You are on page 1of 5

‫ع ـقـد عـمـل‬

‫‪EMPLOYMENT CONTRACT‬‬ ‫انننه بعننون الن ن وتننوفيقه تننم التفنناق وتوقيننع عقنند العمننل فنني يننوم الخميننس وتاريننخ‬
‫‪10/08/2006‬م الموافق ‪16/07/1427‬هن بمدينة جدة بين كل من‪-:‬‬
‫‪On this day, Saturday 12/08/2006, corresponding‬‬
‫‪18/07/1427H, it was agreed in Jeddah by and between:‬‬ ‫‪ ............................................... / 1‬سن ننجل تجن نناري رقن ننم ‪/‬‬
‫‪1- Tafaseel International Trading Co. LTD‬‬ ‫‪ ................‬الصن ن ن ن ن ن ننادر من ن ن ن ن ن ننن فن ن ن ن ن ن ننرع و ازرة التجن ن ن ن ن ن ننارة بجن ن ن ن ن ن نندة وتارين ن ن ن ن ن ننخ‬
‫‪., CR No. 4030155061, issued from the Ministry of‬‬ ‫‪ ...................‬وعنونه ن ن ن ننا ص ‪ .‬ب ‪ ...........‬الرم ن ن ن ننز البري ن ن ن نند ‪21332‬‬
‫‪Commerce branch in Jeddah on 08/03/1426, with its‬‬
‫‪address: Po. Box 122110, Post Code 21332, Tel. No.‬‬ ‫المدينة ‪ .....‬هاتف رقم ‪........‬‬
‫‪2631788, represented in this contract by.‬‬ ‫– المن نندير العن ننام ويشن ننار إلين ننه فيمن ننا بعن نند‬ ‫ويمثلهن ننا فن نني العقن نند السن ننيد ‪.......‬‬
‫‪, in his capacity as CEO, (Hereinafter referred to as‬‬
‫) طرف الول (‬
‫)‪(First Party‬‬
‫&‬ ‫‪ ....... .................... /2‬الجنسية بمننوجب جنواز سننفر رقننم ‪........./‬‬
‫‪2- ------------------------, -------- national, holder of passport‬‬ ‫ت نناريخه ‪.........‬م ص ننادر م ننن ‪ ..........‬وعن ننوانه البري نندي ص‪.‬ب ‪....... /‬‬
‫‪No. -----------, I.D. No. --------------, dated ------------,‬‬
‫‪issued from -------------, with his postal address at:‬‬ ‫الرمز البريد‪) ........./‬خريطة السكن مرفقة(ان امكن‬
‫‪--------------------, Postal Code: -------------, hereinafter‬‬ ‫) طرف ثاني (‬ ‫ويشار إليه فيما بعد‬
‫‪referred to as‬‬ ‫)‪(Second party‬‬
‫اتفننق الطرفننان و ت ارضننيا ‪ ,‬بعنند أن أقن ار بأهليتهمننا الكاملننة المعتننبرة شننرعا و نظامنا‬
‫‪Both parties, in their full legal capacity agreed as follows:‬‬
‫للتعاقد على ما يلي‪:‬‬
‫‪Preamble:‬‬
‫تنمنهنيند‬
‫‪Second party hereby agrees voluntarily that he accepted to‬‬
‫يقر الطرف الثاني أنه بناء علنى طلبننه و موافقنة الطننرف الول قبنل العمننل لنديه و‬
‫‪work for the first party in the capacity of (------------) in the‬‬
‫‪city of Jeddah or any other location within the Kingdom of‬‬ ‫تحننت إدارتننه بوظيفننة )‪ (......‬فنني مدينننة جنندة أو بننأي جهننة أخننرى يمننارس فيهننا‬
‫‪Saudi Arabia, where the first party may practice. He also‬‬ ‫الطننرف الول نشنناطه داخننل المملكننة العربيننة السننعودية و أن يقنندم مننا ينندخل فنني‬
‫‪undertakes to provide whatever related to this job using its‬‬
‫‪competence and qualifications as well as his experiences‬‬ ‫اختصاص هذه الوظيفة مستخدم ا في ذلك كفنناءته و مننؤهلته و خننبراته‪ ,‬كمننا يقنر‬
‫‪and confirms that he is ready to perform any work assigned‬‬ ‫الطنرف الثناني بنأنه مسنتعد للقينام بنأي عمنل يسنند إلينه منن الطنرف الول ‪ ,‬يكنون‬
