Professional Documents
Culture Documents
Ландовскі А. і З. Українсько-польський розмовник. Найповніший (2003) PDF
Ландовскі А. і З. Українсько-польський розмовник. Найповніший (2003) PDF
РОЗМОВНИК,
ROZMÓWKI
UKRAIŃSKO-POLSKIE
А нна і Збіґн єв Ландовскі
Anna і Zbigniew Landowski
УКРАІНСЬКО-ПОЛЬСЬКИИ НАЙПОВНІШИЙ_________ _
РОЗМОВНИК
_ ____ WIELKIE BOZMOWKI_____
' UKRAIŃSKO-POLSKIE
Київ
Університетське
видавництво
“Пульсари”
2003
ББК 81.2ГТОЛ-4
Л22
ISBN 966-7671-57-7
© Ландовскі Анна, Ландоаскі Збіґнсв, 2003
© Мамасса І. В., М'псковська II. В.,
художнє оформлення та макет, 2003
© Університетське видавництво “Пульсари”, 2003
ALFABET POLSKI
Aa a М Łł Л [Л]
Bb 6 [6] Mm M [м]
Cc Ц M Nn H [н]
Dd Д [Д] Oo 0 [0]
Ee e M Pp П [П]
Ff Ф [ф] Rr p м
Gg Ґ M Ss c [С]
Hh X w Tt T [т]
Ii i M Uu У [у]
Jj Й [Й] Ww в [в]
Kk K [K] Yy и [И]
LI ль [ль] Zz 3 [3]
Ą ą И ó ó [y] Sz sz [III]
Ę e И ś ś [шь] Cz cz M
z ź [жь] ć ć [чь] Dz dz [аз]
Ż ż [ж] Dź dź [дась] Rz rz [ж]
Ch ch w Ń ń [нь] Dż dź [аж]
Szcz szcz [Щ] Ci ci N Ja ja [Я]
Ju ju [Ю] Zi zi [жі]
ЗМІСТ
Вступ 12
Як користуватися розмовником 13
Предметний покажчик 14
Кілька слів про Польщу 17
НАЙЧАСТІШЕ ВЖИВАНІ ЗВОРОТИ NAJCZĘŚCIEJ UŻYWANE ZWROTY
Звертання 21 Tytułowanie
Форми привітання 2i Formy powitania
Прощання 22 Pożegnanie
Питання, пошук інформації, привернення уваги 23 Pytania i informowanie się, przyciąganie uwagi
З’ясування 25 Wyjaśnienia
Представлення 26 Przedstawianie się
Вибачення 27 Przepraszanie, przeprosiny
Згода, підтвердження 28 Wyrażanie zgody, potwierdzanie
Вираження сумніву 29 Wyrażanie wątpliwości
Здивування 29 Zdumienie
Ухильні відповіді 29 Odpowiedzi wymijające
Прохання й бажання 30 Prośba i życzenie
Заперечення, відмова 31 Zaprzeczenie, odmowa
Наказ, порада, застереження 32 Rozkaz, rada, ostrzeżenie
Подяка 33 Podziękowania
Побажання, поздоровлення, тости 34 Życzenia, gratulacje, pozdrowienia, toasty
Компліменти і зизнання 35 Komplementy i wyrażanie uznania
Відповіді на привітання, побажання 36 Odpowiedzi na gratulacje, życzenia
Здивування, припущення, вигуки 36 Zdumienie, przypuszczenie, wykrzykniki
Висловлення співчуття 37 Wyrazy współczucia
Незадоволення, протест, обурення 37 Niezadowolenie, protest, oburzenie
Початок розмови 38 Nawiązanie rozmowy
Інші поширені слова і вирази 40 Inne popularne słowa i zwroty potoczne
Зміст 5
СЛОВА І ВИРАЗИ, ПОВ’ЯЗАНІ З КІЛЬКІСТЮ KREŚLENIA ILOŚCIOWE
Числа 41 Liczby
Основні числівники 41 Liczebniki główne
Порядкові числівники 42 Liczebniki porządkowe
Дробові числівники і часткове Означення кількості 43 Liczebniki ułamkowe i cząstkowe określenia ilości
Інші числівники 44 Inne liczebniki
Арифметичні дії 45 Działania arytmetyczne
ВИМІРЮВАННЯ ЧАСУ, ВАГИ І ЛІНІЙНИХ РОЗМІРІВ MIARY I WAGI
Вимірювання поверхні, ваги, Wymiary powierzchni, przestrzeni, wagi, objętości i pojemności,
об’єму; упаковки. Поширені вирази 47 jednostki opakowań. Podstawowe wyrażenia
Час і його одиниці 48 Czas i jego jednostki
Одиниці часу 48 Jednostki czasu
Дні тижня 49 Dni tygodnia
Місяці 49 Miesiące
Пори року 49 Pory roku
Вирази, пов’язані з датою, часом 49 Wyrażenia związane z datą, czasem
Історичний час, епохи 53 Czas historyczny, epoki
Державні і релігійні свята в Польщі 54 Święta państwowe i religijne w Polsce
Гроші 54 Pieniądze
В банку, в пункті обміну валют 55 W banku, kantorze wymiany walut
Вирази, пов’язані з грошима 59 Wyrażenia związane z pieniędzmi
РОЗМОВИ НА ОСОБИСТІ Й ЗАГАЛЬНІ ТЕМИ ROZMOWY NA TEMATY OSOBISTE I OGÓLNE
Особисті дані 60 Ankieta personalna
Родина, сімейний стан 62 Rodzina, stan cywilny
Професії 64 Rzemiosła i zawody
Освіта 65 Edukacja
Військо, армія 67 Wojsko
Вік 68 Wiek
ПОШУК ЖИТЛА, КВАРТИРА, ПОВСЯКДЕННЕ ЖИТТЯ ZAKWATEROWANIE, MIESZKANIE, ŻYCIE CODZIENNE
Готель 70 Hotel
6 У країнсько - польський розмовник
Кемпінг 74 Kemping
Повсякденне життя 75 Życie codzienne
Квартира, мікрорайон 75 Mieszkanie, osiedle
Кімната, квартира, дім 76 Pokój, mieszkanie, dom (z wyposażeniem)
Бинаймання помешкання 78 Wynajęcie mieszkania
Домашня робота 78 Prace i zajęcia domowe
Домашні аварії, неполадки 79 Awarie domowe, usterki
Робота 80 Praca
Суспільне життя 82 Życie społeczne
Наукові конференції, симпозіуми 83 Konferencje naukowe, sympozja
Бізнес, ділові розмови 83 Biznes, rozmowy handlowe
Застережні й інформаційні написи, повідомлення 87 Napisy ostrzegawcze i informacyjne, komunikaty
ХАРЧУВАННЯ: СТРАВИ, ЇЖА, НАПОЇ WYŻYWIENIE POSIŁKI, POTRAWY, JEDZENIE, NAPOJE
У ресторані 90 W restauracji
Сніданок / Вечеря 92 Śniadanie/ Kolacja
Обід 93 Obiad
У кафе (барі) 93 W barze
На вулиці 93 Na ulicy
У кав’ярні (кафе) 94 W kawiarni
Написи і тематичні поняття 95 Napisy i pojęcia tematyczne
Страви 95 Potrawy
Закуски 95 Przekąski
Супи 95 Zupy
Другі страви 96 Drugie dania
Десерти 98 Desery
Напої 98 Napoje
Приправи 98 Przyprawy
Сервірування столу 99 Nakrycie stołowe
Улюблені страви в Польщі 99 Ulubione posiłki w Polsce
Словник до теми 100 Słowniczek tematyczny
Зміст 7
ЛЮДИНА І ЖИТТЯ ŚWIAT І CZŁOWIEK
Властивості предметів 102 Właściwości przedmiotów
Колір 102 Kolor
Форма 103 Kształt
Виміри 103 Wymiary
Вага 104 Ciężar
Стани речовини 105 Stany skupienia
Температура 105 Temperatura
Словник до теми 105 Słowniczek tematyczny
Місце і напрямок (в домі, квартирі) 106 Oznaczanie miejsca i kierunku (w domu, mieszkaniu)
Чотири сторони світу, напрямки 107 Cztery strony świata, kierunki
Земля і географічне положення 108 Ziemia i położenie geograficzne
Географічні й топографічні терміни 108 Terminy geograficzne i topograficzne
Континенти 110 Kontynenty, lądy
Країни і національності, мови 110 Kraje i narodowości, języki
Атмосферні й астрофізичні явища 111 Zjawiska atmosferyczne i astrofizyczne
Погода 111 Pogoda
Астрофізичні явища 112 Zjawiska astrofizyczne
Небесна сфера 112 Sfera niebieska
Знаки зодіаку 113 Znaki zodiaku
Тваринний світ 113 Świat zwierzęcy
Домашні тварини 113 Zwierzęta domowe
Дикі тварини 113 Zwierzęta dzikie
Птахи 114 Ptaki
Риба 114 Ryby
Комахи 114 Owady
Рослинний світ 115 Świat roślinny
Квіти 115 Kwiaty
Польові, лісові й городні рослини 115 Rośliny polne, leśne i ogrodowe
Лісові й декоративні дерева 115 Drzewa leśne i parkowe
Фруктові дерева і кущі 115 Drzewa i krzewy owocowe
8 У країнсько - польський розмовник
ПОЛЬЩА, Республіка Польща — держава в Центральній Етнічний склад: поляки (98,7%), українці (0,6%), інші (0,7%).
Європі, має вихід до Балтійського моря. Релігійна приналежність: католики (95,0%), православні
Площа: 312 685 км2 (9 місце в Європі). (1,5%), протестанти 1%. Неписьменних— 1%.
Державна мова: польська.
Грошова одиниця — 1 злотий = 100 Грошів. Природні умови
Адміністративний поділ: 16 воєводств. Поверхня Польщі переважно низовинна, сильно нахилена з
Багатопартійна республіка з двопалатним парламентом південного сходу на північний захід. Найвища точка розта
(Сейм, Сенат), що обирається на 4-річний терм ін.. шована в Татрах — пік Риси, 2499 м над рівнем моря, найниж
Протяжність з півночі на південь — 649 км, а зі сходу на захід чий пункт — на Жулавах Вісляних — 1,8 м над рівнем моря.
— 689 км. Незважаючи на перевагу низовин, ландшафт Польщі досить
Довжина кордонів — 3 582 км, в тому числі морські — 528, різноманітний: берегова лінія плавна (дві найбільші затоки —
кордони вздовж рік (головні — Буг і Одра) — 1 285 км. Ме Поморська і Ґданська). Групи озер— Поморське і Мазурсь-
жує з: Російською Федерацією — 210 км (Калінінградська об ке Поозер’я (т. зв. Країна Великих Мазурських Озер). На пів
ласть), Литовською Республікою— 103, Республікою Біло дні Польщі є пояс старих гір (Судети і Свєнтокшиські гори).
русь — 416, Україною — 529, Словацькою Республікою — 539, Близько 6% поверхні країни займають молоді гори — Карпа
Чеською Республікою — 790, Німеччиною — 467 км. ти (до них входять між іншими: Бескиди, Ґорце, Пєніни, Тат
ри і Бєщади).
Столиця — Варшава, 1 615 тис. жителів (2001 р.), 4,3% насе Клімат Польщі характеризується як перехідний між морсь
лення держави. ким і континентальним помірного поясу: середні річні тем
Найбільші міста: Лодзь (800 тис.), Краків (понад 700 тис.), ператури повітря — від 6°С до 8,8°С. Найтепліший регіон —
Вроцлав (650 тис.), Познань (майже 600 тис.), Ґданськ (понад Сілезька Низовина, найхолодніший — північно-східна частина
450 тис.), Щецін (понад 400 тис.), Бидґощ (понад 380 тис.), країни.
Катовіце (близько 350 тис.), Люблін (понад 350 тис.). Найбільші ріки — Вісла, Одра, Буг і їхні притоки. В Польщі є
близько 9 300 озер площею понад 1 га. Найбільше озер в пів
Населення нічній частині країни на Поозер’ях — Поморському, Мазур-
Загальна кількість населення понад 38,6 мільйона (2000 р., 8 ському, Великопольському. До найглибших озер належать:
місце в Європі), в тому числі 18,8 мільйона чоловіків. Безро Ханьча (108,5 м), Дравско (79,7 м), Великий Став (79,3 м),
бітних — майже 30% (2002 р.). Середня тривалість життя: чо Чорний Став (76,4 м), Віґри (73 м).
ловіки — 69 років, жінки — 77.
18 У країнсько - польський розмовник
Туризм Історія
Розташування туристичних об’єктів і курортів у Польщі На нинішній території Польщі у IX і X ст. проживали сло
нерівномірне; найбільше їх у приморських і гірських регіо в’янські племена Віслян (Wiślan) і Полян (Polan). До найваж
нах, на Поозер’ї, поблизу Варшави, Лодзі, Познані й Крако ливіших градів належали: Ґнєзно, Познань і Каліш. Першим
ва; найменше — у східних регіонах. Популярні тут суботньо- відомим можновладцем був Мєшко І (найвірогідніше, четвер
недільний туризм, а також ландшафтно-екскурсійний (близь тий з династії П’ястів), який в 966 році прийняв хрещення.
ко 75% осіб). У Польщі є 43,5 тис. км гірських і низовинних Його наступником був перший коронований (1025) король
пішохідних екскурсійних маршрутів, 423 км лижних і 2,2 тис.— Польщі — Болеслав І Хоробрий. Останнім з П ’ястів був Ка
велосипедних, гірські канатні дороги і лижні спуски. Основні зимир III Великий, він не залишив нащадків. Протягом Серед
туристичні регіони Польщі: узбережжя Балтійського моря ньовіччя території Польщі зазнавали значних спустошень
(особливо Ґданськ, Ґдиня, Сопот і Гельська коса), Мазурське внаслідок прусських, литовських і татарських нападів.
Поозер’я, Татри, Бескиди, Карконоше; міста, які найчастіше У 1386 р. польський трон посів литовський князь Владислав
відвідують — Варшава, Краків, Ґданськ, Ґдиня і Сопот. Най Яґеллон. До 1466 року Польська Корона вела війну (завер
більші оздоровчі курорти: Криниця, Івоніч-Здруй, Рабка, шену перемогою) з хрестоносцями (битва під Ґрюнвальдом,
Кудова-Здруй, Душнікі-Здруй, Поляніца-Здруй, Сьвєрадув- 1410). У 1569 р. після об’єднання (унії*) Корони Польської і
Здруй, Іновроцлав, Цєхоцінек, Мєндзиздроє, Колобжеґ, Устка. Великого Литовського князівства було утворено федератив
Серед туристів, що відвідують Польщу, найбільше німців — ну державу — Річ Посполиту на чолі з виборним королем і
51,5 млн, чехів і словаків — 21 млн, а також росіян, білорусів парламентом — Сеймом. Кінець XVI і XVII ст. були для По
і українців — 11,2 млн. Прибуток від туризму сягає майже 8 льщі часом воєн (наприклад, козацьке повстання під прово
млрд доларів (1998 р.). Масштаби туризму в Польщі нижчі, дом Б. Хмельницького у 1648— 1654 рр). Останній розквіт Річі
ніж в інших країнах Європи (Франція — 27 млрд доларів, Іта Посполитої був за часів панування Яна III Собєського. Роки
л ія — 27 млрд, Ісп ан ія— 25 млрд, 1995 р.); це результат під пануванням Вазів (1632— 1668) і період правління саксон
недостатнього туристичного освоєння територій, а також висо ського короля Августа II (1709— 1733) були часом занепаду
ких цін за низького рівня сервісу. Річі Посполитої і втручання в її внутрішні справи сусідніх ім
Найбільш туристично привабливі об’єкти (в Польщі є кіль перій. Фактично урядували в державі російські й пруські пред
канадцять пам’яток класу “0”): замок у Мальборку, музей — ставники. За панування короля Станіслава Авґуста Поня-
соляна шахта у Величці, комплекси пам’яток у Ченстохові й товського (1764-1795) Росія, Пруссія й Австрія розділили По
Біланові, Вавел у Кракові, центральні частини міст у Торуні, льщу між собою (перший поділ — 1772, другий — 1793, тре
Ґданську, Кракові, Казімєжі Великому, Познані й Варшаві, т ій — 1795). В 1807— 1815 роках на польських землях в ре
Королівський Замок і Лазєнки у Варшаві, архітектурні пам’я зультаті угоди Наполеона І з царем Олександром І виникло
тки татар і старовірів (північний схід Польщі). Багаті музеї і Варшавське герцогство, яке було залежним від Франції й при
галереї у Варшаві, Кракові, Познані, Лодзі, Ґданську. пинило своє існування після її поразки. Рішенням Віденсько
го конгресу (1815) було утворено Королівство Польське (Цар
У країнсько - пол ьський розм ови ик
ство Польське), що увійшло до Російської імперії, і Краків ням Ялтинської й Потсдамської конференцій Польща одер
ську республіку з нейтральним статусом. У 1830 році ви жала державний статус. Внаслідок референдуму (1946) і ви
бухнуло загальнонародне листопадове повстання, після його борів (1947) на чолі держави стали комуністи. Першим пре
поразки і Королівство стало частиною Російської імперії, нею зидентом (1947— 1952) був Болеслав Берут. У 1956 році до вла
керував намісник. А в 1846 р. після поразки Краківського ди прийшов випущений з ув’язнення Владислав Гомулка й
повстання Краківську республіку приєднали до Австрії. По утримував її аж до 1970 року, коли в результаті кривавої роз
разка великого повстання 1861 р. спинила збройні виступи прави над страйком робітників посаду першого секретаря Ко
поляків за свою незалежність. У результаті першої світової муністичної партії Польщі посів Е. Ґєрек. У кінці сімдесятих
війни (1914— 1918) Польща отримала незалежність. Площа но років у Польщі посилилась інфляція, настала економічна кри
вої держави становила 388 390 км2. Польща мала спільні кор за. В серпні 1980 року відбувається хвиля робітничих страй
дони з Німеччиною і СРСР, а також із Чехословакією, Віль ків і повстання Солідарності. В 1981 році було оголошено
ним Місгом Ґданськом. Населення становило 27 млн жителів. воєнний стан, який офіційно відмінили в 1983 р. 1989 року
У 1939 році, після початку другої світової війни, територію пройшли переговори Круглого Столу (між урядом і представ
Польщі зайняли німецькі і радянські війська, а після нападу никами опозиції"), в результаті їх відбулися вибори. Прези
Німеччини на СРСР (1941) вся Польща опинилась під німець дентом став (липень 1989 — грудень 1990) генерал Ярузельсь-
кою окупацією. В еміграції постали Польські Збройні Сили кий. На чолі коаліційного уряду (серпень 1989— грудень
на Заході, які брали участь у битвах в Європі й Африці. 1990) — Т. Мазовецький. Внаслідок виборів 1990 року пре
В СРСР постали Перша і Друга Армії Польського Війська, зидентом став Л. Валенса. В 1995 р. і на наступних виборах
які боролися з нацизмом на боці Червоної армії. Під час вій президентом обирали А. Квасьнєвського. 1999 року Польща
ни загинуло понад 7,6 млн громадян Польщі. У 1945 р. рішен стала членом НАТО.
НАЙЧАСТІШЕ ВЖИВАШ ЗВОРОТИ
NAJCZĘŚCIEJ UŻYWANE ZWROTY
ЗВЕРТАННЯ TYTUłOWANIE
Вельмишановний пане професоре! / Wielce szanowny panie profesorze! / [вєльце шановни пане професоже! /
пані професор! pani profesor! пані професор!]
Громадянине! Obywatelu! [обивателю!]
Громадянине міліціонере! Obywatelu policjancie! [обивателю поліцьянчє!]
Дівчино... Panno... [панно]
Дорогий / Дорога... Drogi / Droga... [дроґі / дрога]
Дорогі колеги!.. Колего! Drodzy koledzy!.. Kolego! [дродзи колєдзи!], [колего!]
Дорогі мої! Drodzy moi! [дродзи моі!]
Коханий / кохана / кохані! Kochany / kochana / kochani! [кохани / кохана / кохані!]
Мій дорогий друже! Mój drogi przyjacielu! [муй дроґі пшиячєлю!]
Пане голово! / Пані голова! Panie prezesie! / Pani prezes! [пане презесе! / пані презес!]
Пане директоре! / Пані директор! Panie dyrektorze! / Pani dyrektor! [пане директоже! / пані директор!]
Пане інженере! / Пані інженер! Panie inżynierze! / Pani inżynier! [пане інжинєже! / пані інжинєр!]
Пане лікарю! / Пані лікарко! Panie doktorze! / Pani doktor! (lekarz) [пане доктоже! / пані доктор! (лєкаш)]
Пане... Proszę pana... Pan... [проше пана], [пан]
Пані та панове! Panie i panowie! [пане і панове!]
Пані... Proszę pani... Pani... [проше пані], [пані]
Ваша Превелебносте! Wasza Wielebność! [ваша вєлєбношьчь!]
Ваша Святосте! Wasza Świątobliwość! [ваша шьвьонтоблівошьчь!]
Святий отче! Proszę księdza! [проше кшєндза!]
Шановна пані! Шановний пане! Szanowna pani! Szanowny panie! [шановна пані!], [шановни пане!]
Шановне Товариство (Панство)! Szanowni państwo! [шановні паньство!]
Шефе! (Начальнику!) Szefie! / Szefowo! [шефе! / шефово!]
П РО Щ А Н Н Я POŻEGNANIE
Бувай здоровий / здорова! Bądź zdrów! [бонджь здрув!]
Вибачте, але я мушу вас залишити. Proszę mi wybaczyć, ale muszę pana / [проте мі вибачичь, але муше пана /
panią / państwa już opuścić. паньон / паньства юш опушьчічь]
Перепрошую, але я повинен / повинна Przepiaszam, ale muszę już pójść [пшепрашам, але муше юш пуйшьчь
вже піти ((поїхати) до... (pojechać) d o .. (поєхачь) до]
До завтра! До суботи! Do jutra! Do soboty! [до ютра!], [до соботи!]
Де побачення! Do widzenia! [до відзеня!]
До (швидкої) зустрічі! Do (szybkiego) zobaczenia! [до (шибкєґо) зобаченя!]
Добраніч! Dobranoc! [добраноц!]
Маю надію, іцо ще побачимось! Mam nadzieję, że się jeszcze spotkamy! [мам наджєє, же шє еще спотками!]
Мені було дуже приємно. Było bardzo miło. [било бардзо міло]
Па! (Бувайте!) Cześć! [чешьчь!]
N ajczęściej używane zwroty 23
Передавайте вітання... Moje ukłony dla... [моє уклони для]
Прощавай! / Прощавайте! Żegnaj!/ Żegnaj cie! [жеґнай! / жеґнайчє!]
Щасливої дороги! Szczęśliwej podróży (drogi)! [щеншьлівей подружи (дроґі)!]
Я прийшов з вами попрощатися. Przyszedłem się pożegnać z panem / [пшишедлем шє пожеґначь з панєм /
panią / państwem. паньо" / паньствем]
Де ви перебуваєте зараз? Gdzie pan / pani teraz się znajduje? [ґджє пан / пані терас шє знайдує?]
