Professional Documents
Culture Documents
Social Dynamics
Publication details, including instructions for authors and subscription information:
http://www.informaworld.com/smpp/title~content=t791476125
This article may be used for research, teaching and private study purposes. Any substantial or
systematic reproduction, re-distribution, re-selling, loan or sub-licensing, systematic supply or
distribution in any form to anyone is expressly forbidden.
The publisher does not give any warranty express or implied or make any representation that the contents
will be complete or accurate or up to date. The accuracy of any instructions, formulae and drug doses
should be independently verified with primary sources. The publisher shall not be liable for any loss,
actions, claims, proceedings, demand or costs or damages whatsoever or howsoever caused arising directly
or indirectly in connection with or arising out of the use of this material.
Social Dynamics 25:1 (1999): 51-69
Introduction
Transborder Languages
Downloaded By: [DEFF] At: 17:30 23 October 2008
European colonial powers in their scramble for Africa, met and hastily drew
lines on maps to share the African territory to themselves without any
consideration of the ethnic, cultural and linguistic reality of the partitioned
people.
The artificiality and arbitrariness of African boundaries is underscored
by Hargreaves 1984 and Asiwaju 1990 (among others). According to
Hargreaves, "the only logic which can be discerned in the marking of African
boundaries is that of conflicting interests and objectives of certain European
nation-states which are dedicated to territorial empire in Africa. The interest of
the border area was never envisaged, except as a dim, inarticulate presence in
the background." (Hargreaves 1984:25).
Asiwaju 1984 notes that the partitioning of Africa was essentially an
exercise in power politics characteristic of European powers.
"The European partition of Africa in the last quarter of a century was essentially
an extension of a process by which the same powers who partitioned Africa,
partitioned and were continuing to partition their own continent and peoples
among themselves. Indeed, the Europeans' partition of their own continent proved
to be a much more protracted process than their partition of Africa, America and
Asia." (Asiwaju 1984).
Beban Sammy Chumbow 53
The imposition of arbitrary boundaries split not only traditional states but
also towns and villages some of which continue to have identical names across
the boundary. Thus, for instance, Barkindo 1984's illuminating account of the
split of the Mandara villages arbitrarily between the French Cameroons and
British Nigeria. Even the Mandara capital, Kerewa, and other towns were
partitioned. Parallels of this situation are found in almost every country of
Africa.
Despite the disruptive effect of the arbitrary boundary on the cultural and
ethnic unity of partitioned peoples, they quite often cultivate and reinforce the
pre-partition networks of intra-group or intra-ethnic relations and in some cases
(at least historically), they consider the boundary as binding only on the
colonial powers or present day governments and not on their own internal
relations which they consider "inviolable".
Thus, there is at the border zones, an invisible but clearly discernible
ethnico-cultural boundary underneath the visible national boundaries. The
former clearly undermines the latter as it penetrates into the various national
territories and defiantly crosses national boundaries. This invisible boundary is
maintained and nourished by the linguistic identity that cuts across the well-
safeguarded national frontier,2
Linguistic identity across the border is therefore a powerful force to be
reckoned with in the dynamics of nation building and development of border
zones.
54 Transborder Languages of Africa
aliens and in some cases enemies of their kith and kin across the frontier for no
apparent reason.
The covert resistance is manifested in the violation of barriers and border
control mechanisms by deliberately avoiding them as well as routine checks or
immigration controls by way of clandestine movements across the frontier. This
may also take the form of smuggling goods across frontiers by violating
customs check points. Crossborder migrations are facilitated by the prevalence
of an identical language and similarity of culture across the border. This can be
illustrated by the situation along the Nigeria-Cameroon border where the
Ejagham people, a homogeneous ethnolinguistic group, who have 55% of their
population in Cameroon and 45% in Nigeria, (along with other linguistic groups
Downloaded By: [DEFF] At: 17:30 23 October 2008
like the Effik, the Evant and other partitioned people) tend to ignore the
boundary in their daily economic activities. The people of this region often
claim to be Cameroonians or Nigerians at different borders, depending on what
suits them best at the time. This makes it difficult for frontier police men and
customs officers on both sides of the border to effectively carry out their
mission of border patrol.
enforcement and national security on the other hand, therefore result from the
fact that visible (arbitrary) national boundaries of division are superimposed on
underlying invisible ethnolinguistic boundaries of unity both of which have
different and conflicting interests of national sovereignty versus ethnolinguistic
unity.