‫‪to him by the first party and compliant with his‬‬
‫متفق ا مع مؤهلته العلمية و خبراته العملية‪,‬‬
‫‪qualifications and expertise.‬‬
‫كما اتفق الطرفان على عدم إضافة العمولت والمكافآت والحوافز وبنندل النتقننال‬
‫‪Both parties agreed not to add commissions, incentives and‬‬
‫التي يتقاضاها الطرف الثاني علننى الجنر الننذي تحسنب علننى أساسننه مكافننأة تنرك‬
‫‪transport allowance received by the second party to the‬‬
‫الخدمننة مننع العلننم أن مننا يتننم احتسننابه فنني تننرك الخدمننة هننو ) ال ارتننب الساسنني ‪salary on which end of service award is calculated. It is‬‬
‫‪worth mentioning that the end of service award is‬‬ ‫وبدل السكن فقط (‪,‬‬
‫‪calculated as per -------- (Basic Salary and housing‬‬
‫‪allowance only).‬‬ ‫كما يقر الطرف الثاني بأنه قد اطلع على لئاحة مكتب العمل والعمال ولئاحة‬
‫الجزاءات وعرف ماله وما عليه ‪ ,‬و أن التاريخ المعتمد والمعمول به في هذا‬
‫‪Second Party also confirms that he reviewed the labor‬‬
‫‪regulation as well as the disciplinary regulation and‬‬ ‫العقد وفي الشركة هو التاريخ الميلدية‪ .‬كما يقر الطرف الثاني بأنه قد اطلع‬
‫‪acquainted himself with his rights and his obligations. He‬‬ ‫على لئاحة مكتب العمل والعمال ولئاحة الجزاءات وعرف ماله وما عليه ‪,‬‬
‫‪also recognizes that the approved and applicable date in this‬‬
‫‪contract is according to the Gregorian Calendar.‬‬ ‫و أن التاريخ المعتمد والمعمول به في هذا العقد وفي الشركة هو التاريخ‬
‫الميلدي‪ .‬كما يقر الطرفين بشرعية وقبول استخدام نظام الحاسب اللي‬
‫‪The above preamble is consider and integral part of this‬‬
‫‪contract.‬‬ ‫الخاص بالطرف الول أو الخطابات الخطية أو كلهما معا كوسيلة رسمية‬

‫‪Article (1): Term of Contract and probation period.‬‬ ‫للتواصل والتراسل بين الطرفين وذلك فيما يصب في مصلحتهما مثل‪:‬‬
‫العلم بالنذارات ‪ ،‬و الق اررات الدارية ‪ ،‬والشعارات ‪ ،‬والمراسلت بين‬
‫‪A- This contract is made for indefinite period starting‬‬
‫‪from Saturday ---- Corresponding --------- as per‬‬ ‫الطرفين ‪،‬والمطالبات العمالية ‪ ،‬والعلم بالواجبات والمهمات‪ ،‬والشكاوى‬
‫‪chapter 5, section 1 and Article 50 of Labor laws‬‬ ‫العمالية وغيرها ‪.‬‬
‫‪B- Second Party is subject to a probation period for‬‬
‫‪three months starting from the date of contract‬‬
‫‪shown in paragraph (A) above.‬‬ ‫هذا النص الذي تحته خط ليس مترجم‬

‫‪Article (2): Salary and Benefits‬‬ ‫يعتبر التمهيد جزء ل يتج أز من بنود العقد‬

‫‪Second party is entitled for a monthly salary of‬‬ ‫البند الول ‪ :‬مدة العقد و فترة التجربة ‪:‬‬
‫‪(---------) Saudi Riyals with the end of each Gregorian‬‬
‫أ‪ -‬أب ننرم ه ننذا العق نند لم نندة مح ننددة ‪ /‬غي ننر مح ننددة تب نندأ م ننن تاري ننخ ي ننوم الخمي ننس‬
‫‪month.‬‬
‫‪10/08/2006‬م الموافننق ‪16/07/1427‬ه ن وفقنا للبنناب الخننامس الفصننل الول‬
‫‪Second Party is entitled of housing allowance‬‬
‫‪amounting to (25% of basic salary).‬‬ ‫والمادة رقم ) خمسون ( من نظام العمل و العمال ‪.‬‬
