Professional Documents
Culture Documents
06.colloquial Persian PDF
06.colloquial Persian PDF
coLLoaulAL
P ER SIAN
LeilaMoshiri
Gontents
Introduction 1
Abbreviations 3
The PersianAlphabet 4
Pronunciation 6
Stress and Intonation; Consonants;Vowels; Diphthongs; Alter-
ation of Vowel Soundsin Colloquial Speech;Capital Letters and
Functuation
Lesson 1 11
Articles; Gender; -elast, hast, nist; Word Order; Plurals; lnter-
rogatives;And; Phrasesand Expressions
Lesson2 19
SubjectPronouns;T\e ezãfe;Adjectives; Comparisonof Adjec-
tives; Demonstratives;Phrasesand Expressions
Lesson 3 7Ã
Verbs I: the infinitive; tensesformed from the past stem- simple
past, imperfect and past participle; The Verb 'to be'; Phrases
and Expressions
Lesson4 38
Verbs II: tensesformed from the present stem - present tense'
subjunctive, imperative, Noun of the Agent; Phrases and
Expressions
Lesson5 49
Use of the Particle rã; Compound Verbs; Compound Tenses -
perfect, pluperfect,future, past passive;
subjunctive, and
Phrases
Expressions;Summaryof Verb Endings
Lcsson6 Ot
Prepositions;phrascsand
Adverbsand Adverbial E:rpressions;
Expressions
ksson 7
Numben; Phrasesand Expressions
Lesson 8 79
The Calendar; The Seasons;The Days of the Week; The points
of the Compass; Telling the Time; Currency; Expressions of
Time
Lesson9 97
Pronouns - possessivepÍonouns, interrogative pÍonouns, indefi-
nite pronouns, khod, colloquial use of pronominal suffixes;
Colloquial Use of the ezãfe; Conjunctions; phrases and
Expressions
Lesson 10 96
Subordinate Clauses - relative clauses, indirect statements,
wishes and commands, result clauses, conditional sentences,
possibility; Impenonal Constructions; phrasesand Expressions
I*sson 11
Word Fornation
Irsson 12 110
Polite Phrasesand Conventions;Other Expressions
SituationalPhrasesandConversations: 113
At the Airport; At the Travel Agent; Shopping;Asking the Way;
The Telephone
Appendix t20
Numbers; Currency; The Calendar
lntroduction
The country is lran, its people are lranians, but things and the
language are Persian. The Iranians themselves refer to their
languageas fãrsi becausewhereasthe country as a whole derived
its name from the Aryan peoples who first migrated there, the
predominant tongue came to be that of the people of Fars, the
province which held Persepolis,the capital of the Persianempire
of two thousandyearsago.
Persian is an Indo-European language,which means that it is
related to the languagesof Western Europe (when you come to
them, you may like to compare the words for father, rnother,
daughter, brother, with English or German). After the Islamic
conquest of lran, Arabic became for a time the language of
officialdom and learning with the result that Persianitself came to
be written with the Arabic alphabet and there was an enormous
Arabic influenceon the languagein terms of vocabulary,though
hardly any in terms of its oasic structure which retained its own
identity.Thereis usuallya pure Persianequivalentfor mostÀrabic
borrowings, but one or the other has tended to becomedominant
and more normally used.This is rather like the French borrowings
in English after the Norman conquest. In the 1960sand 1970sa
consciouseffort was made to reducethe use of Arabic words, but
with the return to an Islamic societyand the greateremphasisthat
is now placed on the teaching of Arabic and the learning of the
Koran in schools,this trend hasbeenreversed.It is probablyworth
noting, however,that many words of Arabic origin usedin modern
Persian have acquired a different meaning or shade of meaning
from that of present-dayArabic.
Colloquial Persianis the languageof ordinary speechand conver-
sation. It is not written down, exceptnowadaysin informal corre-
spondencebetween young people. The main difference between
the spoken word and the written languageis in the alteration of
vowel sounds, the contractionsthat occur in many forms of the
2 ntnoouctrox
verbs and the colloquial useof the many suffixes. It is quite difficult
to draw a definite line between the conversationallanguageand
more formal speech, not becausethe two forms are interchange-
able, but becauseboth forms úll be heard, depending on the
circumstances in which you may find yourself. Native speakers
alwaysaddresseach other in colloquial Persian,but since they do
not $'rite as they speak, anything being read, such as the radio or
television news, official reports, etc, will be in the correct forms
which would sound stilted if used in conversaüon.It is partly for
this reason that the languagecannot be learnt properly without
some basic knowledge of the correct forms which are then altered
in speech. I have tried, however, not to err too much in this
direction.
It may be of interest to note that a number of other languages
are 5poken in the different regionsof [ran, chief amongwhich are
Turkish in the north-western province of Azarbaijan and an Arabic
dialect in the South. There are also Kurdish and Baluchi, and the
dialect of the Caspian proünce of Gilan. There is a sizeable
Armenian minority in the country, chiefly in Tehran and Isphúan.
People who are native speakersof any of these languageswill tend
to have varying degreesof accent when speaking Persian and this
has little to do with the degree of education of the speaker. The
standard pronunciation is that of Tehran which is used in this book.
A cassettehas been produced to accompany this book so that
you can hear Percianspoken by native speakers.All material on
the cassetteis marked by a I in the text.
Abbreviations
alef I tï arareroru
be b
pe z
t
p
te ú ; t
se s
jim j
\:-
che e ch
he c >
h
) kh
!!e
dãl ) ) d
zãl .) z
re ) ) r
ze z
zhe ) ) ú
sin s
shin sh
sãd ,ê s
zãd ,-f z
tã .t' J, t
ze .b v
ân 0 :
L
Èân L gE
ú j
fe f
Èãf o j
s[
kãf í k
gãf í E
"t
lãm .J J I
mim I m
nun d t n
vãv t t vrolv
he c I h
ye {s Y ' l r €l
Pronunciation
STRESSAI\ID INTONATION
As a generalrule the stressin Persianfalls on the last syllable of
the word. The main exceptionsto this are in words with the various
verb endings and some sufffrxes,which will be indicated as they
occur, and words with the negativeprefixes.persian makes inten-
sive use of prefixesand suffixes,but in generalwords tend to retain
their basic stÍess pattern even when the number of syüablesis
altered by such additions:
e.g. ketàb - *etÀUi - ketàtsm - tetàte send.
r 1. CONSONANTS
(a) Pronouncedas in English:
b m
d n
f p
g - hard as in geÍ s*asinsit
h t
j v
k v
I z
PRONUNCIATION 7
r 2. volvEls
ã - as in wash,or the o in on bâbã (daddy)
r-asinhat bad (bad)
e-asinend lhâne (house), esm (name)
i - as in deed in (this)
8 rnonuxcrenon
o - asin the Frenchrzot bororg (big), do!!t r (girl)
u - asin oalr faulu(peach)
r 3. I'TPHTHONGS
â - as in raid ânek (spectactes)
orv- asin mow mowz (banana)
Where two vowels appear togetheÍ in the text with no connecting
line on top, each vowel will have its own value and must be
pronouncedseparately.
I Pnonunciatbn Exerciscs
â ãlu (plum); ãb (water); ãrd (flour); bãtâ (up); bad (wind)
a ast (is); abru (eyebrow); namak (salt); bad (bad)
e esm (name); emãrú (building); nefrat (hate); negãh (look);
!!!ne (house); rânende (driver); entezãr (waiting)
i in (this); iqie (here); imãm (faith); bebin (took!); bidãr
(awake); bimãr (ill); abi (blue); zendegiQife)
o oftãd (he fell); otãgh (room); bozorg (big); d@tar (grrl)
u un (that); hulu (peach);utu (iron); ãrezu (wish)
el ânok (spe^ctacles);ôrven (verandah, balcony); môaen
(square); bôrne(between)
I Pronunciation Exercise
r rãst (right); dorost (correct); rãh (way); barâdar (brother)
kh khãhar (sister);ãkhar (last); kãkh (palace);nimrokh (profile);
ekhtiyar (will)
sh shahr (town); qleno (swimming); shotor (camel); ãsh (broth)
ch glerã (why?); glatr (umbrella); ãchâr (spanner);mãgh (kiss);
nuch (sticky)
zh neghâd(race); moghe(eyelash);Zhâle (a girl's name)
gh gharb (west); taghriban (approximately); oghãb (eagle);
aghrab (scorpion);meghdâr(quantity); dorugh (lie); mag$ub
(defeated);glad (height); ânghadr (that much)
' sã'at (time); etã'at (obedience);
ta'mir (repair); fe'lan (for the time being); jor'at (courage)
e'terâz (protest); e'tebâr (credit); rob' (quarter)
zh ezhãr (statement)
sh eshãg! (Isaac); eshãt(dianhoea)
Read aloud:
11 . drr bür-c/büz rí The doo'r is open
) poqferc bsst-ast/b6tc ast The window is closed
3. hevã garm.e/gnnmact The weather is hot
4. âb sord.clsrrd a$ The water is cold
5. nuuhin ttu-últt'p ú The bread is frestr
6. mãdsr mehrabm-e/mehrabôn The mother is loving
ast
7. pedar llpst-ast/lchaste ast The father is tired
8. peaa*ozorg pir.e/pir st The grandfather is old
9. zan Javuo-e{avãn ast The woman is young
10. múdarbozory marlz.e/msÍiz ast The grandmother is ill
1 1 .pesar g!âtun*/snâten sst The boy is mischievous
t2. d@tar kugbik*/tnçlak ast The girl is small
13.!!ud!!âne bozorg-e/ast The house is big
14. âb sad nist The water is not cold
15. havã garm nist The weather isn't hot
1ó. mard pir nist The man is not old
1 7 . gLazã khub-elast The food is good
18. otobus por-e/ast The bus is full
19. otËg! khãü-e/ast The room is empty
zfr.otãgh tamiz nist The room isn't clean
Vocabulary:
eb water @ thing
-e/ast is der door
bad bad d@tar girVdaughter
baste closed garm wann
bãz open ghlzã food
bozorg big havã weather
cherú ìvhy javun/ javãn young
chp what? khtli empty
12 rnssoxoxs:
ARTICLES
Persianhas no articles as such:
khune - house,the house
pedar - father, the father
In a sentence,the noun on its own generallyconveysthe meaning
of the definite article:
\hune bozorg-e - The house is big
pedar pir-e - The father is old
GENDER
As in English, nouns in Persian do not have a specific gender
beyond that indicated in their meaning:
pesar úôltun-e - The boy is mischievous
dolhtar khub-e - The girl is good
pedarbomrg pir-e - The grandfather is old
rnâdarbozorg mariz-e - The grandmother is ill
sandali bozorg-e - The chair is big
miz bozorg-e - The table is big
otãg! bozorg-e - The room is big
The third personsingularof the short form of the verb 'to be' (see
LessonThree) is ast or hast.
In spoken Persianast is shortenedto e after a word ending in a
consonant,and is transcribedas -e in this book to help distinguish
it from other e endings.
After a vowel, ast is shortenedto st and transcribed-st. Where a
word endsin e after a congonant,hotrrever,such as baste(closed),
tãze (fresh), then ast is not shortened.The e of the word is elided
insteadand will be shown by a hyphen:
dar bast-ast (dar basteasÍ) - The door is closed
nun tãz-ast (nun tdze ast) - The bread is fresh
14 r,BssoNoNs
Ast and hast are not interchangeableand their correct use will best
be learnt by examplesand observation.
As a generalrule, hast (a) conveysthe idea of ,thereis', or (á) is
more emphaticthan ast, dependingon the context:
hotel khub-e/khub ast - The hotel is good
nun hast - There rs bread
hrst will also be used to ask 'is there?' (any bread, a room etc.):
nun hast? - Is there any bread?
(See'Interrogatives'below)
The negativeof both ast and hast is nist - see sentence14 at the
beginningof this lesson.
WORD ORDER
Look again at the examplesunder the headingGENDER. Notice
that the verb (-e) is at the end of the sentenceor phrase.The usual
word order in Persianis: subject- object (direct, then indirect) -
verb. The verb normally comesat the end of the sentence,e.g.:
verb
mtu bozorg + (ast) - The table is big
pcsar snâtun 4 (ast) - The boy is naulhty
d@tar !!ub -e (ast) - The girl is good
PLURAT,S
l. As a general rule and particularly in colloquial use, the plural
of nouns is formed by the addition of the suffix -hã, which then
carriesthe stress:
miz - mirhã (table, tables)
sandali - sandalihÕ (chair, chairs)
paqjere * paqjerehã (window, windows)
otobus - otobushâ (bus, buses)
tâksi - tâksihã (taxi, taxis)
Nate: ln colloquial usage,in fact in speechin general,as opposed
to the written word, the h of -ha is often not pronounced
exceptwhen the word itself endsin the sound e:
otobusã tãksiã sur paqierehã
LESTPN ONE 15
This is the form we will us€ most in this book, but do not expec't
even this to be entirely consistent. A common example of the
inconsistenciesthat you will en@unter is in the phrasê 'ladiee
and gentlemen'- khânumhl va Íg[tytn, whiú shona the ttpo
different forms of the plural which are in use. $lnum is the
everyday word for 'lady' or 'Mrs', and is always [nmunhl in
the plural, whereasqÈfyln is the correct grammatical plural of
@.
3. The Arabic plural sufâx -it is also used, but not colloquially:
bÕg! - bÕglrÍ (garden, gardens)
A form of broken plural is also used:
nrrnz€l - qrürrl (house, hOuses)
But for both theseexamplesand rnanyotherslike them, bÕÈhã
and menzrlhl are more common in colloquial usage.The orher
forms are mentioned so that you may recognize them for what
they are should you encounter them.
16 Lessox.oxs.
INTERROGATTVES
Questions are asked either lvith the use of interrogative words
which are usually placed immediately before the verb or the noun
to which they refer, or, in the absenceof any interrogative word,
by raising the tone of the voice towards the end of the sentenceto
indicate a question. The chief interrogative words are:
kojã where? ku where?
úi what? che what?
glerã why? Èe ju" how?
ki who? chand how many? (+
kudunr/hodãm which? noun tn smgu-
kô when? lar)
chetowr how?
AIïD
The word for'and'is va, usuallyshortenedin speechto o (vo after
a word ending in a vowel):
zen o mord - man and woman
pir o javun - young and old
pcsrr o dolltsr - boy and girl
pcElrf vo Slterl - boys and girls
b@org o kç!$ - big and little
nrmrl o lefd - salt and pepper
(Note the order in the first two phraseswhich is different from that
used in English).
EXERCISES
A. Put into Persian: B. Read aloud and translate:
1. The food is good l. nun tãze nist
2. T}lc \ilateÍ is hot 2. havã gaÍm-c -
3. The window is not open 3. havã garm ast
4. Hello 4. pesar bozorg-e
5. How are you? 5. miz kojã-st?
6. I am well, thank you 6. dar bãz-e
7. Goodbve 7. panjere bast-ast?
8. a house,a chair, a man 8. kudum panjere?
9. Where is the hotel? 9. dokhtar shâtun nist
10. Which hotel? The 10. mãdarbozorgmanz-e
Esteghlal 11. magaskasif-e
11. Five books 12. havã chetowr-e?
t2. The bread is fresh
13. Is the girl small?
14. The weather is not warm
15. The houseisn't big
1ó. The water is cold
17. The mother isn't bad
18. fathers,windows,boys
19. young and old
20. Is the room clean?
Lesson
Two
(darse
dowom)
Read aloud:
I 1. in otãgbeman-e
2. forudgãhe Tehrãn bozorg-e
3. bãgle mã ghaqhang-e
4. bilite havãpêrmãkhâli gerun-e/gerãnast
5. behtarin hotele shahr kojã-st?
6. istgãheotobuse Shemrun/Shemrãnkojã-st?
z. vtãryam az Fãte;; khâli-6ozorgtar-e
8. in chameduneshomã-st?
9. na, un chamedunmãle man-e
10. ketãbe man kuchiktar az ketâbe Hasan-e
kuchiktarin ketâbamruye miz-e
ast
11. fãrsi az ingilisi ãsuntar-e/ãsãntar
Tehrân bozorgtaringhahrelrãn-e
12. mãshineman az mãshineHasan behtar-e
mãshineHosein az hame behtar-e
13. lebãseFãteme az lebãseMaryam tamiztar-e
lebãseZahrã az hame tamiztaÍ-e
1.4.nune emruz tãzetar az nune diruz-e
tãzetarin nun mãle maghãzeyeAkbar ãghâ-st
15. Maryam az Ali bozorgtar-e
Hasan az hame bozorgtar-e
16. in nun azuntãzelaÍ-e
17. in kafú az in yeki bozorgtar-e
Vocabulary:
ãÈã mister, sir b€ to
iisun easy behtar better
az than, from bilit ticket
bãg!. garden úamedun suitcase
barâdar brother dir late
baraye for diruz yesterday
20 ressox lvo
Proper names:
Boys: Mohammad, Hasan, Hosein, Akbar, Ali, Rezâ
Girls: Maryam, Fãteme, Zahrã, Shirin
SUBJECT PRONOTJNS
The subject pronounsare as follows:
singular plural
man 0) mã (we)
to (you) shomâ (vou)
u (he, she) ishãn (they)
(à) ghe 2nd person plural úomã (you) is generally used as the
polite form of address between strangers,.when children
addressadults, as a sign of respect,etc.
The singularform to (you) is usedbetweenfriends, by children
and young peopleamongthemselves,by adultsaddressingchil-
dren or superiorsaddressinginferiors. The distinction here is
similar to that betweentu and vous in French. It is best to use
shomã in all casesat first.
THE EZÃFE: C
The ezãfeis a final e sound,rather like a suffix, after a word ending
in a consonant,or ye after a word endingin a vowel. It has several
uses:
likewise:
buâdsrem barãdaremun
berãdrret brãdaretun
bülda@ barãdareglun
but where a word endsin a vowel, the formal pattern will be:
llurelllflnc
!!ân€an lllneyenen
llrn€ct !!!reyetm
E$msh llrncyeglrn
which is fuÍher shortened in speechto:
fhurm $mmun
$umt I$ncron
khunrsh llunrúun
Where the noun qualified by the possessiveadective is also
qualified by an adjective or adjectives,then the pronominal
suffix is added to the final adjective:
For exanple your brother - borãdereíat
bw your big brother - bsridsre bozorget/et
your big, thin brother - barãdare bomrç
lâghorcú/ú
your smdl, naughty son - pesrne kryLike
sM/ú
ADJECTIVES
Adjectives remain unchangedwhether the noun they qualify is
singular or plural. As a general rule, they follow the nouns they
qualify and the noun takes the eziife ending to relate it to the
adjective:
nune tãre - fresh bread
nunhâyetãze- fresh bread(s)
dolltare bozorg - the big girl
dokhtarhâye bozorg - the big girls
marde pir - the old man
mardhãyepir - old men
sarbãze$ojã' - the brave soldier
sarbâzhãyeshoja'- the brave soldiers
24 r.rssonrwo
zenejrvur -úe young woman
*nh$yeJavun - the young uromen
COMPARISON OF ADJECTIVES
The comparativeand superlativeof adjectivesare formed by the
addition of the suffixes-tar, for the comparative, and -tarin, for
the superlative,to the adjectives.,Than' is rendered by the prep-
osition az:
Thus:
Maryam az Fãúemekuchlktar-e - Maryam is smaller (or younger)
than Fãteme
otobus az tãksi bomrgúar-e - The bus is bigger than the taxi
DEMONSTRATIVES
The demonstrativepÍonouns are:
in - this (one) inâ/inhã - these (ones)
un/õn - that (one), it una/anha - those (ones), they
26 rcssox nilo
EXERCISES
A. Put into Penian:
1. My house is bigger than Hassan'shouse
2. Ttle biggest house is on the hill
3. My car is smaller than Hassan'scar
4. Fateme'sdressis cleanertban Maryam's
5. This dress is the cleanest
ó. The hotel is clean
7. My room is small
8. This is your book
9. That table is dirty
10. That is my black suitcase
Lesson
Three
(darse
sewom)
Read aloud:
I 1. havãpêrmãdir resid/rasid.dustam unjã/anjã nabud. bã tâksi be
hotel raftam.!bâü dur nabud. otãgham bozorg o tamiz bud.
sobune/sobhãnelhordam. ba'd neshastamye nãme neveshtam
o kami ruznâme-khundam/khãndãm. dustam bã mãshinesh
umad/ãmad. manãesh n""ãke hotel bud. bã ham be
manzeleú raftim.
