Professional Documents
Culture Documents
Barbara Oczkowa
� rou
Izdavač
Školska knjiga, d.d.
Barbara Oczkowa
Zagreb, Masarykova 28
www.skolskaknjiga.hr
Za izdavača
Ante Žužul, prof.
Urednica
Jadranka Hađur
HRVATI I NJIHOV JEZIK
Recenzentice Iz povijesti kodificiranja književnojezične norme
Dubravka Sesar
Branka Tafra
Prijevod s poljskogajezika
Naslov izvornika
N eda Pintarić
Chorwaci i ich j�zyk. Z dziej 6w kodyfikacji normy literackiej,
Lexis, Krakow, 2006.
Oblikovanje naslovnice
Ana Bere
od 5. svibnja 2010.
Zagreb, 2010.
. ... l
.J 'J' \' ' \ - ' '
Sadržaj
l. POGLAVLJE
Definiranje hrvatskoga jezika 15
l. l. Pogledi na hrvatski jezik u početcima slavistike 15
ll. POGLAVLJE
Periodizacija povijesti hrvatskoga jezika 46
111. POGLAVLJE
Razdoblje pretpismenosti
u povijesti hrvatskoga jezika 72
3.1. Slavenska rodovnica 72
Vl. POGLAVLJE
Književna štokavsko-kajkavska dihotomija
do 1836. godine 206
6.1. Povijesni kontekst 206
6.2. Književna štokavština 211
6.3. Književna kajkavština 218
6.4. Oblikovanje jezične norme 219
6.4.1. Normiranje pravopisne norme 234
Predgovor hrvatsko m u izda nj u
ća (prema nekima od 1850. godine) do 1991. godine. Oko definicije početke možemo datirati u XVII. stoljeće, iako se taj proces završio
toga jezika vodili su se i danas se vode sporovi - što je zapravo bio kasnije. Međutim, početci hrvatske pismenosti sežu u XII. stoljeće,
taj jezik, je li to bio jedan jezik zajednički za više naroda, kako tvrde dok o književnome jeziku, utemeljenom na štokavštini, možemo
Srbi, ili umjetni jezik koji nije postojao u praksi - kako tvrde Hrvati. govoriti još od kraja XV. stoljeća.
Odgovor na to pitanje u Jugoslaviji bio je istovjetan sa svrstavanjem Periodizacija povijesti hrvatskoga jezika i nadalje je u kroatistici
uz jednu političku opciju. Problem je bila i interpretacija razlika iz sporna jer u njezinoj kronologiji različiti autori upozoravaju na ra
među hrvatskoga i srpskoga standarda. Hrvatsko-srpski fenomen, zličite pojave toga dugotrajnog i zamršenog procesa. Predstavljajući
koji je bez presedana u drugim jezicima, svodio se na činjenicu da sve danas prisutne periodizacijske modele u kroatistici, u knjizi je
su i hrvatski i srpski utemeljeni na istome dijalektu pa je iz toga primijenjena modificirana podjela koja pridonosi boljem oslikava
proizlazio i genetsko-strukturni identitet kao glavni argument za nju specifičnih čimbenika iz povijesti hrvatskoga jezika.
promicatelje teze o jezičnome jedinstvu koji je nalazio svoju po Zbog obilja faktografskih činjenica i materijala nužno je bilo pri
tvrdu u nesmetanom vršenju komunikacijske funkcije, nota bene i mijeniti ograničenja koja su olakšavala pristup sintetski obuhva
dalje aktualne. Sociolingvističke razlike koje su istodobno u velikoj ćenoj temi u razdoblju od tisuću godina, čime se može opravdati
mjeri razdvajale oba jezika na razini jezičnih standarda, kao i želja skraćeno predstavljanje povijesne pozadine pojedinih razdoblja.
samih jezičnih korisnika, bile su dovoljan dokaz jezične posebnosti. Povijest hrvatskoga književnoga jezika dokazuje njegovu samo
Ako izostavimo same lingvističke argumente, možemo reći da stalnost i posebnost te komplicirani tijek procesa njegove standar
hrvatsko-srpski jezik nije bio narodni ni za jedan od naroda jugo dizacije koja je rezultirala jezičnim činjenicama - postojanjem tri
slavenske federacije. Iznimka je bila manja skupina od oko 10% ci ju različitih dijalekata na hrvatskome području, što su zapravo tri
jele populacije koja se u popisu stanovništva iz 1971. izjasnila kao odvojena jezična sustava: čakavski, štokavski i kajkavski, a koji su
Jugoslaveni. Taj je jezik prije svega funkcionirao kao službeni, a po u različitim razdobljima imali funkciju književnih jezika. Hrvatska
litička funkcija koju je vršio odredila je njegovu sudbinu i odnos književna tronarječnost u velikom je stupnju zamrsila viđenje i
njegovih glavnih korisnika (Hrvata, Srba, Bosanaca i Crnogoraca) shvaćanje hrvatskoga jezika u slavistici, ali je istodobno, u uspored
prema njemu samome. bi s ostalim slavenskim jezicima, dovela do najbogatije i najzanim
Politiziranost jezičnih problema prouzročena centralističkom ljivije povijesti jezika. Njezina se originalnost vidi i u supostojanju
državnom politikom koja je dovela do jezičnoga unitarizma iza tropismenosti, tj. u rabljenju glagoljice, ćirilice i latinice, kao i u fe
zvala je i raspad toga jezika, što se za vrijeme rata rabilo kao jedan nomenu hrvatskoga glagoljaštva.
od instrumenata političke borbe. Posebnost i velika različitost čimbenika koji su oblikovali po
Cilj ove knjige jest predstavljanje cjelokupne povijesti hrvatsko vijest hrvatskoga jezika omogućila bi da se od svakoga poglavlja
ga jezika, od trenutka njegova izdvajanja iz praslavenskoga jezika u napravi posebna knjiga. Tu činjenicu može potvrditi npr. nepro
kontekstu izvanjezičnih čimbenika koji su na njega utjecali, a to su cjenjivo vrijedna monografija Zlatka Vincea Putovima hrvatskoga
povijest države, vjera i kultura, tj. oni čimbenici koji tvore tzv. vanj književnogjezika koja je posvećena uglavnom povijesti jezika u XIX.
sku povijest svakoga jezika. Glavni je cilj prikazati hrvatski jezik u stoljeću, a broji više od 600 stranica.
funkciji književnoga jezika, zapravo u više književnih jezika koji su U najkraćim crtama predstavljena je u ovome radu povijest hr
zabilježeni u njegovoj povijesti kao paralelni sa suvremenim knji vatskoga jezika u XX. stoljeću, kojoj se danas posvećuje najviše po
ževnim jezikom temeljenim na štokavštini, čije standardizacijske zornosti, ali koju poljski čitatelj može upoznati zahvaljujući mono-
14 H RVATI l NJIHOV J EZIK
1
J. Bratulić, Istarski razvod, Pula, 1992., str. 91.
'2 M. Kravar, Riječjezik u smislu >marod<<, »Jezik<< 34, l, Zagreb, 1986., str. 6.-10. Izvor toga
značenja, koje je metonimično, nalazimo u hebrejskome Starom zavjetu (npr. glasnikje pak
navijestio uzvišeno: Naredba vama narodi, plemena, jezici..., Danijel 3,4), gdje se jezik često
skome jeziku pripada crkvenoslavenskomu nasljeđu u koje je kao kalk prešlo iz bizantskoga
grčkoga.
3 Zapis popa Martinca, u: J. Vončina, Jezična baština. Lingvostilistička hrestomatija hrvat
ske književnosti od kraja 15. do početka 19. stoljeća, Split, 1988., str. 27.-28.
16 HRVATI l NJIHOV J EZIK l. POG LAVLJE: Definiranje hrvatskoga jezika 17
ka slavistike. Temelj kasnijim pogrješnim teorijama i pogledima pina, a njihovo se ime povezivalo samo s toponimom. Kopitar je
bila je hipoteza o etnogenezi Slavena koju je postavio otac slaven još 1811. uveo upitne zamjenice kaj, ča i što kao kriterij za podjelu
ske filologije, Josef Dobrovsky, po kojoj su svi Slaveni potekli od dijalekata. Kaj je pripadao kajkavskomu dijalektu, tj. slovenskomu,
Srba. Kad bi tako bilo, trebali bismo govoriti o Prasrbima umjesto a što hrvatskomu jeziku. Č akavci nisu bili klasificirani kao narod.
o Praslavenima4 • Glavni dokaz za utemeljenost njegove teorije bio je Kopitar je i Bugare »oslobodio« pripadnosti srpskomu narodu i je
kod Prokopija zabilježen etnonim Spori, koji se tiče Anta i Sklavina ziku, smatrao ih je posebnim narodom kad je formulirao panonsku
i koji su Dobrovsky, kao i njegov istomišljenik, Josef Pavel Šafaffk, teoriju i smjestio tamo domovinu staroslavenskoga jezika. Prema
smatrali iskvarenim oblikom etnonima Srbi. Ostali su znanstvenici toj koncepciji, Bugari su, slično kao i Slovenci, bili potomcima ne
sumnjali u tu tezu, a i sam je Dobrovsky smatrao problematičnom kadašnjih panonskih Slavena, a njihov je jezik bio jezikom »Starih
hipotezu o srpskom praimenu svih Slavena. Svoju je teoriju iznio Slovenaca«6• Poslije Kopitar prestaje kajkavce nazivati Slovencima
1818. godine5, tj. u vrijeme kada je znanje o južnoslavenskim jezici i naziva ih Pseudocroatorum reetius Slovenorum Zagrabiensium7•
ma bilo manjkavo zbog nedostatka teoretskih istraživanja i materi František (Franz) Miklosich (Miklošič) također je kajkavce smatrao
jalnih dokaza, napose kad je riječ o južnoslavenskoj dijalektologiji. Slovencima, a čakavce Hrvatima.
Ne smije se zanemariti ni činjenica da je klasifikaciju južnoslaven Nakon razdoblja nijekanja činjenice postojanja hrvatskoga jezi
skih jezika Dobrovsky podredio svojemu uvjerenju o srpskoj mo ka koji je smatran srpskim, u slavistici tridesetih godina XIX. stolje
nogenezi i želji da Srbima dade dominirajuću ulogu u slavensko ća pojavljuje se hrvatski naziv opet kao složenica srpsko-hrvatski.
me, a posebice u južnoslavenskome svijetu. Zato je rijetko posezao Taj je naziv za hrvatski jezik označavao zajedništvo štokavskih i ča
za jezičnim argumentima te je malokad ilustrirao svoje poglede s kavskih govora. U povijesti slavistike naziv srpski ili hrvatski prvi je
pomoću jezičnih obilježja, iako ih je kao jezikoslovac smatrao pre upotrijebio J. Dobrovsky 1815., a srpsko-hrvatski Jakob Grimm 1824.
sudnima za rješavanje spornih jezičnih pitanja. Međutim, taj je naziv rasprostranio tek J. Kopitar od 1836. godine
U početku je Dobrovsky dijelio Južne Slavene na Hrvate (kajkav iako je srpski i hrvatski smatrao istim jezikom8• Dosad nije sigurno
ci i Slovenci) i Srbe (čakavci, štokavci, Torlaci, Bugari i Makedonci). je li ga prihvatio od Šafaffka dok je lektorirao rukopis njegova djela
Slovenski jezik smatrao je podvrstom hrvatskoga jezika. Takvoj se Slovanske starožitnosti (1837.)9• Godine 1843. Antun Mažuranić u
klasifikaciji oštro protivio slovenski lingvist Jernej Kopitar, koji je svojem je radu Vinodolski zakon10 prvi dao znanstveni opis čakav
kajkavštinu pribrajao slovenskome jeziku. U raspravi koja se oko skoga dijalekta pa je na temelju analize jezičnih obilježja doveo u
toga vodila među znanstvenicima Hrvati su nestali kao etnička sku- sumnju mišljenje o identičnosti štokavskih i čakavskih dijalekata te
ih klasificirao kao dva različita dijalekta istoga jezika. Njemu tako-
4
se za obradu navedenoga problema koristila: Zašto slavistika 19. stoljeća nije priznavala
O toj problematici iscrpno govori M. Grčević u mnogim svojim radovima kojima sam 6 J. Dobrovsky, autor prve znanstvene gramatike staroslavenskoga jezika Institutiones lin
postojanje hrvatskoga jezika? Uzroci i posljedice, >>Jezik« 45, l, Zagreb, 1997., str. 3.-28; idem.
guae slavicae dialecti veteris, pisao je da staroslavenski potječe iz Bugarske, n'!"!�.�-�-lj\1 či
_
njenica iz žitija sv. Klimenta, iako je taj jezik, unatoč drugih autora, do �SPJf:'!'IJ�Slll�trao
Karadžićeva gledišta o hrvatskome jeziku u slavističkome okružju, >>Jezik<< 45, 2, Zagreb, 1997, --
bugarsko-makedonsko-srpskim dijalektom.
V. Jagić, Istorija slavjanskoj filologiji, Petrograd, 1910., str. 578.
str. 41-58; idem. Die Entstehung der kroatischen Literatursprache, Kiiln-Weimar-Wien 1997.;
idem. Zablude o istočnohercegovačkim govorima kao o dijalekatnoj osnovici hrvatskoga knji
7
ževnoga jezika, >>Jezik<< 46, 2, Zagreb, 1998, str. 41.-56. i 81.-94. Autor daje i iscrpnu literaturu 8 Godine 1837. Srbin Pavle Stamatović prvi je put upotrijebio izraze j
o predmetu te izvorne navode. etnonim Jugoslaven u članku u >>Danici<<, a Gaj ih je zamijenio nazivi
5
9 J. P. Šafaiik, Slovansklistarožitnosti, Praha, 1836.-1837.
A. Mažuranić, Vinodolski zakon, >>Kolo<< III., Zagreb, 1843., str. 50.-
J. Dobrovsky, Geschichte der bohemischen Sprache und iiltern Literatur, Ganz umgearbei
tete Ausgabe, Prag, 1818. 10
l. POGLAVLJE: Definiranje hrvatskoga jezika 19
18 H RVATI l NJIHOV JEZIK
der možemo zahvaliti uvođenje termina štokavsko i čakavsko nar turnu cjelinu. »Katolički Srbi« bili su po njemu stanovnici Bosne,
ječje u hrvatsko jezično nazivlje. Mažuranićev se rad nije u kasni Dalmacije, Slavonije i granične Hrvatske. Šafafik dosljedno u Srbe
jem razdoblju dovoljno cijenio, ali su njegova istraživanja postala ubraja i Jurja Križanića i Stipana Konzula i Antona Dalmatina. U
temeljem novoga viđenja čakavskih govora kao izvorno hrvatskih, a skladu s tim pogledom dalmatinsko-hrvatske povelje smatra spo
štokavskih kao srpskih. Od toga trenutka štokavština je postala ne menicima srpskoga jezika. Za Šafafika su Hrvati bili kajkavci, a ne
razdvojno povezana sa srpskim jezikom. Dijalekti se pripisuju na čakavci. Ali njegovi pogledi se razvijaju. Uvodeći naziv Iliri u užem
rodnim jezicima, s tim da su se Hrvati služili čakavštinom, Hrvati smislu, u njih ubraja hrvatske čakavce i štokavce, tj. katoličke Srbe.
kajkavci ubrajani su u Slovence, dok su Hrvati štokavci smatrani Rezultat je uporaba naziva srpski kao sinonima ilirskomu (Serbisch
Srbima, eventualno »Srbima katoličke vjeroispovijesti«. Tadašnja oder Illyrisch).
je slavistika pokušavala podijeliti Hrvate između Slovenaca i Srba, Od 1837. i J. Kollar12 naziva Južne Slavene Ilirima, odbacujući,
a budući da se nije moglo zanijekati povijesno postojanje Hrvata, iako ne uvijek dosljedno, prije rabljeni naziv Srbi. Kollar je smatrao
samo su čakavci priznati Hrvatima kao »Ostatci« plemena o kojemu da su Slaveni jedan narod s četirima plemenima: Slavopoljacima,
je pisao još car Konstantin Porfirogenet u djelu De administrando Slavorusima, Slavočesima i Slavosrbima. Oni govore četirima dija
imperiou. lektima slavenskoga jezika. Mario Grčević13 u Kollarovu nazivu srp
Takvo shvaćanje hrvatskoga jezika stvorilo je temelje za kasniju skividi političke motive, tj. prilagodbu tadašnjoj političkoj situaciji.
interpretaciju činjenica iz razdoblja narodnoga preporoda i reforme Potpuno je drukčije kolarovsku klasifikaciju vidio L'udovit Štur koji
Ljudevita Gaja. Tada se na odustajanje od književnoga kajkavskoga se nije slagao ni s ubrajanjem Slovaka u Č ehe, niti s podjelom Južnih
jezika (koji se rabio na relativno malom dijelu Hrvatske) u korist hr Slavena. Ilirima je smatrao Hrvate koji su bili katolici, za razliku od
vatske štokavštine gledalo kao na prihvaćanje srpskoga jezika me pravoslavnih Srba. Hrvati ilirci nisu prihvaćali slavističke pogle
đu Hrvatima jer je taj dijalekt bio isključivo (iako ne znanstveno) de koji su ih stavljali u Srbe ili Slovence, a katkad od njih stvarali i
prihvaćen kao srpski. »mješavinu« obiju navedenih nacija. Grčevićl4 upućuje na iskaze
Sljedeća znanstvena predrasuda koju je iznjedrila tadašnja sla Ljudevita Gaja (Kratka osnova horvatska-slavonskoga pravopisana
vistika odnosila se na Vuka Stefanovića Karadžića, revolucionarnog iz 1830.), Janka Draškovića (Disertacija iz 1832.) i Ivana Derkosa (Ge
reformatora srpskoga književnog jezika koji je postao ocem Srbima nius patriae . iz 1832.) kojima ti autori prosvjeduju protiv takvih
..
navodno ukradenoga »novohrvatskoga« jezika. pogleda. Ilirci kajkavci, kao Lj. Gaj i A. Mihanović, smatrali su kaj
Prikazane teorije o statusu i jezikoslovnom temelju hrvatskoga kavce Hrvatima na temelju nacionalnih osjećaja i identifikacije s
jezika rezultat su gledišta ondašnjih učenjaka koja su tijekom ute Hrvatima.
meljivanja slavenske filologije doživljavala promjene. Poglede Dobrovskoga, Kopitara i Šafafika preuzima Vuk Kara
Znanstvenik koji je preuzeo i proširio poglede Dobrovskoga bio džić koji s tim u skladu 1849. tiska svoj članak Srbi svi i svuda, 15
je J. P. Šafafik. On je Južne Slavene dijelio na Slovence, Hrvate kaj
12 J. Kolhir, Uber die literarische Wechselseitigkeit zwischen den verschiedenen Stiimmen und
kavce i Srbe u užem ili širem smislu (potonje je smatrao Bugarima).
Mundarten der slawischen Nation, Pes th, 1837.
Smatrao je da Hrvati kajkavci, kao i hrvatski štokavci i čakavci (koje
13 M. Grčević, Zašto slavistika ... , str. 25.
je češće nazivao katoličkim Srbima), tvore književnu, jezičnu i kul-
14 Ibidem, str. 23.
15 V. S. Karadžić, Srbi svi i svuda u: idem, Kovčežić za istoriju, jezik i običaje Srba sva tri zako
11
M . Grcev1c VI"še puta u svojim radovima spominje taj problem, npr. Karadžićeva ... , str. 55.
v • ' na, Beč 1849., str. 31.-48. Pretisak u: idem, Sabrana dela Vuka Karadžića, 17, Beograd, 1972.
l. POGLAVLJE: Definiranje hrvatskoga jezika 21
20 H RVATI l NJIHOV JEZIK
što do danas mnogi autori smatraju simbolom srpskoga šoviniz nje svoga postojanja i identiteta prekapanjem po povjesnici i traženjem
dokaza da je štokavština podjednako svojina hrvatskih kao i srpskih go
ma. Odrednica srpske nacionalnosti, osim dotadašnje pravoslavne vora.20
vjere, postaje i jezični kriterij u skladu s kojim svi govornici štokav
skoga narječja, bez obzira na vjeru, dakle, ne samo Srbi nego i Mu ll jugoslavistici je dosta dugo vladalo uvjerenje da je Vukov članak
slimani i Hrvati katolici bivaju nazivani »Srbi sva tri zakona«. U Hr nastao ranije, još 1836. godine,21 kako je tvrdio i sam autor. To je
vate, odnosno u njihove etničke ostatke, ubrojeni su samo čakavci dovelo do pogrješnih pogleda na njegov rad. Naime, smatralo se
jer oni koji govore kajkavskim dijalektom pripadaju Slovencima.16 da je on bio prvi koji je počeo razlikovati čakavsko, kajkavska i što
Pozivajući se na primjer Nijemaca - katolika, kalvinista i luterana te kavsko narječje te da je bio autor teze o čakavštini kao hrvatskom
Mađara - katolika i kalvinista, koji unatoč mnogim vjeroispovijesti d ijalektu i štokavštini kao srpskom dijalektu, što ga je na neki način
ma imaju zajedničko narodno ime, Karadžić se čudio zašto katolici učinilo ocem »srpsko-hrvatske« dijalektologije. Nakon Aleksandra
štokavci ne žele biti Srbima.17 Zajednički jezik, kao i više vjera, koje Belića koji je tvrdio da Karadžić nije mogao napisati svoj članak
po njemu nisu bile nikakvom zaprjekom, bili su mu dovoljni da svo 1 836. godine, tu je činjenicu revidirao i M. Grčević,22 dokazujući
ju teoriju smatra ispravnom, to više što je ona bila preuzeta od po kako Vuk tada nije imao dovoljno znanja da napiše navedeni čla
znatih znanstvenih autoriteta. Karadžić iskreno priznaje da od pet nak. On je, naime, tada smatrao da je kajkavski dijalekt mješavina
milijuna štokavaca samo tri milijuna sebe naziva Srbi ili Srblji.18 slovenskoga i srpskoga, bliža srpskomu, dok se u Istri, najzapadni
Preostali ne žele prihvatiti taj naziv jer se Muslimani smatraju »pra joj primorskoj općini »našeg naroda«, po njegovu mišljenju govo
vim Turcima« (iako mnogi ne znaju turski), a katolici preuzima rilo jezikom »između kranjskoga i srpskoga«, tj. nekim slovensko
ju nazive prema regijama u kojima žive, npr: Slavonci, Bosanci (ili -srpskim. Č akavštinu će Vuk spomenuti tek 1843. godine, navodeći
Bošnjaci), Dalmatinci, Dubrovčani ili »kao što osobito čine književ neka jezična obilježja (ča, rekal) primorskih i otočnih stanovnika
nici, starinskijem ali Bog zna čijim imenom Iliri ili Ilirci«.19 koji su »Ostatci Hrvata cara Porfirogeneta«. 23 Grčević drži da je Vuk
Vukovi pogledi postali su važan dio u razvoju velikosrpske ideje. svoje nove poglede, što ih je predstavio u Srbi svi i svuda, prihvatio
od šafafika24. Postupno je prikupljao znanja o čakavštini, a nakon
Budući da su štokavski govori, zbog migracija vlaškog stanovništva, bili
najrašireniji među južnoslavenskim narodima, dobio je sliku srpstva koja Kopitarove smrti promijenio je mišljenje i o kajkavštini, smatrajući
je impresionirala prostornošću i raspaljivala velikosrpske strasti, a drugu mišljenje Dobrovskoga točnim.
stranu, svedenu na šačicu čakavskih >>Ostrvljana<<, nagonila na dokaziva- Donedavno je mišljenje o ranijem nastanku Vukova članka uči
n ilo Vuka i tvorcem velikosrpske ideje, dok je on uistinu bio samo
Sam V. Karadžić 1863. u zagrebačkom časopisu ••Pozor<< objasnio je značenje naslova ovako:
:•o N. Bašić, op. cit., str. 102.
U tu je činjenicu prvi posumnjao A. Belić, Jezičkajedinstvo Srba, Hrvata i Slovenaca kod
o Srbima svim, makar gdje oni stanovali. To ipak ne mijenja tezu iz članka o kojoj P. Ivić piše:
:• 1
/ree.:/ M. Grčević, Die Entstehung der kroatischen ... , »Zbornik za filologiju i lingvistiku<< l, 1 Jure Daničića i njegovih savremenika, u: Daničićev zbornik, Beograd-Ljubljana, 1925., str.
•>Vuk je u rečenom članku Srbima proglašavao sve štokavce, bez obzira na verU<<, u: P. Ivić,
i._ ada je Vuk očekivao od čakavaca da svoj jezik nazivaju »Srpskim<< (citirano prema: Grčević,
Gori, Dalmaciji, Hercegovini, Bosni, Srbiji, u Vojnoj krajini, Istri, Slavoniji, Srijemu, Bačkoj
i Banatu. Prema M. Grčeviću, Zašto slavistika ... , str. 15.
18 N. Bašić, V. S. Karadžić izmedujezikoslovlja i politike, Zagreb, 1991., str. 102. 1\aradžićeva ... , str. 46.).
19 V. Karadžić, Srbi svi i svuda ... , str. 32. "1 J. P. šafaffk, Slovansky ntirodopis, Praha, 1842.
22 H RVATI l NJIHOV JEZIK l. POGLAVLJE: Definiranje hrvatskoga jezika 23
jedan od mnogih takvih ideologa. »Njegovu se utjecaju na stva gvističke prirode, već prije svega ideološke - panslavističke i veli
ranje velikosrpskoga nacionalizma počela pripisivati ključna važ kosrpske.
nost tek u drugoj polovici 19. stoljeća, u vrijeme u koje su mu se pri Kao što se vidi, jezikoslovci se nisu mogli nositi s iznimnom po
pisivale i druge zasluge koje mu nisu pripadale.«25 Glavnu ulogu javom tronarječnosti u hrvatskome književnom jeziku jer se nisu
u tome odigrali su pogledi Dobrovskoga čija je prasrpska hipote istraživali hrvatski dijalekti ni pismenost. Postojanje hrvatske ča
za o etnogenezi Slavena urodila razvojem i jačanjem velikosrpske kavštine, kajkavštine i štokavštine u odnosu prema samo jednome
ideje. To nalazi odraz i u programu Ilije Garašanina (Načertanije) štokavskom dijalektu u Srbiji bilo je argumentom za sređivanje je
iz 1844. godine kao u političkome projektu strane (vanjske) i naci zičnog zemljovida i pripisivanje dijalekata pojedinim narodima, što
onalne srpske politike po kojemu bi se svi Srbi i ostali južnoslaven se radilo u skladu s osnovnom tezom Dobrovskoga o izuzetnoj ulozi
ski narodi trebali ujediniti pod srpskim vodstvom. U skladu s ta Srba u povijesti slavenskih jezika zbog toga što su bili prvi ondje i
dašnjim aktualnim teorijama o ulozi i raširenosti srpskoga jezika, zauzimali najveći teritorij.
naziv Južni Slaveni (koji je predlagao Zach) zamijenjen je nazivom U odgovoru na pitanje zašto je Karadžić napisao netočan datum
Srbi. Načertanije je bilo i protuprojekt aktivnoga ilirskoga pokre nastanka svojega članka Srbi svi i svuda, Grčević iznosi nekoliko
ta, a poslije i njegovih nasljednika koji su promicali ideju jugosla uzroka, među ostalim i to da je Vuk, braneći se od oštrih napada
venstva. Njezin je tvorac bio biskup Josip Juraj Strossmayer koji je srpskoga javnog mišljenja i Pravoslavne crkve, htio ranijim datu
u kredo Jugoslavena upisao uzajamno zbližavanje, pomirbu i uje mom dokazati kako nije izdajica i da svojom jezičnom reformom
dinjavanje. 26 Tadašnja idejna kretanja proizlazila su iz kolarovske ne želi »pošokčiti« Srbe27 - čime je uvjeravao u svoju lojalnost naro
koncepcije »slavenske uzajamnosti« koja je propovijedala suradnju du i Crkvi. Izbor godine 1836., koja je istodobno i godina početka
među svim Slavenima i koja je također iznjedrila i panslavizam kao ilirskoga pokreta, osiguravao mu je važno mjesto među onima koji
pokret za ujedinjenjem slavenskih naroda. Srbi nisu prihvatili ideje su napadali i odbacivali ilirske ideje te umjesto toga promicali ve
panslavizma, ilirizma i jugoslavizma, nego su ih zamijenili veliko likosrpske zamisli. 28
srpskom idejom (pansrbizmom ili svesrbizmom). Tadašnje slavi U početcima slavistike Hrvati su predstavljali problem jer su
stičke teorije i pogledi postali su njezinim temeljem za tumačenje i osim Srba bili jedini narod »S povijesnim pravom postojanja« - ka
opravdanje ciljeva te postavljanje srpskoga jezika na prvo mjesto u ko to kaže Grčević - unutar navodno čistoga srpskog štokavskog je
vrijednosnoj hijerarhiji ostalih južnoslavenskih jezika. zičnog područja, dodatno zamršenoga netipičnim postojanjem triju
Grčević naglašuje činjenicu da za nepriznavanje hrvatskoga kao narječja. Kako se Hrvate nije moglo izbrisati sa zemljovida, što smo
već spomenuli, podijeljeni su između Srba i Slovenaca. Tvrdnja da
samostalnoga jezika i njegova poistovjećivanja sa srpskim, kao i za
su štokavski i čakavski različiti dijalekti, a ne govori istoga dijalekta,
ostale falsifikate, nije kriva samo razina tadašnje slavističke zna
olakšala je rješenje problema dodjeljivanjem štokavštine srpskomu,
nosti, pa ni djelovanje Vuka Karadžića. Uzroci nisu bili samo lin-
a čakavštine hrvatskomu jeziku.
Potkraj XIX. stoljeća, kada se zbog djelovanja hrvatskih vukova
25 M. Grčević, Karadžićeva ... , str. 50. ca izvršila realna konsolidacija dotadašnjega samostalnog hrvat-
26 D. Pavličević, Povijest Hrvatske, Zagreb, 2000., str. 267.-269; J. Rapacka, Z dziej6w idei
jugoslowimiskiej (od poczqtk6w do konca XIXw.) lu:/ eadem, Godzina Herdera. O Serbach,
:'7
/u:/ Leksikon hrvatskih tradicija, prev. D. Blažina, Zagreb, 2002., str. 97.-100.
Chorwatach i ideijugoslowimiskiej, Warszawa 1995., str. 27.-42; eadem, /ugoslavenska ideja, šokac je bio pogrdni naziv za Hrvata katolika.
:�H M. Grčević, Karadžićeva ... , str. 55.
1. POGLAVLJE: Definiranje hrvatskoga jezika 25
24 H RVATI l NJIHOV JEZIK
-145. Pretisak /u:/ Norme i normiranje hrvatskoga standardnoga jezika, ur. M. Samardžija, l'rdisak /u:/ Norme i normiranje . . , str. 295.-307.
.
standardizacijskih procesa u hrvatskoj su normi danas prisutni i strane omogućivalo ostvarivanje zamisli o stvaranju zajedničkoga
elementi iz neštokavskih i staroštokavskih dijalekata. Najveće od jezika za sve Južne Slavene, a s druge strane osiguravalo njegovoj
stupanje od novoštokavske norme nalazimo u leksiku koji je naslije normi određeni stupanj apstraktnosti do koje se došlo uvođenjem
đen od stare tronarječnosti, tj. uporabe triju dijalekata (čakavskoga, obilježja staroštokavskih i drugih dijalekata. Tek poslije, kako piše
kajkavskoga i štokavskoga) u funkciji hrvatskoga književnog jezika. Hranka Tafra, 38 pojavio se naziv hercegovački, ali uglavnom pove
No, naziv istočnohercegovački pojavljuje se i dalje u znanstve zan s fonološkom normom ilirskoga jezika (npr. naglascima, izgo
nim radovima: vorom jata). Tafra naglašava da je otvorenost prema dijalektnome
Dijalekatnom osnovicom hrvatskoga standardnoga jezika dva su novo bogatstvu hrvatskoga jezika i danas obilježjem njegova standarda
štokavska dijalekta, u većoj mjeri istočnohercegovački, osobito njegovi koje je znatno oslabljeno kasnijim djelovanjem vukovaca. Oni su
zapadni govori, u manjoj mjeri zapadni bosanskohercegovački dijalekt. 35 odvojili hrvatski jezik od mnogih njegovih izvora te ga prilagodili
Vukovu modelu i normi. I opet dolazimo do Vuka Karadžića i dija
U reprezentativnom djelu Hrvatskijezik Josip Lisac tvrdi:
lektne osnovice novoga srpskog književnog jezika koju je on nazi
Današnji hrvatski književni jezik temelji se na novoštokavskim dijalekti vao (h)ercegovačkom. 39 U hercegovački dijalekt uključivao je ijekav
ma (zapadnom i istočnohercegovačkom), prvenstveno na istočnoherce ske dijalekte Hercegovine, Bosne, Crne Gore, Hrvatske, Dalmacije
govačkom. U tom je smislu najvažniji dubrovački jezični sustav, govor koji
je predstavljao dijalekatnu osnovicu najuglednijim starim dubrovačkim i Srbije (do Mačve, Valjeva i Karanovca - danas Kraljeva). Ti su pro
autorima (Marin Držić, Ivan Gundulić i drugi), a od sredine 18. stoljeća stori ulazili u sastav turskoga hercegovačkog sandžaka, otuda i na
dijalekatnom je osnovicom hrvatskoga jezičnog standarda, zajedno s go ziv dijalekta potječe od administrativnoga naziva toga područja.
vorima zapadnoga dijalekta.36 Obuhvaćao je i staro štokavske ijekavske dijalekte. Vuk je ipak svoju
Istočnohercegovački dijalekt, koji se u definicijama smatra osnovi reformu povezivao s novoštokavskim dijalektima. Tomo Maretić,
com hrvatskoga jezika utemeljenoj na znanstvenoj literaturi, posta predstavnik vukovaca, poznavao je specifičnost štokavskih dijale
je predmetom rasprave, slično kao i ostale činjenice koje se tiču nje kata, shvaćajući Karadžićev izbor dijalekta kojim govori najveći broj
gove povijesti. Taj je problem podrobno istražio Mario Grčević37 koji ljudi na najširem prostoru i koji ima vrijedno književno naslijeđe
se tematski nadovezao na problematiku pogleda na hrvatski jezik pa je zbog toga na prirodan način predodređen za ulogu književ
u početcima slavistike. Pitanje dijalektne osnovice seže u vrijeme noga jezika. Iste su činjenice još u XVI. stoljeću potaknule Bartula
hrvatskoga narodnog preporoda i reforme Vuka Karadžića, što je Kašića i Jakova Mikalju na izbor štokavštine kao osnovice hrvat
prijelomno razdoblje u povijesti hrvatskoga jezika, s kojim se isto skoga književnoga jezika. Tomo Maretić bio je i poznavatelj razno
dobno povezuje i mnogo kasnijih netočnih interpretacija i pogleda. rodne strukture štokavskih dijalekata među kojima se središnje,
U doba ilirizma osnovicom tadašnjega jezika bila je (novo)štokav ijekavske, određuje kao hercegovačke, iako ne zaslužuju svi dijalekti
ština, bez upućivanja na kakav konkretan dijalekt, što je s jedne taj naziv. Hercegovački jezik najispravnije rabi V. S. Karadžić koji ga
38 B. Tafra, Dijalekatna osnovica >>ilirskoga« jezika, >>Rasprave Zavoda za hrvatski jezik HF!«
35 J. Lisac, Leksička norma i hrvatska narječja, »Kolo<< VIII, l, Zagreb, 1998., str. 31.-39. 18, Zagreb, 1992., str. 195.-209.
Pretisak /u:/ Norme i normiranje ..., str. 246.-259.
:;g Na početku svojega djelovanja Vuk 1818. dijeli srpske dijalekte na sremske, resavske i
36 J. Lisac, Narodni govori /u:/ Hrvatski jezik, ur. M. Lončarić, serija Najnowsze dzieje hercegovačke. Četrdesetih godina XIX. stoljeća izmijenio je klasifikaciju na zapadne dija
jrzyk6w slowimiskich, Opole, 1998., str. 189.
lekte (njima govore Srbi katoličke vjere, tj. H rvati), južne dijalekte (dubrovački jezik) i istočne
37 M. Grčević, Zablude ... dijalekte.
l. POGLAVLJE: Definiranje hrvatskoga jezika 29
28 H RVATI l NJIHOV JEZIK
je obogatio obilježjima izvan njegova rodnoga govora. Upravo taj vo tako i naziva svoj jezik, tvrdeći: »Sad pišem po Dubrovačkome«.
uzor prihvaćaju vukovci kao hrvatski jezik na sljedećoj etapi njego Dubrovački govor i nadalje se ubraja u istočnohercegovački dijalekt.
va povijesnoga razvitka. U suvremenom jeziku naziv hercegovački Naziv istočnohercegovački pojavio se 1956. u dijalektologiji P.
ima sasvim drukčiji, uži značenjski opseg. U skladu s tom tradici Ivića43 i njime se zamjenjuje dotadašnji vukovski naziv hercegova
jom nazivlja, novoštokavski ijekavski dijalekti na širemu sjevernom čki. Tom je zamjenom Pavle Ivić na sve novoštokavske ijekavske di
području Crne Gore nose kasniju inačicu toga naziva: istočnoher jalekte proširio prvotni doseg naziva istočnohercegovački kojim su
cegovački, iako Vojislav Nikčević40 želi naziv crnogorski. Izostanak se do tada obuhvaćali samo dijalekti istočne Hercegovine. Nastala
takva naziva i zadržavanje istočnohercegovačkoga termina svjedoči, je i opasnost od dvoznačnosti toga naziva, ali ga je Ivić, unatoč
po njegovu mišljenju, o političkoj motivaciji koja pomaže u realiza svemu, držao boljim od prethodnoga. Zbog toga će se u poglavlju
ciji velikosrpskih ideja što naglašavaju ulogu Srba i njihova jezika lstočnohercegovački dijalekat kao osnovica književnogjezika,44 ko
te istodobno izostavljaju i umanjuju ulogu Crne Gore. Današnju ji je tada bio hrvatsko-srpski, promijeniti i formulacija definicije
uporabu toga naziva Nikčević uspoređuje s ranijim nazivanjem Ma o dijalektnoj osnovici hrvatskoga jezika. Sudjelovanje te osnovice
u oblikovanju književnoga hrvatsko-srpskoga, a istodobno i hr
kedonije Južnom Srbijom. Terminološki je taj problem teško razrije
šiti jer se novoštokavskim ijekavskim dijalektom služe četiri naro vatskoga jezika, Ivić objašnjava na način koji oslikava tadašnje po
da: Crnogorci, Hrvati, Muslimani - Bošnjaci i Srbi, a svi oni nakon glede na tu temu. U skladu s tim na prijelazu XV. u XVI. stoljeće taj
raspada Jugoslavije žive u četirima državama. se jezik u Dubrovniku oblikuje kao književni na temelju lokalnoga
Dijalektna osnovica vukovskoga jezika41 zamršen je problem i jekavskoga dijalekta. U drugoj polovici XVII. stoljeća pojavljuje se
zbog toga što je poznato da se u Karadžićevoj reformi mogu izdvo Matija Divković, glavni predstavnik bosanskih franjevaca, koji pi
jiti dvije etape, od kojih je prva pod geslom uvođenja jezika »kako še istočnobosanskom jekavskom štokavštinom koja će u sljedećem
prosti narod govori«, odnosno onakvoga »kako sam ja u detinjstvu stoljeću ipak ustuknuti pred ikavicom. Prema takvoj interpretaciji
u istočno hercegovački dijalekt ubrajaju se i dubrovački i istočnobo
čuo«, a bio je to zapravo govor njegova rodnog Tršića.42 U drugoj
etapi Vuk odustaje od lokalnih obilježja, a u prilog širega dosega sanski dijalekti. Sljedeću etapu povijesti stvara već Vuk S. Karadžić
prihvaća načelo opće pravilnosti kojom se treba proširiti i raspro koji se prihvaća napornoga rada na reformi jezika.
straniti novi model jezika. Od četrdesetih godina u njegovu su jezi
Hrvati su u četvrtoj deceniji XIX. v., u težnji da se oslobode regionalne
ku posebice vidljiva brojna obilježja dubrovačkoga govora te upra- rascepkanosti koja je dotle sputavala razvoj njihove kulture, usvojili što
kavsko narečje kao osnovicu književnog jezika. Pritom su oni izabrali
jekavski izgovor, ne samo zbog velikog ugleda narodne poezije i želje da
40 V. Nikčević, Čijije takozvani Vukovjezik?, »Kritika<<, 12, Zagreb, 1970., str. 370.-385.
se ostvari što veća bliskost sa Srbima, već i zbog prestiža dubrovačke knji
41 Literatura o tom problemu neobično je bogata. Najvažnije radove navodi M. Grčević u:
ževnosti. Kristalizacija književnog jezika Hrvata nije išla glatko i disku
Zablude ... , str. 46., bilješka 19. Isto tako neobično opširnu bibliografiju o Vuku Karadžiću
sije oko ovoga trajale su među Hrvatima oko pola veka, dok nije konačno
navodi N. Bašić, op. cit. usvojena vukovska osnovica štokavskog južnog narečja, ali u praksi sa
42 Karadžićevi su roditelji bili iz Drobnjaka pod Durmitorom, odakle su se u prvoj polovici
dosta modifikacija u sintaksi i leksici, zasnovanih ne uvek na hrvatskim
XVII . stoljeć� preselili u Tršić kraj Loznice u zapadnoj Srbiji, koji su nase lile izbjeglice iz
�
. _
tu (prema današnjoj terminologiji), a sam Drobnjak i okolica 1878. pripao je Crnoj Gori. u P. Ivić, Dijalektologija srpskohrvatskogjezika. Uvod i štokavsko narječje, Novi Sad, 1956.
razhcmh kraJeva Hercegovine. Oba su govora pripadala istočnohercegovačkomu dijalek
·1.1
Vukovu jeziku bilo je obilježja toga govora, kao npr. futur II. tipa uspišem, uzdajem. O tome
·H Ibidem, str. 145.-147.
detaljno piše P. Ivić, Srpski narod i njegovjezik, Beograd, 1971., str. 317.-321.
1. POGLAVLJE: Definiranje hrvatskoga jezika 31
30 HRVATI l NJIHOV JEZIK
narodnim govorima, već ponekad i na kalkiranju prema nemačkom je Navedene činjenice opravdavaju tezu hrvatskih jezikoslovaca da
ziku.45 naziv istočnohercegovački valja izostaviti kao kvalifikator hrvatske
novoštokavštine. Glavni argument pristaša istočnohercegovačke
Novi naziv s dijalektološkoga motrišta nije bio dobar jer je unosio geneze hrvatskoga jezika bila su njegova dva obilježja: nagla� ni
zabunu i nije odražavao stvarno stanje s obzirom na to da su di sustav i izgovor jata. Međutim, oba ta obilježja u hrvatskome Je
jalekti istočne Hercegovine, prema dijalektološkim istraživanjima ziku ipak nisu povezana s istočnohercegovačkim dijalektom. No
(uzmimo kao primjer navedenu monografiju A. Pece), pokaziva voštokavski se naglasni sustav, naime, razvio neovisno i o novošto
li znatne razlike u odnosu prema novoštokavskoj ijekavštini kao kavskim ikavskim dijalektima, među ostalim u Dalmaciji i Lici, gdje
osnovici književnoga jezika. Jedna od posljedica novoga nazivlja, se rodio Šime Starčević koji je prvi u svojoj gramatici još 1812. opi
kako ističe M. Grčević, bila je teza uvriježena u slavistici, da su po sao taj sustav. Osim toga, akcentolozi upravo u toj novoštokavskoj
četci hrvatskoga književnoga jezika povezani s reformatorskim Vu i kavštini vide korijene suvremene hrvatske akcentologije.48 S druge
kovim radom. strane, hrvatski (i)jekavski izgovor potječe još iz jezika stare štokav
Kriterij ubrajanja dubrovačkoga i istočnobosanskoga dijalekta ske pismenosti, a izvodi se iz dubrovačke pismenosti i istočnobo
u istočnohercegovački za Ivića su bile seobe pučanstva iako je u sanskoga dijalekta.
slučaju istočnobosanskoga dijalekta dodatni problem bio njegov Zato u slavističkoj tradiciji dosad uvriježena definicija hrvatsko
staroštokavski sustav.46 Slično je bilo i s obilježjima dubrovačkoga ga jezika izaziva kontroverze kod istraživača49 i nameće potrebu
dijalekta (npr. naglasak, ostvarivanjejata) koja nisu bila u skladu daljnjih dijalektoloških istraživanja, o čemu govori S. Babić kad se
s realizacijom tih pojava u istočnoj Hercegovini. Iako jezikoslovna uključuje u navedenu raspravu.50 Do tada je možda uputno slijediti
analiza ne potvrđuje u potpunosti takvu klasifikaciju, a zajedničko primjer D. Brozovića koji je 1976. ovako opisivao osnovicu hrvatsko-
obilježje tih dijalekata je ijekavski izgovorjata, za Ivića je glavni ar srpskoga jezika:
gument bio živalj na tim prostorima - istočnohercegovački katolički
(ili pokatoličeni) naseljenici. Pozivanje na pojavu migracija koje su Materijalnu dijalekatsku osnovicu jezičnoga standarda dao je u prv�m redu
ijekavski novoštokavski dijalekt (t r a d i i o n a l n o z v a n /na�lasila B. 0./
e
navodno bile odlučujući čimbenik za određivanje tipa tamošnjega najčešće istočnohercegovački, ili južni), ali važnu su ulogu odigrala . osta 1
pučanstva pogodovalo je tvrdnjama o srpskom Dubrovniku i njego la dva, ekavski (šumadijsko-vojvođanski, istočni) i ikavski (zapadni).51
vom književnom naslijeđu. Nesumnjiv je utjecaj odigralo i mišlje
s. Vukušić, Prednovoštokavsko prenošenje naglaska i njegovi odrazi u hrvatskoj stan
nje da je štokavski dijalekt isključivo srpskiY Obilježja dubrovačko ill
ga dijalekta, iako bliska i srodna istočnohercegovačkoj skupini, ne tlu rt/noj prozodiji, >>Hrvatski dijalektološki zbornik<< 9, Zagreb, 1995., str. 101.-105; prema M.
1 ;l {.,viću, Zablude ... , str. 48.
mogu opravdati njegovo ubrajanje u tu skupinu. Znanost pokušava
1'1 Veliku raspravu 0 tome vodili su u časopisu >>Jezik<< J, Lisac i M. Grčević. Vidi J. Lisac, ]oš
tliialekatnoj osnovici hrvatskoga književnog jezika, >>Jezik<< 46, 5, Zagreb, � 998., str. 1 � 4.-
riješiti taj problem odjeljujući dubrovački govor kao zaseban podtip
o
•,( l .'17.-80.
45
1 l. Brozović, O suvremenoj morfološkoj normi hrvatskoga jezičnog standarda i o morfo
Ibidem, str. 146.-147.
'oi
/u.\1. im značajkama standardne novoštokavštine uopće, >>Jezik<< 24, Zagreb, 1976., str. l.-12.,
46 Ivić je promijenio svoje gledište odjeljujući taj dijalekt na karti u knjizi Srpski narod ...
kao: ostaci istočnobosanskog govora.
Više o tome u V. poglavlju
.
1 1 . ·1 'l., 109.-114. Pretisak /u:/ Norme i normiranje . . , str. 151.-181, citat - str. 153.
47
32 HRVATI J NJIHOV JEZIK l. POGLAVLJE: Definiranje hrvatskoga jezika 33
1.3. Teorija književnoga jezika obično ima dva lika: pisani i govoreni. U odnosu na stare jezike, srednjo
vjekovne ili antičke, naziv književni jezik označuje obično jezik pisme
Najstariji naziv književnoga jezika, opći (općen) jezik (lingua com nosti: pisani jezik državne administracije, književnosti, znanosti, religije
munis), rabili su hrvatski pisci za jezik pisanih djela. On se može us itd.55
porediti s poljskim kulturnim dijalektom (dialekt kulturalny), pisa
nim i govorenim jezikom obrazovanih koji nije do kraja normiran, Ta se definicija slaže s klasičnom definicijom Zenona Klemensi
ali je probran i služi kao sredstvo komunikacije između društvenih ewicza. Njezina novija inačica glasi:
slojeva. Mlađi naziv, književnijezik, odgovara poljskomu terminu Kulturni dijalekt određenoga narodnog jezika, najčešće samo njegova pi
j�zyk literacki. U serbokroatističkoj literaturi: sana verzija, osnovicom je oblikovanja književnosti i razvija se zajedno s
njom. U različitih narodnih tradicija, ovisnih uvelike o povijesnim čim
... pod »književnim jezikom<< u prvom se redu misli na jezik, koji se razvio benicima, književni se jezik supostavlja narodnim i regionalnim dijalek
na osnovi narodnoga jezika, koji je gramatički pravilan i čist od tuđih tima ili razgovornom jeziku.56
elemenata, koji je brižno razvijan i usavršavan i kojim se služe u govoru i
pisanju obrazovani slojevi naroda; ... 52 Zajednički element različito formuliranih definicija književnoga
jezika nesumnjivo je njegov pisani oblik koji ga izdvaja od drugih
Teoretske rasprave o književnome jeziku nalazimo i u članku Herte
idioma. Sljedeći je čimbenik tradicija koja jeziku daje naddijalektni,
Kune koja ovako određuje književni/ literarnijezik:
apstraktni karakter, model langue koji je odredio kasniji povijesni
Bitna je karakteristika ovog jezika da je univerzalniji od konkretnih lo razvitak određenoga jezika i osigurao mu kontinuitet. Istodobno,
k�lni� g�vora i nužno ih prevazilazi, a da pri tome, iako teži objedinjava naziv je imao usko značenje pa definicije nisu uvijek uzimale u ob
nJU u IzvJesnom širokom smislu riječi, ipak ne normira i ne dobiva status zir ostala obilježja književnoga jezika, kao što je npr. potreba stva
standardnog jezika, mada postoji, u većoj ili manjoj mjeri, labilna nor
ma, ili bar izvjesni jezički uzusi, maniri, koji predstavljaju proizvod ne ranja norme ili funkcionalnih stilova.
posredne literarnojezičke tradicije i konkretnih potreba onih slojeva koji Pojedini slavenski jezici izgradili su u okviru teorije književnoga
neposredno učestvuju u kreiranju i konzumiranju literarnih proizvoda. 53 jezika vlastiti pojmovni i terminološki aparat koji pokazuje jezične
funkcije u širem kontekstu drugih jezičnih idioma.
Ta autorica naglašava da je on prestižan kaofenomen kulturne nad
Poljski jezik ima na tom području istraživanja bogatu tradici
gradnje.
j u, počevši od radova Zenona Klemensiewicza (1951.), Stanislawa
Književnijezik katkada se rabi i u užem značenju kao jezik lijepe
lJrbanczyka (1956.), Antonija Furdala (1973.) i mnogih drugih.57 S
književnosti, slično kao i u drugim slavenskim jezicima.54
obzirom na to da nema jednoznačne definicije književnoga jezi
Postoje mnoge definicije književnogajezika. U poljskome jeziku:
ka, S. Urbanczyk zahtijeva precizan opis njegova značenja u po-
Najčešće se književni jezik razumije kao oblik općega jezika obrazovanih
slojeva utemeljenoga na pisanoj tradiciji, koji se rabi na cijelom području '•"
str. 320.-321.
Z . Gol<!b, A . Heinz, K . Polanski, Slownik terminologiijl}zykoznawczej, Warszawa, 1968.,
dotičnoga jezika i u svim oblicima kulturnoga života naroda. Takav jezik
'•hZ. Saloni: ]fzyk literacki, /u:/ Encyklopedia jfzykoznawstwa og6lnego, ur. K. Polanski,
Wroclaw-Warszawa-Krakow, 1993., str. 242.
52 R. Simeon Enciklopedijski rječnik lingvističkih naziva, Zagreb, 1969., sv. I., str. 663.
'• 1 Posebno je taj problem s bogatom literaturom predstavio S. Borawski, Wprowadzenie do
53 H. Kuna, Istorija literarnog (književnog) jezika - standardni jezik, njegova istorija i pred l1istorii jfzyka polskiego, poglavlje Klasyczne pojfCia i terminy do charakterystyki stylowego
standardni idiomi, >>Izraz« XXXVI., 10, Sarajevo, 1974., str. 433.
54 Više o tome l. Grickat, Jezik književnosti i književi jezik - na osnovu srpskog pisanog na
ijimkcyjnego zr6znicowania polszczyzny, Warszawa, 2002., str. 90.-113. Vidi i W. Pisarek,
/rMnicowanie jfzyka narodowego /u:/ Encyklopedia jfzyka polskiego, ur. S. Urbanczyk,
sleda iz starijih epoha, »Južnoslovenski filolog« XXVIII, 1-2, Beograd, 1969., str. 1.-36. Wroclaw-Warszawa-Krakow, 1991., str. 409.-411.
34 HRVATI l NJIHOV JEZIK l. POGLAVLJE: Definiranje hrvatskoga jezika 35
jedinoj uporabi ili njegovu zamjenu »sigurnijim« nazivom svena u pravu, administraciji, znanosti, novinarstvu, filozofiji, politici.
rodni (opći) pisani jezik. Furdal se u svojoj klasifikaciji poziva na l ls t varuje se s pomoću posebnih sintaktičkih i leksičkih (termino
unutarnja obilježja jezika te na temelju svojih kriterija razlikuje loških) sredstava i tvori temelj za formiranje administrativno-prav
znanstveni književni jezik, govoreni i pisani; umjetnički književni noga, publicistička-novinarskoga, znanstvenoga i drugih stilova.
jezik, govoreni i pisani; razgovorni književnijezik, govoreni i pisani. Sit uacijski podtip omogućuje razlikovanje jezika ovisno o okolno
Potonji stil središnji je tip u cijeloj njegovoj klasifikaciji koja ima sl i ma u kojima ga govornici rabe (u obitelji, na radnome mjestu, na
12 jedinica. Svaki od navedenih autora svoju podjelu jezičnih sti sastanku, u školi itd.) pa iako to autor eksplicitno ne navodi, to se
lova temelji na primjeni različitih kriterija. Klemensiewiczevi su I H'sumnjivo odnosi na razgovorni stil govorenoga jezika. Posljednji
kriteriji bili sljedeći: nacionalni, teritorijalni doseg, način ostva 1 u l(! tip tematski je blizak profesionalnome podtipu koji se pojavljuje
renja, komunikacijska funkcija i situacija. U konačnici je dobio 15 u p r. u tekstovima o športu, politici, znanstvenim novostima, ne
jezičnih stilova: nacionalni, opći, regionalni jezik, gradski govor, k roi ozima, oglasima, što implicira razgovorni pisani stil. Primjena
razgovorni jezik, književni (pisani) jezik, konverzacijski, mono socijalnoga kriterija omogućuje izdvajanje sociolekata (npr. žargo
loški, umjetnički, znanstveni, normativno-edukativni, regional ua), dok individualni kriterij razlikuje idiolekte, osobne jezike ko
no konverzacijski, regionalno umjetnički, strukovni jezik i struč j i ma se omogućuje istraživanje jezika i stila pisaca. Posljedni, te
ni govor. Iste kriterije58 primijenio je i Urbanczyk, ali ima nešto r i t orijalni kriterij ima dva podtipa od kojih su prvi nestandardni
drukčiju podjelu stilova u jeziku: etnički jezik, općenarodni (opći, 1 1a rodni jezici, odnosno dijalekti, seoski i gradski, a drugi su inači
nacionalni), dijalekti, pisani (književni) jezik, govorni jezik, komu ro m normiranoga standardnog jezika i njegovih pisanih i govore
nikativni, umjetnički, razgovorni, stručni, gradski govori, žargon. l 1 i h oblika. Primjena posljednjega kriterija odražavala je posebno
Furdalova klasifikacija temelji se na etničkom kriteriju po kojemu raslojavanje tadašnjega hrvatsko-srpskoga jezika na tzv. hrvatsku
se jezik dijeli na: etnički; semantičko-funkcionalni (razgovorni, l srpsku varijantu60.
strukovni, znanstveni književni, umjetnički); socijalno-stilistički Za hrvatski jezik o tome je raspravljao Josip Silić6I, izdvajajući:
(književni i narodni jezik); sintaktički (pisani jezik, govoreni je 1.11a n stveni, uredski ili administrativni, novinarski ili publicistički,
zik); na kraju se prema fonetskom i fleksijskom kriteriju razlikuje k 1 1 j i ževni ili beletristički i razgovorni stil62.
književni govoreni jezik, gradski jezik - stručni govorni, razgovor
"" Tom se problematikom bavi i B. Tošović, Funkcionalni stilovi, Sarajevo, 1988.; II. izdanje,
ni, umjetnički govorni; seoski jezik - stručni govorni, razgovorni,
l l t ·ograd, 2002.
umjetnički govorni.
1. Si l ić, Polifunkcionalnost hrvatskoga standardnoga jezika, >>Kolo« V, l, Zagreb, 1996., str.
U jugoslavistici je funkcionalno razlikovanje jezika, tada ,.�
još hrvatsko-srpskoga, pokrenuo Milorad Radovanović59, uključivši ' 1 ·l. �17.; idem, Administrativni stil hrvatskoga književnogjezika, >>Kolo<< V, 4, Zagreb, 1996.,
.,, , Wl.-358.; idem, Novinarski stil hrvatskoga standardnog jezika, >>Kolo<< Vl, 3, Zagreb,
1 ' 1 ' 1/ . , s t r. 495.-513.; idem, Razgovorni stil hrvatskoga standardnog jezika, »Kolo<< VI, 4,
funkcionalni, socijalni, teritorijalni i individualni kriterij. U okvi
ru prvoga izdvaja profesionalni ili disciplinarni podtip koji se rabi l ' ' 1: ' dl, l 997., str. 483.-495.; idem, Znanstveni stil hrvatskoga standardnogjezika, >>Kolo<< Vl, 2,
l o � g rt·h, 1 997., str. 397.-415.; idem, Rečenica i funkcionalni stilovi hrvatskoga standardnog
Radovanović rabi naziv standardnijezik koji u serbokroatistiku redno s jezičnim razvitkom. Njegov je nastanak povezan s posto
krajem šezdesetih godina XX. stoljeća uvodi D. Brozović63, stvaraju janjem određene etničke ili narodne formacije u kojoj on vrši ko
ći tako temelje teorije standardnoga jezika na teritoriju Jugoslavije. munikativnu funkciju. Brozovićeva definicija iz sedamdesetih go
Taj je termin bio češći u zapadnom jezikoslovlju iako je bio poznat i d i na dopunjena je obilježjem elastične stabilnosti67, terminom koji
u slavistici64 • Brozović odbacuje naziv književni jezik u kojemu vidi su praški strukturalisti prihvatili kao određenu sposobnost za ra
samo dvije dobre strane: dugu tradiciju i opću uporabu. Međutim, zvoj donekle stalnoga, određenoga jezičnoga sustava, otvorenoga
taj se naziv previše povezivao s književnošću i jezikom književno za nove komunikacijske potrebe njegovih korisnika. Ta je teorija
sti, a ona, kao što je poznato, ne rabi samo književnijezik, nego npr. istodobno obuhvaćala sve one elemente koji su postojali u drugim,
i dijalekte pa je značenjski njegov opseg preširok. S druge strane, taj brojnim definicijama. Brozovićeva teorija time je nastavila temelj
termin ima preusko značenje jer se njegova uporaba ne ograničuje l i e postavke definicije književnoga jezika koja je bila formulirana s
samo na beletristiku65• Negativno je ocijenio i terminološka odre obzirom na jezični sustav i njegovo funkcioniranje u određenome
đenja koja su prihvaćena u drugim tradicijama, a to su: opći jezik, d ruštvu. Tu su teoriju na temelju istraživanja u praškome jezičnom
općenarodnijezik, kulturnijezik, s obzirom na njihovu semantičku krugu tridesetih godina68 postavili B. Havranek i A. Jedlička, a po
n eadekvatnost u odnosu prema opisanim sadržajima. Jedini nedo slije dopunio B. Havranek69 • Brozović tvrdi da na proces standar
st atak termina standardni bio je njegovo drugo značenje - 'prosje d i zacije dotičnoga idioma ne utječe karakter njegove supstancije i
čan'. Prema Brozovićevoj definiciji standardni je jezik: s t rukture, nego tri čimbenika u koje ubraja: L karakter jezika kao
... autonoman vid jezika, uvijek normiran i funkcionalno polivalentan, sredstva komunikacije i ekspresije određenoga društva; 2. njego
koji nastaje pošto se jedna etnička ili nacionalna formacija, uključivši se va funkcionalna obilježja kao instrumente za vršenje navedenih
u internacionalnu civilizaciju, počne u njoj služiti svojim idiomom, koji je funkcija; 3. karakter samoga društva kojemu služi. Taj se čimbenik
dotad funkcionirao samo za potrebe etničke civilizacije.66 od nosi na promjene u hrvatskome društvu kojima se etničke sku
Autonomnost znači da standardni jezik nije konkretan dijalekt, pi ne integriraju u narod, a s pomoću kojih se, napose u razdoblju
nego ima karakter naddijalekta koji se stvarao u procesu prisvaja buđenja nacionalne svijesti (narodnoga preporoda), narod integri
nja obilježja iz različitih dijalekata tijekom njegova povijesnoga ra ra u europsku zajednicu. Brozović u svojoj definiciji standardnoga
zvitka. Osim toga, obilježava ga prisutnost normi, i to preskriptiv jt�zika naglašava njegovu ulogu instrumenta društvene komunika
ne, propisane, te uzusne, običajne, koje podliježu svjesnomu ko cije. Taj aspekt ističe i J. Silić koji hrvatski standardni jezik definira
difikacijskom djelovanju, napose ona prva, preskriptivna norma. kao »jezik hrvatske polifunkcionalne javne komunikacije.«70 Obje
Takav jezik također je polifunkcionalan, tj. sposoban izraziti sve
"' >>Elastična stabilnost<< ili >>gipka postojanost<<, na češkome: >>pružna stabilita<<.
funkcionalne stilove jezika koji su se postupno oblikovali uspo-
11. Havranek, M. Weingart: Pražsky lingvisticky kroužek: Spisovna čeština a jazykova kul
1'11
t ut•tti!ž ustalenou, ale stale rastouci slovnizasobow< (>>Književni jezik je jedinstvena tvorevina
Zagreb 1970. Knjiga se sastoji od njegovih ranijih članaka o toj temi.
64
Tridesetih godina XX. stoljeća E. D. Polivanov rabio ga je u ruskom jezikoslovlju kao si
, od ređenim gramatičkim sustavom i zajedničkim, također utvrđenim, ali stalno rastućim
nonim za književni jezik ili općeruski jezik. Usp. D. Brozović, op. cit., str. 16., bilješka 8.a.
ll'ksičkim fondom<<).
J. Silić: Hrvatski jezik kao sustav i kao standard, u: Riječkifilološki dani. Zbornik radova
65 D. Brozović, op. cit., str. 15.
;o
H ijeka, 1996., str. 187.-193. Pretisak u: Norma i normiranje..., str. 235.-245. Književni jezik
66 D. Brozović, op. cit., str. 28. 1,
38 HRVATI l NJIHOV JEZIK
l . POG LAVLJE : Definiranje hrvatskoga jezika 39
definicije ispunjavaju kriterije koji u poljskoj terminologiji određuju U Brozovićevoj teoriji standardnoga jezika osnovni je i neutralni
općijezik/svenarodnijezik. termin idiom koji je istobno osnovom klasifikacije jezičnih stilova,
Brozović je za svoju teoriju stvorio poseban pojmovni aparat. t j . upravo idioma. Brozović rabi tri kriterija: organičnost/neorganič-
Uveo je termin idiom s potpuno novim i posebnim značenjem. To 1/ost; konkretnost/nekonkretnost; viši hijerarhijski stupanj/niži hije
je neutralan, a istodobno i vrlo općenit, neodređen naziv za bilo rarhijski stupanj. Kao rezultat primjene tih kriterija, standardni je
koji oblik jezičnoga postojanja. Idiom zato, ovisno o kontekstu, mo j<�zik primjerice neograničen, konkretan i s hijerarhijom najvišega
že značiti: jezik (bilo koji, razgovorni), dijalekt, interdijalekt, govor, st upnja. Nekonkretan je interdijalekt, dok se na najnižem hijerar-
ali i standardni jezik te žargon. Novi je naziv i organski idiom ko 11 i j skom stupnju nalazi razgovornijezik i lokalni dijalekt.
ji označuje »govor konkretnog sela ili skupine uže povezanih sela Jedno od nužnih obilježja standardnoga jezika jest njegova nor
ma i njoj pridruženi procesi normiranja. Pod jezičnom normom ra
odnosno zaselaka«71, kao komunikacijskoga sredstva određene, za
tvorene seoske zajednice. U tom se značenju rabi i termin lokalni zumijevamo:
mjesni govor.72 Supstandardni idiom definira jezik gradske zajed
nice, manje-više obrazovane, te obuhvaća: razgovorni jezik, dob Skup jezičnih jedinica i pravila njihova povezivanja koje potvrde kori
snici jezika. Apstraktno shvaćanje jezične norme uzima se kao posredno
ne žargone mladeži, stručne žargone, šatrovački kao tajni žargon izmeđujezičnoga sustava i jezičnoga uzusa (običaja). Norma obuhvaća sve
rubnih društvenih skupina. Brozović u svojim radovima rabi i ter pojave koje joj nameće sustav, ali se u nekim slučajevima ne ogranič uje
min dijasistem za određivanje jezičnoga sustava uopće, tj. njegova _ u
na njih, nego daje prednost kojoj od izbornih inačica. Ona se ostvaruJe
apstraktnog oblika. U odnosu prema hrvatsko-srpskom jeziku di tekstovima temeljenima na jezičnome uzusu koji može odrediti obiljež
ja tih tekstova u većem stupnju nego norma. Suprotno od uzusa, jezična
jasistem bi bio njegov sinonim, dok je u dijalektnom kontekstu on
je norma čvršća i ne dopušta postojanje prevelikoga broja inačica. Ona
sinonimom (novo)štokavštine koja čini zajednički dijasistem i hr obuhvaća isključivo općeprihvaćene pojave. Nepoštivanje norme može
vatskoga i srpskoga jezika. Tako je u razdoblju hrvatsko-srpskoga u primatelja dovesti do nesporazuma ili tumačenja koje nije u skladu s
jezika dijasistem vršio funkciju langue, dok su njegove konkretne namjerama pošiljatelja?4
realizacije, tj. standardni hrvatski i standardni srpski - zvani još
Definicija preskriptivne (kodificirane, propisane) norme odgo
i varijantama - bile istovjetne s parole. U konačnici zajednički je
vara opisu uzusne (običajne, uporabne) norme koja se katkada po
dijasistem jezično spajao dva naroda, a praktično se realizirao s
istovjećuje s uzusom75 - jezičnim običajem - i tada se definira kao:
pomoću dvaju standarda. Teorija varijanata koju je u osnovi posta
vio Brozović73 stvorila je raskol u tada vladajućem službenom dr ... način korištenja jezičnim sustavom, njegovim jedinicama i pravili
žavnom tumačenju karaktera i funkcioniranja hrvatsko-srpskoga
ma njihova povezivanja, što ih određena društvena zajednica prihvaća.
Smatra se da jezični uzus ima veći utjecaj na upotrijebljena jezična sred
jezika koji se smatrao jednim jedinstvenim jezikom. stva od jezičnoga sustava te da čini osnovu za oblikovanje norme. Uzus
može biti znatno kolebljiviji od norme i može dopuštati velik broj inačica.
Također može obuhvaćati pojave koje nisu općeprihvaćene, ali su rašire
autor definira kao jezik hrvatske lijepe književnosti.
D. Brozović, op. cit., str. l l .
ne i s vremenom se mogu ubrojiti u normu. Jezična norma može konačno
71
72 B. Kryzan-Stanojević primjećuje da se ovaj naziv ••sve češće javlja u značenju hrvatskih
<,iri opseg toga drugoga pojma, s obzirom na to da on obuhvaća i jezične pogrješke, efemerije
Warszawa, 2003., str. 96., bilješka 16.
73 Opširnije o tome u VIII. poglavlju.
11ast ale pod utjecajem mode, posuđivanja, kao i citate i okazionalizme.
40 H RVATI l NJIHOV JEZIK 1. POGLAVLJE: Definiranje hrvatskoga jezika 41
sankcionirati jezični uzus ako koje jezično sredstvo ima visoku čestotnost, razlučuju standardizaciju od standardnosti (normativnosti), razu
pojavljuje se i u govornom i u pisanom jeziku te poštuje gramatička i logič mijevajući pod prvom proces čiji je cilj i rezultat standardnost, tj.
ka načela. Nije dovoljna široka primjena u jednoj zajednici ili u jednome već ostvaren stupanj normiranih ili standardizirajućih uzusnih
jezičnom stilu, a razdoblje pojavljivanja mora biti dovoljno dugo da se ne
shvati kao prolazna moda.76 operacija.81 Standardnost bi u konačnici bila ono što bismo mogli
nazvati imanentnim obilježjem standardnoga jezika, tj. upravlja
Zbog toga normu razumijemo kao odabrana i stabilizirana obiljež nje statičnim (jezičnim) pravilima, dok bi standardizacija bila ono
ja sustava koja čine pravila za jezičnu uporabu, dok je uzus način što podliježe dinamičnim (sociolingvističkim) pravilima.82 Zbog
njezina ostvaraja. Postojanje uzusne norme upućuje na dvije op toga se načela standardnosti razlikuju od načela standardizacije.
rjeke: pisani - govoreni (razgovorni) jezik koji se u hrvatskom stan Glavna obilježja koja čine hrvatski standard jesu: l. novoštokavska
dardnom jeziku, kako smo već spomenuli, smješta u supstandard dijalektna osnovica s jekavskim izgovorom; 2. određeni gramati
(supstandardni idiom). Uzajamnost razgovornog uzusa i propisane čki sustav (32 fonema, sedam padeža, sedam glagolskih vremena,
norme temelji se na činjenici da uzus određuje buduće promjene četiri naglaska); 3. latinično pismo; 4. fonološki pravopis uz pisanje
u propisanoj normi koja je po prirodi konzervativnija te osigurava stranih riječi prema originalnome zapisu. Ostala obilježja smatraju
standardu elastičnu stabilnost, tj. mogućnost razvoja.77 Josip Silić18 se kulturnom ili civilizacijskom nadgradnjom i bila su prihvaća
u pokušaju rješavanja teoretskoga problema normiranja predlaže na u različitim razdobljima standardizacije, npr. način stvaranja
gledanje na normu kao na statično-dinamičnu pojavu s jedne stra znanstvenoga nazivlja ili odnos prema stranim riječima.83 Pritom
ne uvjetovanu sustavom, što određuje njezin statični, sinkronijski se razlikuje početni i krajnji trenutak normativnoga djelovanja koje
aspekt kojim osigurava stabilnost i jamči kontinuitet jezične komu može biti svjesno, plansko normiranje kada se odnosi na kodifici
nikacije te kulturne tradicije, a s druge strane govorom koji normi ranu normu ili uzusno, spontano, tipično za govorni jezik.
daje dinamični i razvojni karakter, tj. unosi element promjene bez Kodificiranje, koje se u poljskom jeziku katkada shvaća i primje
kojega ne bi bio moguć razvoj norme ni književnoga jezika.79 njuje kao opći naziv za stvaranje jezične norme, samo je jedna od
Hrvatski lingvisti koji se bave teorijom hrvatskoga standardnog etapa dugotrajnog i višeslojnog procesa djelovanja za koji bi bolji
jezika80 u okviru rada na postizanju i stabiliziranju jezične norme naziv bio normiranje. Taj naziv rabi u svojim ranijim radovima i
M. Radovanović koji prikazuje model toga procesa u deset faza. 84
76 Z. Saloni: Uzus (zwyczaj)j�zykowy, u: Encyklopediaj�zykoznawstwa og6lnego ... , str. 575. Stvaranje i funkcioniranje norme odvija se u sljedećim fazama:
77 O odnosu obiju normi u suvremenom jeziku usp. R. Katičić: Hrvatski jezični stan
dard, >>Jezik<< 51, 2, Zagreb, 2004., str. 49.-60.; B. Oczkowa: Obecnosć normy w swiadomosci
l . selekcija - izbor norme ili izbor osnovice - najčešće dijalekta kodificiranja, elaboracije, a zatim funkcioniranja u jezičnome stan
ili sociolekta - čija će sistemska obilježja određivati normu bu dardu (prihvaćanje, stupanje na snagu, širenje, njegovanje, vrjed
dućega standardnog jezika; novanje). Autor je u svojem radu ocijenio da je hrvatsko-srpski jezik
2. deskripcija - opis norme u deskriptivnim gramatikama i rječ dostigao šestu fazu toga procesa i nalazi se pred fazom ekspanzije. S
nicima; druge strane, taj model na sociolingvističkoj razini dokazuje da su
3. kodifikacija - preskripcija, određivanje obvezatnih jezičnih hrvatski i srpski različiti jezici jer su se pojedine faze njihove stan
oblika ili zabrana oblika koji se smatraju neispravnima - provo dardizacije odvijale u različitim razdobljima. Te razlike vidljive su
di se s pomoću normativnih gramatika, rječnika i pravopisnih već od prve faze selekcije koja za hrvatski jezik započinje u XVI. -
pravila; XVII. stoljeću, a za srpski tek početkom XIX. stoljeća.
Dubravko Škiljan definira standardizaciju kao proces stvaranja
4. elaboracija - obrada norme za uporabu u različitim situacija
preskriptivne norme, koji se odvija u trenutku kada dotična druš
l vena zajednica osjeti potrebu za njezinim uvođenjem. Taj proces
ma koje su određene društvenim potrebama, što se ostvaruje u
dugotrajnom, nikada završenom procesu; u toj fazi norma mora
je, prema autoru, uvjetovan ekonomskim, političkim i kulturno
omogućiti polifunkcionalnost jezika;
-političkim čimbenicima, kao što su npr. nastanak suvremenih gra
5. - 6. akceptuacija - službeno prihvaćanje norme od određe danskih država, jedinstvenoga tržišta robe i radne snage. Tim se
ne društvene zajednice, npr. u školstvu, znanosti, administra čimbenicima nerijetko pridružuje i porast nacionalne svijesti. U ko
ciji85, nakon čega dolazi do implementacije, tj. stupanja norme d i fikaciju sensu stricto autor ubraja samo deskripciju, kodifikaciju
na snagu; i elaboraciju.86
7. - 8. ekspanzija - širenje norme na nova područja i među nove Jezična se standardizacija razmatra i u kontekstu jezične poli
društvene skupine, što se događa npr. izbacivanjem dijalekata; t ike. Nju se u tom slučaju definira kao jezično planiranje unutar
- proces teče zajedno s fazom kultivacije (njegovanja) norme u kojega se izdvaja planiranje jezičnoga korpusa, što ostaje u dome
školstvu, izdavaštvu, sredstvima masovnoga informiranja itd.; ni lingvista i svodi se na izdavanje normativnih gramatika, rječni
što je neobično važna iako često zanemarivana »normativna« ka i jezičnih savjetnika. Time gramatičari vrše izbor i normiranje.
djelatnost; Planiranjejezičnoga statusa temelji se na promicanju i primjeni je
9. - 10. evaluacija - vrjednovanje i ocjena primjenjivosti kodi zika u jednoj društvenoj zajednici, odnosno na prihvaćanju odre
ficiranoga standarda na aktualne društvene potrebe za nepre denoga jezika kao društvene pojave. Znanstvenici različito gledaju
stanim mijenjanjem uvjeta, što je zadaća rekonstrukcije koja se na obje pojave. D. Škiljan jedino planiranje korpusa poistovjećuje s
temelji na bilježenju novih komunikacijskih potreba i osigura procesom standardizacije.87
vanju sredstava za njihovo namirivanje. Specifičnost hrvatske pismenosti u predstandardnome razdo
blju bila je njegova tronarječnost, što je u praksi označavalo čakav-
Radovanovićev model detaljno upućuje na faze samoga procesa
IH i D. škiljan:
nastajanja norme, počevši od njezina izbora i razvoja, preko opisa,
1 988., str. 40.-55.
Pogled u lingvistiku, Zagreb, 1985., str. 148.; idem: Jezična politika, Zagreb,
85 Autor se poziva na primjer Vuka koji je započeo srpsku jezičnu i pravopisnu reformu 117
Više o tome, uz pregled različitih stajališta, vidi u M. Czerwinski: Jrzyk, ideologia, narod.
1818. godine, a službeno prihvaćanje pravopisa dogodilo se tek 1868. godine, tj. četiri godi l'olitykajrzykowa w Chorwacji ajrzyk medi6w, Krakow, 2005.; H. Jaroszewicz: Nowe ten
ne nakon smrti reformatora, iako je sam jezik prihvaćen ranije. dencje normatywne w standardowychjrzykach chorwackim i serbskim, Opale, 2004.
44 H RVATI l NJIHOV JEZIK l. POGLAVLJE: Definiranje hrvatskoga jezika 45
sku, štokavsku i kajkavsku pismenost, a tim samim i više različitih uvjeti. S obzirom na teritorijalnu rascjepkanost Hrvatske i njezinu
norma koje su uzajamno djelovale jedna na drugu, pa čak i njihovo zamršenu političku situaciju, do prihvaćanja (akceptuacije) hrvat
svjesno »miješanje«, o čemu će biti riječi u sljedećim poglavljima. skoga jezika kao službenoga i diplomatskoga (umjesto latinskoga
Ovdje bih željela samo naznačiti faze nastajanja štokavske norme jezika) došlo je tek 1847. godine. Do toga razdoblja možemo govoriti,
prema Radovanovićevu modelu, jer ona Čini osnovicu suvremeno po mišljenju B. Tafre, 90 samo o individualnoj normi o kojoj je odlu
ga hrvatskoga jezika. čivao autoritet gramatičara ili pisca. O kontinuitetu preskriptivne
Povijest normiranja u hrvatskome jeziku započinje od izbora norme svjedoči činjenica da su u njoj prisutna današnja obiljež
štokavštine kao temelja općega jezika, o čemu svjedoči dubrovač ja hrvatskoga standarda koja su postojala još u gramatici Bartula
ka književnost od kraja XV. stoljeća. Selekcija se vršila gotovo auto Kašića na početku XVII. stoljeća, među koja se nesumnjivo ubraja
matski jer je i sam Dubrovnik bio štokavski. O svjesnom izboru ju: jekavizam u dugom slogu, jednostavna i složena sklonidba opis
možemo govoriti i u djelatnosti Bartula Kašića - rođena čakavca n ih pridjeva (potonja s tzv. kratkim oblicima, bez navezaka -a, -u,
- te Jakova Mikalje, protureformatora, koji je za jezik svojega mi - e), različiti nastavci za dativ i lokativ jednine u pridjevno-zamje
sionarenja odabrao dijalekt što je obuhvaćao najveći dio teritorija. ničnoj deklinaciji, zbirni brojevi na -era, deklinacija brojeva dva,
U to doba zamisao općega jezika drukčije su shvaćali njihovi pro l ri, četiri. 91
tivnici, istarski protestanti, koji su širenje svojih ideja povjeravali Za polovicu XVIII. stoljeća, koju je Brozović označio kao početak
miješanomu jeziku što je u sebi povezivao sva tri dijalekta i staro razdoblja standardizacije u hrvatskome jeziku, specifična je preva
slavensku tradiciju. ga novoštokavštine, funkcionalno razlikovanje jezika i kodificirana
Normiranje je u predstandardnom razdoblju, koje je trajalo do pravopisna norma (tzv. slavonski pravopis). Od polovice XIX. sto
polovice XVIII. stoljeća,88 bilo spontano, tipično za uzusnu normu. ljeća može se govoriti o institucionaliziranoj normi za razliku od
U tom najranijem razdoblju drugu fazu normiranja - opis (deskrip njezina prethodnoga individualnog karaktera. To je povezano s ilir
ciju) zahvaljujemo ondašnjim autorima gramatika, a dijelom i lek skim pokretom i jezičnom koncepcijom iliraca. Početci teorij skoga
sikografima koji su u svojim djelima često davali savjete o tome što zanimanja za normu i za književni jezik pojavljuju se u radovima A.
je ispravno. Gramatike za školsku uporabu ostvarivale su sljedeći Vebera Tkalčevića - predstavnika tzv. zagrebačke filološke škole.92
zahtjev normiranja, tj. širenje (implementaciju) norme, što je na Dugotrajan i zamršen proces hrvatske standardizacije povezan
neki način prethodilo i narušavalo propisani red njezina razvoja. je s određivanjem njezine kronologije i može se različito interpre-
Tomu je pridonio velik broj gramatika (računajući od prve grama 1 i rati.
-
1 J. P. Šafarfk: Serbische Lesekorner; oder historisch-kritische Beleuchtung der serbischen
1 '!:ill., str. 3.-15.
A. Belić: Periodizacija srpskohrvatskogjezika, >>Južnoslovenski filolog<<, XXIII., Beograd,
Mundart. Ein Beitrag zur slawischen Sprachkunde, Pesth, 1833. {pretisak iz 1957.).
48 11. POGLAVLJE: Periodizacija povijesti hrvatskoga jezika 49
H RVATI l NJIHOV J EZIK
vanje čakavskoga dijalekta te južne i zapadne štokavštine I. razdoblje Altserbokroatisch (IX. - XIV. stoljeće) - srednjovjekov
(obilježja štokavštine: vokalizacija poluglasa u a, vokalskoga no, stabilno, koje počinje s početcima pismenosti, a u jezičnome
J > u, e > e/ilje: ije; -l > -o); smislu to je vrijeme oblikovanja dijalekata;
2. razdoblje Mittelserbokroatisch (XIV. - početak XVIII. stoljeće)
Ill. epoha (XV. - kraj XIX. stoljeća) - period mlađih jezičnih inova - burno, gotovo revolucionarno s obzirom na migracije zbog
cija: najezde Turaka;
6. period (XV. - XVI.) - razvoj morfoloških obilježja u okviru 3. razdoblje Neuserbokroatisch (XVIII. - XIX. stoljeće uključivo)
štokavskoga dijalekta (Gen pl. ii, Dat. i Instr. pl. -ma, mije
-
- novo, nacionalno; nastaje nacionalni jezik Srba i Hrvata u no
šanje Lak. pl. s Gen. pl., gubitak h u većini dijalekata, početci vim društvenim uvjetima.
novoštokavske akcentuacije);
7. period (XVII. - XVIII. stoljeće) - provođenje nove jotacije u Taj projekt ne uzima u obzir samo jezične nego i izvanjezične činje
skupinama tbj > Ć, dbj >j, nbj > nj ... i t + je (< e) > ć; d + je (<e) n ice koje uvjetuju jezični razvitak.
>j, npr. ćerati, devojka; završetak procesa sinkretizma u pl. Malo drugačiji kronološki okvir predložio je Milivoj PavloviĆ6
dodavanjem Lak. pl., Dat. i Instr. pl.; ( 1 961.):
8. period (XIX. stoljeće) - pojavljivanje pojedinih perifernih je
1. epoha (do XL stoljeća) - nastavak pojava započetih u prado
zičnih obilježja nastalih zbog seobe naroda.
movini (glavne tendencije za otvaranje slogova - metateza) te
susret s romanskim supstratom koji je utjecao na razvitak psl.
Belićeva periodizacija pokazuje stanje tadašnje znanosti, napose u
dj >j u čakavskim i kajkavskim dijalektima, kao i oblik zamje
okviru kronologije pojava, što je u velikoj mjeri verificirano slavi
nice kaj.
stičkim istraživanjima u sljedećim desetljećima. 3 Osim toga, kako
naglašava Belić, izbor jezičnih činjenica koje se nalaze u pojedinim tl. epoha (XL - XIV. stoljeće) - evolucija samoglasničkoga sustava:
epohama i periodima ovisi o individualnoj ocjeni autora. 1. period (XL - XII. stoljeće) - denazalizacija nosnika, ujedna
Ostale periodizacije nastavljaju se na Belićeve metodološke po čenostjerova, razvitaky > i;
stavke4 uz eventualni pomak težišta na druge jezične pojave, iako 2. period (XIII. - XIV. stoljeće) - pojavljivanje novih samogla
operiraju istim faktografskim materijalom. snika kao rezultat vokalizacije jera, razvoja vokalnoga J > u
U periodizaciji Ivana Popovića5 (1960.) u povijesti jezika izdva te -l > -o.
jaju se tri razdoblja:
I l l . epoha (od kraja XIV. stoljeća do početka XX. stoljeća) - nastav
ljanje evolucije s težištem na miješanju dijalekata:
3 Usporedi poglavlje III. Osim toga, u odnosu prema drugom periodu, F. Ramovš u svo 1. period (kraj XIV. - XVII. stoljeća) - novoštokavska akcentu
jim je radovima upozorio na nedostatak jezičnih obilježja od prije VII. st. koja bi potvrdila
Belićev pogled da su se čakavski, kajkavski i štokavski dijalekti izdvojili još prije dolaska
acija, gubitak kategorije dvojine, novi Gen. pl. -ii;
Slavena na Balkan. 2. period (XVII. - početak XIX. stoljeća) - treća (nova) jotacija,
4 S. Manojlović: Glavne etape u razvitku hrvatskosrpskogjezika, >>Radovi. Razdio lingvi Lak. pl. -ma.
stičko-filološki« 4, Zadar, 1968., str. 46.-69. ovako komentira Belićeve teoretske postavke:
Drugačije problem rješava Svetozar Manojlovie (1968.), koji svoj t ime bi se odbacivao cijeli period njegova razvitka u razdoblju prije
projekt ilustrira jezičnim činjenicama iz prethodnih periodizacija: pismenosti koji seže čak do raspada praslavenske zajednice. Zbog
I. etapa - od etničkoga i jezičnog raspada praslavenske zajednice toga je autor kritički ocjenjivao periodizacije bugarskoga jezika koje
do kraja IX. stoljeća, s tim da se IX. stoljeće uzima kao prijelazni su prema radovima Lubomira Miletiča (1896.), Ben'e Coneva (1908.
period između I. i II. etape. i 1940.), Stefana Mladenova (1928.), Vladimira Georgieva (1952.) i
Kirila Mirčeva (1958.)9 u razvoju bugarskoga jezika imale tri raz
II. etapa: doblja: starobugarsko, srednjobugarsko i novobugarsko, na temelju
L period (X. - XII. st.) jezičnih pojava potvrđenih u pisanim spomenicima.
2. period (XIII. - XV. st.) Periodizaciju »Unutarnje« povijesti hrvatskoga jezika predstavila
je i Dragica Malić10• Njezin sintetički pogled, slično kao i prethodne,
III. etapa - od XV. st. do danas.
smatrat ćemo nadopunom »vanjske« periodizacije povijesti jezika.
Zajedničko je obilježje predstavljenih periodizacija da su one na Autorica je u evoluciji jezičnoga sustava izdvojila tri razdoblja:
stale u razdoblju funkcioniranja hrvatsko-srpskoga jezika i za njega
1. razdoblje (do kraja XII. stoljeća) - to j e etapa polaganoga na
su bile rađene. Autori su se slagali s datiranjem III. razdoblja koje
stanka sve manjih razlika, uglavnom fonoloških, među dija
počinje od XV. stoljeća. Stoljeća XIV. i XV. prijelomna su u jezičnoj
lektima. Dohistorijsko podrazdoblje traje do kraja X. ili početka
dijakroniji. Poveznicom je bio lingvistički kriterij (iznimka su ra
XI. stoljeća i zbog nedostatka izvornih spomenika možemo o
dovi šafafika i Popovića). Te su se periodizacije odnosile na faze
jezičnim činjenicama zaključivati samo putem rekonstrukcije
razvoja gramatičkoga sustava, prije svega štokavskoga, ali isto tako
na temelju npr. načina prilagodbe stranih posuđenica u hrvat
i na usporedbu čakavskoga i kajkavskoga, tj. zapravo na povijesnu
skome jeziku, eventualno iz malobrojnih zapisa slavenskih ri
gramatiku, te su prikazivale glavne etape razvoja, a ne povijesti je
ječi (najčešće imena) u stranim izvorima. Druga, starohrvatska
zika koja kao predmet istraživanja postavlja jedinstvenost jezičnih
podetapa (XI. - XII. stoljeće) istodobno je etapa prvih pisanih
i izvanjezičnih pojava. Pri naznačivanju etapa u pojedinim razdo
spomenika koji potvrđuju jezične pojave;
bljima svjesno su se izbjegavale činjenice s područja funkcionira
nja jezika u pisano-književnoj ulozi i promjene koje su se u jeziku I l. razdoblje (od XIII. do XIV. stoljeća) - srednjohrvatsko razdoblje;
događale pod utjecajem stoljetnih promjena društveno-povijesnih i tijekom brzoga razvoja nastaju velike razlike među dijalektima,
kulturno-političkih uvjeta. Jugoslavenski su autori, naime, smatrali posebice na području fonologije i morfologije, kao rezultat vla
da je lingvistički kriterij jedina ispravna osnovica za periodizaciju, dajuće tendencije redukcije fonemskoga inventara i gramati
a pozivali su se na unutarnju povijest jezika i dokumentirali ju po čkih kategorija;
javama koje su bile tipične za određeno razdoblje. Osim toga, kako
je to opravdavao S. Manojlović8, pozivanje na povijest pisanoga je
'1 L. Miletič: Starob'lgarska gramatika, Sofija, 1896., str. 2.; B. Conev: Istorija na b'lgar�ki
,·�ik, 1., Sofija, 1940., str. 140.; S. Mladenov: Geschichte der bulgarischen Sprache, Berhn
zika znatno bi sužavalo predmet istraživanja evolucije jezika jer bi
se njegov početak datirao zajedno s prvim pisanim spomenicima, a �� �
1 z ves tija na Instituta za b'lgarski ezik<<, ll, Sofija, 1952., str. 71.-116.; K. M1rcev: Istonceska
l .eipzig, 1929., str. 10-11.; V. Georgiev: Opit za periodizacija na istorijata n 'lgarskij ezik,
.,
�
7
gramatika na b'lgarskija ezik, Sofija, 1958., str. 9.-10. i 43.-58.
D. Malić: Povijesnejezične promjene, u: E. Barić, M. Lončarić, D. Malić, S. Pavešić, M. Peti,
S. Manojlović, op. cit.
10
III. razdoblje (od XIV. stoljeća do danas) - novohrvatsko razdoblje; i staropoljsko doba - od XII. do kraja XV. i početka XVI. stoljeća.
dalje traje brzi razvitak jezika zbog masovnih migracija stanov To doba ima određena jezična obilježja: postojanje samogla
ništva koje su dovele do znatnih promjena (gubitka, miješanja) sničke duljine, aorista, imperfekta, dvojine, triju rodova imeni
u prvotnoj rasprostranjenosti dijalekata, što je rezultiralo no ca te brojnih leksičkih posuđenica. Poljska jezična norma ni
vim dijalektološkim zemljovidom. To je i razdoblje nastanka je čvrsta, u nju ulaze neka dijalektna obilježja određenoga po
većine novoštokavskih obilježja i oblikovanje tih dijalekata kao dručja;
posebnoga tipa. S tim je promjenama povezan i porast važnosti srednjopoljsko doba - počinje u vrijeme renesanse, a traje do
štokavskoga dijalekta. sedamdesetih godina XVIII. stoljeća. Jezične promjene (npr.
gubitak duljine, što predstavlja granicu između epoha, te kul
Prijelomna razdoblja u povijesnome razvoju jezika u sociolingvi turološke pojave kao što je razvitak tiskarstva, školstva, procvat
stičkom kontekstu nisu se naznačivala samo u periodizaciji bugar lijepe književnosti) uvjetuju povoljan razvitak poljskoga knji
skoga jezika. ževnog jezika;
Bogata tradicija u periodizaciji povijesti poljskoga jezika poči novopoljsko doba - počinje s razdobljem prosvjetiteljstva kada
nje 1883. godine radom Antonija Kaline11, a nastavlja ju Aleksander se zahvaljujući radu Nacionalne prosvjetne komisije (Komisja
Bruckner (1906.)12, Jan Baudouin de Courtenay (1922.)13, Stanislaw Edukacji Narodowej) korigira sustav (npr. izbacuju se dugi sa
Slmiski (1934.)14, Tadeusz Lehr-Splawinski (1947.)15, zatim Zenon moglasnici) te se ponajprije postavljaju temelji svenarodnoga
Klemensiewicz (1961.)16, Stanislaw Urbanczyk (1963.)17 i Stanislaw (općega) jezika; novopoljsko doba završava s Drugim svjetskim
BorawskU8 Navedene klasifikacije (osim prve, autora A. Kaline i J. ratom, 19 od kada datira suvremeni poljski jezik.
Baudouina de Courtenaya) povijest poljskoga jezika ne dijele samo
prema evoluciji njegova sustava nego prije svega s obzirom na izva 1 •eriodizacija pokazuje odnos prema povijesti određenoga jezika te
njezične činjenice, važne događaje u njegovoj povijesti, kulturi i po istodobno i poglede autora na njegov karakter, ona zatim postavlja
litici koji se događaju usporedno s njegovim razvojem. U povijesti h ijerarhiju događaja važnih u povijesti toga jezika i njegov identi
poljskoga jezika, prema Z. Klemensiewiczu, iz toga slijedi najopće tt·t, što se potvrdilo nakon pojavljivanja Brozovićeve periodizacije.
nitija podjela na dva razdoblja: razdoblje prije početka pismenosti i Periodizacija hrvatsko-s rpskoga jezika temeljila se na za njega
razdoblje pisanih spomenika. Drugo se razdoblje dijeli na tri doba: neutralnim jezikoslovnim kriterijim a koji su, na razini istoga gra
--------
l llatičkoga sustava, što istodobno podrazumijeva zajedničku gene
11A. Kalina: Historiaj�zyka polskiego, sv. 1.: Formygramatycznej�zyka polskiego do konca t. ll obaju jezika, povezivali povijest hrvatskoga i srpskoga jezika u
XVIII. wieku, Lw6w, 1883. v rijeme srpsko-hrvatske zajednice. Autori su ju smatrali objektiv
12 A. Bruckner: Dziejej�zyka polskiego, Lw6w, 1906. nom i važnijom od sociolingvističkih pojava. »Vanjske« povijesti,
13 J. Baudouin de Courtenay: Zarys historiij�zyka polskiego, Warszawa, 1922.
h rvatska i srpska, bile su potpuno različite i teško bi ih bilo pove
/.a t i zajednički m periodizacijskim projektom koji bi uzimao u obzir
14 S. Sionski: Historiaj�zyka polskiego w zarysie, Lw6w-Warszawa, 1934.
15 T. Lehr-Splawiriski: Nzyk po/ski. Pochodzenie, powstanie, rozw6j, Warszawa, 1947.
16 Z. Klemensiewicz: Historia jfZyka polskiego, Warszawa, sv. l. (1961.), sv. 2. (1965.), sv. 3 .
i ·;. vanjezične čimbenike, napose one u povijesti hrvatskoga jezika
- posmrtno (1972.). odgovorne za toliko zamršen tijek njegove povijesti. Istina, u tom
17 S. Urbariczyk: Periodyzacja dziej6w polskiego j�zyka literackiego, Warszawa, 1963.
18 S. Borawski: Wprowadzenie do historiij�zyka polskiego, Warszawa, 2002. Tu se može naći
detaljna obrada svih navedenih periodizacija. 1 '' J. Hcczek: Historia j�zyka, u: Encyklopediaj�zyka polskiego ... , str. 1 14.-117.
54 H RVATI l NJIHOV J EZIK ll. POGLAVLJE : Periodizacija povijesti hrvatskoga jezika 55
su se razdoblju različite povijesti jezika obaju naroda promatrale 2. razdoblje (XVI. stoljeće) - nastanak i razvoj pokrajinskih knji
kao zajednička povijest hrvatsko-srpskoga jezika. 20 ževnosti. Njegova su obilježja:
S obzirom na sve dosad rečeno u jugoslavistici je prvi autor pe a) istodobna i istovrijedna uporaba čakavštine, štokavštine i
riodizacije povijesti hrvatskoga jezika temeljene na sociolingvisti kajkavštine, a u lijepoj književnosti čakavštine i štokavštine;
čkome kriteriju bio Dalibor Brozović. On je 1978. u radu Hrvatski b) nastanak dvaju regionalnih pisanih kompleksa: sjeveroza
jezik, njegovo mjesto unutar južnoslavenskih i drugih slavenskih padnoga (sjeverno-čakavsko-kajkavskoga) i jugoistočnoga
jezika, njegove povijesne mijene kao jezika hrvatske književnosti21 (južno-čakavsko-štokavskoga);
stvorio periodizaciju koja je postala autoritetna sinteza hrvatske e) povlačenje glagoljice;
sociolingvistike i uzor primjenjivan u svim kasnijim radovima iz d) nastanak nekoliko pokrajinskih jezika i književnosti;
povijesti hrvatskoga jezika. e) zapadni utjecaji - latinska poezija, petrarkizam, renesansa.
D. Brozović u svojoj periodizaciji povijesti jezika u književnoj
funkciji izdvaja šest razdoblja: tri predstandardna i tri razdoblja ra :\. razdoblje (XVII. - prva pol. XVIII. stoljeća) - razvitak i nasta
zvoja jezičnoga standarda. 22 nak novih pokrajinskih jezika i književnosti (štokavskih, kaj
kavskih, čakavskih). Njegove su karakteristike:
Predstandardno razdoblje: a) jačanje uzajamnih književnih veza unutar samih kompleksa
l. razdoblje (IX. - XV. stoljeće) - srednjovjekovna pismenost od i među njima;
prihvaćanja glagoljice krajem IX. i početkom X. stoljeća do kra b) prevaga štokavštine na jugoistočnim područjima;
ja XV. stoljeća. Ono izrasta iz duhovnoga ćirilo-metodskoga na e) zamiranje čakavštine u književnoj funkciji kao i nestanak
sljeđa te iz latinične književnosti. Njegova su obilježja: ćiriličnoga pisma u prvoj polovici XVIII. stoljeća;
a) prevaga čakavštine i razvitak staroslavenskoga hrvatske re d) jačanje kajkavskoga književnoga jezika;
dakcije kao liturgijskoga jezika, ali i jezika u svjetovnoj funk e) razvoj novoštokavštine na južnim područjima;
ciji (pravne povelje), uz mnogo čakavskih primjesa, zatim i f) promišljanja o ujedinjavanju hrvatskoga jezika i reformi gra
štokavskih i kajkavskih; fije.
b) pojava ćiriličnoga pisma polovicom XII. stoljeća te latinice u
XIV. stoljeću; Hazdoblje razvoja jezičnoga standarda:
e) bilježe se i početci tiskarstva. tl . razdoblje (1750. - 1830.) - ikavska i ijekavska novoštokavština
kao jedini književni jezik u južnome kompleksu. Njegova su
obilježja:
20 Takve poglede nalazimo npr. u radovima A. Beli ća: Oko našeg književnog jezika,
Beograd, 1951. ili P. Ivića: Srpski narod ... .
a) početak standardizacije toga jezika i jačanje njegova utjecaja
21 D. Brozović: Hrvatskijezik, njegovo mjesto unutar južnoslavenskih i drugih slavenskih na područje drugoga kompleksa;
jezika, njegove povijesne mijene kaojezika hrvatske književnosti, u: Hrvatska književnost u b) relativno brz razvoj kajkavskoga književnoga jezika i njegove
evropskom kontekstu, Zagreb, 1978., str. 9.-83. + karte. Periodizacija se nalazi na str. 23.-73.,
a nedavno je pretisnuta u Brozovićevoj knjizi Neka bitna pitanja hrvatskoga jezičnog stan
ortografske stabilizacije, uz nizak stupanj standardizacije;
darda, Školska knjiga, Zagreb, 2006., str. 155.-278. e) opadanje književne čakavštine;
22 D. Brozović: Povijesna podloga ijezičnopolitičke i sociolingvističke okolnosti, u: Hrvatski d) pobjeda latinice na jugu i dalji pokušaji njezina reformiranja;
jezik ... , str. 3.-34., nadopunjuje obilježja pojedinih razdoblja novim činjenicama i s obzirom
e) jačanje uzajamnih veza među književnim središtima;
na promjene statusa hrvatskoga jezika, što se tiče šestoga razdoblja.
56 H RVATI l NJIHOV J EZIK l l . POGLAVLJE: Periodizacija povijesti hrvatskoga jezika 57
f) razvoj funkcionalnih stilova jezika (osim beletrističkoga) u Problem početaka standardizacije suvremenoga hrvatskog jezi
obama književnim jezicima. Za rješavanje spornih jezičnih ka bio je i ostao spornim predmetom rasprave. D. Brozović početak
problema od pomoći su brojne tadašnje gramatike i rječnici. standardizacije datira u polovicu XVIII. stoljeća, a potvrdom za to
su po njegovu mišljenju novoštokavska djela Andrije Kačića Miošića
5. razdoblje (1830. - kraj XIX. stoljeća) - povezivanje obaju kom (1704. - 1760.) i Matije Antuna Relkovića (1732. - 1798.). To je bio
pleksa uz prihvaćanje štokavštine kao jedinoga hrvatskoga je novatorski, čak i revolucionarni pogled u odnosu prema dotad po
zičnoga standarda. Njegova su obilježja: stojećem. Brozovićeva je rasprava, naime, rušila tradicionalni, do
a) općehrvatska pravopisna reforma s prihvaćanjem fonološ 60-ih godina XIX. stoljeća obvezatni pogled na početke suvreme
koga pravopisa; noga hrvatskoga standarda, datirane u tridesete godine XIX. stolje
b) postupno otklanjanje ikavsko-ijekavske dihotomije; ća. Osim toga, on je trebao nastati kao rezultat reforma Ljudevita
e) borba različitih koncepcija kako bi se utvrdio optimalan Gaja. Gaj ipak nije bio ocem hrvatskoga jezika. Prema mišljenju
oblik novoštokavskoga standarda koji se znatno razvija; Stjepana Ivšića njemu se može pripisati samo titula ujedinitelja.
d) borba s ostatcima jezičnoga regionalizma. Takvo poimanje sužavalo je povijest hrvatskoga jezika na vrijeme
od narodnoga preporoda do suvremenih dana. Prijašnje jezično
nasljeđe tretiralo se kao manje vrijedno i manje važno, a veličalo
6. razdoblje (XX. stoljeće) - učvršćivanje standarda. Njegova su
se u jeziku ono što se dogodilo nakon narodnoga preporoda, kada
obilježja:
se rodio hrvatski jezik i od toga se trenutka počelo brojiti razdoblja
a) sporenja oko pravopisne reforme kao izraz protivljenja jezič
njegove povijesti. Polovicu XIX. stoljeća Srbi su prikazivali kao po
noj unifikaciji;
četak hrvatskoga standarda brišući najmanje dvostoljetne pokušaje
b) polovicom šezdesetih godina dozrijeva svijest o nužnosti
njegova normiranja. Osim toga, kronološko podudaranje ilirizma s
stvaranja posebne, stabilne, novoštokavske hrvatske norme;
razdobljem reforme Vuka Karadžića23 olakšavalo je precjenjivanje
e) oštri jezični sporovi protiv vladine politike, a u korist razvoja Vukove uloge, a umanjivanje uloge Lj. Gaja. Na kraju su suvreme
hrvatskoga standarda; ni hrvatski i srpski jezik počinjali od Gaja i Vuka Karadžića. Taj je
d) na početku stoljeća pojavljuju se čakavska i kajkavska dija pogled bio aktualan u razdoblju funkcioniranja hrvatsko-srpskoga
lektna književnost koje se neprestano razvijaju. jezika. Kao njegovu reprezentativnu i ranu konstataciju možemo
navesti riječi A. Belića:
Nadređeni element u Brozovićevoj periodizaciji jest proces jezične
Sve je to presečeno (tj. cijeli dotadašnji razvoj hrvatskoga književnoga je
standardizacije koja se dijeli na dva glavna razdoblja, od kojih prvo zika - B.O.) radom Vuka Karadžića (od 1814. godine i docnije) i radom
obuhvaća razdoblje prije jezičnoga normiranja, a drugo pokazuje Ljudevita Gaja, osnivača tzv. Ilirskog pokreta, od 30-te godine XIX. v. Iako
pojedine etape funkcioniranja već standardiziranoga jezika.
Povijest svakoga književnoga jezika postavlja pitanje njegovih
početaka, tj. njegove potvrđenosti kao pisanoga jezika koji u počet :• 1O tom, među ostalim, vidi: R. Katičić: O početku novoštokavskoga hrvatskoga jezičnog
ku još nema norme, a zatim počinju radovi na njegovu normiranju
twuoštokavštine, »Filologija<< 8, Zagreb, 1978., str. 165.-180.; D. Brozović: Hrvatskijezik, nje
11andarda, o njegovu položaju u povijesti hrvatskoga književnogjezika i u cjelini standardne
koji u dugom procesu konačno dovode do jezične standardizacije
..Jezik<< 26, 5, Zagreb, 1978., str. 1 19.-123. (recenzija rada D. Brozovića).
gouo mjesto unutar ... ; S. Babić: Nova i cjelovita slika povijesti hrvatskoga književnogjezika,
u suvremenu obliku.
l l . POGLAVLJE: Periodizacija povijesti hrvatskoga jezika 59
58 H RVATI l NJIHOV J EZIK
su njihovi putevi bili u prvo vreme različni, ipak su se hrvatski rodoljubi govoriti o stvarnoj konsolidaciji obaju do tada još različitih jezika,
sreli sa Vukom na istom terenu 1850. godine.z4 ilirskoga i wukovskoga«, čime započinje nova etapa u povijesti hr
vatskoga jezika, nazvana hrvatsko-srpskim l srpsko-hrvatskim je
Takva interpretacija dovela je do iskrivljavanja jezičnih činjenica
zikom. Njegova je osnovica štokavština čiji je izbor i u Srba (Vuk), i
u Hrvata (Gaj) bio samostalan rezultat normativnih odluka uteme
i na kraju se čak i do danas uvriježio pogled da hrvatski jezik nije
ništa drugo doli srpski jezik koji su Hrvati prihvatili u vrijeme ilir
ljenih na različitim postavkama.
skoga preporoda. Ti su pogledi i dalje prisutni u srpskoj znanstve
Pedesetih i šezdesetih godina XX. stoljeća pojavili su se radovi
�oj literaturi, a kao primjer mogu poslužiti riječi u poznatoj poljskoj Ljudevita Jonkea27 o ilirizmu koji su revidirati dotadašnje poglede
tzdavačkoj seriji u kojoj se hrvatski jezik nakon reforme definira kao
na povijest jezika prije narodnoga preporoda, kao i na sam prepo
� �
»hrva � ka re akcija vukovskoga srpskog jezika«. 25 Takvo gledanje
. rod.
na Jeztcne poJave u povijesti negativno je utjecalo na srpske i hrvat
Nametnuti pogled na početke povijesti hrvatskoga jezika, koji
ske odnose u dugom razdoblju državnoga i jezičnoga suživota oba
nikako nije u skladu s jezičnim činjenicama, u filološkoj se tradi
ju naroda. Pogrješno je bilo povezati dvije reforme u jednu cjelinu.
ciji dugo zadržao, što se može shvatiti kao izraz tadašnje jezične
Ili �ski jezik Lj. Gaja bio je potpuno različit od hercegovačkoga no
politike. Rezultat toga bilo je »pomlađivanje« hrvatskoga jezika,
vostokavskog dijalekta koji je predložio Vuk Karadžić, i to ne samo
odbacivanje njegove tradicije, približavanje obaju jezika u počet
na razini sustava nego i na razini norme. Ilirski jezik, zamišljen kao
cima navodne zajedničke geneze, umanjivanje uloge samostalnih
zajednički jezik svih Južnih Slavena, povezivao je u sebi elemente
h rvatskih radova na području standardizacije, naglašavanje inici
različitih dijalekata, težeći utopijskomu univerzalnom idealu. Stoga
jative i glavne uloge Srba (u ulozi Vuka Karadžića) u tom procesu te
je u njemu bila prisutna staroštokavština i novoštokavština s diha
prebacivanje konstituiranja hrvatsko-srpskoga jezika na tridesete
tamnim ikavskim ili jekavskim izgovorom te čakavizmi i kajkaviz
godine XIX. stoljeća. Bečki dogovor iz 1850. godine postao je bitan
mi, uz prijedlog norme koja bi bila naddijalektna. Suprotno tomu,
posrednik i važna poveznica u navedenim događajima. U stvarno
�
Vu ova reforma bila je puristička književna norma koja se temeljila
sti je to bila samo formalna deklaracija koja nije imala praktičnih
na Jednome konkretnom dijalektu. Treba znati da u doba ilirizma
posljedica na kreiranje zajedničkoga srpskog i hrvatskog standar
Vukova reforma još nije bila završena, nalazila se naime na određe
d nog jezika. Bečki je dogovor demitologiziran, kao uostalom i druge
nom stupnju svojega razvoja. 26 Do stvarnoga približavanja uz, kao
{:injenice iz zajedničke prošlosti.28
što je poznato, nikada nepostignutu ujedinjenost, došlo je nakon
U kontekstu predstavljenih standardizacijskih problema peri
70 godina, pod sam kraj XIX. stoljeća, i to zbog djelovanja jedne od
o dizacija D. Brozovića, koja datira početke standardizacije hrvat
hrvatskih filoloških škola, tzv. vukovaca. Njihove su se ideje učvr
skoga jezika u polovicu XVIII. stoljeća a ne u 1830. godinu, bila je
stite još prije Prvoga svjetskoga rata. Od toga vremena može se tek
prijelomna u dotadašnjim pogledima na taj problem. Zato ne ču
d i reakcija u medijima, koju S. Babić naziva »pravom političkom
2 4 A. Belić, op. cit., str. 27.
25 Noi :ešik
an: Pravo� isna norma, u: Srpski jezik, ur. M. Radovanović, serija: Najnowsze
. · . slowianskich, Opole, 1996., str. 172.
dzzeJeJrzykow
26
'; (
�rpski j �:ik koji j � pr�dla�ao Vuk Karadžić 1818. također se razvijao jer je Vuk ispravljao :Janci se nalaze u njegovim knjigama: Lj. Jonke: Književnijezik u teoriji i praksi, Zagreb,
l %1. i Hrvatski književnijezik 19. i 20. stoljeća, Zagreb, 1971.
svoJa polaz1s�a te se Jezik miJenJaO od lokalnoga tršićkoga govora u jezik naddijalektnoga .'ll
(l tome je između ostalih pisao M. Kačić: Politika u znanstvenoj slavistici iliti političko
karaktera kOJI· Je
· reprezentirao cijeli istočnohercegovački dijalekt. Npr. Vuk je tako 1836.
uveo fonem h, a 1839. je odustao od riječi tipa devojka, ćerati. w:iknslovlje, »Croatica<< 45-46, Zagreb, 1997., str. 93.-100.
11. POGLAVLJE: Periodizacija povijesti hrvatskoga jezika 61
60 H RVATI l NJIHOV JEZIK
kampanjom«29, iako je već nastupilo razdoblje određene liberaliza na svoje materije) i otkada se u njem izgrađuje iznadregionalna norma,
spontano ili kodifikacionim zahvatima. 32
cije jezične politike. Ocijenjena je kao pojava jezičnoga nacionaliz
ma. Istraživanje početaka hrvatskoga jezika postalo je politički pro < ; l avni kriterij su obilježja standarda pa se hrvatski jezik iz polovice
blem koji je ugrožavao jedinstvo jezika, a time i države. Rasprava X VIII. stoljeća ne treba previše razlikovati od njegova suvremenog
je k tomu započela nakon slavne Deklaracije o nazivu i položaju hr oblika. Brozović također navodi i pismeni ili literarnijezik koji je u
vatskog književnogjezika iz 1967. godine, čiji je Brozović bio suautor odnosu na standardni na nižem stupnju hijerarhije, a oba se jezika
i jedan od pokretača. Zajednički cilj Deklaracije i rasprave bio je međusobno razlikuju po funkciji i opsegu uporabe. 33
vraćanje hrvatskomu jeziku samostalnoga statusa koji mu pripada. U raspravi o početcima standardizacije veliku ulogu igraju upra
Istraživanje početaka hrvatskoga književnog jezika odnosilo se vo termini standardnijezik i književnijezik. Stjepan BabiĆ34 nagla
na pitanje njegove odjelitosti, specifičnosti i samostalnosti u tijeku sak stavlja na dosta nejasnu razgraničenost pojmova: standardni,
povijesnoga razvitka, a prije svega na pitanje trajanja književne tra k njiževni, pisani jezik, a posebice na definiranje prvoga u povije
dicije. Pomicanje te tradicije za sto godina unaprijed, za razliku od snom kontekstu, kada on ne mora biti istoznačan s ostalim nazivi
službeno obvezujućega pogleda, dovelo je do shvaćanja da je hrvat ma. Književni jezik je širi, univerzalan, ne postavlja restrikcije za
ski jezik »stariji« od srpskoga, a u ono doba ta je činjenica narastala obilježja koje mora ispunjavati standardni jezik, kao što su auto
do uloge važnoga argumenta u sporu o »krađi jezika«, tj.:
nomnost, normiranje, polifunkcionalnost, elastična stabilnost pa ga
Ako je hrvatski književni jezik stariji od srpskoga, a jest, onda nikako je stoga bolje primjenjivati na početno razdoblje pisanoga jezika.
