Professional Documents
Culture Documents
PANTALEÓN ÉS
A HÖLGYVENDÉGEK
PANTALEÓN PANTOJA
PSZH– százados Hadtápparancsnokság
Másolat:
FELJEGYZÉS
Statisztikai jelentés
Lagunas, 1957. szeptember 2.
Alberto J. Mendoza R. PSZH– százados tisztelettel
megküldi az alábbi jelentést a HHEÁHSZ– nak a 16. sz.
különítménynek a fent nevezett parancsnoksága alá tartozó
Lagunas– táborban (Huallaga folyó) tett látogatásáról:
A 16. sz. különítmény szeptember 1– jén, csütörtökön 15
órakor érkezett Iquitosból a Lagunas– táborba az Eva nevű
folyami szállítóhajón, és ugyanaznap 19 órakor indult tovább a
Puerto Arturo– tábor felé (ugyancsak a Huallaga folyón). A
különítményt Leonor Curinchila asszony, Chuchupe vezette,
és tagjai Cuki Mari, Lunita, Pichuza, Barbara, Penélope és
Rita hölgyvendégek voltak. A kapott utasításoknak
megfelelően hat csoportba osztottuk a 83 igénybevevőt (öt
tizennégy és egy tizenhárom fős csoportba), akik az előírt időn
belül a legteljesebb megelégedettségüket kiérdemlő
kiszolgálást kaptak az említett hölgyvendégektől. Mivel Cuki
Mari volt a legénység körében a legkevésbé kapós
hölgyvendég, őhozzá osztottuk be a legkisebb, tizenhárom
főből álló csoportot. Mellékelten megküldöm a 83
igénybevevő listáját, családi és utónevekkel, a szolgálati lapok
sorszámával és a zsoldfizetési jegyzéken levonandó
szelvényekkel. A különítmény magatartása lagunasi
tartózkodás alatt kifogástalan volt. Egyetlen rendkívüli
esemény fordult elő: a hajó megérkezésekor Reinaldo Chumbe
Quisqui közlegény fölismerte a hölgyvendégek között a vele
közös anyától származó egyik lánytestvérét (a Lunita
nevezetűt), és mielőtt még az őrség közbeléphetett volna,
becsmérelni és tettlegesen bántalmazni kezdte őt, amelynek
szerencsére csupán jelentéktelen következményei lettek.
Chumbe Quisqui közlegényt a szolgáltatásokból való
kizárással és hatnapi szigorított fogdával sújtottuk helytelen
viselkedése és eljárása miatt, később azonban a büntetés
második része alól felmentést kapott, Lunita nevezetű anyai
lánytestvére és a többi hölgyvendég közbenjárására. Alulírott
bátorkodik javasolni a HHÉÁHSZ– nak, amelynek munkáját
valamennyi tisztes és közkatona lelkesen dicsőíti, hogy
vizsgálja meg, volna– e lehetőség egy ismételten fölvetett
kérdés teljesítésére, nevezetesen, a szolgáltatásoknak a
tiszthelyettesekre való kiterjesztésére, valamint egy kiváló
színvonalú hölgyvendégekből álló különleges brigád
létrehozása a nőtlen tisztek és azon tisztek számára, akiknek
családja távol él a szolgálati hely körzetétől.
Tévedés és kihagyás esete fenntartva.
Aláírás:
ALBERTO J. MENDOZA R.
PSZH– százados
MEGJEGYZÉS:
ROGER SCAVINO
tábornok,
az V Körzet (Amazónia) főparancsnoka
MEGJEGYZÉS :
Továbbítsák a fenti kérvényt a Hadügyminisztériumhoz és a
Hadsereg Vezérkarához azzal a javaslattal, hogy:
1. Adjanak helyt Beltrán Calila (TLT) őrnagy leszerelési
kérelmének, mivel elhatározása megmásíthatatlan.
2. Részesítsék szóbeli figyelmeztetésben azokért a kissé
nyers kifejezésekért, amelyekkel kérelmét alátámasztotta.
3. Mondjanak köszönetet szolgálataiért
Aláírás: ROGER SCAVINO
tábornok,
az V. Körzet (Amazónia) főparancsnoka
Az Amazonas Rádió 1958. február 9– i Sinchi Hangja című
adása
Amikor pontosan tizennyolc órát mutat a stúdiónk falát
ékesítő Movado óra; az Amazonas Rádió szeretettel
megajándékozza kedves hallgatóit adásának legnépszerűbb
műsorával:
A „Contamanai lány” című keringő hangjai; erősödnek,
elhalkulnak és zenei háttérként tovább szólnak.
A SINCHI HANGJA!
A „Contamanai lány”című keringő hangjai; erősödnek,
elhalkulnak, és zenei háttérként tovább szólnak.
Fél óra kommentár, kritika, anekdota, tájékozódás,
mindenkor az igazság és a jog szolgálatában. A hang, amely
összegyűjti, és az éter hullámain keresztül a nyilvánosság elé
tárja a perui Amazonas– vidék népének szívdobbanását. Élő
és melegen emberi műsor, az ismert újságíró, Germán
Láudano Rosales, azaz Sinchi olvassa fel írását.
A „Contamanai lány” című keringő hangjai; erősödnek,
elhalkulnak, és teljesen elhalnak.
Jó napot kívánok, kedves és nagyrabecsült hallgatóim!
Ismét jelentkezem az Amazonas Rádió, Kelet– Peru első
adóállomásának hullámain, hogy a kozmopolita nagyváros
emberéhez, a civilizáció útján az első lépéseket megtevő távoli
törzsek asszonyához, a sikeres kereskedőhöz és a végtelen
messzi tájak egyszerű földműveséhez, egyszóval mindazokhoz,
akik a mi szilaj Amazóniánk haladásáért fáradoznak és
dolgoznak, eluttassak harmincpercnyi barátságot,
kikapcsolódást, bizalmas leleplezéseket, magasröptű vitákat,
szenzációkat kiváltó riportokat és történelmi jelentőségű
híreket innen, Iquitosból, az őserdeink végtelen zöldjébe
foglalt peruiság fároszából. De mielőtt folytatnánk, kedves
hallgatóim, íme, néhány jó tanács a vásárláshoz:
Lemezre és hangszalagra rögzített hirdetések. 60
másodperc.
És most, mint mindennap, az EGY KIS KULTÚRA című
összeállításunkkal kezdjük műsorunkat. Nem győzzük
ismételni, kedves hallgatóim: nagyon fontos, hogy állandóan
emeljük szellemi és értelmi színvonalunkat, hogy elmélyítsük
ismereteinket, mindenekelőtt azokat, amelyek a bennünket
körülvevő környezetre vonatkoznak, a szülőföldünkre és a
mindannyiunknak otthont nyújtó városra. Ismerjük meg
titkait, a hagyományokat és legendákat, amelyekkel utcái
büszkélkednek, azoknak az embereknek az életét és dicső
tetteit, akikről utcáink a nevüket kapták, a házak történetét,
amelyekben lakunk, és amelyek közül jó néhány
köztiszteletben álló nagy emberek bölcsője vagy felejthetetlen
események színhelye volt, amelyeket vidékünk büszkeségei
között tartunk számon. Ismerjük meg mindezt, mert ha egy
kicsit belülről is megismerjük népünket és városunkat, jobban
fogjuk szeretni hazánkat és honfitársainkat. Ma Iquitos egyik
leghíresebb épületének történetét fogjuk elmesélni. Bizonyára
már ki is találták, hogy a mindenki által ismert és egyszerűen
csak Vasháznak nevezett épületről van szó, amely a Dísz téren
áll a maga eredetiségében, előkelően és elegánsan, és
amelyben jelenleg az úri és előkelő Társadalmi Klub működik.
Sinchi azt kérdezi: vajon hány loretói lakos tudja, hogy ki
építette a Vasházat, amely ámulatba ejti és elkápráztatja a
külföldieket, amikor Iquitos termékeny földjére lépnek?
Hányan tudják, hogy ezt a fémből épült csodálatos házat
Európa és az egész világ egyik legjobban dicsőített építésze
tervezte? Kik tudták a mai délutánig, hogy ez a ház annak a
zseniális franciának a teremtő képzeletéből született, aki a
század elején Párizsban, a fény városában fölépítette a
világhírű tornyot, amely az ő nevét viseli? Az Eiffel– tornyot!
Igen, kedves hallgatóim, jól hallották: a Dísz téren emelkedő
Vasház a merész és nagynevű feltaláló, Eiffel műve, s ennél
fogva felbecsülhetetlen értéknek számít nemcsak
országunkban, hanem a világ bármely részén. Ez azt jelentené,
hogy a híres Eiffel járt valamikor a forró Iquitosban? Nem,
soha nem járt itt. Hát akkor mivel magyarázható, hogy ez a
nagyszerű alkotás itt pompázik a mi kedves városunkban?
Erre fog önöknek választ adni ma délután Sinchi, műsorának
EGY KIS KULTÚRA című összeállításában…
Rövid futamok.
