You are on page 1of 130

1

Bánk József

Latin bölcsességek

Szállóigék, velős mondások


latinul és magyarul

Harmadik, változatlan kiadás

Szent Gellért Egyházi Kiadó


1993
2

Lectori salutem!
Üdv az olvasónak!

Ezzel a kis kötettel a latin bölcsesség kopogtat az olvasó ajtaján...


Mit keres itt a latin nyelv, ez a holt nyelv? – kérdezheti valaki csodálkozva.
Ne feledjük a latin nyelv hajdan a hatalmas római birodalomnak volt az anyanyelve. A római
birodalom bukásával „meghalt” ugyan a latin nyelv, mint államnyelv, de – mivel az európai kultúra a
görög-római kultúrára épült – a latin nyelv tovább élt az iskolákban, az irodalomban, a kultúrákban.
Nemcsak azért, hogy a régi latin klasszikusokban eredeti nyelvükön gyönyörködhessünk, hanem azért
is, mert a latin anyanyelv! Hiszen ebből származott le az olasz, a francia, a spanyol és a portugál nyelv.
Még ma is Latin-Amerikáról beszélünk...
Az Egyház a római birodalom bukása után is megőrizte a latin nyelvet a liturgiájában és
jogrendszerében. Az egész középkorban a tudomány nyelve a latin volt. A Biblia is évszázadokon át
latin fordításban terjedt el az egész világon.
Örvendetes, hogy a néhány évtized latinellenes magatartás után (mely a valóságban is „holttá
nyilvánította” a latin nyelvet), újabban észlelhető a latin nyelv megbecsülése is. Ennek az
érdeklődésnek a jele, hogy egymás után jelennek meg latin mondásokat tartalmazó (Nota bene,
Varietas delectat stb.) gyűjtemények. A nagyközönség is szívesen veszi kezébe az ilyen velős
mondások könyvét.
Elsősorban az ókori latin írók (Horatius, Tacitus, Vergilius, Cicero stb.) szólalnak meg
anyanyelvükön és igen bölcs útmutatásokat nyújtanak, de nem mellőzhettem néhány középkori írót
sem, akiknek nyelvezete már sokkal egyszerűbb. Sőt a Bibliából is válogattam értékes
gyöngyszemeket, latinul és magyarul. Rövid, tömör, általános érvényű, nélkülözhetetlen
megállapításokat, erkölcsi alapelveket találunk benne, melyek felölelik az ember egész dimenzióját.

Kinek szól e könyv tulajdonképpen?


Elsősorban azoknak, akik tudnak – vagy legalábbis tanultak latinul... Ők az iskolában már hallottak
ilyen latin szállóigéket. Itt örömmel ismernek rájuk és elgondolkodhatnak, hogy milyen bőséges ezek
száma. Itt azt is megtanulhatják, hogy kitől is származnak ezek a mondások.
Másodsorban azoknak szól, akik nem tudnak, illetve nem tanultak latinul. A mindennapi
beszédben, s a nyilvános életben (sajtó, felszólalások stb.) ma is gyakran használják ezeket a latin
szállóigéket. (Pl.: Vae Victis = Jaj a legyőzötteknek! vagy: Divide et impera = Oszd meg és uralkodj!
stb.) Itt az olvasó pontosan megtalálhatja a helyes értelmet és a helyes alkalmazást.
Harmadsorban szól a könyv a pedagógusoknak, akár nyelvtanításról, akár jogról vagy
történelemről van szó. Az itt felsorolt szállóigék, velős mondások, idézetek nagyszerű nevelési
eszközként is felhasználhatók. (Pl.: „Már Cicero is megmondta...”)
A harmadik évezred küszöbére érve, elámulunk a csodálatos csúcstechnikán... Nincs többé
távolság... Az ember a hangsebességnél is gyorsabban repül... A világ valamennyi híréről szinte
perceken belül értesülünk... A számítógépek, az űrrakéták, a holdra szállás stb. az embert
elbizakodottá tette. És csak most veszi észre, hogy félelmetes technikájával fertőzi a vizet, a levegőt,
és a talajt! És lakhatatlanná teszi a földet...
Való igaz – minden megváltozott az ember körül. Csak maga az ember nem változott meg! És ez
tragikus! Az űr ember és ember között nem csökkent! A régi mondás: „Homo homini lupus” – ember
az embernek farkasa, – ma sem tűnik túlhaladottnak.
Az örök ember örök problémájára eligazítást talál e könyvben az olvasó. Jog és erkölcs, barátság és
ellenség, férfi és nő, ifjúság és öregség, szegénység és gazdagság, erény és bűn, egészség és betegség,
étel és ital, élet és halál – egyaránt szóhoz jut.
Mivel manapság a jogállamot építjük, a jogászok is igen hasznos jogelveket találnak benne.
Justinianus római császár a „Digesta (vagy Pandectae)” című joggyűjteményének végén 211 rövid jogi
alapelvet közöl (kihirdetve az 522. évben), IX. Gergely pápa joggyűjteménye végén (az 1234. évben)
3

ennek mintájára 11, VIII. Bonifác pápa (1294-1303) pedig 88 ilyen rövid jogelvet (regula iuris) közöl
törvénykönyvében. Szinte valamennyit közöljük, mivel manapság is igen jól alkalmazhatók.
De találunk a könyvben derűs részeket, apró mozaikokat is. És néhány latin szóhasználat
eredetének feltárását... (Pl. a szeptember (septem = hét) miért nem a hetedik, hanem a kilencedik
hónapja az évnek?)
Nem kell külön hangsúlyozni, hogy az itt közölt mondások csak válogatások. Ámde minden
válogatás – természeténél fogva – szubjektív... Tehát ne keressen benne senki teljességet! Csak rövid,
velős, irányító és reménykeltő gondolatokat.

Ami a módszert illeti: Lehetett volna tárgy szerint csoportosítani a szállóigéket és idézeteket, mint
pl. tettem a Fegyelem és Kegyelem című könyvemben (Bp. 1972, Szt. István Társ.). De akkor sok
ismétlésre került volna sor. Ezért az ABC-s vagy lexikális módszert választottam, mégpedig úgy, hogy
minden szólásmondás, minden szállóige folyamatosan külön számot kapott.

Hogyan olvassuk e könyvet?


Nem regény ez, melyet egyfolytában kell végigolvasni! Sajnos, a rádió és főleg a televízió szinte
már teljesen leszoktatja az embereket a rendszeres olvasásról. De valljuk meg őszintén: a mai
zaklatott, rohanó embereknek sem ideje, sem idege nincs a huzamos olvasáshoz... Ezért legyen e kis
könyv az asztalunkon. Ha naponként csak egyszer legalább felütjük (nem számít, hogy hol nyitjuk ki),
mindig találunk benne olyan gondolatot, amely éppen nekünk szól! Így a ki nem mondott kérdésünkre
választ, iránymutatást és vigasztalást nyerünk.

Dr. Bánk József (1993)


4

A bonis bona discere. = Jótól jót tanulni


A bove maiore discat arare minor. = A nagyobb ökörtől tanulja el a kisebb a szántást. (A gyerek a
felnőttől tanul jót és rosszat egyaránt.)
A cane non magno saepe tenetur aper. = Még a kiskutyáktól is gyakran fél a vadkan.
A capite foetet piscis. = Fejtől bűzlik a hal.
A capite usque ad calcem. = Tetőtől talpig…
A Deo rex, a rege lex. = A királyi hatalom Istentől, a törvény a királytól ered.
A facto ad ius non datur consequentia. (Jogi axióma) = A cselekedetből annak jogosságára nem
lehet következtetni.
A fortiori = Annál inkább…
A fronte atque a tergo = Elöl-hátul…
A latere = Oldalától, mellőle… pl.: legatus a latere = a pápa különösen fontos ügyben kiküldött,
bíborosi rangú követe (oldalkövet).
A malis vituperari laus est. = A gonoszok gyalázkodása dicséretnek számít.
A peiore rota semper sunt murmura mota. = A rossz kerék mindig nyekereg.
A posteriori = A későbbiből, a következményből kiindulva… Olyan ismeretet jelöl, mely a
következményekből utal vissza az okokra. Ellentéte az „a priori”. Más értelemben:
utólagosan…
A priori = Az előzőből… Olyan megismerést jelez, melynek forrása a minden tapasztalatot megelőző
értelem. Mindennapi használatban: eleve elhatározott, előzetes…
A puro pura defluit aqua. = Tiszta forrásból tiszta víz folyik.
A rubro ad nigrum = Vörösről a feketére (következtetni), azaz valamely törvény szövegének értelmét
a törvény címéből megvilágítani. (Az ókorban az egyes fejezetek címét vörös, szövegét fekete
betűvel írták.)
A sagittis Hungarorum libera nos domine! = A magyarok nyilaitól ments meg Uram minket!
(E könyörgést valószínűleg a honfoglalás korában foglalták bele a Mindenszentek litániájába
Svájcban és Bajorországban.)
A solis ortu usque ad occasum. (Zsolt 112,3) = Napkelettől napnyugtáig – reggeltől estig…
(dicsértessék az Úr neve)
A tenui coena est agilis mens atque serena. = Könnyű vacsora után tevékeny és vidám a szellem.
A vetustate robur. = Az időtől, a kortól nyeri erejét… (pl. a bor) – A fa minél öregebb, annál erősebb,
de az embernél sajnos ez fordítva van.
Ab abusu ad usum non valet consequentia. (Jogi axióma) = Visszaélésből nem származik jogos
gyakorlat.
Ab actu ad posse valet illatio. (Skolasztikus axióma) = A tényből annak lehetőségére lehet
következtetni.
Ab amicis iusta et honesta petamus. (Cicero) = Baráttól csak igazságos és tisztességes dolgot
kérjünk.
Ab amico reconciliato, a cibo bis cocto – libera nos domine! = A kibékült baráttól és a kétszer
főzött ételtől ments meg Uram minket!
Ab asinis ad boves transcendere. (Plautus) = Szamárról ökörre szállni át. (Vagyis: jobb helyzetbe
kerülni.)
Ab equis ad asinos = Lóról szamárra jutni, azaz rosszabb helyzetbe kerülni.
Ab igne ignem… (Cicero) = Tűzből tüzet…
Ab incunabulis = A bölcsőtől, csecsemőkorától – a legelejétől kezdve (pl. a könyvnyomtatás
kezdetétől)
Ab initio = Kezdettől fogva
Ab initio nullum – semper nullum. (Jogi axióma) = Ami kezdetben érvénytelen volt, mindig
érvénytelen marad.
5

Ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt, adulteria, fornicationes,


homicidia, furta, avaritiae, nequitiae, dolus, impudicitia, oculus malus, blasphemia,
superbia, stultitia. Omnia haec mala ab intus procedunt, et coinquinant hominem.
(Mk 7,21-23) = Mert belülről, az ember szívéből származik minden gonosz gondolat,
erkölcstelenség, lopás, gyilkosság, házasságtörés, kapzsiság, rosszindulat, csalás, kicsapongás,
irigység, káromlás, kevélység, léhaság. Ez a sok rossz mind belülről származik és tisztátalanná
teszi az embert.
Ab ovo = A tojástól – értelme: kezdettől fogva, a legelejétől kezdve, eleve.
Ab ovo usque ad mala. = A tojástól az almáig – értelme: elejétől végig. A szólást Horatius is
használja egyik szatírájában (Sat. 1,3,6). Az átvitt jelentés alapja: a régi rómaiak lakomáikat
tojással kezdték és gyümölccsel fejezték be.
Ab uno disce omnes. (Vergilius) = Egyről ismerni meg valamennyit.
Ab urbe condita. = A város (Róma) alapításától. (A hagyomány szerint Rómát i.e. 753-ban
alapították, így ez lett a régi római időszámítás kezdőpontja.) (Jelentése átvitt értelemben:
nagyon régen…, vagy nagyon távolról kezdeni valamit.)
Abiit, non obiit. (Sírfelirat) = Eltávozott, de nem halt meg.
Ablue peccata, non solum faciem! = Mosd le a bűneidet, ne csak az arcodat. (A konstantinápolyi
Hagia Sophia templom felirata.)
Ablue peccata non tantum faciem. = Mosd le a bűneidet, ne csak az arcodat.
Ablue pecte canem! Canis est et permanet idem. = Fürdesd és fésüld bár a kutyát, az mindig kutya
marad.
Absens carens = A távollévő nélkülöz… (aki nem jön idejében, annak nem jut)
Absens haeres non erit. = A távollévő nem örököl.
Absint offensae, cum fit celebratio mensae. = Étkezés közben vitatkozásnak nincs helye.
Absque labore gravi nequeunt consueta repelli. = Komoly erőfeszítés nélkül a megszokást nem
lehet legyőzni.
Absque pugna non est victoria. = Küzdelem nélkül nincs győzelem.
Abstine et sustine! (Epiktétosz) = Tartózkodj (a rossztól) és viseld el (a nehézségeket).
Abusus non est usus, sed corruptela. (Reg. iur. Rom) = A visszaélés nem joggyakorlat, hanem
jogsérelem.
Abusus non tollit usum. = Visszaélés nem szünteti meg a jogos használatot.
Abyssus abyssum invocat. (Zsolt 41,8) = A mélység vonzza a mélységet.
Accepto damno januam claudere. = Bezárni az ajtót, ha már megtörtént a baj (vagyis későn
intézkedni).
Accessorium naturam sequi congruit principalis. (Reg. iuris 42.) = A járulék a fődolog sorsában
osztozik.
Accipere quam facere praestat iniuriam. (Cicero) = Inkább viseljük el a jogtalanságot, semhogy
másnak hasonlót tegyünk.
Accipe quod tuum, alterique da suum. (Fülöp spanyol király jelmondata) = Vedd el ami a tied, és
add meg mindenkinek a magáét.
Accusare nemo se debet nisi coram Deo. (Jogi axióma) = Senki sem köteles önmagát vádolni – csak
Isten előtt.
Acetum habet in pectore. (Plautus, Horatius és mások) = Ecet van a mellében. (Éles eszű, ravasz.)
Acta est fabula. = Vége a mesének (szereplésnek). (Augustus császár utolsó szavai.)
Actio parit reactionem. = Az akció reakciót szül.
Actio personalis moritur cum persona. (Jogi axióma) = A személyes kereseti jog a személy
halálával megszűnik (nem száll át az utódokra).
Actiones transeunt ad haeredes et in haeredes. (Jogi axióma) = A kereseti jog átszáll az örökösökre.
Actor sequitur forum rei. (Jogi axióma) = A felperes az alperes illetékes bíróságánál perelhet.
Actus legitimi conditionem non recipiunt neque diem. (Reg. iuris 50.) = A jogi cselekmények sem
feltételtől, sem időtől nem függnek.
Acu tetigisti. (Plautus) = Fején találtad a szeget…
Acuit ingenium vinum moderamine sumptum; absque modo sumptum perdit cum robore
sensum. = A mértékkel fogyasztott bor élesíti az elmét, a mértéktelenül fogyasztott pedig
elveszi az ember eszét.
6

Acuti morbi in quattuordecim diebus iudicantur. (Hippokratész) = Súlyos betegségről 14 nap


múlva lehet véleményt mondani.
Ad absurdum. = A képtelenségig, a lehetetlenségig. „Ad absurdum” vinni valamit annyi, mint
helyes elvet, elgondolást – annak mindenáron való merev alkalmazásával – érvényre juttatni.
Ad aram (ad asylum) confugere. (Cicero) = Oltárhoz (menedékhelyre) menekülni, biztonságba
helyezni magát.
Ad audiendum verbum (regium). = A (királyi) szó meghallgatására. Rövidebben: „ad audiendum”
= kihallgatásra, beosztottat feddés céljából berendelni (eredetileg a király elé).
Ad bestias. = A vadállatok elé… (A keresztényeket hajdan, az ókorban a vadállatok elé vetették a
Colosseumban, ez volt a halálbüntetés végrehajtásának egyik módja.)
Ad Calendas Graecas. = A görög Calendae napján, azaz sohanapján… meghatározatlan napig. A
görög naptár ugyanis nem ismerte a Calendae fogalmát. (A rómaiak a hónap első napját hívták
Calenda-nak, mely náluk fizetési határnapként is szerepelt. Augustus császár sokszor alkalmazta
ezt a kifejezést a késedelmesen fizetőkre, mert annyit jelentett, hogy: soha…)
Ad captandam benevolentiam. = A jóindulat elnyerése végett.
Ad hoc. = Ehhez, erre… (Kifejezi, hogy egy dolog különösen alkalmas valamely meghatározott célra.
Még gyakoribb jelentése: alkalmi, ideiglenes.) Ad hoc bizottság = Különbizottság.
Ad hominem. = Akkor használják, amikor a vitatkozót saját állításával cáfolják meg. (Így is szerepel:
Argumentum ad hominem.)
Ad impossibilia nemo tenetur. = (középkori axióma) = Lehetetlenre senki sem kötelezhető.
Ad infinitum. = Végtelenségig, vég nélkül…
Ad interim. = Ideiglenesen, átmenetileg…
Ad iura renunciata non datur regressus. (Jogi axióma) = A lemondott jogokat nem lehet
visszaszerezni.
Ad libitum. = Tetszés szerint, ahogy tetszik…
Ad limina. = Küszöblátogatás, így is szerepel: ad limina Apostolorum Petri et Pauli = Szent Péter
és Pál templomainak (küszöbeinek) meglátogatása ötévenként a püspökök részéről.
Ad maiora mala vitanda. = A nagyobb rossz elkerülése végett a kisebbet válasszuk.
Ad maiora natus! = Nagyobbra (ti. születtem…)
Ad maiorem Dei gloriam. = Isten nagyobb dicsőségére. (A jezsuiták jelmondata. Rövidítve:
A. M. D. G.) Nagy Szent Gergely (540-604) is használta a Dialog. 1.2.-ben.
Ad manus proprias… = Saját kezéhez…
Ad multos annos! = Élj soká! Számos éven át!
Ad nutum Sanctae Sedis. = A Szentszék jóváhagyásával. (Egyházjogi formula.) (A Szentszék
tetszése szerint elmozdítható apostoli kormányzókat jelölték így.)
Ad oculos demonstrare… = Szemmel láthatóan (fehéren feketén) bebizonyítani…
Ad perpetuam rei memoriam – ad perpetuam memoriam. = Örök emlékeztetésül, örök
megemlékezésül.
Ad personam. = Személy szerint, személyét illetően.
Ad poenitendum properat qui cito iudicat. (Publ. Syrus) = Az elhamarkodott ítéletet hamar
megbánja az ember.
Ad pulchrum est digito monstrare et dicere: hic est! (Persius) = Szép, amikor ujjal mutatnak az
emberek és azt mondják: ez az!
Ad unguem. = Tökéletesen elvégezni valamit. (Körömszakadtáig.)
Ad usum Delphini. = A trónörökös használatára. (A francia trónörökös, a Dauphin tankönyvein
szerepelt ez a kifejezés és jelezte, hogy az adott könyv egyes részek kihagyásával készült. Ma
átvitt értelemben az ifjúság számára készült kiadásokra vonatkoztatják.
Ad valorem. = Az érvényességhez (tartozik)…
Ad vitam aeternam. = Az örök életre… - örökké, örökre…
Adamante notare. (Claudianus) = Gyémántvésővel örökre felvésni („ércbetűkkel” írni).
Additi salis grano. = Egy csipetnyi só hozzáadásával…
Adhuc neminem cognovi poetam, qui sibi non optimus videretur. (Cicero) = Még sohasem
ismertem olyan költőt, aki nem magát tartotta volna a legjobbnak.
Adhuc sub iudice lis est. (Horatius) = Az ügyben még nem döntött a bíróság.
7

Adhuc tua messis in herba est. (Ovidius) = A búzád majdcsak kisarjad… (majdcsak szerencséd
lesz…)
Adulatio, perpetuum malum regum. (Curtius) = A hízelgés a királyok örökös baja.
Adversae res admonent religionem. (Livius) = A nyomor imára tanít.
Adverso flumine, adverso Deo, adversis Austris natare seu navigare. = Árral, Istennel, ellenszéllel
szemben hajózni, vagyis nehézségekkel küzdeni…
Adversus periculum naturalis ratio permittit se defendere. (Gaius) = Veszély esetén a természetes
ész megengedi az önvédelmet.
Advocatus diaboli. = Az ördög ügyvédje – népies elnevezés. Hivatalosan: advocatus fidei = hitvédő,
feladata a boldoggá vagy szentté avatási perekben az összes ellenérvek felsorakoztatása.
Jelentése még: örökös ellentmondó, vádló.
Aedibus in nostris, quae prava aut recta gerantur, videndum. = Mindenki seperjen a saját háza
előtt, vagyis a jót vagy a rosszat előbb ott vegyék észre.
Aegroto dum anima est, spes esse dicitur. (Cicero) = A betegbe mindig reményt kell önteni.
Aequabit nigros candida sola dies. = A sötét, nehéz napokat egy vidám nap is kárpótolja.
(Jelmondat)
Aequalitas non parit bellum. = Egyenlő felek között nem tör ki háború.
Aequalis aequalem delectat. = Hasonló a hasonlóval könnyen megegyezik.
Aequalis divisio non conturbat fratres. = Egyenlő elosztás nem zavarja meg a testvérek békéjét.
Aequam, memento rebus in arduis servare mentem. (Horatius) = Őrizd meg nyugalmadat a
szerencsétlenségben.
Aequitas de iure multum remittit. (Reg. iur.) = A méltányosság a jogban sokat elenged.
Aequitas praefertur rigori. (Reg. iur.) = A méltányosság előbbre való, mint a szigor.
Aequo animo. = Kiegyensúlyozott lélekkel (elviselni valamit)…
Aequum est ut cuius participavit lucrum, participet et damnum. (Digesta) = Méltányos, hogy aki
a haszonban részesült, viselje a károkat is.
Aere perennius… (Horatius) = Ércnél maradandóbb… (Versei ércnél maradandóbb emlékműként
hirdetik halhatatlanságát.)
Aethiopem lavare. (Lucianus) = Szerecsent (négert) mosdatni – valakit hiába mentegetni.
Affirmanti incumbit probatio. (Jogi axióma) = Aki valamit állít, annak feladata a bizonyítás.
Afflavit Deus et dissipati sunt. (Ter 11,7) = Rájuk fújt az Isten és szétszóródtak… (A bábeli
toronyépítőkre vonatkozik.)
Afflictis longae celeres gaudentibus horae. = A betegnek lassan múlnak az órák (a percek is), az
örvendezőnek azonban gyorsan.
Afflicto non est addenda afflictio. = Aki sanyarú helyzetben van, annak nem szabad még fokozni a
nyomorúságát.
Age quod agis. (Plautus) = Amit cselekszel, azt tedd rendesen!
Agnus Dei = Isten báránya… (Jézus egyik megjelölése – Keresztelő Szent János nyomán) Gyakori
katolikus vallási jelvény: egy fekvő bárány, amely felett zászló leng. Ecce Agnus Dei = Íme az
Isten báránya.
Ait, aio; negat, nego. (Terentius) = Igennek igennel – nemnek nemmel felelek.
Albus aut ater sit, nescio. (Cicero) = Fehér-e vagy fekete, nem tudom (egészen ismeretlen).
Alea iacta est. (Plutarchos) = A kocka el van vetve… (mondta Julius Caesar, amikor Kr. e. 49-ben
átkelt a Rubicon folyón).
Alere luporum catulos. = Farkaskölyköket melengetni keblünkön. (Ellenséget nevelni magunknak.)
Alia aestate, alia hieme fiunt. = Más idő járja nyáron és más télen. (Másszóval: tempora mutantur)
Alia dicunt, alia faciunt. = Másképp beszélnek, másképp cselekszenek. (Kétszínűség.)
Alibi = Másutt, máshol, máshollét… (Büntetőperben alibit igazolni annyi, mint bebizonyítani, hogy a
vádlott a tett elkövetésekor nem a tett helyszínén tartózkodott.)
Aliena nobis nostra plus aliis placent. (Publ. Syrus) = Mások vetése mindig szebb. (A szonszéd
rétje mindig zöldebb. Mások pedig minket irigyelnek.)
Aliena vitia in oculis habemus, a tergo nostra sunt. (Seneca) = Mások bűneit szemünk előtt tartjuk
– a magunkét a hátunkon hordozzuk (tehát nem látjuk).
Alieno more, nutu vel arbitratu vivere. = Mások szokása, intése, vagy kívánsága szerint élni –
semmi függetlenséggel sem bírni.
8

Alii sementem faciunt, alii metent. = Egyesek vetnek, mások aratnak.


Aliis non sibi clemens. = Másokkal elnéző, nem magával… (IX. Kelemen pápa jelmondata)
Aliis prospiciens, non sibi. = Másokról gondoskodik, de magáról nem…
Aliorum medicus, ipse ulceribus scatens. = Másoknak orvosa, de maga teli van fekélyekkel. (A
szálka és a gerenda hasonlata.)
Alios iam vidi ventos. = Láttam én már más viharokat is. (Nem ijedek meg.)
Aliquando et insanire iucundum. (Seneca) = Néha még az örjöngés is kellemes. (Ti. kitombolja az
ember magát.)
Aliquis non debet esse iudex in propria causa, quia non potest esse iudex et pars. (Jogi axióma) =
Senki sem lehet bíró a saját ügyében, mivel nem lehet bíró és peres fél egyszerre.
Aliquod crastinus dies ad cogitandum dabit. (Cicero) = A másnap mindig új gondolatokat ébreszt.
(Innen van, hogy „aludni kell rá egyet”.)
Aliud legent pueri, aliunt viri, aliud senes. (Terentius) = Mást olvasnak a gyermekek, mást a
felnőttek és mást az idősek.
Aliud screptum, aliud plectrum. = Más a királyi pálca, mint a lant (vagyis: nem tudhat egy ember
minden mesterséget).
Aliud stans, aliud sedens. (Pseudo-Sallustius) = Másképp beszél állva, mint ülve. (Kétkulacsos
ember.) Így is érthető: Másképp beszél az, aki kér (azaz áll), mint az, aki hatalmat gyakorol
(azaz ül).
Alium silere quod voles, primus sile. (Seneca) = Ha azt akarod, hogy a másik ember hallgasson,
neked kell elkezdened a hallgatást.
Alma mater = A tápláló nevelőanya. (Egyetemek, régi középiskolák latinos elnevezése is.)
Alta petens temere cito se dolet ima tangere. = Aki vakmerően nagyra tört, hamarosan azt
fájlalhatja, hogy milyen mélyre esett.
Alter Janus est. (Persianus) = Ő második Janus, mindig más arcot mutat. (köpönyegforgató)
Altera manu fert lapidem, altera panem ostentat. = Az egyik kezében követ rejt, a másikkal
kenyeret mutat.
Alterego (Pythagoras) = Második én…, hasonmás…
Alterius lucra dolet invidus ut sua damna. = Az irigy mások szerencséjét a saját kárának tekinti.
Alterius plausu plaude, dolore dole. = Örülj az örvendezővel, sírjál a síróval.
Alteri semper ignoscito, tibi ipsum nunquam. (Seneca – Pub. Syrus) = Másoknak mindig bocsáss
meg, de magadnak soha.
Alteri vivas oportet, si vis tibi vivere. (Seneca) = Másért kell élned, ha valóban magadnak akarsz
élni.
Altum silentium. (Vergilius) = Mélységes csend, hallgatás…
Ama – et fac quod vis! (Szent Ágoston) = Szeress és tégy, amit akarsz!
Ama nesciri. (Kempis Tamás) = Szeress ismeretlenségben maradni.
Ama tanquam osurus, oderis, tanquam amaturus. = Szeress, mintha gyűlölnél – és gyűlölj, mintha
szeretni akarnál (vagyis maradj középúton).
Amantas amentes. (Terentius) =A szerelem elveszi az ember eszét.
Amantium irae amoris integratio est. (Terentius) = Szerelmesek haragja a szerelem kiegészítő része.
Amare et servire. = Szeretni és szolgálni. (Jelmondat)
Amatores amant flores. = A szerelmesek szeretik a virágokat.
Amavit, laboravit, requiescit. = Szeretett, dolgozott, megpihent. (Sírfelirat)
Ambabus manibus haurire. = Két kézzel megragadni az alkalmat, vagyis teljes erővel.
Ames parentem, si aequus est, aliter feras. (Publ. Syrus) = Szeresd szüleidet, ha jók – ellenkező
esetben viseld el őket.
Amice, ascende superius. (Lk 14,10) = Barátom, menj feljebb!
Amici diem perdidi. (Suetonius) = Barátaim, elvesztegettem egy napot…
Amici fures temporum. = A baráti csevegés sokszor időrablás.
Amici vitia si feras, facis tua. (Publ. Syrus) = Ha elnézed barátod hibáit, akkor azokat magad is
helyesled.
Amicis inest adulatio. (Tacitus) = A barátokban ott rejtőzködik a hízelgés.
Amicitiae sanctum et venerabile nomen. (Ovidius) = A barátságnak szent és tiszteletre méltó még a
neve is.
9

Amicitia inter pocula contracta, plerumque est vitrea. = A poharazás közben kötött barátság olyan
törékeny, mint az üveg.
Amicitia magis elucet inter aequales. (Cicero) = A barátság főleg az egyenlő felek között tűnik ki.
Amicitia pares aut accipit, aut facit. (Cicero) = A barátság egyenlők között jön létre, ha nem,
egyenlővé teszi a barátokat.
Amicitia semper prodest, amor et nocet. (Publ. Syrus) = A barátság mindig hasznos – a szerelem
árthat is.
Amicitia, quae desinere potuit, vera nunquam fuit. (Szent Jeromos) = Az a barátság, amely
megszűnt, igazában nem is létezett.
Amicitias immortales esse oportet. (Livius; Cicero) = A barátságnak örökösnek (azaz tartósnak) kell
lennie.
Amico et inimico noli enarrare sensum tuum, et si est tibi delictum, noli denudare. (Sir 19,8) =
Ne szólj barátodról, se ellenségedről, s ha nincs károdra, akkor ne nyilatkozz.
Amico fideli nulla est comparatio et non est digna ponderatio auri et argenti contra bonitatem
fidei illius. Amicus fidelis medicamentum vitae et immortalitatis, et qui metuunt Dominum
inveniunt illum. Qui timet Deum aeque habebit amicitiam bonam: quoniam secundum
illum erit amicus illius. (Sir 6,15-17) = A hű barátnak egyszerűen nincs ára, nincsen, ami vele
értékben fölérne. Mint az élet balzsama, olyan jó a barát. Akik az Urat félik, találhatnak ilyet.
Aki az Urat féli, abból jó barát lesz, mert amilyen ő maga, olyan a barátja is.
Amico laudanti et inimico detrahenti non est credentum. = A hízelgő barátnak és az ócsárló
ellenségnek nem kell hinni.
Amico pectus, hosti frontem. = Barátodnak nyújtsd oda szívedet – ellenségednek pedig homlokodat.
Amicorum communia omnia. (Terentius – Cicero) = A barátoknak mindenük közös.
Amicum, an nomen habeas, aperit calamitas. (Publ. Syrus – Seneca) = A balszerencse mutatja meg,
hogy igazi vagy csak névleges barátod van-e.
Amicum laedere ne ioco quidem licet. (Publ. Syrus) = A barátot még tréfából sem szabad
megsérteni.
Amicum perdere est damnorum maximum. (Publ. Syrus) = Egy jó barát elvesztése a legnagyobb
veszteség.
Amicum proba, probatum ama. = A barátod próbáld ki, ha pedig kiállotta a próbát, szeresd.
Amicum secreto admone, palam lauda. (Cato) = A barátot négyszemközt fedd meg, de nyilvánosan,
mások előtt dicsérd.
Amicum secundae res parant, adversae probant. = A barátot szerencsés körülmények szerzik, a
balsors pedig próbára teszi.
Amicum veterem ne abnegato. = A régi barátot ne hagyd el.
Amicus amico. (Boetius) = A barátság kölcsönös.
Amicus certus in re incerta cernitur. (Cicero) = A hűséges barát a nehéz helyzetben mutatkozik
meg.
Amicus divinitatis et civitatis. = Az istenség és a városi közösség barátja… (a bordeaux-i
székesegyház felirata)
Amicus est tanquam alter idem. (Cicero) = A barát második énünk.
Amicus magis necessarius quam ignis et aqua. (Arisztotelész – Cicero) = A jó barát szükségesebb,
mint a tűz és a víz.
Amicus Plato, sed magis amica veritas. (Arisztotelész) = Plato (a nagy görög bölcs) a barátom, de
még jobb barátom az igazság. (Nem az számít, hogy ki mondta, hanem hogy mit mondott.)
Amisit mores „do, das”, periere datores; accipio, non do! Talis mos est modo mundo. = Megszűnt
a mondás: Adok, adjál. Nincs már adakozás. Kapok, nem adok; ez most a bevett szokás.
Amittit totum, qui mittit ad omnia votum. = Elveszíti az egészet, aki mindent egyszerre akar.
Amor crescit dolore repulsae. (Ovidius) = A szerelem csak fokozódik a visszautasítás fájdalma
miatt.
Amor et crux. = Szeretet és szenvedés. (Jelmondat)
Amor fit ira iucundior. = Egy kis civódás elmélyíti a szerelmet.
Amor gignit amorem. = A szerelem szerelmet szül.
Amor incipit ab ego. = A szeretet önmagunkon kezdődik…
Amor non amatur. = Az igazi szeretet nem vár viszonzást, viszont-szeretetet. (Jelmondat)
10

Amor omnia vincit. = A szeretet mindent legyőz.


Amor spiritualis, amor sensualis, amor mortalis, amor carnalis. = Ha nem vigyázunk, a lelki
szeretet érzelmi és halálos érzéki szeretetnél köt ki.
Amor tussisque non celatur. (Ovidius) = A szerelmet és a tüsszentést nem lehet eltitkolni.
Amore levius. = Szeretettel könnyebben sikerül. (Jelmondat)
Amore, more, ore, re – efficiuntur amicitiae. = Szeretet, szokás, beszélgetés, segítség – a barátság
elemei.
Amoto quaeramus seria ludo. (Horatius) = Hagyjuk el a tréfát, fordítsuk komolyra a szót.
An nescis longas regibus esse manus? (Ovidius) = Nem tudod, hogy mily hosszú a királyok keze
(hatalmuk milyen messzire ér el)?
Analogia iuris. = A jogrendszer szelleméből és általánosan, egyetemesen elismert jogi igazságokból
levont következtetés egy konkrét esetre. (Joghasonlatosság elve)
Analogia legis. = Valamely jogszabálynak törvényileg nem szabályozott, de hasonló viszonyokra való
alkalmazása. (Joghasonszerűség elve.)
Anathema sit. = Legyen kiközösítve (kizárva a közösségből). (Nem kiátkozás!)
Anceps fortuna belli. (Cicero) = A háború kimenetele mindig bizonytalan.
Angelus Domini = Az Úr angyala… (a déli harangszóra végzett – jól ismert ima kezdete: Az angyali
üdvözlet).
Angelus est iuvenis, daemon labentibus annis. = Fiatalon még angyal, de évek múltán már ördög.
Animae dimidium meae. (Horatius) = A jó barát lelkem fele.
Animam debet. (Terentius) = Még a lelkével is adós. (Fülig úszik az adósságban.)
Animo corrupto nihil honestum init. (Tacitus) = A romlott lélekről minden tisztességes lepereg.
Animum debes mutare, non caelum. (Seneca) = A lelkületedet kell megváltoztatni és nem az eget.
Anno Domini. („a. D.” vagy „A.D.”) = Az Úr … évében, keltezési forma, a pontok helyén a
megfelelő évszámmal.
Annosa vulpes haud capitur laqueo. = Vén rókát nem lehet kötéllel megfogni.
Annuntio vobis gaudium magnum: habemus Papam. = Nagy örömöt hirdetek nektek: Van pápánk!
(A pápaválasztás kihirdetésének módja.)
Annus coeptus pro completo habetur. = Megkezdett év teljes évnek számít.
Annus superior semper melior. = Az előző év mindig jobbnak tűnik. (mert már túl vagyunk rajta.)
Ante Dei vultum nihil umquam transit inultum. = Isten színe előtt semmi sem marad megtorlás
nélkül.
Ante mortem benefac amico tuo, et secundum vires tuas exporrigens da pauperi. (Sir 14,13) =
Tégy jót barátoddal mielőtt meghalnál, ajándékozd meg, ahogyan csak tudod.
Ante mortem ne laudes hominem quemquam. = Ne dicsérj senkit halála előtt.
Antequam incipias, consulta. (Sallustius) = Mielőtt belefogsz valamibe, jól gondold át.
Aprilis (mensis) = aperire = Kinyitni… (a tavasznyitó hónap)
Aquila non capit muscas. = A sas nem vadászik legyekre. (A nagy szellemek nem törődnek kis
dolgokkal.)
Aquilam volare doces? (Diogenész) = A sast tanítod te repülni?
Arare bove et asino. = Ökörrel és szamárral szántani… (össze nem illő dolgokra mondták)
Arbiter elegantiarum… (Tacitus) = Az elegáns társadalmi szokások mestere. (Az „elegantiae
arbiter”-ből ered.)
Arbor iniqua bonos nescit producere fructus. (Mt 7,18) = Rossz fa nem hozhat jó gyümölcsöt.
Arbor per primum nequaquam corruit ictum. = A fa nem dől ki az első csapásra. (Kitartásra van
szükség.)
Arbor succisa virescit. = A megnyesett fa kizöldül. (Lékai László bíboros jelmondata)
Arce lupos. = Tartsd távol a farkasokat (az ellenséget). (Jelmondat)
Arcem ex cloaca facere. (Cicero) = Árnyékszékből várat csinálni… (Apróságnak nagy fontosságot
tulajdonítani.)
Arcus tensus rumpitur. = Ha az íjat nagyon megfeszítik, elszakad.
Ardens et lucens. = Égve és világítva. (Jelmondat)
Ardua vincit amor. = A szeretet legyőzi a nehézségeket. (Jelmondat)
Argumentum ad hominem. = Emberre szabott érv. Nem a vitatott tárgy igazára épít, hanem a
vitapartner személyét tartja szem előtt.
11

Argumentum baculinum. = Bottal (kényszerrel) kicsikart bizonyíték.


Arma virumque cano. (Vergilius) = Fegyvert és vitézt énekelek (azaz hősről szól a dal).
Ars longa, vita brevis. = A művészet örök, de rövid az élet.
Ars mihi lex. = A művészet a törvényem. (Jelmondat)
Ars poetica. = Költői művészet, költői hitvallás.
Ars prima regni est, posse invidiam pati. (Seneca) = Az uralkodó legfőbb művészete, hogy legyen
ereje az irigység elviselésére.
Artem non odit nisi ignarus. = Csak a tudatlan gyűlöli a művészetet. (A berlini új múzeum felirata.)
Artem quaevis alit terra. (Suetonius) = A művészetet minden országban megbecsülik. (A művész
hazája a nagyvilág…)
Artem qui sequitur, raro pauper reperitur. (Cicero) = Aki művészetének (vagy mesterségének) él,
ritkán szegény. (De vannak kivételek!)
Asinos non curo. = Nem törődöm a szamarakkal… (kutyaugatás nem hallatszik az égig)
Asinus ad lyram seu ad tibiam aptus. = Úgy ért hozzá, mint szamár a lanthoz vagy a fuvolához.
(Úgy ért hozzá, mint tyúk az ABC-hez.)
Asinus asino et sus sui pulcher. = Szamárnak a szamár, disznónak a disznó tetszik… (ízlések
különbözők)
Asinus Buridani. = Buridán szamara… (Jean Buridan Béthune, 1300-1359, a párizsi egyetem
rektora.) Milyen is Buridán szamara? Három köteg széna van előtte, ugyanolyan minőségben,
mennyiségben és egyenlő távolságra. A szamár nem tudott választani a három szénaköteg közül,
s éhen döglött. Buridán írásai között nem találtak ilyen szöveget. Az a feltevés, hogy egyetemi
előadásaiban használta e példát a korabeli filozófia kipellengérezésére, rámutatva, mia
különbség ember és állat között (a szabad választást illetően).
Assidua stilla saxum excavat. Más szavakkal: Gutta cavat lapidem. = A csepp kivájja a sziklát (a
kitartás célhoz vezet).
Astra inclinant sed non cogunt. (Aquinói Szent Tamás) = A csillagok megmutatják hajlamainkat, de
nem kényszerítenek. (Ez a csillagjóslás helyes, keresztény megítélése.)
Attendite vobis: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum, et si poenitentiam egerit, dimitte
illi. (Lk 17,3) = Vigyázzatok magatokra. Ha vét ellened testvéred, fedd meg, de ha megbánja
bocsáss meg neki.
Attendit sapiens, quid quomodo quando loquatur, profert insipiens subito quidquid meditatur. =
A bölcs meggondolja, mit, hogyan, mikor mondjon, – az oktalan rögtön kimondja, amit gondol.
Audacem fortuna adiuvat. = A bátor embert megsegíti a szerencse. (Vagyis: aki mer, az nyer.)
Audacter calumniare, semper aliquid haeret. (R. Bacon) = Rágalmazz csak bátran, mindig
megragad belőle valami.
Audi, vide, tace, si vis vivere in pace. = Hallj meg mindent, láss is mindent, de hallgass (ne beszélj),
ha békében kívánsz élni. (A hallgatás nyugalmat ad.)
Audentes fortuna adiuvat. (Vergilius) = Bátrakat segíti a szerencse.
Audi Israel, Dominus Deus noster, Dominus unus est. Diliges Dominum Deum tuum ex toto
corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua. (Mtörv 6,4) = Halld Izrael! Az Úr,
a mi Istenünk az egyetlen Úr! Szeresd Uradat, Istenedet szíved, lelked mélyéből, minden
erőddel.
Audi multa, loquere pauca. = Sokakat hallgass meg, de keveset beszélj.
Audiatur et altera pars. (Seneca) = Hallgassuk meg a másik felet is. (A régi Athénban már a bírói
eskü is tartalmazta ezt a gondolatot.)
Augiae stabulum repurgare. = Augiász istállóját takarítani. (Fáradságos, alig győzhető munkát
végezni.)
Augustus (mensis) = Felséges… (Octavianus császár viselte e címet – i. e. 27-től. Róla nevezték el a
hónapot.
Aurea mediocritas. = Arany középút. Horatiustól származó kifejezés (Carm. II. 10,5.), a
szélsőségektől mentes életmód.
Aureos montes polliceri. (Plautus) = Aranyhegyeket ígérni (olyant ígérni, amit lehetetlen megtartani).
Aures habent et non audiunt… (Zsolt. 113,5) = Van fülük, de nem hallanak (megkeményedett a
szívük).
12

Aures silva, oculos campi dicuntur habere; ergo loqui caute decet aut omnino tacere. = Az
erdőnek füle van, a mezőnek szeme – ezért csendesen beszélj, vagy teljesen hallgass.
Auri caecus amor ducit in omne nefas. (Rutilius) = A vak aranyimádat minden gonoszságra képes.
Auri sacra fames… (Vergilius) = Az átkozott aranyéhség…
Auro loquente, nihil pollet quaevis oratio. = Ahol az arany „beszél”, a legszebb szónoklat sem
használ.
Aurora Musis amica. = A hajnal a múzsák barátnője. (Azaz: ki korán kel, aranyat lel.)
Aurum igne probatum est. (Cicero) = Az aranyat tűzben próbálják ki (pl. a valódi barátságot).
Ausculta et perpende. = Hallgasd meg, amit mondanak és mérlegeld.
Ausculta querelas pauperum et satage ut veritatem intelligas. (IX. Lajos francia király) = Hallgasd
meg a szegények panaszait és azon légy, hogy megismerd az igazságot.
Aut amat, aut odit mulier, nil est tertium. (Publ. Syrus) = A nő vagy szeret, vagy gyűlöl – harmadik
eset nincsen.
Aut bibat, aut abeat. (Cicero) = Igyék, vagy takarodjék… (vesse alá magát a szokásnak)
Aut Caesar, aut nihil. = Vagy császár leszek, vagy semmi. (Cesare Borgia jelmondata; 1478-1507)
Aut insanit homo, aut versus facit. (Horatius) = Az ember vagy őrült – vagy pedig verseket ír.
Aut inveniam viam, aut faciam. = Vagy találok magamnak utat – vagy török magamnak (nem esem
kétségbe).
Aut prodesse volunt aut delectare poetae; aut simul et iucunda et idonae dicere vitae, quidquid
praecipies, esto brevis, ut cito dicta percipiant animi dociles teneantque fideles. = A költők
vagy tanítanak, vagy gyönyörködtetnek, vagy az élet élvezetes és hasznos oldalát festik le.
Bármit is mondasz: légy rövid, hogy az érdeklődők megértsék, a kitartók pedig megtartsák.
Aut regem, aut fatuum nasci oportere. (Seneca) = Vagy királynak, vagy bolondnak kellene születni
(ti. ahhoz, hogy az ember boldognak érezze magát).
Aut vincere, aut mori! = Vagy győzni – vagy meghalni.
Aut virtus nomen inane est, aut decus et pretium recte petit experiens vir. (Horatius) = Vagy üres
fecsegés csak a virtus, vagy joggal követel koszorút és díjat a bátor. (Radó György ford.)
Auxilium Christi venit ad nos tempore tristi. = Krisztus segítségét a nehéz időkben vesszük észre.
Auxilium desuper. = A segítség felülről jön. (Jelmondat)
Auxilium meum a Domino. = Segítségem az Úrtól… (Jelmondat)
Avaritiae desunt omnia. (Publ. Syrus) = A zsugorinak minden hiányzik.
Avaritia vehementissima generis humani pestis. (Seneca) = A zsugoriság az emberi nem
legszörnyűbb pestise.
Avarum irritat, non satiat pecunia. (Publ. Syrus) = A fösvényt a pénz csak izgatja, de nem elégíti ki.
Avarus ipse miseriae causa est suae. (Publ. Syrus) = A zsugori saját nyomorának az okozója.
Avarus non implebitur. A zsugori sohasem lesz elégedett. (Jelmondat)
Ave color vini clari, ave sapor sine pari. = Légy üdvözölve ragyogó színű bor, légy üdvözölve
páratlan zamat! (A borkedvelők a bor színét és zamatát szokták elsősorban szemrevételezni.)
Ave Maria. = Üdvözlégy Mária… E két szóval kezdődik a „Miatyánk” mellett a leggyakoribb ima.
(Eredetileg Gábor főangyal Máriához intézett üdvözlő szavai.) Szövegét sok zeneszerző
megzenésítette.
13

Barba non facit philozophum. (Plutarchos) = Nem a szakáll teszi a filozófust.


Barba virile decus, et sine barba pecus. = A szakáll díszíti a férfit, szakáll nélkül pedig csupasz.
Beatae memoriae. = Boldog emlékezetű. Kegyeletet, tiszteletet kifejező formula.
Beata morte nihil beatius. = A boldog halálnál semmi sem boldogabb.
Beatam vitam non depulsione mali, sed adeptione boni iudicemus. (Cicero) = A boldog életet ne a
rossz elűzésével, hanem a jó elfogadásával ítéljük meg.
Beatificatio = Boldoggá avatás. (Sajátos, hosszú bizonyítási eljárás után a pápa valamely kiváló
személyt a boldogok sorába iktat. Ehhez két csoda bizonyítására van szükség. További két
csoda bizonyítása után – ugyancsak alapos eljárást követően – történik a canonisatio, vagyis a
boldognak a szentek sorába való beiktatása, a szentté avatás. Tehát beatifikatio = boldoggá
avatás, canonisatio = szentté avatás.)
Beatius est dare, quam accipere. (ApCsel 20,35) = Jobb adni, mint kapni.
Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur. (Mt 5,7) = Boldogok az
irgalmasok, mert majd nekik is irgalmaznak.
Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram. (Mt 5,5) = Boldogok a szelídek, mert övék lesz a
föld (az ígéret földje = örök élet).
Beati monoculi in terra caecorum. = A vakok birodalmában a félszeműek is boldogok.
Beati mundo corde, quoniam ipsi Deum videbunt. (Mt 5,8) = Boldogok a tisztaszívűek, mert
meglátják Istent.
Beati pacifici, quoniam filii Dei vocabuntur. (Mt 5,9) = Boldogok a békességben élők, mert Isten
fiainak hívják majd őket.
Beati pauperes spiritu, quoniam ipsorum est regnum caelorum. (Mt 5,3) = Boldogok a lélekben
szegények, mert övék a mennyek országa.
Beati possidentes. = Boldogok a birtokosok (boldogok a birtokon belül lévők). Tévesen Bismarcnak
tulajdonítják e mondást, de szerepel már a római jogban is. Possessores sunt potiores, licet
nullum ius habeant. (Ulpianus) Vagyis a birtokon belül lévők előnyösebb helyzetben vannak,
ha nincs is alap a birtoklásra.
Beati, qui in iure censentur possidentes. (Jogi axióma) = Boldogok, akiket a törvény is elismer
birtokosnak.
Beati, qui esuriunt, et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi staturabuntur. (Mt 5,6) = Boldogok, akik
éhezik és szomjazzák az igazságot, mert majd eltelnek vele.
Beati, qui lugent, quoniam ipsi consolabuntur. (Mt 5,4) = Boldogok, akik szomorúak, mert majd
megvigasztalják őket.
Beati, qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, quoniam ipsorum est regnum caelorum.
(Mt 5,10) = Boldogok, akik üldözést szenvednek az igazságért, mert övék a mennyek országa.
Beati, qui in Domino moriuntur. (Jel 14,13) = Boldogok, akik az Úrban halnak meg.
Beatus enim esse sine virtute nemo potest. (Cicero) = Erényesség nélkül senki sem lehet boldog.
Beatus ille homo, qui sedet in sua domo. = Boldog az az ember, aki a saját házában lakik.
Beatus ille, qui procul negotiis, ut prisca gens mortalium. (Horatius) = Boldog, aki távol tartja
magát a zajos hivataloktól, mint a régiek tették.
Beatus non est, qui se esse nesciat. = Nem boldog az, aki nem tudja, hogy boldog.
Beatus vir, qui non abiit in consilio impiorum. (Zsolt 1,1) = Boldog ember, aki nem jár a gonoszok
útján.
Bella gerant alii, tu felix Austria nube. = Viseljenek háborút mások, te szerencsés Ausztria köss csak
házasságot. (Ausztria királyi családokkal kötött házasságok révén gyarapította a birodalmát,
nem pedig fegyverrel.)
Bella matribus detestata. (Horatius) = Az anyák átkozta háború…
Bellum famem pestemque mortalibus affert, est igitur bellum peius utroque malum. = A háború
éhínséget és pestist hoz az emberiségre, a háború tehát mindkettőnél rosszabb dolog.
14

Bellum nec timendum, nec provocandum. (Plinius) = A háborútól nem kell félni, de nem is kell azt
kiprovokálni.
Bellum omnium contra omnes. (T. Hobbes) = Mindenki háborúja mindenki ellen. A létért való
küzdelmet jelenti.
Bene agere et laetari. = A jótett vidámmá tesz. (Jelmondat)
Bene docet, qui bene distinguit. = Jól tanít, aki jól tud megkülönböztetni…
Bene eveniat! (Cicero) = Jól sikerüljön! (Szerencsekívánat.)
Bene facis, quod litteras anteponis voluptatibus. = Jól teszed, ha a tudományt többre becsülöd az
élvezetnél.
Bene ferre magnam disce fortunam. (Horatius) = Tanuld meg jól elviselni a nagy szerencsét.
(„Fortuna szekerén okosan ülj.” Faludi Ferenc)
Bene meritus. = Jó szolgálatokat tett, vagyis érdemeket szerzett ember. (Bene merenti = a pápai
kitüntetés egyik formája.)
Bene provisam rem, verba non invita sequuntur. (Horatius) = Ha világosan tudjuk, hogy mit
akarunk mondani, akkor a szavakat megtaláljuk hozzá.
Bene qui latuit, bene vixit. (Ovidius) = Aki távol élt a világ zajától, az boldogan élt. (A magányban
boldog, itt nem irigyli senki.)
Bene vivit, qui bene latet. (Ovidius) = Jól él az, aki okosan visszahúzódik.
Benedicamus Domino… = Áldjuk az Urat…
Benedicta terra, quae te germinavit, benedicta sit Regina, quae te mihi misit, benedictus sum
ego, qui te bibo. = Áldott legyen a föld, mely téged teremtett, áldott legyen a Királynő, aki
nekem küldött, áldott vagyok én, aki téged most iszlak. (XIV. Benedek pápa mondotta, amikor
megízlelte a Mária Terézia királynő által küldött tokaji bort.)
Benefacta, male locata, malefacta habentur. (Ennius) = Rosszul alkalmazott jótett rossz tettnek
vehető.
Beneficium accipere libertatem vendere est. (Publ. Syrus) = Az ajándék elfogadása a szabadság
bizonyos feladása.
Beneficium ecclesiasticum non potest licite sine institucione canonica obtineri. (Reg. iuris 1.) =
Bármely egyházi javadalmat csakis kánoni beiktatás útján lehet elnyerni.
Beneficium non est cuius sine rubore meminisse non possum. (Seneca) = Nem jótétemény az,
amire pironkodás nélkül nem tudunk visszaemlékezni.
Benificium non in eo quod fit aut datur, consistit, sed in ipso dantis aut facientis animo. (Seneca)
= Az ajándékozásnál nem a tárgy, hanem az ajándékozó szándéka és az ajándékozás módja a
fontos.
Beneficia in commune collata, omnes accipiunt et nemini gratificantur. = A közönségnek adott
kedvezmény mindenkinek szól, de senkinek sem kell köszönetet mondani érte.
Benevolus lector. = Jóindulatú olvasó. Régen gyakran használt formula az olvasó rokonszenvének
megnyerésére.
Bernarde, ad quid venisti? (Szent Bernát) = Bernát, mi végre jöttél? (Önmagát kérdezte így, amikor
a kolostorba lépett, de valamennyien feltehetjük e kérdést: Miért élünk?)
Bernardus valles, montes Benedictus amabat, oppida Franciscus, celebres Ignatius urbes. =
Bernát a völgyeket, Benedek a hegyeket kedvelte, Ferenc a falvakat, Ignác a híres városokat
kereste. (A ciszterciták a völgyben (pl. Zirc), a bencések a hegyeken (pl. Pannonhalma), a
ferencesek a kisvárosokban, a jezsuiták pedig a nagyvárosokban telepedtek le.)
Bibamus et gaudeamus dum iuvenes sumus, Nam tarda senectus venit, Et post eam mors. (Régi
diákének) = Igyunk és örüljünk, míg fiatalok vagyunk, mert jön a késői öregség, s utána a halál.
Bibamus papaliter! = Igyunk pápához illően! (II. Benedek pápának tulajdonítják e mondást.)
Bibere humanum est, ergo bibamus. = Emberi dolog inni – tehát igyunk! (Vendéglői cégér.)
Bibite fratres, bibite – ne diabolus vos otiosos inveniat. = Igyatok testvérek, igyatok – nehogy az
ördög tétlenül találjon titeket. (Vendéglői felirat)
Biblia pauperum. = Szegények Bibliája. A középkorban a tanulatlan tömegek számára készült Biblia.
Az Ószövetségnek és Jézus életének legfontosabb jeleneteit képekben (kevés szöveggel) mutatja
be. Nemcsak könyv, hanem a templom falait díszítő képsorozat is volt.
Bipedum mequissimus. (Plinius) = Leggonoszabb a kétlábúak (ti. az emberek) között, vagyis gonosz
ember.
15

Bis dat, qui cito dat – nil dat, qui munere tardat. (Publ. Syrus) = Kétszeresen ad, aki gyorsan ad –
de semmit sem ad, aki adományával késlekedik.
Bis in idem. = Kétszer mondani ugyanazt egy alkalommal.
Bis peccare in bello non licet. (Régi axióma) = Háborúban nem szabad kétszer tévedni. (Az végzetes
lehet.)
Bis peccat qui crimen negat. = Kétszeresen vétkezik, aki a bűncselekményt tagadja.
Bis pueri senes. (Diogenianus) = Az öregek másodszor lesznek gyermekek. (Vagyis
tehetetlenségükben másokra szorulnak.)
Bis repetita placent. (Horatius) = Amit kétszer is megismételnek, az tetszik.
Bis vincit, qui se vincit. (Publ. Syrus) = Kétszeresen győz, aki önmagát győzi le.
Bolum alicui eripere e faucibus. (Terentius) = Valakinek még a falatot is kivenni a szájából.
Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas a Deo sunt. (Sir 11,14) = A jó és balsors, az élet
és halál, szegénység és gazdagság – minden Istentől van.
Bona fide. = Jóhiszeműen.
Bona fides non patitur, ut semel exactum iterum exigatur. (Reg. iuris 83.) = Az egyszer teljesített
dolgot még egyszer igényelni rosszhiszeműségre vall.
Bona mors est omnis, vitae quae extinguit mala. (Publ. Syrus) = A halál mindig jó, mert az élet
bajait megszünteti.
Bona opinio homini tutior est pecunia. (Publ. Syrus) = A jó hírnév nagyobb kincs, mint a pénz.
Bona valetudo iucundior est iis qui e gravi morbo recreati sunt, quam, qui numquam aegro
corpore fuerunt. (Cicero) = A jó egészség becsesebb azoknak, akik súlyos betegségből
gyógyultak fel, mint azoknak, akik sohasem voltak betegek. (Vagyis: az egészséget betegség
után értékeljük igazán.)
Bonae fidei non congruit de apicibus iuris disputare. (Jogi axióma) = A jogi szőrszálhasogatás nem
vall jóhiszeműségre.
Bonae leges ex malis moribus procreantur. = Rossz erkölcsökből születnek a jó törvények.
Boni pastoris est tondere pecus, non deglubere. (Suetonius) = A jó pásztor tulajdonsága, hogy
megnyírja a juhokat, de nem nyúzza meg őket.
Boni poetae est in extremo actu esse optimum. = A jó költőnek műve végén kell a legjobbat hoznia.
(Végén csattan az ostor.)
Boni vini, boni viri non est quaerenda origo. = A jó bornak és a derék férfinak nem kell kutatni az
eredetét.
Bonis nocet quisquis pepercit malis. (Publ. Syrus) = A becsületesnek árt az, aki kíméletesen bánik a
bűnössel.
Bonum auget malum minuit. = A jót fokozva, a rosszat csökkentve… (X. Kelemen pápa jelmondata)
Bonum certamen certavi, cursum consummavi, fidem servavi. (2 Tim 4,8) = A jó harcot
megharcoltam, pályámat végigfutottam, hitemet megtartottam.
Bonum est confidere in Domino, quam confidere in homine: bonum est sperare in Domino,
quam sperare in principibus. (Zsolt 117,8-9) = Jobb az Úrnál keresni oltalmadat, mint
emberekre számítani. Jobb az Úrnál keresni menedéket, mint fejedelmekre építeni.
Bonum nomen, bonum omen. = Jó név, jó ajánlás. – A jó bornak nem kell cégér.
Bonum summum quo tendimus omnes. (Lucretius) = A legfőbb jóra törekszünk mindnyájan.
Bonum vinum hedera non indiget. = A jó bornak nem kell cégér.
Bonum vinum laetificat cor hominis. (Zsolt 103,15) = A jó bor felvidámítja az ember szívét.
Bonus animus in mala re, dimidium est mali. (Plautus) = A jó szándék az okozott kárt felére
csökkenti.
Bonus dux bonum reddit comitem. = A jó vezető jó követőket vonz magához.
Bonus intra, melior exi. = Mint jó ember lépj be ide hozzám, de mint még jobb távozz majd innen.
(Egy ókori római mozaikpadlón talált szöveg.)
Bonus iudex damnat improbanda, non odit. (Seneca) = A jó bíró elítéli azt, ami elítélendő, de nem
gyűlöli.
Bonus vir semper tiro. (Martialis) = A jó ember mindig kezdő. (Mindig hajlandó tanulni mástól.)
Bos ad aquam ductus non vult potare coactus. = A vályúhoz terelt ökör nem iszik parancsszóra.
Bos bos dicetur, terris ubicumque videtur. = Az ökör, ökör marad mindenütt a világon.
Bos suetus aratro. = Az ökör hozzászokott a járomhoz.
16

Bove venari leporem. = Ökörrel menni nyúlvadászatra. (am. ágyúval lőni verébre)
Brevi manu. = Rövid kézzel, azaz rövid úton, tehát a szokásos hivatalos formaságok mellőzésével,
késedelem nélkül.
Brevis esse laboro, obscurus fio. (Horatius) = Ha túlságosan törekszem a rövidségre (beszédben,
írásban) homályos leszek.
Brevis ipsa vita est, sed malis fit longior. (Publ. Syrus) = Az élet rövid, ám a rosszaknak hosszabb.
Brevis oratio. = Rövid beszéd…
Buda fuit! Non est! Gemebundus vade viator… = Buda volt! Nincs! Menj sóhajtó utas…
17

Cadere in cursu. (Cicero) = Futás közben elesni… (a célt el nem érni)


Caecat amor mentes ac interdum sapientes. = A szerelem még a bölcseket is elvakítja.
Caecus amor sui. (Horatius) = Elvakult önszeretet.
Caecus non indicat de colore. = A vak ne mondjon ítéletet a színekről. (Suszter maradjon a
kaptafánál.)
Caelebs, quasi caelestis, quia uxore caret. (Varro) = A nőtlen férfi olyan, mint egy égi lény, mivel
nincsen felesége.
Caeli amor. = Az ég szerelme…
Caeli enarrant gloria Dei, et opera manuum eius annuntiat firmamentum. (Zsolt 18,2) = Az egek
hirdetik Isten dicsőségét és kezeinek művét az égbolt.
Caelum non animum mutant qui trans mare currunt. (Horatius) = Az eget és nem a lelkületüket
változtatják meg azok, akik átkelnek a tengeren. (Önmagukat mindig magukkal viszik.)
Caesar ad Rubiconem. = Cézár a Rubicon folyónál (most dől el a dolog; kenyértörésre kerül sor).
Caesar non supra grammaticos. = A császár nem áll a nyelvészek felett. (Állítólag Zsigmond
császár mondta a konstanzi zsinaton.)
Calamitas nulla sola. = A baj nem jár egyedül.
Calamitas virtutis occasio est. (Seneca) = A megpróbáltatás alkalom az erény gyakorlására.
Calamitosus est animus futuri anxius. (Seneca) = Aggályoskodó az az ember, aki a jövő miatt
nagyon nyugtalan.
Calcar addere currenti. (Ovidius) = Futó lovat sarkantyúzni – valakit munkája közben ösztönözni,
hogy mértéken felül teljesítsen.
Calcat iacentem vulgus. = A földre bukott embert megtiporja a tömeg. (A szerencsétlen embert még
ki is gúnyolják.)
Callidum esse ad suum quemque questum, aequum est. (Plautus) = Méltányos, hogy ki-ki a saját
javát szolgálja (minden szentnek maga felé hajlik a keze).
Calumniare audacter, semper aliquid haeret. = Merészen kell rágalmazni, valami mindig ott ragad.
(Plutarchos szerint Nagy Sándor, Medius nevű talpnyalója mondta.)
Candide et fideliter. = Tisztán és hűségesen. (Jelmondat)
Candor illaesus. = Példásan tiszta jellem. (VII. Kelemen pápa jelmondata)
Canicula = Kiskutya… (Magyarban a nagy hőséget szoktuk kánikulának nevezni.)
Caninum prandium. (Varro) = Kutyaebéd vagy eblakoma (kevés és egyszerű étel, bor nélkül).
Canis caninam non est. (Varro) = A nagy kutya nem eszi meg a kis kutyát.
Canis festinans caecos parit catulos. = Sietős kutya vak kölyköket fial. (A kapkodás bajt okoz.)
Canis timidus vehementius latrat quam mordet. (Q. Curtius) = A félénk kutya inkább ugat, mint
harap.
Canitiem sibi et longos annos promittere. = Ősz hajat és még sok évet ígérni (légvárakat építeni).
Cantabit vacuus coram latrone viator. (Juvenalis) = Vígan énekel az üres zsebű vándor a rabló előtt.
(Nincs mit féltenie.)
Canticum canticorum. = Énekek éneke – a Biblia egyik ószövetségi könyve.
Cantores amant liquores. = A kántorok szeretik az italokat.
Cape-rape. = Fogd meg – ragadd el. Tulajdonképpeni jelentése, alkalmazási módja: kapzsi, fösvény.
Capillis trahere aliquem. (Plautus) = Hajánál húzni valakit, vagyis erőszakkal kényszeríteni.
Capiti capillos evellere. (Cicero) = Hajszálait kitépni, kétségbe esni…
Capitis deminutio. = A személyiség csorbulása – a római jogban a jogképesség elvesztése vagy
csökkenése az okul szolgáló esemény, cselekmény mértékében.
Caput cerebro vacuum. = Fej agyvelő nélkül.
Caput in frigido, venter in tepido, pes in calido. = A fejet hidegen, a hasat langyosan, a lábat
melegen kell tartani. (Salernoi iskola)
Caput inter nubila condit. (Vergilius) = Felhők között elrejti a fejét. (A bajban nem mutatkozik.)
18

Caput mortuum = Holt fej… (ha egy intézmény vezetője beteg)


