Professional Documents
Culture Documents
VKNU SM 2017 1 3
VKNU SM 2017 1 3
МОВОЗНАВСТВО
УДК 811.521
Л. Аністратенко, здобувач
Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Київ
У статті досліджуються кількісні та якісні характеристики лексико-семантичних явищ полісемії та омонімії японської
літературознавчої термінології. Зосереджується увага на критеріях розмежування термінологічної багатозначності та
омонімії, релевантних у межах досліджуваної термінології. Пропонується класифікація термінів-полісемантів, встановлю-
ються шляхи виникнення полісемії, аналізується кількість типів термінів-омонімів японського літературознавства.
Ключові слова: терміни-полісеманти, омонімія, японська літературознавча термінологія, омографи, омофони.
вання полісемії й омонімії вважаємо недоцільним, оскі- німії японської літературознавчої термінології, можемо
льки, як можна помітити, часто кілька омонімічних тер- констатувати відсутність єдиного підходу до вирішення
мінів міститься в одній словниковій статті. Очевидно, вказаної проблеми (як-то, наприклад, у японській юри-
така відмінність у будові словникових статей загально- дичній термінології /функціональний критерій/ або у
літературної мови і досліджуваної фахової мови зумов- загальнолітературній японській мові /словниковий кри-
лена специфікою багатозначності у термінології. Так, у терій/). Тобто, вважаємо за неможливе охопити єдиним
термінології омонімічними вважаються терміни, які ви- критерієм розмежування полісемії та омонімії усю пов-
користовуються у різних галузях певної термінології, ноту термінології японського письменства. Натомість
маючи певні відмінності у дефініції [5, с. 71–72]. Відпо- пропонуємо послуговуватися кількома традиційними
відно, словникова стаття фахової мови часто будується критеріями: по-перше, етимологічним (незалежність
за такою схемою: термін – 1) визначення в одній галузі творення двох термінів); по-друге, семантичним (ступе-
термінології; 2) визначення в іншій галузі термінології. нем віддаленості семантичних зв'язків).
Наприклад: мандан (漫談) – 1) гумористична оповідь; 2) Полісемія японської літературознавчої термінології
у театрі йосе – усна карикатура, сатира, анекдот [12, Отже, розглянувши вище визначення та критерії ви-
с. 83]. Як бачимо, одна словникова стаття містить кіль- окремлення полісемантів, ми впритул наблизилися до
ка термінів-омонімів, що підтверджує нерелевантність аналізу явища полісемії японської літературознавчої
критерію ідентифікації омонімів за розташуванням ли- термінології. По-перше, ми встановили відсоток багато-
ше одного омоніма в одній словниковій статті. значних термінів серед загальної кількості одиниць до-
Т. К. Комарницька, досліджуючи семантичні особли- сліджуваної термінології. За результатами проведеного
вості японської юридичної термінології, послуговується нами квантитативного аналізу, кількість полісемантич-
власним критерієм розмежування полісемії та омонімії. них одиниць становить 8% від загальної кількості до-
Цей критерій, названий дослідницею функціональним, сліджених термінів. По-друге, взявши до уваги попере-
"спирається на функціонування термінології у дискурсі дні дослідження багатозначності на матеріалі галузевих
тих чи інших галузей права" [7, с. 132]. "У разі, коли термінологій [3; 4], ми вважали за доцільне запропону-
одиниця полісемічна <…> за дискурсом кожної галузі вати класифікацію термінів-полісемантів досліджуваної
права, у межах якого ця одиниця може вживатися, "за- фахової мови з погляду способів творення багатознач-
кріплене" те чи інше її значення. Такі одиниці, кожне зі ності певної термінологічної одиниці. Таким чином, на-
значень яких характерне для дискурсу лише певної ми були виявлені такі види полісемії японської літера-
визначеної галузі права, ми вважаємо полісемічними. турознавчої термінології:
Завдяки такому розподіленню значень полісемічних 1. категорійна багатозначність (утворена внаслідок
термінів за галузями права частково реалізується праг- метонімії або синекдохи);
нення японської юридичної термінології до моносеміч- 2. метафорична багатозначність;
ності; це також запобігає зіткненню значень полісеміч- 3. багатозначність, що виникла внаслідок полісемії за-
ного терміна у межах одного контексту. Омонімією ж ми гальнолітературного слова, перенесеного до термінології.
