You are on page 1of 97

Ігор Лімборський

Світова література і
глобалізація

Брама–Україна–2011
ББК ПЕРЕДМОВА
Л58

РЕЦЕНЗЕНТИ
Грицик Л.В.,
доктор філологічних наук, професор
(Київський національний університет
ім. Т.Г.Шевченка)
Киченко О.С.,
доктор філологічних наук, професор
(Черкаський національний університет
ім. Б.Хмельницького)
Радикальні зміни світоустрою, пов’язані з процесами глоба-
лізації, надають сьогодні потужного імпульсу для вироблення
нових підходів до аналізу мозаїчного розмаїття постсучасного
Лімборський І.В.
Л58 Світова література і глобалізація / І.В. Лімборський. — світу, його складної структури, причому з різних науково-
Черкаси: БрамаУкраїна, 2011. — 192 с. теоретичних перспектив і позицій. У багатьох дослідженнях
останнього часу проводиться думка про те, що більшість наці-
У центрі монографічного дослідження перебувають склад- ональних держав зазнають впливів глобалізації, які не тільки
ні транснаціональні і транскультурні трансформації в різних
національних літературах за доби глобалізації. Послугову-
увиразнюють протистояння «відкритих» і «закритих» сус-
ючись новітніми стратегіями і методами літературознавчої пільств (за К.Поппером), а й змушують усвідомити глобальний
компаративістики, автор аналізує сучасний стан «світової характер проблем, які перед ними постають. Одна з можливих
літератури», а також чинники, які приводять до переосмис-
лення на початку ХХІ ст. усталених поглядів на історію як
моделей поведінки національних держав – спроба наслідувати
зарубіжних, так і української літератур. Взаємодія і діалог інших, спираючись на принцип «кроснаціонального мімесису».
літератур розглядаються в річищі проблем імагології, геноло- Але залишається відкритим питання, як саме на подібні про-
гії, типологічних зближень і відмінностей, інтермедіальності,
цеси будуть реагувати національні культури? Виникає низка
перекладознавства з урахуванням опозиційних і корелятивних
культурних концептів та кодів: «свого/чужого», «автохтонно- й інших запитань, при відповіді на які сьогоднішня наука має
го/привнесеного», «виклику/відповіді», «центру/периферії», бути особливо поміркованою і неупередженою. Які небезпеки
«мейнстріму/культурного пограниччя». очікують тих, хто на початку ХХІ ст., болісно переживаючи
Книга розрахована на студентів, магістрів, аспірантів, ви-
кладачів вищих навчальних закладів та усіх тих, хто цікавиться наслідки свого тоталітарного, колоніального чи напівколо-
літературознавчою компаративістикою і проблемами нового ніального минулого, все ще до кінця не визначився з власною
прочитання історії зарубіжної та української літератур. національною ідентичністю, в економічному плані залишається
далеко позаду «розвинутих» країн, але сьогодні уже постав-
лений перед фактом нового проекту «розмивання» кордонів і
транскультурних, транснаціональних і трансмовних змін? Які
альтернативні моделі існування культур сьогодні може запропо-
нувати глобалізоване постсучасне суспільство? Яке місце в цих
© І.В. Лімборський, 2011
процесах відведено Україні, українській культурі і літературі?

5
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

Автор цієї монографії далекий від того, щоб уже сьогодні явища. Це є свідченням того, що наукова думка все ще знахо-
сформулювати відповіді на ці запитання, але, принаймні, він диться на «початку» шляху всебічного осмислення глобалізації,
здійснює спробу загострити увагу на тих важливих моментах її тенденцій в літературі і мистецтві. Водночас дослідник тут
культурних змін, які змушують принципово переглянути зустрічається з прикметним парадоксом гуманітарних наук –
вектори наукових досліджень, з нових позицій – позицій гло- нове дослідження культур і літератур не стільки спирається на
балізації – подивитися на історію української літератури та на попередні відкриття, скільки рухається немов би паралельно
характер її взаємодії з іншими національними літературами. з ними, сперечаючись і змагаючись з раніше висунутими по-
У монографії часто зустрічається терміни «постсучасність», глядами і концепціями. «Кожний серйозний аналіз культури
«постсучасний», які потребують додаткового обґрунтування і розпочинається завжди з самого початку і закінчується там,
пояснення. Автор схиляється розуміти ці поняття так, як це куди йому пощастить дійти перед тим, як буде вичерпано
було запропоновано італійським філософом, представником інтелектуальний імпульс»2, – змушений констатувати К.Гірц.
герменевтичної гілки постмодерністської філософії Джанні Проте це зовсім не означає, що треба припинити спроби теоре-
Ваттімо. Він, зокрема, стверджує, що постсучасність – це не тичного обґрунтування нового світового упорядкування, про-
постмодерн, а більш широке і значуще поняття. Це скоріше відних тенденцій в культурних дискурсах. Важливий імпульс
стан «кінця модерну», в який «вступила», «потрапила» сучас- для дослідження глобальних світів і культур постсучасності
ність, що опинилася без історії, поза часом і хронологічними може надати компаративістика, яка уже давно заявила про себе
рамками. Для Ваттімо, якщо «модерн» – є «ерою історій», то у якості науки, що призвичаїлася легко долати національні
«постсучасність» – період «кінця історій» і навіть «історич- кордони. Тому провідне місце у монографії відведено саме
ності» (historicity)1. Сьогодні культури, перетнувши черговий компаративістиці, її науковій парадигмі на початку ХХІ сто-
історичний рубіж, переживаючи хворобу «кінця», опинилися ліття, новим проблемним обширам і горизонтам. Аналізується
в ситуації парадигматичної «невизначеності», відчуваючи не і стан літературознавчої компаративістики, і її новий статус
стільки прихід нового періоду, скільки тривогу і небезпеки, у глобальному світі, а основні її стратегії використовуються
пов’язані з очікуванням свого невідомого майбутнього. при аналізі як окремих постатей світового письменства, так і
Структура монографії поєднує проблематику теоретичних літературного процесу в цілому.
і практичних розділів, у центрі яких – як глобальні процеси Саме в її системі наукових методів, теоретичних підходів
постсучасності, так і їх оцінки у науковій думці, в тому числі і стратегій уможливлюється рефлексія з точки зору «куль-
і те, як вони розглядаються світовим літературознавством. турного пограниччя», з урахуванням відмінностей і «інших»
У цілому слід сказати, що сьогоднішні погляди науковців на голосів, які в умовах мультикультуральної плюралістичності
глобалізацію меншою мірою спрямовані на удосконалення одержали право на артикуляцію «свого» культурного досвіду
уявлень і якісний аналіз новітніх культурних феноменів, а і можуть бути почутими тими, хто донедавна претендував на
більшою мірою зосереджені навколо полемік, розмов про те, що роль культурного «ядра».
цивілізація «втрачає», домінуванням діаметрально протилеж-
них точок зору, а також відзначаються критичним дискурсом,
пошуком механізмів і методик для проникнення у сутність
1 Vattimo G. The End of Modernity: Nihilism and Hermeneutics in Postmodern
Culture. – Baltimore: The John Hopkins University Press, 1991. – P.5. 2 Гирц К. Интерпретация культур. – М.:РОСПЄН, 2004. – С.34.

6 7
Світова література і глобалізація

РОЗДІЛ 1 сумнів виключну роль держави у формуванні визначальних


WELTLITERATUR ЗА ДОБИ ГЛОБАЛІЗАЦІЇ: для освіченого європейця від часів Просвітництва констант
ПОШУКИ НОВОЇ ПОСТКУЛЬТУРНОЇ світосприймання, як, приміром, його культурна, національна
ІДЕНТИЧНОСТІ і політична ідентичності. На думку більшості теоретиків но-
вого глобального світоустрою, провідні наративи (або навіть
1.1. Літературознавча компаративістика початку ХХІ ст.: метанаративи) глобалізації часто виявляються спрямова-
поразка теорії чи тріумф науки? ними на те, щоб переглянути межі політичної ідентичності
щодо приналежності людини до певного громадянства, яке
Глобальні зміни кінця ХХ – початку ХХІ ст., зачепивши дедалі більше перестає співпадати з кордонами культурної
найвіддаленіші куточки світу, наблизили людство не тільки ідентичності. З цим пов’язані не лише культурні загрози для
до «точки біфуркації» (Е.Валлерстайн) попередньої істо- відкритості і довіри у стосунках між окремими країнами,
ричної доби, за якою розпочинається новий відлік часу всієї «центром» і «периферією». Породжується взагалі феномен
цивілізації/ цивілізацій, а й посутньо змінили уявлення про культурної «бездомності», коли індивід втрачає відчуття
традиційну шкалу політичних, національних, культурних приналежності до якогось народу і якоїсь культури, що по-
пріоритетів і гуманітарних цінностей. Наука опинилася в збавляє його природного права бути десь «своїм». Беручи до
ситуації, коли вона часто виявляється неспроможною по- уваги, що донедавна кожна національна культура намагалася
яснити характер подібних змін за допомогою звичного для в іншій побачити «віддзеркалення» образу (іміджу) своєї
неї інструментарію. Історичний період, коли науковий дис- власної (перефразовуючи Ж.Ліповецьки, можна сказати, що
курс базувався на парадигмі дослідницьких конвенцій і, за спостерігалася ситуація не індивідуального, а національного
словами І.Лакатоса, універсальній «спільній домовленості»1 культурного «нарцисизму»4), сьогодні подіб­н а теза оберта-
при визначальні категорії і поняття, поступово добігає кінця, ється фундаментальними непорозуміннями і призводить до
а натомість посилюються тенденції до гетерогенності, від- «викривлення» культурного діалогу між представниками
мінності, строкатості і конкуренції наукових дискурсів. Ві- різних культур. Деякі філософи, як, приміром, Ю.Габермас,
домий французький соціолог Б.Латур дійшов у цьому плані схиляються навіть до думки про те, що наблизилися часи,
песимістичного висновку про те, що науки сьогодні «можуть коли марно висувати будь-які претензії з боку окремих
отримати місце під сонцем лише за умови, якщо будуть відо- держав – цілком виправдані до недавнього часу для демо-
собленими одна від одної»2. З’являється відчуття того, що кратичних суспільств – про дотримання принципу співісну-
перехід до нової системи світобудови стане «періодом грізних вання з іншими на основі невтручання у внутрішні справи.
потрясінь, оскільки ціна переходу надзвичайно велика, його «Державні суб’єкти, – пише Габермас, – колись суверенні,
перспективи вкрай незрозумілі, потенціал впливу невеликих але які давно втратили презумпцію невинуватості, уже не
змін на кінцевий результат дуже значний»3. В останні деся- можуть посилатися на принцип невтручання у внутрішні
тиріччя, зокрема, логіка глобальних перетворень ставить під справи»5. Отже, донедавна панівна риторика і відповідна
1 Лакатос И. Избранные произведения по философии и методологии лексика у спілкуванні між країнами відходить у минуле,
науки. – М.: Академический проект, 2008. – С.246.
2 Латур Б. Нового времени не было. Эссе по симметричной антропологии. – 4 Липовецки Ж. Эра пустоты. Эссе о современном индивидуализме. – СПб:
СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2006. – С.64. Издательство «Владимир Даль», 2001. – С.31.
3 Валлерстайн И. Конец знакомого мира: Социология ХХІ века. – М.: 5 Хабермас Ю. Вовлечение Другого. Очерки политической теории. –
Логос, 2004. – С.5 – 6. Санкт-Петербург: Наука, 2001. – С.49.

8 9
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

виявляючись абсолютно непридатною для означення нових переосмислення концепцій і понять панівної культури
типів стосунків між державами. служить вираженню власної культурної самобутності при-
Поступ глобалізаційних процесів останнього часу гноблюваних, причому навіть тоді, коли сам пригноблений
неухильно підштовхує до пара докса льного висновку: виявляє своє «я» у нав’язаних йому колоніальним дискурсом
глобальне зближення колишніх національних держав, формах і структурах7.
поява нових транснаціональних і транскультурних діа- Подібна ситуація взагалі накладає особливу відповідаль-
логів та форм комунікації і навіть фактичне відкриття ність на гуманітарні науки, в тому числі і на літературознав-
кордонів між країнами Європейського Cоюзу ще не озна- ство. Передусім це стосується літературознавчої компарати-
чає, що країни стали ближче, а їхні культури утворили вістики, яка своїми основоположними стратегіями і методами
нову наднаціональну єдність. Навіть відчуття європей- виявилася якнайбільш придатною для оцінки та аналізу
цями за лежності від начебто «спільного історичного нових явищ глобального поступу людства, спираючись на
шляху» для них усіх ще не дає гарантії того, що колишні концептуальну тезу про обов’язковість подолання аксіоло-
національні пріоритети уже переборені таким явищем, як гічних горизонтів однієї національної літератури задля того,
постнаціональна ідентичність. Той самий Ю.Габермас щоб убезпечитися від культурних преференцій. Компарати-
змушений наголосити сьогодні на такому факті стосовно вістика, оцінюючи локальне як контрапункт і складову гло-
Європейського Cоюзу: «Взаємна недовіра до націй і держав- бального, наголошує на необхідності подолання «розривів» і
членів, напевно, сигналізує про те, що європейські громадяни асиметричних форм комунікації між різними за традиціями
не відчувають політичної єдності і що держави-члени далекі і рушійними силами національними літературами. І в цьому
від того, щоб здійснити спільний проект»6. плані не можна не погодитися з Ф.Жостом, який писав: «По-
Кожна культура як багатоликої Європи, так і світу в ціло- рівняльне літературознавство, справді, не відноситься ні до
му, виявляє складні резистентні механізми самозбереження якоїсь однієї мови, ні до однієї культури, ні до однієї традиції  –
і чинить по можливості опір універсалізації та уніфікації. воно відносно належить до багатьох мов, культур і традицій,
Водночас динаміка творення й відтворення культурних водночас чи послідовно»8. Його слова сьогодні сповнюються
відмінностей, апеляція до автохтонного не лише на рівні особливим смислом – рефлексія про порівняння і вибір само-
локального, а й глобального набуває нових форм ознак. А го методу вимагає від компаративіста багатовекторності та
це, звичайно, вимагає нестандартних, нетрадиційних форм плюралістичності мислення і залежить від його здатності під-
наукової рефлексії про характер і сутність цих проблем. нятися над застарілими шаблонами, усталеними науковими
Погляди на глобальне намагаються сформувати, сформу- моделями і «матрицями» культурних дискурсів.
лювати й максимально узгодити з локальною термінологією, Полеміки навколо самодостатності літературознавчої
руйнуючи уявлення про наявність обов’язкового визначаль- компаративістики тривають уже понад півстоліття, почи-
ного вектору впливу однієї культури на іншу і стверджуючи наючи з відомої статті Р.Веллека «Криза літературознавчої
тезу, що локальне є органічною частиною глобального. Так, компаративістики» (1959), в якій літературознавець наголо-
зокрема, теорія постколоніалізму, послуговуючись прин-
7 Див.: Bhabha Homi K. The Location of Culture. – London & New York:
ципами компаративізму, допомагає зрозуміти, яким чином Routledge, 1994.
8 Жост Ф. Порівняльне літературознавство як філософія літератури //
6 Хабермас Ю. Расколотый Запад. – М.: Издательство «Весь мир», Сучасна літературна компаративістика: стратегії і методи. Антологія / За ред.
2008. – С.62 – 63. Д.Наливайка.  – К.: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2009. – С.65 – 66.

10 11
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

шував на відсутності у цієї гілки літературознавчої думки Проте заклик Р.Веллека до звуження предмету дослідження
чітко визначених методів і предмету дослідження. Критичний в компаративістиці на сьогодні виявився значною мірою про-
пафос виступу Веллека перекочував у більшість подальших ігнорованим – компаративістика не лише у геометричній про-
досліджень багатьох компаративістів, які зосередилися на гресії розширює сфери своїх зацікавлень, а й узагалі виглядає
констатації факту «кризи», але меншою мірою звернули увагу часто як наука «без берегів». У сферу інтересів літературознав-
на те, що у Веллека йдеться не про компаративістику взагалі, а ців-компаративістів зараз потрапляють історія філософських
про той її стан, в якому вона опинилася в середині ХХ ст. Осо- ідей і суспільних рухів, теоретичні проблеми літературознав-
бливо він не сприймав того, що компаративістика поступово ства і критики, історія впливів і запозичень, творчість видатних
перетворюється, за його словами, на «допоміжну дисципліну і пересічних письменників, перекладознавство і лінгвістика12,
що вивчає дані про іноземні запозичення і значення творчості психологія і соціологія, а також суто фахові проблеми імаго-
письменників в історії тієї чи іншої літератури»9. Літературоз- логії і генології, контактології і типології, інтертекстуальності
навець не стільки заперечував значення і роль компаративіс- й інтермедіальності тощо. І хоча при цьому компаративісти
тики, скільки обстоював необхідність перегляду її наукової часто відчувають ті самі труднощі, від яких намагався дистан-
парадигми. Критикуючи позитивістські підходи, запровадже- ціюватися свого часу Р.Веллек, прагнучи запровадити «про-
ні французькою компаративістикою на чолі з П.Ван Тігемом, зорі» критерії для увиразнення специфіки літературознавчої
Веллек бачив важливі перспективи цієї науки: вивченню в компаративістики, сьогодні це свідчить уже не про штучне
компаративістиці підлягають не односторонні зв’язки на рівні «розмивання» кордонів компаративістики, а про плідність і
«домінуючої» і «сприймаючої» літератури, де одна ставилася перспективність її підходів за нової епістемологічної ситуації
в абсолютну залежність від іншої і категорія впливу потрак- рішучих цивілізаційних «розломів» і зрушень. Закономірно,
товувалася як однолінійний процес. Компаративісти мають що останнім часом поряд з розмовами про перманенту кризу
оцінювати, на його думку, порівнювані літератури з певної серед компаративістів посилюється переможна риторика, як,
універсальної перспективи, не акцентуючи на національних приміром, у Х. Соссі, який наголошує: «Літературознавча
пріоритетах і розуміючи, що компаративне дослідження літе- компаративістика щоразу виграє свої битви»13.
ратур «не обмежується однією національною»10. Він перший За доби глобалізації позиція Р.Веллека набуває важливо-
наголосив на тому, що компаративіст має уособлювати собою го методологічного значення: його думки про необхідність
«універсальну людину», яка здатна позбутися своєї «націо- перегляду наукової парадигми компаративістики (здається,
нальної пихи»11. Чи не нагадує це зредуковану особистість зараз це стосується не тільки компаративістики, а й інших гу-
доби глобалізації, яка уже не прив’язана до однієї визначеної манітарних наук) надали імпульс для формування поглядів
колись освітою, національними чинниками і політикою іден- наступних поколінь дослідників, а розмови про кризу стали
тичності? Словом, уже у Р.Веллека у «згорнутому» вигляді 12 Лінгвістичний аспект літературознавчої компаративістики взагалі
міститься та наукова програма, яка стане предметом наукових посідає осібне місце у дослідженнях. Деякі науковці схиляються до думки про
пріоритетність лінгвістичного підходу у порівняльному аналізі літератур окремих
дискусій за доби глобальних трансформацій, причому не лише регіонів. Так, уже Р.Якобсон вважав, що «для порівняльного вивчення слов’янських
у царині компаративістики, а й узагалі в усій гуманітаристиці. літератур найприродніше було б звернутися у першу чергу до тих моментів
художньої творчості, котрі найбільше пов’язані з мовою». Див.: Якобсон Р. Работы
9 Веллек Р. Криза компаративістики // Сучасна літературна по поэтике. – М.: Прогресс, 1987. – С.24.
компаративістика: стратегії і методи. Антологія / За ред. Д.Наливайка. – С.114. 13 Saussy H. Exquisite Cadavers Stitched from Fresh Nightmares: of Memes,
10 Там само. – С.119. Hives, and Selfish Genes // Comparative Literature in an Age of Globalization / Ed.
11 Там само. – С.123 H.Saussy. – Baltimore: Johns Hopkins University Press, 2006. – P.3.

12 13
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

ледь не загальним місцем для багатьох літературознавчих У світлі подібних роздумів про «кризу» і «смерть» компа-
праць. Звичайно, треба брати до уваги умовність цієї термі- ративістики примітними є слова К.Гірца, який обгрунтовує
нології, її, так би мовити, «метафоричний», а не конкретний можливість «антропологічного підходу» до порівняльного
смисл. Тому, коли Г.Співак сьогодні говорить про «смерть аналізу культур і особливо при цьому опікується методо-
дисципліни», маючи на увазі літературознавчу компарати- логією досліджень. «Якщо ви бажаєте зрозуміти, що собою
вістику, то це зовсім не означає, що компаративістика при- представляє та чи та наука, вам передусім слід подивитися
пинила своє існування і «померла». Знову, як і у Р.Веллека, не на її теоретичну основу, не на відкриття, і, зрозуміла річ,
ідеться про те, що компаративістика у тому вигляді, в якому не на те, що говорять про неї апологети; у першу чергу треба
вона сформувалася на переломі ХХ – ХХІ ст., уже не від- подивитися на те, чим займаються учені-практики»15, – за-
повідає новим викликам, що постали перед культурами у значає науковець. Саме компаративістика виявила сьогодні
результаті глобалізації. Тому і наголошується не стільки на особливу методологічну гнучкість і теоретичну придатність
очікуваннях трагічного кінця науки, скільки на пропозиці- для оцінки й аналізу нової ситуації мультикультурного
ях, які здатні подолати чергову «кризу» дисципліни. Один з плюралізму і розмаїття, діалогу глобального і локального,
рецептів, за словами Співак, полягає у наступному: «Те, що я дискурсів «панівної» і «пригнобленої» літератур з очевидною
пропоную – це відмовитися від політизації дисципліни. Ми установкою на реінтерпретацію колишніх підходів і мето-
уже втягнуті в політику. Я пропоную підхід, який допоможе дологій. Відтак деякі компаративісти заявляють про «нове
деполітизувати наукові дослідження для того, щоб відсто- народження» літературознавчої компаративітивістики, яка
ронитися від політики ворожості, страху і половинчастих здатна змінити моделі репрезентацій «охоронних» і «типо-
рішень»14. Намагаючись запровадити деконструктивістські логічних» тенденцій в культурних парадигмах, виділяючи
підходи до літературознавчої компаративістики, дослідниця в них автохтонну логіку «свого», регіонального і національ-
використовує принцип «подолання» матеріалу дослідження ного та глобальну логіку «чужого»16.
зсередини самого явища, означивши моменти «розривів» між Між(інтер)дисциплінарність – як черговий проект літе-
тематикою і риторикою тексту, переносячи окремі елементи ратурознавчої компаративістики початку ХХІ ст. – виглядає
тексту (другорядні персонажі, вставні сюжети) у новий кон- сьогодні як спроба не тільки розширити поле і набір методів
текст, що вияскравлює нові «смислові поля». Все це відкриває дослідження, а й дати відповідь на глобальні очікування
можливість для нового «перепрочитання» текстів і контекстів окремих національних літератур, які постали перед пробле-
у постколоніальній перспективі. В результаті за розмовами мою пошуків і відкриття нової транскультурної і транснаціо-
про «смерть дисципліни» приховуються заклики до впро- нальної гібридної ідентичності. Адже гібридну ідентичність
вадження нових стратегій у літературознавчій компарати- здатна «освоїти» лише «гібридна», міждисциплінарна галузь
вістиці, яка все частіше стає окремим предметом наукового наукового дискурсу, яка якнайменш прив’язана до певних
дискурсу з помітною тенденцією до теоретичних узагальнень, усталених і стабільних, протоптаних попередньою думкою
вимогами культурного плюралізму і конкуренцією всередині шляхів в осмисленні історико-культурних фактів з визна-
дослідницьких метанаративів, які так і не можуть поставити ченим набором уявлень, стереотипів і «інтелектуальних
остаточний «діагноз» порівняльним студіям.
15 Гирц К. Интерпретация культур. – М.: РОСПЭН, 2004. – С.11.
16 Див.: Damrosh D. Rebirth of a Discipline: The Global Origins of Comparative
14 Spivak Chakravorty G. Death of a Discipline. – New York: Columbia
Literature // Comparative Critical Studies. – 2006. – № 3. 1 – 2. – P. 99 – 112.
University Press, 2003. – P.4.

14 15
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

конструктів» – продуктів наукової рефлексії донедавна логічний проект. Цей проект уже зараз дозволяє означити
конкретно визначеної спрямованості. не лише нові стратегії міжлітературних і міжкультурних
При цьому інтердисциплінарність у компаративістиці взаємин, а й надає імпульс для вироблення глобального он-
може наповнюватися надзвичайно широким спектром зна- тологічного критерію для оцінок повноти і самодостатності
чень. С.Т.Зепетнек, наголошуючи на тому, що «порівняльне світу, де кожна окрема національна література залишається
дослідження літератури досягне своєї мети тоді, коли в культурним досвідом, системою артефактів і практикою яко-
річищі інтердисциплінарності будуть дотримуватися по- їсь конкретної спільноти людей – адже «нічиєї» літератури
слідовно принципи порівняння і відповідного методу»17, і культури для компаративіста просто не може існувати. В
запроваджує до вжитку додаткові поняття – «інтрадисци- цьому аспекті літературознавча компаративістики перерос-
плінарність» (intradisciplinarity) і «мультидисциплінарність» тає звичні для неї донедавна кордони і стає такою науковою
(multidisciplinarity). Під «інтрадисциплінарністю» дослідник дисципліною, яка заслуговує посісти одне з центральних
розуміє порівняльне дослідження різних видів мистецтва місць у гуманітарних науках.
у залежності від способів «проникнення» і відтворення У літературознавчій компаративістиці дедалі більше
реальності («фіксація» реальності, наприклад, в кіно і в зростає інтерес до проблем, які донедавна ще не можна було
літературі), а під «мультидисциплінарністю» – аналіз літе- уявити в річищі літературознавчих досліджень. Останній
ратурних текстів із застосуванням «віддалених» наукових приклад політизації і розширення об’єкту наукового аналізу
дисциплін, як, наприклад, фармакології і медицини (смерть, у компаративних дослідженнях – тероризм. Він сьогодні по-
хвороба героя з точки зору «медичного фактору»). В такому ставив перед компаративістами низку складних альтернатив
випадку, на думку дослідника, буде забезпечене оновлення культурного плану, одну з яких Д.Кадір визначив як альтер-
традиційного порівняльного літературознавства на шля- нативу опинитися між тими, «хто з нами», і тими, «хто проти
ху до появи «Нової літературної компаративістики» (New нас»19. З точки зору компаративістики, глобальний тероризм
Comparative Literature). Польський компаративіст Б.Бакула представляє собою «децентровану» силу, яка побудована
у цьому плані говорить про інтегральну компаративістику, не як локалізована у просторі структура, а як позбавлена
яка «функціонує на принципах диференціації й водночас прив’язаності до певного місця «мережа», яка існує за прин-
зосередження, передбачаючи, крім того, методологічний ципом дзеркальної відповідності: «глобальний тероризм» і
плюралізм»18. «глобальна війна з тероризмом» – дзеркальне відображення
Зовнішня «строкатість» стратегій і методологій літера- одне одного20. Корпоративна риторика постсучасного сус-
турознавчої компаративістики – це не спосіб «сховатися» за пільства, яка розглядає тероризм як символічне уособлення
методом, коли дослідник не може остаточно визначитися з нових форм «влади» і перерозподілу «владних» стосунків у
предметом дослідження. Інтелектуальний ландшафт пост- світі, розбудовує такі типи дискурсів (страх, ненависть), які
сучасної літературознавчої компаративістики зараз нагадує використовуються засобами масової комунікації і свідчать
місце, де формується новий глобальний науковий і методо- про появу нових культурних загроз і пересторог. Компара-
17 Zepetnek S.T. Comparative Literature as/ and Interdisciplinarity // Zepetnek S.T.
тивістика у такому випадку фіксує стратегію розгортання
Comparative Literature: Theory, Method, Application. – Atlanta: Rodopi, 1998. – P.82.
18 Бакула Б. У напрямі до інтегральної компаративістики // Теорія літе- 19 Див.: Kadir D. Comparative Literature in an Age of Terrorism // Comparative
ратури в Польщі. Антологія текстів. Друга половина ХХ – початок ХХІ ст. – К.: Literature in an Age of Globalization / Ed.H.Saussy. – P.68 – 77.
Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2008. – С.511. 20 Малахов В.С. Государство в условиях глобализации. – М.: Университет
«Книжный дом», 2007. – С.154.

16 17
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

наративних структур (в тому числі і в художній літературі), різних спеціалізованих кафедр. Одна з головних вимог –
де «чужий» як ворог опиняється як у межах культурних обов’язкова робота студентів і магістрів з першоджерелами
кордонів певних національних держав, так і поза ними, пере- оригінальною мовою, а тому особливий акцент має бути зро-
буваючи у якісно новому статусі одночасного перебування блений на вивчення іноземних мов, навіть тих, які начебто
і «тут», і «там», тобто у віртуальному «місці», де не можна і не стосуються самих досліджень. Спектр іноземних мов
провести чіткої лінії фронту. має збільшуватися від звичайного знання компаративістами
У результаті постійного розширення сфери інтересів однієї-двох до трьох-чотирьох. Це, як вважає Левін, дозволить
літературознавчої компаративістики цілком природно, що студентам «працювати з різними літературами і аналізувати
в центрі дискусій останніх десятиліть опинилися проблеми проблеми, виходячи за межі національних кордонів»21. Від-
освітніх «стандартів» цієї наукової дисципліни. До цього повідно має поступово збільшуватися і кількість літератур,
стимулює і той факт, що упродовж другої половини ХХ ст. що вивчаються. «Курси, які зосереджені на вивченні однієї
літературознавча компаративістика в результаті бурхливих літератури, не можна вважати курсами з літературознавчої
процесів оновлення системи вищої освіти стала надзвичай- компаративістики»22, – зазначив доповідач.
но популярною в університетах Європи і США. Провідні Другий звіт – «доповідь Томаса Гріна» 1975 року – тор-
концептуальні ідеї щодо забезпечення якісного процесу кнулася проблем підготовки фахівців з компаративістики,
підготовки компаративістів в університетах у межах «про- які були б здатними здійснювати дослідження з «космо-
фесійних стандартів» оприлюднюються у США як звіти політичної точки зору» (a cosmopolitan vantage point) і під
Комітету з професійних стандартів Американській Асоціації кутом «нового інтернаціоналізму», що дозволить вивчати як
Літературознавчої Компаративістики (American Comparative європейські, так і неєвропейські літератури «на глобальному
Literature Association). У першому звіті 1965 року, який дістав рівні»23. Дещо критично оцінюючи заклик Г.Левіна вивчати
назву «доповідь Гаррі Левіна», йшлося про те, що швидке компаративне літературознавство в річищі взаємодії різних
поширення у наукових колах досліджень у царині літерату- наук на спеціальних відділеннях, Грін пропонує зосередити
рознавчої компаративістики вимагає запровадження «хоча вивчення літературознавчої компаративістики на невели-
б мінімальних стандартів», які б висувалися до підготовки ких кафедрах. Позиція Левіна, на його думку, не випливає
відповідного типу фахівців. Звертаючи увагу на те, на яких з реалій навчального процесу, оскільки подібна підготовка
саме відділеннях мають проходити курси порівняльного лі- можлива лише в університетах з потужними бібліотеками
тературознавства – у межах кафедр, факультетів чи більших і різноспрямованими за науковими інтересами кафедрами.
інституційних утвореннях (це, на думку Левіна, залежить За обставин, коли порівняльні студії почали запроваджува-
від місцевих традицій і наявності відповідних фахівців) – тися масово, багато принципів, на яких наголошував Левін,
автор наголошує на тому, що порівняльне літературознав- були не почуті. Так, приміром, знання кількох мов часто не
ство має перерости межі літературознавства і звернутися береться до уваги: поширеною є ситуація, коли ні студенти,
до таких наук, як лінгвістика, фольклор, живопис, історія, ні сам викладач не володіють іноземними мовами і на занят-
філософія, а також психологія, соціологія і антропологія. По 21 The Levin Report, 1965 // Comparative Literature in the Age of
можливості слід розвивати спеціальні відділення, які ма- Multiculturalism /Ed. Ch.Bernheimer. – Baltimore & London: John Hopkins University
ють забезпечувати інтердисциплінарні зв’язки між різними Press, 1995. – P.24.
22 Ibid. – P.27.
науками, а підготовка буде здійснюватися у тісній взаємодії 23 The Greene Report, 1975 // Ibid. – P.36.

18 19
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

тях послуговуються перекладами під час вивчення різних і «дилетантство» компаративістів, то у 90-х прийшов час,
національних літератур. Разом з поганим знанням теорії і коли слід серйозно поговорити про «оновлення» (renewing)
історії літератур це призвело до того, що літературознавча предмету дослідження. «Простір компаративу, – зазначив
компаративістика, будучи «модною» наукою, не спроможна Бернгеймер, – сьогодні включає порівняння творів мисте-
звільнитися від «дилетантства і поверховості»24. Можливий цтва з точки зору різних наукових дисциплін з урахуван-
вихід Т.Грін бачить у тому, щоб послідовно, по-перше, за- ням відповідних підходів; культурної традиції Заходу, як
проваджувати принцип активної і плідної взаємодії кафедр «високої», так і «популярної», з не-Західними культурами;
окремих національних літератур і взагалі кафедр гуманітар- колонізованих культур «до», «під час» і «після» колонізації;
ного спрямування як в окремих університетах, так і між ними гендерних особливостей, які визначаються як феміністич-
(обмін викладачами, студентами); по-друге, стимулювати ні і маскулінні або ідентифікуються як «правильні» і геї;
зростання ролі не тільки вивчення іноземних мов, а й вза- расових й етнічних засобів вираження; герменевтичних
галі лінгвістичних дисциплін (linguistic training); по-третє, способів висловлювання значень і матеріальною формою їх
дотримуватися вимоги, згідно з якою «компаративне літера- побутування і т.д.»26. Бернгеймер пропонує плюралістичну
турознавство як дисципліна має базуватися на обов’язковому наукову парадигму літературознавчої компаративістики,
знанні історії»25 (студент, який хотів би спеціалізуватися на методи якої підпорядковані загальній меті – обґрунтувати
літературі ХХ століття, повинен заглибитися в історію задля нову модель культурного розмаїття. При цьому традицій-
того, щоб зрозуміти сутність процесів обраного періоду). З ній підхід «старої» компаративістики, коли порівнювалися
метою оперативного регулювання проблем і неузгоджень при між собою лише ті культурні явища, що вже сформували-
вивченні курсів літературознавчої компаративістики Грін ся (для того, щоб порівнювати, треба точно знати, що ці
запропонував створити постійно діючий Комітет розвит­ феномени існують і вони уже у якийсь спосіб означені не
ку (Evaluation Committee), до якого увійшли б п’ятнадцять компаративістами, а іншими дослідниками), за нових об-
членів з бездоганною репутацією й авторитетом. Вони на ставин обмежує поле діяльності компаративіста. Культурні
прохання самих університетів могли б регулювати процеси явища слід вивчати в порівняльному аспекті вже в момент
взаємодії різних наукових дисциплін у навчальних планах і появи й еволюції культурних феноменів, а компаративний
програмах з літературознавчої компаративістики, виїжджа- елемент додає тут важливий імпульс для їхнього, так би
ючи у разі потреби до самих навчальних закладів. мовити,«стереоскопічного» розуміння. У протилежному
Найбільшого розголосу серед компаративістів дістала випадку літературознавча компаративістика приречена на
третя доповідь – Чарльза Бернгеймера 1993 року. Відомий хронічне «запізнювання», а тому і не застрахована від пер-
науковець одразу наголошує на тому, що від часу двох перших манентних криз. Заклик «переспрямувати» компаративні
доповідей відбулися важливі трансформації у професійній дослідження з власне літератури на більш широкі культурні
підготовці компаративістів. На його думку, якщо доповідь феномени змушує зробити Бернгеймера парадоксальний
Левіна передусім мала на меті запровадити «високі» стан- висновок: «Література як феномен більше не перебуває у
дарти у літературознавчій компаративістиці, а Грін – роз- явному фокусі нашої дисципліни»27. Компаративісти, які
критикував ситуацію недостатнього знання іноземних мов завжди були схильними перетинати кордони різних наукових
24 Ibid. – P.31. 26 The Bernheimer Report, 1993 // Ibid. – P.42.
25 Ibid. – P.32 27 Ibid. – P.45.

20 21
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

дисциплін, у 90-х рр. уже мають можливість теоретизувати з мають взяти фахівці з компаративістики, провідні вчені, по
приводу природи і характеру цих кордонів і беруть участь в їх можливості без втручання з боку чиновників міністерства
«розмиванні» та новому «проведенні» (remapping). Тому у поле освіти і науки, молоді та спорту. Сьогодні вітчизняні ком-
зору компаративістів природно потрапляють зараз музика, фі- паративісти уже висловлюють занепокоєність через те, що
лософія, історія і навіть право як «система подібних дискурсів», компаративістика все ще не посіла належного місця серед
що регламентують стосунки людей у різних країнах. Пріори- інших філологічних дисциплін31. Але тут аж ніяк не можна
тетним для Бернгеймера є вивчення «канонічних текстів» з обмежитися кількісним збільшенням годин, відведених на
неканонічної і маргінальної перспективи, включаючи аналіз компаративні студії: процес підготовки фахівців з порівняль-
різних засобів «медіа» – від стародавніх рукописів до телеба- ного літературознавства має бути перебудований на якісно
чення, від «гіпертекстів» до різних «віртуальних реальностей». іншій основі. Адже тут відкриваються важливі перспективи
Як і його попередники, Бернгеймер звертає увагу на для підготовки студентів і магістрів, зорієнтованих на спеці-
особливе значення іноземних мов при підготовці фахівців алізацію з української і зарубіжної літератур з обов’язковим
з компаративістики, які повинні вивчати, принаймні, дві знанням кількох іноземних мов. У протилежному випадку
літератури на основі оригінальних текстів. «Компаративіста- компаративістика в Україні так і буде залишатися лише
ми, – зазначає доповідач, – можуть бути люди з виключним «модною» наукою, коли ледь не кожний університет має ка-
інтересом до іноземних мов, з постійним бажанням їх ви- федру компаративістики (як правило, у поєднанні у назві з
вчати, одержуючи насолоду від використання їх»28. іншими дисциплінами), але при цьому мало хто опікується
Одразу після оприлюднення доповіді у наукових колах програмами з викладання спеціалізованих предметів з лі-
розгорнулася полеміка щодо її основних положень, що сто- тературознавчої компаративістики. Цілком зрозуміло, що
сувалося передусім нових підходів до вивчення літературної тут аж ніяк не можна обмежуватися одним-двома курсами,
компаративістики в університетах 29. Серед інших взяли у назві яких наявні слова «порівняльне» або «компаративне
участь у дискусії М.Валдес і Л.Гатчеон, які наголосили на вивчення» і які часто викладаються не фахівцями з компа-
перспективності написання за доби глобалізації порівняль- ративістики. Це має бути інтегративний підхід з чітко про-
них історій національних літератур з урахуванням усіх писаною логічною схемою викладання курсів, зорієнтованих
реінтерпретацій та «переосмислень» (rethinking) традицій- на літературознавчу компаративістику. В свою чергу ці курси
них уявлень про літературний процес. Причому така ком- мають базуватися на ґрунтовних, паралельних курсах історії
паративна історія літератур, на їхню думку, має обов’язково української і зарубіжної літератур, які б викладалися не лише
включати і такий важливий момент як «рецепція» тієї чи істориками літератури, а й компаративістами. Саме у ці на-
іншої літератури у світі30. вчальні предмети слід інтегрувати іноземну мову (бажано
Розмова про стандарти літературознавчої компарати- кілька) і переклад, які часто якщо і вивчаються, то лише
вістики в університетах давно назріла і в Україні, причому як лінгвістичні курси, відірвані від викладання літерату-
участь у дискусії і розробці вимог до навчальних планів ри й літературознавчої компаративістики. Обов’язковими
28 Ibid. – P.49.
якщо не для бакалаврів, то магістрів повинні стати окремі
29 Див., наприклад: A Roundtable Discussion on the Bernheimer Report // курси, пов’язані з історією національних шкіл літературної
Stanford Humanities Review. – 1998. – Volume 6.1.
30 Valdes M., Hutcheon L. Rethinking Literary History – Comparatively // 31 Грицик Л. Українська компаративістика: концептуальні проекції. – До-
American Council of Learned Societies. Occasional Paper. – 1994. – No.27. – P.7. нецьк: Юго-Восток, 2010. – С.16.

22 23
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

компаративістики, історією компаративних досліджень в лів (йдеться про обов’язковість розділу чи підрозділу, в
Україні, теоретичні курси стратегій і методів порівняльного якому обґрунтовувався б методологічний вектор дослі-
дослідження літератур, художнього перекладу в контексті дження і який дозволяв би цю працю кваліфікувати як
проблем рецепції творів в іншомовній культурі, постколоніа- компаративну, а не, скажімо, з теорії чи історії літератури).
лізму, мультикультуралізму, імагології, інтертекстуальності, Можливо, доречно перейти на назву «літературознавча
історії й компаративного вивчення різних видів мистецтв компаративістика», обговоривши публічно різницю між
(інтермедіальності)32. Можна сподіватися, що особливої ваги нею і «порівняльним літературознавством», якщо, зви-
будуть набувати курси порівняльного вивчення історій світо- чайно, така існує.
вих і європейських літератур, у тому числі й слов’янського В українській компаративістиці останніх років зростає
регіону33. Це можуть бути також спеціалізовані курси «ан- увага до проблем, пов’язаних з інтердисциплінарним ха-
глійський і український романтизм», «українська і польська рактером цієї науки про літературу, зокрема до проблеми
поезія модернізму», «європейське та українське літературне взаємодії різних видів мистецтв34. Це зумовлюється не лише
Просвітництво» (характер таких курсів залежатиме від специфічним предметом наукового дослідження компарати-
дисертаційних досліджень викладачів, які захистилися з вістики, яка, як уже вказувалося, постійно розширює коло
порівняльного літературознавства). своїх наукових зацікавлень, а й самою природою художньої
Окремої розмови вимагає і паспорт спеціальності порів- творчості, що характеризується комунікативною стратегію
няльного літературознавства при захисті кандидатських донесення авторської концепції до реципієнта. За доби гло-
і докторських дисертацій, який уже давно потрібно пере- балізації характер подібних розвідок виходить за межі кон-
глянути з урахуванням і сьогоднішніх дискусій у світовій венційних уявлень про культуру і тяжіє до пошуку нових на-
компаративістиці, і глобальних змін постсучасного світу. укових парадигм, заснованих на компаративній методології.
Чіткіше треба визначитися з предметом дослідження Враховуючи те, що в арсеналі різних мистецтв наявні різні
дисертаційних праць, вимогами до теоретичних розді- засоби художньої виразності, інакше кажучи, різні «коди»,
32 У цьому плані в українській компаративістиці уже зроблено важливий
особливого значення набувають проблеми кодування і пере-
крок уперед й останнім часом опубліковано низку важливих праць, які можна кодування творів всередині різних семіотичних (знакових)
плідно використати для таких потреб у процесі підготовки фахівців. Йдеться систем, якими є твори літератури, живопису, музики та архі-
про підручник В.Будного і М.Ільницького «Порівняльне літературознавство»
(1 видання – Львів, 2006; друге – К., 2009), колективні праці Тернопільської тектури. І якщо традиційне і постсучасне літературознавство
наукової школи «Літературознавча компаративістика» (Тернопіль, 2002), уже розробило різні, доволі плюралістичні способи аналізу
«Літературознавча рецепція і компаративістичний дискурс» (Тернопіль, 2004), творів літератури в залежності від шкіл і методів (міфологіч-
відділу компаративістики Інституту літератури ім. Т.Г.Шевченка «Сучас-
на літературна компаративістика: Стратегії і методи. Антологія» (К., 2009), ний, біографічний, порівняльно-історичний, психологічний,
«Національні варіанти літературної компаративістики» (К., 2009), готується до формальний, соціологічний, структуральний, соціологічний,
друку «Імагологія як галузь літературної компаративістики: предмет, аспекти,
функції». А також одноосібні монографії і статті Г.Александрової, О.Астаф’єва, наратологічний, семіотичний тощо), то взаємозв’язок худож-
Л.Грицик, Р.Гром’яка, Т.Денисової, В.Зарви, М.Зимомрі, О.Кеби, З.Лановик, ньої словесності з невербальними мистецтвами залишається
М.Лановик, В.Моренця, М.Наєнка, Д.Наливайка, В.Нарівської, А.Нямцу, недостатньо висвітленим до сьогодні. Прикметно, що навіть
І.Пупурс,Р.Радишевського, Г.Сиваченко, Е.Циховської та багатьох ін.
33 В українському літературознавстві написання порівняльних історій при побіжному погляді на проблему в око впадає те, що в різ-
європейських літератур започаткував уже Д.Чижевський публікацією у 1968
34 Див., наприклад: Наливайко Д. Література в системі мистецтв як галузь
році німецькою мовою «Порівняльної історії слов’янських літератур» (переклад
компаративістики // Наливайко Д. Теорія літератури й компаративістика. – К.:
українською – 2005 року).
Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2006. – С.9 – 37.

24 25
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

них видах мистецтва одні й ті самі поняття не завжди співпа- історію в структуру тексту»35, оскільки читач/ глядач/ слухач
дають: композиція картини або музичного твору – це зовсім змушений ідентифікувати текст у своїй культурні пам’яті, а й
не те, що мається на увазі, коли говориться про композицію побачити такі образні структури, що містять інформацію про
твору літературного. В різних видах мистецтва по-різному «присутність» одного виду мистецтва в іншому.
вибудовуються простір і час, відповідно розрізняються і за- В інтермедіальності важливі і форми комунікації, і її «ка-
соби творення художнього образу. Природно, що науковці нали», а сама комунікація, що покладена в основу кожного з
порушують питання про необхідність вироблення специ- мистецтв, уже ідентифікується як «медіа», які циркулюють
фічного універсального методу аналізу будь-якого витвору у сфері культури. При цьому основоположною залишається
мистецтва, активно полемізують щодо запровадження нової компаративна теза про те, що засоби виразності мистецтва
термінології, яка здатна відбити повною мірою складність і слова та інших мистецтв порівнювані між собою як на рівні
контроверсійність взаємодії різних мистецтв. У. Вайcштайн, естетичних, художніх принципів, так і в плані більш загально-
приміром, вслід за іншими компаративістами писав про мож- му, як, приміром, принцип співвіднесеності художнього зміс-
ливість появи нової «супердисципліни» – «компаративного ту, що покладений в основу живопису, музики та літератури.
дослідження мистецтв» (сomparative аrts), методологія якої Інтермедіа льність як самостійна сфера досліджень
базувалася б на синтезі літературознавства й естетики. сформувалася у річищі компаративістики у 50 – 60-х роках
Показовим у цьому плані є також нещодавно запрова- ХХ ст. і постала на спільний для структуралізму і постструк-
джений до наукового обігу термін «інтермедіальність», під туралізму концептуальній основі – ототожненні законів
яким розуміють: а) особливий спосіб організації тексту, в побудови тексту і культури. Важливу роль тут відіграли
якому різні види мистецтв взаємодіють одне з одним; б) ме- ідеї О.Вальцеля про «взаємне висвітлювання мистецтв»
тодологію аналізу, яка дозволяє вивчати способи кореляції (die wechselseitige Erhellung der Künste), а згодом і праці уже
між різнорідними художніми (мистецькими) дискурсами, згадуваного У.Вайсштайна, який закликав до зваженого і
виявляти точки «перетину» смислових і образних інтенцій поміркованого використання міждисциплінарних підходів
творів живопису, музики і літератури; описувати «канали при порівняльному вивченні різних видів мистецтв або, за
зв’язків» у творах з «поліхудожньою» структурою. На відмі- його термінологією, «інтермедійності»36 . Виключну роль
ну від традиційного погляду на взаємозв’язок мистецтв як на науковець відводив літературі, яка, як він вважав, має бути
їхній «синтез» або «синестезію», інтермедіальні дослідження початковою точкою при розбудові всіх наукових теорій по-
базуються на постструктуралістській і постмодерністській рівняння мистецтв.
методології. Якщо структуралізм дослідив механізми куль- Не можна в цьому контексті не згадати і праць О.Лосєва,
тури як взаємодію різних текстів, в основі яких система дис- який висловив думку про недоцільність поділу мистецтв у за-
кретних символів, то постструктуралізм абсолютизував тезу лежності від матеріалу, яким послуговується митець (тради-
про всеохоплюючу пантекстуальність культури (світ як текст ція, що була всебічно розглянута уже Лессінгом37). На переко-
у Дерріди, світ як бібліотека в У.Еко). Важливого значення на-
35 Ямпольский М. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. –
буває принцип евристичної кореляції з інтертекстуальністю як М.: РИК Культура, 1993. – С.11.
«транспозицією» однієї системи знаків в іншу (як у Ю.Крістевої 36 Вайсштайн У. Порівняння літератури з іншими видами мистецтв //
і Р.Барта). Інтертекстуальність дозволяє не тільки «привнести Сучасна літературна компаративістика: стратегія і методи. Антологія. – С.385.
37 Лифшиц М. Лессинг и диалектика художественной формы // Лессинг
и современность. – М.: Изобразительное искусство, 1981. – С.97 – 98.