Hrvati nisu mogli svoj jezik preuzeti od Srba. Ponavljam svoju već izre Nakon pojave Brozovićeve knjige za tadašnju kroatistiku važ
čenu misao: ako je riječ o preuzimanju, onda su Srbi prije preuzeli svoj no je bilo samo narušavanje iskrivljenoga stereotipa o postanku
jezik od Hrvata negoli je obratno. 30
jezika u vrijeme preporoda. Nakon toga počele su rasprave o nje
U raspravama obiju strana »prisvajanje jezika« može dakle biti dvo
govim stvarnim početcima, što se pokazalo daleko zamršenijim te
h rvatski jezikoslovci o tome ni do danas nisu izgradili zajednič
sjekli argument.
Datiranje u Brozovićevoj standardizaciji rezultat je teoretskih ko mišljenje. Razlika u pogledima proizlazila je uglavnom iz već
pretpostavaka koje je on prihvatio, a koje proizlaze iz same defini spomenutih terminoloških razlika između naziva standardni jezik
cije standardnoga jezika. 31 Autor to obrazlaže sljedećim riječima: i književnijezik.
Na problem početaka hrvatskoga jezika D. Brozović je obratio
... egzistencija jednoga standardnog jezika računa se otkada on postoji pozornost još 1970. godine.35 U isto je vrijeme započela rasprava u
kao pismeni jezik, sa svojom današnjom supstancijom i strukturom, uz kojoj se prije svega postavljalo pitanje o datiranju hrvatskoga jezi-
e v o l u i o n i razvoj (dakle bez skokova i bez revolucionarnih promje-
e
s. Babić: Nova i cjelovita slika ... ,; idem: Gundulićevjezik prema suvremenome hrvatskome
recenzije Nova i cjelovita slika ... , u: idem: Hrvatskajučer i danas, Zagreb, 1995., str. 246.
11
A 11iiževnomjeziku, >>Forum<< XXVIII, Zagreb, 1989., str. 534.-548. Pretisak u: idem.: Hrvatska
·252., u dodanoj bilješci 6 na str. 251. U tome svesku istoga autora: ]ezična politika Dalibora
Brozovića, str. 266.-271 . O tome vidi i A. Selak: Taj hrvatski, Zagreb, 1992., str. 88.-96.
30 S. Babić: Poticaji i podaci za raspravu o početku hrvatskoga književnoga jezika, >>Jezik<< /t':ikoslovna čitanka ... , str. 280.-292.
1 ' ' D. Brozović: O početku hrvatskoga jezičnog standarda, >>Kritika<< 10, Zagreb, 1970., str.
ka u polovicu XVIII. stoljeća. Mate Šimundić, 36 na temelju jezičnih nju kao i hrvatski došli u taj status zajedno s njim u XVIII. stolje
obilježja renesansnih pisaca XVI. stoljeća (Džore Držića, Marina l:u, s iznimkom poljskoga jezika, normiranoga dvjesta godina prije.
Držića, Nikole Nalješkovića, Dominka Zlatarića, Matije Divkovića) < )samnaesto je stoljeće prijelomno razdoblje u oblikovanju slaven
i XVII. stoljeća (Ivana Gundulića, Ivana Bunića Vučića, Junij a Pal skih naroda i njihovih književnih jezika. Standardizacijom vlastita
matića, Ignjata Đurđevića i drugih), postavio je taj početak u XVI. nacionalnog jezika Hrvatska se uz ostale slavenske narode i njihove
stoljeće navodeći da: d ržave uključila u tadašnju europsku civilizaciju. Polovicu XVIII.
stoljeća Brozović smatra razdobljem pretečom za budući narodni
Njihov jezik, jezik književnika XVI. i XVII. stoljeća, nije posve jednak su
vremenomu standardnom jeziku, ili točnije: nije mu jednak u potankosti preporod Slavena. S obzirom na sociolingvističke čimbenike pri
ma morfološke i leksičke naravi. U minula četiri stoljeća moguće je uočiti sutne u procesu standardizacije, Brozović dijeli slavenske jezike u
više evolucionih ravni ili slojeva, ali tvarnost i struktura jezika ostaju ne d vije skupine: jugoistočnu (Rusija, Ukrajina, Bjelorusija, Bugarska,
izmijenjene u književnosti i sveukupnoj pisanoj praksiY Makedonija, Srbija) i zapadnoslavensku (zapadnoslavenski narodi
Šimundićevo je mišljenje dijelio S. Babić u recenziji Brozovićevih i Slovenci). Tražeći usporednicu, autor smješta Hrvatsku u sredi
radova i u kasnijim člancima38 u kojima prihvaća kronološke okvi nu, s obzirom na obilježja zajednička jugoistočnoj (crkvenoslaven
re njegove periodizacije i teoretske pretpostavke, ali tvrdi da po ska tradicija) i zapadnoj skupini (katolicizam, pismo), ubrajajući
lovicom XVIII. st. nije bilo takvih promjena koje bi mogle znači l l rvatsku i u slavenski i u širi, europski kontekst jezične standardi
ti početke hrvatskoga standarda. Stoga predlaže pomak početka zacije. U povijesti hrvatskoga jezika veliku su ulogu odigrala origi
standardizacije na drugo razdoblje. Analizom jezika I. Gundulića nalna i samo njemu svojstvena obilježja koja su odredila vrijeme
pokazuje da nema razlika u jezicima pisaca koje je Brozović smje nastanka i oblik budućega standarda. Tu se može navesti političko
stio u dva različita razdoblja u svojoj periodizaciji, tj. u drugo i treće razbijanje države i njezino potpadanje pod Tursku i pod europske
razdoblje. Po njegovu mišljenju hrvatski jezik u XVI. i XVII. stoljeću zemlje, iz čega je proizašla regionalizacija te pripadnost sredoze
ima sva obilježja standardnoga jezika. Dalibor Brozović39 u anali m nom krugu, kao i »dijeljenje« štokavštine s ostalim narodima
zi Šimundićevih pogleda upozorava na regionalni karakter dubro Srbima, Crnogorcima i Bošnjacima.
vačke pismenosti, na njegov nenovoštokavski jezik, kao i na revo Za dubrovački jezik S. Babić tvrdi da se problem svodi na pojavu
lucionarni, a ne evolucijski karakter promjena supstancije i struk a kcentuacije i novih nastavaka u im enskoj fleksiji. Oba ta obiljež
ture jezika koje se u njemu vrše na putu prema novoštokavizaciji. ja, tj. novoštokavska akcentuacija (s četirima naglasnim tipovima)
Osim toga Brozović gleda na problem jezične standardizacije šire, i fleksijske inovacije (prije svega sinkretizam dativa, lokativa i in
u kontekstu ostalih slavenskih jezika40 koji su, po njegovu mišije- s t rumentala množine), osobitost su novoštokavskih dijalekata, ali
po Babićevu mišljenju nisu odlučujuće kad je riječ o jeziku dubro
v ačke pismenosti jer u pisanome jeziku nisu bilježeni naglasci pa
36 M. Šimundić: Protiv podjele hrvatske književnosti na >>staru<< i »novu<< (U svezi s temom
»Kada uistinu počinje hrvatski standardnijezik«), »Kritika<< 13, Zagreb, 1970., str. 439.-451. i h je teško provjeravati, iako su istraživanja i praksa pokazali da se
37 lbidem, str. 448. < ; undulićeva poezija može čitati po staroj i novoj akcentuaciW\ to
38 S. Babić: Nova i cjelovita slika ... ; idem, Gundulićevjezik ... ; idem, Poticaji i podaci ...
39 D. Brozović: Hrvatskijezik, njegovo mjesto ... , str. 52.-53.
D . Brozović: Sociolingvistička situacija i problemijezične standardizacije u slavenskom l • · • ne tom se temom bavila i D. Sesar: Slavenskijezici u XVIII. stoljeću: hrvatska književna i
f•·.Hna baština u slavistička} magli, >>Fluminensia« 16, 1-2, Rijeka, 2004., str. 65.-76.
40
svijetu XVIII. stoljeća, >>Radovi Filozofskog fakulteta u Zadru<< l l , Zadar, 1972.-1973., str. 17.
11
-35. Autor pokreće isti problem u: Hrvatski jezik, njegovo mjesto ... , str. 44.-47. U novije vri- Više o tome S. Babić: Gundulićevjezik ... , str. 288.-289.
64 H RVATI l NJIHOV J EZIK 11. POGLAVLJE: Periodizacija povijesti hrvatskoga jezika 65
više što su pjesnici dosta slobodno rabili rimu. Osim toga, iako se š i r i la nadilazeći dalmatinsko-dubrovačko područje i obuhvaćajući
pojava novoštokavske akcentuacije bilježi krajem XIV. i početkom ozaljski krug i Slavoniju, da bi na kraju u razdoblju ilirizma učinila
XV. stoljeća, evolucija dijalekta staroštokavskoga tipa u novoštokav Iz Gundulića vodećega pjesnika, a iz njegova Osmana kultnu knjigu
ski događala se postupno, a naglasna se norma uspostavila posljed n arodnoga preporoda, potvrđujući tako dubrovačko sudjelovanje
nja. Isto tako novi se padežni oblici za Dat./Lok./Instr. pojavljuju l l stvaranju hrvatskoga jezika - kako drži Josip Vončina. Isto takvo
uz stare nastavke i u jeziku Antuna Kačića Miošića i Matije Antuna j P i mišljenje Lj. Jonkea:
Relkovića. U gramatici B. Kašića (1604.) oni se pojavljuju kao nor Bujna književna djelatnost u Dubrovniku od druge polovice XV. do kraja
mativni prijedlozi uz stare oblike. U novoštokavskome sustavu oni XVIII. st. izgradila je izražajan književni jezik, koji nije bio puki prijenos
su dobili prevagu od XVII. stoljeća. Ali stari, nesinkretični nastavci štokavskog narodnog dijalekta u književnost, nego oplemenjeni književni
obvezatni su još u fleksijskoj normi ilirskoga jezika koja se povlači izraz i za poeziju i za prozu. Bio je to u velikom stupnju normiran književni
jezik, koji je svojom normom djelovao i preko granica svoga područja.43
pred standardom vukovaca tek potkraj XIX. stoljeća. Stjepan Babić,
pozivajući se na Brozovićeve teoretske pretpostavke, dokazuje da Sl ičnoga je mišljenja i R. Katičić.44
polovicom XVIII. st. nije bilo u štokavštini jezičnih promjena koje Prepreke regionalizma najlakše su prelazila djela koje Brozović
bi mogle biti granicom nove faze u povijesti jezika. Prema njegovu tw uzima u obzir, koja pripadaju nižemu, popularnomu kulturnom
mišljenju promjene iz staroštokavštine u novoštokavštinu događale k rugu, a to su sakralna djela žive crkvenoslavenske tradicije prisut
su se evolucijski, a ne revolucionarno. To potvrđuje i sam Brozović, t w u Hrvatskoj od XII. do kraja XV. stoljeća. Babić podupire svoje
navodeći da je dubrovački jezik XVII. i prve polovice XVIII. stoljeća m išljenje djelom bosanskoga franjevca, Ivana Bandulavića, Pištole
već dijalektno bio većinom novoštokavski te se nalazio na sličnome 1 l'uangelija (1613.) koje je u 250 godina doživjelo 20 izdanja i čitalo
razvojnom stupnju kao i ostali novoštokavski dijalekti, iako ga je ka s P po cijeloj Hrvatskoj.45 Slično je bilo i s djelom Matije Divkovića
rakterizirala veća količina arhaizama.42 Sljedeći je problem regi Nauk krstjanski (1611.) s 30 izdanja u dvjesto godina. Neosporna
onalizam Gundulićeva jezika i jezika ostalih dubrovačkih pisaca koji ji' činjenica da je pismenost bosanskih franjevaca u XVII. stoljeću
se u hrvatskoj pismenosti XVI. i XVII. stoljeća preklapao s pojavom hi la nadregionalna, a uz to je pomagala dubrovačkoj štokavštini u
tronarječnosti, što je teoretski i praktično otežavalo i kompliciralo l l'ritorijalnom smislu, znatno proširujući granice njezina književ
proces standardizacije hrvatskoga jezika. Postojanje više književ n a funkcioniranja. Sličnu je ulogu odigrao i Ritual rimski Bartula
nih jezika koji u određenom razdoblju prestaju vršiti tu funkciju, Kašića iz 1640. godine, djelo koje je imalo sedam izdanja i rabilo se u
nije u suprotnosti s činjenicom da je štokavski dijalekt u toj funkciji l , rvatskoj Crkvi dva i pol stoljeća. Kašić je odigrao i najvažniju ulogu
očuvao kontinuitet od kraja XV. stoljeća do danas. Regionalizam je, l l pridavanju naddijalektnoga karaktera štokavštini, provodeći oda
istina, u suprotnosti s nadregionalnim zahtjevima standardnoga h i r odbacivanjem čakavštine i započinjući proces normiranja hr
jezika, iako se ipak (osim baroknoga pjesništva samoga Gundulića vat skoga jezika kao autor prve hrvatske gramatike iz 1604. godine.
koje je bilo na najvišoj umjetničkoj i intelektualnoj razini, ali na
mijenjeno elitnom čitatelju, pa u njegovo vrijeme nije nalazilo ma 1 1
l .j. Jonke: Jezik srpskohrvatski, u: Enciklopedija Jugoslavije, IV., Zagreb, 1960., str. 520.
sovnu publiku) ta pojava ne može uopćiti i prenijeti na sve dubro 1 1 H. Katičić: Opseg povijesti hrvatskogjezika, u: Hrvatski znanstveni zbornik, l, 1971., str.
_o i. 12. Pretisak: idem, Novijezikoslovni ogledi, Zagreb, 1986., str. 265.-286.
" ' l ' rema S. Babiću: Poticaji i podaci ... , str. 125. Detaljnije o tome E. von Erdmann-Pandžić:
vačke pisce XVI. i XVII. stoljeća čiji se utjecaj i recepcija postupno
1 ·d iri stoljeća hrvatskefilologije, u: Prvi hrvatski sla vistički kongres, Zbornik radova I, Zagreb,
42 D. Brozović: Hrvatskijezik, njegovo mjesto ... , str. 35. 1 ' 1'17., str. 51.-54.
66 H RVATI l NJIHOV JEZIK l l . POGLAVLJE: Periodizacija povijesti hrvatskoga jezika 67
Važan prinos toj problematici bila su istraživanja Ivana Pede nkvenoslavenski, kako kaže Pederin, ostao mumificiran i zatvoren
rina46 koja su dokazala neposrednu svezu dubrovačke petrarkisti u teološki okvir. U povijesti hrvatskoga jezika to je bila revolucio
čke poezije s tradicijom glagoljske pismenosti pisane hrvatskom sta na rna pojava i nije obuhvatila mnogo riječi, ali, kako kaže autor,
roslavenskom redakcijom. U njoj su rabljenomu leksiku svjetovni e me su bile iznimno važne. Ne može se tako zamisliti ljubavnu liri
pisci dali nova značenja. Autor analizira jezik ljubavnoga pjesništva ku bez riječi poput: kripos, lipos, ljubav, milost, oholost, služiti, služ
Šiška Menčetića i Džore Držića kako bi pokazao da dotadašnji teol ha, cviliti, tužiti . Rezultati Pederinovih istraživanja u kojima je ot
..
oški leksik dobiva u njih nova značenja: ljubav ne označuje samo k rio uporabu višestoljetne leksičke tradicije u posve narodnoj, svje
ljubav prema Bogu nego i prema ženi; cvilenje ne izražava samo bol tovnoj dubrovačkoj književnosti, omogućili su povezivanje s prvim
učenika za raspetim Kristom već je i izraz ljubavnih patnji zaljublje razdobljem pismenosti te tako pokazali neprekinut razvojni slijed
noga pjesnika; služiti se nije moralo samo Isusu nego i odabranici h rvatskoga književnoga jezika od XV. stoljeća do suvremenih da
srca. Takva promjena značenja bila je moguća jer je XV. stoljeće u na . Na području versifikacije analogna je istraživanja proveo Ivan
povijesti hrvatskoga jezika značilo kraj hrvatske, tj. čakavske redak Slamnig koji je otkrio vezu između renesansnoga dvostruko rimo
cije staroslavenskoga jezika u književnoj funkciji. Njegovu ulogu vanoga dvanaesterca te versifikacije i ritma glagoljičnih tekstovaY
preuzimaju domaći dijalekti, što ga potpuno razlikuje od ostalih Zahvaljujući navedenim istraživanjima, početke hrvatskoga knji
slavenskih jezika čiji su izvori pismenosti također povezani s ćiri �.c�vnoga jezika temeljenoga na štokavskome dijalektu sasvim si
lometodskim nasljeđem, ali u kojih se taj proces odvija tek u XVIII. gu mo možemo datirati na kraj XV. stoljeća. S takvim se ispravkom
stoljeću. U Hrvatskoj je došlo do toga zbog pobjede latinaša, tj. odr clatiranja početaka slaže S. Babić. On svoje poglede temelji na us
žavanja liturgije na latinskom jeziku koji je ograničio doseg i ulogu poređivanju tekstova na hrvatskome jeziku iz toga razdoblja s istim
slavenskoga obreda čiji je jezik, izgubivši prestiž u Crkvi, mogao t !'kstovima suvremenoga hrvatskog jezika, pokazujući da se oni je
početi vršiti novu, svjetovnu funkciju a da mu se pritom ne pred zično vrlo malo razlikuju i potpuno su razumljivi današnjemu či
bacuje bogohuljenje. Tako nije bilo u srpskom jeziku u kojemu je t a telju. Kao primjer, među ostalim može poslužiti molitva Oče naš.
Prva ovdje navedena verzija potječe iz 1595. i nalazi se u rječniku
46 1 :. Vrančića, dok je druga suvremena verzija iz Biblije (Novi zavjet,
slovnog i književnog nazivlja kod Šiška Menčetića i Džore Držića), »Crkva u svijetu« l, Split,
I. Pederin: Pretvorba hrvatskog iz crkvenog u književni jezik (Raščlamba uporabe bogo
/.agreb, 1968.).
1970., str. 65.-74.; zatim u njegovoj knjizi Začinjavci, štioci i pregaoci, Zagreb, 1977. Pederinov
I neuvedi nas u napast, da oslobodi I ne uvedi nas u napast, nego izbavi fu nkcionalnih stilova radi poboljšanja komunikacijskoga procesa u
nas oda zla. Amen. nas od zla! Amen 48 d ruštvu koje se još uvijek razvija. To obilježje doseže željenu razinu
polovicom XVIII. stoljeća inspirirano, uz stariju protureformaciju,
Iako molitve po prirodi stvari čuvaju mnogo arhaizama, u objema novim pokretima i idejama prosvjetiteljstva i predromantizma. U
verzijama najvažnije su razlike u staroštokavskoj fleksiji: nebesih, Puropsku kulturnu zajednicu Hrvatska se upisuje djelom A. Kačića
dužnikom prema nebesima, dužnicima ili u fonetskoj realizaciji pra M iošića. Riječ je o djelu Razgovor ugodni naroda slovinskoga, ute
slavenske jotacije, šćakavske, tipične za ikavske dijalekte: otpušća rneljenome na epskome narodnom pjesništvu. Razdoblje prosvje
l iteljstva pridonosi jezičnom razvitku i omogućuje bogatstvo stili
mo prema štokavskom obliku otpuštamo, tj. prema drugačijem je
zičnom sustavu no što je sadašnji. stičkoga izraza te razvija dotad postignuti stupanj normiranosti.
Vraćamo se dakle pitanju možemo li XVI. stoljeće smatrati po Treći čimbenik o kojemu je ovisio prijelaz književnoga jezika u
v
cetkom hrvatskoga standarda. Za Brozovića, koji dosljedno primje standardni bio je sam karakter društva koje se njime služilo. Tada
njuje postavke svoje teorije, početak hrvatskoga standarda pripada je to bila hrvatska etnička zajednica koja se u vrijeme ilirskoga na
polovici XVIII. stoljeća. On razlikuje tri razdoblja standardizacije, a
rodnoga preporoda integrirala i pretvorila u nacionalnu zajednicu.
dva posljednja mogu se smatrati »poststandardizacijskima« jer se
Odvijalo se to u doba Francuske revolucije, Napoleonovih Ilirskih
odnose na evoluciju već priznatoga standarda.
provincija i širenja rodoljubnih ideja romantizma o nacionalnoj ne
Temeljeći se na teoretskim postavkama D. Brozovića iz 1970. go
ovisnosti.
dine, R. KatičiĆ49 korigira njegov periodizacijski projekt i uzima u
R. Katičić slaže se s Brozovićem kad je riječ o datiranju početa
obzir kasnija istraživanja hrvatskoga jezičnog nasljeđa. Poziva se
ka jezičnoga standarda polovicom XVIII. stoljećaY Smatrajući pak
na njegovu definiciju jezičnoga standarda, verificira složeni pro
standardizaciju procesom, a standard njezinim rezultatom, Katičić
u standardizacijsko razdoblje ubraja i povijest hrvatskoga jezika od
ces jezičnoga oblikovanja i precizira kronologiju pojedinih njemu
svojstvenih obilježja.50
polovice XVI. stoljeća, čime znatno pomiče datiranje njegovih po
Prvo obilježje, funkcija jezika kao sredstva komunikacije i izra
četaka i naglašuje postupnost njegova oblikovanja. Tako se prema
žavanja, datirano je u drugu polovicu XVI. stoljeća, a razvoj i jača
njegovu mišljenju o početcima hrvatskoga standarda može govoriti
nje te funkcije pojavljuje se u XVII. stoljeću. Tomu je posebno pri
već od kraja XVI. i početka XVII. stoljeća.
pomogla djelatnost Katoličke crkve u okviru protureformacije. U
tom se razdoblju pojavljuju začetci preskriptivne norme zahvalju Tim se pogledima Katičić približava mišljenju S. Babića, iako
jući gramatici B. Kašića i rječniku F. Vrančića. kronologiju pojava koje oni proučavaju dijeli stotina godina. Posto
Sljedeći čimbenik koji jeziku daje naziv standardnoga jest njego jeće su razlike rezultatom različitih teoretskih polazišta. Babić se
va »funkcionalna kvaliteta«, tj. postignuta sposobnost izražavanja radije poziva na književni jezik ističući u raspravi posljedice upo
rabe višeznačnoga naziva »standardni« u odnosu prema jeziku koji
je već na određenoj etapi svojega razvitka. Prema njegovu mišljenju
48
j
S. Babić viš � e puta pi �ao o tome. Najdostupniji je članak Važnost poznavanja povijesti
. .
hrvatskoga kn}lzevnogJezzka, u: idem, Tisućljetnijezik naš hrvatski, Zagreb, 1991., str. 93. »Standard mora biti stanje, a ne može biti razvoj, odnosno, gdje ima
·98. To je izmijenjeni pretisak članka pod malo drukčijim naslovom objavljenoga u
>>Hrvatskom tjedniku<<, Zagreb, 16. VII. 1971.
4�. R .. Katičić: Hrvatskijezični standard, >>Jezik« Sl, 2, Zagreb, 2004., str. 49.-60. Članak je no "1U skladu s tim njegova sintaksa ima primjere iz toga razdoblja, od Reljkovića do Kačića
VIJa smteza autorovih pogleda. Miošića. Usp. R. Katičić: Sintaksa hrvatskoga književnogjezika. Nacrt za gramatiku, Zagreb,
0
5 Usp. poglavlje I. 1986.
70 11. POGLAVLJE: Periodizacija povijesti hrvatskoga jezika 71
HRVATI l NJIHOV J EZI K
ardiz acije
razvoja, nema standarda.«52 U skladu s tim postavkama, on je pot počet e u preth odnim razdobljim a koja su proce s stand
puno u pravu kada kraj XV. stoljeća smatra početkom hrvatskoga dovela do krajnjega rezultataY
počet aka
književnog jezika jer je to oblik jezika koji ne mora ispunjavati de Kako ne postoji jedinstven pogled kroatista na temu
najvažnije
finicijske postavke standardnoga jezika. S njegovim se mišljenjem hrvatskoga standarda, u rezimeu predstavljamo samo
slaže Mario Grčević53, ali on istodobno upućuje na sistemske pro činjenice.
počin je od
mjene koje su se odvile u tom razdoblju hrvatskoga jezika. Povij est hrvatskoga knjiž evno g jezika nesum njivo
a razdoblja
S druge strane, M. Moguš upozorava na nepostojanje oštre gra Bašćanske ploče, koja simb olizir a počet ak najst arijeg
sežu na kraj XV.
nice između »procesa« i »rezultata«, tj. između predstandardnog i hrvatske pismenosti. Korije ni suvremenoga jezika
ve povij esti i u
standardnog razdoblja: stolje ća, čime se zatvara prvi, najstariji perio d njego
išnje potvrde pi
kojemu dubrovačka štokavština bilježi dvjestagod
Standardizacija je proces koji obično počinje duboko u predstandardnom m štokav
razdoblju i na osobit način povezuje povijest književnoga jezika, pred sane književnosti. Započinju sljede ća razdoblja s udjelo
govoriti o
standardnoga i standardnoga, u jednu cjelinu. 54 štine kao osnov ice suvremenoga jezik a. Zato se može
jezika već od
neprekinutom razvitku hrvatskoga kao književnoga
skoga je
I M. Radovanović smatra jezičnu standardizaciju dugotrajnim pro kraja XV. stolje ća pa sve do dana s. Standardizacija hrvat
uju brojna
se
cesom s više etapa.55 zika bila je dugotrajan proce s. Od XVI. stolje ća oblik
proživljava
U raspravi je sudjelovao i D. Škiljan56 koji u skladu sa svojom ra definicijska obilježja kasnijega standardnoga jezika koji
u samo ga su
nijom definicijom procesa standardizacije tvrdi da se o standardi evoluciju tipičnu za povije st svakoga jezika , i u okvir
i traje do po
zaciji hrvatskoga jezika prije XIX. stoljeća ne može govoriti jer tada stava i u normi. Potonja se pojavljuje u XVII. stolje ću
enuli , individual ni
jezik još nije ispunjavao standardološke kriterije. Glavnu je ulogu lovice XIX. stolje ća te ima, kako smo već spom
je stvaralaš
u nastanku standarda odigrala, po mišljenju tog autora, djelatnost karakter jer su ju preskribirali gram atičari ili pisci čije
ne norm e kao rezultata
društveno-političke elite XIX. stoljeća, tj. iliraca. Zbog toga on ističe tvo bilo uzorom. Zbog slabosti preskriptiv
i književne
krajnju fazu standardizacije umanjujući značenje djelatnosti za- posebnih socio lingvističkih činitelja, između ostaloga
a. Razli čito
trona rječn osti, važnu je ulogu odigr ala uzusna norm
52 XVI. i počet ak
datiranje početaka jezika: kraj XV. st. (Babić), kraj
S. Babić: Gundulićevjezik ... , str. 284.
53 no XIX. st.
XVII. st. (Katičić), polovica XVIII . st. (Brozović) te konač
M. Grčević: Die Entstehung der kroatischen Literatursprache, K6ln-Weimar-Wien, 1997.
Knjiga je dobila vrlo pozitivnu recenziju hrvatske jezikoslovke Nataše Bašić i vrlo negativnu
u pojed ini�
recenziju Pavla Ivića koji je kritizirao autorovu interpretaciju perioda nastanka hrvatsko (Škiljan), stavlja samo naglasak na različite činjen ice
ve evoluci
-srpskoga jezika i Vukove uloge. Autoru je također predbacio sinonimnu uporabu pojmova
fazama njegova razvoja i ne odbacuje kontinuitet njego
književni i standardni jezik (vidi bibliografiju). ata Brozo vićeve
54 M. Moguš: Povijesni pregled hrvatskoga književnogjezika, u: S. Babić, D. Brozović, M. je i samostalnoga jezičnog status a. Jedan od aspek
Moguš, S. Pavešić, l. Škarić, S. Težak: Povijesni pregled, glasovi i oblici hrvatskoga književnog
ljanje neisti
periodizacije i s njom povezane rasprave bilo je isprav
evnog ) hrvatskog
jezika. Nacrti za gramatiku, Zagreb, 1991., str. 18. nitog prikazivanja početaka standardnoga (knjiž
55 o ngma
. .
l ne pag l ede o standardizaciji prikazuje u svojim radovima R. Auty: Literary
jezika te upućivanje na specifičnost njegova razvitka,
različitosti i
Language and Literary Dialekt in Medieval and Early Modern Slavonic Literatures, >>The a se nala
Slavonic and East European Review«, vol. 56, London, 1978., str. 192.-201. U skladu s njego samo staln osti u posebnim povije snim uvjet ima u kojim
se na kraju
vim teoretskim postavkama književni se jezik datira od trenutka kada je on istovjetan obli zio i koji su određ ivali smjer njegova razvitka, da bi mu
vratilo mjesto koje mu pripada.
ku suvremenoga jezika. Prepreku za priznavanje nastanka hrvatskoga književnoga jezika
prije XIX. stoljeća činila je za autora ikavsko-jekavska dihotomija. U Autyjevoj teoriji nema
2 Dokazom je trebao biti rezultat razvoja x u procesu II. i III. palatalizacije kao s' u istoč
I998., str. 193.-I99.
1
Z. Golqb, A. Heinz, K. Polanski: Slownik terminologiijfZykoznawczei I lome
jl'd nostavljenost skupina tl, dl > l na istoku u odnosu prema njihovoj očuvanosti na zapadu.
,, Warszawa ' 1968 . , ogranku, a š u zapadnome te razvitak skupine kv, gv u procesu II. palatalizacije i po
str. 491.
74 H RVATI l NJIHOV JEZIK 1 1 1 . POGLAVLJ E: Razdoblje pretpismenosti u povijesti hrvatskoga jezika 75
Balkanski poluotok (područje B). Danas nema sumnje da su u slavi 3. i nadalje kontroverzna pojednostavljenost skupina tl, dl >
zaciji juga5 sudjelovali i Istočni i Zapadni Slaveni prelazeći Karpate l, s iznimkom ostataka njihova očuvanja u slovenskim di
u dva smjera: s istoka - Dukljanskim i Tatarskim sedlom preko da jalektima koje su u zapadni dio slavenskoga jezika donijeli
našnje Rumunjske, sve do istočnoga dijela Balkana, te sa zapada - kolonisti;8
kroz Moravska vrata, današnju Č ešku, Moravsku, Slovačku, zatim
b) zajednički sa zapadnom, tj. s češko-slovačkom skupinom, još
Panoniju, sve do zapadnoga dijela Balkanskoga poluotoka. Istočni
aktualan polovicom VIII. st. razvitak je skupina TarT, TalT, TerT,
smjer kretanja potvrđuju, među ostalim, leksički južnoslavizmi u
Telt > TraT, TlaT, TreT, TleTu srednjem dijelu riječi, kao i leksi
karpatskim ukrajinskim dijalektima i govorima Polesja, npr. srpski
ka, npr. grčiti, chrstati, chvrliti, kača, pipati itd.9
i hrvatski bumbar, dosta, naviljak, gmizati, sl(ij}epi miš; ukrajinski
Isključivo južnoslavenskih crta iz toga vremena nije na tom po
dijalekt: bumbar, dosta, slipa myš; poleški: navylnik, gomzity ... . 6 O dručju bilo mnogo. Možemo nabrojiti:
udjelu Zapadnih Slavena svjedoče etnonimi Srba i Hrvata koji su 1. razvoj arT-, alT- > raT-, laT- u početnom slogu, za razliku od
prisutni u zapadnim i u južnim slavenskim jezicima i leksik, npr.: sjevernoga dijela, gdje je razvitak dvodijelan, ovisno o into
cesta, chorpa, chuliti, kaZati, kl�ka, mamiti, muditi, pil�, ručati, ru naciji riječi;
cho, stenica, verdlo itd.7 2. razlika u nastavcima: južno -� u Gen. sg., Nom. i Ak. pl. ja
Idući prema jugu, Slaveni su postupno zauzimali teritorije južno -osnova te u Ak. pl. jo-osnova, za razliku od sjevernoga tzv.
od Karpata, naseljavajući istočne Alpe, Daciju i Panonsku nizinu u trećega jata;
kojoj su živjeli i Avari, prije no što ih je 796. 803. pobijedio Karlo
-
3. južni nastavak -omb u Instr. sg. o-osnova prema sjevernopra
Veliki. To su istodobno granice područja A. Slaveni koji su nastanji slavenskom -bmb; usporedi staroslavenski glasomb s potvr
vali taj teritorij održavali su još živi kontakt s tadašnjim zapadnim i đenim oblikom oplatbmb u Kijevskome misalu;
istočnim dijelom praslavenskoga jezika, o čemu svjedoči zajednički 4. aktivni particip prezenta s nastavkom -y u Nom. sg. m. i sr.
ostvaraj nekolicine jezičnih pojava u tom razdoblju: roda (usp. stsl. mogy, reky) suprotno s još uvijek neobjašnje
nim sjevernim nastavkom -a (usp. staropoljski rzeka, staro
a) zajednički s istočnim dijelom:
l. rezultat razvoja X u procesu Il. i Ill. palatalizacije kao s;
ruski moga);
5. stavljanje veznika da na početak zavisne ciljne i objektne
2. razvoj skupina kv, gv > cv, zv u procesu Il. palatalizacije -
surečenice;
iako u obje te pojave ne možemo isključiti paralelan razvoj;
6. prevaga sufiksalne derivacije s elementom -e u odnosu na
sjeverno -k10;
7. južni leksički dijalektizmi, npr. gaziti, opanak, brna, broj, bu
5 Migracijama na jug prethodila je seoba Slavena na istok i zapad, vjerojatno još u III. i IV.
stoljeću. Problem na kojemu temeljim svoje zaključke posebno su obradili: H. Lowmiari.ski:
na, kolto, mariti, oholb, rpdb, ruta, slutb, solna, šupl'b.11
Poczqtki Polski. ZDziej6w Slowian w I tysiqcleciu n.e., II. Wie/ka migracja Slowian, Warszawa,
1964.; W. Felczak, T. Wasilewski: Historia Jugoslawii, Wrodaw-Warszawa-Krak6w-Gdari.sk
B H. Popowska-Taborska, op. cit., str. 87.
w. Borys, op. cit.
.
L6d:i, 1985.; D. Pavličević: PovijestHrvatske . . ; L. Podhorodecki: Jugoslawia. Dzieje narod6w,
pmistw i razpadfederacji, Warszawa, 2000. 9
6 .
Usp. P. Ivić: Srpski narod . . , str. 16. 1 0 R. Bošković: Razvitak sufiksa u južnoslavenskoj zajednici, >>Južnoslovenski filolog<<, XV,
7 W. Borys: Problematyka dialektyzm6w leksykalnych, u: Etnogeneza i topogeneza Slowian, Beograd, 1936., str. l.-155.
Warszawa-Poznali, 1980., str. 75.-87. 11 w. Borys, op. cit., tamo se nalazi i literatura o predmetu.
76 H RVATI l NJIHOV JEZIK l l i . POGLAVLJE: Razdoblje pretpismenosti u povijesti hrvatskoga jezika 77
Navedena obilježja pojavljuju se i na južnome području, ali nijedno Suvremeno stanje istraživanja kronologije praslavenskih jezič
od njih zapravo nije isključivo južnoslavensko jer su neka potvrđena nih pojava dovodi u pitanje panonsku hipotezu jer ona znatno skra
i na ostalim slavenskim područjima ili su tamo sekundarno zami ćuje vremenske mogućnosti za stvaranje odvojenoga južnosla
jenjena kojim drugim obilježjem . 12 venskog sustava u Panonskoj nizini. Protuargument je nadalje
Teritorij A bio je onaj koji su znanstvenici smatrali kolijevkom nepostojanje »južnoslavenske isključivosti« u navedenim jezič
prajužnoslavenskoga jezika, tj. prve faze u razvoju južnoslavenskih nim obilježjima. Osim toga, proučavanje slavenskih posuđenica
jezika. Aleksandar Mladenović - koji zastupa to mišljenje13 - tvrdio u mađarskome jeziku pokazalo je da jezik panonskih Slavena ni
je da »teritorija na kojoj se nalazila ova zajednica obuhvata prostor je imao svojih posebnih jezičnih obilježja, nego ih je ostvarivao u
uglavnom južno od Karpata: zahvata Panonsku niziju, kao i veliki skladu sa sustavima susjednih skupina18• Dakle, bio je neka vrsta
deo današnje Rumunije«.14 »prijelaznoga jezika« između zapadne, istočne i južne jezične sku
To je bio već drugi zemljopisni smještaj domovine južnosla pine. Dominacija Slavena u novoj domovini nije trajala predugo.
venske zajednice. Pristaše prvoga smještaja pradomovine Južnih Već u IX. stoljeću ta područja nakon franačkih ratova postaju objek
Slavena na sjevernoj strani Karpata bili su, među ostalima, Tadeusz tom germanske kolonizacije. Zatim krajem IX. stoljeća 895. godine,
Lehr-Splawinski, Ivan Popović, Pavle Ivić, Dalibor Brozović. Pavle Panoniju nastanjuju Mađari, ratnički narod ugrofinskoga podrije
Ivić npr. drži »da su Južni Sloveni u eposi neposredno pred polazak tla. O postojanju slavenskih prijelaznih dijalekata svjedoče izrav
na jug već sačinjavali grupu s određenim, iako nevelikim krugom ni jezični izvori, kao i brojna slavenska toponimija u Mađarskoj,
zajedničkih osobina«.15 D. Brozović je opet pretpostavljao »da se po Rumunjskoj i zapadnoj Austriji. Tu pripada Kijevski misal (Kijevski
stojbina južnoslavenskih predaka nalazila u pradomovini prvotno listići) - glagoljski misal rimskoga obreda iz X. stoljeća i s južnim
u neposrednu susjedstvu baltičkih plemena«.16 Postojanje prajuž obilježjima (dl > l; x > s') i sa zapadnima (tj, dj > e, z; Instr. sg. m.
noslavenskoga jezika prihvaća i Mijo Lončarić17 koji se priklanja roda -oMb; sk' > šč), slično kao i u Evangelijaru iz Čedada (IX. sto
tom gledištu u kontekstu izdvajanja kajkavskoga narječja iz jugo ljeće) koji bilježi imena slavenskih hodočasnika iz istočnih Alpa,
zapadne jezične skupine. Hrvatski znanstvenici pristaše su starijih Panonije i Moravske. Slavensku toponimiju s katkada zatrtim fono
gledišta o toj problematici. loškim i morfološkim obilježjima rekonstruiramo i u Austriji, npr.
Graz (Gradad Leibnitz (Lipnica); u Rumunjskoj: Dobra, Lipova, ili
u Mađarskoj: Budim, Pešta, Dombovar. Stoga je ispravnije smatrati
12 Kao npr. u slučaju nastavaka Instr. sg. m. roda ili tzv. trećega jata. »panonsko razdoblje« prvom fazom u oblikovanju južnoslavenskih
13
Belića: Osnovi istorije srpskohrvatskogjezika l, Fonetika, Beograd, 1972. koji piše da se juž
Slično su smatrali V. Jagić, A. Meillet, A. Marguilies, N. van Wijk. Tu se može ubrojiti i A.
jezika s više južnih dijalektizama.
noslavenska pradomovina morala nalaziti »negde na putu od nekadašnjega mesta boravka Sljedeći je problem činjenica da su se Južni Slaveni koji su živjeli
Praslovena ka Balkanskom poluostrvu, ali je teško sa apsolutnom pouzdanošću odrediti to na teritoriju A istodobno selili na jug te u VL i VII. stoljeću zauzi
mesto<< (str. 7).
mali teritorij B (cijeli Balkanski poluotok zajedno s Peloponezom i
14 A. Mladenović: Elementi istorije srpskohrvatskogjezika, u: Opšta enciklopedija Larousse,
sv. l, Beograd, 1971., str. 419. otocima Egejskoga mora). Teritorij B - jezično izrazito podijeljen na
15 P. Ivić, op. cit., str. 14.
16 D. Brozović: u: D. Brozović, P. Ivić: Jezik srpskohrvatski/ hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski.
E. A. XeJmMCKHli:
Izvadak iz drugog izdanja Enciklopedije Jugoslavije, Zagreb, 1988., str. 2. 1 11
XMeJICOyHapooHblU
BeHzepcKuu R3blK KaK ucmo'IHUK OllR npaclla6RHCKOU peKoHcmpyKl(UU u
17 M. Lončarić: Rani razvitak kajkavštine, >>Rasprave Zavoda za jezik<< 14, Zagreb, 1988., str. 1 >< 'KOHcmpyKl(UU clla6RHCKOZO R3blKa IlaiiiiOHUU, u: Clla6RIICKoe R3blK0311aHue.
istočnu i zapadnu skupinu - ipak nije mogao biti mjesto na kojemu do Ovčeg Polja i Skopja, a nakon toga južno od Tetova, do albanske
bi se stvorila zajednička obilježja. etničke granice blizu Šar-planine.19
Iz toga nastaju sljedeća pitanja kao što je rekonstruiranje slaven Kao što je poznato, uzrok podijeljenosti Južnih Slavena UVJerlJl�o . •.
skih seobenih putova po Balkanu koji su bili smatrani veoma važ je objasnio Nicolaas van Wijk, 20 koji je dvadesetih godi�a XX. �tolJ �
nima u otkrivanju uzroka jezičnoga razlikovanja te su upućivali na ća postavio hipotezu o pojasu neslavenskih romansk1h past1�s��h
razmještaj i premještanje Južnih Slavena na području A. naroda, zvanih Vlasima, po planinama, a to su bili predc1. danasnJlh
Bizantski izvori bilježe da su Slaveni koji su dolazili iz Panonije Rumunja. Oni su izolirali obje skupine Južnih Slavena sve do tre
i Dacije prelazili Dunav u dvama neovisnim pravcima - zapadno i nutka ponovnoga dodira koji se mogao dogoditi tek poslije, nakon
istočno od Đerdapa (Željezna vrata). migracije ili slaviziranja neslavenskih autohtonih �ta�ovnika. Van
Zemljopisno podudaranje tijeka izoglosa - koje upućuju na razli Wijkovu hipotezu potvrdilo je kasnije otkriće skupme 1zog�os� k��.e
čito ostvarivanje jezičnih pojava iz toga razdoblja, a time i na unu je zahvaljujući istraživanjima lingvističke geografij.e utvrd1lo Je ��c
tarnje razdvajanje južnoga područja - s mjestom prijelaza Slavena
na Balkan - bilo je za neke znanstvenike dovoljno opravdanje za nu razdvojenost južnih područja. Teoriju su obogatila nova ot�nc�,
nastale razlike. Uz to su se pojavljivale hipoteze da su jezične razlike među ostalim nazočnost albanskih stanovnika na tom podruqu, t].
koje su dijelile južnoslavenski teritorij postojale još na tlu Panonije starosjedilačkih ilirskih i tračkih stanovnika Balkana.21
i Dacije. No ipak se n ij edna od izoglosa nije protezala na te terene. Navedene izoglose ubrajaju se u jezične pojave koje možemo da
Može se dakle posvek sigurno tvrditi da je do razlika došlo u vrije tirati na kraj razdoblja praslavenskoga jezika. Nesumnjivo u njih
me različitoga dolas a na jug ili nakon naseljavanja, na novim bo pripadaju sljedeće:
1. odvojen razvoj p sl. tj, kt� dj te psl. st],. skj,. Z�J, z�. u zapa�n�J..
ravištima.
Problematičan je i oblik slavenskih posuđenica u mađarskome skupini, a njihove zajedničke kontinuante u 1stocnoJ. skupm�:
2. ujednačenost praslavenskihjerova na zapadu, za razhku . od nJ l
jeziku. U najstarijem sloju posuđenica dominiraju jugoistočnosla
venske riječi umjesto Posuđenica jugozapadnoslavenskoga tipa ko hova razlikovanja u istočnoj skupini;
je bismo očekivali (npr. mađ. Pest - usp. bug. pešt, srp. i hrv. peć, 3. očuvanost epentetskoga l na zapadu te njegovo zatiranje na isto
slov. peč). Dva su moguća objašnjenja: prvo, da su te nazive Mađari ku;
preuzeli na teritoriju Rumunjske, dakle na području jugoistočno
slavenskih utjecaja, odnosno drugo, da se ogranak jugoistočnih
Slavena u kasnijem razdoblju našao ponovno u Panonskoj nizini. 1 '' Prema: P. Ivić, op. cit., str. 18.
.'ll
od Osogova, zatim u širokom luku sjeveroistočnom Makedonijom p okazuje određena obilježja povezana sa svakom od navedemh skup ma, Jako ga se be u
v j etno ne može pridružiti ni jednoj.
80 H RVATI l NJIHOV JEZIK
1 1 1 . POGLAVLJE : Razdoblje pretpismenosti u povijesti hrvatskoga jezika 81
4. uska realizacija praslavenskogajata na zapadu, a široka na isto istodobno su bili važni u slaviziranju juga, višekratno napadajući
ku; limes Romanus na Dunavu, granicu koja je zaustavljala prodor na
5. eventualno: rezultat denazalizacije p sl. p - otvoreniji u istočnoj Balkanski poluotok pod bizantskom vlašću. Napadali su samostal
skupini (bug. riika, mak. raka) nego u zapadnoj (srp. i hrv. ruka, no ili u savezu s Avarima. Jedna od praslavenskih plemenskih sku
slov. roka); pina bili su i Hrvati.
6. nastavak u Gen. sg. zamjeničko-pridjevne deklinacije -ga na To pretpovijesno vrijeme u povijesti Hrvatske smatra se najpro
zapadu, nasuprot bugarskoga i makedonskoga -go; blematičnijim razdobljem o kojemu se mnogo raspravlja i oko ko
7. tendencija unificiranja nastavaka prvotno mekih osnova -ja, -jo jega ima dosta spornih pitanja: podrijetlo Hrvata (ne samo slaven
na zapadu (npr. Dat., Lak. sg., Nom., Ak. pl. ž. roda i Ak. pl. m. sko), njihova pradomovina, etimologija njihova etnonima te sama
roda) za razliku od istoka gdje je vladala tendencija uopćavanja seoba na jug u današnju postojbinu. Put seobe Hrvata u kontekstu
nastavaka tvrdih osnova. slavenske migracije na jug može se pratiti od mjesta njihova prvot
8. razlika u konjugacijskim nastavcima na zapadu: l . os. pl. sa noga sjedišta koje se barem na posljednjoj, predmigracijskoj fazi
dašnjega vremena -mo za razliku od istočnoga -m, -me; 3. os. može locirati u Malopoljsku i sjeveroistočnu Češku, a zove se Bijela
pl. prezenta -o na zapadu, za razliku od -t na istoku. Hrvatska.22 Henryk Lowmianski, čiji pogledi također nisu općepri
Ukratko prikazane razlike tzv. južnoslavenske zajednice svjedoče hvaćeni, smješta Hrvate još ranije na gornji tok Visle. Kao pleme,
o složenosti problematike - kronološke, teritorijalne i dokumenta Hrvati su se formirali u III. - IV. stoljeću, iako prve povijesne po
cijske. Postoji i dalje niz pojedinačnih pitanja koja čekaju odgovor. tvrde potječu tek iz IX. stoljeća, iz opisa engleskoga kralja Alfreda
Sadašnje stanje istraživanja pokazuje nam da je u razvoju južno Velikoga, koji spominje i Srbe. U drugoj polovici VI. stoljeća Hrvati
slavenskih jezika postojalo kratko razdoblje u kojemu su prapredci su zajedno s Obodritima i Srbima krenuli na jug, a ostali dio življa
Južnih Slavena zauzimali teritorij A (Panonija, Dacija) koji je urodio asimilirao se s poljskim i češkim plemenima. Njihova je seoba, na
zajedničkim praslavenskim dijalektizmima. U drugoj fazi, pove kon zaustavljanja na gornjem toku Dnjestra, išla prema Dunavu,
zanoj s prijelaznim područjem A/B ili B, teško je govoriti o jačanju odakle su skrenuli na zapad i stigli oko 630. godine u današnju po
ili nastavljanju zajednice jer je to već razdoblje kada Južni Slaveni stojbinu. Došli su tamo na poziv bizantskoga cara Heraklija da se
ostaju bez geografskoga dodira, zbog čega različito ostvaruju niz bore s Avarima koji su s Antima i Sklavinima u prijašnjim najezda
jezičnih pojava koje su osnovicom njihove današnje podjele. ma (oko 614.) naselili osvojenu Dalmaciju. U to se doba (609. - 615.)
može govoriti o slavenskoj kolonizaciji cijeloga Balkana. S pomoću
3.1 .2. Seoba Hrvata na jug saveza s Heraklijem Hrvati i Srbi dobili su svoje buduće teritori
je i asimilirali se s prijašnjim skupinama. Ostatci Avara (nazvanih
Kroničar Jordanes iz VI. stoljeća u slavenske je narode ubrajao Obrima) najduže su se zadržali u Lici i Krbavi te su iza sebe ostavili
Vende, Ante i Sklavine. Venedi su u njegovo vrijeme živjeli na toponime kao Obrovac, Obrovo, Obrovnica. Zauzimanje Dalmacije
Baltiku, u porječju Visle te u Č eškoj, Moravskoj i Slovačkoj. Antički omogućilo je nastajanje gradova koje su gradili autohtoni romanski
su ih autori spominjali već mnogo ranije kao najstarije slavensko stanovnici bježeći pred najezdama osvajača. Nakon što je osvojen
pleme. Autima su nazivani istočni Slaveni koji su živjeli između
Dnjepra i Dnjestra, dok su Sklavini u V. i Vl. stoljeću zauzimali
��2 Označivanje strana svijeta bojama (bijela označuje zapad, crvena jug) poznato je i u iran
Daciju i dijelom Panoniju, a sezali su čak do Mezije. Sklavini i Anti skome jeziku, što se navodi kao jedan od argumenata iranske etnogeneze Hrvata.
82 H RVATI l NJIHOV J EZIK
1 1 1 . POGLAVLJE : Razdoblje pretpismenosti u povijesti hrvatskoga jezika 83
glavni grad Dalmacije, Salona (današnji Solin), romansko se sta je zabilježen kao dux Chroatorum. Dokument je očuvan u prijepi
novništvo sklonilo u Dioklecijanovu palaču, gdje su osnovali Split su iz XVI. stoljeća. Do X. stoljeća etnonim Xorvato označavao je
(ranije Aspalaton). U sličnim je okolnostima nastao i Dubrovnik stanovnike maloga područja Like, Krbave, Bosne (do rijeke Plive) i
(Raguza). Obranili su se i malobrojni bizantski gradovi na kopnu: Dalmatinske zagore u zaleđu Zadra, Trogira i Splita. Na ostalim hr
Trogir, Zadar, Kotor, ili na otocima: Krk, Rab te grad Osor na otoku vatskim teritorijima rabio se etnonim Slo vinci (na jugu) ili Slovenci
Cresu. Bila je to srednjovjekovna bizantska Dalmacija s romanskim (na sjeveru).
stanovništvom.23 Etimologija etničkoga naziva Hrvat teška je i unatoč brojnim in
S dolaskom Hrvata u Dalmaciju, na Jadran, povezuje se najsta terpretacijama26 nije u zanosti općeprihvaćena. Prvu, a ujedno i
rija hrvatska etnogenetska legenda.24 Prvi ju je put zapisao u X. sto najstariju etimologiju imena nalazimo u već spomenutome djelu
ljeću, u djelu De administrando imperio, u XXX. poglavlju, anonim De administrando imperio, gdje se izvodi iz grčkoga khora 'zemlja'
ni autor koji je nastavio posao bizantskoga cara, Konstantina VII. te bi prema tome Hrvati bili 'oni koji imaju puno zemlje'. Splitski ar
Porfirogeneta. Sadržaj toga zapisa bio je dolazak jednoga od hrvat hiđakon Toma (XIII. stoljeće) izvodi ju od naziva starih stanovnika
skih rodova iz Bagibareje (Havarije), gdje se prema autoru nalazila Krka: Curetes, Curibantes. Sljedeća etimologija, ona Jurja Ratkaja
pradomovina Bijelih Hrvata. Jedan od rodova je u VII. stoljeću pred iz XVII. stoljeća, povezana je s glagolom hrvati (se). Tu koncepciju
vodilo petero braće (Klukas, Lobelos, Kosences, Muhlo i Hrobatos) možemo naći i u T. Lehra-Splawinskoga koji se poziva na slovačko
te dvije sestre: Tuga i Buga (što su zapravo muška imena). U VII. charviti se 'braniti se' te taj naziv tumači kao epitet za borbena ple
stoljeću, nakon što su avarsko-slavenski osvajači uništili Salonu, mena. Prihvatio ju je Zbigniew Gol'!b (1981.) koji zaključuje da je
Hrvati su pobijedili osvajače i zaposjeli Dalmaciju. Prema iskazi »prvotno značenje etnikona bio opis dan izvana kojim se izdvajalo
ma povjesničara, autor je zapisao mjesnu usmenu predaju koja nije red bojovnika od nenaoružana puka. S vremenom se to ime počelo
potvrđena u ostalim izvorima, ali je istinita po činjenicama. Ona rabiti i za cijelu etničku skupinu«.27 Henryk Lowmianski razumi
ipak nije odigrala tako veliku ulogu kao druge autohtone legende, jeva taj etnonim u značenju 'naoružani ljudi'. Kako bismo pokazali
a napose ona iranska.25 zanimanje za taj problem i njegove različite interpretacije, vratit
ćemo se na starije etimologije i navesti pokušaje povezivanja ime
3.1 .3. Etnonim Hrvat
na s korijenima: hrev 'panj', haru 'mač' ili Šafafikovu etimologiju
Prva potvrda etnonima nalazi se u darovnici kneza Trpimira (vla chrib� chfbt iz XIX. stoljeća. Poznata su i izvođenja naziva od ger
dao 845. - 864.) koji je splitskomu biskupu Petru darovao crkvu u manskoga oblika Harfada 'Karpati' ili gatskoga plemenskoga naziva
zamjenu za pozajmicu. Darovnica je pisana latinicom, a darovatelj l lraeda. Naš suvremenik, Heinz Schuster- Šewc, izvodi Hrvate iz psl.
chorv-/korv- 'rog, rogat', što upućuje na vrstu kaciga koje su nosili
23 Primorska ili dalmatinska Hrvatska koju nastanjuju Hrvati
obuhvaćala je tzv. Gornju hrvatski ratnici. Druga skupina odnosi se na etimologiju koja traži
Dalmaciju, odnosno teritorij u zaleđu bizantskih gradova, između
� etine do planinskoga lanca Gvozda. To je bila kolijevka hrvatsk
obale i Dinare, od rijeke
e države. Sjeverni predjeli,
izvore u iranskome jeziku, na čemu se temelji i iranska etnogene-
24
Između Gvozda i Drave, nazivali su se Posavskom ili Panonsk
om Hrvatskom.
u pregledu o etimologiji vidi H. Lowmianski: op. cit.; H. Popowska-Taborska, op. cit., str.
J. Rapacka: Dolazak Hrvata na Jadran, u: eadem, Leksikon
... , str. 41.-44. :-l;
25 Dukljanin iz Bara i splitski kroniča r Toma Arhiđakon iz XIII.
stoljeća izvodili su Hrvate h:i.-66.; P. Skok: Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskogajezika, l, Zagreb, 1971., str. 690.
od gotsko-slavenskoga vođe Totile i njegovih sedam ili osam
1 �l'lO.; idem, Hrvatski etimološki rječnik, Zagreb, 1993., str. 267.-270.
plemena te je tako nastala li'l2. Posebnu knjigu posvetio je tom problemu A. Gluhak: Porijeklo imena Hrvat, Zagreb,
sljedeća >>gotska« legenda. Veću je ulogu odigrala legenda o
autohtonosti Hrvata i njihovu
l l . Popowska-Taborska, op. cit., str. 66.
južnom, balkanskom podrijetlu te o seobi na sjever. Usp.
J. Rapacka, op. cit. -' 1
84 H RVATI l NJIHOV JEZIK 1 1 1 . POGLAVLJE : Razdoblje pretpismenosti u povijesti hrvatskoga jezika 85
za Hrvata. Još je Maks Vasmer dvadesetih godina XX. st. upozora 3.1 .4. Raspad jugozapad noslavenske jezične skupine
vao na staroiransko (Jšu)haurvata 'pastir', odnosno na osobno ime Sljedeća faza u procesu stvaranja budućega hrvatskoga jezika bilo
Horoatos, zapisano na Tanaj skim pločama. I Alemko Gluhak navodi je odvajanje zapadnoga dijela Balkana, što je osim nastanka sloven
�timol�giju po�ezanu sa staroiranskim hu-urvatha- 'prijatelj' ili s skoga jezika urodilo i pojavom triju glavnih dijalekata: čakavskoga,
uanskrm hvar- sunce' i huravant- 'sunčan', od iranskoga harvat kajkavskoga i štokavskoga. Dva prva bila su u povijesti hrvatskoga
št� .dolazi o � indoeuropskoga serw- (> serb-), zajedničkoga element� jezika osnovom njegovih književnih jezika, treći je osim povijesne
koJ� povez�Je eti.molo�ij� o �aju etnonima: Hrvata i Srba, a to je slje uloge postao temeljem suvremenih jezika: hrvatskoga, srpskoga i
deca skupm� e�rmolosklh Interpretacija koju prihvaćaju npr. Jerzy bosanskoga te crnogorskoga.
Nalepa, Kazrmrerz Moszyriski ili Oleg Trubačov.28 Iransko podrije Južna slavistika smatra da je to područje, u skladu s geografskim
tlo promatranoga naziva nalazi sve više pristaša među znanstve smještajem etničkih skupina koje su postupno zauzele dio Bal
nicima, pa se i Gluhak priklanja Trubačovljevoj hipotezi o etnoni kanskoga poluotoka, bilo podijeljeno na četiri jezične podskupine:
mu Horvati kao o putujućem iranizmu koji se premještao od sta alpsku (budući slovenski dijalekti), panonsku (kajkavski dijalekti),
re Rusij�, gdje Tr�bačov vidi prvotno središte, na zapad i na jug. primorsku (čakavski dijalekti) i dinarsko-rašku (štokavski dijalekti).
Gluhak rz toga dalje zaključuje da je naziv Hrvat (iz iranskog oblika Daljnji razvoj te prapodjele bio je predmetom mnogih znanst
ha':v�t-) najvjerojatnije isprva imenovao neko iranojezično pleme
koje Je poslije slavizirano, odnosno da su to genetski bili Slaveni venih hipoteza. U starije među njima ubrajaju se teorije Frana Ra
koji �u poslije primili iranski naziv. To je za sada jedini prihvatljiv
v
movša i Aleksandra Belića koji su istraživali kajkavštinu i njezinu
za�ljucak �a te.melju č.i.�jenica kojima raspolaže znanost kad je riječ genezu, pri čemu nisu mogli zaobići ni njezino mjesto u cijeloj pra
o »IranskoJ« etrmologtJI etnonima. skupini, što je dovelo do hipoteza o uzajamnoj povezanosti i podjeli
Pov�jes.�i d�seg im�na Hrvat znatno je širi nego današnje nji unutar skupine. Slovenski dijalektolog F. Ramovš tridesetih je go
ho�o SJedrste, ��o upucuje na prijašnja područja koja su naselja dina XX. stoljeća smatrao29 da je daljnji razvoj utemeljen na odva
vali te na kasmJe seobe. Etnonimi su prisutni od Bijele Hrvatske janju dinarsko-raške skupine, a potom i primorske, dok su alpska
do Peloponeza, npr.: Charvatce (Češka), Chruati Churbate Kobeth i panonska skupina imale zajednički razvoj do X. stoljeća, kada je
(Nj�m�č��), Charvaty (Moravska), Chorvaty, Ch;rvatice (Sl�vačka). kajkavština ušla u sastav i u sferu utjecaja hrvatskoga kraljevstva za
NaJbroJniJI su u Karintiji i Stiriji, na Muri i Glanu: Chorwat, Krot kralja Tomislava. Time je Ramovš priznao genetsko srodstvo kaj
tendorf, Krautkogel, Hrvat, Chraberstorf, Krawerspach, Shrawat, kavskoga dijalekta sa slovenskim jezikom.3° Kao potvrdu svoje hi-
Krowot, �robothen i Krobathen. U Sloveniji postoji npr. mjesto Hro
vate. Na Jugu Makedonije, kraj Bitole, nalazi se selo Hrvati a uz
29 F. Ramovš: Slovenački jezik, u: S. Stanojević: Narodna enciklopedija srpsko-hrvatsko
Prespu Hrvat. Ta imena postoje i na Kosovu i u Srbiji. U Grčkoj �u bi -slovenačka , IV., Beograd, 1929., str. 192.-208.; idem: Kratka zgodovina slovenskega
jezika,
la dva sela, a zanimljiv je i oblik Hrvat na Kreti kraj Irakliona. Osim Ljubljana, 1936.; i ostali radovi.
toponima, u Sloveniji i Mađarskoj postoje i brojna prezimena tipa :w Pregled svih hipoteza s literaturom o predmetu predstavlja
M. Lončarić: Kajkavska nar
ječje u svjetlu dosadašnjih proučavanj a, »Rasprave Zavoda za jezik<< 10-11, Zagreb, 1985., str.
Hrvat/Horvat, ali ona su nastala kao rezultat masovnih migracija
281.-295. Ranije se ovom temom bavio A. Peca: Kajkavski dijalekt. Mesto kajkavskog dija
u XV. i XVI. stoljeću. lekta medu ostalim dijalektima srpskohrvatskogjezika, u: Pregled srpskohrvatskih dijaleka
ta, Beograd, 1978., str. 165.-169. Usporedi i Z. Vince: Teorije o kajkavskom narječju, u: idem:
28
ško-
Putovima hrvatskoga književnogjezika. Lingvističko-kulturnopovijesni prikazfiloloških
Detaljnu bibliografiju vidi u: H. Popowska-Taborska, op. cit., str. 66. la i njihovih izbora, Zagreb, 1978., str. 29.-33.
86 HRVATI l NJIHOV J EZIK
1 1 1 . POGLAVLJE: Razdoblje pretpismenosti u povijesti hrvatskoga jezika 87
poteze naveo je niz zajedničkih kajkavska-slovenskih obilježja, od određivali J. P. Šafafik, A. M. Lukjanenko, T. Maretić, M. Rešetar,
kojih su samo četiri najstarija potvrdila točnost njegova mišljenja.31 V. Rožić, P. Ivić. 35
Ramovšova hipotez a imala je višestoljetnu ulogu u povijesti slavi Ramovš i Belić svoje su teorije temeljili na činjenicama iz fonolo
stike jer su genetsku povezanost kajkavštine sa slovenskim jezikom gije i morfologije. Dovodeći njihove teze u sumnju, Stjepan Ivšić36 se
priznavali među ostalim J. Dobrovsky, J. Kopitar, F. Miklosich, v. poslužio istraživanjima kajkavske akcentuacije te je na temelju toga
Oblak, M. Murko, A. Margulies, a dijelom i I. Popović. 32 dokazao da kajkavština ima originalan i različit karakter, čime se
Prema Belićevoj teoriji33, koju je zapravo preuzeo od A. M. Luk ne potvrđuje njezina genetska srodnost ni sa slovenskim jezikom,
janenka, autora prve monografije o tom dijalektu, 34 raznorodna kaj ni s hrvatskim dijalektima.
kavština može se podijeliti u tri skupine: prema razvoju psl. tj, d "
�oji u�ućuje na genetske veze sa slovenskim jezikom (Zagorje _ �
Sljedeću je hipotezu o genezi kajkavskoga dijalekta predstavio
z. Junković37 istražujući jezik Antuna Vramca i time rekonstruirao
J), zatim s čakavskim dijalektom (Prigorje - t 'Ić, j) i štokavskim di odnose koji su ranije vladali u jugozapadnoj skupini slavenskih je
jalektom (istočnokajkavsko i!, 3 uz d: j). Kajkavski bi dijalekt ta zika. Po njegovu mišljenju sporno se područje raspalo na dvije sku
ko imao trojaku dijalektnu osnovicu (slovensko-čakavsko-štokav pine: alpsku i panonsku te primorsku i dinarsko-rašku. Osim toga
sku). Vatroslav Jagić, rođeni kajkavac, mijenjao je svoje mišljenje su se iz panonske skupine uz kajkavski dijalekt razvili i neki sloven
o statusu kajkavskoga dijalekta, prihvaćajući najprije Ramovšovu ski dijalekti (goričanski, prleski, prekmurski, a možda i štajerski) te
tezu. Stoga je kajkavski smatrao prijelaznim dijalektom, iako se ni najvjerojatnije neki štokavski dijalekti. U toj situaciji pitanje o ge
je slagao s tvrdnjom da je on nastao miješanjem različitih dijaleka netskoj srodnosti kajkavskoga s ostalim dijalektima postaje sada
ta. Belić je tvrdio da je prvotno, tj. genetski, kajkavski dijalekt bio bespredmetno.38
povezan sa srpsko-hrvatskim dijalektima, a tek se pod utjecajem Prva faza podjele, tj. odvajanje alpske skupine od ostalih, zavr
kasnijih povijesnih i političkih uvjeta, uglavnom zbog turske na šila je do kraja XII. stoljeća. Kako smo već spomenuli, iz panonske
jezde, približio slovenskim dijalektima. Slično su status kajkavštine su se skupine razvili kajkavski dijalekti, iz primorske - čakavski, a
iz dinarsko-raške - štokavski dijalekti koji su se tada dijelili na za
padnoštokavske, istočnoštokavske i torlačke (prototorlačke). U tom
31 Bio j� to �� zvoj psi . tj, dj > č, j; stj, skj su razdoblju uzajamne odnose održavali s jedne strane zapadno
; zdj, zgj > šč, žj! s, i (jugoistočno) š,
denazahzaciJa g > o; ocuv , anos l ž (zapadno);
t mekoga p rasi. r]·. razvoJ· nastavka
• štokavski s kajkavskim i čakavskim dijalektima, a s druge strane
. . , . u In str. sg. ž . roda -ojg
> -o. Ostala obi!JeZJa, kao npr. · > -g
bh. zu _
�
32 Popović pledira za zajedničku slov nsko -kajkavsk
, pove��� u genezu, ali je u kasnijem razdoblju
ost sa slovenskim pokazivala caka , vština, a ne kajkavština. Slični stav
: I S Njegova su istraživanja potvrđivala ujednačenost sljednicajata i jera (> e) te samogla
i bibliografiju vidi u·. M. Lončarić·. lG
aj"kausko nar-
su R. Kolanc 1 J. Hamm. Detaljno o tome zauzeli
sničkoga l i stražnjega nazala (> o) u srednjokajkavskim dijalektima, kao i novu akcentua
r
ječje u svjetlu ...
33 B e IC �e ovi· � p:.oblemom bavio od 1908.
· cijsku skupinu.
Bel�c:
.. , postupno ispravljajući svoje pogl : l li
Kajkavskz dyalekat, u: S. Stanojević: ede. Vidi: A. S. Ivšić: Jezik Hrvata kajkavaca, >>Ljetopis JAZU«, 48, Zagreb, 1936., str. 47.-195.
z. Junković: Jezik Antuna Vramca i podrijetlo kajkavskoga dijalekta, Rad JAZU 358,
Narodna enciklopedija srpsko-hrv
na�ka, II, Beograd, 1927., str. 222.- 228.; atsko-slove :l?
vidi i njegovu rece nziju Ivšićeva
kajkavaca, »Južnoslovenski filolog« XIV, rada Jezik Hrvata
Beograd, 1935. , str. 241.- 246. Zagreb, 1972., str. 1.-229.
34 A. M. Lukjanenko: Kajkavska narr!čie, Kijev, 1905 . : I ll
Junković naglašuje teškoće do kojih dolazi zbog poistovjećivanja današnjega jezičnog
shvaćanja dijalekta s njegovim povijesno-teritorijalnim poimanjem.
osti u povijesti hrvatskoga jezika 89
88 H RVATI l NJIHOV J EZ I K 1 1 1 . POG LAVL JE: Razd oblje pretp ismen
i unutar nje samu zapadnu granu, bio je razvoj psl. tj, kt� dj > ć, .f9 te različite fleksijske izmjene, npr. nov nastavak u Gen. pl. m., ž. i
(štok.); t', j (čak.); č, j/j',j (kajk.). Dijalekte je izdvajao i razvoj p sl. sr. roda -ii itd.
stj, skj, zdj, zgj > št, žd (ist. štok.); šć, žj (zap. štok.); št� žj (čak.); šč, žj Nešto drukčiju koncepciju razlika u jugozapadnoj skup ini sla-
/š, ž (ist. kajk. i zap. kajk.); s, i (jugozap. kajk.). Pojava štakavizma i venskih jezika daje M. Lončarić,42 istražujući ranojurazd oblje razvit
šćakavizma razlikovala je tadašnju istočnu štokavštinu od zapadne. ka kajkavskoga dijalekta. Prema njegovu �iš�je� r�oz�lstoc at�an� se
Obilježja takva tipa bile su naglasne specifičnosti (očuvanje akuta: skupina podijelila u dva dijela, od kojih je 1stocm tvonavsku štok nosto
striiža), odnosno leksičke posebnosti, te nešto kasniji razvojjata. Iz kavsko i torlačko narječje, a zapadni - zapadnu šćak . Do te točn av
toga je razdoblja i denazalizirano psl. p koje na zapadu daje o, oču štinu, čakavski i kajkavski dijalekt te slovenski jezik e
�
vano do danas u kajkavštini, a nešto kasnije u čakavštini i zapadnoj tvrdnje autora je dovela analiza tijeka i rezultata �ven��o�� J. ��l:
razvoja dviju iz
štokavštini > u, dok se u istočnoj štokavštini ranije izjednačuje s eti glosa: tj, dj te štakavsko-šćakavske izog lose . U sl avstml: e, J; sc,
mološkim u.40 Tomu razdoblju pripada i općeštokavsko u < vo, na ku razvoj psl. tj, dj te stj, skj, zdj, zgj isti je kao u kaJk ine slaže se
prama čakavskomu v/va i kajkavskomu v/ve, kao i razvoj čr- > cr-. v
? JUgoza-
• '
Od XIII. do XV. stoljeća može se govoriti o drugoj fazi dijalektne s prethodnim shvaćanjem. Naime, do X. stolJ eCa skupm a. Ci �benik
izdiferenciranosti toga područja. Torlačka skupina,41 odnosno ti padno-slavenskih dijalekata cjelina je s istim obilježjim a diJal ekta
močko-prizrenski dijalekt koji zbog kontakta s balkanskim jezici koji je utjecao na formiranje kajkavskoga kao posebnog
ma postupno dobiva njihova obilježja (gubitak duljine i intonacije, bio je svojstven naglasni sustav s tzv. metatonij�kim iliznat m
novi p�a
ostahm
zbog čega nastaje ekspiratorni akcent, zatim analitička deklinacija, slavenskim kajkavskim cirkumfleksom u osnov1, nepo i dijalek
gubitak infinitiva, postpozicijski član, analitičko stupnjevanje, dvo
struki zamjenički objekt ...) te se u velikoj mjeri udaljava od istočne hrvatskim dijalektima. U tom se razdoblju oblikuju i ostal ensk i slije d.
ti, samo je u torlačkom narječju malo pomaknut vrem
štokavštine. S druge strane, istočnu i zapadnu štokavštinu zbližu
ju novonastala zajednička obilježja (npr. novoštokavski naglasni 3.2. I ran ska etn oge nez a H rvat
a
sustav). Zapadna štokavština nadalje se udaljuje od čakavštine i stječe u Hr
kajkavštine. U tom razdoblju svi dijalekti stvaraju svoja tipična obi Osamdesetih godina XX. stolj eća veliku popularnostniječ e nj�hov
lježja. U štokavštini se događaju važne promjene u samoglasničko vatskoj teorija o iranskom podrijetlu Hrvata kojaosobnom
me sustavu, npr. razvoj jata (jekavski, ijekavski, ikavski, ekavski, slavenski rodovnik. Izvorište te teorije nalazi se u ma nadgIme
miješani), vokalizacija kao u čakavštini, slično kao i razvoj samo nu Horoathos ili Horovathos, zapi sanome na dvje oj polorob vic�
glasničkoga l te inovacijska obilježja koja se pojavljuju samo u što drug
nim ploč ama iz II. ili III. stolj eća, otkrivenima u(dan
kavštini, npr. razvitak -l > -o (ili -a); palatalizacija tipa poći, pođem; XIX. stolj eća na tlu antičke grčke kolonije Tanais asploč Azov kraJ
ttostova na Donu).43 U znanstvenu literaturu Tanajske e uveo
39 U zapadnoj štokavštini djelomično dolazi j.
40 Ovo nije iscrpan pregled obilježja koja su utjecala na raspad i jezično razlikovanje jugo
im po � hodzeni�
M. Lončarić: Rani razvitak ...
nom na članku J. Mol �sa: Te_o �ia o irans
zapadno-slavenskih dijalekata. Detaljan opis toga problema viđenoga iz kajkavskoga dija l:'
lekta vidi u: M. Lončarić: Rani razvitak ... �
kCJe 1· 0o;e
n Te tvrdnje temel jim uglav
• owej w krajach slow!-
7.-3 � .
• · • my tozsam oscl kultur
41 Naziv potječe od Torlak, tor/ački (iz turskoga) i označava ljude koji ne govore ni srpski < )wrwatow - rozwo" 1':
], 1un neza , u · Proble
zynska, Warsz awa, 2003. , str. !�J•
pro-
ni bugarski. Te se dijalekte naziva i šopski, a Šop je (iz turskoga) označavao stanovnika gora 11/tskich. (!ejJormy i przemiany), 2, ur. J. Goszc e vidi elanak
. ·
1 m crtam a , a za iscrpn e znans tvene podatk
Ille m pred stavlJam samo u glavn
1. Molasa.
s obje strane srpsko-bugarske granice. Danas se te dijalekte smatra prijelaznima između
srpskoga jezika s jedne te makedonskoga i bugarskoga s druge strane.
111. POGLAVLJE: Razdoblje pretpismenosti u povijesti hrvatskoga jezika 91
90 HRVATI l NJIHOV JEZIK
je K. ]irečeJ<l4 koji je samo utvrdio da osobno ime Hrvat može ima ne sličnosti (staroperzijska akcentuacija kao čakavska i kajkavska);
ti iransko podrijetlo te ga nije povezivao s etnonimom, a nije ni tradicija označivanja strana svijeta bojama; pripadnost Hrvata eli
iznosio mišljenje o iranskome podrijetlu Hrvata. Od toga trenut tama i nastanjivanje civilizacijski najrazvijenijih dijelova Perzije;
ka teorija je zaživjela vlastitim životom. U različitim znanstvenim sudjelovanje s Avarima i Slavenima u osvajanju Balkana, o čemu
disciplinama tražili su se dokazi koji bi ju potvrdili: u slavenskoj i svjedoče toponimi koje su ostavili; dobivanje prava na naseljava
orijentalnoj filologiji, u povijesti i povijesti umjetnosti, u znanosti nje u novoj domovini nakon što su istjerali Avare; zadržavanje svo
o religiji. Učenjaci kao A.I. Sobolewski, F. Ramovš, M. Vasmer, Lj. ga prvotnoga iranskoga mentaliteta, jezičnih elemenata, državne i
Hauptmann pronalazili su činjenice o iranskoj genezi Hrvata, nji kulturne tradicije unatoč slaveziranju.
hovim dodirima sa sarmatskim plemenima i fazama seobe zajedno Iranska se teorija nakon Drugoga svjetskoga rata u komunistič
sa srpskim plemenima, što su neki kasniji istraživači izostavljali45 koj Jugoslaviji nalazila na indeksu i širila se uglavnom među emi
kao element koji ne ide na ruku teoriji. Iz tih su se činjenica razvili gracijom koju su komunisti smatrali ustaškom. Osim toga, ta se te
i pokušaji etimološkoga otkrivanja etnonima. Istraživanja povje orija povezivala s gotsko-nordijskom etnogenetskom teorijom (L.
sničara umjetnosti (J. Strzygowski, L. Jelić) otkrila su hrvatsko-per Gumplowicz, K. Š egvić), popularnom u vrijeme NDH, koja je po
zijske analogije u arhitekturi i ornamentici (hrvatski pleter), što su drijetlo Hrvata izvodila od baltičkih Germana, što nije išlo u prilog
pristaše te teorije prihvatili kao dokaz unatoč nepostojanja izrazi njezinu prihvaćanju.
tih potvrda o zajedničkoj genezi. Iranskim nasljeđem smatran je i Nastajali su novi radovi pa je ta teorija u posljednje vrijeme do
dualistički karakter religije starih Slavena koji je povezivan s du bila nekoliko inačica. Jedna od njih smatra da je sam etnonim iran
alizmom Zaratustre, a potvrdu je nalazio u bogumilskoj herezi u ski, ali da su Hrvati podrijetlom Slaveni (A. Gluhak). Prema drugoj
B osni. Teorija se postupno razvijala. Tridesetih godina XX. stoljeća koncepciji nije samo etnonim iranski, nego i sam hrvatski narod
hrvatski isusovac, Krizin Sakač, dao joj je oblik koji »danas postaje ima iransku genezu (M. Marčinko, pseudonim T. Heres).
dio hrvatske narodne tradicije«.46 On je verificirao i »iransku loka Devedesetih godina XX. stoljeća, kada je Hrvatska dobila sa
liziranost« i kronologiju potvrda o etnonimu, p omičući ju s rubnoga mostalnost, teorija se ponovno mijenja u ranoarijsku ili prahrvat
u središnji dio gdje se nalazi staroperzijska pokraina Harahvati, o sko-prapovijesnu (A. ž. Lovrić47). Prema njoj su Hrvati vrlo star
čemu svjedoče natpisi iz vremena Darija I. Velikoga, stariji za oko narod koji je postojao još 2000 godina prije Krista. Prahrvati su
500 godina od Tanajskih ploča. Prema tome Hrvati ne bi bili po potekli od praindoeuropskih naroda i bili su utemeljiteljima naj
tomci Sarmata, Alana ili Anta, kako su tvrdili drugi znanstvenici. starijih drevnih država - Urgini, Mitanni, Urartu.48 Kao dokaz tre
Glavni elementi Sakačeve koncepcije postali su: oblik etnonima i baju poslužiti arheološka otkrića i primjeri iz huritskoga i urartsko
n aziv zemalja u kojima su nekoć živjeli Hrvati (Hrvat - Horvat - ga jezika. U skladu s tom inačicom teorije, Hrvati su uz Egipćane,
Horoat - Horua t - Horohvat - Harahvat - Harahvaiti - Harahvatiš); židove, Armence i Kurde jedan od najstarijih živućih naroda na
ime jednoga od braće koji je došao na Jadran - Horvat; ostale jezič- svijetu. Njihovi su predci bili ranoarijski Mitanci i Protohurijci iz
<iornje Mezopotamije, odakle su započeli svoju seobu da bi se da-
44 K. Jireček: Geschichte der Serben, Gotha, 1911.
17 A. ž. Lovrić: Ranoarijska etnogeneza Hrvata, >>Ognište<< 6, Zagreb, 1994., str. 52.-61. Za
45 Nedavno je G. Labuda: Narodziny sredniowiecznej Europy, Warszawa, 1999., str. 299. 1 a k ve poglede reprezentativna je knjiga Staroiransko podrijetlo Hrvata. Zbornik simpozija,
:�·1. Vl. 1998., urednik Z. Tomčić, A. ž. Lovrić, Zagreb-Tehran, 1999.
-300. ustvrdio da su Hrvati i Srbi potomci iranskoga plemena Alana koji su došli u Europu
i pomiješali se sa Slavenima.
4 6 J. Molas, op. cit., str. 13.
111
Iznosim prema J. Molasu, op. cit., koji ovu teoriju predstavlja detaljno.
92 H RVATI l NJIHOV JEZIK l l i . POGLAVLJE: Razdoblje pretpismenosti u povijesti hrvatskoga jezika 93
nas konačno našli u svojoj sadašnjoj domovini, koja je četvrta hr sa Srbima, napose od onih jezičnih, dodajući dodatni niz argume
vatska država (nakon kraljevstva Mitanaca, sjedišta u Zakavkazju nata o odvojenosti obaju jezika. Zbog toga ta teorija ima izrazito po
i kraljevstva Trpimirovića). Od toga prastarog nasljeđa u Hrvata se litički karakter s narodnim/nacionalističkim prizvukom i rabi se u
nije očuvao samo naziv nego, po mišljenju Lovrićevu, dinarski an tom cilju, posebice u vrijeme hrvatsko-srpskoga sukoba koji i dalje
tropološki tip, starohrvatski pleter, simbol šahovnice, motiv drveta traje, a vodi se oko etničkih, kulturnih, vjerskih i jezičnih pitanja.
života, monolitske nadgrobne ploče bogumila - stećci, bogumili, Znanstvena jezikoslovna sredina u Hrvatskoj tu teoriju znan
uglata glagoljica i neslavenske riječi huritskoga podrijetla koje su stveno ne prihvaća. Katičić, koji se više puta izjašnjavao o toj te
ostale u starohrvatskom jeziku i u dijalektima. Pristaše te inačice mi,50odlučan je u tvrdnji o slavenskome podrijetlu Hrvata, iako ne
iranske teorije čak posežu za biogenetskim analizama koje potvr isključuje iransko podrijetlo samoga etnonima ni postojanje naro
đuju da se gen EU-7 nalazi u 45% Hrvata, a on potječe iz jugoistočne da istoga imena koji živi u Perziji. Te činjenice on ipak ne povezuje
Azije. Slavenski gen EU-19 ima samo 23-29% Hrvata. U drugoj polo s etnogenezom Hrvata. Na kraju, kao primjer drugačijega gleda
vici devedesetih godina XX. stoljeća pojavljuje se sljedeća, najnovija nja na iransku teoriju, Molas navodi iskaz I. Biondića (predstavni
inačica teorije koja etnogenezu Hrvata pomiče unatrag za još ne ka Znanstvenoga društva za istraživanje podrijetla Hrvata), koji je
koliko stoljeća, u prapovijesno vrijeme civilizacije Indijskoga polu 2003. godine, prigodom svečanog postavljanja odljeva Tanaj skih
otoka. Kako kaže J. Molas, ta inačica ne mijenja bit problema, nego ploča u zgradi Matice hrvatske u Zagrebu rekao da se poziva na
samo premješta hrvatsku kolijevku iz Irana, Iraka i Afganistana koji genetske i paleolingvističke dokaze te smatra točnom tu teoriju u
danas u međunarodnoj politici nisu baš pozitivno viđeni. njezinoj najnovijoj, već spomenutoj inačiciY
Unatoč uključivanju velike količine znanstvenih argumenata iz
različitih područja, često zlonamjerno interpretiranih, ta se teori 3.3. H rvatski dijalekti
ja ubraja u tipične etnogenetske znanstvene legende. Nastavlja se Glavna podjela hrvatskih narječja na štokavsko, čakavsko i kajkav
�a starije predaje, npr. o dolasku Hrvata na more, legende o Lehu, ska nastavlja se na tradiciju još iz vremena J. Kopitara te se teme
Cehu i Rusu (hrv. Mehu) ili o kraljevstvu Slavena, a potonja potječe lji na kriteriju kontinuanata psl. upitne zamjenice Čbto koja se rea
iz XVI. stoljeća.49 Iranska je teorija obnovljena u razdoblju razoča lizira kao: što, ča i kaj. Razvoj te discipline započinje polovicom
ranja u jugoslavensku državu (kako naglašava Molas), a veliku je XIX. stoljeća.52 U hrvatskoj dijalektologiji53 prihvaćen je naziv nar-
popularnost stekla nakon 1991. godine, kada je počela vršiti jed
nu od funkcija specifičnih za autohtone legende, tj. konstruiranje i
''11 R. Katičić: Uz početke hrvatskih početaka, Split, 1993., str. 262.-263.; idem, Etnogeneza hr
građenje nacionalnoga identiteta te konsolidaciju društva u novoj uatskog naroda. Ime, podrijetlo ijezik Hrvata, u: idem: Na kroatističkim raskrižjima, Zagreb,
državi. Ona tu funkciju idealno ispunjava, stvarajući osjećaj naci l '199., str. 7.-19.
onalnoga ponosa stanovnika čija nacija i država potječu iz anti 'd J. Molas, op. cit., str. 19.-22.
Povijest srpske i hrvatske dijalektologije daje D. Brozović: Tri razdoblja u razvitku naše
dijalektologije, »Radovi Filozofskog fakulteta u Zadru<< l, Zadar, 1960., str. 51.-65.
ke, visoke kulture i tradicije, genetski nepovezane s »primitivnim '•"
49 J. Molas detaljno analizira autohtone legende, njihove funkcije i međusobnu povezanost, d ijalektima i problemima. P. Ivić: Dijalektologija srpskohrvatskogjezika. Uvod u štokavsko
usp. op. cit., str. 22.-30. O funkciji i značenju iranske teorije za stvaranje suvremenoga hr 11arječje, Novi Sad, 1956.; F. Slawski: Zarys dialektologii poludniowoslowianskiej z wyborem
t. llrvatski dijalekti i govori štokavskog narječja i hrvatski govori tor/ačkog narječja, Zagreb,
vatskog nacionalnog identiteta usp. i E. Kale: Hrvatski kulturni i politički identitet, Osijek tt·kst6w gwarowych, Warszawa, 1962.; A. Peca: Pregled ... ; J. Lisac: Hrvatska dijalektologija
.
Zagreb - Split, 1999. te D. Škiljan: Govor nacije . . . O tome vidi i X. poglavlje.
1 1 1 . POGLAVLJE: Razdoblje pretpismenosti u povijesti hrvatskoga jezika 95
94 HRVATI l NJIHOV J EZIK
ječje54 koje se dalje dijeli na dijalekte,a oni na govore. 55 Unatoč za najezda na Balkan i njezine posljedice u obliku migracija. To je i
jedničkih obilježja koja potječu iz početnoga razdoblja njihova na razdoblje završetka novoštokavskih inovacija kao što je akcentua
stanka, uglavnom do XII., a čak i do XIV. stoljeća, ti su dijalekti uza cija i sinkretizam Dat., Lok., Ins tr. pl., i drugih jezičnih pojava, npr.
jamno tako raznoliki da ih se može smatrati odvojenim jezičnim su nove palatalizacije sjotom (novijajotacija: braća < bratja < bratbja).
štokavski dijalekti zauzimaju najveći prostor današnje Hrvatske,
stavima. Štokavski dijalekti, a posebice novoštokavski, s obzirom na
svoj inovacijski karakter, suprotno od arhaičnoga karaktera čakav a kao j e d i n i pojavljuju se u Bosni, Crnoj Gori i Srbiji. Glavni krite
štine i kajkavštine, bili su glavnim izvorom nastalih razlika. Silić56 rij njihove unutarnje podjele jest razvoj p sl. jata (XIII. - XIV. stolje
raspravlja o uzajamnom odnosu standardnoga jezika i specifične ća) u > e, i, ije, je; otuda ekavski, ikavski, ijekavski i jekavski dijalekti.
hrvatske »tronarječnosti« te tvrdi da se dijalekte može izdvajati sa Neki od njih imaju miješanu realizacijujata. Drugi su kriterij no
mo u okviru jednoga jezičnoga sustava pa u hrvatskome jeziku, čiju voštokavske naglasne i fleksijske inovacije prema kojima dijalekte
dijelimo na staroštokavske i novoštokavske.
�snovu čini štokavština, mogu biti samo dijalekti štokavskoga tipa. U zajednička obilježja većine štokavskih dijalekata ubrajaju se57:
Cakavski i kajkavski dijalekti tako nisu dijalektima suvremenoga
hrvatskoga jezika, nego hrvatski dijalekti koji su odigrali veliku ulo l. što ili šta kao neosobna upitna zamjenica.
gu u povijesti toga jezika, ostavljajući u njemu velikoga traga, na pri 2. Razlikovanje dvaju kratkih i dvaju (ili triju) dugih silaznih i
mjer u leksiku. U skladu s metodološkim postavkama dijalektizmi uzlaznih akcenata te zanaglasne duljine (u dijelu dijalekata).
ma u hrvatskome jeziku mogu biti samo štokavizmi. O čakavizmi 3. Razvoj p sl. tj, dj > ć, 3 (iznimno j).
ma i kajkavizmima može se govoriti samo onda kada određujemo 4. Razvoj psl. p > u (zub) i samoglasničkoga l > o (vuk), uz dvogla
etimologiju riječi koje su se već integrirale u jezik, npr. iz čakavsko sno uo (vuok) u srednjoj Bosni i različit razvoj u torlačkom di
ga spužva, klesati ili iz kajkavskoga rubac, bedast, po istom načelu jalektu.
po kojemu se rabe termini germanizam ili anglizam.
5. Razvoj inicijalnoga Vo (sa slabimjerom) > u (unuk).
3 .3.1 . Štokavski dijalekti 6. Vokalizacija izjednačenogajera u a (s iznimkom zetsko-južno-
U razvoju štokavskih dijalekata, uz dva prva razdoblja (od I. do XII. sandžačkoga i torlačkoga dijalekta).
7. Metateza psl. VbS- > sv- (sve).
B.
stoljeća i od XIII. do kraja XV. stoljeća) o kojima je bila riječ (3.1.4.),
treće se razdoblje datira od kraja XV. stoljeća. Označuje ga turska Razvoj psl. čr- > cr- (crn), osim u slavonskome dijalektu.
�l. Prijelaz suglasničke skupine cr > tr (črešna > crešna > trešna).
1 0 . Razvoj -l > -o/-a (osim glagolskog pridjeva radnog u dijelu
d ijalektološku literaturu.
uzima prijelazni torlački (timočko-prizrenski) dijalekt. Navodim samo osnovna obilježja dijalekata te upućujem na bogatu prethodno prikaza
l il l
1 1 1 . POGLAVLJE: Razdoblje pretpismenosti u povijesti hrvatskoga jezika 99
98 H RVATI l NJIHOV JEZIK
bi pričaj 'često bi pričao' (pomoćni glagol u kondicionalu i glagol u ticipa -ao često prelazi u -o (reko) ili -a (reka). Osim novoštokavske
2. os. imperativa). fleksije postoje i stari oblici (posebice na sjeveroistoku). Pridjevno
Zapadni bosansko-hercegovački jest ikavski novoštokavski di -zamjenična deklinacija zadržava nastavke tipa tvrdih osnova s
jalekt iako ima neke ostatke stare akcentuacije u zapadnoj šćakav dvosložnom kontinuantomjata (tvojijeh, vrućijem). U leksiku ima
skoj Bosni (očuvanost akuta, nepomicanje dugosilaznoga nagla brojnih turskih, romanskih i njemačkih posuđenica. Dubrovački
ska). Istodobno su neka akcentološka obilježja pridjeva i zamjenica se govor ubraja u taj dijalekt, ali ima niz posebnih obilježja, što je
(tužan - tužno, mene - meni), suprotno od vukovske norme (tužan - povijesno nasljeđe. Poznat je tzv. kanovački naglasak, tj. duljenje
tužna - tužno; mime, meni) katkada prihvaćena u hrvatskome stan kratkouzlaznoga naglaska u dvosložnim riječima ispred kratkoga
dardu. Kako smo već spomenuli, naglasni sustav toga dijalekta po sloga Uezik umjesto književnogajezik). Kratkijat dajeje, dok se dugi
stao je osnovnom naglasne norme u hrvatskome jeziku. Dijalekt jat pod uzlaznim akcentom obično razvija uje (rjeka), a pod sila
se teritorijalno razlikuje s obzirom na realizaciju mnogih obilježja, znim naglaskom u dvosložno ije (br'ijeg). U dalmatinizme se ubraja
npr. na tlu tzv. jezičnih otoka koji su kao posljedica migracija nastali ju kraćenje dugoga samoglasničkoga r; prijelaz -m > -n; lj >j; čk > šk,
izvan glavnoga područja i gdje se pojavio utjecaj susjednih dijale kao rezultat prirodne blizine čakavskih područja s tim obilježjima.
kata. Može se tako izdvojiti štakavsko područje (najopćenitije: u za
padnoj i srednjoj Bosni i Dalmaciji) i šćakavsko područje (zapadna 3.3.2. Čakavski dijalekti
Hercegovina, područje zapadno od Cetine, Lika i oaze: Bačka - bač Čakavski dijalekti59 danas zauzimaju relativno malo područje od
ki Bunjevci, Molise u Italiji, Mađarska ...). Nejednoličnost razvoja -l, lstre do Lastova, a obuhvaćaju otoke (od Cresa do Lastova i Kor
gdje se uz -o (čuo) pojavljuje -ja (čuja); gubitak h (osim u Bošnjaka) čule), uski dio obale (Hrvatsko primorje do Novoga i Senja, od Zadra
uz supstitute j, v, k. Nedosljedno provođena novija jotacija (grubji, do ušća Cetine te zapadni dio poluotoka Pelješca) te dio kopna ko
netjak); u blizini čakavštine pojavljuju se obilježja poznata i tim di j i obuhvaća Istru i otoke unutar štokavskih i kajkavskih dijalekata
jalektima, npr. psl. dj >j (meja, slaji); tip vrebac ili jadranizmi: -m (Žumberak, okolica Karlovca, Ogulin, Otočac). Kolijevka hrvatske
> -n, j < lj Uudi). Osim toga, uz jadransku obalu ima mnogo roma države bila je srednja Dalmacija koja je također teritorijalno pripa
nizama, dok se u cijelome navedenom dijalektu pojavljuju brojni dala čakavskome dijalektu koji postoji i danas, ali zbog migracija
turcizmi. samo djelomično. Južnu granicu čakavskoga dijalekta dijalektolozi
Istočnohercegovački je novoštokavski dijalekt. Kratki jat na ju su postavili na rijeci Cetini, iako postoje hipoteze o njegovoj neka
goistoku se ostvaruje kaoje, dugijat daje dvosložno ije na jugoisto dašnjoj prisutnosti na makarskom i dubrovačkom primorju koji su
ku, a na sjeverozapadu jednosložno -je. S tom je pojavom povezana smješteni mnogo južnije. Bila je to važna hipoteza oko koje se du
novija jotacija, tj. sekundarna palatalizacija suglasnika koji stoje go godina raspravljalo jer je riječ o prvotnoj dijalektalnoj čakavskoj
ispredjote, prema načelu: suglasnik + je < e > ć, j, s, i, pij, bij, mij, osnovici u Dubrovniku, a raspravu je potaknuo »miješani« čakav
vij (ćerati, devojka, sekira, zenica, pljesma, mljera, vijera, blježim, sko-štokavski jezik dubrovačke poezije u XVI. stoljeću.60 Takav ras-
usp. književno: tjerati, djevojka, sjekira, zjenica, pjesma, mjera, vje
ra, bježim) s različitim tijekom izaglasa za pojedine novonastale 506.
"9 M. Hraste: Čakavski dijalekat, u: Enciklopedija Jugoslavije, IV., Zagreb, 1960., str.
Č je, u: D.
suglasnike. U Dubrovniku nema takve pojave. Pojavljuje se gubitak -508.; M. Moguš: Čakavsko narječje, Zagreb, 1977.; D. Brozović: akavsko narječ
vidi
Brozović, P. Ivić: Jezik srpskohrvatski/ hrvatskosrpski ... , str. 217.-230. Od starijih radova
h (osim u Dubrovniku) ili njegova zamjena supstitutima k, g i pri A. Peco: Pregled . . , str. 127.-164.
.
pored čakavskih dijalekata rezultat je migracija zbog kojih je došlo ' perfekta. Južni dio nije očuv ao aoris t ni imperfekt.
Osim toga, u
nosti .
do ekspanzije štokavskih dijalekata. Zato se prvotno područje ča sjevernome dijelu bilo je arhai zama i akcenatskih poseb
i i podje la
kavskih dijalekata očuvala kao čisto čakavsko, najčešće na udalje Osim podje le prem a »meridijanu« može se prim ijenit
u i kopne
nijim otocima, negdje je poprimilo jače ili slabije štokavske utje prem a »para leli« koja čakavštinu dijeli na otočnu, obaln
-0, u odno su
caje, a drugdje su ga opet preplavili štokavski dijalekti s vidljivim nu. Na otocima je jedan od češćih primjera razvoj -l >
ajem ikav
čakavskim supstratom ili adstratom. Njegov najmanji dio zaposjeli prema obaln im područjima koja čuvaj u -l ili ga pod utjec
su čisti štokavski dijalekti. Iz toga proizlaze velike razlike u čakav ske štokavštine ostvaruju kao -OJa.
skome dijalektu, njegova su obilježja ili isključivo čakavska ili su Č esto primj enjivan fonetski kriterij (izgovorjata) omogućuje po-
zajednička s kajkavskim i štokavskim dijalektima, što uvelike ote djelu čakavštine u četiri skupi ne:
žava klasifikaciju čakavskih dijalekata jer se ne može primijeniti
l.
od Rijeke
jedan nadređeni kriterij. U dijalektologiji se rabi nekoliko kriterija, Ekavski dijalekti u sjeveroistočnoj Istri, na Kvarneru,
ično
a najčešće su to morfološki, naglasni, teritorijalni ili fonetski kriterij. do Bakra, u Senju te na kvarnerskim otocima (Cres, djelom
Potonji se može temeljiti na izgovoru psl. jata, suglasni čkih skupina Krk i Lošinj).
2.
od Bakra
št!šć te pojavi caka vizma. Ikavsko-ekavski dijalekti danas postoje na području
erski te
Teritorijalna podjela M. Hraste sastoji se od dvije skupine ča- 1 do Novoga Vinodolskog, a takav izgovor imaju i kvarn
Otok . Toj
kavštine na osi sjeverozapad - jugoistok, gdje postoji niz izaglasa zadarski otoci : Krk, Rab, Pag, Susak, Uglja n i Dugi
i mjest a juž
koje doduše nisu posve povezane, nego teku samostalno i opisu skupi ni pripada i kopneno zaleđe Kvarnera (Lika)
su jata u
ju granice arhaizama kao i inovacija. Sjeverni dio čuva starije sta no od Kupe . Izgovor se teme lji na ikavs kom reflek
d, s, z,
svim polož ajima osim ispre d denta lnih sugla snika (t,
n, l, r) ako u sljedećem slogu dolazi a, o, u, fJ (vrime,
nje dijalekata, pokazuje zajednička obilježja s kajkavskim i sloven
dica, brig,
skim dijalektima, dok je južni ogranak pod štokavskim utjecajem. Meyera i
Sjevernu skupinu obilježuje niz fonetskih, fleksijskih, akcenatskih i mliko, svića - leto, testo, zvezda, belo, sused, (pravilo
sintaktičkih pojava koje se razlikuju od južnih realizacija. U te poja Jakubinskoga).
:1.
od Zadra
ve pripada ekavski ili ikavsko-ekavski refleksjata, za razliku od juž Ikavski dijalekti zauzimaju srednju i južnu Dalmaciju,
: Brač,
noga, ikavskoga izgovora (od Zadra prema jugu), slična je i posebna do polov ice poluo toka Pelje šca te dalm atins ke otoke
vokalizacijajera na kvarnerskim otocima, razvoj sonanata ili razvoj Hvar, Vis, Korčula ...
·1 .
se ne
p > o (/južno u). Može se ovdje navesti prijedlog i inicijalno v(a-) na Jekavski dijalekt nalaz i se samo na otoku Lastovu, iako
čakavski
prama u- (vnuk). Rjeđa je pojava prefiksa vi- (< vy-), zajednička sa može isključiti da je takav izgovor u prošlosti imao i
da je Las
slovenskim jezikom. Glavno je fleksijsko obilježje širenje nastavaka Pelješ ac. Razlo g takva izgovora traži se u činjen ici
1272. go
tvrdih a-osnova (na jugu ja-osnova), uz Instr. jednine tipa vodu(n), tovo dugo bilo pod vlašću jekavskoga Dubrovnika (od
što je zajedničko kajkavskim i slovenskim dijalektima, u opoziciji dine).61
s južnim oblicima vodov, vodon. Slični su i oblici Dat., Lok. i Instr.
množine: ženan, ženami, ženah naprama južnim nastavcima -an,
-ama(n), -ami(n) koji su već rezultat utjecaja novoštokavskoga sin
dijalektima vidi D. Brozović,
'' 1 povijesnom razvoju te pojave i usporedbi sa susjedn im
(>
Glavne zajedničke crte čakavskoga narječja su sljedeće: U čakavštini ima ijadranizama63 kao novijih crta čiji su izvori
čakavski dijalekti na otocima i obali, odakle su se širili na druge ja
l. Upitna neosobna zamjenica ča (če), Gen. česa. U nekim govo dranske štokavske dijalekte (Dubrovnik), čak i na kajkavske, iako
rima dolazi što/šta, čak i kaj, ali uz to se čuvaju oblici zač, nač, i h nema u čakavskim dijalektima dijaspore te u onima dublje na
poč. kopnu. U njihovu nastanku sigurno su važnu ulogu imali dodiri s
2. Vokalizacija ujednačenoga jera, također i slaboga (zajedničko venecijanskim dijalektom. U njih se ubrajaju već spomenuti: prije
sa štokavštinom), bez obzira na duljinu jest a, osim n a kvarner laz -m > -n, lj > j; čk > šk, kraćenje dugoga vokalnoga r. Rjeđi je ne
skim otocima, gdje je vokalizacija ostala povezana s duljinom stanak -t (pe < pet, da < dati). U jadranizmima je nesumnjivo i velik
(slično kao u slovenskome),jer se u dugom slogu također voka broj romanskih posuđenica. Može se spomenuti i cakavizam64 koji
lizirao kao a, dok je u kratkome slogu davao e (Cres te Vrbnik je danas prisutan na Visu, Hvaru, Braču, Molatu, Istu, Silbi, Pagu,
i Omišalj na Krku) ili o (u Dobrinju na Krku). U ovome dijelu Krku, Cresu, Lošinju, Susku, a na kopnu u Trogiru te djelomično u
javlja se iznimna i povezana s prethodnom pojavom realizacija Senju i gradu Bakru kao i u brojnim mjestima istočne, srednje i za
vokalnoga l > bl > el (Vrbnik, Omišalj) te ol (Dobrinj) naspram padne Istre. Klasični cakavizam odnosi se na prijelaz č, ž, š u e, z, s
općega razvoja vokalnoga l > u.62 (ea, macka, zena, sirak, kazes), odnosno na razvoj č, ž, š > e, i, s (ea,
3. Denazalizacija '� >'a (poslije j, č, ž), npr.jazik, žaja, pačati. c:udo, iena, iivit, sirak, selo).
4. Razvoj p sl. tj, dj > t', j (kut'a, meja), a p sl. stj, skj, zdj, zgj > št: žj Miješanjem nekoliko spomenutih kriterija dobivamo podjelu ča-
(št'ipati, možjani) uz štakavsku realizaciju. kavštine na šest glavnih dijalekata:
5. Očuvanje skupina čr- (črivo/črevo, črn).
6. Očuvanje fonema h. t. Ekavski, čakavski, u sjeveroistočnoj i srednjoj Istri (Pazin) te na
7. Nepostojanje palatalizacije tipične za štokavštinu, ali postoja obali Hrvatskoga primorja, do Bakra, na Cresu i u sjevernom
nje oblika tipa: najden, najt(i), dojde, netjak, sudje. dijelu Lošinja.
8. Arhaična akcentuacija koja čuva praslavensko mjesto naglaska. 2. Ikavsko-ekavski, srednjočakavski, nalazi se na obali od Bakra
Postoje tri vrste naglasaka: dugosilazni, kratkosilazni i dugo do Novoga, i s izoliranim Senjom. Obuhvaća i Krk, južni dio
uzlazni, tzv. čakavski metatonijski akut n koji potječe od novo
"·1 Ranije se rabio termin dalmatinizam koji je ipak ograničavao doseg tih pojava.
ga praslavenskog akuta ili od novijega čakavskog akuta koji se u ' "' Prvi se tim problemom bavio M. Malecki: Cakawizm z uwzglf!d� ieniem zjawis� podob-
štokavštini spojio s dugosilaznim naglaskom (usp. štok. straža, 11ych, Krakow, 1929. Njegovi pogledi na genezu cakavizma (utjecaJ mletackoga � .
diJalekta)
čak. straža). U nekim su govorima oni reducirani na dva nagla p.ri hvatili su A. Belić i M. Hraste pomičući tako kronologiju pojave s XVII. na XV. st. S druge
1 , . s t rane J. Hamm: Cakavizam i njegova geneza, »Radovi Instituta � Zadr�·� 3 , Zagreb, 1 �58.,
ska zbog ujednačavanja čakavskoga akuta s dugosilaznim na ··
s t r. 21.-38., tražio njegov uzrok unutar samoga jezičnoga sustava. Z. Mul]anc: Lo cakaV!smo
glaskom. Duljinu čuvaju i prednaglasni samoglasnici. Sjeverni ul/a luce della linguistica »contrastiva«, »Die Welt der Slaven« 4, Wiesbaden, 1966., str. 367.-
:17'!. u navedenoj je raspravi tražio uzrok u sustavu kao i u vanjskim čimbenic�ma - u do-
1 1 i r u s mletačkim dijalektom koji je mogao ubrzati potencijalne čakavske razvoJne tenden-.
dio ima arhaičniji tip naglasaka (starca) od juga (starca).
9. Arhaičan pogodbeni način bin, biš, bi, bimo, bite, bi nije samo 1 i jP. Taj pogled dokumentira M. Moguš: Uzroci cakavizmu, u: Prilozi za VIII. meduna�odm
lokalni nego općeslavenski arhaizam. ,f11pistički kongres, Zagreb - Ljubljana 3.-9. IX. 1978., Zagreb, 1978., str. 85.-9 3. Na nuz�ost
da ljnjih istraživanja i kritičke analize postojećih hipoteza upozorava W. B ?rys: O badamac�
.
rl ;11Lekt6w chorwackich przez Mieczyslawa Maleckiego (po 75 /atach), u: Mteczyslaw M_alec�l.
62 t ':/owiek, uczony, organizator, ur. J. Rusek, Krakow, 2005., str. 183.-191. Autor se pnklanJ �
Ovdje nismo iscrpili te probleme jer npr. na otoku Lošinju vokalno l > al, a kao arhaizam � 1
očuvan je u mjestu Risika na Krku. Vokalizacija i razvoj sonanta na kvarnerskim otocima 1 raženju uzroka cakavizma u dodirima dvaju jezičnih sustava: slavenskoga (cakavskog)
dobro ilustrira teritorijalni kriterij te pripadnost sjevernoj čakavštini te otočnome pojasu. 1 11 1 11anskoga.
1 1 1 . POGLAVLJE: Razdoblje pretpismenosti u povijesti hrvatskoga jezika
104 H RVATI l NJIHOV J EZIK
105
Lošinja, proteže se do Ugljana i Dugog otoka. U tu skupinu ub i z bacili su štokavski dijalekti. Kajkavština je zato zauzela čakavske
rajamo i dijalekte u Lici i Pokuplju te najveći dio Gradišća (Bur l1�rene. Istočna kajkavska granica u Slavoniji sezala je u davnini do
genland) u Austriji. Taj je dijalekt najraznolikiji. Požege, Slatine i Virovitice. Narječje je počelo gubiti teritorij još u
3. Ikavski, južnočakavski, zbog migracija povučen sa svoga pra X . stoljeću kada su zbog upada Mađara kajkavci izgubili zemlju sje
teritorija na uski, isprekidani obalni pojas od Novigrada, Za verno od Drave. Manji dio izgubljenih teritorija na istoku ponovno
dra, do ušća Cetine. Tu su i otoci: od Pašmana na zapadu do se naseljava od XVII. stoljeća, zbog čega su i zahvaljujući novošto
Korčule i Visa na istoku zajedno s polovicom poluotoka Pelje kavskim dijalektima i različitim kajkavskim dijalektima nastali no
šca. Starosjedioci su emigrirali iz te pradomovine u Istru i u vi dijalektni tipovi, kao npr. u sjevernoj Moslavini ili u Podravini.
Gradišće (Burgenland). Kajkavska narječje vrlo je raznoliko. Kako su tekla istraživanja
4. Jekavski dijalekt Lastova s njemu hipotetski pripadajućem ča njegovih dijalekata, tako su se mijenjali i kriteriji njegove podjele i
kavskim Pelješcem. Vidljivi su zapadnoštokavski utjecaji. sama podjela. Aleksandar Belić (1927.) dijelio je kajkavske dijalekte
5. Ikavski štokavsko-čakavski, u južnoj i zapadnoj Istri s vodičkom prema fonološkom kriteriju u tri skupine, a S. Ivšić (1936.) s obzirom
oazom u sjeveroistočnoj Istri. On je nastao kao posljedica mi naglasna obilježja - u četiri skupine. Brozovićeva se klasifikacija
gracija iz Dalmacije, gdje su ljudi govorili prijelaznim štokav ( 1 963.) sastoji od šest dijalektnih skupina.66 Mijo Lončarić dijeli kaj
sko-čakavskim dijalektom. Ima sljedeća obilježja: ča, skupine kavska narječje u dvije glavne skupine. U prvu, središnju, ubraja ve
št, žd, ujednačenost ć - č, prijelaz štokavskoga j > ž (mlaži). ,:i nu kajkavskih govora koji imaju zajednička obilježja tipična za to
6. Buzetski (ili gornjomiranski) u sjeverozapadnome dijelu Istre, s n arječje. U drugu, manju skupinu ubraja granične zapadne govore
refleksomjata kao uskoga e. Osim svojih tipičnih crta, pokazuje koji nemaju svih tipičnih obilježja. U toj skupini Lončarić izdvaja
povezanost sa slovenskim jezikom. {�etiri govora: gorskokotarski, zapadnomeđimurski, donjosutlanski
(s čakavskom osnovicom) i plešivičko-prigorski. Prva se skupina di
3.3.3. Kajkavski d ijalekti jdi na temelju naglasnih i samoglasničkih obilježja (npr. razvoj p i
vokalnoga l) u niz podtipova, što na kraju daje 15 dijalekata na koje
Kajkavski dijalekti65 zauzimaju zatvoreno područje sjeverozapad
l .ončarić dijeli kajkavska narječje. To ipak nije konačna klasifika
ne Hrvatske i Gorski kotar. Kajkavska je i Hrvatsko Selo izvan južne
cija ovoga dijalekta, što naglašava i sam autor jer još nisu proučeni
granice kajkavštine, kao i druge oaze izvan granica zemlje, nasta
svi kajkavski govori.
li kao rezultat migracija, kao u Banatu (Vojvodina), Rumunjskoj,
Mađarskoj i u austrijskome Gradišću (Burgenland), gdje postoje dva Stoga ćemo prikazati samo glavne crte tog narječja:
jaka središta, te konačno u koloniji Horvatsky Grob kraj Bratislave l. Neosobna upitna zamjenica kaj, kej, ke, koj, kuj.
koja ondje postoji od XVI. stoljeća. Kajkavska narječje, slično kao �- Posebni naglasni sustav s tzv. metatonijskim ili novim kajkav
i čakavsko, iz njihovih prasjedišta u zapadnoj Slavoniji te u dijelu skim praslavenskim cirkumfleksom.
južnih i jugoistočnih područja od XVI. do polovice XVII. stoljeće
"" D. Brozović pokrenuo je i teoretske probleme oko klasifikacije dijalekata, usp. O kryte
' iu ch strukturalnych i genetycznych w klasyfikacji dialekt6w chorwackoserbskich, >>Biuletyn
65 o sim
.
vec. nave dene l Iterature
" , potpunu bibliogra fiju ima opširna monografija M .
u/nim znanstvenim i nastavnim problemima hrvatskosrpske dijalektologije, osobito u klasi
l 'olskiego Towarzystwa J'rzykoznawczego<<, 22, Krakow, 1963., str. 175.-191.; idem, O aktu
Lončarića: Kajkavska narječje, Zagreb, 1977. Sintetski pregled: idem,
Kajkavska narječje,
/ikaciji dijalekata, >>Jezik« l l , 2, Zagreb, 963., str. 53.-60.; idem, Dijalekatska slika hrvatsko-
u: Hrvatskijezik ..., str. 231.-246.; A. Peco: Pregled. ., str. 164.-192.; M. Hraste:
.
Kajkavski di
jalekat, u: Enciklopedija Jugoslavije, IV., Zagreb, 1960., str. 508.-51 1.;
D. Brozović: Kajkavska
/.ad rU<<, 8, Zadar, 1968.-1969., 1969.-1970., str. 5.-30. + 7 karata.
11pskogajezičnog prostora. In memoriam prof Mati Hrasti, »Radovi Filozofskog fakulteta u
narječje, u: D. Brozović, P. Ivić: Jezik, srpskohrvatski! hrvatskosrpski
... , str. 90.-99.
106 H RVATI l NJIHOV J EZIK 1 1 1 . POGLAVLJE: Razdoblje pretpismenosti u povijesti hrvatskoga jezika 107
3. Ujednačenost refleksa psl. jata te ujednačenoga jera koji daju ce u janjičarske škole, visoki porezi, neprestani napadi, razbojstva
usko e (cvet, deca - otec, denes). i prolaženje različitih vojska. Migracije su počele najprije u feudal
4. Ujednačenost kontinuanata psl. stražnjega nosnika p i samo nim obiteljima, još u prvoj polovici XV. stoljeća, a već su u drugoj
glasnoga ! koji daju o (roka, vok) uz u, ou. polovici XVI. stoljeća postale masovna pojava. Seobe su tekle pre
5. Protetsko v- ispred -u (vuho, vučitel). ma sljedećoj shemi: zemlju napuštenu zbog bijega pred Turcima ili
6. Izjednačenost izgovora ć - č izgovaranih kao jedno posredno nenaseljenu zbog masakriranja stanovništva zauzimali su izbjegli
omekšano č. ce s daljih područja koji su bježali pred neprijateljem. Katkada su
7. Djelomična obezvučenost krajnjega suglasnika (grat - grada, i sami Turci napučivali napuštenu zemlju ljudima iz unutrašnjosti
mras - mraza). kako bi ju ponovno obrađivali. Već se u drugoj polovici XV. stoljeća
8. Tvorba budućega vremena od pomoćnoga glagola biti i partici
na mađarsko-turskoj, a zatim i na habsburška-turskoj granici poče
pa na -l (born/bum došel/došla).
la organizirati protuturska obrana pod vodstvom mjesnih feudala
9. Očuvanost supina poslije glagola kretanja: idem spat/kopat za
ca. Pogranična područja koja su razdvajala dvije sile konačno su se
razliku od infinitiva: neč'e spati/kopati).
