You are on page 1of 25

MYKOLAS ROMERIS UNIVERSITY

FACULTY OF POLITICS AND MAMAGEMENT


INSTITUTE OF PHILOSOPHY AND HUMANITIES

Rimantė Grigaitytė

(Translation/Editing programme)

(2nd year, VRbns3-01)

TRANSLATION PRACTICE
PORTFOLIO

Assessed by: lect. Helma Jankauskaitė

………………………………

(signature)

Mark:…………………………

Vilnius, 2015
CONTENTS

PREFACE............................................................................................................................. 3

TRANSLATION PRACTICE ACTION PLAN.................................................................. 4

DESCRIPTION OF TRANSLATION PRACTICE ACTIVITIES...................................... 5

TRANSLATION ASSIGNMENTS

ASSIGNMENT 1........................................................................................................... 6

ASSIGNMENT 2...........................................................................................................17

REFLECTIONS.................................................................................................................... 22

REFERENCES ..................................................................................................................... 24

EVALUATION PAGE ......................................................................................................... 25

2
Preface

This year I did my internship at publishing house “Alma littera” which is located in Žirmūnai. It is a
part of the biggest publishing and book sale group in Baltic States “Alma littera” Group, established
in 2002. The Group also includes “ŠVIESA” publishers, bookshop network “Pegasas”, and The
Book Club. “Alma Littera’s” objective is to introduce the world’s best writers and most popular
books both to adults and children, therefore, translations from other languages take a large part in
our assortment. It has a reputation for providing readers with quality books in terms of content and
form. The headship of internship was Iveta Astrauskaitė. The internship in this organization lasted
for 4 weeks, from March 9- Th until April 3-rd.

3
Plan

03.09 03.10 03.11 03.12 03.13 03.14 03.15


x First Translating Translating Editing Editing Editing
meeting at text text translated translated translated
“Alma text text text
littera”

03.16 03.17 03.18 03.19 03.20 03.21 03.22


Sending Reading Sending x Second Translating Translating
translated and your meeting at text text
text to the commentin comments “Alma
editor/ g colleagues on littera”/
Getting new translation colleagues Discussing
task translation translations,
to editor mistakes/
New task
03.23 03.24 03.25 03.26 03.27 03.28 03.29
Translating Translating Editing Editing Sending x x
text text translated translated translated
text text text to the
editor
03.30 03.31 04.01 04.02 04.03
x x x Third x
meeting at
“Alma
littera” /
Discussion/
Evaluation

4
Tasks

I was given to translate two texts. First was from the children book Shaun the Sheep. I had to
translate 20.000 characters including spaces. I was given a week to complete this task. In this book
there were some pictures with comments which I had to translate too. After a week, after I sent my
translated and edited text to the editor of publishing house I got a letter in which another translation
was included. I got my colleagues translation and had to read, analyze and comment it. I had to
complete a table which was given with this text and comment each important aspect which was
included in that table. I made some corrections, commented language skills, translation and editing
skills, syntax and other things that are crucial for translated text. After some time the whole group
met editor and we discussed the biggest problems, the best parts of translation, also did some
activities together. We read our translations and tried to decide together what could be corrected and
what was good in it.

Second assignment was also children literature, but this time it was not a fictional text. It was an
article from the magazine National Geographic Kids. I had to translate little bit more than 10.000
characters including spaces. Also edit my own translation and send it to the editor. For this task
editor gave us the same time limit – a week. After some days we met for the last time and discussed
issues that appeared while translating, also discussed whether the internship was interesting and
valuable for us. Also we got our evaluation papers with comments and marks.

5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Vertėjų kompetencijos įvertinimas (kito vertėjo darbo vertinimas)

Vertėjo darbo kokybės Komentaras


įvertinimas

Vertimo tikslumas, originalo kalbos Keli pasitaikę netikslumai (angl. five, liet.-

mokėjimas. Pakomentuokite. keturias), (liet. vienratis, angl. wheelbarrow)


tekstas verstas tiksliai, formuojant aiškius
sakinius.

