Professional Documents
Culture Documents
Лекція 7 КОДЖІКІ + НІХОН-ШЬОКІ
Лекція 7 КОДЖІКІ + НІХОН-ШЬОКІ
“Коджікі ”
(“Записи давніх діянь”)
1.
Під тиском буддизма та конфуціанства, нових
філософських ідей, що проникали разом з ними з
Китаю до Японії, японська імператорська влада
переживала тяжкі часи. Рід Сога та інші відомі родові
клани змінювали імператорів на власний розсуд і
бажання завдяки інтригам та заколотам.
Саме реформи Тайка 645-646 рр. були покликані
покласти цьому край, оскільки вони проголошували
абсолютизм державної влади. Принц Накано Ое –
головний реформатор і ідеолог імператорської влади
того часу виголосив відомий принцип, що став
девізом реформ Тейка: “Немає двох сонць на небі, і не
може бути двох повелителів на землі!”
Головним провідником цих “опозиційних ідей”
став імператор Темму, який прийшов до влади після
міжусобної війни 672 р. Ця війна увійшла до історії
країни під назвою “Джіншін-но-ран”, а суть цих ідей
була такою:
1. Вірність історичним традиціям.
2. Повернення до національного японського в
усіх сферах як державного, так і приватного
життя на противагу китайському.
3. Підтримка та надання переваги
національному синтоїстському культові перед
заморськими релігіями.
4. Розквіт синтоїстської культової поезії норіто
( 祝 詞 /- を 上 げ る / “заклинальні моління”,
“моління-заклинання” під час своєрідних
церемоніальних містерій, тексти яких пізніше,
на початку Х ст. (927 р.) були зібрані в збірці
норіто “Енґі-сікі” ( 延喜式 - “Ритуали /епохи/
Енґі” або: “Установлення /традиції, правила/
Енґі”):
Саме імператор Темму (яп. 天武天皇, てんむてん
の う , Темму тенно; 631(?) - 1 жовтня 686); 40-й
Імператор Японії, синтоїстське божество. Роки
правління: 673-686) став ініціатором створення
літопису “Коджікі”, який об’єднав би в одне ціле
різні імператорські та родові історичні хроніки, що
містили безліч протиріч. У передмові до “Коджікі”
укладач цього істрико-міфологічного літопису О-но
Ясумаро наводить рядки едикту імператора Темму,
тобто розпорядження:
“Дійшло до нашого слуху, що “імператорські
літописи” та “записи предковічних діянь”, що
зберігаються в родовитих маєт- ках, зараз уже
розходяться з істиною, містять багато брехні та
перекручень. Якщо зараз же не виправити цих
спотоворень, то не мине й кількох років, як істинний
зміст записів загине. Але ж вони є основою нашого
державного устрою і величною опорою монархії.
Саме тому й воліємо ми, аби були вибрані та записані
“імператорські літописи” і ретельно перевірені
“предковічні оповіді”, щоб були усунуті помилки і
виявлена істина для передачі прийдешнім
поколінням” (Григорьева, 45 с.).
Ця робота була доручена тоді царедворцю
Хіеда-но Аре. Але у зв’язку зі смертю імператора
Темму (686 р.) була припинена на цілих 24 роки, аж
поки імператриця Геммьо не вирішила завершити її,
про що й видала відповідний едикт, датований 18
вересня 711 р., поручивши цю справу історику-
китаїсту і поету О-но Ясумаро. Уже через 4 місяці й
10 днів робота була ним завершена і день піднесення
її імператриці – 28 січня 712 р. – вважається днем
появи “Коджікі”.
