Professional Documents
Culture Documents
Anthony Bourdain - A Konyhafőnök Vallomásai
Anthony Bourdain - A Konyhafőnök Vallomásai
A KONYHAFŐNÖK VALLOMÁSAI
Anthony Bourdain
A KONYHAFŐNÖK VALLOMÁSAI
Mi zajlik a kulisszák mögött?
TERlCUfl
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:
KITCH EN CO NFIDENTIAL
The Eco Press
An Imprint of Harper Collins Publishers
First published by
Bloomsbury Publishing Inc., 2000
Az első élményem arról, hogy az evés nem olyan, mint a tankolás, az étel nem
valami anyag, amit az ember az arcába tol, ha éhes, a Queen Mary kabinosztályának
ebédlőjében ért, a negyedik általános után. Családi vakációra hajóztunk Európába.
Van valahol egy fényképem, amelyen éppen felszállunk a Cunard társaság
óceánjárójára, anyám a Jackie Onassis-napszemüvegében, az öcsém és én pedig
valami fájdalmasan csinos tengeri utazóruhácskában. Mindnyájan izgatottak
voltunk, hiszen ez volt az első utunk a tengeren túlra, ráadásul apám szülőhazájába,
Franciaországba.
A levessel kezdődött.
Hideg volt.
Döbbenetes felfedezés egy magamfajta, kíváncsi negyedikesnek. Addigi
levesélményeim netovábbja a Campbell-féle konzerv paradicsomleves volt
csirkehúsgombóccal. Ettem már korábban is étteremben, de ez volt az első élmény,
amelyre emlékszem. Ez volt az első olyan étel, amely ízlett, és ami még fontosabb, az
első alkalom, amire emlékszem, hogy valami ízlett. Megkérdeztem türelmes brit
pincérünktől, mi ez a csodálatosan hideg, ízletes folyadék.
— Vichyssoise — hangzott a válasz. Ez a szó még mindig bűvösen cseng, annak
ellenére, hogy jobb étlapoknak mára megkopott motívuma, és legalább ezerszer
elkészítettem már. Minden pillanatra emlékszem: ahogy pincérünk az ezüst
levesestálból a tányéromba merte a levest, a díszítésként használt, apróra vágott
metélőhagyma ropogására, a póréhagyma és a krumpli gazdag, krémes ízére, a
kellemes döbbenetre, a meglepetésre, hogy a leves hideg.
Másra nem igazán emlékszem az utazásból. A hajó mozijában láttam a Boeing
Boeing című filmet Jerry Lewisszal és Tony Curtisszel, meg valami Bardot-mozit.
A kiszolgált tengerjáró egész úton szörnyen nyögött, remegett és rázkódott — a
hivatalos magyarázat szerint a törzsre tapadt kagylóktól. Olyan volt, mintha egy
fűnyírón tettük volna meg a távot New Yorktól Cherbourgig. Az öcsémmel hamar
eluntuk magunkat, és időnk nagy részét a Kamasztársalgóban múlattuk, A felkelő
nap házát nyomattuk a zenegépen, vagy néztük, amint a szökőárszerű hullámok
átcsapnak az alsó fedélzet tengervizes medencéjén.
De az a hideg leves örökre velem maradt. Ott visszhangzott bennem, felkeltett
álmomból, ráébresztett arra, mit jelentenek az ízek —végül is a jövőmet készítette
elő.
A séfség felé vezető hosszú úton, a tűzkeresztség előtti másik élményem is ehhez a
franciaországi túrához kötődik. Miután kikötöttünk, anyám, öcsém meg én az
unokatestvéreinknél szálltunk meg egy tengerparti városkában, La Caburg mellett,
egy kietlen és rideg normandiai üdülőhelyen. Az ég folyton felhős volt, a tenger
barátságtalanul hideg. Az összes szomszéd gyerek meg volt győződve arról, hogy
mivel amerikai vagyok, személyesen ismerem Steve McQueent és John Wayne-t.
Biztosak voltak benne, hogy régi cimborák vagyunk, együtt lógunk a vadnyugaton,
lovon járunk, és minden gazfickót lelövünk. Azonnal híres lettem. Bár fürödni nem
lehetett, a tengerpart tele volt náci bunkerekkel meg géppuskaállásokkal, golyó- és
lángszóró okozta nyomokkal, valamint a dűnék alatt húzódó alagutakkal —tökéletes
hely egy felfedező hajlamú gyereknek. Csak ámultam azon, hogy az én kis francia
barátaim vasárnaponként elszívhattak egy cigarettát, az étkezéshez vizezett vin
ordinaire-t kaptak és legfőképp, hogy saját Velo Solex motorbiciklijük volt. Na, így
kell nevelni egy gyereket, gondoltam akkor, szomorúan konstatálva, hogy anyám
nem ért velem egyet.
Szóval az első néhány franciaországi hét azzal telt, hogy föld alatti járatokban
kutattam halott nácik után, minigolfoztam, cigarettát loptam, Tintin és Astérix
képregényeket olvastam vagy a barátaim motorbiciklijével száguldoztam, továbbá
életleckéket vettem például olyan megfigyeléseimből, hogy a család barátja,
Monsieur Dupont hol a szeretőjét, hol a feleségét hozza magával ebédre-vacsorára, és
számos gyermeke számára ez a váltás teljesen érdektelen.
Teljesen hidegen hagyott a kaja.
A vaj szokatlanul sajtszerű volt fejletlen ízlésemnek. A tej, a hatvanas években az
amerikai gyerekek számára kötelező rituális elem, itt ihatatlan volt. Az ebéd szinte
mindig sandwich au jambon-ból vagy croque-monsieur-ből állt. Az még odébb volt,
hogy a több száz éves francia konyha hatást gyakoroljon rám. Abban az időben csak
annyit tudtam, hogy francia étel, mint olyan, nem létezik.
Néhány hét múlva egy éjszakai vonattal Párizsba utaztunk, ahol találkoztunk
apámmal és túraautónkkal, egy vadonatúj Rover Sedan Mark III-mal. A Hotel
Lutétiában szálltunk meg, ami akkoriban egy hatalmas, kissé szakadt épületegyüttes
volt a Boulevard Haussmannon. Öcsémmel bővebb menüből választhattunk: volt
steak hasábburgonyával és hamburger is. Megnéztük az összes kötelező
turistalátványosságot: megmásztuk az Eiffel-tornyot, piknikeztünk a Bois de
Boulogne-ban, elmasíroztunk a Nagy Művek előtt a Louvre-ban, játékvitorlásokat
taszigáltunk a Luxembourg-kert szökőkútjában — egyik sem volt nagy kaland egy
magamfajta, éppen kibontakozó bűnözői hajlamokkal megáldott kilencévesnek.
Elsődleges érdeklődésem az idő tájt Tintin kalandjainak angol nyelvű példányaira
irányult. Hergé élettelire rajzolt meséi a drogcsempészésről, ősi templomokról,
különös és távoli helyekről, kultúrákról —valódi egzotikumot jelentettek. Szegény
szüleim több száz dollárért vásároltak ilyen képregényeket a W. H. Smithnél, az
angol könyvesboltban, csak hogy ne kelljen hallgatniuk nyavalygásomat a sok
nélkülözés miatt, amit Franciaországban kell elviselnem. Falatnyi
rövidnadrágjaimban, meg a folyamatos sértődöttségemmel hamarosan morcos,
szeszélyes, idegesítő kis pöcs lettem. Folyamatosan harcoltam az öcsémmel, mindent
ócsároltam, és az összes lehetséges módon igyekeztem megkeseríteni anyám
Dicsőséges Felfedező Útját.
Pedig szüleim a legjobbat akarták. Elvittek minket mindenhova, alázatosan
járkáltak velünk étteremről étteremre, akárhányszor hamburgerért (ketchuppal, nem
mással) és kóláért nyavalyogtunk. Csendben tűrték a sajtízű vajjal kapcsolatos
siránkozásaimat meg a reklámokból vett, unalomig ismételt hülye szóvicceim véget
nem érő sorát. Elviselték grimaszaimat, amiket akkor produkáltam, amikor franciául
beszéltek, és közben folyton próbáltak rávenni, hogy találjak valamit, bármit, amit
élvezek.
Egyszer csak eljött az a pillanat, amikor nem vittek magukkal minket.
Jól emlékszem, mert hatalmas pofon volt. Akkor ébredtem rá, hogy az étel igenis
lehet fontos, akár annyira is, hogy legyőzze természetes ellenérzéseimet. Amint az
egyik ajtó bezárult, kinyílt egy másik.
A város neve Vienne volt. Hosszú kilométereken át autóztunk, mire odaértünk.
A sok Tintintől erőre kapva az öcsém is, én is rohadtul nyűgösek voltunk. A francia
vidék fákkal szegélyezett, kecses útjai, a sövénykerítések, a megművelt földek és
képeskönyvbe illő falvak csak úgy árasztották a nyugalmat. Szüleim már hetek óta
tűrték panaszáradatunkat, a feszült és egyre kevesebb élményt nyújtó étkezéseinket.
Kötelességtudóan és hosszú időn át rendelték nekünk a hamburgert, a crudites
varées-t, a sandwich au jambon-t és hasonlókat. Elviselték minden zúgolódásunkat,
hogy az ágy túl kemény, a párna túl puha, a vécé és a vízcsapok szokatlanok. Még
egy kis vizezett bort is engedélyeztek nekünk részben azért, mert az olyan franciás,
de azt hiszem, főképpen azért, hogy bekussoljunk. Mindenhova elvittek minket: a
két Ronda Kis Amerikait.
De Vienne más volt.
A csillogóan új Roverrel apámék leparkoltak az étteremnél, melyet roppant
ígéretesen La Pyramide-nak hívtak, majd átadtak egy addig nyilvánvalóan rejtegetett
Tintin-halmot, és... otthagytak bennünket az autóban!
Nagy szívás volt. Az öcsémmel több mint három órát töltöttünk a kocsiban, ami
egy örökkévalóság két nyomorult kölyöknek, akik már amúgy is szétunták az
agyukat. Volt időm gondolkodni: Mi lehet olyan nagy szám a falakon túl? Ettek
odabent. Ezt tudtam. Kilencéves agyatlanságom ellenére tudtam, hogy ami bent
zajlik, igenis Nagy Szám. Láttam az ideges várakozást, az izgalmat, azt a már-már
áhítatos állapotot, amelyben agyonmacerált szüleim közeledtek a pillanathoz.
A vichyssoise-incidens még frissen élt bennem. A kaja fontos is lehet? Az étkezés
titkokkal teli esemény is lehet? —töprengtem.
Most már tudom, hogy a La Pyramide már 1966-ban a kulináris univerzum
középpontja volt. Bocuse, Troisgros, mindenki ledolgozta itt a magáét, itt váltak
nagymenőkké Ferdinand Point, a legendás és félelmetes tulajdonos keze alatt. Point
a korszak konyhaművészeti Nagymestere volt, a La Pyramide pedig a kajaőrültek
Mekkája, elszántan frankofil szüleim zarándoklatának végcélja. Ezt valamelyest már
akkor is felfogtam kicsi és üres agyammal, a hátsó ülésen izzadva.
A dolgok megváltoztak. De inkább én változtam meg.
Először is nagyon dühös lettem. A harag, amely komoly motiváló erő volt egész
életemben, hirtelen kalandvágyat ébresztett bennem —tudni akartam, mitől olyan
fontos a kaja. Ekkor határoztam el, hogy túlteszek kajaőrült szüleimen, és egy füst
alatt ártatlan öcsémet is sokkolhatom. Majd én megmutatom nekik, hogy ki a
gourmet.
Agyvelő? Túlérett, büdös sajtok? Lóhús? Borjúmirigy? Ide vele! A legsokkolóbb
ételeket választottam. A nyár hátralévő részében és az ezt követő nyarakon mindent
megkóstoltam. Mély átéléssel szeltem a Vacherin sajtot, megtanultam szeretni a
sajtszerű, zsíros normandiai vajat, különösképp vastagon baguette-re kenve és forró
étcsokoládéba mártva.
Dézsmáltam a vörösbort, amikor csak lehetett, egészben sütött kishalakat ettem
persillade-dal, imádtam, hogy fejeket, szemeket, csontokat eszem. Ettem ráját beurre
noisette mártással, fokhagymaszószt, pacalt, májat, vesét és sült vért.
Azután megettem életem első osztrigáját.
Na az tényleg fontos esemény volt. Úgy él bennem, mint a szüzességem elvesztése,
bár az osztriga sok szempontból kedvesebb emlék.
Azon a nyáron az augusztust egy kis osztrigahalász faluban, a délnyugat
franciaországi La Teste Sur Mer-ben töltöttünk. Tante Jeanne-nál és Oncle
Gustavnál szálltunk meg, ugyanabban a fehérre meszelt, piros cserepes házban, ahol
apám nyaralt gyerekkorában. Jeanne néni csúnya, szemüveges, kissé büdös
öregasszony volt; Gustav bácsi meg afféle svájcisapkás öreg faszi kezeslábasban, aki
csutkáig szívta kézzel sodort cigarettáit. La Teste-ben kevés dolog változott apám
gyerekkora óta. Még mindig osztrigahalász volt minden szomszéd, a családok még
mindig nyulat tartottak, a kert végében pedig paradicsomot termesztettek.
A házaknál két konyha volt: az egyik bent, a másik, a „halas konyha” pedig a
szabadban. Volt egy kút, amiből kézi szivattyúval nyertük az ivóvizet, és egy másik a
kert végében. Gyíkok és csigák mindenütt. A fő turistalátványosság a közeli Pyla
dűne (Európa legnagyobb homokdűnéje!) és egy Arcachon nevű üdülőváros volt,
ahol a szabadságukat töltő franciák csapatai egyesültek. A televízió Nagy Szám volt.
Hét órakor, amikor a két nemzeti adó megkezdte műsorát, Gustav bácsi komótosan
kijött a szobájából, és a derekára láncolt kulccsal szertartásosan kinyitotta a tévét
rejtő szekrényt.
Az öcsémmel itt sokkal jobban éreztük magunkat. Több dolgot lehetett csinálni.
A tenger az otthonihoz képest melegebb volt, és persze izgalmasabb a mindenütt
látható náci bunkerektől. A boltban legálisan (!) kapható petárdákkal gyíkokat
vadásztunk le és semmisítettünk meg. A közeli erdőben remete is élt, aki után
órákon át kémkedtünk az aljnövényzetből. Ekkor már franciául is megértettem a
képregényeket, és persze továbbra is csak ettem, végre igazából ettem. Sötétbarna
hallevest, paradicsomsalátát, marinált kagylót, poulet basquaise-t (Baszkföld csak
néhány kilométerre volt). A lélegzetelállító szépségű, hullámverte, vad, elhagyatott
atlanti parti Cap Ferret-re kirándultunk, vittünk baguette-et, kolbászt, egész karika
sajtokat, bort és Eviant (otthon akkoriban még nem ismerték a palackozott vizet).
Néhány kilométerre nyugatra volt a Lac Casaux, egy édesvizű tó, ahol az öcsémmel
pedalo nevű vízi járművet, vagyis vízibiciklit béreltünk, és csak tekertünk a mélység
fölött. Palacsintatésztából készült gofrit ettünk tejszínhabbal és porcukorral. A nyár
két slágere a cazux-i zenegépen: a Whiter Shade of Pale volt a Procol Harumtól és a
These Boots Were Made for Walking Nancy Sinatrától. A franciák újra és újra
játszották a két számot, ezzel ellenpontozva a tó fölött a közeli lőtér felé tartó
vadászgépek hangrobbanásait. A rock and roll, a sok finom étel és a robbanóanyagok
egészen boldoggá tettek.
Így aztán majd kiugrottam a bőrömből, amikor osztrigahalász szomszédunk,
Monsieur Saint-Jour meghívta családomat a pinasse-jára (osztrigahalász-hajó).
Reggel hatkor szálltunk fel Monsieur Saint-Jour fából készült kis hajójára, a
kalandhoz illő cipőben, piknikkosarakkal. Vendéglátónk, a mogorva vén strici, úgy
öltözött, mint a nagybátyám: lelakott vászon kezeslábas, svájcisapó és espadrilles.
Napszítta, szélcserzette bőre volt, beesett arcát és az orrát borvirágok ékesítették,
mint a környéken mindenkiét, aki a helyi vörösbort nagyban fogyasztotta.
Mindenesetre Monsieur Saint-Jour nem tájékoztatta mai vendégeit arról, hogy
mekkora szívás egy ilyen túra. Kikötöttünk egy bójához, amely a tengerfenéken
körbekerített víz alatti „osztrigapark”-ját jelölte, és csak ü ltü n k . ü ltü n k . és
ültünk a rekkenő augusztusi napsütésben, és vártuk a dagályt, hogy kivigyen minket
a partra. Az alapötlet az volt, hogy behajózunk a cölöpkerítésen belülre, azután
együtt süllyedünk a vízszinttel, amíg a hajó meg nem feneklik. Ekkor Monsieur
Saint-Jour és vendégei összegereblyéznék az osztrigákat, kiválogatnák az eladhatónak
tartott egészségeseket, a maradék termést pedig megszabadítanák a veszélyes
parazitáktól. Emlékeim szerint még legalább nyolcvan centinyi vízre voltunk a
fenéktől és a lehetőségtől, hogy körbesétálhassuk a „parkot”. Az Eviant, a Brie-t és a
baguette-t már régen elpusztítottuk, de én még mindig éhes voltam, amit — rám
tökéletesen jellemző módon —szóvá is tettem.
Ennek hallatán Monseiur Saint-Jour — amerikai utasainak szánt kihívásként -
vaskos girondais-i akcentusával aziránt érdeklődött, hogy volna-e kedvünk-e egy
osztrigához?
Szüleim hezitáltak. Kétlem, hogy felfogták volna: valójában az alattunk elterülő
nyers, slejmszerű izékből kellene egyet megenni. Az öcsém rémülten visszahőkölt.
De én, fiatal életem legbüszkébb pillanatában fürgén felálltam, és kihívó vigyorral
az arcomon elsőnek jelentkeztem. Személyiségfejlődésemnek ebben a felejthetetlenül
édes pillanatában, melyre sokkal élénkebben emlékszem, mint bármelyik későbbi
„elsőre” - első punci, első spangli, első nap a középiskolában, első megjelent
könyvem -, először éreztem dicsőséget. Monsieur Saint-Jour a hajóorrba hívott,
aztán lehajolt, és olyan mélyre nyúlt, hogy a feje majdnem eltűnt a vízben, majd
durva, rákollószerű kezében egy hatalmas, szabálytalan alakú, iszapos kéreggel
borított osztrigával bukkant elő. Rozsdás, életlen osztrigakésével felpattintotta a
héjat, és a kagylót odaadta nekem. Mindenki engem figyelt, az öcsém apám háta
mögé húzódott a még nedves, csillogó, némileg nemiszervszerű, félig élő izé láttán.
A kezembe vettem a kagylót és a számba döntöttem, ahogy a boldogságtól sugárzó
Monsieur Saint-Jour instruált, majd egy szürcsöléssel, egyben lenyeltem. Az íze
olyan volt, mint a te n g e r. Sós víz és h ú s . és valah ogy. a jövő.
Ekkor minden megváltozott. Minden egészen más lett.
Nemcsak túléltem, de élveztem is.
Maga volt a mágia, amelyre egészen eddig csak a sötétben tapogatózva készültem.
A rabja lettem. Szüleim borzongása, öcsém fékezhetetlen ellenérzése és csodálata
csak megerősítette bennem az érzést, hogy férfivá lettem. Igazi kaland volt,
megkóstoltam a tiltott gyümölcsöt, és minden, ami az életemben ezután következett
—az étel, a hosszú, gyakran őrült és önpusztító hajsza a következő dolog után, legyen
az szex, drog vagy valami új szenzáció —mind ebből a pillanatból eredtek.
Valamit megtanultam. Legbelül, ösztönösen, spirituálisan — sőt, bizonyos
értelemben szexuálisan is —, és nem volt visz-szaút. Kiszabadult a szellem a
palackból. Szakács- és séfkarrierem megkezdődött.
Az ételnek hatalma van.
Ez a hatalom inspirál, ámulatba ejt, sokkol, izgat, gyönyört okoz és megérint.
Arra is képes, hogy nekem és másoknak is örömet okozzon. És ez értékes tudás
volt.
A nyár hátralevő részében és a későbbi nyarakon is gyakran ellógtam a kikötőbe,
ahol barna zacskóban tucatjával árulták a mosatlan, fekete héjú osztrigákat. Új lelki
társamtól, vértestvéremtől és legjobb barátomtól, Monsieur Saint-Jour-tól vett
néhány lecke után — melyeknek immár a munka után közösen elfogyasztott
cukrozott vin ordinaire is része volt —magam is könnyedén kinyitottam az osztrigát
hátulról bedugott késsel fölpattintva a héjat, amely úgy nyílt ki, mint Aladdin
barlangja.
Ültem a kertben a paradicsomok és gyíkok között, ettem az osztrigáimat, ittam a
Kronenburgomat (Franciaország igazi csodaország volt a korhatár alatti piásoknak),
és boldogan olvastam a Modesty Blaise-t, a Katzenjammer Kölyköket meg a
gyönyörű keményfedeles bandes dessinées-t franciául, amíg a képek össze nem
folytak a szemem előtt, miközben a Gitanes-omat szívtam, amely nagy
valószinűséggel lopott volt.
Az osztrigák íze a mai napig a mámorítóan csodálatos napokat és a késő délutáni
bizsergést idézi emlékezetembe —francia cigaretta illata, a sör íze és a felejthetetlen
érzés, hogy olyat csinálok, amit nem szabad. Akkor még nem gondoltam arra, hogy
valaha profi szakács leszek. Gyakran visszatekintek az életemre, keresem azt az
elágazást, ahol eltévedtem, és érzékeny, izgalomkereső, gyönyöréhes valaki lettem,
aki sokkolni, szórakoztatni, elborzasztani és manipulálni akar, miközben valami újat
keres, amivel a lelke mélyén tátongó űrt végre kitölthetné.
Szeretem azt hinni, hogy Monsieur Saint-Jour tehet mindenről. De persze tudom,
hogy én.
Az é t e l szex
Nem akarom, hogy azt higgyék, ami eddig velem történt, az csak a paráználkodásról,
ingyenpiáról és narkóról szólt. Felidézhetném persze a portugál tintahalpörkölt, a
kagylójában tálalt Wellfleet osztriga, az új-angliai kagylóhalászlé, a kiváló, zsíros,
tűzpiros kolbász, a chorizo és a tengeri káposztaleves gyönyöreit, vagy azt, amikor a
csíkos feketesügér a tengerből egyenesen a Cape Cod-i ebédlőasztalokra ugrott.
De akkor, 1974-ben még nem létezett az a kulináris kultúra, ami később
megragadott. Különösen P-ben nem, ahol egy darab szakiskolát végzett sztárséf sem
volt, akinek séfkabátjára hímzett neve és szakkifejezései szájról szájra jártak volna a
kajaőrültek között, fényképeiket pedig úgy adták volna körbe, mint a
baseballkártyákat. Nem voltak olyan divatos beszólások, mint a: „Most nyakon
öntöm, azután megbolondítom!”, amikkel manapság a tévében kábítják a hiszékeny
közönséget. Az amerikai konyha kezdete volt ez. A tintahalat abban az időben
szemétnek tartották, és a dokkba hajigálták. A tonhalat többnyire macskaeledelnek
dolgozták fel, vagy konzervgyáraknak adták el, és néhány japán vállalkozást
leszámítva drága és zavaros ügynek tartották. Az ördöghalat még nem hívták
lotténak, ezen a néven csak később futott be a manhattani vendéglőkben. A csont és
bőr nélküli halat csak odahajították a forró platnira, meglocsolták olvasztott vajjal,
megszórták paprikával, azután halálra sütötték. A petrezselyemlevél és a
citromkarika műalkotásszámba menő díszítőelem volt. Azt a néhány kulináris hőst,
aki a Dreadnaughtban dolgozott, annak alapján ítélték meg, hogy hány adag ételt
csinál egy este, hogyan bírja a meleget, hány pincérnőt dugott meg és hány koktélt
tud meginni látható károsodás nélkül. Ezeket a teljesítményeket felfogtuk és nagyra
becsültük.
Rengeteget tanultunk Jimmy Lestertől, a Sültek Királyától. Évekig dolgozott egy
közeli steakhouse-ban, és arról volt híres, hogy jelentős mennyiségű steaket és karajt
tudott egyszerre sütni hatalmas serpenyőjében. Jimmynek koreográfiája volt, egy
százkilós emberhez képest meglepő kecsességgel és stílussal pörgette, forgatta,
vagdalta a húst. Hírnevét „koccolás” nevű mutatványával vívta ki, melynek lényege
az volt, hogy mindkét kezében sistergő pecsenyéstálakkal és tányérokkal, derékig a
lángok között, addig rakta a tálakat, míg nem koccantak a sütőtér hátsó falán.
Imádtuk.
Bizonyos értelemben még ma is csodálat övezi azt, ha az ételek és eszközök
szakszerűtlen kezelése magabiztossággal párosul. A hentesek is nagyobb zajjal és
erővel darabolják a húst, mint szükséges. A szakácsok nem tudják megállni, hogy
utána ne szóljanak a kimenő tányéroknak, amint odapördítik a tálalóra úgy, hogy
egy centire állnak meg a szélétől. A sütőajtókat folyton meg kell erősíteni, mivel úgy
csukják be őket, hogy klumpával vagy vasalt sarokkal belerúgnak. És persze
mindnyájan imádunk játszani a késekkel.
Az utca túloldalán dolgozó fiúk voltak a bajnokcsapat, a korszak kulináris
ideáljának mintapéldányai. Mario Étterme rendkívül híres volt, délolasz konyhát
vitt, a személyzetet félték és tisztelték, ugyanis esténként néhány száz adaggal többet
szolgáltak fel, mint a városban bárki. Abban az időben egészen kifinomultnak
számított a csapat: egész borjúcombokat dolgoztak fel a helyszínen, a csontlevest és
az alaplét csontokból készítették, nem készen kapható, gyári alapból, a mártásokat
nyesedékből, minőségi anyagok hozzáadásával csinálták.
A Mario személyzete volt a leghangosabb, legdurvább, legtudálékosabb gyülekezet
a városban. Ha munka után átszambáztak hozzánk egy italra, úgy éreztük magunkat,
mintha tetőfedősegédek lennénk. Gazdagabbak, magabiztosabbak voltak,
fesztelenebbül és stílusosabban mozogtak, mint a mi amatőrökből és
csodabogarakból álló szedett-vedett csapatunk. Egy húron pendültek, sajátos nyelvet
beszéltek, fejhangon, nőiesen affektálva, tizennyolcadik századi irodalmi angollal és a
tengerészeti kiképzőtisztek zsargonjával fűszerezett, buja, gúnyos és ijesztő nyelvet
beszéltek, többnyire egymást majmolták. „Uram, ön egy utálatos disznó! Arra sem
méltatnám, hogy húgyot ihasson a csizmámból. Az ön szaga bántó, és az én érzékeny
füleim nem állhatják a fájdalom sikolyait. Ragaszkodom hozzá, hogy italárut
szervírozzon nekem, mielőtt csizmám hegyével illetem nyomorúságos seggét —
nyafka kis faszszopó!”
Női neveket adtak egymásnak, mintegy ellenpontozva, hogy mindnyájan
nagydarab, undorító, őrült tekintetű, kigyúrt barmok voltak, tele sebhelyekkel,
fülükben kopogtató nagyságú karikákkal. A kívülállókat lenézték, gyakran csak egy
pillantással vagy egy mosollyal kommunikáltak, úgy közlekedtek P. utcáin, bárjaiban
és sikátoraiban, mint az istenek. Több kokójuk volt, jobb füvük, több aranyuk és
jobb csajaik. Imádták az orrunk alá dörgölni.
—Mennyi? —kérdezték egy forgalmas szombat este után.
—Százötven-kétszáz —szépítette a valóságot Bobby.
—N e k ü n k . Mennyit is csináltunk, Didikém ééédes? —kérdezte ilyenkor a Mario
séfje. —Négy és felet? Ötöt?
—Hatot, azt hiszem —felelte Dimitrij, a Mario tésztása, aki nagy szerepet játszott
későbbi karrieremben.
— Igen, hatot. Gyenge este volt, mondhatom. Szánalmas, nem gondolod? A sok
malackutya ma biztos valami lebujban vacsorázott.
Aztán ott volt Howard Mitcham. Ő volt az egyetlen, akit az egész város csak „séf”-
nek hívott. Ötvenes, dühöngő alkoholista, aki egy gyerekkori tűzijáték
következtében tök süket volt. Howarddal többnyire éjszaka lehetett találkozni,
amikor munka után betért valamelyik halászkocsmába, vagy a városban, amikor
dülöngélve, érthetetlenül üvöltözött (énekelni is imádott). Az idő nagy részében
részeg és nehezen érthető Howard nagy becsben álló alakja volt a Cape Cod-i
gasztronómiai életnek; egy forgalmas étterem miatt és két szakácskönyvéért
tisztelték. Az egyik a Provincetowni halételek, a másik a Creol, gumbo és minden
egyéb címet viselte. Két olyan könyv, amelyek nagyon nagy hatással voltak rám és
akkori munkatársaimra, és amelyekre máig támaszkodom.
Rakoncátlan ősz haja, ginvirágos arca, piás hasa volt, szakadt gombos ingében úgy
nézett ki, mint valami mosogató. Hiányzott belőle bárminemű nagyravágyás, az
érdekes recepteket, illusztrációkat, visszaemlékezéseket, történelmi eseményeket és
néprajzi elemeket tartalmazó könyvei pedig a térség melósainak életei iránt érzett
örök szerelméről tanúskodtak.
Howard imádta a tengeri herkentyűket. Minden fajtáját. Velünk ellentétben tudta,
mit kell velük csinálni. A kevésbé népszerű halakat is szerette, isteni dolgokat csinált
tonhalból, tintahalból, makrélából, tengeri süllőből vagy akár sózott tőkehalból.
Csak hogy megkóstolhassák leghíresebb ételét, a mandulás foltos tőkehalat, az
emberek képesek voltak négy órát autózni Bostonból. Ő volt az első olyan séf
életemben, aki igazán díjazta a helyi portugál konyhát, a fűszeres, köményillatú
tintahalpörköltet, a szalagmetélttel megrakott tengeri káposztalevest, a hal és
disznóhús párosítást. Zajosan érvelt a kicsi és rágós helyi kagyló, a quahog misztikus
ereje mellett.
Nyaranta Howard és barátai —többnyire művészek, helyi halászok, írók és alkeszek
— „John J. Gaspie Emlékkagylósütés” néven partit adtak elhunyt halász barátjuk
tiszteletére. Hatalmas társasági esemény volt a P.-i állandó lakosok körében és persze
számunkra, akik idénymunkán voltunk a vendéglátóban. Howardék gödröket ástak
a tengerparton, amelyekbe vadiúj szemetesvödröket helyeztek, aztán a vödrökbe
kagylókat, rákokat, tőkehalat, zöldséget, krumplit, kukoricát raktak, majd a gödrök
alján izzó parázson lassan megsütötték az egészet, miközben mindenki hülyére itta
magát.
Nekünk, akik a Dreadnaughtban dolgoztunk, Howard volt az orvosságos ember,
orákulum, aki minden nyelvet beszél. Őt magát nem értettük, de a könyveit igen,
nehéz volt összeegyeztetni társaságbeli viselkedését írásainak fanyar, harmonikus és
imádnivalóan informatív tónusával. Tiszteltük a tudásáért. Végre láttunk valakit, aki
nem csak szeretett főzni, de szerelmes is volt az ételbe. Howard megmutatta nekünk,
hogyan főzzünk pusztán az étkezés gyönyöréért magunknak, és nem a
turistahordáknak.
Howard bebizonyította nekünk, hogy szakácsként van esélyünk. Hogy az étel
igenis lehet hivatás, hogy az étel olyasmi, amire büszkék lehetünk, ami értelmet ad
az életnek. Néhányan megjegyeztük, amit mondott, és azóta is visszük magunkkal.
Nagyon sok barátomra volt hatással.
Nemrég Molly O ’Neill írását olvastam a New York Times Magazine-ban, melyben
a szerző a Cape Cod-i portugál konyha olyan gyönyöreit ecsetelte, mint fehérbab,
tengeri káposzta és chorizo —tudtam, hogy az öreg kajáját ette, tán még a könyveit is
olvasta. Noha nem említette név szerint, boldog voltam, hogy évtizedek távlatából, a
vasárnapi újságban találkozom Howarddal.
Volt egy másik inspiratív pillanat: durva, vízfodrozóan szeles, holdfényes éjszaka
volt, a Dreadnaught menedzsere éppen kinézett az ablakon, amikor több ezer kis
csalihal tört ki a vízből és hasított őrületes tempóban a part felé. A városban
mindenki, akinek volt csónakja, csáklyája és egy vekni csalikenyere, tudta, hogy ez
azt jelenti, rabolnak a csíkos sügérek. A rendkívül drága sügérek ezreit kerítette
hatalmába a táplálkozási vágy. Csak be kellett dobni a kenyeret a vízbe, aztán a
fejükbe akasztott csáklyával behúzni őket a csónakba. Több száz kilónyi sügért
fogtak ilyenkor. Minden étterem spájzolt, a viharlámpákkal megvilágított parkolók a
belezés, mérés és csomagolás műveleteire álltak át. Hirtelen a Dreadnaught parkolója
is átalakult. Ellepték az alvadt vérrel borított szakácsok és mosogatók, akik
gázlámpák meg csupasz villanykörték fényében tisztították, csomagolták és
fagyasztották az értékes fehér húst. Négy órán át pucoltuk, vágtuk és filéztük a
halakat, a hajunk csillogott a pikkelyektől. Aznap este, munka végeztével egy tizenöt
kilós, még rángatódzó szörnyeteggel mentem haza. A szobatársaim éppen füvet
szívtak, és ahogy ez ilyenkor lenni szokott, megéheztek. Csak a sügér volt, meg egy
kis vaj és egy citrom, ennek ellenére megsütöttük a rezsón, és alufóliából ettük,
kézzel. Holdfényes éjszaka volt, a dagály majdnem elérte a házat, az ablakok
megremegtek, só és tengeri hordalék szaga keveredett a levegőben, ahogy ettünk.
Ennél frissebb halat soha nem ettem, lehet, hogy a váratlan időjárás-változás tette, de
az íze azonnal eltalált. Olyan étel volt, és amitől jobbnak tűnt minden, magamat is
jobbnak éreztem, és valahogy okosabbnak is. A protein egyből az agykérgemig
rongyolt. Tiszta, háromkomponenses anyag volt, amit kézzel ettem. Van ennél
nagyszerűbb dolog?
Ahogy közeledett a szezon vége, a személyzetből egyre többen tűntek el coloradói
síházakba, karibi tengerjárókra vagy Key West-i rákéttermekbe. A szeptember első
vasárnapjára eső munka ünnepe után végre előreléphettem. Egy darabig a fritőznél
voltam, panírozott kagylókat és rákokat nyomkodtam a forró olajba, és most néhány
műszak erejéig végre ott dolgozhatok a nagyszerű sültes pályán. Nem tudom leírni,
amit éreztem, a hatalmat, hogy egy ilyen vasból-fémből készült kazánt, egy tűzokádó
monstrumot kezelhetek, derékig a lángok fölé hajolva, ahogy Bobbytól és Jimmytől
láttam. Fantasztikus volt. Egy F—16-os pilótafülkéjében sem lettem volna boldogabb
vagy erősebb. Néhány hétig én irányítottam a világot, és azon voltam, hogy a
következő nyáron is én dolgozzak a sültes pályán.