Caput mundi = A világ feje, a világ fővárosa. Már az ókorban így nevezték a császárkori Rómát,
később pedig a pápák Rómájára is kiterjesztették ezt a megjelölést.
Caput sine lingua est. = Fej nyelv nélkül, vagyis semmit sem lehet belőle kiszedni.
Caritate et patientia. = Szeretettel és türelemmel. (Jelmondat)
Caritas bene ordinata incipit a se ipso. = A rendezett szeretet az önszeretettel kezdődik.
Caritas Christi urget nos. (2 Kor 5,14) = Krisztus szeretete sürget minket.
Carmina non dant panem. = Költészetből nem lehet megélni.
Carpe diem! (Horatius) = Minden napnak szakítsd le virágát! – vagyis használd ki az időt…
Carpe viam et susceptum perfice munus. (Vergilius) = Kelj útra és végezd be a felvállalt munkát.
Carpe viam! = Ragadd meg az utat! – azaz indulj utadra.
Carpent tua poma nepotes. (Vergilius) = A te fádról unokáid szedik le az almát. (Ők látják hasznát)
Caseus ante cibum est, sed post medicina. = A sajt étkezés előtt étel, de utána orvosság.
Caseus et panis sunt optima fercula sanis. = A sajt és a kenyér a legegészségesebb étel.
Caseus ille sanus, quem dat avara manus. (Salernoi iskola) = A jó sajtot szűk marokkal mérik.
(Vagyis keveset kell belőle fogyasztani.)
Caste vivat, panem faciat, domum servet. = Éljen szeplőtelenül, süssön jó kenyeret és őrizze a házat
(ti. a jó asszony).
Castis omnia casta. (Tit 1,15) = A tisztának minden tiszta…
Casus belli. = A háborús ok, alkalom a háborúra.
Categoricus imperativus. = Határozott parancs; az erkölcsi kötelesség parancsa, amely – függetlenül
minden hasznossági szempont mérlegelésétől – kötelez. (Kant elve)
Cato senex litteras Graecas didicit. = Cato öreg korában tanult meg görögül.
Catus saepe satur cum capto mure iocatur. (Binder) = A jóllakott macska játszadozik a megfogott
egérrel. (A fölényes ember lenézi a gyengébbet.)
Catus amat piscem, sed non vult tangere flumen. = A macska szereti a halat, de nem megy be érte a
vízbe. (Aki a célt akarja, a szükséges eszközöket is el kell fogadnia.)
Cauda tenes anguillam. = Farkánál tartod az angolnát – rosszul fogod meg a dolgot.
Caudae equinae pilos evellere. (Horatius) = A ló farkából a szálakat egyenként kihúzni. (Nagy
türelemmel dolgozni.)
Causidici atque forum multorum causa malorum. = Ügyvédek és pereskedések sok embert bajba
sodornak.
Causidicus lites, sed vinitor undique vites, vulnus amat medicus, presbyter interitus. = Az
ügyvéd a pereket, a szőlőműves a szőlőtőkéket, az orvos a betegeket, a pap pedig a temetéseket
kedveli.
Causidicus, medicus, meretrix semper meditantur, si quis plus tribuat, illum fallendo sequantur.
(régi axióma) = Az ügyvéd, az orvos, a kerítő mindig spekulálnak, aki többet ígér nekik, ahhoz
szegődnek.
Cave canem. = Óvakodj a kutyáktól. (A régi római kapuk felirata.)
Cave hominem signatum! = Óvakodj az arcon jegyet hordozó embertől!
Cave multos, si singulos non times. = Őrizkedj a sokaságtól, ha nem is félsz az egyes emberektől.
Cave tibi a cane muto et aqua silente. (Seybold) = Óvakodj a néma kutyától és a csendes víztől. (A
néma kutya harap, a csendes víz pedig nagyon mély lehet.)
Cave tibi ab aquis silentibus. = Óvakodj a csendes vizektől… (a hallgatag ember gyanús)
Caveant consules, ne quid respublica detrimenti capiat. = Ügyeljenek a konzulok, hogy a
köztársaságnak baja ne essék.
Cedere maiori non est pudor inferiori. = Nem szégyen az, ha enged a gyenge az erősebbnek.
Cerebrum non habet. = Elment az esze… Nincs esze… (ti. olyan ostobaságot követett el)
Certa amittimus, dum incerta petimus. (Plautus) = Elveszítjük a biztosat, miközben a bizonytalant
hajszoljuk.
Certa viriliter, sustine patienter. = Küzdj férfiasan és viseld a bajokat türelmesen! (Jelmondat)
Certe ignoratio futurorum malorum utilius est quam scientia. (Cicero) = Az eljövendő bajokat
bizonyosan hasznosabb nem ismerni, mint ismerni. (Így nem élünk rettegésben.)
19

Certum est, quod is committit in legem, qui legis verbum complctens contra legis nititur
voluntatem. (Reg. iuris 88.) = Nem vitás, hogy az sérti meg a törvényt, aki betűjét megtartva,
annak szelleme ellen vét.
Cervus lilia calcat. = A szarvas liliomokat tapos. (Jelmondat)
Cessante, sublata causa: Cessat effectus. = Ha megszűnik az ok, megszűnik az okozat (az
eredmény) is.
Ceteris paribus. = Egyenlő feltételek mellett.
Ceterum censeo… = Egyébként úgy gondolom, hogy…
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam. (Plutarchos szerint Cato) = Egyébként az a
véleményem hogy Karthágót el kell pusztítani.
Charitas petiens est, benigna est, charitas non aemulatur, non agit perperam, non inflatur, non
est ambitiosa, non quaerit quea sua sunt, non irritatur, non cogitat malum, non gaudet
super iniquitate, conguadet autem veritati… (1 Kor 13,4-6) = A szeretet türelmes, a szeretet
jóságos, a szeretet nem féltékeny, nem kérkedik, nem is kevély. Nem tapintatlan, nem keresi a
maga javát, nem gerjed haragra, a rosszat nem rója fel. Nem örül a gonoszságnak, örömét az
igazság győzelmében leli.
Chistianos ad leones! (Tertullianus) = A keresztényeket vessétek az oroszlánok elé!
Christus mihi lux – Maria mihi dux! = Krisztus nekem világosságom – Mária a vezérem.
(Jelmondat)
Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat. = Krisztus győz, Krisztus uralkodik, Krisztus
kormányoz.
Cicero pro domo sua. = Cicerónak saját érdekében tartott beszéde, saját érdekében szóló…
Cineri gloria sera venit. (Martialis) = Halál után már késő a dicsőség. (Eső után köpönyeg…)
Cinis et umbra. = Por és árnyék (vagyunk). (Jelmondat)
Circulum absolvere. = A kört bevégezni (valamely munkát befejezni).
Circulus vitiosus. = Hibás kör, hibás okoskodás, mely azzal bizonyít, amit be kellene bizonyítania.
(Olyan helyzet, amiből nincs kiút.)
Citius usura currit quam Heraclitus. = Sebesebben futnak a kamatok, mint Heraclitus (híres görög
gyorsfutó). (A könnyelmű adósságcsinálóra nézve a törlesztés napja, mindig nagyon hamar
elérkezik.)
Citius, fortius, altius… = Gyorsabban, erősebben, magasabban… (Az olimpiai játékok jelszava.)
Civilis ratio naturalia iura corrumpere non potest. (Gaius) = A polgári gondolkodás a természeti
jogokat nem semmisíti meg. (A tételes jog, alá van vetve a természeti jognak.)
Civis Romanus sum! (Cicero) = Római polgár vagyok! (A Rómához tartozás büszke öntudata és
megvallása. Szent Pál apostol is erre hivatkozik, amikor a császárhoz fellebbez.)
Civitas Dei. = Az Isten országa. (Szent Ágoston híres történetbölcseleti művének címe.)
Clara pacta, boni amici. = Világos megállapodás – jó barátság.
Clarorum virorum senectus inviolata et tuta sit. (Livius) = A híres férfiak öregsége töretlen és
biztos legyen.
Claudus eget baculo, caecus duce, pauper amico. = A sántának botra, a vaknak vezetőre, a
szegénynek barátra van szüksége.
Clausis thesauris incubare. (Quintus) = Bezárt kincseken aludni… (fösvény ember)
Claves Petri, claves coeli. = Péter kulcsai, az ég kulcsai. (Jelmondat)
Clerici portantes flores, aut stulti, aut mundi amatores. = A pap – ha virágot visz – vagy ostoba,
vagy világfi.
Clericis laicos semper infestos esse, tota docet antiquitas. = A világi hatalmak az egyháznak mindig
ellenségei voltak, a történelem tanulsága szerint. (VIII. Bonifác, Unam sanctam c. bullájának
kezdete, melyet Szép Fülöp spanyol királlyal szemben adott ki.)
Clericus absque libris est tanquam miles inermis. = Pap könyv nélkül – katona fegyver nélkül.
Clericus clericum non decimat. = Pap a paptól nem szed tizedet. (Egyik holló a másiknak nem vájja
ki a szemét.
Clericus et laicus sibi semper sunt inimici. = A pap és a világi sokszor ellenség. (régi mondás)
Clericus in libris, miles censetur in armis. = A papot könyveiről, a katonát fegyvereiről ismerjük
meg.
20

Coactus feci. = Kényszerből tettem… A török időben a kikényszerített vallomásokat e szavak


kezdőbetűivel jelezték: c. f. (Így tett Mindszenty József bíboros hercegprímás is az 1948.
december 16-i letartóztatása utáni tárgyaláson.)
Cochles in consiliis, in factis esto volucris. = Tanácsadásban légy csiga, tettekben pedig madár.
Coctum ab alio edere. = Megenni, amit más főzött (más bűneiért lakolni).
Coelibatus = Papi nőtlenség. (300 körül a spanyol elvirai zsinat tiltja először a papok nősülését. Nagy
Szent Gergely pápa 591-ben a nagyobb rendekre is kiterjesztette a tilalmat.)
Coelum, non animum mutant, qui trans mare currunt. (Horatius) = Annak, aki a tengeren túlra
megy, csak az ég lesz más,de nem a szíve. (Szívet cseréljen, aki hazát cserél.)
Cogitationis poenam nemo patitur. (Ulpianus) = A gondolatokat nem lehet jogi eljárással büntetni.
Erkölcsileg, vagy vallásilag lehet.
Cogitato, quam longa est hiems. (Cato) = Gondold meg, mily hosszú a tél…
Cogito, ergo sum. (Descartes) = Gondolkodom, tehát vagyok…
Cogitur ad lacrimas oculus, dum cor dolet intus. = A szem könnyekre fakad, míg a szív belül sajog.
Cognita causa ex informata conscientia. = Biztos tudás alapján szerzett ismeret.
Collaturus venter. (Plautus) = Eszem-iszom ember úgy eszik, mintha soha jól nem lakott volna.
Comes facundus in via pro vehiculo est. (Publ. Syrus) = Beszédes útitárs felér egy kocsival.
(Könnyebben telik az idő.)
Commendatoria verba non obligant. = Ajánló szavak nem köteleznek.
Commune periculum concordiam parit. = Közös veszedelem egyetértést hoz létre.
Compar amat similem – qui amatur, amabit amantem. = A hasonló hasonlót szeret – akit
szeretnek, szereti azt, aki őt szereti.
Compos sui. = Öntudatánál van.
Concordatum = A pápa és valamely kormány között létrejött nemzetközi jogi érvényű, ünnepélyes
megállapodás.
Concordia civium murus urbium. = A polgárok békessége a városok biztos erődítménye.
Concordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur. (Sallustius) = Egyetértéssel a kis
dolgok naggyá lesznek, széthúzással a nagyok is tönkremennek.
Condimentum optimum fames. = Legjobb fűszer az éhség…
Condita decrescit, vulgata sciencia crescit. = Az elrejtett tudás csökken, a másokkal közölt ellenben
gyarapszik.
Conditio sine qua non. = Nélkülözhetetlen, pótolhatatlan feltétel.
Confessio est regina probationum. (Jogi axióma) = A bűn beismerése a bizonyítási eljárás
királynője.
Confugere ad aram seu asylum. (Cicero) = Oltárhoz vagy menedékhelyre menekülni. (Biztonságba
helyezni magát.)
Coniugium sine prole, est quasi dies sine sole. = Házasság gyermek nélkül olyan, mint a nappal
napsütés nélkül.
Conscia mens recti famae mendacia risit. (Ovidius) = A helyes úton járó ember kineveti a hazug
híreket.
Consensus omnium. = Mindenki egyetértése; közmegegyezés.
Consensus tollit errorem. (Jogi axióma) = A beleegyezés megszünteti a tévedést.
Considera quid dicas, non quid cogites. (Publ. Syrus) = Azt fontold meg, hogy mit mondjál s ne azt,
hogy mire gondolj.
Consilium abeundi. = Elbocsátás, eltanácsolás.
Consonus esto lupis, cum quibus esse cupis. = Érts egyet a farkasokkal, ha együtt akarsz élni velük.
(Alkalmazkodás nélkül nincsen közös élet.)
Constitutiones tempore posteriores potiores sunt iis, quae praecesserunt. = Későbbi törvények
megsemmisítik az előbbieket.
Consuetudinis magna vis est. (Cicero) = Nagy a szokás hatalma.
Consuetudo est ius moribus constitutum. = A szokás gyakorlása révén szerzett jog.
Consuetudo certissima loquendi magistra. (Quintilianus) = A szokás a beszéd legbiztosabb tanítója.
Consuetudo pro lege servatur. (Jogi axióma) = A szokásokat törvény módjára tartjuk meg.
Consuetudo quasi altera natura. (Cicero) = A szokás második természetünk.
Consummatum est. (Jn 19,30) = Bevégeztetett. (Krisztus szavai a kereszten.)
21

Contemptum periculorum assiduitas periclitandi dabit. = Az állandósult veszély közömbössé teszi


az embert.
Contentum modico sapientem vivere dico. = Az a bölcs ember, aki kevéssel beéri.
Contestatur enim: Quoniam tu es sacerdos in aeternum, secundum ordinem Melchisedech…
(Zsid 7,17) = A tanúság ugyanis így szól róla: Te pap vagy mindörökké Melkidezek rendje
szerint.
Conticuere omnes, itentique ora tenebant. (Vergilius) = Mindnyájan elhallgattak és ámulva
figyeltek…
Contra eum, qui legem dicere potuit apertius, est interpretatio facienda. (Reg. iuris 57.) = A
homályosan hozott törvény a törvényhozó rovására írandó.
Contra factum non datur argumentum. (Jogi axióma) = A tényeket nem lehet megcáfolni. (A
tények beszélnek…)
Contra iuris civilis regulas pacta conventa rata non habentur. = A jogellenes magánszerződések
érvénytelenek.
Contra scriptum testamentum, non scriptum testimonium non fertur. (Jogi axióma) = Írásos
végrendelettel szemben a szóbeli nem érvényes.
Contra stimulum calcare. (Terentius) = Ösztöke ellen rugdalózni, hatalmasságra haragudni
oktalanság. (Szent Pál megtérésénél is olvasható: ApCsel 9,5.)
Contra vim mortis non est medicamen in hortis. (Salernoi iskola) = Halál ellen nincs orvosság.
Contra vim mortis non nascitur herba in hortis. (Salernoi iskola) = Halál ellen nem terem gyógyfű
a kertben.
Contractus ex conventione legem accipere dignoscitur. (Reg. iuris 85.) = A szerződés érvénye a
szerződő felek beleegyezésétől függ.
Contraria contrariis curantur. (Orvosi axióma) = Az ellentétes dolgokat ellentétes módon
gyógyítják. (Klasszikus orvosi tanács ez a homoepatia ellen: similia similibus curantur…)
Contraria iuxta se posita magis elucescunt. = Az ellentétek egymás mellé állítva jobban
szembetűnnek.
Coquus domini debet habere gulam. (Martialis) = A szakács ismerje gazdája gyomrát…
Cor cor corroborat, concordia corda coronat. = Egyik szív a másikat erősíti, s az egyetértés a
szívekre ráteszi a koronát. (A latinban a hat kezdő „c” betű szépen összecseng.)
Cor cordium. = A legjobb szív…
Cor Jesu spes mea. = Jézus szíve az én reménységem. (Jelmondat)
Cor mundum crea in me Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis. (Zsolt 51,12) = Új
és tiszta szívet teremts Atyám bennem, áraszd el erővel, téged vágyó lelkem.
Cor nostrum inquietum est, donec requiescat in Te Domine. (Szent Ágoston) = Nyugtalan a mi
szívünk, míg benned meg nem nyugszik, Uram.
Cor unum et anima una. (ApCsel 4,32) = Egy szív, egy lélek. (Jelmondat)
Coram cano capite consurge. = Az ősz hajú (idősebb) ember előtt állj fel. (Az udvariasság
legelemibb szabálya.)
Corbita tardior tranquille mari. (Plautus) = Lassúbb, mint a teherhajó szélcsendben.
Cornix cornici nunquam oculos effodit. (Macrobius) = Holló a hollónak nem vájja ki a szemét.
Cornutam bestiam petis. (Plautus) = Neki mégy a szarvasmarhának… (Olyanba kötsz bele, aki rád
nézve veszélyes lehet.)
Corporis exigui vires contemnere noli, ingenio pollet, cui vim natura negavit. = Ne vesd meg a
gyenge test erejét. Okos (eszes) ember az, akitől a természet a fizikai erőt megtagadta.
Corporis unda lavat maculas. Si sordida mens est, purgari lacrimis postulat illa tuis. = A testi
szennyet a víz lemossa. Lelked szennyét azonban csak a könnyeid moshatják le.
Corpus delicti. = Bűntárgy, bűnjel.
Corpus iuris. = Törvénytár, törvénykönyv, törvény-gyűjtemény.
Corpus Iuris Canonici. = Kánonjogi törvénytár, a középkori egyházjogi gyűjtemény elnevezése,
1917-től új egyházi törvénykönyv, a Codex Iuris Canonici lépett a helyébe. A II. Vatikáni
zsinat szellemét tükröző, új egyházi törvénykönyvet II. János-Pál pápa 1983-ban hirdette ki.
Corpus Iuris Civilis. = Magánjog, polgári jog törvénytára. Régi római jogszabályok gyűjteménye,
amelyet Justinianus császár (527-565) jogkönyvei alapján a bolognai egyetem tanárai a
XII. sz.-tól kezdtek összeállítani. Ez döntően befolyásolta az európai magánjog kialakulását.
22

Corruptio optimi pessima. (Régi közmondás) = A legjobbak bukása okozza a legnagyobb botrányt.
Corruptissima in Republica, plurimae leges. (Tacitus) = Korrupt köztársaságban sok törvényt
alkotnak.
Corvus albus. = Ritka, mint a fehér holló.
Cras, cras et semper cras, et sicelabitur aetas. = Holnap, holnap és mindig holnap; ezzel a
halogatással kicsúszik kezünkből az élet.
Crebro nescitur taciturnus quid meditetur. = Gyakran nem tudjuk, mire gondol a hallgatag ember.
Crebro res hilaris rebus finitur amaris. = A derűs ügy gyakran keserű véget ér.
Crede Deo et recuperabit te, et dirige viam tuam, et spera in illum, serva timorem illius et in illo
veterasce. (Sir 2,6) = Bízzál az Istenben: gondodat viseli, járj egyenes úton és reménykedj
benne.
Crede mihi, bene qui latuit bene vixit et intra fortunam debet quisque manere suam. (Ovidius) =
Higgy nekem: az él jól, aki szerényen, visszavonultan él. Mindenki saját körülményeit tartsa
szem előtt.
Creditur a mille, quamvis idiota sit ille. = Ezren is elhiszik, még ha egy idióta mondja is…
Credo in unum Deum! = Hiszek az egy Istenben! (A Hitvallás kezdő szavai)
Credo, quia absurdum. (Tertullianus) = Hiszem, mert lehetetlen… (a hittitkokat nem lehet ésszel
felfogni)
Crescentem sequitur cura pecuniam. (Horatius) = Nagyobb vagyon nagyobb gonddal jár.
Crescit amor nummi quantum ipsa pecunia crescit. (Juvenalis) = A pénz szaporodásával növekszik
annak szeretete.
Crescit eundo. = Menetközben gyarapszik. (Így is szerepel: Fama crescit eundo. = A hír útközben
megdagad.)
Crescunt sermones, ubi conveniunt mulieres. = Megered a szó, ahol nők jönnek össze.
Crimen laesae maiestatis. = Felségsértés bűne. Az uralkodó élete, testi épsége, személyes
szabadsága, az állam alkotmánya vagy területi épsége ellen irányuló erőszakos merénylet.
Crimina deplores, dum vitae sint tibi flores. Quando minus memor es, mors erit ante fores. =
Bűneidet életed delén bánd meg. Amikor már kevésbé emlékezel rájuk, ajtód előtt áll a halál.
Criminis adiutor reus est censendus út actor. = A bűnsegédet bűnösnek kell tekinteni.
Crocodili lacrimae. = Krokodilkönnyek (képmutatásból hullanak).
Croesi pecuniae terentium addere. (Cicero) = Krőzus pénzéhez még egy fillért adni. (Vizet hordani
a Dunába.)
Crucifige, crucifige eum! (Lk 23,22) = Feszítsd meg, feszítsd meg őt! (Krisztus keresztre feszítésénél
kiabálta a tömeg.)
Crudelius est quam mori, semper timere mortem. (Seneca) = Szörnyűbb a haláltól való félelem,
mint maga a halál.
Crux certa salus. = A kereszt biztos üdvösség. (Jelmondat)
Crux Christi gloria mea. = Krisztus keresztje az én dicsőségem. (Jelmondat)
Crux de cruce. = Kereszt a keresztből. (Jelmondat)
Crux mihi dux! = A kereszt az én vezérem! (Jelmondat)
Crux: dux et lux! = A kereszt vezérem és világosságom! (Jelmondat)
Cucullus non facit monachum. = Nem a ruha teszi a szerzetest. (Nem a ruha teszi az embert.)
Cui bono? (Cicero) = Kinek jó? Kinek használ?
Cui bonus est vicinus, felix illucit dies. = Akinek jó szomszédja van, jó nap virrad rá – vagyis
békében élhet.
Cui licet, quod est plus, licet utique, quod est minus. (Reg. iuris 53.) = Akinek a több meg van
engedve, meg van engedve a kevesebb is.
Cui licitus est finis, etiam licent media. (Hobbes) = Akinek meg van engedve a cél, az eszközök is
megengedettek. (A cél szentesíti az eszközt.) Erkölcsileg nem megengedett, noha sokan
alkalmazták.
Cui non datur semper vivere, quid prodest bene vivere? (Szent Ágoston) = Ha valaki nem élhet
örökké, mit használ neki, ha a földön jól megy is a sorsa? (Ami ideiglenes, az a végtelenre
beállított embert nem tudja igazán boldoggá tenni…)
23

Cui plus licet quam par est, plus vult quam licet. (Publ. Syrus) = Akinek többet engednek meg,
mint amennyi megilleti, többet kíván, mint ami megengedett. (A hatalom telhetetlen, mindig
többre törekszik.)
Cui prodest? = Kinek használ? Kinek előnyös? (Minden bűncselekmény nyomozásánál ez az első
kérdés.) Senecánál ezt így találjuk meg: Cui prodest scelus, is fecit. = Akinek hasznára van a
bűntett, az a tettes.
Cuique suum! (Cicero) = Mindenkinek meg kell adni, ami őt megilleti.
Cuiusvis hominis est errare, nullius nisi insipientis in errore perseverare. (Cicero) = Minden
ember tévedhet, de csak az ostoba tart ki tévedésében.
Cuius est instituere, eius est abrogare. (Jogi axióma) = Aki valamit elrendelhet, azt meg is
szüntetheti.
Cuius regio, eius religio. = Akié a föld, azé a vallás. (Vagyis: akit szolgálok, annak a meggyőződését
vallom.)
Cuivis dolori remedium estpatientia. (Publ. Syrus) = Minden baj legjobb orvossága a türelem.
Culpa = gondatlanság, jogi értelemben; a liturgiában, vétek: mea culpa = az én vétkem.
Cum caput aegrotat, corpus simul omne laborat. = Ha fáj az ember feje, az egész teste szenved…
Cum Deo quisque gaudet et flet. = Csak Istennel vagy az Ő segítségével örül és sír mindenki.
Cum dominis, fatuis, insanis ludere noli! = Urakkal, ostobákkal, bolondokkal ne ülj le játszani.
Cum ergo accepisset Iesus acetum, dixit: Consummatum est. Et inclinato capite tradidit
spiritum. (Jn 19,30) = Amint Jézus megízlelte az ecetet, így szólt: Beteljesedett! Aztán
lehajtotta fejét és kilehelte lelkét.
Cum fovet fortuna, cave, namque rota rotunda. (Orvosi axióma) = Ha kedvez a szerencse, légy
óvatos, mert a szerencse forgandó.
Cum grano salis… (Id. Plinius) = Egy csipetnyi sóval… (Vagyis: csak módjával, csak megfontolva,
okosan, józanul.)
Cum hoc, vel post hoc, ergo propter hoc. = Ezzel, vagy ez után, tehát emiatt. (Esetleges egymás
utáni esetekből okozati összefüggésre következtetni logikai hiba.
Cum iure successionis. = Az utódlás jogával, utódlási joggal.
Cum moderamine inculpatae tutelae. (Jogi axióma) = A jogos önvédelem mértéktartásával…
Cum moritur dives, concurrunt undique cives, pauperis ad funus vix currit clericus unus. = A
gazdag temetésén sokan összesereglenek, a szegény temetésén csak a pap van jelen.
Cum principe non pugnandum. = Felsőbbekkel nem jó vitatkozni (nem jó nagy úrral egy tálból
cseresznyézni).
Cum quid prohibentur, prohibentur omnia, quae sequuntur ex illo. (Reg. iuris 39.) = Mihelyt
valami tilos, meg van tiltva mindaz, ami belőle következik.
Cum satur est venter, Laetum caput est mihi semper. = Ha tele van a gyomrom, mindig vidám a
fejem.
Cum sunt partium iura obscura, reo favendum est potius, quam actori. (Reg. iuris 11.) = Kétség
esetén inkább az alperesnek kell kedvezni, mint a felperesnek.
Cum tacent clamant… (Cicero) = Hallgatásuk kiáltás… (Catilina perében hangzott el Cicero
részéről a hallgatásba burkolódzó szenátorok ellen: A néma hallgatás sokszor hangos
tiltakozásnak számít.)
Cumini sector. = Köménymaghasító (szőrszálhasogató)
Cunctis clemens. = Mindenkivel szemben irgalmas. (XI. Kelemen pápa jelmondata)
Cunctis sua displicet aetas. (Ausonius) = Senki sincs saját korával megelégedve. (A régi szép időket
dicsérik.)
Cura, esse quod audis. (Horatius) = Járj utána, úgy van-e, amint hallod…
Curabuntur omnes. = Mindenkire lesz gondom. (XIV. Benedek pápa jelmondata)
Curae leves loquuntur, ingentes stupent. (Seneca) = A kis fájdalmak beszédesek, a nagy fájdalmak
némák maradnak. (Azokról nem beszélünk.)
Curarum maxima nutrix nox. (Ovidius) = Éjszaka szakadnak ránk leginkább a sötét gondok.
Curriculum vitae… (Cicero) = Életrajzi vázlat, önéletrajz, életpálya…
Currus bovem ducit. (Lucianus) = A szekér húzza az ökröt… elhibázott eljárás.
Cursu lampades tradere. (Varro) = Futás közben a fáklyát továbbadni. (Az eddigi működést másnak
átengedni.)
24

Cursu praevertere ventos. (Vergilius) = Futással a szelet megelőzni. (Sebesebben futni, mint a szél.)
25

Da, si ditari, servi, vis si dominari; fle, si solari; ieiuna, si satiari. = Adjál, ha gazdagodni akarsz;
szolgálj, ha uralkodni akarsz; sírj, ha vigasztalódni akarsz; böjtölj, ha jól akarsz lakni.
Dabit fructum suum in tempore suo. = Gyümölcsöt hoz a maga idejében. (X. Kelemen pápa
jelmondata.)
Dabitur vobis in illa hora, quid loquamini. (Mt 10,19) = Abban az órában megadatik nektek,
hogyan beszéljetek (ha hitetek miatt bíróság elé állítanak).
Daemon languebat, monachus tunc esse volebat, ast ubi convaluit, mansit ut ante fuit. = Amikor
az ördög betegeskedett, szerzetes akart volna lenni, de amikor jobban lett, maradt, ami volt
előbb.
Damnant quod non intelligunt. = Elítélik azt amit nem értenek meg… (illetéktelen beavatkozás)
Damnatio memoriae. = Valaki emlékének eltörlése. Az ókori Rómában hazaárulókkal szemben
alkalmazták. Mindent megsemmisítettek, ami emléküket őrizte volna. Az életben istenített
császárt halála után olykor ezzel sújtották.
Damnificus ne sis,cui prodesse nequis. = Ne árts annak, akinek használni nem tudsz.
Damnum, quod quis sua culpa sentit, sibi debet non aliis imputare. (Reg. iuris 86.) = A saját
hibából eredő kár másra nem hárítható.
Damoclis gladius imminet. = Damoklész kardja függ felette. (Minden pillanatban leleplezhetik.)
Damus vitam et sanguinem. = Életünket és vérünket adjuk… (az 1741. évi országgyűlésen mondták
Mária Teréziának a magyar nemesek).
Dant animos vina. (Ovidius) = A bor bátorrá tesz.
Dat bene, dat multum, qui dat cum munere vultum. = Jól és sokat ad, aki az adománnyal mosolyt
is ad.
Dat Galenus opes, dat Iustinianus honores, pauper Aristoteles cogitur ire pedes. = Galenus
(orvos) gazdagságot, Jusztiniánusz (jogász) tisztségeket, Arisztotelész (filozófus) szegénységet
ad neked.
Dat pira, dat poma, qui non habet alia dona. = Körtét és almát (vagyis gyümölcsöt) ad az, aki nem
tud mással megvendégelni.
Dat veniam corvis, vexat censura columbas. (Juvenalis) = A hollónak megbocsát, de sanyargatja a
galambokat.
Dat virtus quod forma negat. = Az erény pótolja a külső megjelenés hiányosságait.
Dat, donat, dicat. (D.D.D.) = Adja, ajándékozza, ajánlja (könyvek dedikálása).
Datus insipientis non erit utilis tibi: oculi enim illius septemplices sunt, exigua dabit, et multa
improperabit. (Sir 20,14-15) = Nincs hasznod a buta ajándékaiból, mert kapzsi a szeme:
hétszeres viszonzást vár, keveset ad és sokat kifogásol.
De alieno corio ludere… (Martialis) = Más bőrére játszani (Amikor valaki a saját bőrét így menti).
De alieno liberalis. (Seneca) = Bőkezű a máséból.
De coelo robur et solatium. = Az égből jön az erő és a vigasztalás. (Jelmondat)
De cruce ad lucem. = A kereszt (a szenvedés) visz a fénybe. (Jelmondat) Más alakja: Per crucem ad
lucem.
De duobus malis, minus est semper eligendum. = Két rossz közül mindig a kisebbet kell választani.
De facie nosse… (Cicero) = Arcáról megismerhető…
De facto… = Valóban, ténylegesen…
De fide = Hitből, hit alapján… (A szóban forgó tétel dogma, tehát azt a hívőknek hitből fakadó
meggyőződéssel kell elfogadniuk.)
De fructu arborem cognoscere… (Mt 7,20) = Gyümölcséről ismerjük meg a fát.
De gradu deiicere… (Cicero, Quintus) = Kilendíteni a kerékvágásból, valakit zavarba hozni.
De gustibus non est disputandum. = Az ízlésről nem kell vitatkozni.
De iure. = Jog szerinti, jogszerűen, jogilag. Azt a tényleges és kívánatos állapotot jelenti, amely
megfelel a jognak, alkotmánynak.
26

De lana caprina loqui seu certare. (Horatius) = A kecske szőréről beszélni, vitatkozni… más szóval:
szócséplés, jelentéktelen dologról vitatkozni.
De lege lata. = A meghozott törvény szempontjából… Valamely jogi kérdés megítélése az érvényben
lévő törvények alapján. (Vagy: De iure condito = Az érvényben lévő jog szerint. – De iure
condendo = A tervbe vett törvény alapján.)
De lingua stulta veniunt incommoda multa. = Ostoba beszédből sok kellemetlenség származik.
De male quaesitis non gaudet tertius heres. = Hamis szerzemény kincse nem száll harmadik
örökösre.
De me, sine me… = Rólam, nélkülem… (távollétemben, meghallgatásom nélkül) Vagy: De nobis,
sine nobis.
De minima magnus scintilla nascitur ignis. = A legkisebb szikrából is nagy tűz keletkezik.
De minimis non curat lex. (Bacon) = A törvény nem törődik a jelentéktelen apróságokkal.
De minimis non curat praetor. (Jogi axióma) = Jelentéktelen dolgokkal (ügyekkel) nem törődik a
felettes hatóság.
De morbo veteri nescit medicina mederi. = Elhanyagolt betegségen nem segít az orvosság.
De mortuis nihil nisi bene. = Halottakról csak jót szabad mondani (mivel már nem védekezhetnek).
De nimio potu titubat pes, lingua vagatur, caligant oculi, mens ratione caret. Mértéktelen ivástól
remeg a láb, hebeg a nyelv, elhomályosodik a szem és az ész is kikapcsol.
De nocte consilium. = Éjjel jön a jó tanács – aludni kell egyet a dolgokra.
De occultis non iudicat ecclesia. = Rejtett bűnök felett nem ítél az Egyház.
De omni re scibili et quibusdam aliis. = Minden tudható dologról és még egyebekről… (Pico delle
Mirandola szerint: „De omni scibili” – Voltaire tette oda a másik részt gúnyosan, a követelődző
ifjúság jellemzésére.)
De omnibus rebus et quibusdam aliis. = Mindenről, s némely egyebekről… (vagyis összehord hetet-
havat)
De profundis clamavi ad te Domine: Domine exaudi vocem meam, fiant aures tuae intendentes,
in vocem deprecationis meae. (Zsolt 129,1-2) = Mélységekből kiáltok hozzád Uram. Füled
figyeljen fel könyörgő szavamra!
De sanguine meo lilia crescunt. = Véremből liliomok nyílnak. (Jelmondat)
De siccis lignis componitur optimus ignis. = Száraz fából lesz a legjobb tűz.
De strigis, quae non sunt, nulla questio fiat! (Könyves Kálmán) = Boszorkányokról pedig – amelyek
nincsenek – ne legyen több szó!
De te fabula narratur. = Rólad szól a mese (rád vonatkozik az eset).
De verbo ad verbum. = Szóról szóra…
Debemus morti nos nostraque. (Horatius) = A halál magunkat és mindenünket magával viszi.
Debet in exemplis aliorum discere quisque. = Mindenkinek mások hibájából kell tanulni. (Más
kárán tanul az okos.)
Debetur puero reverentia. (Juvenalis) = A gyermek iránt tisztelettel kell lenni. (Hogy rossz példát
ne lásson.)
Debitor sui ipsius nemo esse potest. (Jogi axióma) = Senki sem lehet önmaga adósa.
Decem faciunt populum. (Jogi axióma) = Tízen már egy népet alkotnak.
December = A tízhónapos év tizedik hónapja a régi római naptárban. (decem = tíz)
Decet beneficium concessum a Principe esse mansurum. (Reg. iuris 16.) = Illő, hogy a felsőbbség
által adott kedvezmény maradandó legyen.
Decet imperatorem stantem mori. (Vespasianus) = A császárnak állva illik meghalni.
Decet regem scire legem. = A királynak illik ismernie a törvényt. (Viszont középkori elv: Princeps
legibus solutus. = A fejedelem a törvény felett áll.)
Decet verecundum esse adolescentem. (Plautus) = A serdülőkhöz szemérmetesség illik.
Decioimur specie recti. (Horatius) = A helyes látszata becsap bennünket.
Decipiuntur aves per cantus saepe suaves. = A madarakat a lágy énekek gyakran tőrbe csalják.
Decipi non censetur, qui scit se decipi. (Jogi axióma) = Nem tekintendő becsapottnak az, aki tudja,
hogy becsapták.
Declarant gaudia vultu… (Catullus) = Arcuk elárulja örömüket…
Deductio ad absurdum. = A képtelenségig való levezetés, a bizonyítás indirekt módja.
Deficiente vino, deficit omne. (Vendéglői felirat) = Ha nincs bor, minden odavan.
27

Deficit ambobus, qui vult servire duobus. = Aki két embernek akar szolgálni, mindkettő számára
hasznavehetetlen lesz.
Deficit omne forum defectu denariorum. = Minden per elakad, ha a pénz elapad.
Dei gratia… (1 Kor 3,10) = Isten kegyelméből… (Az V. századtól a püspökök, majd a VI. századtól a
katolikus uralkodók is használták alázatosságból címük előtt.)
Delenda Carthago. (Cato) = Carthagót el kell pusztítani.
Deliberando saepe perit occasio. (Publ. Syrus) = Sok fontolgatás közben elszalasztjuk a jó alkalmat.
Deliberandum est diu, quod statuendum est semel. (Publ. Syrus) = Sokáig kell azt mérlegelni, amit
csak egyszer lehet eldönteni.
Delicias panis non quaerit venter inanis. = Éhes gyomor nem válogat. (Nem tudja, mi az éhség, aki
még nem élvezte a száraz kenyér „felséges” ízét.)
Delicto dolere, correctione gaudere oportet. = A bűnön bánkódni, a javuláson örülni kell.
Delictum personae non debet in detrimentum ecclesiae redundare. (Reg. iuris 76.) = Személyi
hibából az Egyházra nem származhat kár.
Delirium tremens (potatorum). = Reszketéses önkívület (alkoholmérgezés következtében).
Dementia praecox. = Korai (fiatalkori) elmezavar.
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiae et amittit pallium in die
frigoris. (Péld. 25,19) = Mint az odvas fog és mint a roskatag láb, annyit ér a hűtlen ember,
amikor bajban van.
Dentata charta. (Cicero) = Fogas irat. (Csípős, erős cikk.)
Dente lupus, cornu taurus petit. (Horatius) = A farkas agyarával, az ökör szarvával támad. (Ki-ki a
saját fegyverével.)
Deo fortunaeque omnia commitere. = Istenre és a sorsra bízni mindent.
Deo gratias! = Istennek hála!
Deo iuvante… = Isten segítségével… (Jelmondat)
Deo Optimo Maximo… (D.O.M.) = A jóságos, nagy Istennek…
Deprimit elatos levat Alexandria stratos. = A büszkéket letöri, az elnyomottakat felemeli
Alexandria. (az olasz piemonti város jelmondata)
Descende ut ascendas! = Alázkodj meg, hogy felemelkedhess! (Jelmondat)
Desinit in piscem mulier formosa superne. (Horatius) = Halban végződik a felül szép nő…
Desistere ab incoeptis… = Valamely vállalkozást abbahagyni…
Desunt cetera… = Egyéb feltételek hiányoznak…
Desunt inopiae multa, avaritiae omnia. = A szűkölködőnek sok hiányzik, a fösvénynek minden.
Deum colit qui novit. (Seneca) = Aki ismeri Istent, az tiszteli is.
Deum non vides, tamen Deum agnoscis ex operibus eius. (Cicero) = Istent nem látod, de műveiből
megismerheted.
Deus afflavit et dissipati sunt. = Rálehelt az Isten és megsemmisültek. (II. Fülöp spanyol király nagy
hajóhadára vonatkozik. Eredetileg a bábeli torony építőire használja a Biblia e kifejezést.)
Deus caritas est: et qui manet in caritate, in Deo manet et Deus in eo. (1 Jn 4,16) = Az Isten
szeretet: aki kitart a szeretetben, az az Istenben marad, s az Isten is benne marad.
Deus dedit, Deus abstulit. (Jób 1,21)= Isten adta, Isten elvette… (a szenvedő Jób szavai)
Deus, Deus meus respice in me: quare me dereliquisti? Longe a salute mea verba delictorum
meorum? (Zsolt 21,2) = Isten, én Istenem, miért hagytál el? Miért maradsz távol
könyörgésemtől, panaszos énekemtől?
Deus ex machina. (Plato) = Hirtelen, váratlan fordulatot jelent, természetfelettire hárítani a megoldást.
Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? (Mt 27,46) = Istenem, Istenem, miért hagytál el
engem? (Ugyanez arámi nyelven: Éli, Éli, lamma sabakthani.) (Jézus szavai a kereszten.)
Deus meus et omnia… = Istenem és mindenem… (Jelmondat)
Deus providebit! = Isten majd gondoskodik! (Jelmondat)
Deus quem amat, castigat. = Akit az Isten szeret, azt meglátogatja (ti. bajjal, betegséggel).
Dicebat autem ad omnes: Si quis vult post me venire, abneget semetipsum et tollat crucem suam
quotidie et sequatur me. Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet illam:
nam qui perdiderit animam suam propter me, salvam faciet illam. (Lk 9,23-24) = Amikor
az egész néphez szólt, ezt mondta: Aki követni akar, tagadja meg magát, vegye fel keresztjét
28

minden nap és úgy kövessen. Mert aki életét meg akarja menteni, elveszíti. Aki meg elveszíti
értem az életét, az megmenti.
Dicere quod puduit, scribere iussit amor. (Ovidius) = Amit a szerelmes szóval nem mer elmondani,
azt levélben fejezi ki.
Dicit ei Iesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me. (Jn 14,6) =
Mondta neki Jézus: Én vagyok az út, az igazság és az élet. Senki sem juthat az Atyához, csak
általam.
Dictis dabit ipsam fidem res. = A cselekedet teszi hitelessé a szavakat.
Dictum, factum… = Amit mondtam, megtettem…
Dictum sapienti sat est. (Plautus) = Az okos ember (egy) szóból is ért.
Dictum unius, dictum nullius. (Jogi axióma) = Egy ember állítása semmit sem ér. (Más szóval:
Unus testis, nullus testis. = Egy tanú, nem tanú…)
Diem perdidi… (Titus császár) = Elvesztettem egy napot…
Dies adimit aegritudinem… (Terentius) = Egy nap megszünteti a betegséget – vagyis egy nap alatt is
sok minden megtörténhet.
Dies dominicus non est iuridicus. (Jogi axióma) = Az Úr napján (vasárnap) nincs törvénykezés.
(Régi gyakorlat)
Dies irae (dies illa solvet saeclum in favilla). = A harag napja (az a bizonyos nap, mely a világot
hamuvá teszi – az utolsó ítéletről szóló középkori szekvencia kezdő szavai.)
Differ: habent parvae commoda magna morae. (Ovidius) = Halaszd el a döntést, a kis halogatás
nagy előnyökkel jár.
Differentia specifica. = Jellegzetes különbség, faji megkülönböztető jegy.
Difficile est, crimen non prodere vultu. (Ovidius) = Arcunk nehezen rejti el bűntetteinket. (Arcunk
elárul bennünket.)
Difficile est iustum dolorem temperare. (Juvenalis) = Nehéz az igazságos fájdalmat elnyomni.
Difficile est satiram non scribere. (Juvenalis) = Nehéz szatírát nem írni… (olyan nevetséges dologról
van szó)
Difficile est tacere cum doleas. (Cicero) = Nehéz annak hallgatnia, aki szenved.
Difficile est tristi fingere mente iocum. (Tibullus) = Nehéz szomorú szívvel, vidám arcot mutatni.
Difficilis labor est, cuius sub pondere labor. = Nehéz az a munka, amelynek a súlya nyom. (ti. ha
kedvetlenül csináljuk)
Difficilis, querulus, laudator temporis acti. (Horatius) = Nehezen elviselhető, kötekedő ember a
régi időket dicséri. (Mindig a múltat, a régi szokásokat, életmódot emlegeti.)
Difficillimum iustum dolorem temperare. (Papinianus) = Nagyon nehéz a jogos fájdalmat
csillapítani.
Digito compesce labellum. (Juvenalis) = Fékezd meg ajkadat ujjaddal. (Fogd be a szád!)
Digitum non porrexerim… (Cicero) = Ujjamat sem mozdítanám… (közönyösséget jelent)
Digniores sequuntur. = Most a méltóságok következnek.
Dignum laude virum Musa vetat mori. (Horatius) = A kiváló férfit a Múzsa nem engedi meghalni.
(Neve, műve tovább él.)
Dignus est operarius mercede sua. Lk 10,7) = Méltó a munkás, az őt megillető bérre.
Dii lanatos pedes habent. (Macrobius) = Az isteneknek gyapjú lábbelijük van. (ti. halk léptekkel
járnak.) (Vö.: Isten malmai lassan őrölnek.)
Dii oderunt, quem pedagogum fecerunt. (Martialis) = Akit a (pogány) istenek meggyűlöltek, azt
pedagógussá (nevelővé) tették. (A pedagógus pálya mindig keserves.)
Dilexi iustitiam et odi iniquitatem, propterea morior in exilio. (VII. Szt. Gergely pápa, +1085.) =
Szerettem az igazságot, gyűlöltem a hamisságot, ezért halok meg száműzetésben.
Diligere parentes prima naturae lex. (Valerius Maximus) = A szülők szeretete az első természeti
törvény.
Dilige virtutem, si vis retinere salutem. = Szeresd az erényes életet, ha egészséges akarsz maradni.
Diligitur, tota qui mente facit mea vota. = Szeretem azt, aki egészen egyetért velem.
Diligo te propter te non, sed te tua propter. = Nem téged, csak a vagyonodat szeretem
(érdekházasság alapelve).
Dimidium animae meae. (Horatius) = Lelkemnek fele… (azaz: jó barát)
Dimidium facti perfectum dicere noli. = Amit félig végeztél el, ne nevezd bevégezettnek.
29

Dimidium facti, qui bene coepit, habet. (Horatius - Seneca) = A jó kezdet fél siker
Dimidium plus toto… = Néha több a fél, mint az egész…
Dimidium vitae nihil felices differunt ab infelicibus. = Az élet első felén nincs különbség a
boldogok és a boldogtalanok között.
Dira necessitas… (Horatius) = Kegyetlen szükség…
Diruit, aedificat, mutat quadrata rotundis. (Horatius) = Rombol, épít, a kört négyszögesíti. (Egyik
szélsőségből a másikba megy.)
Discat servire, qui quaerit ad alta venire. = Aki magasra akar jutni, tanuljon meg szolgálni.
Disce bonos mores, per quos retinebis honores. = Tartsd meg a jó erkölcsöket, s így megőrzöd a
becsületed.
Disce bonos mores, ut te comitentur honores. = A jó erkölcsöket szeresd, akkor mindig tisztelet
övez.
Disce modum servare, alieno disce periculo. = Tarts mértéket és tanulj a más kárán.
Disce, velut nullo unquam sis moriturus in aevo, vitam, ceu semper sis moriturus, age. = Úgy
tanulj, mintha sohasem halnál meg és úgy élj, hogy mindig gondolj a halálra.
Discere ne cesses, si doctor maximus esses. = Bármilyen nagy tudós is lennél, a tanulással soha ne
hagyj fel.
Discipulus est prioris posterior dies. (Publ. Syrus) = A holnap a tegnap tanítványa.
Discordia fit carior concordia. (Publ. Syrus) = Egy kis vitatkozás még becsesebbé teszi az
egyetértést.
Dispensatio = A törvény kötelezőségének egy konkrét esetben való felfüggesztése.
Dispensatio est vulnus legis. = Minden felmentés a törvényen ejtett seb.
Dissimulatio = A törvényhozó elnézi – nagyobb bajok elkerülése végett –, hogy valaki a törvényt nem
tartja be. (Nem helyteleníti, nem bünteti.)
Distingue frequenter. (Skolasztikus axióma) = Gyakran tégy megkülönböztetést. Így is szerepel: Qui
bene distinguit, bene docet. = Aki jól tud különböztetni, jól tanít.
Distingue tempora et loca. = Mindig vedd figyelembe az időt és a helyet. (A kortörténet ismerete
fontos.)
Dives aut iniquus est, aut iniqui heres. (Szent Jeromos) = A gazdag vagy gonosz, vagy gonosz
ember örököse. (Több jó embert látni a szegények, mint a gazdagok között.)
Dives eram dudum, fecerunt me tria nudum, alea, vina, Venus – tribus his sum factus egenus. =
Eddig gazdag voltam, három dolog szegénnyé tett: a kártya, a bor, a nő.
Dives ubique placet, pauper ubique iacet. (Régi mondás) = A gazdagot mindenütt szívesen látják, a
szegényt pedig nem veszik észre.
Divide et impera! = Oszd meg és uralkodj! (Politikában használatos szólás.) Eredete ismeretlen.
Divide et vinces! = Oszd meg (ti. az ellenséget) és győzöl!
Divina natura dedit agros, ars humana aedificavit urbes. (Varro) = Az isteni természet adta a
földeket, az emberi művészet építette a városokat.
Diviserunt vestimenta eius, sortem mittentes. (Mt 27,35) = Sorsot vetve megosztoztak ruháján.
(Jézus halála után.)
Divitiae mutant mores, raro in meliores. = A jólét megváltoztatja az erkölcsöket, legtöbbször rossz
irányba.
Divitias dives non congerit absque labore, non tenet absque metu, non deserit absque dolore. = A
gazdag fáradsággal szerzi meg vagyonát, féltve őrizgeti, s fájdalommal válik meg tőle.
Divitias et paupertatem ne dederis mihi, sed tantum virtui meo tribue necessaria. (Szent Márton
püspök) = Gazdagságot és szegénységet ne adj nekem Uram, csak a mindennapit kapjam meg.
Divitias fortuna, studium parit honores. (Sallustius) = A szerencse gazdagságot, a tanulás tiszteletet
szerez.
Divulgata atque incredibilia avide accepta sunt. (Tacitus) = A szárnyrakelt hihetetlen híreket az
emberek szívesen elhiszik.
Dixeris ingratum, dixeris omne malum. = Ha valakit hálátlannak mondottál, minden rosszat
elmondtál róla.
Dixerit insanum quis me, totidem audiet. = Aki engem bolondnak nevez, maga is azt fogja mástól
hallani.
Dixi et salvavi animam meam! = Megmondtam és ezzel megnyugtattam lelkiismeretemet.
30

Dixi omnia quum hominem nomonavi. (Ifj. Plinius) = Mindent elmondtam róla, midőn embernek
neveztem.
Dixit Deus ad Moysen: Ego sum, qui sum! Ait: Sic dices filiis Israel: Qui est, misit me ad vos.
(Kiv. 3,14) = Isten mondta Mózesnek: Én vagyok, aki vagyok! Aztán folytatta: Így beszélj
Izrael fiaihoz: Aki van, az küldött hozzátok.
Dixit insipiens in corde suo: Non est Deus! (Zsolt 14,1) = Csak az esztelen mondja szívében: Nincs
Isten!
Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum. Faciamus ei adiutorium
simile sibi. (Ter 2,18) = Azután így szólt az Úristen: Nem jó az embernek egyedül lennie.
Alkotok neki segítőtársat, aki hasonló hozzá.
Dixitque Deus: Fiat lux! Et facta est lux. (Ter 1,3) = Isten szólt: Legyen világosság! – és világos lett.
Dixitque ei filius: Pater, peccavi in caelum et coram te, iam non sum dignus vocari filius tuus.
(Lk 15,21) = Erre a fiú megszólalt: Atyám vétkeztem az ég ellen és te ellened. Arra, hogy
fiadnak nevezz, már nem vagyok méltó. (A tékozló fiú önkritikája.)
Do ut des! (Bismarck) = Adok, hogy te is adj! (A római jogból származó kifejezés, a kölcsönös
segítségnyújtás alapelve.)
Docendo discimus… (Seneca) = Tanítva tanulunk…
Doctor honoris causa. = Tiszteletbeli doktor. Kiemelkedő tudományos, irodalmi, közéleti stb.
érdemekért adományozott doktori cím.
Doctor utriusque iuris. = Mindkét jog doktora. A cím viselője a római jogból és a kánonjogból
doktorált, később a két jog a jog- és államtudományt is jelentette.
Doctus erit semper, qui vivere scit sapienter. = Mindig okos lesz az, aki megtanul bölcsen élni.
Dogma meum disce: Bona vina bibas, bene misce. Qui sine lege bibit, lingua, pede tardius ibit. =
Tanuld meg e tételt: Jó bort igyál, jól vegyítsed. Aki mértéktelenül iszik, annak nyelve, lába
lassabban mozog.
Dolor patris filius stultus: et tecta iugiter perstillantia, litigiosa mulier. (Péld 19,13) = A balga fiú
örök bosszúság apjának, a civódó asszony meg, mint a lyukas tető.
Dolor voluptatis comes est. = Fájdalom a gyönyör kísérője.
Dolus = szándékosság (jogi értelemben), ravaszság, csel (a közhasználatban)
Dolus praesumitur nisi aliud probetur. = Bűncselekménynél a jog vélelmezi, (feltételezi) a
szándékosságot, hacsak az ellenkezőjét nem sikerül bizonyítani.
Domi suae quilibet rex. = Otthonában mindenki király. (azaz: parancsolgathat)
Domina omnium et regina ratio. (Cicero) = Mindennek úrnője és királynője az értelem.
Domine, labia mea aperies: et os meum annunciabit laudem tuam. (Zsolt 51,17) = Nyisd meg
Uram szép szólásra eddig bezárt ajkam, hadd szóljon már csengőn, zengőn, ne csak vágyón,
halkan.
Domine, miserere nostri: te enim expectavimus, esto brachium nostrum in mane, et salus nostra
in tempore tribulationis. (Iz 33,2) = Uram, irgalmazz nekünk, mert Tebenned remélünk!
Reggelente légy erős karunk és gyámolunk a szükség idején!
Domine, non sum dignus. (Mt 8,8) = Uram, nem vagyok méltó… (A kafarnaumi százados mélységes
hitéről és alázatosságáról tanúskodó vallomása bekerült a szentmise liturgiájába az áldozás
előtt.)
Domine, serva nos in pace. = Uram őrizz meg minket békében. (Három svájci kanton mottója: Uri,
Schwyz és Unterwalden.)
Domini canes. = Az Úr kutyái. (A domonkosok címerében kutya van égő fáklyával a szájában. A
domonkos rendet Szent Domonkos alapította. A rendtag neve alapítójuk után latinul:
dominicanus. E szóból ered a játékos elnevezés: „Domini canes”.)
Dominus habetur qui possidet, donec probetur contrarium. (Jogi axióma) = Tulajdonosnak
minősül, aki valamely dolog birtokában van, míg az ellenkezője bizonyítva nincsen.
Dominus illuminatio mea et salus mea. = Az Úr az én világosságom és az üdvöm. (Jelmondat)
Dominus mihi adiutor. = Az Úr az én segítségem. (Jelmondat)
Dominus vobiscum! = Az Úr legyen veletek! (Gyakori üdvözlés a szentmise szövegében is.)
Domus propria, domus optima. = A saját ház a legjobb ház.
Donec eris felix, multos numerabis amicos; tempora si fuerint nubila, solus eris. (Ovidius) = Jó
sorban sok a barátod, balsorsban magadra maradsz.
31

Donum quodcunque dat aliquis proba. = Bármit ajándékozzanak neked, fogadd szívesen. (Ajándék
lónak nem nézik a fogát.) A visszautasítás sértés lenne.
Dormit nocte parum prossessor divitiarum. = A gazdag ember éjjel keveset alszik. (Fél a
tolvajoktól.)
Dos est magna parentium virtus. (Horatius) = A szülők erényes élete nagy hozomány.
Dotata mulier virum regit. (Régi axióma) = Gazdag asszony a férjét irányítja. (Mivel az függ tőle.)
Duabus sedere sellis. (Macrobius) = Két széken ülni. (vagyis két úrnak szolgálni)
Dubia in meliorem partem interpretari debent. (IX. Gergely pápa) = Kétes jogszabályt a
kedvezőbb értelmezés szerint kell magyarázni.
Dubitando ad veritatem pervenimus. (Cicero) = Kételkedve jutunk el az igazságra.
Dubium sapientiae initium. (Descartes) = A kétely a bölcsesség kezdete.
Duc in altum. (Lk 5,4) = Evezz a mélyre. (Keresd a dolgok mélyebb okát.)
Duces caeci, excolantes culicem, camelum autem glutientes. (Mt 23,24) = Ti vak vezetők! A
szúnyogot kiszűritek, a tevét meg lenyelitek. (A képmutatók jellemzése.)
Ducunt volentemfata, nolentem trahunt. (Seneca) = A sors vezeti azokat, akik követik, de
erőszakkal húzza az ellenállókat.
Dulce amarum miscere. = Az édeset a keserűvel vegyíteni. (Aki keserűt nem kóstolt, nem érdemli az
édeset.)
Dulce et decorum est pro patria mori. (Horatius) = Édes és dicső dolog a hazáért feláldozni az
életet.
Dulce inexpertis cultura potentis amici, expertus metuit. (Horatius) = A tapasztalatlan
kellemesnek tartja a hatalmasokkal való barátkozást, a tapasztalt azonban kerüli azt.
Dulce pomum, cum abest custos. (Péld 9,17) = Édes a gyümölcs, ha a csősz nincs jelen. (a lopott
gyümölcs édesebb)
Dulcedine, non vi. = Szelídséggel, nem erőszakkal.
Dulcia non meruit, qui non gustavit amara. = Nem érdemli meg az édeset (a sikert), aki nem ízlelte
még meg a keserűt (a küzdelmet).
Dulcia verba serit, qui falsum dicere quaerit. = Hízelgő szavakat használ, aki hamis dolgot próbál
mondani. (Hízelgőnek nem kell hinni.)
Dulcis amor patriae, dulce videre suos. = Édes öröm a hazaszeretet és öröm ismét látni a mieinket.
Dulcius melle, fortius leone. = Méznél édesebb, oroszlánnál erősebb. (Jelmondat Sámson
történetében.)
Dum alterum invitant, in alterum incidunt. = Míg egy bajt kikerülnek, a másikba beleesnek.
Dum canis os rodit, socium quem diligit, odit. = Amikor a kutya csontot rág, még szeretett társát is
gyűlöli.
Dum caput aegrotat, dolor omnia membra molestat. = Ha a fej fáj, az egész test szenved.
Dum cor non orat, in vanum lingua laborat. = Ha nem a szív imádkozik, a nyelv hiába próbálkozik.
Dum fata sinunt – vivite laeti. (Seneca) = Amíg a sors megengedi, vidáman éljetek.
Dum femina plorat, decipere laborat. = Ha az asszony sír, félre akar vezetni.
Dum fortuna favet, parit et taurus vitulum. (Binder) = Amíg a szerencse kedvez, még az ökörnek is
borja születik.
Dum illuminat, minuitur. = Míg másoknak világít, ő maga elfogy (mint a gyertya). (Jelmondat)
Dum loquimur, fugerit invida Aetas. (Horatius) = Míg beszélgetünk, rohan az irigy idő.
Dum loquor, hora ruit. (Ovidius) = Míg beszélek, fut az idő.
Dum manducatis: vultus hilares habetis, sal cultello capiatis, rixos murmur fugiatis, mappam
mundam teretis, nullis partem tribuatis, modicum sed crebro bibatis, grates Christo
referatis. = Étkezés közben vidámak legyetek: a sóhoz késsel nyúljatok, a csörömpölést, zajt
kerüljétek, tiszta törlőkendőt használjatok, saját tányérotokból másnak ne adjatok keveset, de
gyakran igyatok, Krisztusnak hálát mondjatok. (középkori étkezési illemszabály).
Dum mea bursa sonat, me turba coronat. = Ha tele van a bukszám, a tömeg ragaszkodik hozzám.
Dum pastores odia exercent, lupus intrat ovile. (Hospitalius) = Míg a juhászok civakodnak, a juhok
közé befurakodik a farkas.
Dum satis est calidum, debemus cudere ferrum. = Addig üssük a vasat, míg meleg.
Dum satur est venter, gaudet caput inde libenter. (Régi mondás) = A jóllakott ember nyugodt.
Dum spiro, spero! = Amíg élek, remélek! (Prohászka Ottokár székesfehérvári püspök jelmondata.)
32

Dum vires annique sinunt tolerate labores, iam veniet tacito curva senectus pede. (Ovidius) =
Amíg van erő és idő a munkára, használjuk fel, mert már halk léptekkel közeleg felénk az
öregség.
Dum vitant stulti vitia, in contraria currunt. (Horatius) = Midőn az ostobák az egyik bűnt
elkerülik, az ellenkezőbe esnek.
Dum vivimus – vivamus! = Amíg élünk – éljünk is! (A mai ember a folytonos rohanásban nem ér rá
„élni”.)
Dummodo sit dives, barbarus ipse placet. (Ovidius) = Ha valaki gazdag, még ha szakállas is (azaz
barbár), akkor is kedves.
Duo si faciunt idem, iam non est idem. (Terentius) = Ha ketten ugyanazt teszik is, az mégsem
ugyanaz. (Minden ember egyéniség és megismételhetetlen.)
Duobus certantibus tertius gaudet. = Ha ketten veszekednek, a harmadik örül. (Így is használják:
Inter duo litigantes tertius gaudet.)
Dupliciter peccat, qui se de crimine iactat. = Kétszeresen vétkezik, aki bűnével kérkedik.
Durate durandum. = Amit el kell tűrni, tűrjétek el.
Durum est negare, superior cum supplicat. (Publ. Syrus) = Nehéz megtagadni, ha a felettesed kér
tőled valamit.
Durum hoc est sed ita lex scripta est. (Ulpianus) = Bár kemény dolog ez, de a törvény így írja elő.
33

E duobus malis minus est eligendum. = Két baj közül a kisebbet kell választani.
E magna coena fit stomacho maxima poena. (Salernoi iskola) = A nagy vacsora (a bőséges vacsora)
a gyomor legnagyobb büntetése.
E pluribus unum. = A sokaságból egység lett. (Az USA címerének jelmondata.)
E tenui casa saepe vir magnus exit. = Szerény hajlékban igen gyakran nagy ember születik.
E terra spectare naufragium. (Cicero) = Szárazföldről nézni a hajótörést. (biztos helyről figyelni a
veszélyt)
E vinculis sermocinantur. (Tacitus) = Bilincsek között szónokolnak. (A szabadságért lelkesülők nem
rettegnek.)
Ea caritas que est inter natos et parentes dirimi nisi detestabili scelere, non potest. (Cicero) =
Szülők és gyermekek között a szeretetet csak szörnyű vétek tépheti szét.
Ea, quae fiunt a iudice, si ad eius non spectant officium, viribus non subsistunt. (Reg. iuris 26.) =
Mindaz, amit a bíró hivatalos teendőin kívül végez, semmis.
Eadem mensura metiri. = Ugyanazon mértékkel mérni.
Eandem tundere incudem diem noctemque. (Cicero) = Éjjel-nappal ugyanazt az üllőt verni (mindig
egy nótát fújni).
Ebrietas et amor secreta produnt. = A részeg és a szerelmes kifecsegi titkait.
Ebrietas frangit quidquod sapientia tangit. (Binder) = A részegség semmibe veszi a józan ész
szavát.
Ebrietas nihil aliud, quam insania voluntaria est. = A részegség nem egyéb szántszándékos
bolondságnál.
Ebur atramento candefacere. (Plautus) = Elefántcsontot tintával fehéríteni. (Haszontalan munkába
fogni.)
Ecce ancilla Domini. (Lk 1,38) = Íme, az Úr szolgálója vagyok. (Az Úrangyala című imádság
születése. Mária fogadta e szavakkal az angyal közlését, hogy fia születik.)
Ecce homo! (Jn 19,5) = Íme az ember! (Pilátus mutatott rá ezekkel a szavakkal a tövissel koronázott,
bíborszínű köpenybe öltöztetett Jézusra.)
Ecce parens verus patriae. (Lucretius) = Íme, a haza igazi atyja.
Ecclesia triumphans. = Diadalmas Egyház.
Ede, bibe, lude, post mortem nulla voluptas! (Iz 22,13; idézi az 1 Kor 15,32) = Egyél, igyál,
játsszál, a halál után nincs semmi gyönyör. („Együnk és igyunk, mert holnap meghalunk.” Ez az
epikureusok életfelfogása.)
Effigies coram non visebantur. (Tacitus) = Távollétével tündöklik.
Effugere non potes necessitates, potes vincere. (Seneca) = A nehézségeket nem kerülheted el, de
legyőzheted.
Egestas artes docet. = A szükség művészetre tanít. (Kínjában az ember sok mindenre rájön.)
Ego si bonam famam mihi servabo, sat ero dives. (Plautus) = Ha jó hírnevemet megőrzöm, elég
gazdag leszek.
Ego sum alpha et omega, primus et novissimus, principium et finis. (Jel 22,13) = Én vagyok az
Alfa és Omega, a kezdet és a vég.
Ego sum via, et veritas, et vita. (Jn 14,6) = Én vagyok az út, az igazság és az élet. (Jézus szavai)
Eheu fugaces, Posthume, Posthume labuntur anni. (Horatius) = Hej Posthumus, Posthumus,
múlnak az iramló évek.
Ei incumbit probatio, qui dicit, non qui negat. (Jogi axióma) = Annak kell bizonyítani, aki állít
valamit s nem annak, aki tagad.
Eius est nolle qui potest velle. (Ulpianus) (Jogi axióma) = Az mondhat csak nemet, aki igent is
mondhat.
Elephantem ex musca facere. (Lucianus) = Légyből elefántot csinálni. (azaz felnagyítani az
eseményt)
34