(Хіеда-но Аре – легенди та гіпотези про її
життя)1
1
Деякі японські та зарубіжні фахівці вважають, що під
іменем Хіеда-но Аре виступала одна з талановитих і дуже
освічених придворних дам і, можливо, коханка імператора
Темму /621-686/, яка після його смерті стала жрицею
синтоїстського храму. Саме їй імператор Темму доручив
свого часу звести в єдине ціле розрізнені міфи з численних
сімейних записів та хронік (“тейкі”, “сенкі”, “хонджі”) і
написати на їх основі «дійсну» історію божественного
походження японських імператорів. Через ті чи інші
причини ця робота не була завершена. О-но Ясумаро,
виконуючи наказ уже імператриці Ґеммей /661-721/, поїхав
до неї в Ісе і використав у своїй роботі зроблені Хіеда-но
Аре записи, доповнивши їх її усними розповідями та
У період Нара (710 – 794 рр.)
- перше місто Нара (за зразком кит. столиці Чан-
ань, 200 000 мешканців /!/ на кінець 8 ст. у
країні з населенням у 6 млн. чол.)
- зміна назви Ямато на Ніхон
- створення державного бюрократичного апарату
за китайським зразком
2.
Майже кожний народ світу має свою власну
“Повість временних літ”. У давніх римлян це були
“Аннали” Тацита, у німців – “Пісня про
нібелунґів”, у французів – “Пісня про Роланда”, у
давніх кельтів – “Трістан та Ізольда”, у киргизів –
“Манас”, у фінів – “Калєвала”, у китайців – “Шань
хай цзин” (“Книга гір та морів”, 4-2 ст. до н.е.), у
корейців – “Самґук саґі” (“Історичні записи трьох
держав”, 1145 р.) і т.д.
Що ж стосується японців, то для них таким
літературно-історичним пам’ятником є “Коджікі”
(“Записи давніх діянь”) – збірка міфів, що
віддзеркалюють:
- світогляд давніх японців,
тлумаченнями. Одним із доказів цієї версії фахівці
вважають той факт, що таку надзвичайно кропітку й
велику за обсягом роботу О-но Ясумаро вдалося виконати в
досить короткий термін: з 18 вересня 711 р. по 28 січня 712
р.
- їх національну релігію – синто,
- особливості давньояпонської мови тощо.
- Містять найдавнішу японську поезію
Однією з провідних ідей давньояпонської
міфології є ідея походження від Сонця. Саме Сонце
стало головним культовим символом японського
народу (Корея – Місяць; Китай – Небо і Земля).
Найважливішим божеством релігії синто, яка
була й залишається національною, тобто суто
японською, релігією була Богиня сонця –
Аматерасу. Офіційний титул японського
імператора “Амацу-хі-цуґі” означає “Нащадок
небесного Сонця”. Саме тому перший японський
імператор Джімму у одній із битв із дикими
племенами, що населяли колись країну,
відмовився битися з ворогами, стоячи супроти
сонця, вигукнувши при цьому: “Не личить мені,
синові Сонячної Богині, битися обличчям до
сонця!”.
Назва країни, яка може вимовлятися як НІХОН
і як НІППОН, а записується двома ієрогліфами:
“сонце” та “основа”, також означає “Країну, що
походить від Сонця”, “Країну, в основі якої –
Сонце”. Тому саме червоне Сонце розміщене у
центрі національного прапора “Країни східнього
Сонця”. Цій поетичній назві Японія має
насамперед завдячувати китайцям та корейцям,
оскільки саме для них вона дійсно розміщувалася
на сході.
28 січня 712 р., тобто через два роки потому,
як імператриця Ґеммей (661-721) вперше в історії
країни заснувала офіційну й постійну столицю
Японії, якою стало м. Нара, придворний
історіограф, відомий вчений-китаєзнавець того
часу О-но Ясумаро (?-723) підніс їй рукопис під
назвою “Коджікі” (“Записи давніх діянь”), що
складався з трьох частин-сувоїв. Головною метою,
яку ставив перед собою автор цього твору, була
міфологічна аргументація історії божественного
походження японських імператорів.
***
Над Ідзумо нависли вісім хмар
І вісім мурів височать.
Ці вісім мурів
Я зводжу, щоб дружину захищать,
Ці вісім мурів!