пропонуємо вважати випадки, коли два значення (а Категорійна багатозначність. Насамперед, про-
точніше, два різні слова) паралельно функціонують у аналізуємо найпоширеніший у межах досліджуваної
межах дискурсу однієї галузі права" [7, с.132]. фахової мови різновид багатозначності – категорійну,
Релевантний для розмежування полісемії й омонімії яка полягає в тім, що зміст поняття складається з ознак,
функціональний критерій японської юридичної терміно- які належать одночасно кільком категоріям, тобто полі-
логії ("яка прагне до точності й однозначності" [7, семія утворюється внаслідок переносу значення на ос-
с.127]), за нашими спостереженнями, не реалізується у нові метонімії (означення результату процесу дії через
повній мірі у межах японської літературознавчої термі- назву дії тощо) або синекдохи (тип переносу значення
нології. Нерідко трапляються випадки функціонування за суміжністю, який базується на кількісному співвідно-
термінів-полісемантів у межах однієї галузі літературо- шенні: більше визначається через менше, рід через
знавства, що суперечить вимозі функціонального кри- вид, ціле через частину і навпаки). Здебільшого такий
терію. Наведемо кілька прикладів. різновид багатозначності у термінології реалізується на
Ренсо (連想, досл.: "пов'язані ідеї") – 1. Зв'язок між матеріалі віддієслівних іменників, які означають процес,
образами у суміжних строфах ренґа. 2. Зв'язок між об- дію [5, с. 66]. Необхідно зазначити, що категорійну ба-
разами в одній строфі ренґа або у вірші хайку. гатозначність усунути складно, і досить часто навіть
Цукеката (付方, досл.: "спосіб поєднання") – 1. Вісім для усталеного терміна фіксується значення у двох-
стилів поєднання строф ренґа, описані учнем Мацуо трьох категоріях [5, с. 68–69]. Наведемо кілька прикла-
Башьо Шіко у праці "Хайкай кокіншьо". 2. Гра слів у ме- дів таких одиниць, виявлених у межах японської літера-
жах однієї строфи ренґа. турознавчої термінології.
Як бачимо, у наведених прикладах терміни- 1. Перенесення назви дієслова на іменник. Наприклад:
полісеманти, які містяться в одній словниковій статті, Кусаку (句作, досл.: "складати вірш") – 1. Процес
функціонують у межах однієї галузі літературознавства складання віршів хайку. 2. Композиція строфи або вір-
– жанру ренґа. Очевидно, неможливість однозначного ша, яка разом із поняттями дай (тема) і шюко (сюжет),
використання релевантного у юридичній термінології складає основу вірша ренґа та хайкай.
функціонального критерію розмежування полісемії й 2. Перенесення назви певної дії на виконавця дії.
омонімії у межах досліджуваної термінології зумовлена Наприклад:
меншою мірою прагнення літературознавчої терміноло- Анґя (行脚, досл.: "паломництво", "подорож пішки") –
гії до точності й однозначності. 1. Подорож поета хайкай або ренґа провінціями Японії.
Отже, вище ми проаналізували різні підходи до роз- 2. Поет хайкай або ренґа, який у пошуках творчого на-
межування полісемії та омонімії, пропоновані науко- тхнення подорожує рідною країною.
вцями, у тому числі на матеріалі японської мови. Зва- Рен (連, досл.: "ряд", "ланцюжок") – 1. Група поетів,
живши ступінь релевантності пропонованих підходів до які пишуть у жанрі ренґа, ренку або хайкай. 2. Поєднан-
дослідження проблеми розмежування полісемії та омо- ня строф у віршовому ланцюжку ренґа.
