mint máskor.
414
József csupaszra borotvált arca vörösre gyúlt, a sértegető szavak korbács-
ütésként érték. Benne is felgerjedt a düh, arra ösztökélte, hogy borionra rontson,
hogy mindkét öklével, az íróeszközével üsse-verje a vékony, törékeny, dactól
feszülő asszonyi testet. Dorion arca mögött Phineasz udvarias, gúnyos
mosolygását látta, vékony hangja mögött Phineasz elegáns hanghordozású,
zengő orgánumát hallotta. De minden dühe ellenére is tisztán felismert valamit:
azt, hogy Dorionból a sok esztendeig némán tűrt sérelmek felgyülemlett
keserűsége tört most ki, mint egy vulkán. Arra gondolt, mennyi mindent adott
neki Dorion, s szavaiban, szavai között hömpölyögve áradtak feléje az
elhallgatott gondolatok. Eszébe jutott, hogy amikor elküldte magától Doriont,
az asszony némán engedelmeskedett, még a gyermekét, sem említette, Paulust,
akit joggal nevez a saját fiának, mert valóban az övé, nem Józsefé. Nem József
hibás-e abban, hogy Dorion ennyire megváltozott? Nem, nem szabad
szőrszálhasogató módon méricskélni, amit Dorion mond. Most fel van dúlva.
Szidalmait a pillanat szülte, egy óra múlva bánni fogja kirohanásait. Azt
azonban nem tudta József, hogy Dorion már kimondásuk közben, sőt
kimondásuk előtt megbánta szavait.
József odament hozzá, leült, maga mellé vonta, és szelíden beszélni kezdett
hozzá. Dorionnak igaza van. József zsidó, Dorion görög, és csak a legjobb,
legboldogabb perceikben forrhattak eggyé. Az ég akarta így. No de éppen azért
állt élő az indítványával. Gondoljon Dorion arra, hogy József áldozatot is hoz:
lemond Paulusról. Meg aztán különben sem úgy áll a dolog, hogy József mindig
csak kapni akar, adni soha. Hogy csak egy példát említsen, itt van a
villaépítkezés, bizony azzal nagy terheket vállal magára.
Ezt a villa-dolgot nem kellett volna említenie. Dorion felugrott, eltávolodott
tőle. Keményen, hidegen, olyan hangon, amelynek nyugodtsága jobban
felzaklatta és megijesztette, mint a haragja, kijelentette: sok férfit ismer, aki
még szebb villát is boldogan ajándékozna neki, és utána nem hánytorgatná fel az
ajándékot. Ami pedig „Az elszalasztott alkalmak” című freskót illeti, teljesen
fölösleges, hogy József önnön viszolygásának leküzdésével törje magát. Apja
nem hajlandó Józsefnek megfesteni, a császár számára festi meg.
József elképedt, úgy meresztette szemét Dorionra, mint aki hirtelen
meghibbant. Képtelen volt felfogni az okokat, indokokat, összefüggéseket, nem
értette ezeket az embereket. Hallgatott. Dorion azonban; valószínűleg az apjára
való emlékezés hatására, megint hevesebb, féktelenebb lett.
– Küldd el azt az asszonyt – követelte hirtelen, minden átmenet nélkül,
keményen, parancsolóan –, tűnjön el a fattyával együtt!
József elhűlve bámult rá. Csak most látta, mennyire tévedett, amikor azt
hitte, keresztül tudja vinni szándékát. Ismerte Doriont, de nem a lelke mélyéig.
A múltban oly sokat kívánt tőle, hogy most nyilván egy méltányos követelés is
elég volt ahhoz, hogy kicsorduljon a pohár.
415
– Küldd el azt az asszonyt! – ismételte konokul, és szeméből nem tűnt el a
vad lángolás. Most már teljesen elvesztette önuralmát.
József, mint Mindig, valahányszor valami nagyon meglepő és nagyon kínos
fordulat hökkentette meg, fagyos lett, elnyomta érzéseit, az értelmét hívta
segítségül.
– Kérlek, Dorion, ha majd lecsillapodtál, vedd fontolóra az ajánlatomat –
mondta közönyös hangon. – Aludj rá két éjszakát, hármat. És ami az építkezést
illeti, ne hagyd, hogy hitegessenek, sürgesd a munkát. Két részletet már
kifizettem. Szóval gondolj meg mindent jól, Dorion.
Tenyerei közé fogta felesége fejét, érezte ujjai alatt a keskeny, hosszúkás
orcák selymes hűvösségét. Megcsókolta az asszonyt, aki mozdulatlanul tűrte,
azután elment.
424
semmit sem árult el keserű, tehetetlen gondolataiból. – Nem tartok igényt
további szolgálataidra, sem nevelői, sem titkári minőségben.
Tenyerével néhányszor végigsimította Apion könyvének fedelét, kiegyen-
getve a felpúposodott helyeket, rámosolygott a tanítója mellé húzódott, sápadt
Paulusra, aztán kiment a szobából.
426
– Igazán nem lehetett észrevenni? – kérdezte aggályosan a bátyjától,
immáron harmadszor.
– Persze hogy nem – nyugtatta meg Agrippa. – Megmondanám, ha másképp
lett volna. Titkolóztam-e valaha is előtted, Nikion? Itt az orvos, ő is
megerősítheti szavaimat. Igaz, doktor? Nem állapodtunk-e meg abban, hogy
Nikion előtt az égvilágon semmit sem fogunk elhallgatni? Hogy mindent tudni
fog, a legkisebb részletet is?
– Fenséges asszonyom – jelentette ki az orvos –, ma reggel olyan kevés okot
adtál az aggodalomra, hogy valóban ráértem figyelni a tribünön meg az utcán
szorongó emberek arcát. Senkinek még a leghalványabb sejtelme sem volt róla,
hogy a lábaddal esetleg nincs valami rendben.
– Hosszú ruhában – fontolgatta Bereniké – most már valószínűleg ritkán
lehet észrevenni. De ha látják a lábamat?
Most a komorna is beleszólt:
– Én nagyon figyeltem, mit beszélnek az emberek. Itt Görögországban is,
meg Szíriában és Egyiptomban is mindenki azt hiszi, hogy a hercegnő csak a
haja meg a fogadalma miatt halasztotta el római utazását.
Bereniké bátor asszony volt, megszokta, hogy egyedül birkózzék meg
minden bajával. De ez az eset a lábával, ez kivétel volt. Újra meg újra hallani
akarta a megnyugtató és biztató szavakat, hogy a lába tökéletesen meggyógyul.
Szükségét érezte, hogy reménykedését biztos ígéretek támogassák. Athénban
amolyan diadalkapuhoz hasonló ívet emeltek a tiszteletére, ma reggel volt az
ünnepélyes felavatás, hosszadalmas és fárasztó ceremónia, beszédet mondott a
provincia kormányzója, Athén polgármestere, az akadémia elnöke, a
szónoklatokra válaszolnia kellett – és egész idő alatt egyetlen pillanatra sem
ülhetett le. Kimerültnek érezte magát, de örömmel töltötte el az a tudat, hogy
derekasan kitartott.
– Erősebben, keményebben gyúrjad – szólt rá ismét a masszőrre. Az orvos
figyelmeztetése ellenére az a hit dolgozott benne, hogy még erősebb edzéssel és
még több fájdalommal megrövidítheti a gyógyulási folyamatot.
Valóban királyi ajándékkal örvendeztette meg a várost, egy nagy fedett
sétánnyal meg egy pompás közfürdővel. Ma este a polgármester megint eljön
egy küldöttséggel, mint mondta, tiszteletüket óhajtják tenni. Bereniké előre
tudja, mivel fognak előhozakodni. Egész Görögország dicsérettel emlegeti,
hogy Bereniké mennyire rajong a hellén kultúráért. Bereniké az egyetlen nő,
akit Athén városa diadalívvel tisztelt meg. Most azt remélik tőle, hogy Titusnál
is kieszközli azoknak a jogoknak és kiváltságoknak a visszaadását, amelyeket
Nero császár adományozott a városnak meg a provinciának, s amelyeket
Vespasianus visszavont. Bereniké hajlandó vállalni a közbenjáró pártfogó
szerepét, örül, hogy a jövendő császárnét látják benne. De aggodalommal
gondol arra, hogy ma este másodszor is reprezentálnia kell. Lesz-e annyi ereje?
Igaz, az urak szónoklatait ülve is végighallgathatja, de utána csak fel kell állnia,
427
és jó sokáig talpon kell maradnia. Fegyelmezettség. Mielőtt Titus elindult
seregével Jeruzsálem felé, az alexandriai nagy búcsúlakomán a római
fegyelemről beszélt; lelke legmélyéből fakadtak azok a szavak, és Bereniké
nagyon szerette őt azokért a szavakért. Nos, itt az alkalom, most ő is
megmutathatja, mennyire tudja magát fegyelmezni. Eddig meg lehet elégedve,
igazán jól tartotta magát.
Még három hét, legfeljebb három hét, ennél tovább már nem halogathatja a
római utazást.
– Mit gondolsz, Strato, teljesen rendbe jön a lábam három hét alatt? – kérdi
az orvostól, ma már vagy ötvenedszer.
– Igen, fenséges asszonyom – feleli ötvenedszer az orvos. – Teljesen rendbe
jön, akkor is, ha feleannyi energiával erőlteted.
A masszázsnak vége. Az orvos a komorna segítségével gyógyfüveket rak a
dagadt, megvastagodott, törött lábszárra, bepólyálja, majd eltávoznak. Csak
Agrippa marad ott húgával a vízpárás, zöldes fényben derengő csarnokban.
Bereniké meztelenül fekszik a nyugágyon, beteg lábát gépiesen mozgatja fel-le,
jobbra-balra, megszokta, hogy állandóan tornáztassa, nem törődve az orvos
intelmeivel.
A délelőtti ünnepséggel járó megpróbáltatás idegfeszültségét még ki sem
pihente, máris újabb idegfeszültséget okozott az aggodalom, hogyan tud majd
helytállni az esti fogadáson. Most pedig úgy érzi, hogy valami nagy bágyadtság
vesz rajta erőt. Bátyja előtt nem restelli, elengedi magát, kiönti a szívét,
panaszkodik. Petyhüdten, elcsigázva nyúlik el a nyugágyon, szemét behunyja, a
keskenyre borotvált szemöldökök alatt lilás vérerecskék finom pókhálója feszül
a szemhéjakon. De még becsukott szemmel is érzi bátyja rászegeződő, gyöngéd
tekintetét, azét az emberét, aki egy vele, akit legjobban szeret a világon. És
egészen halkan beszélni kezd hozzá, arámul, ifjúkoruk nyelvén,
összefüggéstelenül, de azért jól tudja, hogy bátyja ismeri az összefüggéseket;
kikívánkoznak belőle az ezerszer megrágott gondolatok, a panasz keserű
jajszavai, a vádak Isten ellen, az egész világ ellen, a sors ellen, hogy minden
ellene fordult.