Де ми? Gdzie się znajdujemy? [ґджє шє знайдуєми?]
Де це? Gdzie to jest? [ґджє то єст?]
Дівчино! Panienko! [панєнко!]
Для чого це? (Як це використовується?) Do czego to służy? [до чеґо то служи?]
До кого мені звернутися? Do kogo mam się zwrócić? [до кого мам шє звручічь?]
Звідки ви прибули? Skąd pan / pani przybywa? [сконд пан / пані пшибива?]
І яке у вас враження? I jakie ma pan / pani wrażenia? [і яке ма пан / пані враженя?]
І який він / яка вона? I jaki on / ona jest? [і які он / она єст?]
Куди ви йдете? Dokąd pan / pani idzie? [доконд пан / пані іджє?]
Куди ви хочете йти? Dokąd pan / pani chce iść? [доконд пан / пані хце ішьчь?]
Можна..? Czy można..? [чи можна?]
Перепрошую, ви не скажете..? Przepraszam pana / panią, czy..? [пшепрашам пана / паньо", чи ?]
Повторіть ще раз, будь ласка. Proszę jeszcze raz powtórzyć. [проше єще рас повтужичь]
Про кого ви говорите? O kim pan / pani mówi? [о кім пан / пані муві?]
Про що ви говорите (кажете)? O czym pan / pani mówi? [о чим пан / пані муві?]
Про що йдеться? O co chodzi? [о цо ходжі?]
Прошу? (Перепрошую?) Proszę? [прошен?]
Скільки разів? Ile razy? [ілє рази?]
Слухаю вас. Słucham pana / panią. [слухам пана / паньо”]
Тут є хтось, хто розуміє..? Czy jest tu ktoś, kto rozumie po..? [чи єст ту ктошь, кто розуме по ?]
Тут можна палити (курити)? Czy tutaj wolno palić? [чи тутай вольно палічь?]
У чому річ? W czym rzecz? [в чим жеч?]
Хто вам це сказав? Kto to panu / pani powiedział? [кто то пану / пані поведжял?]
Хто ви? Хго ти? Kim pan / pani jest? Kim jesteś? [кім пан / пані єст?]. [кім єстешь?]
Хто він / вона? Kim on / ona jest? [кім он / она єст?]
Хто до вас прийшов? Kto przyszedł do pana / pani? [кто пшишедл до пана / пані?]
Хто там? Хто це? Kto tam? Kto to (jest)? [кто там?] [кто то (єст)?]
Чий / чия / чиє це? Czyj / czyja / czyje to jest? [чий / чия / чиє то єст?]
Чим вам допомогти? Czym mogę służyć? [чим моґе служичь?]
Чим можу допомогти? W czym mogę pomóc? [в чим моґе помуц?]
Що ви хотіли б? (Що ви бажаєте?) Czego pan / pani sobie życzy? [чеґо пан / пані собє жичи?]
N ajczęściej używane zwroty 25
Що ви кажете? Co pan / pani mówi? [цо пан / пані муві?]
Що ви сказали? Co pan / pani powiedział / powiedziała? [цо пан / пані поведжял / поведжяла?]
Що ви хотіли цим сказати? Co pan / pani chciał / chciała tym [цо пан / пані хчял / хчяла тим
powiedzieć? повєджєчь?]
Що відбувається? (Що таке?) Co jest grane? [цо єст гране?]
Що робити? Що ж робити? Co robić? Co począć? [цо робічь?]. [цо почончь?]
Що трапилось? (Що сталось?) Co się stało? [цо шє стало?]
Що це (таке)? Co to Gest)? [цо то (єст)?]
Що це за людина? (Хто ця людина?) Co to za człowiek? [цо то за чловєк?]
Що це означає? Co to znaczy? [цо то значи?]
Як ви вимовляєте це слово? Jak pan / pani wymawia to słowo? [як пан / пані вимавя то слово?]
Як довго..? Як там було? Jak długo..? Jak tam było? [як длуґо ?]. [як там било?]
Як ти це розумієш? Co przez to rozumiesz? [цо пшес то розумєш?]
Як це (він / вона / воно) виглядає? Jak to (on / ona / ono) wygląda? [як то (он / она / оно) виґльонда?]
Як це називається польською? Jak to się nazywa po polsku? [як то шє назиба по польску?]
Як це називається? Яким чином? Jak to się nazywa? W jaki sposób? [як то шє назива?]. [в які спосуп?]
З’ЯСУВАННЯ WYJAŚNIENIA
Ви мене зрозуміли? Zrozumiał mnie pan / pani? [зрозумял мнє пан / пані?]
Ви мене не зрозуміли. Pan / pani mnie nie zrozumiał / zrozumiała. [пан / пані мнє нє зрозумял / зрозумяла]
Ви мене неправильно зрозуміли. Pan / pani mnie źle zrozumiał / zrozumiała. [пан / пані мнє жьлє зрозумял / зрозумяла]
Ви мене розумієте? Czy pan / pani mnie rozumie? [чи пан / пані мнє розуме?]
Ви розумієте, про що йдеться? Rozumiecie, o co (mi) chodzi? [розумєчє, о цо (мі) ходжі?]
Вибачте, я незрозуміло висловився / Niejasno się wyraziłem, przepraszam. [неясно шє виражілем, пшепрашам]
висловилась.
Іншими словами (інакше кажучи). Innymi słowy (inaczej mówiąc). [іннимі слови (іначей мувьонц)]
Йдеться про те, що... Chodzi o to, że... [ходжі о то, же]
Неправильно висловився / висловилась. Źle się wyraziłem. [жьлє шє виражілем]
Хотів / хотіла сказати, що... Chciałem powiedzieć, że... [хчялем повєджєчь, же]
Хочу сказати, що... Chcę powiedzieć, że [хце повєджєчь, же]
Я хотів / хотіла сказати... (Я мав / мала Chodzi mi o to, żeby... [ходжі мі о то, жеби]
на увазі...)
26 Н айчастіш е вживані звороти
Дай мені час подумати. Daj mi czas do namysłu. [дай мі час до намислу]
Охоче, але не цього разу. Z przyjemnością, ale nie tym razem. [з пшиємношьчьо", але нє тим разем]
Знаєш, це, мабуть, неможливо. Wiesz, to chyba niewykonalne. [веш, то хиба невикональнє]
Коли-небудь — точно. Kiedyś z pewnością. [кєдишь з певношьчьо"]
Може, іншим разом. Może kiedy indziej. [може кеди інджєй]
Мушу над цим подумати. Muszę się nad tym zastanowić. [муше шє над тим застановічь]
На жаль, я зараз зайнятий / зайнята. Niestety, jestem teraz zajęty. [нєстети, єстем терас заєнти]
Я повинен / повинна це обговорити Muszę to przedyskutować z przełożonym. [муше то пшедискутовачь
з начальником. з пшеложоним]
Я хотів би / хотіла б спочатку Wolałbym / wolałabym porozumieć [волялбим / волялабим порозумєчь
порадитися з родиною. się z rodziną. шє з роджіно11]
На жаль, ні. На цей раз не можу. Niestety, nie. Tym razem nie mogę. [нєстети, не], [тим разем не моґе]
Не знаю. Не думаю (сумніваюсь). Nie wiem. Nie przypuszczam. [не вєм]. [не пшипущам]
Навпаки! Не потрібно. Wprost przeciwnie! Nie trzeba. [впрост пшечівнє!]. [не тшеба].
Не хочу вас образити, але... Nie chcę pana / pani obrazić, ale... [не хце пана / пані ображічь, але]
Ні. Ні в якому разі. Nie. W żadnym przypadku. [не], [в жадним пшипадку]
Ні, дякую. Ні, на жаль, не можу... Nie, dziękuję. Nie, niestety nie mogę... [не, джєнкує]. [не, нєстети нє моґе]
Ні, на жаль, не можу в цей термін. Nie, niestety nie mogę w tym terminie. [не, нєстети нє моґе в тим терміне]
Ні, це (точно) неможливо. Nie, (z pewnością) to niemożliwe. [не, (з певношьчьо") то нєможліве]
Ні, я не погоджуюсь із вами. Nie, nie zgadzam się z panem. [не, нє зґадзам шє з панем]
Ніколи. Та ні! Nigdy. Ależ nie! [ніґди]. [алєш нє!]
Це неправда. To nieprawda. [то неправда]
Шкода. Я не вмію. Szkoda. Nie umiem. [шкода], [нє умєм]
Я не впораюсь із цим. Nie dam rady. [нє дам ради]
Я не просив / не просила поради. Nie prosiłem o radę. [нє прошілем о раде11]
Я нікого не знаю в цьому місті (районі). Nie znam nikogo w tym mieście (kraju). [нє знам нікоґо в тим мешьчє (краю)]
Я нічого не візьму. Nic nie wezmę. [ніц нє везмен]
Я сам знаю, що мені робити. Sam wiem, co mam robić. [сам вєм, цо мам робічь]
ПОДЯКА PODZIĘKOWANIA
Будь ласка. Proszę bardzo. [проше бардзо]
Ви мені робите честь. Zaszczyca mnie pan / pani. [защица мнє пан / пані]
Ви робите мені честь своїм візитом. Pan / pani czyni mi zaszczyt swoją wizytą. [пан / пані чині мі защит свойо” візито"]
До ваших послуг Jestem do usług [єстем до услуґ] „
Дуже вам вдячний. Jestem bardzo panu / pani / państwu [єстем бардзо пану / пані / паньству
wdzięczny. вджєнчни]
Дуже вам вдячний / вдячна, що... Dziękuję panu / pani bardzo, że... [джєнкує пану / пані бардзо, же]
Дуже дякую за... Serdecznie dziękuję za... [сердечне джєнкує за]
...гостинний прийом. ...miłe przyjęcie. [бардзо джєнкує за міле пшиєнчє].
...побажання. ...życzenia. [жиченя].
...подарунок. ...prezent. [презент].
...привітання. ...pozdrowienia. [поздровєня]
Дуже дякую (дуже вам вдячний). Dziękuję (bardzo). [джєнкує (бардзо)]
Дякую за... Dziękuję za... [джєнкує за]
...гостинність. ...pana / pani / państwa gościnność. [пана / пані / паньства ґошьчінношьчь].
...запрошення, подарунок. ...zaproszenie, upominek (prezent). [запрошене]., [упомінек (презент)],
...чудовий вечір!... чудовий подарунок! ...wspaniały wieczór!... wspaniały prezent! [вспаняли вєчур!]. [вспаняли презент!]
Дякую! Дякую, що відвідали. Dzięki! Dziękuję za odwiedziny. [джєнкі!], [джєнкує за одведжіни]
Не варто подяки. Nie warto o tym mówić. [не варто о тим мувічь]
До ваших послуг. Дрібниці! Jestem do usług. Drobnostka! [єстем до услуґ]. [дробностка!]
Не знаю, як вам віддячити. Nie wiem, jak mam się odwdzięczyć. [не вєм, як мам шє одвджєнчичь]
Нема за що. Nie ma za co. [не ма за цо]
34 Н айчастіш е вживані звороти
Це дуже люб’язно з вашого боку. То bardzo uprzejmie z pana / pani strony. [то бардзо упшеймє з пана / пані строни]
Щиро вдячний / вдячна за все. Serdecznie dziękuję za wszystko. [сердечне джєнкує за вшистко]
Я вам зобов’язаний. Jestem bardzo zobowiązany. [єстем бардзо зобовьонзани]
Я до ваших послуг. Służę panu / pani. [служе пану / пані]
Я дуже вдячний за... Jestem bardzo wdzięczny za pańską / pani... [єстем бардзо вджєнчни за паньско” / пані]
...ваш теплий прийом ... піклування. ...serdeczne przyjęcie. [сердечне пшиєнчє]. [опєкен].
...вашу допомогу. ... pomoc. [помоц]
Я зворушений / зворушена вашою Jestem wzruszony / wzruszona pana / pani / [єстем взрушони / взрушона пана / пані /
гостинністю. państwa gościnnością. паньства ґошьчінношьчьон]
ПОБАЖАННЯ, ПОЗДОРОВЛЕННЯ, ŻYCZENIA, GRATULACJE, POZDROWIENIA,
ТОСТИ TOASTY
Вітаю Gratuluję [ґратулює]
...від щирого серця! ...z całego serca! [з цалеґо серца!]
Мої вітання! Найкращі побажання! Moje gratulacje! Najlepsze życzenia! [моє ґратуляцьє!]. [найлєпше жиченя!]
Передавайте привіт... Proszę pozdrowić ode mnie... [проше поздровічь оде мнє]
...мамі, чоловікові, родині, дружині. ...mamę, męża, rodzinę, żonę. [маме], [менжа], [роджіне], [жоне]
Сердечні вітання й побажання з... Składam panu / pani serdeczne życzenia [складам пану / пані сердечне жиченя
z okazji... з оказьї ]
...іменинами (днем Ангела). ...imienin. [іменін].
...Новим Роком. ...Nowego Roku. [новеґо року].
...днем народження. ...urodzin. [уроджін]
Щасливої дороги! Приємної подорожі! Szczęśliwej drogi! Szczęśliwej podróży! [щеншьлівей дроґі!], [щеншьлівей подружи!]
Веселих свят! Wesołych Świąt! [весолих шьвьонт!]
Вітаю (поздоровляю) вас! Winszuję panu / pani! [віншує пану / пані!]
Бажаю (зичу) вам... Życzę ci / panu / pani / państwu / wam... [жиче чі / пану / пані / паньству / вам]
...успіху, багато радощів. ...powodzenia, wiele radości. [поводзеня], [вслє радошьчі].
...сповнення всіх мрій! ...spełnienia wszystkich marzeń! [спелнєня вшисткіх мажень!].
...успіхів у роботі. ...sukcesów w pracy. [сукцесув в праци].
...щастя, щасливого Нового Року! ...szczęścia, Szczęśliwego Nowego Roku! [щеншьчя], [щеншьлівеґо новеґо року!],
...веселих Різдвяних Свят! ...wesołych Świąt Bożego Narodzenia! [весолих шьвьонт божеґо народзеня!].
...всього найкращого. ...wszystkiego najlepszego. [вшисткєґо найлєпшеґо].
Najczęściej używane zwroty 35
...здоров’я і щастя в житті. ...zdrowia і dużo radości w życiu. [здровя і дужо радошьчі в жичю]
...швидкого одужання. ...rychłego powrotu do zdrowia. [рихлеґо повроту до здровя]
Бажаю приємного проведення часу в... ...przyjemnego pobytu w... [пшиємнеґо побиту в]
Многая літа! Будьмо! Sto lat! No to cyk!/ Oby nam się! [сто лят!]. [но то цик!] / [оби нам шєн!]
П’ю за ваше ... Випиймо за... Piję za Wasze ... Wznieśmy toast za... [піє за ваше ...]. [взнєшьми тоаст за]
Ваш успіх! ...Твоє здоров’я! Гірко! Wasz sukces! ...Twoje zdrowie! Gorzko! [ваш сукцес!]. [твоє здровє!] [ґожко!]
КОМПЛІМЕНТИ І ВИЗНАННЯ KOMPLEMENTY І WYRAŻANIE UZNANIA
Мені дуже сподобався твій виступ. Bardzo mi się podobało twoje wystąpienie [бардзо мі шє подобало твоє вистомпєнє]
Ти була прекрасна! Byłaś wspaniała! [билашь вспаняла!]
У тебе такі гарні очі (волосся, ноги...) Masz takie piękne oczy (włosy, nogi...) [маш таке пєнкнє очи (влоси, ноґі)]
В тебе стільки шарму! Masz tyle wdzięku! [маш тилє вджєнку!]
Ти добре розмовляєш... Świetnie mówisz po... [шьветнє мувіш по]
...українською, польською. ...ukraińsku, polsku. [украіньску], [пдльску]
Заздрю тобі! Маєш таку чудову родину! Zazdroszczę ci! Masz taką wspaniałą rodzinę! [заздроще чі! маш такон вспаняло"
(роботу, чоловіка, дружину, дітей). (pracę, męża, żonę, dzieci). роджіне"! (праце, менжа, жоне, джєчі)]
Ти чарівний / чарівна! Jesteś czarujący / czarująca! [єстешь чаруйонци / чаруйонца!]
Ти незрівнянний / незрівнянна! Jesteś niezrównany / niezrównana! [єстешь незрувнани / незрувнана!]
Це чудова думка! Прекрасно! To znakomity pomysł! Świetnie! [то знакоміти помисл!]. [шьветнє!]
Чудово (прекрасно) виглядаєш! Świetnie wyglądasz! [шьветнє виґльондаш!]
Тобі гарно в цьому... Ładnie ci w tym... [ладне чі в тим]
Тобі личить ця зачіска (цей колір). Do twarzy ci w tej fryzurze (w tym kolorze). [до тважи чі в тей фризуже (в тим кольоже)]
У тебе добрий смак! Masz dobry gust! [маш добри ґуст!]
Мені подобається твоя... Podoba mi się twoja... [подоба мі шє твоя]
Яка гарна твоя... Jaka ładna jest twoja... [яка ладна єст твоя]
Яка в тебе гарна квартира! Jakie masz piękne mieszkanie! [яке маш пєн.кне мешканє!]
Чудово сказано! Влучно! Dobrze powiedziane! Trafne! [добже поведжяне!]. [трафне!]
Ось воно! Прямо в точку! To jest to! Celna uwaga! [то єст то!], [цельна увага!].
Чудова робота! Добре зроблено! Dobra robota! Świetnie się spisałeś! [добра робота!] [шьветнє шє спісалешь!]
Чудово! Дуже добре! Надзвичайно! Wspaniale! Bardzo dobrze! Nadzwyczajnie! [вспанялє!]. [бардзо добже!] [надзвичайне!]
Дуже радий / рада! Bardzo się cieszę! [бардзо шє чєшен!]
Ви дуже люб’язні. Pan / pani jest bardzo miły / miła. [пан / пані єст бардзо міли / міла]
36 Н айчастіш е вживані звороти
Дайте мені спокій! Proszę zostawić mnie w spokoju! [проше зоставічь мнє в спокою!]
Я вражений / вражена! Jestem wstrząśnięty /wstrząśnięta! [єстем встшоншьнєнти /встшоншьнєнта!].
...обурений / обурена! ...oburzony / oburzona! [обужони / обужона!]
Що ви собі думаєте!? Co pan / pani sobie właściwie myśli!? [цо пан / пані собє влашьчівє мишьлі!?]
Це нечувано! Нечувано! To oburzające! Niesłychane! [то обужайонце!]. [нєслихане!]
Неприпустимо! Це вже занадто! Niedopuszczalne! Tego już za wiele! [нєдопущальне!]. [теґо юш за вєлє!]
Я категорично (рішуче) проти! Kategorycznie protestuję! [категоричне протестує!]
Не пхай свого носа в чужі справи! Pilnuj swego nosa! [пільнуй свего носа!]
Чорт! Чорт би це взяв! Cholera jasna! Szlag by to trafił! [холера ясна!], [шляґ би то трафіл!]
Іди звідси! Геть! Spadaj! [спадай!].
Це (дуже) сумно. Це жахливо. To (bardzo) smutne. To okropne. [то (бардзо) смутне], [то окропне]
Це переходить всі межі! To przekracza wszelkie granice! [то пшекрача вшелькє ґраніце!]
Я гніваюсь (Я розгніваний/розгнівана). Gniewam się. [ґнсвам шє]
Жах! (Скандал!) Zgroza! [зґроза!]
38 Н айчастіш е вживані звороти
Ось моя адреса. Ось моя візитка. Oto mój adres. Oto moja wizytówka. [ото муй адрес], [ото моя візитуфка]
Ось мій номер телефону. Oto mój numer telefonu. [ото муй нумер телефону]
Чим я можу допомогти? W czym mogę pomóc? [в чим моґе помуц?]
Заходьте, будь ласка. Сідайте, будь ласка. Proszę wejść. Proszę siadać. [проше вейшьчь]. [проше шядачь]
Чекатиму вас о... в... Czekam na Pana / panią o ... w .... [чекам на пана / паньон о ... в ...]
Вирази Wyrażenia
тс (Пі) 7t(pi) [пі]
Пара. Дві пари Para. Dwie pary [пара], [двє пари]
Кілька. Мало. Трохи Kilka. Mało. Trochę [кілька], [мало]. [трохен]
Небагато. Багато Niewiele. Dużo [нєвєлє] [дужо]
Кількість Ilość [ільошьчь]
Чимало Wiele [вєлє]
Вдвічі, два рази Dwukrotnie [двукротнє]
Втричі, три рази Trzykrotnie [тшикротнє]
Вартість Wartość [вартошьчь]
Менше. Більше Mniej. Więcej [мнєй]. [вєнцей]
Ще трохи Jeszcze trochę [єще трохе"]
ВИМІРЮВАННЯ ЧАСУ, ВАГИ І ЛІНІЙНИХ РОЗМІРІВ
MIARY І WAGI
ВИМІРЮВАННЯ ПОВЕРХНІ, ВАГИ, WYMIARY POWIERZCHNI, PRZESTRZENI, WAGI,
ОБ’ЄМУ; УПАКОВКИ. OBJĘTOŚCI І POJEMNOŚCI; JEDNOSTKI OPAKOWAŃ.
ПОШИРЕНІ ВИРАЗИ PODSTAWOWE WYRAŻENIA
Міліметр Milimetr [міліметр]
Сантиметр Centymetr [центиметр]
Кілометр. Морська миля Kilometr. Mila morska [кільометр]. [міля морска]
Скільки метрів? Ile metrów..? [ілє метрув ?]
...висоти. ...глибини. ...wysokości. ...głębokości. [високошьчі]. [ґленбокошьчі]
...ширини. ...довжини. ...szerokości. ...długości. [шерокошьчі]. [длуґошьчі]
Кілька кілометрів Kilka kilometrów [кілька кільометруф]
Кількасот метрів Kilkaset metrów [кількасет метруф]
Поверхня Powierzchnia
Сантиментр квадратний Centymetr kwadratowy [центиметр квадратови]
Метр квадратний Metr kwadratowy [метр квадратови]
Ар. Гектар. Ar. Hektar. [ар], [хектар]
Вага Waga
Міліграм. Грам Miligram, Gram [міліграм], [грам]
Сто грам. Декаграм Sto gramów. Dekagram [сто ґрамуф]. [декаграм]
Кілограм. Карат Kilogram. Karat [кільоґрам]. [карат]
Два кілограми Dwa kilogramy [два кільоґрами]
Чверть кілограма. Півкілограма Ćwierć kilograma. Pół kilograma [чьвєрчь кільоґрама]. [пул кільоґрама]
Об'єм, місткість Objętość, pojemność
Сантиментр кубічний Centymetr sześcienny [центиметр шешьчєнни]
Метр кубічний Metr sześcienny [метр шешьчєнни]
Літр. Півлітра. Чверть літра Litr. Pół litra. Ćwierć litra [літр], [пул літра], [чьвєрчь літра]
48 Одиниці вимірювання ваги і лінійних розмірів
Два літри. Три чверті літра Dwa litry. Trzy czwarte litra [два літри], [тши чварте літра]
Гектолітр Hektolitr [хектолітр]
Скільки літрів? Ile litrów? [ілє літрув?]