1578. pretvorila u Vojnu krajinu (Granica, Krajina, Vojna krajina)68
10. Nepostojanje vokativa, osim u govorima gdje postoji u vlastitim
s tri okruga koje su činile: Primorska krajina (s utvrdama među
imenima i rodbinskim nazivima.
U Gen. pl. m. roda nastavci -ofl-ef(sirof, mišef) te nastavak - 0 u
ostalim u Senju, Rijeci, Otočcu), Hrvatska krajina (među ostalim
ll.
sa Siskom, Slunjem i Ogulinom) te Slavonska krajina (među osta
ženskome i srednjem rodu (žen, sel).
lim s Varaždinom, Križevcima, Koprivnicom). Ondje su se skupile
12. Nema alternacija u osnovi (roki/ruki, voki/vuki).
izbjeglice prozvane krajišnicima koji su dobili određene povlastice,
13. Komparativ ima specifični sufiks š (debelši, slabeši).
ali su se morali boriti s Turcima. Tako je nastajao pojas »miješanoga
3.4. Seobe pučanstva i m iješanje dijalekata stanovništva«, a njegove su se posljedice pojavile i u jeziku.
Seoba je poprimala različite oblike: od organiziranih brojnih
Današnja podjela hrvatskih i srpskih dijalekata ne pokazuje ni po skupina (kao što je bila npr. najpoznatija Velika seoba Srba iz 1690.
vijesne granice ni odnose koji su nekada vladali u dijalektima tih
pod vodstvom srpskoga patrijarha Arsenija III. Crnojevića koji je
jezika. Posebna je pojava, kakve nema nigdje kad je riječ o razmje
nakon poraza p rotuturskoga ustanka 1689. iz južne Srbije poveo oko
rima, premještanje dijalekata i zbog toga njihovo miješanje, što je
70 tisuća Srba na sjever, sve do Baranje, Slavonije i Mađarske), pa do
dovelo do potpune izmjene prvotnih granica dijalekata. Ta je pojava
individualnih seoba pojedinih obitelji. Taj drugi oblik pojedinačnih
uvjetovana migracijama u kojima je pred turskom najezdom iz svo
migracija najviše je promijenio etnički i dijalektni karakter hrvat
je postojbine bježalo više od polovice stanovništva.67 U početku su
skoga i srpskoga jezika. O seobama znamo relativno mnogo. Osim
pod turskom vlašću životni uvjeti bili podnošljivi, ali su se poslije
arhivskih podataka o zemljama pod vlašću Mađarske, Austrije ili
promijenili. Uzroci migracija bili su vjerski pritisci, uzimanje dje-
Mletaka, raspolažemo i još uvijek živom narodnom predajom koja
čuva povijest svake raseljene obitelji.
67 Tu je pojavu istraživao J. Cvijić: Metanastazička kretanja, njihovi uzroci i posledice,
Beograd, 1922. O tome vidi i P. Ivić: Srpski narod ... , str. 48.-82.; D. Brozović: O rekonstrukciji
predmigracionog mozaika hrvatskosrpskih dijalekata >>Filologija<<, 4, Zagreb, 1963., str. 45. li S
.
Problem Vojne krajine detaljno obrađuje J. Rapacka: Leksikon .. , str. 195.-202. Tamo se
-55. može naći i natuknica: Mletačka krajina, str. 127.-129.
108 H RVATI l NJIHOV J EZIK l l i . POGLAVLJE: Razdoblje pretpismenosti u povijesti hrvatskoga jezika 109
Migracije se dijele s obzirom na izvor, područje s kojega potječu. l. Kosovsko-metohijska skupina obuhvaćala j e štokavske ekav
U dinarsku seobu koja je krenula iz Dinare uključena je: ce iz Stare Raške. Oni su emigrirali na sjever i sjeveroistok, u
Šumadiju i u Pomoravlje, sve do Đerdapa.
l. Južnohrvatska skupina čija s e seoba temeljila n a premješta 2. Vardarsko-južnomoravska skupina išla j e s područja što su se
ju katoličkih čakavaca ikavaca i čakavaca ikavaca-ekavaca nalazila s obje strane srpsko-makedonske granice, tj. iz Pri
s područja između Une i Kupe te obale Jadrana od Vinodola zrena, jugoistočnoga Kosova, Skopske Crne Gore. Stanovništvo
do Cetine. Naselili su Istru, Krk, sjevernu kajkavsku Hrvatsku, je uglavnom govorilo prizrenskim dijalektom s kojim su se mi
Sloveniju, istočni dio današnje Austrije (Gradišće - Burgen ješali bliski makedonski dijalekti. Seobe su išle na sjever, u do
land), Mađarske, Č eške, Slovačke, tj. teritorije Habsburške Mo linu Južne Morave i u Šumadiju.
narhije. Njihove su zemlje zauzeli štokavci. 3. Šopska se skupina izvodila iz gorskih područja s obje strane
2. Skupina iz zapadne Hercegovine i Makarskoga primorja - emi srpsko-bugarske granice. Stanovništvo, slično kao i njegovi su
grirali su štokavci-ikavci, katolici i dijelom muslimani te na sjedi, naseljavalo je dolinu Južne i Velike Morave, istočnu šu
selili sjevernu Dalmaciju, Liku, zapadnu Bosnu i čak sjevernu madiju, okolicu Beograda, ušće Timoka.
Bačku, gdje su se prozvali bačkim Bunjevcima i očuvali svoju (:esto je isti cilj seoba u različitim migracijskim valovima pro
rodnu ikavicu, iako su došli u ekavsko okružje.
uzročio miješanje migracija, posebice u Srbiji. Najbolji je primjer
3. Istočnohercegovačka skupina (s područja staroga Huma i Tre
šumadija, gdje su se susrele hercegovačka i zetska skupina iz di
binja) obuhvaćala je najbrojnije migracije štokavskih jekavaca
narske migracije te predstavnici svih triju valova srpske migracije.
u zapadnu Srbiju, Vojvodinu, Slavoniju, Baranju, Bosnu, Hrvat Te seobe nisu jednako napučile sva područja. Na periferijama, npr.
sku i sjevernu Dalmaciju. Na tim je teritorijima izazvala razli na području timočko-lužničkoga dijalekta te na sjeverozapadnim
čite promjene. U Slavoniji je npr. smanjila doseg lokalnoga di graničnim područjima Hrvatske prevladava autohtono stanovniš
jalekta te ga je razbila odvajaj ući sjeverni podravski dijalekt od t vo. Ali postoje područja u kojima nije ostao nikakav trag staroga
južnoga posavskoga slavonskoga. Izazvala je i seobu Slavonaca naseljavanja, čak ni u obliku jedne obitelji. Najviše je iseljenih lju
na sjever, u Baranju, zapadnu Bačku i u Mađarsku. Istočna, je di dolazilo iz Dinare i Srbije. Iako su doseljenici bili brojniji od sta
kavska Bosna, koja je prihvatila najviše izbjeglica, razbijena je roga stanovništva, događalo se da u dijalektu jednoga kraja ipak
i etnički i jezično. Tu je zemlju naselilo pravoslavno stanovniš prevladavaju obilježja staroga govora koji reprezentira manjinsko
tvo koje je govorilo istočnohercegovačkim dijalektom te kato st anovništvo. To se objašnjava činjenicom da su stariji stanovnici
ličko, muslimansko i pravoslavno stanovništvo koje je govorilo i mali uglavnom viši životni standard od doseljenika, bili su gos
istočnobosanskim dijalektom s hercegovačkim utjecajima. U podari zemlje s vlastitom poviješću i tradicijom, tvorili su zatvore
zapadnoj Srbiji su zbog migracija izumrli stari govori. I l l i društvenu sredinu. Zato su novi doseljenici često bili asimili
4. Zetska skupina odnosila se na migraciju štokavskih jekavaca ra ni, te su miješali crte svoga dijalekta s dijalektom u koji su došli.
koji su išli dolinom Lima u Srbiju. l >oseljenički dijalekt mogao je opstati samo ako su stari stanovnici
1 1apustili zemlju ili ako je između starosjedilaca i doseljenika po
Ostale su seobe s dinarskoga područja bile uglavnom migracije pra stojala razlika u vjeri.
voslavnoga stanovništva, ekavskih štokavaca, iz Srbije. U srpskoj se Najveće su se promjene zbog migracija dogodile u prvotnom
migraciji mogu izdvojiti sljedeće skupine: grupiranju hrvatskih i srpskih dijalekata, zbog čega je došlo do za-
1 1 1 . POGLAVLJE: Razdoblje pretpismenosti u povijesti hrvatskoga jezika lll
1 10 HRVATI l NJIHOV JEZIK
tiranja njihovih početnih granica, do miješanja i nestanka mnogih fonetskih razlika koje su se pojavile u svih Muslimana, neov isno o
tome kakvim su dijalektom govorili. To je npr. izgovor fonem a h,
dijalekata. Posljedice tih migracija bile su sljedeće: � �
dok je on u štokavštini nestao ili je bio za�ij �njen. an� su ocu
T se p omj �na
l. Kajkavski dijalekt štokavština je izgurala s istočnih i južnih kaj dogodila krajem XVI. i početkom XVII . stoljeca. Muslm� Jez�. kom
kavskih područja. Kajkavština je zato zauzela prvotno čakav vali izgovor h, što se tumači njihovim dodirom .s t�rskrmu koJ �m�
ske terene na jugozapadu. Jedan od rezultata bio je nastanak koji je bio službeni jezik i arapskim (vjerskim) Jezrkom, �a e - e,
čakavsko-kajkavskih miješanih dijalekata oko Ozlja i Karlovca je postojao taj fonem h. Sljedeće je obilježje miješ.anje .fone zbog
j - j, slične pojavi čakavskoga eakavizma, d� �oj ega
koji će odigrati važnu ulogu u povijesti književnoga jezika. Je dosl�
Čakavština je podnijela najveće gubitke. Ona je ostavila što a. U
2. dodira s neslavenskim jezicima, u ovom slucaJU s romainskrm
kavskim i kajkavskim dijalektima gotovo polovicu svoga prvot Muslimana je to obilježje nastalo zbog dodira s turskim arapskim
noga teritorija. Njezin kopneni dio podijeljen je na male zaseb jezikom.7° . . . . . kata
ne komade. Jedino su na otocima stari čakavski dijalekti do Ta nova »postmigracijska« karta hrvatskih 1 srpskih diJale199
bro očuvani, iako su novi doseljenici doprli i do tamo. Tako su ponovno je izmijenjena u vrijeme Domo��nskog� :�ta,. l �191. - � .,
npr. čakavci iz Like i Velebita osim dijela Istre zauzeli i jugo napose u Bosni, a do nje je došlo zbog etmckoga ciscenJa masovmh
zapadni dio Krka. Jugoistočni Krk zadržali su stari stanovnici. progonstava stanovništva.
Doseljenici su kao i starosjedioci bili ikavci-ekavci, ali ipak su
imali drugačije dijalektne crte. U tome se vidi uzrok današnjega
razlikovanja dijalekata na Krku.
3. Seobe su uništile i stare prijelazne dijalekte, npr. štokavsko
-čakavske. Na njihovo su mjesto došli štokavski dijalekti pa je
nastala oštra, kontrastna granica.
Uz seobe zbog turskoga prodiranja, osim u socijalnoj i jezičnoj sfe
ri, pojavili su se Muslimani kao nova etnička skupina.69 Riječ je
o islamiziranome slavenskom, uglavnom hrvatskom, a u manjoj
mjeri srpskom stanovništvu mahom iz Bosne i Hercegovine. Dio
stanovništva bio je turskoga podrijetla. Bili su to potomci Turaka
koji su se tamo ranije naselili. Društveno-gospodarska politika Os
manskoga Carstva davala je povlastice toj društvenoj skupini, uvla
čeći ju u orbitu bogate orijentalne kulture, pa se s vremenom stvo
rila golema razlika između muslimana i ostaloga katoličkog i pra Ill �� � �
Problem jezičnih dodira hrvatskoga s drugim jezicima, napo u eksi u, nije u o:o
voslavnog stanovništva. U jeziku se stvorilo nekoliko sekundarnih I I H' radu iscrpno predstavljen. Opći se podatci o tome mogu nac1 u clanc1ma bo� mka
�
� _
�
'k i m jezikom. Vidi i D. Brozović, P. Ivić: Jezik, srpskohrvatski l hrvatskosrpskz ..., s r. 43.-54.
/awebačke slavističke škole, Zagreb, 2001. Tamo nema jed no do d !fa s ma arsk1m 1 tur
�
r11 se nalazi i opširna literatura o predmetu. Usp. i M. Turk: Hrva:s z_ u konta tu t�:kom �0.
� � _
,lo/jeća, u: Hrvatskijezik u XX. stoljeću. Zbornik, ur. M. Samardz!Ja, l. PranJ kOvlc, Matica
69 Muslimanima je odlukom partijske vlasti 1968. bila priznata nacionalnost. Godine 1971. .
to je potvrdio i popis stanovništva. To je jedini slučaj da se u XX. stoljeću priznaje vjera kao
i l r � atska, Zagreb, MMVI, str. 423.-447.
kriterij za nacionalnu pripadnost.
112 HRVATI l NJIHOV JEZIK 111. POGLAVLJE: Razdoblje pretpismenosti u povijesti hrvatskoga jezika 113
Narječja
�� KAJKAVSKO
till ČAKAVSKO �
t �� ŠĆAKAVSKO of.
•SIBENIK
l§ ŠTOKAVSKO U>
t] TORLAČKO T
e,
Prema: M. Lončarić, Rani razvitak kajkavštine, >>Rasprave Zavoda za jezik<<, XIV, Zagreb, 1988. -
O l j a le k t i: '
-buzetski -t,
- jogoupadni istarsk• •
-
- sjevernotakavski o
CJ srednjočakavski ,.,
jutnotakavski r
- lastovski �
r
o ..,
."
"'�.. o
" �� \ "
) ',
)
o -"'"'""*'\. ,;.
D
i J ale k t 1:
zagorP.o-medimurski
'iJ
� �---
?
"). \'?;
��· - .r"'""" )\
�
t
�
i
l
-t,. -..... . .... '1- !
l
1 !
llj
knf:evačko-podravstu '<"- !
t;>
";;::) ""- ��....'. ...
O turopoiJiko-pouvski
o � �
• l
• prigoraki >9
D donjosutlansk.i f'
• goranski �:>.
2
Citirano prema: J. Vončina: Jezična baština . .. , str. 27.
1 Tako je Petar Zoranićnazvao teritorijalno-političku situaciju u svom pastoralnom roma
O teritorijalnom rasprostiranju obiju Hrvatska vidi III. poglavlje, bilješku 23. lill !'!anine (1536.).
1 18 HRVATI l NJIHOV J EZIK
IV. POGLAVLJ E: Početci pismenosti u Hrvata do kraja XV. stoljeća 119
dobili ime reliquiae nobilium regni nostri Croatiae »Ostatci plem 4 . 2 . Latinska pismenost
stva našega hrvatskoga kraljevstva«.4 U sljedećem će se stoljeću taj
Zbog spomenutih povijesnih uvjeta na početku hrvatske povijesti
naziv odnositi na cijelo stanje ondašnje države. Joanna Rapacka
pojavio se u IX. stoljeću i latinski kao prvi jezik pisanih spomenika
postavlja tezu da je
na tom području. To je bio jezik ondašnje duhovne i svjetske obra
krba��ki p�raz paradoksalno pridonio idejnom ujedinjenju hrvatskog sje zovane elite. Najstariji pisani spomenik je kameni natpis: Pro duce
ve�� I ]Uga I �a J.� hr�atska d:ž �va, koja se upravo raspala u sferi povijesne Trepim(ero) s crkve u Rižinicama podno Klisa. Iz 852. godine po
. tek pocmJala
zbilJe, u sfen SVIJeSti _ graditi svoje jedinstvo.5
tječe Trpimirova darovnica, najstariji hrvatski povijesni dokument
To je uvelike skraćen povije sni kontekst u kojemu se odvija koji je sačuvan u prijepisu iz XVI. stoljeća. Od starijih natpisa tre
lo prvo
razdoblje u povije sti hrvatskoga književnog jezika . Oslikava ba spomenuti i Branimirov natpis iz Muća (888. godine) koji glasi:
ga bo
gatstvo književnih jezika (stranih i domaćega) kao i fenom Branimira comite dux cruatorum cogitavit »Branimir vojvoda, knez
en hr
vatske tropismenosti. Hrvata, naumi«.6
Od samih početaka hrvatske pismenosti za hrvatsku je poseb 1
U latinskim i grčkim izvorima nalazimo potvrde o najstarijim
-
nost veliku ulogu imao geogr afski polož aj zemlje na zapad jezičnim pojavama koje su se dogodile prije domaćega razdoblja
nome
dijelu Balkanskoga poluotoka, zahvaljujuć i čemu je Hrvatska pismenosti, kao što su postojanje i kasnija denazalizacija nosnika
na
slijedi la ostavštinu preth odnog a roman skoga stano vništv ili ujednačavanje jerova. Nalazimo ih u zapisima slavenskih riječi,
a pod
vladavinom Rimskoga Carstva koje je nakon dva stoljeć a borbi toponima i vlastitih imena (grč. Muntimeros = Mptimirb > Mutimir,
za
uzelo teritorij što je pripadao istovremeno roman iziran im ilirski lat. Centena = Cf!tina > Cetina)?
m
plemenima. Naseljavanje tih zemalja upisat će Hrvate u zapad Latinski je jezik u Hrvatskoj imao iznimno važnu ulogu.
ni
kultur no-civilizacijski krug, a rimsk o-ilirska tradicija i njezin »Ogromno je bogatstvo i raznorodnost hrvatske latinske knji
e vri
jednosti (latinski jezik, katolicizam, iliriza m) trajno će ući u ževnosti od srednjovjekovlja do 18. stoljeća. Stvorena je na latin
teme
lje hrvatske narodne tradicije te postati obilježjem koje će Hrvat skom književnost vjerska, filozofska, historiografska, znanstvena i
e
uvelike razlikovati od njihovih istočnih slavenskih susjeda, - a prije svega - lijepa književnost, koja je od humanizma do osam
trajno
� � �
p �vezani s gr ko- izan skim nasljeđem. Položaj Hrvatske
� na gra naestostoljetnoga klasicizma stvorila, i kvantitativno i kvalitativno,
mcama UtjeCaJa grcko -b1zantskoga Istoka i latinsko-germansk impozantan opus u području svih pjesničkih vrsta, od epa do ele
oga
Zapada odigrao je veliku ulogu u stvaranju hrvatskoga nacion gije i epigrama.«8
alno
ga bića. Mogućnost da crpi iz različitih kulturnih tradicija (istočn Funkcija toga jezika nije bila samo književna. Latinski je bio je
e,
ćirilometodske i zapadne, latinske) neobično je obogatila hrvats zik u školama i državnim institucijama. Kao jezik na kojemu se pre-
ki
kulturni model i uz to izvršila snažan utjecaj na povije st jezika
.
li O toj vrsti pismenosti više piše R. Katičić: Na ishodištu. Književnost u hrvatskim zemljama
od 7. do 12. stoljeća, Zagreb, 1944.
davalo u gimnaziji, rabio se do 1850. godine. Hrvatski će dobiti tu crkvenoslavenskim liturgijskim jezikom slavenskoga obreda.
funkciju tek 1868. godine. Latinski jezik ustupa mjesto hrvatsko Njihovo višestoljetno supostojanje bilo je društveno i kulturno ču
mu kao službenomu jeziku tek 23. listopada 1847. godine te se tako do u cijelome slavenskom svijetu. Slavenstvo i latinitet upisani su u
u toj ulozi zadržao najdulje u Europi. Uzrok tomu bila je tadašnja hrvatsku tradiciju te su postali izvorno obilježje nacionalnoga iden
politička situacija u kojoj su Hrvati više voljeli ostati uz mrtvi la titeta kakav nije poznat drugim južnoslavenskim narodima.
tinski jezik nego prihvatiti živi mađarski ili njemački jezik, koji bi
značili i njihovu političku dominaciju. Tu paradoksalnu situaciju 4.3. Crkvenoslavenska pismenost
komentirao je Ivan Kukuljević Sakcinski u govoru u Saboru 1843.
godine ovim riječima: »Mrtvi jezik rimski a živi mađarski, njemač 4.3.1 . Glag oljaštvo
Hrvatske bio hrvatsko
ki i talijanski, to su naši tutori. Živi nam se groze, mrtvi nas drže Kronološki je drugi književni jezik na teritoriju
slavenskoga jezika.
za grlo.« Hrvati su na zajedničkome mađarsko-hrvatskom Saboru -staroslavenski jezik ili hrvatska redakcija staro
tskomu, a uz to su ga
u Bratislavi (1832. - 1836.) izjavili da latinski nije mrtav jezik jer su Bio je to strani jezik iako genetski srodan hrva
sustavi južn oslaven
na njemu zapisani hrvatski zakoni i privilegije. Latinski jezik su razumjeli i široki slojevi jer se u tom razdoblju
ske jezične zajednice,
postojao je s narodom i državom od njezina početka, a latinski do skih jezika, tek nedavno izdvojeni iz praslaven
se odnosilo na sta
kumenti svjedočili su o njezinu povijesnom kontinuitetu. Zato je nisu međusobno u velikoj mjeri razlikovali. To
-makedonski dijalekt.
latinski jezik bio stražar hrvatstva i jamcem državnoga integriteta roslavenski jezik koji je bio solunski bugarsko
je u Moravskoj, je
kojemu je prijetila germanizacija i mađarizacija. Još su 1805. godi Nakon smrti Metoda i završetka njegove misi
su na teritorije juž
se
ne ta shvaćanja formulirana u Deklaraciji o hrvatskim staležima: zično-kulturne ideje Solunske braće proširile
me srednjem vijeku
... u ovim kraljevinama i u njihovim poslovima juridičkim i političkim ni nih i istočnih slavenskih zemalja, a već u rano
rni organizam u koje
kada u nijedno vrijeme neima biti jezik magjarski niti kakav drugi nego oba ta područja ujedinjena su u jeda n kultu
mu je zajedničko bilo: l. pripadnost istočnoj
samo latinski, jer da su u ovom jeziku, koji je jednako star kao i kraljevstvo Pravoslavnoj crkvi sa
om životu uporaba
i konštitucija, zapisani svi zakoni i zapisnici, a kad bi se dokinuo, da bi pro slavenskom liturgijom; 2. u vjerskom i društven
pala kultura i narod, koji nebi napokon razumio vlastitih prava i zakona . .. 9 ja narodnih redak
staroslavenskoga jezika koji je unatoč postojan
a pism aY
Rapacka upozorava na još jednu funkciju latinskoga kao »nadregio cija bio općeknjiževni jezik; 3. širenje ćiriličnog
i tvor ila pose b
nalnoga jezika Hrvata, jezičnoga i kulturnoga koda u čijoj su zajed Hrvatska je osta la izvan te kulturne zajed nice
ište na zapadnoj peri
nici nalazile svoj identitet rascjepkane hrvatske zemlje.«10 Tomu je no, od pravoslavnoga Istok a izoli rano sred
velikomoravske ideje,
u prilog išlo izvrsno poznavanje latinskoga jezika među hrvatskim feriji južnoslavenskih zemalja. Nastavljajući
j tada šnjoj političkoj
plemstvom, napose na sjeveru zemlje. Hrvatska je naiz gled to činil a protivno svojo
rafski i religijsko-
Latinski je bio i liturgijski jezik na većem dijelu hrvatskoga tla. situaciji koju su odre đivali već spomenuti geog
Na znatno manjem području liturgijski latinski bio je u sukobu s -politički uvje ti.
ćega hr
Sveukupnost pojava povezanih s njegovanjem ćirilometodske nekanonskim liturgijskim jezicima. Preostale zemlje budu
iz Akvil eje, a
tradicije, zajedno sa svim posljedicama koje su one izazivale u vjer vatskoga kraljevstva u kojima su djelovali misio nari
skom, društvenom i kulturnom životu, označujemo terminom gla potom iz Rima, u budućnosti su posta le zemlje »latinaša«.
nije do
goljaštvo.12 On se nije ograničavao samo na uporabu glagoljskoga Problem kolijevke slavenskoga obred a u Hrvatskoj ipak
vi (npr. di
pisma, kako bi mogao sugerirati termin, nego se temeljio na njego kraja riješe n jer i povije sni dokumenti i sačuvani teksto
jelovi Apostola Grškovića i Mihanovića) upućuju na to
vanju slavenske liturgije prema rimskom obredu, administrativno da je središte
a u Stonu,
pripadajući Rimu, te na uporabi hrvatske redakcije staroslavenska slaven skoga obreda bila južna Dalm acija s biskupijam
ko-kvarner
ga jezika s temeljima na čakavskome narječju u funkciji liturgijsko Dubrovniku i Kotoru, odakle se širio na sjevernu istars
čjima krajem
ga jezika. Staroslavenski jezik liturgijski je povezivao Hrvatsku s sku periferiju. Glagoljaštvo je nesta lo na tim podru
enila ćiri-
pravoslavnim jugom: Bugarskom, Srbijom, Makedonijom i Rusijom, XII. i početkom XIII. stolje ća, a glagoljicu je ondje zamij
dok su rimski ritual obreda od XII. stoljeća i čuvanje stare glagolji lica.
ala s no-
ce bila izvorna obilježja slavenske liturgije u Hrvatskoj. Hrvatska je Glagoljica je uvelike prešla granice obreda, što se povez
nim pis
jedina zemlja koja je očuvala prvo slavensko pismo što ga je u XII. vom funkcijom pism a koje je posta lo svjetovnim, narod
oga na čakav
stoljeću istisnula ćirilica i s ostalih južnoslavenskih područja - iz mom onda šnjeg a staro hrvat skog jezik a utemeljen
vima ovoga
Bugarske, Srbije, Bosne, Makedonije te iz Č eške koja je odustala od skome narječju, o čemu će biti riječi u sljede ćim dijelo
glagoljice i prihvatila latinicu krajem XI. stoljeća. U istočnih Slavena poglavlja.13
srednje-
početci pismenosti povezani su s ćirilicom. Glagoljica je dakle obuhvaćala Liku, Krbavu i područja
s obzirom na
Okolnosti početaka slavenskoga obreda u Hrvatskoj do danas ni ga toka Kupe i Une. Malobrojna središta glagoljaštva,
ati samo buduće
su jednoznačno objašnjene. Najraniji povijesni dokumenti potječu ograničena materijalna sredstva, mogl a su školov
ku, Roču,
tek s početka X. stoljeća, ali tradicija povezuje njegovu prisutnost s glagoljaše, tj. slavenske redovnike te su se nalazila u Vrbni
radom Solunske braće (put u Rim preko Hrvatske i Istre, djelovanje Bermu, Rijeci, Vinodolu i Zadru.
jezik a i
Metoda kao sirmijskoga nadbiskupa), odnosno s misionarskim ra Hrvatsko je glagoljaštvo, koje se sasto jalo od liturgije,
čuvan ja pisma
dom njihovih učenika. Postoji i manje popularna hipoteza koja vidi pisma, bilo dvostruki fenomen: »fenomen upornog
e slavenskog
utjecaj ohridskoga središta u Makedoniji. čiji je doseg još samo lokalan i fenomen uporne obran
tretirala gla
Doseg liturgije bio je ograničen na relativno malo područje Istre, bogoslužja u okviru Katoličke crkve «.14 Naime, crkva je
a barba r
Hrvatskoga primorja, kvarnerskih otoka (Krk, Cres, Rab), sjeverne goljaštvo kao herezu, a Rim se borio i protiv liturgijskog
kim sino dima
Dalmacije i zadarskih otoka (Pašman) te dalmatinskih otoka (Brač). skog jezika i protiv njegova pisma. Na sljedećim splits
ne te litur-
Središta obreda bili su Krk (Jagić ga je nazvao vagina rerum glagoli (925., 927., 1060., 1185.) postupno su se zaoštravale zabra
ticarum), Rijeka i Senj. Razvoj slavenske liturgije na tom području
bio je moguć zato što su to sve do X. stoljeća bile zemlje bizantske kataloga V. Štefanića: Glagolj.ski
13 Ulogu glagoljice u društvenom životu ilustrira trilogija
51, Zagreb, 1960. Autor je u njima opisao 255 spomemka
Dalmacije, a Carigrad je, suprotno od Rima, bio tolerantan prema rukopisi otoka Krka, Djela JAZU,
ski rukopisi]ugoslavenske �ka
enta. To n ��u samo htur�
pismenosti iz 16 glagoljaških središta na Krku; idem: Glagolj .
u kojemu je prikup io 444 dokum
1 2 Nije moguće nabrojiti čak ni osnovne radove iz toga razdoblja u povijesti jezika. Tu sva
demije, 1-2, Zagreb, 1969.-1 970.,
iz svakod nevnog a ztvota: ugovon
gijski tekstovi i religijska književnost, nego i dokumenti
e, samost anski i kaptols ki registri , inventa r, računi, gospo-
kako moramo ubrojiti radove koji se odnose na različite aspekte te pojave, a pisali su ih ra notara, knjige rođenih, oporuk
zni autori, npr. V. štefanić, J. Hamm, S. Damjanović, E. Hercigonja, J. Tandarić, J. Bratulić, darski zapisi, korespondencija itd.
B. Fučić i drugi, što se može naći u bibliografiji ili u bilješkama u tekstu. 14 J. Rapacka: Glagoljaštvo, u: eadem: Leksikon ..., str. 61.
124 HRVATI l NJIHOV J EZIK IV. POGLAVLJE: Početci pismenosti u Hrvata do kraja XV. stoljeća 125
gije. Uz prvu su zabranu povezana dva pisma pape Ivana X.,15 a to je Poboljšanje su donijele tek odluke IV. lateranskoga sabora iz
ujedno i prvi povijesni zapis o hrvatskoj slavenskoj liturgiji. U jed 1215. kojim su priznata prava na nelatinski liturgijski jezik i obred.
nom se pismu, koje je kralju Tomislavu uputio knez Mihajlo Višević Hrvatska je tada dobila dvije lokalne dozvole: 1248. Inocent IV. do
iz Zahumlja i cijeli narod, blati barbarski, slavenski liturgijski je pustio je slavenski obred senjskome biskupu Filipu, a 1252. takvo su
zik. Drugo je pismo poslano dalmatinskim biskupima i u njemu se dopuštenje dobili benediktinci iz Omišlja na Krku. U dokumentu iz
osuđuje Metodov nauk, »quae in sacris voluminibus non reperitur, 1248. papa spominje poglede glagoljaša koji su tvrdili da su glago
vobis tacentibus et consentientibus« te se kaže: »ad Methodii doc ljicu dobili od sv. Jeronima iz Stridona, oca Crkve katoličke, autora
trinam confugiant quem in nulla volumine inter sacros auctores Vulgate.19 Ta »pobožna prijevara« slavenskih duhovnika, koja je bila
comperimus«.16 To je za posljedicu, među ostalim, imalo zabra aktualna do XVIII. stoljeća, štitila je iza autoriteta sv. Jeronima gla
nu promicanja glagoljaša u više crkvene redove. O tome govori X. goljicu i skinula s nje ljagu heretičnoga pisma. Nastanku te legende
kanon Sinoda iz 925. godine. Sljedeći sinod 1060. godine vodio je o podrijetlu glagoljice pomoglo je nazivanje sv. Metoda heretikom,
Majnard, legat pape Nikole II. Kako nema sačuvanih izvornih do kao i teorija o autohtonosti Hrvata u Dalmaciji (nastala još u X. sto
kumenata, o sinodskim odlukama doznajemo posredno, iz pisma ljeću, a trajala do XVIII. stoljeća) koja je na neki način bila posljedi
koje je sljedeći papa, Aleksandar II., uputio dalmatinskim bisku com jedne od tadašnjih teza o balkanskoj pradomovini Slavena.20 U
pima te im napisao: »Sclavos, nisi latinas litteras didicerint, ad sa skladu s tom teorijom o autohtonosti vrijeme pokrštavanja Hrvata
eros ordines promoveri /... / sub excomunicationis vinculo omnimo preneseno je iz 800. godine u apostolsko vrijeme, što je dovelo do po
do prohibemus.«17 O tom Sinodu poslije opširno informira splitski istovjećivanja etničkoga pojma hrvatskih Dalmata s romanskima.
arhiđakon Toma 1266. godine u svojemu izvještaju upisanome u Tako je sv. Jeronim, rođen u IV. stoljeću u rimskoj Dalmaciji, postao
djelu Historia Salonitana.18 Na tom Sinodu glagoljica je proglašena Slavenom i ocem glagoljice te se u ikonografiji predstavlja s glagolj
heretičkim gotskim pismom, a sam je Metod proglašen krivovjer skom knjigom u ruci.21 Zbog svega toga sv. Jeronim je u hrvatskoj
nikom. Uvedena je i konačna zabrana liturgije na slavenskom jezi tradiciji imao važno mjesto jer ga se smatra ocem hrvatske pisme
ku. Odluku Sinoda poduprla je i ekskomunikacija pape Nikole 11. i nosti te je u mnogim djelima hrvatskih autora bio spominjan sto
dikta Aleksandra II. Osim sankcija nakon Sinoda, situaciju glagolja ljećima.22 Legenda o sv. Jeronimu postala je još jedan narodni mit
ša (koji su najčešće bili benediktinci, pavlini i franjevci trećoredci) izrastao iz glagoljice koji je stvorio i učvrstio narodnu zajednicu
pogoršavao je povećani utjecaj papinske države, a zajedno s tim i
jačanje latinske liturgije, posebice od trenutka sklapanja hrvatsko 1 9 Najnovija istraživanja pokazuju da je sv. Jeronim bio iz sjeverne Istre, iz Kastva.
-ugarske personalne unije (1102.) i osnivanja Biskupije zagrebačke Literaturu o tome vidi u: J, Bratulić: Prijevodi biblijskih tekstova u razvitku hrvatskoga knji
ževnogjezika, >>Croatica« 45-46, Zagreb, 1997., str. 14, bilješka 4.
(1094.). Sljedeći je sinod, 1185. godine, još jednom potvrdio prijašnje
20 Više o tome u V. poglavlju.
odluke. Latinaši su bili feudalci i više svećenstvo, a pristaše slaven 2 1 Takvo gledište nalazimo npr. u Kronici A. Vramca: >>Sveti Hiejeronim, doktor, Sloven,
ske liturgije - sitno plemstvo, niže svećenstvo i puk. ovo vreme vmre v Betleheme. Devedeset i jedno leto je bil star, rojen od Euzebijuša v Š t r i
g o v e. Vnoge knjige dijačkim jezikom popisa i glagolsku knjigu i pismo on najde i spravi.<<,
-- - � -------�--�------ -��---------� citirano prema: A. Jembrih: Antun Vramec i njegovo djelo. Prilog proučavanju starije hrvatske
-
15 književnosti i povijesne dijalektologije, Č akovec, 1981., str. 104. Taj je pogled revidirao još F.
16
F. Rački: Documenta historiae chroaticae ... , str. 188.-190.
Vrančić (usp. V. poglavlje) objašnjavajući da su Slaveni došli na Balkan tek 200 godina na
17 F. Šišić:
Ibidem, str. 188.
Priručnik izvora za hrvatsku povijest, l, Zagreb, 1914., str. 237.
kon smrti sv. Jeronima koji se šireći vjeru među ljudima služio latinskim, a ne slavenskim
18
jezikom.
Th. Archidiaconus: Historia Salonitana, izdao F. Rački, Zagreb, 1894. 2 2 J. Rapacka: Jeronim, sveti, u: eadem, Leksikon ... , str. 91.-93.
Hrvata do kraja XV. stoljeća 127
126 H RVATI l NJIHOV J EZIK IV. POGL AVLJ E: Počet ci pisme nosti u
Metoda koje je po njegovu zagovoru papa Lav XIII. 1880. progla 5. glagoljski grafem šta ostvaruje se kao ć, šć, rijetko i št;
sio svetcima Rimokatoličke crkve u enciklici Grande munus, što je 6. novije obilježje je razvoj psl. e > e, i.
značilo i konačnu legalizaciju slavenske liturgije u Hrvatskoj. Ipak Najstarije su potvrde natpisi uklesani u kamenu okrug��m ili ugla
nije uspjelo njezino proširivanje izvan malobrojnih dalmatinskih i tom glagoljicom. Bogatstvo kamene epigraf1ke _ u Istn 1 Kvarneru
istarskih biskupija koje su ju od XIII. stoljeća kultivirale s dopušte značilo je nastavak tradicije rimske umjetnosti. 32 Datirani od Xl.
njem Rima. Strossmayer nije uspio oživjeti glagoljicu i povjeriti joj stoljeća, to su najčešće bili vrlo kratki, katkada oštećeni, � ovr�men�
nove funkcije. Njezin je konačni pad prouzročio češki slavist, Josef dvojezični (latinski) natpisi. U najstarije pripadaj� �lomz�s�z n�tpzs
Vajs, koji je bio povezan sa Staroslavenskom akademijom na Krku (Istra) na crkvi sv. Jurja Staroga (se e pisolo S); Krckz natpzs sto c�va
kada je u misal objavljen 1927. godine uveo latinsku transkripciju, s imena opata i braće benediktinaca koji su gradili samosta� (se zzda
iznimkom misnoga kanona. Od toga trenutka hrvatska se glagoljica Ma 1jo opato i Raldone RugotaiDobroslavo); Valunska placa (Cres),
praktično prestaje rabiti u liturgiji. dvojezični nadgrobni kameni spomenik (Teha sino vznuko ]una -
Slavenski se obred u Hrvatskoj zadržao do II. vatikanskoga sabo Techa etfilius eius bratohna et ]una nepus eius); Grdoselski � Zamak
ra (1962. - 1965.) kojim se preko uvođenja narodnih jezika u bogo iz XII. stoljeća (Istra) koji govori o posvećivanju oltara (Oltare l S(ve)
služje priznala konačna pobjeda ideje Ć irila i Metoda. Neprekinuta tama l Golobo s ti(na)na l A Panograc).
tradicija slavenske liturgije očuvala se u riječkoj nadbiskupiji, a po Iz oko HOO. godine potječe najpoznatiji spomenik glagoljične
sebice na Krku, gdje je do danas ostao običaj svakodnevnih molita pismenosti, Bašćanska ploča, pronađena 1851. u crkv ci sv. Lu�ije �
va i crkvenih pjesama na hrvatsko-staroslavenskome jeziku. 30 u Jurandvoru kraj Baške na otoku Krku. Prvotno Je_ stajala kao hje _
Sljedeći element glagoljaštva i sam je jezik te liturgije: hrvatska vi dio pluteja koji je odjeljivao prezbiterij od nave. Ploča od bij�l� ga
redakcija staroslavenskoga jezika. 31 Obilježja te redakcije u njezinu vapnenca duga je 199 cm, visoka 99,5 cm i debela 9 cm, a na nJOJ su
najranijem razdoblju bila su: dva zapisa. Prva inskripcija potvrda je o darovanju zemlJe_ � led1_ �e
l . denazalizacija nosnika: p > u, f > e uz rjeđi razvoj, češći za ča
_ koju je kralj Zvonimira dao opatiji. Drugi z�pis dokum:ntl;a �a J �
opat Dobrovit s devetoricom redovmka _ gradiO tu crkvu. 3 Ostecen l
kavštinu, 'f > a; puknut na tri mjesta te već gotovo nečitljiv dragi kamen34 svjedoči o
2. ujednačavanje psl. jerova u jedan, grafički označen kao o, a ka
snije apostrofom; stanju jezika, iako je rekonstrukcija nekih dijelova i dalje predme
3. prijelazy > i;
tom filoloških rasprava.
4. razvoj psl. dj >j; >>Taj jedinstveni monument, što stoji na razmeđu ep oha: vladavine Trpi
_ mraka nJene
mirovića i Arpadovića, izvodi i hrvatsku književnost IZ _ supo
nirane pretpovijesti - začete negdje s pokršte��e� iz latinsko�a ��hovn�g
30 U Hrvatskoj se posljednjih godina pojavio pokret za oživljavanjem tradicije glagoljičnoga ozračja i obogaćene prihvaćanjem slavenske cmlometodske Jezicno-knJI-_
pisma nazvan neoglagoljaštvom. Tu djelatnost u sklopu Matice hrvatske provodi od 1993.
32 B. Fučić: Glagoljski natpisi, Djela JAZU, 57, Zagreb, � 982 . go i� e. � utor je obradio više
�
godine prije svega Društvo prijatelja glagoljice u okviru kojega djeluje i zbor Bašćina koji
pjeva na glagoljaškoj misi u jednoj od zagrebačkih crkava prvu nedjelju u mjesecu. ..
31 Uz neobično bogatu literaturu tu su i radovi S. Damjanovića: Tragom jezika hrvatskih
od 500 natpisa; idem: Glagoljska epigrafika. Kulturno-hzstor1Jskz vzdovz, Zagreb, 1982.
:n M. žagar: Kakoje tkan tekst Bašćanske ploče, Zagreb, 199� . To naj�ovij � monografija
. J�
glagoljaša, Zagreb, 1984.; idem, Jezik otačaski, Zagreb, 1995.; idem, Hrvatski i staroslavenski, _
0 tome spomeniku s potpunom literaturom o predmetu 1_ poviJeSti IstrazivanJa.
u: Zbornik Zagrebačke slavističkeškole, Zagreb, 2001., str. 107.-116.; idem, Jezik hrvatskih gla
goljaša, u: Amoenitates vel lepores philologiae, ur. R. Laskowski, R. Mazurkiewicz, Krakow, 34 Tako Ivšić naziva Bašćansku ploču, vidi S. Ivšić: Bašćanska ploča, »Omladina<<, XXIII, 4,
2007., str. 385.-393. Zagreb, 1940., str. 75.
130 H R VATI l NJIHOV J EZIK IV. POGLAVLJE: Početci pismenosti u Hrvata do kraja XV. stoljeća 131
ževne tradicije u našoj sredini - na svjetlo povijesnog, pismeno zasvjedo Ako kažemo istinu, tj. da je Bašćanska ploča pisana hrvatskostaroslaven
čenog, trajanja.«35 skim jezikom, ona neće ni najmanje izgubiti na svojem nacionalnom zna-
čenju.
Tekst pisan glagoljicom pripada prijelaznom razdoblju između
okrugla i uglata oblika te glasi:36 Obilježja redakcije su: dosljedna denazalizacija (osim svoN), prijelaz
y > i, ujednačeni oblici jerova u obliku b. Bašćanska ploča nije samo
l. a[zn] Vb ime o/tea i s(i)na /i s/vetago duha azn dragocjeni jezični spomenik koji pokazuje taj oblik pismenosti, ni
2. opat/n/ drnžiha pisahn se o ledi/n/e juže povijesni i pravni dokument nego i svojevrsno književno djelo koje
v
3. •
da znvnmimirn kraln hrnvatnsky /vn/ je predmetom za znanstveno proucavanJe. 39
4. dni svoj� Vb svetuju luciju i sv(e)/do/- Glagoljska liturgijska pismenost počinje s djelomično očuvanim
5. mi župann desimra krn/ba/ve mra/tin/'b vn l(i)- misalom (dva lista) s kraja XL i početka XII. stoljeća, zvanim Bečki
6. ce prbnnebža /S/b posl/'b/ vin/(odo/le /ek(o)Vb V 0 - listići u kojemu se pojavljuju navedena obilježja redakcije . Iz toga
7. toce da iže to poreče klnni i bo(g) i bY ap(osto)la i g e- razdoblja potječu i dijelovi misala (Kukuljevićev misal) pronađen i
8. van(je)listi i s(ve)tae lucie am(e)nn da iže sde žive- u uvezu rukopisa iz XIV. stoljeća. U najstarije jezične spomeni ke
9. tn moli za ne boga azn opat'b dbrovitn zn ubrajamo i Grškovićev i Mihanovićev apostol (ulomak), Splitski mi
lO. dah'b creknV'b siju i SVOeju bratiju S dev sal (ulomak). Razdoblje svojega procvata proživljava ta pismenost u
ll. etiju vn dni knneza kosnmnta oblad- XIII. stoljeću kada je franjevačka reforma misala i brevijara prisilila
12. ajućago vnsu knrainu i beše vn tn dni m- glagoljaš e da prevedu brojne nove liturgijske tekstove s latinskoga
13. ikula Vb otočnci /sn s/vetuju luciju vn edino /.. ./. na jezik redakcije.
U povijesti hrvatske redakcije možemo razlikovati nekoliko
Slično kao tekst, tako je i jezik Bašćanske ploče bio predmetom raz
faza:40
ličitih interpretacija. To je staroslavenski jezik hrvatske redakcije
iako ga se određuje i kao starohrvatski jezik s crkvenim elementi L Klasično razdoblje - do XVI. stoljeća, koje J. Hamm dijeli na tri
ma (Štefanić, Fučić, Moguš, Bratulić). 37 Obrtanje proporcija jezič podrazdoblja, od kojih se prvo odlikuje slobodnim i spontanim
nih elemenata i stavljanje starohrvatskoga (čakavskoga) jezika na razvojem utemeljenim na kanonskim uzorima, a traje do polo
prvo mjesto dovelo je do pomicanja početaka hrvatske pismenosti, vice XIV. stoljeća. U drugom se podrazdoblju provodi revizija
a prema nekim shvaćanjima i književnosti, zajedno s Bašćanskom tekstova i jezično »osvježavanje«, a ono traje do kraja XV. st. U
pločom na HOO. godinu. Stjepan DamjanoviĆ38, čija su istraživa trećem podrazdoblju koje traje do polovice XVI. stoljeća jezik
nja jednoznačno omogućila definirati jezik Bašćanske ploče, tvrdi: se prilagođuje novome vremenu, potrebama tiskanja glagolj
skih knjiga. Granicu toga podrazdoblja označuje izdanje bre-
35 E. Hercigonja: Tropismena i trojezična kultura hrvatskoga srednjovjekovlja, Zagreb, 1994.,
.
str. 29.
36 Trans1·JteraCIJa
.
. prema M . Žagaru, op. cit., str. 9. Rekonstruirani oblici nalaze se u uglatim :19
38 S. Damjanović: Kojim je jezikom pisana »Bašćanska ploča«, u: Od fonetike do etike. ( ;uszczynska, Warszawa, 2005., str. 143.-168.
Zbornik o sedamdesetogodišnjici prof dr. ]osipa Silića, ur. I. Pranjković, Zagreb, 205., str. 221. ·10 J. Hamm: Hrvatski tip crkvenoslavenskogjezika, >>Slovo<<, 13, Zagreb, 1963., str. 43.-68.
132 H R VATI l NJIHOV J EZIK IV. POGLAVLJE: Početci pismenosti u Hrvata do kraja XV. stoljeća 133
vijara Brozića iz 1561. godine koje je ujedno i posljednja knjiga 4.3.2. Hrvatsko-staroslavenski jezik neliturgijske
hrvatske redakcije prije njezine rusifikacije. glagoljske pismenosti
IL Sljedeće je razdoblje41 od 1631. do 1893. godine i tada dolazi do Poseban status glagoljaša stvarao je niz suprotnosti, prije svega os
izmjene redakcije. Nju je izvršio Rafael Levaković uvodeći u cilaciju između Zapada i Istoka. Ona se temeljila na pripadnosti
Misal obilježja ruske redakcije, prema naputku rimske kongre Rimokatoličkoj crkvi i otvorenosti prema zapadnoj kulturi, a s dru
gacije De Propaganda Fide. Rusifikacija narodne redakcije tre ge strane vjernost slavenstvu u obliku pisma i liturgije uvjetovala
bala je olakšati novi oblik ujedinjavanja slavenskoga istočno je protivljenje prihvaćanju latinskoga jezika u liturgiji. Prvi su hr
ga obreda s Rimom u okviru Unijatske crkve, na temelju Unije vatski glagoljaši nastali iz redova benediktinaca, a zatim pavlina i
u Brestu iz 1596. po kojoj je Hrvatska trebala biti most izme franjevaca, iako su među njima bili i svjetski duhovnici.43 Njih je
đu katolika i unijata. Sljedeće misale miješane hrvatsko-ruske
obilježavala otvorenost i tolerancija prema uključivanju hrvatskih
redakcije izdali su Ivan Paštrić (misal - 1706., brevijar - 1688.)
jezičnih crta u staroslavenski jezik, odnosno jaka kroatizacija re
i Matija Karaman (Misal rimskij - 1741.) s dosta rusificiranim
dakcije.44 Na kraju se može govoriti o tipu jezika kojim su se gla
oblikom.
goljaši počeli služiti u svjetovnoj pismenosti u razdoblju od XV. do
III. Posljednje je razdoblje obnavljanja hrvatske staroslavenske li polovice XVI. stoljeća, nastalom u sudaru crkvene književne tra
turgije. Do njega je došlo na inicijativu biskupa J. J. Strossma dicije s jezičnom praksom, konkretno s čakavskim dijalektom na
yera koji je u Rim poslao Dragutina Parčića da uredi i izda no čijem su tlu djelovali njegovi tvorci. To je nesumnjivo bio miješani,
vi misal, očišćen od rusizama. Bilo je to godine 1893. (1894. i
nenormirani, neujednačeni jezik u kojemu je odnos staroslavenskih
1905.). Izdanju iz 1894. bio je dodan Mali azbukovar za pravilno
i čakavskih elemenata bio različit od teksta do teksta. U literaturi se
ijednolično čitanje glagoljice u novih crkvenih knjigah.
opisuje kao amalgam nastao u procesu amalgamizacije.45 Eduard
Funkcija hrvatskostaroslavenskoga jezika nije se ograničavala sa 1 {ercigonja naziva ga jezikom neliturgijske pismenosti hrvatskih
mo na bogoslužje. Od početka svojih potvrda do XIII. stoljeća vršio glagoljaša. S. Damjanović taj tip miješanoga jezika naziva hrvatsko
je i funkciju književnoga jezika, bilo da su se na njemu ispisivali -staroslavenski te ga razlikuje od redakcije (hrvatskostaroslavenski).
pravni akti, kao u Bašćanskoj ploči, ili pak svjetovni tekstovi.42 Od Miješan i čakavsko-staroslavenski jezik vidimo u Zapisu popa
XIII. st. hrvatska se redakcija ograničava na liturgijsku funkciju, što Martinca.46
ne znači da jezična crkvenoslavenska tradicija nestaje iz hrvatske !početak teksta/ Az mnogo grešni Martinac pop, plemenem L�p��nin, Bo
pismenosti. gu davšu mi, sice že priprošće dosvrši? sije knjigi side v moJ_ eJ ��z� v Gr?b
v
nici, budući v plni djeli crkovnom pn castnom muzu v gospodm1 Davidi,.
41 Kao drugo razdoblje Hamm navodi udjel hrvatske redakcije u jeziku istarskih protesta 11 E. Hercigonja: Tropismena i trojezična ...
nata polovice XVI. stoljeća. ·1'' Usp. D. Brozović: Hrvatskijezik, njegovo mjesto ...
lli
42 Brojni se primjeri nalaze u hrestomatiji V. štefanića: Glagoljski rukopisi Jugoslavenske
s. Damjanović, Zagreb, 1994., str. 35. Vidi i moto toga poglavlJa.
Taj odlomak citiram prema: Hrvatsko književno srednjovj:kovlje, urednik i autor uvoda
akademije, usp. bilješku 13.
134 HRVATI l NJIHOV J EZIK IV. POGLAVLJE: Početci pismenosti u Hrvata do kraja XV. stoljeća 135
plova ni grobničkom v vrjeme svetago otea v Bozje pape Aleksandra Še l. zamjenica kaj, zakaj, nikaj/ča, zač i nih'če, niče, koteri (»... ki
stago i v vrjeme Maksimijana, kralja rimskago .. .47 mu e potribu kotero v nove vrimeni est«);
, , v, .
9. proširena
zbornik (1468.) s najvećim brojem kajkavizama, naročito u po
(vekši, manjši, bolše - »Vele vek'šu ričn rekaln, ... ke se mogu
sljednjem dijelu, Grškovićev zbornik (druga polovica XVI. stoljeća)
zreći do main' šega«);
i Tkonski zbornik (početak XVI. stoljeća). Istarski su spomenici npr. rotacizam: moraše, morahu (>>da morešn razisliti po ki račun'
lO.
Homilijar na Matejevo evanđelje (kraj XV. stoljeća), Žgombićev zbor
se more včiniti«);
nik (polovica XV. stoljeća). brojni leksički kajkavizmi s njihovim tipičnim njemačkim i ma
ll.
Zasićenost kajkavskim elementima slabi što se više približa đarskim posuđenicama, dok se u spomenicima u kojima pre-
vamo jugozapadnim (Vinodol) i zapadnim područjima (Istra). vladavaju čakavski elementi, rabe talijanizmi.
Usporedno s čestotnošću pojavljivanja mijenja se i njihov tip. Dok
na sjeveroistoku postoje fonetski, morfološki, frazeološki i leksič Navodimo odlomak teksta iz Grškovićeva zbornika: 49
ki kajkavizmi, na ostalim područjima nalazimo samo leksičke.
>>Ništar s vumom' ni grišniku ča v ne čistoti svoi is čistoće ... Ča gos� odin'
Najčešći su ovi: bog' va obeti obeća včini e 1... 1 vekša sila est' i vekše dobro z bog�m ��go
s cv lovev kom' 1... 1 Kai ga na dobro delo naučiš' a zlo delo ot nega oumes .. . <<
plteni. 50 Miješani jezik neliturgijske glagoljske pismenosti nije do Puškinovu stvaralaštvu. Suvremeni ruski književni jezik temelji se
kraja istražen jer nisu detaljno proučeni pojedini spomenici. Osim na središnjemu (moskovskome) narodnom dijalektu, uz čuvanje
toga, S. Damjanović obraća pozornost na teškoće u određivanju ne elemenata crkvene tradicije.
kih riječi kao kajkavizama jer su kajkavski i sjevernočakavski dija Nastanak hibridnoga jezika nije se dogodio zbog nekompeten
lekti imali neke zajedničke crte, napose u XV. stoljeću. tnosti samoukih ljudi od pera, kako se katkada tvrdi. Glagoljaši su
Nastanak hrvatsko(čakavsko)-staroslavenskoga amalgama bio svjesno uvodili elemente govornoga jezika želeći približiti staro
je moguć u Hrvatskoj i zbog specifičnoga statusa staroslavenska slavenski kao crkveni jezik i olakšati njegovo razumijevanje širo
ga jezika i njegova marginalnoga položaja kao liturgijskoga jezika, kome krugu primatelja. Njihovo je stvaralaštvo bilo »učineno za
suprotno od uloge koju je imao u pravoslavnih Slavena. U Srba je priprošćihn« (Kolunićev zbornik, 1486.). Na karakter njihova jezi
proces ponarodnjavanja redakcije bio znatno sporiji, a tomu je pri ka nesumnjivo je utjecalo i postojanje konkretnoga čakavsko-kaj
donio službeni status staroslavenskoga kao jedinoga jezika Srpske kavskoga miješanoga dijalekta s područja Pokuplja, a on je pripa
autokefalne crkve te djelatnost prepisivačkih škola koje su uvodile dao »istočnomu« kompleksu. U radu glagoljaša može se vidjeti
reforme, ali su čuvale njegove kanonske oblike. Eventualne kasnije prvi svjesni pokušaj stvaranja općega jezika miješanjem dijaleka
promjene zakočio je prodor Turaka i rusifikacija redakcije 1726. go ta. 51 Njihova je koncepcija proizlazila iz jezika koji ih je u stvarnosti
dine. Daljnje prožimanje nove redakcije sa srpskom štokavštinom okruživao i kojim su obogaćivati njima poznatu pisanu crkvenu tra
nije bilo iskorišteno u procesu kodificiranja jezika. Vuk Karadžić diciju. Pojava hrvatske tronarječnosti na neki je način implicirala
provodio je reforme na temelju narodnoga dijalekta i odbacivao način normiranja jezika. Ideju glagoljaša nastavit će u budućno
je crkvenu tradiciju. Međutim, snažno ponarođivanje redakcije sti istarski protestanti i »ozljani«. D. Brozović52 smatra da je hrvat
(»amalgamizacija«) dogodilo se u Rusiji, ali tek u XVIII. stoljeću, sko-staroslavenski jezik, utemeljen na čakavskoj osnovici, a obo
potkraj funkcioniranja redakcije kao književnoga jezika, dakle ci gaćen kajkavskim i štokavskim elementima, mogao postati opće
jelih tri stotine godina kasnije nego u Hrvatskoj. Početci i proces hrvatskim književnim jezikom već polovicom XV. stoljeća. Uzrok
normiranja suvremenoga ruskoga jezika sežu u polovicu XVIII. sto neuspjeha takve standardizacije bilo je širenje latinice na područja
ljeća s teorijom triju stilova koju je formulirao Lomonosov 1757. go koja su prije pripadala »hibridnomu« jeziku pisanomu glagoljicom.
dine i koja im je podredila pojedine književne rodove i vrstu jezika Latinica je istisnula i ćirilicu i zauzela kajkavski teritorij u kojemu je
kojim trebaju biti pisani. Ruski crkvenoslavenski jezik pripadao je uporaba obaju tih slavenskih pisama bila neznatna. Prethodno veći
visokome stilu zajedno s poemama i adama, dok je ruski govorni domet glagoljice u neliturgijskoj pismenosti ograničio se na malo
jezik bio smj ešten u niski stil kojim su se pisale pjesme i korespon područje Kvarnera, a njezina uporaba u svjetovnoj funkciji postup
dencija. Jezična reforma morala se postaviti prema jakoj crkvenoj no je oslabila te se glagoljica krajem XVI. stoljeća konačno predala
tradiciji i uzeti u obzir živi ruski jezik. Nikolaj Karamzin vidio je pred latinicom. Istiskivanje glagoljice onemogućilo je širenje jezika
cilj te reforme u ostvarivanju načela: »treba pisati kako se govori, a čija se crkvena tradicija povezivala s dijalektima na tom području.
govoriti kako se piše«. Ponarođivanje norme teklo je postupno i tra Na kraju je hrvatskostaroslavenski jezik u tom specifičnom obliku,
jalo do početaka XIX. stoljeća, a krajnji je oblik dobilo zahvaljujući
"1 B. Oczkowa: ]�zyk >>mieszany« jako specyficzna propozycja normalizacji chorwackiego
){'zyka literackiego, »Studia z Filologii Polskiej i Slowianskiej<<, 28, Warszawa, 1991., str. 125.
- 1 33.
50 Tehnika sinonima proizlazi iz latinske tradicije i jedno je od renesansnih stilskih sred
stava. Usporedi i V. poglavlje. '-2 D. Brozović, op. cit., str. 25.-28.
138 H R VATI l NJIHOV J EZIK IV. POGLAVLJE: Početci pismenosti u Hrvata do kraja XV. stoljeća 139
kao sastavnica miješanoga jezika, prestao vršiti funkciju književ stanovništva, protestantizam, sve to uzrokuje velike kulturno-po
noga jezika u Hrvatskoj krajem XV. i početkom XVI. stoljeća, što je litičke promjene. Ideje renesanse, koje se šire iz dalmatinskih gra
kod pravoslavnih Slavena nastupilo tek krajem XVIII. stoljeća. Od dova, promoviraju latinicu - simbol europske kulture i dovode do
toga vremena njegova se uloga u Hrvatskoj ograničila samo na li propadanja glagoljice - pronositeljice slavenstva.
turgijsku funkciju. To je otvorilo put narodnim dijalektima. Tu či Drugo slavensko pismo - ćirilica - nikada nije bilo konkurentom
njenicu BrozoviĆ53 ubraja u najveći i prijelomni događaj u povijesti glagoljici, iako je potvrđeno još od XII. stoljeća na južnim, nekada
hrvatskoga jezika. glagoljaškim prostorima Hrvatske, kamo je ćirilica došla iz Srbije,
Staroslavenski jezik i crkvena pismenost ipak je trajno uključena Duklje (danas Crna Gora) i Zahumlja. Njom su se služili u autonom
u t �adiciju kulture i povijesti hrvatskoga jezika, vršeći ulogu kari noj pokrajini Poljica između ušća Cetine i Splita (Poljički statut iz
ke 1z �eđu srednjovjekovne pismenosti i kasnijih razdoblja njegova XV. stoljeća), u Dubrovniku gdje je bila službeno pismo Srpske kan
razvoJa. celarije Republike te u domaćoj svjetovnoj i vjerskoj pismenosti, sve
do širenja latinice u XV. stoljeću.
4.4. Staroh rvatska čakavska pismenost Ta dva slavenska pisma nisu bila u neposrednom dodiru. Te
Usporedno s crkvenom pismenosti pojavljuje se i književnost na ritorij koji je štitio glagoljicu od širenja ćirilice nalazio se između
starohrvatskome jeziku, tj. na čakavskome dijalektu. Razdoblje Zadra i Splita. Ondje je u uporabi bila književnost na latinskom ili
srednjega vijeka - do kraja XV. stoljeća - u jeziku se ocrtava obliko talijanskom jeziku (pisana latinicom) i upravo su ondje polovicom
vanjem hrvatskih dijalekata. Kasnije će migracije utjecati na njiho XIV. stoljeća nastala prva hrvatska djela pisana latinicom.
ve gramce, - ali ne i na vrstu jezičnih obilježja. Hrvatska je ćirilica, s nekim specifičnim grafičkim dodatcima
Pismenost na narodnome jeziku obilježena je pojavom tropisme koji su uglavnom nastali u razdoblju od XIV. do XVI. stoljeća, na
�
n �sti oja započinje s latinicom polovicom XIV. stoljeća i traje u po zivana arvacko pismo, poljičica, zapadna ćirilica i bosančica jer se
�
VIJ. �S l hrvatsk?ga j ezika do XVII. stoljeća, kada glagoljica prestaje rabila u Bosni. Glagoljaši su to pismo poznavali, o čemu svjedoče
. ulogu SVJetovnoga pisma, iako i dalje ostaje liturgijsko pismo
vrs1t1 ćirilični umetci u glagoljičnim tekstovima. »Otvorenost glagoljaša
crkvenih knjiga. To je fenomen koji Hrvatsku ubraja u dva kulturna drugim pismima neobična je i čudesna pojava u tadašnjoj europ
kruga - slavenski i latinski. skoj kulturi, i u zapadnoj i u istočnoj.«54
Kasnije širenje latinice i opadanje važnosti glagolj ice i ćirilice
Gla�oljica kao h �v�tsko pismo pojavljuje se od početaka pisme
. . potonju čini vjerski obilježenim pismom. U XIX. stoljeću rabila se
nosti, tj. od XII. stoljeca. NJome su pisani statuti, zakonici - pravni
spisi, urbariji - pravni zakonici kojima su regulirani odnosi izme jedino među pravoslavnom manjinom i na nju se gledalo kao na
đu feudalaca i njihovih podanika, vjerska književnost i beletristika. srpsko pismo i jedan od pokazatelja srpskoga nacionalnoga iden
titeta.
U toj se funkciji glagoljica rabi do XVII. stoljeća, s tim da se od XV.
�
stoljeća, � r zvojem konkurentne latinice, njezino značenje postup Latinica se u hrvatskoj narodnoj pismenosti pojavila polovicom
�
no s ��nJUJe · akon XVII. stoljeća rabi se samo iznimno u lokalnoj
.. .
XIV. stoljeća, od XV. stoljeća bilježi znatan razvoj, a od XVII. sto
�
a mmistraCIJI pn sklapanju ugovora ili notarskih spisa. u povije
ljeća konačno istiskuje glagoljicu i postaje dominantnim i jedinim
hrvatskim pismom.
sti Hrvatske XVI. stoljeće je prijelomno. Turske najezde, migracije
Hrvatska tropismenost u svome posljednjem razdoblju nalazi -ekavskim ili ikavsko-ekavskim dijalektom s određenom količi
odraz u djelatnosti istarskih protestanata koji su tiskali knjige tri nom staroslavenizama. 58 Tematski su to sudski i pravni dokumenti.
ma pismima. Spomenikom hrvatskoga prava i pravnoga nazivlja jest Vinodolski
Pobjedu latinice D. Brozović55 tumači činjenicom što je ona na zakon (1288.) - zbirka zakona koji obvezuju dotad slobodne gradove
teritoriju Hrvatske bila univerzalna. Ona je postojala »oduvijek« kao vinodolske općine kojima se određuju feudalne obveze prema krč
pismo latinskoga, poslije talijanskog jezika, što je pridonosilo nje kim knezovima i uvode izmjene pravnoga statusa dotad slobodnih
zinu poznavanju i popularnosti u cijeloj Hrvatskoj. Ć irilica je stigla seljaka u kmetove.
prekasno da bi se usvojila i proširila na cijeli teritorij.
/ulomak teksta/ Va vrime ubo velikih muži, gospode Fedriga, Ivana,
Hrvatska glagoljica kao svjetovno i narodno pismo mrtva je već Levnarda, Duima, Bartola i Vida, krčkih, vinodolskih i modruških knezi.
400 godina, a kao pismo mrtvoga hrvatskostaroslavenskog jezi Zač dole kr/at/ videći ludi, ki bludeći svoih starii/h i is/kušenih zakon,
ka izgubila je svoju važnost i zbog latinske transliteracije gotovo zato ubo edin po edinom i /vsi/ ludi vinodolski želeći one stare d/obre
prije stotinu godina. Unatoč toga, od svih triju pisama rabljenih z/akone shraniti e napuni, ke nih prvi v/sag/da su /shra/neni neureeni.
Skupiše se vs/i/ na kup /tako/ crikveni tako priprošći ludi.59
u Hrvatskoj upravo se ona najjače i najtrajnije upisala u hrvatsku
povijest i kulturu te postala simbolom nacionalnoga identiteta, si Ostali su takvi dokumenti: Statut grada i otoka Korčule (1214.),
nonimom hrvatstva. Leszek Moszyriski56 među simbolične funk Vrbanski statut (1362.), Krčki statut (1388.), Kastavski statut (1490.),
cije koje je glagoljica imala u svojoj povijesti ubraja njezina slje Veprinački statut (1507.) i Trsatski statut (1640.). Urbariji su uređivali
deća značenja: simbol nacionalnoga suvereniteta, simbol vjernosti pravne odnose između feudalca i podanika, npr. Urbar modruški
rimskome papi, simbol hrvatske narodne kulture, simbol posebne (1486.). Neobično je dragocjen jezični, književni, društveni i poli
ljubavi Spasiteljeve, znak preteče u odnosu prema renesansi i pro tički spomenik Istarski razvod (1275.)60 koji je sačuvan u prijepisu iz
mjene koje uvodi II. vatikanski sabor.57 XVI. stoljeća, a opisuje granice feudalnih posjeda u Istri:
Zbog svega navedenoga u ovome nužno ograničenom pregledu
/ulomak teksta/ I tako mi niže imenovani nodari preda vsu tu gospodu
starohrvatske pismenosti kao nadređeni kriterij u daljnjim poglav pročtesmo kako se v njih udrži. I tako onde ob e strane se sjediniše i kun
ljima uzimamo pismo. tentaše i kordaše i razvodi svojimi zlamenji postaviše, i jednoj i drugoj
strani pisaše listi jazikom latinskim i hrvackim, a gospoda sebi shraniše
4.4.1 . Glagoljični spomenici jazikom nemškim.61
Najstarija čakavska pismenost lokalizirana je na sjeveru, u Istri i U srednjovjekovnoj pismenosti potvrđuju se stilske razlike, ovisno
široko uzetom Kvarneru. Tekstovi su pisani lokalnim čakavsko- o književnom rodu u kojemu se ostvaruju. Osim obilato zastupljene
religijske literature, nalazimo i primjere beletristike koja je obuhva
ćala mitološku povijest (Rumanac trojski), pjesničko i prozno stva-
55 D. Brozović: Hrvatskijezik, njegovo mjesto ... , str. 29.
56 L. Moszyri.ski: Glago/ica, najstarsze pismo slowimiskie, jako symbol, u: Srodkowoeuro
58 A. Šepić: Jezik hrvatskih općinskih statuta istarskih i primorskih, Rad JAZU, 295, Zagreb,
pejskie dziedzictwo cyrylo-metodimiskie, ur. A. Barciak, Katowice, 1999., str. 231.-241.
1953., str. 5.-40.
57 Glagoljica se danas rabi politički kao jedan od argumenata u dokazivanju tzv. iranskoga
59 J. Bratulić: Vinodolski zakon 1288. Faksimil, diplomatička izdanje, kritički tekst, tumače
podrijetla Hrvata. Te poglede zastupa između ostalih dr. fra M. Japundžić: Hrvatska glagolji
nje, rječnik, Zagreb, 1988. (citat sa str. 51).
ca, Zagreb, ožujak 1998., koji niječe autorstvo sv. Ć irila i njezinu genezu povezuje s Iranom.
Više o tome vidi M. D<')browska-Partyka: Pismojako znak toisamosci, u: Jrzyk a toisamosć 60 J. Bratulić: Istarski razvod, Studija i tekst, Pula, 1978.
narodowa: Slavica, ur. M. Bobrownicka, Krakow, 2000., str. 169.-182. 61 Tekst prema: M. Moguš: Povijest hrvatskoga književnogjezika, Zagreb, 1993., str. 24.
142 HRVATI l NJIHOV J EZIK IV. POGLAVLJE: Početci pismenosti u Hrvata do kraja XV. stoljeća 143
na Bolu. I nače govoriti Rado kalujer: >>Kneže i vsi vlasteli! Molstir svetago stranom od se star svojih, jima obrati tada prijura dvi sestre najstarije i ke
Joana je/st/ velik bil prežde, kako vi viste, na je zapusti! i j ego zemje.« /.. ./ najprija jesu obučene u sveti habit jima poslati po onu ka pita umil'eno i
Pride Marija, raba Rašćina, iskupivši se. I dala j ej biše gospoja vsega svo skrušeno prijata biti na dil dobroga činenja svetoga reda.
jega četvrtu čest. I da ju u molstir svetago Joana u Pavl'ah.
Prvo pjesničko djelo je Šibenska molitva.69 To je pjesma Djevici
Povaljski prag je stariji kratak natpis na kamenom nadvratniku iz
Mariji te iako je nedatirana, potječe iz istoga doba kao Red i za
1 184 . godine, na čakavskom dijalektu s malim brojem staroslaven
kon. Nađena je u franjevačkom samostanu u Šibeniku, a pisana je
skih riječi Uaz, svetago, Joana).
ikavsko-ekavskom čakavštinom iz okolice mjesta gdje je nađena.
Jaz moj str jimenem Radona sazdah sja vrata Boga Gospoda radi da budu Nestabilna i nedosljedna grafija dobro ilustrira početno razdoblje
česnik sej crkvi - crkvi svetago Joana. Knez Brečko vloži se biti česnik j ej prilagodbe latinice u starohrvatskome jeziku.
i da zeml'e u nu po Koncu.67
/početak teksta/
Od mlađih ćiriličnih spomenika najpoznatiji je Poljički statut iz . blazmh Bogom z1v1m uzvl-
O blažena! O prislavna! O presvitla! Svrhu vs1h v • v . • •
Najstariji je spomenik Red i zakon sestara dominikanki u Zadru68 Bogom fiuin (!) vfuifena Ffimi Bofgimi dari urefena
•
iz 1345 . godine. O p(ri) flauna prige Hega uicca Bogo(m) Jiuim fbrana
•
/početak teksta/ Red i zakon od primi'enja na dil dobroga činenja sestar ye (!) Go(fpoye)
naših reda svetoga otea našega Dominika. Najprija prijura na glas od zvo •ti Hi blafenih p(ro)rocof p(ro)rocaftua ifpulne(n)ge G(ofpoye) tl. J1. an-
• •
ea kapitula nih jima sazvati sve sestre zajedno i postaviti je u misto kako gel(f)co pofdrafle(n)[ge]
je koja dostojna po počtenju i po starišini. - Drugo: jima viće učiniti /s/ GoCfpoye) ti Ji boga Jiuoga obfiga(n)ge y oc(ri)plenge G(ofpoye) tl. h.
• • •
sestrami starimi, ke jesu od vića i ke j imaju glas po zakonu redovskom u Juetoga duha (!)
kapituli, ako jest takova žena da se jima primiti na pomoć duhovnu i na oJuege(n)ge y oc(ri)plenge?1
dil dobroga činenja svetoga reda našega. - Treto: jimavši viće s većom
jezik<<, 3, Zagreb, 1977., str. 59.-128. Tekst prema: D. Malić: Na izvorima ... , str. 642.
71 Ibidem, str. 132.-133.
146 H RVATI l NJIHOV J EZIK IV. POGLAVLJE: Početci pismenosti u Hrvata do kraja XV. stoljeća 147
Ostali spomenici jesu npr.: Žića svetih otaca - prvi opširniji ikav prevelike ovisnosti o Turcima. Nakon turskoga poraza pod Bečom
sko-ekavski tekst iz okolice Zadra, vjerojatno s kraja XIV. i početka (1683.) Dubrovnik priznaje habsburšku vlast, iako Turcima plaća
XV. stoljeća, Zadarski lekcionar iz polovice XV. stoljeća, Lekcionar danak sve do početka XIX. stoljeća. Zatim u vrijeme Napoleona
Bernardina Splićanina - prva čakavska ikavsko-ekavska knjiga tis Dubrovnik prestaje biti Republikom i 1808. biva uključen u Ilirske
kana u Veneciji 1495. godine. Život svetoga Jerolima potječe najvje provincije. Od Bečkoga kongresa 1815. pa sve do 1918. Dubrovnik
rojatnije iz prve polovice XVI. stoljeća s područja između Zadra i je zajedno s cijelom Dalmacijom pripao Austriji. Nakon završetka
Splita. Pisana je ikavskom čakavštinom s određenim brojem eka Prvoga svjetskog rata ušao je u sastav novonastale države, a 1939.
vizama. Latinska grafija posebno je kaotična. Psalmi Davidovi fra kao kotar postaje dio autonomne Banovine Hrvatske. Od XV. sto
Luke Bračanina cjelovit je psaltir iz 1598. godine, pisan ikavskim ljeća Dubrovnik je proširen na susjedne zemlje koje je dobio još od
dijalektom otoka Brača. srpskih kraljeva te od komune postaje slobodni grad - republika u
Citirani ulomci tekstova pisani su na lokalnim čakavskim di kojoj vlast drže patriciji u Velikom vijeću, a ono bira Malo vijeće,
jalektima od sjeverne ekavske Istre do južne ikavske Dalamacije, Senat (tzv. Vijeće umoljenih) i kneza. Dubrovnik se koristio svo
katkada i sa staroslavenskim elementima. Jezik tih spomenika nije jim političkim statusom slobodnoga grada pa je u europsko-tur
normiran, ali ga resi bogatstvo vrsta i funkcionalnih stilova te je u skim sporovima očuvao neutralnost i imao ulogu diplomatskoga
svoje vrijeme bio dobro komunikacijsko sredstvo. posrednika, prije svega za trgovinu jer je bio na važnom putu sa
Zapada na Istok, između Europe i Levanta, od čega je imao velike
4.5. Početci štokavske pismenosti u Dubrovniku gospodarske koristi i zbog čega je doživljavao dinamični procvat.
Do perfekcije se razvila umjetnost plovidbe, trgovanja i diplomaci
Jezični mozaik srednjovjekovne pismenosti u Hrvatskoj obo
je, od koje je starija bila jedino mletačka. Razvoj Dubrovnika prvi
gaćuje Dubrovnik koji je nastao najprije kao rimski grad Raguza.
put se prekida polovicom XVI. stoljeća zbog opće europske gospo
Njegova slavizacija počela je u Xl. stoljeću, a završila krajem XIV.
darske krize. Poslije se pojavljuje francuska, engleska i nizozemska
i početkom XV. stoljeća, što je imalo utjecaj i na jezik(e) grada.
trgovačka konkurencija, a ratovi na Balkanu krajem XVII. stoljeća
Njegova je kultura stoljećima bila nadahnuta humanističkim prav
prouzrokuju propast dubrovačkih trgovačkih emporija, proširenih
cima sredozemne i zapadnoeuropske kulture. Po ulozi koju je vršio
prije po cijelom Balkanu, koji su donosili velike prihode. Razvoj
prozvan je »južnoslavenskom Atenom«. Tomu je pogodovao njegov
Dubrovnika slabili su i potresi. Najjači se dogodio 6. IV. 1667. kada
položaj i gospodarsko-politički status posve različit od onoga dru
je grad uništen zajedno s tri četvrtine njegova stanovništva, što je
gih dijelova zemlje. Dubrovnik je zapravo bio slobodan grad iako
onemogućilo njegov kulturni napredak.
je formalno u različitim razdobljima ovisio o stranim vladarima.
Prvi jezik u Dubrovniku bio je romanski raguzijanski dijalekt ko
Do 1 205. godine bio je pod vlašću Bizanta i u tom se razdoblju po
ji je nestao krajem XV. stoljeća. U Dubrovniku se govorilo i talijanski
čela oblikovati buduća gradska komuna koja je svoj konačni oblik
(mletačkim dijalektom, a prema mišljenju ž. Muljačića i toskan
dobila polovicom XIV. stoljeća. Od 1 205. do 1358. grad je pripadao
skim), dok je latinski bio jezik znanosti. Usporedan je govorni je
Veneciji. Od 1358. do 1526. Dubrovnik je bio pod protektoratom hr
zik od najranijih vremena bio štokavski koji je imao sve veću ulogu
vatsko-ugarskih kraljeva, a poslije Bitke na Mohaču (1526.) pao je
kako je grad bivao slaviziran, a od početka XIII. stoljeća postao je i
pod turski protektorat i plaćao mu danak. Istodobno je tražio zašti
jezikom pismenosti. Ispočetka je štokavski bio službeni jezik Srpske
tu od habsburške Španjolske koja ga je trebala braniti od Venecije i
kancelarije Republike koja je kao ured imala korespondenciju sa
148 HRVATI l NJIHOV JEZIK IV. POGLAVLJE: Početci pismenosti u Hrvata do kraja XV. stoljeća 149
i tiska
Srbijom, Bosnom i Zetom. To su listine i povelje72, pravni, politički Ciklu s dubrovačkih tekstova pisan ih latinicom (rukopisnih
daje
i trgovački dokumenti pisani ćirilicom. U XV. se stoljeću pojavlju nih) neobično je važna faza u povijesti hrvatskoga jezika koja
možem o naves ti moli
ju i druge vrste tekstova,73 npr. privatna korespondencija trgovaca, osnovicu današnjega jezika . Iz XV. stoljeć a
a XV.
izvodi iz matica te vjerska literatura, npr. molitvenici: Srpski molit tvenike: Vatikanski molitvenik rukopis s kraja XIV. i početk
-
veniF4 tiskan je u Veneciji 1512. godine. Popularni su i lekcionari: stoljeć a; tzv. II. vatikanski molitvenik - tiskan 1495. te III. vatik � nski
godm e.
Dubrovački lekcionar nastajao je od 1495. do 1520., a bio je prerada molitvenik koji je prepisan iz Srpskog molitvenika iz 1512.
čakavskoga lekcionara Bernardina Splićanina.75 Zbirka pobožnih razvij a tiskar stvo. Hr
Potkraj sredn jega vijeka u Hrvatskoj se
dvora
tekstova sadržava Libro od mnozijeh razloga76 iz 1520. godine. Tekst vatski prvotisak, tj. već spomenut Misal po zakonu Rimskoga
je jezično podijeljen na tri dijela, a pisala su ga tri autora. Jedan je no brzo nakon što je Johan n
tiskan je u Kosinju 1483. godine, relativ
tiskar a na
autor Dubrovačkog lekcionara. U nekim se odlomcima vide utjecaji Gutenberg 1455. izumio tiskarski stroj. Prva glagoljaška
čakavskoga, talijanskoga i hrvatskostaroslavenskoga izvornika. To stala je vjerojatno u Istri, a sljedeće u Kosinju, Senju i Rijeci ?7
Na on �
je uobičajeno za takvu vrstu pismenosti, takvi su i tekstovi pisani ponov no misal
Misala tiska se u Kosinj u (Lika) 1491. brevijar, a 1494.
latinicom. Ali nije to ona vrsta »miješanoga« jezika koja će se poja d ��
iz senjske tiskare, kao i druge liturgijske i vjerske knjige (Spovi
viti u renesansnoj dubrovačkoj poeziji i čiji će nastanak imati drugi ija od dobra umrt1J a,
ćena, Naručnik plebanušev, Korizmenjak, Meštr
izvor od onih koje susrećemo u najstarijem razdoblju, tj. do kraja e 1530. go
Mirakuli slavne dive Marije . .). Utemeljitelj riječke tiskar
.
XV. stoljeća, a koji je rezultatom infiltracije tekstova iz različitih di dine bio je biskup Šimun Kožičić Benja , a u njoj je tiskan o šest knji
jalekata/jezika (idioma) postojećih na tom tlu. ga. Hrvatsko je tiskarstvo namirivalo potrebe Crkve za litur �ijskim
Latinica se u dubrovačkoj štokavskoj pismenosti pojavila počet i vjerskim knjigama. Imalo je malu ulogu i bilo kr:tkom ep1
�o om �
kom XV. stoljeća. Tada najčešće služi za prepisivanje religijskih tek � a � I � e � ostoJa n}:�
u povije sti narod ne kulture, što Rapacka78 tu .
poht1ck�,
dovoljnoga broja čitatelja u tadašnjoj HrvatskoJ koJa J � b1la
stova. Krajem XV. stoljeća primjećuje se njezin brzi razvoj, što je s
jedne strane povezano s nestajanjem dubrovačkoga (raguzijansko a preuz1�
jezično i kulturno rascjepkana. Funkciju hrvatskih tiskar
ga) romanskog dijalekta, a s druge strane prihvaćanjem ideje tali tanti
maju strane tiskare, u Veneciji i Urachu, gdje će istarski protes
janske renesanse koja uvodi ponarodnjavanje književnoga jezika. tiskati knjige na trima pismima.
Roča
Prerana je dakle bila radost žakna (đakona, pisara) Jurja iz
72 Dubrovačke spomenike pismenosti objavio je još 1840. godine u Beogradu Pavle Karano
kojom je u bilješc i na posljednjim stranicama Misa_la kneza
ovak� N_,
slavni dubrovački pop, Đorđe Nikolajević. Dubrovačke tekstove objavljuje i F. Miklosich:
-Tvrdković: Srpski spomenici, koristeći se arhivskim is pisima koje mu je priredio pravo
vita. Stamp a nasa gon
napisao veseleći se razvoju tiskarstva: »Vita,
osno-
Monumenta serbica spectantia historiam Serbiae, Bosniae, Ragusii, Viennae, 1858. (reprint:
Graz, 1964.)
gre tako ja hoću da naša gori gre.« Notabene, taj je misal bio
73 M. Rešetar: Najstarija dubrovačka proza. Posebna izdanja Srpske akademije nauka, 192, vom prvotiska iz 1483. godine. . . • • v
zava
Razdoblje srednjovjekovne pismenosti u HrvatskoJ 79 obllJe
srpske akademije nauka<<, 201, Odeljenje literature i jezika, Nova serija, l, SANU, Beograd,
Odeljenje literature ijezika, 4, SANU, Beograd, 1952.; idem: Najstariji dubrovački govor, <<Glas
pogle-
1951., str. 1.-46.
izrazita crkvenoslavensko-hrvatska dihotomija. Kad se bolje
74 M. Rešetar: Jezik srpskoga Molitvenika od god. 1512., >>Glas Srpske kraljevske akademije<<,
176, Beograd, 1938. Autor je pokazao da se pojedini dijelovi spomenika jezično i grafijski
razlikuju, a neki dijelovi sadržavaju staroslavenizme. 77 Više 0 razvoju tiskarstva u: M. Moguš: Povijest ... , str. 31.-50.
ka, Warszawa, 1993., str.
75 M. Rešetar: Bernardinov lekcionar i njegovi dubrovački prepisi, Beograd, 1933. 78 J. Rapacka: Dawna literatura serbska i dawna literatura chorwac
76 M. Rešetar: Libro od mnozijeh razloga. Dubrovački ćiri/ski zbornik od g. 1520. Zbonik za 76.
i su na kartama pri kraju
istoriju, jezik i književnost srpskog naroda. Prvo odeljenje: Spomenici na srpskomjeziku, 15, 79 Središta hrvatske pismenosti u pojedinim razdobljima prikazan
Sremski Karlovci, 1926. sljedećih poglavlj a.
IV. POGLAVLJE: Početci pismenosti u Hrvata do kraja XV. stoljeća 151
150 H RVATI l NJIHOV J EZIK
J. Rapacka: Rola regionalizmu w kultu rze chorwackiej, u: eadem, Godzina Herdera . .. , str.
hrvatski (Adrijanskoga mora sirena, 1660.). Poslije se književnost često vraćala na njegovu
2 sudbinu kao >>hrvatskoga Leonide<< - rodoljubnoga branitelja zemlje. Vidi J. Rapacka: Siget
76.-77. (Sziget, Szigetvar), u: eadem: Leksikon ... , str. 156.-158.
154 H RVATI l NJIHOV JEZIK v. POGLAVLJE: Književna tronarječnost u hrvatskome jeziku... 155
nih kilometara smještenim između Save i Drave.4 Podsjetimo na društveno-religijski pokret - reformacija. Protestantizam se proši
dalje da se hrvatska obala od otoka Krka do ušća Neretve, a zatim rio od Njemačke do Slovenije, odakle je stigao u Istru, Hrvatsko pri
od Kotora do Bara od polovice XV. stoljeća nalazila pod mletačkom morje, Vojnu krajinu (Karlovac, Varaždin), zatim u Međimurje i dio
vlašću. U tom su razdoblju Mađari izgubili Zadar, Šibenik, Trogir i Slavonije. Odgovor na reformaciju bila je protureformacija. Obje te
Split koji su prodani Veneciji za sto tisuća dukata. Dubrovnik je na pojave utjecale su na proces oblikovanja hrvatskoga jezičnog stan-
kon Mohačke bitke također pao pod turski protektorat. Prodor je za darda.
ustavljen početkom XVII. stoljeća i od tada se hrvatske zemlje poči Prikazane povijesne činjenice, zbog kojih je došlo do gubitka te-
nju polako oslobađati, ali još uvijek nisu vraćene Hrvatskoj, nego su ritorija, pomicanja središta i promjene političkoga statusa države,
uključene u Vojnu krajinu koja je pripadala Beču. Do sljedećih etapa prouzročile su regionalizaciju zemlje.
oslobađanja dolazi sklapanjem Karlovačkoga mira (1699.) kojemu je
Uloga regionalizma, ovisno o povijesnom trenut�� i ku�� �i-đenja, �ogla
prethodio poraz Turaka pod Bečom (1683.), a zatim u XVIII. stolje bi se različito ocjenjivati, na hrvatskome podrueJU naJcesce neg�t��n?.
ću sklapanjem mira u Požarevcu (1718.) i Beogradu (1739.). Turska To je proizlazila iz uvjerenja velike većine hrvatski? kultur�? -pohuckth
osvajanja Balkana produbila su već postojeću podjelu na latinski elita kako je regionalizam kočnica i jedna od glavmh smetnjl na putu do
stvaranja općenarodnoga modela hrvatske kulture, što su kr�z e!je�-� XI�.
zapad i grčko-pravoslavni istok, uvodeći treći element islamske kul stoljeće, a donekle i u XX. stoljeću, hrvatske elite smatrale naJvazmJlm Cl
ture koja će obogatiti, zamrsiti, ali i u velikoj mjeri odrediti povijest ljem svih društveno-kulturnih procesa.5
i kulturu južnoslavenskih naroda i Hrvata.
Događaj iz unutarnje politike bila je prisega Zrinskoga i Fran Regije su se uzajamno razlikovale ne samo s obzirom na političku
kopana 167 1 . godine, kada su se oni našli na čelu urote hrvatskih situaciju, tj. zbog ovisnosti o stranim vladarima (Veneciji, Ugarskoj,
Turskoj) nego i s obzirom na gospodarsku, društvenu pa i jezičnu
feudalaca protiv centralističke politike Beča, između ostaloga pre
situaciju. Regionalizam se na području jezika ogledao u pojavi tro
ma Vojnoj krajini i protiv mira s Turcima, sklopljena po Hrvate ne
narječnosti, tj. u postojanju triju dijalekata u funkciji književnoga
povoljnim uvjetima. Urota, kojoj je cilj bio osloboditi Krunu sv. .
jezika: čakavskoga dijalekta u Dalmaciji, štokavskoga u Dubrovm
Stjepana od habsburške vlasti, završila je neuspjehom. Lukavstvom
ku te kajkavskoga u Zagrebu. Najveću ulogu na području kulture
dovedeni u Beč kako bi dobili carski oprost, Zrinski i Frankopan
i književnosti, a time i u oblikovanju i razvoju književnoga jezika,
optuženi su za veleizdaju i pogubljeni u Bečkome Novom Mjestu
odigrala je južna, dalmatinsko-dubrovačka regija koja je pripadala
(Wiener Neustadt). Njihova su velika imanja oduzeta i povjerena
svijetu Mediterana, do kojega su najprije stizala zapadnoeuropska
carskoj blagajni, što je ozbiljno osiromašilo gospodarske moguć
književna strujanja, kao npr. talijanska renesansa. Njihovu je pri
nosti hrvatskoga sabora.
hvaćanju i kultiviranju išao u prilog niz činjenica, npr., kako na
Osim velikih i nepovoljnih gospodarsko-političkih promjena,
glašava Rapacka, gradski karakter regije s dugom tradicijom u sa
pojavljuju se i novi idejni i kulturni pravci. Na početku XVI. stoljeća
mostalnoj municipalnoj upravi, održavanju sigurnosti i gospodar
pod utjecajem djelovanja Martina Luthera razvija se protestantski
ske stabilnosti te postojanje obrazovane svjetske elite. Dalmaciju
i Dubrovnik dijelila je jezična granica, što je izazvalo određene
4 Ovisnost o Mađarskoj temeljila se na zajedničkoj vlasti (Sabor, Kraljevska kancelarija). posljedice u trenutku upoznavanja i prožimanja obiju književno-
Postupno se dinastijska austro-ugarska unija pretvarala u realnu uniju, što je značilo da je
carski dvor u Beču preuzimao poslove koji su ranije bili u domeni vlasti mađarskoga kra
ljevstva u Požunu (Bratislavi). s ..
J. Rapacka: Rola regionalizmu w kulturze chorwackiej, u: Godzina Herdera . , str. 73.
V. POGLAVLJ E: Književna tronarječnost u hrvatskome jeziku... 157
156 H RVATI l NJIHOV J EZIK
crkvenoslavenska tradicija (počtovani, otačaski, čtući, bljusti, raba ikavsku čakavštinu: splitsku, zadarsku, hvarsku. Gotovo u svih pi
l • 1
sluzv b emca ...) . saca ima ekavizama, usporednih ikavsko-ekavskih (devojka, belo
Pripadnik je zadarskoga središta Petar Zoranić (1508. - 1569.), ga, dekla/dikla, venčac) ili ijekavskih oblika (pjesnivac, stijena, dje
pisac tzv. rodoljubnoga pjesništva i autor alegorijskoga pastoralnog la). Izvančakavski jezični elementi uvode se svjesno kao određena
romana Planine ke zdrže u sebi pisni pete po pastirih, pripovisti i pri stilska sredstva (tzv. jezična stilizacija). Sličnu praksu imaju i du
tvori junakov i deklic i mnoge ostale stvari (1536., tiskana u Veneciji brovački stvaraoci. U posljednjoj fazi toga ciklusa, tj. krajem XVII.
1569.). U njemu se pojavljuje uplakana nimfa Hrvatica, personifi i početkom XVIII. stoljeća pojavljuje se pod dubrovačkim utjecajem
kacija hrvatske književnosti, koja tuži i plače zbog propasti države sve više štokavizama, čak i jekavske inačice. Bila je to sveopća ten
i kulture.8 Djelo je pisano zadarskom čakavštinom.9 dencija vidljiva i u stvaralaštvu Jerolima Kavanjina iz Splita (1643. -
Iz Zadra je i Juraj Baraković (1548. - 1628.), autor poema Vila 1714.), Andrije Vitaljića s Visa te Petra Kanavelovića s Korčule (1637.
Slovinka (1614.) i ]arula, skraćenoga Sv. pisma u stihovima. - 1719.) koji piše više dubrovačkim dijalektom nego korčulanskom
S Hvara potječe Hanibal Lucić (1485. - 1553.), autor ljubavne li čakavštinom.
rike Pisni ljuvene i tvorac prve drame Robinja (treće desetljeće XVI. Iako se dalmatinski pisci nisu laćali normiranja, jezična ih je
stoljeća, tiskana u Veneciji 1556.) . Lucić svjesno u domaću čakav problematika zanimala. Promatranje materinskoga jezika i stra
štinu uvodi elemente štokavskoga dijalekta (neskraćene zamjenič nih jezika u Planinama Zoraniću omogućuje podjelu jezika na dva
ke oblike: tvoje; v/u; -1/-o), što nije proizlazila samo iz dubrovačkih oblika: »prirodni« jezik (sermo rudis) i »kićeni« jezik (narešena govo
uzora i štokavskoga narodnog pjesništva nego se rabilo i kao stilsko renje; sermo politus) kojima se služe strani pisci hvaleći svoje kraje
sredstvo (npr. razlikovanje jezika pojedinih likova). Autor je pase ve (»Nisi li većkrat čtil i čtiš svaki dan razlike pisce ki deželje svoje
zao i za staroslavenizmima (raba)J0 razlikim i narešenim govorenjem ča već mogu hvale«) .U Drugačija
Petar Hektorović (1487. - 1572.) autor je poeme Ribanje i ribarsko situacija vlada u njegovoj zemlji, gdje je jezik »pošpuren« latinskim
prigovaranje (1555., tiskano u Veneciji 1568.) koja povezuje pjesnič i talijanskim riječima, napose mletačkim leksikom koji se širio po
ku poslanicu, ribarsku eklogu i opisni spjev. Iako je Hektorovićev Dalmaciji jer je od početka XV. stoljeća bila pod mletačkom vla
jezik bliži rodnoj čakavštini s tipičnim crtama (dj >j; st' > šć; Gen. pl. šću. Takvim jezikom, kako kaže, sramio bi se Zoranić pisati, pa
-fJ; Dat. pl. -om; Instr. pl. -i), u njega se nalaze i štokavizmi (-o /-l: ho mu je uzor sv. Jeronim - koji se smatra ocem glagoljice - i njego
tio/htil; koji/ki; koja/ka) i tragovi crkvenoslavenske tradicije (čtili). vi prijevodi, a zapravo se poziva na domaću tradiciju i glagoljaš
Jezik dalmatinske književnosti nije ujednačen jer nema norme. ku pismenost, s neiskvarenim leksikom i čvrstom, kodificiranom
Djela pojedinih pisaca sadržavaju njihov rodni dijalekt, tj. južno- normom koja je bila bolja od tadašnje govorne prakse (» ... jer jezik
kim općimo pošpuren jest latinskim; i da bi me tumačen'je blaže
8 J. Rapacka: Croatia plorans, u: eadem: Leksikon ... , str. 32.-34. noga Hieronima ne uvižbalo, s prirokom ('stideći se') bih pisal, boju
9 G. Ružičić: Jezik Petra Zoranića, zadarski dijalekat u početku XVI. veka, >>Južnoslovenski se.«)P Zoranić prvi pokreće pitanje jezične čistoće, žaleći se na za
filolog«, IX, Beograd, 1930., str. 1.-91.; X., Beograd, 1931., str. 1.-90.; D. Brozović: Djelo Petra pušten jezik kojemu se ne pridaje potrebna pomnost (»ah, nepom
Zoranića u razvitku jezika hrvatske književnosti, >>Zadarska revija«, 18, 5, Zadar, 1969., str.
477.-494; A. Mladenović: O nekim osobinama jezika Petra Zoranića i drugih dalmatinskih
njo i nehaju jazika harvackoga«), jer mudri pisci, iako su sposobni
10 B. Klaić: Jezik Hanibala Lucića i Petra Hektorovića. Prilog historijskoj gramatici hrvatskog
čakavskih pisaca, >>Zadarska revija<<, 18, 5, Zadar, 1969., str. 495.-500.
11
12
Citirano prema: J. Vončina: Jezična baština ... , str. 56.
jezika, u: Pet stoljeća hrvatske književnosti, 7, Zagreb, 1968., str. 267.-324.; J. Vončina: Jezična
baština .. . , str. 45.-48. Ibidem, str. 57.
HRVATI l NJIHOV JEZIK V. POGLAVLJE: Književna tronarječnost u hrvatskome jeziku... 161
160
prihvatiti se poteškoća oko popravljanja jezičnoga stanja, na žalost čiji je autor bio sv. Ćiril. Takavprestiž i veliko geografsko prostiranje
ljenčare i ništa ne rade na tom području, srameći se svoga jezika kao da je oslobađalo obveze za brigu oko usavršavanja i razvitka
i pišući na stranima (»Znam da Harvat mojih ne jedan ali dva, da toga jezika. Pribojevićevo mišljenje nalazimo u pismu Hektorovića
mnozi mudri i naučeni jesu ki sebe i jazik svoj zadovoljno pohva Pelegrinoviću iz 1557. godine u kojemu on navodi »sve strane naše
liti, proslaviti i narešiti umili bi, da vidi mi se da se manom, pačeli ga jezika (koji se meju svima ostalimi na svitu najveći broji i naho
sobom sramuju i stide. I prem ako ki poje ali piše, u j ini tuj jazik di)«. Ta je ideja poznata i D. Ranjini u Dubrovniku koji hvali stvara
piše i poje«)P laštvo š. Menčetića i Dž. Držića »er su oni prva svitlost našega jezika
P. Hektorović međutim u poemi Ribanje slavi urešen jezik djela koga tolik dio veličak od svita govori.«.17
M. Marulića diveći mu se: Intenzivan i stvaralački razvoj dalmatinske renesanse cvjeta iz
među M. Marulića i J. Barakovića, tj. krajem XV. i polovicom XVII.
Dugo vrime Marul Marko je tuj š njim bil,
koga, mnim, da si čul i knjige njega čtil, stoljeća. Č akavština od polovice XVIII. stoljeća praktično presta
ke su raznesene po sve svita kraje, je postojati i kao književni jezik i kao pisani jezik uopće, iako ima
čudno narešene, svake slasti slaj e, najstariju i bogatu pisanu i beletrističku tradiciju. Od vremena po
ki cića umin'ja koje on imiše sljednjega čakavskog pjesnika, Matije Kuhačevića iz Senja, pa do
i čista živin'ja svude poznan biše,
ki svojom dobrotom kud godi je hodil početka XX. stoljeća i ponovnoga oživljavanja književne čakavštine,
i svetim životom svim je bil drag i mil. zabilježene su samo tri slučajno napisane pjesme na tom dijalektu.
Svu našu okruni stranu mnogom dikom Č akavski se jezik povukao pred štokavštinom i izgubio šansu da
i častj u napuni i hvalom velikom; dobije status općehrvatskoga jezika. Tomu je pridonijelo nekoliko
kim je urešen bil i jezik slovinski
i kim se je dičil tokoje latinski.14 činjenica.18 Prije svega već spomenuta masovna migracija stanov
ništva koja je trajala od XV. stoljeća. Čakavci su se iseljavali pri
Nerad na normiranju dalmatinske čakavštine J. Vončina15 tuma je svega izvan granica Hrvatske: u Sloveniju, Austriju (Gradišće/
či malim brojem čitatelja te nesumnjivo elitne književnosti i ta Burgenland), Mađarsku, Č ešku, Slovačku, ali i na sjeverne čakav
dašnjim pogledom na sam jezik, što ga je iskazao dominikanac s ske (na Krk, u Istru) i kajkavske teritorije (donjosutlanski dijalekt).
Hvara Vinko Pribojević 1525. godine u govoru objavljenome 1532., Rezultat tih migracija bio je gubitak gotovo polovice prethodnoga
De origine successibusque Slavorum.16 U raspravi koja je nešto po teritorija i pretvaranje prvotno zatvorenoga i cjelovitoga područja
put preteče predstavljanja ideje panslavizma, autor govori o srod u uske dijelove obale, dio Istre i otoke. Čakavština je dakle potis
nosti i bratstvu slavenskih naroda, što je bila neosporna činjenica. nuta na periferiju zemlje i nije mogla stvoriti središte, a osim toga,
Međutim, velikom je zabludom bila tvrdnja da se dalmatinskim je pripadala je samo malom broju osiromašenih stanovnika pod mle
zikom govori čak »U zemlji Moskovljana«, o čemu se autor, kako pi tačkom vlašću.
še, sam uvjerio. Jezik se tamo zapisuje njihovim vlastitim pismom, Uzrok se može tražiti i u tadašnjemu položaju regionalnih knji
ževnih jezika. Nakon procvata čakavštine u XVI. stoljeću, ona znat
13 Ibidem, str. 60.
no slabi u XVII. stoljeću zbog već spomenutih društveno-povijesnih
14 lbidem, str. 52
15 Ibidem, str. 23
17 Oba navoda prema: J. Vončina: Jezična baština ... , str. 194.
16
dio G. Novak, preveo V. Gortan, u : Hrvatski latinisti, l, JAZU, Zagreb, 1951.
V. Pribojević: O podrijetlu i zgodama Slavena (De origine successibusque Slavorum), obra
18 D. Brozović: Djelo Petra Zoranića ... , str. 481.-486.
162 HRVATI l NJIHOV JEZIK V. POGLAVLJE: Književna tronarječnost u hrvatskome jeziku. . . 163
čimb enika, ali i zbog rastućega ugleda i položaja Dubrovnika koji Nicolaum Morettum, 1595.).23 Na 128 malih stranica autor je za
tada proživljava svoje »zlatno doba« pripomognuto bosanskom što pisao oko 5 800 riječi. Određenje »jezik Dalmacije« odnosilo se tu
kavštinom. Dušanka Ignjatović naglašava da je u XVI. i XVII. sto na ikavsku čakavštinu, iako je Vrančićev rječnik imao već i mno
ljeću Katolička crkva imala glavnu ulogu u raspravi o izboru knji go štokavskih i nekoliko kajkavskih izraza. Taj je rječnik odigrao
ževnoga jezika - lingua communis, koji je trebao biti djelotvornim golemu ulogu u povijesti hrvatske leksikografije24 iako nije imao
oružjem u borbi s reformacijom. Odbacivanjem čakavštine kao da utjecaja na nastanak čakavskoga standarda. Njegov je leksik po
se svjesno išlo na podređivanje izboru jezika izvršenom u kontra novljen u rječnicima Hieronima Megisera (Thesaurus polyglottus,
reformacijskom središtu.19 U takvoj situaciji jezični su čimbenici 1603.) i Petra Lodereckera, benediktinskoga priora praškoga samo
osim migracija prouzročili nestanak čakavskoga književnog jezi stana Emaus (Dictionarium septem diversarum linguarum, Prag,
ka. Štokavština se tada nalazila na početku normativnih proce 1605., pretisak: Zagreb, 2005.), koji je taj rječnik nadopunio polj
sa, prihvatimo li Katičićevo mišljenje20 kojim se taj trenutak datira skim i češkim leksikom. Kasniji hrvatski leksikografi: J. Mikalja, I.
na kraj XVI. i početak XVII. stoljeća. Dalmatinska čakavština nije Belostenec, J. Habdelić i A. Della Bella, također su se pozivali na
mogla, a zapravo nije stigla, izraditi književnu normu, iako bi nje rječnik F. Vrančića koji je postao uzorom štokavske preskriptivne
zin temelj mogla činiti Judita kao normativni uzor u skladu s na norme, iako se temeljio na čakavskome materijalu. U predgovoru se
čelom »piši kako dobri pisci pišu«, a koja je doživjela čak pet izda vidi autorovo poznavanje jezika. Tako lingua Slavonica obuhvaća
nja (1521., dvaput 1522., 1586. i 1677.). Sličnu su ulogu mogli imati teritorij Europe, od Jadranskoga mora do još neistraženih područja
i čakavski rječnici koji su u najranijemu normativnom razdoblju azijske obale. U tome jeziku Vrančić izdvaja idioma Dalmatica, u
jezika bili oblikom njegova opisa (deskripcije) nakon što je izvršen granicama od Jadrana prema jugu, do Drave i Dunava na sjeveru,
izbor (selekcija). Prvi čakavsko-talijanski rječniF1 bio je Opera nu do Italije i Austrije na zapadu, sve do Tracije i Makedonije na istoku,
ova che insegna a parlare la lingua schiavonescha alli grandi, alli pi a time u taj jezik uključuje Dalmaciju, Hrvatsku, Bosnu, Slavoniju,
coli et alle donne, autora Pietra Lupisa Valentiana (1527., Ancona). 22 Srbiju i Bugarsku. Idioma Dalmatica nije dakle čakavski dijalekt,
Najvažniji je ipak bio rječnik šibenskoga kanonika, Fausta Vranči nego neki zajednički južnoslavenski jezik i to nas asocira na iste
ća, Dictionarium quinque nobilissimarum Europae linguarum, La one granice koje će na karti Balkana crtati u budućnosti ilirci kao
tinae, Italicae, Germanicae, Dalmatiae et Ungaricae (Venetiis, apud mjesto svoga utopijskog jezika. Vrančić pripisuje dalmatinskomu
čistoću i ljepotu kojom se ponosi toskanski dijalekt. Iz Dalmacije
su svoj jezik dobili i Poljaci i Č esi.
19 D. Ignj atović: Jezik štampanih dela Jerolima Filipovića, franjevačkoga pisca XVIII. veka,
20
Biblioteka južnoslavenskog filologa, 5, Beograd, 1974., str. 153.-157.
21 p
Usp. II. poglavlje.
. ' " 23 Pretisci: F. Vrančić: Rječnik pet najuglednijih europskih jezika: latinskog, talijanskog,
raq ecmkom<< se smatra Liber de simplicibus (Knjiga ljekovita bilja). To je arapsko-ta-
lijansko-latinsko-hrvatski ilustrirani rječnik nastao u prvoj polovici XV. stoljeća u Zadru, njemačkog, hrvatskog i mađarskog, Zagreb, 1971., 1990., 1992. Njima su dodani radovi Lj.
a njegov je autor bio Nicolo Roccabonella, mjesni liječnik. Najvjerojatnije je prikupio oko Jonkea i V. Putanca. Usp. i V. Dukat: Rječnik Fausta Vrančića, Rad JAZU 231, Zagreb, 1925.,
22
400 hrvatskih naziva biljaka. str. l02.-136.; ]. Vončina: Vrančićev rječnik, >>Filologija<< 9, Zagreb, 1979., str. 7.-36.; V. Putanec:
" , m"k Je otkriven sedamdesetih godina. Usp. ]. Petr: Italsko-čakavsktijazykovti pfiruč- Faust Vrančić {1551.-1617.) kao leksikograf, u: Encyclopaedia moderna, 14, 2, Zagrfeb, 1993.,
RJec .
ka z r. 1527., >>Slavia<< 42, Praha, 1973., str. 44.-67.; V. Putanec: Talijansko-hrvatski i hrvatsko
str. 144.-149.
s. Musulin: Hrvatska i srpska leksikografija, >>Filologija« 2, Zagreb, 1959., str. 41.-63.; V.
21
-talijanski rječnik Petra Lupisa Valentiana (Ankona, 1527.), >>Filologija<< 9, Zagreb, 1979., str.
101.-138 . Putanec, K. Kristić: Leksikografija, u: Enciklopedija Jugoslavije, 5, Zagreb, 1962., str. 503.-511.
v. POGLAVLJ E : Književna tronarječnost u hrvatskome jeziku ... 165
164 HRVATI l NJIHOV J EZIK
Godine 1606. Vrančić objavljuje Život nikoliko izabranih divic25 dukav. Vrančićeva jezična koncepcija, slično kao i Priboj evićeva,
pisan hrvatskim jezikom, a u njega su uključena i dva kratka teksta imala je znatno širi karakter i doseg, ona nije bila lokalna ni pove
na latinskome. Prvi nosi naslov O načinu čitanja i sadržava nekoli zana s konkretnim dijalektom.
ko napomena iz grafije koju rabi autor. Drugi tekst ima tri stranice u XVII. se stoljeću rješavao proces prevladavanja štokavštine
i to je mala rasprava De Slovvinis seu Sarmatis26 u kojoj Vrančić da nad čakavštinom, i to ne samo s obzirom na razinu dubrovačke
je svoj pogled na pradomovinu, kasnije seobe i uzajamne odnose književnosti nego i na rađanje novoga bosanskog središta z hvalj� �
među pojedinim skupinama Slavena i na jezik kojim su se služili. jući kojemu književna štokavština zadovoljava potrebe pnmatelJa
Najopćenitije rečeno, u srednjem vijeku genealogija Slavena izvodi koji su također štokavci, a uz to još žive na najvećem dijelu hrvat
la se od Noina sina, Jafeta, čiji su potomci imali biti predci Slavena skoga teritorija. Ona istodobno ispunjava zahtjeve za st ndardo� �
- Leh, Č eh i Rus. Dalmacija i Panonija, tj. zapravo Balkan, smatra jer se pojačava njezina uloga komunikacijskoga ��ed� tv 1 �kspreSIJe �
ne su zemljama u kojima su se nastanili potomci onih prapredaka koju zahvaljuje uglavnom bosanskoj pismenosti Jer Je nJezm nadre
pristiglih iz biblijske zemlje u Europu. Pristaša balkanske prado gionalni karakter u tom pogledu bio znatno iznad dubro�ačko�a.
movine Slavena bio je V. Priboj ević koji je prvi proširio na jugu tu Iako je dalmatinska književnost bila povezana s Dubrovmkom, Je
.
legendu o Č ehu, Lehu i Rusu. Tu je teoriju odbacio tek J. Dobrovsky zik te književnosti nije izišao iz granica regije pa nije dobiO status
i J. P. Šafafik. Sam je Vrančić bio za »sarmatsku« koncepciju po kojoj koine zbog već spomenutih izvanjezičnih čimbenika, kao i zbog to
se u europskoj Sarmaciji, a preciznije u Poljskoj, nalazila pradomo ga što ju od samih početaka karakterizira elitnost pisaca i njiho� h �
vina iz koje su poslije u tri velika migracijska pravca krenuli Slaveni čitatelja. Slaba dostupnost tih djela i činjenica da su mnoga od nJih
- Sarmati u svoje buduće zemlje. U krivu su oni koji misle, kako ostala u rukopisu, također su bili čimbenici koji su kočili širenje
tvrdi autor, da Č esi, Poljaci i Rusini vode podrijetlo iz Dalmacije od književne čakavštine.
svojih prapredaka, Č eha, Leha i Rusa, iako dopušta da su ti praoci Čakavština j e do danas ostala jezikom regionalne pismenosti Cl- . . V •
možda davno iz onih strana došli na područje Sarmatije. Vrančić ju osnovicu zbog nepostojanja norme čine pojedini lokalni govori.27
je shvatio da su Slaveni davno imali zajednički jezik koji se obliko
vao u sarmatskoj pradomovini, a koji su u »Čistom« obliku sačuvali 5.3. Književna štokavština
samo Južni Slaveni. » Čistoća« jezika, tj. njegova sličnost i bliskost s
davnim prajezikom, temelji se, kako se može zaključiti iz njegove 5.3.1 . Književni jezik Dubrovnika
teorije, na različitosti, specifičnosti i duljini riječi, na čestoj izmjeni oblja i dalje na
Dubrovačka se pism enos t nakon poče tnog a razd
samoglasnika što se lako izgovaraju te na razlikovanju padeža, ro
stavlj a razvijati te pomalo postaje nasljednicom
dalmatins e k�j � �
dova, načina i vremena. Za razliku od toga, Sjeverni Slaveni krate ri jest Zbormk Nzkse
ževnosti. Primjer takva razvoja u tom razdoblju
ječi, izbacuju samoglasnike, a njihov je izgovor šuškav, siktav i zviž-
Ranjinezs koji je sastavljen od 820 pjesa ma anon
im� ih �uto�a z �
je pnku p1o N1ks a
razdo blja dubrovačkoga petra rkizm a. Pjesm e
25 Život nikoliko izabranih divic po Faustu Vrančiću, biskupu čanadskomu, vićniku cesarovu Ranjina (1494 . - 1582 .).
istumačen u Rimu, kodA. Zanettija 1606.; obradio J. Bratulić ... /i drugi/; ur. J. Lisac, Šibenik,
1995.
26 Detaljno o tome vidi B. Oczkowa: De Slovvinis seu Sarmatis czyli Fausta Vrančicia po· 27 Vidi XI. poglav lje.
Rad JAZU 247, Zagreb, 1933., str. 92.·
glqdy na etnogeneZf! Slowian, u: Studia Slawistyczne, ur. H. Mieczkowska, J. Kornhauser, 28 M. Rešetar: Autorstvo pjesama Rafzinina Zbornika,
Krakow, 1998., str. lOl.-106. - 147.
166 H RVATI l NJI HOV J E Z I K
V. POGLAVLJE: Književna tronarječnost u hrvatskome jeziku... 167
Glavni stvaraoci tada nesumnjiv
o su petrarkisti: Šiško Menčetić
(1457. - 152 7.) i Džore Držić (146 1. vaca na problem čakavizama u dubrovačkoj štokavštini. Za objaš
- 150 1.), autori ljubavne lirik e.