– Agrippa, drága testvérem, fojtogat a keserűség. Minek is jutott eszébe a
kormányzónak, hogy vadászatot rendezzen a tiszteletemre? Pedig hát, ha van
barátom, Tiberius Alexander az. És miért éppen azt az átkozott gebét, azt a
Saxót adta alám? Miért éppen engem ért ez a fura baleset? Mondd meg nekem,
fivérem, magyarázd meg nekem. Megőrjítenek ezek a gondolatok. Mikor az
öreg Vespasianus meghalt, oly biztos voltam benne, hogy én leszek a második
Eszter. Te magad is. Attól fogva nem Nikionnak neveztél, hanem Eszternek. De
már régóta nem hívsz Eszternek.
– Igen, igen, fivérem, tudom, mit akarsz mondani. Persze a szerencsét-
lenségben volt szerencse is, és mindenki megtette, ami tőle tellett. Szerencse
volt, hogy a fájdalmat a vadászat végéig el bírtam titkolni. Szerencse, hogy csak
428
kilencen tudnak a balesetről, és mind a kilenc megbízható ember. Tiberius
Alexander hallgatni fog, nem áll érdekében, hogy kitudódjék a dolog. A többiek
pedig tőlünk függnek, tudom, és te szabadságot meg gazdagságot ígértél nekik,
ha befogják a szájukat, és azt is megmondtad nekik, hogy ha csak egyetlen szót
is elkotyognak, máris hullának tekinthetik magukat. Áldott jó gondolat volt
tőled az is, hogy kitaláltad a fogadalmam meséjét. Okos vagy, fivérem, és
ismered a világot. Igen, igen, jóra fordul majd minden, jóra kell fordulnia,
mondd nekem még egyszer, mondd nekem gyakran, újra meg újra.
– De azért, fivérem… Bármily gyakran mondod nekem, és bármily gyakran
mondom magamnak, mégis bennem marad a fullánk, és éget. Nem fog jóra
fordulni. Büntetés. Nem lehet elkerülni. Görögök akartunk lenni, és zsidók
akartunk lenni egyszerre. És ez nem megy. Jahve nem engedi. Túlságosan sokat
akartunk, elbíztuk magunkat. Egyetlen bűn van, amit a görög istenek éppúgy
megtorolnak, mint Jahve. A dölyfös elbizakodottság, a hübrisz. És. mi a hübrisz
vétkébe estünk, és most itt a büntetés.
– Tudom, mit akarsz mondani, fivérem. Titus. Igen, ő szeretett engem, és
most is szeret. De ha teljesen be is gyógyul a lábam, ha a sérülésnek semmi
látható nyoma nem marad, ha nem sántítok… az még nem elég. Visszanyerem-e
azt a meghatározhatatlan valamit, ami miatt annyira csodálták a járásomat?
Igen, mond nekem még egyszer, mondd el százszor, hogy Titus nem a
járásomért szeret. De mégis… kérdezd csak meg magadtól, hogy nem mindig
valami buta apróság vonzza-e a férfiembert, és ha az már nincs meg a nőben,
vagy a férfi nem veszi már észre, vége az egész varázsnak? Ó, Agrippa, ó,
bátyám, hiába minden. Bármit teszünk is, bármilyen okos dolgokat találsz is ki,
minden hiábavaló. Elbíztuk magunkat, és most itt a büntetés.
De három órával később, amikor fogadta Athén polgármesterét, büszkén,
magabiztosan, fölényesen, teljes királynői szépségében ragyogott. És másnap
boldog volt az egész város, hogy a jövendő császárné olyan kegyes volt
képviselőihez.
433
Miközben Marullus beszélt, János ráfüggesztette okos, biztos tekintetű
parasztszemét, de nem gazdáját látta, hanem mindazt, amit egykor a háborúban
átélt. A harcokat Galileában. Az ostromgyűrűbe zárt Jeruzsálem förtelmeit; azt
az iszonyatos, bűzös kloakát, amely pár hónappal korábban még a világ
legszebb városa volt. Az ádáz vetélkedést Simon Bar Giorával. Hogy marcan-
golták egymást, ő meg Simon; olyanok voltak, mint a lábuknál egymáshoz
kötözött kakasok, amelyeket már le akarnak ölni, de ők még akkor is egymást
vagdalják a csőrükkel. Azt a vacsorát, amelyen elfogyasztották a templomi
áldozatra szánt legutolsó bárányokat, és a papot a csontok lerágására
kényszerítették. És most mindezt gúnyolja ki saját magával együtt egy
bohózatban, hogy a rómaiak nagyokat röhögjenek.
Figyelmét megint Marullusra koncentrálja, nézi keskeny metszésű száját,
szótlanul hallgatja végig.
– Jól van, megteszem – mondja nyugodt határozottsággal. – De csak két
feltétellel. Az egyik: végre visszaadod a szabadságomat. A másik: kapok tőled
százezer sestertiust, hogy telkeket vásárolhassak az északi városrészben.
Mosolyogva fűzte hozzá:
– Tudod, nem könnyű a szerep. Demetrius Libanus kétszázezren alul nem
vállalta volna.
Most már mosolyogni is tudott. Mert amikor az imént emlékezetében
felidézte az ostromlott Jeruzsálem képeit, nem a lázongás dacos haragja fogta el,
hanem valami elégedettséget érzett. Igen, egyre növekvő elégedettség töltötte
el. Hogy nemhiába csinálta végig az undokságokat, hogy mindez, lám, egy új
felemelkedés eszköze lett most. És miközben Marullus szavait hallgatta, már
látta önmagát a jövőben: szabadosként, római irodában, ahol telkek
adásvételével foglalkozik, gyűjti a pénzt, hogy majd Galileában új földeket és új
olajfaligeteket vásárolhasson. Mert parasztnak született, és életét csak akkor
nevezheti jónak, ha paraszt lesz újra, és paraszt marad utolsó leheletéig,
Galileában.
Marullust meglepte, hogy János ilyen gyorsan beleegyezett. Úgy látszik,
alábecsülte ezt a Jánost. Azt hitte róla, hogy csupán nemzeti hős, egyéb semmi.
Most meg kiderül, hogy gyakorlatiasan gondolkodó koponya.
– Rendben van – mondta Jánosnak. – De kezdetnek elég lesz ötvenezer:
Marullus levélben közölte Domitianusszal, hogy Giszkalai János vállalja a
szereplést. A herceg boldogan rohant a levéllel Luciához. Lucia éppen toalettjét
készítette. Fodrászok és komornák szorgoskodtak körülötte, haját számtalan
fürtöcskébe bodorították, hogy aztán művészi toronnyá magasítsák. Domitianus
a kellemes izgalom állapotában volt, csinos arca kipirult. A szeretett asszony elé
plántálta magát, fontoskodó pózban, egyik karját könyökben meghajlítva háta
mögé dugta, másik karját színpadiasan Lucia felé nyújtotta a levéllel. Mögötte
bekacsázott a terembe Silenus, a kövér, csupa szőr törpe, groteszkül majmolva
urát: ő is hátradugta könyökben meghajlított karját, a púpja mögé. A herceg
434
gyorsan, hadarva beszélt, nem törődött azzal, hogy a hangja megbicsaklik, a
jelenlevő rabszolgákkal sem törődött, azok csak kutyák voltak a szemében. Úgy
gondolta, a vidám Lucia éppúgy örömét leli majd a remek tréfában, mint ő, és
mohón várta féktelen erővel kitörő kacagását. Epekedve remélte, hogy Lucia
méltányolni fogja nagy igyekezetét és leleményességét, amellyel ilyen kellemes
meglepetést sikerült szereznie. Talán még azt is megengedi neki, hogy végre
megint megcsókolja azt a kis forradást a bal keble alatt.
– És képzeld csak, ez a zsidó vállalja a szerepet – fejezte be diadalmasan. –
Itt van Marullus levele, azt írja benne, hogy a zsidó megteszi. A Cethalnak
okvetlenül el kell jönnie a színházavatásra. Nem maradhat el, mert halálosan
megsértene téged is, engem is, azt pedig nem engedheti meg magának. Képzeld
el, milyen arcot fog vágni, ha látja, mi megy végbe a színpadon.
Vonításszerű, el-elcsukló hahotára fakadt, amelybe belekontrázott a törpe
fisztulahangú mekegése.
Lucia csak most fordult Domitianus felé. A fodrászok és a komornák eleinte
még folytatták a hajtorony felrakását, de hamar észrevették, hogy az ártatlannak
indult reggeli látogatásból nagy vihar lesz, ezért aggodalmasan összeszedték
szerszámaikat, s a terem távoli sarkába húzódtak. Lucia oly heves mozdulattal
fordította fejét a férje felé, hogy félig elkészült hajtornyozata leomlott. A
Mákvirág ötlete egyáltalán nem tetszett neki.
– Megbolondultál? – fakadt ki ingerülten. – Nem értem, hogyan állhatott rá
Marullus ilyen otromba, hülye ízléstelen tréfára!
Józsefre gondolt, a zsidó íróra, meg arra, amit a könyvében olvasott
Giszkalai Jánosról. Egymástól távol ülő, nagy szemei villámokat lövelltek,
amelyekben a harag és a megvetés tüzei lobogtak.
Domitianus nem értette, mi kivetnivalót talál Lucia az ő remek ötletében.
Egy pillanatra felvillant emlékezetében Marullus vonakodása. Marullus
mesterkélt, vájt fülűeknek szóló bohózatot emlegetett. Lehet, hogy ő is
„ízléstelennek”, „otrombának” tartja az ideát, csak finomabban fejezte ki
magát? Á, dehogy. Az ötlet ragyogó. Lucia egyszerűen csak rossz hangulatban
van. Már megint összejátszanak ellene a körülmények, hogy elrontsák az
örömét.
Silenus, a törpe, előrejött, groteszk ábrázatát pöffeszkedve felfújta, idétlenül
illegette magát, Lucia kevély haragját igyekezett kifigurázni. A herceg akkorát
rúgott beléje, hogy a sarokba bukfencezett. Úgy látszik, Domitianus ezzel
levezette dühét, mert mindjárt utána visszazökkent udvarias modorába, és bár
arca vörös volt, kedvesen, szinte bocsánatkérően mosolygott Luciára:
– Ma nem vagy kegyes hozzám, hercegasszonyom. Talán csak félfüllel
hallgattad, amit elmeséltem. És úgy látszik, rabszolgáid ügyetlenül fésültek.