Одиниці пакування Jednostki opakowania
Пляшка. Пачка Butelka. Paczka [бутелька]. [пачка]
Коробка Kartonik, Pudełko [картонік], [пуделко]
Банка. Скляна банка Puszka. Słoik [пушка], [слоік]
Рулон Rolka [ролька]
Одна штука. Дві штуки 1 jedna sztuka. 2 dwie sztuki [єдна штука], [двє штукі]
Пакетик. Кульок (пакет) Torebka. Reklamówka (siatka) [торебка]. [реклямувка (шятка)]
Тюбик Tubka [тубка]
Бочка Baryłka, Beczka [барилка], [бечка]
Цистерна. Контейнер. Скриня Cysterna. Kontener. Skrzynka [цистерна], [контенер]. [скшинка]
Скільки кілометрів до..? Ile kilometrów jest do..? [ілє кільометрув єст до?]
Скільки кілометрів за годину? Ile kilometrów na godzinę? [ілє кільометрув на ґоджіне”?]
З якою швидкістю ми їдемо? Z jaką prędkością jedziemy? [з яко” прендкошьчьо” єджсми?]
Як далеко до..? Jak daleko jest do..? [як далеко єст до?]
Будь ласка, чверть кілограма масла Poproszę ćwierć kilograma masła [попроше чьвєрчь кільоґрама масла
і півкілограма яблук. i pół kilograma jabłek. і пул кільоґрама яблек]
Будь ласка, двісті грамів сосисок. Poproszę o 200 gramów parówek. [попроше о 200 ґрамув парувек]
Будь ласка, триста п’ятдесят грамів сиру. Proszę 350 gramów sera. [проше 350 ґрамув сера]
Будь ласка, літр молока. Proszę o litr mleka. [проше о літр млска]
Будь ласка, півлітра олії. Poproszę o pół litra oleju. [попроше о пул літра олєю]
Будь ласка, пачку сухарів... Poproszę o paczkę sucharków... [попроше о пачке сухаркуф].
...банку сардин. ...пляшку соку. puszkę sardynek. ...butelkę soku. [пушке сардинек]. [бутельке соку]
Місяці Miesiące
Січень. Лютий. Березень Styczeń. Luty. Marzec [стичень]. [люти], [мажец]
Квітень. Травень. Червень Kwiecień. Maj. Czerwiec [квєчєнь]. [май], [червєц]
Липень. Серпень. Вересень Lipiec. Sierpień. Wrzesień [ліпсц]. [шсрпень]. [вжешснь]
Жовтень. Листопад. Грудень Październik. Listopad. Grudzień [пажьджєрнік]. [лістопад]. [ґруджєнь]
Прийдіть, будь ласка, трохи пізніше, не Proszę przyjść trochę później, nie wiem [проше пшийшьчь трохе пужьнєй,
знаю, чи встигну повернутися з роботи. czy zdążę wrócić z pracy. не вєм чи здонже вручічь з праци]
Я працюю щоденно від восьмої Jestem zajęty / zajęta codziennie od ósmej [єстем заєнти / заєнта цоджєннє од
до шістнадцятої. do szesnastej усмей до шеснастей]
Коли ви будете вдома? Kiedy będzie pan / pani w domu? [кеди бенджє пан / пані в дому?]
Коли ви будете мати час? Kiedy będzie pan / pani miał / miała czas? [кеди бенджє пан / пані мял / мяла час?]
Я буду вдома одразу по шостій. Będę w domu zaraz po szóstej. [бенде в дому зарас по шустей]
Котра у вас година? Która godzina u pana / pani? [ктура ґоджіна у пана / пані?]
Ваш годинник йде точно? Czy pana / pani zegarek chodzi dokładnie? [чи пана / пані зеґарек ходжі докладне?]
Мій годинник зупинився Mój zegarek stanął [муй зеґарек етанол]
Дата. День Data. Dzień [дата], [джєнь]
Яке сьогодні число? Którego mamy dzisiaj? [ктуреґо мами джішяй?]
Який сьогодні день тижня? Jaki jest dziś dzień tygodnia? [які єст джішь джєнь тиґодня?]
Сьогодні п’ятниця, сімнадцяте липня Dziś jest piątek, 17 lipca 2002 roku. [джішь єст пьонтек, 17 ліпца 2002 року]
дві тисячі другого року.
Сьогодні понеділок. Dziś jest poniedziałek. [джішь єст понєджялек]
Сьогодні двадцять дев’яте червня. Dzisiaj jest 29 czerwca. [джішяй єст 29 червца]
В якому році... (це сталося)? W którym roku ...(to się zdarzyło)? [в ктурим року ...(то шє здажило)?]
Який сьогодні день? Co za dzień dzisiaj mamy? [цо за джєнь джісшяй мами?]
Вдень W dzień [в джєнь]
У вас є з собою календарик? Czy ma pan / pani ze sobą kalendarzyk? [чи ма пан / пані зе собон калєндажик?]
Цілий день. Щодня Cały dzień, rok. Codziennie [цали джєнь], [рок]. [цоджєннє]
До завтра Do jutra [до ютра]
До від’їзду (поїзда) Do odjazdu (pociągu) [до од’язду (почьонґу)]
Будній день, робочий, вихідний Dzień powszedni, roboczy, wolny [джєнь повшедні], [робочи], [вольни]
Сьогодні вранці, ввечері. Ніч Dziś rano, wieczorem. Noc [джішь рано], [вечорем]. [ноц]
Після полудня. Під вечір Po południu. Pod wieczór [по полудню], [под вєчур]
Як часто? Як довго? Jak często? Jak długo? [як ченсто?]. [як длуго?]
Завтра (зранку) Jutro (rano) [ютро (рано)]
Коли ви приїхали до Варшави? Kiedy pan / pani przyjechał / przyjechała кеди пан / пані пшиєхал / пшиєхала
do Warszawy? [ до Варшави?]
Коли? Колись Kiedy? Kiedyś [кеди?], [кєдишь]
52 Одиниці вимірювання ваги і лінійних розмірів
ГРОШІ PIENIĄDZE
Злотий Złotówka [злотувка]
Ґрош Grosz [ґрош]
M iary i wagi 55
Банкноти Banknoty
10 złotych [10 злотих]
20 złotych [20 злотих]
50 złotych [50 злотих]
100 złotych [100 злотих]
200 złotych [200 злотих]
Монети Monety
1 grosz [1 ґрош]
2 grosze [2 гроше]
5 groszy [5 ґроши]
10 groszy [10 ґроши]
50 groszy [50 ґроши]
1 złoty [1 злоти]
2 ziote [2 злоте]
5 złotych [5 злотих]
Валюта Waluty
Євро Euro [еуро]
Рубль Rubel [рубель]
Злотий Złoty [злоти]
Долар Dolar [доляр]
Гривня Hrywna [гривня]
ОСВІТА EDUKACJA
Я хотів би / хотіла б... Chciałbym / chciałabym [хчялбим / хчялабим]
...брати уроки... ...pobierać lekcje... [поберачь лєкцьє].
...почати навчання... ...podjąć studia... [подйончь студья].
...приготуватись до екзамену. ...przygotowywać się do egzaminu. [пшиґотовивачь шє до еґзаміну]
Що ви вивчаєте? Co pan / pani studiuje? [цо пан / пані студьює?]
У Варшаві можна продовжувати Czy można kontynuować naukę w Warszawie [чи можна континуовачь науке в
навчання (в університеті)? (na uniwersytecie)? варшавє (на університечє)?]
Навчання безоплатне (безкоштовне)? Czy nauka jest bezpłatna? [чи наука єст безплатна?]
Де ви вчитеся? (В якому вузі ви вчитеся?) Gdzie pan / pani się uczy (studiuje)? [ґджє пан / пані шє учи (студьює)?]
Скільки коштує навчання? Ile kosztują studia? [ілє коштуйо" студья?]
Яка система освіти в... Jaki jest system szkolnictwa w... [які єст систем школьніцтва в]
Які ви вчите іноземні мови? Jakich języków obcych pan / pani się uczy? [якіх єнзикуф обцих пан / пані шє учи?]
Які екзамени (іспити) складають на... Jakie egzaminy zdaje się na... [яке еґзаміни здає шє на]
Які мови ви знаєте (трошки, слабко)? Jakie języki pan / pani zna (biegle, słabo) ? [яке єнзикі пан / пані зна (бєґлє, слабо)?]
Коли у вас канікули (зимові / літні)? Kiedy ma pan / pani wakacje [кеди ма пан / пані вакацьє (жімове/
(zimowe/ letnie)? лєтнє)?]
Коли починається навчальний рік? Kiedy rozpoczyna się rok szkolny / [кєди розпочина шє рок школьни /
akademicki? академіцкі?]
На якому ви курсі? Na którym pan / pani jest roku? [на ктурим пан / пані єст року?]
Ви не знаєте, де у Варшаві є Nie wie pan / pani, gdzie w Warszawie są [нє вє пан / пані, ґджє в Варшавє сон
66 РОЗМОВИ НА ОСОБИСТІ Й ЗАГАЛЬНІ ТЕМИ
курси польської мови для іноземців? kursy polskiego dla obcokrajowców? курси польскєго для обцокрайовцув?]
Я не знаю ніяких іноземних мов. Nie znam żadnych języków obcych. [не знам жадних єнзикув обцих]
Провалитись на екзамені (іспиті) Oblać egzamin [облячь еґзамін]
Запишіть мене, будь ласка, на уроки Proszę zapisać mnie na zajęcia... [проше запісачь мне на зайенчя]
(заняття)...
Я вивчаю географію. Studiuję geografię. [студьює ґеоґрафьє]
Я вчуся в... Я вчу... Studiuję w... Uczę się... [студьює в], [уче шє]
Відвідувати лекції Uczęszczać na wykłady [ученщачь на виклади]
В якому ви класі? W której pan / pani jest klasie? [в ктурей пан / пані єст кляшє?]
Я закінчив / закінчила... в... році. Zakończyłem / zakończyłam... w... roku. [законьчилем / законьчилам в року]
Скласти екзамен (іспит) Zdać egzamin [здачь еґзамін]
Іде екзамен (іспит) з... Zdaje się egzamin z... [здає шє еґзамін з]
Добре знаю... Znam dobrze... [знам добже]
Трошки знаю... Znam słabo... [знам слабо]
Ясла. Дитячий садок Żłobek. Przedszkole [жлобек]. [пшешколє]
Початкова школа Szkoła podstawowa [школа подставова]
Коледж. Середня школа ...pomaturalna. ...średnia. [поматуральна]. [шьредня]
Вища школа. Профтехучилище ...wyższa. ...zawodowa. [вижша]. [заводова]
Технікум. Гімназія Technikum. Gimnazjum [технікум], [ґімназьюм]
Медична академія Akademia Medyczna [академья медична]
Академія мистецтв Akademia Sztuk Pięknych [академья штук пєнкних]
Військова академія Akademia Wojskowa [академья войскова]
Консерваторія. Політехніка Konserwatorium. Politechnika [консерваторьюм]. [політехніка]
Педагогічний університет Wyższa szkoła pedagogiczna [вижша школа педаґоґічна]
Аграрний університет Szkoła rolnicza [школа рольніча]
Університет Uniwersytet [університет]
Магістр. Кандидат наук Magister. Doktor [маґістер]. [доктор]
Професор, академік Profesor [професор]
Атестат зрілості Matura [матура]
Магістратура, маґістеріум, Magisterium [маґістерьюм]
магістерська робота
R ozmowy na tematy osobiste i ogylne 67
Біолог. Хімік Biolog. Chemik [біольоґ]. [хемік]
Філолог. Фізик Filolog. Fizyk [фільольоґ]. [фізик]
Географ. Геолог Geograf. Geolog [географ], [ґеольоґ]
Історик. Культуролог Historyk. Kulturolog [хісторик]. [культурольоґ]
Музикознавець Muzykolog [музикольоґ]
Декан. Деканат Dziekan. Dziekanat [джєкан]. [джєканат]
Екзамен (іспит) Egzamin... [еґзамін]
Письмовий екзамен (іспит) ...pisemny [пісемни]
Усний екзамен (іспит) ...ustny [устни]
Вступний екзамен (іспит) ...wstępny [встемпни]
Залікова книжка Indeks [індекс]
Спеціальність, напрямок Kierunek [кєрунек]
Зубрити. Студентський квиток Kuć. Legitymacja uczniowska / studencka [кучь]. [лєґітимацья учньовска / студенцка]
Програма. Предмет Program. Przedmiot [програм], [пшедмьот]
Обов’язковий предмет Przedmiot obowiązkowy [пшедмьот обовьонзкови]
Рік / курс. Семестр Rok / kurs. Semestr [рок / курс], [семестр]
Факультет. Лекція Wydział. Wykład [виджял]. [виклад]
ВІК WIEK
Вам на вигляд максимум 75 років. Dałbym pani najwyżej siedemdziesiąt [далбим пані найвижей шєдемджєшьонт
pięć lat. пєньчь лят]
Ви добре тримаєтесь (добре виглядаєте) Dobrze się trzyma jak na swój wiek [добже шє тшима як на свуй вєк]
як на свій вік
Мені щойно виповнилось тридцять Dopiero co (wczoraj) ukończyłem / [допєро цо (вчорай) уконьчилем /
років. ukończyłam trzydzieści lat. уконьчилам тшиджєшьчі лят]
Дідусеві шістдесят три роки. Dziadek ma sześćdziesiąt trzy lata. [джядек ма шешьчьджєшьонт тши лята]
Скільки вам років? Ile ma pan / pani lat? [ілє ма пан / пані лят?]
Скільки вона може мати років? Ile on / ona może mieć lat? [ілє он / она може мєчь лят?]
Скільки б ви мені дали (років)? Ile pan / pani mi daje lat? [ілє пан / пані мі дає лят?]
Я (вже) повнолітня / повнолітній. Jestem (już) pełnoletni / pełnoletnia. [єстем (юш) пелнолєтні / пелнолєтня]
Я неповнолітній / неповнолітня. Nie jestem pełnoletni / pełnoletnia. [нє єстем пелнолєтні / пелнолєтня]
Мені не виповнилось вісімнадцяти. Nie skończyłem / skończyłam jeszcze [нє сконьчилем / сконьчилам еще
osiemnastu lat. ошємнасту лят]
Ми ровесники. Jesteśmy rówieśnikami. [єстешьми рувєшьнікамі]
Коли я був / була у вашому віці... Kiedy byłem / byłam w pana / pani wieku... [кєди билем / билам в пана / пані вєку]
Коли ви народились? Kiedy się pan / pani urodził / urodziła? [кеди шє пан / пані уроджіл / уроджіла?]
Малолітній / малолітня Małolat / małolata [малолят / малолята]
Мої іменини (день Ангела)... Mam imieniny... (dwudziestego trzeciego [мам іменіни (двуджєстеґо тшечєґо
^(двадцять третього червня). czerwca). червца)]
Йому п’ятдесят, або навіть Może mieć z pięćdziesiąt, a nawet [може мечь з пєнчьджєшьонт, а навет
шістесят. sześćdziesiąt. шешьчьджєшьонт]
На скільки я виглядаю? Na ile iat wyglądam? [на ілє лят виґльондам?]
Наша річниця шлюбу припадає Nasza rocznica ślubu przypada szesnastego [наша рочніца шьлюбу пшипада
на шістнадцяте лютого. lutego. шеснастеґо лютеґо]
Він / вона молодший / молодша On / ona jest młodszy / młodsza ode mnie [он / она єст млодши / млодша оде
від (за) мене на... (п’ять років). o... (pięć lat). мнє о (пєнчь лят)]
Він / вона старший / старша від (за) On / ona jest starszy / starsza ode mnie o... [он / она єст старши / старша оде мнє
мене на... (два роки). (dwa lata). о (2 лята)]
Ви такого ж віку, як я. Pan / pani jest w moim wieku. [пан / пані єст в моім вєку]
Мені минуло сорок. Przekroczyłem / przekroczyłam czterdziestkę. [пшекрочилем / пшекрочилам чтерджєстке”]
R ozmowy na tematy osobiste i ogylne 69
Старий дідуган. Шмаркач (малий) Ramol. Szczeniak [рамоль]. [щеняк]
Швидко постарів / постаріла Szybko się zestarzał / zestarzała [шибко шє зестажал / зестажала]
Я народився / народилась... Urodziłem / urodziłam się... [уроджілем / уроджілам шєн (шеснаст-
(16 липня 1972 року у Львові). (16 lipca 1972 roku w Lwowie). еґо ліпца тишьонц джєвенчьсет
шємджєшьонт друґєґо року ве Львове)]
Якого вона / він віку? W jakim jest wieku? [в якім єст вєку?]
Наступного місяця мені виповниться W przyszłym miesiącu ukończę [в пшишлим мешьонцу уконьче
п’ятдесят років. pięćdziesiąt lat. пєнчьджєшьонт лят]
Через рік виходжу (іду) на пенсію. Za rok idę na emeryturę [за рок іде на емеритуре"]
ПОШУК ЖИТЛА, КВАРТИРА, ПОВСЯКДЕННЕ ЖИТТЯ
ZAKWATEROWANIE, MIESZKANIE, ŻYCIE CODZIENNE
ГОТЕЛЬ HOTEL
Де розташований найближчий готель? Gdzie znajduje się najbliższy hotel? [ґджє знайдує шє найбліжши хотель?]
Де найдешевший хороший готель? Gdzie znajdę najtańszy, dobry hotel? [ґджє знайде найтаньши, добри хотель?]
Ви не могли б порадити хороший, Czy może mi pan / pani polecić jakiś [чи може мі пан / пані полєчічь якішь
але недорогий готель? dobry, ale niedrogi hotel? добри, але недрогі хотель?]
В якому готелі ви зупинились? W jakim hotelu się pan / pani zatrzyma? [в якім хотелю шє пан / пані затшима?]
Я хотів би / хотіла б, щоб готель Chciałbym / chciałabym, aby hotel [хчялбим / хчялабим, аби хотель
був близько до... był blisko... бил бліско]
...вокзалу, виставки-продажу. ...dworca, targów. [дворца]. [тарґуф].
...університету. ...uniwersytetu. [університету]
Я би хотів / хотіла б поселитись Chciałbym / chciałabym zamieszkać [хчялбим / хчялабим замешкачь
у центрі міста. w centrum miasta. в центрум мяста]
Я хотів би / хотіла б Chciałbym / chciałabym... [хчялбим / хчялабим]
...приватну квартиру. ...kwaterę prywatną. [кватере приватно"].
...місце на туристичній станції. ...miejsce w schronisku. [мєйсце в схроніску].
...кімнату в домі відпочинку. ...pokój w domu wczasowym. [покуй в дому вчасовим].
...номер в готелі. ...pokój w hotelu. [покуй в хотелю]
У мене замовлений номер. Моє Mam zarezerwowany pokój. Moje [мам зарезервовани покуй,
прізвище... nazwisko... моє назвіско]
Чи є вільні кімнати? Czy są wolne pokoje? [чи сон вольне покоє?]
Так. Який ви хочете номер? Tak. Jaki pokój pan / pani sobie życzy? [так. які покуй пан / пані собє жичи?]
Вільних місць немає. Nie ma wolnych miejsc. [нє ма вольних мєйсц]
Будь ласка, номер... Proszę o pokój... [проте о покуй]
...на одну особу (одномісний). ...jednoosobowy. [єдноособови].
...на дві особи (двомісний). ...dwuosobowy. [двуособови].
...на три особи (тримісний) ...trzyosobowy [тшиособови]
Можна отримати номер з ванною? Czy mogę dostać pokój z łazienką? [чи моге достачь покуй з лажєнко”?
Zakwaterowanie, mieszkanie, życie codzienne 71
Це номер з вікнами на вулицю? Czy to pokój z oknami od ulicy? [чи то покуй з окнамі од уліци?]
Я хотів би / хотіла б номер на... поверсі. Chciałbym / chciałabym pokój na... piętrze. [хчялбим / хчялабим покуй на пєнтше]
На якому поверсі цей номер? Ten pokój mieści się na którym piętrze. [тен покуй мешьчі шє на ктурим пєнтше?]
Ваш номер на... Pana / pani pokój znajduje się na ... [пана / пані покуй знайдує шє на...
поверсі. piętrze пєнтше]
Можна оглянути номер? Czy mogę obejrzeć pokój? [чи моґе обейжечь покуй?]
Цей номер мені не підходить / Ten pokój mi nie odpowiada / [тен покуй мі нє одповяда
не подобається. nie podoba się. не подобашє”]
У вас немає... Czy nie m a ... [чи нє ма]
...меншого номера? ...більшого номера? ...mniejszego pokoju? ...większego pokoju? [мнєйшеґо покою?]. [вєнкшеґо покою?],
...дешевших номерів? ...кращого номера? ...tańszych pokoi? ...lepszego pokoju? [таньших покоі?]. [лєпшеґо покою?]
Коли розрахункова година? Do której trwa doba hotelowa? [до ктурей трва доба хотельова?]
Скільки коштує доба? Ile kosztuje doba hotelowa? [ілє коштує доба хотельова?]
Сніданок входить до рахунку? Czy w koszt wliczone jest śniadanie? [чи в кошт влічоне єст шьняданє?]
О котрій годині сніданок? O której są śniadania? [о ктурей сон шьняданя?]
Я можу їсти у своєму номері? Czy mogę jadać posiłki w swoim pokoju? [чи моге ядачь пошілкі в своім покою?]
Де ліфт? Gdzie jest winda? [ґджє єст вінда?]
В номері є... Czy w pokoju jest... [чи в покою ест]
...тепла вода? ...телефон? ...телевізор? ...ciepła woda? ...telefon? ...telewizor? [чєпла вода?], [телефон?], [телевізор?]
Чи є тут приміщення, де можна Czy jest tutaj prasowalnia? [чи єст тутай прасовальня?]
попрасувати?
Можна позичити... Czy można (wy)pożyczyć... [чи можна (ви)пожичичь]
...праску? ...телевізор в номер? ...żelazko? ...telewizor do pokoju? [желязко?]. [телевізор до покою?]
Тут є... Czy jest tutaj... [чи єст тутай]
...камера зберігання? ...сейф? ...przechowalnia bagażu? ...sejf? [пшеховальня багажу?], [сейф?]
Оплата наперед чи при виїзді? Płacę z góry, czy przy wyjeździe? [плаце з ґури, чи пши виєжьджє?]
В готелі: W hotelu: [в хотелю]
Як довго ви плануєте перебувати Na jak długo chce pan / pani zatrzymać, [на як длуґо хце пан / пані затшимачь
в готелі? pokój? покуй?]