A guminak köszönhető fellendülés éveiben a nagy loretói
pionírok, akik északról dél felé és keletről nyugat felé törtek
maguknak utat Amazónia sűrűjében, az áhított kaucsuk után
kutatva, városunk nagy hasznára abban versengtek egymással,
hogy ki építteti a házát az akkori idők legművészibb és
legdrágább anyagaiból. Így jöttek létre azok a márványból
épített, mozaik burkolatú és homlokzatú, díszes erkélyű
rezidenciák, amelyek Iquitos utcáit ékesítik, felidézik
emlékezetünkben Amazónia aranykorát, és meggyőzően
bizonyítják, hogy mennyire igaza volt szülőhazánk költőjének,
amikor azt mondta, hogy „a letűnt idők mindig szebbek
voltak”. Nos, ezen pionírok, gumitermelők, kalandos életű
urak közé tartozott a nagy loretói hazafi, a milliomos don
Anselmo del Águila, akinek, akárcsak a többi hozzá hasonló
úrnak, az volt a szokása, hogy időnként Európába utazott,
hogy lelke nyugtalanságát és a kultúra iránti szomjúságát
csillapítsa. Ott van tehát a mi keménykötésű don Anselmo del
Águilánk a zord európai télben – hű, de vacogna ott a loretói
ember, ugye? – , amint éppen megérkezik egy német városba,
megszáll egy kis szállodában, amely rendkívüli módon
fölkeltette érdeklődését, ámulatba ejtette tökéletes
kényelmével, vonalainak merészségével és eredeti
szépségével, ugyanis teljes egészében vasból épült. Mit tett
ekkor a keménykötésű del Águila? Gondolt egy nagyot és
merészet, és szűkebb hazája iránt érzett rajongással, amely
ránk, e vidék lakóira olyannyira jellemző, azt mondta
magában: ennek a nagyszerű építészeti alkotásnak az én
városomban lenne a helye, Iquitos megérdemli, hogy emelje
előkelősége és tekintélye fényét. És se szó, se beszéd, a
nagyvonalú loretói megvásárolta a nagy Eiffel által épített
német szállodát, kifizette érte, amit kértek, egy fillért se
alkudott. Szétszedette darabokra, hajóra rakatta, és idehozatta
Iquitosba még a legutolsó csavarját is. Ez volt a történelem
első előregyártott háza, kedves hallgatóim. Itt aztán az
építményt aprólékos gonddal újból összerakták, del Águila
buzgó irányítása alatt. Most már önök is tudják, hogy ez az
érdekes és páratlan művészi alkotás mi módon került
Iquitosba.
A teljesség kedvéért el kell mondanunk azt is, hogy
rokonszenves cselekedetében és hazája urbanisztikai
kincseinek gyarapítására irányuló igyekezetében don Anselmo
del Águila elkövetett egy meggondolatlanságot is, amikor nem
számolt azzal, hogy az általa megvásárolt ház anyaga
tökéletesen megfelelő lehet a művelt Európa sarkvidéki
hidegében, de egészen más a helyzet Iquitosban, ahol egy
fémből készült épület az ismert hőmérsékleti viszonyok miatt
komoly problémát jelenthet. És sajnos, így is történt. Iquitos
legdrágább épülete lakhatatlannak bizonyult, mivel a nap
heve katlanná változtatta, nem lehetett megérinteni a falait
anélkül, hogy az embernek föl ne hólyagosodott volna a keze.
Del Águilának nem volt más választása, el kellett adnia a házat
egyik barátjának, Ambrosio Morales gumiültetvényesnek, aki
hitt abban, hogy kibírja a Vasház pokoli melegét, de neki se
sikerült. És így cserélt gazdát évről évre, míg végül
megszületett az ideális megoldás: Iquitos Társadalmi Klubját
kell elhelyezni benne, amelyet nappal, amikor a Vasház ontja
magából a hőséget, senki se látogat, de délután és este, amikor
a hűvös levegő barátságossá és kellemessé teszi a házat,
legbájosabb hölgyeink és legkiválóbb uraink jelenléte által
életre kel. De Sinchinek az a véleménye, hogy nevezetes
alkotójára való tekintettel a Városi Tanácsnak ki kellene
sajátítania a Vasházat, és múzeumot vagy valami hasonlót
kellene csinálni belőle, amit Iquitos aranykorának, a gumi
virágkorának szentelnének, annak a kornak, amikor a mi
drága fekete aranyunk az ország gazdasági fővárosává tette
Loretót. És ezzel, kedves hallgatóim, véget ért első
összeállításunk, az EGY KIS KULTÚRA.
Rövid futamok. Hirdetések lemezről és hangszalagról: 60
másodperc. Rövid futamok.
És most következik NAPI KOMMENTÁRUNK. Először is,
kedves hallgatóim, mivel a téma, melyet ma délután
érintenem kell (nem szívesen teszem, de feddhetetlen
újságíró, loretói polgár, katolikus hívő és családapa mivoltom
ezt kívánja tőlem), rendkívül komoly, és lehet, hogy sérteni
fogja az önök fülét, ezért kérem, hogy küldjék el a készülék
mellől leányaikat és kiskorú fiaikat, mert az őszinteség, amely
jellemző rám, és amely a SINCHI HANGJÁT az igazság
fellegvárává tette, amelynek védelmére valamennyi amazóniai
ököl készen áll, arra kényszerít, hogy a nyers tényekre utaljak,
és nevükön nevezzem a dolgokat, mint ahogy ezt mindenkor
meg is tettem. Annak az embernek a nyugalmával és erejével
fogom ezt tenni, aki tudja, hogy népe támogatásával emeli föl
szavát, és hogy a többség csöndes, de becsületes
gondolatainak ad hangot.
Rövid futamok.
Tapintatosan, hogy senkit meg ne sértsünk, hiszen nem ez a
célunk, már több ízben utaltunk ebben a műsorban egy
bizonyos dologra, amely megbotránkozás és felháborodás
okozója a becsületes és jóravaló emberek körében, akik
erkölcsösen élnek és gondolkoznak, s akik városunk lakóinak
többségét teszik ki. Nem akartuk közvetlenül és szemtől
szembe támadni ezt a szégyenletes valamit, mert – férfiasan
beismerjük – naiv módon abban reménykedtünk, hogy a
gyalázatért felelős személy majd elgondolkozik, és egyszer s
mindenkorra belátja, hogy felmérhetetlen erkölcsi és anyagi
kárt okoz Iquitosnak féktelen nyereségvágyával, kalmár
szellemével, amely nem ismer határokat, és nincs tekintettel
semmire, ha céljai eléréséről van szó, ami nem egyéb, mint a
vagyongyűjtés, a pénzesláda megtöltése, még akkor is, ha ez a
paráznaság és a megrontás tiltott fegyverével történik.
Nemrégiben, szembenézve az együgyűek értetlenségével, és
kockára téve saját testi épségünket, ezeken a hullámokon
felvilágosító kampányt indítottunk annak érdekében, hogy
megszűnjék Loretóban az a szokás, miszerint nagyszombaton,
a körmenet után megkorbácsolják a gyermekeket, hogy azok
megtisztuljanak. Azt hiszem, a magunk homokszemecskéjével
mi is hozzájárultunk ahhoz, hogy ez a kegyetlen szokás, amely
keservesen megríkatta gyermekeinket, s nem egyet lelkileg is
tönkretett, lassanként kivesszen Amazóniában. Más
alkalmakkor síkra szálltunk a babonás, ragály ellen, amely a
Bárka Testvérisége köntösében fertőzi Amazóniát, és
erdeinket keresztre feszített ártatlan állatok vérével szennyezi
be népünk egy részének ostobasága és tudatlansága miatt,
amivel a hamis messiások és ál– Jézus Krisztusok visszaélnek,
hogy megtömjék zsebüket, és kielégítsék a népszerűségre, a
tömegek fölötti hatalomra és a keresztényietlen szadizmusra
áhítozó beteges ösztöneiket. És megtettük ezt, nem ijedtünk
meg a fenyegetésektől, hogy keresztre feszítenek bennünket
Iquitos Dísz terén, mint ahogy ezt megjósolták azok a gyáva,
helyesírási hibáktól hemzsegő névtelen levelek, amelyeket
naponta kapunk azoktól a hősöktől, akik kővel dobálóznak, de
elrejtik kezüket, van bátorságuk sértegetni, de nem fedik fel
arcukat. Éppen tegnapelőtt történt, amikor elhagyni
készültem otthonomat, hogy elinduljak tisztességesen, arcom
verítékével megkeresni kenyeremet, hogy lakásom ajtajában
egy keresztre feszített kismacskába botlottam, amit barbár és
véres figyelmeztetésül tettek oda. De mélységesen tévednek
korunk e Heródesei, ha azt hiszik, hogy a megfélemlítés
rémével be tudják tapasztani Sinchi száját. Ezeken a
hullámokon tovább folytatjuk a harcot az őrült fanatizmus és
a szekta vallási rémtettei ellen, és kívánjuk, hogy a
hatóságoknak sikerüljön elfogni az úgynevezett Francisco
Testvért, Amazóniának ezt az Antikrisztusát, aki, reméljük,
hamarosan börtönben fog rothadni, mint a moronacochai
gyermekgyilkosságnak, valamint az utóbbi hónapokban az
őserdei vidék különböző, a Bárka által fanatizált
nyomorúságos falvaiban történt kereszt általi gyilkossági
kísérletnek és a múlt héten a Santa María de Nueva missziós
faluban az agg, Arévalo Benzason elkövetett hátborzongató
keresztre feszítésnek a tudatos és elvetemült értelmi szerzője.