Lietuvių kalba sklandi, yra sinonimų,


Lietuvių kalbos sklandumas,
nesikartoja žodžiai, skyryba taisyklinga.
gramatikos išmanymas.
Netaisyklinga rašyba žodyje („Kūdakuodama“),
Pakomentuokite.
tačiau tik vienoje vietoje, kiti tokie žodžiai rašomi su
trumpa „u“.

Mintys dėstomos aiškiai, nuosekliai, kuriamas


rišlus ir lengvai skaitomas tekstas. Kai
kuriuose sakiniuose asmeniškai man atrodo,
kad reiktų kelių nors papildomų žodžių, kad
pavyktų geriau suprasti sakinio mintį, kadangi
Minčių dėstymo aiškumas ir
kartais pasidaro neaišku, kurio veikėjo
logiškumas. Pakomentuokite.
veiksmas aprašomas. („Pilvui grojant maršus, jis
pasirodė mėnulio šviesoje.“). Kai kuriose teksto vietose
angliškasis variantas yra sutrumpinamas, dalis minties
išimama, tačiau tai nesudarko pagrindinės sakinio
minties.

Vertėjo kūrybiškumas, žodyno Vertėjas kūrybiškai parenka žodžius,


sklandumas, kūrinio stiliaus tinkančius kontekstui.
pajautimas. Pakomentuokite.

15
Sakiniai neilgi, sklandūs, nesudėtingi. Keli
sakiniai, kuriuose yra įterptinio papildomo
teksto, galėtų būti pakoreguoti taip, kad
Kalbos ritminė raiška (ar sakiniai
skambėtų sklandžiau, nes retkarčiais skaitant
ritmingi, sklandūs, tinkamai
ilgesnį sakinį pasimeta mintis, pranyksta
parinkta fonetinė raiška).
aiškumas, apie kurį veikėją ar jo veiksmą yra
Pakomentuokite.
kalbama. Taip pat, asmeniškai man atrodo,
kad kai kurie žodžiai yra kiek sudėtingi vaikui
suprasti „bloknotas“.

Pritaikytas lietuviškas išsireiškimas „Į kulnus


Ar vartojamos lingvistinės
nusiritusi širdis“, nors originale buvo
priemonės – deminutyvai,
pateiktas angliškasis šio išsireiškimo
fraziologizmai, patarlės, priežodžiai
variantas. Gausu deminutyvų „letenėlė“,
ir kt.
„balseliu“.

Realijų pateikimas; asmenvardžių, Asmenvardžiai gudriai perteikti iš anglų

vietovardžių sukūrimas, realijų kalbos į lietuvių kalbą. Nėra verčiami, tačiau

pritaikymas pagal vaikų amžiaus iš angliško skambesio perdaryti taip, kad

kategoriją. Pakomentuokite. skambėtų ir lietuviškai, todėl sukuriami ir


nauji pavadinimai. „Mossy Bottom -
Mosebotė“.

Techninė vertimo pusė (ar Knygoje esantys įrašai iliustracijose iš viso


tinkamai sutvarkyta knygos nėra išversti.
struktūra, išnašos, įrašai po
iliustracijomis). Pakomentuokite.