26 27
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

нання російського дослідника, твори різних мистецтв здатні ція  – при всій специфіці її проявів у мистецтвах – виступає
викликати одне й те саме враження. Мистецтво, як гадав у ролі об’єднувального чинника. На думку цього дослідника,
Лосєв, слід поділяти за принципом «оформленості» – чистий поетичний твір функціонує не лише як художній твір, але
художній досвід (музика, лірика) і образний, структурова- водночас і як «слово», що виявляє стан душі, думку, почут-
ний (література, живопис). Дослідник також використовує тя і т.д. Тут комунікативний аспект виявляється найбільш
відомий уже з античності термін «становлення», який поши- рельєфно і послідовно, як, до речі, і в живописі і скульптурі.
рюється ним на всі види мистецтва. Під «становленням» він Але в деяких мистецтвах комунікація виявляється слабкою
розумів таку категорію, яка фіксує момент «безпосередньої (танець) або взагалі невидима (музика, архітектура). Але це
реальності свідомості» при спогляданні творів мистецтва, зовсім не свідчить про те, що комунікативний знак у них
його сприйняття реципієнтом упродовж певного проміжку взагалі відсутній. Наприклад, генетичну близькість можна
часу (музика, живопис, архітектура, скульптура), як злиття спостерігати між мелодією й лінгвістичною інтонацією, ко-
перервності й неперервності. В цьому плані, скажімо, музика мунікативна сутність якої цілком очевидна.
уподібнюється поезії, які разом належать до «часових мис- Всі ці підходи більшою чи меншою мірою співвідносяться
тецтв»: «Зрештою, просто поетичний твір, велика поема чи з літературознавчою компаративістикою, з її теоретичними
невеликий вірш, також є мистецтвом часу, оскільки такого парадигмами і стратегіями. Деякі художні явища виявля-
ґатунку твори існують і сприймаються у часі»38. ються в цьому контексті показовими. Так, імпресіонізм,
Інтерес представляє і думка про «поліглотизм» будь-якої який загострив зображувальний момент в різних мистец­
культури і будь-якого твору Ю.Лотмана, який вважав, що твах, причому не тільки в літературі (музику Дебюссі вже
кожний твір мистецтва зашифрований багатьма кодами різ- сучасники називали «пейзажами, що рухаються»), виріз-
них мистецтв. А також висунута ним концепція «семіосфери», няється тут низкою характеристик, які стосуються і шляхів
згідно з якою будь-яка мова, у тому числі і мова різних мис- «перекодування» мови різних мистецтв, і їх типологічних
тецтв, занурена у певний семіотичний простір, який і дозволяє характеристик.
реалізуватися такій «мові». При цьому спостерігаються мо- Водночас тут залишається простір для дослідження таких
менти асинхронності у функціонуванні окремих мов: «Треба важливих аспектів поетики в контексті проблем взаємодії/
враховувати те, що різні мови мають різні періоду обертання: інтермедіальності мистецтв, як цитація (використання в
мода в одязі змінюється зі швидкістю, яку неможливо порів- літературі тем, сюжетів і образів живопису) і кореляція
няти з періодом зміни етапів літературної мови, а романтизм (зіставлення засобів і методів творення художніх образів
у танцях не є синхронним романтизму в літературі»39. в літературі, живописі і музиці). Ці аспекти виглядають
Не мо ж н а т у т о б м и н у т и с т ор оною і к он ц е п ц і ю надзвичайно перспективними за нової ситуації літературоз-
Я.Мукаржовського, який, наголошуючи на значенні «авто- навчої компаративістики, яка неухильно виявляє тенденцію
номного знаку» у кожному з мистецтв, розрізняв їх за «функ- до аналізу глобального проекту «імпортування» культур на
цією комунікативного або сполучного знаку»40. Комуніка- всіх рівнях художнього мислення включно з відповідними
засобами і формами художньої виразності в різних видах
38 Лосев А.Ф. Философия музыки // Лосев А.Ф. Философия. Мифология.
Культура. – М.: Издательство политической литературы, 1991. – С.320. мистецтв.
39 Лотман Ю. Семиосфера. – С.-Петербург: Искусство – СПБ, 2000. – С.252. І хоча традиційна цивілізаційна модель, коли локальна
40 Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории исусства. – М.:
Искусство, 1994. – С.194.
культура фактично ототожнювалася з національною куль-

28 29
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

турою, в результаті глобалізації зазнає відчутної еволюції Г.Блум у широко відомій праці «Західний канон: книги і лі-
і принципових змін, компаративістика залишається такою тературні школи епох» («Western Canon: the Books and School
наукою, яка попереджає про можливі наслідки асиме- of the Ages», 1994) – натикаються сьогодні на вповні зрозу-
тричних стосунків між різними літературами, акцентує мілі контраргументи представників мультикультуралізму і
на небезпечності «винайдення» штучних традицій, які постколоніальної критики. Останні виступають з вимогами
не випливають з реалій національних літератур. Компа- не тільки нагально переглянути критерії канонічності, а й
ративістика, яка завжди і особливо зараз наголошувала пропонують взагалі відмовитися від застарілого, з їхньої
і наголошує на збитковості проектів, коли одна культура точки зору, стереотипу – вписувати письменника у рамки
привласнює собі право говорити за «інших», сьогодні опіку- певного канону. Дедалі більше лунає голосів з боку представ-
ється тим, щоб розширити можливості культурного діалогу ників тих національних літератур, які зазнали «колоніальної
і взаємодії. Фактично вона виходить за межі аксіологічного травми», а відтак до сьогодні не можуть претендувати на роль
горизонту не лише однієї національної культури, а й різних світових. До того ж останнім часом активно дискутується
цивілізацій на шляху до поліцентричної, «багатоголосої» висунута одним з найяскравіших представників постколо-
концепції літератур. Перебуваючи на «кордонах» різних ніальної критики Г.Бгабгою ідея «культурної гібридності», в
наук і культур, час від часу опиняючись в ситуації «перма- якій убачають панацею від крайнощів світової глобалізації і
нентних» криз, компаративістика залишає за собою право можливе втілення ідеальної моделі посткультури. Під остан-
окреслювати перспективи нашого посткультурного май- ньою, зокрема, представники мультикультуралізму і постко-
бутнього, принаймні, визначити основні вектори пошуків лоніальної критики на Заході розуміють формування осо-
нашої постанаціональної ідентичності. бливого дискурсу «гібридизації» різних культур та літератур,
які сьогодні постають у новій, невідомій раніше якості, а
визначальною їхньою рисою проголошується «розмивання»
1.2. Постсучасна наукова парадигма кордонів традиційних національних культур. Джоел С.Кан
світової / світових літератур причини виникнення такої моделі посткультури бачить у
складних і суперечливих процесах світової глобалізації, що
Глобалізація, яка одночасно охопила різні щодо куль- ламає уявлення про роль культур у постсучасному світі41.
турних традицій і економічного рівня країни, надзвичай- Отже, жодна з літератур, передусім західноєвропейських,
но загострила перед європейськими літературами низку сьогодні вже не може претендувати на роль універсальної й
складних і неоднозначних за своїми наслідками проблем. тому остерігається говорити від імені «цивілізації взагалі»
Змінюються не лише моделі репрезентації національних і видавати своє приватне, партикулярне за всезагальне або
літератур, які донедавна претендували на роль «світових», всесвітнє.
а й суттєво трансформується уявлення про «включеність» Усе вищесказане покладає особливу відповідальність
культурних традицій у річище світового письменства. Вод- на літературознавців, які все ще активно послуговуються
ночас переглядається і механізм «залучення» письменника термінами «світова література» (Weltliteratur) і «європейська
до європейського і ширше – світового літературного канону. література». І хоча, здавалося б, сьогодні науковий загал уже
Спроби деяких відомих літературознавців хоча б пунктир- 41 Kahn Joel S. Culture. Multiculture. Postculture. – London: Sage Pubns,
но визначити межі канонічності – як це, приміром, зробив 1995. – Р.13 – 21.

30 31
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

остаточно відмовився від тенденційної європоцентристської яку теоретично обґрунтовує у своїх працях С.Гантінгтон45.
моделі літературної історії42, глобалізація все ж таки неодмін- Причому особливо наголошується дослідником на тому, що
но повертає нас до раціонально витлумачених дихотомічних «зіткнення цивілізацій» (clash of civilizations) означає пере-
матриць – сильна/слабка, відкрита/закрита культура, що, дусім протистояння різних культур.
звичайно, аж ніяк не сприяє плюралізації поглядів на літе- В оцінці великого значення культур у поширенні постін-
ратурні явища в історичній перспективі. Іноді протидія нео- дустріального капіталізму у світі близький до Гантінгтона і
універсальним цінностям глобалізації нагадує, за словами його опонент Ф.Фукуяма, який, щоправда, не схильний бачи-
П.Бергера, «картину культурного землетрусу, поштовхи ти трагічних перспектив у конфліктах між цивілізаційними
якого відчуваються практично у всіх регіонах світу»43. полюсами світу й оптимістично наголошує, що наявність
Специфіку цих процесів, напрямок їхньої динаміки деякі культурних відмінностей «приводить не до конфліктів, а до
дослідники схиляються бачити в особливостях світового культурного переродження»46. Висуваючи ідею культури як
упорядкування після Холодної війни. Саме вона значною однієї з основоположних констант, що потужно сприяє еко-
мірою і визначила картину глобалізаційних трансформацій номічному розвою будь-якої країни за часів глобалізації, цей
початку ХХІ ст., заклавши підґрунтя тих небезпек і тривог дослідник вважає, що «розвинені країни слід порівнювати
людства, яке відчуває на собі деструктивність глобальних лише з іншими розвиненими країнами»47. Іншими словами,
змін. Р.Кокс, зокрема, зазначає щодо цього: «Після завершен- «урбаністичний модернізм», який асоціюється передусім із
ня Холодної війни стала очевидною культурна розмаїтість західною культурною парадигмою, й ідеологічно обгрунто-
людства, і неореалізм утратив свою монополію на пояснення ваний уже за доби європейського Просвітництва, все ще за-
світу. Крайнощі і контроверсійні наслідки Холодної війни лишається показовою рисою західної культурної свідомості,
зумовили вектори глобалізації: приходить усвідомлення го- яка ще відтоді, тобто з ХVІІІ ст., намагалася поширити свої
могенізації економік і культур, де на першому місці перебуває культурні впливи на маргінальні окраїни Європи. Сьогодні
конкурентна спроможність на глобальному ринку товарів та ця теза обертається процесами поступової універсалізації і
засобів масової комунікації. Як ідеологія, глобалізація – це навіть уніфікації різних культурних ареалів Європи, що під-
крайня форма відчуження: щось, створене людьми, стає тим, тверджує наявність стратегічної мети морфології людської
що має необмежену владу над ними»44. культури, котру О.Неклесса висловив наступним чином:
Власне, небезпека проекту глобалізації проглядає уже «Світ людей у всіх своїх трансформаціях і проектах прагне
в самій стратегії – порівнювати так звані «сильні» країни все ж до своєрідної ікономії – втілення повноти свого зразка
щодо їхніх економічних і культурних потенціалів, а вже по- при збереженні динамічної цілісності, яка, власне, і є його
тім прикладати вироблені критерії до країн, які традиційно історією»48. Ідеальний зразок, зрозуміла річ, бачиться пере-
вважають «слабкими». Це значною мірою і визначає «лінії важно на Заході, який і визначив креатині лінії самого про-
розломів» між основними світовими цивілізаціями, – ідея,
45 Гантінгтон С.П. Протистояння цивілізацій та зміна світового порядку. –
42 Див.: Перкінс Д. Чи можлива історія літератури? – К.: Видавничий дім Львів: Кальварія, 2006. – С.11.
«Києво-Могилянська академія», 2005. – С.8 – 15. 46 Фукуяма Ф. Доверие: социальные добродетели и путь к процветанию. –
43 Бергер П. Культурная динамика глобализации // Многоликая М.: Act – Ермак, 2004. – С.18.
глобализация. Культурное разнообразие в современном мире /Под ред. П.Бергера, 47 Фукуяма Ф. Великий разрыв. – М.: АСТ, Ермак, 2004. – С.43.
С.Хантингтона. – М.: Аспект Пресс, 2004. – С.17. 48 Неклесса О. Ordo Quardo – четвертий порядок: пришестя постсучасного
44 Cox Robert W. Civilizations and the Twenty-First Century // Globalization світу // Глобалізація. Регіоналізація. Регіональна політика. Хрестоматія з сучасної
and Civilizations / Ed. M.Mozaffari. – Londоn & New York, 2002. – P.1. зарубіжної соціології регіонів. – Луганськ: Альма-матер; Знання, 2002. – С.28.

32 33
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

цесу глобалізації. Від ХVІІІ століття таким універсальним культур, із загальнолюдською літературою (власне світовою)
зразком тривалий час виступала «світова література», яка, як надісторичного явища.
з одного боку, базувалася на принципі культурного плюра- Більш радикальним щодо витоків феномену Weltliteratur
лізму, а з іншого – обстоювала наявність «спільних» тем і був Х.М.Познет, який пов’язував передумови появи «сві-
сюжетів, а головне – наголошувала на спільності шляхів, тової літератури» з процесами універсалізації досвіду
яким рухався культурний досвід людства. окремих соціальних груп вже за доби античності, що мало
«Weltliteratur» або «світова література» – термін, який наслідком «універсалізацію» і самої літератури щодо по-
уперше використав Й. Гете у розмові зі своїм секретарем рушуваних у ній проблем, спільних для багатьох людей,
Й. Еккерманом 31 січня 1827 року, наголошуючи на тому, що відбиваючи фактично настрої, прагнення і розчарування
людство «вступає в епоху світової літератури, і кожний пови- «всіх» або «переважної більшості». Такий універсалізм, за
нен сприяти її появі»49. Згодом Гете повернувся до нього 1829 його словами, «заявляє про себе у греків і римлян, у давній
року у невеличкій за обсягом праці під назвою «Подальше гебрейській та римській, індійській та китайській літера-
про світову літературу». Проте не можна стверджувати, що турах, але цей універсалізм був різний на Сході і Заході,
видатний німецький мислитель був єдиним творцем концеп- оскільки базувався на різних концепціях особистості»50.
ції Weltliteratur. Було б перебільшенням стверджувати і те, При всій контроверсійності висловленої думки, не мож-
що поняття «світової», «всесвітньої», «загальної» літератури на не погодитися з Познетом щодо антропоцентричного
виявилося абсолютно новим для культурної думки перших характеру концепції Weltliteratur: порушувані в художній
десятиріч ХІХ ст. Йдеться тут передусім про наявність відпо- словесності проблеми так чи так схиляються до антропо-
відної інтелектуальної «західної» традиції – насамперед про морфізму, де конвенційно «наше» (досвід, ментальність,
результати просвітницького типу раціональної рефлексії, що картина світу) стає важливим чинником формування
тяжіла до виведення універсальних, всезагальних формул особливого наративу, який прагне подолати кордони куль-
і законів як людського існування, так і самого феномену турного досвіду одного народу і в результатті претендує на
людської культури. Тому впритул до визнання феномену транснаціональне і транскультурне значення.
«світової літератури» наблизилися уже попередники Гете. Проте сьогодні за доби глобалізації особливого характеру
Витоки цієї концепції бачаться сьогодні у працях Й.Гердера, набуває не тільки діахронічний характер становлення фе-
який висловив ідею про світову культуру як про «скарбницю номену Wеltliteratur, а й її парадоксальне існування «тут» і
національної пам’яті», в думках аббата Прево про форму- «зараз» у повному об’ємі відомих на сьогодні творів і постатей
вання у ХVІІІ ст. оcобливої «республіки словесності», в письменників. На цій важливій рисі красного письменства
розробці Ж.Боссюе концепції «універсальної історії», в якій свого часу наголошував Т.С.Еліот, говорячи про специфічне
провідну роль відіграли євреї, греки, римляни і французи відчуття «історії», коли йдеться про художню свідомість.
(«Discourse sur l’histoire universelle», 1681). Доклали тут та- «Це відчуття історії, – писав Еліот, – передбачає відчуття
кож чимало зусиль молодші сучасники Гете на початку ХІХ минулого не тільки як того, що минуло, а й як теперішньо-
ст. – німецькі романтики. Останні спробували осмислити го: воно стимулює людину до творчості, яка відчуває в собі
своєрідність національних культур в аспекті динамічної не лише власне покоління, а й усю європейську літературу,
взаємодії окремих індивідуальних, тобто національних
50 Possnett H.M. What is World Literature? // Possnett H.M. Comparative
49 Эккерман И.П. Разговоры с Гете. – Ереван: Айастан, 1988. – С.221. Literature. – London: Kegan Paul, Trench & Co, 1886. – P.236.

34 35
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

починаючи з Гомера (а всередині неї – і всю літератури своєї рел «Histoire Générale des Littéraire», у другому томі якої, до
країни), як щось існуюче одночасно, утворюючи один часо- речі, знайшлося місце і для української літератури55). Італій-
вий проміжок»51. Зараз за умов мультикультуральності це ські дослідники схилялися більше до терміну «універсальна
обертається у визнання «гіперканонічності» «світової літе- література» («universale della letteratura»). Щоправда, най-
ратури», коли об’єм текстів – враховуючи не лише так звані більшу послідовність виявила англо-американська критика,
«вершини» світового письменства, а й твори колишніх колоній де міцно закріпився термін «світова література» («world
і периферій  – набуває такої масштабності, що це призводить literature»). 2004 року перший номер часопису «Comparative
як до перегляду стратегій читання цих творів, так і вимагає Literature», наприклад, було присвячено проблемі «Світова
докорінної зміни підготовки фахівців з літературознавства 52. література і глобалізація»56. Проте ще 1961 року американ-
Показово, що саме словосполучення «світова література» ський професор компаративістики Г. Ремак закликав своїх
стало каменем спотикання багатьох компаративних дослі- колег чітко визначитися з термінами «національна», «світо-
джень – аж до того історичного факту, що поступово тра- ва» і «загальна література» («general literature»), розуміючи,
пилася підміна понять, особливо у середині ХХ ст. Замість що небезпечна підміна термінів призводить до непорозумінь
«світової» компаративісти, особливо з країн колишнього про предмет дослідження57.
соціалістичного табору, почали послуговуватися іншим Спроби визначити чіткі, науково обґрунтовані критерії
терміном – «всесвітня література»53. Уже тоді визначилася у розрізненні «світової» й «загальної» літератури здійсню-
основна, хоча доволі умовна й приблизна, стратегія розріз- валися компаративістикою неодноразово. Зокрема, у 30-і
нення цих понять. Якщо йшлося переважно про літератури роки минулого століття Р.Моултон у монографії «Світова
європейського регіону, які мали світове значення, то вико- література та її місце в загальній культурі» (1930) наголо-
ристовувався, як правило, термін «світова література». Коли шував на наступному: «загальна література» – це всі відомі
ж говорилося про сукупність усіх відомих літератур у світі, літератури світу, а «світова» – це погляд на ці літератури
причому представлених різними континентами, расами і спостерігача (читача), який у залежності від свого культур-
релігійними ментальностями, то у цьому випадку послуго- ного досвіду і національної ментальності виокремлює для
вувалися терміном «всесвітня література»54. себе необхідний перелік «видатних» творів. Цю різницю
Щоправда, ситуація термінологічної невизначеності спо- між «загальною» і «світовою» літературами дослідник ілю-
стерігалася й у західній науковій думці: французи широко струє на прикладі відмінності між топографією місцевості і
користувалися терміном «загальна література» (наприкінці пейзажем, які різними засобами передають однакові явища
60-х років минулого століття, приміром, у Парижі побачила і предмети довколишнього світу. В залежності від прийня-
світ фундаментальна за обсягом й оглядом історичних дже- тих моделей репрезентації формується специфічна «мова»
51 Элиот Т.С. Традиция и индивидуальный талант // Зарубежная эстетика точного топографічного опису і пейзажу цієї місцевості у
и теория литературы ХІХ – ХХ вв. Трактаты, статьи, эссе. – М.: Издательство художньому творі.
Московского университета, 1987. – С.170.
52 Див.: Damrosch D. World Literature in a Postcolonial, Hypercanonical 55 Див.: Histoire Générale des Littéraire. – Paris: Librairie Aristide Quillet,
Age // Comparative Literature in an Age of Globalization /Ed. H.Saussy. – Baltimore: 1968. – V.2.
Johns Hopkins University Press, 2006. – P.48 – 50. 56 Comparative Literature (Special Issue: Globalization and World Literature). –
53 Див.: Дима А. Приниципы сравнительного литературоведения – М.: 2004. – Vol.41. – No 1. – 230 p.
Прогресс, 1977. – С.33 – 36. 57 Remak H. Comparative Literature, its Definition and Function //
54 Див.: Неупокоева И. Г. Всемирная литература // Литературный Comparative Literature: Method and Perspective. – Carbondale, Il.: Southern Illinois
энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1987. – С.69 – 71. University Press, 1961. – P.10.

36 37
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

Таким чином, «світова література» – явище доволі умовне Звичайно, подібні семантичні нюанси у розумінні пред-
і водночас лабільне, для кожної національної культури існує мета дослідження компаративістики – «світова література» –
своє власне уявлення про «світову літературу», яка апріорно ще далеко не вирішують сутності поставленої у заголовку
не може бути спільною для всіх народів. Іншими словами, проблеми. Але вони значною мірою допомагають зрозуміти
для французів «світова література» – це щось одне, а для ан- той факт, що до недавнього часу в усвідомленні феномену
глійців або німців – щось зовсім інше. Переносячи розмову у Weltliteratur виникає певна, хоча, можливо, і не так помітна,
площину проблем рецепції художньої літератури і ставлячи враховуючи специфіку окремих мов, плутанина.
її в залежність від досвіду, інтелектуальних особливостей і Сам Й. Гете не намагався створити цілісної концепції «сві-
внутрішніх очікувань читача, Моултон розвиває свою думку тової літератури»: для нього важливішим виявилося вказати
і стверджує, що і для представників одного народу може бути на те, що зближення між окремими націями у майбутньому
різне уявлення про «світову літературу». Тобто кожний чи- приведе до формування специфічного типу літературної
тач у залежності від освіти та інтересів, раніше прочитаних спільності. Але при цьому він був цілком свідомий того, що
художніх текстів формує своє власне суб’єктивне бачення її це зближення не перекреслить національно своєрідного
як «переліку» видатних творів людства. моменту. І хоча у вище згаданій розмові з Еккерманом він
Щоправда, при цьому у літературознавця повсякчасно наголошував на тому, що «національна література зараз
нуртує думка про те, що «світова література» – це все ж таки має незначну вагу»59, надалі Гете принципово змінив точку
дуже складна, динамічна і специфічна єдність, яку слід оці- зору. «Кожна нація має свої особливості, якими вона ви-
нювати лише послуговуючись методами літературознавчої різняється з-поміж інших. Завдяки ним нації відчувають
компаративістики, котру він схиляється називати також себе відокремленими одна від одної, взаємно притягуються
«філософією літератури». Ситуація ускладнюється через те, або відштовхуються»60, – наголошував він через два роки.
що у підходах до «світової літератури» традиційно домінує Така аргументація німецького письменника у визначенні
«ізоляційний» підхід: «Ми визнаємо єдність усієї світової місця національно своєрідного моменту в загальному річи-
філософії. Так само ми визнаємо єдність історії, єдність мис- щі Weltliteratur виявилася настільки переконливою, що ще
тецтва; навіть різні мови світу об’єдналися у дослідженнях у середині ХХ ст. Е.Ауербах писав про те, начебто «самою
філологів. Але коли це стосується літератури, то складається передумовою світової літератури є felix culpa (щаслива прови-
враження, що тут збудовано будівлю з водонепроникних від- на – І.Л.) розпаду людства на велику кількість різноманітних
сіків: у школах і коледжах в окремих класах вивчають англій- культур»61. Для Гете це був діалектичний процес складного
ську літературу у неподільному зв’язку з англійською мовою взаємозв’язку національних літератур і світової. Х.Бірус
та історією, а в інших – грецьку, латинську і французьку у сьогодні справедливо наголошує на тому, що концепція
зв’язку з відповідними мовами і національними історіями»58. Weltliteratur у німецького мислителя «не була прагненням
Подолати цей «розрив» між національним і «універсальним» замінити національні літератури світовою, а передбачала
(світовим) – головне завдання цієї «філософії літератури»,
59 Эккерман И.П. Разговоры с Гете. – С.211.
яка, як гадав Моултон, спроможна зробити важливий прорив 60 Гете Й.В. Дальнейшее о всемирной литературе // Гете Й.В. Собрание
у царині гуманітарних досліджень. сочинений: В 10 т. – М.: Художественная литература, 1980. – Т.10. Об искусстве и
литературе. – С.417.
58 Moulton R.G. World Literature and its Place in General Culture. – New 61 Ауэрбах Э. Филология мировой литературы // Вопросы литературы. –
York.: Macmillan, 1930. – P.2. 2004. – Сентябрь – октябрь. – С.123.

38 39
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

потужний розквіт чисельних європейських і неєвропейських 2) «суму» всіх відомих сьогодні національних літератур;
літератур одночасно з появою світової, що було закономірним 3) особливу історичну якість окремих національних літера-
наслідком взаємозалежного процесу»62. тур різних регіонів світу, які постали в результаті складного
Спробував Гете передбачити і ту літературу, яка, говорячи процесу взаємодії з іншими в процесі міжкультурного діа-
постсучасною науковою термінологією, змогла б виступити логу і які утворили світову літературу.
у якості культурного «ядра», від якого розходилися б різно- Так склалося історично, що Weltliteratur у першому ро-
манітні лінії впливів на інші літератури. Такою літературою зумінні сьогодні фактично співпадає з географічними ме­
для нього була французька – в ній він бачив великий креа- жами Західного світу (Західна Європа і США), пов’язується
тивний потенціал: французи, за його словами, «найближчим з наявністю особливого типу інформаціоналізованого
часом знову будуть мати великий вплив на моральний світ»63. імперіалістичного суспільства, випливає з особливостей
Висловив він і визначальний критерій для оцінки подібного становлення й утвердження індустріального (сьогодні
потенціалу: «Літературу будь-якої нації можна пізнати і від- ­постіндустріального) регіону світу, який, за словами Тимоті
чути лише тоді, коли одночасно уявиш собі всю сукупність В.Люка, є «окультуреною зоною» політичної/ економічної/
її явищ»64. Ця думка у редукованій формі згодом вилилася культурної життєстійкості»66.
у компаративістичні концепції бачення ролі національних В основу цього розуміння Weltliteratur покладено про-
літератур за тих часів, коли світ уже активно рухався у бік світницький «центризм» у розумінні гуманітарних цінностей
глобалізації з її послідовною поляризацією дихотомічних людства, а також тезу про універсальну природу людського
проблем – «виклик»/ «відповідь», «співіснування»/ «син- індивіда, який прагне досягти у своєму житті найвищої
тез», «сприйняття»/ «протидія». Пригадаємо, що у своїй етичної цінності – щастя. Художня література тут постає як
широко відомій праці 1967 року «Історія літератури як про- втілення універсальних цінностей людства в специфічних
вокація для науки про літературу» Г.Р. Яусс недвозначно образних і стильових формах, сутність яких підпорядко-
писав про те, що світове значення національної літератури вуються внутрішнім законам еволюції мистецтва слова.
слід співвідносити з проблемами її рецепції у світі, тобто зі Посилаючись на гетівське тлумачення Weltliteratur, фран-
ступенем її впливу на інші літератури та читацьку аудиторію. цузький компаративіст К.Гільєн іронічно охарактеризував
Щоправда, при цьому він бачив проблему у виборі самого таке бачення цього терміну, як своєрідний «каталог успіхів»
канону для творення такої «об’єктивної, з точки зору пози- у красному письменстві, що логічно приводить до банального
тивізму, історії літератури»65. з’ясування – «хто є хто» серед найславетніших авторів»67.
З часом цей термін набув більш широкого значення і У другому розумінні прева лює дискретний підхід,
сьогодні під Weltliteratur розуміють: 1) сукупність найвизна- оскільки пропонується модель світової літератури як єд-
чніших творів світового письменства, які формують власне ності «різних» літератур, які виявляють потенційну типо-
світову літературу як скарбницю художньої словесності; логічну відмінність у силу різних причин: регіональних,
62 Birus H. The Gothean Concept of World Literature and Comparative Litera- 66 Люк Тимоті В. Новий світовий порядок чи порядки неосвітів: вла-
ture // Comparative Literature and Comparative Cultural Studies / Ed.S.T.Zepetnek. – да, політика й ідеологія в інформаціоналізованих модерностях // Глобальні
West Lafayette: Purdue University Press, 2003. – P.21. модерності / За ред. М. Фрезерстоуна та Р. Робертвосна. – с. 136.
63 Гете Й.В. Дальнейшее о всемирной литературе // Там само. – С.417. 67 Гільєн К. Світова література і теорія літератури // Сучасна літературна
64 Там само. компаративістика: стратегії і методи. Антологія. – К.: Видавничий дім «Києво-
65 Jauss H.R. Historia literatury jako prowokacja. – Warszawa: Wydawnictwo Могилянська академія», 2009. – С.258.
IBL, 1999. – S.143.

40 41
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

географічних, історико-культурних, ментальних. Примі- були навіяні тими змінами світоустрою, що їх принесла
ром, різні історичні і культурні чинники вплинули на на- глобалізація. Так, К.Гільєн пояснює феномен «світової
ціональне розмаїття літератур самої Європи, а тому, маючи літератури» трьома найважливішими аспектами: 1) ви-
у цілому спільну для всіх картину розвитку літературних знання факту, що окремі письменники є «світовими»,
напрямів і стилів, вони виявляють низку національних тобто читаються і визнаються в усьому світі; 2) наявність
особливостей, якщо звертатися до кожної з них детальніше. творів, які завдяки перекладам і популярності облетіли
Водночас існує і є те, що вирізняє, скажімо, європейську увесь світ і стали відомими і навіть культовими; 3) тво-
літературу з-поміж літератур інших регіонів світу (лати- рів, в яких порушуються глибокі, універсальні, спільні
ноамериканських, близькосхідних, африканських тощо). для всіх народів, чоловіків і жінок, проблеми людсього
Проте усі вони разом утворюють Weltliteratur, модель якої досвіду і буття 69.
бачиться як математична «сума» всіх існуючих у світі літе- Нова постсучасна ситуація світової літератури сьогодні
ратур. Прикладом втілення подібної концепції є численні постає як парадоксальний і водночас цілком зрозумілий
багатотомні історії світових або європейських літератур, в у контексті проблем глобалізації «локус непередбачува-
яких послідовно регіон за регіоном, країна за країною по- ності». Поступово сформувалася нова постнаціональна
даються історії національних літератур 68. альтернатива: вписувати нові, донедавна замовчувані націо-
Найбільше дискусій серед науковців, передусім теорети- нальні літератури або окремих їхніх представників в якості
ків-компаративістів, точилося навколо третього розуміння «інших» голосів, без яких неможливо сформувати цілісного
терміну Weltliteratur. Не відкидаючи загалом моменту за- уявлення про саму Weltliteratur. Відтак проблема репрезен-
лежності однієї національної літератури від інших на рівні тації національного на рівні глобальних трансформаційних
контактних і типологічних зв’язків, науковці неодноразово змін сьогодні обертається особливою «метафізикою при-
говорили про надзвичайну складність поняття «світова лі- сутності» того чи іншого національного автора серед тих,
тература», якщо спробувати оцінити його як динамічний і кого прийнято бачити у «списку» світових письменників.
примхливий процес взаємодії національного і привнесеного Запропонована нещодавно Міланом Кундерою формула
зовні. Тут важко взагалі провести чіткі межі між «своїм» та «світової літератури» за доби глобалізації – «максимум
«привнесеним», особливо зважаючи на міфологізацію «сво- розмаїття у межах мінімального простору»70 – фактично
го», якому приписується значення автохтонного, і водночас означає генерування і відтворення нових імен на літера-
беручи до уваги момент залежності від інших національних турній мапі постсучасної Європи, причому не тільки тих,
культур, якого також не можна відкидати. Національна кого прийнято вважати нашими сучасниками, а й авторів
література, як і взагалі світова, постає як складний симбі- минулого. Як результат – створення нових, альтернатив-
оз «свого» і «чужого», а подібна взаємодія стає важливим них моделей національних і європейських літератур, які
фактором і фактом літературного процесу. підривають, так би мовити, гегемонію «західного ядра» у
Слід сказати, що існують у сьогоднішній компаративіс- формуванні самого корпусу академічних історій світової
тиці й інші класифікації Weltliteratur, які значною мірою літератури.
69 Guillen C. The Challenge of Comparative Literature. – Cambridge,
68 Див.: Histoire Générale des Littératures: En 3 v. – Paris, 1961; Dziej literatur Massachussets and London: Harvard University Press, 1993. – P.40.
europejskich / Pod red. Floryana W. – Warszawa: Państwowe wydawnictwo naykowe, 70 Kundera M. Reflections. «Die Weltliteratur» // The New Yorker. – 2007. –
1977; Всемирная история литературы: В 9 т. – М.: Наука, 1983 – 1989. January 8. – P.28.

42 43
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

Певна провина у творенні штучного і часом заміфологізав- свій власний, недосяжний для інонаціональних впливів «то-
ного канону Weltliteratur лежить на компаративістах, оскільки талітарний метанаратив» (якщо скористатися термінологією
вони передусім почали розробляти такі концепції національ- Ф. Ліотара) у культурному житті Європи. У результаті постає
них літератур, коли в одній з них починали бачити не просто особливий статус «культури» у французькій ментальності та
джерело впливу, а своєрідну «точку відліку» для інших, саме історії, який поєднує ідею нації не з ідеєю держави (держава та
вона і може начебто претендувати на роль «світової». У дещо її інституції були зруйновані внаслідок Великої французької
зм’якшеному вигляді цю тенденцію Ф. Жост сформулював революції), а з ідеєю національної культури. Власне кажучи,
наступним чином: «Компаративіст турбується про те, щоб нація хотіла б бачити себе віддзеркаленою не в державі як
надати літературному витвору, який визнається шедевром у такій, як це характерно, скажімо, для німців, а в так званих
національному вимірі, загальнолюдського значення»71. При «культурних шедеврах», які претендують на роль світових і
цьому швейцарський учений справедливо застерігав своїх достойні стати ними. Зрозуміла річ, що не останню роль тут
колег від надмірного захоплення своєю власною національною відводилося саме французькій літературі, яка вже у ХVІІІ ст.
літературою: компаративіст «розуміє відносність своїх геніїв виявилася в епіцентрі політичних подій, формувала умона-
і не наділяє себе правом роздавати лаврові вінки і корони»72. строї і «спонсорувала» підривний дискурс, який ідеологічно
Сам Й.Гете, до речі, у подібному випадку толерантно уникнув розхитував основи самої державності73. Причому до цього
розмови про свою рідну німецьку літературу (у передмові слід додати і те, що все це відбувалося з помітною тенденці-
до французького перекладу своєї трагедії «Торквато Тас- єю порівнювати, співвідносити себе з іншими народами не
со», здійсненого 1827 року, тобто у рік появи самого терміну лише з сусідськими, а й з віддаленими. Це стимулювало по-
«Weltliteratur», він лише наголошував на важливості для силення орієнтальних мотивів: пригадаємо в цьому контексті
німців у поширенні в Європі власних національних шедеврів). «Перські листи» Монтескьє, «Магомета» і «Задіга» Вольтера,
Але, з іншого боку, спостерігався інший цікавий парадокс: переклад Ш.Галаном «Тисячі й однієї ночі». Щоправда, і тут
окремі літератури в силу особливостей еволюції їхньої худож- приховувався зворотній бік: Е.Саїд писав про те, що спочатку
ньої свідомості та історичних обставин раптом усвідомили французька література, а згодом і військова експансія Напо-
і побачили себе своєрідним взірцем, еталоном, креативною леона на Схід остаточно закріплювали європоцентристський
моделлю для інших. А вже потім дослідники літератури, іс- еталон Сходу, який полягав у прагненні «надати йому форми,
торики й особливо компаративісти завершували формувати ідентичності, чіткої визначеності з повним визначенням його
і розбудовувати образ «ідеального взірця». Це, до речі, не місця в нашій історичній пам’яті, його важливості для імпер-
залишилося не поміченим окремими літературознавцями. ської стратегії і його природної ролі як додатка до Європи»74.
Е. Курціус у монографії «Французька культура: вступ» ви- Сьогодні за доби глобалізації запропоновані підходи ви-
словив наступну думку: Франція (про яку якраз і згадував являються далеко недостатніми для з’ясування ролі й місця
Гете) у процесі національного поступу спробувала присвоїти поняття «світова література». Тим більше, якщо це стосуєть-
собі певний конгломерат «світових ідей», початок яким був ся її вивчення в перспективі постсучасної компаративістики.
покладений римською державністю (ідея «величного, непе- Сьогодні ми є свідками «розмивання» кордонів Weltliteratur:
реможного Риму»). Звідси і бажання Франції утверджувати канон постійно розхитується зсередини, зважаючи навіть
71 Жост Ф. Порівняльне літературознавство як філософія літератури. На- 73 Див.: Curtius E.R. Die französische Kultur: Eine Einfuhrung. – Berlin,
риси з порівняльного літературознавства // Слово і час. – 2007. – № 5. – С.37. Leipzig, 1930. – 130 s.
72 Там само. 74 Саїд Е.В. Орієнталізм. – К.: Основи, 2001. – С.116.

44 45
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

на те, що від самого початку він був хисткий і нестабільний. ють розмаїття національних історій, культурних практик,
В умовах постмодерного децентрування будь-яких канонів, різного і подібного в них»76. Більшість з національних культур
перегляду парадигми «культурних шедеврів», пошуку нових тут історично, по-перше, відчували і відчувають наслідки
культурних «альтернатив», зміщення акценту з «центру» колоніального минулого, а по-друге – опинилися в ситуації
на «периферію», поширенням мультикультуралізму з його «між-переферіями» (in-between peripheral), презентованими
увагою до «замовчуваних голосів» постає низка концеп- іншими культурами, які ніколи не перебували в авангарді
туальних запитань. Чи існував взагалі феномен світової «світової літератури», будучи «периферіями провідних євро-
літератури? Можливо, це є умоглядне, штучне утворення, пейських культур – німецької та французької»77.
породжене просвітницьким розумом з його необмеженою У подібній ситуації «між-периферіями», принаймні, у
й оптимістичною вірою в універсальність космополітич- ХІХ ст., опинилася й українська культура, а тому виникає
них духовних та естетичних цінностей? Іншими словами, закономірне запитання: яке, власне, місце у «світовій літе-
чи не є словосполучення «світова література» одним зі ратурі» за доби глобалізації посяде, скажімо, українська
славнозвісних симулякрів, про які з такою дошкульною література, яка до сьогодні в силу історичних обставин все
постмодерністською іронією писав Ж.Бодріяр, натякаючи ще переймається проблемами своєї національної ідентич-
на симулятивний характер будь-яких людських визначень ності і не до кінця спромоглася визначитися з літературним
та понять внаслідок «ліквідації всіх референцій», тобто національним каноном? Зрозуміла річ, що тут поки що
розриву зв’язку між реальним явищем та його концептом75. не йдеться про мирне співіснування чи «злиття» різних
Якщо ж дійсно світова література існує, то що є критерієм, культурних моделей – сама ідея глобалізації суперечить
визначальною ознакою при визначенні релевантності цього цій тезі. Саме вони, пострадянські держави, якнайбільше
феномену світової літератури? Які твори та за якою ознакою виявилися «відкритими» – в силу бажання якнайшвидше
слід залучити якщо не до «шедеврів», то, принаймні, до пе- зректися тоталітарного минулого – для широкого про-
реліку в академічних історіях наднаціональних літератур, никнення впливів глобалізації, яка приходить у вигляді
а які з них все ж таки змушені залишатися на маргінальних матеріальних та посткультурних цінностей, іноді роблячи
берегах літературного процесу? це під гаслами демократії. Зрозуміла річ, не останню роль у
Ці запитання у світлі прогресуючих проблем глобалізації цьому відіграє «масова література», яка сьогодні також пре-
сповнюються і додатковими нюансами. Так, наприклад, як тендує на роль «світової». Звичайно, не йдеться про гетівське
сьогодні слід залучати у поняття «Weltlitertur» ті типи націо- Weltliteratur і навіть не про академічне «literature», а скоріше
нальних літератур народів Східної, Південно-Східної та Цен- про «contemporary fiction». Але саме вона фіксує у свідомості
тральної Європи, які до сьогодні відчувають на собі негативні індивіда необхідність подібних змін, іноді закріплює образ
наслідки свого постколоніального чи напівколоніального спокійного, забезпеченого існування, яке є логічним на-
минулого? В умовах мультикультурності ці літератури уже слідком, за словами Ф.Фукуями, «зростання морального
привернули увагу світової компаративістики. Т.Зепетнек, зо- індивідуалізму й мініатюризації суспільства»78 . Саме цей
крема, наголошує на перспективності дослідження складного 76 Zepetnek T. Comparative Cultural Studies and the Study of Central Eropean
«геополітичного простору під назвою Центральна Європа», Culture // Comparative Central European Culture / Ed. T.Zepetnek. – West Lafayette:
яка включає важливі «ландшафти культур(и), котрі охоплю- Purdue UP, 2002. – P.2.
77 Ibid. – P.3.
78 Фукуяма Ф. Великий Разрыв. – М.: Асt, Ермак, 2004. – С.131.
75 Бодріяр Ж. Симулякри і симуляція. – К.: Основи, 2004. – С.6 – 7.

46 47
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

уже постсучасний мислитель називає її однією з причин вадження нових інформаційних технологій. Виникає нова
«Великого Розриву» з моральними цінностями попередньої символіка корпоративної риторики, яка часто асоціює – і не
парадигми культури, говорячи про те, що світове мистецтво безпідставно – глобалізацію як нову мову або навіть наратив
закономірно перетворилося у постіндустріальному суспіль- влади. Природно, що за таких обставин постає закономірне
стві на одну з індустрій розваг79. Про небезпеку подібних запитання: що представляє собою сьогодні поряд зі «світо-
трансформацій у культурній свідомості людства писалося вою» «європейська література»?
і раніше: у цьому контексті не можна не згадати примітну Безперечно, це питання виходить далеко за рамки однієї
працю Т.Адорно та М.Горкгаймера «Діалектика Просвіт- національної літератури і вимагає теоретичного осмислення не
ництва», в якій уже 1947 року особливо наголошувалося на тільки сьогоднішнього стану європейської культури, а й загли-
тому, що з появою інструментального розуму, який втрачає блення у витоки тих процесів, які стимулювали появу самого
зв’язок з предметом пізнання, культурний потенціал людства терміну «європейська література». Французькі компаративісти
спрямовується не на творення феноменів мистецтва, а на Д.Суйлер і В.Трубецькой сьогодні говорять щодо цього про
забезпечення індивіда усе більшою кількістю матеріальних, нову якість «поєднання» національних художніх дискурсів
побутових і технічних зручностей. Культура стає заручницею окремих європейських країн, – якість, яка здатна створити нову
матеріального благополуччя пересічного реципієнта, який не спільність: «Європейська література – термін, до якого часто
дуже переймається проблемами національної ідентифікації звертаються, і він є, безперечно, основоположним: сучасному
культури і літератури. Природно, проблема Weltliteratur існує читачеві тут слід уважно все оцінювати. Кожна література грає
для нього лише у перспективі задоволення швидкоплинних на своєму інструменті, але разом вони створюють спільну ме-
потреб пересічного «я», яке не бачить катастрофи у тому, що лодію. Щоправда, цей термін спонукає взагалі до відповіді на
між мовою науки та мовою мистецтва дедалі збільшується питання: що таке література?»80. І власне вже тут з’являються
символічний розрив, а тим більше мало переймається пи- підстави для численних дискусій і навіть культурних тривог,
таннями естетичної цінності нових культурних «шедеврів». які змушують нас заглиблюватися в саму природу художньої
Останні вже бачаться в ультракосмополітичній площині і літератури. Зазначаючи, що термін «література» в європей-
давно втратили зв’язок з гуманістичним пафосом Просвіт- ських мовах доволі недавній – він датується мало не ХVIII ст., –
ництва ХVІІІ ст. Ц.Тодоров, спираючись на постструктуралістський підхід до
Постмодерність рішуче підірвала уявлення про усталені художнього тексту, вважає, що можна «будь-який текст читати
стереотипи старих форм комунікації між окремими націо- як «літературний»: питання його істинності не поставатиме,
нальними літературами. З’являються новочасні наративи тому що він сприйматиметься як літературний, а не навпаки»81.
глобалізації, які все ще претендують на втілення колиш- На нестабільних і рухливих межах самих літературних тек-
нього просвітницького проекту – приведення людства до стів наголошував свого часу М.Бахтін, пояснюючи це тим, що
однієї раціонально побудованої системи, яка постане на «чистих текстів немає і не може бути»82. А Ю.Габермас помітив
основі традиційних європейських демократій та уламках 80 Souiller D., Troubetzkoy W. Littérature comparée. – Paris: Presses
колишнього соціалістичного табору. Саме ці процеси можуть Universitaires de France, 1997. – P. XIV.
активно посприяти глобальному поширенню капіталізму в 81 Тодоров Ц. Поняття літератури та інші есе. – К.: Видавничий дім «Києво-
Могилянська академія», 2006. – С.9.
його найновітніших формах та закладуть основи для впро- 82 Бахтін М. Проблема тексту у лінгвістиці, філології та інших гуманітарних
науках // Слово. Знак. Дискурс. Антологія світової літературно-критичної думки
79 Там само. – С.29. ХХ ст. – Львів: Літопис, 1996. – С.318.

