Teaching young learners their mother tongue: Strengthening culture, building identities
Jimmy Balud Fong, Ph.D. Department of Communication College of Arts and Communication University of the Philippines Baguio
Abstract
This paper focuses on a national effort led by the Philippine Commission on the National Language to forge and implement a National Orthography to guide the writing of the national language (Filipino) as well as the local languages used in education. The project also aims to support the new Mother Tongue-Based Multilingual Education program of the Philippine Department of Education. The process of developing a national orthography surfaced the fact that many of the smaller local languages share similar characteristics and sounds that should then be governed by the same spelling rules but which were made different by several language groups working independently from each other in times past, and without recognizing a developing Filipino orthography. The new national orthography now wishes to assert the fact that Philippine languages, and thus ethno-linguistic and student groups, share more similarities than differences. They should then begin conversing with and learning from each other.
Key words: language-in-education, medium of instruction, mother tongue first education, small language groups
This presentation has the following points:
1. The multilingual and multicultural nature of the Philippines 2. Educational reform in the Philippines 3. The rational for a national orthography, and 4. Features of the national orthography: intercultural, national, international 5. Some applications
A multilingual nation
The Republic of the Philippines is composed of some 7,100 islands. Perhaps owing to their geographic and island locations, Filipinos may also be grouped into ethno-linguistic or culture and language groups. In its Ethnologue, the Summer Institute of Linguistics or SIL has identified 182 living languages in the Philippines, around 58 of which have orthographies and spelling rules. (The SIL is a key player in the development of orthographies of many languages in the Philippines, primarily for Bible translation.) Because of this, it is said that the Philippines can be counted as among the top 10 linguistically diverse countries in the world.
Because of its history of colonization and development as a nation, the Philippines also now includes in its linguistic landscape Chinese, Spanish, English, Japanese and other foreign languages. Until today, Spanish and English continue to impact how Filipinos spell when they write in their own languages.
The Philippine Commonwealth Constitution of 1935 recognized English and Spanish as official languages. But Commonwealth Act No. 184 created an Institute of National Language, which chose Tagalog as basis for the national language. President Manuel Luis Quezon proclaimed Tagalog as the core of the Philippine national language in 1937. (FAQs on the National Language, Almario, 2014) Tagalog is the language of the Filipinos clustered around Manila on the island of Luzon. Manila has always been the national capital.
To be more inclusive, the national language was later called Pilipino and then Filipino. The current 1987 Philippine Constitution identifies Filipino as official language in the country, and English, unless otherwise provided by law. Different national leaders had their own language policies. During her term of office, former President Corazon Aquino issued Executive Order 335 sustaining “the use of Filipino as the medium of official communication.” In May 2003, another former president, Gloria Macapagal Arroyo, issued Executive Order No. 210, decreeing English as the monolingual language of instruction. Current Philippine president Noynoy Aquino has been speaking to the public in Filipino. The national language in the Philippines continues to be an intense political issue.
Throughout its history as a nation, the medium of instruction in Philippine schools has been changing and vacillating from Spanish to English, to Tagalog, to English, to Pilipino and English, to English and Filipino. At one point, the Philippine government implemented a bilingual policy.
Educational reform
To keep up with the demands of internationalization and globalization, the Philippine government has recently introduced reforms to the educational system.
In July 2012, Republic Act 10-53-3 was signed into law. The law is titled: AN ACT ENHANCING THE PHILIPPINE BASIC EDUCATION SYSTEM BY STRENGTHENING ITS CURRICULUM AND INCREASING THE NUMBER OF YEARS FOR BASIC EDUCATION, APPROPRIATING FUNDS THEREFOR AND FOR OTHER PURPOSES.
Among the specific provisions of the law are strengthening early childhood education by requiring universal kindergarten. It also requires additional two years in high school. This is why the reform program is simply called K-12 (K-to-12).
To implement the law and to ensure proficiency in language, the Philippine Department of Education put out DepEd Order 31, Series of 2012, which stipulates the use of the many mother tongues in the country as mediums of instruction, and as subjects in Kindergarten, Grade 1, Grade 2 and Grade 3.
The institution by the Department of Education of a Mother Tongue- Based Multilingual Education program is very challenging. Now, teachers have to teach the children in their dominant home/community languages.
