Professional Documents
Culture Documents
net/publication/235985429
CITATIONS READS
3 1,994
2 authors, including:
Zoubir Dendane
Abou Bakr Belkaid University of Tlemcen
11 PUBLICATIONS 8 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Attitudes towards Diglossia in an Algerian Educational Context: An Investigation of the Primary Level in Tlemcen View project
All content following this page was uploaded by Zoubir Dendane on 29 May 2014.
Abstract:
Acquired in a natural manner in the early stages of
language acquisition, negation is an important syntactic feature
that pervades everyday communication in all languages. To give
affirmative declaratives a negative sense, Arabic includes a rich set
of negating structures, while in English and French, the system is
far more simple as it only needs the insertion of a few particles
such as ‘not’ , ‘no’, ‘neither’ in the former, and ‘ne…pas’, ‘nul’
and ‘ni’ in the latter.
On the basis of data drawn from Modern Standard Arabic, the
present article highlights the issues met in the use of the various
negation structures and the resulting ambiguity in their translation
from and towards Arabic. The issue particularly addresses
Machine Translation as it is faced with great difficulties in
obtaining appropriate translations if not human-assisted. The
paper will also consider a few negating forms used in Colloquial
Arabic, in particular to show how the system as a whole is
simplified as in the case of Algerian Arabic.
1
The Negation System in Arabic: an issue for Translation
1. Introduction
Just like requesting – a language pattern that naturally
develops very early in children’s eagerness to ask and to
gain information or approval – negation, whether it is
denial, refusal or prohibition, is also an essential tool
regularly used in human communication. But in spite of
the universality of the phenomenon, negative strategies
are expressed by means of various structures within and
across languages. The Arabic negation system, for
instance, differs in many respects from those of English,
French or other languages, but also from its colloquial
forms.
The problem is not in the fact that languages differ
typologically in negating sentences or in whatever other
syntactic structure; translators have always managed to
render meaning fairly faithfully from one language to
another. The issue raised here relates to the difficulty
encountered by computer linguists and morphological
analysers in devising machine-based translation of
Arabic negative forms. Indeed, the Arabic system of
negation poses one of the major challenges to machine
translation (MT) due to the word order, as it is a VSO
language, but also to other traits specific to the system, in
particular the various ways in expressing negation, for
instance. Thus, a straightforward translation from or to
Arabic would lead to ambiguity and misinterpretation,
2
The Negation System in Arabic: an issue for Translation
3
The Negation System in Arabic: an issue for Translation
4
The Negation System in Arabic: an issue for Translation
5
The Negation System in Arabic: an issue for Translation
6
The Negation System in Arabic: an issue for Translation
7
The Negation System in Arabic: an issue for Translation
1
Qur’an, Surat 75, Verse 31.
8
The Negation System in Arabic: an issue for Translation
9
The Negation System in Arabic: an issue for Translation
2
A set of ‘defective’ verbs (called ‘incomplete’ in traditional Arabic
grammar as they require a predicate)
3
The mubtada’ and the khabar are the two components of the Arabic
verbless (nominal) sentence which may be introduced by ’inna and
its sisters for emphasis, while kaana and its sisters including laysa
turn the sentence into a verbal one.
10
The Negation System in Arabic: an issue for Translation
11
The Negation System in Arabic: an issue for Translation
12
The Negation System in Arabic: an issue for Translation
13
The Negation System in Arabic: an issue for Translation
14
The Negation System in Arabic: an issue for Translation
4
The long vowel in the negator ماis shortened in most Arabic
colloquial varieties, yielding the form ma.
15
The Negation System in Arabic: an issue for Translation
5. Conclusion
16
The Negation System in Arabic: an issue for Translation
____________________
References
Bahloul, M. (2008). Structure and Function of the Arabic
Verb. Routledge, USA & Canada.
Christensen, K. R. (2003). Interfaces: Negation-Syntax-
Brain. PhD Dissertation from Aahrus University,
Denmark.
Jespersen, Otto 1962 (1917): “Negation in English and
Other Languages.” Selected Writings of Otto
Jespersen. London: Allen and Unwin.
Larcher, P. (2003). “L’arabe classique: trop de négations
pour qu’il n’y en ait pas quelques-unes de
modales”, in Conference in Claix, May 12-13,
2003.
McLoughlin, L. J. (1982). Colloquial Arabic (Levantine).
Routledge & Kegan Paul Plc.
Miestamo, M. (2005). Standard Negation: the negation
of declarative verbal main clauses in a
typological perspective. Empirical Approaches to
Language Typology 31. Mouton de Gruyter,
Berlin.
17