~8~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка ISSN 1728-3817
3. Перенесення назви цілого на частину; перене- семантичних зв'язків між полісемантами. Нам відомо,
сення назви частини на ціле. Наприклад: що за умови визнання в семантичній структурі слова
Ґа-но ута (雅の歌, досл.: "вишукана пісня") – 1. Тема інваріанта чи головного лексико-семантичного-варіанта
вірша вака. 2. Розділ поетичної антології, який містив (Р. Якобсон, В. Звегінцев й ін.) вчені виокремлюють такі
вірші, об'єднанні єдиною темою. різновиди полісемії: ланцюжковий при послідовному
Метафорична багатозначність. Термінологи вка- творені значень полісеманта; радіальний при творенні
зують на неможливість розвитку у термінології багато- кількох значень від одного головного значення та ком-
значності шляхом метафоричного переносу. "Власне бінований [11, с.469]. У межах досліджуваної терміно-
терміни можуть бути утворені на основі метафоричного логії нами були виявлені ознаки ланцюжкового типу
переносу значення загальновживаного слова. Але все- полісемії у категоріальному та метафоричному спосо-
редині спеціальної сфери спілкування, у межах мови бах творення полісемантів; ознаки ж радіального типу
науки, у власне термінах метафорична багатозначність притаманні полісемії, що виникла внаслідок перенесен-
не розвивається" [5, с. 66]. Японська літературознавча ня багатозначності загальнолітературного слова. Як
термінологія очевидно є винятком із цього правила, бачимо, серед термінів-полісемантів японської літера-
оскільки нами були виявлені випадки розвитку метафо- турознавчої термінології кількість одиниць ланцюжково-
ричної багатозначності у межах досліджуваної терміно- го типу семантичного зв'язку притаманна двом видам
логії. За нашими спостереженнями, більшість таких полісемантів проти одного виду радіальних полісеман-
прикладів з'явилися внаслідок метафоричного переносу тів; а отже ланцюжковий тип семантичного зв'язку є
із раніше утвореного літературознавчого терміну нейт- домінуючим у межах досліджуваної термінології.
ральної конотації для творення нового терміну перева- Проаналізувавши явище полісемії японської літера-
жно негативного змісту, де першотермін уживається турознавчої термінології з погляду способів творення
уже в переносному значені з негативним забарвленням. полісемантів та типів семантичних зв'язків, опишемо
Наприклад: деякі наші спостереження стосовно досліджуваних те-
Ічіґьоші (一行詞, досл.: "вірш в один рядок") – 1. Мо- рмінів. Нескладно помітити, що більшість проаналізо-
но-вірш. 2. Термін, яким поети традиційних шкіл знева- ваних термінів-полісемантів належать до середньовіч-
ної поетики, натомість порівняно нові літературознавчі
жливо називають сучасні хайку, написані без дотри-
терміни ХХ–ХХІ ст. тяжіють до однозначності. Законо-
мання канонічних правил часто одним рядком.
мірно, що така тенденція виникла внаслідок довгої істо-
Джіккей (実景, досл.: "справжній пейзаж") – 1. Вірш рії існування японського літературознавства, в ході якої
хайкай, в якому поетом змальовано реальну картину давні терміни набували кількох значень. За нашими
природи без додавання прикрас. 2. У негативній критиці спостереженнями, шляхами розвитку полісемії у япон-
– невиразні хайку, які не викликають емоційного відгуку. ській літературознавчий термінології є: запозичення
Соку (疎句) – 1. Термін середньовічної поетики на існуючих термінів класичної поетики віршів-танка
позначення танка, семантичний і ритмічний малюнок (Х ст.) поетами ренґа та хайкай (ХVІ ст.) для обслугову-
першої (5–7–5) і другої (7–7) строф якої завуальований, вання термінології поетики новостворених жанрів ренґа
на перший погляд непомітний, збагнути який читач по- та хайкай; розвиток другого значення терміна у негати-
винен за допомогою внутрішнього змісту, тонких асоці- вній конотації для означення недоліків твору від першо-
ацій, алюзій на твір іншого автора тощо. 2. У негативній го терміна класичної літератури; загальнолітературна
критиці ренґа – невиразний, слабко виражений зв'язок багатозначність складових коренів терміна.