Me đ�tim , p rvo izd anj e njihovi njenje te pojave postavljale su se različite hipoteze. Npr., neki su
h djela pojavilo se tek 1870. god
v
ne (Pjesme Sišk i smatrali da je dubrovački jezik u svojim početcima bio miješan ili
a Menčetića i Gjore Držića) . Njih
ovo je stvaralaštvo da su samo određeni slojevi društva govorili čakavski. V. Jagić i S.
imalo golemo značenje za oblikov
anje hrvatskoga standarda zbog
novih jezičnih i umjetničkih vrij Ivšić upozoravali su na čakavštinu patricija, A. Vaillant smatrao je
ednostF9 koje su crpili iz crkven
tradicije i zbog funkcije tih djela e da su čakavski govorili obrazovani Dubrovčani, A . Belić mislio je
koja su pos tala karikom što je spa
jala »staro s novim« te istodobno obrnuto, tj. da su ribari i pomorci bili čakavci, a H. Barić držao je da
otvorila novo razdoblje u štokav
skoj povijesti hrvatskoga jezi ka, su čakavci bili obrtnici i sluge. Milan Rešetar30 dokazivao je da je
potvrđujući tako kontinuitet nje
gova razvitka od kraja XV. stoljeć Dubrovik bio štokavski, a da su čakavizmi iz renesansne poezije po
a.
Štokavski jezi k dubrovačke renesa suđeni iz Dalmacije koja je već ranije prihvatila renesansne pjesnič
nsne poezije, od druge pol o ke uzore. S metrikom, stilističkim sredstvima i tematikom preuzeta
vic e XV. i XV I. stoljeć a pa sve do
Gundulića, pun je čak avi zam a. su i obilježja dalmatinske čakavštine kao dodatno stilsko sredstvo.
Naj češ ći su:
Dubrovačke čakavizme on tretira kao prijelaznu pjesničku maniru
l. ikaviz mi : lip, vrime, misto; rane renesanse. Dodatni je argument činjenica da su se oni pojav
2. uporaba zamjenica zač, nač ljivali od XV. stoljeću isključivo u poeziji, dok je ostala pismenost,
, ča;
3. očuvanje -ll-l-: velmi, vidil; starija ćirilična i mlađa pisana latinicom te umjetnička proza (npr.
4. rije či bez novije jotacije: bra komedije M. Držića), bila pisana čistom (i)jekavskom štokavštinom
tja, pitje, listje, dubje, grozdje, :
zdra vje: Spor se ne odnosi na one čakavizme koji su postojali u određenoJ
5. rije či tipa najti, dojti (bez nov skupini djela kao očit utjecaj čakavskoga izvornika koje je bio osno
e jotacije);
6. va umjesto u; vom za prijevod. Primjer su već spomenuti Dubrovački lekcionar ili
7. realizacija psi . dj >j: gospoj Libro od mnozijeh razloga, ali i latinicom pisan Ranjinin lekcionar. 31
a.
U kasnijem razdoblju, tj. u XVII. stoljeću, nakon opadanja utje
Primjer iz Menčetića: caja Dalmacije, a u doba procvata dubrovačke književnosti, ta
Blaženi čas i hip najprvo kad sam ja mošnji su pisci napustili čakavizme i doveli na vrhunac književne
vidil tvoj obraz lip, od koga slava sja. vrsnoće i rafiniranosti rodnu ijekavsku štokavštinu.
Blažena sva mista kada te gdi vidih, Rešetarovo tumačenje doveo je u pitanje C. A . van den Berk32
dni, noći, godišta koja te ja slidih. tvrdeći da je dubrovački jezik nastao kao rezultat taloženja štokav-
Hibridni jezik dubrovačke poezije
pos tao je razlogom zna nstvene 30 Konačnu formulaciju nalazimo u posmrtno izdanim radovima M. Rešetara: Najstariji
ras prave o prvotnom j eziku gra
da. Zap oče o ju je u XIX . stoljeć dubrovački govor i Najstarija dubrovačka proza ... O tome vidi i R. Katičić: O Držićevujeziku
u
l. Kukuljević- Sakcin ski tvrd
eći da su š. Menčetić i pjesnici koji pedeset godina nakon Rešetara, »Forum<< 28, 9-10, Zagreb, 1989., str. 313.-326.
M. Rešetar: Jezik pjesama Raninina Zbornika, Rad JAZU 255, Zagreb, 1936., str. 77.-_220
bili njegovim suvremenicima pisa su 31
Autor je dubrovački patricij, Nikša Ranjina. Rešetar, izdavač spome�ika, u �je �� izdvaJa tn
li čistim čakavskim dijalektom. :
dijela: 1 . dio - dubrovački, prerada dalmatinskoga lekcionara; II. dw - pnJepis cakav �koga
lako je pos lije povukao tu tvrdnju
, svratio je poz orn ost jezi kos lo- _
lekcionara Bernardina Splićanina; III. dio - prijevod latinskoga lekcionara. Usp. M. Resetar:
no od toga područja,
Cetinu, a hipotezu o njegovoj prisutnosti istoč
smatra neutemelje���
skoga elementa na prvotni čakavski supstrat. To mišljenje zastupaju
i neki hrvatski lingvisti. Dragica Malić33 ne isključuje da dubrovački tj. na makarskom i dubrovačkom primorju,
« štokavska, a obilJeZ
Ta su područja po njegovu mišljenju »oduvijek
čakavizmi mogu biti mjesnoga podrijetla. Josip Vončina34 smatra
da je najprije postojala čakavsko-ikavska osnovica dubrovačkoga ja koja ih povezuju s čakavštinom nisu rezu
�
ltat postoj nja sta�ij � ga
v
dna poJava prmzisla
dijalekta koja je u XVI. stoljeću štokavizirana. S tim se mišljenjem hipotetičnog čakavskog supstrata, nego priro
slaže i Mate Šimundić. 35 On dovodi u pitanje shvaćanje po kojemu iz bliskoga susjedstva dvaj u dijalekata.
ra kao sam osta lni di-
je Dalmacija imala utjecaja na Dubrovnik j er je Dubrovnik imao vi Povijesn o se dubrovački dijalekt klasifici
nakon �igracija i pro �e
ši ekonomski i kulturni status, a osim toga »distribucija« literature jalekt zapa dno štokavskoga tipa39 koji se
novostokavskom diJa
tada nije bila laka. Navodi i dijalektološke argumente slažući se s sa novoštokavizacije približio (i)jekavskom
se on ubraja u istočno
tezom A. Belića koji je prvotnu granicu čakavskoga dijalekta zacr lektu istočnoštokavskoga podrijetla. Danas
J. Lisac, slično kao i D.
tavao na Neretvi, tj. znatno bliže Dubrovniku nego što je tu granicu hercegovački tip. Dubrovačke čakavizme
dnič kih izaglasa koje
na rijeci Cetini naznačio D. Brozović. Šimundić se poziva i na svoja Brozović, sma tra priro dnim rezultatom zaje
orije, koje uz to postoje
istraživanja imotskoga i bekijskoga govora te na analizu dijalekta su prolazile kroz štokavske i čakavske terit
om u susjedstvu s ča
Hrvata iz talijanske pokrajine Molise, kamo je prva skupina emi u zapa dno štokavskom dijalektu, što je dijel
e govoru nisu ostatci
granata stigla s imotska-neretvanskoga područja, a govor njihovih kavskim govo rima . Ikavizmi u dubrovačkom
va distribucija, a za
predaka imao je čakavsku osnovicu. ikavske čakavštine, o čemu svjed oči prvo njiho
m (ijekavsko-šć akav
R. Katičić36 naglašava zamršenost toga problema. Po njegovu tim slaganje s ikavizmima u istočnobosa nsko
isključuju štokavizira
mišljenju romanski supstrat grada bio je štokaviziran s kopneno skom) dijalektu. Dijalektološka istraživanja
ga zaleđa, a s mora i otoka dopirali su do njega ikavski čakavizmi. nje čakavskoga supstrata zbog neslaganja
dubrovačkih tok�vs i.h � �
trebala potJ ecat i, t). IZ
U Držićeva vrijeme gradski je govor već uvelike bio štokaviziran, obilj ežja s obilježjima dijalekta iz kojega bi
ali sigurno ne toliko koliko je velik prije bio udjel čakavskih eleme istočne Hercegovine.
dijalekta ne pobuđu-
nata. Sudski dokumenti iz XV. stoljeća pokazuju da je dubrovački Prvotna štokavska osnovica dubrovačkoga
je činjenica bila i ostaje
govorni jezik imao ikavske čakavizme, što su potvrdila istraživanja je sumnju barem među dijalektolozima. Ta
pristaše teorije njegove
A. Vaillanta.37 iskorištavana u politici, na što upozoravaju
je post alo osnovicom za
U toj situaciji neobično su važni dijalektološki argumenti koji čakavske osnovice (npr. M. Šimundić). To
jezikom jer Vuk je tvrdio
rješavaju to sporno pitanje, iako ne treba zaobilaziti ni izvanjezične nazivanje dubrovačke štokavštine srpskim
je smatrao da su hrvatski
činitelje. Brozović38 postavlja granicu čakavskoga dijalekta uz rijeku da su štokavci Srbi.40 Još je M. Rešetar, koji
od hrvatskoga mora pri
i srpski jeda n jezik, pisao »ko dijeli srpsko
k srps ki«.4 1 Sami stanov-
33 D. Malić: Pravci razvoja hrvatskoga književnogjezika do ilirskog razdoblja (Pokušaj sin
znati da je Dubrovnik po jeziku bio uvije
teze), >>Rasprave Zavoda za jezik<< 6-7, Zagreb, I980.-I98l., str. I4l.-I62.
34 J. Vončina: ]ezična baština ... , str. 77.-81.
35 M. Šimundić: Protiv podjele .. . >>Dubrovnik<<, 3, I992., 2-3, str. 3I6.-3 24.
36 R. Katičić: O Držićevujeziku ..., str. 323. 39 J. Lisac: Hrvatska dijalektologija ... , str. 106.-1 07.
nja u članstvo Akademije, u: >>G � di.šnj ��
37 A. Vaillant: Les origines de la langue litteraire ragusaine, »Revue des etudes slaves<< 4, 40 Usp. I. poglavlje.
nici Republike svoj su jezik nazivali dubrovačkim. Rabio se i naziv rodnu književnost. I dalje brane Vukovu koncepciju srpskoga iden
širega dometa: ilirski ili slovinski. titeta koji uključuje i jezični kriterij, tj. štokavštinu. Tu koncepciju
U službenim dokumentima pisanima talijanskim ili latinskim prihvaća Jovan Deretić44 i drugi imajući pritom vrlo agresivan od
jezikom, od XV. do XVIII. stoljeća rabio se termin lingua serviana, nos prema navedenim pitanjima.45 Deretić optužuje Jovana Skerlića
»srpski jezik«.42 za izdaju Vukove ideje jugoslavenstva, zbog čega su Hrvati u kanon
I dubrovačka se književnost poput jezika ubrajala u staru srp svoje književnosti uključili djela dubrovačkih, bosanskih i slavon
sku književnost. Jedan od prvih pristaša toga pogleda bio je Pavle skih autora koja su zapravo dio srpskoga nasljeđa jer su ih napisali
PopoviĆ43 koji je u svoju povijesti srpske književnosti ubrojio i knji »Srbi katoličke veroispovesti«.46 Spor pokazuje kako su dugo bili živi
ževno stvaralaštvo dubrovačkih autora. S ulogom osnovnoga izvo znanstveno neutemeljeni pogledi Vuka Karadžića kojima se srpstvo
ra za upoznavanje povijesti srpske književnosti, ta je knjiga dugo poistovjećuje sa štokavskim dijalektom i kako se oni i dalje često
vremena širila i učvršćivala ideju o srpskom nasljeđu Dubrovnika. rabe u znanstvenome diskursu.
Mate Šimundić naziva to pavlepopovićizmom, obuhvaćajući tim
Najpoznatiji su dubrovački pisci XVI. stoljeća:
nazivom djelovanje mnogih Popovićevih sljedbenika. Oni Hrvati
Dinko Ranjina (1536. - 1607.) - autor lirike Pjesni razlike.
ma predbacuju svrstavanje dubrovačke književnosti u hrvatsku na-
Dominko Zlatarić (1555? - 1609?)47 - tvorac ljubavne i reflek-
sivne lirike Pjesni na smrt od razlicijeh i prevoditelj Tassa, Ovidija,
Srbinom i slagao se s podjelom na štokavce - Srbe i čakavce - Hrvate te kajkavce - Slovence. Sofokla.
Zatim je promijenio mišljenje, smatrajući Srbe i Hrvate jednim narodom s dvama imenima:
>>,Srbi' i ,Hrvati' nijesu dakle dva etnografska naroda, a nijesu ni dvije političke nacije, nego
Mavro Vetranović (1482. - 1576.) - benediktinac, pjesnik i dram
su dva političko-vjerska tabora istoga naroda, koji samo zloupotrebljavaju riječ ,narod' ili ski pisac: Posveti/ište Abramova, Prikazanje od poroda Jezušova,
,nacija', da time prikriju prave razloge što ih dijele. Da smo kojom srećom od starih bašti Uskrsnutje Isukrstovo.
nili samo j e d n o ime, da se dakle svi zovemo ili Hrvati ili Srbi, mi bismo dandanas, pored
Marin Držić48 (1508? - 1567.) - pjesnik i dramaturg, autor slav
go bismo se svi bez izuzetka tako i osjećali, niti bi komu dolazilo na pamet da govori o dva
svega što nas je vijekovima dijelilo i od česti još danas dijeli ne samo bili j e d a n narod ne
nih komedija u prozi: Dundo Maroje, Skup, Tripče de Utolče i pastir
naroda ili dvije nacije; ne bi tomu smetala ni razlika u vjeri, iako bi dabome i kod nas bilo
trzavica među sljedbenicima obiju vjera, kao što ih eto ima i među katoličkim i protestant
skih igara: Plakir i vila, Đuho Krpeta. Služio se govornim jezikom
skim Nijemcima, ali dvojaka vjera ne bi ni kod nas cijepala i p odvajala jedinstvo naroda. ulica i trgova koji je, kako sam kaže, bogat talijanizmima (kolacjun,
Nažalost, tu kobnu baštinu ne možemo zabaciti, pa ako iskreno hoćemo da budemo j e
d a n narod u jednoj državi, onda treba mnogo razumnosti i popustljivosti i s jedne i s druge
strane, jer mi smo , Srbi' i , Hrvati' tako ispremiješani da ne možemo biti jedni bez drugih; 44 J. Deretić: Srpska književnost: identitet, granice, težnje, Beograd, 1996.
mi smo prava ,sijamska braća' - kad jednoga zaboli, boli i drugoga, ako bi jedan poginuo,
nestalo bi i drugoga.« (prema: Koliko naroda živi u Jugoslaviji? »Nova Europa« Vl, 7, Zagreb,
45 Tu pripadaju i radovi: P. Milosavljević: Srpski nacionalni program i srpska književnost,
Priština, 1995. te L. M. Kostić: Nasilno prisvajanje dubrovačke kulture (kulturno-istorijska i
1922., str. 21 1.-212., cit. prema: M. Samardžija: Milan Rešetar , u: idem: Jezikoslovne raspra
etnopolitička studija), Novi Sad, 2000.
ve i članci, Zagreb, 2001., str. 273.-274. U Samardžijinoj knjizi poglavlje posvećeno Rešetaru
najnovija je i najiscrpnija obrada cijeloga njegova znanstvenoga rada. 46 To detaljno obrađuje M. D<!browska-Partyka: Tradycja, klasycy, kanon. O wsp6lczesnych
rewizjach wartošci w obrfbie literatury serbskiej, u: W poszukiwaniu nowego kanonu ... , str.
42 P. Ivić: O značenju izraza >>, lingua serviana<< u dubrovačkim dokumentima XV-XVIII ve
387.-407. O tome govori i M. Falski: Dubrownik w chorwackiej przestrzeni kulturowej z per
ka, Zbornik za filologiju i lingvistiku br. 12, Novi Sad, 1969., str. 73.-81. Ivić naglašava da se
spektywy XIX wieku, u: Problemy toisamošci kulturowej w krajach slowimiskich (!ejformy i
Dubrovčani nisu osjećali ni kao Srbi niti kao Hrvati. Pretpostavlja također da su taj termin
przemiany), 2, ur. J. Goszczynska, Warszawa, 2003., str. 35.-61.
mogli rabiti dubrovački patriciji romanskoga podrijetla, nazivajući tako slavenski jezik gra
da čiji je dio građana njime govorio. Bio je to i jezik gradskoga zaleđa koje je politički pri 47A. Vaillant: La langue de Dominko Zlatarić, poete ragusain de la fin du XVI siecle, I.
padalo Srbiji. Zato su možda ime jezika mogli širiti njegovi stanovnici koji su tako nazivali Phonetique, Paris, 1928.; II. Morphologie, Paris, 1931.; III. Syntaxe, Belgrade, 1979.
svoj jezik. 48 M. Rešetar: Jezik Marina Držića, Rad JAZU 248, Zagreb, 1933.; M. Moguš: Jezični elementi
43 P. Popović: Pregled srpske književnosti, Beograd, 1909. Držićeva >>Dunda Maroja<<, >>Umjetnost riječi<< XII/l, Zagreb, 1968., str. 49.-62.
172 HRVATI l NJIHOV J EZ I K
V. POGLAVLJE: Književna tronarječnost u hrvatskome jeziku... 173
Tako je ikavizirano i novo izdanje djela M. Divkovića i F. Laštrića. Latinica, koju su kao pismo katoličkih liturgijskih knjiga izvrsno
To govori da je u navedenome razdoblju jezik već u određenoj mjeri poznavali franjevci, postupno je počela istiskivati bosančicu iz fra
normiran. Izbor ikavske štokavštine u bosanskih franjevaca bit će njevačke pismenosti, što se završilo u XVIII. stoljeću. Posljednji je
presudan u XVIII. stoljeću, kad će se ona zajedno s osamnaestosto bosančicom pisao Stjepan Margitić.
ljetnom dalmatinskom i slavonskom ikavskom štokavštinom pove Najpoznatiji pisac toga razdoblja bio je M. Divković, autor prve
zati u jedan književni jezik i time ojačati svoje mjesto književnoga knjige na narodnome jeziku kojom otpočinje franjevačka literatura,
jezika u navedenome razdoblju. U djelima iz sedamnaestoga stolje Nauk karstjanski z mnoziemi stvari duhovniemi i vele bogoljubniemi,
ća još se neće pojaviti autorske napomene o jeziku ili gramatici. Njih objavljena 1611. u Veneciji, doživjela je više od 30 izdanja, a imala je
ćemo naći tek u sljedećem stoljeću. Obilježje svojstveno tomu raz i dodatak Sto čudesa. On je napisao i Razlike besjede svrhu evanđelja
doblju bilo je pismo bosanske pismenosti, ćirilica, koja se različito nedjeljnijeh priko svega godišta (tiskano 1614. u Veneciji), što je dugo
naziva: bosanica, bosanska azbuka, bosanska ćirilica, hrvatsko-bo služilo za propovijedi u crkvama obaju obreda.
sanska ćirilica, bosansko-dalmatinska ćirilica, bosanska brzopisna Ivan Bandulavić potjecao je iz zapadne Bosne. Pisao je ikavicom
grafija, zapadna varijanta ćirilskog brzopisa, zapadna (bosanska) s jekavskim elementima. Suprotno Divkoviću, Bandulavić je djela
ćirilica, a često se spominje i naziv srpsko pismo (npr. u Divkovića). tiskao na latinici. Izdao je lekcionar Pištole i evanđelja priko svega
U XIX. stoljeću Ć iro Truhelka uveo je najpopularniji naziv - hasan godišta (1613.) koji je imao više od 20 izdanja, a jezično je zanimljiv
čica. Nije to bilo novo pismo, nego samo posebna, bosanska inačica zbog toga što je to pokušaj djelomične štokavizacije staroga čakav
ćiriličnoga brzopisa. Ć irilica je u Bosni imala dugu tradiciju, a od skog lekcionara u nastojanju da se stvori zajednički književni jezik.
vremena kralja Tvrtka I. (1353. -1391.)56 počela je dobivati tipična Stjepan Matijević (oko 1580. - 1654.) autor je djela Ispoviedaonik
obilježja buduće bosančice. Poštujući lokalnu tradiciju koju su za (1630.), tiskanoga ćiriličnim slovima u Rimu, na ikavsko-jekavskoj
tekli u toj zemlji, franjevci su u početku rabili samo bosančicu, a to štokavštini. Riječ je o preradi talijanskoga priručnika za ispovijed.
im je bilo zadano i posebnim naredbama provincijala njihova re Pavle Posilović (umro 1653.) bio je autorom vrlo popularnih djela
da. Bosančica se razlikovala od klasične ćirilice drugačijom grafi Naslađenje duhovno (1639.) i Cvit od kriposti (1647.), tiskanih bo
jom. Sekundarne razlike uveo je sam Divković tiskajući svoja djela sančicom na ikavsko-jekavskoj štokavštini.
u Veneciji, poznatoj po ćiriličnim tiskarama. Po njegovu su se nalo Ivan Ančić (oko 1624. - 1685.) rođen je u zapadnoj Bosni. Tiskao
gu odlila specijalna slova za bosančicu (tj. ćirilični brzopis), dok se je na latinici Vrata nebeska i život vičnji (1678.), Svitlost krstjanska
do tada tiskalo prema ćiriličnom sustavu.57 (1679.) i Ogledalo misničko (1681.).
Bosanska ćirilica u XVII. stoljeću prodrla je čak i na teritorij su Pavle Papić (1593. - 1649.) preveo je talijansko mistično religijsko
sjedne Slavonije, odakle se ipak već u sljedećem stoljeću morala djelo Sedam trublji za probuditi grešnika na pokoru. Rukopis pisan
povući. bosančicom objavljen je tek 1990. godine.
Bosanska pismenost nastavila se i u sljedećem stoljeću, a s ob
56 Tvrtko l. bio je sinovac bana Stjepana II. Kotromanića koji se oženio poljskom kneginjom zirom na svoja obilježja i naddijalektni karakter koji je uspjela po
5.4. Jezik istarskih protestanata XVI. stoljeća govorenju govore, hoteli postaviti. I kadagode dve ili tri besede za jednu,
kako na strani videti hoćete, da svaki bude moći razumeti, jedna beseda
Glavna središta hrvatske protestantske pismenosti XVI. stoljeća, ili ime, po dva puta i po tri izrečena i pisana, da jedna drugu tlm ači. Da
rođene u pokretu reformacije, bila su u Istri i Primorju, odakle je nesmo paki posvuda svih hesed kakono u vaših misalih i brvijalih stoji
dolazilo najviše njezinih širitelja. Reformatorski pisci željeli su stvo va ovo naše tlmačenje postavili, to jesmo voljno učinili, zato da v dosta
riti zajednički općejužnoslavenski jezik za Hrvate i Dalmatince u mestih u misalih našli smo pismenim načinom (kako niki prave) pisano
ili nikim tujim nerazumnim jazikom, kako sami znate, i nekude krivo
prvome redu, a zatim i za Slovence, Bosance, Srbe i Bugare, 58 kako
tlmačeno.60
bi s reformatorskom vjerskom filozofijom dopro do što većega broja
vjernika. Koncepcija koju su sebi zadali kao dalekosežan cilj znatno Taj ulomak pokazuje teorijski i praktično njihov projekt normi
je nadilazila ono što su željeli ostvariti glagoljaši ili ozaljci. Jezična ranja jezika u čijim je temeljima multidijalektnost koja je postoja
zamisao istarskih protestanata po svojim teoretskim postavkama la na terenu gdje su djelovali. Jezičnu osnovicu glagoljskoga izda
najbliža je budućoj ilirskoj reformi. Svoje su namjere reformatori nja toga teksta činila je istarska čakavština, dok se u ćiriličnome
ostvarili stvarajući miješani (hibridni) jezik. U istarsku (sjevernu, izdanju iz 1563. godine, namijenjenomu jugoistočnim balkan
ekavsku) i primorsku (središnju, ikavsko-ekavsku) čakavštinu rav skim zemljama, kao prilagodba tamošnje staroslavenske tradicije
nopravno su uvodili elemente kajkavskoga i štokavskoga dijalekta uveo jer. U toj se situaciji prikladnim činilo stvaranje jezika koji bi
te staroslavenizme, napose onda kada su djela bila pisana ćirilicom. imao elemente svih dijalekata jer bi to jamčilo da ga razumiju svi
Tako se taj jezik razlikovao od »miješanoga« dubrovačkog jezika korisnici različitih jezika. Taj su cilj istarski protestanti ostvarivali
ili od mlađega jezika dalmatinske književnosti koji je obuhvaćao na leksičkoj razini uporabom dviju ili triju riječi iz različitih dija
brojne štokavizme. Teorijska baza za njihove poglede bio je uvod u lekata za određivanje istoga designata. Sinonime u toj funkciji E .
glagoljsko izdanje djela: Prvi del novoga testamenta, va tomjesu svi Hercigonja61 naziva kontaktnim sinonimima. Tehnikom kontaktnih
četiri evanjelisti i Dijane Apustolsko (1562.) koji su napisali Anton sinonima, tipičnom za hibridne jezike, služili su se već glagoljaši, a
Dalmatin i Stjepan Istranin: rjeđe i drugi pisci (Zoranić čakavskima i štokavskima). U navede
nome ulomku autori objašnjavaju načelo te pojave: »/.. ./ da svaki
Mi paki takaiše jure dobro znamo da vsakomu ovo naše tumačenje i ova
naša slova ne bude ugodno. Na to vi, predragi dobri krstjani Hrvate, znajte bude moći razumeti, jedna beseda ili ime (imenica) po dva puta i
da jesmo s tim našim tumačenjem vsim slovenskoga jazika ljudem služiti po tri izrečena i pisana, da jedna drugu tlmači«, te potvrđuju svoje
hoteli, najprvo vam, Hrvatom i Dalmatinom, potom takajše Bošnjakom, svjesno reformatorsko djelovanje (to jesmo voljno učinili). U tekstu
Bezjakom,59 Srbljanom i Bulgarom. Jere znamo po nauku svetoga Pavla
Rimlja(nom) l. Da dužni jesmo svim ljudem, Grkom zajedno i Barbarom,
se usporedno nalaze čakavski, kajkavski i štokavski oblici: va/v/u;
i tako učenim kako neučenim. Toga radi jesmo va ovo naše tlmačenje riječi bez metateze: vsakomu, vsim/ svim, svaki (sa štokavskom me
ove priproste, navadne, razumne, obćene, vsagdanje, sadašnjega vremena tatezom); tumačenje/tumačenje, dlžni/ dužni stariji oblici sa so- -
nantom l i razvojem l > u; tradicija staroslavenskoga e (besede/be artikuli, ili členi ove prave stare karstianske vere koe svakoga čovika
sede), čakavizam jejazik, a kajkavizam futur ne bude, leksem takaj izveliča lahko mogu naučiti (1561.).62
še 'također'. Primož Trubar negativno je ocjenjivao uporabu staro Artikuli ili deli prave stare krstjanske vere (1562.) autora A. Dal
slavenizama u jeziku jer je smatrao da nisu razumljivi čitatelju i da matina i S. Konzula.
kvare prijevod protestantskih djela koja bi trebala širiti Lutherovu Postila to est, kratko istlmačenje vsih »nedelskih evanjeliov« i po
doktrinu, a za to su krivi autori navedenoga prijevoda, tj. S. Konzul glaviteh proznikov (1562., glagoljsko izdanje).
i A. Dalmatin. A jedan od ciljeva novoga jezika bilo je zaobilaženje Drugi del novoga teštamenta, v kom se zadrže apustolske episto
starih nerazumljivih riječi koje su se nalazile u misalih i brvijalih le ... (1563.).
pisanih nikim tujim nerazumnim jazikom, iako su se izjasnili da će Spovid i spoznanie prave krsztianszke vere ... (1564.) autora A.
u prijevodima rabiti riječijednostavne, obične, mudre, opće, svakod Dalmatina i S. Konzula.
nevne, riječi iz našega vremena. Vsih prorokov stumačenje hrvatsko (oko 1564.), spomenik pisan
Novu su ideologiju u Istri prihvatili ponajprije stari glagoljaši. ikavskom i ekavskom čakavštinom sa štokavskim elementima.
Njihov duhovni vođa i teoretičar bio je glagoljaš Matija Vlačić, zvan Beneficium Christi. Govorenye vele prudno od dobrotsinenya ili
Flacius Illyricus (1520. - 1575.). Glavni tvorci hrvatske protestantske dobrote propetoga Isukrsta ka krstianom (1565.).
pismenosti bili su Stjepan (Stipan) Istranin (Istrijan) zvan Konzulom Razgovaranje meju papistu i jednim luteran(om) stumačeno po
iz Buzeta (1521. - nakon 1568.), Juraj Cvečić iz Pazina, Anton Dal Antone Senanine ... (1555.), brošura napisana vjerojatno senjskom
matin iz Senja (? - 1579.) i Juraj Jurišić iz Vinodola. S njima su sura ikavsko-ekavskom čakavštinom.
điv�li slovenski pisci Petar Pavao Vergerije iz Kopra i Sebastian Krelj. Istarski protestanti nisu ostvarili svoj projekt stvaranja općejuž
Sezdesetih godina XVI. stoljeća u Urachu kraj Tiibingena (Nje noslavenskoga jezika. »Protestantski« jezik bio je samo kratka epi
mačka) otvorena je tzv. Biblijska zaklada u kojoj su protestantski zoda u povijesti hrvatskoga jezika, ali je izazvao snažnu reakciju
emigranti iz južnoslavenskih zemalja tiskali knjige na svim trima Crkve i postao inspiracijom za protuprijedlog normiranja u pro
pismima: 13 glagoljskih, 9 latinskih i 8 ćiriličnih s ukupnom nakla tureformatora: Bartula Kašića i Jakova Mikalje. Jezična koncepcija
dom od 25 tisuća primjeraka. Osnivač Zaklade bio je Primož Tru protestanata naći će međutim nasljednike među piscima okuplje
bar, otac slovenskoga književnog jezika, koji je uživao potporu nje nima oko tzv. ozaljskoga književno-jezičnoga kruga.
mačkih protestanata, napose baruna Hansa Ungnada Weissenhofa. Josip Bratulić također primjećuje da protestantizam u Hrvatskoj
Protestantizam su podupirale i hrvatske feudalne obitelji Zrinskih nije bio tako važan kao u drugim europskim zemljama, s obzirom
i Frankopana. na to da je već postojao i slavenski obred na narodu razumljivom
U objavljenim knjigama najčešće su bili religijski tekstovi, od jeziku, kao i djelomično prevedena Biblija. Ta činjenica mogla je
prijevoda Novoga zavjeta do polemičkih rasprava, npr.: utjecati na neuspjeh jezičnoga projekta istarskih protestanata.63
Katehismus. Edna malahna kniga, u koi esu vele potribni i prud
ni nauki i artikuli prave krstianske vere. Krozi Stip. Istranina. U Tu
bingi 1561. Bilo je to glagoljsko izdanje. Iste je godine u suradnji s
A. Dalmatinom objavljena i ćirilična verzija. 62 Fototipsko izdanje: Glagoljska i ćirilska tabla za dicu. Tiibingen, 1561., u seriji: Cymelia
Croatica, 3, Zagreb, 1986., ur. i pogovor S. Damjanović; novo izdanje 2008.
Tabla za dicu: Edne malahne knižice iz koih se ta mlada ditca
63 J. Bratulić: Glagoljaštvo i protestantizam, »Radovi Zavoda za slavensku filologiju« 27,
tere priprosti ljudi z glagolskimi slovmi čtati, i poglavitei, i potribnei Zagreb, 1992., str. 231.·235.
v. POGLAVLJ E : Književna tronarječnost u hrvatskome jeziku ... 183
182 H RVATI l NJIHOV J EZ I K
docz, po-
2. jat > e, dok u drugom dijelu sloga ie (deca, mesta, posve
Razvoju pismenosti na kajkavštini pomogla je reformacija koja viedane niesu);
se obraća masovnome krugu čitateljstva i promiče narodni jezik, 3. Dat., Lok. sg. ž. roda pridjeva i pridjevnih zamjenica imaju na-e,
čime se krug proširio s dotadašnjih elitnih čimbenika na širu či stavak -e (po uzoru na imensku sklonidbu, npr. očine, smrtn
tateljsku publiku. Praktično djelovanje koje je išlo u prilog razvo njego ve, kako ve, druge).
ju kajkavštine bilo je osnivanje tiskare u Nedelišću kraj Čakovca.
Tiskaru je 1572. godine osnovao Juraj Zrinski na imanju Zrinskih, štokavska se inačica navedene pojave ovako ostvaruje:
nakon što je prešao na kalvinizam. On je bio sin slavnoga bana Ni
kole koji se proslavio u obrani Sigeta. Tu su se tiskale protestantske L jerovi > a Uedan, konac, mrtav, našal);
vjerske knjige na kajkavskom jeziku. U XVI. stoljeću ta su djela bila 2. jat > i (dica, mistu, posvidoči, povidane, nisu); . . v
više nego skromna. Teško je govoriti o čistome kajkavskom jezi 3. Dat., Lok. sg. ž. roda s nastavkom -oj (po uzoru na zamJemcnu
ku koji se tada zove slovenskim jezikom. Od sedamdesetih godina sklon idbu) : očinoj, smrtnoj, njegovoj, kakovoj, drugoj.
XVII. stoljeća zamjenjuje ga horvatskijezik, koji je do tada označa u toj verziji ima i čakavizama: va, kadi, crikveni kojima u kajkavskoj
vao samo čakavski dijalekt. Slovenski je jezik tada nosio ime kranj inačici odgovara: vu, gde, cirkveni.
V · • •
ski (krajnski, kranski). Osim beletristike koja nije nikada postala Postojanje čakavizama i štokavizama Hraste tumaCI utjeCaJem
ravnopravna s dalmatinskom i dubrovačkom, kajkavština je obu dalmatinske i dubrovačke književnosti koju je Pergošić dobro po
hvaćala religijsku književnost, privatnu korespondenciju, lokalne znavao. Olga šojat međutim smatra da su nekajkavski elemen�i t��
administrativne dokumente, rukopise narodnih pjesama, prijevo bali olakšati razumijevanje djela i izvan granica kajkavskoga Jezlc
de stranih djela, kronike te rječnike i gramatike. Kao prva se često nog područja u Hrvatskoj. Vončina je ipak u prav� kada p_ri�jećuje
spominju djela Mihajla Bučića, svećenika iz Belice u Međimurju, da je štokavsko-čakavska verzija bila i rezultat pnsutnostl visokoga
iako ih znamo samo po naslovima: Novi zavjet, Katekizam, O sakra prestiža miješanoga jezika u autorovoj sredini.
mentima, a poznata nam nisu ni ta djela ni jezik kojim su pisana. u tom je razdoblju stvarao i katolički svećenik, Antun Vramec
U Nedelišću izlazi 1574. Decretum Tripartitum, koterogaje Vrboczy (1538. 1587.),66 kanonik iz Vrbovca, autor prve tiskane hrv�tske
_
Ištvan dijački popisa[ u autorstvu varaždinskoga notara, Ivana Per kronike koja opisuje povijest od početaka svijeta �o �5�8. god1�e
gošića (? - 1592.) . Svoj prijevod djela mađarskoga pravnika s latin Kronika vezda znovič spravljena kratka slovenskzmJezzkom (LJUb
skoga Pergošić je obradio u trima verzijama:64 »više kajkavskoj«, ljana, 1578.). Objavio je i zbirku propovijedi s evanđeoskim tema
»Čakavsko-štokavskoj« i »manje kajkavskoj«, od kojih su dvije prve ma kao protutežu protestantskim postilama: Poštila na vse leto po
zanimljivije. Razlike među tim verzijama pokazao je Mate Hraste.65 nedelne dni vezda znovič spravlena slovenskim jezikom (Varaždin,
U kajkavskoj inačici: 1586.). Vramčeva kajkavština nije ujednačena, tj. n� _te�elji s� ��
v
sljedno na jednome dijalektu, nego je mješavina oblljeZJa razhc1t1h
64 Hrvatski kajkavski pisci I., Druga polovina 16. stoljeća, u: Pet stoljeća hrvatske književno
ih: Jezik Antuna Vramca u kontekstu �ljale
sti,
15/1, obrada O. Šojat, Zagreb, 1977. Istraživanja Pergošićeva jezika koja su trajala gotovo
�� z. Junković:]ezikAntuna Vramca ... ; A. Jembr
str. 53.-68:;. idem, �ntun Vra':!ec ! njegovo
od početka XX. stoljeća prikazao je J. Vončina: ]ezična baština ..., str. 257.-260.
65 M. Hraste: Kajkavski književnijezik, u: Enciklopedija Jugoslavije, 4, Zagreb, 160, str. 526. kata i tradicije, »Filologija<< 10, Zagreb , 1980.-1 981.,
tologye, Cakovec,
-528. Hraste pojedine verzije naziva kajkavskom, štokavskom i miješanom štokavsko-kaj djelo. Prilog proučavanju starije hrvatske književnosti i povyesne dl]alek
kavskom. 1981.
184 HRVATI l NJI H O V JEZIK v. POGLAVLJE: Književna tronarječnost u hrvatskome jeziku... 185
kajkavskih govora. Osim toga u njegovu se jeziku nalaze čakavizmi šega Adama greh (1674.) namijenio »vsem slovenskoga i horvatsko
i štokavizmi koji su rezultat boravka na studiju u Rimu, u Zavodu sv. ga naroda krščenikom«. Uvod u Zrcalu, tj. Opomenek k oveh knjižic
Jeronima. Također ima i mnogo latinskih izraza te dijalektizama iz ogovorniku (Primjedba ogovaratelju ovih knjiga) prema mišljenju
rodnoga slovenskoga štaj erskog dijalekta. Uvođenjem nekajkavskih J. Vončine68 jedan je od najvažnijih jezičnih programa nastalih u
obilježja i kontaktnih sinonima Vramec je želio olakšati razumije sredini kajkavskih pisaca. Habdelić je svjestan postojanja dvaju pi
vanje jezika svojih djela širemu krugu korisnika. sanih jezika. Slovenskim jezikom govore kajkavci (slovenski narod),
U početnom razdoblju kajkavske pismenosti, u drugoj polovici a horvatskim jezikom - čakavci, eventualno štokavci. Svoju podjelu
XVI. stoljeća, prozno stvaralaštvo Pergošića i Vramca reprezenti ilustrira jezičnim obilježjima - razlikama u razvojujerova i jata:
ra jedan od tipova tadašnje književne kajkavštine u koju su autori Ništarmenje, komu se horvatski hoče govoriti neka reče mesto lehko la
uveli obilježja drugih dijalekata radi širenja (propagiranja) svojih hko, mesto osem osam, mesto jalen jalan, mesto nesem nisam etc. Ar ne
djela. Ti svjesno ostvareni praktični ciljevi nisu ograničavali ano teško mesto E postaviti ili reči I ali mesto E A. Ja sem činil štampati onak
nimne narodne pjesnike koji su u ono doba pisali na drukčijem je kak onde govore gde sem pisal. 69
ziku - čistom kajkavštinom . Kao primjer može poslužiti Narodna Poslje dnja rečen ica tumači njegov izbor kajkavštine kao jezika
popevka božična:
onakvoga »kak onde govore gde sem pisal«. Ipak ostavlj a čitatelju
Po svetu je bila tmica kakti v rogu, na volju:
v štalice je spala vu trudeh Marija,
sladko si Marija senjke prebirala, Tak, komu knjižice ove ne budu po volje, naj je ostavi, a svoje, ako je ima,
kad je došel j angel i zbudil Mariju: naj popravi, ako ih nema, naj nove bolše spravi, listor /samo/ na hvalu
»Vstani se, Marija, sinek ti se rodil, božju, D. MARIJE poštenje i opčinsku korist.
stani gor, Marija, Jež uš se narodil,
sad je prav polnoči, al je vs e v svetloči.<<67 Dobro ocjenjuje i situaciju na dvojezičnom slovenskom i horvatskom
»izdavačkom tržištu«, kao i moguće kritične ocjene svojih čitatelja:
To je djelo pisano čistom kajkavštinom: jat > e (svetu), jerovi > e (do
šel, sinek), -l (došel, zbudil, jangel), protetsko j Uangel), protetsko v Malo je do se dobe slovenskem jezikom, za ktere bi ja bil znal, knjig štam
pano. Ali ni onem ogovorljivi jeziki prostili nesu. Nekomu teh takoveh
(vu), ć > č (polnoči), Vok. = Nom. (Marija), Lok. sg. - e (v štalice), Lok. knjig reči nesu bile prave horvatske, nekomu nesu bile prave slovenske,
pl. -eh (trudeh) ... nekomu bile su jako priproste, nekomu štampa ne valjala, nekomu navuk
Tek XVII. stoljeće donosi procvat kajkavske književnosti. Autori ne be prikladen, nekomu litera ali slovo nepotrebno mesto potrebnejega i
toga razdoblja uglavnom su svećenici: jezuiti, pavlini, franjevci. priličnejega be postavljeno, etc. I zato pred vnoge suce morahu siromaš�e
knjige dohajati i od vnogeh sucev (ne smem reči kriveh) vnoga osuđavan1a
Oni nastoje pisati čistim kajkavskim dijalektom, kao npr. Nikola i šentencije prijimati.
Krajačević Sartorius (Sveti evangeliomi, 1651.).
Primjerom lijepe barokne kajkavske proze stvaralaštvo je Jurja Habdelić je i autor prvoga kajkavska-latinskoga rječnika: Dictionar
Hab delića (1609. - 1678.). Svoju književnu kajkavštinu oživljavao je ili reči slovenske zvekšega ukup zebrane, u red postavljene i dijačkemi
mjesnim zagrebačkim dijalektom i seoskim turopoljskim govorom. zlahkotene (Graz, 1670.; pretisak Zagreb, 1989.). Nastao je na pomoč
Moralizatorska je djela Zrcalo Marijansko (1662.) i Pervi otca na-
e· .
liH Ibidem, str. 270.-273.
67
Ituano prema: J. Vončina: Jezična baština . .. , str. 255. 1;�J Ibidem, str. 270. I sljedeća dva navoda nalaze se na str. 270. i 269.
186 HRVATI l NJIHOV J EZIK V. POGLAVLJE: Književna tronarječnost u hrvatskome jeziku... 187
napredka u dijačkom navuku školneh mladencev horvatskoga i slo la Cvit svetih u kojemu on utemeljuje i objašnjava ozaljsku jezičnu
venskoga naroda (kako bi bio od pomoći školskoj mladeži hrvat koncepciju.73
skoga i slovenskoga naroda pri učenju latinskoga jezika). Zbog toga Istraživanja K. Pavletića74 pokazala su da je u XVII. stoljeću broj
ima raznoliku i ne samo kajkavsku leksičku građu. Autor obilježava zajedničkih čakavsko-kajkavskih obilježja bio veći, što je još više
riječi kao zagorske (sjeverno-kajkavske), majdačke (sjeverozapad pridonosilo uzajamnim dodirima i opravdavalo uporabu »hibrid
no-kajkavske), solarske (čakavske) i tukavske (štokavske). noga« jezika na tome području. Miješani jezici glagoljaša i ozaljaca
Sedamnaesta stoljeće je za kajkavštinu na malom području kaj mogli bi se nazvati »prirodnima«, za razliku od »Umjetnoga« jezika
kavske Hrvatske ponovno razdoblje književne dihotomije. Osim či protestanata, jer motivi njegova nastanka nisu bili povezani s kon
stoga dijalekta pojavljuje se i miješani jezik. kretnim govornim jezikom na danom području, nego su proizlazili
iz njihova općeg poznavanja različitih dijalekata na hrvatskome tlu
5 .5.1 . Ozaljski jezično-književni krug (XVII. stoljeće) i iz ideoloških razloga zbog kojih se taj jezik pojavio.
Glavna obilježja kajkavska-čakavskoga dijalekta iz okolice Oz
Djelovanje glagoljaša i istarskih protestanata imalo je nasljednike lja75 koja se pojavljuju i u jeziku Krste Frankopana, njegove sestre
među autorima koji su se okupili u tzv. ozaljskome jezično-književ Katarine i šogora, Petra Zrinskoga, bila su:
nome krugu?0 S prvima ih zapravo povezuje dio istoga područja, s
istom dijalektnom osnovicom, a s drugima svjesno stvaranje mo l. ikavsko-ekavski refleks e (brig, brime, cvit, bel, leto, belosnižna);
dela već trećega miješanoga jezika utemeljenoga na istim princi 2. vokalizacija jerova > a (otac, veran, magla);
pima, iako ozaljci nisu računali na čitateljstvo s cijeloga poluoto 3. denazalizacija nosnika u e, u (brime, jezik, put);
ka. Važan je čimbenik koji je inspirirao stvaranje naddijalektalno 4. razvoj psl. dj > j, tj > ć (sujen, rojen, srića);
ga književnog jezika nesumnjivo činjenica posve jezične naravi, tj. 5. razvoj psl. stj, skj > šć (dvorišće);
postojanje konkretnoga čakavsko-kajkavskog miješanog dijalekta 6. očuvanost skupine čr/cr (črn, crn);
u Pokuplju (sa središtem u Ozlju), odnosno na području koje je u 7. protetsko v- ispred u (vuglen, vuho);
kontekstu glagoljaškoga jezika E. Hercigonja nazvao »istočnim«.71 8. tip najti, najdem;
Ozaljsku skupinu činili su prije svega članovi vladajućih hrvatskih 9. leksik je u većem stupnju kajkavski nego čakavski, s malim
obitelji, Zrinskih i Frankopana. Potonji početke svoje genealogije utjecajem štokavskoga.
smještaju u vrijeme Križarskih ratova. Posjed roda Zrinskih, Ozalj, U jeziku Frankopana te Katarine i Petra Zrinskoga nalazimo ma
bio je središtem djelovanja kruga.72 Njihov je teoretičar bio Franjo nje štokavizama nego u P. Rittera Vitezovića - epigona kruga, ili L
Glavinić, gvardijan samostana na frankopanskom Trsatu, autor dje- Belostenca - leksikografa, autora Gazophylaciuma u koji je uključio
70 To je naziv istraživača ovoga jezika, J. Vončine: Ozaljskijezično-književni krug, u: idem: kajkavske, čakavske i štokavske riječi.
]ezičnopovijesne rasprave, Zagreb, 1973., str. 203.-237.
71 S. Težak: Ozaljskigovor, >>Hrvatski dijalektološki zbornik<< 5, Zagreb, 1981., str. 203.-428.;
idem: Dokleje kaj prodro na čakavsko područje?, >>Hrvatski dijalektološki zbornik« 5, Zagreb, 73 Vidi moto uz to poglavlje.
74
1981., str. 169.-200.
72 Prvo djelo pisano na hibridnome, >>ozaljskom« jeziku može se smatrati Raj duše (1560.)
K. Pavletić: Pabircipo »Zrinijadi« Petra Zrinskoga, >>Nastavni vjesnik« VII., Zagreb, 1899.,
str. 112.-129., 209.-220., 305 . -314.
Nikole Dešića koje je pronađeno tek 1967. godine. Budući da je bio posvećen Ani Katarini
Zrinskoj, ženi Nikole Šubića Zrinskoga >>Sigetskoga«, bio je pisan jezikom kojim je govorila 7" S. Težak: Dijalekatska osnovica ujeziku Frana Krsta Frankopana, >>Filologija« 8, Zagreb,
ona i njezina sredina. 1 978., str. 341.-353.
v. POGLAVLJE: Književna tronarječnost u hrvatskome jeziku... 189
188 H RVATI l NJIHOV J EZIK
Zato nemojte se čuditi da negdi č(t)ete slovensku, negdi majdačku, negdi 5.6. Obl ikov anje jezi čne nor me
posavsku, negdi podravsku, negdi pako primorsku a negdi i krajnsku reč, je
budući i ja tako pisane našel, i to vse slovenski jeziki, od kojih vsakoga lip Pojava hrvatskoga regionalizma na području jezika, tj. postća,ojan
še se pristoji uzeti reči neg od tujega kogagoder, dijačkoga, nemškoga ali književne tronarječnosti od XVI. do polovice XVII I. stoljeu pojedaje di
ugerskoga, posuđivati (Kronika aliti spomen vsega svijeta vikov, Zagreb'
1696.).81
nam mogućnost za proučavanje uzajamnih odnosa međe naddija
nim književnim jezicima i promatranje nastajanja pojav ju.
U skladu s tim načelima napisao je svoj rječnik Lexicon latino-ill lektnosti, što je jedan od potrebnih uvjeta za standardizacikratk om
yricum koji je završen oko 1700. godine i nije objavljen, a uz to je hr Kajkavski književni jezik u svojemu prvome, relativno ži po
vatsko-latinski dio nestao. Rječnik je kao i u Belostenca sadržavao razdoblju od 150 godina, do polovice XVIII. stolje ća, ne bilje vskih
sinonimni leksik: narrare - praviti (dubrovačko-dalmatinski), ka kušaje normiranj a. To se događa zbog postojanja dvaju kajka no oda
zati (štokavski), povedat (kajkavski); quid - ča, što, kaj. Nije postigao književnih jezika: tzv. »hibridnoga« modela uz čistu i svjesse u po
svoj cilj, uostalom kao ni Belostenčev rječnik koji je nakon kajka branu kajkavštinu. Potonji tip književnoga jezika nalazio nije
viziranja njegova leksika obogatio samo kajkavsku leksikografiju. četnom razdoblju razvoja svoje književne funkcije pa joše stranbioe,
Vitezović je, osim toga, pridonio širenju imena hrvatskijezik umje dovoljno dobar i spreman za oblikovanje norme. S drug kontekst
sto dotadašnjih naziva: slovinski ili slovenskijezik. sedamnaestostoljetni »ozaljski« jezik ulazi u sjeverni, širi pojavom
Ozaljski jezični model nalazio se na početku puta za dobivanje pojave čiji početak treba datirati u XV. stoljeće, zajedno s u imaju
statusa općehrvatskoga jezika. Tomu je išla u prilog činjenica da je hibridnoga jezika glagoljaša. U XVI. stoljeću istu koncepcij a
nastao na području sjeverne, središnje, integrirajuće i vodeće regije istarski protestanti. Nažalost, ni jedni ni drugi nisu ostavili gram
o vrije
koja je unatoč posebnih uvjetovanosti i razmještaja Vojne krajine tičke opise, što se može razumjeti ako se uzme u obzir kratk jskoga
očuvala i reprezentirala »ostatke ostataka« Hrvatske, pa je mogla me njihova djelovanja, a da ne govorimo o poteškoćama teori tih pi
biti mjestom nastanka književnoga jezika. Osim toga, pozitivan je predstavljanja njihove koncepcije. Uzajamni odnosi83 izmeđuutem e
čimbenik bilo pokroviteljstvo Zrinskoga i Frankopana. Na putu do smenosti, a prije svega ista zamisao o normiranju, potvrđuju na dvije
norme i širenja toga novog književnog jezika koji je imao velike šan ljenost podjele regionalnih književnosti prema Brozoviću avsko
se za ostvarenje, ispriječila se smrt Petra Zrinskoga i Frana Krste već spomenute: tj. na sjevernočakavsko-kajkavsku i južnočak odvo
Frankopana 30. travnja 1671. godine.82 Simbolična je činjenica da štokavsku (dalmatinsko-dubrovačku). Sjeverna regija nije bila posluži
je zajedno s Frankopanom pokopano i njegovo stvaralaštvo koje je jena od južnih regionalnih književnosti. Kao primjer može
uglavnom nastalo u zatvoru. Pronađeno u bečkim arhivima, objav ti poznavanje i utjec aj dubrovačke književnosti na Vitezovićevu ili
ljeno je tek 1936. kao Djela Frana Krste Frankopana. Habdelićevu koncepciju, kao i na Vramčeva stvaralaštvo.i, najprije
Uzaj amn a se interferencija ostvaruje i u južnoj regij na Dal
utjec ajem Dalmacije na Dubrovnik, a zatim Dubrovnika i karak-
81 Navedeno prema J . Vončina: Jezična baština . . . , str. 239.
maciju. Međusobne je dodire otežavao već spomenuti elitn
82 Represija je obuhvatila i čitavu njihovu obitelj. Katarina Frankopan Zrinska (autori
c� m?litvenika Putni tovaruš) zatvorena je zajedno s kćeri Zorom u Grazu, gdje je polu 83 Znamo da je Glavinić poznavao jezik protestantskoga prijevoda Novoga zavjeta, iako
d]eVŠI umrla 1673. Jedini sin Ivan umro je u zatvoru 1703. Tek su 1919. na inicijativu Braće mu je bilo žao što je izišao iz pera heretika. Istarsku književnost poznavao je i Habdelić za
hrvatskoga zmaja svečano preneseni posmrtni ostatci P. Zrinskoga i F. K. Frankopana iz kojega je naziv jezika slovenskoga koji su rabili protestanti značio kajkavski.
Neustadta u zagrebačku katedralu.
192 HRVATI l NJIHOV J EZ I K
V. POGLAVLJ E: Književna tronarječnost u hrvatskome jeziku... 193
ter tadašnje književne kulture.84 Unatoč toga, regionalni su književ communis) kao »najbolji, naj općenitiji i najrazumljiviji«. Te je uvjete
ni jezici (dalmatinska čakavština, dubrovačka i bosanska štokav ispunjavala štokavština. Taj posljednji prijedlog pokazat će se djelo
ština, kajkavština, kao i »miješani« jezici) tada gradili zajedničku tvornijim načinom standardizacije jezika od koncepcije »hibridno
leksičku i frazeološku bazu koja je poslije ušla u standard. ga« jezika. Teorijske temelje za njezinu praktičnu realizaciju položili
Najvažniju ulogu odigrala je priprosta književnost bosanskih su isusovci Bartul Kašić i Jakov Mikalja.
franjevaca pisana za narod čiji je jezik bio utemeljen na uzusu te Bartul Kašić (1575. - 1650.)86 autor je prve gramatike hrvatskoga
ritorija s kojega su potjecali ili na kojima su stvarali i koji je prešao jezika koju je napisao po nalogu Ilirske akademije, a koja je tiskana
granice gradeći nadregionalni model štokavštine. Dubrovačka je u Rimu 1604. godine pod naslovom Institutionum linguae Illyricae
književnost tomu jeziku osiguravala najvišu umjetničku razinu, a libri duo87 (Osnove ilirskoga jezika u dvije knjige). Zadaća joj je bila
bosanska ju je implementirala na velikom prostoru vršeći ulogu da služi misionarima kao priručnik za učenje jezika na kojemu su
posrednika između pojedinih regija zemlje. morali vršiti svećeničku misiju među poganima i hereticima. Tada
U navedenom razdoblju prvi su put pokrenuti pokušaji standar je latinski naziv ilirski prema antičkoj tradiciji obuhvaćao cijelo
dizacije raznorodne hrvatske pisane građe. područje Balkanskoga poluotoka na koje su se upućivali misionari.
Može se uočiti ostvarivanje dviju normativnih teorija koje kon Pristupajući pisanju gramatike Kašić nije imao nikakva narod
cepciji hibridnoga jezika suprotstavljaju ujednačeni istorodni jezik. noga uzora pa se morao poslužiti njemu poznatim latinskim gra
Druga je zamisao dobila teorijsku opravdanost izvan Dubrovnika i matikama,88 što je utjecalo na oblik njegove gramatike. Opis su
Bosne. Njezina je načela odredila Katolička crkva koja je protiv re stava ilirskoga jezika preuzet je iz latinskoga sustava, što je autoru
formacije tražila djelotvorno komunikacijsko sredstvo. Ti su prob pričinjalo teškoće u predstavljanju posebnosti jezika koji je opisivao
lemi bili predmet zaključaka Tridentskoga sabora koji se sastajao tri te je obavijesti o njima pisao u obliku pouka i iznimaka. 89 Rođen na
puta, 1545. - 1549., 1551. - 1552. i 1562. - 1563. Nakon Sabora kon Pagu, čakavac Kašić u vrijeme pisanja gramatike nije još dobro po-
gregacija De propagandafide ostvarivala je posttridentske odluke i
prijedloge pape Grgura XIII. da se stvore priručne osnove (gramati ----------�-----
ke, rječnici) za svećenstvo koje je provodilo protureformacijsku dje 86 znanstvena je literatura o B. Kašiću opširna. Sintetski su radovi D. Gabrić-Bagarić: Život i
djelovanje Bartola Kašića (1575.-1650.), pogovor za reprint: Bartol Kašić, Institutiones linguae
latnost na južnoslavenskome tlu. Godine 1582. Martin Temperica Jllyricae/Osnove ilirskogajezika, Zagreb, 2002., str. 385.-431. Ovdje je i potpuna bibliografija;
iz Dubrovnika, 85 isusovac i bivši trgovac, predao je generalu reda eadem: Jezik Bartola Kašića, Sarajevo, 1984.; Život i djelo Bartola Kašića, Zbornik radova sa
isusovaca, Klaudiju Aquavivi »jezični raport« u kojemu je tvrdio znanstvenoga skupa u povodu 340. obljetnice Kašićeve smrti, održanog u Zadru i Pagu od 18.
do 21. travnja 1991., »Hrvatsko filološko društvo<<, Zadar, 1994.; B. Tafra: Kašićevi tragovi u
da se na Balkanskome poluotoku, od Slovenije do Bugarske, govo hrvatskoj gramatici, »Jezik« 47, 2, Zagreb, 1999., str. 43.-52.
ri istim jezikom. Upozoravao je također i na potrebu objavljivanja 87 Objavljeni su sljedeći pretisci: Kiiln-Beč, 1977., Zagreb 1990. (u prijevodu S. Perić
gramatike i rječnika toga jezika. Akademija Ilirskoga jezika, koja je -Gavrančić), Zagreb 2002., Zagreb-Mostar, 2005.
88 o detaljnim izvorima govori z. Pandžić: Semantika tradicionalne gramatike. Jezično
filozofijska prolegomena za Osnove Bartu/a Kašića, u: B. Cassius, B. Kašić: I� s;itutiones
osnovana u Rimu 1599. godine i koja je odgajala protureformacij
ske misionare, odredila je da to mora biti opći, općeni jezik (lingua linguae žllyricae, Osnove hrvatskoga jezika, prijevod, ur. i komentari Z. Pandz1c, . Zagreb-
-Mostar, 2005., str. 14.-175.
84 U Dubrovniku je od oko šest tisuća stanovnika (a 30 tisuća u najbližoj okolici) samo 150 89 D. Gabrić.-Bagarić: Život i djelovanje ... ; eadem, Jezik u gramatikamajužnih hrvatskih
do 200 osoba čitalo knjige. Dubrovnik nije imao ni vlastite tiskare. prostora 17. i 18. stoljeća, >>Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje«, 29, Zagreb,
85 M. Kombol: Povijest hrvatske književnosti, 2. izd., Zagreb, 1961., str. 217.; J. Jurić: Pokušaj 2003., str. 65.-86.; R. Katičić: Gramatika Bartola Kašića, Rad JAZU 388, Zagreb, 1981., str.
Zbora za širenje vjere, >>Croatia sacra«, Zagreb, 1934., str. 143.-144.
5.-129.; N. Pintarić: Bartul Kašić i njegovi poljski suvremenici, u: Drugi hrvatski slavistički
kongres, Zbornik radova I., str. 143.-157.
194 HRVATI l NJIHOV J EZ I K
V. POGLAVLJE: Književna tronarječnost u hrvatskome jeziku... 195
znavao štokavski dijalekt,90 stoga se u njegovoj gramatici osim opisa lubimi, golubima; vojvodami, vojvodama); Lak.: -ih/-i/-ah. Neke što
štokavskoga sustava i stvaranja osnove njegove norme nalaze i broj kavske pojave opisane u gramatici B. Kašića ušle su u hrvatski stan
ni čakavizmi. To nije bila gramatika konkretnoga dijalekta. Autor dard kao trajna obilježja, npr. razvoj dugogajata >je; jednostavni i
uz vladanje tadašnjom jezičnom kompetencijom želio predstavitije složeni oblici pridjeva (potonji s tzv. kratkim oblicima), razlikovanje
- kako piše u uvodu - »oblik govorenja koji je najboljemu najbliži te nastavaka u Dat. i Lak. sg. u složenom obliku pridjeva; zbirni bro
ga ilirski ljudi razumiju«. Gramatika je izrastala iz pisane dalm jevi na -era, sklonidba brojeva dva, tri, četiri, sklonidba posvojnih
tinsko-dubrovačke tradicije i bila je slikom tada opće pisane jezičnae pridjeva i zamjenica prema imenskoj paradigmi (Petrova, Petrovu
prakse naddijalektnoga karaktera s obzirom na oblik i funkciju. 91 uz Petrovoga, Petrovomu).94 Kašićeva i Mikaljino bilježenje nastav
Branka Tafra smatra da se ta prva gramatika hrvatskoga jezika ka -ii u Gen. pl. značilo je izbor novoštokavštine. Kašić je prihvatio
ne može smatrati štokavskom jer ima previše čakavskih jezičnihipak cr fonetsko načelo u tada još nesređenoj hrvatskoj latinici i fonemski
ta (što je razumljivo ne samo zbog čakavskoga podrijetla Kašićeva, način pravopisanja, iako je sve to primjenjivao nedosljedno, uvode
nego i zbog dotadašnjega razvoja čakavske književnosti), ali posto ći elemente morfološkoga pravopisa. Kašićeva je gramatika nesum
janje usporednih štokavskih i novo štokavskih oblika te Kašićev što njivo početak i osnova procesa standardizacije jezika koji je izvršen
kavski književni jezik u njegovim kasnijim djelima bez sumnje se zahvaljujući izboru dijalekatnog temelja i gramatičkoga opisa. Ta je
može smatrati prijelomnim trenutkom u procesu normiranja hrvat gramatika istodobno i početak hrvatske gramatičke škole u koju su
skoga jezika.92 Fonološki sustav u toj gramatici D. Gabrić-Bagarić trajno ušla neka obilježja jezičnoga opisa.95
opisuje kao čakavski, dok ga B. Tafra zbog postojanja fonema č, Kašićeva gramatika nije ponovno objavljena, ali su se njome ko
j smatra štokavskim.93 U Kašićevim djelima iz tridesetih godinć,a ristili J. Mikalja, Della Bella i Appendini, a Kašić je priznat kao otac
XVII. stoljeća taj je sustav već nesumnjivo štokavski. Kao čakavizme hrvatske gramatike i jezikoslovlja.
možemo navesti: dj > j; -l > -o/-1; ikavizam (s malobrojnim ekaviz Kasniji su gramatičari čuvali Kašićevu tradiciju, ali su obogaći
mima), dok se u njegovim kasnijim djelima javlja ijekavizam; obli vati opis hrvatskoga jezika npr. kategorijom živoga ili glagolskim
ci: človik, treti, dvignuti; usporedni oblici: tko/ko; što/ča; zač/zašto; vidom, čega nije bilo u Kašićevoj gramatici.
ki, ka, ke/koji, koja, koje; sa mnom/s manom; čakavski
tronaglasn Drugo značajno Kašićeva djelo jest prijevod liturgijske knjige s
sustav; u imenskoj deklinaciji postojanje starih i novih nastavaka,i tekstovima i propisima crkvenih obreda. Kašić je taj prijevod ra
što je u skladu s tadašnjim stanjem razvoja te kategorije: Gen. pl.: dio po naputku rimske kongregacije De propagandafide. Napisana
-ov l-ev, -a, -i, - o (vrimen, vrimena, vrimeni; vojvod, vojvoda
); Ak. pl. 1636. godine, u Rimu je objavljena 1640. kao Ritual rimski. 96 Vrijeme
m. roda -i, -e, u Dat., Instr., Lak. pl. stari, novi i »prijelazni« nastavci: koje je proteklo od napisane gramatike i koje je Kašić proveo na pu
Dat.: -om/- em/-am; Instr.: -i/-imi/-ima/-ami/-ama/-ima (golubi, go- tovanjima po Balkanu omogućilo mu je da dobro upozna ne samo
---�--�-----�---- ------
-
90 T�� 160�. Kašić odlaz� u Dubrovnik gdje ostaje do 1612. predaju 94 Detaljno o tome D. Gabrić-Bagarić, op. cit.
ći na isusovačkoj aka-
dem!Jl. �raJe� 1612. krece na prvo misionarska putovanje u turske 95 Usp. i poglavlje VI.
S�avom. ]u 1. Srbi].� . Na drugo je putovanje otišao 1618. - 1619., a zatimzemlje: Bosnu, Srijem,
od 1620. do 1633. pre 96 V. Horvat: Bartol Kašić i njegov »Ritual rimski<< u razvoju hrvatskoga književnogjezika,
biva u Dubrovmku, odakle odlazi u Italiju. pogovor pre tisku Rituala, Zagreb, 1993., str. 3.-22; S. Babić: jezik »Rituala rimskoga<< - važna
91 D. Gabrić-Bagarić, op. cit., str. 400. sastavnica u razvoju hrvatskoga književnogjezika, u: Život i djelo Bartola Kašića. Zbornik
92 B. Tafra: Dijakronijski aspekti .. , str. 308.
.
.
radova .. , str. 95.-100.; idem: Teze ojeziku Kašićeva Rituala rimskoga, u: idem. Hrvatskiju
čer i danas, Zagreb, 1995., str. 239.-240. Autor je u obliku 17 teza opisao njegovo značenje za
93 D. Gabrić-Bagarić: Život i djelovanje.. , str. 396.; B. Tafra: Kašićevi tragovi .. , str.
. povijest hrvatskoga književnoga jezika.
47.
u hrvats kome jeziku ... 197
196 HRVATI l NJIHOV J EZIK v. POGL AVLJ E : Knjiže vna trona rječnost
situaciju kod kršćana, nego i razmještaj i obilježja hrvatskih dijale rabili rusificirani Levakovićev misal (1631 .), lekcije su se čitale iz
kata. U tom se razdoblju, prije svega, provela konačna štokavizaci Bandulavićeva lekcionara, u propovijedima su rabljene Divk lom.oviće ve
ja Kašićeva jezika. Predgovor Ritualu prema mišljenju istraživača Besjede, dok se sakramente dijelilo u skladu s Kašić
evim Ritua
predstavlja teoretske postavke njegovih jezikoslovnih pogleda koji U vjerskom naučavanju naroda po sezalo se uvije
k za Divkovićevim
krstjanski kratak u
su sazrijevali 30 godina. U njemu se pojavljuju nazivi štokavskoga Naukom krstjanskim ili Kašićevim djelom Nauk
počtovani otac Bart.
jezika: naški ili bosanski koji su odabrani s obzirom na opću raši jezik dalmatinski iz tali(j)anskoga prinese ga
renost i razumljivost: Kašić iz 1617. godine.98 U zagrebačkoj kajkavsko
j sredini nekajkav
ski su se elementi također širili preko vjerske literature. U kajkav
Velekrat sam razmišljao i razgovarajući se s druzimi iziskovao kojim bi
smo načinom najboljim i najugodnijim mogli upisati i izgovoriti naša skim su se propovijedima A. Vramca (Poštila, 1586.) očuvali na pri
besiden'ja slovinska; ne mogosmo nikakova posobita najći s kojim bi se mjer utjecaji čakavskoga lekcionara Bernardina Splićaninno a. Tako se
moglo ne samo svima rus agom paček ni jednomu samomu ugoditi gra
u praksi provodilo međuregionalna interdijalektno jezič »proulo ži
du. Jere svaki človik svoga grada govor i besiden'je hvali: Hrvat, Dalmatin,
Bošnjak, Dubrovčanin, Srbljin. manje« u kojemu je Crkva odigrala važnu, ako ne i presudnu regi
Što ćemo dakle reći i odlučiti? Razborito i razložito scinim ja zaisto i mnim gu, a rezultat toga bilo je stvaranje naddijalektnoga karakterastolje
da oni pisalac koji hoće štogod upisati naški ima nastojati, koliko najbolje onalnih hrvatskih književnosti u XVII. stoljeću. U sljedećem ćeva i
može, onim govorom upisati koga on višt u mnozih pozna da je naj opće ću nastavak te djelatnosti osigurat će bosanska Babuša Babi
niji i koga može svaklašnje razumiti i s koristju pročitati: neka kakogodire Stjepanuša Margitić eva. 99
mnozima ugodi. statak Biblije na
Ritu al i Pištole u prak si su zamj enjivali nedo
Ovim dakle načinom odlučih ja pismo ovega Rituala ili Običajnika isto
mačiti naški, bivši ja govorio i općio s ljudmi od razlicih rusaga slovinskih
naro dnom jeziku.10° Kaši ć je dodu še 1625 . - 1637 . preveo cijelo
Sveto pismo, ali to djelo nije dobi lo dopuštenj
e za tisak. Smatralo
hodeći po svitu, i ja sam njih ovaka govoren'ja razumio i oni su moja (kr
stjani, Rašij ani, Srbiji poluvirci i Turci}. se da je prijevod nepotreban jer je u glagoljskim knjigama posto J.
Jur dakle, ako ja bosanski u pišem ove riči: poslao sam, učio sam, rekao jala Vulgata sv. Jeronima. Povijesni paradoks, kako to ocjenjuje ikaci
sam ili take ine, ne branim zato Dalmatinu našemu da on ne obrati na Bratulić, bila je činjenica da je upravo tada započinjala rusifkakv
svoj način ove iste riči i inake ter reče: posla/ sam, učil sam, rekal sam, ni ja hrvatskoga glagolanja . Može se dakle samo pretp ostav izacijeu
iti
manje Dubrovčaninu da ne reče: paslo sam, reko sam; ali gđi ja upišem
što ili šta, ne branim Dalmatinu da on reče: ča, ter tako u inih ričih koje bi ulogu odigrao jezik Kašićeve Biblije u procesu standard
ne budu upisane načinom svoga grada ili mista, svak na svoj način na hrvatskoga jezika.101
vrnuvši slovo kojegodir po svojoj običaji: tako ne imamo koriti jedni dru
zih veleći da zanose. 97
9B E. von Erdmann-Pandžić: Četiri stoljeća .. . , str. 52.
cit.
Ritual je objavljen sedam puta u ukupnoj nakladi 2500 primjeraka 99 Posebnu ulogu Crkve naglašava i E. von Erdmann-Pandžić, op.
nogjezi�a, " � roatica<:
w o J. Bratulić: Prijevodi biblijskih tekstova u razvitk
u hrvatskoga književ
te je ušao u kanon religijske književnosti za svakodnevnu upora
45.-46 ., Zagreb, 1997., str. 9.-15. Tu
�
. od, ah
je i najvaž nija lit_era�ur a p:ed� etu : _Prvidpr�Je:_
bu, uz knjige kao što su Nauk krstjanski i Besjede Divkovićeve ili samo Novog a zav jeta, objavi li su istarsk i protes tanti. Slje deci CJelovi t pnjevo BzbliJe M. P.
Pištole i evanđelja Bandulavićeve. Tom se literaturom svakodnev Katančića objavljen je tek 1831. godine.
no služila Katolička crkva bez obzira na vrstu obreda. Glagoljaši su 101 Kašićeva Biblija objavlj ena je tek 1999. pod naslovom Biblia sacra versio illy�ica s�lecta
lomaei Cassij Curictensis e Sonetatls Jesu
seu declaratio Vulgatae Editionis Latinae. Barho
Sacrae Congregationis de propag. Fide. Anno
Professi ac Sacerdotis Theologi. Ex manda to
97 Citirano prema J. Vončina: ]ezična baština ..., str. 126. 1625. , Paderborn-Milnche n-Wie n-Ziiri ch, 1999.
st u hrvat skom e jeziku ... 199
198 H RVATI l NJIHOV J EZ I K v. POGL AVLJ E: Knjiže vna trona rječno
Kašić je i autor rukopisnoga Hrvatsko-talijanskoga rječnika Mikaljin rječnik s obzirom na bogatstvo materijala ispis anoga
(1599.) s Konverzacijskim priručnikom (1595.).102 Veći su utjecaj i po na 863 stranice jedan je od najvrjednijih leksikografskih izvora u
pularnost ipak imala njegova brojna djela vjerske tematike. povijesti hrvatskoga jezika. i-
Jezik Kašićevih djela koji je u konačnici reprezentirao ikavsko Rječnici su, poput gramatika, u početnom razdoblju standard funk
-ijekavsku štokavštinu nadregionalnoga karaktera, izrastao je iz na zacije oblikovali preskriptivnu normu i tada bili jedini s tomliko rječ
sljeđa hrvatske dalmatinske, dubrovačke i bosanske pismenosti te cijom. U bogatoj povijesti hrvatske leksikografije ima neko ću što
je odigrao važnu ulogu u početnom razdoblju standardizacije. nika u rukopisu (Kašićev, Vitezovićev) koji nisu ispunili zada talijan
Kašićeve jezične poglede poduprijet će svojim leksikografskim su im namijenili njihovi autori. U takve rječnike pripajeda autor Ivan
radom Jakov Mikalja (Micaglia) (1600. ili 1601. - 1654.). Taj talijan sko-hrvatsko-latinski riječnik s kraja XVII . stoljeća čiji acije iz dje
ski isusovac, potomak hrvatskih izbjeglica, podrijetlom je iz sla Tanclinger Zanotti.105 Građa mu je leksik sjeverne Dalmse koris
venske kolonije na talijanskom poluotoku Gargano. Kao misionar u la čakavskih i štokavskih dalmatinskih pisaca. Autor je datiosei
Dubrovniku, u Temišvaru (danas Timi�oara, koji je pripadao Bosni drugim rječnicima, npr. Habdelićevim. Svrha rječnikaova bila
Srebrenoj) i u Dalmaciji, upoznao je štokavski i čakavski dijalekt. pomogne korisnicima u izboru domaćega leksika i njeg čišćenja
Svoj izbor štokavštine opravdao je jedino njezinom »ljepotom«. U od talijanskih riječi. ja u
predgovoru rječnika piše: »la lingua bosnese la piu bella« i uspo Osim dviju glavnih pred stavljenih normativnih koncepci
ređuje ju s toskanskim i rimskim dijalektom. Hrvatsko-talijansko navedenom su razdoblju postojali još i individualni pokuh jezikrje
šaji
ai
-latinski rječnik izišao je o trošku Congregatio de propaganda fide šavanja problema »regionalne rascjepkanosti« književni
kao Blago jezika slovinskoga ili slovnik u komu izgovarajuse rječi stvaranja svenarodnoga hrvatskog jezika. ./
slovinske latinski i diački (Loreto-Ancona 1649. - 1651.) (Thesaurus U individualni popis treba uključiti Šimu Budinića (oko 1530 epci
linguae illyricae ... ). Materijal je bio uglavnom štokavski primor 1535 . - 1600 .), kano nika iz Zad ra i autora orig inal ne konc tno
skoga tipa - ikavski s određenim elementima ikavske čakavštine. je opće slavenskoga knji ževnoga jezika u Hrvatskoj.106ti.· PočeGodine
Uz rječnik je dodana mala gramatika talijanskoga jezika, prema Budinićevo stvaralaštvo pripada čakavskoj pismenos Sum a na
Kašićevu uzoru, pisana »bošnjačkim« jezikom - Gramatika tali 1583 . u Rimu je objavljeno njegovo treće religijsko djelo ćirilično j.
(j)anska ukratko ili kratak nauk za naučiti latinskijezik.103 Mikaljina uka kristjanskoga u dvije grafijske inač ice:
latiničnoj i
gramatika bila je dosljedno ijekavska, s oblicima tipičnima za Du Sum a je bila prijevod posttridentskoga kate
kizma koji je sastavio
brovnik: ovizijeh, mojijeh, nijesam, njeki; razvojem psl. dj > j, sa isusovac Petar Kan iz.107 U doba reformacije Budinić se prik ljučio
skupinama št, žd; s oblicima doći, nade (u Kašića: pojde); u fleksiji, skupini njez inih širitelja i kao jeda n od prvih, prethodevidu alan
ći budu
npr. u Gen. pl. javlja se novoštokavski nastavak - a.104 ćem djelovanju Kaši ća i Mik alje, poku šao na svoj indi
105 T. Matić: Prva redakcija Tanclingerova rječnika, Rad JAZU 393, Zagreb, 1953., str. 253.
102
Taj je rječnik prema rukopisu Rkp 194 Knjižnice Male braće u Dubrovniku za tisak pri ·279.
ego przez Šime Budinicia, u:
premio V. Horvat, Zagreb, 1990., 455 stranica. 106
B. Oczkowa: Proba stworzenia jfzyka og6lnoslowianski(do konca XVIII w.), Wroclaw,
1 03 Latinskijezik označavao je talijanski jezik, a Mikalja latinskijezik naziva dijačkimjezi Prekursorzy slowianskiego jfzykoznawstwa
por6wnawczego
način sudjelovati u praktičnoj izradi novoga jezika pismenosti. Sličnu ulogu odigrala je i jezična koncepcije Jurja Križ anića (oko
Jezik Sume bio je shvaćen kao hibridni jezik, ali je dublja ana 1618 . - 1683 ., u Bitki pod Bečom)108 -
isusovca koji je više godina
liza pokazala da je osnovicom djela bio Budinićev rodni ikav proveo u Rusiji kao misionar kojega je poslala Kon gregacija . Za svo
ski zadarski čakavski dijalekt sa svim svojim tipičnim crtama. jega burnoga života Križanić je promicao ujedinje nje katoličkih i
Od izvančakavskih elemenata najbrojniji su staroslavenizmi pravoslavnih Slavena, a u Rusiji je vidio oslobodslaviteljicu Balkana od
koji katkada dolaze kao cijeli odlomci, napose kada autor navo turske vlasti. S Rusijom je povezivao stvaranjenjegaensk e zajednice
di evanđeliste ili crkvene oce, ali ima i pojedinačnih leksema. na području kulture i jezika. Ti su pogledi od ovistvo rili preteču
Autor uključuje i štokavske ijekavske riječi prije Kašića te cijeni ideje panslavizma, nasljednika Priboj evića. Njeg brojni politič
književnu funkciju štokavštine. Osim toga Budinić uvodi češke roslavenski rječnik i
ki, povijesni, teološki i gramatički radovi (stajezi ku, 1666 ., objavlje
riječi (kteri, mluvio, proto, učedelnikom .. .), poljske riječi (droge, gramatika Gramatično izkazanje ob ruskom u Tob u. Križanić
krolj .. ) i nedešifrirane oblike koji se mogu odrediti kao zapadno
.
no 1859 .) nastali su uglavnom u progonstvu odnolsk o jer je rođen u
slavenski (matke, najprvšie, pametka ..). One uglavnom nemaju
.
predlaže miješani jezik, što je za njega bilo prir avsk oga miješa
samostalne funkcije, nego se pojavljuju kao kontaktni sinonimi Pokuplju (Obrh kraj Ribnika), kraju čakavsko-kajk venski jezik, koji je
(ovako rekao i mluvio jest; vinni i krivci). Budinićeve posuđenice noga dijalekta. Iz ideoloških je razloga staroslanu ulogu u konstru
iz zapadnoslavenskih jezika, iako malobrojne, bile su u njegovo povezivao Južne Slavene s Istočnima, imao glav jezik ruskim
�o� a �edini pokušaj posezanja u slavensko nasljeđe te zbog toga iranju njegova jezičnog modela. Bio je to umjetnitskih, tj.zvan čakavsko-
1 pwmrsko nastojanje stvaranja općeslavenskoga jezika kao sred
koji se sastojao od staroslavenskih, ruskih i hrva
stva za univerzalnu komunikaciju. Međutim, skromna slavenska -kajkavskih elemenata. od polovi-
građa, nepostojanje kontinuiteta i teoretske osnove učinili su da O normiranju pravopisa može se govoriti zapravosutek post ojali po
je Budinićeva Suma ostala jedino originalnom epizodom u po ce XVIII. stoljeća, no u ranijem razdoblju također elovali
vijesti hrvatskoga jezika. kušaji reformiranja grafije i pravopisa, a u tome su često sudj
Individualni reformator bio je i Aleksandar Komulović iz Splita navedeni pisci. Zadra i Splita,
(1548. - 1608.), kanonik, misionar ne samo u balkanskim zemljama.
Kolijevka latinice nalazila se u Dalmaciji, između skoj i talijanskoj
�a poticaj pape putovao je i u Rusiju. Slično kao i Križanić, u Rusiju gdje se od najranijih vremena ona rabila u latin e obale na kaj
Je polagao velike nade, maštao o ujedinjenju Katoličke i Pravoslavne pismenosti.109 U XVI. stoljeću proširila se s jadransk u Dalmaciji se
crkve. Ti su pogledi utjecali i na karakter njegove jezične koncep kavsku unutrašnjost. Iz kulturno-političkih razloga ice, tj. ortografija
u XVI. stoljeću prihvatila talijanska verzija latinsustava. Na sjeveru,
cije po kojoj je općehrvatski, a zapravo južnoslavenski trebao biti prilagođena potrebama talijanskoga jezičnog ica oj ina-
hibridni jezik. Rodnu čakavštinu obogaćivao je štokavskim crtama na kajkavskim prostorima, prihvaćena je latin u mađarsk
i arhaizirao staroslavenskim elementima. On je autorom djela Nauk
108 W. Borys: Juraj Križanić ajifzyk chorwacki, »Pami'<tnik Slowianski<< XXXI
II, Ossolineum,
kršćanski (1582.) i Zrcalo od ispovijesti (1606.). Njegovo okretanje
tem czakawskim Juraja Križanicia.
štokavštini bilo je, kako se pretpostavlja, inspiracijom i primjerom Wroclaw, 1986. , str. 49.-7 1.; idem: Studia nad dialek
Akcentuacja rzeczownik6w, Wroclaw-W
arszawa-Krak6w-Gdansk-L6dz, 1986.; M. Moguš:,
z� B. Kašića. Oba svećenika pripadala su Zboru sv. Jeronima koji je Križanićeva hrvatska gramatika, >>Rado
vi Zavoda za slavensku filologijU<< 19, Zagreb, 1984.
teksto vima i današnji ribnički govor, u:
dJelovao u sklopu Zavoda sv. jeronima. Zbog njegova djelovanja F. str. 1.-96. ; S. Težak: Hrvatske riječi u Križan ićevim
nosti riječi, Zagreb, 2002. , str. 46.-6 3.
: Jezični prije/omi i mijene u hrvatskoj umjet
109 Usp. IV. poglavlje.
idem
Kurelac ga je prozvao vseslovincem.
202 H RVATI l NJIHOV J EZIK
v. POGLAVLJ E: Književna tronarječnost u hrvatskome jeziku... 203
čici. Razlike među tim ortografskim sustavima ilustrir
pisivanja hrvatskih fonema, npr. lj, nj koji su se prema a način za pristaša fonematskoga načela i prvi koji je svoja praktična rješenja
ortografiji bilježili kao gl, gli; gn, gni, dok je to u mađ talijanskoj zapisao u obliku teorijskih napomena.
.. Nauk ,
zapisivano kao ly, ny. Kako je latinski imao siromašnijiarskoj verziji Manju ulogu odigrala je rasprava Rajmunda ĐamanJica
stav, u pojedinim se ortografijama pokušavalo za potrebglasovni su za dobro pisati latinskijem slovima riječi jezika slovinskoga (1639.)
jezika rabiti različite grafijske kombinacije. Ondašnja hrve dotičnoga u kojoj je predložio relativno dosljednu i unifici�an� grafiju su� �a
grafija, kao i »mađarska« i »talijanska«, nije bila dosljed atska orto snika, dok je slabije riješenje dao za samoglasmke Jer se temel�1l�
na u pisanju na lošoj analizi hrvatskoga vokalizma. Đamanjić je uveo i komplici
� oj edinih fonema. Klasičan je primjer pravopisnoga kaosa rukopis
Zivot svetoga Jerolima iz XVI. stoljeća
, gdje je npr. fonemj pisan kao rane akcenatske znakove, što je znatno otežalo praktičnu primjenu
g, gi, i, y, yi. Ta su slova istodobno mog
la označavati i druge foneme. njegova pravopisa.
Iscrpni pregled brojnih načina zapisivanja poje I Kašić i Đamanjić svoje su reformske projekte temelJlh .. . na tradi.
u svom radu T. Maretić,uo koji za fonem š bilježidinčak ih fonema dao je
22 grafema ili
ciji dalmatinske, tj. talijanske grafije, za razliku od Levakovića koji
16 grafema za ozn ačavanje č: e, ch,
chi, ci, ej, cs, csj, csy, cf, cz, f, fi,
je posezao za drugim stranim (poljskim) uzorima.
tch, z, zh, zi. Neprilagođenost latin
skoga Na popisu reformatora nalazi se i zagrebački biskup Petar Pe
jezika bila je od najranijih vremena predmpism etom
a sustavu hrvatskoga
reformatorskih za
tretić koji je 1651. predstavio neoriginalnu zamisao ponavljanja ma
hvata. Prvi pokušaji usustavljivanja i ujednačivan đarske ortografije.
zuju se s djelovanjem rim ske Akademije ilirskoga jezi ja latinice pove Zrelu i originalnu koncepciju za reformu latinice dao je Pavao
promicanje vjere (Kongregatio de Propaganda Fidae).ka i Zbora za Ritter Vitezović u raspravi Ortograpfia Illyricana. S obzirom na
koristi tamo bio Budinić koji je pozvan u Rim 158 1. godOd velike je vrijednost njegova projekta, on se smatra prethodnikom Ljudevita
u njemu dvije godine radi suradnje s Kongregacijom ine te ostao Gaja. Iako se Vitezovićev latinski traktat nije očuvao do naših da
Sum i uveo znatno ujed načeniju graf
. U svojoj je
iju te je poč eo rabiti dijakritič na, 0 načelima njegove reforme možemo doznati iz drugih izvora u
ke znakove, što nije bio utjecaj češke latinice, kako nek kojima je svoju teoriju praktično primijenio. Vitezovićev ideal bila
uglavnom njegov vlastiti izbor.1ll i misle, nego je glagoljica utemeljena na fonetskom načelu, prema kojemu je sva
Isti m je smjerom krenuo i Rafael Levaković koji je komu fonemu odgovarao jedan grafem. To je obilježje postalo te
uveo nove grafeme: ć, z ( ž) f (=č), n (=nj), l (=lj). Bud u latinicu
= ,
meljem njegove reforme te je s tim u skladu izbacio dvoslove (digra
vakovićevu grafiju preuzeo je Juraj Križanić. inićevu i Le fe), a uveo dijakritične znakove. Zbog tradicije i otpora društvene
Sljedeći reformator bio je Bartul Kašić koji je u predgo sredine Vitezović je bio prisiljen postupno provoditi svoju reformu
tualu« ovako formulirao svoj pravop
voru »Ri u djelima Odiljenje sigetsko, Kronika i Priričnik. Novi Vitezovićevi
isni postulat: »Namislih bo da grafemi bili su npr. e ili f (= č); e' ili ć (=ć); l' ili l (=lj). Time je n� �e
će biti lasno pročtiti ona pisma u koji h bude imati sva
da jedno vazda samo glasen'j e, a ne sad jedno, sad li dru ko slovo svu ki način stvorio prvi zajednički grafički uzor za dva dotad razhCita
go.« Bio je središta: za južni dalmatinski i za sjeverni kajkavski. Sve do Gajeva
uo
T. M are t'Ic: Iston;a
'
.. ·
vremena, unatoč radova nastalih u XVIII. stoljeću, Vitezovićeva je
latinice vidi i M. Moguš, J. Vončina: Latinica ulatin
hrvatskoga pravop1sa skljem slovima, Zagreb, 1889 ; O refor
. reforma bila jedina kojoj je cilj bio izlazak iz uskih granica vlastite
giju<< l l , Zagreb, 1969., str. 61.-8 3. Hrvata, >>Radovi Zavoda za slavensku
mi
filolo
M . M ogus , J. V:onem •.
1 11 • ·
provincije i stvaranje općehrvatskoga pravopisa.
. NaJnoV ..
a, op. cit. Razdoblje hrvatske književne tronarječnosti neobično je važno
Vončina: Jezična baština ..., str. 1 13.-1 15. IJe podatke o Budinićevoj ortografiji vidi u: J .
i faktografski bogato. U najvažnije događaje nesumnjivo se mora
v. POGLAVLJE: Književna tronarječnost u hrvatskome jeziku ... 205
204 H RVATI l NJIHOV JEZIK
•
Beograd
SRBIJA
V l . POGLAVLJE: Književna štokavsko-kajkavska dihtomija do 1836. godine 207
naseljavali ljude njemačkoga, francuskoga, talijanskoga, španjol Kad je riječ o religiji, protureformacija je u Hrvatskoj završila
skoga, slovačkoga, rusinskoga, srpskoga i rumunjskoga podrijetla. potpunom pobjedom katolicizma koji je bio jedina dopuštena vje
Stvarnjem nacionalnog mozaika, istiskivala se hrvatstvo s tih po roispovijest. Ta će činjenica biti uzrokom hrvatsko-ugarskoga suko
dručja. ba zbog prava hrvatskih protestanata u čiju će obranu stati ugarski
Prikazano stanje hrvatske države i njezina stanovništva u XVIII. parlament.
stoljeću dobro je opisivao već spomenuti naziv rasuta bašćina, od Osamnaesto stoljeće bilo je i doba ugarsko-hrvatskoga sukoba
nosno membra disiecta, a težnja za njihovim ujedinjenjem bila je oko hrvatske autonomije koja je bila postupno ograničavana (npr.
glavni cilj hrvatske politike od XVI. stoljeća pa sve do Prvoga svjet smanjene su ovlasti bana). Administrativni sustav u županijama
skog rata, kada je taj cilj postignut. preuzeli su Mađari, a zajednički ustav zatirao je posebnost Hrvatske
Podsjetimo da je XVIII. stoljeće bilo posebno važno razdoblje koja je uz to bila slabiji partner u naoko ravnopravnoj uniji dviju
ne samo u povijesti Hrvatske, nego i za druge narode koji su stajali država. U drugoj polovici XVIII. stoljeća Hrvatska je proživljavala
pred izazovom nove civilizacije,3 što je uključivala i pitanje naci državnu krizu zbog centralizacije i germanizacijske politike Josipa
onalnoga jezika. Wadaw Felczak4 naglašavao je u svezi s društve II. koji je kršio povijesna prava i povlastice (naše pravice) hrvatskoga
no-gospodarskom situacijom toga razdoblja da je snaga Hrvatske plemstva smatrajući ga srednjovjekovnim prežitkom. Za Hrvate su
bilo njezino vlastito, neodnarođeno plemstvo, dok je aristokracija Konštitucija ugarska i Kraljevina hrvatska bili temeljem ideologije,
izginula uglavnom u ratovanju s Turcima. Međutim, Hrvatska nije državnoga i nacionalnoga opstanka.5 U takvoj su situaciji Hrvati
imala industrije ni gospodarskoga razvoja, a u gradovima je u veći tražili zbližavanje s Mađarima, zbog čega se personalna unija pre
ni bilo njemačko stanovništvo, što je Hrvatsku slabilo. tvorila u stvarnu uniju u kojoj su Hrvati postali još ovisniji i podre
Od polovice XVIII. stoljeća Austrijom je vladala Marija Terezija đeni zajedničkom senatu ugarskoga kraljevstva. Na posljedice ni
(1740. - 1780.) i njezin sin Josip II. (1780. - 1790.), koji su u doba pro je trebalo dugo čekati, iako je nakon smrti Josipa II. 1780. godine
svijećenoga apsolutizma u Europi započeli s nizom reforma i dje vlast preuzeo Leopold II. koji je poštivao prava naroda na terenu
lomično ih proveli. Uglavnom je riječ o agrarnoj reforma (urbarski Monarhije. Već od 1790. godine Mađari su tražili uvođenje mađar
patent), zatim o prosvjetnoj, vjerskoj (tolerancijski patent) i admi skoga kao službenoga jezika na terenu cijele ugarske krune umjesto
nistrativnoj reformi. Prvom se reformom ukinulo kmetstvo, sma dotadašnjega latinskogjezika.6 Slijedeći francuski primjer, željeli su
njile su se daće seljacima i zabranilo njihovo izbacivanje sa zemlje. da se jedan politički narod, tj. mađarski, služi jednim jezikom, što
Marija Terezija uvela je i novi smjer u prosvjeti stvarajući zagrebački je u višenacionalnoj zemlji izazvalo pobunu Hrvata i Srba protiv
školski krug u koji su bile uključene sve škole u Hrvatskoj i Slavoniji. Mađara koja je trajala sve do 1918. godine. Hrvati su branili latin
Godine 1769. otvorena je prva svjetovna škola (studium politicum ski jezik podsjećajući Mađare da postupaju poput Josipa II. koji je
camerale) u Varaždinu, gdje se predavalo na njemačkome jeziku. U 1784. htio u Hrvatsku uvesti njemački kao službeni jezik. U takvim
Zagrebu je tada otvorena Glavna gimnazija i Kraljevska akademija je okolnostima hrvatski ban Ivan Erdody izrekao 1790. svoju slavnu
s teološkim, pravnim i filozofskim fakultetom. To je do 1850. bila
jedina visoka škola za Južne Slavene u Kraljevini Ugarskoj. 5 Više o tome J. Rapacka: Schytek ideologU szlacheckiej, u: eadem, Godzina Herdera ... , str.
85.-94.
6 V. Klaić: Regnum regno non praescribit leges (4. rujna 1 790.}, u: Crtice iz hrvatske povijesti,
3 D. Brozović: Sociolingvistička situacija ... Zagreb, 1928.; F. Francev: Dokumenti za naše podrijetlo hrvatskoga preporoda {1790.-1932.},
4 W. Felczak, T. Wasilewski, op. cit., str. 238. Grada za povijest književnosti hrvatske, XII., JAZU, Zagreb, 1933.
V l . POGLAVLJE: Književna štokavsko-kajkavska dihtomija do 1836. godine
210 HRVATI l NJI H OV J EZIK
211
rečenicu: »Regnum regno non praescribit leges« (Kraljevstvo kra 6 . 2 . Književna štokavština
ljevstvu ne nameće zakona). Tako je latinski i dalje ostao službe
nim jezikom, a mađarski je 7. lipnja 1791. uveden u škole kao jedan U XVIII. stoljeću pismenost na štokavskome dijalektu nastavila se u
od predmeta te nije postao službenim jezikom. Tek je 1827., nakon Dubrovniku i Bosni. Međutim, nova književna strujanja pojavljuju
mnogih rasprava u Saboru, Mađarima uspjelo nametnuti svoj jezik se u Slavoniji i Dalmaciji.
kao obvezatan predmet u školama Hrvatske i Slavonije. Uloga Dubrovnika kao književnoga središta u XVIII. stoljeću sla-
Od 1790. godine7 Hrvati više od pola stoljeća (do 1848.) gube veći bi. Od smrti posljednjega znamenitog pjesnika, Ignjata Đurđevića
dio svoje političke autonomije u korist mađarskoga parlamenta koji (1675. - 1737.), ondje se stvara latinsko pjesništvo i prijevodi. Grad
je od tada postao jedino političko ustavotvorno tijelo. sve više propada gospodarski i politički, te na kraju 1808. godine
Potkraj XVIII. stoljeća na dijelu hrvatskih zemalja promijenili gubi samostalnost. Doprinos razvoju narodnoga jezika dat će u to
su se »vlasnički odnosi« zbog ratova između Francuske i Austrije vrijeme rad na leksikografiji i gramatici. Zbog kočenja aktivnoga
za vrijeme Napoleona. Nakon mira sklopljenoga u Campo Formiju književnog djelovanja na jeziku dubrovačke (i)jekavske štokavštine,
1797. godine i pada Mletačke Republike, njezini su posjedi, tj. Dal dolazi u narodnom stvaralaštvu do dominacije bosanske, slavonske
macija, Istra i kvarnerski otoci, prešli u ruke Austrije koja se nije i dalmatinske ikavske štokavštine. Na taj će način (i)jekavsko-ikav
složila da se ta povijesna područja priključe Banovini. Njihov se ska štokavska dihotomija, nastala u književnoj tradiciji, hrvatske
status promijenio tek 1805. godine, kada ih je Napoleon, pobijedivši standardologe u drugoj polovici XIX. stoljeća staviti pred problem
Austriju, pripojio Kraljevini Italiji, a 1809. Krajinu, Karintiju, Istru, izbora.
civilnu Hrvatsku, Dalmaciju i Dubrovnik ujedinio u sklopu Ilirskih Osamnaesto stoljeće u Bosni započinje pojavom istaknute osob-
provincija. Vojna krajina ostala je u svojem prijašnjem obliku i do nosti Stjepana (Stipana) Markovca Margitića (? - 1730.)8 kojega se
dijeljena je francuskom gubernatoru na upravljanje. Napoleon je smatra nasljednikom Divkovićevim. Pisao je nedosljednom jeka
osim reformiranja pravnih (Napoleonov kodeks) i administrativ vicom sa svojim rodnim ikavskim oblicima. Bio je posljednji koji
nih institucija po uzoru na francuske uveo i narodni jezik u ško je pisao bosančicom. Autor je popularnoga djela Izpovied krstjan
le. Kratko razdoblje postojanja Ilirskih provincija (do Napoleonova
ska (1703.) koje je doživjelo sedam izdanja i nazvano je po njemu
pada 1813.) bilo je narodu kulturno i gospodarski toliko zaostale
Hrvatske prilika da se susretne s visokom civilizacijom, pravom, Stjepanuša. U uvodu autor piše o bosančici, predstavlja pokušaj kla
školstvom i idejom nacionalnoga jezika. sificiranja bosanskih dijalekata i daje napomene o utjecaju stranih
Godine 1814. Austrija je ponovno zavladala hrvatskim zemlja jezika na bosanski:
ma, ali je desetak godina postojanja Ilirskih provincija bilo važno Ali jezik bosanski, što zovu ilirički, ni s jednim se ne slaže, niti se nijedan
razdoblje u kojemu se mogao pripremati budući ilirski narodni pre toliko razširio po razliki kraljestvi, kako svak zna, ali se izkvario na mnogo
porod. mista, i svuda, i pomiešao s razlicim jezicim, kako u Bosni s jezikom tur
skim okraj mora s italianskim. I kada mi u Bosni govorimo, mnoge tursk�
rieči mećemo i miešamo, tako u Dalmaciji i u Dubrovniku mnoge nect . v
meću italinski. /... / Ima mnogo stvari u našemu jeziku da im ni mi imena
7 O tome piše i M. Samardžija: Hrvatsko sociolingvističko stanje od godine 1 790. do hrvat - -- -----------
ne znamo, aliti ne služimo se, kako rečemo: kail, sam, čakšire, đečerma� Najveću slavu i priznanje dobio je Andrija Kačić Miošić (1704.
dolama, kalpak, kalčine, marama, peškir, sopra, kašika, i to je sve turski. - 1760.),12 rodom iz Brista kraj Makarske. Njegov Razgovor ugod
Margitićev purizam, kao i u ostalih autora, ne samo bosanskih, bio ni naroda slovinskoga (1756.) smatrao se narodnim brevijarom te
je opravdan zbog sociolingvističke situacije u kojoj se našao tadaš je bio najobjavljivanija hrvatska knjiga (imala je čak 65 izdanja!).
nji »bošnjački« jezik. Pisana pola u stihu, pola u prozi, bila je to, slično kao Cvit razgovora,
Jednako popularan bio je i Tomo Babić (1680. - 1750.) čiji su Cvit vrsta povijesne kronike u kojoj je autor posegnuo za Vramčevom i
razlika mirisa duhovnoga (1726.) njegovi zdušni čitatelji nazva
Vitezovićevom kronikom. Razgovor je bio namijenjen piprostu pu
li Babuša. Više puta objavljena, imala je sličnu funkciju u širenju ku koji nije poznavao druge jezike osim rodnoga, materinskoga.
književne štokavštine kao i druga djela bosanskih franjevaca. lO Kačić je time pokazao da je za narodni jezik.
Nikola Lašvanin (1703? - 1750.) autorom je jednoga od najvećih Dajem ti, moj štioče, na znanje da ja ovi trud nisam činio za ljude koji la
ljetopisa, pod naslovom Kronika aliti uspomena od vikovah svega svi tinski i talijanski jezik posiduju, jer oni znadu iste i puno veće stvari nego
sam ji ja u moje knjige postavio. Samo dakle ovo učinio jesam za službu
eta, od koje prvi dio zdrži stvari koje se zgadiše od počela svieta do po oni ljudi koji izvan slovinski drugim jezikom govoriti ne znadu, niti se
rodenja Isukrstova. Stigao je do 1690. godine i nije tiskan jer su činje mislim radi toga slaviti pod imenom od istorika, jer je to j izbina ljudi sve
nice u njemu franjevce mogle dovesti u opasnost od turskih vlasti. znanaca, kojim ja nisam vrstan sluga biti. Mnoge stvari jesam iz knjiga
Nemamo ovdje mogućnosti navoditi djela brojnih stvaralaca izvadio, mnoge iz diploma, dukala i atestata, kako se štije u početku mo
ji knjiga, a nike po svidožbi mudri i veliki ljudi, koji su veće štili nego ja i
kao što su: Jerolim Filipović, Marko Dobretić, Vice Vicić, Marijan kojizim se virovati ima brez sumlje svake.13
Lekušić, Filip Lastrić (Laštrić), Bono Benić, Marijan Bogdanović,
Ambroz Matić, Ivan Franjo Jukić, Jako Baltić i mnogi drugi franjevci Andrija Kačić Miošić naglašavao je svoju slovinsku narodnost, dok
te oni izvan Bosne i Hercegovine. su se ostali stvaraoci smatrali Dalmatincima ili Hrvatima (Gra
S tradicijom bosanske pismenosti povezano je i stvaralaštvo dal bovac). Razgovor je kao nijedno drugo djelo imao iznimno ve
matinskih franjevaca, Filipa Grabovca i Andrije Kačića Miošića.U lik utjecaj na duhovni život hrvatskoga naroda, na njegove estet
Filip Grabovac (1697. ili 1698. - 1794.) bio je kapelanom kod dal ske poglede i razvijanje nacionalne svijesti. Povjesničari jezika
matinskih četa u mletačkoj službi i autorom djela Cvit razgovora na i književnosti uspoređuju to djelo s Lutherovom Biblijom koja je
roda ijezika iliričkoga aliti rvackoga (1747.), prve za narod napisane
učinila sličan obrat u nacionalnim pogledima na vlastitu povijest i
povijesti Južnih Slavena. Zbog svojih pogleda i povijesne interpre svoj jezik. On je potaknuo i Srbina, D. Obradovića, da piše mi narod
tacije u tom djelu mletačke su ga vlasti zatvorile, a njegovo je djelo nom jeziku, a V. S. Karadžića da objavi zbirku narodnih pjesama.
Razgovor je izazvao i reakcije u susjednim područjima, npr. u dje
spaljeno. Boravak u zatvoru te prisilan odlazak u samostan doveli lu E. Pavića iz Slavonije pod naslovom Nadodanja glavni događaja
su do njegove prerane smrti. Grabovac je terminu ilirički pretpo Razgovoru ugodnomu (1768.).
stavljao naziv rvacki (hrvatski).
9 Navedeno prema: H. Kuna: Hrestomatija . .., str. 172. 12
J. Vončina: Kačić i Reljković na razmeđi epoha. Predgovor zajedničkomu izdanju
10 D . G abne-
. .
•
• B agnc: Ba b usa
.
"
' ! 1ranjevačka književnojezična baština, u: Zbornik o Tomi Razgovora ugodnog naroda slovinskoga i Satira iliti divjeg čovika, Zagreb, 1988., str. 7.-105.;
Babiću, Zagreb, 2002., str. 65.-79. idem: Kačićev udio u razvoju hrvatskoga književnogjezika do kraja narodnoga preporoda,
11 T. Maretić: Jezik dalmatinskih pisaca XVIII. vijeka. Drugi prilog istoričkoj gramatici naše »Kolo<< 10, 3, Zagreb, 2000., str. 302.-305.
gajezika, Rad JAZU 209, Zagreb, 1915., str. 173.-240.; Rad JAZU 211, Zagreb, 1916., str. 1.-92. 13 Navedeno prema: J. Vončina: Jezična baština ... , str. 161.
V l . POGLAVLJE: Književna štokavsko-kajkavska dihtomija do 1836. godine 215
214 HRVATI l NJIHOV J EZI K
I Grabovac i Kačić Miošić pisali su na novoštokavskome ikav grožde, ljubeznivošću). Teoretska osnova njegovih pogleda prika
skom dalmatinskom dijalektu s tipičnim obilježjima poput sljede zana je u uvodu djela Primogući i srdce nadvladajući uzroci (1760.),
ćih: gubitak h (moji(h), (h)rvacki, Gen. pl. -a (sveznanaca, knjiga ...) gdje Kanižlić piše o tadašnjoj ortografiji i leksiku čija bi uporaba
i stariji oblici Lok. pl. (u knjigam, u s/ovim ...). trebala prijeći regionalne granice:
Karakteristična crta književnoga jezika slavonskih pisaca bila je Činiti će se komu da su ovde nikoje riči nove i izmišljene. Ali nove nisu,
izbor jednoga od slavonskih dijalekata 14 - posavske ikavske štokav premda običajne svima nisu, nahođe bo se u različitih knjigah ilirskih,
štine. Odustajanje nekih slavonskih pisaca od vlastita, lokalnoga i razlog isti kaže da se bolje i lipše jedne i druge stvari drugimi ričma
izgovoriti ne mogu. Drugi narodi, naša po jeziku i govorenju braća,
dijalekta radi stvaranja jednoga općeg jezičnog modela svjedoči o
imaju po tri i četiri riči za jednu izminiti, a mi kadkad trudimo kako
namjeri stvaranja naddijalektne jezične norme. ćemo, gdi li ćemo samo jednu izvaditi za obratiti što neobičajno u naš
Slavonska književnost15 koja je bila u razvoju, u početku je bila jezik. Odkuda to njima? Uživaju blago naše, Ilirički iliti slovinski jezik
u rukama franjevačkoga svećenstva, a ono je po nalogu Crkve ak jest bogata i vele plodna mati toliko jezika kojima druga kraljevstva
tivno djelovalo na područjima tek oslobođenim od utjecaja islama govore. Umiju se oni našim dobrom služiti, a zašto ne bi i mi? ... Istina
i vrlo zaostalima u prosvjećivanju. je, kada Turci godište 1544. nadvladaše Slavoniju oružjem, nadvlada
še i jezik slovinski jezikom svojim ... Protiraše naši priko Save Turčina,
Neobično je važno književno djelovanje isusovca Antuna Ka ali mloge riči turske ostadoše, kanoti na priliku: penđer, tefter, čaršija,
nižlića (1699. - 1777.),16 zaslužnoga ne samo za razvoj lokalne sla ćuprija i ostale koje se u slovniku turskomu nahođe, a ne nahođe se
vonske inačice književnoga jezika, nego i u širemu, svehrvatskom u slovnicih oniju naroda koji se ilirskim jezikom, premda drugim od
kontekstu. Autorom je brojnih vjerskih djela u kojima je posebnu izgovaranja načinom, služe.17
pozornost obraćao jeziku, usavršavajući ga i popravljajući. Nazivao
ga je slovinski, slavonski, našjezik, ilirički. U Kanižlićeva se vrije Kao purist savjetuje posezanje za korijenima »pravoslavnoga sta
me naziv illyricus, koji je dotad postojao jedino u latinskim tek roga jezika slovinskoga iz kojih imamo riči slovinske namisto tur
stovima i imao opće značenje »južnoslavenski«, počeo uvoditi i u skih izvoditi«.
hrvatsko nazivlje suzujući svoje značenje samo na hrvatski jezik. Najdragocjenija je ipak u Kanižlića svjesno izražena težnja za
Otuda su nazivi ilirički, ilirijanski sinonimi za dotadašnje oblike standardizacijom koja se temelji na prihvaćanju oblika iz drugih
slovenski, horvatski (u kajkavaca), hrvatski (u čakavaca) i slovinski dijalekata. Mnogo je godina posvetio jezičnomu studiju koji je obu
(u Dubrovniku). hvaćao čitanje literature (1. Gundulića, I. Đurđevića) i proučava
Kanižlićeva jezična osnova posavska je štokavština čija su obi nje dubrovačkih rječnika. Iz Dubrovnika je preuzimao tematiku,
lježja: ikavizam, gubitak h, redukcija nenaglašenoga i (vidla), oblici o čemu svjedoči njegova Sveta Rožalija, panormitanska divica ko
tipa bitje, grozdje, ljubeznivostju (tj. bez novoštokavske jotacije: biće, ja ima uzor u Đurđevićevu djelu Uzdasi Mandaljene pokornice.
Preuzimao je i leksik i metriku (dvostruko rimovani dvanaesterac).
Iz djela Kamen pravi smutnje velike (posmrtno izdanje 1780.), koje
14 Usp. III. poglavlje. je stilistički i jezično savršeno, doznajemo da je znao za rječnike A.
15 Iz bogate literature o književnome jeziku: T. Maretić: Jezik slavonskijeh pisaca, Rad JAZU Della Belle i J. Mikalje, dok je kajkavštinu učio iz njemu suvremenih
180, Zagreb, 1910., str. 146.-233.; T. Matić: Prosvjetni i književni rad u Slavoniji prije prepo
roda, Djela HAZU, XLI, Zagreb, 1945.; E. Tanocki: Slavonska jezikoslovna baština (izbor), rječnika I. Belostenca te F. Sušnika i A. Jambrešića. Osim toga, to
Osijek, 1996.
16 J. Vončina: Jezik Antuna Kanižlića, Rad JAZU 368., Zagreb, 1975., str. 5.-172.; idem: Jezik
Antuna Kanižlića, u: idem: Jezičnopovijesne rasprave, str. 271.-287. 17 Navedeno prema: J. Vončina: Jezična baština ... , str. 165.-166.
VL POGLAVLJE : Književna štokavsko-kajkavska dihtomija do 1836. godine
216 H RVATI l NJI HOV JEZ
IK
217
djelo koj� govori o okolnostima i uzrocima
ra te�elJe hrvatskoga filozofskog i rel igij sko na stanka shizme, stva zam (uz česte ekavizme i sporadične jekavizme), očuvanje -l, gubi
naddi! �lekt�oga modela Kanižlić je temelji g nazivlja. Stvaranje tak nove i novijejotacije, šćakavizam, nestabilnost uporabe h (mlo
noga sca�av1zma rabeći štakavske oblike: o na izbjegavanju rod gih, starije < starijeh), neravnomjerna fleksija s paralelnim starim i
Dub�ovmka je dosljedno primjenjivao promjgodište, posvetilište. Iz novim nastavcima za Dat. pl. (-oml-em, -ma; -am, -ama), Instr. pl.
ma mp uo) . Pos lije viš ego diš
enu -l u -o (Aristoteo (-i, -ima, -am, -ami, -ama) i Lok. pl. (-i, -ima, -a, -am, -ama). Osim
nje g boravka u Zagrebu i Varaždin �
(�717: - 1 �25 ; 173 1. - 1745.) Kanižlić je preuze toga u Instr. sg. ženskoga roda suglasničkih osnova dolazi -jom
. :
hzacyu �, nJ, �P�· bogomo/ci < bogomoljc o kaj kav sku dep ala ta (krvjom, ričjom), dok su u Gen. pl. m., ž. i sr. roda nastavci, -01-ahl-a
�aucztelj. RabiO Je i kajkavski leksik, np i, želni < željni, naučite[ < (divojak, stabat, Turakah, junaka), Ak. pl. muškoga roda -ove (gra
�toka�ske d�blete: baštenik, jedro, subota r. baštinik, jadro, sobota kao dove - duga množina), infinitiv -til-t, particip pasivni na -t, -ta, -to.
Je �euJe_d� ac�na, za isti padež on rabi čak .šes Kanižlićeva fleksija vrlo Petar Matija Katančić (1750. - 1825.),19 sljedeći je među slavon
To_ Je mJ �savma novoštokavske fleksije s t raz ličitih nastavaka. skim piscima XVIII. stoljeća, franjevac, pjesnik, istaknuti znanstve
kaJkavskim paradigmama. arhaičnim slavonskim i nik svojega doba: arheolog, geograf, lingvist, poliglot, autor prvoga
U tome s� vidi Ka niž lićeva tež rukopisnog i nezavršenog etimološkog rječnika (do riječi svemo
norme temelJene na dubrovačkoj što nja za stvaranjem općehrvatske guch) nazvanoga Pravoslovnik, tj. Etymologicon illyricum koji ima
Z�og_ toga s� uz sta �e �lavonske nastav kavštini i sjevernoj kajkavštini. 1473 stranice i 53 tisuće natuknica. Katančić ga je pisao na margi
. nastav
_ smkreticm ke mogu naći: Gen. pl. -ii nama prijevoda Svetoga pisma. Građu je vadio iz rječnika (Della
Rzmljana),
.
ci Dat 1 Lok 1 Ins tr. pl. - z'ma, -ama(od
· ·
uz Bella, Stulić) i iz književnih djela (Menčetić, D. Ranjina, Palmotić,
�aJkavsku uporabu oblika Nom. u funkciji Vok
v
1 Vok . sg. zenskoga roda na -a. . sg. mu ško ga rod a _0 Zlatarić, Vitezović, Kašić, Divković, Margitić, Kanižlić, Kačić Miošić
Proučavatelj j:zika A. Kanižlića, J. Vončina, itd.). Dio riječi potječe iz autorova rodnoga slavonskog dijalekta, a
.