Rövid futamok.
És ma, ugyanilyen eltökéltséggel, minden lehetséges
veszélyt vállalva, azt kérdezi Sinchi: meddig fogjuk még tűrni,
kedves hallgatóim, szeretett városunkban azt a szégyenteljes
látványt, amit az úgynevezett Hölgyvendég Szolgálat létezése
jelent, azé a szervezeté, amit az emberek inkább Pantiland
gúnynéven ismernek létrehozójuk után; mily nevetséges
tisztelettudás? Sinchi azt kérdezi: mi, a művelt Loreto
családapái és családanyái meddig fogunk még szorongva
gyötrődni, hogy miként akadályozzuk meg ártatlan,
tapasztalatlan és a veszélyt nem ismerő gyermekeinket abban,
hogy odafussanak és végignézzék, mint egy búcsújárást vagy
cirkuszi felvonulást, a hetérák, a szégyentelen nőszemélyek –
minek szépítsük – PROSTITUÁLTAK utazgatását, amint
szemérmetlenül indulnak útjukra abból a bűnbarlangból,
amelyet városunk kapujában emelt az a törvényt és elveket
nem ismerő egyén, aki Pantaleón Pantoja névre hallgat?
Sinchi azt kérdezi: miféle hatalmas és sötét érdekek
védelmezik ezt a személyt, hogy két hosszú éven át a
legteljesebb büntetlenségben irányíthatott a város minden
tisztes polgárának a szeme láttára egy éppoly tiltott, mint
jövedelmező és éppoly lealacsonyító, mint milliókat hozó
vállalkozást? Nem félemlítenek meg bennünket a
fenyegetések, senki nem vesztegethet meg minket, és semmi
sem tudja megakadályozni Amazónia haladásáért, erkölcséért,
kultúrájáért és hazafiságáért viselt keresztes háborúnkat.
Elérkezett a pillanat, hogy szembeszálljunk a szörnyeteggel, és
egyetlen suhintással levágjuk a fejét, mint ahogy az Apostol
tette a sárkánnyal. Nem tűrhetünk meg ilyen fekélyt,
Iquitosban, mindannyiunk arcát szégyenpír égeti, állandó
nyugtalanságban, szorongásban élünk annak a szajhaipari
komplexumnak a létezése miatt, amit a hírhedt Pantoja úr
irányít, mint egy modern babilóniai szultán, aki
meggazdagodási és kiszipolyozási törekvésében habozás
nélkül bemocskolja és lealázza a létező legszentebb dolgokat,
mint amilyen a család, a vallás és azok a laktanyák,
amelyekben a Haza felségjogának és területi
sérthetetlenségének védelmezői élnek.
Rövid futamok. Kereskedelelmi hirdetések lemezről és
hangszalagról: 30 másodperc. Rövid futamok.
Ez a história nem mai keletű, de nem is tegnapi, nem
kevesebb mint másfél éve tart, tizennyolc hónapja, s ezalatt
hitetlenkedve és megdöbbenve néztük, miként növekszik,
terebélyesedik a buja Pantiland. Nem a levegőbe beszélünk,
fáradságot nem kímélve, mindent kinyomoztunk,
kifürkésztünk, kiderítettünk, s most már Sinchinek módjában
áll feltárni önök előtt, kedves hallgatóink, a megdöbbentő
igazságot. Egy olyan igazságot, amelytől megremegnek a falak,
és megáll az ember szívverése. Sinchi azt kérdezi: mit
gondolnak önök, hány nő – ha ugyan megérdemlik ezt a
megtisztelő nevet azok, akik szégyentelenül áruba bocsátják
testüket – dolgozik jelenleg Pantaleón Pantoja úr gigantikus
háremében? Pontosan negyven. Se több, se kevesebb: még a
nevüket is ismerjük. Negyven örömlányból áll a női
személyzete ennek a motorizált bordélynak, amely az atomkor
minden technikai vívmányát a megnevezhetetlen kéjek
szolgálatába állítva, hajókon és hidroplánokon szállítja emberi
áruját Amazóniaszerte.
Ennek a haladó városnak, amely mindenkor vállalkozóinak
tetterejéről volt híres, egyetlen ipari létesítménye se
rendelkezik Pantiland technikai felszereltségével. Ha nem
hiszik, íme a bizonyítékok, a megcáfolhatatlan adatok: igaz
vagy nem, hogy ez az úgynevezett Hölgyvendég Szolgálat saját
telefonhálózattal rendelkezik, valamint egy Dodge márkájú,
„Loreto 78– 256” rendszámú billenős teherautóval, egy saját
antennájú rádió adóvevő készülékkel; amelynek látványa
sárga irigységgel töltené el Iquitos bármely rádióállomását,
egy vezérhidroplánnal (No. 37), amely stílszerűen egy bibliai
kurtizán, Delila nevét viseli, egy 200 tonnás hajóval, amit
cinikusan Eva névre kereszteltek, és az Maya partján levő
létesítménye minden igényt kielégítő, irigylésre méltó
kényelemmel van fölszerelve, például klímaberendezéssel,
ami igen kevés tisztességes iquitosi irodában található csak
meg. Ki ez a szerencsés Pantoja úr, ez a kreol Faruk, akinek
rövid másfél esztendő leforgása alatt sikerült megteremtenie
egy ilyen hatalmas birodalmat? Senki előtt nem titok, hogy
ennek a nagy hatalmú szervezetnek, amelynek Pantiland az
operatív központja, hosszúak a csápjai, elérnek a mi
Amazóniánk bármely részébe, és mindenhová eljuttatják az
örömtanyai nyájakat. Hogy HOVÁ, kedves rádióhallgatók?
Hogy HOVÁ, tisztelt hallgatóim? A HAZA LAKTANYÁIBA
Igen, hölgyeim és uraim, ebben áll a fáraói Pantoja úr zsíros
üzlete: az őserdei helyőrségekből és táborokból, a
támaszpontokból és a határ menti állomásokból megannyi kis
szodomát és gomorrát csinálni légi és folyami
bordélyházainak a segítségével. Így, ahogy hallják, így, ahogy
mondom. Nincs a szavaimban egy szemernyi túlzás se, és ha
meghamisítom az igazságot, hát jöjjön ide Pantoja úr, és
cáfoljon meg. A holnapi vagy a holnaputáni műsorban, vagy
amikor csak akarja, én demokratikusan annyi időt adok neki,
amennyit óhajt, hogy mondjon ellent Sinchinek, ha szerinte
Sinchi hazudik. De nem fog idejönni, persze hogy nem fog
idejönni, mert ő mindenkinél jobban tudja, hogy én az
igazságot mondom, semmi mást, csak a lesújtó igazságot.
De önök még nem tudnak mindent, kedves hallgatóink.
Vannak egyéb dolgok is, még súlyosabbak, ha ugyan ez
lehetséges. Ez a megátalkodott és lelkiismeretlen egyén, a
Gátlástalanság Császára nem éri be azzal, hogy becsempészi a
szexkereskedelmet a Haza laktanyáiba, a perui hazafiság
templomaiba, hanem mit gondolnak, milyen eszközökkel
szállítja a hetéráit? Miféle hidroplán az a Delilának csúfolt,
pirosra és zöldre mázolt gép, amit dühtől elszoruló szívvel oly
sokszor látunk Iquitos ragyogó egén átrepülni? Én tetemre
hívom Pantoja urat, jöjjön ide, és jelentse ki itt, a mikrofon
előtt, hogy a Delila hidroplán nem azonos azzal a 37. sz.
Vezérhidroplánnal, amelyen 1929. március 3– án, a perui
Fegyveres Erők e dicsőséges napján Luis Pedraza Romero
hadnagy, akire városunk oly szívesen emlékezik, először
repült Iquitosból Yurimaguasba leszállás nélkül, s e hőstette
boldogsággal és a haladás felett érzett lelkesedéssel töltötte el
Loreto minden polgárát. Igen, hölgyeim és uraim, az igazság
keserű, de a hazugság még rosszabb. Pantoja úr lábbal tipor és
galádul meggyaláz egy nemzeti, minden perui számára szent,
történelmi ereklyét, azzal, hogy utazgató szajhacsapatának
szállítóeszközéül használja. Sinchi azt kérdezi: tudnak– e erről
a nemzeti szentségtörésről az ország és Amazónia katonai
hatóságai? Hallottak– e erről a nemzetgyalázásról a perui
Légierők tiszteletre méltó parancsnokai, mindenekelőtt a 42.
sz. Repülőszázad (Amazónia) magas vezetői, akiknek
kötelessége, hogy odaadóan őrködjenek a repülőgép fölött,
amellyel Pedraza hadnagy végrehajtotta emlékezetes
hőstettét? Kételkedünk benne. Ismerjük a Szárazföldi
Hadsereg és a Légierők parancsnokait, tudjuk, hogy
feddhetetlenek, és hogy nagy áldozatkészséget kívánó
feladatokat hajtanak végre. Hisszük, szeretnénk hinni, hogy
Pantoja úr kijátszotta éber figyelmüket, otromba cselszövés
áldozataivá tette őket, hogy véghezvihesse ezt a borzalmat,
azaz, mozgó találkaházzá tegyen egy történelmi ereklyét a
ringyó– mágia ármányával. Mert ha nem így lenne, ha
Amazónia Nagy Kerítője nem csapta volna be, nem szedte
volna rá őket, hanem valamiféle cinkosság lenne közte és a
hatóságok között, akkor, kedves rádióhallgatóink, könnyekre
kellene fakadnunk, soha többé nem bízhatnánk senkiben,
soha többé nem tisztelhetnénk semmit. De nem lehet, nem
szabad hogy így legyen. Be kell zárni ennek az erkölcsi
fertőnek a kapuit, és el kell űzni Iquitosból és Amazóniából
Pantiland kalifáját a szerelmi árveréseket tartó odaliszkjainak
karavánjával egyetemben, mert mi, egyszerű és tiszta, dolgos
és becsületes loretóiak nem akarjuk itt látni őket, és nincs
szükségünk rájuk.
