Professional Documents
Culture Documents
курсовая
курсовая
4.4 Класифікація омонімів з точки зору збігу всіх словоформ двох лексем або
тільки частини їх словоформ
8.Бібліографія
Введення
До цих пір в лінгвістиці, однак, не вирішено питання про те, яким чином
проводити розмежувальну лінію між полісемією і омонімією, де закінчується
полісемія однієї одиниці і починається омонімія двох одиниць. Різними
вченими, поряд з чисто суб'єктивними критеріями, при яких лінгвіст
спирається лише на своє мовне чуття, пропонуються також більш-менш
строгі методи розмежування полісемії й омонімії, такі, як наявність різних
словотворчих рядів, відмінність в морфологічної структурі словоформ,
віднесення словоформ до різних парадигм , відмінність в управлінні (для
дієслів) і т. п. У деяких роботах робиться спроба запропонувати формальні
критерії розмежування полісемії та омонімії. Засновані на можливостях
сполучуваності слів, на різній синтаксичної та лексичної валентності
омонімічних одиниць, на використанні різних операціональних процедур для
відмінності омонімів.
Класифікація омонімії
Класифікація омонімів з точки зору збігу або збігу, їх на листі
Класифікація омонімів з точки зору збігу всіх словоформ двох лексем або
тільки частини їх словоформ
Висновок:
Чому ваго легше розуміються і сприймаються, ніж Канго? Тут можна вказати
на декілька причин. По-перше, основна маса власне японських слів існувала
до того, як у Японії виникла писемність, тобто в умовах, коли слова
розумілися тільки на слух. Отже, і незрозумілих унаслідок омонімії слів було
дуже мало. З появою ж в Японії ієрогліфів і запозиченням китайських
кореневих елементів, з яких утворилася велика кількість Канго, виникла
проблема омонімії Канго. По-друге, справа полягає у сфері побутування ваго.
І пізніше, з поява слів китайського шару лексики, ваго вживаються
переважно в усній мові. Ці мабуть, і пояснюється, що при спробі вирішити
проблему омонімії в усному мовленні Канго часто замінюються словами
японського шару лексики ваго.
Висновок:
Канго-Канго.
Більшість омонімів японської мови представляють саме цей тип відносин. До
омонімів такого роду належать, наприклад словоформи КО: ДАКу "технічні
науки" та КО: ДАКу "оптика"; Кансіно "захоплення", Кансіно
"зацікавленість", Кансіно "розташування", Кансіно "задоволення"
Ваго-ваго.
Канго-ваго.
Гайрайго-гайрайго
Гайрайго-Канго.
Гайрайго-ваго.
Канго-ваго-гайрайго.
Звучання словоформи ТАЙ: Канго "тіло, положення", Ваго "морський
окунь", гайрайго "(tie) краватка, нічия". Яку: Канго "роль, скорочення", Ваго
"палити", гайрайго "(yak) як".
Висновок:
Етимологічні омоніми.
Висновок:
Класифікація омонімів з точки зору збігу всіх словоформ двох лексем або
тільки частини їх словоформ
Частковими омонімами можуть бути і такі дієслова, які мають деякі спільні
словоформи, у яких словникові форми не збігаються. Наприклад:
Висновок:
Висновок:
Висновок
Необхідно відзначити дуже цікавий факт. Цей факт - існування ієрогліфів, які
є головною з причин життєздатності омонімів-Канго. Більшість омонімів-
Канго - це слова, що збігаються у звуковій формі, але мають різне
ієрогліфічне написання. Сфера вживання більшості Канго - не усна, а
письмова мова, а так як на листі, як правило, не виникає жодних
двозначностей завдяки ієрогліфам, зіткнення омонімів не відбувається, не
відбувається і ніяких процесів, що забезпечують компенсацію омонімів,
тобто омоніми-Канго продовжують існувати. Таким чином самі ієрогліфи
повинні вважатися непрямим джерелом омонімії в японській мові, джерелом
збереження омонімів-Канго. Саме ієрогліфічна писемність часто є джерелом
омонімії і в письмовому варіанті японської мови, де одним і тим же
ієрогліфом можуть бути записані два різних слова, що звучать по-різному.
Резюме
日本語で同音異義語の主な情報源は、現代の日本語の語彙の重要な部分を
構成している中国の字句借り入れ(カンゴー)、考慮されるべきである。
より正確には、同音異義語のソースは主にカンを形成された中国のルー
ツ、から借りました。 A.ソコロフは、この点に書いた:さらに"言葉での
教育は、日本の同音の開発につながった同じ中国のルート要素を鳴らす":
"中国の根の間で同音異義語の普及は前例のない大きさをとっているその理
由は、中国語で求めなければなりません。音声変化の結果として、日本の
土壌は多くの同音異義語であることを言語、豊かと。ルーツそこワードか
ら同音異義語は同音異義語である。
Бібліографія
1. Ашковський А. А. Особливості японської лексики. М., 1971.