Sajnos a dolgok nem úgy alakultak, ahogy terveztem. A következő nyáron Mario
megvette bizonytalanul teljesítő éttermünket. Volt annyira kedves, hogy az előző évi
alkalmazottak bizonyíthattak néhány próbaműszakban, hátha megfelelnek.
Megborzongtam a lehetőség hallatán, és rohantam P-be, telve reménnyel és
önbizalommal. Biztos, hogy megfelelek, és megcsípem a sültes pályát, a nagy pénzt,
a tuti állást, a kalózelit tagja leszek: én, a lélegzetelállító és lenyűgöző ifjú reménység,
aki a salátás, a fritőzös és az előkészítő felett áll.
Elindultam P-be. Emlékszem, hogy vadonatúj öltönyt viseltem: világoskék,
hullámkrepp cucc volt rajtam, Pierre Cardintől. Bizisten. A cipőm is kék volt. Ott
nyomultam a minden szempontból hétköznapi városban, amely inkább portugál
halászfalu, művésztelep volt, ahol néhány diszkó inspi-rálta, arrogáns túlzást
leszámítva az emberek többnyire munkásruhában vagy farmerban jártak.
Na itt gondoltam megjelenni ebben a túltömött vállú, Robert Palmer-es viseletben,
hogy megmutassam a helyi prosztóknak: így csinálják New Yorkban.
Amikor megérkeztem, éppen borjúhúst daraboltak. Az egész személyzet, az összes
vízszintes felületen borjúszeletet klopfolt. A tesztoszteronszint magas volt, nagyon
magas. Ezek a pasik voltak a Szupercsapat, és ezt tudták. Mindenki tudta.
A pincérek, a menedzserek, sőt maga Mario is lábujjhegyen járt a közelükben,
mintha bármelyik pillanatban kitörhetnének a ketrecükből. Egyedül én voltam
olyan hülye, hogy nem vettem észre, hol vagyok. Addig az összes tapasztalatom
annyi volt, hogy egy nyugodt helyen, a szezon vége felé csináltam pár száz fogást.
Ezek a csávók egy este négy-, öt-, hatszáz csúcsminőségű fogást készítettek,
iszonyatos tempóban.
Péntek volt, egy órával nyitás előtt, amikor bemutattak Tyrone-nak, a sültesnek,
mint az új segédjét. Ma is látom magam előtt a fickót: több mint két méter magas és
legalább száznyolcvan kiló csiszolt obszidián, kopaszra borotvált fej, ezüst szemfog és
öklömnyi, abroncs fülbevaló. Miközben képességei nyilván szerényebbek voltak, a
látvány mindenkit lenyűgözött: nagydarab, izmos fekete ember, akinek hátán a 66-
os séfkabát úgy feszült, mint dobon a bőr. Egy óriás volt, egy fekete Viking, Conan,
a barbár, egy John Wayne és Gólem keverék. Nem ismert félelmet, mint a
tudatlanok általában. Hülye fejjel azonnal elkezdtem fosni a szót, hogy új
cimboráimnak eltúlzott kalandokkal bebizonyítsam, micsoda tökös fiúk voltunk mi
ott a Dreadnaughtban. Összevissza handabandáztam, próbáltam elhitetni, hogy igazi
New York-i vagány vagyok, az éttermi biznisz tapasztalt és veszélyes profi
bérgyilkosa.
Finoman fogalmazva le se szartak. Nem érdekelte őket, mit hordok össze. Nem
fogtam a jeleket. Sem a plafonra meredő unott tekinteteket, sem a széles
mosolyokat. Csak nyomtam tovább, észre sem vettem, mi történik körülöttem a
konyhában, nem figyeltem a felhalmozott hatalmas mennyiségű ételre, ami arra várt,
hogy a pincérek kivigyék őket, sem az elszánt késfenésre, sem az asztalkendők
gondos hajtogatására és akkurátus halomba rakására, sem a kedvenc serpenyők
előkészítésére, sem a jég- és edényhalmokra, sem a forró vízzel teli fazekakra.
A konyhában a csávók úgy néztek ki, mint a tengerészgyalogosok, amint ütközet
előtt beássák magukat, és én nem láttam semmit.
Pedig észrevehettem volna ezt a jól begyakorolt rituálét, itt Mariolandben, az
előadás magas színvonalát, az éveken át együtt végzett munkából eredő tapasztalatot,
ami képessé tette ezeket a behemótokat, hogy némán szambázzanak egymás körül, a
pult mögötti szűk és zsúfolt térben, felesleges mozdulat vagy ütközés nélkül.
Hihetetlenül takarékos mozdulatokkal fordultak a vágódeszkától a tűzhelyhez, száz-
százhúsz kilós tárolóedényeket emeltek meg és vittek arrébb, úgy taszigálták a
borjúcombokat, mintha csirke lenne, hatalmas adag tésztákat szűrtek, megjegyzés
nélkül viselve ostoba, önfényező fecsegésemet. Tudhattam volna, hogy ez a sittes-
csajos szöveg, a női nevek, a titokzatos kifejezések mind a cellaméretű helyen és
hatalmas nyomás alatt együtt végigdolgozott évek eredményeként születtek.
Tudhattam volna, de nem tudtam.
Egy óra múlva a felírótáblán több rendelés volt, mint amit valaha láttam.
Egyik blokk a másik után, egymásra pakolva, üvöltő pincérek, hat- meg
tízszemélyes rendelések, semmi szünet vagy lazítás, csak a rendelések végtelenül
hosszú, idegtépő rohama. És persze minden rendelés olaszul! A rendelések felét nem
is értettem, sem azt, amit a pincérek nekem üvöltöttek. A Mario harcedzett szakácsai
különféle, egyformán érthetetlen kódneveket használtak minden fogásra, ami csak
még nehezebbé tette a dolgomat. Aztán olyanokat is üvöltöttek percenként, hogy
„Rendelés!” meg „Hadd menjen!” meg hogy „Tűz!”. Rengeteg kaja ment ki, rengeteg
rendelés jött be, amit néha egy hangszóró vartyogása szakított meg, amelyen az
emeleti bárból adták le a rendelést. Méter magas lángok csaptak fel a serpenyőkből,
a sütő zsúfolásig tömve steakkel, borjúszelettel, halfilével meg langusztával. Az
előfőzött, és gőzölgő halmokban szűrőbe rakott tészta hullott mindenfelé, bokáig
gázoltunk a spagettiben, linguinében, garganelliben, tagleriniben és fusilliben.
Elviselhetetlen volt a hőség. A veríték a szemembe folyt, volt, hogy nem láttam
semmit.
Küzdöttem, izzadtam és igyekeztem, amennyire tőlem telt, Tyrone csak hajigálta a
sütőbe a sistergő tálakat, én meg látszólag segítettem neki, miközben egyre jobban
elúsztam. Ha nagy ritkán a táblára néztem, nem tudtam eldönteni, hogy amit látok,
ékírás-e vagy szanszkrit.
Vesztésre álltam. Végül Tyrone-nak kellett segítenie nekem.
Aztán, ahogy elmartam egy serpenyőt, megégettem a kezem.
Felüvöltöttem, és eldobtam az edényt. Az osso buco milanese a földön landolt, a
kezem felhólyagosodott, és amilyen hülye voltam, égés elleni krémet vagy sebtapaszt
kértem Tyrone-tól.
Ettől besokallt. Hirtelen hatalmas csend lett Mario konyhájában, minden tekintet
a nagydarab sültesre és reménytelenül alkalmatlan segédjére szegeződött. Furcsán
drámai varázsütésre a rendelések is leálltak egy szörnyen hosszú percre. Tyrone lassan
felém fordult, orráról csöpögött a veríték. Lenézett rám véreres szemeivel, és azt
kérdezte:
—Mifasz kéne, fehér fiú? Krém? Sebtapasz?
Aztán felém fordította méreten felüli tenyereit, egészen közel, hogy jól lássam a víz-
és vérhólyagok, a grillsütő okozta hegek és a forró gőzben a bőrtől megfosztott,
nyers hús förtelmes csillagképét. A keze olyan volt, mint valami sci-fiből szabadult
kitinállat mancsa, régi és új sebek egymásra rakódott bőrkeményedései borították.
Kővé dermedtem, amikor —soha nem felejtem el —lassan benyúlt a sütőbe, és puszta
kézzel kivett egy izzó serpenyőt, majd letette elém a vágódeszkára.
Arcizma sem rándult.
A többi szakács tapsolt, éljenzett és kiabált, hogy megsemmisülésem még teljesebb
legyen. A rendelések újra érkeztek, a szakácsok szórványosan vihorászva tovább
folytatták a munkát. Tudtam: egészen biztos, hogy idén nem leszek a Dreadnaught
sültese. (Visszadobtak az előkészítőbe, ami a táplálékláncban eggyel van följebb a
mosogatónál.) Olyannak ismertek meg, amilyen voltam: nagypofájú,
hasznavehetetlen kis tapló.
Hetekkel később tudtam meg, hogy ekkor neveztek el Melnek, az olasz mal carne
(rossz hús) után. Megjátszósnak tartottak, azon belül is az ellenszenves fajtának. Úgy
somfordáltam haza a Pierre Cardin öltönyömben, mintha hamuszürke
zsákvászonból lett volna.
Még nem találtam albérletet a nyárra, úgyhogy a Spiritus Pizza hátsó ajtajának
beugrójában aludtam. Két társam volt: a szégyen és a kín.
Néhány napnyi duzzogás és önsajnálat után lassan visszanyertem az önbizalmamat,
és kidolgoztam a tervet, hogyan mehetek vissza kínzóimhoz. Beiratkozom az
Amerikai Kulináris Intézetbe (Culinary Institute of America —CIA), az országban
ők a legjobbak, és P-ben senki nem járt oda. Franciaországba megyek gyakorlatra.
Bármit el fogok viselni: a gonosz és piás séfeket, a rögeszmés tulajdonosokat, az
alacsony fizetést, a szörnyű munkakörülményeket; hagyom, hogy a szadista,
kulacsfejű francia sous-séfek úgy dolgoztassanak, mint egy se r p á t., de vissza fogok
menni. Mindent megteszek, hogy ugyanolyan jó vagy még jobb legyek, mint a
Mario személyzete. Olyan lesz a kezem, mint Tyrone-é, és betörök minden
nagypofájú taplót, ahogy engem is betörtek.
Megmutatom nekik.
A CIA BELÜLRŐL
Végül is ki az, aki főz? Milyen rejtélyes figurák ólálkodnak a konyhaajtó mögött? Ott
a séf, ő az a fazon, aki szakácssüveg nélkül, a hóna alatt egy jegyzettömbbel mászkál,
neve égszínkék fonallal ráhímezve fehér, cérnagombos séfkabátjára. Na de végül is ki
készíti az ételt? Fiatal, ambiciózus, vendéglátó-iskolát végzett szakácsok, akik
odaállnak a pályára, amíg a Nagy Melót, az igazi munkát meg nem kapják? Nem
valószínű. Ha a séf olyasvalaki, mint én, akkor a szakácsok annak a minden másra
alkalmatlan alakokból álló zsoldos hadseregnek a tagjai, akiket kizárólag a pénz, a
szakmával járó életforma és valami furcsa büszkeség motivál. És valószínűleg nem is
amerikaiak.
Szakácsokat munka közben nézni: lenyűgöző látvány. Rendkívüli gyorsasággal
végzett együttműködésük leginkább jól begyakorolt balettre vagy valami modern
koreográfiára emlékeztet. Egy profi szakácsnak megvannak a „mozdulatai”, ami
annyit jelent, hogy nagyon kimérten, tökélyre vitt technikával és gyorsan mozog,
mindezt valami Nizsinszkij-féle bájjal. Ehhez persze sajátos személyiségre és
kitartásra van szükség. Egy jó szakács sose késik, sose jelent beteget, és semmilyen
fájdalom vagy sebesülés nem akadályozza a munkában.
A legtöbb ember nem is érti, hogy a profi konyhaművészet nem csupán a
receptekről szól, nem az étel újszerű feltálalásáról, és nem is az alkotóelemek, az ízek
és textúrák lehető legkreatívabb összehangolásáról —ezeket a dolgokat jóval azelőtt
elrendezik, hogy a vendég leült volna vacsorázni. A szakácsművészet az ételek
elkészítését jelenti, és sokkal inkább az állandóságról szól, az azonos mozdulatok
agyatlan ismétléséről, a feladatok nap mint nap azonos módon történő elvégzéséről.
A legutolsó dolog, amire egy séfnek szüksége van, egy olyan szakács, aki tele van
ötletekkel, és folyton újítani akar, akinek saját ötletei vannak arra, hogyan szúrja el a
séf receptjeit vagy az étel látványát. A séfek általában vak, majdhogynem fanatikus
engedelmességet, kemény gerincet várnak el a hadszíntéren, valamint egy automata
következetességét a kivitelezésben.
Barátom, egy háromcsillagos olasz séf, aki az egyik legjobb New York-i étterem
konyháját vezeti, nemrég arról beszélt, hogy ő, a büszke toszkán, aki naponta maga
gyúrja a tésztáit, és kizárólag friss alapanyagokból készíti szószait, nem venne fel
olasz szakácsot. Mint általában a séfek, ő is sokkal jobban kedveli az ecuadoriakat:
— Egy olasz szakács? A legnagyobb pörgésben üvöltöd neki: „Hol az a rizottó?”
„Kész van már az a kibaszott rizottó?” „Add már azt a rohadt rizottót!” Erre egy
o la s z . na, az odabassza neked. Egy ecuadori? Megfordul, és csak keveri a rizottót,
egészen addig, amíg olyan nem lesz, amilyennek lennie kell. Na ez az, amire
szükségem van.
Pontosan tudom, mire gondolt. Az amerikai szakácsok — ezen a született
amerikaiakat értem —többnyire vendéglátót végeztek, kifinomult kulináris fazonok,
akik maguktól is tudják, hogy mi az a monteur au beurre, vagy hogyan készül a
béarnaise mártás. De többnyire lusta, fegyelmezetlen, és ami ennél is rosszabb,
állandó pátyolgatást igénylő fazonok. Mindenről megvan a véleményük, óriási
egójuk állandó dicséretet és karbantartást követel. Gazdag és privilegizált osztály
tagjaiként nincsenek hozzászokva, hogy a séf leszarja őket. Senki nem érti és értékeli
jobban, mit jelent az amerikai álom, mint azok a nem amerikaiak, akik kemény
munkával meg is valósítják. Az ecuadori, mexikói, dominikai és salvadori szakácsok
mellett, akikkel az évek során dolgoztam, a legtöbb CIA-ben tanult puha fehér fiú
ügyetlen, léha, semmirekellő alaknak látszik.
New Yorkban vége azoknak az időknek, amikor az illegális bevándorló szakácsokat
a kegyetlen tulajdonosok alacsony bérért dolgoztatták —legalábbis olyan helyeken,
ahol minőségi szakácsokra van szükség. Az ecuadoriak és mexikóiak, akiket én
választok ki a meglehetősen nagy kínálatból, zömmel olyan csapatból kerültek ki,
ahol mindenki rokon vagy ismerős, és mindenki mosogatóként kezdte. Ma már jól
fizetett, profi szakácsok, akikért versenyeznek a séfek. Valószínűleg a létra legalsó
fokáról dolgozták fel magukat, és pontosan emlékeznek arra, milyen volt, amikor a
zsírcsapdát kellett tisztítaniuk vagy tányért mosogatniuk, meg amikor lyukas és
csöpögő szemeteszsákokat kellett kicipelniük az utcára hajnali négykor. Egy olyan
ember, aki így tornászta fel magát, aki ismeri a konyha minden állomását, sokkal
értékesebb és elkötelezettebb tagja lesz a csapatnak, mint az a fehér pöcs, akit az
anyja úgy nevelt, hogy a világ tartozik neki, és azt hiszi: tud valamit.
Egy séf lojalitást vár a szakácsaitól. Nincs szükségem olyan szakácsra, aki
betelefonál, hogy nem érzi jól magát, mert reggel kicsit kapart a torka, és volt egy kis
hőemelkedése is, és azt hiszi, ez belefér. Miközben egy szakácsnak büszkének kell
lennie a munkájára, azt is meg kell értenie, hogy egy hadsereg tagja, akkor is, ha
nagy ritkán megengedem, hogy kicsit hozzáadjon valamit egy különleges leveshez.
Végső soron azt várom el, hogy összecsapják a bokájukat, és azt mondják: „Igen,
uram!” Ha kíváncsi vagyok a szakácsaim véleményére, akkor megkérdezem őket.
A vendégek azért jönnek az étterembe, mert ugyanazt az ételt szeretnék, ugyanúgy
elkészítve. Senki nem szeretné, hogy valami kis újsütetű Wolfgang Puck azzal
szórakozzon, hogy kivivel meg korianderrel dobjon fel egy ételt, amit a vendégek
már megszoktak és megszerettek.
Persze ez alól is van kivétel. Az én vándorcirkuszomban is akad néhány
kulcsfontosságú amerikai, akiket újraszerződtetek, bárhova megyek is. A séf és a
helyettese közötti kapcsolat nagyon meghitt tud lenni, és jó, ha a hátterük és a
épük hasonló, hiszen a napnak majd minden óráját együtt töltik. A női
szakácsok, bármennyire is ritkák ebben a férfiak által uralt, tesztoszteronnal telített
világban, kiváltképp kellemes társak lehetnek. Igazi öröm, ha találsz a csapatodba
egy kőkemény, nagyszájú, káromkodós szakácsnőt. Egy ilyen munkatárs maga a
civilizáció egy olyan csapatban, ahol a beszélgetés általában a körül forog, hogy
kinek nagyobb a farka, és kit hogy dugnának meg.
Volt szerencsém együtt dolgozni néhány igazán tökös női szakáccsal, egyikük sem
volt „vizesnyolcas”. Sharon például hét hónapos terhesen is képes volt egy rendkívül
nagy forgalmú sültes állást ellátni, miközben arra is maradt ideje, hogy tanácsot
adjon és vigaszt nyújtson az éppen lelki válságban levő grilles pasinak.
Egy régi kolléganőm, Beth, aki szerette magát „grillkurvá”-nak becézni, kiválóan
helyre tudta tenni a nagyképű hülyéket is. Nem volt hajlandó másképp viselkedni,
mint a férfi munkatársak, ugyanazt az öltözőt használta, ott vette le a nadrágját
mellettük. Szexuálisan ugyanannyira agresszív és szókimondó volt, mint a férfi
szakácsok, de nem tűrt el semmit, amit lealacsonyítónak tartott. Egy szerencsétlen
marokkói szakács egyszer belecsípett a fenekébe, majd egy perc múlva már a
vágódeszka felett görnyedt, háta mögött Beth, aki úgy tett, mintha éppen dugná
hátulról, és közben azt sziszegte:
— Na, hogy tetszik, te köcsög? —A pasi majdnem meghalt szégyenében, és még
egyszer nem követett el hasonló hibát.
Egy másik női szakács, akivel együtt dolgoztam, egyik reggel arra érkezett be, hogy
az ecuadori tésztás szakács undorítóan kemény pornóképekkel dekorálta ki az állását,
szőrös, sörhasú, sittes tetkós pasik dugtak pattanásos seggű nőket, az összes
lehetséges pózban. A nő nem reagált azonnal, hanem kicsit később, miközben
elhaladt a tésztakifőző szakács állása mellett, megjegyezte:
—Látom José, behoztál néhány családi fotót. A korához képest egész jól néz ki a
muter.
A mise-en-place (alapkészlet fűszerekből és különböző hozzávalókból) a jó szakács
házioltára, ahol a tengeri só, a durvára őrölt bors, az olvasztott vaj, a főzőolaj, a bor
és minden egyéb nagy gonddal, sajátos rendszerben van elhelyezve. Sose nyúlj egy
szakács „míz”-éhez. Az állás és annak készenléti állapota a szakács idegrendszerének a
kiterjesztése, és iszonyúan zavaró, ha egy másik szakács, ne adj’ isten pincér
belekavar a pontosan és rendkívül körülményesen felállított rendszerbe. Ebben a
világegyetemben karnyújtásnyira van minden, mégpedig azért, hogy a szakács
csukott szemmel is megtalálja, amire a műszak alatt szüksége lehet. Ha a mise-en-
place rendetlen, dzsuvás, elhanyagolt, a szakács hamarosan nagy zűrben lesz, és
előbb-utóbb segítséget kell hívnia. Dolgoztam egy séffel, aki, ha észrevett egy
rendetlen állást, megállt a bűnös szakács háta mögött, és a legrumlisabb órában is
elmagyarázta neki, miért van lemaradva. Rátenyerelt a vágódeszkára, amin bors,
szósz, petrezselyem, zsemlemorzsa és mindenféle egyéb keveredett, mert a szakács
nem törölte le rendszeresen az övébe tűzött konyharuhával.
— Látod ezt? — emelte fel a tenyerét a vágódeszkáról úgy, hogy a szakács is jól
láthassa az odaragadt elegyet. —Így néz ki a fejed belülről, pontosan így, ahogy az én
tenyerem. Dolgozz tisztán!
A jól dolgozó szakácsoknál alapkövetelmény, hogy tisztán dolgozzanak, állandóan
törölgessenek, és rendben tartsák a pultot. A séfnek igaza volt: dzsuvás állás egyenlő
zavaros agy. Ezért őrzik a szakácsok olyan féltve a törlőruhájukat, mintha aranyból
lennének. Amikor megérkezik a tiszta konyharuha szállítmány, az élelmesebb
szakácsok rohannak, mint az őrültek, és hatalmas mennyiségeket spájzolnak be a
rendkívül értékes darabokból. Ismertem egy szakácsot, aki az állása fölött lévő
álmennyezet fölé rejtette a törlőruhákat kedvenc főzőkanalaival, teflonedényeivel,
merőkanalaival és minden egyébbel együtt, mert nem akarta, hogy más szakácsok
lenyúlják. Biztos vagyok benne, hogy évekkel később, az új személyzet egész
nemzedékei találtak ott tiszta, ropogós törlőruhákat.
A törlőruhának nemcsak tisztának, hanem száraznak is kell lennie. Ha egy tányér
szélét kell letörölni, arra jó egy kicsit nedves ruha is, de aki egy hússütő edény fülét
próbálja nedves törlőruhával megfogni, az hamar rájön, miért kell száraz
konyharuha. Néhány hagyományos európai konyhában a mai napig csak két
törlőruhát adnak a szakácsoknak minden műszakkezdéskor. Az egyikkel dolgoznak,
míg a másik a sütő ajtajára akasztva szárad. Az én szememben ez az elkövethető
legnagyobb bűn. Szeretem, ha jó sok konyharuha tornyosul az állásom fölött, úgy
hajtogatva, hogy könnyű legyen levenni a következőt. Egy nyolcórás műszak alatt
körülbelül húszat használok el, és leszarom, ha ez a tulajoknak néhány plusz
dollárjába kerül. De nem fogom megégetni a kezem, vagy összemaszatolni gyönyörű
táljaimat pusztán azért, mert a szarrágók sajnálnak naponta néhánnyal több
konyharuhát kiutalni.
Mi is ez a titokzatos mise-en-place, amiről itt egyfolytában szövegelek? Miért
kapnak egyes szakácsok idegrohamot, ha csipetnyi sót vagy petrezselymet elvesznek
tőlük? Azért, mert a mise-en-place a miénk, mert úgy rendeztük el, ahogy nekünk
jó, mert olyan, mint a késeink, amikkel kapcsolatban sokszor mondják: „Ne érj a
farkamhoz, se a késemhez.”
Egy szokványos mise-en-place rendszerint az alábbiakból áll össze:
Messze nem elég, ha egy szakács képzett és rendszerető. Egy jó szakácsnak tiszta
fejűnek és összeszedettnek kell maradnia, bármilyen rumlis és stresszes is a műszak.
Ha harminc-negyven asztal van az étteremben, ahol mindenki egy időben ül le, és
különböző, a menün szereplő ételeket rendel különböző hőmérsékleten, akkor
mindnek össze kell jönnie. Nem történhet meg, hogy az egyik vendég naphala a
sütőállásnál szárad, miközben a grilles azt várja, hogy a másik vendég báránysültje
félangolosra süljön. Mindennek egyszerre kell összejönnie. Egy igazi szakács nem
kelt pánikhangulatot állandó „Kész van már?” kiáltásokkal, nem keverheti össze
hosszú és rendkívüli figyelmet igénylő listáját arról, hogy milyenre sütve rendelték az
egyes ételeket. Fejben tartja az összes hőfokot, emlékszik arra, melyik steakhez
milyen köretet rendeltek, és figyelmen kívül hagyja a séf dühödt noszogatását, a
mellette dolgozó kollégák káromkodásait vagy sürgetését:
—Kész vagy már a hetesen? Gyerünk! Vamos! A hetes elkészült.
Az együttműködési készség elengedhetetlen. A sültesnek a grilles szakács a
táncpartnere, és idejük nagy részét jó eséllyel egy forró, szűk, tengeralattjáróra
emlékeztető térben töltik. Mindketten felcsapó lángnyelvek mellett dolgoznak, forró
levek és éles tárgyak társaságában. Nem árt, ha kijönnek egymással. Rossz vége
lenne, ha két állig felfegyverzett szakács valamilyen feltételezett sérelmet próbálna
lerendezni nagy mennyiségű forró zsír és borotvaéles szerszámok között.
Tehát kik is ezek a férfiak és nők, akik a lövészárkokban tipródnak? Karrierem
kevésbé kiemelkedő pontjait szemlélve az olvasónak az a benyomása támadhat, hogy
a szakácsok komplett őrültek, erkölcsi hullák, narkósok és persze isznak is, mint
állat, kispályás tolvajok, kurvák vagy pszichopaták. Nem jár messze az igazságtól.
Ahogy ezt egy elismert, háromcsillagos séf, Scott Bryan mondta, ez a pálya a
„szélsőséges elemeket” vonzza, azokat, akiknek az életében valami nagyon
félresikerült. Lehet, hogy nem végezték el a középiskolát, vagy menekülnek valami
elől, legyen az exfeleség, rossz családi háttér, összeütközés a törvénnyel, vagy egy
lepra, harmadik világbeli hely, ahol nincs lehetőség előbbre jutni. De olyanok is
lehetnek, mint én, akik egyszerűen csak szeretik ezt az egészet, akik élvezik a konyhai
lét laza szabályait, akik jól tolerálják az excentrikusokat, a furcsa szokásokat, és
akiket az sem zavar, ha valakinek nincsenek hivatalos papírjai, a gyakorlatot pedig
börtönben szerezte. A személyi adatok és az önéletrajz a legtöbb étteremben nagyon
keveset nyom a latban, ha egyáltalán érdekel valakit. Megállja-e a helyét? Képes-e a
szolgálatra? Számíthatok-e rá, hogy holnap is pontosan érkezik, és nem hagyja
cserben a társait?
Csak ez számít.
A szakácsokat három csoportba sorolom.
Vannak a Művészek: a kellemetlen, pátyolgatást igénylő kisebbség. Ez a csoport
magában foglalja a cukrászokat (a konyhaművészet agysebészeit), a sous-séfeket, az
előkészítő szakácsokat, a henteseket, a pszichopata garde-mangereket, az esetlegesen
előforduló szószkészítőket, akiknek nagyzási hóbortjait muszáj elviselni mennyei
szószaik miatt.
Aztán vannak a Menekültek: semmilyen más pályán nem állták meg a helyüket,
sosem tudtak beilleszkedni a civil társadalomba vagy nyakkendőben bejárni egy
munkahelyre 9-től 5-ig, és a sorstársaik, az emigránsok, az igazi menekültek,
akiknek ez a pálya még mindig jobb lehetőség, mint a kivégzőosztagok, a
szegénység, vagy a tornacipőüzemben dolgozni heti két dollárért.
vannak a Zsoldosok: ők pénzért űzik az ipart, és jól csinálják, amit csinálnak.
Szakácsok, akik bár nem a szakma szerelmesei, mégis nagyon magas színvonalon
tudják művelni, ha jól megfizetik őket, hiszen profik. Szerintem a főzés
kézművesség, és a jó szakács mesterember, nem művész. Nincs ezzel semmi baj, a
nagy európai katedrálisokat is mesteremberek építették, de nem ők tervezték. Ha
valaki kiválóan űzi a mesterségét, az nemes és dicséretes dolog. Általában szívesebben
dolgozom olyan zsoldossal, aki büszke a profizmusára, mint egy művésszel. Amikor
azt hallom, hogy „művész”, akkor olyan valaki jut eszembe, aki nem érzi fontosnak,
hogy időben érkezzen a munkába. A művészek erőfeszítései gyakran abban merülnek
ki, hogy meggyőzzék magukat zsenialitásukról, és fontosabb az egójuk, mint a
vendég. Szívesebben eszem egy ízletes ételt, amely a szakács ízkombinációs készségét
tükrözi, mint egy 90 centi magas, kerti füvekből, kókuszból és vörös curr
komponált látványos alkotást. Ha az ember nem vigyáz, még a szeme világát is
elveszítheti evés közben. Amikor egy állásinterjún valamelyik jelentkező elkezdi
nekem mesélni, mennyire inspirálja őt a csendes-óceáni konyha, már tudom, hogy
baj van. Inkább egy mexikói tányérmosót választok. Őt meg tudom tanítani főzni.
De senkinek nem tudom megtanítani, hogy miért fontos a megbízhatóság. Ha fél
éven keresztül mindennap pontosan érkezik munkába, akkor majd beszélhetünk a
vörös curryről meg a citromfűről. Addig viszont mindössze annyit mondok: „Pofa
be, és dolgozz!”
A KONYHÁTÓL AZ ASZTALIG
Valószínűleg sosem fog úgy főzni, kedves olvasóm, mint egy profi, hacsak nem
közülünk való. És ezzel nincs is semmi baj. Nagyon ritkán akarok éttermi kaját enni
a szabadnapomon, kivéve, ha éppen új ötletek után kutatok, vagy valami receptet
akarok ellopni. Amit ilyenkor enni szeretek, az a jó házi kaja, valakinek a főztje,
valaki mamájának vagy nagymamájának a főztje. Egy egyszerű paradicsomszószos
tészta, amit szeretettel készítettek, egy tonhalas egytálétel, yorkshire pudinggal
felszolgált roastbeef. Számomra mindez abszolút egzotikum akkor is, ha egész nap
könyékig merültem a filet mignonban meg fűszerekkel átitatott olajokban, és olyan
dolgokban, melyek az éttermi kaját megkülönböztetik az otthonitól. Az anyósom
például mindig mentegetőzött, mielőtt fölszolgálta a vacsorát:
— Ez biztos nagyon egyszerű ételnek tűnhet egy séf szám ára. —Fogalma se volt
róla, milyen varázslatos, milyen megnyugtató, milyen élvezetes egy egyszerű fasírt,
hogy milyen különleges egy nem túl jól kikevert, kissé darabos krumplipüré, amiben
—hála az égnek! —nincs se szarvasgomba, se szarvasgombaolaj.
Az olvasót nyilván az érdekli, hogyan tud legközelebb olyan vacsorát felszolgálni
vendégeinek, mintha Troisgros-féle mesterszakácsok lennének odaláncolva a
tűzhelyéhez. Hogy mik azok a trükkök, eszközök, technikák és fogások, amelyek az
ételeket olyanná varázsolják, mintha egy hidegvérű profi készítette volna.
Beszéljünk először az eszközökről. Mi az, ami a mi konyhánkban megvan, a
civileknek viszont semmi szüksége rá? A vicc az, hogy a legtöbb alapot — a
fűszerolajakat, a morzsolt fűszereket, az apróra vágott petrezselymet, a különböző
pürésített zöldségeket és keményítőféléket — általában mi is olyan eszközökkel
készítjük, amelyek a legtöbb konyhában megtalálhatók. Persze, van nekem egy profi,
15 literes Hobart keverőgépem és egy hatalmas robotgépem, de nagyon valószínű,
hogy egy egyszerű kézi mixert használok, amikor a coulishoz áttöröm a roston sült
piros paprikát, mielőtt a világoszöld bazsalikomolaj-pöttyökkel díszített tányérra
teszem. Tehát mi az, amire feltétlenül szüksége van?
A legfontosabb egy valamirevaló séfkés. A nagyközönséget azzal etetik, hogy a profi
ételkészítéshez jó adag különböző méretű speciális vágószerszámra van szükség.
Szeretném egyszer végignézni az amatőr szakácsok konyhafiókjait, hogy
kidobálhassam azokat a közepes nagyságú, általános használatra ajánlott késeket,
melyeket a tévében hirdetnek, vagy azokat a recés élű krómacél szemeteket, amiket
képtelenség megélesíteni, vagy a tervezési hibás, úgynevezett szeletelőkéseket,
amelyekkel egy paradicsomot sem lehet felvágni. Higgyék el, a késosztályról
mindössze EGY késre van szükségük, egy séfkésre, akkorára, amit jól meg lehet
fogni. Legyen valami különleges márka? A legtöbb tehetséges amatőrnek az a
mániája, hogy megvegye valami régi motoros profi, magas széntartalmú acélból
készült kését, Németországból vagy Ausztriából, egy Henkelt vagy Wüsthofot —ezek
nagyon jó kések, de egy kicsit nehezek. A nagy széntartalom miatt könnyű élezni
őket, és nem rozsdásodnak, nem szennyeződnek. Állati jól mutatnak a boltban,
késtartó dobozban, és amikor a vendégeink előtt hadonászunk egy százdolláros
solingeni acéldarabbal, annak az az üzenete, hogy komolyan vesszük a főzést. De
tényleg szükségünk van egy ilyen súlyos és drága cuccra, amit nehéz karbantartani
(és valószínűleg nem is tesszük meg)? Hacsak nem akarunk minden második
harmadik nap negyedórát azzal tölteni, hogy a kést egy megolajozott Carborundum
kövön fenjük, majd gyémántacéllal finomítsunk, azt mondom, kerüljük a
németeket.
A legtöbb profi, akit ismerek, nyugdíjba küldte a Wüsthofjait, és helyettük egy
rendkívül kis súlyú, könnyen élesíthető és viszonylag olcsó, vanádiumból készült,
Global márkájú kést vett. Nagyon jó japán termék, ami sok egyéb jó tulajdonsága
mellett még jól is néz ki.
A Global rendkívül sok méretben készít késeket. Mi az a méret, amire leginkább
szükségünk van? Egy séfkésre, amivel bármit lehet vágni, a snidlingtől a
görögdinnyéig, a hagymától a bélszínig. A kis dolgok vágására, a profikhoz
hasonlóan a kés hegyét kell használni, a nyél felé eső részt pedig a nagyobb dolgokra.
Ennek begyakorlása nem nehéz: vegyünk néhány hagymát, az nagyon olcsó, és
gyakoroljuk rajtuk a fogásokat. Ha valaki ki akar tűnni a tömegből, legfőképpen a
késhasználatot kell megtanulnia. Egy ilyen késsel úgy kell dolgozni, hogy az ember
ne metélje le az ujját. Jacques Pepin La Technique című könyve segít ennek
elsajátításában.