Talán szigorúbban kellene fegyelmezned őket. Most pedig beszéljünk valami
egyébről, és szíves engedelmeddel majd máskor nyugodtan elmagyarázom az
ötletemet.
435
De a lobbanékony természetű Lucia, ha egyszer valamibe belelovalta magát,
nem szokott gátat vetni indulatainak. Mit sem törődve a cselédek jelenlétével,
metsző gúnnyal verte vissza férje engesztelő szavait:
– Sose fáraszd magad, édesem – szólt élesen. – Eredj a sóhivatalba a sületlen
ötleteddel, úgysem találsz senkit, akinek megtetszik. Én ugyan el nem megyek
Albanumba, ha ott olyasvalamit fognak előadni a színpadon, amiről az imént
áradoztál.
Domitianus verejtékezett kínjában. Esze ágában sem volt lemondani a
tervéről, de Luciát sem akarta tovább ingerelni. Luciát olyannak kell elfogadni,
amilyen. Leült melléje, udvariasan csevegni kezdett mindenféle csip-csup
dologról. Még a törpét is odahívta a sarokból, és meghagyta neki, hogy folytassa
bohóckodását. Lucia azonban szűkszavú maradt, végül kereken kijelentette,
hogy ma csöpp kedve sincs férje társaságához; Domitianus nagyon lekötelezné,
ha távozásával lehetővé tenné, hogy nyugodtan befejezhesse szolgáival
toalettjét. A herceg nyelt egyet, majd úgy tett, mintha jó tréfának venné Lucia
epés szavait, s udvariasan mosolyogva, korrekt búcsúüdvözlés után délceg
léptekkel elvonult.
Lucia azonban tudta, hogy ha férje valamit egyszer a fejébe vett, arról nem
egykönnyen mond le. Alapjában véve jószívű nő volt, és voltaképpen kedvelte
az ő Mákvirágját. Elhatározta, hogy megóvja a felsüléstől, akarata ellenére is.
Már néhány nappal később, szeptember negyedikén, amikor a második
kerületi színházban megnyitották a nagy, tizennégy napos játékokat, alkalmat
talált szándéka megvalósítására. A császári páholyban ült. Titus frissnek és
feltűnően derűsnek látszott. Tekintete már nem volt szomorú és homályos, mint
az elmúlt hetekben, hanem élénken csillogott, és ha beszélt, hangjában ott
rezgett a határozottság, amely a hajdani főparancsnok erélyes kommandóira
emlékeztetett. Lucia sohasem helyeselte Domitianus áskálódásait; szerette az
élet költséges örömeit, szeretett ragyogni, tündökölni, de túlságosan előkelő
családból származott ahhoz, hogy becsvágyó legyen. Meg aztán Titusnak
Berenikéhez való vonzódásából kiértette az igazi szenvedélyt, és a vonzalom
szívóssága imponált neki. Most találkozott először sógorával, amióta az újra a
régi lett, tetszett neki, igazán nem volt már a Cethal, Lucia elhatározta, hogy
Domitianus ízléstelen, alattomos tervét most tüstént, gyökerében kiirtja.
Mintha Titus olvasott volna a gondolataiban, mert a szünetben megkérdezte
tőle, hogyan halad az albanumi villa építkezése, és mikor lesz a színház
megnyitó előadása. Lucia nagy, távol ülő szemével ránézett, elkapta Titus
kemény pillantását, majd válaszolt: nem az építkezésen múlik; ha a színházi
megnyitó késik; a színház jóformán kész, de közte és Domitianus között nézet-
eltérések vannak a megnyitó darabot illetően. És részletesen kiteregette
Mákvirág elgondolásait.
Titus figyelmesen hallgatta, azt mondta, érdekes, megköszönte a
felvilágosítást, mosolygott. Tetszett neki az asszony, méltó lánya Corbulo
436
marsallnak, aki oly nagyszerűen és vidáman tudott élni, s oly nagyszerűen és
félelem nélkül tudott meghalni. Eltűnődött rajta, hogyan tudta öccse megnyerni
és megtartani ezt a remek asszonyt. Irigyelte a Mákvirágot. És irigyelte Luciát is
az önállóságáért, az erejéért, az öntudatos, élettől duzzadó rómaiságáért.
A színpadon tovább folyt a játék. Titus azonban lopva Luciát nézte, aki
mellette ült. Lucia meg az egész nemzetsége mennyire más, mint a
Vespasianusok. Nem fékezi őket ezernyi „ha” és „de”, mint őt és a
Vespasianusokat. Önmaguk bírái, fütyülnek a világ véleményére. Szeretik az
életet, nem félnek a haláltól, és éppen ezért tudják élvezni az élet örömeit. Lucia
nyilván már el is felejtette az iménti beszélgetést, teljes odaadással figyeli a
színpadon folyó játékot. Ha Bereniké nem létezne, ez az asszony volna az
egyetlen, aki fel tudná benne gerjeszteni a szenvedélyt. Az orvosok azt mondták
neki, hogy örökre elvesztette nemzőképességét. Magába roskadt, töprengett,
álmodozott. Nézte Lucia arcát, a karját, a kezét, amelyre szép állát hajtotta. És
suttogni kezdett benne egy esztelen, őrült, makacs remény, hogy ettől az
asszonytól talán mégis lehetne fia, bármit mondanak is az orvosok.
437
kovácsolt a Mákvirág tenyerébe mászó pökhendisége ellen, anélkül, hogy
szándékában állt volna.
Marullusnak üzleti szempontból határozottan előnye származott abból, hogy
az öreg császár kizárta a szenátusból. Társadalmi degradálását roppant nagy
anyagi fellendüléssel kárpótolta. Amíg szenátor volt, nem jelenthetett fel senkit
felségsértés vádjával, ezt a törvény tiltotta. De kizárása után volt szenátortársai
közül bárkit feljelenthetett, aki ellen némi bizonyítékot tudott felmutatni.
Remekül kiismerte magát a paragrafusok labirintusában, igen ügyes szónok
volt, mohó gazdasági étvágyát kövér falatokkal csillapítgatta. Kilenc
feljelentést tett, mindegyik jó sok pénzt hozott a konyhára. Vespasianus, akinek
legfőbb gondja az volt, hogyan gyarapíthatja az államkincstár vagyonát meg a
sajátját, nem akadályozta meg ebbeli tevékenységében, noha utálta. Így aztán a
felségsértési perekkel mindketten jól jártak. Egyetlen esetben történt meg, hogy
a presztízs kedvéért Vespasianus felmentette a bevádolt személyt, akinek a
vagyona nem volt olyan nagy, mint gondolták. Marullus pénzbírsággal
megúszta, mert az ökonomikus Vespasianus alatt a hamis denunciálásokat nem
büntették szigorúan.
Most, amikor Titus rendkívül, megszigorította a szankciókat, az éles szimatú
Marullus mindjárt sejtette, hogy ebből könnyen baja származhat: megeshet,
hogy a császár egy kis rosszakarattal a szenátus megkérdezése nélkül
visszamenő hatályúnak tekinti a törvényt, és Marullus ellen megindíttatja az
eljárást.
Marullus közölte aggodalmát Domitianusszal, de csak úgy mellékesen,
elegáns és hanyag formában, amint az egy sztoikushoz illik. Az örökké
borúlátó, gyanakvó herceg tüstént biztosra vette, hogy Titus kizárólag azért
hozatta az új törvényt, mert le akar csapni Marullusra, az ő Marullus barátjára.
Domitianus őszintén kedvelte Marullust, jóllehet néha gyötörte az
exszenátort. Éppen most, amikor a színházi elgondolása kudarcba fulladt,
tisztán látta, hogy az egész világon mindössze három ember van, akihez igazán
ragaszkodik: Lucia, Annius, Marullus. Ha másvalaki árulja el őt olyan ridegen
és könyörtelenül, mint Lucia tette vele, az illetőt halálosan meggyűlölte és
üldözte volna, de Luciát árulásáért még jobban szerette. Ha másvalaki ócsárolja
képletesen idétlennek az ötletét, orra alá dörgölve, hogy ízlése finomabb az
övénél, sohasem tudta volna neki megbocsátani: Marullust még inkább szerette
miatta.
Amikor tehát Marullus arról a veszélyről beszélt neki, amelyet az új törvény
jelenthet neki, Domitianus legott eltökélte magában, hogy barátját megmenti
bátyja karmaiból. Anélkül, hogy szándékáról Marullusnak bármit szólt volna,
fogta magát és elment a Cethalhoz.
Titusnak még csak meg sem fordult fejében az a gondolat, hogy az új törvény
élét Marullus ellen fordítsa. De most, hogy a Mákvirág aggodalmát észrevette,
ravasz módon nem sietett azt eloszlatni. Kapóra jött neki ez a dolog. Egyetlen
438
szót sem szólt Marullusról. Ellenben mintegy mellékesen megemlítette, hogy
tanácsosai még vitatkoznak azon, nem kellene-e a hamis feljelentők ellen hozott
törvényt visszamenő hatállyal felruházni. Domitianus kijelentette, hogy ez nem
lenne ajánlatos, mivel akkor néhány igen tekintélyes személy ellen kellene
eljárást indítani, akiknek az állami és császári kincstárak sokat köszönhetnek;
bizonyos régi históriák felkavarása nem tenne jót a dinasztia tekintélyének. Ez
meglehetősen bágyatag érvelés volt. A Mákvirág maga is érezte. Titus hanyagul
csak annyit válaszolt, hogy igazán kedves tőle, amiért annyira félti a császár
népszerűségét. A herceg erre nem tudott mit mondani, és az udvariassági
formulákra kínosan ügyelve, lehangoltan távozott.
440
– Én úgy gondolom – válaszolta János, és egyenesen József arcába nézett –,
hogy a háború okai sokkal egyszerűbbek és sokkal mélyebbek.
József még az elején elhatározta, hogy távol tartja magát a hozzá méltatlan
vitától. Csak nem fog disputába bocsátkozni régi ellenségével, ezzel a Jánossal?
De most nem bírta megállni szó nélkül:
– Ugyan, miféle rejtélyes okokra célozgatsz? – kérdezte gúnyosan,
rosszindulatúan.