‫ب‪ -‬يخضع الطرف الثاني لفترة اختبار مدتها ثلثة أشهر ابتدااء مننن تاريننخ بداينة‬
‫‪Second Party is entitled to transport allowance of‬‬
‫‪(---------).‬‬ ‫العقد الموضحة في الفقرة )أ( أعله‬

‫)‪Second Party is entitled to medical insurance of (B‬‬ ‫البند الثاني ‪ :‬الجر و المزايا‪:‬‬
‫‪class.‬‬
‫يسننتحق الطننرف الول ارتننب شننهريا مقننداره )‪ (......‬رن ن سننعودي بنهايننة الشننهر‬
‫‪Second Party is entitled to one air ticket from Saudi‬‬ ‫الميلدي‪.‬‬
‫‪Arabia to his country of origin and back as per item‬‬
‫يستحق الطرف الثاني بدل سكن شهريا مقداره )‪.(......‬‬
‫‪three of paragraph (A).‬‬
‫يستحق للطرف الثاني بدل انتقال شهري ا مقداره ) ‪(.....‬‬
‫‪Article (3): First Party’s obligations‬‬
‫يستحق الطرف الثاني ) فقط ( تامين طبي على الدرجة ) ‪.( B‬‬
‫‪First Party shall give second party an air ticket on economic‬‬ ‫يستحق الطرف الثاني) فقط( تذكرة طيران من المملكة العربية السعودية إلى بلننده‬
‫‪class from Saudi Arabia to his country and back in case he‬‬
‫‪went on vacation annually.‬‬ ‫والعودة منها حسب البند الثالث الفقرة)أ(‬

‫‪First Party shall register second party in social insurance‬‬ ‫البند الثالث ‪ :‬التزامات الطرف الول ‪:‬‬
‫‪system starting from the beginning of the contract.‬‬ ‫يلننتزم الطننرف الول بمنننح الطننرف الثنناني تننذكرة سننفر علننى الدرجننة السننياحية مننن‬
‫المملكة العربية السعودية إلنى بلندة والعنودة منهنا فني حالنة تمتنع المنذكور بالجنازة ‪First party, in case second party is detained by concerned‬‬
‫‪authorities in cases related to work or related to the first‬‬
‫السنوية خارج المملكة‪.‬‬
‫‪party, shall pay 50% of his salary till the case is resolved‬‬
‫يلننتزم الطننرف الول بتسننجيل الطننرف الثنناني فنني نظننام التأمينننات الجتماعيننة منننذ ‪provided that detainment period shall not exceed under 180‬‬
‫‪days.‬‬ ‫بداية سريان هذا العقد‪.‬‬
‫يلتزم الطرف الول في حالنة احتجنناز الطنرف الثنناني لندى الجهننات المختصننة فنني ‪If it exceeded this period, first party is not obliged to pay‬‬
‫قضننايا تتصننل بالعمننل أو بسننبب فعننل الطننرف الول أن يسننتمر بنندفع ‪ % 50‬مننن ‪any part of salary for the extra period. If the employee is‬‬
‫‪sentenced innocent or investigations is stopped, first party‬‬
‫الجننر للعامننل حننتى يفصننل فنني القضننية علننى أل تزينند منندة التوقيننف أو الحتجنناز ‪shall pay the amount deducted from the second party’s‬‬
‫من مائاة وثمانون يوم فإذا زادت عن ذلك فل يلزم الطرف الول دفع أي جزء عن ‪salary and if the second party is proved guilty nothing will‬‬
‫‪be paid unless otherwise is awarded.‬‬ ‫الجر للمدة الزائادة و إذا حكم ببراءة العامل او حفنظ التحقينق وجنب علنى الطنرف‬
‫‪Article (4): Second Party’s Obligations‬‬ ‫الول سداد ما تم خصمه من الطرف الثاني إواذا حكم على الطرف الثناني بنإدانته‬
‫‪Second Party shall perform his work in accordance with the‬‬ ‫فل يستعاد ما تم صرفه ما لم ينص الحكم خلف ذلك ‪.‬‬
‫‪sound practices and directions of the first party. If such‬‬