Vocabulary:
ua from mineveghtam I was writing
bã with mivazid it was blow-
ba'd then ing
bachchehã children molâyem mild, gentle
bã ham together nabud he was not
bahâr spring nâme letter
berâye to nasim breeze
bud was nazdike near Qtrep.)
budand \ileÍe neshastam I sat
derakhthã the trees neveútam I wrote
dur Íar raftam I went
dust friend raftim \ile rtrent
gonjighk spaÍïow resid he/she/it
gharghe covered in arrived
hame all ruznãme newspaper
jã place sedã sound, voice
kami a little sobune/ breakfast
khordam I ate sobhâne
khundam I read shokufe blossom
manzel home, house taraf side
miãmad he/she/it was tuye in @rep.)
coming uqiíâqiã there
midowidand they were
running
VERBS I
A. THE INIIhIITTVE
The infinitives of all verbs end in dan, -trn or -idan and each verb
has two stems, the presentstern and the past sfern, which form the
basisfor the mnjugation of the various tenses.
The infinitive itself can be used as a noun, e.g.:
rundrn sq!!t e Driving is dif6cult
khordrn ãsrn.e Eating is easy
Taking the -an off the end of the infinitive will alwaysgive the past
Stem, and taking the -dan, -tan or -idan off will usually give the
presentstem, but as so many verbshave an irregular presentstem,
each new verb should be learnt as tfl'o elements: infinitive, froni
which the past stem is regularly formed, and the present stem.
Once thes€ two elementsare known, the conjugation of almost any
verb simply follows the rules. Each new verb will therefore be
shown thus: infinitive (presentstem) e.g. rÕndan(rân).
Ìüireshall take the verbs raítan (to go), rãndan (coll. rundan) (to
drive) and rasidan (colL rcsidan) (to anive) as models:
Infiütive Presentstem
raftsn r|v
rundü run
r€sidrn ' ne3
Here are a few more examplesof the infinitive and the past stem:
Note also the following use of the simple past for an action which
is about to be completed:
ãmadam - I'm coming(in answerÍo 'hurry up', or 'are you
coming?')
LESSON THREE 33
2. The imperfçc1
The imperfect is formed by the addition of the verbal prefix mi- to
the simple past, with the stresson this prefix:
miraÍlam (I was going) miraÍüm (we were going)
minÍü niraÍtd
mireft mlrúand
mirundam (I was driving) nlrundlm
mlntndi mirundtd
nlntnd mhmdrnd
mirecidrm (I was dting) mlreddtm
mlreddi mlresidid
mircsid miresidand
3. The pastparticiple
The past participle consistsof the past stem plus an e on the end
which carriesthe stress.and this will be transcribedthus: é for the
sakeof differentiation:
raÍlan raÍt rdté
ntndan nrnd rundé
residsn r€sid r€sidé
Thus:
$ub (good)
llubam (I am good) khubim (we are good)
$ubi (you are good) khubid (you are good)
khub asU-e(he/she/it is good) khuband (they are good)
LESSON I.|NEE 35
(b) All other tensesof the verb 'to be' are expressedby the verb
budan (bã$) which is conjugatedas follows:
Preteritelsimplepast
budam (I was) budim (we were)
budi (you were) budid (you were)
bud (he/she/it was) budand (they were)
As with the preterite of other verbs,the negativeprefix is na- which
is stressed:
nabudam,nabudi, etc.
Imperfect
The forms mibudam, mibudi etc. are regularly formed but seldom
used exceptin certain kinds of conditional sentencesand not at all
in coÌloquial speech.Theseare literary and only given here for the
purposeof recognitionshould you encounterthem.
Present tense
This is formed quite regularly from the presentstem (bash),
mibãsham mibãshim
mibãshi mibashid
mibâshad mibashand
but it is not normallyusedto express'I am', .you are' etc. It is in
fact so rarely used as such that if you ask the averagelranian the
rrssoN nüEE 37
present tense of budrn, you will probably be told hrúm, hts$,
hast etc.
I PHRASF,SANI' EXPRESSIONS
ingFlldenghr d|eh God willing. A much-used
phrase in referenceA funre
time.
mãshâtlâ /it. what_Qodwills; a rnuch
used verbal talisman. It is
always said if one has paid
sorneonea compliment, or
praisedsomething.It's very
much like'touch wood' only
with a religious elernent. ìlasa
be sLub is also said ('touch
wood'), but not as much.
ãftãb bud The sun was shining
bârun gereft It started to rain
dorost úod /it. it came nght; said of a
satisfactory outcome
!!ub qlod/bad glod It turned out welVbadly
lharãb qlod It was spoilt, it went wïong
EXERCISES
A. Read aloud.and then translate:
1.. otãghambozorg o tamiz bud
2. dustam az edãre ãmad
3. Maryam subune\hord
4. manzeledustam dur nabud
5. ingilisi hastid?
6. otobus por bud
7. tâksi khãli bud
8. Hasan har ruz be edãre miraft
9. neshestamo kami ruznâmekhundam
10. bã dusteqhbe hotel raft
11. gherã ãmadi?
12. nasime molãyemi mivazid
3E LEssoNTHnEE
Lesson
Four
(darse
chahãrom)
Vocabulary:
to
bÕh€t/bã with you nide/mtdehaó he/she/it gives
@ be! ni!$n/ I want
(imperuive) mikhâhsm
be to nillerd he/she buys
bellrran that I may buy mi!!9rad
beram that I may go miri/minvi you go
chni tea mirelmiravad helshe goes
glun because mive fruit
davâ medicine nsdãnm I haven't got
drvâllune pharmacy nemire she doesn't
ilurr@rep.) in go
gusht meat nunvâi bakery
Èrssãbi butcher's panir cheese
hrr each, every pllde on foot
kar€ butter shtr milk
!!üid he/she bought vaght time
kojã where? drd a lot
nagüeze shop ztd early
nrnam/nrn me too ztd ry be quick
hrm
VERBS II
1. Thepresenttense
The present tense is formed by the addition of the verbal prefix
mi- to the present sÍern, followed by the personal endings which
are the same as for the simple past, except for the third person
singularwhich is -ad. The endingswill therefore be:
40 rsssox Foun
Singular Plural
Lst person: -am -im
2nd penon: -i -id
3rd person: -ad -and
In regular verbs, if we take the -dan, -tan or -idan off the infinitive.
we will be left with the presentstem, but as already mentioned in
LessonThree, many verbs have an irregular presentstem which is
why this should be learnt with each new verb.
The presentstem of raftan is rav, of rundan, run, of residan,res,
therefore:
mi * rav * am : miravam (I go)
mi * run * am : minrnam (I drive)
mi * res * am : miresam (I arrive)
As with the imperfect, the stressis on the verbal prefix mi-.
From raftan (rav), we will therefore have:
miravam (I go) miravim (we go)
miravi (you go) miravid (you go)
miravad (he/she/it miravand (they go)
goes)
from rundan (run):
mirunam (I drive) mirunim (we drive)
miruni (you drive) mirunid (you drive)
mirunad (he/she/it mirunand (they drive)
drives)
from residan (res):
miresam (I arrive) miresim (we arrive)
miresi miresid
miresad miresand
In speech,the -ad ending of the 3rd person singular of all verbs
formed from tire present stem is shortenedto -e when the stem
endsin a consonant.Therefore:
miresadbecomesmirese (he/she/itarrives or is arriving)
mirunad becomesmirune (he/shedrives or is driving)
LFSSON IOUR 4I
It is also used for an action which beganin the past and continues
into the present:
paqi ruz+ ke dar hotel-em - I have been in the hotel for five
days (and am still there)
(Note: ke = 'that' and will be covered rnorefully in Lesson Ten)
ez diruz tâ hiln minevise- He has been writing sinceyesterday
In colloquial usage,the presentis also used for the future:
e.g. fardâ bilit mikharam - I'll buy a ticket tomorrolv
It will alwaysbe clear from the context whether or not the future
tenseis meant.
2. The Subjunctive
The subjunctiveis formed from the presentstem \yith the addition
of the prefix be- and the penonal endings.Othenviseit follows the
samepattern as the present:
be + presentstem + personalendings= subjunctive
e.g. mndan - (ron):
berunam (that I may drive) berunim
beruni beruntd
berune/ad berunand
raftan - (rav):
beravam (that I may go) beravim
beravi beravid
beravad beravand
which will be shortenedin speechto:
beram berim
beri berid
bere berand
Note that the subjunctiveof budan(bãsh),.to be', is formed from
the presentstem plus the personalendingsbut without the be-:
bâsham bãshim
b@i bãshid
bãshe/-ad bashand
LESSON FOUR 43
3. The imperative
The imperative singular is formed by adding the prefix be- to the
present stem:
rundan (run) - berun - drive!
residan(res) - beres - arrive! (get there!)
The following exceptionsshould, however, be noted:
(o) If the presentstem endsin av, this becomeso in the impera-
tive singular:
shenidan(shenav)---+besheno-+beshno(hear!)
(b) If the imperative singularendsin o, the prefix be- sometimes
becomesbo-:
raftan (rav) --+bero ---rboro (go!)
Thesecaseshave to be learned individuallv.
LESSON FOUN 45
The negative imperative, 'do not . .' is formed by the use of the
prefix na- instead of be/bo-:
-narun narunid
nares naresid
mro narid
nabãsh nabâshid
Somecommon verbs:
ãmedan (â) Ìo come
bordan (bar) to take
ãvarden (ír) (coll. âvorden) to bring
goftan (gu) to say
budan (bãg!) to be
shoden (shav) to become
kardan (kon) to do
dildan (deh) to give
gereftan (gir) to take
!!ãndan (!!an) (col/. khundan) to read
bastan (band) to close,to shut
nqlpstan (neq$n) to sit
isúedan(ist) to stand,to stop
didsn (bin) to see
glenidan (sheno) to hear
khordan @o") to eaídrink
Elibidrn (khãb) to sleep
nushidan (nush) to drink
dãshtsn (dâr) to have
zadan (zen) to hit
Notes:
1. Strictly speaking,llordan means'to eat', but it is also generally
used to mean 'to drink':
e.g. ghszã khordam I ate food
âb khordsm I drank water
In fact, the term for'drinking-wateÍ' is ãbe khordan.
2. nug!$en is seldom used in colloquial speech, but the noun
derived from it nushâbe is commonly used to refer to non-
alcoholic drinks of the bottled fizzy kind which are available in
variety and very popular.
Thus in a restaurantor even in a shop one might ask:
nugllbc chi dãrid? - What do you have in the way of drinks?
or one might be asked:
nushâbechi mikhãid - lühat drink would you like?
LESSONFOUR 47
3. The verb dãútan does not take mi- or bc-. Its presenttenseis:
singular plural
dãram (I have) dãrim
dãri dãrid
dâre/ad dârand
The imperfect is the sameas the simple past:
dãshtam:I had, I was having
EXER,CISES
A. Read aloud then translate:
1. havã sard-e,barf miãd
2. monúi nãme mineúse
3. har che zudtar miram
4. mikhãm piãde beram mive bekharam
5. Maryam az davãkhunebarãyepesareshdavã mikhare
6. mã barãye sobunenun o panir o chãi mikhorim
7. dustam natunestbã mâ biãd
8. fardã miram edãre
9. dar-o beband
C. Put the following into (a) the present tense; (b) the imperfect;
(c) the subjunctive'
L. raftam
2. goftim
3. rundid
4. khordand
5. shod
Read aloud:
mosãferbe istgãheotobus resid. az gishechandtãbiiit kharid chun
dar lrãn bilit o/rã dar otobus nemifruúand. mardom unhã ro/rã
az gishe mikharand. otobus resid. hame savãr shodand.dar ba'zi
otobusa bilit o be rãnande midand, dar ba'zihã-ham be shãgerd-
ghofor. otobus rãh oftãd. jã kam bud o chandnafar istãdébudand.
be istgãhe awal nazdik shodand. ye nafar sedã zad: ãghã negah
dãr. otobus istãd. rãnande dar o bãz kard. chand nafar piãde
shodand,dar bastéshodo bãzotobusrãh oftad. rãnandebe sã'atash
negãhkard - kami dir shodébud.
Vocabulary:
awal first mardom people
bãrz(adverb) again moeãfer passenger
ba'zi some nafar person
basté closed (pasr negah dãr stop!
participle) nazdik úod approached
Èand some nemifnrshand they don't sell
ghandtã several piãde qlodand they got off
grshe booth rãnande driver
ham also rãh oftãd set off
hame everyone, all savãr shodandthey got on
istgâh stop sedâzad (zan) (he) called out
istgâhe otobus bus stop sedã noise. voice
stopped
COMPOUND VERBS
Persianhas relatively few simple verbs, therefore another feature
of the languageis the extensiveuse that is made of compound
verbs.Theseconsistof a few commonverbssuchas 'make'. 'do'.
52 rnssox rrvs
COMPOUND TENSES
The compoundtensesof singleverbsare the perfect, the pluperfect,
the future, the past subjunctiveand the passive.They are formed
with the use of the verbs budan (bãsh) otobe', khãstan(khãh) 'to
want' and shodan (shav) 'to become', which therefore act as
auxiliary verbs.
1. ïhe Peúect
This is formed from the past participle with the addition of the
short forms of the verb 'to be':
-am -im
-i -id
ast -and
The past participle consistsof the past stem with an accentede
sound (transcribedé) on the end: raftan - raft - rafté.
The forms of the perfect tenseare:
rafté-am (I have gone) rafté-im (we have gone)
rafté-i raÍté-id
rafté ast raÍté-and
rãndé-am(I have rãndé-im (we have driven)
driven)
rândé-i r:andé-id
rãndé ast rãndé-and
The perfect tenseis generallycontractedin speechso that it sounds
very much like the simple past, exceptthat the stressis now'on the
last syllable and not the first:
56 Lsssoì{ FrvE
raft-am raft-im
raÍt-i Ìaft-id
raÍt ast raft-and
rând-am rãnd-im
rãnd.id rãnd-id
rãnd ast rãnd-and
In the third person singular, it is also quite common in speechto
usethe past participle on its own when in fact the perfect is meant:-
2. The Pluperfect
The pluperfect is formed from the past participle, which does not
change,and the simple past of budan:
rafté budam (I had gone) rafté budim (we had gone)
rafté budi rafté budid
rafté bud rafté budand
The useof the pluperfectin Persianis much the sameas in English,
exceptthat it is also used as a descriptivetensein the past: istãdé
bud : was standing,stood.
3. The Future
The future tenseis formed by using the presenttense of the verb
khãJtsn (E!ãh) 'to tvant', minus the usual verbal prefix mi-,
followed by the past stem of the verb:
LEssoNFIvE 57
5. The Passive
The passiveis formed by using the past participle followed by the
appropriate tenseof the verb ghodan(qhav)'to become':
e.g. from koútan (kosh)to kill:
I PHRASESAND EXPRESSIONS
dar bast Exclusive - in relation to the hire
of cars, taxisor evenbuses;if they
are ô* bastit meansno one other
than the person hiring them (or
members of their party) wíll use
them. The phrase ts relevant
because ordinary taxis, for
exarnple, are by no means daÍ
brrst.Theypick up severalpassen-
gers as they go, depending on
whether their dutinations fit the
route the taxi happens to be
taking.
befarmãid lit. the imperativeo/farmudan'to
command'.Thisk avery common
word, used
'1,.when givtng or showing
someone sornething to mean
'here you are'
2. in the sënseof 'after you'
3. in the senseof 'come in'
4. by peopleservingthepublic in
shops, offices etc. to mean
'what can I do for you?'
khãhesh mikonam Please, when asking someoneto
do something (from khúegh
kardan 'to requestpolitely', 'to
ask a favour'). khãheshmikonam
can be usedat the beginningor at
the end of a sentenceor phrase
e.g. !!âheú mikonarndar rã bãz
konid: pleaseopen the door.
begu bebinam Tell me, " . . e.g. begu bebinam
emruz kojã mirim tell me, where
are twegoing today
LESSoN Fryl 59
EXERCISES
A, Readaloud and translate:
1. rãnande dar o bãz kard
2. pesaram dar o bast
3. ketãb o ãvord
4. bilite otobus o az sishe kharid
5. pesare shâtun 51ôtfi tumin mikhore
6. be hotel raftam o hamum kardam
7. havã khâli sard shodé vo har ruz bãrun miãd
8. lebãsamo dar ãvordam
9. dar o bãz kon. nazdike ãb naro. panjere ro beband
10. dir residam o otobus rafté bud
Read aloud:
pãyeta!!-te lrãn Tehrãn-e. Tehrãn shahre bozorgi-e va taghriban
noh meliun nafar jam'iyat dãre. bigltqre unhã dar ghesmathãye
jonubiye shahr zendegi mikonand. bishtare edãrehãdar ghesma-
thãye markaziyeshahr-and.esmeghesmateshomãliyeshãhrShem-
run-e. Shemrun dar dãmaneyekuhâye Alborz-e. bishtare khune-
hãye bõzorge Tehrãn dar Shemrun-andchun havaye unla O"t
tãbestun khonaktar az ghesmathãye digeye shahr-e. asrhãye
tãbestunmardom ba'd az kãreshunbarãve sardesho tafrih o este-
fade az havãye behtar be mâd-anhavo iarËnaye-qnemrun mirand
o gardeshmikonand. bishtar bã mãshineshakhsimirand, gar che
bã otobus o tãksi ham mishe raft. havãve Tehrãn dar tãbestun
t1êrti garm va dar zemestuã-khâhsard-e.bãrun kamtar azEnge-
lestãn mibâre. dar zemestãngãhi barf ziãd mibãre. dar jonube
Tehrãn, dar shahreghadimiyeRey, pãlãyeúgãheTehrãn va gland
karkhuneye dige gharãr gerefté. dãneúgãhe Tehrãn dar vasate
qhahr-e.har hafte mardom barãye namãzejom?ebe unjã mirand.