Vertintojo vardas, pavardė Rimantė Grigaitytė

16
17
JŪRINIS VĖŽLYS
SKOTAS ELDERIS
Pasiklydusiam ir sušalusiam jūriniam vėžliui (logerhedui) padeda geraširdžiai savanoriai.
Sušalusi jūrinio vėžlio patelė jau vos pajėgia irtis, ji stengiasi pasipriešinti šaltam vandeniui ir
susišildyti. Masačusetso Menkių Kyšulio įlankoje įsivyravo vėsus rudens oras, dabar ši roplė
kenčia nuo vėžliškosios hipotermijos versijos – kuomet kūno temperatūra
nukrenta žemiau normalios ribos. Jos jėgos silpsta labai greitai.
Po dar vieno mosto priekinėmis galūnėmis vėžliukė sušluobuoja. Ji negyvybingai
plūduriuoja ant vandens paviršiaus, o jos likimas priklauso nuo vėjo krypties. Jei ją
nupūs į jūros pusę, ji neišgyvens. Laimei, vėjas stumia ją žemės link ir išplauna į Krosbio
paplūdimio krantą. Išsisunkusi ir bejėgė vėžlio patelė nejudėdama guli smėlyje. Jai vis dar labai
šalta. Jei greitu metu nesulauks pagalbos, ji neišgyvens.
SILPNA VĖŽLIO PATELĖ ATVYKSTA Į REABILITACIJOS CENTRĄ
ATVYKSTA GELBĖTOJAI
Rytinio pasivaikščiojimo paplūdimiu metu Brajanas Longas pastebi didelį
akmenį. Priėjęs arčiau jis supranta, kad į akmenį panašus daiktas iš tiesų yra
didžiulis vėžlys. Jūros gyvis guli taip ramiai, kad Longas net nežino, ar jis gyvas.
Jis tuojau pat paskambina Masačusetso Oudubono draugijai, gamtosaugos
organizacijai. Skambutis pasiekia direktorių Bobą Preskotą. Šis pikapu skuba į
paplūdimį.
Atvykęs į vietą, Preskotas randa 76 centimetrų dydžio padarą – tam tikros rūšies jūrinį vėžlį –
logerhedą. Šie nykstančios rūšies vėžliai vasaras praleidžia šiaurėje, o žiemą apsistoja šiltesniuose
pietiniuose vandenyse. „Šis jūrinis vėžlys tikriausiai pasiklydo plaukiodamas pakrante ir nespėjo
migruoti prieš nusistovint šaltam vandeniui.“ – sako Preskotas. Gyvūno akys užmerktos, nesimato,
kad vėžliukė kvėpuotų. Tam, kad patikrintų, ar gyvūnas vis dar gyvas, Preskotas švelniai paliečia jos
kaklą. Kumpanosė roplė lėtai pakelia galvą. Ji vis dar laikosi, tačiau jai skubiai reikia medicininės
pagalbos.
Du vyrai užkelia daugiau nei 68 kilogramus sveriantį gyvūną ant vežimo, kurį Preskotas atvežė į
pakrantę. Tuomet jie nuveža jį iki Perskoto automobilio ir paguldo vėžlio patelę ant švelnaus
patiesalo, esančio bagažinėje. Preskotas nori nuvežti logerhedę į vėžlių reabilitacijos centrą, esantį
už valandos kelio. Tačiau jis žino, kad gyvūnui bus nepatogu visą tą laiką važiuoti atviroje
automobilio bagažinėje, mat ten ji nebus apsaugota nuo šalčio. Taigi, Preskotas nugabena vėžlį į

