You are on page 1of 23

MAŁE OFICJUM

ku czci
Najświętszej Maryi
Panny
Objaśnienia:
V. = Versiculus
R. = Responsorium
W. = Werset
O. = Odpowiadanie
† = Uczynić znak krzyża
2 MAŁE OFICJUM ku czci NMP Modlitwa 3

Modlitwa przygotowawczai Modlitwa na zakończenie Oficjum

A peri, † Dómine, os
meum ad benedicén-
dum nomen sanctum tuum:
O twórz, † Panie, usta moje,
by błogosławiły Świętemu
Imieniu Twemu; oczyść ser-
S acrosánctæ et indivíduæ
Trinitáti, crucifíxi Dómi-
ni nostri Jesu Christi huma-
P rzenajświętszej i nierozdziel-
nej Trójcy, Najświętszemu
człowieczeństwu ukrzyżowanego
munda quoque cor meum ce me od wszelkich próżnych, nitáti, beatíssimæ et glorio- Pana naszego Jezusa Chrystusa,
ab ómnibus vanis, pervérsis przewrotnych i obcych myśli; síssime sempérque Vírginis Przebłogosławionej i Najchwa-
et aliénis cogitatiónibus; in- oświeć umysł, rozpal serce, Máriæ fæcúndæ integritáti et lebniejszej zawsze Panny Maryi
telléctum illúmina, afféctum abym godnie, z uszanowaniem ómnium Sanctórum univer- płodnemu dziewictwu i wszyst-
inflámma, ut digne, atténte ac i pobożnie Oficjum to mógł od- sitáti sit sempitérna laus, ho- kich Świętych społeczności niech
devóte hoc Offícium recitáre mówić i zasłużył sobie na wysłu- nor, virtus et glória ab omni będzie wieczna chwała, cześć,
váleam, et exaudíri mére- chanie przed obliczem Twego creatúra, nobísque remíssio moc i uwielbienie od wszelkiego
ar ante conspéctum divínæ majestatu. Przez Chrystusa, ómnium peccatórum, per in- stworzenia, a nam odpuszczenie
Maiestátis tuæ. Per Christum Pana naszego. finíta saécula sæculorum. wszystkich grzechów na nieskoń-
Dóminum nostrum. O. Amen. R. Amen. czone wieki wieków.
R. Amen. Panie Jezu, jednocząc się z twą V. Beáta víscera Mariæ Vírgi- O. Amen
Dómine, in unióne illíus di- Boską intencją, w jakiej sam na nis, quæ portavérunt Ætérni W. Błogosławiony żywot Maryi
vínæ intentiónis, qua ipse in ziemi chwałę Bogu oddawałeś, Patris Fílium. Dziewicy, który nosił Syna Ojca
terris laudes Deo persolvísti, Tobie te godziny ofiaruję. R. Et beáta úbera, quæ lac- Przedwiecznego.
has Tibi Horas persólvo. tavérunt Christum Dómi- O. I błogosławione piersi, które
num. mlekiem karmiły Chrystusa Pa-
na.

i
Odmawia się po cichu przed każdorazowym rozpoczęciem Oficjum.
4 MAŁE OFICJUM ku czci NMP uwagi 5
W tygodniu wynagradzającym dodaje się po trzykroć poniższe:

Parce, Domine, parce populo Przepuść, Panie, przepuść lu- Uwagi


tuo. dowi Twojemu.
R. Neque in perpétuum ira- O. A nie bądź na nas zagniewa-
Części Oficjum zmieniające się stosownie do okresów Roku ko-
scáris nobis. ny na wieki.
ścielnego oznaczone są cyframi rzymskimi następująco:

Akt wynagradzający »Złota strzała«i I: Oznacza czas od uroczystości Oczyszczenia NMP (2 lu-
tego) aż do pierwszej Niedzieli Adwentu. Ten okres najdłuższy

L N
audetur, benedicatur, iech będzie pochwalone, w Roku kościelnym zwie się niekiedy „całym rokiem”.
ametur, adoretur, et błogosławione, miłowane, II: Oznacza czas wielkanocny, tj. od nieszporów Wielkiej
glorificetur semper Sanc- wielbione i czczone Przenaj- Soboty do nieszporów w sobotę przed uroczystością Trójcy
tissimum, Sacratissimum, świętsze, najczcigodniejsze, Przenajświętszej.
honoratissimum, nimis inco- najchwalebniejsze, niepoję- III: Oznacza czas adwentowy, tj. od pierwszej Niedzieli Ad-
gnitum et ineffabilissimum te, a tak bardzo nieznane wentu aż do uroczystości Bożego Narodzenia, i dzień 25 marca,
Nomen Dei in cælo, super Imię Boże; w niebie, na ziemi tj. uroczystość Zwiastowania Najświętszej Maryi Pannie. Z Ad-
terram, et in inferno per om- i w podziemiu przez wszystkie wentem rozpoczyna się Rok kościelny.
nes creaturas prode untes de stworzenia, ręką Boga uczy- IV: Oznacza czas poadwentowy, tj. od uroczystości Bożego
manu Dei, et per Sacratissi- nione, i przez Boskie Serce Narodzenia aż do uroczystości Oczyszczenia Najświętszej Maryi
mum Cor Domini nostri Jesu Jezusa Chrystusa, Pana nasze- Panny.
Christi in Sanctissimo Altaris go w Przenajświętszym Sakra-
Sacramento. Amen. mencie Ołtarza. Amen. Dwie liczby razem oznaczają modlitwę lub antyfonę na dwa
okresy Roku kościelnego.
Odpust 40 dni

i
Złotą strzałę ku wynagradzaniu bluźnierstw czynionych Imieniu Bo-
żemu, według pobożnego podania, podyktował Pan Jezus siostrze Marii
od św. Piotra, karmelitance bosej z Tours, mówiąc, że zrani Go raną
miłości, ilekroć powtarzać ją będzie.
6 MAŁE OFICJUM ku czci NMP Słowa Chrystusa 7

Słowa Chrystusa do św. Gertrudy swych pragnień i czystością intencji cześć mi składała, naśladu-
jąc żarliwe pragnienie Serca mojego w chwili, gdy zawieszony na
Jutrznia i Laudy krzyżu, upojony goryczą i srogością śmierci znękany, pożąda-
Uwielbiaj mnie w czasie Jutrzni, chwaląc Serce moje pełne miło- łem z całych sił moich odkupienia ludzkiego, wołając: „Pragnę”.
ści za niepokalane Dziewictwo Maryi, w którym mnie poczęła, A pragnąłem tak gorąco zbawienia ludzkiego, że gdyby do tego
będąc Dziewicą; rodziła, nie przestając być Dziewicą; porodzi- było trzeba ponieść sroższe jeszcze i okrutniejsze męczarnie, do-
ła, zostając czystą niezmazaną Dziewicą; a potem nie ustawała browolnie przyjąłbym wszystkie, bylem tylko odkupił lud mój
naśladować niewinności, której byłem pełen, gdy mnie dla od- ukochany.
kupienia ludzkiego w czasie Jutrzni pojmano, wydano na uwię-
zienie, biczowano, policzkowano, cierniem koronowano, wyszy- Nona
dzano i nielitościwie a sromotnie mi urągano i znieważano mnie. O godzinie dziewiątej uwielbiaj mnie za miłość gorącą łączącą
me Serce z Sercem Niepokalanej Boskiej Dziewicy, która w łonie
Pryma swoim najczystszym zespoliła i nierozdzielnie złączyła wielkość
Uwielbiaj mnie w godzinie pierwszej, chwaląc miłosierne Serce Bóstwa z nicestwem człowieczeństwa; i mnie w śmiertelnym ży-
moje za ową głęboką i coraz głębszą pokorę, z jaką Panna nie- wocie moim naśladowała, konając duchowo, gdym z mocy mojej
pokalana oczekiwała przyjścia mojego; naśladując pokorę moją, miłości godziny dziewiątej umierał na krzyżu śmiercią okrutną
z jaką ja, Sędzia żywych i umarłych, dla odkupienia rodzaju dla zbawienia ludzkiego.
ludzkiego o godzinie pierwszej stanąłem pokornie przed grzesz-
nym człowiekiem, bym przyjął wyrok na mnie przezeń wydany. Nieszpory
W godzinie nieszpornej uwielbiaj mnie za ową stałą i niezachwia-
Tercja ną wiarę Panny Błogosławionej, w jakiej trwała niezmiennie
Uwielbiaj mnie w godzinie trzeciej za owe pragnienia gorące – podczas gdy odstąpili ode mnie moi uczniowie, a rzesza cała
Panny Najświętszej, które mnie z łona Ojca mojego do Jej nie- o mnie zwątpiła – naśladując w tym wierność moją; kiedy po
pokalanego łona ściągnęły; a które były naśladowaniem zapału śmierci byłem z krzyża zdjęty i zstąpiłem do głębi otchłani, aby
i pożądania, z jakimi pragnąłem zbawienia ludzkiego, gdy ubi- wszechmocną ręką miłosierdzia swego wyprowadzić dusze, ocze-
czowany, cierniem ukoronowany, poniosłem godziny trzeciej kujące na przyjście moje, i do niebieskiej przenieść je radości.
sromotne drzewo krzyża, na obolałych i krwią zbroczonych ra-
mionach moich, w niewypowiedzianej słodyczy i cierpliwości. Kompleta
W czasie komplety wielbij mnie za ową wytrwałość chwalebną,
Seksta z jaką Matka moja najmilsza aż do końca w cnotach się ćwiczy-
Uwielbiaj mnie w godzinie szóstej za ową mocną i stałą nadzie- ła i dobre uczynki wykonywała, naśladując postępowanie moje
ję, której pełne było Serce Boskiej Dziewicy, gdy świątobliwością w dziele odkupienia ludzkiego, które z tak wielką dopełniłem
8 MAŁE OFICJUM ku czci NMP
troskliwością, że chociaż śmiercią moją okrutną uzyskałem już
był dla ludzi uwolnienie od śmierci, zezwoliłem przecież jesz-
cze, ażeby Ciało moje podług zwyczaju zostało w grobie złożone,
chcąc dowieść im przez to, że nie masz nic tak niskiego, tak po-
gardy godnego, czego bym nie przyjął z radością dla zbawienia
człowieka.