48 49
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

тенденцію філософських текстів до літературної образності, ють» породження відповідних смислів і взагалі вказують на
яка начебто й уникає «сцієнтистького самонерозуміння», але «текстуальність мислення» (Ж.Дерріда).
дозволяє звернутися «до образно-стильових фігур тексту, котрі Щоправда, в історії світового літературознавства здій-
є вирішальними для літературно-переконливої та риторично- снювалися авторитетні спроби зберегти уявлення про євро-
дієвої потужності тексту»83. пейську літературу як про специфічну культурну єдність, яка
Уже постмодернізм як європейський, так і американ- має низку визначальних типологічних характеристик. Для
ський продемонстрував хитку межу між різними тексту- Е.Курціуса це наявність для літератур європейського регіону
альними площинами літературних/нелітературних текстів генетично спільного коріння: вони постали на підставі двох
у плані референції, де губляться зв’язки між знаком і пред- культурних складників – антично-середземноморського
метом, а знак відсилає не до реальності, а до іншого знаку. і сучасного західного. Це і зумовило характер подальшого
В результаті постає феномен гіперреальності, в основі розвою європейської літератури у напрямку розбудови
якої численні симулякри як символічні «замінники» ре- спільних для окремих національних літератур жанрових
альності, на чому особливо наголошував уже згадуваний систем, типології сюжетів, відповідних стильових форм та
Ж.Бодріяр 84 . Показовими тут є твори У.Еко, М.Павича, їхньої закономірної зміни в процесі еволюції. Проте і цей
К.Воннегута, Д.ДеЛілло, Т.Пінчона. А це уже ставить нове видатний німецький дослідник небезпідставно при цьому
принципове запитання – чи існує «література» як факт зазначав: європейська література – «одностайність, яка, якщо
світової (європейської) культури чи йдеться лише, за сло- розділити її на пласти, одразу ж ховається»87.
вами того ж Ц.Тодорова, про «типологію дискурсів», які Явище культурної фрагментації – глобальна ознака і один
мають домінувати при визначенні опозиції – література і з найскладніших парадоксів «зближення світів» початку
нелітература?85. ХХІ ст. Словом, момент, про який писав Е.Курціус, – момент
Таким чином, друга складова словосполучення «європей- розділення європейської літератури на «пласти» – відбува-
ська література» – «література» – сьогодні стає предметом ється сьогодні надзвичайно швидкими темпами. Іноді це
серйозних теоретичних розмірковувань і сумнівів, що не відбувається у напрямку включення в неї «інших» голосів,
може не позначитися на розумінні й усвідомленні хисткості які від епохи Просвітництва сприймалися з європоцентрист-
та нестабільності самого терміну. До того ж при всій його ської перспективи як віддалена периферія європейського
«недавності» лунають голоси про те, що по суті сьогодні літературного життя. Йдеться, наприклад, про літератури
термін «література» відгомонить «анахронізмом»86 . Адже слов’янського регіону, у деяких з яких спостерігалося не
за доби посткультури кожний дискурс може претендувати лише хронологічне «запізнювання» на тлі західних, а й не так
на те, щоб бути проінтерпретованим як «літературний» у явно виражений зв’язок зі спадщиною античності, а також
залежності від позиції і досвіду реципієнта, який сприймає так звана «неповнота» стильових потоків. Тим більше, що
будь-який текст у системі семіотичних кодів, що «програму- перед деякими з цих літератур, серед яких можна назвати
83 Габермас Ю. Екскурс до проблеми нівелювання жанрової відмінності між
сербську, словенську, болгарську й українську, тривалий час,
філософією та літературою // Габермас Ю. Філософський дискурс модерну. – К.: принаймні у ХVIII – першій половині ХІХ ст., не поставало
Четверта хвиля, 2001. – С.184. завдання: надолужити наявний «розрив» між ними й іншими
84 Див.: Бодріяр Ж. Симулякри і симуляція. – К.:Основи, 2004.
85 Тодоров Ц. Поняття літератури та інші есе. – С.20.
87 Курціус Е. Європейська література і латинське середньовіччя. – Львів:
86 Компаньон А. Демон теории. Литература и здравый смысл – М.: Из-
Літопис, 2007. – С.24.
дательство им. Сабашниковых, 2001. – С.44.

50 51
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

літературами, які донедавна називали «розвиненішими». них форм спілкування всередині європейських літератур,
Актуальнішою виявилася проблема надто далека для захід- змінюються погляди на їхню історію. «Зони контактів» між
ноєвропейських літератур, – вони мали довести існування різними літературами сьогодні не тільки радикально пере-
свого національного літературного дискурсу як цілком суве- осмислюються, а й виробляються нові методологічні підходи
ренного і незалежного, який спроможний відбивати у худож- до їхньої оцінки, передусім зорієнтовані на компаративізм з
ньому слові життя своєї національної спільноти. Не було тут його інтегральним інструментарієм. Адже цілком зрозуміло,
надмірного захоплення європоцентристськими стандартами що рівень взаємодії між такими літературами, як французька
раціоналізму і раціоцентризму, а також склалося обережне (англійська або німецька) і українська (сербська, словенська,
і помірковане ставлення до західноєвропейського досвіду у болгарська) істотним чином відрізняються від тих, які спо-
його крайніх виявах. Це, наприклад, вилилося у надзвичай- стерігалися всередині між згаданими західноєвропейськими
но суперечливу рецепцію таких явищ західноєвропейських літературами. Водночас такі літератури, як польська і росій-
літератур, як руссоїзм і вольтер’янство 88 , причому іноді на- ська, вже за часів Просвітництва фактично вирішили своє
віть не акцентувалася принципова різниця між цими двома надзавдання – подолати історико-культурний розрив між
течіями європейського Просвітництва. В українського поета ними і західноєвропейськими літературами. А це, власне, по-
початку ХІХ ст. П.Білецького-Носенка, наприклад, у поемі рушує питання про можливість різних шляхів слов’янських
«Горпинина, чи Вхопленая Прозерпина» і Руссо, і Вольтер літератур, за допомогою яких вони утверджувалися у світі.
опинилися у пеклі, де мали надзвичайно жалюгідний вигляд. Щоправда, в цьому плані і західноєвропейські літера-
Природно, що ці літератури за доби глобалізації одер- тури не створюють якусь принципову цілісність і єдність
жують новий шанс щодо свого включення у парадигму і не завжди підпорядковуються спільним для них законам
«європейських літератур» на паритетних правах з тими художнього розвитку. Серед них також спостерігається
літературами, які донедавна, як вважалося, перебували в процеси хвилеподібного «запізнювання», «надолужування
авангарді художнього поступу. Хоча при цьому і лунають втраченого», «вирівнювання» за певним зразком. Показовою
голоси про те, що «розширення канону» насправді означає в цьому плані може бути німецька література, яка внаслі-
його деструкцію»89. док історичних причин, за словами Е.Курціуса, «ніколи не
Але постмодерністське «перевертання ієрархій» перед- спромоглася змагатися з літературами романського світу. Її
бачає саме процеси деструкції канону! Реабілітація раніше година пробила за Гетевої доби. Доти вона приймала опро-
«замовчуваних» культурних голосів, в яких за кілька століть мінення ззовні, однак сама нічого не випромінювала»90 .
склалося уявлення про їхню «неповноту» (як про це, напри- Звернення до доби пізнього європейського Просвітництва і
клад, писав Д.Чижевський стосовно української літератури: до постаті Гете з боку літературознавця виглядає цілком за-
«неповна» нація здатна створити лише «неповну» літера- кономірним, якщо пригадати, що у першій половині ХVІІІ ст.
туру), стимулює до перегляду культурної мапи Європи у у Німеччині пріоритетними напрямами були бароко разом
напрямку до включення в неї «інших» культурних масивів. зі «старим» класицизмом, що засвідчувала собою творчість
У результаті можливі процеси формування нових діалогіч- Й.Гюнтера, Б.Г.Брокеса і Ф.Гагедорна.
Уже сьогодні зрозуміло, що незабаром постане проблема
88 Див.: Лімборський І.В. Європейське та українське Просвітництво: не-
завершений проект? Реінтерпретація канону і спроба компаративного аналізу «виживання» окремих національних літератур як самодос-
літературних парадигм. – Черкаси: ЧДТУ, 2006. – С.41 – 43; С. 96 – 103.
89 Блум Г. Західний канон. Книги на тлі епох. – К.: Факт, 2007. – С12. 90 Курціус Е. Європейська література і латинське середньовіччя. – С.44.

52 53
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

татніх і цілісних культурних організмів. За доби глобаліза- тетних або провідних. Все це підсилюється пошуками нового
ції якнайбільше заявляє про себе «страх впливу» (як його ідеального адресата – «громадянина світу», який успадковує
тлумачить Г.Блум), який не тільки стимулює до створення свої інтелектуальні знання з епохи Просвітництва і нама-
оригінальних культурних шедеврів, а й призводить до етно- гається пристосувати їх до реалій глобальної постісторії.
центричної замкнутості і захисного націоналізму. Особливо У результаті можливе формування єдиного віртуального
це актуально, скажімо, для української літератури, щодо простору текстів європейської літератури, як про це сьогодні
якої до сьогодні не вщухають наукові полеміки навколо лі- пише французький компаративіст Ж.Аккет, віддаючи тут,
тературного канону, що супроводжується низкою проблем, щоправда, пріоритетне значення французькій літературі91.
породжених до кінця історично нерозв’язаною проблемою Стереотип – ідентифікувати свій національний художній
культурної ідентичності. дискурс із загальнокультурним, загальноєвропейським – все
Глобальний проект творення нового типу культурного ще спрацьовує як своєрідна «культурна пастка», закладена
розмаїття повертає нас до нового осмислення і реінтерп- тими ж просвітителями.
ретації Просвітництва й неоуніверсалізму. Адже новий Важливою ознакою європейської літератури є уявлення
глобальний підхід при всіх історичних протиріччях все ж про її окремий індивідуальний образ (Gestalt), над яким
таки намагається акцентувати особистісне, індивідуальне, тяжіє спільна для окремих національних літератур доля
взагалі обстоює еталон індивідуального вибору в усьому, (Geschicks). Проте це ще не означає радикальної відмови за
протистоїть застарілому принципу політики і стратегії, яка доби глобалізації від національних форм метаповістування,
підносить групове, локальне, вузько регіональне, – гасла, які сьогодні породжують нові глобальні тексти і контексти,
які з усією очевидністю намагалися реалізувати європейські зумовлюють тектонічні зрушення в специфіці художніх дис-
просвітителі. Глобалізація не обіцяє нової гомогенності, по- курсів, де з усією очевидністю заявляють про себе впливи
шуків однієї цивілізаційної мети, це – скоріше пошук нової «масової літератури», виокремлюються проблеми новітньої
єдності через нове осмислення різноманітності, нове поєд- посткультурної ідентичності, «історичної травми», як вже
нання культур і субкультур, пошук можливості почути окре- зазначалося, глобального терору, а також виникають нові
мі «голоси», які донедавна не помічалися. Інша річ, що право типи дискурсів, породжені інформаційними технологіями,
одиниці – так вже сталося історично – завжди обстоювалося такі, як кіберкультура (cyberculture). За таких трансформацій
в результаті протидії та протистояння тому, що нав’язувалося особлива роль покладається на реципієнта – читача, якого
іззовні, намагалося підпорядкувати собі, профанувати саму за доби глобалізації та мультикультуралізму можна уяви-
ідею свободи вибору, нівелювало національно своєрідне. ти як «людину пограниччя», культурного індивіда, який
Слід сказати, що ані Вольтер, ані Монтеск’є, ані Шльоцер – свідомо грає багатьма ідентичностями і має щасливу мож-
теоретики європоцентризму – навіть не могли передбачити ливість багатомірного бачення себе та оточуючого світу»92.
того, що їхні ідеї знову виявляться настільки актуальними Власне кажучи, в його свідомості і може «закріпитися» цей
на початку ХХІ  ст. і будуть потребувати і кардинального мінливий і значною мірою динамічний образ «європейської
переосмислення, і нових стратегій для свого втілення. літератури», який сьогодні репрезентує розмаїту палітру
У цьому плані європейська література стає полем ви-
91 Див.: Haquette J.L. Lectures Européennes: Introduction à la Pratique de la
пробування політичних й ідеологічних акцій сприйняття/ Littérature Comparee. – Rosny-sous-bois: Breal, 2005. – P.29 – 41.
несприйняття окремих національних літератур як пріори- 92 Тлостанова М.В. Проблема мультикультурализма и литература США
конца ХХ века. – М.: ИМЛИ РАН, «Наследие», 2000. – С.20.

54 55
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

національних дискурсів з пріоритетністю «інаковості» як процесами, а тому так чи так це призводить до ситуації
константи художнього мислення, де немає місця для поділу «протистояння», «опору», викликає бажання «культурної
літератур на більш або менш розвинені, «повні» або «непо- відповіді». Значною мірою ці тенденції можна пояснити,
вні», центральні або маргінальні. звернувшись до сьогоднішнього розумінням феноменів
У цілому глобалізацію у її стосунку до європейських «іншого», «інакшості», «чужості», «аутсайдерства», «мар-
літератур не можна оцінити однозначно за негативною чи гінальності» – одними з центральних констант у дискурсі
позитивною шкалою. Вона містить у собі одночасно і надію, мультукультуралізму. Вже сьогодні цілком зрозуміло, що
і відчуття небезпеки хоча б через те, що той, хто буде актив- утопічність радикального проекту глобального зближення
но протистояти впливам глобалізації, ризикує в результаті культур проглядає у самій стратегії – пошуки можливого
опинитися на «задвірках» європейського культурного життя. «свого», «універсального» у тому, що історично є «іншим»,
Проте існує небезпідставна надія на те, що глобалізація не часто економічно та культурно відокремленим. Небезпека
призведе до суцільної гомогенізації – це означало б крах якраз полягає у тому, що стратегія пошуків розуміння «ін-
європейської літератури, а буде розвиватися динамічно, від- шого» залежить від точки відліку, від тих окулярів, з якими
криваючи шлях для більшої розмаїтості та багатополярності планується поглянути на того, хто має право на голос як
у розумінні художніх процесів в історії Європи. Беручи до «Інший». Адже «своє» – це, як правило, завжди культурне,
уваги той факт, що навіть сьогодні деякі європейські літера- цивілізоване, а «чуже» ще потребує прискіпливої перевірки
тури не готові до контремісії – поширення свого культурного задля утвердження його в якості близького до «нашого»
впливу по всьому світу, залишається також і надія, що історія або такого «іншого», що не суперечить цивілізованому «на-
літератур європейських країн буде сприйматися незабаром шому». «Цивілізаційне «ми» і позацивілізаційне «вони» –
не як єдиний «шаблон», а як наявність багатоликого культур- ось константи людської історії», – з гіркотою стверджує
ного простору, в якому національне розмаїття залишиться С.Гантінгтон, описуючи поступ західної цивілізації у гло-
типологічною ознакою такої культурної єдності, яка власне балізованому просторі постсучасних культур 93.
і складає саме поняття «європейська література». В історико-культурному плані тут проглядає просвіт-
В Україні сьогодні майже не спостерігається ситуація ницька інтенція самоідентифікації суб’єкта за різними
рішучих «цивілізаційних розломів»: гамбургер, кока-колу регістрами: соціальним, інтелектуальним, етнічним. Цей
й українські вареники можна придбати разом з еротичним індивід утверджується не лише як самодостатнє «я» – він
романом російського/українського/американського пись- намагається перенести світ своїх бажань на навколишню
менника у переході Київського метрополітену. Саме в Укра- реальність та побачити результат своїх «цивілізованих» ді-
їні якнайменш сьогодні заявляє про себе те явище, що його янь. Сьогодні від імені цього індивіда вже говорять держави,
С.Гантінгтон, як уже зазначалося, назвав «зіткненням циві- які спираються на економічні, політичні і культурні чин-
лізацій», маючи на увазі в тому числі й особливості взаємодії ники і готові запропонувати європоцентристську (точніше
місцевих та глобальних культурних традицій. Але проблема кажучи – західноцентристську) модель іншим державам,
«Великого Розриву» як його тлумачить Ф.Фукуяма, одна з що і стає однією з прикметних ознак глобалізації, коли ви-
найнебезпечніших і найочевидніших. никає можливість «до оперативної проекції владних рішень
Інша річ, що «накладання» однією культури на іншу
93 Гантінгтон С. Протистояння цивілізацій та зміна світового порядку. –
супроводжується різними відцентровими і доцентровими С.154.

56 57
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

у масштабах усієї планети»94. Усе це ускладнюється і таким феноменом, як субглоба-


Щоправда, дихотомія «свій»/ «чужий» не є лише одно- лізація – процесами, що мають не світовий, а регіональний
бічною формулою радикального Просвітництва, де існує характер. Для України, наприклад, це виливається у таке
раціональна поляризація цінностей, а вона є, можливо, од- явище, як «європеїзація», в якій убачають сьогодні панацею
ним з найдревніших архетипів людської свідомості, коли від усіляких бід, іноді не розуміючи, що Європа сьогодні нео-
«чужий» ідентифікувався з «ворогом», у протистоянні з яким днорідна хоча б у тому плані, як вона сприймає/протистоїть
вирішувалося питання життя та смерті. Небезпідставно уже процесам світової глобалізації. Один з відомих дослідників
К. Леві-Строс наголошував на особливій логіці міфу, який, світової глобалізації П.Бергер справедливо наголошує на
зберігаючи конкретно-чуттєвий і метафоричний характер тому, що «Захід навряд є гомогенним культурним орга-
і будучи, за словами дослідника, «логічною побудовою»95, нізмом, і тому разом з глобалізацією поширюється і його
упорядковує світ як ряд фундаментальних опозицій: «чоло- сповнена конфліктами неоднорідність»97. Якщо говорити в
віче – жіноче», «життя – смерть», «своє – чуже». Природно, цьому плані про художню літературу, то письменник опи-
що «ворожому», «ворогові» тут відводилося важливе місце. няється у складній ситуації внутрішньої невизначеності, в
Йому не тільки треба було протистояти, але водночас його ньому відбувається постійна внутрішня боротьба складних
треба було якось «освоювати» і перетворювати на щось зро- «ідеологічних матриць»: у своїй творчості він має обстою-
зуміле, невороже, власне кажучи, «своє». вати свободу слова і водночас зберігати кодекс політичної й
Але з іншого боку, – і це особливо важливо для усві- етичної коректності, захоплюватися голлівудським культом
домлення автохтонності власної національної літератури мужності і водночас якось поєднувати це з феміністичним на-
в колі інших, – «чужинець починається тоді, коли виникає чалом української літератури. Іншими словами, він повсяк-
усвідомлення моєї відмінності»96. Іншими словами, до кінця часно повинен щось з чимось порівнювати, тобто виступати
зрозуміти своєрідність і значущість своєї національної літе- у ролі, іноді до кінця не усвідомлюючи цього, своєрідного
ратурної традиції абсолютно неможливо без зіставлення її з компаративіста. Водночас українську літературознавчу
іншими літературними ідентичностями, іншими «голосами», компаративістику тут очікує найнебезпечніша тенден-
причому передусім у тому ракурсі, коли виникає примарна ція  – штучного «підтягування» свого художнього досвіду
перспектива розрізнити, що є власне «своє», а що «чуже» у до якогось розмитого, нестабільного за часів глобалізації,
художній парадигмі певної епохи. Адже цілком зрозуміло, уявного, раціонально витлумаченого ідеального взірця, за
що вже від часу формування Weltliteratur, як її розумів Гете, яким начебто приховується гетівське Weltliteratur.
і до доби глобалізації іноді практично неможливо визначити В українській літературі вже від часу становлення но-
в національній художній свідомості, де пролягає чітка межа вочасного канону спостерігалася тенденція обережного,
між власне автохтонним і привнесеним, особливо якщо немає вкрай поміркованого ставлення до західноєвропейського
прямих знаків й експліцитних ознак, що вказують на факт художнього досвіду. Г. Квітка-Основ’яненко був абсолютно
культурної асиміляції. переконаний у тому, що його неможливо механічно перене-
сти на грунт вітчизняної культури, оскільки нашу «кровь
94 Неклесса О.І. Ordo Quardo – четвертий порядок: пришестя постсучасного
світу. – С.40. не превратишь ни в какую микстуру; она не терпит никакой
95 Леви-Стросс К. Структурная антропология. – М.: Эксмо-Пресс. 2001. –
97 Бергер П.Л. Культурная динамика глобализации // Многоликая гло-
С.232.
бализация. Культурное разнообразие в современном мире /Под ред. П.Бергера,
96 Крістева Ю. Самі собі чужі. – К.: Основи, 2004. – С.7.
С.Хантингтона. – М.: Аспект Пресс, 2004. – С.22.

58 59
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

иностранной подмеси. Сначала, правда, когда искусным, використовуючи термінологію Д. Чижевського, «неповноти»,
обольстительным образом вольют в нее некоторое коли- а говорячи сучасною термінологією, «колоніальної травми».
чество иностранных помоев, приправленных сахаром, она І хоча тут приховуються суттєві небезпеки – глобалізація
забурлит, запенится, зашумит, пойдет колобродить – но так чи так намагається нехтувати поняттями автохтонно-
ненадолго»98. Проте це зовсім не означало того, що західно- го, національного, вона «мирно» нав’язує свої пріоритети
європейські настрої, які викликали найбільше неприйняття тим країнам, яких прийнято вважати відносно «слабкими»
у письменника, не здобули поширення в Україні: вони були (П. Бергер), – за наявної тенденції до визнання «інших го-
сприйняті як на рівні окремих ідей, так і художніх форм, лосів», плюралістичності культурної парадигми, перефра-
будучи переосмисленими крізь призму специфічної україн- зовуючи М.Бахтіна, «поліфонізмі» національних художніх
ської літературної традиції, яка намагалася дистанціюватися дискурсів, кожний з них має сьогодні право бути вписаним
від західноєвропейських радикальних ідей та проектів, в у Weltliteratur на рівних засадах з іншими, за якими визна-
тому числі й самим Квіткою-Основ’яненком 99. Тому тут уже валася донедавна пріоритетність «більш впливових».
наявна проблема не стільки того, як і у який спосіб україн- Як ніколи раніше, перед українською компаративістикою
ська література «наздоганяла» європоцентристський канон, постає завдання: розробити в контексті глобальних змін
а проблема зовсім іншого ґатунку, а саме – оксиденталізму, нову парадигматику української художньої свідомості вже
особливо у плані того, як цей канон було сприйнято і які від початку ХІХ ст. з урахуванням таких важливих у сучас-
можливі альтернативні моделі художнього мислення укра- ній гуманітаристиці понять, як «література пограниччя»,
їнська література змогла запропонувати. гібридність, амальгамність художнього мислення, «куль-
Постсучасний спосіб наукової дискурсії дає багатьом турне запізнювання». Особливо це актуально зважаючи на
слов’янським літературам новий шанс для самоутвердження. те, що саме в цей час вона формувалася як особливий тип
Не можна не погодитися з висловленою М. Тлостановою дум- культурної комунікації, існуючи фактично на межі культур,
кою: «Світова література більше не розглядається у чарунках мов, епох. Адже на початку ХІХ ст. ще не було уявлення про
окремих національних традицій, але скоріше крізь призму цілісність української літератури і навіть поява «Енеїди»
тих чи тих глобальних, з точки зору постколоніалістів, І. Котляревського 1798 року в Петербурзі могла бути сприй-
культурних, політичних, психологічних впливів, закономір- нята як своєрідний «провокативний жест», за допомогою
ностей, понять – наприклад, таких як «історична травма», якого українська словесність спромоглася заявити про себе
рабство, терор, вигнання, бездомність, втрата культурної низьким, бурлескним дискурсом, що загострив проблему
ідентичності»100. Як це не парадоксально, але можна ствер- української національної ідентичності. Вибудовувалася осо-
джувати, що процеси світової глобалізації дають важливу блива топіка художньої культури, яка переслідувала не суто
перспективу для української літератури, над якою від другої художню, а й значною мірою політичну й ідеологічну мету
половини ХVІІІ ст. нависає комплекс «меншовартості» або, як обстоювання права українського художнього слова на іс-
98 Квітка-Основ’яненко Гр. Твори: У 8 т. – К.: Дніпро, 1970. – Т.6. – С.63. нування. За таких умов проблема, наскільки українська сло-
99 Див.: Лімборський І. В. Творчість Григорія Квітки-Основ'яненка. Генеза весність відповідає європоцентристським просвітницьким
художньої свідомості, європейський контекст, поетика. – Черкаси: Брама-Україна, стандартам Weltliteratur, не усвідомлювалася як першочер-
2007. – 108 с.
100 Тлостанова М.В. Проблема мультикультурализма и литература США гова й актуальна. Упродовж перших десятиліть ХІХ ст. укра-
конца ХХ века. – М.: ИМЛИ РАН, «Наследие», 2000. – С.7. їнська література хиталася між різними мовними стихіями,

60 61
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

різними адресатами, власне нарататорами (російськомовним голос людини, яка психологічно має іншу мотивацію до лі-
й україномовним) й існувала фактично на рівні окремих «го- тературної творчості, ніж петербурзьке оточення. Для нього
лосів» – І. Котляревський і його послідовники, Є.Гребінка, він був «інший», «чужий», щодо якого можна демонструвати
П.Гулак-Артемовський, Г.Квітка-Основ’яненко  – аж до по- свою інтелектуальну зверхність і формувати його образ «як
яви перших творів Т.Шевченка, якому належить виключна людини обмеженої, боязкої й запопадливої», що робили, на-
роль у творенні особливого типу «захисного націоналізму», приклад, І.Панаєв і В.Белінський103.
метою якого, за словами Е.Томпсон, є «захист національної Новий посткультурний глобальний проект закономір-
ідентичності»101. Пригадаємо, наскільки залежним був уже но вимагає нового методологічного інструментарію для
згадуваний Г. Квітка-Основ’яненко від того, що про нього з’ясування самої сутності поняття «Weltliteratur», хоча
напише російська критика, як його твори будуть сприйняті вже сьогодні цілком очевидно, що далеко не останню роль
російським читачем, а тому часто був змушений виправдо- тут будуть відігравати компаративні дослідження. Заго-
вуватися і пояснювати свою позицію у тому чи іншому творі. стрення протиріччя між проблемою фрагментації окремих
Звідси значною мірою поштовх до усвідомлення локальності національних літературних парадигм і власне самою гло-
української словесності, її повноцінне побутування лише балізацією навряд чи зможе суттєво вплинути на процеси
серед «своїх», «земляків», до яких, приміром, звертається «зближення світів» початку ХХІ ст. Очевидно також, що
Є.Гребінка у пошуках «рідної душі» в критичному нарисі багатополюсність нового світового упорядкування дозво-
1841 року «Так собі до земляків». Парадокс становлення ляє раніше замовчуваним культурним «голосам» заявити
новочасного художнього дискурсу в Україні часто полягав про себе, формує нову єдність шляхом нового осмислення
у самій стратегії – утвердження літератури через несприй- культурного розмаїття, співвідношення та поєднання куль-
няття того, що можна було маркувати як «чуже» і «вороже», у тур та субкультур. Особливо це актуально для української
межах сьогоднішньої наукової термінології – «колоніальне» і літератури, яка завжди виявляла потенційну гнучкість й
«домінантне». Гребінка, приміром, говорить про те, що пере- особливу динаміку щодо засвоєння розмаїтого дискурсу
буваючи у Петербурзі, він згадує з особливою ностальгією європейських і світових впливів, демонструвала оригіналь-
Полтавщину і нарікає на те, що йому не вистачає рідного, ну модель їхньої репрезентації в межах власної культурної
«нашого» слова, а тому і звертається до «Енеїди» Котлярев- парадигми. Отже, проблема Weltliteratur сьогодні постає у
ського і повістей Квітки-Основяненка, яких із задоволен- специфічному ракурсі проблеми стереоскопічності, бага-
ням час від часу перечитує. Новомодні книжки, написані тоголосся постсучасних реалій глобалізованої культурної
«московською мовою», йому незрозумілі і далекі: «Нічого свідомості, беручи, щоправда, до уваги стан «культурної
робить, положиш на полицю новенькі книжечки: хай по- тривоги» за долю національних, автохтонних художніх
лежать поки порозумнішаю»102 , – не без самоіронії зазначав цінностей та надбань.
письменник. Однак саме тут не можна не відчути тенденцію
до усвідомлення особливостей своєї національної ідентич-
ності як проблеми «прилаштування» до нового культурного
середовища, якому внутрішньо письменник протиставляє
101 Томпсон Е.М. Трубадури імперії. Російська література і колоніалізм. – К.:
Основи, 2006. – С.19.
103 Див.: Ушкалов Л. Українська ідея Євгена Гребінки // Ушкалов Л. Сково-
102 Гребінка Є. П. Твори: У 3 т. – К.: Наукова думка, 1981. – Т.3. – С.490.
рода та інші. Причинки до історії української літератури. – К.: Факт, 2007. – С.268.

62 63
Світова література і глобалізація

РОЗДІЛ 2 а які виявляються «закритими» для «зустрічних течій» і


(ТРАНС)КУЛЬТУРНІ, (ТРАНС)НАЦІОНАЛЬНІ ЗМІ- культурного діалогу?
НИ В СИСТЕМІ ХУДОЖНЬОГО МИСЛЕННЯ Постать Шекспіра в цих складних процесах та дискусіях
навколо них сьогодні виглядає знаковою. Наприкінці ХХ ст.
на Заході спостерігалася нова хвиля інтересу до творчості
2.1. «Наш шекспір», або доля шедеврів
видатного драматурга в площині нового «перепрочитання»
світового письменства за доби глобалізації
(rereading) його спадщини. Шекспір виявився «центральним
текстом» для представників різних теоретичних і літера-
Початок ХХІ століття, який з особливою силою загострив
турознавчих шкіл – від представників «нового історизму»,
конфлікт між глобальним і локальним (глокальним), універ-
«культурної поетики» до постколоніалізму і літературоз-
сальним і партикулярним, характеризується формуванням
навчої компаративістики в усіх її розмаїтих теоретичних
нових модусів і моделей культурного і цивілізаційного мис-
розгалуженнях і різновидах. Уже Г.Блум помітив особливий
лення. Сьогодні перед національними культурами постають
вектор глобальної рецепції Шекспіра у світі, що стимулює
питання, від вирішення яких залежить не лише їхні власна
подекуди вироблення локальних резистентних механізмів
доля, а й загальна картина нового «глобального світоустрою».
щодо його впливу: «В сучасній Америці Шекспіра перетво-
У процесах просторово-часового стиснення світу, залучення
рюють на європоцентричне джерело влади, що пригноблює
й присвоєння локального, приписування і переписування
законне бажання культурного відродження різноманітних
традиційних значень, – всього того, що зараз визначає логіку
меншин»1, – зазначав він. Водночас постколоніаліст Е.Саїд
і динаміку глобалізації, – намітилися тенденції нового інте-
побачив, окрім резистентності, й проблему «культурного
лектуального проекту глобальної культури і літератури. В
змагання» з Шекспіром за право репрезентації 2 . Іншими
останні десятиліття ми є свідками того, як започатковується
словами, процеси децентрації Шекспіра на мапі літератур-
новий тип глобальної свідомості та глобальної пам’яті, на які
ної історії Заходу відбувається одразу з двох сторін – з боку
покладається роль об’єднувального чинника у цих процесах.
тих, хто претендує на голос «іншого», тобто того, хто був
Інша річ, що до сьогодні людство так і не виробило такого по-
раніше пригноблюваним і колонізованим Заходом, і, влас-
няття як «світова память». Маємо історичні досвіди окремих
не, з боку самого Заходу, який сьогодні переймається про-
національних культур, окремо взятих літератур, деякі з яких
блемами власної ідентичності і болісно переживає хворобу
в історії претендували на роль «світових», але не спільну
«кінця історії». Подібна методологічна модель базується
культурну матрицю художньої свідомості. Отже, маємо – при
передовсім на стратегіях постсучасної літературознавчої
всій сьогоднішній контроверсійності цих понять – «світову
компаративістики, яка відкриває важливий простір для
культуру», «світову літературу», але не «світову пам’ять».
оприявлення контроверсійних механізмів «освоєння» і
А саме від її культурного коду залежить відповідь на одне
«присвоєння» літературних традицій, «приписування» їм
з головних питань глобалізації – які культурні (літератур-
локальних значень. Один з теоретиків світової глобалізації
ні) моделі здатні до продукування таких ідей і художніх
Р. Робертсон особливо наголошує зараз на тому, що навіть
форм, що можуть «облетіти» увесь світ, а які – ні? Більше
такі «символічні» національні і світові постаті, як Шекспір,
того, постає й інше проблемне питання, яке вже стосується
результатів цього культурного поступу, як, приміром, – які 1 Блум Г. Західний канон. Книги на тлі епох. – К.: Факт, 2007. – С.61.
з них проявляють толерантність до локальних традицій, 2 Саїд Е. Культура й імперіалізм. – К. : Часопис «Критика», 2007. – С.302.

64 65
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

сьогодні стають дедалі доступнішими, за його словами, «для видатного англійця – екранізація «Ромео і Джульєтти»
диференційованого глобального тлумачення і споживання». режисером Базом Лурманом у 1996 році, події якої роз-
«Творчість англійського драматурга, – зазначає Робертсон,  – гортаються в мегаполісі з усіма атрибутами життя людини
була перекладена й інсценізована в широкому колі різних постіндустріальної доби.
культур. Шекспір уже не належить винятково Англії – він Проблеми рецепції та перепрочитання Шекспіра за
набув універсального значення. У цьому сенсі нам слід від- доби мілленіаризму виходять на перший план у книзі
різняти Шекспіра як виразника англійськості від Шекспіра Томаса Картелі «Марло, Шекспір і структура театраль-
як наділеного локально-глобальною актуальністю»3. Таким ного досвіду» (1991). Літературознавець чітко окреслює
чином, глобалізація загострює складну проблему іденти- проблему сприйняття творів Марло і Шекспіра в тому
фікації митця у просторі глобально-локальних відносин, компаративному аспекті, який не стосується того, як
а відтак, якщо скористатися термінологією Поля Рікера, і вони «перегукуються» або пов’язані на рівні типологіч-
його «наративної ідентичності», адже виявляється, що світ них зв’язків один з одним, а зосереджений на тому, щоб
знає не Шекспіра, а «шекспірів», які в різних національних перевести полеміку компаративістів з наукових кафедр
середовищах абсолютно або частково не співпадають один у театральне середовище, аби відповісти на те, як драма-
з одним. У більш глибокому плані спостерігається мульти- турги формували особливий тип театрального глядача і
плікація постаті видатного драматурга, а його тексти стають як відбувалося становлення того, що прийнято означува-
засобом для маніпулювання у сфері глобальної комуніка- ти як його «театральний досвід». На думку дослідника,
ції, коли кожна культура пропонує модель «Іншого», тобто який послуговується неофрейдистськими підходами, у
«Свого Шекспіра». Шекспіра склався специфічний спосіб спілкування з гля-
В останні кілька років з’явилася низка нових праць про дачем, причому принципово відмінний від поширеного за
Шекспіра, в центрі яких проблеми культурних трансфор- єлизаветинської доби способу, зорієнтованого на те, щоб
мацій Шекспіра у глобальну епоху, причому визначальним за трагічних сюжетних обставин все ж таки «повернути
моментом у них виявляється саме компаративна складова. задовлення» глядачеві. Шекспір запровадив тут принцип
У цьому плані слід згадати працю Г.Коурсена «Перекладе- демістифікації ортодоксальних моделей творчої фантазії,
ний Шекспір: похідні в кіно і на телебаченні» (2005), в якій глибинних структур віри і поведінки дійової особи. А
особливо наголошується на тому, що американізація Шек- це в свою чергу стимулювало появу особливої культури
спіра призводить іноді до дуже суперечливих наслідків, що глядача, у якого формувався індивідуальний смак, фан-
супроводжуються такими явищами, як його «комерціалі- тазія і бажання висловлювати власну точку зору. Все це
зація», «жаргонізація» авторського тексту, американський активно акумулював глядач постсучасності, але, зрозуміла
«нарцисизм» у способах дистанціювання від англійського річ, початкові шекспірівські інтенції наповнилися новою
драматурга. Зрештою, не дивно, що екранізований Шекспір семантикою, а постать усередненого глядача доби глоба-
має дуже мало спільного з текстами самого Шекспіра4. Один лізації постає в контексті проблем його самототожності,
з найпоказовіших прикладів постсучасної трансформації здатності до артикуляції власного, а не нав’язаного іззовні
слова, пріоритетності глобального над індивідуальним 5 .
3 Глобальні модерності /За ред. М.Фрезерстоуна, С.Леша та Р.Робертсона. – К.:
Ніка-Центр, 2008. – С.65.
5 Cartelli T. Marlowe, Shakespeare, and the Economy of Theatrical Experience. –
4 Див.: Coursen H. R. Shakespeare Translated: Derivatives on Film and TV. – New
Philadelphia : University of Pennsylvania, 1995. – Р. 95–101.
York: Peter Lang, 2005.

66 67
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

У плані рецепції і переосмислення Шекспіра в різних нічого спільного зі справжнім станом речей. Таким чином,
типах цивілізаційних і культурних практик інтерес ста- уже на початку ХХ ст. у рецепції Шекспіра в Китаї намітилася
новить книга Лі Руру «Shashibiya: постановки Шекспіра в цікава тенденція – його сприймали й тлумачили в контек-
Китаї», яка побачила світ у Гонконгу 2003 року. І хоча за- сті «закритості/ відкритості», «готовності / неготовності»
гальна тональність монографічного дослідження значною китайської культурної традиції для західноєвропейських
мірою нагадує праці французьких компаративістів першої впливів. Процес ідентифікації Шекспіра у Китаї відбувався
половини ХХ ст. з акцентуванням на «впливології», в процесі на шляхах «зустрічі» його текстів з «іншою», неєвропейською
викладу матеріалу авторка доходить цікавих й оригінальних художньою свідомістю, що стимулювало до появи сьогодні
висновків. Сприйняття Шекспіра у Китаї зумовлювалося нової моделі рецепції митця. Ця модель базується на тезі,
не лише інтересом до здобутків європейської культури, а й що наявність іншого є обов’язковою умовою для власної
специфічним способом інтерпретації видатного англійця самоідентифікації, а свідомість «іншого», за словами росій-
на Сході. Велику роль відігравав переклад, який не тільки ського філософа О.Панаріна, «набагато складніша за наші
робив доступним іншомовний текст для китайської аудито- очікування»7. Справді, саме «інша» культура здатна завдяки
рії, а й повинен був знайти правильні, адекватні структурні своєму «інакше-буттю» звертатися до шекспірівського дис-
моделі, семантичні засоби і художні форми для «перекоду- курсу з нетривіальними, незвичними для західної культури
вання» текстів Шекспіра в іншому типі культури. Причому проблемними запитаннями із очікуваннями культурної від-
іноді знайомство з англійським драматургом відбувалося повіді, яка є актом глобального «перепрочитання» Шекспіра.
не прямо, а опосередковано. Так, ще на початку ХХ століття Особливий інтерес становить праця Габріеля Ігена
значний вплив на сприйняття Шекспіра в Китаї мав пере- «Шекспір і Маркс» (Нью Йорк, 2004), в якій порушують-
клад «Оповідок з Шекспіра» Чарльза і Мері Лем, здійснений ся проблеми соціального контексту творчості видатного
Лін Чу. Проте, вже тут рельєфно увиразнилися механізми англійця, як-от проблеми праці у трагедіях, тогочасного
«накладання», «перехрещування» і навіть «протистояння» ринку, товарного обігу, особливостей соціальних колізій
різних ментальностей, на цивілізаційному рівні «сильних» і та стосунків. При цьому дослідник вдається до цікавих
«слабких» культур. А це власне ті проблеми, які характеризу- аналогій та екскурсів. Так, приміром, Жак Дерріда, який не
ють сьогоднішню картину глобальних процесів. Сама Лін Чу уникнув впливів К.Маркса, запропонував на підставі пост-
у передмові до свого перекладу зазначала: «Завжди казали, структурального прочитання «Гамлета» критичну візію
що раціоналізм європейців надто далекий для нас, оскільки про різні варіанти репрезентації (як, приміром, гра в межах
наше знання обмежене і наш кругозір визначений минулим; іншої гри) як способу осягнення і наближення до істини. А
що у нас переважає старе над новим, і ми полюбляємо гово- в «Комедії помилок» Ігена цікавить момент ідентифікації
рити про дух і богів. У результаті наш народ став слабким особистості. Якщо Маркс обстоював тезу про те, що ми є
і вироджується з дня на день»6 . Звичайно, цей стереотип тими, кого в нас бачать інші, роблячи висновки на підставі
обурює перекладачку, вона аж ніяк не може погодитися із наших вчинків, то у Шекспіра спостерігається принцип
процесами «приписування» з боку «освічених» європейців дзеркального подвоєння в ідентифікації героїв (у комедії
тих значень і символів китайській культурі, які не мають це – двійня, чоловік і дружина, клієнти повії) шляхом їх-

6 Ruru L. Shashibiya: Staging Shakespeare in China. – Hong Kong: Hong Kong 7 Философия истории: Учебное пособие /Под ред. профессора
University Press, 2003. – Р.13. А.С.Панарина. – М.: Гардарики, 1999. – С.17.

68 69
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

ньої взаємної замінюваності, демонструючи те, що Маркс близьке/ віддалене, знакове/ маргінальне. Творення нових
називав товарним фетишизмом при обміні самих товарів 8 . альтернативних культурних «неосвітів», які здатна сформу-
Звичайно, постсучасні компаративні проекції Шекспіра не вати лише постсучасна людина з багатьма ідентичностями,
вичерпуються згаданими працями, але в них, на наш погляд, що легко маніпулює іменами донедавна канонічних авторів,
виокремилися специфічні проблеми, пов’язані з глобальними втрачає єдиний національний стрижень, посутньо запере-
трансформаціями постаті англійського драматурга. В основі чує ґайдеґґерівську тезу про наявінсть особливих міфічних
цих підходів – бажання не стільки нової інтерпретації його стереотипів колективної пам’яті.
творчості, скільки прагнення з позиції ХХІ ст. «перепро- Якщо звернутися до історії рецепції Шекспіра у світо-
читати» в компаративному ключі Шекспірівський текст у вому і європейському контексті, то тут глобальні проекції
складній взаємодії з історичним контекстом ХVІ – ХVІІ ст. цілковитого сприйняття/ несприйняття давалися взнаки – і
з метою зясування того, наскільки цей текст було сприйнято про це сьогодні можна переконливо сказати – вже від часу
і, можливо, проартикульовано у постсучасній глобальній Просвітництва, яке остаточно закріпило уявлення про євро-
свідомості. Одним словом, на прикладі Шекспіра виразно поцентризм, поклало початок модерності, яка сьогодні вили-
намітилися тенденції до пошуків того «центру» (при всіх сьо- лася в постмодерність, мультикультуралізм і глобалізацію.
годнішніх негаціях щодо будь-якого типу «центризму), що, Коли Гаролд Блум поставив Шекспіра у центр літератур-
можливо, буде здатен тримати конструкцію нової глобальної ного канону і писав про те, що бути «митцем у колі західної
«світової памяті». У методологічних підходах до Шекспіра традиції після Шекспіра, котрий подарував нам найкращі
змінюється ракурс і навіть «оптика» спостерігача-дослідни- зразки прози і поезії, є долею вельми незавидною: після нього
ка, який перебуває в процесі постійної саморефлексії, того, надто проблематично бути оригінальним у найбільш важ-
що на Заході називають «self-reflexive aspect of literary studies». ливих ланках літературного письма»9, то він мав на увазі – і
Шекспір сьогодні у постсучасних дослідженнях постає і як на цьому слід особливо наголосити – саме Захід. Процес
політико-культурне тло, і як фокус перехрещування історій «присвоєння Шекспіра» («наш Шекспір») відбувався дуже
різних цивілізацій, і як «проблемне поле» культурних кодів, потужно західноєвропейськими літературами і про це багато
які беруть участь у поступі глобалізації. написано в науковій літературі. Інші культурні регіони ви-
Але не можна при цьому сказати і того, що добре відомі явилися не просто культурно віддаленими від особливого
імена Данте, Рабле, Вольтера, Гете, Толстого і Достоєвського шекспірівського дискурсу, а й торували власні національні
також не зазнають реінтерпретацій і залишаються у стабіль- шляхи поступу національної художньої свідомості, пере-
ній і незмінюваній «ієрархії» світових шедеврів. Процеси буваючи майже в ізоляції від впливу подібних культурних
«приписування» нових значень, реінтерпретацій, ревізій  – шедеврів, створених не лише Шекспіром, а й іншими видат-
цілком закономірні в результаті поступу глобалізації – сто- ними представниками західного канону.
суються також і їх у повному обсязі. Наднаціональне зна- Але саме сьогодні, за доби глобалізаційних трансформа-
чення визначних класиків сьогодні бачиться у перспективі цій, які призводять до культурного «стиснення» світу, цей
складних процесів взаємодії літератур на рівні дихотомій: факт сповнюється особливою семантикою. «Присвоєння»
своє/ чуже, глобальне/локальне (глокальне), історично Шекспіра обертається сьогодні новим типом приписування
символічних «значень» англійському драматургу і поету.
8 Egan G. Shakespeare and Marx. – New York: Oxford University Press, 2004. –
р. 7-21. 9 Блум Г. Західний канон. Книги на тлі епох. – С.15.

70 71
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

Йдеться передусім про великий спектр інтерпретацій на ській культурі і філософії у формуванні власного світогляду,
основі локальних резонансів рецепції цього автора. Все це хоча і визнавав геній Шекспіра, але писав про нього як про
може вилитися (і подекуди це вже спостерігається) у при- автора, у якого «немає навіть невеликої іскорки гарного смаку і
писування видатному англійцю тих значень в термінах якогось знання правил». Шекспір, як вважав Вольтер, «погубив
локального контексту, які абсолютно відсутні у самого англійський театр», створивши трагедії, які нагадують «жахли-
Шекспіра. Наприклад, «синдром Шекспіра в джунглях», про ві фарси»11. Більше того, він закликав сучасників уникати впли-
що сьогодні пише такий теоретик глобалізації, як Йонатан вів англійського поета, натомість пропонуючи послугуватися
Фрідман10. Іншими словами, так чи так постає питання в для наслідування творами Гомера та Вергілія. Зрозуміла річ,
контексті парадигми мультикультуральності і постколоні- що в системі пріоритетів просвітницького класицизму, до якого
алізму: а чи потрібен Шекспір у джунглях тубільцеві, який належав сам Вольтер, шекспірівський дискурс виявився прак-
призвичаївся бачити світ зовсім в іншій системі символів, тично не затребуваним. Твори великого англійця принципово
знаків і культурних кодів, аніж «освічений» європеєць? суперечили самій наративній моделі просвітницького класи-
Постколоніальна критика сьогодні говорить про те, що цизму, який послуговувався художнім словом, спрямованим
шекспірівський дискурс начебто і був художньо незалежний на семантичну «прозорість», а художній дискурс претендував
від політики та історії, але все ж таки набув в процесі євро- на артикуляцію істини у художній формі. Останній момент
поцентристських процесів містичного значення, в результаті фактично відсутній у творах Шекспіра, адже його герої завжди
чого західна література почала переслідувати політичні цілі. сумніваються не лише в можливість самовиявлення за допо-
А тому гостро постає проблема – постколоніального «при- могою слова, а й в істинності самого слова, яке зазвичай «грає»
своєння» чи скоріше «переприсвоєння» Шекспіра, якого багатьма семантичними відтінками та нюансами.
слід звільнити від ідеологічних і політичних нашарувань, Таким чином, уже у в першій половині ХVІІІ столітті в
а також відмовитися від самого принципу – приписування Європі існувала вищезазначена проблема приписування
літературі не властивих для неї функцій колоніальних за- певних значень і семантичних «кодів» знаковим постатям
зіхань та культурної експансії. Одна з умов – утвердження європейської культури. Звичайно, вже тоді постала проблема
культур Третього світу (Third World) як особливої герме- адекватності/ неадекватності перекладів Шекспіра, тексти
невтичної точки чи позиції інтерпретацій/ реінтерпретацій якого було важко проінтерпретувати за допомогою іншої
культурних шедеврів Заходу. національної мови, послуговуючись поширеним тогочасним
Але подібні контроверсійні інтерпретаційні моделі уявленням про художній переклад як про «найбільш точну
сприйняття Шекспіра продемонструвала і сама Європа. передачу ідеї оригіналу»12. Щоправда, уже 1771 року Й.Гете,
Добре відомо, що епоха Просвітництва відзначилася украй переглядаючи творчі здобутки французького театру класи-
суперечливою рецепцією творчості видатного англійця, але цизму, особливо підніс роль драматургії і поезії Шекспіра,
сьогодні все це сповнюється новими, раніше не відомими зазначивши, що його театр – «чудова скринька старожит-
смислами, які особливо увиразнюють складні шляхи гло- ностей, де світова історія рухається перед нашими очима»13.
бального зближення національних європейських культур. Гете у своїх оцінках Шекспіра спирається значною мірою на
Уже Вольтер, який великою мірою має завдячувати англій-
11 Вольтер. Философские сочинения. – М.: Наука, 1989. – С.160.
10 Фрідман Й. Глобальна система, глобалізація та параметри модерності // 12 Bassnet S. Translation Studies. – London: Routledge, 2002. – P.70.
Глобальні модерності / За ред. М.Фрезерстоуна, С.Леша та Р.Робертсона. – К.: 13 Гете И.В. Собрание сочинений: В 10 т. – М.: Художественная литература,
Ніка-Центр, 2008. – С.117. 1980. – Т.10. – С.263.