Vocabulary:
asrhã evemngs gharâr gerefté is situated
bãrun rain glesmathã paÍs, sections
bnridan (bâr) to fall (of rain, jam'iyat population
snow etc\ jonub south
d,ãncglgãh university kâr work
dâmane foothills kãrfhune factory
dige/digar other kuhâ mountains
Engelestân England lhonak cool
esm name markazi central
gãhi sometimes meliun million
gardegh outing mibãre it falls
gar ghe although nafar persons
ghadini old namez prayers
62 rmsox slx
Notes: migbe raÍt: one can go; in addition to 'become', ttíe verb
shodanalso has the meaningof it is possible',and is used
in this kind of impersonalconstruction.
namâz: the name for the prayers which every practising
Moslem must say five times a day. It is one of the
most important of the practical religious duties -
others are fasting, almsgivingand pilgrimage. On
Fridays it is customaryfor the noon prayers to be
said in congregationin the mosque.The word for
ordinary prayer is do'ã, the verb is do'ô kardan
(kon)
(b) Manner:
ãheste slowly
yavaqh slowly
tond fast
dbette certainly
tenhõ alone
bâ ham togetheÍ
intowr thus, in this way, like this
untowr like that
gbetowr how
úond naro Don't go fast
yavig! boro Go slowly
Õh€stebeÉnid Drive slowly
tanhi birun naro Don't go out alone
biâ bã ham berim gadcgh Let's go somewheretogether
unlowr nist It's not like that
4. Some adverbs are derived from Arabic and usually end in -an:
aghallan at least
Èpbhn formerly
movaglattan temporarily
taÈriban approximately
fetlrrn for the time being, for the
moment
masalan for example
aslan at all
belakhare at last, finally
or 'of':
kami az in b{!or - Have some of this
bÕ: witb
dastam o bÕ Õbo sibun sbosúen - I washed my hands
with soap and water
Maryan b0 !$harq[ rgft mafr,ese - Mariam went to
school with her sister
bÕduefam rrnrm meümni - I went lo a party with
my friend
bÕhm südllortu - lYe ate together
bâ mo'&vm vdr sohbot larüem - I spoke tothê deputy
(oohbot krrds - to speak) minister
hrãye: for
loftan barâye mon yek chli biãrid - Pleasebring me a cup
of tea
kgr kardan barãye man siakhl+ - Work is difficult for
me
barãye chi âmadi? - What did you come
for?
be: to
be man telefon kon - Telephoneme
ketâb o beh€$ dãd - He gave him the
book
be Irãn umad - He/she came to lran
(umaüemad: both
forms are used)
behem negã kard/be man negã - He/she looked at me
kard
68 LEssoNsrx
bi: without
bi is most often used almost as a prefix, rather on the lines of the
English suffix -/ess:
tavq[ioh - care
bi tavqijoh - careless
kÕr - work
bikãr - without work, also, having nothing to do
adab, terbiat - politeness
bt.dab - rude
bi trrblNt - mde
men ghazâyebi namak mi$oram - I eat unsalted food
joz: except
joz fardâ har ruz âzâd hastam - I am free every day except
tomorrolv
dar: in
mo'allem dar kelãsbud - The teacherwas in the classroom
dar is more generallyformal except in certain expressions(see
phrasesand expressions at the end of this lesson).In colloquial
speechtu (or tuye, with the ezãfe)is much more widely usedto
render 'in':
LESSÓNSIX @
biã tu Come in
befarmãid tu - Come in (more polite)
nãme ro tuye kifam gozÕshtam - I put the letter in my
bag
Prepositions which take the ezafe and which are derived from
adverbsand nouns are:
bedune: without - bedunehejãb birun naro
birune: outside - birune ghahr kãrkìune ziãd-e
tuye: inside, in - tuye oteg!!ôtfi garm bud
pãine: below - pâine pellehâ istãdé bud
balãye:above; up - pesarbalãyederakht bud
dombãle: behind, after - dombãle man biã
poqLte:behind - poshtemiz neshastébud
jeloye: in front of - jeloye man bãzeshkard
pishe: with - tamãme ruz Pigheman bud
dame: on the edge of, at - dame dar montazeret misham
zire: under - kafshâ ro zire takht
gorãlht"-
ruye: on - zarÍe mive ruYe miz'e
nazdike: near - Karaj nazdike Tehrân'e
pahluye: beside - dustam pahluye man neúasté
bud
kenãre: beside - kenãre rudkhune ghadam
zadim
Vocabulary:
hejãb: prescribedIslamic coveringfor women
pellehã:steps
montazershodan:to wait for
zaú: dish
rudkhune: river
ghadamzadan: to stroll
70 LEssoNsrx
EXERCTSBS
A. Read aloud and translate
1.. man o dustampariruz raftim sinemã
2. fardã biã bã ham berim kharid
3. dishabcherãunghadrdir ãmadi?
4. taghriban bist daghighesabr kardam ammã otobus nayãmad
5. pedaram hanuz az mosãferatbar nagashté
6. cherã bã ham naraftid
7. edãram nazdike bãzâr-e
8. sãle dige miram dãneshgãh
9. pãrsal bã mâqhinbe Torkiyye raftim
10. otobuseshahr sob o asr :ìz jeloye khuneye mã rad mishe
11. ãghã,kafshemano nadidid?
gherã- zire takhtetun-e
12. begubebinam,joz to kesedigei ham umadébud?
LESSONSEVEN 71
$even
Lesson
(darse
haÍtom)
Read aloud:
I Irãn keshvarebozorgiy-e. hodude yek melyun o gheghsadosi hezãr
kilomeG morabba' masãhat dãre vo bishtar az panjãh melyun
nafar ham jam'iyyat. tagh:ribanyek panjome unhã dar Tehrãn
zendegi mikonand' ghahrhãye bozorge dige Mashhad, Tabriz,
Esfahãn, Shirâz o Ahvez hastand. inhã har kudum az hamdige
khâfi dur-and. masalanaz Tehrãn tã Tabriz yã Esfúãn ú"ths"d
Flo-"tt ráh-e. dar shomãleIrãn daryãyeKhezergharãr gereftéva
dar jonub Khalije Fãrs' chand reshte kuhe bozorg ham az sh"tÈ
72 r-essox savEN
Vocabulary:
bãrandegi rainfall mantaghe regron
bereqi rice markazi central
daryâ sea-' martub moist
daryâye the Caspian masãhat area (in terms
Khezer sea of quantity)
dur far masalan for example
faghat only melyun million
gbarb west metr metÍe
gLarer gerefté is situated monãseb suitable
ghesmat section morabbã' square (area)
hamdiç each other paqiãh fiftv
hezâr thousand râh way, road
hodude about reshte range
jam'iyyat population sãheli coastal
jonub south úa"e! east
kãfi sufficient sheúsad six hundred
kavir salt desert shomãl north
keshvar country yek pa4jom a fifth
k€lhidé shodé are stretched zendegi life
kqlt cultivation zendegi they live
kilometr kilometer mikonand
llal1i sulf
khal[ie Fãrs the Persian
Gulf
NTJMBERS
Unlike the script which is written from right to left, numbers are
written from left to right as in English (SeeAppendix).
1. The cardinal numbersare:
0 sefr 3se
1 yek 4 chãr/chahãr
2 do 5 panj
LESSON SEVEN 73
6 ürlb 30 si
7 haft zm gleVchehel
8 haqlt 50 panjú
9 noh 60 ghast
10 dah 70 haftãd
11 yâzÀah 80 ha$tãd
12 davãzdah 90 navad
13 sizdú lfi) sad (a hundreQ
14 ghârdah/chahãrdah yeksad (one hwdreQ
15 punzdah 101 sad-o-yek
16 ghunzdah 102 sad-o'do
17 hivdah 121 sad-o-bist-o-yekeÍc
18 higldah 200 divist
19 nuzdah 3ü) sisad
20 bist 4{X) chãnad/çhahãnad
2l bist-o-yek 5(X) punsad etc.
22 bist-o-do l0ü) hezãr
23 bist-o-se 1,(m,000 melyun
24 bist-o-chãr erc.
Note: Ttrc final h after the vowel (as in noh, dah, ylzdeh, etc. is
hardly pronounced at all, but it has been written in to avoid
confusion when forming the ordinal numbers where it ls
pronounced(seeparagraph2).
3. Fraaions
Mathematical fractions are expressedby the use of the cardinal
number followed by the ordinal:
yek dowom U2
yek sewom rlz
yek g!ârom Yq
se paqiom 4s
haft davãzdahom- 1ln
The Arabic forms nesf (and its Persianequivalent nim), sols and
robt are also commonly used for 'half', 'third' and 'quarter'
respectively.
(a) nesf and nim: both mean 'half', but are not necessarily
interchangeable:
(i) nesf: when used as a noun, nesf always takes the ezafe:
nesfe shab the middle of the night, mid-
night
76- LessoNsevtx
nesfe nrz j half,day (but not midday,
which is mhr)
nesfe pulq! half of his money
ncsfe ketâb half the book
nesfeklram o tamum I finished half of my work
kerdrm
(ii) nin: is usually used in expressions of quantity or
measurement:
nim kilo half a kilo
nim sÕtrt half an hour
nim nomre half a mark (or shoe size)
nim metr half a metre
also 'one and a half', 'two and a half', etc. alwaysuse
nim:
yek o nim one and a half
blstopaqiontm twenty-five and a half
(b) sols, 'a third', is much less commonly used in colloquial
speechwhere it is preferable to sayyek sewom oÍ ye sewom.
The word sds is most commonly found in schools where it
refers to a third of úe academic year - the equivalent of
the English term. Children go to school for nine months
consecutively(apart from 13 days'holiday for the new year),
and examsare held at the end of eachsols,rüth the aggregate
of the three sets of marks deciding a passor a fail at the end
of the year.
(c) rob', 'a quaÍer', is most commonly used in telling the time
(Irsson Elghq or in expressionsto do with time:
do barãbar - double
se barãbar - triple
paqi barâbar - five times
sad barãbar a hundred times
5. Weights& Measures
The metric systemis used:
metr - meter
sãntimetr - centimeter (often shortenedto sànt)
milimetr
kilometr
metre morabbat squaremeter
hektãr hectare
geram - gramme
kilogeram/kilo kilo
e.g. diruz do metr pãrche - I bought two metres of
kharidam fabric yesterday
bi zahmat se metr o bist o - Pleasegive me three
paqi sãnt az in bedid metres and twentY-five
centimetresof this
ernruz se kilo guút - I bought three kilos of
kharidam meat todaY
az Tehrãn tã Karqi ghehel - It is forty kilometres
kilometr-e from Tehran to Karaj
78 LEssoN sEvEN
r PHRASESAND EXPRESSIONS
Here are somemoreusefulnumericalphrases:
doün Double; two-fold (le means
layer, fold)
selli Triple; three-fold
chirlâ Quadruple
y*i yeki One by one
ye-nrz-der.miun On alternate days, every other
day (lit. one day in the middle)
se-ruzdr.miun Every three days
se.nrz-be-se-ruz Every three days
yeki dotâ One or two
se chirtâ ketáb Three or four books
yehi do nafer One or rwo people
do sc sâ'at Two or three hours
nãh be mnh Each month
ye joft jurãb A pair of socks
ye livln lb A glassof water
EXERCISF,s
A. Read aloud and translate:
1. sad o siyo panj nafar dar edãreyemã kãr mikonand
2. mãdaram dotã pirhane sefid kharid
3. chandtãbachchedãrid?
4. barãye man se kilo guút bekhar
5. ghandtakhãhar barãdar dãre?
6. chand nafar tuye otobus budand?
7. yek sewome puleghobeman dãd
8. paqj shishmetr pãrgbelãzem dãram
9. ghâmate khune bist dar sad bãlã rafté
10. az kojã mitunam ye joft kafshekhub bekharam?
LESSONEIGET 79
Eight
Lesson
(darse
hashtom)
Read aloud: ^
T EIDE NO\ry RUZ
awale Farvardinruze awale sil va âde now ruz-e. now n z shoru'e
sãle jadid va âde ghadimiye lrãn-e. har sãl barãye âd e-dareha
se tã panj ruz ta'tiland va madresehâsizdahruz. dar sã'atetahvile
sãlenow khãnevâdehãlebãsenow mipushand,saresofreyehaftsin
dowre ham jam mishando montazeree'lãne úoru'e sãle jadid az
rãdyo miqhand. ba'd do'ãye sãle now rã milhunand, behamdige
tabrik mi[and o shirini mikhorand. dar ayy-ameâd mardom be
didane hamdige mirand. awal az fãmile nazdik va bozorgâne
khãnevãde.horo' mikonand o be tadrij be didane hameyedustan
o ãghnãhãmirand. esmein kãr did o bãz did-e glun yekl be didane
ãdam miâd ba'd ãdam be bazdid-eshmire. maãseme âd betowre
kolli sizdah ruz edãme dãre - ruze sizdahomefarvardin esmesh
sizda-bedar-e.mardom hame az lhunehãshun birun mirand o dar
sahrãvo biãbun piknik mikonand. bã in kãr nahsiyeruze sizdahom
barãve tamãme sãl dar mishe.
80 r-Bssoxercnr
Vocabulary:
fdrm one; a penon jen n[land they gather
Íplnf acquaintance hrftsin (see below)
ryytm time (Arabic jadid new
pl-oÍ lltnevãde family
lomn = marâsem ceremonies
dav) (pt.oï
be tâdrii gradually rasm =
betowre kolli in all, all told custom)
Hnbun wilderness; mardom people
anywhere mipushand they wear
not culti- montazere waiting for
vated or nahsi ill luck
popu- no$t nelv
lated sahrã fields; desert
bozorgân those who are sãl yeaÍ
older, the sane at
elders sofre cloth (see
dowre around notes)
dowre ham together úirini s\ileetmeats
âa festival, feast- úoiu' beginning
day ta'til holiday
e'lãn announcement tahvil hand-over,
fãmil relatives change-over
Notes:
sare sofre: Though this phrasecan be translatedas'at the table',
its literal meaning is 'at the table cloth'. This is becausethe
traditional way of sitting down to eat \ilas, and for many people
still is, round a cloth spreadon the floor. 'at the table' is sare miz.
An ordinary table cloth, not intended for eating off, would be ru
mizi.
haftsin: literally the sevens's. The Now Ruz table, or cloth, as the
casemay be, is set with seventhings beginning with the Persian
letter sin (s), aswell as a number of other things(suchas decorated
eggs),each representingdesirableelementsin the year to come.
sizda-bedar:the traditional outing on the 13thday of the first month
of eachyear, intendedto do awaywith the ill-luck of the 13th days
LESSONEICIIT 81
of all the other months. Note that nahsi is not usedin the senseof
'I had bad luck' - that would be bad shânsidlshtqm or bad shãnsi
ãvordam; it has an element of supersfton as iíingitisã migt;d az
zirc rÉrdebun nabâyad rad shod, nahs.e - The English say you
shouldn't walk under a ladder, it's bad luck.
nabÕyadrad ghod: ldt. you shouldn't pass;impersonal use of bâyad,
seeI-esson10.
New verbs: pug$ün (pug!) - to wear
montazer úodan (güil) - to wait (note the use of this
yerá.' montrzere e'llne úom'e sile jadid nishend)
edÍme dlç[tsn (dâr) - to continue
bbrik goftrn Gu) - to congratulate
THE CALENDAR
The Iranian calendar is basedon the Moslem era. It starts u/ith the
flight (or hejraQ of the Prophet Mohammed from Mecca to Medina
in AD 622. lt differs from the Islamic lunar calendar used by the
Arab world, however,as it is calculatedby the sun and usually has
365 days. It is known as stle hejrie glamsi ('the solar hejira year')
and is used for all civil purposes. Religious holidays are observed
accordingto the Islamic calendar(known as hejrie ehamrri, 'lunar
hegira') (see Appendix), so most calendarsand diaries will show
both setsof dates,togetherwith the correspondinggregoriandate.
The namesof the gregoriancalendarmonths aÍe pronouncedas in
French, and the Arabic names,with slight variationsin one or two
cases,are used for the Islamic months.
I There are twelve months in the Persiancalendarvear
(sãle iruni davãzdahmâh dãre):
Farvardin, Ordibeheght, I(hordâd,
Tir, Mordãd, Shahrivar,
Mehr, Abân, Azar,
Dey, Bahman, Eúand.
The first six months have thirty-one days in each, the secondfive
thirty and Esfand has twenty nine days and 30 in a leap year. The
year begins on the first of Farvardin which usually correspondsto
82 r.rssox rrcrR
21 March and is the first day of spring. The seasonsare reckoned
to correspondto three months each, i.e. summer beginswith the
month of Tir, autumn in Mehr and winter in Dey.
Dates are expressedthus: rwalc larvardinc hezàro sisedo shasto
shÊ - the first of Farvardin 13óó. When no specific y"at i.
mentioned, 'the first of Farvardin' is just awale farvardin.
The corresponding European date would be:
blrt o y*m Dârc hczâr o nohsod o - 21st March 1997
h.shtãd o hdt
TTTE SEASONS
The seasonsare called (be fadã ntrand):
b0üâr/hohrr spring
tfbcshnltnbcstân summer
Püh autumn
mcsürn/zemcstãD winter
I THE I}AYS OT IHE WEDK
The dap are (be rv.hiye haútcmtgond):
sbglnbe Saturday
ye*shpnbe Sunday
dosngnbe Monday
scglanbe Tuesday
úe$ünbe (cnshâ@ambe) - Wednesday
panshambe(psqishanbe) Thursday
Jom'e Friday
dar Irãn ruze jom'e hamc jâ ta'til-e
CUNRENCY
The basic unit of cuÍïency is the riel (pronounced riat). Ten rials
make one toman (toman), and although official monetary figures
are alwaysgiven in rials, and coins and bank notes are both in rials
only, native speaken always use the toman for round sums over
ten rials, so that whereas,for example, a ministry might declare
that they had budgeted one million rials for some purchase or
other, a private individual would always refer to the same sum as
one hundred thousand tomans (sad ezãrlhezãr toman). Till slips,
receipts,etc. are alwaysin rials, but in handingyou a bill for 1500
rials, the shop assistantwill say sad o paqiã ioman or sad o paqiâ
úomanmishe.
In speech,the words gbenrn (usuallyonly usedfor one singlerial)
and ezãr, or zâr after a number ending in a vowel sound, are used
to mean rial, although in fact they are survivors of older currency
systems.You will therefore hear the following:
ye-glerun - 1 rial
dozãr-2rials
se zãr, chãrezãr, paqiezâr, shishezâr,hafezãr, hashezãr,nozãr,
ye toman; yãzdezãr, davãzdezãr, sirdezâr, ghâfdezar,
punzdezãr, úunzdezãr, hivdezãr, hizhdezãr, nuzdezâr, do
toman; bist o ye-glerun, bisto do zar etc. until se toman. From
this point on it is usual to say se toman o ye-ghenrn, se totrran
o do zâr, se toman o se zâr, etc.
Change is called pute $urd and notes are eskenãs.
A list of coins and notes currently in circulation is given in the
Appendix.
I EXPRESISIONSOF TIME:
che sã'ati miÕd? At what time is he coming?
sâ'ate doye ba'd az zohr 2 p.m.
sã'ate seyeba'd ez nafe shab - 3 a.m. (You can also say *ye
sú, but the hours nearer
midnight tend to be rdened
to rather than to the tnom-
W)
8ó LEssoNErcHr
mãhe gozaglté Last month
sâh gozagltíparsal Last year
glpmbeye pish Last Saturday
shambcyegozaglté Last Saturday
doshambeyeãyande Next Monday
doshambeyedige Next Monday
sare zohr At noon, on the dot of noon
sare shab Early evening(dffirent useof
the word sare)
gherâ dir kardi? Why are y-oulate?
ma'zerat mikhãm ke dir I'm sorry ['m late
kardam
bebakhshid ke dir kardam I'm sorry I'm late
mesleinke zud âmadam It looks as though I'm early
dir naya Don't be late
sã'atam khãbidé My watch has stopped
sã'ate min qglab-e/jelo-e My watch is slow/fast
EXERCISES
A. Read aloud and translateinto English:
Maryam ye ketãb dãre. emruz Hasan behesh dotã daftar dãd.
shambeMaryam be madresemire. madreseylMaty"m bozorg-e.
taghriban haftsadtã úãgerd diire. dar har kelâs hodude cheheltã
ghagerdhast.dar Irãn bachchehãfaghatjom'e ta'til-and. azlambe
tã chãnhenbe bishtare madresehãsã'ate kãreshun az hashte sob
tã yek o nime bíA az zohr-e. panjshambehã-faghat6,Tavãzda
hastand.sãle túsili az awale mehr shoru' mishe va ma'mulan tã
avãkhere khordãd yeksare edãme Oare. faglat dar awale bahãr
ham barãye âde now ruz szda ruz ta'tili dãrand.
New words: g!âgerd pupil
sãle tahsili the academicyear
matmulan usually
avãkher around the end (ot); pl. of
ãkhar, the end
yeksare straíght through
edãme dãre it continues
LESSONNINE 87
Lesson
Nine
(darse
nohom)
Read aloud:
I salãm, Maryam, hâlet chetowr-e?
to-i, Susan,salãm, khãli vaght-e nadidamet- kojã-i?
haminjãhã. faghat diruz o pariruz dãneshgãh nayumadam chun
mãdarammariz bud.
chetowr, mage kese digei nabud pç!e$ bemune?
na, nabud. khob, che khabar, diruz chikar kardin?
mã kãre ziãdi nakardim. ostãdejadid umadé bud bã hame ãshnã
beshe.modatti ham tuye kelãsemã bud.
adabiyyãtdars mide?
na, tãrikh
emtahãnúi shod?
mãle mã bad nabud vali shenidam mãle goruhe to khâli sakht
bud.
pas che behtar ke man nabudam.rãsti khabar nadãri rãjebe
ketâbkhunechikâr kardand?
hanuz ke hichchi. migand khode ra'ise dãneshgãham nemidune
88 ussox ruxr
chikãr kone. albatte benazareman bãyad tuye ta'tilãt-am vãz bãshe
vú khob, lâbod sarparastiq! moqlkei mishe
ãre, in ke hast. rãsti, tâ yãdam rlarafte, in pugle mãle to-e?
e - ãre, ghe !hub, fekr mikardam shãyad injãhã oftãdé bãshe,
khâli mfrnrt-
ey vãy - sã'at o negâkon! bâyadberam-_Ebâli dir shod, ghorbãne
to
khodãfez
Vocabulary:
adabiyyÕt literature khode ra'is the head
Íshni shodan to get himself
acquainted raris director, boss
che behtar so much the modatti a while
better nadtdamet : to ro nadidé-
chikãr (cfte what am
kar) ostád professor (a/so
Èikir kardin what did you s.o. good at
(coll. for do sth.)
kordid) pushe folder
emtehân exam r{iebe about
goruh goup (raje'be\
gborbãne to goodbye (see sarparasti supervision
Lesson 12) Susan girl's name
kâre ziãdi we didn't do târikh historv
nakardim much tã'tilâ-t-am shortiorm of
ketãblhune library, tã'tilât ham
bookshelf
PRONOUNS
Personalpronouns, subject pronouns and the pronominal suffixes
have already been mentionedin LessonTwo.