18
netoliese esantį Velflyto pakrantės gyvūnijos draustinį. Jame veterinarai atlieka pirminę apžiūrą.
Tuomet savanoris padidinto pravažumo automobiliu nugabena logerhedę į Naujosios Anglijos
akvariumą, esantį Bostone, Masačusetse. Čia vėžlys gali pradėti sveikti.
Kai kurie Pasifiko logerhedai migruoja daugiau nei 2400 kilometrų tarp paplūdimių, kuriuose suka
lizdus.
Vėsesnis logerhedo lizdas lems vyriškosios lyties jauniklių išsiperėjimą, tuo tarpu šiltesnis lizdas
suteiks geresnes sąlygas perėtis patelėms.
KONTUZIJA
Akvariumo jūrininkystės gyvūnų reabilitacijos centre personalas apžiūrėjo jūrinį vėžlį, kuris, kaip
manoma, yra vyresnis nei 20 metų. Vėžlio patelė, dabar pavadinta Sausainiuke, sveria beveik 79
kilogramus. Suaugusiam vyrui tai yra normalus svoris, tačiau Sausainiukės amžiaus vėžliui jis kiek
per mažas. Tyrimas parodė, kad Sausainiukė turi kelias sveikatos problemas. Ledinis jūros vanduo
pažeidė vėžlio odą, joje atsirado žaizdų. Ji dehidratavusi, o rentgeno tyrimas parodė, ir plaučių
uždegimą.
Tačiau didžiausias Sausainiukę gydančių žmonių susirūpinimas yra tas, kad ji buvo sustingusi iš
šalčio. Tai yra būklė, kuri paveikia roplius, kurių temperatūra nukrenta per žemai. Kuomet gyvūnų
kūnai vėsta, jų kraujo apytaka sulėtėja. Ribota kraujo tekmė sukelia gyvūnui šoką. Jie patiria panašią
į komą stadiją. Sausainiukė yra viena iš šimtų jūrinių vėžlių, kurie kiekvienais metais taip sustingsta
Menkių Kyšulio įlankoje. Dabar jos globėjo tikslas yra pakelti jos kūno temperaūrą nuo itin žemos
8.8ºC iki normalios, kuri yra tarp 21.1ºC ir 26.6 ºC. Tačiau tai bus nelengva. „Turime labai pamažu
šildyti vėžlį.“- sako Adamas Kenedis, akvariumo reabilitacijos darbuotojas ir biologas. „Jei ją
sušildytume per greitai, tai būtų taip pat grėsminga jos gyvybei kaip ir visai jos nešildant.“ Šešių
žmonių komanda pakelia Sausainiukę į metro su puse dydžio šildomą baseiną, kuriame dabar 12.7
ºC šilumos. Reabilitacijos darbuotojai kiekvieną dieną didins termostato temperatūrą 2.8 laipsniais.
Kuomet tempratūra pakyla, Sausainiukė ima ir vėl normaliai judėti.
Kad padėtų vėžliukei atgauti jėgas, darbuotojai ruošia jai sveiką valgį iš kalmaro mėsos ir žuvies. Iš
pat pradžių ji nevalgė nė gabalėlio kirmino. Tačiau po trijų dienų logerhedė ima knibinėti jai
duodamą maistą. Tam, kad atstatytų gyvūno skysčių balansą, globėjai leidžia skysčių injekcijas,
kuriose gausu maistingų medžiagų. Sausainiukė taip pat gauna antibiotikų nuo plaučių uždegimo ir
raminamą tepalą odai. „Ji atrodo žymiai geriau, taip pat matosi, kad ji taip ir jaučiasi.“ – sako
Kenedis.
VĖŽLIO IŠKĖLIMAS