The teachers also teach their respective mother tongues as a language course. One basic challenge here is the need for learning materials that are based on an excellent orthography. This means ethno- linguistic groups in the Philippines need to agree on a spelling system as soon as possible to govern sounds, words, phrases and sentences, most of which are being written only now.
MTB-MLE challenges
The implementation of the MTB-MLE is also an operationalization of the Philippine Constitution’s provision about regional and community languages as auxiliary languages in education.
Unfortunately, the Department of Education authorized only twelve languages as mother-tongues-in-education during the initial implementation of the project in 2012. This number was increased to 19 sometime later. None of these 19 languages is a language in the northern Philippine Cordillera region, despite the fact that the Kalinga Experiment in the Cordillera is always being cited to justify the MTB- MLE program.
The teachers in the Cordillera region have been given instructional materials in Ilokano, a lingua franca in the region. The teachers were instructed to localize or “contextualize” the materials for their own pupils. This is because Ilokano is one of the first 12 languages in the Philippines that have been approved by the Department of Education to be used in the classroom.
In the province of Benguet in the Cordillera region, there are at least four ethno-linguistic groups: Kankanaëy, Ibaloy, Kalanguya, and Karaw. The observation of the Education supervisors and teachers in the province was that the teachers merely translated the words and sentences into their children’s mother tongues. The teachers also realized that many lowland and coastal situations and experiences are totally strange to the mountain children. They then concluded that this was not in accord with the essence of the MTB-MLE.
This is not to say that the four mother tongues are not being used now. Many teachers have really been using Kankanaëy, Ibaloy, Ikaraw and Kalanguya to speak to and teach the children, although not in the official way that the chosen or mandated MTB-MLE languages are getting full support.
Participatory orthography development
At the initiative of provincial education officials, Benguet language teams have been working on the spelling rules that govern writing in Kankanaëy, Ibaloy, Ikaraw, and Kalanguya. The MTB-MLE brought together the different stakeholders in dialogue about participatory and consultative orthography development.
In the last two years, a series of Stakeholders’ Congress on Working Orthography Validation, Expansion and Acceptance of the Four Major Mother Tongues in Benguet were held. An important feature of the congresses and other succeeding meetings was that they brought together linguists, language educators and other academics, government officials, writers, community elders, students and parents in vibrant discussions about their respective languages.
The main purpose of the meetings was to refine the spelling rules so that the teachers can produce the instructional materials immediately needed in the classroom.
The language communities are now confronting the writing of their own languages. They are also now being educated about the difference between a language and a dialect.
An important activity in these participatory working orthography development workshops was reviewing old rules and harmonizing these with the National Orthography or Ortograpiyang Pambansa put out by the Commission on the Filipino Language in 2013. It is hoped that the spelling rules in the mother tongues are not too different from those of the national language Filipino.
Developing and implementing an intercultural National Orthography
The National Orthography or Ortograpiyang Pambansa (2013) should be interesting because it recognizes sounds from the indigenous speech communities, which were not included in the old Tagalog abakada, which had only 20 letters. The new national Filipino orthography has 28 letters (a, b, c, d, e, f, g, h, i, j, k, l, m, n, ñ, ng, o, p, q, r, s, t, u, v, w, x, y, z).
Compared to the old Tagalog alphabet, the National Orthography includes eight (8) more letters: C, F, V, J, Ñ, Q, X, and Z. Ongoing explanations on the use of such letters are can be summarized into two words: nationalization and modernization (Almario, 2015).
The Commission on the National Language believes that the letters F, V, J, and Z represent sounds that are found in the smaller languages in the Philippines, which have not been recognized by those who made the first Philippine alphabet. There are now word lists that show the appropriate use of such letters in many native words.
C, Ñ, Q, and X are now being recognized as necessary in the adoption of words into the Filipino language, and in recognition of the nation’s history. Aside from Spanish and English names, these four letters also allow the entry of scientific and other technical words into Filipino.