Jó, rendben, lehet, hogy van még néhány kés, ami elfér a háztartásban. Nekem van
egy flexibilis csontozókésem, szintén Global márkájú, ami jól jön, ha néha halat
filézek, de ugyanezzel a késsel egész bélszíneket tudok felszeletelni, birkalábakat
csontozni, borjúbordákat szeletelni és húst letisztítani. Ezeket a műveleteket
rendszerint megcsinálja a hentes, úgyhogy csontozókésre igazából nincs szükség.
Hámozókés zöldségfaragáshoz, gombarovátkázáshoz kell, vagy olyan mikrosebészeti
műveletek végrehajtásához, amilyenekben öreg barátom, Dimitrij szokott jeleskedni.
Gondoljuk végig, milyen gyakran csinálunk ilyesmit?
Meglehetősen hasznos és kollégáim körében is egyre népszerűbb a recés élű
hajlított kés. Az ergonomikus, jól markolható nyélbe ültetett recézett kés pengéje
olyan, mint egy Z betű, amit kinyújtottak és meghosszabbítottak. Fantasztikusan jó
darab, ha egyszer rákap az ember, nem könnyen válik meg tőle. Mivel ennek a fajta
késnek a nyele nincs egy vonalban az élével, hanem elemelkedik a vágófelülettől,
nemcsak arra használható, amire a hagyományos recés élű kés, például
kenyérszeletelésre, vastag héjú paradicsom felvágására stb., hanem az összes
zöldséghez, sőt még húshoz és halhoz is jó. Az én sous-séfem a sajátját mindenre
használja. F. Dick kiválót gyárt ebből a fajtából, körülbelül 25 dollárért.
Rozsdamentes acélból készült, de ez nem jelent semmit, mivel recézett az éle, és
néhány évi használat után, amikor a recék kezdenek elkopni, úgyis újat kell venni.
Ennyit a legfontosabbról, a késről. Milyen más játékszerek vannak még a profik
titkos trükkzacskójában? Az első és a legtöbb séf számára nélkülözhetetlen tárgy egy
rendkívül egyszerű, újratölthető, nyomófejes műanyag flakon. Bobby Flay a tévében
mesteri módon spriccel szószt egy ilyenből, körbe a tányér peremén —ez az ember
egy ilyen kis műanyag flakon segítségével évek óta varázsolja a mexikói kaját
olyanná, mintha a modern konyhaművészet remeke lenne. Majonézzel, paprikával,
ringlivel kevert szószokat spriccel a halra, ami nem nagy szám, de ahogy az k in é z .
tisztára absztrakt! A kis műanyag flakonokat nem nehéz beszerezni, ilyet használnak
a sarki hot-dog-árusok is, csak azok mustárral és ketchuppal vannak megtöltve.
Futtassuk át a tányér alját egy kis olvasztott vajszósszal, aztán csurgassunk rá néhány
koncentrikus kört egy sötétebb szószból, például egy hússzaftból vagy sült
pirospaprika püréből, a koncentrikus körökön pedig —most figyeljetek, emberek! —
párszor áthúzunk egy fogpiszkálót. Máris láthatjuk, milyen pofonegyszerű, pedig
mekkora cirkuszt csinálnak belőle. Legfeljebb fél órát kell elszórakoznunk egy ilyen
kinyomós flakonnal meg a fogpiszkálóval, hogy az egész koncepciót tökélyre vigyük.
Ugyanezzel a trükkel csurgatnak a cukrászok csokoládé- vagy málnaöntetet az angol
pudingra, amiért aztán három dollárral többet számolhatnak fel adagonként, pedig
az egész műveletet még egy majomnak is be lehet tanítani.
Oké, séf, és azt hogyan csinálod, hogy az étel olyan magas? Hogyan tudnám
elkápráztatni a vendégeimet magasra feltornyozott csirkemellel és krumplipürével?
Szintén egy meglehetősen alacsony technikai szintet képviselő tárggyal: egy
fémkarikával. A fémkarikát kiválthatja egy megfelelő átmérőjű műanyag csőből
levágott 2-3 centis darab. Ebbe a fém- vagy műanyag karikába kell belekanalazni a
krumplipürét, vagy ha ennél profibban akarjuk csinálni, akkor nyomjuk bele egy
nyomózsákból. Jó púposan rakjuk tele a karikát, majd emeljük le a krumplipüréről.
Ezután rakjuk körbe zöldségekkel, helyezzük a tetejére a csirkemellet, és máris
félúton vagyunk, hogy lekörözzük a kis tetű Emerilt. Nyomjunk bele a pürébe egy
kis krumpli gaufrette-et, az oldalába néhány szál friss fűszerfüvet vagy
hajszálvékonyra vágott leveszöldséget, esetleg egy frissen sütött póréhagymát, amit az
új Global késünkkel szeleteltünk egész vékonyra, és máris megvan a kívánt
magasság.
Mi a fene az a gaufrette? Francia szó, eredetileg azt jelenti, kis ostya, itt azonban
nem más, mint krumplichips. Nem nehéz elkészíteni, csupán egy eszköz kell hozzá,
amit úgy hívnak, hogy mandolin. A mandolin tulajdonképpen egy függőlegesen
üzemelő szeletelő, különféle beállítású vágófelületekkel. Olcsó és nagyon jól
használható mandolinokat gyártanak Japánban, úgyhogy egy ilyen beszerzése nem
nagy befektetés, viszont jól kinéző, tökéletesen egyforma, hajszálvékonyra vágott
zöldségeket lehet vele előállítani. Ezeket nem kézzel szeletelik, ahogy gondolta,
kedves olvasóm, amikor legutóbb étteremben vacsorázott. A mandolinnal remek kis
waffeleket lehet egy könnyed csuklómozdulattal kicsikarni. Dauphinoise krumpli,
azonos vastagságúra vágva? Nem probléma. Ugye, senki se gondolta komolyan, hogy
azokat késsel szeletelik?
A mandolinnal persze nem lehet húst vagy papírvékonyságú sonkát szeletelni.
Ehhez profi felvágott-szeletelő kell, olyan, amit a közértben lát. Az otthoni
változatok általában szarok, ezért azt ajánlom, ha valaki kolbászt vagy bármilyen
húsfélét akar egy hidegtálon felszolgálni, akkor adjon a szomszéd boltosnak néhány
dollárt, és boldogan felszeleteli azt, amire szükség van.
A látványbeli különbség leírhatatlan. Ha van egy kis elkölteni való pénzünk,
figyeljük az újságok hirdetéseit, nem árvereznek-e valahol éttermet. Amint ez a
könyvből kiderül, az éttermek gyakran tönkremennek. Ilyenkor gyorsan és bagóért
kell eladniuk a felszerelésüket, lehetőleg még az aukciót intéző hatóságok előtt.
Ismerek olyan embereket, akik egész éttermeket vásárolnak fel így, kulcsrakész
állapotban. Ha ebben az iparban utaznak, akkor tudják, hogy itt a befuccsolási ráta
60 százalékos, és nagyon jó boltokat csinálhatnak. Sokféle profi cuccot lehet így
megvenni. Javaslom, hogy a lábosok és fazekak beszerzése legyen az elsődleges cél.
Azok, amiket otthoni használatra árulnak a boltokban, nagyon ócskák, a tartósabbak
és jobb minőségűek pedig nagyon drágák. Levesesfazekakra, szószoslábasra és vastag
fenekű serpenyőkre mindig szükség van, de nem kell drágán újat venni, elég kivárni,
míg az új tapasbár a sarkon csődbe megy. Ismételten megjegyzem: fajsúlyos
dolgokról beszélünk. Egy vékony fenekű szószosfazék semmire se jó. Nem hat meg,
ha azt mondják, hogy rézzel van ötvözve, hogy szüzek csiszolták csillogóra, vagy
hogy ugyanabból az anyagból készült, mint a lopakodó bombázó. Ha odakozmált
szószokat, szénné égett csirkét, a fazék aljára ragadt tésztát vagy megpörkölődött
zsemlemorzsát szeretnének enni, akkor rajta, vegyenek ilyen edényeket. Egy jó
minőségű dinsztelőedénnyel komoly fejsérülést lehet okozni, ha valakit rendesen
megütnek vele. Ha hasonló tesztet végezve kétségeink támadnának affelől, mi fog
behorpadni, az áldozat feje vagy a lábas, akkor azonnal dobjuk ki az edényt.
Egy olyan serpenyő, amiben nem ragad le a hirtelen sült hús, önmagában is szép.
Palacsintához, omletthez, aranybarnára sütött frissensültekhez, zsenge rájauszonyhoz
vastag fenekű lábost használjunk, ne pedig vékony teflonserpenyőt, amiről néhány
hét alatt leválik a bevonat. Ha mégis ilyet vennénk, lehetőleg ne mossuk el, csak
töröljük tisztára használat után, keveréshez pedig ne használjunk fém-, kerámia
vagy porceláneszközt, csak fakanalat, hogy a teflonbevonat meg ne sérüljön.
Nem szeretnék mindent túlságosan leegyszerűsíteni. Nyilvánvaló, ha valakinek
nincs érzéke az ízekhez vagy a textúrához, nincs szeme a színekhez vagy a tálaláshoz,
és egyáltalán nem tud főzni, akkor a világ összes segédeszköze sem fog segíteni rajta.
De aki össze tud hozni egy belevaló kaját, érti a szakácskönyveket, az boldogulni fog
az eddig felsorolt játékszerekkel.
Van néhány olyan alapanyag, amely a házilag készült ételt megkülönbözteti az
éttermitől, és a profi konyhában mindig kéznél van. Ezek a következők:
Salotta hagyma. Ritkán fordul elő a civil konyhában, a mi világunkban azonban
nélkülözhetetlen alapanyag. Az apró hagyma mindenképpen ott kell legyen egy
szakács mise-en-place-án, ez is olyan alapanyag, amely az éttermi és a házi étel
közötti különbséget okozza. Az én konyhámban napi tíz kilót használunk belőle.
Mindig kell belőle valamennyi a szószokhoz, a dresszingekhez vagy a hirtelensült
cuccokhoz.
Vaj. Mindegy, mit mondanak a kedvenc éttermünkben arról, hogy mit tesznek
vagy nem tesznek a kajába. Az szinte biztos, hogy vajat tonnaszám eszik a vendég.
Egy profi konyhában vajjal kezdik és vajjal fejezik be az ételt. Mi egy vajból és
olajból készült keverékben sütjük a húsokat, amitől kellemesen barnás, karamellizált
színben pompáznak a tányéron, és ugyanezzel a keverékkel készítjük a szószokat is.
(A neve monteur au beurre.) Ettől lesznek a szószaim teljesebb ízűek, krémesebbek
és opálosabbak, mint az otthon készültek. Minden szakács állásában van egy
hatalmas adag megolvasztott vaj, és keményen használják is. Margarin? Kamu. „El se
hiszem, hogy nem vaj!” Biztos van ilyen embertípus, én nem tartozom közéjük. Ha
valaki azt gondolja, van olyan étel, amibe margarint tehet, máris hagyja abba az
olvasást, úgyse tudok segíteni rajta. Még az olaszok is tudják, azok a körmönfont
toszkánok, akik ódákat zengenek az olívaolajról (ami valóban fantasztikus), azzal
dicsekszenek, hogy sose használnak vajat, de ugorjunk csak be rajtaütésszerűen egy
háromcsillagos északolasz szupersztár éttermébe, és meglátjuk, mit csempésznek a
tésztába, a rizottóba és a borjúsültbe. Lehetséges? N e m . pedig igen! VAJAT.
Sült fokhagyma. A fokhagyma fenséges dolog. Kevés olyan alapanyag van, ami
annyiféle ízt tud produkálni, ha megfelelően bánnak vele. Főbenjáró bűn, ha valaki
nem megfelelően nyúl a fokhagymához. Öreg, égett vagy kiszáradt fokhagymát
használni vétek, fokhagymanyomót használni pedig megbocsájthatatlan. Tiszteljük a
fokhagymát! Tésztafélékhez szeljük hajszálvékonyra, ahogy a Nagymenők című
filmben csinálták, de vigyázzunk, ne égessük oda. Nyomjuk össze a kés lapjával, de
soha ne tegyük fokhagymanyomóba, mert ami abból kijön, az biztosan nem
fokhagyma. Próbáljuk meg sütőben megsütni a fokhagymát. Ha kicsit sütjük,
zsengébb és édesebb lesz az íze. Tegyük be egészben a gerezdeket a sütőbe, aztán ha
már barnásan puhára sültek, nyomjuk ki a héjukból. Próbáljunk, mondjuk egy
Caesar dresszinget nyers fokhagymából készíteni, nem valami porból, és rögtön
kiderül, miről beszélek. Semmi sem tudja olyan visszavonhatatlanul elrontani az
ételt, mint az égett vagy penészes fokhagyma. Messzire kerüljük el az olajban vagy
ecetben úszó konzerv fokhagymát. Aki lusta megpucolni a friss fokhagymát, az meg
sem érdemli az ízét.
Apróra vágott petrezselyem. Hát aztán? Minden étterem ezzel díszíti az ételeket.
Miért ne tehetné meg az olvasó is? A petrezselyem ráadásul nagyon ízletes. De ha
kérhetem: semmiképpen ne aprítsuk géppel. Áztassuk hideg vízbe, aztán rázzuk le
róla a vizet, majd hagyjuk néhány percig száradni, aztán vágjuk apróra azzal a trendi
új séfkésünkkel, amiről az előbbiekben beszéltem. Ígérem, ha a tányér peremét
körbeszórjuk vele, akkor a kajának leírhatatlanul profi kinézete lesz.
Alaplé. Minden jó kaja gerince az alaplé. Az amatőröknek is szükségük van rá, még
sincs belőle. Nekem baromi jó dolgom van: ott a 30 literes alapléfőző üstöm, az
elszánt előkészítő csapatom, rengeteg húsos csontom és hatalmas hűtőm. De az
olvasónak sem kell konzerv alaplét használnia, ha veszi a fáradságot, és készít igazit.
Nem nehéz! Dinszteljünk meg valamennyi csontot meg zöldséget, utána öntsük fel
sok vízzel, és hagyjuk főni, amíg el nem fő a lé nagy része. Készítsünk egyszerre több
hónapra való mennyiséget, és ha már elég sűrű, akkor szűrjük le és fagyasszuk le kis
dobozokban, amit bármikor előkaphatunk a hűtőből, ha szükség van rá. Az élet
fabatkát sem ér alaplé nélkül, arról nem is beszélve, hogy igazi demi-glace-t se lehet
csinálni nélküle.
Demi-glace. Készítésének rengeteg módja van, de azt ajánlom, hogy fogjuk az előre
elkészített húsalaplét, adjunk hozzá kis vörösbort, dobjunk bele némi
mogyoróhagymát, friss kakukkfüvet, egy babérlevelet, feketeborsot, és nagyon lassú
tűzön addig főzzük, amíg kocsonyás réteggel nem borítja a kanalat. Ekkor szűrjük le,
és jégkockatartóba öntve fagyasszuk le. Amikor kell, vegyünk elő egy-egy kockát, és
máris mindenki tisztelni fog. Ha demi-glace-szal készült szószt csinálunk, ne
feledkezzünk meg a monteur au beurre-ről.
Bazsalikom, mentalevél, snidling, turbolya stb. Semmiből nem áll használni. Egy
szép turbolyaágacska a csirkemell tetején. Egy szál bazsalikom a tésztára helyezve.
Kevés művészien elszórt snidling a halon. Egy mentalevél kanálnyi tejszínhabba
ágyazva és egy szem málnának támasztva. Gyerünk! Olyan kevés kell ahhoz, hogy
egy tál megszokott ételt feldobjunk. Semmiféle tehetség nem kell az étel díszítéséhez.
Akkor mitől félünk? Egy friss kakukkfű- vagy rozmaringágacska? Azok a részei,
amiket nem díszítésre használunk, elkelnek az ízesítéshez. Azokat a szárított
fűszereket, amiket a szupermarketekben árulnak cuki kis üvegekben, nyugodtan
kidobhatjuk fűszertartóstól, bele egyenesen a szemétbe. Olyan ízük van, mint a
lóistállók padlójára szórt fűrészpornak. Használjunk frisset! A jó étel legtöbbször
egyszerű. A világ legjobb konyháiból származó fogásoknak —például az egészben sült
toszkán halnak — csak három vagy négy alapanyag adja meg az ízét. Az a lényeg,
hogy friss és jó alapanyagokat használjunk. Mi olyan nehéz ebben?
Példa: itt van egy nagyon népszerű étel, amit egy nagyon menő, kétcsillagos
étteremben készítettem New Yorkban. 32 dollárt perkáltak egy adagért, és alig
győztem csinálni, annyira szerették a népek. Végy egy halat —vörös sügért, csíkos
sügért vagy doradét —, beleztesd ki a halassal és pucold le a pikkelyeket, aztán mosd
át hideg vízzel. Kívül-belül dörzsöld be sóval és feketeborssal. Tegyél a gyomrába egy
fokhagymagerezdet, egy karika citromot és néhány friss fűszernövény ágát, mondjuk
rozmaringot vagy kakukkfüvet. Tedd egy enyhén olajozott tepsibe vagy fóliára, majd
rakd be tűzforró sütőbe. Süsd addig, míg elég ropogós nem lesz. Aztán ha a tálra
helyezted, locsold meg azzal a turmixolt bazsalikomolajjal, amivel az új nyomós
flakonodat megtöltötted. Szórd meg frissen vágott petrezselyemmel, helyezz egy
bazsalikomágat a tetejére. Megvan?
Tu l a jd o n o s i s z in d r ó m a
Nagylábbal először még a CIA-ben találkoztam. Már akkor is legendás West Village-
i személyiség volt. A pincérek, a vendégek, a bárpultosok, a szakácsok, a séfek és a
különböző éttermi slepp generációi vagy imádták, vagy utálták (gyakran mindkettőt
együtt). Nem írom le a nevét, de aki a 14th Streettől lejjebb lakik, az pontosan fogja
tudni, kiről beszélek. O is biztosan tudni fogja. Fel is hív.
—Hé, Flaco —mondja majd. A mai napig Flacónak, azaz Soványnak hív. Amikor
felvett, már volt egy Tony nevű alkalmazottja, és mivel Nagyláb szereti, ha rend van
körülötte, ezt a nevet adta megkülönböztetésképpen.
—Flaco, olvastam a könyved.
—Íííg e n . —válaszolom majd, arra várva, mikor ugrik a majom a vízbe.
—A 77. oldalon van egy gépelési hiba —fogja mondani. —Nem sokat konyítok a
könyvkiadáshoz, d e . azt hiszem, valakinek mégiscsak tudnia kéne helyesen í r n i .
—folytatja majd.
Az első dolog, amit Nagylábról hallottam, amikor a hetvenes években hétvégeken
dolgoztam neki, az volt, hogy „megölt egy embert” ! Fogalmam sincs róla, hogy igaz
vagy sem. Jóllehet úgy gondolok Nagylábra, mint barátomra vagy mentoromra, soha
nem beszéltünk erről, pedig az évek hosszú során annyi különféle változatot
hallottam, annyi megbízhatatlan embertől, hogy nem is tudom, mit higgyek az
állítás igazságtartalmáról. De mégiscsak azt hallottam róla először, hogy puszta kézzel
megölt valakit. Nagyláb, ahogy ezt a neve alapján is pontosan el lehet képzelni, nagy.
Vagy ahogy ő saját magát leírja: „nagydarab, kövér, kopaszodó, vörös képű zsidó
pasi”, ami igazán hű leírása. Nagyláb egyáltalán nem ronda, kicsit úgy néz ki, mint
egy-két fejjel magasabb Bruce Willis. Kábé százkilencvenöt centi magas, a főiskolai
kosárlabdacsapatban játszott, hatalmas keze van, széles válla, erős karjai,
megtévesztően buta tekintete. Nagyon szereti játszani a hülyét, de mint valami
napon heverésző krokodil, ha megmozdul, már túl késő.
—T u d o d . — szokta mondani — nem vagyok s é f . és nagyon keveset tudok az
ételekről vagy a fő zésrő l. Például fogalmam sincs, hogyan kell guacamolét csinálni.
Majd minden illúziómat, miszerint ő semmit nem tud az ételekről, szertefoszlatta,
amikor összetevőről összetevőre lebontva a készítést grammról grammra bemutatta,
hogyan lehetne ugyanazt a receptet gyorsabban, jobban és olcsóbban megcsinálni.
Persze hogy tudja, hogyan kell guacamolét csinálni! Atomokra lebontva tudja,
mennyi hozzávaló kell egy adag kajához, és mennyi lesz belőle. Tudja, hol kell a
legjobb és legolcsóbb avokádót venni, hogyan kell megérlelni, tárolni, feltálalni és
eladni az avokádót. Nincs az a hal, amelyről ne tudná, mennyi filét lehet nyerni
belőle. Van egy füzete, amelybe minden szakácsról, aki valaha is dolgozott neki,
bejegyzi, melyik mennyit tudott kihozni azokból a halakból, amelyeket valaha is
feldolgoztak — így azt is tudja, hogy amikor Tony a kését hozzáérinti egy csíkos
tengeri sügérhez, mennyit fog belőle a többi szakácshoz képest kihozni. Tony
átlagban 62,5 százalékot hasznosít egy tengeri sügérből, míg Mike 62,7 százalékot
hoz ki belőle. Akkor inkább Mike szeletelje a halat. Nagyláb imádja az adatokat.
Nagyláb egyszerre ravasz, manipulatív, éles eszű, brutálbarom, szadista,
pletykafészek, varázsló, félelmetes, sőt rettegett, és igazi férfi. Mindig kiáll az
embereiért. Különös, mindent elemésztő lojalitást váltott ki az emberekből. A saját
konyhámban próbálok olyan lenni, mint ő. Szeretném, ha a szakácsaim fejében úgy
maradnék meg, ahogy Nagyláb maradt meg az enyémben. Szeretném, ha rólam is
azt gondolnák, hogy amikor a szemükbe nézek, a lelkükbe látok.
Az első estén, amikor Nagylábnak dolgoztam —akiről csak annyit tudtam, hogy
mindenki retteg tőle —, lenyomtam pár száz adag ételt a rendkívül zsúfolt
konyhában, és az este végére teljesen elbizonytalanodtam. Kidöglöttem, és biztos
voltam abban, hogy soha nem fogok ezen a klausztrofóbiás helyen dolgozni. Éppen
amikor készültem kiosonni a bárból, megszólalt a házi telefon.
— Nagyláb szeretne veled beszélni lent az irodájában — közölte a bárpultos,
szemében kíváncsi tekintettel.
Lent, Nagyláb lakában a nagy ember fölnézett rám, megdicsért a jó munkámért, és
rendelt két pohár konyakot.
— Nagyon elégedettek vagyunk a ma esti munkáddal — kezdte. (Nagyláb szeret
többes számot használni, amikor a menedzsmentről beszél, bár többes számról szó
sincs.) Majd így folytatta:
— Ha ez neked is megfelel, szeretnénk, ha továbbra is itt dolgoznál velünk.
Szombat esténként, és a vasárnapi brunchon.
Nem tudom szavakba önteni, leírni az érzést, amely eltöltött, hogy Nagyláb meg
volt elégedve velem. Bár nagyon gyorsan abban is megegyeztünk, hogy csak negyven
dollárt fog fizetni műszakonként, úgy éreztem aznap este hazafelé menet, mintha ez
a negyven dollár egymillió lett volna. Nagyláb megvette a lelkemet egy kupica
spanyol konyakért.
Nem én voltam az egyetlen, aki eladta neki a lelkét. Azon a sereg társadalom
peremére szorult emberen kívül, akik örök hűséget esküdtek neki, és életfogytiglanra
hozzá szerződtek, ott volt még a kék egyenruhás kulikból álló Elnöki Orség.
Nagyláb személyesen tanította be őket a hűtőgépjavítás, vízvezeték-szerelés,
elektromos javítások fogásaira, a lakatos- és egyéb karbantartási munkákra. Túl azon,
ami beletartozott munkakörükbe, azaz takarítás, felmosás, duguláselhárítás, általános
hozd-ide-tedd-oda-munka, Nagyláb kulijai tudtak csempézni, alapot ásni, szekrényt
barkácsolni, és olyan állapotba hozni az előhűtőt, mintha most került volna ki a
gyárból. Nagylábat semmi sem tudta jobban feldühíteni, mint amikor olyanért
kellett fizetnie, amit maga is meg tudott csinálni.
Egy nap ott ültem a bárpultnál, kortyoltam a műszak utáni piámat, amikor feltűnt
Nagyláb, és rá nem igazán jellemző módon masszírozni kezdte a vállamat. Roppant
kedves gesztusnak tartottam, egészen addig, amíg el nem mondta, hogy az Elnöki
Őrség ebben a pillanatban a pincében azon fáradozik, hogy a városi
szennyvízcsatorna csövét megjavítsa. A probléma pontosan a mi hűtőnk alatt volt.
Nagyláb utasította mexikói alattvalóit, hogy törjenek át jó félméternyi betont, aztán,
mint a colditzi menekültek, a háromméternyi szennyvízzel teli csatornában gázolva a
hűtő alatt forduljanak 180 fokot balra, a törésig. A vállaimat gyengéden masszírozó
hatalmas kezek azt próbálták megállapítani, elég vékony vagyok-e ahhoz, hogy a
szűk résen, a sáron és a szaron keresztülpréselve magam, kisegítsem a kulikat, akik
túl kövérek a feladathoz.
Igazán nem vethettem a szemére, hogy próbálkozott. „Nem az én munkám.” Na,
ezt a mondatot Nagyláb nem ismerte. Eldugult a vécé, és csak a séf van kéznél?
Ragadja meg minél gyorsabban a vécépumpát, és lásson munkához. Csak nem fog
holmi vécépucolóra várni? Inkább ő maga vedlik azzá. Nagyláb hadseregében
mindenki az ügyért harcol, bárhol, ahol erre szükség van. Ha a konyhában nincs túl
nagy forgalom, akkor az ember felkap egy lábost, és lekaparja az aljára ragadt
szutykot. Érzékenykedés kizárva, vezess, k ö v e ss., vagy tűnj a francba.
Részmunkaidőben dolgoztam Nagylábnak, amíg a CIA-ra jártam, majd több mint
tíz évvel később újra az ő partjára vetett az élet. Életem nagyon rossz szakaszában, a
karrierem mélypontján történt. A vendéglátós alvilágban eltöltött ötéves
csatangolásom teljesen kiégetett, és nem is voltam túl jó séf. Heroinelvonókúrán
voltam, és még mindig nyomtam a kokaint, egy fillérem se volt, és arra
kényszerültem, hogy vasárnaponként reggeliket készítsek egy nevetséges Soho-beli
kifőzdében, ahol oroszlánból, tigrisből, vízilóból és más elhullt állatkerti állatokból
készült felvágottakat szolgáltak fel. Eltökéltem, hogy soha többet nem leszek séf,
teljesen kimerített az utolsó hatalmas próbálkozásom, ahol egy három konyhával
működő olasz étteremben a South Streeten, az időm legnagyobb része azzal telt,
hogy én voltam a kirúgóember. Minden reggel azzal ébredtem, hogy már megint ki
kell rúgnom v a la k it. Fáradt voltam, kétségbeesett és boldogtalan. Rossz volt a
hírem, így nem sok reményt tápláltam arra vonatkozóan, hogy bárki is alkalmazna.
Ekkor hívott Nagyláb azzal, hogy keres valakit, aki ebédet főzne az új bisztrójában a
10th Streeten.
Találkoztunk. Úgy nézhettem ki, mint egy rhesus-majom, amelyik ráeszmélt, hogy
felszorították a fára. Majomtársai teljes megvetését érezve, zavart, paranoiás és
ellenséges viselkedést mutat. Csontsovány voltam, remegtem, és az első dolog, amit
a jó öreg Nagylábtól kértem, 25 dollár előleg a fizetésig. Minden gondolkodás
nélkül benyúlt a zsebébe, és elővett kétszáz dollárt, ami a részéről a rendkívüli
bizalom jele volt. Nagyláb több mint tíz éve nem látott. Miközben nézett, és
hallgatta a számára szerkesztett műsort arról, mivel töltöttem az elmúlt éveket,
minden oka megvolt azt gondolni, el fogok tűnni a két százdolláros bankjeggyel,
kokainra költöm, és nem jelenek meg a holnapi műszakban. Ha huszonötöt adott
volna kétszáz helyett, akkor valószínűleg nem is történt volna másként. De ahogy ez
gyakran előfordul Nagylábbal, a bizalma ezúttal is kifizetődött. Annyira lenyűgözött
a belém vetett határtalan bizalma — egy ilyen cinikus alak, mint Nagyláb, ilyen
gesztust tett —, hogy eldöntöttem: előbb rágom le az ujjaimat, nyomom ki a
szememet, és rohanok végig meztelenül a Seventh Avenue-n, mint hogy valaha is
elveszítsem ezt a bizalmat.
Ismét rend lett az életemben. Nagyláb-országban pontosan negyedórával a
műszakkezdet előtt kellett megjelenni. Két perc késés? Már mehettél is haza. Még a
metrón ülsz, de már látod, késni fogsz? Ha leszállsz a metróról a következő
állomásnál, felhívod Nagylábat, és közlöd vele, mennyit fogsz késni („Nagyláb, egész
éjjel dorbézoltam, cracket szívtam, mindenféle krimóban piáltam, vért ittam, és a
sátánt im ád tam . egy kicsit késni fogok”), aztán felszállsz a következő metróra, az
teljesen rendjén való dolog.
Ezt még elfogadta, egyszer-egyszer, nagy ritkán. De ha elkéstél, és azt mondtad:
„ Ö ö ö . Nagyláb, munkába tartottam és az elnök limója mellettem
karam bolozott. Én húztam ki a kocsiból, és szájon át lélegeztettem. Én
mentettem meg a szabad világ elnökét, haver!”, akkor rögtön ki voltál rúgva, még
akkor is, ha történetesen az igazságot mondtad.
Tisztán emlékszem arra, ahogy egy régóta ott dolgozó pincérnő egyszer késve
érkezett vissza a nyaralásából, azt állította, hogy a repülőgépe tizenöt perccel a
menetrend szerinti idő után érkezett. Nagyláb felhívta a repülőteret, hogy
meggyőződjön a történet igazáról, és azon nyomban ki is rúgta, mert hazudott.
Nagy hiba volt, ha valaki megpróbálta hülyére venni. Ez éltette. Ez az ember a
három évtizednyi vagy akörüli életében már mindent látott, minden trükköt,
minden kamut, már hallott minden hazugságot, amit csak ember valaha is
kitalálhatott, és mindig boldog volt, ha újra meg újra bebizonyíthatta ezt valami
hülyének, aki ilyesmivel próbálkozott. Ha Nagyláb kérdezett valamit, amire nem
tudtad a választ, akkor inkább elfogadta, ha azt mondtad: „Gőzöm sincs”, mint a
kamuzást, a vetítést és a féligazságokat, amikbe úgyis belezavarodtál. Nagylábnak
állandóan tudnia kellett a hollétedről. Nem engedte meg magának azt, hogy a
„menedzser-szindróma” áldozatául essen, és percenként az órájára nézve azon
idegeskedjen, vajon az alkalmazottai időben megjelennek-e birodalmában. Nagyláb
tudta, mikor fognak megjelenni: tizenöt perccel a műszak kezdete előtt. Egy perccel
sem később.
Nagyláb megértette —„ahogy én is kezdem megérteni” —, hogy alkalmazottjainak
jelleme sokkal fontosabb életrajzi állomásaiknál. Azonnal és kitűnően felismerte a jó
vagy a rossz karaktert. Rájött és velem is megértette, hogy aki mindennap időben
jön be dolgozni, sosem telefonál be, hogy beteg, és állja a szavát, az nemigen fog
átcseszni, szemben azzal, akinek fantasztikus rezüméje van, ám arra nem képes, hogy
pontosan érkezzen. A szakmában alkalmazott fogásokat meg lehet tanítani. De
jelleme, karaktere vagy van valakinek, vagy nincs. Nagyláb szerint kétféle ember van
a világon: azok, akik azt csinálják, amit megígértek, és a többiek. Egykori
kábítószeres roncsokat emelt ki a csatornából, hogy menedzsert csináljon belőlük,
akik aztán előbb lettek volna öngyilkosok, mint hogy akár egy fillért is lopjanak
Nagylábtól. Felvett mexikóiakat, amint átlépték a határt, és megbízható
állampolgárokat formált belőlük, akiknek van bevándorlási ügyvédjük, jó fizetésük
és fix munkahelyük. De ha Nagyláb felhívja valamelyiket hajnali négykor azzal, hogy
most egy tetőteraszt kell építeni, nincs mese, azonnal ugranak és cipelik a köveket.
A beszállítók gyűlölték. Leszedték a dobozokról az eredetcímkéket, attól tartva,
hogy Nagyláb egyszerűen megkerüli őket, és egyenesen a termelőtől fog vásárolni.
Tökéletesen ismerte a berendezéseit is. Egyszer egy cég azt garantálta, hogy a gép,
amit tőlük bérelt, meghatározott mennyiségű jeget fog adni. Nagyláb két perccel
azután, hogy aláírta a szerződést, az Elnöki Őrségével lemérette a jeget. A gép
néhány köbméterrel kevesebb jeget produkált, aminek köszönhetően Nagyláb
azonnal két új jégkészítő gépet tudhatott magáénak, egy áráért. Imádta egymás ellen
kijátszani a beszállítókat, mert ezzel levitte az árakat. Amikor egy húsbeszállító azt
állította, hogy ez a legalacsonyabb ár, ennél már nem tud lejjebb menni, előfordult,
hogy Nagyláb felhívatta valamelyik alkalmazottal a céget azzal a dumával, hogy
abból a bizonyos háromszáz személyes étteremből telefonál, mivel az a gond, hogy
elveszett a legutóbbi számla, és nem tudnának-e átfaxolni egy másolatot? Isten
irgalmazzon annak a húsbeszállítónak, akiről kiderült, hogy Peter Lugertől két
centtel kevesebbet kért, mint Nagylábtól.
Semmi sem tette boldogabbá, mint amikor sikerült lelepleznie valami csalást,
félrevezetést vagy sima kis hazugságot. Nagyláb már évek óta ugyanattól a jó nevű
beszállítótól rendelte a fagyasztott BeeGee rákot, amikor felfedezte, hogy a dobozra
az áru súlyát jelző címke csak úgy rá van gányolva. Lehántotta, és rájött, hogy a cég
éveken át a saját címkéjét tette rá az eredeti címkére, és így dobozonként néhány
deka rákkal átverte. Legközelebb, amikor a cég küldte a számlát, Nagyláb egy
polaroid fényképet küldött arról a bizonyos dobozról, ami mutatta, hogy a címke
alatt ott van az áru igazi súlya. Legközelebb megint ezt csinálta. Ettől kezdve
legalább egy évig nem fizetett nekik a szállítmányokért. Sosem tisztázta a dolgot a
céggel, de azok sem szóltak egy árva szót sem. Csak küldték neki az ingyenhalat
egészen addig, amíg úgy nem gondolták, hogy visszamenőlegesen megtérítették a
kárát, és amikor aztán Nagyláb egyáltalán nem rendelt tőlük többet, egy percig sem
csodálkoztak.
Nagyláb szinte vallásos pontossággal mindig időben fizette a beszállítóit, ami
nagyon szokatlan dolog egy olyan szakmában, ahol többnyire mindent hitelbe
küldenek a beszállítók. Megnézhette magát az a szerencsétlen, aki megpróbált
másodlagos frissességű kardhalat küldeni Nagylábnak.