72 73
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

просвітницьке уявлення про роль і значення письменника  – чення у нехтуванні правилами?), багато нереальних подій та
звідси його апеляція до універсальності, світової історії, а відірваних від життя фантазій, а композиція часто склеєна з
відтак і космополітичного бачення ролі англійського дра- окремих монологів, балад, низьких жартів і дебатів. Висно-
матурга, твори якого можуть прислужитися для розбудови вок: Шекспір нікчемний письменник і один з найбільших
окремих національних літератур. відразливих авторів у світі. (Щоправда, при цьому відомо,
Все принципово змінилося за доби романтизму – перекла- що у приватних розмовах з С.Толстою, московським актором
ди творів Шекспіра німцями Aвгустом Вільгемом Шлегелем Т.Селівановим видатний російський письменник високо
та Людвігом Тіком засвідчили появу іншої інтерпретаційної оцінював Шекспіра). Подібне, у своїй основі контроверсійне,
моделі англійського письменника. Погляд на англійського ставлення до Шекспіра дозволило М.Бахтіну дійти висно-
автора як на «спонтанного» генія, який без належної освіти вку про особливості психологічної організації російського
і знання правил, зміг створити «вічні» художні шедеври, а письменника, який часто схилявся до тенденційного пере-
також уявлення про художній переклад його текстів, як про більшення, коли це стосувалося висловлених ним ідей: «Там,
«повноцінну передачу самого креативного духу оригіналу, де Толстой прагне довести слушність своїх поглядів, він
його месседжу до читача»14, значно розширювали рецепцію слабкий, надмірно викривлює і не бажає зрозуміти митців,
Шекспіра як гідного для наслідування письменника. Їхній яких він відкидає»16).
переклад виявився настільки вдалим, що, за словами Френца Майже через сорок років, а саме 1941 року, Д.Орвел
Хорста, «інші німецькі перекладачі наступних епох, зверта- спробував реабілітувати англійського драматурга в очах
ючись до творів Шекспіра, послуговувалися цим перекладом європейських читачів. Свій есей «Толстой і Шекспір» він ви-
як певним «стандартом»15. Але і за доби романтизму про- будував як полеміку з основними ідеями російського автора.
світницька універсалізація англійського письменника як Толстой, на його думку, намагається аналізувати Шекспіра
«автора всіх народів і часів» дедалі сильніше закріплювалася не як митця, а як філософа і морального проповідника і,
у свідомості європейців. завдяки такому підходу, заперечує його. Інша річ, якщо
Тим часом приписування певних усталених значень, спробувати поглянути на видатного англійця з естетичної
символічних кодів і стереотипів одному із письменників і художньої точки зору. Якщо Шекспір і не виявляє себе
багатоликої Європи, як правило, має наслідком вибухи інди- глибоким філософом і моралістом, то це зовсім не свідчить
відуальних протестів із нагальною вимогою – переглянути про те, що він  – посередній митець. Насправді людство має
універсальність самої постаті Шекспіра. Безперечно, таким завдячувати видатному англійцю за те, що «в ньому є щось
вибухом-протестом в європейській художній свідомості був несуперечливе, велике, позачасове, те, що спромоглися оці-
критичний нарис Л.Толстого «Про Шекспіра і про драму» нити мільйони простих людей і не зміг оцінити Толстой»17.
(1906). Нагадаю побіжно основні концептуальні моменти Водночас для Орвела – у Шекспіра є свій власний мораль-
праці російського письменника. Толстой звинувачує Шек- ний кодекс, а тому він демонструє більшу моральність, аніж,
спіра у відсутності власної філософії, інтересу до суспільних скажімо, Д.Чосер або Д.Боккаччо. Велич його творів можна
та релігійних проблем, в англійського автора немає чітко відчути у будь-якому регіоні світу завдяки художнім пере-
виписаних характерів (відлуння вольтерівського звинува- кладам, у чому письменник переконався сам, перебуваючи на
14 Bassnet S. Translation Studies. – P.70. 16 Бахтин М.М. Собрание сочинений: В 7 т. – М.: Русские словари, 2000. –
15 Horst F. The Art of Translation // Comparative Literature: Method and Т.2. – С.255.
Perspective. – Corbondale, IL.: Southern Illinois University Press, 1961. – P.74. 17 Орруэл Д. «1984» и эссе разных лет. – М.: Прогресс, 1989. – С.243.

74 75
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

виставі драматурга на Цейлоні, де, за словами Орвела, його Дай у твоїм храму нам варварства позбутись,
грали на мові, про яку він «взагалі нічого не чув». На кращі почуття і задуми здобутись18.
Не менш важливим у світлі глобальних модерностей У контексті сьогоднішніх проблем ці оцінки і полеміки
представляється і процес «присвоєння» Шекспіра в Україні. цікаві тим, що англійський драматург виявляється у центрі
Цілком зрозуміло, що у ХІХ столітті великого англійця у нас складних дискусій про транскультурну близькість/далекість
сприймали не зовсім так, як на нього дивилися на Заході. Це до сучасного письменства. Від часу Просвітництва існує
був «інший» Шекспір, який завдяки перекладам поставав тенденція до творення кожною культурною епохою свого
значною мірою як своєрідна «проекція» українського на- «проекту Шекспіра», нехай навіть у рамках парадигматичної
ціонального бачення постаті великого драматурга. Іншими формули «наш/ не наш Шекспір». Йому приписували ті зна-
словами, тут ми зустрічаємося зі складними трансформа- кові коди та символічні значення, які випливала не лише з
ційними моделями, завдяки яким українські письменники текстів англійського автора, а й з самої ідейної спрямованості
намагалися побачити у творах Шекспіра те, що було, на їхню епохи, яка бралася проінтерпретувати його твори. Причому,
думку, важливо для самої української культури. І річ не якщо спочатку існувала інтенція розглядати самого Шек-
тільки у тому, як перекладали Шекспіра, використовуючи спіра як виразного представника англійської літературної
іноді бурлескну традицію української літератури, чого не традиції, як це спостерігається, скажімо, у Вольтера чи
уникнули, скажімо, ні М.Старицький, ні П.Куліш. Важли- Гете, то в подальшому на його постать дивилися як на таку,
вим представляється те, що в Шекспірі бачили той непере- що має наднаціональний вимір, коли національний момент
січній геній, який своєю творчістю здатен стати важливим уже не артикулюється як визначальний для його творчості
чинником залучення самого українського письменства до (Л.Толстой). Зрештою, сьогодні це бачиться як проблема
світової літератури, а українців до здобутків європейської відсутності чіткої ідентичності митця у межах глобалізо-
цивілізації. Звичайно, такий ракурс сприйняття його постаті ваного світу, а асиміляція і рецепція Шекспіра може пере-
був надзвичайно далекий для англійців, французів і німців, творитися на яскраву демонстрацію глобального принципу
власне всіх тих «освічених» європейців, художня словесність «національної бездомності», коли письменник опинився у
яких не знала політичного і культурного тиску з боку інших стані культурної невизначеності, перебуваючи водночас у
державницьких націй. П.Куліш у поезії «До Шекспіра» на- «шпарині» між різними національними культурами, тобто
голошує на наднаціональному значенні видатного англійця в ситуації «поміж і ніде».
і водночас бачить його особливу роль у житті українців:

Шекспіре, батьку наш, усім народам рідний! 2.2. Межі національної ідентичності: зустріч
Чи чуєш, як зове тебе народ незгідний, «свого» і «чужого» в художній свідомості
як проблема художнього перекладу
Приблуда степовий, наслідник розбишацький,
Що й досі чествує свій путь і дух козацький? Проблема рецепції «чужого» культурного досвіду в межах
«своєї» національної культури особливої гостроти набула
Світило творчества, Гомере новосвіту! саме зараз, в період глобального «зближення» культурних
Прийми нас під свою опіку знакомиту:
18 Куліш П.Твори: В 2 т. – К.: Наукова думка, 1994. – Т.1. – С.384 – 385.

76 77
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

світів кінця ХХ – початку ХХІ ст. Йдеться не лише про ся передусім про необхідність органічної взаємодії двох
особливу ситуацію, коли «розмиваються» і внутрішньо наук – літературознавства й перекладознавства – при роботі
деформуються такі визначальні начала в житті індивіда, як над перекладом художнього тексту. Прикрий момент не-
національна ідентичність, ментальність, відчуття приналеж- врахування літературознавчих підходів з боку вітчизняних
ності до певної етнічної спільноти. А й про те, що формується перекладознавців, що стало останнім часом серед деяких
неоднозначна стратегія розрізнення «свого» (тобто такого, лінгвістів навіть своєрідною тенденцією, не був не помічений
що сприймається й ідентифікується як «своє» і що далеко дослідниками. Р.Гром’як, наприклад, небезпідставно пише:
не обов’язково співпадає з уявленням про герметичність «На жаль, рідко хто з перекладознавців посутньо враховує
національного) і «чужого» (як такого, що не сприймається, літературознавство в повному обсязі, а компаративістику
іноді бачиться як «вороже» і щодо якого з’являються у влас- зокрема»19. Цікаво, що саме літературознавці останнім ча-
ній культурі різні моделі культурного «опору»). В якості сом дедалі більше наголошують на комплексності проблеми
прикладу тут можна назвати постколоніальну критику, художнього перекладу, говорять про синтез методологічних
представники якої Е.Саїд, Г.Бгабга, Г.Співак послідовно об- підходів, притаманних різним науковим дисциплінам.
стоюють тезу про нав’язану європейцями впродовж століть За доби глобалізації, коли значно зростають «потоки»
епістемологічну модель Сходу, яка фактично перетворилася перекладених творів, спостерігається ситуація конку-
на «екзотизацію» чужої культури, що була проінтерпрето- ренції різномовних наративів за право репрезентації. Як
вана як «інша» на рівні примітивних стереотипів. Сьогодні, справедливо зазначає М.Лановик, збільшення «перекладів,
на думку постколоніалістів, прийшов час для перегляду та як і автентичних текстів, перебудовує ризому бібліотеки
деструкції логоцентричних, нав’язаних епохою Просвіт- світової літератури, в якій з’являються і згасають, пере-
ництва ХVІІІ ст., європоцентричних моделей асиміляції й міщуються і міняються місцями різні – у просторовому і
«освоєння» /«присвоєння» «інших» культур. часовому сенсах – центри, культивують значення, що на-
Уже до середини ХХ ст. сформувався синтетичний підхід бувають світових масштабів чи рівня загальнонаціональних
до феномену художнього перекладу, який не вписується у літератур»20. Зростає роль стратегій, що застосовуються
межі лише однієї наукової дисципліни. Щоправда, розмова до масиву світової літератури. Пропонується, наприклад,
про його сутність часто-густо переміщувалася у площину принцип «стереоскопічного читання», який виявляється
дискусії про грубі помилки, яких припускалися перекла- спроможним збагатити перекладознавство методологіч-
дачі художніх творів, якщо вони не враховували специфіки ними досягненнями літературознавства. Сутність такого
художнього перекладу як комплексної проблеми міжлітера- «стереоскопічного читання» полягає «в паралельному
турного діалогу. Подібна розмова про помилки перекладачів освоєнні двох або декількох текстових просторів: оригіналу
іноді може послугувати кращим алгоритмом для художнього (вихідного тексту), який належить перу автора, та одного
перекладу, ніж, скажімо, абстрактні теоретизування з приводу або кількох цільових текстів, створених перекладачами»21.
необхідності дотримуватися якнайбільшої адекватності чи
19 Гром’як Р. Орієнтації. Розмисли. Дискурси. – Тернопіль: Джура, 2007. – С.329.
еквівалентності при роботі перекладача з художнім текстом. 20 Лановик М. Теорія відносності художнього перекладу: літературознавчі
Але, з іншого боку, неможливо й уникнути розмови про проекції. – Тернопіль: ТНПУ, 2006. – С.421.
21 Торкут Н. Інтерпретація сонетів Шекспіра в методологічному просторі
специфічні теоретичні аспекти художнього перекладу, які міждисциплінарного діалогу // Ренесансні студії/ Випуск 11. – Запоріжжя:
часто не враховуються лінгвістами-перекладачами. Йдеть- Видавництво Гуманітарного університету «Запорізький інститут державного та
муніципального управління», 2006. – С.5.

78 79
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

Подібний підхід дозволяє поглянути на текст перекладу Особливо це виявилося актуальним для країн колишнього
й оригінал не тільки в площині синхронії, а й діахронії, «соціалістичного табору», які від 90-х років минулого сто-
оскільки «художні тексти будуть повнішими, якщо їх ліття виявилися відкритими для впливів із Заходу, з якими
читати разом з їхніми перекладами, незалежно від стадії оптимістично та подекуди наївно пов’язували відродження
розвитку літератури та літературних норм»22 . Принаймні принципів справедливості, побудову ліберальної економіки,
вже тут виразно наявний момент літературознавчої компа- поширення принципів свободи і демократії. Проте вже на-
ративістики, оскільки порівняння двох текстів – оригіналу прикінці 90-х стало зрозуміло, що під гаслами демократії в
і перекладу – (як в аспекті синхронії, так і діахронії) якраз країну прийшла глобалізація, яка запропонувала нові типи
і є специфічним предметом наукового дослідження саме стосунків між «розвиненими» і «відсталими» країнами, в
компаративіста. деяких з яких, як, наприклад, в Україні, все ще остаточно не
Не менш плідним підходом для виявлення літературоз- розв’язаною залишалася проблема національно-культурної
навчої сторони художнього перекладу, на наш погляд, може ідентичності, яка фактично не вирішена до сьогодні і стає
бути виокремлення специфічних проблем компаративістики, розмінною монетою у політичних баталіях. А мавпування
яка здатна розширити межі інтерпретаційних моделей про- західних моделей реорганізації економіки, культури й освіти
читання іншомовного літературного твору, котрий завдяки без розуміння сутності національного, «свого», багато в чому
перекладу стає фактом художнього життя іншого національ- історично унікального досвіду, набуло таких форм і масш-
ного культурного процесу. табів, що це потребує окремої, зваженої фахової розмови.
У царині теорії сьогодні вже проголошується ревізія фе- На жаль – і так склалося історично – у нас рідко хто при-
номену художнього перекладу як акту комунікації поміж слуховується до слів фахівців у відповідних галузях науки і
двома рівноправними культурами – загострюється момент знання. Адже сьогодні будь-який компаративіст може легко
взаємодії і протистояння «чужого» і «свого». «Переклад ніко- пояснити, що високий рівень економіки, освіти і культури
ли не був комунікацією у безконфліктних формах, оскільки не можна механічно «перенести» в Україну з досвіду інших,
перекладач переборює лінгвістичні і культурні відмінності більш розвинених європейських країн. Принаймні тут треба
іншомовного тексту шляхом їхнього послаблення і водночас бути особливо обережним в оцінках і враховувати такі про-
активно підтримує інші культурні стереотипи, як правило, блеми, як наявність «зустрічних течій» (термін видатного
свої, місцеві», – наголошує сьогодні Л.Венуті 23. вченого-компаративіста О.Веселовського), готовність до
В умовах глобалізації з усіма її суперечливими наслідка- рецепції і нового осмислення «чужого», вікових традицій
ми сьогодні стає зрозуміло, що стратегії зближення «свого» сприйняття і «присвоєння» іноземного досвіду, наявність
і «чужого» в культурі і художній літературі переходять у відповідних культурних (економічних, політичних, соці-
якісно нову площину, які іноді виходять за межі літерату- альних) механізмів рецепції або резистентних механізмів
рознавства і перекладознавства і стосуються таких про- збереження «свого» як такого, що чинить потужний опір
блем, як центр/периферія й автохтонне/привнесене тощо. нав’язуваним іззовні моделям і стереотипам.
22 Коломієць Л. Концептуально-методологічні засади сучасного україн-
За цих обставин проблеми художнього перекладу ви-
ського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської глядають особливо контроверсійними. Поступ глобалізації
та американської поезії). – К.: ВПЦ «Київський університет», 2004. – С.124. відчувається у формуванні нової, так би мовити, глобальної
23 Venuti L. Translation, Community, Utopia // The Translation Studies Reader
/Ed. L.Venuti. – London: Routledge, 2000. – Р.468. читацької аудиторії, яка призвичаюється до читання не

80 81
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

стільки «культурних шедеврів», скільки продукції масової те, що вона легко ідентифікується в різних національних
літератури, яка за доби постмодернізму і мультикультура- культурах як «своя», оскільки апелює до тих механізмів
лізму остаточно «легалізувалася» у якості естетичної цін- колективного підсвідомого, що базуються на глибинних
ності, сповнилася новими міфами і сама продукує новий тип архаїчних і міфологічних константах людської свідомості. А
міфологічної свідомості, будучи покликаною задовольняти в ній, як відомо, світ чітко поділений на дихотомічні начала,
потреби масового споживача або, за словами, Г.Маркузе які відсилають до визначальних архетипів буття: кохання/
«одномірної людини». А тому це вже не стільки проблеми ненависть, життя/ смерть, добро/зло, які в масовій літературі
культури, скільки соціології і політики, яка завжди зорієн- представлені завжди чітко, прямолінійно і подекуди навіть
тована на масову свідомість. Зважаючи на глобальні транс- тенденційно підкреслено.
формації постсучасності, така масова література продовжує Інша річ, коли йдеться про твори постмодернізму, які
служити запровадженню новітніх технологій, що сприяють активно апелюють до дискурсивних практик масової літе-
посутньо «закріпленню нових, більш дієвих і прийнятних ратури, але використовують її з іншими цілями і художніми
форм соціального контролю і соціального об’єднання»24. А це стратегіями. Наявність ігрових площин постмодернізму зму-
у свою чергу породжує низку небезпек, з якими пов’язують шує кардинально переосмислити уявлення про структуру
розмивання кордонів власної національної культури, зведен- художнього тексту, його внутрішні механізми, поетику твору
ня її до набору розповсюджених масовою свідомістю кліше, в цілому. На перший план виступають проблеми інтертек-
відірваних від автохтонних витоків і вікових традицій. стуальності, децентрації, деконструкції, деканонізації тексту,
Тому перед перекладачем постає низка запитань: наскільки «відмінності і письма» (за Ж.Деррідою), а також різні явища
він може бути фаховим реципієнтом й інтерпретатором худож- надтекстовості, гіпертекстовості, унітекстовості, мегатек-
нього тексту, за переклад якого він береться, і як саме це має стовості. Під «надтекстом» сьогодні розуміють сукупність
узгоджуватися з його естетичним смаком, бажанням зберегти знакових одиниць, об’єднаних наявністю в них спільних еле-
своє творче обличчя і не перетворитися на такого професіонала, ментів, як от метафор, словосполучень; надтекст вписується
який бачить своє покликання у задоволенні потреб і смаків в інший текст якимось окремим сегментом, підтверджуючи
пересічного «усередненого» читача? У такій системі координат тезу про наявність унітексту – всесвітнього тексту людства.
сам перекладач може стати механізмом, який тиражує й при- Звичайно, це зачіпає і стратегію художнього перекладу, який
множує перекладений художній текст як технічний «продукт» стикається з низкою проблем «розімкненості» і «відкри-
постіндустріального суспільства. На практиці такий переклад тості» художнього тексту до інших дискурсів, у тому числі
виглядав у 90-х минулого століття як робота з художнім тек- як класичної, елітарної, так і масової культури. При цьому
стом за допомогою комп’ютерних перекладацьких програм, оцінка читачем постмодерністського тексту може вражати
що завершувалася швидкою редакторською правкою і якнай- діаметральними позиціями. З одного боку, постмодерніст-
швидшою роботою з видавництвом, яке весь час поспішало ські твори можуть вражати своєю «читабельністю» неза-
викинути перекладений твір на полиці книгарень й одержати лежно від національного середовища, куди «потрапив» твір
при цьому якнайбільший матеріальний прибуток. постмодернізму. Найбільш показові приклади – романи
Щоправда, саме масова література виявляє, так би мовити, У.Еко «Ім’я троянди» і Патріка Зюскінда «Парфумер», пе-
найбільшу «інтернаціональність». Йдеться насамперед про реклади яких міцно утримували упродовж тривалого часу
позиції бестселерів у багатьох країнах світу. А з іншого, такий
24 Маркузе Г. Одномерный человек. – М.: Ермак, 2003. – С.13.

82 83
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

автор, як американець Томас Пінчон, який цурається публіч- слідовним перебиранням літер – зліва направо і зверху вниз
ності, як і його попередник Д.Селінджер, віддає перевагу (тільки на цьому рівні вибір маршруту є єдино можливим,
самотньому образ життя і який уславився «нечитабельними» чому текст не має одного визначеного справжнього смислу),
романами, що їх критика вважає визначними досягненнями але, навпаки, роз’єднує сусідні й об’єднує віддалені один від
постмодерністської естетики і поетики. При цьому він також одного уривки тексту – процес, якому текст зобов’язаний
зажив популярності, але іншим шляхом – шляхом таємниці, своєю просторовою, а не лінійною організацією»27. Тому
загадковості, міфологізації письменницької праці, яка при- перекладач як читач опиняється між текстами різних куль-
ховується від сторонніх очей. Ця загадковість переноситься тур і літератур, тобто в ситуації цілковитої невизначеності,
і на текстову площину його творів, які, на думку більшості культурного «пограниччя», здійснюючи подвійний герме-
дослідників, неможливо проінтерпретувати у звичних кате- невтичний акт «розкодування» «своєї» і «чужої» традиції,
горіях художнього тексту і літературної творчості25. наявної в оригіналі і в його перекладі.
Постмодерністський твір тяжіє до полісемантичної гри Робота з творами Пінчона – це справжнє випробування
словесних значень, виявлення сакральної знакової природи перекладачів на фаховість і компетентність. «Чужий» для
літературної творчості. Письменник-постмодерніст намага- перекладу текст цього автора містить безліч «затемнених»
ється передати внутрішню суперечливість будь-якого тексту, місць, семантичних пасток, прихованих іронічних алюзій, не-
показати читачеві, що смисл – центральна категорія класич- врахування яких загрожує нерозумінням читачем концепції
ної літератури – щось таке, що легко «зникає» і від автора, постмодерністського твору. Одним з найпоказовіших у цьому
і від читача. Пошук «остаточних, закінчених» смислів – це плані є російськомовний переклад роману «V» (1963) (за цей
самоілюзія і самообман, можливий лише пошук, за висловом твір Пінчон одержав престижну Фолкнерівську премію як
М.Фуко, «прихованого смислу»26. Письменник-постмодер- за найкращий літературний дебют). Численні сюжетні лінії
ніст підводить до думки, що текст здатний легко завести роману, що нагадують міфологізовану, вкрай заплутану сю-
читача у глухий кут нерозв’язаних семантичних проблем, жетну «спіраль» навколо двох героїв – Бенні Профейна, який
логічних пасток, які властиві природно текстові як знако- полює на крокодилів у каналізаційних трубах Нью-Йорка,
вій структурі і який не здатний віддзеркалювати певний і Герберта Стенсіла, який одержимий пошуками містич-
«прозорий» смисл. Взаємодія «свого» і «чужого» тут постає ного V – зашифрованого криптоніма, що був віднайдений
як прим­х ливий колаж з найрізноманітніших сегментів ху- героєм у записній книжці покійного батька. Примітними
дожній текстів як авторів сучасності/ постсучасності, так і є прізвища персонажів: Профейн у перекладі з англійської
минулого, вбираючи в себе як семантичну гру окремих слів (profane) має кілька значень: «нечестивий», «блюзнірський»,
та виразів, так і потужну традицію класичної, «канонічної» «непосвячений», «непристойний», як дієслово – «оскверня-
літератури. Перекладач опиняється у ролі такого читача, ти», «профанувати», а Стенсіл – «трафарет», «шаблон». Без
який, за словами Ц.Тодорова, здійснює «свого роду подорож у урахування семантичного наповнення прізвищ у романі
просторі тексту, – подорож, маршрут якої не обмежується по- навряд чи можна збагнути постмодерністську іронію автора,
яку можна легко загубити при перекладі. На жаль, автори
25 Див.: MacHoul D., Wills D. Writings Pynchon: Strategies in Fictional Ana-
lysis. – Urbana: University of Illinois Press, 1989. – 319 p.; Mattessich S. Lines of Flight. російськомовного перекладу Г.Григор’єв та О.Ханін не зна-
Discursive Time and Countercultural Desire in the Work of Thomas Pynchon. – Durham
and London: Duke University Press, 2002. – 292 p. 27 Тодоров Ц. Поэтика // Структурализм: «за» и «против». – М.: Прогресс,
26 Фуко М. Археологія знання. – К.: Основи, 2003. – С.45. 1975. – С.39 – 40.

84 85
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

йшли можливості прокоментувати таку особливість цих Виникають закономірні запитання: наскільки ця «програма»
персонажів у Пінчона 28. деформується при художньому перекладі, що з неї випадає,
Подібне спостерігається і в романі «Вигукується лот 49» а що привноситься перекладачем, наскільки адекватно вона
(«The Crying of Lot 49», 1966), карколомні події якого роз- буде сприйнята читачем перекладу? Принаймні, вже на
гортаються надзвичайно динамічно, і головна героїня Едипа цьому етапі вибудовується складна модель зустрічі «свого» і
стикається з підпільною таємною організацією Тристеро. «чужого», де перекладач постає спочатку у ролі читача, який
Ця назва містить у собі цілий ряд семантичних асоціацій відбирає текст для перекладу, потім інтерпретатора тексту,
та аналогій, оскільки вона перегукується з французьким який намагається збагнути його структуру, поетику, зміст
«tristesse» (сум, печаль), водночас поєднує в собі «tryst» і вказану «програму», і лише згодом перекладача, який має
(зустріч закоханих) і «terror» (жах). Не можна не побачити якнайбільше врахувати контекстуальність сприйняття твору
і більш приховану алюзію – на героя відомого твору серед- в іншому національному середовищі, убезпечити переклад
ньовічного епосу про трагічну долю закоханих Трістана та від можливого привнесення в нього додаткових смислів,
Ізольду. Подібна семантична гра значень, постійні смислові продиктованих специфікою «своєї» культури, які відсутні в
аналогії та паралелі, приховані натяки та символи стають оригіналі. Тому проблема «вибудовування/конструювання
важливим конструктивним моментом постмодерністської смислу» (за В.Ізером) для перекладача, на відміну від про-
поетики автора. Російськомовний переклад, здійснений стого читача, подвоюється у своїй складності: він не просто
С.Слободянюком, А.Захаревич і М.Махлаюком не містить сприймає художній твір, перебуваючи в ситуації комуніка-
потрібних у такому випадку коментарів (хоча загалом їх до- тивної невизначеності, а й намагається «перекодувати» його
статньо багато в перекладеному тексті роману), що вимагає на мову символів і знаків іншої культури, розуміючи при
додаткових зусиль для читача для осягнення всіх прихо- цьому, що його інтерпретація оригіналу може не співпадати
ваний алюзій постмодерністського тексту, для подолання з «горизонтом очікування» читача. Таким чином, саме при
«чужості» іншомовного тексту.29 Хотілося б сподіватися, що перекладі якнайперше включається механізм «конфлікту
майбутні україномовні версії перекладу цього на сьогодні інтерпретацій», на якому наголошував П.Рікер, розумію-
вже культового письменника-постмодерніста будуть здій- чи, що кожен текст може містити в собі непередбачувану
снюватися з урахуванням цих складних і неоднозначних множинність прочитань й витлумачень. А тому й будь-яка
моментів його романів. інтерпретація оригіналу і перекладу значною мірою має
Взаємодія «свого» і «чужого» при перекладі художньо- ситуативний характер і визначається історично мінливими
го твору передбачає врахування багатьох моментів, серед критеріями двох культур – «чужої» і «своєї». Все це до-
яких – проблеми художньої рецепції, імагології, типології, повнюється й іншою проблемою – реальною відсутністю
літературного контексту як оригіналу, так і перекладу. При абсолютного критерію в оцінці «гарного» перекладу. Той
цьому текст оригіналу – на чому особливо наголошують самий П.Рікер у лекції «Парадигма перекладу», прочитаній
представники рецептивної естетики (Г.Яусс, В.Ізер) – містить на факультеті протестантської теології у жовтні 1998 року,
у собі певну «програму» свого прочитання та сприйняття. не без іронії наголошував: ніхто не може порівняти першо-
джерело і переклад з якимсь третім текстом – носієм того
28 Див.: Пинчон Т. V. / Перевод Г. Григорьева, А. Ханина. – С.–Петербург :
Симпозиум, 2000. – 670 с. тотожного значення, яке передбачається перенести з джерела
29 Див.: Пинчон Т. Выкрикивается лот 49: роман, рассказы. /Перевод у текст перекладу.
С.Слободянюка, А.Захаревич, Н.Махлаюка. – С-Петербург:Симпозиум, 2000. – 408 с.

86 87
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

Для з’ясування специфічного кола проблем рецептивної іншомовного твору в стихії українського слова. Тобто він
естетики, які мають безпосередній стосунок до царини пере- фактично доводив своїм перекладом здатність засобами
кладознавства і компаративістики, необхідно сказати кілька української мови відтворити іншомовний оригінал таким
слів про сутність самої рецепції художнього твору з боку чи- чином, щоб самий переклад претендував на високу естети-
тача (реципієнта), яким власне на першому етапі постає сам ко-художню цінність. Хоча в основу такого перекладу було
перекладач. Представники рецептивної естетики, зокрема покладено не стільки суто художню, скільки ідеологічну
Г.Р.Яусс, С.Фіш, В.Ізер, виходять з настанови, що свідомість тезу: переконати скептиків у тому, що українська літератур-
людини є вмістилищем певних структур, які готують самий на мова здатна здійснювати художній переклад іншомовно-
факт сприйняття художнього тексту в результаті його прочи- го твору, чим власне і підтверджує факт свого існування.
тання. Іншими словами, літературний твір можна представити Показовий у цьому плані переклад Є.Гребінкою «Полтави»
як процес прочитання художнього тексту, смисл якого поро- О.Пушкіна. Цілком зрозуміло, що за умов майже цілкови-
джується під час «зустрічі» самого тексту зі свідомістю читача. тої русифікації тогочасного українського читача подібний
Останній при цьому має певний індивідуальний досвід, зна- переклад історично міг видаватися не зовсім потрібним,
йомий або не знайомий з іншими творами літератури, наді- оскільки кожен міг познайомитися з твором російського
лений певним конгломератом знань і очікувань. «Очікування поета в оригіналі. Але якраз цим і скористався Є.Гребінка:
читача» (В.Ізер) може виступати як визначальний критерій його завдання як перекладача полягало у тому, щоб кож-
для відбору художніх текстів для самого процесу прочитання, ний міг переконатися на конкретному прикладі у здатності
а відтак і для перекладу. Адже причина, яка спонукала пере- українського слова відтворити російський оригінал, що на-
кладача, здійснити саме той, а не інший переклад, полягає у давало цьому перекладові вже суто політичного характеру. І
тому, що він сам передусім ідентифікує себе як читача, який хоча тут не йдеться про адекватний переклад – сам Гребінка
виявляється здатним, керуючись власним естетичним відчут- визначив його як «вольный перевод на малороссийский
тям, відібрати для перекладу низку художніх текстів. «Зв’язок язык» – факт його появи був доволі значимим. Фактично
між літературою і читачем містить одночасно історичний відкидався погляд на українську мову як на «говірку для
й естетичний момент. Естетичний момент проявляється у хатнього вжитку». «Поява українською мовою окремих
тому, що добір літературних творів читач здійснює, керуючись знакових творів світового письменства мала підкреслити
своїм естетичним смаком, сформованим раніше прочитаними повноцінність цієї мови», – справедливо зазначає щодо
творами», – зазначав Г.Р. Яусс30. спрямованості таких перекладів в українській літературі
У цьому плані, звичайно, цікавим виявляється момент першої половини ХІХ ст. М.Стріха 31.
«сприйняття» іншомовного тексту, з яким передбачається «Приблизність» перекладу пушкінської «Полтави» можна
працювати перекладачеві. Історія вітчизняної літератури значною мірою пояснити особливостями рецепції Гребінкою-
знає такі випадки, коли україномовний перекладач здій- читачем оригіналу, в якому він спробував відчути самий
снював переклад художнього твору не стільки з метою по- «дух» українських реалій, до яких звертається у своєму творі
знайомити «свого» читача зі здобутками іншомовної куль- Пушкін. Але своє завдання український перекладач побачив
тури, скільки задля того, щоб довести право на існування у тому, щоб передати їх уже з точки зору українського читача,
30 Jauss H.R. Historia literatury jako provokacja. – Warszawa: IBL, 1999. – 31 Стріха М. Український художній переклад: між літературою і
S.142. націєтворенням. – К.: Факт, 2006. – С.10.

88 89
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

тобто іншого реципієнта. Тому і зустрічаємося в його пере- кладу проявляються тоді, коли самий факт рецепції до-
кладі з тенденцією – здійснити рецепцію оригіналу мовою повнюється чимось іншим, що знаходиться за системою
близькою до І.Котляревського, «Енеїда» якого вже здобула структурних одиниць поетичного тексту. Йдеться про певну,
багато прихильників серед українських читачів. Тому пере- так би мовити, «матрицю» додаткових асоціацій, які напов­
кладач не цурається простонародної української стихії, по- нюються при перекладі додатковими смислами, що були
декуди бурлескно підсиленої, чого немає у самого Пушкіна. відсутні у тексті оригіналу.
Це проглядає уже при змалюванні краси Марії, дочки старого Виникає і проблема інтерпретації і реінтерпретації оригі-
Кочубея (у Гребінки – Марусі): налу і перекладу (перекладач-читач). Сутність цієї проблеми
Вона мов квітка та дубрівна, випливає фактично з вищерозглянутої проблеми рецепції
Що тілько стала розцвітать; художнього тексту. У монографії «Межі інтерпретації» В.Ізер
Тополя буцім на могилі, справедливо вказує на те, що до недавнього часу процес розу-
Гінкий та гнучний стан премилий; міння або інтерпретації бачився як цілком природний факт,
Як шум, біліє вся вона; а тому і бракувало самих досліджень, в яких би розглядалися
Кругом дівоцького чола, власне процедури процесу розуміння. Широковідомий ви-
Мов хмари, коси бовваніють, слів Р.Декарта «Cogito ergo sum» («Мислю, отже, існую») цей
Як маківочка рот красіє, дослідник пропонує сьогодні переробити у наступний спо-
Очиці – як зірки блищать. сіб: «Ми інтерпретуємо, отже, існуємо»34. Іншими словами,
Вродливая! Ні втять ні взять 32. можна сказати, що будь-яке розуміння є інтерпретацією, яка
здатна розгортатися у межах мовних (знакових) структур. До
Водночас у Пушкіна художній портрет Марії подається того ж за допомогою слів ми здійснюємо й «інтерпретацію
наступними рядками: інтерпретації», на чому особливо наголошує В.Ізер35. Зв’язок
Она свежа, как вешний цвет, світу та мови виявляється настільки близьким, що сама
Взлелеянный в тени дубравной. мова фактично стає своєрідним онтологічним «медіумом»
Как тополь киевских высот, світу і при цьому спрямовує сутність процесу розуміння та
Она стройна. Ее движенья інтерпретації. Проте тут з необхідністю якнайбільше про
То лебедя пустынных вод себе заявляє суб’єктивний момент: «межі інтерпретації»
Напоминают плавный ход, коливаються в залежності від самого інтерпретатора, його
То лани быстрые стремленья. внутрішнього світу. В цьому плані рецепція і інтерпретація
Как пена грудь ее бела. виявляються настільки взаємно залежними процедурами,
Вокруг высокого чела, що лише їхнє органічно поєднання дозволяє перекладачеві
Как тучи, локоны чернеют. не відхилитися від можливих інтерпретаційних моделей
Звездой блестят ее глаза; самого оригіналу. Хоча і тут приховується низка небезпек,
Ее уста, как роза, рдеют 33. які важко уникнути при перекладі. Йдеться знову ж таки про
У цьому випадку семантичні нюанси художнього пере- «конфлікт інтерпретацій», на чому особливо наголошують
32 Гребінка Є.П. Твори: У 3 т. – К.: Наукова думка, 1980. – Т.1. – С.169. 34 Izer W. The Range of Interpretation. – New York: Columbia University Press,
33 Пушкин А.С. Собрание сочинений: В 8 т. – М.: Художественная литера- 2000. – P.1.
тура, 1969. – Т.4. – С.257 – 258. 35 Ibid. – P.2.

90 91
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

представники герменевтики. Метод інтерпретації худож- античності (першим використав сапфічну строфу Катулл,
нього тексту, якого має дотримуватися перекладач, у цьому а Горацій не приховував свого захоплення поетичною май-
плані представляє собою інтенцію – «перемогти культурну стерністю Сапфо), для багатьох європейських авторів вона
віддаленість, дистанцію, яка віддаляє читача від чужого для упродовж тривалого часу була ідеалом ліричного поета.
нього тексту, щоб поставити його на один рівень із ним і у Ода Сапфо дійшла до нас у VІІІ розділі пізньоантичного
такий спосіб включити смисл цього тексту у сьогоднішнє ро- трактату Псевдо-Лонгіна. У складі цієї пам’ятки писемності
зуміння, яке має читач»36. Вищезгаданий В.Ізер говорить тут вищевказаний твір був вільно перекладений французькою
і про іншу проблему: необхідність при цьому перекладачеві Н.Буало, а вже цей переклад зажив великої популярності
«звільнитися від особистих почуттів і фактично зректися від серед російських поетів ХVІІІ ст. У 1771 році в рукописно-
нав’язливого «Я так думаю» і тим більше «уникати участі у му часописі «Труды разумных общников» з’являється цей
змаганні за першість у більш глибокому й широкому розу- твір у російському перекладі М.Осипова, а 1778 року світ
мінні художнього оригіналу»37. побачили ще два переклади – М.Львова і М.Муравйова. На
Межі можливих структурних моделей у плані інтерпре- межі ХVІІІ – ХІХ ст. з’являються ще кілька перекладів, а
тації або реінтерпретації (як реакції на вже раніше запропо- також наслідувань цього вірша38. За мотивами першої строфи
новану інтерпретацію у пошуках «альтернативного» прочи- цієї оди Пушкін 1818 року, тобто через рік після перекладу
тання) можна продемонструвати, маючи перед собою кілька Котляревського, написав вірш «К***» («Счастлив, кто близ
перекладів одного твору, здійсненого різними перекладачами. тебя, любовник упоенный...»). На відміну від оригіналу та
Особливо цікавим є механізм взаємодії двох культур при французького перекладу, де з любовним посланням жінка
посередництві третьої, яка привносить у прочитання ори- звертається до жінки, в російськомовних перекладах у центрі
гіналу нові, додаткові символічні образи й художні «коди». знаходиться юнак, що освідчується у своєму почутті.
Література-посередниця у такому випадку вибудовує свою Ймовірно, Котляревському були відомі деякі переклади
систему додаткових «смислів», які можуть сприйматися або оди Сапфо, зроблені російськими поетами, зокрема у першій
не сприйматися перекладачем, але так чи так вони мають строфі відчувається вплив М.Львова – поета, якому на-
вплив на його інтерпретацію оригіналу, а тому познача- лежить особлива роль у поширенні в російській літературі
ються на новому перекладі. Показовим є приклад з історії віршів, за словами Г.Гуковського, «про ніжне почуття, тен-
української літератури початку ХІХ ст. – вільний переклад дітне і замріяне», зорієнтоване на фольклор і стилістику
«Hereux qui près de toi pour toi, seulе soupire» Н.Буало, здійсне- народної поезії39. Природно, що його поезія стверджувала в
ний І.Котляревським, за свідченням самого автора, 8 квітня російській літературі не лише сентименталізм, а й готувала
1817 року, але опублікованого значно пізніше – у 1843 році у грунт для появи преромантизму і романтизму. Першу строфу
Харківському збірнику «Молодик на 1844 год». вірша М. Львов переклав у такий спосіб:
Як відомо, Сапфо здобула славу у багатьох поколінь по- Счастлив, кто, быв с тобой,тобою воздыхает,
етів, увівши в поезію так звану сапфічну строфу та особливий Кто слушает слова прекрасных уст твоих,
тип психологізму і ліризму, позначених глибоким і напруже- Кого улыбкою твой нежный взор прельщает,
ним внутрішнім переживанням. Вплинувши на поезію доби
38 Див.: Свиясов Е.В. Античная поэзия в русских переводах ХVІІІ – ХІХ в.в.:
36 Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. – М.: Ме- Библиографический указатель. – СПб., 1998. – 345 с.
диум, 1995. – C.4. 39 Гуковский Г.А. Русская литература ХVІІІ века. – М.: Аспект-пресс,
37 Izer W. The Range of Interpretation. – P.3. 2003. – С.266.

92 93
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

Тот счастливей богов стократ в очах моих40. місце висувалися епітети та порівняння, здатні відбити «по-
Водночас у Котляревського: тік» емоцій, їхній мінливий і динамічний перебіг.
Счастлив, кто близ тебя и о тебе вздыхает! Проблема контекстуальності літературного твору завжди
Кто сладостью твоих пленяется речей; належала до царини літературознавчої компаративістики,
Кого приветствуешь улыбкою своей! яка опікувалася аналізом контекстів художньої літератури
Бессмертных тот богов в блаженстве превышает 41. («свого» і «чужого»), переймалася літературними впливами,
Помітно, що у перекладі Котляревського перший рядок акцентувала на взаємодії текстів у плані конвенційності на-
вірша знаходить більш виразну і просту синтаксичну форму, ціональних традицій, а також типологічними відповіднос-
ніж у Львова, а наявність двох знаків окликів надає динаміз- тями і зв’язками. Стосовно художнього перекладу йдеться,
му ритмічній організації строфи і більшої експресивності. звичайно, не лише про контекст, в якому створювався оригі-
Підсилює український поет і суб’єктивний бік переживання: нал, але й про літературний контекст країни, яка сприймає
якщо у Львова ліричне «я» лише «слушает слова прекрасных переклад. Адже цілком зрозуміло, що переклад має бути
уст» і його «нежный взор прельщает», то у Котляревського не механічним перенесенням твору з одного культурного
він – цілковито у полоні красуні («сладостью твоих пленяет- середовища в інше, а йдеться про «готовність» однієї літе-
ся речей»). У наступних строфах український поет розвиває ратури асимілювати здобутки іншої. «Зустріч» двох (або
саме цю, надмірно чутливу образність вірша, виявляє увагу більше) літератур – це не односпрямований процес, а завжди
до стихійності й природності почуттів, а кохання схиляється складний діалог («спір-погодження» за Бахтіним), оскільки
потрактовувати згідно з традиціями сентименталізму і пре- на художній «виклик» однієї країни має існувати певна,
романтизму в перебільшено-гіперболічному ключі. Внутріш- іноді не завжди очікувана «відповідь». До того ж саме тут
ній світ ліричного героя сповнюється найрізноманітнішою проявляє себе послідовно принцип історизму. Наприкінці
гамою відчуттів через надмірне кохання, які позначаються ХІХ  ст. Ф.Брюнетьєр справедливо писав: «Літературний твір
на його фізичному стані: він, зокрема, відчуває «жар в теле», пояснюється не лише зсередини цього твору і з перспективи
«огнь по жилам», втрачає «слова дар», блідне, не чує майже оточуючого його середовища, але й через ті твори, які йому
нічого і у нього з’являються думки про смерть. В європейських передували або слідували за ним»42. У випадку з художнім
літературах подібне тлумачення кохання було характерне для перекладом вагомості набуває й інший чинник – «переклад
сентименталістів, які, звертаючись до внутрішнього світу виникає пізніше, ніж оригінал, і для відомих творів, які в час
індивіда, поглиблювали художній психологізм, утверджу- свого виникнення ніколи не знаходять обраних перекладачів,
вали пріоритет почуття у порівнянні з розумом, обстоювали він все ж таки означає стадію їхнього подальшого життя»43.
цінність такого художнього слова, яке зорієнтоване на без- Зв’язки між різними національними літературами іноді
посереднє відтворення складної душевної природи людини, мають настільки імпліцитний, прихований характер, що для
порухи її серця. В цілому рефлексивний характер сентимен- того, щоб віднайти історичні контекстуальні зв’язки, роботі з
тального переживання у ліричного героя Котляревського, по- художнього перекладу має передувати зважений і послідов-
при надмірні спалахи почуттів, надавав потужного імпульсу ний компаративний аналіз оригіналу. Французький компара-
до утвердження відповідних засобів поетики, коли на перше
42 Брюнетьер Ф. Литературная критика // Зарубежная эстетика и теория
40 Див.: Львов Н.А. Путевая тетрадь № 1. – ИРЛИ, л.38. литературы ХIХ – ХХ вв. Трактаты, статьи, эссе. – М.: МГУ, 1987. – С.99.
41 Котляревський І Повне зібрання творів. – К.: Наукова думка, 1969. – 43 Беньямін В. Завдання перекладача // Беньямін В. Вибране. – Львів:
С.243. Літопис, 2002. – С.29.