19
Kuomet vandens temperatūra pasiekia 24 ºC, Sausainiukė gali būti perkelta į didesnį reabilitacijos
rezervuarą. Netrukus ji jau lėtai plaukia, grakščiai pliuškenasi savo 7,3 metrų ilgio baseine. Kenedis
susijaudina dėl jos progreso, tačiau jis visai nenustebęs. „Vadiname logerhedus „tankais“, nes jie yra
labai stiprūs gyvūnai.“ – sako jis. „Sausainiukė tik įrodo, kokie ištvermingi jie yra.“ Bet vėžliukės
reabilitacija dar nesibaigė. Dabar, kai jos būklė jau stabili, globėjai nusiųs Sausainiukę į Džekilo
saloje esantį Džordžijos jūrinių vėžlių centrą. Šis centras yra arčiau vietos, kurioje bus paleista
vėžliukė. Čia darbuotojai ir toliau ruoš Sausainiukę jos persikėlimui į laukinį gyvenimą.
Praėjus dviems mėnesiams su puse po to, kaip Sausainiukė buvo išgelbėta, akvariumo darbuotojai
perkelia ją į šildomame sunkvežimyje esančią paminkštintą dėžę. Tuomet ji ir kiti trys atsigauti
bandantys vėžliai nuvežami į nedidelį oro uostą, iš kurio jie bus išgabenti į Džordžiją. Tam, kad
vėžlių kelionė būtų kaip įmanoma greitesnė ir be streso, pilotas pasisiūlė nuskraidinti juos privačiu
reaktyviniu lėktuvu.
Po beveik tris valandas trukusios kelionės lėktuvu Sausainiukė ir kiti trys vėžliai pervežami į centrą.
Sausainiukė apgyvendinama 3 ir 3 metrų apvaliame rezervuare. Čia ji gali toliau mokytis plaukimo
judesių. Logerhedei skirta griežta dieta: ji maitinasi žuvimi, kalmarais, krevetėmis, kuriuos
darbuotojai išbarsto jos baseine. Globėjai taip pat įdeda gyvų mėlynųjų ir kardauodegių krabų, kad
vėžliukė vėl įprastų pati gaudyti grobį. Šie padarus logerhedai itin mėgsta. Sausainiukė greitai
atsimena kaip savo lenktu snukiu pasigauti skanėstą, tačiau pasimaitinusi palieka netvarką. „Ji nėra
labai tvarkinga valgytoja.“ – sako teris Nortonas, centro vadovas. „Tačiau akivaizdu, kad mėgaujasi
šiais jai žinomais užkandžiais.“
ATGAL Į JŪRĄ
Po mėnesio Nortonas nusprendžia, kad Sausainiukė jau pasiruošusi grįžti į vandenyną. Ji tapo
sunkesnė – dabar jau sveria beveik 82 kilogramus ir įrodė, kad gali pati pasigauti gyvą grobį.
Nortonas ir reabilitacijos darbuotojų komanda nuveža Sausainiukę maždaug už 137 kilometrų į
pietus Floridoje esantį Litl Talboto nacionalinį parką. Atvykusi į paleidimo vietą, Sausainiukė tampa
aktyvesnė, juda savo dėžėje. Atrodo, jog ji jaučia, kad yra netoli savo namų. „Manau ji užuodžia
vandenyną.“ – sako Nortonas. Kuomet komanda nuleidžia ją ant pakrantės smėlio, ji tuojau pat
nuropoja į dūžtančias bangas ir nuplaukia. „Tai nuostabus reginys.“ – sako Nortonas. „Visa, ką mes
darome, darome dėl šio momento – kuomet išgelbėtas gyvūnas grįžta į laukinį gyvenimą.“