八雲立つ
出雲八重垣
妻籠みに
八重垣作る
その八重垣を
日本書紀
(історико-міфологічний літопис “Ніхон-шьокі”)
Офіційними укладачами другого історико-
міфологічного літопису “Ніхон-шьокі” або ще:
“Ніхон-ґі”, написаного через вісім років після
“Коджікі”, тобто в 720 р. були принц Тонері /676-
725/ і придворний чиновник Фуджівара-но
Фухіто /?/. Але відомо, що над “Анналами Японії”
(а саме так можна перекласти назву “Ніхон-
шьокі”) працювала свого часу ціла колегія
придворних істориків. Цей рукопис тематично теж
складався з трьох головних частин, але містив уже
30 сувоїв – 30 своєрідних глав тексту епічного
характеру й досить велику кількість давніх пісень
(128), значна частина яких зустрічається також у
тексті “Коджікі”.
Зразком для авторів “Ніхон-сьокі” були
відповідні історичні хроніки, завезені свого часу з
давнього Китаю. Можливо, саме тому ця книга
була спочатку написана китайською мовою, а вже
пізніше перекладена японською.
Перша частина “Ніхон-шьокі”
розпочинається космогонічним міфом, описує
героїчні вчинки численних синтоїстських божеств
і легендарних героїв, завойовницькі походи
першого японського імператора Джімму /660-585
рр. до н.е./, а закінчується історією правління
імператора Бурецу (Муреміцу) /498-506/. Друга
частина літопису практично повністю присвячена
історії правління імператора Темму /672-686/, а
третя – імператриці Джіто /686-697/.
Окрім реконструкції божественної генеалогії
і детальної хронологізації життєписів усіх
японських імператорів, автори цієї історичної
хроніки ставили за мету створення також
офіційної історії Японії як держави.
***
Мабуть,
Мій любий прийде уночі:
Маленький павучок –
Прикмета вірна –
Свої тенета в сутінках сучив!
(Сотохоші-но Ірацуме, ”Ніхон-шьокі”: XIII, 65)
1
Ящіма (досл. з яп.: “Вісім островів”) – міфічна назва
Японії.
2
Касуґа – назва місцевості на схід від міста Нара. У вірші
гра слів: записаний ієрогліфами топонім Касуґа ( 春 日 )
можна прочитати також, як: “весняне сонце /день/”.
Її двері
З чудових кипарисових дощок
Штовхнувши, я ввійшов
І доторкнувся
До ніг дружини,
І до голови
Дружини любої
Я також доторкнувся!
Вона руками стан мій охопила,
І я свою кохану теж обняв.
З’єднавшись міцно,
Ніби дві ліани,
Солодким сном ми спали уночі,
Аж поки півень не почав співати.
“Фазани теж уже у полі кльочать...” –
Оце і все, що я сказати встиг
З тих слів кохання,
Що хотів сказати,
Як день уже настав,
Моя кохана!1
1
Такої сюжетної динаміки, яка характерна для наведеного
японського вірша майже півторатисячолітньої давнини,
європейська поезія досягла хіба що в XIX-XX ст.
Згадаймо, наприклад, вірш відомого французького поета
Жака Превера (1900-1977) “Le Message” (“Звістка”): “La
porte que quelqu'un a ouverte / La porte que quelqu'un a
refermée / La chaise où quelqu'un s'est assis / Le chat que
quelqu'un a caressé / Le fruit que quelqu'un a mordu / La lettre
que quelqu'un a lue / La chaise que quelqu'un a renversée / La
porte que quelqu'un a ouverte / La route où quelqu'un court
encore / Le bois que quelqu'un traverse / La rivière où quelqu'un
(Принц Маґарі, “Ніхон-сьокі”: XV, 96)
***
Як весело
З красунею із Кібі
Зривати першу зелень молоду
В полях, засіяних
На схилах та узгір’ї!
(Імператор Нінтоку, “Коджікі”: III, 54)
***
Маленький човник
У відкритім морі!
У рідний край
Пливе Масадзуко –
Мене моя кохана покидає!