94 95
Ігор Лімборський

тивіст Ж.Л.Аккет, наприклад, сьогодні закликає запровадити РОЗДІЛ 3


саме принципи компаративістики для аналізу контекстуаль- ПАРАДОКСИ ПРОСВІТНИЦТВА І ТРАНСФОРМА-
них/текстуальних зв’язків між художніми творами. Так, при- ЦІЯ ЙОГО ПРОТИРІЧ У ДОБУ ГЛОБАЛІЗАЦІЇ
міром, аналізуючи заголовок «Сповіді» Ж.-Ж.Руссо необхідно
завжди пам’ятати, що тут існує певна традиція – «Сповідь» 3.1. «Ігри розуму» в літературі Просвітництва
Блаженного Августина, а «Поетичні роздуми» Ламартіна від- і їх доля за доби глобалізації
силають до «Метафізичних роздумів» Р.Декарта44.
Особливо важливим виглядає цей аналіз, коли є необ- Проект Просвітництва, який послідовно й іноді з непри-
хідність звернутися до більш широких історичних та націо- хованим тріумфом критикували найкращі уми ХІХ – ХХ
нальних контекстів. Своєрідність трагедії «Федра» Расіна не століть, з новою силою нагадав про себе сьогодні, вже у ХХІ
можна пояснити без аналізу її першоджерел – творів Еврипіда столітті. І хоча успішне розвінчування західного логоцен-
та Сенеки, а також більш близького для французького драма- тризму все ще триває, іноді вражала методологічна «про-
турга контексту: творів його сучасників – «Іполита, або Не- стота» постпросвітницького реформування інтелектуальної
чутливої молодої людини» Г.Жільбера та «Іполита» М.Бідара. традиції ХVIII століття. Сьогодні для багатьох уже очевидно,
Тільки за таких умов художній переклад літературного твору що представники останнього ешелону цієї критики – де-
може мати справжню історичну естетико-художню вартість. конструктивісти, постструктуралісти і постмодерністи – за
Стратегія взаємодії «свого» і «чужого» при перекладі великим рахунком також були «дітьми Просвітництва», які
художнього твору залежить від багатьох факторів як вну- злегка підзабули своїх «батьків», і у них, кажучи словами
трішньолітературного, так і позалітературного характеру. Г.Башляра, стерлися «сліди пам’яті» про те, з якої інтелек-
Принаймні вона увиразнює низку проблем, що безпосеред- туальної традиції бере початок їх власна думка.
ньо стосуються історичності процесу розуміння оригіналу Утім, уже представники мультикультуралізму в останнє
і його перекладу, включеності їх в широкий національний і десятиліття минулого століття схилялися до більш обережних
понаднаціональний контекст, герменевтичних проблем ін- оцінок Просвітництва і шукали можливості за допомогою нових
терпретації та реінтерпретації тексту, а також його рецепції стратегій «прочитання» і «перепрочитанння» модернізувати
і перекладачем, і читачем. В акті зустрічі «свого» і «чужого» старі просвітницькі цінності з поправкою на культурні відмін-
включаються такі механізми художньої свідомості, які уви- ності і постсучасне розмаїття1. Не дивно, що фронтальна атака
разнюють художній переклад як можливість впливати на на Просвітництво сьогодні поступово втрачає колишній емо-
інше культурне середовище, змінювати його, а, можливо, і ційний запал і з’являється навіть ностальгія за «втраченими»
запроваджувати нові, невідомі раніше художні структури, і «деконструйованими» першоджерелами. В результаті куль-
символічні жести і образи. Водночас саме художній переклад турна й інтелектуальна парадигма ХVІІІ століття знаходить
у цьому плані змушує «спрацьовувати» механізми самозбе- додаткові аргументи своєї «легітимності», а до думки просві-
реження власної культури, що особливого значення набуває тителів апелюють як до особливого способу «перевертання»
саме зараз, за доби глобалізації з її тенденцією до уніфікації чергової «ієрархії цінностей», що відкриває новий простір для
світових літературних шедеврів. більш витончених форм «інтелектуальної гри».
44 Haquette J.L. Lectures européennes: Introduction à la pratique de la littéra- 1 Тлостанова М.В. Проблема мультикультурализма и литература США
ture comparée. – Rosny: Brеal, 2005. – Р.29. конца ХХ века. – М.: ИМЛИ РАН, «Наследие», 2000. – С.119.

96 97
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

Саме до Просвітництва все частіше звертають свої по- власного народу. Коли суддів почали переконувати, що перед
гляди і теоретики нового глобального «світового порядку» ними – видатний вчений, голова суду Жан-Батіст Коффіналь
у спробах зрозуміти витоки та механізми таких явищ, як зауважив: «Республіці вчені не потрібні!», – і Лавуазьє був
«гібридизація», «мультикультуралізм», «погранична свідо- страчений на гільйотині. Можна помітити, що в цій «війні»
мість», «інтеркультуралізм», «постколоніалізм» і «посткуль- аргументів відчувається «дух» епохи, яка, з одного боку, про-
тура». Сьогодні в окремих дослідників можна навіть про- голосила принцип обов’язкового раціонального обгрунту-
читати, що постсучасне розуміння «європейськості» своїми вання власної правоти, а з іншого – проголосила метафізичну
витоками сягає Просвітництва, а ідея Європейського Союзу установку на єдність «аргументу», тобто «думки», і самої
чітко і рельєфно простежується вже в працях Монтеск’є2. дійсності. У даному випадку мова йде про вчинки, які повин­
Навіть при побіжному погляді загальна риторика гло- ні послідувати в результаті рішучого спростування «чужої»
балізації з її апологією «відкритого суспільства» і неоуні- і «хибної» позиції як її розумів суддя, причому «життя» і
версальних цінностей виявляється близькою до метафори «смерть» виступали не як опосередковані «знаки» художньої
Просвітництва про можливість безмежного розширення творчості, що підкреслюють ігрову природу такої правоти,
простору знання. Це повною мірою стосується і метамови і не як предмет філософської рефлексії, а як дискурс самої
постсучасної гуманітаристики, в якій будь-який науковий реальності. Справжня метафізика слова і вчинку не просто
аналіз сьогодні претендує на те, щоб бути оформленим згідно суперничали з літературою та філософією, а надавали їм
із законами художнього тексту як певний «наратив» з усіма більш відчутний у своїй парадоксальності смисл.
властивостями белетристичного повістування. А це у свою У рамках альянсу «філософії» і «літератури» у ХVІІІ
чергу повертає нас до Просвітництва, де склався динамічний столітті відбувалися процеси «стабілізації» індивіда, який
і дуже складний союз «точних наук», «філософії» і «літера- хотів би відчувати інтелектуальну «безпеку» і намагався
тури». Складний настільки, що в результаті процес, який уникнути сфери непередбачуваного і відсутності знання
Б.Рассел, називав процесом «обожнювання розуму», часто про те, що пов’язано з невизначеністю, нефіксованістю, від-
призводив до абсолютно несподіваних результатів. сутністю «смислу». Раціональні, розумні принципи і логічні
Уже в кінці ХVIII століття Французька революція за часів аргументи, покладені в основу і художнього образу, і філо-
Терору привнесла тут, як відомо, дуже важливі корективи. софської думки на початку ХVІІІ століття, як виявилося, зо-
Причому в контексті постсучасної реінтерпретації наукової всім не гарантували відсутність «божевільного» результату
та художньої парадигм Просвітництва тут виявляються в кінці століття.
нові, не помічені раніше модуси тлумачення відомих фактів. Природно, що на початку доби Просвітництва будь-яке
Так, наприклад, несподівано з іншого ракурсу постає добре «поширення знання» проголошувалося як благо. Однак
відома історія про страту Антуана Лавуазьє – блискучого часто спостерігалися процеси не стільки «відкриття» смислу,
вченого, засновника сучасної хімії, який був притягнутий скільки його «конструювання», «приписування» смисло-
до суду революційним трибуналом. Як член комісії по зем- вих інтенцій багатьом явищам і предметам у тому ракурсі,
леробству, він був звинувачений у змові з ворогами проти який міг би «задовольнити» просвітницький розум. Судді
2 Див.: Vanacher B. The Histoire anglaise: Towards a Cosmopolitan View
Лавуазьє фактично не стільки відійшли від цих постула-
of the Other // Re-Thinking Europe. Literature and (Trans)National Identity / Ed. тів, скільки додали їм практичну спрямованість у спробі
N.Bemong, M.Truwant, P.Vermeulen. – Amsterdam & New York: Rodopi, 2008. – «контро­л ювати» світ за допомогою ідеї.
P.34 – 36.

98 99
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

У ХVІІІ столітті не сформувалося універсального кри- англійському романі ХVIII століття з його інтересом до ем-
терію у впливі філософського «безпосереднього знання» на піричних сторін буття, переломлених крізь життєвий досвід
художню думку. Більше того, з особливою силою заявили самого автора. Разом з тим спостерігалася певна онтологічна
про себе не доцентрові, а відцентрові тенденції, у яких ви- «впевненість» людини цієї епохи, яка прагнула співвідносити
явився не стільки «дух» інтеграції філософії та літератури, свою поведінку з епістемологічною установкою, почерпнуту
скільки їхнє суперництво, конкуренція, боротьба за владу у філософів і письменників. А тому й не дивно, що у неї на-
інтерпретації. Доктрина Просвітництва не була цілісним і роджувалася ілюзія, нібито кожен, без винятку, може бути
єдиним бастіоном, «прозорою» у своїх інтенціях – у ній інко- співучасником інтелектуальних «битв» великих сучасників.
ли проступали «точки розривів», проявлялася дискретність Цілком зрозуміла в цьому плані іронія Б. Рассела, який одно-
по відношенню не тільки до ідейних «ворогів», а й до «одно- го разу зауважив, що філософи і письменники ХVIII століття
думців». Свіфт, наприклад, поділяв скептицизм Монтеня, часто писали для «байдикуватих джентльменів».
але надав його ідеям у своїх творах художньої чарівності й З іншого боку, це відкривало знакові перспективи для
іронії. Дефо цілком покладався на філософсько-політичні діалогу-спору літератури і філософії. Визначення «системи
погляди Локка, однак, надав їм утилітарного спрямування. розуму» як нагальної проблеми філософської думки, а також
Філдінг багато почерпнув з Шефтсбері, але філософські ідеї інтелектуальний дискурс навколо неї набували статусу важ-
спробував оцінити за допомогою гумористичних інвектив. ливого онтологічного імперативу, який був здатний обгрун-
Стерн – одночасно з Локка і Г’юма, але зробив це з явним тувати доцільний зв’язок всіх сфер життєдіяльності людини,
акцентом на «дивацтва» і «балагурство». Вольтер захоплено в тому числі, власне, літератури і філософії. В.Віндельбанд у
називав Локка «нашим Декартом», але в трактаті «Недосвід- лекції 1899 року «Про філософію Гете» звернув увагу на те,
чений філософ» (1766) виокремив розділ «Проти Локка», що німецькі письменники Гете і Шиллер поставили сміливе
де дорікнув філософа в надмірній простодушності і довірі завдання – віднайти «систему розуму» і, найважливіше,
до неперевірених фактів. Смоллет поділяв песимістичні змогли, за його словами, «висловити її». При цьому момент
погляди на людину Гоббса і Мандевіля, але у своїх романах «висловлювання» скоріше належить до сфери літератури з
зберігав довіру до «доброчинної» людській природи. Одним її інтуїтивно-метафоричною мовою, ніж до філософії, яка не
словом, тут спостерігалося не стільки прагнення «емпірич- стільки виявляє («формулює») смисл, скільки аналізує його.
но», безпосередньо в художньому дискурсі зреалізувати тезу Саме у ХVIII столітті поряд з поняттям «популярна літе-
про можливість артикуляції метафізичної «істини», скільки ратура» з’являється і «популярна філософія». Це змагання
процес ускладнення самої «архітектури» художньої думки, словесності як гри словом і філософії як гри думки іноді
наділення її новими функціями, способами репрезентації призводило до надзвичайно оригінальних результатів. По-
і розширенням самого «семантичного поля» художнього етична багатозначність літературних тропів відкривала нові
тексту на шляхах інтеграції філософської і художньої дум- можливості для наукового дискурсу, а тому художні засоби
ки в просторі духовної культури. А це, звичайно, вимагало літератури органічно впліталися в різні способи філософ-
особливого реципієнта, який міг би бути інтегрований у ствування. Так, не без впливу французької літературної тра-
процес відкриття / конструювання смислу, причому іноді диції, зокрема Ж.-Ж. Руссо, І.Кант пише «Спостереження над
навіть на рівні банальних побутових повсякденних відносин, почуттям прекрасного і піднесеного» (1764) – твір з тонким
у чому особливих успіхів досягла художня думка, зокрема в гумором та іронією, де витонченість думки філософа межує

100 101
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

з афористичністю глибокого і проникливого письменника. філософію зробило її педантичною і сухою»5 . Наступна


Але найцікавіше інше – тут немає чітких логічних визначень генерація німецьких філософів в особі К.Вольфа та його по-
і постулатів, думка пластична й образна. Ритм і структура слідовників дотримувалася саме такої «сухої» аргументації
тексту нагадують не трактат, а скоріше есей, який в окремих і відповідного стилю мислення.
місцях переходить у прозу. Автор звертається до зорових об- Якщо говорити про «філософічність» художнього дискур-
разів – квітучих лук і садів, засніжених гір, які піднімаються су, то про деяких письменників цієї епохи часто говорилося,
над хмарами, з долин збігають грайливі струмки. Є тут і що вони вибивалися із спільної шеренги. Однак при більш
уявний діалог між чоловіками, у яких Кант визнає «глибокий пильному погляді виявлялося, що всі письменники були
розум», і жінками, які наділені «прекрасним розумом». У настільки різними, що навряд чи взагалі їх можна підвести
вищеперерахованому дуже мало того, що прийнято вважати під загальний, спільний для всіх світоглядний знаменник.
«філософією» у західному розумінні цього слова. Показово, Цілком очевидно і те, що видатні письменники ХVIII століття
що «Спостереження» здобули популярність у широкого не представляли собою єдиної і цілісної «когорти» однодум-
кола читачів, витримали вісім перевидань і принесли Канту ців, кожен з них йшов далеко не завжди в ногу з іншими. У
«славу модного письменника»3. Пізніше в «Критиці здатності кожного з них була своя «дивакуватість», свій ексцентричний
судження» (1790) Кант буде наполягати на внекатегоріаль- «коник» (hobby-horse) – риса джентльмена, про яку так іро-
ному розумінні прекрасного, позбавленого необхідності нічно писав Л. Стерн у «Тристрамі Шенді». Втім, сам Стерн,
заявляти про себе за допомогою «понятійних» дискурсів: як, до речі, і Свіфт в Англії, і маркіз де Сад у Франції, і багато
«Прекрасне – те, що пізнається без [посередництва] поняття інших взагалі випадають з «обойми» сучасників. А їх очевидні
як предмет необхідного задоволення»4. Згадаймо і про те, аутсайдерство, епатажність і дивацтва припускали наявність
що в другій половині XVIII століття в Німеччині знайшов настільки альтернативних, на противагу загальноприйня-
поширення термін «прекрасна наука» (schöne Wissenschaft), тим, способів інтерпретації і навіть реінтерпретації людини
яка поширюється і на філософію, і на поезію, що претендує і світу, що проявили найбільше точок дотику з подальшими
на проголошення метафізичних істин. З’являються також епохами і в результаті «вросли» у ХХI століття. Маркіз де Сад,
терміни «філософія історії» (Вольтер) та «філософія поезії» цей просвітитель з негативним знаком, автор романів, в яких
(Баумгартен). була абсолютизована естетика негативних афектів і водночас
Разом з тим філософія часто дистанціюється від худож- перший письменник, який запровадив до вжитку словоспо-
нього дискурсу, причому так, що її «мова» набуває особли- лучення «філософський роман», як ніхто інший опинився
вого статусу при розробці метафізичної проблематики. Вже якоюсь мірою «ідеологом» постсучасності. «Сутність його
у Лейбніца спостерігається формування наукової мови з ви- творів, – писав Ж. Батай, – руйнування не тільки предметів і
користанням суб’єктно-предикатної та математичної логіки, жертв (які перебувають там тільки для задоволення нестрим-
а також, як він їх сам називав, «абстрактних доказів». Рассел, ної потреби все заперечувати), а й самого автора його творів»6.
який бачив виняткову роль філософа у формуванні новіт- У цьому «руйнуванні автора» відчуваються перші імпульси
ньої філософської думки на Заході, був змушений визнати: того, що призведе через два століття до «смерті автора», про
«Лейбніц – нудний письменник, і його вплив на німецьку яку так багато писали постструктуралісти і постмодерністи.
3 Гулыга А. Немецкая классическая философия. – М.: Рольф, 2001. – С.18. 5 Рассел Б. История западной философии. В 3 кн.: 3 изд., исп. /Подгот.
4 Кант И. Сочинения: В 6 т. – М.: Мысль, 1966. – Т.5. – С.245. текста В.В.Целищева. – Новосибирск, 2001. – Кн. 3. – С.705.
6 Батай Ж. Литература и зло. – М.: МГУ, 1994. – С.79.

102 103
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

І вже зовсім причетним до постсучасних макроструктур- вих світів» (згадаймо і про те, що у філософії Лейбніца вже
них зрушень у художній свідомості бачиться сьогодні Л.Стерн, розроблялася концепція «можливих світів»). Звичайно,
який своїми ексцентричними формами нарації виявився часто цьому «можливого світу» приписувалися ті значення,
близький, за словами академіка Д.Затонського, одночасно і до символи і знаки, які хотів бачити і закріпити у свідомості
«по постмодерністському налаштованим структуралістам», і читача «освічений» європеєць. Іншими словами, освоєння і
«по структуралістському налаштованим постмодерністам»7. присвоєння таких альтернативних реальностей відбувалося
Втім, такі ж тенденції характеризують і тих авторів, яких на шляху ігрового винайдення «смислу» там, де насправді він
у підручниках прийнято ототожнювати з «авангардом» Про- міг бути і відсутнім. З точки зору реального філософського
світництва. При всій довірі до «безпосереднього знання», знання – це вигадка, фікція, спекуляція, але з точки зору
просвітителі самі черпали свою думку далеко не завжди з художності і літератури – це хоч і руйнує принцип «порядку
власного досвіду, а з книжок. Монтеск’є, наприклад, писав і послідовності людських знань» (Д’Аламбер), але привно-
про персів, але Персію фактично не знав. Добре відомо, що сить множинність інтерпретацій, відкриває можливість
він був в Австрії, Угорщині, Італії, Швейцарії, нарешті, в Ан- представити дійсний світ як один з можливих, залишає за
глії, але ніколи не був на Сході, мешканців якого він бачить ним право бути «іншим», перебувати в іншій модальності.
не як реальний свідок, а скоріше як місіонер і мандрівник, А світ потенційного – це завжди дуже тонка грань дійсності,
до того ж «заочний». «Етнографічні відомості в «Перських де сходяться буття і небуття; це – межа світу реального, його
листах» зводяться практично до нуля», – зауважив свого часу уявна альтернативна модель, яка відкриває нові просторові
Д. Коккьяра8. І справа тут, як представляється, не стільки і часові характеристики. У просвітителів цей світ можли-
в способах інтерпретації «матеріалу», скільки в особливих вого носить не каузальний, а субстанціональний характер,
модальностях художнього і філософського дискурсів. Зрозу- оскільки у протилежному випадку втрачався б зв’язок знаку
міти цей феномен можна за умови, якщо спробувати з позиції і предмета, слова і речі. Остаточний розрив між ними здій-
постсучасності визначити вектор впливу філософського снить вже ­постмодернізм і світ постане у трагічному світлі
дискурсу на художній і навпаки – художньої думки на фі- часо-простору бодріярівських симулякрів. У ХVIII столітті
лософію. Читання і нова епістемологічна парадигма знання спостерігалося взаємопроникнення не тільки географічних і
істотно змінили не тільки поведінкові стереотипи людини культурних, а насамперед різних інтелектуальних і духовних
XVIII століття, але і нав’язали їй нові підходи до оцінки «цивілізацій» (Сходу і Заходу, наприклад), а також куль-
самого процесу творчості, оскільки стало очевидним, що в турних «кодів» і різних модальностей – чоловічої і жіночої,
силу певних причин людина не може «знати все», «побувати раціональної і чуттєвої, центральної і периферійної і т.п. Ці
всюди» і «обійняти абсолютно все думкою». модальності у посткласичній картині світу наповнилися,
Більше того, письменники допускали і навіть культи- звичайно, іншою семантикою, були прочитані і проінтер-
вували вільну «гру думки», яка дозволяла їм перенестися претовані згідно вже інших, непросвітницьких стратегій.
не тільки в уявний емпіричний світ «іншого» (араба, перса, Глобальні «неосвіти» постсучасності протистоять принципо-
караїба, індіанця, дикуна і аборигена), а й в один з «можли- во створенню просторово-часових об’єктивних «світів», як у
Лейбніца, і навіть ситуативних «світів» у гайдеггерівському
7 Затонский Д.В. Модернизм и постмодернизм. Мысли об извечном колов-
ращении изящных и неизящных искусств. – Харьков: Фолио – АСТ, 2000. – С.129. розумінні їх як «Dasein» (тут-буття). Ці «неосвіти» здатні
8 Коккьяра Д. История фольклористики в Европе. – М.: Издательство існувати в системі координат уже не історичного часу, яким
Иностранной литературы, 1960. – С.96.

104 105
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

його бачили просвітителі, а скоріше «хронотексту». В епоху Центризм в різних його модифікаціях від «раціо-» до
глобалізації роль «оповідача» привласнює собі держава, в «європо-» – це якраз те, що в першу чергу закидали ХVIII
результаті чого створюється метанаратив, в якому донедав- століттю. Але при цьому не можна забувати й того, що сама
на постмодерністське реальне виявлялося реальніше, аніж ідея подібного «центризму» зазнала складної еволюції вже
сама реальність. Не дивно, що література актуалізує феномен за епохи Просвітництва і фактично народжувалася в склад-
«відсутності» (скажімо, роману, на місце якого претендує них розумових «битвах» того часу. «Центризм», як відомо,
«коментар до загубленого тексту», як у Петера Корнеля в не обійшов стороною і літературу. І мова тут не тільки про
«Шляхах до раю», або реконструкція рукопису «Хозарського превалювання певного комплексу уявлень, в основі яких –
словника» згідно з логікою «марення уві сні », як у Мілорада «свобода думки, яка визнає тільки своє власне право», як про
Павича) як явище не протилежне «присутності», а як його це писав П. Азар11, але і про особливу структуру художнього
«інобуття», за яким визнається повне право на існування. твору. «Центральна» позиція автора у ньому, який ставить
Відсутність набуває універсального і важливого у своїй себе поза полемікою, поза дискусією і бачить свою роль у
парадоксальності аксіологічного, онтологічного і навіть гно- тому, щоб не переконувати читача і полемізувати з ним, а
сеологічного значення. В результаті відкидається характерна «просвіщати» його, народжувала особливий «авторитет
для класичної метафізики настанова на обов’язковість поєд- письма». За ним міцно закріплювалася функція пояснення
нання філософії і дійсності. У. Еко, наприклад, зазначає щодо світу, причому навіть тоді, коли ця істина не «відкривалася»,
цього: «Якщо в діалектиці Присутності й Відсутності я – на а «винаходилася» в результаті складної інтелектуальної
боці відсутності, то я можу описувати присутність, лише «гри розуму». Можливо, багатьом просвітителям та їхнім
показуючи її. Будь-який філософський дискурс базується послідовникам здавалося, що вони вже контролюють реаль-
на Відсутності»9. Точка перетину присутності і відсутності ність і навіть історію (як це продемонстрував суддя у справі
стає формотворчим моментом самого процесу мислення, до- Лавуазьє Коффіналь), але насправді виявлялося, що історія
зволяючи подолати «розриви» у тканині буття і забезпечити контролює їх (Коффіналь був сам страчений).
відповідний тип художнього дискурсу. Апологія «імперіалізму» розуму супроводжувалася вже
Однак при всіх постсучасних тенденціях – і в цьому у самих просвітителів одвічними сумнівами, самокритикою,
одностайні багато теоретиків глобалізації – подібна неви- пошуком стратегій «самоуточнення» і постійної «самореф-
значеність, надто рішучий зсув у бік нового гіперреального лексії». І у Вольтера, і у Дідро, наприклад, це проявилося в
світоустрою «змушує нас шукати центр, який стримує»10. У особливому способі побудови і розгортання філософського
монокультуралістів як представників крайнього глобалізму спору у творах, де висловлювалися часто спірні істини, які
цей центр був проінтерпретований як примат «лібералізму» потребували додаткових інтелектуальних зусиль з боку
і його інтелектуальних цінностей, де розуміння «істини» читача в процесі їх інтерпретації. Більш чітко свою власну
ототожнюється з онтологічною цінністю, яку здатний «охо- позицію Вольтер висловив у «Повчальній проповіді, виголо-
пити» тільки західний інтелект. шеній в приватному зібранні у Лондоні» (1765, надрукована
9 Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. – СПб.:
1767 року): «Я не плекаю зухвалого наміру вас повчати; я
Симпозиум, 2004. – С.21. лише досліджую разом з вами істину»12. А це вже звучить
10 Фрезерстоун М., Леш С. Глобалізація, модерність і опросторовлення
суспільної теорії: Вступ // Глобальні модерності /За ред. М.Фрезерстоуна, С.Леша 11 Hazard P. Kryzys świadomości europejskiej 1680 – 1715. – Warszawa:
та Р.Робертсона. – К.: Ніка-Центр, 2008. – С.35. Państwowy instytut wydawniczy, 1974. – S. 122.
12 Вольтер. Философские сочинения. – М.: Наука, 1989. – С.374.

106 107
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

як запрошення до розмови як до рівноправного діалогу, де негайно звільнений від ланцюгів і щиро дивувався розуму
«інший» буде почутий, принаймні, до нього будуть прислу- і винахідливості лілліпутів, брав участь у морській битві,
хатися. Звичайно, подібне принципово дистанціюється від був жертвою інтриг, поступово інтегруючись в їх систему
симптомів панування і придушення, які часто і не завжди суспільних відносин як «свій».
справедливо приписували просвітницькому дискурсу. Фе- І хоча постструктуралісти і постколоніалісти поперед-
номенологічний голос «Я» як центр інтерпретації у творах жали про процеси «де-центрації» центру, глобалізація
Вольтера і Дідро «розпадався» на суму окремих, умовно «ав- знову повертається до ідеї «центру», який поширює свій
тономних» текстів, від імені яких говорили літературні пер- вплив на «інших», найчастіше тих, хто не має резистентних
сонажі. Показово, що в прозі цих французьких письменників механізмів самозбереження. Інша справа, що сам «центр»
зростає роль сократівського діалогу, де співрозмовник часто тут виявляється у програшній ситуації, оскільки втрачає
суперечить власним міркуванням і в результаті розкривається здатність до сприйняття імпульсів, які йдуть від «інших».
більш глибоке протиріччя між формою подання думки та її У результаті в «маргінальному» становищі опиняється сам
одиничним змістом. Щодо філософії, то слід зауважити, що «центр», оскільки він втрачає цементуючу «точку опори»,
у Канта вже остаточно закріпилася тенденція не жорсткого тобто те, що робить центр власне «центром» (саме на нього
протиставлення-протиборства аргументів, не протистояння претендував в «Подорожі Гуллівера» імператор лілліпутів,
позицій автора і реципієнта, а їх примирення в спробах від- який згодом забажав зробити сусідню імперію Блефуску
найти можливість зближення між двома точками зору. своєю провінцією). Ущербність такого процесу провінціалі-
Одним з перших, хто помітив «ходульність» і обмеженість зації «центру» полягає в тому, що він вже не здатний само-
центризму, був Д. Свіфт, у якого ідея «центру» постала у сати- вдосконалюватися шляхом засвоєння/присвоєння «чужого»
рично-гіперболічному висвітленні в «Подорожі Гуллівера». культурного досвіду.
«Могутній імператор лілліпутів» в документі, який припи- Таким чином, критика «центризму» у найрізноманітні-
сував норми поведінки для Людини-Гори, характеризує себе ших його проявах – це далеко не досягнення постсучасної
таким чином: «Monarch of all monarchs, taller than the sons of гуманітарної думки. У складній конкуренції в боротьбі за
men; whose feet press down to the centre, and whose head strikes «уми» і філософія, і література в епоху Просвітництва хоча
against the son»13. і ставили часто знак рівності між «світом смислу» і «світом
З точки зору людини ХХI століття, в цих словах лілліпу- культури», все ж проявляли свою власну автономність, про-
та-імператора при всій гротескній іронії Свіфта проглядає диктовану специфікою кожної з них окремо. І це стосувалося
особлива «масштабність» і навіть «глобальність» мислення. не тільки різних стратегій інтерпретації світу і людини, але
Фактично проголошується: центр – це те, що є вихідною і різних «ігор розуму», за допомогою яких здійснювався
точкою всіх речей і причин, що підкреслює гегемонію «я», процес інтеграції філософського і художнього дискурсів.
«свого» – «своїх» цінностей, «своїх» ідей і навіть «свого» Ця інтеграція як взаємопроникнення і одночасно як діалог-
бачення власної значущості. Це «своє» автоматично пере- спір породжували особливу логіку епохи Просвітництва,
носиться на «інших», які повинні його беззастережно при- яке проголосило тезу про зближення «світів» вже у ХVIII
йняти. Гуллівер після підписання документа, як відомо, був столітті. Імпульси і культурні «поштовхи» цієї епохи від-
13 Swift J. Gulliver’s Travels. – London: Pinguin Books, 2003. – P. 68 чуваються сьогодні, в епоху глобалізації, що робить акцент
[«Монарх над усіма монархами, величніший з усіх синів людських, який своєю на зближення культур і субкультур, на пошук нової єдності
ногою спирається на центр Землі, а головою сягає сонця»].

108 109
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

через нове осмислення розмаїття світу, де завжди є надія на слідника, пролягли складні лінії впливів і на душевний
те, що будуть почуті ті унікальні «голоси», до яких раніше ексгібіціонізм Руссо, і на хвилеподібні злети і падіння ге-
ніхто не дослухався. роїв просвітницької літератури, проявів зневаги і поваги
до них, що демонструють у своїх творах Г.Лессінг і Й. Гете.
Образ Манон стимулював появу нової дискретної особис-
3.2. Ідеальний історичний тип: «свій / чужий» тості героя, який втрачав свою раціональну ідентичність
у парадигмі цінностей xviii століття і не завжди міг пояснити логіку своїх вчинків, апелюючи
при цьому до складних почуттів по відношенню до такої
За доби глобалізації особливо загострилася проблема «своєї» жінки, яка раптом постала як «чужа». Якщо згадати,
об’єктивних загроз людству, що їх Ф. Фукуяма визначає як яку роль в цю епоху зіграло рококо, де «солодкість» життя
«негативні екстернальності»: прояв нетерпимості по відно- часто розумілася як «солодкість», що його може подару-
шенню до тих, хто не є членом певної групи – національної, вати жінка, то подібна зміна горизонтів у розумінні місця
релігійної, корпоративної, гендерної тощо14. Це повною мірою чоловічого «я» в літературі призвело до нового осмислення
стосується і таких специфічних феноменів, як «жіночий» і «іншого / чужого». Саме «чужий / чужа» стали важливим
«чоловічий» культурні дискурси, протистояння / взаємодія формотворчим чинником цього «я», його другою, прихо-
яких чітко заявило про себе в епоху Просвітництва. Ця епоха ваною ідентичністю, в результаті чого індивід вже не може
не тільки санкціонувала «свободу» прояву людського – в ро- позиціонувати себе в якості своєрідного «центру перспек-
зумінні більшості просвітителів чоловічого – інтелекту для тиви», перед яким відкривається світ з домінуванням де-
позитивного «підриву» старого світу, але і поклала початок картівського «cogito ergo sum».
практиці нових символічних жестів, стереотипів поведінки Однак, це стосувалося не тільки літературних героїв
та риторичних фігур по відношенню до такого складного ХVIII століття, а й самих просвітителів. Пригадаймо того ж
теоретичного і художнього «конструкту» як «жінка» в се- Руссо, який продемонстрував дискретність, «роздвоєність»
міотичній системі ХVІІІ ст. власного «я»: будучи одним з найбільш моралізуючих авторів
Відомий історик мистецтва А. Гаузер писав про винятко- століття, своїми власними вчинками він продемонстрував
ву роль ХVІІІ століття у становленні нового типу взаємин приклад «іншої», «чужої» власним деклараціям поведін-
чоловіків і жінок у художній літературі. Це, за його словами, ки – своїх власних дітей він віддав у притулок. У той же час
була «перехідна епоха», яка «закінчила епоху лицарської послідовний раціоналіст Вольтер, який оголосив відкриту
любові і проголосила початок війни проти любовного війну всім «забобонам розуму», в «Метафізичному трактаті»
мезальянсу»15 . Точкою відліку німецький дослідник на- був змушений визнати: чоловічі жадання по відношенню до
зиває роман абата Прево «Історія кавалера де Гріє і Манон жінки часто «сильніше, ніж його розум»17. А Вовенарг у трак-
Леско», герой якого «відчуває мазохістське задоволення в таті «Вступ у пізнання людського розуму» («Introduction а la
душевній сповіді про слабкості свого характеру»16 . Саме Connaissanse de l’esprit Humain», 1746), послідовно обстоюючи
від крайнощів характеру закоханого де Гріє, на думку до- тезу про різноманіття форм, в яких проявляє себе розум,
однозначно стверджував: людина не здатна і не повинна
14 Фукуяма Ф. Великий Разрыв. – М.: Ермак, 2004. – С.38.
15 Hauser A. Social History of Art: In 4 v. – London: Routledge, 1999. – V.3. – керувати пристрастями.
P.26.
16 Ibid. – P.26. 17 Вольтер. Философские сочинения. – М.: Наука, 1989. – С.261.

110 111
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

Особливий «свій», тобто індивідуальний спосіб отриман- них способів і моделей репрезентації в історії національних
ня досвіду з боку «я», логоцентричне розуміння мислення і літератур «іншого», «підводного» дискурсу, яким є дискурс
буття вступили в принципове протиріччя з появою відчуття цих жінок-письменниць.
«тривожної інакшості» людини. Втім, і сам «ідеальний інте- Беручи до уваги раціоналізацію проблеми «своїх» – під
лектуал» епохи Просвітництва – об’єкт постійних полемік – ними передусім розуміли тих, хто розмовляє «прозорою»
часто виступав як аутсайдер, тобто значною мірою «чужий», і «зрозумілою» мовою, – саме в епоху Просвітництва за-
що доводить свою значущість у протистоянні з тими, хто гострилася «теоретична підозрілість» по відношенню до
складав основний фон дійсності. Власне кажучи, відкриття «іншого». Його не стільки намагалися зрозуміти і при-
«чужого» стало каменем спотикання для ідеї просвітителів йняти, скільки прагнули інтегрувати («завоювати», якщо
про можливість інтеграції людського роду в ідеальну спіль- це стосувалося жінки), часто за допомогою раціонального
ність, спільність «своїх», змусило задуматися над проблемами «механізму» чоловічих «аргументів», іноді шляхом інтриг
«прав громадянина» і «прав людини» – поняттями, які за і підступності. Такою «іншою», наприклад, постає перед
певних обставин, як виявилося, далеко не завжди збігаються читачем героїня роману С.Річардсона «Памела, або Вина-
і іноді навіть суперечать один одному. Тим більше, якщо це городжена доброчинність» («Pamela, or Virtue Rewarded»,
стосувалося прав жінок, які в епоху Просвітництва, за сло- 1740), яка в силу свого виховання і моральних принципів,
вами англійських літературознавців І.Армстронг і В.Блейн, виявилася недосяжною для шахрайських «чоловічих» тактик
«почали проявляти відкрите невдоволення пріоритетністю і стратегій спокушання. Однак, щирість поведінки «чужий»
штучних чоловічих раціоналістичних цінностей» і протиста- Памели, її «чужість» звичайним людським слабкостям і
вили їм особливий тип «жіночої суб’єктивної чутливості»18. практичним інтересам викликали підозру вже у самих про-
Сьогодні, як вважають ці літературознавці, прийшов час пере- світителів – згадаймо «Апологію життя Шамели Ендрюс»
гляду традиційних історій літератури, оскільки було заново Г. Філдінга. Автор літературної пародії принципово змінює
відкрито і реінтерпретовано творчість жінок-письменниць «оптику» бачення персонажа: зовні самовдоволена мораль
ХVIII століття, серед яких особливо виділяються М. Ліппор, Памели, чеснота якої розуміється Філдінгом як невинність,
Е.Бербалд, Х. Мур, Ш. Сміт і багато інших. Відома пред- перетворюється на щось зовсім протилежне. Виявляється,
ставниця феміністичної критики Е.Шовалтер, акцентуючи чеснота, зрозуміла в такому ключі, може зберігатися й для
увагу на особливому розумінні так званої «жіночої сфери» у суто практичної мети – ярмарку наречених.
ХVIII столітті, в цьому плані робить дуже важливе уточнен- Добре відомо, що раціональний індивід утверджується
ня: «Жінки-письменниці не перебувають ані всередині, ані не лише як самодостатнє «я» – він повсякчасно прагне до
ззовні чоловічої традиції; вони одночасно перебувають все- «практичної» перспективи, намагаючись побачити від-
редині двох традицій, це «підводна течія» основного русла»19. дзеркалення «свого» розуму в оточуючих. У тому числі
Таким чином, мова йде не тільки про відновлення історичної ця стратегія поширюється на того, хто раптово став про-
справедливості по відношенню до письменників-жінок, а й являти свою незгоду бути «включеним» в загальну обойму
про пошуки нових, нетрадиційних, можливо, альтернатив- оптимістів, які пов’язали надію на щастя з необхідністю
дистанціюватися від минулого як від практики трагічних
18 Armstrong I., Blain V. Women’s Poetry in the Enlightenment. – Houndmills,
Basingstoke & London: Macmillan, 1998. – P.123 – 124. помилок. Цих «інших» потрібно було раціонально описати,
19 Шовалтер Е. Феміністична критика у пущі // Антологія світової а також розглянути можливість «переконати» їх, довести,
літературно-критичної думки ХХ ст. – Львів: Літопис, 1996. – С.526.

112 113
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

що вони стали жертвами помилок і неправильних висновків. ефектів» Маркіза де Сада. Щоправда, одночасно посилюється
І тут просвітницький розум зіткнувся з нерозв’язною для відчуття небезпеки, яка може бути пов’язана з чоловіками, за
нього проблемою, оскільки взаємодія «свого» і «чужого», в своєю природою «чужими» по відношенню до жінок. Згадаймо,
тому числі і на рівні інтимних відносин чоловіків і жінок, що у С.Річардсона у вже згадуваному романі сестра есквайра
не завжди підкоряється раціональній логіці причинно-на- леді Деверс, помітивши красу Памели, дає добру пораду –
слідкових зв’язків. триматися від чоловіків якнайдалі, а в «Клариссі, або Історії
У ХVIII столітті формується особлива концепція «люди- однієї молодої леді» («Clarissa, or the History of Young Lady»,
ни розуму», яка позиціонує сама себе як «норму». Всі інші, 1747) подруга героїні Ганна Хоу попереджає її про те, щоб вона
хто не вписується в рамки раціональної «нормальності» і не захоплювалася Ловласом, безсоромним спокусником.
виявляє відхилення від норми, ризикують легко опинитися Однак і тут спостерігався момент дискретності, в першу
серед вигнанців суспільства, витіснених на периферію життя чергу це стосувалося глибокої прірви між світом літератур-
неосвіченими маргіналами. Але вже тут виявився один з по- них героїв і самим життям людини ХVІІІ століття. Якщо в
казових парадоксів Просвітництва: «людина розуму» – це літературі активно досліджується «механізми» складних
той, хто може легко «визначити», «номінувати» «іншого», інтриг, підступності, подвійної моралі, то особисте життя
наприклад, божевільного, але аж ніяк його не пізнати. Цей виявлялося часто сферою мало доступною для сторонньої
феномен, як відомо, особливо цікавив М.Фуко, який звер- уваги. П.Роджерс, дослідник біографій відомих англійських
тав увагу на зв’язок раціоналістичної практики людства з письменників доби Просвітництва, змушений був визнати:
формуванням інститутів влади, сексуальністю і механіз- «Надзвичайно важко уявити собі, як залицялися чи одру-
мами «придушення» свідомості і волі. По відношенню до жувалися у ХVIII столітті: відверте у багатьох відношеннях,
«інших», за свідченням М.Фуко, застосовувалися особливі це століття все приховувало, коли мова заходила про шлюб.
форми «інтернування»: у відкриті в XVII – ХVIII століттях Наближаючись до інституту шлюбу, навіть гульвіси і за-
«будинки піклування» або, як вони ще називалися, «ви- всідники борделів запасаються вивіскою «Не турбувати»21.
правні будинки» поселяли жебраків, хворих, розпусників, Складна і неоднозначна парадигматика виявлення та
злочинців і божевільних 20. Радикальні заходи соціального подолання «інакшості», «другості» в людині, в тому числі і
характеру фактично поставили знак рівності між злочинця- в самому собі, яскраво проявилася в романі Д.Дідро «Пле-
ми і божевільними, які за логікою речей повинні були бути мінник Рамо» («Le Neveu de Rameau», 1762 – 1779). Про те, що
ідентифіковані як «інше розуму». Рамо – це своєрідний двійник Я-філософа неодноразово пи-
В епохи, коли посилюються різні способи «придушення» салося в науковій літературі, однак, сьогодні «розщеплена»
свідомості, надзвичайно зростає роль жінки. XVIII століття свідомість автора твору бачиться в новому ракурсі. Мова йде
тут не стало винятком: хоча «дисципліна розуму» і протисто- про особливу ситуацію, коли розкриваються внутрішні ме-
яла сексуальності індивіда, відкриття нових форм людської ханізми, іноді на рівні підсвідомості, що змушують виявити
суб’єктивності з настановою на інтроспекцію й рефлексію, в собі «чужого», наявність якого підкреслює людську неста-
сприяли сексуальній розкутості, що знайшло відображення більність, а сама людина інтегрує і артикулює цього «чужого»
і в легких, ігрових творах рококо, і в романах «негативних через систему протилежних, суперечливих суджень. Власне
кажучи, це особливий поліфонізм художнього мислення
20 Fucault M. Histoire de la Folie à l’Age Classique. – Paris: Gallimard, 1992. –
P.128.
21 Роджерс П. Генри Филдинг. Биография. – М.: Радуга, 1984. – С.43.

114 115
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

Дідро, який через протиставлення Я-філософа цинічному Результатом був судовий процес і схильна до оригінальних
егоцентристу племіннику Рамо, знаходить художній спосіб експериментів жінку було вкинуто у в’язницю.
показати своє «приховане обличчя», коли «я» виявляється не У той же час письменники Просвітництва іноді не ви-
тотожним самому собі або, іншими словами,«Я» – це «не-я» являли особливого інтересу до «чужого», звинувачуючи
або «чужий». Відкриття «чужого» в собі – одна з найсклад- його у тому, що він є причиною багатьох бід і проблем. Часто
ніших загадок, над вирішенням якої замислився письменник навіть була відсутня внутрішня інтенція – проникнутися
у цьому творі, створюючи образ Рамо, який принципово не проблемами «іншого» з суто гуманістичних міркувань, що
хоче зупинятися і визнавати меж у задоволенні своїх бажань, можна було зробити, поставивши себе на його місце. Робін-
готовий шокувати, «перевертати» звичний порядок речей, зон у Дефо приймає П’ятницю як такого «іншого», якого
постійно провокувати своїх опонентів. слід «освоїти», зробити «своїм», але не шляхом вивчення та
Межі власної ідентичності виявляються досить умов- асиміляції його досвіду «дикуна», а через нав’язування йому
ними і «розмитими», оскільки «чужий» – це найчастіше «цивілізованих» цінностей освіченого європейця.
«прихований бік нашої власної ідентичності», як про це пише Дистанціюватися від «іншого» шляхом позначення його
Юлія Крістева 22. Згадаймо показову історію з рокайльним за допомогою особливих лексичних форм, риторичних
романом «Нескромні скарби», і філософським трактатом фігур та гендерних маркувань – одна з показових рис про-
«Лист сліпих для повчання зрячих», від яких Дідро згодом світницького розуму. Тут слід особливо назвати «культ
намагався відмовитися. З приводу рокайльного роману він істинної жіночності» у англійських романістів, «жіночий
неодноразово заявляв, що готовий власноруч спалити всі стоїцизм» у творах французів Вольтера і Дідро, «жіночий
примірники книги, які тільки вдасться віднайти. Фактично ідеал» і «жіноча чутливість» в літературі сентименталіз-
Дідро максимально дистанціювався від власних текстів, чим му. Іноді ХVIII століття взагалі формувало уявлення про
і проголосив їх «чужими»: дух заперечення, притаманний жінку як про носія особливої субкультури, часто «чужої»
Рамо як другому «я» письменника, поширився на творчість для чоловіка, але яка може «капітулювати» перед просвіт-
самого Дідро і породив хвилю підозр, вказавши на ігровий ницьким розумом. Саме розум здатний пролити світло на
характер артикуляції їм правди й істини. «інакшість», «другість» жіночої природи, яка залишалася
ХVIII століття знає реальні випадки з заплутаною грою такою привабливою і одночасно чужою для чоловіка-раці-
в «свого / чужого» на рівні реальних історій людей, що ви- оналіста. Природно, зрозуміти – означає тут перш за все
кликало особливий інтерес письменників і часто пропону- раціонально пояснити, що спостерігається, наприклад, у
валося читачеві як література «факту» і «сенсації». Відомі в поезії А.Поупа, зокрема в його сатиричній поемі «Послання
літературі сюжети з «перевдяганням» і формула поведінки до дами» («Epistle to a Lady»):
«я не жінка, я – чоловік» дозволяли реально видати себе за In Men we various Ruling Passions find,
«іншого», утвердитися на його місці і закріпити за собою In Women, two almost divide the kind;
незнайому сферу життя. У листопаді 1746 року Г.Філдінг Those only fix’d, they first or last obey,
публікує напівдокументальну історію «Жінка-чоловік» The Love of Pleasure; and the Love of Sway23.
про випадок з життя жінки Мері Хамільтон, яка видала
23 Pope A. Poems / Ed. by J.Butt. – London: Twickenham Edition, 1963. –
себе за чоловіка і взяла в дружини якусь дівчину з Веллсу. P.207. [«У чоловіків ми різні керовані пристрасті знаходимо, в жінках оселилося
дві; точно встановлені, якими вони так чи так керуються: любов до Задоволення
22 Крістева Ю. Самі собі чужі. – К.: Основи, 2004. – С.7. і любов до Панування»] (Переклад наш. – І.Л.).

116 117
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

Англійський літературознавець М. Блоксідж, оцінюючи Звичайно, подібна теоретична парадигма «свого / чужо-
неоднозначний і навіть епатажний характер цих рядків го» залишалася багато в чому ще далекою для просвітителів,
поета, змушений був прийти до наступного висновку: «Ство- схильних до утвердження ідеалів космополітизму, де «чу-
рена Поупом модель жінки набагато простіша, аніж модель жий» часто залишається до кінця не зрозумілим і не освоє-
чоловіка, і це шокує не тільки сьогоднішнього читача, але, ним. Але дихотомія «свій / чужий» з особливою силою за-
очевидно, шокувало і його сучасників»24. Однак подібна тен- явила про себе на початку ХХІ століття, в епоху глобалізації
денційність Поупа може бути прочитана і в іншому ключі, та мультикультуралізму, де концепт «іншого» розглядається
беручи до уваги просвітницьку субординацію до жінки, за в площині «колоніальної травми», «культурної бездомності»,
якою все ж зберігалося певне право бути «іншою». Своїми «пограничної свідомості», що в свою чергу порушує питання
рядками класицист Поуп пропонує своєрідну теоретичну і про формування нового феномену – феномену посткультури.
практичну стратегію пізнання жінки як «іншого / іншої». За такою логікою плюралістичність людської свідомості не
«Таємний» характер жінки переносить її за ту грань, за може мислитися в категоріях раціональної одновалентності,
якою знаходиться чоловіче уявлення про стабільність і не- а вимагає «інших» форм свого прояву і репрезентації. Проте
змінність раціонально витлумаченої людської «норми», де в самому мультикультурному проекті не можна не відчути
можна керувати пристрастями. Виявляється, що за жіночою відлуння ідей Просвітництва, які і сьогодні продовжують
«інакшістю» можна побачити приховані мотиви поведін- перебувати в центрі дискусій не тільки про долю гуманізму,
ки, що мають безпосереднє відношення до чоловіка, який а й про складні процеси створення нової постсучасної струк-
раптово сам стає об’єктом «прихованого бажання». Вже не тури світу, який швидко глобалізується.
кажучи про те, що «pleasure» і «sway» в жінці містять у собі
пряму загрозу чоловічому домінуванню, можливо, включа-
ючи ту заборонену й інтимну царину, в якій чоловік завжди
відчував себе переможцем – його сексуальну практику.
Парадоксально й інше: артикуляція поетом «небезпечних»
думок про жінку – це вже саме по собі щось «інше», «чуже»
для ідеології Просвітництва, яке намагалося спиратися на
матриці порядку і стабільності, вольтерівського інтелекту-
алізму або руссоїстської чутливості.
Мислити себе «іншим» і бути «чужим» по відношенню до
самого себе – це, власне кажучи, обов’язкова вимога такого
«розуму», який знаходиться вже за межами епохи Просвіт-
ництва. Це приходить з усвідомленням того, що людство
має перейнятися розумінням до «іншого», навчилося не
бачити в ньому «ворога», перестало підозрювати його у своїх
нещастях, не боїться виявити в ньому заперечення власної
цілісності та ідентичності.
24 Blocksidge M. The Sacred Weapon. An Introduction to Pope’s Satire. –
Sussex: The Book Guild Ltd, 1993. – P.154.