Eligas quem diligas! = Jól nézd meg, akit szereteteddel megajándékozol! Válogasd meg barátaidat!
Emere malo, quam rogare. (Cicero) = Inkább pénzért veszem, mintsem kérjek. (Az ingyen kapott
dolog sokszor a legdrágább, mert nem tudjuk, hogy mivel viszonozzuk.)
Eminet non imminet. (Mazarin bíboros) = Kiemelkedő, de nem fenyegető. (Szójáték)
Emitur sola virtute potestas. (Claudianus) = A hatalmat csak az erény útján lehet megszerezni.
Ense et aratro. = Karddal és ekével (a hazát szolgálni háborúban és békében).
Entia non sunt multiplicanda praeter neccessitatem. (Skolasztikus elv) = A létezőket nem kell
sokszorosítani a szükséges mennyiségen túl.
Eo ipso. = Önmagától, magától értetődően; ebből kifolyólag, automatikusan.
Eodem bibere poculo. (Plautus) = Ugyanazon pohárból inni (ugyanabban a bajban lenni).
Epistola non erubescit. (Cicero) = A levél (az írás) nem pirul el. (Gyakran levélben, írásban
mondjuk el azt, amit szóban nem merünk kimondani.)
Equi donati dentes non inspiciuntur. (Szt. Jeromos) = Ajándék csikónak nem nézik a fogát.
Equus indomitus evadit durus, et filius remissus evadet praeceps. (Sir 30,8) = Csökönyös lesz a ló,
ha nem idomítják, a magára hagyott fiú szemtelen lesz.
Ergo bibamus! = Tehát igyunk! (Goethe ehhez hozzáfűzi, hogy régi és jó mondás ez, mely jó és
balsorsban egyaránt segít.)
Eripuit coelo fulmen, sceptrumque tyrannis. = Elragadta az égből a villámot, a zsarnoktól pedig a
királyi pálcát. (Benjámin Franklin szobrának felirata.)
Eris mihi, magnus Apollo. (Vergilius) = Nagy leszel előttem, akárcsak Apolló.
Eritis sicut Deus, scientes bonum et malum. (Ter 3,5) = Olyanok lesztek, mint Isten – ismerve jót és
gonoszt. (Az első emberpár bűnbeesése a kígyó csábítására.)
Errando discimus, virgando crescimus. = Tévedések közben tanulunk és fenyítve növekszünk.
Errare humanum est, perseverare autem diabolicum. = Tévedni emberi dolog, de abban
megmaradni, ördögi.
Errare humanum est, sed in errore perseverare dementis. (Seneca) = Tévedni emberi dolog, de a
tévedésben megmaradni, esztelenség.
Errat si quis existimat facilem rem esse donare. (Seneca) = Téved, aki azt hiszi, könnyű dolog
ajándékozni.
Error communis facit ius. (Jogi axióma) = Általános tévedés jogerővel bír.
Error corrigitur, ubi invenitur. = A hibát ott kell kijavítani, ahol elkövették.
Error hesternus sit tibi doctor hodiernus. = A tegnapi tévedés ma legyen számodra tanulság.
Error in persona. = Tévedés a személyben. (jogi kifejezés) Valamely személyt vagy annak
minősítését illető tévedés, pl. házasságkötésnél.
Error iuris nocet, facti non nocet. (Paulus; jogi axióma) = A jogi tévedés ártalmas, de nem a ténybeli
tévedés.
Error ius facit. (Paulus; jogi axióma) = A tévedésből jog származik.
Escurra facilius dives, quam peterfamilias fit. (Cicero) = Csavargóból előbb lesz gazdag ember,
mint jó családapa.
Esse, fuisse, fore: tria florida sunt sine flore. Nam simul omne perit, quod fuit, est, et erit. =
Jelen, múlt és jövő: három, virág nélküli világ, mert minden elmúlik, ami volt, ami van s ami
lesz.
Esse oportet ut vivas, non vivere ut edas. = Azért eszünk, hogy éljünk, de nem azért élünk, hogy
együnk.
Esse quam videri, bonus malebat. (Sallustius) = Inkább légy jó – ne csak annak lássanak.
Est adolescentis maiore natu vereri ex hisque deligere optimos atque probatissimos, quorum
consilio atque auctoritate nitatur. (Cicero) = A serdülő idősebb testvéreit tisztelje és a
legjobbak tanácsát kövesse.
Est aliquis dolendi decor, hic sapienti servandus est. (Seneca) = A fájdalmat a bölcs ember
méltósággal viseli el.
Est autem amicus socius mensae, et non permanebit in die necessitatis. (Sir 6,10) = Van, aki
asztalodnál ülve jó barátod, de balsorsod napján sehol sem találod.
Est avis ingrata, quae defoedat sua strata. = Hitvány az a madár, amelyik a saját fészkébe piszkít.
Est cum laetitia pulchrior omnis homo. = A vidámság megszépít minden embert.
35

Est Deus in nobis, agitante calescimus illo. (Ovidius) = Van Isten bennünk és az Ő tüze lelkesít
bennünket.
Est ea iucundissima amicitia, quam similitudo morum coniugavit. (Cicero) = Az a legkellemesebb
barátság, amelyet hasonló erkölcsi felfogás fűz össze.
EST EST EST / Propter nimium EST / Hic Joannes Dominus meus / Mortuus est. = A túl sok bor
fogyasztása miatt / Johannes az én uram, / Itt lelte halálát. (Egy legenda szerint a XV. században
Johannes Fugger német nemes, előre küldte szolgáját, jelentse, hol talál jó bort. A szolga, ahol
jó bort talált, oda írta a kapura: Est (van). Montefiascone-ban olyan kitűnő muskotályosra talált,
hogy lelkesedésében háromszor is odaírta: EST EST EST. A német utazó annyit ivott a kitűnő
muskotályos borból, hogy bele is halt. Ott is temették el egy templomban. Hűséges szolgája a
sírkövére vésette a fenti versikét. A montefiasconei bort ma is e három szóval forgalmazzák a
palackokon: EST EST EST.)
Est felicibus difficilis miserarum vera aestimatio. (Quintilianus) = A szerencsés ember nehezen
tudja igazán megérteni a nyomorgó helyzetét.
Est haec natura mortalium, ut nihil magis placeat, quam quod amissum est. (Seneca) = Az ember
azt becsüli igazán, amit már elveszített.
Est homo spiritibus commissus quisque duobus: unus custodit, alter pervertere quaerit. =
Mindenkit két szellem irányít: az egyik védelmezi, a másik vesztére törekszik.
Est melius regredi, quam male coepta sequi. (Binder) = Jobb visszalépni, mint a rosszul kezdett
dolgot folytatni.
Est modus in rebus. (Horatius) = Mértéktartásra van szükség. (Mindennek megvan a határa.)
Est nobis voluisse satis. (Tibullus) = Sokszor már maga az akarat is elég.
Est oculis sanum saepe lavare manum. (Salernoi iskola) = Az egészség alapja a gyakori kézmosás.
Est pabulum animorum contemplatio naturae. (Cicero) = A lélek számára felüdülés a természet
szemlélése.
Est proprium stultitiae, aliorum vitia cernere, oblivisci suorum. (Cicero) = Az ostoba ember
tulajdonsága, hogy mások hibáit figyeli, de a sajátjáról megfeledkezik.
Est pueris carus, qui non est doctor amarus. = A gyermekek szeretik a barátságos orvost.
Est quaedam flere voluptas. (Ovidius) = A sírásban is van némi gyönyörűség (megkönnyebbülést
ad).
Est tacens, qui invenitur sapiens: et est odibilis, qui procax est ad loquendum. (Sir 20,5) = Van,
aki hallgat, és ezért bölcsnek tartják és van akit gyűlölnek, mert túl sokat beszél.
Est ubi pulchra caro, mens est ibi candida raro. = Ahol szép arc virul, ott ész ritkán csillog.
Est verbum verum: Frangit Deus omne superbum! Az igazság ez: Isten megaláz minden büszke
embert!
Est vulgus ad deteriora promptum. (Tacitus) = A tömeg minden rosszra kapható.
Esto, quod esse videris. = Légy valóban az, akinek látszani akarsz.
Estote parati, quia nescitis neque diem, neque horam. (Mt 25,13) = Legyetek készen, mert nem
tudjátok sem a napot, sem az órát. (A halál ideje bizonytalan.)
Estote prudentes, sicut serpentes et simplices, sicut columbae. (Mt 10,16) = Legyetek okosak, mint
a kígyók és ártatlanok, mint a galambok.
Et ait Domonus ad Cain: Ubi est Abel, frater tuus? Qui respondit: Nescio, num custos fratris
mei sum ego? (Ter 4,8) = Ekkor az Úr megkérdezte Káint: Hol van a testvéred, Ábel? Ő így
válaszolt: Nem tudom, talán őrzője vagyok testvéremnek?
Et ait Maria: Magnificat anima mea Dominum. (Lk 1,46) = Mária megszólalt: Lelkem magasztalja
az Urat.
Et cetera. (etc) = És a többi (stb).
Et clamans voce magna Iesus ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum! (Lk 23,46) =
Jézus ekkor hangosan felkiáltott: Atyám, kezedbe ajánlom lelkemet!
Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit illum, masculum et
feminam creavit eos. (Ter 1,27) = Isten megteremtette az embert, saját képmására alkotta,
férfinak és nőnek teremtette.
Et dicebat illis Iesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in
cognatione sua. (Mk 6,4) = Jézus erre megjegyezte: A prófétának csak hazájában, rokonai
körében, a saját házában nincs becsülete.
36

Et dicebat illis: Videte quid audiatis. In qua mensura mensi fueritis, remetietur vobis et
adiicietur vobis. (Mk 4,24) = Azután így szólt Jézus: Figyeljetek arra, amit hallotok. Amilyen
mértékkel mértek, olyannal mérnek majd nektek is, sőt adnak is hozzá.
Et ego dico tibi, quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam, et portae
inferi non praevalebunt adversus eam. (Mt 16,18) = Mondom tehát neked: Péter vagy, erre a
sziklára építem Egyházamat, s az alvilág kapui sem vesznek rajta erőt. (Péter = Petrus = petra =
szikla)
Et est amicus qui covertitur ad inimiticiam, et est amicus, qui odium et rixam, et convitia
denudabit. (Sir 6,9) = Van olyan barát, aki ellenséggé válik, s kettőtök vitáját rögtön dobra
veri.
Et in Arcadia ego. = Én is voltam Árkádiában. (Árkádia az idillikus, görög pásztorélet hazája.) A
szólás értelme: Én is művész vagyok.
Et meum telum cuspidem habet. = Az én nyilamnak is van hegye. (Én is meg tudom magamat
védeni.)
Et mihi res, non me rebus subiungere conor. (Horatius) = Iparkodom a viszonyokat magamnak,
nem pedig magamat a viszonyoknak alárendelni.
Et monere et moneri proprium est verae amicitiae. (Cicero) = A figyelmeztetés és annak
elfogadása a másik részéről, a valódi barátság velejárója.
Et nimium vixisse diu nocet. (Ovidius) = A hosszú élet maga is gyötrelem.
Et nunc reges intelligite: erudimini qui iudicatis terram. (Zsolt 2,10) = Nos királyok, térjetek észre,
föld urai, hadd intselek benneteket!
Et qui non baiulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus. (Lk 14,27) =
Aki nem veszi fel a keresztjét és nem követ, nem lehet a tanítványom.
Et quorum pars magna fui… (Vergilius) = Amiben nagy részem volt…
Et refellere sine pertinacia et refelli sine iracundia parati sumus. (Cicero) = Készek vagyunk
ellentmondani csökönyösség nélkül és elviselni mások ellentmondását harag nélkül.
Et requiescet super eum spiritus Domini: spiritus sapientiae et intellectus spiritus consilii et
fortitudinis, spiritus scientiae et pietatis et replebit eum Spiritus timoris Domini. (Iz 11,2)
= Az Úr lelke nyugszik rajta, a bölcsesség és az értelem lelke, a tanács és az erősség lelke, a
tudás és az Úr félelmének lelke, s az Úr félelmében telik öröme.
Et residens vocavit duodecim et ait illis. Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et
omnium minister. (Mk 9,35) = Leült, odahívta (Jézus) a tizenkettőt s így szólt: Ha valaki első
akar lenni, legyen a legutolsó, mindenkinek a szolgája.
Et respondens Centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum
dic verbo, et sanabitur puer meus. (Mt 8,8) = A százados ezt mondta neki: Uram, nem vagyok
méltó, hogy betérj házamba. Csak szólj egy szót és szolgám meggyógyul.
Et semel emissum, volat irrepalabile verbum. (Horatius) = Az egyszer kimondott szó
visszavonhatatlanul száll.
Et sequitur leviter filia matris iter. (Rabelais) = A leány hamar anyja példáját követi.
Et si fractus illabatur orbis. (Horatius) = Még ah darabokra törve összeomlik is a Föld…
Et sit humus cineri non onerosa tuo. (Ovidius) = Könnyű legyen neked a föld.
Et tacent non habens sensum loquelae, et est tacens sciens tempus aptum. (Sir 20,6) = Van aki
hallgat, mert nem tud mit felelni, s van, aki hallgat, mert alkalmas időre vár.
Etiam capillus unus habet umbram suam. (Publ. Syrus) = Egy hajszálnak is megvan a maga
árnyéka. (A kis dolgok is lehetnek jelentősek.)
Etiam innocentes cogit mentiri dolor. (Publ. Syrus) = A szenvedés még a becsületes embereket is
hazugságra kényszeríti. (Orvosi axióma)
Etiam vetus arbustum transferri potest. (Seneca) = Az öreg gyümölcsfát is át lehet ültetni. (Régi
szokásokat is meg lehet változtatni.)
Etiamsi Cato dicat, (non credam)… = Még ha maga Cato mondaná is (akkor sem hiszem)…
Eum, qui certus est, certiorari ulterius non oportet. (Reg. iuris 31.) = Aki valamely dologról meg
van győződve, újabb meggyőződésre nem szorul.
Eventus stultorum magister. = Az eredmény a balgák tanítója. (Más kárán tanul az okos.)
Ex abrupto. = Rögtönözve, kapásból, minden előkészület nélkül.
Ex abundantia cordis os loquitur. (Mt 12,34) = A szív bőségéből beszél a száj.
37

Ex aequo da omnibus. = Mindenkinek egyformán adj (légy igazságos).


Ex aliis discas, quid agas bene quidve remittas; ad bene vivendum sic est exemplar habendum. =
Másoktól tanuld meg, mit kell tenned, s mit elhagynod; a jó élethez így példamutatást kapsz.
Ex alio vitio sapiens emendat suum. (Publ. Syrus) = Más hibájából tanul a bölcs ember.
Ex aspectu nascitur amor. (Vergilius és mások) = Látásból ered a szerelem.
Ex auribus cognoscitur asinus. = A szamarat füléről lehet felismerni.
Ex cantu dignoscitur avis. = Énekéről lehet megismerni a madarat.
Ex cathedra. = Szent Péter székéből. (A pápa tévedhetetlen kijelentésére használják, amelyet hit és
erkölcs kérdésében tesz, s ezekben a dogma szerint tévedhetetlen, ha egyházfői minőségben
nyilatkozik. – Más értelemben illetékes helyről származó megnyilatkozásokra, döntésekre is
használják.)
Ex desuetudine amittuntur privilegia. (Jogi axióma) = Ha nem gyakorolják, a kiváltság megszűnik.
Ex eo non debet quis fructum consequi, quod nisus extitit impugnare. (Reg. iuris 38.) = Aminek
érvényét valaki megtámadja, abból jogot magának nem igényelhet.
Ex eodem luto factus est. = Ugyanabból a sárból készült (nem jobb a többinél).
Ex eodem ore calidum et frigidum efflare. (Erasmus) = Ugyanabból a szájból hideget és meleget
fújni… (Kétarcúság, kétszínűség.)
Ex factis, non est dictis amici pensandi. (Livius) = A barátot nem szavak, hanem tettek szerint kell
megítélni.
Ex facto oritur ius. (Jogi axióma) = A tényből, a cselekvésből jog származik.
Ex fumo in flammam inciditis. = Füstből lángba estek bele… (cseberből vederbe)
Ex igne lumen. = Tűzből fakad a fény. (Jelmondat)
Ex informata conscientia. = Pontos tájékozottság alapján, a helyzet ismeretében…
Ex iure. = Jog szerint (vagy: de iure).
Ex lex. (Horánszky Nándor) = Törvényen kívüli állapot.
Ex magna coena stomaco fit maxima poena. (Salernói iskola) = A nagy vacsorát a gyomor sínyli
meg.
Ex malis eligere minima. (Cicero) = Mindig a kisebb rosszat kell választani.
Ex memento aeternitas. = Az örökkévalóság az emlékezetben tapasztalható. (Jelmondat)
Ex nunc. = Mostantól… (Joggyakorlatban használt kifejezés, egy jogi aktus érvényének kezdetét jelzi:
mostantól fogva, rendszerint az aláírástól kezdve.)
Ex oculis, loculis, poculis cognoscitur omnis. = Szeméből, beszédből, poharából lehet megismerni az
embert. (Itt a pohár a bor helyett szerepel.)
Ex officio. (röviden: ex offo) = Hivatalból, kötelességből…
Ex omnibus aliquid, ex toto nihil. = Sokat markol, keveset fog. (Sok mindenhez konyít, de egy
kérdésben sem alapos.)
Ex ore tuo te iudico. (Lk 19,22) = Szavaidból ítéllek meg, szavadnál foglak…
Ex ovis pravis prava creatur avis. = A hibás tojásból beteg madár kél ki.
Ex parvis saepe magnarum momenta rerum pendent. (Livius) = Gyakran kis dolgokból
származnak a nagy dolgok.
Ex praeteritis praesentia aestimantur. (Quintus) = A jelent a múltból lehet a legjobban megítélni.
Ex professo. = Hivatásszerűen, profi módon.
Ex radice mala nascuntur pessima mala. = Gyökérből erednek a legnagyobb bajok. Ott kell kezdeni
a gyógyítást.
Ex tacito vultu scire futura licet. = Hallgatag arcból is kiolvashatod a jövőt.
Ex tunc. = Akkortól, attól kezdve… (Jogi formula egy jogi aktus érvényességének régebbi időpontjára
vonatkozóan.
Ex ungue leonem. = Körméről az oroszlánt… (megismerni) (Pl. fiatal tehetségnél már láthatók az
„oroszlánkörmök”.)
Ex uno disce omnes. (Vergilius) = Egy esetből megtudod a többit is. (Egy esetből általános
következtetést levonni.)
Ex vitiis alterius sapiens emendat suum. (Publ. Syrus) = A bölcs ember más kárán tanul.
Ex vultu, et oculis, et fronte perspicere. (Cicero) = Az arcról, a szemekből, a homlokról sokat
leolvashatunk. (Elárulják az érzéseket és a gondolatokat…)
Excellens in arte non debet mori. = Kiváló művésznek nem lenne szabad meghalnia.
38

Exceptionem obiiciens non videtur de intentione adversarii confiteri. (Reg. iuris 63.) = Valamely
kifogás felhozása még nem jelenti a per tárgyának elismerését.
Exceptio firmat regulam. = Kivétel erősíti a szabályt.
Exceptis excipiendis… = Kivéve a kiveendőket…
Excusatio non petita, fit accusatio manifesta. (Jogi axióma) = Aki önként védekezik, önmagát
vádolja. (Ha nem bűnös, akkor miért védekezik?)
Exegi monumentum aere perennius. (Horatius) = Ércnél maradandóbb emléket állítottam (ti. a
műveiből).
Exempla sunt odiosa. = Utálatosak a példák. (Rossz néven veszik a példák felhozását.)
Exempli causa. = Példának okáért, például, a példa kedvéért.
Exemplo – non imperio. = Példaadással, nem parancsolással. (Jelmondat)
Exercitatio intelligendi prudentiam acuit. (Cicero) = Az ész gyakorlása a bölcsességet fokozza.
Exercitatio potest omnia. (Laeticus) = A gyakorlással mindent elsajátíthatunk.
Exitus acta probat. (Ovidius) = Az eredmény igazolja a cselekményt.
Exivit ergo Iesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum. Et dicit eis: Ecce homo.
(Jn 19,5) = Jézus töviskoronával, bíborpalástban jött ki. Pilátus rámutatott: Íme az ember!
Exlex qui vivit, merito sine lege peribit. = Aki törvényen kívül él, méltán törvényen kívül vész el.
Expedit reipublicae ne quis re sua male utatur. (Cicero) = A köztársaság érdeke, hogy senki ne
használja helytelenül a sajátját.
Expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo. (Jn 11,50) = Inkább egy ember haljon meg a
népért.
Experientia docet. (Tacitus) = A tapasztalat sok mindenre megtanít.
Experientia est rerum magistra. = Minden dologban a tapasztalás a tanítónk.
Experto credite. (Vergilius) = Higgyetek annak, aki már megtapasztalta…
Explicite = Kifejezetten. Ellentéte: implicite = benne foglalóan.
Expressio unius est axclusio alterius. (Jogi axióma) = Az egyik állítása – a másik kizárása.
Expressis verbis. = Kifejezetten, félreérthetetlenül.
Extra dominium. = Birtokon kívül.
Extra ecclesiam nulla salus. (Szent Cyprián) = Az Egyházon kívül nincs üdvösség.
Extra Hungariam non est vita; si est vita, non est ita. = Magyarországon kívül nincs élet; ha van is
élet, az nem az igazi.
Extra muros. = A falakon kívül. (Szent Pál gyönyörű bazilikáját is jelzi, mely Róma régi falain kívül
található.)
Extra territorium ius dicenti impune non paretur. (Paulus, Dig.) = Illetéktelen bírónak nem kell
engedelmeskedni. (Jogi axióma)
Extra Urbem. = A Városon (Rómán) kívül…
Extremis morbis extrema exquisita remedia optima sunt. (Hippokrátész) = A rendkívüli
betegségekre legalkalmasabbak a rendkívüli gyógyszerek.
Extremum semper diem adesse putes. = Gondold mindig, hogy ez az utolsó napod.
39

Faber est suae quisque fortunae. (Bacon) = Mindenki a maga szerencséjének a kovácsa.
Fac et spera. = Cselekedj és remélj. (Jelmondat)
Fac hodie, fugit haec non reditura dies. = Tedd meg még ma, amit megtehetsz, mert rohan a soha
vissza nem térő alkalom.
Fac mihi, quod tibi vis. = Azt tedd nekem, amit magadnak is kívánsz. (Jelmondat)
Fac, quae Christus amat, dum pauper ad ostia clamat. = Azt tedd, amit Krisztus szeret, amikor a
szegény az ajtód előtt könyörög.
Fac sapias et liber eris. = Tevékenykedj, tanulj és szabad leszel.
Fac simile. = Csinálj hasonló dolgot... (Fakszimilének nevezik valamely kézirat, rajz, könyv, kép
nyomdai úton előállított pontos másolatát, hasonmását.)
Fac totum. = Csináld az egészet... (Olyan személyt jelent, aki mindent megcsinál, akire mindent
rábíznak, aki „mindenes”. Totumfac alakban is előfordul.
Faciendum id nobis quod parentes imperant. (Plautus) = Amit a szülők parancsolnak, azt meg kell
tennünk.
Facies Hippocratika. = Hippokratészi arc (a halál előjelét viseli).
Facies tua computat annos. (Juvenalis) = Arcodról leolvashatók az évek.
Facile est imperium in bonis. (Plautus) = Könnyű a jó alattvalókat kormányozni.
Facile est inventis addere. = Könnyű a már felfedezett dolgokhoz még valamit hozzáadni.
Facile fertur quod omnibus commune est. = Könnyű elviselni azt ami közös.
Facile omnes cum valemus, recta consilia aegrotis damus. (Terentius) = Amíg egészségesek
vagyunk, könnyen adunk jó tanácsokat a betegeknek.
Facile perit amicitia coacta. (Bucler) = A kényszerű barátság hamar felbomlik.
Facilis descensus Averni. (Vergilius) = Könnyű a pokolba (alvilágba) jutni. (Avernus dél-itáliai tó. A
mitológia szerint az alvilág bejárata.)
Facilitas autoritatem, severitas amorem diminuit. (Tacitus) = A túlzott közvetlenség (haverkodás)
a tekintélyt, a túlzott szigor pedig a szeretetet csökkenti.
Facilius dissimulatur gaudium quam metus. (Tacitus) = Könnyebben tudjuk színlelni az örömöt,
mint a félelmet.
Facio ut facias. = Valamit valamiért. („Kölcsönös segélynyújtás”.)
Facit experientia cautos. = A tapasztalat óvatossá tesz.
Facit indignatio versum. (Juvenalis) = A méltatlanság versírásra késztet. (Ha a költőt valami bántja,
versben fejezi ki magát.)
Facito aliquid operis, ut te semper diabolus inveniat occupatum. (Szent Jeromos) = Mindig
munkálkodj, nehogy az ördög tétlenül találjon.
Facta concludentia. = Utaló események, amikor maguk a tények beszélnek.
Facta loquuntur. = A tények beszélnek...
Factum abiit, monumenta manent. (Ovidius) = A tettek elmúlnak, az emlékművek megmaradnak.
Factum fieri infectum non potest. (Terentius) = Megtörtént esetet meg nem történtté tenni nem lehet.
Factum infectum fieri non potest. (Jogi elv) = Megtörtént dolgot nem lehet meg nem történtté tenni.
Factum legitime retractari non debet, licet casus postae eveniat, a quo non potuit inchoari.
(Reg. iuris 73.) = A jogi tényt utóbb már visszavonni nem szabad, jóllehet később olyan
körülmények merülnek fel, amelyek annak megkezdését meg nem engedték volna.
Facultas legendi. = Meghatalmazás egyetemi előadások tartására. Venia legendi-nek is nevezik.
Fallaces sunt rerum species. = A látszat csal.
Fallacia alia aliam tradit. (Terentius) = A csalás csalást szül.
Fallitur augurio spes bona saepe suo. (Ovidius) = Sok embert reménye gyakorta megvárakoztat és
csalódottá tesz.
Falsa tempore ac spacio vanescunt. (Tacitus) = A hamis dolgokat a hely és az idő megrostálja.
40

Falsus amicus obest mihi plus quam publicus hostis. = A hamis barát többet árt nekem, mint a nyílt
ellenség.
Fama bona lente volat et mala fama repente. = A jó hír lassan jár, míg a rossz hír sebesen száll.
Fama crescit eundo. (Vergilius) = A hír menet közben dagad. A hír szárnyakon jár.
Fama volat. (Vergilius) = A hír repül.
Fames est optimus coquus. = Legjobb szakács az éhség.
Familiaris dominus fatuum nutrit servum. = A bizalmaskodó gazda vakmerő szolgákat nevel.
Farinae eiusdem est. (Persius) = Ugyanabból a lisztből készült... (egyforma a természetük).
Fas aut nefas. = Akár szabad, akár nem.
Fas est et ab hoste doceri. (Vergilius) = Szabad az ellenségtől is tanulni.
Fas est privata odia publicis utilitatibus remittere. (Tacitus) = Az egyéni sérelmeket a közjó
érdekében ne feszegessük.
Fas et nefas. = Megengedett és tilalmas dolog, szabad és nem szabad, jó és rossz.
Fata obstant. = A sors ellenáll (a rossz körülmények gátolnak a cselekvésben).
Fata viam invenient. (Vergilius) = A sors majd talál magának utat.
Fato prudentia maior. (Vergilius) = A sorsnál nagyobb erő az okosság.
Favete linguis! (Horatius) = Hallgassatok! (Ezek voltak a haldokló Prohászka Ottokár püspök utolsó
szavai környezetéhez.)
Febris nostra avaritia est, febris nostra libido est, febris nostra luxuria est, febris nostra ambitio
est, febris nostra iracundia est. (Szent Ambrus) = A mi betegségünk a kapzsiság, a mi
betegségünk a bujaság, a mi betegségünk a fényűzés, a mi betegségünk a törtetés, a mi
betegségünk a harag. ( A IV. század óta e bajok nem szűntek meg.)
Februarius (mensis). Februa (többes szám) = Tisztító és engesztelő ünnep. Így február = A tisztulás
hava.
Fecerunt magnum áldomás... = Nagy áldomást csaptak... (Anonymus krónikájából)
Feci quod potui. = Csináltam (rajzoltam, készítettem), amit tudtam – festők, művészek teszik e szót
művükre, nevük elé. (Rövidítve: fec.)
Feci quod potui, faciant meliora potentes. = Megtettem, amit tudtam, a hatalmasok csinálják jobban.
Felicitas est superba. (Curtius) = A szerencse gőgös.
Felicitas in socordiam vertit. (Tacitus) = Az embert tunyává teszi a szerencse.
Felicitas multos habet amicos. = Boldog embernek sok a barátja.
Feliciter sapit qui periculo alieno sapit. (Plautus) = A bölcs más kárán tanul.
Felix culpa. = Szerencsés bűn... (Szent Ágoston használta az eredendő bűnről. Azért „szerencsés”,
mert a megváltáshoz vezetett. Az „Exultet” himnuszban szerepel húsvét vigiliáján.)
Felix et faustum sit lumen. = Szerencsés és üdvteli legyen a nap. (Köszöntés.)
Felix ille tamen corvo quoque rarior albo. (Juvenalis) = A boldog ember még a fehér hollónál is
ritkább jelenség.
Felix, qui nihil debet. = Boldog, aki semmivel sem tartozik.
Felix, qui non habuit animi sui tristitiam, et non excidit a spe sua. (Sir 14,2) = Boldog az az ember,
akit nem vádol a szíve és aki nem süllyed reménytelenségbe.
Felix, qui potuit rerum cognoscere causas. (Vergilius) = Boldog, aki megismerhette a dolgok okait.
Feminarum sexus, si licentia adsit, saevus, ambitiosus, potestatis avidus. (Tacitus) = A nő, ha
lehetőség nyílik rá kegyetlen, ambiciózus és hatalomra éhes.
Femina id tantum tacere potest, quod nescit. (Seneca) = Az asszony csak arról tud hallgatni, amit
nem tud.
Feminis lugere honestum est, viris meminisse. (Tacitus) = A tisztesség úgy kívánja, hogy a nőket
gyászoljuk, a férfiakról pedig megemlékezzünk.
Feras, non culpes, quod vitari non potest. = Ne hibáztass senkit, hanem tűrd, amit ki nem
kerülhetsz.
Fere libenter homines id quod volunt credunt. (Publ. Syrus) = Többnyire szívesen elhiszik azt az
emberek, amit kívánnak.
Ferendo = El kell viselni. (Jelmondat)
Feriunt(que) summos fulgura montes. (Horatius) = A villámok a legmagasabb csúcsokba vágnak
bele. (A magas állású embereket több kritika, irigység illeti.)
41

Ferme acerrima proximorum odia sunt. (Tacitus) = Gyakran a rokonok között legélesebb a
gyűlölet (örökösödés kapcsán különösen).
Ferrum, cum igne candet, tundendum. = Addig kell a vasat ütni, amíg meleg.
Fertilior seges est alienis semper in agris: Vicinumque pecus grandius uber habet. (Ovidius) =
Az irigység szebbnek látja a más vetését és értékesebbnek a szomszéd jószágát.
Fervet olla, vivit amicitia. = Amíg forr a fazék (amíg van ennivaló), tart a barátság.
Festinare nocet, nocet et cunctatio saepe, tempore quaeque suo qui facit, ille sapit. = Veszélyes a
nagy sietség, de a nagy késedelem is. Legjobb mindent a maga idejében megtenni.
Festina lente. (Erasmus – Suetonius) = Siess, de lassan... (Lassan járj, tovább érsz. Autókra is szokták
felírni.)
Festucam ex alterius oculo eicere. (Mt 7,3) = Más szeméből a szálkát kihúzni... (de a gerenda a
sajátjában ott marad...)
Fiat iustitia aut (et) pereat mundus. = Legyen igazság, még ha belepusztul is a világ. (I. Ferdinánd
császár és király (1503-1564) jelmondata.)
Fiat lux! (Ter 1,3) = Legyen világosság!
Fiat mihi secundum verbum tuum. (Lk 1,38) = Legyen nekem a te szavad szerint. (Mária válasza az
angyali üdvözletre.)
Fiat piscis! = Hát legyen hal! (Régi tréfa, ha valaki pénteken húst akar fogyasztani.)
Fiat voluntas tua. (Mt 6,10) = Legyen meg a Te akaratod.
Fide, sed ante vide. Nec bene vidit, fallitur. Ergo vide, ne capiaris fide. = Higgyél, de előbb nézz
körül. Aki hiszékeny, nem lát jól, s csalódik, tehát nézz körül jól, nehogy hiteddel csapdába
essél.
Fide, sed cui vide! = Bízzál, de nézd meg jól, hogy kiben!
Fideliter et patienter. = Hűségesen és türelemmel. (Jelmondat)
Fidelis et audax. = Hűséges és merész. (Jelmondat)
Fidem servavi. (2 Tim 4,8) = A hitem megőriztem...
Fidem, qui perdit, perdere ultra nil potest, fides ut anima, unde abiit, eo nunquam redit. (Publ.
Syrus) = Aki a hitét elveszítette, mást már nem veszíthet el. A hit, mint a lélek, mely eltávozott,
többé nem tér vissza.
Fides intrepida. = Rendíthetetlen hit. (XI. Pius pápa jelmondata.)
Fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa. (Jak 2,17) = A hit cselekedet nélkül halott
(vagyis eredménytelen).
Fides supremum rerum humanarum vinculum est; sacra laus fidei inter hostes. (Quintilianus) =
A szótartás az emberi dolgok legnagyobb köteléke; az ellenség előtt szent a szótartás.
Fides tua te salvam fecit: vade in pace. (Mk 5,34) = A te hited meggyógyított téged, menj békében.
Fides ut anima, unde abiit, eo nunquam rediit. (Publ. Syrus) = A bizalom olyan, mint a lélek – ha
egyszer elszáll, nem tér vissza többé.
Fidus amicus erit, qui me plus quam mea quaerit; qui mea plus quaerit, falsus amicus erit. = Az
az igaz barát, aki engem, s nem a javaimat keresi. Aki inkább javaimat keresi, hamis barát.
Fiet unum ovile et unus pastor. (Jn 10,16) = Egy akol lesz és egy pásztor.
Figulus figolo invidet. = A fazekas a fazekasra irigykedik. (A szakmai irigység minden
foglalkozásban megtalálható.)
Figulus figulum odit. = Az egyik fazekas gyűlöli a másikat. (A szakmai irigység sajnos, sok helyütt
gyakori.)
Filio et mulieri, fratri et amico non des potestatem super te in vita tua, et non dederis alii
possessionem tuam, ne forte poeniteat te, et depreceris pro illis. (Sir 33,20) = Fiúnak,
asszonynak, testvérnek, barátnak magad felett ne adj hatalmat, míg csak élsz, vagyonodat ne
add oda egyiknek se, nehogy majd neked kelljen tőlük kérned.
Finem vitae specta. = Tekints életed végére… (gondold meg, hogy egyszer meg kell halnod)
Finis coronat opus. (Ovidius) = A végeredmény koronázza meg a művet. (Minden jó, ha a vége jó.)
Finis sanctificat media. = A cél szentesíti az eszközt. (Ezt az elvet macchiavellizmusnak is nevezik.
Egyesek Macchiavelli 1515-ben, Velencében kiadott „Il principe” című könyvében vélik
felfedezni e szólás gyökerét.)
Firmissima est inter pares amicitia. = A barátság egyenlők között a legszilárdabb.
Fit fastidium copia. (Livius) = A bőség csömört okoz.
42

Fit via vi. (Vergilius) = Erővel tör magának utat.


Fixa idea. = Rögeszme, kényszerképzet.
Flagellum Dei. = Isten ostora. (Attila (400-453) hun királyt emlegették így kortársai.)
Flagitiorum turpis exitus. = Gyalázatos a gonosztettek vége.
Flagrante delicto. = A bűncselekmény elkövetése közben… (A tettenérés jelölésére használt
kifejezés.) Vagy így is: in flagranti.
Flamma fumi est proxima. (Plautus) = Közel van a füsthöz a láng. A füst már a lángot jelzi.
Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo. (Vergilius) = Ha nem tudom megindítani az
isteneket, a poklokat is megmozgatom. (Arra vonatkozik, aki mindenre el van szánva.)
Flet victus, victor interiit. = A legyőzött sír, a győző tönkrement. (Mindkét fél vereséget szenvedett.)
Florem decoris singuli carpiunt dies. (Seneca) = Az életünket díszítő virágokból minden nap leszakít
egyet.
Fluctuat nec mergitur. = Dobálják bár a hullámok, nem merül el. (Párizs címerének jelmondata, a
címerben egy hajó a hullámok között vergődik.)
Foedere et religione tenemur. = Szövetség és vallás útján leszünk egységesek. (I. Vittorio Amadeo
herceg jelmondata. Egyben a titokzatos Fert jelmondat egyik megfejtése.)
Foedum inceptu, foedum exitu. (Livius) = Ami szennyes kezdetben, szennyes marad a végén is.
Foenerare proximo tuo in tempore necessitatis illius, et iterum redde proximo in tempore suo.
(Sir 29,2) = Adj kölcsön – ha rászorul – embertársadnak és fizesd vissza idejében, hogyha
magad kaptál.
Foeneratur Domino qui miseretur pauperis: et vicissitudinem suam reddet ei. (Péld. 19,17) = Aki
megszánja a szegényt, az Úrnak ad kölcsön és ő megfizeti a jótéteményét.
Forma bonum fragile est. (Ovidius) = A külső szépség nagyon mulandó (törékeny).
Formicae semitam canere. = A hangya útját megénekelni. (Szőrszálhasogatás.)
Formosa facies muta commendatio est. (Publ. Syrus) = A szép külső (a szép arc) már maga is
szótlan ajánlás.
Formositas dimidium dotis. (Afranio) = A szép külső felér egy fél hozománnyal.
Formosos saepe inveni pessimos, et turpi facie multos cognovi optimos. (Phaedrus) = Gyakran a
szép külsejű emberek gonoszak, míg az előnytelen külsejűek a legjobbak.
Fortes fortuna adiuvat. (Terentius) = Bátrakat segíti a szerencse.
Fortibus est fortuna viris data. (Ennius) = A szerencse a bátrak oldalán áll.
Fortis et constantis animi est non perturbari in rebus asperis. (Cicero) = Az erős és állhatatos
ember nem jön zavarba a nehéz körülmények között sem.
Fortis et fidelis. = Erős és hűséges. (Jelmondat)
Fortis fortunam superat. = Az erős ura a szerencsének. (Jelmondat)
Fortiter agit, prudenter patitur. = Bátran cselekszik és okosan szenved. (Jelmondat)
Fortiter et constanter. = Bátran és kitartóan. (Jelmondat)
Fortiter et fideliter. = Bátran és hűségesen. (Jelmondat)
Fortiter et suaviter. = Bátran és szelíden. (Jelmondat)
Fortiter ille facit qui miser esse potest. (Martialis) = Az él bátran, aki a szegénységet el tudja viselni.
Fortiter in re, suaviter in modo. = Legyünk erősek a célratörésben, de szelídek a kivitelezésben.
Fortitudo mea et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem. (Zsolt 118,14) = Te vagy az én
bátorságom, zengő diadalom, Te vagy szilárd, nagy erődöm, dicsőítő dalom.
Fortunae filius. (Horatius) = Szerencse fia…
Fortuna favet fatuis. = A szerencse kedvez az ostobáknak. (Bolondnak van szerencséje.)
Fortuna fortes metuit, ignavos premit. (Seneca) = A szerencse fél az erősektől, de a gyávákat
elnyomja.
Fortuna ius in mores homonis non habet. (Publ. Syrus – Seneca) = A szerencse az ember erkölcsét
nem változtathatja meg.
Fortuna multis dat nimis, satis nulli. (Martialis) = A szerencse sokaknak nagyon sokat ad, de eleget
soha.
Fortuna opes auferre, non animum potest. (Seneca) = A szerencse elveheti a vagyont, de nem a
lelket.
Fortuna vitrea est, tum cum splendet frangitur. (Publ. Syrus) = A szerencse üvegből van – csillog,
de el is törik.
43

Fortuna volubilis errat. (Ovidius) = A szerencse forgandó.


Fracta navi, de mercibus disputare. (Horatius) = Hajótörés után már felesleges a szállítmányon
vitatkozni. (Veszett fejsze nyele…)
Frangar, non flectar. = Ha beleszakadok is, nem hajtom meg magam. (Jelmondat)
Frangitur ira gravis, ubi fit responsio suavis, et lis accrescit, ubi stultus cedere nescit. = Az izzó
harag megtörik, ha a válasz szelíd – de a perpatvar nő, ha az ostoba nem enged.
Frater fratrem ne deserat. = Testvérek ne hagyják el egymást.
Fratrum inter irae sunt acerbissimae. = Testvérek közötti harag a legkeservesebb.
Fraus pia. = Jámbor csalás, kegyes csalás, jó szándékú félrevezetés, tapintatból.
Frons est animi ianua. (Cicero) = A homlok a lélek kapuja.
Fronte patet quod mente geris. (Camers) = Elárulja homlokod, hogy mire gondolsz.
Fructus cape cum pane, si vis vivere sane. = A gyümölcsöt kenyérrel fogyaszd, ha egészségesen
akarsz élni.
Frustra conatur, cui non Deus auxiliatur. = Hasztalan fáradozol, ha Isten segítsége nem szavatol.
Frustra habet, qui non utitur. (Phaselius) = Hiába van bármid, ha azt semmire sem használod.
Frustra sibi fidem, quis postulat ab eo servari, cui fidem a se praestitam servare recusat. (Reg.
iuris 75.) = Aki ígéretét nem teljesíti, mástól sem igényelheti ígéretének megtartását.
Fugit hora, ora. = Jóvátehetetlenül rohan az idő, imádkozzál. (Jelmondat)
Fugit interea, fugit irreparabile tempus. (Vergilius) = Rohan a soha vissza nem térő idő.
Fulgur fulget. = A villám felvillan. (Jelmondat)
Fundamentum (autem) est iustitiae fides, id est dictorum conventorumque constancia et veritas.
(Cicero) = Az igazságosság alapja a hűség, a szavak és szerződések állandósága és igazsága.
Fundamentum est omnium virtutum pietas in parentes. (Cicero) = Minden erény alapja a szülők
iránti tisztelet.
Fundum alienum arat, incultum familiarem deserit. (Plautus) = Felszántja más földjét, sajátját
pedig műveletlenül hagyja. (Magával nem törődik…)
Fundus instructus. = Felszerelt birtok, az ingatlan teljes gazdasági felszerelése, a hozzátartozó
állatokkal és gépekkel együtt. (Vagy egy szoba hivatalból történő berendezése.)
Funem contentionis ducere. (Tertullianus) = Viszály kötelét húzni – azaz: veszekedést kezdeni.
Funera plango, fulgura frango, sabbata pango, excito lentos, dissipo ventos, placo cruentos. = A
gyászt elsiratom, a villámokat megtöröm, a szombatot (az ünnepeket) meghirdetem, a lustákat
felébresztem, a viharfelhőket eloszlatom, az ellenfeleket kibékítem. (Középkori rigmus a harang
hivatásáról.)
Fungus una nocte nascitur. = A gomba egy éjszaka alatt kinő.
Furor grammaticus. = Nyelvészkedési szenvedély.
44

Gallus in suo sterquilinio plurimum potest. (Seneca) = A kakas is úr a maga szemétdombján.


Gaudeamus igitur, iuvenes dum sumus. = Addig örüljünk, amíg fiatalok vagyunk… (Ballagó diákok
dala.)
Gaudeamus! = Örvendezzünk, vigadjunk… A „Gaudeamus igitur (Vigadjunk hát)” kezdetű
középkori diákdal kezdő szava. Iskolai ballagások alkalmával ma is éneklik.
Gaudeant bene nati. = Örüljenek, akik jó családban születtek…
Gaudet uterque parens, filius si est bene parens. = Mindkét szülő örül, ha fiuk engedelmes.
Gaudete cum gaudentibus, flete cum flentibus. (Róm 12,15) = Örüljetek az örvendezőkkel és
sírjatok a sírókkal.
Gaudia non remanent, sed fugitiva volant. (Martialis) = Az élvezetek nem tartósak, gyorsan
tovaszállnak.
Gaudium meum et corona mea vos estis. = Ti vagytok az én örömeim és koronám. (Prohászka
püspök búcsúszavai teológusaihoz. Részben Szent Pál szavai.)
Gaudium non nascitur nisi ex virtutum conscientia. (Seneca) = Az igazi öröm erényes életből
fakad.
Generari et nasci a principibus fortuitum, nec ultra aestimatur. (Tacitus) = Maga az előkelő
származás még nem minden.
Generi per speciem derogatur. (Reg. iuris 34.) = Az általánost a különleges (ti. törvény) hatályon
kívül helyezi.
Generosos animos labor nutrit. (Seneca) = A nemes lelkű embert a munka élteti.
Genius loci. = A hely szelleme... A régi római vallásban a genius az egyén, majd egy-egy közösség,
intézmény védőistensége volt. Ma azt a sajátos szellemiséget, légkört jelenti, amelyet egy-egy
nevezetes hely sugároz magából.
Genus irritabile vatum. (Horatius) = Az írók és a költők fokozottabban érzékenyek.
Genus proximum. = A legközelebbi nem; amely alá az osztályozandó dolog közvetlenül tartozik.
Gesta verbis praeveniant. = A tett előzze meg a szavakat. (Jelmondat)
Gladium dedisti, quo se occideret. (Plautus) = Adtál kezébe kardot, hogy azzal megölje magát.
(Vesztét segítetted elő, jégre vitted...)
Gladius beati Stephani regis. = A prágai várban, a Szent Vitus székesegyház kincstárában látható
egy pazar viking kard, csontdíszítéssel a markolatán. 1355-ben így írták be IV. Károly leltárába:
„Gladius beati Stephani regis.” (Szent István király kardja.) A kard pengéjén titokzatos felirat
olvasható: Ulfeberht. A koronázási paláston kívül ez a kard az egyetlen hiteles emlék az
országalapító uralkodótól. (V.ö. Stefán Holcik, Pozsonyi koronázási ünnepségek 1563-1830.
Budapest, 1986.: Európa Kiadó, 10. oldal.)
Glebae adscriptus. = Röghöz kötött... (jobbágy)
Glire somnolentior. (Martialis) = Álmosabb a mormotánál is.
Gloria = Dicsőség... A mise egy részének elnevezésére a Gloria in excelsis Deo (Dicsőség a
magasságban Istennek) liturgikus szöveg első szava alapján.
Gloria virtutem tamquam umbra sequitur. (Cicero) = Az elismerés, a dicsfény, mint az árnyék,
követi az erényt.
Gloriam qui spreverit veram habebit. (Livius) = Aki a hiú dicsőséget megveti, a valóságost nyeri el.
Gradatim tendimus ad alta. = Fokozatosan emelkedünk felfelé. (Jelmondat)
Graeca fides. (Plautus) = Görög megbízhatóság. (A kifejezés igazi jelentése: megbízhatatlanság,
álnokság, hitszegés – mivel a rómaiak a görögöket megbízhatatlannak, hitszegőknek tartották.)
Graecia capta ferum victorem cepit, et artis intulit agresti Latio. (Horatius) = Durva legyőzőjén
győzött a levert Görögország, s pór népét Latiumnak művészetre kapatta. (Muraközy Gyula
fordítása.)
Grammatici certant et adhuc sub iudice lis est. (Horatius) = A nyelvészek vitatkoznak s a per még
a bíróság előtt van.
45

Grandis tibirestat via. = Még kemény út van előtted. (Jelmondat)


Grates pro meritis numquam tibi reddet iniquus. = A gonosz ember sohasem fog neked köszönetet
mondani.
Gratis = Szívességből, ingyen, költségmentesen.
Gratis quando datur equus, os non inspiciatur; non contemnatur, si morbidus esse putatur. =
Ajándék lónak ne nézd a fogát. Ne vesd meg, még ha kehesnek tűnik is.
Gratius e dulci fonte bibuntur aquae. = Üde forrásból szívesebben isznak az emberek.
Gratius ex ipso fonte bibuntur aquae. (Ovidius) = A forrásból szívesebben isznak az emberek. (A
közvetlen megismerés jobb, mint a közvetett.)
Gratus esse debet qui beneficium accepit. (Cicero) = Aki jótéteményben részesült, legyen hálás.
Grave ipsius conscientiae pondus. (Cicero) = Súlyos teher a saját lelkiismeretünk.
Gravior et validior est decem virorum bonorum sententia, quam totius multitudinis imperitae.
(Cicero) = Többet ér tíz értelmes férfi véleménye, mint a járatlan tömeg álláspontja.
Gravis malae conscientiae lux est. (Seneca) = A rossz lelkiismeret fényét nehéz elviselni (mert
rávilágít a bűnre a bűnös lelkében).
Gula plures quam gladius perimit. = A torok több embert öl meg, mint a kard. (Rövid a torkosság,
hosszú a betegség.)
Gutta cavat lapidem, consumitur annulus usu. (Ovidius) = A vízcsepp kivájja a követ, a gyűrű
használatban kopik.
46

Habemus papam! = Van (már) pápánk! (A pápaválasztás eredményhirdetése. Az illetékes bíboros e


szavakkal közli a nyilvánossággal, hogy a konklávé megválasztotta az új pápát.)
Habent sua fata libelli. (Terentius Maurus) = A könyveknek is megvan a maguk sorsa. (Ha nem
olvassák őket, poros polcra kerülnek.)
Habere non potest Deum patrem, qui non habet ecclesiam matrem. (Szt. Ciprián püspök) = Nem
lehet Isten annak az Atyja, akinek az Egyház nem az édesanyja.
Habet praeteriti doloris secura recordatio delectationem. (Cicero) = Elmúlt régi bajokra már
kellemesen emlékezünk vissza a nyugodt körülmények között.
Habet suum venenum blanda oratio. (Publ. Syrus) = A hízelgő beszédnek megvan a maga mérge.
Habitus facit monachum. = Ruha teszi a szerzetest. (Minden szerzetesrendnek más egyenruhája van.)
Hac ne vade via, quin dicas Ave Maria. = Ne menj el mellettem anélkül, hogy egy Ave Mariát el ne
mondanál! (A győri papnevelő intézet bejárata.)
Hae oportuit facere et illa non omittere. (Mt 23,23) = Ezt meg kellett tenni, de a másikat nem
szabad elmulasztani.
Haec est autem scriptura, quae digesta est: Mané, Thecel, Phares. (Dán 5,26-28) = Az írás,
amelyet felrótt: Mené, tekél és parszin. (A szavaknak ez a jelentésük: Mené – Isten számba vette
királyságodat és véget vetett neki. Tekél – megmért a mérlegen és könnyűnek talált. Farész –
feldarabolta országodat, aztán a médeknek és a perzsáknak adta.)
Haec est victoria, quae vincit mundum, fides nostra. (1 Jn 5,4) = És ez a győzelem – győzelem a
világ felett – a mi hitünk.
Haec prima lex amicitiae, ut ab amicis honesta petamus, amicorum causa honesta faciamus.
(Cicero) = A barátság első törvénye ez: barátainktól tisztességes dolgot kérjünk, s barátság
címén csak tisztességes dolgot tegyünk.
Haec sit propositi nostri summa: Quid sentimus loquamur, quod loquimur sentiamus, concordet
sermo cum vita. (Seneca) = Életszabályunk legyen: azt mondjuk, amit érzünk; úgy érezzünk,
ahogy beszélünk, vagyis a szó legyen összhangban az élettel.
Haereticus = eretnek
Hanc veniam petimus damusque vicissim. (Horatius) = Ezt a kegyet kérjük és viszonzásul mi is
megadjuk.
Hannibal ante portas. (Cicero) = Hannibal a kapuk előtt. (baj van a közelben...)
Haud igitur redit ad nihilum res ulla. (Lucretius) = Semmi sem semmisül meg igazán.
Haud semper errat fama, aliquando et elegit. (Tacitus) = A hír nem mindig téved. (Néha rá is vezet
a bűnre vagy a bűnösre...)
Haurit aquam cribro, qui discere vult sine libro. = Szitával akar az vizet meríteni, aki könyv nélkül
akar tanulni.
Herba cito crescit, quae fructum reddere nescit. = Hirtelen nő az a növény, amely nem hoz
gyümölcsöt (a gyomnövény).
Heredis fletus sub persona risus est. (Publ. Syrus) = Az örökös sírása az álarc alatt nevetés. (Innen
ered: a nevető örökösök...)
Heu! quam difficile est crimen non prodere vultu. (Ovidius) = Hej, nagyon nehéz a bűnt az arcon
eltitkolni!
Hic cinis, ubique fama. = Itt a hamu, de mindenütt a hírnév. (II. Frigyes sírfelirata.)
Hic est enim calix sanguinis mei. = Ez az én vérem kelyhe. (Az átváltoztatás szavai a szentmisében.)
Hic est ille vir, hic toto memorabilis orbe, unus, qui linguas calluit omnigenas. = Itt van az a férfi,
akit az egész világ ismer, ő az egyetlen, aki minden nyelvet ismert. (Ti. Mezzophanti, aki
állítólag 50 nyelven beszélt.)
Hic et haec: homo. = Férfi és nő, egyaránt ember.
Hic et nunc. = Itt és most..., az itteni és a jelenlegi helyzetnek megfelelően, az adott esetben, azonnal.
47

Hic fuit Mathias rex et comedit ova sex. = Itt volt Mátyás király és megevett hat tojást. (Legendás
feljegyzés Mátyás királyról, aki álruhában járta az országot.)
Hic iacet lepus. = Itt lapul a nyúl… (itt van a probléma).
Hic iacet, per quem multi iacent. = Itt nyugszik az, aki miatt sokan nyugszanak itt. (Gúnyos felírás
egy orvos sírján.)
Hic liber est, in quo quaerit sua dogmata quisque, invenit et pariter, dogmata quique sua. = Ez
az a könyv, amelyben ki-ki a saját igazságát keresi s meg is találja azt. (Mindenki a Bibliára
hivatkozik.)
Hic locus odit, amat, punit, conservat, honorat, nequitiam, pacem, crimina, iura, bonos. = Ez a
hely gyűlöli a gonoszságot, szereti a békét, bünteti a vétkeket, megvédi a jogokat, tiszteli a jókat
(a bíróság nemes feladatai).
Hic mortui vivunt, hic muti loquuntur. = Itt a halottak élnek, itt a némák beszélnek. (Az erfurthi
könyvtár felirata.)
Hic quiescit, qui nunquam quievit. Tace! = Itt nyugszik, aki életében sohasem nyugodott. Halgass!
Hic Rhodus, hic salta. (Aesopus) = Itt van Rodosz, itt ugorj! (Bizonyítsd tettel, amit mondasz.)
Hilarem datorem diligit Deus. (2 Kor 9,8) = Isten a jókedvű adakozót kedveli.
Hinc illae lacrimae. (Terentius) = Innen erednek hát azok a könnyek. (Akkor mondjuk, amikor
rájövünk valamely panasz addig ismeretlen indítékaira: ez hát a könnyek oka!)
Hirundines aestivo tempore praesto sunt, frigore pulsae recedunt. Ita falsi amici. = A fecskék
nyár idején velünk vannak, ha hideg lesz, eltávoznak. Ilyenek a hamis barátok is.
Historia est magistra vitae. = A történelem az élet tanítómestere.
Historia... testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae, nuntia vetustatis.
(Cicero) = A történelem az idők tanúja, az igazság fénye, az emlékezés élete, az élet mestere, a
régmúlt hírnöke.
Hoc erat in votis. (Horatius) = Ez volt a vágyaim között, éppen erre vágytam.
Hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos. Maiorem hac dilectionem nemo
habet, ut animam suam ponat quis pro amicis suis. (Jn 15,12-13) = Az az én parancsom,
hogy szeressétek egymást, amint én szerettelek benneteket. Senki sem szeret jobban, mint az,
aki életét adja barátaiért.
Hoc est signum cui contradicitur. (Lk 2,34) = Jel lesz, amelynek ellene mondanak. (Simon
jövendölése a gyermek Jézusról.)
Hoc fac et vives. = Ezt tedd és élni fogsz...
Hoc facite in meam commemorationem. = Ezt cselekedjétek az én emlékezetemre. (A misekánon
része.)
Hoc retine verbum: frangit Deus omne superbum. = Legyen mindig az az elved: Isten minden
gőgöt megvet.
Hoc scio pro certo: quoties cum stercore certo, vinco seu vincor, semper ego maculor. = Biztosra
veszem, hogy amikor silány emberrel harcolok, akár győzök, akár vesztek, mindig én
szennyeződöm be.
Hoc unum scio, id est nihil scire. = Szokratész így válaszolt a delphoi jósnak: Egyet tudok, hogy
semmit sem tudok... (Az igazság az, hogy többet nem tudunk még a világról, mint amennyit
tudunk.)
Hoc volo, sic iubeo: sit pro ratione voluntas. (Juvenalis) = Ezt akarom, ezt parancsolom, s hogy
miért? Mert így akarom. (Az uralkodó akarat törvénye, a diktátorok alapelve.)
Hodie mihi – cras tibi. = Ma nekem, holnap neked. (Jelmondat)
Hominem te esse memento. = Emlékezz rá, hogy ember vagy! (úgy is kell viselkedned!)
Homines amplius oculis, quam auribus credunt. (Seneca) = Az emberek inkább hisznek a
szemüknek, mint a fülüknek. (A szemtanúk értékesebbek, mint a fültanúk.)
Homines dum docent discunt. (Seneca) = Az emberek tanítva tanulnak.
Homines frugi omnia recte faciunt. (Cicero) = A becsületes ember mindig helyesen cselekszik.
Homines nihil agendo discunt male agere. = Az embereket a henyélés, a dologtalanság viszi rá a
rosszra.
Homines, quo plura habent, eo ampliora cupiunt. = Minél többje van az embernek, annál többre
áhítozik.
48

Homoni plurima ex homine sunt mala. (Plinius) = A legtöbb bajt az emberek maguk okozzák
egymásnak.
Hominis ingenium oratione agnoscitur. = Az ember elméjét beszédéből lehet megismerni.
Hominis tota vita nihil aliud quam ad mortem iter. (Seneca) = Az ember egész élete a halálhoz
vezető út.
Hominum natura, nivitatis ac peregrinationibus avida est. (Plinius) = Az emberek természetüknél
fogva szeretik az újdonságokat és az utazást.
Homo bonus semper tiro est. (Martialis) = A tisztességes ember mindig kezdő marad. (Mindig,
mindenkihez iparkodik alkalmazkodni.)
Homo est animal bipes rationale. (Boetius) = Az ember kétlábú, értelmes állat.
Homo est animal bipes sine pennis. (Plato) = Az ember kétlábú, szárny nélküli állat.
Homo homini aut deus, aut lupus. (Rotterdami Erasmus) = Az ember az embernek vagy istene, vagy
farkasa.
Homo homini lupus. (Plautus) = Ember az embernek farkasa. (Eredetiben: Lupus est homo homini,
non homo... = Farkas az ember az embernek, nem ember. Sajnos ez élő igazság ma is.)
Homo longus raro sapiens, sed si sapiens, valde sapiens. (Középkori axióma) = A magas ember
ritkán okos, de ha okos, akkor nagyon okos. (Ez a mondás a középkorban érvényes lehetett,
manapság már nem.)
Homo ludens. = A játszó, a játékra kész ember. (Huizinga, holland történetfilozófus szerint az
emberrel veleszületett a játékösztön.)
Homo moralis. = Erkölcsös, az erkölcs alapján álló ember.
Homo non sibi soli natus, sed patriae. (Cicero) = Az ember nem önmaga számára él, hanem a haza
számára is.
Homo novus. (Cicero) = Új ember.
Homo oeconomicus. = Gazdasági érdekből cselekvő, a gazdasági kérdések iránt fogékony embertípus
(a.m. gazdálkodó ember).
Homo politicus. = Politizáló, közéleti ember.
Homo proponit, Deus disponit. = Ember tervez, Isten végez.
Homo publicus. = Közügyekkel hivatásszerűen foglalkozó ember, közéleti ember.
Homo regius. = Királyi ember, a király embere. Az 1867. évi kiegyezés után a király bizalmi emberét
jelentette.
Homo sacra res homini. (Seneca) = Az ember személye szent a másik ember számára.
Homo sanctus in sapientia manet sicut sol, nam stultus sicut luna mutatur. (Sir 27,11) = Az igaz
ember mindig bölcsességet mond, a balga azonban változik, mint a Hold.
Homo sapiens. = Értelmes ember, az ember tudományos elnevezése Linné svéd természettudós
(1707-1778) szerint.
Homo semper in os fert aliud, aliud cogitat. (Publ. Syrus) = Az ember másképpen beszél és
másképpen gondolkodik.
Homo sine pecunia, imago mortis. (Tréfás axióma) = Az ember pénz nélkül olyan, mint a halál.
Homo sum, et nihil humani a me alienum puto. (Cicero) = Ember vagyok és semmi emberi nem
idegen tőlem.
Homo toties moritur, quoties amittit suos. = Az ember annyiszor hal meg, ahányszor elveszít valakit
szerettei közül.
Homo trium litteratum. (Plautus) = Csak három betűt ismerő ember (azaz: tudatlan, buta...).
Homo unius libri. (Aquinoi Szent Tamás) = Egykönyvű ember. (Olyan embert jelent, aki csak egy
könyvet ismer, de azt alaposan.)
Honesta mors turpi vita potior, et incolumitas ac decus eodem loco sita sint. (Tacitus) = A tisztes
halál többet ér, mint az alávaló élet. A becsületesség és dicsőség egyazon helyen legyen.
Honesta res est laeta paupertas. (Seneca) = Tisztes dolog a vidám lélekkel viselt szegénység. (A
megelégedett ember szegényen is boldog lehet.)
Honeste vivere, neminem laedere, suum cuique tribuere. = Tisztességesen élni, senkit sem bántani,
mindenkinek a magáét megadni. (Sztoikus alapelv.)
Honores mutant mores raro in meliores. = A magas állás megváltoztatja az erkölcsöket, – ritkán
jobb irányba.
Honoris causa. = Tiszteletből, tiszteletbeli... (Ebből a tiszteletbeli doktor, díszdoktor kifejezésben.)
49

Honos habet onus. = A tisztség teherrel (gonddal) jár.


Honos honestum decoret, inhonestum notat. (Publ. Syrus) = A méltó embert a kitüntetés díszíti, a
méltatlant pedig megbélyegzi.
Honos praemium virtutis. (Cicero) = Az elismerés az erényes élet jutalma.
Horas non numero nisi serenas. = Csak a kellemes órákat számolom... (Napórák felirata.)
Horribile dictu. = Szörnyű kimondani is.
Horror vacui. = Irtózás az üres tértől. A festészetben is használják annak a törekvésnek a kifejezésére,
amelynek a célja a teljes képfelület kitöltése díszítő elemekkel.
Hospes, hostis. = A vendég – ellenség.
Hospitibus laetum debes ostendere vultum. = A vendégeket vidám arccal fogadd.
Hostium dona non dona, nec utilia. (Sophocles) = Az ellenség ajándéka nem ajándék és nem is
hasznos.
Humanum amare est humanum autem ignoscere est. (Plautus) = Emberi dolog a szeretet. Emberi
dolog a megbocsátás is.
Hunc decorant homines, quem vestimenta decorant. = Az emberek öltözetük szerint becsülik meg
az embereket.
Hungaria est christianitatis clipeus. = Magyarország a kereszténység pajzsa (bástyája). (E kitüntető
címet a török háborúk idején II. Pius pápa használta először, III. Frigyes császárhoz, 1459-ben
írt levelében: „... idem regnum totius christianitatis clipeus...”. E kifejezés szerepel XIII.
Kelemen pápa 1758. aug. 19-én, a magyar király apostoli címének ügyében Mária Teréziához írt
hivatalos iratában is.)
50

I - J**

** A klasszikus latin nem ismeri a „J” betűt. A középkortól magánhangzó előtt „i” helyett „j” betűt írtak a
latinban. Ma általában visszatértek az eredeti írásmódra.

Iacta alea est. (Suetonius) = A kocka el van vetve. (Cézár a Rubikon folyó átlépésekor mondta, bízva
a szerencsében.) Így is mondják fontos döntés esetén: Alea iacta est.
Iam proximus ardet Ucalegon. (Vergilius) = Már a szomszéd háza ég! (Ucalegon trójai férfi
elmondja Aeneasnak, hogyan terjedt a tűzvész. Értelme: a veszély a küszöbön áll, közel van
már.)
Ianiculus (collis) = Róma hét dombja közül ez a legnagyobb (olaszul: Gianicolo). Garibaldi lovas
szobra ékesíti. (Így sem magasabb a Szent Péter bazilika kupolájánál, noha felállításakor ez volt
a cél.)
Ianuarius (mensis) = Január. (Janus mitológiai napisten nevéből ered, aki az év folyamatát kijelölte.)
Ibi potest valere populus ubi leges valent. (Publ. Syrus) = Ott van a népnek szava, ahol a törvények
uralkodnak.
Ibi semper est victoria, ubi concordia. (Publ. Syrus) = A győzelem mindig ott van, ahol egyetértés
uralkodik.
Ibis, redibis nunquam, per bella peribis. = El fogsz menni, sohasem fogsz visszajönni, a háborúban
elveszel.
Ibis, redibis nunquam per bella peribis. = El fogsz menni, vissza fogsz jönni, a háborúban nem
veszel el. (A delfii jósda kétértelmű jóslata – egyszerűen az íráshelyek áthelyezésével, teljesen
más értelmet kap.)
Id facere laus est quod decet, non quod licet. (Seneca) = Dicséretre méltó, ha azt tesszük, ami
tisztességes, nem pedig azt, ami megengedett. (A kettő között van különbség, nem lehet
mindent tiltani.)
Idem per idem. = Ugyanazt ugyanazzal (bizonyítani). (Így nevezik az olyan hibás bizonyítást,
amelynél olyan tétellel bizonyítanak, amely már maga is feltételezi a bizonyítandót.)
Idem velle atque idem nolle, ea demum firma amicitia est. (Sallustius) = A szilárd barátság alapja a
jóban-rosszban közös akarat.
Ideo victor, quia victima. = Azért győző, mert elfogadta, hogy legyőzzék. (Jelmondat)
Iesus vero ait eis: Sinite parvulos, et nolite eos prohibere ad me venire: talium est enim regnum
caelorum. (Mt 19,14) = Jézus azonban így szólt: Hagyjátok csak a gyermekeket, ne
akadályozzátok meg őket, hadd jöjjenek hozzám, hisz ilyeneké a mennyek országa.
Ignavia corpus hebetat, labor firmat: illa maturam senectutem, hic longam adolescentiam
reddit. (Celsus) = A tétlenség a testet sorvasztja, a munka erősíti: az előbbi korai öregséget, az
utóbbi hosszú fiatalságot biztosít. (Orvosi axióma.)
Ignavis semper feriae sunt. = A restnek mindig ünnepe van.
Ignes ignibus non accedunt. = A tűz nem enged a tűznek. (Jelmondat)
Ignis ardens. = Lángoló tűz. (Jelmondat)
Ignis aurum probat, miseria fortes viros. (Seneca) = A tűz az arany próbája, a szegénység pedig a
bátor férfiaké.
Ignis in medullis ardet. = A tűz már velejét égeti. (A szenvedély felemészti egész erejét.)
Ignis, grando, nix, glacies, spiritus procellarum: quae faciunt verbum eius. (Zsolt 148,8) = Téged
hirdet a tűz, s romboló jégeső, havak és ködfelhő, vihar és lágy szellő.
Ignis, mare, mulier – tria mala. = Tűz, tenger, asszony – három veszedelem.
Ignis, quo clarior fulsit, citius exstinguitur. (Seneca) = Minél jobban lángol a tűz, annál hamarabb
kialszik.
Ignoramus et ignorabimus. = Nem tudjuk és nem is fogjuk tudni. (Du Bois-Reymond (1818-1896)
német természettudós híressé vált megállapítása, amely az agnoszticizmus álláspontját
fogalmazza meg. Eszerint az emberi megismerésnek korlátai vannak, a természet lényegbe vágó
titkai rejtve maradnak előttünk.
51

Ignorantia affectata. = Színlelt tudatlanság.