– Elmondom én neked, József doktor – felelte János szelíden. – Persze
jobban menne arám nyelven. Hiszen mind a ketten jobban beszéljük az arámot,
mint a latint, és gyakran társalogtunk egymással a jó hazai nyelven. De
gondolom, udvariatlanság volna az urakkal szemben. Hát akkor elmondom
latinul, ha rosszul is. A háború elején éppoly kevéssé ismertem az okokat, mint
te, talán nem is akartam ismerni. Mindenesetre, amikor a parasztjaimat
belehajszoltam a háborúba, azzal buzdítottam őket, amit te is ezerszer
prédikáltál. Hogy Jehova háborújáról van szó Jupiter ellen. Magam is elhittem.
Mint a könyvedben írtad, egyike voltam a felbujtóknak és vezéreknek,
végigharcoltam az egész háborút, gyakran voltam a halál torkában. Ha akkor
felfordulok, furcsamód úgy döglöm meg, hogy nem is tudom, miért folyik a
háború.
– No és most már tudod? – kérdezte József ugyanazzal a gonosz, hideg
gúnnyal.
– Igen – felelte nyugodtan, szinte barátságosan Giszkalai János. – A háború
után, ennek a szelíd és jóságos lelkű Marullus szenátornak a szolgálatában volt
időm meghányni-vetni a dolgokat. És kihüvelyeztem az igazságot.
– Bökd már ki végre – buzdította Marullus.
– Nem Jahvéról és nem Jupiterről volt szó – folytatta János –, hanem az olaj,
a bor, a gabona meg a füge áráról. Ha a ti templomi arisztokráciátok
Jeruzsálemben – fordult barátságosan oktató hangon Józsefhez – nem vet ki
olyan pimaszul nagy adókat a mi sovány termékeinkre, és ha a ti kormány-
zatotok Rómában – fordult éppoly tárgyilagos és barátságos hangon
Marullushoz – nem rak a nyakunkba annyi mindenféle gyalázatos vámot,
illetéket meg effélét, bizony mondom nektek, hogy Jahve meg Jupiter még
sokáig megfértek volna egymással. Itt Rómában egy liter falernusi bort hatodfél
sestertiusért lehetett eladni, nekünk háromnegyedért kellett elvesztegetnünk
borunkat, és még abból fél sestertius ment el adóra. Ha az ember ezzel nincs
tisztában, és ha a mi háború előtti gabonaárainkat nem veti össze az akkori
itáliai árakkal, akkor annyit tud a háború okairól, mint szamár a zenéről. Nagyon
figyelmesen elolvastam a könyvedet, József doktor, de árakat meg gazdasági
számadatokat nem találtam benne. Én csak egyszerű paraszt vagyok, mégis a
szemedbe merem mondani: lehet a te könyved remekmű, de aki elolvasta,
fikarcnyival sem tud meg többet a háború miértjéről és hogyanjáról, mint
amennyit addig tudott. Mert, sajnos, kihagytad a legfontosabbat.
441
Reginus felállt, serlegét a kezében tartva – rossz gyomra miatt mindig fel
kellett melegíteni a borát – fel-alá járkált a, teremben, s időnként artikulálatlan
mormogásokat hallatott, amelyekből arra lehetett következtetni, hogy helyesli
Giszkalai János szavait. József, hogy közönyét fitogtassa, udvariatlanul
süteményeket rágcsált. Libanus gőgösen ironikus arcot öltött. Marullus arcán
látszott, hogy remekül szórakozik. Senki sem szólt, mindenki feszülten várta,
mit fog még János mondani. Az pedig így folytatta, látszólag elkanyarodva a
tárgytól:
– Én Júdeát jó, egészséges országnak tartom. A zsidó tanokról pedig az a
véleményem, hogy azok csodálatosak, nagyszerűek, méltók rá, hogy védjék,
oltalmazzák őket. Nem a láthatatlan Istenre meg a próféták nagy beszédeire
gondolok. Minden bizonnyal ez is magasztos valami, de inkább a mi József
doktorunk számára. Én a zsidó tanokból a földtörvényeket becsülöm a
legtöbbre, közülük is főképpen azt, amelyik elrendeli, hogy a szántókat minden
hetedik esztendőben parlagon kell hagyni. Nagyon bölcs előírások ezek. Kár,
hogy a jeruzsálemi arisztokrácia kapzsiságában oly gyakran túltette magát
rajtuk – tette hozzá személyes éllel, egyenesen Józsefhez intézve szavait.
Majd megint az egész társasághoz fordulva folytatta:
– Én úgy hiszem, ez a mi hétesztendei törvényünk jócskán hozzá fog járulni
ahhoz, hogy Rómán végül is felülkerekedjünk. Engedd meg, Marullus szenátor,
hogy kertelés nélkül elmondjam az én paraszti vélekedésemet. Ti, rómaiak,
gyakran szoktátok megbotránkozva idézni Senecátok egyik mondását: „A
legyőzöttek diktálnak törvényeket a győzteseknek.” Mint hallom, a mi József
doktorunk ezt a szellem fegyverével akarja véghezvinni. Ő bízik a sikerben;
szerintem légvárakat épít. Ellenben kijelentem, hogy a mi földművelésünk az
igazi fegyver. Ezzel a fegyverrel a kezünkben nem túlságosan hosszú idő múlva
valóban törvényeket diktálhatunk nektek, nagyon is érezhető törvényeket. Az
itáliai földművelés ugyanis dögrováson van, Marullus szenátor. Ti politikai
okokból állandóan roppant mennyiségű gabonát importáltok és raktároztok fel,
hogy ingyen vagy nagyon olcsón szétosszátok a római lakosság között. Ezzel
egyszer s mindenkorra megöltétek Itália gabonagazdaságát. Nem kifizetődő
dolog Itáliában gabonát termeszteni. Ehelyett értékes borfajtákra
specializáltátok magatokat. Eredetileg nem volt rossz ez a tervgazdálkodás, sőt
mondhatni nagyszerűen ment eleinte. Csakhogy a boraitoknak már régóta
nagyon összezsugorodott a piaca, Afrikának fölöslegei vannak, Hispánia
nyolcvan, Gallia negyven százalékban önellátó, fél Ázsiába mi zsidók
szállítunk, nemsokára egész Ázsia a mi piacunk lesz. Azt hiszitek, meg tudtok
élni abból a keresetből, ami Angliában meg a két német provinciában
mutatkozik a boraitok iránt? Minden egyéb problémát kemény marokkal
ragadtatok meg. De ehhez a kérdéshez száz év óta hozzá se mertek nyúlni. Most
már késő Itália földművelését átalakítani, és így sem bírjátok sokáig életképes
állapotban tartani. Nem a görög szellem és nem a zsidó szellem és nem a
442
barbárok fogják előidézni Róma vesztét, hanem saját földművelésének
összeomlása. Én mondom ezt neked, Marullus szenátor: Giszkalai János,
galileai paraszt. Mert egyedül telekspekulációból meg világuralomból sokáig
élni nem lehet. Ésszerűen megszervezett mezőgazdaság nélkül nem megy.
Mindezzel nem állt szándékomban a könyved művészi értéke ellen szólni –
fejezte be Józsefnek címzett száraz udvariassággal.
– Nem gondolod, hogy kissé túlzottan agrárius szemszögből nézed a
dolgokat? – kérdezte Demetrius, mivel József hallgatott. Egészen finom gúny
csengett a hangjában, de János fejtegetései alatt volt ideje ezt a gúnyt olyan jól
előkészíteni, hogy benne a föld rögéhez tapadó ember durva materializmusát
lenéző idealista fölényes megvetése a legteljesebb mértékben kifejezésre jutott.
– Mi, galileaiak, meggyőződéses parasztok vagyunk – jegyezte meg szelíden
János, majd elmosolyodott: – A jeruzsálemi okos urak ezért a buta, ostoba
emberre azt is szokták mondani, hogy paraszt vagy galileai.
Valamennyien Józsefre néztek, várták, mit mond majd erre. József azonban
hű maradt elhatározásához, és nem szólt semmit. Ennek a Jánosnak az
ellenvetései egyszerűen nevetségesek, hamisítatlan paraszti ellenvetések, egy
teknősbéka ellenvetései egy sassal szemben. Gabonaárak, borárak, olajárak.
Ezektől függne a politika, ezek miatt törnének ki a háborúk? Ő, ha akarná, de
odapörkölhetne most ennek a Jánosnak. Megkérdezhetné tőle: „Hát az
Egyiptomból való kivonulás, a vándorlás a pusztában, Júda és Izrael országának
megalapítása, a Bábellel, Asszurral, Hellásszal vívott harcok? Talán bizony
ezeket is a kenyér- meg a borárakkal akarod megmagyarázni?” De erőt vett
magán, és hallgatott. Jobb alkalma lesz neki arra, hogy a véleményét kifejtse.
„A zsidók történeté”-ben, ahol az okok és okozatok összefüggéseit feltárva be
fogja bizonyítani, hogy a nemzetek sorsát mindig gondolatok, vallásos eszmék,
szellemi princípiumok formálták. Még hogy árak, statisztikák: nevetséges! Én a
háború keletkezését egy egész évszázad fejlődéséből magyaráztam meg, nem
egypár esetleges számadatból. Vannak-e árak meg statisztikák a Biblia történeti
könyveiben? Vannak-e árak meg statisztikák Homéroszban? Ez a bolond, ez a
falusi fajankó, ez a galileai paraszt. Mi a csudát akar? Hiszen Jahve már rég
ellene döntött. Hetvenheten vannak, akikre hallgat a világ, és én egyikük
vagyok. De ki hallgat erre itt? Marullus mulatni akar rajtam, azért uszította rám
a fickót, hogy számokat vagdosson a fejemhez: No de lesheti a római, hogy
beugrom az idétlen tréfájának.
Így dölyfösködött magában, ám hirtelen egy kellemetlen emlékezés bukkant
tudata felszínére: Tibériási Justus árakat és statisztikai adatokat tett közzé kevés
számú történeti munkáinak vékony köteteiben.
Demetrius Libanus közben amiatt mérgelődött, hogy a társaság figyelme
elterelődött róla. Nem azért vádolta magát patetikusan, nem azért vallotta magát
bűnösnek a Templom pusztulásában, hogy ennek a Jánosnak alkalmat adjon egy
hosszú agrárgazdaságtani előadásra. Mit gondol ez az ember? Ide akarja
443
átplántálni Galileáját? Istennek hála, itt az embereknek még van érzékük a
művészet iránt, Demetrius Libanus színész hangsúlyai még mindig jobban
érdeklik a rómaiakat, mint valamennyi provincia olajárai.