JUTRZNIA

A ve, Maria, grátia plena:


Dóminus tecum: be-
nedícta tu in muliéribus et
Z drowaś Maryjo, łaski pełna,
Pan z tobą, błogosławionaś
ty między niewiastami i błogo-
benedíctus fructus ventrís sławiony Owoc żywota twojego,
tui, Jesus. Sancta María, ma- Jezus. Święta Maryjo, Matko
ter Dei, ora pro nobis pec- Boża, módl się za nami grzesz-
catóribus, nunc et in hora nymi teraz i w godzinę śmierci
mortis nostræ. Ameni. naszej. Ameni.

D ómine, † lábia mea


apéries.
R. Et os meum annuntiábit
P anie, † otwórz wargi moje.

O. A usta moje będą głosić Two-


laudem tuam. ją chwałę.
V. Deus, † in adjutórium W. Boże, † wejrzyj ku wspomo-
meum inténde. żeniu memu.
R. Dómine, ad adjuvándum O. Panie, pośpiesz ku ratunko-
me festína. wi memu.
V. Glória Patri, et Fílio, et W. Chwała Ojcu i Synowi, *
Spirítui Sancto. i Duchowi Świętemu.
R. Sicut erat in princípio, et O. Jak była na początku, teraz
nunc, et semper, et in sǽcula i zawsze, * i na wieki wieków.
sæculórum. Amen. Allelúja. Amen. Alleluja.

i
Zdrowaś Maryjo mówi się po cichu przed każdą horą
10 MAŁE OFICJUM ku czci NMP JUTRZNIA 11
Od niedzieli Starozapustnej, czyli Siedemdziesiątnicy (dziewiąta nie-
Dóminus tecum. Pan z Tobą.
dziela przed uroczystością Zmartwychwstania Pańskiego), aż do Wiel-
kiej Soboty zamiast Alleluja mówi się: Quóniam ipsíus est mare, et Bo jego jest morze, i on je
ipse fecit illud, et áridam fun- uczynił, i lądy utworzyły ręce
Laus tibi, Dómine, Rex ætér- Cześć tobie, Panie, Królu chwa- davérunt manus ejus: venite, jego. Pójdźcie, pokłońmy się
næ glóriæ. ły wiekuistej. adorémus, et procidámus i upadnijmy przed Bogiem,
ante Deum; * plorémus co- i płaczmyi przed Panem, któ-
Psalm 94 ram Dómino, qui fecit nos, ry nas stworzył! Albowiem on
quia ipse est Dóminus, Deus jest Panem, Bogiem naszym,
Pobudka do chwalenia Boga psalmami i w duchu (sercem) noster: nos autem pópulus a my ludem pastwiska jego
ejus, et oves páscuæ ejus. i owcami ręki jego.
Invitatoriumi Ave, María, grátia plena: * Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, *
Ave, María, grátia plena: * Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, * Dóminus tecum. Pan z Tobą.
Dóminus tecum. Pan z Tobą. Hódie, si vocem ejus audiéri- Dziś, jeśli głos jego usłyszycie,
Ave, María, grátia plena: * Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, * tis, nolíte obduráre corda ve- nie zatwardzajcie serc wa-
Dóminus tecum. Pan z Tobą. stra, sicut in exacerbatióne szych, jak w rozdrażnieniu, jak
secúndum diem tentatiónis w dzień kuszenia na puszczy,
in desérto: ubi tentavérunt
V
kędy mię kusili ojcowie wasi,
eníte, exsultémus Dómi-
no, jubilémus Deo, sa-
lutári nostro: præoccupémus
P ójdźcie, śpiewajmy z rado-
ścią Panu, śpiewajmy Bogu,
zbawicielowi naszemu, uprze-
me patres vestri, probavérunt
et vidérunt ópera mea.
doświadczyli mię, a widzieli
uczynki moje!
fáciem ejus in confessióne, et dzajmy oblicze jego z wychwa- Dóminus tecum. Pan z Tobą.
in psalmis jubilémus ei. laniem i psalmy śpiewajmy mu! Quadragínta annis próximus Czterdzieści lat gniewałem się
Ave, María, grátia plena: * Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, * fui generatióni huic, et dixi: na ten naród, i rzekłem: „Za-
Dóminus tecum. Pan z Tobą. Semper hi errant corde; ipsi wsze ci błądzą sercem”. A oni
vero non cognovérunt vias nie poznali dróg moich, jak za-
Quóniam Deus magnus Dó- Albowiem Bogiem wielkim Pan
meas: quibus jurávi in ira przysiągłem w gniewie moim,
minus, et Rex magnus super i królem wielkim ponad wszyst-
mea, si introíbunt in réquiem że nie wnijdą do pokoju mego.
omnes deos: quóniam non re- kie bogi. Bo nie odrzuci Pan
meam.
péllet Dóminus plebem suam: ludu swego. Bo w ręce jego
Zdrowaś Maryjo, łaski pełna,*
quia in manu ejus sunt om- wszystkie krańce ziemi i gór Ave, María, grátia plena: *
Dóminus tecum. Pan z Tobą.
nes fines terræ, et altitúdines wysokości jego są.
móntium ipse cónspicit.

i
Wezwanie.
i
Płaczmy – raczej: klękajmy.
12 MAŁE OFICJUM ku czci NMP JUTRZNIA. nokturn pierwszy 13

Glória Patri, et Fílio, et Spi- Chwała Ojcu i Synowi, i Ducho- Jesu, tibi sit glória, * Jezu z Panny narodzony, *
rítui Sancto. * Sicut erat in wi Świętemu. * Jak była na Qui natus es de Vírgine, * Bądź nam zawsze pochwalony, *
princípio, et nunc, et sem- początku, teraz i zawsze, i na Cum Patre, et almo Spíritu * Twoja z Ojcem, Duchem sława *
per, et in sǽcula sæculórum. wieki wieków. Amen In sempitérna sæcula. Niech na wieki nie ustawa.
Amen. Amen. Amen.
Dóminus tecum. Pan z Tobą.
NOKTURNy
Ave, María, grátia plena: * Zdrowaś Maryjo, łaski pełna,*
Wychwalanie dzieł Trójcy Przenajświętszej i wychwalanie Matki
Dóminus tecum. Pan z Tobą.
Bożej Niepokalanej

Hymn NOKTURN PIERWSZY


Ku czci Boga Ojca Stworzyciela
Q uem terra, pontus, síde-
ra *
Colunt, adórant, prædicant, *
K ogo ziemia, niebo, morze, *
Wielbią, głoszą, czczą w po-
kłonie, *
Odmawia się w niedziele, poniedziałki i czwartki

Trinam regéntem máchinam, * Władcę na tym trójprzestworze * Psalm 8


Claustrum Maríæ bájulat. W swym Maryja nosi łonie.
Podziw i uwielbienie Boga dla dzieł Jego w porządku natury i łaski.
Psalm sławi przedziwną dobroć Stwórcy ku człowiekowi.
Cui luna, sol, et ómnia * Komu służą w każdej dobie *
Desérviunt per témpora, * Księżyc, słońce, wszystkie twory, * Ant. Benedicta tu in muliéri- Ant. Błogosławionaś ty między
Perfúsa cæli grátia, * Tego Panna dźwiga w sobie * bus, et benedíctus fructus niewiastami, i błogosławiony
Gestant puéllæ víscera. Pełna łaski i pokory. ventris tui. owoc żywota twojego.

D P
Beáta Mater múnere, * Matka z daru tak szczęśliwa, * ómine, Dóminus no- anie, Panie nasz, * jakże
Cuius supérnus ártifex * Że Wszechtwórca nieobjęty, * ster, * quam admirábile dziwne jest imię twoje po
Mundum pugíllo cóntinens, * Który świat w swej dłoni skrywa, * est nomen tuum in univérsa wszystkiej ziemi!
Ventris sub arca clausus est. Został w łonie jej zamknięty terra! Albowiem wyniesiona jest wiel-
Quóniam eleváta est magni- możność twoja * nad niebiosa.
Beáta cæli núntio, * Szczęsna z Posła niebieskiego, * ficéntia tua * super cælos. Z ust niemowlątek i ssących
Fœcúnda Sancto Spíritu, * Z niej był na świat narodzony * Ex ore infántium et lactén- uczyniłeś doskonałą chwałę
Desiderátus géntibus, * Sprawą Ducha Najświętszego, * tium perfecísti laudem prop- przeciw nieprzyjaciołom two-
Cujus per alvum fusus est. Od narodów upragniony. ter inimícos tuos, * ut déstru- im,* aby zniszczyć nieprzyja-
as inimícum et ultórem. ciela i mściciela.
14 MAŁE OFICJUM ku czci NMP JUTRZNIA. nokturn pierwszy 15

Quóniam vidébo cælos tuos, Albowiem spoglądam na niebio- Psalm 18


ópera digitórum tuórum: * sa twoje, dzieła palców twoich, * Świat niewidzialny, Bóg i Aniołowie – Niebiosa, przynoszą Prawdę ob-
lunam et stellas, quæ tu fun- księżyc i gwiazdy, któreś ty za- jawioną wraz z Synem Bożym, rozpowiadając, tj. głosząc chwałę Bożą;
dásti. łożył. także świat widzialny (firmament) głosi chwałę Najwyższego. Zakon
Quid est homo quod memor Cóż jest człowiek, iż nań pamię- Pański, czyli Prawda objawiona, którą Kościół św. do wierzenia poda-
je, jest światłem dusz, wskazującym człowiekowi na obowiązki wobec
es ejus? * aut fílius hóminis, tasz? * albo syn człowieczy, iż
Stwórcy.
quóniam vísitas eum? go nawiedzasz?
Minuísti eum paulo minus ab Uczyniłeś go mało co mniej- Ant. Sicut myrrha electa, Ant. Jak mirra wyborna wyda-
Ángelis, glória et honóre co- szym od aniołów, chwałą i czcią odórem dedísti suavitátis, łaś wdzięczną wonność, Świę-
ronásti eum: * et constituísti ukoronowałeś go: * i postawiłeś sancta Dei Génitrix. ta Boża Rodzicielko.
eum super ópera mánuum go nad dziełami rąk twoich.