Other pronouns are as follows:
2. Interrogetive honouns
The word ki? renders 'who?', 'whom', in colloquial Persian.It is
consideredto be definite and therefore takes rã when it is the direct
object of the verb:
ki umad? Who came?
ki bud? Who was it?
kiy-e Who is it?
kiyo did? \ilhom did he see?
kiyo zad? Whom did he hit?
3. Indefinite Pronouns
(a) hame- all, everyone
hame umadand - They all came, everyone came
k) kam: few,little
kami:afew,alittle
yek kami: a little
tend to vary:
mãshinet chi g!od? \ilhat happened about your
car?
donosteg!kardam (an o I fixed it
dorost kardam)
barât nãme umade bud, There was a letter for you, did
didish? you see it?
âre, ber d$lttnq! Yes, I picked it up
irc, baresh d{üttn Yes, I picked it up
CONJI.'NCTIONS
The most common conjunctions are:
va/o: and
ham: also, and
hrm. . . vahanr: both . . . and
yâ: or
yâ. .. yi: either. . . or
na. . . va na: neither . . . nor
vali, rnrnâ: but
mage,/magar:but; with a negative verb, mage has the meaning
'didn't . . .?'
Most of the above have already been encounteredin the reading
passagesand examples,but here aÍe somefurther examples:
kãretun o tamum kardid? bale, harn nãmehãyeenrruz o mãshin
kardam o haur mãle diruz o -
Have you finishedyour work? Yes, I typed both yesterday'sletters
and today's
yeki az inã ro bãyad entekhãb konid, yâ in yã un -
You must chooseone of these, either this one or that one
na az in tü@am miãd na az un, or na az in khosham miãd na
az un yeki -
I like neither this one nor that one
LESSON NINE 95
EXERCISES
A. Read aloud and translate:
1. un khodneviso bar nadãr, mãle man-e
2. bishtarein zaminhã mãle dowlat-e
3. age gofti diruz kiyo didam
4. harghedar zadamhichki javãb nadãd
5. diruz tamãmevaglt dars khundam
96 LESsoN,unrn
Lesson
Ten
(darse
dahom)
Read aloud:
f (bã sedãye boland belbunid)
ghahrhãye lrãn
mohemtarin úúre Irãn Tehrãn-e, ke pãyetalhte keshvar o
markaze hokumate. khâü az kãrlhunehãye bozorg o kuchik ham
dar atrãfe Tehrãn Èarãr gereftand. glahrhãye mohemme digeye
Irân Maglhad, Tabriz, Esfúãn o Shirliz-and. Mashhad, ke dar
úomãle sh*ghiy" Irãn ast, shahre ziãrati-st ghun ghabre Emãm
Rezã, emãme hashtome shi'ayan dar unjã-st. havãye Maglhad
khonaktar az havãye Tehrãn-e va mardom ag$ab dar tãbestun
barãye ziãrat o gardeú be unjã miran. nazdike Maglhad, dar Tus,
LESSON lBN Y/
Vocabulary:
q$hb generally mohcm important
alãve bor in addition to gli'er poet
ash'ir poems(pl.of úi'ayân pl. of úÊ'e,
she'r) Shiites, the
dust dãshtan to like sect of Islam
emãm religisug which is the
leader official reli-
firuze turquoise gion of lran
gLabr grave tdrls teaching
ghãli carpet tarjome translation
Èmer gereÍté is situated t€Jãrot trade
hokunat government tott Turkish, Turk
javther jewel tork-zabãn Turkish-
'
ke that speaking
mrülres p/. o/madrese zabãn tongue
markaz centre zsmlni overland
ma'rú famous dãrat pilgrimage
STJBORDINATECLAUSES
1. Relative Clauses
Relative clausesare generally introduced by the relative pronoun
98'' rcssox rEx
2. Indirect Statements
Indirecl statements,questions and reported speechwill also be
introduced bv ke:
sãb$une gofr ke shãm hãzer.€ The hostess said that
supper was ready
porsid ke istgâheotobus kojã-st He asked where the bus
stop was
girãzh behem goft ke mãshinam The garagetold me that
hanuz hãzer nist my cÍrÍ wasn't ready yet
Notice the difference in the use of tensesin Persianand English,
as repoÍed speechin Persianis in-the sametense as would have
LESSONTEN..99
3. Wishesand Commands
(a) The subordinateclausein wishesand commandsis introduced
by kc followed by the verb in the subjunctive:
behgof ke bere (beravad)nun beLhare- He told him to
go and buy some bread
azeq! !!âst ke biãd o bã khodeshmotarjem biãre - He asked
him to come and bring an interpÍeter with him
beman gofl ke zud biâm kãrhâ ro shoru' konam - She told
me to come early and start the work
(b) 'I wish . . .' referring to the future can be said in tlvo $'ays,
either:
(i) with kÕshkilk{! ke and the verb in the subjunctive:
kãglki biõd - I wish he would come/I do hope he'll come
or:
(ii) with !!odã kone ke@odã konad ke plus the subjunctive:
lhodâ kone ke biâd - I do hope he'll come (lir. may God
make him to come)
4. Result Clauses
Theseare introduced:
(a) by ungLadr ('so much') and untowr ('like that') in the main
clause,plus ke to introduce the next clausewith the verb in
the present or past tense for definite consequences,and in
100 I,ESSON'TEN
(a) Impossibleconditions
Sentencesreferring to impossible conditions generally take
the imperfect tense in both parts:
agar midunestam ke hãzer nisti nemiumadaú - I wouldn't
have come if I'd known you weren't ready
agar fârsi balad budam in ketâb-o nemillpridam - If I knew
Persian, I wouldn't have bought this book
agar zud miãmad bã ham miraftim Blarid - If he had come
early, we'd have gone shoppingtogether
(ó) Possibleconütiors
(D Sentencesexpressinga straightfor$,ard possibility, with
little element of doubt, take the present tense in the
. 'if'clause and the pÍesent or future tensein the other
clause:
age khÕb-e,bida@ If he's asleep, don't
nakon wake him
sgar moúnrtcn nlsd, Don't do it if you're
nekon not sure
age kâr dâri' nayã Don't come if you're
busy
agsr lbrfb-e beheshdrst - Don't touch it if it's
nrzrn not working
(ii) Possibleconditions referring to the future (where there
is, therefore, much more of an element of doubt) take
the presentsubjunctivein the'if'clause:
agar biid ba ham mirim bãzâr - If he comes, we'll go
to the bazaar together
agar in kiro barãyc man behoni, $âli mamnunet
niqbon - If you do this for me I'll be very grateful to
you
1(Ì2 rsssox rBx
ó. FosdHnty
In addition to the use of shlyad (Lesson Four), possibility is also
expressedby the use of momkm aí ke followed by the verb in the
subjunctive.
Colloquially this becomesmomken-eand ke is often omitted:
nnomken+ biãd He may come
momken-etasrdof kardé He may have had an accident
brgle
momken-cfardã havü khub It mav be fine tomorrow
bügle
LESSONTEN 103
IMPERSONAL CONSTR,UCTIONS
Look again at the fourth sentencein 4(a) above:
havã untowr ham nist ke beshebedune pefto birun mfi
bãyd and the appropriate tensesof glodan can be used with the
past stem to give an impersonalconstruction:
bãyad raft One/you must go, it is
necessaryto go
misheraft It is possibleto go, you/one
can go
migbe goft (ke) It can be said (that) . . .
tavãnestancan also be used in this way, but not cplloquially.
EXER,CISES
A. Read aloud and translatu:
1, azam !!ãst ke biãm
2. mosãfer porsid te havãpâma che sã'aü pawãz mikone
3. baghcle ungladre gerye kard ta khãbeú bord
4.a&r belley Oel!ãhi) mituíam biãm aghabet bebaramet
llarid
5. agar beman gofté budi ke mãshin nadãri zudtar miãmadam
6. jã dãrid agar belhãm yek qla6-ezãfe bemunam?
7. momkene fardã nakhâm beram birun
8. panjeraro ungladr mohkam bast ke shisbaqbstrikast
9. agar !!ub kar-koni zud piúraft mikoni (pigbtìlt : progr*s)
10. agar diruz bã mã miãmadi behet khosh migozaght
LessonEleven
yâzdahom)
(darse
Read aloud:
(bâ sedãye boland belbunid)
ghúrhãye Irãn
barãye $arejihã ruzi Esfahãn ma'ruftarin úúre keghvarbud glun
dar zamãnepãdeshãhãnesafaviyye ke taghriban hamdowreye Eliz-
ãbete awal budand, pãyetakhte mamlekat bud. Esfúiin ke dar
kenãre Zãyande rud gharâr gerefté ch*d masjede ma'rúe besyãr
didani dãre va mâdane shahr hanuz az mâdanhãye mashhure
donyãst. ghãü, dastduzi, noglre-kãri, khãtam.kãri va shiriniye
malhsusi benãme gaz hame az towlidâte mohemme in ghúr-and.
agrÍ az bãzãr didan konid mitunid bigltare inhã râ dar hãle dorost
ghodan bebinid.
ghúre ShiÍãz hodude ghãnad kilometriye jonube Esfúãn Éarar
gerefté. maghbarehãyeHãfez o Sa'di, do shã'ere bozorge digeye
irãni, dar ShiÍãz ast va khode úúr ham zibã o didani-st. bãghhãye
besyãr ehaqhangvabãzãre jãlebi ham dãre. albatte barãye mosãfer
g!ãyad az hame èhiz jãlebtar didane ãsãrebãstãniyetalbte jamg$d
va naghsherostam bãgle ke dar nazdikiye Shirãz ghãrãr gerefté.
bishtare manãtegle naftlhize Irãn dar jonub-and va sahmeomdeye
darãmade keqhvar az san'ate naft bedast miãd. sãbeghanpalãyegh-
gúeÃUaaan-azbozorgtarinpalâyeglgãhãyedonyã-bud.-sãdLrãte
naft az tarighe Khalije Fãrs surat migrre va zendegiyemardome in
glesmat az keshvar aksaran be san'ate naft vãbastegidãre. shúre
Bandar Abbãs albatte betowre kolli bandare tejãriye bozorgiye va
106 rrssox ELEvEN
Vocabulary:
ãsãr remains (pI. of me'rú famous
asar) naglhur famous
bandar port mft[liz oil producing
bÕsttui ancient omde main, major
darlmad income pÕdë!Êh king
dilrni worth sceing Ìüd river
hemdowre contemporary Ttlltc Persepolis
jãH interesting Jütrshid
kili goods üorlËlÍ products
I!ârej abroad stderÕt exports
l!ãtam.kâri inlaid work sahm share
msÈbore tomb ssn'tt industry
nanât@ regions (pl. oï vâbastegidere depends on
nantagle) zamãn age, time
WORD FORMATION
C-omprehensiveexplanationsof all the various word formations are
beyond the scopeof this book. A few of the more common vari-
ations are mentioned here as they should help you to understand
what you might hear.
1. Abstract Not*ts
Abstract nouns aÍe formed bv the addition of an accentedi to the
adjective:
2. Verbal Nouns
Verbal nouns are forrrredby the addition of various suffixesto the
pÍesent stem. The most easily distinguishableof theseis the suffix
-esh:
kushidan(k"rt l kushd (effort)
zu$tan (suz) suzeg!(a burning sensation)
!!ãridan (!!õr) E!@ (itching)
balhshidan(h!hs!) brlhsle!! (forgiveness)
puq$dan(push) pusheg! (covering - a word
now often heard in the context
o/puglqle çlàmi which
refers to suitable Islamic
dress')
3. The Causative
In colloquial Persianthe addition of the suffix -Õndanto the present
stemof the verb giveswhat is known asthe causativeverb (because
it has the meaning of making somethinghappen). This new verb
tâkes the usual personalendings:
r€sidsn (res) - rcsãndan (to causeto arrive)
dustem mNn{Dbâ mâshineshresund khune - Mv friend took me
home in his car
108 mssox ELEvEN
4. The Gerundive
shahre Shirâz zibã va didani-st - Shiraz is beautiful and worth
seeing
The addition of an unaccentedi suffix to the infinitive of some
verbs giveswhat is known as the gerundiveúhich has the meaning
of 'to be done', 'worth doing':
didani worth seeing
raftani due to go, being about to go,
having to go
shodani do-able
shenidani worth hearing
sedÉiyebolbol shenidani-st - The song of the nightingale is
worth hearing
in kãr úodani nist This cannot be done
The gerundive of nordan, to die, is often heard in the context of
lãglpr o mordani for people or animals that are thin and sickly-
looking, or just very thin and therefore look as if they are about
to die. You would not say mordani of a person who really was
about to die.
but:
dokhtrre, pcftne, are usually slightly pejorative, and
mlrdak, zamk, are used in a slightly derogatory senseor are
at best disrespectful, with martike and zanlke being downright
rude, whereas mlrde, zene, while not altogether polite, will
often be heard in speechand mean little more than'the man',
'that man', 'the woman', 'that woman':
raftam nunvãi marde goft ke nun tamum shodé- I went to the
bakêry and the man said the bread was fiffihed
If one wants to be more polite, one refers to âghãhe,$munc.
Otherwiseone should say un lght, un khlnum, for'that man',
'that woman'.
EXBRCISES
A. Read aloud and trsnslate:
1. kãreú-o bã zerangipish bord
2. az gorosnegio teúnegi dãlbt mimord
3. bedunepuúeshe eslãmituye kuche nabãyadraft
4. agarteran-o az dast dãdi khodam bã mãshin miresunamet
5. dar Orupã shahrhãyedid;ni t<trâti ziaO ast
6. sedãyein khãnandeyejadid vâgle'an shenidanist
7. belakharenafahmidamke in kãr shodani-styã na
8. diruz raftam aghabesã'atam,,nutd" goft keiãzer nist
9. rãnandehecherãghghermez-onadid, zad be ye mãshinedige
10. dokhtare khéìli por ru bud
Lesson
Twelve
(darse
dauãzdahom)
I (1) POLTTE PHRASES& CONVENTTONS
Persianhas an enormousvariety of polite phrasesand expressions
which, while they will soundvery flowery in translation, especially
to anyone accustomedto the more brief and basic politenessof
LESSONTWELVE 111
\ilestern culture, are not just literary forms, but are in everyday
use. Here are a few of them:
Situational
Phrases
andGonversations
I AT THE AIRPORT
ghesmategozarnãme The passportsection
salãm Greetings
khosh ãmadid Welcome
chand vaght mimunid? How long are you staying?
do hafte Two weeks
ãdresctundar Irân kojâ-st? What is your addressin lran?
114 srnreuoNAl pHRAsEs
ANDcoNvEnsATroNs
nehele eghimrtetun drr lrân Where are you staying in
koJi.st? [ran?
hotel tztdi The Azadi Hotel
befatmfid Jelo Move forward please
bcfarmâid intarú Come this way please
sÕl,onegomrok Customs hall
aqiãme tâSrifãte gomrohi lit: The carrying out of
customsformalities, i.e.
going through customs
chi drdn? What have you got/Anything
to declare?
hichi, fr$rt lavãzemeshsllsi Nothing, only personal effects
sigâr o na$rub ke nadãrid? You haven't any alcohol or
cigarettes,have you?
úeri, sigõr dâram vali Yes I do, I have cigarettes but
maghrub nederam no alcohol
na!!ôn No I do not
lofen in glpmeduno bsz Pleaseopen this suitcase
konid
bdarmrid Here you are
barâye in bâyad gomrok bedid You must pay customsduty
on this
arz chi dsrin? What forèign ctrrency have
you got?
neÈdÕri dolãr o pond Some dollars and pounds
bâyd forme erz por konid You must fill in a curïency
form
Èü!! drd Trolley
bür bor Porter
bÕndeforudgfh The runway
hewpânr tr'khir dtr€ The plane is late
delrl'Õt koJÕ-st? lVhere is the information
desk?
befarmiid tuye sef Pleasejoin the queue
vorud Entrance
!!on{ Exit
sfbne entelr Waiting room
SITUATTONALPHRASESAND COì{VERSAfiONS 115
I SHOPPING
satrm {g!!/nanum, Good morning, what can I do
bdormâtd for you?
sellm, shir drrin? Good morning. Is there any
milk?
pãkati tamãm úodé ammã The cartons are finished but
glflshei hast we have bottled milk
bÕshe,pas bi zahmat yeki Alright then, could I have one
beman bedid please
befamüid. glize dige ham There you are. Anything
hzem darid? else?
bale, ye g!$leb kare, diyist o Yes, butter, two hundred and
paqiã gerah panir o yek fifty grammesof cheese
g!ãiye nim kilo'i and a half kilo packet of tea
*e È@adri bãshe? What size butter do you
want?
unam divist o pnjã gerami Two hundred and fifty
bãghe$ub-e grammeswill be fine
bdsrmãid Here you are
fket dârtn Do you have a bag?
gleglfdr g_hod? How much is it? :
SITUATTONALPÍTRA!|ET}AND OONVBNSAIIONS 117
ne, piãde hrm mitunid berid No, you can walk it if you
Itant
I TIIE TELEPHONE
rllo Hello
befarmâid Yes?
manzeteârüâye Heghighi? Is that Mr Haghighi's
residence?
nakhôrr, ehtebãh-e No, you've got the \ilÍong
number
bcbskhshid f'm sorrv
allo Hello
manzeleãghãyeHagligli? Is that Mr Haghighi's
residence?
befarmãid Yes
âghã tsshrif dãrand? Is Mr Haghighi in?
bale, shomã? Yes. Who's that speaking?
man John Smith This is John Smith
gushi !üdmatetun Hold the line, please
salãm âghâye Smith Hello, MÍ Smith
salem, hãle shomãchetowr-e? Hello, how are you?
mersi, be marhematetun,bad I'm not too bad, thank you,
nistam, befarmãid what can I do for you?
vâllã, mi$ãstam bebinamkô- Well, I wanted to ask when I
vaght dârid biãm shomãro could come and seeyou
bebinam
khãheq mikonarn, har sâ'aü Any time you say
ke befarmõid msn hãzeram
seglambe chetowr-e? What about Tuesday?
seshambeche s5'ati? What time on Tuesday?
hsr sã'ati shomãbelúÕid/ Any time you say
qleid
st'& prqi khub+? Is five o'clock alright?
STTUATIONALPHNASESAND CONVEN,SATIONS119
r IN A TAXI
tâ Shemmn chegladr migirid, How much do you charge to
âghã? go to Shemran?
bi zahmst berim môrdune (To) Ferdowsi Square, please
Ferdowsi
or: môrduneFerdowsi, loúan
on reachingyour destination:
gbegladr gbod? How much is it?
Appendix
IìIT]MBERS
The Arabic numerals,which are alsousedin Persian,are asfollows:
\ Y ï t o 1 v 1 ì'
12 3 4 5 6 78910 ^
123= \ Yï 65 = 1o 2695: Y1lo
The decimalpoint is represented
by a comma.