Ignorantia culpabilis. (Crassa) = Vétkes tudatlanság.
Ignorantia facti. = A tény nem ismerése. (Jogügyletek körében mentségül elfogadható, sőt alapul
szolgálhat azok megtámadására is.)
Ignorantia facti non iuris excusat. (Reg. iuris 13.) = A tény nem tudása szentesít, a jog nem tudása
nem mentesít.
Ignorantia iuris. = A jogszabály nem ismerése. (Nem jár együtt a felelősség alól való mentesüléssel,
sem annak csökkenésével.)
Ignorantia iuris neminem excusat. (Jogi axióma) = A törvény nem tudása senkit sem mentesít.
Ignorantia non excusat legem. = A törvény nem tudása nem mentesít.
Ignorantia poenae. = A büntetés nem tudása.
Ignorantia simplex culpabilis. = Egyszerű hibából eredő tudatlanság.
Ignoranti quem portum petat, nullus suus ventus est. (Seneca) = Aki nem tudja, melyik kikötőbe
tart, sohasem talál kedvező szelet.
Ignoscas aliis multa, nihil tibi. (Ausonius) = Másnak sokat bocsáss meg, magadnak ellenben semmit.
Ignoscito saepe alteri; nunquam tibi. (Publ. Syrus) = Könnyen bocsáss meg másoknak, magadnak
azonban soha.
Ignotio nulla cupido. (Ovidius) = Az ismeretlen dolgokra nem vágyódik az ember.
Ignoto militi. = Az ismeretlen katonának...
Ignotos fallit, notis est derisui. (Seneca) = Megcsalja azokat, akik nem ismerik, de az ismerősök
csak kinevetik.
I.H.S. (Iesus Hominum Salvator) = Jézus az emberek Megváltója.
Ille autem dixit ei: Filia, fides tua te salvam fecit: vade in pace, et esto sana a plaga tua.
(Mk 5,34) = Ő (Jézus) megnyugtatta: Leányom, hited meggyógyított. Menj békével és maradj
egészséges.
Ille dolet vere, qui sine teste dolet. (Martialis) = Az szenved igazán, aki magányosan szenved. (Aki
nem tud másnak panaszkodni.)
Ille trahit vaccam cauda. = A tehenet farkánál fogja. (nem a szarvánál; balkezes)
Ille velut pelagi rupes immota resistit. (Vergilius) = Úgy állt, mint a szikla a tengerben (az
állhatatosság jelképe).
Illi mors gravis incubat, qui notus nimis omnibus, ignotus moritur sibi. (Seneca) = Annak nehéz a
halál, akit nagyon sokan ismernek, de önmagát nem ismeri.
Illud iucundum nil agere. (ifj. Plinius) = Ez az édes semmittevés. („Édes élet”)
Illum nemo amat, qui semper „Da mihi” clamat. = Senki sem szereti azt, aki mindig így szól:
„Valamit adj!” (Vagyis mindig kunyerál.)
Imago animi est sermo. (Seneca) = A lélek tükre a beszéd.
Immensum gloria calcar habet. (Ovidius) = A dicsőségnek határtalan a sarkantyúja (vagyis a
becsvágya).
Immodicis brevis est aetas, et rara senectus. (Martialis) = A mértéktelen embernek rövid az élete és
ritkán öregszik meg.
Immodica ira gignit insaniam. (Seneca) = A féktelen harag elveszi az ember eszét.
Impedit ira animum, ne possit cernere verum. (Cato) = A harag nem látja meg az igazságot.
(Vakká teszi az embert.)
Imperare sibi maximum imperium est. (Seneca) = Az önuralom a legnagyobb uralom.
Imperatorem stantem mori oportere. (Vespasianus in Suetonius) = A császárnak állva kell
meghalnia (vagyis halálig helyt kell állnia).
Imperat patientia fortem. = A türelem az erőset is legyőzi. (Jelmondat)
Impia sub dulci melle venena latent. (Ovidius) = Az édes méz sokszor mérget rejt magában. (A
mézédes beszéd nem mindig őszinte.)
Implacabiles plerumque mulieres. (Publ. Syrus) = A nők többnyire kiengesztelhetetlenek.
Impletus venter non vult studere libenter. = Teli hassal nem lehet tanulni. Így is szerepel: Plenus
venter non studet libenter.
Impossibilium nulla obligatio est. (Celsius) = Lehetetlenre senkit sem lehet kötelezni.
Impossibilis conditio pro non scripta habetur. (Jogi axióma) = Lehetetlen feltételt nem létezőnek
kell tekinteni.
52

Impotentia excusat legem. (Jogi axióma) = A tehetetlenség mentesít a törvény alól.


Improbus est homo qui beneficium scit accipere, et reddere nescit. (Plautus) = Gonosz az az
ember, aki elfogadja a jótéteményt, de viszonozni képtelen.
Improbus labor omnia vincit. = A megfeszített munka minden akadályt legyőz.
Imputari non debet ei per quem non stat, si non faciat, quod per eum fuerat faciendum. (Reg.
iuris 41.) = Nem kell betudni a mulasztást annak, aki nem akadályozhatta meg.
Imputabilitas = Beszámíthatatlanság (erkölcsi és jogi tekintetben...)
In adversis constans. = Nehézségek között állhatatos. (Jelmondat)
In adversis prudentia. = Nehézségekben az okosság segít. (Jelmondat)
In aequali iure melior est conditio possidentis. (Jogi axióma) = Egyenlő feltételek mellett jobb a
birtokon belüli helyzete.
In alternativis debitoris est electio et sufficit alterum adimpleri. (Reg. iuris 70.) = Több alternatív
kötelezettségnél elég az egyik teljesítése.
In ambiguis rebus humaniorem sententiam sequi oportet. (Jogi axióma) = Kétes esetekben az
enyhébb véleményt kell követni.
In ardua virtus. = Nehézségekben mutatkozik meg az erény. (Jelmondat)
In argumentum trahi nequeunt, quae propter necessitatem aliquando sunt concessa. (Reg. iuris
78.) = A szükségből adott engedmény precedensül nem szolgálhat.
In articulo mortis. = A halál pillanatában. (Végrendeletek készítésénél használatban volt kifejezés.)
In audaces non est audacia tuta. (Ovidius) = A bátrakban a bátorság nem ígér biztonságot.
In bello mihi Mars lex est, in pace sit ars lex, lex huic, lex illi, lex tibi, lex mihi Mars. = Háborúban
nekem Mars a törvényem, de békében a művészet legyen a törvény – törvény ennek, törvény
annak – törvény nekem, törvény neked: Mars.
In bibliothecis loquuntur defunctorum immortales animae. (ifj. Plinius) = A könyvtárakban a
halottak hallhatatlan lelke szólal meg.
In caritate pauper est dives, sine caritate omnis dives est pauper. (Szent Ágoston) = A szegénynek,
ha szeretete van, gazdag. – A gazdag szeretet nélkül szegény.
In civitate libera linguam mentemque liberas esse debent. (Suetonius) = Szabad országban a
gondolatnak és a szónak is szabadnak kell lennie.
In concreto. = A valóságban, konkrétan; egy bizonyos, határozott esetben.
In contractis tacite insunt quae sunt moris et consuetudinis. (Jogi forma) = Szerződésekben
hallgatólagosan mindaz bennfoglaltatik, ami az erkölccsel és a szokásokkal megegyezik.
In cinventionibus contrahentium voluntas potuis quam verba spectari placuit. (Jogi axióma) =
Szerződésekben inkább az akaratot, a szándékot kell figyelembe venni s nem a szavakat.
In crastinum differo res severas. (Cornelius Nepos) = A nehéz dolgokat holnapra kell halasztani.
In cruce salus. = Keresztben van az üdvösség. (Jelmondat)
In cuius honorem atque cultum, sumimus libamen hoc poculum. Vivat diu felix ille, hic et dein
sine fine, gaudeat in coeli regimine! In honorem omnium, in honorem omnium,
praesentium, absentium, ex corde nos amantium bibamus! = Kinek tiszteletére és
köszöntésére most kézbe vesszük e borospoharat, kívánjuk: éljen ő boldogan soká, most és
számos éven át, s örvendjék majd az égi hazában. Mindazok tiszteletére, mindazok tiszteletére,
akik jelen vannak vagy távol vannak, de minket mindig szívükbe zárnak: Igyunk! (Tréfás,
középkori, énekes névnapi köszöntő.)
In discrimine apparet, qui vir. = Harcban mutatkozik meg, hogy ki a férfi.
In dubiis porro, quae pars est tutior, illam recta sequi suadet ratio. (Polignac) = A józan ész azt
tanácsolja, hogy kétes esetekben a biztosabbat kell követni.
In dubio a iure veteri non est recedendum. = Kétely esetén a régi jog szabályai szerint kell eljárni.
In dubio mitius. = Kétség esetén enyhébben (ti. büntetni).
In dubio pro reo. = Kétes esetben állj a vádlott mellé. (Corpus iuris civilis)
In duobus malis, cum fugiendum maius sit, levius est eligendum. (Cicero) = Két baj közül a
kisebbet kell választani.
In eodem haesitare luto. (Terentius) = Megrekedni ugyanabban a sárban (hasonló veszélyben, bajban
lenni).
In extremis extrema sunt sequenda. = Végső esetben rendkívüli eszközökhöz folyamodunk.
53

In flagranti. = Lángolóban – értelemszerűen: tetten érve. (Jogi kifejezés, mely Iustinianus (482-565)
kelet-római császár törvénykönyvéből származik.
In foro conscientiae. = A lelkiismeret ítélőszéke előtt.
In freta collectas alta quid addis aquas? (Ovidius) = Miért öntesz még vizet a tengerbe?
In frigidum furnum panes immittere. = Kenyeret hideg kemencébe tenni. (Céltalan dologba fogni.)
In fuga foeda mors est; in victoria gloriosa. (Cicero) = Menekülés közben a halál szégyenletes,
győzelem esetén azonban dicsőséges.
In fuga salus. = A tisztaság megőrzése a veszedelmek (alkalmak) elkerülésével biztosítható.
In generali concessione non veniunt ea, quae quis non esset verisimilter in specie concessurus.
(Reg. iuris 81.) = Általános engedményt nem lehet olyasmire kiterjeszteni, amit külön
engedéllyel nem lehetett volna elnyerni.
In hac lacrymarum valle. = E siralom völgyében... (Szűz Mária antifónájából: Salve Regina)
In hoc signo vinces! = E jelben győzni fogsz! (Nagy Konstantin császár Maxentius ellen vívott
harcában (312-ben) egy keresztet látott e felirattal. Legyőzte Maxentiust, majd 313-ban megadta
az Egyház szabadságát.)
In idem flumen bis non descendimus. (Seneca) = Nem lehet kétszer ugyanabba a folyóba belépni.
(Mert tovább folyik; a bölcs megváltoztathatja a véleményét.)
In iudicando est criminosa celeritas. (Publ. Syrus) = Ítélkezés közben vétkes dolog a sietség. (Pl. a
statárium.)
In iudiciis non est acceptio personarum habenda. (Reg. iuris 12.) = Az igazságszolgáltatásban
személyi megkülönböztetésnek nincs helye.
In labore quies. = A tisztességes munka nyugalmat ad. (Jelmondat)
In limine portus esse. = A kikötő kapujában lenni. (Hamarosan biztonságba jutni.)
In magnis et voluisse sat est. (Propertius) = Nagy dolgokban a szándék is tiszteletet érdemel.
In magno magni capiuntur flumine pisces. = Nagy folyókban nagy halakat lehet fogni.
In maleficiis voluntas spectatur, non exitus. (Jogi axióma) = A bűncselekményekben az akarat, a
szándék a fontos, nem az eredmény.
In malis promissis fides non expedit observari. (Reg. iuris 68.) = Az erkölcstelen tárgyú ígéreteket
nem kell megtartani.
In manibus Dei sors mea. = Sorsom Isten kezében van. (Jelmondat)
In me haec cudetur faba. (Terentius) = Rajtam csépelik ki ezt a babot... (én fogok ezért lakolni)
In medias res. (Horatius) = Belevágni a téma velejébe, közepébe. (nem körtönfalazni)
In medio stat virtus. (Ovidius) = Középen van az erény (a sok és kevés között). (Ahogy Ovidius
mondja: In medio tutissimus ibis = Középen járhatsz a legbiztosabban.)
In memoriam. = Emlékére, örök emlékezetül.
In perpetuam rei memoriam. = Emlékére, örök emlékezetül.
In multiloquio non deerit peccatum. = Sok beszédből ritkán hiányzik a bűn.
In mundo melius non est quam fidus amicus. = A világon nincs jobb dolog, mint a hű barát.
In mundo tria sunt, quae sunt dignissima laude: femina casta, bonus socius famulusque fidelis. =
A világon három dolog érdemel dicséretet: a tiszta nő, a jó társ és a hűséges szolga.
In necessariis unitas, in dubiis libertas, in omnibus autem charitas. (Szent Ágoston) = A szükséges
dolgokban legyen egység, a kétesekben szabadság, mindenben pedig szeretet.
In nomine Dei. = Isten nevében. (Gyakran fordul elő régi kéziratok, könyvek, oklevelek elején.)
In nomine Patri, et Filie, et Spiriti Sanctus. = Az Atyának, a Fiúnak és a Szentlélek
nevében. (A keresztény keresztvetés szavai.)
In obscuris minimum est sequendum. (Reg. iuris 30.) = A bizonytalan esetben az enyhébb
álláspontot kell követni.
In oculis animus habitat. (Plinius) = A szemben lakik a lélek. (A szem a lélek tükre; A szem elárulja
a jó és rossz gondolatokat.)
In oculis suis lacrymatur inimicus: et si invenerit tempus, non satiabitur sanguine. (Sir 12,16) =
Mind a két szemével sír az ellenséged, de véredet szívja, amíg módjában van.
In oculo, in loculo, in poculo mores nosces, ut speculo. = (Valakinek az erkölcsét) a szeméből, (az
általa látogatott) helyről, s a borospohárból úgy megismerheted, mint egy tükörből. (A szem a
lélek tükre.)
54

In omni vitae genere hoc teneamus, ut nobis implacabiles simus. (Plinius) = Az élet minden
területén magunkkal szemben legyünk kérlelhetetlenek.
In omnibus caritas. = Mindenben a szeretet uralkodjék. (Jelmondat)
In omnibus negotiis priusquam aggrediere, adhibenda est praeparatio diligens. (Cicero) =
Minden komoly munkához szorgalmas előkészületre van szükség.
In ore atque oculis omnium est. (Cicero) = Mindenki szemében és szájában van már. (Mindenki tud
róla, már nem titok.)
In pace leones, in proelio cervi. (Tertullianus) = Békében oroszlánok (bátrak), háborúban szarvasok
(gyávák).
In parenthesi. = Zárójelben. (Átvitt értelemben: mellékesen, közbevetőleg.)
In pari delicto et causa, melior est conditio possidentis. (Reg. iuris 65.) = Azonos bűncselekmény
és jogügylet esetében a birtokos előnyben részesül.
In partibus infidelium. = A hitetlenek tartományaiban. (A XIII. század óta eladományoztak e
jelzéssel püspöki címeket, ha az adott egyházmegye nem keresztények, hitetlenek kezére került.
Így e kifejezés tulajdonképpen a „címzetes” megjelöléssel egyenértékű.)
In parvo grandes capiuntur flumine pisces. = Kis folyóban is lehet nagy halakat fogni.
In patientia vestra possidebitis animas vestras. (Lk 21,19) = Türelemben lesz lelketeknek
békessége. (Jelmondat)
In pectore. = Szívébe rejti, nem árulja el. (A pápa néha olyan bíborosokat is kinevez, akiknek nevét
nem hozza nyilvánosságra, főleg politikai okok miatt. Ezekről mondja: „Quorum nomina in
pectore nostro reservamus. „ Vagyis: neveiket szívünkben megőrizzük. Olaszul: in petto.)
In perpetuam rei memoriam. = Az esemény (dolog) örök emlékezetére.
In plerisque rebus mediocritas optima est. (Cicero) = A legtöbb esetben a középút a legjobb.
In poenis benignior est interpretatio facienda. (Reg. iuris 49.) = Büntetéseknél az enyhébb
magyarázat alkalmazandó.
In portu naufragium facere. (Quintilianus) = Kikötőben hajótörést szenvedni (vagyis a célnál
elbukni).
In primis et ante omnia. = Mindenekelőtt. (Tréfás gondolatismétlés)
In promptu habere. (Plautus) = Készen tartani.
In publicis morsu Deum invocare. = Minden bolhacsípésnél az Égre kiáltani. (Mindjárt félreverni a
harangot.)
In quattuor partes honestum dividi solet: prudentiam, iustitiam, fortitudinem et temperantiam.
(Cicero) = A tisztességes életnek négy alkotó elemét szokás megkülönböztetni: az okosságot,
az igazságosságot, a lelki erősséget és a mértékletességet. (Ezeket sarkalatos erényeknek is
mondjuk.)
In re communi potior est conditio prohibentis. (Reg. iuris 56.) = Közös dologban a változtatás ellen
tiltakozó elsőbbségben van.
In re dubia benigniorem interpretationem sequi non minus iustus est quam tutius. (Marcellus)
(Jogi axióma) = Kétes esetben az enyhébb magyarázatot kell követni, mely nemcsak
igazságosabb, de biztosabb is.
In re dubia, melius est verbis edicti servire. (Ulpianus) = Kétes esetben jobb a rendelet szavaihoz
ragaszkodni.
In republica plures sunt imperantes: in familia vero unus tantum. (Arisztotelész) = A
köztársaságban többen parancsolnak, a családban csak egy.
In rerum natura. = A dolgok természetében rejlik.
In sinu gaudere. (Tibullus) = Bensőleg örülni.
In solitudine solatium. = A magány vigasztalást nyújt. (Jelmondat) Igy is használják: A beata
solitudo sola.
In spiritualibus. = Lelkiekben. Az egyházi joghatóság része. (Ellentéte: „in temporalibus” az anyagi
ügyekben.)
In sudore vultus tui vesceris pane, donec revertaris in terram de qua sumptus es: quia pulvis es,
et in pulverem reverteris. (Ter 3,19) = Arcod verítékével eszed kenyeredet, amíg vissza nem
térsz a földbe, amiből lettél. Mert por vagy és porba térsz vissza.
In sui victoria: pax. = Önmagának legyőzésével biztosítja a békét. (Jelmondat)
In te descende! = Szállj magadba!
55

In Te Domine speravi, non confundar in aeternum. (Zsolt 24,2) = Te vagy Uram én reményem. Ne
hagyj soha szégyent érnem.
In tempestate securitas. = A viharban biztonság. (Jelmondat)
In tenebris lucet. = Sötétségben világít. (Jelmondat)
In terris summus rex est hoc tempore nummus. = A földön manapság a pénz a legnagyobb
uralkodó.
In toto et pars continetur. = Az egészben a rész is benne van.
In toto partem non est dubium contineri. (Reg. iuris 80.) = Vitán felül áll, hogy az egészben benne
foglaltatik a rész is.
In toto regno lex, ars, Mars cuncta gubernat. = Az egész országban a törvény, a művészet és a
háború irányít mindent. (Ti. a régi római birodalomban.)
In tranquillo quilibet gubernator. = Nyugodt vizeken bárki jó kormányosnak képzelheti magát.
In tribus placitum est spiritui meo, quae sunt probata coram Deo, et hominibus: Concordia
fratrum, et amor proximorum, et vir et mulier bene sibi consentientes. (Sir 25,1) = Három
dolog van, amit szeret a szívem, Isten és ember előtt kedves mind a három: A testvérek között
az egység, a baráti szeretet, feleség és férj, akik jól megértik egymást.
In tristitia hilaris, in hilaritate tristis. (Giordano Bruno) = Szomorúságban vidám, vidámságban
szomorú.
In varietate voluptas. (Quintilianus) = A változatosság gyönyörködtet.
In Venere semper certat dolor et gaudium. (Publ. Syrus) = A szerelemben mindig küzd egymással
a szenvedés és az öröm.
In vino, in ira, in puero semper est veritas. (Gruter) = A részeg, a haragos ember és a gyermek
mindig megmondja az igazat. (Nem tud színészkedni, azt mondja a szája, amit a szíve érez.)
In vino veritas, in vini feritas. (Plinius) = Borban az igazság, borban a vadság. (A részeg ember
kötekedő, goromba.)
In virtute posita est vera felicitas. (Seneca) = Az erényes élet az igazi boldogság alapja.
In virtute vis. = Az erényben erő lakozik. (Jelmondat)
In vitro. = Üvegben, lombikban. (Azokra a biológiai folyamatokra utal, amelyek kísérleti megfigyelés
keretében, kémcsőben, lombikban mennek végbe.)
Incerta pro nullis habentur. (Jogi axióma) = Bizonytalan állítás semmit sem ér.
Incidit in foveam quam fecit. = Saját kelepcéjébe esik bele.
Incidit in Scyllam, qui vult evitare Charybdim. = A Scillába ütközöl, amikor ki akarod kerülni
Charibdiszt. (A messinai tengerszorosban lévő két szikla neve, melyek igen fenyegették az ókori
hajósokat. Átvitt értelemben: aki el akarja kerülni az egyik bajt, a másikba kerül bele.)
Incipit Vita Nova. (Dante) = Új élet kezdete.
Inclusio unius est exclusio alterius. (Jogi axióma) = Az egyik belefoglalása egyet jelent a másik
kizárásával.
Incognito = Ismeretlenül, rangrejtve. (A személyazonosság titkolása, magánemberként.)
Inculpatae tutelae moderamen. (Jogi axióma) = A jogos önvédelem mérséklése. Másképpen: Cum
moderamine inculpatae tutelae. = A jogos önvédelem keretén belül.
Inde irae et lacrymae. (Juvenalis) = Innen ered a harag és a könny.
Indultum a iure beneficium non est alicui auferendum. (Reg. iuris 17.) = A jog által nyújtott
kedvezménytől senki sem fosztandó meg.
Infallibilitas = Tévedhetetlenség.
Infamibus portae non pateant dignitatum. (Reg. iuris 87.) = Méltatlanok nem kaphatnak magasabb
rangot.
Infandum regina, iubes renovare dolorem. (Vergilius) = Kimondhatatlan fájdalom felidézését
kívánod tőlem, királyné. (Aeneas így kiáltott fel, amikor Dido parancsára Trója pusztulásáról
kellett beszélnie.)
Infantilis = Gyerekes. (Fejletlen, a fejlődésben visszamaradt – orvosi kifejezés.)
Infirmis causa pusilla nocet. (Ovidius) = Gyengéknek a legcsekélyebb baj is megárt.
Ingenio pollet cui vim natura negavit. (Dion. Cato) = Tehetségével tűnik az ki, akitől a természet
megtagadta a testi erőt.
Ingenium, studio si non acuatur, hebescit. = Az ész, ha tudással nem csiszolják, elbutul.
56

Ingrata persona. = Nemkívánatos személy – főleg a diplomáciai nyelvben használatos kifejezés.


(Másik formája: Persona non grata. Kémkedés esetén minősítik így a külföldi diplomatát.)
Ingratus unus miseris omnibus nocet. (Publ. Syrus) = Aki hálátlan, a többi rászorulónak is árt.
(Mert nem adnak többé annak sem, aki valóban szükséget szenved.)
Inimicitiam atque amicitiam in fronte promptam gero. (Ennius) = Érzéseim a homlokomra vannak
írva.
Inimici hominis domestici eius. (Mt 10,36) = Az embernek sokszor a háznépe az ellensége.
Inimico testi credi non oportet. (Cicero) = Ellenséges egyén tanúvallomását nem kell elfogadni.
Inimicus oculus esse vicini solet. (Publ. Syrus) = A szomszéd szeme sokszor ellenséges.
Iniqua nunquam regna perpetuo manent. (Seneca) = A gonosz birodalmak nem maradnak meg
örökké.
Iniquum est collapsis manum non porrigere. (Seneca) = Kegyetlen dolog, ha a bajbajutotton nem
segítünk.
Iniquum petendum, ut aequum feras. (Quinctus) = Kérj igen sokat, hogy legalább a szükségest
megkapd.
Initium est salutis notitia peccati. (Seneca) = Az üdvösség kezdete a bűn beismerése.
Initium sapentiae timor Domini. (Zsolt 110,10; Sir 1,16) = Az Úr félelme a bölcsesség kezdete.
Iniuriarum remedium est oblivio. (Seneca) = A jogtalanság orvossága (ha nem gerjesztjük
állandóan) a feledés.
Iniuria est omne quod non iure fit. (Ulpianus) (Jogi axióma) = Jogtalanság mindaz, ami
jogellenesen történik.
Inopem me copia fecit. (Ovidius) = A gazdagság szegénnyé tett.
Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter. (Publ. Syrus) = Aki a szűkölködőnek gyorsan ad,
kétszeresen ad. (Rövidebb alakban: Bis dat, qui cito dat.)
Inopiae desunt multa, avaritiae omnia. (Publ. Syrus) = A szűkölködőknek sok minden hiányzik, a
zsugorinak minden.
I.N.R.I. = Iesus Nasarenus Rex Iudeorum. (Jn 19,19) = A názáreti Jézus, a zsidók királya. (Ez a
négy betűből álló rövidített felirat a mai napig megtalálható a kereszt felső részén.)
Insalutato hospite. = A vendég üdvözlése nélkül.
Inservire temporibus. (Cornelius Nepos) = A hely és kor követelményeit figyelembe kell venni.
Inspicimus in obscuris, quid est verosimilius, vel quod plerumque fieri consuevit. (Reg. iuris 45.)
= Kétes esetben a valószínűbb vagy szokásosabb eljárás követendő.
Instaurare omnia in Christo. = Megújítani mindent Krisztusban. (X. Pius pápa jelmondata.)
Integer ex integris.= Jeles ember jelesen cselekszik. (X. Kelemen pápa jelmondata.)
Integer vitae scelerisque purus. (Horatius) = Kifogástalan és bűntelen ember.
Integritatis fama est alterum patrimonium. (Publ. Syrus) = A jó hírnév második örökségnek
számít.
Intelligisne me esse philosophum? – Intellexissem, si tacuisses. (Boetius) = Nem veszed észre,
hogy bölcselő vagyok? – Észrevettem volna, ha hallgattál volna. (Innen a szállóige: Si
tacuisses, philosophus mansisses.)
Intemperantia medicorum nutrix. (Schonheim) = Az emberek mértéktelensége az orvosok jótevője.
(A mértéktelenségből sok betegség származik.)
Inter arma silent leges. (Cicero) = Háborúban hallgatnak a törvények. (Ex-lex állapot.)
Inter arma silent Musae. (Cicero) = Háborúban hallgatnak a múzsák. (A művészet és költészet.)
Inter duos litigantes tertius gaudet. = Két viszálykodó között a harmadik örül.
Inter nos. = Magunk között, bizalmasan.
Inter pocula silent negotia. = Poharazás közben, vagyis fehér asztalnál nem foglalkozunk komoly
ügyekkel.
Inter vaccas bos est abbas. = Tehenek között az ökör a főnök. (Középkori jogi axióma.)
Inter vepres rosae nascuntur. = Tövisek között rózsák nyílnak. (Öröm és üröm testvérek.)
Inter vivos. = Élők között.
Interdum lacrimae pondera vocis habent. (Ovidius) = Néha a sírás kiáltás erejével hat. (A néma
könnyek beszédesek.)
Interdum pueri vox est praenuntia veri. = Közben a gyermek szája is igazat mond.
57

Interdum vulgus rectum videt, est ubi peccat. (Horatius) = Jól lát olykor a nép, de hibázik is éppen
elégszer. (Muraközy Gyula fordítása.)
Intolerabilius nihil est, quam femina dives. = Nincs tűrhetetlenebb, elviselhetetlenebb, mint egy
dúsgazdag asszony.
Intra dominium. = Birtokon belül. (Jogi kifejezés.)
Intra muros = A falakon belül... városban, azaz titokban, nem nyilvánosan, bizalmasan. (Így is
mondják: Sub rosa)
Intra tuam te pelliculam contine. (Martialis) = Férj meg a bőrödben. (Törődj bele sorsodba.)
Intrepide et sapienter. = Rendíthetetlenül és bölcsen. (Jelmondat)
Intus Herodes, foris Joannes. = Belül Heródes (azaz kegyetlen), kívül János (a keresztelő, a szent).
(Tehát: kétszínű, álszent.)
Intus Nero, foris Cato. (Szent Jeromos) = Bensőleg kegyetlen (azaz Néró) – kifelé pedig bölcs
(vagyis Cato) – kétarcúság.
Intus, ut libet; foris, ut mos est. = Bent (magadban) úgy élhetsz, ahogy tetszik; kint, ahogy azt a
szokás (az illem) előírja.
Intuta que indecora. (Tacitus) = Nincs az biztonságban, ami nem tisztességes.
Invenit interdum caeca columba pisum. = Néha a vak galamb is talál borsószemet. (Vak tyúk is talál
szemet.)
Inveterata consuetudo pro lege non immerito custoditur. (Julianus) (Jogi axióma) = Ősrégi szokás
méltán törvénynek számít.
Invidia gloriae comes. (Cornelius Nepos) = A dicsőséggel együtt jár az irigység.
Invidia, tamquam ignis, summa petit. (Livius) = Az irigység, mint a tűz, mindig magasabbra tör.
Invidus alterius marcescit rebus opimis. (Horatius) = Az irigy mások sikerébe belebetegszik.
Ipsa scientia potestat est. ( F. Bacon) = Maga a tudás már hatalom.
Ipsa sua melior fama. (Ovidius) = Ő maga jobb, mint a híre.
Ipse dixit! (Pythagoras) = Ő mondta! (Hivatkozás tekintélyre.)
Ipse semet canit. = Maga magát dicséri.
Ipso facto. = Magából a tényből, a puszta tény folytán. Az említett tény azonnal és szükségképpen
maga után von bizonyos következményt.
Ipso iure. = Magából a jogból, a jognak erejénél fogva, minden további nélkül.
Ipsum ostii limen tetigisti. = Megérintetted az ajtó küszöbét (megtaláltad a dolog nyitját).
Ira et spes fallaces sunt auctores. (Livius) = A harag és a túlzott reménység tévútra vezet.
Ira furor brevis est. (Horatius) = A harag rövid ideig tartó őrültség.
Ira perit subito, quam gignit amicus amico. = Hamar elmúlik a harag barátok között.
Iracundiam qui vincit, hostem superat maximum. (Publ. Syrus) = Aki legyőzi haragját,
legnagyobb ellenségét győzi le.
Is bonus est medicus, sua qui sibi vulnera curat. (Közmondás) = Az a jó orvos, aki a saját baját is
tudja gyógyítani.
Is miser est et erit, qui mundi gaudia quaerit. = Az a nyomorult, – és az is marad – aki csak a világ
gyönyöreit keresi.
Is pater est quem iustae nuptiae demonstrant. (Jogi axióma) = Apának kell tekinteni azt, aki
házasságot kötött a gyermek anyjával.
Is, qui in ius succedit alterius, eo iure, quo ille uti debebit. (Reg. iuris 46.) = Aki másnak jogutódja,
elődjének jogaival is élhet.
Is, qui tacet, non fatetur, sed nec utique negare videtur. (Reg. iuris 44.) = Aki hallgat, sem nem
állít, sem nem tagad.
Iste vinus Tokainus? = Tokaji bor ez valóban? (II. József császár szándékosan rossz latinsággal szólt
arról a borról, amellyel 1770. május 20-án, az ebédnél, Sárospatakon megkínálták.)
Ite ad Ioseph. (Ter 41,55) = Menjetek Józsefhez. (Az egyiptomi fáraó Józsefhez küldi az éhező
népet.)
Ite missa est! = Menjetek, vége a misének.
Iterum dico vobis, quia si duo ex vobis consenserint super terram, de omni re quamcumque
petierint, fiet illis a Patre meo, qui in caelis est. (Mt 18,19) = Azt is mondom nektek: ha
ketten közületek valamiben egyetértenek a földön és úgy kérik, megkapják mennyei Atyámtól.
Iucunda est memoria praeteritorum malorum. (Cicero) = A régi bajok emlékezete már megszépül.
58

Iuda! Osculo filium hominis tradis? (Lk 22,48) = Júdás! Csókkal árulod el az Emberfiát? (Jézus e
szavakkal fogadta az áruló Júdás apostolt, aki 30 ezüstpénzért eladta Mesterét. Ebből ered a
kifejezés: Júdás-csók.)
Iudex damnatur cum nocens absolvitur. (Publ. Syrus) = A bírót ítélik el, ha a bűnöst felmentik.
Iudex in propriis est nullus homo bonus actis. = Senki sem lehet jó bíró a saját ügyében.
Iudex non debet lege clementior esse. (Jogi axióma) = A bíró nem lehet engedékenyebb a
törvénynél.
Iudex prout religio suggerit, sententiam proferre debet. (Jogi axióma) = A bírónak a vallás (a
lelkiismeret) szerint kell ítéletet hoznia.
Iudicata res pro veritate accipitur. (Jogi axióma) = Az ítélet az igazság erejével bír.
Iugum enim meum suave est, et onus meum leve. (Mt 11,30) = Az én igám édes és az én terhem
könnyű.
Iulius (mensis) = Julius Caesarról elnevezett hónap, a 12 hónapos naptári év hetedik hónapja.
Iunctim = Összekapcsolva, együtt.
Iunius (mensis) = Juno istennő, a házasság és születés istennőjének, Zeus feleségének szentelt hónap.
Iurare in verba magistri. (Horatius - Seneca) = A mester szavaira esküdni. (Nagy emberek
tekintélyére való hivatkozás, ha hiányoznak a tárgyi bizonyítékok. Valójában nem azt kell
nézni, hogy ki mondta, hanem, hogy mit mondott.)
Iuris praecepta sunt haec: honeste vivere, alterum non laedere, suum cinque tribuere.
(Iustinianus) = A jog parancsa ez: tisztességesen élni, senkit meg nem sérteni, mindenkinek
megadni a magáét.
Iuris utriusque doctor. = Mindkét jog doktora. (Régebben a világi és a kánonjog, majd a jog- és
államtudományok doktora.)
Iurisconsultus = Jogtudós, a jogtudományban jártas személy, más szóval: iurisperitus.
Iurisdictio = Törvénykezés, igazságszolgáltatás, joghatóság.
Iurisprudentia = Jogtudomány.
Ius canonicum = Egyházjog, más néven: ius pontificium, ius ecclesiasticum.
Ius divinum. = Isteni jog, isteni kinyilatkoztatás folytán keletkezett egyházjogi szabályok összessége.
Megváltoztathatatlan irányelv.
Ius est obiectum iustitiae in quantum est res alteri debita. (Aquinói Szt. Tamás) = A jog az
igazságosság erényének tárgya, amely mást a törvény mértéke szerint megillet (ius = iustum).
Ius et furi dicitur. (Seneca) = A tolvajnak is meg kell adni a jogot. (ti. a védekezésre)
Ius gentium. = Nemzetközi jog. (Ius internationale)
Ius naturale. = Természetjog. Azért természetjog, mert az ember természetébe van írva. Mindenütt
érvényes, változhatatlan erkölcsi alapelveket tartalmaz. A Tízparancs lényegében ezeket
rögzíti és a nagy nemzetközi Emberjogi Nyilatkozatok (USA: 1776., Franciaország: 1789.,
ENSZ: 1948. dec. 10.) is. A tételes jog ezekkel nem kerülhet szembe, különben igazságtalan
lesz.
Ius positivum. = Tételes jog, amit a törvényhozó vagy annak szerve alkot. A jogpozitivizmus
(szubjektivizmus, Hegel, Hobbes) teljesen emberközpontú. Természetjogot nem fogad el.
Minden jog normája maga az ember, aki minden korlát lebontására törekszik. E jogelmélet a
politikában a liberalizmushoz, a gazdaságban a féktelen kapitalizmushoz, nemzetközi szinten
pedig az imperializmushoz vezetett.
Ius publicum privatorum pactis mutari non potest. (Papinianus) (Jogi axióma) = A közjogot
magánjog nem változtathatja meg.
Ius resistendi. = A magyar nemességnek az Aranybullában (1222) kimondott joga, mely szerint a
királyi alkotmányellenes magatartásának a nemesség a hűtlenség vádja nélkül
ellenszegülhetett. (Ma ezt a sztrájkjog helyettesíti.)
Ius summum saepe summa malitia est. (Terentius) = A legnagyobb jog gyakran a legnagyobb
igazságtalanság (ha szőrszálhasogatásokba torkollik).
Ius suum unicuique tribue. = Mindenkinek megadni a magáét.
Iustitia erga subditos melior est quam multitudo exercituum. (Freytag) = Az alattvalókkal
szemben jobb az igazság, mint a nagy hadsereg.
Iustitia et fide conservabitur. = Az igazságosság és a hit őrzi meg.
59

Iustitia et pax. (Zsolt 84,11) = Igazságosság és béke. (Jelmondat) Hasonló kifejezések: Opus
iustitiae: pax. = A béke az igazságosság műve. Vagy: Iustitia et pax osculatae sunt. = Az
igazságosság és a béke megölelték egymást.
Iustitia est constans et perpetua voluntas ius suum cuique tribuens. (Iustinianus) (Jogi axióma) =
Az igazságosság állandó és örök szándék arra, hogy mindenki megkapja azt, ami őt megilleti.
Iustitia omnium est domina et regina virtutum. (Cicero) = Az igazságosság minden erény úrnője és
királynője.
Iustitia regnorum fundamentum. = Az igazságosság az országok talpköve. (I. Ferenc király
jelmondata, a régi Kúria épületének felirata.)
Iustitia sine prudentia multum poterit: sine iustitia nihil valebit prudentia. (Cicero) = Az
igazságosság okosság nélkül sokat elér, de igazságosság nélkül az okosság semmire sem
megy.
Iustitia suum cuique distribuit. (Cicero) = Az igazságosság megadja mindenkinek, ami őt megilleti.
Iustitia una alias virtutes continet omnes. (Arisztotelész) = Az igazságosság minden más erényt
magában foglal.
Iustorum animae in manibus Dei sunt et non tanget illas tormentum mortis. (Bölcs 3,1) = Az
igazak lelke azonban Isten kezében van és gyötrelem nem érheti őket (haláluk után).
Iustum et tenacem propositi virum. (Horatius) = Igaz és állhatatos férfiú.
Iuva te ipsum et Deus te iuvabit. = Segíts magadon, Isten is megsegít.
Iuventus – ventus. = Ifjúság – bohóság.
Iuxta fluvium puteum fodit. = Folyó mellett ás kutat. (Felesleges munkát végez.)
60

Labitur a mente cito res bona, sed mala lente. = A jót hamar elfelejtjük, a rosszat azonban csak
lassan.
Labitur occulte, fallitque volubile tempus. = Csendesen surran el a változó idő, s akkor hiányzik,
amikor a legnagyobb szükség volna rá.
Labor est etiam ipsa voluptas. (Manilius) = A munka maga is gyönyörűség, ha szívesen végezzük.
Labor omnia vincit improbus. (Vergilius) = A szívós munka minden akadályt legyőz.
Laborare est orare. = Dolgozni annyi, mint imádkozni. (Jelmondat)
Laborem exercens. = A munkát végezve. (II. János Pál pápának a munkáról szóló szociális
körlevelének kezdő szavai. 1981. szeptember 14.)
Lac gallinaceum. = Kakastej (azaz: lehetetlen dolog).
Lac senum. = Borocska, az „öregek teje”.
Lacryma nihil citius arescit. (Cicero) = Semmi sem szárad fel olyan hamar, mint a könnyek.
Laetus sum laudari a laudato viro. (Cicero) = Tekintélyes ember dicsérete jólesik.
Lapsus linguae. = Nyelvbotlás, baki.
Lapsus memoriae. = Az emlékezet tévedése, váratlan kihagyás.
Largitio non habet fundum. (Cicero) = A bőkezűségnek nincs alapja. (Ha valaki túlságosan bőkezű,
hamar tönkremehet.)
Lassus rixam quaerit. (Seneca) = A rossz kedvű ember keresi a civódást. (Kákán is csomót keres.)
Latet anguis in herba. (Vergilius) = Kígyó lapul a fűben... (vagyis veszedelem fenyeget).
Latissimus campus. = Nagy tér van előtte. (Van alkalma cselekedni.)
Lauda finem. = A végén dicsérj. (Nyugtával dicsérd a napot.)
Lauda parce, sed vitupera parcius. (Seneca) = Óvatosan dicsérj, de még óvatosabban korholj bárkit
is.
Laudabiliter se subiecit et opus reprobavit. = Dicséretesen alávetette magát és művét visszavonta
(régen az Indexre tett egyházi írók magatartását fejezték ki ezzel).
Laudamus veteres, sed nostris utimur annis, mos tamen est aeque dignus uterque coli. (Ovidius)
= Dicsérjük a régieket, de a jelen korban élünk, épp ezért méltányos mindkettőt tiszteletben
tartani.
Laudare nimis mane. = Túl korán dicsérni. (Nyugtával dicsérd a napot.)
Laudari a bonis et vituperari a malis unum atque idem est. (Cicero) = A jók dicsérete és a
gonoszak rosszallása egy és ugyanaz. (De egyaránt dicséretünkre válik.)
Laudat venales, qui vult extrudere merces. (Horatius) = Dicsérgeti áruját, aki azt el akarja adni.
Laudate eum sol et luna: laudate eum omnes stellae et lumen. (Zsolt 148,3) = Neked hódoljon a
Nap és a Hold fénye, az éjszakák és hajnalok csillag-tündöklése.
Laudator temporis acti. (Horatius) = Régi szép idők dicsőítője.
Laudatur ab his, culpatur ab illis. (Horatius) = Az életben egyesek dicsérnek, mások bántanak.
(Ezzel számolnia kell mindenkinek.)
Laudetur Iesus Christus! = Dicsértessék a Jézus Krisztus! Elterjedt katolikus köszöntési formula. A
felelet: In aeternum. Amen. = Mindörökké. Amen.
Laudo Deum verum, plebem voco, congrero clerum, defunctos ploro, pestem fugo, festa decoro.
= Dicsérem az igaz Istent, hívogatom a hívőket, összegyűjtöm a papságot, elsiratom a
halottakat, a pestist elűzöm, az ünnepeket széppé teszem. (A harangok régi szerepe.)
Laus alit artes. (Seneca) = A dicséret a művészet ösztönzője. (A taps élteti a színészt.)
Laus propria sordet. = Az öndicséret bűzlik.
Lavabo inter innocentes manus meas. = Mosom kezeimet (mint Pilátus), vagyis ártatlan vagyok az
ügyben.
Lectio quae placuit decies repetita placebit. (Horatius) = Olvasmányunk, amely egyszer tetszett,
tízszer olvasva is tetszeni fog.
Lectori salutem! = Üdvözlet az olvasónak! – Régi iratok elején gyakran olvasható jókívánság.
61

Lectorem delectando pariterque monendo. (Horatius) = Az olvasót gyönyörködtetéssel és egyúttal


figyelmeztetéssel is szolgálja.
Legatus a latere. = Oldalkövet. Magas rangú pápai követ, aki valamely fontos ügyben a pápa
személyét is képviseli. Rendszerint bíboros.
Lege et fide. = Törvénnyel és hűséggel. (Jelmondat)
Legem brevem esse oportet, quo facilius ab imperitis teneatur. (Seneca) = A törvény legyen rövid,
hogy a jogban járatlan ember is megértse és be tudja tartani.
Leges bonae ex malis moribus procreantur. (Macrobius) = A jó törvények rossz erkölcsökből
születnek. (Főleg a korlátozó, tiltó és büntető törvények.)
Leges bonae magis ex moribus procreantur. (Macrobius) = Jó törvények inkább erkölcsi elvekből
születnek.
Leges neminem in paupertate vivere neque in anxietate mori permittunt. (Iustinianus) = A
törvény nem engedi meg a szegény életet és az aggodalmas halált.
Leges posteriores priores contrarias abrogant. (Jogi axióma) = A későbbi törvények hatályon kívül
helyezik az előző, ellenkező törvényeket.
Legum copia iustitiae inopia. = Ahol sok a törvény, sok az igazságtalanság is.
Legum corrector usus. (Livius) = A törvényt az ellenkező gyakorlat kijavítja.
Legum omnes servi sumus ut liberi esse possimus. (Cicero) = A törvény szolgáinak kell lennünk,
hogy szabadok lehessünk. (A törvény a szabadság biztosítéka.)
Leonis catulum ne alas. (Arisztophanész) = Ne dédelgesd az oroszlán kölykét. (Ha megnő, úgyis
felfal.)
Lepus leonem trahit aureo laqueo. = Aranykötéllel még a nyúl is vezethet oroszlánt. (Az arany
hatalma.)
Leve fit quod bene fertur onus. (Ovidius) = A szívesen vállalt teher könnyű.
Levis est dolor, qui capere consilium potest. (Seneca) = Könnyű az a fájdalom, amit megoszthatunk
mással.
Levis est fortuna; cito reposcit quae dedit. (Publ. Syrus) = Forgandó a szerencse, hamar
visszaveszi, amit adott.
Levis sit tibi terra. (Euripidész) = Legyen neked könnyű a föld... (temetésnél)
Levius fit patientia, quidquid corrigere est nefas. (Horatius) = Könnyebb elviselni azt, amin nem
tudunk változtatni.
Lex citius tolerare vult privatum damnum quam publicum malum. (Jogi axióma) = A törvény
előbbre tartja a közsérelmet, mint a magánsérelmet.
Lex neminem cogit ad vana seu inutilia. (Jogi axióma) = A törvény senkit sem kényszerít hiú és
haszontalan dolgokra.
Lex non cogit ad impossibilia. (Jogi axióma) = A törvény nem kényszerít lehetetlenségre.
Lex posterior derogat priori. (Jogi axióma) = A későbbi törvény megsemmisíti az előbbit.
Lex specialis derogat generali. = A különleges törvény érvényteleníti az általános szabályt.
Libenter homines id quod volunt, credunt. (Julius Caesar) = Az emberek szívesen elhiszik azt, amit
kívánnak.
Libera me de sanquinibus Deus, Deus salutis meae, et exultabit lingua mea iustitiam tuam. (Zsolt
51,38) = Ments meg a vértől üdvösség Istene, s nyelvem áldani fogja dicsőségedet. (Dávid így
siratja vétkét, amellyel Uriás halálát okozta.)
Liberae sunt nostrae cogitationes. (Cicero) = Gondolataink szabadok.
Libertas est potestas faciendi in quod iure licet. (Jogi axióma) = A szabadság abban áll, hogy
megtehetjük azt, amit a jog megenged.
Libertas pecunia lui non potest. (Ulpianus) (Jogi axióma) = Az igazságot nem lehet pénzzel
megvásárolni.
Libertas virorum fortium pectora acuit. (Livius) = A bátor férfiak szívét a szabadság megedzi.
Libidinosa et intemperans adolescentia effoetum corpus tradit senectuti. (Cicero) = A kicsapongó
és mértéktelen ifjúság elernyedt testet hagy az öregségre.
Liceat concedere veris. (Horatius) = Mondjuk meg az igazat.
Licet vitium sit ambitio, frequenter tamen causa virtutum est. (Quintilianus) = Jóllehet, hiba a
törtetés, gyakran mégis erény forrása lehet.
Lingua praecurrit mentem. = A nyelv megelőzi az észt. (Előbb beszél, mint gondolkodik.)
62

Linguam nullus domare potest: inquietum malum, plena veneno mortifero. (Jak 3,8) = A nyelvet
senki emberfia nem képes megszelidíteni, az nyugtalan, gonosz, tele van halálos méreggel.
Liquidum non frangit ieiunium. = Folyadék nem szegi meg a böjtöt.
Litera non erubescit. (Cicero) = A betű nem pirul el. (Levélben írjuk meg azt, amit szóban nem
merünk kifejezni.)
Literarum radices amarae sunt, fructus iucundiores. (Cato) = A tanulás gyökerei keserűek,
gyümölcsei azonban édesek.
Locupletari non debet aliquis, cum alterius iniuria vel iactura. (Reg. iuris 48.) = Senki sem
szerezhet előnyt más jogainak csorbításával vagy károsításával.
Locus regit actum. (Jogi axióma) = A helyi szokás szerint kell eljárni. (A jogi cselekménynek a helyi
törvényeket figyelembe kell vennie.)
Longa mora est nobis omnis quae gaudia differt. (Ovidius) = Mindig nagyon távolinak tűnik az az
óra, amely örömet fog hozni nekünk.
Longae regibus manus. (Ovidius) = A királyoknak hosszú a kezük. (Messzire elérnek, tudnak
jutalmazni és büntetni.)
Longum iter est per praecepta, breve et efficax per exempla. (Seneca) = Hosszú az út a parancsok
útján, de rövid és hatásos a jó példa nyomán.
Loqui ignorabit, qui tacere nesciet. (Ausonius) = Nem tud az beszélni, aki nem tud hallgatni.
Lucem redde tuae, dux bone, patriae! (Horatius) = Áraszd szét a hazán – jó vezetőnk – a fényt!
Augustus császárhoz szól így a költő. (Horváth István Károly fordítása.)
Lucernam adhibere in meridie. (Seneca) = Délben lámpát gyújtani. (Felesleges dolgot cselekedni.)
Lucernam qui indigent, oleum affundunt. = Aki lámpát akar használni, előbb olajat tölt bele.
Lucidum intervallum. = Világos időköz – az elmekórtanból vett kifejezés, mely a betegek
öntudatának látszólagos, átmeneti kitisztulását jelenti.
Lucri bonus est odor ex re qualibet. (Juvenalis) = Jó illata van a nyereségnek, bárhonnan jöjjön is.
Ludere non laedere. = A tréfával ne sértegessünk.
Lumen gentium. = A népek világossága (ti. Krisztus). A II. Vatikáni Zsinat (1962-1965)
legfontosabb, az Egyház lényegéről hozott dogmatikai határozat kezdő szavai. (1964. nov. 21.)
Luna latrantes canes non curat. = A Hold nem törődik a kutyák ugatásával. (Kutyaugatás nem
hallatszik az égig.)
Lupi alas quaerere. = A farkas szárnyait keresni. (Haszontalan, nevetséges dolgot cselekedni.)
Lupo ovem commisisti. (Terentius) = Farkasra bíztad a bárány őrizetét.
Lupus est homo homini et non homo. (Plautus) = Ember az embernek farkasa és nem embertársa.
Lupus in fabula. (Terentius, Cicero) = Farkas a mesében... Olyankor mondják, amikor váratlanul
olyan valaki toppan be egy társaságba, akit éppen emlegettek.
Lupus in pelle ovis. = Báránybőrbe bújt farkas. (Szelídséget mutató gonosz ember.)
Lupus ovium non curat numerum. (Vergilius) = A farkas nem számolja a juhokat. (A rabló nem
ismer semmi akadályt, számolatlanul lop.)
Lupus pilum mutat, non mentem. = A farkas csak a bőrét változtatja, nem a természetét.
Luto lutulentior. (Plautus) = A sárnál is piszkosabb.
Lux et dux. = Fény és vezér. (Jelmondat)
Lux in tenebris. = Fény a homályban. (Jelmondat)
Lux perpetua luceat ei. = Az örök világosság fényeskedjen neki. (A katolikus temetési szertartás és
gyászmise egyik fohásza.)
63

Macte nova virtute puer: sic itur ad astra. (Vergilius) = Élj az új lehetőséggel gyermek, így jutsz
fel a csillagokig!
Magis mutus, quam piscis. (Horatius) = Némább a halálnál is.
Magis res quam verba intuenda sunt. (Jogi axióma) = Inkább a tényeket, mint a szavakat kell
figyelembe venni.
Magis vident oculi quam oculus. = Több szem többet lát, mint egy.
Magistratus est lex loquens, lex autem est mutus magistratus. (Cicero) = A közigazgatás
„beszélő” törvény, a törvény pedig „néma” közigazgatás.
Magna Charta. = Alapokmány. A legrégibb angol alkotmány (1215) neve. Most már a jelentős
dokumentumok megnevezésére használjuk.
Magna civitas, magna solitudo. = Nagy város, nagy elhagyatottság, nagy magány.
Magna est vis humanitatis. (Cicero) = Nagy az emberiség ereje.
Magna fuit quondam capitis reverentia cani. (Ovidius) = Hajdan nagy volt az ősz haj (az öregek)
tisztelete.
Magna ingenia saepe conveniunt. = A nagy szellemek gyakran találkoznak (a közös véleményben).
Magna pars hominum est quae non peccatis irascitur, sed peccantibus. (Seneca) = A legtöbb
ember nem a bűnre haragszik, hanem a bűnösre.
Magna servitus est maggna fortuna. (Seneca) = Nagy szerencse – nagy szolgaság (ő az Úr és mi a
szolgái).
Magna vis est conscientiae. (Cicero) = A lelkiismeretben nagy erő rejlik.
Magnae indolis signum est sperare semper. (Florius) = Nagy jellemre vall, ha valaki sohasem adja
fel a reményt.
Magni animi est iniurias despicere. (Seneca) = Nagy lélekre vall a jogtalanság elviselése.
Magni animi est, magna contemnere ac mediocria malle quam nimia. (Seneca) = Nagy lélek az,
aki a nagy dolgokat megveti, s a középutat inkább keresi, mint a túlzásokat.
Magni pectoris est inter secunda moderatio. (Seneca) = Nagy lélekre vall, ha szerencsés időben is
tud valaki mértéktartó lenni.
Magnificat anima mea Dominum. (Lk 1,46) = Magasztalja lelkem az Urat. (Mária hálaénekéből)
Magnifice Domine Rector. = Az egyetem rektorának régi megszólítása.
Magnos homines virtute metimur, non fortuna. (Cornelius Nepos) = A nagy embereket nem
szerencséjük, hanem erényes életük alapján kell megítélni.
Magnum gaudium annuncio vobis – habemus Papam! Cardinalem S. Romanae Ecclesiae,
Archiepiscopum Krakoviensem: Carolum Woytila, qui nomen sibi imposuit: Joannis
Pauli secundi. = Nagy örömet hirdetek nektek – van pápánk, a római Szent Egyház
kardinálisa, krakkói érsek: Karol Woytila, aki a II. János Pál nevet vette fel.
Magnum vectigal... parsimonia. = A takarékosság... nagy tőkét jelent.
Magnus dicitur hodie, quicumque timetur. = Ma azt tartjuk nagynak, akitől félünk.
Maior a longinquo reverentia. (Tacitus) = Távolról nagyobb a tisztelet. (A hegyek csak messziről
kékek!)
Maiorum gloria posteris lumen est. (Sallustius) = Az elődök dicsősége fény az utódok számára.
Maius (mensis) = Maius hónap Maia mitológiai istenség nevéből ered, aki az égboltot vállán tartó
titánnak, Atlasznak leánya s egyben a növények fejlődésének oltalmazója volt. A 12 hónapos
év ötödik hónapja.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo. (Péld 25,11) = Mint az
aranyalmák ezüsttányérokon, éppen olyan a szó, amit jókor mondanak.
Mala digestio, nulla felicitas. = Rossz emésztés kedvetlenséggel jár.
Mala facinora conscientia flagellentur. (Seneca) = A bűncselekményeket lelkiismeret-furdalás
követi.
Mala tempora currunt. = A rossz idők is elmúlnak.
64

Mala ultro adsunt. = A baj hamar itt van. (Régi mondás.)


Male imperando summum imperium amittitur. (Publ. Syrus) = Rossz parancsnok elveszti minden
tekintélyét.
Male parta male dilabuntur. (Nevius in Cicero) = Ebül szerzett jószág ebül vész el.
Male secum agit aeger, medicum qui haeredem facit. (Publ. Syrus) = Rosszul teszi a beteg, ha
orvosát teszi meg örökösévé.
Male suada fames. (Vergilius) = Az éhség rossz tanácsadó.
Male verum examinat corruptus iudex. (Horatius) = A megvesztegetett bíró az igaz ügyet is rosszul
mérlegeli.
Male vivet quisquis nesciet bene mori. (Seneca) = Rosszul él az, aki nem tud jól meghalni.
Maledictus homo qui confidit in homine. (Jer 17,5) = Átkozott az az ember, aki bízik az emberben.
Maledictus piscis in tertia aqua. = Átkozott, rossz a hal a harmadik vízben. (Az első víz, amiben
úszik, a második amiben főzik s a harmadik, ha evés közben vizet isznak rá, tehát bort kíván a
hal.)
Maledicus a malefico non distat nisi occasione. (Quintilianus) = Csak alkalom kell, hogy a gonosz
beszédet gonosz tett kövesse.
Malefacere qui vult, nunquam non causam invenit. (Publ. Syrus) = Aki gonoszat akar cselekedni,
mindig talál rá okot.
Maleficium iteratum gravius est. (Jogi axióma) = Ismétlődő bűncselekmény súlyosabb elbírálás alá
esik.
Mali principii malus finis. = Rossz elvből rossz vég következik.
Malitia crescente et poena crescere debet. (Jogi axióma) = Ha szaporodnak a bűncselekmények, a
büntetéseknek is szigorúbbaknak kell lenniük.
Malitia ipsa maximam partem veneni sui bibit. (Seneca) = A gonoszság a másoknak szánt
méregből a legnagyobb részt maga issza meg.
Malitia supplet aetatem. = A gonoszság kipótolja a hiányzó kort, vagyis kiskorú is követhet el
szörnyű dolgokat.
Malitiis non est indulgendum. = Gonoszsággal szemben nem szabad engedékenységet tanúsítani.
Malo mori, quam foedari. = Inkább meghalok, de becstelen nem leszek. (Jelmondat)
Malum est consilium, quod mutari non potest. (Publ. Syrus) = Rossz az olyan tanács, amelyen nem
lehet változtatni.
Malum est mulier, sed necessarium malum. (Orvosi axióma) = Rossz az asszony, de szükséges
rossz.
Malum vas non frangitur. = A rossz cserépedény sohasem törik össze. (mert jól meg van drótozva)
Malus dominationis custos metus. (Seneca) = A félelem rossz őrzője a hatalomnak.
Malus male cogitat. = A gonosz rosszban töri a fejét. (Ti. magából indul ki, és másról is rosszat
tételez fel.)
Malus ubi bonum se simulat, tunc est pessimus. (Publ. Syrus) = A rossz ember akkor a
legrosszabb, amikor jónak tünteti fel magát.
Malus usus est abolendus. (Jogi axióma) = A rossz szokást mielőbb meg kell szüntetni.
Mane petas montes, medio nemus, vespere fontes. (Salernoi iskola) = Reggel a hegyekbe, délben az
erdőbe, este a folyóhoz menj.
Maneat nostros ea cura nepotes. (Vergilius) = Ez a gond maradjon meg az unokáknak. (Majd ők
elintézik...)
Manet alta mente repostum. (Vergilius) = Lelkem mélyébe rejtem. (Nem felejtem el soha.)
Manu propria. = Saját kezével, sajátkezű... Latin nyelvű iratok aláírói nevük után rövidítve (m. p.)
használták ezt a megjelölést.
Manus manum lavat. (Petronius) = Kéz kezet mos. (Kölcsönös segítségnyújtás, árukapcsolás.)
Maria Montesquesque polliceri coepit. (Sallustius) = Tengereket és hegyeket kezdett ígérgetni...
(vagyis lehetetlen dolgokat művelt)
Martius (mensis) = Mars mitológiai istennek szentelt hónap. A 12 hónapos év harmadik hónapja.
Mater dolorosa. = Fájdalmas Anya. A fájdalmas Szűzanya ábrázolása a képzőművészetben, a
gyermekéért szenvedő anya jelképe. Ellentéte: Mater gloriosa = Dicsőséges Anya.
Mater semper certa, pater incertus. = Az anya személye mindig biztos, de az apáé sokszor
bizonytalan.
65

Maternis precibus nihil fortius. = Az anyai rimánkodásnál semmi sem erősebb.


