Professional Documents
Culture Documents
236920-Текст статті-542725-1-10-20210708
236920-Текст статті-542725-1-10-20210708
1 (94)
Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка.
Філологічні науки. Вип. 1 (94)
УДК 811.111’38
DOI 10.35433/philology.1 (94).2021.97-105
певний ритм, що досягається it. You know the word, dear, farouche?
ідентичним лексичним вираженням Like animals in the jungle.
та інтонаційнім виділенням кінцевих Stanley (to Clive): And that’s
елементів. supposed to be cultured?
Часто можна зафіксувати певні Clive: What?
семантичні зрушення в реченнях, що Stanley: People having their eyes put
виражають умови поверхневого out.
питання, заперечення чи Clive: I don’t know what cultured
ствердження, адже граматичним means. I always thought it has
формам властива багатозначність і something to do with pearls [1: 166].
поліфункціональність, тобто Для створення контрасту,
поєднання різних функцій в одному переконання аудиторії, змушення
співзвуччі. Перехід однієї частини слухача задуматися або спрямувати
мови в іншу пов’язаний насамперед зі увагу читача на важливу тему в
взаємодією лексичних та іноземній мові часто використовують
граматичних факторів. Такий перехід риторичне питання, тобто емоційне
допомагає здійснити будь-яке ствердження чи заперечення у формі
переносне вживання мовної форми, питання, що не передбачає відповіді,
тобто більшість засобів синтаксису а лише підсилює виразність
набувають експресивності та висловлювання. Нерідко риторичне
стилістичної значимості. Речення з питання висловлює спонукання, а в
модальними дієсловами might, ought контексті монологічного мовлення
to, риторичне питання з перфектним реакція на питання здійснюється
інфінітивом, речення, які виражають самим мовцем. У цих умовах питання
бажання або умову, умовні та не передбачає ніякої словесної реакції
компаративні пропозиції, окличні з боку адресата, а питальна форма
речення з інверсією, синтаксичні транспонується й набуває нового
типові структури зазвичай в комунікативного сенсу. В ораторській
англійській мові слугують основними та публіцистичній мові риторичне
засобами вираження імпліцитного питання слугує засобом привернення
заперечення. Перехід однієї частини уваги, підвищення емоційного тону
мови в іншу або її вживання у висловлювання, зокрема заперечення
функції іншої частини призводить до або твердження. Риторичні питання
того, що значення заперечення вживаються в авторській розповіді, в
видозмінюється, тобто зазнає уривках оповідного тексту, що
модифікації. Частина тексту передають слова, думки, почуття,
запитального змісту зазвичай сприйняття або тільки смислову
складається зі зв’язної мови позицію одного із зображуваних
співрозмовників, ці зміни в ситуації персонажів, причому передача тексту
зв’язку учасників діалогу призводять оповідача не маркується ні
до переходу однієї питальної частини графічними знаками або їхніми
мови в іншу, до набуття ними еквівалентами, ні вставними
експресивно-стилістичних конотацій: словами. Також стилістичною
Louise (brightly, putting her значимістю в іноземній мові
husband in his place): Who was in it, володіють структурні типи речень, у
dear? Lawrence Oliver? I always think яких відбувається транспозиція
he is best for those Greek things, don’t значення граматичних засобів зв’язку
you?... I’ll never forget that wonderful між членами речення або між самими
night when they put out his eyes – I реченнями. До них належить
could hear that scream for weeks and відокремлення, що було розглянуто у
weeks afterwards everywhere I went. зв’язку зі стилістичним значенням
There was something so farouche about порядку слів, парцеляція та
вживання твору замість
102
Zhytomyr Ivan Franko State University Journal. Philological Sciences. Vol. 1 (94)
Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка.
Філологічні науки. Вип. 1 (94)
105