між строфами. Разом із тим, нами була виявлена особливість полі-
Багатозначність, що виникла внаслідок полісемії семії японської літературознавчої термінології, яка, за
загальнолітературного слова, перенесеного до тер- твердженнями вчених, не притаманна фаховим мовам
мінології. Цей різновид полісемії японських літературо- – розвиток метафоричної багатозначності у межах
знавчих термінів постав унаслідок перенесення багато- однієї термінології.
значності загальнолітературного слова або частини Омонімія японської літературознавчої термінології
слова до термінології. Наприклад, термін вабун (和文) у У порівнянні із проаналізованими вище термінами-
літературознавстві має два значення: 1) японська літе- полісемантами (які становлять 8% від загальної кілько-
ратура ІХ-ХІІ ст.; 2) мова японської класичної поезії, у сті), омонімічні одиниці у межах японської літературо-
якій вживалися слова виключно японського походження знавчої термінології представлені меншим відсотком –
1,45% від загальної кількості досліджуваної терміноло-
(ваґо 和語). На цьому прикладі спостерігаємо подвійне
гії. Встановивши кількісні характеристики явища омоні-
значення терміна вабун (和文), спричиненого багато- мії японського літературознавства, перейдемо до ана-
значністю складового кореня бун 文 у загальнолітера- лізу якісних особливостей термінів-омонімів у межах
турній мові (у словнику Н. І. Фельдман-Конрад: 文 – лі- досліджуваної термінології.
тература; писемність; текст; твір; /літературний/ стиль; Відомо, що японська мова має високий ступінь омо-
речення [14, с.285]). німії, зумовлений простою структурою японського скла-
Наведемо ще кілька прикладів подібних одиниць: ду, для якого нехарактерне поєднання "приголосний +
Ґаґен (雅言) – 1) давня високохудожня література; 2) голосний + приголосний". Відповідно, запозичена фоне-
вишуканий вислів, витончена мова (у словнику тично різноманітна лексика китайської мови та європей-
Н. І. Фельдман-Конрад: 言 – слово; слова; говорити; ських мов у середовищі японської мови поступово спро-
щується, поповнюючи кількість омонімічних коренів [8,
сказати [14, с.541]).
с.63]. Оскільки омоніми японської мови можуть мати як
Каші (歌詞) – 1) слова вірша; 2) текст музичного тво- ідентичне, так і різне написання, як однакове, так і різне
ру (пісні, опери) (у словнику Н. І. Фельдман-Конрад: 歌 – звучання (вимову), вчені користуються класифікацією
пісня; вірш; співати [14, с.333]). омонімів за співпадінням чи неспівпадінням їх на письмі:
Окрім класифікації термінів-полісемантів за спосо- омофони (слова, що мають тотожну вимову і різне
бом творення, результати якої представлені вище, ми написання);
ми вдалися до аналізу багатозначних термінологічних власне омоніми (слова, що мають тотожні вимову і
одиниць японського літературознавства з погляду типів написання);
ISSN 1728-242х СХІДНІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ. 1(23)/2017 ~9~
омографи (слова, що мають ідентичне написання і слабку, художньо невиразну строфу ренґа із яскравою,
різну вимову) в межах літературознавчої термінології майстерною строфою. 2. Термін, яким означають най-
виявилися рідкісними [8]. менш вдалі строфи у віршовому ланцюжку ренґа.
У межах досліджуваної японської літературознавчої Джі (自, досл.: "сам") – 1. Строфа хайкай-но ренґа
термінології найчастотнішими виявилися омофони. За або ренку, в якій поет говорить про власні почуття та
частотністю перше місце омофони посідають і в зага- переживання. Антонім – та – строфа, в якій йдеться
льнолітературній мові [8, с.75]. Більшість виявлених про емоції третьої особи. 2. Один із двох способів по-
нами прикладів омофонів з етимологічної точки зору єднання строф ренґа за принципом нінджьо (досл.:
належать до слів китайського типу канґо 漢語. Доміну- "людські почуття"), описаний Тачібаною Хокуші у праці
вання омофонів типу канґо 漢語 у літературознавчий "Цукеката дзета-ден".