Matrimonium inter invitos non contrahitur. (Celsius) = A kényszerházasság nem házasság.
Mature fias senex, si diu velis esse senex. (Cicero után Cato) = Korán öregedjél, ha sokáig akarsz
öreg lenni.
Maxima debetur puero reverentia. (Juvenalis) = A gyermeket a legnagyobb tisztelet illeti meg.
Maximae cuique fortunae minime credendum est. (Livius) = A legnagyobb szerencsének a
legkevésbé kell hinni.
Maximum remedium irae, mora est. (Seneca) = A harag legjobb orvossága a türelem.
Maximum solatium est cogitare id sibi accidisse, quod ante se passi sunt omnes, omnesque
passuri. (Seneca) = A szenvedőnek nagy vigasztalás az a tudat, hogy vele is csak az történik,
amit már előtte mindenki elszenvedett, vagy a jövőben el fog szenvedni.
Maximus e minima scintilla provenit ignis. = A legkisebb szikrából a legnagyobb tűz keletkezik.
Maximus in minimis Deus. (Plinius) = Az Isten kis dolgokban a legnagyobb.
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. = Én vétkem, én vétkem, én igen nagy vétkem.
(Szentmiséből a Confiteor szövege.)
Mea mihi conscientia pluris est quam omnium sermo. (Cicero) = Számomra a lelkiismeret többet
ér, mint mások véleménye. (Ez a döntő!)
Mea pater, mea mater, lupus est in silva suum matrem. = Siess atyám és anyám, mert a farkas az
erdőben már eszi a disznók anyját. (A szavak kettős jelentéséből eredő, tréfás mondat: meare
= menni, est = eszi, sus = disznó.)
Medice, cura teipsum! (Lk 4,23) = Orvos, gyógyítsd meg előbb önmagadat! (Másokat akkor
inthetünk, ha a mi szénánk rendben van.)
Medicorum nutrix est intemperantia. (Publ. Syrus) = Az orvosok kenyere: a mértéktelen emberi
élet.
Medicus curat, natura sanat. (Régi mondás) = Az orvos kezel, de a természet gyógyít. (A
szervezetet kell erősíteni, hogy tudjunk ellenállni a betegségnek.)
Medicus nihil aliud est quam animi consolatio. (Petronius) = Az orvos a beteg lelki vigasza is. (Egy
megértő, jóságos orvos szava többet gyógyít, mint a sok orvosság.)
Medio tutissimus ibis. (Ovidius) = A középúton biztonságosan járhatsz.
Medium tenuere beati. = A boldogok a középúton járnak.
Melior est canis vivus leone mortuo. (Préd 9,4) = Az élő kutya többet ér a döglött oroszlánnál.
Melior est certa pax, quam sperata victoria. = Jobb a biztos béke, mint a bizonytalan győzelem.
Melior est pauper sanus et fortis viribus, quam dives imbecillis et flagellatus malitia. (Sir 30,14)
= Jobb szegénynek lenni épen, egészségben, semmint beteg testben vagyonosnak lenni.
Melior tutiorque est certa pax, quam sperata victoria. (Livius) = Jobb és biztosabb a béke, mint a
remélt győzelem.
Melioris conditionis emptor non sit, quam fuit venditor. (Jogi formula) = A vevő nem lehet
előnyösebb helyzetben, mint az eladó.
Melius est nubere, quam uri. (1 Kor 7,9) = Jobb megházasodni, mint vágytól égni.
Melius est pueros flere, quam senes. = Jobb ha gyermekkorunkban sírunk, mint ha öregkorunkban.
Melius est vocari ad olera cum charitate: quam ad vitulum saginatum cum odio. (Péld 15,17) =
Jobb egy tál főzelék és szeretet hozzá, mint egy kövér ökör gyűlölettel.
Melle litus gladius. (Szent Jeromos) = Mézzel megkent kard – azaz szigor, szelídített formában.
Membra sumus corporis magni. (Seneca) = Egy nagy test tagjai vagyunk... (az emberiségé)
Memento mori! = Emlékezz a halálra! (Boldog Özséb, remete, kanonok által alapított pálosrend
jelmondata. – Mások a karthauziaknak, vagy a kamalduliaknak tulajdonítják.)
Memento paupertatis in tempore abundantiae, et necessitatem paupertatis in die divitiarum.
(Sir 18,25) = A bőségben az éhség napjaira gondolj, a gazdagság napjain a bajra,
szegénységre.
Memento, homo, quia pulvis es et in pulverem reverteris. = Emlékezz ember, hogy por vagy és a
porba térsz vissza. (Hamvazószerdán e szavakkal hint hamut a katolikus hívők fejére az
Egyház.)
Memineris etiam adversus infirmos iustitiam esse servandam. (Cicero) = A betegekkel szemben is
meg kell őrizni az igazságot.
Meminerunt omnia amantes. (Ovidius) = A szerelmesek minden apróságra visszaemlékeznek.
66

Memini etiam quae nolo: oblivisci non possum quae volo. (Cicero) = Visszaemlékszem arra is,
amire nem akarok és nem tudom elfelejteni azt, amit szeretnék.
Memini tui, memento mei. = Emlékezem rád, emlékezz rám. (Egy régi római gyűrű felirata.)
Meminisse iuvabit. (Vergilius) = Jó lesz egyszer emlékezni a régi dolgokra is.
Memorare novissima tua et in aeternum non peccabis. = Emlékezz végnapjaidra és soha sem fogsz
vétkezni.
Memoria duplex virtus: facile percipere et fideliter continere. (Quintilianus) = Az
emlékezőtehetségben két erény rejlik: a gyors felfogó készség és hűséges megőrzése az
ismereteknek.
Memoria est thesaurus omnium rerum et custos. (Cicero) = Az emlékezet minden dolog kincstára
és őrzője.
Memoria minuitur, nisi eam exerceas. (Cicero) = Az emlékezőtehetség csökken, ha nem
gyakorolják. (Ezért jó a verstanulás.)
Mendacem oportet esse memorem. (Quintilianus) = Hazug embernek legyen jó emlékező tehetsége.
Mendaci neque quum vera dicit, creditur. (Cicero) = A hazugnak akkor sem hiszünk már, ha igazat
mond.
Mens agitat molem. (Vergilius) = Az elme mozgatja az anyagot.
Mens legis. = A törvény szavainak értelmezése.
Mens legislatoris. = A törvényhozó szándéka. Ha a törvény szövege homályos, a törvényhozó
szándékát kell figyelembe venni, vagyis milyen cél lebegett szeme előtt.
Mens sana in corpore sano. (Juvenalis) = Ép testben ép lélek. Az eredeti így hangzik: „Orandum
est ut sit mens sana in corpore sano.” = Arra kell törekedni, hogy ép testben ép lélek legyen.
(De sokszor a beteg testben is nagy szellem lakik.)
Mensibus erratis, lapidibus ne sedeatis. = Az „R”-rel végződő hónapokban ne üljetek a csupasz
kőre. (Orvosi axióma)
Mensuraque iuris, vis erat. (Lucianus) = A jog mértéke az erőszak volt (ti. a diktatúrában).
Metus interpres semper in deteriora inclinatus. (Livius) = A félelem hajlamos arra, hogy mindent
sötétebbnek lásson.
Meus mihi, suus cuique carus. (Plautus) = Mindenkinek a maga gyermeke tetszik.
Mihi omne tempus est ad meos libros vacuum, nunquam sunt illi occupati. (Cicero) = Könyveim
számára mindig van időm, s azok is mindig szabadok számomra. (A könyv a legjobb barát,
mindig rendelkezésünkre áll.)
Miles gloriosus. (Plautus) = Hetvenkedő katona.
Militavi non sine gloria. (Horatius) = Nem minden dicsőség nélkül katonáskodtam.
Militia est vita hominis super terram. (Jób 7,1) = Az ember élete küzdelem a Földön.
Minima non curat praetor. = A prétort nem izgatják apróságok. (A törvényhozó nem törődhet
minden apró részlettel.) Így is idézik: „De minimis non curat praetor.”
Minime sibi quisque notus est, et difficillime de se quisque sentit. (Cicero) = Legkevésbé ismeri az
ember önmagát és nagyon nehezen tud önmagáról tárgyilagos véleményt formálni.
Minuit praesentia famam. (Claudianus) = A jelenlét sokszor csökkenti a hírnevet. (A híres
embereket nagynak, magasnak képzeljük, s a valóságban legtöbbször alacsony termetűek. A
hegyek is csak messziről kékek.)
Minus malum eligendum. = A kisebb rosszat kell választani.
Mirabile dictu. = Csodálatos még elmondani is.
Mirabile visu. = Csodálatos még látni is.
Mirabilis Deus in sanctis suis. (Zsolt 67,36) = Csodálatos Isten az ő szentjeiben.
Miscentur tristitia laetis. (Ovidius) = Szomorúság és vidámság gyakran együtt jár.
Miseram pacem vel bello bene mutari. (Tacitus) = Jobb a megalázó béke, mint a háború.
Miseram servitutem falso pacem vocant. (Tacitus) = A nyomorúságos szolgaságot hamisan
békének nevezik.
Miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam! (Zsolt 50) = Könyörülj rajtam
Istenem, hiszen irgalmas és jóságos vagy.
Miserum est, aliorum impendere famae. = Nyomorúságos dolog mások dicsőségén sütkérezni.
Mitte sapientem et nihil illi dixeris. = Küldj csak okos embert s nem kell őt tanácsokkal ellátni.
(tudja, hogy mit kell cselekednie)
67

Mitto tibi navem prora puppique carentem. = Olyan hajót küldök neked, melynek se eleje, se vége
nincs. Az „n” és az „m” elhagyásával marad a „navem”-ből az „ave”: üdvözlégy.
Mobile mutatur semper cum principe vulgus. = Az ingatag népség mindig váltogatja vezetőjével
szembeni érzelmét. (A nép kegye bizonytalan.)
Modicum fermentum totam massam corrumpit. (1 Kor 5,6) = Egy kevés kovász az egész tésztát
megerjeszti.
Modicus cibi, medicus sibi. = Szerény étkezés, egészséges életmód. Így nem szorul orvosra.
Modus omnibus in rebus. (Plautus) = Mindenben mértéket kell tartani.
Modus vivendi. = Ideiglenes megállapodás (nemzetek között).
Molestus interpellator venter. = Az éhes gyomor okvetetlenkedik. (Az éhség alkalmatlan vendég.)
Mollis illa educatio quam indulgentiam vocamus; nervos omnes et mentis et corporis frangit.
(Quintilianus) = Gyenge az a nevelés, amelyet engedékenység jellemez, mert mind a lélek,
mind a test erejét megtöri.
Moniti meliora sequamur. (Vergilius) = A jó szándékú figyelmeztetés a helyes útra terel.
Montes auri pollicens. (Terentius) = Aranyhegyeket ígérni.
Mora sua cuilibet nociva est. (Reg. iuris 25.) = A késedelem a késedelmeskedőnek ártalmára van.
More maiorum. = Az ősök szokása szerint.
More patrio. = Ősi szokás, hazai szokás szerint. More solito = szokás szerint.
Mores amici noveris, non oderis. (Horatius) = Barátunk sajátosságait ismerni kell, nem pedig
gyűlölni.
Mores inter ludendum se simplicius detegunt. (Quintilianus) = Játék közben ismerjük meg az
emberek tulajdonságait (mert ekkor nem alakoskodnak).
Mori mundo et vivere Christo. = Meghalni a világnak és élni Krisztusnak. (Jelmondat)
Mori pro patria dulce licet atque decorum; vivere pro patria dulcius esse puto. (Horatius) = Szép
és nemes meghalni a hazáért, de úgy vélem, nemesebb a hazáért élni.
Morimur, si moramur. = Elpusztulunk, ha késlekedünk. (X. Ince pápa jelmondata)
Mors bona, nihil aliud. = Jó halál és semmi más. (Vas István, kiváló költő, 75 éves korában, egy
interjú alkalmával, a riporter kérdésére, hogy mik a tervei – a fentieket válaszolta.)
Mors certa, hora incerta. = A halál biztos, de az órája bizonytalan.
Mors cuivis certa, nihil est incertius hora; ibimus absque mora, sed qua nescimus in hora. = A
halál biztos, de órája teljesen bizonytalan. Késedelem nélkül megyünk, de nem tudjuk melyik
órában.
Mors imperator. = Halál őfelsége.
Mors nimis est nequam, mors nulli parcit et aequam; dat cunctis legem: tollit cum paupere
regem. = A halál nagyon kegyetlen, a halál senkinek sem kegyelmez és egyenlő mértékkel
mér mindenkinek, a szegényt is és a királyt is elragadja.
Mors omnia solvit. (Jogi axióma) = A halál minden kötelezettséget megszüntet.
Mors optima rapit, deterrima relinquit. = A halál elviszi a legjobbat, s itt hagyja a legrosszabbat.
Mors terribilis iis, quorum cum vita omnia extinguuntur, non iis quorum laus emori non potest.
(Cicero) = A halál félelmetes azoknak, akiknek a földi élettel mindennek vége – de nem
azoknak, akiknek dicső neve hallhatatlan.
Mors tua vita mea. = A te halálod az én életem. (A gyűlölet és a bosszú alapelve.)
Mors ultima linea rerum est. (Horatius) = A halál az élet utolsó állomása. (Megszűnik a gyűlölet, az
irigység és minden egyéb baj.)
Mortalis nemo est, quem non attingat dolor morbusque. (Cicero) = Senki sem gondol addig a
halálra, míg fájdalom vagy betegség nem éri.
Morte magis metuenda senectus. (Juvenalis) = A halálnál is félelmetesebb az öregség.
Mortem optare malum, timere peius. (Seneca) = A halál kívánása rossz dolog, de a tőle való
félelem még rosszabb.
Mortem timere crudelius est quam mori. (Publ. Syrus) = A haláltól való félelem kegyetlenebb,
mint maga a halál.
Mortui non mordent. = A halottak már nem csipkelődnek.
Mortuo leoni et lepores insultant. (Orvosi axióma) = A döglött oroszlánnal még a nyulak is
szemtelenkednek. (Addig tart a félelem, míg valaki hatalommal rendelkezik.)
68

Muto proprio. = Saját elhatározásból. Egyszerű, ünnepélyes külsőségek nélkül kiadott pápai leiratot
jelent.
Mulier cum sola cogitat, male cogitat. (Publ. Syrus) = Az asszony, amikor magában gondolkodik,
rosszra gondol.
Mulier cupido quod dicit amanti, in vento et rapida scribere oportet aqua. (Cato) = Amit a nő
szerelmesnek mond, a szélbe, vagy a sebes patakba kell írni. (Vagyis nem kell elhinni.)
Mulierem fortem quis inveniet? Procul et de ultimis finibus pretium eius. Confidit in ea cor viri
sui, et spoliis non indigebit. Reddet ei bonum et non malum, omnibus diebus vitae suae.
(Péld 31,10-12) = Derék asszonyt ki talál? Értéke a gyöngyét messze meghaladja. Férje
(egész) szívével ráhagyatkozik és nem jár rosszul vele. Mindig a javára van, sose a kárára,
életének minden napján.
Mulieres in ecclesiis taceant. (1 Kor 14,34) = Az asszonyok hallgassanak az összejöveteleken.
Rövidebben így lett szállóigévé: Taceat mulier in Ecclesia. = Az asszony hallgasson az
Egyházban. (Most éppen a nők nagy szerepváltása fontos az Egyház életében!)
Mulieris bonae beatus vir: numerus enim annorum illius duplex. (Sir 26,1) = Ha jó az asszony,
boldog ember a férj, s kétszer annyi lesz napjainak száma.
Multa agendi nihil agens. (Seneca) = Nagy hűhó semmiért – vagy: lázas semmittevés.
Multa ferunt anni venientes commoda secum, multa recedentes adimunt. (Horatius) = A fiatalkor
évei sok előnyt nyújtanak, az időskor évei pedig sokat elvesznek belőlük.
Multa licent stultis, pictoribus atque poetis. (Horatius) = Sok minden megengedett az ostobáknak, a
festőknek és a poétáknak.
Multa quidem scripti, sed quae vitiosa putavi emendaturis ignibus ipse dedi. (Ovidius) = Sokat
írtam ugyan, de amit hibásnak tartottam, magam dobtam tűzbe, hogy helyrehozzam a hibát.
Multa senem circumveniunt incommoda. (Horatius) = Az öreg embert sok baj kerülgeti.
Multa tulit fecitque puer, sudavit et alsit. (Horatius) = Sokat elviselt és verejtékezett a gyermek,
míg célhoz ért. (Azokra alkalmazzák, akik nagy áldozatok árán jutnak valamire.)
Multi autem erunt primi novissimi, et novissimi primi. = Így lesznek az utolsókból elsők s az
elsőkből utolsók.
Multi discipuli praestantiores magistris. (Cicero) = Sok tanítvány jelesebb mesterénél.
Multi enim sunt vocati, pauci vero electi. (Mt 22,14) = Sokan vannak a meghívottak, de kevesen a
választottak.
Multi famam, conscientiam pauci verentur. (Plinius) = Sokan félnek a mások véleményétől, de
kevesen a lelkiismerettől.
Multi multa, nemo omnia novit. = Sokan sokat tudnak, de senki sem tud mindent.
Multo graviora tulisti. (Ovidius) = Sokkal nagyobb bajokat is elviseltél már.
Multiloqui mendaces. (Babel) = A sokbeszédű emberek hazudozók.
Multis ille bonus flebilis occidit. (Horatius) = A jó ember halálát sokan megsiratták.
Multitudo non est sequenda. = Nem kell a tömeg hangulatát követni… (mert gyakran félrevezetik,
manipulálják őket)
Multo se ipsum, quam hostem superasse operiosus est. = Nehezebb önmagunk legyőzése, mint az
ellenség megsemmisítése.
Multos in summa pericula misit, venturi timor ipse mali. (Lucianus) = A jövőtől való félelem
sokszor a legnagyobb bajba sodorja az embert.
Multos timere debet quem multi timent. (Publ. Syrus – Cicero) = Sokaktól kell annak félnie, akitől
sokan félnek. (A diktátor nem lehet sohasem nyugodt.)
Multum est pictura poema. = A festészet nagyrészt költészet.
Multum legendum est, non multa. (Plinius) = Sokat olvassunk, ne csak sokfélét. (Minden területen
ki kell választani a legjobbat és elhagyni a haszontalan könyveket.)
Multum loqui et verum dicere, semper difficile est. = Mindig nehéz sokat beszélni és közben igazat
mondani.
Multum oppugnaverunt me a iuventute mea, sed non devicerunt me. (Zsolt 129) = Ifjúságom óta
sokat gyötörtek, de el nem tiportak.
Mundus est ingens deorum omnium templum. (Seneca) = A világ az istenség hatalmas temploma.
Mundus mihi crucifixus est ego mundo. (Gal 6,14) = A világ számomra keresztre van feszítve és én
a világnak. (A karthauzi szerzetesek jelmondata.)
69

Mundus vult decipi. = A világ szereti, ha becsapják. (Régi mondás, de hozzá szokták tenni: „Ergo
decipiatur” (Sebastian Brant) = Tehát be kell csapni, félre kell vezetni.)
Munera sumpta ligant. = Az elfogadott ajándékok leköteleznek. (függő helyzetbe hoznak)
Munere multiplici plures generantur amici. = Gyakori ajándékozással sok barátot lehet szerezni.
Muneribus et dii capiuntur. (Ovidius) = Ajándékokkal az isteneket is meg lehet vesztegetni (a
pogány ókorban).
Muris in morem vivere. (Plautus) = Egér módjára élni. (Élősködni.)
Muros erigunt, mores negligunt. = Falakat emelnek, de az erkölcsöket semmibe sem veszik. (Akár a
modern felvilágosodás jelszava is lehetne.)
Murus aeneus conscientia sana. = Ércből való fal a jó lelkiismeret.
Mus non uno fidit antro. (Plautus) = Az egér sem elégszik meg egy lyukkal. (Nem jó egy lóra tenni
mindent.)
Mus salit in stratum, cum scit abesse catum. = Az egér még az ágyra is felugrik, ha tudja, hogy
távol a macska.
Muscarum magna turba confunditur ursus. = Legyek csapatától még a nagy medve is zavarba jön.
(Sok lúd disznót győz.)
Musicam docet amor. (Plato) = A szerelmes szereti a muzsikát.
Mutant quadrata rotundis. (Horatius) = A kört négyszögesíteni, vagyis lehetetlenségre vállalkozni.
Mutare exilium patria terra. = Önként vállalni a száműzetést.
Mutare quis consilium non potest in alterius detrimentum. (Reg. iuris 33.) = Senki elhatározását
meg nem változtathatja más kárára.
Mutatis mutandis. = Megváltoztatva a megváltoztatandókat, a szükséges változásokkal.
Mutato nomine de te fabula narratur. (Horatius) = A nevet megcserélve, azonnal rólad szól a
mesém. (Horváth István Károly fordítása.)
Mutua defensio tutissima. = A kölcsönös védelem a legbiztonságosabb.
Mutum est pictura poema. = A (jó) festmény néma (hangtalan) költemény.
70

Nam tua res agitur, paries cum proximus ardet. (Horatius) = Rólad van szó, már a szomszédod
háza ég.
Nam vitiis nemo sine nascitur, optimus ille est, qui minimis urgetur. (Horatius) = Senki sem
születik bűn nélkül, s annak a legjobb, akit csak kis bűnök terhelnek.
Nascimur in lacrymis, lacrymabile ducimus aevum: Clauditur in lacrymis ultima nostra dies.
(Ovidius) = Sírva jövünk a világra, sírásban telik életünk, és sírással ér véget utolsó napunk is.
Nascuntur poetae, oratores fiunt. = A költők születnek, a szónokok pedig azzá lesznek. Így is
mondják: Poeta nascitur, orator fit.
Natura abhorret a vacuo. = A természet visszariad az ürességtől. (Középkori jelmondat.)
Natura artis magistra. = A természet a tudomány (a művészet) tanítója.
Natura nihil facit frustra, non deficit in necessariis, nec abundat in superfluis. (Arisztotelész) =
A természet semmit sem tesz feleslegesen. Nem szűkölködik a szükséges dolgokban, s nem
bővelkedik a feleslegesekben.
Natura non facit saltus. (Linné) = A természetben nincs ugrás (csak hosszú fejlődés).
Naturae iura bellum in contraria mutat. (Curtius) = A háború felforgatja a természetjogot.
Naturale est magis nova quam magna mirari. (Seneca) = Inkább az újdonságot, nem pedig a
nagyságot szoktuk megcsodálni.
Naturali iure omnium communia sunt ista: aer aqua profluens et mare, et per hoc, litora maris.
(Jogi axióma) = A természetjog alapján: közös tulajdon a levegő, a folyóvíz és a tenger, és
ennek következtében a tengerpart.
Naturalia non sunt turpia. (Régi mondás) = Ami természetes, az nem szégyenletes.
Naturam expellas furca, tamen usque recurret. (Horatius) = Ha vasvillával űzöd is ki a
természetet, mégis szüntelen visszatér.
Naturam frenare potes, sed vincere nunquam. = Fékezheted a természetedet, de legyőzni nem bírod
soha.
Navigare necesse est, vivere non est necesse. (Plutarchos) = A hajózás szükséges – nem pedig az
élet. (Pompeius Magnus mondta a hajósoknak, akik a búza lerakodása után nem akartak
kievezni a kikötőből. A hivatás sokszor az életet is megköveteli, pl. a pap, az orvos a ragályos
beteghez is elmegy.)
Navita de ventis, de bobus narrat arator. = A hajós a szélről, a szántóvető pedig az ökreiről beszél.
(Mindenki a saját mesterségéről szeret beszélni.)
Ne condemneris, damnato non socieris. = Nem ítélnek el téged, ha nem pártolod a bűnöst.
Ne dixeris: Peccavi... et quid mihi accidit triste? Altissimus enim est patiens redditor. (Sir 5,4) =
Ne mondd: Vétkeztem... és mi bántódás ért? – mert az Isten tovább bírja kitartással.
Ne intret molam, qui vult evitare farinam. = Ne menjen az a malomba, aki nem akarja, hogy lisztes
legyen a ruhája.
Ne noceat potus. = Hogy az ital meg ne ártson. (harapni kell utána egy falatot...)
Ne pudeas quae nescieris te velle doceri; scire aliquid laus est, pudor est nil discere velle. (Cato) =
Ne szégyelld megtanulni, amit nem tudsz. Dicséretes dolog a tudás, de szégyenletes, ha valaki
nem is akar tanulni.
Ne puero gladium (dederis). = Ne adj kardot a gyermek kezébe. (Kés, villa, olló, gyerek kezébe nem
való.)
Ne quid nimis. (Terentius – Cicero – Seneca) = Minden túlzást kerülve...
Ne sutor ultra crepidam! = Varga (csizmadia), maradj a kaptafánál! (Apelles, a festő, a kiállított
képei állványa mögé bújva kihallgatta a látogatók bírálatát. Id. Plinius szerint az egyik
festmény előtt megálló csizmadia megjegyezte, hogy a cipőn egy fűzőlyukkal kevesebb van a
kelleténél. Másnap a csizmadia ismét meglátogatta a kiállítást, s amikor az egyik kép
alakjának lábán fedezett fel egy hibát, azt is szóvá tette. Erre a festő kilépett az állvány mögül
71

és erélyesen figyelmeztette a csizmadiát a fenti szavakkal. – Aki nem tud arabusul, ne


beszéljen arabusul.)
Ne te quaesiveris extra. (Persius) = Ne kint keresd önmagad. (Nézz gyakran magadba!)
Ne timeas! = Ne félj! (Jelmondat)
Ne varietur. = Ne legyen változtatás.
Nec cito, nec temere. = Sem gyorsan, sem vakmerően. (Jelmondat)
Nec hodie, nec heri, nec cras credas mulieri. = Se ma, se tegnap, se holnap ne higgy az asszonynak.
(A „legtöbb nő nem is tud igazat mondani – érzelmeikkel emlékeznek…” – Németh László)
Nec invideamus altius stantibus. Quae excelsa videntur, praerupta sunt. (Seneca) = Ne irigyeljük
azokat, akik magas állásban vannak, könnyebben lezuhannak.
Nec me pudet fateri nescire quod nesciam. (Cicero) = Nem szégyellem bevallani, ha valamit nem
tudok.
Nec nulli sis amicus, nec ullis. = Légy barátja valakinek, de ne mindenkinek.
Nec philosophia sine virtuteest, nec sine philosophia virtus. Philosophia studium virtutis est, sed
per ipsam virtutem. (Seneca) = Nincs filozófia erény nélkül, sem erény filozófia nélkül. A
filozófia az erény tanulása, de magának az erénynek útján.
Nec pluribus impar. = Nem vagyok másnál kisebb. (XIV. Lajos ezt még megtoldotta azzal, hogy a
nappal is egyenlő vagyok. Mások szerint ezt már II. Fülöp is mondotta.)
Nec pollicendo, nec terrendo. = Sem hízelgő ígérgetéssel, sem fenyegetéssel – nem tántorítható el
meggyőződésétől. (A vértanúk életében sokszor előforduló kifejezés.)
Nec possum tecum vivere nec sine te. (Martialis) = Sem veled, sem nélküled nem tudok élni.
Nec quae praeteriit hora redire potest. = A tovatűnt óra sohasem tér vissza.
Nec quae praeteriit iterum revocabitur unda, nec quae praeteriit, hora redire potest. (Ovidius) =
Az egyszer eltávozott hullám nem tér többé vissza, sem az elrepült idő.
Nec scire fas ast omnia. (Horatius) = Nem szabad mindent tudni. (A titokzatosság az ember
természetéhez tartozik.)
Nec sibi, nec aliis utilis. (Cicero) = Se magának, se másoknak nem hasznos.
Nec soli impar. = Egyenlő vagyok a Nappal. (II. Fülöp spanyol király mondása.)
Nec summus cunctis Iupiter ipse placet. = Még Jupiter sem tetszik mindenkinek. (Nincs olyan
ember a világon, akit mindenki szeretne.)
Nec unquam satis fida potentia, ubi nimia est. (Tacitus) = Sohasem lehet biztonságos az a hatalom,
amely túlméretezett.
Necessitas dat legem, non ipsa accipit. (Publ. Syrus) = A szükség hoz törvényt, nem pedig elfogad.
(A szükség törvényt bont.)
Necessitas mater artium. = A szükség a tudományok anyja.
Necessitas non habet legem. (Reg. iuris) = A végszükség nem ismer törvényt.
Necessitas plus posse quam pietas solet. (Seneca) = A szükség többre képes, mint a jámborság.
Necessitas ultimum et maximum telum est. (Titus Livius) = A végszükség az utolsó és a legnagyobb
fegyver.
Necessitati parendum est. (Cicero) = A végszükségnek engedni kell.
Neganti incumbit probatio. (Jogi axióma) = Aki tagad, annak kell bizonyítani.
Nego maiorem. = A skolasztikus szillogizmus egyik eleme. (A főtétel tagadása.)
Neminem pecunia divitem fecit. (Seneca) = A pénz senkit sem tett gazdaggá.
Nemini obesse – omnibus prodesse. = Senkinek sem ártani és mindenkinek hasznára lenni.
(Jelmondat)
Nemo adeo ferus est, ut non mitescere possit. = Senki sem olyan vad, hogy ne lehetne
megszelídíteni.
Nemo ante mortem beatus. (Solon) = Senki sem boldog halála előtt.
Nemo dat quod non habet. (Jogi axióma) = Senki sem adhatja azt, amivel nem rendelkezik.
Nemo debet bis vexari pro una et aedem causa. (Ulpianus) = Senkit sem lehet egy és ugyanazon
ügyben kétszer zaklatni.
Nemo doctus unquam mutationem consilii inconstantiam dixit esse. (Cicero) = Egyetlen értelmes
ember sem tartotta véleménye megváltoztatását állhatatlanságnak.
Nemo enim est tam senex, qui se annum non putet posse vivere. (Cicero) = Senki sem olyan öreg,
hogy még egy évet ne ígérne magának.
72

Nemo esse iudex in sua causa potest. (Publ. Syrus) = Senki sem lehet bíró a saját ügyében.
Nemo est qui semper vivat, et qui huius rei habeat fiduciam: melior est canis vivus leone mortuo.
(Préd 9,4) = Míg valaki az élők közé tartozik, addig még van reménye. Mert jobb az élő kutya,
mint a kimúlt oroszlán.
Nemo est tam fortis, cui pareant vincula mortis. = Senki sem olyan erős, hogy a halál bilincseit
széttörje.
Nemo invitus compellitur ad communionem. (Ulpianus) = Senkit sem lehet a közös életmódra
kényszeríteni.
Nemo ita pauper vivit, quam pauper natus est. (Publ. Syrus) = Senki sem él olyan szegényen, mint
amilyen szegényen született.
Nemo iudex in causa sua. = Senki sem lehet bíró a saját ügyében. (Nem lenne tárgyilagos a döntése.)
Nemo laeditur nisi a seipso. = A legtöbb bajt magunk okozzuk magunknak.
Nemo liber est qui corpori servit. (Seneca) = Senki sem szabad, aki csak testének él. (A szórakozás
és az élvezetek rabja lesz.)
Nemo malus felix. (Juvenalis) = Egyetlen rossz ember sem boldog (legalábbis tartósan).
Nemo me impune lacesset. (Zrínyi Miklós) = Senki engem büntetlenül ne bántson!
Nemo mortalium omnibus horis sapit. (Plinius) = Senki emberfia sem bölcs élete minden órájában.
Nemo nostrum sibi vivit et nemo sibi moritur. Sive enim vivimus, Domini sumus, sive morimur
Domino morimur. Sive ergo vivimus, sive morimur, Domino sumus. (Róm 14,7-8) = Senki
közülünk nem él önmagának és senki nem hal meg önmagának. Míg élünk, Istennek élünk, s
ha meghalunk, Istennek halunk meg. Tehát akár élünk, akár meghalunk, az Úréi vagyunk.
Nemo patriam quia magna est amat, sed quia sua. (Seneca) = Senki sem azért szereti hazáját, mert
az nagy, hanem mert sajátja.
Nemo plus iuris in alterum transferre potest, quam ipse habet. (Jogi közmondás) = Senki sem
ruházhat át másra több jogot, mint amennyivel ő maga bír.
Nemo potest ad impossibile obligari. (Reg. iuris 6.) = Lehetetlenre senki sincs kötelezve.
Nemo potest dominis pariter servire duobus. (Lk 16,13) = Senki sem szolgálhat egyszerre két
úrnak.
Nemo potest duobus dominis servire: aut enim unum odio habebit, et alterum diliget: aut unum
sustinebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonae. (Mt 6,24) =
Senki sem szolgálhat két úrnak. Vagy gyűlöli az egyiket, a másikat pedig szereti, vagy
ragaszkodik az egyikhez, a másikat pedig megveti. Nem szolgálhattok az Istennek is, a
Mammonnak is. (A „Mammon” pun szó, amelyet a héber nyelv is átvett, pénzt, gazdagságot
jelentett.)
Nemo potest omnia scire. (Varro) = Senki sem tudhat mindent.
Nemo potest personam diu ferre. (Seneca) = Senki sem viselhet sokáig álarcot.
Nemo potest plus iuris transferre in alium, quam sibi ipsi competere dignoscatur. (Reg. iuris 79.)
= Senki másra több jogot át nem ruházhat, mint amennyivel maga rendelkezik.
Nemo potest scire, quis primus debeat ire. = Senki sem tudhatja, ki indul előbb a „nagy útra”.
Nemo propheta in patria sua. (Lk 4,24) = Senki sem próféta (azaz tekintély) a saját hazájában.
Nemo punitur pro alieno delicto. = Senkit sem lehet más bűnéért büntetni.
Nemo repente bonus, nemo repente malus. = Senki sem lesz hirtelen jóvá – senki sem lesz hirtelen
gonosszá.
Nemo repente fuit turpissimus. (Juvenalis) = Senki sem lett váratlanul gazember. (A nevelést
nagyon korán el kell kezdeni.)
Nemo scit, ubi calceus urat, nisi eum portat. = Csak az tudja, hol szorít a cipő, aki hordja.
Nemo sibit satis est: eget omnis amicus amico. = Senki sem elég magának. A barátnak barátra van
szüksége.
Nemo sine vitiis nascitur. (Horatius) = Senki sem születik hiba nélkül.
Nemo solus satis sapit. (Plautus) = Az ember egyedül (közösség nélkül) nem tud kibontakozni.
Nemo tenetur ad impossibilia. = Lehetetlenre senki sem kötelezhető.
Nemo tenetur se ipsum accusare. = Senki sem köteles önmagát bevádolni.
Nemo timendo ad summum pervenit locum. (Publ. Syrus) = Egyetlen félénk ember sem emelkedett
fel magas méltóságba.
73

Nemo unquam neque poeta, neque orator fuit, qui quemquam meliorem quam se arbitraretur.
(Cicero) = Sohasem volt olyan szónok vagy költő, aki magánál mást nagyobbnak ismert volna
el.
Nemo viam veterem vel amici spernat amorem. = Senki se vesse meg a régi utat, sem a barát
szeretetét.
Nemo vir magnus sine aliquo afflatu divino unquam fuit. (Cicero) = Nem volt soha olyan nagy
egyéniség, aki valami isteni sugallatot ne hordott volna a lelkében.
Neque auro, neque, argento, sed honore. = Sem az arany, sem az ezüst, csak a tisztesség számít.
(Jelmondat)
Neque aurum honorat, neque argentum. = Sem az arany, sem az ezüst nem hoz megbecsülést.
(Jelmondat)
Neque frigidus es, neque calidus: utinam frigides esses, aut calidus – sed quia tepidus es, et nec
frigidus, nec calidus, incipiam te evomere ex ore meo. (Jel 3,15) = Se hideg, se meleg nem
vagy. Bárcsak hideg volnál vagy meleg! De mivel langyos vagy, se hideg, se meleg, kivetlek a
számból. (A Lélek üzenete a laodiceai egyházhoz, de vonatkozik az elvtelen emberre is,
akinek nincs véleménye, s mindenképpen „középen” akar maradni.)
Neque mittunt vinum novum in utres veteres, alioquin rumpuntur utres, et vinum effunditur, et
utres pereunt. Sed vinum novum in utres novos mittunt: et ambo conservantur. (Mt 9,17)
= Új bort sem töltenek régi tömlőkbe. De ha mégis, kiszakadnak a tömlők, a bor kiömlik s a
tömlők tönkremennek. Az új bort új tömlőbe öntik, így ez is, az is megmarad.
Neque nullis sis amicus, neque multis. (Manuzio) = Ne élj barát nélkül, de ne legyen túl sok barátod
sem.
Neque prope, neque procul. = Sem közel, sem távol.
Nequissimi hominis est prodere amicum. = Becstelen ember árulja el barátját.
Nervus rerum. = Egy görög filozófus a pénzre értette ezt a kifejezést. A latin formula Cicerónál
jelenik meg. Kiegészítve így használják: Nervus rerum gerendarum. = Pénz a lelke
mindennek.
Nescias, quod scis, si sapis. (Terentius) = Ha okos vagy, tégy úgy, mintha nem tudnád azt, amit
tudsz.
Nesciat sinistra tua, quid faciat dextera tua. (Mt 6,3) = Ne tudja balkezed, mit tesz a jobb. (Az
alamizsnát nem feltűnően kell gyakorolni.)
Nescis, quod serus vesper vehat. (Horatius, Macrobius) = Nem tudod, mit hoz még a késő este.
Nescit oboedientia moram. = Az engedelmesség nem késlelkedik. (Jelmondat)
Nescit otiari virtus. = Az erény sohasem henyél.
Nescit regnare, qui nescit dissimulare. = Nem tud az uralkodni, aki minden apróságon fennakad.
(Vagyis: Nem kell mindent észrevenni.)
Nescit tarda molimina Sancti Spiritus gratia. (Szent Ágoston) = A Szentlélek kegyelme nem ismer
semmi akadályt.
Nescit vox missa reverti. (Horatius) = A kimondott szó nem tér vissza.
Nescitis quid petatis. (Mt 20,22) = Nem tudjátok, mit kértek...
Nigra sum, sed formosa. (Én 1,5) = Barna a bőröm, de azért szép vagyok... (E szavakat idézte XXII.
János pápa egy néger püspök bíborosi kinevezésénél.)
Nihil aeque sanitatem impedit, quam remediorum creba mutatio. (Seneca) = A gyógyulást nem
segíti elő az orvosok gyakori cserélgetése.
Nihil aliud est ebrietas, quam voluntaria insania. (Seneca) = A részegség szándékos őrület.
Nihil citius arescit, quam lacrima. = Semmi sem szárad fel olyan hamar, mint a könny.
Nihil difficile amanti puto. (Cicero) = Szerelmesnek semmi sem nehéz.
Nihil difficile volenti. = Semmi sem nehéz az erős akaratú embernek.
Nihil dulcius, quam omnia scire. (Cicero) = Nincs édesebb, mint mindent tudni.
Nihil enim semper floret, aetas succedit aetati. (Cicero) = Semmi sem virágzik örökké. Az egyik
kort követi a másik.
Nihil eripit fortuna, nisi quod dedit. = A szerencse csak azt rabolhatja el, amit adott.
Nihil est ab omni parte beatum. (Horatius) = Nincs tökéletes boldogság.
Nihil est aliud bene et beate vivere, nisi honeste et recte vivere. (Cicero) = Jó és boldog élet a
becsületes és tisztességes élet.
74

Nihil est aliud falsitas nisi veritatis imitatio. (Iustinianus) = nem más a hamis magatartás, mint az
igazság utánzata.
Nihil est difficilius, quam bene imperare. = Semmi sem nehezebb, mint a jó kormányzás. (Aki élen
van, mindig ki van téve sokszor igazságtalan bírálatnak is.)
Nihil est in intellectu quod non prius fuerit in sensu. (Skolasztikus axióma) = Semmi sem jelenik
meg az értelemben, ami nem volt már meg az érzékekben.
Nihil est miserius, quam animus conscius. (Plautus) = Semmi sem nyomorúságosabb, mint a
bűntudat. (Nagy hóhér a lelkiismeret.)
Nihil est opertum, quod non revelabitur, et occultum, quod non scientur. (Mt 10,26) = Semmi
sincs elrejtve, ami nyilvánosságra ne kerülne, s olyan titok nincs, ami ki ne tudódnék egyszer.
Nihil est quod timeas, si innocens es. (Quintilianus) = Nem kell semmitől félned, ha ártatlan vagy.
Nihil est simul et inventum et perfectum. (Cicero) = Semmi sem tökéletes a feltalálás pillanatában.
Nihil est tam miserabile quam ex beato miser. (Cicero) = Senki sem nyomorultabb, mint az, aki
boldog emberből lett szerencsétlen.
Nihil est veritatis luce dulcius. (Cicero) = Semmi sem édesebb, mint az igazság ragyogása.
Nihil honestum esse potest, quod iustitia vacat. (Cicero) = Semmi sem tisztességes, ha nincs benne
igazságosság.
Nihil ille reliquit. (VIII. Kelemen pápa) = Semmit sem hagyott maga után.
Nihil immutetur in ecclesia. = Semmit sem változtassanak meg az Egyházban. (Gyakoribb kifejezés:
Sede vacante nihil innovetur. = A pápai (püspöki) szék üresedése alatt tartózkodni kell
minden újítástól.)
Nihil in hominum genere rarius perfecto oratore inveniri potest. (Cicero) = Emberek között
nagyon ritka a tökéletes szónok.
Nihil magis aegris prodest quam ab eo curari, a quo volunt. (Seneca) = A beteg javára válik, ha
maga választhatja meg orvosát (akiben jobban bízik).
Nihil nega, parum crede, nisi videas. = Ne tagadj semmit, alig higgy el valamit, míg meg nem
nézted.
Nihil novi sub coelo. = Semmi sem új az ég alatt. (Nincs új a Nap alatt.)
Nihil obstat. = Semmi akadálya – Egyházi könyvbíráló ajánlása valamely írásmű kiadására.
Nihil perpetuum, pauca diaturna sunt. (Seneca) = A földön semmi sem örök, néhány dolog marad
fenn hosszabb ideig.
Nihil potest placere quod non decet. (Quintilianus) = Nem lehet abban gyönyörködni, ami illetlen.
Nihil probat, qui nimium probat. = Semmit sem bizonyít, aki nagyon is erőlködik.
Nihil recte sine exemplo docetur. = Példa nélkül nem lehet helyesen nevelni. (A jó példa vonz...)
Más szavakkal: Longum est iter per praecepta, breve et efficax per exempla. = A példa
sokkal hatásosabb, mint a parancsolgatás.
Nihil sine Deo. = Isten nélkül semmit. (Jelmondat)
Nihil sine episcopo. = A püspök tudta nélkül (lényeges dolgot nem szabad kezdeményezni, hiszen ő
az egység záloga az Egyházban).
Nihil tam absurdum dici potest, ut non dicatur a philosopho. = Nincs olyan lehetetlen dolog, amit
egy filozófus ne tudna állítani.
Nihil tam sanctum, quod non violari, nihil tam munitum quod non expugnari pecunia possit.
(Cicero) = Semmi sem olyan szent, semmi sem olyan erős, hogy azt a pénz ne tudná
beszennyezni vagy meghódítani.
Nihil vincit, nisi veritas; nihil salvat, nisi charitas. (Szent Ágoston) = Semmi sem győz meg, csak az
igazság, semmi sem ment meg, csak a szeretet.
Nil admirari. (Horatius) = Semmin se csodálkozzál!
Nil agere delectat. (Cicero) = Néha jól esik a semmittevés (lazítás).
Nil desperandum! = Sohasem kell kétségbeesni!
Nil dictu foedum visuque haec limina intra quae puer est. (Juvenalis) = Ahol gyermek van, ott
ocsmány beszéd vagy kép át ne lépje a ház küszöbét.
Nil difficile amanti. (Cicero) = A szerelmesnek semmi sem nehéz.
Nil difficile volenti. (Horatius) = Semmi sem nehéz annak, aki szívből cselekszik.
Nil honestum esse potest quod iustitia vacat. (Cicero) = Nem lehet az tisztességes, amiben nincs
igazságosság.
75

Nil humani a me alienum esse puto. (Terentius) = Semmi emberi dolog nem idegen tőlem.
Nil ingrato terra peius alit. = Hálátlan embernél rosszabbat még nem hordott a Föld.
Nil medium est. = Nincs középút! (Vagy vele, vagy ellene.)
Nil mortalibus arduum est. (Horatius) = Ember számára nincs elérhetetlen.
Nil novi sub sole. (Préd 1,9) = Nincs semmi új a Nap alatt.
Nil novit, qui aeque omnia novit. (Varro) = Semmit sem tud az, aki mindent egyformán tud.
(Nincsenek polihisztorok.)
Nil parum, nil nimis. = Se kicsinyesség, se túlzás.
Nil parvum sapias et adhuc sublimia cures. (Horatius) = Ne nézz a kicsinyes dolgokra, csak a
felemelőkre.
Nil perpetuum pauca diuturna sunt. (Seneca) = Semmi sem örök és kevés dolog maradandó (a
földön).
Nil sine magno vita labore dedit mortalibus. (Horatius) = Az élet semmit sem adott az
emberiségnek nagy erőfeszítések nélkül.
Nil spernat auris, nec tamen credat statim. (Phaedrus) = Mindent hallgass meg, de ne higgy el
hamar semmit.
Nil temere credas uxoris saepe querelas; namque dolos novit et quos tu diligis odit. = Ne higgy
mindjárt a feleséged panaszának, jól ismeri a ravaszkodást, s akit te szeretsz, ő nem szívleli.
Nimia familiaritas contemptum parit. = A nagy közvetlenségnek lenézés lesz a következménye.
Nimia fiducia magnae calamitatis esse solet. (Cornelius Nepos) = A túlságos bizalmaskodás nagy
baj forrása szokott lenni.
Nimium ne crede colori. (Vergilius) = Nem mind arany, ami fénylik. (Más szóval: a látszat csal.)
Nisi caste, saltem caute. = Ha nem tudsz tisztán élni, legalább ne csinálj botrányt. (Így is lehet
mondani: Si non caste, caute.)
Nitere cum studio, si vis aliquando nitere. = Ha egyáltalán ragyogni akarsz, akkor fényeskedj a
tudásoddal.
Nitimur in vetitum semper, cupimusque negata. (Ovidius) = Ami tilos, azt mindig keressük és
óhajtjuk, ami nem megengedett.
Nobile par fratrum. = Két jó testvér (jó barát).
Nobiscum purpura nata est. = Bíborban születtünk. (Jelmondat)
Nocet empta dolore voluptas. (Horatius) = Pénzes gyönyör gyötör.
Novicis nocet. = Csak a bűnösöket bünteti. (Jelmondat)
Nocte rubens coelum cras indicat esse serenum. = A vörös égalja másnapra derűs időt ígér. (Soha
sem szabad kétségbeesni.)
Nodum in scripto quaeris. (Terentius) = Még a kákán is csomót keresel.
Nolens volens. = Kénytelen-kelletlen, akár tetszik, akár nem.
Noli esse incredulus, sed fidelis. (Jn 20,27) = Ne légy hitetlen, hanem hívő. (A hitetlen Tamás
története: Miután Jézus oldalsebébe helyezte kezét, Tamás felkiáltott: Én Uram és Istenem! –
Jézus pedig így szólt: Hittél, mert láttál. Boldogok, akik nem látnak és hisznek.)
Noli facere mala et non te apprehendent. Discede ab iniquo et deficient mala abs te. (Sir 7,1-2) =
Ne tégy semmi rosszat és nem ér semmi rossz. Kerüld a bűnt, s a bűn is elkerül.
Noli me tangere. (Jn 20,17) = Ne nyúlj hozzám... Jézus mondta Mária Magdolnának, feltámadása
után.
Noli per „cras, cras” differre tuas, rogo, metas. Nam per „cras, cras, cras” omnis consumitur
aetas. = Ne mondd: holnap, holnap végzem majd el a dolgom, mert holnap, holnap, holnap
minden időd elfogy.
Noli pugnare duobus. = Ne harcolj egyszerre két ellenséggel.
Noli turbare circulos meos! = Ne zavard a köreimet! (Ne háborgassatok a munkámban! –
Archimedesz mértani ábrákat rajzolva mondta ezt a római katonának, aki kardjával őt megölni
készülődött. – Tanulság: Még háború idején sem szabad felhagyni a tudományos kutatással.)
Nolite ergo solliciti esse in crastinum. Crastinus enim dies sollicitus erit sibiipsi, sufficit diei
malitia sua. (Mt 6,34) = Ne aggódjatok tehát a holnap miatt, a holnap majd gondoskodik
magáról. A mának elég a maga baja.
Nolite iudicare, ut non iudicemini. In quo enim iudicio iudicaveritis, iudicabimini: et in qua
mensura mensi fueritis, remetietur vobis. (Mt 7,1-2) = Ne ítélkezzetek, hogy felettetek se
76

ítélkezzenek! Amilyen ítélettel ti ítélkeztek, olyannal fognak majd felettetek is ítélkezni.


Amilyen mértékkel mértek, olyannal fognak majd nektek is visszamérni.
Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis, et induentes novum.
(Kol 3,9-10) = Ne hazudjatok egymásnak (se magatoknak). Vessétek le a régi embert
szokásaival együtt és öltsétek fel az újat.
Nolite seduci: Corrumpunt mores bonos colloquia mala. (1 Kor 15,33) = Ne hagyjátok magatokat
félrevezetni! A gonosz beszéd megrontja a jó erkölcsöt.
Nolite timere eos, qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere. (Mt 10,28) = Ne
féljetek azoktól, akik megölik a testet, a lelket azonban nem tudják megölni.
Nolui, sed coactus volui. = Nem akartam, csak kényszer hatására cselekedtem... (enyhítő
körülménynek számít)
Nomen est omen. (Plautus) = Nevében a végzete. (A név maga már árulkodó, jó vagy rossz irányban.)
Nomina stultorum scribuntur ubique locorum. = Az ostobák nevei mindenütt olvashatók.
Nomina sunt odiosa. (Cicero) = A nevek gyűlöletesek. (Cicero egyik beszédében ezt mondja:
Homines notos sumere odiosum est. = Tekintélyes embereket megnevezni kényes dolog.)
Nomokrácia = A törvények uralma, szemben a törvénytipró önkényeskedéssel.
Non accepimus brevem vitam, sed facimus. (Seneca) = Az életet magunk tesszük röviddé, nem így
kaptuk.
Non agnoscetur in bonis amicus, et non abscondetur in malis inimicus. (Sir 12,8) = Jó sorsban
nem tudjuk, ki a jó barátunk, balsorsban kiderül, ki az ellenségünk.
Non amat hic puerum, qui raro corripit illum. = Nem szereti az a gyermeket, aki ritkán feddi meg.
(A túlzott engedékenység végzetes mulasztás.)
Non amo nimium diligentes. (Scipio Africanus, Cicero nyomán) = Nem szeretem a túlságosan
törtetőket.
Non bene corripies puerum, cum venerit hospes. = A gyermeket a vendég jelenlétében nem szabad
megdorgálni.
Non bene creduntur, nimium qui blanda loquuntur, decipiuntur aves per cantus saepe suaves. =
A hízelgő beszédnek nem kell hinni, a madarakat is gyakran félrevezetik a szép énekek.
Non bene imperat, nisi qui paruerit imperio. = Nem jó uralkodó az, aki maga nem tud
engedelmeskedni.
Non bene olet, qui semper bene olet. (Martialis) = Nem jó illatú, aki mindig jó szagú.
Non bene pro toto libertas venditur auro. (Phaedrus) = Semennyi arannyal nem lehet a szabadságot
megfizetni.
Non bis in idem. = Jogi alapelv, lényege: senkit sem szabad egy dologért kétszer megbüntetni.
Non bonus est socius, qui devorat omnia solus. = Nem jó az a társ, aki egyedül mindent felfal.
Non caret is, qui non desiderat. = Nem szűkölködik az, akinek nincs igénye.
Non cedam malis. = Nem engedek a rossznak. (Jelmondat)
Non cedunt ignibus ignes. = A tűz a tűznek nem enged. (Jelmondat)
Non compos sui. = Nem ura magának, nem képes magán uralkodni, nem beszámítható.
Non cras, quod hodie. = Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra. (Jelmondat)
Non cuivis homini contingit adire Corinthum. = Nem mindenki juthat el Korinthoszba (azaz a
dicsőségbe, a siker fokára).
Non curatur, qui curat. (Orvosi közmondás) = Nem gyógyul, aki búsul.
Non dat natura virtutem, ars est bonum fieri. (Seneca) = Nem születünk jónak – magunknak kell
azzá válnunk.
Non de ponte cadit, qui cum sapientia vadit. = Nem esik le a hídról, aki okosan jár rajta.
Non debet aliquis alterius odio praegravari. (Reg. iuris 22.) = Nem szabad senkit sem üldözni
másnak a hibájáért.
Non decet. = Nem illik.
Non donat qui necessariis oneribus succurrit. (Ulpianus) = Nem ajándék az, ha valaki köteles
terheinek tesz eleget.
Non enim cogitationes meae, cogitationes vestrae: neque viae vestrae, viae meae, dicit Dominus.
(Iz 55,8) = Hiszen az én gondolataim nem a ti gondolataitok, és az én útjaim nem a ti útjaitok
– mondja az Úr.
Non est ad astra mollis e terris via. (Seneca) = Nem könnyű az út a földről a csillagokba.
77

Non est bonum esse hominem solum. (Ter 2,18) = Nem jó az embernek egyedül lenni.
Non est consilium, quod fit in ore trium. = Amit hárman tudnak, ritkán marad titokban.
Non est, crede mihi, sapientia dicere „vivam”. Sera nimis vita est crastina: vive hodie. (Martialis)
= Higgy nekem: nem bölcs dolog így gondolkodni: Majd másképp fogok élni. A másnap
mindig már késő, - élj ma!
Non est de fide. = Nem hittétel, nem dogma. (Így is mondjuk: nem Szentírás.)
Non est de sacco tanta farina tuo. = Ennyi liszt nem jut a te zsákodból. (Vagyis: Nem futja a
tehetségedből, a képességeidből.)
Non est enim aliquid absconditum, quod non manifestetur: nec factum est occultum, sed ut in
palam veniat. (Mk 4,22) = Mert nincs elrejtve semmi, amire fény ne derülne és nincs titok,
amely nyilvánosságra ne jutna.
Non est fumus absque igne. = Csak a tűznek van füstje. (A jónak sokszor kellemetlen mellékhatása is
lehet. Rózsa és tövis édes testvérek.)
Non est hic locus. = Most nincs itt a helye (hogy szóba hozzuk).
Non est impossibile apud Deum, omne verbum. (Lk 1,37) = Istennél semmi sem lehetetlen.
Non est in medico, quod moriatur homo. = Nem az orvos az oka, ha meghal a beteg ember. (Hacsak
aktív eutanáziát nem alkalmaz.)
Non est in mora, qui potest exceptione legitima se tueri. (Reg. iuris 60.) = Nincs késedelemben az,
aki jogos mentséget hoz fel.
Non est obligatorium contra bonos mores praestitum iuramentum. (Reg. iuris 58.) = A jó
erkölcsökbe ütköző eskü nem kötelez.
Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus. (Mt 9,9) = Nem az egészségeseknek kell az
orvos, hanem a betegeknek.
Non est potestas nisi a Deo; quae autem sunt, a Deo ordinatae sunt. (Róm 13,1) = Nincs hatalom,
csak az Istentől – ami van, azt Isten rendelte.
Non est servus maior domino suo. (Jn 15,20) = Nem nagyobb a szolga uránál.
Non est sine culpa, qui rei quae ad se non pertinet, se immiscet. (Reg. iuris 19.) = Hibázik az, aki
olyasmibe avatkozik bele, amihez nincs köze.
Non est vir fortis et strenuus qui laborem fugit. (Seneca) = Nem erős és becsületes az, aki fut a
munka elől.
Non exemplis sed legibus est iudicandum. = Nem példák alapján, hanem törvények szerint kell
ítélkezni.
Non expedit. = Nem hasznos, nem kívánatos.
Non facit hoc aeger, quod sanus sauserat aegro. = Nem teszi meg azt a beteg, amit az egészséges
tanácsol neki.
Non faciunt meliorem equum aurei freni. (Seneca) = A lovat arany zabla nem teszi gyorsabbá.
Non firmatur tractu temporis, quod de iure ab initio non subsistit. (Reg. iuris 18.) = Ha valami
kezdettől fogva érvénytelen, az idők folyamán sem válhat érvényessé.
Non flere, non indignari, sed intelligere. (Spinoza) = Nem a siránkozás, nem a méltatlankodás,
hanem a megértés a fontos.
Non habet aguillam, per caudam, qui tenet illam. = Még nem azé az angolna, aki a végénél fogja.
Non hic curatur qui curat. = Nem talál itt gyógyulást, aki gondjait el nem veti. (A római Antonius-
fürdők felirata.) (A testi és lelki betegség kölcsönhatásban van egymással.)
Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. (Mt 4,4) = Nemcsak
kenyérrel él az ember, hanem minden tanítással is, amely az Isten szájából származik.
Non interventio. = A be nem avatkozás politikája a nemzetközi jogban.
Non irascatur aliquis, nisi causa sciatur. = Nem kell amiatt haragudni, aminek nem ismerjük az
okát.
Non laeta extollant animum nec tristia frangant. = Az öröm ne tegyen elbizakodottá, sem a
szomorúság levertté.
Non laudes virum in specie sua, neque spernas hominem in visu suo. (Sir 11,2) = Senki fiát ne
dicsérd a szépsége miatt, s a külseje miatt ne vess meg senkit.
Non laudo florem, qui nullum praebet odorem. = Nem dicsérem azt a virágot, mely nem áraszt
illatot.
78

Non licet actori, quod reo licitum non existit. (Reg. iuris 32.) = Nincs megengedve az a felperesnek,
ami az alperesnek tilos.
Non licet in bello bis peccare. = Háborúban nem lehet kétszer tévedni.
Non mensae cultum, sed dantis respice vultum. = Ne a terített asztalra, hanem a vendéglátó arcára
tekints. (Nem az étel, hanem a szíves fogadtatás a fontos.)
Non metu, sed officii causa peccatis abstinendum. (Cicero) = Nem félelemből, hanem
kötelességből kell tartózkodni a rossztól.
Non metuit mortem, qui scit contemnere vitam. (Cato) = Nem fél az a haláltól, aki meg tudja vetni
az életet.
Non moritura. = Halhatatlan vagyok. (Giulia Gonzana jelmondata)
Non moriturus. = Halhatatlan. (műveiben élni fog)
Non mors humano subiacet imperio. = A halál nincs az ember hatalmában.
Non multa, sed multum. (Plinius) = Nem sokfélét, hanem sokat (azaz: egyet, alaposan kell végezni).
Non nobis Domine, Non nobis, sed nomini tuo da gloriam. (Zsolt 113,1) = Ne nekünk Uram, ne
nekünk, hanem a Te nevednek legyen dicsőség.
Non nova, sed nove. = Nem újat, de újszerűen előadni valamit.
Non numerantur sententiae, sed ponderantur. (ifj. Plinius) = Nem az érvek száma, hanem azok
súlya számít.
Non numero horas nisi serenas. = Csak a kellemes órákat számolom (toronyórák felirata).
Non obiit, abiit. = Nem halt meg, csak eltávozott...
Non olet. = (A pénznek) nincs szaga... (Vespasianus császár (9-79) a háborús kiadások fedezése
érdekében még az illemhelyeket is megadóztatta, amit fia, Titus ellenzett. Amikor a fenti
adóbevételekből Titus pénzt kért az apjától, az adott ugyan, de megkérdezte: Büdös-e? Titus
válaszolta: Non olet... nincs szaga. – A szólás értelme: a pénz, a gazdagság eredetét nem
nagyon tanácsos firtatni.)
Non omne quod licet, honestum est. (Jogi axióma) = Nem minden, ami megengedett, egyben
tisztességes is. (A törvény nem tilthat meg mindent, az erkölcsi norma azonban akkor is él.)
Non omne quod nitet aurum est. = Nem mind arany, ami fénylik.
Non omnes sancti, qui calcant limina templi. Dilige virtutem, si vis reperire salutem. = Nem
mindenki szent, aki a templom küszöbét koptatja. Az erényt kövesd, ha üdvösséged szívügyed.
Non omnes, qui cytharam habent, cytharoedi sunt. (Varro) = Nem mindenki citerás, akinek
citerája van.
Non omnia possumus omnes. (Vergilius) = Nem mindnyájan tudunk mindent megtenni. (A
képességek és lehetőségek különbözők.)
Non omnibus aegris eadem auxilia conveniunt. (Celsius) = Nem minden betegnek használ ugyanaz
az orvosság. (Orvosi axióma)
Non omnis moriar, multaque pars mei, vitabit Libitinam. (Horatius) = Nem halok meg teljesen,
sok minden, ami bennem él, elkerüli a halált. (Nem fogok egészen meghalni, mert műveim
fenntartják nevemet. Libitina a halál istennője volt.)
Non plaga, sed contumelia iram concitat. (Claudius és mások is) = Nem a sorscsapások, hanem a
szégyen kelti fel a haragot és a bosszút.
Non plus ultra. (Pindarosz) = Nincs tovább... valaminek a netovábbja, csúcsteljesítmény,
felülmúlhatatlan, utolérhetetlen.
Non possidentem multa vocaveris recte beatum. (Horatius) = Aki nem túlságosan gazdag, azt
boldognak mondhatod.
Non possumus. = Nem tehetjük. (VII. Kelemen pápa (1478-1534) ezekkel a szavakkal utasította el
VIII. Henrik angol király felszólítását, hogy feleségétől válassza el.
Non potuit medicus medico praestare salutem, sis ergo medico tu medicina Deus. = Az orvos nem
tudja az orvost meggyógyítani – Isten, te légy az orvos orvossága. (Középkori szállóige.)
Non praestat impedimentum, quod de iure non sortitur effectum. (Reg. iuris 52.) = Ami jogilag
érvénytelen, nem minősül akadálynak.
Non procul ex proprio stipite poma cadunt. = Az alma nem esik messze a fájától.
Non progredi est regredi. = Aki nem halad előre, az már tulajdonképpen hátrál. („Lejtőn lakni nem
lehet...” – Mécs László)
Non propter esum, sed propter Jesum. = Ne az anyagi jólét, hanem Jézus legyen az életed.
79

Non putarem. = Nem gondolnám. (Előre nem látott dolgok, körülmények számbavétele.)
Non quae verba iacent, sed mihi facta placent. = Nem a szavak, a tettek számítanak.
Non quam diu, sed quam bene vixeris refert. = Nem az a fontos, hogy milyen sokáig, hanem hogy
milyen jól éltél. (Nem hosszmértékkel, hanem súlymértékkel mérik az életet.)
Non qui bene coepit, sed qui bene finit, laudatur. = Nem a jó kezdet, hanem a jó befejezés érdemel
dicséretet.
Non qui parum habet, sed qui plus cupit pauper est. (Seneca) = Nem az a szegény, akinek kevés
van, hanem aki mindig többre vágyik.
Non quis, sed quid. = Nem az a fontos, hogy ki mondta, hanem az, hogy mit mondott.
Non recuso laborem. = Nem riadok vissza a munkától. (Szent Márton után Serédi Jusztinián bíboros,
hercegprímás jelmondata.)
Non refert quam multos libros, sed quam bonos habeas. (Seneca) = Nem az számít, mennyi
könyved van, hanem az, hogy hány jó könyved van.
Non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur. (Mt 24,2) = Nem marad itt kő kövön,
amit le ne rombolnának. (Jeruzsálem pusztulásának megjövendölése.)
Non sanat mentem, qui consulit insipientem. = Nem gyógyul meg annak a lelke, aki tudatlan
emberhez fordul tanácsért.
Non scholae, sed vitae discimus. (Seneca) = Nem az iskolának, hanem az életnek tanulunk.
Non scribit, cuius carmina nemo legit. (Martialis) = Akinek verseit senki sem olvassa, olyan,
mintha nem is írt volna. (Ez vonatkozik a könyvekre is.)
Non semper aurem facilem habet felicitas. (Publ. Syrus) = Boldog ember nem mindig hallja meg
másnak a sírását.
Non semper feriet, quocunque minabitur, arcus. (Horatius) = Nem mindig oda talál a nyíl, ahová
célozták.
Non semper temeritas est felix. = A vakmerőségnek nem mindig szerencsés a kimenetele.
Non sentire mala sua, non est homonis, et non ferre, non viri. (Seneca) = Emberi dolog a
szenvedés, de az erős férfi el is tudja azt viselni.
Non sibi, sed gregi. = Nem magának, hanem a nyájnak. (A közösség szolgálatában.) (Jelmondat)
Non sine labore. = Nem munka nélkül.
Non sit neglecta servi sententia recta. Non contemnatur, tibi qui bene consiliatur. = Nem kell
megvetni a szolga helyes véleményét. Ne vesd meg azt, aki neked tanácsot ad.
Non socios plures, sed amicos quaerere cures. = Ne sok társat, hanem barátokat keress.
Non solent quae abundant vitiare scripturas. (Dig.) = Ami terjedelmes (bőséges), nem ártalmas a
jogi iratokban. Így is mondják: „Quod abundat non nocet”.
Non solum ipsa fortuna caeca est, sed eos etiam plerumque efficit caecos quos complexa est.
(Cicero) = Nemcsak maga a szerencse vak, de vakká teszi azokat is, akiket megajándékozott.
Non spernas stultum! Sapientem dilige multum! = Az ostobát ne vesd meg, - a bölcset pedig
nagyon szeresd meg.
Non sum propheta. (Amos 7,14) = Nem vagyok próféta.
Non sum, quod fueram. (Ovidius) = Nem vagyok már az, aki voltam.
Non sunt amici, amici qui degunt procul. = Nem igazán barátok azok, akik távol élnek egymástól.
(Távol a szemtől, távol a szívtől.)
Non tacebo! = Nem hallgatok! (A harang üzenete is ez. – A néma harang nem harang, de a néma
kutya sem kutya.)
Non teneas vane de somno surgere mane. Longa quies somni vitio fit fomes in omni. = Korán kelj
fel, - a hosszú, tétlen pihenés a bűn melegágya.
Non tibi notus eris, quamvis speculum speculeris. = Nem ismered magad, jóllehet gyakran nézel
tükörbe. (Az önismeret egész életre szóló program.)
Non tristare nimis, si sors adversa tibi sit. = Ne szomorkodj nagyon, ha a sors mostoha lett is
hozzád.
Non uno ictu arbor cadit. = A fát nem lehet egy csapással kivágni.
Non ut diu vivamus curandum est, sed ut satis. (Seneca) = Nem hosszú életre kell törekedni,
hanem teljes életre.
Non ut edam vivo, sed ut vivam edo. (Quintilianus) = Nem azért élek, hogy egyek, hanem azért
eszem, hogy éljek.
80

Non ut lubet, sed ut licet, vivimus. (Plato) = Nem „ahogy tetszik”, hanem „ahogy szabad”, úgy kell
viselkednünk.
Non videbis Petri annos. = Nem éred meg (Szent) Péter korát a pápai trónon. (Vagyis a 25. évet. – A
pápakoronázásnál régebben használt szöveg.)
Non videbitur reddita res, quae deterior facta redditur. (Ulpianus) = Nem tekinthető jóvátételnek,
a kérdéses dolog visszaadása, ha időközben meghibásodott.
Non videmus manticae, quod in tergo est. (Catullus) = Semmit sem látunk abból a batyuból, ami a
hátunkon csüng. (Saját hibáinkat nem látjuk.)
Non virtutibus ex dignitate, sed ex virtute dignitatibus honor accedat. (Boetius) = Nem a nagy
méltóságból származik az erény tisztelete, hanem az erényből áramlik a méltóságra tisztelet.
Non vitae, sed scholae discimus. (Seneca) = Az a mi hibánk, hogy nem az életnek, hanem az
iskolának tanulunk.
Non vivere, sed valere vita est. = Az élet akkor élet, ha értékes.
Non volat in buccas assa columba tuas. = A sült galamb nem repül a szádba.
Non vult scire satur, quid ieiunus patiatur. = A jóllakott ember nem akar arról tudni, mit szenved a
szűkölködő.
Non, si male nunc, et olim sic erit. (Horatius) = Ha most rossz is a dolgunk, egyszer majd jóra fordul.
Nonum prematur in annum. = Kilenc évig kell pihentetni egy könyvet kinyomtatás előtt. (Sokáig
kell érlelni egy-egy problémát, míg tökéletes megoldáshoz jutunk.)
Nos cum Prole pia benedicat Virgo Maria. = Szent áldását adja ránk Kisdedével Szűzanyánk. (Régi
kongreganista köszöntés.)
Nos duo turba sumus. (Ovidius) = Mi ketten tömeget alkotunk.
Nos numerus sumus. = Számítunk (ha kevesen vagyunk is)...
Nosce teipsum. (Cicero, ill. Szokratész) = Ismerd meg önmagadat! (Egész életre szóló felhívás.)
Noscitur ex socio, qui non cognoscitur ex se. = A barátjáról lehet megismerni azt, akit magáról nem
tudunk megismerni. (Vagyis: Madarat tolláról, embert barátjáról.)
Nota bene! = Jól jegyezd meg!
Notissimum quodque malum, maxime tolerabile. (Livius) = Az a baj, amiről előre tudunk, még ha
nehéz is, jól elviselhető.
November (mensis) = (novem = kilenc) A tíz hónapos év kilencedik hónapja.
Novissima verba. = Utolsó szavai (az elhunytnak).
Novos parans amicos, ne obliviscere veterum. = Új barátokat szerezve, ne feledd a régieket.
Novus rex, nova lex. = Új király, új törvények.
Nuda veritas. (Horatius) = Meztelen igazság.
Nudus egressus sum de utero matris meae, et nudus revertar illuc. Dominus dedit, Dominus
abstulit – sicut Domino placuit, ita factum est. Sit nomen Domini benedictum. (Jób 1,21)
= Így szólt Jób: Mezítelenül jöttem ki anyám méhéből és ruhátlanul térek oda vissza. Az Úr
adta, az Úr elvette, legyen áldott az Úr neve.
Nulla dies sine linea. = Egy nap se teljen el vonás (munka, írás, stb.) nélkül. (Nagy Sándor udvari
festőjének, Apellesnek a mondása. Mások Pliniusnak tulajdonítják.)
Nulla est excusatio peccati, si amici causa peccaveris. (Cicero) = Nem menthető az a bűn, amit
barátság címén követtél el.
Nulla est venditio quoties in materia erratur. (Ulpianus) (Jogi axióma ) = Az eladás semmis, ha a
tárgyban tévednek.
Nulla est voluptas quae non assiduitate fastidium pariat. (Plinius) = Nincs olyan gyönyör, amely
előbb-utóbb ne okozna csömört.
Nulla fere causa est, in qua non femina litem moverit. (Juvenalis) = Alig van per, melyet nem
asszonyi perpatvar kezdett volna el.
Nulla fides pietasque viris, qui castra sequuntur. (Horatius) = Táborba induló férfiaknál nincs
hűség és jámborság.
Nulla flendi est maior causa, quam flere non posse. (Seneca) = Nincs nagyobb ok a sírásra, mint
amikor már nem tudunk sírni.
Nulla lex satis commoda omnibus est. (Cato, Plato) = Egy törvény sem kedves mindenkinek.
Nulla malis fortuna potest obsistere fatis. = A szerencse nem tud ellenállni a balsorsnak.
81

Nulla possessio, nulla vis auri et argenti pluris quam honestas aestimanda est. (Cicero) =
Vagyonnál, aranynál és ezüstnél többet ér a becsületesség.
Nulla pugna contra fatum. = A sors ellen nem lehet tusakodni. (Jelmondat)
Nulla regula sine exceptione. = Nincsen szabály kivétel nélkül.
Nulla tempestas magna perdurat; procellae quando plus habent virium, tanto minus temporis.
(Seneca) = A nagy vihar nem tartós, minél erősebbek a zivatarok, annál rövidebbek.
Nulla terra exilium est, sed altera patria. (Seneca) = Sehol sincs számkivetés, csak másik haza.
Nulla valet vita, nisi sit virtute polita. = Nem ér az élet semmit, ha az erény nem ékesítette fel.
Nullam potest videri iniuriam accipere qui semel voluit. (Paulus) (Jogi axióma) = Nem történik
jogtalanság azzal, aki azt egyszer már maga is akarta.
Nulli ad aliena respicienti sua placent. (Seneca) = Aki a máséra kacsintgat, a magáét nem becsüli.
Nulli est homini perpetuum bonum. (Plautus) = Senki sem lehet boldog örökké.
Nulli tacuisse nocet. (Cato) = A hallgatás még senkinek sem ártott meg.
Nullius boni sine socio iucunda possessio est. (Seneca) = Egyedül semminek sem tudunk igazán
örülni. (Megosztott öröm kettős öröm.)
Nullius est hominis scire futura Dei. = Senki sem tudhatja Isten jövendő terveit.
Nullus est iam dictum, quod non dictum sit prius. (Terentius) = Nem lehet már olyant mondani,
amit régebben valaki nem mondott volna. (Semmi sem új a Nap alatt.)
Nullum est sine nomine saxum. (Lucianus) = A sziklának név kell. (A csúcsokat is mindig névvel
látják el, mint a hegyeket és a folyókat is.)
Nullum magnum ingenium sine mixtura dementiae fuit. (Seneca) = Sohasem volt nagy tehetség,
némi eszelősség nélkül.
Nullum mendacium, quod teste careat. (Plinius) = Nincs olyan hazugság, melynek tanúja ne volna.
Nullum scelus rationem habet. (Livius) = Egyetlen bűncselekményt sem lehet ésszerűnek tekinteni.
Nullus addictus iurare in verba magistri. (Horatius) = Ne esküdj a mester szavára.
Nullus agenti dies longus est. (Seneca) = Aki dolgozik, annak gyorsan múlik a nap.
Nullus amat Chistum, mundum qui diligit istum. Senki sem szereti igazán Krisztust, aki e világot
becsüli. (ti. a világ bűneit, hibáit)
Nullus dolor est, quem non longinquitas temporis minuat atque molliat. = Nincs olyan fájdalom,
amit a múló idő meg ne enyhítene.
Nullus est liber tam malus, ut non aliqua parte prosit. (Plinius) = Nincs olyan rossz könyv,
amelyből valami jót ne tanulhatnánk.
Nullus ex consilio dummodo fraudulentum non fuerit, obligatur. (Reg. iuris 62.) = A jóhiszeműleg
adott tanácsért senki sem vonható felelősségre.
Nullus locus domestica sede iucundior. (Cicero) = Semmi sem kellemesebb a házi együttlétnél.
(Mindenütt jó, de legjobb otthon.)
Nullus pluribus uti defensionibus prohibetur. (Reg. iuris 20.) = Bárki több védekezési eszközt
használhat.
Nullus videtur dolo facere qui suo iure utitur. (Gaius) (Jogi axióma) = Nem követ el csalást, aki
jogával él.
Numerantur sententiae, non ponderantur. (ifj. Plinius) = A szavazásnál a szavazatok száma, nem
pedig a szavazók tekintélye számít.
Numerus clausus. = Előre megadott zárt szám, amelyet túllépni iskolai felvételeknél vagy állások
betöltésekor nem szabad.
Nunc aut nunquam. = Most vagy soha!
Nunc dimittis servum tuum Domine. (Lk 2,29) = Most bocsásd el Uram szolgádat... (Simeon imája)
Nunc est bibendum. (Horatius) = És most igyunk!
Nunc et semper. = Most és mindig!
Nunc locus est flendi, locus est peccata luendi, postea gaudebit, qui nunc sua crimina flebit. =
Most van itt a sírás, a bűnbánat ideje – később majd örvendezik az, aki bűneit megsiratta.
Nunc mea res agitur. (Seneca) = Most rólam van szó... (az én ügyemről)
Nunc venio ad fortissimum. = Most rátérek a legfontosabbra.
Nunquam aliud natura, aliud sapientia dicit. (Juvenalis) = A természet és a bölcsesség mindig
ugyanazt mondja. (A természet törvénye örök és változtathatatlan.)
Nunquam credatur homini, qui multa loquatur. = A bőbeszédű embernek nem kell hinni.
82

Nunquam crede mihi, sanabitur aeger, si multis medicis traditur una febris. (Régi orvosi axióma)
= Sohasem gyógyul meg az a beteg, akit sok orvos kezel. (Mindegyik másképp vélekedik.)
Nunquam est fidelis cum potente societas. (Phaedrus) = A hatalmasokkal való barátkozás sohasem
őszinte.
Nunquam est ille miser, cui facile est mori. (Seneca) = Sohasem nyomorult az, aki könnyen hal
meg. (Szép halál...)
Nunquam imperator ita paci credat, ut non se bello praeparet. (Seneca) = A császár soha se
higgyen annyira a békében, hogy ne készüljön háborúra.
Nunquam peccares, si Christum semper amares. = Sohasem vétkeznél, ha Krisztust mindig
szeretnéd.
Nunquam periculum sine periculo vincitur. (Publ. Syrus) = A veszély legyőzésével másik veszély
is fennáll.
Nunquam retrorsus! = Soha vissza nem fordulni! (A Szent György lovagok jelszava.)
Nunquam sapiens irascitur. (Cicero) = A bölcs ember sohasem gerjed haragra.
Nunquam solus cum sola. = Egy férfi és egy nő ne legyen egyedül. (Az ördög nem alszik...)
Nunquam sumus singuli. (Seneca) = Sohasem vagyunk egyedül.
Nunquam te fallant animi sub vulpe latentes. (Horatius) = Sohasem csaljanak meg a hízelgő
emberek.
Nuptias non concubitus, sed consensus facit. (Ulpianus) = A házasságot nem az elhálás (nemi
kapcsolat), hanem a beleegyezés hozza létre.
Nusquam est qui ubique est. (Seneca) = Sehol sincs az, aki mindenütt ott van.
Nusquam minus quam in bello eventus respondet. (Livius) = Sehol sem annyira bizonytalan a siker,
mint a háborúban.
Nux, asinus, mulier: verbere opus habent. = A dió, a szamár és az asszony verve jó. (Középkori
axióma.)
83

O beata solitudo, o sola beatitudo. = Ó boldog magány, ó egyedüli boldogság.