Mivel József hallgatott, és Libanus sem tudott mit mondani, Claudius
Reginus zsíros hangja törte meg a csendet:
– Kár, hogy nem vagy író, Giszkalai János. A te nézeteiddel igen tanulságos,
olvasásra érdemes könyvet lehetne írni.
Két héttel később Marullus szenátor, Claudius Reginus és a rabszolga
Giszkalai János megjelent a Julius-csarnokban, a száztagú bíróság egyik tanácsa
előtt. Már állt a lándzsa, a birtokbavétel jele, mivel ezek a törvényszéki tanácsok
kizárólag polgári peres ügyekkel foglalkoztak.
A tárgyalás formaságai nagyon ünnepélyesek voltak, maga a törvényszéki
elnök prezideált, a birodalom tizennyolc főbírájának egyike, a lictorok teljes
hivatali díszben parádéztak, s nem hiányoztak a végrehajtó hatalmat jelképező
bárdok és vesszőnyalábok sem. Az ünnepélyes hatást azonban meglehetősen
lerontotta, hogy egyidejűleg nyolc ügyet tárgyaltak ugyanabban a nagy
csarnokban. Az egyes bírósági tanácsokat csupán függönyök választották el
egymástól, úgyhogy az egyik elkerített részben hallani lehetett, mit beszélnek a
szomszédos rekeszekben.
Hamarosan szólították a „Claudius Reginus kontra Junius Marullus”
látszatper feleit.
Reginus meghosszabbított kézzel, azaz egy kis pálcával megérintette János
vállát, és elmondta a formulát:
– Én erre a férfira mint szabad emberre igényt tartok.
A bíró Marullushoz fordulva megkérdezte:
– Van valami ellenvetésed?
Marullus hallgatott. Erre az egyik lictor meghosszabbított kézzel
megérintette János vállát, és így szólt:
– Erre a férfira mint szabad emberre igényt tartanak. Van valakinek
ellenvetése?
Marullus ismét hallgatott. Mikor a bíró kihirdette:
– Így hát csatlakozom a szabadságigényhez, és ezt az embert a római jog
szerint szabadnak nyilvánítom.
Az aktus után Marullus kissé fanyarul mosolyogva így szólt Jánoshoz:
– No, Jánosom, ezzel megvolnánk. Most adok neked ötvenezer sestertiust, és
ha az ötszázezerre szaporodik, nem bánom, visszamehetsz Júdeába.
– Adjál tízezret, és hadd mehessek akkor, ha százezer lesz – mondta János.
Claudius Reginus figyelmesen hallgatta az alkudozást.
Marullus arra gondolt, hogy talán nem volt elég okos dolog a kiadó
jelenlétében elkezdeni a beszélgetést. De most már nem tehetett egyebet, igent
mondott.
444
Titus úgy vélte, a kormányzás átvétele meg a nagy tűzvész okozta gondok és
fáradalmak után ráfér egy kis pihenés. Elutazott Cosa melletti birtokára, s csak
Valens, az orvosa ment vele.
A pihenés rövidebb lett, mint gondolta. Alig telt el néhány nap, ijesztő hírt
hozott a futár. De a járvány, amely Egyiptomban és Szicíliában oly sok
áldozatot követelt, most, még éppen a nyár végén, Róma városát is elérte. Az
egészségügyi szolgálat száztizennyolc halálesetet jelentett az előző napról.
– Nem kellene visszamennünk Rómába? – kérdezte a császár orvosától és
bizalmasától.
Valens a maradást tanácsolta, és véleményét számos indokkal támasztotta
alá. Neki magának sem volt semmi kedve visszamenni. A járvány orvosi
szempontból sem érdekelte. Ő kiváló diagnoszta, de a ragályhoz nincs szükség
diagnosztára, a járvány úgy jelenik meg, hogy szimptómáit a gyerek is felismeri
már az első pillanatban. Nem, Róma most nem olyan hely, ahol tovább
növelheti tekintélyét. A város különben is hajlamos arra, hogy egyiptomi, zsidó
és görög orvosokat részesítsen előnyben. És ami igaz, az igaz: a görögöknek
meg az egyiptomiaknak nagyobb tapasztalatuk van a járványok leküzdésében,
mint neki. Ez tagadhatatlan.
Valens, az udvari orvos hideg, fáradt ember, realista. Elérte, ami számára
elérhető volt, számtalan híve és tisztelője van, új iskolát alapított. Nem csinált
könnyen karriert. Új módszereivel sohasem érvényesülhetett volna, ha történe-
tesen nem sikerül néhány arisztokrata hölgyet abortuszhoz segítenie, igen
kritikus helyzetben. De még akkor sem ment olyan simán minden. Igaz, ő kapta
a legmagasabb honoráriumokat egész Rómában, de még évekig nem övezte
szakmai elismerés, és bizonyos felfuvalkodott zsidó meg görög kollégák
egészen nyíltan mint sarlatánról beszéltek róla. Csak akkor hallgattak el a
gonosz nyelvek, amikor Titus megtette háziorvosává. Most van pénze, hírneve,
és mindennek a tetejébe még a császár bizalmasa. Bizonyos értelemben
társuralkodó. Elérte a csúcsot.
Aki azonban ilyen magasra kapaszkodott fel, annak nagyon nehéz
megkapaszkodnia. Nincs-e máris valami visszafelé csúszás, nem nagy, de
mégiscsak aggasztó? Az utóbbi hetek alatt Titusban olyan változás ment végbe,
amely az orvos Valensnek sikert, de Valensnek, az embernek veszedelmet
jelentett. Titus frissebb, önállóbb lett; Valens félt, hogy kisiklik a befolyása alól.
S most még itt ez a járvány, amely egyes kollégáknak minden bizonnyal kapóra
jön, mert tudásuk fitogtatásával az előtérbe tolakodhatnak.
Valensnek már másnap tapasztalnia kellett, hogy aggályai nem alaptalanok.
Mert amikor megjött Claudius Reginus, a császár hosszasan tanácskozott vele,
de négyszemközt. Ezen a napon háromszáznegyvenhárom halálozást
jelentettek, a következőn négyszáznál is többet. Másfajta ragály volt ez, nem
olyan, mint az eddigiek, nem fekete daganatokkal jelentkezett, hanem erős
445
hasmenéssel kezdődött, meg azzal, hogy jéghideggé hűlt a bőr, majd az egész
test. A zsidó és görög orvosok eldicsekedtek, hogy több esetben sikerült
gyógyulást elérniük. Új megelőző módszereket is alkalmaztak, látszólag
sikerrel. Valens el volt keseredve.
A vagyonosok közül sokan, bár épp most, nyár végén tértek vissza Rómába
vidéki jószágaikról, újra elhagyták a Várost. Titus viszont minden orvosi
tanácsot sutba dobva úgy határozott, hogy visszautazik a fővárosba. Claudius
Reginus beszélte rá: most, amikor ellenségei a járványt az istenek haragjának
újabb jeleként tüntetik fel, most kell csak igazán megmutatnia, hogy jóságos apa
módján törődik Róma népével, s osztozik minden bajában-bánatában.
A Városban kapta meg Bereniké levelét. A hercegnő nem tartja helyesnek
újraegyesülésük megünneplését mindaddig, amíg Rómában járvány dühöng.
Reméli, a baj két-három héten belül annyira megszelídül, hogy Rómába utazhat.
Titusnak a járvány hírére az volt az első gondolata, hogy emiatt még tovább kell
Berenikére várnia. Most, a levél elolvasása után arra gondolt, hogy elébe utazik
Görögországba. De már a következő pillanatban elejtette az ötletet. Biztos volt
magában, biztos volt Berenikében, nem akart gyávának látszani Róma népe
előtt. A ragálykór tulajdonképpen kedvező ómen, hiszen alkalmat nyújt neki a
helytállásra.
Az is bebizonyosodott, hogy a rómaiak ezúttal valóban a megbecsülés
hangján emlegették magatartását, sőt úgy találták, hogy a Cethal megérkezése
óta csökkent a járvány.
452
falakhoz támasztva, meg vázlatok „Az elszalasztott alkalmak”-hoz és egyéb
tanulmányok. Lekuporodott a padlóra, és hangosan beszélni kezdett az urnához.
Dorion felvilágosult szellemű volt, és ép érzékkel, fogékony elmével reagált
a valóság jelenségeire; de ami a halállal és a másvilággal kapcsolatos dolgokat
illeti, anyja már kicsiny gyermekkorában teletömte fejét a Nílus országának
ősrégi, sötét képzeteivel. Amikor meghalt az anyja, testét a szigorú, régi rítus
szerint bebalzsamozták, és örök időkre konzervált múmiáját gondosan
elhelyezték abban a kicsiny lakban, amelyet Fabullus emeltetett neki az
alexandriai nekropoliszban. De az apja nemcsak hogy a lánya vétke miatt
pusztult el, hanem a lelke is örökre megsemmisült a testével együtt, s ennek is
Dorion megbocsáthatatlan hanyagsága az oka. Igen, mert hagyta, hogy apja
szent tetemét barbár módon elégessék. Így nem léphetett lakóházába, az
örökkévalóságba, nem szállhatott fel a hajóra, amely várt rá, hogy elvigye a
boldog lelkek birodalmába.
Kuporgott a padlón, soványan, piszkosan, tengerszínű szemében az önvád
emésztő lángjai lobogtak, keskeny tenyereivel szorosan magához ölelte az
urnát. Amikor bejött és gépiesen körülnézett a műteremben, szeme véletlenül
megakadt egy halotti könyvön, amilyet a bebalzsamozott tetem mellett szoktak
elhelyezni. Az ilyen halotti könyvekben különféle varázsigék vannak,
amelyekkel elháríthatók mindazok a veszedelmek, amelyek a másvilágra érkező
lelket vándorlásai közben fenyegetik. Dorion félig eszméletlenül, vacogó
hangon mormolta maga elé az ősi egyiptomi formulákat.
Hirtelen abbahagyta, elhallgatott, félelem és gyűlölet hullámai csaptak fel a
lelkében. A könyvnek ahhoz a fejezetéhez ért, amely a holtak megítélésével
foglalkozott. Rémület fogta el: fülébe csengtek József rejtélyes és dicsekvő
szavai, hogy neki hatalom adatott a holtak ítéletének feljegyzésére. Dorion
agyában ezek a kijelentések egyszerre meglepő, gyűlöletes értelmet kaptak.
József volt az, aki bosszúvágyból örökre megsemmisítette apja, „Ká”-ját.
A harmadik napon eljött József. Dorion halk sikoltással szökött talpra. Olyan
iszonyattal hátrált előle, olyan sistergő gyűlölettel utasította el magától, hogy
József nem mert ott maradni.