‫‪directions did not contain anything contradictory to the‬‬ ‫البند الرابع ‪ :‬التزامات الطرف الثاني ‪:‬‬
‫‪laws or public conduct and without any risks.‬‬ ‫يلنتزم الطنرف الثنناني بالعمنل وفقنا لصنول المهنننة ووفننق تعليمنات الطننرف الول ‪,‬‬
‫إذا لننم يكننن فنني هننذه التعليمننات مننا يخننالف العقنند أو النظننام أو الداب العامننة‪ ,‬ولننم ‪Second party shall observe the due diligence in respect of‬‬
‫‪equipments and materials of the first party which are under‬‬
‫يكون في تنفيذها ما يعرض للخطر‪.‬‬
‫‪his custody and shall returned unconsumed items to the first‬‬
‫‪party.‬‬ ‫يلن ننتزم الطن ننرف الثن نناني بالعناين ننة كافين ننة بن نناللت والدوات والمهمن ننات والخامن ننات‬

‫المملوكة للطرف الول وموضوعة تحت تصنرفه‪ ,‬أو النتي تكنون فني عهندته‪ ,‬وان ‪Second party shall observe the good conduct during‬‬
‫‪performance of work.‬‬ ‫يعيد المواد الغير المستهلكة للطرف الول‪.‬‬

‫‪Second party shall provide assistance without asking any‬‬ ‫يلتزم الطرف الثاني بحسن الخلق أثناء العمل ‪.‬‬
‫‪extra payments in case of disasters and risks that threaten‬‬ ‫يل ننتزم الط ننرف الث نناني بتق ننديم المس نناعدة دون أن يش ننترط أجن ن ار إض ننافيا ف نني حال ننة‬
‫‪the work location or employees.‬‬ ‫الكوارث والخطار التي تهدد سلمة مكان العمل أو العاملين فيه‪.‬‬
‫‪Second party shall present himself to make medical‬‬
‫يلتزم الطرف الثاني بتقدم لعمل الفحوصات الطبية بناء على طلب الطننرف الول ‪investigation required by the first party upon‬‬
‫التي يرغب في إجرائاها علينه قبنل اللتحناق بالعمنل و إثننائاه للتحقنق منن خلنوه منن ‪commencement of work or during it to make sure that he is‬‬
‫‪free from any occupational, prevalent or addictive diseases.‬‬
‫المراض المهنية أو السارية أو المسببة للدمان‪.‬‬
‫يلننتزم الطننرف الثنناني بالعمننل لننوقت إضننافي فنني حالننة تننم تكليفننه مننن قبننل الطننرف ‪Second party shall work for extra time in case he is‬‬
‫‪assigned by the first party to do so.‬‬
‫الول أو من يخوله للقيام بذلك‬
‫يلننتزم الطننرف الثنناني فنني حالننة انتهنناء عملننه لنندى الطننرف الول بالمحافظننة علننى ‪Second party shall upkeep secretes of the first party even‬‬
‫‪after leaving work at the first party.‬‬
‫أسرار العمل وعملئاه‪.‬‬
‫يلننتزم الطننرف الثنناني بعنند انتهنناء العمننل لنندى الطننرف الول بننان ل يعمننل لنندى ‪Second party after ending his work with the first party shall‬‬
‫‪not work with any competitor for at list two consecutive‬‬
‫منننافس للطننرف الول لمنندة ل تقننل عننن عننامين متتنناليين وفنني حالننة خلف ذلننك ‪years. And incase of otherwise, first party may claim the‬‬
‫يحننق للطنرف الول مطالبننة الطننرف الثناني بمغننادرة المملكنة العربيننة السننعودية ول ‪second party to leave the Kingdom of Saudi Arabia and not‬‬
‫‪to come back except after to consecutive years.‬‬
‫يحق له العودة إل بعد مرور عامين متتاليين‪.‬‬