Buvo suskaičiuota, kad bent 30 000 logerhedžių kasmet suka lizdus Masiros saloje, esančioje
vidurio rytų šalyje – Omane.
Vienas logerhedo kiautas gali tapti šimtų mažų augalų ir gyvūnų pastoge.
20
VĖŽLIO GYDYMAS
Kiekvieną rudenį Naujojos Anglijos akvariumo jūrinių vėžlių reabilitacijos centras padeda 80 – 100
jūrinių vėžlių, kurių kūno temperatūra yra pavojingai žema. Apžiūrėk šioje „tikroje ligoninėje“
kiautuotų pacientų gydymui naudojamas technikas.
ŽVILGSNIS VIDUN
Atvykusiems vėžliams padaromos rentgeno nuotraukos, o širdies monitoriumi pamatuojamas pulsas.
SAUSAINIUKĖS KAUKOLĖS RENTGENO NUOTRAUKA
GARSO SVEIKATA
Kartais veterinamai naudoja tokį instrumentą, kuris siunčia garso bangas į vėžlio kūną ir įrašo
duomenis apie tai, kaip skamba nuo audinių ir vidinių organų atsimušęs aidas. Duomenys naudojami
kuriant vėžlio vidaus vaizdą. Tai vadinama ultragarsu. Jis padeda veterinarams sužinoti, ar vėžliai
turi vidinių sužalojimų.
STRESO TESTAI
Kaip ir daugelis kitų gyvūnų (įskaitant ir žmones), patirdami stresą vėžliai gamina tam tikrus
hormonus ar chemikalus. Tam, kad sužinotų jų streso lygį, ligoninė matuoja tuos hormonus tam
tikrų šaltakraujų vėžlių kraujotakose. Nuo to laiko, kai išsiperi, iki tol, kol užauga, šio gyvūno svoris
padidėja 6000 kartų.
LAZERINĖ TERAPIJA
Tam, kad padėtų gyti, ligoninės darbuotojai gali sužeistojo vėžlio kūną šviesti specialiu lazeriu.
Lazeris stimuliuoja gyvūno kraujo apytaką ir skatina jo ląsteles pradėti gydyti pažeistas vietas.
LAIMĖS MOSTAS
Labai silpni iš šalčio sušalę pacientai iš pradžių yra laikomi patogiose dėžėse, o ne vandens
rezervuaruose. Vėžlius kiekvieną dieną įmerkia į vos keliais centimetrais H2O pripildytus vaikiškus
baseinus, kad jie galėtų saugiai praktikuoti plaukimo judesius. Po kelių „treniruočių“ vėžliai
paprastai jau būna pasirengę persikelti į didesnius rezervuarus.
TAM, KAD SAUSAINIUKĖ BŪTŲ ĮKELTA Į NAUJOSIOS ANGLIJOS REABILITACIJOS
CENTRE ESANTĮ BASEINĄ, PRIREIKIA GRUPĖS PRIŽIŪRĖTOJŲ
GELBĖK GYVŪNUS, GELBĖK PASAULĮ
National Geographic Kids ėmėsi iniciatyvos pavadinimu Misija: Gyvūno gelbėjimas, kuri parodo
vaikams kaip išgelbėti nykstančios rūšies gyvūnus, tokius kaip logerhedai jūriniai vėžliai. Tu taip
pat gali padėti. Išbandyk šiuos šaunius užsiėmimus.

21
Suorganizuok kepinių išpardavimą, kurio tema būtų susijusi su vėžliais, ir rink pinigus jūriniams
vėžliams gelbėti. Sausainius, keksiukus ir kitus kepinius gali dekoruoti taip, kad jie būtų panašūs į
šiuos gyvūnus. Informuok savo pirkėjus apie jūriniams vėžliams iškilusią grėsmę.
Aplankyk vietinį akvariumą ir pasiteirauk, ar jiems netrūksta savanorių. Kai kurie prie pakrantės
esantys akvariumai organizuoja pasivaikščiojimus paplūdimiu, skirtus į pakrantę išmestų jūrinių
vėžlių paieškoms. Pasiteirauk, ar gali prisidėti.
Kai kurie jūriniai vėžliai kasmet nuplaukia tūkstančius kilometrų. Pasirink jūrinio vėžlio rūšį ir
pažymėk jo kasmetinį kelią žemėlapyje. Žemėlapį papildyk nuotraukomis, faktais ir parodyk jį
draugams.
Pasidomėk National Geographic Kids knygų serija Misija: Gyvūno gelbėjimas. Daugiau
informacijos apie iniciatyvą bei paramą rasi internetiniame puslapyje. Pasikviesk tėvus ir
apsilankykite jame kartu.
DŽORDŽIJOS JŪRINIŲ VĖŽLIŲ CENTRO DARBUOTOJAI IŠKELIA SAUSAINIUKĘ IŠ
LĖKTUVO.
SAUSAINIUKĖ GRĮŽTA Į JŪRĄ.
Šie vėžliai laisvėje išgyvena 50 ar net daugiau metų.

IŠGELBĖTA LOGERHEDĖ BUVO RASTA MENKIŲ KYŠULIO ĮLANKOS PAKRANTĖJE (1).