C N
tuárum. Poddałeś wszystko pod nogi
æli enárrant glóriam iebiosa opowiadają chwałę
Omnia subiecísti sub pédibus jego: * owce i woły wszystkie,
Dei, * et ópera mánuum Boga, * a dzieła rąk jego
ejus, * oves et boves univér- nadto i zwierzęta polne.
ejus annúntiat firmaméntum. oznajmia firmament.
sas: ínsuper et pécora campi. Ptactwo niebieskie i ryby mor-
Dies diéi erúctat verbum, * et Dzień dniowi opowiada słowo, *
Vólucres cæli, et pisces maris, * skie, * które się przechodzą po
nox nocti índicat sciéntiam. a noc nocy podaje wiadomość.
qui perámbulant sémitas ma- ścieżkach morskich.
Non sunt loquélæ, neque Nie są to słowa ani mowy, *
ris. Panie, Panie nasz, * jakże dziw-
sermónes, * quorum non au- których by głos nie był słyszany.
Dómine, Dóminus noster, * ne jest imię twoje po wszystkiej
diántur voces eórum. Na wszystką ziemię wyszedł
quam admirábile est nomen ziemi!
In omnem terram exívit so- głos ich * i na krańce okręgu
tuum in univérsa terra! Chwała Ojcu i Synowi, * i Du-
nus eórum: * et in fines orbis ziemi słowa ich.
Glória Patri, et Fílio, * et Spi- chowi Świętemu.
terræ verba eórum. W słońcu postawił przybytek
rítui Sancto. Jak była na początku, teraz
In sole pósuit tabernáculum swój; * a ono jak oblubieniec
Sicut erat in princípio, et i zawsze, * i na wieki wieków.
suum: * et ipse tamquam wychodzi z łożnicy swojej.
nunc, et semper, * et in sǽcu- Amen.
sponsus procédens de thála- Rozweseliło się jak olbrzym na
la sæculórum. Amen. mo suo: biegnięcie w drogę: * od krań-
Exsultávit ut gigas ad currén- ca nieba wyjście jego.
Ant. Benedicta tu in muliéri- Ant. Błogosławionaś ty między dam viam, * a summo cælo A obieg jego aż do krańca je-
bus, et benedíctus fructus niewiastami, i błogosławiony egréssio ejus: go, * a nie masz, kto by się
ventris tui. owoc żywota twojego. Et occúrsus ejus usque ad mógł ukryć pod żarem jego.
summum ejus: * nec est qui
se abscóndat a calóre ejus.
16 MAŁE OFICJUM ku czci NMP JUTRZNIA. nokturn pierwszy 17

Lex Dómini immaculáta, Zakon Pański nieskalany, na- Ant. Sicut myrrha electa, Ant. Jak mirra wyborna wyda-
convértens ánimas: * te- wracający duszę, * świadec- odórem dedísti suavitátis, łaś wdzięczną wonność, Świę-
stimónium Dómini fidéle, two Pańskie wierne, dające sancta Dei Génitrix. ta Boża Rodzicielko.
sapiéntiam præstans párvulis. mądrość prostaczkom.
Justítiæ Dómini rectæ, læti- Sprawiedliwości Pańskie pra-
Psalm 23
ficántes corda: * præcéptum we, uweselające serce, *
Pieśń uroczystego pochodu z Arką Przymierza na górę Syjon. Zastępy
Dómini lúcidum: illúminans przykazanie Pańskie jasne,
Kościoła zdążają do górnego Syjonu wraz z Arką Przymierza – Marią
óculos. oświecające oczy.
Najświętszą, idąc w ślady Wodza, Chrystusa, który zwyciężył świat,
Timor Dómini sanctus, pér- Bojaźń Pańska święta, trwa- czarta i ciało w swej potrójnej pożądliwości. Psalm wskazuje na cel, do
manens in sǽculum sǽculi: * jąca na wieki wieków, * sądy jakiego Stwórca przeznaczył człowieka, tj. górę Pańską, – Syjon, w zna-
judícia Dómini vera, justi- Pańskie prawdziwe, wszystkie czeniu przenośnym – niebo.
ficáta in semetípsa. razem sprawiedliwe.
Desiderabília super aurum Bardziej pożądane niż złoto Ant. Ante torum hujus Vírgi- Ant. Przed miejscem spoczynku
nis frequentáte nobis dúlcia tej Dziewicy ponawiajcie nam
et lápidem pretiósum mul- i mnogie kamienie drogie, *
cántica drámatis. wdzięczne, radosne pieśni.
tum: * et dulcióra super mel a słodsze nad miód i plastr

D
et favum.
P
miodowy.
ómini est terra, et ple- ańska jest ziemia i napeł-
Étenim servus tuus custódit Albowiem sługa twój strzeże
nitúdo ejus: * orbis ter- nienie jej, * okrąg ziemi
ea, * in custodiéndis illis re- ich, * w przestrzeganiu ich od-
rárum, et univérsi qui hábi- i wszyscy, którzy mieszkają na
tribútio multa. płata wielka.
tant in eo. nim.
Delícta quis intéllegit? ab oc- Występki któż rozumie? Od
Quia ipse super mária fun- Bo On go nad morzami utwier-
cúltis meis munda me: * et ab skrytych moich oczyść mię, *
dávit eum: * et super flúmina dził * i nad rzekami umocnił
aliénis parce servo tuo. i od obcych ustrzeż sługę twego.
præparávit eum. go.
Si mei non fúerint domináti, Jeśli nade mną panować nie
Quis ascéndet in montem Któż wstąpi na górę Pańską, *
tunc immaculátus ero: * et będą, wtedy nieskalany będę *
Dómini? * aut quis stabit in albo kto będzie stał na świętym
emundábor a delícto máxi- i będę oczyszczony od grzechu
loco sancto ejus? miejscu jego?
mo. największego.
Ínnocens mánibus et mun- Niewinnych rąk i czystego ser-
Et erunt ut compláceant I będą się podobać mowy ust
do corde, * qui non accépit ca, * który nie użył do próżno-
elóquia oris mei: * et me- moich * i rozmyślanie serca
in vano ánimam suam, nec ści duszy swojej ani przysięgał
ditátio cordis mei in con- mego przed obliczem twoim
jurávit in dolo próximo suo. zdradliwie bliźniemu swemu.
spéctu tuo semper. zawsze.
Hic accípiet benedictiónem Ten weźmie błogosławieństwo
Dómine, adjútor meus, * et O Panie, wspomożycielu mój *
a Dómino: * et misericór- od Pana * i miłosierdzie od Bo-
redémptor meus. i odkupicielu mój!
diam a Deo, salutári suo. ga zbawiciela swego.
Glória Patri… Chwała Ojcu…
18 MAŁE OFICJUM ku czci NMP JUTRZNIA. nokturn drugi 19

Hæc est generátio quærén- Taki jest ród szukających go, * V. Et ne nos indúcas in ten- W. I nie wódź nas na pokusze-
tium eum, * quæréntium szukających oblicza Boga Jaku- tatiónem. nie.
fáciem Dei Jacob. bowego. R. Sed líbera nos a malo. O. Ale nas zbaw ode złego.
Attóllite portas, príncipes, Podnieście, książęta, bramy Absolutio: Rozgrzeszenie:
vestras, et elevámini, portæ wasze, i podnieście się, bramy Précibus et méritis Beatæ Za przyczyną i przez zasługi Prze-
æternáles: * et introíbit Rex wieczne, * a wnijdzie król chwa- Maríæ semper Vírginis, et błogosławionej Maryi zawsze
glóriæ. ły! ómnium Sanctórum, perdú- Dziewicy, i wszystkich Świętych,
Quis est iste Rex glóriæ? * Któryż to jest król chwały? * cat nos Dóminus ad regna niech nas Pan doprowadzi do
Dóminus fortis et potens: Pan mocny i potężny, Pan po- cælórum. królestwa niebieskiego.
Dóminus potens in prǽlio. tężny w walce!
R. Amen. O. Amen.
Attóllite portas, príncipes, Podnieścież, książęta bramy
vestras, et elevámini, portæ wasze, i podnieście się, bramy
æternáles: * et introíbit Rex wieczne, * a wnijdzie król chwa-
glóriæ. ły! NOKTURN DRUGI
Quis est iste Rex glóriæ? * Któryż to jest król chwały? * Ku czci Syna Bożego Odkupiciela
Dóminus virtútum ipse est Pan zastępów, ten to jest król
Na wtorek i piątek
Rex glóriæ. chwały!
Glória Patri… Chwała Ojcu…
Psalm 44
Ant. Ante torum hujus Vírgi- Ant. Przed miejscem spoczynku Tęsknota Kościoła za Oblubieńcem-Chrystusem, tworzenie się i rozwój
nis frequentáte nobis dúlcia tej Dziewicy ponawiajcie nam Jego królestwa, Kościoła św., w kolei czasów. W psalmie tym Chrystus
wdzięczne, radosne pieśni. występuje jako Oblubieniec Kościoła, jego twórca, jako Król, mocarz
cántica drámatis
i wojownik świętości. „Córki królewskie” – to święci, „Królowa po pra-
wicy” – Matka Najświętsza króluje wraz z Chrystusem, „panny” – to
Poniższe modlitwy odmawia się po każdym Nokturnie: narody, które za pośrednictwem Maryi idą ku Chrystusowi, „bliskie
Jej” – to zastępy dusz świątobliwych dziewic i dusz Bogu poświęconych,
V. Diffúsa est grátia in lábiis W. Rozlany jest wdzięk na war- „synowie” – tj. św. Apostołowie, doprowadzają ludzkość do Chrystusa,
tuis. gach Twoich. szerzą Jego królestwo. Podobnie czynili „Ojcowie”, tj. św. Patriarchowie,
R. Proptérea benedíxit te O. Dlatego błogosławił Cie Bóg przed Jego przyjściem.
Deus in ætérnum. na wieki.
Pater noster… Ojcze nasz… Ant. Spécie tua et pulchritú- Ant. W śliczności twojej i pięk-
dine tua inténde, próspere ności twojej nadciągnij szczęśli-
procéde et regna. wie, postępuj i króluj.
po cichu aż do:
20 MAŁE OFICJUM ku czci NMP JUTRZNIA. nokturn drugi 21