Only the latter are under study here, because the former's sphere of
geographical spread falls within the national territory of one nation and ipso
facto does not present any special problems.
Transborder languages are astride two national frontiers, two sovereign
powers and therefore literally ignore international borders and national
sovereignty. This presents the many problems we have highlighted above.
Put simply, border languages are spoken along the border, while
transborder languages are spoken across the border. Both are referred to as
frontier languages.
Transborder languages appear to be far more numerous than border
languages and this is a natural consequence of the arbitrariness of the
boundaries and does, indeed, attest to the fact of the artificiality of boundaries.
There are about 45 transborder languages across the Nigeria - Cameroon
frontier, 3 across the frontier with Equatorial Guinea, 2 across the Cameroon-
Gabon frontier, 6 across the frontier with the central African Republic and 13
across the Cameroon-Chad frontier. A detailed study of these languages is
beyond the scope of this work. (For more information on this, see Chumbow
and Tamanji 1996). This typifies the situation of most African countries to a
greater or less extent.
60 Transborder Languages of Africa
region may just want to be different from those of another region belonging to
a different sovereignty.
development.
4. Dissemination and diffusion of the innovation in the
standardized language to potential adopters in the linguistic
community.
5. Development of literacy and literature in the language.
unable to read anything written from the other countries. The capital of Burkina
Faso would be written as "Wagadugu" in Nigeria, but as "Ouagadougou" across
the border in Niger.
The consequence of such separate development is (i) the duplication of
language planning efforts on the same language in different countries, (ii) waste
of resources (rather than reducing cost by pooling resources and, (iii)
complication of the norms, thus alienating and excluding other native speakers
who otherwise would be included as users of the (written) language.
the frontier, specifically, as the vector of the new-found spirit of transborder co-
operation.
It is proposed that for the effective development and use of transborder
languages for both national development and international co-operation, two
organs should be set up as joint ventures each with specific terms of reference,
but working together to achieve this noble goal.
The collaborative and concerted action of the two Joint ventures will
ensure that transborder languages are maximally developed at a more cost-
effective rate for the good of all border communities concerned.
Conclusion
This paper has focused attention on transborder languages, arguing that given
the ethnic identity and cultural similarities that correlate with the same language
spoken across the border, transborder languages are characterized by underlying
ethnolinguistic unity which seeks to, express itself in the face of the
superimposition of arbitrary national boundaries of separation and disunity that
seek to establish neo-nationalism and sovereignty. It is proposed that the
resulting tension and conflict can be defused by establishing bridges of co-
operation between the new sovereign states with the transborder languages
serving as a natural cement of the co-operation; more specifically, as vectors
of the new spirit of co-operation, given the fact that they are the common
property of the two sovereign states at the borderline. In order to achieve this,
transborder language co-operation is envisaged in the form of two joint
ventures: (i) Joint Transborder Language Planning Committees to undertake the
language development process for each transborder language and (ii) A Joint
Beban Sammy Chumbow 67
Notes
References
Asiwaju, A.I. (Ed.). 1984. Partitioned Africans. Lagos: Lagos University Press.
Barkindo. 1984. "The Mandara Astride the Nigeria-Cameroon Frontier". In: Asiwaju
(Ed.). Partitioned Africans. Lagos: Lagos University Press.
Downloaded By: [DEFF] At: 17:30 23 October 2008
Chumbow, B.S. 1987. "Towards a Language Planning Model for Africa". In: Journal
of West African Languages. Vol. XVI.
Chumbow, B.S. & Jamanji, P. 1992. "Linguistic and Ethnic Identity Across the Nigeria-
Cameroon Border". Paper presented at the International Symposium on
Transborder Co-operation, Yola. Forthcoming in: Asiwaju, A. & Njeuma, M.
(Eds.) The Proceedings of the Conference.
Fanso, Verkijika 1989. "The Boundary Problem in Africa". Paper presented at the
Annual Congress of the African Studies Association, Bremen, Germany.
Beban Sammy Chumbow 69
Phiri, S.H. 1984. "National Integration, Rural Development and Frontier Communities.
The Case of the Ngoni Astride Zambian Boundary with Malawi and
Mozambique". In: Asiwaju, A.I. (Ed.) Partitioned Africans. Lagos: Lagos
University Press.