118 119
Світова література і глобалізація

РОЗДІЛ 4 Відродження. Це, однак, зовсім не свідчить про те, що проза


МЕТАМОРФОЗИ КУЛЬТУРНОЇ ПАМ’ЯТІ: не існувала раніше – у давній і середньовічній літературах
СТАНОВЛЕННЯ НОВОЧАСНОЇ також побутувала проза, але це було «змішане», синкретичне
УКРАЇНСЬКОЇ ПРОЗИ явище, здебільшого прикладного характеру (історичні хро-
В ЄВРОПЕЙСЬКОМУ КОНТЕКСТІ ніки, подорожі, філософські діалоги, трактати, ораторські
твори), або це стосувалося низьких, комічних жанрових форм
4.1. Зародження новочасної прози (анекдот, фабліо, шванки). Для становлення європейської
як особливого типу художнього мислення в Україні. новочасної прози необхідна була наявність кількох важли-
вих чинників: відповідний рівень художньої рефлексії, який
Провідні вектори глобалізації своїми початковими точка- дозволяв узагальнювати індивідуальний досвід людського
ми тісно примикають до модерності і проекту Просвітництва, «я» не у віршованій, а у прозовій формі; виокремлення цього
що проголосило інструментальну раціональність як визна- «я» з корпоративного загальнолюдського цілого і формуван-
чальну рису новочасного суспільства. В західноєвропейській ня новочасного типу людської індивідуальності; наявність
культурній свідомості від часів епохи Просвітництва це попередньої художньої традиції, яка б відзначалася куль-
супроводжувалося утвердженням таких форм художнього тивуванням інтересу до емпіричного факту й побутових по-
мислення, в яких би зберігався і трансформувався національ- дробиць життя; поява особливого статусу художнього слова,
ний художній досвід «універсального» характеру. На Заході яке було спрямоване на художній вимисел і поступово втра-
найбільш придатною для цього художньою формою стали чало зв’язок з конкретною історичною подією, змальовувало
епічні жанри, в тому числі і проза, зокрема, жанр роману, уявну реальність з вирогідними людськими конфліктами,
що в ньому дістала виявлення ідеологічна матриця нових діалогами, вчинками конкретних персонажів. М. Бахтін
взаємостосунків людини і світу, де «нове» проголошувалося писав у цьому плані про те, що складність в утвердженні
як абсолютна цінність, а спроба дистанціюватися від «ста- ускладнених «мовних жанрів», до яких якраз і належать про-
рого»  – провідний мотив художнього конфлікту. Власне, зові жанри, полягала у неоднозначності освоєння первинних
у цьому річищі значною мірою і формувалася «жанрова» «простих» жанрових попередників (репліки побутового
пам’ять західноєвропейської художньої прози, що була по- діалогу, листи, історичні документи), оскільки ці «первинні
кликана втілювати в епічних формах «світ-у-цілому» в його жанри, що входять до складу складних, втрачають безпосе-
становленні, складних конфліктах і протистояннях. редній стосунок до реальної дійсності і до реальних чужих
В українській літературі давнього і новочасного періодів висловлювань»1. У результаті народжуються такі прозові
проза і поезія еволюціонували нерівномірно. Пріоритетність твори, які сприймаються як факт літературно-художнього,
поезії порівняно з прозою пояснювалася не тільки історични- а не побутового життя.
ми обставинами, в яких опинилася українська література, а й Інша важлива риса такого ґатунку літератури – форму-
специфічним типом художнього мислення, що сформувався вання суб’єктивно-авторського відношення до зображува-
в Україні на рубежі ХVІІІ – ХІХ ст. Серед усіх літературних ного, що проявляється на рівні відповідних індивідуальних
родів у новоєвропейській художній словесності проза як стильових засобів, якими користується автор, у своєрідному
невіршований спосіб узагальнення дійсності у художньо- 1 Бахтин М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. –
образній формі заявляє про себе досить пізно, лише за доби С. 252.

120 121
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

індивідуальному баченні митцем світу, його основних колізій естетичної спадщини, їх відзначає нормальний розвиток
та перспектив. Зароджується уявлення про індивідуальні національних літературних мов, наявність державності і
стилі і про особу самого автора, який має право на власну відсутність іноземного гноблення. Це насамперед англійська
інтерпретацію світу. В літературі середньовіччя, що орієнту- і французька літератури.
валася на загальноприйняті канонічні літературні жанрові і У ХVІІІ ст. цілий ряд літератур виявили тенденцію до
стильові норми та взірці, ці начала були виявленими слабко. «вирівнювання» з тим типом художнього мислення, який
Важливу роль в утвердженні прозових жанрів в Європі було охарактеризовано вище: в кількох європейських літе-
відіграла новела доби Відродження, в якій дістали виявлення ратурах, котрі через різні історико-культурні причини пере-
ці тенденції. Її становлення відбувалося на шляхах пере- бували в силовому полі попередніх художньо-естетичних
осмислення попередніх традицій алегоричної образності систем (передусім бароко), розпочинаються складні процеси
пізньосередньовічного міського фольклору та фантастичних макроструктурної перебудови художнього мислення – від
персонажів куртуазних романів. Замість узагальнених об- стильових до відповідних жанрових форм, формується
разів у фабліо і фарсах, значною мірою вкрай схематичних новий тип словесності, яка спочатку була значною мірою
й узагальнених, з’являються персонажі-характери з при- зорієнтована на асиміляцію тих літературних взірців, що
ватною долею, індивідуальними інтересами та прагненнями були поширеними в інших, «більш розвинених» західно-
(Д. Боккаччо, Л. Бруні, Т. Гуардаті (Мазуччо), Д. Страпарола, європейських літературах. Поняття різниці між «своєю»
Б. Деперьє, Маргарита Наваррська). Однак за часів класи- та «іншою» культурою тут іноді сприймалося як завдання:
цизму проза знову опинилася на периферії літературного необхідно «свою» культурну свідомість наблизити до «ін-
процесу, поступаючись місцем поезії та драматургії. шої», якщо за останньою визнавалася певна пріоритетність
Помітне місце у порівнянні з іншими літературними ро- історико-культурного плану. Значною мірою в цьому типі
дами проза здобуває лише за часів Просвітництва ХVІІІ ст. літератур складається уявлення про те, що національна
У цей час в Європі складається, принаймні, три типи лі- свідомість здатна до історико-культурного «прориву», своє-
тератур, в яких у силу історико-культурних обставин по- рідного «стрибка», який відкриє нові горизонти художнього
різному заявили про себе прозові жанри. До першого типу мислення і дозволить стати в один ряд з цими «найбільш
належать літератури, які склалися в тих країнах Західної розвиненими» тогочасними літературами. Говорячи словами
Європи, де просвітницькі ідеї і художні форми здобули як- Д. Чижевського, можна стверджувати, що цей тип літератур
найпослідовнішого поширення у ХVІІІ ст. і відзначалися виявився найбільш «потенційним» до сприйняття іноземних
розвитком раціоцентричних моделей художнього мислення впливів2. У такому типі художньої словесності спостеріга-
(просвітницький класицизм) на початковій стадії, згодом ється важлива настанова – «модернізації» власної націо-
переходом до сенсуалістичних художньо-образних орієнти- нальної літератури на шляхах її «злиття» з «традиційною»,
рів (сентименталізм, просвітницький реалізм), поширенням охарактеризованою вище. Показові в цьому плані чотири
рококо як форми «пізнього бароко», що дістало виявлення у європейські літератури – німецька, італійська, польська та
розгалуженій системі жанрових (епічних, ліричних, драма- російська. Орієнтація на «канонічні» форми набували тут
тичних) і стильових форм (передовсім індивідуальних). Для іноді такого масштабу, що наступні покоління письменни-
цих літератур характерне безпосереднє опертя на античну
2 Чижевський Д.І. Порівняльна історія слов’янських літератур. – К.:
традицію і наявність глибоко укоріненої власної художньо- Академія, 2005. – С.45.

122 123
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

ків були вимушені переборювати рецидиви переважаючих літератур. Зрозуміло, що проза за таких обставин не мала
впливів інших літератур (приміром, боротьба з «офранцу- достатніх умов для повноцінного розвитку.
жуванням» німецької та російської літератур). Становлення Не дістав, як правило, в цих країнах такого значного по-
й утвердження прозових жанрів найпотужніше відбувалося ширення раціоналізм картезіанського типу, як це можна було
саме в цих двох типах художньої словесності. Спочатку завдяки спостерігати у Франції, але особливого значення набули
англійським просвітницьким романам (Д. Дефо, С. Річардсон, руссоїстсько-патріархальні ідеали та відповідна система ху-
Г. Філдінг, Л. Стерн), французької філософської повісті Воль- дожніх цінностей. Власне, такий тип якнайбільше виявився
тера і Дідро, а згодом прозовим творам Й. Гете, М. Карамзіна, придатним для культурної репрезентації «інших» моделей
І. Красицького новоєвропейська проза заявляє про себе як про літературного розвитку. Саме тут можна спостерігати на-
провідну складову літературного процесу. явність «полутонів», «проміжних» варіантів, перспективи
По іншому відбувалося становлення й утвердження прози створення цікавих художньо-стильових і жанрових «гі-
в третьому типі європейських літератур. Цей тип відзначає бридів». У такій цікавій маргінальності можна побачити
насамперед ті літератури, що увійшли у ХVІІІ ст. історично потенційну можливість існування такого типу літератур
ослабленими, з пережитками архаїчних традицій, консер- одразу в кількох «світах» – у так званому «нормальному»
вативно-патріархальним устроєм життя, іноді з уповільне- й «аномальному», в так званому мейнстрімі і культурно-
ним культурним розвитком (у Болгарії, приміром, у другій му пограниччі, а також здатність вибірково освоювати ті
половині століття літературний рух майже припинився), пласти культурної свідомості, що були поширені у вище
деякі з них знаходилися в історико-культурній залежності перерахованих типах. Приміром, у цих літературах не на-
від інших країн (більшість країн західних і східних слов’ян, був такого значного поширення почерпнутий у Ренесансі
Румунія). Такі літератури характеризує певне хронологічне західноєвропейський індивідуалістичний модус, натомість
«запізнювання» на тлі вищевказаних літератур, неповна значно більшого розвою дістало уявлення про «мінливість»
розвиненість жанрових форм, активний симбіоз світської і особистості, її приналежність до корпоративної свідомості,
клерикальної традицій. Одна з характерних рис – зароджен- що доповнювалося іноді тяжінням до постулювання ідеї на-
ня просвітницьких ідей у межах барокової системи художніх ціоцентричної замкненості. Не було тут також надмірного за-
цінностей. Вершина просвітницького руху припадає тут на хоплення європоцентристськими стандартами раціоналізму
кінець ХVІІІ – початок ХІХ ст., коли літературні напрями та раціоцентризму: в українській літературі, скажімо, скла-
і стилі Просвітництва виявлялися не стільки у «чистому» лося надзвичайно суперечливе ставлення до вольтерівської
вигляді, скільки «нашаровувалися» на історично наступні течії європейського Просвітництва, іноді навіть негативне.
художні явища – преромантизм і романтизм, зберігаючи Тому і на прозу тут покладалася зовсім інша роль, ніж яку
при цьому зв’язок із попередніми художніми системами. вона відігравала в інших літературах.
Звідси проблема стильової «надмірності», коли внаслідок Загалом ці літератури відзначає стильовий і жанровий
темпорального «відставання» репрезентувалися такі форми синкретизм, а домінуючою тут виявилася тенденція до роз-
просвітницької дискурсії, що відбивали архаїчну традицію будови національної літератури як частини процесу відро-
художньої свідомості (бурлеск, народна творчість, доміну- дження національної культури. До такого типу літератур слід
вання поетичних жанрів) у поєднанні з новонароджуваними віднести насамперед літератури слов’янського культурного
явищами, поширеними і в більшості західноєвропейських регіону – чеську, словацьку, болгарську, сербську, хорватську,

124 125
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

словенську. Сформувала такий тип художньої словесності і твори Г. Д. Смотрицького «Ключ царства небесного і нашої
українська література. християнської духовної власті нерішимий узел» і «Календар
Щоправда, стильовий і жанровий еклектизм спостеріга- римський новий» (1587), в яких автор звертається до сатири,
ється і у двох інших типах літератур, але там це найрел’єфніше використовує дотепні афоризми, часто римовані, народні
проявляється в порубіжні періоди, коли відбувається карди- лексеми і фразеологізми. Мова викладу прозора, стиль від-
нальна перебудова макроструктури художнього мислення значається чітким ритмом, сюжетика часто черпається з
на шляхах утвердження нових художніх явищ, якими були, живого місцевого побуту. У ХVІІ ст. у мову полемічних творів
наприклад, Просвітництво або романтизм. У подальшому приходить стиль бароко, який робив особливий акцент на
окремі тенденції стають виразнішими, відживають старі емоційність викладу, домінування експресивних елементів
художні форми і створюються необхідні передумови для у манері повістування, використання дотепних порівнянь,
того, щоб сформувалися літературні напрями і стилі як на- різких контрастів, багатозначних алегорій та символів
бір певних конститутивних ознак літературного процесу. (Л. Баранович, І. Гізель, А. Радивиловський, В. Ясинський).
Це, власне, те, що дозволяє виділити більш менш стабільні Взагалі проблема мови вже у ХVІ ст. постала як одна з най-
ознаки просвітницького класицизму, реалізму, рококо, важливіших у річищі антиуніатської прозової літератури:
сентименталізму і романтизму при всій «мозаїчності» їх- І. Вишенський, наприклад, у полемічних творах принципово
нього поєднання між собою. В останньому типі літератур поєднував «словенську» (слов’яноруську) мову з народною,
еклектизм і недифиренційованість літературного процесу вважаючи, що українську книжність слід оберігати від «ла-
залишаються помітною ознакою художньої свідомості впро- тинників». Будуючи свої твори іноді у формі діалогів («Об-
довж тривалого часу, створюючи нові цікаві моделі і модуси личеніє диявола-самодержця»), український полеміст за-
художнього мислення, де «старе» стає частиною «нового» і кладав основи такого діалогу, в результаті розгортання якого
їхнє протистояння не виявляється з такою виразністю, як яскраво виокремлювалося протистояння двох моральних
це є у двох перших типах літератур. позицій – художній прийом, що широко використовувався
Своїми витоками українська проза новоєвропейського у новочасній художній прозі.
типу сягає української полемічної, ораторсько-учитель- Водночас в ораторсько-учительній прозі помітно заявили
ної, агіографічної, паломницької та історіографічної прози про себе елементи художньої творчості. Це стосується, на-
ХVІ – ХVІІІ ст. Вже у полемічних жанрах (трактатах, діа- приклад, суб’єктивної інтерпретації біблійних текстів, коли
логах, памфлетах, посланнях) намітилися важливі тенденції, автор використовує художню фантазію для перетлумачення
в яких відчувалося прагнення до побудови чіткої компо- відомих епізодів біблійного тексту. Особливо відзначався в
зиції, проникнення елементів сатири та гумору, наведення цьому плані К. Транквіліон-Ставровецький, який оригіналь-
аргументів під час полеміки з максимальним урахуванням но витлумачив відому притчу про багатого та Лазаря і який
стилістичних фігур, що мають переконати реципієнта у пра- до того ж широко звертався до алегорій, черпаючи матеріал
воті полеміста. Все це стимулювало культуру художнього зі світу природи або побуту і уподібнюючи життя до моря,
мислення на шляхах цілеспрямованої обробки словесного християнське вчення до невода тощо («Перло многоцінноє»).
матеріалу з естетичною метою, вироблення специфічного У ХVІІ – ХVІІІ ст. значно розширюється функціональність
стилю, використання певних сюжетів для наведення пере- цієї прози – вона, крім релігійно-церковних завдань, починає
конливих аргументів. Показові в цьому плані полемічні виконувати як публіцистичні, так і просвітительські функ-

126 127
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

ції. Однак при цьому за нею міцно закріплювалася і функ- бароковий автор, у його постаті не можна не побачити ті на-
ція суто естетична – ця проза була формою літературного чала, які були характерними для людини раннього європей-
та ораторського мистецтва. Барокова система художнього ського Просвітництва. Своїми подорожами він стає в один
мислення вимагала тут від проповідників особливої стратегії ряд з тими чисельними мандрівниками по Європі початку
щодо побудови літературного боку повчань: проповідь мала ХVІІІ ст., які почали усвідомлювати, що людина не може
будуватися у відповідності до єдності предмета, відзнача- бути прив’язаною до певного визначеного місця, вона спро-
тися стрункістю композиції, логічністю побудови окремих можна відкрити для себе «інші» світи, де можна здобути нові
фраз та висловів. Широко використовувалися несподівані знан­н я, яких вона не здатна одержати у тому середовищі, до
порівняння, складні метафори, які вимагали додаткових якого вона звикла 3. Власне кажучи, Григорович-Барський
зусиль для «розшифрування», акцентувалося на необхід- демонструє інтерес до осягнення енциклопедичних знань у
ності емоційного сприйняття проповіді (Л. Баранович, галузі географії, археології, етнографії, історії церкви. Його
С. Яворський, Ф. Прокопович). Словом, уже тут можна було приваблюють європейські міста, де «училищ же і мудростей
побачити, що ця література активно формувала свою власну довільно обрітаються», цікавить внутрішній світ і життєвий
аудиторію, яка могла б адекватно, у міру своєї освіченості та досвід зустрітих ним людей, різних за віком, фахом, становою
психологічної підготовленості, відгукнутися на проповідь приналежністю. Все це стимулювало «стереоскопічність» у
як на факт словесної творчості, де слово наділялося не лише зображенні побаченого, закладало основи відтворення люд-
прямим номінативним значенням, а й використовувалося ської індивідуальності як набору психологічних, національ-
з художньою метою, що передбачала наявність додаткових них і суспільних рис. У цілому твір Григоровича-Барського
значень, образного його використання. типологічно наближувався окремими моментами до західно-
У становленні основних художніх регістрів новочасної європейської ренесансної прози, зокрема таких її жанрів, як
української прози особливу роль відіграла паломниць- щоденник, мемуари, подорожні записки, автобіографія, які
ка проза – в ній виникає потреба описати за допомогою згодом вилилися в роман-автобіографію і роман-подорож.
словесного матеріалу чисельні враження від баченого або Значно поглиблювало бароко художній бік зображу-
почутого під час тривалих мандрівок до «чужих країв». ваного в жанрах історіографічної прози. Відчувається це
В. Григорович-Барський подорожував протягом 1724 – 1747 рр. вже у «Синопсису» (1674) І. Гізеля, де подається широкий
Австрією, Угорщиною, Італією, Грецією, Єгиптом, Палес- екскурс в історію давніх слов’ян, розповідається докладно
тиною, Сирією і вів подорожні нотатки, які дістали назву про князювання Володимира Святославича та Володимира
«Пішоходця Василя Григоровича-Барського... мандрівка до Мономаха, про часи феодальної роздрібненості, про епізоди
святих місць, що знаходяться в Європі, Азії й Африці...». В історії Києво-Печерського монастиря. Подібний широкий
його творі намітилася цікава еволюція самого оповідача – аспект зображуваного вимагав від автора особливої манери
спочатку це недосвідчений юнак, але в результаті тривалої «оформлення» матеріалу. Гізель вправно поєднує у своєму
подорожі він стає зрілою людиною, яка відзначається добро- творі логічну послідовність у передачі історичних подій, ла-
душністю, освіченістю, спостережливістю, поміркованістю конічність, чіткість викладу, динамізм оповіді з бароковим
і вміє вправно описувати й узагальнювати свій «досвід» за орнаменталізмом, зі сказаннями і крилатими висловами.
допомогою прозового слова. І хоча за характером сприйнят-
3 Hazard P. Kryzys świadomości europejskiej 1680 – 1715. – Warszawa:
тя і відображення дійсності Григорович-Барський типово Państwowy instytut wydawniczy, 1974. – S.81.

128 129
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

Важливою віхою у становленні української прози нового Тим часом у літопису Григорія Грабянки чітко виявилася
типу були так звані козацькі літописи Самовидця, Григорія симпатія автора до позиції козацької старшини, яка обсто-
Грабянки та Самійла Величка. Ці літописи були новим яви- ювала ідеали автономії України і виступала за збереження
щем у річищі української історичної літератури на рубежі гетьманщини. Автор тяжіє до циклічного і водночас літера-
ХVІІ – ХVІІІ ст. Вони відзначалися складнішою жанровою турного викладу історичних подій, емоційним характером
формою, ніж це було характерно для традиційних літопи- повістування намагається вплинути на читача, пробудити
сів та хронографів. Козацькі літописи поєднували в собі у нього відчуття національної гідності, вбачаючи в україн-
документальні, історіографічні та літературні начала (ви- ському козацтві «мужество великоє». Грабянка детально
користовувалися, наприклад, поетичні жанри). Автори при змальовує побут козаків, їхні звички, майстерність у ве-
цьому спиралися на особисті спогади, свідчення очевидців денні бойових дій, походи проти польського війська, битви
подій, інші історіографічні джерела, в тому числі й чужо- з турками, відтворює мову ватажків козацького війська у
земних авторів. Характерною ознакою цього ґатунку творів вигляді прямої мови, часто використовує вірші, прислів’я і
було й прагнення до об’єктивності зображення історичних приказки. Все це надавало літописній прозі ознак художньо-
подій. Звичайно, це потребувало особливої майстерності у літературного освоєння історичного матеріалу, літописна
відтворенні історичних реалій та легендарних історичних розповідь про події, в основі якої – настанова на передачу
постатей, вимагало особливого ставлення до зображувано- правди «фактів», доповнювалася естетичним відношенням
го. «Літопис Самовидця», за словами М. Возняка, «оповідає автора у відборі зображальних засобів і у змалюванні реаль-
об’єктивно про події й фотографічно змальовує предмети, них історичних постатей. Велич Хмельницького, наприклад,
стаючи безпосереднім свідком описаних подій»4 . Подібна передається за допомогою експресивних епітетів: він – «бла-
манера подання «матеріалу» значно розширювала уявлення горазумний вождь», «храбр воїн», його слово спроможне
про можливості літературного втілення історичного фак- «військо козацькоє утверждающему мужественно стати
тажу, розгерметизовувала авторське начало, а тому і сам противу ляхов к брані».
автор починав усвідомлювати свою власну «позицію», свою Настанова на авторську вигадку як на специфічний спосіб
«точку зору» щодо зображуваного. Самовидець, наприклад, тлумачення історії проглядає у літопису Самійла Величка,
докладно зображуючи події доби Богдана Хмельницького, де використовується багато фактичного матеріалу, наво-
послідовно виявив себе прихильником суспільного спокою, дяться десятки офіційних листів, універсалів, реєстрів, з
який можливий лише за наявності сильної і твердої, але спра- яких частина є літературними містифікаціями. Для автора
ведливої влади. Така «ідеологічна» позиція значною мірою виявляється важливою настанова не тільки на достовірну
закладала підвалини специфічного літературного «образу передачу подій, а й на можливий вирогідний характер «прав-
автора», який не тільки виступав відстороненим хронікерем ди» історії. Не дивно, що вже у «Передмові до читальника»
подій, а й повсякчасно підкреслював своє активне креативне Величко викладає власні погляди на історію, вступає у по-
й морально-етичне начало. В подальшій українській прозі ця леміку з іншими літописцями, яким він закидає недостатню
тенденція виявилася особливо важливим конструктивним повноту у викладі української історії.
моментом естетики і поетики художніх творів. В усіх трьох літописців спостерігається нашарування ран-
ньопросвітницьких раціоналістичних принципів на бароко
4 Возняк М. Історія української літератури: У 2 кн. – Львів: Світ, 1994. –
Кн.2. – С.368. («бароковий класицизм»), у творах у ранньому класицис-

130 131
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

тичному ключі обстоюються природні права українців як утвердження гуманного національно-визвольного проекту.
окремого національного утворення, що прагне до етнічної і У жанровому відношенні в цьому творі не можна не поба-
політичної емансипації, і як самостійної політичної, грома- чити виразного тяжіння до суб’єктивного художнього начала:
дянської і навіть військової сили. Так, у літописі Г. Грабянки автор мало користується документальними джерелами, нато-
барокова основа (динамізм оповідних структур, погляд на мість робить ставку на вимисел, який розширює можливості
ціле як на систему вражаючих антиномій і контрастів) до- повістування у створенні більш-менш цілісного епічного по-
повнюється класицистичним «високим» і навіть «патетич- лотна, завдання якого – показати «дух» українців, передати
ним» стилем, героїзацією – згідно з традиціями героїчного особливості їхнього етнічного і культурного буття.
народного епосу – окремих історичних постатей. Заявлено Немаловажного значення у розбудові новочасних принци-
про українську націю як про державотворчу силу і в літописі пів художньої прози в Україні набули перекладні повісті та
С. Величка, що також відзначається деякими класицистич- оповідання ХVІІ – ХVІІІ ст.: українські письменники пере-
но-раціональними ознаками: стислість і аргументованість казували у властивій для них манері відомі сюжети західно-
оцінок виведених історичних діячів, пафос ствердження європейської словесності часів середньовіччя і Ренесансу. В
цінностей української нації на тлі бурхливих політичних цих творах виразно заявило про себе фабульне начало: сюжети
суперечок і конфліктів, орієнтація на конкретний «факт» – були не просто своєрідною «ілюстрацією» для висловлених
протистояння козацтва польській експансії. християнських моральних ідей, а й часто будувалися на
Державоцентристські потуги в ранньому просвітницько- життєвих ситуаціях, які ставлять перед героєм складний
му ключі проглядають в «Історії русів» – творі, який вже є, морально-етичний вибір між добром і злом, моральним й
за словами О. Пахльовської, «сполучною ланкою між істо- аморальним, що було характерно, наприклад, для так званої
ріографією Просвітництва і Романтизму»5. В ньому виразно легендарної повісті («Повість про лицаря і смерть», «Повість
проступає ідея не лише раціонального усвідомлення історії про богобоязливого молодця», «Повість про царя Сонхоса»).
українців як органічної частки історії інших європейських Проникнення світського начала у подібну белетристику
народів, а й закладається важливий стереотип природного якнайпослідовніше торкнулося мотивів «кохання», страж-
демократичного «духу» козацтва, обстоюється теза про дань закоханих, почуття яких не розділяє оточення. Подібна
«свободу» як про важливий чинник його духовних поривань проблематика вже була значною мірою зорієнтована на зо-
і прагнень, міфологізується у преромантичному ракурсі по- браження порухів почуттів героїв, відкривала внутрішній
ходження і генезис українців як окремого національного й світ людини як джерело емоцій, що зумовлювало початки
етнічного типу поряд із іншими слов’янськими і західними художнього психологізму. Щоправда, часто ця перекладена
народами. Воля до «розумного» упорядкування життя тут література хоча і мала прозове першоджерело, але могла ви-
поєднується з поглядом на пасеїстичну і хтонічну роль укра- ливатися в поетичну форму. Показовим тут можна вважати
їнців у розбудові нових принципів людських стосунків, які віршований переказ відомої новели Д. Боккаччо про трагічне
здатні надихати індивіда на моральні вчинки, згуртовувати кохання дочки Салеринського князя Танкреда Зигисмунди
соціум і легітимізувати процеси національного самовизна- (Гізмонди) та слуги Звіздарда (Гвіскарда). Український варі-
чення, що може набути в перспективі статусу «мети в собі» як ант цього сюжету був почерпнутий у польського барокового
письменника І. Морштина. Особливо цікавою тут виявилася
5 Пахльовська О. Українська літературна цивілізація. Автореферат на
здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук. – К., 2000. – С.52.
позиція героїв – прикладом свого кохання вони стверджу-

132 133
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

вали можливість досягнення особистого щастя, яке полягає («просвіщенного чоловіка»), виразним «аутсайдерством»
у коханні. Тим самим такий персонаж фактично виломлю- щодо усталеної системи цінностей і соціальних авторитетів,
вався за межі корпоративного уявлення про долю людини, духовним ескапізмом (що Сковорода демонструє на власному
яка бачилася лише в контексті середньовічного служіння досвіді) він надає важливого поштовху для появи «знання
абстрактно-християнському ідеалу. З іншого боку, виведені для вільних людей», вільних від шкільних обмежень і пере-
персонажі відзначалися внутрішньою антиномічністю – в їх кручень, чим і стає в один ряд з Вольтером та іншими про-
внутрішньому світі примхливо поєднуються різні відчуття світителями. На його думку, нерозумна й огидна життєва
та почуття. Танкред, приміром, виявляючи себе люблячим практика породжує такі явища життя, як користолюбство,
батьком, не може вибачити вчинку своєї дочки, яка «тайн несправедливість, жорстокість, марнославство, упередже-
сердечних сладости вкусила», а Зигисмунда, розуміючи ність, а найголовніше – засліплення ілюзорними, хибними
страждання батька, не може відмовитися від свого кохання. ідеалами, котрі утверджують порочний бік «зовнішньої
Не відкидаючи загалом моральної сторони християнського людини» або «тілесної натури».
вчення, ґрунтуючись на бароковій декоративності, складній Позиція «стороннього спостерігача», котрий є «свідком»,
метафоричній орнаментальності, ця переробка за таким ти- а не «учасником», з неминучістю поставила перед Сково-
пом персонажа закріплювала важливу життєву сферу: йому родою проблему «висвітлення», точки зору або відліку.
самому, цілком самостійно треба було визначатися з тими Він намагається уникнути однобічного, «самозакоханого»
ідеалами і пріоритетами, яким, власне, він і готовий служити. раціоналізму в усіх його відчайдушних спробах пояснити
Потужна тенденція до формування прозових форм нарації світ «як він є» (Д. Чижевський в цьому плані справедливо
проглядає у спадщині Г. Сковороди. Етична проблематика писав про те, що «в Сковороди раціоналізм – мінімальний»6)
превалює в українського мислителя, що значною мірою по- і схиляється до необхідності змінити «оптику» світобачення.
значилося на її художній формі. Перебуваючи в межах баро- Слід обстоювати не знання про предмети, а «подорож» до
кової системи художнього мислення, Г. Сковорода вносить в предметів у прагненні осягнути їх таємничу і символічну
українську культурну традицію обґрунтування первинного сутність (своєрідна трансформація поширеного для пред-
зв’язку між щастям, відсутністю потреб і розумом, а його ставників бароко мотиву). При всій недовірі до раціоналіс-
образ життя та «життєва філософія» красномовно свідчать тичного модусу мислення Сковорода критикує не мудрість
про те, що він спробував на українському грунті продемон- як таку, а застерігає проти фальшивої розумності, позірної
струвати той приклад «інтелігентної рефлексії», що здобула вченості, пихатого інтелектуалізму й владного мислення.
поширення серед ранніх європейських просвітителів з їхнім Бог, на його думку, здатен сприйматися лише символічно, а
відчайдушним прагненням вказати з критичних позицій на «прозорість зла» (Ж. Бодріяр) у світі уможливлює не лише
«розрив» між ідеєю щастя одиниці та намірами емпіричної інтелектуальна рефлексія, а й теодицея, котра вказує на
спільноти. Будучи прихильником «убогості» («Похвала досконалість божественного задуму і гармонійність світу,
бідності»), український мислитель схиляється до думки: де «зло» і «добро» – характерні атрибути буття, що часто
відмова від матеріальних благ – це не просто догматика бід- резонують одне з одним, – позиція, котру обстоював Лейб-
ності, а відмова від фальшивих цінностей, що позбавляють ніц та його послідовники вольфіанці. У самого Сковороди
рухливості думку. Своїм символічним вченням, творенням ця ідея дістала розвитку вже у ранніх прозово-діалогічних
образу самозаглибленого, самокерованого і вільного індивіда
6 Чижевський Д. Фільософія Г.Сковороди. – Варшава, 1934. – С.188.

134 135
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

творах – «Симфонія, названа книга Асхань, про пізнання авторитетні дослідники все ж таки визнають «порубіжний»
самого себе» і «Наркіс. Розмова про те: пізнай самого себе». характер мислення видатного українця і пишуть про його
На одному з перших місць у мислителя – етико-антропо- наближення до традицій провідних мислителів XVIII ст. –
софський підхід до тлумачення моральних підстав існування Лейбніца, Баумгартена і Вольфа 8.
людини в соціумі. Філософ фактично здійснює «екзистенціа­ Але можна припустити, що типологічні зв’язки Сковороди
лістську» редукцію до «чистого я» (Б.Вишеславцев називав не обмежуються лише цими західноєвропейськими про-
це моментом «самооформлення» індивіда в його філософії): світителями. Дійсно, у плані типології можна побачити, що
оскільки суспільство закріплює в голові «хибні» механізми і світогляд Сковороди виявляє близькість одразу до кількох
стереотипи, треба не вагаючись здійснити власну емансипа- просвітницьких ідейних течій – від вольфіанства до руссо-
цію, демонтувати в собі чужі «програми», покінчити з бруталь- їзму, в котрому стверджувалася первинність почуттів над
ною практикою відчуження від життя і стати повноцінним розумом та критикувалася «суспільна людина», первісна
індивідом, котрий відкрив власну «природу». Можливість «природна доброта» якої була спотворена і перекручена
звільнення від подібного відчуження Сковорода побачив у цивілізацією та носіями цивілізованих форм «знання». Але
«внутрішній людині», де може відбутися процес витіснення водночас тут також проглядає і той просвітницький потяг
«чужого», і «я» здобуде «себе» або, за словами самого Сковоро- до поєднання проблем існування індивіда з етичними про-
ди, пізнає свою «сродность», відкриваючи тим самим «ворота блемами, що був характерний для англійської просвітниць-
до щастя» («Кільце. Дружня розмова про душевний мир»). кої думки середини ХVІІІ ст., зокрема для етичного вчення
Таким чином, роблячи спробу дистанціюватися від «життя», А. Сміта, котрий обстоював принципи незацікавленого ев-
мислитель продовжує в нього пильно вдивлятися, а його ін- демонізму і морального розуміння надчуттєвих предметів 9.
телектуальна рефлексія несе потужний утилітарний імпульс, Власне, подібна тенденція характеризувала романи і повісті
котрий породжує бажання «вистрибнути» з теоретичних схем С. Річардсона і Г. Філдінга, Т. Смоллетта і О. Голдсміта.
і опинитися в реальності, – власне кажучи, той імпульс, ко- Відповідно у бік європейського просвітницького дискурсу
трий був провідним для більшості просвітителів, що особливо у Сковороди рухалися і художні форми: в прозових творах,
позначилося на особливостях їхньої прози, зокрема, відбилося приміром, він схиляється до діалогічного «диспуту», відо-
у жанрі просвітницького англійського роману. мого ще за часів античності та широко використовуваного
При цьому українець не відступає від теологічного і ба- викладачами і студентами Києво-Могилянської академії, але
рокового погляду на світ з його традицією порушувати мета- водночас поширеного і серед представників європейського
фізичні питання з точки зору несекуляризованих цінностей Просвітництва (Д. Дідро: «Небіж Рамо», «Жак-фаталіст» та
(символічний світ Біблії), обстоювати трансцендентальну його хазяїн»). Подібна жанрова форма дозволяла поляри-
ідею теозису, що дозволяє вийти за межі чуттєвого досвіду зувати різні позиції героїв, вибудувати композицію таким
і недосконалого «розуму» у пошуках всюдисущого Бога. чином, щоб вона служила дидактичним потребам, а конфлікт
Академік Е.Вінтер цілком справедливо вказував на те, що будувався на метафізичній основі: його природа й особли-
Сковорода, «як ніхто інший, спромігся поєднати християн-
8 Попович М. Григорій Сковорода: філософія свободи. – К.: Майстерня
ство з раннім Просвітництвом»7. І хоча сьогодні Сковороді Білецьких, 2007. – С.240.
часто відмовляють у близькості до Просвітництва, деякі 9 Див.: Лімборський І. Європейське та українське Просвітництво: не-
завершений проект? Реінтерпретація канону і спроба компаративного аналізу
літературних парадигм. – Черкаси: ЧДТУ, 2006. – С.130 – 133.
7 Winter E. Frühaufklärung. – Berlin, 1966. – S.346.

136 137
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

вості випливали з досвіду «розщепленої» свідомості, котра самому інтересі авторів до «емпіричного боку» дійсності,
невпинно потрапляє у полон хибних авторитетів і втрачає до фактичної сторони зображуваних історичних подій та
потребу у власній суверенності. окремих подробиць життя конкретних історичних постатей.
Порубіжний характер художнього мислення Сковороди, «Механізми» перебігу цих історичних подій, психологічні
яке розвивалося в силовому полі взаємодії бароко з раннім пружини поведінки персонажів ще не були відкриті тогочас-
Просвітництвом, здатність мислителя висловлювати про- ною літературою – це опиниться в центрі уваги українських
світницькі ідеї в барокових художніх формах, в тому числі і прозаїків за іншої історичної епохи в середині і другій по-
в прозових творах, привели у подальшому до неоднозначної ловині ХІХ ст.
рецепції його постаті з боку інших українських письменни-
ків. За словами Д. Чижевського, ті «українці, що були підо
впливом «просвіченості», все ж визнавали за Сковородою 4.2. Між «своїм» і «чужим» типом нарації:
якесь – хоч їм самим часто й неясне – значіння»10. національний/ міжнаціональний / колоніальний модус
За всієї відсутності єдиного мовного стилю, українська української прози початку ХІХ ст.
література ХVІ – ХVІІІ ст. активно утверджувала той тип
художньої словесності, в якій проза формувалася як одна На початку ХІХ ст. в українській літературі відбувається
з таких складових літературного процесу, де вже у жанрах низка важливих історико-культурних процесів, які супро-
старої літератури відбувався динамічний симбіоз клерикаль- воджувалися утвердженням художньої прози як органічної
ної і світської традицій, вироблялася специфічна система складової ланки літературного процесу. Становлення ново-
образних художньо-стильових засобів, що будувалася на часного типу художньої словесності в українській худож-
фольклорних джерелах, часто на народній мові, викорис- ній свідомості відбувалося у прискореному темпі, а тому
товувала арсенал метафоричного стилю бароко, заснову- не всі необхідні для цього художні форми діставали у той
валася на драматизованій манері оповіді. Віяння раннього час відповідного розвитку, а деякі з них опинилися взагалі
Просвітництва, які торкнулися цієї прози, привносили в немовби «пропущеними». Так, не склалися належні умови
літературу цілий ряд нових регістрів, чималою мірою спри- для розвитку такого поширеного серед західноєвропейських
яли поглибленню інтересу до людської індивідуальності, що прозаїків жанру, як просвітницький роман, оскільки внаслі-
має право на власне «слово» і може стверджуватися у житті док історичних обставин провідна роль серед літературних
сферою своїх почуттів, думок і переживань. І хоча сюжетне родів на межі ХVІІІ – ХІХ ст. в Україні все ще належала
начало у таких жанрах давньої української літератури, як поезії. Проте вже у творчості Г.Квітки-Основ’яненка проза
паломницька, ораторсько-учительна, історіографічна проза народною українською мовою починає відвойовувати собі
ще носить кумулятивний характер (принцип «нанизування» належне місце в літературному процесі, піднімає морально-
епізодів, характеристик, історичних подій по мірі викладення дидактичну проблематику просвітницького спрямування,
матеріалу), в цій художній словесності починають проявляти заглиблюється у ті пласти реальності, які випливали без-
себе художні напрями і стилі новочасного письменства, де посередньо з простонародного побуту і були зорієнтовані
проза посідала чільне місце: бароко, просвітницький класи- на визнання позастанової цінності простолюдина, простого
цизм, початки реалізму. Останній проявився здебільшого у селянина, що надавало цій прозі виразно народницько-рус-
соїстського характеру.
10 Чижевський Д. Фільософія Г. Сковороди. – Варшава, 1934. – С.178.

138 139
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

Своєрідністю українського художнього дискурсу цього Типологічною ознакою української художньої словесності,
періоду було те, що у своїх творах українські письменники як і всіх інших літератур третього типу, було те, що ці явища
уникали актуальної політичної тематики, відходили від не протистояли одне одному, а мирно уживалися не лише в
«глобальної» за своїм масштабом і такої характерної для творчості одного письменника, а й у межах одного худож-
західноєвропейських просвітителів проблематики і нама- нього твору.
галися зосередитися на проблемах «пересічної» людини та Щоправда, в українській літературі, як і в більшості такого
на «малих радощах» життя, виявляючи при цьому схиль- типу літератур, поступово набирали сили виразні доцентрові
ність до бурлескного гедонізму. Домінували ескапізм та процеси, в результаті яких розпочалися важливі зрушення в
перенесення зовнішніх суспільних конфліктів у внутрішнє самому характері тогочасної художньої свідомості. Йдеться
життя людини, що помітно стимулювало пошуки етичних про формування таких моделей художньої нарації, котрі
підстав поведінки індивіда в приватній та інтимній сферах, свідчили про інтенсифікацію літературного процесу: літе-
прикметними рисами стали саморефлексія та самоусвідом- ратурні напрями починають виявляти тенденцію до своєї
лення літературним героєм свого «я», яке іноді не виходить внутрішньої «замкненості» і більш-менш усталеної худож-
за межі корпоративних і християнських моральних приписів. ньо-естетичної «цілісності» внаслідок наявності в кожному з
Сама українська література існувала у двох мовних стихіях – них своєї власної концепції світу та особистості, відповідних
російській та українській, де остання мусила виконувати не жанрових та стильових форм. В історико-хронологічному
просто суто художню, а й значною мірою культурно-просвіт- плані вони поступово заявляють про себе в певній динаміці:
ницьку місію, обстоюючи можливість існування українця в один літературний напрям починає поступатися місцем ін-
стихії українського слова, – проблема, що була дуже далекою шому (при всій примхливості їх поєднання між собою). При
для більшості західноєвропейських прозаїків. Відтак утвер- цьому, як правило, не спостерігалося виразного протистоян-
дження прози набувало і політичного значення як момент ня «старим» традиціям української художньої словесності.
ідентифікації українців як самодостатнього етносу серед Це «старе» в умовах русифікації українського суспільства
інших європейських народів. Подібна інтенція випливала нерідко сприймалось як наявність власної національно-
із самих основ європейського уявлення про націоналізм у культурної традиції, що свідчить про безперервність поступу
тому його вигляді, що сформувався за часів другої полови- українського письменства.
ни ХVІІІ ст. Згідно з ним «кожна культура, навіть найменш Однак не можна не побачити того, що тогочасна російсько-
сформована й розвинена, має певну незамінну «вартість» і мовна проза пробуджувала інтерес читачів до особливостей
може вносити свою частку в загальну скарбницю культурних життя українців, увагою користується український побут,
вартостей людства»11. У подальшому ця ідея була підхоплена етнографічна своєрідність, зображується українська ма-
українськими романтиками і залишалася актуальною впро- льовнича природа. З’являються численні описи українського
довж усього ХІХ ст. життя, що були позначені ідилічними мотивами, характерни-
Утвердження прози в українській літературі першої по- ми для сентиментальних подорожей. Оповідь у таких творах
ловини ХІХ ст. відбувалося переважно у межах руху Про- розгортається у двох взаємозалежних ракурсах: розповідь
світництва, хоча в цей час і здобувають поширення й інші про побачене під час подорожі і передача вражень і почуттів,
літературні напрями і стилі: преромантизм і романтизм. викликаних цим подорожуванням. І хоча ця література спи-
ралася на карамзінську традицію сентиментального рома-
11 Сміт А. Національна ідентичність. – К.: Основи, 1994. – С.92.

140 141
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

ну-подорожі, автори таких творів привносили низку нових майстерно і із захопленням змальовуючи деталі їхнього вбран-
мотивів: на відміну від Карамзіна, який описував переважно ня, описуючи особливості танців і музики, що їх супроводжує.
свої враження від європейської дійсності, вони звернулися Подібна піднесена тональність при описі українських вечор-
до російської та української реальності. ниць була характерною в подальшому для М. Гоголя.
Характерним твором такого ґатунку було «Путешествие в На сторінках перших українських часописів «Украин-
полуденную Россию» (1802) В. Ізмайлова, написане у вигляді ский вестник» і «Украинский журнал» розміщувалися
листів до товаришів. Епістолярна форма зумовила лірично- чисельні російськомовні нариси та статті, в яких також
інтимну тональність оповіді, яка доповнювалася настановою розповідалося про життя українців, про їхні навички, по-
автора на передачу життєвої «достовірності». Маршрут подоро- бут, особливості вірувань, публікувалися переклади (часто
жі пролягав з Москви через Тулу до Києва, Одеси, Криму і потім в уривках) прозових творів європейських письменників.
через Північний Кавказ до Волги і назад до Москви. Оповідач, І. Вернет, один із найактивніших тогочасних журнальних
який високо цінує Руссо, готовий проливати сльози і високо авторів, публікує нарис «Харьковское кладбище», в якому
підносити красу побаченої природи, його приваблюють місця, виявляє себе прихильником західноєвропейської сенти-
пов’язані з історичними і патріотичними спогадами – Київ та ментальної літератури. Харківське кладовище викликає у
Полтава. В Херсоні він вражений вдалим упорядкуванням нього меланхолійні відчуття, і Вернет вимушений визнати,
торгівлі і вмінням мешканців займатися господарськими що він полюбляє «подобно Юнгу, Гервею и Грею прохажи-
справами. Та найбільше його увагою користується минуле ваться по кладбищам и заниматься почтительным чтением
українців – оповідач із захопленням згадує республіканській надгробных надписей»12 . А у двох наступних номерах він
устрій Запорізької Січі, яка давно відійшла в минуле. публікує нарис «Полезный труд в уединении» і насліду-
Проте діставала розвою й епігонська література, в якій вання Л. Стерну «Нечто об осле». Якщо у першому він із
іронічно перосмислювалися традиції школи Карамзіна і в захопленням розповідає про необхідність для лірично
якій з інших позицій змальовувалася тогочасна Україна. налаштованого «серця» перебувати на самоті, споглядати
Примітною тут була постать П. Шалікова, якому належать красу чарівної природи, милуватися її витонченістю та
два твори – «Путешествие в Малороссию» (1803) і «Другое гармонійністю, – риси, що були характерні для сентимен-
путешествие в Малороссию» (1804). Стилістика і тональність талізму Е. Юнга, ім’я якого він згадує тут з особливим
оповіді підкреслено іронічні, відчувається «зверхнє» став- пієтетом, то у наслідуванні Вернет уже заявляє про себе
лення автора до зображуваного, хоча при цьому загальний як про прихильника прозової спадщини англійського сен-
пафос його подорожей зберігав тяжіння до розвитку сенти- тименталізму, зокрема роману Л. Стерна «Сентиментальна
ментальних мотивів, автор часто фіксує мінливі почуття та подорож Францією та Італією» (1768). В одному з епізодів
миттєві враження, у стилі проглядає «мініатюрність» описів. цього твору розповідається про віслюка, через смерть яко-
І. Кулжинський написав російською мовою цикл нарисів го щиросердо страждає хазяїн тварини, оскільки в їхніх
під загальною назвою «Малороссийска деревня» (1825 – 1827), долях було багато спільного: їм довелося разом пройти
в якому виявив глибокий інтерес до особливостей побутового через цілу низку поневірянь і випробувань долі. І. Вернет
боку життя українців, їхніх свят та розваг, етнічних традицій, глибоко вражений позицією англійського письменника,
народної поезії. В одному з розділів він докладно розповідає який виявив здатність пробуджувати співчуття до будь-
про розваги українських парубків та дівчат під час вечорниць,
12 Украинский вестник. – 1817. – Кн. 6. – С.321.