�Je_�ova stvarala�_tva �ao epohalno s obziro ocj enjuje značenje njegove se etimološke analize svode uglavnom na pučku etimolo
Jezic�� k�ncepc1� e koJ om je svjesno namjerm na karakter njegove giju. Katančić je i autor prvoga cjelovitog prijevoda Biblije,20 koji je
vatski Jezik temelJen na postojećoj književno avao stvoriti općehr završio oko 1817., a objavljen je tek posmrtno 1831. u Beču, u šest
Della Belle i Belostenca. j tradiciji djela Kašića svezaka. Prevodio je s latinskoga »U jezik slavno-illyricski izgovora
' bosanskog«. Katančić se u svojem prijevodu koristio bogatom tra
Sljedeći je predstavnik te knj iževnosti Ma
(�732. - 179 8.), 18 časnik po zanimanju i prv tija Antun Relko · , dicijom hrvatskih lekcionara, konkretno slavonskim lekcionarima
PI � �c : _NJe_ �ovo najpoznatije djelo poučna je i svjetovni slavan :�� XVIII. stoljeća (Nikole Kesića 1740., Marijana Lanosovića 1794.), ko
abicaJima I na��dn�m �an�ma, pod naslov po ema 0 slavonskim ji su opet nasljedovali bosansko djelo Ivana Bandulavića (Pištole i
(1726.). Relkov1cev Jezik, shcno kao i Kaniž om Satir iliti divji čovik evanđelja). Bandulavić se koristio trogirskim čakavskim lekcionari
lićev, obilježava: ikavi- ma i sačuvao neke njihove crte, a izvor za sve njih bio je prvi tiskani
18 19 J. Hamm: Etymologicon Illyricum, >>Nastavni vjesnik<< LI, Zagreb, 1942. - 1943., str. 13.-
čakavski lekcionar Bernardina Splićanina 1495.21 preko kojega se stoljeća Tomaš Mikloušić pisao je poučne pripovijetke za narod, što
Katančić povezuje s najstarijom hrvatskom pismenošću, stvara su činili i Dragutin Rakovac te Ljudevit Vukotinović. Dvojica poto
jući tako naddijalektni model književnoga jezika. Pisano lijepom njih prelaze na štokavštinu kada se jezična reforma u doba iliriz
ikavskom štokavštinom, Katančićeva Sveto pismo nikada nije pri ma mijenja u korist štokavštine. Mikloušić 1810. počinje objavljivati
hvaćeno jer se pojavilo uoči ilirskoga preporoda kada se preferira Stoletni kalendar jer
la jekavska štokavština, a s njom je slavonska ikavština izgubila na ljubav domovine i želja naš domorodni jezik ku�iko izvisi�i j ��u mene ge
važnosti. Slična je sudbina snašla i drugi štokavsko-ikavski prijevod . . se more,
nula /... /. Naš horvatski jezik /... / pred vnogem1 drugem1 dJcttl
Biblije Ivana Matije Škarića (1858. - 1861., Beč). da k diačkomu, hoču reči najpoglavitejšemu na svetu jeziku je najspo
dobneši.23
Među brojne slavonske pisce, uz Vida Došena (Aždaja sedmog/a
va) i Adama T. Blagojevića, ubraja se i Antun Ivanošić koji je, slično Visoka ocjena koju je dao kajkavskomu jeziku utjecat će na njegova
kao Kanižlić, u jezik svojih djela (npr. Svemogući neba i zemlje stvo bratića, Ignaca Kristij anovića, koji je taj jezik nastavio njegovati u
ritelj) uvodio kajkavske i dubrovačke elemente. svojemu radu i stvaralaštvu.
6.3. Književna kajkavština 6.4. Oblikovanje jezične norme
U XVIII. stoljeću, zlatnom stoljeću kajkavske književnosti, pisme Navedeno razdoblje neposredno uoči ilirizma Z. Vince24 ocjenju
nost je uglavnom u rukama pavlina i isusovaca. To su Franjo Sušnik, je kao književno jalovo iako važno iz sociolingvističkih razloga.
Andrija Jambrešić, Juraj i Ivan Mulih, Josip Sibenegg, Stjepan Fuček Jezičnu problematiku toga razdoblja, kako sudi Marko Samardžija,25
te Mihalj Šilobod Balšić. Svi su bili rođeni kajkavci, odgojeni u kaj zaokupljala su pitanja službenoga jezika, općehrvatskoga književ
kavskoj sredini i uglavnom su za kajkavskoga čitatelja stvarali mo nog jezika s postojećom štokavsko-kajkavskom dihotomijom te pro
ralizatorsko-religijska djela. Među najplodnije pisce XVIII. stoljeća blem neujednačene grafije i pravopisa koji su zahtijevali uvođenje
ubraja se Juraj Mulih, 22 koji katkad piše u dvije inačice: na kajkav reforme. S obzirom na obvezatni službeni jezik u tadašnjoj politički
skome i štokavsko-ikavskome, a namjenjuje svoja djela slavonsko i administrativno rascjepkanoj Hrvatskoj, postojale su jezične diho
me čitatelju. Djela na štokavskome pisao je i Tituš Brezovački iz Za tomije: talijansko-hrvatska na područjima pod mletačkom vlašću
greba (1757. - 1805.), najpoznatiji pisac toga razdoblja, autor kome (osim Dubrovnika), njemačko-hrvatska u Vojnoj krajini i latinsko
dije Matijaš Grabancijaš dijak i Diogeneš iliti sluga dveh zgubljenih -hrvatska26 u središnjoj Hrvatskoj i Slavoniji gdje ju se pokušavalo
bratov. Kao i prva kajkavska drama J. Sibenegga, Lysimachus, ta su zamijeniti njemačkim i mađarskim, kako smo već spomenuli. U
djela bila na repertoaru školskih kazališta u isusovačkim kolegiji Bosni i Hercegovini, koja je tada bila izvan toga područja, nailazi
ma. mo na tursko-hrvatsku dvojezičnost. Samardžija27 se pita zašto se
U tom razdoblju odbačena je koncepcija miješanja dijalekata, u raspravi o službenome, »diplomatskom« jeziku uz latinski i ma-
dok se pozornost zadržala na čistoj i bogatoj kajkavštini. No to je na
žalost bio kraj njezina književnoga funkcioniranja. Početkom XIX. 23 Navedeno prema: M. Moguš Povijest ... , str. 135.
24 z. Vince: Putovima ... , str. 99.
25 M. Samardžija: Hrvatsko sociolingvističko ... , str. 268.
21 Z. Vince, op. cit.; R. Katančić, op. cit.; J. Fućak: Šest stoljeća hrvatskoga lekcionara u sklopu
jedanaest stoljeća hrvatskoga glagoljaštva, Zagreb, 1975.
26 Latinski jezik vršio je tu funkciju do 1847. godine. Usp. IV. poglavlje.
22 I. Fuček: juraj Mulih. Život i djelo, Rim-Zagreb, 1994. 27 M. Samardžija, op. cit., str. 263.
V l . POGLAVLJE: Književna štokavsko-kajkavska dihtomija do 1836. godine
220 H RVATI l NJIHOV J EZIK
221
đarski, �o�i se nametao, nije predlagala uporaba narodnoga jezika. Uvidjevši nepostojanje pravila za hrvatski jezik, autor se pozi
?�r�� v1d1 u posebnom prestižu latinskoga jezika te u tada posto va na primjer njemačkoga jezika u kojemu ljudi govore različitim
JeCOJ stokavsko-kajkavskoj dvojezičnosti, tj. u nepostojanju poseb dijalektima, ali su njihovi pismoznanci i knjigopisci stvorili pravila
no �a hrvatskoga jezika koji bi mogao ravnopravno konkurirati nje svima razumljivoga zajedničkog jezika. Šipuš ne gaji nadu da će se
mackomu, mađarskomu ili latinskomu jeziku. To je postalo moguće što slično dogoditi u Hrvatskoj u najbližoj budućnosti: »Kod našeg
tek nakon provedene ilirske reforme. slavnog naroda još dugo, ja mislim, ima do take sloge«, dok se ne
:.r�ble� jezika ipak je postojao u društvenoj svijesti, napose kad pojave učeni ljudi: »koji bi nas čistije govoriti i pisat naučali«.
Je. riJec o nJe �ovoj ulozi u javnom životu i nekoliko je publikacija iz Devetnaest godina nakon Šipuševe brošure, godine 1815., uka
toga razdoblJa razmatralo taj problem. zala se u Beču rasprava Antuna Mihanovića (1796. - 1861.)29 Reč do
:r.vi ga j � pokrenuo Josip Šipuš iz Karlovca28 u predgovoru svoje movini od hasnovitosti pisanja vu domorodnomjeziku.30 Njegova je
.
knJIZicv � obJavljene 1796. pod naslovom Temelj žitne trgovine polag glavna teza da je uvjet za napredak bilo kojega naroda uporaba svo
narave z dogadajev razborito po JožefŠipuš Horvaćanu karlovačko jega jezika u školstvu i javnome životu. Kao primjer za potvrdu tak
me. Vu Z�g�ebu, �ritiskano vu ces. kraljevs. slab. biškups. štampariji. va mišljenja Mihanović navodi civilizacijski napredak antičkih na
.
PosvetiO JU Je svoJemu zemljaku i meceni, biskupu Maksimilijanu roda, Grka i Rimljana, te suvremenih naroda: Francuza, Nijemaca,
�rhovcu - glavnome pokretaču hrvatskoga kulturnog života kra Engleza i Talijana. Takve zrele poglede imao je Mihanović sa samo
Jem �VIII. i početkom XIX. stoljeća, osobi velikoga društvenoga dvadeset godina, kada je hrvatsko školstvo bilo zapostavljano, u
autonteta, �aukov ljubitelju - kako ga u posveti naziva Šipuš, du zemlji nije izlazio nijedan časopis, a mađarizacija je poprimala sve
�o.ko angazuanomu
v oko problema jezičnoga normiranja. Knjižica jači oblik. Mihanovićev je postulat prethodio ideji ilirizma. Iako je
Je 1m�la ��spodarsku tematiku i bavila se uglavnom problemom njegov traktat napisan na kajkavskome, nema sumnje da je on bu
t ��ovme z1tom. �li u uvodu je na pet stranica autor pokrenuo je dući hrvatski jezik vidio u štokavštini, jeziku dubrovačke književ
��c�u problematiku dobro opisujući tadašnju situaciju. Tužio se na nosti, a prije svega u jeziku Osmana koji je obožavao. Godine 1818.
Jezicnu razdvojenost i navodio njezine posljedice, npr. poteškoće u organizirao je predbilježbu za izdavanje toga djela. U apelu koji je
spora�umijevanju, nepostojanje ujednačenoga nazivlja, što se sve tad napisao, Znanostih i narodnogajezika prijateljom, uglavnom na
negatiVno odražavalo na funkcioniranje i razvoj hrvatskoga druš štokavskome, jasno je vidljivo da Mihanović za osnovu hrvatskoga
t�a. Predgovor je napisan njegovim rodnim, miješanim kajkavsko jezika odabire štokavicu kojom se Hrvati mogu s ponosom služiti.
-cakavsko-štokavskim karlovačkim dijalektom: Godine 1832. objavljena su dva druga dokumenta u kojima se
navodi potreba za uklanjanjem jezične dvojnosti te se upućuje na
Kajti naš narod pako kako govori, več spomenuo jesam, z nikakvum
� �?
re ulom do o čano još nej ade, kakvog dijalektuša vsaki v pisanju
�
v
km derzat1
� b1 se moral, vec se radi ovakova manjkanja razumivati 29 Antun Mihanović je autor stihova Lijepa naša domovino, ojjunačka zemljo mila (1835.)
moze
:
?a �o do one dobe vsakome na volju ostavito jeste, dok se i naš koja je od 1862. hrvatska himna. Osim toga, otkrio je Zografsko evanđelje na gori Atos te ćiri
slavm Jez k pod svoje kn i ž evne regule zjedinit, vsigdi primit i uputit
� lične spomenike iz XIII. stoljeća (Collectio Mihanovićiana u arhivu HAZU), kao i glagoljični
fragment: Mihanovićev odlomak djela Apostola.
ne postavi.
30 T. Matić: Mihanovićeva Reč domovini od hasnovitosti pisanja vu domorodnom jeziku,
Historijski zbornik, Zagreb, 1949.; S. Damjanović, pogovor fototipskomu izdanju Rech do
28l B: �cz�owa: ]OSip
. Š!pUŠ z
.
Karlowca - uczen Schliizera, u: Slawistyka
.
movini .. , u seriji Cymelia croatica, 2, Zagreb, 1985. i 2008. Usp. i J. Vončina: Rani teksto
s owwnsk1e, Warszawa, 1998., str. 101.-1 niemiecka a kraje vi Antuna Mihanovića, »Croatica<< 26-27-28, Zagreb, 1987., str. 261.-270.; J. Očak: Antun
03. Tu je i literatura 0 predmetu. Mihanović, Zagreb, 1998.
V l . POGlAVlJE: Književna štokavsko-kajkavska dihtomija do 1836. godine
222 HRVATI l NJIHOV J EZIK
223
štokavštinu kao na budući općehrvatski jezik. Prvi dokument napi istomu dijalektu lijepo pisane jesu, i jere ovoga dijalekta nigdo prebivaju
sao je na latinskome pravnik iz kruga Ljudevita Gaja, Ivan Derkos ći u drugom kotaru ne promini, gdje protivno, oni pomiešanoga dijalekta
(1808. - 1834.). To je bila rasprava Genius patriae super dormientibus govoreći svojega odmar kao manje krasnoga s ovim promine, kad se ga
suisfiliis (Duh domovine koji bdije nad svojim usnulim sinovima), 31 nauče, kao ja, koji u Zagrebu rodjen jesam.
u kojoj autor poziva narod na buđenje iz sna, na pokazivanje lju Drašković tumači da i moguće strane riječi u njegovu tekstu
bavi prema domovini te ria brigu oko ujednačavanja i unaprjeđi »one niesu inokrajne, jere se u svakome staromu riečoslovniku na
vanja svojega jezika. Predlaže ujedinjavanje dijalekata Hrvatske, laze«, što je prema autoru dokaz veće »pokretljivosti« jezika i nje
Dalmacije i Slavonije u jedan jezik u kojemu dubrovački, neretvan govih dodira u prošlosti - »ovaj naš jezik u starije doba hodniji bio
ski i slavonski elementi trebaju postati osnovom budućega jezika, jest, neželi našim viekom«.
ne samo govornoga, nego i književnoga i znanstvenoga. Taj projekt Draškovićeva Disertacija osim dijela o jeziku sadržava i politič
konačno upućuje na štokavštinu iako je spajanje različitih dijaleka ki projekt stvaranja Velike Ilirije koja u prvoj fazi ostvarivanja tre
ta u konačnici moglo dati samo umjetni miješani jezik. ba ujediniti Hrvatsku, Slavoniju, Dalmaciju, Vojnu krajinu, Rijeku i
Drugačije rješenje predlaže grofJanko Drašković (1770. - 1856.), dio Bosne. Zatim bi trebalo doći do priključenja Slovenije, pa Srbije,
jedan od ideologa i vođa ilirskoga pokreta, autor rasprave Diser Bugarske i dijela Albanije.
tacija iliti razgovor darovan gospodi poklisarom zakonskim i bu
Konkretne je poteze u tom smjeru počeo provoditi već spome
dućim zakonotvorcem kraljevinah naših. U tom manifestu pisa
nuti biskup Maksimilijan Vrhovac (1752. - 1827.)33 koji je u latinskoj
nom na štokavskome koji zapravo predstavlja upute poslanicima, poslanici 1813. pozvao svećenstvo na prikupljanje usmene narod
Drašković tvrdi: ne književnosti, starih knjiga i riječi iz lingua illirica te hrvatskih
Ja odaberem za moj razgovor naški jezik, želeći dokazati, da mi narod (kajkavskih) i slavonskih koji pripadaju nasljeđu iz bogate prošlosti
nog jezika imademo, u kojemu sve reći moguće jest, što srdce i pamet narodnoga jezika. Vrhovčeva Poslanica je apologija jeziku koji una
zahteva. Dijalekta pako ovoga kao običnoga u pismoznanju starinsko toč različitu izgovoru ima: čistoću, ljepotu, raznolikost, bogatstvo i
mu i kao punijega izvolio jesam. 32 slatkoću, a resi ga snaga i krasota. 34
Drašković kao zagrebački kajkavac za budući ilirski jezik odabire Neobično važan događaj za rastuću ulogu hrvatskoga jezika
štokavštinu zbog njezine teritorijalne raširenosti i zbog njezine sve u tom je razdoblju bilo njegovo uvođenje kao izbornoga predme
opće uporabe u životu i sporazumijevanju jer: ta u zagrebačku Kraljevsku akademiju znanosti (Regia scientiari
um accademia) 6. studenoga 1832. godine. Predavao ga je, naža
Slavonac, krajišni Hrvat, Primorac, Prikupnik, Dalmatinac, Bosanac, Cr
nogorac i oni Hrvati, koji se Wasser-Kroaten zovu i po Madjarske zemlje
lost na latinskome, Matija Smodek.35 Iste godine (l l . studenoga)
rasute jesu, jednako govore. Juraj Rukavina Vidovgradski u Saboru je na hrvatskom jeziku izre-
Poziva se i na pismenu tradiciju jezika koji je odabrao:
33 z. Vince: Djelatnost Maksimilijana Vrhovca na kulturno-jezičnom planu, u: idem:
sve knjige starije, koje u Zagrebu, Požege, Splitu, Mletkih
i Dubrovniku
utišnjene jesu i mašna knjiga senjske i drugihprimorskih bisku
Putovima . . . , str. 165.-171. Ovdje je i detaljna bibliografija.
pijah sve u 34 Ilirski, tj. štokavski prijevod iz 1837. tiskan je u >>Danici<< pod naslovom Poziv pokojnoga
� ---- - -- -� ------
----- episkopa Maximiliana Verhovca Rakitovackoga na sve duhovne pastire svoje ep iskopie, g.
31 Z. Vince: Putovima .. , str. 208.-2 11.
.
1813 izdat, navodi J. Vončina: Jezična baština... , str. 298.-300.
3 2 Svi su navodi prema Z. Vince, op. cit., str. 210. 35 M. Moguš: O početku visokoškolske nastave hrvatskogajezika, >>Jezik« 43, 4, Zagreb, 1996.,
str. 121.-129.
224 HRVATI l NJIHOV J EZIK V l . POGLAVLJ E: Književna štokavske-kajkavska dihtomija do 1 836. godine 225
kao zahvalu za svoj izbor na mjesto podkapetana. Ivan Kukuljević vačkim gramatikama koje su imale ikavske dalmatinsko-bosan
Sakcinski održao je u Saboru govor tek 1843. godine. U lipnju 1846. ske elemente, čime su postizale određeni stupanj naddijalektnosti.
pri Akademiji je otvorena prva katedra za jezik hrvatsko-slavonski Dodatni izvor informacija o hrvatskom jeziku bile su napomene i
čiji je predstojnik bio ilirski gramatičar, Vjekoslav Babukić. pouke koje su zapravo upozoravale na ispravnost u normativnome
Drugi oblik djelovanja na području reformiranja postojeće jezič smislu. Jedna od takvih čestih napomena bio je savjet da se ne ra
ne situacije na tlu razdvojene Hrvatske neobično je plodan i stvara be strane riječi.
lački rad gramatičara i leksikografa. Gramatike i rječnici jedini su Autor prve bosanske gramatike, Prima grammaticae institutio
ondašnji priručnici sa standardizirajućom normom. 36 pro tyronibus illyricis accomodata, tiskane u Veneciji 1712. i 1745., 38
To su prije svega štokavske gramatike, što je dokaz velike uloge bio je Tomo Babić. To je latinsko-hrvatska gramatika pisana na la
toga dijalekta u navedenome razdoblju. Njegovu su širenju prido tinskom, sa štokavskim odlomcima, a slično je pisana i sljedeća gra
nijeli, kao što znamo, bosanski franjevci, a u XVIII. stoljeću nje matika. Za T. Babića: »Gramatika je umjetnost ispravnoga govorenja
gov je položaj neobično ojačalo popularno djelo Kačića Miošića i pisanja koja se vidi u djelima pisaca i pjesnika«, što bi se moglo
(Razgovor... ) pisano za narod, koje je neprimjetno učvrstilo uzusnu smatrati definicijom normativne gramatike. Autor prvi određuje
normu. Malobrojnih pet kajkavskih gramatika potječe tek s kraja uzor norme i jezične ispravnosti utemeljene u književnim djelima,
XVIII. stoljeća.37 Gramatike su bile samostalna izdanja ili dodatak što se kasnije formulira kao savjet »piši kao što dobri pisci pišu«, a
rječnicima. Bile su to gramatike hrvatskoga jezika pisane na tali aktualno je i u nekih današnjih standardologa koji to načelo odre
janskome, njemačkome, latinskome, odnosno na drugim stranim đuju kao načelo autoritetnosti - tj. kriterija kulturnoga autoriteta
jezicima u kojima je metajezik bio hrvatski, kao npr. u Mikaljinoj ili književno-autorskoga kriterija.
talijanskoj gramatici. Ta druga vrsta imala je ograničen broj po Sljedeći je bosanski gramatičar Lovro Sitović (Šitović) Ljubušak
dataka o hrvatskome jeziku jer je predmet opisa bio strani jezični (umro 1729.), 39 autor djela Grammatica latino-illyrica ex Emanuelis
sustav. Zbog toga u nekim gramatikama talijanskoga ili latinskoga (Venecija, 1713., ponovljena izdanja 1742. i 1781.) . U njoj se prvi put
jezika nema nekih hrvatskih padeža ili kategorija, npr. sklonidba bilježi nastavak u Gen. pl. -ah, što je u skladu s tradicijom bosan
složenih pridjeva. Prva gramatika u kojoj je metajezik samo hrvat ske, ali i slavonske pismenosti, a uz to je i jedan od argumenata u
ski tek je Starčevićeva gramatika iz 1812. godine. S obzirom na mje raspravi o funkciji h - grafema ili fonema - u tome nastavku, 40 što
sto odakle potječu, gramatike možemo podijeliti na bosanske, du će posebnu ulogu imati za ilirce ahavce.
brovačke, slavonske i dalmatinske. Njihovi su autori bili stranci ili Dubrovačka gramatika, napisana na talijanskome i po uzoru
Hrvati. Nastale su kao priručnici za lakše učenje hrvatskoga jezika, na Kašićevu, dodatak je rječniku čiji je autor Talijan Ardelio Della
npr. za misionare, ili za učenje stranoga jezika za Hrvate. U njemu Bella (1655. - 1737.) .41 U njegovoj se raspravi Instruzioni grammati-
se davao opis jednoga dijalekta (npr. slavonske gramatike) ili su se
uzimala u obzir obilježja drugih dijalekata, kako je bilo u dubro- 38 D. Gabrić-Bagarić: Jezik u gramatikama ... ; Zbornik o Tomi Babiću, urednik
A. Jembrih,
Zagreb, 2002.
36 Z. Vince: Gramatička i leksikografska djela 18. stoljeća. Neobjavljeni rječnici, u: idem: 39 D. Gabrić-Bagarić, op. cit.
Putovima ... , str. 66.-71. 40 Više o tome vidi u VII. poglavlju.
37 B. Tafra: Tragom hrvatske gramatike, u: eadem: Gramatika u Hrvata i Vjekoslav Babukić, 41 znanstveni skup Isusovac Ardelio della Bella 1655. - 1737.), Split-Zagreb, 1990.; B. Tafra:
e u povijesti hrvatskih gramatika, >>Rasprave Zavoda za jezik«
Zagreb, 1993., str. 12.-27. Rad osim obrade pojedinih gramatika ima i popis koji obuhvaća Mjesto Della Belline gramatik
gramatike, »Filologija<< 19,
40 gramatika tiskanih do 1876. te detaljnu literaturu o predmetu. 16, Zagreb, 1990., str. 263.-274.; J. Jernej: Struktura Della Belline
226 HRVATI l NJIHOV J EZIK Vl. POGLAVLJ E : Književna štokavske-kajkavska dihtomija do 1836. godine 227
cali della lingua illirica (Venecija 1728.)42 opisuje ijekavska štokav ma ... U uvodu se vidi autorova briga za jezičnu ispravnost i čistoću.
ština (vjetar, vrjeme, vremena, ali i vrime; tijeh, stadijeh). Kako tvrdi Tadijanović je bio pravi jezični purist45 te je kao pravopisno načelo
B. Tafra koja je istraživala njegovo značenje za hrvatsku gramatičku predlagao: » ... onako piši kako govoriš.«
misao, Della Bellina je zasluga dobra gramatička i leksička klasifi Autorom opširnije gramatike (na 522 stranice) bio je Matija
kacija riječi, objašnjavanje jezičnih pojava i originalne prozodijske Antun Relković. Bila je to Nova slavonska i nimačka gramatika -
opservacije. Zajedno s rječnikom, o čemu će biti riječi kasnije, ta je Neue Slavonisch und Deutsche Grammatik (Zagreb, 1767., Beč 1744.
gramatika imala velik utjecaj na gramatičare i leksikografe, a time i 1789.).46 Relković je uzimao primjere iz ričnika dalmatinskog F.
i na oblikovanje hrvatskoga standardnoga jezika. Vrančića i ričnika horvatskog (možda Jambrešićeva). Dio posvećen
Slavonske su gramatike bile atipične jer nisu imale samo funkci isključivo hrvatskomu jeziku sadržava, među ostalim, i opis njego
ju priručnika nego su služile i kao priručnik za učenje stranoga jezi ve morfologije, sintakse, rječnik i razgovorne oblike. Autor je uveo i
ka te su imale i rječnički dio. Bile su dvojezične: njemačko-slavon opis kategorije živo/neživo, opis uporabe zamjenica, a označeni na
ske, jer je njihova zadaća bila da olakšaju učenje njemačkoga jezika glasci izvor su informacija iz povijesti akcenata u njegovu dijalektu.
hrvatskim vojnicima koji su se borili za Austro-Ugarsku Monarhiju Sve se slavonske gramatike temelje na rodnoj ikavskoj štokavšti
(B. Tadijanović, M. A. Relković), a služile su i Nijemcima koji su že ni, iako se sporadično u njima pojavljuju ekavizmi i jekavizmi kao
ljeli upoznati hrvatski (M. Lanosović). Dvojezične slavonske i kaj i crte koje nisu slavonske. Iako Relković tvrdi da u svojoj gramati
kavske gramatike u drugoj polovici XVIII. stoljeća bile su zapravo ci ne želi biti zakonodavac (» ... neću u ovomu biti zakonoša«)47 i da
odgovor na političku i jezičnu situaciju u kojoj je njemački bio pri svatko može govoriti kako hoće (»Ovako, komu ova moja Gramatika
sutan u tadašnjem javnom životu i politici germanizatorske vlasti.43 ne bude po ćudi, nego navadne riči potribovati i običajno govoriti
Prva je bila gramatika Blaža Tadijanovića Svašta po malo iliti hoće, po meni može«), ipak predlaže prekoračenje granice vlasti
kratko složenje imena i riči u ilirski i njemački jezik (Magdeburg, ta dijalekta. Naime, on vidi razliku između teorije, znanja o jeziku
1761., 2. izd., Tropava, 1766.).44 Autor ju je napisao u zatočeništvu (znanje) s jedne, i jezične prakse, govorenja (običaj, običajno govo
za vrijeme sedmogodišnjega rata, želeći pomoći svojim zemljaci riti) s druge strane. Relković primjećuje postojanje jezičnoga uzu
ma u učenju njemačkoga jezika. Ona je zaista imala »od svega po sa i postulira stvaranje standardne norme, tj. nastanak pisanoga,
malo«, slično kao i dvije preostale slavonske gramatike, jer je osim književnoga jezika s naddijalektnim oblikom: »Ali ja znam dobro
gramatičkoga opisa imala i nadopune kao u priručniku: hrvatsko razlučiti znanje od običaja i da je drugo što se čini, a drugo što bi se
njemački rječnik, razgovorni jezik, zbirku poslovica, uzorke pisa- ili činiti moglo ili činiti imalo.« Tako izgleda Relkovićeva gramatika
za razliku od njegova više »dijalektnoga« književnog stvaralaštva.
Zagreb, 1991., str. 23.-29.; M. Kravar: Staro i novo u Della Bellinoj gramatici, »Filologija<< 19,
Marijan Lanosović napisao je Neue Einleitung zur slavonischen
Zagreb, 1991., str. 13.-22. Sprache (Osijek, 1778., 1789.; Anleitung zur slavonischen Sprache,
42 II. izdanje, Dubrovnik, 1785 .. Samostalno izdanje gramatike: Ardelio Della Bella: 1795.) _48 Tu se nalaze dragocjeni grafijski i pravopisni podatci.
Principi elementari della grammatica illirica, Ragusa, 1837.
43 M. Samardžija: Hrvatsko sociolingvističko ... , str. 261.
44 Lj. Jonke: Jezikoslovni rad Blaža Tadijanovića, >>Časopis za hrvatsku poviest, jezik i knji 45
ževnost i umjetnost« II, 1-4, Zagreb, 1944., str. l.-19.; idem: Tadijanovićev hrvatsko-nje
Usp. moto ovoga poglavlja.
46 Bibliografija je i u bilješci 18.
mački jezični priručnik iz g. 1 761. Orbis scriptus. Festschriftfilr Dmitrij Tschiževskij zum 70.
Geburtstag, Miinchen, 1966., str. 403.-409.; Zbornik o Vidu Došenu i Blažu Tadijanoviću,
47 Svi citati iz: J. Vončina: Jezična baština... , str. 173.
Osijek, 1981. 48 Zbornik o Marijanu Lanosoviću, Osijek, 1985.
V L POGLAVLJE: Književna štokavsko-kajkavska dihtomija do 1836. godine
228 H RVATI l NJIHOV J EZIK
229
Skupinu dalmatinskih gramatika započinje trojezična latinsko Osim toga, jezik Dubrovnika Appendini poistovjećuje s »dalma
-talijansko-hrvatska gramatika s kraja XVIII. stoljeća, zvana Slov tinsko-bosanskim« dijalektom. Kao izvori služila su mu književna
kinja Josipa Jurina (Grammatica Illyricae iuventuti Latino !talo djela, ali i jezikoslovni radovi među kojima navodi Kašića, Šitovića,
que sermone instruendae accomodata ... Slovkigna slavnoj slovin Babića, Mikalju, Della Bellu, Jurina, Voltića, Stulića, Jambrešića,
skoj mladosti diackim, illirckim, talianskim izgovorom napravgle Belostenca, pa čak i Slovenca - Adama Bohoriča. Gramatika je ipak
na, Venecija, 1793.).49 U rukopisu je ostao njegov veliki rječnik (Ca uglavnom pisana dubrovačkim štokavsko-ijekavskim dijalektom.
lepinus trium linguarum). Autor rodom iz Primoštena kraj Šibenika Vrijednost tadašnjih gramatika bila je različita kao i njihova
prikupio je materijal iz toga područja te je napisao čakavsko-štokav ocjena, što M. Samardžija52 konstatira u kontekstu obrade Appen
ski, uglavnom ikavski rječnik. 50 dinijeve gramatike koju Rešetar ubraja u najbolje, dok joj Vince pri
Dodatak rječniku Josipa Voltića mala je Grammatica illirica pisuje jedino »povijesno-bibliografsku vrijednost«. Nesumnjivo je
(Beč, 1803.) s opisom hrvatske morfologije i sintakse koja nastavlja ipak da je ona s obzirom na vrijeme nastanka i opisivani jezik bi
tradiciju hrvatskih gramatika, npr. u izboru nastavka za Gen. sg. la reprezentativan primjer ondašnjega naddijalektnoga hrvatskog
kao kriterija podjele na deklinacije ili u broju padeža. Voltić vidi, standarda.
slično kao i Relković, razlike između govornoga jezika koji se razli Gramatike stranih autora (>>ne od Ilirijanacah, nego /žalosti!/
kuje u različitim regijama zemlje, te književnoga jezika koji je na od inostranacah«) nije priznavao Šime Starčević (1784. - 1859.),53
mijenjen školovanim ljudima. Naziva ga iliričkim jezikom koji po svećenik iz Like, autor gramatike Nova ricsoslovnica iliri(:ska voj
autorovu mišljenju mora imati riječi iz svih dijalekata, a praktična nicskoj mladosti krajicsnoj poklonjena trudom i nastojanjem Shime
je realizacija te zamisli njegov rječnik. Ta je koncepcija prethodila Starcsevicha xupnika od Novoga u Lici (Trst, 1812., Zagreb, 2002.) .
ideologiji hrvatskih iliraca. Ona je nastala u vrijeme Ilirskih provincija,54 a kako kazuje i nje
Dubrovačka je i Grammatica della lingua illirica, koju je na ta zin naslov, bila je namijenjena hrvatskoj »vojnoj mladeži« iz Vojne
lijanskom jeziku napisao Talijan, Francesco Maria Appendini krajine pa se zato temelji na govorenoj ikavskoj štokavštini Like.
(1768. - 1837.)51 Objavljena u Dubrovniku 1808., nakon toga više je Svjestan dijalektnih razlika, Starčević je propovijedao jedinstvo
puta obnavljana (1828., 1838. i 1850.). Nastala je po narudžbi gu jezika (slovinski ili ilirički jezik) utemeljeno na narodnome štokav
bernatora Ilirskih provincija, maršala Augusta Marmonta, kojemu skom dijalektu koji »U govorenju mnogo među se ne razlučuje«. Na
je i posvećena i kojom se i sam koristio kao zaljubljenik i mecena prvo je mjesto stavljao ikavštinu. Pozivao se na velike ikavske auto
hrvatskoga jezika. U predgovoru autor donosi svoje poglede o ra re: Relkovića, Došena, Kanižlića, Voltića itd. Njegova Nova ričoslov
zlici među slavenskim jezicima koje prije Kollara dijeli na dijalekte: nica bila je prva hrvatska gramatika pisana na hrvatskom jeziku za
ruski, poljski, češko-slovački i ilirski. Potonji je za njega dubrovač -----�-------
M.
ki dijalekt čiju je ulogu usporedio s onom koju je za grčki nekada 52 Samardžija, op. cit., str. 265.
v. Anić: Akcenat u gramatici Šime Starčevića,
davno imao atički dijalekt ili u talijanskome - toskanski dijalekt. 53 >>Radovi Filozofskog fakulteta u Zadru<<
7, Zadar, 1968., str. 70.-88.; Z. Vince: Zasluge Šime Starčevića za hrvatski književni jezik,
>>Filologija<<, 7, Zagreb, 1973., str. 157.-201.; idem: Jezična pitanja u >>Ilirskim Provincijama«.
šime Starčević, u: idem: Putovima ... , str. 114.-131.; Z. Junković: Šime Starčević ifonološki opis
49 Jezikoslovacfra Josip Jurin. Zbornik radova sa znanstvenoga skupa, Primošten-Šibenik,
1999.; D. Gabrić-Bagarić, op. cit. novoštokavskih naglasaka, »Jezik<< 25, 3, Zagreb, 1977., str. 80.-85.; B. Tafra: Jezikoslovac Šime
Starčević, Pogovor pretisku Nove ričoslovnice, Zagreb, 2002., str. 127.-177.
50 Z. Vince: Putovima ... , str. 69., a tu je i literatura o predmetu.
54 Istovremeno je izišla i hrvatsko-francuska verzija: Nova ričoslovnica iliričko-franceska,
5 1 Z. Vince: Gramatika Franje Marije Appendinija, u: idem: Putovima . .. , str. 159.-161. Trst, 1812.
230 H RVATI l NJIHOV J EZIK V L POGLAVLJE: Književna štokavsko-kajkavska dihtomija do 1836. godine 231
hrvatskoga govornika. Starčević je prvi razlikovao i opisao novošto Malobrojne kasnije kajkavske gramatike pisane su na njemač
kavski četveroakcenatski sustav, dok su Kašić i Relković izdvajali tri kom jeziku. Prva tiskana kajkavska gramatika, 56 namijenjena
naglaska. Prvi je pravilno opisao deklinaciju jednostavnih i slože Nijemcima koji žele naučiti kajkavski, bila je Einleintung zur kroat
nih pridjeva (Mlada mladajoš nije dosta mlada) - mlada - složeni ischen Sprachlehre fiir Teutschen (Varaždin, 1783.) koju je napisao
pridjev, mlada imenica, mlada - jednostavni pridjev. Starčević
- Ignacij Szentmartony. Ta je gramatika opisivala ortografiju, fone
se nije držao konkretnoga govora, nego je u formuliranju načela tiku i morfologiju, ali je imala i nekajkavske elemente, što je bilo u
funkcioniranja prozodijskoga sustava njemu dodijelio naddijalekt ondašnjem duhu i u književnoj tradiciji kajkavskoga jezika.
ni karakter. Gramatika izdana u slavonskoj ortografiji naglašavala Zatim 1795. izlazi gramatika Franza Korniga Kroatische Sprach
je njezinu vrijednost smatrajući ju boljom od kajkavskoga i dalma lehre oder Anweisungfiir Deutsche die kroatische Sprache in kurzer
tinskoga pravopisa. Zeit griindlich zu erlernen. Slično kao u slavonskim gramatikama,
Tradiciju slavonskih gramatika Relkovića i Lanosovića nastav u njoj se nalazio hrvatsko-njemački rječnik i drugi dodatci. Josip
lja Ignjat Alojzije Brlić (1795. - 1855.)55 - trgovac koji je 1822. po Matijeveć ju je 1810. preradio i nazvao Horvatzka Gramatika oder
čeo pisati djelo Slavonische Sprachlehre, tiskano tek 1833. godine s kroatische Sprachlehre, a napisao je i gramatiku njemačkoga jezika
izmijenjenim naslovom, po Kopitarovu nagovoru: Grammatik der na kajkavskome po uzoru na slavonske gramatike.
Illyrischen Sprache, wie solche in Bosnien, Dalmazien, Slawonien, Godine 1826. Josip Đurkovečki objavljuje kontrastivnu hrvat
Serbien, Ragusa etc. dann von Illyriern in Banat und Ungarn ge sko-njemačku gramatiku: Jezichnica horvatzko-slavinzka za hasen
sprochen wird (Budim 1833., Zagreb, 1842. i 1850.). Prije no što je Slavincev, i potrebochu oztaleh ztranzskoga jezika narodo v - Kro
počeo pisati, proučavao je gramatike: slavonske, dubrovačke, Star atisch-Slavische Sprachlehre (Pešta). Autor u njoj govori o slično
čevićevu i na kraju Karadžićevu. S Karadžićem je vodio živu znan sti kajkavskoga i slavonskoga te o potrebi stvaranja zajedničkoga
stvenu korespondenciju. Bio je uvjeren u ispravnost svojih pogleda književnog jezika.
o jedinstvenosti jezika koji je nazivao ilirskim, a tim je nazivom Epigon književne kajkavštine, Ignac Kristijanović, autor je gra
obuhvaćao jezik kojim se govorilo u Bosni, Dalmaciji, Slavoniji, Sr matike kajkavskoga jezika objavljene u Zagrebu 1837. godine, nakon
biji, Dubrovniku i Vojvodini. Kajkavska je Hrvatska uključena u ilir Gajeve reforme, i nosi naslov Grammatik der Kroatischen Mundart.
ski jezik tek u sljedećim izdanjima. Brlić je htio uzeti u obzir materi Kajkavske gramatike nisu imale normativnu funkciju jer su bile na
jal s područja cijele Hrvatske i Srbije te tako opisati ilirski jezik. Ali mijenjene Nijemcima i pojavile su se pred sam kraj povijesti knji
uspio je opisati samo svoj vlastiti posavski dijalekt sa staroštokav ževne kajkavštine. Međutim, one služe kao izvor koji ilustrira po
skim naglasnim sustavom. Vjerujući u zajednički ilirski jezik Srba glede svojih autora na tadašnju jezičnu situaciju, ukazujući na nuž
i Hrvata, smatrao je da bi ćirilica kao većinsko pismo bila pogodna nost reformiranja toga jezičnog stanja. One osim toga predstavljaju
svima. U latinicu je uveo neutralni grafem y koji je imao istu funk i izvor za poznavanje tadašnjega kajkavskog dijalekta.
ciju kao ilirsko rogato e (e) za označivanje ekavskoga, ikavskoga ili Funkciju sličnu gramatikama imali su i rječnici. Ardelio Della
(i)jekavskoga refleksa praslavenskoga jata. Bella, autor jednoga od najboljih rječnika u povijesti hrvatskoga
jezika, napisao je Dizionario italiano-latino-illirico. Taj trojezični
rječnik zamišljen je kao pomoć u radu rimskih misionara. Prvo se
55 Z. Vince: Gramatika IgnjataAlojzija Brlića, započeta god. 1822., u : idem: Putovima .. , str.
.
151.-154; I. Pranjković: Gramatika Ignjata Alojzija Brlića, >>Jezikoslovlje«, 2-3, Osijek, 1999.,
str. 170.-181. 56 B. Tafra: Gramatika u Hrvata ... , str. 19.-20.
Vl. POGLAVLJE: Književna štokavsko-kajkavska dihtomija do 1836. godine
232 HRVATI l NJIHOV J EZIK
233
izdanje pojavilo u Veneciji 1728. godine, a drugo je priredio Petar a »po svom rodoljublju i po mislima o jedinstvu jezika našega, pra
Bašić u Dubrovniku 1785., dodajući nešto svoje građe. Rječnik obu vopisu, o jedinstvu Ilirije, o slavenstvu, on je bio preteča iliraca«.59
hvaća 785 stranica, a uz to i 200 stranica latinsko-talijanskoga lek Kajkavski su rječnici u procesu normiranja odigrali veću ulo
sičkoga indeksa. Rječnički materijal prikupljen je iz 40 rukopisa i gu od kajkavske gramatike jer su sadržavali bogat nekajkavski lek
tiskanih djela, među njima i dalmatinskih (Hektorović, Zoranić, sik, a njima su se koristili različiti hrvatski leksikografi. Dva rječ
Ivanišević te Komulović i Kašić), kao i iz dubrovačke poezije XVI. i nika nisu ugledala svjetlo dana. Prvi je već spomenuti rječnik P. R.
XVII. stoljeća (Menčetić, Palmotić, Gundulić, Đurđević). Zbog toga Vitezovića, a drugi je Dictionarium latino-illyricum et germanicum
u njemu ima i čakavizama pa se može ubrojiti u rječnike književ Adama Patačića. Onje nastajao od 1772. do 1779. i može se smatra
ne dubrovačko-dalmatinske tradicije. U njemu se nalazi i bogata ti više priručnim leksikonom nego rječnikom, a osim zagrebačke
sinonimija zbog iscrpne građe. Prvi put su se uz neke natuknice kajkavštine, u njemu ima i nekih štokavskih riječi, iako manje no u
pojavili i navodi iz djela.57 Rječniku je pridodana i gramatika koju Belostenca i Jambrešića. Nije poznata ni sudbina velikoga latinsko
smo ranije spomenuli. -njemačko-hrvatskog rječnika koji je pisao Josip Stjepan Relković, ·
U kajkavskoj je sredini Franjo Sušnik napisao latinsko-kajkav sin M. A. Relkovića, po uzoru na Della Bellu.
ski rječnik koji je nakon njegove smrti u Zagrebu 1742. godine pod Autor je sljedećega dubrovačkog rječnika franjevac Joakim Stulli
svojim imenom objavio Andrija Jambrešić (1706. - 1758.).58 Rječnik (Stulić) (1734. - 1817.).60 Sam je radio na njemu gotovo pola stoljeća,
koji je Jambrešić nadopunio njemačkim i mađarskim materijalom napisao je najveći rječnik koji se smatra vrlo vrijednim u povijesti
nosio je naslov Lexicon latinum interpretatione illyrica, germani hrvatske leksikografije. I Stulić se koristio gotovo svim dotadašnjim
ca, et hungarica locuples. Osim bogatoga kajkavskog materijala, bi rječnicima. Građu je prikupljao i iz djela oko 120 pisaca dubrovač
lježio je i štokavski i čakavski leksik, poput onoga u Habdelićevu ke, dalmatinske, bosanske, hercegovačke, slavonske i istarske knji
Dikcionaru, pa je bio namijenjen školama. U Jambrešićevo vrije ževnosti, ali i iz dijalekata. Ispisivao je i srpska i slovenska djela.
me kajkavština je bila najbolje povezana sa slavonskom ikavskom Konzultirao je i strane, staroslavenske, ruske, poljske i češke rječ
štokavštinom (kaj, što; išao, išel, išal), dok su u prethodnom raz nike te je nepotrebno u svoj ilirski materijal uključivao neke riječi
doblju »miješanih jezika« najjače bile kajkavska-čakavske veze. U kako bi ga obogatio: »da bih /.. ./ ovaj domorodni jezik tja obilnijim
Jambrešićevu rječniku mogu se naći i rjeđe ijekavske forme (vira, nego itko dotle riječi obogatio«.61 Zato su mu predbacivali da je pre
vera, viera). Natuknice su okupljene u tvorbena gnijezda. Dio rječ malo kritičan u obradi prikupljene građe. Stulićev se rječnik sastoji
nika činila je Orthographia ... , u kojoj su predloženi novi grafemi za od triju dijelova (u šest svezaka) koji su postupno izlazili: Lexicon
lj, nj iz Relkovićeve gramatike. Rad na ortografiji Jambrešić je na latino-italico-illyricum (1620 stranica, Budim, 1801.); Rjecsosloxje
stavio u traktatu Manuductio ad croatiam orthographiam (Zagreb, iliricsko-italiansko-nimacsko (1401 stranica, Dubrovnik, 1806.) ;
1732.), gdje je proučavao dijakritičke znakove. Njegov prijedlog is Vocabolario italiano-illirico-latino (1700 stranica, Dubrovnik, 1810.;
korišten je u školskoj kajkavskoj ortografiji Kratki navuk ... (1779.),
59 s. Musulin: Hrvatska i srpska leksikografija . . . , str. 49 .
60 J. Nagy: Leksikografjoakim Stulli u slavenskojfilologiji, »Filologija<< 12, Zagreb, 1984., str.
57 Njego; miješani čakavsko-štokavski materijal ponukao je van den Berka da postavi hi 461.-469; J. Vončina: joakim Stulli i starija hrvatska leksikografija, >>Filologija<< 12, Zagreb,
potezu o cakavskom supstratu u Dubrovniku, vidi V. poglavlje. 1984., str. 245.-264.; M. Brlek: Leksikografjoakim Stulli, Djela HAZU, Razred filološke zna
58 A. Š�j at: Latinsko-h �vatsko-njemačko-madžarski rječnik Franje Sušnika i Andrije nosti 60, Zagreb, 1987.
. pogovor pret1ska Lexicona, Zagreb, 1992., str. III.-XXVIII.
jambrestca, 61
S. Musulin, op. cit., str. 52.
234 H RVATI l NJIHOV J EZIK V l . POGLAVLJE : Književna štokavsko-kajkavska dihtomija do 1836. godine 235
pretisak: Mi.inchen, 1987.). Hrvatski dio objavljen je u slavonskoj gadaja Razgovoru ugodnomu (1768.) u stihovima predstavlja nače
grafiji. Zbog raznorodnosti građe taj je rječnik utjecao na ilirce. la pravopisa što ih je ranije, 1736. godine, postavio Stjepan Vilov. U
Istarski rječnik Ricsoslovnik iliricskoga, italianskoga i nimacsko radovima na pravopisu uspješno su sudjelovali i drugi autori, me
gajezika napisao je Josip Voltić (Jose Voltiggi).62 Tiskan je u Beču đu njima npr. Marko Dobretić koji je u predgovoru jednom od svo
1803. godine. Dodana mu je gramatika koju smo već spomenuli. U jih teoloških djela (1782.) pisao o jeziku i pravopisnim problemima.
usporedbi s ostalim rječnicima on zauzima manje važno mjesto, ali U taj se niz ubraja i Ivan Velikanović s djelom Ukazanje slovoslož
ipak zaslužuje da se spomene jer je u njemu dosljedno primijenjena ja iliti uredna pisanja. Reformu su pokušali napraviti i kajkavci: A.
slavonska ortografija, a i jer se službeno rabio u školstvu. Postao je Jambrešić i I. Mulih te A. Kanižlić, I. Grličić, L. Bračuljević i N. Kesić.
i jedan od izvora za prvi ilirski rječnik A. Richtera, A. Ballmanna i Važni su bili grafički prijedlozi Jerolima Lipovčića koji su smatrani
R. Frohlicha iz 1839. godine. Građa uglavnom ikavskih govora Istre najjednostavnijima i najboljima, pa su ih rabili slavonski pisci šez
obogaćena je ispisima iz rječnika Mikalje, Della Belle, Belostenca i desetih i sedamdesetih godina XVIII. stoljeća. Tu je grafiju između
Stullija (iz 1801.) . I na kraju, u tom je rječniku zastupljen leksik svih ostalih primjenjivao M. A. Relković. Lipovčić je za pojedine foneme
triju dijalekata ikavskoga, ekavskoga i jekavskoga izgovora (lik, lek, uzeo sljedeće znakove: e (=e), ch (=ć), cs (=č), gj (=j), ex (=j), lj (=lj),
ljek). nj (=nj), s (=s), ss (=š), z (=z), x (=ž), er (= r).
Slavonsko pismo, ustaljeno tijekom XVIII. stoljeća, zapravo je
6.4.1. Normiranje pravopisne norme bilo kompromisom između dalmatinske (južne, talijanske) i kajkav
Osim leksikografsko-gramatičkih radova, predmet zanimanja ta ske (sjeverne, mađarske) grafije. Njihovim je izvorom bio književni
dašnjih jezikoslovaca postala je hrvatska grafija koja je zahtije rad franjevaca koji su svojim djelima širili tradiciju dalmatinske
vala reforme kako bi se ujednačili različiti postojeći pravopisni su grafije te isusovaca koji su u Slavoniji uvodili kajkavske grafijske
stavi, odnosno sustavi kajkavske i dalmatinske ortografije. 63 Re uzore. Mješavinom tih dvaju sustava došlo je do promjena i pobolj
formatorska djelatnost brojnih slavonskih pisaca povezana s or šanja u radovima slavonskih reformatora te se konačno pojavio re
tografijom trajala je od polovice XVIII. stoljeća, a krajem XVIII. lativno ujednačen i dosljedan grafijski sustav. Primjenjivao se već
stoljeća dovela je do rješenja zahvaljujući kojemu je nadmoć dobio na velikom području, izvan Slavonije, u Bosni i u Vojnoj krajini.
slavonski pravopis (slovopis).64 Dugi popis reformatora započinje s Kajkavski i slavonski pravopis dobio je dopuštenje za primjenu
franjevcem Emerikom Pavićem koji u djelu Nadodanja glavni do- u školstvu kao priručnik, što se može smatrati prvim institucional
nim normiranjem u povijesti hrvatskoga jezika, iako ono još nema
62 V. Dukat: Voltićev »Ričoslovnik«, »Prilozi za književnost, jezik, istoriju i folklor« IX,
općehrvatski karakter. Jedan od tih priručnika bio je i već spome
Beograd, 1929., str. 19.-31.; A. Sekulić: Istranin /osip Voltić - hrvatskijezikoslovac, >>Radovi nuti Jambrešićev kajkavski pravopis pod naslovom Kratki navuk za
Pedagoške akademije u Rijeci«, Rijeka, 1970., str. ll8.-132. pravopiszanjye horvatzko za potreboszt narodnih skol (1779.) i sla
63 Usp. V. poglavlje. vonski priručnik Uput}enje k'slavonskomu Pravopisanju za potrebu
64 Usp. bibliografiju u bilješkama iz prethodnoga poglavlja, kao i: z. Vince: Slavonski narodnieh ucsionicah u Kraljestvu Slavonie (1779., 1810.).65 Međutim,
grafijski sustav, u: idem, Putovima ... , str. 78.-83.; L. Hadrovics : Zur Geschicht
e der kro
atischen Rechtschreibug im XVIII. Ih., Budapest, 1940.; idem: Zur Geschicht
e der kroati
sljedeće izdanje kajkavskoga pravopisa izišlo je kao Naputchenye
schen Schriftsprache, Archivum Europae Centro-Orientalis, 8/1, 2, Budapest, vu horvatzki prav chteti i piszati. Slavonski pravopis imao je prilike
1942.; idem:
Pokušaj reforme latiničkogpravopisa 1 785. godine, >>Anali Filološkog fakulteta
u Beogradu«,
5, Beograd, 1965., str. 267.-272.; L. Badurina: Hrvatska (orto)grafija prije pojave prvoga pra
vopisa, >>Dometi<< 23, Rijeka, 1990., str. 657.-665.
65 O problemu autorstva obaju priručnika vidi M. Samardžija, op. cit., str. 260.
236 HRVATI l NJI HOV J EZI
V l . POGLAVLJE : Književna štokavsko-kajkavska dihtomija do 1836. godine
K
237
pob�jed iti 1785. godine, kada je Be ču Jos
P?�Je�e�s:v� (A. Man�ić, M. Lanuoso vić , J.
ip II. osnovao po sebno od njega ih prihvatio Gaj. U tome je bila razlika između kajkavske
n�UJUCI qe cm k J. Stulica naredilo da svoju gra potić) ko'e J' e oc'� e
. Krm
fiju prilago�i zahtJe -
grafije te dalmatinske i slavonske koje su imale neke dijakritičke
vrma slavonskoga pravoprs· a, Cim v. . zaprav znakove. Gajeva je ortografija bila dvojezična - kajkavska-njemač
sluzv benoga pravoprsa . . e mu je o pribavljen status ka - i nije se praktično primjenjivala jer je sljedeći Gajev članak o
Istodobno se u Da lmaCIJI ... sve do Ga tom problemu, Pravopisz, bio pisan već za ilirski jezik. Gaj je ve
. .
p�ema tradrCionalnom dalmatinskom pra jeve reforme tiskaju knjige liku pozornost posvećivao pravopisu jer je smatrao da je ujedna
sti osm.v�J.U povJer . enstvo po vop isu. Godine 182
d vodstvom F. M. AppendiniJ'a ka0kvla o bi
čen pravopis put za postizanje jedinstvenoga jezika: »blizfii brati
se otklomle razlike između dub nasi Šlavonci, Dalmatinci, Štajerci, Krajnci i Korusci /.. ./ vu ovem
sa. u' tu Je· ;vrhu prema naputcimrova ačk oga i dalmat'mskoga pravopr-. /.. ./ prikladnem pravpisanu z ' nami /.. ./ zjedinili budu«. Ponavljao
novrh gr� em�, npr. � (=č), ch (=ć), xpov jerenstva dopisano nekoliko je tako Vitezovićeva mišljenja koje je poznavao, kao i Jambrešićev
Još PriJe GaJeve reforme nastala su(=ždva ), lj (=lj), nj (=nj} .
. a projek. - pravopis. U predgovoru Gaj govori i o općoj jezičnoj situaciji, o za
ta, na žalost u rukop isu . Autor prvoga, Obnova pra . vop rsn puštenosti materinskoga jezika i nezahvalnoj ulozi onih koji su to
servatwnes circa croati-
cam ort�gra��zam . (18 14.)
, bio je Marko Ma han ović koj stanje nastojali promijeniti:
n� ubraJ� u Il�rs�u skupinu jez ika, a ne i kajkavšti
�aze �a �Je�m. Je�Je dijalekata Hrvatske, Slavonije i Daalmuzacito se za
u slo ven ski , Materinski jezik vu horvatski zemli, ako baš za ništar i nemar nederzi
se; vu nikakovem vendar poštenu nestoji izvišen. - Muzev, koji se za
an Jezrk s Jedmm pravopisom. Josip Završn je u J· e- fiega nekuliko trudili starali jesu, plača bila je ruzna nezahvalnost,
. 68
smatra Gajevim pretečom,66 napisao je 181 ik iz Rijeke k ga se nekda pače sramota, ter kaj više je, odurjavafie i pregon.
5. Izku�tvo v'uv��e!Ja u
Pravvogo vvoren , e' pravvostc;l}e l. Pravvopis
,
a!J
m� ... : gdj. e Je
.
�od utjecajem poljskoga pravopeisaLapok tinskima Slovvi-
ušavao refor-
Pravopisna norma69 koju je prije obilježavalo prepletanje morfološ
kih i fonoloških načela (s prevagom potonjih), odlučit će se konač
mrratr hrvatski pravopis uvodeći dijakritičke
.
l agao Je grafeme: l, ć, z). zna kov e (za lj ć ž pred- J J
no za morfološki (tj. etimološkO pravopis tek u razdoblju ilirizma.
Kronološki u t_o r�z doblje ulazi i Kra tka osn Brozović tvrdi: da nije bilo Gajeve ilirske reforme, vjerojatno bi tije
vensko ova horvatska-sla kom XIX. stoljeća pobijedio fonetski pravopis u hrvatskoj ortografi
ga pravopzsana, poleg mudrol .
ubneh na rodneh i przg ji, iako možda ne u tako radikalnom obliku kao u Vuka?0
darneh temefov i zrokov (Bu : . .
ospo
Je dnog�d ISn
. . v JI.. Lju dim, 1830.),67 k
. devit Gaj, OJU Je napr sao dvadeset- U razdoblju o kojemu je bila riječ postojala je štokavsko-kajkav
iak o nek i sm atraju da taj rad označuje ska dihotomija te pojačan rad na standardizaciji jezika. U Hrvatskoj
P?cv eta raz doblja ilirizma. Taj je prvi pro
prs�a z a sust�v kajkavskoga dijalekta napjekt reforme latinskoga i Slavoniji, na području gdje je vladala spomenuta dihotomija, ja
S �Vjetu I. Im
. ao Je uzo ravljen po Kopitarovu
r u češ koj latinici, a dijakritički zna
sno se vidjela potreba za stvaranjem jednoga zajedničkog jezika na
llj�m� u:eo ?a! bila j� tilda (-). U povijesti kaj k ko " . e osnovici različitih dijalekata (slavonskoga, dalmatinskoga, dubro
pnmJenJrvah drJ.akn.tick v i znakovi. Njih je pre kavske grafije n::� s� vačkoga, kajkavskoga), što je predlagao l. Derkos, ili pak na temelju
dložio tek Vitezović, a
66 68
W. Lj. Gaj: Kratka osnova . . . , str. 4.
roafJ�a<< 22-23, Zagreb, 1985., str. 69
Twardzik: Malo poznati preteča Ljudevita Gay·a, >> C
7.-22.; M. Nosić: Gajev preteča: Josi
67 .
p Završnik 1. n;eg
. . , RiJe
ovo dyelo Najnovija monografija koja govori i o povijesti hrvatskoga pravopisa rad je L. Badurine:
. ka, 1997.
l,
LJ . GaJ: Kratka osnova horvatska-slavens Kratka osnova hrvatskoga pravopisanja, Rijeka, 1996.
, .. . , u sen.J. .
koga pravoplsa .
Zagreb, 1983.; pogovor: J. Bratulić.· Riie na l: Cymelia Croatica,
,
. 70 D. Brozović: Jezična i pravopisna previranja u Hrvatskoj na prijelazu iz 19. u 20. stoljeće,
>>Jezik« 33, l, Zagreb, 1985., str. 1.-15.
e, uz Ga;evu »Kratku osnovu<<.
238 HRVATI l NJIHOV J EZI K Vl. POGLAVLJE : Književna štokavsko-kajkavska dihtomija do 1836. godine 239
jednoga, najčešće štokavskoga dijalekta. To nisu zagovarali samo književnu tradiciju, npr. Bošnjaci na Bandulavića, Della Bella na
štokavci (š. Starčević), nego i kajkavci (A. Mihanović, J. Drašković). Gundulića i Palmotića, a svi oni na Kašića. Zbog toga su i gramatike
Dihotomija je pridonijela postojanju uzajamnih književnih i lek XVII. stoljeća, počevši od Kašića, s gramatikama iz XVIII. stoljeća
sikografskih veza. Najčešće se to ticalo kajkavštine i slavonske ikav tvorile određenu cjelinu, što se može nazvati hrvatskom grama
ske štokavštine. To se vidi u stvaralaštvu Brezovačkoga koji poseže tičkom školom71 s obzirom na to da su sadržavale stalna obilježja
za Kačićem ili A. Ivanošića iz Slavonije koji prevodi štokavske riječi hrvatskoga jezika. Tu tradiciju tvori i sam način trodijelnoga opisa
na kajkavske, pa konačno i I. Muliha. jezične građe sa sačuvanom tradicijom latinskih gramatika: foneti
Na štokavskim područjima postojeći se standard razvijao i učvr kom, etimologijom (tj. morfologijom) i sintaksom kao i podjelom na
šćivao također s pomoću jakih bosansko-dalmatinsko-slavonskih tri sklonidbena tipa: -a (muški i srednji), -e (ženski), -i (ženski sugla
književnih veza, pa sve do dubrovačkoga nasljeđa (Kanižlić, Ka snički) prema obliku Gen. sg. (a ne kao u Srba, prema gramatičkome
tančić). Postojala je dihotomija i u sklopu same štokavštine, i to na rodu); zatim s brojem padeža,72 odjelitim pisanjem futura (pisat ću)
dvjema razinama: štakavsko-šćakavska i ikavsko-jekavska, uglav i konačno, naglasnim znakovima. Gramatike su normirale jezik u
nom novoštokavskoga tipa, ali i sa staroštokavskim obilježjima u svim njegovim područjima, ne samo u dijelovima uskoga grama
Slavoniji. Ikavsko-jekavska dihotomija urodila je čestim miješa tičkog opisa, nego i u tzv. »dodatcima«. Na temelju njih možemo
njem tih realizacija, i u književnosti i u gramatikama. Ikavski pisci zaključivati o stanju ortografske i ortoepske norme (potonja govori
češće rabe jekavske oblike koji imaju veliki prestiž (Dubrovnik), čije o izgovoru pojedinih fonema u Hrvata i u stranaca), zatim o fono
su posljedice i hiperjekavizmi (Mjelovan, vjetezove, vjeka, Lijeka - loškoj, morfološkoj, leksičkoj, naglasnoj, sintaktičnoj, pa čak i prag
u Kačića Miošića). matičkoj normi uz navođenje uzoraka tekstova. Gramatike imaju
Normativna djelovanja ostvarivala su se uglavnom putem gra po nekoliko izdanja i mogle su normirati jezik uvođenjem odre
matika, rječnika, jezičnih traktata ili uvoda u književna djela, u ko đenih obilježja sustava i pravila za njegovu uporabu. Omogućuju
jima su autori često iskazivali svoje jezične poglede. Jezični puri nam uvid u neke ondašnje tendencije i tijek procesa standardiza
zam postaje važan u stvaranju norme i vidljiv je u književnim dje cije. Izvori u gramatikama bili su književna djela te su se uzimali
lima i u gramatikama. On je u hrvatskome jeziku jedna od karak oni oblici koji su bili potvrđeni u djelima poznatih pisaca, odnosno
terističnih crta razvoja leksika i rezultat vanjskih sociolingvističkih u Kašića, koji je služio kao uzor sljedećim generacijama gramatiča
činitelja - okružja i ugroženosti hrvatskoga jezika od stranih utjeca ra. Oblici s malom čestotnošću najčešće su se odbacivali (npr. neki
ja. Rječnici kao kodifikatori leksičke norme bili su s druge strane če oblici participa). Tako se provodio izbor između nekolicine uzus
sto primjerom postojanja drugoga obilježja koje je bilo uvjetovano nih oblika.
unutarnjom jezičnom situacijom, odnosno suživotom i uzajamnim U obilježja tadašnjega standarda, među kojima nalazimo potvr
prožimanjem dijalekata. Nije nevažna ni činjenica da su leksikogra du već u Kašićevoj gramatici, mogu se, među ostalim, ubrojiti:
fi posezali za ranijim rječnicima i tako stvarali dio zajedničkoga,
općehrvatskoga leksika. 71 B. Tafra: Dijalekatna osnovica ... , str. 150.
Autori sljedećih gramatika poznavali su djela svojih prethodni 72 Sustav od šest padeža (Nom., Gen.,
Dat., Ak., Vok., Abi.) preuzet je iz latinskih gramatika.
ka iako su djelovali u različitim sredinama i od njih preuzimali na Abi. s prijedlogom od bio je isti kao Gen. i održao se do XIX. stoljeća. Tek ilirske gramatike
imaju sedam padeža s Ins tr. i Lok., bez Abi. U pojedin ih gramati čara katkada ima indivi
čin opisa, katkada s određenim modifikacijama, čak su znali sami dualnih razlika. Karadžić je u svojim gramati kama iz 1814. i 1818. uvodio sustav od sedam
navoditi i primjere. Gramatike su se također pozivale na određenu padeža. O tome vidi: B. Tafra: Gramati ka u Hrvata ...
VL POGlAVLJE: Književna štokavsko-kajkavska dihtomija do 1836. godine 241
240 HRVATI l NJIHOV J EZIK
pod naslovom Zagrebačka škola, u : Djela Adolfa Vebera, zagrebačkoga kanonika, lli, Zagreb,
Adolfo Veber Tkalčević: Brusjezika ili zagrebačka škola, > Vienac<<, Zagreb, 1884. Pretisak
1887., str. 458.
244 HRVATI l NJI HOV J EZI K
je pogodovao zakon o obvezatnome osnovnom školovanju (1874.) je da Ilirija mora ostati u okvirima Monarhije, što se možKralJeVl�U
i zakon o slobodi tiska i okupljanja (1878.). Od važnijih događaja Gajevu geslu: »Neka Bog čuva mađarski ustav, Hrvatsku nstva b1o
valja zabilježiti ukidanje Vojne krajine i uključivanje toga područja i ilirsku narodnost.« Politički karakter ilirizma i jugoeslave ni
u Trojednu banovinu, pod vlast bana. Popravlja se i jezično stanje je utopijski što se tiče slavenskih zemalja, ali posv ce, IlmJ�.ativa
leg�s
u regijama. Godine 1883. u Istarskom saboru održan je prvi govor tradicionalan kad je riječ o političkom statusu buduocjenjujee. nega-
na hrvatskome jeziku, a u Dalmatinskome saboru talijanski jezik Ilirizam je trajao samo 15 godina i najčešće se
prestaje biti službenim.6 tivno:
� � � �
bi o dijet kultu ne er �vije o i
Moglo bi se čak reći da je iliriz am .
� ��
.
4 h teonJa, poVlJ esmh 1 hngv 1st1c-
južn og slavenstva, lažni h znan stvem
J. J. Strossmayer, F. Rački: Politički spisi, Zagreb, 1971., str. 277.
5 Usp. IV. poglavlje.
6 Više o tome M. Samardžija: O službenome statusu hrvatskoga standardnogjezika potkraj 7 J. Rapacka: Ilirija, u : eadem: Leksikon ... , str. 74.-77.
XIX. i u početku XX. stoljeća, u: idem: Iz triju stoljeća hrvatskoga standardnogjezika, Zagreb,
8 Usp. l. poglavlje.
1997., str. 88.-98.
248 HRVATI l NJIHOV J EZIK
V I I . POGLAVLJE : Pobjeda štokavštine 249
kih , kao i nez rele teor ije nar oda , koja je
nar oda dovoljno ispunjenje kriterija jezi čno sma tral a da je za nas tan ak
najpoznatiji sudionik. Nakon povratka u Zagre? 1831. g� dine Gaj
riza m bism o mog li tum ačit i kao zna nstvenug zaje dništva: rije čju, ili 1832. - 1833. godine piše poznatu domoljubnu pjesmu ]os Hrvatska
ologija iliri zma , koja je željela izgraditi nar zabludu. I stvrarno, ide nij' propala koja se nadovezuje na Mazurku Dq���wskoga (»J�szcze
turn im, pov ijesn im i religijskim podjela ma, odn o jedi nstvo una toč kul
izgr ađe ne na lažn im pretpos tavkama. 9 ima la je karakter utopije Polska nie zgin((la«), što je bio znak solidarnost1 Iluaca s »pOlJskom
stvari« nakon gušenja ustanka 1830. - 1831. Iste su godine .ti�ka�e
Zamisao o ujedinjenju svih slavenskih alja u političke rasprave I. Derkosa i J. Draškovića koje smo anal�zu� h u
jezika pokazala se zaista utopijom,10 alizem se ostv
okviru ilirskoga
aril prethodnom poglavlju jer smo kao cezuru koja dijeli razd�blJe d1�o �
hrvatskom području na kojemu je neprijepornim dosa na manjemu tomije od sljedeće epohe ilirskoga jezika uzeli 18.�5. godmu _u koJOJ
ujedinjenje naroda u okvirima jednoga, štokavskog tignućem bilo je Gaj počeo izdavati »Danicu« na štokavskome diJalektu: :aJ s� po
Ostvarivanje postuliranih ideja i buduće ujedinjen a jezika. litički časopis u početku zvao »Novine Horvatzke«, a kn� 1zevm .
�u
venskih naroda trebao je jamčiti ilirski jezik zajedni je južnosla je dodatak bio »Danicza Horvatzka, Slavon�ka y � alma�mzka« . .BIO
Srbe, Slovence i Bugare. čki za Hrvate, je tiskan na kajkavskom dijalektu i u staroJ grafiJI. KraJen; god�ne,
Temelje u form iranju jezi čni h pog a i ide olo ških 5. prosinca 1835., Gaj najavljuje promjenu jez�ka u_ svom� ca.s�p1su.
ma gra dili su tadašnji njemački filozofiled . Joh ann
pro gra Godine 1836. izlaze već »Ilirske narodne novme« 1 »Damca 1hrska«
(174 4. - 180 3.) smatrao je da jezi k odr
Got tfri ed Herder na novom jeziku i po novom pravopisu.11
eđuje narod te se pripada ono
mu narodu čijim se jezikom govori. Njegove pogled Počnimo od pravopisa jer Gajeva reforma, obznanjena 1835. u
Wilhelma von Humboldta (1767. - 183 5.) koji je tvrd e nalazimo u članku Pravopisz, tiskanome u »Danici«, ali ovaj put na štokavskom
pravo, istinska domovina.« Te iskaze možemo sma io: »Jezik je, za dijalektu, upućuje na drugu fazu njegova rada na pravopis�oj nor�
ma etničkoga jezika. Misli filozofa obogatio je slavtrati definicija mi. Kako smo već spomenuli, ilirci su veliku pozornost pndavah
toj problem atici, tj. postulat »slavenske uzajamnosenski doprinos pravopisu smatrajući da je to jedan od jezični� .oblika koj � ima ist�
vao na svestranu suradnju Slavena, a njegovim je nosti« koji je pozi funkciju kao i govor. U svojemu drugom grafi] skom proJe�t � GaJ
Kollar. Njegova je koncepcija presudno utjecala na iteljem bio Jan je u hrvatskoj latinici izmijenio dijakritičke zn:k�ve, �. ��a�lO � �l�u,
(8. VII . 180 9. u Krapini - 20. IV. 187 a uveo kvačicu te predložio sljedeće grafeme: e, z, s,v e, 1h fJ, dJ 1h g;,
Ljudevita Gaja
2. u Zagrebu), tvorca hrvatskoga
ilirizma. Gaj se susreo s Kolhirom i Šafafikom za vrij (=j), lj, nj. Godine 1838. donosi konačnu modifika�ij � tih zn�kova
Pešti. Ideja slavenske uzajamnosti dala je hrvatskimeme studija u u obliku: č, ž, š, ć, dj ili gj, lj, nj. U svojoj abecedi. GaJ mJe. dosljedno
širu, južnoslavensku dimenziju, a ilirskomu progra problemima primijenio fonetsko načelo kao Vuk u ćirilici, � če.mu svJed� če po
karakter. Početci pokreta vežu se uz djelatnost akamu univerzalan sljednja četiri grafema. Posljedica je bila otklanJanJe razhke Između
ži okupljene u Ilirskome klubu u Grazu, čiji je Gaj demske mlade pisanja riječi tipa: djevojka (= d +jevojka), a rodjen (= rođen); kame
bio najaktivniji i nje (kamen + je), a njegov (= negov); bilje (bil + je), a .lj�bav (= l'ubav�.
Tom slabom stranom Gajeva pravopisa pozabavlt ce se u buduc
J. Rapacka: Ilirizam, u: eadem: Leks
.
ikon . . , str. 78.-8
10 Primjer Stanka Vraza, glavnoga zagovornika 4. nosti Daničić koji započinje rad na Akademijinu rječniku kao nj�
ilirizma
me jeziku, pripada u malobrojnim iznimkama. Slov u Sloveniji koji je stvarao na ilirsko gov urednik. Predložio je nove grafeme: d (= 3 iz islandsk� ga ?l
razvojni put, čemu je pridonio France eren enski književni jezik izabrao je vlastiti sma, prvi put uporabljeno 1878.) ; g(= 3, iz sanskrtske transknpCIJe); .
slovenski jezični temelji. Bugari, svjesniPreš
svoje
svojim stvaralaštvom kojim su se učvrstili
��
etnič
parole ilirizma, a Srbi su bili angažirani oko Vuko ke i narodne posebnosti, nisu prihvatili -� ----·----
--
).
ve reforme koja je upravo bila u tijeku. 11
Vončina: Temelji i putovi Gajeve grafijske reforme, >>Filologija<< 13, Zagreb, 1985., str. 7.-88.
250 HRVATI l NJIHOV JEZIK 251
VII. POGLAVLJ E : Pobjeda štokavštine
.
.
12 U najvažnije radove o jeziku ilirizma ubrajaju se: Z. Vince: Putovima ... ; Lj. Jonke: 15 z . Vince: Putovima ... , str. 222.
Književnijezik u teoriji i praksi, Zagreb, 1964.; idem: Hrvatski književni
jezik 19. i 20. stolje
16 D. Brozović: Standardnijezik ... , str. 133.
ća, Zagreb, 1971.; S. Ham: Jezik zagrebačkefilološke škole, Osijek, 1998.;
B. Tafra: Gramatika 17 Obilježja vidi u VI. poglavlju. . . �ko
B Tafra· Gramatika u Hrvata i Vjekoslav Babukić .. . ; eadem: Dijalekatna osnovzca;reusa
u Hrvata i Vjekoslav Babukić, Zagreb, 1993.; eadem: Jezikoslovna razdvojba lB
. zlzr
, Zagreb, 1995. �
ga« j�zika, ;,Rasprave Zavoda za hrvatski jezik HFI<< 18, Zagreb, 1992.,
Tu su i radovi D. Brozovića i R. Katičića. str. I95.-209.
VII. POGLAVLJE: Pobjeda štokavštine 253
252 HRVATI l NJIHOV J EZIK
h u pravopisnoj tradiciji bio oznakom duljine sloga.27 Takav način U obranu točnosti rabljenja tih nastavaka staje Antun Mažuranić u
pisanja nalazimo još u Šitovićevoj bosanskoj gramatici, odakle ju kronološki drugoj ilirskoj gramatici Temelji ilirskog i latinskogjezika
preuzimaju slavonski pisci i gramatičari: Tadijanović, Lanosović, za početnike (1839.):
Katančić i Relković koji objašnjava da pisanje h služi za razlikova
/... / genitiv na ah je najpravii, buduć da je pri najvećoj strani Naroda
nje padeža: »sluxi nakraju ricsi za rastaviti casus jedan od drugoga, Ilirskoga u običaju, i zato se ima svaki učen Ilir starati, da se ne samo u
napril: Nominativa plurali ovi ljudi. Genitiva ovih ljudih«.28 Te na pismu, nego i u razgovoru na njega priuči.
stavke također bilježe i Voltić Uunaka, junakah), Starčević i Brlić.
Tradiciju nastavaka -ah, -ih preuzimaju ilirci jer su smatrali da se Mažuranić također naglašava razlikovnu funkciju nastavka u tom
oni pojavljuju u većini dijalekata, da su potvrđeni u književnosti obliku. Pojavljuje se i problem praktične realizacije gramatičarskih
i da otklanjaju homonimiju koja je po Babukićevu mišljenju osi savjeta, odnosno izgovora nastavka -ah. On se nesumnjivo izgova
romašivala sustav i uvodila »monotoniju«.29 Fran Kurelac oštro se rao, što posvjedočuje Jagić 1864. »kako ga u nas pišu, a mnogi i izgo
protivi tomu nastavku u raspravi iz godine 1852. Kako da sklanjamo varaju«. Zna se da su Hrvati u saborskim govorima iz 1848. - 1861.
imena ili greške Hrvatskih pisac glede sklonovanja osobito drugoga izgovarali -ah, kao npr. l. Kukuljević Sakcinski. Tako dakle prvotno
padeža množine. 3° Kurelac, koji je sam za Gen. pl. predlagao - 0, -ov/ isključivo grafijska funkcija grafema h u nastavku -ah, prema sa
-ev, ironično i pogrdno je nazivao ilirce ahavcima, a sam nasta vjetu gramatičara što proizlaze iz njihova nepoznavanja lingvisti
vak Sodomom i Gomorom, što svjedoči o tome s koliko se emocija ke, podliježe procesu izdvajanja i postaje konkretan, u određenom
tada raspravljalo o jezičnim pitanjima. Babukić je osim nastavka smislu umjetan nastavak za Gen. množine. Takva interpretacija po
-ah bilježio i Gen. pl.: - 0, -ov/-ev, -ah, -ih, ovisno o sklonidbi. Prva miruje različite stavove o statusu toga nastavka.
tri dopuštena su iz ideoloških razloga, tj. zato što postoje u drugim U proizišloj raspravi o obliku Gen. množine, pa čak i borbi za
dijalektima, dok se pravim ilirskim nastavkom smatralo -ah, -ih njega, gramatičari nisu znali nastavak - (a!i)h lingvistički točno in
zbog njegova širokog dosega temeljem kojega su ispunjavali zahtje terpretirati. Vuk Karadžić koji je bio za nastavak -a, nije umio ob
ve programa. 31 Babukić je 1846. tražio pisanje h: jasniti zašto ne treba pisati -ah iako je njegov podatak o postoja
nju takva nastavka u Crnogoraca potvrđivalo ispravan izbor ilira
Dakle h se pisati mora po zakonu etimologie, čim bi se bolje razumije
nje postiglo: u ostalom neka ga izgovara, tko ga može, a tko nemože, ca. Babukić, Mažuranić, pa čak i Jagić, u početku su smatrali da je
neka ga i unapredak samo oddihava (aspirira).32 h etimološki utemeljeno. Ilirski su gramatičari postupno počeli h
uzimati kao grafijski znak, ali nije moguće utvrditi točan datum
kada se to zbilo. Jagić je promijenio mišljenje 1864. godine, nakon
poredbeno-povijesnoga slavenskog i indoeuropskog studija, kad je
27 Kao druga grafijska oznaka duljine samoglasnika služili su udvojeni samoglasnici ili
naglasni znakovi.
utvrdio da je nastavak -a u Gen. množine novija pojava, a h je eti
28 Navedeno prema B. Tafra: Jesu li. .. , str. 114. mološki neutemeljeno. O karakteru h i njegovoj razlikovnoj funkciji
29 Ibidem, str. 1 18. na kraju sudi A. Veber Tkalčević 1862. godine:
30 Povijest ovoga spora detaljno opisuje Lj. Jonke: Borbe oko književnog oblika imeničkoga
genitiva množine u 19. stoljeću, >>Zbornik za filologiju i lingvistiku« I, Novi Sad, 1957., str. što se pako slova h tiče, dodano je samo zato, da se 2. padež plurala razli
94.-113. Pretisak u: idem: Književnijezik u teoriji . . . , str. 216.-234. kuje u pismu od drugih sličnih padežah; je li to spretno učinjeno, neću da
31 Tu pripada i nastavak -uh u Gen. i Lok. dvojine: bokuh, rukuh, noguh, očiuh, ušiuh. se prepirem... . To je dakle h samo predlog hrvatske škole, a a ili ii srbske.
32 Citirano prema B. Tafra: Jesu li ... , str. 112. /.. .! Pogriešilo se je s naše strane, što su se dokazi tražili i inosili za cielo
256 HRVATI l NJI H OV JEZIK
V I I . POGLAVLJE: Pobjeda štokavštine 257
ah, dočim bi bilo, po mojemu sudu, trebalo tvorku onu razstaviti na dvoje:
na a i na dodano h, pak bi bila l asnija pobjeda.33 gih slovkah kano ie (dva glasa), a u kratkih kano je, ali tako da se j
v v
univerzalnoga označivanja različitoga izgovorajata imao je grafem opcija. Jagić, koji je do 1864. pripadao Zagreback?J filološko� s�oh,
y. Još prije je I . Belostenec u istoj funkciji u svojem rječniku rabio priklonio se pravopisu koji odgovara stvarnome rzgovoru, tJ prsa
nju: -a, r, ie/je. Veber Tkalčević, čija je Slovnica hervatska brla ob
:
grafem e, iako nedosljedno. Babukić je dopuštao sve inačice izgovo
rajata (vjera, viera, vera, vira), iako je kao normativnu, ilirsku, oda vezatna u školama, zastupao je tradicionalne ilirske poglede. Tek
biraojekavski izgovor (»U Čitanju priuČavati se ilirsko e razložno kao u trećem izdanju svoje gramatike iz 1876. odustao je od pisanja er i
je izgovarati«). Problem nastavlja rješavati A. Mažuranić (Temelji e, iako je ostao pri pisanju -ah.
.. .
ilirskoga i latinskoga jezika, 1839.) ostavljajući u govornome jeziku Ilirski pravopis, utemeljen na Gajevoj reformi grafiJe s odr��n�m
izgovor svakomu na volju, ali u književnom jeziku (u školah) savje ispravcima, bio je etimološki (zapravo morfološki: su�ca, dr�?cy�), Jer
tuje izgovor ie (danas ije) ilije: kao što je tumačio Babukić: »Treba najviše paziti e�rmol�giJU, Jer s �
.
njome razumljivost najbolje postiže.« Taj tip pravoprsa koJI se temelJI
Ovaj zabilježeni e može svaki na svoj način izgovarati, samo da se u pi na načelu: »govori za uši, a piši za oči«, a koji je suprotan vukovsko
smo jednosličnost uvede; premda bi dobro bilo uvek, a osobito u čitanju
i u školah već iz toga kano ie ilije izgovarati ga, da se tim laglje zapamtiti mu fonetskom načelu »piši kao što govoriš, a čitaj kako je napisano«,
može, gde se pisati ima. 35 također je ostvario ilirske ideje jer je olakšavao razumijevanje riječi i
drugim Slavenima. Osim toga, i u drugim slavenskim jezicima koji se
Taj je izbor bio uvjetovan dubrovačkim izgovorom, a dubrovačka je zapisuju latiničnim pismom, pravopis je bio morfolo�k��a karak�er� .
književnost za ilirce bila uzorom književnoga jezika. Veber ovako Babukićeva je gramatika prvi pokušaj normiranJa rhrskoga Jezi
određuje načela jekavskoga izgovora: »Glasnik e izgovara se u du- ka. Drugi je ilirski gramatičar bio Antun Mažuranić, autor gramati-
P. Skok: o srpskohrvatskom jeziku sadašnjice, >>Ljetopis Matice srpske<<, Novi Sad, 1953.,
danoga 1874. - 1875. Godine 1879. izlazi njegovJugoslavenski imenik
47
bilja. Tim je radovima, neobično važnima za oblikovanje suvreme str. 432.
noga hrvatskog leksika, a napose znanstvenoga nazivlja, Šulek ste 48 B. Oczkowa: Wplywyjf!zyka czeskiego na ksztaltowanie sif! chorwackiej leksyki w okre
kao ime najzaslužnijega hrvatskoga leksikografa i jezičnoga geni- sie iliryzmu, u: Odrodzenie narodowe w Czechach i na Slowacji. Ksif!ga ku czci Profesora
Zdzislawa Niedzieli, ur. H. Mieczkowska, T. Z. Orlos, Krakow, 1999., str. 235.-240.
49 To je potvrđeno i kod pisaca koji rabe miješani jezik, npr. kod I. Belostenca, P. Zri�� oga,
�
.
F. K. Frankopana, P. R. Vitezovića, kao i u stvaralaštvu drugih pisaca: A. PataCica, A.
46 Lj. Jonke: Šulekova briga o hrvatskoj naučnoj terminologiji, >>Zbornik radova Filozofskog
Kanižlića, M. A. Reljkovića, M. Lanosovića, T. Babića, j. jurina.
fakulteta<< 2, Zagreb, 1954., str. 67.-81.; idem: Bogoslav Šulek kao puristički savjetnik, >>Pitanja
književnosti i jezika<< 3, 1-2, Saraj evo, 1956., str. 5.-15.; I. Gostl: Bogoslav Šulek. Otac hrvat 50 M. Samardžija: Osnovni pravci hrvatskogajezičnog purizma, u: idem: Iz tr � stoljeć� . . .,
�
skoga znanstvenoga nazivlja, Zagreb, 1995. str. 194.-202.; idem: Leksikologija hrvatskogjezika, Zagreb, 1995.; B. Tafra: PoviJesna nacela
normiranja leksika, u: Norme i normiranje ... , str. 260.-281.
262 H RVATI l NJIHOV J EZIK
VII. POGLAVLJE: Pobjeda štokavštine 263
reni u skladu s domaćim tvorbenim sustavom. Hrvatski purizam 6. prijedlog prema povezuje se s Dat., a u suvremenome hrvat
ima tipično nacionalistički karakter jer se poziva na vlastita jezič skom jeziku s Dat. i Lok.;
na sredstva. 7. bogata uporaba glagolskih pridjeva u funkciji atributa: glagol
U hrvatskoj su povijesti puristi bili i bosanski franjevci (1. Ban ski pridjev sadašnji na -ćl, -ća, -će; glagolski pridjev prošli: -vši,
dulavić), slavonski protivnici turcizama i germanizama (M. A. Rel -vša, -vše za razliku od nesklonj ivih glagolskih priloga na -ć i -v
ković, B. Tadijanović), B. Šulek te vukovci. Potonji su odbacivali sve (Druga slika prikazujuća Adama i Evu bijaše krasna; Ta znade
što u rječniku nije novoštokavsko. Isto će to u budućnosti raditi ko se, daje običaj ljudih došavših do njekoga glasa, al nenapredu
difikatori leksičke norme u Nezavisnoj Državi Hrvatskoj. jućih, srditi se).53 Danas su oni nesklonjivi, osim nekih pridjeva
nastalih kao rezultat adjektivizacije (opridjevljivanja): budući,
7. 2.1. Nor ma i lirs kog a jezi ka
-a -e; tekući, -a, -e; bivši, -a -e; prošavši, -a -e;
Normu ilirskoga jezika oblikovale su broj
ne ilirske gramatike koje 8. pravopis uglavnom prema morfološkim načelima.
su od prve, Babukićeve, do posljednje, Tkal
čevićeve, imale ukupno Osim toga, ovdje možemo navesti i usporedne oblike u Dat. i Lok.
54 izda nja.
jednine ženskog roda (knjigi/knizi, ruki/ruci); u Gen pl. ženskog ro
Glavne i karakteristične crte ilirs kog a jezik
a slije de pred ilirsku da nalazi se samo nastavak -ah, nema današnjega nastavka -i. Oko
tradiciju ili se crpe iz književne tradicije
kako bi se ostvarile nor 40 godina ilirska je norma bila pisanje refleksajata (e) i vokalnoga r
mativne postavke predstavnika toga pok
reta (npr. dvojina, roga to (er, ar). u obilježja predilirskoga standarda pripadaju: dvije sklonid
e). Istodobno većina se obilježja razlikuj e
od vukovske norme iz koje be pridjeva; bogatstvo budućih vremena; označivanje naglasaka u
će biti odbačena ili će se zadržati samo
kao dublete. To su;sl skladu s hrvatskom gramatičkom tradicijom koja datira od Kašića:
l.
nesinkretizirani nastavci Dat., Lok ., Inst silazni naglasak (meso, danas meso), uzlazni naglasak (rftka, danas
r. možine u imeničkoj
i zamjeničko-pridjevnoj sklonidbi; ruka); odvojeno pisanje futura; podjela sklonidaba utemeljena na
2. nastavak -a(h}l-i(h) u Gen . množine obliku Gen. jednine. 54 Ilirske gramatike imale su razvijen metajezik
;
3. u slož enoj sklonidbi pridjeva nem a s definiranim gramatičkim kategorijama, dok su gramatike vukova
tzv. navezaka koje su ne
odvojivi dio nastavka u Gen . (-ega, -oga ea samo navodile gramatičke oblike, bez razrađenoga metajezika.
), Dat . (-emu, -om u), a
nema ih u Instr. (-im) ni Lok. (-em, -om Leksičku normu obilježavao je purizam koji je bio prisutan u stva
) jedn ine. U paradigmi
nema ni naveska e; ranju novoga, domaćeg leksika i stručnoga nazivlja.
4. u Inst r. jedn ine ženske suglasničke Na oblik ilirske norme utjecale su i teorijske postavke njezinih
deklinacije pred nost ima
nastavak -ju;52 autora - gramatičara koje su bile ugrađene u temelje tih gramatika.
5. enklitički oblik osobne zamjenice Poznato je da je visok stupanj apstraktnosti norme i odvajanja od
ona u Ak. jedn ine rabi se u
oblikuju bez ograničenja koje su poslije konkretne dijalektalne »stvarnosti« proizlazio iz ilirske jezične kon-
postavili vukovci koji
zahtijevaju oblik je;
53 .
Primjeri iz: S. Ham: Jezik zagrebačke .. , koja detaljno obrađuje tu problematiku u poglav
lju: Glago/ski pridjevi prošli i sadašnji u atributivnoj ulozi, str. 81.-92. Ti su glagolski pridje:i
51 Ta obilježja navodi S. Ham: Jezik zagrebačke bili potvrđeni još u Kašića i sljedećih gramatičara. Glagolski su se pridjevi od priloga razli
52 S�vreme�a hrva�ska norma vodi se narodnim načel
... , str. 22.-23 . kovali naglaskom (Kašić: budući : budući, a, e) ili sufiksima: ljubeć : ljubeći, a, e (Starčević,
·JU /-t savjetuje drug1, jer nastavak -ju
. om i od dvaju paralelnih nastavaka Babukić).
preferira srpski jezik. Više o tome vidi u IX. poglavlju. 54 Takav kriterij imao je Kašić.
V I I . POGLAVLJE: Pobjeda štokavštine 265
264 HRVATI l NJIHOV J EZIK
sredstava. Za leksik
cepcije koja se pozivala na hrvatsku književnu tronarječnu tradiciju bila isto što i uporaba rodnih, domaćih jezičnih
nosti dotične rije
i na obogaćivanje novoštokavske osnovice čakavizmima i kajkaviz su nadalje važna načela razumljivosti i ukorijenje
a, što za Tkalčevića
mima, čemu je cilj bio jezično ujedinjenje svih Hrvata. Posljedice Či u naro dnu i književnu tradiciju jezik a pisac
one tvorene prema
toga bile su jezične dvostrukosti koje se pojavljuju u ilirskim gra znači da je ispravnost tih riječi provj erena i da su
kt od pisanoga je
matikama. Zato je karakter ilirske norme bio drukčiji od vukovske valja nim načelima. Tkalčević je razlikovao dijale
je u jeziku ispravno
u kojoj se književni jezik temeljio na samo jednome narodnom di zika i smatrao je da poslj ednju riječ o onome što
jalektu, pa se dijalekt poistovjetio s književnim jezikom. Međutim, imaju jezikoslovci.
smatrati prvim
Zagrebačka je škola razlikovala književni jezik od narodnoga. Navedene poglede hrvatskoga lingvista možemo
tske leksičke nor
Autor prvih teorijskih napomena o teoriji književne norme i pro pokušajem određivanja načela u stvaranju hrva
i za druge vrste
blema koji su bili s tim povezani bio je Adolfo Veber Tkalčević. ss me, od kojih su razu mljivost i tradicija aktu alne
definiranje samo
Višekratno definiravši ilirski j ezik, bio je svjestan činjenice da je norma i za stvaranje standardologije uopće te za
njava 1881 . u re
štokavština bila glavnom iako ne i jedinom sastavnicom toga je ga knjiž evno ga jezika. O tome se Tkalčević izjaš
dni jezik autora, ali
zika, ili, kako je on govorio, njegovom »jezgrom«. Uspoređivao ga cenziji šćepan Ljubiša kao pisac, gdje hvali naro
ašavajući potrebu
je s jezikom Vuka Karadžića koji je bio utemeljen na samo jedno ipak kritizira i njegove pogrješke, pono vno nagl
Protivi se dijalektiz
me, konkretnom hercegovačkom dijalektu. Drugačija je gledišta za ispravilnošću i čistoćom književnoga jezika.
lom općega knji
Tkalčević je zastupao u svojim kasnijim radovima. U polemičnoj mima i regionalizmima koji su u suprotnosti s nače
je ovako odre dio:
raspravi s F. Kurelcem poziva se na normativni kriterij u obliku kul ževnog jezika, s njegovom općom uporabom koju
ost, kad se ustanov
turnoga autoriteta koji je i danas prisutan u hrvatskoj standardolo »svijest cjelokupnoga naroda imad e veliku važn
znači utemeljenje
giji kao postulat »piši onako kako pišu dobri pisci«. Rasprava pod ljuje književni jezik«.56 On izvrsno razumije što
hercegovačko nari
naslovom Obrana njekoliko tobožnjih barbarizamah iz 1874. bila je književnoga jezik a na dijalektu: »da smo i mi
ako smo popr imili
odgovor Kurelcu koji je kritizirao neologizme B. Šuleka. U toj po ečje prihvatili za temelj književnom jeziku, jer
ješak ah, njegovih
lemici Tkalčević određuje načela tvorbe novih riječi kojima izvor narie čje, nism o hotjeli poprimiti njegovih pogr
mora biti: »Narodnji govor i knjige pisacah«. Trebalo je dakle naj skrajnjih osebunjakah, njegova tudjinstva«.57
no, nego tvo
prije posegnuti za štokavštinom, zatim u čakavski i kajkavski dija Vebe r Tkalčević ne definira knjiž evni jezik izrav
govori o njegovoj
lekt i konačno u druge slavenske jezike. Ako nema takvih izvora, ri elem ente njegove suvremene defin icije kada
odre đenoj leksičkoj
neologizmi se mogu tvoriti u skladu s duhom hrvatskoga jezika, iznaddijalektnosti, utemeljenosti na tradiciji, o
načela normira
odnosno njegova tvorbenoga sustava i etimologije. Autor to naziva osnovici kojoj također prvi put teorijski odre đuje
utvrdio načela tvor
načelom analogije i etimologije jer su neologizmi tipa: brzojav, op nja. Otvorenost prema neologizmima kojima je
tradicije bila je
ćila, posada, značaj potvrđeni u tvorbi već postojećih riječi tipa: lju be i čiji je izvor nalazio u tronarječnosti književne
lnosti koju je u
bav, držalo, dosada, vapaj. Etimološko načelo ilustrira npr. crnina, pretečom kasnijega praškoga načela elastične stabi
i istodobni razvoj
što je bolja i razumljivija riječ nego korota. Takvi stavovi smještaju leksiku ostvarilo načelo utemeljenosti na tradiciji
h komunikacij-
Vebera Tkalčevića u hrvatske puriste kojima je jezična ispravnost novoga leksika, potrebnoga za zadovoljavanje novi
61
Babukićev gramatički model ...
Z. Vince: Mjesto i značenje Kušarove knjige »Nauka o pravopisujezika hrvackoga ili srp �2 A. Veber Tkalčević: Ustroj hrvatskogajezika (1856.), u: Norme i normiranje ... , str. 15.
skoga (fonetičkom ili etimologijskom)<<, >>Jezik<< 38, 4, Zagreb, 1991., str. 97.-105. 63 J. Rapacka: Rola regionalizmu .. , u: eadem: Godzina Herdera ... , str. 83.-84.
.
VII. POGLAVLJE: Pobjeda štokavštine 269
268 HRVATI l NJIHOV J EZIK
su reformatori temeljili
što se tiče kajkavštine. Treba ipak reći da je koncepcija ilirskoga je tetu . Vlas tite jezične koncepcije zadarski
vštini, pozivaj ući se
zika, koja je uzimala u obzir i čakavske i kajkavske elemente, done na dalmatinskoj zapadnoj ikavskoj novoštoka
m hrva tske državnosti
kle očuvala pamćenje o pismenome nasljeđu tih dijalekata. Njezin na činje nicu da je Dalmacija bila kolijevko
ralaštvu F. Grabovca i A.
trodijalektni karakter na određeni su način nastavljali i hrvatski pa je i njez in jezik, koji je potvrđen u stva
evnosti, dostoj an da
»miješani« jezici. Na žalost, nije ostvarena nijedna koncepcija knji Kačića Miošića, kao i u djelima slavonske knjiž
avka njihove djelatnosti
ževnoga jezika koja je pokušala stvoriti apstraktni model toga jezika se nazove narodnim jezikom. Glavna post
el. Zato su se pose b
utemeljen na trima dijalektima, nepovezan konkretno ni s jednim bilo je širenje ikavizma na cijel i jezič ni mod
iv ilirskoga pravopisa
od njih, iako su se u povijesti te koncepcije očuvale. Predbacivanje no oštro bori li protiv rogatoga e i uopć e prot
nski pravopis iz 1820.
Rapacke utemeljeno je kad je riječ o vukovcima jer tek njihova po predlažući umjesto njega dalmatinsko-s lavo
on smatrao »da je bo
bjeda »zapečaćuje izbacivanje« čakavizama i kajkavizama koje U tome su naiš li na Vukov prist anak jer je
... nego dete, lepo« .
Maretić smatra nepoželjnim regionalizmima jer je držao da oni lje, pravilnije i pametnije pisati n. pr. dite, lipo
is kojim bi zadarski
neće biti prihvaćeni među Srbima koji ih ne poznaju pa bi se time Kuzmanić je ilircima čak predlagao komprom
i prihvate ikavski iz
mogla narušiti srpsko-hrvatska jezična zajednica.64 jezikoslovci prihvatil i Gajevu grafiju ako ilirc
jezične osnovice pri
govor. Prihvaćanje konkretnoga dijalekta kao
ekt za jedan književni
7.3. Hrvatski jezik u drugoj polovici XIX. stoljeća bližilo ih je Vukovoj koncepcij i - »jedan dijal
i ikavac u Zadarskoj filo
jezik«. Kuzmanić je bio posljednji dosljedn
7.3 .1 . Rasprave u filološkim školama ić predložio zamisao
loškoj školi. Pede setih je godi na Peta r Preradov
0 prihvaćanju ijekavice koja se
Od polovice XIX. stoljeća koncepciju ilirizma u jeziku nastavlja već od tada poče smatrati kompromi
la
izam. Od tada »Zora
navedena djelatnost Zagrebačke filološke škole. Pojavljuju se i dru snim izgovorom koji uključuje i ikavizam i ekav
nika, izlazi u ikavskoj
ga središta, nazvana školama, koja sudjeluju u raspravi o budućem dalmatinska«, ovisno o izgovoru njezina ured
ljen je 1866. godine.
obliku hrvatskoga jezičnoga standarda. Rasprave su se najčešće vo ili ijekavskoj verziji. Poslj ednj i ikavski broj objav
uvelike preteže ijekavi
dile oko izgovora jata, pravopisa i samoga modela književnoga je Osamdesetih godina među »zadarcima« već
epcija udaljilo Vukovo
zika. zam. Kuzmanića je od Vukovih jezičnih konc
a koje je 1853 . ponovio
Široki južnoslavenski kontekst u okviru kojega su ilirci mislili mišljenje izraž eno u članku Srbi svi i svud
da mogu postići svoje ciljeve, bio je predmetom kritike Zadarske Jovan Subotić pišući da
filološke škole okupljene oko časopisa »Zora dalmatinska« i njego , esu edan' narod sa
va voditelja, Ante Kuzmanića (1807. - 1879.).65 Njezini su predstav dalmatinski Hrvati koi edan' ezik' sa Srbl'ima imaju vci, op. autora)
ti (tj. kajka
Srbl'ima i: dalmatinski Hrvati, i panonski Hrva atinski Hrvati
nici predbacivati ilircima da žele stvoriti umjetni jezik kojim ne ' narod . To est: dalm
budući da nemaju edan' ezik, 'nisu edan
govori nijedan konkretni narod. Uzrokom protivljenja Dalmacije nisu upravo Hrvati nego Srbl i.66
idejama ilirizma nesumnjivo je bilo i napoleonsko razdoblje u ko
Kuzmanić je shvatio kakvu je opasnost donosilo takvo razumijeva
jemu se probudila jezična svijest i razmišljanje o vlastitom identi-
nje jezika koje je prijetilo hrvatskoj nacionalnoj posebnosti, što je
dovelo do zbližavanja »zadaraca« sa Zagrebom.
64 Usp. poglavlje VIII.
�5 '?.jelovanj � Zadarske škole opisuje Z . Vince: Putovima ... . Toj je problematici posvetio
1knJigu: Ikavzca u hrvatskoj jezičnoj povijesti. Sudbina ikavice u hrvatskoj pisanoj riječi - 66 Navedeno prema: Z. Vince: Putovima ... , str. 287.
Zadarsko-dalmatinskijezično-kulturni krug, Zagreb, 1998.
VII. POGLAVLJE: Pobjeda štokavštine 271
270 H RVATI l NJIHOV JEZIK
67 M. Turk: Književnojezična koncepcija Riječkefilološke škole, >>Croatica<< 37-38-39, Zagreb, ikon . . . , str. 166.- 167. Vidi i natuknic
u Pravaši,
19 : 3 str. 377.-386.; eadem: Fran Kurelac i hrvatskijezik, Izvješće za šk. god. 1994./95., Prva
69 J. Rapacka: Starčević Ante, u: eadem: Leks
:
70 To posebno analizira N. Bašić: V. S.
.
susacka hrvatska gimnazija u Rijeci, Rijeka, 1995., str. 16.-20. str. 140.-143. ike ... , poglavlje
Karadžić izmedu jezikoslovlja i polit
68 L. Bad�r�na: Kur�lče�a ortografija spram Brozova Hrvatskoga pravopisa (jedan aspekt sa, str. 90.-1 51.
. _ U kontekstu hrvatsko-srpskih odno
skote i tzv. hrvatskih vukovaca), u: Riječkifilološki dani, Zbornik ra
dova l, Rijeka, 1996., str. 163.-172.; eadem: Kratka osnova hrvatskoga ...
odnosa Rl)eckefzloloske
71 Usp. I. poglavlje
272 H RVATI l NJIHOV J EZIK
VII. POGLAVLJE : Pobjeda štokavštine 273
dalje govore četiri južnoslavenska naroda. Osim toga, doseg štokav Ovdje treba ukratko podsjetiti na povijest književnoga jezika u
skoga dijalekta nikada se nije podudarao s povijesnim granicama Srbiji kako bi se mogle shvatiti razlike u književnom jeziku koje
država, naroda, vjera i kultura. Od tada pa sve do današnjh dana su zatekli Gaj i Vuk i koje su postale predmetom njihovih refor
vodi se rasprava o pitanju kojemu narodu pripada štokavština. Nije mi, istodobno im namećući oblik. U Srbiji, slično kao i u Hrvatskoj,
� �
o izmijenila �i č njenica da je i sam Vuk promijenio svoje mišljenje razdoblje pismenosti započinje u XII. stoljeću književnom dihoto
J OS. 1861. godme J er su ga na to prisilili hrvatski argumenti. Tada je mijom, tj. staroslavenskim jezikom srpske, odnosno štokavske re
ustvrdio da je umjesto štokavskoga dijalekta bolji kriterij podjele dakcije, uz starosrpski jezik koji se rabio u neliturgijskoj svjetovnoj
vjeroispovijest: pismenosti. Srbi su pisali ćirilicom koja je u XII. stoljeću istisnula
Ako Hrvatski rodoljupci ne pristaju na ovu na razumu osnovanu diobu, ranije ondje rabljenu glagoljicu. Razvoj književnoga jezika u Srbiji
onda se za sad � o:o �e n išta drugo ne može učiniti nego da se podijeli bio je relativno stabilan. Navedena se dihotomija zadržala sve do
mo po zakonu Ih VJer�: ko Je �od zakona Grčkoga ili istočnoga onaj se ma
. .
. 1726. godine. Duga crkvena tradicija s visokim prestižem slavena
k �r gdJe stanovao nece odre ci Srpskoga imena, a od onijeh koji su zakona
srpskoga jezika imala je svoje uporište u autokefalnoj Srpskoj pra
Rimskoga neka kaže da je Hrvat koji god hoće.n
voslavnoj crkvi. To je znantno zakočilo razvoj narodnoga književ
Karadžić poslije nije Hrvate nazivao »katoličkim Srbima« jer je znao nog jezika koji je imao niži rang i manji prostor uporabe, ali se bez
d � to vrijeđa »braću Rimskoga zakona«. Sličnu promjenu u pogle ograničenja razvijao kao jezik usmene narodne književnosti. Na
dima na hrvatski jezik i narod vidimo i u Daničića nakon njegova povijest srpske pismenosti negativno je utjecala turska najezda, po
djelovanja u Zagrebu. On je također u početku, kao »Srb istočne cr raz na Kosovu polju 1389. godine i gubitak nezavisnosti 1459. godi
kve« posvetio svoja djela »Srbima zapadne crkve«.73 ne. Početkom XVIII. stoljeća gospodarsko-politička situacija Srba
Karadžić nije shvaćao ilirsku ideju jer nije poznavao slojevitu i naseljenih na jugu Mađarske, pod vlašću Habsburgovaca, bila je
bogatu tradiciju hrvatske književnosti, hrvatski tip štokavštine, ni teška kao i u Srpskoj crkvi koja je bila pod neprestanim pritiskom
�
cilj jelatnosti iliraca: jezično ujedinjenje Hrvata.74 Tipičan je nje Katoličke crkve s njezinim težnjama za unijom. Pravoslavlje je bi
gov Iskaz u korespondenciji iz 1836. godine: lo štitom srpstva jer je određivalo identitet svih Srba koji su se pod
njegovim okriljem ujedinili i bilo obranom pred germanizacijom i
Gaj i r�1a �ob �u :olju i želju, ali hoće li što učiniti moći, to će vrijeme po
kaz �ti. I !Yn_e Je Jedno od velikijeh smetnji: njih je teško nagovoriti, da su odnarođivanjem. Zbog nemogućnosti školovanja svećenstva i izda
Srbz, a mi bismo ludi bili, kad bismo pristali na to, da ostavimo naše slavno vanja knjiga Srpska se crkva obratila pravoslavnoj Rusiji s molbom
ime, i da primimo drugo mrtvo /Iliri/, koje danas u sebi ništa ne značus da im pošalje učitelje i knjige, vjerujući da će one biti napisane či
stim jezikom sv. Ć irila i Metoda. Naime, Srbi su primijetili »iskva
Karadžić nije bio sam u iskazivanju takvih protuilirskih nazora.76
renost« vlastita staroslavenskog jezika. U takvim su okolnostima
zamijenili svoju redakciju stranom jer su dobili knjige na starosla
72 V. S. Karadžić: Srbi i Hrvati, u: idem: Skupljeni gramatički i
I896., str. 467.-468.
polemič
ki spisi III., Beograd, venskom jeziku ruske redakcije i taj je jezik nazvan ruskoslovenski.
73 D �ničić je 1874. u članku Dioba slovenskihjezika, >>Vidovdan<< Osamdesetih godina XVIII. stoljeća, pod utjecajem postojeće tra
. 192-I93, str. 2.-3. priznao
da Je stokavština i hrvatski dijalekt. dicije, dakle srpske redakcije, ali i živoga srpskog i ruskog jezika,
74 N. Bašić, op. cit., str. l l6. ruskoslavenski se jezik preobrazio u vrstu hibridnoga, umjetno
75 Citirano prema N. Bašić, op. cit., str. 103. ga jezika i dobio naziv slavenosrpski te ga je u triglosijskoj situaciji
76 Ibidem, str. 104. kao građanski jezik (uz crkveni i narodni) austrijska vlast odabra-
274 H RVATI l NJIHOV JEZIK VII. POGLAVLJE: Pobjeda štokavštine 275
la za korištenje u javnome životu. Istodobno su pisci stvarali i na od 47 tisuća riječi), predstavljalo je drugu fazu Karadžićeva jezično
srpskom jeziku (Gavrilo Stefanović Venclović, Dositej Obradović). ga projekta koji je od prvotno prikupljenoga leksika iz govora Tršić a,
.
Krajem XVIII. stoljeća u Srbiji su zapravo postojala tri književna je Vukova rodnoga mjesta, evoluirao zbog izvedenih ispravaka nekih
zika. U takvoj se situaciji Vuk Stefanović Karadžić prihvatio reforme jezičnih obilježja te je dobio u leksičkom i gramatičkom smislu nad-
prekidajući crkvenu tradiciju i odabirući novoštokavski ijekavski dijalektni karakter.
(h)ercegovački dijalekt kao osnovicu srpskoga jezika. To je bio jezik . .
Vuk je reformirao i srpsku ćirilicu odbacivši balast tradiciOnal-
bogate usmene narodne književnosti. Prije Vukove reforme Srbima nih slova koja više nisu imala glasovnih ekvivalenata u sustavu srp
je prijetilo učvršćivanje diglosije zbog supostojanja dvaju srodnih skoga jezika, čime se njihov broj smanjio od 48 na 30 slova. Vukova
jezika, funkcionalno različitih, tj. stranoga slavenosrpskoga koji je pravopisna reforma utemeljena na fonetskim načeli� a (kako e pri
.
� .
nastavljao tradiciju mrtvoga nekodificiranoga staroslavenskoga je je spomenuto) prihvaćena je službeno tek 1868. godme. J�zicna Je
zika, koji je bio jezični hibrid i nije imao ni šansu postati normiran, reforma, međutim, prihvaćena prije, ali ju Srbi nisu do kraJa ostva
ali je zato vršio književnu funkciju i imao veći prestiž nego drugi, rili jer su za svoj jezik odabrali ekavski izgovor čiji je uzor novo
živi, domaći jezik, uglavnom govorni, iako je postojala i njegova štokavski šumadijsko-vojvođanski dijalekt kao glavni i općesrpski
pisana potvrda.77 Jezična reforma postala je nužna, napose u no (uostalom u pismenosti ekavski izgovor potvrđen od XIII. stoljeća).
voj političkoj situaciji u kojoj se našla tadašnja Srpska Kneževina Vukovi pristaše u Hrvatskoj krajem šezdesetih godina imali su
1830. godine, nakon što je od Turske dobila samostalnost. Nastala
bolje uvjete za širenje njegovih pogleda. Redove Zagrebačke škole
je potreba za novim državnim institucijama i njihovim funkcio
oslabio je odlazak V. Jagića. Veliko značenje imala je i institucional
niranjem u okviru zajedničkoga jezika. Suprotno od Gaja, koji je
morao birati unutar hrvatske tronarječne književne tradicije, Vuk
�
na djelatnost Jugoslavenske akademije znanosti i umjetnos i koja je
za tajnika izabrala Đuru Daničića (pravo ime Đorđe Popovic, , 1825.
je afirmirao govorni jezik jer se nije mogao temeljiti na tradiciji do
_ 1882.). Djelujući u Zagrebu od 1877. do 1882., Daničić je odigrao
maće visoke kulture. Za ilirce je tronarječnost bila prirodno na
važnu ulogu u oblikovanju, jačanju i konačnoj pobjedi vukovsko
sljeđe pismenosti, dok je za Vuka prirodan bio jedino čisti narodni
-daničićevske škole. Daničić je bio neobično plodan autor. Njegova
dijalekt. Njegova se djelatnost susrela s velikim otporom tadašnje
Mala srpska gramatika (1850.) postat će uzorom za gramatike vu
elite koja je bila školovana na crkvenom jeziku i branila tu tradici
kovskoga tipa (npr. za Budmanija), za razliku od dotadašnjih uvri
ju. Zato je srpska elita bila protiv narodne književne norme koju je
predlagao Vuk. ježenih uzora tzv. Hrvatske gramatičke škole. Daničić je bio i prvi
Manifestom Vukove jezično-pravopisne reforme bio je Srpski rječ redaktor tzv. Akademijina rječnika (Rječnih hrvatskoga ili srpskog
nik istolkovan njemačkim i latinskim riječma, izdan u Beču 1818. jezika, L-XXIII., 1880.-1976.) preko kojega je utjecao na stvaranje
godine. Rječnik je imao oko 20 tisuća riječi i pridodanu Srpsku gra srpsko-hrvatskoga jezika.
matiku koja je bila znatno bolja od prve, ranije spomenute Pis Novu su školu činili Pero Budmani, Mirko Divković, Rudolf
menice iz 1814., ne potpuno originalne, pisane po uzoru na staro Strohal, Tomo Maretić, Ivan Broz, Franjo Iveković. U preteče vuko
slavenske gramatike. Sljedeće izdanje toga rječnika iz 1852. godine: vaca ubraja se I. A. Brlić zbog teorijskih postavaka koje je širio (npr.
Srpski rječnik istumačen njemačkijem i latinskijem riječima (s više narodna dijalektna osnovica) iako se u njihovu praktičnom os
tvaraju, potvrđenome u gramatičkom opisu, mogu naći obilježja
77 O tome npr. piše Pavle Ivić: Srpski narod . . . , str. 174. predilirskoga standarda (-ah; paralelni nastavci Dat., Lok., Instr.
276 HRVATI l NJ IHOV J EZI
K
VII. POGLAVLJE: Pobjeda štokavštine 277
pl ) te »duh« ilirske ideolog
: . ije (univerzalno yf8 Slično »posre•
mJesto zauzim dno« /.. ./ dubrovački je prinos stvaranju hrvatskoga književnog jezika go
a gramatika njegova sin
a, Andrije Torkvata Brl ića : lem, pa je sasvim jasno da jedan Dubrovčanin uz toliku književnu i
Grammatik der illyrischen
Sprache, wie solche im Munde und jezikoslovnu baštinu ne može napisati gramatiku zasnovanu isklju
der Serben und Kroaten geb Schrift
riiuchlich ist (Wien, 1854.). Iako nije čivo na narodnoj pjesmi.80
gra la važniJ'u ulo gu n1· egova odi -
v
. .