Another important feature of the National Orthography is its reintroduction of the use of diacritical marks to indicate stress and vowel inflections (à, á, â), a feature of the old abakada. Aside from stress marks, the National Orthography also recognizes a vowel sound that has been found out to be existent in many small languages in the Philippines from north to south. This is the mid-central vowel or schwa, or pepet sound (like the two vowel sounds the word URGENT). It has now been decided that a dieresis or umlaut be placed on top of the letter E to represent the sound: Ëë. Some examples are:
wën (Ilokano), YES kën (Ilokano), AND këtkët (Pangasinan), CHEW silëw (Pangasinan), LIGHT utëk (Pangasinan), BRAIN panagbënga (Kankanaëy), BLOOMING SEASON tëlo (Mëranaw), THREE matëy (Mëranaw), FAST tëngel (Mëranaw), SLAP sëlëd (Kiniray-a), INSIDE yuhëm (Kiniray-a), SMILE gërët (Kuyonon), CUT
Hitherto, the schwa was represented by the letters U, A, or E. (page 41, Ortograpiyang Pambansa, 2013)
The new OP also recognizes other Cordillera sounds as part of the corpus of meaningful Philippine sounds. An example is the interchangeable SH and CH. Here is the provision in the new OP regarding this particular sound:
“6.4. May SH ang Ibaloy. Ang malaking problema, isang lehitimong tunog ang SH sa mga wika sa Cordillera. Sa wikang Ibaloy, natatagpuan ang SH sa umpisa, gitna, at dulo ng salita. Halimbawa, shuwa (dalawa). Sa 2013 forum, ipinasiya na isaalang-alang ang SH bilang isang tunog ngunit hindi tutumbasan ng katapat na bagong titik. Ang ibig sabihin, mananatili ito sa anyo nitó ngayon bilang katutubong digrapo at babaybayin sa mga titik S at H, gaya sa sumusunod na mga salitang Ibaloy: shuhol (nahiga), sadshak (kaligayahan), savishong (lason), pëshën (hawak), akësh (rin, Bontok language).” (page 28, OP 2013)
From the point of view of the Commission on the National Language, these new features are important if the Filipino language is to truly become inclusive. This new National Orthography is intercultural because it tries to bring together the many languages, thus cultures, spread out in the Philippine archipelago. It allows the national language to draw more strength from the smaller but more diverse languages, to be enriched by the local cultures and experiences.
Specifically, Section 6, Article XIV of the Philippine Constitution of 1987 provides that, “The national language of the Philippines is Filipino. As it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages.”
The Commission on the National Language believes recognizing the many native sounds in the Philippines and enshrining these in the National Orthography is a necessary step towards allowing the smaller local languages to contribute unique concepts into, and thus enriching, the national language and culture. The Commission on the Filipino Language is trying to exercise political will in implementing the new National Orthography.
The series of meetings on orthography in Benguet province also provided a chance for the four languages to be in conversation with each other, as all Philippine languages should start doing.
An ideal situation in Benguet province should be that if all the four languages have the same word for something, then all four should have the same spelling for that word, and that such spelling should be similar to the rules in Filipino. In the first place, such mother tongues are Philippine languages, not foreign languages.
Another ideal situation is that any child should be able to read another Philippine language and, of course, Filipino.
And the end goal should be that the children will keep wanting to learn after they know how to read and write in their own mother languages.
The MTB-MLE as an opportunity to draw from rich indigenous cultures
The MTB-MLE is an opportunity for indigenous peoples to realize the value of their indigenous knowledge systems, and to mine the wealth of their cultures, which have always been regarded as very rich.
Composed mostly of oral culture communities, the nation and the Cordillera region are certainly teeming with intangible cultural markers that have not been systematically codified. Among these are the languages, literatures, music, songs, chants, rituals, dances or what might be generically referred to now as the complex systems of indigenous knowledge.
The UNESCO has recognized the Ifugao hudhud, a very long chant associated with manual rice culture, as one of 19 Masterpieces of Oral and Intangible Heritage of Humanity in May 2001. Shouldn’t all our children start learning the lessons embedded in such a literary masterpiece?
In her study of a chant of a small (“minority”) ethno-linguistic group (Kalanguya) in Northern Luzon, Philippines, Smithsonian scholar Patricia Afable (2000) concluded that the particular intangible cultural form is a “rich cultural resource.” This means a cultural form, because of its unintelligibility, may often be dismissed as simply important to the cultural group but may not mean anything to others. Afable’s study shows that several significant things about a society can actually be learned by looking deeper into what may seem like a trivial chant.
The language issue continues to confront many Filipinos today. Basic education teachers are now busy producing instructional materials in the many mother tongues of Filipino children. Although Filipino is already pervasive in the country primarily because of education and the media, some Filipinos still think we should really educate ourselves in English.