‫يل ننتزم الط ننرف الث نناني بإثب ننات حض ننوره و انصن نرافه حس ننب الطريق ننة المتبع ننة ل نندى ‪Second party shall sign in and out as per the way followed‬‬
‫‪at the first party.‬‬
‫الطرف الول‪.‬‬
‫‪Second party shall not leave from his work location during‬‬ ‫يلتزم الطرف الثاني بعدم الخروج من مقر عملننة أثننناء فننترة النندوام دون إذن مسننبق‬
‫‪the official work hours without previous consent of the first‬‬ ‫من الطرف الول أو من يخوله لذلك‪.‬‬
‫‪party or his representative‬‬
‫‪Article (5): Work Hours and Working Days‬‬ ‫البند الخامس‪ :‬ساعات العمل و الدوام‪:‬‬
‫يقننوم الطننرف الثنناني بالعمننل لنندى الطننرف الول و لمنندة ثمننان سنناعات يومين ن ا و‬
‫‪Second party shall work at the first party for 8 hours per‬‬
‫تخفننض إلننى سننت سنناعات فنني شننهر رمضننان المبننارك حسننب نظننام مكتننب العمننل ‪day to be reduced to 6 hours during the holy month of‬‬
‫والعمننال بننناء علننى البنناب السننادس الفصننل الثنناني والمننادة ) الثامنننة والتسننعون ( ‪Ramadan as per Article (98) Section (6) and chapter (2) of‬‬
‫‪Labor Laws and distributed in according with the work‬‬
‫مننن نظننام العمننل و العمننال موزعننة حسننب مننا تقتضننيه مصننلحة العمننل ‪ ,‬كمننا أن‬
‫‪interest. Prayer times within the work hours shall be‬‬
‫أوقننات الصننلة الننتي تتخلننل هننذه الفننترة هنني جننزء مننن وقننت الطننرف الثنناني و ليننس ‪consider as a part of second party’s timing and not a part of‬‬
‫‪work timing.‬‬ ‫جزء من ساعات العمل المطلوب منه تأديتها ‪.‬‬
‫‪Article (6): Leaves‬‬
‫البند السادس ‪ :‬الجازات ‪:‬‬
‫يستحق للطرف الثاني أجازة اعتيادية ومقدارها) ‪ 30‬يوم في السنننة( بعنند إمضنائاه ‪Second party shall be entitled for regular leave of 30 days‬‬
‫‪per year after completion of 1 year of consecutive service at‬‬
‫عامن ا كنناملا مننن الخدمننة المسننتمرة لنندى الطننرف الول‪ ,‬و علننى الطننرف الثنناني أن ‪the first party. Second party shall submit vacation request‬‬
‫يتقنندم بطلننب التمتننع بهننذه الجننازة ‪ ،‬و يتننولى الطننرف الول تحدينند تاريننخ بنندايتها ‪and first party may determine the date of this vacation in‬‬
‫‪according with work circumstances.‬‬
‫وفق لما تسمح به ظروف العمل ‪.‬‬
‫ل يحق للطرف الثاني تنرك رصنيد إجنازته أكنثر منن سنتون يوم طنوال مندة خندمته ‪Second party shall not leave any party of his vacations that‬‬
‫‪exceeds 60 days during the whole period of service as the‬‬
‫‪exceeding days will drop off. Second party shall be entitled‬‬ ‫فما زاد عن ذلك تسقط المدة وتبقى القيمة‪.‬‬
‫‪for fully paid vacation as follows:‬‬
‫يستحق الطرف الثاني إجازة بأجر كامل على النحو التالي‪:‬‬
‫‪-‬‬ ‫‪Three days in case of marriage‬‬ ‫في حالة زواجه ثلثة أيام‪.‬‬

‫‪-‬‬ ‫‪Three days in case of death of any of his relatives‬‬ ‫في حالة وفاة أحد فروعه أو أصوله ثلثة أيام‪.‬‬
‫في حالة ولدة مولود له يوم واحد‪.‬‬
‫‪-‬‬ ‫‪One day in case of having new born baby.‬‬ ‫يمنننح الطننرف الثنناني إذا ثبننت مرضننه بمننوجب تقريننر طننبي صننادر مننن الجهننات‬