термінології можемо пояснити двома причинами: Джі (辞, досл.: "слово /про…/") – один із 21 типів
1) питомою часткою омофонів-канґо у японській мові як хайбун, описаний Морікавою Кьоріку у збірці "Фудзоку-
субстрату галузевої термінології; 2) притаманністю слів- мондзен". Такі твори були цілком присвячені одному
канґо саме письмовій мові (на що вказують більшість об'єктові і мали, як правило, у перекладі такі назви:
дослідників японської лексикології [8, с. 78]), до якої "Слово про пелюстки сакури", "Слово про вітер" тощо.
належить літературознавча термінологія. Кі (季, досл.: "сезон") – термін, який до початку ХХ
Омографи та власне омоніми виявилися непошире- ст. використовувався в значенні синоніма "сезонних
ними серед термінологічних одиниць японської літера- слів" – кіґо та кі-но котоба.
турознавчої термінології. Нам вдалося віднайти лише Кі (記, досл.: "записки", "нотатки") – один із 21 типів
один приклад омографу. хайбун, описаних Морікавою Кьоріку у збірці "Фудзоку-
Кусаку (句作, досл.: "складати вірш") – процес скла- мондзен". Тексти цього типу змальовували "натуральну"
дання віршів хайку. дійсність без будь-яких прикрас, у тому числі лексичних.
Кудзукурі (句作り, досл.: "композиція вірша") – компо- Фу (賦, досл.: "опис") – один із 21-го типу хайбун за-
зиція строфи або вірша, яка разом із поняттями дай (тема) провадженого Морікава Кьоріку у збірці "Фудзоку-
і шюко (сюжет), складає основу вірша ренґа та хайкай. мондзен". Для цього типу жанру хайбун характерні ши-
Наведений приклад омографічних термінів утворе- рокі описи із використанням риторичних прикрас, пара-
ний шляхом різного читання одного ієрогліфа (автенти- лелізмів та інших художньо-стилістичних засобів.
чного японського /句作り/ та китайського /句作/). Фу (譜, досл.: "класифікація") – один із 21-го типу
Випадки власне омонімії та омофонії ми розглянемо хайбун запровадженого Морікава Кьоріку у збірці "Фу-
нижче у межах дослідження термінів-омонімів за спосо- дзоку-мондзен". Цьому типу жанру хайбун притаманна
бом творення. авторська класифікація та систематизація описуваних
Проаналізувавши терміни-омоніми японської літера- предметів та явищ.
турознавчої термінології "за співпадінням чи неспівпа- Наведені приклади належать до групи омофонів
дінням їх на письмі" [8, с. 63–75], вважаємо за можливе (мають тотожну вимову і відмінне графічне відображен-
встановити способи творення омонімів у межах дослі- ня). Разом із тим у межах історично незалежно утворе-
джуваної термінології. Спершу проаналізуємо погляди них омонімів японської літературознавчої термінології
науковців на явище омонімії у термінології. Вчені зазна- трапляються випадки і повної омонімії (слова, що ма-
чають, що "омонімія у межах термінологічної лексики ють тотожні вимову і написання). Наприклад:
суттєво відрізняється від аналогічного процесу у лекси- Дза (座, досл.: "місце") – місце зустрічі поетів для
ці загальнолітературної мови за двома ознаками" [5, написання віршів ренґа або хайкай-но ренґа.
с. 72]. По-перше, термінологія використовує лише один
Дза (座, досл.: "місце") – установлене канонічними
різновид омонімії, а саме ту, яка є результатом семан-
правилами місце певної строфи у віршовому ланцюжку
тичного розвитку слова, його багатозначності. По-друге,
ренґа (наприклад, 17 та 35 строфи касен-ренґа обов'яз-
омонімія стосовно термінології може бути охарактери-
ково мають бути присвячені квітам).
зована лише як міжсистемне явище або як терміни різ-
них терміносистем [5, с. 72]. Нашим завданням є, спи- Вадза ута – (業歌, досл.: "пісня про (божественні)
раючись на теоретичні напрацювання термінологів, діяння") – давні синтоїстські "священні пісні", в яких
встановити різновиди та шляхи виникнення омонімії широко використовувалися прийоми іносказання, які
японської літературознавчої термінології. сформувалися під впливом котодама.