CURRENCY
Notes and coins currentlv in circulation dre:
COINS NOTES
I rial (yegheruni) 100 rials (da-tomani)
2 rials (dozeri) zffi rials (bis-tomani)
5 rials (paynzeri) 500 rials(paqiâ-tomani)
10 rials (ye-tomani) 1000 rials (sad-tomani)
20 rials (do-tomani) 2000 rials (divis-tomani)
50 rials (paqi-tomeni) 5000 rials (punsad tomani)
10000 rials (hezãr tomani)
TIIE CALEI\IDAR
In Iran, the Islamic months are called:
moharram rqiab
safar sha'bãn
rabi'ol awal ramazân
rabi'os-sãni shawãt
janÌãdi ol awal zigha'de
jamâdi os-sãni zihqije
ppewox 121
The chief civil public holidays are:
(approxiniaté1ebr-
responüng date)
LessonOne
A. 1. ghazãkhub-e 2. ãb garm-e3. panjere bãz nist 4. salãm5.
hãle shomãchetowr-e?6. khub'am, mersi7. khodãfez8. khunei;
sandali;mardi; OR ye khune; ye sandali;ye mard 9. hotel kojã-
st? 10. kudum hotel? hotel Esteghlãl11. panj ketãb 12. nun tãz-
ast 13. dokhtar k"chik-e 14. havãgarm nist 15. khune bozorgnist
16. ãb sard-e1.7.mãdarbad nist 18. pedarã;panjerehã;pesarã19.
pir-o javun 20. otãgh tamiz-e?
B. 1. The bread isn't fresh 2. The weatheris hot. 3. The weather
is hot. 4. The boy is big. 5. Where's the table? 6. The door is
open. 7. Is the window closed?8. Which window?9. The girl isn't
naughty.10.The grandmotheris sick. 11.Fliesare dirty. 12.What's
the weather like?
LessonTwo
A. 1. khuneye man bozorgtar az khuneye Hasan-e2. bozorgtarin
khune ruye tappe ast 3. mãúine man kuúiktar az mãúine Hasan-
e 4. lebãse Fãteme tamiztar az lebãse Maryam-e 5. in lebãs az
hame tamiztar-e 6. hotel tamiz-e 7. otãghe man kuúik-e OR
otãghamkuchik-e 8. in ketãbeto-st 9. un miz kasif-e 10. in chame-
dune siãhe man-e
B. L. Your ticket is on ttre table.2. The big girl's dressis white.
3. Maryam's mother is ill. 4. This door is open. 5. That boy is
naughty.ó. My brother is the best. 7. The cleanesthotel. 8. My
suitcaseis black. 9. Where is the bus stop? 10. Where is the best
hotel in town?
C. 1. ketãbam2. ketãbebozorgam3. khunatkuchik-eOR khuneye
to kuchik-e 4. mãshineshbozorg-e 5. dare bãgh baz-e 6. lebãse
dokhtar tamiz-e 7. otãghe mãdaram bozorg-e8. mãshinepedaret
kuchik-e OR mãshinepedareto kuchik-e 9. khuneyepedaramruye
tappe ast 10. khãhare Hasan mariz-e
124 exsnqsp KEy
LessonThree
A. 1. My room $'as big and clean.2. My friend came from the
office. 3. Maryam had breakfast.4. My friend's housewasn't far.
5. Are you English? 6. The bus was full. 7. The taxi was empty.
8. Hasan went to the ofÊceevery day. 9. I sat and read the papers
for a bit. 10. He went to the hotel with his friend. 11. rilhy did
you come? 12. There was a gentle breezeblowing.
B. 1. havãpêrmãdir resid 2. oüigham bozorg o tamiz bud 3. dustam
unjã nabud 4. diruz nayãmadim 5. monshi nãme neminevesht ó.
nãme naneveglti? 7. madreseyedokhtaret unjã-st 8. rafti khunaú?
C. 1. havãpêrmãdir naresid 2. otiigham bozorg o tamiz nabud 3.
dustam unjã nabud 4. diruz nayãmadim 5. monúi nãme nemine-
veght 6. nãme naneveúti? 7. madreseyedokhtaret unjã nist 8.
narafti khunash?
LessonFour
A. 1. The weather is cold, it's snowing.2. Tïnlesecretaryis writing
a letter. 3. I'll go as soon as possible.4. I want to go (on foot) and
buy somefruit. 5. Mariam buys medicinefor her son at the chem-
ist's. ó. We eat bread and cheeseand drink tea for breakfast. 7.
My friend couldn't come with us. 8. I'll go to the office tomorrow.
9. Close the door.
B. 1. Hasan har ruz be edãre rrwe 2. har ruz unjã nemire 3.
bãrun miãd? 4. ingilisi hastid?5. na, irãni hastam,ingilisi nistam 6.
mitbãd biãd khunam 7.ftafià miãm 8. cherããmadid?9. kojã mire?
10. fardã koja miri?
C. 1. miram/miravam; miraftam; beram/beravam
2. migim/miguim; migoftim; begim/begurm
3. mirunid; mirundid; berunid
4. mikhorand; mikhordand;.bokhorand
EXET,CISEKEY Iã
LessonFive
A. 1. The driver openedthe door. 2.My son closedthe door. 3.
He brought the book. 4. He bought the bus ticket at the window.
5. The naughtyboy falls down a lot. 6. I ìilent to the hotel and had
a bath. 7. It has got very cold and it rains every day. 8. I took off
my clothes. 9. Open the door; don't go near the water; close the
window. 10. I arrived late and the bus had left.
B. 1. dar o bast; chãi ro âvord; ghazãro !!ord 2. ruznãmekharid;
ye úãi khord; ghazã-llordim 3. otobusehotel o didand4. moãvene
vazir o didim 5. dustam dar o bãz kard, goft: biã tu 6. yek nafar
sedã zad: negah dãr 7. dar o bãz nakon 8. bi zahmat panjere ro
beband9. otobus rafté 10. tãksi ãmadé?
LessonSix
A. 1. My friend and I went to the cinemathe day before yesterday.
2. Come tomorrow and we'll go shoppingtogetheÍ. 3.Why did you
come so late last night? 4. I waited for about t\rrentyminutes but
the bus didn't come. 5. My father hasn'tcomeback from his travels
yet. 6. Why didn't you go together?7. My office is near the bazaar.
8. I'm going to university next year. 9. We went to Turkey by car
last year. 10. The town bus/the bus to town passesour house
morningsand evenings.11. Have you seenmy shoes?Yes, they're
under your bed. 12. Tell me, was anyone else there apart from
you?
B. 1. livãn ruye miz bud 2. bachcheãhesteaz pellehã bâlã raft 3.
kãram o diruz tamum kardam.TFãrsãl raftim paris On pãrsãl be
Pãris raftim 5. dustam khub mirune OR dustam khub rãnandegi
mikone 6. dokhtaram dir be khune âmad OR dokhtaram dir ãmad
!!une 7. teraï-khâü tond mire 8. kifet o inja 6ãzar OR kifetun
o injã bezârid 9. bã chi umadi? 10. pãrsãl bã havãpâmã raftand
Landan
C. 1. bã 2. be 3. az 4. barãye5. az 6. tuye 7. be
126 srrpncrseKEy
LessonSeven
A. 1. A hundred and thirty-five people work in our office. 2.My
mother bought two white dressesOR shirts. 3. How many children
haveyou got? 4. Buy me three kilos of meat. 5. How manybrothers
and sistershas she got? 6. How many people were on the bus? 7.
He gave me a third of his money. 8. I need five or six metres of
material. 9. The cost of houseshas gone up by twenty percent. 10.
Where can I buy a good pair of shoes?
B. 1. gland sãlet-e?chand sãletun-e?2. chehel o panj sâlam-e3.
pesaÍamg!úãr sãleú-e 4. nesfe nun o khord 5. Irãn do reshte
kuhe bozorg dãre 6. se dafe beheq! telefon kardam 7. do dafe be
edãreyeman ãmadé 8. vazir o yek bãr didam OR vazfuo ye dafe
didam f. in portaghãlãkilo'i ghand-e?10. chand nafar tuye otãgh
budand?
LessonBight
A. Mariam has one book. Hassan gave her two exercisebooks
today. Mariam is going to go to school on Saturday. Mariam's
schoolis big. It has about sevenhundred pupils. There are about
forty pupils in each class. In lran the children only have Fridays
off. Most schools' hours are from eight to half past one from
Saturdayto Wednesday.On Thursdaysthey only work till twelve.
The academicyeaÍ begins on the first of Mehr and usually goes
straight through until towards the end of Khordad. They do also
have thirteen days' Now Ruz holiday at the beginningof spring.
B. 1. shambemiãd 2. sã'at haft o bist daigh-ast3. sã'ate hasht
jalese dãram 4. rhÉ mãhe dige emtahãndãram 5. mãhe ãyande
barãye kãr be Engelestãnmiram OR mãhe dige barãye kãr be
Engelestãnmiram 6. sã'ate hafte sob bãyad forudgã bãúam 7.
sã'atehashteba'd az zohre diruz barãye Landan harekat kardand
OR sã'ate haglte ba'd az zohre diruz betarafe Landan harekat
kardand 8. teran che sã'ati harekat mikone? 9. khãheshmikonam
dir nakon chun l!ãli kãr dãram OR lhãhesh m-ikonã dir nayã
glun 3!âli karTaram 10. hafteye pistr-har-ru2 kãr kardam i1.
pule lhurd nadãrid? 12. haftome ordibeheshtehezaro sisadoshasto
Ssb
EXEBCISE KEY I27
Lesson Nine
A. 1. Don't use that pen, it's mine OR Don't take that pen, it's
mine. 2. Most of this land belongsto the state.3. Guesswho I saw
yesterday?4. I knocked and knocked but nobody answered(/Ír.
However much I knocked, nobody answered).5. I studied all day
yesterday.6. Have you seenmy black pen?7.I want to go to the
seasidefor Now Ruz this year. They say the weather is very good
there at that time of year. 8" This is very easy,why don't you do-
it yourself?9. Didn't you know today was a holiday? (ft?. Didn't
you know everywherewas closedtoday?) 10. Don't ever do that,
I really dislike it.
B. 1. hiúkas unjã nabud 2. gherãkhodet nemiri? cherã khodetun
nemirid?3. kife sefideman-onadidi? OR kif sefidéyeman-onadidi?
OR kif sefidàm-onadidi? 4. un restoranglazãsh ttrâti Uaa-eS.
mãqhinet-o $kar kardi? dorosteú kardam 6. un pusha Ío var
nadãr, mãle man-e 7. az hichkudum az in kafshãkhoshamnemiãd
OR hich kudum az in kafshã ro dust nadãram 8. tamãme shab
tuye haTap,âmãbudam g. ba'^dokkunã fardã basté-andOR bì'zi
maghãzehãfardã ta"til-and 10. bã mãshinekhodeú umad
LessonTen
A. 1. He askedme to come.2.The passenger askedwhat time the
plane would leave. 3. The child cried itself to sleep.4. I can come
and collect you and take you shoppingif you want. 5. If you'd told
me you didn't have a car I'd have come sooner. 6. Do you have
room if I should want to stay an extra night? 7.I may not \pant to
go out tomorrow. 8. He shut the window so hard that the glass
broke. 9. If you work hard you'll progressfast. 10. If you'd come
with us yesterday,you'd have enjoyed yourself.
B. L. beman goft ke tamãme ruz khune mimune 2. goft ke sa'y
mikone kife pulam-o pâda kone 3. azamporsidke chikãr mikhãm
bokonam 4. fekr kardam diruz miãi 5. agar miduneìïam in tõIaU-
o dãri nemikharidameú 6. agar umad beheú bogu ke man raftam
7. momkene beman begid davãkhunekojã-st? 8. agar fardã biãm
hãzer-e?9. fekr nakonamdorost besheOR fekr nemikonamdorost
begle 10. agar sabr konam mitunam-doktor-obebinam?
128 ncnncrsexey
Lesson Eleven
A. 1. He succeededby beingclever/hardworkingOR He succeeded
through clevernesVhard work. 2. He was dying of hunger and
thirst. 3. You ought not to go out (in the street) without Islamic
dress. 4. If you miss the train I'll take you there in the car. 5.
There are many cities worth seeingin Europe. 6. The new singer's
voice is really worth hearing. 7. In the end I don't know whether
this can be done or not. 8. I went to collect my watch yesterday
and the man said it wasn't ready. 9. The driver didn't see the red
light and hit another car. 10. That girl \ilas very cheeky.
B.l. az khastegidãram mimiram 2. bã tambali kaÍet pish nemire/
nakhãhad raft 3. ShiÍãz zibã va didani-st 4. mikhãstam dare
khunam-o avaz konam vali marde goft \e qlodani nist 5. dustam
goft ke man-o miresune 6. pesarak tçhâli lhaste bud 7. pesare
behem zabun derãzi kard 8. teflak khâli khaste shodé bud
C. badi; tambali; bad bakhti
English-Persian
Glossary
abbreviation: kholãse
ability: este'dãd
able: bã este'dãd,tavãnã; to be able, tavãnestan(tavãn)
about: (concerning)dar bãreye; (nearly) taghriban; (n be about
ro)mikhãst...
ebove: bãlãye
abroad: kharej
absent: ghãyeb
absentminded: havãspart
absolute:motlagh, ghat'i
absolutely:be kolli, kãmelan
absurd: bima'ni, mozakhraf
abuse yô: (verbatty) fohs-hdadan (deh)
accept:ghabul kardan (kon)
accident:piúãmad, ettefãgh,tasãdof; (mistake)eútebãh; to have
an accident, tasãdof kardan (kon)
accidentally: (by chance)ettefãghan, tasãdofan; (by mistake'1
eshtebãhan
accommodation:to have acconmodation, jã dãshtan (dar)
according to: motãbegle
rccount: hesãb; (descríption) sharh
accountant: hesâbdãr
accuraúe:daghigh
accustomed:to get accustomed,ãdat kardan (kon)
as: ãs, takkhãl
acquaintance:ãshnã; to be acquainted, ãshnãbudan (bã!b)
acrcs: to go across, obur kardan (kon), rad shodan (úau)
*t vb: amal kardan (kon); (in a play') bãzi kardan (kon)
r action: amal, egldãm
active: fa'ãl
actor: honar piúe
add: jam'kardan (kon)
addicted:mo'tãd
additbn: jam'
edditional: ezãfi
130 eNcusn-PERSTAN
cLossARY
eddressn: ãdres,neg!ãni
rdiust: tanzim kardan (kon)
administration: edãre
advertisement:ãgahi, e'lãn
advice:nasihat,towsiye
affection:rnohabbat,alãghe
afraid: to be afraid, tarsidan (tars)
after: ba'd (az)
afternoon:ba'd az zohr; (late afternoon) asr
afterwards: ba'dan
again: do bãre
against:zedde,bar zedde,mokhãlefe
egen: sen
agency:namãyandegi,âzhãns
agree:movãfeghatkardan (kon)
agreement:movãfeghat
agriculture: keshãvarzi
air: havã; air mail, poste havã'i
air-conditioning: tahviye; (cooler) kuler
air force: niruve havãi
aircraft: havãpeimã
airport: forudgãh
alarm n: zangekhatar, âzhir
algebra:jabr
alike: shabih
alive: zende
all: hame
allow: ejãze dãdan (deh)
almond: bãdâm
alone: tanhã
along: (along the length of) dar tule1'(beside) dar kenâre
alphabet: alefbã
also: hamchenin
although: bã vojudike, bã vojude inke, garche
always: hamishe
ambassador:safir; safir kabir
ambulance:ãmbulãns
Arnerica: ãmrikã
American: ãmrikã'i
ENGI,J|IH.PET5IIANGI.oSSATY 131
rmt: Élne
amount: meghdãr; (of ,ttoney\ mablag!