Rövid futamok. Kereskedelmi hirdetések lemezről és
hangszalagról: 60 másodperc. Rövid futamok. És most,
kedves rádióhallgatóink, térjünk át a SINCHI AZ UTCÁN:
INTERJÚK ÉS RIPORI~K című összeállításunkra. Nem
fogunk elszakadni a szóban forgó témától, nehogy Pantiland
cárja nyugodtan pihenhessen bordélyházi babérjain. Önök,
tisztelt hallgatóim, ismerik Sinchit, tudják, ha elkezd egy
hadjáratot Iquitos igazsága, jogai, kultúrája vagy erkölcse
védelmében, nem áll el szándékától, amíg célhoz nem ér, s ez
a cél nem egyéb, mint elősegíteni Amazónia haladását, ha
mással nem, hát azzal, hogy egy szalmaszálat dob a máglyára.
Íme, a ma délutáni NAPI KOMMENTÁRUNKBAN leleplezett
bűn képi és tárgyi kiegészítése, élő, drámai és mélységesen
emberi bizonyítékaként, Sinchi két különleges, áldozatok és
kockázatok árán elkészített hangfelvételt kínál fel önöknek,
amelyek önmagukban is leleplezik a sötét Pantilandot, és
képet adnak arról a személyről, aki létrehozta ezt az
intézményt, hogy ily módon csináljon szerencsét, és aki üzleti
gátlástalanságában nem habozik föláldozni azt, ami egy férfi
számára a legszentebb, azaz nevét, családját, tiszteletre méltó
hitvesét és kisleánykáját. Meztelen és fogcsikorgató
igazságában döbbenetes az a két bizonyíték, amit Sinchi önök
elé tár, kedves rádióhallgatók, azzal a szándékkal, hogy
megismerjék az erkölcstelen Pantiland mindennapos testi–
szerelmi üzelmeit, az egész belső, machiavellisztikus
mechanizmusával együtt.
Rövid futamok.
Itt ül velünk szemben egy még fiatal és csinos külsejű nő,
arcán zavar tükröződik, mivel még nem barátkozott meg a
mikrofonnal. A neve MACLOVIA. A családneve nem fontos,
egyébként ő maga is azt kívánja, hogy maradjon titokban,
mivel mélységesen emberi módon nem szeretné, ha
családtagjai felismernék és szégyenkeznének, amikor
megismerik az ő igazi életét, ami egyenlő, bocsánat, egészen
mostanáig egyenlő volt a PROSTITÚCIÓ– val. Ne vessen rá
senki követ, ne tépje meg senki a haját! Hallgatóink tudják jól,
hogy egy nő bármilyen mélyre is süllyedt, mindig fel tud
emelkedni, ha megadják neki a lehetőséget és az erkölcsi
támogatást, ha baráti kezek nyúlnak feléje. A Tisztességes
Életbe való visszatéréshez az első lépés, hogy akarni kell. És
Maclovia akar, erről néhány pillanat múlva önök is
meggyőződhetnek. „Mosónő” volt, „mosónő” természetesen
idézőjelben, és minden bizonnyal az éhség, a szükség, az élet
megpróbáltatásai vitték rá, hogy ezt a tragikus mesterséget
űzze: róni Iquitos utcáit és odaadni magát a legtöbbet
ígérőnek. De később, és ez az, ami érdekel bennünket, a bűnös
Pantilandban dolgozott. Így hát, ő fel tudja fedni előttünk,
hogy mi rejtőzik e cirkuszi név mögött. Az élet nyomorúsága
taszította Macloviát abba a bűnbarlangba, hogy X. úr
kizsákmányolja, és zsíros jövedelemhez jusson az ő női
méltósága árán. De jobb lesz, ha ő maga mondja el nekünk
mindezt az egyszerű nő őszinteségével, akinek nem adatott
meg, hogy tanulhasson, művelődhessen, azonban az élet
kegyetlensége révén mérhetetlen tapasztalatokra tehetett
szert. Gyere közelebb, Maclovia, és beszélj bátran! Ne félj, ne
szégyelld magad, az igazság nem aláz le, nem öl meg. Tessék a
mikrofon, Maclovia! Rövid futamok.
Köszönöm, Sinchi. Nézd, ez a dolog a családnevemmel nem
is annyira a családom miatt van, az igazság az, hogy Rosita
nénémen kívül nincs is rokonom, legalábbis közeli nincs. Az
anyám meghalt, még mielőtt dolgozni kezdtem volna abban a
szakmában, amit te már említettél, az apám vízbe fulladt,
amikor egyszer Madre de Diosba utazott, egyetlen
fiútestvérem pedig öt évvel ezelőtt a hegyekbe ment, hogy ne
kelljen bevonulnia katonának, s én azóta is várom, hogy
visszajöjjön. Inkább azért, nem is tudom, hogyan mondjam
meg, Sinchi, a Maclovia névnek csak a munkámhoz van köze,
azonban ez a keresztnév se valódi, az igazi nevem viszont
minden mással kapcsolatos, például a barátságaimmal. Te
pedig azért hoztál ide, hogy csak arról beszéljek, igaz? Olyan
ez, mintha két különböző nő lennék, mindkettő valami mást
csinálna, és mindkettőnek más volna a neve. Így szoktam
meg. Tudom, hogy nem világos, amit mondok. Hogyan? Ja,
igen, hogy mellékvágányra tértem. Jó, akkor most arról
beszélek, Sinchi. Szóval, mielőtt beálltam volna Pantilandba,
„mosónő” voltam, ahogy mondtad, aztán meg a Taknyosnál
dolgoztam. Vannak, akik azt hiszik, hogy a „mosónők” állati
jól keresnek, és nagy lábon élnek. Mennyire tévednek, Sinchi.
Rohadt munka ez, halálosan fárasztó, gyalogolni naphosszat,
az embernek így megdagad a lába, és sokszor minden hiába,
csak arra volt jó az egész, hogy lógó orral menj haza, anélkül
hogy csak egyetlen palit is fölcsíptél volna. S ráadásul a stricid
is eldönget, mert nem hoztál még cigarettát se. Most biztos azt
fogod kérdezni, hogy akkor minek a strici. Azért, mert ha
nincs, senki se tisztel, megtámadnak, kifosztanak,
védtelennek érzed magad, meg aztán, Sinchi, senki se szeret
egyedül, férfi nélkül élni. Igen, megint eltértem, most már
arról fogok beszélni. Csak azért mondtam, el, hogy megértsd,
miért tört ki az őrület a „mosónők” között, amikor egyszer
csak szárnyra kelt a hír, hogy Pantilandban szerződést
kínálnak, fix fizetés, vasárnap szabadnap és ráadásul az
utazások. Főnyeremény volt, Sinchi, hát nem érted? Biztos
munka, nem kell kuncsaftok után járni, mert annyi van, hogy
még el is ajándékozhatsz belőlük, s ráadásul rendesen bánnak
az emberrel. Olyan volt ez, mint egy álom. Hanyatt– homlok
rohant mindenki az Itaya folyóhoz. De akárhogy is rohantunk,
csak néhány nő számára volt szerződés, mi pedig annyian
voltunk, mint szar a harctéren, jaj, bocsánat! Ráadásul, mivel
Chuchupe volt ott a góré, lehetetlen volt bejutni. Pantoja úr
megfogadta minden tanácsát, és Chuchupe mindig előnyben
részesítette azokat, akik az ő nanayi házában dolgoztak. Akik a
konkurenciától jöttek, például a Taknyos kupijaiból, azokat
megtűrte ugyan, de minduntalan beléjük kötött, és állati nagy
jutalékot szedett tőlük. A „mosónők” még rosszabbul jártak,
azzal keserítette az életüket, hogy azt duruzsolta Pantoja úr
fülébe, nem szereti azokat, akik az utcáról jönnek, mint a
kóbor szukák, csak azokat kedveli, akik jónevű házakban
dolgoztak. Persze ezen a Chuchupe Házát értette. A nyomorult
legalább négy hónapig az utamat állta. Valahányszor szárnyra
kelt a hír, hogy felvétel van Itayában, én máris röpültem, de
mindannyiszor beleütköztem abba a sziklába, a Chuchupéba.