— Mi a franc ez? —játszaná a hülyét egy darabig a telefonba, mielőtt összecsattintja
az állkapcsát. —Nem fizetek elég gyorsan ahhoz, hogy első osztályú árut kapjak? Van
valami kifogásotok az üzletemmel szemben, hogy ilyen szemetet küldtök? Vagy csak
hülyének néztek? Azt hiszitek, én ezzel a szarral is beérem? Mert olyan hülye vagyok,
hogy nem ismerem fel a friss halat, és úgy gondolom, hogy ez a darab szar igaziból
friss? Szándékosan akartok kellemetlenséget okozni nekem és a vendégeimnek?
Magyarázzátok már meg, mert olyan hülye vagyok, hogy nem is értem, miről van
szó. Persze az is lehet, hogy olyan jól megy nektek, hogy már nem is kell a pénzem.
Akár a maga kárán is kész volt arra, hogy bebizonyítsa: neki van igaza. Az se
érdekelte, ha égetően kellett az a halszállítmány. Ha az áru öt perccel később
érkezett, Nagyláb megvárta, amíg a sofőr kipakol, aztán visszaküldte az egész cuccot.
Magam is tanúja voltam egy ilyen jelenetnek, amikor egy hatalmas, több tonnás
szárazáru-rendelést küldött így vissza, mivel késtek. És meg kell mondjam, már
gyakran én is ezt csinálom. Hagyom, hogy a sofőr kipakoljon, aztán az egész cuccot
rakhatja vissza. Konzerveket, húszkilós liszteszsákokat, olajoskannákat, szószokat,
paradicsompürét, cukrot, és ha ezt egyszer végigcsinálja, attól kezdve minden időben
fog érkezni. Nem azt a halat kaptad, amit rendeltél? Hagyd, hogy a sofőr elmenjen,
aztán hívd fel a beszállítót, és küldess velük egy másik teherautót, hogy elvigye. Azt
állítják, hogy húsz adag van minden dobozban? Hát akkor jobb, ha tényleg húsz
adag van benne, mert Nagyláb minden alkalommal leméri és feljegyzi, valójában
mennyi volt.
Nagyláb irodája, amikor utoljára vele dolgoztam, úgy nézett ki, mint egy hatalmas
trezor, téglába beépített rudakkal megerősített, harminc centi vastagságú
titániumajtaja volt. Ott dolgozott, vette sorra a számlákat, tervezte a következő
hadműveletét, onnan kínozta a beszállítókat és küldte az utasításokat az étterembe
meg a konyhába. Nem kellett mindig fent lennie az étteremben. Akik Nagylábnál
dolgoztak, mindig tudták, hogy a főnök tudja, mi zajlik. Hacsak egy ördögi
gondolat is átvillant az agyadon, Nagyláb azonnal megjelent. Ha valaki leejtett egy
tálcát, Nagyláb azonnal ott volt. Fogyni kezdett a leves, Nagyláb megérezte. Az
étterem mintha a központi idegrendszerének a kiterjesztése lett volna.
Ideje nagy részét azzal töltötte, hogy kitalálja, miként lehet az éttermet sokkal
hatékonyabban, simábban, gyorsabban és olcsóbban működtetni. Nagyláb
birodalmának fő ismertetőjeleit az apró tervezési elemek alkották. A jól elhelyezett
forró vizes cső a bárpultosok számára, amivel az este végén könnyen le tudták
olvasztani a jeget (természetesen a megfelelő helyen lévő lefolyókba), kis műanyag
fogók minden konnektor mellett, minden olyan helyen, ahol az ott dolgozók keze
esetleg vizes lehetett. Mindent mindig nagyon könnyű volt tisztítani és tárolni.
A lábosok a fejünk fölött levő kampókról lógtak le, és mindig ugyanazon a helyen.
Az üvegek a bárpultnál mindig tükörképszerűen voltak elhelyezve, a középpontban
lévő pénztárgéptől indulva. Nagyláb gondos megfontolás alapján tervezett meg
mindent, kezdve attól, hogy az alkalmazottak hol tárolják a cipőjüket, egészen
addig, hogy milyen méretű legyen a betét a gőzölőasztalban.
A mai napig, ha bemegyek bármelyik West Village-i kajáldába, azonnal meg
tudom mondani, hogy az ott dolgozó menedzser Nagyláb egyetemén végzett-e. Az
üvegek a klasszikus mintát követve vannak elrendezve; ingyen (sós és csípős) ropik
állnak a tökéletesen csillogóra törölt bárpulton; a hamutartók mindig üresek, és a
gyümölcslevek szinte biztos, hogy friss gyümölcsből készülnek. Nagyláb Elnöki
Orsége — azon túl, hogy elvégezte a tisztítási és szennycsatorna-pucolási
hadműveleteket — azzal is foglalkozott, hogy ládányi grapefruitot, narancsot és
citromot nyomott ki minden este, a leveket aztán kizárólag a Nagyláb által
jóváhagyott, üvegedényekben tárolták.
A bárvendégek szerették Nagylábat, és minden okuk megvolt rá. A házirend szerint
bármit visszavittek, ami nem tetszett a vendégnek. Nagyláb mindig úgy választotta a
bárpultosokat, hogy ne csak a képességeik, hanem a személyiségük is megfelelő
legyen. Egy televízió mindig be volt kapcsolva, hogy a futballeredmények állandóan
láthatóak legyenek, és Nagyláb rendszeresen látogatta a bárt, ahol Knicks-, Yankees-,
Giants-, Jets-, Mets- és Rangers-meccsekre osztogatott jegyeket a kedvenc
vendégeinek. A Super Bowl vasárnapján, ha valaki leperkált egy kilót, akkor az ital
ingyen volt, és az ételt Second Avenue deliből, egy kóser közértből hozták, ahol a
választékot a meccs alatt folyamatosan frissítették.
Ahogy az sejthető, egy ilyen mikromenedzser uralma alatt az alkalmazottak mást
sem csináltak szabadidejükben, mint hogy róla beszéltek, történetekkel traktálták
egymást, teóriákat gyártottak, és a sértődöttségüket osztották meg egymással.
Nagyláb tudta ezt, szinte természetfeletti érzékkel, tudta, mikor jön el a pillanat,
amikor az alkalmazottnak tele lesz a töke. Meg tudta mondani, mikor vált túl
terhessé az állandó basztatása és a nem szűnő felvigyázás. Amikor valamelyik
alkalmazottjának kezdett elege lenni abból, hogy a következő utasításra várva, egész
éjjel fent legyen, hogy a zsírlefolyót pucolja vagy a főnök kedvét lesse, és éppen arra
készült, hogy könnyekben kitörve felmondjon, Nagyláb hirtelen megjelent.
A döntőre szóló jegyekkel, az étterem logójával díszített dzsekivel (ez csak a
legmegbecsültebb veteránoknak járt), vagy egy ajándékkal a feleségnek, a
barátnőnek, ami olyasmi is lehetett, mint egy Movado óra. Mindig a legutolsó
pillanatig várt, addig, amíg már tényleg kész volt az illető arra, hogy leborotválja a
fejét, felmásszon a tetőre és elkezdjen vadidegenekre lődözni, vagy letépje magáról a
ruháit, és ugatva rohanjon végig az utcán azt ordítva, hogy „soha, soha, soha nem
fogok ennek a manipulatív, machiavellista pszichopatának dolgozni!” Ilyenkor
Nagyláb egy olyan egyszerű gesztussal, mint egy filléres baseballsapka vagy trikó,
visszavásárolta az illetőt. Az időzítésben volt a kulcs, és ő tudta ezt. Tudta, mikor kell
megejteni azt a hátbaveregetést, és mikor kell hogy elhagyja a száját az a nagyon
nehezen kimondott „Köszönöm a jól végzett munkádat”.
Az emberek ugyanakkor tudták, hogy Nagyláb mindig segít. Lakásra van
szükséged? Segíteni fog. Sürgős fogorvosi beavatkozás? Nem probléma. Ügyvéd?
A legjobbakkal hoz össze. Arra van szükséged, hogy valaki levigyen a tengerpartra?
Nagyláb kölcsönadja a Corvette-jét, amit sohasem használ, vagy a veterán
vászontetős Caddyjét, amit szintén nem használ.
Számomra a legnagyobb ajándék a Nagyláb-rendszer volt, amelyet mind a mai
napig használok. Az én leltárkészletem pontosan ugyanúgy van elhelyezve, mint a
Mesteré, az óramutató járását követő földrajzi rendszerben. Ahelyett, hogy
összevissza ugrálnék, a zöldségeket abc szerinti sorrendben mérve és számolva, vagy
pedig típus szerint, mint ahogy általában ezt a legtöbb leltári rendszerben csinálják, a
papírjaim úgy vannak elrendezve, hogy a leltáron kényelmesen, egy irányban
haladva menjek keresztül, így pipáljam ki az egyes tételeket. Tudom, ha
megrendeltem egy bizonyos árut, az úgy fog beérkezni a raktárba és a leltárba, ahogy
azt Nagylábtól tanultam. Semmit sem bízunk a véletlenre. Már az utcáról nézve meg
tudom mondani, hogy ez egy Nagyláb által vezetett étterem: a pincéreken kényelmes
ruha van — 100 százalékos pamutból készült nadrágok, ugyanolyan színű trikóval,
vagy farmernadrágok, vagy khakinadrágok, a jól bevált kötényeken van hely a
rendelésfelvevő tömböknek, és mindenütt rengeteg toll (Az Úr irgalmazzon neked,
hogyha nincs nálad toll Nagyláb-országban!). A szakácsok az étterem által kiadott és
mosott fehér ruhát viselnek, a szállítómunkások pedig sötétkék overállt, ami
mindent eltakar. A telefont mindenki mindig ugyanúgy veszi fel. Minden fazék és
lábos csillogóra sikálva; emlékszem, amikor én dolgoztam ott, néhány fölrobbant a
mosogatógépben, mert már annyit sikálták, hogy az acél feladta. (Persze ez sem
okozott semmi problémát, Nagyláb azonnal fölhívta a céget, és követelte, hogy
adjanak egy új ingyenlábost, mivel az előző hibás volt, hiszen életre szóló garanciával
adták el őket.)
A legfontosabb és a legmaradandóbb leckék, melyeket Nagylábtól tanultam, az
alkalmazottakra és menedzselésükre vonatkoztak. Mindent tudnom kell, és soha
semmin nem szabad meglepődnöm. Megtanította nekem, hogy milyen jelentősége,
milyen értéke van egy önállóan működő titkos informátorhálózatnak, akik állandó
és megbízható jelentésekkel szolgálnak, ami aztán más forrásokkal is leegyeztethető.
Mindenről tudnom kell, ez a lényeg. Nemcsak arról, hogy mi történik az én
konyhámban, hanem arról is, mi zajlik az utca túloldalán. Elégedetlen a szószkészítő
szakácsom? Az utca túloldalán lévő séf már fontolgatja, hogy elcsábítja? Erről
tudnom kell. Ha az utca túloldalán dolgozó szószkészítő boldogtalan? Lehet, hogy
meg tudom szerezni. Ezt is tudnom kell, és azt, hogy a csinos kis pincérnő, aki
szombatonként dolgozik, a sültesemmel kavar. Lehet, hogy valami simliben
sántikálnak, és úgy megy ki kaja, hogy nem írják fel! Mindenről tudnom kell. Az,
hogy mi várható, mi történhet, felkészülten kell érjen, bármi legyen is. A gondok a
személyzettel, a beszállítási problémák, a technikai nehézségek a konyhafelszereléssel.
Előre kell látnom, és mindig tudnom kell, hogy mire számítsak. Mindig kész kell
legyek arra, hogy megelőzzem a bajt. A rivális konyhájában dolgozó ügynököm
kezdi megunni, hogy a séfről szállítsa az információkat? Akkor kell egy új ügynök.
Mindig mindenre készen kell álljak, úgy, mint Nagyláb. Ahogy a seregben mondják:
a felkészüléssel megelőzhető a rossz teljesítmény.
Ha r m a d ik fo g á s
A BEFOGADÁSI SZERTARTÁS
A CIA elvégzése után visszatértem a városba, hogy örökre ott maradjak. Mostanra
már megtanultam egy-két dolgot. A kétéves konyhaművészeti program alatt
hétvégenként egy nagy forgalmú West Village-i krimóban dolgoztam, ahol egy
füstös, pilótafülkényi konyhában brunchokat és vacsorákat nyomtam zsinórban. Két
nyarat végigcsináltam Provincetownban, úgyhogy már nem voltam teljesen
hasznavehetetlen a konyhán. Amikor a felírótábla megtelt rendelésekkel, kussoltam
és csak adtam a kajákat kifelé. Fejlődtem. A kezem kezdett szép, azaz olyan ronda
lenni, amilyennek mindig is szerettem volna, tele voltam jó szándékkal, hogy felfelé
kapaszkodhassak a ranglétrán.
A diplomámnak hála, na meg, mert hajlandó voltam bagóért dolgozni, a
Rockefeller Center tetején levő, híres New York-i intézményben, a Rainbow
Roomban kaptam munkát. Ez volt az első élményem arról, hogy milyen is nagy
pályán játszani az ország egyik legnagyobb, legforgalmasabb és legismertebb
éttermében. Hajlandó voltam bármire, hogy bebizonyítsam, érek valamit. Amikor
először szálltam be a liftbe, hogy a hatvannegyedik emeleten lévő konyhába menjek,
olyan volt, mintha a holdra szállnék.
A Rainbow Room abban az időben körülbelül kétszáz férőhelyes étterem volt,
mellette a százötven személyes Rainbow Grill. Ehhez jött még két bár, ahol ételt is
lehetett rendelni, és egy emeletnyi különterem. Mindet ugyanaz a hatalmas a la carte
konyha szolgálta ki, ahol egy baseballcsapatnyi NB—I-es szakács dolgozott.
A személyzet elég kemény volt: Puerto Ricó-iak, olaszok, dominikaiak, svájciak,
amerikaiak, és néhány baszk fokozta a kavalkádot. Zömmel idősebb csávók voltak,
akik már jó ideje a hangár méretű konyhában dolgoztak, szakszervezeti tagságuk
garantálta a munkahelyet, mely tény megbízhatóan középszar jelleget adott a
konyhának. Az itt dolgozó szakácsok hétpróbás gazemberek voltak, nem érdekelte
őket semmi más, csak ami a saját állásukban történik. A menedzsment úgy hajtotta
őket, mint az igavonó barmokat.
Az egyik fal mentén a hosszú grilles pálya volt, ahol a lángok állandóan a tűzfalat
nyaldosták. Körülbelül egyméternyire a túloldalon hosszú, krómacél munkapult,
rajta folyamatosan működő, nyitott, gőzokádó készség. A két pult közötti
levegőtlen, lövészárokszerű munkahelyen dolgoztak a szakácsok. Egyik oldalon
száraz, kibírhatatlanul sugárzó hőség, a másikon forrón gomolygó gőzfelhők. A szó
szoros értelmében kibírhatatlan volt, a szakácsok rendszeresen elájultak, úgy kellett
elvonszolni őket a helyszínről, hogy magukhoz térjenek. Amíg ez megtörtént, a
segédek vették át a helyüket. A tűzhelyek gyakran olyan forróságot árasztottak, hogy
a fölöttük lévő szagelszívók szűrőbetétjei lángra lobbantak. Ez nemegyszer komikus
jelenethez vezetett, melyben a túlsúlyos olasz séfnek, kezében egy tűzoltó készülékkel
kellett botladozva végigcsörtetnie a keskeny folyosón, miközben a szakácsokkal
üvöltözött. Kétségbeesetten próbálta eloltani a tüzet, mielőtt a központi tűzoltó
rendszer bekapcsol, és az egész konyhát tűzoltóhabbal teríti be.
Tiszta diliház volt. A szakácsok felírótábla nélkül dolgoztak. A rendeléseket valami
olasz üvöltözte, aki épp most szállt le a hajóról, és erős akcentusát az alapzaj csak
tovább rontotta, amikor mikrofon segítségével próbálta végezni munkáját. Még ma
is hallom a hangját:
— Készen van Orloff borjú és... rendel... három halat Balmoralla. Rendel
huszonhárom bélszín Wellingtonna... tizenhét csirke a Belvedera terem b e. három
crespelle T o sc an a. kettő sztéka, egyik véres, másik közepes.
A háromszáz a la carte vacsora mellett, a különtermekben a szakácsoknak még
hatalmas ültetett banketteket is be kellett vállalniuk, felszolgált előételekkel és
főételekkel.
—Ötszáz Wellingtona kész!
Ilyenkor az egész konyha átalakult, hosszú munkapultokat húztak középre, hogy
egy autógyárra emlékeztető összeszerelő alakulatot képezzenek. Két szakács az
asztalsor egyik végén szeletelt, egy másik hatalmas, kávéskannaszerű edényből
öntötte a szószt/mártást, további kettő pedig a zöldségeket és a köretet tette a
tányérokra. Az asztal másik végén hosszú sorban várakoztak a bolerós pincérek, akik
ezüstfedőt tettek a tányérokra, és tízet vagy még többet egymásra tornyozva a
tálcákon, mint a hangyák, cipelték a távoli bankett-termekbe, hogy néhány perc
múlva újabbakért térjenek vissza.
Amint azt már említettem, meleg volt. Tíz perccel műszakkezdés után az olcsó,
műszálas fehér ingek már teljesen átizzadva tapadtak a testünkhöz. A szakácsok
nyakát és csuklóját a forróság okozta rózsaszín foltok borították. A műszak végi
átöltözés a szutykos öltözőben felért egy bőrgyógyászati rendeléssel. Pattanások, égési
sebek, kelések, furunkulusok, begyulladt szőrtüszők, kiütések, mindenféle, vágott és
elfertőzött sebek látványa tárult fel, melyekről az ember azt hinné, csak távoli
dzsungelekben fordulnak elő. Na és a szag, amit harminc, a higiéniával nem sokat
foglalkozó szakács árasztott — pállott cipőik, munkabakancsaik, az olcsó kölnik
illatával keveredő hónaljszag, lábgomba és szájbűz. Ehhez jött még a három napja
levetett egyenruhák illata, amely az elfelejtett zárkombinációjú öltözőszekrényekbe
rejtett ételmaradványok bűzével keveredett. Mindezek olyan elegyet alkottak, amely
aztán hazáig kísért, és lassan magam is olyan szagot árasztottam, mintha egész nap
birkabélben henteregtem volna.
A légkör majdnem olyan volt, mint egy Pinero-darab, börtönszerű, tele hipermacsó
pózzal, veszekedéssel és részeg beszólásokkal. Előfordult, hogy két nagydarab férfi,
akik úgy tűnt, mindjárt egymásba mártják késüket, sokszor gyengéden egymás tökét
simogatta, mintha csak azt mondták volna: „Olyannyira nem vagyunk buzik, hogy
még ezt is megtehetjük.”
A beszélt nyelv a New York-i spanyol, az olasz és a pidzsin angol keveréke volt.
A spanyoloknak és az olaszoknak, mint általában, nem okozott problémát egymás
megértése, de amikor „angolul” kellett beszélniük, már nem tudták pontosan
követni a szabályokat, például nem azt mondták, hogy „ez az én késem”, hanem
ehelyett valami ilyesmit, „ez van a kés nekem”.
Az első néhány hétben személyi fegyőröm és kínzóm, a garde-manger Luis, egy
rémes kinézetű Puerto Ricó-i volt. Luis úgy gondolta, hogy a pozíciójából adódóan
megengedheti magának, hogy koszos mancsával rendszeresen fogdossa harmatos
fiatal seggemet, sőt, annyira benyúlt, amennyire csak kockás nadrágom engedte. Egy
darabig elviseltem a közeledését, gondolván, be kell illeszkednem, meg hát ez a
szokás, de aztán elegem lett. Bár láttam, hogy a nagybani seggmarkolás és
faroksimogatás bevett gyakorlat, és nagyon szerettem volna beilleszkedni, olyan
akartam lenni, mint a többiek. Luis reggel tíz órára általában már túl volt egy nagy
adag főzőbrandyn, és amikor részeg közeledése már túl hűen imitálta a dugást,
kénytelen voltam drasztikus lépést tenni.
Egyik reggel éppen a crespella toscana töltelékét készítettem egy nagy edényben:
gombát, apróra vágott nyelvet, sonkát, pulykát, spenótot kevertem össze
besamelmártással, hatalmas, hajlított, kissé patinás, görbült hegyű Dexter
húsvillával. A szemem sarkából láttam, amint Luis közelít felém, a jobb keze éppen
lendül, hogy becsússzon a seggem partjai közé. Abban a pillanatban eldöntöttem,
hogy leszámolok a részeg disznóval. Gyorsan és észrevétlenül a hegyével lefelé
fordítottam a hatalmas villát, a hatékonyság érdekében gondosan megtervezve a
mozdulatot. Amint Luis keze közelített felém, én lecsaptam, amilyen gyorsan csak
tudtam, és mindkét ágát belevágtam a kézfejébe. Luis úgy ordított, mint egy tüzelő
borzszuka, térdre rogyott, ökle két oldalán a hatalmas lyukak megteltek vérrel.
A konyhaszemélyzet üvöltő röhögésétől kísérve sikerült föltápászkodnia, miközben
baseballkesztyű nagyságúra dagadt keze érdekes, feketés-kékes-vöröses színt öltött.
Miután ellátogatott a szakszervezet által biztosított kiváló orvosi rendelőbe, a keze
még nagyobbá nőtt, akkora lett, mint egy gézzel betekert futball-labda, amin
átszivárgott a sárga fertőtlenítőszer.
Az életem azonnal látványos javuláson ment keresztül. A többi szakács
egyenrangúként kezelt. Még véletlenül sem fogta meg soha többé senki a seggemet.
A fiúk rám mosolyogtak és megveregették a hátamat, amikor reggel munkába
álltam. Befogadtak. Kezdetben büféebédet kellett készítenem a Rockefeller Center
Ebédklubjának, egy körülbelül százfőnyi, főleg kiöregedett üzletemberekből álló
csapatnak, akik mindennap összegyűltek a Rainbow Grillben. Hideg büfét kellett
összeállítanom, és emellett déltől délután háromig két meleg ételt is fel kellett
szolgálnom. Nem volt könnyű , mivel a büfé kizárólag az előző esti maradékokra
épült. Reggel fél nyolckor azzal kezdtem, hogy kacsázva guruló „zsúrkocsimat”
végigtoltam a soron, ahol a szakácsok disznósültek maradványait, babot, túlfőzött
tésztát, párolt zöldséget és különböző szószokat tároltak. Azt kellett kitalálnom,
hogyan lehet ebből a masszából valami gusztusos és ehető dolgot varázsolni.
Meg kell mondjam, egész jól sikerült, bevetettem minden mocskos trükköt, amit a
CIA-n tanultam. A maradék bélszínből salade de boeuf en vinaigrette-et készítettem,
a döglött tésztát és a zöldségeket ünnepi tésztasalátákká kombináltam, a maradék
sülteket aszpikkal vontam be, és hidegtálat kreáltam belőlük. Különböző
pástétomokat, komplikált kocsonyákat készítettem bármiből, ami a kezem ügyébe
került, ezeket aztán az idős, de rendkívül gazdag törzsvendégeink zokszó nélkül
elfogyasztották. Ebédnél természetesen mindig felvettem egy tiszta zakót, kötényt
meg a séfsapkát, és álltam a zsúrkocsinál, szeleteltem és tálaltam a meleg előételeket.
— Kóstolta már a nyelvet madeiraszószban? — kérdeztem összeszorított fogakkal,
merev mosollyal az arcomon. Ajánlatomat újra és újra meg kellett ismételnem az
ipar sokszor nagyot halló öregjeinek. Akik nap mint nap ugyanazt a szószokkal
borított maradékot ették ebédre, és ez a meleg étel volt napjuk fénypontja.
— Főtt marhahús tormamártással, uram? — csicseregtem. — Adhatok hozzá főtt
krumplit?
Az ír pincérnők, akik velem együtt az Ebédklubot szolgálták ki, ápolónőkké váltak
az évek során. Különböző neveket adtak állandó vendégeinknek. Így lett „Csöpögő
Dick” az egyik kilencvenéves öregúr neve, aki alig tudta a szájában tartani a falatot,
„Büdöske” az inkontinenciával küzdő bankár neve, „Reszkető Peti” meg az az öreg,
akinek fel kellett vágni az ételt, és így tovább. Volt köztük jó pár híresség a
bankvilágból és a nagyiparból. Ha kitekintettünk a padlótól a plafonig érő
ablakokon, New York ott hevert a lábaink előtt, és ezek az emberek a világ tetején
nap mint nap ezt a szemetet zabálták.
Amióta Luis kezébe vágtam a villát, megbecsültek a kollégák. A séf, egy nyájas, kék
szemű, Quinto nevű olasz teljes mértékben kihasználta a fiatalságomat és azt, hogy
hajlandó vagyok minimálbérért dolgozni. Reggel hétkor kezdtem, aztán elláttam a
nyugdíjasaimat a klubban, majd összeszedtem a büfé maradványait (megmentve
minden maradékot, amit másnap újra fel tudok használni), de ezután rendszeresen
ott tartottak, hogy segítsek az esti banketteken és koktélpartikon. Mivel a
munkásosztály hatos szakszervezeti csoportjához tartozó paradicsomában
meglehetősen gyakori volt a másnaposság miatti hiányzás, egyre sűrűbben került sor
arra, hogy az utolsó pillanatban félrevonjanak, és megkérjenek, hogy valakit
helyettesítsek az esti csúcsforgalomban. Dolgoztam a grillen, a párolónál, a halas
álláson, először csak a pihenőjüket töltő szakácsok helyett, mint beugró.
Feltöltöttem a hűtőt, szószokat kevertem, felmostam az állások közötti átjárót,
gyűjtöttem a fogadásokat, vittem a házi bukihoz a számokat, és így tovább. Rövid
idő múlva egyedül dolgoztam az állásban, és jól megálltam a helyem.
Ezer és ezer pici quiche-t csináltam partikra, apró nyársakat abból a szinte
ehetetlen marhahúsból, ami a bélszín oldalán található. Száz kiló apró rákot
pucoltam meg, Wellington-bélszíneket sütöttem, csirkemájpástétomot csináltam
(ami a foie gras, libamájpástétomot helyettesítő változatunk volt), és miközben
mindenesként tevékenykedtem, megismertem a Room legtávolabbi, legsötétebb
sarkait is.
Azt is megtanultam, kik a kemény fiúk: a hallgatag hentes és a segédje, a babaarcú,
álmodozó főcukrász, a borongós tekintetű éjszakai szószkészítő. De a
legemlékezetesebb Juan volt, a grilles, a hatvanas éveiben járó, kemény, káromkodós
baszk. Egyszer —a saját szememmel láttam, esküszöm —megvágta a kezét, és maga
varrta össze a mély sebet, ott a konyhában. Miközben öltögetett a varrótűvel és
cérnával, ahogy húzta össze a bőrt, magában motyogott:
— Kem énytökű. gyerek vagyok, nagyon fasza ... gyerek vagyok, fasza ... gyerek
vagyok.
Azt mesélték, hogy Juan egyszer önamputációval kezelte egy sérülését. Ujját
becsípte a sütő ajtajába, és miután megtudta, hogy „részleges amputáció” esetén a
szakszervezeti szabályok szerint mennyi jár, úgy döntött, nem mulasztja el az
alkalmat, és begyűjti a pénzt. Levágta hát a lógó ujjpercet. Hogy a történet igaz-e
vagy sem, nem számít, én elhittem, miután jobban megismertem Juant. Talán több
is volt, mint hatvan, de segítség nélkül emelte a hatalmas levesesfazekakat, teljes
biztonsággal használt egy akkora kést, amekkorát azóta se láttam, és egyáltalán,
nagyobb teherbírása volt, mint bármelyik fiatal szakácsnak, akit ismertem.
Volt egy sereg svájci, osztrák és amerikai sous-séf, akik közül egy sem bírta tovább
néhány hétnél. Veterán csapatunk hamar elbátortalanította őket abban a
törekvésükben, hogy bármilyen pozitív változást előidézzenek. Az olyan
életfogytiglani alakok, mint Juan és Luis, habozás nélkül vágták az újoncok pofájába,
hogy „baszódj meg”, miközben alattvalóik, akik példaképüknek tekintették őket,
úgy tettek, mintha egyetértenének, és ott folytatták, ahol abbahagyták. Senkit nem
tudtak kirúgni, hacsak embert nem ölt. Egyszer egy nagydarab német sous-séf,
miután a Moszkitónak nevezett mitugrász beszólt neki, elkövette azt a hibát, hogy a
nyakánál fogva megemelte Moszkitót, és jól megrázta. Az ezt követő vihar odahozta
a szakszervezeti nagyokosokat. Két baljóslatú kinézetű pasi érkezett, hosszú
kabátban, hogy a vitát elrendezzék. Mindenkit betereltek egy szobába, a félórás
beszélgetés után a német fülét-farkát behúzva került elő. Megtanulta, hogy kik az
igazi főnökök. Ám hamarosan ő is eltűnt a színről, akárcsak elődjei.
Egyre szabadabban mozogtam a folyosókon, a hátsó lépcsőházakban, az irodákban,
a raktárakban. Érdekes dolgot fedeztem fel. Volt egy helyiség, amit senki nem
használt, keskeny folyosón, egymásra rakott asztalok között lehetett odajutni, és ki
lehetett mászni a nyitott ablakon. A szakszervezet által garantált negyedórás
pihenőmben kimásztam, és hatvannégy emelet magasságban ücsörögtem a
párkányon egy oszlopot átkarolva, és láblóbálva szívtam a füvet a mosogatókkal.
A Central Park és Manhattan felső része tárult a szemem elé. Innen lehetett
továbbmászni a tetőn található kilátóhoz is, amely nagyszerű hely volt egy kis
munka közbeni napozásra.
Ha az ember figyelt, rájött, hogy némi mellékjövedelemre is szert tehet. Volt egy
működőképesnek nevezhető fogadóiroda, ahol bármire lehetett fogadni. Ha egy
panamai vagy dominikai bokszolt a középsúlyú világbajnoki címért, akkor mindig
voltak, akik nagy összegben voltak hajlandók fogadni nemzeti büszkeségük tárgyára,
annak ellenére, hogy Vegasban egészen mások voltak esélyesek. Egy Puerto Ricó-i
képtelen volt egy ecuadorira fogadni még akkor is, ha az utóbbinak a sanszai jobbak
voltak. Volt annyi eszem, hogy a nyereményemből beáldozzak a többieknek egy láda
sört, így aztán sohasem volt ellenséges a hangulat. A spanyolok közül sokan részt
vettek egy érdekes „pénzügyi tranzakcióban”, melyben a csapat tagjai minden héten
odaadták egy valakinek a teljes fizetésüket. Ezt a fickót folyamatos rotációval
választották, és a dolog, ha jól értettem, úgy működött, hogy két hónapig mindenki
szívott és alig költött, aztán amikor rá került a sor, és sok ezer dollárhoz jutott, akkor
úgy szórta a pénzt, mint egy részeg tengerész. Számomra tök értelmetlen volt az
egész. Az embernek bíznia kellett a társaiban. Én viszont könnyen el tudtam
képzelni, hogy mondjuk Luis a többieket cserbenhagyva elissza a városban a nagy
pénzt. Én inkább gondosan megtartottam magamnak a fizetésemet, különben sem
volt időm arra, hogy elköltsem.
Egy ködös éjszakán, úgy tíz óra körül, amikor a nagyteremben már csak néhány
vendég volt, mintha villámcsapás érte volna a helyet. Hirtelen mindenki a fenti
leszedőálláshoz nyomult, ahonnan látni meg hallani lehetett valamit abból, ami az
étteremben zajlik.
— Itt van Frank, itt van Frank! —tört ki csatakiáltásszerűen egyszerre mindenkiből.
Még a szakácsok is elhagyták az állásaikat, hogy megnézzék, mi a nagy felindulás
oka. Maga a nagy Frank Sinatra jött vacsorázni, nem más. Ott volt az étteremben, és
énekelt. Beugrott egy csapat vastagnyakú barátjával, rendelt néhány üveg piát meg
valami harapnivalót, és az étterem zenekarának kíséretében dalra fakadt a mintegy
húsz megmaradt vendég előtt, akik szerencséjüket csupán annak köszönhették, hogy
sokáig ették a desszertet. A néhány turista, aki eddig azon sopánkodott, hogy a rossz
idő eltakarja a híres kilátást, hogy milyen üres az egész helyiség és milyen borzasztó a
kaja, hirtelenjében a legszerencsésebbnek érezhette magát New Yorkban. Sinatra, aki
szemlátomást nagyon jól érezte magát, sokáig énekelt. Még akkor is ott volt, amikor
befejeztem a műszakomat.
Más híres emberek is megfordultak a Roomban, például az egyik jól ismert, a
„szórakoztató és pénzügyi szektorban” tevékenykedő szicíliai testvérszervezet tagjai is
betértek a konyhába egy váratlan látogatásra, hogy néhány szót váltsanak a mi
kedves nápolyi séfünkkel. Láttam, amint egy ötvenes vándorolt Quinto
mellényzsebébe, kedveskedő arcpacskolás kíséretében. Ettől a perctől fogva csak
olyan „gnocchi genovese”-t csinálhatott, amilyet a főnök szeret. A gnocchi genovese
nem szerepelt az étlapunkon, és kétlem, hogy a séf hosszú évek óta bármit is csinált
volna igazi alapanyagokból, legkevésbé gnocchit és paradicsomos húsmártást.
Quinto inkább volt légiforgalmi irányító, mint szakács, de mivel elfogadta a pénzt
(nem volt más választása), a következő órát a legforgalmasabb vacsoraidőszakban
azzal töltötte, hogy félelemtől remegő kézzel, hatalmas mennyiségű gnocchit mert ki
a forró vízből, és a könnyei hullottak, ahogy a várakozásaival ellentétben, egyik adag
rosszabb lett, mint a másik. Nem emlékszem, hogy az étel valaha is elhagyta volna a
konyhát, de abban biztos vagyok, hogy a séf másnap is megjelent, úgyhogy a vendég
valószínűleg elégedetten távozott.
Egy másik emlékezetes esemény az RFK jótékonysági teniszverseny volt. Az egész
helyet színészek, politikusok és hírességek lepték el, a hosszú hajú Kennedy gyerekek
szmokingot és hozzá magas szárú kosárlabdacipőt viseltek. Titkos ügynökök és
kutyáik szaglászták végig a konyhát, hátha találnak bármi gyanúsat. Nagyon
meglepődtek, hogy nem találtak semmit.
Az esemény fénypontja az a baleset volt, amikor az egyik veterán pincérünk
elvesztette az uralmát egy tálcányi „tortellini alfredo” felett, és hatalmas adag
parmezános, tejszínes szószt és tésztát borított az egyik híres vendég, Dina Merrill
hajkölteményére, aki férje, Cliff Robertson mellett ült az asztalfőn. Volt nagy sírás-
rívás és ruhatisztítás a konyhában, egész éjjel. A pincér, aki a hibát elkövette, a
szégyentől és a félelemtől már az öngyilkosság gondolatával játszott. Egy apa-fiú
pincérpáros ifjabbik tagja volt. Az apa ezentúl csak kávérendeléseket vehetett fel, a
bűnös fiú pedig teljesen le volt törve. Nem is tudom, mi baja lehetett, hiszen erős
volt a szakszervezet.
Mint minden nagy étteremben, a normális hierarchián kívül itt is léteztek hatalmi
központok, kis birodalmak. Gianni volt a cukrász, és az ő területe a nagykonyhán
kívül eső, magányos kis erőd volt, amely a káosz tengerében a civilizációt képviselte.