The participatory processes of orthography development is surfacing the fact that many of the Philippine languages share similar characteristics and sounds that should then share the same spelling rules.
The Commission on the Filipino language is hoping that the not only will Filipino children learn how to read and write in their own mother languages and in the national language, but they will also attain a cultural education that will result in a better appreciation of who they are as a people and as citizens of the world.
A book review as a case
Indigenous Earth Wisdom: A documentation of the cosmologies of the indigenous peoples of the Cordillera
By Judy Carino-Fangloy, Merci Dulawan, Vicky Macay, Maria Elena Regpala and Lucia Ruiz Published by Maryknoll Ecological Sanctuary, 2015 118 pages
It was a pleasure reading Indigenous Earth Wisdom: A documentation of the cosmologies of the indigenous peoples of the Cordillera, put together by Judy Carino-Fangloy, Merci Dulawan, Vicky Macay, Maria Elena Regpala and Lucia Ruiz.
It assumes there is such a body of knowledge that is either submerged, hidden or buried that we should discover, dig out, or unearth. The book featured this afternoon is a testament that there is such a treasure trove of knowledge.
The book puts together in one readable volume the stories of currently living community elders and bearers of traditions.
The book gives a sampling of local knowledge and wisdom held by the Bontok, Ibaloy, Ifugao, Kankanaëy, Kalinga, and Tinggiyan, among others.
In general, the book paints a picture of indigenous peoples who live close to the earth, who commune with the unseen, and who are connected to each other in community.
The book shows that the indigenous peoples have been dependent on the fruit and bounty of the mountains. Aside from cultivated or domesticated crops, the indigenous peoples nourished and healed themselves with wild plants and food crops, each bearing fruit in its own season.
In many ways, this shows us that indigenous peoples did not need to meddle with the genetic make-up of plants and animals to provide them with instant food or all-season fruits like Chinese pears and apples.
The book also demonstrates that the forests have always served as the people’s pharmacy.
It was surprising to read that the native Ibaloy mining system sagaok was meant to share gold with others, and not to amass for oneself the mineral wealth of the earth.
The book also includes many stories about nature spirits that guarded streams, rivers, hills and mountains with their own diverse flora and fauna. Reading such stories made me realize that the belief in spirits must be nature’s way to prevent the people from destroying the natural flow of rivers, and the unbridled destruction of mountains and forests.
On page 72 of the book, a story is recorded on “Appeasing the vengeance of a pinading (Kalinga), as told to Lucy Ruiz. A part of the story says upon consulting a mandadawak or community priest, “The spirit said he is a pinading in the forest whose house was totally wrecked by JB’s tractor, which killed his pregnant wife and other members of his family. To avenge their death, the spirit punished JB and eventually killed him by choking, and said this was not enough and that he would also take others. A carabao had to be offered to appease such spirit.”
Republic Act No. 101211 of 2010 is the “act strengthening the Philippine Disaster Risk Reduction and Management System, providing for the National Disaster Risk Reduction and Management Framework and Institutionalizing the National Disaster Risk Reduction and Management Plan, appropriating funds therefor and for other purposes.”
The law recognizes “indigenous knowledge systems” as one of the basic foundations of DRRM. In the law’s Declaration of Principles, it states that the law shall
(j) Ensure that disaster risk reduction and climate change measures are gender responsive, sensitive to indigenous knowledge systems, and respectful of human rights.
In an article “Katutubo ba sa atin and coral reef?” in his column “Kulo at kulorum,” National Artist and KWF chair Virgilio Almario (2014) talks about his unease about the use of “coral reef” in the Philippines as though it were a foreign concept.
He says in fact many language groups in the Philippines have indigenous terminologies for it because coral reefs are part of the everyday lives of many Filipinos.
Certainly “indigenous knowledge systems” are articulated in the language of the people who possess them. This book introduces us to the rich local vocabulary in which local knowledge and wisdom are couched.
In all, the book is right in emphasizing that the indigenous principle in relation to land is “stewardship” not “ownership.” In other words, the beliefs, knowledge and wisdom related to the earth provide logic to a lifestyle that is gentle and careful in treading on earth. It is a rational way of life that is fully aware that we are simply passing through.
But what is the use of such a book in light of current emphasis on Western science and technology that has systematically denigrated indigenous knowledge?