Ezért álltam be a Taknyoshoz, nem a régi kupijába, hanem
abba, amit Chuchupétól vett meg Nanayban. De alig néhány
hónapig maradtam ott, mert megint akadt hely Pantilandban,
rohantam, Pan– Pan úr megnézett a vizsgán, és azt mondta,
jól nézel ki, lányom, állj be a sorba! A jó alakom miatt esett
rám a választása. Így kerültem Pantilandba, Sinchi. Világosan
emlékszem arra, amikor először mentem ki Itayába, már
leszerződve, az orvosi vizsgálatra. Esküszöm, olyan boldog
voltam, mint az első áldozásom napján. Pantoja úr tartott egy
beszédet nekem meg annak a négy lánynak, akik velem együtt
léptek be. Megríkatott bennünket, hidd el, azt mondta, most
már más kategóriába tartoztok, hölgyvendégek vagytok, nem
pedig lotyók, küldetésetek van, a Hazát szolgáljátok,
együttműködtök a Fegyveres Erőkkel, és nem is tudom, még
mi mindent. Olyan szépen beszél, akárcsak te, Sinchi,
emlékszem, egyszer megríkattál bennünket, Sandrát,
Szőröskét és engem. A Maranónon utaztunk az Évá– val, te
meg a rádióban beszéltél a Kisgyermekek Háza piciny
árváiról, és nekünk potyogtak a könnyeink.
– Köszönöm, Maclovia, amit rólunk mondtál. Megindító
számunkra, az a tudat, hogy sikerül eljutnunk mindenkihez,
és hogy a SINCHI HANGJA képes megszólaltatni az
életkörülményeik miatt leginkább elkérgesedett lények
legbensőbb húrjait is. Amit mondtál, nagy elégtétel, és többet
nyom a latban, mint az a sok hálátlanság. Jól van, Maclovia,
tehát így kerültél Pantiland Kerítőjének a hálójába. Mi történt
azután?
– Boldog voltam, Sinchi, elképzelheted. Azzal teltek a
napjaim, hogy utaztam, laktanyákat, támaszpontokat
ismertem meg, végig az őserdei vidéken, én, aki azelőtt
sohasem ültem repülőgépen. Az első alkalommal, amikor
föltettek a Delilá– ra, nagyon megrémültem, csiklandozást
éreztem a gyomromban, kirázott a hideg, és hányingerem volt.
De később, épp ellenkezőleg, teljesen föl voltam dobva,
amikor azt mondták, „önként jelentkezők egy légi
különítménybe”, mindig „én, Pantoja úr, én, engem!” És most
mondok neked valamit, Sinchi, visszakanyarodva az előbbi
témához. A te műsoraid nagyon szépek, csodálatos
hadjáratokat viselsz, mint például a kis árvákért, de azt senki
se érti, hogy miért támadod a Bárka Testvéreit, miért
rágalmazod és bántod őket folyton. Miféle igazságtalanság ez,
Sinchi, mi csak azt akarjuk, hogy a jó uralkodjon, és hogy
Isten elégedett legyen. Micsoda? Igen, máris arról beszélek,
bocsáss meg, de ezt meg kellett mondanom neked a
közvélemény nevében. Tehát, jártuk a laktanyákat, és a
katonák úgy fogadtak bennünket, akár a királynőket. Szívesen
ott maradnánk egész életünkön át, hogy elviselhetőbbé tegyük
számukra a szolgálatot. Kirándulásokat szerveztek nekünk,
csónakokat adtak kölcsön, hogy kimehessünk a folyóra,
meghívtak bennünket rablóhúst sütni. Olyan figyelmességek
ezek, Sinchi, amilyennel ritkán találkozik az ember ezen a
pályán. És ezenfelül az a megnyugtató tudat, hogy a munka
törvényes, nem kell rettegésben élni a rendőrség miatt, hogy a
zsaruk nyakon csípnek, és egy pillanat alatt megszabadítanak
attól, amit egy egész hónap alatt kerestél. Micsoda biztonságot
jelent a bakákkal dolgozni, érezni, hogy a Hadsereg oltalmaz,
nem így van? Ki merne belénk kötni? Még a stricik is kezes
bárányok lettek, kétszer is meggondolták, mielőtt kezet
emeltek ránk, féltek, hogy bepanaszoljuk őket a katonáknál, és
azok sittre vágják őket. Hogy hányan voltunk? Az én időmben
húszan. De most negyvenen vannak, boldogok ők, akik a
paradicsomban lehetnek. Képzeld csak el, Sinchi, még a
tisztek is epekedtek értünk. Igen, ez maga volt a boldogság,
jaj, Uramisten, elfog a kétségbeesés, ha arra gondolok, hogy a
hülyeségem miatt kerültem ki Pantilandból.
Az igazság az, hogy én voltam a hibás, Pantoja úr kirúgott,
mert az egyik utazás alkalmával megszöktem Borjából egy
őrmesterrel, és férjhez mentem hozzá. Ennek néhány hónapja,
de nekem olyan, mintha évszázadokkal ezelőtt történt volna.
Talán bűn férjhez menni? A hölgyvendég foglalkozásban ez az
egyik kellemetlen dolog, hogy a férjes asszonyokat nem veszik
fel, Pantoja úr azt mondja, hogy a kettő összeférhetetlen.
Szerintem ez egy nagy igazságtalanság. Most már azt
mondom, Sinchi, rosszul tettem, hogy férjhez mentem, mert
Teófilóról kiderült, hogy szegény egy kicsit habókos. De jobb,
ha nem mondok róla rosszat, szegény börtönben ül, és még
sok évig fog ülni. Sőt azt is mondják, hogy még főbe is lőhetik
őt meg a többi „testvért”. Te elhiszed, hogy képesek rá? Nézd,
én mindössze négyszer vagy ötször láttam szegény férjemet,
nevetni kellene ezen, ha nem volna olyan tragikus. Ha
elgondolom, hogy én csináltam belőle „testvért”! Ő még csak
nem is gondolt soha a Bárkára, Francisco Testvérre, se a
kereszt általi megváltásra, amíg engem nem is mert. Én
beszéltem neki a Bárkáról, én ébresztettem rá, hogy ez a jó
emberek ügye, valami, ami felebarátaink javát szolgálja, nem
pedig gonoszság, mint ahogy az ostobák mondják, és ahogy te
is hajtogatod, Sinchi. De végül is az győzte meg, hogy
megismerte a Santa María de Nieva– i „testvéreket”, akik
nagyon sokat segítettek nekünk, amikor megszöktünk. Enni
adtak, pénzt adtak kölcsön, megnyitották előttünk a szívüket
és a házukat, Sinchi. És később, amikor Teófilo már a laktanya
börtönében ült, meglátogatták, mindennap ennivalót vittek
neki. Ott tanították meg őt lassanként az igazságra. De
álmomban se gondoltam volna, hogy ennyire a vallás bolondja
lesz. Képzeld, amikor kiengedték a fogdából, én eget– földet
megmozgattam, hogy megszerezzem a jegyet, és el tudjak
utazni hozzá Borjába, de egy egészen új emberrel találtam
szembe magam. Azzal fogadott, hogy közölte velem: nem
nyúlhat többé hozzám, apostol lesz. Meg, hogy ha akarom,
együtt élhetünk, de csak mint „testvér” és „nővér”, az
apostoloknak tisztáknak kell lenniük. De ez csak szenvedést
jelentene mindkettőnknek, ezért jobb, ha mindegyikünk megy
tovább a maga útján, hiszen azok annyira eltérőek, és hogy ő a
szent életet választotta. Végül is, látod, Sinchi, kicseppentem
Pantilandból, és férj nélkül maradtam. És alighogy
visszatértem Iquitosba, megtudtam, hogy Santa María de
Nievában keresztre feszítették don Arévalo Benzast, és hogy
az egészet Teófilo irányította. Jaj, Sinchi, micsoda hatással
volt ez rám! Ismertem a kisöreget, ő volt a falu Bárkájának a
vezetője, ő segített nekünk a legtöbbet, és olyan sok jó
tanácsot kaptunk tőle. Nem hiszek az újságok meséjében,
pedig te is azt hajtogatod, hogy Teófilo azért feszítette
keresztre, hogy ő lehessen a Santa María de Nieva– i Bárka
vezetője. A férjemből szent ember lett, Sinchi, apostol akart
lenni. Egészen biztos, hogy igaz, amit a „testvérek” vallottak,
biztos vagyok benne, hogy a kisöreg, amikor érezte, hogy a
halálán van, magához hívta őket, és kérte, feszítsék keresztre,
hogy úgy haljon meg, mint Krisztus, s ők megtették, hogy a
kedvében járjanak. Szegény Teófilo, remélem, nem fogják főbe
lőni, úgy érezném, én vagyok az oka mindennek, hát nem
érted, Sinchi, én vittem bele az egészbe! Ki gondolta volna,
hogy ez lesz a vége, hogy a vallás ennyire beleeszi magát a
vérébe? Jó, jó, máris arról beszélek.