Néha dolgoztam Giannival, csak hogy elmeneküljek a konyha eszméletlen hőségéből
és ritmusából, meg azért is, mert az élet minősége sokkal jobb volt Gianni kis
királyságában. Séf Bernardnak hála, a CIA-n megtanultam decens felfújtakat
összeütni, és tortadíszítésben is jó voltam, feliratokat gyártottam rájuk, amire
sokszor volt szükség. A Gianni-csapat egy hallgatag svájciból állt, akinek három
másik munkája is volt, és mindig úgy nézett ki, mint aki nyomban belepusztul a
fáradtságba; egy idős, ex-Wehrmacht ezredesből, aki haját és bajszát vörösre festette,
és imádott a Weimari köztársaság perverz történeteivel traktálni.
—Banánnal tömték a lányokat —mondta egyszer, nagyot kacsintva, ahogy leírta az
egyik fővezéreknek fenntartott klubot.
— Hitler és Göring ig e n . igen, Göring is járt azokra a helyekre. — Napközben
Gianninál igen keményen kellett dolgozni, tortákat állítottunk össze, Wellington-
bélszíneket csomagoltunk tésztába, zsömléket, süteményeket, hatalmas
palacsintahegyeket gyártottunk előre a crespelléhez, gyümölcsöt faragtunk, amit
aztán karamellizált cukorba mártottunk. Mindeközben Gianni állandóan ösztökélt
minket:
—Cha! Cha! Via! Via! Gyerünk!
A Gianni-birodalom atmoszférája ennek ellenére rendkívül kellemes volt.
A munkaidő kezdetekor megjelent egy pincér egy kanna forró eszpresszókávéval, mi
pedig leültünk, és finom, házi készítésű sütemények kíséretében megittuk. Gianni
még a legnagyobb roham közepén is talált időt arra, hogy süteményekkel bombázza
a hatvannégy emelettel lejjebb, a Rock Centerben korcsolyázókat, és mindenki
nagyon jól szórakozott, amikor sikerült valakit eltalálni. Gianni remekül tudott
mesélni. A romantikus kalandjairól és melléfogásairól szóló történetein mindig
nagyon jól szórakoztunk. Nős volt, mégis minden nőt megpróbált levadászni az
étteremben, igaz, nagyobb részük indulhatott volna a „ki a legrondább” vetélkedőn.
Mindig nagyon megrökönyödött, amikor visszautasították az érzelmeit.
— Szóval mondom a madárnak, hogy elviszlek, cicám, egy finom vacsorára, én
fizetek . jó kocsival megyünk —egy B u ick k al., és nem akarsz velem dugni? Hát
nem értem. — Gianni elbűvölő, de teljesen megbízhatatlan, konspiratív,
hatalomvágyó ember volt, és különös kapcsolata volt a tulajdonosokkal. Képes volt
rá, hogy kívül helyezze magát az alá- és fölérendeltségi viszonyokon. Azt szerettem
benne, hogy amint négyet ütött az óra és a napi műszak véget ért, mindannyian
leültünk, és elfogyasztottunk egy sonkából, rucolából, szeletelt paradicsomból,
mozzarellából és frissen sütött olasz kenyérből álló remek uzsonnát, amit gyakran
kísért egy üveg jó vörösbor meg egy presszókávé.
Elképzelni se tudom, honnan szerezhette Gianni ezt a cuccot, mivel az ehető étel
olyan kiváltság volt, amiből a személyzet többi tagja nem részesült. A központi
konyhában dolgozóknak meg a placcon levőknek egyaránt a szörnyű „családi menü”
jutott. Ezüstös lepedékkel borított borjúszegydarabok, amiket még csak puhára sem
pároltak, hanem néhány hagymaszelettel átsütöttek, és általában kétnapos tésztával
vagy ragacsos rizzsel tálalták. Szerencsés esetben, tévedésből összevágott zöldpaprika
és hagyma is jutott hozzá. A Nagy Esemény az volt, amikor valamelyik szakácsnak
megengedték, hogy kiolvasszon néhány dobozzal a fagyasztóban rohadó olasz
kolbászból, amit a szakácsok kedveskedve pingasnak neveztek. Mindenki imádta.
Harcostársaim, amint izgatottan és lelkesen az arcukba tömték, igazán tragikus
látványt nyújtottak. A Tutajos Napokhoz képest a pingas luxusnak számított.
A Room előkészítő részlegében mindig ott rotyogott három hatalmas fazék, tele
sötét generálszósszal, amely darált marhahúsból, maradék húsdarabokból,
csirkecsontokból, pulykacsontvázakból, zöldségmaradványokból, répából és
tojáshéjból állt. Ha a szakácsok nagyon nekikeseredtek, akkor ennek az úszkáló
komposztnak a tetejéről leszedték a levet, hozzáadtak egy kis paradicsomszószt meg
döglött tésztát, és felszolgálták a rendkívül hálás személyzetnek.
A Rainbow Roomban eltöltött időm alatt több étellel kapcsolatos
bűncselekménynek voltam szemtanúja vagy cselekvő részese. Ha a vendég jól átsütve
kérte a kétszemélyes adag bélszínt, a la Chateaubriand-t, akkor a húst rendszerint
bedobták a fritőzbe, amíg ropogós nem lett, aztán a sütőben tovább szenesítették, s
végül a pincér felszolgálta. Mindent előre átsütöttek. Amikor jött a rendelés, az
ember már csak átmelegített egy tányért az előmelegítő alatt a zöldségkörettel meg
mindennel együtt, rálöttyintett egy kis szószt, és az étel már ment is ki a mit sem
sejtő vendégnek. Mindaz a varázslat, amit egy híres New York-i étterem konyhájával
kapcsolatban elképzeltem, helyet cserélt a büszkeséggel és az elégedettséggel: gyorsak,
ügyesek, találékonyak vagyunk, és álljuk a sarat a rendelések özönében. Ebben az a
frissen szerzett tudás is segítségemre volt, hogy minden hiba álcázható.
—Egy kanálnyi mártás a legnagyobb bűnt is elfedi —szoktuk mondani.
Abszolút nem zavart, milyen merényleteket követünk el a hiszékeny tömegekkel
szemben, akiket lenyűgözött a csodálatos látvány, a remek környezet, a nagy zenekar
és a magas árak. Én is kivettem a részem, és álltam a versenyt azokkal szemben, akik
egész életükben ezt csinálták. Ugyanolyan gyorsan, sőt gyorsabban tudtam
tönkretenni egy szép darab borjúhúst vagy egy doveri nyelvhalat, mint bármelyikük.
Minden állásban megfordultam, a legedzettebb, legkeményebb veteránok tempóját
is tartani tudtam — erről Provincetownban még csak álmodni sem mertem.
Versenyló voltam, mindenes, a legigazibb férfi, a világ ura.
Másrészt fáradt. Szinte mindennap fél nyolcra mentem, és éjfélig dolgoztam.
Amint befejeztem az Ebédklubot vagy a süteményeskonyhát, a séf már várt, hogy
estére új helyre osz-szon be, mondjuk a grillekhez. Már hetek óta így ment, de
fizetésnapon továbbra sem vittem haza kétszáz dollárnál többet. Kezdtem bepipulni.
Mivel képtelen volt meggyőzni, a séf magánbeszélgetésre rendelt a főnökhöz, egy
sötét lelkű olaszhoz, akinek szintén erős akcentusa volt. A főnök az asztalánál ülve,
egy kígyóbűvölő tekintetével nézett a szemembe, és azt mondta: —Jól értem, hogy
ma este nem akarsz segíteni nekünk azzal, hogy egy kicsit tovább maradsz?
Fáradt vagyok, magyaráztam, és emellett szerelmes is, tettem hozzá abban
reménykedve, hogy előcsalom a híres mediterrán romantikát, amiről olyan sokat
hallottam és olvastam.
—A barátnőm meg én nagyon ritkán találkozunk. és nagyon h ián yzik. Ezen a
konyhán kívül is van életem. — És tovább folytattam a történetet, leírva, hogy
esténként egy alvó lány mellé fekszem be, kimerülten, a munkától büdösen, és
minden reggel hatkor kelek, amikor a lány még mindig alszik. Nem sikerül egy szót
sem váltanunk, mielőtt újra elindulok munkába, ahol megint csak két műszakot kell
dolgoznom. Ez semmiképpen sem segíti a kapcsolatunkat.
—Nézz rám —mondta a főnököm, mintha jól szabott öltönye, ápolt frizurája és az
íróasztala mindent elárult volna.
—Tíz éve vagyok nős —mondta mosolyogva. —Állandóan dolgozom, sosem látom
a feleségem . és a feleségem se lát soha. —Itt megállt egy kicsit, hogy kivillantsa a
fogait, közben a pillantása még fenyegetőbbé vált. — Mégis nagyon boldogok
vagyunk.
Fogalmam sincs, mit akart elmagyarázni ezzel az életébe tett kitérővel, de
lenyűgözött. Mentem, és bevállaltam a második műszakot is, azt gondolva, hogy
talán erre van szükség, a totális odaadásra. Felejtsük csak el szeretteinket. Felejtsük el
a külvilágot. Nincs más élet, ezen kívül. Nem sok időt töltöttem azzal, hogy
kitaláljam, mi van odakinn. A pasas megfélemlített. Csak évekkel később változott a
nézőpontom. Egyik reggel kinyitottam a Postot, ahonnan főnököm feleségének képe
tekintett rám, az Upper East Side egyik kínai éttermének napvédőjén landolt.
Valószínűleg dobott egy szaltót az épület felső szintjén lévő lakásukból, a napvédő
azonban fölfogta, mielőtt a járdán loccsant volna. Lehet, hogy mégsem volt annyira
boldog.
Körülbelül másfél éve dolgoztam a Rainbow Roomban, amikor a szakszervezeti
megbízott választására került sor. Az egyik garde-manger javasolta, hogy induljak.
Nagyon boldoggá tett a lehetőség. Luis, akivel szemben indulnom kellett, végül is
szégyellnivaló alak volt, és addigra már teljesen befogadott a Rainbow Room
csapata, azt lehet mondani, hogy népszerű voltam. Egy szakszervezeti könyvvel
rendelkező és tagdíjat is fizető, félművelt, néhány évi egyetemet maga mögött tudó
ifjú titán voltam, kiváló magániskolai szókinccsel, és kulináris iskolai végzettségem is
volt. Baloldali politikai nézeteimről voltam híres, és úgy gondoltam, hogy valóságos
ajándék leszek az éttermi alkalmazottak szakszervezetének, egy fiatalember, aki a
szívén viseli a dolgozók ügyét, aki szívesen száll harcba az elnyomottakért, egy
aktivista, aki mindent el tud intézni. Olyan valaki, aki vezet és inspirál, segít abban,
hogy jobb munkafeltételeket és béreket érjenek el az ország egyik legnagyobb
szakszervezeti irányítás alatt álló éttermében. Minden bizonnyal örömmel látják
majd a szakszervezeti vezetők, hogy egy tetterős fiatal veszi át egy olyan alak helyét,
mint Luis. Szerettem volna bepillantást nyerni „a titkos szerződésbe”, ami a
szakszervezeti jogaink leírását tartalmazta. A kis szakszervezeti könyvecskéink szerint
bármelyik tag bármikor betekinthetett ebbe a fontos dokumentumba, de még soha
senki nem látta. Munkavállalói jogainkról, a választott képviselőink és a szervezet
vezetői közötti megállapodásokról csak találgatások és híresztelések keringtek.
Szerettem volna betekintést nyerni, ezért úgy döntöttem, indulok a választáson.
Fölényes győzelmet arattam. Luis meg se próbált harcba szállni. Azt gondoltam,
hogy ehhez volt némi köze a villás incidensnek, de ez tévedésnek bizonyult. Gyorsan
megválasztottak, és én lettem a szakszervezeti megbízott.
Az ember úgy gondolná, hogy a szakszervezet elégedett volt ezzel a fordulattal, de
legalábbis kíváncsi arra, hogy ki ez az új, energiával teli fiatal erő. Találkozót
szerveztem a szakszervezet elnökével, várva, hogy közösen kitárgyaljuk a vérszívó
imperialistáknak a szerencsétlen munkások elleni mesterkedéseit, és a harcot, amit
folytatunk. Amikor aztán leültem a helyi hatos sejt elnökével (egy újabb olasz,
ugyancsak erős akcentussal), semmi érdeklődést nem láttam rajta. Sötét irodájában
álmosan nézett rám az asztala mögül, mintha a kifutófiú lettem volna, aki a
szendvicset hozza. Amikor megkérdeztem, hogy mint újonnan megválasztott vezető
betekinthetek-e a szerződésbe, hogy megismerhessem, és ezáltal jobban tudjam
szolgálni a tagjainkat, az elnök a mandzsettagombját babrálva azt mondta: —Hová is
tettem? Most éppen nem találom. —A hangsúlyból és a hanghordozásból világossá
vált számomra, hogy leszarja, elhiszem-e, amit mond. Néhány percnyi süket csönd
és az elnök részéről tanúsított érdektelenség után, üres kézzel mentem vissza a
munkába.
A következő nap megkeresett valaki a vezetőségből, és azt a szokatlanul őszinte
javaslatot tette, hogy ha hosszú, sikeres, de legfőképpen egészséges karriert szeretnék
az éttermi üzletágban, akkor talán mondjak le, és hagyjam, hogy a kedves Luis
folytassa azt a remek munkát, amit szakszervezeti megbízottként megkezdett.
Megnyugtatott, hogy „mindenkinek ez lenne a legjobb”. Nem kellett kétszer
mondania. Elbeszélgettem néhány megbízható veteránnal, és a tőlük szerzett
információk alapján, habozás nélkül lemondtam új pozíciómról. Luis rögtön
visszavette a hatalmat, mintha mindig is tudta volna, hogy ez fog történni. Nem
csináltam belőle nagy ügyet, de néhány héttel később otthagytam a Rainbow
Roomot.
Láttam a Rakparton című filmet, és gyorsan tanulok.
A BOLDOG IDŐK
Huszonkét évesen, egy új étterem séfje voltam a West 46th Streeten a színházi
negyedben (az éttermi negyedben). Ahogy karrierem során annyiszor, most is az
éttermet nyitó séfet váltottam fel, miután kiderült róla, hogy alkoholista,
pszichopata, megrögzött hazudozó és tolvaj. Tőlem, a vendéglátó-iskolából frissen
kikerült gyerektől remélték a probléma megoldását, aki majd azonnal megfelel az új
tulajdonosok minden kívánságának, és képes lesz arra, hogy a vesztésre álló helyzetet
megfordítsa.
A hely neve Tom H. volt az egyik tulajdonos után. Egy háromemeletes, barna
téglás épület földszintjén levő klasszikus, a hiúság butikja jellegű üzlet leginkább egy
bársonnyal borított kis üveg ékszerdobozra hasonlított. A többségi tulajdonos, Tom,
divattervező volt, Fred pedig már régóta a szeretője, mindketten népszerű
vendéglátói voltak seregnyi híres barátjuknak a színház, a divat, a zene és a film
világából. Tom és Fred sok száz emlékezetes vacsorát adott. Rendkívül kedves,
szeretetre méltó, intelligens, melegszívű és jó humorú idősebb pasik voltak, akik jól
főztek, kifogástalan ízlésük volt, és minden adottságuk megvolt arra, hogy
csodálatos, elbűvölő vendéglátók legyenek —ahogy ezt már annyian mondták nekik,
az éttermi bizniszre születtek. Különösen, ha egy olyan étteremről van szó, amely a
színházi negyed szívében van, ahol annyian ismerik és szeretik őket.
Tom híres volt a fasírtjáról és a jalapeno paprikás kukoricapudingjáról, Fred pedig
kapros kenyerével és jalapeno-dzsemjével aratott sikereket. Annak ellenére, hogy a
fasírt kicsit lejjebb volt álmaim fogásainak listáján —meg, hogy végül is én voltam a
séf, aki valamilyen szinten felelős a saját konyhájáért —, nem keserített el túlzottan,
hogy ezeket a híres ételeket továbbra is a menün kell tartanom. A fasírtról nagyon
jókat írtak a pletykarovatok baráti körhöz tartozó újságírói, és a nyitás utáni első
hónapban limuzinok sora állt az utcán, tele híres emberekkel, akik döglöttek azért,
hogy kipróbálhassák ezt a fogást: John és Anjelica Huston, Liv Ullmann, José
Quintero, Glenda Jackson, Chita Rivera, Lauren Bacall jutnak most hirtelen
eszembe.
A konyhai személyzetet kivéve mindenki meleg volt, ami engem egyáltalán nem
zavart, hiszen megjártam Vassart, Provincetownt, a West Village-et és a Sohót.
A melegek pletykás, önimádó világa nemcsak szórakoztató, de nagyon közel állt a
séfek és a szakácsok pletykálkodó, nárcisztikus mentalitásához. A pincérekre és
bárfiúkra mindig lehetett számítani, hogy vicces, személyes anekdotákkal vagy nemi
életük részleteivel szórakoztassanak — ne feledjük, a 80-as évek elején járunk —,
mindig készek voltak arra, hogy klinikai alapossággal, részletesen beszámoljanak az
előző éjszaka eseményeiről.
A bárpultnál tömörülő csapat, azok az alakok, akiket azonnal észrevesz az ember,
ha belép egy étterembe, mind olyanok voltak, mint a vendéglátóik, idősebb, meleg
pasik. A pincérek és a bárfiúk sokkal fiatalabbak és kapósabbak voltak. A helyet csak
„ráncteremnek” hívták, és azon szórakoztak, hogy milyen szomorú és reménytelen a
vendégek vágyakozása. Lehet, hogy sokat szerepeltünk a pletykarovatokban,
mindenesetre miután elkezdtem dolgozni, a vacsoraidőszak főleg a színházi
előadások előtti és utáni időre koncentrálódott, és elég jól ment. De a Tom
egyáltalán nem volt felkapott hely, átlag hatvanas vendégekkel, akik a bárfiúkra
tapadt szemekkel ültek a pultnál.
Az előadások előtti időszak nagyon jól ment, őrületes rohanás volt, hogy az
emberek időben odaérjenek a színházba, aztán háromórás teljes szélcsend
következett. A West 46th Street vége 1982-ben senki földjének számított, csak
zsákmánylesők és narkósok jártak arra. Az egész csapat, a konyhai személyzet, a
pincércsapat, maga Tom és Fred is ott ült a bárpultnál, pletykált és arra várt, hogy az
előadások végeztével jöjjön a második hullám. A Work Progresst addigra már csak
néhány hét választotta el a tökéletes összeomlástól, ezért akcióba léptem, hogy
néhány fontos alakot elcsábítsak. Dimitrij lett a sous-séfem, és jött vele néhány
szakács meg mosogató is. Mindent megtettem, hogy a menüt kicsit felpumpáljam,
és gazdagítsam egy pár kedvelt amerikai fogással, amelyek a házi konyha jellegnek
megfelelően jól illenek a fasírthoz meg a jalapenós kukoricapudinghoz. Olyan
klasszikusok felújításával kísérleteztünk, mint a csirkehúsos pite, sült csirke tejszínes
szósszal, sárgaborsó és kelkáposzta, sonkasteak vörös mártásban, New England-i
kagylóleves, San Franciscó-i halászlé és hasonlók. Igyekeztem a lehető legjobb
oldalamat mutatni, Tom és Fred pénzét bölcsen forgatni, és általában úgy viselkedni,
hogy ne sértsem új gazdáim érzékenységét.
De a dolgok nem úgy alakultak, ahogy terveztem. Tom és Fred birtokba vették az
egész épületet, és hatalmas pénzt fektettek abba, hogy felépítsék álmaik bisztróját.
Nagyon szép, kanyargós, bádoggal borított bárpultot vettek Franciaországban egy
aukción; új felszerelést hozattak, az emeleten új lakást építettek, hivatali helyiséggel
és egy kis előkészítő konyhával. Fogalmam sincs, mennyibe került, de minden
valószínűség szerint hatalmas összegbe. Ugyanakkor egy percig sem gondoltak arra,
hogy három emeleten keresztül kiterjesszék az elszívó csövét, amelyet csak egy nagy
teljesítményű és drága motor tudott volna megfelelően működtetni.
Azután szükség volt speciális terelőlemezekre és filterekre az előírásoknak megfelelő
zajcsökkentéshez. Az ebédidő általában csendes volt, ezt egy meglehetősen jó,
színház előtti időszak követte, a napot aztán közepes színház utáni hullám zárta, de
ez nem volt elég ahhoz, hogy a helyiségbért, a nyersanyagot, a piát, a munkabért, az
áramot és azokat az előre nem látható költségeket fedezze, amelyekkel a város
központjában lévő étteremnek számolnia kell. Nem igazán segített az sem, hogy
Tom az ajtó mellett állt, és kétségbeesetten bámult kifelé, hogy megpróbálja
becsalogatni az arra sétálókat, akik elkerültek minket. Arra gondolok, amikor egyik
másik korosodó vendégünknek kapása volt valamelyik maffia által üzemeltetett
bárban az 8th Streeten, és az ott felszedett fiatalkorú, mocskos és nagy
valószínűséggel kegyetlen kis játékszert egy jó ebéddel akarta megszelídíteni.
Tom és Fred életre szóló bérleti szerződést kötöttek az épületre. A legfelső emeletre
költöztek azzal a szándékkal, hogy életük hátralévő részét ott töltik. Mély
fájdalommal, de tanúja lehettem, amint álmuk apró részletekben szertefoszlik —
minden egyes költséges javítással, forgalom nélküli estével, nem várt kiadással.
A dolgok nem úgy mentek, ahogy remélték. A pincérek, a rájuk jellemző módon,
gonoszul élcelődtek. Hova tűntek Tom és Fred barátai, kérdezték sokat sejtetően,
hova tűntek azok, akik már nem kaptak több ingyenkaját?
— De Betty Bacall imádja ezt az ételt —ellenkezett Tom, amikor megpróbáltam egy
különösen sikertelen fogást eltávolítani a menüről. Étlapon akart tartani bizonyos
dolgokat, híres barátok kedvenceit, abban reménykedve, hogy egyszer betérnek és
megrendelik. De Betty Bacall sem jön minden este, győzködtem, nemhogy minden
este, de hetente egyszer sem, sőt, legvalószínűbb, hogy soha nem jön vissza. Az
étterem halódott, az elmúlás szaga terjengett a levegőben. Már az utcán is érezni
lehetett, mivel a környéken egy sereg hozzánk hasonló helyzetben lévő étterem volt.
Amikor véletlenül betévedt néhány valamennyire híres ember, Tom úgy vetődött
rájuk, mint egy kiéhezett hiéna.
Csak dolgoztam tovább, nem tudtam, mi mást tehetnék. Mivel nem volt
lehetőségem arra, hogy a saját kezem nyomát hagyjam a helyen —és arra se voltam
kész, hogy életképes alternatívát kínáljak —, azzal foglaltam el magam, hogy a Ninth
Avenue-n kábítószereket hajkurásztam, a bárpultnál ülve kellemes alkoholmámort
biztosítottam magamnak, és hallgattam a múló reményekről. Lehet, hogy én voltam
a séf, de még nem tanultam meg, mit is jelent ez igazán, mivel Tomnál erre nem volt
szükség. Barátokkal dolgoztam, tehát nem kellett manipulálnom, információt
gyűjteni és detektívmunkát végezni, ahogy a későbbi állomáshelyeken. Ezen a
rendkívül kis forgalmú helyen nem volt szükség a séfséggel járó légiirányítói
szerepre. A menühöz se volt sok közöm. Elkezdtem hát utálni (minden alap nélkül)
Tom most-már-nem-annyira-híres fasírtját azért, mert nem lehetett elmozdítani, és
bár nem túl boldogan, de olyan pozícióba süllyedtem, ami inkább egy túlfizetett
szakácsra emlékeztetett, mint séfre. A szomorú lecke, amit Tomnál tanultam, az
utána következő években is nagy hasznomra volt: megtanultam felismerni a bukást.
Először életemben láttam, hogyan válik két szeretett, népszerű és szórakoztató alak
kevésbé kedveltté, kevésbé népszerűvé és szórakoztatóvá, pedig csak azt csinálták,
amihez a legjobban értettek, legalábbis a barátaik azt állították. Barátságok értek
véget. Az egykor lojális barátok elmaradtak, helyettük jött a keserűség és a
megcsalatás érzése. Végül mindnyájan cserbenhagytuk őket. Én is találtam egy állást
a Postnál, és dobbantottam.
A Rick’s Cafe még bénább vállalkozás volt, egy idióta, Bogart-stílusú étterem, a
Tribeca egyik elhagyott utcájában, amit hóbortból működtetett egy sikeres görög
delikátesztulajdonos szinte teljesen hülye felesége. Elég lett volna egy pillantást
vetnem erre az elcseszett helyre — az előző vállalkozásból megmaradt műtaverna-
dekorációra, Bogie és Ingrid Bergman bekeretezett fényképeire —vagy gondolnom az
alkoholárusítási engedély többnyire biztos bukást jelentő hiányára —, és azonnal le
kellett volna lépnem. A csőd jeleit már nagyon jól felismertem, de elkeseredetten
menekültem Tom étterméből, a deli tulajdonosa pedig készpénzzel fizetett, a
zsebében lapuló vastag kötegből. Jó helynek látszott arra, hogy meghúzzam magam,
amíg igazi séfmunkára nem találok.
Amúgy kész horror volt. Beszállítóink rosszarcú görögök voltak, akik olcsón vettek
és olcsón adtak; a kiszolgáló személyzet a bénák és rondák belassult csapata volt; az
egyetlen jövedelemforrásunkat a közeli városi hivatalok irodáiból jövő, szarrágó
ebédvendégek jelentették, akik a jól megsütött ételeket szerették. Vacsora? Akár az
Északi-sark egyik jéghegyén is lehettünk volna, az egész kerület bezárt hat órakor, és
mivel ellentéte voltunk mindennek, ami divatos, és ehhez még italt se tudtunk
felszolgálni, nem volt épeszű ember, aki idáig eljött volna, hogy megnézze a mi kis
Bogart-múzeumunkat. Megpróbáltam együtt létezni ezzel a reménytelen
Casablanca-koncepcióval, és franciás észak-afrikaira venni a figurát. Úgy gondoltam,
hogy egész jó tadzsinét csinálok kuszkusszal, amit Franciaországban annyira
megszerettem, aztán merguezt, meg néhány délfrancia mediterrán ételt is bedobtam.
De teljesen reménytelen volt a dolog. Még a főnök, a delimester is tudta ezt. Úgy
hiszem, hogy sztoikus módon herdálta ezt a pénzt, csak hogy a feleségét távol tartsa
magától.
A dolgok annyira rosszra fordultak Tomnál, hogy távozásom után Dimitrij is
csatlakozott hozzám a Bogie-témájú pokolban. Néhány lépésre voltam a bármikor
beszerezhető herointól, úgyhogy meglehetősen jónak tartottam a helyzetemet,
miközben Dimitrijt, aki nem igazán élvezte azt a hírnevet és gazdagságot, amit
Provincetownban beígértem neki, rendszeresen leszopta az egyik pincérnő Rick
kávézójából. Nem volt elviselhetetlen élet.
Az utolsó három éttermemben pontosan tudtam, mivel szembesülök. Szerencsére
fiatal voltam, úgyhogy saját sikertelenségemért nyugodt szívvel másokat okoltam:
rossz tulajdonosokat, rossz helyet, rémes vendégeket, borzalmas dekorációt. Ezzel
nem volt semmi problémám. Még volt remény.
A pénz volt a bajom. Túl sokat kerestem. Ahelyett, hogy az anyagi áldozatot
bevállalva, jóval kevesebbért beálltam volna az új amerikai csillagok valamelyikéhez
dolgozni, továbbra is folytattam a megkezdett sorozatot, és rosszul működő,
elcseszett vállalkozásoknak dolgoztam, melyek az utolsókat rúgták, mire
odakerültem. Ahelyett, hogy elmentem volna Franciaországba vagy Kaliforniába,
vagy akár Manhattan Uptownjába, valamelyik háromcsillagos békaevőhöz
tanonckodni, hogy olyan európai stílusú színtéren dolgozzak, amely majd jól mutat
az életrajzomban, és erősíti a személyiségemet — a pénzt hajtottam. Teljesen
rábuktam arra, hogy séfhez illő fizetést kapok, amiből futotta az egyre növekvő
heroinadagomra is. Mr. Utazó Gyorssegély lettem, aki mindig akkor érkezett,
amikorra az első séf csődbe vitte a dolgot, és a farkasok már az ajtó körül ólálkodtak.
Inkább voltam temetkezési vállalkozó, mint orvos. Nem emlékszem, hogy akár
egyetlen páciensemet is megmentettem volna. Már akkor halálos betegek voltak,
amikor megérkeztem; a legjobb tudásom szerint is csak meghosszabbítottam a
haláltusa óráit.
Csak nemrég valósult meg az álmom, hogy séf legyek, és máris elvesztem a
dzsungelben, beálltam az álmaikat kergető eltévelyedett lelkek sorába —éhes szellem
voltam, amelyik egyre több pénzt és kábítószert követel.
Ap o k a l i p s z i s m o st
É V E K A VADONBAN
Egy epizód a vadonbeli évekből, amikor a dolgok nem mentek túl jól. Augusztus
volt, a karácsonyfám még mindig ott hevert sötét, használaton kívüli ebédlőmben, a
barna, elszáradt fenyőtűkupac tetején. Szégyelltem kivinni a szemétbe, nem akartam,
hogy a szomszédjaim megtudják, milyen mélyre süllyedtem, mennyire tehetetlenné
váltam. Végül a feleségemmel hősies erőfeszítést tettünk, hogy a terhelő
bizonyítéktól megszabaduljunk. Feldaraboltuk, mint egy hullát, aztán műanyag
zacskókba raktuk, hogy az éj leple alatt néhány emelettel lejjebb cipeljük, egy
köztudottan kokaindíler ajtaja elé. Gondoltuk, vigye el ő a balhét.
Már nem túl sokáig lehettem munkanélküli-segélyen, és az életrajzaimra küldött
válaszok interjúkra hívtak olyan alakokkal, akiket még én, a tapasztalt dögevő sem
tudtam bevállalni. Nem voltam hajlandó idiótákkal dolgozni. Jelentkezett egy pasi,
egy Marla Maples éttermet készült megnyitni. Marla énekelt volna az emeleti
koktélbárban, hogy a vastag tárcájú kajaőrültek hordáit becsalogassa.
Amikor megérkeztem az állásinterjúra, a feng shui tanácsadó éppen a félkész
étteremről alkotott véleményt, és nem sok jót ígért a tulajnak. Ezek után
szándékosan rosszul szerepeltem az interjún.
Egy másik jól ismert New York-i étteremtulajdonos rendkívül titkos találkozókra
hívott, hogy megvitassa velem jelenlegi étterme átalakítását —az iszonyatosan zajos,
groteszk, televíziós relikviákkal és tévékkel teli förmedvényét francia bisztróvá akarta
varázsolni. Elvállaltam a munkát, anélkül, hogy láttam volna a helyszínt, csak azért,
mert az illetőnek jó híre volt, és sok pénzt ígért, meg aztán abban is reménykedtem,
hogy jóféle francia ételeket fogok főzni, amiről volt némi fogalma a tulajnak. Csak
egy estét kellett ott eltöltenem, hogy rájöjjek: nem bírom. Rikoltozó, lármás
gyerekek ütköztek a felírónak, amint sorban álltak, hogy uzsonnásdobozokat,
gumicukorkát, pólókat és bomberdzsekiket vegyenek az előtérben levő
szuvenírboltban. A pincérek mikrofonnal a kezükben ösztökélték a vendégeket, hogy
találják ki egy tévéshow címét, miközben a Green Acres és a Petticoat Junction
bömbölt a Volkswagen méretű hangszórókból. Az étel olyan volt, mint amilyen az
ugandai légitársaság turistaosztályán lehet, zacskóban sült vegaburgerek, elősütött
baconszeletek, az előmelegítőben zsíros húspogácsák tocsogtak saját zsírjukban.
Lélekölő volt. Az est végén rövid üzenetet írtam a tulajdonosnak, valami ilyesmit:
„Képtelen lennék még egyszer tíz percet eltölteni ebben a borzalomban. Az sem
érdekel, ha a Lutéce-t akarja itt megcsinálni. M O ST abszolút elviselhetetlen.”
Néhány túlélő a hetvenes évekből egy új halétterembe hívott szakácsnak, az Upper
East Side-ra, de amikor megemlítettem az ismerősömnek, aki egy neves
halbeszállítónál dolgozott, hangosan felnyögött.
— Azok a pasik hónapról hónapra élnek. A másik éttermükbe már csak készpénzért
szállítunk, és azt hallom, hogy a csekkjeiket egyik bank sem fogadja el, a
hitelképességük úgy remeg, mint Schwarzenegger m ellizm ai. —Megköszöntem az
információt, és udvariasan letettem a további tárgyalásokról.
Teljes depresszióba zuhantam. Egész nap csak feküdtem, a bűntudattól, a
félelemtől, a szégyentől és a megbánástól bénultan. A hamutartókban hegyekben
álltak a csikkek, kifizetetlen számlák borítottak el mindent, a sarokban szennyes
ruhák álltak halomban. Éjszakánként szívdobogva feküdtem az ágyban, elöntött a
rémület, halálosan utáltam magam, és csak az a gondolat adott némi vigaszt, hogy a
hatodik emeleti ablakomon ki tudok ugrani a Riverside Drive-ra. Ez a gondolat
adott erőt ahhoz, hogy álomba ringassam magam.
Végül bejutottam egy ígéretes állásinterjúra. Egy üzletemberek látogatta steak-
house volt a Park Avenue-en, a Zagat éttermi kalauztól huszonnégy csillagot kapott,
a tulajoknak volt még néhány éttermük a Hamptonsban. Jó minőségű steakeket
szolgáltak fel, emberi léptékű halételeket, nagy adag martinikat és whiskyket, még
szivarszobájuk is volt. A taxiban ülve teljesen bizonyos voltam abban, hogy egy: ezen
a helyen nem lesz gáz dolgozni, kettő: fél kézzel is el tudok vezetni egy steak-house
konyhát. Tizenöt év alatt mindent megtanultam a marháról, disznóról, borjúról, a
grillezésről, sütésről, amit csak lehetett, tehát nem lesz nehéz dolgom — egyszerű,
becsületes ételek, melyeken ott hagyhatom a kezem nyomát anélkül, hogy
beleizzadnék. A napi ajánlatokat nem lesz nehéz felturbózni. A steak-house-ok
híresen lusták voltak ahhoz, hogy igazán érdekes napi ajánlatokkal rukkoljanak elő.
Biztos voltam benne, hogy rengeteg mindent tudok majd javítani a helyen.
Félórával korábban érkeztem az interjúra, mint mindig. Ideges voltam és szomjas,
ezért aztán úgy döntöttem, hogy lenyugtatom magam egy nagy pohár sörrel. Az
interjúk során általában túlanalizálom a kérdéseket, és megpróbálok okosnak
látszani, és persze nem ezt szokták értékelni egy séfben. Szóval, úgy gondoltam, hogy
egy nagy pohár sör kellőképpen lebutít majd.