Orvosokat, ápolókat küldött hozzá. Dorion csak napokkal később tért vissza
a házukba.
Megint napok teltek el, mire József elszánta magát, hogy átmenjen felesége
lakosztályába. Úgy látta, hogy Dorion még a szokottnál is vékonyabb és
törékenyebb, de gondosan öltözött és ápolt külsejű, mint mindig, azokat a
pókhálóvékony ruhákat viselte, amelyeket annyira kedvelt, és a macskája,
Krónosz is ott mászkált körülötte, mint mindig. Dorion összeszedte magát,
tervei voltak. Két célt tűzött maga elé, egyéb nem érdekelte többé. Egyik célja
az volt, hogy fiát nagyapja szellemében nevelje. A másik: megfizetni a zsidónak
azért, amit vele és apjával tett. Mindkét cél elérése nyugodt megfontoltságot,
hidegvért, okosságot, kitartást igényelt, olyan tulajdonságokat, amelyek – jól
453
tudta – nem tartoznak erényei közé. De mivel élete értelmét ebben a két célban
látta, szilárdan eltökélte magában, hogy ezentúl nyugodt és okos lesz.
Halk, udvarias hangon közölte Józseffel, hogy Alexandriába utazik. Apjának
lelke, a „Ká”-ja megsemmisült ugyan, de azért legalább a hamvakat el akarja
helyezni az alexandriai nekropoliszban, a Fabullus számára fenntartott
sírkamrában. Paulust magával viszi, Alexandriában kívánja iskoláztatni.
Köszönettel venné, ha József megengedné, hogy Phineasz is vele mehessen.
József így anyagi tehertételtől szabadulna meg, Dorionnak meg nem sokat
számítana, mert apja vagyona immár az övé.
József már rég belátta, hogy Doriont nem bírja megtartani, hogy nem élhet
vele tovább. De amit felismert az értelme, nem akarta tudomásul venni a szíve.
Kérlelni kezdte Doriont, könyörgött neki, maradjon Rómában. Gondolja meg:
apja rómainak akarta neveltetni Paulust, nem alexandriai görögnek. Maradjon
Rómában. Ő, József, ünnepélyesen megígéri, hogy a fiú neveltetésébe nem fog
többé beleszólni. Maradjon hát Rómában.
Dorion számított rá, hogy József ilyen húrokat kezd majd pengetni. Csendes
elégtétellel állapította meg, hogy szavait hidegen tudja hallgatni, hogy sem a
hangja, sem a szeme nem hat már az érzelmeire. Tervét véghez tudja vinni, régi
vonzalmának feltámadásától nem kell félnie.
Esze ágában sem volt elutazni Alexandriába; de el akarta hitetni Józseffel,
hogy csak az ő rábeszélésének engedve hajlandó Rómában maradni, s engedé-
kenységének nagy árat szabott. Lassan, lépésről lépésre, okos taktikával
engedett. Rómában marad, de csak egy feltétellel. Mi az a feltétel? Ismét
elmondta régi kívánságát.
Dorion máskor oly szilaj tekintetű szemeiben hideg fény csillogott. Hűvösre
fegyelmezett vékony hangján kijelentette: ragaszkodik hozzá, hogy József azt
az asszonyt, azt a provinciából jött zsidó nőszemélyt küldje el Rómából.
Józsefnek eszébe jutott Ábrahám története. „Mikor pedig Sára nevetgélni
látá az egyiptombeli Hágárnak fiát, kit Ábrahámnak szült vala, mondá
Ábrahámnak: »Kergesd el ezt a szolgálót az ő fiával együtt, mert nem lesz
örökös e szolgáló fia az én fiammal, Izsákkal.« Ábrahámnak pedig igen
nehéznek látszék e dolog … Felkele azért Ábrahám jókor reggel, és vőn
kenyeret és egy tömlő vizet, és adá Hágárnak, és feltevé azt és a gyermeket
annak vállára, s elbocsátá. Az pedig elméne…”
– Jól van – mondta Dorionnak –, legyen a te kívánságod szerint.
461
megint felajánlotta neki a szürke mókusát, ha őt is be tudja csempészni
valahogy.
– Herkelre – vetette oda Simeon könnyed fölénnyel –, nyélbe ütjük majd, ne
félj.
Könnyelmű ígérete azonban álmatlan éjszakákba került. Sőt még nappal is
gyakran tépelődött. Most, hogy nem volt ott az anyja, aki folyton faggatta, nem
evett-e tiltott ételeket, gyakran vett magának egy darab mézzel kent
szamárkolbászt, letelepedett valamelyik templom magas lépcsőjére, álmatagon
majszolgatta a kolbászt, s közben terveket szövögetett, miképpen tudna
Constansszal bejutni az amfiteátrumba a játékok alatt.
469
jelentett neki ez az asszony, de hasztalan. Az öröm elillant belőle, nagy, nagy
ürességet és letörtséget érzett.
Együtt vacsorázott a testvérpárral, iparkodott jókedvűnek látszani. Agrippa
okosan és derűsen csevegett, mint mindig, Bereniké teljes szépségében
sugárzott, a világ legkívánatosabb asszonya volt. De Titus nem kívánta. Ivott,
hogy gerjedelmét feltüzelje.
Amikor egyedül maradt Berenikével, ismét ajkára tolultak a régi szerelmes,
dadogó, akadozó szavak, de miközben mondogatta őket, kínos józansággal
motoszkált benne a kiábrándító tudat, hogy elkoptatott frázisokat szajkózik.
Lefeküdt Berenikével. Élvezte a szeretkezés gyönyörét. De tudta, hogy más
asszonyoktól is megkaphatta volna ugyanazt.
A mindig oly gyors, villámgyors felfogású, legapróbb jelekre is fogékony
Bereniké sajátságos módon az egész hosszú lakoma alatt nem vette észre, hogy
Titus érzelmei kihűltek. Bátyja hamar felismerte a helyzetet, de nem volt szíve
hozzá, hogy húga illúzióit szétrombolja. Berenikének az éjszaka folyamán
magának kellett rádöbbennie az igazságra. Sokáig tartott, mire felfedezte,
hányadán áll. Nem akarta bevallani saját magának, és amikor be kellett vallania,
újabb felfedezéssel volt kénytelen szembenézni: azzal, hogy vannak fájdalmak,
amelyek még kínzóbbak, mint a legutóbbi hónapokban elszenvedett
gyötrelmek.
Amikor Titus még éjfél előtt barátságos, könnyedén szerelmes szavakkal
elbúcsúzott tőle, mind a ketten tisztában voltak azzal, hogy köztük örökre vége
mindennek.
Bereniké hosszú ideig álmatlanul vergődött az ágyon, mint akiből kifolyt az
élet. Most, hogy a legutóbbi hónapok feszültsége lehullott róla, megrohanta és
leteperte a kimerültség, tagjai sajogtak, minden porcikája fájt, úgy érezte, soha
többé nem bírja lerázni magáról ezt a fájdalmas kimerültséget. Egy lámpás égett
a hálószobában. Ezeket a korinthusi lámpákat – gondolta – már évtizedek óta
lehet látni mindenütt, az emberek már beleuntak a látásukba, egyenesen
fárasztóak és bosszantóan banálisak ezek a lámpák, a karthágóiak sokkal
szebbek, jobbak, praktikusabbak, meg kellene mondani Titusnak, dobassa ki a
palotából a korinthusiakat. Ezt a gondolatot többször is elismételgette. Majd
újra megrohanta a fáradtság, ólomsúllyal nehezedett a testére, lába iszonyatosan
sajgott. Altatószert akart bevenni, de még arra sem volt ereje, hogy a komornáját
beszólítsa. Végre nagy nehezen elszunnyadt.
Másnap reggel, még elég korán, bement hozzá a bátyja. Húgát higgadtnak
találta. Nyomát sem látta rajta annak a görcsös akarásnak, amellyel eddig
összeszedte magát. Inkább valami nagy nyugalom áradt belőle. De az a csillogó
varázs, amelyet még ellenségei is kénytelenek voltak elismerni, eltűnt,
lefoszlott róla.
Agrippa ott maradt reggelire. Bereniké jó étvággyal evett. Közölte
testvérével, milyen elhatározásra jutott. Mihelyt lehet, tüstént visszatér Júdeába,
470
ottani birtokain tölti a telet. Úgy gondolja, a császár búcsúünnepséget ad a
tiszteletére, azt természetesen meg kell várnia. Ezen a napon most említette
először Titust, és Agrippának fájt, hogy csak így említette: „a császár”.
Egyébiránt – folytatta Bereniké – itt Rómában még csak két emberrel akar
találkozni, Quintilianusszal, a jogi képviselőjével, és rokonával, Joszef Ben
Matthiasszal, a krónikással. Olyan határozottan beszélt, hogy értelmetlenség lett
volna vitába bocsátkozni vele.
– Akarod, hogy elkísérjelek, Nikion? – kérdezte Agrippa.
Bereniké nyilván már ezt a kérdést is eldöntötte magában:
– Természetesen örülnék – válaszolta. – De több okból úgy vélem,
mindkettőnk szempontjából jobb lesz, ha te az amfiteátrum megnyitásáig
Rómában maradsz.
Agrippa bölcs úr volt, rengeteget tapasztalt a világban. Sok sorsot látott
megfordulni és beteljesedni, tanúja volt az egyének és egész népek komikus
vagy tragikus bukfenceinek, emberismerőnek tudta magát, és Berenikéhez a
mélységes bizalom köteléki fűzték már apró gyermekkoruk óta. Sok mindenre
el volt készülve, csak Bereniké hűvös, higgadt mérlegeléseire nem. Ez volna az
ő Nikionja, az ő testvérhúga?
Megfogta a kezét, gyengéden cirógatta. Bereniké szenvvetlenül tűrte. Nem,
ez nem Nikion, akit nagy szenvedélyek fűtenek, akinek a legmagasabb cél sem
elég magas. Ez nem az az asszony, aki alig pár hete meztelenül feküdt előtte a
fürdőcsarnok nyugágyán, s tartózkodás nélkül kiöntötte lelkének nagy
keserűségét és még nagyobb reményeit. Idegen asszony: Bereniké, Júdea,
Khalkisz és Kilikia hercegnője, a birodalom legelső hölgyeinek egyike, okos,
eszes, és nagyon messze van azoktól a forró álmodozásoktól, amelyekbe
testvérét is beavatta.
471
– Téved – felelte Bereniké –, éppen most van szüksége a segítségére, jobban,
mint bármikor. Ugyanis néhány nap múlva elutazik Rómából.