E ructávit cor meum ver-


bum bonum: * dico ego
ópera mea regi.
W ydało serce moje słowo
dobre, * śpiewam pieśń
moją królowi.
Ástitit regína a dextris tuis in
vestítu deauráto: * circúmda-
ta varietáte.
Stanęła królowa po prawicy
twojej w ubiorze złotym, * ob-
leczona rozmaitością.
Lingua mea cálamus scribæ: Język mój – pióro pisarza, * Audi fília, et vide, et inclína Słuchaj, córko, a patrz i nakłoń
* velóciter scribéntis. prędko piszącego. aurem tuam: * et oblivíscere ucha twego, * a zapomnij na-
Speciósus forma præ fíliis Piękniejszyś urodą nad syny pópulum tuum et domum rodu twego i domu ojca twego.
hóminum, diffúsa est grátia człowiecze, rozlany jest wdzięk patris tui. I będzie pożądał król śliczności
in lábiis tuis: * proptérea be- na wargach twoich, * dlatego Et concupíscet rex decórem twojej; * albowiem on jest Pa-
nedíxit te Deus in ætérnum. pobłogosławił ci Bóg na wieki! tuum: * quóniam ipse est nem Bogiem twoim, i będą się
Accíngere gládio tuo super Przypasz miecz twój do biódr Dóminus Deus tuus, et ad- mu kłaniać.
femur tuum, * potentíssime. twoich, * najmocniejszy! orábunt eum. I córki Tyru z upominkami *
Spécie tua et pulchritúdi- W śliczności twojej i w piękno- Et fíliæ Tyri in munéribus * obliczu twemu kłaniać się bę-
ne tua: * inténde, próspere ści twojej: * nadciągnij, szczę- vultum tuum deprecabún- dą, wszyscy bogaci z ludu.
procéde, et regna. śliwie postępuj i króluj. tur: omnes dívites plebis. Wszystka chwała jej, cór-
Propter veritátem, et mansu- Dla prawdy i cichości i sprawie- Omnis glória ejus fíliæ regis ki królewskiej, wewnątrz *
etúdinem, et justítiam: * et dliwości; * a poprowadzi cię ab intus, * in fímbriis áureis w złocistych obramowaniach,
dedúcet te mirabíliter déxte- przedziwnie prawica twoja. circumamícta varietátibus. w szatach różnobarwnych.
ra tua. Strzały twoje ostre, narody pod Adducéntur regi vírgines Przywiodą królowi panny za
Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli ciebie upadną, * w serca nie- post eam: * próximæ ejus af- nią, * przyprowadzą do ciebie
sub te cadent: * in corda ini- przyjaciół królewskich. feréntur tibi. bliskie jej.
micórum regis. Stolica twoja, Boże, na wieki Afferéntur in lætítia et exsul- Przyprowadzą je z weselem
Sedes tua, Deus, in sǽculum wieków; * berłem prawości – tatióne: * adducéntur in tem- i z radością, * przywiodą je do
sǽculi: * virga directiónis berło królestwa twego. plum regis. świątyni królewskiej.
virga regni tui. Umiłowałeś sprawiedliwość, Pro pátribus tuis nati sunt Zamiast ojców twoich narodzili
Dilexísti justítiam, et odí- a nienawidziłeś nieprawości; * tibi fílii: * constítues eos ci się synowie, * ustanowisz
sti iniquitátem: * proptérea przeto cię namaścił Bóg, Bóg príncipes super omnem ter- ich książętami nad wszystką
unxit te, Deus, Deus tuus, twój, olejkiem wesela nad ró- ram. ziemią.
óleo lætítiæ præ consórtibus wieśników twoich. Mémores erunt nóminis tui: Będą wspominać imię twoje *
tuis. Mirra i aloes i kasja wonieją * in omni generatióne et ge- z pokolenia na pokolenie.
Myrrha, et gutta, et cásia a ve- z szat twoich, z domów z kości neratiónem.
stiméntis tuis, a dómibus ebúr- słoniowej, * stamtąd ci rozkosz
neis: * ex quibus delectavérunt uczyniły córki królewskie w orsza-
te fíliæ regum in honóre tuo. ku twoim.
22 MAŁE OFICJUM ku czci NMP JUTRZNIA. nokturn drugi 23

Proptérea pópuli confitebún- Dlatego narody będą cię sławić Sonuérunt, et turbátæ sunt Szumiały i zamąciły się wody
tur tibi in ætérnum: * et in wiecznie * i na wieki wieków. aquæ eórum: * conturbáti sunt ich, * zatrzęsły się góry przed
sǽculum sǽculi. Chwała Ojcu… montes in fortitúdine ejus. siłą jego.
Glória Patri… Flúminis ímpetus lætíficat ci- Bystrość rzeki rozwesela mia-
vitátem Dei: * sanctificávit ta- sto Boże, * poświęcił przyby-
Ant. Spécie tua et pulchritú- Ant. W śliczności twojej i w pięk- bernáculum suum Altíssimus. tek swój Najwyższy.
dine tua inténde, próspere ności twojej nadciągnij szczęśli- Deus in médio ejus, non Bóg jest w pośrodku niego,
procéde et regna. wie, postępuj i króluj. commovébitur: * adjuvábit nie będzie poruszone, * wy-
eam Deus mane dilúculo. ratuje je Bóg rano, na świta-
Conturbátæ sunt gentes, et niu.
inclináta sunt regna: * dedit Zaburzyły się narody i na-
Psalm 45 vocem suam, mota est terra. chyliły się królestwa,* wydał
Poprzedni psalm opisuje przymioty Mesjasza, przedstawiając Go jako Dóminus virtútum no- głos swój, poruszyła się zie-
twórcę Kościoła. W tym psalmie Chrystus działa mistycznie, niewi- bíscum: * suscéptor noster mia.
dzialnie w życiu Kościoła, a skutek Jego działania jest jawny („Pójdźcie Deus Jacob. Pan zastępów z nami, * Bóg
i oglądajcie sprawy Pańskie”). Treścią psalmu jest walka światłości Bo-
Veníte, et vidéte ópera Jakuba obrońcą naszym!
żej, Kościoła św. z mocami ciemności grzechu. W walce tej Chrystus jest
siłą każdej duszy („Bóg naszą mocą”) – jako pokarm jest prawdziwym,
Dómini, quæ pósuit prodí- Pójdźcie i oglądajcie sprawy
niezawodnym drogowskazem, jest Pasterzem oraz Ideałem, tj. wzorem, gia super terram: * áuferens Pańskie, jakie uczynił cuda
i Oblubieńcem. bella usque ad finem terræ. na ziemi, * usuwając wojny
Arcum cónteret, et confrín- aż do krańców ziemi.
Ant. Adjuvábit eam Deus Ant. Wspomoże ją Bóg obliczem get arma: * et scuta combúret Skruszy łuk i zdruzgoce oręż,
vultu suo: Deus in médio swoim: Bóg w pośrodku jego, igni. * i tarcze ogniem popali.
ejus, non commovébitur. nie będzie poruszona. Vacáte, et vidéte quóniam „Uspokójcie się i zobaczcie,
ego sum Deus: * exaltábor żem ja jest Bogiem, * będę

D eus noster refúgium,


et virtus: * adjútor
in tribulatiónibus, quæ
B óg nasz ucieczką i mocą,
* pomocnikiem w uci-
skach, które nawiedziły nas
in Géntibus, et exaltábor in
terra.
Dóminus virtútum no-
wywyższony między naroda-
mi i będę wywyższony na zie-
mi!”
invenérunt nos nimis. bardzo. bíscum: * suscéptor noster Pan zastępów z nami, * Bóg
Proptérea non timébimus Przeto się bać nie będzie- Deus Jacob. Jakuba obrońcą naszym!
dum turbábitur terra: * et my, gdy poruszy się ziemia * Glória Patri… Chwała Ojcu…
transferéntur montes in cor i przeniosą się góry w serce
maris. morza.
24 MAŁE OFICJUM ku czci NMP JUTRZNIA. nokturn drugi 25

Ant. Adjuvábit eam Deus Ant. Wspomoże ją Bóg obliczem Dóminus narrábit in scrip- Pan opowie w pismach naro-
vultu suo: Deus in médio swoim: Bóg w pośrodku jego, túris populórum, et prínc- dów i książąt, * tych, którzy
ejus, non commovébitur. nie będzie poruszona. ipum: * horum, qui fuérunt w nim byli.
in ea. Jak weselących się jest wszyst-
Psalm 86 Sicut lætántium ómnium * kich * mieszkanie w tobie.
habitátio est in te. Chwała Ojcu…
Miłość Chrystusa ku Świątyni Syjonu – Maryi Niepokalanej, Jej sła-
Glória Patri…
wa w Kościele, narody oddają Jej cześć, Maryja jest Matką wszystkich
odkupionych. Mądrość odwieczna – Chrystus, budując Kościół swój,
owo mieszkanie weselących się społecznie, uczynił Maryję Matką na- Ant. Sicut lætántium óm- Ant. Jako weselących się
szą i główną przyczyną naszej radości, skarbnicą łask Bożych i szafarką nium nostrum habitátio est wszystkich nas, jest mieszkanie
wszystkich zasług swoich. in te, sancta Dei Génitrix. u Ciebie, Święta Boża Rodziciel-
ko.
Ant. Sicut lætántium óm- Ant. Jako weselących się *
nium nostrum habitátio est wszystkich nas, jest mieszkanie
in te, sancta Dei Génitrix. u Ciebie, Święta Boża Rodziciel- V. Diffúsa est grátia… W. Rozlany jest wdzięk…
ko.
Patrz: modlitwy po Nokturnie pierwszym, str. 18.