(Імператор Нінтоку, “Коджікі”: III, 52)
***
Якщо я так люблю
Вишневий цвіт,
Чому ж тоді,
1. Бойові гімни:
***
Тепер ура!
Тепер ура!
Хвала вам!
Ви переможці, воїни мої!
Тепер ви переможці! Переможці!
(Міїкуса, “Ніхон-шьокі”: III, 10)
2. Застольні:
***
Я захмелів від дивного вина
Умільця Сусукорі,
Що втішає
І душу веселить...
Я захмелів!
(Імператор Ооджін, “Коджікі”: II, 49)
3. Хвалебні:
***
Мій коню вороний
Із краю Каї!
Для тебе ліпше смерть,
Аніж сідло!
Мій коню вороний із краю Каї!
(Імператор Юряку, “Ніхон-шьокі”: XIV, 81)
4. Поминальні пісні:
***
Гірською річкою
Качатка-мандаринки,
Він і вона,
Милуючись, пливуть!
А хто у мене відібрав кохану?
(Нака-но Ое-но Оджі, “Ніхон-шьокі”: XXV, 113)
ПЕРЕДМОВА ЯСУМАРО
Глава 1
1. Я кажу, Ясумаро:
У ті часи, коли Хаос уже почав густішати, але
все ще не з’явилися ні Сили, ні Форми, ніщо не
мало ще Найменування, і ні в чому (не
проявилося) Дії, хто міг пізнати тоді його образ?
Глава 2
13. І ось настала світла доба Небесного Володаря
(імп. Темму), що у Великому Палаці Кійоміхара
в Асука правив країною О-я-шіма (“Країна 8-ми
островів”)
14. Тоді Прихований Дракон втілив у собі Великий
Початок, і Без- перестанний Грім відповідав час
від часу.
15. Почув він у сні пісню й подумав, що здійснить
свої діяння; досяг він нічної води й пізнав, що
вступить у володіння спадщиною.
16. Але не здійснилися ще небесні строки, і от, як
цикада, зник він у Південних Горах; зверталися
до нього всі люди й справи, й от, як тигр,
вступив він у Східну Землю.
17. І разом тоді вступив Імператор у колісницю, і
перевалив через гори, і переправився через
ріки; і шість дружин його гуркотали, як грім; і
три загони поспішали, як блискавка.
18. І списи в руках їхніх підняли свою міць, і
сміливі воїни встали, як дим; червоні прапори
блискали посеред зброї й жалюгідна зграя
розсипалася, як черепиця.
19. І не завершилося ще коло днів, як злі сили
були очищені.
20. Тоді відпущені були бики, і коні відведені на
відпочинок, і з переможними крикамі
повернувся він у «Квітуче Літо»; згорнуті були
прапори й відставлені метальні списи, і з
танцем і співом перебував він у столиці.
21. Було це в рік Півня, другого місяця; у
Великому Палаці Кійоміхара вступив він на
небесний трон.
22. І в шляху перевершив він Кенко; у чеснотах
він був вище Шюса.
23. Тоді взяв він Небесну Печатку й став правити
шістьома небесними сторонами; досяг він
Небесного Панування й опанував восьма
пустелями.
24. І посів він на Належне у двох Світових Силах
й управляв Порядком п'яти Стихій.
25. І встановив він Божественний закон,
підтримавши таким чином гарні звичаї; і
розповсюдив він світлі звичаї та норови,
просвітивши таким чином країну.
26. Більше того: море його мудрості було широким
та неосяжним, і глибоко занурювався він у сиву
давнину; дзеркало душі його було світлим і
променистим, і виразно уздрів він минулі часи.
Глава 3
27. І тоді звелів Небесний Володар: “Дійшло до
нашого слуху, що імператорські літописи та
стародавні сказання, що належать різним
родам, розходяться з правдою та істиною, і до
них домі- шано чимало брехні та перекручень.
КОДЖІКІ
(Уривки)
Глава 4
Глава 5
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 12
Глава 14
Глава 15
Глава 27
Глава 32