JĄ NUGABENO REABILITACIJAI Į MASAČUSETSE ESANTĮ NAUJOSIOS ANGLIJOS
AKVARIUMĄ (2). PO KELIŲ MĖNESIŲ JI LĖKTUVU NUKELIAVO Į DŽORDŽIJOS
JŪRINIŲ VĖŽLIŲ CENTRĄ. (3). GALIAUSIAI JĄ PALEIDO Į FLORIDOS VANDENIS (4).
KELIAUJANTIS VĖŽLYS
KANADA
JUNGTINĖS VALSTIJOS
DŽEKILO SALA, DŽORDŽIJA
MEKSIKOS ĮLANKA
BOSTONAS, MASAČUSETSAS
MENKIŲ KYŠULIO ĮLANKA, MASAČUSETSAS
ŠIAURĖS AMERIKA
RAMUSIS VANDENYNAS
ATLANTO VANDENYNAS

22
REFLECTION

To me publishing house “Alma littera” was not a new place to work in since I had internship there in
the first year of studies. However, this year’s internship was quite different. At the first meeting
editor and head of the practice told us about pros and cons of working in publishing house, also what
is it like to work as translator - what are the difficulties, what are the interesting parts of translating.
To me this information was interesting and useful, because everyone wants to know as much as
possible about his future career. We were told about structure of text which translators have to
follow also a lot of interesting information about dictionaries and websites for translators were
mentioned. All of this information was very useful for me as a beginner translator, who does not
really know a lot about his job, about where to find information, synonyms, where to check words
and other things.

I have always wanted to work with literature, not technical texts but with fiction, so publishing
house was very good opportunity for me to check if I really want to work with fiction in the future. I
got to translate children’s literature, a book called “Shaun the sheep”. It was very interesting for me
because I really like translating text which is big, interesting, entertaining, has some ideas, maybe
adventures and events which you can clearly understand. This translation of a book was a very good
practice for me to check how hard it really is to work with big amounts of text, how hard it is to get
the style of the writer and to make it sound good in target language. I could actually count how
much characters or even pages can I translate at the specific time. I was really impressed by the
results, because I managed to translate 20.000 characters in only two days and I did not even had to
sit and translate the whole day, only few hours every morning. I caught the rhythm of how the
translator works at home. How well planed your day should be. Also I have learned to plan my time.

Another thing I had to do was to comment colleague’s translation, to find what was wrong about it
and what was good. This task was interesting, however it was really hard to notice the mistakes
because the only model for the “correct” translation I had was my own translation. No wonder it was
not the perfect one so commenting a text that you are not sure about it quite difficult. However, I
managed to cope with this task and it was pretty interesting.

Final task was to translate a magazine for children. It was an interesting text which was two times
shorter than the previous one; however, this one was more challenging. I had to search all the names

23
of animals, all the names of places, countries, cities, in order to make sure what equivalents of them
are used in Lithuanian language. But to it was very entertaining job to do. I got an opportunity to
know more in geography and in biology, I had an opportunity to learn something new, not only to
translate the text. I think this is one of the best things to happen. When you work and translate the
text for audience and at the same time you get some new information which is really interesting to
you too. However, this task was not that successful for me. I made some mistakes which I should
have check twice and correct, I made some bad translations: I used a different word which was not
very suitable for that particular text.

All in all, I think this internship was very useful for me. I got to realize that translating fiction is
very interesting for me, that I still really like this kind of more creative translation more than
technical texts, documents and other. I had an opportunity to found out and try the way translators
working in publishing houses work. I was very happy to use all kind of sources where I could search
for geographical name or even synonym, it was very good practice for me as a beginner translator. I
was very excited and glad to try myself at “Alma littera” and I can honestly say that these four
weeks of internship were very interesting and educating. Also, I found out what is it like to work
with editor, what is their job, how should he and translator communicate and cooperate. All this new
experience really was useful.

24
REFERENCES

Anglų – Lietuvių kalbų žodynas Alfonsas Laučka, Bronius Piesarskas, Elena Stasiulevičiūtė

Anglų – Lietuvių kalbų žodynas internete http://anglulietuviuzodynas.lt

Dabartinės lietuvių kalbos žodynas http://dz.lki.lt/

Google vaizdai

Lietuvos Respublikos terminų bankas http://www.lrs.lt/pls/tb/tb.search

25

You might also like