Нам відомо, що науковці заперечують існування у Вадза ута (業歌, досл.: "пісні про діяння (ремісників)")
термінологіях омонімії, яка "є результатом утворення – жанр календарно-обрядової поезії за класифікацією
слів, історично різних за походженням, але тотожних за японського фольклориста Янаґіта Куніо. Такі пісні скла-
звучанням". "Такий різновид омонімії є непритаманним дали і виконували переважно ремісники під час своєї
природі терміну" [5, с. 72]. Для досліджуваної японської професійної діяльності. До різновидів вадза ута нале-
літературознавчої термінології заперечене європейсь- жать: дайко ута – пісні майстрів, кобікі ута – пісні лісо-
кими науковцями явище існування етимологічно різних рубів, чяші ута – пісні збирачів чаю, сакея ута – пісні
за походженням, але ідентичних за звучанням слів є виноробів, абурашіборі ута – пісні олійників та інші.
типовим. Вважаємо, що така "аномалія" зумовлена ви- Як бачимо, наведені вище омоніми є випадковими
сокою омонімічністю загальнолітературної японської збігами і функціонують у межах однієї галузі літературо-
мови як субстрату досліджуваної літературознавчої знавчої термінології. Проаналізуємо інший різновид омо-
термінології. Тобто різновид омонімії нехарактерний німів, який відрізняється від вищерозглянутого функціо-
для європейських фахових мов, є притаманним термі- нуванням у різних галузях японського літературознавст-
нологіям мов із вищим ступенем омонімії загальноліте- ва (напр.: у поетичному і драматичному родах; у жанрах
ратурної мови. Наведемо кілька прикладів подібних наґаута і танка, у хайку і хайкай). При цьому аналізова-
одиниць, виявлених нами у межах японської літерату- на група омонімів відповідає вимогам омонімії: терміно-
рознавчої термінології. логічні одиниці мають ідентичну зовнішню форму та різну
Джі (次, досл.: "другорядне слово") – 1. Один із по- не пов'язану семантику. Вважаємо, за можливе припус-
етичних засобів, який полягає в умінні поета поєднати тити, що аналізований вид класифікованих нами омоні-
~ 10 ~ В І С Н И К Київського національного університету імені Тараса Шевченка ISSN 1728-3817
мів, утворився унаслідок розходження полісемії. Переві- Вище нами була запропонована класифікація полі-
рити це припущення можливо шляхом аналізу похо- семантичних термінів японської літературознавчої тер-
дження окремих омонімів, що потребує окремого дослі- мінології за способами творення (категорійна багато-
дження. Наведемо кілька прикладів подібних омонімів. значність /утворена внаслідок метонімії або синекдохи/;
Наґаута (長歌, досл.: "довга пісня") – 1. Форма дав- метафорична багатозначність; багатозначність, утворе-
ньояпонської епічної й ліричної поезії, розквіт якої при- на внаслідок полісемії загальнолітературного слова,
падає на VІІІ ст. 2. У традиційному театрі терміном на- перенесеного до термінології); проаналізовано дослі-
ґаута означають один із видів речитативного співу, джувані багатозначні одиниці за типами семантичних
який використовується в якості музичного супроводу до зв'язків (ланцюжковий, радіальний); встановлено шляхи
традиційних танців. розвитку полісемії термінології японського письменства.
Хайджін (俳人) – 1. Поет жанру хайкай. 2. Поет жа-
Список використаних джерел:
нру хайку. 1. Бурсина О. А. Терминология социальной работы: структура, сема-
Ханка (反歌) – 1. Вірш-танка, який за традицією, за- нтика и функционирование (на материале англоязычной литературы
початкованою ще авторами антології "Ман-йо-шю", до- для социальных работников). Дисс. … канд. филол. наук. – Санкт-
Петербург, 2014. – 324 с.
давався до "довгих пісень" (наґаута) і певною мірою 2. Галкина-Федорук Е. М. Современный русский язык. Лексика /
підсумовував зміст усієї поеми. 2. Терміном ханка нази- Е. М. Галкина-Федорук. – М.: Наука, 1954. – 287 с.