Betértem egy jobb külsejű melóskocsmába —ír pultos, több hónapos ropi a pulton,
Van Morrison a zenegépben. Néhány korty után teljesen összeszoktam a napközbeni
ivókkal és az áporodott sörszaggal. Kortyolgattam a sörömet és cigarettáztam,
vágyakozva néztem a néhány székkel odébb levő csirkeszárnyakra. Interjú előtt nem
eszünk, emlékeztettem magam, nem akartam, hogy csirkehúsdarab legyen a fogam
közt, miközben egy lehetséges új főnök kérdezget karrierem kevésbé sikeres
állomásairól. Ahogy az idő közeledett, egyre csak azt kívántam, hogy itt
maradhassak, dobálhassam a pénzt a zenegépbe, és a Steppenwolf Magic Carpet
Ride című számát hallgassam, miközben legurítok egy-két sört. Milyen jó is lenne,
ha heti 1200 dollárt fizetnének azért, hogy ír sörözőkben töltsem a napjaimat
ahelyett, hogy keresztülmenjek a testet-lelket próbáló tortúrán, amely egy új
konyhába való beilleszkedéssel jár. De kellett a pénz, kellett a munka, újra be
akartam szállni.
Amint kisétáltam a tikkasztó délutáni hőségbe —augusztus közepe volt —, készen
álltam, és annyira laza voltam, mint még soha.
A helyiséget a megszokott sötét faburkolat díszítette, rajta régi nyomatok lovakkal,
New York régi utcaképeivel meg bajuszos baseballjátékosokkal. Ebéd után, vacsora
előtt voltak, kongott a hely az ürességtől. Egy ápolt szakállú, őszes hajú embert
láttam csak, aki öltözékéből ítélve a „tulajdonos” lehetett, meg egy zakós,
nyakkendős fiatalabb fazont. Éppen egy jelentkezőt hallgattak, jó adag életrajz
hevert előttük.
Sűrű szemöldökű ültetőember terelt a bárpulthoz, ekkor vettem észre, hogy egész
csordát hívtak. Komoly külsejű séf-jelöltek ültek a pultnál szódavizet kortyolgatva.
Legtöbbjük ugyanolyan szakadt volt, mint én, csórók, csak meredtek maguk elé, a
bőrük teljesen kifehéredett a konyha neonja alatt töltött évektől. Igyekeztünk nem
tudomást venni egymásról, és úgy viselkedni, mintha nem is lenne életbevágóan
fontos számunkra ez a munka. Séftársaim úgy néztek ki, mint a tengeralattjáró
parancsnokok, akik éppen a parton töltik a szabadságukat, miközben idegesen
tördelik a fogpiszkálókat, és tépdesik az italukhoz kapott papírszalvétákat, mert nem
akarnak rágyújtani interjú előtt. Megmondtam a nevemet a közömbösnek látszó
bárpincérnek, aki megnyugtatott, hogy „hamarosan” sorra kerülök, aztán vártam,
vártam és vártam. Sok idő telt el, egyre dühösebb voltam, hogy nekem, a séfnek
(akkor is, ha nem voltam éppen pályám csúcsán) úgy kellett várnom, mint egy
karámba te r e lt. pincérnek.
Mellettem egy francia pasi ült —sötét karikák a szeme alatt, égési sebek a kezén —,
és futballeredményeket olvasott. Kissé odébb, a bárpultnál a többiek próbáltak úgy
tenni, mintha csak sorsukba beletörődött vendégek lennének. Sikerült erőt
merítenem a nyomorúságukból.
Magányos civil lépett be a helyiségbe, hogy egy napközbeni, szinten tartó koktélt
döntsön magába, és a bárpincér kérdésére: „Hogy van?”, az én ízlésemnek túlzottan
fennhangon válaszolt az arubai vakációról, golfozással egybekötött új-mexikói
útjáról, miközben a Beemer előnyeit ecsetelte a Mercedes kupéhoz képest. Azután a
mobiltelefonján érkező hívásra egy disznó viccel válaszolt.
Akarva-akaratlan hallottam az egészet, azt is láttam, hogy a többi séf is hallotta,
arcukra ugyanaz az a kifejezés ült, mint minden bizonnyal az enyémre, amint
elképzeltük, milyen is, amikor az ember vakációra megy, van egy kocsija, miközben
a golfot az üzlettel kombinálja. Ennyi elég volt ahhoz, hogy sötét borongásba
süllyedjek.
Végre szólítottak. Kiegyengettem magamon a tízéves zakómat, végigsimítottam
lezselézett hajamat, és önbizalommal telve odaléptem az asztalhoz. Kemény
kézfogások után leültem, higgadtan és magabiztosan, amennyire csak egy exnarkós
szakácsdiplomástól telhet.
Kezdetben minden jól ment. A tulajdonos egy kedves skót volt, igen erős
akcentussal beszélt, odaadta az életrajzomat az amerikai segítőjének, aki azonnal
elmosolyodott, miután felismerte azokat a helyeket, ahol dolgoztam.
—H m . Supper C l u b . Hogy megy most nekik? Nahát! Dolgozott a Marvinnél
és az Elliottnál? —kérdezte, és mosoly öntötte el az arcát.
— Őrült idők voltak — emlékezett álmatag arckifejezéssel. Ezzel tudtomra hozva,
hogy a hetvenes-nyolcvanas években őt is sokszor partra tették, és ő is jó adag
kokszot nyomott.
Tovább haladtunk, és az amerikai a különböző munkaviszonyaimról faggatott, hála
istennek, elkerülve azokat a szakaszokat, ahol egy kis homályosításra volt szükség, a
hiányzó hónapokat, a régóta kimúlt éttermeket, melyek eltemetésében én is
segédkeztem.
—Dolgozott Jimmy S.-szel? —kérdezte kuncogva és a fejét rázva.
—Még mindig görkorcsolyával közlekedik a konyhában?
Bólintottam, és nevettem, masszívan megkönnyebbültem ettől a kis
nosztalgiázástól. Világos volt, hogy karrierje egy bizonyos pontján ő is megszenvedte
a magáét Jimmy uralma alatt. Kialakulóban volt közöttünk a kapocs!
— Évek óta nem láttam — feleltem, és gyorsan igyekeztem elkülöníteni magam
egykori tanáromtól. —Ha, ha...
Továbbra is barátságosan mosolyogtam a tulajdonosra és az amerikai menedzserre,
figyelmesen hallgattam a tulajdonost, amint kezdte felvázolni a steakhouse
történetét, filozófiáját és a hosszú távú elképzeléseit. Mindegyikük feltett
kérdést, amire könnyedén válaszoltam. Láttam az arckifejezésükből, hogy jól
alakulnak a dolgok. Minden kérdést megválaszoltam, minden választ tudtam.
Mindegy volt, mivel bombáznak, fel voltam készülve.
—Hány órát hajlandó dolgozni?
Ezt már ismertem. — Amennyire csak szükség van, ha kell, sátrat verek a
konyhában az első néhány h ón apb an .
—És azután?
—Általában tíz órát dolgozom minimum. Hat vagy hét nap, amire szükség van.
—Mik az erősségei, és mik a gyengeségei? —Erre már sokszor válaszoltam, így jó
tulajdonságaim száraz és némileg önbecsmérlő felsorolása következett.
—Miért akarja otthagyni a mostani munkáját?
Felhorkantam. Tudtam jól, hogyha a legutolsó munkáltatómról rosszat mondok,
akkor az rossz fényt vet rám, tehát másképp kell a dolgot megközelítenem. Hosszú
értekezésbe kezdtem az „egyszerű, tiszta és keresetlen amerikai ételekről”.
—Milyen pozitív változásokat tudna nekünk nyújtani?
Jól vettem a köröket. Minden válaszom mosolyt és bólogatást váltott ki, a válaszok
könnyedén gördültek a nyelvemről. Hamarosan mind a ketten nevettek. Olyan
kifejezéseket vetettem be a jövőre vonatkozóan, amelyeket a tulajdonos hallani akart:
eladóhelyi reklám, bekerülési ár, megtérülési ráta. Apránként és szinte
véletlenszerűen fedtem fel, hogy komoly, tapasztalatokkal rendelkező séf vagyok,
megbízható, pozitívan gondolkodó ember, akivel egy ötvenöt éves skót steak-house-
tulajdonos el tud beszélgetni, egy realista profi, aki a földön jár, akinek nincsenek
illúziói és nem is játssza meg magát.
Befejeztem egy mondatot, és rájuk mosolyogtam. Elégedett voltam, ahogy a
dolgok eddig alakultak. Amikor a főnök megkérdezte, mi a fizetési igényem, bátran
rávágtam, hogy nyolcvanötezer dollár plusz családi egészségbiztosítás —végül is egy
boldog házasságban élő ember voltam. A pasasnak szeme se rebbent, egy jól
kihegyezett ceruzával leírta a számot az életrajzom sarkába, majd annyit mondott:
—Hm, ez elfogadható.
Tovább beszélgettem, megpróbáltam elhitetni, hogy én vagyok az emberük! Még
egy schnauzert is be tudok tanítani arra, hogy több száz steaket megsüssön egy nap,
krumplit fóliába csomagoljon, és kagylólevest készítsen olyan vendégeknek, akik
szivaroznak evés közben. Ez az egész feladat nevetségesen egyszerű a számomra, talált
pénz. Ezt persze nem mondtam, mert túlzás lett volna.
Éreztem, hogy megcsíptem. Rövid értekezést tartottam arról, hogy véleményem
szerint a jó alapanyagok használata a döntő, és a tányérok túldíszítése meg az
agyonszobrászkodott ételek (ahogy azt néhány kolléga csinálja) csak elvonják az
emberek figyelmét. A tulajdonosok általában vevők erre a szövegre, és ezzel, hogy ezt
kinyilatkoztam, beoltottam magam a „túl jó vagyok erre a helyre”-szindróma ellen.
Ó, igen, meggyőztem őket arról, hogy azok a Jackson Pollock-rajzolatok, amiket a
tányérokra lehet nyomni, és a szépen megfaragott zöldségek, a kis ez meg az, ami
elvonja a figyelmet a hozzávalók természetes szépségétől, az nem egyéb, mint idő- és
pénzpocsékolás, és pusztán a séfek egójáról szól.
—A jó ételnek, amit szívvel készítenek —mondtam el többször —nincs szüksége
ilyen csacskaságokra. Ha a hozzávalók megfelelőek, és lelkiismeretesen készítik el,
akkor nincs rá szükség.
A hanghordozásommal azt is érzékeltetni próbáltam, hogy szinte férfiatlan,
mondhatni homokos dolog az, ha az ember egy darab húst úgy díszít fel, mintha
születésnapi torta lenne.
Nagyon jól haladtak a dolgok, egészen addig, amíg be nem zavart egy különös
fordulat. A tulajdonos közel hajolt, és egy oktávval lejjebb eresztett hangon feltette a
Nagy Kérdést. Kék szemével a koponyám belsejébe hatolt, és erős akcentusával
feltette a kérdést, amit egy elhaladó teherautó zaja kissé elnyomott. Nem hallottam.
Kértem, hogy ismételje meg, amivel aztán teljesen elvesztettem a játékfölényemet. Ez
alkalommal nagyon odafigyeltem, zavartan annak tudatától, hogy a pasi esetleg azt
hiszi, nagyothallok —vagy ami még rosszabb, hogy nem értem az akcentusát.
—Elnézést, mi volt a kérdés?
—Azt kérdeztem —mondta, és további fél oktávval vitte lejjebb a hangját —, hogy
mit t u d . ? Mondjon húsz szót.
Újabb teherautó. Passz. Mi lehetett a vége? Mit tudok miről? Akkor ez most valami
személyes dolog lehet. Megvan! Biztos arra kíváncsi, hogy mit tudok róla. Na de
milyen választ vár tőlem? Hát, ez egy kemény dió volt. A kérdések mind ez idáig
kizárólag az üzletre korlátozódtak. Mi az, amit a jövendőbeli séfjétől elvár arra a
kérdésre, hogy „mit tud rólam?”
Azt akarja, hogy a seggét nyaljam? Vagy valami olyasmit szeretne hallani, hogy: „Ó,
igen, természetesen már hallottam önről. Hogyne hallottam volna? Minden iskolás
gyerek betéve tudja a történetet arról a hősies útról, amikor Skóciából a kis hajón
Amerikába érkezett, arról a mindenre elszánt jellemről, arról, ahogy felkapaszkodott
a társadalmi ranglétrán, és kisegítőből tulajdonos lett, aminek köszönhetően
létrehozta ezt a rendkívül sikeres steak-house-t, melynek ételeiről legendák
keringenek. Hát h o g y n e. hát hogyne, az ön életrajza a mellemre van tetoválva! Ön
az én ihletőm, sőt, gyerekkorom óta ön a példaképem.” Ezt akarta volna hallani?
Úgy gondoltam, hogy ez semmiképp nem lehet. Gyorsan kellett gondolkoznom.
Mi az, amit ez a pasi akar? Talán csak annyi, hogy elismerjem a vállalkozás
komolyságát, valami ilyesmi: „Persze! Már hallottam önről: józan, becsületes ember,
aki keményen dolgoztatja az embereit, sokat kíván t ő lü k . És hogy a karrierje elején
a kamuzó séfek néhányszor átverték, de ez nem fog többet előfordulni. Hogy az
ellenfelei összetört koponyáin és csontjain keresztül jutott föl a c sú c sr a .” Vajon ezt
akarja hallani?
Vagy azt akarja, hogy a jelentkezők megmondják a frankót. Ebben az esetben a
helyes válasz ez lenne: „Mindenki azt mondja, hogy maga egy nyomorúságos,
szívtelen, machiavellista patkány, akinek millió ellensége van, és akkora a töke, mint
egy sárgadinnye, de azt is hallottam, hogy nagyon sportszerű.”
Talán ez az!
Az igazság azonban az volt, hogy sohasem hallottam erről az alakról. Egy hangot
sem. Meglehet, hogy 24 pontot ért el a Zagatban, de ez volt minden, amit tudtam
róla. H azu d n i.? Elkápráztatni most, amikor minden olyan jól megy? Végzetes hiba
lenne.
Büszkén, és, mint később rájöttem, idiotizmussal felérő teljes őszinteséggel
válaszoltam meg a „mit tud rólam” kérdést. Viszonoztam a főnök tekintetét,
mosolyogtam, és elszántan, teljes nyíltsággal és olyan könnyedén, ahogy csak tőlem
tellett, miközben a szívem majd kiugrott a helyéből, ezt válaszoltam:
—Szinte semmit.
Hát nem ezt akarta hallani. Mind a tulajdonos, mind a menedzser döbbent
mosollyal néztek rám. Lehet, hogy idáig lenyűgöztem őket, de innentől teljesen
nyilvánvalóvá vált, hogy nem én leszek a következő séf, soha ne is álmodozzak erről.
Valamit elbasztam.
Nevettek. Irtó jól szórakoztak, talán egy kicsit túl jól is, gondoltam, miközben
kiegyengették az asztalon levő életrajzok kupacát, jelezve, hogy az interjúnak vége.
Udvariasan és gyorsan az ajtóhoz kísértek, aztán formális búcsú következett, ami így
hangzott:
— Mielőtt a végső döntésünket meghozzuk, még néhány jelöltet meg kell
hallgatnunk.
Már félúton kivert az izzadság az augusztusi hőségtől, na meg attól, amit ezek a
pasik végigcsináltattak velem, mire rájöttem, hogy mit hibáztam. Hangosan
felnyögtem, szinte könnyekben törve ki, ahogy rájöttem, hogy a büszke skót mit is
kérdezett tőlem. Ez a steak-house-tulajdonos, akinek a hétvégi forgalma kilencven
százalékban húsból jött össze, nem azt kérte tőlem, hogy mondjak róla húsz szót,
hanem azt kérdezte, mit tudok a húsról. És én, mint egy hülye öngyilkosjelölt,
kamikáze pilóta megkértem, hogy ismételje meg a kérdést, hosszan elgondolkoztam
rajta, és aztán büszkén azt válaszoltam, hogy „szinte semmit”. Hát, nem az volt
életem legjobb órája.
Pi n o N o i r : T o s z k á n k ö z já t é k
Egyik este kis szünet állt be, ritka, alig tízperces időszak, amikor a személyzet az
asztalok átrendezésén dolgozik, a bárnál pedig nagy tömeg várakozik, a sor az ajtóig
ér, de a konyhában csend van. Amíg a leszedők letakarítják és újra megterítik az
asztalokat, a szakácsok, a segédek meg a sous-séfek ásványvizet vedelnek, letisztítják
az állásokat, és közben nyomják a hülyeségeiket.
Az előkészítő konyha ajtajában álltam, és idegesen szívtam a cigarettámat. Vihar
előtti csend volt. Tíz perc múlva, miután az éhes közönség következő hulláma leült,
kapott vizet és kenyeret, jön a következő rémes roham: a rendelések egyszerre
érkeznek be, és olyan menet lesz, mint az egyik állásról a másikra terjedő futótűz.
Először a salátás csávó lesz elborítva, aztán a sültes állás, végül a grill, egészen addig,
amíg a roham le nem megy. Izzadunk és küszködünk a zsúfolt konyhában, és
káromkodunk, hogy elkészítsük a rendeléseket, és ne ússzunk el. A néhány percnyi
béke és nyugalom idején, miközben molyoltam és cigarettáztam, fél füllel
hallgattam, hogy miről beszélget a személyzet.
A beszélgetés hangulata ismerős volt, éppúgy, mint a témája. Jól megszokott
háttérzenéje ez utóbbi két évtizedem minden ébren töltött pillanatának. Olyannyira,
hogy hirtelen belém nyilallt a felismerés, U ram isten, már huszonöt éve hallgatom
ugyanazt a szöveget.
Ki a nagyobb buzi? Ki vállalja seggbe? Ki az, aki éppen most pedé, maricón,
fanocchio, puta vagy pato? Csak farokról van szó. Chupa mis huevos, mama la
pinga ideje, az ezt kapod a culóba, te fasszopó, te pinche baboso, te sírós kis madár.
És a te vergad? Úgy néz ki, mint egy fél adag merguez —muy, muy muy chica...,
mint egy insecto.
Ahogy a francia sous-séfemet, az amerikai cukrászomat, a mexikói grillest, salátást
és fritőzöst nézem, amint éppen szópárbajoznak a bengáli kisegítővel és a dominikai
tányérmosóval, rájövök, hogy ez aztán igazán nemzetközi konyhanyelv. Huszonöt
éve véget nem érő variációk, ugyanarra az alaptémára, amit négy vagy öt nyelven
adunk elő. A konyhanyelv mint művészeti ág leginkább olyan, mint a haiku vagy a
kabuki, szigorú szabályok határozzák meg a működés hagyományos kereteit.
Történelmi szükségszerűségből minden megnyilvánulásnak muszáj érintenie a
rectumba történő erőszakos behatolást, a pénisz méretét, a fizikai hiányosságokat, a
modorosságot és a hibákat.
A szabályokat könnyű összekeverni. A cabrón például, amit úgy lehet fordítani,
hogy „a feleségedet/barátnődet most dugják, és te túl beszari vagy ahhoz, hogy
bármit is tegyél ez ügyben” azt is jelentheti, hogy „testvérem”, a hangsúlytól vagy a
hanghordozástól függően. A „bazmeg”-et vesszőként használják, a „kapd be a
faszom” azt jelenti, hogy „várj egy kicsit”. És a „kapd már össze azt a rohadt
mízedet”, különben úgy „culóba duglak, hogy kettéáll a füled” azt jelenti, hogy „már
megbocsáss, haver, de aggódom, hogy készen állsz-e a következő rohamra. Testvér,
rendben van a mise-en-place-od?”
Pinche wey azt jelenti, „nyomorult pöcs”, de azt is jelentheti, hogy „te imádnivaló”,
vagy „haver”. Az én konyhámban az emberek gyanakvóan néznek, ha valaki azt
használja, hogy haver —vagy ami ennél rosszabb, barátom. A barátom azt jelenti,
hogy „seggfej”, a szó legrosszabb és legszorosabb értelmében. Ha túl kedvesen
kezdesz beszélni egy szakáccsal, azt fogja hinni, hogy holnap ki lesz rúgva. Az én
vato locóim olyanok, mint a legtöbb szakács, évszázados szájhagyományt
gyakorolnak, amellyel új és szórakoztató módon próbálnak beszélni a faszról.
Azt mondod, homofóbiás? Elmebeteg? Közönyös a nemi különbözőség vagy az
etnikailag sokszínű munkaerő csodálatos mozaikja iránt? Lehet, hogy igazad van.
Azt gondolod, hogy az öltöző kemény világ egy nő számára? Így igaz. Sajnos, ez a
szomorú valóság. De az egész rendszer csak olyanokat tűr meg, aki tartani tudja az
iramot az állásán, és úgy veszt a játékban, hogy semmit ne tekintsen személyes
sértésnek. Ha megsértődsz azon, hogy a családfádat, a születésed körülményeit, a
szexuális szokásaidat, a külsődet illetik kedvezőtlen jelzőkkel, vagy azt a lehetőséget
emlegetik, hogy a szüleid állatokkal keveredtek, akkor a profi szakácskodás nem
neked való.
De tételezzük fel, hogy szeretsz faszt szopni, vagy azt, ha seggbe dugnak. Ez
abszolút nem gond. Senkit nem érdekel. Túl sok a dolgunk, túl közel és túl sok időt
töltünk együtt ahhoz, hogy azzal foglalkozzunk, ki milyen szexet szeret, mik a nemi
preferenciái, milyen a nemzetisége vagy a bőrszíne. Olyanok vagyunk, mint egy
nagy, diszfunkcionális család. Az határozza meg a helyedet a táplálkozási láncban,
hogy mennyire értesz a dolgodhoz, mennyire veszed a szívedre a szívatásokat,
hogyan reagálsz a bírálatra vagy a vélt sérelmekre, és hogy tudod rögtön visszaadni.
Befoghatod a füled, úgy csinálhatsz, mintha nem téged neveztek volna el chinónak,
morenának, indiónak, gordónak vagy cachundónak... pedig téged. Tetszik, nem
tetszik, ez a neved, ezt a névtáblát akasztották rád, függetlenül attól, hogy akartad-e
vagy sem. Neveztek már flacónak és cadavrónak, meg talán borrachónak is. Ez már
csak így van. Amikor leszólok az előkészítő konyhába az utasítón, hogy hozzanak fel
vajat vagy szószt, akkor az a kis gengszter, aki a készletemet kezeli és olyan remekül
aprítja a petrezselymet, azt fogja válaszolni (amikor már kikerül a
hallótávolságomból), hogy „Kapd be!”, mielőtt odaadná, amit kértem. Jobb, ha
előbb azt mondom: „Adj már abból a kibaszott mantequillából és szószból, te
köcsög! Ahorita... és kapd be T E!”
Szeretem ezt a félig Puerto Ricó-i, félig cholo vato loco kis gengsztert, a fején a
kendővel, hatalmas nadrágban, aminek csak a felső gombja van begombolva, az alsó
nyitva, a vastag talpú aknakereső cipőjével, a börtöntetkóival és a csuklópántjába
tűzött késével együtt. Már többször gondoltam rá, hogy szívesen örökbe fogadnám.
Megvan benne mindaz, amit egy fiúgyerekben szeretnék.
Miért van az, hogy én, aki valamelyest iskolázott vagyok, ennyire élvezem az
iskolázatlan, mocskos szájú csapatom élcelődését? Miért van az, hogy az évek során a
saját nyelvezetem is úgy eldurvult, hogy a családi karácsonyokon koncentrálnom
kell, nehogy olyat szóljak, hogy „Add már azt a kibaszott pulykát, te faszszopó!”
Fasz tuggya.
De nagyon szeretem.
Ebben érzem magam jól. Olyan, mint a többi hang, ami körülvesz: a mosogatógép
csörgése és a víz zubogása, a halszelet sistergése, amikor a forró serpenyőbe teszem, és
a sikoltásra emlékeztető zaj, amikor egy izzó serpenyőt a mosogatóba dobnak, a
húsklopfoló tompa puffanása, vagy a tányérok csörrenése, amint nekiütődnek a
kiadóablaknak. Rendkívül profán csapatom káromkodásai, sértései, civódásai és
kiszólásai számomra a költészetet jelentik: csodálatosak, a klasszikus téma minden
egyes variációja olyan, mint egy beatkorszakbeli jazzszóló. Ahogy Coltrane játssza a
My Favorite Things-et újra meg újra, de mindig másképp. Millióféleképpen lehet
mondani azt, hogy „szopjál le”. Az én konyhámban tudják spanyolul, franciául,
olaszul, arabul, bengáliul és angolul. Mint a nagy előadásoknál, itt is minden az
időzítésről, a hangsúlyról és a kivitelezésről szól, pontosan úgy, ahogy a főzés
esetében.
Aztán van a szakmai zsargon. Minden szakmának van. Az olvasók már bizonyára
ismerik néhány szavunkat és fordulatunkat. A 86 a legismertebb. Az étlapon szereplő
étel mellé egy nyolcvanhatos kerül, ha kifogyott. De akkor is használjuk, ha valakit
éppen most rúgtak ki, vagy olyan bárvendégre, akit nem szeretnénk többet látni.
Az asztalokról nem úgy beszélünk, hogy a hatos vagy a nyolcas számú asztal,
hanem csak hatos vagy nyolcas, két vendég egy asztalnál egyszerűen csak deuce.
A „fűben van” közeli rokona a „dans la merde”, és azt jelenti, hogy „szarban van”,
vagyis be van havazva, borulva vagy úszik valamivel.
A felszolgáló vagy felszolgáló egység a hetvenes évekből származó, korszerűtlen
kifejezés a felszolgálókra, ami nem utal a nemükre, és a személyzeti étkezésnél úgy
beszélünk róluk, mint talpas vagy csálinger, vagy egyszerűen csak szutyok. És az étel,
amit ilyenkor eszünk, különösen ha a szokásos csirke, tészta és saláta szentháromság,
akkor vagy tárnakása vagy moslék.
Aztán ott vannak a gépek. A Cuisinart megjelenése óta minden robotgépet úgy
nevezünk, hogy „kvíz”. A téglalap vagy négyzet alakú fém szósztartókat
hatostepsinek vagy nyolcastepsinek nevezzük, méretüktől függően. A hosszú,
laposakat hotelnek hívjuk. Az egy- vagy többlyukú főzőkanalat cseppet sem
meglepően nősténynek, a lyuk nélkülieket pedig hímnek.
Míz a mise-en-place rövidítése, az állás előkészítő egysége, a főzéshez szükséges
kellékek és bizonyos értelemben a szakács készenléti állapota. A la minute a rendelés
a kezdettől a befejezésig. Amikor elhangzik, hogy Rendel!, akkor láss neki az
előkészületeknek, például a pirításnak, átsütésnek, vagy készülj valamit befejezni.
A Tűz! azt jelenti, hogy fejezd be az ételt, és készülj a tálalásra. Az elkészült,
felszolgálásra kész ételt kiteszik az ablakba, vagy en la ventana, amit úgy is neveznek,
hogy passz, csúsztatás vagy polc. A csúszda arra a lyukacsos tartóra utal, ahol a
duplumok vagy rendelőcédulák lógnak. Tehát ha valaki azt kérdezi, „milyen
rendeléseim lógnak még?”, a válasz így szólhat: „Két steakrendelésed van a deuce-nak
az ötösre, és három hal van tűz alatt.” Egy szakács kérhet egy egész napost, ami azt
jelenti, hogy tudni akarja, mennyit kértek egy bizonyos ételből, mennyi van tűzön, a
hőfokkal együtt, ami azt jelenti, hogy milyenre sütve készültek a steakek. A röptében
azt jelenti, „sürgős”.
A törlés a tányér utolsó mozdulattal történő letörlését jelenti. A marihuána, mota
vagy uncsi az apróra vágott petrezselyem. A dzsíz mindenfajta besűrített lé, mint
például a demi-glace. Ha valaki vajat ad a dzsízhez, akkor montíroz. A „jól átsütve”
annyit tesz, hogy „Égesd szénné”, „Gyilkold meg”, vagy „Öld meg”. Amikor egy jól
átsütött steak az egész rendelést feltartja, azt tanácsolják, hogy a szakács dobja be a
wurlitzerbe, vagy adjon neki egy kis radar szerelmet (az egykori Grand Funk
Railroad szám, a Radar Love után) a mikróban. A gumikesztyűt, amit csak ritkán
használunk, seggkutató kesztyűként emlegetjük, és kis színházi előadás kíséretében
húzzuk fel, fenyegető mosollyal arcunkon: „Fordulj balra és köhints”, vagy „fogd
meg a bokádat, mert itt jön a cukros bácsi.” A papír szakácssapkát kávészűrőnek
vagy bohócsapkának nevezzük; a kockás nadrágot, amit mindnyájan viselünk,
egyszerűen csak kockásnak nevezzük, és a fehér zubbonyt meg a kötényt csak
fehérnek.
Amikor jön a főnök, akkor „Elvis itt van az épületben”, vagy „Pszt, pszt, desastre es
aquí”. Vannak aztán a teljesen szokatlan becenevek, amiket mindenkire és mindenre
alkalmazunk: szakácsokra, pincérekre, leszedőkre és kisegítőkre egyformán. Túlteng
a nyers humor. Cachundo annyit tesz, „seggdarab”, és ezt egy különösen otthonosan
mozgó kisegítőre lehet alkalmazni. Caliman azt jelenti, „erős fiú”, ezt a gyenge
szakácsra mondják, a Rayo vagy Villám pedig a tetű lassúnak jár; a Baboso vagy
„nyálcsorgató idióta” pedig bármelyik nyálcsorgató idiótának. Minden szőke,
fésült pincér lehet Opie, Richie Cunningham vagy Doogie Howser, Anyaszomorító.
Egy kövérkés leszedő fiú? Burro, azaz „vaj”. Amikor a mexikóiak együttesen utalnak
magukra, szeretik La Razának nevezni magukat, vagy a La M-nek (ejtsd: la emaajj) a
Maffiának. Külsősök, gyakornokok, akik az iskolából jönnek szakmai gyakorlatra,
ami azt jelenti, hogy sok munka és semmi lóvé, azok rögtön megkapják az EUCS
nevet (Elbaszott Új Csávó). Vagy Mel, ami a mal carne (rossz hús). A Táp a
hadtápos szakács rövidítése, vagy a klasszikus és elegáns Cipő, ami a suszter
rövidítése, az örök sértés, amit egy rossz kupiból jött szakácsra szoktak mondani.
Aztán itt vannak a megszokott „becéző szavak”, amelyek a szakácsok közötti
beszélgetésben teljesen bevettek: anyaszomorító (ez egy bók), faszszopó, fattyú,
szarzsák, szemét, geciputtony, gecinyaló, seggemvége, bénafasz, patkánygeci,
szarfaszú, idióta, szarcsimbók, geciláda, tetű, állat, gyilkos, vadbarom, nyafka
ágybahugyozó, szar, szarházi, chocha podrida, pendejo, buta picsa, tyúksegg, balfasz,
köcsög, bohóc, vödörfejű, chucho, cukros bácsi, cuki pofa, fasztarisznya, persely,
buzicsemege, hímringyó, szűzkurva, culero, szarfolt, gecigurgulázó és a többi.
A seggfej, bármilyen furcsa is, komoly szó, csak akkor használandó, amikor valaki
tényleg nagyon dühös. Ezenfelül tabu bármilyen kifejezés, amely valakinek a
feleségét, anyját, barátnőjét, barátját vagy családtagját jelölő szót alkalmaz (az
anyaszomorító kivételével). Lehet, hogy láttad a grillesed feleségét aprópénzért
autósokat leszólítani a West Streeten, de erről nem beszélsz. Soha.
Egy csomó kifejezés a katonai zsargonból jött. Valaki nem visz valamit magával,
hanem eltolja. „Sínre teszi” azt jelenti, hogy elrendezi a dolgokat. Valaki megszívja és
elviseli, beássa magát a csúcs idejére, súlyos csapást szenved, amikor egy állást
elárasztanak a rendelések, vagy egyszerűen rábaszott, vagy seggbe kúrták, ha a dolgok
rosszra fordulnak. Ilyenkor a haver remélhetőleg közbelép és kivált, fedezi a segged,
megmenti a bőröd. Az aszpirint ropinak hívjuk, mert úgy esszük, mint a cukrot. Az
ujjunkra húzott gumivédőket kondomként emlegetjük spanyolos hangsúllyal
kiejtve. A szög, amire az elkészült rendelések céduláit feltűzzük, cövek. Mindenféle
kerek fém tartóedény, amit vízfürdőbe helyezünk, egyszerűen csak „tragacs”. Az élet,
amit élünk, az la puta vida, azaz „kurva élet”, és ha valakit valamilyen
szerencsétlenség ér, akkor azt mondhatja: „Porca miseria!” Vagyis „a büdös életbe!”
vagy „Qué dolor!” —„Micsoda fájdalom!”
Amikor a csúszda megtelik rendelőcédulákkal, akkor tábla van, vagyis „tele a
tábla”. Az étel, amit a pincér vagy a kisegítő éppen felemel, a kezén van. „Hol az a
kibaszott steak?” —így a kérdés. „A kezemen, séf!” —így a válasz. Forró dió akkor
használatos, amikor az expeditőr valamit azonnal akar: „Forró dióm van a hatoson a
halra.” Ez gyakran egy VIP-nak vagy Very Important Pendejo-nak megy, azt is
jelentheti, hogy nagyon fontos ember, a tulaj barátja, vagy maga a tulaj. Tehát kövess
el mindent, hogy azt a kaját rögvest felszolgálhassák.
A csatatéren tanult szituációra alkalmazva valaki azt mondhatja:
—Van egy forró dióm annak a hatosnak, Cabrón! Tíz kibaszott perce van tűzön,
pinche tortuga. Micsoda? Nincs együtt a mízed, te gyilkos? Tedd már az ablakba azt
a szart, te tyúkagyú grilles, vagy dobd a kibaszott wurlitzerbe, ha muszáj. A rendelés
többi része a kezemen! Ne felejtsd el törölni és nyomj neki egy spriccet abból a piros
dzsízből meg egy kis motát, ahogy viszed kifele. Itt lóg rajtam a szar, te meg fűbe
zuhantál!
—Csinálom —hangozhat a válasz. —De teljesen be vagyok borulva, a sültes miért
nem úszik úgy, mint én? Egész este én kapom a seggembe. Mi van ochóval? Tűz?
Mehetek a nyolcasra?
Erre: —Nyolc már a kezemen, baboso! A nyolcas elment a faszba! Ott döglik az
ablakban, vár Doogie Howserre, hogy felkapja! Idióta, döglött rendeléseid vannak
hátul, mi a faszt csinálsz? Szarban vagy! Hé, Rayo! Ugorj be, és mentsd ki azt a
culerót!
A TÖBBIEK
A kisegítők
A kisegítők a séf császári hadserege: félvérek, akik úgy vannak öltözve, mintha
pincérek lennének, a fizetésüket svarcban kapják, de lojálisak (ideális esetben) a
séfhez és a konyhához. Általában levedlett asztalleszedők vagy száműzött pincérek,
akiknek gyorsan el kell dönteniük, hogy melyik oldalon állnak, mert gyakran olyan
dolgokat kell megcsinálniuk, amit a korábbi munkatársak árulásnak tartottak.
Szeretem az erősen motivált, nagy testű kisegítőket. Az enyéimet többnyire a
puszta agresszió tüzelte lelkesedés hajtja, különösen a színház előtti csúcsban, amikor
a vendégek 35—40 perc alatt kell hogy megkapják a kajájukat. A pincérek gyakran
kérnek, hogy figyelmeztessem a kisegítőket, ne gázolják le őket, ahogy a konyhából
kilövik magukat, mint a rakéta. Különleges képességekkel kell rendelkeznie annak,
aki ezt csinálja. Nyelvi készségre nincs szükség, az nem fontos. Viszont szükség van
elkötelezettségre, gyorsaságra és a helyzet, valamint a rendelés felismerésére.