anchnt: ghadimi; (hisary, archiucture) biistãni
!Dd: va, o
eryel: fereúte
rngÌï: asabãni
animal: hâvãn
enkle: moche pã
rnnoum€: e'lãn kardan (kon), khabar dãdan (deh)
ennual: sãlãne
enothcr: digar
answer n: javãb
ant: murche
and-aircraft gm: (tupe) zedde havãi
rntique: atighe
anxious: negarãn, delvãpas
any: har
anyhow: behar hãl
anytnre: har kas
anything: har chiz
aparhent: ãpãrtemãn
apologize: ma'zeÍat khãstan (!!ãh)
appetite: eshtehã
apple: sib
applicant: darlhãst konande, dãvtalab, motagbãzi
application form: darkhãst, form
apprmch vb: nazdik sbodan (ghau)
rppropriate: moniiseb
approximete: tagbribi
apricot: zardãlu
Arab: arab
Arabic: arabi
architect: me'mãr; ãrshitekt
arca: masãhat
argue: da'vã kardan (kon), bahs kardan (kon)
arithmetic: hesãb
arm: bãzu (alro dast)
Armenian: armani
*w: (weaporu) aslahe,selãh
132 ENGLISH-PERSIANGLOSSARY
srmyr arteú
around: dowre
arrange: tartib dãdan (deh), chidan (g!in)
arrest vb: bazdãshtkardan (kon), towghif kardan (kon)
arrival: vorud (entrance);residan
arrive: residan (res)
aÍ: honar
articlez(l iter ary) maghãle
artificial: masnu'i
artillery: tupkhãne
as: (like) mesle; (because)chun; as long as, tã; as soonas,
haminke, tã; as soonas possible,har che zudtar
ashamed:khejel, sharmande;to be ashamedlhejãlat keshidan
(kesh)
ashes:khãkestar
ashtray: zir sigãri
Asia: asyã
ask: (a question)porsidan (pors), so'ãl kardan (kon); to ask for,
khãstan(khah)
ass:khar, olãgh
assistant:dastyãr,shãgerd,komak; (deputy) mo'ãven
aspirin: ãspirin
at: dar
athlete: varzeúkãr
atrnosphere:jav, havã
attaché:vãbaste
attack: n hamle; vb hamle kardan (kon)
attempt vb: sa'y kardan (kon), kushidan(k"sh)
attend: hãzer budan (bãqh)
attention: tavajjoh
attractive: janãb
zanJ: Qtaternal) amme; (maternal) khãle
author: (writer) nevisande
automatic:otomãtik, khodkâr
autumn: pã'iz
avalanche:bahman
avenue:khiãbãn
average:motavasset,miyãngin; (norma[) ãddi
awake:bidãr
ENGLTSH.PTNSNX GTÍXISARY I33
rtre: tabar
rrle: mile, mehvarcharkh
bedr: posht
bockbone: sotune faghariit
Uo*ganmon: takhtenard, takhte, shish o beú
bed: bad
beg: kif
beker: nãnvã
belony: bãlkon, âvãn
bell: tup
bolloon: bãd konak
benrna: mowz
bonk: bãnk
bonknote: eskenãs
bonknpt: varshekasté
borber: salmãni
bore: lokht; berehne
bortfmt: pã berehne
bergsin yã: úune zadar (zan)
ber{ey: jow
borrects: pãdegãn
bese: pãye; (miliury) pãyegãh
b$ic: asãsi
besin: kãse
bosket sabad
bet: shab kur
both: hammãm
hÍhnoom: hammãm
bottle: jang, nabard
batÍle-frmt jebhe
boÍle-fidd: mâdane ;ang
buerr: bãzãr
bc: budan (balb)
|ld: sãhel; plãzh
bcrd: mohre
bean: lubiã; bÍmd bcon, bãg[ãli; kidney bcan, lubiã glerrrez;
Ftench beon, lubiã sabz
beer: khen
berrd: rish
134 excusH-PERsTAN
cI,ossAx,y
beautiful: zibã
becguse:barãye inke
become:shodan
bed: takhte khãb
bedding:rakhte khãb
bedroom:otãghe khãb
bee:zanbur
beef: gushte gãv
bee-hive:kandu
beer: ãbejow
beetle:susk
beetroot:(raw) úoghondar; (cooked) labu
before: ghabl az; pish az
beg: gedã'i kardan (kon)
beggar:gedã
begin: shoru' kardan (kon)
behalf: on behalf of, az tarafe
behaviour: raftãr
behind: poÊbte
believe:bãvar kardan (kon)
bell: zang
belong:mãle (kasi yã chizi) budan (b4); (moreforma\ ta'Uogb
dãshtan(dãr)
below: pã'ine, zire
belt: kamar band
bench: nimkat
bend vá: (intrans")khãm shodanQhav); (trans.) kham kardan
(kon)
benefityb: manfa'at kardan (kon), sud bordan (bar)
beside:(next to) kenãre
between: bâne
bible: enjil
bicycle: doglarkhe
big: bozorg
blll: (invoice) surat-hesãb(hesãbfor short)
bird: parande
birth: tavallod; to give biÉh, zãidan(zãt)
bite vb: gãz gereftan (gr); (o/ insects)nish zadan (zan\, zadan
bitter: talkh
ENGI.ISH.PERSIANGLOSSARY 135
brcast: sine
breath: nafas
bneathe:nafas keúidan (kegh)
bribc: z roshve; vô roghve dadan (deh)
brick: ãjor
bride: arus
Mdegrcom: dãmãd
bridge: pol
briefcase: kif
bright: rowshan,nurãni; (clever)bahush
brim: labe
bring: âvardan (ãr)
broadcast vá: pakhsh kardan (kon)
bnooch: sanjãgh sine
broom: jãru
broüer: barãdar
broúher-in-law: (one's wife's brother) barãdar zno.;(one's
hwband's brother) barãdar showhar
buelet: satl
bud n: ghonche
budget z: budje
buiH: sãkhtan (saz)
building: sãkhtemãn, emãrat
bub: (filr) lâmp; (of flowerc) piãz
bullct: golule, tir
bunú: daste
burn vD: (intrans.) sulltan (suz); (rrczs.) suaândanGuzãn)
bush: botte
buúrcr: (occupation) shoÈl
busy: mashghul
fu1; rmmã, vali
butcler: ghassãb
buttcr: kare
buttcúy: parvãne
buttm: dogme
buy: kharidan (!!ar)
buyer: llaridâr
by: kenãre; (by meansof transport) bã; by mw, ül hãlã; by thp
door, kenãre dar; by car, bã mãg$n
ENGLISH-PERSIAN
GLOSSARY
137
cabbage:kalam
cabinet: (govt.) kãbine
café: kãfe
cage:ghafas
calculate:hesãbkardan
calculator:mashinehesãb,mashinhesãb
calendar:taghvim
calÍ: (animal) gusãle
call vá: sedãkardan (kon), sedãzadan(zan)
calm: ãrãm
camel: shotor
camera:durbine akkãsi. durbin
cancel:bãtel kardan
cancer:saratãn
candle:úam'
cannon:tup
capital: (of a country) pãyetakht; (financial) sarmãye
capitalist: sarmãyedãr
captain: (army, police) sarvãn; (of a ship) nãkhodã
car: mãshin,otomobil
card: (for playing) varagh; (business)kãrt; (greetingscard) kàrte
tabrik
cardigan: kot, zhãket
careful: to be careful, movãzebbudan (bãú); ehtiãt kardan (kon)
careless:bi ehtiãt
cargo: bãr
carnation: mikhak
car park: pãrking
carpenter:najjãr
carpet: farsh, ghãli
carrots: haüj
carry: haml kardan (kon)
case:(box) sando$, ja'be; in any case,dar har surat; in case,
agar
cash:naghd; pule naghd
cashier:sandoghdãr
CaspianSea:bahre khezer, daryãyekhezer, daryãyemãzandarãn
cat: gorbe
catch yb: gereftan (gir)
138 eNcusx-PnnsrANctossAny
China: chin
chint: Qtorcelarn) chini
Chinese:chini
chooce:entekhãb kardan (kon)
Christ: isã; (messiah)masih; isãyemasih
Christian: masihi; isavi
church: kelisã
cigarette:sigãr
cinema:sinemã
circle: dãyere
city: shahr
civilizstion: tamaddon
cleanadj: tamiz, pãk
clear: sãf
clever: bã hush, zeÍang
climate: ãb o havã
clock: sã'at
clock hand: agh:rabeyesã'at
clw adj: nazdik
closeyà: bastan(band)
cloth: pãrúe
clothes:lebãs
cloud: abr
coast: sãhel
coat: pâlto
cock:khorus
coffee:ghahve
coin: sekke
coltd:adjsard; n (the common cold) sarmâkhordegi; I have a
cold, sarmã khordéam (col/. sarmãkhordam)
collar: yaghe
colleague:hamkãr
collect:jam'kardan
college:dâneshkade
colour: rang
comb n: shãne(col/. shune)
come: ãmãdan(ã); to comein, tu ãmãdan
comfortable:rãhat
commerce:bâzargãni,tejãrat
140 excusu-pERsrANcr,(xisARy
comnittec: komite
GÍmon: (general)omumi; QrsuaI)ãdü; Çoint) moshtarek
compony:sherkat
oompare: mog!ãyese kardan (kon)
compel:majbur kardan (kon); vã dãr kardan (kon)
compeütion: mosãbeghe
complain: shekãyatkardan (kon)
complete: kãmel
computer: komputer
condemn: mahkum kardan (kon)
condition: (state) vaz', hãl; (stipulation) $art; (stateof affairs)
owzã'
coúectioner: glannãdi
coúess: e'terãf kardan (kon)
congratulate: tabrik goftan (gu)
connect:vasl kardan (kon), rabt dãdan (deh)
oonscience:vojdãn
crnscription: nezãm vazife
constant:sãbet, paydãr
coníipatiron: yobusat
consul: ghonsul
consult: mashverat kardan (kon)
contented: rãzi
continent: g!ãne
continue: edãme dãdan (deh)
contrac'tn: gharãrdãd,peymãn
contractor: peymãnkar, mog!ãte'ekar
control n: kontrol
convcrsaüon: sohbat
cook z: qgbpat
cd adj: khonak
cooler: kuler
co-operate:hamkãri kardan (kon)
oopper: mes
oopy n: runevesht
com: gandom
corner: gushe
correc't adj: súih
corrcqrondence: mokãtebe
ENGLTSH-PEN,SIAN
GTI)SS^NY 141
error: eshtebãh
cscapen: farãr
especially:makhsusan
Europe: urupã
eve: shab
even:prep hattâ; adj (of numbers)joft; (levet) sãf.;(equal) mosãvi;
eYenif, valo inke
evening:asr, sare shab, .hab
every:har
everyone:hame; hame kas
everywhere:hame jã
exact: daghigh, sahih
exemination:emtehân; (medicat)mo'ãyene
example:mesãl
excellent:ãli
except: joz;bejoz
exchangevb: avaz kardan (kon)
excitement:hayajãn
excüsevb: bakhshidan
execution:e'dâm
exemptadj: mo'ü
exercisen: (sport) varzegh;Qtractice)tamrin
exit: khoruj
expect:entezãrdãshtan(dãr)
expensive: geÃn (coll. gerun)
experience:tajrobe
expert: khebre, motekhasses,kãrúenâs
explain: towzih dãdan
explosion:enfejãr
export vb: sãderkardan (kon); expoÍs, sãderãt
extra: ezãfi
eye:cheshm
face: surat, ru
factory: karkhãne
faint vá: glash kardan (kon)
fair: adj (equitable)ãdelãne;(hair) bur
faith: imãn
fall vá: oftãdan (oft)
ENGLISH.PERSIANGLOSSAR,Y147
feme: shohrat
familiar: ãshnã
family: khãnevãde;fãmil
famous:ma'ruf: mashhur
fen: bãd bezan;p"nk"
far: dur
fare: kerãye
farmer: keshãvarz
Íest: adjtond; sari'; vb ruze gereftan (gir)
Íat: adjgbaÉ; n charbi
father: pedar
father-in-law: (wifu'sfather) pedar zan; (husband'sfather) pedar
showhar
fault: taghsir
fear: tars
feast day: âd
featàer: par
fee: ojrat, mozd
feet: pã, pãhã
feel: hes kardan (kon); ehsãskardan (kon)
fellow countryman: hamvatan
fellow townsman:hamshahri
fellow traveller: hamsJfar
festival: jashn
fever: tab
few: kam, andak; (some)chand,chandi,ba'zi
field: mazra'e
fifteen: pãnzdah
fifty: panjãh
fig: anjir
fight vb: jangidan(jang)
figure: shekl, surat; (body) hâtcat
file: sohãn; (of paperserc.) parvande
finallv: belakhare
find vá: péìdã kardan (kon)
fine n: jarime
finger: angosht
finish vô: tamãm kardan (kon)
fir: kãj
148 ENGLISH-PERSIANGLoSSARY
four: chahãr
fourtocn: chahãrdah
fox: rubãh
fracture: shekastegi
frame: ghãb
France: farãnse
Írte adj: ãzãd
frecdom: ãzãdi
freeze:yakh zadan (zan)
firezer: frizer
freight: bãr
French: farânsaü
fresh: tãze
Friday: jom'e
fridge: yakhchãl
friend: dust
frighten: tarsãndan(tarsãn); to be frightened,tarsidan (tars)
frog: ghurbãghe
from: az
front: jelo, písh; (battle-fronr)jebhe; in front of, jeloye
frown: n akhm; vá akhm kardan (kon)
fruit: mive
fruiterer, fruitseller: miveforush
fry: sorkh kardan (kon)
frying pan: mãhitãve, tãve
tull: por
funny: mozhek; b-amazze;khandedãr
ftrrniture: mobl, asãsekhâne
future n: ãyande
game: bàzi
gaol: zendãn
garage: gãrãnh
garden: bãg!; bãghcle
garlic: sir
gas: gãz
gasstove:ojãgh gã2, fere gãz
gate: darviize
geàÍ: (of cars, etc.) dande
150 rxcusx-PERsTAN
GLossARY
gentleman:ãghã
geography:joshrãfiã
German: âlmãni
Germany: ãlmãn
get: gereftan (gir)
giÍt: hedye, kãdo
girl: dokhtar
give: dãdan (deh)
glass:shishe;(for drinking) livãn, gilãs
gfasses:(spectacles) ênak
glove: dastkesh
glue: chasb
go: raftan (rav)
goet: boz
God: khodã; (Arabic) allãth
goal: hadaf; (in games) gol
gold: talã
good: khub
goodbye:khodã hãfez
goods:ajnãs
govern: hokumat kardan (kon)
government:dowlat, hokumat
gradunlly: tadrijan
grandchild: nave
grandfather: pedarbozorg
grandmother: mãdarbozorg
grape: angur
grass:alaf; (lawn) chaman
gr Yeni ghabr,gur
graveyard:ghabrestãn,gurestãn
grease:n (fat) charbi; (oil) rowghan; vb charb kardan (kon);
rowghan zadan (zan)
great: bozorg
Greece:yunãn
greed: tama'
Greek: yunâni
green: sabz
greengroc€r: sabzi forush
greet: salãm kardan (kon)
ENGLISH-PEN,SIAN
GLOSSARY151
hail: tagarg
hair: mu. zolf
half: nesf
hall: tãlãr; (of a house\ hãl
halve: nesf kardan (kon)
hammer n: chakkosh
hand: dast
handkerchief:dastmãl
handle: daste
handsome:khoshkel
hang: (trans.) ãvizãn kardan (kon); (intrans.) ãvizãnshodan
(shav); (to execute)dãr zadan (zan)
happen:ettefãgh oftãdan (oft)
happy: khoshhãI,shãd
hard: (firm) seft; (dfficult) sakht, moúkel
hare: khargt'sh
harm: ãsib
harvestn: mahsul
hat: kolãh
hstc vb: tanaffor dãshtan(dãr); motenaffer budan (bãqtr)
have:dãshtan(dãr)
hazel-nut:fandogh
he: u
head: sar
headache:sar dard
health: salãmati,tandorosti
cLossARY
152 excusn-PERSTAN
heer: shenidan(g!enav)
heâring eid: sam'ak
heart: ghalb
heat n: garmã
heaven: beheglt
heavy: sangin
heel: pãshne
height: bolandi, ertefã'; (of people) gladd
hell: júannam, duzakh
help n: komak
hen: morgh
here: injã
hiccup n: sekseke
hide: (rrcns.) ehãyemkardan (kon); (intrans.\ ghâyem shodan
(sh*)
high: boland, mortafa'
highway: bozorg rãh; shãh rãh
hill: tappe
hinge: lowlã
hip: bãsan
hire vb: kerãye kardan (kon)
history: tãrikh
hit vb: zadan (zan)
hotd vb: dar dast dãghtan (dãr); negú dãgltan (dar)
hole: surãkh
holiday: ta'til; holidays,ta'tilãt
Holland: holand
hollow: puk, tu khãli
home: manzel, khãne
homt: dorost, dorostkâr
honey: asal
honour: eftekhãr, sharaf, ãberu; word of honour, ghowle qharaf
hmk: ghollab; grre
hope n: omid
horimn: ofogh
horn: bug!
horse: asb
hospital: bimãrestan,marizkhãne
hot: dãgh
ENGLISH-PERSIANGLOSSARY 153
hotel: mehmãnkhâne,hotel
hour: sã'at
houserkhãne
how: úetowr
human: ensãni
hunger: gorosnegi
hurry n: ajale
hurt: vb (intrans.\ dard ãmadan(ã), dard kardan (kon); (trans.)
dard ãvardan (ãr)
husband:showhar
hut: kolbe
hyacinth: sonbol
hygiene:behdãsht
I: man
ice: yakh
ice-cream:bastani
idea: nazar,fekr, ide
if: agar
ignorance:nãdãni, jahãlat
ignorant: jâhel, nãdãn
ill: mariz, nãkhosh, bimãr
illegal: gbâr-gbãuni
illiterate: bi savãd
illness:nãkhoúi, bimãri
imnediate: fowri
immune:masun
irnpartial: bitaraf
impatient: bihowsele,ajul
import yb: vãred kardan (kon)
important: mohem
inpossible: ghâre momken
imprison: habs kardan (kon)
improve: (intrans.) behtar shodan(!buu); (trans.) behtar kardan
(kon)
in: dar, tu(ye)
income:darãmad
increase:(intrans.) ziãd shodan(shav); (trans.) ziãd kardan (kon)
independence : esteghlâl
154 pxcusn-PERtiIANcLossARY
independent: mostaghel
India: hendustãn
Indian: hendi
indicst€: eúãre kardan (kon)
industry: san'at (pJ. sanãye')
inexperienced:bi tajrobe
lnfectious: mosri
infidel: kâfar
infletion: tavarrom
influcnza: ânffuãnzã
inform: ettelã' dãdan (deh)
information: ettelã' QtI. ettelã'at), khabar (p/. akhbâr)
iqjection: ãmpul
iqiure: zakhmi kardan (kon)
ink: jowhar
innocent: bi gonah
insects: hasharãt
inside: dãkhel(e)
insist: esrãr kardan (kon)
inspector: bãzras
install: kãr gozãshtan(gozãr)
inÍalment: glest
lnsteed of: bejãye
insurence: bime
intclligent: bã hush, ãghel
interesting: jãleb
internationel: bânohelali
interpreter: motarjem
interval: fãsele; Qtause)tanaffos
interview n: mosãhebe
intestine: rude
into: dar
introduce: mo'arrefi kardan (kon)
invent: ekhterã' kardan (kon)
invitation: da'vat
invite: da'vat kardan (kon)
iron: (metal) ãhan; (for ironing) utu
irrigate: âb dãdan (deh)
Islam: eslãm
ENGLISH-PERSIANGLOSSARY 155
Islamic: eslãmi
island: jazire
Itelian: itãlyã'i
Italy: itãlya
itch: n khãresh;vb khâridan (khãr)
keep: negahdãshtan(dãr)
keepsake:yãdegãri
kernel: haste
kerosene:naft
kettle: ketri
key: kilid
kick vb: lagad kardan (kon), lagad zadan (zan)
kidney: kolye; (edible)gholve
kill: koshtan (ko$
ktnd: adj mehrabãn;n now', jens
kindergarten: kudakestãn
king: úãh, pãdeshãh
cLossARY
156 eNcusH-PEnSIAN
kiss n: buse,mâch
kitchen: ãqhpazkhãne
kitten: bachchegorbe
knee: zãnu
kneel: zãnu zadan (zan)
knife: chãghu, kard
knit: bãftan (bãf)
knock vb: dar zadan (zan)
knot n: gere
know: dânestan(dãn)
Koran: ghor'ãn
machinegun: mosalsal
machinery: mãshinãlat
mad: divãne (col/. divune)
magazine:majalle
magnet: ãhanrobã
main: asli
maize: zoÍÍat
major: (rnÍl.) sargord
ENGLISH-PERSIAN GLOSSARY 159
mqiority: aksariyat
make: dorost kardan (kon), sãkhtan (sãz)
man: mard; (mankind) ãdam, ãdamizãd
manager: modir
manuaf: (by hand) dasti
manufacture yà: sãkhtan (sãz)
many: khâh, ziãd
map: naghshe
marble: marmar
march: (in a demonstation) rãhpâmã'i
mark n: alãmat
market: bãzãr
marriage: ezdevãj, arusi
rnarro\ry: (,egetable) kadu
marry: ezdevãj kardan (kon), arusi kardan
martyr: úahid
matches: kebrit
material: pãrche
mathematics: riãziyãt
mâttress: doshak
mauYe: banafú
mayor: shahrdãr
measure: andãze; vb andâze gereftan (gir)
meat: gusht
meddle: fuzuli kardan (kon), dekhãlat kardan (kon)
medical: pezeshki, tebbi
medicine: davã, dãru
meet: molãghãt kardan (kon); (welcome) esteghbãl kardan (kon)
meeting: molãghãt; (of committee etc.) jalese
melon: garmak, tãlebi, kharboze
melt: âb shodan (shav)
memory: hãfeze
merchant: tãjer. bãzargãn
mercy: rahm
message:pâgnam. peyãm
metal: felez
midday: zohr
middle: vasat
Middle East: khãvare miãne
1ó0 exclrsg-PERSIAN GLoSSARY
midnight:nesfeshab,nimeshab
mild: molãyem
military: nezãmi
milk: shir
million: melyun
mind: aghl
mine n: ma'dan; (explosive)min
mineral adj: ma'dani
minister: (govt'1vazir
ministry: vezãrat
minority: aghalliyat
minus: menhã
minute: dagligle
miracle: mo'jeze
mirror: ãyne
miss: z (unmarried woman) dushize; vb (bw etc.) az dast dãdan;
I miss you, delam barãt tang shode
mix vb: ghãti kardan (kon), makhlut kardan
modeln: nemune,model
modern:jadid, modern, motejadded
moisture: rotubat
Monday: doshambe
money: pul
monkey: mâmun
month: mãh
moon: mãh
moonlight: mahtãb
more: bishtar
morning: sob
murque: masjed
mosquito:pashe
moth: bid, shâpare
mother: mãdar
mother-in-law:(wife's mother) mãdar zan; (husband'smother)
mãdar úowhar
motor-bike: motorsiklet
mountain: kuh
mourn: azãgereftan(gir); azâdârikardan (kon)
mouse:mush
ENGLISH.PERSIANGLOSSARY 161
moustache:sibil
mouth: dahãn (col/. dahan)
moveyb: harekat kardan; to movehouse,asbãbkeshikardan (kon)
movement:harekat
much: khâli, ziãd
mud: gel
mulberry: tut
mule: ghãter
mullah: ãkhund
muscle:azole
museum:muze
mushroom: ghãrgh
music: musighi
Muslim: mosalmãn
must: bãyad
mustard: khardal
mutton: gushtegusfand
,
ENGLISH-PEN,SIANGLOSSARYIó3
: ook: balut
mth: g[asam, sowgand
obedience:etã'at
object n: (thinÒ shey'; (aun) hadaf
object vb: e'tetãz kardan (kon)
occupied:eshghãl;mashghul
oceln: og$lãnus
oculist: pezeúk
"h"ú- tãeh; (strange\ajib
úd: (number)
ú: az
ofr: az: far off. dur
offend: ranjãndan (ranjãn); to be ofiended,ranjidan (ranj)
offer: n Qtroposa[)pishnahãd;vb pishnahãdkardan; (a gift)hedye
kardan
ofÊce:edãre, daftar; Qtosition)post, maghãm
officer: afsar
official: adj rasmi; n ma'mur
often: bãrhã, ziãd
oil: rowghan; Qtetroleum)naft
cld: (of people) pir; (of things)kohne
olive: zâtun; olive oil, rowglan zâtun
on: ruye
once:yek bãr, yek daf'e
one: yek
onion: piãz
only: faghat
opn adj: bãz
operation: (medical) amal (e janahi); (military) amaliyyãt
opinion: aghide
opium: taryãk
opportunity: forsat
opposite:(facing) ruberu(ye), moghãbel(e)
or: yã; either. . . oryã . . . yã
, oral: shafãhi
orange:portaghãl
, order: n (arrangement)tartlb; (command)amr, farmãn; out of
I order, kharãb; vb (goods,food) sef.ãresh dâdan (deh)
ordinary:ãa'rnuli
-
organisation:sãzemãn
164ExcLIsH-PERSIAN
clrossAnY
Pope: pãp
, population:jam'iyyat
. port: bandar
porter: Çor luggage)bãrbar; (door-keeper)darbãn
Flssess:dãshtan(dãr)
possible:momken
post n: post
postagestamp: tambr
post office: postkhãne
pt: (saucepan)dig; (flowerpot) goldãn
potato: sibe zamini (col/. sibzamini)
, pour: rikhtan (riz)
poÌver: glodrat, niru
; practise:tamrin kardan (kon)
pray: do'ã kardan (kon)
prayer: do'ã
prefer: tarjih dãdan (deh)
pregnant: ãbestan,hãmele
. prepare: ãmãdekardan (kon)
prescription: noskhe
present:adj hãzer; (now) hãlã; n (Stfò kãdo, hedye
''
press:n the press:matbu'ãt; vá feúãr dãdan (deh)
pressur€:feshãr
pretty: khoshgel
price: bahã,g!âmat
pride: ghorur, takabbor; (in the good sense)eftekhãr
priest: keshish
prime minister: nakhost vazir
print vb: chãp kardan (kon)
priority: taghaddom
prison: zendãn, habs
private: khosusi
probable: momken
problem: mas'ale
produce:n mahsul; vb towlid kardan (kon)
production: towlid
professor: ostãd
profit: sud, naf', manfa'at
programme:barnãme
168 excusH-PERsTAN
GrpssAny
qudity: jens
quantity: meghdãr
quarrel: da'vã
qurrter: (numerica[) rob'; Qtart of a town) múalle
queGn:maleke
quesüonn: so'ãl
quicÌ: (fast) tond; (soon) zud
qúrú adi: sãket, arãm
quilt: lâhãf
rabblt: khargush
moe n: (cotnpetition) mosãbeghe;(nationality) neg!ãd
radio: rãdio
radish: torobche
railway: rãhe ãhan, rãhãhan; railway station, istgãhe rãhãhan
rain n: bãrãn
rainbow: ghowsoghazú
ENGIJSH-PERSIAN cLosSAnY 169
raincoat: bârãni
raisin: k"g!-eg!