" v · snaz J
• •
' · gram atika
Je prop agu ala neka Vuk
Jezicna obilJezJa • •
ova Sličnoga su tipa bile i gramatike Mirka Divkovića: Hrvatske gra
m e nego gram atika njegova oca. Kak
v
x_n .. .
na y enJ ena Hrvatima i Srb
im a, pri mje ri su bili pisani latinicom
o je bila matike I. dio. Oblici (za srednje i nalik im škole) (Zagreb, 1879., iz
po Ihrsk�m pravopisu te ćir danje VI. 1897.); Nauka o izreci (Zagreb, 1880., izdanje IV. 1896.);
ilico m po fonetskom pravopisu Ref
�
dugo a}�ta ostvaruje se u
latin ici kao ie, a u ćirilici kao ije. Gen
. leks Hrvatske gramatike II dio. Sintaksa za školu (Zagreb, 1881., izdanje
mnozme Ima usp oredne na itiv XI. 1917.). U njima se prepleću dvije jezične norme, što je prirod
stavke -ah ili -a (žena, ženah), što
u skladu s hrvatskom i ilir sk je bilo no za razdoblje kada praktično supostoje dvije norme, ilirska koja
o m te s Vukovom tradicijom.
Prvom gramatikom vukov slabi i vukovska koja jača. Hrvatski model u Divkovića potvrđuju
skoga tipa smatra se rad Dubrovčanin
Pere Budma m··J a.· Gram ma a sljedeća obilježja: ime jezika; morfološki pravopis koji je zadržan
v l' Jl
t ·
lca della lingua serbo-croata rillir
(Bee ' 186 7·) u llJOJ ·
· se po prv1. put
ica sve do 1890. godine; ie/je; pisanje dj, gj (za j); stari nesinkretični
v · rabi nazi v srps ko-h rvatski' što se
moze
.
�
smatr t'I Izr
· azom autorovi
h pog led a na zajednički jez ik Srba
nastavci za Dat., Lok. i Instr. množine, a novoštokavski se uzimaju
kao dijalektni; dvije sklonidbe pridjeva. Divković međutim prihvaća
I Hrvata. Res etar J_ e 1926 ·
. · p1 sao da J. e to »ms . .
tmu prva potpuna gra- Daničićevu podjelu na sklonidbe prema gramatičkome rodu. Nema
matika našega J. ezika kOJa .
· J· e sastavlJ ena, s vanredn
. om j asnosti i tač- sumnje da su njegove gramatike, koje su izlazile 20 godina, u počet
o snovu teme 1 .Itoga pozn avan, a cisto v
nosti, u duhu Vukovu a na
na rod noga govora«.79 ga ku slijedile hrvatsku tradiciju, ali su postupno podlijegale razvoju
u smjeru novoštokavizacije.81 Divkovićeve su gramatike u školama
To s� potvrđivala obiljež
j a: fonetski pravopis, ijekavsko-jekavs zamijenile dotadašnje gramatike Vebera Tkalčevića.
�
r�fleksJa a (lijep; djevojka),
Pis anj e s ona nta kao r i sastavljeno pis
ki
Više vukovskih obilježja imala je gramatika Rudolfa Strohala
ilJe buducega vremena (lj a
ubiću) ozn ačivanje naglasaka
! �fr� smatra da sljedeća ob ilj ežjatenis u u skladu s Rešetarovim mi
. Branka Hrvatska slovnica za srednje i nalike im škole (Bjelovar, 1893.). To
su: fonološki pravopis i novoštokavski nastavci za množinu. Ilirski
sljenJem: upora�� naz iva
illir , dvije sklonidbe pri dje ostatak bilo je npr. ilirsko nazivlje (slovnica, glasoslovlje, oblikoslov
�po��ba kategonJe glagolskihica va, bogata
pridjeva i priloga, futur tipa budem lje, sklonidba ...) i rastavljeno pisanje futura, kao i dva oblika futura
? ubltl, �a:ođenje dubleta.
Negir a ga i podjela gramatike na II. (budem poginuo, bit ću poginuo).
J el � pn�Jen a kriterija Ge tri di
: n. sg. u po dje li na sklonidbene tip ove Uspoređujući dosad predstavljene gramatike, može se reći da
��c�n Opisa pojedinih kategorija koji je tak te
ođe r u skl adu gra je prva koja dosljedno primjenjuje vukovsku normu bila je tek gra
s ma
��C�I� tradic_ ijama Hrvats ke škole. Zapravo, gramatik matika Tome Maretića. Istraživanja koja je provela B. Tafra poka
tumaCv I. na s 1.Je d eCI
im
v.
soviti« karakter što B Tafra a a »m je-
' · ' · naCi zala su postupnost usvajanja Vukovih jezičnih koncepcij a u hr
n:
------------ vatskim gramatikama od predilirskoga razdoblja. Na toj je osnovi
ima iz d. rugoga kuta, »Rasp
78
B. Tafra: O hrvatskim vukovc
Pre tisa k u: ead em: ,eu
HF i<< I9' Zagreb' 1993 ., str. 339 .-362 rave Zavoda za hrvatski j e zik
_174.
·
..
1 'koslovna razdvojba . , str. 154.-
80 B. Tafra: O hrvatskim vukovcima . . . , str. 167
79 M. Rešetar: Pero Budmani,
Rad JAZU 39, Zagreb 1926 Bl Detaljno o tome B. Tafra: O hrvatski vukovcima . . . . Tu i o drugim gramatikama, npr. J.
, ., str. 107.
Vitanovića.
278 HRVATI l NJIHOV J EZI K
VII. POGLAVLJE : Pobjeda štokavštine 279
ca nap adal i su i Brozov Hrvatski pravopis d" e okupila. Prihvaćanje vukovske norme i nastanak zaJe dmckoga
postati u budućnosti simbolom hrvatskoga
koji će, što je paradoks,
nacionalnog pravopis a
�
j zika značili su samo formalno ostvarenje zamišljenoga proJekta
.
i oko sebe okupljati sve one koji se protive koji nikada nije bio praktično ostvaren.
nametanju srps kih uzo
ra.9I
Glavna krit ika odn osi se ipak na preveliku 7.3.2. Bečki dogovor
novoštokavi zaci
ju standarda koja ga je osiromašila i lišila
bogate pisa ne tradicije . Polovicom XIX. stoljeća Hrvati su već bili svjesni da s� izgubili ispr
.
Krajnji novoštokavski puri zam odre điva
o je već spomenuti odn os �
va široko zamišljen ilirski projekt ujedinjenja sv h Juzm Slavena. �
prem a kajkavizmima i čakavizmima. To
je dovelo do pokušaja što Ostvariva je bila mogućnost jezičnoga ujedinjenJa sa Sr n�� s �o
:
�
kavizacije topo nim a: Delnice > Dion ice, Č jima ih je povezivala ijekavska štokavština. Tako Je . �a miCIJattvu
akovec > Čakovac, Split
> Spljet. Ispravljalo se i prerađivalo nasl
ove i jezik književnih djela �
v. Karadžića 28. ožujka 1850. došlo do susret u Bee� . N�� n za � �
nap isan ih prije reforme, pisa nih ilirskim
jezikom, prema mareti jedničkih rasprava potpisan je dokument naz1v�n objava th zzJ.� v
ćevskoj normi, npr. Pod starimi krovovi K.
š. Gjalskoga u: Pod starim koji je tek u XX. stoljeću, kada se taj događaj poceo smatrati_ pnJ. �
krovovima ili Medu žabari Ante Kovačića lomnim za nastanak zajedničkoga srpsko-hrvatskoga jezika, dob10
u: Medu žabarima, a istu
su sudbinu imala i djela A. Šenoe i E. Kum ime Bečki književni dogovor.
ičića . Riječ je o neviđe .
nom falsificiranju povijesti i hrvatskoga . ,
književnog nasljeđa doba Dogovor se sastojao od pet točaka kojima je utvrđeno slJedece.
romantizma i realizma. 92 Djela pisaca iz XVI
II. stolj eća, s iznimkom Dolje potpisani znaJUCI · ' · da J· e d a n n arod treba 1· e d n u knJ"iževnost da
izvornih izdanja, pod lijegala su samo prav
opisnoj korekturi, a pis ima i po tom sa žalosti gledajući, kako nam je knj iž�vnost rask�madana,
ne samo po bukvici nego još po pravopisu, sastajali smo se ov�J :h dana:
ci iz XIX . stolj eća jezič no su »prerađivani .
« jer je njihov originalni .
jezik pobijao tezu ojedinstvenomjeziku jedn da se razgovorimo, kako bismo se, što se za sad više moze, v u knJlzevnostJ
oga naroda dvojakoga složili i ujedinili. I tako smo
imena, što znači da je politički bio neisprav
an (»ne podoban«). Svako
sljed eće izdanje djela navedenih autora bilo
je sve više jezično »po Jednoglasice priznali da ne valja miješajući narječja gra� i:i n�vo, ko �
l.
.
pravljan o«. J· e ga u narodu nema, nego da je bolje od narodnij eh naqeqa Izabrati
..
jedno, da bude knJlzevmv JeZI"k l... l
• •
ga, JUznoga IJekavskog dijalekta novoštokavskoga ti'pa, t'J · onoga pripadao Zagrebačkoj školi, a krit a
.. · . v.
a obvezatan bio ilirski pravopis,
kOJ � Je cm�o osnovicu jezika što ga je Vuk reformirao. Predložene kraju se dogodilo da je u školam
��� }
prom� ene �ota� aš�jeg i irskoga pravopisa što se tiče e, erliu, u javnom životu promjene koje
propagira sredina oko Književnik
ušava 1877. uniformirati pravop
a.
is
a u k�r � st pnhvaca�J � �acina Vukova pisanja. Ilirska misao po
v Postojeće pravopisne inačice pok
razena ! e l na �e���u J ���?�oga ujedinjenja sa Srbima koji u doku- promjene u školstvo. On a je uki
na komisija koja je trebala uvesti u
ment m su uklJUCih obiljezJa ilirskoga J. ezika · Be ekI· Je dogovor slje-
. . oglasnoga r, ali je po Tkalčevićev
V
nula staro pisanje jata (e) i sam ati
d: cl , ipak ostao samo pismena deklaracija bez prak- . Ipak nije odlučila kako će se pis
' · h po1 s�o1j � ca nagovoru ostavila nastavak -ah
. .
tlcmh posljedica. Tomu je bilo nekoliko uzroka. Nije nevažna bi-
--
- - -------- --------- -�- ---------
- -
· e: Putovima .. . , u poglavlju
>>Narodne novine<< u zabavnu
z · vmc
ta 3. 1V. 1850 . u časopisu
93 v Kn .. • .
'J'iževni dog� vor u Becu godme 1850. (str. 275.-281.) 94 Lj. Gaj smjestio je tekst dokumen
i zaba vnik !
' '
iznosi cijeli dokument' odakle potj ecu ovdJe citiram ulomci (str. 279.-280.). rubriku Poučiteljn
286 HRVATI l NJIHOV JEZIK
VII. POGLAVLJE: Pobjeda štokavštine 287
jer se kolebala između ilirskoga etim
ološkog i vukovskog fonetskoga
pravopisa. Odluke komisije nisu pra
vno potvrđene, a u školama će
ih provesti tek gramatike Mirka Div
kovića s vukovskom normom.
Beč ki je dogovor u kas niji m slavistič
kim radovima, koji su ne
rijetko pre cjenjivali njegovo značen
je, pos tao svojevrstan mit na
kojemu je rast ao i slje deć i, kasniji Književna središta u drugoj polovici XIX. stoljeća
»mit serbokroatistike«, 95 odn o
sno jedinstva srp sko ga i hrvatskoga
jezi ka, što naglašavaju hrvat
ski lingvisti.
•
Beograd
SRBIJA
novoštokavski purist jer je bio za određene normativne zahvate pro prisutan kad je Maretić tako reagirao. Ista će se ocjena i odnos pre
vjerene u hrvatskoj jezičnoj tradiciji. Upozoravao je na nepotrebno ma korjenitome hrvatskom leksiku ponoviti kao neizostavni ele
preuzimanje srpskih riječi koje su često rusizmi.6 On je bio prvi koji ment jezične politike u državi nastaloj 1945.
se u razdoblju ojačale »Vukovizacije« vraća i podsjeća na vrijednosti Godine 1913. Jovan Skerlić (1877. - 1914.) u članku Istočno ilijuž
vlastita j ezika: »Hrvatski je jezik tako lijep i bujan, da se njime mo no narečje prvi je pokušao ujednačiti srpski i hrvatski jezik ukla
že izreći sve, čim ti duša zadršće. On je sjajan, vatren i duševan.«7 njanjem dviju temeljnih razlika među njima. U tu je svrhu 1914.
Sljedeći savjetnik napisao je T. Maretić: Hrvatski ili srpskijezični proveo anketu među hrvatskim i srpskim književnicima i jeziko
savjetnik za sve one, koji žele dobro govoriti i pisati književnim našim slovcima. Njegov je projekt pretpostavljao da Srbi prihvate latinicu
jezikom. On izlazi već u sljedećem razdoblju, 1924. godine, a autor umjesto ćirilice, a Hrvati ekavicu umjesto ijekavice. Rat i autorova
u njemu p otvrđuje svoj stav iz 1899. prema barbarizmima u koje po smrt prekinuli su tu inicijativu. Na Skerlićev su prijedlog ipak pozi
njegovu mišljenju pripadaju sve nenovoštokavske riječi. U uvodu tivno odgovorili mnogi hrvatski pisci i javni djelatnici - pobornici
pisanom ekavicom, što je trebalo posvjedočiti njegov odnos prema jugoslavenske zajednice - koji su počeli pisati ekavicom. To su bili,
istočnome dijalektu koji mu je jednako drag kao južni,8 ponovno među ostalima, M. Krleža, T. Ujević, A. B. Šimić i A. Cesarec. Ti novi
kritizira riječi nepotvrđene u narodnom našem jeziku koje nisu u ekavci odbacili su tu praksu početkom dvadesetih godina, razoča
duhu toga jezika: »Možda će se kojemu čitatelju činiti preterano što rani politikom novonastale države.
ja najveći deo kajkavskih reči izgonim iz književnoga jezika /.../, no Drugo razdoblje - od 1918. do 1941. - vrijeme je pogoršavanja
/.. ./ svatko vrlo lako uviđa da bi takve reči književnome jedinstvu situacije za hrvatski jezik. U svim područjima društvenoga živo
Hrvata i Srba vrlo smetale, jer ih Srbi ne bi hteli primiti.«9 što će nam ta vidljiva je snažna centralistička politika Beograda, što se odra
neologizmi poput glazba10, isusovac, redarstvo, slovnica, stožernik, zilo čak i u političkome vicu u kojemu se kratica naziva države
tvornica, učionica, pita se Maretić. Po njegovu su mišljenju nepo Kraljevina SHS »prevodila« kao »Srbin hoće sve«. Kao nedosljed
trebne i riječi: časnik, povijest, knjižnica, proračun, stožer, tvrtka. nost parole jedan narod - tri plemena (a ne tri posebna naroda), u
Savjetuje da se umjesto njih rabe internacionalizmi, kako to rade 3. paragrafu Vidovdanskoga ustava iz 1921. pojavljuje se čak i novo
drugi narodi, pa i Srbi (npr. oficir, /h/istorija, biblioteka, budget, pol, ime jezika: Službenijezik Kraljevineje srpsko-hrvatsko-slovenački, 1 1
firma). Maretić nije protiv regionalizama, nego protiv tipičnih i sa ime koje se rabilo sve do 1937. godine. Srpski jezični unitarizam
mo hrvatskih neologizama i posuđenica što ih je kovao uglavnom bio je posebno vidljiv u školstvu, vojsci, sudstvu. Jezična situacija
purist B. Šulek. To je bilo u skladu s Maretićevim pogledom na za ovisila je o situaciji u državi. Atentat na hrvatske poslanike u beog
jednički j ezik i način kako se on ostvaruje, iako je time uništavao radskoj Skupštini 20. lipnja 1928., kad je ustrijeljen Stjepan Radić,
dio hrvatskoga jezičnog nasljeđa u korist srbizacije. Očito da je, ka karizmatični vođa Hrvatske seljačke stranke, a ranjena još dvojica
ko primjećuje Moguš, u svakodnevnom životu i dalje taj leksik bio poslanika, bio je povod raspada Kraljevine SHS. Šestoga siječnja
6 N. Andrić: Koje nam beogradske riječi ne trebaj 1929. kralj Aleksandar Karađorđević zbog državnoga udara uvo
u, u: M. Samardžija, op. cit., str. 452.-4 63.
Riječ je o člank u iz 1927. godin e. di šestojanuarsku diktaturu. Poništio je Vidovdanski ustav12 i ras-
7 Navedenono prema M. Moguš: Povijest ... , str. 180.
8 Ibidem , str. 180. 11 Nalazimo ga u naslovu: Istorija srpskohrvatskoslovenačkog književnog jezika Franje
9 Ibidem, str. 180.-181. Polj anca iz 1936. godine.
10 Šulekov neologizam potvrđen već 1844. u >>Danici<<. 12 Vidovdanski ustav proglašen je 28. lipnja 1921., na dan pravoslavnoga sv. Vida. To je za
Srbe poseban dan jer su toga dana 1389. izgubili bitku na Kosovu polju, a 1914. se dogodio
292 HRVATI l NJIHOV JEZIK
VIli . POGLAVLJE: Srpsko-hrvatski/hrvatsko-srpski jezik 293
atentat n a n�d�ojvo u Ferdinanda u Sarajevu jer su na dan srpske narodne žalosti austrij
� i S R. Bošković: O leksičkoj i stilskoj diferencijaciji srpskoga i hrvatskoga književnogjezika,
_
ske vlasti naJavile VOJne manevre kao političku provokaciju prema Srbiji. >>Naš jezik« III, Beograd, 1935., str. 277.-282. Pretisak u: idem, Odabrani članci i rasprave,
Titograd, 1978., str. 45.-48.
i3 Navedeno prema M. Moguš: Povijest ..., str. 181. i6 Ibidem, str. 47.
294 HRVATI l NJIHOV JEZIK
VIli. POGLAVLJ E : Srpsko-hrvatski/hrvatsko-srpski jezik 295
skoga i hrvatskoga jezika s 1300 riječi, a namijenjen je prevoditelji Zašto se događaju sve te promjene u jezicima, koji su uv vome P �etku
ma. Taj razlikovni rječnički prikaz nije bio popraćen teorijskim pri sačinjavali jedinstvo? Zato, jer je materijalni i du?ovn�. z��vot ��zh.����.kod
mjedbama, imao je i neke pogrješke, a bio je, kao i čitava gramatika, različnih naroda; jer povijesni razvitak, geografski polozaj,.soctjalm z�vot,
generacije i vrijeme ostavljaju svoje čvrste �ra�o�e u vanjskom noswcu
malo poznat u Hrvatskoj pa nije imao ni većega utjecaja. Unatoč tih činjenica: jeziku. Vječni pratilac života, jeztk, tde stopu u stopu s �a
tome, A. Belić je napao Benešića nazvavši ga »kradljivcem srpskih rodom: naklonosti i mržnje odrazuju se u jeziku, pa mu narodne. Cj. �.hne
daju neizbrisiv pečat. /. . ./ Kad se te opće lingvist!čke činjeni � pn tjene
na jezik, kojim govore dva različita nar��a, kao .st� su Hrva � Srb�onda
riječi«. Zbog toga djela Benešić je bio nakon Drugoga svjetskog rata
u1
.
t,
i politički šikaniran.17
nam se problem razlika između dva knJlzevna jeztka pokazuje u poseb-
Stanje u hrvatskome jeziku popravilo je stvaranje autonomne nom svjetlu.19
Banovine hrvatske (26. kolovoza 1939. godine) koja je preuzela od
luke o vanjskoj politici, gospodarstvu, financijama, sudstvu, soci Guberina upozorava na sociolingvističke čimbenike koji određuju
jalnoj politici i prosvjeti, ali, na žalost, tek neposredno prije izbija nastanak pojedinoga jezika, a rezultat su različitih narodnih tra
nja Drugoga svjetskog rata. U škole se vratio Boranićev Pravopis od dicija. Guberinino i Krstićevo mišljenje o karakteru srp �ko- rvat �
prije 1930. godine. Sintezom polustoljetnoga funkcioniranja srp skoga jezika, njegovu funkcioniranju i uzajamnim odnostma 1z�e
�
sko-hrvatskoga jezika bila je knjiga Petra Guberine i Krune Krstića đu hrvatskoga i srpskoga kao dvaju jezika koji ga tvor�, kron� osk1 �
Razlike izmedu hrvatskoga i srpskoga književnogjezika, 18 objavlje je prvo koje se pojavilo u jugoslavenskom j ezik? slo;lJU u vnJe� e
na u Zagrebu 1940. godine. Suprotno službeno naglašavanoj jedin »zajednice«. Razlike nisu dobro primljene m_ u slJedecem r�zd�blJ �
stvenosti, autori u svojoj knjizi tvrde da je hrvatskosrpski apstrak jer su ih jedni smatrali premalo radikalnim�, � drugi u � 1tanst1_ 1
:
oni nakon 1945. godine, tvrdili su da je to »tlptcan pnmJer hrvat
tan i umjetan jezik koji spaja dva jezika koji zasebno funkcionira
skoga jezičnog secesionizma«.20 N. Bašić zaključuje da »V�ije �nost i
ju, svaki s vlastitom posebnom strukturom i povijesti. Bio je to prvi
značenje Guberinine i Krstićeve knjige nije samo u tome sto Je dala
znanstveni protest protiv nametanja unifikacije, popraćen dugim
znanstvenu podlogu za kasniji razvitak teori� ske mi�li � sam��tal
popisom razlika između tih dvaju jezika na fonetskoj, fleksijskoj, _ �
nome hrvatskome književnome jeziku, nego 1 u nJeZmOJ prakttcnoJ
tvorbenoj, sintaktičkoj, stilističkoj i leksičkoj razini, pa čak i u okvi
strani«. 21 Autorica misli na rječnik koji se nalazi u navedenoj knjizi.
ru tzv. jezičnih navika kao što su pisanje nadnevaka, kratica itd.
u tom razdoblju prvi se put pojavljuju srpsko-hrvatski jezični
Dodatak u obliku rječnika ima 4709 riječi. Guberina u naslovu te
problemi. Beogradski centralizam izaziva u Hrvata osjećaj ugrože v
orijskoga dijela koji se nalazi ispred rječnika, pita: Zašto možemo _
nosti i obrambeno ponašanje, čiji su povod uzaJamne optuzbe zbog
govoriti o posebnom hrvatskom književnom jeziku?
srpskoga hegemonizma ili hrvatskoga separatizma.22
17 I. Pranjković: Razlike izmedu hrvatskog i srpskogjezika, u: idem: Kronika hrvatskogaje· 1 9 Ovaj je ulomak knjige pretisnut: P. Guberina: Zašto možemo govoriti o posebnom hrvat
zikoslovlja, Zagreb, 1993., str. 158.-171. skom književnom jeziku, >>Jezik<< 44, 5, Zagreb, 1997., str. 163.
18 Opširnu obradu knjige s kulturno-povijesnom pozadinom njezina nastanka nalazimo 2° 1. Pranjković, op. cit., str. 160.
u člancima N. Bašić: Uvod u nastanak Guberina-Krstićevih Razlika. U povodu 60. obljetnice 21 N. Bašić: Odjeci . . . , str. 192.
izlaska knjige, »Jezik<< 47, 4, Zagreb, 2000., str. 121.-134.; eadem: Odjeci Guberina-Krstićevih
22 K. Feleszko: Relacja »jf!zyk a polityka<< w najnowszych dziejach starego - nowego jf!zyka
Razlika u hrvatskome jeziku i jezikoslov/ju, >>Jezik<< 47, 5, Zagreb, 2000., str. 179.-194. Osim
slowianskiego, >>Studia z Filologii Polskiej i Slowianskiej<<?5, ':':'arsza':a, 1 99., st� 1 4 �.- 1 6�
�
toga, o agitacijsko-propagandnom karakteru Guberinine i Krstićeve knjige u kontekstu po . : �
litičke situacije Hrvata u Banovini iscrpno govori M. Czerwinski: /f!zyk, ideologia, narod . . . ,
Autor opravdava tadašnji beogradski centralizam kao nuzan cJm�emk�OJI u dotJcnOJ povi
jesnoj situaciji u novonastalu državu integrira regije raznorodne 1 s obzuom na nanonal�u
.
str. 93.-99. i kulturnu svijest i na stupanj civilizacijskoga, političkoga i društveno-ekonomskoga razv1t-
296 H RVATI l NJIHOV JEZIK
V I l i . POGLAVLJ E : Srpsko-hrvatski/hrvatsko-srpski jezik 297
Treće razdoblje - od 10. travnja 1941. godine do svibnja 1945. - lja NDH morfološki pravopis dobiva političku konotaciju, nai �e,
povezuje se s kvislinškom Nezavisnom Državom Hrvatskom. To je ocjenjuje se kao »fašistički i ustaški«. 26 Posebna po� or�ost �osvec�
nesumnjivo bilo vrijeme restauracije hrvatskoga jezika i čišćenje od na je leksiku čija se »deserbizacija« odnosila na ozivlJav _ _anJe star�h
srbizama, naročito na području pravopisa i leksika koje je bilo po hrvatskih riječi: npr. tisuća (umjesto hiljada), tjedan (umjesto nedje
sebno podložno procesu srbizacije.23 Osnovan je Hrvatski državni lja, sedmica), imovnik (umjesto inventar) . .. Brojne posuđenice za
ured za jezik. Državnu jezičnu politiku odlikuje krajnji nacionali mjenjivale su se domaćim neologizmima, npr. pismohrana (umje
stički purizam. Osnovni kriterij za određivanje jezične norme po sto arhiv), samovoz (automobil), munjovoz (tramvaj), brzog/as (tele
staje nacionalni kriterij. Umjesto dotadašnjega Boranićeva pravo fon), brzojav (telegram), krugoval (radio), promidžba (propaganda),
pisa uvodi se Koriensko pisanje (Uz suradnju članova Hrvatskoga slikopis (film), stožer (štab), mirisnica (parfumerija) ... Nako� 19:5.
državnog ureda za jezik, sastavio A. B. Klaić, Zagreb, 1942.), a zatim te se riječi nisu rabile. Srpske se riječi osuđuju, a u tisku se P�JaVlJU
Hrvatski pravopis (obradio Ured za hrvatskijezik, Zagreb, 1944.).24 ju »upozorenja«: »Opetovano je upozoravano, da se ne smiJe upo
U dokumentu pod nazivom Zakonska odredba o hrvatskom jeziku, trebljavati riječ ,lice ' umjesto riječi ,osoba' i riječ ,izhrana' umjesto
o njegovoj čistoći i o pravopisu, koji je 14. VIIL 1941. objavio Ured, ,prehrana'.«27 • •
utvrđuje se da je službeni i književni hrvatski jezik štokavski dija Započeo je i rad na rječniku koji je trebao nadopumtl reformu
lekt jekavskoga, odnosno ijekavskoga izgovora. Taj se jezik mora leksika. Urednik neobjavljenoga Rječnika hrvatskog književnogje
pisati »po korienskom, a ne po zvučnom pravopisu«. Pravopis je bio zika bio je S. Ivšić. Izišla je prva povijesna gramatika Blaža Juriši�a
dosljedno morfološki, dotad neprimjenjivan u povijesti hrvatsko pod naslovom Nacrt hrvatske slovnice (I. dio 1944.) . U �v kolama Je
ga jezika: bila obvezatna prerađena Florschiitzova Hrvatska slovnzca (1943.).
Hrvatski je pravopis u načelu korienski (etimološki). On pazi na postanak Godine nakon Drugoga svjetskog rata bile su pune kritika i ten
rieči, t. j. čuva glavni dio rieči (korien i osnovu) i vezu s drugim riečima, te dencioznih ocjena razdoblja NDH od vladajućih krugova. Ondašnje
u suglasničkim skupovima ostavlja uglavnom netaknute neke suglasnike, su vlasti negativno ocjenjivale djela hrvatskih jezikoslovaca toga
koji se u govoru mienjaju ili izostavljaju po glasovnim zakonima. Tako va
lja pisati vrabca, nadkriliti, jedanput, družtvo, bolestnik, premda se govori razdoblja (1941. - 1945.). I danas ih srpska strana ocjenjuje kao »US
taški leksički i pravopisni eksperiment«.28
vrapca, natkriliti, jedamput, društvo, bolesnik.25 Četvrto razdoblje - od svibnja 1945. do proljeća 1990. - najdu-
U pisanju refleksajata vraćena je potom ilirska tradicija : je/ie (=je/ že je i posljednje razdoblje u povijesti srpsko-hrvatske jezične za
ije). Poslije Drugoga svjetskog rata u Hrvatskoj je ponovno obveza jednice u državi koja je triput mijenjala svoje ime: Demokratska
tan Boranićevfonološki pravopis, ali kao rezultat reforme iz razdob- Federativna jugoslavija (1944. - 1945.), Federativna Narodna Re
publika Jugoslavija (1945. - 1963.) i Socijalistička Federati �na Re
publika jugoslavija (1963. - 1992.). Još za vrijeme Drugoga svjetskog
ka. To je izazvalo očit sukob između centralističkoga modela i težnja pojedinih nacionalnih
skupina za kulturnom autonomijom (str. 151.-152.). rata ZAVNOH (Zemaljsko antifašističko vijeće narodnog oslobođe
23 M. Samardžija: Hrvatski jezik u Nezavisnoj Državi Hrvatskoj, Zagreb, 1993.; idem: nja Hrvatske) i AVNOJ (Antifašističko vijeće narodnog oslobođenja
Jezični purizam u NDH, Savjeti Hrvatskoga državnog ureda za jezik, Zagreb, 1993.; M.
Czerwinski: ]f!zyk propagandy w Niezaležnym Pmistwie Chorwackim. Proba charakterystyki,
>>Socjolingwistyka«l9, Krakow, 2005., str. 63.-81.
26 M. Samardžija: Hrvatskijezik u Nezavisnoj Državi Hrvatskoj ···
24 Hrvatski pravopis, Zagreb, 1944. Pretisak u: Hrvatski korijenski pravopis, Zagreb, 1993. 27 M. Samardžija: jezični purizam ... , str. 15.
25 Navedeno prema M. Moguš: Povijest .. . , str. 185.
28 B. Brborić: Predistorija i sociolingvistički aspekti, u: Srpskijezik ... , str. 22.
298 H RVATI l NJIHOV J EZIK VIli. POGLAVLJE: Srpsko-hrvatski/hrvatsko-srpski jezik 299
Jugoslavije) - partizanska tijela koja su imala političku i zakono Odlučeno je da taj jezik ima četiri službena imena: srpskohrvatski,
� �
davnu lo u - jamčili su budućim narodima Jugoslavije pravo na hrvatskosrpski, srpski ili hrvatski, hrvatski ili srpski. Teoretski je to
· · J ezrk 1. rme.
vlas trti
.
?
okumenti su trebali biti pisani na »srpskom, značilo da se neslužbeno mogu rabiti i nazivi: srpski i hrvatski, ali
hrvatskom, slovenackom i makedonskom jeziku« jer su svi oni rav praktično je to bilo neobično teško. Neki su jezikoslovci čak doka
nopravni na teritoriju cijele Jugoslavije. 29 Kasnija jezična politika u zivali da takvi jezici ne postoje. Sedma točka Dogovora glasila je
� �� �
ržavi ij p štivala ove odluke. U tom je razdoblju zbog vladajuće
.
da zajednički jezik mora imati zajednički pravopis. 32 Poseban pro
� �� ��
Id ?logrJ e J Ik, o nikada do tada, bio instrument politike koja je
.
blem bili su Crnogorci, koji nisu spomenuti u točki 3., gdje se utvr
đuje ravnopravnost pisama, ćirilice i latinice i u kojoj se navodi da
tezila stvontr umfrcuano društvo s internacionalnom socijalistič
� �
kom, n etničkom svijesti, društvo u kojemu obvezuje parola brat
Srbi i Hrvati moraju znati pisati obama pismima. Nisu spomenuti ni
� � .
tv l Jedms�vo. »Srpskoj jezičnoj politici bilo je stalo do jezičnoga
kao nositelji srpsko-hrvatskoga jezika u predgovoru Rječnika obiju
Matica iz 1967. godine. Crnogorci su to shvatili kao nijekanje posto
Je dmstva, ah samo onakva jedinstva kakvo će se realizirati na štetu
janja njihova naroda i književnosti te su reagirali 1971. izjavom Ne
hrvatskih jezičnih posebnosti.«3o
možemo prihvatiti Novosadski dogovor. 33
Nakon Drugoga svjetskog rata u hrvatskom školstvu obveza
�
an je Boranićev Pravopis i gramatika Ivana Brabeca, Mate Hraste
Ostvarujući odluke Dogovora, 1960. objavljen je Pravopis hrvat
��� � � ��
e en� v i�kovića G matika hrvatskoga ili srpskogajezika (1952.)
skosrpskoga književnogjezika s pravopisnim rječnikom. Srpska ina
čica, na ekavici i ćirilici, u naslovu je imala srpskohrvatski. Novo
1a Je slijedila Maretrcevu normu. Znak nadolazećih unitarističkih
sadski pravopis, koji je izbacio dotadašnje razlike u korist srpskoga
. .
�
prmnjena b lo je raspisivanje ankete o srpskohrvatskomjeziku i pra
pravopisa, trebao je biti znakom jezičnoga jedinstva Srba i Hrvata.
� �
voplsu koJe Je 1953. okren o »Ljetopis Matice srpske«. Uslijedio je
Lada Badurina tvrdi da je bila posve neispravna koncepcija po ko
�
sastanak redstavmka Matrce srpske i Matice hrvatske u prosincu
joj će zajednički pravopis ostvariti jedinstvo jezika. Ona je, osim
1954. godme u Novom Sadu, gdje je potpisan tzv. Novosadski do
toga, rušila određene pravopisne navike koje su nastajale tijekom
govor kao p onovna potvrda jezične zajednice prekinute u vrijeme
. 70 godina. S druge strane, neke od predloženih izmjena pravopisne
Drugoga SVJetskog rata i reforma u NDH. Dogovor je glasio:
norme bile su utemeljene, kao promjene u interpunkciji ili pisanju
l. �ar��ni j ��ik .Srba, .�rvata i Crnogoraca jedan je jezik. Stoga je velikoga slova. Međutim, Pravopis je zapravo značio drugu srbiza
I knJ Iz e:�� Jezrk, kOJI se razvio na njegovoj osnovi oko dva glav ciju hrvatske ortografije. Opet se moralo pisati: otcijepiti, otčepiti,
�a sredr.sta, Beograda i Zagreba, jedinstven, sa dva izgovora, otćušnuti.
Dogovor je zahtijevao i izradu zajedničkoga nazivlja, što se ipak
IJekavskrm i ekavskim.
pokazalo nemogućim zbog velikih razlika koje su jezike dijelili zbog
2. lJ_
nazivu jezika nužno je uvijek u službenoj upotrebi istaći oba
kulturnih i drugih okolnosti u kojima su se razvijala oba termino
nJegova sastavna dijela.31
loška sustava. Peta točka preporučivala je uporabu »cjelokupno
ga leksičkog blaga našega jezika«, a dokaz za to trebala je biti izra-
29 Dokumente je objavio S. Babić: AVNOJ i hrvatskijezhik, u: idem, Hrvatskijezik u politič
kom vrtlogu, Zagreb, 1990., str. 13.-18.
30 l · Pranl'kovJ. c:' Hrvatski standardnijezik i srpski standardnijezik, u: Jrzyk wobee przemian 32 Okoln osti u potpis ivanju dogovora i analiz u toga
dokum enta predstavlja Lj. Jonke:
...
, str. 210.-22 1.
_ Hrvatski književnijezik
kultury, uredmk E. Tokarz, Katowice, 1997., str. 50.-59. (citat·. str. 52 .) . Teorija i praksa Novosadskog dogovora, u: idem:
�
Navedeno prema M. Moguš: Povijest . . . , str. 187. 33 Ibidem., str. 218.
300 H RVATI l NJIHOV J EZIK
V I l i . POGLAVLJE: Srpsko-hrvatski/hrvatsko-srpski jezik 301
da zajedničkoga rječnika. Obje Matice izdavale su od 1967. godine »pokušaj da se dovede u pitanje bratstvo i jedinstvo naših naro
Rječnik hrvatskosrpskoga književnogjezika - Rečnik srpskohrvatsko da«, »Uperena protiv bratstva i jedinstva«, »akt političkog sljepila«,
ga književnog jezika. S leksičkom se građom u rječniku postupalo »pokušaj zloupotrebe jezičnih pitanja«, »politika, a ne lingvistika«,
kao da pripada istom fondu riječi, bez upozoravanja na jezičnu pri »neprijateljski gest prema današnjoj fazi naše revolucije«, »povreda
padnost određenoga leksema. Sinonimizacija je primijenjena kao samoupravljanja«, »politički delikt«, >>varka, teška varka za hrvatski
metoda obrade leksika obaju jezika i upravo je ona bila predmetom narod«, »poigravanje nacionalnim osjećajima«, >>pokušaj političke
kritika i zamjerki pa je hrvatska strana nakon drugoga sveska pre diverzije«, »gruba politička diverzija«, »smišljen udarac političke
kinula rad na rječniku. Rječnik se razgovorna nazivao Adok jer je reakcije« pa čak i »desant na slobodni teritorij«.37 Znanstvena sre
obuhvaćao riječi od A do K, a Matica srpska ga je završila. dina iz koje je proistekla Deklaracija našla se pod jakim pritiscima.
U nešto boljoj političkoj situaciji, ljeti 1966. godine, u razdoblju Pogledi zabilježeni u Deklaraciji ponovno su izišli na vidjelo
unutarpartijskih razračunavanja s centralističkom politikom, stvo 1971., u vrijeme hrvatskoga proljeća, 38 u Izjavi Matice hrvatske39 ko
rila se klima za raspravu o hrvatskom jeziku. U znak protivljenja jom se odbacuje Novosadski dogovor jer se način njegove realizacije
neprestanomu porastu srbizacije, 17. ožujka 1967. u zagrebačkom temeljio na nametanju srpskoga jezika ekavskoga tipa i na nepo
je tjedniku »Telegram« objavljena Deklaracija o nazivu i položaju štivanju autonomije ostalih jezika. Odbačen je dvočlani naziv je
hrvatskoga književnogjezika,34 u kojoj se zahtijeva pravno zajam zika, zaustavljen je rad na spomenutom rječniku te se odustalo i
čena ravnopravnost svih četiriju jezika na teritoriju Jugoslavije. 35 od dotadašnjega pravopisa. Umjesto njega Stjepan Babić, Božidar
Potpisnici (osamnaest hrvatskih znanstvenih i kulturnih organi Finka i Milan Moguš pripremili su Hrvatski pravopis na načelima
zacija) zahtijevali su ostvarivanje zakona koje im je zajamčio još Boranićeva pravopisa. Ta naklada nije bila distribuirana. Pravopis
AVNOJ. Predloženo je da se u Ustav unesu amandmani članku 131 . je ponovno objavljen u inozemstvu (1972., 1984.) i od tada se zo
o jezičnim pitanjima. U novoj verziji on je trebao dati ustavno jam ve Londonac.40 Te su činjenice dovele do toga da je Londonac po
stvo ravnopravnosti za sva četiri jezika na kojima su trebali biti za stao simbol progona svega hrvatskoga, po mišljenju Badurine - ne-
pisivani svi državni i pravni akti. Deklaracija je utvrdila da:
Dosadašnja ustavna odredba o >>srpskohrvatskom odnosno hrvatskosrp 37 M. Samardžija: Ljudevit Jonke, Zagreb, 1990., str. 1 13.
skom jeziku« svojom nepreciznošću omogućuje da se u praksi ta dva us 38
poredna naziva shvate kao sinonimi, a ne kao temelj za ravnopravnost i Masovni politički pokret čiji je cilj bio da se demokratskim metodama hrvatskih politi
potrebno opterećen političkim značenjem. Njegovo prvo izdanje, 7.Slavistička poredbena i dijalektološka mjerila vrijede samo za slavi
koje je nastavljalo hrvatsku pravopisnu tradiciju, promijenit će se stičku znanost.
tek u izdanjima nakon 1991. godine. U Hrvatskoj se 1986. pojavio 8. Dijalekatska osnovica hrvatskoga standardnog ! ezik� novoštok�vsk�
Pravopisni priručnik hrvatskoga ili srpskoga jezika koji su napisali je zato što su većina Hrvata štokavci, a ne zato sto ostm Hrvata trna l
Pogledi na funkcioniranje hrvatsko-srpskoga/srpsko-hrvatsko munikacijske funkcije jezika, argument u korist zajedništva bio je
ga jezika u razdoblju njegova postojanja oscilirali su od uzajamno pozivanje na razumijevanje među korisnicima jednoga jezika koje
ga isključivanja do pokušaja pomirenja različitih stavova o njegovu se često primjenjivalo i kao kriterij poželjan za razlikovanje dija
statusu.45 Godine 1940. Guberina i Krstić nijekali su njegovo posto lekata i jezika, iako to razumijevanje nije dovoljno vjerodostojno i
janje. Odredili su ga kao jezik koji funkcionira samo u teoriji, dok je ne daje jednoznačne rezultate.50 Razlog zašto se ne može ozbiljno
praksa pokazala njegovo apstraktno naličje. Taj »dvostruki« oblik prihvatiti taj kriterij jest činjenica da postoje idiomi koji pripadaju
jezika Tomislav Ladan gotovo trideset godina poslije krstit će na različitim jezicima, a razumljivi su objema skupinama korisnika, uz
zivom konjokrava.46 Guberinini i Krstićevi pogledi nastavili su se idiome koji se nalaze unutar istoga jezika, a ipak ih svi ne razumi
i učvrstili u razdoblju NDH. Na posebnost dvaju jezika u vrijeme ju.51 Uzajamno razumijevanje Srba i Hrvata, koje proizlazi zapravo
druge Jugoslavije podsjetila je Deklaracija iz 1967. godine. Kao sim iz zajedničke dijalektne osnovice, dokazivalo je, po mišljenju hr
bolični argument u korist postojećih razlika koje dijele ta dva jezika vatske strane, jedino da je srpsko-hrvatski jezik za oba naroda taj
navođena je rečenica47 istoga sadržaja, a različita izraza: Vlak sa isti, ali ipak ne takav isti. 52 To se može objasniti jedino različitošću
željezničkoga kolodvora krenut će točno u deset sati (hrvatski) i Voz sociolingvističkih čimbenika koji su oblikovali oba jezika i imaju
sa železničke stanice krenuće tačno u deset časova (srpski). Drugi je veće značenje za njihovo funkcioniranje kao nacionalnih jezika ne
primjer rečenica: Bijela sol za kuhanje (jest) kemijski (je) spoj natrija go što ga ima popis gramatičkih obilježja. Lingvistički kriteriji ne
i klora (hrvatski) i Bela so za kuv(h)anjeje!(jeste) hemi(j)skojedinje mogu se uzeti u obzir za razlikovanje jezika jer su u procesu njihova
nje natrijuma i hlora (srpski).48 Glavni je argument bila činjenica da nastanka glavnu ulogu odigrali svijest i volja određene društvene
se ne piše i ne govori na srpsko-hrvatskom jeziku, nego ili na srp zajednice te uvjerenje o njegovoj isključivosti i odvojenosti poja
skome ili na hrvatskome.49 čano teritorijalnim, državnim i kulturnim zajedništvom, tj. onim
Zajednička novoštokavska osnovica obaju jezika bila je dovoljan elementima s pomoću kojih se stvara definicija naroda.
dokaz njihove istosti s gledišta genetske klasifikacije. U određivanju Važan argument hrvatske strane bili su detaljni popisi razlika s
istovjetnosti jezika na temelju genetskoga kriterija i najvažnije ko- primjerima iz svih jezičnih područja. To su npr. fonetska obilježja53
lingvistički fenomen, »Zbornik za filologiju i lingvistiku Matice srpske<< 27-28, Novi Sad,
1984.-1985., str. 99.-105.
50 R. Bugarski: jezici, Beograd, 1997.
45 Koncepcijama funkcioniranja srpsko-hrvatskoga kao umjetne tvorevine (postoji srpski
51 To pitanje opširno obrađuje K. Mićanović: Standardni jezik i razgraničavanje jezika,
>>Fluminesia<< 16, Rijeka, 2004., 1-2, str. 95.-104. On se poziva na najnoviju svjetsku literaturu.
i hrvatski književni jezik), monolitnoga, dvovarijantnoga, četverovarijantnoga, umjetnoga
(postoji srpski, hrvatski, bosanski i crnogorski književni jezik) jezika posvećena je knjiga 52 Vidi bilješku 63.
A. Spagiri.ske-Pruszak: Sytuacjajfzykowa w bylej Jugoslawii, Gdari.sk, 1997. 53 Primjere razlika kojima se koristim navode mnogi autori, npr. već spomenuti Guberina
46 T. Ladan: Centaurski rječnik centaurskogjezika, »Kritika<< l, Zagreb, 1968., str. 53. i Krstić, Bošković, Benešić, a osim toga: I. Pranjković: Hrvatski standardnijezik i srpski stan
dardnijezik . .. , str. 55-59.; M. Kačić: Hrvatski i srpski ... , str. 121.-133.; A. Spagiri.ska-Pruszak:
47 S. Težak, S. Babić: Gramatika hrvatskogajezika. Priručnik za osnovnojezično obrazova
Sytuacja jfzykowa ... , str. 42.-45.; J. Silić: Hrvatski i srpskijezik, u: Zbornik Zagrebačke slavi
nje, Zagreb, 2000. (XII. izdanje), str. 15.
stičkeškole, Zagreb, 2001., str. 147.-155.; R. Jovanović-Gorup: Lingvistički i antitudinalnifak
48 D. Brozović: O sadržaju pojma norma u leksikologiji, >>Jezik<< 28, 4, Zagreb, 1980., str. 138. tori u održavanju srpskohrvatskogjezičnog standarda, u: Naučni sastanak slavista u Vukove
-145. Pretisak u: Norme i normiranje ... , str. 140.-150. dane 16, 1, Beograd, 1987., str. 199.-206.; M. Cichori.ska: /fzyki Slowian Poludniowych wobec
49 S. Babić: Lingvističko određenje hrvatskoga književnogjezika, >>Jezik<<, 18, 5, Zagreb, 1970., rozpadu SFRJ (Czy Slowiwiszczy:inie przybywa jfzyk6w?, u: Wsp6lczesne tendencje rozwoju
str. 129.-137. Autor tvrdi: >>Odavno je već mnogima bilo jasno da se ne može tako govoriti i jfzyk6w slowianskich, 1, urednik M. Blicharski, H. Fontari.ski, Katowice, 1994., str. 43.-54.;
pisati da to bude i hrvatski i srpski, nego se govori i piše ili hrvatski ili srpski ili ni hrvatski H. Jaroszewicz: Nowe tendencje normatywne ... . Osim navedenih, mnogi su se autori bavili
ni srpski<< (str. 133.) . tim problemom, napose leksičkim razlikama.
306 H R VATI l NJIHOV JEZIK VIli. POGLAVLJE: Srpsko-hrvatski/hrvatsko-srpski jezik 307
(ne samo refleks jata), koja su rezultat drugačijih izvora posuđiva jeziku raširio oblik prijedloga sa, ka, dok se u hrvatskome rabe oba
nja od onih koje imao srpski j ezik. Hrvati su kao katolici najprije bili oblika: s/sa, k/ka ovisno o početnome slogu sljedeće riječi, odnosno
pod utjecajem latinskoga, zatim njemačkoga, talijanskoga, češkoga, ako su suglasnici u početnome slogu sljedeće riječi isti kao prijedlo
mađarskoga i iz tih su jezika posuđivati leksik, dok su pravoslavni zi ili slični njima, odnosno ako se u početnome slogu sljedeće riječi
Srbi posuđivati iz grčkoga, zatim iz ruskocrkvenoslavenskoga, rus nalaze suglasničke skupine: s prijateljem, k nama, ali sa sinom, ka
koga, turskoga, mađarskoga, albanskoga, francuskoga. Otuda npr. kretanju, sa srećom.
hrvatski Babilon, kronika, a men, ocean, milijun, aktualan, demo Znatne tvorbene razlike u oba jezika temelje se na uporabi razli-
kracija, informirati, garantirati, ofenziva, opći, za razliku od srpsko čitih formanata, tako je u hrvatskome: sudac, budilica, studentica,
ga: Vavilon, hronika, amin, okean, milion, aktuelan, demokratija, doktorica, prozorčić, maramica, suvremenik, topnik, sjedalo, obra
informisati, garantovati, ofanziva, opšti. na, jednadžba, slastičarnica, upravitelj, sisavac, prehrana, pro tu
Hrvati nastavljaju rabiti i obilježja staroštokavskih dijalekata, narodan, izvanredan, istovremen, neprekidan, jezični, nepogrješiv,
odakle potječu hrvatski oblici s h, tamo gdje su u srpskome sup otpratiti, prognati, prevladati, izjednačiti, odzdraviti. .. , a u srpsko
stituti v, j: hrv. snaha, duhan - srp. snaja, duvan. U hrvatskome su me: sudija, budilnik, studentkinja, doktorka, prozorče, maramče,
češći oblici s finalnim l: sol, vol, sokol, stol, dok su u srpskom bez savremenik, tobdžija, sjedište, odbrana, jednačina, poslastičarnica,
njega: so, vo, soko, sto. Hrvatski jezik čuva i stari oblik zamjenica, upravnik, sisar, ishrana, protivnarodan, vanredan, jednakovremen,
npr. tko, svatko, srp. ko, svako. U sadašnju fonološku normu ušle su besprekidan,jezički, nepogrešan, ispratiti, izgnati, preovladati, ujed
i riječi sa sekundarnim protetskim h ispred samoglasnoga r, npr. hr načiti, otpozdraviti... U kategoriji naziva država u hrvatskom jezi
đa, hrvati se (srp. rđa, rvati se), kao i tradicionalna hrvatska Europa ku postoje češće poimeničeni pridjevi: Rumunjska, Nizozemska,
za razliku od srpske Evrope. španjolska, a u srpskome: Rumunija, Holandija, Španija.
Hrvati primjenjuju izvorno pisanje stranih vlastitih imena, za Morfološke razlike nalaze se u velikom broju riječi, također i u
razliku od fonetskoga srpskog zapisa, povezanoga s tipom pisma posuđenicama koje imaju različit rod pa se razlikuju po deklina
kojim pišu. U hrvatskom se jeziku proširila naslijeđena i prvotno cijskom tipu - u hrvatskome su ženskoga roda, npr.: kvaliteta, me
jedino dopuštena distribucija finalnih suglasničkih skupina st, zd, toda, domena, minuta, sekunda, litra, fronta, gripa, šablona, (ova)
št, žd također i na druge skupine suglasnika u posuđenicama: kt, nt, zvijer, (ova) splav, a u srpskome muškoga: kvalitet, metod, domen,
rt, pt. Srbi ih međutim razbijaju nepostojanim a, npr. hrv. dijalekt, minut, sekund, litar, front, grip, šablon, (ovaj) zver, (ovaj) splav. No
akcent, koncert, koncept - srp. dijalekat, akcenat, koncerat, konce biva i obrnuto, hrvatski muški rod u riječima: leksik, posjet, impe
pat. Oblici tipa dijalekt u hrvatskom jeziku su od 1945. godine dobili rij, teritorij, planet, popravak, svezak - u srpskome dobiva ženski
prevlast nad prije nametanim formama tipa dijalekat, slično kao u rod: leksika, poseta, imperija, teritorija, planeta, opravka, sveska itd.
srpskome. Hrvatski je tolerirao suglasničke skupine pa je posudio Drugačije se sklanjaju deminutivi i hipokoristici tipa Pero, Pere, Peri
mnoge strane riječi poput komunist, romanist, stažist koje u m. ro i sl., u hrvatskome po III. sklonidbi, a u srpskome po I. sklonidbi:
du imaju nastavak -e, dok srpski te suglasničke skupine uklanja i Pero, Pera, Peru .... Pridjevi i posvojne zamjenice u hrvatskom jezi
tim posuđenicama muškoga roda dodaje nastavak -a: komunista, ku imaju obje sklonidbe - imeničku i pridjevno-zamjeničku: takva
romanista, stažista. Razlikuje se i posuđivanje iz latinskoga jezika Josipova stana, takvoga ]osipovog stana, dok se u srpskome zbog
- u hrvatskome: kriterij, radij, stadij, morfij, aluminij, a u srpskome: nestanka jednostavne sklonidbe proširila složena deklinacija: ta
kriterijum, radijum, stadijum, morfijum, aluminijum. U srpskom se kvog Josipovog stana. U srpskome se uglavnom rabe kratki zamje-
VIIl. POGLAVLJ E : Srpsko-hrvatski/hrvatsko-srpski jezik 309
308 HRVATI l NJIHOV J EZIK
nim
U frazeološke se razlike može ubrojiti izražavanje nekih stanja cijom. Najviše leksičkih razlika (do 20 %) bilo je u starim književ
ili želja, pa je u hrv.: htio bih jesti, nemam volje piti, nisam raspolo tekstovima zbog arhaizama, dok ih je u novijima bilo oko l l - 16%.
za
žen za šetnju, a u srp.:jede mi se, ne pije mi se, ne šeta mi se.56 Slično U jeziku tiska bilo je još manje razlika, oko 6 %. Povećavala ih je
je
je i sa željama uz jelo i piće: u hrv. Dobar tek!, U slast!, U zdravlje!, 4 5 % razlika zbog ekavsko-jekavskoga izgovora, dok je ona u
-
58 Taj problem i prikaz istraživanja pojedinih autora obrađuje A. Spaginska-Pruszak, op. 60 J. Baotić: Standardni srpskohrvatski jezik, norma i varijante, >>Književni jezik<< 13, 3,
cit. str. 34.-35. Druge radove, npr. D. Malić ili S. Markovića, vidi u bibliografiji. Sarajevo, 1984., str. 120.
312 HRVATI l NJIHOV J E Z I K VIli. POGLAVLJE: Srpsko-hrvatski/hrvatsko-srpski jezik 313
postojanju zajedničke države i jezične politike koju je ona provo ka postoji i zagrebačka (zapadna) varijanta«.66 Na Kongresu je bila
dila. O stupnju njegove unificiranosti iznose se sljedeća mišljenja: nazočna i skupina jezikoslovaca koji su se protivili teoriji varijan
»Srpski i hrvatski jezički standard bili su samo objedinjeni, ali ne tnosti i dalje zagovarali jedan jezik u kojemu ima leksičko-stiliskih
i ujedinjeni«,61 »srpskohrvatski književni jezik je jedan jezik, do- razlika kao pozitivnih elemenata kojima se obogaćuje zajednički
v
d usev ne 1• UJe
•
d nacen«. 62 Autorom najpopularnijega izražavanja te leksik i stilistika.67 Teoretske postavke tog modela najpotpunije je
činjenice bio je D. Brozović koji je rekao: >>jezikje taj isti, ali ne takav odredio D. Brozović. On je definirao varijante kao »adaptaciju je
isti«.63 U srpskoj lingvistici u posljednjem se razdoblju funkcionira dinstvenog standardnog jezika tradiciji i suvremenim potrebama
nja srpsko-hrvatskoga j ezika razlikuju dvije faze: polarizacija - od nacija kao definiranih socia-etničkih formacija«.68 Koncepcija dvo
1945. do šezdesetih godina, kada nastaju teritorijalne/nacionalne varijantnosti dala je hrvatskomu jeziku određenu dozu samostal
nosti, omogućivši mu naglašavanje razlika, upućujući na njegovu
varijante, te dezintegracija - od sedamdesetih do kraja osamdese
lingvističku i sociolingvističku posebnost,69 a posljedica toga bilo
tih godina.64 U prvom razdoblju jezična politika prema hrvatskom
je identificiranje hrvatskoga jezika (hrvatske varijante) s hrvatskim
jeziku bila je integracijska, dok je drugo razdoblje određeno libe
narodom i stvaranje svijesti o takvome stanju stvari. Državni srp
ralizacijom zbog tadašnje društveno-političke situacije. U njemu se
sko-hrvatski jezik nije mogao bezuvjetno vršiti funkciju narodnoga
�
vo ilo unutarnje razračunavanje s centralističkom politikom, od
hrvatskog jezika.
v
luCivalo o tzv. nadfederalizmu, osamostaljivanju republika. Protest
Specifičnost srpsko-hrvatske varijantnosti (različite od pojava
hrvatskih intelektualaca očitovao se u Deklaraciji i, konačno, 1971.
toga tipa u engleskom, njemačkom, nizozemskom ili španjolskom
godine kada se dogodilo hrvatsko proljeće.
jeziku) bila je izražena u činjenici da su se srpska i hrvatska va
Ti su događaji pomogli da se formulira i proširi treći pogled na
rijanta razvijale neovisno jedna od druge iako su funkcionirale u
status srpsko-hrvatskoga, tj. da ga se definira kao jezik s dvjema va
istoj državi, a postojale su još prije konstituiranja srpsko-hrvatsko
rijantama: srpskom i hrvatskom, a zatim i kao jezik s četirima vari
ga jezika?0
jantama, s dodavanjem bosansko-hercegovačkoga i crnogorskoga.
Nakon spomenutoga Novosadskoga dogovora, o tom se problemu
raspravljalo u Sarajevu na V. kongresu jugoslavenskih slavista, 1965. 66 M. Hraste: Problem norme u književnomjeziku, >>Jezik<< 13, l, Zagreb, 1965., str. 15.
godine, na kojemu Milka Ivić65 »prva od srpskih lingvista otvoreno 67 M. Stevanović: Neke leksičko-stilske razlike, a nejezičke varijante, >>Naš jezik<< XIV, 4-5,
našnje stanje togjedinstva, >>Naš jezik<<, XVlll, l 2, Beograd, 1970., str. 1 .-79.
Beograd, 1965., str. 195.-226.; idem: Stvaranjejedinstva književnogjezika Srba i Hrvata i da
priznaje da pored beogradske (istočne) varijante književnog jezi-
D. Brozović: Standardnijezik ... , str. 35. Osnove te teorije autor je zacrtao već ranije, usp.
-
S. Gajda, Opole, 1995., str. 15.-19.; idem: Predgovor, u: Srpskijezik ... , str. 1.-16. 70 A. Spagir\.ska-Pruszak, op. cit., str. 16.-17.; tamo je i literatura o teoretskim problemima
65 varijantnosti. Noviju literaturu citira K. Mićanović: Standardni jezik i razgraničavanjeje
str. 13.-20. Pretisak u: >>Jezik« 13, l , Zagreb, 1965., str. 1.-8.
M. Ivić: Problem norme u književnom jeziku, >>Književnost i jezik« XII, 3, Beograd, 1965.,
zika ...
314 H RVATI l NJIHOV J EZIK V I l i . POGLAVLJ E : Srpsko-hrvatski/hrvatsko-srpski jezik 315
Višenacionalna i multikulturna struktura stanovništva u Bosni srpskomu jeziku. Crnu Goru povezuje sa Srbijom i vjeroispovijest
dovela je do neutralizacije ili interferencije obiju glavnih varija njezinih stanovnika i kulturne sveze.
nata. U znanstvenim radovima bosansko-hercegovačka varijan Problem varijantnosti u srpsko-hrvatskome jeziku (postojanje
ta nazivala se intervarijantom ili meduvarijantom. U samoj Bosni i same pojave i količinu varijanata: dvije, tri, četiri) jezikoslovci nisu
Hercegovini rabio se naziv bosanskohercegovački standardnojezički riješili unatoč bogate literature?5 Spor je završen raspadom države i
izraz ili književnojezički izraz.71 Prožimanje i miješanje srpskih i hr jezika, a njegove dvije varijante dobile su status samostalnih jezika.
vatskih obilježja u jezičnoj praksi (vlak/voz; kruh/hljeb i sl.) stvaralo Funkcioniranje hrvatsko-srpskoga jezika u dobroj je mjeri bilo
je zapravo jezik koji je bio i srpski i hrvatski, tj. stvarni srpsko-hr određeno političkim čimbenicima/6 zbog čega je hrvatski jezik u
vatski koji je imao šansu ostvariti se jedino na tom teritoriju. Taj je tom razdoblju bio podvrgnut integraciji odozgo, tj. jugounifikaciji
argument, kojim se potvrđivalo da se može govoriti srpsko-hrvatski (naziv L Pranjkovića), a praktično - srbizaciji. Osim toga, Pranjković
(koji je u ovom slučaju od apstraktnoga sustava postao stvaran), ko naglašava da su između srpskoga i hrvatskoga vladali jezično-poli
ristio P. Ivić kad je odgovarao svojim oponentima.72 Bosanski jezi tički odnosi?7 Slično mišljenje izražavali su i drugi autori.
koslovci počeli su ipak već sedamdesetih godina stvarati model po Taj aspekt politizacije hrvatskoga jezika dobro opisuje Vladimir
sebne, treće varijante bosanskoga jezika.73 Njegova je specifičnost Anić:
prije svega u leksiku s velikim utjecajem turskoga i arapskoga, što
U državama kojima je u 20. stoljeću pripadala Hrvatska nanizali su se -uz
se vidi i u fonetici (npr. očuvanje h). Dosadašnja bosanska varijanta dva svjetska rata-brojni oblici totalitarnih ideologija i diktatura: tuđinski
dobila je status samostalnoga jezika (21. XL 1995., Dayton, SAD) i u hegemonizam, monarhistički apsolutizam, nacifašizam, komunizam. U
procesu standardizacije koja se sada odvija, poziva se na obilježja prirodi je tih totalitarizama da podvrgavaju i posvajaju javni život (a po
koja su ga u jugoslavenskoj prošlosti izdvajala kao varijantu izvan nekad i privatni) čovjeka pojedinca i cijelih naroda. Vrše nasilje i nad je
srpskoga i hrvatskoga. Crnogorska se štokavština tretirala kao srp
zikom, pretvarajući ga u svoje političko oruđe (ili oružje)_78
ska podvarijanta s ijekavskim izgovorom.74 Sistemski je ona bliža
75 Stajališta srpskih i hrvatskih jezikoslovaca predstavlja M. Czerwinski: J�zyk, polityka,
narod ... , str. 70.-73.
71 Detaljno o tome vidi A. Spagiriska-Pruszak, op. cit., str. 46.-68.
76 Postoji opširna hrvatska literatura o političkom aspektu jezika, vidi S. Babić: Hrvatskije
72 P. Ivić: Jedinstvo ..., str. 321.-329. zik u političkom vrtlogu, Zagreb, 1990. To je antologija raznorodnih tekstova i dokumenata
73 To potvrđuje dokument s nekoliko komisija i CK SK BiH: Književni jezik i književnoje o hrvatskome jeziku u kontekstu političkih događaja, od AVNOJ-a do osamdesetih godina.
zička politika u Bosni i Hercegovini (Saopštenje Republičkih komisija Izvršnog vijeća BiH), Knjiga je prema autorovim namjerama trebala biti obranom pred optužbama srpske stra
>>Odjek« 7, Sarajevo, 1.-15. april l971., str. 4. i 23.; Mostarsko savjetovanje o književnom jezi ne koja je držala da >>naziv hrvatski književni jezik znanstveno je neutemeljen, politički ne
ku, Sarajevo, 1974. Na te se dokumente poziva i K. Feleszko: Norma j�zykowa a tolerancja održiv, znači separatizam, raspiruje nacionalnu mržnju, uperen je protiv Srba u Hrvatskoj,
j�zykowa (czylijak to godzq w Jugoslawii), >>Jt<zyk Polski<< LVI, 2, Krak6w, 1976., str. 132.-138. oduzima im pravo da svoj jezik nazivaju svojim imenom, služi kao sredstvo njihove dena
O tome piše i M . Samardžija: Stranputicama hrvatskoga jezičnog i pravopisnog pitanja u cionalizacije.« (str. l l .). I. Pranjković u recenziji (Kronika hrvatskoga jezikoslovlja ..., str.
Bosni i Hercegovini nakon 1945., »Hrvatska revija<<, 1-2, Zagreb, 1998., str. 93.-103. Pretisak 127.-134.) autoru predbacuje jednostran izbor materijala i emocionalne komentare koji se
u: Mostarski dani hrvatskoga jezika, ur. S. Vrljić, Mostar, 1999., i idem: Nekoć i nedavno ... , temelje više na pristranoj partijsko-političkoj, nego na znanstvenoj argumentaciji. U publi
str. 1 16.-126. Literatura o jeziku u Bosni neobično je bogata, vidi bibliografiju. kacije toga tipa pripada i: A. Selak: Taj hrvatski, Zagreb, 1992. Oba ta djela ne samo uvode u
središte jezičnih rasprava nego pokazuju i njihovu klimu te visok stupanj ispolitiziranosti.
74 A. Spaginska-Pruszak, str. 52.-68. O povijesti »crnogorskoga jezika<< koji još nema statusa
Taj aspekt funkcioniranja jezika tema je i knjige A. Spaginske-Pruszak, op. cit. Najnoviji rad
samostalnoga jezika, iako se radi na ostvarivanju toga projekta, vidi V. Nikčević: Crnogorski
o jezičnoj politici u Jugoslaviji i Hrvatskoj napisao je M. Czerwinski, op. cit. Knjiga je objek
jezik, sv. I.: Geneza, tipologija, razvoj, strukturne odlike, funkcije (od artikulacije govora do
tivna, što se rijetko susreće kod istraživača koji se bave tom problematikom.
Usp. i druge radove toga autora; E. Koncewicz-Dziduch: Sytuacjaj�zykowa w Czarnog6rze,
1360.}, Matica crnogorska, Cetinje, 1993.; sv. II. (od 1360. do 1995. godine), Cetinje, 1997.
77 I. Pranjković: Hrvatski standardnijezik i srpski standardnijezik ..., str. 50.
u: Przemiany w swiadomosci i kulturze duchowej ... , str. 261.-274. 78 V. Anić Rječnik hrvatskoga jezika, Zagreb, 2000., Iz predgovora prvom izdanju, str. 6.
V I l i . POGLAVLJE: Srpsko-hrvatski/hrvatsko-srpski jezik 317
316 H RVATI l NJIHOV J EZIK
vima. Samo Ustav Socijalističke Republike Hrvatske iz iste godine Neki standardolozi smatraju da se leksik ne podvrgava normira
odbacuje dvočlani naziv hrvatsko-srpski i tvrdi da »javnu funkciju nju jer, suprotno od gramatičkoga sustava, njegovu strukturu obi
vrši hrvatski književni jezik, tj. standardni oblik književnoga jezika lježuje nepravilnost, slaba stabilnost, nezavršenost. Leksik je, nai
Hrvata i Srba u Hrvatskoj koji se naziva hrvatski ili srpski«.84 Time me, otvoren sustav. Protivnici takva gledišta iznose protuargumen
je hrvatski jezik prvi put zakonski potvrdio svoju posebnost u okvi te kako u jeziku postoji jedan dio određenoga i stalnoga leksičkoga
ru naziva, međutim, posljedica takve formulacije u praksi bila je fonda zbog kojega se može, pa čak i mora, govoriti o leksičkoj normi,
uporaba dvaju naziva: u javnom životu hrvatskijezik, u školstvu -
iako ona zadaje najviše problema u usporedbi s normiranjem osta
- hrvatski ili srpskijezik. lih jezičnih područja. Leksik je i mjesto najoštrijih razračunavanja
Status državnoga jezika hrvatski je dobio tek u listopadu 1990. oko toga što je u jeziku »nacionalno« i »nenacionalno«, što je važno
godine kada je sljedeći Ustav Republike Hrvatske u paragrafu l., osobito u vrijeme kad je ugrožena samostalnost i zasebnost njego
članak 12. utvrdio da je »U Republici Hrvatskoj službeni hrvatski va postojanja.88 Stoga leksikološka problematika, kako naglašava
jezik i latinica.«85 Usvajanjem Ustava još samo formalno postoje ju mnogi jezikoslovci, ima važnu ulogu u procesu standardizacije
će Federativne Jugoslavije omogućene su promjene dotadašnje jezika.
političke situacije, tj. uvođenje političkoga pluralizma nakon što je Upravo taj aspekt bio je povezan s ocjenom i tretiranjem hrvat
Savez komunista Jugoslavije na prvim demokratskim proljetnim skih korjenitih riječi u vrijeme srpsko-hrvatske jezične zajednice.
izborima u Hrvatskoj izgubio vlast. Radi usporedbe, u članku 8. pr One su bile proskribirane kao reakcijski austrougarizmi, iskaziva
voga demokratskog Ustava Republike Srbije iz jeseni 1990. godine nje vjersko-nacionalne netolerancije, separatizma, ili jednostavno
piše: »U Republici Srbiji u službenoj je upotrebi srpskohrvatski je kao ustaški leksik. 89
zik i ćiriličko pismo, a latiničko pismo je u službenoj upotrebi na Leksičke razlike između srpskoga i hrvatskoga jezika, utemelje
način utvrđen zakonom.«86 Tek ustav »treĆe« Jugoslavije (Savezna nih na istom novoštokavskom dijalektalnom sustavu, bile su isto
Federativna Republika Jugoslavije) iz 1992. godine odustao je od dobno one koje su pokazivale različite povijesne sudbine, kulturne
naziva srpsko-hrvatski i njegov je članak 15. glasio: »U Saveznoj i vjerske tradicije te različito književno nasljeđe obaju naroda koji
Republici Jugoslaviji u službenoj je upotrebi srpski jezik ekavskog i govore tim jezikom. Zajednički leksik bio je stoga važan čimbenik
ijekavskog izgovora i ćiriličko pismo, a latiničko pismo je u službe u unifikaciji jezika.90
noj upotrebi u skladu sa ustavom i zakonom.«87 Dopuštanjem upo Zato se mehanizam eliminacije i istodobne srbizacije hrvatsko-
rabe latinice, ona je dobila pomoćno i sekundarno značenje u od ga leksika temeljio na:
nosu na reprezentativnu ćirilicu.
Srbizirajući karakter jugoslavenske jezične politike posebno je 88 J. Silić: Leksik i norma, >>Radovi Zavoda za slavensku filologiju<< 32, Zagreb, 1998., str.
bio vidljiv na području leksika. 169.-175.
89 D. Brozović: Aktualna kolebanja hrvatskejezične norme u slavenskome i europskom svjet
lu, »Croatica« 45-46, Zagreb, 1998., str. 17.-33.
90
hrvatsko-srpskih jezičnih razlika, >>Jezik<< l l, 3, Zagreb, 1963., str. 65.-7 1 .) tvrdi da j e
84 Još šezdesetih godina to je gledište bilo prisutno i u kroatistici, npr. S. Babić (Uklanjanje
Ibidem, str. 1 17.
85 Ibidem, str. 1 19. >>Jedinstveni jezik idealno rješenje i upravo s e zbog toga n e može postići n i brzo n i lako<<
86 B. Brborić: Predistorija i sociolingvistički aspekti ... , str. 29. (str. 65.). Po njegovu mišljenju dostizanje jezičnoga jedinstva olakšat će odbacivanje lek
87 Ibidem, str. 29. sičkih razlika, a načine toga postupka autor je formulirao u devet točaka.
320 H R VATI J NJIHOV J EZIK
VIli . POGLAVLJE: Srpsko-hrvatski/hrvatsko-srpski jezik 321
l. sinonimizaciji hrvatskih i srpskih leksema, tj. postupanju s nji - nacionalna i jezična »jugounifikacija« . Država je kažnjavala »je
ma kao da pripadaju istomu leksičkom fondu, npr.: hrv. dušik, zične i leksičke prijestupe«. Primjer za to može poslužiti sudbina
srp. azot ili plin - gas i sl.; klasičan primjer takve obrade srp jednoga urednika93 koji je 1976. godine za kaznu premješten na ni
skoga i hrvatskog leksika jest Rječnik Matice srpske i hrvatske, ži položaj zato što je u časopisu »Službeni list SFRJ« stavio nekoli
tzv. Adok; ko tipično hrvatskih riječi umjesto preporučenih: kazalo (umjesto
2. leksičkom izjednačivanju (egalizaciji) kao jednomu od sredsta registar), uputa (umjesto uputstvo), brklja (umjesto rampa), sustav
va jezične politike koje je omogućivalo prodiranje srpskih ri (umjesto sistem), obavješćivanje (umjesto informiranje), nemarnost
ječi u hrvatski leksik i njihovo prihvaćanje u hrvatskoj jezičnoj (umjesto nehat), poticatelj (umjesto podstrekač), počinitelj (umje
praksi, npr. podozriv prema hrvatskomu sumnjičav, saobraćaj sto učinilac), sigurnosne mjere (umjesto mjere sigurnosti), ureći sa
- �romet, prevazići - prevladati, prismotra - nadzor, (ne)trpe stanak (umjesto zakazati sastanak), nakon objave (umjesto od da
Q.Wost - (ne)snošljivost, šina - tračnica, usaglasiti - uskladiti itd. na objave). Takav je postupak, prema mišljenju vlade, potkopavao
Cinitelj koji je trebao ublažiti, a istovremeno i olakšati adapta »tekovine revolucije, kao što su ravnopravnost naroda i narodnosti,
ciju tih riječi bila je jekavizacija srpskoga leksika, npr. snabdeti bratstvo i jedinstvo i druge tekovine koje smo dužni na svakom ko
- jekavizacija: snabdjeti naspram hrvatskoga opskrbiti; srp. bez raku da potvrđujemo i čuvamo«. 94 Na pedeset dana zatvora kažnjen
bednosti - bezbjednost - hrv. sigurnost; srp. ubeđenje - ubjeđenje je 1987. liječnik95 koji je u dijagnozi napisao zanimanje pacijenta
- hrv. uvjerenje itd.; umirovljeni časnik umjesto penzionirani oficir i koji je time počinio
3. izboru zajedničke riječi (Samardžija ga zove postupkom bira prekršaj protiv »javnog rada i mira«, vrijeđao i »omalovažavao: so
nja zajedničkog leksema) ako su u oba jezika uz nju postojale i cijalističke, patriotske i nacionalne osjećaje građana«.96 Uvrijedio
druge riječi, npr. srp. nedelja, sedmica - hrv. tjedan, sedmica, je i pacijenta, penzioniranog oficira Jugoslavenske armije kojega je
dakle, izbor zajedničkoge srpsko-hrvatske riječi sedmica; srp. nazvao ustaškim nazivom časnik. -
pozorište, teatar - hrv. kazalište, glumište, teatar - kao zajednič Klasičan primjer utjecaja države na leksičku normu jest Ispravak
ka odabrana je riječ teatar. 91 krivičnog zakona Socijalističke Federativne Republike ]ugoslavije.97
Ispravak se ticao hrvatsko-srpskoga izdanja Kaznenoga zakonika iz
I rječnik i pravopis jezična su područja na koja je najlakše utjecati 1976. godine u koji su se »potkrale dolje navedene pogreške«, čije
izvanjezičnim sredstvima kao što su zakoni, prava, propisi ili za je nabrajanje zauzelo osam i pol stupaca teksta. Radilo se o pojedi
brane.92 Stoga je sljedeći »politizirajući« problem bilo pitanje već načnim riječima, idiomima ili cijelim rečenicama koje su se morale
spomenute pravopisne reforme čija se srbizacija izvršila dva puta:
1929. i 1954. godine. 93 A. Selak: Taj hrvatski ..., str. 32.-36.
Jezična politika funkcionirala je na dvjema razinama, na služ 94 Ibidem, str. 31.
benoj i neslužbenoj. Dokumenti koje su izdavale državne i partij 95 M. Vuković: Hrvatski jezik u kaznenim progonima, >>Jezik« 44, 2, Zagreb, 1996., str. 77.-
ske vlasti bili su puni parola i deklaracija o ravnopravnosti naroda 80. Autor je bio branitelj u deset procesa povezanih s hrvatskim jezikom. Tu problematiku
pokrenuo je i M. Marčinko u članku specifičnoga naslova: Hrvatskije bio jezik - mučenik,
i jezika, a u praksi se umjesto toga ostvarivala nešto sasvim drugo >>Jezik« 45, 2, Zagreb, 1997., str. 73.-74.
96 M. Vuković, op. cit., str. 79.
91 M. Samardžija: Leksik, u: Hrvatskijezik ... , str. 141.-14 3. 97
analizira D. Brozović: Ojeziku u zakonima i o zakonima jezika, >>Jezik« 26, l, Zagreb, 1978.,
Ispravak je bio dodan časopisu >>Službeni list SFRJ« 56, 25. Xl. 1977. godine. Taj dokument
' " J,ezz'koslovni razgovori, Vinkovci - Osijek, 2000.
92 M . SamardZIJa:
str. 13.-23.
322 H RVATI l NJIHOV J EZIK VIli. POGLAVLJE : Srpsko-hrvatski/hrvatsko-srpski jezik 323
zamijeniti leksikom tipičnim za srpsku varijantu. Taj je dokument ce da hrvatski jezik ima posebno bogatu književnost koja afirmira
izišao Iz Sekretarijata za zakonodavstvo Skupštine SFRJ, Beograd. materinski jezik.101
Takva praksa »popravljanja hrvatskoga jezika iz B eograda« bila je
oprječna službeno proglašavanim stajalištima. RASPAD JEZIKA UVIJEK JE REZULTAT JEZIČNOGA SUKOBA.
U sukob pritom dolaze naravno ne neki apstraktni jezici, nego njihovi ko
SRPSKO-HRVATSKI JEZIK risnici koji žive u višejezičnome društvu- individualno ili grupno. Jezična
zajedno s prežitkom jugoslavističkih ideja pokazao se neautentičnom pitanja najčešće su zamjenbenim problemom koji maskira dublje sukobe
tvorevinom, koji je pod geslom »bratstva i jedinstva« izražavao želju političke, društveno-ekonomske, vjerske, etničke ili povijesne prirode.
samo manjega dijela društva da se služi jezikom s dvočlanim nazivom. Zato izgleda da se njihlakše može riješiti nego one probleme koji uzrokuju
Kako je vrijeme pokazalo, pobijedila je ideja jezika koja ga nerazdvojno primarni sociopolitički sukobi.102
povezuje s konkretnim narodom i njegovom kulturom. 98
Taj iskaz dobro pokazuje specifičnost funkcioniranja srpsko-hr
Politička dimenzija njegova funkcioniranja dovela je do toga da se vatskoga jezika u Jugoslaviji te upućje na prave uzroke njegova ras
hrvatski jezik u velikoj mjeri poistovjetio s pojmom naroda, postao pada.
je pokazateljem nacionalne posebnosti koju je ugrozila država s tež Raspad srpsko-hrvatskoga jezika odnosi se na raspad na razi
njama za nadnacionalnom unifikacijom. Jezik i p roblemi oko njega ni standarda, a ne na razini sustava.103 Obilježja sustava, s manjim
dobili su posebno veliko značenje. Jezični sukobi smatrani su po razlikama, i dalje ostaju zajednička, što omogućuje slobodnu ko
litičkima99 jer su pogađali u državno jedinstvo, a z a vlast su značili munikaciju među gotovo svim narodima bivše Jugoslavije. I dalje
pojavu nacionalnoga separatizma. Rješavanje takvih sporova bio je ta činjenica glavni argument pristaša mišljenja o istovjetnosti
je jedan od glavnih ciljeva jezične politike koju su još od 1918. u vi srpskoga i hrvatskog jezika.104 Glavna funkcija državnoga srpsko
šenacionalnoj državi provodili govornici srpsko-hrvatskoga jezika. -hrvatskoga jezika ipak je bila identifikacijska funkcija koja je tre
U toj situaciji za Hrvate »Pitanje hrvatskoga jezika bilo je i jest biti bala konsolidirati »jugoslavenske« narode i koja je u novoj jezičnoj
ili ne biti hrvatskoga naroda. Oni koji su udarali po jeziku, znali su stvarnosti zamijenjena distinktivnom funkcijom koja stavlja nagla
vrlo dobro što čine: iščupaš li jezik, iščupao si i narod.«100 Problemi sak na razlikovanje vlastitog jezika od ostalih i na temelju te razlike
povezani s jezikom budili su u njegovih korisnika snažne emocije gradi vlastiti jezični identitet. Upravo ta funkcija došla je na prvo
jer je jezik bio izjednačen s pojmovima u kanonu najviših vrijed mjesto u hrvatskome jeziku. U nedavno konstituiranome jeziku u
nosti, kao što su nacija, domovina, sloboda. Te su emocije bile vid
ljive napose u vrijeme ugroženosti nacionalnoga bića, u borbi za 1 01 Usp. npr. A. Selak, op. cit.; V. Loknar: Rekli su o hrvatskom jeziku, Zagreb, 1995.
njega jezik je postajao oruđe i cilj političke b orbe, isto kao i borba 102 K. Feleszko, op. cit., str. 151. On se poziva na članak P. H. Nelde: Language Conflict, u: The
za granice, što je posebno dolazilo do izražaja u Domovinskome Handbook ofSociolinguistics, ed. F. Coulmas, Oxford-Cambridge, 1997., str. 285.-300.
103 Taj pro b lem spominje M. Cichonska u članku Czyjfzyk može sif rozpadać? u: Rozpad mi
ratu 1991. - 1995. To nesumnjivo može biti objašnjenjem činjeni-
tu ijfzyka?, ur. B. Czapik, Katowice, 1992., str. 177.-183. Ostale članke te autorice o raspadu
srpsko-hrvatskoga jezika vidi u bibliografiji. Tim se problemom bavi i knjiga R. Greenberga:
98 Language and Identtity in the Balkans. Serbo-Croatian and its Džsintegration, New York,
bosniackiego, u: ]fzyk wobec przemian kultury, ur. E. Tokarz, Katowice, 1997., str. 41.
M. Cichonska: Ksztaltowanie s if normy literackiego jfzyka serbskiego, chorwackiego i
2004. Vidi u bibliografiji i recenziju M. Czerwinskoga.
1 04 Hrvatska jezikoslovka, S. Kordić, u svojim radovima i dalje zastupa mišljenje o jednome
99 I. Pranjković: Hrvatski standardnijezik i srpski standardnijezik ...
standardnom srpsko-hrvatskom jeziku, stavljajući sustavski kriterij i komunikativnu funk
.
100 N . B asJC: ..
, ' recenziJa A . S el ak: Ta;' hrvatski, >>Jezik« 40, 3, Zagreb, 1 992., str. 87. ciju iznad sociolingvističke i simboličke funkcije. Vidi bibliografiju.
324 HRVATI l NJIHOV J EZIK VIl i . POGLAVLJ E : Srpsko-hrvatski/hrvatsko-srpski jezik 325
Bosni glavnu ulogu bosanskoga jezika ima funkcija prestiža koju će jezične slobode. Dokaz tomu je davanje makedon skomu jeziku
on vrši kao državni, ali i nacionalni jezik u novonastaloj državi.105 statusa standardnoga jezika 1945. godine te činjenica da je »OČuvao
Uzrok pojave raspada, kako smo već rekli, treba tražiti u posto svoju republičku autonomiju i federacijs ku ravnopravnost slovenski
janju razlika između srpskoga i hrvatskoga od samih početaka, a te jezik, a srpsko-h rvatski je dobio pristanak na normativnu zapad
su razlike bile uvjetovane različitošću sociolingvističkih čimbenika nu varijantu (u Hrvatskoj i dijelu Bosne i Hercegovine) te na istoč
koji su tvorili »nadgradnju« obaju jezika. Integraciji nije pogodovala nu varijantu (Srbija, Crna Gora te dio Bosne i Hercegovine)«.108 M.
ni državna jezična politika čiji je cilj bio ostvarivanje ideje »jugo Czerwinski tvrdi da je većina radova o dotadašnjoj jezičnoj politici
slavenskoga« jezika. Na rastuće nacionalne, društvene i ekonom »najčešće analiza sekundarnih izvora bez konkretnih empirijskih
ske sukobe nataložili su se i jezični problemi zbog vođenja takve dokaza pa stoga ne daje ni odgovor na najvažnije pitanje: kako je
politike.106 Osim toga, po mojemu mišljenju, do raspada je doveo i izgledala jezična politika /.. ./«.109 On u ocjeni nastoji uzeti u obzir
nedemokratski karakter državne jezične politike naspram različitih specifičnost njezina funkcioniranja i odnos obiju strana, srpske i
standarda/jezika pojedinih naroda koji su se služili srpsko-hrvat hrvatske:
u
skim, posebice u neslužbenom govoru, ali i u službenoj praksi (pro
poslijeratnoj, komunističkoj Jugoslaviji služben� se je�ičn� po!itik� na
cesi). Vlasti su prema potrebi manipulirale jezikom, jednom nagla makrorazini koncentrirala uglavnom na uravnotezavanJe utjecaJa ko]l. su
šavajući njegovu povezanost s narodom, drugi put upravo suprotno, jezici imali na narode i narodnosti te osiguravanje r�v��pravn�g.a statu�a
smatrajući takve poglede nacionalističkima i protivnima internaci tim narodima i jezicima. Taj aspekt jugoslavenske Jeztcne pohttke m_oze
onalnim idejama socijalizma.107 Neki poljski autori (M. Cichonska, se smatrati prilično liberalnim te on osigurava narodima i narodnostn�a
pravo na njihov jezik. Tako gledajući zaobilazi se ipak odnos između Je�
H. Jaroszewicz) smatrali su da je jugoslavenski o dnos prema jezi zika utemeljenih na novoštokavskome dijalektu (uglavnom hrvatskoga t
ku bio liberalan. Wladyslaw Lubas ocjenjuje da su u usporedbi s srpskoga). Oku pomnoga istraživača n� bi smj��a i�bjeći činjen��a da ��
ostalim socijalističkim državama narodi Jugoslavije dobili najve- pravo svi hrvatski lingvisti tvrde kako Je srpski Jeztk u !ugo��avt]l u �nv � t
Nzyk serbsko-chorwacki i bosniacki. Cele powstania, spelniane funkcje spoleczne, sposoby /. .. /hrvatski jezikoslovci dosta t:ndenciozno o�isuj.� ovo razdoblje s_�cij �
istnienia, >>Socjolingwistyka« XVI, Krakow, 1999., str. 27.-40.
lističkoga eksperimenta. To mozemo ukratko tzrect ovako: hrvatski ��ztk
106 W. Lubas: Najnowsza sytuacja}€!zyk6w poludniowoslowimiskich w oczach polskich slawi bio je žrtvom namjerne, hegemoni stičke srpsko-jug oslavensk� pohtt�e.
st6w, >>Z polskich studi6w slawistycznych<<, Seria X, J\!zykoznawstwo, Warszawa , 2002., str.
Jezik nije imao mogućno sti slobodnog a razvoja, a rasprave o nJemu btle
ju: l. dva nacionalna jezika (slovenski i makedonski), 2. jedan višenacionalni jezik (srpsko
1 17.-126. Autor na popis uzroka sukoba u bivšoj Jugoslaviji stavlja zamršenu jezičnu situaci
su tabu. m
-hrvatski) u Srbiji, Hrvatskoj, Crnoj Gori te Bosni i Hercegovini, 3. nekoliko desetaka jezika
nacionalnosti (rusinski, romski, romano-bugarski, romano-srpski, tj. banatski). Ostali su U skladu s takvom hrvatskom ocjenom jugoslavenske jezične po
uzroci sukoba >>stara sjećanja na krvave etničko-vjerske sukobe H r vata i Srba u Drugome litike u novoj jezičnoj situaciji nakon 1991. godine D. Brozović čak
svjetskom ratu, osjećaj nepravedne podjele dobara među bogatim (Slovenija i Hrvatska) te
siromašnim područjima (Makedonija, Kosovo i Metohija), osjećaj političke neravnoprav
nosti (srpska supremacija u federalnoj vlasti i u vojsci), stvarne kulturne razlike (npr. regije
s bogatom pisanom tradicijom svjetskoga glasa: Andrić, Krleža, Prešeren i područja s lo
108 w. Lubas: Polityczne uwarunkowania .. ., str. 9.
kalnom i folklorističkom tradicijom), različiti vjerski običaji (katolički narodi, pravoslavni 109 M. Czerwinski, op. cit., str. 69.
i muslimanski te manja skupina ateista)<<, str. 120. uo
Zadaće koje su čekale hrvatsku standardologiju zahtijevali su 1. preferiranje uporabe enklitičke zamjeniceju umjesto dotadaš
potporu institucija. Nad hrvatskom jezičnom politikom u bivšoj Ju njeg oblikaje (od zamjenice ona) u akuzativu i u svim položaji
goslaviji uvijek je bdjela Matica hrvatska i Hrvatsko filološko druš ma, a ne kao tada, samo u susjedstvu glagolske enklitikeje (on
tvo. juje dočekao; nijeju nikad vidio);
Tradicionalnu brigu za jezik Matica je nastavila nakon 1991. go 2. savjetuje se i razlikovanje nastavaka određenih pridjeva u Dat.
dine kad je unutar nje osnovano Jezično povjerenstvo Matice hrvat sg. dragomu od Lok. sg. dragome suprotno od dotadašnje upo
ske koje je poslije zamijenio Odjel za jezikoslovlje u sklopu kojega rabe istih oblika naizmjence;
u
djeluje Matičin jezikoslovni krug. Matica 1995. objavljuje Pro me 3. kodificirana je i uporaba određ enih i neodr eđeni h pridjeva
moriju o hrvatskomejeziku, u kojoj dokazuje posebnost hrvatskoga funkciji atributa, na što se ranije nije dovolj no pazilo . U srp
jezika i poziva sve međunarodne državne, kulturne, a napose znan skom jeziku, kako smo rekli, opća je tendencija da nestanu ne
stvene institucije da prestanu rabiti naziv srpsko-hrvatski i počnu određ eni oblici, slično uostalom kao u hrvatskome govornom
tretirati hrvatski kao samostalan jezik hrvatskoga naroda i države.13 jeziku gdje dolazi do redukcije dviju preskriptivnih sklonidaba
Također je na njezinu inicijativu objavljen zbornik Norme i nor u jednu, određenu, koja iskazuje obilje žje ili svojstvo imeni
ce i razlikuje ju od drugi h: ovaj dobri čovjek veomaje cijenje
miranje hrvatskoga standardnoga jezika (1999.) u kojem su se našli n.
članci s navedenom problematikom, ali i panel-diskusija vodećih samo na sin
Uporaba drugoga, neodr eđeno g oblika svodi se
,
hrvatskih jezikoslovaca oko najaktualnijih problema standardo taktičku funkciju dijela imenskoga predikata: čovjekje dobar
u ka
logije. iako norma jasno određuje njezin atributni oblik u slučaj
da pridjev opisuje opće obilježje imenice: ovo je dobar čovjek
Šesnaestoga ožujka 1998. pri Ministarstvu znanosti i tehnolo .
gije osnovano je Vijeće za normu hrvatskoga jezika14 sa Stjepanom Ta pojava potvrđuje tendenciju pojednostavljivanj a skloni dbe-
Babićem na čelu. Zadaća je Vijeća osiguravanje najpovoljnijega nih tipova.16
smjera razvoja jezika i donošenje odluka u situacijama kada se tre
jali
ba odlučiti za jednu od pojava unutar sustava i dodjeljivanje statusa Ispravci su posta li mogu ći jer su ti oblici cijelo vrijeme posto
tsko vrijem e« lektor i
obvezujuće norme toj pojavi. U prioritete tog Vijeća voditelj ubraja u govornom jeziku, iako su ih u »srpsk o-hrva
mogu
odstranjivanje srpskih natruha, onih posrednih koje jezik zahva doslje dno ispravljali u pisanome jeziku. Na žalost, više se ne
su se u hrvats ko
ljuje vukovcima i neposrednih koje su uvođene nasilno (javno ili ponovno uvesti oblici njetko, njekoliko, nješta koji
žali D.
prikriveno) u vrijeme prve i druge Jugoslavije.15 me jeziku rabili tijekom cijeloga XIX. stoljeć a, a za kojima
Najmanje se izmjena izvršilo dosad u okviru gramatičke norme. BrozoviĆ.17
Osim već spomenutoga uklanjanja fleksijskih dubleta u Nom. sg. m. Na drugoj se razini nude pokušaji očuvanja staroštokavskih ime-
imaju
roda (mlaz-i l -evi, -ovi), može se navesti: ničkih nastavaka, različitih u Dat., Lok. i Instr. pl. (koji sada
va
sinkretičke oblike nastavaka: -ima, -ama) kao stilističkog sredst
ijevan je
13 Matica hrvatska, Promemorija o hrvatskomejeziku, >>Jezik<<, 43, 5, Zagreb, 1996., str. 164. i karike koja spaja prošlost i sadašnjost te olakšava razum
-166. Sličnu izjavu: Hrvatski jezik - poseban slavenskijezik, izdala je i Hrvatska akademija
znanosti i umjetnosti, Razred za filološke znanosti, »Jezik<<, 43, 5, Zagreb, 1996., str. 162.-164.
14 Osim toga pri istome Ministarstvu postoji i Vijeće za hrvatskijezik ijezikoslovlje.
16 B. Kunzmann-Miiller: Tipovi jezičnih promjena u hrvatskom jeziku, u: Drugi hrvatski
15 Pismo S. Babića upućeno sudionicima Ankete. Pretisak u: Prilog Vijenca: Jezik na križu,
slavistički kongres, Zbornik radova, I, Zagreb, 2001., str. 51 1.-518.
17
>>Vijenac<< VII, 136, 20. svibnja 1999., str. 19. D. Brozović, glas u raspravi, u: Norme i normiranje... , str. 314.-344.
332 H RVATI l NJIHOV J EZIK
IX. POGLAVLJE: nPitamo li se kakva je budućnost hrvatskog jezika?« 333
�
što j uvedeno i � jezikoslovnih razloga kako bi se ujednačilo pisanje komentirana bibliografija članaka o tom problemu,34 što se poja
part1kule uz taJ glagol s njezinim pisanjem uz ostale glagole, npr. vila samo godine 2000. i 2001., a ima čak 174 jedinice, iako njezini
ne znam, ne pišem, ali i iz političkih razloga, kako priznaje i sam autori priznaju da su mogli izostaviti neke članke iz lokalnih novi
suautor, 33 jer je sastavljeno pisanje neću silom nametnula srpska na manjih središta. Autori te bibliografije nazvane Pravopisni rat
s�rana 1929. i 1960. godine u Novosadskom pravopisu, što je pro klasificiraju publikacije s obzirom na njihov sadržaj kao: l. iskaze
tivno hrvatskoj pravopisnoj tradiciji prema kojoj se čestica pisala samih autora ili njihove članke; 2. iskaze izdavača; 3. objektivne
odvoj eno. Anićev i Silićev pravopis ostaje pri pisanju neću zajedno. (malobrojne) novinarske komentare utemeljene na činjenicama ka
.
Tn. glav�e izmjene koje smo opisali u dosadašnjoj pravopisnoj ko bi se čitatelji upoznali s pravim stanjem pravopisne reforme; 4.
normi znace povratak tradiciji i pozivanje na nacionalni kriterij te senzacionalne članke bez činjenica (najbrojniji), s jedinim ciljem
predstavljaju razlikovno obilježje hrvatskoga pravopisa u odnosu da privuku pozornost čitatelja; 5. politikantske članke usmjerene
prema srpskom jeziku. One sežu još i dublje, revidiraju fonološko na porast stranačke i nacionalne netolerancije (usmjerene protiv
�
�or �loški sustav hrvatskoga jezika povratkom na stari način pisa izdanja Hrvatskoga pravopisa, protiv njegovih autora, napose pro
nJa, Cime se status norme daje riječima tipa pogrješka. Dopuštanje tiv S. Babića).
usporednih zapisa, odnosno iznimaka, donekle još uvijek destabili Upozorava se i na opasnost od hiperispravnosti koje bi morfološ
zira hrvatski pravopis čija bi načela trebala biti jedinstvena. Kao što ki tip pravopisa mogao izazvati u društvu naviklom na načelo »pi
je poznato, u drugim je jezicima pravopisna norma obično norma ši kako govoriš, čitaj kako je napisano«. Već se na radiju i televiziji
koja je najujednačenija i najkodificiranija. čuje hiperispravan izgovor zadatci (umjesto zadaci) ili čak pisatću
Pravopis katkada ulazi i u područje leksika, npr. u slučaju rije
v .
(umjesto pisaću).
�� s�ort (posuđene iz engleskog jezika preko njemačkoga), zami Danas »Hrvati pišu po receptu: malo Anić-Silića, malo Babić
JenJene u šport, športski, što je dobilo potvrdu i u nazivu državne -Finka-Moguša«. 35
�nstit ��ij e: Ministarstvo prosvjete i športa. Njemačka verzija bliža
.
Pristaše Anićeva i Silićeva Pravopisa naglašavaju njegovu prak
Je stariJOJ generaciji Hrvata, za razliku od mladeži koja je navikla tičnu stranu, tolerantnost, nearhaiziranost, bliskost govornomu je
na engleski oblik te riječi. Oblik šport prije je odbačen iz političkih ziku - što je na neki način nostalgija za starim srpsko-hrvatskim
razloga, kao kroatizam. pravopisom. Protivnici ga nazivaju vjernim nastavkom novosad
Refo �ma pravopisa, koja uvelike narušava dosadašnje navike, skoga pravopisa. 36
p�buđuJe žive reakcije javnoga mišljenja. O tome svjedoče naslo Nepostojanje ujednačene pravopisne norme navelo je u veljači
Vl u svakidašnjem tisku, npr. Rat pravopisa. Nova hrvatska jezična
2004. godine Maticu hrvatsku da okupi stručnjake za izradu novih
paranoja (tjednik »Globus« od 2. II. 2001., članak Marka Grčića u i, nadajmo se, konačnih, a uz to i društveno prihvatljivih općih na
kojemu se komentiraju zadnja izdanja dvaju pravopisa). čela hrvatskoga pravopisa.
v Novomu pravopisu predbacuje se formuliranje pravopisnih na
cela prema staroj tradiciji. O razmjerima rasprave, a istodobno i o 34 S. Babić, S. Ham: Pravopisni rat. Komentirana bibliografija publicističkih članaka o hr
vatskom pravopisu objavljenih u 2000. i 2001. godini, >>Jezik<< 51, Zagreb, 2004., str. 93.-115.,
njezinu emocionalnom i ne uvijek meritornom karakteru, svjedoči 130.-153.; (suautorica N. Bašić) str. 181.-191.; >>Jezik<< 52, Zagreb, 2005., str. 22.-30; 61.-65; 103.
-109.; 139.-148.
---------- ----
33 35 M. Jurišić, citat je naslov njezina članka iz »Večernjeg lista<< od 19. III. 2001.
S. Babić: Pravopisna rješenja treba birati prema razlozi '
str. 55.-60.
ma >>Jezik<< 48 '
2' Zagreb 2001 .,
' 36 S. Ham: Pravopisna morfo(no}loška i leksička zbrka, >>Jezik<< 48, Zagreb, 2001., str. 61.-74;
96.-98.
340 H RVATI l NJI HOV J EZIK
IX. POGLAVLJE: »Pitamo li se kakva je budućnost hrvatskog jezika?« 341
_P.okušaji reforme hrvatske pravopisno -fonološke nor
su 1 1zvan pravopisn!h priručnika. Prije nekoliko me vidljivi ne samo veliki materijalni trošak zbog njezine primjene nego i so
. zvao zms godina mn je
rasprava Iza ta revolucionaran projekt zamjene dosogo adaš
cijalna dezorijentacija i sekundarna nepismenost koju bi reforma
izazvala u jezičnih korisnika. Podsjećalo se da takav zapis psi. e
njega dvo�l�žnoga ije, sljednika dugoga psi. e, s dig
kavskom Je Izgovoru dugo psi. e dalo ije, a kratko rafom ie. u ije (dugoga i kratkoga) ima u hrvatskome jeziku najdulju tradiciju, iako
je. Takav raz voj su u povijesti postojala različita grafijska rješenja: ie, ye, iye, ije, je.
�ostoji u i�točnom dijelu isto čnohercegovačkoga
Izgovor pnhv�ti� Vuk i Hrvati u vrij em dijalekta i taj je Navođena je i potreba za preciznim istraživanjem jer se ni hrvat
�ko-hrvatske Jezicne V norme. Pa e stva ran ja zaje dničke srp ski fonolozi ne mogu složiti oko toga je lije morfonem ili diftong.
l kratkoga P �l. e izgovar
ipak, Hrvati oba sljednika dugoga Zbog toga se ni konačan broj samoglasnika ne može utvrditi pa je
. ovu stvarn aju kao je. Stoga pisanje dvosložnoga ije ne u udžbenicima hrvatskoga jezika različito predstavljan. Za većinu
odgovara nJih om izgovoru. To je i fonetski/fonološki i
pravopisno-grafijski problem. Dalibor Bro učenika dvosložna riječ mlijeko i nadalje je trosložna (mli-je-ko), a
n�. o tome37 zović više je puta govo jednosložan svijet - dvosložan (svi-jet). Kritiziran je i politički pod
predstavlj ajući problem na primjeru pijemo mlijeko, u
koJ emu su prema zapisu obje riječi trosložne, a u tekst predložene reforme, kao i činjenica da ju je prvi put predložilo
rom prva je trosložna, a druga dvosložna: pi-je-mo skla du s izgovo Jezično povjerenstvo Matice hrvatske 1992. godine, ali su ju odgova
mlje-ko. Brozović rajuće institucije odbacile. Filolozi tvrde da u ovom trenutku nema
umj esto pisanja ije u drugom slučaju predlaže digra
f
psi. e Sje iskrivljuje jezičnu (povijesnuie) jer
obaJU. reflekasa isti zapis nijednoga znanstvenog argumenta koji bi mogao opravdati izmjenu
�nem�?u�uje iznimnu �vosložnu realizaciju dugoga stva rnost te sadašnjega pisanja ije -je. Do sada je postulate reforme, tj. pisanje
JI. Bab1c pisanJe. dugoga e kao ije u sustavu hrvatskogae npr. u poezi ie -je primijenio u primjerima u svojoj gramatici Dragutin Raguž.39
�ar�džićevšt�nom, prežitkom srbizacije. Inicijatori uvojezika smatra Raspravi o toj problematici pridružio se i Ivo Škarić,40 vodeći hr
I�mJene poz iVaJ.u se opet na tradiciju hrvatskoga đenja takve vatski fonetičar i fonolog, predlažući također radikalan projekt, slič
d1graf ie rabio u ilirskome razdoblju (187 7. - 189 pra vop isa jer se no potonjemu. Temeljeći se na istraživanju hrvatskoga fonološkoga
3.). Bio je uveden sustava, on predlaže reduciranje opozicije ć : č i 3 : j (d : dž) na sa
u P���o�is i za vrijeme NDH, što mu nekim disk
poht1ck1 pnz. vuk. Kako bi se riješio taj po pro blem ,
utantima daje
Vijeće za normu hr
mo dva fonema: č i 3 (d) jer većina Hrvata one druge ne izgovara.
vatskogajezika raspisalo je u pro On smatra da treba izbaciti ije i ostaviti je te uvesti novi grafem r
sincu 199 8. godine anketu među za slogotvorno (sonantno, samoglasno) r. Predlaže i novi projekt
lingvistima, književnicima i kulturnjacim a. Ulomci njihovih iskaza
tiskani su u pos ebnome dodatku »Vijenca« pravopisa koji bi se temeljio na dosljednom fonološkom kriteriju.
po� naslovom Jezik na križu. 38 Sudionici su se od 20. V. 199 9. godine Standardolozi su sasvim sigurno naj zainteresiraniji i najzaoku
. reforme, većinom opr lji
vali protiv videći u njoj više štete no koristi. Naglašaedje van je
pljeniji normiranjem leksika. Sadašnji se hrvatski leksik nalazi u
stanju preporoda. Dolazi prije svega do vraćanja tradicionalnim,
37 Usp. npr. D · Brozov1c:. domaćim hrvatskim riječima, posebice u granama koje su pretrpje
46, l, Zagreb, 1998. , str. 1.-4.
• Refleks starohrvatskoga dugogjat
a u hrvatskomeslovopisu, >>Jezik<< le najveću srbizaciju, tj. u školstvu, pravu, državnoj administraciji i
38 Izbo r n �slova svjedoči o pozi vojsci. Za vojno se nazivlje uglavnom govorilo da je ustaško. Danas
-Partyka u c ank u Pzsmo Jako
ciji prav
� . opisnih problema u Hrvatskoj.
M. D<!browska
s�edn? asocira na J � dn� od os�ovni
znak toisamosci ... , objašnjava
. ga ovako: >>Ovaj naslov nepo
h simboličkih predodžaba koja odre
titet, t). na metafonzaCIJU . đuje hrvatski iden-
· d � na kao po ��bna bibli
naciOnalne poviJ· esti kao križnoga
puta'« (str· 179.) . Rasprava Je
1 Križ na jeziku. Rasprava 0 pra-
IZ . . ' · 39 D. Raguž: Praktična hrvatska gramatika, Medicinska naklada, Zagreb, 1997.
. ografska jedin ica: Jezik na križu
vopzsmm pravzlzma, sv. I., ur. J. Hekman,
Matica hrvatska, Zagreb, MMV.
40 I. Škarić: Kakav pravopis (izmedufonetike ifonologije), >>Govor« XVIII., Zagreb, 2002., l,
str. 1.-31.; članak je pisan pravopisom koji predlaže autor.
342 H RVATI l NJIHOV J EZIK I X . POGLAVLJE: »Pitamo li se kakva je budućnost hrvatskog jezika?« 343
se umjesto srpskih riječi: kapetan, četa, major, oficir, rezervni oficir, zračna luka - aerodrom, jedrila - surfboard, svemiroplov - space
štab, kasarna, baterija rabe stare hrvatske: satnik, satnija, bojnik, shuttle, pisač - printer, poslovnjak - biznismen, premosnica - bypass,
časnik, pričuvni časnik, stožer, vojarna, hitnica ili donedavni arha preradak - remake, mamutnjak -jumbo jet. Takvi su neologizmi
izam pukovnija. Vraćaju se neologizmi i Šulekove posuđenice, npr. često predmet jezičnih viceva koji ismijavaju hrvatski leksički puri
skladnja (dosadašnja sintaksa), zemljovid (geografska karta), slov zam. Mnogo se prijedloga nije prihvatilo u jeziku, kao npr. limunika
nica (gramatika) itd. predložena umjesto grejpa ili suosnik umjesto koaksijalni kabel, a
Jezični purizam vidi se ne samo u čišćenju jezika od srbizama kompjutor se čuje češće nego računalo.
na čije se mjesto vraćaju hrvatske riječi41 nego i u negativnom od Takvo se nastojanje prepoznaje i u rječniku Mate Šimundića
nosu prema velikom broju angloamerikanizama koji sada preplav Rječnik suvišnih tuđica u hrvatskome jeziku (Zagreb, 1994.) u koje
ljuju jezik. mu autor navodi po njegovu mišljenju nepotrebne internacionaliz
Obnova staroga leksika koji je iz prethodnoga razdoblja prešao me u hrvatskome jeziku jer za svaki od njih postoji mnogo domaćih,
u tzv. pasivni leksički fond, ponovno se uvodi u hrvatski jezik - u hrvatskih ekvivalenata, npr. abdikacija je u hrvatskome: odricanje,
njegov aktivni sloj. To su, prije svega, opće riječi, npr. djelatnik, duž odreka, odricanje od prijestola, odstup, povlačenje, uklanjanje; apso
nosnik, glede, sveza, brzojav, glazba, ljekarna, tisak, tijek, tvrtka, lutan je: potpun, bezuvjetan, odsječan, neovisan, savršen, usavršen;
tisuća, nazočan, ozračje, postaja, promidžba, prosvjed, skladatelj, amnestija znači: opraštanje, oproštaj, pomilovanje, opraštanje ka
sustav, uljudba, veleposlanstvo... , a dijelom i specijalistički rječnik, zne, milost, pomiloštenje; amputirati se može reći: odrezati, otpiliti,
npr. već spomenuta vojna terminologija.42 Mnoge od tih riječi na odsjeći, odcijepiti, ukloniti, odtrgnuti.
stale su kao rezultat negativnoga odnosa purista prema stranim Suprotno purističkoj koncepciji čistoga štokavskog leksika, djelo
posuđenicama, kao npr. brzojav, glazba, ljekarna, ozračje, tisak, su vala je u hrvatskome jeziku tradicija tronarječnoga prožimanja rije
stav, veleposlanstvo umjesto internacionalizama koji su bili u upo či sa štokavskim standardom, zahvaljujući čemu se u njemu nalaze
rabi u srpsko-hrvatskome: telegram, muzika, apoteka, atmosfera, i čakavizmi, npr. klesar, spužva i kajkavizmi: kukac, črčkati, huškač,
štampa, sistem, ambasada. Posebnu podskupinu predstavljaju hi huškati, podrobno, pospan, prah, tjedan.
storizmi izdvojeni iz arhaizama, kao leksemi koji su nekada prešli Posebnu ulogu imaju čakavske i kajkavske riječi u jeziku lijepe
u pasivni fond zbog izvanjezičnih razloga, a danas zbog društveno književnosti, gdje kao dijalektizmi imaju određene stilističke funk
-političkih uvjeta ponovno bivaju uvedene u rječnik, npr. domovni cije, npr. često citirani kajkavski ogenj (štokavski oganj, vatra) u ro
ca, kotar, županija, kuna, poduzeće - tj. riječi koje se u srpsko-hr manu M. Krleže Povratak Filipa Latinovicza: Ogenj - ta stara za
vatskome nisu rabile ili su imale status varijante. boravljena riječ probudilaje u Filipu jak osjećaj panonske podloge.
I dalje je aktualno nastojanje da se tvore domaće riječi umjesto Aktivno djelovanje hrvatskih standardologa u normiranju lek
posuđivanja stranih kako bi se zadovoljile potrebe za novim lek sika, napose u revitalizaciji staroga, pasivnoga leksičkoga fonda,
sikom, napose u sklopu stručnoga nazivlja, npr. informatičkoga: otvara niz problema teoretske naravi koje valja riješiti, npr.:
računalo prije: kompjutor, putovnica - pasoš, zrakoplov - avion,
-
veleposlanik, opozicija - oporba, sistem - sustav, nivo - razina, zbog jakih purističkih tendencija (Tanocki, Šamija), ili zbog nepra
štab - stožer? vilnih kvalifikacija jezičnih obilježja, odnosno označivanja riječi
kao srpskih ili hrvatskih (Krmpotić, Linke), ili pak zbog osuđivanja
2. Može li se u administrativnom jeziku propisati uporaba riječi:
pismohrana, ustroj, privitak umjesto dosadašnjih: arhiv, orga i izbacivanja ispravnih hrvatskih riječi iz jezika (Pavuna). Najveći
nizacija, prilog? savjetnik napravila je skupina autora (E. Barić i drugi) pod nazi
vom Hrvatski jezični savjetnik (Zagreb, 1999.) u kojemu se na više
3. Jesu li jezikoslovni termini: slovnica, skladnja, glasoslovlje, obli
od 1600 stranica nalazi oko 80 tisuća natuknica. To monumental
koslovlje još arhaizmi ili su sinonim dosadašnjih: gramatika,
no izdanje u purističkome duhu uređuje ne samo leksičku, nego
sintaksa, fonetika, morfologija, slično kao dugo rabljeni sino
i pravopisnu, naglasnu i gramatičku normu suvremenoga hrvat
nimni parnjaci: lingvistika -jezikoslovlje?
skoga j ezika.
4. Jesu li riječi različitoga formanta, npr.: izrada - izradba, obrada
Zbog netočnih informacija koje daju savjetnici hrvatskoga jezika
- obradba ravnopravni sinonimi ili koju od njih tvorbena-lek
različite vrste i kvalitete posljednjih su godina izbačeni iz standard
sička norma preporučuje kao bolju?43
noga jezika srbizmi koji to nisu bili i koji se ponovno moraju vra
Praktičnoj primjeni i širenju promjena u dosadašnjoj leksičkoj nor titi u standard. To su npr.: izvještaj (predlagano je izvješće), radnik
mi sigurno bi pomogao rječnik hrvatskoga jezika. Donedavna je (predlaže se djelatnik). Do takvih je jezičnih djelovanja došlo zbog
postojao samo Rječnik hrvatskogajezika Vladimira Anića (izdanja nedovoljno istražene uporabe pojedinih leksema u obama jezici
Zagreb, 1991., 1998., 2000. i Veliki Anić 2003.), koji je doživio kriti ma. Pojavili su se i visoko ocijenjeni savjetnici, važni za oblikova
ke zbog uvođenja srpskih riječi okvalificiranih kao kolokvijalizmi nje budućega pravilnog hrvatskog jezika. To su prije svega knjige S.
te kao ekspresivne i knjiške riječL44 Nadu budi Rječnik hrvatskoga Težaka, ali i drugih autora.46
jezika objavljen 2000. godine (urednika Jure Šonje) koji su dobro Sve to pokazuje zamršenost problematike povezane s normira
prihvatili i kroatisti i jezični korisnici. Ti potonji, godinama pod njem suvremenoga hrvatskog leksika te potrebu daljnjega rada na
utjecajem masovnih općila, odakle nisu dobili veliku jezičnu kom njemu.
petenciju za rabljenje ispravnih oblika tipičnih za hrvatski stan Velike se promjene događaju i u akcentologiji hrvatskoga govor
dard, mogli bi se koristiti jezičnim savjetnicima ili razlikovnim nog jezika koja zahtijeva pomirbu uzusne norme s klasičnom pre
rječnicima kojih se u posljednjih deset godina na tržištu pojavilo skriptivnom normom . Potonja opisuje prozodij ski sustav kao če
više od dvadeset. Prvih pet45 ipak nije dobilo pozitivnu ocjenu - ili tveronaglasni (kratki i dugi uzlazni te kratki i dugi silazni), odre
đuje distribuciju naglasaka koja se svodi na sljedeća načela: u riječi
43 Te probleme otvara i postavlja gore navedena pitanja B. Tafra, op. cit., str. 260.-261., a može biti naglašen samo jedan slog (iznimke: superlativ i složeni
neke od njih detaljno obrađuje S. Rittgasser: Mijene u leksiku hrvatskogajezika, >>Jezik« 50, ce), u jednosložnim riječima mogu stajati samo silazni naglasci,
l, Zagreb, 2003., str. 6.-14.
u dvosložnima moguća su sva četiri naglaska na prvome slogu, u
44 N. Bašić: Jezična politika kao razgradnja hrvatskih jezičnih norma, >>Jezik<< 52, 1, Zagreb,
2005., str. 7.-21 . Bibliografja ima bogatu i uglavnom kritičku literaturu o rječniku. višesložnim riječima u središnjem slogu mogu biti samo uzlazni
45 M. Krmpotić: Jezični priručnik, Hrvatska radio-televizija, Zagreb, 1992.; G. Linke: Malije
zični priručnik, Zagreb, 1992.; I. B. Šamija: Razlikovnica hrvatskoga i srpskogajezika, Zagreb,
1992.; S. Pavuna: Govorimo li ispravno hrvatski? (mali razlikovni rječnik), Zagreb, 1993.; F. 46 s. Težak: Hrvatski naš svagda(š)nji, Zagreb, 1991.; idem: Hrvatski naš (ne)podobni,
Tanocki: Hrvatska riječ. Jezičnipriručnik, Osijek, 1994. Većina objavljenih savjetnika detalj Zagreb, 2004.; T. Kuljiš: Jezik naš hrvatski ovdje i sada, Dubrovnik, 1994.; J. Bubalo: Hrvatska
no obrađuje i analizira M. Czerwiri.ski, op. cit., str. 109.-130. jezična zrnca, Mostar, 1999.