Egyszerre több tányért is tudniuk kell kivinni, anélkül, hogy leejtenék. Emlékezniük
kell, hogy az asztaluknál ki mit rendelt, és milyenre sütve, és meg kell tudniuk
határozni a fontossági sorrendet. A kisegítők általában részesülnek a pincérek
borravalójából. Ez azzal az előnnyel jár, hogy nem kell a vendégekkel foglalkozniuk
ahhoz, hogy megfizessék őket. Munkájuk annyiból áll, hogy megfelelő sorrendben
kivigyék az ételt a vendéghez, és gyorsan visszaérjenek a konyhába. Meg az, hogy
megtegyék a séf fogadásait, bármi legyen is az. Vannak aztán homályosabb
megbízások is: információgyűjtés, kémkedés, továbbá tudni kell válaszolni a séf
következő kérdéseire: „Mi van az egyes asztalnál? Mehet nekik a kaja? Hogy ízlik a
napi ajánlat?”, és így tovább. Italt hozni a séfnek, vagy elvinni a zakóját a tisztítóba,
boltba rohanni, ha kifogy valami. Az „ablak” felügyelete és a köretek elrendezése
ugyancsak állandó feladat, néha még a rendelésfeladás is. A legtöbb kisegítő nem is
tud angolul, de az étlapon levő valamennyi ételt ismeri, és tudja, hogy kell kiejteni a
nevüket.
Egy kisegítőnek meg kell találnia a közepesre sütött steaket a sok közül, olvasnia
kell a „táblát” és a séf gondolatait, egyszerre kell lennie ketrecbe zárt vadállatnak és
profi hátvédnek. Azt akarom, hogy a kisegítőim ugyanúgy felszívják magukat az esti
csúcs előtt, mint a rohamra vezényelt tengerészgyalogosok. Magam vagyok Patton
tábornok, amikor a stratégiáról vagy helyzetmegítélésről van szó.
A kisegítők missziója, hogy kivigyék az ételt, és gyorsan visszajöjjenek. Szó sem
lehet arról, hogy a kisegítő hamutartót ürítsen vagy morzsát takarítson, miközben az
én gyönyörű fogásaim ott döglenek a melegítőlámpák alatt.
A termetes kisegítőket felvigyázóként is lehet használni, de az is fontos, hogy alig
észrevehetően, ugyanakkor erőteljesen távol tartsák a betolakodókat, akik a
területemre jönnek, és megakadályozzák a főzés és felszolgálás komoly aktusát. Ha a
tulaj valamilyen „barátja”, egy ügynök vagy egy bőbeszédű pincér útban van,
minden alkalommal vesén lesz küldve, amikor valamelyik tömzsi kisegítőm elmegy
mellette. Néhány ilyen „véletlen” összeütközés és könyökölés után veszik a lapot, és
rájönnek, hogy útban vannak.
Az igazán jó kisegítő ritkaságszámba megy. Amikor telepatikus kapcsolat van a séf
és a kisegítő között, elég egy pillantás vagy arckifejezés, hogy többoldalnyi
információt közöljön. Az igazán jó kisegítő képes arra, hogy a mestere válla fölött
elolvassa a rendelőcédulákat, és azonnal levegye, hogy mi jön be, és mi megy ki.
Némi diplomáciai érzékre is szükségük van, mert a szakácsaim nem túl boldogok, ha
arra kérik őket, hogy újra süssenek át egy steaket, vagy ha általuk sértőnek vélt
hangon siettetnek egy rendelést. Az olyan kisegítő, aki hajlandó beárulni a régi
haverját, ugyancsak hasznos. Szeretem tudni, hol gyűlik fel valami elégedetlenség.
Szeretem tudni, ha valamelyik főpincér rosszakat mond rólam vagy a napi
ajánlataimról, mivel ezt előbb-utóbb valamilyen szinten kezelnem kell, tehát jobb,
ha előbb tudom, mint később. A figyelmeztetés mindig jól jön. Most érkezett egy
busznyi turista az étteremhez, és egy gyors, három fogásból álló ételt akarnak
magukba tolni, mielőtt a Miss Saigon előadásán felmegy a függöny. Ha nem a
kisegítőm hozza ezt a hírt, akkor ki? A pincérek és az ültető el vannak foglalva azzal,
hogy az asztalokat rakják egymás mellé, közben azon vitatkoznak, hogy 18 vagy 20
százalékot rajzoljanak a számlához.
Bár gyakorlatilag a felszolgáló személyzethez tartoznak, ahogy kezdik megismerni a
gyakorlatot és a konyhai szokásokat, ugyanazt az enyhén paranoiás, idegengyűlölő
szemléletmódot teszik magukévá, amivel a konyhaajtón kívüli történéseket
szemlélik, ugyanazt a beteges humort és gyanakvást bárkivel, aki nem tartozik a
személyzethez. Erősítem is ezt a mentalitást, odafigyelek arra, hogy jobb kaját
kapjanak, lekenyerezem őket néha, és érdeklődöm hogylétük és anyagi helyzetük
felől. Szükség esetén teljes súlyommal és hatalmammal mögéjük állok. Hogy azok a
részmunkaidős színészek a placcon semmibe vegyék a kisegítőmet, és ne adják oda
neki a borravaló ráeső részét? Isten irgalmazzon nekik.
Az éjszakás takarító
Jó lenne, ha nem lenne szükségem éjszakás takarítóra, de van. Kell valaki, aki zárás
után kitakarítja az éttermet, kiviszi a szemetet, kisikálja a sütők belsejét, kidobja a
döglött egereket, megöli a döglődőket, kitisztítja a zsírcsapdákat, leslagozza a
konyhát, és ellát minden egyéb feladatot, amit más épeszű ember nem végezne el se
szerelemből, se pénzért. A gond az, hogy ehhez olyan emberre van szükség, aki
hajlandó ezt a munkakört egyedül és felügyelet nélkül éjszaka ellátni. Mocskos
munka, és nincs benne köszönet — csöpögő, büdös szemeteszsákokat cipelni, ki a
kukákba. Mivel az éjszakás takarító egyedül van, felhatalmazva érezheti magát, hogy
kihasználja a helyzetét —felhívhatja a családját Mexikóban az étterem telefonjáról,
megehet bármit, amit talál, és amiről azt gondolja, hogy senkinek nem fog
hiányozni, ihat az üvegekből, amiket éppen leporol. De ami ennél is jobb,
megtarthat magának mindent, amit az étteremben talál. Tény, hogy aki felsöpör és
felmos egy forgalmas éttermet szombat éjjel, az érdekes dolgokat talál: pénztárcát,
ékszert, hitelkártyát, mobiltelefont, kézitáskát, esernyőt, kábítószert, készpénzt —
mindent, amit a vendégek rendszeresen elhagynak.
Az éjszakás takarító nagy valószínűséggel az alkalmazottak öltözőjében is érdekes
dolgokat talál, amik a sebtében levetett egyenruhák zsebeiből esnek ki, tehát egy jó
üzleti érzékkel rendelkező ember a legkülönbözőbb módokon tudja kiegészíteni a
fizetését.
És miután az étteremben senki más nem akarja elvállalni ezt a munkát, vagy akár
egész éjjel fennmaradni, hogy felügyelje azt, aki a munkát végzi, ez egy biztos állás
még akkor is, ha néha felmerül a lopás gyanúja. Még egy köztudottan lopós takarító
is megbecsült alkalmazott addig, amíg tudja, mit lophat el és mit nem. El tudom
képzelni a sok pohárral, evőeszközzel és más éttermi cuccokkal remekül felszerelt
külvárosi lakást Queensben. Van, aki tudja, hogy hol lehet zöldkártyát és TB-számot
venni harminc dollárért, és azt is, hogy mit lehet csinálni egy hitelkártyával, vagy hol
lehet megszabadulni egy használt Burberry esőkabáttól. Senkit sem érdekel igazán.
Ráadásul ez az alak valószínűleg kevesebbet lop, mint a bárpultos.
A bárpultos —a séf barátja
Vannak a világon jobb séfek is. Ezt az embernek, ha vonakodva is, de be kell
ismernie még pályája kezdetén. Mindig van egy idős mester vagy új tehetség, aki
olyan dolgokat művel az étellel, amire te magad sose gondoltál volna. És
természetesen a szakácsvilág Olimposzának csúcsán a három- vagy négycsillagos
félistenek lakoznak, olyanokra gondolok, mint Eric Ripert, Grey Kunz, Bouley,
Palladin, Keller, nem kell hogy tovább soroljam, mindenki ismeri a neveket. Nekik
nemcsak annyi előnyük van, hogy zsenik vagy félzsenik, hanem az is, hogy nagyobb,
jobban képzett csapatot irányítanak, és az elkötelezettségükhöz nem fér kétség. De
ez nem csak úgy magától történik. Ezeknek a fickóknak az ajtaján nem azért kopog
száz meg száz fiatal tanonc, versenyezve, hogy letörölhesse az izzadságot a
szemöldökükről, vagy hogy hagymát pucolhasson a konyhájukban, mert a nevük a
zakójukra van hímezve. Senki sem épít millió dolláros konyhát egy séf miatt, senki
sem költ különböző drága konyhafelszerelésekre, finom porcelánedényekre,
kristályból készült konyakospoharakra vagy fehér szarvasgombára, mert az a séf
gyorsabban süti a steakeket, mint egy másik, vagy mert jópofa akcentusa van.
A tehetségek felemelkednek. A kiválóság elnyeri jutalmát. Minden egyes ripacsra, aki
kitalált valami szlogent, amivel magát és a fűszersorát eladta, hogy ámulatba ejtse az
amerikai tévéközönséget, jut egy sereg kiváló séf, aki mindennap megjelenik egy
igazi konyhában, hogy briliáns újításokkal, kiváló minőségű étellel rukkoljon elő.
Engem persze halálosan idegesítenek az előbbiek, míg az utóbbiak rendkívül nagy
hatással vannak rám.
Ki az, akire a pénzemet tenném, aki ezt a szakácsideált megtestesíti? Ki az az
egyszerű, nem pakolós, nem feltupírozott, a régi iskolát kijárt és követő elsőrendű
szakács?
Scott Bryan, a Veritasból.
Évek óta hallok róla, más séfektől és szakácsoktól. „Scott ezt m o n d ja . Scott azt
m o n d ja . Scott nem borjúból csinál alaplét, hanem megpirítja a csirkecsontokat!
Frissen vágott csirkét vesz a kínai negyedben!”
Ha valaki csak elejti a nevét, a többi séf arcára kiül valami furcsa kifejezés, mintha
Satchel Paige, a híres baseballjátékos intését hallanák: „Ne nézz hátra, mert még
megelőznek.” Arcukra aggodalom ül, mintha rájöttek volna, miután megvizsgálták a
szívüket, a lelküket és a képességeiket, hogy nemcsak hogy nem tudnák, de nem is
igazán akarnák azt csinálni, amit Scott csinál.
Scott kultikus figura. Az idők során olyan képem alakult ki róla, mint valami
szőrcsuhás aszkétáról vagy őrült szerzetesről, aki nem szeret az előtérben lenni vagy
címlapokon szerepelni, de folyton tökélyre törekszik. Olyan valaki, aki inkább nem
is főzne —meghalna névtelenül —, mint hogy valaha is rossz étel kerüljön ki a kezei
közül.
Ellentétben azzal a benyomással, amit az előző oldalakon adtam, a konyha világa
nem az én világom. Igaz, sokat magammal hordok belőle. De ha valaki eltölt egy kis
időt a Veritas konyhájában, és megnézi Scott Bryant akcióban, egyhamar rájön,
hogy minden, amit eddig mondtam, másképp van, hogy az összes általánosításom,
alapszabályom, feltevésem és általános iránymutatásom szart ér.
A konyháimban én vagyok a főnök, az mindig az én hajóm, minden hang, a
hierarchia, de még a háttérzene is rólam szól. Az a séf, aki régi Sex Pistols-számokat
hallgat, miközben csirkét darabol a coq au vin-hez, üzenetet közvetít a csapata felé,
tekintet nélkül arra, hogy milyen konyhai szabályokhoz vagy rangsorhoz
ragaszkodik.
Az a séf aki az évek során olyan sous-séfeket alkalmazott, mint Steven Tempel, az
semmiképpen nem Robuchon, és esélye sincs arra, hogy az ő sikerét utánozhassa.
Nem véletlen, hogy az idők során konyháim egymás hasonmásai voltak, és azokra a
konyhákra emlékeztettek, amelyekben én nőttem fel: zajosak, züllöttek, tele
tesztoszteronnal, működnek, de inkább családi vállalkozások, és mint ilyenek,
teljesen diszfunkcionálisak. Én keblemre ölelem a huligánjaimat, amikor éppen nem
osztom ki őket. Engem szemmel láthatóan elbűvöl minden kicsapongásuk és
minden antiszociális ténykedésük. Szeretem a káoszt, az összeesküvést és az emberi
természet sötét oldalát, mindazt, ami ezeknek az alakoknak a viselkedését
meghatározza, akik amúgy is az általánosan elfogadható normák határán élnek.
Szóval vannak más konyhák is, mint amilyet én vezetek. Nem minden konyhában
találhatók meg azok a sajtómunkások által leírt csapatok, amelyekhez hozzászoktam.
Vannak nyugodt szigetek, ahol ok és okozat működik, ahol a tempó egyenletes, ahol
a minőség mindig fontosabb, mint a mennyiség, és ahol nem minden csak a farokról
szól.
Próbálom a hotel-motel analógiát jobban érzékeltetni, vessük csak össze a dolgokat,
és figyeljük meg az ellentéteket. Vessünk egy pillantást egy háromcsillagos séfre, aki
az enyémtől nagyon sokban különböző konyhát vezet. Aki az ételeket magasabb
színvonalon készíti, és a minősítése szeplőtelen, az üzlet legjobbjaival dolgozott,
olyan valaki, aki mindig a végcélt tartotta szem előtt, ami nem más, mint az étel
maga. Ha ebben az összehasonlításban alulmaradok, hát legyen. Már korábban is
említettem, hogy az igazságot fogom elmesélni. Ez annak része.
Scott Bryan, akárcsak én, úgy beszél magáról, mint egy „marginális” figuráról.
Amikor azt mondja, hogy „marginális”, akkor szülővárosa, a massachusettsi
Brookline akcentusát hallani, azt, amit autójavító műhelyekben és ír bárokban
beszélnek. Scott rengetegszer használja a „haver” szót, amitől olyan érzése van az
embernek, mintha egy bostoni ingázóval beszélne. Amikor nemrégiben beugrottam
hozzá, először keresztülmentem az elegánsan szellősre hagyott, hatvanöt személyes
éttermén, elhaladtam négy sommelier-je mellett —megszámoltam, négyen voltak —,
majd át a konyhán, ahol fiatal amerikaiak dolgoztak komoly arccal, állig begombolt
Bragard zakókban, amire a Veritas címere volt ráhímezve, és M C Hammer
séfnadrágban, végül lementem a lépcsőn, s ott találtam Bryant, amint egy ágyúgolyó
méretű libamájat pakolt csomagolóvászonba. Rövid ujjú mosogatóinget viselt,
aminek a nyaka nyitva volt, és Alice in Chains bömbölt a háttérben. Vigasztaló
látványt nyújtott, mivel arra gondoltam, hogy „én is ezt csinálom, talán nem
vagyunk annyira különbözőek!” De természetesen mi nagyon különbözőek vagyunk,
ahogy ez mindjárt kiderül.
Scott állami támogatású bérlakásban nőtt fel, ellentétben velem, aki egy
zöldövezeti, lomboktól ölelt, kertes téglaházban, ahol fűnyírók zaja hallatszik a
háttérben, a kertekben kriketteznek, és aranyhalas tavacskák mellett tartott
koktélpartikon iszogatnak. Scott a brookline-i állami középiskolába járt, ahol a
technikai tárgyakra fektették a hangsúlyt. Volt ott egy főzőtanfolyam meg egy
tanétterem, amely a közönség számára nyitva tartott. Én magániskolába jártam, ahol
a gyerekek Brooks Brothers zakót viseltek az iskola címerével és latin mottójával
(Veritas fortissima) a mellén. Scott korán megtanulta, hogy neki valószínűleg
dolgoznia kell a megélhetéséért, míg én az Új Határ és a Nagy Társadalom
termékeként meg voltam győződve arról, hogy a világ tartozik nekem azzal, hogy
biztosítsa a megélhetésemet. Ahhoz, hogy jobban éljek, mint a szüleim, csak annyit
kellett tennem, hogy várok.
Amikor a legfőbb elfoglaltságom az volt, hogy segítettem a barátaimnak a szüleink
drága autóit totálkárosra törni, és kannás bort okádtunk a perzsaszőnyegre, akkor
Scott már dolgozott Henry Kinisonnál, a brookline-i iskola éttermében, és mindezt
pénzért tette. A középiskola harmadik évében már dolgozott a Hungarian
Continentalban, a bostoni Legal Seafoodban pedig halat pucolt. Csak egyikünk
dolgozott, ez a lényeg. Scottot ugyan még nem érintették meg az étel gyönyörűségei,
de azt már tudta, hogy a konyhát jobban szereti, mint a gondolatot, hogy
villamosmérnök vagy villanyszerelő legyen.
Korai mentora, Kinison rábeszélte, hogy iratkozzon be a Johnson és Wales
konyhaművészeti programjára Providence-ban, és ő, „miért ne?” alapon beleegyezett.
Gyűlölte.
Miközben tanult, elkezdett dolgozni Bob Kinkeadnek, a híres cambridge-i Harvest
étteremben, és ha volt Scott Bryan életében megvilágosodás, olyan pillanat, amikor
elhatározta, hogy élete hátralévő részében ezt fogja csinálni, akkor az az volt, amikor
megkóstolta Kinkead libamájas langusztasalátáját, szarvasgomba vinaigrette-tel.
Gyorsan döntött. Otthagyta a Johnson és Wales-t.
—Nem megyek vissza —mondta, és örökre elhagyta az iskolát a való világért.
Jó volt. Jó kellett hogy legyen. Kinkead tudta, milyen kincsre bukkant. Alig fejezte
be Scott a középiskolát, Kinkead felpakolta és elküldte Franciaországba. „Egyél!” —
mindössze ennyi volt az utasítás.
Hozzám hasonlóan Scott is eléggé harcias a francia kérdésben. Szeretjük
csökkenteni a jelentőségüket, és tréfálkozni a tulajdonságaikon.
— Odaát más rendszer van — mondta, miközben az ottaniak munkastílusáról
beszélt. — Fiatalon kezdesz, és az első tíz évben hülyére dolgozod magad.
Meghajtanak, de mire sous-séf vagy séf leszel, a munkás évek véget érnek. Már csak
sétálsz körbe, és mutogatsz. —Azzal szorít egy utolsót a libamáj-kolbászon, és vállát
megvonva közli: —A szocializmus nem tesz jót a szakácsoknak, haver.
De ha rossz technikával találkozik, olyannal, ami nem francia, az neki maga a
kínszenvedés. Jól tudja, és azonnal be is látja, hogy amint valaki megfog egy séfkést,
és közeledik az ételhez, máris tartozik a franciáknak. Karrierjének egyik
mélypontjáról mesél, egy kaliforniai konyháról, amit úgy ír le, hogy minden este
„szégyenkezve és egy kicsit dühösen” ment haza, mert „rossz volt a technika, nem
volt francia”.
Lehet, hogy hálával tartoznak Omaha Beach miatt, de nem feledkezhetünk meg
arról, hogy az én nyomorult elődeim nélkül még mindig egy ananászkarikával
felszolgált sonkaszeletet ennénk. Scott ezt mindenkinél jobban tudja.
Amikor visszatért Franciaországból, belépett Kinkeadhez, aki Nantucketben
megnyitotta a 21 Federalt.
Karrierünk itt vált élesen ketté.
Scottnak már volt némi tapasztalata, jól dolgozott a soron. Volt már szakmai
múltja, és önéletrajzában szerepelt néhány jól hangzó név és ajánlat. Ismerte
Franciaországot és a francia konyhát.
Karrieremnek ezen a pontján én is így voltam ezzel. Én is jó voltam. Én is jártam
Franciaországban. Nekem is volt egy CIA-diplomám, és ez akkoriban meglehetősen
ritka, csodálni való dolog volt. Hogy aztán mi történt? Hogy lehet, hogy én nem
vagyok háromcsillagos séf? Miért nincs nekem is négy sommelier-m?
Ennek sok oka van, az egyik, hogy a pénzre utaztam. Az utamba kerülő első
séfállást rögtön elfogadtam, és az utána következőt meg az azután következőt.
Hozzászoktam egy bizonyos életvitelhez — ahogy az elvált feleségek szokták
emlegetni, egy színvonalhoz —, és nem voltam hajlandó visszalépni azért, hogy
megtanuljak egy-két dolgot.
Scott okosabb volt és sokkal komolyabb. Sokkal határozottabban tudta, mit akar
csinálni, és milyen jól akarja csinálni. A tanonckodást, a tapasztalatszerzést
választotta a bankszámlaépítés helyett. New Yorkba jött, és Brendan Walsh-hoz
ment dolgozni.
Brendan Walsh és az Arizona 206 bekerültek szinte minden, a nyolcvanas évekből
származó amerikai séf életrajzába. John Tesar, Kerry Heffernan, Pat Williams, Jeff
Kent, Maurice Rodriguez, Herb Wilson, Donnie Masterton —karrierje valamelyik
pontján mindenki keresztülment azokon a konyhaajtókon. Scott életében ez volt az
a „boldog idő”, „amikor mindenki tudta, hogy amit csinálunk, az fontos. Szakácsok
csapata volt ez”. Scott fel s alá mozgott a szakácstehetségek korai petricsészéjében,
egy sereg, az életben egyszer adódó lehetőséget halmozott fel, olyan séfek és
nehézsúlyú tehetségek társaságában, akik nevének hallatán minden fiatal szakács
odavolt.
A Gothamban Alfred Portale-lal. Aztán újra Kinkeaddel a washingtoni 21
Federalban, aztán a Square One Kaliforniában, majd ismét New York David
Bouleyval. Egy hamptonsi kaland Jimmy Searsszel. (Itt tartsunk levegővételnyi
szünetet.) Sous-séf Eric Ripertnél a Le Bernardinban (!).
És ha ez nem lenne elég fényes karrier ahhoz képest, hogy néhány évvel korábban
még azt fontolgatta, hogy élete végéig villanykörte-foglalatokat és elektromos
táblákat fog szerelni, megnyitotta a Lespinasse-t Grey Kunzcal.
És ha ez sem elég: ahhoz, hogy a tudását kiteljesítse és szakácsként igazi első ligás
játékossá váljon, tett egy kirándulást a cukrászat birodalmába — szinte páratlan
cselekedet —, és beállt dolgozni a fantasztikus hipercukrászhoz, Richard Leachhez.
Gondolom, világos, miről beszélek.
Én sose lettem volna képes rá.
Ha nekem olyan tapasztalatom lenne, amit Eric Ripert vagy Grey Kunz
társaságában szereztem, akkor turmixokat hirdetnék, vagy a Vegas melletti nem-túl-
jónevű étteremláncom melletti uszodában csinálnék természetellenes dolgokat, és a
májamat Louis Treize-ben pácolnám. Karrieremnek azon a pontján nem állítottam
volna le az egész cirkuszt, csak hogy megtanuljam a cukrászatot! A Food Networkön
vigyorognék, és a Beard Awards díjkiosztó vacsoráján smúzolnék, és olyan jövőt
fontolgatnék, melyben sosem kellene kibújnom a pizsamámból.
Ennyit a különbségről.
Scott utál minden ilyesmit. A partnere, Gino Diaferia azt mondja:
—A hajánál fogva kellett elcibálnom a Letterman show-ba vendégnek, vagy hogy a
Food Network számára csináljon bármit is, vagy a Beard House-ban bohóckodjon.
Mondom neki, hogy négy csillagot is kaphat majd egy nap. De ő nem akarja. -
Gino megrázza a fejét és mosolyog: —Azt mondja, hogy nem fog ennyit játszani az
ételeivel.
Hogy ennek a pasinak az étel lenne a mindene? Nem tudom. Scott szereti magát
szakácsnak nevezni, és ha egy másik séfről azt mondja, „jó szakács”, akkor az a tőle
telhető legnagyobb dicséret.
Miközben a Veritas bárjánál ingyen Martinikat szopogattam, megkérdeztem
Ginót, vajon Scott miért csinálja: az ételekért vagy az életmódért? Ezen
elgondolkozott.
—Nem tudom. —Szemlátomást zavarba hozta a kérdés.
—Azt hiszem, szereti azt az életmódot. Onnan lehet tudni, hogy a szabadnapján is
bejár. Szeret munka után elmenni a szakácsokkal és a séfekkel inni. —Gino szünetet
tartott, és még egyszer végiggondolta a kérdést. —D e .
Gino jó példa arra, hogy „amit mondtam neked, az nem is igaz”. Egy családi
olajvállalkozásból jött, a nullával egyenlő éttermi tapasztalattal társult néhány
sráccal, akik buliból átvették a Chelsea-ben levő vegetárius bisztrót, a Lumát.
Amikor a dolgok kezdték elveszíteni kezdeti bájukat, kivásárolta a partnereit, és attól
kezdve minden idejét az étteremben töltötte, hogy megtanulja az üzletvitelt, az
alapoktól.
—Pedig úgy volt, hogy én leszek a csendestárs.
Amikor séfeket keresett, egy pincér megemlítette neki Scott Bryan nevét.
— Egy kávézóban találkoztam vele. Ránézett a menüre, és azt mondta: „Semmi
vegetárius kaja. Attól meg kell szabadulni.”
—Azt mondtam, rendben, Scott pedig azt, hogy majd konzultáns lesz.
Jött és elkezdett dolgozni, változtatott a dolgokon, múltak a hónapok. fél év telt
el! Ránéztem a feleségemre, ő meg rám. „Most akkor konzultáns, vagy marad?”
Egyre csak kérdeztem: „Scott, megállapodhatunk valamiben?” Végül egy nap így
szólt: „ H á t . azt hiszem, maradok.”
A többi, ahogy mondani szokás, már történelem. A Luma kapott két csillagot Ruth
Reichltől a New York Timesban, és kezdett felkapottá válni. Azok az éttermek,
amelyek félúton megváltoztatják a teljes arculatukat, sohasem lesznek sikeresek.
Ugye ezt írtam? Tévedtem! Azok az éttermek, amelyek tulajdonosai az olajiparból
kerültek elő, nem lehetnek sikeresek —valami ilyesmit is mondtam. Tévedtem. Azt is
mondtam, hogy azok a vállalkozások, amelyek terjeszkedni kezdenek, gyakran
elvesztik azokat a minőségi jellemzőket, amik miatt sikeresek lettek. Itt megint csak
nem ez volt a helyzet.
Múlt az idő, a Luma továbbra is jól ment, és Gino és Scott megnyitották az
Indigót a West 10th Streeten, egy kudarcoktól bűzlő helyen. Nyolc vagy kilenc
étterem jött és ment ott csak az én emlékezetem szerint. Megvan még, hogy mit
nyavalyogtam a rákos helyekről? Ahol bárki is jön, és megpróbálja feléleszteni a
bizniszt, eleve kudarcra van ítélve? Megint csak tévedtem.
Az Indigo csak néhány háztömbnyire van a One Five-tól. Már annyit hallottam
Scott Bryanről, hogy amikor nyitottak, a hóvihar ellenére átmentem, és a bárpultnál
ülve tömtem magamba az ingyen kóstolókat. Eszméletlenül jónak tartottam, és ezt
mondtam a többieknek is. Egyenként vittem át az embereimet, hogy kóstolják meg
a gombás rétest és a manilai kagylót. Csodáltuk Scott bevállalós menüjét.
A hagyományosan kötelező fogások, amelyek elfoglalják a menü felét, a nagyérdemű
miatt mégis muszáj ott lenniük, mielőtt a séf bármit be tudna csempészni, amit
szeret, ezek mind hiányoztak! Nem volt leves. Nem volt vegetárius fogás. Nem volt
steak! A csirke nem valami gyűjtőneve volt a semmitmondó fűszerekkel készült
szárnyasnak, hanem különös, fűszeres ragu vörös curryvel. És jó volt. Az egyetlen
marhaételért, a provence-i párolt marhaoldalasért az egész csapatom a One Five-ból
minden este, munka után rohant az Indigóba. Konyháink egy időben zártak, tehát
mi csak áttelefonáltunk, hogy jövünk, kezdjék készíteni az oldalast, és tegyék csak ki
a bárpultra! Az se baj, ha kihűl! Az Indigo halételei csodálatra méltóan népszerűtlen
halakból álltak, tőkehalból és makrélából. Szakácsoknak való kaja volt. Ezt
megértettük. Egyszerű, egyértelmű és abszolút nem felvágós, pontosan olyan, mint
Scott.
Begyűrni azt a marhaoldalast vagy Scott herepörköltjét maga volt az élvezet. Tudni
akartuk, hogyan csinálja, vizsgáltunk mindent, amit még nem kóstoltunk. Mit
csinálhat azzal a makrélával? Aztán megfejtettük.
Minden, ami Scott palettájára kerül, ehető. Az első és a legfontosabb, hogy az étel
evésre való és nem arra, hogy nézzék. Bár ahogy Scott az ételeket felszolgálja, az is
nagyon lelkesítő. Próbáljuk meg elképzelni a japán konyha tiszta integritását
összekombinálva a nagymama legjobb ételeinek ízével és melegségével, amire
mindenki emlékszik. Scott középkategóriás hússal dolgozott. Olajos, zsíros halakat
vásárolt, amik senkinek sem kellettek, és csodát művelt velük. Nagy tálakban
szolgálta fel őket, szépen egymásra helyezve. Ha mind a három rétegen
keresztüldöfted a villádat, olyan kombináción mentél keresztül, aminek az íze is jó
volt. Nem azért halmozta a halakat egymásra, mert a két vagy három réteg jól nézett
ki, hanem, mert így volt ízletes. És mi az ábra a nagy tálakkal? Az Indigóban vagy a
Veritasban, amikor valamit nagy tálban hoznak ki, az azért van, mert az alján finom
szósz van, amit —van rá egy fogadásom —ki fogsz tunkolni egy szelet kenyérrel.
Ezért van Scottnak három csillaga, és nekem egy se. Ezért lesz hamarosan négy
csillagja. Mert nagyon jó az étel, amit csinál, és nagyon nagy élvezet enni. Scott
Bryan—Gino Diaferia éttermében úgy érzed, hogy nyugodtan az asztalra
könyökölhetsz, és nekiláthatsz az étel elfogyasztásának komoly feladatához.
Megkérdeztem Scottot, hogy gondol-e ételre munka után. Amikor az ágyában
fekszik a sötétben, gondol-e arra, hogy mi lesz a holnapi napi ajánlat? Azt mondta,
nem.
—Amikor az étterembe érkezem, vagy látom, hogy mi van a piacon, csak akkor
találom ki —felelte. Nem hittem neki.
—Gondol Scott a kajára, amikor nem dolgozik? —kérdeztem Ginót, amikor Scott
nem volt hallótávolságban. Mosolygott.
—Sokszor gondol a kajára —mondta Gino —, nagyon sokszor.
Scott harmincnégy éves. Sötét hajú, jóképű, kölyökkülsejű fazon, akinek
excentrikus orrát pont egy séfre szabták. Fekete karikák vannak a szeme alatt, és
olyan a bőre színe, mint azoké, akik túl sok időt töltöttek a konyhák neonfényében.
Folyton olyan képet vág, mint aki tudja, hogy a dolgok bármikor rosszra
fordulhatnak, fel van készülve arra, hogy valami mindig elromolhat. Már nem kiabál
sokat.
—Régebben a plafonon voltam —mondja. —Még most is ordibálok, ha azt látom,
valaki lusta vagy rendetlen, vagy azt hiszi, hogy megúszhat valamit. Mostanában
inkább jól célzott pikírt megjegyzésekkel operálok — teszi hozzá. Nem alkalmaz
olyan kalózcsapatokat, mint én.
—Valamelyik szakácsnak problémája van egy másikkal? Azt mondom nekik, hogy
oldják meg egymás közt. Nekem erre nincs időm. Oldjátok meg, mert ha még
holnap is gond lesz, akkor lehet, hogy mindkettőtöknek mennie kell.
Nem terrorizál, nem kínoz, nem baszogat senkit. Időnként elejtett megjegyzései
roppant hatásosak. Nemrégiben a Veritas konyháján töltöttem egy kis időt. Miután
végeztem a Les Halles-ban, átszaladtam megnézni, hogyan dolgoznak mások.
Nagyon nyugodt hely.
A péntek esti csúcsforgalom idején, amikor az étterem tele volt, a konyhában
kifejezetten nyugi volt —náluk keringő szólt, amíg én állandó rockkoncertben éltem.
Senki sem ordibált, senki sem rugdosta a sütő ajtaját, vagy hajított fazekakat a
mosogatóba. Scott, aki a rendeléseket adta fel, soha nem emelte fel a hangját.
—Indulás, előételek, harminckettő —mondta szinte suttogva. Ennyi kellett ahhoz,
hogy az öt szakács akcióba lendüljön, és elkezdje tálalni az ételeket.
—Ez a tizenkettesre megy —szólt.
Három pincér tűnt fel, mindegyikük profin törölt, díszített és befejezett egy-egy
tányért, egy szemcseppentő méretű kinyomóflakonból csöpögtettek snidlingolajat,
langusztaolajat vagy harminckét éves borecetet a tálakra. Senki nem káromkodott
vagy izzadt. A tűzhelyek teteje, a vágódeszkák, a munkapult, a szakácsok fehér
zakója, de még a kötényeik is patyolattiszták voltak péntek este fél kilenckor!
Minden szószt és minden salátát, minden kaját az kóstolta meg, aki készítette.
Három rendelés érkezett egy időben a borjúpofára, és mindhárom teljesen
egyformára készült el.
A Les Halles-ban napi öt kiló salottát használok, ennek fényében nagyon érdekes
volt Scott Bryan mise-en-place-át látni. A salotta az álláson nem volt sem összevágva,
sem géppel kockázva. Apró kockára volt vágva, mindegyik kocka tökéletesen
egyforma, szabályos derékszögre vágva a sarka, egészen apró, atomszerű méretben.
A felvágott snidling minden darabkája egyforma hosszú volt, sehol egy kilógó szál,
mindegyik olyan, mintha azonos sejtből klónozták volna.
A konyhában szarvasgombaillat terjengett. Ebből a rendkívül drága gombából két
hüvelykujj méretű darab várakozott a díszítőanyagokat tartalmazó tálcán, ahol Scott
faragta, borotválta őket a kimenő rendelések tetejére. Úgy öntötték a
szarvasgombaolajat a serpenyőkbe, ahogy én az olívaolajat használom. A szószokat
libamájjal és normandiai vajjal sűrítették, és minden rendelésre készült, frissen.
Rizottó? Ki a dobozból, be a lábasba. Az egész a semmiből indítva.