raw: khãm
razor: tig!
reach: residan (res)
read: khãndan(khan)
ready: hãzer
real: vãghe'i
neasonz: dalil. ellat
receipt: resid
recognise:shenãkhtan(shenãs)
recommendation: towsiye
record vb: zabt kardan (kon)
recreation: tafrih
rcd: ghermez, sorkh -
reduce:kam kardan (kon)
refine: tasfiye kardan
refinery: palâyeúgãh
refuge: panãh, panãhgãh
refugee:panãhande
refuseyb: ghabul nakardan (nakon), rad kardan (kon)
regret n: ta'assof
regular: morattab
relations:(kíndred) glomokhig!, fãmil; Qtroportion)nesbat;
diplomatic relations, ravãbete siãsi
religion: mazhab,din
remember:yãd dãshtan(dãr); I remember,yãdam miãyad/miãd
remind: yãdãvarikardan (kon)
repeat vb: tekrãr kardan (kon)
repent: towbe kardan (kon)
reply vb: javãb dãdan (deh)
report n: gozãresh
representative:namãyande
republic: jomhuri
requestn: darkhãst, taghãzã
rescuen: nejàt
resemblance:shabãhat
resêrvevb: jã, gereftan(gir), Íezel kardan (kon)
resiEr: este'fã dãdan (deh) or kardan (kon)
170 rxcusg-PExÍrrANclossAr,y
respccf n: ehterãm
rcsponslble: mas'ul
rcsult n: natije
rctire: bãzneshasteshodan(shau)
r.eturn vb: bâz gashtan(gard), bar gashtan(gard)
nevenge:enteg!ãm
revoludon: enghelãb
rewsrd n: pãdãsh
rhuberb: rivãs
rib: dande
ribbon: rubãn
rke: berenj
rich: puldãr, motemawel
ride vb: savâri kardan (kon)
ridicule: n maskhare;vb maskharekardan (kon)
riding: savãri
right: rãst, dorost, sahih
ring: n halghe; (for thefinger) angoshtar;vb (bell) zang zadan
(zan)
rinse vb ãb keshidan(kesh)
ripe: reside
risc: boland shodan (shav)
river: rudkhãne
rmd: khiãbãn; jãdde, rãh
rob: dozdidan (dozd), dozdi kardan (kon)
roof: saghf, poúte bâm (coll. poshtebun)
room: otãgh; (space)jã
root: righe
rope: tanãb, rismãn
rocc: gole sorkh, roz
rot vb: pusidan(pus)
rough: zebr
round: gerd
rub: mãlidan (mãl)
rubber: lãstik; (eraser\medãdpãk kon
rubbish: ãshghãl
rude: bi adab, bi tarbiat
rug: ghãliche
ruin n: kharãbi; (a place) ürãne, kharãbe
ENGLISH.PERSIANGLOSSANY171
rule n: g!ã'ede
nrn yó: davidan (dav\ (coll. dowidan)
rural: rustã'i
Russia:rusiye
Russian:rusi
rust: zang
rusty: zang zade
sack: guni
sacrifice:glorbãni
sad: ghamgin
saddle:zin
safe: amn
safety: amniyyat
saffron: za'ferun
sail n: bãdbãn
sailor: malavãn
safary: hoglug! (pl.of hash = right(s))
sale:forush; (aucüon) harâj
salmon:mãhiye ãzãd
salt: namak
salt-cellar:namakdãn
same:hamin, hamun
sample:nemune
sand:úen, mãsse
Satan: shâtan
satellite:mãhvãre
satisfaction:Íezãyat
satisfy: rãzi kardan (kon)
Saturday: shambe
saucepan:g!ãbleme
saucer:nalbeki
savings:pasandãz
saw n: arre
say: goftan (gu)
scales: tarazu
scarcely:benodrat
scarf: shalgardan;headscarf',rusari
school:madrese
172 rNcLrsn-pERsrAN
cr.ossAx,y
sister: khãhar
sister-in-law:(wife's sl'srer)khãhar zan; (husband'ssister)khâhar
showhar
sit: neshastan(neshin)
sitting room: otãgle neshiman
six: shesh
sixteen:shunzdah
sixty: shast
size: andâze
skin: pust
skirt: dãman
sky: ãsemãn
slap n: keqbide
sleepvb: khãbidan (\!ãb)
sleet:burân
sleeve:ãstin
slidevb: sor khordan,liz khordan (L!or)
slipper: dampã'i
slow: ãheste,yavãsh
small: kuchak
smallpox: ãbele
smell n: bu
smile n: labkhand
smoke:n dud; vb (fire erc) dud kardan (kon); (cigarettes)sigár
keshidan(kesh)
smooth:sãf
snake: mãr
sneeze:n atse; vb atse kardan (kon)
snorevá: khor khor kardan (kon)
snow n: barf
so: banãbar'in
soap: sãbun
society:jãme'e, ejtemã'
sock: jurãb
sofa: nimkat, mobl
soft: narm
soil: khãk
solar: khorúidi, shamsi
soldier: sarbãz
ENGLISH-PERSIANGLOSSARY175
some:ba'zi
somehdy: yek kas, kasi
something:yek chiz, chizi
sometimes: gãhi, ba'zi vaghthã
somewhere: jã'i, yek jã
son: pesar
song:ãvã2,tarãne
son-in-law:dãmãd
soon:zud, bezudi
sorry: mota'assef;I am sorry, bebakhshid
soup: sup
sour: torú
south: jonub
souvenir:yâdegãri
SovietUnion: showraü; USSR,ettehãdejamãhire showravi
sow: kâshtan (kãr)
sptce: (room) jã, fazã; (outer space) fazâ
spade:bil
Spain: espãnyã
Spanish:espãnyoli
spanner: âchãr
spareadj: ezãfi, yadak; sparewheel, charkhe yadak
speak:harf zadan (zan); sohbat kardan (kon)
special:makhsus
spectacles:ânak
speech:sohbat; (at a rally erc.) sokhanrãni
speedn: sor'at
spend:(money) kharj kardan (kon); (time\ gozarãndan(gozar);
sarf kardan (kon)
spicen: adviyye
spill: rikhtan (riz)
spinach:esfenâj
spoil: (rrans.) kharãb kardan (kon); (intrans.) kharãb shodan
(üav)
qxnn: Èaglog!
sport: varzeú
spring: (season)bahâr
square: z mêrdan; adl chahãrgt'sh
stair: pelle
17ó Bxcrrsx-PEnsrANclossAnY
thunder: ra'd
Thurday: panjshambe
thus: intowr
ticket: bilit
tie: n (necküe)kerãvãt; vb bastan(band); to tie a knot, gere zadan
(zan)
tight: tang
tile: kãshi
tïll: (unti[) tá
time: vaglt, zamãn;by the time that, tã; from time to time, gãhi;
(the hour) sã'at
tin: ghuti
tired: khaste
to: be
today: emruz
toe: angoshtepã
together:bã ham
tomato: gowje farangi
tomorrow: fardã
tongue:zabãn
tonight: emshab
too: (also) ham; (too much) ziãdi
tool: abzãr
tooth: dandãn
toothbrush: mesvãk
toothpaste:khamir dandãn
torch: cherãghghowe
touch vb: dast zadan (zan)
tourist: jahãngard, turist
towards: be tarafe
towel: howle
town: shahr
trade: tejârat; (craft or occupation)herfe
traffic: raft o ãmad, ãmad o shod, terâfik
train n: teran, glatãr
transaction:mo'ãmele
transfer n: enteghãl;(of money) havãle
translate:tarjome kardan (kon)
translationn: tarjome
180 rncusx-PERnTAN
crtNsARy
ugly: zeglt
umbrelh: chatr
unbeliever: kãfar
lllrc*: QtaternaÍ)amu; (maternat) dâ'i
under: zire
under.secretary: mo'ãven
ENGLTSH-PERSIANGLOSSATY I81
victory: fath
údeo: üdyo
üew: manzare
village: deh, dehkade,ãbãdi, rustã
vine: mow
vinegar: serke
visa: vizã, ravãdid
visit: n didan; vá didan kardan
voice:sedã
volcsno: ãteshfeshãn
vomit n: estefrãgh
vote vb: râ'y dãdan (deh)
weather: havã
Weòresday:chahãrshambe
week: hafte
rvoep:gerye kardan (kon)
weigh:(trans.)keúidan (kesh),vazn kardan (kon); (intrans.)
vazn dãshtan(dãr)
weight: vazn, sangini
welcomevb: khoúãmad goftan (gu),!!râre maghdamgoftan
well adv: khub
west: gharb
western:gharbi
wet: khis, tar
what: chi, che
whaiever: harchi, harche
wheat: gandom
wheel:charkh
when: vaghtlke; (interrog) kêr
whenever:har vaght, har gãh
where:jã'ike; kojã
wherever:har kojã ke
which: ke
whichever:har kudum
while: dar hãlike
whisper vb: zemzemekardan (kon), zire lab goftan (gu), peg!
pechkardan (kon) (col/.)
whistle ru: sut
white: sefid
who: ke; ki
whole: kãmel, tamãm
why: cherã
wide: pahn, ariz
widow: bive
width: arz, pahnã
wife: zan, hamsar
wild: vahshi
willow: bid
win yb: bordan (bar), barandeshodan(shav)
wind: bãd
window: panjere
184 eNcusH-PERsTAN
GLrxisArY
wlne: sharãb
wlng: bãl
wink vb: cheúmak zadan (zan)
wlnter: zemestân
wire: sim
wirelcss:rãdio, bisim
wise: ãúel
wisÉ n: ãrezu
with: bã
within: dã!!el
without: bedune
witness: shãhed
womtn: zan
wood: chub
wool: paghm; woollen, paghmi
word: kalame, loglat, vãzhe
work n: kãr
worker: kãrgar
workshop: kãrgah
world: donyã
worth: arzeú
wound n: zakhm
wrap: pichidan (pich), pichãndan(prg!ãn)
wrist: moch, moche dast
write: neveútan (nevis)
zeno:sefr
Zoroaster: zartoút
Zoroostrian: zartoshti (coll. zardoshti)
Glossary
- English
Persian
aslahe:weapon
aslan:not at all (with negativeverb)
asr: early evening, late afternoon
assâ'e:right now
atr: perfume
atrãúQtl. o/taraf): side; atrâfe Tehrân, around Tehran
avazkardan (kon): to change(trans.), to exchange
avaz shodan(shav):to change(intrans.)
awal: first
awelan: firstly
az: from
azãn: the call to prayer
aziat kardan (kon): to bother, to trouble (trans.\
aziz: dear
ãb: water
ãb keshidan(keq!): to rinse
ãbãd: cultivated
ãbãdi: village
ãbân: Aban, the 8th Persianmonth
ãbele:smallpox
ãberu: reputation; iiberum raft. I lost face, I was disgraced
ãberurizi: a disgrace(lit. the spilling of face water!)
ãbi: blue
ãbkesh:colander
âbpach:watering can
ãbpaz: boiled (of food, fit. watercooked)
ãchãr: spanner
ãdat: habit, custom
ãftâb: sun
ãftãbe: a kind of ewer for water, used specificallyfor washing
insteadof lavatory paper
ãgahi: advertisement
ãhan: iron (the metal)
âhang:tune
ãhangar: blacksmith
âheste:slow, quiet
âjor: brick
ãkhar: last
188 pensrAN-ENcr,rsn
cr-ossAtY
ã!!und: mullah
ãlbãfu: a kind of cherry ( srnall, dark and sour, usedfor jam and
in a rice dish\
ãli: very good, superb
ãlmân: Germany
ãlu: plum
ãmadan(ã): to come
ãmâde:ready
âmâr: statistics
ãmpul: injection
âmrikã: America
ãmukhtan (ãmuz): to learn
âmuzesh:learning
ãn: that
âqiá: there
ãrãm: quiet, still
ãrd: flour
ãre: yes (coll.)
ârezu: wish
ãsãn:easy;ãsãni, ease;be âsuni, easily
âsemãn:sky
ãsfãlt: asphalt
ãsh: Persiansoup - it is usually quite thick and there are
innumerablevarieties
âshnã:acquaintance;acquainted
ãqlpaz: cook
ãsyã:Asia
âtegh(col/. ãtish): fire
ãteshfeshãn:volcano
ãteglneshãni:fire brigade
ãvardan (ãr): to bring
ãvâzkhândan (khãn): to sing
âyizan kardan (kon): to hang(things, trans.); ãvizãn, hanging
ãyande:future
âyne: mirror
ãzãd: free
àzar: Azat,9th Persianmonth; girl's name
ãzâr: hurt, damage
ãmâyesh: teSt, trial
PER,SIAN-ENGUSTIGLOSSARY 189
ãzmÕyqlgú: laboratory
tzhir: siren
bachche: child
bad: bad
ba'd: then, afterwards;ba'd az, after
bag!g!ãl: groceÍ
bagLiyye:remainder; bagliyye(ye),the rest of
bahã: price
bahâr: spring
behman: llth Persianmonth; boy's name; avalanche
balhslidan (bakhsh): to forgive
bakhshesh:forgiveness
ba$t: luck, fortune
bafad budnn (bãsh):to know (how to do sth., a languageerc.\
hle: yes
banafú: violet
beúshe: pansy
bandnr (p/. banâder): port
bande: slave;polite form for I, i.e. your slave
bannâ: builder
barãbar: equal
berãdar: brother
barãye: for
bar dãshtân (dâr): to take off, to take away
bar gaqbtan(gard): to return, to tuÍn around
barg: leaf
bargh: electricity
barnãme:programme
bas: enough
basij: mobilisation
bastan(band): to close, to tie, to fasten
bestani: ice cream
baste: parcel; adj closed
ba'zi: some
bâ: with; bã ham, together
bãd: wind; swelling; bãd kardan, to swell
bãdãm: almond
bãg!: garden
190 psnshx-ENGLTsH
cI,ossAly
bil: spade
bimâr: sick
bimãri: sickness,illness
bime: insurance
bini: nose
binrn: outside; birun kardan (kon), to dismiss,to expel
biútar: more
bist: twenty
bive: widow
bokhâr: steam
bokhãri: fire, stove
boland: high, tall; boland shodan(shav),to rise, to get up; boland
kardan (kon), to lift, to raise; (col/.) to steal
bolbol: nightingale
bombast:cul-de-sac
bordan (bar): to take away, to take, to carry
boridan (bor): to cut
boglghrlb: plate
botri: bottle
boz: goat
bozorg: big, large, great
bu: smell; bu kardan (kon), to smell (trans.); bu dadan (deh), to
smell (intrans.)
budrn (bãsh):to be, to exist
bug!: horn
bus, buse:kiss; busidan(bus), to kiss
chakkoeh: hammer
chakme: boot
chaman: lawn, grass
chand: how much; how many; how long; some; few
changõl: fork; claw
chep: left
glprb: gÍeasy
glprbi: grease, fat
charkh: wheel
ÈaÌllidan (g!pr!!): to turn
g!gm: leather
chasb: glue
192 prnsnx-ENcLrsn crrx;sARY
chrsbftlan: to stick
chashm: alright, certainly (in answer to a command)
chetr: umbrella
ghÕdor:tent; the long veil worn by the women in lran
chli: tea
eìãgh: fat (adj)
chilghu: knife
chãh: well (n)
chúãr (colÍ. cher): four
châp: print
ghehel: forty
chek: cheque
chenâr: plane tree
g!erã: why
cherãgh: lamp
g[erk: dirt, pus; dirty; cherk kardan (kon), to becomeinfected
(of wounds, lesionsetc.)
gleg$dan (chesh): to taste
cheshm: eye
cheshmak:wink; cheshmakzadan (zan), to wink
gheqhme:spring
chetowr: how
úi: what
chidan (chin): to cut
chin: fold; China
chini: Chinese;porcelain
chiz: thing
cholãgh: lame
úort: snooze
chub: wood
chubi: wooden
úune: chin; chune zadan (zan), to bargain, to haggle
úunrk: wrinkle; crumpled
dabestãn:primary school
daf'e: time; yek daf'e, once; daf'eye dige, next time
daftar: exercisebook; office
deghigh: accurate
d'-highe (coll daighe): minute
PER,SIAN-ENGIJSHGLOSSARY 193
deh: ten
dshãn (colL drhrn): mouth
damâg!: nose
dandãn (col/. dandun): tooth
dande:rib; gear; cog
dar: door (n); in; dar bâreye,concerning,about
dareje: degree,rank
dard: pain; dard kardan (kon) (intrans.), to ache; dard ãvardan
(âr) (rraru.), to hurt; dard ãmadan(a) (intrans.), to hurt;
dardam ãmad, it hurt me
dere: lesson
dast: hand; dast dãdan, to shake hands; dast bardãshtan (bardãr),
to stop, to desist;dastckam, at least; az dast diidan, to lose
(a loved one, a job etc; to lose thingsis gom kardan)
daste: group, bunch
dastkesh: glove
dastmãl: handkerchief
davã: medicine
da'vâ: argument; da'vã kardan (kon), to argue, to quarÍel
devâzdah: twelve
davidan (ilzv, coll. dow): to run
dãdan (deh): to give
dâdãsh: brother (coll., also affectionate\
dâdgostari: justice; vezãratedãdgostari, Ministry of Justice
dâdsetãn:public pÍosecutoÍ; dãdsetâni,the public prosecutor's
office
dã'em, üi'emi: permanent,perpetual
dã'eman: perpetually, constantly
dãoh: hot
dÃmõd:son-in-law;bridegroom
diiman: skirt
dãnestan(ilân) (coll. dun): ro know
dãnesh: knowledge
dãnc$ãnuz: student Qnually in school)
dâncglgah: university
dãrchin: cinnamon
dâru: medicine
dãstân: story
dâútan (dãr): to have
194 prrsnx-ENcI"rsHcLossARY
dâyere:circle
deglghat: care; deglglat kardan (kon), to pay attention, to take
care
deh: village
del: heart, stomach
delsuzi:sympathy;delam sukht, I felt sorry; delam barâg! sulüt,
I felt sorry for him/it
deldard: stomachache
de[hor: put out, offended
deltang:sad, distressed
derâz: long
dey: 10th Persianmonth
didan (bin): to see
didani: visiting
dig: cooking pot
dilar (col/. 'lige): other, next; daf'eye dige, next time; ruze dige,
another day; chizedige, somethingelse
din: religion
dir: late; dir kardan (kon), to be late
diruz: yesterday
diúab: last night
divãne (coll. divune): mad
divãr: wall
do!!tar: girl; daughter
dokkãn (col/. dokkun): shop
dokkândâr: shopkeeper
dogme:button
donyã: world
dorost: correct, right; dorost kardan (kon), to make, to put right
doroste:whole
dorugh: lie, falsehood;dorugh goftan (gu), to lie
doshman:enemy
dozd: thief
dozdi: theft; dozdi kardan (kon), to steal
dozdidan(dozd): to steal
dowlat: government,state
dowlati: belongingto the state
dowre: around (prep.\
doshak:mattress
PEÌSIAN-ENGLISH GISSANY 195
ejtemâ': society;gathering
ejrâ kardan (kon): to carry out
elhtelãf: difference; elltelãf dãshtan (dãr), to differ
ekhtiãr: will
elâhi: diüne; ehlãhi ke or elâhi * subjuncüvewould to God that
em: name
esptnyl: Spain
csptnyoll: Spanish
6rlf: ìvaste
esnâr: insistence; e*lr kardsn (kon), to insist
estaghÍerollÕh:(tit. may God forgve me) goodnessgracious
ested'âkardan (kon): to beg (e.9. a favour'y;esaed'lmikonrm,
please(very polite form)
este'dàd:talent; bã este'dâd,talented, gifted
este'fã: resignation; cste'fã dãdü (deh), to resign
esúelâh:expression; be €steÌnh,so to speak; as it were
csúe'mlr: imperialism
este'mâl: use; eúe'mllc dotllniil mamnu', no smoking
estefâde:use, profit; cstefÕdekardan (kon), to profit; to use (ta&es
az\
estefrãgh: vomit; csteÍtãg! kardan (kon), to be sick
estegLbât:welcome; esteglbãl kardan (kon), to welcome (lit. &
frs.)