142 143
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

яких проявів людського горя. Не залишилася поза увагою сам приводить до нього Марію. Звичайно, подібна розв’язка
Вернета і стильова своєрідність англійського письменника, була розрахована на те, щоб задовольнити смаки сентимен-
за допомогою якої він спромігся впливати на чуттєву сфе- тального читача в Україні.
ру читачів: «Язык истинной чувствительности и нежного Подібну сюжетну схему мала й інша перекладена повість
человеколюбия есть самый сладкий; и Стерн в высочайшей «Бетти» (Украинский журнал. – 1824. – №13 – 14), хоча тут
степени владел сим даром»13 . переважають більше преромантичні мотиви: закохані про-
Серед перекладених прозових творів переважали лірич- тестують проти волі батьків, юнак Альфред викрадає кохану
но-сентиментальні повісті у вільному перекладі з французь- дівчину і вони разом вирушають до Англії. Але фінал за-
кої та польської мов, причому перекладач, як правило, вільно лишається ідилічним: батько Бетті вибачає Альфреду його
«компонував» уривки твору, часто змінював перебіг сюжет- вчинок, розуміючи, що лише з коханою людиною дівчина
них подій оригіналу, доповнював повістування додатковими може бути щасливою. Преромантизм переважає і в повісті
деталями, зрозумілішими для читача. Позитивні персонажі «Бен-Грианан» (Украинский вестник. – 1819. – Кн.14. ), де
цих повістей ідеалізуються, а художній конфлікт, як правило, згадується ім’я «бессмертного» Оссіана, а герой Маклод
розвивається навколо надмірно чутливого кохання, героям захоплюється старовиною, піснями пращурів, шукає са-
доводиться подолати багато перешкод і випробувань долі. мотності, веде інтимний щоденник, в якому виявляє себе
Типовою є, наприклад, повість «Марія» (у підзаголовку – багатостраждальною людиною. Зрозумівши, що на землі
«повесть ХV века», яку перекладено з французької), вміщена неможливо досягти щастя, він усамітнюється у горах, де
у 9 та 10 числах «Украинского журнала» за 1824 р. У ній роз- відчуває відносний спокій через те, що там він якнайбільше
повідається про кохання юнака Альберика і дівчини Марії, наблизився до Бога. Тим самим він проявляє себе як герой-
сироти, яку знайшли свого часу у лісі, коли їй ледве минуло індивідуаліст, який цурається людського товариства, земних
тринадцять років. В описі героїні переважають елементи, пристрастей та бажань, – риси, які вже були близькими і для
характерні для пізньої сентиментальної літератури, яка героя романтичної прози. Повість закінчується трагічно:
вже доповнювалася елементами преромантизму. Це зумо- Маклода вбиває блискавка, але при цьому факт загибелі
вило складність образу героїні, яка, з одного боку, є ідеалом героя ідеалізується, оскільки в момент смерті той відчув
чутливої закоханої дівчини, еталоном краси і вихованості, «озарение небес – откуда душа наша посприяла начало»15.
а з іншого – в ній проявляються приховані пристрасті та Загалом такого ґатунку белетристика вже передбачала
бажання. В повісті зазначається: «Мария образец совер- наявність відповідного читача-реципієнта, який би виявляв
шенства благовоспитанной девушки; она все имеет: красоту, цікавість і навіть співчуття до долі персонажів цих творів.
таланты, ум, рассудок, чувствительность – все, исключая І хоча ця література мала переважно епігонський характер,
пустую химеру, сотворенную тщеславием»14 . Фінал цього вона значною мірою сприяла утвердженню прозових жан-
твору «мирним» шляхом знімає усі існуючі між персонажами рів   – у цьому випадку повісті – як обов’язкових складо-
колізії: батько Альберика, який хотів би, щоб його син одру- вих частин тогочасних часописів. Формувалося особливе
жився з іншою дівчиною шляхетного походження, бачачи як ставлення до прози як до літературного роду, який здатен
страждає і навіть хворіє через надмірно палке кохання син, відтворювати «історію життя» конкретних персонажів, які
13 Вернет И. Нечто об осле (Подражание Стерну) // Украинский вестник. – хоча і належали до іншого національного середовища, але
1817. – Кн.8. – С.192.
14 Украинский журнал. – 1824. – № 9. – С.129. 15 Украинский вестник. – 1819. – Кн.14. – С.237.

144 145
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

відчували, власне, ті ж почуття, що й читач в Україні. Вод- вид естетичної діяльності, для якого центральними поняття-
ночас ця проза знайомила його з основними художніми ми виступають «краса» та «витонченість». І хоча переважно
явищами європейських літератур кінця ХVІІІ – початку тогочасна критика переймалася проблемами поезії, помітне
ХІХ ст. – сентименталізмом, преромантизмом і романтизмом. місце дедалі більше відводилося і прозі.
Теоретичні проблеми новочасної прози не обійшла увагою Уже 1805 року була опублікована у Харкові книга І. Риж-
тогочасна російськомовна критика в Україні. Щоправда, її ського «Опыт риторики» (перша публікація у Петербурзі у
представники, переважно професори і викладачі Харківсько- 1796 р.), в якій автор, спираючись на класицистичне уявлення
го уні­верситету, часто не присвячували своїх студій живому про природу краси, заторкував проблеми новочасної прози.
літе­ратурному процесу в Україні, а деякі з них взагалі воліли На його переконання, існує пряма залежність «красоты слова»
не помічати українських письменників. У своїх дослідженнях як у прозі, так і в поезії від навичок ораторського мистецтва.
ці критики орієнтувалися в основ­ному на західноєвропейські Краса художнього твору має включати в себе різні аспекти
та російську літератури, а тому між літературно-теоретич- мистецтва слова, вона «происходит от выражений, частью
ною думкою в Україні та реальною творчістю українських зависит от мыслей, частью наконец от порядочной и твердой
письменників утворився пев­н ий історико-функціональний их между собой связи»16. Раціоналістичне трактування худож-
розрив. Проте не можна і недооцінювати ролі цієї критики ньої словесності в дусі теоретиків французького класицизму
в історії нової української літератури, зосібна, коли йдеться Баттьо і Буало (на яких критик часто посилається) зу­мовило
про праці, що з’явилися друком безпосередньо в Україні. класицистичне у своїй основі бачення призначення митця. Він
Їхнього впливу так чи так зазнавало багато тогочасних пись­ має відтворювати «изящные мысли», керуючись незмінними у
менників – це був об’єктивно закономірний процес за тих своїй основі раціонально усвідомленими правилами, і слідку-
складних історико-культурних обставин. вати за тим, щоб ці «мысли» були «изобильны, справедливы,
Сходження на новий щабель культурної самосвідомості в соразмерны материи й сочинению, ясны, естественны и
Україні на початку ХІХ ст. відкрило нові проблемні обшири предложены с благоразумным некоторым сокращением»17.
для літератур­но-естетичної думки. Вагомого значення набу- Ідея про залежність художнього слова від предмета зображен-
вають ті ідеї, що були пов’язані з розширенням сфери впливу ня була надзвичайно цікавою, оскільки вона стверджувала
естетичної науки; в центрі уваги критиків опиняються про- взаємозв’язок художнього дискурсу і дійсності, особливий
блеми художньої виразності (красномовство, риторика), по- тип референції, що стимулював до свідомого пошуку відпо-
етичної мови і характеру наслідуван­н я в мистецтві (поезії). відності художнього образа ­навколишньому світові. Власне,
У працях багатьох тогочасних критиків виразно відчу­валося це і було оригінально витлу­маченою класицистичною тезою
прагнення поєднати всі знання про художню словесність в про «мудре» і водночас «освічене» насліду­вання природі як
єдину, цілісну і струнку систему, яка могла б скласти спеці- органічного поєднання того, що шукає людський розум, з тим,
альну науку – «теорію словесності». що він знаходить у предметі наслідування, – теза найбільш
У перші десятиріччя ХІХ ст. в літературно-естетичній теоретично розроблена французом Ш.Баттьо.
думці в Україні рельєфно виокремилися дві виразні тенден- У річищі естетичної теорії словесності порушував про-
ції: пред­ставники першої з них обстоювали погляд на поезію блеми новочасної прози Р. Гонорський, який надрукував на
як на одну з вищих форм красномовства (ораторського мис-
16 Рижский И. Опыт риторики. – С.-Петербург, 1796. – С.6.
тецтва), а другої – бачили у художній літературі самостійний 17 Там само. – С.64.

146 147
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

сторінках «Украинского вестника» статтю «Живописная особливий тип «прихованої комунікації» української словес-
проза». Критик розробляє оригінальну концепцію ліричної ності з «її поневолювачами»20. Йдеться про складання таких
прози як специфічної, одухотвореної форми віддзеркалення типів художнього зображення дійсності в стихії українського
життя, переважно життя природи. Наріжною ідеєю цієї кон­ слова, які були б своєрідною історико-культурною протидією
цепції є вчення «о подражательной гармонии слова», сутність експансії російського самодержавства, що ­значною мірою
якого полягала у тому, що слова, якими користується пись- визначило векторні лінії розвитку української художньої
менник, повинні пере­бувати у повній відповідності і гармонії свідомості не стільки у напрямку до творення нових в євро-
з оточуючим світом, його предметами та явищами. Проте пейському контексті духовних та інтелектуальних цінностей,
не всі предмети можуть бути взірцями для наслідування, а скільки вони були зорієнтовані на обстоювання своєї влас-
лише ті, які здатні «тихо действовать на душу и потрясать ее ної національної самоідентичності. Щодо цього П.Куліш,
прекрасным образом»18. В інакшому випадку уривок «живо- наприклад, писав про те, що процеси становлення нової
писной прозы может быть совсем не прекрасен. Пусть автор української літератури, котра зазнавала постійних утисків
имеет в виду описание самых прелестных картин природы, з боку «восточних сусідів», відбувалося «не тілько по волі, а
или самых нежных движений сердца; он их чувствует со- таки й поневолі»: українські письменники початку ХІХ ст. –
вершенно эстетически. Но если у него не достает искусства як, приміром, Котляревський в «Енеїді» – визначально були
изобразить все это надлежащим образом, то он нравится нам зосереджені на «невідомому велінні народного духу» і були
только в половину»19. «тільки знаряддям українського світогляду»21. Але водночас
У цілому мета вчення Гонорського – зробити мову лірич- багато українських за походженням письменників, зверта-
ної прози милозвучною, приємною, здатною відображати усі ючись у своїх творах до українського життя, користувалися
радощі життя. Цікаво, що саме він зробив важливу спробу російською мовою, а їхні художні пошуки стали частиною
органічно пов’язати теорію словесності безпосередньо з російського літературного процесу. Оскільки тогочасні пись-
літературним процесом в Україні. Можливість позитивних менники часто не відчували своєї національної ідентичності
зрушень в українській літературі як місцевій він бачив у (хоча вони при цьому і залишалися несвідомими носіями
бажанні письменників оволодіти «верным вкусом», відкри- української ментальності), а за українською літературою
ваючи тим самим нові горизонти для художньо-естетичного міцно закріплювалася роль «провінційного письменства»,
віддзеркалення реальності за допомогою художнього слова. то українські автори, зображуючи Україну, послуговува-
Становлення української прози національною мовою лися мовою «восточного сусіда», доводячи своїми творами
відбувалося у надзвичайно складних історико-культурних «непровінційність» українського національного життя, яке
обставинах. Виокремлення з кінця ХVІІІ ст. опозиції «росій- має багате минуле і яке цікаве своїм сучасним існуванням.
ська» та «українська» літератури як протистояння «імпер- Г. Грабович у цьому плані писав про те, що про українсько-ро-
ського ядра» та «національної периферії» наклало особливий сійські літературні взаємини початку ХІХ ст. можна говорити
відбиток на розвиток прози. Якщо скористатися словами «тільки умовно; в кожному разі, це аж ніяк не стосунки між
відомого представника постколоніальної критики А. Мук- окремими національними літературами, скажімо, англій-
гереджі, то можна сказати, що така ситуація стимулювала
20 Мукгереджі Арун П. Чий постколоніалізм і чий постмодернізм? // Антологія
18 Гонорский Р. Живописная проза // Украинский вестник. – 1816. – Кн.1. – світової літературно-критичної думки ХХ ст. / За редакцією М.Зубрицької. – Львів:
С.39. Літопис, 1996 – С. 563.
19 Там само. – С.40. 21 Куліш П.А. Хуторна поезія. – Львів, 1882. – С.124.

148 149
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

ською і французькою або польською і російською, а швидше шахрай, гравець. Намітилася в романі і специфіка подання
між двома еластичними організмами, один із яких з багатьох «українського матеріалу»: він зображується як своєрідна
поглядів – складова частина другого»22. А тому є всі підстави панорама. Кожна місцевість, як і кожний поміщик, відтворю-
зараховувати творчість деяких тогочасних письменників ються послідовно, причому кожний з виведених персонажів
одразу до двох національних художніх систем. утворює певний людський тип. У цій галереї українських
У В. Наріжного, який народився і провів своє дитинство поміщиків не можна не побачити прототипів гоголівських
в селищі Устівці Миргородського повіту Полтавської губер- персонажів з «Мертвих душ».
нії, з творчістю якого безпосередньо пов’язують зародження Роман «Бурсак» побудовано як повістування від особи
жанру роману в російській літературі, Україна зображується головного героя, Неона Хлопотинського, сина (як згодом
у чотирьох творах – «Аристіон, або Перевиховання» (1822), з’ясовується, прийомного) дячка Варухи. Цей герой прохо-
«Бурсак» (1824), «Два Івани, або Пристрасть до позовів» (1825) дить складну школу випробувань, стає свідком подій укра-
та «Гаркуша, Малороссійський розбійник» (1825). Звертається їнської історії, бере участь у військових баталіях, де виявляє
він до Україні і в романі «Російський Жильблаз» (1814), але себе хоробрим воїном разом з іншими козаками. Найбільш
тут, за словами Ю. Манна, «український матеріал фігурує на виразними виглядають у творі яскраві сцени з життя бурси (її
правах загальноросійського; акценти на національній специ- оповідач називає «вертепом премудрости»), автор колоритно
фіці ще не виникли»23, а також у повісті «Запорожець» (1824), описує витівки і жарти бурсаків, їхні традиції та звички.
де дія відбувається переважно у країнах Західної Європи. Пригоди героя дозволяють письменникові звернутися до
Проте у чотирьох вказаних творах українська проблематика теми Запорізької Січі, він детально змальовує побут і звичаї
стає все ж таки помітною етнографічною тенденцією: автор, гетьманського двору у Батурині. Але в образі гетьмана Нико-
наприклад, докладно пояснює, що таке свято Івана Купала, хто дима навряд чи можна упізнати історичну постать Богдана
такі вовкулаки, що таке курінь, як повинні розташовуватися в Хмельницького. Історизм ще не став органічною рисою ху-
українській сільській церкві чоловіки і жінки, окремо і доволі дожнього мислення письменника. За словами Ю. Луцького,
вичерпно говориться про українські пісні, обряди, забобони, для Наріжного «козацька Україна просто правила за тло
їжу, житло, одяг. В «Аристіоні» письменник у дусі європей- для відповідного сюжету», хоча він при цьому «спромага-
ського роману виховання зображує побут і манеру виховання ється з разючою точністю відтворювати український побут
головного героя Аристіона, якого виховують на тлі чудової і звичаї»24. Прикметною особливістю цього роману було те,
української природи. Іноді це робиться шляхом наведення що в ньому Наріжний лише здійснив спробу прищепити
«негативних прикладів»: герой у якості експерименту здій- в літературі вальтерскоттівську традицію: зображувати у
снює подорож до сусідніх поміщиків, де спостерігає негаразди центрі оповіді людину, яка є продуктом історичних обставин
та кричущі суперечності життя. Пан Сильвестр, пристрасний і відчуває себе частиною історичної долі нації. Проте сама
мисливець, доводить своїми вчинками власне господарство історико-культурна своєрідність українського етносу як та-
до банкрутства; пан Тарах – жахливий скнара, який шкодить кого, що принципово різниться від російського, ще не стала
своєю скнарістю самому собі; пан Парамон – невиліковний об’єктом спеціального художнього аналізу: життя українців
Наріжний сприймав лише в контексті життя великодержав-
22 Грабович Г. До історії української літератури. Дослідження, есе, полеміка. –
К.: Основи, 1997. – С.228. ної Російської імперії.
23 Манн Ю. Диалектика художественного образа. – М.: Советский
писатель, 1987. – С.26. 24 Луцький Ю. Між Гоголем і Шевченком. – К.: Час, 1998. – С.96.

150 151
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

Роман закінчується оптимістичною розв’язкою: бурсак Неон зовнішні обставини життя примушують людину стати на
виявися онуком гетьмана, який допомагає самому гетьманові шлях розбійництва, але іноді писалося і про обставини
примиритися з власною дочкою. Сцена примирення батька внутрішні, зумовлені природою індивіда, його схильністю
і дочки символізує перемогу добра і справедливості над за- до злочинів. У Наріжного вже на початку роману підніма-
бобонами, тривалими образами і застарілими стереотипами. ється важливе психологічне питання про причини цього
Найбільш комічним твором, в якому зображується явища, причому робить це письменник у просвітницькому
українська дійсність, є роман «Два Івани, або Пристрасть плані, наголошуючи на природному прагненні людини до
до позовів». У ньому розповідається про трьох українських «щастя»: «Повествователи необыкновенных происшествий!
поміщиків – двох Іванів і їхнього сусіду Харитона, з яким Всегда ли и все ли вы старались вникнуть в первоначальную
вони перебувають у стані довготривалої сварки. І хоча вона причину оных? Ах, как горестно для всякого, не говорю
виникла через дрібну малозначиму причину, сварка при- уже для чувствительного человека, видеть, что погибает
зводить персонажів до тривалої ворожнечі, яка поступово сочеловек, по промыслу божию снабженный от природы
починає оволодівати всіма їхніми думками і прагненнями і весьма достаточными дарованиями, а потому неоспоримым
доводить їх буквально до розорення. Батькам-поміщикам за правом на счастье! Источники злополучия его крылись, с
принципом контрасту протиставляються їхні діти, які про- одной стороны, в нем самом, а с другой – в предметах, его
являють справжню моральну і водночас природну мудрість. окружающих»25. Роман і намагається з’ясувати ці «причини»,
«Перевиховання» сварливих поміщиків відбувається під внаслідок яких відбувається внутрішня деградація героя,
впливом мудрого і чутливого старця Артемона, який володіє його перетворення на жорстокого і навіть кривавого роз-
упорядкованим маєтком внаслідок правильного ведення бійника. І хоча Гаркуша Наріжного мав свій історичний про-
господарських справ. Подібна настанова на можливість по- тотип, письменника не цікавить достовірність відтворених
зитивного фіналу випливала з дидактичної позиції автора, подій. Він прагне передусім передати «дух» розбійництва,
яка тут базувалася на просвітницькій вірі в «добру» природу що мало причиною принизливе становище кріпосних селян
людини. При цьому стиль твору далекий від сентиментальної в Україні, яких розцінюють як безсловесних «рабів».
чутливості: переважає проста, іноді грубувата мова, автор У центрі уваги Наріжного складні і навіть подвійні мо-
рельєфно і в об’єктивній манері подає деталі українського тиви вчинків Гаркуші. З одного боку, він – месник, який стає
побуту, відповідної місцевості. злочинцем не лише через свої власні образи і приниження.
Останній, незакінчений роман Наріжного «Гаркуша, Письменник описує картини безчинств, які вчиняє поміщик
малоросійський розбійник» також пов’язаний з долею Кремень, розповідає про аморальність життя його дітей, а
України і належить до європейської традиції «романів про їхній дім порівнює з Содомом. За цих обставин Гаркуша –
розбійників», які були позначені впливом трагедії Ф. Шил- месник, «шляхетний розбійник», який вважає, що своїми
лера «Розбійники». Образ «шляхетного розбійника», який вчинками він допомагає восторжествувати справедливості.
культивували ці твори, дозволяв поєднати карколомний, Але водночас Гаркуша виявляє невиправдану жорстокість,
повний небезпечних пригод авантюрний сюжет із змалю- його помста не знає меж, до його розбійницької зграї влива-
ванням історичних реалій, складених людських стосунків, ється багато «темного люду».
характерних ознак побуту, традицій тієї місцевості, де від-
25 Нарежный В. Т. Славенские вечера. Запорожец. Бурсак. Гаркуша,
буваються події. Власне, в такій літературі, як правило, малороссийский разбойник. – М.: Правда, 1990. – С. 457.

152 153
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

Українська канва цього твору надзвичайно виразна, пись- ричної об’єктивності, введення у прозові твори українських
менник подає докладні коментарі до окремих українських національних типів, легендарних героїв, опис побутових
реалій, слів та понять: «свита», «постолы», «чип», «гаман», подробиць життя українців закладало важливе з точки зору
«бусел», «батог», «ховтура» та ін. Характер розбійника Гар- епічного повістування ставлення до самої української реаль-
куші формується у неподільному зв’язку з особливостями ності. Вона дедалі більше заявляла про себе як про об’єкт
українського побуту, але згодом виявляється, що в душі зображення у прозових жанрах, хоча ця проза залишалася
колишнього набожного і законослухняного чабана проки- у «силовому полі» російської мови, відповідних стильових
даються «темні сили», які штовхають його до жорстоких, і зображальних засобів і розцінювалася критиками лише з
іноді невмотивованих жахливих вчинків. Образ месника перспективи тогочасної російської літератури.
Гаркуші, реальної історичної особи, був доволі популярним Багато в чому продовжив традиції В. Наріжного у своїй
серед українського читацького загалу. Йому було присвяче- творчості Антоній Погорєльський (О.О. Перовський), який
но окремий нарис невідомого автора «Гаркуша», який було у 1822 р. оселився у маєтку Погорільці Чернігівської губер-
надруковано в «Украинском альманахе» за 1831 р. і в якому нії, де, власне, і розпочав свою літературну діяльність, а у
вже в окремих діалогах використовувалася українська мова. 1825 році його було призначено на посаду попечителя Хар-
Г. Квітці-Основ’яненку належить історична повість росій- ківського учбового округу. Фантастичними елементами,
ською мовою «Предание о Гаркуше» (1842), де письменник характерними для преромантизму і романтизму, відзнача-
спробував передати трагічну суперечливість і роздвоєність ється книга письменника «Двійник, або Мої вечори у Ма-
цієї постаті. Гаркуша у Квітки виправдовує свої злочини в лоросії» (1828). Спираючись на гофманівську романтичну
дусі шиллерівського «шляхетного розбійника» Карла Моо- традицію, автор створює складну композицію твору, в якому
ра, хоча сам український письменник при цьому не поділяє примхливо поєдналися драматичні та повістувальні начала.
розбійницьких способів протистояння «злу». Український Діалоги твору переходять у філософські дискусії, тут зустрі-
ватажок розбійників, зокрема, говорить про себе: «Гаркуша чаємося з романтичним прийомом «двійництва» персонажів.
увидел, что зло сильно владычествует между людьми, что из Самотність ліричних сільських вечорів раптово порушує
блаженной жизни, данной в удел каждому, враги добра, не таємничий гість, який виявляється другим «я» оповідача.
страшась преследования закона, превратили ее в мучитель- Останній є скептиком, знаходить природне пояснення фан-
ное истязание и, услаждаясь стенаниями ближних, забыли тастичним переказам та легендам.
мыслить о возмездии, и вот Гаркуша, одушевленный на Події роману Погорєльського «Монастирка» (1830 – 1833)
истребление зла, изшел на дело»26. відбуваються в Україні в середовищі згрубілої, відсталої про-
Звернувся до образу Гаркуші і О. Сомов у повісті «Гай- вінційної шляхти. Героїня твору, чутлива і схильна до сен-
дамак», де здійснив спробу поєднати український етногра- тиментальної резиґнації дівчина Анюта, яка виховувалася
фічний елемент з епічною формою подання українського у Смольному монастирі, різко контрастує своїм насиченим,
життя. Яскраво виписана сцена ярмарку з витівками чумаків, одухотвореним внутрішнім життям оточенню. Близький до
пісні сліпця-бандуриста, народні повір’я, легенди, історичні неї в цьому плані і її коханий – офіцер Володимир Блистов-
пісні  – це те тло, на якому постає образ Гаркуші. Подібне ський. І хоча душевне життя цих персонажів зосереджене
осмислення подій української історії, іноді ще далеке від істо- передусім у сфері почуттів, вони не пасивні сентиментальні
26 Квітка-Основ’яненко Г. Твори: У 8 т. – К.: Дніпро, 1970. – Т.7. – натури, а люди, які з гідністю переносять випробування долі
С.158 – 159.

154 155
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

і готові боротися за своє кохання. Як і в романах Наріжного, ника – особливий національний «дух» народу, який най-
в «Монастирці» багато виразних епізодів побутового харак- яскравіше виявляється у його переказах та міфології. Герої
теру, сцен, в яких використовується природний український цих творів виявляють народнопоетичні ідеали моральності
гумор і сатира. Спираючись на традиційну колізію сентимен- та справедливості (Василь з «Юродивого»), стиль відзна-
тальної літератури між чутливими героями і обставинами, чається м’яким гумором, сповненим народної дидактики,
які заважають їм бути разом, Погорєльський використовує у автор тяжіє до «побутописання», даючи емпірично достовірні
творі лінійний сюжет як ланцюг логічно побудованих подій, подробиці життя українських селян.
що дозволило звузити кількість дійових осіб і зосередитися Романтичний образ України відтворює і І. Кулжинський
на психологічній стороні їхніх вчинків. При цьому загаль- у російськомовному творі «Малоросійське село» (1827),
не тло твору насичене умовними мотивами розбійницької який складався з окремих нарисів: «Весна в Малоросії»,
романтики, у творі наявні авантюрні епізоди (викрадення «Обжинки», «Вечорниці», «Малоросійське весілля», «Про
Блистовським Анюти); описи оточуючої місцевості, лісу і малоросійську поезію», «Малоросійські пісні». Загалом ав-
дороги, а також зустрітих героїнею цигана Василя та його тор виявляє інтерес до всіх побутових деталей життя укра-
сина виконані в манері преромантичної готичної літератури. їнського селянства, він із захопленням розповідає про звичаї
О. Сомов, який народився у Вовчанську Слобідсько-Укра- українців, про їхню веселу вдачу, про їх глибоко ліричні пісні,
їнської губернії і навчався в Харківському університеті, у в яких відбилася найкращими сторонами їхня душа. Проте
трактаті «Про романтичну поезію» (1823) бачив великі по- сучасну українську дійсність Кулжинський схиляється ба-
тенційні можливості поезії в освоєнні історичних джерел, які чити в песимістичних барвах: нинішня Малоросія нагадує
дають народи України, Кавказу та Сибіру. Козаків Запорізь- йому величезне кладовище, яке, проте, зберігає пам’ять про
кої Січі він називає героями, які відзначалися полум’яною давніх воїнів, козаків, що поклали своє життя задля визво-
любов’ю до Батьківщини, героїзмом та відвагою. Кожний лення своєї батьківщини. Порівнюючи козаків з римлянами,
народ, в тому числі й український, на його думку, має своє Кулжинський вважає, що славні роки Запорізької Січі давно
специфічне національне обличчя, яке вирізняє його з-поміж минули. Однак залишилися співці-бандуристи, яких він
інших народів, має свою оригінальну й героїчну історію. За- порівнює з Оссіаном, оскільки в їхніх піснях зберігається
кономірно, що він обирав героїко-патріотичні теми для своїх колишня велич українського народу. «Имейте охоту прислу-
віршів – «Пісня про Богдана Хмельницького – визволителя шаться к малороссийским песням – какая величественная
Малоросії» (1821). Українська тема входить у добірку пові- простота в выражении и в самих чувствах! Какое близкое и
стей, які автор назвав «малороссийские были и небылицы»: живое изображение природы!»27.
«Юродивий» (1827), «Русалка» (1829), «Казки про клади» Не лише українська проблематика, а й традиції україн-
(1830), «Купалів вечір» (1831), «Київські відьми» (1833), ської літератури проявилися у творчості Гоголя. Художні
«Недобре око» (1830). В них Сомов широко використовує пошуки цього письменника в контексті української літе-
преромантичні і романтичні мотиви, апелює до народних ратури – тема складна, неоднозначна, а головне – одна з
українських переказів і легенд про русалок, відьом, упирів, найзаплутаніших у російсько-українських літературних
чаклунів. Цікаво, що він тут спирається на достовірні етно- взаєминах першої половини ХІХ сторіччя. Не дивно тому,
графічні та фольклорні джерела, доповнює твори розлогими 27 Кулжинський І. Некоторые замечания касательно истории и харак-
примітками та поясненнями. Головне, що цікавить письмен- тера малороссийской поэзии // Історія української літературної критики та
літературознавства. Хрестоматія: У 3 кн. – К.: Либідь, 1996. – Кн.1. – С.49.

156 157
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

що вона неодноразово ставала каменем спотикання в ба- джерела й арсеналу зображальних і виражальних засобів, які
гаточисленних суперечках і полеміках навколо спадщини здатні адекватно відбити життя українця, його внутрішній
письменника. Логіка неупередженого наукового аналізу світ, побут, систему моральних уявлень, хоча це був і нелегкий
неухильно підводить до висновку: українська література процес складних трансформацій у самій системі художнього
мала не тільки безпосередній вплив на становлення Гоголя, мислення в тогочасній Україні.
автора «Вечорів на хуторі біля Диканьки» і «Миргорода», У художній свідомості М. Гоголя примхливо переплелися
але і взагалі органічно «вросла» у складну систему його різні художні системи від бароко до романтизму і реалізму.
художнього мислення, виявляючись в особливостях його Останнім часом була висловлена думка про те, що провідною
творчої манери, у стилі, поетиці, образній побудові творів. домінантою його творчості було бароко, що сягає своїм корін-
Інша річ, що письменник свідомо орієнтувався у своїй творчості ням в український його варіант ХVІІ – ХVІІІ ст. Це, зокрема,
виключно на російську мову, за якою визнавав пріоритетність пояснює особливості творчої манери письменника, в якій
порівняно з тогочасною українською. Існує тут і особлива пси- спостерігається піднесено-патетичне сприйняття дійсності,
хологічна проблема не лише вибору адекватної національньої віра у божественну передвизначеність, космічне світовідчут-
мови творчості, а й розщепленої свідомості письменника, на тя, тяжіння до фантастичного, ірраціонального, містичного
яку вказувало багато дослідників, починаючи з П. Куліша і і водночас пильна увага до натуралістичного боку життя, до
закінчуючи С.Єфремовим. Значною мірою відмова від рідної «низьких», найпростіших її проявів, за якими для проникли-
мови була не просто наслідком духовної кризи Гоголя – люди- вого погляду відкривається духовне, ідеальне начало29.
ни, що частково втратила національне коріння й етнічну іден- Разом з тим рання творчість Гоголя припадає на той час,
тичність, – а й яскравим виявом самої цієї кризи, оскільки він коли традиції українського бароко починали відходити в
став її складовою частиною. «З одного боку, Гоголь інтуїтивно минуле, а в українській літературі кінця ХVІІІ – початку
відчував різницю між побутовим «балаканням» і серйозним ХІХ сторіччя – не тільки хронологічно, але і за своїм «духом»
«писанням», реально існуючу на тодішньому етапі недоско- близької письменникові – все ще давалися взнаки такі пізні
налість української літературної мови, її «невиробленість», форми бароко, які поступово трансформувалися в рококо, а
неготовність до вирішення тих складних, універсальних за- також в інші художні системи: сентименталізм, прероман-
вдань, які він, Гоголь, перед собою поставив, – пише сьогодні тизм і романтизм. Художнє мислення Гоголя в цілому ряді
Ю. Барабаш. – З іншого, він розумів, що сформоване в імперії творів рельєфно відбиває ситуацію стильової «еклектич-
принизливе, нелігітимне становище української мови визна- ності», амальгамності української літератури (як літератури
чально вказує на приреченість письменника, якщо він нава- третього типу). У письменника спостерігається органічне
житься зробити її мовою своєї творчості, на те, щоб майже не поєднання різноманітних за своїми художніми регістрами
бути почутим і зрозумілим у межах імперії»28. Подібна «стра- літературних явищ у межах одного твору, що було однією
тегія» вибору мови для написання прозових творів характе- з показових рис у розвитку української літератури кінця
ризувала, до речі, не тільки Гоголя, а й інших письменників  – ХVІІІ – першої половини ХІХ ст. При цьому, як і в багатьох
Квітку-Основ’яненка і Є.Гребінку. Щоправда, перший таки українських письменників, ці явища найчастіше не проти-
наважився звернутися у прозі до української мови як до такого стояли одне одному в Гоголя, а мирно співіснували навіть у
28 Барабаш Ю. «Мой бедный protégé» (Проза Шевченко: после Гоголя // 29 Див.: Барабаш Ю. Почва и судьба. Гоголь и украинская литература: у
Вопросы литературы. – 2002. – Ноябрь – декабрь. – С.143. истоков. – М.: Наследие, 1995. – С.219.

158 159
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

межах одного твору або циклу творів. Скажімо, у «Вечорах При цьому цікавим моментом було те, що рококо у прозі
на хуторі біля Диканьки» можна побачити і руссоїстсько- Гоголя мало зовсім іншу природу, ніж, скажімо, у творчості
просвітницьке оспівування життя близьких до природи раннього Пушкіна або у Батюшкова.
українських селян, і романтичну фантастику з елементами Уже в ніжинській гімназії, де навчався Гоголь, «дух»
преромантичної готики, і нашарування барочного світовід- європейського рококо дуже часто супроводжував заняття
чуття з його уявленнями про потойбічні сили, і характерний гімназистів – у її стінах популярними були «легкі вірші»
для просвітительського реалізму інтерес до емпіричних П. Беранже і байки Ж. Лафонтена. Читання останнього,
реалій побуту. У «Мертвих душах» проглядають традиції наприклад, застосовувалося для «приємного і шляхет-
крутійського роману бароко і просвітительського роману-по- но-жартівливого проведення часу»31. Традиції «легкої»
дорожі ХVІІІ ст. (Т. Смоллетт, Л. Стерн). А у «Вії» – не тільки європейської поезії рококо знайшли пізніше оригінальне
романтична екзотика і захоплення народними легендами, відбиття в «Ганці Кюхельгартені», в образній і стильовій
але і тенденція до переосмислення традицій європейського структурі якого простежується ціла низка характерних
«чорного» або готичного роману з елементами барокової для цього стилю елементів: оспівування природної ідилії з
метафізики зла. Водночас у «Тарасі Бульбі» не можна не веселим співом птахів, замилування самотністю, що дарує
помітити не тільки романтичного пафосу й історизму, але герою «сладкие печали», уява Луїзи, що порівнюється з «ан-
й класицистично-просвітницького уявлення про наявність гелом светлым», але – і що особливо важливо – одночасно
ідеалу «общого добра» і характерної для цього літературно- в неї «лукавый взгляд», вона лякає героя «желаньем злым»
го напрямку жорсткої моральної шкали в оцінці поведінки і тому нагадує йому «шалунью резвую». Згадує Гоголь і
героїв, що відстоюють усім своїм життям «загальні» в межах Амура (один з найбільш популярних образів у літературі і
національної спільноти інтереси і цінності. живопису рококо), і філософа «насолод» Епікура. Не менше
При подібному багатошаровому в стильовому відно- показова і лексика: «дыхание амры», «эфир голубой», «рои
шенні творчому мисленні закономірно було б припустити, мотыльков», «беломраморные плечи», «плоды мангустана
що у творах письменника залишається місце і для окремих златые», «дыхание – лилий серябряных чад» і т.д. Лише тут
елементів такого стилю, як рококо, – стилю, який посідав Гоголь виявляє близькість до основних констант художнього
своє, історично закономірне місце в українській літературі мислення російського рококо, найбільш репрезентованого
цього часу, особливо в поезії та драматургії30. Щоправда, не батюшківською школою «легкої поезії».
йдеться про те, начебто цей художній стиль мав історично Проте надалі характер рокайльної образності і стилісти-
визначальний вплив на творчість письменника, був, так би ки змінюється у письменника й набуває іншого характеру:
мовити, показовим етапом у його художніх пошуках. Скоріше у нього тут помітне типологічне тяжіння до національної
це був один із важливих компонентів, одна зі складових (по- української традиції. Найпослідовніше й яскраво це зна-
ряд із іншими) його художнього мислення, без урахування йшло віддзеркалення у «Вечорах на хуторі біля Диканьки».
якої, проте, не можна й уявити до кінця складної діалектики Уже самий факт звертання до української простонародної
творчої еволюції письменника, його зв’язків із традиціями селянської тематики, малознайомої широкому російському
не тільки української, але й інших європейських літератур. читачеві того часу, являв собою пошук своєрідної південної
30 Див.: Лімборський І. Художня парадигматика українського рококо і 31 Авенариус В. Гоголь-гимназист. Первая повесть биографической
європейський контекст // Наукові записки НаУКМА. Філологічні науки. – 2005. – трилогии. – М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр»,
Т.48. – С.11 – 19. 1990. – С.23.

160 161
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

«екзотики», яку представники західноєвропейського рококо Водночас Ю. Манн, досліджуючи природу комічного в
бачили, наприклад, на Сході (К. Віланд: «Оберон», пере- циклі повістей «Вечори на хуторі біля Диканьки», помітив й
клад Ш. Галаном «Тисячі й однієї ночі»). При цьому багато іншу важливу рису, справедливо пишучи про те, що у творах
в чому надумана концепція «справжньої народності» та ідея письменника надзвичайно міцною виявилася настанова на
«слідування істині життя» у «Вечорах», що були висловлені «легке» і грайливе, в дусі «дяка» або «пиворіза», чуттєво-
В. Бєлінським, не характеризували всієї складної своєрідності матеріальне ставлення до такого почуття, як кохання»33.
цих повістей: російський критик бачив у Гоголя те, що хотів Вже у передмові до «Вечорів» Гоголь вказує на близькість
бачити, і не заглиблювався при цьому в аналіз надзвичайно українських вечорниць до салонових аристократичних балів,
суперечливої і трагічної української дійсності початку ХІХ ст., хоча і звертає увагу на більшу природність у прояві молодими
а тим більше тогочасної української літератури. Теоретичні людьми в Україні святкового, багато в чому карнавального,
постулати та «бажані» ідейні настанови, котрі приписувалися світовідчуття, де праця і радість – як і в більшості творів
критиком літературі і, зокрема, творчості Гоголя, переважили рококо – складають нерозривне ціле: «Это у нас вечерницы!
тут бажання неупереджено і докладно розібратися в складних Они, изволите видеть, они похожи на ваши балы, только
«механізмах» його художньої свідомості. нельзя сказать, чтобы совсем. На балы если вы едете, то
Як і українські письменники перших десятиліть ХІХ ст., именно для того, чтобы повертеть ногами и позевать в руку; а
Гоголь ще не бачить соціальних механізмів буття, а людина в у нас соберется в одну хату толпа девушек совсем не для балу,
нього не прив’язана до конкретної історичної ситуації і роз- с веретеном, с гребнями; и сначала будто и делом займутся:
глядається поза складною ієрархією суспільних зв’язків: усі веретена шумят, льются песни, и каждая не подымет и глаз
люди для нього розрізняються не соціальним походженням, в сторону; но только нагрянут в хату парубки с скрыпачом –
не своєю «включеністю» у реальний хід історичний подій, а подымется крик, затеется шаль, пойдут танцы и заведутся
гарними чи поганими вчинками, шкалою ж морально-етич- такие штуки, что и рассказать нельзя»34.
них норм виступає апріорна ідея про раз і назавжди даний Втім, і в подібному наївному та радісному ставленні до
незмінний комплекс «добра» і «зла», причому, як правило, у життя все ж таки залишається місце для легкого смутку, що
простонародно-християнському його вигляді. Український незмінно супроводжує «безхмарне щастя» селян. У «Трав-
літературознавець початку ХХ ст. С. Єфремов писав про те, невій ночі», наприклад, по селу «рекою» ллється пісня в
що ранні повісті Гоголя «не виявляють доброго знання укра- той час, коли «утомленные дневными трудами и заботами
їнського життя», а Україна для нього «справді була якоюсь парубки и девушки» збираються ввечері в «кружок» для того,
Апельсинією, де люди всього тільки й мають турботи, що щоб «выливать свое веселье в звуки, всегда неразлучные
кохання, де сонце гріє – не пече, де природа дихає лагідним с унынием»35 . Цих героїв оточує рокайльний пейзаж, де
спочуттям до людей»32. Ця «Апельсинія» і була своєрідною переважають пасторальні і навіть рафіновані деталі, що
трансформацією і відбиттям художньо-естетичних принципів підкреслюють характерну для рококо ідилію сільського
рококо у творах письменника, що формували характерне для життя. Такий пейзаж повинен зміцнити читача в думці про
цього явища літератури уявлення про «безхмарне щастя» і 33 Манн Ю. Поэтика Гоголя. – М.: Художественная литература, 1988. –
«безтурботну радість» селян у затишній і позбавленій, на пер- С.140.
ший погляд, глибоких протиріч і катаклізмів «Малороссии». 34 Гоголь Н.В. Собрание сочинений: В 7 т. – М.: Художественная литература,
1984. – Т.1. – С.11.
35 Там само. – С.55.
32 Єфремов С.О. Літературно-критичні статті. – К.: Дніпро, 1993. – С.148.

162 163
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

невибагливу і водночас безхмарну радість українських селян дашняя молодежь». Пригадаємо у цьому плані національну
в їхньому не зіпсованому цивілізацією житті (руссоїзм). традицію – портрет героїні в п’єсі тогочасного українського
На перший план виступають ті деталі, що вказують на автора П. Котлярова «Любка», де він змальовує її еротичну
авторське «витончене» сприйняття світу, де все повинно привабливість і красу, що може викликати хтиві бажання:
нагадувати «рай земний», а природа вражати цілісністю, Личко в ней налито
гармонією, божественною досконалістю. Словом, «Мало- Кров'ю з молоком,
россия» – це саме те місце, де бажання і дійсність органічно Зубки – мов ушито
поєднуються, усе пройнято космічним еросом всепоглинаю- Буйним жемчугом.
чої любові, а життя вражає своєю безхмарністю і простотою. Як морськая піна,
При цьому лексика, яку використовує Гоголь, багато в чому Так тілом біла,
«декоративна» (рококо) й «орнаментальна» (бароко). У «Со- Коси по коліна,
рочинському ярмарку» літній день «упоителен», «раскошен», Із милих мила.
небо порівнюється зі «сладострастным куполом», що засинає Губки розцвітають,
«в неге». Як рози весной –
В окремих описах Гоголь цілком у традиціях літератури Кого ж не приманють
рококо свідомо підсилює еротичне сприйняття світу: «своен- Вони красотой?36
равная» річка Псел, наприклад, постає як «река-красавица», І хоча в наступних творах Гоголя рокайльне начало вже
що «блистательно обнажила серебряную грудь свою, на кото- не так очевидно заявляє про себе, окремі елементи і мотиви
рую роскошно падали зеленые кудри дерев»; у неї – «полное усе ж вказують на наявність цього літературного стилю у
гордости и блеска чело», «лилейные плечи» і «мраморная письменника. Скажімо, у «Старосвітських поміщиках» – це
шея» («Сорочиньский ярмарок»). зображення «маленького щастя» героїв і їхнього бажання
Рокайльно-еротичне сприйняття світу переноситься завжди задовольнятися «малими радощами» життя. У
письменником і на окремі сюжетні епізоди та персонажів «Вії»  – це «легке» і навіть «ігрове» ставлення філософа
творів. Там же, в «Сорочинському ярмарку», в сцені поба- Хоми Брута до дійсності, що був, за словами Гоголя, «нрава
чення Хіврі та Опанаса Івановича жінка подає на стіл най- веселого» і ніколи не відмовляв собі в бурсацьких утіхах і
різноманітніші страви, серед яких – «варенички, галушечки чуттєвих задоволеннях. А в «Повісті про те, як Іван Івано-
пшеничные, пампушечки, товченички», що вона робить, «же- вич посварився з Іваном Никифоровичем» – це розмірене,
манно застегивая свою будто бы ненарочно расстегнувшуюся щасливе і безхмарне до певного моменту життя персонажів
кофту». Опанас Іванович, беручись до страв, грайливо каже посеред чарівної краси української природи, що дарує їм свої
їй, що він бажає «кушанья послаще всех пампушечек и галу- дарунки у вигляді «любимых кушаний».
шечек», нехитро натякаючи Хіврі на свої природні чоловічі Однак навіть за такої ситуації стильової синкретичності
бажання. Еротичний момент у дусі українського рококо найпослідовніше і найповніше у ранніх творах М. Гоголя
може виступати в автора і як самодостатній принцип при дістав поширення романтизм, причому об’єктом зобра-
описі персонажів: у дочки старого Коржа красуні Пидорки ження опинилася трагічна українська історія. Це знайшло
він відзначає повненькі щоки «розового цвета», брови як 36 Котляров П. Любка, или Сватанье в селе Рихмах // Українська
«черные шнурочки» і «ротик, на который облизывалась тог- драматургія першої половини ХIХ століття. – К.: Художня література,
1958. – С.102.

164 165
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

виявлення, зокрема, у другому циклі українських повістей – може приховуватися джерело майбутнього відродження
«Миргороді» (1835). У січні – лютому 1834 року Гоголь українців. Український національний простір і історичний
надрукував у «Северной пчеле», «Московском телеграфе» час «Тараса Бульби» підпорядковані стратегічному завдан-
и «Молве» об’яву про видання ним «Історії Малоросії», до ню: продемонструвати приклади героїчної боротьби свобо-
якої він розпочав збирати історичні матеріали. Але зібрані долюбного козацтва за свою національну незалежність, які
письменником матеріали, як і вся історична праця, до нас могли служити прикладом для сучасників. Романтична кон-
не дійшли, хоча є всі підстави твердити, що вони були зна- цепція історії, спроектована на минуле України, виявилася
чною мірою покладені в основу тогочасних художніх творів важливим моментом у формуванні уявлення про історичний
письменника. Найбільш прикметний у цьому плані істо- досвід українського народу, який можна було досліджувати
ричний твір цього циклу, в якому виразно проглядає валь- не лише в спеціальних історичних дослідженнях, а й безпо-
терскоттівська концепція історії, – «Тарас Бульба». В центрі середньо у прозових художніх формах.
твору – «національний дух» вільного запорізького козацтва, Українська компонента позначилася і на особливостях
яке розглядається письменником в стихії реальної героїчної філософського світогляду М. Гоголя. Про це, зокрема, пе-
минувшини України. Вслід за уявленнями деяких україн- реконливо писав Д. Чижевський, зазначаючи, що витоки
ських тогочасних етнографів і збирачів фольклору (в цей час світогляду письменика слід шукати в народних українських
він активно листувався з М.Максимовичем і І.Срезневським) уявленнях про світ і в національній специфіці освоєння і
Гоголь вважав, що українське козацтво та його нащадки розуміння цього світу. Своїм світоглядом Гоголь продовжу-
представляють собою окреме етнічне утворення слов’ян, яке вав ту лінію української філософської думки, яка в центр
відзначається особливим свободолюбством, внутрішньою поставила не інтелект, а емоцію і серце. За останнім вже з
незламною силою, глибоко моральним кодексом «честі». часів Сковороди міцно закріплювалася онтологічна функція
Проте всі ці позитивні якості з часом забулися, а сучасники пізнання навколишньої реальності в її емпіричній нероз-
виявляються не завжди гідними спадкоємцями своїх пра- членованості й цілісності. У Гоголя також «не інтелект, не
щурів. Власне, це була романтична концепція історії, яка в воля висувається на перше місце, а чуття, емоція, здатність
героїчному минулому вбачала важливу запоруку величного глибоко і жваво реагувати на життя»37. Зосередженість на ду-
і прекрасного майбутнього. Подібна теза прямо випливала з шевному в людині, пошук «сердечного» уявлення про добро
пізньопросвітницького уявлення про можливість відроджен- і зло, моральне й аморальне, роздуми про душевну чистоту
ня відсталих і пригноблених народів Європи, про що виразно людини, про істинність її віри в Бога стоять у центрі таких
говорив Й. Гердер. Цей німецький просвітитель порівнював творів, як «Вибрані місця з листування з друзями» (1847)
Україну з новою Грецією і передрікав їй славне майбутнє і «Роздуми про божественну літургію», де він послідовно
в колі інших європейських народів. Національний україн- проводить думку про те, що найкращий стан людини – це
ський колорит у повісті письменника є конкретним проявом стан розчуленої душі, який допомагає їй пройнятися страж-
загальнолюдської історії, а історична локальність зображу- данням та болем людства, наповнити серця любов’ю і вірою.
ваних подій стає важливим художнім засобом, за допомогою Російськомовними прозовими творами заявив про себе
якого Гоголь протиставляє героїчне минуле «негероїчному» в середині 30-х років Є. Гребінка, який у 1835 р. дебютував
сучасному. Письменник намагається в минулому побачити
37 Чижевський Д. Нариси з історії філософії на Україні. – К.: Орій, 1992. –
той фундамент національного українського життя, в якому С.133.