Буду... Wezmę go... [везме ґо]
...чотири дні ...добу ...два тижні. ...na cztery dni, na dobę, na dwa tygodnie. [на чтери дні], [на добе”]. [на два тиґоднє]
...кілька днів ...місяць. ...na kilka dni, na miesiąc. [на кілька дні], [на мешьонц]
72 П ошук ж итла , квартира , повсякденне життя
Обслуговування (сервіс) включено Czy obsługa jest wliczona w rachunek? [чи обслуга єст влічона в рахунек?]
в рахунок?
Викличте, будь ласка, таксі. Proszę wezwać taksówkę. [проше везвачь таксувке”]
Принесіть, будь ласка, мій багаж. Proszę znieść mój bagaż. [проше знєшьчь муй багаш]
Знесіть, будь ласка, мій багаж до машини. Proszę znieść moje bagaże do samochodu. [проше знєшьчь моє багаже до самоходу]
Бронь (замовлення) на прізвище Rezerwacja na nazwisko [резервацья на назвіско]
Головний адміністратор Recepcjonista [рецепцьйоніста]
Готель вищої категорії Hotel wysokiej kategorii [хотель високєй категорії]
Готель-люкс. Дешевий готель Luksusowy hotel. Tani hotel [люксусови хотель]. [тані хотель]
Дорогий готель Drogi hotel [дрогі хотель]
Ключі. Кондиціонер Klucze. Klimatyzator [ключе]. [кліматизатор]
Листи. Ліфт Listy. Winda [лісти]. [вінда]
Мило. Нічліг Mydło. Nocleg [мидло]. [ноцлєг]
Носильник. Обслуговування Bagażowy. Obsługa [багажови]. [обслуга]
Оплачувати рахунок Regulować rachunek [реґульовачь рахунек]
Офіціант. Покоївка Kelner. Pokojowa [кельнер], [покойова]
Приймальня. Рушник Recepcja. Ręcznik [рецепцья]. [ренчнік]
Телеграма. Телефон Telegram. Telefon [телеграм], [телефон]
Швейцар Portier [портьєр]
Написи Napisy
ВІЛЬНИХ НОМЕРІВ НЕМАЄ WOLNYCH POKOI BRAK [вольних покоі брак]
НЕ ТУРБУВАТИ NIE PRZESZKADZAĆ [не пшешкадзачь]
Є ВІЛЬНІ НОМЕРИ W U b iN c Г ^ i v U J c [вольне покоє]
ЗАБРОНЬОВАНО ZAREZERWOWANO [зарезервовано]
ПРИЙМАЛЬНЯ RECEPCJA [рецепцья]
КЕМПІНГ KEMPING
Можна зняти кемпінговий будиночок? Czy można wynająć domek kempingowy? [чи можна винайончь домек кемпінґови?]
Яка оплата... Ile się płaci... [ілє шє плачі]
...за добу? ...за тиждень? ...za dobę? ...za tydzień? [за добен]. [за тиджєнь?]
Можна користуватися кухнею? Czy można korzystać z kuchni? [чи можна кожистачь з кухні?]
Zakwaterowanie, mieszkanie, życie codzienne 75
Можна тут поставити намет? Czy można tu rozbić namiot? [чи можна ту розбічь намьот?]
Можна позичити... Czy możemy wypożyczyć... [чи можеми випожичичь]
...одіяло? ...надувні матраци? ...koc? ...materace nadmuchiwane? [коц?]. [матераце надмухіване?].
...розкладачку (розкладне ліжко) ...łóżko połowę? [лужко польове?].
...столові прибори (столове начиння)? ...naczynia stołowe? [начиня столове?].
...намет? ...постіль? ...namiot? ...pościel? [намьот?]. [пошьчєль?].
...спальний мішок / спальні мішки? ...śpiwór / śpiwory? [шьпівур / шьпівори?]
Кемпінг Kemping [кемпінг]
Чоловічий туалет. Жіночий туалет Toaleta dla panów. ...dla pań [тоалєта для пануф]. [для пань]
Мотель. Ванна Motel. Łazienka [мотель], [лажєнка]
Тепла (холодна) вода Woda ciepła (zimna) [вода чєпла (жімна)]
У вас є машина? Czy ma pan / pani samochód? [чи ма пан / пані самохут?]
В моєму домі шість кімнат. W moim domu jest sześć pokoi. [в моім дому єст шешьчь покоі]
Я маю машину марки... Mam samochód marki... [мам самохуд маркі]
Мій дім одноповерховий. Mój dom jest jednopiętrowy. [муй дом єст єднопєнтрови]
Я живу на шостому поверсі. Mieszkam na piątym piętrze. [мєшкам на п’йонтим пєнтше]
Моя квартира розташована Moje mieszkanie mieści się [моє мєшканє мешьсі шє на другім
на 3 поверсі у 3 під’їзді na 2 piętrze w 3 klatce schodowej. пєнтше в тшечєй клятце сходовей]
Це маленьке містечко. To małe miasteczko. [то мале мястечко]
Я живу на головній вулиці міста. Mieszkam przy głównej ulicy miasta. [мєшкам пши ґлувней уліци мяста]
Я хочу зняти- (орендувати) квартиру. Poszukuję mieszkania do wynajęcia. [пошукує мешканя до винаєнчя]
Квартира здається. Mieszkanie do wynajęcia... [мєшканє до винаєнчя]
Кавалерка (гостинка) на четвертому Kawalerka mieści się na piętrze, [кавалерка мешьчі шє на тшечім
поверсі, є ліфт. jest winda пєнтше, єст вінда]
Район Dzielnica [джєльніца]
Це стара будівля (будова). To stare budownictwo. [то старе будовніцтво]
Я живу в новому мікрорайоні, і все Mieszkam na nowym osiedlu i wszędzie [мєшкам на новим ошєдлю
у мене під рукою. jest blisko. і вшенджє єст бліско]
Біля дому є пошта, магазини, аптека, Obok domu jest poczta, sklepy, apteka, [обок дому єст почта, склепи, аптека
поліклініка, школа і дитячий садок. przychodnia, szkoła i przedszkole пшиходня, школа і пшедшколє]
Розбився / розбилась / розбилось Zbił / zbiła / zbiło się... [збіл / збіла / збіло шьє]
Розбита шиба Wybita szyba [вибіта шиба]
Відірвався (відірвалась, відірвалось) Wyrwał (wyrwała, wyrwało) się [вирвал (вирвала, вирвало) шє]
Залило (затопило) квартиру Zalało mieszkanie [заляло мєшканє]
Зламався замок (дверна ручка) Zamek (klamka) się zepsuł (zepsuła) [замек (клямка) шє зепсул (зепсула)]
Загорівся (телевізор) Zapalił się (telewizor) [запаліл шє (телевізор)]
Зіпсувалося світло (зіпсувалася електрика) Zepsuło się światło [зепсуло шє шьвятло]
Зіпсувати. Пошкодити. Ремонтувати Zepsuć. Uszkodzić. Naprawiać [зепсучь]. [ушкоджічь]. [направячь]
Викликати сантехніка Wezwać hydraulika [везвачь хидрауліка].
...електрика ...аварійну службу газу ...elektryka ...pogotowie gazowe [електрика], [поґотовє газове],
...столяра ...слюсаря ...stolarza (cieślę) ...ślusarza [столяжа (чєшьлє”)]. [шьлюсажа].
...аварійну службу електричних мереж ...pogotowie elektryczne [поґотовє електричне].
...аварійну службу ліфтів ...pogotowie windowe [поґотовє віндове]
РОБОТА PRACA
Я дуже люблю свою професію. Bardzo lubię swój zawód. [бардзо любе свуй завуд]
Я дуже люблю свою роботу. Bardzo lubię swoją pracę. [бардзо любе свойо” праце”]
Я хотів би / хотіла б отримати роботу Chciałbym / chciałabym podjąć pracę [хчялбим / хчялабим подйончь праце
в вашій фірмі... w waszej firmie... в вашей фірмє]
Я хотів би / хотіла б запропонувати Chciałbym / chciałabym zaproponować [хчялбим / хчялабим запропоновачь
співпрацю... współpracę... вспулпраце”]
Маю вигідну пропозицію... Mam dla Państwa korzystną ofertę... [мам для паньства кожистно” оферте”]
Я буду тут жити? Czy będę tutaj mieszkał? [чи бенде тутай мєшкал?1
Що ви вмієте? Co pan / pani umie? [цо пан / пані умє?]
Ви вмієте..? Czy umie pan / pani..? [чи умє пан / пані ?]
У вас пристойні пенсії? Czy emerytury są przyzwoite? [чи емеритури со” пшизвоіте?]
З пенсії можна вижити? Czy z renty można wyżyć? [чи з ренти можна вижичь?]
Легко можна знайти роботу? Czy łatwo można znaleźć pracę? [чи латво можна зналєжьчь праце?]
Ваших заробітків вистачає на життя? Czy pańskie / pani zarobki wystarczają [чи паньске / пані заробкі вистарчайо”
na życie? на жичє?]
Харчування входить в зарплатню? Czy w ramach wynagrodzenia dostanę [чи в рамах винаґродзеня достане
posiłek? пошілек?]
Zakwaterowanie, mieszkanie, życie codzienne 81
Життя дороге? Czy życie jest drogie? [чи жичє єст дроґє?]
Чим ви займаєтесь? Czym się pan / pani zajmuje? [чим шє пан / пані займує?]
Мені далеко їхати на роботу. Daleko dojeżdżam do pracy. [далеко доєжджам до праци]
Я багато працюю. Dużo pracuję. [дужо працує”]
Де ви... Gdzie pan / pani... [ґджє пан / пані]
...працюєте?... живете? ...pracuje? ... mieszka? [працує?]. [мєшка?].
...проводите відпустки? ...spędza urlopy? [спендза урльопи]
Скільки годин на день ви працюєте? Ile godzin dziennie trwa praca? [ілє ґоджін джєннє трва праца?]
Яка у вас відпустка? Ile ma pan / pani urlopu? [ілє ма пан / пані урльопу?]
Скільки ви заробляєте? Ile pan / pani zarabia? [ілє пан / пані зарабя?]
Скільки ви платите за квартиру? Ile pan płaci za czynsz? [ілє пан плачі за чинш?]
Скільки ви отримуєте за годину? Ile panu / pani płacą za godzinę? [ілє пану / пані плацо” за ґоджіне”?]
Скільки у вас днів відпустки? Ile przysługuje panu / pani dni płatnego [ілє пшислуґує пану / пані дні платнеґо
urlopu? урльопу?]
Як довго триває декретна відпустка? Jak długo trwa urlop macierzyński? [як длуґо трва урльоп мачєжиньскі?]
Хто ви за професією? Jaki jest pana / pani zawód? [які єст пана / пані завуд?]
Що входить (входитиме) в мої обов’язки? Jakie będą (są) moje obowiązki? [яке бендо” (сон) моє обовьонзкі?]
Яка (зар)платня? Jakie jest wynagrodzenie? [яке єст винаґродзенє?]
Які середні заробітки? Jakie są przeciętne zarobki? [яке сон пшечєнтнє заробкі?]
Я безробітний / безробітна. Jestem bezrobotny / bezrobotna. [єстем безроботни / безроботна]
Я живу на допомогу для безробітних. Jestem na zasiłku społecznym. [єстем на зашілку сполечним]
Я пекар. Jestem piekarzem. [єстем пєкажем]
Коли мені ставати до роботи? Kiedy mogę rozpocząć pracę? [кеди моґе розпочончь праце?]
Погана робота Kiepska praca [кєпска праца]
Резюме List motywacyjny / życiorys [ліст мотивацийни / жичьорис]
У вас є дім чи квартира? Ma pan / pani dom, czy mieszkanie? [ма пан / пані дом, чи мєшканє?]
Це гостинка. To kawalerka. [то кавалсрка]
Я маю постійну пенсію. Mam stałą pensję. [мам стало” пенсьє”]
Я маю дозвіл на роботу (Я не маю Mam zezwolenie na pracę (nie mam...) [мам зезволєнє на праце (нє мам...)]
дозволу на роботу).
Я можу... Mogę... [моґе”...]
...готувати. ...доглядати дитину. ...gotować. ...zająć się dzieckiem. [ґотовачь]. [зайончь шє джєцкєм].
82 П ошук ж итла , квартира , повсякденне життя
...піклуватися про стару людину. ...zaopiekować się starszą osobą. [заопєковачь шє старшо” особо”]
...прибирати. ...мити вікна. ...sprzątać. ...myć okna. [спшонтачь]. [мичь окна].
...працювати в саду. ...pracować w ogrodzie. [працовачь в оґроджє]
Мій денний заробіток становить... Moja dniówka wynosi... [моя днювка виноші]
Моя пенсія становить... Moja pensja wynosi... [моя пенсья виноші]
На жаль, ми працюємо й у вихідні. Niestety pracujemy także w dni wolne. [нєстети працуєми также в дні вольне]
Я мало / багато заробляю. Mało / Sporo zarabiam. [мало / споро зарабям]
Я отримую сімсот злотих на місяць. Otrzymuję 700 (siedemset) złotych miesięcznie. [отшимує шєдемсет злотих мешєнчнє]
Ви інвалід? Pan / pani jest rencistą / rencistką? [пан / пані єст ренчісто” / ренчістко”?]
Шукаю роботу... Podejmę pracę... [подейме праце”]
Я працюю кондуктором. Pracuję jako konduktor / konduktorka. [працує яко кондуктор / кондукторка]
Я працюю поденно / по змінах. Pracuję na dniówki / na zmiany. [працує на днювкі / на змяни]
Я працюю вісім — дванадцять годин Pracuję osiem do dwunastu godzin [працує ошєм до двунасту ґоджін
на день. dziennie. джєннє]
Я працюю в... Pracuję w... [працує в]
Я шукаю (додаткову) роботу. Szukam (dodatkowej) pracy. [шукам (додатковей праци)]
Мені важко знайти роботу за Trudno mi znaleźć pracę w moim [трудно мі зналєжьчь праце в моім
спеціальністю. zawodzie. заводжє]
Я вмію... (водити вантажівку). Umiem ...(prowadzić ciężarówkę). [умєм ...(проваджічь чє”жарувке”)]
Який пенсійний вік? W jakim wieku przechodzi się na emeryturę? [в якім вєку пшеходжі шє на емеритуре”?]
Люди моєї професії мають невисокі W moim zawodzie są niewysokie [в моім заводжє со” невисоке
заробітки. wynagrodzenia. винаґродзеня]
За професією я ювелір. Z zawodu jestem jubilerem. [з заводу єстем юбілєрем]
Я отримую... за годину. Za godzinę otrzymuję... [за ґоджіне отшимує”]
Шукаю працівника (потрібен...). Zatrudnię... [затруднє”]
У РЕСТОРАНІ W RESTAURACJI
Ви можете мені порадити неподалік Czy może mi pan / pani polecić dobrą [чи може мі пан / пані полєчічь добро"
хороший і недорогий ресторан? i niedrogą restaurację niedaleko? і нєдроґо" рестаурацьє недалеко?]
Тут є неподалік якийсь ресторан? Czy jest tu niedaleko jakaś restauracja? [чи ест ту недалеко якашь рестаурацья?]
Тут є десь ресторан з польськими Czy jest tu gdzieś restauracja z potrawami [чи ест ту ґджєшь рестаурацья
стравами? kuchni polskiej? з потравамі кухні польскєй?]
Покажіть мені, будь ласка, вільне місце. Proszę mi wskazać wolne miejsce. [проше мі всказачь вольне мейсце]
Цей столик вільний? Czy ten stolik jest wolny? [чи тен столік ест вольни?]
Я хотів би / хотіла б замовити Chciałbym / chciałabym zamówić [хчялбим / хчялабим замувічь
столик на чотири особи stolik ... na cztery osoby столік на чтери особи
(на сьогоднішній вечір). (na dziś wieczór). (на джішь вєчур)]
Я хотів би / я хотіла б / ми хочемо Chciałbym / chciałabym usiąść / [хчялбим / хчялабим ушьо"шьчь /
сісти... chcielibyśmy usiąść... хчєлібишьми ушьо"шьчь]
...біля вікна. ...на терасі. ...przy oknie. ...na tarasie. [пши окнє]. [на тарашє].
...подалі від оркестру. ...daleko od orkiestry. [далеко од оркестри]
Принесіть, будь ласка, ще одне крісло. Proszę dostawić jeszcze jedno krzesło [проше доставічь еще єдно кжесло]
Я перепрошую! / Можна вас? Proszę Pana! / Proszę Pani! [проше пана!] / [проше пані!]
(до офіціанта) / (до офіціантки)
Дайте, будь ласка, меню. Poproszę o kartę (menu, jadłospis)? [попроше о карте (меню, ядлоспіс)?]
Дайте, будь ласка, меню вин. Proszę przynieść kartę win. [проше пшинєшьчь карте він]
Що ви бажаєте? Co pan / pani zamawia? [цо пан / пані замавя?]
Я ще не вирішив / не вирішила. Jeszcze się nie zdecydowałem / [еще шє не здецидовалем /
zdecydowałam. здецидовалам]
Я хочу (хотів би / хотіла б) замовити... Chciałbym / chciałabym zamówić... [хчялбим / хчялабим замувічь]
Я хотів би / хотіла б спробувати Chciałbym / chciałabym spróbować jakieś [хчялбим/ хчялабим спрубовачь
(скуштувати) якісь польські страви. polskie potrawy. якєшь польскє потрави]
Що (особливого) ви б мені Czy może mi pan / pani polecić [чи може мі пан / пані полєчічь
порадили? (coś specjalnego)? (цошь спецьяльнеґо)?]
Wyżywienie: posiłki, potrawy, jedzenie, napoje 91
Що ви можете порадити... Co może pan / pani polecić... [цо може пан / пані полєчічь]
...на десерт? ...на друге? ...na deser? ...na drugie danie? [на десер?]. [на друге дане?].
...на закуску? ...з вин? ...na przystawkę? ...z win? [на пшиставке”?]. [з він?].
...з супів? ...z zup? [з зуп?]
У вас є якісь... Czy macie państwo jakieś... [чи мачє паньство якєшь]
...вегетаріанські страви? ...dania wegetariańskie? [даня веґетарьяньскє?].
...дієтичні страви? ...potrawy dietetyczne? [потрави дєтетичне?]
Я вегетаріанець / вегетаріанка. Jestem wegetarianinem. [єстем веґетарьянінем]
Будь ласка... Proszę... [прошен]
...біфштекс з картоплею (фрі). ...befsztyk z ziemniakami (frytkami). [бефштик з жємнякамі (фриткамі)].
...фірмову страву (фірмовий обід). ...danie firmowe (obiad firmowy) [дане фірмове (обяд фірмови)].
...якусь м’ясну страву. ...o jakieś danie mięsne. [о якєшь дане мє"снє].
...якусь рибну страву. ...o jakieś danie rybne. [о якєшь дане рибне].
...комплексний обід. ... овочевий салат. ...o zestaw obiadowy. ...sałatkę jarzynową. [о зестав обядови]. [салатке яжиновон]
Я поспішаю, будь ласка, якусь готову Mam mało czasu, poproszę jakieś danie [мам мало часу, попроше якєшь
страву. gotowe дане готове]
Чи є морозиво? Czy są lody? [чи сонльоди?]
Будь ласка, порцію вершкового морозива. Proszę porcję lodów śmietankowych. [проше порцьє льодуф шьмєтанкових]
Чи є якісь фрукти на десерт? Czy są jakieś owoce na deser? [чи сон якєшь овоце на десер?]
Що можна замовити з напоїв? Co można dostać do picia? [цо можна достачь до пічя?]
Дайте, будь ласка, якийсь холодний Proszę podać mi coś zimnego do picia. [проше подань мі цошь жімнеґо до
напій. пічя]
Що будете пити? Czego się pan / pani napije? [чеґо шє пан / пані напіє?]
Будь ласка... Proszę... [прошен]
...пляшку пива / горілки. ...butelkę piwa / wódki. [бутельке піва / вудкі].
...рюмку (чарку) коньяку. ...kieliszek koniaku. [кєлішек коніаку].
...склянку вина / соку. ...szklankę wina / soku [шклянечке віна / соку]
Принесіть, будь ласка, ще один (одну)... Proszę przynieść jeszcze jeden (jedną)... [проше пшинєшьчь єще єден (єднон)]
...ложку. ... ніж. ...łyżkę. ...nóż. [лижкен]. [нуш].
...виделку. ...widelec. [віделєц]
Обслужіть мене, будь ласка, швидко, Proszę obsłużyć mnie szybko, bardzo [проше обслужичь мнє шибко, бардзо
я дуже поспішаю. się śpieszę. шє шьпєшен]
92 Х арчування : страви , їж а , напої
Обід Obiad
Десерт. Друга страва Deser. Drugie danie [десер]. [друге дане]
їсти обід. Обід Jeść obiad. Obiad [єшьчь обяд]. [обяд]
Перша страва Pierwsze danie [пєрвше дане]
Закуски. Суп Przekąski. Zupa [пшеко”скі]. [зупа]
НА ВУЛИЦІ NA ULICY
Будь ласка... Poproszę... [попроше”]
...полуничне морозиво. ...lody truskawkowe. [льоди трускавкове].
...піцу з м’ясом. ... картоплю-фрі. ...pizzę z mięsem. ...frytki. [піцце з мє”сем]. [фриткі]
Які у вас є східні страви? Jakie macie dania orientalne? [яке мачє даня орієнтальне?]
94 Х арчування : страви , їж а , напої
СТРАВИ POTRAWY
Закуски Przekąski
Копчена грудинка / ковбаса Boczek wędzony / kiełbasa [бочек / кєлбаса/ вендзони]
Холодець (драглі) Galaretka mięsna (zimne nóżki) [ґаляретка мєнсна (жімне нужкі)]
Яйце під майонезом Jajko w majonezie [яйко в майонежє]
Чорна / червона ікра Kawior czarny / czerwony [кавіор чарни/ червони]
Копчена wędzona [ вендзона]
Креветки. Оселедець Krewetki. Śledź [креветкі]. [шьлєджь]
Маслини (оливки). Паштет Oliwki. Pasztet [олівкі]. [паштет]
Язик в желе (заливний язик) Ozór w galarecie [озур в ґаляречє]
Маринована / копчена риба Ryba marynowana / wędzona /риба маринована / вендзона]
Салат Sałatka [салатка]
...овочевий. ...з капусти ...jarzynowa. ...z kapusty [яжинова]. [з капусти].
...з огірків. ...з помідорів ...z ogórków. ...z pomidorów [з оґуркуф]. [з помідоруф]
Супи Zupy
Борщ Barszcz... [барщ]
...український. ...з галушками ...ukraiński. ...z uszkami [украіньскі]. [з ушкамі]
96 Х арчування : страви , їж а , напої
Десерти Desery
Безе (зефір). Збиті вершки Bezy. Bita śmietana [бези]. [біта шьмєтана]
Бісквіт. Молочний кисіль Biszkopt. Budyń [бішкопт]. [будинь]
Пряники. Тістечко. Шоколад Pierniki. Ciastko. Czekolada [пєрнікі]. [чястко]. [чеколяда]
Фруктове желе. Кисіль. Компот Galaretka owocowa. Kisiel. Kompot [ґаляретка оводова], [кішєль]. [компот]
Печиво. Кекс Herbatniki. Keks [хербатнікі]. [кекс]
Морозиво Lody [льоди]
...фруктове. ...вершкове. ...ванільне ...owocowe. ...śmietankowe. ...waniliowe [оводове], [шьмєтанкове]. [ванільйове]
Фруктовий салат Sałatka owocowa [салатка оводова]
Сирник. Торт Semik. Tort [сернік]. [торт]
Приправи Przyprawy
Гвоздика. Гірчиця Goździk. Musztarda [ґожьджік]. [муштарда]
Зелень кінзи. • Kolendra zielona. [колєндра жєльона].