estekãn:small glass,usually for drinking tea
estekhdâmkardan (kon): to engage(in a job)
esterãhat: rest; esterãhat kardan (kon), to rest
estesmâr:exploitation
estesnâ:exception; beduneestesnã,úthout exoeption; estesni
gbl'el shodan (g!av), to make exceptions
esúcsnÕ'i: exceptional
eshtebãh:mistake; $tebãh kardan (kon), to make a mistake, to
be mistaken
çltehi: appetite
etâ'at: obedience;etã'rt kardan (kon), to obey
ettetãgl: occuÍrence; etteÍãgloftãdan (oftãd), to happen, to occur
ettehld: unity
ettehãdiye: union (o/ workers etc.)
etlcltr'ãt: information
ezife kardan (kon): to add
ezdevfi: marriage; ezdevli kerdon (kon), to get married (takes be)
ferestãdan(ferest): to send
fesâd: comrption
feqhãr:pressure;feg!ãr dâdan (deh), to press,to squeeze
fetr: ôde fetr: the festival of the ending of the fasting month of
Ramadanon the 1st of Shawal
fil: elephant
firuze: turquoise; also a girl's name
fohsh: abuse;fohghdãdan (deh), to abuse
folãn: a certain . . .; folãn kas, so and so; folân chiz, such and
such
folãni: so and so
forsat: opportunity
foru$tan (forush): to sell
fowglol'ãde: special,extra, very
fowri: urgent
fowt: death
fruul: meddling
gerd: round
gere: knot; gere zadan, to tie a knot
gereftan(gir): to take, to seize,to take hold of
gerye kardan (kon): to cry
giãh: plant
gii:.giddy, dizzy; sargiie, dizziness
gilâs: cherry; drinking glass
gir nmadan (â): to be available
gir kardan (kon): to get stuck
goftan (gu): to say
gol: flower
golib: rose-water
golâbi: pear
goldãn (col/. goldun): flower-pot, vase
gom kardan (kon): to lose
gom úodan (úav): to be lost, to get lost
gombad:dome
gomrok: customs
gonãh: sin; gonãhkardan (kon), to sin
gonãhkãr: sinner (n); goilty (adi)
gorbe: cat
gonÍEne:hungry
gowd: deep
gowje: plum
gowjefarangi: tomato
gozãgbtan(gozãr): to put
gul zadan(zan): to deceive
gunâgun:of different kinds, varied
gur: grave (n)
gusãle: calf.(animal\
gusfand:sheep
gush: ear; gug! kardan (kon), to listen
gushe: corner
gushvâre: ear-ring
guyã: it seems,so they say
ghrlyegL: boat
ghâz: goose
gLâmat: price; g!ômad, costly, worth a lot of money
g!êrr: other, different; ghôrr az, other than, except
gbermez: red
ghesmat:portion; lot (in life)
glofl: lock; ghofl kerdan (kon), to lock
ghomlr: gambling
g!or'ãn: the Koran
ghorbâni: sacrificialvictim; sacrifice
gLosse:grief
ghotb: pole (North & South)
gLowl: promise; ghowl dadan (deh), to promise
g[uri: teapot
gLuti: tin
habs: prison
hadaf: aim, target (both lit. A fiç.)
hadd: limit
hads: guess;hads zadan (zan), to guess
haÍte: week
haÈ (p/. hoglqgD: right, due, truth
heghighat: truth
halvâ: a kind of s\peetmeat
hame: all, everyone
hemkãr: colleague
haml: carrying, transport; haml kardan (kon), to transport; haml
o naghl, tÍansport
hamrãh: together, companion
LrmsÕys;neighbour
hanuz: still, yet
[ar: every, each
har gez: never
harâj: auction, sale
harãm: forbidden by religious law (e.g. alcohol, pork etc.)
hererú: heat
harekat: movement
harf (p/. horuf): letter
hasir: straw: also a kind of cane blind
PENSIAN.ENGLISH GLOSSARY 203
hoglghe: a trick
hoglugh: rights; salary, Ìvages;the law (as a subject)
hokm: judgement, order, decree
hokumat: government
honar: art
honarpishe: actor (stageor screen)
how kardan (kon): to ridicule, to heckle
howle: towel
howz: pond
hulu: peach
hush: intelligence;bã hush, intelligent
ja'be: box
jabr: algebra
jadid: new
jahãn: world
jahângard: tourist
jahat: direction; be in jahet, for this reason
jehãz; dowry
jam': addition; gathering,group
jang: war
jangal: forest
jaryân: flow, circulation, happening;jaryân chiye?,what goes
on?, what's it all about?
jarime: fine
PERSI^,N.ENGLISHGLOSSARY 205
Jenâh: surgeon
jarresag$l: cr ane (rnechanica[)
jashn: celebration;jashn gereÍtan(glr), to celebrate
javâb: ansrper.reply; javãb daden (deh), to ansrver
jevin: young
Javâz:permit
ilúre (pl. jazãyer): island
ji: place
jldde: road, highway
jãleb: interesting;jãlebe tavqiioh, worth noting
jlme'e: society;community
jln: soul, life
jlru: broom
jisus: spy
jebhe: war front, battle front
jeddi: serious,earnest
jeld: volume; binding of a book
jelo: front (n); jelo(ye), in front of
jelogiri karden (kon): to prevent
jens: kind, sort, species
jim úodan (q!av): to slip away (fg.), i.e. to leavewithout being
noticed
jib: pocket
jire: ration
jirebandi: rationing
jobrãn kardan (kon): to make up for
jodã: separate;jodã kardan (kon), to separate;jodã shodan(shav),
to be separated
joft: pair (n)
jom'e: Friday
jomle: sentence
jomhuri: republic; jomhuriye eslãmi,Islamic Republic
jonub: South
jorm: crime
josten Qu): to seek; (col/.) to find; joatish?, did you find it?
jow: barley
joz: except
jub: ditch; water channelby the side of the street
jqie: chicken
206 psnsrAN-ENcLrsH
cr,ossARy
jur: kind, sort
jurâb: socks,stockings
Jush: boil (n)
ju$don (iush): to boil
khlher: sister
khÍk: dust; earth; territory
khâkestar: ashes
!!!h: maternal aunt
!!!hs: pure (rlrmgs)
khlli: empty
khlm: raw
khtmush: silent; oú (Sre, light)
l$muú kerdan (kon): to put out (a fire, a light); to turn off. (an
engine, the radio etc.\
khâmc: cream
khÍne: house
$Iúum: lady
!!!rej: outside; abroad
!!!reji: foreigner; foreign
khãsten (khâh): to want
!!!tcr: memory; sake; bekhãtere . . ., for the sake of; khÕteram
ntst/be !!ãter nadarem, I don't remember
$ãter jam': assured,confident; !!âterrm jem' bud, my mind
was at ease;khãteretjamt bãshe,set your mind at rest, Íest
assured
$ednet: service
$edmaQlr: servant
$ejÕlat: shame, embarrassment;khejãlat kqdan (kesh), to be
ashamedor embarrassed
kheslret: damage
khôr: no
Eôrr: goodness
nfiriyye: charity
khiãbln (coír'. khiãbun): road, street
khiil: thought; khiil kardan (kon), to think
khiilr: cucumber
khis: wet
khod: self
khodã: God
$odrcvis: fountain pen
$orlk: food
khordan Qlor): to eat
Blone$t: Persian stew to accompanyrice
PER,SIAN.ENGLISHGLOSSAR,Y209
khormâ: date
khorshid: sun
khoruj: exit
khorus: cock
!!o$: happy; !!ogh gozashtan(gozsr), to have a good time
!!@k: dry
floqlgel: pretty
khoeusi: private
khub: good
khuk: pig
khun: bloodi hLun ãmadan(ã) (intrans.), to bleed
labe: edge
labriz: overflowing
labu: cooked beetroot
lagad: kick; lagad zadan(zan), to kick; lagadkardan (kon), to
kick or step on
lahn: tone (of voice)
lahãz:: az lahãze,from the point of view of, in terms of
lahestân:Poland
la$e: accent
lqibãz: obstinate
lak: spot, stain; lak kardan (kon), to stain
lang: lame
la'nat: iurse
lappe: yellow split p;as
larzidan (larz): to shiver
lashkar: army, division
lã: fold
lâye: in, between
lãbod: probably
lãghar: thin
lãhâf: quilt
lãl: dumb
liile: tulip
lãyehe: bill Qtarliamentary)
lãzem: necessary;lãzemdashtan(dãr), to need
lebãs:clothes
lezzat:pleasure;lezzatbordan (bar), to enjoy
210 ppnslx-EIìIcIJsH cltlssArY
llmu: lemon; llmu tonh, sour lemon, lime; llmu shirin sweet
lemon
[ddü 0ls): to lick
[vtn: glassffor drinking)
liz: slippery
lokht: naked
loglrt: word
lublâ: bean, usually meaìrswhite haricot beans;lubiâ sabz, French
beans; lubiâ ghermez, red kidney beans; lubil úiti, pinto
beans
lule: pipe Çor water etc.); lule kerdan (kon) (rrazs.) to make into
a roll
lulekech: plumber
lus: spoilt (child etc.)
msrdom: people
mariz: ill
maraz: illness; also usedin slang as a term of abuse,sotnething
on the lines of 'shut up' only worse
mârsum: customary
martabe: time; yek martabe, once; chand martabe. severaltimes
martub: moist, damp
markaz: centre
marz: frontier
mas'ale:question (in the senseof a problem)
masjed:mosque
mashmul: due for conscription
mashregL:east
maúrub: dnnk (usually refers to alcoholic drink)
ma'zerat: apology; ma'zerat khãstan(khãh), to apologise
mazhab:religion
mazze:taste
mâ: we
mãdar: mother; mâdar zan, mother-in-law (wrf"'s mother');mâdar
showhar,mother-in-law (husband'smother)
mâú: kiss
mâshãllâ:what God wills; an expressionusedas a kind of verbal
toucking wood
mâsse:sand
mãst: yoghurt
mãh: moon; meslemãh, beautiful, very nice; mãh-e, (said of
people or things) iíheishe is extremely nice
mãhi: fish
mâhiãne:monthly (col/. mahyune)
mâl: wealth, riches, possessions; mâle, belongingto
mâlek: owner
mãliãt: tax; mâliãt bar darãmad, income tax
mãli: financial
mâüdan (mãl): to rub
mãndan(mãn): to stay
mâr: snake
mãshin:car; machine
mâye': liquid
mehmân(col/. mehmun): guest
212 pnnglN-Bl6rISH GrossARY
mehrabÕn:loving
melli: national
mle: like, similar
mâden: squaÍe
môrl: preference
mesr: Egypt
mesri: Egyptian
rnikh: nail
mive: fruit
miz: table
mo'allem: teacher
mo'âYen: deputy, assistant
modlr: director
moddat: period of time
mofid: useful
nqghrlbel(e): opposite
mohandes:engineer
mohassel:student
mohkam: firm
mohr: seal
mojâz: permitted
n@tasar: brief
momken: possible
mongli: secretary
morabbã: jam
morabba': squared
mordãd: 5th Penian month
mordan (mir): to die
morg[: hen; chicken
Nfer: traveller
moeâferat: journey; nocãferat kardan to travel
mmbst: positive, affirmative
mostarã: lavatory
moq!!el: difficult
moglt: fist, handful
mogltari: customer
nota'asscf: sorry, regretful
tnot@ptta: thankful
moúfbeghe:accoÍding to
PERSIAN.ENGLISH GI,OSSARY 2I3
moürhd: united
movÕfeghat:agreement
mowj: wave
mowz: banana
mozallraf: nonsense,rubbish
mozd: wage
mu: hair
mush: mouse
mushak: rocket
nefar: person
nrft: petroleum; kerosene
noghghlsh: painter
naghsle: map, plan
n4ijnr: carpenter
nakhl: palm tree
nam: damp (n); namnâk, damp (adi)
namak: salt
narm: soft
nazsr: thought, opinion; benazareman, to my mind
nãgahãn:suddenly
nâhâr: lunch
nãm: name
nãme: letter
nãn (col/. nun): bread
nãshtãi: breakfast
negãh:look; negâhkardan (kon), to look
nesÍ: half
neshastan(neshin): to sit
ltegbândâdan (deh): to show
neq!ãni: address
neveqhtan(nevis): to write
nezãmi:military
nim: half
niru: strength, power; vezãrateniru, Ministry of Energy
niz: also
nogh:re:silver
nogltc: dot, full stop
nowker: manservant
214 rsnsrANrENGuSH
clrsslrY
ofogL: horizon
oútâdrn (oft): to fall
ojlgL: stove
olãgL: donkey
ommat: congregation
onid: hope
omidvãr: hopeful
ons: attachment; ons gereftan (Sr) (be), to become attached (to)
ordak: duck
ordibehesht: 2nd Persian month
orupã: Europe
ompãi: European
ostãd: professoÍ;expert
ostân: proünce
ostokhãn: bone
otãg!: room
owlãd: offspring, children
oã: excuse; ozr khãstan (!hãh), to ask forgiveness, to make
excuses
cn (pl. a'zâ): member
pahlu: side
pambe: cotton wool
panir: cheese
paqiere: window
parúam: flag
pordã$tan (pardaz): to pay
parde: curtain
pariruz: the day before yesterday
pasrnaiaan (pasand): to approve of, to like
potu: blanket
padrft: entertainment (haspiulity); reception
pü: foot
pÕin: down; pãin(e), at the bottom of
pãiz: autumn
pük: clean
PENSIAN.ENGUSH GLOSS^NY 215
ra'd: thunder
rad glodan (gLav): to passby; to fail (an exam)
rúgL: friend, chum
raÍtsn (rav): to go
raftãr: behaüour
raghs: dance
ragbsidan (raghs): to dance
216 pEnsnn-BNcLISH
cLossARY
shotor: camel
g$whor: husband
úukhi: joke
g!ur: salt (ardy)
ta'qijob: surprise
tab: fever
tabi'at: nature
tebi'i: natural
tafrih: amus€ment,fun (but not in the senseof humour)
hohriban: almost, nearly
taghsir: fault; tqqhsir dãshtan (dãr), to be at fault; trqhsirc mln
nist, it's not my fault
taglvim: diary, calendar
tqahyir: change;taÈyir kardan (kon), to change
tahvil: hand-over;tahvil dadan (deh), to hand over, to deliver
tqirobe: experience
takàn (coll. takun): shake;takun dádan (deh), to shake(rrans.);
takun lhordan $hor), to shake(intrans.)
taklif: duty, task; taklife man o rowshankon, make up your mind
lvhat you \ilant me to do; bela taklif budan, to be in a state of
not knowing what one is supposedto do
talab: that which is owing to you; ye toman tâlabe man, you o\ile
me one toman; azcshtalab dãratrt, he owes me
talkh: bitter
tamãm (col/. taurum): whole, complete; tamãm kardan (kon), to
finish (trans.); tamãm úodan ($lv), to finish (intrans.)
tamãshã:watching; sightseeing
tambâku: tobacco
tambal: lazy
tambr: stamp Qtostageand for various kinds of duty)
ten: body (anatomica[)
tanãb: rope
tane: tn:nk; taneyederakht, tree trunk; bâlã tane, upper paÍt of
the body; bodice
tang: narrow; tight
tar: \ilet
taraf: side, direction; be tarafe, towards
tarafdãr: supporteÍ
tarak: crack; tarakidan (tarak), to burst
220 prnsmt-ENcr.rsncrÍxlsAny
tul: length; tul didrn (deh), to take a long tirne; tul k€$don '
(ke!b), to take a long time; chcra i@dr hil al,idl, why did
you take so long; (kfram) tul kesln, (my work or it) took mc:
a long time :
tullni: lengúy
tup: ball (for games\; cannon
ve: and
voglt (pl. owg!â$ time; bo'zi vaglthã, sometimes;ba'zi owg$t,
sometimes
vakil: lawyer; deputy; vakile mqiles, member of parliament; legal
representative
varag!: plaÍng cards; sheet (of paper), e.g. glpnd varqg! kãÈNze
sefid lizem dãram, I need a fedseveral sheetsof white paper;
varagL zadan (zan);ïto turn the page (of a book etc.)
varaghe: a piece of p@er ì 'i
varzeg!: sport, exercise
, varzeshkâr: sportsman
vasat: middle
vasile:means,equipment
vatan: native country
-
vazife: duty; nezam vlzife, military service
vazir: minister; nakhost vazir, prime minister
ví: (*cl.) oh!, really?
vãghe'i: true, actual
vâhed: unit
vlm: loan
vin: bathtub
vãred glodan (shav): to enter
vãredãt: imports
vel ksrdân (kon): to let go of
vojud: existence;vojud dãghtan(dãr), to exist
yãd: memory
yãd gereftan(gir): to learn
yãddãsht: note
yâs:jasmine,lilac
zabãn:tongue; language
zahmat:trouble; zahmatkeqlidan (keqh),to take pains, to work
hard
za!!m: wound
zemãn:time
zambur: bee
zambil: basket
zan: woman, wife
zang: bell; rust; zang zadon(zan), to ring; to rust
zanjir: chain
zarb: multiplication
zarbe: blow (n)
zard: yellow
zardãlu: apricot
@L zoruÍ, also zarÍhã): dish
"lrÍf
zaúyyat: capacity
zar{shu'i: dishwasher
zã'idan (za): to give birth
zãnu: knee; zãnu zadan(zen), to kneel
zebr: rough
zpdde:against
zemestãn:winter
zendãn:prison
zende:alive
zendegi:life, liüng
ziãd: a lot, much
ziârat: pilgrimage
zibã: beautiful; girl's name
zire: under
zoghãl:charcoal
zohr: noon, midday
zud: early; quick
zur: force, strength; be zur, by force
zhele:jelly
Ëì
ROUTLEDGE
| | New Fetter Lane ISBN 0-415-0088ó-7
London EC4P4EE
COVERPHOTOGRAPH
COURTESY
OF THEHUTCHISONLIBRARY