F undaménta ejus in món-


tibus sanctis: * díligit
Dóminus portas Sion super
F undamenty jego na górach
świętych; * miłuje Pan bra-
my Syjonu nad wszystkie przy-
ómnia tabernácula Jacob. bytki Jakuba.
Gloriósa dicta sunt de te, * Sławne rzeczy powiedziano o to-
cívitas Dei. bie, * miasto Boże!
Memor ero Rahab, et Baby- Wspomnę na Rahaba i na Babi-
lónis * sciéntium me. lon, * które mię znają.
Ecce, alienígenæ, et Tyrus, Oto cudzoziemcy i Tyr i lud
et pópulus Æthíopum, * hi Etiopski, * ci tam byli.
fuérunt illic. Czy o Syjonie mówić nie będą:
Numquid Sion dicet: Homo, „Człowiek i człowiek narodził
et homo natus est in ea: * et się w nim, * a sam Najwyższy
ipse fundávit eam Altíssi- go ugruntował”?
mus?
26 MAŁE OFICJUM ku czci NMP JUTRZNIA. nokturn trzeci 27

NOKTURN TRZECI Quóniam omnes dii géntium Albowiem wszyscy bogowie po-
Ku czci Ducha Św. Uświęciciela dæmónia: * Dóminus autem gańscy – to czarci, * ale Pan
cælos fecit. niebiosa uczynił.
Na środy i soboty
Conféssio, et pulchritúdo in Chwała i piękność przed obli-
conspéctu ejus: * sanctimó- czem jego, * świętość i maje-
Psalm 95 nia et magnificéntia in san- stat w świątyni jego.
Wezwanie ku sławieniu i błogosławieniu Chrystusa Zbawiciela i rado- ctificatióne ejus. Przynoście Panu, rodziny na-
snej służbie Bożej, oraz wezwanie do nienawiści i wstrętu ku sprawom Afférte Dómino, pátriæ gén- rodów, przynoście Panu cześć
szatańskim, bo Bóg, najwyższe, nieskończone Piękno, Dobro i Świętość, tium, afférte Dómino glóriam i chwałę, * przynoście Panu
winien panować i rządzić sercami ludzkimi. Psalm ten przedstawia et honórem: * afférte Dómino chwalbę imienia jego!
działania Ducha Św., gdy obudza w duszach wstręt ku złemu, a zachęca glóriam nómini ejus. Bierzcie ofiary i wchodźcie do
i pociąga do słodkiej służby Bogu, nieskończonej Dobroci i Piękności, Tóllite hóstias, et introíte in przedsionków jego, * kłaniajcie
który wobec człowieka jest najbardziej wspaniałomyślny i szczodrobliwy. átria ejus: * adoráte Dómi- się Panu w świętych przedsion-
Ant. Gaude, María Virgo, Ant. Wesel się, Maryjo Panno, num in átrio sancto ejus. kach jego!
cunctas hǽreses sola inte- Tyś sama pokonała wszystkie Commoveátur a fácie ejus Niech zadrży przed obliczem
remísti in univérso mundo. herezje na całym świecie. univérsa terra: * dícite in jego wszystka ziemia: * powia-
géntibus quia Dóminus re- dajcie między narodami, iż Pan
gnávit. jest królem!

C antáte Dómino cánti-


cum novum: * cantáte
Dómino, omnis terra.
Ś piewajcie Panu pieśń no-
wą, * śpiewajcie Panu,
wszystka ziemio!
Étenim corréxit orbem terræ
qui non commovébitur: * ju-
Albowiem umocnił okrąg ziemi,
który się nie poruszy, * będzie
dicábit pópulos in æquitáte. sądził ludy w sprawiedliwości.
Cantáte Dómino, et be- Śpiewajcie Panu i błogosławcie
Læténtur cæli, et exsúltet Niech się weselą niebiosa
nedícite nómini ejus: * an- imię jego, * opowiadajcie dzień
terra: commoveátur mare, et i niech się raduje ziemia, niech
nuntiáte de die in diem sa- po dniu zbawienie jego!
plenitúdo ejus: * gaudébunt się poruszy morze i pełność je-
lutáre ejus. Opowiadajcie między narodami
campi, et ómnia quæ in eis go: * rozradują się pola i wszyst-
Annuntiáte inter gentes chwałę jego, * między wszystki-
sunt. ko, co jest na nich.
glóriam ejus, * in ómnibus mi ludami dziwy jego!
Tunc exsultábunt ómnia li- Wtedy rozradują się wszystkie
pópulis mirabília ejus. Bo wielki jest Pan i chwalebny
gna silvárum a fácie Dómini, drzewa leśne, przed Panem, że
Quóniam magnus Dóminus, bardzo, * straszliwy jest ponad
quia venit: * quóniam venit przyszedł; * bo przyszedł sądzić
et laudábilis nimis: * terríbi- wszystkie bogi.
judicáre terram. ziemię.
lis est super omnes deos.
28 MAŁE OFICJUM ku czci NMP JUTRZNIA. nokturn trzeci 29

Judicábit orbem terræ in Będzie sądził świat w sprawie- Illuxérunt fúlgura ejus orbi Oświeciły błyskawice jego okrąg
æquitáte, * et pópulos in ve- dliwości, * a narody według terræ: * vidit, et commóta est ziemi; * ujrzała i zadrżała zie-
ritáte sua. prawdy swojej. terra. mia.
Glória Patri… Chwała Ojcu… Montes, sicut cera fluxérunt Góry jak wosk rozpłynęły się
a fácie Dómini: * a fácie przed obliczem Pańskim, * przed
Ant. Gaude, María Virgo, Ant. Wesel się, Maryjo Panno, Dómini omnis terra. obliczem Pana wszystka ziemia.
cunctas hǽreses sola inte- Tyś sama pokonała wszystkie Annuntiavérunt cæli jus- Oznajmiły niebiosa sprawiedli-
remísti in univérso mundo. herezje na całym świecie. títiam ejus: * et vidérunt om- wość jego * i oglądali wszyscy
nes pópuli glóriam ejus. ludzie chwałę jego.
Confundántur omnes, qui Niech będą zawstydzeni wszy-
Psalm 96 adórant sculptília: * et qui scy kłaniający się rzeźbie *
Zapowiedź triumfu Chrystusa nad potęgą zła oraz wzywanie św. Anio- gloriántur in simulácris suis. i którzy się chlubią bałwanami
łów do oddania chwały i czci Chrystusowi, tudzież zachęta sprawiedli- Adoráte eum, omnes Ángeli swoimi!
wych do nienawiści grzechu. Psalm przedstawia działania Ducha Św., ejus: * audívit, et lætáta est Kłaniajcie się mu, wszyscy anio-
który budzi nienawiść ku złemu i przenika dusze bojaźnią sądów Bos-
Sion. łowie jego! * Usłyszał i uweselił
kich, a sprawiedliwych swą światłością i weselem.
Et exsultavérunt fíliæ Judæ, * się Syjon.
Ant. Dignáre me laudáre te, Ant. Spraw, abym Cię godnie propter judícia tua, Dómine: I rozradowały się córki judzkie, *
Virgo sacráta: da mihi vir- sławił, Panno Przenajświętsza. Quóniam tu Dóminus Altís- dla sądów twoich Panie.
tútem contra hostes tuos. Uproś mi męstwo przeciw nie- simus super omnem terram: Albowiem tyś Pan Najwyższy
przyjaciołom Twoim. * nimis exaltátus es super nad wszystką ziemią, * bar-
omnes deos. dzo wywyższony jesteś ponad

D P
óminus regnávit, exsúl- an króluje, niech się raduje Qui dilígitis Dóminum, wszystkie bogi.
tet terra: * læténtur ín- ziemia, * niech się weselą odíte malum: * custódit Którzy miłujecie Pana, miejcie
sulæ multæ. wyspy mnogie! Dóminus ánimas sanctórum w nienawiści zło, * strzeże Pan
Nubes, et calígo in circúitu Obłok i mgła wokoło niego, * suórum, de manu peccatóris dusz świętych swoich, wyrwie je
ejus: * justítia, et judícium sprawiedliwość i sąd utwierdze- liberábit eos. z ręki grzesznika.
corréctio sedis ejus. niem stolicy jego. Lux orta est justo, * et rectis Światłość wzeszła sprawiedli-
Ignis ante ípsum præcédet, Ogień przed nim pójdzie * i spa- corde lætítia. wemu, * a wesele ludziom pra-
* et inflammábit in circúitu li wokoło nieprzyjaciół jego. Lætámini, justi, in Dómino: wego serca.
inimícos ejus. * et confitémini memóriæ Weselcie się sprawiedliwi w Pa-
sanctificatiónis ejus. nu * i wysławiajcie świętą pa-
Glória Patri… mięć jego!
Chwała Ojcu…
30 MAŁE OFICJUM ku czci NMP JUTRZNIA. nokturn trzeci 31