In a post on the Internet, Fabio Y. Lee Perez (2005) reports that during the vast 2004 tsunami, the Moken indigenous people of Thailand, and of the Gunung Sitoli on Nias Island, Indonesia reported a lesser cases of death and injury.
Perez states that, “It is due to their knowledge and understanding of the way of nature, and their traditional resource management practices.” Lee Perez concludes, “Although our understanding of science has increased and information technologies have become intense, we have lost our human’s primary instinct of survival. We have much to learn from the keen environmental awareness that many indigenous people possess.”
In the most recent KAPWA international conference on indigenous peoples here in Baguio, one of the speakers made the statement that the future is indigenous.
On Page 4, the authors say this book “may be of interest to people who are searching for more meaningful ways of living on the earth, as an alternative to the dominant Western paradigm.”
I would say, this book on indigenous wisdom could very well be our salvation from our own destruction.
Unveiling indigenous knowledge through word studies
An example of a practical application of the concepts of mother- tongue education is vocabulary learning. A word can be shown to signal cultural wealth which can be a source of pride for learners and which contribute to their cultural literacy. Here are some examples:
Mëkhing, from the Ibaloy of Benguet
For a long time, we have been calling the Kabayan mummies mummies and never cared to find out how those who have been preserving their dead this way actually called the desiccated bodies. Mëkhing comes from the word nakkhing which means very dried to the point of being very dark and shrunken.
In Tinongshol in Kabayan today, there is a big rock that contains coffins of mummies. The people have long stopped the practice but it is said that mummification involves pouring saline solution into the body to prevent rotting. The body is also washed with guava and other herbs, and smoked for several months. (Fong, 2015)
Nakem, from Ilocano
Nakem is defined as the consciousness that helps a person to decide between good and evil in his/her thoughts, words and deeds. (Rosal, 2015)
Other words that derive from nakëm are: nakem ti Dios (will of God); nanakëm a tao (a prudent man); awan manaknakemna (wishy- washy person).
Pakinasën, from Cuyonon in Palawan
Among the Cuyonon, pakinasën is an inclusive word covering all seashells, seaweeds and other sea creatures that make for delicious dish or soup. These are often accessible during ënas or low tide sa ënasan. Those who collect or gather pakinasën are called manigpakinas. Pakinasën also specifically refers to seashells of various shapes and sizes. (Erlinda San Juan, 2015)
We can certainly play word games with our students to help them appreciate what is truly their own.
References
Almario, Virgilio, 2015. FAQs on Filipino. Manila: KWF.
Almario, Virgilio. 2014. “Katutubo ba sa atin and coral reef?” Kulo at Kolorum. http:// kwf. gov. ph. (accessed 15 October 2014)
Judy Carino-Fangloy, Merci Dulawan, Vicky Macay, Maria Elena Regpala and Lucia Ruiz. 2015. Indigenous Earth Wisdom: A documentation of the cosmologies of the indigenous peoples of the Cordillera. Baguio: Maryknoll Ecological Sanctuary.
Fong, Jimmy B. 2015. “Mga ambag na salitang Ibaloy.” Ambagan 2013: Mga Salita mula sa Iba’t Ibang Wika sa Filipinas. Quezon City: UP Press.
Quebral, Nora Cruz. 2012. Development Communication Primer. Penang: Southbound.
Rosal, Noemi U. 2015. “Mga ambag na Salitang Ilokano sa Ating Wikang Pambansa.” Ambagan 2013: Mga Salita mula sa Iba’t Ibang Wika sa Filipinas. Quezon City: UP Press.
San Juan, Erlinda D. 2015. “Wikang Cuyonon: Mga salitang “pakinasen.” Ambagan 2013: Mga Salita mula sa Iba’t Ibang Wika sa Filipinas. Quezon City: UP Press.
Republic Act No. 101211. An act strengthening the Philippine Disaster Risk Reduction and Management System, providing for the National Disaster Risk Reduction and Management Framework and Institutionalizing the National Disaster Risk Reduction and Management Plan, appropriating funds therefor and for other purposes. Congress of the Philippines. Passed by Congress on February 1, 2010, Approved by PGMA May 27, 2010.
Fabio Y. Lee Perez. Survival Tactics of Indigenous People. Spring 2005. http://academic.evergreen.edu/g/grossmaz/LEEPERFY/ (Accessed 15 October 2014)