W yżywienie: posiłki, potrawy, jedzenie, napoje 99
Зелень петрушки. Імбир Natka pietruszki. Imbir [н а т к а п єт р у ш к і]. [ім бір]
Кетчуп. Майонез. Оцет Ketchup (keczup). Majonez. Ocet [кечуп]. [м ай он ез], [оцет]
Кмин. Кориця Kminek. Cynamon [км інек]. [ц и н ам он ]
Кріп Koper [коп ер]
Мак. Мусткатний горіх Mak. Gałka muszkatołowa [м ак]. [Галка м у ш к а т о л о в а ]
М’ята Mięta [м єн та]
Оливкова олія Oliwa [о л іва]
Паприка. Перець Papryka. Pieprz [п ап р и к а], [пєпш ]
Сіль. Соус. Хрін Sól. Sos. Chrzan [суль]. [сос]. [хж ан]
Цукровий буряк. Цукор Ćwikła. Cukier [ч ьвік л а]. [цукєр]
Форма Kształt
Яка це форма? Jaki to kształt? [які то кшталт?]
Якої форми..? Jaki kształt ma..? [які кшталт ма?]
Вертикальний. Горизонтальний Pionowy. Poziomy [пьйонови]. [пожьоми]
Випуклий. Увігнутий Wypukły. Wklęsły [випукли]. [вклєнсли]
Гострий, загострений Ostry, spiczasty [остри, спічасти]
Квадратний. Кубічний Kwadratowy. Sześcienny [квадратови]. [шешьчєнни]
Конусовидний Stożkowy [стожкови]
Кривий. Плаский Krzywy. Płaski [кшиви]. [пласкі]
Кулястий. Округлий Kulisty. Okrągły [кулісти]. [окронґли]
Перпендикулярний Prostopadły [простопадли]
Циліндричний Cylindryczny [циліндрични]
Еліпс. Квадрат. Коло Elipsa. Kwadrat. Koło [еліпса], [квадрат], [коло]
Конус. Куб. Куля Stożek. Sześcian. Kula [стожек]. [шешьчян]. [куля]
Кут. Піраміда Kąt. Piramida [конт]. [піраміда]
Прямий кут. Прямокутний Prostokąt. Prostokątny [простсконт]. [простоконтни]
Трикутник. Трикутний. Циліндр Trójkąt. Trójkątny. Walec [труйконтни]. [труйконт]. [валєц]
Виміри Wymiary
Які розміри цієї кімнати? Jakie są wymiary tego pokoju? [яке сон вимяри теґо покою?]
Вона має три метри висоти, два ширини Ma trzy metry wysokości, dwa [ма тши метри високошьчі, два
і чотири довжини. szerokości i cztery długości. шерокошьчі і чтери длуґошьчі]
104 Л юдина і життя
Басейн має площу (поверхню) сто Basen ma powierzchnię stu metrów kwad [басен ма повєшхнє сту метруф квад
метрів квадратних і глибину три метри. ratowych i głębokość trzech metrów, ратових і ґле“бокошьчь тшех метруф]
12 квадратних метрів dwanaście metrów kwadratowych [двунашьчє метруф квадратових]
ЗО кубічних метрів trzydzieści metrów sześciennych [тшиджєшьчі метруф шешьчєнних]
Висота. Глибина Wysokość. Głębokość [високошьчь]. [ґленбокошьчь]
Довжина. Ширина Długość. Szerokość [длуґошьчь]. [шерокошьчь]
Периметр. Об’єм Obwód. Objętość [обвут]. [обьєнтошьчь]
Товщина. Grubość. [ґрубошьчь].
Великий. Більший Duży, wielki. Większy [дужи], [вєлькі]. [вєнкши]
Високий. Низький Wysoki. Niski [високі], [ніскі]
Вузький. Широкий Wąski. Szeroki [вонскі]. [шерокі]
Глибокий. Мілкий Głęboki. Płytki [ґленбокі]. [плиткі]
Довгий Długi [длуґі]
Дрібний Drobny [дробни]
Короткий Krótki [круткі]
Маленький. Менший Mały. Mniejszy [мали], [мнєйши]
(Надто) товстий (Za) gruby [(за) груби]
(Надто) тонкий (Za) cienki [(за) чєнкі]
Вага Ciężar
Скільки ти важиш? Ile ważysz? [ілє важиш?]
Я важу близько... Ważę około... [важе около]
Мені треба поправитись (набрати вагу). Muszę przytyć. [муше пшитичь]
Мені треба схуднути. Muszę się odchudzić. [муше шє одхуджічь]
Скільки важить ця картопля? Ile ważą te ziemniaki? [ілє важон те жємнякі?]
Вона важить близько двох кілограм Ważą jakieś dwa kilogramy [важон якєшь два кільоґрами]
Скільки важить ця щука? Jaka jest waga tego szczupaka? [яка єст вага теґо щупака?]
Важкий. Легкий Ciężki. Lekki [чєнжкі]. [лєккі]
Надлишок ваги. Нестача ваги Nadwaga. Niedowaga [надваґа]. [недовага]
Надто важкий Zbyt ciężki [збит чєнжкі]
Надто легкий Zbyt lekki [збит лєккі]
Świat i człowiek 105
Температура Temperatura
Яка температура... Jaka jest temperatura... [яка єст температура]
...на вулиці? ...в духовці? ...води? ...na dworze? ...w piekarniku? ...wody? [на двоже?]. [в пєкарніку?]. [води?]
Тепло, двадцять шість градусів Jest ciepło, 26 °С (dwadzieścia sześć stopni) [єст чєпло, дваджєшьчя шешьчь
у затінку. w cieniu стопні в чєню] „
Мороз, мінус п’ять. Mamy mróz, jest — 5 (pięć stopni) °С. [мами мруз, єст мінус пєньчь стопні]
Температура води дванадцять градусів. Woda ma 12 (dwanaście stopni) °С. [вода ма дванашьче стопні]
В духовці сто двадцять шість градусів. W piekarniku jest 126 (sto dwadzieścia [в пєкарніку єст сто дваджєшьчя
sześć) °С. шешьчь]
(Про)холодний Chłodny [хлодни]
Гарячий. Теплий Gorący. Ciepły [ґоронци]. [чєпли]
Кімнатної температури Letni [лєтні]
Холодний Zimny [жімни]
Риби Ryby
Вугор. Карась. Короп Węgorz. Karaś. Karp [венґош]. [карашь]. [карп]
Осетр. Сом. Судак Jesiotr. Sum. Sandacz [єшьотр]. [сум], [сандач]
Тріска. Тунець. Форель. Щука Dorsz. Tuńczyk. Pstrąg. Szczupak [дорш]. [туньчик]. [пстронґ]. [щупак]
Комахи Owady
Бджола. Джміль. Шершень Pszczoła. Trzmiel. Szerszeń [пщола]. [тшмєль]. [шершень]
Блоха. Блощиця (клоп) Pchła. Pluskwa [пхла]. [плюсква]
Кліщ. Комар. Коник-стрибунець Kleszcz. Komar. Konik polny [клєщ]. [комар], [конік польни]
Метелик. Мурашка Motyl. Mrówka [мотиль], [мрувка]
Муха. Нічний метелик Mucha. Ćma [муха], [чьма]
Оса. Павук. Цвіркун. Osa. Pająk. Świerszcz. [оса]. [пайонк]. [шьвєрщ]
Сонечко. Тарган Biedronka. Karaluch [бєдронка]. [каралюх]
Świat i człowiek 115
РОСЛИННИЙ СВІТ ŚWIAT ROŚLINNY
Квіти Kwiaty
Айстри. Бузок. Волошка Aster. Bez. Chaber [астер]. [бес]. [хабер]
Дика троянда. Жасмин. Конвалія Dzika róża. Jaśmin. Konwalia [джіка ружа].[яшьмін]. [конвалья]
Мак. Незабудка. Ромашка Mak. Niezapominajka. Stokrotka [мак], [нєзапомінайка]. [стокротка]
Квартира розташована в третьому Mieszkanie mieści się w trzeciej klatce [мешканє мешьчі шє в тшечєй клятце
під’їзді. schodowej. сходовей]
Ідіть прямо до другого повороту, потім Proszę iść prosto do drugiej przecznicy, [проше ішьчь просто до друґєй
поверніть праворуч і це буде третій potem skręcić w prawo i to пшечніци, потем скренчічь в право і то
будинок з лівого боку. będzie trzeci dom po lewej stronie. бенджє тржечі дом по лєвей стронє]
Я не знаю дороги до... Nie znam drogi do... [нє знам дроґі до]
Напишіть мені, будь ласка, адресу. Proszę napisać mi adres. [проше напісачь мі адрес]
Як називається ця вулиця? Jak nazywa się ta ulica? [як назива шє та уліца?].
...ця площа? ...це кільце? . ...ten plac? ...to rondo? [тен пляц?]. [то рондо?].
...ця алея? ...ta aleja? [та алєя?]
Я хотів би / хотіла б дістатися до... Chciałbym / chciałabym dostać się do... [хчялбим / хчялабим достачь шє до]
Покажіть мені, будь ласка, дорогу Proszę pokazać mi drogę na planie. [проше показань мі дроґе на плянє]
на карті (плані).
Я шукаю цю адресу. Szukam tego adresu. [шукам теґо адресу]
Це далеко звідси? Czy to daleko stąd? [чи то далеко стонд?]
Туди можна дійти пішки? Czy tam można dojść pieszo? [чи там можна дойшьчь пєшо?]
Покажіть мені, будь ласка, на карті міста... Proszę pokazać mi na mapie miasta... [проше показань мі на мапє мяста]
...церкву. ...костел. ...cerkiew. ...kościół. [церкєф]. [кошьчюл].
...музей. ...парк. ...університет. ...muzeum. ...park. ...uniwersytet. [музеум]. [парк], [університет].
...вулицю. ...ulicę. [уліцен].
...аеропорт ...lotnisko [льотніско].
...провулок. ...кладовище ...zaułek. ...cmentarz [заулек]. [цменташ]
Я заблукав / заблукала. Zgubiłem / zgubiłam się. [зґубілем / зґубілам шє]
Де розташований... Gdzie znajduje się... [гджє знайдує шє]
...відділ поліції? ...готель? ...posterunek policji? ...hotel? [постерунек поліцьї?]. [хотель?].
...українське посольство? ...ukraińska ambasada ? [украіньска амбасада?].
...українське консульство? ...ukraiński konsulat ? [украіньскі консулат?]
Година пік (час пік) Godziny szczytu [ґоджіни щиту]
Біля моста / пам’ятника Obok mostu / pomnika [обок мосту / помніка]
Близько. Далеко Blisko. Daleko [бліско]. [далеко]
В цьому напрямку? W tym kierunku? [в тим кєрунку?]
Вгору. Вниз W górę. Na dół, w dół [в ґурен]. [на дул], [в дул]
M iasto, dzielnice, ulice 119
Вперед. Назад W przód. W tył [в пшуд]. [в тил]
Куди? Всюди Dokąd? Wszędzie [доконд?]. [вшенджє]
Де? Дуже далеко Gdzie? Bardzo daleko [ґджє?] [бардзо далеко]
За рогом. За нарком. За поворотом Za rogiem. Za parkiem. Za zakrętem [за роґєм]. [за паркєм]. [за закрентем]
На зупинці Na przystanku [на пшистанку]
На розі. На перехресті Na rogu. Na skrzyżowaniu [на роґу]. [на екшижованю]
Навколо. Навколо площі Dookoła. Wokół placu [доокола], [вокул пляцу]
Навскіс (по діагоналі) Na skos [на скос]
Ліворуч W lewo [в лєво]
Праворуч W prawo [в право]
Ніде. Тут Nigdzie. Tutaj [ніґджє]. [тутай]
Перед площею. Прямо Przed placem. Prosto [пшед пляцем]. [просто]
Якою дорогою? (Як?) Którędy? [ктуренди?]
Метро Metro
Де найближча станція метро? Gdzie jest najbliższa stacja metra? [ґджє єст найбліжша стацья метра?]
Мені треба пересідати? Czy muszę się przesiadać? [чи муше шє пшешядачь?]
На якій станції? Na jakiej stacji? [на якєй стацьї?]
Де можна купити талон (квиток)? Gdzie mogę kupie bilet? [ґджє моґе купічь білет?]
Будь ласка, місячний проїзний. Proszę bilet miesięczny (kartę [проше білет мешєнчни (карте
magnetyczną). магнетично")]
Куди веде ця лінія? Dokąd prowadzi ta linia? [доконд проваджі та лінья?]
Скільки з мене? Ile płacę? [ілє плаце?]
Вихід. Вхід в метро Wyjście. Wejście do metra [вийшьчє]. [вейшьчє до метра]
Компостери Kasowniki [касовнікі]
Напрямок. Поїзд метро Kierunek. Pociąg metra [кєрунек]. [почьонґ метра]
Таксі Taksówka
Я хотів би / хотіла б замовити таксі Chciałbym / chciałabym zamówić taksówkę [хчялбим / хчялабим замувічь таксувке
на завтра, на п’яту ранку. Моя адреса... na jutro, na piątą rano. Mój adres... на ютро, на пьонто" рано, муй адрес]
Я хотів би / хотіла б скасувати Chciałbym / chciałabym odwołać [хчялбим / хчялабим одволачь
замовлення таксі на завтра. zamówioną na jutro taksówkę... замувьоно" на ютро таксувке"]
Де є поблизу стоянка таксі? Czy jest w pobliżu postój taksówek? [чи єст в побліжу постуй таксувек?]
Чи можна замовити таксі на вулицю.... Czy mogę zaraz zamówić taksówkę [чи моґе зарас замувічь таксувке на
будинок номер..? na ulicę.... dom numer..? уліце". дом нумер]
Ви можете приїхати сюди за мною Czy może pan przyjechać po mnie tutaj za [чи може пан гішиєхачь по мне тутай за
через дві години? dwie godziny? двє ґоджіки?]
Ви вільні? Czy pan jest wolny? [чи пан єст вольни?]
Ось вільне таксі. Jest wolna taksówka. [єст вольна таксувка]
Де найближча стоянка таксі? Gdzie jest najbliższy postój taksówek? [ґджє єст найбліжши постуй таксувек?]
За рогом. Za rogiem. [за роґєм]
Скільки буде коштувати проїзд Ile będzie mnie kosztował przejazd [ілє бенджє мнє коштовал пшеязд
до вулиці..? na ulicę..? на уліце"?]
Скільки з мене? Ile płacę? [ілє плаце?]
В мене немає дрібних. Nie mam drobnych. [нє мам дробних]
122 Місто, райони , вулиці
Будь ласка, рахунок (квитанцію), Poproszę о rachunek (pokwitowanie). [попроше o рахунек (поквітованє)]
їдьте, будь ласка, через... Proszę jechać przez... [проше єхачь пшез]
їдьте, будь ласка, повільніше (швидше). Proszę jechać wolniej (szybciej). [проше єхачь вольнєй (шибчєй)]
Викличте мені, будь ласка, таксі. Proszę mi wezwać taksówkę [проше мі везвачь таксувке”]
На вокзал, будь ласка, я дуже поспішаю. Proszę na dworzec, bardzo się śpieszę. [проше на двожец, бардзо шє спєшен]
Я хочу купити квіти по дорозі. Chcę kupić po drodze kwiaty. [хце купічь по дродзе квяти]
Будь ласка, на вулицю... Proszę na ulicę... [проше на уліцен]
Не їдьте так швидко, будь ласка! Proszę nie jechać tak szybko! [проше нє єхачь так шибко!]
Зупиніться, будь ласка. Proszę się zatrzymać. [проше шє затшимачь]
Покладіть валізку в багажник, Proszę włożyć walizkę do bagażnika. [проше вложичь валізке до баґажніка]
будь ласка.
Зачекайте, будь ласка, я зараз Proszę zaczekać, zaraz (za kwadrans) [проше зачекачь, зарас (за квадранс)
(через п’ятнадцять хвилин) повернусь. wracam. врацам]
Зупиніться, будь ласка, біля / перед... Proszę zatrzymać się przy/przed... [проше затшимачь шє пши / пшед]
Відвезіть мене, будь ласка... Proszę zawieźć mnie na... [проше завежьчь мнє на]
...на вокзал. ...в аеропорт. ...в готель. ...dworzec. ...lotnisko. ...do hotelu. [двожец]. [льотніско]. [до хотелю]
Таксі! Taksówka! [таксувка!]
Цієї миті немає вільних машин. W tej chwili nie mamy wolnych taksówek. [в тей хвілі нє мами вольних таксувек.
Буде тільки через 15 хвилин Najszybsza będzie dopiero za найшибша бенджє допєро за
piętnaście minut. пєнтнашьчє мінут]
...цієї посилки? ...цього переказу? ...tej paczki? ...tego przekazu? [тей пачкі?]. [теґо пшеказу?].
...цієї листівки? ...tej kartki? [тей карткі?]
Скільки коштує лист до України? Ile wynosi opłata za (list) do Ukrainy? [ілє виноші оплата за (ліст) до Украіни?].
...поштова листівка? ...za kartkę pocztową? [за картке почтово”?].
...рекомендований лист? ...авіалист? ...polecony? ...lotniczy? [полєцони?]. [льотнічи?].
...цінний лист? ...експрес-лист? ...wartościowy? ...ekspres? [вартошьчьови?]. [експрес?]
Де можна купити коробку для посилки? Gdzie mogę kupić karton do paczki? [ґджє моґе купічь картон до пачкі?]
Де можна відправити посилку, Gdzie mogę nadać paczkę? [ґджє моґе надачь пачке”?]
бандероль, лист?
...за кордон? ...za granicę? [за ґраніце?]
Чи можу я відправити цей лист Czy mogę tę paczkę wysłać jako [чи моґе те пачке вислачь яко пше
(посилку) авіапоштою? przesyłkę lotniczą? силке льотнічо”?]
Що у цьому пакунку? Co jest w tej paczce? [цо єст в тей пачце?]
Будь ласка, заповніть графу вмісту. Proszę wypełnić rubrykę zawartość. [проше випелнічь рубрике завартошьчь]
Яка плата за посилку (бандероль)? Ile płacę za paczkę? [ілє плаце за пачке”?]
Яке мито? Ile płacę za cło? [ілє плаце за цло?]
Який буде митний збір? Ile będzie mnie kosztowało cło? [ілє бенджє мнє коштовало цло?]
Такі речі не можна висилати поштою. Takich rzeczy nie wolno wysyłać w paczkach. [такіх жечи нє вольно висилачь в пачках]
Де можна відправити лист (бандероль, Gdzie mogę nadać przesyłkę pocztą [ґджє моґе надачь пшесилке почто”
посилку) кур’єрською поштою? kurierską? курьєрскс"?]
Де можна отримати переказ? Gdzie mogę odebrać przekaz? [ґджє моґе одебрачь пшеказ?]
Чи є для мене листи? Мене звати... Czy są dla mnie listy? Nazywam się... [чи со” для мнє лісти? називам шє]
(у віконці для листів до запитання)
Вже був / була листоноша? Czy był już listonosz? [чи бил юш лістонош?]
Для мене часом не було телеграми (листа)? Nie było do mnie żadnego telegramu (listu)? [нє било до мнє жаднеґо телєґраму (лісту)?]
Для мене є якісь листи? Czy są do mnie jakieś listy? [чи со” до мне якєшь лісти?]
Мені надійшла посилка? Czy przyszła do mnie paczka? [чи пшишла до мнє пачка?]
Ви маєте якийсь лист для мене? Czy ma pan jakiś list dla mnie? [чи ма пан якішь ліст для мнє?]
Ось ваша пошта Oto pańska / pani poczta [ото паньска / пані почта]
Скільки з мене за доставку? Ile płacę za doręczenie? [ілє плаце за доренченє?]
Підпишіться, будь ласка, за отримання... Proszę pokwitować odbiór... [проше поквітсвачь одбюр]
Miasto, dzielnice, ulice 129
...листа. ...посилки. ...переказу. ...listu. ...paczki. ...przekazu. [лісту]. [пачкі]. [пшеказу]
Адреса. Адресат Adres. Adresat [адрес], [адресат]
Бланк (телеграми). Квитанція Blankiet (telegramu). Dowód nadania [блянкет (телеграму)], [цовуд наданя]
Поштова листівка. Конверт. Kartka pocztowa. Koperta [картка почтова]. [коперта]
Лист List [ліст]
Авіалист ...lotniczy [льотнічи]
Рекомендований лист ...polecony [полєцони]
Відправник. Віконце. Оплата Nadawca. Okienko. Opłata [надавца]. [окєнко]. [оплата]
Поштове відправлення (лист, Paczka [пачка]
бандероль, посилка)
Листівка (листівка з краєвидом) Pocztówka (widokówka) [почтуфка (відокуфка)]
До запитання Poste restante [посте рестан]
Грошовий переказ Przekaz pieniężny [пшекас пенєнжни]
Авіапосилка. Поштова скринька Przesyłka lotnicza. Skrzynka pocztowa [пшесилка льотніча]. [скшінка почтова]
Телеграма. Марка Telegram. Znaczek [телеграм], [значеіс]
Пільгова знижка / пільговий тариф Zniżka/ taryfa ulgowa [зніжка/ тарифа ульґова]
ТЕЛ ЕФ О Н TELEFON
Т елефон-автомат Automat telefoniczny [аутомат телєфонічни]
Я хотів би / хотіла б розмовляти з... Chciałbym / chciałabym mówić z... [хчялбим / хчялабим мувічь з]
Можна попросити до телефону..? Chciałbym / chciałabym prosić pana... [хчялбим / хчялабим прошічь пана]
А коли буде? A kiedy będzie? [а кєди бенджє?]
Він у відрядженні. Буде тільки (лише) Jest w delegacji. Będzie dopiero [єст в делєґацьї. бенджє допєро
через тиждень. za tydzień. за тиджєнь]
Miasto, dzielnice, ulice 131
Я хочу... Chciałbym / chciałabym... [хчялбим / хчялабим]
позвонити в... який код? ...zadzwonić do..., jaki jest numer kierunkowy? [задзвонічь до, які єст нумер кєрункови?].
...замовити розмову з... ...zamówić rozmowę telefoniczną z... [замувічь розмове телефонічно" з],
...зателефонувати в... ...zatelefonować do... [зателєфоновачь до]
Можна попросити телефонний довідник? Czy mogę prosić o książkę telefoniczną? [чи моґе прошічь о кшьо"жке телефонічно"?]