Ant. Dignáre me laudáre te, Ant. Spraw, abym Cię godnie Recordátus est misericórdiæ Wspomniał na miłosierdzie
Virgo sacráta: da mihi vir- sławił, Panno Przenajświętsza. suæ, * et veritátis suæi dómui swoje * i na prawdę swąi domo-
tútem contra hostes tuos. Uproś mi męstwo przeciw nie- Israël. wi Izraela.
przyjaciołom Twoim. Vidérunt omnes términi ter- Oglądały wszystkie krańce zie-
ræ * salutáre Dei nostri. mi * zbawienie Boga naszego.
Psalm 97 Jubiláte Deo, omnis terra: * Wykrzykujcie Panu, wszystka
cantáte, et exsultáte, et psál- ziemio! * Śpiewajcie i weselcie
To, do czego wzywa Psalm 95, co zapowiada Psalm 96, jest w tym psal-
mie faktem dokonanym: sprawa Chrystusowa zwyciężyła, ludy poszły
lite. się, i grajcie!
za wezwaniem Bożym – „wszystkie kraje ziemi oglądały zbawienie Psállite Dómino in cíthara, Grajcie Panu na cytrze, na cy-
Boże” – stąd ogólna radość i uwielbianie Chrystusa Zbawiciela. Psalm in cíthara et voce psalmi: * in trze i głosem psalmu, * na
ten proroczy przedstawia odnowione przez Ducha Św. oblicze ziemi tubis ductílibus, et voce tubæ puzonach i na kornetach gło-
przez uświęcenie dusz i ogólną stąd radość ludzi i żywiołów – przeobra- córneæ. śnych!
żenie ojczyzny niebieskiej. Jubiláte in conspéctu regis Wykrzykujcie przed obliczem
Dómini: * moveátur mare, króla Pana: * niech się poruszy
Ant. I. II. IV. Post partum, Ant. I. II. IV. Po porodzeniu, Pan-
et plenitúdo ejus: orbis ter- morze i pełność jego, okrąg zie-
Virgo, invioláta permansísti: no, niepokalaną zostałaś: Boża
rárum, et qui hábitant in eo. mi, i mieszkający na nim.
Dei Génitrix, intercéde pro Rodzicielko, wstaw się za nami.
Flúmina pláudent manuii, Rzeki będą klaskać rękamiii,
nobis.
simul montes exsultábunt góry społem będą się weselić
a conspéctu Dómini: * quón- przed obliczem Pana, * bo przy-
Ant. III. Angelus Dómini Ant. II. Anioł Pański zwiastował iam venit judicáre terram. szedł sądzić ziemię.
nuntíavit Maríæ, et concépit Pannie Maryi, i poczęła z Ducha Judicábit orbem terrárum in Będzie sądził świat w sprawie-
de Spíritu Sancto. Allelúja. Świętego. Alleluja. justítia, * et pópulos in æqui- dliwości * i narody w prawości.
táte.

C antáte Dómino cánti-


cum novum: * quia mi-
rabília fecit.
Ś piewajcie Panu pieśń nową,
* bo uczynił dziwy.
Wspomogła go prawica jego *
Glória Patri… Chwała Ojcu…

Ant. I. II. IV. Post partum, Ant. I. II. IV. Po porodzeniu, Pan-
Salvávit sibi déxtera ejus: * et i ramię święte jego! Virgo, invioláta permansísti: no, niepokalaną zostałaś: Boża
brácchium sanctum ejus. Objawił Pan zbawienie swoje, * Dei Génitrix, intercéde pro Rodzicielko, wstaw się za nami.
Notum fecit Dóminus sa- przed oczyma pogan ukazał nobis.
lutáre suum: * in conspéctu sprawiedliwość swoją.
géntium revelávit justítiam i
Tj. obietnice swoje, które Bóg jak najwierniej spełnił
suam. Tj. cała przyroda, będąca odblaskiem potęgi i dobroci Stwórcy, rado-
ii

wać się będzie, a właściwie radować i weselić będzie ludzi.


32 MAŁE OFICJUM ku czci NMP JUTRZNIA 33

Ant. III. Angelus Dómini Ant. Anioł Pański zwiastował Benedictio: Błogosławieństwo:
nuntíavit Maríæ, et concépit Pannie Maryi, i poczęła z Ducha Nos cum prole pia benedícat Maryjo z Synem swoim, błogo-
de Spíritu Sancto. Allelúja. Świętego. Alleluja. Virgo Maria. sław nam, sługom Twoim.
R. Amen. O. Amen.
V. Diffúsa est grátia… W. Rozlany jest wdzięk…
Czytanie pierwsze
(Syr 24, 11-13)
Patrz: modlitwy po Nokturnie pierwszym, str. 18.

I. II. IV. Czytania na cały rok,


z wyjątkiem Adwentu i dnia 25 marcai
I n ómnibus réquiem quæsí-
vi, et in hereditáte Dómini
morabor. Tunc præcépit, et
W tym wszystkim szukałam
odpoczynku i w dziedzic-
twie Pańskim mieszkać będę.
Czytania te z Pisma św. Starego Testamentu są przemową Mądrości Bo- dixit mihi Creator ómnium: Wtedy przykazał i rzekł mi Stwo-
żej, działającej w narodzie wybranym i przez ten naród. Odnosimy je do et qui creávit me, requiévit rzyciel wszechrzeczy, a który
Matki Bożej, jakoby Ona sama je mówiła. in tabernáculo meo. Et dixit mię stworzył odpoczął w przy-
Czytanie pierwsze rozumiemy o Maryi i Kościele. Bóg Ojciec Stworzyciel mihi: In Jacob inhábita, et in bytku moim, i rzekł mi: „Miesz-
wszechrzeczy, urzeczywistnia odwieczny swój plan odnośnie do Maryi Israël hereditáre, et in eléctis kaj w Jakubie i w Izraelu weźmij
i Kościoła, wyznaczając Najświętszej Dziewicy rolę, jaką ma spełnić meis mitte radíces. dziedzictwo, a między wybrany-
w Kościele. Wyrażenia: Jakub, Izrael itp. oznaczają Kościół. mi moimi rozpuść korzenie”.
Czytanie drugie mówi o działalności Stolicy Mądrości w Kościele świę-
tym. Wyrażenia: Syjon, Miasto Boże, Jeruzalem itp. oznaczają Kościół V. Tu autem, Dómine, mi- W. Ty zaś, Panie, zmiłuj się nad
Chrystusowy. serére nobis. nami.
Czytanie trzecie przedstawia w podobieństwach przymioty Niepokala- R. Deo grátias. O. Bogu niech będą dzięki.
nej Królowej Kościoła św., Jej wywyższenie i piękność duchową. Przy-
mioty te Maryi są darem Przenajświętszej Trójcy, osobliwie Ducha św., R. Sancta et immaculáta vir- O. Święte i Niepokalane Panień-
któremu przypisuje się szafarstwo wszelkich darów. gínitas, quibus te laudibus stwo, jakimiż Cię pochwałami
éfferam néscio: * Quia quem mam wysławiać, nie wiem. *
Prośba o błogosławieństwoii cæli cápere non póterant, tuo Albowiem nosiłaś w swym łonie
grémio contulísti. Tego, którego niebiosa ogarnąć
V. Jube, Dómine (Domne), W. Racz, Panie (Ojcze), błogo-
nie mogły.
benedícere. sławić.
V. Benedícta tu in muliéri- W. Błogosławionaś Ty między
bus, et benedíctus fructus niewiastami, i błogosławiony
ventris Tui. owoc żywota twojego:
i
Czytania adwentowe – patrz: str. 40.
ii
Prośba o błogosławieństwo poprzedza każde czytanie.
34 MAŁE OFICJUM ku czci NMP JUTRZNIA 35

W. Quia quem cæli cápere O. Albowiem nosiłaś w łonie Te- R. Beata es, Virgo María, O. Błogosławiona jesteś, Maryjo
non póterant, tuo grémio go, którego niebiosa ogarnąć quæ Dóminum portasti Cre- Dziewico, któraś nosiła Pana,
contulísti. nie mogły. atórem mundi: * Genuísti Stworzyciela świata: * Zrodziłaś
qui te fecit, et in æternum Tego, który Cię stworzył, zosta-
Prośba o błogosławieństwo: pérmanes Virgo. jąc Dziewicą na wieki.
V. Ave Maria, gratia plena, W. Zdrowaś Maryjo, łaski pełna,
V. Jube, Dómine (Domne), W. Racz, Panie (Ojcze), błogo- Dóminus tecum. Pan z Tobą.
benedícere. sławić. R. Genuísti qui te fecit, et in O. Zrodziłaś Tego, który Cię stwo-
Benedictio: Błogosławieństwo: æternum pérmanes Virgo. rzył, zostając Dziewicą na wieki.
Ipsa Virgo vírginum intercé- Święta Panna nad pannami,
dat pro nobis ad Dóminum. niech się u Pana przyczyni za Jeżeli odmawia się po czytaniach hymn Ciebie Boże chwalimy (Te
nami. Deum) ze str. 37, dodaje się tu na końcu następujący werset i responso-
R. Amen. O. Amen. rium. W innych przypadkach opuszcza się to, zaczynając dalej pacierze
od: Racz, Panie, błogosławić… (Jube, Dómine, benedicere…).
Czytanie drugie V. Glória Patri, et Fílio, * et W. Chwała Ojcu i Synowi, * i Du-
(Syr 24, 15-16) Spirítui Sancto. chowi Świętemu.