Szóval, ahogy már mondtam, Pantoja úr sohasem
bocsátotta meg, hogy megszöktem szegény Teófilóval, nem
vett vissza Pantilandba, bármennyire is könyörögtem neki, és
el tudom képzelni, hogy most, azok után, amit itt elmondtam,
végképp befellegzett nekem. De az embernek élnie kell, nem
igaz, Sinchi? Mert Pan– Pan megtiltotta nekünk, hogy
Pantilandról beszéljünk. Senkinek, még a családunknak és a
barátainknak se, és ha valaki kérdezősködik, tagadnunk kell
még a létezését is. Nem képtelenség ez is? Mintha nem tudnák
még a kövek is Iquitosban, hogy mi is az a Pantiland, és hogy
kik azok a hölgyvendégek. De hát így van ez, Sinchi,
mindenkinek megvan a maga bogara, és Pantoja úrnak több is
van. Nem, az nem igaz, amit egyszer mondtál, hogy sós vízbe
áztatott korbáccsal vezeti Pantilandot, akár egy
rabszolgahajcsár. Nem szabad igazságtalannak lenni. Mindent
nagyon alaposan megszervez, ez a másik bogara, a rend.
Mindannyian azt mondogattuk, hogy ez nem is kupi, inkább
egy kaszárnya. Sorakoztat, létszámellenőrzést tart,
mozdulatlanul és némán kell állni, amikor beszél. Már csak az
hiányzott, hogy kürtszóval ébresszenek és meneteltessenek
bennünket. De ezek a bogarai inkább viccesek voltak, és
eltűrtük őket, mert máskülönben igazságos, jó ember volt.
Csak amikor belehabarodott, beleesett a Brazilkába, akkor
kezdődtek az igazságtalanságok, a kedvébe akart járni, például
megparancsolta, hogy az utazások alatt ő kapja meg az Eva
egyetlen egyszemélyes kabinját. Esküszöm, az a nő teljesen a
hatalmában tartja. Hallod– e, ezt is felveszed? Jobb ha
kivágod, nem akarok összebalhézni a Brazilkával, azzal a
boszorkánnyal, még megver a szemével. Gondolj arra, hogy
már van egypár halott a számláján. Vágd ki, amit róla és
Pantoja úrról mondtam, elvégre minden férfinak joga van
ahhoz, hogy abba habarodjon, szeressen bele, aki leginkább a
kedvére való, és ugyanez érvényes a nőkre is, neked nem ez a
véleményed? Azt hiszem, Pantoja úr megbocsátotta volna,
hogy megszöktem Teófilóval, ha nem írtam volna azt a levelet
a feleségének, pedig nem is én írtam, én csak diktáltam Rosita
nénémnek, a tanítónőnek. Ez volt a legrosszabb dobásom, ez
adott be nekem, Sinchi, saját kezűleg adtam meg a
kegyelemdöfést magamnak. Tudod, el voltam keseredve, az
éhhalál szélén álltam, és bármit megtettem volna, hogy Pan–
Pan úr újból szerződtessen. És Teófilón is segíteni akartam,
akit a borjai börtönben tartottak étlen– szomjan. Igaz, Rosita
néném figyelmeztetett: „őrültséget csinálsz, húgom.” De hát
én másképp láttam. Azt gondoltam, meg tudom indítani a
felesége szívét, megsajnál, és beszél majd a férjével, és Pantoja
úr újból felvesz. Az volt az egyetlen eset, amikor olyan
dühösnek láttam, hogy azt hittem, megöl. Én hülye, azt
hittem, hogy a felesége már közbenjárt nála, hogy már
lecsillapodott, ezért fölkerestem Pantilandban, biztos voltam
benne, hogy azt fogja mondani, megbocsátok neked,
megbírságollak, menj orvosi vizsgálatra, aztán újra befelé!
Már csak az hiányzott, hogy revolvert rántson, Sinchi. Még
káromkodott is, ő, aki sohase szokott csúnya szavakat
használni. Vérben forgott a szeme, elakadt a hangja, habzott a
szája. Hogy tönkretettem a házasságát, hogy tőrt döftem a
felesége szívébe, hogy az édesanyja elájult. Futva kellett
menekülnöm Pantilandból, mert azt hittem, agyonüt. Még ez
is, szegény fejem, ugye, Sinchi? A felesége nem tudott az
égvilágon semmit, a levelemmel kerültek napvilágra Pan– Pan
úr viselt dolgai. Micsoda balfogás, de én nem vagyok jósnő,
honnan tudhattam volna, hogy a felesége olyan naiv, hogy
nem tudja, mivel keresi a férje a tejbe aprítani valót. Vannak
még ártatlan lelkek a világon, igaz? Úgy látszik, a felesége
elhagyta, és a kislányát is magával vitte Limába. Micsoda
felfordulás kerekedett az én hibámból. És most megint
„mosónő” vagyok. A Taknyos nem akar visszafogadni, amiért
otthagytam, és Pantilandba mentem. Ezt a törvényt vezette
be, mert különben a házai lányok nélkül maradnának: aki
egyszer beáll Pan– Pan úrhoz dolgozni, az soha többé nem
mehet vissza a Taknyos kupijába. Így hát megint ott vagyok,
ahol kezdtem, le– föl sétálgatok, és még egy stricit se tudok
fizetni. Ez mind rendben volna, ha ráadásul nem kaptam
volna visszértágulást is, nézd meg a lábamat, Sinchi, láttál
már ilyen dagadt lábakat? Vastag harisnyát kell hordanom
még ebben a melegben is, hogy ne lássák a kidagadó ereket,
különben egyetlen palit se tudnék fölszedni. Hát, többet már
nem tudok mesélni, Sinchi, vége a históriámnak.
– Jól van, Maclovia, igazán köszönjük az őszinteségedet és a
közvetlenségedet az Amazonas Rádió SINCHI HANGJA című
adásának hallgatói nevében, akik bizonyára megértik a
tragédiádat és szánakoznak a sorsodon. Nagyon hálásak
vagyunk bátor vallomásodért, amivel leleplezted az Itaya folyó
Kékszakálljának erkölcstelen tevékenységét, bár abban nem
adunk neked igazat, hogy azt hiszed, minden bajod abból
származik, hogy eljöttél Pantilandból. Mi azt hisszük, hogy az
a sötét Pantoja úr, persze anélkül, hogy ez szándékában állt
volna, nagy szolgálatot tett neked azzal, hogy elbocsátott, így
lehetőséget adott, hogy újjászüless, visszatérj a rendes,
becsületes életbe, és reméljük, te is ezt akarod, és hamarosan
sikerül is megvalósítanod. A viszontlátásra, Maclovia.
Rövid futamok. Lemezre és hangszalagra rögzített
kereskedelmi hirdetések: 30 másodperc. Rövid futamok.
E szerencsétlen nő, akinek tanúvallomását az imént tártuk
önök elé, kedves hallgatóim – Maclovia exhölgyvendégre
célzok – , utolsó szavaival drámai módon rátapintott egy
tragikus és fájdalmas ügy sajgó sebére, amely minden
fényképnél vagy színes filmnél pontosabban festi le annak a
személynek sajátos alkatát, akinek bűnlajstromán az a
gyalázatos hőstett ékeskedik, hogy létrehozta Iquitosban az
ország, sőt talán egész Dél– Amerika legkevésbé gyanúba
fogható és legnépesebb bordélyházát. Mert kétségtelen tény,
és hitelt érdemlően bizonyított, hogy Pantaleón Pantoja úrnak
van, jobban mondva volt családja, hogy kettős életet élt,
egyfelől elmerült a szexkereskedelem bűzös mocsarában,
másfelől becsületes és tiszteletre méltó családi életet színlelt a
titkolódzás fedezékében, mivel elhallgatta a szerettei, a
felesége és a kislánya előtt valóságos és zsíros jövedelmet
biztosító foglalkozását. De egy napon a szerencsétlen
otthonban fény derült az igazságra, és a feleség
tájékozatlansága rémületté, szégyenné és teljesen jogos
haraggá változott. Ez a tiszteletre méltó hölgy a megsértett
anya, a legszentebb becsületében megcsalatott feleség nemes
méltóságával arra az elhatározásra jutott, hogy elhagyja a
botránnyal bemocskolt családi otthont. Azért, hogy önök elé
tárhassuk fájdalmát, elkísértük őt egészen a modern Faucette
repülőgépig, amely majd elviszi őt a légen át a mi szeretett
városunkból. Az iquitosi „Teniente Bergerí” repülőtéren tehát
OTT VOLT SINCHI!
Rövid futamok, repülőgépzúgás, ami erősödik, elhalkul, és
mint hangháttér továbbra is hallatszik. – Jó napot kívánok,
igen tisztelt asszonyom. Ön Pantojáné asszony, nemde?
Nagyon örülök, hogy üdvözölhetem.
– Igen, én vagyok. Ön kicsoda? És mi az a kezében?
Gladycita, kislányom, hallgass már el, tönkre teszed az
idegeimet. Alicia, add oda a cucliját, talán attól elhallgat.
– Szolgálatára, tisztelt asszonyom, Sinchi vagyok az
Amazonas Rádiótól. Megengedi, hogy elraboljak néhány
percet a drága idejéből egy rövid interjúra?