У тебе є телефонна картка? Czy masz jakąś kartę telefoniczną? [чи маш яко"шь карте телефонічно"?]
Я можу зателефонувати? Czy mogę zatelefonować? [чи моґе зателєфоновачь?]
Ви не могли б передати, що... Czy może pan / pani przekazać, że... [чи може пан / пані пшеказачь, же]
Це пан/пані..? Czy to pan / pani..? [чи то пан / пані?]
Це терміново? Czy to pilne? [чи то пільне?]
Дзвонив / дзвонила.... Dzwonił / dzwoniła... [дзвоніл / дзвоніла]
Де телефонна будка? Gdzie jest budka telefoniczna? [ґджє єст будка телефонічна?]
Де телефонний довідник? Gdzie jest książka telefoniczna? [ґджє єст кшьо"жка телефонічна?]
Де можна купити телефонну картку? Gdzie mogę kupić kartę telefoniczną? [ґджє моґе купічь карте телефонічно"?]
Алло!.. Halo!.. [хальо!]
Алло! Це номер..? Halo! Czy to numer..? [хальо! чи то нумер?]
Алло! Це говорить... Halo! Tu mówi... [хальо! ту муві]
Скільки коштує хвилина розмови з..? Ile kosztuje minuta rozmowy z..? [ілє коштує мінута розмови з?]
Скільки з мене? Ile płacę? [ілє плаце?]
Як довго треба чекати на розмову? Jak długo będę czekać na połączenie? [як длуґо бенде чекачь на полонченє?]
Які монети / жетони приймає Jakie monety / żetony przyjmuje [яке монети / жетони пшиймує
телефон-автомат? automat telefoniczny? аутомат телєфонічни?]
Які є телефонні картки? Jakie są karty telefoniczne? [яке со" карти телефонічне?]
Я тут проїздом, у Варшаві буду два дні, Jestem przejazdem, będę w Warszawie dwa [єстем пшеяздем, бенде в варшавє два
зупинився / зупинилася в готелі... dni i zatrzymałem / zatrzymałam się дні і затшималем / затшималам шє
w hotelu... в хотелю]
З ким я говорю? Kto przy aparacie? [кто пши апарачє?]
Ви помилились. Це інший номер. Pomyłka. To nie ten numer [помилка, то не тен нумер]
Мій номер телефону... Mój numer telefonu.... [муй нумер телефону]
Моє прізвище (мене звати)... Moje nazwisko (nazywam się)... [моє назвіско (називам шє")]
Говоріть.., слухаю. Mówi.., słucham. [муві, слухам]
Може, щось передати? Może coś przekazać? [може цошь пшеказачь?]
132 Місто, райони , вулиці
Мій телефон не працює. Mój telefon nie działa. [муй телефон нє джяла]
Нічого не чути. Nic nie słychać. [ніц нє слихачь]
Ні, я передзвоню через півгодини Nie, zadzwonię za pół godziny [не, задзвонє за пул ґоджіни]
На жаль, його зараз немає вдома Niestety, nie ma go teraz w domu (biurze). [нєстети, нє ма ґо терас в дому (бюже)]
(в офісі).
Я передзвоню вам увечері. Oddzwonię do pana / pani wieczorem. [оддзвонє до пана / пані вєчорем]
Я помилився / помилилась, вибачте. Pomyłka, przepraszam. [помилка, пшепрашам]
Дайте мені, будь ласка, номер телефону... Proszę mi podać numer do... [проше мі подачь нумер до]
Говоріть тихіше, будь ласца. Proszę mówić ciszej. [проше мувічь чішей]
Говоріть, будь ласка, голосніше, Proszę mówić głośniej, stoję na ulicy. [проше мувічь ґлошьней, стоє на уліци]
я на вулиці.
Говоріть, будь ласка, повільніше. Proszę mówić wolniej. [проше мувічь вольнєй]
Дайте, будь ласка, свій (номер) телефон(у). Proszę o telefon. [проше о телефон]
Підніміть (візьміть), будь ласка, Proszę odebrać telefon [проше одебрачь телефон]
слухавку (трубку).
З’єднайте мене, будь ласка, з... Proszę połączyć innie z... [проше полончичь мнє з]
Передавайте привіт (вітання)... Proszę pozdrowić ode mnie... [проше поздровічь оде мнє]
Передайте, будь ласка, вітання Proszę przekazać pozdrowienia od... [проше пшеказачь поздровєня од]
(привіт) від...
Подзвоніть, будь ласка, о... Proszę zadzwonić o... [проше задзвонічь о]
Передзвоніть, будь ласка, пізніше. Proszę zadzwonić później. [проше задзвонічь пужьнєй]
Я вас слухаю. Przy telefonie, słucham. [пши телефоне, слухам]
Розмова тривала... хвилин. Rozmowa trwała... minut. [розмова трвала мінут]
Слухаю? Słucham? [слухам?]
Так, це дуже терміново (важливо). lak, to bardzo pilne. [так, то бардзо пільне]
Я подзвоню вам пізніше Zadzwonię do pana / pani później [задзвонє до пана / пані пужьнєй
(завтра, в той самий час). (jutro, o tej porze). (ютро, о тей поже)]
Абонент. Дзвінок Abonent. Dzwonek [абонент], [дзвонек]
Т елефон-автомат. Automat telefoniczny [аутомат телефонічнії]
Комутатор Centrala (centralka) telefoniczna [централя (центральна) телефонічна]
Довідкове бюро Informacja telefoniczna [інформацья телефонічна]
Miasto, dzielnice, ulice 133
Телефонна кабінка Kabina telefoniczna [кабіна телефонічна]
Магнітна картонка Karta magnetyczna [карта магнетична]
Телефонна картонка Karta telefoniczna [карта телефонічна]
Телефонний довідник Książka telefoniczna [кшьонжка телефонічна]
Номер зайнятий Numer jest zajęty [нумер ест заєнти]
Номер не відповідає Numer nie odpowiada [нумер не одповяда]
Номер телефону Numer telefonu [нумер телефону]
Внутрішній номер Numer wewnętrzny (telefonu [нумер вевнентшни (телефону
wewnętrznego) вевнентшнеґо)]
Розмова Rozmowa [розмова]
...місцева. ...телефонна. ...miejscowa. ...telefoniczna. [мєйсцова]. [телефонічна],
...закордонна. ...міжміська ...zagraniczna. ...zamiejscowa [заґранічна]. [замєйсцова]
Автовідповідач Sekretarka [секретарка]
Слухавка (трубка) Słuchawka [слухафка]
CMC SMS [есемес]
Гудок (сигнал) Sygnał [сигнал]
Пільговий тариф Taryfa ulgowa [тарифа ульґова]
Радіотелефон Telefon bezprzewodowy [телефон безпшеводови]
Мобільний (стільниковий) телефон Telefon komórkowy [телефон комуркови]
Жетон Żeton [жетон]
ТЕЛЕГРАМА TELEGRAM
Я хотів би / хотіла б послати телеграму. Chciałbym / chciałabym nadać telegram. [хчялбим / хчялабим надань телеграм]
Де бланки? Gdzie znajdę blankiety? [ґджє знайде блянкєти?]
Коли вона дійде до адресата? Kiedy dojdzie do adresata? [кеди дойджє до адресата?]
Чи можу я послати телеграму з Czy mogę wysłać telegram z opłaconą [чи моґе вислань телеграм з
оплаченою відповіддю? odpowiedzią? оплацоно" одповеджьо"?]
Ось моя телеграма. Oto moja depesza. [ото моя депеша]
Скільки коштує одне слово в Ile kosztuje jedno słowo w telegramie [ілє коштує єдно слово в телєґрамє
телеграмі (до...)..? (do...)? (ДО)?].
...терміновій телеграмі? ...pilnym? [пільним?].
...з оплаченою відповіддю? ...z opłaconą odpowiedzią? [з оплацоно” одповеджьо”?]
ФАКС FAKS
Я хотів би / хотіла б відіслати Chciałbym / chciałabym nadać faks do... [хчялбим і хчялабим надань факс до]
(відправити) факс до...
Чи тут є факс? Czy jest tutaj telefaks? [чи єст тутай телефакс?]
Де тут можна відправити факс? Gdzie tutaj mogę nadać faks? [ґджє тутай моге надань факс?]
Скільки коштує сторінка факсу до... Ile kosztuje strona faksu do... [ілє коштує строна факсу до]
Прийми / відправ факс. Odbierz / wyślij faks. [одбєш / вишьлій факс]
Підтвердь факсом. Potwierdź faksem. [потверджь факсем]
Перешли (надішли) факсом. Prześlij faksem. [пшешьлій факсем]
ВІДПОЧИНОК
WYPOCZYNEK
РОЗВАГИ ROZRYWKI
Де можна купити квитки на / до... Gdzie można kupić bilety na / do... [ґджє можна купічь білети на / до]
Чи можна наперед (попередньо) Czy można kupić bilety w przedsprzedaży? [чи можна купічь білети в
придбати квитки? пшедспшедажи?]
Можна замовити квитки телефоном? Czy można zamówić bilety telefonicznie? [чи можна замувічь білети телефонічне?]
Скільки коштує квиток? Ile kosztuje bilet? [ілє коштує білет?]
Дайте, будь ласка, квиток у партері Proszę o bilet na parterze (w szóstym [проше о білет на партеже (в шустим
(в шостому ряду), ближче до центру. rzędzie), w środku sali. женджє), в шьродку салі]
Будь ласка, два квитки на... Poproszę o dwa bilety na... [попроше о два білети на]
Я хотів би / хотіла б замовити п’ять Chciałbym / chciałabym zamówić pięć [хчялбим / хчялабим замувічь пєнчь
квитків на... biletów na... білєтуф на]
Я хотів би / хотіла б повернути ці квитки. Chciałbym / chciałabym zwrócić te bilety. [хчялбим / хчялабим звручічь те білети]
Місця пронумеровані? Czy miejsca są numerowane? [чи мєйсца сон нумероване?]
Всі квитки продано. Wszystkie bilety wyprzedane. [вшисткє білети випшедане]
Вибачте, але ви сидите на моєму місці. Przepraszam, pan / pani siedzi na moim [пшепрашам, пан / пані шсджі на моім
miejscu мєйсцу]
Перепрошую, але ви мені заступаєте. Przepraszam, pan / pani mi zasłania. [пшепрашам, пан / пані мі засланя]
Перепрошую, але не розмовляйте Przepraszam, ale proszę nie rozmawiać [пшепрашам, але проше нє розмавячь
так голосно. tak głośno. так ґлошьно]
Я почитаю газету (газети). Poczytam gazetę (gazety). [попитам ґазете (газети)]
Я вийду на оглядовий майданчик. Wejdę na taras widokowy. [вейде на тарас відокови]
Може, поїдемо на екскурсію в запо Może pojedziemy na wycieczkę do [може поєджєми на вичєчке до
відник? rezerwatu? резервату?]
Де можна придбати квитки на... в..? Gdzie można kupić bilety na... do..? [ґджє можна купічь білети на до?]
Скільки коштують квитки в... на..? W jakiej cenie są bilety do... na..? [в якєй ценє сон білети до на?]
Коли починаєтся продаж квитків? Kiedy zaczyna się sprzedaż biletów? [кеди зачина шє спшедаш білєтуф?]
Будь ласка, два (три, чотири) квитки... Proszę dwa (3,4) bilety... [проше два (тши, чтери) білети]
Я хотів би / хотіла б замовити два Chciałbym / chciałabym zamówić dwa [хчялбим / хчялабим замувічь два
Wypoczynek 137
квитки на... bilety па... білети на]
Де можна позичити (взяти)..? Gdzie można wypożyczyć..? [ґджє можна випожичичь?]
Я хотів би / хотіла б позичити (взяти)... Chciałbym / chciałabym wypożyczyć... [хчялбим / хчялабим випожичичь]
Скільки коштує година? Ile płacę za godzinę? [ілє плаце за ґоджіне"?]
Абонемент. Антракт. Архів Abonament. Antrakt. Archiwum [абонамент]. [антракт], [архівум]
Афіша. Білетер Plakat. Bileter [плякат]. [білетер]
Ботанічний сад Ogród botaniczny [оґруд ботанічни]
Вернісаж. Виставка Wernisaż. Wystawa [вернісаш]. [вистава]
Галерея живопису Galeria malarstwa [ґалєрья малярства]
Галерея мистецтва Galeria sztuki [ґалєрья штукі]
Галерея скульптури Galeria rzeźby [ґалєрья жежьби]
Гардероб. Кабаре Szatnia. Kabaret [шатня]. [кабарет]
Заповідник. Зоопарк Rezerwat. Ogród zoologiczny [резерват].[оґруд зоольоґічни]
Каса. Кінотеатр. Концерт Kasa. Kino. Koncert [каса], [кіно], [концерт]
Концертна зала Sala koncertowa [саля концертова]
Ложа. Місце. Партер Loża. Miejsce. Parter [льожа]. [мєйсце]. [партер]
Місце для паління Palarnia [палярня]
Музей народної архітектури і побуту Skansen [скансен]
Музейна експозиція Ekspozycja muzealna [експозицья музеальна]
Танці. Нічний клуб. Dansing. Nocny klub. [дансінґ]. [ноцни клюб]
Опера. Оперета Opera. Operetka [опера], [оперетка]
(Попередній) продаж квитків (Przed)sprzedaż biletów [(пшед)спшедаш білєтуф]
Програма. Прокат Program. Wypożyczalnia [проґрам]. [випожичальня]
Театр. Філамонія Teatr. Filharmonia [театр], [фільхармонья]
Фільм. Цирк Film. Cyrk [фільм], [цирк]
...в ресторан? ...на дискотеку? ...do restauracji? ...na dyskotekę? [до рестаурацьї?]. [на дискотеке"?].
...на танці? ...в казино? ...na dansing? ...do kasyna? [на дансінґ?]. [до касина?]
Ви не хотіли б скласти мені компанію Czy zechciałby / zechciałaby pan / pani mi [чи зехчялби / зехчялаби пан / пані мі
до..? towarzyszyć do..? товажишичь до?]
У вас сьогодні вільний вечір? Czy ma pan/ pani dziś wolny wieczór? [чи ма пан/ пані джішь вольни вєчур?]
Ви не знайдете сьогодні ввечері Czy dziś wieczorem znajdzie pan / pani [чи джішь вєчорем знайджє пан / пані
трохи вільного часу для мене? trochę wolnego czasu dla mnie? трохе вольнеґо часу для мнє?]
Які у вас плани на завтра? Jakie ma pan / pani plany na jutro? [яке ма пан / пані пляни на ютро?].
...на відпустку? ...на канікули? ...na urlop? ...na wakacje? [на урльоп?]. [на вакацьє?]
Запрошую до себе. ...до нас. Zapraszam do siebie. ...do nas. [запрашам до шєбє]. [до нас]
Запрошуємо... Zapraszamy... [запрашами]
...на вечірку до нас. ...na prywatkę do nas. [на приватке до нас].
...на обід в ресторан. ...na obiad do restauracji. [на обяд до рестаурацьї]
З великою приємністю. Bardzo chętnie. [бардзо хентнє]
Так, з приємністю. Tak, z przyjemnością. [так, з пшиємношьчьо"]
Боюсь, що ні. Boję się, że nie. [боє шє, же нє]
Мені прикро, але ні. Przykro mi, ale nie. [пшикро мі, але нє]
Я домовилася / домовилась з... Umówiłem / umówiłam się z... [умувілем / умувілам шє з]
В мене зустріч з... Mam spotkanie z... [мам спотканє з]
Я іду з візитом (в гості) до... Idę z wizytą do... [іде з візито" до]
Чи можу я вас відвідати? Czy mogę pana / panią odwiedzić? [чи моґе пана / паньо" одвєджічь?]
Чи можна нанести вам візит? Mogę wpaść do państwa z wizytą? [моґе впашьчь до паньства з візито"?]
Чим ви цікавитесь? (Яке у вас хобі?) Co pana / panią interesuje? (Jakie ma pan/ [цо пана / паньо" інтересує? (яке ма пан/
pani hobby?) пані хоббі?)]
Як ви проводите вільний час? Jak pan / pani spędza czas wolny? [як пан / пані спендза час вольни?]
Моє хобі — це... Moje hobby to... [моє хоббі то]
...рибальство. ...шахи. ...кіно. ...wędkarstwo. ...szachy. ...film. [вендкарство]. [шахи], [фільм],
...туризм. ...turystyka. [туристика]
Я люблю подорожувати. Lubię podróżować. [любє подружовачь].
...читати. ...ходити на лижах. ...czytać. ...jeździć na nartach. [читачь]. [сжьджічь на нартах]
Я колекціоную... Kolekcjonuję [колєкцйонує"]
...марки. ...монети. ...znaczki. ...monety. [значкі]. [монети].
Wypoczynek 139
...листівки. ...картини. ...widokówki. ...obrazy. [відокуфкі]. [образи]
Ви любите музику? Czy pan / pani lubi muzykę? [чи пан / пані любі музике"?]
...класичну? ...популярну? ...klasyczną? ...rozrywkową? [клясично"]. [розривково”?]
Яку музику ви любите? Jaką muzykę pani lubi? [яко" музике пані любі?]
Я люблю джаз. ...рок. Lubię jazz. ...rock. [любе джез]. [рок].
...тяжкий метал. ...heavy-metal. [хеві-метал]
Ви граєте на якомусь інструменті? Czy gra pan na jakimś instrumencie? [чи ґра пан на якімшь інструменчє?]
Я граю на фортепіано. Gram na fortepianie. [грам на фортепьянє].
...гітарі. ...скрипці. ...gitarze. ...skrzypcach. [ґітаже]. [скшіпцах]
На жаль, мені ведмідь на вухо наступив. Niestety, Bozia poskąpiła mi słuchu. [нєстети, божя посконпіла мі слуху]
Пограємо в карти? ...в шахи? Zagramy w karty? ...w szachy? [заґрами в карти?], [в шахи?]
Підемо в басейн? Pójdziemy na basen? [пуйджєми на басен?].
...на пляж? ...на дискотеку? ...na plażę? ...na dyskotekę? [на пляже”?], [на дискотеке”?]
Я хотів би / хотіла би піти на полювання. Chciałbym / chciałabym pójść na polowanie [хчялбим / хчялабим пуйшьчь на польованє]
У вас є якісь плани на сьогоднішній Czy ma pan/ pani jakieś plany na dzisiejszy [чи ма пан/ пані якєшь пляни
вечір? wieczór? на джішєйши вєчур?]
Може, підемо... Może pójdziemy... [може пуйджєми]
...в сауну? ...пограти в більярд? ...do sauny? ...pograć w bilard? [до сауни?], [поґрачь в білярд?].
...в кегельбан? ...pograć w kręgle? [поґрачь в кр唴лє?]
Не сподівався вас тут зустріти. Nie spodziewałem się, że pana / panią [нє споджєвалем шє, же пана / паньо"
tu spotkam. ту споткам]
Який тісний світ! Góra z górą się nie zejdzie! [ґура з ґуро" шє нє зейджє!]
Я буду вчасно! Będę punktualnie! [бенде пунктуальне!]
Дозвольте відрекомендуватися... Pozwoli pan / pani, że się przedstawię... [позволі пан / пані, же шє пшедставє”]
Ми (вже) знайомі... Poznałem / poznałam... [позналем / позналам]
Я хотів би / хотіла би познайомитися з... Chciałbym / chciałabym poznać się z... [хчялбим / хчялабим позначь шє з]
Як його / її звати? Jak się nazywa? [як шє назива?]
Це мій / моя знайомий / знайома To mój / moja znajomy / znajoma [то муй / моя знайоми / знайома]
Я добре його знаю Dobrze go znam [добже ґо знам]
Ми добре знайомі Dobrze się znamy [добже шє знами]
Я часто у них буваю Często u nich bywam [че”сто у ніх бивам]
Прийти без запрошення Przyjść bez zaproszenia [пшийшьчь бес запрошеня]
140 Відпочинок
Концерт Koncert
Хто диригує оркестром? Kto dyryguje orkiestrą? [кто диригує оркестра?]
Яка програма концерту? Jaki jest program koncertu? [які єст програм концерту?]
Хто грає? Хто співає? Kto gra? Kto śpiewa? [кто ґра?]. [кто шьпєва?]
Wypoczynek 143
Акомпанемент Akompaniament [акомпаньямент]
Альт. Баритон. Бас Alt. Baryton. Bas [альт], [баритон], [бас]
Сопрано. Тенор Sopran. Tenor [сопран]. [тенор]
Диригент. Вокалісти Dyrygent. Wokaliści [диригент], [вокалішьчі]
Інструменталісти (музики) Instrumentaliści [інструменталішьчі]
Квартет. Композитор Kwartet. Kompozytor [квартет], [композитор]
Контральто. Концерт Kontralt. Koncert [контральт]. [концерт]
Служба (Божа) / месса Msza [мша]
Філармонія Filharmonia [фільхармонья]
Фортепіано (піаніно) Fortepian [фортепьян]
Музика Muzyka... [музика]
...церковна. ...камерна. ...sakralna. ...kameralna. [сакральна], [камеральна],
...народна. ...класична. ...симфонічна. ...ludowa. ...klasyczna. ...symfoniczna. [людова]. [клясична]. [симфонічна]
Оркестр Orkiestra [оркєстра]
...камерний. ...симфонічний. ...kameralna. ...symfoniczna. [камеральна], [симфонічна]
Гастролі Występ gościnny [вистенп ґошьчінни]
Концертна зала Sala koncertowa [саля концертова]
Прем’єра. Репертуар Premiera. Repertuar [премьєра]. [репертуар]
Симфонія. Скрипка Symfonia. Skrzypce [симфонья]. [скшипце]
Соло. Сольний концерт Solo. Recital [сольо]. [речіталь]
Кіно Kino
Цей фільм дубльований? Czy ten film jest dubbingowany? [чи тен фільм єст дуббінґовани?]
Чи є цей фільм в польськомовній версії? Czy ten film jest w polskiej wersji [чи тен фільм єст в польськєй версьї
językowej? єнзиковей?]
Хто режисер цього фільму? Kto jest reżyserem tego filmu? [кто єст peжиcępeм теґо фільму?]
Я хотів би / хотіла б піти в кіно. Chciałbym / chciałabym pójść do kina. [хчялбим / хчялабим пуйшьчь до кіна]
Що у них сьогодні йде? Co mają dziś w repertuarze? [цо майонджішь в репертуаже?]
Які цікаві фільми сьогодні можна Jakie ciekawe filmy można dziś [яке чєкаве фільми можна джішь
побачити? zobaczyć? зобачичь?]
В якому кінотеатрі показують цей фільм? W jakim kinie wyświetlają ten film? [в якім кінє вишьветляйо" тен фільм?]
Як туди їхати (йти)? Jak tam dojść (dojechać)? [як там дойшьчь (доєхачь)?]
144 Відпочинок
Хто грає в цьому фільмі? Kto gra w tym filmie? [kto гра в тим фільме?]
Чия це музика? Czyja to muzyka? [чия то музика?]