E I
t sic in Sion firmata sum, tak na Syjonie jestem utwier- R. Genuísti qui te fecit, et in O. Zrodziłaś Tego, który Cię stwo-
et in civitáte sancti- dzona, i w mieście świętym æternum pérmanes Virgo. rzył, zostając Dziewicą na wieki.
ficáta simíliter requiévi, et podobnie odpoczywałam, a w Je-
in Jerúsalem potéstas mea. ruzalem władza moja. I rozkorze- Prośba o błogosławieństwo:
Et radicávi in pópulo hono- niłam się w sławnym narodzie,
V. Jube, Dómine (Domne), W. Racz, Panie (Ojcze), błogo-
rificato, et in parte Dei mei i w dziale Boga mego dziedzictwo
benedícere. sławić.
heréditas illíus, et in plenitú- jego, i w zgromadzeniu świętych
Benedictio: Błogosławieństwo:
dine Sanctórum deténtio pobyt mój.
Per Vírginem Matrem concé- Przez Dziewicy Matki przyczy-
mea.
dat nobis Dóminus salútem nienie, niech nam Pan Bóg da
et pacem. pokój i zbawienie.
V. Tu autem, Dómine, mi- W. Ty zaś, Panie, zmiłuj się nad
R. Amen. O. Amen.
serére nobis. nami.
R. Deo grátias. O. Bogu niech będą dzięki.
36 MAŁE OFICJUM ku czci NMP JUTRZNIA 37

Czytanie trzecie V. Ora pro pópulo, intérve- W. Módl się za lud, proś za du-
(Syr 24, 17-20) ni pro clero, intercéde pro chowieństwem, wstawiaj się za

Q
devóto femineo sexu: sen- pobożnymi i Bogu poświęcony-
uasi cedrus exaltata sum
in Líbano, et quasi cy-
préssus in monte Sion: Quasi
W yniesiona jestem w górę
jak drzewo cedrowe na
Libanie i jak cyprys na górze Sy-
tiant omnes tuum juvamen,
quicumque célebrant tuam
mi niewiastami. Niechaj wszy-
scy doznają Twego wsparcia,
sanctam commemoratiónem. którzykolwiek Twą świętą pa-
palma exaltata sum in Cades, jon; wywyższyłam się jak palma
mięć czcią otaczają.
et quasi plantatio rosæ in w Kades i jak krzew róży w Je-
R. Quia ex te ortus est sol O. Bo z Ciebie wyszło Słońce
Jéricho. Quasi oliva speciósa rychu; jak piękna oliwa na polu
justitiæ. sprawiedliwości.
in cámpis, et quasi plátanus i jak jawor jestem wywyższona
V. Glória Patri, et Fílio, * et W. Chwała Ojcu i Synowi, * i Du-
exaltata sum juxta aquam in nad wodą na ulicach. Jak cyna-
Spirítui Sancto. chowi Świętemu.
plateis. Sicut cinnamónum et mon i balsam woniejący zapach
R. Christus Deus noster. O. Chrystus, nasz Bóg.
bálsamum aromatízans odó- wydałam, jak mirra wyborna wy-
rem dedi: quasi myrrha elec- dałam woń miłą.
W pozostałe dni zamiast poprzedniego responsorium: O. Szczęśliwa je-
ta dedi suavitátem odóris. steś… (Felix namque…) mówi się hymn: Ciebie Boże chwalimy. A to od
uroczystości Bożego Narodzenia aż do Siedemdziesiątnicy (z wyjątkiem
V. Tu autem, Dómine, mi- W. Ty zaś, Panie, zmiłuj się nad uroczystości ŚŚ. Młodzianków przypadającej w dniu powszednim),
serére nobis. nami. w okresie od Zmartwychwstania Pańskiego do Adwentu, również w każ-
R. Deo grátias. O. Bogu niech będą dzięki. dą uroczystość Najświętszej Maryi Panny w innym okresie czasu: 8, 10, 18
grudnia, 23 stycznia, 2 lutego, 25 marca, a także w uroczystość św. Józefa
W czasie Adwentu oraz w uroczystość ŚŚ. Młodzianków (28 grudnia), (19 marca) oraz w piątek przed Niedzielą Palmową.
jeśli przypada w dniu powszednim, i od Siedemdziesiątnicy do W. So-
boty włącznie – mówi się następujące responsoria i wersety:
Hymn świętych Ambrożego i Augustyna
R. Felix namque es, sacra O. Szczęśliwa jesteś, Święta
Chwała Przenajświętszej Trójcy i Słowu Wcielonemu
Virgo Maria, et omni laude Panno Maryjo, i wszelkiej chwa-

T
digníssima: * Quia ex te or-
C
ły najgodniejsza. * Bo z Ciebie
e Deum laudámus: * te iebie, Boże, chwalimy, *
tus est sol justitiæ, * Christus wyszło Słońce sprawiedliwości,
Dóminum confitémur. Ciebie, Panem wyznajemy.
Deus noster. * Chrystus, nasz Bóg.
Te ætérnum Patrem * omnis Ciebie Ojca Przedwiecznego *
terra venerátur. wszystka ziemia uwielbia.
Tibi omnes Ángeli, * tibi Ciebie wszyscy Aniołowie, * Cie-
Cæli, et univérsæ Potestátes: bie niebiosa i wszystkie Moce,
38 MAŁE OFICJUM ku czci NMP JUTRZNIA 39

Tibi Chérubim et Séraphim, Ciebie Cherubini i Serafini * Iudex créderis * esse ven- Sędzią jesteś, * który jak wie-
* incessábili voce proc- wysławiają pieniem nieustan- túrus. rzymy przyjść ma.
lámant: nym:
Sanctus, Sanctus, Sanctus * Święty, Święty, Święty * Pan Te ergo quǽsumus, tuis Ciebie więc błagamy, abyś
Dóminus Deus Sábaoth. Bóg Zastępów! fámulis súbveni: * quos dopomógł sługom swoim, *
Pleni sunt cæli et terra * ma- Pełne są niebiosa i ziemia * pretióso sánguine redemí- których Najdroższą Krwią od-
jestátis glóriæ tuæ. majestatu chwały Twojej. stii. kupiłeśi.
Te gloriósus * Apostolórum Ciebie wspaniały * chór Apo-
chorus, stołów, Ætérna fac cum Sanctis tuis * Spraw, abyśmy do wiecznej ze
Te Prophetárum * laudábilis Ciebie Proroków * orszak czci- in glória numerári. Świętymi Twymi * chwały byli
númerus, godny, Salvum fac pópulum tuum, zaliczeni.
Te Mártyrum candidátus * Ciebie Męczenników zaszczyt- Dómine: * et bénedic here- Zbaw lud Twój, Panie, * i bło-
laudat exércitus. ny * wielbi hufiec. ditáti tuæ. gosław dziedzictwu Twemu!
Te per orbem terrárum * Ciebie na całym okręgu ziemi * Et rege eos: * et extólle illos I rządź nimi * i wywyższaj ich
sancta confitétur Ecclésia, wyznaje Kościół święty, usque in ætérnum. aż na wieki.
Patrem * imménsæ majestá- Ciebie, Ojca * chwały niezmie- Per síngulos dies * benedíci- Dnia każdego * błogosławimy
tis, rzonej; mus te. Tobie.
Venerándum tuum verum * I czcigodnego Twego, * a praw- Et laudámus nomen tuum I wysławiamy Imię Twoje na
et únicum Fílium, dziwego i jedynego Syna, in sǽculum: * et in sǽculum wieki, * i na wieki wieków.
Sanctum quoque * Parácli- Oraz Świętego Ducha * Pocie- sǽculi. Racz, Panie, dnia tego * od
tum Spíritum. szyciela. Dignáre, Dómine, die isto: * grzechu nas ustrzec!
Tu Rex glóriæ, * Christe. Tyś Królem chwały, * o Chryste! sine peccáto nos custodíre. Zmiłuj się nad nami, Panie, *
Tu Patris * sempitérnus es Tyś Ojca * wiekuistym Synem! Miserére nostri, Dómine: * zmiłuj się nad nami!
Fílius. Ty, mając dla odkupienia miserére nostri. Miłosierdzie Twoje, Panie, nie-
Tu, ad liberándum suscep- przybrać ludzką naturę, * nie Fiat misericórdia tua, Dómi- chaj się stanie nad nami, *
túrus hóminem: * non hor- wzdrygnąłeś się przed żywo- ne, super nos, * quemádmo- według tego, jak ufaliśmy w To-
ruísti Vírginis uterum. tem Dziewicy. dum sperávimus in te. bie.
Tu, devícto mortis acúleo: * Ty, zwyciężywszy oścień śmier- In te, Dómine, sperávi: * non W Tobie, Panie, zaufałem, *
aperuísti credéntibus regna ci, * otworzyłeś wierzącym kró- confúndar in ætérnum. nie będę zawstydzon na wieki.
cælórum. lestwo niebios.
Tu ad déxteram Dei sedes: * Ty siedzisz na prawicy Bożej, *
in glória Patris. w chwale Ojca.
i
Ten wiersz odmawia się, klęcząc.
40 MAŁE OFICJUM ku czci NMP JUTRZNIA 41

III. Czytania na Adwent i na dzień 25 marca, w którym odma- V. Dabit ei Dóminus Deus W. Da mu Pan Bóg stolicę Dawi-
wia się oficjum adwentowe. sedem David patris ejus, et da Ojca Jego i będzie królował
Trzy czytania adwentowe opisują słowami Ewangelii świętej udział regnabit in domo Jacob in w domu Jakubowym na wieki.
Trzech Osób Trójcy Przenajświętszej w tajemnicy Zwiastowania Naj- ætérnum. O. Oto poczniesz i porodzisz te-
świętszej Maryi Pannie. R. Ecce concípies, et paries et go, który będzie zwany Synem
vocábitur Altíssimi Filius. Najwyższego.
Czytanie pierwsze
(Łk 1, 26-28) Prośba o błogosławieństwo:

