Professional Documents
Culture Documents
МАКЕДОНСКЕ
ЉУБАВНЕ ПОЕЗИЈЕ
„I love you! Я тебя люблю, Ich liebe Dich,
Гане Тодоровски
0
Садржај
1
Предговор антологији
2
Две песме А. Поповског које смо уврстили у антологију исказују вапај песника за
женом која се скрила у даљини оставивши му душу у ранама.
„Гдје си пјевајући
На зид наслоњена
Да ми рану исцијелиш
Док песма „Скрићу се у њеном имену“ приказује чежњу песника за драгом и још увек
неизговорене речи вољеној: „Колико вјекова у мојој крви, / Пустоши љето у које отиде“
, само песник зна.
Блаже Конески сматра се за једног од утемељивача македонског књижевног језика
језика. Његова поезија „указује на међусобно оплођавање мисаоног и емотивног у
лирици. Дело бритког и културног ума, будног и задубљеног интелекта, она никад није
престала да буде поезија снажног сензибилитета , изворног лиризма, једне аутентичне
осечајности.“ (Митрев, 175) Прва од песама које смо издвојили: Растанак носи
немогућност љубавника да буду заједно и борбу са заборавом „Ипак кажемо: не
заборављај ме! „ Песма Љубав такође је испевана у сетном тону , песник поручује
драгој „не, недолази, јер жалосна би била“ .
Гане Тодоровски припада другој послератној генерацији македонских песника, заједно
са А. Поповским. Објавио је дванаест књига поезије која је присутна у свим фазама
кроз које је македонска књижевност прошла , такође га сматрају једним од највећих
мајстора „језичке игре“. Песма Скица за прво писмо Еми Гермовој као да представља
можда најлепше стихове у македонској љубавној поезији:
„I love you! Я тебя люблю, Ich liebe Dich,
Како да кажем још волим те?
Збуњен је овај стих незавршени
Пред ћутњом вољене, пред питалицом!“
Ови стихови изражавају сву чар и збуњеност песника опијеног љубавник заносом , који
поручује вољеној:
„Моје речи штуре, миле издајнице,
Њој реците:
Пошле смо Харибде и Сциле,
Сачуване за тебе, у њему,
А он је твој , у дневнима драгим неспокоја!“
3
На основу прве песме уврштене у антологију „Бисера“ и последње песме „Сјене нас
мимоилазе“ видимо на који начин се стил и језик у македонској поезији развијао и
променио, од првих записаних стихива до савремене поезије, али мотив љубави био је и
остаће заувек као најдоминантијиј у поезији.
Пред вама се налази мали избор најлепших љубавних песама македонских писаца,
уживајте у избору.
Катарина Јовановић
Бисеро
4
Бисеро, дјевоско Бисеро,
Што ће ти бисер на грлу?
Твоје је грло прелијепо
И од ситнога бисера
Тисућу пута дивније.
Бисеро, дјевојко Бисеро,
Зашто бисером покриваш
То твоје грло убаво?
Ја нећу бисер да љубим,
Ја хоћу грло да љубим.
Бисеро, дјевојко Бисеро,
За кога носиш бисере?
За кога спремаш дарове?
Ја ситног бисера не иштем,
Ја иштем тебе, Бисеро.
Константин Миладинов
5
Голупче
Константин Миладинов
6
Жеља
Константин Миладинов
7
Размишљање
Константин Миладинов
8
Очи
9
ал светљаху очи под веђама густим!
С њиховим пламеном и заклетвом светом,
у заседу кренух са читавом четом.
Ацо Шопов
10
Љубав
Ацо Шопов
Превод: Сретен Перовић
11
Непостојање
1.
2.
И сада сам,
Пред овим брдом дола и човечности,
12
На путевимакоје не знам
Завијам од псовки и изнемоглости.
Ти дође као црна вода болести
Са којом се болује заувек
Од свих проклетстава и злобности.
3.
4.
Стабло што самујеш на брду,
Муко у трошној земљи,
Ко ти даде очи моје
Што зру у сну твога лишћа.
Погледу зелени, зелено узлетање
Ко нас осуди на исто бдење.
Стабло штосамујеш на брду,
Муко у трошној земљи,
Откуд твоје дубине у мени,
Откуд ти у мојј крви.
Ко избриса лаком руком
Све даљине
Све близине,
Ко нам досуди то непостојање
Да будем стабло, да будем песма.
5.
Жено непозната, жено мудра,
Ти што увек пролазиш спокојна
13
Крај овогпрозора таме
Глува за лелек,
Слепа за очај,
Откуда то лажно спокојство
Откуд у теби моја крв.
Жено, чувах те као тешку тајну
Да откријем те само оног дана
Кад се крв задихано јави
У часу тишине страшне
За храбру последњу реч,
Светлу као висина,
Оштру као мач.
Откуд теби
Која крв, жено.
Путовах дуго, путовах читаву вечност
Од нас до нашег непостојања.
Ацо Шопов
Превод: Сретен Перовић
14
Ако ти светлост недостаје
Ацо Шопов
Превод: Сретен Перовић
15
Седма молитва мога тела
Ацо Шопов
Превод: Сретен Перовић
16
Жена
О жено
Што на сјеверу оста
Непокретна као ожиљак, као костур
Гдје си пјевајући
На зид наслоњена
Да ми рану исцијелиш
Анте Поповски
Превод: Сретен Перовић
17
Скрићу се у њеном имену
Анте Поповски
Превод: Сретен Перовић
18
Растанак
Блаже Конески
Превод: Радован Зогоровић
19
Љубав
Блаже Конески
Превод: Радован Зогоровић
20
Везиља
1.
Везиљо, реци како да се роди
Проста и строга македонса песма
Из срца овог што са собомводи
Разговор ноћни без мира и без сна.
2.
Блаже Конески
Превод: Радован Зогоровић
21
Скица за прво писмо Еми Гермовој
Гане Тодоровски
Превод: Милутин Петровић
22
Сјене нас мимолилазе
Никола Маџиров
Превод: Борислав Павловски
23
Литература
24