Хто його поставив? Kto go reżyserował? [кто ґо режисеровал?]
Чий це сценарій? Czyj to scenariusz? [чий то сценарьюш?]
Вам сподобався цей фільм? Czy podobał się panu / pani ten film? [чи подобал шє пану / пані тен фільм?]
О котрій починається сеанс? O której zaczyna się seans? [о ктурей зачина шє сеанс?]
Екран. Екранізація. Кінозала Ekran. Ekranizacja. Sala kinowa [екран], [екранізацья]. [саля кінова]
Мультиплікаційний фільм Film animowany (rysunkowy) [фільм анімовани (рисункови)]
Документальний фільм ...dokumentalny [документальні
Художній фільм ...fabularny у [фабулярни]
Фантастико-пригодницький фільм ... fantastyczn o-przy godowy [фантастично-пшиґодови]
Історичний фільм ...historyczny [хісторични]
Німий фільм ...niemy [нєми]
Повнометражний фільм .. .pełnometrażowy [пелнометражови]
Пригодницький фільм ...przygodowy [пшиґодови]
Сенсаційний фільм ...sensacyjny [сенсацийни]
Зірка (кінозірка) Gwiazda (filmowa) [ґвязда (фільмова)]
Фільм жахів. Комедія Horror. Komedia [хоррор]. [комедья]
Кінохроніка. Кримінал Kronika filmowa. Kryminał [хроніка фільмова], [кримінал]
Зняти фільм. Титри Nakręcić film. Napisy [накренчічь фільм], [напіси]
Цирк Cyrk
Ти любиш цирк? Czy lubisz cyrk? [чи любіш цирк?]
У місті є цирк? Czy w mieście jest cyrk? [чи в мєшьчє єст цирк?]
Що у них у програмі? Co mają w programie? [цо майон в проґрамє?]
Цирковий звіринець Zwierzyniec cyrkowy [звєжинєц циркови]
Акробат. Акробатика Akrobata. Akrobacje [акробата], [акробацьє]
Арена. Жонглер Arena. Żongler [арена], [жонглер]
Дресирувальник. Дресирування Treser. Tresura [тресер]. [тресура]
Канатоходець. Клоун Linoskoczek. Klown [ліноскочек]. [кльоун]
Фокусник. Ілюзіоніст Sztukmistrz. Iluzjonista [штукмістш]. [ілюзьйоніста]
W ypoczynek 145
Більярд
,
Бари казино, нічні клуби Puby, kasyna, kluby nocne
Bilard [білярд]
Еротичний танець Taniec erotyczny [танєц еротични]
Казино. Кегельбан Kasyno. Kręgle [касино]. [кренґлє]
Спорт Sport
О котрій починається матч? O której zaczyna się mecz? [о ктурей зачина шє меч?]
Коли будуть ці змагання? Kiedy będą te zawody? [кеди бендо" те заводи?]
Я хотів би / хотіла б побачити матч.... Chciałbym / chciałabym zobaczyć mecz.... [хчялбим / хчялабим зобачичь меч]
154 Відпочинок
За кого ви вболіваєте? Komu pan / pani kibicuje? [кому пан / пані кібіцує?]
Хто виграв? / переміг? Kto wygrał? / zwyciężył? [кто виґрал? / звичєнжил?]
Я граю в теніс. Gram w tenisa. [грам в теніса]
Яким спортом ви займаєтесь? Jaki sport pan uprawia? [які спорт пан управя?]
Хто чемпіон..? Kto jest mistrzem..? [кто єст містшем?]
Хто побив рекорд? Kto pobił rekord? [кто побіл рекорд?]
Хто забив гол? Kto zdobył bramkę? [кто здобил брамкен?]
Чи є квитки на сьогоднішній матч? Czy są bilety na dzisiejszy mecz? [чи сон білети на джішєйши меч?]
Будь ласка, квиток на... Proszę bilet na... [проте білет на]
Всі квитки продано. Wszystkie bilety wyprzedane. [вшистке білети випшедане]
Де розташований цей стадіон? Gdzie znajduje się ten stadion? [ґджє знайдує шє тен стадьйон?]
Як туди їхати? Jak tam dojechać? [як там доєхачь?]
Почім квитки? Po ile są bilety? [по ілє сон білети?]
Бігова доріжка. Ворота Bieżnia. Bramka [бєжня]. [брамка]
Вболівальник. Вболівати Kibic. Kibicować [кібіц]. [кібіцовачь]
Гол. Гравець. Кеглі Gol. Gracz. Kręgle [ґоль]. [ґрач]. [кренґлє]
Ковзани. Ковзанка Łyżwy. Lodowisko [лижви], [льодовіско]
Команда. Кошик Drużyna / zespół. Kosz [дружина / зеспул]. [кош]
Майданчик, стадіон Boisko [боіско]
Рапіра. Тенісний корт Floret. Kort tenisowy [фльорет]. [корт тенісови]
Шайба. Штрафний удар Krążek. Kamy [кронжек]. [карни]
Матч вищої ліги Mecze pierwszej ligi [мече пєрвшей ліґі].
...кубковий ...pucharowe [пухарове]
Медаль Medal [медаль]
...бронзова. ... срібна. ...золота ...brązowy.... srebrny.... złoty [бронзови]. [сребрни]. [злоти]
Чемпіон Європи Mistrz Europy [містш еуропи]
Чемпіон країни. Чемпіон світу Mistrz kraju. Mistrz świata [містш краю], [містш шьвята]
Боротьба. Велодром Walka. Tor kolarski [валька], [тор колярскі]
Гімнастична зала Sala gimnastyczna [саля гімнастична]
Жердина. Лижі. М’яч Tyczka. Narty. Piłka [тичка], [нарти], [пілка]
Нічия. Офсайд (поза грою) Remis. Spalony [реміс]. [спальони]
W ypoczynek 155
Перекладина. Поразка Poprzeczka. Porażka [попшечка]. [поражка]
Ракетка для настільного тенісу Rakietka pingpongowa [ракетка пінґпонґова]
Результат. Ринг. Рукавиці Wynik. Ring. Rękawice [винік]. [рінґ]. [ренкавіце]
Санки, санчата. Сітка Sanki. Siatka [санкі]. [шятка]
Спортсмен, гравець Zawodnik [заводнік]
Спринт. Стадіон. Суддя Sprint. Stadion. Sędzia [спрінт]. [стадьйон]. [сенджя]
Тенісна ракетка Rakieta tenisowa [ракета тенісова]
Трамплін. Тренер .Skocznia. Trener [скочня]. [тренер]
Трибуна. Чемпіонат Trybuna. Mistrzostwo [трибуна], [містшоство]
Шабля. Шпага. Штанга Szabla. Szpada. Sztanga [шабля], [шпада]. [штанга]
Велосипедні змагання Zawody kolarskie [заводи колярскє]
Лижні змагання Zawody narciarskie [заводи нарчярскє]
Змагання на санках Zawody saneczkowe [заводи санечковє]
Змагання на яхтах Zawody żeglarskie [заводи жеґлярскє]
Види спорту Dyscypliny sportowe
Автоперегони Wyścigi samochodowe [вишьчіґі самоходове]
Баскетбол Koszykówka [кошикуфка]
Біг Bieg [бєґ]
...з бар’єрами. ...з перешкодами. ...przez płotki. ...z przeszkodami. [пшес плоткі]. [з пшешкодамі].
...марафонський. ...maratoński. [маратоньскі].
...на довгі дистанції. ... długodystansowy. [длуґодистансови].
...на короткі дистанції. .. .krótkodystansowy. [круткодистансови].
...на середні дистанції. ... średniody stansowy. [шьредньодистансови]
Бобслей. Бокс. Боротьба Bobsleje.Boks. Zapasy [бобслєє]. [бокс], [запаси]
Важка атлетика Podnoszenie ciężarów [подношенє чєнжаруф]
Велосипедний спорт Kolarstwo [колярство]
Веслування Wioślarstwo [вьошьлярство]
Вітрильний спорт Żeglarstwo [жеґлярство]
Гольф. Гонки Golf. Wyścigi [гольф], [вишьчіґі]
Десятиборство Dziesięciobój [джєшєнчьобуй]
Дзюдо. Крос Dżudo. Bieg przełajowy [джудо]. [бєґ пшелайови]
156 Відпочинок
ПОДОРОЖ PODRÓŻE
Загальні розмови Rozmowy ogólne
Ви любите подорожувати? Czy pan / pani lubi podróżować? [чи пан / пані любі подружовачь?]
Ваша подорож... Czy pańska / pani podróż jest [чи паньска / пані подруш ест]
...туристична? ...службова? ...turystyczna? ...służbowa? [туристична?].
[службова?]
Ви їдете у комерційних справах? Jedzie pan / pani w sprawach handlowych? [єджє пан / пані в справах хандльових?].
...родинних? ...rodzinnych? [роджінних?]
Чим ви будете подорожувати? Czym będzie pan / pani podróżował / [чим бенджє пан / пані подружовал /
podróżowała? подружовала?]
...поїздом? ...машиною? ...pociągiem? ...samochodem? [почьонґем?]. [самоходем?].
...літаком? ...пароплавом? ...samolotem. ...statkiem. [самольотем]. [статкєм]
W ypoczynek 157
Я полечу літаком або попливу Albo polecę samolotem, albo popłynę [альбо полєце самольотем, альбо
пароплавом. statkiem. поплине статкєм]
Тривалість подорожі Czas trwania podróży [час трваня подружи]
Кінець подорожі Koniec podróży [конєц подружи]
Подорож по Польщі Podróż po Polsce [подруш по польсце]
Приготування до подорожі Przygotowania do podróży [пшиґотованя до подружи]
Під час моєї подорожі по... W czasie mojej podróży po... [в чашє моєй подружи по]
Коли ви виїжджаєте? Kiedy pan / pani wyjeżdża? [кеди пан / пані виєжджа?]
Я виїжджаю через місяць. Wyjadę za miesiąc. [вияде за мешьонц].
...на наступному тижні. ...w przyszłym tygodniu. [в пшишлим тиґодню]
Я виїжджаю в... через два дні. Wyjeżdżam do... za dwa dni. [виєжджам до... за два дні]
Я передам вам факсом дату і час Podam panu / pani faksem datę i godzinę [подам пану / пані факсем дате і ґоджіне
мого прибуття. mojego przylotu. моєґо пшильоту]
Я хочу повернутися до Харкова. Chcę wrócić do Charkowa. [хце вручічь до Х а р к о в а ] .
...додому. ...do domu. [до дому]
Вже час їхати. Czas już, trzeba jechać. [час юш, тшеба єхачь]
Вже в суботу я повернусь в Україну. W sobotę będę z powrotem w Ukrainie. [в соботе бенде з повротем в украінє]
Від’їзд. Повернення Odjazd. Powrót [од’язд]. [поврут]
Приїзд. Виїзд Przyjazd. Wyjazd [пшиязд]. [виязд]
Залізниця Na kolei
Н а вокзалі N a dworcu
Я іду купувати квиток. Idę kupić bilet. [іде купічь білет]
Я хотів би / хотіла б... Chciałbym / chciałabym... [хчялбим / хчялабим]
...довідатися про... ...dowiedzieć się o... [доведжєчь шє о].
...купити розклад руху. ...kupić rozkład jazdy. [купічь розклад язди].
...дізнатися, о котрій найближчий поїзд ...dowiedzieć się, o której będę miał [доведжєчь шє, о ктурей бенде мял
до..? najbliższy pociąg do..? найбліжши почьонґ до ?]
Мені потрібно пересідати? Czy muszę się przesiadać? [чи муше шє пшешядачь?]
Поїзд з... запізнюється? Czy pociąg z... ma opóźnienie? [чи почьонґ з ма опужьнєне?]
Це прямий поїзд? Czy to bezpośredni pociąg? [чи то безпошьредні почьонґ?]
Чи в поїзді є... Czy w pociągu... [чи в почьонґу]
...прямий вагон з... до..? ...jest wagon bezpośredni z... do..? [єст вагон безпошьредні з до?].
W ypoczynek 159
...вагон-ресторан? ...jest wagon restauracyjny? [єст ваґон рестаурацийни].
...спальний вагон? ...jest wagon sypialny? [ест ваґон сипяльни?]
Де... Gdzie jest... [ґджє єст]
...буфет? ...bufet? [буфет?].
...інформація (довідка)? ...informacja kolejowa? [інформацья колєйова?].
...зал очікування? ...камера схову? ...poczekalnia? ...przechowalnia bagażu? [почекальня?]. [пшеховальня багажу?],
...ресторан? ...туалет? ...restauracja? ...toaleta? [рестаурацья?]. [тоалєта?].
...вагон номер..? ...wagon (przedział) numer..? [ваґон (пшеджял) нумер ?].
...вихід на перон..? ...wyjście na peron..? [вийшьчє на перон ?]
Де... Gdzie... [ґджє]
...я можу залишити свій багаж? ...mogę nadać mój bagaż? [моґе надань муй баґаж?].
...мені треба пересідати? ...należy się przesiadać? [налєжи шє пшешядачь?].
...приміські каси? ...są kasy podmiejskie? [сон каси подмєйскє?].
...візки для багажу? ...są wózki bagażowe? [сон вузкі баґажове?].
...стоїть поїзд до..? ...stoi pociąg do..? [стоі почьонґ до ?]'.
...тут вихід у місто? ...tutaj znajduje się wyjście do miasta? [тутай знайдує шє вийшьчє до мяста?].
...зала для пасажирів? ...jest poczekalnia? [єст почекальня?].
...довідка (інформація)? ...znajduje się informacja kolejowa? [знайдує шє інформацья колєйова?]
На скільки хвилин запізнюється поїзд ..? Ile minut opóźnienia ma pociąg..? [ілє мінут опужьнєня ма почьонґ ..?]
Цей поїзд їде через..? Czy ten pociąg jedzie przez..? [чи тен почьонґ єджє пшес ..?]
Як найкраще їхати (дістатися) до..? Jakie jest najlepsze połączenie do..? [яке єст найлєпше полонченє до ?]
Коли буде наступний поїзд? Kiedy będzie następny pociąg? [кеди бенджє настенпни почьонґ?]
На який вокзал прибуває цей поїзд? Na jaki dworzec przyjeżdża ten pociąg? [на які двожец пшиєжджа тен почьонґ?]
О котрій прибуває цей поїзд (до...)? O której przyjeżdża ten pociąg (do...)? [о ктурей пшиєжджа тен почьонґ (до...)?]
Я поїду (приїду) поїздом номер... Pojadę (przyjadę) pociągiem numer... [пояде (пшияде") почьонґем нумер]
Віднесіть, будь ласка, мій багаж Proszę zanieść mój bagaż [проте занєшьчь муй баґаш]
...до поїзда до........до камери схову ...do pociągu do........do przechowalni [до почьонґу до], [до пшеховальні].
...до таксі. ...на перон ...do taksówki. ...na peron [до таксувкі]. [на перон]
Перепрошую, де зупиняється вагон Przepraszam, gdzie zatrzymuje się wagon [пшепрашам, ґджє затшимує шє ваґон
номер..? numer... нумер]
З якого перону відправляється поїзд Z którego peronu odjeżdża pociąg numer... [з ктуреґо перону од’єжджа почьонґ
номер... до..? do..? нумер до]
160 Відпочинок
Поможіть мені, будь ласка, покласти Proszę mi pomóc umieścić bagaż na półce. [проте мі помуц умешьчічь баґаш на
речі на полицю. пулце]
Можна тут покласти багаж? Czy mogę tutaj położyć bagaż? [чи моґе тутай положичь багаж?]
Як тут спекотно (холодно)! Ale tu gorąco (zimno)! [але ту ґоронцо (жімно)!
Можна, я відчиню (зачиню) вікно? Czy mogę otworzyć (zamknąć) okno? чи моґе отвожичь (замкнончь) окно?]
Тут протяг. Jest przeciąg. [єст пшечьонґ]
Дозвольте... Czy mogę... [чи моґе"]
...увімкнути / вимкнути радіо. ...włączyć / wyłączyć radio? [влончичь /вилончичь радьйо?].
...опустити / підняти полицю. ...opuścić / podnieść łóżko? [опушьчічь / поднєшьчь лужко?]
Увімкніть / вимкніть, будь ласка, світло. Proszę włączyć / wyłączyć światło. [проте влончичь / вилончичь шьвятло]
Скільки залишилось часу до Пе pozostało nam czasu do odjazdu [ілє позостало нам часу до од’язду
відправлення поїзда? pociągu? почьонґу?]
О котрій наш поїзд буде в..? O której nasz pociąg będzie w..? [о ктурей наш почьонґ бенджє в ?]
Як називається ця станція? Jak się nazywa ta stacja? [як шє назива та стацья?]
Що цс за станція? Co to za stacja? [цо то за стацья?]
Де ми? Gdzie jesteśmy? [ґджє єстешьми?]
Як довго поїзд тут стоятиме? Jak długo pociąg będzie tu stał? [як длуґо почьонґ бенджє ту стал?]
Перейдіть (прийдіть), будь ласка, Proszę przejść (przyjść) do mojego [проте пшейшьчь (пшийшьчь) до моєґо
в моє купе. przedziału. пшеджялу]
Можна у вас попросити чай з цукром? Poproszę o herbatę i cukier [попроше о хербате і цукєр]
Розбудіть мене, будь ласка, за годину Proszę obudzić mnie na godzinę przed [проте обуджічь мнє на ґоджіне пшед
перед прибуттям до.., przyjazdem do... пшияздем до]
(Пред’явіть) ваші квитки, будь ласка! Proszę bilety (do kontroli)! [проте білети (до контролі)!]
Я загубив свій квиток... Zgubiłem swój bilet... [зґубілем сфуй білет]
У мене немає квитка. Nie mam biletu. [нє мам білету]
Вам доведеться заплатити штраф. Musi pan / pani zapłacić karę. [муті пан / пані заплачічь каре"]
Куди ви їдете? Dokąd pan / pani jedzie? [доконд пан / пані єджє?]
Щасливої дороги! Przyjemnej podróży! [пшиємней подружи!]
Ходімо в вагон-ресторан щось Chodźmy coś zjeść/ wypić do wagonu [ходжьми цошь зьєшьчь / випічь
поїсти / попити. restauracyjnego. до вагону рестаурацийнеґо]
Вийдемо у коридор. Wyjdźmy na korytarz. [вийджьми на кориташ]
Чи можна палити? Czy mogę zapalić? [чи моґе запалічь?]
Загальмуйте, будь ласка! Proszę zahamować! [проте захамовачь!]
W ypoczynek 163
Мій багаж залишився на пероні! Mój bagaż został na peronie! [муй баґаш зостал на пероне!]
Міст. Рейки (колія) Wiadukt. Szyny (tory) [віадукт]. [шини (тори)]
Сигнал відправлення. Стоп-кран Sygnał odjazdu. Hamulec bezpieczeństwa [сигнал од’язду]. [хамулєц безпєченьства]
Тиснява. Тунель. Шторка Tłok. Tunel. Zasłonka [тлок]. [тунель], [заслонка]
Скільки треба платити за перевищення Ile się płaci za nadbagaż? [ілє шє плачі за надбагаж?]
норми?
Куди треба здати багаж? Gdzie mogę oddać bagaż? [гджє моґе оддачь багаж?]
Ось мій багаж: дві валізки і сумка. To mój bagaż: dwie walizki i torba. [то муй багаж: двє валізкі і торба]
Ваш багаж має шість кілограмів Pana / pani bagaż ma 6 kilogramów [пана / пані багаш ма 6 кільоґрамуф
надлишку. Ви повинні доплатити... nadwagi. Musi pan dopłacić... надваґі. муші пан доплачічь]
Ось багажна квитанція. Oto kwit bagażowy. [ото квіт багажови]
Візьміть, будь ласка, свою багажну Proszę wziąć swój kwit bagażowy. [проше взжьончь сфуй квіт багажови]
квитанцію.
Де можна знайти візок для багажу? Gdzie znajdę wózek na bagaż? [гджє знайде вузек на багаж?]
У мене тільки ручний багаж. Mam tylko bagaż podręczny. [мам тилько багаш подренчни]
Де мій багаж? Gdzie jest mój bagaż? [гджє єст муй багаж?]
Там, на транспортері. Tam, na taśmie. [там, за роґєм, на ташьмє]
Чи вже оголосили... Czy ogłoszono już... [чи оглошоно юш]
...реєстрацію? ...rejestrację? [реєстрацьє?].
...рейс номер..? ...rejs numer...? [рейс нумер..?].
...виліт літака до..? ...odlot samolotu do...? [одльот самольоту до..?]
Я можу купити квиток до... на..? Czy dostanę bilet do... na..? [чи достане білет до на?]
Я хотів би / хотіла б зарезервувати Chciałbym / chciałabym zarezerwować [хчялбим / хчялабим зарезервовачь
(замовити) квиток на... bilet do... na dzień... білет до на джєііь]
Я хочу скасувати замовлення. Chciałbym / chciałabym odwołać rezerwację. [хчялбим / хчялабим одволачь резервацьє]
Скільки коштує квиток до..? Ile kosztuje bilet do..? [ілє коштує білет до?]
Я хочу купити квиток до... за замов Chciałbym / chciałabym kupić bilet do... Гу і т п т т Л т п і / V т т с т т т о р т п ą г и п і і т т
І^ЛЧ/іЛиіІШ / Л l/IJiuOlim k\J kkk kkJ \Si«IAVl ДС/*..
Л і т т г т ГТА
Чи можна тут залишити причеп? Czy można tu zostawić przyczepę? [чи можна ту зоставічь пшичепе”?]
Чи можна тут розбити (поставити) намет? Czy można tutaj rozbić namiot? [чи можна тутай розбічь намьот?]
Чи можна тут залишити машину... Czy można tu zostawić samochód... [чи можна ту зоставічь самохут]
...на ніч? ...на тиждень? ...na noc? ...na tydzień? [на ноц?]. [на тиджєнь?]
Де тут можна припаркуватися? Gdzie tu można zaparkować? [ґджє ту можна запарковачь?]
