You are on page 1of 2

CONTENTS

Page No.

PREFACE
CHAPTER-1 INTRODUCTION 1-8
1.1 Introduction & pefinitions of Translation
1.2 Machine Translation & Machine Assisted Translation
1.3 History of Translation:
1.4 Translation In India
CHAPTER-II TRANSLATION THEORIES 9-24
2.1 Introduction
2.2. Theories of Translation
2.2.1 Ancient Theories
2.2.2 Early theories of Translation
2.2.3 Theories in Twentieth century
2.2.3.1 J.C.Catford
2.2.3.2 Nida, Eugene A
2.2.3.3 Newmark, Peter
2.2.3.4 Roger T.Bell
CHAPTER-III 3.0 The Telugu Language 25-29
3.1 Introduction
3.2 Telugu alphabet
3.3 Transliteration symbols
3.4 Significant Features of The Telugu Language
CHAPTER-IV 4.0 Readers’ Role in Translation 30-41
4.1 Alternative Principles
4.2 Readers’ Groups
CHAPTER-V 5.0 Analysis of the Translation of a novel (Puppets) 42-93
5.1 Theme of the Novel
5.2 Problems of Translation
CHAPTER-VI 6.0 Analysts of the Translation of a Novel (...Jungle) 94-123
6.1 Theme of the Novel
6.2 Translation Problems
CHAPTER-VII 7.0 Translation of Classic Telugu Short Stories 124-135
7.1 Occasional thoughts on Translation
7.2 Translation Problems
7.3 e-factor and t-factor
7.4 Three N’s:
7.4 Ethics of Translation
7.5 Procedure of translation
CHAPTER-VIII 8.0 Translation of a Play and a Poem 136-157
8.1 Translation of a Telugu play (kanyasulkam)
8.1.1 Introduction to Kanyasulkam
8.1.2 Problems in Translating Kanyasulkam
8.2 Translating poetry
CHAPTER-IX 9.0 The Problems in my translations 158-173
9.1 Son of the Soil
9.2 The River Inside
9.3 Lady Karunakaram
CHAPTER-X 10 Conclusions 174-181

BIBLIOGRAPHY 182-186

APPENDIX:
My Translations 187-231

A1 Son of the Soil


A2 River Inside
A3 Lady Karunakaram
A4 The Living Robot

You might also like