Egy filigrán, fiatal nő dolgozott a sarokálláson, és rögtön neandervölgyi
következtetést vontam le: „Külsős, talán Peter Kumptől, vagy a francia
szakácsiskolából, éppen gyakorlaton van, tanulja, hogyan kell a zöldségeket kirakni
tányérokra.” Elmentem mellette, amint a pillantásomat végighordozva a soron a
kemény legényeket kerestem. Idővel azonban periferikus látásommal érzékelni
kezdtem a mozdulatait. Amikor ismét odanéztem, ezúttal figyelmesebben, láttam,
hogy halat tesz tányérra, aztán rizottót főz, besűrít szószokat, három, négy vagy akár
öt rendelést lát el egy időben —közben a szeme se rebbent, egyszer sem mutatta
semmilyen látható jelét a reményvesztettségnek vagy az elkeseredettségnek. Hasonló
körülmények között rajtam mindkettő látszott. Sima, begyakorlott mozdulatok,
olyanok, amelyeket az ember veteránoknál fedez fel húszéves múlttal a hátuk
mögött: egyetlen fazekat sem fogott meg törlőruha nélkül, semmi felesleges
erőfeszítés. Minden szószba belekóstolt, szükség esetén utánafűszerezett, és mindent
akkor fejezett be, amikor a rendelés többi része odaérkezett — lépést tartott a
többiekkel, mint a régi iskola kipróbált zsoldosa, csak sokkal tisztábban és jobban.
Az állása és az egyenruhája makulátlan volt, semmi folt vagy kiloccsantott étel.
—Honnan szerezted? —kérdeztem Scott-tól suttogva. Nem attól voltam elámulva,
hogy egy nő is meg tudja csinálni ezt a munkát, hanem hogy egyáltalán van valaki,
aki szemrebbenés nélkül ugyanazt csinálja, mint egy harmincöt éves ecuadori
zsoldos. (Ugye emlékeznek arra, amit az amerikaiakról mondtam, amikor
összehasonlítottam őket a délről érkezett szedett-vedett népséggel? Megint csak
tévedtem.)
—Őrá gondolsz? —kérdezte Scott, különösebb jelentőség nélkül. —Alain Ducasse-
tól jött. —Úgy említette az isten nevét, ahogy én mondanám azt, hogy a Hiltonból
vagy a Houlihans-ból.
Mintha nem lett volna elég fájdalmas a kijózanító felismerés, mintha nem nyeltem
volna már eleget, még egy megalázó dolog történt: egy pincér jött be, fél üveg el
nem fogyasztott 1989-es Le Chambertinnel a kezében, és odaadta a dominikai
tányérmosónak. Ezen a ponton éreztem azt, hogy beiratkozom kamionsofőr
tanfolyamra, vagy menyéttenyésztésbe kezdek. A hálás edénymosogató megnézte az
üveget, hogy van-e benne üledék, átfejtette a maradékot egy borospohárba, amit
aztán két ujjal fogva hozzáértően megforgatott, és szakértő szemmel megvizsgálta a
bor koronáját, mielőtt könnyedén kortyolt volna belőle. Úgy éreztem, eret vágok
magamon.
Igen: az ételek.
Luxuskiadásúak, ugyanakkor nagyon egyszerűek. Kézzel formázott tonhaltatár
savanyú uborkával, lime-mal, chilivel és citromfűvel. Kortársaival ellentétben Scott
nem szereti természetellenes formába kényszeríteni az ételt, hogy úgy nézzen ki,
mintha valami más lenne. (Azt is át kell értékelnem, amit erről és a fémgyűrűkről
írtam.) A zöld és fehér spárgára szarvasgombafondüt mertek, jéghidegre hűtött
langusztát tettek a lóbabpüré tetejére, és liguriai olívaolajjal spriccelték meg. Még a
zöldsalátát is kézzel szedték, egyik levelet tették a másik után a tányérra, miközben a
garde-manger szúrópróbaszerűen megkóstolt egy-egy falatot. Egy szűzpecsenyén egy
velőérmét tálaltak éppen, utóbbi szép rózsaszín volt a vékony szószréteg alatt.
És Scott még mindig nem készít borjúalaplét. Viszont volt tete de porc en
crépinette, ördöghal fehér babbal, szalonnaszeletek, sült paradicsom és mélytengeri
kagylók borsócsírával, fekete szarvasgombás vinaigrette, krumplipüré
szarvasgombával és snidlinggel, skót lazac gesztenyemézben forgatott hagymákkal,
öreg sherry borecettel és csirke.
Minden hibátlan volt. Nem sok vigaszt nyújt, hogy negyvenöt perc alatt több ételt
szolgálok fel a Les Halles-ban, mint Scott egész este. Scottnál minden étel halálosan
becsületes volt. Semmi előre gyártott, tökéletesen egyforma köret, semmi papírból
készült dísz, amivel csak túlspilázza. A körítések magukban is ehetőek voltak,
nélkülük is jól nézett ki az étel. Fehér tányérok, semmi SB monogram, semmi színes
spirál, barokk minta, semmi új forma, semmi futballstadion méretű, gigantikus
egymásra rétegződés. A cukrász leszelt egy jókora darab Morbier-t a sajtos tálhoz -
merész választás, megérinted azt a sajtot, és egy hétig büdös lesz a kezed. A kenyér, a
rusztikus ciabattával együtt, Amy’s-től jött.
Amikor a rendelések sűrűbben érkeztek, kicsit gyorsult a tempó, de senki nem
kapkodott. Scott egyik állásról a másikra ment, ahogy a kedve diktálta, a haltól az
elősütőig, a garde-manger még a cukrászálláshoz is átment. Amikor éppen nem volt
jelen, a pincérek szó nélkül beszálltak, és adták fel a rendeléseket, vagy befejezték az
ételeket anélkül, hogy a végeredményen ez meglátszott volna. (A pincéreknek nem
szabad a kajához érniük. Ugye ezt mondtam? Már megint tévedtem.)
Vajon mindenki megkapja időben az ételt? — tűnődtem. Benn a konyhában
mindenki nyugodt és összeszedett, amíg kinn a placcon biztos totális a káosz, egy
sereg dühös vacsoravendég bámulja a pincéreket, hogy hol a kajájuk. És attól senki
nem boldog, hogy a rizottó frissen készül. Gondoltam, megnézem, mi a helyzet.
Nem úgy volt, mint képzeltem. Az étterem ugyanolyan nyugodt képet mutatott,
mint a konyha, mindenki mosolygott, előételeket csipegetett, bort ivott hozzá, az
első szeretők olyan arckifejezéssel, mint a szerelmeseké, akik először bújnak ágyba, és
tudják, hogy jó lesz együtt. A bárnál minden helyet monomániás borszakértők
foglaltak el, akik úgy tanulmányozták az 1400 tételből álló borlistát, mint a
Talmudot. Előttük serlegek, poharak, borosüvegek, amitől úgy néztek ki, mint
megannyi jól öltözött Frankenstein. Sok mindenen kellett elgondolkodniuk.
A Veritas listája az olcsóbb, megengedhető boroktól egészen a tizennyolc
huszonötezer dolláros darabokig terjed. Megkérdeztem a bárpultost —igenlő válasz
reményében —, vajon ezek a borszakértők egymásnak estek-e valaha is olyan
vitákban, mint hogy a Cotes du Rhone jobb-e, mint a Bordeaux, vagy a 95-ös
évjárat jobb-e, mint a 98-as?
—Volt már rá példa, hogy kigúnyolták egymást a szőlővariációk ismeretének hiánya
miatt? Voltak-e részeg szóváltások a föld, az öntözés, a most igyuk vagy később
kérdések miatt?
Nem, itt minden teljesen nyugodt. Csak az élvezetek uralkodnak.
A vendégeket hallgatva, amint komolyan, teljesen komolyan beszélgettek a borról,
újabb választ kaptam arra, hogy Scott miért háromcsillagos séf, és én miért nem
vagyok az: szinte semmit sem tudok a borokról.
Nem állok ellen a bor gyönyöreinek, mindig élveztem, vele éltem, vele főztem
egész életemben. Nem vagyok teljesen sötét a témában, és nem is becsülöm le a
jelentőségét. Még mindig élénken emlékszem arra, amikor Gustav nagybátyámmal
Bordeaux-ba mentünk a borászhoz, hogy a nagy boroshordókból megtöltsük a
borosflaskáinkat a kimérttel. Meg tudom különböztetni a jó bort a rossz bortól és a
kiváló bortól. Egész jól ismerem a francia és olasz bortermő vidékeket. Azt is tudom,
hogy Kalifornia iható borokat termel mostanság, de nem tudnám megkülönböztetni
nagyobb biztonsággal az egyik szőlőfajtát a másiktól, mint ahogy nem tudok
bélyeggyűjtésről vagy frenológiáról beszélni. Az igazsághoz hozzá tartozik, hogy
mindig is úgy éreztem, épp elég veszélyes szenvedélyt éltem túl, a borok szakértő
ismerete és szeretete újabb veszélyes és meglehetősen költséges szokásnak tűnt.
Ha az ember tudja, milyen az, ha a Broadway közepén kiterített pokrócon guggol a
hóban, és árulja az egy életen át gyűjtött ritka könyveit, lemezeit vagy képregényeit,
hogy kábítószerhez jusson, akkor nem szabad kipróbálnia egy olyan hobbit, amely
akár csak a lehetőségét is rejti annak, hogy a következő heti fizetésemet egy üveg
vörösborra költsem.
Amikor így áradozok a Veritasról és az isteni Bryanról, akkor nem igazán teszek jót
a helynek. A menü, az egész üzlet és a Veritas egész koncepciója a bor köré épül,
amit a világ két legjobb borgyűjtője szedett össze.
Hangsúlyoznom kell, hogy Scott ételei a Veritasnál úgy vannak megtervezve, hogy
ezeket a borokat egészítsék ki, ezeknek a boroknak nyújtsanak hátteret, és én csak
elképzelni tudom, hogy ez így is van. A halételek általában elég nehezek, vörösbort
kívánnak, és úgy hiszem (de ne higgyenek nekem), hogy a hús- és csirkeételeket is
úgy tervezték, hogy passzoljanak a borlistához. A Korai Bryan ázsiai fűszerei és
összetevői eltűntek, és olyanokra cserélődtek, amelyek jobban szolgálják ezt a
koncepciót.
Ami engem illet, én sört vagy vodkát iszom, amikor a Veritasban eszem, inkább
arra költöm a pénzem, amiről tudom, hogy jó, vagyis az ételre. Tudom, ez egy kicsit
olyan, mint amikor az ember Egyiptomba megy, és nem nézi meg a piramisokat, de
én régi vágású szakács vagyok, akinek megvan a maga dilije, és a szíve tele van
irigységgel.
Az a baj, hogy Scott is régi vágású szakács. Miután a konyha bezárt (háromnegyed
tizenegykor már az utolsó rendelést vették fel!), elvittem a Siberiába, le a metróba, át
a peronon, és onnan a lépcsőn le a bárba. Abban reménykedtem, hogy sikerül
leitatnom, hogy találok majd valami negatívumot ebben a nyomorult alakban, aki
sokkal jobb, mint én. Talán, ha felönt a garatra, akkor elkezdi majd kiereszteni a
gőzt, és tesz néhány megjegyzést azokról a híres hősökről, akiknek régebben
dolgozott. Megemlítettem, hogy nemrégiben a Le Bernardinnál ettem egy séfeknek
tartott dögunalmas kóstolón. Felhúzta a szemöldökét:
—Igen? És mit ettél?
Elmeséltem neki, és olyan boldognak látszott, amilyen én vagyok, ha arról
beszélek, milyen volt, amikor az első osztrigámat fogyasztottam.
—Ettél abból a makrélatartárból, haver? —kérdezte.
—Igen. —feleltem kicsit bizonytalanul. —Nagyon jó v o l t . nagyon jó.
—Igen, —mondta Scott. —Tényleg jó. Mit ettél még?
Elmondtam neki, aztán úgy beszélgettünk a menükről, mint mások a Miracle
Mets-ről vagy a Koufax-korabeli Dodgersről.
—Ki az, aki mostanság olyan kaját csinál, ami neked bejön? —kérdeztem.
—Nézzük csak: Tom. Tom Collicchio a Gramercy Tavern-ben. Tom igazán jó kaját
csinál. És Rocco di Spirito is érdekes dolgokat produkál a Union Pacificban.
—Láttad már ennek a habos pasinak a cuccát? —kérdeztem a Ferran Adria felkapott
étterméről, a Spanyolországban lévő El Bulliról.
—A habos pasi, az egy vicc, tiszta kóklerség —mondta. —Ettem ott, haver, az egész
arról szól, hogy megdöbbentsenek. Tengervízből készült sörbetet kaptam!
Ennél több cikizést vagy rossz véleményt nem tudtam kifacsarni belőle. Ez volt a
maximum. Tudni akartam azt is, mit szeret enni.
— Mit eszel munka után, amikor már majdnem félálomban vagy, és hirtelen
megéhezel? Mi az, amit akkor ennél?
—Marhát burgundi módra —vágta rá azonnal.
Végre közös nevezőn voltunk. Vörösbor, marha, néhány gomba meg
gyöngyhagyma, egy csokor fűszer, egy kis széles metélt, hozzá egy sima főtt krumpli
meg egy szelet kenyér, amivel a szószt ki lehet tunkolni. Lehet, hogy mégsem
tévedtem mindenben.
Az összes szakács szentimentális bolond.
Végül mégiscsak minden az ételről szól.
A TOKIÓI KÜLDETÉS
Ha van igazság ezen a földön, akkor nekem már legalább kétszer meg kellett volna
halnom.
Mértéktelenségem és rossz ítélőképességem következtében, a statisztikák szerint
végzetes kimenetelű dolgok túltengtek az életemben, ugyanis képtelen vagyok nemet
mondani bármire, ami csak egy kicsit is izgalmasnak vagy szórakoztatónak tűnik.
A fentiek értelmében már többször golyó vagy késelés általi halált kellett volna
halnom, hosszú börtönbüntetést töltenem, de legalábbis egy dinnye nagyságú
daganattal küszködnöm.
Gyakran használom a kontrollját vesztett fagylaltoskocsi példáját. Mi történne, ha
miközben megyek az utcán, hirtelen elütne egy fékevesztett fagylaltoskocsi? Amint
ott fekszem az utolsó eszméletemnél töltött pillanatokban, mi fut át az agyamon?
Mit kellett volna még megcsinálnom? Mit hagytam ki?
„Még elszívhattam volna egy utolsó cigarettát!” —lenne mondjuk az egyik. Vagy:
„Kihagytam 74-ben az LSD-t, pedig mindenki nyomta!” Esetleg:
„Mégiscsak meg kellett volna dugnom azt az ültető csajt!”
Vagy valami ilyesmi:
„Többet kellett volna szórakoznom, többet lazítanom, és egy kicsit jobban kellett
volna élveznem az életet.”
Nekem nem lennének ilyen problémáim. Amikor majd szedik ki a lökhárítót a
mellemből, biztos vagyok benne, hogy semmilyen szórakozási lehetőség elszalasztását
nem fogom megbánni. Megbánnivalóim listáján inkább azok az emberek
szerepelnek, akiket megbántottam, akiken nem segítettem, továbbá elvesztegetett
javak és ki nem használt lehetőségek.
De még mindig itt vagyok, és ez minden nap meglep.
1999 tavaszán úgy gondoltam, hogy már minden megvolt, minden kalandon
keresztülmentem, a program szórakoztató és izgalmas része pedig régen véget ért.
Az, hogy már túl vagyok rajta, mindenen túl vagyok, mindent kipróbáltam, inkább
védekezési stratégia volt, mint elbizakodottság. Olyasmi, ami visszatartott, és a mai
napig visszatart attól, hogy a múlt hibáit újra elkövessem.
Persze, mindig vannak dolgok, amikből tanulni lehet. Folyton új dolgokat tanulok,
és amikor tanulásról beszélek, akkor revelatív, perspektívaváltoztató
élettapasztalatokról van szó, olyanokról, amik felnyitják a szemem, amik valamit
lelepleznek, egzotikus, félelmetes és teljesen új tapasztalatokról. Nem valami kísérleti
hallucinogént akartam kipróbálni negyvenhárom éves koromban. Nem akartam
alámerülni a bűnözői szubkultúrában, hogy profi hazardőr szokásokat és taktikát
tanuljak, heroinban vagy szexben utazzak, ami egy korábbi korszakomban biztosan
nagyon vonzott volna. Nem gondoltam, hogy kihajózom egy klipperen (ahogy Lou
Reed mondja), vagy Peshawar utcáin fogok bolyongani, vagy az Aranyháromszögben
élő majmok agyát fogom kóstolgatni. Úgy gondoltam, hogy az utam, az én
személyes kalandom már a végéhez ért. Kényelmesen befészkelődtem az otthonom
biztonságába, egy feleséggel az oldalamon, aki néha (még mindig) elbűvölőnek tart.
Volt munkám, amit szerettem, ráadásul egy sikeres étteremben, és az Isten
szerelmére, még életben voltam. Még mindig ezen a világon! Bár már régóta a
hosszabbításban játszottam, még mindig volt egy-két ötletem, amit szerettem volna
bemutatni, és megelégedéssel töltött el, hogy ezeket ott adhatom elő, ahol
elkezdtem. New Yorkban, abban a városban, amelyről teljes szívemmel hittem, hogy
a világ közepe.
Meglepetésként ért hát, amikor a Les Halles két tulajdonosa közül az egyik,
Philippe LaJaunie, akivel korábban alig váltottam két szót, egy tavaszi délután
odajött hozzám és így szólt:
— Séf, szeretnénk, ha elmennél Tokióba, és ugyanolyan kinézetű és ízű ételeket
főznél, mint itt New Yorkban.
A Brasserie Les Halles nagyon népszerű New York-i intézmény, esténként
vacsorázók tömegeinek szolgálunk fel igazi francia melós kaját. Amerikai vagyok,
bárhonnan származzanak is az őseim, így aztán teljesen váratlanul ért, hogy arra
kértek, utazzak el a világ másik felére, és adjak tanácsot egy francia séfnek Japánban,
a cassoulet, navarin d’agneau, frisée aux lardons és a boudin noir mibenlétéről a
tokiói Les Halles-ban.
De a főnökeim, Philippe (egy francia) és Jose de Meireilles (egy frankomán
portugál) szerint misztikus kapcsolatom a kajával, amit imádnak, elégséges volt
ahhoz, hogy felpakoljanak egy repülőgépre, és elküldjenek Tokióba egy hétre.
Szokatlan és ijesztő feladat volt, egyedül kellett menjek, a feleségem nem jöhetett
velem.
A legnagyobb aggodalmat a repülőút okozta: tizennégy órát kibírni cigaretta
nélkül! Szert tettem némi váliumra, mielőtt a repülőtérre indultam volna, annak
reményében, hogy szépen kiütöm magam, és végigalszom ezt a borzalmat.
Csakhogy, amint az izraeli sofőr által navigált kocsim a Kennedy repülőtér felé
közelített, nem találtam a rohadt tablettákat. Kétségbeesetten, szinte könnyek között
túrtam fel a zsebeimet, a kézipoggyászomat, dühöngtem, haragudtam saját
magamra, a feleségemre, Istenre és mindenkire, akit valamilyen felelősség terhel ezért
a rémes helyzetért.
A késeimet feladtam, nem akartam a kézipoggyászomban hagyni, és délelőtt
tizenegykor ott ültem a degenerált dohányosok utolsó állomásán, az indulási kapu
melletti bárban. A boldogtalan csapat ázsiai veteránokból állt. Akárcsak én, ők is
egyik cigarettáról a másikra gyújtottak, miközben sört vedeltek elborult, sötét
arckifejezéssel. A mellettem ülő kínai úriember, minden apropó nélkül megrázta a
fejét, kifújta a füstöt az orrán, és így szólt:
—Altató. Egyetlen dolgot lehet tenni, aludni. Tizennégy óra Naritáig. Hosszú idő.
Ez nem javított a hangulatomon. A másik vendég a pultnál, egy katonai rendőr,
aki Dél-Koreába készült egy elítéltért, újabb adag sört döntött magába, és a business
class horrorjáról mesélt, ami a világnak azon a felén dívik. Ő is a fejét rázta, és száját
összeszorítva megadta magát a sorsnak. Egy vörös képű ausztrál, aki Tokióban
további ötórás várakozásnak nézett elébe, az tanácsolta, hogy legalább igyak még egy
sört.
— Vagy hármat, haver. Semmi mást nem lehet csinálni, mint aludni. —Ahogy
mondod, gondoltam. —Van egy kis Demerolod?
Néhány nikotintapaszra is szert tettem, ami pótlásul szolgált. Bal kezemen
felhúztam az ingem ujját, és egyet egyenesen a vénámra ragasztottam, remélve a
legjobbakat, ahogy az utasokat a beszálláshoz szólították. A repülőutat végtelennek
éreztem. A film alig volt valamivel érdekesebb, mint az ablakon kibámulni: japán
film a műlegyes horgászás örömeiről, ha jól értettem. Pasik álltak magas szárú
gumicsizmában a patakban, és halakról filozofáltak egy olyan nyelven, amit nem
értettem. Ettől különösen altató hatása volt, amit további sörökkel fokozva sikerült
néhány órára kiütnöm magam.
Itt meg kell jegyezzem, hogy semmit sem tudtam Japánról. Természetesen láttam
Kuroszava-filmeket, a Hét szamurájt és A vihar kapujábant meg Sonny Chiba és
Godzilla-filmeket, de minden egyéb tekintetben abszolút tudatlan voltam bármivel
kapcsolatban, ami japán. Mindössze annyit tudtam a japán kultúráról és
történelemről, hogy semmit sem tudok. Egyetlen szót sem beszéltem japánul. Egy
hetem volt arra, hogy felkészüljek az útra, és még egy útikönyvet vagy egy Tokió-
térképet sem sikerült beszereznem. De nagyon szerettem a szusit és szasimit.
Tokió elképesztő látvány — mintha William Gibson vagy Philip Dick agyából
pattant volna ki, és örökké tartana. A repülőtéri busz hidakon, alagutakon,
felüljárókon haladt keresztül, lakó- és hivatali épületek között, sokemeletnyi
magasságban. Csatornákon, ipari negyedeken, gyárakon, lakónegyedeken, üzleti
negyedeken hajtottunk át, halastavak, különös templomok, belső terekbe zárt
sípályák, épületek tetején fekvő golfpályák mellett haladtunk el. Végcélomhoz
közeledve sötétedni kezdett, és mindenütt a hatalmas videokivetítőket láttam,
amelyek italokat, mobiltelefonokat és énekeseket reklámoztak, rémes angol és japán
nyelvű hirdetések, kocsisorok, embertömegek, amint tömött sorokban próbálnak
rendben áthaladni a gyalogátkelőhelyeken. Ez nem Amerika, vagy bármi, ami
távolról is hasonlított volna rá. A dolgok nagyon különbözőek a világnak ezen a
részén.
A busz egy Roppongi negyedben levő hotelnél tett ki, ahol a segítőkész egyenruhás
kapus leintett nekem egy taxit. A sofőr egy belső gomb segítségével kinyitotta a
hátsó ajtót, és én beültem a fehér ülésre. A kapus és a sofőr egyaránt megvizsgálta a
Les Halles névjegykártyáját, amin rajta volt a cím. Megvitatták az útirányt. Amikor
végre döntés született, az ajtó becsukódott, és elindultunk. A sofőr fehér kesztyűt
viselt.
A Roppongi negyed, jellegét tekintve, teljesen nemzetközi, olyan, mint egy ázsiai
Georgetown. A tokiói Les Halles az Eiffel-toronyszerű Tokió torony árnyékában
helyezkedik el, az utca túlsó oldalán egy pacsinkoterem van. Az étterem úgy néz ki,
mint idősebb testvére New Yorkban, bár teljesen új, és már-már olyan tiszta, mint
egy sebészeti műtő. A New York-i Les Halles-t azért is szeretik, mert a falak füstösek,
a székek nyikorognak, a fából készült bárpult teljesen kopott, ahogy az egy családias,
jól bejáratott, régimódi párizsi sörözőhöz illik. A tokiói Les Halles bár az eredeti
tökéletes mása volt a legutolsó apró részletig, ragyogott a tisztaságtól, sérülésmentes
volt, és minden jel arra utalt, hogy ilyen is marad.
Meleg este volt, amikor megérkeztem, és a kávézóba vezető ajtókat nyitva hagyták.
Philippe a bárnál ült, ő egy nappal előbb érkezett. Amikor meglátott, kijött, hogy
üdvözöljön.
—Isten hozott Tokióban, séf —mondta.
Kibéreltek nekem egy lakást a közelben, és Philippe segített feltenni a csomagomat
a biciklire, amivel megtesszük a rövid utat a lakásig. Tokiót közelről ennek a
háromsebességes rozoga járgánynak a nyergéből láttam, amint elszántan tekertem,
hogy lépést tartsak Philippe-pel. Jó iramban kerekezett Roppongi forgalmas utcáin.
Később megtudtam, hogy szabályosan a gyalogjárdán kell biciklizni, bár nem
tudom, miként lehetséges ez egyáltalán. A forgalom velünk szemben haladt, és
miközben azon fáradoztam, hogy a kocsik és a kis furgonok között egyensúlyozva
elkerüljem a gyalogosokat, a huszonöt kilós kézitáskámat úgy kellett a kormányon
tartanom, hogy közben a nyakamban lógó másik sportzsák ne rántson hátra.
A Roppongi nem a legnagyobb és a legforgalmasabb tere Tokiónak, de ez az a hely,
ahol sok ezer tinédzser találkozik, mielőtt bárokba meg klubokba indulna. Az
utcákon gyalogosok tömegei álldogálnak, villogó neonok és fényreklámok között,
striciszerű figurák öltönyben és lakkcipőben, szőkére festett ázsiai nők flangálnak
feszes, magas szárú csizmákban és szuper mini szoknyákban. Philippe éles kanyart
vett, és máris lefelé mentünk a kanyargós, szűk utcákon egy sokkal csendesebb,
nyugodtabb negyedbe. Egyre különösebb és ismeretlenebb volt minden, kellemes
ételszag szűrődött ki az épületekből, amik mellett elhaladtunk.
A cég fenntartott néhány lakást egy elegáns apartmanhotelben, amely úgy nézett
ki, mint egy szálloda, de látható alkalmazottak nélkül. Kényelmes volt, és ahogy a
tokiói méreteket képzeltem, meglehetősen tágas. Kábeltévé, telefon, fax, egy parányi
konyha és egy szellemesen megtervezett fürdőszoba volt benne. Kipakoltam, és
berendezkedtem. Titokzatos francia főnököm a szomszéd lakásban lakott.
— Biztos szeretnél lezuhanyozni, és kicsit pihenni, mielőtt visszamennénk a Les
Halles-ba —mondta Philippe. —Visszatalálsz az étterembe?
Egészen biztos voltam benne, hogy menni fog.
Miután hosszan zuhanyoztam, a rövid, de mély fürdőkádban állva, sikerült
visszatalálnom a Les Halles-ba, ahol körbevittek és bemutattak. Frédéric Mardel, a
séf, Aquitaine-ből érkezett Bora Borán keresztül. Séftársai, Hiroyoshi Baba Japánból,
Delma Sumeda Elpitiya Srí Lankából és a mianmari Mo Ko Ko elképesztően
kedvesek voltak. Szerencsére a konyha közös nyelve francia volt, amit a legnagyobb
meglepetésemre még mindig értettem és beszéltem.
Ettől a pillanattól kezdve aggódtam, nem igazán tetszett az ötlet, hogy más séfek
konyhájába bepofátlankodjak. Mi, séfek nem igazán szeretjük a betolakodókat, bár
úgy gondoltam, nem semmi, hogy a Les Halles szervezetének mércéjeként
funkcionálok. De azt is tudtam, mit éreztem volna, ha mondjuk a Washingtonból
vagy a Miamiból jövő séf az én konyhámba állított volna be, hogy megmutassa,
hogyan csinálják a nagyfiúk. Frédéric barátságos és szívélyes vendéglátó volt, sem ő,
sem a csapat többi tagja nem járt még New Yorkban. Igazi különlegesség voltam a
számukra, legalább annyira idegen, mint ők nekem.
A konyha kicsi volt és csillogóan tiszta, rendkívül alacsony tűzhelyekkel egy
száznyolcvan centinél magasabb alaknak. Ráccsal letakart, folyóvizes csatorna haladt
minden állás alatt, amely lemosta a vágódeszkákról esetleg odahulló maradékokat.
A fűszertartók mind négyszögletesek voltak helyspórolás céljából, és a
munkaasztalok alacsonyabban helyezkedtek el a megszokottnál. Beöltöztem konyhai
szerelésembe, kicsomagoltam a késeimet, és egy darabig ott lófráltam a konyhában,
néztem, ahogy az elkészült kaja elhagyja a konyhát. Beszélgettem a konyhai
csapattal, és közben a szemeim mögött állandó nyilalló fájdalmat éreztem, a
halántékomat vasabroncs szorította, az volt az érzésem, hogy nem kapok elég
levegőt.
A repüléstől kikészülve, csak néhány órát maradtam, tokiói idő szerint tízkor
visszamentem a lakásba, és az ágyra rogytam, az agyamat teljesen szétmosta a jetlag.
Reggel ötkor ébredtem, éhesen. Pulóvert, alá hosszú ujjú trikót vettem fel,
farmerba és jobb napokat látott fekete szarvasbőr cowboycsizmámba bújtam, felülre
pedig egy bőrzakót vettem, amit még Steven vásárolt nekem a bolhapiacon. Készen
álltam a kalandra.
Reggeli.
Először nem volt bátorságom hozzá. Bandukoltam Roppongi kora reggeli utcáin,
és a tömeg meg a tésztaételeket árusító kis üzletekből áradó fantasztikus illatok
kínoztak. Japán irodakukacok ültek odabenn, és boldogan, két pofára tömték
magukba a szobanudlit. Nem akartam bámulni őket, nem akartam megbántani
senkit. Nagyon is tudatában voltam annak, hogy mennyire elütök a
magasságommal, a csizmámban és a bőrzakómban. Rettegtem még a gondolattól is,
hogy bemenjek valamelyik helyre a tolóajtót borító zászlókat félrehajtva, aztán
visszacsúsztassam az ajtót, majd bepréseljem magam a pult mellett ülők közé egy
székre, és közben kitaláljam, hogy mit és hogyan fogok rendelni. Nem léphettem be
valahová, hogy aztán meggondoljam magam, és szépen kiosonjak. Képtelennek
éreztem magam arra, hogy ezen a hajnali órán a figyelem központjába kerüljek,
miközben a repülőn elfogyasztott söröktől még mindig pattanásig feszültek az
agyereim, és a jetlag még kínzóbb volt, mint előző nap. Csak bóklásztam az utcákon,
bámészkodtam, a gyomrom majd kilyukadt. Próbáltam egy helyet találni, bármilyet,
ahol leülhetek, ehetek valamit és megihatok egy kávét.
Isten segedelmével, végül egy Starbucksban kötöttem ki. Ahogy az utcáról
benéztem, annyit láttam, hogy lehet dohányozni. Közben elkezdett szemerkélni az
eső, és örültem, hogy bemenekülhettem valahová, még akkor is, ha baromira
szégyelltem magam. Iszogattam a kávémat. Amikor megrendeltem, a pult mögött
dolgozók valami iszonyú hangosan üvöltve ismételték a rendelést egymásnak: —
Trippa latte! Hai! Ván trippa latte!
Az ablakhoz ültem, a fejem majd széthasadt, szívtam a cigarettámat és ittam a
kávét, gyűjtöttem a bátorságot ahhoz, hogy megpróbálkozzam egy újabb szoba
árusítóhely megközelítésével. Nem létezik, mondtam magamnak, hogy az első tokiói
kajámat egy Starbucksban fogyasszam el! Ha az alatt a képzeletbeli fagylaltoskocsi
alatt feküdnék kiterítve, akkor ez olyasmi lenne, amit nagyon bánnék. Magamban
motyogva kitéptem a Starbucksból, megtaláltam a legszűkebb, legbarátságtalanabb
kinézetű utcát, és az első szobaüzlet zászlaját félrehajtva beléptem, és leültem egy
székre. Amikor köszöntöttek, egyszerűen csak ráböktem az ujjammal a mellettem
ülő pasira, és azt mondtam: —Dozo. Én is azt kérem, amit ő eszik.
A dolog remekül sült el. Nemsokára egy hatalmas adag tésztából, disznóhúsból,
rizsből és uborkából álló levesszerűséget szürcsöltem. Ezt a rendelési módot
alkalmaztam aztán az elkövetkezendő napokban. Azt kell mondjam, hogy sokkal
jobban éreztem magam, miután elfogyasztottam a reggelit. Pár órát töltöttem az
étteremben, mielőtt taxiba ültem, hogy a Chiyoda-ku negyedbe hajtsak. Találkozóm
volt.
Néhány évvel ezelőtt írtam egy szatirikus hangvételű krimit, ami értelemszerűen
éttermi közegben játszódott. A Work Progressben szerzett tapasztalataimra épült,
valamint találkozásomra a korábban említett „olasz baráti társasággal”. Egy híres
japán kiadó, a Hayakawa megvette a fordítási jogot. Amilyen strici vagyok, amint
megtudtam, hogy Tokióba megyek, rögtön kapcsolatba léptem a japán kiadómmal,
és kész voltam rá, hogy bármit megtegyek, hogy a könyvet reklámozzam. Nem
tudtam, milyen fogadtatása lesz az ajánlatomnak. A könyv már megjelent egy ideje,
és teljesen nyilvánvalóan nem okozott világszenzációt. David Hasselhoffnak nagy
sikere lehetett, az Airwolf-ismétlések nagyon mentek a Pacific Rimben, de az én kis
könyvemnek nem volt semmi visszhangja. Gondoltam, csak jót teszek a kiadómnak,
ha az emberek közelebbről megnézhetnek. Most ébredtem rá, hogy milyen helyzetbe
hoztam a Hayakawát azzal, hogy egy héttel az érkezésem előtt közöltem csak, hogy
CS
galantines (fr.) —Aszpikkal borított pástétom húsból vagy halból, benne gyakran
olajbogyóval, pisztáciával vagy szarvasgombával; hidegen tálalják.
garganelli (ol.) —csavart rövid tészta
garde-manger (fr.) — a hidegkonyháért, salátákért, hideg előételekért,
pástétomokért felelős séf
gaufrette (fr.) —hálómintázatú burgonyaszirom
gájdzsin (jap.) — a fehér ember bizalmas megnevezése, jelentése: ugató kutya.
A feketék sem jártak jól, őket kurombónak, azaz fán lakó majomnak nevezik.
gnocchi (ol.) —burgonyás tésztából készült nudli
gordo (sp.) —kövér
GPOD (General Potato and Onion Division) (ang.) —Általános burgonya- és
hagymaosztály
guéridon (fr.) —egylábú kerek asztalka
guacamole (sp.) —Mexikói specialitás: citromlével készült avokádópüré, többnyire
chilivel vagy pirospaprikával, esetleg paradicsommal és metélőhagymával ízesítve.
gumbo — kreol ételspecialitás, különféle zöldségekből, húsokból, halakból és
kagylókból főzött ragu
H
rillette (fr.) —hideg előétel, zsírjában sült disznó, nyúl vagy liba
robiola (ol.) —Robbiából származó édeskés, zsíros lágysajt
ropa vieja (sp.) —rongyosra főtt marhahús
rosette (fr.) —fehér vastag kolbász, lyoni specialitás
rouille (fr.) —rozsda
rucola (ol.) —enyhén csípős, kesernyés salátafajta, mustárfű
S
SZ
www.tericum.hu