‫‪-‬‬ ‫‪Second party may have sick leave in case it is proved‬‬ ‫المعتمدة لدى الطرف الول إجنازة مرضنية بنأجر كامنل عنن الثلثينن يومنا الولنى‬
‫‪via medical report issued by approved medical care‬‬ ‫و بثلثة أرباع الجر عن الستين يومن ا التالينة خلل السننة الواحندة ‪ ,‬و فني جمينع‬
‫‪provider of the first party, that he is sick, amounting‬‬
‫الحوال يجوز للطنرف الول التحقنق منن صنحة التقنارير الطبينة المقدمنة و كنذلك‬
‫¾ ‪to 30 days with full salary and next 60 days with‬‬
‫‪salary during one year. In all cases first party may‬‬ ‫بإجراء الفحوصات الطبية التي يراها لزمة لثبات اللياقة الطبية‪.‬‬
‫‪verify the soundness of the medical report submitted‬‬ ‫يجوز للطرف الثناني الحصنول علنى إجنازة بندون أجنر بمنا ل يزيند عن عشنرة أينام‬
‫‪by the second party and may perform medical‬‬
‫‪investigations as deemed necessary to proved the‬‬ ‫في السنة بشرط موافقة الطرف الول‪.‬‬
‫‪medical fitness of the second party.‬‬
‫البند السابع‪ :‬نقل الطرف الثاني‪:‬‬
‫‪Second party may be grunted un paid leave for no more‬‬ ‫يحننق للطننرف الول فنني كننل وقننت حسننبما ين نراه محققن ن ا لصننالح العمننل أن ينقننل‬
‫‪than 10 days per year upon consent of the first party.‬‬
‫الطنرف الثنناني للعمننل فني أي جهننة داخننل المملكنة منن الجهننات الننتي يمنارس فيهنا‬
‫‪Article (7): Transfer of Second party‬‬
‫الطرف الول نشاطه‪.‬‬
‫‪The first party may at his discretion transfer the second‬‬
‫‪party to any work location within the Kingdom of Saudi‬‬ ‫البند الثامن‪ :‬فسخ إوانهاء العقد‪:‬‬
‫يحق للطرف الول فسخ العقد بندون مكافنأة أو سنبق إعلن أو تعنويض أو تحمنل ‪Arabia in accordance with work interest and where he‬‬
‫‪practices.‬‬
‫نفقن ننات فن نني الحن ننالت الن نواردة فن نني البن نناب الخن ننامس الفصن ننل السن ننادس المن ننادة رقن ننم‬
‫‪Article (8): Termination of the contract‬‬ ‫) الثمانون ( من نظام العمل و العمال و هي على النحو التالي‪-:‬‬
‫‪First party may terminate the contract without any‬‬
‫إذا وق ننع م ننن الط ننرف الث نناني أي اعت ننداء عل ننى الط ننرف الول أو م ننن يمثل ننه أثن نناء‬
‫‪notice , end of service award, indemnity or any charges‬‬
‫‪in cases stipulated in Article (80) of chapter (6) of‬‬ ‫العمل أو بسببه‪.‬‬
‫‪section (5) of the Labor laws and as follows:‬‬ ‫إذا لننم يقننم الطننرف الثنناني بتأديننة اللت ازمننات الجوهريننة المترتبننة عليننه‪ ,‬أو لننم يطننع‬
‫‪ If the second party assaulted or insulted the first‬‬
‫الوامر المشروعة أو لم يراع عمدا التعليمات المبلغ بها من قبل رؤسائاه‪.‬‬
‫‪party or its representative during work hours.‬‬
‫‪ If the second party did not perform his core‬‬ ‫إذا ثبت أن الطرف الثاني أفشى السرار الخاصة بالطرف الول أو بعملئاه‪.‬‬
‫‪obligations or did not obey instructions of his‬‬ ‫إذا ارتكب الطرف الثاني خطأ عمدا بقصد إلحاق خسارة مادية بالطرف الول‬
‫‪superiors on purpose.‬‬ ‫إذا تغيننب الطننرف الثنناني دون سننبب مشننروع أكننثر مننن عشنرين يوم نا خلل السنننة‬
‫‪ If it is proved that the second party disclosed any‬‬