A tekintélyes és méltóságteljes férfiú alig bírta palástolni elképedését.
Annak idején valójában csak azért vállalta a hercegnő – a „héber Venus”, amint
baráti körben emlegette – jogi képviseletét, mivel csábító lehetőséget látott
szónoki művészetének ragyogtatására. Bereniké jogigényeinek rendkívül
bonyolult előzményei voltak. Éppen ez izgatta őt; híres volt arról a képessé-
géről, hogy a nehezen áttekinthető összefüggéseket is világossá tudta tenni; a
latin nyelv logikájának segítségével a legbonyolultabb dolgokról is
kristálytiszta képet lehetett alkotni; s neki szívügye volt a latin nyelv nemes
hagyományainak ápolása. Maga a per, az ügy érdemi része vajmi kevéssé
érdekelte. Sőt az igazat megvallva, a processzus kimenetelét már eleve biztosan
tudta, máskülönben el sem vállalta volna az ügyet.
A kérdés a körül forgott, hogy Berenikét mint Khalkisz és Kilikia címzetes
fejedelemnőjét milyen tényleges uralkodói jogok illetik meg. Elsősorban az
adójövedelmekről, az adókivetési szuverenitásról volt szó. A hercegnő jogi
keresete önmagában véve nem nélkülözte a törvényes alapot. Igaz, volt egy
precedens, amely esetleg kétségessé tehette volna jogigényét. Egyik fejedelmi
elődje még évtizedekkel azelőtt olyan cselekményeket követett el, amelyek egy
római bíróság lázadásnak minősített és az adókivetési szuverenitás eltörlésével
büntetett volna. Az ügy azonban nem került bíróság elé, Róma szenátusa és
népe akkor elmulasztotta ezt, a birodalom igénye elévült. Bereniké joggal
élvezte privilégiumait. Másfelől viszont igen nagy összegű jövedelmekről volt
szó, a joghatályokat csűrni-csavarni lehetett. Bereniké biztosítani akarta magát,
ezért felségjogainak egyértelmű és világos leszögezését kérte a szenátustól..
Egész Róma biztosra vette Bereniké győzelmét, hiszen mindenki tudta, hogy
Titus szerelmes a „héber Venusba”, így hát a körülményes processzus csupán
formaság. Az ügy elhúzódását azzal magyarázták, hogy a fösvény Vespasianus
nem volt képes formálisan lemondani ilyen nagy értékű jogokról. Pedig csak
formális lemondásról lett volna szó, a de facto lemondás már rég megtörtént; a
két tartomány adói egész idő alatt Bereniké kincstárába folytak be. De most
Titus ül a trónon; nem fér hozzá kétség, hogy Róma a legrövidebb időn belül
hivatalosan is megerősíti Bereniké jogait.
Ez volt a helyzet, amikor Quintilianus tisztelgő látogatást tett a hercegnőnél.
Most, Bereniké rövid kijelentésével, ijesztően megváltozott a szituáció. A jogi
kereset, amely eddig irodalmi babérszerzési alkalom volt számára, egy perc
negyedrésze alatt fenyegető, baljós politikai üggyé komorodott. Ha Titus nem
áll a hatalom birtokosa mögött, fölöttébb kétes, hogy Róma elengedi-e a könnyű
és óriási értékű zsákmányt.
Miközben igyekezett nyugodtan ülni és a váratlan közlésre helyes választ
keresni, agya lázasan dolgozott. Villámgyorsan végiggondolta, milyen követ-
kezményekkel járhat Bereniké kegyvesztettsége. A problémák tömege bukkant
472
fel előtte. A kormányzat részéről nem fogják-e megkörnyékezni, hogy hagyja
cserben a kliensét? Másfelől viszont a császár, éppen azért, mivel szakított
Berenikével, nem akarja-e volt szerelmét nagylelkűen kárpótolni? Ő azzal a
szándékkal jött ide, hogy tiszteleg a hercegnőnél, átnyújtja neki két remekbe
szabott beszédét. Ehelyett hirtelen olyan válaszút elé került, amely a
legkínosabb helyzetbe hozta. Ha Bereniké kegyvesztett lett, jogi képviseletét
elvállalni kockázatos, talán veszedelmes dolog. Legokosabb volna, ha most azt
mondaná: régóta tervezi, hogy kizárólag irodalmi tevékenykedésnek szenteli
minden idejét (és ez nem is hazugság); a hercegnő hirtelen elutazása folytán a
jogi kereset előreláthatóan tovább bonyolódik, ami sok időt rabolna el tőle; így
hát igazán mélységesen sajnálja, de nem vállalhatja.
Quintilianus sohasem kedvelte a zsidókat, és mindig is kellemetlen volt
számára az a tudat, hogy a „héber Venus” befolyást gyakorol a római politikára.
Nagy volt a kísértés, hogy most szakítson vele, csakhogy Quintilianus
szenvedélyes stiliszta volt: Bebizonyítani, hogy a latin semmivel sem marad el a
görög mögött, sőt azt sok tekintetben fölülmúlja – ez alkotta élete tartalmát,
értelmét és legfőbb célját. Elsősorban latin volt, csak másodsorban római.
Szilárdan élt benne az a meggyőződés, hogy az ember azonos a stílusával, hogy
a tisztességtelenség szükségszerűen a stílusra is visszahat, s hogy ha ő most
ebben a helyzetben, amely döntést követel tőle, méltatlanul viselkedik, akkor
inkorrektsége, gyávasága, megalkuvása okvetlenül homályos foltokat lehel latin
stílusának makulátlan tükrére. Elhatározta, hogy korrekt lesz.
Miközben így tusakodott magával, Bereniké kifejtette igényeit és érveit.
Bámulatos logikával beszélt, a legcsekélyebb indulat nélkül. Ha valaha, úgy
most volt igazán szüksége logikára és józanságra. Bereniké, Titus szerelmének
tárgya, a császárné tehetett volna engedményeket. A Titustól elhagyott
Bereniké, Khalkisz és Kilikia fejedelemasszonya egyetlen jottányit sem volt
hajlandó engedni. Nagy királyoktól származott, akik a világ legerősebb
hatalmai közé beékelődve, csak rendkívül éles politikai érzékkel és gyors
elhatározó képességgel tudták trónjukat megtartani. Bereniké örökölte tőlük
ezeket a tulajdonságokat. Más területen, de helyt kell állnia. Majd megmutatja.
Kényszeríteni fogja Titust, hogy még sokszor gondoljon rá. Éppoly jól tudta,
mint Quintilianus, hogy a végső döntés a császár kezében van. Nos, majd
színvallásra kényszeríti a császárt.
Quintilianust nagyon meglepte a hercegnő éleselméjűsége. Agrippát még
inkább. Miután Quintilianus elment, megkérdezte:
– Tulajdonképpen mit akarsz, Bereniké? (Most nem Nikionnak szólította.)
Azt akarod, hogy Titus elvegye a kiváltságaidat, vagy azt, hogy meghagyja
neked?
Bereniké mosolytalanul nézett rá; tudta, mire gondol a bátyja.
– Jobban szeretem a kiadós gyűlöletet, mint a közömbös igazságosságot –
mondta szárazon.
473
József előtt még egyszer, utoljára szabad folyást engedett érzelmeinek.
Eredetileg más volt a szándéka. Rokona látta, hogyan kezdődött barátsága
Titusszal, sőt segített, beleavatkozott, egyengette az útját. Most, amikor végleg
búcsút mondott Rómának és álmainak, azt akarta, hogy József, a kor
történetírója olyannak lássa őt, amilyennek az utókor szemében szeretett volna
látszani. De most, hogy József felkereste, elfelejtette, milyen célból hívta.
Valamikor kigúnyolta ezt a férfit, amiért meghunyászkodott a rómaiak előtt, hét
lépés távolságban maradt tőle, mint egy bélpoklostól. Pedig hát mennyivel
különb nála? Az egész elmúlt évtized alatt nem ugyanazt csinálta-e maga is,
amit József, csak kevesebb eredménnyel? Kitörtek belőle az elmúlt fájdalmas
éjszaka gondolatai és érzései. Elmondott Józsefnek mindent, mint aki bűneit
vallja meg őszintén, töredelmesen.
– Minden hamis volt – vádolta magát. – Minden, amit tettünk, a bátyám meg
én, hamis volt. A háborúnak természetesen rosszul kellett végződnie, még ha
segítettünk volna is, és jó és helyes volt, hogy óva intettünk mindenkit. De az
már hamis volt, hogy amikor mégis kitört a felkelés, nem álltunk az élére. A
többiekkel együtt kellett volna elpusztulnunk. Aljasan viselkedtünk. Te is
aljasan viselkedtél, József rokonom. De te legalább vitted valamire. Nekem még
sikerem sem volt.
Vad elkeseredéssel fűzte hozzá:
– Ha együtt harcolunk a felkelésben, talán Titust is magunkkal ránthattuk
volna a pusztulásba.
József hallgatta. Bereniké első szavai után, sőt már az asszony megpillan-
tásakor összeomlott benne mindaz, amiről Vespasianus halála óta ábrándozott.
Büszkén, a reménység és a diadal érzésével eltelve jött el ide, a nagy író a
császárnéhoz, aki jóindulattal van iránta. És nem a császárnét találta itt, hanem
egy hervadó, csalódott asszonyt, akinél ő több volt. Mert jól mondta Bereniké: ő
legalább vitte valamire.
Bereniké közben tovább kesergett:
– Nincs megértés köztünk és a többiek között. Nekik hideg a szívük. Mi
érezzük, amit a másik érez, de belőlük hiányzik ez a képesség. De talán ajándék
is, hogy nem tudják ezt érezni, ezért van sikerük mindenben.
A hercegnő még aznap közölte a császárral – nyájas csevegés közben –,
hogy Róma éghajlata és ünnepi zsivaja ezúttal szokatlanul megviselte az
idegeit. Kimerültnek érzi magát. Kéri a császárt: most, miután az uralkodó-
változás alkalmából átadta jókívánságait, kifejezte hódolatát, engedje meg neki,
hogy visszatérhessen júdeai birtokainak magányába.
Ó, milyen bánatosan nézett Titus, milyen elbűvölően kedves szavakba tudta
öltöztetni sajnálkozását. Igazán nagyon udvarias úr volt, s csak az igen finom fül
érezte ki szavaiból, hogyan lélegzik fel. Bereniké – bár eredetileg másként
474
határozott – még ugyanazon az audiencián szóba hozta jogi keresetét. Most –
mondotta –, hogy hosszú időre távol marad Rómától, talán helyénvaló volna
megbeszélni khalkiszi és kilikiai privilégiumainak bosszantóan régóta húzódó
ügyét. Elvégre ebben a kérdésben úgyis Titus fogja kimondani a döntést.