O crux, ave spes unica, omnis terra adorat te. = Üdvözlégy Kereszt, egyetlen reményem, az egész
föld imád téged. (Jelmondat)
O dives, dives! Non omni tempore vives! Fac bene, dum vivis, post mortem vivere si vis. = Ó te
gazdag, te gazdag! Nem élsz örökké! Addig tegyél jót, míg élsz, - ha halál után élni akarsz.
O felix culpa quae talem ac tantum meruit habere redemptorem. (Szent Ágoston) = Ó szerencsés
bűn (ti. az eredendő bűn), mely olyan nagy Megváltót érdemelt ki számunkra.
O fili care, noli nimis alte volare. = Ó kedves fiú, ne akarj nagyon magasra repülni.
O formose puer nimis ne crede colori. (Vergilius) = Csinos fiú, ne bízzál nagyon a szépségedben!
O mihi praeteritos referat si Iupiter annos! (Horatius) = Ó, ha Jupiter visszaadná nékem az elmúlt
éveket!
O panis, panis, stomachus te clamat inanis. = Ó kenyér, kenyér – a korgó gyomor hiába kiált feléd!
O quae mutatio rerum! = Ó mily változása a dolgoknak!
O, quanta species! Calebrum non habet. (Phaedrus rókája mondja az álarcra.) = Ó, míly szépség!
De veleje nincs.
O quantum est in mundo inane. (Persius) = Milyen sok hiábavaló dolog van a világon!
O sancta simplicitas! = Ó szent együgyűség! (Állítólag Husz János cseh hitújító (1369-1415) mondta
ezeket a szavakat, amikor máglyahalálra ítélték, s egy öreg anyóka nagy buzgón cipelte a fát,
hogy a máglya tüzét táplálja.
O superbe, quid superbis, tua superbia te superabit! = Ó te büszke, mire vagy büszke?
Büszkeséged tesz majd téged tönkre.
O tempora, o mores! (Cicero) = Milyen idők, milyen erkölcsök!
O terque quaterque beati! (Vergilius) = Ó háromszor, négyszer boldog emberek!
O vita misero longa, felici brevis. (Publ. Syrus) = Ó, az élet szegénynek hosszú, boldognak rövid.
Obedire oportet Deo magis quam hominibus. (ApCsel 5,29) = Inkább kell engedelmeskedni
Istennek, mint az embereknek.
Obiter dictum. = Mellesleg mondva.
Oblitus decoris violat peaecepta decoris. = Aki megfeledkezik méltóságáról (tisztjéről), az megszegi
az illemszabályokat.
Oboedientia mater felicitatis. = Az engedelmesség a boldogság anyja.
Obscuris vera involvere. (Vergilius) = Homályos szavakba rejteni az igazságot.
Obsequium amicos, veritas odium parit. (Terentius) = A szívesség barátokat, az igazságosság
gyűlöletet szül.
Obstupui, steteruntque comae et vox faucibus haesit. (Vergilius) = Megdermedtem, hajam az
égnek meredt és torkomon akadt a szó.
Occasio aegre offertur, facile amittitur. (Publ. Syrus) = Jó alkalom ritkán adódik, de könnyen
elveszíthető.
Occidentem deserere, orientem spectare. (Tacitus) = Nyugatról Keletre tekinteni... (Elhagyni a régi
elvet és újhoz csatlakozni: köpönyegforgatás, szélkakas. Ezzel cseng össze a régiek szólása:
Ex Oriente lux. = Kelet felől jön a fény.)
Occultae musicae nullus respectus. = Rejtett tudományt semmibe sem vesznek. (A haszontalan tudás
nem érdemel figyelmet.)
Occupantis melior conditio esse debet. (Gaius) = Aki birtokon belül van, annak jobb a jogi helyzete.
Occupatio magna creata est omnibus hominibus et iugum grave super filios Adam. (Sir 40,1) =
Igen nagy vesződség minden ember sorsa, Ádám gyermekei nehéz igát húznak.
October (mensis) = (Octo = nyolc) tehát október a régi római tíz hónapos naptári év szerint a
nyolcadik hónap volt. Most természetesen a tizedik.
Oculis magis habenda fides, quam auribus. = Inkább kell hinnünk a szemünknek, mint a fülünknek.
Oculos habent et non vident. (Zsolt 113) = Van szemük, de nem látnak.
84

Oculum pro oculo, dentem pro dente. (Mt 5,38) = Szemet szemért, fogat fogért. (A bosszúvágy
alapelve.)
Oculus domini saginat equum. (Arisztotelész után) = A gazda szeme hizlalja a lovat. (Az állat
megérzi, ha gazdája jól bánik vele.)
Oderint, dum metuant. (Cicero) = Gyűlöljenek bár, csak féljenek. (A zsarnoknak nem fontos, hogy
a nép szereti-e.)
Odero, si potero, si non, invitus amabo. (Ovidius) = Gyűlölöm, ha tudom – ha nem tudom,
kényszerből szeretem.
Odi profanum vulgus et arceo. (Horatius) = Megvetem és távol tartom magamtól az egyszerű népet.
(Az arisztokratikus költő megvetette a tömeg tapsait, mivel nem értették meg az ő szárnyaló
költészetét. Még hozzátette: Favete linguis. = Hallgassatok!
Odia qui minimum timet, regnare nescit. (Seneca) = Aki fél a kemény bírálattól, az nem tud
kormányozni.
Odiosa est definitio in iure. = A jog nem szereti a definíciókat. (Akkor ugyanis már kötve van a
jogalkalmazó.)
Odiosa restringi favores convenit ampliari. (Reg. iuris 15.) = A korlátozó törvényeket szorosan, a
kedvezményes törvényeket tágan kell értelmezni.
Odium et invidia apud multos valere. (Tacitus) = A gyűlölet és az irigység sok embert megkísért.
Offendit multum qui corrigit ad bona stultum. = Nagyot hibáz, aki jóra inti az ostobát.
O.F.M. (Ordo Fratrum Minorum) = (kisebb testvérek rendje) A ferences szerzetesrendet jelenti, s
így a rend tagjainak neve után is használatos.
Oleum addere flammae. (Horatius) = Olajat önteni a tűzre.
Oleum et operam perdidi. (Plautus) = Minden fáradságom kárbaveszett.
Oleum lucet, fovet ignem. (Szent Bernát) = Az olaj világít és táplálja a tüzet. (A régi olajmécses
kettős feladata.)
Omne animal se ipsum diligit. (Cicero) = Minden élőlény önmagát szereti.
Omne animi vitium tanto conspectius in se crimen habet, quanto maior qui peccat habetur.
(Juvenalis) = A bűncselekmény annál nagyobb, minél magasabb állású a bűnös.
Omne dixeris maledictum, cum ingratum hominem dixeris. (Publ. Syrus) = Ha valakit hálátlannak
neveztél, akkor a legszörnyűbb rosszat mondtad róla.
Omne frequens studium suscitat ingenium. = Minden gyakori stúdium ébren tartja az értelmet.
Omne malum nascens facile opprimitur: inveteratum fit plerumque robustius. (Cicero) = A
kezdődő bajt könnyű legyőzni, de ha már idültté válik, nehezebb leküzdeni.
Omne mendacium pravum et fugiendum. (Arisztotelész) = Minden hazugság rossz és kerülendő.
Omne munus et iniquitas delebitur, et fides in saeculum stabit. (Sir 40,12) = A megvesztegetés és
hamisság eltűnik, de az őszinteség örökre megmarad.
Omne novum pulchrum; fit vilius inveteratum. = Minden új szép, az ósdi már hitványabb.
Omne principium difficile. = Minden kezdet nehéz.
Omne, quod est carum, finem sortitur amarum. = Mindaz, ami kedves, a végén lesz keserves.
Omne, quod est nimium, vertitur in vitium. = Minden túlzás bűnné válik.
Omne, quod est rarum, dicunt homines fore carum. = Mindaz, ami ritka, az embernek nagyon
kedves.
Omne rarum charum, vilescit quotidianum. = Ami ritka, becses. A mindennapi dolog megszokottá
válik.
Omne solum forti patria est, ut piscibus aequor. (Ovidius) = A bátor ember minden országot
hazájának tekint, mint a hal a tengert.
Omne trinum est perfectum. = A „hármasság” tökéletesség. (A triangulum, a háromszög mindig a
tökéletesség szimbóluma volt.)
Omne tulit punctum, qui miscuit utile dulci, lectorem delectando, pariterque monendo.
(Horatius) = Osztatlan tetszést arat, aki a hasznosat, az édest jól elegyítve tanítja, s közben
komoly élvezetet nyújt. (Muraközy Gyula fordítása.)
Omne vivum ex vivo. = Minden élő élőtől származik.
Omne, quod tibi applicitum fuerit, accipe, et in dolore sustine et in humilitate tua patientiam
habe. (Sir 2,4) = Mindent, ami rád szakad, tűrj el békességgel, maradj hűséges a
megaláztatásban.
85

Omnem crede diem tibi supremum. (Horatius) = Gondolj arra, hogy minden nap utolsó napod lehet.
(Nem tudjátok sem a napot, sem az órát...)
Omnes amicos habere operosum est, satis est inimicos non habere. (Seneca) = Nehéz dolog, hogy
mindenki a barátunk legyen, - elég ha nincs ellenségünk.
Omnes (enim) qui acceperint gladium gladio peribunt. (Mt 26,52) = Aki kardot ragad, kard által
vész el. (Jézus szavai Péterhez, aki karddal próbálta Jézust megvédeni.)
Omnes natura parit liberos, et omnes libertati natura student. (Plautus) = A természet
mindnyájunkat szabadnak teremtett, ezért természetes a szabadság igénye az emberben.
Omnes tendunt ad gaudium, sed unde stabile magnumque consequantur ignorant. (Seneca) =
Mindenki boldogságra, örömre törekszik, de nem tudják hol van a tartós és nagy boldogság,
illetve öröm.
Omnia ad maiorem Dei gloriam. (O.A.M.D.G.) = Mindent Isten nagyobb dicsőségére. (A jezsuiták
jelmondata.)
Omnia consumit inveterata dies. = Az öreg idő – mindent enyészetnek ád.
Omnia cum Deo, nihil sine eo. = Mindent Istennel – nélküle semmit. (Jelmondat)
Omnia cum pereant, virtus est sola perennis, haec immortales reddere sola potest. = Minden
elmúlik, csak az erény örök. Csak az teszi az embert halhatatlanná.
Omnia cum pretio. (Juvenalis) = Kinccsel (azaz pénzzel) minden megvásárolható.
Omnia discernas! Facias bona, sed mala spernas. = Mindenben tégy különbséget! A jót tedd, a
rosszat vesd meg.
Omnia dispereunt, quae mundo pulchra videntur, sors inimica rapit divicias subito, perpetuo
durat virtus doctrinaque rerum nilque in illam sors, quod dominetur, habet. = Minden
elmúlik, amit a világ szépnek talál, a kegyetlen sors a gazdagságot hamar elrabolja; csak az
erény és a tudás marad örök, ezek felett a sorsnak nincs hatalma.
Omnia domi nascuntur. (Petronius – Cicero) = Minden a családi házból ered. (jó vagy rossz
egyaránt)
Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines, et vos facite illis. (Mt 7,12) = Amit
akartok, hogy veletek tegyenek az emberek, ti is tegyétek velük.
Omnia homini dum vivit speranda sunt. (Seneca) = Míg él az ember, mindig remélnie kell.
Omnia leviora accident expectantibus. (Seneca) = Azt a bajt, amiről előre tudomásunk van,
könnyebben viseljük el.
Omnia mea mecum porto. (A menekülő görög filozófus, Bias (Kr. e. 570 körül) mondásának latin
változata. Cicero is vallotta.) = Mindenemet magammal hordom. (A perzsák elől menekülő
görög bölcselő nem vitt magával semmit, csak önmagát. Innen a szállóige.)
Omnia mors aequat. (Claudianus) = A halál mindent kiegyenlít.
Omnia mors poscit. Lex est, non poena, perire. (Seneca) = A halál mindent követel. Törvény és
nem büntetés a halál.
Omnia munda mundis. (Tit 1,15) = A tisztának minden tiszta. (A becsületes ember mást is
becsületesnek hisz. Mindenki magából indul ki.)
Omnia mutantur, nihil interit. (Ovidius) = Minden megváltozik, semmi sem vész el.
Omnia nemo potest; non omnes omnia possunt. = Senki sem tud mindent megtenni.
Omnia nobis mala persuadet solitudo. (Seneca) = A magány minden rosszra csábít.
Omnia non properanti clara certaque erunt; festinatio improvida est et caeca. (Livius) = Az
elővigyázatosnak minden világos és biztos; a nagy sietség előkészületlen és vak.
Omnia orta occidunt, et aucta senescunt. (Sallustius) = Ami egyszer keletkezett, az el is múlik, s
ami növekszik, az meg is öregszik.
Omnia praeclara rara. (Cicero) = Az igazán szép dolgok ritkák.
Omnia praetereunt praeter amare Deum. = Minden elmúlik – Isten szeretetén kívül.
Omnia probate, et quod bonum, tenete. (1 Tessz 5,21) = Mindent kíséreljetek meg, s ami a legjobb,
amellett maradjatok.
Omnia, quae disco, non aufert fur neque latro. = Amit tudok, attól sem tolvaj, sem rabló nem
foszthat meg.
Omnia quae iure contrahuntur contrario iure pereunt. (Gaius) (Jogi axióma) = Mindaz, ami a jog
alapján történik, ellenkező jogszabállyal hatályát veszti.
86

Omnia, quae tua sunt, post mortem nil tibi prosunt. = Amid van, halálod után már semmit sem
használ neked.
Omnia religione moventur. (Cicero) = Mindent a vallás mozgat (vagy úgy, hogy épít, vagy úgy,
hogy üldözik).
Omnia scire, multa dissimulare, pauca loqui. = Iparkodjunk mindenről tudomást szerezni, de sok
dologban úgy viselkedjünk, mintha nem tudnánk róla, főleg pedig keveset beszéljünk arról.
Omnia si cupias, contingit, ut omnia perdas. = Ha mindent meg akarsz kapni, megesik, hogy
mindent el fogsz veszíteni.
Omnia sunt incerta, cum a iure discesseris. (Cicero) = Ha letérsz a törvény útjáról, minden
bizonytalanná válik számodra.
Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub caelo. (Préd 3,1) = Mindennek
megvan az órája és minden szándéknak a maga ideje az ég alatt.
Omnia vincit amor. (Vergilius) = A szerelem mindent legyőz.
Omnibus hoc dico: miser est qui servit iniquo, parcere subiectis nescit iniquus homo. =
Mindenkinek azt mondom: nyomorult az, aki a gonosznak szolgál, nem tud az alattvalóinak
megbocsátani a kegyetlen ember.
Omnibus in rebus gravis est inceptio prima. = Minden dologban fontos az első lépés.
Omnibus in rebus, voluptatibus maximis fastidium finitimum est. (Cicero) = A legnagyobb
gyönyör vége legtöbbször csömör.
Omnibus iudicibus vincit. = Minden bíróságnál győz. (Mindenki mellette van.)
Omnibus prodesse et nemini obesse. = Mindenkinek használni és senkinek sem ártani. (Jelmondat)
Omnibus unus. = Egy mindenkiért.
Omnino probabiliora sunt, quae lacessiti dicimus, quam quae prioris. (Cicero) = Amikor
haragosak vagyunk, őszintébben beszélünk.
Omnis amor caecus: non est amor arbiter aequus. = Minden szerelem vak: a szerelem nem
igazságos bíró.
Omnis ars imitatio est naturae. (Seneca) = Minden művészet a természet utánzása.
Omnis definitio in iure civili periculosa est: parum est enim ut non subverti possit. (Dig. – Jogi
axióma) = A polgári jogban minden definíció veszélyes, mivel könnyen kiforgatható.
Omnis determinatio est negatio. = Minden meghatározás tagadás. (ti. elkülöníti a meghatározott
fogalmat.)
Omnis homo bene scit, ipsum quo calceus angit. = Minden ember jól tudja, hol szorít a cipője.
Omnis instabilis et incerta felicitas est. (Seneca) = A szerencse mindig állhatatlan és bizonytalan.
Omnis malus aut ideo vivit ut corrigatur, aut ideo vivit, ut per illum bonus exerceatur. (Szent
Ágoston) = Minden rossz ember vagy azért él, hogy megjavuljon, vagy azért, hogy általa a jó
emberek türelmet gyakorolhassanak (próbára tegyék a jókat).
Omnis nimia potentia brevitate constringitur. (Seneca) = A túlságos hatalom rendszerint rövid
ideig tart.
Omnis pinguis bonus. = A kövér ember jó ember. (Bár vannak kivételek, a soványak inkább idegesek
és érzékenyek.
Omnis, qui se exaltat, humiliabitur: et qui se humiliat exaltabitur. (Lk 18,14) = Aki magát
felmagasztalja, azt megalázzák, aki megalázza magát, azt felmagasztalják. (A farizeus és a
vámos szembeállítása.)
Omnis res per quascunque causas nascitur, per easdem dissolvitur. (IX. Gergely pápa) = Aki egy
jogügyletet létrehoz, azt ugyanazon jogalapon meg is szüntetheti.
Omnis vita servitium est. (Seneca) = Minden élet szolgaság. (Szolgáljuk a társadalmat,
szenvedélyeinket, körülményeinket, családunkat, velünk született adottságainkat.)
Omnium rerum principia parva sunt. (Cicero) = Minden nagy dolog kezdete kicsiny volt.
Omnium Urbis et Orbis ecclesiarum Mater et Caput. = Róma és a földkerekség minden
templomának anyja és feje. (A római Lateráni Nagybazilika kitüntető címe, mivel ez a pápa
székesegyháza.)
Operibus credite. (Jn 10,38) = A tetteknek higgyetek (ne a szavaknak – Jézus szavai a
hitetlenkedőknek).
Opes arca flagellare. (Martialis) = Pénzt szekrényben kínozni. (Fösvénység.)
Opes regum, corda subditorum. = A királyok legfőbb gazdagsága az alattvalók szeretete.
87

Oportet esse ut vivas, non vivere ut edas. = Nem azért élünk, hogy együnk – hanem azért eszünk,
hogy éljünk.
Oportet studuisse. = Tanulmányozni kellett volna.
Optamus senium; cum venerit, est male ventum. = Óhajtjuk az öregséget, de amikor megjelenik,
hidegen fogadjuk.
Optimum cibi condimentum fames. (Cicero) = A legjobb fűszer az éhség. (Az éhség a legjobb
szakács.)
Optimum est pati quod emendare non possis. (Seneca) = Legjobb elviselni azt a bajt, amire nincsen
orvosság.
Optimus est orator qui dicendo animos audientium et docet, et delectat et permovet. (Cicero) =
Az a nagyon jó szónok, aki a hallgatóságot tanítja is, gyönyörködteti is, és cselekvésre is
indítja.
Optimus est portus poenitenti mutatio consilii. (Cicero) = Aki megbánja bűnét, megnyugszik és
megváltoztatja véleményét is.
Opus iustitia pax. = A béke az igazságosság műve. (Más szóval: Iusticia et pax osculatae sunt.
(Zsolt 84,11) = Az igazság és a béke csókot váltottak – vagy megölelték egymást.)
Ora et labora! (Szent Benedek) = Imádkozzál és dolgozzál!
Ora et labora, dabit tibi Deus omnia bona. = Imádkozzál és dolgozzál, s Isten minden jót megad.
Ora pro nobis! = Könyörögj érettünk! (Gyakori fohász katolikus imákban.)
Orandum est ut sit mens sana in corpore sano. (Juvenalis) = Azt kell kérnünk (az Istentől), hogy ép
testben ép lélek lakozzék bennünk.
Orare, laborare et pati! = Ima, munka, szenvedés. (Trappista jelmondat.)
Oratio cultus animi est. (Seneca) = A beszéd a lélek kultúrája.
Oratio est clavis coeli. = Az ima az ég kapuja.
Oratio vitae simulacrum. = A beszéd az élet (a lélek) tükre.
Oratorem irasci minime decet. (Cicero) = A szónoknak nem szabad haragudnia.
Ordo est anima rerum. = Rend a lelke mindennek.
Oris sis custos et sic retinebis amicos. = Vigyázz a szádra és így megmaradnak barátaid.
Ornata hoc ipso, quod ornamenta neglexerunt. (Cicero) = Az volt a díszük, hogy minden díszítést
elhagytak.
Os habent et non loquuntur. (Zsolt 113) = Van szájuk, de nem szólnak.
Os habet in corde sapiens, cor stultus in ore. = A bölcs ember szája a szívében van, az ostobának a
szíve van a szájában.
Os, oculus, vultus produnt, quod cor gerit intus. = A száj, a szem, az arc elárulja, hogy mit érez a
szív ott bent.
Os, quod mentitur, animae mors esse probatur. = A hazug száj a lélek halála.
Os quod mentitur, occidit animam. (Bölcs 1,11) = A száj, mely hazudik, megöli a lelket.
Otia dant vitia; fugiant ergo procul illa! Otia si sequeris, luxuriosus eris. (Középkori tréfás
mondás) = A henyélés bűnre visz, tehát űzd el magadtól. Ha a henyélést szereted,
kényelemszeretővé leszel.
Otia si tollas, periere cupidinis arcus. (Ovidius) = Ha elűzöd a tétlenséget, a rossz gondolatoktól is
megszabadulsz.
Otium est pulvinar diaboli. = A tétlenség az ördög párnája.
Otium fortunas secundas perdit. (id. Cato) = A restség megöli a szerencsét. (Ha lusta, még a
leggazdagabb is tönkremehet.)
Otium sine litteris mors est, et hominis vivi sepultura. (Seneca) = A nyugalom szellemi munka
nélkül halál, vagyis élve eltemettetés.
Ovem in fronte, vulpem in corde gerit. (Seybold) = Arca bárányt, szíve rókát mutat.
Ovem lupo committere. (Cicero) = A bárányt nem ajánlatos a farkasra bízni.
Ovo prognatus eodem. (Horatius) = Ugyanabból a tojásból bújt ki (egyik olyan, mint a másik).
88

Pacificus homo triumphat in domo. = A békés ember a ház öröme.


Pacta quae turpem causam continent, non sunt observanda. (Paulus) (Jogi axióma) = Becstelen
okból kötött szerződéseket nem kell megtartani.
Pacta sunt servanda. = A megkötött szerződéseket mindenkinek meg kell tartania. (A nemzetközi jog
alapszabálya.)
Pactum abiit, monumenta manent. (Ovidius) = A szerződés megszűnik, az emlékek (az írások)
megmaradnak.
Pactum bilaterale. = Kétoldalú szerződés, megállapodás.
Palam et publice. = Nyíltan, nyilvánosan, ország-világ előtt.
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turres. (Horatius) = A sápadt halál
egyenlőképpen kopogtat a szegények kunyhóján vagy a királyok várának kapuján.
Pallium = A görögök, majd a római filozófusok és szónokok köpenye. A katolikus Egyházban fehér
gyapjúból készült, öt cm széles és hat fekete selyemkereszttel díszített szalag, melyet a pápa
mindig, az érsek csak az előírt liturgikus eseményeknél visel a miseruha felett. A pallium a
pápai hatalomban való részesedést jelenti: Péter sírjáról küldi a pápa az újonnan kinevezett
érdekeknek (de corpore Petri). Az érseki hatalom jelképe, amely az érseki tartomány
területén viselhető. A pápakoronázás megszűnése óta az újonnan megválasztott pápa a pallium
ünnepélyes felvételével veszi át az egyetemes Egyház kormányzását.
Palmam qui meruit, ferat. = Vigye a pálmát, aki megérdemelte! (A kiérdemelt kitüntetést nem kell
szégyellni.)
Panem et circenses. = Kenyeret és cirkuszi játékokat. Juvenalis latin költő egyik verse (Sat, 10, 81)
alapján elterjedt szállóige. (Az elszegényedett római polgárok a közélet uraitól csak ingyen
gabonát és cirkuszi látványosságokat kívántak.)
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. (Mt 6,11) = Mindennapi kenyerünket add meg
nekünk ma. (A Miatyánk ima egyik kérése.)
Panem tuum cum esurientibus et egenis comede, et de vestimentis tuis nudos tege. (Tób 4,16) =
Oszd meg kenyeredet az éhezőkkel és ruhádat a rongyosokkal.
Par honos dispari merito esse non debet. (Livius) = A kitüntetés legyen az érdemmel arányos.
Par in parem non habet auctoritatem. = Egyenrangúak között egyik a másiknak nem parancsolhat.
Par nobile fratrum. (Horatius) = Nemes testvérpár.
Paratae lacrymae insidias non fletum indicant. (Publ. Syrus) = A mesterséges könnyek a cselnek,
nem pedig a sírásnak jelei.
Parce mero, coenato parum: non sit tibi vanum surgere post epulas, somnum fuge meridianum.
(Salernoi iskola) = Mértékkel élj a borral: keveset a vacsorához, étkezés után állj fel s kerüld a
déli álmot.
Parce pater virgis nunquam tibi carmina dicam. (Ovidius) = Szűnj meg apám a vesszővel, nem
írok többé verset.
Parce sepulto. (Vergilius) = Kíméld az elhunytat. (Ne bántsd, nem tud már védekezni.)
Parentes plus amant filios, quam e contra. (Arisztotelész) = A szülők jobban szeretik
gyermekeiket, mint azok őket.
Pares cum paribus facillime congregantur. (Cicero) = Hasonló a hasonlóval hamar összebarátkozik.
Pars pro toto. = Rész az egész helyett. (Valamely fogalom helyett annak csak egy jellemző részét
nevezzük meg.)
Pars sanitatis velle sanari fuit. (Seneca) = A gyógyuláshoz hozzájárult, hogy akart is meggyógyulni.
(Aki nem akar meggyógyulni, azon az orvos sem tud segíteni.)
Parsimonia est magnum vectigal. (Cicero) = A takarékosság nagy bevételnek számít.
Parsimonia summum vectigal. (Cicero) = A takarékosság a legjobb bevétel. (A takarékosság a
legjövedelmezőbb.)
89

Parturiunt montes, nascetur ridiculus mus. (Horatius) = Vajúdnak a hegyek és nevetséges kis egér
születik.
Parum pro nihilo reputatur. = Apró, jelentéktelen dolgot semmisnek kell tekinteni. (Pl. böjtben...)
Parum tuta per se ipsa probitas. (Sallustius) = Kevés, ha az ember csak önmaga védi becsületét.
Parva componere magnis. (Vergilius) = Kis dolgokat össze kell hasonlítani a nagyokkal.
Parva domus, magna quies. = Kis ház, nagy nyugalom. (Házfelirat.)
Parva necat morsu spatiosum vipera taurum. (Ovidius) = Marásával még a kicsiny kígyó is megöli
a termetes ökröt.
Parva saepe scintilla contempta, magnum excitavit incendium. (Seneca) = Gyakran egy
elhanyagolt szikrából nagy tűzvész keletkezik.
Parva sapientia regitur mundus. = Kevés bölcsesség kormányozza a világot.
Parvulus enim natus est nobis, et filius datus est nobis, et factus est principatus super humerum
eius, et vocabitur nomen eius, Admirabilis, Consiliarius, Deus, Fortis, Pater futuri
saeculi, Princeps pacis. (Iz 9,5) = Mert gyermek születik, fiú adatik nekünk, s az ő vállára
kerül az uralom. Így fogják hívni: Csodálatos, Tanácsadó, Erős, Isten, Örök Atya, Béke
Fejedelme. (A megváltó megjövendölése Izaiás prófétánál.)
Parvum non parvae amititiae pignus. = A barátságot az apró ajándékok tartják életben.
Parvum parva decent. (Horatius) = Kicsinyekhez kis dolgok illenek. (Mindenki tehetsége szerint
cselekedjen.)
Parvus error in principio, in fine fit maximus. (Arisztotelész) = A kezdeti kis tévedés a végén már
nagy lesz.
Pascitur in vivis livor, post fata quiescit. (Ovidius) = Amíg él az ember, él benne a vágy, csak a
halál után hagyja békén már.
Pater avarus, filius prodigus. = Zsugori apa – tékozló fiú.
Pater noster. (Mt 6,9) = Miatyánk... A legismertebb keresztény imádság kezdő szavai. (Jézus tanította
rá apostolait.
Pater noster qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum, adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua,
sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis
debita nostra, sicut et nos dimisimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in
temptationem, sed libera nos a malo. (Mt 6,9-13) = Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy,
szenteltessék meg a neved, jöjjön el az országod, legyen meg az akaratod, amint a mennyben,
úgy a földön is. Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma, s bocsásd meg a vétkeinket,
amint mi is megbocsátottunk az ellenünk vétkezőknek. És ne vígy minket kísértésbe, hanem
szabadíts meg a gonosztól.
Pater patriae. = A haza atyja. (Kitüntető cím az ókori Rómában, legismertebb viselői: Cicero és
Julius Caesar.)
Pater, peccavi in coelum et coram te. (Lk 15,18) = Atyám, vétkeztem ellened és az Ég ellen. (A
tékozló fiú bűnbánata, amikor hazatér az atyai házba.)
Patere quam ipse fecisti legem. = A törvényhozó magyarázza meg világosan a törvényt.
Paterfamilias = Családapa, családfő.
Pati et compati. = Szenvedni és együtt érezni másokkal. (Jelmondat)
Patiens quia aeternus. (Szent Ágoston) = Isten türelmes, mivel örökkévaló.
Patientia animi occultas divitias habet. (Publ. Syrus) = A lelki türelem rejtett gazdagságot hordoz
magában.
Patres nostri peccaverunt et non sunt, et nos iniquitates eorum portavimus. (Siral 5,7) = Atyáink
vétkeztek, de nincsenek többé, mi viseljük vétkeik terhét.
Patria est ubicumque est bene. (Cicero) = Ott a haza, ahol jól érezzük magunkat. (Röviden: Ubi
bene, ibi patria.)
Patria mea totus hic mundus est. (Seneca) = Az én hazám az egész világ.
Patria non est parietibus, sed in aris et focis. = A hazát nem a védőfalak, hanem az oltár és a családi
tűzhely határozza meg.
Patriae fumus igne alieno luculentior. = A haza füstje is ragyogóbb az idegen tűznél.
Patriae, quis exul se quoque fugit? (Horatius) = Aki hazát cserél, talán új szívet is vett? (Bede Anna
fordítása.)
Patriae solum omnibus carum est. (Cicero) = A haza földje mindenkinek drága.
90

Patrona Hungariae. = Magyarország Nagyasszonya. (Szűz Mária)


Pauca cum aliis, multa tecum loquere. = Másokkal keveset, magaddal viszont annál többet
beszélgess. (Azaz: gondolkodjál.)
Pauci, ac ferme optimus quisque. (Livius) = Kevesen – de a legjobbak. (Válogatott társaság)
Paucorum hominum homo. (Cicero, Horatius, Terentius) = Kevés embernek embere (vagyis: csak
kevés embernek tetszik, nehezen elviselhető ember).
Pauper Aristoteles cogitur ire pedes. = Szegény Arisztotelész kénytelen gyalog járni (nem futja neki
kocsira a filozófia tanításából).
Pauper mutatur, si dives efficiatur. = Teljesen megváltozik a szegény ember viselkedése, ha
meggazdagodik.
Pauper natus, pauper vixi, pauper morior. (X. Szent Pius pápa) = Szegényen születtem, szegényen
éltem, szegényen halok meg.
Pauperiem grandem vincit patientia tandem. = A nagy szegénységet végül legyőzi a türelem.
Pauperis ad funus vix currit clericus unus. (Középkori mondás) = Szegény ember temetésén csak
egy pap jelenik meg.
Pauperis in causa non auris sit tibi clausa. = Szegény ember panasza láttán ne csukd be a füled.
(Hallgasd meg kérését)
Paupertas est, non quae pauca possidet, sed quae multa non possidet. (Seneca) = Nem az a
szegény, akinek kevese van, hanem az, akinek nincs sok vagyona.
Paupertas maxima meretrix. = A nyomor nagy kerítő.
Paupertum solatio. = A szegények vigasztalására. (Jelmondat)
Pax Domini sit semper vobiscum! = Az Úr békéje legyen mindig veletek!
Pax et bonum. = Béke és jóság. (A ferencesek jelmondata.)
Pax multa in celle, foris autem plurima bella. = Nagy a béke a szerzetesi cellában, de kint az életben
sok a háborúság. (A karthauzi szerzet egyik jelmondata.)
Pax Romana. = Római béke... Az ókori római birodalom határain belül a rómaiak érdekeinek
megfelelő békés állapotok.
Pax vobiscum! (Lk 24,36) = Béke veletek!
Pax! Pax! – clamatur, sed pax per bella paratur. =Béke! Béke! – kiáltják, de a békét háborúval
csinálják.
Peccare licet nemini. (Cicero) = Vétkezni senkinek sem szabad.
Peccata in coelum clamantia. = Égbekiáltó bűnök.
Peccati venia non datur nisi correcto. (Reg. iuris 5.) = A vétség csak annak bocsátható meg, aki
megjavul.
Peccatum multum nunquam remanebit inultum. = Sok bűn nem marad megtorlás nélkül.
Peccatum non dimittitur, nisi restituatur ablatum. (Reg. iuris. 4.) = A vétség nem bocsátható meg,
amíg a kár meg nem térült.
Pectoribus mores tot sunt, quot in orbe figurae. (Ovidius) = Ahány ember, annyi szokás.
Pectus est, quod disertos facit. (Quinctus) = A szív tesz beszédessé bennünket. (Kinek szíve telve,
megnyílik a nyelve.)
Pecuniosus etiam nocens damnari non potest. (Cicero) = A gazdag embert – még ha bűnös is –
nehéz elítélni.
Pecunia est nervus rerum gerendarum. = A pénz minden tevékenység idegsejtje (feltétele).
(Demoszthenész (385-322) nevezte a pénzt a dolgok velejének. Latinul: nervus rerum.)
Pecunia si uti scias, ancilla est, si nescias, domina. = Ha tudsz vele bánni, a pénz szolgád lesz, - ha
nem tudsz, akkor viszont úrnőddé válik.
Pecuniae belli nervi. (Tacitus) = A pénz a háború idegrendszere.
Pecuniae omnia parent. (Horatius) = A pénz előtt mindenki meghajlik.
Pecuniae viscera sunt avari. = A zsugorinak a pénz a mindene.
Pecuniam in loco negligere maximum est interdum lucrum. (Terentius) = Kellő időben lemondani
a pénzről, néha a legnagyobb nyereséget (függetlenséget) jelenti.
Pedibus timor addidit alas. (Vergilius) = A félelem meggyorsítja a lépéseket (szárnyakat ad).
Peior est bello timor ipse belli. (Seneca) = A háborútól való félelem rosszabb, mint maga a háború.
Peiora sunt tecta odia quam aperta. (Seneca) = A rejtett gyűlölet rosszabb, mint a nyílt gyűlölet.
91

Pelle sub agnina latitat mens saepe lupina. (Neander) = Báránybőr alatt farkastermészet húzódik
meg.
Pensum solvere. (Cicero) = A feladatot teljesíteni.
Per amica silencia lunae. (Vergilius) = A Hold szelíd, csendes fényénél...
Per angusta ad augusta. = Fáradságos utak vezetnek a magas csúcsokra.
Per ardua virtus. = Az erény erőfeszítést követel. (Jelmondat)
Per aspera ad astra. = A dicsőséghez, sikerhez (a csillagokig) nehéz út vezet.
Per crucem ad lucem. = A kereszt visz a fénybe. (Jelmondat)
Per fas et nefas. = Megengedett és tilos úton (elérni valamit).
Per multum cras – cras tandem dilabitur aetas. = A sok „majd holnap, majd holnap” után végül is
elfolyik az életünk.
Per omnia saecula saeculorum. = Mindörökkön örökké.
Per pedes apostolorum. = Az apostolok lábán, azaz: gyalog. Az apostolok gyalog jártak prédikálni
városról városra. Ebből született a magyar szólás: az apostolok lován menni...
Per procuratorem. = Meghatalmazás folytán (cégjegyzés, házasságkötés stb. esetén).
Per quod quis peccat, per idem punitur et idem. = Ki mivel vétkezik, azzal bűnhődik.
Per risum multum poteris cognoscere stultum. = Sok nevetés ostoba emberre vall.
Per varios casus per tot discrimina rerum. (Vergilius) = Annyiféle viszontagságon, oly sok
veszedelmen keresztül. (Az Aeneis egyik leggyakrabban idézett sora.)
Perdit maiora, qui spernit dona minora. = Elveszíti a nagyobb ajándékot, aki megveti a kisebbet.
Peregrinatio est vita hominis super terram. = Az élet csak vándorút a földön.
Perge pati patiens, pariet patientia palmam. = Türelmesen viseld a szenvedést, a türelem meghozza
gyümölcsét. (Latinban a sok kezdő „p” betű kellemes ritmust ad.)
Pericula timidus etiam quae non sunt, videt. (Publ. Syrus) = A félénk ott is veszélyt lát, ahol
nincsen.
Periculum est in mora. (Livius) = A késedelem joghátránnyal jár.
Perinde at cavader. = Innen kezdve, mint a hulla. (A jezsuiták szabályzatában szerepelt régen, a
feltétlen engedelmesség kifejezésére.)
Perpetuo lignis crescit crescentibus ignis. = Ha szaporodik a fa, a tűz is állandóan növekszik.
Persona grata. = Kedvelt, kívánatos személy. (Leggyakrabban a diplomáciai nyelv alkalmazza.)
Persona non grata. = Nemkívánatos személy. (Olyan diplomatát jelent, aki nem bírja vagy
elveszítette a fogadó állam kormányának bizalmát.)
Perspicito tecum tacitus, quid quisque loquatur. (Cato) = Gondold át magadban, ki mit mond.
Perspicuum est a natura ipsa (nos), ut eos quos genuerimus amemus, impelli. (Cicero) = A
leszármazottjainkat természetszerűen szeretjük.
Pessima sit, nulli non sua forma placet. (Ovidius) = Mindenkinek a saját külleme tetszik, még ha
nem is túlságosan szép.
Pessimae apes furto proveniunt. = Rossz méh rablásból él. (Célzás a plagizáló, mások munkájából
élő írókra.)
Pessimum inimicorum genus laudantes. (Tacitus) = Az ellenség leggyűlöletesebb fajtája a hízelgő,
aki szembe dicsér.
Peter quid est vinum? Liquor optimus ante caminum, / Per primum potum nequeo cognoscere
vinum, / Per potum binum vix valeo noscere vinum. / Non laudo vina, nisi sit potatio
trina. / Mens mea laetatur, si potio quarta sequatur. / Per quintum potum possum
pernoscere totum, / Sextus agit potus, quod nemo sit mihi notus. = Péter, mi a bor? Finom
ital a kandalló mellett, / Az első pohárnál nem ismerem meg a bort, / A másodiknál alig, hogy
megismerem. / Csak a harmadik pohárnál dicsérem meg, / Örvend a szívem, ha jön a negyedik
pohár. / Az ötödik pohárnál már alaposan megismertem az egészet, / A hatodik pohárnál már
nem ismerek meg senkit... (Középkori tréfás mondás)
Petere licet. (Jogi közmondás) = Kérni szabad.
Petite et dabitur vobis: quaerite et invenietis, pulsate et aperietur vobis. Omnis enim, qui petit,
accipit: et qui quaerit, invenit, et pulsanti aperietur. (Mt 7,7-8) = Kérjetek és kaptok,
keressetek és találtok, zörgessetek és ajtót nyitnak nektek. Mert aki kér, az kap, aki keres, az
talál, s aki zörget, annak ajtót nyitnak. (A Hegyi Beszéd részlete.)
92

Philosophia res summa, ad paucos pertinet. (Quintilianus) = A filozófia igen nagy dolog, csak
keveseknek való.
Philosophia simulari potest, eloquentia non potest. (Quintilianus) = A bölcselet színlelhet, de a
szónoklat nem.
Philosophum non facit barba. = Nem a szakáll teszi a filozófust. (Hajdan a filozófusok szakállt
viseltek.)
Pia desideria. = Jámbor óhaj.
Pia fraus. = Kegyes csalás.
Pictoribus atque poetis quidlibet audendi semper fuit aeque potestas. Scimus, et hanc veniam
petimus damusque vicissim. (Horatius) = A festőknek és költőknek mindig szabad volt
minden. Tudjuk... ezt kérjük magunknak és megadjuk másoknak is.
Picturae sunt libri laicorum. (Nagy Szent Albert) = A festmények a laikusok képeskönyve.
Pie severus, graviter mitis. = Szelídséggel párosult határozottság. (Bánk József püspöki jelmondata.)
Pietas ad omnia utilis. (1 Tim 4,8) = A jámborság mindenre alkalmas. (Szelíd ember mindig
megtalálja a megoldást.)
Pietas fundamentum est omnium virtutum. (Cicero) = A jámborság minden erény alapja.
Pietati et scientiis. = Lelkiségnek és tudománynak. (Az esztergomi Papnevelő Intézet bejáratának
felirata.)
Pilatus... accepta aqua lavit manus coram populo dicens: Innocens ego sum a sanquine iusti
huius, vos videritis... (Mt 27,24) = Pilátus vizet hozatott, s a nép szeme láttára megmosta
kezét és így szólt: Ennek az igaz embernek vére ontásában én ártatlan vagyok. (Innen a
mondás: Mosom kezeimet..., én nem vagyok bűnös benne.)
Pileolus. = Kis lila sapka a püspökök fején, amit csak a mise áldozati részében vesznek le. (IX. Pius
pápa, 1867. jan. 17-én megjelent Litt. Ecclesiarum című – Fontes, III. 545. – levelében
rendelkezett róla. VI. Pál pápa óta a pápa jelenlétében is viselhetik, ez ugyanis azelőtt tilos
volt.)
Piscari in aqua turbida. = Zavarosban halászni.
Piscem natare doces. = Nem kell a halat úszni tanítani. (A felesleges kioktatásra vonatkozik.)
Pisces minutos magnus comest. (Varro) = A nagy hal megeszi a kisebbeket.
Pisces natare oportet. (Petronius) = A halnak úsznia kell (mert ez a természete).
Piscis nequam est, nisi recens. (Plautus) = Csak a friss hal jó, a régi állott.
Piscis primum a capite foetet. = Fejétől kezd büdösödni a hal. Így is idézik: A capite foetet piscis.
Placet – non placet – placet iuxta modum. = Az egyházi szavazás három módja: placet (tetszik)
vagyis igen – non placet (nem tetszik) vagyis nem, s a harmadik: placet iuxta modum (igen,
de módosítással).
Placidos et silentes homines vita. = Kerüld a túlságosan nyugodt és hallgatag embereket.
Plaudite cives! = Tapsoljatok polgártársak! (A római színészek a darab végén így szólították fel a
közönséget a tetszésnyilvánításra.)
Plebs bene vestitum stultum putat esse peritum. (Binder) = Az egyszerű ember a jól öltözött embert
okosnak véli.
Plenus annis abiit et plenus honoribus. = Évekkel és érdemekkel megáldva távozott az élők sorából.
Plenus venter facile de ieiuniis disputat. = Teli gyomor szívesen vitatkozik a böjtről.
Plenus venter non studet libenter. = Evés után nem megy jól a tanulás.
Pleraque in iure non legibus, sed moribus constant. (Quintilianus) (Jogi axióma) = A jogban
sokszor nem a törvény, hanem az erkölcs határoz.
Plerumque omnis dolor per lacrimas effluit. (Seneca) = Többnyire minden fájdalom könnyeket csal
az ember szemébe.
Plumbeus homo. = Lomha ember (nehézkes, gyámoltalan).
Pluralis locutio duorum numero est contenta. (Reg. iuris 40.) = A kettes szám már többest alkot.
Pluralis maiesteticus. = Fejedelmi többes szám. (A világi uralkodók és a pápa régebben, hivatalos
irataikban önmagukról többes számban nyilatkoztak, valamint az egyetemi rektorok is. Pl.:
Nos rector...)
Pluralis modestiae. = Többes szám első személy használata, szerénységből, egyes szám helyett
(íróknál, szónokoknál).
93

Plures adorant solem orientem, quam occidentem. = Többen imádják a felkelő, mint a lenyugvó
napot.
Plures amicos mensa quam mens concipit. (Publ. Syrus) = A fehér asztal több barátot szerez, mint
az értelem.
Pluribus intentus minor est ad singula sensus. = Aki sokfelé figyel, elveszíti az egyes részleteket.
Plurimam salutem tibi! = A legjobb egészséget kívánom neked!
Pluris est oculatus testis unus quam auriti decem. (Plautus) = Többet ér egy szemtanú, mint tíz
fültanú.
Plus adoratur sol oriens, quam occidens. = A felkelő napot jobban üdvözöljük, mint a lemenőt. (Az
új főnököt szeretik, a távozót hamar elfelejtik.)
Plus amari, quam timeri. = Inkább szeressenek, mint féljenek tőlem. (Jelmondat)
Plus apud me vera ratio valebit quam vulgi opinio. (Cicero) = Többet ér előttem a józan ész ítélete,
mint a köznép véleménye.
Plus caritas, quam potestas. = Több szeretetet, mint hatalmat. (Jelmondat)
Plus oculis suis amare aliquem. (Catullus) = Valakit a szemünk fényénél is jobban szeretni.
Plus potuit, quia plus amavit. = Többet tudott tenni, mert jobban szeretett. (Jelmondat)
Plus semper in se continet, quod est minus. (Reg. iuris 35.) = A több mindig magában foglalja a
kevesebbet.
Plus sonat, quam valet. = Nagyobb a hangja, mint a belső értéke. (Másképp: Nagy pipájú, de kevés
dohányú ember.)
Plus tibi virtus tua dedit quam fortuna abstulit. (Cicero) = Többet adott neked az erény, mint amit
a szerencse elvett.
Plus valent boni mores, quam bonae leges. (Tacitus) = Többet ér a jó erkölcs, mint a jó törvény.
Plus valet, quod in veritate est, quam quod in opinione. (Gaius) = Nagyobb az ereje az igazságnak,
mint a véleménynek.
Poena non irrogatur nisi quae quaqua lege vel quo alio iure delicto imposita est. (Ulpianus) =
Büntetést csak akkor lehet kiszabni, ha a bűncselekményt törvény vagy más jogszabály
szankcióval sújtja.
Poenitentia sera est raro vera. (Szent Ágoston) = A késői bánat ritkán igazi.
Poeta doctus. = Tudós költő. (Olyan költőt jelent, aki tudományos alapossággal ismeri a költészet
elemi és gyakorlati tudnivalóit.)
Poeta nascitur, orator fit. (Cicero) = A költő születik, a szónok azzá lesz (sok tanulással,
önképzéssel, gyakorlással).
Poetica licentia. = Költői szabadság (eltérés a nyelvtan, a stilisztika általánosan elfogadott
szabályaitól).
Pompa mortis magis terret quam mors ipsa. = A halotti pompa jobban megrendít, mint maga a
halál.
Pone gulae metas, ut si tibi longior aetas. = A torkosságnak szabj határt, ha hosszabban élni vágysz.
Pontifex Maximus. = Főpap... (Az ókori római papi testület feje, később a császárra is alkalmazták.
Az V. század óta ezt az elnevezést vette fel a római pápa is.)
Populi imperium iuxta libertatem, paucorum dominatio regiae libidini proprior est. (Tacitus) =
Egy demokratikus kormány szabadságot jelent, a kevesek uralma közelebb áll a
zsarnoksághoz.
Populorum progressio. = A népek fejlődése. (VI. Pál pápa híres körlevelének kezdő szavai – 1968)
Populus est novarum rerum cupiens pavidusque. (Tacitus) = A nép áhítozik az új dolgokra, de
egyúttal fél is azoktól.
Porro unum est necessarium. (Lk 10,42) = Pedig csak egy a szükséges... (a lélek nyugalma)
Porta patens esto. Nulli claudaris honesto. = Légy nyitott ajtó. Tisztességes ember elől ne zárkózz
el. (Jelmondat)
Porta patet, sed cor magis. (Régi kapu felirat) = Ajtóm nyitva van előtted, de a szívem még inkább.
Porta triumphalis. = Diadalkapu.
Possessor malae fidei ullo tempore non praescribit. (Reg. iuris 2.) = A rosszhiszemű tulajdonosnál
nincs helye az elévülésnek.
Possunt quia posse videntur. (Vergilius) = Megteszik, mert úgy tűnik, hogy (jogosan) megtehetik.
(Az akarat már hatalmat is követel.)
94

Post Christum natum. = Krisztus születése után. (Kr. u.)


Post cineres est verus honor, est gloria vera. (Palingenius) = Az igazi tisztelet és elismerés, a halál
után szokott megmutatkozni.
Post coenam stabis, vel mille passus meabis. (Salernoi iskola) = Vacsora után állj, vagy ezer lépést
járj, vagy lassan sétálj. (Orvosi axióma)
Post equitem sedet atra cura. (Horatius) = A gyötrő gond mindenhová elkísér. (A lovas mögött ott
ül a sötét gond.)
Post factum lauda. = Ne dicsérj a munka bevégzése előtt. (Várd ki a végét..., nyugtával dicsérd a
napot...)
Post fata resurgam. = A halál után feltámadok! (A Főnix-madárral kapcsolatos hiedelemből eredő
kifejezés.)
Post festa. = Ünnep után – az alkalom elmúltával, elkésve.
Post festum venire. = Az ünnepély után jönni (elkésni).
Post fructum purum vinum. (Salernoi iskola) = Gyümölcs után tiszta bort kell inni.
Post funera virtus. = A halál után ismerik el az érdemeket. (Az irigység az életben nem engedi meg.)
Post gloriam invidiam sequi. (Sallustius) = Az irigység együtt jár a dicsőséggel.
Post hoc ergo propter hoc. = Ezután tehát emiatt. (Akkor mondjuk, ha az esetleges egymás utáni
történésből okozati következtetést vonunk le.)
Post mensam stabis, aut mille passus meabis. (Salernoi iskola) = Étkezés után állj, vagy ezer lépést
járj. (Így könnyebb az emésztés.)
Post mortem medicina (vel medicus). = Halál utáni orvosság... vagy orvos. (Eső után köpönyeg –
felesleges dolgot kérni.)
Post mortem nulla voluptas. = A halállal minden földi gyönyörnek vége van.
Post nubila Phoebus. = Borúra derű. (Langland XIV. századi angol költő latin verséből való. Gróf
Széchenyi István ajánlatára a Magyar Tudományos Akadémia jelmondata 1831.)
Post prandium stabis; post coenam ambulabis. (Salernoi iskola) = Ebéd után állj, vacsora után járj.
(Orvosi axióma)
Post scriptum. (P.S.) = Utóirat.
Post tenebras lux. = Borúra derű. (Genova jelmondata.)
Post tres saepe dies piscis vilescit et hospes: Ni sale conditus sit vel specialis amicus. (Erasmus) =
Három nap múlva a hal megromlik,hacsak nincs besózva – és a vendég is fárasztó, ha nem
nagyon kedves. (Akármilyen kedves vendég, három napig untig elég.)
Post Urbem conditam. = A város alapítása után... (A rómaiaknál leggyakrabban alkalmazott
időszámítás. Róma monda szerinti alapítását (Kr. e. 753) vette kiindulási pontnak.)
Post verba verbera. = Ha a jó szó nem használ, a fenyítés következik.
Post vinum verba, post imbrem nascitur herba. = Bor után a szó, eső után a fű növekszik.
Posterior derogat priori. = A később hozott törvény hatályon kívül helyezi a korábbit.
Posteriores cogitationes, ut aiunt, sapientiores esse solent prioribus. (Cicero) = A későbbi
megfontolások – amint mondani szokás, – bölcsebbek az előzőeknél. (Aludni kell rá egyet –
szoktuk mondani.)
Potentes potenter agunt. = A hatalmasok hatalmaskodva cselekszenek.
Potentes potenter patientur. (Bölcs 6,6) = A hatalmasokra kemény büntetés vár (mivel nagyobb a
felelősségük).
Potentes potenter tormenta patientur. (Bölcs 6,7) = A nagy egyéniségek a kínzásokat is nagy
lélekkel viselik.
Potentia est in iunioribus, prudentia autem in senioribus. (Arisztotelész) = Az erő a fiatalság, a
bölcsesség az idősek erénye.
Potest ex casa magnus vir exire. (Seneca) = Kis házból is származhat nagy ember.
Potest quis per alium, quod potest facere per seipsum. (Reg. iuris 68.) = Amit az ember maga
megtehet, más által is megtétetheti.
Potestas non solum si invitet, sed etiam si supplicet, cogit. (Macrobius) = A hatalom kérése parancs.
Potior (in) tempore, potior (in) iure. = Aki előbb jelentkezik, előbb jut jogokhoz.
Potius amicum quam dictum perdidi. (Quintilianus) = Inkább lemondtam a barátomról, mint egy jó
tréfáról.
95

Potius ignoratio iuris litigiosa est quam scientia. (Cicero) (Jogi axióma) = Inkább a jog nem tudása
okoz vitát, mint annak ismerete.
Potius mori quam foedari. = Inkább a halál, mint a becstelen élet. (Jelmondat)
Potius sero, quam nunquam. (Livius) = Jobb későn, mint soha.
Potus non frangit ieiunium. = Ital nem szegi meg a böjtöt. (Így is mondják: Liquidum non frangit
ieiunium.)
Practica est multiplex. = A gyakorlat sokféle. (Ugyanazt a dolgot sokféleképpen lehet megcsinálni.)
Praeesse est praevidere. = Aki elöljáró, az legyen előrelátó is.
Praeregotiva. = Előjog, kiváltság.
Praesente cadavere. = A holttest jelenlétében... Így kellett elvégezni bizonyos szertartásokat és jogi
aktusokat. A meghalt pápa végrendeletét pl. az egyik bíborosnak a pápa holttestének
jelenlétében kell felolvasnia.
Praesente medico (non nocet). = Orvos jelenlétében (nem árt – mert tud segíteni.).
Praesente medico non nocet. = Orvos jelenlétében nem ártalmas... (Étkezés, italozás közben szokták
mondani: az orvos kéznél van.)
Praesis ut prosis. = Vállalj tisztséget, hogy használj! (Jelmondat)
Praesumitur ignorantia, ubi scientia non probatur. (Reg. iuris 47.) = Valaminek a nem tudását
tételezzük fel, ha annak jó tudása bizonyítva nincsen.
Praesumptio. = Vélelmezés, feltételezés. (Pl. feltételezés, hogy a gyermek apja az anya férje.)
Praesumptio: rei incertae probabilis coniectura. = Bizonytalan dologra történő valószínű
következtetés, feltételezés. (Pl. a házasságból született gyermek feltételezett apja az asszony
férje.) Az ellenkezőjét bizonyítani kell. Praesumptio cedit veritati. = A vélelmet, a
feltételezést megdönti az ellenkező tény jogszerű bizonyítása.
Praesuppositio. = Előzetes feltevés, feltételezés, hiedelem, képzelődés.
Praeterita magis reprehendi possunt quam corrigi. (Livius) = A régi dolgokat helyteleníthetjük, de
már nem változtathatunk rajta. (A megtörtént dolgot nem lehet meg nem történtté tenni.)
Praeterita mutare non possumus. (Cicero) = A múltat már nem tudjuk megváltoztatni. (De tudunk
belőle tanulni.)
Praevalet iure, qui praevenit tempore. (Jogi közmondás) = Ki előbb jön, előbb jut jogaiba.
Praevidet et providet. = Az előrelátás gondoskodást jelent. (Jelmondat)
Praevisa minus laedere tela solent. (Ovidius) = Az előre látott nyilak kevésbé sebeznek.
Prava ambitione procul. (Horatius) = Tiszták minden csúf hiúságtól.
Preces armatae. = Kérés formában adott parancsok.
Preces et lacrimae sunt arma scholae. = Az iskolában a gyermekek fegyvere a könyörgés és a sírás
(főleg a lányoknál).
Prima caritas incipit ab ego. = A szeretet önmagunknál kezdődik.
Prima cratera ad sitim pertinet, secunda ad hilaritatem, tertia ad voluptatem, quarta ad
insaniam. = Az első pohár bor a szomjúságot oltja, a második vidámmá tesz, a harmadik
élvezetet nyújt, a negyedik elveszi az ember eszét. (Középkori vendéglői tanács.)
Prima digestio fit in ore. (Orvosi axióma) = Az első emésztés a szájban történik. (Jól meg kell rágni
az ételeket.)
Prima est eloquentiae virtus perspicuitas. (Quintilianus) = A szónoklás első erénye a világosság.
Prima et maxima peccantium poena est peccasse. (Seneca) = Első és legnagyobb büntetése a
bűnösnek, hogy tudja, bűnt követett el. (Lelkiismeret!)
Prima persona incipit ab ego. = Az első személy az én-nel kezdődik. (Római közmondás.)
Prima primissima. = Egészen kiváló, a lehető legjobb.
Prima societas in ipso coniugio est. (Cicero) = Az első emberi közösség a házasságban nyilvánul
meg.
Primas Hungariae. = Magyarország prímása. Keleten az érsekek felett a patriarchák jelentették a
felsőbb egyházi fokozatot. Nyugaton a kiemelkedő érseki székek főpásztorai a prímási
méltóságot kapták.
Magyarországon Esztergom érseke, mint az ország első fővárosának főpapja, kezdettől fogva
széleskörű egyházi és közjogi kiváltságokkal rendelkezett. Az esztergomi érsekek – szinte
kivétel nélkül – bíborosi kinevezést is kaptak.
96

I. Károly császár és magyar király az 1714. évben a mindenkori esztergomi prímás-érseknek a


birodalmi hercegi címet adományozta, ezért bíboros – hercegprímás volt a címük.
XII. Pius pápa 1951-ben megszüntette a főpapoknak a világi címek és rangok használatát.
Ettől kezdve az esztergomi érsekek már a bíboros-prímás-érsek címet viselik. Jelenlegi
megszólításuk vagy „Eminenciás úr”, vagy „Főtisztelendő és Főmagasságú Bíboros Prímás
Érsek úr” – harmadik személyben pedig: „Őeminenciája”.
Primo avulso non deficit alter. = Ha az elsőt legyőzöd is, mindjárt jelentkezik a másik (ti. probléma).
Primo mihi quia nominor Leo. (Phaedrus) = Az első rész engem illet, mivel én vagyok az oroszlán
(azaz az erősebb).
Primum vivere deinde philosophari. (Hobbes) = Először élni kell, s csak azután bölcselkedni.
Primus gradus emendationis est, culpam suam agnoscere. = A javulás első jele a hiba beismerése.
Primus inter pares. = Első az egyenlők között.
Princeps legibus solutus. = A fejedelem a törvények felett áll. (Abszolutisztikus államelmélet.)
Princeps qui delatores non castigat, irritat. (Domitianus) = Ha a fejedelem nem bünteti a
feljelentőket (besúgókat), felbátorítja őket.
Principibus placuisse viris non ultima laus est. (Horatius) = Járj a nagyurak kedvében, ez érdemnek
sem utolsó. (Radó György fordítása.)
Principiis obsta: sero medicina paratur, quum mala per longas convaluere moras. (Ovidius) = A
baj kezdetén állj ellen, – késő már az orvosság, ha a baj a hosszú halogatással elhatalmasodott.
Principis est virtus maxima nosse suos. (Martialis) = A fejedelem legnagyobb erénye, ha ismeri
alattvalóit. (De ez vonatkozik minden hivatalvezetőre is.)
Principium dimidium totius. = A kezdet fele az egésznek. (A jó kezdet fél siker.)
Principium finemque simul prudentia spectat. = Az okosság egyszerre tekintetbe veszi a kezdetet
és a véget.
Principium verbi, finem quoque conspice verbi, ut possis melius praemeditata loqui. = A beszéd
kezdetét és végét is vedd számba, hogy jobban tudjad az előre elgondoltakat előadni.
Prior tempore, potior iure. = Azé az elsőbbség, aki előbb jött.
Priusquam audias, ne respondeas verbum, et in medio sermonum ne addicias loqui. (Sir 11,8) =
Addig ne felelj, amíg mást meg nem hallgatsz és ne beszélj bele a más beszédébe.
Priusquam incipias, consulto, et ubi consulueris, mature facto opus est. = Mielőtt valamit
elkezdenél, kérj tanácsot, s ha ezt megteszed, meggondoltan cselekedjél.
Priusquam interroges, ne vituperes quemquam, et cum interrogaveris, corripe iuste. (Sir 11,7) =
Amíg utána nem jársz a dolgoknak, ne kárhoztass senkit. Vizsgáld ki az ügyet, csak utána
korholj.
Privatorum conventio iuri publico non derogat. (Ulpianus) (Jogi axióma) = Magánszerződés nem
hatálytalanítja a közjogot.
Privilegia non sunt trahenda ad exemplum. (Dig.) (Jogi axióma) = Kiváltságok mások számára nem
szolgálhatnak példaként.
Privilegium personale personam sequitur et extinguitur cum persona. (Reg. iuris 7.) = A személyi
kiváltság a személyhez fűződik és vele együtt elenyészik.
Pro ara et focis. (Cicero) = Az oltárokért és a tűzhelyekért, azaz: a vallásért és a hazáért, tehát a
legszentebb dolgokért.
Pro bono malum. = Jóért rosszal fizetni.
Pro libertate. = A szabadságért. II. Rákóczi Ferenc szabadságharcához kapcsolódó jelmondat (1703).
A fejedelem zászlajának felirata: Cum Deo pro patria et libertate volt, azaz: Istennel a
hazáért és a szabadságért. Ez a felirat szerepelt a fejedelem által kibocsátott rézpénzeken is,
ezért ezeket libertásoknak nevezték.
Pro memoria. = Emlékeztetőül, emlékirat, emlékeztető feljegyzés.
Pro possessore habetur, qui dolo desiit possidere. (Reg. iuris 36.) = Birtokosnak tekintendő az, aki
habár vétkes, birtokát elhagyja, hogy a vele kapcsolatos terhektől megszabaduljon. (Fraus et
dolus alicui patrocinari non debent.)
Pro rata. = Arányosan. (Ilyen elosztásról szokás beszélni tartozásnál, biztosításnál, kifizetésnél stb.)
Pro rege saepe, pro patria semper. = A királyért gyakran, a hazáért mindig (kell dolgozni,
munkálkodni). (Jelmondat)
Pro rege, lege et grege. = Királyért, törvényért és népért.
97

Pro veritate habetur. = Igaznak kell tartani.