– Interjú? Velem? De miért és miről?
– A férjéről, asszonyom. A híres és nevezetes Pantaleón
Pantojáról.
– Menjen, interjúvolja meg őt, uram, én nem akarok tudni
arról a személyről, se a hírességéről, amin nevetnem kell, se
erről az utálatos városról, amit remélem, többé nem fogok
viszontlátni, még képen se. Szabad, legyen szíves! Menjen
innét, uram, nem látja, hogy mindjárt rátapos a kislányomra?
– Megértem a fájdalmát, asszonyom, a hallgatóink is
megértik, tudnia kell, hogy számíthat a legteljesebb
rokonszenvünkre. Tudjuk, hogy csak a szenvedés lehet az oka
annak, hogy ilyen sértő módon nyilatkozik Amazónia
Gyöngyéről, amely nem bántotta meg önt. Inkább a férje az,
aki súlyos károkat okozott és okoz ennek a vidéknek.
– Bocsáss meg, Alicia, tudom, hogy te is loretói vagy, de
esküszöm, annyit szenvedtem ebben a városban, hogy tiszta
szívemből meggyűlöltem, soha többé nem jövök ide vissza,
neked kell majd meglátogatnod engem Chiclayóban. Látod,
megint csupa könny a szemem, és itt, mindenki előtt, jaj,
Alicia, micsoda szégyen!
– Ne sírj, Pochita, szépségem, ne sírj, uralkodj magadon!
Én hülye, nem hoztam magammal zsebkendőt. Add ide
Gladycitát, majd én tartom!
– Engedje meg, tisztelt asszonyom, hogy felajánljam a
zsebkendőmet. „Tessék, fogja, kérve kérem! Ne szégyenkezzék
a könnyei miatt, Pantojáné asszony, a sírás olyan a
hölgyeknél, mint a harmat a virágoknál.
– Maga még mindig itt van, hát mit akar, mit szólsz, Alicia,
micsoda kellemetlen fráter! Nem megmondtam már, hogy
nem adok semmiféle nyilatkozatot a férjemről? Egyébként
nem is lesz sokáig a férjem, mert esküszöm, Alicia, amint
megérkezem Limába, elmegyek az ügyvédhez, és megindítom
a válópert.
Azt szeretném: látni, hogy ne nekem ítéljék Gladycitát az
után a rengeteg disznóság után, amit az a nyomorult itt
művelt.
– Pontosan ezért bátorkodtunk egy nyilatkozatot kérni
öntől, Pantojáné asszony, legyen az akármilyen rövid is. Mert
amint látjuk, önnek tudomása van arról a szokatlan üzletről,
amelyet…
– Menjen, menjen innen végre, ha nem akarja, hogy
rendőrt hívjak. Torkig vagyok magával, és figyelmeztetem,
hogy ebben a percben semmi kedvem pimaszságokat eltűrni.
– Jobb, ha nem sértegeted, Pochita, mert ha kirohan
ellened a műsorában, mit fognak szólni az emberek, még több
lesz a szóbeszéd. Uram, kérem, értse meg, a hölgy halálosan
kimerült, éppen elhagyni készül Iquitost, képtelen a
kálváriájáról beszélni a rádiónak. Meg kell értenie!
– Természetesen megértjük, igen tisztelt kisasszony. Annak
tudatában, hogy Pantojáné asszony elutazni készül a
dicséretesnek nem nevezhető tevékenység miatt, amit Pantoja
úr ebben a városban kifejt, és ami megérdemelten váltotta ki a
lakosság erőteljes tiltakozását, mi…
– Jaj, micsoda szégyen, Alicia, hiszen mindenkinek
tudomása volt róla, mindenki tudta, csak én nem, milyen
hülye, milyen ostoba voltam, gyűlölöm azt a gazembert, hogy
tehetett ilyet velem! Soha többé nem állok vele szóba,
esküszöm, nem engedem, hogy meglátogassa Gladycitát,
nehogy bemocskolja.
– Nyugodj meg, Pocha. Figyelj csak, már szólítanak,
mindjárt indul a géped. Milyen kár, hogy elmész, Pochita! De
igazad van, csúnyán viselkedett az az ember, nem érdemli
meg, hogy veled élhessen. Gladycita, csillagom, egy puszit
Alicia néninek, egy puszit! egy puszit!
– Mihelyt megérkezem, írok neked, Alicia. Ezer köszönet
mindenért, nem is tudom, mihez kezdtem volna nélküled, te
voltál az én vigasztalóm ezekben az iszonyatos hetekben.
Ahogy megállapodtunk, ne szólj semmit Pantának, se Leonor
asszonynak, legalább két– három óráig, nehogy rádión
keresztül felhívják, és visszarendeljék a gépet. Szervusz, Alicia,
szia!
– Jó utat, Pantojáné asszony! Kísérjék el útján hallgatóink
legjobb kívánságai, és szívből jövő együttérzésünk, amellyel az
ön tragédiája iránt viseltetünk, mert ez a tragédia bizonyos
értelemben a miénk is, a mi szeretett városunké.
Rövid futamok. Kereskedelmi hirdetések lemezről és
hangszalagról: 30 másodperc. Rövid futamok. – Mivel
stúdiónk Movado órája jelzi, hogy a pontos idő délután
tizennyolc óra harminc perc, be kell fejeznünk műsorunkat
ezzel a megrázó rádiódokumentummal, amely nyilvánvalóvá
teszi, hogy Pantiland ura a sötét odisszeiája során habozás
nélkül okozott fájdalmat és bánatot tulajdon családjának,
ugyanúgy, ahogy ennek a vidéknek is, amelynek egyetlen
bűne, hogy befogadta őt, és fölajánlotta vendégszeretetét. A
viszonthallásra, kedves hallgatóim!
A „Contamanai lány” című keringő hangjai; erősödnek,
elhalkulnak és zenei háttérként tovább szólnak.
A SINCHI HANGJÁT HALLOTTÁK!
A „Contamanai lány” című keringő hangjai; erősödnek,
elhalkulnak és zenei háttérként tovább szólnak.
Félóra kommentár, kritika, anekdota, tájékozódás,
mindenkor az igazság és a jog szolgálatában. A hang, amely
összegyűjti és az éter hullámain keresztül a nyilvánosság elé
tárja egész Amazónia szívdobbanását. Élő és melegen emberi
műsor, az ismert újságíró, Germán Láudano Rosales olvasta
fel írását, a SINCHI, aki hétfőtől szombatig mindennap
délután 6 és 6.30 között jelentkezik az Amazonas Rádió,
KELET– PERU első adóállomása hullámhosszán.
A „Contamanai lány” című keringő hangjai; erősödnek,
elhalkulnak, majd teljesen elhalnak.
A requenai összeesküvés
Ahogy a nautai események nyomozása előrehalad, egyre
több olyan tényező válik ismeretessé, amely megkérdőjelezi
azokat az első feltevéseket, amelyeket a sajtó és a rádió tett
közzé a történtekről. Így, percről percre gyengül az az állítás,
hogy a nautai támadás és Olga Arellano Rosaura, alias
Brazilka halála és keresztre feszítése egy „vér általi megtisztító
áldozat” rítusa volt, amelyet a Bárka Testvérisége rendelt el,
mely szektának a hét személy csupán eszköze volt. Ily módon
egyre inkább bebizonyosodik kollégánk, Germán Láudano
Rosales szenvedélyes kampányának igazsága, amelyet a Sinchi
Hangja című műsorában folytat a Bárka Testvériségének
védelmében, egyszersmind visszautasítva, mint valótlant, a
tetteseknek azt a vallomását, hogy Francisco Testvér
parancsának engedelmeskedtek. Úgy tűnik, hogy a tények
alátámasztják Sinchinek azt a feltételezését, miszerint a fent
említett vallomás csak ravasz csel a letartóztatottak részéről,
hogy enyhítsék vétküket. Úgyszintén az első kihallgatások,
amelyeknek a vádlottakat alávetették Iquitosban tegnap
érkeztek vízi úton Nautából, ahol január másodika óta voltak
letartóztatásban – , lehetővé tették a Polgárőrség és a PBR
illetékesei számára, hogy elejtsék a másik, közszájon forgó
feltételezést, amely szerint a nautai támadás az adott pillanat
sugallatának és az alkohol rossz tanácsának volt az
eredménye, és minden kétséget kizáróan bebizonyítsák, hogy
a támadást jó előre kitervelték a legapróbb és
leghátborzongatóbb részletekig.