166 167
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

як прозаїк в альманасі «Осенний ветер» оповіданнями «Ма- Часто письменник користується епіграфами з творів україн-
лоросійський переказ» (у збірку «Оповідання Пирятинця» ських письменників І. Котляревського і Л. Боровиковського
(1837) воно увійшло під назвою «Страшний звір») та «Сто або з українських народних пісень.
сорок п’ять». Останній твір своєю композиційною побудовою У «Двійнику» дістав виявлення романтичний мотив
ще не можна назвати оповіданням у повному значенні цього «двійництва» персонажа, але відомому сюжету Гребінка на-
слова: скоріше це художня замальовка, в якій зображується дає нового звучання. «Роздвоєння» персонажа відбувається
лише одна ситуація із життя чиновництва. Але в «Малоросій- під дією конкретної зовнішньої причини: закоханий в Улясю
ському переказі» визначилися принаймні дві стильові стихії Андрій втрачає здоровий глузд і починає розмовляти зі своїм
письменника – преромантична та романтична. Він активно двійником (він називає його своїм іменем) через те, що його
апелює до української народної легенди про «страшного підступно принизили біля будинку коханої. Почуття героя
звіра», використовує біблійний і народний сюжетний мотив тлумачаться письмеником у романтичному ключі, а для
про двох братів, один з яких вбиває іншого, але вимушений художніх порівнянь використовуються українські реалії.
зізнатися в силу обставин у своєму страшному злочині. Андрієва «любовь была поэзия высокая, прекрасная, в пер-
Психологічна мотивація вчинків персонажів тут ще дуже вообразной простоте», а «страсть играла им, крутила высоко
однобічна: домінує певна наперед визначена схема їхньої и бросила, как однажды вихрь шапку чумака на лубенской
поведінки, а мотивація вчинків ще зовнішня, персонаж ярмарке»38.
підпорядковується обставинам, а не сам творить ці обста- Цікаве втілення дістала і романтична тема «розбійни-
вини. Проте українська лінія твору цілком виразна: автор цтва», яку письменник розглядає на українському матеріалі.
створює стилізацію під народні українські сказання, згадує Розбійник Телепень з однойменного оповідання далекий від
свято Івана Купала, описує обжинки, активно користується образу «шляхетного розбійника» – це підступний, жорсто-
цитатами з українських народних пісень. Саме слова пісні кий злочинець, який не зупиняється перед жодними мораль-
допомагають викрити злочинця – він грає на сопілці, з якої ними приписами задля досягнення своєї мети. Щоправда,
і лунають «викривальні» слова української пісні. йому так і не вдається завойувати «серця» красуні Галі. В
У 1837 році з’являється збірка «Оповідання Пирятин- оповіданні наявний виразний авантюрний епізод звільнення
ця», куди, окрім «Страшного звіра», увійшли нові твори Галі, щоправда, він не розгортається на очах у читачів, а про
російською мовою «Двійник», «Телепень», «Місяць і сонце» нього розповідають інші персонажі твору. Яскраво заявила
та «Потапів тиждень». Сюжетика і стилістика цієї збірки про себе тут і романтична концепція історії, яка, щоправда,
значною мірою зазнала впливу М. Гоголя. Це відчувається хоч і постає під помітним гоголівським впливом, але не роз-
на рівні побудови окремих фраз, висловів, у створенні атмос- гортається в окремий виразний лейтмотив твору. Гребінка
фери лагідної української природи (пейзажні замальовки згадує колишніх козаків, з якими пов’язувалися славні
письменника тут особливо виразні і показові), у відборі сторінки історії України. Сучасники, на жаль, втратили
сюжетних ситуацій, які зорієнтовані на відтворення сюже- колишні ідеали свободолюбного і героїчного козацтва: «Как
тів народних переказів та легенд, у загальному ідилічному звездочка, дрожит в дальнем горизонте огонек. Там красные
пафосі при зображенні місця подій. В оповіданні «Телепень» жупаны, там казацкие шапки, там льется мед и водка, бряс-
Гребінка навіть згадує Рудого Панька – відомого оповідача
38 Гребінка Є. Твори: У 3 т. – К.: Наукова думка, 1980. – Т.1. Байки, поезії,
М. Гоголя, – до таланту якого він ставиться із заздрістю. оповідання, повісті. – С.216.

168 169
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

кают сабли, гремят песни… Все улетело с летами! Холодные події   – двісті чи триста років тому. Словом, романтична
свидетели разгульной жизни – сабля и винтовка – безмолвно умовність кладеться письменником в основу розвитку сю-
висят на стене; на них вьется паутина»39. жету твору.
Романтичний погляд на історію знаходить віддзерка- У романі наявна тенденція на епічність зображуваного,
лення у подальших прозових творах Гребінки – повісті домінує настанова автора на рельєфність у відтворенні
«Ніжинський полковник Золотаренко» (1842) та романі людських типів, які вибудовуються у відповідності до
«Чайковський» (1843). У першому творі (йому автор дає внутрішньої логіки характерів. При цьому романтичне
підзаголовок «историческая быль»), де розповідається про бачення образу, в якому зовнішнє протиставляється вну-
історичні події ХVІІ ст., які, щоправда, не співвідносяться з трішньому, виразно заявляє про себе в окремих виведених
реальною історією України і є цілком плодом романтичної героях. Такими, наприклад, постають образи рядових
фантазії автора. Полковник Золотаренко вирушає з трьо- козаків Микити Прихвосня і Касьяна. Згрубілі під час
ма козацькими полками у похід на допомогу російським тривалих і виснажливих військових походів, вони лише
військам. Козаки на чолі з полковником «делали чудеса зовні виглядають жорстокими людьми. Насправді, це щирі
храбрости» і тому одержали низку блискучих перемог над і добрі люди, які здатні співчувати іншим. Їх надзвичайно
польськими військами, але біля Старого Бихова Золотаренко хвилює доля закоханих Марини й Олексія Поповича, і вони
гине. Вбиває його влучним пострілом «простой органист» готові усіляко допомагати їм. Обставини складаються та-
Томаш, який одразу після цього помирає. Козаки, які хотіли ким чином, що закохані мають пройти багато випробувань
помститися за смерть свого ватажка, жорстоко вбивають перед тим, як опинитися разом. Вражає винахідливість ко-
дружину і сина Томаша. Розповідь про ці жахливі вбивства, заків, які знаходять можливість і дотриматися козацьких
сцена пожежі у церкві, де лежав полковник, поява привида звичаїв, і не страчувати Олексія і Марину через порушен-
в кінці повісті надавали цьому творові виразних ознак пре- ня ними законів Запорізької Січі. Виразно вимальовано
романтичної готики. образи окремих персонажів – слуги полковника Гадюки,
Приступаючи до написання роману «Чайковський», який не визнає жодних авторитетів, з усіма розмовляє на
який також присвячено минулому України, Гребінка вив­ рівних, вражає своєю внутрішньою незламністю і фізич-
чав історичні матеріали, знайомився із «Записками» сто- ною силою; дівчини Тетяни, яка через своє палке кохання
літнього козака Микити Коржа, українськими піснями і до Олексія, гине від руки козака. В романтичних барвах
думами народного характеру. Використав він тут і родинні змальвано саму Запорізьку Січ, де панують демократичні
перекази матері, що походила з давнього козацького роду закони, відчувається «дух» козацького товариства, всі без
Чайковських40. Але в самому романі автор не переслідує винятку «равны» і все «общее». Козаки готові будь-якої
мети подати документально достовірні свідчення про іс- хвилини вирушити у довготривалий похід або виявити
торичні події: романтична фантазія знову виступає в якості чудеса героїзму під час морських набігів на ворогів на
основного художнього засобу бачення та тлумачення укра- козачих човнах – чайках.
їнської історії. Оповідач твору вже на початку вказує на те, Поряд з виразним романтичним струменем роману в
що він достеменно не знає, коли саме відбулися зображені ньому також наявні і сентиментальні тенденції. Чутливе,
39 Там само. – С.226. сповнене сліз (героїня, наприклад, навіть не може пояснити
40 Див.: Деркач Б.А. Євген Гребінка. Літературний портрет. – К.: Дніпро, самій собі їхньої причини) і переживань кохання Олексія
1974. – С.118 – 119.

170 171
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

Чайковського і Марини нагадує кохання героїв сентимен- прозові, за якими міцно закріплювалася здатність відтворю-
тальних західноєвропейських романів ХVІІІ ст. Навіть у вати уявну реальність за допомогою фантазії; набувало б зна-
зовнішньо «похмурих» героїв раптом з’являється чутлива чення авторського індивідуального бачення і віддзеркалення
сльоза, що свідчить про внутрішню тендітність характеру, світу та людини; допомагало б у побудові зв’язної оповіді, яка
його емоційність і душевність. Полковник Іван, який усла- передбачала наявність певної композиції, сюжету, відповід-
вився «упрямством характера и бешеной отвагой в сраже- них діалогів та монологів персонажів, а також конфлікту між
ниях», раптово проливає щиросерду сльозу по смерті своєї ними. Складність подібних естетико-художніх трансформа-
дружини. Чутливість персонажів підсилюється численними цій в українській художній свідомості відчувалася протягом
сентиментальними українськими піснями, які вводяться в тривалого часу і, звичайно, на цьому шляху необхідні були
текст роману з метою виразнішого змалювання внутрішньо- орігінальні, неординарні рішення.
го світу персонажів. Показовий у цьому плані перший зразок української
Позначився на творі і просвітницький реалізм, який ви- прози новочасного типу – твір М. Венгера «Микола Коваль.
пливав із самої настанови оповідача: «Я не выдумываю ро- Малороссийская повесть нынешнего времени», яка була
мана, ничего не строю, а рассказываю быль, как она есть»41. В опублікована 1832 року в Миколаєві. В основі твору – відгук
інтересі до емпіричного боку історичних обставин, в акценті на події польського повстання в 1830 – 1831 рр., в ході якого
на виразних деталях, за допомогою яких письменник роз- польська шляхта підбурювала українських селян повстати
криває причини тієї чи тієї поведінки героїв, у художньому проти «москалів». Щоправда, авторське визначення жанру
конфлікті, в основі якого відчувається прагнення показати як «повість» слід сприймати з певними застерженнями: ані
приватну долю людей на тлі широких і масштабних історич- композиційною побудовою, ані характером виписаних ді-
них подій, у зображенні суперечливих мотивів учинків героїв йових осіб, ані втіленим художнім конфліктом, ані обсягом
і проявляються деякі ознаки цього літературного напряму. охопленого «фактичного матеріалу» цей твір не нагадує по-
Таким чином, у художньо-стильовому відношенні цей твір вість. У ньому йдеться про один епізод – страту селянами на
Гребінки цілком уписується в ситуацію стильової «багато- чолі з Миколею Ковалем польського пана М’ятижинського
шаровості» та «багатовекторності» тогочасної української («смислове» в контексті історичних подій прізвище), який
художньої словесності як літератури третього типу. закликає селян, що зібралися біля шинку: «Підимо зо мною
Проте для зародження, власне, української новочасної бити москалів»42 . Однак, селяни не погоджуються брати
прози народною мовою необхідні були тектонічні зрушення участі у протиправних, як на їх погляд діях, а Микола на-
в усвідомленні художнього боку українського слова, яке віть називає це розбійництвом і захищає російського царя.
було б здатне виконувати цілий ряд важливих функцій. Польський шляхтич закликає селян «роздуматися» й обіцяє
Серед інших йдеться про його можливості в естетичному і їм сурове покарання, але наступного дня громада рішуче
художньому опосередкуванні досвіду українця як певного налаштована повісити «ізмінщика царевого». Щоправда,
етнічного типу, який як літературний персонаж був би по- саме рішення дається селянам нелегко: вони, з одного боку,
ставлений у центр художнього твору; воно мало помітно бачать перед собою пана, який є, власне, їхнім господарем
переорієнтовувати художнє мислення з поетичних жанрів на (власником кріпосних «душ»), а з іншого – вони водночас
41 Гребінка Є. П. Твори: У 3 т. – К.: Наукова думка, 1981. – Т.2. Прозові 42 Венгер М. Микола Коваль. Малороссийская повесть нынешнего
твори. – С.277. времени // Київська старовина. – 1999. – №3. – С.85.

172 173
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

відчувають себе служителями царя, якого вони аж ніяк не ратурного Просвітництва в Україні. У 30-х роках письмен-
можуть зрадити. Подібний промонархічний елемент у творі ник після першої повісті «Маруся» публікує низку повістей
говорить про виявлення в ньому не лише «централістських», і оповідань, що були об’єднані у збірку «Малороссийские
проросійських уподобань автора, а й певного класицистич- повести, рассказываемые Грицьком Основьяненком» (кни-
ного начала: персонажі відчувають себе служителями «спра- га перша – 1834, друга – 1836 – 1837). Особливістю прози
ведливості», заради якої вони готові пожертвувати своїм письменника було те, що в ній у складній взаємодії дістали
благополуччям, переконані у тому, що їхній вчинок допоможе виявлення відразу кілька літературних напрямів і стилів:
припинити беззаконня у державі. Однак при цьому селяни не просвітницький класицизм, сентименталізм і просвітниць-
усвідомлюють жорстокості свого вчинку – М’ятижинського кий реалізм.
без суда і слідства вішають у шинку на сволоку. Подібна сфо- Класицизм у прозі Квітки-Основ’яненка виявив здатність
кусованість оповіді на одному сюжетному вузлі, динамізм до свого побутування в рамках бурлескно-травестійного
зображених подій наближає цей твір скоріше не до повісті, типу художньої рефлексії. Прикметно, що іноді тут, як і в його
а до новели, причому у такому її різновиді, який здобув по- попередника Котляревського, важливим підґрунтям твор-
ширення в Європі за часів Відродження43. чості виступає «класична» античність: в основі оповідан­
В авторській манері подання «матеріалу» намітилася ня письменника «Салдацький патрет» лежать, за словам
кілька цікавих тенденцій: він апелював до сучасноті як до М. Зерова, античний «греко-римський анекдот про Зевксідів
можливого об’єкта зображення, активно використовував виноград, клювати який зліталися птиці, та Апелесове «Ne
українські реалії у зображенні героїв, їхнього оточення, sutor ultra crepidam»44. Сам автор визначив жанр свого твору,
намагався відбити українських колорит їхніх розмов, але як «латинську побрехеньку, по-нашому розказану».
при цьому не акцентував на своїх особливих симпатіях до У двох названих античних сюжетах наявні два викорис-
українського патріархального начала, а етнографічний опис тані Квіткою мотиви – мотив ілюзії і мотив дотепної відпо-
у нього, на відміну від Квітки-Основ’яненка, не набуває само- віді майстра на некомпетентну критику. Твір українського
достатнього значення. Інтерес до «факту», який може мати письменника переростає межі олітературеного анекдоту,
певні історичні аналогії, відрізняє його і від перших спроб у сутність якого полягає лише у швидкій розв’язці, котра здат-
прозі М. Костомарова кінця 30-х – початку 40-х р. («Торба», на викликати сміх. Сюжет «Салдацького патрета» набагато
«Лови») і П. Куліша («Циган»), які вибудовували свої твори складніший: хоча він і будується на кумулятивному принци-
на літературній обробці фольклорно-казкового українського пі доповнювання нових і нових епізодів, які «нанизуються»
матеріалу. Але в силу того, що «повість» М. Венгера не була на сюжетний каркас твору у хронологічній послідовності,
достатньою мірою розповсюдженим твором, вона не мала але всі вони логічно вмотивовані.Вони мають служити по-
помітного впливу на формування тогочасного літературного слідовному – «крок за кроком» – «проясненню» раціонально
процесу в Україні. визначеної авторської логічно-дидактичної позиції, котра
Утвердження новочасної української прози національ- фактично зводиться до формули-сентенції у вигляді приказ-
ною мовою пов’язують з творчістю Г. Квітки-Основ’яненка, ки, почерпнутої з фольклору, що завершує цей твір: «Швець
художні пошуки якого відбувалися переважно в межах літе- знай своє шевство, а у кравецтво не мішайся!»45. Подібний
43 Бондар М. Перший жанровий зразок української художньої прози // 44 Зеров М. Твори: В 2 т. – К.: Дніпро, 1990. – Т.2. – С.54.
Київська старовина. – 1999. – № 3. – С.101. 45 Квітка-Основ’яненко Г. Твори: у 8 т. – К.: Дніпро, 1969. – Т.3. – С.23.

174 175
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

естетичний прийом, котрий дозволяв основну думку твору за словами С. Єфремова, з «надзвичайним роялізмом» 46 .
«втиснути» в межі однієї умоглядної і водночас дидактичної Деякі герої письменника очікують від «сильних світу» слів
фрази-умовиводу, типологічно уподібнює художні пошуки подяки за свою альтруїстичну діяльність. Безпосередньо у
письменника з тим типом європейського класицизму, який творі це може бути, наприклад, офіційне визнання з боку
базувався на мольєрівській сатирико-гумористичній тради- «освіченого» царя й царської влади, котра бачиться як ро-
ції з її превалюванням етико-гуманістичного пафосу окремо зумне коригуюче начало життя, якому підпорядковані всі
і чітко висловленої раціональної ідеї у творі і неприйняттям сфери людського існування, де «розумне» внаслідок своєї
усіх тих начал, котрі здатні «заплутувати» розум у його наперед визначеної природної легітимності асоціюється з
прагненні розібратися в певній життєвій ситуації. «добром» («Добре роби, добре й буде»). Якщо зважати на
Момент повторення схожих епізодів, підсилений сатирою християнсько-моральну доктринальність письменника, то
і гумором, уповільнює розгортання подій у творі, але від- вочевидь буде зрозумілою і його віра в апріорне, «природне»
криває авторові можливість для змалювання національно- існування соціального розшарування людського суспільства
етнографічних деталей побуту та життя певних людських на «багатих» та «бідних», котре випливає, на думку Квітки,
типів, які виступають, з одного боку, як статичні персонажі, з божественного задуму встановленої природної гармонії
а з другого – як раціональні персоніфікації узагальнюючих у світі. Тому в своїй творчості Квітка схиляється до класи-
простонародних людських рис. цистично-просвітницького бачення існуючого суспільства,
Загалом для Квітки характерна тенденція зображувати в якому всі суспільні «механізми» й «елементи» внутрішньо
персонажів за таких обставин, коли перед ними виникає доцільні, мають свою мету і своє призначення, оскільки ви-
складна колізія між їхніми суб’єктивними прагненнями пливають з раціонального усвідомлення божественної волі,
та бажаннями та обов’язком, котрий розуміється часто як будуються на природному розумі і законах природи.
слідування певній абстрактній «ідеологічній» програмі, Просвітительське звеличення самосвідомості особистос-
яка не вступає у протиріччя зі складеною в селянському ті в літературі українського Просвітництва стимулювало
середовищі системою соціальних стереотипів та етико- пробу­д ження до життя таких прозових жанрів художньої
культурних відносин. Іншими словами, для письменника творчості, в яких відчувалося прагнення до зображення
важливим є момент раціоналістичного усвідомлення героєм «історії по­ч уттів» героїв. Нерозвиненість «великих» епіч-
своєї «ролі» за тих обставин, в які він потрапив. Тут Квітка них жанрів, насамперед роману, в тогочасній українській
пропонує органічний для класицизму шлях – пошук необ- художній сві­домості привела до того, що на перше місце в
хідних логічних «аргументів», котрі могли б примирити ній висува­ються повість і оповідання. Водночас «поміркова-
скривджену особистість і суспільство. Не дивно, що часто ний» харак­тер українського Просвітництва сприяв тому, що
вихід зі складної життєвої ситуації, який герой неспро- прозаїки зосередили свої пошуки в основному на етичних,
можний знайти самотужки, письменник у дусі раннього а не на соціальних аспектах буття. При цьому вони нерідко
раціоналістично-вольтерівського Просвітництва бачить вихо­д или з принципів християнського гуманізму, бачачи в
у зовнішній сфері, де на допомогу може прийти «добрий» ре­л ігії ту основу, на якій слід будувати складну систему вза-
губернатор («Козир-дівка»). Закономірно також, що Квітка ємовідношень людини і світу. Але це зовсім не суперечило
дуже обережний і поміркований в оцінках навколишнього основній просвітительській тезі письменників про пошук
світу – йому виявляється близькою та позиція, що межує,
46 Єфремов С. Історія українського письменства. – К.: Феміна, 1995. – С.340.

176 177
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

гар­монії між індивідом і суспільством, на пізнання законів і Стихію почуттів своїх героїв Квітка намагається логічно
можливостей земної природи людини з її правом на глибокі пов’язати з нормами народної моралі, з «природною» ро­
автономні почуття. зумністю українського селянина. Синтез двох художніх
Чутливість у сентименталістів – не просто зворушли­вість, начал (просвітительського реалізму і сентименталізму)
«впадання в сльози», а особливе ставлення до світу, цілий мо- сприяв поглибленню психологічного ана­л ізу, виявленню
рально-етичний комплекс, що включає в себе вір­ність природі індивідуальних рис персонажа. Це помітно в портретній
(насамперед людській), доброчинність, яка на­роджується із характеристиці, де в зовнішності героя прогля­д ає «мова
співчуття до страждань інших, послідовність у вчинках, що поглядів», «мова почуттів» (портрети Марусі – «Маруся»,
спирається на таку постійну константу, як «серце», моральний Галочки – «Щира любов» та ін.).
максималізм. Моральний максималізм у людських стосунках Постійною константою, ідеальним началом, джерелом
набував значення концептуального – моделі світобудови, про- добра, мудрою наставницею виступає у просвітителів при­
тиставленої тогочасним меркантиль­ним відносинам. Сенти- рода. Вона схиляє людину до взаємної довіри, доброзичли­
менталісти вперше заговорили про те, що людині з чутливою вості, співчуття іншим, пробуджує почуття дружби й любові;
душею і чуйним серцем неможливо вжитися в сучасний світ, здатність розуміти і глибоко сприймати природу, робити її
а тим більше змінити в ньому щось на краще. Так, у Квітки- органічною часткою свого внутрішнього світу – важливе
Основ’яненка («Божі діти») уні­версальними ліками проти зла свідчення чутливості героя, еталон його душевної повноти
виступають терпіння і мо­литва: «В усьому чоловікові Бог по- й зрілості. Отже, щастя можливе тільки в гармонії з при­
мага, тільки терпи та молись... Перетерпиш, не прогнівляючи родою; вона облагороджує людину, робить її мудрою. Таке
создателя своего, він тебе ще й більше наградить». Терпіння, суб’єктивно-ліричне, меланхолійне споглядання природи
моральний стоїцизм лежить і в основі життєвої поведінки на­я вне в поемі Е. Юнга «Нічні думи», в «Елегії, написаній
Марусі («Маруся»). І разом із тим, якою мірою зростають у на сільському кладовищі» Т. Грея. Гармонійне життя пер­
героєві активний опір середовищу, боротьба за власне щастя, вісних людей у природі змальовує у своєму романі «Дикун»
такою ж мірою зникають у художній структурі типові риси Л. С. Мерсьє.
сентименталізму («Козир-дівка» Квітки-Основ’яненка). Природа в повістях Квітки-Основ’яненка, як правило, по-
Нове, сентиментальне бачення світу і людини поєдну­ стає у всій своїй гармонійній цілісності й красі. До неї може
ється у письменника з безпосереднім просвітительським звернутися розчулене серце для підтримки своїх по­ч уттів.
про­голошенням авторських поглядів і сентенцій, що нерідко Сам пейзаж у такому випадку малюється в ідилічній формі:
оберталося дидактизмом. У цьому відбилося характерне для в ньому можна легко простежити паралель зі світом людини.
просвітительського реалізму поєднання раціонального з Так, ідилічний пейзаж, що постає перед Марусею («Маруся»),
чут­тєвим. «Життя серця» своїх героїв Квітка підпорядковує цілком відповідає внутрішньому настрою героїні (почуття до
певній морально-етичній ідеї і відповідно раціоналістично Василя, сумніви щодо його ставлення до неї). Проте далеко
будує сюжет («Сердешна Оксана», «Щира любов», «Божі не вся природа стає об’єктом зображення. Письменника при-
діти», «Добре роби — добре і буде»). При цьому такий реалізм ваблюють лише естетичні її аспекти. У «Ма­русі», наприклад,
носив скоріше емпіричний, як уже зазначалося, а не аналі- він відтворює нічний пейзаж, в якому приховані вдень риси
тичний характер, що було властиве за часів Просвітництва постають начебто в новій якості: при­р ода наповнюється са-
й іншим європейським письменникам. кральним змістом, у ній все чіткіше вирізняється особливе,

178 179
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

неповторне. Ця сторона пейзажу, як відомо, вже була відкрита джерелом для пояснення поведінки героя, тенденція до про-
сентименталістами «першої хвилі» (Е. Юнг «Нічні думи»). світницької логіко-естетичної «схематизації» літературного
В основі такого бачення природи лежала сенсуалістична персонажа, в якому проглядають риси не стільки чітко окрес-
філософська парадигма, а сам пейзаж нерідко наповнювався леної індивідуалізованої особистості, скільки абстрактно
пантеїстичним змістом, оскільки його велич і краса поро- витлумаченої людини, яка намагається реалізувати в самій
джені самим Богом. реальності певні загальнолюдські моральні принципи та
Центральне місце в сентиментальних творах Квітки за- ідейні настанови, що були втрачені іншими представника-
ймає любовне почуття – найкращий з дарунків природи. ми людської спільноти. У Квітки це часто доповнювалося
Тому конфлікт в українських повістях, як правило, є варі- християнсько-етологічною дидактичною настановою і ві-
антом колізії між чутливими героями й обставинами, які рою в можливість морального переродження «середовища»,
постають на шляху до їхнього щастя, що був типовим для де відхилення від «норми» – це лише результат випадкової
просвітительської літератури («Сердешна Оксана», «Мару- помилки, тимчасової втрати справжніх етичних орієнтирів.
ся», «Козир-дівка», «Щира любов»). Звичайно, це зумовлює й Лише наочний «урок», який на своєму прикладі демон-
особливості по­будови сюжету, в структурі якого починають струють герої письменника (Тихон Брус, Ївга, Наум Дрот),
домінувати такі події, які найповніше розкривали б усю гли- може повернути будь-яку особистість на «істинний» шлях.
бину і щирість внутрішнього світу героїв. Згідно з традиці- А, отже, і відкрити їй перспективи для самоствердження як
ями сен­т иментальних творів автор нерідко закінчує повісті внутрішньо самодостатньому індивідові, котрий бачить своє
трагічним фіналом («Маруся», «Щира любов»). призначення у служінні «обществу» («Добре роби, добре й
Вирішальну роль у любовному почутті відіграє «життя буде»), а також в обстоюванні скривдженої справедливості
серця», яке, однак, будучи не контрольоване розумом, тве­ і права на власне щастя («Козир-дівка»).
резою розсудливістю, нерідко стає причиною страждань, а Окреме місце в тогочасній українській прозі посів
то й трагедії героя. просвітницький реалізм. І хоча останнім часом суттєво
Своєрідність тогочасного художнього дискурсу полягала змінилося ставлення до цього літературного напряму,
якраз у тому, що дуже важко чітко виокремити в межах одно- було переосмислено його місце в тогочасній українській
го твору набір превалюючих художніх засобів, що належали літературі, все ж таки є підстави для виокремлення окре-
б виключно до однієї «ізольованої» естетико-художньої мих елементів цієї ранньої форми реалізму в Україні. Про-
системи, адже і просвітницький реалізм, і просвітницький світницька дискурсія вже за самою своєю природою тяжіє
класицизм об’єднувала типологічна ознака: тяжіння до до об’єктивності і виявляє «претензію» на логічне обґрун-
писання з «натури». Сам письменник обстоював при цьому тування за допомогою художнього слова закономірностей
необхідність дидактично-просвітницького начала: «Пи- реальності. Не дивно, що вона постійно прагне розширити
шется, что Бог на мысль послал, была бы цель нравствен- горизонт, межу знакової «презентації» світу, спрямовуючи
ная, назидательная, а без этого как красно ни пиши – все слово на ті пласти реальності, котрі нехтувалися, скажімо,
вздор»47. Наявність складного співвідношення «людина – представниками «старого» класицизму або не зацікавили
навколишнє середовище», де емпірична реальність (реалізм) представників бароко. Йдеться насамперед про «включе-
або обставини, що склалися (класицизм), стають важливим ність» персонажа в певні ієрархічні стосунки з іншими пред-
ставниками людської спільноти, про особливе ставлення до
47 Квітка-Основяненко Г. Твори: У 8 т. – К.: Дніпро, 1970. – Т.8. – С.98.

180 181
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

предметного світу, де естетичної значимості набувають ті жати «українською реальністю» в умовах напівколоніаль-
деталі, на яких спинився погляд автора, зрештою це інше ного становища України? Що є критерієм художності при
ставлення до природи, на сутність якої почали домінувати визначенні національно зорієнтованого художнього слова,
сцієнтистські підходи. В основі цього реалізму домінує яке претендує називатися «українським»? Чи можливо
принцип причинності, ідентичності і навіть «істинності»: взагалі встановити об’єктивний зв’язок між українським
художнє «дослідження» одного предмета відкривало пер- словом і реаліями побуту українського селянина? Показові
спективи до вивчення інших предметів, що знаходилися зауваження і рекомендації, які висловлювали тогочасні
поруч. Д.Ч ижевський справедливо тут вказував на те, що українські письменники і критики. О.Льовшин, наприклад,
реалізм починається там, де на зміну «метафоричному сти- закликав звернути особливу увагу на регламентацію грама-
лю» приходить «метонімія», тобто тоді, коли письменник, тичних правил української мови, що, на його думку, приведе
«залишаючись при об’єкті зображення, переходить від нього до того, що «малороссияне в славе ученых произведений
до сусідніх речей, до оточення (яке українські реалісти іноді своих, быть может, будут состязаться с просвещеннейшими
називають російським словом «среда»)»48 . Подібні гносео- народами Европы»50. Є.Гребінка звернув увагу на «местный
логічні настанови містилися в філософській думці ХVІІІ ст., колорит» в повістях Г.Квітки-Основ’яненка, який, на його
а тому не дивно, що локківсько-руссоїстська сенсуалістична думку, суттєво відрізняється від тих уявлень про Україну,
традиція виявилася важливим формантом європейського що існували у його сучасників 51. Але більше за всіх набли-
художнього дискурсу Просвітництва. зився до пошуків реалістичного принципу достовірності
З іншого боку, не можна відкидати тут і того, що реалістич- Квітка-Основ’яненко, який висловив наступну думку:
ність – це одна з типологічних прикметних ознак художньої «Нехай наші як хто зна, так своє й пише; а я так думаю, що
творчості. Як справедливо зазначає Д.Наливайко, «реалізм як говоримо, так і писати треба»52 . Не дивно, що в ситуа-
як настанова художнього мислення і як певний стильовий ції російсько-української двомовності він реалізував цю
субстрат іманентно притаманний літературі та пов’язаний настанову практично: герої його комедій «Шельменко  –
з інтенцією реалістичного, тобто зорієнтованого на досвід волостной писарь» і «Шельменко-денщик» розмовляють
сприйняття та інтерпретування дійсності»49. Тому процес одночасно двома мовами, причому стихія українського
«номінації» дійсності в різних художніх системах і стилях слова переважає у мові центрального персонажа Шельмен-
потенційно виявляв здатність до «реалістичності», іноді про- ка, а російськомовні персонажі виступають у творі лише
сто на рівні спрямованості слова до світу речей, зв’язок між тлом, яке допомагає «максимально» розкритися цьому
якими здавався об’єктивним і безумовним. Інша річ, що на центральному персонажеві. Подібний «емпіричний» спосіб
завжди реальність виявлялася «готовою» до реалістичного презентації дійсності (писати так, як «постає» перед пись-
способу відтворення. Ця проблема особливо виявляється менником реальність, тобто «буквально», в тому числі від-
показовою, якщо звернутися до української літератури творюючи і мовне середовище) був спрямований не тільки
першої половини ХІХ ст. Перед тодішніми письменниками на освоєння «нових» пластів реальності, яку було важко
постало одразу кілька складних запитань: що можна вва- 50 Льовшин О. Письма из Малороссии // Історія української літературної
критики та літературознавства. Хрестоматія: У 3 кн. – К.: Либідь, 1996. – С.40.
48 Чижевський Д. Реалізм в українській літературі // Слово і час. – 1998. – № 2. –
51 Гребінка Є. Малороссийские повести, рассказанные Грицьком Основья-
С.9.
ненком // Там само. – С. 102.
49 Наливайко Д.С. Епістемологія і поетика реалізму // Слово і час. – 2004. –
52 Квітка – Основ’яненко Г. Твори: У 8 т. – К.: Дніпро, 1970. – Т.8. – С.45.
№ 11. – С.9.

182 183
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

однозначно визначити як «українська» («малоросійська») ними «ідеями», що надає його творам ознак просвітницької
або «російська», а й на реабілітацію українського слова, публіцистичності («Добре роби, добре й буде», «Сердеш-
відкриття в ньому важливих естетичних начал, здатних на Оксана», «Мертвецький Великдень», «Щира любов»).
певним чином співвідноситися з конкретною дійсністю і Словом, письменник був абсолютно переконаний у тому,
реаліями життя українця. Ситуація, яка розробляється в що запропонована ним морально-етична програма, дістане
цих комедіях, надто далека від історичних реалій життя так чи так підтвердження і втілення у реальному житті, що
тогочасних українців: не дивно, що Шельменко виглядає буде фактично означати «злиття» слова і дійсності, коли
іноді поодинокою фігурою серед інших героїв, його дис- слово стає важливим формантом реальності – ілюзія, яку
курс – це дискурс фактично одинака, який спромігся за- поділяли більшість європейських просвітителів, що тяжі-
явити про себе за допомогою комічного «тексту». ли до реалізму. Природно, що настанова – «прорватися» до
Таким чином, існувало те, що виходило за межі проблем реальності – стимулює розробку принципів достовірності,
художності дискурсу і впліталося безпосередньо в психо- «адекватності» зображення: читач мав повірити в ті події, що
логічну проблему сприйняття реальності – історична не- розгортаються у нього на очах.
визначеність поняття «українська реальність» (тобто така, Інша особливість українського просвітницького реалізму
яку можна було б беззастережно і однозначно маркувати полягала у тому, що в ньому було ослабленим критичне на-
як «українська»). Ця «прогалина» компенсувалася за допо- чало. В тогочасному українському письменстві суспільство
могою тексту, де автор міг – в залежності від свого світоба- не сприймалося з точки зору його репресивних інститутів, в
чення, причому не виломлюючись за межі просвітницького першу чергу держави. Прикметно, що у творах таких письмен-
канону, – змінювати акценти в потрібну для себе сторону. ників, як Квітка-Основ’яненко, Є.Гребінка, І.Котляревський,
Важливим моментом у зародженні специфічних просвіт- критично оцінювалася не реальність як така, а людські поро-
ницьких модусів реалістичності в українській літературі ки і вади, які розумілися досить схематично: все, що випадало
початку ХІХ ст. було і те, що тогочасний художній дискурс за межі простонародно-етичної педагогіки, відкидалося як
був не тільки описовим, дескриптивним, а й прескриптив- «аморальне». Такий тип реалізму був спрямований на леги-
ним, моралізуючи-повчальним. А тому в центрі логічно тимізацію та утвердження постулатів «наївного оптимізму»
опинялися ті моделі нарації, які не просто були зорієнто- простого селянина, який не тільки не готовий протестувати
вані на відтворення певних конфліктів людського світу, проти різних форм соціальної несправедливості, а й взагалі
а на те, щоб представити в художньому слові «повчання». не усвідомлює соціальність як константу людського життя.
Це і зумовило значною мірою «порубіжність» тогочасного Цей «оптимізм», проте, полягав у вірі в можливість мораль-
реалізму, який легко абсорбував художні настанови кла- ного «перевиховання» суспільства, тобто тут зберігалася
сицистичного світогляду або того, що був притаманний інтенція Просвітництва про внесення певних «коректив»
моралізаторським творам сентименталізму. Ця література в безпосередньо у життя людської спільноти.
переважній більшості своїх творів нагадує своєрідний «по- Іноді простонародні моральні настанови навіть супере­
лігон» для апробації моральних імперативів та сентенцій. чили просвітницькому уявленню про необхідність співчуття
Не дивно, що Квітка-Основ’яненко у своїх повістях шукає до кожної людини, яка здатна до природних, щирих почут-
безпосереднього контакту з читачем, звертаючись до нього у тів. В повісті Г.Квітки-Основ’яненка «Сердешна Оксана»
розлогих вступах і відступах від автора з певними повчаль- зустрічаємося з ситуацією, коли героїня, щиро і самовіддано

184 185
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

закохавшись, не дістає моральної підтримки у своїх одно- Вовчка, І.Нечуя-Левицького, П. Мирного) виявився той
сельчан через те, що стає коханкою «копитана». Імператив- момент, що у письменника існувало непохитне переконання
ність народницького світогляду принципово не сприймає про «надійність» словесного способу визначення реальності.
індивідуалістичного «бунту», коли героїня починає засно- Реалістичний тип нарації починав будуватися на перетині
вувати «свою» власну мораль, яка випливає з її бажання бути художнього тексту і реальності, яка має визначати, «умож-
щасливою в коханні до шлюбу. Іншими словами, в такому ливлювати» цей текст.
типі реалізму ще не помітна тенденція до «емансипації» осо- Індивідуалізація художнього образу в цьому реалізмі –
бистості – вона все ще має перебувати в силовому полі при- мінімальна, специфіка творення персонажа нагадує іноді
писів корпоративної моральності. Прикметно, що і сам Квітка процес механічного перенесення персонажа з фольклор-
залишається на стороні патріархально-селянського погляду ного твору в художній твір. Природно, що це ще далеко не
на стосунки чоловіка та жінки, де немає місця для вільного та характерна для зрілого реалізму «конкретна, з плоті та
виявлення сексуальної сторони інтимних почуттів. Для крові, індивідуальність, яка з’являється з глибин історичної,
«Квітки тілесна любов – це гріх, розпуста, бісівська напасть, суспільної, біологічної ситуації, що пов’язана і змінюється
кращі (ідеальні) люди з народу в неї невдаються»53. Свідо- разом з нею»54.
мість письменника визначально «співпадає» зі свідомістю Уже М. Костомаров вказував на слабку індивідуальну
народницького типу, а це зумовлює і специфіку художнього окресленість образів у прозі Квітки-Основ’яненка, образові
дискурсу – він зорієнтований на уніфікацію тексту, в якому Василя з «Марусі» він навіть закидав те, що його характер
на першому місці опиняється орієнтація на простонародну «не ясен и даже неестествен»55. Часто герої творів письмен-
форму слововживання. Власне, це і визначало важливий ника мають скоріше узагальнюючий, ніж чітко визначений
художньо-естетичний регістр українського просвітницького індивідуальний характер як набір окремо виділених інди-
реалізму, який полягав у пошуках слова, здатного відбити відуальних психологічних рис. Наприклад, Кузьма Трохи-
народну автентичність. Саме цю настанову намагалися ре- мович («Салдацький патрет») і Шельменко («Шельменко-
алізувати у своїй прозі і Є. Гребінка, і Квітка-Основ’яненко, денщик»)  – нагадують героїв простонародного анекдоту;
ту настанову, яка, до речі, зберегла своє значення і за часів Маруся і Василь – ліричних героїв сентиментальних народ-
романтизму. А тому цей тип реалізму виявляв неабияку них пісень («Маруся»). Але саме тут виокремлюється в якості
потенційну можливість до «входження» деякими своїми окремої проблеми проблема «середовища» в художній прозі.
регістрами і до романтичного типу художньої творчості. Приміром, події в повістях Г.Квітки-Основяненка носять, як
У результаті в українській прозі почали формуватися два правило, «замкнений», локальний характер, персонажі на-
важливих художньо-естетичних постулати: по-перше, по- лежать до певного конкретного простору і часу – села, де інша
ступово утверджувалося уявлення про те, що наслідування реальність (скажімо, «міста») сприймається як щось далеке,
народної мови є запорукою «правильного» літературного малозрозуміле і чужорідне. Ївга Макуха в «Козир-дівці»,
шляху, «нашого», національно ідентичного; а по-друге, наприклад, так передає своє враження від міста: «Як у лісі,
важливим в історії українського реалізму (в тому числі і ходжу; аж сумно було! Народу на базарі – не протовпишся,
для його подальшої стадії, пов’язаної з творчістю Марка
54 Ауэрбах Э. Мимесис. – М.: Прогресс, 1976. – С.470.
55 Костомаров М. Обзор сочинений, писанных на малороссийском языке //
53 Павличко С. Дискурс модернізму в українській літературі. – К.: Либідь,
Історія української літературної критики і літературознавства. Хрестоматія. –
1999. – С.79.
Кн.1. – С.234.

186 187
Ігор Лімборський Світова література і глобалізація

а нема ж тобі нікогісінько знакомого! Ніхто тобі не кланя- обставин і супроводжувалося поступовим формуванням
ється, ніхто ні о б чим не питає... Блукаю, як та сирота»56. Її уявлення про самодостатність української художньої сло-
внутрішній світ нероздільно пов’язаний з тим середовищем, весності, «повноцінний» характер якої підкріплювався
яке вона була вимушена залишити у пошуках «справедли- динамікою розвитку самих прозових жанрів. Уже до 40-х
вості» для несправедливо покараного Левка. Середовище років в українській літературі сформувалися новочасні по-
стає важливим формантом емоційно-психічної ідентичності вість та оповідання, в яких виокремився специфічний об’єкт
героя, котрий відчуває себе нормально лише тоді, коли зна- художнього зображення – українська реальність. Власне, в
ходиться у добре відомому, раніше «освоєному» світі. українській прозі вже почала спостерігатися певна еволюція
Емпіричний спосіб бачення предмета і тяжіння пере- основних літературних напрямів і стилів доби європейсько-
важно не стільки до об’єктивності, скільки до побутовізму в го Просвітництва і романтизму. Тут дістали відтворення
тогочасній українській прозі вказують на недостатню роз- основні схеми художніх конфліктів, принципи сюжетних
робленість художніх «механізмів» проникнення в сутність побудов, нараційних моделей, які в подальшому активно ви-
зображуваного. Не дивно, що в Україні в першій половині користовувалися і доповнювалися наступними поколіннями
ХІХ ст. не сформувалося відповідного теоретичного дис- українських прозаїків.
курсу, в якому б дістали підтвердження провідні настанови
реалістичної естетики. Цей реалізм формувався значною
мірою спонтанно як вияв такої «реалістичності» художнього
дискурсу, яка відкривала поступово в собі здатність «від-
чути» емпіричну реальність і «наблизитися» впритул до
неї за допомогою художнього слова. Цей тип реалістичності
художнього дискурсу стимулював до пошуків «смислів» не
в абстрактних категоріях «прекрасного» (класицизм), а без-
посередньо в самій дійсності, в її фізично наявних формах.
Просвітницький реалізм і сентименталізм в українській
прозі у підсумку сформували постулат про наративний,
«повістувальний» характер людської свідомості, що відкри-
вало важливі перспективи для розвитку прозових жанрів;
спрямовувало художню рефлексію до обсервації реальності
з урахуванням її позитивних і негативних сторін в їхній
нерозчленованій єдності, складному і діалектичному про-
тистоянні, а не як полярних начал, як це було в класицизмі;
закладало основи можливого пояснення вчинків особистості
тим середовищем, до якого вона належить.
Становлення й утвердження української новочасної прози
відбувалося за надзвичайно складних історико-культурних

56 Квітка-Основяненко Г. Твори: У 8 т. – К.: Дніпро, 1969. – Т.3. – С. 289.

188 189
зміст Розділ 4
Метаморфози культурної пам’яті:
становлення новочасної української прози
в європейському контексті
4.1. Зародження новочасної прози як особливого типу
художнього мислення в Україні...............................................120
4.2. Між «своїм» і «чужим» типом нарації: національний/
міжнаціональний / колоніальний модус української прози
початку ХІХ ст................................................................................139
Передмова ..........................................................................................5

Розділ 1
Weltliteratur за доби глобалізації: пошуки
нової посткультурної ідентичності
1.1. Літературознавча компаративістика початку ХХІ ст.:
поразка теорії чи тріумф науки?..................................................8
1.2. Постсучасна наукова парадигма
світової / світових літератур.......................................................30

Розділ 2
(Транс)культурні, (транс)національні зміни
в системі художнього мислення
2.1. «Наш Шекспір», або Доля світових шедеврів
за доби глобалізації........................................................................64
2.2. Межі культурної ідентичності:
зустріч «свого» і «чужого» в художній свідомості
як проблема художнього перекладу.........................................77

Розділ 3
Парадокси Просвітництва
і трансформаціяйого протиріч
у постсучасній художній свідомості
3.1. «Ігри розуму» в літературі Просвітництва
та їх доля за доби глобалізації....................................................97
3.2. Ідеальний історичний тип: «свій/ чужий»
у парадигмі цінностей ХVIII ст................................................110
ББК
Л 58

Лімборський І.В.
Світова література і глобалізація / І.В. Лімборський. —
Черкаси: БрамаУкраїна, 2011. — 192 с.

Світова література і глобалізація


Наукове видання

Лімборський Ігор Валентинович


Автор

Обкладинка, оригінал-макет Л.Ф. Коломієць


Технічний редактор О.М. Третяков

Підп. до друку 04.05.11. Формат 84х108/32.


Папір офсетний. Гарнітура PeterburgC. Умовн. друк. арк.
4,23. Вид. № 178. Тираж 300 прим.

Видавництво «БрамаУкраїна»
Свідоцтво про внесення до Державного реєстру видавців.
Серія ДК № 1996 від 28.10.2004 р.

Україна, 18000, м. Черкаси, вул. Слави, 1, к. 24.


Тел.: 0472/457002, 067/4701314.
Email: book_brama@ukr.net

You might also like