M issus est Angelus


Gabriel a Deo in ci-
vitátem Galileæ, cui nomen
P osłany został od Boga Anioł
Gabriel do miasta galilej-
skiego, któremu imię Nazaret,
V. Jube, Dómine (Domne),
benedícere.
Benedictio:
W. Racz, Panie (Ojcze), błogo-
sławić.
Błogosławieństwo:
Nazareth, ad Vírginem des- do panny poślubionej mężowi, Ipsa Virgo vírginum intercé- Sama Panna nad pannami, niech
ponsatam viro, cui nomen któremu imię było Józef, z do- dat pro nobis ad Dóminum. się u Pana przyczyni za nami.
erat Joseph, de domo Da- mu Dawidowego, a imię panny R. Amen. O. Amen.
vid, et nomen Vírginis Ma- Maryja. I wszedłszy Anioł do
ria. Et ingréssus Angelus ad niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, Czytanie drugie
eam dixit: Ave, gratia plena: łaski pełna, Pan z tobą, błogo- (Łk 1, 29-33)
Dóminus tecum: benedícta sławionaś ty między niewiasta-
tu in muliéribus.
V. Tu autem, Dómine, mi-
mi.
W. Ty zaś, Panie, zmiłuj się nad Q uæ cum audisset turbáta
est in sermóne ejus, et
cogitábat qualis esset ista sa-
O na, gdy usłyszała, zatrwoży-
ła się na mowę jego i myśla-
ła, jakie by to było pozdrowienie.
serére nobis. nami.
R. Deo grátias. O. Bogu niech będą dzięki. lutátio. Et ait Angelus ei : Ne I rzekł Jej Anioł: Nie bój się Ma-
tímeas, María, invenísti enim ryjo, albowiem znalazłaś łaskę
R. Missus est Gabriel An- O. Posłan jest Anioł Gabriel do gratiam apud Deum: Ecce u Boga. Oto poczniesz w łonie
gelus ad Mariam Virginem Maryi Panny poślubionej Józe- concípies in útero, et paries i porodzisz syna, a nazwiesz
desponsatam Joseph, nun- fowi, zwiastując Jej Słowo; i ulę- Fílium, et vocábis nomen ejus imię jego Jezus. Ten będzie
tians ei verbum; et expavescit kła się Panna światłości. Nie Jesum. Hic erit magnus, et Fí- wielki, a będzie zwany Synem
Virgo de lumine. Ne timeas, bój się, Maryjo, znalazłaś łaskę lius Altíssimi vocábitur, et da- Najwyższego. I da mu Pan Bóg
Maria, invenísti gratiam u Pana. Oto poczniesz i poro- bit illi Dóminus Deus sedem stolicę Dawida, ojca jego, i bę-
apud Dóminum:* Ecce con- dzisz tego, który będzie zwany David patris ejus, et regnabit dzie królował w domu Jakubo-
cípies, et paries, et vocábitur Synem Najwyższego. in domo Jacob in æternum, et wym na wieki, a królestwu Jego
Altíssimi Filius. regni ejus non erit finis. nie będzie końca.
42 MAŁE OFICJUM ku czci NMP JUTRZNIA 43
Czytanie trzecie
V. Tu autem, Dómine, mi- W. Ty zaś, Panie, zmiłuj się nad
(Łk 1, 34-38)
serére nobis. nami.
R. Deo grátias.

R. Ave, Maria, gratia plena:


O. Bogu niech będą dzięki.

O. Zdrowaś Maryjo, łaski pełna,


D ixit autem Maria ad An-
gelum: Quomodo fiet
istud, quoniam virum non
M aryja zaś rzekła do Anioła:
Jakże się to stanie, gdyż
męża nie znam? A odpowiada-
Dóminus tecum.* Spíritus Pan z Tobą. * Duch Święty zstą- cognosco? Et respondens An- jąc, Anioł rzekł Jej: Duch Święty
Sanctus superveniet in te, pi na Cię, a moc Najwyższego gelus, dixit ei: Spíritus Sanc- zstąpi na cię, a moc Najwyższe-
et virtus Altíssimi obum- zacieni Cię. Przeto i to, co się tus supervéniet in te, et virtus go zacieni cię. Przeto i to, co się
brábit tibi; quod enim ex te z Ciebie narodzi Święte, będzie Altíssimi obumbrabit tibi. z Ciebie narodzi Święte, będzie
nascétur Sanctum, vocábitur nazwane Synem Bożym. Ideoque et quod nascétur ex nazwane Synem Bożym. I oto
Fílius Dei. te Sanctum, vocabitur Filius Elżbieta, krewna twoja, i ona
V. Quomodo fiet istut, quo- W. Jakże się to stanie, gdyż mę- Dei. Et ecce Elisabeth cogna- poczęła syna w starości swojej,
niam virum non cognosco? ża nie znam? A odpowiadając, ta tua, et ipsa concepit filium a ten miesiąc szósty jest tej,
Et respondens Angelus, dixit Anioł rzekł Jej: in senectúte sua: et hic men- którą zowią niepłodną. Gdyż
ei: sis sextus est illi quæ voca- u Boga nie będzie niemożliwe
R. Spíritus Sanctus superve- O. Duch Święty zstąpi na Cię, tur stérilis, quia non erit im- żadne słowo. I rzekła Mary-
niet in te, et virtus Altíssimi a moc Najwyższego zacieni Cię. possíbile apud Deum omne ja: Oto ja służebnica Pańska,
obumbrábit tibi: quod enim Przeto i to, co się z Ciebie na- verbum. Dixit autem Maria: niech mi się stanie według sło-
ex te nascetur Sanctum, rodzi Święte, będzie nazwane Ecce ancilla Dómini, fiat mihi wa twego.
vocábitur Fílius Deii. Synem Bożymi. secundum verbum tuum.
V. Tu autem, Dómine, mi- W. Ty zaś, Panie, zmiłuj się nad
Prośba o błogosławieństwo: serére nobis. nami.
R. Deo grátias. O. Bogu niech będą dzięki.
V. Jube, Dómine (Domne), W. Racz, Panie (Ojcze), błogo-
benedícere. sławić.
Ri. Súscipe verbum, Virgo Oi. Maryjo, przyjmij słowo, które
Benedictio: Błogosławieństwo:
Maria, quod tibi a Dómino Tobie od Pana przez Anioła jest
Per Vírginem Matrem concé- Przez Dziewicy Matki przyczy-
per Angelum transmissum posłane: poczniesz i porodzisz
dat nobis Dóminus salútem nienie, niech nam Pan Bóg da
est: concipies, et paries Boga społem i człowieka: Abyś
et pacem. pokój i zbawienie.
Deum páriter et hóminem: błogosławioną była zwana mię-
R. Amen. O. Amen.
* Ut benedícta dicáris inter dzy wszystkimi niewiastami.
omnes mulieres.
i
W dniach 8, 10, 18 grudnia i 25 marca dodaje się: W. Chwała Ojcu i Syno-
wi, i Duchowi Świętemu (V. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto) i powta-
i
W dniach 8, 10, 18 grudnia i 25 marca zamiast tego responsorium oraz
rza się powyższe responsorium: O. Duch Święty… (R. Spiritus Sanctus…). tego, co następuje aż do końca, mówi się Ciebie Boże chwalimy (str. 37).
44 MAŁE OFICJUM ku czci NMP JUTRZNIA 45

V. Paries quidem Filium, W. Porodzisz wprawdzie Syna, R. Deo grátias. O. Bogu niech będą dzięki.
et virginitátis non patiéris ale nie doznasz panieństwa V. Fidélium ánimæ per mi- W. Dusze wiernych zmarłych przez
detriméntum: efficíeris gra- uszczerbienia. Staniesz się sericórdiam Dei requiéscant miłosierdzie Boże niech odpoczy-
vida, et eris mater semper brzemienną, ale będziesz Mat- in pace. wają w pokoju.
intácta. ką nienaruszoną. R. Amen. O. Amen.
R. Ut benedícta dicaris inter O. Abyś błogosławioną była zwa-
omnes mulieres. ną między wszystkimi niewia- Pater noster… (secreto) Ojcze nasz… (po cichu)
stami. V. Dóminus † det nobis W. Pan † niechaj nam raczy dać
V. Gloria Patri, et Filio, et W. Chwała Ojcu i Synowi, i Du- suam pacem. swój pokój.
Spiritui Sancto. chowi Świętemu. R. Et vitam æternam. O. I żywot wieczny.
R. Ut benedícta dicáris inter O. Abyś błogosławioną była zwa- Amen. Amen.
omnes mulíeres. na między wszystkimi niewia-
stami.

Po Jutrzni odmawia się niezwłocznie Laudy.


Jeśli nie – mówi się:

V. Dómine, exáudi oratió- W. Panie, wysłuchaj modlitwy


nem meam. mojej.
R. Et clamor meus ad te O. A wołanie moje niech do
véniat. Ciebie przyjdzie.

Potem odmawia się jedną z dwóch modlitw z Laudów: Boże, któryś


zrządził… (Deus, qui de beatæ…) ze str. 65, albo w okresie uroczysto-
ści Bożego Narodzenia: Boże, któryś przez dziewicze macierzyństwo…
(Deus, qui salútis ǽternæ…) ze str. 65.
I kończy się następująco:

V. Dómine, exáudi oratió- W. Panie, wysłuchaj modlitwy


nem meam. mojej.
R. Et clamor meus ad te O. A wołanie moje niech do Cie-
véniat. bie przyjdzie.
V. Benedicámus Dómino. W. Błogosławmy Panu.

You might also like