валися також вірші жанру танка, прислані у відповідь 3. Грибіник Ю. І. Явища полісемії та омонімії в англійській геодезич-
на поетичне послання, якими за доби Хей-ан часто об- ній термінології / Ю. І. Грибіник // Молодий вчений. – 2015. – №2 (17). –
С. 191–194.
мінювалися закохані, друзі та ін. 4. Грошева А. А. К вопросу об асимметрии терминологического знака
Як указують термінологи, омоніми можуть виникати і в медицинской терминологии / А. А. Грошева // Известия Самарского
при так званому абревіатурному методі побудови нау- научного центра Российской академии наук : Т.17. – №2(2), 2015. –
ково-технічних термінів. У таких термінах співпадає С. 449–452.
5. Даниленко В. П. Русская терминология: Опыт лингвистического
звуковий склад різних за суттю слів, утворених незале- описания / В. П. Даниленко. – М.: Наука, 1977. – 248 с.
жно один від одного. Тому такі слова належать також 6. Кантемір С. О. Полісемія VS омонімія: труднощі розмежування /
до числа омонімів [10, с.64]. Омонімія в цьому випадку С. О. Кантемір // Наукові записки. Серія "Філологічна". – Вип. 24. – 2012.
виникає шляхом утворення нового терміна унаслідок – С. 104–107.
7. Комарницька Т. К. Структурно-семантичні та функціональні особ-
усічення. Наприклад: ливості сучасної японської юридичної термінології. Дис. … канд. філол.
Хайкай-но ренґа (俳諧連歌, досл.: "жартівливі ренґа" наук. – К., 2010. – 247 с.
або скорочено – 俳諧 хайкай) – комічний різновид жанру 8. Корчагина Т. И. Омонимия в современном японском языке /
Т. И. Корчагина. – изд.2-е исп. и доп. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2005. – 173 с.
ренґа. Омоніми: 1) хайкай – танка комічного змісту; 9. Лотте Д. С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и постро-
2) синонім тривірша хайку. ения научно-технических терминов / Д. С. Лотте. – М.: Изд-во акад. наук
Отже, вище ми проаналізували явище омонімії СССР, 1941. – 26 с.
10. Лотте Д. С. Основы построения научно-технической терминоло-
японської літературознавчої термінології з погляду то- гии / Д. С. Лотте. – М., 1961. – 162 с.
тожності або відмінності у написані й вимові (як особ- 11. Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія /
ливості японської мови) та з погляду способів творення. Олена Селіванова. – Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716 с.
Було встановлено кількісне переважання термінів- 12. Словник японських літературознавчих термінів /
Л. С. Аністратенко, І. П. Бондаренко. – К.: Видавничий дім Дмитра Бура-
омофонів у межах японської літературознавчої термі- го, 2012. – 208 с.
нології. У межах фахової мови японського письменства 13. Янцукова Т.В. Разграничение полисемии и омонимии в горномарийс-
нами були виявлені типові для термінологій різновиди ко-русских словарях: [электронный ресурс] – режим доступа:
омонімів: омоніми-абревіатури та омоніми, утворені http://www.sworld.com.ua/index.php/uk/philosophy-and-philology-411/linguistics-
and-foreign-languages-in-the-world-today-411/10727-411-0815.
шляхом розходження полісемії. За результатами про- 14. Японско-русский учебный словарь иероглифов / Н. И. Фельдман-
веденого нами квантитативного аналізу, частка термі- Конрад. – М.: Живой язык, 2001. – 680 с.
нів-омонімів становить 1,45% від загальної кількості 15. 新編文学用語辞典 (A Handbook of Literary Terms) /
досліджуваної термінології; термінів-полісемантів – 8% 福田陸太郎・村松定孝. – 東京: こびあん書房, 1987. – 280 р.
від загальної кількості термінів, що послугували нам 16. 日本文学史辞典 / 西尾實. – 東京: 日本評論新社, 1954. – 980 р.
Надійшла до редколегії 02.09.16
об'єктом дослідження.