346 H RVATI l NJIHOV J EZIK IX. POGLAVLJE: »Pitamo li se kakva je budućnost hrvatskog jezika?« 347
naglasci (osim na posljednjem slogu), dugi slogovi mogu doći samo Unatoč tvrdnja o stabilnosti hrvatske norme, pred hrvatskim
iza naglaska. Te propisane zasade naglasaka nikada se praktično standardom još uvijek stoji podosta konkretnih zadaća u njezinu
nisu ostvarivale u govornome hrvatskom jeziku. stabiliziranju, posebice u pravopisu, leksiku i akcentuaciji.
Odstupanja od netom opisane norme47 pojavljuju se u silaznim U znanstvenim krugovima nema suglasnosti o mnogim predlo
naglascima nakon prvoga sloga (memorija umjesto memorija) ili ženim rješenjima. Jedan od teoretskih problema koji izaziva i danas
na posljednjem slogu - osobito u posuđenicama (Jonem umjesto žive rasprave jest pitanje standardizacijskoga uzora. Tradicionalno
fonem, hotel umjesto hOtel). Vidljive su i promjene mjesta uzlaznih je za Hrvate takav uzor bila lijepa književnost, u skladu sa starom
naglaska za jedan slog prema naprijed i skraćivanje duljine nena zasadom »Piši kao što dobri pisci pišu«. Danas se nudi utemeljenost
glašenoga sloga (istoljubivošću umjesto istoljubivi5šću). Obvezatno norme na svim vrstama i stilovima pisanoga jezika, npr. znanstve
nome, publicističkome, uredskome stilu, kao i na svakodnevnome
pomicanje silaznih naglasaka na prijedlog u prijedložnim izričaji
govornom jeziku koji J. Silić50 naziva govornim stilom standardno
ma danas je u hrvatskome standardu stilski obilježeno (na suncu
ga jezika.
umjesto na suncu). U govornome jeziku prijedlozi na tome mjestu
Neki vide i potrebu za osnivanjem znanstvene institucije koja
nisu naglašeni. Može se uz to spomenuti i gubitak razlikovanja krat
bi bila odgovorna za sudbinu jezika. Norma hrvatskoga jezika koja
kosilaznoga i kratkouzlaznoga naglaska. Neke promjene imaju lo
se u posljednjem desetljeću nesumnjivo provodila puristički, a ne
kalni48 karakter, npr. tendencija dulj enja kratkih naglasaka tipična
liberalno, protjecala je pod geslom revizije dosadašnje norme kako
za Zagrepčane (ne valja, kod kuće umjesto ne valja, kod kuće, tj.
bi se ona brzo desrbizirala, a time i vratila na staru, tradicionalnu
standardnoga ne valja, kod kuće). Standardna norma nalazi se da
hrvatsku normu. Danas se problemu normiranja u znanstvenim
nas pod velikim utjecajem regionalnih norma.49
krugovima prilazi s manje emocija i s više meritornih stavova nego
Hrvatski jezikoslovci prema tim pojavama zauzimaju tri razli
prije deset godina.51 Može se reći daje u svesku Hrvatskijezi02 re
čita stajališta: l. tradicionalno - uvoditi što manje promjena prema
prezentativno predstavljena suvremena norma hrvatskoga jezika,
obvezujućoj novštokavskoj normi; 2. reformatorsko - promijeniti
s iscrpnim prikazom najnovijih tendencija.
prozodijsku normu prema zapadnoštokavskim govorima; 3. »revo
Normiranje hrvatskoga jezika nakon 1991. godine u duhu kraj
lucionarno« - u usporedbi s dvama prethodnima - predlaže se pri
njega nacionalnog purizma i vraćanja tradiciji postaje polazište za
hvaćanje uzusnih obilježja koja već postoje u gradskim govorima,
ocjenjivanje53 jezične politike u Hrvatskoj koja nije oslobođena od
napose u zagrebačkome.
nacionalističkih parola za ostvarivanje državno-kulturno-nacio
nalnoga unitarizma, tj. ostvarivanja gesla: jedna država - jedan na
47 N a temelju �· Samardžija: Normy i najnowsze zmiany w j�zyku chorwackim, u: J�zyki rod - jedan jezik, a ovo posljednje rezultira kultiviranjem izvorno
. _ .
slowzanskte dus ... , str. 32.-33., ovdje je i literatura o predmetu.
sti, tradicionalnosti i elitizma.54 Treba ipak priznati da je to u odre-
48 N. Pintarić: Utjecaj hrvatskih dijalekata na općijezik, u: J�zyki mniejszosci ij�zyki regio
nalne, ur. E. Wroclawska, J. Zieniukowa, Warszawa, 2003., str. 451.-462.
49 U Hrvatskoj ima nekoliko regionalnih središta čiji regiolekti imaju specifične, posebne
50 J. Silić, riječ u raspravi, u: Norme i normiranje ... , op. cit., str. 327.
crt�, napose n � pod ručj u fonologije, leksika i akcentuacije. Najveću ulogu igra zagrebački 51 M. Samardžija: Jezikoslovni razgovori ... , str. 79.
. .
regwlekt sa susJedmm SJeverozapadnim (kajkavskim) dijalektima, a osim toga tu su i Rijeka 52 Hrvatskijezik, op. cit.
ska regija). _D � eziku Zagreba vidi A. Šojat: O zagrebačkom kajkavskom govoru, >>Rasprave
(kvarnerska regija i Istra), Split i Dubrovnik (dalmatinska regija) te Osijek i Vukovar (slavon
53 Tako to vidi W. Lubas: Najnowsza sytuacjaj�zyk6w ... , str. 121.
Zavoda za Jezik<< 4-5, Zagreb, 1979., str. 125.-134.; A. Šojat, V. Barac-Grum, I. Kalinski, M . 54 Kao primjer pravilnoga jezika koji vrši ulogu jezičnoga uzora u skladu s jezičnom poli
Lončarić, V. Zečević: Zagrebački kaj. Govor grada i prigradskih naselja, Zagreb, 1998. tikom, W. Lubas navodi lik F. Tuđmana čiji jezik, po Babićevu mišljenju, reprezentira na-
IX. POGLAVLJE: »Pitamo li se kakva je budućnost hrvatskog jezika?« 349
348 HRVATI l NJIHOV J EZ I K
sne pripadnosti njemu. Stvaranje hrvatskoga naroda jedan je od ili vjerske pripadnosti, nego više djelovanjem države ili vladajućih
naj �amršenijih procesa u europskome kontekstu.2 Joanna Rapacka elita. Tu se naglašava zajednica državljana dotične države, kao npr.
. u Francuskoj. Obično se smatra da se o narodu može govoriti tek od
uspješno otknva specifiku njegovih povijesnih uvjetovanosti ističu
�
ći one tradic e u hrvatskom razdoblju prije preporoda koje su mo
. .
XVIII. stoljeća. Prije osjećaja nacionalnoga identiteta posvjedočen
gle biti temelJem za izgradnju moderne koncepcije naroda i države. je osjećaj etničkoga identiteta koji znači »svijest o vlastitom konti
nuitetu, stalnosti i povezanosti kao uvjerenje o svojoj nepromijene
Prva �oncepcija. !e natio croatica - hrvatski plemenitaški narod i njego
va d�za:a u pOVIJesno-pravnim okvirima, druga je južnoslavenski etnos nosti u svijetu koji se mijenja«.6 Osnovni pokazatelji etničkoga iden
be� Jedmst:ene državne tradicije, a treća je koncepcija hrvatske etničke titeta jesu: »jezik, kulturno nasljeđe, tradicija i p ovijesna legenda,
drzave o�o Je.:g�e post�jećega ��vijesnoga hrvatskog kraljevstva. Potonja stvarno ili izmišljeno zajedničko podrijetlo«? Na sličan način et
�oncepCIJa n�Je Imala Jasne etmcke granice pa jednostavno nije ni posto nički identitet određuje Jadranka Grbić koja smatra da osim objek
Jala. U ove tn konce�cije bila �u �pisana tri moguća odgovora na pitanje
tko su zap�avo Hrvati među Juzmm Slavenima. U prvom slučaju Hrvati su tivnih sadržaja koji stvaraju kulturno-društveni model sa široko
plemstvo IZ realne Kraljevine Hrvatske, Slavonije i Dalmacije; u drugom shvaćenom kulturom, vjerom, povijesti, jezikom, životnim prosto
Hrvata zapravo nema, a u trećem postoje samo Hrvati.3 rom, identitet u sebi čuva i subjektivne sadržaje kao što je osjećaj
pripadnosti i lojalnosti. Etnički identitet »sadrži u sebi pokazatelje
Hr�atski narodni preporod odabire koncepciju koja »razvodnjava«
zajedničkog i istoga (,mi' ) te pokazatelje različitoga (,oni' )«. 8 Jezik
POJam hrvatstva jer u njoj »Hrvata nema«, zamijenjeni su južnosla
i identitet međusobno se preklapaju. Odnos prema jeziku ne odre
venskim »ilirskim narodom«, kao što se i njihovo izvorno ime jezi
đuje se samo njegovom uporabom nego i njegovim vrjednovanjem,
� �
a hr �a skoga promijenilo u ilirski jezik. Izbor te koncepcije imao
na što ćemo se poslije još vratiti. lako s gledišta kulturne antropo
Je svoje Izvore, kako navodi Rapacka, »u problemima pronalaženja
logije u istraživanjima jezika i etničnosti, ili jezika i kulture, kako
formule koja bi ujedinila različite hrvatske regije, u neodređenosti
opaža autorica, nije moguće stvoriti jedinstveni model, jezik ostaje
etničkih granica te u potrebi integracije velike srpske manjine«.4
»i sredstvo i simbol zajedništva /.. ./, on je izrazito kulturno obilježje
Određenje naroda i njegove nacionalne svijesti ostaju i dalje pro
i strukturni dio identiteta«. 9
blemima oko kojih se vode rasprave. U XIX. stoljeću u definicijama
Jeziku kao označitelju hrvatskoga nacionalnog identiteta pridaje
naroda na prvom je mjestu među činiteljima oko kojih se formirao
se danas veliko značenje. Među brojnim radovima koji se bave tom
� !
nar?d bio j �zik. U sl �dećim for�ulacijama dolazi do prevrjedno
tematikom reprezentativnom smatramo knjigu Eduarda Kalea,Io
�
vanJ � u anst zaJedmckoga podriJetla roda i teritorija i upravo takvo
kulturologa i povjesničara civilizacije. Gledišta koje je on opisao
shvacanJe naroda postoji danas u hrvatskoj tradiciji.
Dru?ačije definicije naglašavaju da se narodi u povijesti nisu 6 J. Kozielecki: Psychologiczna teoria samowiedzy, II. izdanje, Warszawa, I986., str. 325.
stvarah samo prema osjećaju etničke, jezične, kulturne, običajne Navedeno prema: M. D<tbrowska-Partyka: Zagadnienie toisamosci a konfliktjugoslowi
anski, u: Wsp6lczeini Slowianie wobec wlasnych tradycji i mit6w, ur. M. Bobrownicka, L .
Suchanek, F. Ziejka, Krakow, I997., str. 61.-76.
Hroch: Male narody Europy. Perspektywa historyczna, prijevod G. Panko, Wroclaw,
200 �· 7 M. D<tbrowska-Partyka, op. cit., str. 73.
3 J. �apacka: Spory o ksztalt tradycji chorwackiej. Wok6l chorwackiego panteonu, u: eadem' 8 J. Grbić: jezik i govor kao komponente pripadnosti zajednici (ogled
ojeziku i identitetu), u:
R. Č ičak-Cha nd, J. Kum pes, Zagreb, I998.,
Godzma Herdera ... , str. 64. Etničnost, nacija, identitet: Hrvatska i Europa, ur.
4 Ibidem, str. 64. str. I82.
9
10
5 Ibidem, str. I88.
E. Kale: Hrvatski kulturni i politički identitet, Osijek-Zagreb-Sp
A. Furdal: l(!zyk i narod a prawa czlowieka, »Biuletyn Polskiego Towarzystwa
J'<zykoznawczego« 47-48, Krakow, I992., str. 25.-26. lit, I999.
354 H RVATI l NJIHOV J EZ I K X. POGLAVLJ E: Hrvatski jezik i nacionalni identitet 355
utemeljena su na stereotipima utkanima u tradiciju koji su danas Svetost jezika i njegovo prvo mjesto na popisu kriterija za identi
�
općeprisutni u svijesti hrvatskoga društva. Hrvatski identitet gradi tet u Kaleovu opisu,13 odnos prema materinskome jeziku i njegovoJ
se, po autorovu mišljenju, s pomoću povijesnih činjenica u koje se simboličkoj funkciji koju on ima kao nacionalni jezik, zahtijeva da
ubraja i teorija o iranskoj etnogenezi koja potvrđuje da su »Hrvati se ta pojava razmotri u povijesnom aspektu.
..
već na iranskom prostoru bili samosvojni, predstavljali kulturni i Dubravko škiljan14 postavlja pitanje o vremenu kada hrvatski Je
politički povijesni subjekt«.U Sljedeći su elementi prema Kaleovu zik postaje ideologemom te vrjednuje neke općeprihvaćene pogled�
mišljenju jezik, duhovna posebnost i načela društvenoga i politič 0 tome, uglavnom polemizirajući s Kaleovom tvrdnjom da posto)l
koga funkcioniranja zajedno s institucijama. U poglavlju Svetostje trajna i nepromijenjena hrvatska jezična tradicija.
zika autor kaže: . .
Društvene funkcije jezika ne analiziraju se iz perspektrve Je
Posebanjezik bitno je obilježje posebnosti neke kulture pa onda i nekog zičnoga sustava, dakle iz strukturalističkoga jezikoslovlja koje ko
naroda. /. ./ jezik je ne samo ujedinjavajuće priopćajno sredstvo nego je munikacijsku funkciju jeziku pripisuje kao glavnu, a ist dobn z� � �
i sredstvo i medij življenja, opstanka, trajanja u posebnosti. U njemu je nemaruje problematiku njegova funkcioniranja u drustvu koJe J e
odraz i on je sabiralište svega življenja i stvaranja. U njemu se kristali
zira slika duhovne, kulturne osobitosti - temelja posebnosti i trajanja u uvjetovano nizom sociolingvističkih pojava.
. . . .
posebnosti. 12 škiljan razmatra funkcioniranje jezika u okviru tnJU zaJ edm
ca: jezične, komunikacijske i nacionalne. U prvoj gla�n� ulogu u
Takva patetična i vrlo emotivna ocjena uloge jezika proteže se u procesu komunikacije imaju samo jezični, tj. gramatrck1 �l��en
autorovoj interpretaciji na cijelo razdoblje pismenosti. Kale u nje ti. Jezična zajednica postoji među članovima koji komumcuaJU u
mu poistovjećuje jezik i narod, od početaka njegove povijesti. Takvo njezinu okviru, ali najvažniji je za nju odnos prema određe� ome
stajalište koje iskorištava jezik kao ideologem u konstruiranju mo
jeziku/idiomu i simbolička vrijednost koju jezik ima za svoJe ��
dela nacionalnoga identiteta bilo je prisutno u svim ideologijama
vornike. U nacionalnoj zajednici jezik ima simboličku ulogu, she
nacionalističkoga tipa još od XIX. stoljeća.
nu kao nacionalna zastava ili grb. Nacionalna zajednica može biti i
Sljedeći element nacionalnoga identiteta kod Kale a je svijest o
zajednica etničkoga ili političkoga tipa te obuhvaćati npr. različite
kulturnoj posebnosti koja se jasno manifestira u specifičnome kato
etnike/nacije u okviru jedne države.
ličkom slavenskom obredu, tj. u glagoljaštvu. Po njemu su se Hrvati
Blizak je takvu shvaćanju pojma jezične zajednice, međ� o sta
razlikovali od Europe u koju su se ubrajali te od slavenskoga svijeta
lim, treći kriterij u KatičićevoF5 klasifikaciji jezika: genetski. I tip
_ o-
iz kojega j e ovaj obred potekao, ali se u njemu nije očuvao. Treći ele
ment identiteta čine načela društvenoga života i političke institucije
u obliku statuta, povelja i pravnih akata. 1 3 D. Škiljan predbacuje autoru brojne faktografske pogrješke i njihov� su�jektivnu selek
Hrvate kao članove kulturne zajednice obilježavale su osim toga ciju, gotovo uvijek zastarjele interpretacije, a prije sve?a na� lašava da Je to 1skaz određene
i određene duhovne vrijednosti, napose: rodoljublje, žrtva s kul ideologije koja promiče takav tip skupnoga hrvatskog 1dent1teta.
14 D. škiljan: Govor nacije ... ; vidi i recenziju: J. Molas: /fzyk arod w jako wypad�oU:� pro
tom križa i njegovo nošenje na povijesnome križnom putu naroda, � � �
ces6w narodotw6rczych (reinterpretacja relacji jfzyk a narod w UJfCZU Dubravka Skllja� a),
ljubav prema majci domovini, spremnost na pomoć i pravednost. >>Studia z Filologii Polskiej i Slowianskiej« 39, Warszawa, 2004., str. 285 .-300. i H. Jaroszewlcz:
Dubravko Škiljan: Govor nacije. Jezik, nacija, Hrvati, Golden marketmg, . Zagreb, 2002., str.
315., >>Socjolingwistyka<< 18, Krakow, 2004., str. 199.-204.
11 Ibidem, str. 24.
I S R. Katičić: Identitetjezika, >>Suvremena lingvistika<< 5-6, Zagreb, 1972., str. 5.-14. Pretisak
1 2 Ibidem, str. Sl. u: idem: Novijezikoslovni ogledi, Zagreb, 1986., str. 41.-64.
X. POGLAVLJE: Hrvatski jezik i nacionalni identitet 357
356 HRVATI l NJIHOV J EZIK
17 Njegovi su govornici bili npr. srednjovjekovni >>latinisti« različite nacionalnosti kojima 21 Najvažnija i bogato dokumentirana literatura o tom problemu sadržana je u: .';
1-2, Zagreb , 1971 ., str. 93.-1 18.; B.
Ost?jić:
Zehc- Bucan.
je izražavanje latinskim jezikom davalo određeni društveni prestiž. Kako su Hrvati nazivali svoj jezik, »Kolo«
358 HRVATI l NJIHOV J EZIK X. POGLAVLJE: Hrvatski jezik i nacionalni identitet 359
dine u povijesti ima mnogo termina kojima se naziva taj jezik. općega određenja »hrvatskoga jezika« do svih konkretnih književ
Problem tih brojnih naziva temelji se na činjenici da su nazivi je nih jezika koji su se pojavljivali u njegovoj povijesti, sve do najši
zika mijenjali tijekom povijesti svoj značenjski opseg, 22 često su se rega značenja »jezici svih Južnih Slavena«. Najčešće dolazi u na
rabili kao sinonimi, a njihov je izbor nerijetko bio ideološki mo slovu gramatika i rječnika: isusovaca (B. Kašić, A. Della Bella, A.
tiviran. Do razdoblja narodnoga preporoda od domaćih je naziva Jambrešić, J. Mikalja), franjevaca (T. Babić, L. Šitović, M. Katančić),
najčešći bio hrvatski (hrvacki, harvacki, hervacki, horvacki, rvaski, pavlina (I. Belostenec), a pojavljuje se i u slavonskim gramatika
rvacki, arvacki). Naziv hrvatski označavao je hrvatski utemeljen na ma (B. Tadijanović, M. A. Relković). Susrećemo ga i u književnim
čakavskoj osnovici (M. Marulić, P. Zoranić), na štokavskoj dubro djelima (F. Grabovac, A. Kanižlić). Takva široka uporaba toga na
vačkoj osnovici (D. Zlatarić) i na štokavštini osamnaestostoljetne ziva rezultat je pogrješne teorije kojom su se etnički i jezično po
D almacije (F. Grabovac - rvacki). Rabe ga i pisci »miješanoga jezi istovjećivali davni Iliri sa Slavenima jer su jedni i drugi nastavali
ka« iz kruga istarskih protestanata (A. Dalmatin, S. Konzul Istranin) zajednički teritorij - Balkanski poluotok. U vrijeme narodnog pre
te iz ozalj skoga kruga (P. Zrinski, K. Zrinska, P. Ritter Vitezović). U poroda ilirski dobiva nove ideološke sadržaje istiskujući pomalo
književnoj kajkavštini XVIII. i XIX. stoljeća (J. Mulih, J. Đurkovečki, naziv hrvatski.
T. Mikloušić, I. Kristijanović) jezik nosi pridjev horvatski, Čime za u lokalne nazive užega dometa ubrajaju se dalmatinski, bosan-
mjenjuje prije rabljeni naziv slovenski. ski, slavonski. Dalmatinski je, kako je već rečeno, imao različite ko
Prvi je u drugoj skupini naziv slovenski koji u srednjovjekovnoj notacije, ovisno o piscu koji ga je rabio. Vrančić ga je praktično ilu
glagoljskoj pismenosti znači slavenski i izvodi se iz tradicije slaven strirao čakavskim materijalom u svojemu rječniku, iako su njegovi
skoga bogoslužja, dok su ikavski lik slovinski rabili često uspored teorijski pogledi imali širi doseg. Belostenec ga je poistovjećivao s
no s oblikom hrvatski čakavski pisci sve do XVIII. stoljeća (npr. P. južnohrvatskim čakavizmima i štokavizmima, a M. A. Relkov ć s �
Hektorović) te štokavski pisci (M. Vetranović, M. Divković, B. Kašić, Vrančićevom čakavštinom. Relković je rabio i naziv horvatskz za
R. Đamanjić, J. Mikalja, I. Đurđević, A. Kačić Miošić, A. Kanižlić, �
kajkavštinu te slavonski za svoju ikavsku štokav tinu. osans i na
.
� �
J. Stulli). Taj je naziv imao široki teritorijalni doseg: od Dalmacije lazimo u B. Kašića i J. Mikalje kojima je to oznacavalo stokavstmu.
i Dubrovnika do Bosne i Slavonije. Njegov ekavski oblik slovenski Postojali su i oblici koji nisu imali status naziva, npr. domaći
imao je uski značenjski opseg jer se ticao samo književne kajkavšti (D. Ranjina), domači (1. Pergošić, M. Vrhovac), domovinski (P. R.
ne i to u razdoblju XVI. i XVII. stoljeća. Pojavio se još u I. Pergošića, Vitezović), domorodni (A. Mihanović), materinski (B. Tadijanović),
A. Vramca i J. Habdelića. narodni (I. Kukuljević Sakcinski23). U emocionalno vrjednujućem
Treću skupinu nazivlja predstavlja pridjev ilirski ili ilirički, a u obliku naš, naški (jezik) u nekih pisaca koji su rabili i neutralne na
prijevodu lingua Illyrica. Njegov je značenjski domet vrlo širok, od zive vidim simboličku vrijednost koju je njima predstavljao jezik
jer su ga smatrali svojim i, kako se vidi, s njim su se identificirali,
Narodni naziv hrvatskogjezika tijekom hrvatske povijesti, >>Jezik<< 19, Zagreb, 1971., str. l.
iako to još nije bio opći jezik, nego i dalje »regionalan«. Tako shva
-18., 38.-48. Pretisak u proširenom izdanju, u: S. Babić: Tisućljetni jezik naš hrvatski ... , str.
l.-51; R. Katičić: >>Slovenski<< i »hrvatski<< kao zamjenjivi nazivijezika hrvatske književnosti, ćen pojam materinskogajezika iskristalizirao se u doba renesanse.
>>Jezik<< 36,4, Zagreb, 1989., str. 97.-109.; M. Kačić: Jezik i naziv njegov, u: idem: Hrvatski i Vidljiv je u čakavaca i štokavaca, npr. u M. Marulića (daju stuma-
srpski. Zablude i krivotvorine, Zagreb, 1995., str. 69.-87.; D. Stolac: Nazivi hrvatskoga jezika
od prvih zapisa do danas, >>Filologija<< 27, Zagreb, 1996., str. 107.-121. na čiji se sintetski rad
uglavnom ovdje pozivam. 23 1. Kukuljević Sakcinski uporabio je taj termin 1847. u Saboru kad je zahtijevao uvođenje
22 Iscrpne informacije postoje i u pojedinim poglavljima. hrvatskoga kao službenoga jezika umjesto latinskoga.
X. POGLAVLJE: Hrvatski jezik i nacionalni identitet 361
360 H RVATI l NJIHOV J EZIK
ga nazi
čim našimjazikom)/4 F. Vrančića (ljudi našega jezika), H. Lucića i regionalizam koji je proistekao iz nje. Određ ivanje trajno
vu stand ardiza ciju. Kad
(Dubrovniče, časti našega jezika), D. Ranjine (prva svitlost našega va jezika jedan je od preduvjeta za njego
od druge
jezika), B. Kašića (odlučihja pismo ovega Rituala ili Običajnika isto je riječ o hrvatskome jeziku, o tome možemo govoriti tek
cima
mačiti naški), J. Mikalje (knjige našegajezika)... polovice XIX. stolje ća, kada u ilirsk im gramatikama i rječni
kada on po-
Neki su autori imali individualne nazive: horvatska-slavinski (J. dolaz i do postupne zamjene naziva ilirski u hrvatski i
Đurkovečki), iliro-slavenski (A. Mihanović), te slavno-ilirički izgo staje pravno uređen.26
D. Ški-
vora bosanskoga (M. Katančić) ili Sclavonico-Croatice (M. Magda U hrvatskoj znanstvenoj literaturi (J. Bratulić, M. Kačić,
vjećiva
lenić). U stranim izvorima hrvatski nosi naziv slavo, sclavo, lingua ljan i drugi) uvrije žio se pogle d o ranom i iznimnom poisto
navođ en slavni citat
Sclavonica ili lingua Illyrica. nju pojma jezik i narod, a dokaz je tomu često
o do
Osim širokoga značenj skoga opsega, postoji i drugi problem. Na popa Marti nca: nalegoše najazik hrvacki. Rječnik JAZU bogat
nju 'narod ' već od XII.
ime, navedeni su nazivi često rabljeni kao sinonimi, što potvrđuje kumentira takvu uporabu riječijezik u znače
ga jezika .
npr. naizmjeničnost uporabe kod M. Vetranovića: hrvatskijezik uz do polovice XIX. stoljeća, također i u spomenicima srpsko
nje ri
slovinski jezik; I. Tanclinger Zanotti koristi se nazivima: naš hrvat Ta je tvrdnja ipak znanstveno provjerena te se dodatno znače
korije ne
ski i slovinskijezik; P. R. Vitezović bilježi: hervatsku ali slovinsku rič; ječijazik/jezik smatra kalkom iz staroslavenskoga koji vuče
a. Takvo je
F. Grabovac: jezik ilirički aliti rvacki; A. Kanižlić: ilirički iliti slovin preko grčkoga i latinskoga prijevoda sve do Staroga zavjet
se činiti da
skijezik; J. Završnik ima: ilirički uz ilirinskijazik, slavenički i sla značenje poznato i u brojnim drugim jezicim a.27 Može
a i jezika,
veninski jazik. Podsjetimo da je 1846. V. Babukić postao profesor se time ruši mit o vječnoj identifikaciji hrvatskoga narod
ali on je i dalje prisutan, kako se vidi iz riječi S. Težak a:
na Katedri za jezik hrvatsko-slavonski. Od polovice XIX. st. počinje
razdoblje složenih naziva, također i onih sa srpskim članom, što je Riječju jezik poistovjećena su dva pojma: jezik i narod. A poistovjećiva
posljedica rada na procesu standardizacije u tom razdoblju. nje jezika s narodom ostaje značajkom hrvatske samosvojnosti do dana
Navedeni materijal, iako nije iscrpljen do kraja, predstavlja ne današnjega usprkos političkim silnicama koje su to stjecajem povijesnih
obično bogatu i zamršenu zemljopisnu kartu dosega naziva kojima
okolnosti, a najčešće zbog tuđih interesa, ugrožavale.28
se označavalo »hrvatski jezik«. Izolekse na njoj uzajamno su se po Ipak, nema sumnje da su početci formiranja jezičnoga identiteta
krivale ili razilazile. povezani s djelovanjem glagoljaša i legendom o sv. Jeronimu.
Nazivi ilirski koji je potjecao »izvana« te slovinski - zapravo do Iako u XV. i XVI. stoljeću već sigurno postoji hrvatska etnička i
maći iako leksikaliziran, nemaju etničke konotacije, nego određuju kulturna zajednica s određenim međuregionalnim dodirima, je
jezik jezične zajednice koja se njime služi u javnoj komunikaciji, u zik, po škiljanovu mišljenju, ipak još nema funkcije simboličkoga
sferi religije ili književnosti.25 Sinonimna uporaba naziva slovin kriterija za pripadnost toj zajednici.
ski i hrvatski te označavanje različitih idioma tim nazivima znat Početak XVII. stoljeća donosi gramatički i leksički opis (Kašić,
no otežava, napose u najstarijem razdoblju, identifikaciju jezika s Vrančić), što označuje sljedeću fazu u oblikovanju nacionalno
određenom etničkom skupinom za koju bi on trebao biti ideologe ga jezika. U tom razdoblju ideologizacija jezika i pridavanje jezi
mom, odnosno kriterijem etničkoga identiteta. Nema sumnje da je ku uloge ideologema nije bilo povezano s hrvatstvom, nego sa ši-
na probleme oko naziva jezika utjecala tadašnja politička situacija
26 Više o tome vidi u B. Zelić-Bučan, op. cit., str. 42.-48.
rim južnoslavenskim jezičnim područjem. To potrđuju naprijed i Dalmacije koje bi tvorila Veliku Iliriju . U �redlož.en�m� n �vo
�
navedena stajališta29 V. Pribojevića, A. Komulovića, š. Budinića, v
drzavn om mode lu Vitezović se ipak ne poz1v a na JeZlcm v knten J,
.
· 1 u
J. Križanića. I u Vrančića jezik je ideologem na dvjema razinama: što prema škiljanu znači da jezičn a zajed��� a koja J � po � toJa �
kao lingua slavonica razlikuje se od ostalih četiriju europskih jezika ko zaJe mcom . 2
ono doba nije još bila poistovjećivana s pohtlc � � ... .
(latinskoga, talijanskoga, njemačkoga i mađarskoga), a kao idioma Unatoč ranoj potvrdi hrvatskoga jezika u knJ.lze��OJ funkCIJI �
Dalmaticum izdvaja se od ostalih slavenskih jezika, dok njegovu nsk�
započinjanja proce sa standardizacije koji se ma�Je �vl� e vreme
posebnost pokazuju obilježja poput čistoće i drevnosti. Povezanost nato c
podudarao sa standardizacijom drugih eur�p�kl� JeZ.l�a te �
sa sv. Jeronimom i sv. Konstantinom čini od njega izvor slavenske
posjedovanja zaleđa u obliku državne tradiCIJe l �� meke zaJedn �.
pismenosti. U poistovjećivanju Južnih Slavena i »dalmatinskoga
ce, tj. ispunjenosti svih uvjeta, taj j.ezičn� �roces lilJe �oga� posti�
dijalekta« teško je vidjeti tragove zamišljanja etničke zajednice. v �u
gnuti fazu politizacije i preuzimanJa pohtlcke sfer� � Javn�J ko
»Južni su Slaveni prije svega ,zamišljena' jezična zajednica koja se lce
nikaciji, u smislu postiz anja status � sim� ol.a pohticke zaJedn. :
konstruira kao potencijalni simbolički i komunikacijski prostor.«30 ne vlasti, m
Smetnja tomu nisu bili ni loši politicki U�Jetl zbog str �
Dakle, i Priboj ević i Vrančić stvaraju viziju naddijalektnoga jezika, �
jezični regionalizam, pa ni, kako to kaže Sk�l� an, �uronJeno �t.hrva
skoga jezičnoga identiteta u južnoslavenski l oy ce �lavens
južnoslavenskoga, u kojemu nema mjesta hrvatskomu jeziku, iako kl ld � ntl
je konkretna Vrančićeva rječnička građa - hrvatska čakavština. om
tet«. Faza politizacije u hrvatskom jeziku zapocela Je t�k � olovlc
Taj se problem na sličan način pokazuje u djelu Mavra Orbinija da tek
XIX. stoljeć a, usporedno s djelatn ošću Lj. �aja. PodsJe timo
Il Regno degli Slavi (Kraljevstvo Slavena) iz 1601. godine, čiji je cilj st �
bio predstavljanje slavenskoga svijeta zapadnomu svijetu. Pisac tada Hrvati odbacuju službe ni latinski jezik. Uzrok takvo.mu
nju Škiljan vidi u prijašnjim nedostat��ma ? olitičk� skupm e koJ �
prikazuje slavenski svijet hijerarhična: slavenski, južnoslavenski, v � koJ�
hrvatski i dubrovački. Jezični problemi tu se rijetko spominju iako je djelovala u tom smjeru . Njezi� politlc�o-Ideoloskl progra
na
je autor uvjeren da starost jezika dokazuje starinu naroda. Zato u predst avlja, a zatim i ostvaruje, Ima vehku ulo �u u �tv�ranJU
v stva
Orbinija jezik ne vrši funkciju kriterija slavenstva, nego samo nje cionalnoga jezika. Po njegovoj koncepciji, ne utJ � ce JeZI� na
gova pokazatelja (indikatora). 31 ranje nacionalne zajednice, nego to čini el �ta koJa u proJek� takve
zajedn ice uključuje problem jezika - pomocnoga or.uđa � a nJ e
?ovo
Široko shvaćanje jezika pokazuje i P. Ritter Vitezović u Croatia
l do
rediviva (1700.) u kojoj smješta Hrvatsku na teritorij davne Ilirije, ostvarivanje . Ona bira jezik/idiom, oko njega okuplJ a pn�.tase
vodi do njegova prihvaćanja te ga oblikuje u skladu sa sv �Jll_fl p � gle
gdje je zajednički jezik za njezine stanovnike, ne samo Hrvate ne
oko
go i Srbe, slovenski ili ilirski jezik. To djelo čini Vitezovića prete dima. Povije sno rečeno, takva se skupina mogla k��stlt��ratl
pC1 e knJlze vnoga
čom svih kasnijih ideja hrvatskoga ujedinjenja, ne samo u duhu Zrinskoga i Frankopana i njihove ozaljske konce �
ilirizma nego i jugoslavizma i velikohrvatske ideologije. Njegov je jezika koja je ipak umrla zajedno sa svojim stvaraoc.lm�. .
rad bio zapravo politički program za Beč, čime su se trebale utvr Mnog i autori naglaš avaju paradoks da je »s�upma .lluac �« te
diti nove granice Hrvatske nakon Karlovačkoga mira 1699. godine. orijski promi cala širokosežnu jezič�u ko�cepc�JU, a utjeca la J
� na
teta s os varen J �m
Unutar tih granica trebalo se naći i Kraljevstvo Hrvatske, Slavonije proce s oblikovanja hrvatskoga jezicnoga Identi �
ilirske ideje koja se praktično svodila samo na djelovanJe u uskim
29 Vidi V. poglavlje povijes nim granicama Hrvatske.
30 D. Škiljan, op. cit., str. 252.
31 Ibidem, str. 255.-256.
32 Ibidem, str. 257.
364 HRVATI l NJIHOV J EZIK
:
�
�a Svi �n i:Uaju ne samo književne
funkcije, nego se mogu pohva Moliška dijaspora od XX. stoljeća podliježe brzoj asimilaciji, na
hti P �VIJ- es �u standardizacije vlas
tite nor me. U regionalne jezike pose nakon Drugoga svjetskog rata.
ne pnpadaJU drugi dijalekti koji
se, slično kao jezi k gradišćanskih Kako bi se moliški govori opisali i normirali, izrađeni su rječ
Hrvata, ubrajaju u dijas poru . To su
npr. hrvatske dijalektne oaze u nici i gramatike.5 Nadajmo se da će ta djela očuvati njihov jezik i
Rumunjskoj, Italiji (moliški Hrv
ati) ili u SAD -u.3 opstojnost .
Pose ba� p�oblem predstavlja jezik
.. moliških Hrvata na jugu Ita
bJe (danas Ih Ima oko 2 300) koji su
se ondje doselili u velikom bro
ju u XV. i �VI. st�ljeću s podbiokovsko 1 1 . 1 . Čakavski i kajkavski -
. -neretvanskih područja juž
no od Cet me. NJih ov je jezi k zap adn a ikavska štokavšt regionalni književni jezici
ina s čakav
skim elementima. Žive danas u sam
o tri sela: Kruč (Acquaviva Col Uloga dijalekata koji imaju književne funkcije u povijesti hrvatsko
lecroce), Mundimitar (Montem
itro) i Filič ili StiFilič (San Felice de ga jezika, a zapravo sustavski odvojenih književnih jezika: čakav
Molise). Knj iževno stvaralaštvo na
tim područjima ograničavala se skoga, kajkavskoga i štokavskoga, iznimna je pojava koja nema pre
n � usm�no n �rodno pjesništvo koje
je ipak odigralo važnu ulogu u sedana u usporedbi s dugim jezicima, ne samo slavenskima, kako
ocuvanJu naciOnalne pos ebn osti
. Knj
�rvatsko�e dijalektu javlja se tek u druižev nost pisa na na moliško
goj polovici XX. stoljeća, kao
smo već nekoliko puta napomenuli.
Osim činjenice da je čakavština izgubila status hrvatskoga knji
v
� zr� z OSVIJ � sten e � bveze očuvanja vlastitoga iden
titeta, tradicije i ževnog jezika polovicom XVIII. stoljeća, a kajkavština 1836. godine
!
Jezi� a. ezik moh. ske dijaspore nije
kodificiran, a govori triju sela kad je Gaj odabrao štokavski dijalekt kao osnovicu hrvatskoga stan
r��hkuJu se, napose u leksiku. Pok
ušaj stvaranja zajedničkoga, nad darda, ti su se dijalekti vratili svojoj književnoj i povijesnoj tradiciji
diJalek�noga književnog moliško
_ g jezi ka započela je 1967. god ine nastavljajući fenomen hrvatske književne tronarječnosti, iako ne
red��C�Ja novonastaloga mjesečnika »Na š jezi
- se nas lovn k - La Nostra Lingua«, na načelu partnerstva, nego na periferiji standarda, kao polifunk
na CIJOJ ici ukazao moto: »Nemojte zabit ' naš lipi
v jezi k!« cionalni regionalni jezici.
U caso pisu su tiskani tekstovi na hrvatskom
i talijanskom jezi ku te Književna tradicija obaju dijalekata, neko vrijeme odbačena,
tekstovi na moliškom govoru. Ipak
se uglavnom pisa lo na »moliš oživljuje početkom XX. stoljeća, 6 iako im normativna klima koju
kome ��jiževnom jeziku«. On se
stvarao povezivanjem razgovor
noga diJ ale�t� � hrvatskim jezi kom
, što se ostvarivala uvođenjem
hrvats�Ih _ r�! eci uz 5
ata nel Molise, Toronto, 1972.; A. Piccoli, A. Sammartino: Dizionario Del'idioma croato
ostavljanje domaće često romanizirane Moliški rječnici i gramatike: B. Vidov: Vocabolario in dialetto dell isola linguistica cro
riječi u
molisano di Montemitro l Rječnik moliškohrvatskoga govora Mundimitra, Montemitro
zagradi: »niJ e zna o dgovoriti (ris
panit)« .4
lak o pok ušaj ko difikacije moliško - Zagreb, 2000.; W. Breu, G. Piccoli, S. Marčec: Dizionario croato molisano di Acquaviva
ga dijalekta nije završio us
pješ�o, on je odigrao velik u ulog Collecroce. Dizionario plurilingue della lingua slava minoranca di provenienza dalmata
u u oživljavanju jezič ne prob le di Acquaviva Collecroce in Provincia di Campobasso, dizionario, registri, grammatica, te
matike.
skog podrijetla Mundimitra - Sti Pilića - Kruča u pokrajini Mo/ise l Gramma tica del dia
sti, Campobasso, 2000.; B. Vidov: Gramatika ikavsko-štokavskog govora stanovnika hrvat
---------- -
0 tome pogle daJ· skupnu m letto ikavo-štokavo delle localitiz dell isola linguistica croata nel Mo/ise, Toronto, I974.; A.
Sammartino: Gramma tica della lingua Croatomolisana l Gramatika moliškohrvatskoga
· formaC ·· ··
J]U, npr. gaspo ra, u: Hrvatsk!·jezik ... , str. 247.-294.
4 Ibidem' str. 279· -286· Vid" · A· zar�ba: p 'baDstworz
ll ro · · jezika, Mon temitro - Zagreb, 2004.
. ema nowego lzterackiegoNzyka slowi-
Više o tom problemu pišu: A. Šojat: Kajkavska narječje u suvremenim društvenim uvjeti
, zego
ansk we Wloszech, >>Studia z Filologii
Polskiej i Slowiariskie]· << XIII Warszawa I974 6
26I .-275 · PrerJsak u: 1· dem: Pisma ' ' ., str·
polonistyczne i slawistyczne, Warszawa-K
su stvorili vukovci, kako smo prije naglasili, nije bila sklona jer su igru te kako bi pokazao da i kajkavština može biti dostojna književ
oni »narušavali« štokavsku srpsko-hrvatsku zajednicu. noga jezika.
Pisci koji su pisali na hrvatskome štokavskome svjesno su oda Ostajanje pri bilo kojem od postojećih dijalekata (ili njihovoj stilizaciji)
birali jedan od tih dijalekata kao dodatni književni jezik u svoje značilo bi pripisati kajkavštini ulogu sekundarnoga jezika folklora, čime
mu stvaralaštvu. Razlozi su najčešće (iako ne uvijek) bili politič bi se nju, kao i one koji njome govore, ponovno odbacilo u subkulturu iz
ke naravi, naime, radilo se o protivljenju srbizaciji i naglašavanju koje ih je Krleža upravo želio izvući. Zato je jezik Balada trebao imati ka
rakter nadregionalnoga kajkavskoga književnog jezika i predstavljati al
svojega hrvatskoga identiteta.7 Takve motive nalazimo u čakavskim ternativu službenom književnom jeziku .U
djelima Tina Ujevića (Oproštaj, 1914.) te u bogatome čakavskom
stvaralaštvu Vladimira Nazora, napose u djelu Hrvatski kraljevi Čakavština i kajkavština regionalni su književni jezici koji danas
(1912.), nastalomu u Zadru kao reakcija na talijanska posezanja za nisu normirani, nemaju općeregionalne norme, iako je kajkavština
Dalmacijom. Kajkavska stvaralaštvo, s druge strane, reprezentira »odbačena« na vrhuncu svojega razvoja, a njezina je norma stan
ju visoko ocijenjeni stihovi Frana Galovića (Z mojih bregov, 1913. dardizirana s nekoliko tadašnjih gramatikaP Pisci koji pišu na tim
- 1914.) ili Dragutina Domjanića (Kipci i popevke, 1917.; V suncu i dijalektima pišu jednostavno na jezicima svojih zavičaja, tj. na lo
senci, 1927.; Po dragom kraju, 1933.). Posebnu ulogu odigrale su Ba kalnim dijalektima. Tako je npr. Nazorova čakavština kastavska.
lade Petrice Kerempuha Miroslava Krleže. Njihovo izdanje 1936. go Status obaju dijalekata i odnos prema njima doživio je promjene.
dine, na stotu obljetnicu Gajeva odbacivanja kajkavštine, zajedno Nakon Drugoga svjetskog rata država se pozitivno odnosila prema
s drugim djelima trebalo je u toj godini koja se smatra simbolič njima, upisujući ih na listu kulturnoga nasljeđa. Organizirana su
nom svjedočiti o posebnosti i izvornosti hrvatske književne tradi natjecanja te pjesnički, kazališni i folklorni festivali (Dani kajkav
cije, tj. pozivati se na »nacionalne« motive. Prema mišljenju Juliana ske reči, Krapinski festival, Melodije Istre i Kvarnera). Klasična kaj
Kornhausera, autorova uporaba kajkavštine nije dovela do pojača kavska dramaturška djela bila su na repertoaru hrvatskih autora.
vanja nacionalne svijesti jer su tadašnja Krležina politička stajali Objavljivani su časopisi koji i danas izlaze: npr. zagrebački »Kaj«
šta povezivala hrvatstvo s jugoslavenstvom. Autor u tome vidi prije (časopis za kulturu i prosvjetu) i splitska »Č akavska riČ«, časopis vi
svega Krležinu umjetničku provokaciju, iako priznaje da »mu nije še znanstvenoga profila. Nastavilo se istraživanje dijalekata, a 1984.
bila nepoznata misao o polemici s političarima hrvatske desnice B. Finka kao urednik počinje objavljivati Rječnik hrvatskoga kaj
koji su nacionalnu povijest predstavljali pomoću povijesnih fraza«.8 kavskoga književnogjezika koji je došao već do slova P (l l. sveščić).
Umjetnički motivi objašnjavaju i uzrok posezanja suvremenih pi Taj rječnik obuhvaća kajkavsku pisanu baštinu koju je prije Rječnik
saca za dijalektom. 9 JAZU iz 1880. godine izbacio.
S druge strane J. Rapacka10 precizira kako Krleža ne piše Balade Nakon 1991. godine u raspravi o stanju i daljnjoj sudbini hrvat
na jednom dijalektu, nego želi uzdignuti kajkavštinu na razinu knji skoga standarda pojavio se i problem eventualnoga uvođenja ele
ževnoga jezika koji sam konstruira, i to kao svojevrsnu umjetničku menata obaju dijalekata. Josip Silić odlučno se usprotivio tim za
mislima videći u njima opasnost za štokavski sustav i za sam sustav
7 Posebice to obrađuje J. Kornhauser, op. cit. hrvatskoga jezika kad bi se u njega uvela obilježja iz drugih sustava.
8 lbidem, str. 166.
9 Ibidem, str. 166.-168. ----- -------
Suprotno tvrdi Ivo Škarić koji se poziva na hrvatski jezični uzus te Barbara Kryzan-Stanojević navodi popis čimbenika koji po nje
predlaže reformu hrvatskoga, dakle štokavskoga fonološkog susta zinu mišljenju utječu na oživljavanje dijalekata i na porast njihova
va, upravo uvođenjem kajkavskih i čakavskih fonoloških obilježja .B značenja u Hrvatskoj. Među njih zasigurno pripada opća svijest o
Neovisno o tim raspravama i manje ili više radikalnim prijedlo ulozi koju su oni odigrali u povijesti hrvatskoga jezika kao književ
zima jezikoslovaca jedno nema sumnje: u suvremenome govornom ni jezici s vrijednom književnom baštinom, njihova velika raspro
jeziku hrvatska uzusna norma ima prevagu nad preskriptivnom stranjenost, opozicija standardnomu jeziku povezana s izrazitom
normom, osobito u području fonetike, leksika i naglasaka, a velik podjelom uloga, stvaranje interdijalekata. Važnu ulogu imala je u
utjecaj na nju imaju pojedini dijalektno različiti regiolekti, među tom procesu i inteligencija koja se svjesno služila dijalektom,18 te
kojima vodeću ulogu ima kajkavski Zagreb.14 O novoj ulozi dijaleka drugi faktori: poticanje narodnoga stvaralaštva, podupiranje izda
ta u uporabnom stilu (tj. razgovornom jeziku) piše Barbara Kryzan vačke djelatnosti, organizacija festivala i natjecanja, pokušaji nor
-Stanojević15 te upozorava na razlike između poljskoga razgovornag miranja dijalekata, prisutnost dijalekata u priopćajnim sredstvima,
jezika čiju osnovicu predstavlja standard i hrvatskoga jezika u ko pokretanje časopisa.19
jemu tu funkciju preuzimaju Oba hrvatska dijalekta (ne dijalekta hrvatskoga jezika!), koja
zapravo nikada nisu izišla iz uporabe u Hrvatskoj, važna su kao
tri osnovna dijalekta u unificiranoj verziji. Standardni hrvatski jezik služi umjetničko sredstvo koje obogaćuje suvremeni standard njegovom
prije svega za službenu uporabu i poljskom standardnom jeziku odgova
rao bi jedino u određenoj mjeri, uz postavljanje cijeloga niza ograničenja, starom književnom tradicijom. Prije svega, oni su ipak prisutni u
kao što je npr. drukčiji doseg uporabe. Standardni hrvatski jezik nije jezič svakodnevnome jezičnom uzusu.
ni uzor za uporabni stil, što je između ostaloga katkada uzrokom da se da
nas želi naglasiti odvojenost od dijalekta aktualnoga i na teritoriju Srbije.16 11.2. Jezik gradišćanskih Hrvata
Autorica vidi i razlike u procesu razvoja obaju jezika, u kojemu su Gradišćanski Hrvati,20 kojih danas ima oko šezdeset tisuća, potom
vidljive dvije suprotne tendencije. Jedna od njih teži ujednačavanju ci su stanovništva koje je od kraja XV. stoljeća, ali uglavnom u XVI.
dijalekata, a rezultat joj je unifikacija jezika, što se vidi u poljskom stoljeću, djelomično iz ekonomskih razloga, a prije svega bježeći od
jeziku, dok u hrvatskom jeziku primjećujemo obrnuti proces poja Turaka, emigrirala na sjever, u okolicu moravskoga Brna (Pferov),
čavanja i razlikovanja dijalekata, što dovodi do procesa multipli slovačke Bratislave (Devinskd Nova Ves, Horvdtsky Grob) te je na
kacije jezika.17 selilo i donju Austriju i zapadnu Mađarsku. Na tim je područjima
13 Vidi IX. poglavlje. 18 Istraživanja o tome provela je E. Wroclawska: Socjolingwistyczne aspektyjf!zyka inteli
14 Vidi IX. poglavlje. gencji malych i duiych slowianskichgrup etnicznych (na przykladzie Lutyczan i Chorwat6w),
»Biuletyn Polskiego TowarzystwaJ�tzykoznawczego<< LIII, Warszawa, 1997., str. 7 1 .-79.
15 Barbara Kryzan-Stanojević: Dialektjako styl užytkowy - zmiana zakresu roli spolecznej
dialektu na przykladziejf!zyka chorwackiego, u: Rozwarstwienie stylistycznejf!zyk6w slowi
19 Barbara Kryzan-Stanojević: Dialektjako styl užytkowy ... , str. 56.
20
anskich. Style funkcjonalne i stylizacje literackie, ur. A. Bluszcz i D. Tkaczewski, Katowice, Iz bogate literature o tom problemu sintetski pogled daje N. Benčić: Gradišćanski Hrvati,
1996., str. 49.-57. u: Hrvatski jezik ... , str. 249.-263., na što se često pozivam. Tamo se daje iscrpna literatu
16 Ibidem, str. 54. ra predmeta, prije svega dijalektološki radovi G. Neweklowskoga, V. Važnoga, I. Brabeca.
Ostali radovi: M. Valentić: Gradišćanski Hrvati od XVI. stoljeća do danas, Zagreb, 1970.;
17 Barbara Kryzan-Stanojević: Đurdevečki - zakaj ne? Razmišljanja o položaju narječja Gradišćanski Hrvati (zbornik), Zagreb, 1973.; Povijest i kultura gradišćanskih Hrvata, ur.
u odnosu na standardni jezik - povodom susreta s poezijom durdevečkog stvaratelja, Đuke I. Kampuš, Zagreb, 1995.; Gradišćanski Hrvati, u: Hrvatski leksikon, I., ur. A. Vujić, Zagreb,
Tomerlina Picoka, u: Đurdevečki zbornik, ur. V. Piškorec, Đurđevec, 1996., str. 323.-331. 1996., str. 405.-406.
X l . POGLAVLJE: Izvan norme - hrvatski reg i onalni jezici 373
372 H RVATI l NJIHOV J EZIK
migracijom nastalo oko 300 hrvatskih sela. Izbjeglice su napuštale smatrali glavnim pokazateljem vlastita identiteta. Razvoj te knji
hrvatska područja između Ogulina, Bihaća i Save, tj. terene na ko ževnosti bio je uzrokovan posebnim društveno-političkim uvje
jima se tada govorilo trima hrvatskim dijalektima pa je govor nase tima, nedostatkom književne norme, slabim vezama s matičnom
ljenika bio prije svega čakavski, ali i štokavski i kajkavski, uglavnom književnosti, nepostojanjem intelektualne elite, p a i samih čitatelja
u Mađarskoj. Taj se jezik nazivao (h)ervatski, horvatski, a do 1919., koji su uglavnom bili seljaci. Pisci su najčešće bili franjevci i isu
s obzirom na to da su ta područja pripadala zemljama Krune sv. sovci, što je odredilo i karakter te uglavnom religijske književno
Stjepana, njegovi su se stanovnici nazivali zapadnougarski Hrvati sti. Zato u njoj nećemo naći djela tipična za pojedina razdoblja i
ili vodeni Hrvati (Wasserkroaten, vizi horvatok). Od 1921. godine, ka književne smjerove, osim možda za barok. U najstarijem razdoblju
da su se ta p � dručja našla u novim granicama triju država, Austrije, najviše ima katekizama, molitvenika, lekcionara, pjesmarica, ži
Mađarske i Ceho slovačke te zbog pripoj enja dijela tih područja no vota svetaca, a pisci su Ladislav Valentić, Juraj Mulih (misionar),
vonastaloj austrijskoj provinciji Burgenland (Gradišće), pojavio se Lovre Bogović, Eberhard Maria Kragel, Godefrid Palković, Jeremija
novi etnonim - gradišćanski Hrvati, koji je skovao tamošnji najve Šoštarić, Jože Ficko, Gašpar Glavanić i mnogi, mnogi drugi. 22
ći pjesnik Mate Meršić Miloradić. To se ime odnosilo na stanov S obzirom na jezična obilježja dijalektolozi u gradišćanskih Hr
ništvo, ali i na njegov jezik, no širi se i na Hrvate izvan Gradišća vata izdvajaju nekoliko skupina:
(Burgenlanda), u Mađarskoj, Moravskoj i Slovačkoj. 2 1 Očuvanje hr
l. čakavsku (sjevernu) - Haci, Poljanci, Dolinji na području Gra
vatskoga identiteta potpomagala je ideja narodnoga preporoda, a
dišća (Burgenlanda) i uglavnom asimilirana sela u donjoj
nesumnjivo je pomogao i zakon iz 1868. koji je nemađarskim na
Austriji i u Moravskoj te dio Hrvata u Slovačkoj, na sjeveroza
rodima osiguravao uporabu materinskoga jezika u školi, crkvi i lo
padnim granicama Mađarske (Čunova, Jarovce, Rusovce);
kalnoj administraciji. Ideje preporoda na tim područjima doživljuju
procvat potkraj XIX. stoljeća kada dopiru do puka. S druge stra 2. čakavsko-kajkavsku - selo Hrvatski Grob u Slovačkoj;
ne, od druge polovice XIX. stoljeća primjećuje se među tamošnjim 3. čakavsku (južnu) - u južnoj Austriji (Stinjaki);
Hrvatima sve veće odnarođivanje i asimilacija što je poticala ad 4. čakavsko-kajkavsku - selo Bajngrob (Weingarten) u Austriji;
ministrativna uprava austrijskih i ugarskih vlasti, a pogodovao je
5. štokavsku - Vlahi, Štoji u južnom Gradišću; 2 3
tomu i sve manji broj ljudi u pojedinim regijama. Pokazatelj naci
6. kajkavsku u selima Vedešin i Umak u Mađarskoj.
onalnoga identiteta nesumnjivo je bio njihov jezik koji im je omogu
ćio da prežive petsto godina u kulturno i jezično stranom okružju. Književni gradišćanski jezik ne obuhvaća dijalektalne oaze u Slo
Jezik je bio čak važniji od povijesnoga pamćenja njihove domovi vačkoj i Moravskoj, gdje se ne može govoriti o procesu standardiza
ne. Djelovanje Gradišćanaca u kulturi nije bilo puko preživljavanje cije, nego samo o očuvanju staroga rodnog dijalekta. U Mađarskoj
manjine, nego stvaralački rad u sklopu kojega je nastala bogata li su sve do 1990. tamošnji Hrvati radije rabili srpsko-hrvatsku normu.
jepa književnost. Započinje ona dvjema zbirkama protestantskoga
pisca, Grgura Mekinića Pythiraeusa: Dvsevne peszne... (tj. Duševne
pesne, 1609.) i Druge kniige dvssevnih peszszan... (1611.). Reformacija
22 Antologiju tekstova o d XVI. stoljeća do suvremenih dana prikazuje knjiga
Gradišćanskohrvatska književnost, ur. l. Lukežić, Vinkovci, 1998.
nadahnjuje stvaralaštvo Gradišćanaca koji su uz jezik katolicizam
23 O tom dijalektu vidi i J. Lisac: Vlahijska oaza, u: idem: Hrvatska dijalektologija ... , str.
21 N. Benčić, op. cit., str. 250. 137.-140.
Xl. POGLAVLJE : Izvan norm e - hrvatski regionalni jezici 375
374 H RVATI l NJIHOV JEZIK
Zato se problem gradišćanskoga jezika i povijest njegova normira austrijskoj carevini (Beč, 1853.) na ilirskom jeziku (usp. rečenice:
nja odnosi samo na austrijsko područje Burgenlanda (Gradišća). Nikica seje povratio iz polja. Mati mu je dala južinu, lepi okrajak
Povijest toga jezika u njegovoj književnoj funkciji seže u XVIII. kruha i grudicu sira. Nikica je s južinom u ruci poterčao na dvo
stoljeće, 24 kada se već može govoriti o stvaranju naddijalektnoga rište.) prepisao je na čakavski gradišćanski jezik Gašpar Glavanić
oblika pisanoga jezika koji je zadovoljavao tadašnje komunikacij i objavljena je u Beču 1859. godine kao Početnica za katoličansku
ske potrebe hrvatskoga društva u stranom jezičnom okružju. Knji školsku mladost s osobitim obzirom na hervatske škole u Ugarskom
ževnost je obuhvaćala vjerska i svjetovna djela, npr. čitanke, ka kraljevstvu (s prijevodom ilirskih rečenica na čakavski: ]ure je do
lendare, gramatike, književna djela. Prosvjetiteljske ideje nameću šal iz polja. Mati mu je dalajužinu, lipi okrajak beloga kruha. ]ure
pitanja o budućnosti i tipu toga jezika. Treba li to biti jezik zemlje je proteka[ vesel na dvorište.).26 Iako je Glavanić odbacio sam »ilir
u kojoj žive (njemački, mađarski, slovački) ili hrvatski, a ako hr ski« jezik, ipak je uveo Gajevu ilirsku grafiju: e, č, ć, lj, nj, s, š, ž, dj, e,
vatski - onda kakav? Treba li uzeti model iz napuštene domovine er umjesto dotada rabljene mađarske latinice. Ozbiljnu raspravu o
ili odabrati i doraditi lokalni jezik koji je tada funkcionirao kao za jeziku započeo je 1864. župnik Aleksander Rob ica člankom Vszaki
padnomadarskohrvatski? Razmišljalo se i o dosegu njegove upora pocsetak je tezsak, u kojemu je zastupao reformu jezika i teoretski
be - u obitelji, na selu, u crkvi, u školi ili u uredu. Te dvije suprotne dokazivao ispravnost koncepcije približavanja matičnomu jeziku.
koncepcije natječu se međusobno tijekom cijeloga povijesnog pro U pristaše takve koncepcije ubrajao se i Glavanić koji je svoje po
cesa standardizacije gradišćanskoga jezika . Pristaše prihvaćanja glede iskazao u djelu Perua štanka za katoličansku školsku mladost
hrvatske norme, među ostalim, kao prednosti su navodili jezično (Beč, 1860.) i Perua Čitanka (1871.) gdje je osim ilirskih grafijskih
ujedinjenje s domovinom i mogućnost korištenja njezinim bogatim rješenja normirao i čakavska jezična obilježja. Karakterističan je
književnim stvaralaštvom. Protivnici su opet naglašavali da će se njegov iskaz: »Ljudi, ki stanuju u jednoj krajini, govoru z većega i
u tom izboru morati odreći vlastitoga lokalnog jezika i uz to imati jednim narečjem. Naš jezik ima već takovih narečjov: ali pisati je
probleme s razumijevanjem »novoga«. treba jednim književnim jezikom. I mi ćemo se naučiti ovim slav
Početci standardizacije povezuju se s razdobljem ilirizma.25 In nim i bogatorićnim jezikom izpravno govoriti i pisati.«27
formacije o Gajevoj reformi u Hrvatskoj proširio je Gradišćem Fran Poslije Glavanićeve smrti njegovo djelo nastavlja Mihovil Na
Kurelac za vrijeme svojih putovanja po tim zemljama 1846. i 1848., ković uvodeći novu grafiju u škole. Svoja gledišta iskazao je u knji
u vrijeme dok je ondje prikupljao narodne pjesme. Tada je pripovi žici posvećenoj i objavljenoj za učitelje i školare, Podučavanje ujezi
jedao svećenicima, učiteljima i činovnicima o jezičnim problemima koslovlju (1877.). Reformu je morala priznati i crkvena sredina. Mate
u Hrvatskoj. Za vrijeme Bachova apsolutizma uvedeni su po cijeloj Meršić Miloradić tiskao je 1919. gramatiku Slovnica hervatskogaje
monarhiji isti udžbenici za sve nacionalnosti. Knjige za Hrvate tu zika za selske škole koja je bila u skladu s gledištima njegovih pret
su naišle na oštru kritiku zbog njihova jezika koji je bio drugačiji hodnika u njihovim nakanama da kroatiziraju jezik.28
od onoga u Gradišću. Hrvatsku Početnicu za katoličke učionice u
26 Navedeno prema: ibidem, str. 99.
24 27 Navedeno prema: ibidem, str. 101.
28 Taj problem detaljno opisuje M. Gulešić: Gradišćanskohrvatske gramatike 19. i 20. stolje
L. Hadrovics: Povijest gradišćanskohrvatskoga književnogjezika, u: Povijest i kultura gra
dišćanskih Hrvata, ur. !. Kampuš, Zagreb, 1995., str. 465.-485.; R. Katičić: Lingvističke dimen
zijejezičnoga položaja gradišćanskih Hrvata, u: idem: Novijezikoslovni ogledi ..., str. 186.-194. ća, u: Riječkifilološki dani, Zbornik radova 2, Rijeka, 1998., str, 105.-112.; eadem: Slovopisna i
25N. Benčić: Gradišćanskohrvatskijezik u Tkalčevićevo vrijeme, u: Riječki filološki dani, pravopisna norma u gradišćanskohrvatskim gramatikama, u: Riječkifilološki dani, Zbornik
radova 4, Rijeka, 2002., str. 1 13.-120.
Zbornik radova 2, Rijeka, 1998., str. 97.-103.
376 HRVATI l NJIHOV J EZIK X l . POGLAVLJE: Izvan norme - hrvatski regionalni jezici 377
U drugoj polovici XIX. stoljeća također je došlo do važnih pro normi, rječniku, pravopisu i već spomenutoj bogatoj književnoj ba
mjena u leksiku u koji su prihvaćeni tadašnji hrvatski neologizmi: štini. Njihovi protivnici, okupljeni oko Hrvatskoga kulturnog druš
kazalište, kn(j)ižnica, zvezdarnica, časopis, seminištje, sabor, po tva u Gradišću, kao protuargument navodili su činjenicu po kojoj
glavarstvo, železnica ... Gradišćanci su stvarali i svoje neologizme je za gradišćansku manjinu najvažnije da članovi njezine zajednice
po uzoru na njemačke ili mađarske riječi, npr.: sladokorac 'šećer razumiju književni jezik. Gledištu koje je dopuštalo samo »postup
na trska', zemljaki 'krumpir', gnjavljenje 'tlak� zemljostranke 'strane no zbližavanje obaju jezika« vjerna je ostala Crkva, društvo i izda
svijeta', pineznica 'štedionica' itd. Na obogaćivanje leksika tjerao je vači časopisa i kalendara koji su ta načela primjenjivali u praksi.
tadašnji civilizacijski napredak koji je zahtijevao uvođenje novoga Pokušaji uvođenja hrvatske norme u škole (udžbenik Našjezik i ča
nazivlja. sopis »Mladost«) završili su neuspjehom, a u škole se vratila norma
Projekt standardizacije u tome razdoblju ipak nije do kraja os gradišćanskoga jezika (Velika čitanka, 1967., Hrvatska školska bi
tvaren, približavanje gradišćanskog jezika hrvatskomu jeziku išlo blioteka od 1962.).
je veoma polako, a preuzimanje oblika iz književnoga jezika ostalo Gradišćanski standardni jezik u vrijeme oštrih rasprava, tj. 60-ih
je i dalje aktualno. i 70-tih godina XX. stoljeća, imao je sljedeća obilježja:30
Nakon Drugoga svjetskog rata gradišćanski jezik bio je ikavsko
l. fonetska - (i)jekavsko/ikavski refleksjata (vjera, uvijek, rič, mi
-ekavski čakavski sa znatnim stranim njemačkim ili mađarskim
sec); nema nove jotacije: najti - najdem, dojti - dojdem, pojti
utjecajem, djelomično i slovačkim, i to ne samo u leksiku nego i u
- pojdem; vokalizacija jera u a, također i u slaboj poziciji; oču
fonetici i sintaksi te se dovezivao na model izgrađen u vrijeme prve
vanje čr- (črn, črv); grafem dj (= j); u sklonidbi imenica nema
austrijske Republike (1921. - 1938.). I dalje je postojala tendencija
druge palatalizacije: junak -junaki, prilog - prilogi, uspjeh
približavanja hrvatskomu jeziku, napose u leksiku. Vjerojatno je
uspjehi; kratki oblici pokaznih zamjenica: ta on, ov;
1940. godine Ignac Horvat izdao Kratak pravopis po uzoru na orto
grafiju D. Boranića, gdje je uz grafijske promjene (npr. e > e/i) uveo 2. morfološka - nastavak u 3. os. pl. prezenta -u (-ju, -du); gubi
određena jezična pravila (koja se odnose npr. na uporabu fonema tak aorista i imperfekta; nema sinkretizma Dat./Lok./Instr. pl.
j, h, j, l, proces asimilacije, posuđenice i sl.). m., ž. i sr. roda, čuvanje starih nastavaka u Dat. pl. m. i sr. ro
Poslije Drugoga svjetskog rata opet započinje rasprava o nor da -oml-em; Instr./Lok. pl. m. i sr. roda -i; Dat. pl. ž. roda -am;
miranju jezika i njegovu konačnom obliku. 29 Pristaše približavanja Instr. pl. ž. roda -ami; Lak. pl. ž. roda -a; kratka množina jed
štokavskoj normi (iako sporoga i nedosljednoga) susreću se s pro nosložnih imenica m. roda: vuki, muži, bogi; Gen. pl. m. roda
tivnicima koji dovode u pitanje oblike: svi umjesto vsi, bio umjesto ima nastavke -ov/-ev, te -i, -0; u sr. rodu - 0, -ov, -ev; u ž. rodu - 0,
bil itd. Želju i spremnost za prihvaćanje hrvatskoga standarda po rjeđe -ov; u Instr. sg. imenica ž. r. sa suglasničkim završetkom:
kazuje mladež koja studira u Beču, tzv. hakovci (od Hrvatski aka -(j)u, uz -oml-um; pridjevi u Instr. pl. imaju nastavak -irni, a u
demski klub). Takav bi jezik, po njihovu mišljenju, jamčio opsta Lak. pl. -i; paralelni oblici niji/nije; nema uporabe Vok. sg. i pl.,
nak hrvatskoj gradišćanskoj manjini. Normirani gradišćanski je osim u crkvenim tekstovima (Bože, oče, gospodine); stari ne
zik smatrali su samo prijelaznim oblikom. Prihvaćanje hrvatskoga sklonjivi oblik posvojne zamjenice: nje muža ('njezina muža');
jezika osiguralo bi istodobno pristup standardiziranoj gramatičkoj
30 Na temelju istraživanja G. Neweklowskog i Ch. Vasileva; prema N. Benčić, op. cit. Vidi i
29 N. Benčić: Gradišćanski Hrvati ... , str. 252.-262. A. Peco, op. cit., str. 199.-202.
378 HRVATI l NJIHOV J EZIK X l . POGLAVLJE: Izvan norme - hrvatski regionalni jezici 37 9
očuvanje sklonidbe brojeva; sprezanje glagola moći, dati, jisti -burgenliindischkroatisches Worterbuch (Eisenstadt - Zagreb,
u prezentu: morem, moreš, more ...; dam, daš, da ...;jim, jiš, ji ... ; 1982.) i Gradišćanskohrvatsko-hrvatsko-nimški rječnik (Zagreb
3. sintaktička - brojevi dva, tri, četiri vežu se s Nom. pl. ili s pa - Eisenstadt, 1991.).32 Dosadašnja gramatika Mirka Berlakovića
dežom u kojemu dolazi broj: dva bečki sociologi, za dva sine, Hrvatska gramatika - Mali pregled gramatike gradišćanskohrvat
dopušteno je i: dva sociologa; oblici neka, nekate vrše funkciju skoga i hrvatskogajezika (1995.) zamijenjena je dugo očekivanom
nemoj, nemojte; perfekt povratnih glagola u 3. os. sg. čuvaju znanstvenom Gramatikom gradišćanskohrvatskoga književnogaje
pomoćni glagol: rodio seje; zika, što je zajednički rad dvanaestorice autora čiji je urednik Ivo
Sučić, u izdanju Znanstvenoga instituta Gradišćanskih Hrvatov
4. leksička - snažan utjecaj jezika na čija su se područja naselili
(Željezno, 2003.). Alojz Jembrih33 ocjenjuje ju kao pothvat stoljeća
gradišćanski Hrvati i jak utjecaj leksika iz hrvatskoga standar
u slavistici i u kroatistici opus herculeum. Pravopisnu normu opi
-
da; postojanje leksičkih dubleta: mrvu/malo, svenek/uvijek,jur/
suje Naš pravopis Ignaca Horvata iz 1963. godine. Ti radovi danas
već, već/više, štimati/misliti, aldov/žrtva, slova/slovo itd.;
kodificiraju gradišćanski jezični standard.
5. naglasna - nema opće norme jer postoji više varijanata u jeziku.
Gradišćanski jezik dobio je 12. XII. 1987. status drugoga službe
Ta obilježja koja stvaraju normu preporučena su u jezičnim savjet nog jezika u Burgenlandu (Gradišću) koji mu je potvrdio austrijski
nicima čiju su funkciju imali udžbenici Velika čitanka (1967.) i Je ustavni sud.
zični predlogi i uputi za urednike i pisce (1964.). Potonji razlikuje škol
sku književnost i vjersku i novinsku književnost (molitvenike, novine) 11.3. Književni regionalni jezi k bačkih Bunjevaca
i naznačuju da obje treba spojiti u jedan pismeni jezik. šezdesetih Potpuno drugačije tekao je pokušaj stvaranja književnoga jezika u
godina pojavila se koncepcija obrade norme na temelju hrvatsko bačkih Bunjevaca.34 Slično kao i Gradišćanci, to su bili prognanici
ga standarda. Na to je utjecala politička situacija, podjela naroda i koji su napustili svoju prvotnu domovinu u zapadnoj Hercegovini
manjina željeznom zavjesom, negativno mišljenje gradišćanskih i Makarskome primorju duž Dinarskoga gorja i Svilaje. Ti su što
Hrvata o Jugoslaviji i, posljedično tomu, o srpsko-hrvatskome kao kavd ikavci emigrirali na sjever i danas žive u četirima državama:
o komunističkom jeziku. Smatralo se da bi prihvaćanje toga jezika u Hrvatskoj (Lika, Dalmacija - okolica Senja, Gorski kotar, istočna
bilo nepovoljno i štetno. Opstanak hrvatske manjine mogao je osi Slavonija), u Bosni (dio Hercegovine), u Srbiji (Bačka - dio autonom
gurati samo njezin domaći jezik s gotovo petostoljetnom tradici ne srpske Vojvodine) i u Mađarskoj (na jugu, u Bacskoj, u grado
jom: »Mi Hrvati moremo živiti i opstajati samo s našim jezikom.«31 vima: Segedin, Baja i u okolici Budimpešte). Bačka je primila naj
Takva standardizacijska koncepcija dovela je do toga da se jezik veći broj izbjeglica koji su zaposjeli tadašnje županije: baranjsku,
gradišćanskih Hrvata odvojio od hrvatskoga jezika s pomoću knji -------------
ževnoga jezika regionalnoga karaktera koji je njegova posebna vari 32 A. Šojat: Ojeziku i rječniku gradišćanskih Hrvata, >>Rasprave Zavoda za jezik<<, 6-7, Zagreb,
1980.-1981., str. 305.-317.; B. Finka: Gradišćanskohrvatskajezična kodifikacija u Nimško
janta. Na stvaranje i širenje njegove norme danas utječe rječnik koji
-gradišćansko-hrvatskom rječniku, u: Gradišćanski Hrvati 1553.-1983., Zagreb, 1984.; L.
je nastajao u suradnji sa Zagrebom i pod znanstvenim nadzorom Badurina: U potrazi za vlastitim jezičnim standardom, >>Fluminensia<< l, Rijeka, 1992., str.
Josipa Hamma. Rječnik je objavljen u dvama svescima: Deutsch- 97.-100.
33 A. Jembrih: Povodom najnovije Gramatike gradišćanskohrvatskoga jezika, 2003.,
>>Hrvatsko slovo<< l l . Vl. 2004., str. 16.-17.
31 J. Kostanj: Jezik i govor, >>Hrvatske novine<<, 1970., 5., 3., cit. prema N. Benčić, op. cit., str. 34 A. Sekulić: Bački Hrvati, Zagreb, 1991.; idem: Rasprave o jeziku bačkih Hrvata, Zagreb,
260. 1997.
380 HRVATI l NJIHOV J EZIK Xl. POGLAVLJE: Izvan norme - hrvatski regionalni jezici 381
peštansku i csongradsku. Glavna su se središta nalazili u mjesti vopisne, rješavali su već spomenuti Stjepan Vilov i Emerik Pavić te
ma Bač, Baja, Budim, Sombor, a prije svega u Subotici. Potvrde o Lovro Bračuljević koje je sto godina prije Vuka propagirao fonetsko
njihovu postojanju na tim područjima sežu u XVI. stoljeće, još pri načelo »piši kako govoriš«. U svoju je knjigu Uzao serafinske goruće
je poraza na Mohačkome polju, a najbrojnija skupina preseljenika ljubavi (Budim, 1730.) uvrstio raspravu Opomena za pravo, dobro i
došla je 1686. U dokumentima su nazvani Dalmatincima, Ilirima lako setiti ove kgnighe u kojoj je objašnjavao: »Zato je u ovim kgni
i Vlasima katolicima. Katoličko hrvatsko stanovništvo Srbi su na gam piscem onako, kako govorimo i izgovaramo nascke ricsi: jer
zivali Šokcima. kakose moguh izgovarati, onako se moguh i u kgnigah setiti.«
Početkom XIX. stoljeća Bunjevci su podlegli mađarizaciji. Bilo Jezik bunjevačke književnosti ima nekoliko posebnih obilježja:
je to plemstvo i viši činovnici, dok su seljaci sačuvali rodni jezik za • ikavizam koji se očuvao unatoč ekavskoj štokavštini na šuma
jedno sa sviješću o svojoj posebnosti. Njihova se samobitnost sa dijsko-vojvođanskom području;
stojala u podrijetlu i drugačijoj kulturnoj tradiciji, katoličanstvu i • neprelaženje o > e poslije palatalnoga suglasnika (konjom);
jeziku. Odnarođivanje je teklo kroz djelovanje mađarskoga katolič • redukcija početnejate (edan); gubljenje alternacije k, g, h > e, z,
kog svećenstva, a olakšavalo ga je postojanje srpskoga pravoslavnog s (ruki, knjigi);
stanovništva na tim područjima, od kojega Bunjevci, s obzirom na • gubitak h; nepostojanje epentetskoga l u komparativu koji je
razliku u vjeri, nisu dobivali potpore u obrani svojega identiteta. očekivan u psl. jotaciji u skupinama pj, bj, vj (glupji, živji ...).36
Branili su ih jedino njihovi svećenici, tj. bosanski franjevci koji su
često dolazili zajedno s njima jer su područja novih bunjevačkih Jezik rane bunjevačke književnosti kao i kodifikacijska djelatnost,
naselja pripadale provinciji Bosne Srebrene. nisu još dovoljno istraženi. Bunjevci su novoštokavci, a Šokci sta
Zato se i početci pismenosti na tim područjima povezuju s dje roštokavci (npr. čuvaju akut).
latnošću franjevaca. Tijekom XVII. i XVIII. stoljeća razvila se tu bo Politika mađarizacije izazvala je među Bunjevcima pobunu i
gata regionalna književnost.35 Započinje stvaralaštvom Mihovila pokrenula rad na obrani vlastitoga identiteta, pa i na području je
Radnića, Lovre Bračuljevića, Emerika Pavića, Nikole Kesića i dru zika. Tim je ciljevima trebao služiti tjednik »Bunjevačke i šokač
gih. Neki od njih, npr. M. Radnić, djelovali su na velikom području ke novine« pisan latinicom, ikavsko-ijekavskom štokavštinom, a
od Bosne do Budima, povezujući u početnom razdoblju tu književ izlazio je u Kaloči 1870. - 1872. godine. Književni je dodatak, a po
nost s Bosnom i Slavonijom. Bila je to religijsko-moralizatorska knji slije i samostalan časopis bila Bunjevačka i šokačka vila. Urednik
ževnost. Njezini su pisci različito nazivali svoj jezik, ovisno o tadaš »Novina«, Ivan Antunović, bio je uz Ambrozija Šarčevića glavni po
njim još neujednačenim nazivima: slovinsko-bosanski (M. Radnić), kretač preporodnoga pokreta u Bunj evaca. Započela je dugotrajna
a E . Pavić ga je nazivao uljudnijim i krasnijim, kasnije slavinskim borba za vlastite škole i jezik. Godine 1839. službenim jezikom u
iliti iliričkim jali dalmatinskim. Jezične probleme, konkretno pra- Subotici proglašen je mađarski, a od 1897. u svim bunjevačkim ško
lama učilo se na mađarskome. Antunović je težio ujedinjenju svih
Južnih Slavena u Katoličkoj crkvi, a jugoslavensko ujedinjenje osi
35 I. Kujundžić: Bunjevačko-šokačka bibliografija. Prilog kulturnoj povijesti bunjevačko guravalo je, po njegovu mišljenju, opstanak Bunjevcima. Antunović
-šokačkih Hrvata, Rad JAZU 355, Zagreb, 1969., str. 667.-769. U razdoblju 1683.-1968. autor
bilježi 621 bibliografsku jedinicu. O tome i A. Sekulić: Književnost bačkih Hrvata, Zagreb,
36
1970.; G. Kikić: Antologija bunjevačkogpjesništva, Zagreb, 1971.; idem: Antologija bunjevačke
�roze, Zagreb, 1971.; M. Kačić: Hrvatska književnost ijezik u XVII. i XVIII. st. u Vojvodini, u: Podrobno o jezičnim obilježjima piše A. Sekulić: Govor bačkih Bunjevaca, u: idem:
.
Idem: Hrvatski i srpski . . , str. 99.-110. Rasprave o jeziku ... , str. 95.-150.
382 H RVATI l NJIHOV J EZIK Xl. POGLAVLJE : Izvan norme - hrvatski regionalni jezici 383
je bio ijekavac i zalagao se za ćirilicu kako bi se kulturno zbližili sa od 15. II. 1913. godine piše: » ... načelo nam je da su Bunjevci i Šokci
Srbima. U duhu jugoslavenstva djelovali su i Blaž Modrušić i Ivan ogranak naroda hrvatskoga, a naš jezik da je isto hrvatski, ali is
Mihalović, autor rada Gramatika i čitanka ilirskogajezika (1876.). povijedamo narodno jedinstvo sa Srbima te njihov jezik isto tako
Bunjevci su surađivali i sa Srbima koji su podupirali njihove pogle smatramo kao svoj«. 39
de i težnje, a i sa zagrebačkim pobornicima tih ideja. Mirovni ugovor u Trianonu iz 1920. podijelio je hrvatske Bunjev
Godina 1868., kada su sklopljene Hrvatsko-ugarska i Ugarsko ce između dviju država: Mađarske (100 tisuća) i Kraljevstva SHS
-austrijska nagodba te je kao rezultat nastala Austro-Ugarska Mo (180 tisuća). U tom razdoblju Bunjevci su srbizirani, a njihov jezik
narhija, promijenila se politička situacija podunavskih Hrvata osu postaje srpsko-hrvatski. Njihov bunjevački jezik ostao je povijesni
đenih na mađarsku vlast, bez potpore vlastite države. U tom se raz regionalni književni jezik koji je stvaran u određenim povijesnim
doblju počeo rabiti regionalni naziv bunjevački i bunjevačko-šoka uvjetima.
čki jezik te etnonim Bunjevac i Šokac jer su ga djelatnici smatrali Bunjevce u Vojvodini vlasti su ponovno umjetno podijelile 80-ih
politički manje opasnim nego da rabe naziv hrvatski ili ilirski. To godina XX. stoljeća na Hrvate i tzv. etničke Bunjevce. Promicanje
je utjecalo i na odluku o izboru budućega književnog jezika. Pri bunjevačkoga etnonima udaljavalo je njihove nositelje od pripad
stašom prihvaćanja hrvatskoga književnog jezika bio je Stjepan Vu nosti Hrvatskoj. Naravno da se svi Hrvati koji žive u Vojvodini ni
jević koji je tvrdio da treba položiti temelj »pravilne književnosti na su osjećali Bunjevcima. Prema popisu iz 1971. godine na teritoriju
kojem je samo moguće uspješno osnivati i razvijati narodni nam Vojvodine živjelo je 120 tisuća Hrvata, a 1991. još samo 75 tisuća,
jezik, a po tomu ulivati i pobuđivati u ditci ljubav prema narodu«. 37 od čega su se samo 21 434 osobe deklarirale kao Bunjevci. Sljedeći
Autor objašnjava da je to jezik »koji smo dosad nazivali ilirskim, popis iz 2002. godine sveo je broj Hrvata na 56 546 osoba, unutar
niki dalmatinskim, niki pako slavenskim, pa zato hrvatski jezik u toga bilo je 19 766 Bunjevaca. To bi značilo da je došlo do prevrjed
književnosti treba shvatiti kao prizme sviu': bunjevaca, Slavonaca, novanja u sferi svijesti - iz regionalne u hrvatsku.
Dalmatinaca, Hercegovaca ...«.38 Nakon raspada Jugoslavije Hrvati su masovno (više od 40 tisuća)
Drugi su se opet uporno zalagali za lokalni jezik, npr. Mijo Man počeli napuštati Vojvodinu. Status nacionalne manjine dobili su
dić ili Nikola Kujundžić Mišakov. Ambrozije Boza Šarčević napi 2002. godine i ubrajaju se u treću po veličini manjinu u Vojvodini.40
sao je i rječnike: To/mač izvornih, književnih i zemljopisnih jugo U novoj političkoj situaciji problem jezika nije riješen iako je u svib
slavenskih riči. Na korist prijateljah bunjevačko-šokačke književno nju 2002. godine Skupština Vojvodine pokrenula inicijativu da se
sti (Subotica, 1870.), Magjarsko-jugoslavenski politični i pravosudni hrvatski jezik ubroji u službene jezike. Praktično je to provedeno
riečnik (Subotica, 1870.) i Magyar-Szerb-Horvat-Bunyevacz-Sokacz samo u subotičkoj opštini.
konyvveszeti Sz6tar (Mađarsko-srpski-hrvatski-bunjevački-šokački Problemi povezani s jezikom i dalje su ostali predmetom držav
književni rječnik; Szabadka 'Subotica', 1894.). ne politike. Vlasti uvode, odnosno pokušavaju uvesti bunjevačkije
Od XX. stoljeća Bunjevci sve jače povezuju svoj regionalni iden zik u škole,41 stvarajući na taj način novi jezični standard utemeljen
titet s hrvatstvom, iako su među njima i dalje žive ideje jugoslaven
stva. Bunjevačka stranka hrvatske orijentacije u časopisu »Neven« 39 Navedeno prema M. Kačić: Hrvatski i srpski ... , str. 28.
40 Ta je problematika iscrpno obrađena u knjizi: Ljudska prava i kolektivni identitet. Srbija
2004. Helsinški odbor za ljudska prava u Srbiji, Beograd, 2005., str. 560.-573.
37 Navedeno prema A. Sekulić: Rasprave ojeziku . .. , str. 14. 41 D. Brozović: >>Bunjevački jezik«? Denacionalizacija hrvatske manjine. Republika Srbija
38 lbidem, str. 14. ignorira međudržavni sporazum o manjinskoj problematici izmedu Hrvatske i Srbije i Crne
384 HRVATI l NJIHOV J EZIK
povijest hrvatskoga jezika. U tom se razdoblju razvijala štokavska tronarječnosti dogodilo se u XVI. stoljeću u kojemu hrvatsku pis
pismenost i u Dubrovniku, u početku pisana ćirilicom, a poslije la menost, s obzirom na međusobne književne veze, možemo prema
tinicom. Do kraja XV. stoljeća korijeni suvremenoga iako ne stan Brozoviću podijeliti na južnu regiju (Dalmacija i Dubrovnik) te sje
dardnoga hrvatskog književnog jezika sežu upravo do Dubrovnika. vernu regiju koja je povezivala istarske protestante s kajkavskim idi
Književni jezik, naime, ne treba ispunjavati zahtjeve standarda kao arnima. U XVII. stoljeću ravnotežu je narušila prevaga štokavštine
što su autonomija, kodificiranost, polifunkcionalnost i elastična u Dubrovniku i Bosni. Reformacija je u skupinu književnih jezika
stabilnost. U XV. stoljeću nastao je i miješani (hibridni) jezik neli uvela kajkavštinu koja je dotad bila potvrđena jedino kao sastavni
turgijske glagoljične pismenosti kao rezultat spoja već spomenute ca miješanoga jezika u XV. stoljeću. Tu je ulogu ponovno dobila u
crkvene tradicije i govornih idioma (čakavskoga i kajkavskoga). On jeziku istarskih protestanata koji su uz to svoja religijska djela tis
je već tada imao mogućnost postati svehrvatskim književnim je kali na svim trima pismima. Tako su u svojoj književnoj djelatnosti
zikom, ali se to ipak nije dogodilo iako njegov nastanak možemo na simboličan način spojili hrvatsku tronarječnost i tropismenost.
smatrati prvim pokušajem svjesne kodifikacije crkvenoslavenske U Zagrebu se razvijao kajkavski književni jezik koji je tek u XVIII.
književne tradicije i različite govorne prakse. Koncepciju »miješa stoljeću dosegnuo književnu »Zrelost«.
noga« jezika prihvatili su u sljedećem razdoblju istarski protestanti U istome razdoblju (XVI. - polovica XVIII. stoljeća) započinje
i pristaše ozaljskoga kruga. Od XV. stoljeća uloga crkveno slavensko standardizacija jer je izvršen svjestan izbor štokavštine (što je bilo
ga jezika ograničila se jedino na liturgijsku funkciju, a to je otvorilo povezano s crkvenom protureformacijom) i njezina gramatičkoga
vrata hrvatskim dijalektima/jezicima. opisa koji je izradio Bartul Kašić (Institutionum ..., 1604.), začetnik
Sljedeće razdoblje, koje je trajalo od XVI. do prve polovice XVIII. hrvatske gramatičarske škole. U tom je razdoblju norma bila indi
stoljeća, obilježuje književna tronarječnost. Kao rezultat složenih vidualna, što je tipično za uzusnu normu o kojoj odlučuje autoritet
povijesnih i političkih procesa koji su uvjetovali premještanje cen dotične gramatike ili pisca. Ipak, o njezinu kontinuitetu svjedoči
tra i promjenu političkoga statusa Hrvatske (turska okupacija, mi činjenica da su tada preuzeta određena njezina obilježja (jekavica,
gracija stanovništva, reformacija), došlo je do regionalizacije zemlje jednostavna i složena pridjevna deklinacija, razlikovanje dativa i
(i u jezičnom smislu) te do kulturne policentričnosti. U XVI. stolje lokativa jednine u zamjeničko-pridjevnoj deklinaciji itd.) prisutna i
ću u Dalmaciji vrhunac je dosegnula ikavska čakavština na kojoj je do danas u hrvatskome standardu. Tadašnji je standard ispunjavao
nastala vrijedna renesansna književnost (M. Marulić, P. Zoranić, još jedan uvjet, a to je polifunkcionalni karakter koji je krajem toga
P. Hektorović i drugi). Značenje čakavštine oslabilo je u XVII. sto razdoblja dosegnula i hrvatska štokavština. U povijesti jezika to je
ljeću, da bi ona konačno polovicom XVIII. stoljeća ustupila mjesto neobično važna faza za učvršćivanje štokavštine u književnosti. Do
štokavštini. Razlog tomu bili su društveno-povijesni uvjeti i izbor toga je došlo zbog povlačenja čakavštine i pada koncepcije o miješa
štokavštine za lingua communis među protureformatorima koji su nome jeziku koji su predlagali istarski protestanti i napose članovi
se svjesno prihvatili problema kodificiranja jezika. Dubrovnik j e ozalj skoga kruga čiji je model imao najviše izgleda da ujedini sve
postao nasljednikom dalmatinske književnosti p a je u XVII. stolje tadašnje hrvatske idiome jer mu je išlo u prilog samo mjesto funk
ću doživio svoj procvat uz stvaralaštvo Ivana Gundulića. U istome cioniranja - sjeverna regija ili »ostatci ostataka« davne Hrvatske i
je stoljeću stvaralaštvo bosanskih franjevaca ojačalo književnu što pokroviteljstvo tamošnjih plemenitaša, Zrinskih i Frankopana.
kavštinu te je svojom univerzalnošću gradilo iznaddijalektni model Iz toga razdoblja proizlazi sljedeće obilježje povezano isključi
književnoga funkcioniranja štokavštine. Uravnoteživanje književne vo s poviješću hrvatskoga jezika koje će se u budućnosti pojaviti u
Zaključak 389
388 H RVATI l NJIHOV JEZIK
obliku jezičnoga regionalizma, što se danas pojavljuje ne samo na konačni oblik hrvatskoga standarda. Pobijedila je ipak vukovska
tlu Hrvatske, gdje postoji regionalna pisana čakavština i kajkav škola čija je djelatnost učvrstila dotadašnja odvojena funkcioniranja
ština, nego osobito kod gradišćanskih Hrvata u kojih one oblikuju vukovskoga srpskoga te hrvatskoga jezika. Zaslugom vukovaca iz
zaseban književni jezik. Taj regionalizam rezultat je hrvatske tro vršena je konačna kodifikacija jezika, a njegovom je osnovicom po
narječnosti te povijesnih čimbenika (migracije). stala Maretićeva gramatika, Brozov pravopis i Broz-Ivekovićev rječ
Sljedeća je fazu u povijesti hrvatskoga jezika razdoblje štokav nik. Vukovcima su predbacivali preveliku novoštokavizaciju norme
sko-kajkavske dihotomije s prevagom ikavske štokavštine u Bosni, koja je osiromašivala jezik i lišila ga dijela bogate pisane tradicije.
Slavoniji i Dalmaciji te (i)jekavske u Dubrovniku. Iako to razdoblje Riječ je o negativnom odnosu prema kajkavizmima i čakavizmima
nije bilo književno plodno, obilježavale su ga važne pojave poveza i o određenim sistemskim obilježjima tipičnima za hrvatski jezik
ne s daljnjim fazama oblikovanja hrvatskoga književnog standar (npr. sklonjivi participi, bogatstvo budućih vremena, više morfološ
da. Gramatička norma još se nije potpuno stabilizirala i nadalje je kih obilježja u pravopisu i sl.) koja su odbačena ili su se očuvala kao
imala uzusni karakter. Međutim, štokavština je već u tom razdo dublete, a poslije kao obilježja hrvatske varijante.
blju bila interdijalekt, u njoj su prevladavala obilježja zapadnošto Novonastali srpsko-hrvatski/hrvatsko-srpski jezik koji se kod
kavskoga dijalekta iako se još uvijek odlikovala ikavsko-jekavskom Hrvata temeljio na maretićevskoj normi, u početku se shvaćao kao
dihotomijom te usporednošću starih i novih oblika, sinkretičnim pozitivan čimbenik ujedinjavanja naroda koji su se poslije Prvoga
dativom - instrumentalom - lokativom množine. Nastavljen je ra svjetskog rata našli u zajedničkoj državi. S vremenom, a napose po
zvoj autonomičnosti i polifunkcionalnosti jezika. Potonje obilježje slije 1945. godine, na prvo se mjesto počela stavljati njegova politič
bilo je povezano s napretkom u društvenom razvitku i novim po ka funkcija. Hrvatska ocjena stoljetnoga razdoblja uporabe srpsko
trebama na području jezične komunikacije. -hrvatskoga jezika negativna je upravo s obzirom na politički aspekt
Književnu dihotomiju dokinula je tek reforma jezika koju je jezika. Najproblematičnije je bilo određivanje statusa toga jezika.
predvodio tvorac ilirizma - Ljudevit Gaj 1836. godine, a čiju je za Zajednički novoštokavski temelj s obzirom na genetsku klasifika
misao dalje nastavila Zagrebačka filološka škola. Jezični model i ciju bio je glavnim argumentom za pristaše istovjetnosti i zajedniš
norma bili su podređeni ideološkim postavkama ilirizma i nadre tva. Njihovi su pak protivnici svjedočili o različitosti obaju jezika
đenome cilju ovoga pokreta - stvaranju zajedničkoga jezika za sve na temelju književnih standarda. Pogledi na definiciju i funkcioni
Južne Slavene. Ilirci su odbacili kajkavštinu, a temeljem njihova je ranje srpsko-hrvatskoga bili su različiti. Hrvati su još 1940. godine
zika nastala je onodobna štokavština, razrađena još od XVI. stolje (P. Guberina, K. Krstić) zanijekali njegovo postojanje definirajući
ća, s cijelom bogatom književnom tradicijom na koju su se poziva ga kao apstraktan umjetan jezik koji se u praksi ostvaruje kao dva
li novi reformatori napose preferirajući nasljeđe dubrovačke knji različita jezika: srpski i hrvatski. Dokazom je bio dug popis obi
ževnosti. To je razdoblje prema mišljenju nekih znanstvenika (D. lježja po kojima se ti jezici razlikuju na svim razinama: u fonetici,
Škiljan) vrijeme konačnoga uspostavljanja standarda uvjetovanoga morfologiji, sintaksi, a prije svega u leksiku. Te razlike nisu bile sa
djelatnošću društveno-političke elite. Godine 1847. hrvatski jezik mo rezultatom jezičnih pojava nego i različitih književnih tradicija,
počeo je funkcionirati i kao službeni umjesto dotadašnjeg latinsko standardizacijskih procesa i činjenice da narodi koji njima govore
ga, a tada je postao i nacionalnim jezikom. reprezentiraju dva različita etosa drugačijih civilizacijskih temelja
Široki južnoslavenski kontekst ilirske reforme Zadarska i Riječka (Bizant - Rim), različitih povijesnih sudbina, kulturne i vjerske tra
filološka škola podvrgnule su kritici i dale drugačije prijedloge za dicije, društvenoga mentaliteta, sustava vrijednosti, jednom riječ-
390 H RVATI l NJIHOV J EZ I K Zaključak 391
ju - različitih sociolingvističkih čimbenika koji su oblikovali povi za prirodnu evoluciju naslijeđene norme, bez velikoga vanjskoga
jest svakoga jezika posebno. Glavnu ulogu u shvaćanju jezika kao utjecaja.
posebnoga i vlastitoga u posljednjih pola stoljeća ipak nije izvršio Karakter rekroatizacije norme proporcionalan je s negativnim
popis gramatičkih razlika i obilježja, nego svijest i volja njihovih ocjenama koje je hrvatska strana predbacivala srpsko-hrvatsko
govornika koji su željeli priznanje i poštivanje prava na vlastiti na me jeziku. Ispravljana su prije svega ona jezična područja koja su
cionalni jezik. Suprotno tomu, jugoslavenska je država nametala u prethodnome razdoblju posebno bila podvrgnuta srbizaciji. To
ideju o srpsko-hrvatskome kao o jednom jeziku. Državna jezična se ponajprije odnosi na leksik koji se počeo »ispravljati« u duhu
politika težila je stvoriti jedan jezik za unificirano »jugoslavensko« nacionalnoga purizma, posebno istaknutoga u vrijeme Nezavisne
društvo s internacionalističkom socijalističkom sviješću i parolom Države Hrvatske. Rasprave među jezikoslovcima i u društvu iza
»bratstva i jedinstva« koja se nije pokazala dobrom za jezike naroda
zvala je reforma pravopisa koja smjera prema sve većoj morfologi
u jugoslavenskoj federaciji. To je stvaralo osjećaj ugroženosti među
zaciji dosada obvezatnih ortografskih načela. Hrvatski pravopis još
govornicima toga jezika, a posljedica je bila prenošenje neobično
uvijek nije do kraja kodificiran jer omogućuje pisanje usporednih
emotivnoga odnosa prema jezičnim problemima na ostale dijelove
oblika ima mnogo iznimaka.
društvenoga života, što će u budućnosti biti jedan od uzroka raspa
Kroatisti ističu niz problema koji još uvijek čekaju kodificiranje jer
da države i jezika.
sadašnja norma u nekim gramatičkim kategorijama dopušta dub
Specifičnost funkcioniranja srpsko-hrvatskoga kao filološkoga
lete ili triplete.
fenomena čiji je dvo člani naziv povezivao jezik dvaju naroda (o Bo
O izboru norme odlučuju danas tri kriterija: sustavski, nacional-
sancima i Crnogorcima da ne govorimo) bez presedana kad je riječ
ni i kriterij književne tradicije. Nacionalni kriterij posebno je vidljiv
o drugim jezicima, prisilila je jugoslavenske lingviste da se odrede
u leksiku i pravopisu. Posljedicom te činjenice jest karakter suvre
prema razlikama između hrvatskoga i srpskoga jezika. Polovicom
šezdesetih godina prošloga stoljeća pojavio se i treći pogled na mene norme koju odlikuje konzervatizam, a rezultat toga je velik
funkcioniranje jezika u obliku dviju varijanata - hrvatske i srpske, rascjep između standardnoga jezika i uzusa. Specifičnost je hrvat
poslije bosanske i crnogorske. Problem varijantnosti nije bio razri skoga uzusa njegova velika povezanost s regiolektima koji nisu sa
ješen ni kad je riječ o samoj pojavi, ni što se tiče količine varijanata mo štokavski (slavonski s Osijekom i Vukovarom), nego prije svega s
jer se jezikoslovci nisu mogli složiti. Spor je bio razriješen raspadom kajkavskim regiolektom Zagreba, čakavskim, istarsko-kvarnerskim
države i nastankom samostalnih jezika: hrvatskoga i bosanskoga. (Rijeka) ili pak dalmatinskim (Dubrovnik - Split). Regiolekti su na
U novom razdoblju, 1991. godine, nakon raspada Jugoslavije, hr sljeđe hrvatske tronarječnosti. Utjecaj regiolekata posebno je na
vatski jezik ušao je u sljedeće razdoblje svoje povijesti. Kroatistika glašen u akcentima, izgovoru i leksiku. U suvremenome govornom
se morala odrediti prema naslijeđenoj srpsko-hrvatskoj normi, što jeziku uzus znatno prevladava nad standardnim jezikom i sigurno
se u praksi svodilo na obračun s obilježjima koja su ocjenjivana kao je da bi trebao biti jače zastupljen u procesu kodifikacije jezika.
srpska te na povratak vlastitoj normativnoj tradiciji pridavanjem Emocije koje su u znanstvenom diskursu hrvatskih i srpskih je
statusa norme pojavama koje su se do tada smatrala varijantama. zikoslovaca i dalje prisutne, često se stavljaju ispred meritornih te
U početku normativnih aktivnosti dio jezikoslovne sredine ne ma i aspekata u raspravama. Jedan od uzroka može biti visok stu
sumnjivo je prilazio jezičnim problemima previše emotivno, iako panj ispolitiziranosti jezičnih problema u vrijeme funkcioniranja
uz purističke tendencije postoji i liberalna struja koja se opredijelila srpsko-hrvatskoga jezika koje je nametala jezična politika države i
392 H RVATI l NJIHOV J EZI K
der Traditionen von Cyryl und Method wird als Glagolitismus lich auf das Liturgische beschrankt, was den kroatischen Sprachen
bezeichnet. Dazu gehoren: slawische Liturgie, Sprache - kroa 1 Dialekten den Weg gebahnt hat.
tische Redaktion des Altkirchenslawischen und Glagoliza. Der Die nachste Periode, fiir die eine literarische Dreisprachlichkeit
Glagolitismus ist ein einzigartiges Kulturphanomen im Slawischen. kennzeichnend war, dauerte vom 16. bis zur M itte des 1 8 .
Das Altkirchenslawische diente in Kroatien einerseits den liturgi Jahrhunderts. Im Zuge der komplizierten geschichtlichen, p o
schen Zwecken, anderseits war es auch eine weltliche literarische l itischen sowie sozialen B e d i ng ungen (tiirkische Einfalle,
Sprache und zusatzlich ein Bestandteil der ersten Mischsprache, Bevolkerungsmigrationen, Reformation), die zur Verschiebung des
die in dieser Zeit entstanden ist. Gleichzeitig mit den altkirchen .
zentrums sowie zum Wandel des politischen Status quo Kroattens
slawischen Schriften entstanden die ersten Denkmaler der alt gefiihrt hatten, kam es zu einer Regionalisierung des Landes,
kroatischen, damals čakavischer Sprache. Diese wurden in drei die ihren Ausdruck auch in der Sprache und dem kulturellen
Schriften verfasst: in der glagolischen, kyrillischen und lateini Polizentrismus fand. Im 16. Jahrhundert kam es in Dalmatien zur
schen Schrift. Diese Dreischriftlichkeit (tropismenost) ist das nachs Bliitezeit in der Entwicklung des ikavisch gefarbten Čakavischen.
te Merkmal, das ausschlie:Blich fi.ir die kroatische Sprache ken In dieser Sprache wurde auch wertvolle Renaissanceliteratur ver
nzeichnend ist. In dieser Zeit entwickelte sich auch in Dubrovnik fasst (M. Marulić, P. Zoranić, P. Hektorović ...). Die Bedeutung des
.
das štokavische Schrifttum, am Anfang in kyrillischer und dann in Č akavischen wurde im 17. Jahrhundert geschwacht, bis es schhe:B
lateinischer Schrift. In diesen Schrifttraditionen und im ausgehen lich in der Mitte des 18. Jahrhunderts dem Štokavischen Platz
den 15. Jahrhundert liegen die Wurzeln der zeitgenossischen kroa machte. Dies ist einerseits auf neue geschichtliche und soziale
tischen literarischen Sprache, auch wenn es sich dabei nicht um die Bedingungen und anderseits auf die Wahl des Štokavis� hen :on
Standardsprache handelt. Die literarische Sprache hat eben nicht .
den Vertretern der Gegenreformation bei lingua commums zuruck
die Kriterien der Standardsprache zu erfiillen, zu welchen solche zufiihren, die bewusst die Frage der Kodifizierung der Sprache
Merkmale wie: Autonomie, Kodifizierung, Polifunktionalitat so aufgegriffen haben. Dubrovnik, das im 17. Jahrhundert mit dem
wie elastische Stabilitat gehoren. Im 15. Jahrhundert entstand auch Schaffen von Ivan Gundulić seine Bliitezeit erlebte, wurde zum
die Mischsprache des nicht liturgischen glagolischen Schrifttums Erben der dalmatinischen Literatur. In dieser Zeit wurde das lite
als Ergebnis des Zusammenstosses der altkirchenslawischen rarische štokavische vom Schaffen der Franziskaner aus Bosnien
Tradition, des gesprochenen Č akavischen und Kajkavischen. so gestarkt, dass durch dessen Allgemeinheit das iiberdialektale
Diese Sprache hatte schon damals zur gesamtkroatischen litera Modeli des štokavischen als allgemeine literarische Sprache vor
rischen Sprache werden konnen. Es kam jedoch nicht dazu, wo herrschte. Die literarische Dreisprachigkeit war das Phanomen des
bei allein die Entstehung der Mischsprache als der erste von den 16. Jahrhunderts. Das kroatische Schrifttum dieser Zeit kann nach
Glagoliza - Befiirwortern unternommene Versuch der bewussten dem Kriterium der literarischen Beziehungen von D. Brozović in die
Kodifizierung der altkirchenslawischen literarischen Tradition Siidregion mit Dalmatien und Dubrovnik sowie in die Nordregion,
und der verschiedenen gesprochenen Sprachvarianten gesehen in der die Sprachen der Protestanten aus Istrien mit den kajka
werden kann. Das Konzept der »Mischsprache « wird in der nach vischen Idiomen vertreten wurden, eingeteilt werden. Im 18.
sten Zeit von den Protestanten aus Istrien und den Vertretern des Jahrhundert wurde dieses Gleichgewicht von der Uberlegenheit des
sprachlich literarischen Zirkels von Ozalj aufgegriffen. Seit dem štokavischen in Dubrovnik und Bosnien ersetzt. Die Reformation
15. Jahrhundert wurde die Rolle des Altkirchenslawischen ledig- ebnete dem Kajkavischen den Weg in den Kreis der literarischen
396 H RVATI l NJIHOV JEZIK Zusammenfassung 397
Sprachen. Bi sher war das Kajkavische lediglich ein Bestandteil der als auch in der Fassung des Zirkels von Ozalj. Dieses Modeli hatte
Mischsprache im 15. Jahrhundert. Es nahm wieder diese Funktion die besten Chancen, alle damaligen kroatischen Idiome zu vere i
in den Sprachen der Protestanten aus Istrien ein, die auBerdem ih nigen. Der giinstigste Faktor fiir dieses Konzept war die Geografie;
re religiosen Werke in allen drei Schriften druckten. So vereinigten das Konzept wurde in der nordlichen Region verbreitet - also in
sie in ihrem literarischen Schaffen sozusagen symbolisch die kro den " Resten der Reste " des alten Kroatiens. Ein weiterer, fiir die
atische Dreisprachigkeit (tronarječnost) mit der Dreischriftlichkeit Entwicklung dieses Modells wichtiger Faktor waren die Gonner,
(tropismenost). In Zagreb entwickelte sich hingegen die kajkavische also die einflussreichen Familien: Zrinski und Frankopan.
literarische Sprache, die erst im 18. Jahrhundert ihre "literarische" Diese Periode ist auch fiir ein weiteres Merkmal, das nur mit
Reife erlangte. der Geschichte der kroatischen Sprache verbunden ist, kennzeich
In dieser Zeit (16. - Mitte des 18. Jh.) wurden die ersten Stan nend. Es handelt sich namlich um den Spracheregionalismus.
darisierungsmaBnahmen unternommen. Es kam zur bewussten Er herrscht heute noch nicht nur in Kroatien, sondern auch im
Wahl des Štokavischen, was einerseits von der von katholischer BurgenUindischkroatischen. Der Regionalismus ist das Ergebnis
Kirche betriebenen Gegenreformation beeinflusst war und ander der kroatischen Dreisprachigkeit (tronarječnost) sowie der histori
seits mit der von Bartol Kašić (Institutionum, 1604) - dem Begriinder schen Faktoren (Migrationen).
der kroatischen grammatischen Schule - begonnenen grammati Die nachste Stufe in der Entwicklung der kroatischen Sprache
schen Beschreibung in einem Zusammenhang stand. Die Norm war ist die Zeit der štokavisch-kajkawischen Dichotomie, in der das
in dieser Zeit etwas Usuelles, was nur individuell betrachtet werden in Bosnien, Slawonien und Dalmatien gesprochene ikavisch
konnte. Ausschlaggebend war hierfiir die Autoritat des jeweiligen štokavische und das Ikavische in Dubrovnik vorherrschten. In die
Grammatikers oder Schriftstellers. Es sind aber bis heute einige ser Periode kamen trotz ihrer literarischen Unfruchtbarkeit wich
Merkmale dieser Normen erhalten geblieben, wie der Jakavismus, tige Phanomene zu Tage, die fiir das Weiterentwickeln des kroati
die einfache und zusammengesetzte Substantivdeklination sowie schen Standards ausschlaggebend waren. Die grammatische Norm
der Unterschied zwischen Dat. und Loe. Sing. in der pronominal war noch nicht vollig stabil und immer noch usuell, das Štokavische
adjektivischen Deklination. Der damalige Standard, zu dem auch dieser Periode war schon ein Interdialekt, in dem die Einfliisse des
die Polifunktionalitat der Sprache gehorte, erfiillte die nachste von westlich štokavischen vorherrschten. Die štokavisch-kajkawische
dem Standardbegriff geforderte Bedienung. Diese Bedienung wur Dichotomie und die Parallelitat der alten und neuen synkretischen
de fiir das kroatisch Štokavische am Ende dieser Zeit erfiil lt. Den Formen in Dat. Ins tr. Loe. Pl. waren aber immer prasent. Es kam zu
damaligen Standard erfiillte auch die zweite von seiner Definition einer weiteren Entwicklung von Autonomitat und Polifunktionalitat
geforderte Bedingung und zwar das polifunktionelle Charakter der Sprache. Die Polifunktionalitat stand in einem Zusammenhang
einer Sprache, das von der štokavischen Variante des Kroatischen mit der fortschreitenden gesellschaftlichen Entwicklung und dem
am Ende dieser Periode erreicht wurde. In der Geschichte die neuen Bedarf im Bereich der Sprachkommunikation.
ser �prache ist es auch eine sehr wichtige Stufe, in welcher sich D ie literarische Dichotomie wurde erst durch die vom I liris
das Stokavische auf dem literarischen Feld entwickelte, was vom musgriinder L. Gaj 1836 eingefiihrte Sprachreform beseitigt. Seine
Ruckzug des Č akavischen noch begiinstigt wurde. Dazu fiihrte Ideen wurden von der Zagreber Philologieschule fortgesetzt. Das
auch das Scheitern des Konzeptes der Mischsprache und zwar so Sprachmodell und die Sprachnorm wurden den ideologischen
wohl in der von den Protestanten aus Istrien vorgeschlagenen Form Voraussetzungen des Ilirismus und dem Hauptziel dieser Bewegung
398 HRVATI l NJIHOV J EZIK
Zusammenfassung 399
unterordnet. Das Hauptziel war die Schaffung der gemeinsamen Die neu entstandene Sprache Serbo-Kroatisch l Kroato-Se ��
Sprache fiir die Siidslawen. Die Anhanger des Ilirismus haben das bisch deren Grundlage bei den Kroaten die Norm von Maretlc
Kajkavische abgelehnt, zur Grundlage ihrer Sprache wurde das war, �urde am Anfang als ein positiver, im Rahmen eines Staates
schon angetroffene, im 16. Jahrhundert bearbeitete štokavische nach dem 1. Weltkrieg VOlker vereinigender Faktor angesehen. lm
mit der gesamten umfangreichen literarischen Tradition gemacht, Laufe der Zeit riickte an die erste Stelle seiner Funktionen die p�
auf die sich die neuen Reformer beriefen, als sie insbesondere den litische Funktion, was insbesondere nach 1945 der Fall war. D1e
Nachlass der Dubrovniker Literatur bevorzugten. Die Periode der serbo-kroatische Sprache wird nach 100 Jahren ihres Be �tehens
ilirischen Sprache zeugt von der Kontinuitat der kroatischen lite eben wegen dem politischen Aspekt negativ bewertet. Eme d�r
rarischen Sprache. Dieses Alter ist fiir einige Forscher (D. Škiljan) meist diskutierten Fragen war der Status quo dieser Sprache. D1e
die Zeit der entgiiltigen Festlegung der Standardsprache, die auf gemeinsame neuštokavische Basis war vom Gesichtp_unkt d�r ge
dieser Stufe von der Tatigkeit der politisch-gesellschaftlichen Eliten netischen Klassifizierung das Hauptargument fiir d1e Anhanger
vorausgesetzt wurde. 1847 begann das Kroatische anstelle des bis der Einheit und Identitat. Fiir die Gegner waren die Un�erschie�e
her iiblichen Lateinischen als Staatssprache zu fungieren. Damals im Bereich der literarischen Standardsprachen em__ Bewe � s
wurde es auch zur Nationalsprache. fiir die Eigentiimlichkeit heider Sprachen. Ansichten uber d1e
Was die entgiiltige Gestalt der kroatischen Standardsprache an Definition und das Bestehen des Serbo-Kroatischen waren �n
belangt, war der breite siidslawische Kontext der ilirischen Reform terschiedlich. Die Kroaten haben bereits 1940 das Bestehe� . die
von der Seite der philologischen Schulen von Zadar und Rijeka ser Sprache in Frage gestellt und sie als eine abstrakte und �unst
der Gegenstand von Kritik und GegenvorschHigen. Es setzten sich liche Sprache, die im Alltag von zwei Sprachen: dem Serb1sche�
aber die Ansichten der Vukowischen Schule durch. Die Tatigkeit und Kroatischen realisiert wird, definiert. Als Bewe1s_ wurde el
dieser Schule fiihrte zur Konsolidierung der bisher separat funk ne lange Liste von den die beiden Sprachen voneinan�er un
tionierenden Sprachen: des Vukowischen, des Serbischen und des terscheidenden Eigenschaften vorgefiihrt. Es handelte s1ch u �
Kroatischen. Der Verdienst der An hanger von Vuk war zweifelsoh Unterschiede in Phonetik, Morphologie, Syntax und vor allem m
ne die endgiiltige Kodifizierung der Sprache, zu ihrer Grundlagen Lexik. Diese Unterschiede waren das Ergebnis nicht nur unte�
schiedlicher Spracherscheinungen, sondern auch unterschledh _
wurden: die Grammatik von Maretić, die Ortographie von Broz,
sowie das Worterbuch von Broz und Iveković. Der Hauptvorwurf cher literarischer Traditionen, Standarisierungsprozesse �nd der
an die Anhanger von Vuk war eine allzu groB e Neuštokawisierung Tatsache, dass die diese Sprachen sprechenden VOlker z�e1 �nter
der Norm, die zu einer Verarmung der Sprache fiihrte und sie ih schiedliche Traditionen vertraten, die auf zwei untersch1edhchen
rer reichen Schrifttradition beraubte. Es handelt sich hier um die Kulturkreisen: dem Byzantinischen und dem Romischen, aufge
negative Einstellung zu Kajkavismen und Čakavismen sowie um baut wurden. Da zu kamen noch Unterschiede in den historischen
einige fiir die kroatische Sprache typische Systemmerkmale (wie Schicksalen, in der Kultur- und Religionstradition, in d�r ge�el�
schaftlichen Mentalitat, in den Wertsystemen, also soziolmgmstl
z.B. deklinierbare Partizipien, Reichtum an Futurformen, eine sche Faktoren, welche die Geschichte der einzelnen Sprachen ge-
eher morphologisch bedingte Schreibweise), die abgelehnt bzw. pragt haben.
als Doppelformen und spater Merkmale der kroatischen Variante Die Hauptrolle bei der Wahrnehmung der Sprache al� d1e. el.
beibehalten wurden. gentiimliche und eigene spielte in den letzten 50 Jahren mcht der
400 HRVATI l NJIHOV J EZIK
Zusammenfassung 401
Index von grammatischen Merkmalen, sondern das Bewusstsein Fiir die ersten Jahre der Durchfiihrung von Normenprozessen ist
und der Wille der Sprecher, die es verlangten, ihr Recht auf die ei zweifelsohne allzu emotionelle Betrachtung der Sprachfragen von
gene Nationalsprache anzuerkennen und zu respektieren. Der Staat einigen Sprachwissenschaftlern kennzeichnend. Es besteht aber
Jugoslawien forderte hingegen die Idee der Einheit der serbo-kroa neben der puristischen Tendenz eine liberale Stromung, die sich
tischen Sprache. Die Sprachpolitik des Staates verfolgte den Zweck, fiir eine natiirliche Evolution der geerbten Norm ohne allzu gro:Be
eine einzige Sprache fiir die vereinigte »jugoslawische« Gesellschaft Eingriffe von au:Ben ausspricht.
mit dem internationalen sozialistischen Bewusstsein nach dem Die Rekroatisierung der Norm steht in einem direkten Ver-
Motto der »Briiderlichkeit und Einheit« zu griinden. Diese Politik haltnis zu den negativen Bewertungen, die fiir d ie serbo-kroa
war fiir die Sprachen der den Bund bildenden VOlker nicht giinstig. tische Sprache von der kroatischen Seite formuliert werden. Der
.