Úgy tűnik, hogy mindez körülbelül tizenöt nappal a baljós
dátum előtt kezdődött, egy társasági összejövetelen – nem
pedig vallási összejövetelen, mint ahogy állították – , amelyet
a legártatlanabb szándékkal rendeztek a lendületesen fejlődő
Requena községben, baráti körben. Az ünnepség állítólag
december 14– én zajlott le a község volt bírójának, Teófilo
Moreynak a házában, abból az alkalomból, hogy a házigazda
az ötvenegyedik születésnapját ünnepelte. A lakomán,
amelyen az összes vádlott részt vett (Artidoro Soma,
huszonhárom éves; Nepomuceno Quilca, harmincegy éves;
Cuifás Sancho, huszonnyolc éves; Fabio Tapayuri, huszonhat
éves; Fabriciano Pizango, harminchét éves és Renán Márquez
Curichimba, huszonkét éves), jó néhány pohár italt
fogyasztottak el, amitől az összes fent nevezett egyén ittas
állapotba került. Az említett ünnepség alatt történt, hogy
maga Teófilo Morey, a volt bíró – aki Requenában közismert a
vérmes természetéről, a jó ételek és a szeszes italok iránti
vonzalmáról és hasonlókról – vetette fel néhány vádlott– társa
vallomása szerint az ötletet, hogy fogjanak el egy hölgyvendég
különítményt, amikor az éppen útban van valamelyik katonai
tábor felé, és erőszakkal szerezzék meg maguknak a rossz útra
tért nők kegyeit. (Olvasóink bizonyára emlékeznek rá, hogy
eleinte a támadók azt állították, hogy a támadás ötlete a
requenai Bárka egyik éjszakai miséjén született meg, amikor is
sorshúzás útján kijelölték a hét „testvért” annak a feladatnak a
végrehajtására, amit a jelenlevők együttesen, ahogy mondták,
több mint százan határoztak el.) A többi vádlott nagy
helyesléssel és lelkesedéssel fogadta az ötletet. Mindannyian
beismerték, hogy igen gyakran szoktak beszélgetni a
hölgyvendégekről az összejöveteleiken, több ízben írásbeli
tiltakozást nyújtottak be a Szárazföldi Hadsereg
parancsnokságához, követelve, hogy engedélyezzék az említett
rosszéletű nők számára, hogy mindazokban az amazóniai
falvakban, amelyeken átvonulnak, fogadhassanak polgári
ügyfeleket is, sőt egy alkalommal más requenai fiatalokkal
együtt küldöttségben jártak a Santa Isabel– i tengerészeti
támaszpont parancsnokánál, aki földijük volt, hogy
tiltakozásuknak adjanak hangot, amiért a Fegyveres Erők,
szerintük törvényellenesen, kizárólagos jogot formál ezekre a
pillangó– különítményekre. Ezeknek az előzményeknek az
ismeretében érthető, hogy Morey, a volt bíró javaslatát, amely
alkalmat kínált visszafojtott vágyaik kielégítésére, a
letartóztatottak örömujjongással és tomboló lelkesedéssel
fogadták. Mind ez ideig nem sikerült kideríteni, hogy a hét
összeesküvő Francisco Testvér követője volt– e, és hogy
gyakran részt vett– e a requenai Bárka titkos szertartásain,
ahogyan ezt állították, vagy pedig mindez teljesen valótlan,
amint ezt a szekta több apostola leszögezte azokban a
nyilatkozatokban, amelyeket rejtekhelyükről küldtek a
sajtónak, s amelyeket maga Francisco Testvér is aláírt (lásd a
3. oldal, harmadik és negyedik hasáb). Azt beszélik, hogy a hét
barát ott rögtön az összejövetelen körvonalazta az első
terveket, és megegyeztek abban, hogy nemtelen szándékukat
Requenától távol valósítják meg, hogy ne ejtsenek foltot a falu
jó hírnevén, és hogy nyomozás esetén hamis nyomra vezessék
a hatóságokat. Ugyancsak elhatározták, hogy fondorlatos
módon kipuhatolják a legközelebbi hölgyvendég–
különítmények Nautába vagy Bagazánba érkezésének
időpontját, mivel már kezdettől fogva e helységek környékét
tartották a legalkalmasabbnak a rajtaütés végrehajtására.
Maga Morey, a volt bíró ajánlkozott, hogy megszerzi az erre
vonatkozó adatokat, kihasználva azokat a szoros
kapcsolatokat, amelyeket hivatali megbízatása révén a Santa
Isabel– i támaszpont tisztjeivel tartott fenn.
A vádlottak munkához láttak, és a későbbi két– három
összejövetel során tökéletesítették tervüket. Teófilo Moreynak
különböző fortélyokkal valóban sikerült kiszednie Germán
Uriostéból, a Haditengerészet főhadnagyából, hogy egy hat
hölgyvendégből álló, Iquitosból induló folyami különítmény
január első napjaiban végig fogja látogatni a nautai, bagazáni
és requenai állomásokat, és hogy a Nautába való
megérkezésének időpontját másodikára, a déli órákra tűzték
ki. Az említett hét egyén ismét összegyűlt az egykori bíró
házában, elvégezték bűnös tervükön az utolsó simításokat is,
és elhatározták, hogy a különítményt Nauta környékén ejtik
csapdába, így elhitetik az áldozatokkal és a rendőrséggel, hogy
a szexuális gaztett elkövetői ennek a történelmi nevezetességű
helységnek a lakosai voltak. Feltehetőleg ekkor fogamzott meg
bennük az a gondolat, hogy a rajtaütés helyének a közelében
megtévesztésül egy keresztet fognak hagyni, rajta egy
felszögezett állattal, hadd higgyék azt az emberek, hogy a
gaztett a nautai Bárka „testvéreinek” műve volt. Ennek
érdekében magukhoz vették a szükséges szögeket,
kalapácsokat, és nem is gyanították – ők legalábbis ezt állítják
– , hogy a véletlen szörnyű módon segíteni fogja tervüket, és
nem egy állatot, hanem egy szép, fiatal örömlány testét kínálja
fel nekik a keresztre feszítéshez. A hét egyén elhatározta, hogy
két csoportra oszlik, és mindegyikük más és más
magyarázatot fog adni családjának és ismerőseinek arra
vonatkozóan, hogy miért hagyja el Requenát. Így hát az első
csoport, amelynek tagjai Teófilo Morey, Artidoro Soma,
Nepomuceno Quilca és Renán Márquez Curichimba voltak,
december 29– én elhagyta a falut egy segédmotoros csónakon,
amely a fent nevezettek közül az elsőnek a tulajdonát képezte,
és mindenkivel elhitették, hogy a Carahuite tó felé indulnak,
mert ott akarják tölteni az év végi ünnepeket, az orsóhal– és a
gumitanahalászat egészséges sportjának szentelve idejüket. A
másik csoport – Caifás Sancho, Fabio Tapayuri és Fabrizio
Pizango – csak január elsején hajnalban indult el a Fabrizio
Pizango tulajdonát képező lélekvesztővel, azt mondván
ismerőseinek, hogy Bagazán felé indulnak vadászatra, ahol
nemrégiben felfedeztek egy jaguárcsordát, amely a falutól
nem messze garázdálkodik.
Pontosan úgy, ahogy eltervezték, a két csoport elindult a
folyón lefelé Nauta irányába, de nem kötöttek ki, hanem
elhaladtak a falu mellett, ugyanígy Bagazán mellett is, mivel
az volt a céljuk, hogy észrevétlenül eljussának egy bizonyos
ponthoz, ami körülbelül három kilométernyire van a mi
hatalmas tenger– folyónk, az Amazonas megszületésének
helyétől, azaz a Cocamai Kacika Szoroshoz, ami egy legenda
nyomán kapta a nevét, miszerint azon a helyen, esős napokon
látni lehet, amint a part közelében lebeg don Manuel Pacaya
szelleme, a híres cocamai kacikáé, a pioníré, aki 1840. április
30– án a Maranón és az Ucayali találkozásánál lerakta Nauta
haladó községének az alapjait. A hét vádlott azért választotta
épp ezt a helyet, annak ellenére, hogy az említett babona
néhányukban félelmet ébresztett, mert a folyómeder egy
részét kitöltő buja vegetáció igen alkalmasnak mutatkozott
azon céljuk eléréséhez, hogy észrevétlenek maradjanak. A két
csoport január elsején alkonyatkor találkozott a Cocamai
Kacika Szorosban, tábort ütöttek, és az éjszakát rögtönzött
mulatsággal töltötték. Mert bölcs előrelátással nemcsak
revolvereket, karabélyokat, szögeket és takarókat vittek
magukkal az útra, hanem fejenként egy– egy üveg
ánizspálinkát és sört is, amitől lerészegedtek, s közben
bizonyára erősen felindultan összevissza fecsegtek, és szinte
önkívületbe estek az elkövetkező napra gondolva, amely majd
szemtanúja lesz beteges fondorkodásaik és vágyaik
beteljesülésének.
A tragikus vég
Így hát eljutottunk ennek az életnek a virágba borulásához,
amely még ifjúságának teljében, az 1959– es év második
napjának estéjén, Nauta környékén, a Cocamai Kacika
Szorosban találkozott a korai és szörnyű halállal az áruló
golyók bűne folytán, amelyeket talán megbabonázott a
szépsége, mint annyi sok férfit, és őt választották halált osztó
röppályájuk céljául. A „Modus Vivendi” Temetkezési Vállalat
első osztályú ravatalozót rendezett be az Itaya partján levő
rossz hírű helyen, és az a sok ember, aki megjelent ott, hogy
részt vegyen Olga Arellano Rosaura halotti virrasztásán, a
koporsó elé lépve, megcsodálhatta az áttetsző üveglapon
keresztül a díszgyertyák fényében tündöklő BRAZILKA
érintetlen, kreol szépségét.