Pro vita hominis, hominis vita redditur. = Emberéletért emberéletet. (Szemet szemért, fogat fogért.)
Probatio vincit praesumptionem. (Jogi axióma) = A bizonyítás megdönti a feltételezést.
Procul a Iove, procul a fulmine. = Távol Jupitertől, távol a villámoktól. (Magas fákba, tornyokba
vágnak bele a villámok.)
Procul negotiis. (Horatius) = Távol a közügyektől.
Prodest quod fugimus et saepe nocet quod amamus. (Középkori mondás) = Hasznos, amitől
menekülünk és sokszor árt, amit szeretünk.
Proditores etiam iis quos anteponunt invisi sunt. (Tacitus) = Az árulókat azok is gyűlölik, akiknek
szolgálnak. (Augustus császár mondotta: Szeretem az árulást, de gyűlölöm az árulót.)
Progredimur quo ducit quemque voluptas. (Lucretius) = Az embereket az élvezetek irányítják.
Promissio boni viri est obligatio. (Jogi axióma) = Tisztességes ember ígérete egyenlő a kötelezettség
vállalásával. (Baden-Powel – a cserkészmozgalom alapítója – szerint: A cserkész szava esküt
ér.)
Promoveatur ut amoveatur. = Előléptetéssel mozdítani el valakit a helyéről.
Propositum mutat sapiens, et stultus inhaeret. (Petrarca) = A bölcs megváltoztatja a véleményét, az
ostoba makacsul ragaszkodik hozzá.
Propria in pelle quiesce. (Horatius) = Férj meg a bőrödben!
Proprium est nocentium trepidare. (Seneca) = A bűnös joggal fél. (Nem tudja mikor derül ki
vétkessége.)
Proprium humani ingenii est odisse quem laeserit. (Tacitus) = Az ember sajátos tulajdonsága, hogy
gyűlöli azt, akit megsértett.
Propter bonum pacis. = Békesség kedvéért...
Propter hoc relinquet homo patrem suum, et matrem, et adhaerebit ad uxorem suam: et erunt
dou in carne una. Itaque iam non sunt duo, sed una caro. (Mk 10,7-9) = Az ember ezért
elhagyja apját, anyját, a feleségével tart és ketten egy testben lesznek. Ettől kezdve többé már
nem két test, hanem csak egy.
Propter scandalum evitandum veritas non est omittenda. (IX. Gergely pápa) = A botrány
elkerülése végett az igazságot nem szabad elhallgatni.
Prosit! = Használjon! (Átvitt értelemben: Váljék egészségére!)
Proximus sum egomet mihi. (Terentius) = Magamhoz vagyok legközelebb.
Prudentia in delectu bonorum et malorum cernitur. (Cicero) = Az okosság abban nyilvánul meg,
hogy különbséget tud tenni jó és rossz között.
Prudentis est mutare consilium: stultus sicut luna mutatur. = Az okos ember megváltoztatja
véleményét, – az ostoba, mint a hold, változik (kapkod).
Prudentis vultus etiam sermonis loco est. (Publ. Syrus) = A bölcs ember arca beszédes (elárulja
belső világát).
Psalmus Hungaricus. = Magyar Zsoltár, Kodály Zoltán nagyszabású kantátája, Kecskeméti Végh
Mihály XVI. századi költő versére, amely az 55. zsoltár parafrázisa.
Publica fama non semper vana. = A híresztelés nem mindig hírverés. (Igaz is lehet.)
Pudor si quem non flectit, non frangit timor. (Publ. Syrus) = Akit a szégyenérzet nem rettent
vissza, azt a félelem sem fogja visszatartani.
Pulchre, bene, recte. (Horatius) = Hogyan kell írni? Szépen, jól, helyesen.
Pulsate et aperietur vobis. (Lk 11,9) = Zörgessetek és ajtót nyitnak nektek.
Pulverem oculis effundere. (Cicero, Plautus) = Port hinteni a szemébe (valakinek).
Pulvis es, et in pulverem reverteris. (Ter 3,19) = Por vagy és por leszel.
Pulvis et umbra sumus. (Horatius) = Por és árnyék vagyunk.
Punctum saliens. = Ugrópont – átvitt értelemben: döntő tényező, a dolog veleje, a lényeg.
98

Rara avis. (Juvenalis) = Ritka madár. (Magyar megfelelője: fehér holló.)


Rara temporum felicitas, ubi sentire quae velis, et quae sententias dicere licet. (Tacitus) = Ritkák
azok a boldog pillanatok, amikor úgy vélekedsz, ahogy akarsz, és úgy beszélsz, ahogy tetszik.
Raram facit mixturam cum sapientia forma. (Petronius) = Szépség és okosság ritkán találkoznak.
Raro carus erit, qui profert omnia quae scit. = Ritkán kedves az, aki mindent elmond, amit csak
tud. (A bőbeszédű embert kevesen szeretik.)
Raro credatur cuiquam, si multa loquatur, unde relatori tu semper credere noli. = Ritkán hisznek
annak, aki sokat beszél, – ezért az ilyennek te sohase higgyél.
Raro senex mutat sententiam. = Az idős ember ritkán változtatja meg a véleményét.
Rarum esse oportet quod diu carum velis. (Publ. Syrus) = Ha azt akarod, hogy sokáig kedves
legyen valaki neked, annak ritka vendégnek kell lennie. Rövidebben: Omne rarum, carum. =
Ami ritkaság, az kedves.
Rarus amicus erit, qui plus tua, quam sua quaerit. = Ritka az a barát, aki inkább a te javadat, mint
a sajátját keresi.
Ratihabitionem retrotrahi et mandato non est dubium comparare. (Reg. iuris 10.) = A
hozzájárulásnak visszaható ereje van és kétségkívül megbízotti jelleggel bír.
Ratio docet et explanat quid faciendum fugiendumque sit. (Cicero) = A józan ész megmondja, mit
kell tenni és mit kell elkerülni. (Ezt lelkiismeretnek is nevezzük.)
Rationi congruit, ut succedat in onere, qui substituitur in honore. (Reg. iuris 77.) = A jogutód az
elődnek nemcsak jogait, hanem kötelességeit is örökli.
Ratum quis habere non potest, quod ipsius nomine non est gestum. (Reg. iuris 9.) = Senki
érvényesnek nem tekintheti azt, ami nem saját nevében történt.
Re, ore, more et amore tuus amicus. = Szó, szokás, szeretet: a barátság szövete. (Latin szójáték.)
Rebus in adversis animum submittere noli. = Mostoha körülmények között se veszítsd el a
kedvedet.
Rebus in adversis facile est contemnere vitam, fortiter ille facit, qui miser esse potest. (Martialis)
= Nyomorúságos helyzetben könnyű megvetni az életet, az a bátor, aki a nehézségeket is
elviseli.
Rebus in adversis miseris succurrere disce. (Cato) = Nehéz körülmények között segíts a
rászorulókon.
Rebus in angustis refugium est oratio. (Aranyszájú Szent János) = Nehéz helyzetben menedék az
imádság.
Rebus in humanis regina pecunia nauta est. (Seybold) = Emberi ügyekben a pénz a legfőbb
hatalom.
Rebus in humanis tria sunt dignissima laude: uxor casta, bonus socius, sincerus amicus. = Három
dolog méltó a dicséretre az életben: a hű feleség, a jó társ és az őszinte barát.
Rebus in humanis tria sunt peiora venenis: uxor amara, malus socius, malefidus amicus. =
Három dolog a méregnél is rosszabb: a zsörtölődő asszony, a rossz társ és a csalfa barát.
Rebus sic stantibus. = Ilyen körülmények között, – amíg a körülmények így maradnak. (Egyes
nemzetközi szerződések hallgatólagos záradéka.)
Rebus turbatis malum extremum discordia. (Tacitus) = Zavaros időkben szörnyű baj a széthúzás.
Recedant vetera, nova sint omnia, corda, voces et opera. = Távozzon, ami régi (rossz), újuljon meg
minden: szív, szó és alkotás.
Recrudescunt diutina inclytae gentis Hungarae vulnera. = Kiújulnak a jeles magyar nemzet régi
sebei. (E szavakkal kezdte II. Rákóczi Ferenc fejedelem Munkácson, 1703. június 7-én kelt
felhívását, manifestumát.)
Rector magnificus. = Az egyetem rektorának címe latin nyelven. (Megszólítása: Magnifice Domine
Rector! = Nagytekintélyű Rektor Úr!)
Reddenda est terra terrae. (Cicero) = A föld (az emberi test) visszatér a földbe.
99

Reddite omnibus debita: cui tributum tributum, cui vectigal vectigal, cui timorem timorem, cui
honorem honorem. (Róm 13,7) = Adjátok meg mindenkinek, ami jár neki: akinek adó, annak
adót, akinek vám, annak vámot, akinek hódolat, annak hódolatot, akinek tisztelet, annak
tiszteletet.
Reddite quae sunt Caesaris, Caesari, et quae sunt Dei, Deo. (Mt 22,21) = Adjátok meg a
császárnak, ami a császáré, Istennek ami az Istené.
Reddunt delirum foemina, vina virum. = A férfit bolonddá teszi a nő és a bor.
Reductio ad absurdum. = Képtelenséghez való visszavezetés. (Egy tételt úgy igazolunk, hogy
kimutatjuk a vele ellenkező tételek lehetetlenségét, képtelenségét.)
Refert si bonus an velis videri. (Martialis) = Az a fontos, hogy jó légy – nem az, hogy jónak
tartsanak.
Refugium peccatorum. = Bűnösök menedéke. (Eredetileg egy Mária-litánia részlete. Olyan személy,
kegyhely, intézmény, akinél ill. ahol menedéket találnak a bajbajutottak.
Regia crede mihi res est succurrere lapsis. (Ovidius) = Hidd el nekem, királyi dolog az elesetteken
segíteni.
Regibus longae sunt manus. = A királyoknak hosszú kezük van. (Hatalmuk messzire elér.)
Regina coeli. = Mennyországnak királynéja. (Szűz Mária megszólítása a litániában. Egy XII. századi
antifóna kezdő szavai.
Regis ad exemplum totus componitur orbis. (Claudianus) = Mindenki a király példáját követi.
Regis voluntas suprema lex. = A király akarata a legfőbb törvény. (Az abszolutizmus jelmondata.)
Regnare non vult, esse qui invisum timet. (Seneca) = Nem akar az uralkodni, aki fél a
népszerűtlenségtől.
Regnum Marianum. = Mária országa. Szent László király óta Magyarország katolikus megjelölése.
(Szent István halála előtt Máriának ajánlotta fel országát.)
Relata refero. = Úgy mondom el, ahogy másoktól hallottam (vagyis nem vállalok felelősséget a
hitelességéért).
Religio depopulata. = Leperzselt vallás (ahol az ateizmus teljes sikerrel jár).
Religio vera est firmamentum reipublicae. (Platon) = Az igaz vallás a köztársaság alapja, támasza.
Rem, de qua loqueris, digito monstrare cavebis. = Amiről beszélsz, ujjaddal ne bizonyítgasd. (Ne
hadonássz, a taglejtésnek is megvannak a szabályai.)
Remittentibus actiones suas non est regressus dandus. (Ulpianus) = Aki egyszer lemondott
kereseti jogáról, azt utóbb nem követelheti vissza.
Remittuntur ei peccata multa, quoniam dilexit multum. (Lk 7,47) = Megbocsátatnak neki bűnei,
mivel nagyon szeretett.
Rempublicam duabus rebus contineri dixit, proemio et poena. (Cicero) = A köztársaságot két
dolog tartja össze: a jutalmazás és a büntetés.
Remum ducat, qui nil didicit. = Menjen el evezősnek (vagy utcaseprőnek), ha mást nem tanult.
Repente dives nemo factus est bonus. = A hirtelen meggazdagodott ember ritkán lesz jobb.
(Középkori mondás.)
Repetita iuvant. = Az ismétlés hasznos. Így is szerepel: Bis repetita placent. = A kétszeri ismétlés
hasznos.
Repetitio est mater studiorum. = Ismétlés a tudás anyja.
Requiescat in pace. = Nyugodjék békében. (Gyakran olvasható régi sírköveken. Általában rövidítve:
R. I. P.)
Rerum natura. (Lucretius) = A dolgok természete (dominál) – Nem lehet a természet ellen küzdeni.
(A vers teljes címe: De rerum natura.)
Rerum novarum. = XIII. Leó pápa híres, szociális körlevelének kezdő szavai. (1891-ben jelent meg.)
Rerum omnium magister usus. (Caesar) = Minden dolog tanítómestere a gyakorlás.
Rerum vocabula immutabilia, hominum mutabilia. (Ulpianus, Jogi axióma) = A dolgok neve
változatlan, az embereké változik.
Res clamat ad dominum. = Az (ellopott) tárgy tulajdonosa után kiált (vissza akar térni gazdájához).
Res est magna tacere. (Martialis) = Nagy dolog a hallgatás.
Res est sacra miser. (Seneca) = A nyomorúság szent dolog. (Kegyetlen az, aki kigúnyolja.)
Res iudicata pro veritate accipitur. (Ulpianus) = Az ítélettel lezárt ügy igazságnak számít. (De meg
lehet fellebbezni.)
100

Res magis est cara, quae censeter mihi rara. = A ritka dolog kedvesebb.
Res nulla consilio nocentior malo. = Semmi sem ártalmasabb, mint a rossz tanács.
Res nullius. = Uratlan, gazdátlan dolog, olyan jószág, amely senkinek sincs a tulajdonában.
(Senkiföldje.)
Res parta furto durabit tempore curto. (Népi közmondás) = A rablott jószág csak rövid ideig marad
a tolvajnál. (Ebül szerzett jószág, ebül vész el.)
Res perit domino. = A dolog a gazda kárára vész el. (A római jog alaptétele, mely szerint valamely
dolog elvesztéséből származó kár a tulajdonos kára, nem az elvesztőé.)
Res sacra non accipit aestimationem. (Ulpianus) = A szent dolgoknak nincs pénzbeli értéke. (Kívül
esnek a közönséges kereskedelmen.)
Res satis nota: Plus faetent stercora mota. = Az ügy elég világos: minél jobban piszkáljuk az
ürüléket, annál büdösebb lesz. (Minél jobban belemerülünk egy ügybe, annál több disznóság,
visszaélés derül ki az üggyel kapcsolatban.)
Res severa est verum gaudium. (Seneca) = Az igazi öröm komoly dolog.
Reservatio mentalis. = Észbeli (titkos) fenntartás. (Az esküt tevő – titokban – fenntartást,
megszorítást tesz, lelkiismeretének megnyugtatására.)
Respice finem! = Várd meg a végét! (A türelem sokszor rózsát terem.)
Restitutio in integrum. = Az előző jogi és tényleges helyzetbe való visszahelyezés. (Ha pl. a bíró egy
jogügyletet érvénytelennek jelent ki, a panaszost a régi állapotba helyezi vissza.)
Reus in exceptione fit actor. = Ha a vádlott kifogást emel, felperes lesz belőle.
Rex Apostolicus. = Apostoli király. A magyar királyok különleges címe. E cím viselésére XIII.
Kelemen pápa 1758-ban Mária Teréziát és utódait is felhatalmazta.
Rex est, qui metuit nihil. Rex est, quique cupiet nihil. Hoc regnum sibi quisque dat. (Seneca) =
Olyan, mint egy király, aki semmitől sem fél. Olyan, mint a király, aki semmit sem kíván. Az
ilyen országot mindenki megteremtheti magának. (A sztoikusok elve.)
Rex probavit non rempublicam suam esse, sed se republicae. (Seneca) = A király beigazolta, hogy
nem az állam az ő tulajdona, hanem ő az államnak része.
Rex regnat sed non gubernat. (Jan Zamoiski) = A király uralkodik, de nem kormányoz. (Így van ez
az alkotmányos királyságokban ma is.)
Rex regum et Dominus Dominantium. (Jel 19,16) = Királyok Királya és uralkodók Ura.
(Firenzében, a Palazzo Vecchio nagykapuján a Krisztus-monogram alatti felirat.)
Ride, si sapis! (Martialis) = Ha bölcs vagy, nevess rajta, ne bosszankodj (a humor, a mosoly
orvosság).
Ridendo dicere verum. (Horatius) = Nevetve mondani meg az igazat. (Mások hibáit
eredményesebben tehetjük szóvá, ha azokat humoros formában közöljük.
Ridentem dicere verum, quid vetat? = Ki tiltja meg, hogy nevetve megmondjuk az igazságot?
Ridiculum acri, fortius et melius magnas plerumque secat res. (Horatius) = Egy csípős vagy derűs
megjegyzés gyakran a legnagyobb dolgokat is találóbban és jobban eldönti (mint a komoly és
okos észjárás).
Risu emori. (Terentius) = Nevetéstől meghalni...
Risum teneatis amici. (Horatius) = Tartsátok vissza a nevetést. (Akkor mondják, ha szokatlan dolgok
elbeszéléséről van szó.)
Risus sine causa abundat in ore stultorum. = Az ostoba ember ok nélkül is folyton nevet. (Nevet,
mint a fakutya.)
Roganti melius quam imperanti pareas. (Publ. Syrus) = Inkább annak engedelmeskedj, aki kér
tőled valamit, mint annak, aki parancsol.
Roma aeterna. (Tibullus) = Az Örök Róma.
Roma caput mundi. (Lucanus) = Róma a világ feje.
Roma locuta, causa finita est. (Szent Ágoston) = Róma döntött, a vitának vége. (A pápa legfőbb
tekintélye ellen nincsen fellebbezés.)
Romae omnia sunt venalia. (Sallustius) = Rómában minden megvásárolható. (A császári Rómára
vonatkozik!)
Romae Romano vivite more! = Rómában római módon viselkedjetek!
Rorate coeli, desuper et nubes pluant iustum. (Iz 45,8) = Harmatozzatok, égi magasok... (Egyházi
ének kezdő sora – a hajnali szentmiséket is „rorate”-nek nevezik.)
101

Rumpitur invidia. (Martialis) = Megeszi az irigység.


Rutilans rosa sine spina. = Nyíló rózsa tövis nélkül. (VII. Henrik jelmondata.)
102

Saepe cadit quercus, quae vento firma resistit. = Gyakran kidől a tölgyfa is, pedig a szélnek
keményen ellenáll.
Saepe dat una dies, quod totus denegat annus. = Gyakran egy nap alatt megkapjuk azt, amit egy
évig hiába vártunk.
Saepe decipimur specie recti. (Horatius) = Gyakran becsap bennünket a jónak látszata.
Saepe est etiam sub palliolo sordido sapientia. (Cecilius) = Szegényes ruha alatt is rejtőzhet
bölcsesség.
Saepe facit pietas hoc, (quod) nequit ipsa potestas. = Gyakran a szelídség megteszi azt, amit az
erőszak nem tud megtenni.
Saepe fit, ut catulus det maxima vulnera parvus. = Gyakran előfordul, hogy egy kiskutya harap
meg a legfájóbban.
Saepe malum petitur, saepe bonum fugitur. = Gyakran a rosszat kívánjuk, a jót elmulasztjuk.
Saepe nihil inimicius homini, quam sibi ipse. (Cicero) = Gyakran az ember önmagának a
legnagyobb ellensége.
Saepe summa ingenia in occulto latent. (Plautus) = A legnagyobb elmék sokszor rejtettségben élnek
(ismeretlenek maradnak).
Saepe suos mores homo mutat propter honores. = Az új hivatal gyakran megváltoztatja az ember
erkölcsét.
Saepe tacens vocem verbaque vultus habet. (Ovidius) = Gyakran, amikor hallgatunk, az arcunk (a
tekintetünk) beszél.
Salem et caseum edit. (Plinius) = Sót és sajtot eszik. (Kevéssel is megelégszik.)
Salix flectitur, sed non frangitur. = A fűzfa meghajlik, de nem törik.
Salus animarum suprema lex. (X. Pius pápa) = A lelkek üdve a legfőbb törvény.
Salus civitatis in legibus sita est. (Cicero) = Az állampolgárok jólétét a törvények biztosítják.
Salus populi suprema lex esto. (Cicero) = A nép java legyen a legfőbb törvény.
Salus reipublicae suprema lex esto. = A köztársaság üdve legyen a legfőbb törvény.
Salutem et apostolicam benedictionem. = Üdvöt és apostoli áldást. (A pápák üdvözlő szavai a
hivatalos iratokban.)
Salve, Domine! = Üdvözöllek, Uram!
Salve Regina, Mater misericordiae! = Üdvözlégy Királynő, irgalmasság anyja!
Salvum fac regem. = Oltalmazd a királyt. (Régi ima kezdete a királyokért.)
Sanatio in radice. = Gyökerében (utólag) orvosolni valamit. (Főleg a házasságjogban szerepel ez a
kifejezés.)
Sanctum poetae nomen quod nulla unquam barbaries violavit. (Cicero) = Szent a költő neve,
semmiféle barbárság sem sértette meg soha.
Sanguinis effusione. (Zsid 9,22) = Saját vérének kiontásával. (Catanzaro olasz város címerének
jelmondata, utalva arra az eseményre, amikor V. Károly 1528-ban elfoglalta a várost. – A
liturgiában is szerepel hasonló kijelentés: Sine sanguinis effusione non fit redemptio. =
Vérontás nélkül nincs megváltás. – Ez utalás Krisztus keresztáldozatára.)
Sanguis martyrum semen christianorum. = A vértanúk vére a keresztények termékeny vetése.
Sanior esse potes, si cum moderamine potes. = Egészségesebb lehetsz, ha mértékletesen iszol.
Sanior pisce. = Egészségesebb a halálnál is.
Sapientem nec secunda evehunt, nec adversa demittunt. (Seneca) = A bölcs embert a szerencse
nem kényezteti el, a kellemetlenség pedig nem töri le.
Sapienti iniuria non potest fieri. (Seneca) = Bölcs emberrel szemben nem lehet jogtalanságot
elkövetni (mivel nem fog rajta, nem törődik vele).
Sapienti sat. (Plautus) = Az okosnak elég. (Aki értelmes, kevés szóból is ért.) Másik formája: Mitte
sapientem et nihil ei dixeris. = Küldj egy okos embert és ne adj neki utasítást.)
Sapientia vino obumbratur. (Plinius) = A bor elhomályosítja a bölcsességet.
103

Sapientiam vino obumbrare inutilissimum est. (Plinius) = Legártalmasabb dolog a bölcsességet


borral elhomályosítani. (A borivás kora reggel és éhgyomorra ellankasztja az észt.)
Sapientis est consilium mutare in melius. = A bölcs ember a véleményét nem restelli jobbra
megváltoztatni.
Sapiens a se ipso pendet. = A bölcs csak önmagától függ.
Sapiens nihil affirmat, quod non probat. (Jogi axióma) = A bölcs ember nem állít olyasmit, amit
nem tud bizonyítani.
Satis vixi, invictus enim morior. (Cornelius Nepos) = Már eleget éltem, legyőzetlenül halok meg.
Saule, Saule, quid me persequeris? (Ap Csel 9,4) = Saul, Saul, miért üldözöl engem? (A pálfordulás
megkapó jelenete a damaszkuszi úton. Itt lett Saulusból – saulból, az üldözőből – Paulus, Pál –
a legnagyobb hithirdető.)
Saxa loquuntur. = A kövek beszélnek (ti. a múltról).
Scienti et consentienti non fit iniuria, neque dolus. (Reg. iuris 27.) = Aki valamit tud és ahhoz
hozzá is járul, utóbb jogtalanság vagy csalás miatt nem panaszkodhat.
Scientia nihil aliud est quam veritatis imago. (Vergilius) = A tudomány a valóság mása.
Scindere glaciem. = Jeget törni. (Utat mutatni másoknak.)
Scire aliquid, laus est, culpa est nil discere velle. (Cato) = Dicséretes dolog, ha valaki tud valamit,
de bűnös az, aki nem akar semmit sem tanulni.
Scire est reminisci. = A tudás nem más, mint emlékezés (a látott, tanult, tapasztalt dolgokra).
Scire leges non est verba earum tenere sed vim ac potestatem. (Dig., Jogi axióma) = A törvény
ismerete nem a szavak megtartása, hanem a törvény erejének és hatalmának felfogásában áll.
Scire loqui decus est, decus est et scire tacere. = Tisztesség, ha valaki jól tud beszélni, de tisztesség
az is, ha valaki tud hallgatni.
Scire volunt omnes, studiis incumbere pauci. = Sokan szeretnének tudni – de csak kevesen akarnak
tanulni.
Scribere scribendo, dicendo dicere disces. (Binder) = Az írást írással, a beszédet pedig beszéddel
tanuljuk meg.
Scribimus indocti, doctique poemata passim. (Horatius) = Egyaránt verseket ír nálunk, tanult s
tanulatlan. (Muraközy Gyula fordítása.)
Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei. (Mt 4,4)
= Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden tanítással is, amely az Isten
szájából származik.
Se vincere ipsum longe est diffi cillimum. = Önmagunk legyőzése a legnehezebb.
Secreto amicos admone, lauda palam. (Publ. Syrus) = Barátaidat titokban figyelmeztesd és
nyilvánosan dicsérd.
Sed fugit interea, fugit irreparabile tempus. (Vergilius) = Közben helyrehozhatatlanul elrepül az
idő felettünk.
Sed quis custodiet ipsos custodes? (Juvenalis) = De ki őrzi majd az őrzőket.
Sede vacante nihil innovetur. = A püspöki vagy pápai szék megüresedésének idején minden
változtatást kerülni kell.
Sedes Apostolica; Sancta Sedes. = Apostoli Szentszék. E kifejezés három fogalmat takar. Jelenti
először magát az állandó pápai intézményt, a pápaságot, másodszor jelenti a pápa személyét,
mint a legfőbb egyházi hatalom hordozóját, birtokosát, s végül jelenti a pápai központi
kormányszerveket (Curia Romana, kongregációk, főhivatalok, stb.), amelyek a pápát a
világegyház kormányzásában segítik. Az Egyház nemzetközi jogi személy. Nemcsak történeti
okok alapján, hanem lelki küldetésénél fogva is. A pápa lelki szuverenitása a földkerekség
minden országára kiterjed.
A pápát, mint a Vatikán állam fejét, a többi államfővel teljesen azonos szuverenitás illeti meg.
A pápa tehát e kettős szuverenitás alapján küldhet és fogadhat követeket. A gyakorlatban
azonban, mint a Világegyház feje küldi a követeket, akiket nuncius-oknak nevezünk. Ezek
történeti okok alapján a diplomáciai testület fejei (doyenjei). Tehát nem vatikáni követről,
hanem a Szentszék melletti (presso la Santa Sede) követről kell szabatosan szólni. Ma is több
mint száz állammal van a Szentszék diplomáciai kapcsolatban.
A katolikus Egyház nem nemzetközi, hanem nemzetek feletti világszervezet.
Semel in anno licet insanire. (Horatius) = Egyszer egy évben szabad bolondságot is csinálni.
104

Semel iniustum, semper iniustum. (Jogi közmondás) = Ami egyszer igazságtalanság, az mindig
igazságtalanság.
Semel malus semper praesumitur esse malus. (Reg. iuris 8.) = Akit egyszer becstelennek mondtak,
arról feltételezik, hogy az is marad.
Semel – sicut mel; Bis – si vis, Ter – prudenter; Quater – si permittit pater; Quinque – re linque;
Sex – vetat lex; Septem – scandalisat neptem; Octo – non decet docto; Novem – facit
bovem; Decem – causat necem. = Az első pohár mint a méz; A másodikat, ha akarod, iszod;
A harmadikat csak okosan; A negyediket apád tudtával; Az ötödiket hagyd el; A hatodikat
törvény tiltja; A hetediken az unokád is megütközik; A nyolcadik nem való kultúremberhez; A
kilencediknél ökör leszel; S a tizedik megöl. (Középkori tréfás rigmus, borkóstolás mellé.)
Semel scriptum, decies lectum. = Amit egyszer leírunk, tízszer olvassuk el.
Semper avarus eget. (Horatius) = A fösvény mindig szűkölködik.
Semper consilium tunc deest cum opus est maxime. (Publ. Syrus) = A jó tanács mindig akkor
hiányzik, amikor a legnagyobb szükség lenne rá.
Semper ei pendet hamus. = Számára a horog mindig a vízben van. (Mindig lesi a szerencséjét.)
Semper flamma fumo est proxima. (Plautus) = A láng mindig közel van a füsthöz.
Semper homo bonus tyro est. (Martialis) = A jó ember mindig kezdő marad.
Semper honos, nomenque tuum laudesque manebunt. (Vergilius) = Híred, neved, dicsőséged nem
felejtik el soha.
Semper idem. = Mindig ugyanaz. (A következetesség, az állhatatosság jelszava. A régi római katonák
sisakján e két betű: S. I. ezt jelentette.)
Semper in civitate nostra senectus venerabilis fuit. (Dig., Jogi axióma) = A mi városunkban
(országunkban) az öregség mindig tiszteletre méltó volt.
Semper necessitas probandi incumbit illi qui agit. (Martialis) = A bizonyítási teher mindig arra
hárul, aki valamit követel, vagyis a felperesre.
Semper salvaris, si post crimen lacrimaris. = Mindig kegyelmet, bocsánatot nyersz, ha bűnödet
megsiratod.
Senatores boni viri, senatus autem mala bestia. = A szenátorok (egyenként) jó emberek, a szenátus
(együttesen) azonban vadállatok gyülekezete.
Senatus Populusque Romanus. = A szenátus és a római nép. Tulajdonképpeni jelentése: a római
állam. (Rövidített formája ma is szerepel Róma városának címerében: S. P. Q. R.)
Senectus est natura loquatior. = Az öregember a természetétől fogva kissé fecsegő.
Senectus incipit a pedibus. = Az öregség a lábaknál kezdődik. (Nehezebb lesz a járás.)
Senectus ipsa morbus. (Terentius) = Már maga az öregség is betegség. (Sok kellemetlenséggel jár
együtt.)
Senes facillime ieinuium ferunt. (Hyppokratész, Orvosi axióma) = Az öregek a böjtöt (nélkülözést)
könnyebben viselik.
Senex serit arbores, quae alteri saeculo prosint. = Az öregember fákat ültet, pedig azok csak az
utódoknak hoznak gyümölcsöt.
Seniores priores. = Az idősek elsőként jönnek.
September. = A régi (római) tíz hónapos naptári év hetedik hónapja. (septem = hét)
Sera in fundo parsimonia. (Seneca) = Késő a takarékosság, ha már (az erszény) fenekén vagyunk.
Seris venit usus ab annis. (Ovidius) = Az öregség tapasztalatokkal jár.
Sero mulant Dei molae. = Isten malmai lassan őrölnek. (De őrölnek!)
Sero venientes male sedentes. = A későnjövők rosszabb helyre kerülnek.
Sero venientibus ossa. = A későn jövőknek már csak a csontok jutnak.
Servus servorum Dei. = Isten szolgáinak szolgája. (E kifejezést először Nagy Szent Gergely pápa
használta (598). Manapság főleg bullákban és az egyetemes zsinati határozatok
jóváhagyásánál használatos. A római egyház legfőbb pásztorának neve már az V. századtól
kezdve: a papa. A magyarban ugyanez, csak ékezettel: pápa. A középkorban Summus
Pontifex, a reneszánsz korban Pontifex Maximus is szerepel. Magyarul: Szentatyának,
Szentséges Atyának vagy Őszentségének szokás nevezni. – Így szólítják a keleti patriarchákat
is. – Megszólítása levélben: Beatissime Pater!)
Pápai himnusz csak Magyarországon és Írországban van.
105

Sex horas dormire sat est iuvenique senique, septem vix pigro, nulli concedimus octo. (Salernói
iskola) = Hat órai alvás elég fiatalnak és öregnek, hetet megengedünk a lustának, de nyolcat
senkinek. (Orvosi tanács)
Si Alexander non essem, Diogenes vellem esse. = Ha Sándor nem lennék, Diogenész szeretnék lenni.
(Nagy Sándor mondása, – Diogenész ókori bölcselő volt.)
Si alteram talem victoriam reportavero, mea erit pernicies. (Ezt Pyrrhus mondotta, egy megnyert
csata után. Élt: Kr.e. 279 körül.) = Még egy ilyen győzelem és akkor el vagyok veszve! (Lásd:
Pirruszi győzelem...)
Si bene commemini, causae sunt quinque bibendi: hospitis adventus, praesens sitis atque futura,
vini bonitas, et quaelibet, alia causa. (Életszabály) = Ha jól emlékszem, öt oka van az
ivásnak: vendég érkezése, jelen és jövő szomjúsága, a jó bor és minden más elképzelhető ok.
Si curiam curas, pariet tibi curia curas. = Ha gyakran keresed fel a hivatalt (bíróságot), ad neked a
hivatal bőséges bosszúságot. (Latin szójáték.)
Si caecus caecum conetur ducere secum, in foveam ductor primus cadit, inde secutor. = Ha vak
vezet világtalant, verembe esnek; először a vezető, majd a vezetett.
Si charta cadit tota sciencia vadit. = Ha elvész a papír, oda az egész tudomány. (Ha valaki csak leírt
beszédet tud elmondani.)
Si cor non orat, sine fructu lingua laborat. = Ha a szív nem imádkozik, hiába fárad a nyelv.
Si cupias pacem, linguam composce loquacem. = Ha békében akarsz élni, fékezd meg csacsogó
nyelved.
Si das consilium, quod vult homo, cernis amicum. = Ha valakinek olyan tanácsot adsz, amit ő vár, a
barátod lesz. (Jelmondat)
Si Deus intersit. = Ha Isten is megsegít. (Jelmondat)
Si Deus pro nobis, quis contra nos? (Róm 8,31) = Ha Isten velünk, ki ellenünk? (A hagyomány
szerint Szent István is így kiáltott fel, amikor egy alkalommal az életére törtek.)
Si duo faciunt idem, non est idem. = Ha ketten ugyanazt is teszik, az mégsem ugyanaz.
Si facis ingressum, studeas sic esse modestus, ut post discessum de te sit rumor honestus. = Ha
valahová belépsz, légy szerény, hogy távozásod után jó híred maradjon.
Si fecisti, nega! = Ha te tetted is, tagadd! (Másnak kell bizonyítani az ellenkezőjét. – De a beismerés
enyhítő körülmény.)
Si fore vis sanus, ablue saepe manus. (Salernoi iskola, Orvosi axióma) = Ha egészséges kívánsz
maradni, gyakran moss kezet.
Si fractus illabatur orbis, impavidum ferient runiae. (Horatius) = Mégha romba dől is a világ,
rettenthetetlenül fog omladékain állni.
Si fueris Romae, romano vivito more. Cum fueris alibi, vivito sicut ibi. = Rómában római módon
élj. Ha máshová kerülsz, ott a helyi szokás szerint élj.
Si iudicas, cognosce, – si regnas, iube. (Seneca) = Ha ítélkezel, előbb ismerd meg az ügyet, – ha
uralkodsz, akkor parancsolj.
Si licet parva componere magnis. (Vergilius) = Ha lehet a kis dolgokat a nagyokkal
összehasonlítani.
Si mutare potest aethiops pellem suam, aut pardus varietates suas: et vos poteritis benefacere,
cum didiceritis malum. (Jer 13,23) = Megváltoztathatja-e bőrét a szerecsen, vagy a párduc a
tarka szőrét? És ti, vajon tudtok-e még jót tenni, amikor már úgy hozzászoktatok a rosszhoz?
Si natura negat, facit indignatio versum. (Juvenalis) = Ha a tehetség hiányzik, a bosszúság farag
verseket.
Si non caste, saltem caute. = Ha nem élhetsz tisztán, legalább ne csinálj botrányt.
Si pace frui volumus, bellum gerendum est, si bellum omittimus, pace nunquam fruemur.
(Cicero) = Ha békében akarunk élni, fel kell fegyverkeznünk, mert ha letesszük a fegyvert,
sohasem lesz békénk.
Si parva licet componere magnis. (Vergilius) = Ha szabad a kis dolgokat összehasonlítani a
nagyokkal (személyekkel és tárgyakkal).
Si pauper fueris, a multis despicieris; sed dare si poteris, tunc multum carus haberis. = Ha
szegény vagy, lenéznek; ha azonban adakozol, akkor nagyon kedves leszel.
Si possides amicum, in tentatione posside eum, et ne facile credas ei. Est enim amicus secundum
tempus suum, et non permanebit in die tribulationis. (Sir 6,7-8) = Ha barátot szerzel, tedd
106

előbb próbára, ne légy bizalmas túlságosan gyorsan. Mert akad barát, aki elfordul a széllel és
ha bajba kerülsz, nem tart ki melletted.
Si potuerunt hi et hae, quare non tu Augustine? = Ha annyi férfi és nő meg tudja ezt tenni, miért
lennél te alábbvaló, Ágoston?
Si propter me commota est ista tempestas, deicite me in mare, ut vos iactari desinatis. (Jón 1,12)
= Ha miattam támadt vihar közöttetek, vessetek a tengerbe, hogy lecsendesedjen. (Nazianzi
Szent Gergely püspök, amikor irigyei miatt nagy volt a széthúzás, önként lemondott a
püspökségről Jónás próféta szavait idézve.)
Si qua voles apte nubere, nube pari. (Ovidius) = Szerencsés házasság, egyenlő felfogású és
szellemű felek között jön létre. (Rangon aluli házasság ritkán sikerül.)
Si quid agis, prudenter agas, et respice finem. (Aesopus) = Bármit teszel is, okosan járj el és
gondolj a dolog végére. (Ti. hogy mi lesz az eredménye?)
Si quietem malis, duc uxorem parem. (Quintilianus) = Ha jó házasságban akarsz élni, hozzád
hasonló felfogású nőt vegyél feleségül.
Si quis amat Christum, mundus non diligit istum. = Aki Krisztust szereti, azt a világ nem kedveli.
Si quis conatur quod fallat, dulcia fatur. = Aki meg akar csalni, mézédesen beszél.
Si quis damnabit, quod primitus ipse probavit, talis laudator levitatis habetur amator. = Aki
elítéli azt, amit előbb még dicsért, az igen gyenge fajsúlyú személy.
Si quis dixerit, quoniam diligo Deum, et fratrem suum oderit, mendax est. Qui enim non diligit
fratrem suum, quem videt, Deum, quem non videt, quomodo potest diligere? (1 Jn 4,20) =
Ha valaki azt állítja: „Szeretem az Istent” – de testvérét gyűlöli, hazudik. Mert aki nem szereti
testvérét, akit lát, nem szeretheti az Istent sem, akit nem lát.
Si quis in verbo non offendit, hic perfectus est vir: potest enim freno circumducere totum
corpus. (Jak 3,2) = Ha valaki nem vétkezik a nyelvével, az tökéletes ember, és képes egész
testét is megfékezni.
Si quis vina bibit, paradisum tutius ibit, et quia credo mori, potabo de meliori. = Aki bort iszik,
biztosabban jut a paradicsomba, s mivel hiszek a halálban, iszom a javából. (Vendéglői tréfás
felirat.)
Si raro faris, doctissimus esse probaris. = Ha ritkán beszélsz, bölcs ember hírében leszel.
Si re priveris, nec nomen habere mereris. = Ha oda a vagyonod, hírneved is kárbavész.
Si rota defuerit, tu pede carpe viam. (Ovidius) = Ha nincs kocsid, menj gyalog! (Ezen alapul a régi
szólás: Per pedes apostolorum. = Az apostolok lován, vagyis gyalog.)
Si tacent, satis dicunt. (Cicero) = Ha hallgatnak is, mégis eleget mondanak. Így is szerepel: Dum
tacent, clamant. = A hallgatás sokszor a leghangosabb tiltakozás.
Si tacuisses, philosophus mansisses. = Ha hallgattál volna (azaz, ha nem mondtál volna ostobaságot),
bölcs maradtál volna.
Si te quis laudat, nunquam te gloria fallat! Plus laudatori quam tu tibi credere noli. = Ha valaki
dicsér téged, ne tévesszen meg a dicsőség. Inkább higgy magadnak, mint a dicsérőnek.
Si tibi amicum, nec mihi inimicum. = Ha neked kellemes, nekem sem kellemetlen.
Si tibi concurrunt duo turpia, dilige neutrum; sed quod turpe minus, delige: Beda docet. = Két
rossz közül a kisebbiket kell választani... (Beda Venerabilis)
Si tibi copia, si sapientia formaque detur, sola superbia destruit omnia, si comitetur. = Ha
gazdagság, ész és szép külső az osztályrészed, a gőg mindhármat tönkreteheti, ha együtt jár
velük.
Si tibi deficiant medici, medici tibi fiant haec tria: mens laeta, requis, moderata diaeta. (Salernoi
iskola) = Ha nincs orvosod, e három legyen gyógyítód: vidám lélek, nyugalom, mértékletes
étkezés.
Si tibi machaera, et nobis urbina est domi. (Plautus) = Ha neked kardod is van, nekünk is van
otthon fegyverünk. (Meg tudjuk magunkat védeni.)
Si transire velis maris undas, utere velis. = Ha át akarsz kelni a tenger hullámain, használd a
vitorlákat.
Si unus ceciderit, ab altero fulcietur, vae soli: quia cum ceciderit, non habet sublevantem se.
(Préd 4,10) = Ha elestek, egyik a másikat felsegítheti. De jaj a magányosnak: ha elesik, nincs
senki, aki felsegítené!
107

Si videris hominem longum et sapientem glorifica Deum omnipotentem. = Ha túlságosan magas és


egyúttal okos embert látsz, dicsérd érte a mindenható Istent. (Ennek egy másik változata:
Homo longus raro sapiens, sed si sapiens, valde sapiens. = A nagyon magas ember ritkán
okos, de ha okos, akkor nagyon okos.)
Si vis amari, ama. (Seneca) = Ha azt akarod, hogy szeressenek, te is szeress.
Si vis me flere dolendum est, primum ipsi tibi: tunc tua me infortunia laedent. (Horatius) = Ha
engem meg akarsz ríkatni (indítani), először magadnak kell fájdalmat érezned, – akkor a te
szerencsétlenséged engem is megindít.
Si vis pacem, para bellum. (Vegetius) = Ha békét akarsz, készülj a háborúra.
Si vitare potes, ne plurima pocula potes. = Ha teheted, ne igyál sok bort. (Latin szójáték.)
Si vultis nihil timere, cogitate omnia esse timenda. (Seneca) = Ha semmitől sem akartok félni,
akkor mindentől félnetek kell.
Sibi gratulentur mortales, tale tantumque extitisse generis decus. = A halandó emberek
gratuláljanak maguknak, hogy ilyen rendkívüli díszt kapott az emberiség. (Newton sírverse.)
Sibi servire gravissima est servitus. (Seneca) = Önmagunk szolgálata a legnagyobb szolgaság.
Sic age ne timeas. = Így cselekedj és ne félj! (Jelmondat)
Sic ego nec sine te, nec tecum vivere possum. (Ovidius) = Sem nélküled, sem veled nem tudok élni.
Sic erat in fatis. (Ovidius) = A sors könyvében így volt megírva. – Így is mondják: Sic fata tulere.
Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi, multi enim sunt vocati, pauci vero electi. (Mt 20,16)
= Így lesznek az utolsók, az elsők meg utolsók.
Sic est vulgus; ex veritate pauca, ex opinione multa aestimat. (Cicero) = Ilyen a tömeg: az
igazságból keveset fog fel, a híresztelésekből pedig sokra következtet.
Sic fac omnia, tanquam spectet aliquis. (Seneca) = Mindent úgy csinálj, mintha valaki figyelne.
Sic fata volunt. = A sors akarta így. (Amikor János király Erdélyből menekülni kényszerült, felesége,
Izabella királyné részére, a budai királyi vár falára vésette: Isabelle, sic fata volunt.
Sic fuit, est et erit: similis similem sibi quaerit. = Így volt, így van és így lesz mindig: hasonló a
hasonlót keresi.
Sic itur ad astra! (Vergilius) = Így jutunk a csillagokba (a dicsőségbe)!
Sic rebus stantibus. = Amint most állnak a dolgok (ilyen körülmények között).
Sic transit gloria mundi. = Így múlik el a világ dicsősége. (Régen a pápakoronázás után, amikor a
pápát hordozható trónszéken (sedes gestatoria) a Szent Péter bazilikába vitték, háromszor
rövid időre megállt a díszmenet, ekkor – tehát háromízben – a szertartásmester kanócot
gyújtott, mely rögtön kialudt, s közben e szavakat mondotta: Sancte Pater, sic transit gloria
mundi. = Szentatya, így múlik el a világ dicsősége!
Sic volo, sic iubeo, stat pro ratione voluntas. (Juvenalis) = Így akarom, így parancsolom. Hogy
miért? Mert így akarom!
Sicut canis ad vomitum. = A kutya sokszor megeszi azt, amit előbb kiokádott. (Olyan emberről
mondják e hasonlatot, aki minden fogadkozása ellenére visszaesik előző szenvedélyébe.)
Sicut egressus est nudus de utero matris suae, sic revertetur, et nihil auferet secum de labore
suo. (Préd 5,14) = Mezítelenül született minden ember, s úgy megy el innét, amint jött. Abból
amit fáradsággal szerzett, semmi sem marad a kezében.
Sicut exaltantur caeli a terra, sic exaltatae sunt viae meae a viis vestris, et cogitationes meae a
cogitationibus vestris. (Iz 55,9) = Amennyivel magasabb az ég a földnél, annyival
magasabbak az én útjaim, a ti útjaitoknál, az én gondolataim a ti gondolataitoknál.
Silent leges inter arma. (Cicero) = Háborúban szünetelnek a törvények. (Törvényen kívüli állapotok
uralkodnak.)
Simia in pelle leonis. (Lucianus) = Oroszlánbőrbe öltözött majom (magát nevetségessé tevő, szájhős).
Simia simia est, etiamsi aurea gestet insignia. = A majom majom marad akkor is, ha arany-
jelvényeket visel.
Similia similibus contraria contrariis curantur. = Hasonló bajokat hasonló módon, az ellenkezőket
ellenkező módon lehet gyógyítani. (A homoepathia megalapítójának, Jahnemannak a
jelmondata. Többen Hyppokratésznek tulajdonítják.)
Similis simili gaudet. = Hasonló a hasonlónak örül.
Simon, dormis? Non potuisti una hora vigilare mecum? (Mk 14,37) = Simon, alszol? Még egy órát
sem tudsz virrasztani velem? (Jézus szavai Péterhez, az Olajfák hegyén.)
108

Simul et dictum et factum. = Megmondtam, és meg is tettem.


Sine culpa nisi subsit causa, non est aliquis puniendus. (Reg. iuris 23.) = Aki önhibáján kívül
vétkezett, nem büntethető.
Sine cura. = Gond nélkül. (Olyan hivatal, állás, amely munka nélkül, vagy könnyű munka ellenében
jó javadalmazást nyújt.)
Sine die. = Határidő nélkül.
Sine dubio. = Kétség nélkül, kétségtelenül.
Sine fine dicentes. = Vég nélkül mondjuk. (A prefáció befejező része a liturgiában.)
Sine ira et studio. (Tacitus) = Harag és részrehajlás nélkül, pártatlanul, tárgyilagosan. (A
tárgyilagosságra törekvő történetírók jelmondatává vált.)
Sine loco. = Helymegjelölés nélkül.
Sine me nihil potestis facere. (Jn 15,5) = Nélkülem semmit sem tehettek. (Jézus szavai.)
Sine nomine. = Név feltüntetése nélkül.
Sine nomine vulgus. = Névtelen tömeg.
Sine pennis volare haud facile est. (Plautus) = Szárnyak nélkül nehéz repülni.
Sine possessione praescriptio non procedit. (Reg. iuris 3.) = Birtokbavétel nélkül elévülés nem
létezhet.
Sine qua non. = Nélkülözhetetlen feltétele valaminek.
Sine sanguinis effusione non fit remissio. (Zsid 9,11-14) = Vérontás nélkül nincs bűnbocsánat.
(Áldozat nélkül nincs kibontakozás.)
Sinite parvulos, venire ad me. (Mt) = Engedjétek hozzám jönni a gyermekeket! (Jézus szavai.)
Sint ut sunt, aut non sint. = Maradjanak meg úgy, ahogy vannak, vagy inkább ne legyenek. (Ricci
jezsuita generális írta XIV. Kelemen pápának, amikor az feloszlatta a jezsuita rendet 1773.
évben.)
Sit non doctissima coniux. (Martialis) = Nem jó, ha a feleség túlságosan okos. (Mert teljesen
hatalmában tartja férjét, s még le is nézi.)
Sit pia, sit prudens, pulchra, pudica, potens, quae habeat ista, non est millibus una. = A nő
legyen jámbor, okos, szép, szemérmetes, gazdag, – aki ilyent keres, jó, ha talál ezer közül
egyet. (Középkori erény-lista.)
Sit piger ad poenam princeps, ad praemia velox. (Ovidius) = A fejedelem a büntetésben
megfontolt, a jutalmazásban pedig gyors legyen.
Sit (stat) pro ratione voluntas. = Az érzékszervek helyett döntsön az akarat.
Sit tenuis pastus, si tu vis vivere castus. = Szerény koszton élj, ha tisztán akarsz élni.
Sit tibi terra levis. = Legyen neked könnyű a föld. (A rómaiaknál szokásos sírfelirat.)
Sit venia verbo. = Bocsánat a szóért, a kifejezésért. (Illetlen, durva vagy egyéb helytelen szó előtt
szokás mondani.)
Sobrii estote et vigilate, quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quaerens
quem devoret: cui revistite fortes in fide. (1 Pét 5,8) = Józanok legyetek és vigyázzatok!
Ellenségetek, a sátán, ordító oroszlán módjára kószál mindenütt és keresi, kit nyeljen el.
Erősen álljatok neki ellent a hitben!
Societas leoniana. (Aesopus) = Oroszlán-szövetség. (Olyan szövetség, ahol csak az egyik fél húzza a
hasznot, a többinek semmi sem jut.)
Socius mei socii – socius meus non est. = Az én barátom barátja – nem az én barátom.
Sol lucet omnibus. = A Nap mindenkinek süt.
Sola nobilitas virtus. = Az erény az egyedüli nemesség.
Sola virtus praestat gaudium perpetuum. (Seneca) = Csak az erény nyújt állandó boldogságot.
Solamen miseris, socios habuisse malorum. (Spinoza) = A nyomorultaknak vigasztalás, ha
bajaikban sorstársaik vannak.
Sole lucente Maria purificante, plus hiemis, quam ante. = Ha Gyertyaszentelő ünnepén (azaz
február 2-án) ragyog a Nap, hidegebb lesz, mint előtte. (Vagyis: a medve visszamegy a
barlangjába.)
Solem e mundo tollere videntur qui amicitiam e vita tollunt. (Cicero) = A világból a Napot akarják
kiűzni azok, akik a barátságot meg akarják szüntetni.
Solet cibus, cum sumitur, tacitos efficere, potus loquaces. (Macrobius) = Amikor eszünk,
hallgatunk, – ha borozgatunk, beszédessé válunk.
109

Soli Deo gloria. = Egyedül Istennek (legyen) dicsőség. (Ezt a nevet viselte a magyar református
diákok 1921-ben alakult szövetsége.)
Solitario difficilis vita. (Arisztotelész) = Magányos embernek nehéz az élete. (Vae soli. = Jaj a
magányosnak.)
Solve et repete. = Előbb fizess, utána kérj újra.
Solvendo quisque pro alio, licet invito et ignorante, liberat eum. (Gaius) = Aki más helyett fizet
(mégha annak ellenére vagy tudta nélkül is), mentesíti őt az adósságtól.
Solvitur ambulando. = A probléma járva-kelve oldódik meg.
Somnus mortis imago. = Az álom a halál képe.
Sors bona, nihil aliud! = Jó szerencse, semmi más! (Zrínyi Miklós, a költő és hadvezér jelmondata.)
Sors tua mortalis, non est mortale quod optas! (Ovidius) = Sorsod a halandóság, te mégis
halhatatlanságra vágysz.
Spe enim salvi facti sumus. Spes autem quae videtur, non est spes: nam quod videt quis, quid
sperat? (Róm 8,24) = Mert megváltásunk még reménybeli. Az a remény viszont, amit már
teljesedni látunk, többé nem remény. Amit valaki lát, azt reméli?
Spectatum veniunt, veniunt spectentur ut ipsae. (Ovidius) = Nézelődni jönnek (ti. az asszonyok),
hogy őket is nézzék.
Speculatores coeci omnes, nescierunt universi: canes muti non valentes latrare. (Iz 56,10) = Az
őrszemek mind vakok, semmit sem vesznek észre. Néma kutyák mind, nem tudnak ugatni.
Spem pretio emere. = Reményt pénzen venni. (Lottózni.)
Speramus quae volumus, sed quod acciderit feramus. (Cicero) = Reméljük, amit el akarunk érni,
de viseljük el, amit az élet ad.
Spero meliora. (Cicero) = Reméljük a legjobbakat.
Spes alit agricolas. = A földműveseket a remény élteti.
Spes est ultimum adversarum rerum solatium. (Seneca) = Szerencsétlen helyzetben a remény az
utolsó vigasz.
Spes famae solet ad virtutem impellere multos. (Palingenius) = A hírnév utáni vágy sokakat szokott
erényes életre sarkallni.
Spes sibi quisque. (Vergilius) = Mindenki saját magában reménykedhet.
Spina gerit florem, quae gignit tacta dolorem. = A tövis virágot hordoz, de ha megérinted, megszúr.
Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma. (Mt 26,41) = A lélek ugyan kész, de a test
erőtlen. (Sokszor a test gyengesége, betegség, idegállapot gátol meg bennünket abban, hogy a
Lélek szavára hallgassunk.)
Spiritus rector. = Szellemi irányító.
Spiritus Sanctus. = Szentlélek. (A Szentháromság egyik személye.)
Spiritus ubi vult, spirat. (Jn 3,8) = A Lélek ott fú, ahol akar.
Splendide mendax. (Horatius) = Zseniális hazug.
Stabat Mater. (dolorosa) = „Áll a gyötrött Istenanyja...” (Sík Sándor), „Állt az anya keservében”
(Babits Mihály) (Szűz Mária tiszteletére írt középkori himnusz kezdő szavai. Megzenésítették:
Palestrina, Pergolesi, Haydn, Rossini, Schubert, Verdi, Penderecki stb.)
Stare diu nec vis poterit, nec honor neque forma. = Sem a hatalom, sem a dicsőség, sem a szépség
nem tart sokáig.
Stat crux dum volvitur orbis. = Áll a kereszt, míg forog a világ. (Jelmondat)
Stat magni nominis umbra. (Lucanus) = Nagy embereknek megmarad az árnyéka (az emléke)
haláluk után is. (Nagy fának nagy az árnyéka.)
Stat sua cuique dies: breve et irreparabile tempus omnibus est vitae. (Vergilius) = Mindenkinek
meg vannak számlálva a napjai: rövid és megismételhetetlen mindenki élete.
Statim debetur quod sine die debetur. (Dig.) = Ha nincs határidő kiszabva, azonnal ki kell fizetni a
tartozást.
Status quo. = (Egy adott időpontban) fennálló állapot.
Status quo ante (bellum). = A (háborút) megelőző állapot. (A békekötéseknél azt fejezi ki, hogy
visszaállítják a háború előtti állapotokat.)
Stercus et urina pro medico prandia prima. = Széklet és vizelet az orvosnak nagyon fontos lelet.
(Sok betegség ezekből megállapítható.)
110

Stercus olet foedum, quo plus vertendo movetur. = Az ürüléket nem kell piszkálni, mert még
büdösebb lesz.
Stilus curialis. = Hivatalos stílus. Ügyiratok, hivatalos közlemények, beadványok nyelvezete.
Stilus optimus et praestantissimus dicendi effector ac magister. (Cicero) = A stílus a szónoklás
legjobb és legjelentősebb tényezője és mestere.
Stilus virum arguit. = A stílus elárulja az embert.
Strenua inertia. = Lázas semmittevés.
Stricto iure. = A szorosan vett jog szerint.
Stricto sensu. = Szoros értelemben, szigorúan véve.
Stulti qui crescunt, stulti sunt, quando senescunt. = Aki fiatalon ostoba, öreg korában is ostoba
marad.
Stultitia est timore mortis mori. (Seneca) = Ostobaság halálfélelemben meghalni.
Stultorum infinitus est numerus. (Petrarca) = Az ostobáknak se szeri, se száma.
Stultum est timere quod vitare non potes. (Publ. Syrus) = Ostobaság attól félni, amit úgysem
kerülhetünk el.
Stultum facit fortuna quem vult perdere. (Publ. Syrus) = A szerencse ostobává teszi azt, akit el
akar veszíteni.
Stultus nil credit, nisi quod visu sibi cedit. = Az ostoba csak saját szemének hisz.
Stultus stulta loquitur. = Az ostoba csak ostobaságokat beszél. (Bolond lyukból bolond szél fúj.)
Stylus Curiae. = A római kúria közigazgatási és bírói gyakorlata.
Sua cuique nocet stultitia. = Mindenkinek a saját butasága okoz kárt.
Sua cuique voluptas. = Mindenkinek megvan a maga kedvtelése.
Suae quemque fortunae maxime poenitet. = Senki sincs sorsával megelégedve.
Suavis laborum est praeteritorum memoria. (Cicero) = Régi bajokra, gondokra szívesen
emlékezünk vissza.
Suaviter in modo, fortiter in re. = Szelíden a módban, szilárdan a lényegben. (Acquaviva jezsuita
generális – 1543-1615)
Sub alieno arbore fructum legere. (Livius) = Idegen fa alatt gyümölcsöt szedni. (Más fáradságából
hasznot húzni.)
Sub auspiciis regis. = Királyi kitüntetéssel (doktorrá avat) – királygyűrűs (doktor).
Sub auspiciis rei publicae. = A köztársaság kitüntetésével (emlékgyűrűjével doktorál, doktorrá avat).
Sub clausula. = Záradék alatt, külön kikötésként.
Sub iudice. (Horatius) = A bíró előtt, elbírálás alatt. (Még nincs ítélet, még nincs eldöntve az ügy.)
Sub lege libertas. = A szabadság a törvényes rendben biztosítható.
Sub pondere crescit palma. = Teher alatt nő a pálma. (A baj, a szenvedés megedzi az embert.)
Sub rosa. = A rózsa alatt, titokban. (A rózsa a középkorban a hallgatás, a titoktartás jelképe volt. A
középkori várak tanácstermének bolthajtásai ugyanis kőrózsában végződtek, és az itt
elhangzottak titkosak voltak.)
Sub rosa dictum. = Rózsa alatt mondva, bizalmasan szólva, titoktartás mellett mondva.
Sub sigillo. = Pecsét alatt, titokban, titoktartás mellett. (Így is mondják: Sub secreto.)
Sub specie aeternitatis. = Az örökkévalóság szempontjából.
Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genitrix! = Oltalmad alá menekülünk, Istennek
Szent Anyja!
Sublata causa tollitur effectus. (Jogi axióma) = Az ok megszűnésével megszűnik az okozat is.
Sublata conscientia, iacent omnia. (Cicero) = Ha megszűnik a lelkiismeret, minden más semmit sem
ér az ember számára.
Succedunt novi, veteres migrate coloni. (Vergilius) = Jönnek már az új emberek, régiek távozzatok!
Succisa virescit (sc. arbor) (Jób 14,7) = A megnyesett fa kizöldül. (Lékai bíboros jelmondata.)
Sufficit diei malitia sua. = Elég a napnak a maga baja.
Sufficit huic tumulus, cui non suffecerat orbis. = Most elég neki ez a sírdomb, kinek nem volt elég
az egész világ. (Nagy Sándor makedón király sírfelirata.)
Sufficit tibi gratia mea. (2 Kor 12,9) = Elég neked az én kegyelmem. (Szent Pál apostol e vigasztalást
kapta Krisztustól kínzó gyötrelmében.)
Sui generis. Sajátos természetű, sajátos, egyedi.
111