Bel den Sprechern entstand das Gefiihl der Bedrohung und schlie:B Korrektur wurden vor allem diejenigen Sprachbereiche unterzo
lich eine sehr emotionelle Einstellung zu den Sprachfragen, die auf gen, die in den letzten Jahren am starksten serbisiert waren. Oazu
andere Lebensbereiche iibertragen wurde, was in der Zukunft zum gehorte in erster Linie die Lexik, die man im Geiste des hier im
Zerfall des Staates fiihren wird. mer bestehenden - vor allem in der Zeit des selbstandigen kro
Die Eigenart des Bestehens des Serbo-Kroatischen als ein fi atischen Staates aktiven (1941-1945) Purismus mit nationalem
lologisches Phanomen, dessen zweiteiliger Name die Sprachen Charakter - zu »Verbessern« begann. Fur Diskussionen sowohl
zweier Volker verb and (Bosnier und Montenegriner werden hier unter den Sprachwissenschaftlern als auch in der Gesellschaft
nicht beriicksichtigt) zwang die jugoslawischen Linguisten, zu sorgte auch die Rechtschreibungsreform, deren Ziel die steigende
den Unterschieden zwischen dem Serbischen und Kroatischen Morphologisierung der bisher geltenden Regeln war. Die kroatische
Stellung zu nehmen. Mitte der Sechziger Jahre tauchte eine schon Orthographie bleibt immer noch nicht entgiiltig kodifiziert, es wer
dritte An sicht iiber das Bestehen von zwei Varianten dieser Sprache den Variantenschreibungen oder Ausnahmen zugelassen.
auf, der Serbischen und der Kroatischen; spater kamen dazu noch Die Kroatisten zeigen auch eine Reihe von Fragen, die auf eine
das Bosnische und Montenegrinische. Die Variantitatsfrage wurde Kodifizierung warten, weil die bestehende Norm bei einigen gram
weder im Hin blick auf das Phanomen selbst noch auf die Zahl der matischen Kategorien doppelte oder sogar dreifache Losungen zu-
Varianten entschieden, weil die Sprachwissenschaftler sich nicht lasst.
Fiir die Wahl der Norm sind heutzutage drei Kriterien ausschlag-
auf eine gemein same Erklarung einigen konnten. Der Streit endete
gebend: das Systemkriterium, das Kriterium der literarischen
mit dem Zerfall des Staates und der Entstehung der selbstandigen
Tradition und an dritter Stelle das Nationalkriterium. Besonders
Sprachen: des Kroatischen und des Bosnischen.
sichtbar ist das letzte erwahnte Kriterium in Rechtschreibung und
1991 begann nach dem Zerfall Jugoslawiens eine neue Etappe
Lexik. Die Konsequenz ist hier der heutige Charakter der Norm,
in der Geschichte der kroatischen Sprache. Die Kroatistik mus
fiir die der Konservatismus kennzeichnend ist. Deren Ergebnis
ste zu der geerbten serbo-kroatischen Norm Stellung nehmen. In
ist folglich eine gro:Be Diskrepanz zwischen der Standardsprache
der Praxis bedeutete dies eine Auseinandersetzung mit den als ser
und dem Usus. Die Spezifik des kroatischen Usus liegt in der
bisch bewerteten Eigenschaften und eine Riickkehr zur eigenen
starken Beziehung zu den einzelnen Regiolekten; nicht nur den
Normentradition. Zur Norm wurden Eigenschaften, die bisher nur
štokavischen (dem slavonischen von Osijek und Vukovar), vor allem
den Variantenstatus besa:Ben. aber dem Kajkavischen Zagreber Regiolekt, dem čakavischen, dem
402 HRVATI l NJIHOV J EZIK
Babić �·: Jezik ,R�tu�la rim�koga' - važna sastavnica u razvoju hrvatskoga Badurina L., Kurelčeva ortografija spram Brozova Hrvatskoga pravopisa (je
kn)lzevnogaJezzka [u:] Zivot i djelo Bartola Kašića. Zbornik radova ..., dan aspekt odnosa Riječke filološke škole i tzv. hrvatskih vukovaca) [u:]
Zadar, 1994. l,
Riječkifilološki dani, Zbornik radova Rijeka, 1996.
Babić S.: Jezik starih hrvatskih pisaca u Slavoniji, »Godišnjak ogranka Badurina L., Pravopis [u:] Hrvatskijezik...
Badurina L., U potrazi za vlastitimjezičnim standardom, >>Fluminensia<< l,
Matice hrvatske<< 6, Vinkovci, 1968.
s.,
Babi�, Lingvisti rade, a priručnika nema!, [u:] idem, Hrvatskijezik u poli Rijeka, 1992.
tzckom ... Bagić K., Treba li pisati kako dobri pisci pišu, Zagreb, 2004.
Babić S., Lingvističko određenje hrvatskoga književnogjezika, »Jezik<< 18, Banac I., Hrvatskojezično pitanje, Zagreb, 1991 .
Zagreb, 1970. Banac I., Nacionalno pitanje u Jugoslaviji, Zagreb, 1995.
Babić S., Nekoliko napomena ojeziku Franje Tuđmana [u:] idem' Hrvatski Baotić J., Standardni srpskohrvatskijezik, norma i varijante, »Književni je-
jučer i danas ... zik<< 13, 3, Sarajevo, 1984.
Babić S., Nova i cjelovita slika povijesti hrvatskoga književnogjezika, >>Jezik<< Barić E., Hudeček L., Koharović N., Lončarić M., Lukenda M.,V.Mamić M.,
��� Zagreb, 1978. [pretisak /u:/ idem, Hrvatskijučer i danas . .. ]. Mihaljević M., šarić Lj . , Švaćko V., Vukojević L., Zečević , Žagar M.,
Babie S., O hrvatskom prilogu unitarističkim nastojanima , >>Jezik<< 39, Hrvatskijezični savjetnik, ur. L. Hudeček, M. Mihaljević, L. Vukojević,
Zagreb, 1991. Zagreb, 1999.
Bab�� S., O l�m���ma hr�atskoga književnogjezika, >>Jezik<< 40, Zagreb, 1993. Bašić N., [ree.:] A. Selak, Taj hrvatski, >>Jezik<< 40, Zagreb, 1992.
Babie S., Potzca)l l podacz za raspravu o početku hrvatskoga književnogajezi Bašić N., Hrvatskijezik i njegov pravopis, > Jezik<< 48, Zagreb, 2001.
ka, >>Jezik<< 45, Zagreb, 1998. Bašić N., ]ezična politika kao razgradnja hrvatskihjezičnih norma, >>Jezik<<
Babić S., Pravopisna rješenja treba birati prema razlozima, > Jezik<< 48, 52, Zagreb, 2005.
Zagreb, 2001. Grčević, Die
Bašić N., O postanku hrvatskoga književnogjezika, [ree.:]< 45,M.Zagreb,
Babić S., Problem norme u hrvatskom književnomjeziku [u:] Zbornik Entstehung der kroatischen Literaturspra che, >>Jezik< 1998.
Zagrebačke slavističke škole, Zagreb, 1976 [pretisak /u:/ Norme i normi Bašić N., Odjeci Guberina-Krstićevih Razlika u hrvatskomejeziku ijezika
ranje ...]. slavlju, >>Jezik<< 47, Zagreb, 2000.
Babić S., Standardizacija - stabilizacija književnogajezika, >>Jezik<< 35, Bašić N., Uvod u nastanak Guberina-Krstićevih Razlika. U povodu 60. obljet-
Zagre?, 1987. [pretisak /u:/ Norme i normiranje .].
Babić S., Stokavština i današnji književni idiomi na ..njoj utemeljeni,
nice izlaska knjige, >>Jezik<< 47, Zagreb, 2000.
Bašić N., V.S. Karadžić izmeđujezikoslovlja i politike, Zagreb, 1991.
>>Hrvatski dijalektološki zbornik<< 10, Zagreb, 1985. [pretisak /u:/ idem, Bednarczuk L., Indoeuropejskiej�zyki Balkan6w [u:] J�zyki indoeuropejskie,
Hrvatskajezikoslovna čitanka, Zagreb, 1990.]. ur. L. Bednarczuk, sv. I, Warszawa, 1988.
Babić S., Teze ojeziku Kašićeva Rituala rimskoga [u:] idem, Hrvatskijučer i Belić A., Borba oko našeg književnogjezika i pravopisa, Beograd, 1949.
danas ...
Babić S., Tisućljetnijezik naš hrvatski, Zagreb, 1991. Belić A., jezičkajedinstvo Srba, Hrvata i Slovenaca kod Đure Daničića i nje
Babić S., Uklanjanje hrvatsko-spskihjezičnih razlika, >>Jezik<< Zagreb' govih savremenika, [u:] Daničićev zbornik, Beograd - Ljubljana 1925.
l l,
Belić A., [ree.:] Jezik Hrvata kajkavaca, >>Južnoslovenski filolog<< XIV,
1963.
Babić S., Važ��st p�znavanja povijesti hrvatskoga književnostjezika, Beograd, 1935.
>>Hrvatski tjedmk<< 16 VII 1971 [pretisak /u:/ idem, Tisućljetnijezik naš Belić A., Kajkavski dijalekat [u:] S. Stanojević, Narodna enciklopedija srp-
hrvatski .. . ]. sko-hrvatsko-slovenačka, II., Beograd, 1927.
Babić, S., B. Finka, M. Moguš, Hrvatski pravopis, Zagreb, 1971. (zabranjeni i Belić A., Oko našeg književnogjezika, Beograd, 1951.
uništeni pretisci, London, 1972., 1984. te Zagreb, 1990.) Belić A., Osnovi istorije srpskohrvatskogjezika, Beograd, 1972.
Babić, S., B. Finka, M. Moguš, Hrvatski pravopis, promijenjen a izdanja: Belić A., Periodizacija srpskohrvatskogjezika, »Južnoslovenski filolog<<
�� 94., 1996.; prerađeno izdanje: Zagreb, 2000., 2002., 2003., 2004. XXIII, Beograd, 1958.
Bab�c S., Ham S., Pravopisni rat. Komentirana bibliografija publicističkih Belić A., Vukova borba za narodni i književnijezik, Beograd, 1948.
z o hrvatskom pravopisu objavljenih u 2000. i 2001. godini, >>Jezik<<
danaka Benčić N., Gradišćanski Hrvati [u:] Hrvatskijezik ...
51, . agreb, 2004. (suautor N. Bašić); >>Jezik<< 52, Zagreb, 2005. Benčić N., Gradišćanskohrvatskijezik u Tkalčevićevo vrijeme [u:] Riječkifilo
Badunn� L., Hrvatska (orto)grafija prije pojave prvoga pravopisa, >>Dometi<< loški dani. Zbornik Radova 2, Rijeka, 1998.
23, RIJeka, 1990. Y
Berk van den C.A., a-t-til un substrat čakavien dans le dialecte de
Badurina L., Kratka osnova hrvatskoga pravopisanja, Rijeka, 1996. Dubrovnik, 's-Gravenhage, 1957.
412 HRVATI l NJIHOV J EZIK Literatura 413
Bogdanović D., Istorija stare srpske književnosti, Beograd, 1980. Brozović D., Gramatičke značajke hrvatskogajezika, >>Jezik<< 44, Zagreb,
Borawski S., Wprowadzenie do historiijrzyka polskiego, Warszawa, 2002. 1996.
Borys W., Juraj Križanić a jrzyk chorwacki, >>Pami�Etnik Slowianski<< XXXIII, Brozović D., Hrvatskijezik, njegovo mjesto unutarjužnoslavenskih i drugih
Ossolineum, Wroclaw, 1986. slavenskih jezika, njegove povijesne mijene kao jezika hrvatske književno
Borys W., O badaniach dialekt6w chorwackich przez Mieczyslawa sti [u:] Hrvatska književnost u evropskom kontekstu, Zagreb, 1978.
Maleckiego (po 75 la tach) [u:] Mieczyslaw Malecki. Czlowiek, uczony, or Brozović D., ]ezična i pravopisna previranja u Hrvatskoj na prijelazu iz 19. u
ganizator, ur. J. Rusek, Krakow, 2005. 20. stoljeće, >>Jezik<< 33, Zagreb, 1985.
Borys W., Problematyka dialektyzm6w leksykalnych [u:] Etnogeneza i topo Brozović D., jezik kao bitna odrednica kulturnog identiteta , >>Jezik<< 49,
geneza Slowian, Warszawa - Poznan, 1980. Zagreb, 2002.
Borys W., Studia nad dialektem czakawskim Juraja Križanicia. Akcentuacja Brozović D., Kajkavska narječje [u:] D. Brozović, P. Ivić, Jezik, srpskohrvatski
rzeczownik6w, Wroclaw-Warszawa-Krakow-Gdansk-lodi, 1986. l hrvatskosrpski ...
Bošković R., O leksičkoj i stilskoj diferencijaciji srpskoga i hrvatskoga književ Brozović D., Lingvistički nazivi na srednjojužnoslavenskom području,
_
nogjezika, >>Naš jezik<< III, Beograd, 1935. [pretisak /u:/ idem, Odabrani >>Jezik<< 49, Zagreb, 2002.
članci i rasprave, Titograd, 1978.]. Brozović D., Neka bitna pitanja hrvatskoga jezičnog standarda, Skolska
Bošković R., Razvitak sufiksa ujužnoslavenskoj zajednici, >>Južnoslovenski knjiga, Zagreb, 2006.
Brozović D., O aktualnim znanstvenim i nastavnim problemima hrvatsko
srpske dijalektologije, osobito u klasifikaciji dijalekata, >>Jezik<< l l, Zagreb,
filolog<< XV, Beograd, 1936.
Bratulić J., Glagoljaštvo i protestantizam, >>Radovi Zavoda za slavensku filo
logijU<< 27, Zagreb, 1992. 1963.
Bratulić J., Leksikon hrvatske glagoljice, Zagreb, 1995. Brozović D., O dijalektološkom aspektu dubrovačkejezične problematike,
Bratulić J., Pogledi hrvatskih protestanata na književnijezik, >>Rasprave >>Dubrovnik<<, 3, 1992.
Zavoda za slavensku filologiju<< 18, Zagreb, 1983. Brozović D., O jezičnim dubletama i sličnim pojavama u slavenskim stan
Bratulić J., Prijevodi biblijskih tekstova u razvitku hrvatskoga književnogje dardnimjezicima, s osobitim obzirom na tipologijujezičnih norma [u:]
zika, >>Croatica<< 45-46, Zagreb, 1997. Wariancja normy we wsp6lczesnych slowianskich ...
Brborić B., Predistorija i sociolingvistički aspekti [u:] Srpskijezik ... Brozović D., O jeziku u zakonima i o zakonima jezika, >>Jezik<< 26, Zagreb,
Brlek M., LeksikografJoakim Stulli. Djela HAZU, Razred zafilološke znano 1978.
sti 60, Zagreb, 1987. Brozović D., O kryteriach strukturalnych i genetycznych w klasyfika-
Brodnjak V., Razlikovni rječnik srpskog i hrvatskogjezika, Zagreb, 1991. cji dialekt6w chorwackoserbskich, >>Biuletyn Polskiego Towarzystwa
Brozović D., Aktualna kolebanja hrvatskejezične norme u slavenskome i eu J�zykoznawczego<< 22, Krakow, 1963.
ropskom svjetlu, >>Croatica<< 45-46, Zagreb, 1998. Brozović D., O općimjezičnim i izvanjezičnim uvjetovanostima standardno
Brozović D., Čakavsko narječje [u:] D. Brozović, P. Ivić, Jezik, srpskohrvatski novoštokavske pravopisne problematike sa stanovišta njezina historijata
l hrvatskosrpski ... i suvremenoga stanja, >>Jezik<< 24, Zagreb, 1976.
Brozović D., Deset teza o hrvatskomejeziku. O ključnim pitanjima hrvatsko Brozović D., O početku hrvatskoga jezičnog standarda, >>Kritika<< 10, Zagreb
ga književnogjezika [u:] Deklaracija o nazivu i položaju hrvatskog knji 1970 [pretisak /u:/ idem, Standardnijezik . . .] .
ževnogjezika. Grada za povijest Deklaracije... Brozović D., O posredničkoj ulozi Matije Divkovića u razvoju civilizacijsko
Brozović D., Dijalekatska slika hrvatskosrpskogajezičnog prostora. In me jezične nadgradnje [u:] Zbornik radova o Matiji Divkoviću, Sarajevo,
moriam prof Mati Hrasti, >>Radovi Filozofskog fakulteta u Zadru<< 8, 1982.
Zadar, 1968. - 1969., 1969. - 1970. Brozović D., O problemima varijanata, >>Jezik<< 13, Zagreb, 1965.
Brozović D., Djelo Petra Zoranića u razvitkujezika hrvatske književnosti, Brozović D., O rekonstrukciji predmigracionog mozaika hrvatskosrpskih di
>>Zadarska revija<< 18, 5, Zadar, 1969. jalekata, >>Filologij a<< 4, Zagreb, 1963.
Brozović D., Dva priloga proučavanja Petra Zoranića, >>Zadarska revija<< 8, l, Brozović D., O sadržaju pojma norma u leksikologiji, >>Jezik<< 28, Zagreb,
Zadar, 1959. 1980. [pretisak /u:/ Norme i normiranje ...]
Brozović D., Etničnost ijezik: uvodno razmatranje [u:] Etničnost, nacija, Brozović D., O suvremenoj morfološkoj normi hrvatskoga jezičnoga stan
identitet: Hrvatska i Europa, ur. R. Čičak-Chand, J. Kumpes, Zagreb, darda i o morfološkim značajkama standardne novoštokavštine uopće,
1998. >>Jezik<< 24, Zagreb, 1976. [pretisak /u:/ Norme i normiranje ...]
Brozović D., Etničnostjakojedna od podloga nacionalne kulture [u:] Brozović D., O tronarječnoj dimenziji hrvatske književnosti, >>Croatica<< 7 - 8,
Kultura, etničnost, identitet, ur. J. Čačić-Kumpes, Zagreb, 1999. Zagreb, 1976.
4 14 HRVATI l NJIHOV J EZIK
Literatura 415
Brozović D., O ulozi Ljudevita Gaja u završnoj etapi hrvatske jezične unifika rod6w slowianskich. Tendencje rozwojowe, ur. B. Czapik, E. Tokarz,
cije, »Radovi Instituta za hrvatsku povijest<< 3, Zagreb, 1973. Katowice, 1991.
Brozović D., Povijesna podloga ijezičnopolitičke i sociolingvističke okolnosti Cvijić J., Metanastazička kretanja, njihovi uzroci i posledice, Beograd, 1922.
[u:] Hrvatskijezik ... Czerwinski M., [ree.:] Robert Greenberg, Language and Identity in tha
Brozović D., Refleks starohrvatskoga dugogjata u hrvatskome slovopisu, Balkans. Serbo-Croatian and its Disintegration, Oxford University Press,
»Jezik<< 46, Zagreb, 1998. New York, 2004., str. 182, >>Socjolingwistyka<< 18, Krakow, 2004.
Brozović D., Sociolingvistička situacija i problemijezične standarizacije u Czerwinski M., Jrzyk, ideologia, narod. Politykajrzykowa w Chorwacji a
slavenskom svijetu XVIIIstoljeća, »Radovi Filozofskog fakulteta u Zadru<<
l l, Zadar, 1972. - 1973.
jrzyk medi6w, Krakow, 2005.
Czerwinski M., Jrzyk propagandy w Niezaležnym Panstwie Chorwackzm. .
Brozović D., Srpskohrvatskijezik kao genetskolingvistički, tipološki i socio Proba charakterystyki, >>Socjolingwistyka<< 19, Krakow, 2005.
lingvističkifenomen, >>Zbornik za filologiju i lingvistiku Matice srpske<< Čale F., Pabirci tragom Držićevajezika, >>Dubrovački horizonti<< 18, 26,
27-28, Novi Sad, 1984. - 1985. Zagreb, 1986.
. v • •• •
Brozović D., Standardnijezik. Teorija, usporedbe, geneza, povijest, suvreme Ćirilov J., Hrvatsko-srpski rječnik inačica - Srpsko-hrvatskz recnzk varyantz,
na zbilja, Zagreb, 1970. Beograd, 1989.
Brozović D., Stanje i zadatcijezikoslovne kroatistike, >>Jezik<< 43, Zagreb, Damjanović S., Glagolitica kajkaviana [u:] idem, Jezik otačas�i ...
. . v
1995. Damjanović S., Hrvatski i staroslavenski [u:] Zbornik Zagrebacke slavzstzcke
Brozović D., Tri razdoblja u razvitku naše dijalektologije, >>Radovi
Filozofskog fakulteta u Zadru<< l, Zadar, 1960.
škole, Zagreb, 2001.
Damjanović S., Hrvatsko književno srednjovjekovlje, Zagreb, 1994.
Brozović D., Uloga bosanskohercegovačkih franjevaca uformiranjujezika Damjanović S., Jezik Bašćanske ploče [u:] idem, Jezik otačaski ...
hrvatske književnosti i kulture - od Divkovića dofra Grge Martića, >>Jezik<< Damjanović S., Jezik otačaski, Zagreb, 1995.
20, Zagreb, 1972. Damjanović S., Jezik prvo tiska u kontekstu književnojezične prakse hrvatskih
Brozović D., Ivić P., Jezik, srpskohrvatski l hrvatskosrpski, hrvatski ili srpski. glagoljaša, >>Slovo<< 34, Zagreb, 1984.
Izvadak iz II izdanja Enciklopedije Jugoslavije, Zagreb, 1988. Damjanović S., Kojimjejezikom pisana 'Bašćanska ploča' [u:] Odfoneti
Bubalo J., Hrvatskajezična zrnca, Mostar, 1999. ke do etike. Zbornik o sedamdesetogodišnjici prof dr Josipa Silića, ur. I.
Bubalo J., Zaslugefranjevaca za hrvatski književnijezik u 19. stoljeću,
Pranjković, Zagreb, 2005.
>>KačiĆ<< 14, Split, 1982.
Bučar F., Povijest hrvatske protestantske književnosti za reformacije, Zagreb, Damjanović S., pogovor fototipskom izdanju Rech domovini ... , u seriji:
Cymelia Croatica 2, Zagreb, 1985.
1910. .
Bugajski M., ]f:zykoznawstwo normatywne, Warszawa, 1993. Damjanović S., O tr6jjrzycznej i tr6jpismiennej literaturze chorwackzego
Bugarski R., Jezici, Beograd, 1997.
sredniowiecza, prev. A. Borowiec [u:] Jrzyki i tradycje Slowian, ur. E.
Tokarz, Katowice, 2003.
Bugarski R., Licajezika, Beograd, 2001.
Bugarski R., Nova licajezika, Beograd, 2002. Damjanović S., Tragomjezika hrvatskih glagoljaša, Zagreb, 198� .
Ciehonska M., Czyj�zyk može sir rozpadać? [u:] Rozpad mitu ijrzyka?, ur. B. D<!browska A., Grajewski A., Jrzyk swiadomie sterowany. Uwagz na temat
wsp6lczesnegojrzyka (serbsko)-chorwackiego, >>Socjolingwistyka<< 15,
Czapik, Katowice, 1992. Krakow, 1996.
Cichonska M., Jrzyk serbsko-chorwacki wobec proces6w dezintegracyjnych w
D<!browska-Partyka M., Pismojako znak tožsamosci [u:] Jrzyk a tožsamosć
Jugoslawii, [u:] Jrzyki slowiwiskie wobec wsp6lczesnych ...
Ciehonska M., Jrzyki Slowian Poludniowych wobec rozpadu SFRJ (Czy narodowa ...
D<!browska-Partyka M., Tradycja, klasycy, kanon. O wsp6lczesnych rewizja
Slowianszczyinie przybywajrzyk6w?) [u:] Wsp6lczesne tendencje ro
zwojujrzyk6w slowianskich, ur. M. Blichtarski, H. Fontanski, Katowice, ch wartosci w obrrbie literatury serbskiej [u:] W poszukiwaniu nowego ka-
1994. nonu ...
Cichonska M., Ksztaltowanie sir normy literackiegojrzyka serbskiego, D<!browska-Partyka M., Zagadnienie tožsamosci a konfliktjugoslowianski
[u:] Wsp6lczdni Slowianie wobec wlasnych tradycji i mit6w, ur. M.
chorwackiego i bosniackiego [u:] Jrzyk wobec przemian kultury, ur. E.
Bobrownicka, L. Suchanek, F. Ziejka, Krakow, 1997.
Tokarz, Katowice, 1997.
Cichonska M., Tendencje rozwojowe w zakresie leksykijrzyka serbsko Deklaracija o nazivu i položaju hrvatskog književnogjezika. Grada za povi
chorwackiego (zarys problematyki) [u:] Studia zjrzyk6w i literatur na- jest Deklaracije. Treće izmijenjeno i dopunjeno izdanje, ur. J. Hekman,
Matica hrvatska, Zagreb, 1997 (I. izd., 1991.)
416 HRVATI l NJIHOV J EZIK Literatura 417
Deretić J., Srpska književnost: identitet, granice, težnje, Beograd, 1996. Gabrić-Bagarić D., Jezik u gramatikamajužnih hrvatskih prostora 17. i 18.
Dukat V., Rječnik Fausta Vrančića, RadJAZU 231, Zagreb, 1925. stoljeća, >>Raspra ve Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje<< 29, Zagreb,
Dukat V., Voltićev >>Ričoslovnik«, >>Prilozi za književnost, jezik, istoriju i folklor« IX,
u franjevački'!: ljetopi��r;w (��
2003.
Beograd, 1929. Gabrić-Bagarić D., O tipu književnog izraza
Encyklopediajrzyka polskiego, ur. S. Urbanczyk, Wroclaw-Warszawa primjeru 'Ljetopisa sutješkog samosta na ' fra Bone Bemca), >>KnJizevm je-
Krakow, 1991. zik<< 15, 2, Sarajevo, 1986. .
Encyklopedia jrzykoznawstwa ogolnego, ur. K. Polanski, Wroclaw Gabrić-Bagarić D., Primjeri bosanskohercegovačke pismenosti i književnostz
Warszawa-Krakow, 1993. od 11. do 19. stoljeća, Zagreb, 2004.
Falski M., Dubrownik w chorwackiej przestrzeni kulturowej z perspektywy Gabrić-Bagarić D., Problem norme kod proturef ormators��h pisac� [na ��i
XIXstulecia [u:] Problemy tožsamosci kulturowej w krajach slowianskich mjerujezika prvih bosanskih franjevaca i Bartola Kaszca), >>KnJizevm je-
(Jejformy i przemiany), 2, ur. J. Goszczynska, Warszawa, 2003. zik<< 12, 3, Sarajevo, 1983.
Fancev F., Jezik hrvatskih protestantskih pisaca 16. vijeka. Prilog historičkoj Gabrić-Bagarić D., Život i i djelovanje Bartola Kašića \1575-1650), ��govor
gramatici hrvatskog ili srpskogjezika, RadJAZU212, Zagreb, 1916.; Rad za pretisak Bartol Kašić, Instituti ones linguae Illyrzca l Osnove zlzrskoga
JAZU214, Zagreb, 1916. jezika, Zagreb, 2002. .
FelczakW., Wasilewski T., Historia Jugoslawii, Wroclaw-Warszawa nskoga pravopzsa_�a···:. u senJI: .
v •••
Gabrić-Bagarić D., Babuša ifranjevačka književnojezična baština [u:] stranputicama, >>Jezik<< 47, Zagreb .
Zbornik o Tomi Babiću, Zagreb, 2002. Grčević M., Zablude o istočnohercegovačkim>>Jezik< govorima kao o dijalekatnoJ
Gabrić-Bagarić D., Jezik Ivana Bandulavića, Sarajevo, 1989. osnovici hrvatskoga književnogajezika, < 46, Zagreb, 1998.
418 H RVATI l NJIHOV J E Z I K Literatura 419
Grčevi� M., Zašto slavistika 19. stoljeća nije priznavala postojanje hrvatsko Hercigonja E., Tropismena i trojezična kultura hrvatskoga srednjovjekovlja,
gajezika? Uzroci i posljedice, »Jezik<< 45, Zagreb, 1997. Zagreb, 1994.
Grčić M., Rat pravopisa. Nova hrvatskajezična paranoja, »Globus<<, Zagreb, Horvat V., Bartol Kašić i njegov ,Ritual rimski' u razvoju hrvatskoga književ
2. Il. 2001. nogjezika, pogovor pretisku Rituala, Zagreb, 1993.
Greenberg R., Language and Identity in the Balkans. Serbo-Croatian and its Horvat V., Vukov , Srpski rječnik' prema rječnicima isusovaca leksikogra
Disintegration, Oxford University Press, New York, 2004. fa: Kašića (1599?), Mikalje (1649.), Habdelića (1670.), Dela Bele (1728.}
Grickat I., Jezik književnosti i književnijezik - na osnovu srpskog pisanog na i ]ambrešića (1742.} [u:] Naučni sastanak slavista u Vukove dane 17, 2,
sle�a iz stariji� ?poha, »Južnoslovenski filolog<< XXVIII, Beograd, 1969. Beograd, 1978.
Guleštc M., Gradzscanskohrvatske gramatike 19. i 20. stoljeća, [u:] Riječkifi Hraste M., Čakavski dijalekat [u:] Enciklopedija Jugoslavije IV, Zagreb, 1960.
lološki dani, Zbornik radova 2, Rijeka, 1998. Hraste M., Kajkavski dijalekat [u:] Enciklopedija Jugoslavije IV, Zagreb, 1960.
Gulešić M., Slovopisna i pravopisna norma u gradišćanskohrvatskim gra Hraste M., Kajkavski književnijezik [u:] Enciklopedija Jugoslavije IV, Zagreb,
_
matzkama [u:] Riječkifilološki dani, Zbornik radova 4, Rijeka, 2002. 1960.
Guberina P., Krstić K., Razlike izmedu hrvatskoga i srpskoga književnogjezi Hraste M., O trećoj varijanti hrvatskosrpskog književnogjezika, >>Jezik<< 13,
ka, Zagreb, 1940. Zagreb, 1966.
Hadrovics L., Pokušaj reforme latiničkog pravopisa 1785. godine, >>Anali Hraste M., Problem norme u književnom jeziku, >>Jezik« 13, Zagreb, 1965.
Filološkog fakulteta u BeogradU<< 5, Beograd, 1965. Hroch M., Male narody Europy. Perspektywa historyczna, prev. G. Panko,
Hadrovics L., Povijest gradišćanskohrvatskoga književnogjezika [u:] Povijest Wroclaw, 2003.
i kultura gradišćanskih Hrvata, ur. I. Kampuš, Zagreb, 1995. Hrvatskijezik, ur. M. Lončarić, serija: Najnowsze dziejejrzyk6w slowianski
Hadrovics L., Zur Geschichte der kroatischen Rechtschreibug im XVIII. ]h., ch, Opale, 1998.
Budapest, 1940. Hrvatskijezik u XX. stoljeću, Zbornik, ur. M. Samardžija i I. Pranjković,
Hadrovics L., Zur Geschichte der kroatischen Schriftsprache, Archivum Matica hrvatska, Zagreb, MMVI.
Europae Centro-Orientalis, 8/1, 2, Budapest, 1942. Hrvatski književnijezik i pitanje varijanata (zbornik), posebno izdanje
Halilović S., Bosanskijezik, II izd. Sarajevo, 1998. >>Kritika<<, Zagreb, 1969.
Hudeček L., Nekoliko primjera neuređenosti hrvatske gramatičke norme,
>>Dometi<< ll, 1-4, Rijeka, 2001.
Halilović S., Pravopis bosanskogajezika, Sarajevo, 1996.
Ham S., Jezik zagrebačkefilološke škole, Osijek, 1998.
Ignjatović D., Jezik štampanih dela Jerolima Filipovića franjevačkog pisca
Ham S., Pravopisna morfo(no)loška i leksička zbrka, >>Jezik<< 48, Zagreb l
XVIII veka, Biblioteka Južno slovenskog filologa 5, Beograd, 1974.
2001. Ivić M., Problem norme u književnomjeziku, >>Književnost i jezik<< XII, 3,
Hamm J., Cakavizam i njegova geneza, >>Radovi Instituta u ZadrU<< 3, Beograd, 1965 [pretisak /u:/ >>Jezik<< 13, Zagreb, 1965] .
Zagreb, 1958. Ivić P., [ree.:] M. Grčević, Die Entstehung der kroatischen Literatursprache,
Hamm J., Etymologicon Illyricum, >>Nastavni vjesnik<< LI, Zagreb, 1942. - >>Zbornik za filologiju i lingvistikU<< l, Novi Sad, 1998.
1943. Ivić P., Dijalektologija srpskohrvatskogjezika. Uvod i štokavsko narečje, Novi
Hamm J., Hrvatski tip crkvenoslavenskogjezika, >>Slovo<< 13, Zagreb, 1963. Sad, 1956.
Havranek B., Studie o spisovnemjazyce, Praha, 1963. Ivić P., Jedinstvo i razjedinjenost srpskohrvatskog književnogjezika - aktuelni
Havranek B., Jedlička A., Ceska mluvnice, Praha, 1960. trenutak [u:] idem, O jeziku nekadašnjem i sadašnjem ...
Havranek B., Weingart M., Pražsky lingvisticky kroužek: Spisovna čeština a Ivić P., O jeziku nekadašnjem i sadašnjem, Beograd, 1990.
jazykovd kultura, Praha, 1932. Ivić P., O značenju izraza ,lingua serviana' u dubo vačkim dokumentima XV
Her�igon! � E., Iz radova na_ i�traživanju stilematike i sintakse glagoljaške ne XVIII veka, >>Zbornik za filologiju i lingvistiku<< 12, Novi Sad 1969 [pre
_
lz�urg�ske pro�e 15. stoljeca [u:] tdem., Nad iskonom hrvatske knjige ... tisak /u:/ idem, Izabran i ogledi II. Iz istorije srpskohrvatskogjezika, Niš,
HerctgonJa E., Kajkavski elementi ujeziku glagoljaške književnosti 15. i 16. 1991] .
stoljeća [u:] idem., Nad iskonom hrvatske knjige ... Ivić P., Srpski narod i njegovjezik, Beograd, 1971., 1986., 2001.
Hercigonja E., Na temeljima hrvatske književne kulture, Zagreb, 2004. Ivšić S., Jezik Hrvata kajkavaca, >>Ljetopis JAZU<< XLVIII, Zagreb, 1936.
Hercigonja E., Nad iskonom hrvatske knjige, Zagreb, 1983. Jahić Dž., Halilović S., Palić I., Gramatika bosanskogajezika, Zenica, 2000.
Herci ��nja � ·· Pov�ljska �istina i natpis Povaljskog praga u hrvatskoj kultur
_ Janković S., Pogled na bosanskohercegovački meduvarijantnijezični tip,
·�
noj l kn)lzevnoj praksz [u:] tdem., Na temeljima hrvatske ... >>Pregled<< LVII, I, 5, Sarajevo, 1967.
Literatura 421
420 HRVATI l NJIHOV J EZIK
eb, 1964 .
Japundžić M., Hrvatska glagoljica, Zagreb, ožujak 1998. Jonke Lj . , Književnijezik u teoriji i praksi, Zagrtskoga književnogajezika [u:]
Jonke Lj., Nekoliko članaka o osobitostima hrva
Jaroszewicz H., [ree.:] Dubravko Škiljan: Govor nacije. Jezik, nacija, Hrvati, /u:/ Norme i normiranje ...].
Zagreb 2002, str. 315, »Socjolingwistyka<< 18, Krakow, 2004. idem, Književnijezik u teoriji i praksi ... [pretisak gjezik u sinkronijsko"!
evno
Jaroszewicz �., K�mpara�ja normy standardowychjrzyk6w bosniackiego,
a knjiž
Jonke Lj ., Problematika norme hrvatskog eb, 1974. [pretisak �
/u:/ Norme 1
chorwacklego 1 serbskzelfo· Mozliwe tendencje dalszego rozwojujrzyk6w i dijakronijskom aspektu, >>Jezik« 22, Zagr
norm iranje ...].
»post�erbsko-chorwackzch«, »Socjolingwistyka« 18, Krakow, 2004. 19. stoljeća [u:] idem, Književni
Jaros�ewtcz �., Literack�j(!zyk serbsko-chorwacki i bosniacki. Cele powsta Jonke Lj . , Samoglasno r u književnom jeziku
nza, spel�1anefunkcje spoleczne, sposoby istnienia, >>Socjolingwistyka« jezik u teorijii ...].
rpskog književnogjezika,
16, Krakow, 1999. Jonke Lj . , Specifičnosti u normiranju hrvatskos
Jaroszewicz H., Nowe tendencje normatywne w standardowych jrzykach >>Jezik« 12, Zagreb, 1964 .
terminologiji, >>Zbornik radova
chorwackim i serbskim, Opole, 2004. Jonke Lj., šulekova briga o hrva tskoj naučnoj
Filozofskog fakulteta« 2, Zagreb, 1954 .
Jaroszewicz �:' Od a�ki�ty >>Vedy« do >>Razlika izmedu hrvatskoga i srp jezični priručnik iz g. 1761.
skoga knpzevnog]ezlka<� G_uber�ny i K�sticia. Rozw6j i socjolingwistyc Jonke Lj . , Tadijanovićev hrvatsko - njemački kij zum 70. Geburtstag,
zne tlo serbsko-chorwckleJ wspolnotyJf!Zykowej w latach 1901-1941' Orbis scriptus. Festschriftfiir Dmitrij Tschiževs
>>Socjolingwistyka« 18, Krakow, 2004. Miinchen, 1966 .
vora [u:] idem., Hrvatski knji-
Jedlič�a A., Praška škola i problematika standardnihjezika' osobito slaven- Jonke Lj ., Teorija i praksa Novosadskog dogo
skih, >>Zadarska revija« 20, Zadar, 1971. ževni jezik ...
Jembr�� A., An��n Vr�mec i ��egovo djelo. J!,rilog proučavnju starije hrvatske Jonke Lj., Veberove zasluge za naš književni
jezik, Rad ]AZ U 309, Zagreb,
knpzevnost1 1 povyesne dyalektologije, Cakovec, 1981. 1956 .
ifaktori u održavanju srp-
Jembrih A., Hrvatskifilološki zapisi, Zagreb, 1997. Jovanović-Gorup R., Lingvistički i antitudidaln sastanak slavista u Vukove
Jembrih A., Jezik Antuna Vramca u kontekstu dijalekata i tradicije' skohrvatskogjezičkog standarda [u:] Naučni
>>Filologija« 10, Zagreb, 1980. - 1981. dane 16, l, Beograd, 1987.
Junković z., Jezik Antuna Vramca i podrijetlo .
Jernej J., Povijest talijanskih gramatika na hrvatskom ili srpskomjeziku od kajkavskoga dijalekta, dijakro-
b, 1961.
Kategoria �aro�u w kulturach slowimiskich, ur. T. Dqbek-Wirgowa, A.Z. Kombol M., Povijest hrvatske književnosti, Il. izd., Zagre
Koncewicz-Dziduch E., Sytuacjaj�zykowa w Czarnog6rz
e [u:] Przemiany w
Makowiecki, Warszawa, 1993.
Kat�čić R., Etnogeneza hrvatskog naroda. Ime, podrijetlo ijezik Hrvata [u·]· swiadomosci i kulturze duchowej oo o
viću), >>Književna
���� , Na kroatističkim raskrižjima ... Kordić S., Demagogija umjesto znanosti (odgovor D. Brozo
-
Kat���'; R., Gramat��a ��r�ola Kašića, Rad JAZU 388, Zagreb, 1981. Republika<< l., 7-8, Zagreb, 2003.
Aubu rgeru, S.
Kat���<; R., Hrva �sk1 �ez�cnz standard, >>Jezik« 51, Zagreb, 2004. Kordić S., Mitovijezičnih ideologa (odgovor S. Babiću, L.
Damjanoviću, V. Grubišiću), >>Književna Republika<< l., 1
Katicic R. I�ent1tetJez��a � Suvremena lingvistika« 5-6, Zagreb, 1972. [preti- 1-12, Zagreb,
��-� /u./: Id�m, Nov1 Jezlkoslovni ogledi ... ] 2003.
Grčeviću),
Kat���'; R., J�zlkoslovni ogledi, Zagreb, 1971. Kordić S., Nazivjezika iz 21. stoljeća gledan (odgovor M.
Katic�c R., Lzngvis��čk� dimenzijejezičnoga položaja gradišćanskih Hrvata >>Republika<< LVII, 9-10, Zagreb, 2001.
_
�t;:l, Idem, acka [u:] J�zyk a toz
NoVlJezlkoslovni ogledi ... Kornhauser J., Literatura dialektalna i tozsamosć chorw
KatiCIC R., Matija Petar Katančić i počeci novoštokavskogjezika u Hrvata•
'
samosć narodowa o oo
>>Forum<< XXII, 10-12, Zagreb, 1983. Kostić L., Nasilno prisvajanje dubrovačke kulture (kultu
rno-istorijska i etno
Kati�i� R., Na ishodištu. Književnost u hrvatskim zemljama od 7. do 12· st0 _
Kuna H., Jezik bosanskefranjevačke književnosti XVII i XVIII vijeka u svjetlo Lubas W., Nowe zadania politykijfzykowej w swiecie slowiariskim (u:]
sti književno-jezičkog manira, >>Zbornik za filologiju i lingvistikU<< XIV:' 1
' Jrzyki slowiariskie w perspektywie ekolingwistycznej, ur. W. Lubas, I.
Novi Sad, 1971. Ohnheis er, Z. Topolinska, Opole, 2003.
Kuna H., Književne koine u relaciji prema predstandardnim idiomima i stan Lubas w., Polityczne uwarunkowania nowej sytuacjijrzyk6w slowiariskich,
Malić D., Jezični sadržaj 'Povaljskoga praga', >>Rasprave Zavoda za Jezik IFF<<, lO-
Kuninski M., Jrzyk a toisamosć narodowa. Aspektyfilozoficzne i socjologicz 9, Zagreb, 1995. . .
ne [u:] Jrzyk a toisamosć narodowa ...
Kunzmann-Miiller B., Tipovijezičnih promjena u hrvatskom jeziku [u:] ll, Zagreb, 1985.
Drugi hrvatski slavistički kongres, Zbornik radova I., Zagreb, 2001. Malić D., Jezik najstarije hrvatske pjesmarice, Zagreb, 1972.
Labuda G., Narodziny sredniowiecznej Europy, Warszawa, 1999. Malić D., Na izvorima hrvatskoga jezika, Zagreb, 2002.
Ladan T., Centaurski rječnik centaurskogjezika, >>Kritika<< l, Zagreb, 1968. Malić D. Povaljska listina kao jezični spomenik, Zagreb, 1988.
Linke G., Malijezični priručnik, Zagreb, 1992. Malić D.: Povijesnejezične promjene [u:] E. Barić, M. Lončarić, D. Malić, S.
Lis �c !:• f-!rvatska dijale�tolog�a l . Hrvat�ki dijalekti i govori štokavskog nar- Pavešić, M. Peti, V. Zečević, M. Znika, Hrvatska gramatika, Zagreb, 1997.
JeC)a z hrvatski_ govon torlackog narjecja, Zagreb, 2003. Malić D., Pravci razvoja hrvatskoga književnogjezika do ilirskog razdoblja
Lisac J., Hrvatski dijalekti ijezična povijest, Zagreb, 1996. (Pokušaj sinteze), >>Rasprave Zavoda za jezik<< 6-7, Zagreb, 1980. - 1981.
Lisac J., Hrvatski govori,filolozi, pisci, Zagreb, 1999. Malić D., ,Red i zakon' zadarskih dominikanki iz 1345. godine, >>Rasprave
Lisac J., Hrvatskijezik i njegovi proučavatelji, Split, 1994. Instituta za jezik<< 3, Zagreb, 1977. ..
Lisac J., Hrvatski književnijezik u doba baroka, >>Croatica<< 37-38-39, Malić D., Rječnik JAZU kao pokazateljjedinstvenosti hrvatskosrpskog dya
Zagreb, 1993. sistema i posebnosti varijanata standardnogjezika, >>Naš jezik<< XXV, l,
Lisac J.,_Jošjednom o dija/ekatnoj osnovici hrvatskoga književnogjezika, Beograd, 1981.
>>Jezik<< 47, Zagreb, 1999. Malić D., ,Staro' i ,novo' ujeziku Povaljske listine [u:] Obljetnica Povaljske li
Lisac J., ]oš o dija/ekatnoj osnovici hrvatskoga književnogjezika, >>Jezik<< 46, stine i Praga 1184. - 1984., >>Brački zbornik<< 15, Supetar, 1987. .
Zagreb, 1998. Malić D., Šibenska molitva (Filološka monografija), >>Rasprave Instituta za
Lisac J., Leksička norma i hrvatska narječja, >>Kolo<< VIII, l, 1998 [pretisak jezik<< 2, Zagreb, 1973. ,
/u:/ Norma i normiranje .. .] Malecki M., Cakawizm z uwzglrdnieniem zja wisk podobnych, Krakow, 1929.
Lisac J., Narodni govori [u:] Hrvatskijezik ... Mamić M., Jezični savjeti, Zadar, 1996.
Ljudska prava i kolektivni identitet. Srbija 2004. Helsinški odbor za ljudska Mamić M., jezik Babićeva ,Cvita ' u službi hrvatskejezične standarizacije [u:]
prava u Srbiji, Beograd, 2005. Visovački zbornik, Visovac, 1997.
Loknar V., Rekli su o hrvatskom jeziku, Zagreb, 1995. Manojlović S., Ekavizmi u zadarskim tekstovima XIV-XVII stoljećr:, >>Radovi
Lončarić M., Glavne tendencije u razvoju hrvatskoga književnogjezika u 20. Naučnog društva BiH<<, Odjel historijsko-filološki, X�I:', SaraJeVO, _1964.
st., posebno od 1945. godine, >>Socjolingwistyka<< 15, Krakow, 1996. Manojlović S., Glavne etape u razvitku hrvatskosrpskog]ezzka, >>Radovi.
Lončarić M., Kajkavska narječje, Zagreb, 1997. Razdio lingvističko-filološki<< 4, Zadar, 1968.
Lončarić M., Kajkavska narječje [u:] Hrvatskijezik ... Marčinko M., Hrvatskije biojezik - mučenik, >>Jezik<< 45, Zagreb, 1997.
Lončarić M., Kajkavska narječje u svjetlu dosadašnjih proučavanja, Maretić T., Istorija hrvatskoga pravopisa latinskijem slovima, Zagreb, 1889.
>>Rasprave Zavoda za jezik<< lO-ll, Zagreb, 1985. Maretić T., jezik dalmatinskih pisaca XVIII. vijeka. Drugi prilog istoričkoj
Lončarić M., Rani razvitak kajkavštine, >>Rasprave Zavoda za jezik<< 14, gramatici našegajezika, Rad]AZU 209, Zagreb, 1915. Rad]AZU 2ll,
Zagreb, 1988. Zagreb, 1916.
Lovrić A.Ž., Ranoarijska etnogeneza Hrvata, >>Ognište<< 6, Zagreb, 1994. Maretić T., jezik slavonskijeh pisaca, Rad JAZU 180, Zagreb, 1910.
Lubas W., Najnowsza sytuacjajrzyk6w poludniowoslowiariskich w Marković S., štaje zajedničko a šta posebno u varijantama srpskohrv� tskog_
oczach polskich slawist6w, >>Z polskich studiow slawistycznych<<, serija (hrvatskosrpskog) književnog (standardnog) jezika?, >>Zbornik za filologi
X, Jrzykoznawstwo, Warszawa, 2002. ju i lingvistikU<< XIV, l, Novi Sad, 1971.
426 HRVATI l NJIHOV J E Z I K
Literatura 427
Matić T., Mihanovićeva Reč domovini od hasnovitosti pisanja vu domor
nom jeziku, Historijski zbornik, Zagreb, 1949.
od Moszynski L., Glagolica, najstarsze pismo slowians�i�,j�ko symbol [u :J
Matić T., Prosvjetni i književni rad u Slavoniji prije preporoda, Djela HAZU Srodkowoeuropejskie dziedzictwo cyrylo-metodzanskle, ur. A. BarCiak,
XLI, Zagreb, 1945. Katowice, 1999.
Matić T., Prva redakcija Tanclingerova rječnika, Rad JAZU 393, Zagreb Moszynski L., Liturgia slowianska i glagolskie zabytki w Polsce, >>Slovo<< 21,
, Zagreb, 1971.
1953. . . Welt
Mićanović, K., Hrvatski s naglaskom. Standard ijezični varijeteti, Zagreb Muljačić ž., Lo cakavismo alla luce della linguistica >>contrastwa<<, >>D te
, der Slaven<< 4, Wiesbaden, 1966.
2006.
Mićanović K., Standardnijezik i razgraničavanjejezika, »Fluminensia Musulin S. Hrvatska i srpska leksikografija, >>Filologija<< 2, Zagreb, 1959.
1-2, Rijeka, 2004.
<< 16, Nagy J., LeksikografJoakim Stulli u slavenskojfilologiji, >>Filologija« 12,
Milosavljević P., Srpski nacionalni program i srpska književnost, Prištin Zagreb, 1984.
a, . . . . .
1995. Nelde P.H., Language Conflict [u:] The Handbook ofSoczolmguzstzcs, tzd. F.
Mladenović A., Elementi istorije srpskohrvatskogjezika [u:] Opšta enciklo Coulmas, Oxford - Cambridge, 1997.
Nikčević v., Crnogorskijezik, sv. I. Geneza, tipologija, razvoj, strukturne ��lz
pe .
dija Larousse, Beograd, 1971.
Mladenović A., Fonetske i morfološke osobine Marulićevogjezika, ke,funkcije (od artikulacije govora do 1360.), Matica crnogorska, Cetmje,
1993.; sv. IL (od 1360. do 1995. godine), Cetinje, 1997.
Nikčević v., Čijije takozvani Vukovjezik?, >>Kritika« 12, Zagreb, 1970.
»Godišnjak Filozofskog fakulteta u Novom SadU<< II., Novi Sad, 1957.
Mladenović A., O nekim osobinamajezika Petra Zoranića i drugih dalma
Normaj�zykowa w polszczyinie, ur. M. Bugajski, Zielona Gora, 1995;
tinskih čakavskih pisaca, »Zadarska revija<< 18, 5, Zadar, 1969. ..
Moguš M., Čakavsko narječje, Zagreb, 1977. Norme i normiranje hrvatskoga standardnogajezika, ur. M. SamardztJa,
Moguš M., Jezični elementi Držićeva ,Dund a Maroja', »Umjetnost riječi<< Zagreb, 1999.
l, Zagreb 1968 [pretis ak /u:/ Zbornik radova o
XII, Nosić M., Gajev preteča: Josip Završnik i njegovo djelo, Rijeka, 1997.
Marinu Držiću ... ]
Moguš M., Križanićeva hrvatska gramatika, >>Radovi Zavoda za slaven Očak, J., Antun Mihanović, Zagreb, 1998.
sku Oczkowa B., De Slovvinis seu Sarmatis czyli Fausta Vranczcza . poglqdy na
filologiju<< 19, Zagreb, 1984. .
Moguš M., O početku visokoškolske nastave hrvatskogajezika, >>Jezik<< 43, etnogenez� Slowian [u:] Studia Slawistyczne, ur. H. Mieczkowska, J.
Zagreb, 1996. Kornhauser, Krakow, 1998.
�
Oczkowa B., Glagolityzm i neoglagolityzm w Chorwacji, >>Biuletyn Polsktego .
Moguš M., Povijesni pregled hrvatskoga književnogjezika [u:] S. Babić,
D. Towarzystwa J�zykoznawczego<< LX, Krakow, 2004.
Brozović, M. Moguš M., Pavešić S., Škarić I., Težak S., Povijesni pre
gled, glasovi i oblici hrvatskoga književnogjezika. Nacrti za gramatiku, Oczkowa B., J�zyk chorwacki - w poszukiwaniu wlasnej normy [u:] W poszu-
Zagreb, 1991. kiwaniu nowego kanonu .. .
.
Oczkowa B., J�zyk >>mieszany<<}ako specyficzna propozyqa � orma/�-
.
Moguš M., Povijest hrvatskoga književnoga jezika, Zagreb, 1993.; II. izdanje .
1995.
, zacji chorwackiegoj�zyka literackiego, >>Studia z Filologu PolskteJ. l.
Moguš M., Uzroci cakavizmu [u:] Prilozi za VIII međunarodni slavistički Slowianskiej<< XXVIII, Warszawa, 1991. �
..
Oczkowa B., Josip Juraj Strossmayer prema kn)lzevnom z. lzturgl)skom
. . .
Jezz
kongres Zagreb 3. - 9. IX 1978., Ljubljana - Zagreb, 1978. ..
Moguš M., Vončina J., Latinica u Hrvata, >>Radovi Zavoda za slavensku filologi ku [u:] Josip Juraj Strossmayer. Jugoslawizm, ekumenizm, Europa, ur. M.
l l , Zagreb, 1969.
jU<< D<!browska-Partyka, Krakow 2007.
.
Oczkowa B., Josip šipuš z Karlowca - uczen, Schlozera [u:] Slawzstyka. . .
nzemz-
Molas J., [ree.:] J�zyk narodowyjako wypadkowa proces6w narodotw6r .
czych (reinterpretacja relacjij�zyk a narod w uj�ciu Dubravka Škiljana), ecka a kraje slowianskie, Warszawa, 1998.
Oczkowa B., Obecnosć normy w swiadomosci užytkownik6wj�zyka czylz]ak ..
>>Studia z Filologii Polskiej i Slowianskiej<< 39, Warszawa, 2004.
Molas J., ,Bašćanska ploča' w strukturze chorwackiej tožsamosci narodo m6wiq Chorwaci [u:] Wposzukiwaniu nowego kanonu ...
wej Oczkowa B., Poludniowoslowianska wsp6lnotaj�zykowa (Pewnzkl . . z. w t
[u:] Problemy tožsamosci kulturo wej w krajach slowianskich, 3 (!ej znaki �
i symbole), ur. J. Goszczynska, Warszawa, 2005. pliwosci) [u:] Praslowianszczyzna ije} rozpad, ur. J. Rusek, W. Borys,
Molas J., Teoria o iranskim pochodzeniu Chorwat6w - rozw6j,Junkcj Warszawa, 1998. ,
e i gene . . .
za [u:] Problemy tožsamosci kulturowej w krajach slowianskich (Jejfor Oczkowa B., Poczqtki teorii normyj�zykoweJ u Chorwatow [u:] J�zyk z lzte-
my ratura slowacka w perspektywie slowianskiej, ur. H. Mieczkowska, B.
i przemiany) 2, ur. J. Goszczynska, Warszawa, 2003.
Suchon-Chmiel, Krakow, 2005.
428 HRVATI l NJIHOV J EZIK
Literatura 429
Oczkowa B., Proba stworzenia j�zyka og6lnoslowimiskiego przez
Budinicia [u:] Prekursorzy slowimiskiegoj�zykoznawstwa por6w
Šime Držića), »Crkva u svijetu<< l, Split, 1970. [pretisak /u:/ »Jezik<< 45, Zagreb,
go (do konca XVIII w.), Wroclaw, 1987. nawcze 1998.]
Oczkowa B., Tradycje cyrylo-metodianskie w Chorwacji i Bosni Pederin I. »Začinjavci<<, štioci i pregaoci, Zagreb, 1977.
Metody, Apostolowie i Nauczyciele Slowian. Studia i dokumenty,Cyryl i
[u:] Peti M., Koliko jezika [u:] S. Babić, Hrvatskijezik u pol�tičkom vrtlogu ...
Studia, ur. J. Gajek i L. Gorka, Lublin, 1991. dio l . Peti M., Nerazlikovnost razlika, »Rasprave Zavoda za Jezi. �« 20, Zagreb, 1994.
Oczkowa B., Wplywyj�zyka czeskiego na ksztaltowanie si� chorw Petr J., Italsko-čakavskajazykova pfiručka z r. 1527, »Slavia<< 4�, Pr��a, l��� ·
ej leksyki w okresie iliryzmu [u:] Odrodzenie narodowe w Czechacki Pintarić N., Utjecaj hrvatskih dijalekata na općijezik [u:] J�zykz mnzejszoscz z
ach j�zyki regionalne, ur. E. Wrodawska i J. Zieniukowa, Warsza"':a, 2003.
P isarek w., Zr6žnicowaniej�zyka narodowego [u:] Encyklopedza J�zyka pol-
i na Slowacji. Ksi�ga ku czci Profesora Zdzislawa Niedzieli, ur. H. .
Mieczkowska i T.Z. Orlos, Krakow, 1999.
skiego . . .
Oczkowa B., Zarys historiij�zyka serbsko-chorwackiego, Krako
Okuka M., O kodifikaciji bosanskogjezika, »Književni jezik«
w, 1983. Podhorodecki L., Jugoslawia. Dzieje narod6w, panstw i rozpadfiederac)Z, · ·
Naučni sastanak slavista u Vukove dane 17, l, Beograd, 1988. >>Ju žnoslovenski filolog�� IX ., B e � oslowl.anskie'J· z wyborem tekst6w gwa
· '
ww
Radovanović M., Planiranjejezika i drugi spisi, Novi Sad, 2004. Slawski F., Zarys dialektologu poludn
Radovanović M., Sociolingvistika, Beograd, 1979. rowych, Warszawa, 1�62. .
edla . z koznawstwa og6lnego ...
Raguž D., Razvoj književnogjezika po Pavlu Iviću, >>Jezik<< 33, Zagreb, 1985.
] Ency
f/
Saloni Z., Jrzyk literacki (u :] Encyklopk lopedl J·"t' zykoznawstwa og6lnego .. .
Salom Z ., No�ma )·"t'.zykowa [u:
.
Ramovš F., Kratka zgodavina slovenskegajezika, Ljubljana, 1936. ogo'lnego...
Pol ltyk aJr zyk :a [ u· .] Eneyklopedia jrzykoznawstwa
Ramovš F., Slovenačkijezik [u:] S. Stanojević, Narodna enciklopedija srpsko Saloni Z., ?U ozn aw stwa agal-
Saloni z., Uzus (zwyczaj) Jrzykowy
[ u.·] Encyklop edi ajr zyk
hrvatsko-slovenačka IV., Beograd, 1929.
Rapacka J., Dawna literatura serbska i dawna literatura chorwacka, nego ... slavistički
Warszawa, 1993.
v
Salzmann-Celan M., ,ez r l.k - 1"dentitet naroda [u:] Drugi hrvatski
Rapacka J., Fragmenty o Maruliciu [u:] eadem, Sr6dziemnomorze. Europa kong��s. Zbornik ������ � ��;�� �����
�
o v ga standardnoga jezika u XX.
srodkowa. Balkany. Studia z literatur poludniowoslowianskich, ur. M. Samar d ztja M ., Gra • .
stoljeću [u :] idem, Ne�?c � nedavn t ·no . Državi Hrva tskoj, Zagreb, 1993.
Dqbrowska-Partyka, Krakow, 2002.
Samardžija M., Hrvatsk!J:Zl� u
t� � Nez
Rapacka, J., >>Balade Petrice Kermpuha« Miroslava Krleže, prev. N. Pintarić,
>>Književna republika<< I., 7-8, Zagreb, 2003. Sam ard žija M ., Hrv atsk oje Zl k �os l�� ye od s damdesetih godina XIX.
. •
stoljeća
Rapacka J., Godzina Herdera. O Serbach, Chorwatach i ideijugoslowianski do godine 1918. [u :] idem, _Iz !ry u_ ? : � � �� s ec
t je od godine 1 790. do hrvat
Samardžija M., Hrvatsko socwlzn�
ej, Warszawa, 1995.
Rapacka J., Leksikon hrvatskih tradicija, prev. D. Blažina, Matica hrvatska, skoga narodnog preporoda [u.] ���� � n k Zagrebačke slavističke škole,
•
Zagreb, 2002 .. Zagreb, 200 3. . , 1997.
. . tska a standardnogjezika, Zagreb
Rapacka J., Rola regionalizmu w kulturze chorwackiej [u :] eadem, Godzina � �
Samardžija M., Iz t:�� stolJ_eca hrv DH. avjeti Hrvatskoga drža vnog ureda
Herdera ... Samardžija M., Jezlcm purzzam u
Rešetar M., Autorstvo pjesama Rmiinina Zbornika, RadJAZU 247, Zagreb, za jezik, Zagreb, 199 3. v
. ·
200 1 .
v . . M ., Jeziko slovne. rasprave l clancl, Zagreb '
� r
1933. Samar d Ztja . slovm ra ov ri Vinkovci - Osijek, 200 0.
Rešetar M., Bernardinov lekcionar i njegovi dubrovački prepisi, Beograd, Samardžija M., Jezlko ? ' wieku [u:]
w _ at ch dziewirćdziesiqtych XX ur. V.
1933. Sa mard žija M., Jrzy � cho rwac l � a wnie" i i dzi s - III. Ling uaria,
Rešetar M., Glavne osobine Gundulićevajezika, Rad HAZU 272, Zagreb, Jrzyk, literatura l k�ltura stowzan
v · · M., L eksikologija hrvatskoga jezika, Zagreb, l 995 . .
1941. Mitrinović' Poz nan , 200 1.
v .
zz�� ' ur. S. �!rl)lc, Mostar 1999 [pretisak /u:/ idem ' Nekoc' · nedavno ...l
l
ak A., Sytuacjaj�zy kowa w bylej ]ugoslawii, Gdansk, 1997
.
Seku!�� A., Baeki Hrvati, Zagreb, 1991. Spaginska-Prusz
Srpskijezik, ur. M. Radovanović, serija:
Naj now sze dzie je j�zy k6w slow i-
�e�u��� A., Branit�ljijezika hrvatskoga, »Kritika<< 17�Zagreb 1971 Opa le, 1996 .
e � tc A., ��tranz'!: fo�ip V.?ltić - hrvatskijezikoslov c, >>Rad�vi P�dagoške ans kich , bosniackiego
ka,demtJe u RlJeCl<<, Rtjeka, 1970. Stankowicz A., Miejamo sceNzyka w politycznej koncepcji narodu
Seku!�. � A., Književnost bačkih Hrvata, Zagreb, 1970. [u:] ]�zyk a to:is losćHrvnaro Zbornik simpozija, 24. Vl. 1998., ur. Z.
dowa ...
Sekuhc A., �asprave ojeziku bačkih Hrvata' Zagreb' 1997· Staroiransko pod rijet ata.
rić, Zagreb - Tehranike,, 1999 .
Sel�k A.,. !aJ hrvatski, Zagreb, 1992. Tomičić, A.Ž . Love leks jezičke varijante, >>Naš je-
Sehmovtc M., a i protiv Vuka, Beograd, 1983. Stevanović M., Nek ičko -stilske razl a ne
grad, 1965. ževnogjezika Srba i Hrvata i današ-
Ses����' z_ �:�:ven�k�h �njiževnihjezika. Pregled standardizacije češ zik<< XIV., 4-5, Beoranj
i���g�%"'s nskzh Jezzka, z agre b , 1996. Stevanović M ., Stva ejedinstva knji
II., Beograd, 1970 .
Ses��D., fla����:i�ezici � XVIII. nje stanje togjedinstva, >>Naš jezik<< XVI
knjige, Zagreb, 1985 .
stoljeću: hrvatska književna ijezična bašti
u s av zs ze O magll, >>Fluminensia<< 16, 1-2, Rijeka, 2004.
. . J . stil hrvatskoga književnogj'ezika' >>KolO<< V., 4,
Stipčević A., Povijest >>Filologija<< 27,
Sthc
. . , J., Admzmstratwni Stolac D., Nazivi6. tskogajezika od prvih zapisa do danas,
hrva
Zagreb, 1996. Zagreb, 199 elac i književnojezična norma gradišćanskih Hrvta [u:]
Silicz'J., Hrvatski i srpskijezik [u:] Zbornik Zagrebačke slavističke svkole' Szucsich I ., Fran Kur l, Rijeka, 1996 .
agreb 2001. Riječkifilološki dani. Zbornik radova reb, 1992.
Silić k Hr�atskijezik kao sustav i kao standard [u:] Riječkifilološki .
šamija I.B., Razlikotski vnica hrvatskoga i srpskogajezika, Zag ih, Rad JAZ U
.r nd. am,
l,
radova Rijeka, 1996. [pretisak /u·/ Norme i nor J� . .. ]
orsk
. . �J.,ormk
Sthc " [�·�] �ezzcna Šepić A., Jezik hrva .
h općinskih stat uta ista rski h i prim
J_Irva.�ski s.tandardnijezik i dijalekti. Tez� za diskusiiu
ma z varljetetz ...
P
v
nor- 295, Zagreb, 1953podj hrvatske književnosti na >>Staru<< i >>novu<<itika<
(U sve-
Silick'J., Književnoumjetnički (beletristički) stil hrvatskoga standardnogjezz- . . Šimundić M., Protivda uistele inu počinje hrvatski stan dar dni jezi k«), >>Kr
zi s temom >>Ka
a, >>Kolo<< VI., 1, Zagreb, 1997. 13, Zag reb, 1970 .
S�. l ��. , �·g ;e�:� � = s� Yensku filologijU<<, 32, Zagreb suvišnih tuđica u hrvatskomejeziku, Zag ornik
reb, 1994.
t {��i ���� :! ���� �:a�� e . Šimundić M., Rječteniku srps >>Zb
S�l�� � �, [����� �
ku,
Šipka M., Varijan za filologij kohrvatskom standardnom
i lingvistiku<< 36,olog
jezi
Novi Sad, 1993. XVIII.,
8 a�7 / ��;;;: ! �u]
� ::��� :n;:�Jemenoj komunikaciji, Beograd, Matice srps vopis (izmuedu
1.,
ke ije), >>Govor<<
Sth��·g�ovinarski stil hrvatskoga standardnogjezika, >>Kolo<< VI., 3, Zagreb, Škarić Kakav pra fon etike i fon
Zagreb, 2002. 2.
Škiljan D., Govorjezi nacije. Jezik, nacija, Hrvati, Zagreb, 200 e, Zagreb, 200 0.
Silicz'J., Polifunkcionalnost hrvatskoga standardnogjezika' >>Kolo<< VI., 1' Škiljan D., Javni poli k: pristup lingvisticijavn e kom unik acij
agreb, 1996. Škiljan tika, Zagreb, 1988 .
Sili��·g:,azgovorni stil hrvatskoga standardnogjezika, >>Kolo<< VI., 4, Zagreb, D., Jezi čna
škiljan D., Pogledskau narj lingvistiku, Zagreb, 1985 .
u suvremenim društvenim uvjetima [u:] a,
Zbornik
Si!i�'i.��č����������onalni stilovi hrvatskoga standardnogjezika, >>Kolo<< Šojat A., Kajkav m 70.ečje godišnjice života aka dem ika ]ova na Vuk ović
, r radova povodo
Sar ajev o, 1977 .
Sili���)'�nanstveni stil hrvatskoga standardnogjezika, >>Kolo<< VI., 2, Zagreb, ezičnice hrvatske, >>Kaj<< II., 3-5, 7-8, 10,
12, Zagreb,
Šojat A., Kratki nav10,ukjZag reb, 1970.; IV., 10-1 1, Zag reb, 197 1.
Simeon R., Enciklopedijski rječnik lingvističkih naziva, Zagreb, 1969. 1969.; III., 2-4,
434 H RVATI l NJIHOV JEZIK
Literatura 435
Šojat A., �atinsko- � atsko-njemačko-madža
�� rski
_
.
Andrqe !ar:zbr�s�c�, ogovor etisku Lexiconarječnik Franje Sušnika i Težak S., Hrvatske riječi u Križanićevim tekstovima i današnji ribnički govor
? .��
Sojat A., O Jezzku 1 rJecmku gradzscanskih Hrvt , Zagreb, 1992 . [u:] idem., Jezični prijelomi i mijene ...
a, »Rasprave zavoda za 1· ezik« Težak S., Hrvatski naš (ne)podobni, Zagreb, 2004.
_ 6-7, Zagreb, 1980 . - 1981 .
Sojat A., O zagrebačkom kajkavskom govoru, Težak S., Hrvatski naš (ne)zaboravljeni, Zagreb, 1999.
>>Rasprave zavoda za 1·ezik<< Težak S., Hrvatski naš osebujni, Zagreb, 1995.
_ 4-5, Zagreb, 1979 .
�o�at A., Pravopis stare kajkavske književnosti, >>Filologij Težak S., Hrvatski naš svagda(š)nji, Zagreb, 1991.
Sojat � ·· Težnja � ajedni�kom hrvatskom knjiž a<< 6 Zagreb 1970 . Težak S., Instrumentaljednine u imenica vrste i, >>Jezik<< 37, Zagreb, 1989.
� �
�
kajkavs e knJlz_�v ostz, >> ajkavski zbornik<<, evno m �
izraz �
u jezik stare Težak S., Jezični prijelom i i mijene u hrvatskoj umjetnosti riječi, Zagreb,
Tafra B., Dq. �kronqskz� spektz normiranja Zlatar,19 74. 2002.
. .� _ hrvatskogajezika [u:] Zbornik Težak S., Ozaljski govor, >>Hrvatski dijalektološki zbornik<< 5, Zagreb, 1981.
Zagrebacke slavzstzc ke skale, Zagreb, 2003 .
�� L!g
Tafr · alekatna osnovica 'ilirskoga' jezik
: a,
Tošović B., Funkcionalni stilovi, Sarajevo 1988; II izd., Beograd, 2002.
s 1 J:zi HFl<<, 18, Zagreb 1992 . [pretisak /u:/>>Rasprave zavoda za hrvat- Tokarz E., Mikroj([zyki stowianskie - problemy badawczej([zykoznawstwa
dVOJba ...] eadem, Jezikoslovna raz por6wnawczego [u:] Nowe czasy, no wejf[Zyki, no we (i stare) problemy, ur.
� �
Tafra B. 7pun� hrvatskoj gramatici (uz 400.
obljetnicu prve hrvatske gra E. J�drzejko, Katowice, 1998.
matz ke;, >>Jezik<< 51, Zagreb, 2004 . Tokarz E., Mit wsp6lnoty Stowian potudniowych ijega konsekwencje (na pr
�
Taf a B., Dvije o dvo e [u:] Teorija i mogućno zykladzie narod6w dawnej Jugostawii) [u:] Rozpad mitu ijezyka? ...
�: Hrvatsko drustvo za primijenjenu lingvisti
n; sti primjene pragmalingvisti
ku' ur. L. Badurina 1· dr., Tokarz E., Utopijne teoriej([zykowe Slowian poludniowych [u:] Utopia w
RIJeka, 1999. j([zykach, literaturach i kulturach Stowian .. .
Tafra B., Gramatika u Hrvata i Vjekoslav Bab Tokarz E., Wsp6lczesne standardyj([zykowe dialekt6w sztokawskich [u:]
�
Tafra B., Jesu l 'ahavci' izgovarali h?, >>KolO<< ukić Zagreb' 1993
�
5-6, Zagreb 1 991. [ retisak /u·/ ·
J([zyki stowianskie dzis. Nowefakty. Nowe spojrzenia ...
eadem, Jezzkoslovna razdvojba ...] Turk M., Fran Kurelac i hrvatskijezik, Izvješće za šk. g. 1994/95, Prva sušač
Tafra B., Jezikoslovac Šime Starčević. Pogovor ka hrvatska gimnazija u Rijeci, Rijeka, 1995.
Zagreb, 2002. za pretisak Nove ričoslovnice
Turk, M., Hrvatski u kontaktu tijekom 20. stoljeća, [u:] Hrvatskijezik u XX.
stoljeću, Zbornik, ur. M. Samardžija i L Pranjković, Matica hrvatska,
'
�
Tafra B., Jez koslovna razdvojba, Zagreb, 1995
.
Tafra B., Jur��;JV� gramatika [u:] Jezikoslov Zagreb, MMVI.
ac
Tafra B., K�szcevz tragovi u hrva tskoj gram fra Josip Jurin ...
atici Turk M., Književnojezična koncepcija Riječkefilološke škole, >>Croatica<< 37-
Tafra B., Mjesto Della Belline gramatike u povi , >>Jezik<< 47, Zagreb, 1999
jesti
>>Rasprave Zavoda za jezik<< 16, Zagreb, 1990 hrvatskich grama tik '
.
� 38-39, Zagreb, 1993.
Turk M., Veberova književojezična koncepcija [u:] Riječkifilološki dani,
Tafra B., ? h �vatskim vukovcima iz drugoga Zbornik radova 2, Rijeka, 1998.
� �
ats i JezIk HFI<< 19, Zagreb 1993 [pretisak
kuta, >>Rasprave Zavoda za hr
/u:/ eadem, Jezikoslovna raz Twardzik W., Malo poznati preteča Ljudevita Gaja, >>Croatica<< 22-23,
VOJba ... 1 Zagreb, 1985.
Tafra B., Obilježja hrvatske gramatičke norme
do kraja 19. stolfeća' >>FilologiJ.a<< Urbanczyk S., Periodyzacja dziej6w polskiego j([zyka literackiego, Warszawa,
24-25, Zagreb, 1995. 1963.
Tafra B., Pov_ije��a n čela normi an a leksi
� Urbanczyk S., Rozw6jj([zyka literackiego, Poj([cie i terminologia, Z dziej6w
� : ka [u:] Norme i normiranje ...
Tafra B., PrezspztwanJe hrvatskeJezic ne norme, >>Jezik<< 50, Zagreb, 20o3 . powstawania j([zyk6w narodowych i literackich, Warszawa, 1956.
Tafra B., Tragom hrvatske gramatike [u:] eade Utopia wj([zykach, literaturach i kulturach Stowian. I. SV. Ze swiadomosci
. m, Gramatika u Hrvata i
Vjek oslav Babukić, Zagreb, 1993 . utopijnej w refleksjij([zykowej, ur. E. Tokarz, Katowice, 1997.
Tafra B., ll_eberov i Babukićev gramatički mod
el [u:] Riječkifilološki dam.· Vaillant A., La langue de Dominko Zlatarić, poete ragusa in de lafin du
Zbormk radova 2, Rijeka, 1998 .
�
Tanock F., Hrvatska rveč Jezični priručni XVIsiecle, l. Phonetique, Paris, 1928.; II. Morphologie, Paris 1931.; III.
�
Ta?ocki F., lavonskajezzk
-
: k, Osijek, 1994 .
oslovna baština (izbor), Osijek, 1996 .
Syntaxe, Belgrade, 1979.
Vaillant A., Les origines de la langue littera ire ragusaine, >>Revue des etudes
Tezak S., D��lekatska osnovica ujeziku Fran
. a Krsta Frankopana' slaves<<, Paris, 1924.
>>Filo logiJ a<< 8, Zagreb, 1978 .
Težak S., J?okleje kaj prodro na čakavsko pod Valentić M., Gradišćanski Hrvati od XVI. stoljeća do danas, Zagreb, 1970.
ručje?, >>Hrvatski dijalektološk1" Vince Z., Djelatnost Maksimilijana Vrhovca na kulturno-jezičnom planu [u:]
zbormk<< 5, Zagreb, 1981 .
idem, Putovima ...
t
Literatura 437
436 HRVATI l NJIHOV J EZIK
pogovor za p �etisak : .
Vince Z ., Gramatička i leksikografska djela 18. stoljeća. Neobjavljeni rječnici Vončina J . , Leksikografski rad Ivana Belostenca,
[u:] idem., Putovima ... Gazop hylaci uma, II., str. Ill. - XLVII I ., Zagreb , 1973. [pret1s ak /u:/ 1dem.,
l
Vince Z., Gramatika Franje Marije Appendinija [u:] idem, Putovima ... Jezičnopovijesne raspra ve ... ] . ..
Vince Z., Gramatika 1gnjata Alojzija Brlića, započeta god. 1822. [u:] idem, Vončina J . Marulićevi >>začinjavci<< [u:] idem., Jezzcno
povl)esne rasprave ... .
Putovima ... Vončina J. O : istraži vanju jezika starije hrvats ke književ nosti, >>Umje tnost n-
Vince Z ., !kavica u hrvatskojjezičnoj povijesti. Sudbina ikavice u hrvatskoj ječi<< XIV., 3, Zagreb , 1970. [pretis ak /u:/ idem, Analiz e starih ...]
�
.
pisanoj riječi - Zadarsko-dalmatinskijezično-kulturni krug, Zagreb, Vončin a J., O kontinuitetu hrvatskoga književnog
jezik od 15. do 18. stolje
ća [u:] Prilozi za VII međunarodni kongres slavista u Warszawi, Zagreb
,
1 998.
Vince Z ., Jezična pitanjau >>Ilirskim Provincijama<<. Šime Starčević [u:] idem, 1973 . . . �
Vince Z., Prvi cjelovit tiskani prijevod Svetoga pisma na hrvatskom jeziku ve ...
Katančićev [u:] idem., Putovima ... Vitezović, predgovor Izabranim djelima [u:] Pet sto-
Vončin a J . , Pavao Ritter �
Vince Z., Putovima hrvatskoga književnogjezika. Lingvističko ljeća hrvatske književnosti 17, Zagreb, 1976.
Vončina J., Preporodnijezični temelji, Zagreb , 1993
-kulturnopovijesni prikazfiloloških škola i njihovih izbora, Zagreb, 1978.; .
tekstov i Antun a Mihan ovića, >>Croat ica<< 26-27- 28, Zagreb ,
II. prošireno izdanje, 1990. Vončina J., Rani
Vince Z., Slavonski grafijski sustav [u:] idem, Putovima ... 1987.
Vince Z., Zaokret u hrvatskom književnom jeziku potkraj 19. stoljeća, Vonči na J., Temelji i putovi Gajeve grafijske reforme, >>Filologija<< 13, Zagreb,
>>Croatica<< 6, Zagreb, 1 975. 1985.
Vince Z., Zasluge Šime Starčevića za hrvatski književnijezik, >>Filologija<< 7, Vončina J., Vrančićev rječnik, >>Filologija<< 9, Zagreb, 1979.
Zagreb, 1 973. Vrijeme i djelo Matije Antuna Reljkovića, Zavod za znanst veni rad, ur. J.
von Erdmann-Pandžić E., Četiri stoljeća hrvatskefilologije [u:] Prvi hrvatski Vončina i D. Tadijanović, Osijek, 1991.
sla vistički kongres, Zbornik radova I., Zagreb, 1 997. Vukomanović S., Jezik Stipana Markovca Margi
tića, Monografije Filološkog
Vončina J., Analize strarih hrvatskih pisaca, Split, 1977.
Vuković J., Istorija srpskohrvatskogjezika, I. dzo.
fakulteta XXXIX , Beogra d, 197 1 . .
. .
Vončina J., Hrvatskijezik u 18. stoljeću [u:] Treći hrvatski slavistički kongres Uvod zfonetzka, Beogra d,
uvodna izlaganja, Zagreb - Zadar, 2002. 1974.
>>Jezik<< 44, Zagreb , 1996.
Vončina J., Imenički genitiv množine od Iliraca do Vukovaca, >>Filologija<< 33, Vuković M ., Hrvatski jezik u kaznenim progonima,
Vukuš ić s., Predno
Zagreb, 1999. voštokavsko prenoš enje naglas ka i njegovi odrazi u hrvat
,
Vončina J., Jezična baština. Lingvostilistička hrestomatija hrvatske književ- skoj standardnoj prozodiji, >>Hrvatski dijalektološki zbornik« 9, Zagreb
nosti od kraja 15. do početka 19. stoljeća, Split, 1988. 1995.
Vončina J., Jezični razvoj ozaljskga kruga, >>Filologija<< 7, Zagreb, 1973. Wijk van N., Les langues s/aves. De !'unite a la plural
ite, 's-Gravenhage, 1956.
Vončina J., Jezičnopovijesne rasprave, Zagreb, 1979. en historiese gegeve ns betreffende de oud�te b �
! ke
Wijk van N., Taalku ndige
Vončina J., Jezik Antuna Kanižlića [u:] idem, Jezičnopovijesne rasprave ... trekkingen tussen Serven en Bulgaren, >> Mededelingen der Konmkh A,
Vončina J., Jezik Antuna Kanižlića, Rad JAZU 368, Zagreb, 1975. letterk unde<<, deel 55, sene
akadem ie van weten schapp en, Afdeel ing
Vončina J., Joakim Stulli i starija hrvatska leksikografija, >>Filologija<< 12, 3, Amste rdam, 1923. .
..
w
Zagreb, 1984.
W poszukiwaniu nowego kanonu. Reinterpretacje tradyqz kulturalne] ,
Vončina J., Kačić i Reljković na razmeđi epoha, predgovor zajedničkom iz artyka
krajach postjugoslowianskich po 1995 roku, ur. M . Dqbro wska-P
danju Razgovora ugodnog naroda slovinskoga i Satira iliti divjeg čovika, Krakow, 2005.
Zagreb, 1988. H_ekt.oro�icia, K ra�6w, 1 �70.
Wagne r z ., Ze studi6w nadjrzykiem Petra
Vončina J., Kačićev udio u razvoju hrvatskoga književnogjezika do kraja na
wariancja normy we wsp6lczesnych slowia nskzchJrzykach lzterackzch, ur. S.
rodnoga preporoda, >>Kolo<< 10, 3, Zagreb, 2000. Urban czyk, Wrod aw-Wa rszawa -Krak6 w-Gda
nsk, 1977.
438 HRVATI l NJIHOV J EZIK
Benić, Bono 211, 417 158, 161, 168, 169, 174, 191, 208, 237, Dqbrowska-Partyka, Maria 40, 66, Elizabeta Gniewkowska, kneginja
Berk, C.A. van den 167, 232, 411 250, 251, 266, 278, 282, 302, 303, 127, 140, 171, 340, 353, 357, 415, 176
Berlaković, Mirko 379 304, 312, 313, 319, 321, 325, 326, 331, 427, 430, 437 Elizabeta (Jelisava) Bosanska 176
Berlić v. Brlić, Ignjat Alojzije 340, 383, 387, 395, 407, 409, 412, 413, Della Bella, Ardelio 163, 189, 195, Erdmann-Pandžić, Elisabeth von 65,
Bernardin Splićanin 126, 146, 148, 414, 423, 426 198, 215, 216, 210 225, 226, 229, 197, 436
167, 197, 218, 430 Bruckner, Aleksander 52 231, 233, 234, 239, 239, 240, 241, Erdody, Ivan 209
Biondić, Ivan 93 Bubalo, Jakov 345, 414 l '
253, 279, 281, 359, 403, 404, 420,
l
Blagojević, T. Adam 218 Bučar, Franjo 178, 414 423, 434, 438 Falski, Maciej 171, 416
Blicharski, Michal 305, 328, 420 Bučić, Mihajlo 182 Demeter, Dimitrija 284 Fancev, Franjo 178, 416
Bluszcz, Anna 370, 423 Budinić, Šime 199, 200, 202, 362, 428 Deretić, Jovan 171, 416 Felczak, Wadaw 74, 206, 208, 244,
Bobrownicka, Maria 140, 353, 415, Budmani, Pero 253, 257, 276, 278, Derkos, Ivan 19, 222, 237, 249 416
420 282, 406, 431 Desimir, župan 130 Feleszko, Kazimierz 295, 314, 323,
Bogdanović, Dimitrije 134, 412 Bugarski, Ranko 50, 305, 414 Dešić, Nikola 186 329, 416
Bogdanović, Marijan 212 Bunić Vučić, Dživo (Ivan) 62, 172 Dioklecijan, rimski car 82 Ferdinand, nadvojvoda 292
Bogović, Lovre 373 Divković, Matija 29, 62, 65, 174, 175, Ferdinand I. Habsburg 1 17, 153
Bohorič, Adam 229 Cesarec, August 291 176, 177, 196, 197, 211, 217, 256, Ficko, Jože 373
Boranić, Dragutin 278, 280, 289, 292, Ciceron 278 259, 358, 413, 414 Filipović, Jerolim 162, 212, 419
294, 296, 298, 301, 337, 376 Cichonska, Maria 305, 322, 323, 324, Divković, Mirko 275, 277, 278, 286, Finka, Božidar 301, 335, 339, 369,
Borawski, Stanislaw 52, 412 329, 414 406 379, 410, 416
Borna, knez 1 17 Conev, Ben'o 51 Dobretić, Marko 212, 235 Fishman, Joshua A. 41
Borys, Wieslaw 14, 72, 74, 75, 103, Coseriu, Eugenio 40 Dobrovit, opat 129 Flacius Illyricus v. Vlačić, Matija
201, 412, 427 Coulmas, Florian 323, 427 Dobrovsky, Josef 16, 17, 18, 19, 21, 22, Florschiitz, Josip 278, 289, 297, 406
Bošković, Radosav 75, 293, 306, 412 Crnković, Zlatko 173, 425 Fontanski, Henryk 305, 328, 414, 420
23, 86, 164
Brabec, Ivan 298, 371, 407 Cvečić, Juraj 180 Domjanić, Dragutin 368 Frančić, Vilim 310, 416
Bračuljević, Lovro 235, 380, 381 Cvijić, Jovan 106, 415 Došen, Vid 218, 226, 229, 279, 438 Frankopan, Fran Krsto 154, 187, 188,
Bratulić, Josip 15, 122, 125, 126, 130, Czapik, Barbara 323, 414, 415 Drašković, Janko 19, 222, 223, 238, 190, 261, 293, 363, 409, 434
139, 141, 164, 181, 197, 236, 361, Czerwinski, Maciej 14, 43, 294, 296, Frankopani, ro d 126, 156, 180, 186,
249
407, 409, 412, 417 315, 316, 323, 325, 342, 344, 415 Drobnić (Drobnič), Josip 260, 403 188, 387, 397
Brborić, Branislav 297, 312, 318, 412 Držić, Džore (Gjore) 62, 66, 161, 166, Frohlich, Rudolf 234, 260, 403, 405
Brezovački, Tituš 218, 238, 281 Čičak-Chand, Ružica 353, 412, 417 408 Fuček, Ivan 218, 416
Brlek, Mijo 233, 412 Držić, Marin 26, 167, 168, 171, 415, Fuček, Stjepan 218
Brlić, Andrija Torkvat 276, 278, 406 Ć iril, sv. 127, 128, 140, 161, 273, 357 422, 426, 429, 430, 438 Fučić, Branko 122, 129, 130, 407, 416
Brlić, Ignjat Alojzije 230, 240, 247, Držiha, opat 130 Fućak, Jerko 218, 416
253, 254, 256, 275, 278, 405, 429, Dalmatin, Anton 19, 178, 180, 181 Dukat, Vladoje 163, 234, 416 Furdal, Antoni 33, 34, 352, 416
236 Damjanović, Stjepan 122, 128, 130, Dukljanin, kroničar 82, 157
Bro dnjak, Vladimir 310, 412 133, 134, 136, 181, 221, 408, 415, Gabrić-Bagarić, Darija 193, 194, 195,
Broz, Ivan 266, 270, 275, 278, 280, 423 Đalski, Ksaver Šandor v. Gjalski, 198, 212, 225, 228, 240, 416, 417
281, 282, 289, 330 389, 398, 404, Daničić, Đuro (pravo ime Đorđe Ksaver Šandor Gaj, Ljudevit 17, 18, 19, 21, 24, 57, 58,
411 Popović) 20, 21, 249, 250, 272, Đamanjić, Rajmund 203, 358 59, 203, 222, 231, 236, 237, 247,
Brozović, Dalibor 24, 25, 30, 31, 36, 37, 275, 277, 278, 280, 281, 284, 332, Đurđević, !gnjat 62, 172, 211, 215, 248, 249, 250, 251, 257, 266, 269,
38, 39, 40, 45, 53, 54, 56, 50 59, 60, 411 232, 358 272, 273, 274, 285, 293, 363, 367,
61, 62, 63, 64, 65, 68, 69, 70, 71, 76, Darije I. Veliki 90 Đurkovečki (Gjurkovečki), Josip 231, 368, 374, 375, 388, 390 400 414,
93, 94, 99, 101, 104, 105, 106, 111, Dqbek-Wirgowa, Teresa 365, 422, 358, 360, 405 417, 427, 435, 437
113, 114, 133, 137, 138, 140, 156, 157, 430, 438 Gajda, Stanislaw 312, 420, 430
442 HRVATI l NJIHOV J EZIK Kazalo imena 443
Gajek, Jan Sergiusz 121, 428 Hamm, Josip 86, 103, 122, 131, 132, Jakov 130 Kampuš, Ivan 371, 374, 418
Galović, Fran 368 217, 378, 407 Jakubinskij, Lev Petrović 101 Kanavelović, Petar 159
Garašanin, Ilija 22 Hauptmann, Ljudmi! 90 Jambrešić, Andrija 215, 218, 227, 229, Kaniz, Petar 199
Georgiev, Vladimir 51 Havranek, Bohuslav 37, 418 232, 233, 235, 230 260, 279, 359, Kanižlić, Antun 214, 215, 216, 217,
Gil, Dorota 364, 417 Heinz, Adam 33, 72, 417 403, 419, 434 218, 229, 235, 238, 241, 261, 358,
Gjalski, Ksaver Šandor (pravo ime Hekman, Jelena 300, 340, 407, 415 Japundžić, Marko 140, 420 359, 360, 436
Ljubomil Tito Josip Franjo Babić) Hektorović, Petar 178, 160, 161, 232, Jaroszewicz, Henryk 14, 43, 305, 324, Karadžić, Vuk Stefanović l l, 16, 18,
282 358, 386, 395, 422, 437 328, 355, 420 19, 20, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 28, 29,
Glavanić, Gašpar 373, 375 Helimskij, Evgenij Arnoldovič 77 Jedlička, Alois 37, 418, 420 57, 58, 59, 136, 171, 213, 230, 239,
Glavinić, Franjo 152, 186, 191 Heraklije, bizantski car 81 Jelačić, Josip 244 241, 244, 255, 260, 261, 264, 271,
Gluhak, Alemko 83, 84, 91, 417 Hercigonja, Eduard 122, 130, 133, Jelić, Luka 90 272, 274, 275, 278, 279, 283, 284,
Golqb, Zbigniew 33, 72, 83, 417 134, 135, 143, 150, 179, 186, 418, Jembrih, Alojz 125, 183, 225, 379, 420, 292, 332, 340, 408, 411, 417, 421,
Gortan, Veljko 160, 408 419 438 422, 428
Gostl, Igor 260, 417 Herder, Gottfried Johann 22, 120, Jernej, Josip 225, 420 Karadžići, obitelj 28
Goszczynska, Joanna 89, 131, 171, 152, 155, 209, 248, 260 303, 352, Jeronim, sv. 125, 126, 127, 159, 184, Karaman, Matija 132
416, 426 356, 364, 430 190 200, 350 361, 362 Karamzin, Nikolaj 136
Gorka, Leonard 121, 428 Horvat, Ignac 376, 379 J«rdrzejko, Ewa 435 Karano-Tvrdković, Pavle 148
Grabovac, Filip 212, 213, 214, 269, Horvat, Vladimir 195, 198, 279, 419 Jireček, Konstantin 90 Karlo IV., češki kralj 127
358, 359, 360 Hraste, Mate 99, 100, 103, 104, 182, Jonke, Ljudevit 40, 59, 65, 163, 226, Karlo Veliki, franački kralj 74
Grbić, Jadranka 353, 417 183, 298, 313, 400 419 250, 251, 254, 250 258, 260, 265, Kašić, Bartul (Bartol; Cassius
Grčević, Mario 16, 18, 19, 20, 21, 22, Hroch, Miroslav 352, 419, 441 299, 301, 420, 421, 431 Bartholomaeus) 27, 44, 45, 64, 65 ,
23, 26, 28, 30, 31, 70, 411, 417, 418, Hudeček, Lana 332, 411, 416, 419 Jordanes, gotski kroničar 80 68, 181, 189, 193, 194, 195, 196, 197,
419, 423 Humboldt, Wilhelm von 248, 351, 364 Jovanović-Gorup, Radmila 305, 421 198, 199, 200, 202, 203, 217, 225,
Grčić, Marko 338, 348, 418 Josip Il., austrougarski car 208, 209, 229, 230, 232, 239, 240, 253, 263,
Greenberg, Robert 323, 415, 418 Ignjatović, Dušanka 162, 419 236 279, 358, 359, 360, 361, 380 396,
Grgur XIII., papa 192 Inocent IV., papa 125 Judita, sv. 66, 157, 162 404, 408, 410, 416, 410 419, 422,
Grickat, Irena 32, 418 Ivan X., papa 124 Jukić, Franjo Ivan 212 428, 434, 438
Grimm, Jakob 17 Ivanišević, Ivan 232 Junković, Zvonimir 87, 183, 229, 421 Katančić, Matija Petar 197, 217, 218,
Grličić, Ivan 235 Ivanošić, Antun 218, 238 Jurić, Josip 192, 421 238, 240 252, 254, 359, 360, 422,
Guberina, Petar 294, 295, 304, 389, Iveković, Franjo 259, 275, 278, 281, Jurin, Josip 198, 228, 229, 240, 261, 436
411, 418, 420 282, 289, 389, 398, 404 405, 420, 434 Katičić, Radoslav 25, 40, 41, 57, 65,
Gulešić, Milvia 375, 418 Ivić, Milka 308, 312, 419 Jurišić, Blaž 297, 407 68, 69, 71, 93, 1 19, 162, 160 168,
Gumplowicz, Ludwik 91 Ivić, Pavle 20, 28, 29, 30, 54, 70, 74, Jurišić, Juraj 180 193, 217, 250, 266, 328, 355, 356,
Gundulić, Ivan (Dživo) 26, 61, 62, 63, 76, 79, 80 93, 99, 104, 106, 1 1 1, 1 15, Jurišić, Mirjana 339 358, 374, 407, 422
64, 65, 70, 166, 172, 215, 232, 239, 170, 274, 312, 314, 412, 413, 414, Kavanjin, Jerolim 159
252, 279, 386, 395, 409, 430 419, 430 Kačić Miošić, Andrija 57, 64, 69, 212, Kazimir, Jagelović, poljski kralj 152
Gutenberg, Johann 149 Ivšić, Stjepan 57, 86, 87, 105, 129, 167, 213, 214, 217, 224, 238, 252, 269, Kerempuh, Petrica 293, 365, 368
278, 292, 293, 290 419 279, 358, 436 Kesić, Nikola 217, 235, 380
Habdelić, Juraj 163, 184, 185, 191, lsaija, starac 134 Kačić, Miro 59, 286, 305, 309, 328, Khuen-Hedervary, Dragutin 247, 28 0
199, 232, 279, 281, 358, 403, 419 329, 358, 361, 380, 383, 421 Kikić, Geza 380
Habsburgovci 207, 273 Jadwiga, poljska kraljica 127, 176 Kadčić Bartol 175 Klaić, Bratoljub 158, 296, 422
Hadrovics, Laszlo 234, 374, 418 Jagić, Vatroslav 17, 76, 86, 122, 167, Kale, Eduard 92, 353, 354, 355, 421 Klaić, Vjekoslav 209, 422
Ham, Sanda 9, 250, 252, 253, 262, 188, 255, 250 259, 275, 278, 285, Kalina, Antoni 52 Klement VI., papa 127
263, 282, 334, 335, 339, 410, 418 406 Kalinski, Ivan 346 Klemensiewicz, Zenon 33, 34, 52
444 HRVATI l NJIHOV J EZIK Kazalo imena 445
Kliment, sv. 17 Kukuljević Sakcinski, Ivan 120, 131, Ludovik Il. Jagelovil:, kralj (:eške i Mažuranić, Antun 17, 18, 21, 252,
Kolarič, Rudolf 86 166, 224, 255, 279, 284, 285, 359 Ugarske l l 7, 1 52, 1 5:1, 176 253, 255, 256, 250 258, 260, 285,
Kollftr, Jan 19, 228, 248, 252 Kuljiš, Tomislav 345, 423 Ludovik I. Ugarski, hrvatsko-ugarski i 405, 406
Kombol, Mihovil 85, 423 Kumičić, Eugen 282 poljski kralj 176 Mažuranić, Ivan 260, 267, 284, 285,
Komulović, Aleksandar 200, 232, 362 Kumpes, Josip 353, 412, 417 Lukežić, Irvin 373, 4 1 7 334, 403
Koncewicz-Dziduch, Edyta 314, 423 Kuna, Herta 32, 174, 175, 212, 423, Lukjanenko, A.M. 86, 117 Mažuranić, Vladimir 404
Konrad II., olešnjicki knez 126 424 Lupis, Valentiano Pietro 162, 430 Megiser, Hieronim 163
Konstantin, sv. 362 Luther, Martin 1 54, 180, 213 Meillet, Antoine 76
Kunzmann-Miiller, Barbara 331, 424
Konstantin VII . Porfirogenet, bizant Mekinić, Pythiraeus Grgur 372
Kurelac, Fran 200, 254, 259, 264, 270,
ski car 18, 82 Menčetić, Šiško 66, 161, 166, 217, 232,
374, 411, 433, 435 Lowmiari.ski, Henryk 74, 81, 83, 425
Konzul Istranin (Istrijan), Stjepan 408, 428
Kušar, Marćel 266, 267, 436
(Stipan} 1 9, 178, 180, 181, 358 Meršić Miloradić, Mate 372, 375
Kuzmanić, Ante 268, 269 Magdalenić, Matija 360
Kopitar, Jernej 16, 17, 19, 20, 21, 46, Metod, sv. 121, 122, 124, 125, 126,
Majnard, papinski legat Nikole II.
86, 93, 230, 236, 247 127, 128, 273, 428
Labuda, Gerard 96, 424 124
Kordić, Snježana 323, 423 Meyer, Karl H. 101
Ladan, Tomislav 304, 424 Malcolm, Noel 173, 425
Kornhauser, Julian 164, 293, 368, Mićanović, Krešimir 9, 41, 305, 313,
Lanosović (Lanošević), Marijan 217, Malić, Dragica 51, 142, 143, 144, 145,
423, 427, 429 426
226, 227, 230, 236, 254, 261, 405, 168, 301, 310, 400 425
Mieczkowska, Halina 164, 261, 264,
Kornig, Franz 231, 405 438 Malecki, Mieczyslaw 103, 412, 425
Kosmat, knez 130 427, 428
Laszlo, Buksu 328 Mamić, Mile 328, 411, 425
Mihalović, Ivan 382
Kostanj, Jure 31 Laszowski, Emil 1 19, 408 Mandić, Antun 236
Mihanović, Antun 19, 123, 131, 221,
Kostić, Laza M. 171, 423 Laštrić (Lastrić}, Filip 175, 176, 212 Mandić, Mijo 382 238, 359, 360, 408, 426, 420 437
Kostrenčić, Marko 119, 408 Lašvanin, Nikola 212 Manojlović, Svetozar 48, 50, 425 Mikalja (Micaglia}, Jakov 27, 44, 163,
Kovačec, August 335 Lav XIII., papa 128 Marčinko, Mato (pseudonim 181, 193, 195, 198, 199, 215, 224,
Kovačević, Marija 35, 423 Lehr-Splawiri.ski, Tadeusz 52, 76, 83 Tomislav Heres) 91, 321, 425 229, 234, 240, 279, 281, 358
l
Kovačić, Ante 282 Lekušić, Marijan 212 Maretić, Tomo 20, 27, 44, 87, 202, 212, Miklosich (Miklošič), František (Franz,
Kozielecki, Jozef 353, 423 Leopold Il., car 209 214, 240, 268, 275, 270 278, 279, 282, Franjo) 17, 86, 148, 284, 408
Kožičić, Šimun Benja 149 Levaković, Rafael 132, 197, 202, 203 285, 289, 290, 291, 292, 298, 309, 332, Mikloušić, Tomaš 219, 358
Kragel, E b erhard Maria 373 Linke, Gordana 344, 345, 424 334, 389, 398, 399, 406, 425 Miletić, Lubomir 51
Krajačević, Nikola Sartorius 184 Lipovčić, Jerolim 235 Margitić (Markovac}, Stjepan 175, Milosavljević, Petar 171, 426
Kravar, Miroslav 15, 226, 423
Krelj, Sebastian 180
Lisac, Josip 26, 31, 93, 95, 164, 169,
373, 409, 424
l 177, 197, 211, 212, 217, 428, 437
Margulies, Alfons 86
Mirčev, Kiril 51
Mišakov Kujundžić, Nikola 382
Kristijanović, Ignac 219, 231, 358, 405 Ljudevit, knez 1 1 6 Marija Terezija, austrougarska cari- Mladenov, Stefan 51
Križanić, Juraj 19, 200, 201, 202, 362, Loderecker, Petar 163 ca 208 Mladenović, Aleksandar 76, 157, 158,
412, 426, 435 Loknar, Vladimir 323, 424 Marković, Svetozar 310, 425 426
Krleža, Miroslav 291, 293, 324, 343, Lomonosov, Mihail 136 Martić, Grga 174, 414 Modrušić, Blaž 382
348, 365, 368, 369, 430 Lončarić, Mijo 26, 51, 76, 85, 86, 88, Martinac, pop 116, 133, 361 Moguš, Milan 70, 99, 103, 130, 141,
Krmpotić, Joso 236 89, 104, 105, 112, 301, 346, 407, 411, Marulić, Marko 66, 157, 160, 161, 358, 149, 171, 201, 202, 219, 223, 256,
Krstić, Kruno 294, 295, 304, 305, 389, 419, 424, 425 359, 386, 395, 426, 430, 437 250 290, 292, 296, 298, 301, 335,
411, 418, 420, 430 Lovrić, Andrija Željko 91, 424, 433 Matić, Ambroz 212 339, 407, 410, 426
Kryžan-Stanojević, Barbara 38, 332, Lubas, Wladyslaw 317, 324, 325, 328, Matić, Tomo 199, 214, 221, 426 Molas, Jerzy 89, 90, 91, 93, 126, 131,
333, 370, 371, 423 347, 424, 425 Matijević, Josip 405 355, 426
Kuhačević Matija 161 Lucić, Hanibal 158, 360, 422 Matijević, Stjepan 175, 177 Moszyri.ski, Kazimierz 84
Kujundžić, Ivan 380, 382, 423 Lucija, sv. 129 Matković, Ivan 241 Moszyri.ski, Leszek 127, 140, 427, 433
446 HRVATI l NJIHOV JEZIK Kazalo imena 447
Mratin 130 Pribineg 130 Rusek, Jerzy 72, 103, 412, 427
Partaš, Josip 266
Mulih, Ivan 218, 235, 238, 358, 373, Paštrić, Ivan 132 Pribojević, Vinko 160, 161, 164, 165, Ružičić, Gojko 158, 431
416 201, 362, 408
Patačić, Adam 233, 261
Mulih, Juraj 218 Pritchard, Boris 94, 420 Sakač Krizin, Stjepan 90
Pavešić, Slavko 51, 70, 301, 407, 425,
Muljačić, Žarko 103, 147, 427 426 Prokopije iz Cezareje, bizantski kro Saloni, Zygmunt 33, 39, 40, 316, 431
Murko, Matija 86 ničar 16 Salzmann- Č elan, Marija 350, 431
Pavičić, Josip 349, 350, 428
Musulin Stjepan 163, 233, 427 Pavić, Emerik 213, 234, 380, 381 Puškin, Aleksandar S. 137 Samardžija, Marko 24, 40, 111, 170,
Mužar, Andrija 189 Putanec, Valentin 162, 163, 430 210, 219, 226, 229, 235, 246, 261,
Pavletić, K. 187, 428
Pavličević, Dragutin 22, 74, 428 278, 279, 280, 288, 289, 290, 296,
Nagy, Josip 233, 427 Rački, Franjo 119, 124, 245, 246, 408, 290 301, 314, 320, 328, 329, 342,
Pavlović, Milivoj 49, 428
Naković, Mihovil 375 409 346, 340 419, 420 431, 432, 435
Pavuna, Stanka 344, 345, 428
Nalepa, Jerzy 84 Radić, Antun 279 Saussure, Ferdinand de 40
Peca, Asim 25, 30, 85, 93, 99, 101, 104,
Nalješković, Nikola 62
Napoleon 1., car 69, 147, 210, 247
253, 377, 428 Radić, Stjepan 291 Schlozer, August Ludwig 220, 427
Pederin, Ivan 66, 67, 166, 428, 429 • Radnić, Mihovil 380 Schuster-Šewc, Heinz 83
Nazor, Vladimir 368, 369
l
Pejaković, Stefan 284 Radovanović, Milorad 34, 36, 41, 42, Sekulić, Ante 234, 379, 380, 381, 382,
Nelde, Peter Hans 323, 427 Pelegrinović, Mikša 161, 266 44, 58, 70, 312, 313, 326, 430, 433 432
Neweklowsky, Gerhard 371, 377 Pergošić, Ivan 182, 183, 184, 281, 358, Raguž, Dragutin 341, 407, 430 Selak, Ante 60, 315, 321, 322, 323, 411,
Niedziela, Zdzislaw 261, 428 359 Rakovac, Dragutin 219 432
Nikčević, Vojislav 28, 314, 427 Perić-Gavrančić, Sanja 193 Ramovš, Fran 48, 85, 86, 87, 90, 430 Sesar, Dubravka 63, 432
Nikola II., papa 124 l
Pešikan, Mitar 58 i, Ranjina, Dinko 161, 171, 217, 359, 360 Sibenegg, Josip 218
r
Nikolajević, Đorđe 148 i Ranjina, Nikša 165, 167 Silić, Josip 35, 37, 40, 41, 94, 130, 302,
Peti, Mirko 51, 301, 310, 329, 407, 425,
!
Nosić, Milan 236, 427 429 ' Rapacka, Joanna 22, 66, 82, 107, 118, 305, 309, 319, 329, 335, 336, 338,
Novak, Grga 160, 408 Petr, Jan 162, 429 119, 120, 123, 125, 149, 152, 153, 155, 339, 347, 369, 400 409, 415
Petretić, Petar 203 • 158, 173, 188, 209, 245, 247, 248, 267, Simeon, Rikard 32, 432
Oblak, Vatroslav 86 268, 271, 303, 352, 364, 368, 430 Sitović (Šitović) Ljubušak, Lovro 175,
Pintarić, Neda 193, 346, 368, 429, 430
Obradović, Dositej 20, 213, 244, 274 Ratkaj, Juraj 83 198, 225, 229, 240, 254, 359, 404
Petar, biskup splitski 82
Oczkowa, Barbara 40, 72, 121, 127, Pisarek, Walery 33, 429 Relković (Reljković), Josip Stjepan Skerlić, Jovan 171, 291
133, 130 164, 199, 220, 261, 264, Podhorodecki, Leszek 74, 289 233 Skok, Petar 83, 261, 278, 433
334, 364, 427, 428 Polanski, Kazimierz 33, 72, 316, 416, Re Iković (Reljković), Matija Antun Slamnig, Ivan 67, 433
Ohnheiser, Ingeborg 328, 425 417 50 64, 69, 213, 216, 226, 227, 228, Slawski, Franciszek 93, 431
Okuka, Miloš 317, 428 229, 230, 232, 233, 235, 240, 253, Sionski, Stanislaw 52
Polivanov, Evgenij Dimitrijevič 36
Orbini, Mavro 362 254, 261, 262, 279, 359, 404, 409, Smičiklas, Tadija 119, 120, 408
Poljanec, Franjo 291, 429
Orlović, Jerolim 189 Smodek, Matija 223
Sobolewski, Aleksej l. 90
Popiolek, Barbara 326, 429 429, 436, 437
Orlos, Teresa Zofia 261, 428 Rešetar, Milan 87, 148, 165, 167, 169,
Popović, Ivan 48, 50, 76, 86, 429
Ostojić, Ivan 357, 428 170, 171, 172, 229, 276, 292, 408, Solunska braća 121, 122
Popović, Pavle 170
Popowska-Taborska, Hanna 73, 75, 422, 430, 431 Savić, Ivan 282
Pace!, Vinko 406, 284 83, 84, 429 Richter, M. Adolf 234, 260, 403 Spaginska-Pruszak, Agnieszka 14,
Palković, Godefrid 373 Robica, Aleksander 375 304, 305, 310, 313, 314, 315, 316,
Posilović, Pavle 174, 175, 177
Palmotić, Junije (Džona) 62, 172, 217, Roccabonella, Nicola 162 324, 433
Pranjković, Ivo 40, 1 1 1, 130, 174, 216,
232, 239, 252 Rožić, Vatroslav 87, 289 Stanojević, Stanoje 85, 86, 411, 430
230, 258, 259, 294, 295, 298, 305,
Pandžić, Zvonko 193, 428 Rudnik-Karwatowa, Zofia 38, 333, Starčević, Ante 224, 270, 409
310, 315, 322, 329, 333, 336, 407,
Pm-iko, Grazyna 352, 419 423 Starčević, Šime 31, 224, 229, 230, 238,
415, 419, 429, 435
Papić, Pavle 177 Rukavina Vidovgradski, Juraj 223 240, 241, 254, 263, 270, 271, 405,
Preradović, Petar 269
Parčić, Dragutin 132, 404, 406, 417 Prešeren, France 248, 324 Runje, Petar 127, 431 409, 421, 434, 436
Kazalo imena 449
448 H RVATI l NJIHOV JEZIK