‫الواحدة أو أكثر من عشر أيام متتالية‪.‬‬
‫‪secrets related to the first party or its customers.‬‬
‫‪ If the second party committed a mistake on‬‬ ‫إذا ثبن ننت إتبن نناعه الطن ننرف الثن نناني سن ننلوكا سن ننيئا ا أو ارتكن ننابه عملا مخل بالشن ننرف‬
‫‪purpose and meant to make the first party realize‬‬ ‫والمانة‪.‬‬
‫‪damages.‬‬
‫إذا كان الطرف الثاني معينا تحت الختبار‬
‫‪ If the second party was absent for more than‬‬
‫‪twenty intermittent days or for ten consecutive‬‬ ‫لجننوء الطننرف الثنناني إلننى الننتزوير للحصننول علننى العمننل أو ثبننت أسننتغل مرك نزه‬
‫‪days during one year.‬‬ ‫الوظيفي للحصول على نتائاج ومكاسب شخصية‪.‬‬
‫‪ If the second party is proved to have misconduct‬‬
‫‪or committed any unmoral behavior.‬‬ ‫البند التاسع‪ :‬اللتزامات المالية‪:‬‬
‫‪ If the first party was under probationary period.‬‬
‫‪ If the second party committed any act of forgery‬‬ ‫في حالة استقالة الطرف الثناني يلنتزم بنندفع تكلفننة أي برنامنج تنندريبي حصنل عليننه‬
or used his position to obtain personal gains. . ‫خلل السنتين الولى من عقده‬
Article (9): Financial obligations ‫بناء على الباب السنادس والفصل الول والمنادة ) الحادينة والتسنعون ( إذا تسنبب‬
‫الطن ننرف الثن نناني فن نني تلن ننف أو فقن نندان العهن نندة الموجن ننودة لدين ننة أو تن نندمير آلت أو‬
In case of resignation of the second party, he shall pay
the cost of any training course he may have within the ‫منتج ننات الط ننرف الول وك ننانت نات ننج ع ننن خط ننا العام ننل أو إهم ننال أو مخ ننالفته‬
first year of his contract. . ‫تعليمات الطرف الول يتم اقتطاع من راتب الطرف الثاني في ما نتج عن ذلك‬
According to section (6), chapter (1) and Article (91) of ‫يلتزم الطرف الول بتجهيز جثمان الطرف الثاني في حالة الوفاة ل سمح ال إلى‬
the Labor Law, if the second party caused any loss or
damage of any items under his custody or destructed any ‫البلد التي تم التعاقد منها ويعفى الطنرف الول منن ذلنك فني حالنة النتزام المؤسسنة‬
of first party’s equipment or material due to negligence .‫العامة لتأمينات الجتماعية بذلك‬
of the employee or non observance of first party’s
dire4ctions, the resultant costs shall be deducted from his : ‫البند العاشر نسخ العقد‬
salary.
.‫حرر هذا العقد من نسختين أصليتين لكل طرف نسخة للعمل بما فيها‬
In case of death of the second party, first party shall
prepare for repatriation of remains to the country of .‫و ال تعالى الموفق و هو خير الشاهدين‬
origin and will be exempted from the same in case the
General Organization of Social Insurance provided these ‫الطرف الول‬
services.
Article (10): contract copies __________________________________
This contract is executed in two original copies, where ‫الطرف الثاني‬
each party retained a copy to act accordingly. …………………………………
‫نننننننننننننن‬
First Party:
Loai M. Nasem
--------------------------

Second party:
...............................................

You might also like