Sum, ergo bibo – bibo, ergo sum. = Vagyok, tehát iszom – iszom, tehát vagyok. (Régi vendéglői
felírás.)
Summa cum laude. (Plautus) = A legnagyobb dicsérettel, kitüntetéssel. (Ez a doktori szigorlatok
legjobb minősítése.)
Summa summarum. (Plautus) = Összegek összege, végeredményben, mindent egybevéve.
Summae opes inopia cupiditatum. (Seneca) = Az a leggazdagabb ember, aki kevéssel is beéri.
Summum bonum. (Plautus) = A legfőbb jó. (Maga az Isten.)
Summum cape et medium habebis. = Törekedj a legmagasabbra, s eléred legalább a középszerűt.
Summum ius, summa iniuria. (Cicero) = A túlzott szigor, vagyis a törvény betűjéhez való makacs
ragaszkodás sokszor súlyos jogtalanság.
Summum nec metuas diem, nec optes. (Martialis) = A végső napodtól ne félj, de ne is vágyakozz
utána.
Sumpto gratis equo non os spectare memento. = Ajándék lónak ne nézz a szájába (vagyis ne nézd a
fogát).
Sunt bona mixta malis. = A jóval a rossz is együtt jár. (Nincsen rózsa tövis nélkül.)
Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura. (Martialis) = Vannak jó dolgok, vannak
középszerű dolgok, de legfőképpen rossz dolgok vannak körülöttünk.
Sunt derisores derisis deteriores, sunt detractores detractis deteriores. = Akik mást kinevetnek,
rosszabbak azoknál, akiket kinevetnek. A megszólók a megszóltaknál is rosszabbak.
Sunt lacrimae rerum. (Vergilius) = A (az élettelen) dolgoknak is vannak könnyeik. (A magyar
népdal ezt így fejezi ki: „Az, hol én elmegyek, még a fák is sírnak.”)
Sunt magni nominis umbra. (Lucanus) = Nagy névnek (embernek) nagy az árnyéka.
Sunt pueri pueri – pueri puerilia tractant. = A gyermekek gyermekek – tehát a gyermekek gyerekesen
viselkednek.
Sunt quidam, qui scire volunt, sed discere nolunt. = Vannak olyanok, akik tudni szeretnének – de
tanulni nem akarnak.
Sunt verba et voces. (Horatius) = Csak szavak és hangok (a cselekedetek hiányoznak).
Superfluum non est, quod ad declarationem ponitur. (Jogi axióma) = Nem felesleges az, amit a
nyilatkozathoz kapcsolnak.
Superior religiosus sit: doctus, sed non nimis, sanctus, sed non nimis, sanus, sed non nimis.
(Acatius Coussa bazilita bíboros) = A jó szerzetes elöljáró (és minden egyházi vezető) három
legfontosabb tulajdonsága ez:
- Legyen okos, de ne túlságosan – (mert akkor csak a tudománnyal foglalkozik)
- Legyen szent, de ne vigye túlzásba – (mert akkor elviselhetetlen követelményeket támaszt)
- Legyen egészséges, de ne nagyon – (mert akkor jobban megérti a betegeket és a gyengéket is)
Superis et inferis notum. = Elsők és alsók előtt is ismeretes. (Ismerik, mint a rossz pénzt.)
Suppositis – supponendis. = Feltételezve azt, amit fel kell tételezni.
Supremum vale. = Utolsó búcsúvétel (halál, temetés).
Surdi audite, et caeci intuemini ad videndum. (Iz 42,18) = Siketek halljatok! Ti vakok, nézzetek ide
és lássatok!
Surdo canere. = Siketnek énekelni. (Hasztalan munkába kezdeni.)
Surge et ambula! (Mt 9,5 – Lk 5,23) = Kelj fel és járj! (Jézus szava a béna emberhez.)
Surge puer, vigila, canta, lege, disce, labora: Fac ut nulla tibi sine fructu transeat hora! = Ugorj
fiam, légy éber, énekelj, olvass, tanulj és dolgozz – egyetlen órát se tölts el dologtalanul.
(Középkori nevelési elv.)
Sustine et abstine. (Epiktétosz) = Tűrj és tartóztasd meg magad.
Sustine sustentationes Dei: coniugere Deo et sustine, ut crescat in novissimo vita tua. (Sir 2,3) =
Ragaszkodj az Úrhoz és ne tágíts Tőle, hogy életed végén majd felmagasztaljon.
Suum cuique decus posteritas rependit. (Tacitus) = Az utókor adja meg kinek-kinek a megfelelő
elismerést. (Az élők, a kortársak féltékenyek.)
Suum cuique mos. = Mindenkinek megvan a maga szokása.
Suum cuique placet. (Plinius) = Mindenkinek a sajátja tetszik.
Suum cuique pulchrum est. (Cicero) = A sajátja mindenkinek szép. (A cigány is a maga lovát
dicséri.)
Suum cuique. (Id. Cato) = Mindenkinek (megadni) a magáét (ami őt megilleti).
112

Tabula rasa. (Aegidius a Columnis, + 1316) = Letörölt, vagyis tiszta tábla (elölről kezdeni valamit).
Tace, sed memento! = Hallgass, de emlékezz! (Ne felejtsd el, őrizd meg emlékezetedben.)
Tacent satis laudant. (Terentius) = Akik hallgatnak, eléggé dicsérnek. (Más alakja: Cum tacent,
clamant.)
Tacitis senescimus annis. = Hallgatag évekkel öregszünk.
Tacitum vivit sub pectore vulnus. (Vergilius) = A szívben néma fájdalom rejlik.
Taciturnitas stulto homini pro sapientia est. (Publ. Syrus) = Ostoba embernél a hallgatás már
bölcsességnek tűnik.
Tales simus, quales videri et haberi velimus. (Plato) = Olyanok legyünk, amilyeneknek látszani
akarunk.
Talis effectus, qualis causa. = Olyan az okozat, amilyen az ok.
Talis oratio, qualis vita. (Seneca) = Olyan a beszéd, amilyen az élet. (A szív bőségéből beszél a száj.)
Tamdiu discendum quamdiu vivas. (Seneca) = Míg élsz, mindig tanulnod kell. (A jó pap holtig
tanul.)
Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus comprehendere me. (Mt 26,55) = Mint
valami rabló ellen, úgy vonultatok ki kardokkal és dorongokkal, hogy elfogjatok. (Jézus szavai
a Júdás vezette poroszlókhoz, akik Őt letartóztatták.)
Tandem triumphat bona causa! = Végre győz az igazság!
Tantae molis erat Romanam condere gentem. (Vergilius) = Nagy nehézségekbe került a római
nemzet létrehozása.
Tanto brevius omne, quanto felicius tempus. (Plinius) = A boldog időszak rövidnek tűnik.
Tantum est tacere verum, quam et falsum dicere. (Querolus, 1.2.) = Az igazság elhallgatása
hazugság. (Hibázni mulasztással is lehet.)
Tantum scimus, quantum memoria tenemus. = Annyit tudunk, amennyit emlékezetünkben
megőrzünk.
Tarda fluit pigris, velox operantibus hora. = A lustának lassan, míg a dolgozónak gyorsan múlik az
idő.
Tarde venientibus ossa. = A későnjötteknek már csak a csontok maradnak.
Tardiora sunt remedia quam mala. (Tacitus) = Lassúbb a gyógyszer, mint a betegség. (A baj
gyorsan jön, de lassú a gyógyulás.)
Te autem faciente eleemosynam, nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua: ut sit eleemoyna tua
in abscondito, et Pater tuus, qui videt in abscondito, reddet tibi. (Mt 6,3-4) = Te úgy adj
alamizsnát, hogy ne tudja a bal kezed, mit tesz a jobb. Így alamizsnád titokban marad és
Atyád, aki a rejtekben is lát, megjutalmaz.
Te Deum (laudamus). = Téged Isten (dicsérünk). (Régi egyházi himnusz kezdő szavai. Hálaadó,
katolikus istentiszteleteken éneklik. Szerzőjének Szent Ambrust tartják. Több kiváló
zeneszerző is megzenésítette: Händel, Verdi, Kodály stb. Régen az iskolák ünnepélyes
tanévzárását is Te Deum-nak hívták.)
Te hominem esse memento! = Emlékezzél arra, hogy ember vagy! (A győztes római hadvezérnek ezt
mondta a „servus publicus”. – Jó lenne ezt az elvet a modern korban is alkalmazni, s nemcsak
hadvezérekre!)
Te ipsum concute. (Horatius) = Magadat okold!
Temeritas est florentis aetatis, prudentia senescentis. (Cicero) = A vakmerőség a viruló ifjúságnak,
az okosság pedig az öregkornak a sajátja.
Temperantia est moderatio cupiditatumrationi obsequens. (Cicero) = A mértékletesség a vágyak
megfékezése az ész irányításával.
Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis. Et fugiunt freno non remorante dies. (Ovidius) =
Rohan az idő, észrevétlenül megöregszünk az évek múlásával, miközben a napok
feltartóztathatatlanul tovasiklanak.
113

Tempora mutantur. = Változnak az idők. (Mathias Borbonius, 1612-ben megjelent könyvében, a


szerzetessé lett I. Lothár császárnak tulajdonítja ezt a mondást. Ki is szokták egészíteni a
következőkkel: „Et nos mutabimur in illis.” = És mi is változunk az idővel.)
Tempora si fuerint nubila, solus eris. (Ovidius) = Ha beborul feletted (ha szerencsétlen leszel),
magadra maradsz.
Tempora tempore tempera. = A viharokat, bajokat az idő enyhíti. (A firenzei Pucci család
jelmondata – címerükben három T betű látható. Tóth Tihamér is három T-vel fejezte ki
pedagógiáját: „Többre telik tőlem”.)
Tempore felici multi numerantur amici, sed si fortuna perit, nullus amicus erit. = Míg boldog
vagy, sok a barátod, de ha elhagy a szerencse, nem lesz barátod sem.
Tempori cedere, idest necessitati parere, semper sapientis est habitus. (Cicero) = A kor
követelményeinek, vagyis a szükségnek a bölcs ember mindig enged.
Tempus edax rerum. (Ovidius) = Az idő vasfoga mindent megőröl.
Tempus facit aerumnas leves. = Az idő enyhíti a bajokat. (Más alakban: Tempus omnia sanat. = Az
idő minden sebet begyógyít.)
Tempus in agrorum cultu consumere dulce est. (Ovidius) = Kellemes dolog földműveléssel
(kertműveléssel) tölteni az időt.
Tempus omnia evelat. (Tertullianus) = Az idő mindent felderít, leleplez.
Tempus veritatis filia. = Az idő az igazság leánya. (Idővel minden kiderül.)
Tenebras rebus inducere. (Cicero és mások) = A dolgokat sötétségbe vonni. (Zavarosban halászni.)
Terminus a quo, vagy: terminus post quem. = Az az időpont, amelytől kezdve (vagy amely után)
valami elkezdődik, megtörténik vagy meg kell történnie.
Terminus ad quem, vagy: terminus ante quem. = Az az időpont, amíg (vagy amely előtt) valaminek
meg kell történnie.
Terminus technikus. = Műszó, szakkifejezés. A tudomány, művészet vagy valamely mesterség
körébe tartozó fogalom.
Terra es et in terram abis. = Földből vagy és a földbe térsz vissza. (Temetési szertartás szavai.)
Terra incognita. = Ismeretlen föld, felfedezetlen terület. (A tudomány ún. „fehér foltjai”.)
Terrae, qua pergis, cape mores, quos ibi cernis. = A helyi szokásokat tartsd meg, bárhová is
kerülsz.
Terram video! = Szárazföldet látok! – kiált fel a tengerész. (Célnál vagyok, reményeim
beteljesednek.)
Tertium comparationis. = Az összehasonlítás alapja, amiben az összehasonlított két dolog
megegyezik.
Tertium non datur. = Harmadik (eset) nem lehetséges, harmadik lehetőség nincs.
Testamenti factio non privati, sed publici iuris est. (Papinianus) (Jogi axióma) = A végrendelet nem
magánjogi, hanem közjogi cselekedet.
Testis non est iudicare. (Jogi axióma) = Tanú nem ítélkezhet.
Testis temporum, magistra vitae. (Cicero) = Az idők tanúja, az élet tanítómestere.
Testis unus, testis nullus. = Egy tanú nem tanú. (Legalább két tanú vallomása szükséges.)
Tiara. = A pápai (hármas) korona.
Time Deum, ne deficias. Ama Deum, ut proficias. = Féld az Istent, hogy ne vétkezzél. Szeresd az
Istent, hogy lélekben előrehaladjál.
Timendi causa est nescire. (Seneca) = A tudatlanság félelmet kelt.
Timeo Danaos et dona ferentes. (Vergilius) = Félek a görögöktől, még ha ajándékokat hoznak is.
(Laokoon mondotta, amikor a trójai falovat a falak előtt megpillantotta.)
Timeo hominem unius libri. (Aquinoi Szent Tamás) = Félj az egykönyvű embertől. (Az olyan, aki
kevés dolgot tud, de azt a legnagyobb, kínos aprólékossággal. E kifejezést félművelt,
egyoldalú emberre is használják.)
Timidus vocat se cautum, avarus parcum. (Publ. Syrus) = A félénk óvatosnak, a zsugori
takarékosnak mondja magát.
Timor Domini principium sapientiae. (Péld 1,7) = A bölcsesség kezdete az Úrnak félelme.
Timor non est in caritate, sed perfecta caritas foras mittit timorem. (1 Jn 4,18) = Aki szeret, abban
nincs félelem, a tökéletes szeretet kizárja a félelmet.
Titulus bibendi. = Az ivás jogcíme, jogcím az ivásra.
114

Titulus sine vitulo. = Cím borjú nélkül, azaz: üres cím, javadalmazás nélkül (Apor Péter 1676-1752).
Tolle, lege. (Szent Ágoston) = Vedd és olvasd! (Szent Ágoston megtérésének alapigéje. Felső
sugallatra felüti a Bibliát (Róm 13,13) és az ott olvasott sorok indítják a megtérésre.)
Tolle, tolle, crucifige eum! (Mt 27,22) = El vele, el vele, keresztre vele! (Ezekkel a szavakkal
követelte a tömeg Pilátustól Krisztus keresztre feszítését.)
Tollitur ira gravis, si est responsio suavis. = Elmúlik a súlyos harag, ha szelíd a válasz.
Toto pectore. (Cicero) = Egész szívvel, teljes odaadással.
Totus mundus stultisat. = Az egész világ eszelősködik. (I. Ferenc királynak 1820. okt. 15-én Pest
megye küldöttségéhez intézett beszédében szerepel.)
Trahit sua quemquem voluptas. (Vergilius) = Mindenkit saját élvezete (ízlése, gondolata, hajlama)
hajt, űz.
Trahit sua quemquem voluptas: non necessitas, sed voluptas; non obligatio, sed delectatio. (Szent
Ágoston) = Mindenkit a saját vágya űz: nem a szükség, hanem a vágy; nem a kötelesség,
hanem az élvezet.
Tranquillas etiam naufragus horret aquas. (Ovidius) = Aki egyszer hajótörést szenvedett, még a
csendes víztől is fél. (Aki egyszer megégette a száját, az aludttejet is megfújja. Akit a kígyó
megmart, a gyíktól is fél.)
Tranquillo mari quilibet gubernator est. (Seneca) = Csendes tengeren bárki lehet kormányos.
Transit umbra, sed lux permanet. = Az árnyék szertefoszlik, de a fény megmarad.
Tres faciunt collegium. (Neratius Priscus) = Jogi személy, testület létesítéséhez legalább három
személy szükséges, de a bírói tanácshoz is.
Tres feminae et tres anseres faciunt nundinas. = Három asszony és három lúd már vásárt csap.
Tribunus factus serva ordinem. = Ha bíró (tisztségviselő) vagy, tartsd meg a rendet.
Triduanus hospes foetet. = A háromnapos vendég már szagos (azaz: unalmas).
Tripartitum. = Hármaskönyv, Werbőczy István ítélőmester által szerkesztett törvénykönyv (1514),
mely hosszú ideig a magyar jog kódexe volt.
Tristis eris si solus eris. (Ovidius) = Szomorú a magányos élet.
Tristis est anima mea usque ad mortem. (Mt 26,38) = Szomorú az én lelkem mindhalálig. (Jézus
szavai.)
Trium litterarum hominem. = Három betűs ember. (Így nevezi Plautus a tolvajt: fur.)
Tu autem Domine, miserere nobis! = Uram, irgalmazz nekünk!
Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam mea, et portae inferi non praevalebunt
adversum eam. (Mt 16,18) = Te Péter vagy (azaz kőszikla), és erre a sziklára építem
egyházamat, és az alvilág kapui nem vesznek erőt rajta.
Tu ne cede malis, sed contra audentior ito. (Vergilius) = Ne engedj a gonosznak, hanem bátran
szállj vele szembe.
Tu quoque, fili mi! = Te is, fiam?! (Caesar mondta Brutusnak, fogadott fiának, amikor késsel rontott
neki a szenátusban többekkel együtt. – A hálátlanság ékes példája. Általában így idézik: Et tu,
mi fili, Brute? = Te is, fiam Brutus?)
Tu si hic sis, aliter sentias. (Terentius) = Ha az én oldalamon állsz, másképpen gondolkodjál!
Tuba iuris. = A jog harsonája. (IX. Gergely pápa ideje (+ 1241), a középkori egyházjog ún.
aranykora. Ennek az aranykornak leghíresebb egyházjogásza volt Joannes Andreae, aki
1320-tól 1348-ig Bolognában tanította a jogot. Oly nagy volt a tekintélye, hogy a „jog
forrásának és harsonájának” – Fons et tuba iuris – is nevezték. Világi, családos ember volt.
Akadályoztatása esetén leánya, Novella helyettesítette. Ő volt az első női egyházjogász a
történelemben. Feltűnő szépsége miatt – amikor atyját helyettesítette – függöny mögül kellett
előadnia, hogy hallgatóságát zavarba ne hozza.)
Tunc alios culpa, fueris cum tu sine culpa. = Csak akkor vádolj másokat, ha te magad bűn nélkül
való vagy.
Tunica proprior pallio. (Plautus) = „Közelebb az ing, mint a suba.” (Az ember közelebb áll
önmagához, mint rokonaihoz, és rokonai közelebb állnak hozzá, mint az idegenek.)
Turpe est aliud loqui, aliud sentire; quanto turpius aliud scribere, aliud sentire. (Seneca) =
Alávaló dolog másként beszélni és másként érezni; de még alávalóbb mást írni és mást érezni.
Turpe est ignorare quod omnibus scire convenit. (Arisztotelész) = Alávaló dolog nem tudni azt,
amit mindenki tud.
115

Turpe est odisse quem laudes. (Seneca) = Alávaló dolog, ha azt gyűlölöd, akit dicsérsz.
(Kétszínűség.)
Turpe senex miles, turpe senilis amor. (Ovidius) = Csúf a vén katona, csúf a vénember szerelme.
Turpis avis, proprium quae foedet stercore nidum. = Gyűlöletes az a madár, amelyik a saját
fészkébe piszkít.
Turpis causa. = Csúnya ok (valamely ügylet erkölcstelen indítéka).
Tusculanum. = Kies, magányos, békés hely (eredetileg Cicero villája, a mai Frascati helyén lévő
ókori Tusculumban).
Tutior in terra locus est quam turribus altis, qui iacet in terra, non habet unde cadat. (Alanus) =
Biztonságosabb a földön lakni, mint a magas tornyokban, – aki a földön van, annak nincs
honnan leesnie.
Tutor non rebus dumtaxat, sed et moribus pupilli praeponitur. (Paulus) (Jogi axióma) = A
gondnok az árváért nemcsak anyagilag, hanem erkölcsileg is felelős.
Tutum carpit inanis iter. (Ovidius) = Akinek nincs semmije, az biztonságban utazik. (Nem
rabolhatják ki.)
116

Ubi amatur, non laboratur. Etsi laboratur, ipse labor amatur. (Szent Ágoston) = Ahol szeretet
van, ott nem terhes a munka. De ha terhes lenne is, kedvessé teszi azt a szeretet.
Ubi bene, ibi patria. (Arisztofanész) = Ahol jól megy a sorom, ott a hazám.
Ubi lex non distinguit, nec nos distingvere debemus. = Ahol a törvény nem tesz megkülönböztetést,
nekünk sincs jogunk ezt megtenni.
Ubi libertas, ibi patria. = Ahol szabadság van, ott a haza. (Ha nincs szabadság, az állampolgárok
külső vagy belső emigrációba vonulnak vissza.)
Ubi maior, minor cessat. = Ahol nagyobb rangú van jelen, az alacsonyabb rangú enged.
Ubi mel, ibi fel. = Ahol méz van, epe is van. (Minden rosszban van valami jó is.)
Ubi non est pudor, nec cura iuris, sanctitas, pietas, fides, – instabile regnum est. (Seneca) = Ahol
hiányzik a szemérem, a jog tisztelete, a szent dolgok megbecsülése, a kegyelet és hit, ott az
államrend nem lehet tartós.
Ubi peccat aetas maior, male discit minor. (Publ. Syrus) = Ahol az idősebb vétkezik, a fiatalabb
rossz példát lát.
Ubi Petrus, ibi Ecclesia. (Szent Ambrus) = Ahol Péter (a pápa) van, ott az Egyház. (Hasonló
kifejezés: Ubi episcopus, ibi Ecclesia. = Ahol a püspök, ott az Egyház.)
Ubi quis dolet, ibidem et manum habet. = Kinek hol fáj, ott tartja a kezét. (Mindenki ott vakarja,
ahol viszket.)
Ubi societas – ibi ius. = Ahol közösség van, ott jogi szabályozásra is szükség van. (A jog és a törvény
nélkülözhetetlen eleme minden közösségnek.)
Ubi vinci necesse, expedit cedere. (Quintilianus) = Ahol a bukás elkerülhetetlen, jobb előbb engedni.
Ubicumque ars ostentatur, veritas abesse videtur. (Quintilianus) = Ahol a művészet kérkedik, ott
az igazság eltűnőben van.
Ubicumque est homo, ibi beneficio locus. (Seneca) = Bárhol is találkozzunk emberekkel,
jótékonyságra mindig adódik alkalom.
Ulteriora mirari, praesentia sequi. (Tacitus) = Dicsérjük csak a régmúltat, de lássuk el a mai
feladatokat.
Ultima ratio. = Végső érv, végső eszköz. (Sokan a háborút nevezik így.)
Ultima ratio regum. = A királyok végső érve. Ezen a háborút, a fegyverek erejét értik. A francia
XIV. Lajos és a porosz Nagy Frigyes e jelmondatot ágyúikra is rávésették.
Ultra posse nemo obligatur. (Celsus) = Lehetetlent ne kérjünk. (Eredetileg így hangzik:
Impossibilium nulla obligatio est. = Lehetetlenre senki sem kötelezhető.)
Ultra vires nihil aggrediendum. = Erején túl ne kezdjen bele az ember semmibe.
Ulula cum lupis, cum quibus esse cupis. = Üvölts a farkasokkal, ha együtt akarsz élni velük.
(Alkalmazkodni kell.)
Una hirundo non facit ver. = Egy fecske nem csinál tavaszt, nyarat.
Una lectio non facit doctorem. = Egy előadás még nem avat doktorrá senkit. (Középkori teológiai
axióma.)
Una salus victis nullam sperare salutem! (Vergilius) = A legyőzötteknek egy a menedékük, hogy ne
reménykedjenek semmi menedékben. (Vae victis! = Jaj a legyőzötteknek!)
Una voce. = Egyhangúlag.
Unctus si fuerit currus, sine murmure vadit. = A megolajozott kocsi nem csikorog.
Unde fames homini vetitorum tanta ciborum? (Ovidius) = Miért éhezik az ember annyira a tiltott
eledelre?
Unicuique dedit vitium natura creato. (Propertius) = A természet mindenkinek juttatott valami
hibát.
Unicuique suum. (Cicero) = Mindenkinek a magáét.
Unius linguae uniusque moris regnum imbecille et fragile est. = Az egynyelvű és egy szokású
ország erőtlen és törékeny. (Szent István intelmei fiához, Imre herceghez, IV. fejezet.)
117

Unum castigabis, centum emendabis. = Ha egyet megfenyítesz, százan okulnak belőle.


Unum est necessarium. = Csak egy a szükséges.
Unum pro multis dabitur caput. (Vergilius) = Egy fejet áldoznak fel a többiért.
Unum sumus. = Egyek vagyunk.
Unus amicorum animus. (Arisztotelész) = Barátoknak egy a lelkük.
Unus dies apud Dominum sicut mille anni et mille anni sicut dies unus. (2 Pét 3,8) = Egy nap
Istennél annyi, mint ezer év és ezer év annyi, mint egyetlen nap.
Unus Dominus, una fides, unum baptisma. (Ef 4,5) = Egy az Úr, egy a hit, egy a keresztség. (Ez az
ökumené alapja.)
Unus introitus est omnibus ad vitam et similis exitus. (Bölcs 7,6) = Mindenki számára egy az út az
életbe, mint ahogy a távozás is ugyanaz. (Király vagy koldus – születése és halála egyforma.)
Unus multorum. = Egy a sok közül. (Tucatember.)
Unus testis nullus testis. = Egy tanú vallomása semmit sem ér.
Urbi et Orbi. = Rómának és a földkerekségnek. (A pápa által, a Szent Péter Bazilika erkélyéről
osztott, ünnepélyes áldás elnevezése. Amikor az olasz csapatok elfoglalták Rómát – 1870.
szeptember 20-án – a pápa fogolynak tekintette magát és nem hagyta el a vatikáni palotát. Az
„Urbi et Orbi” áldást is a Szent Péter Bazilika belső erkélyéről adta. Csak a laterani
egyezmény után – 1929. február 11-től – adja az áldást a Bazilika külső erkélyéről.
Urbs aeterna. (Ovidius) = Örök város.
Usus fructus. (Jogi szakkifejezés) = Haszonélvezet.
Usus loquendi. = Nyelvszokás, szójárás, beszédmód.
Usus magister artium. = A gyakorlat a művészet mestere. (Vagyis gyakorlat teszi a mestert.)
Usus magister egregius. (Plinius) = A gyakorlat kiváló mester.
Usus magister est optimus. (Cicero) = A gyakorlat a legjobb tanítómester.
Usus te plura docebit. (Horatius) = A tapasztalat sok mindenre megtanít téged.
Usus tyrannus. (Horatius) = A szokás zsarnokká válik felettünk.
Ut ameris, amabilis esto. (Ovidius) = Ha azt kívánod, hogy szeressenek, légy szeretetre méltó.
Ut bene valeas! = Jó egészséget!
Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas. (Ovidius) = Ha hiányoznak is az erők, dicséretre
méltó az igyekezet.
Ut enim non omne vinum, sic non omnis aetas vetustate coacescit. (Cicero) = Amint nem minden
bor, úgy nem minden korosztály sem lesz besavanyodott.
Ut flos et ventus, sic transit nostra iuventus. = Mint a virág és szél, úgy repül tova az ifjúság.
Ut hominis decus est ingenium, sic ingenii lumen est eloquentia. (Cicero) = Amint az ész az ember
ékessége, úgy az ékesszólás az ész világossága.
Ut in corporibus, sic in imperio gravissimus est morbus qui a capite diffunditur. (Plinius) =
Amint a testben, úgy a kormányzásnál is a legsúlyosabb az a baj, mely a fejtől indul ki.
Ut levis est ventus, levis est sic cuncta iuventus. = Amilyen változó a szél, olyan változékony az ifjú
nemzedék.
Ut lupus in fabula. = Mint a farkas a mesében (kapóra jön).
Ut lupus ovem amare. = Szereti, mint farkas a bárányt (önzésből).
Ut medicina valetudinis, sic vivendi ars est prudentia. (Cicero) = Az orvosság a testi egészségnek,
a bölcsesség az életvitelnek a művészete.
Ut moveas alios, tu moveare prius. = Ha másokat meg akarsz mozgatni, előbb te kezdd el a mozgást.
Ut panis ventrem, sic pascit lectio mentem. = Amint a kenyér a testet, úgy táplálja az olvasás a
lelket.
Ut pictura, poesis. (Horatius) = A költészet olyan, mint a festészet.
Ut ridentibus adrident, ita flentibus adflent humani vultus. (Horatius) = Emberi arcunk víg lesz,
ha kacagnak előtte, s könnyet látva, zokog maga is. (Muraközy Gyula fordítása.)
Ut salutas, ita salutaberis. = Ahogy te köszönsz, úgy köszönnek neked is vissza. (Amilyen az „adjon
Isten” – olyan a „fogadj Isten”.)
Ut sementem feceris, ita metes. (2 Kor 9,6; Gal 6,8) = Ki mint vet, úgy arat.
Ut sis nocte levis, sit tibi coena brevis. (Salernoi iskola) = Hogy könnyű legyen álmod, rövid legyen
a vacsorád.
118

Ut tibi mors felix contingat, vivere discas, ut vites poenas, ne tangas res alienas. = Hogy boldog
legyen halálod, tanulj meg élni, – hogy elkerüld a büntetést, ne nyúlj más vagyonához.
Ut ver dat florem, studium sic reddit honorem. = Amint a tavasz virágot hoz, úgy a tanulás
tiszteletet.
Ut vincas, disce pati; ut vivas, disce mori. = Ha győzni akarsz, tanulj meg szenvedni, – ha élni
akarsz, tanulj meg meghalni.
Ut vivas tutus, medium sis nate, secutus. = Ha biztonságban akarsz élni, a középúton iparkodj járni,
fiam!
Utendum est aetate: cito pede labitur aetas. (Ovidius) = Fel kell használni az időt, mert hamar
tovasurran.
Utendum est divitiis, non abutendum. (Seneca) = A gazdagsággal élni kell tudni és nem visszaélni.
Utere consilio, licet omnia noveris arte. = Kérj akkor is tanácsot, ha teljesen jártas vagy a dologban
(alapelv: több szem többet lát).
Uti figura docet. = Amint az ábra mutatja.
Uti non abuti. = Élni vele, de nem visszaélni.
Utile consilium tibi do: sis semper honestus, cum laetis laetus, cum maestis sis quoque maestus. =
Hasznos tanácsom ez: légy mindig tisztességes, örülj az örvendőkkel és szomorkodj a
szomorkodókkal.
Utile dulci. (Horatius) = Hasznosat a kellemessel (összekötni).
Utilibus monitis prudens accomodat aurem. = Az okos ember hallgat a jó tanácsokra.
Utilis est medicina, suo quae tempore venit. (Palingenius) = Akkor hasznos az orvosság, ha idejében
érkezik.
Utique secunda expecto, malis paratus sum. (Seneca) = Mindig a jót várom, de a rosszra is
felkészülök.
Utitur manu sinistra. (Catullus) = Bal kezét használja (nem megengedett eszközökkel él).
Utopia = Ideális, elképzelt, megvalósíthatatlan állam. (Mórus Tamás használja e szót először 1516-
ban megjelent állam-regényében: De optimo reipublicae statu deque nova insula: Utopia.
Vagyis: A legjobb köztársaságról és Utópia szigetéről. Ez a kifejezés két görög szóból van
összevonva: Ou (se) és topos (hely, táj) – tehát „hely nélküli” azaz sehol sem létező, elképzelt
sziget, vágyállam.)
Utrique fures, et qui recipit, et qui furatur. = Mindkettő tolvaj, az is aki lopja, az is aki azután
eldugja.
Utrumque vitium est et omnibus credere et nulli. (Seneca) = Mindkettő hibás: mindenkinek hinni,
– vagy senkinek sem hinni.
Uxori nubere nolo meae. (Martialis) = Nem akarok a saját feleségemmel házasságot kötni. (Tréfás
megjegyzés.)
119

Vacare culpa maximum est solatium. (Cicero) = A bűntelen élet a legnagyobb vigasz (amely lelki
nyugalmat ad).
Vade mecum. (vagy: Vademecum) = Jelentése: Jöjj velem. (Kisalakú zsebkönyv, amely hasznos
ismereteket, tájékoztatást ad, útikalauz. Ez a címe Johann Peter Lotichius könyvének: „Vade
mecum sive epigrammatum novorum centuriae duae.” a.M. 1625. = Vademecum, vagyis
kétszáz új epigramma.)
Vade, Satana! (Mt 4,10) = Távozz tőlem Sátán! (Jézus kemény szavai a sátánhoz, aki a világ minden
dicsőségét felajánlja neki.)
Vae mihi nascenti, vae nato, vae morienti, vae mihi, quod sine vae non vivit filius Evae. = Jaj
nekem, ki születek, születtem, s meghalok. Jaj nekem, mivel jaj nélkül nem élhet Éva
gyermeke!
Vae mihi, quia tacui! (Iz 6,5) = Jaj nekem, mivel hallgattam (ui. vannak esetek, amikor a hallgatás
bűn).
Vae soli! (Préd 4,10) = Jaj a magányosnak! (Az elszigetelt, magára maradt ember szomorú helyzetét
jellemző szavak.)
Vae tibi ridenti, quia mox post gaudia flebis. = Jaj neked, ki most nevetsz – örömödnek sírás lesz a
vége!
Vae victis! = Jaj a legyőzötteknek! (Brennus gall hadvezér (Kr.e. 390) mondása, amikor legyőzte a
rómaiakat.)
Vae vobis Scribae et Pharisei hypocritae: quia similes estis sepulchris dealbatis, quae a foris
parent hominibus speciosa, intus vero plena sunt ossibus mortuorum, et omni spurcitia.
(Mt 23,27) = Jaj nektek írástudók és farizeusok, ti képmutatók! Fehérre meszelt sírokhoz
hasonlíttok, amelyek kívülről szépnek látszanak, de belül tele vannak a halottak csontjaival s
mindenféle undoksággal!
Vale = Isten veled! (Köszönési formula.)
Valere malo, quam dives esse. (Cicero) = Inkább egészséges akarok lenni, mint gazdag.
Vana est sine viribus ira. (Vergilius) = Az erőtlen harag hiábavaló.
Vanitas vanitatum, vanitas vanitatum et omnia vanitas. (Préd 1,2-3) = hiábavalóság, csak
hiábavalóság – hiábavalóság, csupa hiábavalóság! Minden hiábavalóság!
Varietas delectat. (Cicero) = A változatosság gyönyörködtet. (Euripidész mondásának latin
megfelelője.)
Varium et mutabile semper femina. (Vergilius) = Az asszony szereti a változatosságot és maga is
mindig változik. (Vagyis: a nő kiszámíthatatlan.)
Vasa inania plurimum sonant. = Üres hordó jobban kong. (Azaz: az üresfejűek nagyhangúak.)
Vasa vacua sunt bene sonantia. = Az üres edényeknek kellemes a csengésük.
Vectigalia nervi sunt reipublicae. (Cicero) = Az adók az állam idegei (ezek nélkül ui. nem tud
működni.)
Velle, nolle. = Ha tetszik, ha nem.
Venenum in auro bibitur. = Aranyserlegből isszák a mérget.
Veni Sancte (Spiritus). = Jöjj el Szentlélek. (Könyörgő himnusz a XII. századból. Így nevezik a
katolikus iskolák ünnepélyes tanévnyitóját is.)
Veni, vidi, vici! = Jöttem, láttam, győztem! (Julius Caesar e szavakkal adta tudtul Rómában élő
barátjának, Amintiusnak, Zelánál aratott győzelmét.
Venia dignus est humanus error. (Livius) = Az emberi tévedést meg kell bocsátani.
Venia docendi. = Tanítási engedély, engedély előadások tartására (ti. az egyetemen). Venia legendi-
nek is mondják.
Veniam petimus dam usque vicissim. (Horatius) = Bocsánatot kérünk és adunk is viszonzásul. (A
költőknek, művészeknek mindent megbocsátanak.)
Venienti occurrite morbo. (Persius) = A kezdődő bajnak álljatok ellen.
120

Venite ad me omnes, qui laboratis et onerati estis, et ego reficiam vos. (Mt 11,28) = Jöjjetek
hozzám mindnyájan, akik elfáradtatok, s akik terhet hordoztok – és megkönnyítelek titeket.
Venter caret auribus. (Cato) = A gyomornak nincs füle. (A korgó gyomor mindenre képes.)
Venter ieiunus gaudia nulla parit. = Üres gyomorral nem lehet örvendezni. (Üres gyomorral nem
lehet Himnuszt énekelni, mondta Szabó Dezső.)
Venter praecepta non audit. (Seneca) = Éhes gyomor nem hallgat a parancsokra. (Szükség törvényt
bont.)
Ventis verba profundere. (Lucretius) = Szélnek beszélni (falra hányt borsó).
Ventum seminabunt ut turbinem metent. = Aki szelet vet, vihart arat.
Vera virtus actibus exhibetur. = Az igazi erény tettekben mutatkozik meg.
Verba et voces, praeteraeque nihil. (Cicero) = Nagy szóáradat és semmi más. (Azokra vonatkozik,
akik ígérnek, de nem teljesítenek – fenyegetnek, de nem bántanak.)
Verba ligant homines, taurorum cornua funes. = Az adott szó úgy kötelezi az embert, mint az ökör
szarvát a kötél.
Verba movent, exempla trahunt. = A szó megindít, a példa vonz.
Verba non sunt verbera. = A szavak még nem ütlegek.
Verba volant, scripta manent. = A szó elrepül, az írás megmarad. (Amiről írásos feljegyzés van, azt
nem lehet letagadni.)
Verbi gratia. = A példa kedvéért, például.
Verbum enim crucis pereuntibus quidem stultitia est, iis autem qui salvi fiunt, id est nobis, Dei
virtus est. (1 Kor 1,18) = A keresztről szóló tanítás azoknak, akik elvesznek, balgaság ugyan
– de nekünk, akik üdvözülünk, Isten ereje.
Veritatis absolutus sermo, ac semper ast simplex. (Marcellinus) = Az igazság mindig biztosan és
egyszerűen nyilvánít véleményt.
Veritatis simplex est oratio. (Seneca) = Az igazságnak mindig egyszerű a nyelve. (Nincs benne
félelem, ellentmondás, stb.)
Veritatis una vis, una facies est. (Seneca) = Az igazságnak egy az ereje és egy az arca.
Veritas est viaticum vitae certissimum. = Az igazság az életben a legbiztosabb útravaló.
Veritas in omnem sui partem semper eadem est. (Seneca) = Az igazság, minden részletében
mindig ugyanaz.
Veritas liberabit vos. (Jn 8,32) = Az igazság megszabadít benneteket. (Jézus szavai)
Veritas nil veretur, nisi abscondi. = Az igazság semmitől sem fél, csak attól, ha elhallgatják.
Veritas nunquam perit. (Seneca) = Az igazság sohasem vész el (bár sokszor csak évtizedek múltán
derül ki).
Veritas odium parit. (Terentius) = Az igazság kimondása sokszor gyűlöletet szül.
Veritas omnia vincit. = Az igazság mindent legyőz (de nem minden esetben).
Veritas premitur, non opprimitur. = Az igazságot meg lehet nyomorítani, de elnyomni nem lehet.
Veritas vel mendacio corrumpitur vel silentio. (Cicero) = Az igazságot vagy a hazugság, vagy a
hallgatás rombolja le. (A hallgatás is lehet bűn. Már Izaiás is elítéli a néma kutyákat, amelyek
nem ugatnak.)
Vespere flet crebro, qui risit mane sereno. = Este már gyakran sír, aki reggel még vidáman élt.
Vespere promittunt multi, quod mane recusant. = Este sokan megígérik azt, amit reggel
visszavonnak. (Innen a mondás: aludni kell rá egyet!)
Vestigia terrent. (Aesopus) = A nyomok elrettentenek. (Az aesopusi mesében a beteg oroszlán a
barlangjában fekszik. A róka messziről nézi. Erre az oroszlán: Miért nem jössz közelebb? A
róka válasza: Mennék én közelebb is, ha nem látnám, hogy minden nyom feléd vezet, de
visszafelé egy sem. E mesét Horatius így rögzítette: Quia me vestigia terrent omnia ad te
spectantia, nulla retrorsum. = Mivel a feléd vezető minden nyom megrémít – nincs visszaút.
Ebből lett a szállóige: Vestigia terrent. Ha az ember veszedelmes útra tér, pl. alkohol, drog,
abszolút „lekötelezettség” stb. – nincs visszaút, pusztulás lesz a vége, mert mások is így
jártak.)
Vestis facit monachum. = Ruha teszi a szerzetest. (Minden szerzetesrendnek más-más egyenruhája
van.)
Vestis non facit monachum. = Nem a ruha teszi az embert. (A ruhából nem lehet következtetni
senkinek sem a jellemére.)
121

Vestis virum facit. = Ruha teszi az embert.


Veto! = Megtiltom, tiltakozom! (Vétót emelni, megvétózni valamit annyit jelent, mint tiltakozni
valami ellen. A vétójognak ott van szerepe, ahol egyöntetű határozatra van szükség.)
Vi victa vis. (Cicero) = Erőszakkal kivívott erő.
Via crucis. = Keresztút. (14 stációja, állomása Jézus szenvedését mutatja be Pilátustól a sírbatételig. A
XV. századtól kezdve az egész világon elterjedt a keresztúti ájtatosság.)
Via crucis, via lucis. = A kereszt útja a fény útja. (Vagyis: A szenvedés útja a dicsőség útja.)
Via dolorosa. = Fájdalmas út. (Krisztus keresztútja.)
Via facti. = Tevőleges beavatkozás útján, tettlegesen.
Viam in forum ignoras. (Lucretius) = Nem ismered a helyes utat. (Tévúton jársz.)
Viaticum. = Útravaló, útipénz. (Haldoklónak kiszolgáltatott oltáriszentség és szent kenet.)
Vicarius Christi. = Krisztus földi helytartója. (Szent Jeromos használta először ezt a kifejezést, így
szerepel a magyar pápai himnuszban is.)
Vice versa, (versavice). = Fordított módon, vagy kölcsönösen, felváltva.
Vicem pro vice reddo tibi bone amice. = A kölcsönt a kölcsönért visszaadom neked, jó szomszéd. (A
lengyelek írták a beregszászi templom falára, amikor megbosszulták II. Rákóczi György 1657.
évi lengyelországi garázdálkodását.)
Vicisti Galileae! = Győztél Galileai! (Julianus Apostata – a hitehagyó – utolsó szavai ezek voltak,
amikor a harcban elesett.
Victoria. = Győzelem. (Ma már nemzetközi jelkép a mutató- és a középső ujjal formált V-betű, mely
a szabadság után vágyódó tömeg néma felkiáltása.)
Vide, quid agas! (Terentius) = Vigyázz, hogy mit teszel!
Videant consules, ne quid respublica detrimenti capiat. (Cicero) = Ügyeljenek a konzulok, hogy a
köztársaságot semmi baj ne érje.
Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret: accepta aqua, lavit manus
coram populo, dicens: Innocens ego sum a sanguine iusti huius, vos videritis... (Mt 27,24)
= Pilátus látta, hogy nem megy semmire, sőt a zajongás még fokozódik is. Vizet hozatott, s a
nép szeme láttára megmosta kezét: Ennek az igaz embernek vére ontásában én ártatlan vagyok
– mondta. – Ti lássátok! (Innen a mondás: Mosom kezeimet... vagyis ártatlan vagyok.)
Video barbam et pallium, philosophum nondum video. (Herodes Atticus) = Látom a köpenyed és a
szakállad, de nem látom benned a filozófust. (A külső nem mindig fedi az ember belsejét.)
Video meliora proboque, deteriora sequor. (Ovidius) = Látom a jót, helyeslem is – mégis a rosszat
cselekszem. (Szent Ágoston is idézi.)
Vigilandum est semper, multae insidiae sunt bonis. (Accius) = Mindig vigyázni kell, mert a jókat
sok cselvetés fenyegeti.
Vigilantibus iura sunt scripta. (Jogi közmondás) = A törvényeket azoknak hozzák, akik megtartják
azokat.
Vigilantibus non dormientibus iura subveniunt. (Jogi axióma ) = A jogok az ébereknek, s nem a
szundikálóknak segítenek.
Vigilate et orate, ut non intretis in tentationem. Spiritus quidem promptus est, caro autem
infirma. (Mt 26,41) = Virrasszatok és imádkozzatok, nehogy kísértésbe essetek. A Lélek
ugyan készséges, a test azonban erőtlen.
Vigilate itaque, quia nescitis neque diem, neque horam. (Mt 25,13) = Legyetek hát éberek, mert
nem tudjátok sem a napot, sem az órát. (A halál napja és órája bizonytalan.)
Vilius argentum est auro, virtutibus aurum. (Horatius) = Értéktelenebb az ezüst az aranynál, az
arany pedig az erénynél.
Vim Deus in verbis, in saxis donat et herbis. = Az Isten szóban, sziklában és fűben ajándékozza
erejét.
Vim vi defendere omnes leges omniaque iura permittunt. (Paulus – Ulpianus) = Az erőszaknak
erővel való visszaverését minden jogrendszer megengedi. (A jogos önvédelem egyént és
országot egyaránt megillet.)
Vim vi repellere, cuique licet. (Ulpianus) = Mindenkinek szabad az erőszakot erőszakkal
megtorolni. (Önvédelemből.) Paulus római jogtudós így fejezi ki: Vim vi defendere omnes
leges omniaque iura permittunt. = Minden törvény és jog megengedi, hogy az erőszakot
erőszakkal verjük vissza.
122

Vina bibant homines, animantia cetera fontes. (Salernoi iskola) = Bort igyanak az emberek, az
állatok pedig forrásvizet.
Vina parant animos. (Ovidius) = A bor bátorrá tesz (megmondja az igazat).
Vina probat bonus emptor odore, colore, sapore, – nare probatur odor, visu color et sapor ore. =
A bort a vevő illatáról, színéről és ízéről ítéli meg. Az illatot orrával, színét, ízét pedig
szájával.
Vincere quando nequit, sapiens in tempore cedit. = Az okos ember, aki nem bír győzni, időben
enged.
Vincere scis Hannibal, victoria uti nescis. (Livius) = Tudsz győzni Hannibál, de nem tudsz élni az
elért győzelemmel.
Vincet amor patriae, laudumque immensa cupido. (Vergilius) = Győz majd a hazaszeretet és a
nagyszerű dicsőségvágy.
Vinculum amoris est idem velle. (Seneca) = A szeretet köteléke a közös akarat. (A közös felfogás.)
Vindicta nemo magis gaudet quam femina. (Juvenalis) = A bosszúnak senki sem örül jobban, mint
a nő.
Vindobona, quia dat vinum bonum, – Danubius, quia dat nubes. = Vindobona jó bort ád – a
Danubius felhőket hordoz. (Wien latin neve: Vindobona, a Duna pedig latinul: Danubius.)
Vini amor immodicus mentis persaepe vigorem atque boni famam nominis imminuit. =A
mértéktelen borfogyasztás gyakran az értelmet elhomályosítja és az ember jó hírnevét is
megtépázza.
Vinum bonum laetificat cor hominis. = A jó bor felvidítja az ember szívét.
Vinum et argentum mutant mores sapientum. = A bor és a pénz még a bölcs ember erkölcsét is
megváltoztatja.
Vinum et mulieres apostatare faciunt sapientes et arguent sensatos. (Sir 19,2) = A bor és a nők
tévútra viszik a bölcseket, arcátlanná válik, aki kikezd a rossz nőkkel.
Vinum et musica laetificant cor, et super utraque dilectio sapientiae. (Sir 40,20) = A bor és a
művészetek vidámítják a szívet, de a bölcsesség szeretete még inkább.
Vinum et pueri veraces. (Plato) = A kapatos ember és a gyermek megmondja az igazat.
Vinum lac senum. = A bor az idősek teje. (Olyan a bor az idős ember számára, mint a tej a
csecsemőnek.)
Vinum novum, amicus novus – veterascet et cum suavitate bibes illud. = Új bor új barát – ha
öregszik, gyönyörködve igyál belőle.
Vinum regum, rex vinorum. = A királyok bora, a borok királya. (A tokaji borok jellemzése.)
Vinum senem etiam vel nolentem saltare compellit. = Táncba viszi még a vén embert is a bor, ha
nem is akarja.
Vinum subtile creat in sene cor iuvenile, sed vinum vile reddit iuvenile senile. = A finom bor az
öregembert megfiatalítja, a silány bor a fiatalt is megöregíti.
Vinum sume vetus, si vis veterascere laetus. = Óbort igyál, ha vidáman akarsz megöregedni.
Violenta nemo imperia continuit diu. (Seneca) = Senki sem tud huzamosabb időn át kézben tartani
egy kegyetlen uralmat.
Viperam sub ala nutricare. (Petronius) = Viperát ne melengess a kebleden.
Vir bene vestitus in vestibus esse peritus creditur a mille, quamvis idiota sit ille. = A jólöltözött
embert okosnak tartják ezrek, jóllehet valójában gyengeelméjű.
Vir bonus dicendi peritus. (Quintilianus) = A derék ember jártas a szóban.
Vir non videtur, qui irasci nescit. = Nem látszik férfinak, aki nem tud megharagudni. (Cicero ezt a
mondást Arisztotelész tanítványainak tulajdonítja.)
Virescit vulnere virtus. = Az erény virul a szenvedésekben. (Stuart Mária jelmondata.)
Viri culpa, si femina modum excedat. (Tacitus) = A férfi hibája, ha az asszony kikapós.
Viri infortunati procul amici. = Szerencsétlen embert kerülik a barátok.
Viribus unitis. = Egyesült erővel. (I. Ferenc József császár és király jelmondata.)
Virtus brevissime recta ratio dici potest. (Cicero) = Az erény rövid meghatározása: józan ész
szerinti életvitel.
Virtus est animi habitus naturae modo et rationi consentaneus. (Cicero) = Az erény a
természetnek és a józan észnek megfelelő magatartás. (A skolasztikában: Virtus est habitus
operativus bonus. = Jóra irányuló, állandó tevékeny hajlandóság.)
123

Virtus in infirmitate perficitur. (2 Kor 12,10) = Amikor gyenge vagyok, akkor vagyok erős. (Ti. ha
Istenre hagyatkozunk, mint Szent Pál apostol is tette.)
Virtute et exemplo. = Erénnyel és példával. (II. József császár jelmondata.)
Virtutem incolumem odimus, sublatam ex oculis quaerimus invidi. (Horatius) = Azt, aki bűntelen
– jaj, átok! –lebecsüljük, és kívánnánk irigyen vissza, ha már halott. (Bede Anna fordítása.)
Virtuti, non armis fido. = Az erényben és nem a fegyverekben bízom. (Jelmondat)
Vis legibus inimica. (Jogi axióma) = Az erőszak a törvény ellensége. (A diktatúrában uralkodik az
önkény, a demokráciában a törvény.)
Vis maior. = Nagyobb erő, kényszerítő körülmény.
Visitatio canonica vagy pastoralis. = Egyházlátogatás (az egyházmegye rendszeres meglátogatása a
püspök részéről).
Vita brevis, ars longa, occasio praeceps, experimentum pericolosum, iudicium difficile.
(Hyppokrátész) = Az élet rövid, a művészet hatalmas, az alkalom elrepül, a kísérletezés
veszedelmes, az ítéletalkotás pedig nehéz. (Orvosi tanács.)
Vita communis maxima crux. = A közös élet nagy kereszt. (Még a szerzeteséletben is.)
Vita mancipio nulli datur, omnibus usu. (Lucretius) = Az élet senkinek sem a saját tulajdona.
Vita mortuorum in memoria vivorum est posita. (Cicero) = Az elhunytak életét az élők emlékezete
őrzi.
Vita mutatur, non tollitur. = Az élet megváltozik, de meg nem szűnik (ti. a halál után – gyászmise
szövege).
Vita sine litteris mors est, et hominis vivi sepultura. (Seneca) = A tudatlan ember élete halál és
olyan, mintha élve temették volna el.
Vitae brevis est cursus, gloriae sempiternus. (Cicero) = Az élet rövid, a dicsőség örök.
Vitae summa brevis spem nos vetat inchoare longam. (Horatius) = Rövid az élet, hosszú távú
reményeket ne fűzzünk hozzá.
Vitam et sanguinem! = Életünket és vérünket! (Az 1741. szeptember 11-i pozsonyi országgyűlésen a
magyar nemesség Mária Terézia segélykérésére ezzel a felkiáltással válaszolt. Ehhez hozzá
szokták még tenni: Moriamur pro rege nostro Maria Theresia! = Haljunk meg királyunkért,
Mária Teréziáért! – de ez későbbi betoldás.)
Vitam et sanguinem, sed avenam non! = Életünket és vérünket adjuk – de zabot (a lovaknak) nem!
(Az előző mondás paródiája. Arra az esetre alkalmazzák, amikor valami nagy hangú ígéret
mögött nincs semmi anyagi fedezet.)
Vitam impendere vero. (Juvenalis) = Az életet az igazságnak kell szentelni.
Vitiosum est ubique quod nimium est. (Seneca) = Minden túlzás hibás.
Vivat, crescat, floreat! = Éljen, növekedjék, virágozzék! (Régi jókívánság.)
Vivat Domina et Rex Noster! = Éljen Úrnőnk és Királyunk! (E szavakkal éljenezték Mária Teréziát
koronázása után, 1741. június 23-án, a pozsonyi várban. Nem „regina”-t, hanem „rex”-et
kiáltottak, noha ő nő volt.)
Vivat sequens! = Éljen a következő! Többes számban: Vivant sequentes = Éljenek, akik
következnek.
Vivat Soroksár! = Éljen Soroksár! (A néphagyomány szerint, amikor Mária Terézia városi rangra
emelte a települést, ezt kiáltották lakói.)
Vive – vale! (Horatius) = Ég veled!
Vive ut post vivas. = Úgy élj, hogy azután is (később is) élj!
Vivere est cogitare. (Cicero) = Élni annyi, mint gondolkodni. (Ebből vette Descartes a híres
mondását: Cogito, ergo sum. = Gondolkodom, tehát vagyok.)
Vivere mi Lucili, militare est. (Seneca) = Az élet kedves barátom, küzdelem.
Vivi moriturus. = Úgy éltem mindig, mint aki várja a halált. (Murillo, a híres olasz festő ezt íratta
síremlékére.)
Vivis fama negatur. (Martialis) = Az élőktől megtagadják a dicsőséget. (Sok nagy embert csak holta
után ismernek el.)
Vivit post funera virtus. = Az erény a halál után is él.
Vivit sub pectore vulnus. (Vergilius) = A fájdalom tovább él a szívben.
Vivite fortes, fortiaque adversis opponite pectora rebus. (Horatius) = Éljetek bátran és a
veszélyekkel erős szívvel szálljatok szembe.
124

Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango. (Középkori harangjelmondat.) = Hívom az élőket,
elsiratom a halottakat, s megtöröm a viharfelhőket.
Vix celare potest intima cordis amor. = A szerelem sokszor nem tudja a szív érzelmeit eltitkolni.
Vix erit in mundo, qui tandem dicat: abundo. = Alig akad olyan ember a világon, aki azt mondaná:
„Bőségben élek”.
Vix homo ditatur, qui per loca multa vagatur. = Ritkán gazdagodik meg az (lelkileg), aki sokat
csavarog.
Vixit dum vixit bene. (Terentius) = Amíg élt, arra törekedett, hogy jól éljen.
Vixit. = Élt. A rómaiak ezzel a szóval jelezték valakinek a halálát.
Volens nolens. = Akarva, nem akarva.
Volentem ducunt fata, nolentem trahunt. = A sors elől kitérni nem lehet, jobb ha követjük útjait. (A
sors viszi magával azt, aki maga is akarja, aki pedig nem akarja, azt elsodorja.)
Volenti non fit iniuria. (Ulpianus) = Akivel olyasmi esik meg, amit maga is akart, azzal nem történt
igazságtalanság.
Voluptati indulgere initium omnium malorum est. (Seneca) = Minden baj kezdete az élvezetekben
keresendő.
Vos ego nunc moneo, felix quicumque dolore alterius discit posse carere suo. (Tibullus) =
Figyelmeztetlek benneteket: Boldog az, aki másnak fájdalmát látva, a sajátját el tudja felejteni.
Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita, neque accendunt
lucernam, et ponunt eam sub modio, sed supra candelabrum ut luceat omnibus, qui in
domo sunt. (Mt 5,14-15) = Ti vagytok a világ világossága. A hegyen épült várost nem lehet
elrejteni, s ha világot gyújtanak, nem rejtik véka alá, hanem a tartóra teszik, hogy mindenkinek
világítson a házban.
Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? Ad nihilum valet ultra, nisi ut
mittatur foras, et conculcetur ab hominibus. (Mt 5,13) = Ti vagytok a föld sója. Ha a só ízét
veszti, ugyan mivel sózzák meg? Nem való egyébre, minthogy kidobják s az emberek
eltapossák.
Vota non numerantur, sed ponderantur. = A szavazatoknak nem a száma, hanem a súlya a fontos
(de nem jogi cselekményeknél).
Vox audita perit, littera scripta manet. = A halott szó elvész, az írott betű megmarad.
Vox clamantis in deserto. (Jn 1,23) = A pusztába kiáltó szó. (Keresztelő Szent János nevezte így
magát. – Olyan emberre is mondják, akinek tanácsait, figyelmeztetéseit senki sem fogadja el.)
Vox faucibus haesit. (Vergilius) = Torkán akadt a szó.
Vox humana. = Emberi hang. (A szó legnemesebb értelmében vett emberi megnyilatkozások
jellemzése.)
Vox populi, vox Dei. = A nép szava Isten szava. (Akkor jó egy törvény, ha a nép beleegyezésével
találkozik. A demokratikus parlament a népakarat kifejezése. Eredete visszamegy Izaiás
prófétához: Vox populi de civitate, vox de templo, vox Domini reddentis inimicis suis. (Iz
66,6) = Lárma hallatszik a város felől, zúgás a templom felől. Az Úr szava hallatszik, aki
megfizet ellenségeinek.)
Vox quidem, vox Iacob, manus, manus autem Esau. (Ter 27,22) = A hang ugyan Jákobé, de a kéz
Ézsaué. (Akkor használják e kifejezést, ha valaki más sugallatára beszél úgy, mintha a saját
véleményét mondaná.)
Vox temporis, vox Dei. = A kor szava Isten szava. (Faulhaber müncheni bíboros érsek jelmondata.)
Vox unius vox nullius. = Egy szavazat semmit sem ér.
Vulgus ex veritate pauca, ex opinione multa aestimat. (Cicero) = A tömeg inkább értékeli a
különböző véleményeket, mint az igazságot.
Vulgus vult decipi, ergo decipiantur. (C. Caraffa bíboros) = A tömeg csalfa ígéretekre áhít, tehát
meg kell ezt adni neki.
Vulpes amat fraudem, leo praedam, femina laudem, nauta levem portum, lupus agnum, rusticus
agrum. = A róka szereti a ravaszságot, az oroszlán a prédát, a nő a dicséretet, a hajós
valójában inkább a kikötőt, a farkas a bárányt, a földműves a földet. (Népi bölcsesség.)
Vulpes non capitur muneribus. = Rókát nem lehet ajándékkal tőrbe csalni.
Vulpes pilum mutat, non mores. (Suetonius) = A róka csak a szőrét változtatja, de nem a
természetét.
125

Vultu saepe laeditur pietas. (Cicero) = Arckifejezéssel is lehet sértegetni. (Az arc a lélek tükre.)
Vultu talis eris, qualia mente geris. = Olyan lesz az arcod, amilyenek belső érzelmeid.
Vultus certissima pignora mentis. (Ovidius) = Az arc az ember belső világának legjobb tükörképe.
Vultus est index animi. = Az arc a lélek tükre.
Vultus minatur, pavida mens intus sedet. = Arcán fenyegetés, szíve mélyén pedig félelem húzódik
meg. (Amelyik kutya ugat, nem harap.)
126

Bibliai rövidítések magyarázata

ApCsel - Apostolok Cselekedetei


Ám - Ámosz próféta könyve
Bölcs - Bölcsesség Könyve
Dán - Dániel próféta könyve
Ez - Ezekiel próféta könyve
Én - Énekek éneke
Gal - Galatáknak írt levél
Iz - Izaiás próféta könyve
Jak - Jakab apostol levele
Jel - Jelenések könyve
Jer - Jeremiás próféta könyve
Jn - Szent János evangéliuma
1 Ján - Szent János első levele
Jób - Jób könyve
Kiv - Kivonulás (Mózes 2. könyve, Exodus)
Kol - Kolosszeieknek írt levél
1 Kor - Korintusiaknak írt első levél
2 Kor - Korintusiaknak írt második levél
Lk - Szent Lukács evangéliuma
Mtörv - Második Törvénykönyv (Mózes V. könyve)
Mk - Szent Márk evangéliuma
Mt - Szent Máté evangéliuma
Péld - Példabeszédek könyve
1 Pét - Szent Péter első levele
2 Pét - Szent Péter második levele
Préd - Prédikátor könyve
Róm - Rómaiaknak írt levél
Sir - Sirák-fia könyve
Siral - Siralmak könyve
Ter - Teremtés (Mózes I. könyve)
1 Tessz - Tesszalonikaiaknak írt első levél
1 Tim - Timoteushoz írt első levél
Tit - Titushoz írt levél
Tób - Tóbiás könyve
Zsid - Zsidókhoz írt levél
Zsolt - Zsoltárok könyve
127

Az idézett szerzők jegyzéke

Aegidius Columnis XIV. sz.


Aesopus görög meseíró Kr. e. V. sz.
Albert (Nagy Szent) bölcselő 1193-1280
Ambrus (Szent) milánói püspök 333-397
Aquinoi (Szent) Tamás hittudós 1225-1274
Aristoteles görög bölcs Kr. e. 65 – Kr. u. 13
Ágoston (Szent) 354-430

Bacon Francis angol filozófus 1561-1626


Bacon Roger angol filozófus 1214-1294
Benedek II. (pápa) 684-685
Benedek XIV. (pápa) 1740-1758
Bernát (Szent) rendalapító 1091-1153
Binder, Franz 1828-1914
Boetius latin filozófus 473-525
Bonifác VIII. (pápa) 1220-1303
Borgia Cesare 1478-1507
Brant Sebastian 1458-1521
Bucler (Buchler) XVII. sz.
Buridan, de Béthune, Jean, a párizsi egyetem rektora 1300-1359

Caraffa C. bíboros XVI. sz.


Cato id. római szónok, államférfi Kr. e. 232-147
Catullus, római író Kr. e. 84-54
Celsus, orvos és író 100 körül
Cicero, római államférfi, híres szónok Kr. e. 106-43
Claudianus, keresztény latin költő 370-404
Curtius, római történetíró Kr. u. I. sz.
Cyprián (Szent) püspök 200-210 körül

Descartes, René francia filozófus 1596-1650


Diogenianus III. sz.
Diogenes görög bölcs Kr. e. 404-423
Domitianus, római császár kb. VI. sz.

Epiktétos görög tudós 50-133


Epikurasz görög filozófus Kr. e. 341-270

Faulhaber, Michael, müncheni bíboros 1869-1952


Freytag, Alexander 1816-1895

Galenus II. sz.


Gergely (Nagy Szent) 540-604
Gergely VII. (Szent) pápa 1073-1085
Gergely IX. pápa 1227-1241
Gergely, Nazianzi (Szent) 330-390
Giordano Bruno domonkos szerzetes 1550-1600

Henrik VII. angol király 1308-1313


Hippokratész görög orvos Kr. e. 460-377
Hobbes T. angol filozófus 1585-1679
128

Horatius római költő, filozófus Kr. e. 65-8


Hospitalius XII. sz.
Huizinga, Johan, holland kultúrtörténész 1872-1945
Husz, János hitújító 1396-1415

Ince X. pápa 1644-1655

János (Keresztelő Szent) Jézus kortársa volt


Jeromos (Szent) egyháztanító 340-420
Julianus Apostata (hitehagyó) 331-363
Julius Caesar római császár Kr. e. 101-44
Justinianus császár 527-565
Juvenalis római szónok és író 60-127

Kant Emmanuel filozófus 1724-1804


Kelemen VII. (pápa) 1523-1534
Kelemen X. (pápa) 1670-1676
Kelemen IX. (pápa) 1667-1669
Kempis Tamás egyházi író 1379-1471

Lactantius, híres gondolkodó 250 körül


Lajos IX. francia király 1219-1270
Langland angol költő XIV. sz.
Lékai László bíboros + 1986
Linné, Karol, svéd természettudós 1707-1778
Livius római író Kr. e. 59 – Kr. u. 17.
Loyolai (Szent) Ignác, rendalapító 1491-1556
Lucanus római költő 39-65
Lucianus 370-404 körül
Lucretius latin költő Kr. e. 98-55

Macrobius római író 400 körül


Marcus Aurelius római császár 121-180
Martialis epigramma-költő 40-104
Mazarin francia bíboros XIX. sz.
Márton (Szent) püspök 316 körül
Medius (Nagy Sándor „talpnyalója”) Kr. e. IV. sz.
Mezzophanti (állítólag 50 nyelvet beszélt tudós) 1774-1849

Neratius Priscus I. sz.


Nevius (vagy: Naevius) II-III. sz. ford.

Octavianus római császár Kr. e. I. sz.


Ovidius római költő Kr. e. 43 – Kr. u. 17.

Papinianus római jogtudós VI. sz.


Paulus római jogtudós VI. sz.
Pál VI. (pápa) 1963-1978
Persius római író 34-62
Petrarca latin író, költő XIV. sz.
Petronius római író I. sz.
Phaedrus római meseíró 20-70
Pico della Mirandola XV. sz.
Pius X. (pápa) 1903-1914
Pius XI. (pápa) 1922-1939
129

Plato görög bölcs Kr. e. 427-347


Plautus római vígjátékíró Kr. e. 250-184
Plinius id. római író, gondolkodó 23-79
Plinius ifj. római író 62-114
Plutarchos görög filozófus 46-120
Prohászka Ottokár püspök 1858-1927
Propertius római író Kr. e. 47-17
Publius Syrus római gondolkodó Kr. e. I. sz.
Pyrrhus, Epeirossz királya Kr. e. 325-372
Pythagoras görög matematikus Kr. e. 580-500

Quinctus VI. sz.


Quintilianus római szónok 30-96
Quintus, Ennius római költő Kr. e. 239-169

Rabelais francia filozófus 1495-1553


Rotterdami Erasmus 1467-1536

Salernoi Iskola (híres orvosegyetem) XI. sz.


Sallustius római történetíró Kr. e. 86-35
Seneca római filozófus, államférfi 4-65
Serédi Jusztinián bíboros 1927-1945
Schopenhauer, Arthur filozófus 1788-1860
Szophoclesz görög bölcs Kr. e. 497-406
Spinoza filozófus 1632-1677
Stuart Mária skót királynő 1542-1587
Suetonius római történetíró 70-141
Suter XVI. sz.

Tacitus latin történetíró 52-117


Terentius latin vígjátékíró Kr. e. 185-155
Tertullianus egyházi író 145-220
Tibullus latin költő Kr. e. 54-19
Titus római császár 40-81

Ulpianus római jogtudós 170-228

Valerius Maximus római jogtudós I. sz.


Varro római történetíró Kr. e. 116-27
Vegetius IV. sz.
Vergilius latin epikus költő Kr. e. 70-19

Zsigmond császár 1361-1437

You might also like