De már szavai közben megbánta, hogy megpendítette a témát. Ezzel
túlságosan is megkönnyítette Titus számára a próbatételt. Titus most majd örül,
hogy ilyen kényelmes módon „kárpótolhatja”. Nem kellett volna most erről
beszélni. De nem bírta leküzdeni mohó kíváncsiságát, tudni akarta, hogyan
reagál a férfi.
Titus szinte örvendezni látszott, amiért Bereniké felhozta ezt a jogi ügyet.
Kijelentette: természetesen legfőbb ideje, hogy az ostoba história végleg
lezáruljon. Miniszterei és jogtanácsosai szőrszálhasogató aktakukacok. Ő maga
már régen tisztán látja a lényeget, és köszöni Berenikének, hogy emlékeztette az
ügyre. Nem vitás, hogy Bereniké igényei egytől egyig jogosak, csak hát a
megistenült Vespasianus – amint Bereniké is jól tudja – bizonyos dolgokban
némileg sajátos és tartózkodó álláspontra helyezkedett. Sürgősen kiadja az
utasítást, hogy az ügyet a lehető legrövidebb időn belül intézzék el.
– A legrövidebb időn belül, ugyan mit is beszélek! – helyesbítette
hangoskodó buzgalommal. – Még ma, sőt most azonnal elrendezzük.
Tapsolt, s a belépő titkárnak félreérthetetlen parancsot adott. Bereniké
mosolyogva nézte a császárt, amint derűs arccal, élénk taglejtésekkel
utasításokat ad a titkárnak. Ezek az utasítások azt jelentik, hogy ő és testvére
végre jog szerint is birtokába jut a sok milliónak. Ők ketten, az utolsó
Hasmoneusok, vagyonuk tetemes részét fordították annak az államcsínynek a
finanszírozására, amely trónra emelte Vespasianust s így a fiát is. Berenikét
bántotta, hogy Titus most ilyen fölényes nagyvonalúsággal rója le az adósságot.
Szerette a férfit, és lám, az most csak úgy egyszerűen kifizeti őt.
Három nappal később Titus hivatalos búcsúlakomát adott Bereniké
tiszteletére. Szép ovációban magasztalta a nagy, szeretetre méltó keleti
fejedelemasszonyt, és sajnálkozással szólt arról, hogy oly hamar távozik
Rómából, pedig Titus annyira örült volna, ha megmutathatja neki új színházát és
az ünnepi játékokat. Bereniké valami keserű elégtételfélét érzett, amikor
észrevette, hogy Titus időnként keskeny cédulát húz elő a köntöse ujjából, s arra
pislog – gyorsírásban rögzítette beszédének vázlatát, legalább ennyit
megdolgozott érte.
Aztán elutazott. Ugyanabban az ostiai kikötőben szállt hajóra, ahonnan Itália
partjára lépett. Agrippa, Claudius Reginus, Quintilianus, Cajus Barzaarone és
Chatualdus százados meg a német testőrosztaga kísérte a hajóhoz. Két római
hadigálya kísérte tovább a tengeren, egészen addig, míg a partvonal el nem tűnt
a láthatáron. Chatualdus százados még előbb jókedvűen visszatért német
katonáival a Városba. A zsidók a parton maradtak, ameddig el nem tűnt a hajó, s
vele együtt el nem tűntek reményeik is – örökre.
475
Mihelyt a gálya kiért a nyílt tengerre, Bereniké visszavonult a lakrészébe.
Egyébiránt Rómában senki nem vette észre, hogy valami baj volna a lábával.
478
dialektusnak a hangjai, amely miatt csúfolni szokták a Tiberis jobb partján
lakókat.
– Még nincsenek határozott utasítások – mondta tartózkodó óvatossággal az
intendáns –, de szerfölött valószínűtlennek tartom, hogy „Laureolus, a kalóz”
színre kerülhet.
Ezúttal világosan hallott Libanus. Nem álom volt, szavak voltak, józan,
komolyan gondolt szavak. Mindegyik úgy vágta fejbe, ahogyan a kovácspöröly
sújt le az üllőre; még a zsigerei is belerázkódtak. Zavarodott tekintettel távozott,
járása támolygó volt, mint aki több bort ivott a kelleténél.
A kappadókiai hordárokat a gyaloghintóval hazaküldte; úgy érezte, most
járnia kell. Félhangosan maga elé dünnyögve lebotorkált a Palatinusról a
Forumig. A járókelők csodálkozva fordultak meg utána. Sokan felismerték.
Többen a nyomába szegődtek, ráérő sétálók, gyerekek, számuk egyre nőtt.
Észre sem vette, hogy követik. Hirtelen halálos kimerültséget érzett,
nyögdécselve leült a Béke Templomának lépcsőjére. Ott kuporgott, himbálta a
felsőtestét, ingatta a fejét: egy öreg zsidó. Barátok vitték haza.
Keserű, bűnbánó gondolatok mardosták. Ami vele történt, az nem lehet a
véletlen műve. Oly sokáig várt erre a beteljesülésre, és most, amikor már
kézzelfogható közelségbe kerek, amikor lelke és értelme felkészült a nagy
szerepre, amikor megérlelődött, kiforrott benne a figura, amikor tökéletesre
csiszolódott a szöveg, amikor elkészült a megfelelő keret, akkor az utolsó
pillanatban, jóformán a színpadra lépés pillanatában összeomlott az egész. Ez
Jahve büntetése.
Szürkéskék, szomorú szemének fénye eltompult, sápadt, kissé duzzadt arca
szürkére fakult, és ráncos lett, mint a lötyögősre töltött zsák. Mardosó
gondolatai mállasztották testét-lelkét, és magába roskadt.
480
– Tudod, Lucia – mondta Titus titokzatosan, s úgy érezte, mintha hirtelen
megvilágosodott volna benne valami –, tudod, Lucia, az a csábító erő, ami
kisugárzott Berenikéből, nem volt természetes, nem volt egészséges. Csak az
idegenszerűsége, az az átkozott keletiessége bűvölt el. Csak most látom őt
tisztán, józanul, római szemmel. Öreg zsidó asszony, semmi más, igaza van az
én római népemnek. Kigyógyultam, kicsit talán hirtelen, és olyankor az ember
könnyen átcsap a másik végletbe. Valószínűleg úgy van, amint mondod. Majd
vigyázok, hogy ne történjenek túlkapások.
Nézte az asszonyt, az is nézte őt. Tetszett neki Titus. A maga módján szerette
Domitianust, de Titust érdekesebbnek találta. Jupiterre, ez nem lomha cethal,
hanem életerősen ficánkoló delfin. Milyen izgalmasan kiszámíthatatlan; hol
katonásan feszes, hol játékos kedvű kamasz, hol meg magába mélyedve
töpreng, sóvárogva vágyik vissza a Keletre. Ma gondtalan, felhőtlen kedélyű;
milyen gyerekes örömmel fogadta, most is milyen boldogan néz rá. Mértéktartó
maradt mindvégig, gondosan megválogatta szavait, nem volt sem tolakodó, sem
félénk. Nem a császár volt, nem a férjének fivére, egyszerűen csak férfi, aki
tetszett neki, és akinek ő is tetszett.
Claudius Reginus jelentkezett kihallgatásra. A császár nem fogadta,
másnapra rendelte. Lucia távozni készült, Titus marasztalta, s amikor elváltak,
mindketten erős, kellemes vonzalmat éreztek egymás iránt. Titusnak úgy tűnt,
hogy csak most ábrándult ki igazán és végleg a zsidó nőből. Ismét megérintette
az a dőre, babonás remény, hogy ez a Lucia talán fiút szülhetne neki.
Másnap leakasztatta a falról Bereniké képmását. Rómában most már semmi
sem emlékeztette Berenikére, csak az a csillagkép az Oroszlán közelében, az a
messzi, finom, csillogó hajfürtöt idéző fénynyaláb, amely az ő nevét viselte.
482
szerepét, azzal jó ürügyet szolgáltat Titusnak arra, hogy soha többé ne engedje
érvényesülni. És ő most ötvenegy éves.
Ötvenkét éves volt, de saját maga előtt sem vallotta be. Akkor, első ízben,
kikérte a doktorok véleményét, hogy szabad-e eljátszania Apella zsidót. A
vélemény kétértelmű volt, megtiltotta a végén, amit az elején megengedett.
Ezúttal nem kért véleményt. Tudta: ha most lép-fel a szerepben, azt a doktorok
egyhangúlag és egyértelműen, minden csűrés-csavarás nélkül halálos bűnnek
fogják nyilvánítani. A doktorok tudós férfiak, tisztelet adassék nekik. De ebben
az ügyben nem adhatnak neki tanácsot, túlságosan merevek az elveik.
Beszélt Józseffel, beszélt Claudius Reginusszal. Szabad-e Apella zsidó
szerepében kicsúfolnia saját zsidó mivoltát, amint azt elvárják tőle? Másfelől
viszont, mivel Jahve rendkívüli tehetséggel áldotta meg, szabad-e visszauta-
sítania a szerepet, ami azzal a következménnyel jár, hogy színházi pályafutása
örökre megszakad? József is, Reginus is tanácstalan volt, egyik sem tudott neki
sem igennel, sem nemmel felelni.
Végül is egyedül kellett döntenie. Úgy határozott, hogy a gladiátor-
viadalokra kiszemelt zsidó hadifoglyok közül nagy pénzáldozatok árán kivált öt
embert – és eljátssza Apellát, a zsidót.
485
A KIADÁSERT FELEL AZ EURÓPA KÖNYVKIADÓ IGAZGATÓJA
FELELŐS SZERKESZTŐ KÖVES BÉLA
A SZÖVEGHŰSÉGET ELLENŐRIZTE FOGLER KLÁRA
A VÉDŐBORÍTÓ ÉS A KÖTÉSTERV LENGYEL LAJOS MUNKÁJA
MŰSZAKI SZERKESZTŐ DÉRI ERZSÉBET
MŰSZAKI VEZETŐ ANDRÁSI GYÓZÓNÉ
KÉSZÜLT 86 200 PÉLDÁNYBAN, 43 (A/5) 1NT TERJEDELEMBEN,
TIPOORT GARAMOND BETŰVEL, EU-c–7677
76.2564.66-14-1 ALFÖLDI NYOMDA, DEBRECEN
I. ISBN 963 07 0693 8
ÖSSZKIADÁS: ISBN 963 07 0717 9
486