Стоянка там, за рогом. Parking jest tam, za rogiem. [паркінґ єст там, за роґєм]
Стоянка заборонена. Parkowanie zabronione. [паркованє заброньоне]
Тут стоянка заборонена. Tutaj nie wolno parkować. [тутай нє вольно парковачь]
Дзеркало бічне. ...заднє Lusterko boczne. ...tylne [люстерко бочне. ... тильне]
Бокове / заднє / лобове скло Szyba boczna / tylna / przednia [шиба бочна / тильна / пшедня ]
Бризковик (передній / задній) Błotnik (przedni/tylni) [блотнік (пшедні/тильні)]
Буксирна линва (канат) Hol (linka holownicza) [холь (лінка хольовніча)]
Важелі приводу керма Drążki kierownicze [дронжкі кєровніче]
Важіль (перемикання передач) Przekładnia (biegów) [пшекладня (бєґув)]
Вентилятор. Вісь Wentylator. Oś [вентилятор], [ошь]
Внутрішнє освітлення Oświetlenie wewnętrzne [ошьветлєнє вевнентшне]
Вод(я)на помпа Pompa wodna [помпа водна]
Гайка. Гвинт Nakrętka. Śruba [накрентка]. [шьруба]
Гальмівна система Układ hamulcowy [уклад хамульцови]
Генератор. Глушник Prądnica. Rura wydechowa, tłumik [прондніца]. [рура видехова], [тлумік]
Головка. Дальні фари Głowica. Światła długie [ґловіца]. [шьвятла длуґє]
Дверна ручка / замок Klamka / zamek drzwi [клямка / замек джві]
Дверцята машини Drzwi samochodu [джві самоходу]
Двигун. Двірники Silnik. Wycieraczki [шільнік]. [вичєрачкі]
Диск зчеплення. Домкрат Tarcza sprzęgła. Podnośnik [тарча спшенґла]. [подношьнік]
Запалювання (двигуна) Zapłon [заплон]
Запобіжник. Зчеплення Bezpiecznik. Sprzęgło [безпсчнік]. [спшенґло]
Інструменти. Колінчастий вал Narzędzia. Wał korbowy [наженджя]. [вал корбови]
Камера. Каністра Dętka. Kanister [дентка]. [каністер]
Капот. Карбюратор Maska silnika. Gaźnik [маска шільніка]. [ґажьнік]
Кермо. Колесо. Клапан (клапани) Kierownica. Koło. Zawór (zawory) [кєровніцаї. Гколоі. Гзавур (завори)І
Ключі (від машини) Kluczyki (do samochodu) [ключині (до самоходу)]
Конденсатор. Коробка передач Spryskiwacz. Skrzynia biegów [сприсківач]. [скшиня бєґуф]
Котушка запалювання. Кузов Cewka zapłonowa. Karoseria [цевка заплонова]. [каросерья]
Лампочка. Лічильник кілометрів Żarówka. Licznik kilometrów [жаруфка]. [лічнік кільометруф]
Масляна / мастильна помпа Pompa olejowa / oleju [помпа олєйова / олєю]
Масляний фільтр Filtr oleju [фільтр олєю]
Номерний знак (номер) Tablica rejestracyjna [табліца реєстрацийна]
Переднє праве скло Szyba do przednich prawych drzwi [шиба до пшедніх правих джві]
W ypoczynek 175
Півосі. Підвіска. Підфарники Półosie. Zawieszenie. Światła postojowe [пуложє]. [завєшенє]. [шьвятла постойове]
Повітряна подушка Poduszka powietrzna [подушка повєтшна]
Повітряний фільтр Filtr powietrza [фільтр повєтша]
Покажчик пального Paliwowskaz [палівовсказ]
Покажчик повороту (поворот) Kierunkowskaz [кєрунковскас]
Помпа (насос). Поршень Pompka. Tłok [помпка]. [тлок]
Радіатор. Рама шасі Chłodnica. Rama podwozia [хлодніца]. [рама подвожя]
Реле напруги. Ремінь безпеки Regulator. Pas bezpieczeństwa [регулятор], [пас безпєченьства]
Розподільний вал / щит Skrzynka / tablica rozdzielcza [скшинка / табліца розджєльча]
Ручка перемикання передач Dźwignia zmiany biegów [джьвіґня змяни бєґув]
Свічка загорання Świeca zapłonowa [шьвєца заплонова]
Система керування. Спідометр Układ kierowniczy. Szybkościomierz [уклад кєровнічи]. [шибкошьчьомєш]
Стартер. Фара Rozrusznik. Reflektor [розрушнік]. [рефлектор]
Шасі. Шина. Шворінь Podwozie. Opona. Sworzeń [подвожє]. [опона]. [свожень]
О котрій годині потрібно прийти на борт? О której należy stawić się na pokład? [o ктурей налєжи ставічь шє на поклад?]
Як довго триває подорож (рейс)? Jak długo trwa podróż (rejs)? [як длуґо трва подруш (рейс)?]
Цей пором бере і пасажирів, і машини? Czy prom zabiera i pasażerów i pojazdy? [чи пром забєра і пасажеруф і поязди?]
Чи є на пароплаві ресторан? Czy na statku jest restauracja? [чи на статку єст рестаурацья?].
...бар? ...танці? ...bar? ...dancing? [бар?], [дансінґ?].
...басейн? ...буфет? ...basen? ...bufet? [басен?]. [буфет?]
В які порти заходить пароплав? Do jakich portów zawijamy? [до якіх портув завіями?]
Цей пароплав заходить у порт..? Czy ten statek zawija do..? [чи тен статек завія до?]
Повертатимемось тим самим маршрутом? Czy powrót będzie tą samą trasą? [чи поврут бенджє то” само" трасо"?]
На скільки затримуватимемося Jak długo będziemy zatrzymywać się [як длуґо бенджєми затшимивачь
у портах? w portach? шє в портах?]
Чи будуть екскурсії в портах? Czy będą organizowane w portach wycieczki? [чи бендо" організоване в портах вичєчкі?]
Вони входять в ціну квитка? Czy ich koszt jest wliczony? [чи іх кошт єст влічони?]
Яка різниця в ціні..? Jaka jest różnica w cenie..? [яка єст ружніца в ценє?]
Чи є пільги... Czy są zniżki... [чи со" зніжкі]
...для студентів? ...для дітей? ...dla studentów? ...dla dzieci? [для студентуф?]. [для джєчі?]
Будь ласка, чотири квитки на завтра. Proszę o cztery bilety na jutro. [проше о чтери білети на ютро]
Будь ласка, двомісну каюту. Proszę o kabinę dwuosobową. [проше о кабіне двуособово"]
Будь ласка, місце в каюті... Poproszę o miejsce w kabinie... [попроше о мєйсце в кабінє]
Чи входить в ціну квитка вартість Czy posiłki są wliczone w cenę biletu? [чи пошілкі со" влічоне в ценє білету?]
харчування ?
Де моя (ця) каюта? Gdzie mieści się moja (ta) kabina? [ґджє мєшьчі шє моя (та) кабіна?]
Це зовнішня чи внутрішня каюта? Czy to kabina zewnętrzna, czy wewnętrzna? [чи то кабіна зевнентшна, чи вевнентшна?]
Покажіть (нам), будь ласка, мою (нашу) Proszę (nam) wskazać moją (naszą) [проше (нам) всказачь мойо" (нашо")
каюту. kabinę. кабіне"]
Ваша каюта розташована... Pańska kabina mieści się... [паньска кабіна мєшьчі шє]
Де подають їсти? Gdzie podawane są posiłki? [ґджє подаване со" пошілкі?]
Чи можна загорати (засмагати) на палубі? Czy można się opalać na pokładzie? [чи можна шє опалячь на покладжє?]
Ч и є шезлонги? Czy są leżaki? [чи со" лєжакі?]
Як пройти на палубу? Jak można wyjść na pokład? [як можна вийшьчь на поклад?]
У мене морська хвороба. Mam (cierpię na) morską chorobę. [мам (чєрпє на) морско" хоробе"]
Я погано (добре) переношу хитавицю. Żle (dobrze) znoszę kołysanie. [жлє (добже) зноше колисане]
'W ypoczynek 177
Де можна купити ліки від морської Gdzie mogę kupić/dostać lekarstwo na [ґджє моґе купічь/достачь лєкарство
хвороби? morską chorobę? на морско” хоробе”?]
Я не вмію плавати. Nie umiem pływać. [не умєм пливачь]
Море неспокійне. ...спокійне. Morze jest wzburzone.... spokojne. [може єст взбужоне] [спокойне]
Буде сильна хитавиця! Będzie nas nieźle kołysało! [бенджє нас нежьлє колисало!]
Завтра я сходжу на берег. Jutro schodzę na ląd. [ютро сходзе на льонд]
Буй(ок). Затока Boja. Zatoka [боя]. [затока]
Вантажне судно Frachtowiec [фрахтовєц]
Відпливати. Вітер Odpływać. Wiatr [одпливачь]. [вятр]
Одномісна / двомісна каюта Kabina jednoosobowa / dwuosobowa [кабіна єдноособова / двуособова]
Добра видимість. Дюна Dobra widzialność. Wydma [добра віджяльношьчь]. [видма]
Ігровий салон. їдальня Salon gier. Jadalnia [сальон ґєр]. [ядальня]
Камбуз. Капітан. Корма Kambuz. Kapitan. Rufa [камбуз], [капітан], [руфа]
Лівий / правий борт Lewa / prawa burta [лева / права бурта]
Маяк. Мис Latarnia morska. Przylądek [лятарня морска]. {пшильондек]
Мілина. Місце на палубі Mielizna. Miejsce na pokładzie [мєлізна]. [мєйсце на покладжє]
Морська хвороба Morska choroba [морска хороба]
Морський вокзал. Моряк Dworzec morski. Marynarz [двожец морскі]. [маринаш]
Моторне судно / човен Motorowiec / motorówka [моторовєц / моторуфка]
Носова частина Dziób [джюп]
Океан. Острів Ocean. Wyspa [оцеан]. [виспа]
Палуба. Пароплав Pokład. Parowiec [поклад], [паровєц]
Пасажирський пароплав Statek pasażerski [статек пасажерскі]
Переплисти. Пором Przepłynąć. Prom [пшеплинончь]. [пром]
Погана видимість Zła widzialność [зла віджяльношьчь]
Портове управління Kapitanat portu [капітанат порту]
Приплисти. Пристань Przypłynąć. Nabrzeże [пшиплинончіі]. [набжеже]
Ракета (на підводних крилах), водоліт Wodolot [водольот]
Рейс далекого плавання Rejs dalekomorski [рейс далєкоморскі]
Ріка. Річковий вокзал Rzeka. Dworzec białej żeglugi [жека]. [двожец бялей жеґлюґі]
Рятувальний жилет Kamizelka ratunkowa, pas ratunkowy [камізелька ратункова], [пас ратункови]
Рятувальний круг Koło ratunkowe [коло ратункове]
178 Відпочинок
На кордоні Na granicy
О котрій годині ми будемо на кордоні? O której godzinie będziemy na granicy? [о ктурей ґоджінс бенджєми на ґраніци?]
Прошу дати паспорти для контролю. Proszę oddać paszporty do kontroli. [проше оддачь пашпорти до контролі]
Приготуйте, будь ласка, паспорти. Proszę przygotować paszporty. [проше пшиґотовачь пашпорти]
Ваш паспорт, будь ласка. Proszę pana / pani paszport. [проше пана / пані пашпорт]
Прошу, ось мій паспорт. Proszę, oto mój paszport. [проше, ото муй пашпорт]
У мене дипломатичний паспорт. Mam paszport dyplomatyczny. [мам пашпорт дипльоматични]
Я громадянин / громадянка Jestem obywatelem / obywatelką... [єстем обивателем / обивателько”]
...Польщі. ...Росії. ...України ...Polski. ...Rosji. ...Ukrainy [польскі]. [росьї]. [украіни]
W ypoczynek 179
Яке ваше прізвище? Jak się pan / pani nazywa? [як шє пан / пані назива?]
Моє прізвище... Nazywam się... [називам шє]
Яке ваше ім’я? Jak ma pan / pani na imię? [як ма пан / пані на імє?]
Куди ви їдете? Dokąd pan / pani jedzie? [доконд пан / пані єджє?]
Звідки ви їдете? Skąd pan / pani przybywa? [сконд пан / пані пшибива?]
Яка мета подорожі / візиту? Cel przyjazdu / wizyty ? [цель пшиязду / візити ?]
Поїздка в особистих справах. Podróż prywatna. [подруш приватна].
...відрядження. ...służbowa. [службова].
...туристична поїздка. ...turystyczna. [туристична]
Ви їдете за запрошенням? Czy jedzie pan / pani na zaproszenie? [чи єджє пан / пані на запрошене?]
Я маю запрошення. Mam zaproszenie. [мам запрошене]
Я їду... Jadę... [яде]
...до друзів. ...на симпозіум. ...do przyjaciół. ...na sympozjum. [до пшиячюл]. [на симпозьюм].
...на ярмарок. ...до родичів. ...na Targi. ...krewnych. [на тарґі]. [кревних]
Я їду транзитом. Jadę tranzytem. [яде транзитем] "
Ви маєте транзитну візу? Czy ma pan / pani wizę tranzytową? [чи ма пан / пані візе транзитово”?]
У мене... віза. Mam wizę... [мам візен]
...транзитна. ...в’їзна. ...виїзна. ...tranzytową. ...wjazdową. ...wyjazdową [транзитово”]. [вьяздово"]. [вияздово”]
Дитина / діти записані в... Dziecko / dzieci jest / są wpisane do... [джєцко / джєчі єст / сон впісане до]
...мій паспорт. ...паспорт дружини. mojego paszportu, paszportu żony. [моєґо пашпорту]. [пашпорту жони]
Мені потрібно продовжити візу. Muszę przedłużyć wizę. [муше пшедлужичь візе"]
Де можна продовжити візу? Gdzie można przedłużyć wizę? [ґджє можна пшедлужичь візе”?]
Чи маєте ви необхідну суму грошей Czy ma pan / pani wymaganą sumę [чи ма пан / пані вимагано” суме
на проживання? pieniędzy na pobyt? пєнєндзи на побит?]
Чи маєте якісь гроші з собою? Czy ma pan / pani jakieś pieniądze przy [чи ма пан / пані якєшь пєньондзе пши
sobie? собє?]
Скільки грошей ви маєте з собою? Jak sumę pieniędzy ma pan / pani ze sobą? [як суме пєнєндзи ма пан / пані зе собо”?]
Я маю... злотих, рублів, доларів, гривень. Mam... złotych, rubli, dolarów, hrywien. [мам... злотих, рублі, доляруф, гривен]
Де тут розташована митниця? Gdzie tu jest urząd celny? [ґджє ту єст ужонд цельни?]
Я хочу розмитнити машину. Chciałbym / chciałabym odprawić samochód. [хчялбим / хчялабим отправічь самохут]
Чи є у вас (ще) щось, що підлягає миту? Czy ma pan / pani coś (jeszcze) do oclenia? [чи ма пан / пані цошь (єще) до оцлєня?]
Ні, в мене немає нічого до розмитнення. Nie mam nic do oclenia. [нє мам ніц до оцлєня]
180 Відпочинок
У мене немає часу ходити по магазинах. Nie шаш czasu biegać po sklepach. [нє мам часу бєґачь по склепах]
Покажіть мені, будь ласка... Proszę mi pokazać... [проте мі показачь]
Я хотів би / хотіла б поміряти Chciałbym / chciałabym przymierzyć... [хчялбим / хчялабим пшимєжичь]
Скільки це коштує / важить? Ile to kosztuje / waży? [ілє то коштує / важи?]
Запакуйте це гарно, будь ласка Proszę to ładnie zapakować [проте то ладне запаковачь]
Запакуйте це разом (окремо), будь ласка. Proszę to razem (oddzielnie) zapakować. [проте то разем (одджєльнє) запаковачь]
Дайте, будь ласка, квитанцію (чек). Poproszę o paragon. [попроше о параґон]
Дайте мені, будь ласка... Proszę podać mi... [проте подачь мі]
Прошу дати (це)... Proszę o (te)... [проте о те]
І ще кульок (пакет), будь ласка. Poproszę jeszcze o siatkę. [попроше єще о шяткен]
Порадьте мені, будь ласка, що краще Proszę mi doradzić, co najlepiej kupić [проте мі дораджічь, цо найлєпєй
купити як сувенір з Кракова? jako pamiątkę z Krakowa? купічь яко памьонтке з Кракова?]
Покажіть мені, будь ласка, щось інше. Proszę pokazać mi coś innego. [проте показачь мі цошь іннеґо]
Відділ. Вітрина Oddział. Wystawa (witryna) [одджял]. [вистава (вітрина)]
Гатунок (сорт). Етикетка Gatunek. Etykietka (metka) [гатунек]. [етикетка (метка)]
Здача. Клієнт (покупець) Reszta (pieniądze). Klient [решта (пєньондзе)]. [клієнт]
Лоток. Магазин Stragan. Sklep [страган]. [склеп]
Модель (фасон). Повертати Model (fason). Zwracać [модель (фасон)], [зврацачь]
Поміняти. Продавець Wymienić. Sprzedawca [вименічь]. [спшедавца]
Ринок (базар). Розпродаж Rynek (bazar, targowisko). Wyprzedaż [ринек (базар, тарґовіско)]. [випшедаш]
Фрукти Owoce
Аґрус. Кавун Agrest. Arbuz [аґрест]. [арбуз]
Персик. Лимон Brzoskwinia. Cytryna [бжосквіня]. [цитрина]
Черешня. Фінік Czereśnia. Daktyle [черешьня]. [дактилє]
Арахіс. Груша Fistaszki. Gruszka [фисташкі]. [ґрушка]
Яблуко. Ягоди Jabłko. Jagody [яблко]. [ягоди]
Калина. Малина Kalina. Malina [каліна]. [маліна]
Диня. Абрикос Melon. Morela [мельон]. [мореля]
Лісовий / грецький горі'х Orzech laskowy / włoski [ожех ляскови / влоскі]
Фісташки. Апельсин Pistacja. Pomarańcza [пістацья]. [помараньча]
Смородина (порічка) Porzeczka [пожечка]
Полуниця. Слива Poziomka / truskawka. Śliwka [пожьомка / трускафка]. [шьліфка]
Виноград. Вишня Winogrono. Wiśnia [віноґроно]. [вішьня]
Журавлина Żurawina [журавіна]
Овочі Warzywa
Будь ласка, три кілограми картоплі. Poproszę 3 kg ziemniaków. [попроше тши кільограми жємнякуф]
Я хотів би / хотіла б купити капусту, Chciałbym / chciałabym kupić kapustę, [хчялбим / хчялабим купічь капусте,
огірки і помідори. ogórki i pomidory. оґуркі і помідори]
Z akupy 187
В такому разі ходімо на базар. W takim razie chodźmy na targ. [в такім раже ходжьми на тарґ]
Будь ласка, головку капусти. Poproszę główkę kapusty. [попроше ґлувке капусти]
Будь ласка, пучок редиски. Poproszę pęczek rzodkiewek. [попроше пенчек жодкєвек]
Два гарних салати, будь ласка. Dwie ładne sałaty poproszę. [две ладне салати попроше”]
Дайте мені, будь ласка, три зрілих Proszę mi dać 3 dojrzałe papryki. [проте мі дачь тши дойжале паприкі]
болгарських перці.
Баклажани. Біб Bakłażany. Bób [баклажани], [буб]
Біла / квашена капуста Kapusta biała / kiszona [капуста бяла / кішона]
Брюссельська капуста Brukselka [брукселька]
Буряк. Гарбуз Buraki. Dynia [буракі]. [диня]
Горох. Гриби Groch. Grzyby [ґрох]. [ґжиби]
Зелена цибуля Szczypiorek [щипьорек]
Зелений горошок Groszek zielony [ґрошек жєльони]
Кабачки. Картопля Kabaczki. Ziemniaki [кабачкі]. [жємнякі]
Квасоля. Морква Fasola. Marchew [фасоля]. [мархев]
(Квашений) огірок Ogórek (kiszony) [оґурек (кішони)]
Кріп. Маслини Koperek. Oliwki [коперек]. [оліфкі]
Перець. Петрушка Papryka. Pietruszka [паприка], [петрушка]
Помідори. Редиска Pomidor. Rzodkiewka [помідор], [жодкєфка]
Салат. Селера Sałata. Seler [салата], [селер]
Цвітна капуста Kalafior [каляфьор]
Цибуля. Цибуля-порей Cebula. Pory [цебуля]. [пори]
Цикорій. Часник Cykoria. Czosnek [цикорья]. [чоснек]
Червона капуста Kapusta czerwona [капуста червона]
Шампіньйони Pieczarki [пєчаркі]
Спаржа. Шпинат Szparagi. Szpinak [шпараґі]. [шпінак]
Відріжте мені, будь ласка, Proszę mi uciąć z tego kawałka... [проше мі учьончь з теґо кавалка]
з цього шматка...
Поріжте, будь ласка. Proszę pokroić na plasterki. [проше покроічь на плястеркі]
Будь ласка, половину цієї курки Poproszę (pół) tego kurczaka [попроше (пул) теґо курчака]
(цього курчати).
Будь ласка, чверть кілограма цієї ковбаси. Poproszę ćwierć kilograma tej kiełbasy [попроше чьвєрчь кільоґрама тей кєлбаси]
Прошу дати два кілограми яловичини Dwa kilo wołowiny z kością poproszę. [два кільо воловіни з кошьчьо”
з кісткою. попроше”]
Баранина. Біфштекс. Кістка. Ковбаса Baranina. Befsztyk. Kość. Kiełbasa [бараніна]. [бефштик]. [кошьчь]. [кєлбаса]
Корейка. Котлета Boczek wędzony. Kotlet [бочек вендзони]. [котлет]
Паштетна. Печінка Pasztetowa. Wątróbka [паштетова]. [вонтрубка]
Полядвиця. Ребра Polędwica. Żeberka [полєндвіца]. [жеберка]
Сало. Сальцесон Słonina. Salceson [слоніна]. [сальцесон]
Сардельки. Свиняча грудинка Serdelki. Schab [серделькі]. [схаб]
Свинина. Сосиски Wieprzowina. Parówki [вєпшовіна]. [паруфкі]
Телятина. Яловичина. Шинка Cielęcina. Wołowina. Szynka [чєлєнчіна]. [воловіна]. [шинка]
Гуска. Індик. Качка Gęś. Indyk. Kaczka [ґе”шь]. [індик], [качка]
Курка. Курча. Фазан Kura. Kurczak. Bażant [кура]. [курчак]. [бажант]
Риба Ryby
Будь ласка, рибну консерву. Poproszę puszkę konserwy rybnej. [попроше пушке консерви рибней]
Це черга за рибою? Czy to kolejka po ryby? [чи то колєйка по риби?]
Ці коропи живі? Czy te karpie są żywe? [чи те карпе со” живе?]
Як вам подобається в’ялена риба? Jak smakuje ryba suszona? [як смакує риба сушона?]
Вугор. Камбала. Короп Węgorz. Flądra. Karp [в唴ош]. [фльондра]. [карп]
Лин. Лосось. Окунь Lin. Łosoś. Okoń [лін]. [лосошь]. [оконь]
Оселедець. Осетр Śledź. Jesiotr [шьлєджь]. [єшьотр]
Риба жива Ryba żywa. [риба жива].
...Копчена. ...морожена. ...солена. ...wędzona. ...mrożona. ...solona. [вендзона]. [мрожона]. [сольона]
Сардини. Сом Sardynki. Sum [сардинкі]. [сум]
Судак. Тріска Sandacz. Dorsz [сандач]. [дорш]
Z akupy 189
Філе. Форель Filet. Pstrąg [філєт]. [пстронґ]
Шпроти. Щука Szprotki. Szczupak [шпроткі]. [щупак]
Жир Tłuszcze
Майонез. Маргарин. Масло Majonez. Margaryna. Masło [майонез], [марґарина]. [масло]
Олія... Olej... [олєй]
...соняшникова ...słonecznikowy [слонечнікови].
...нерафінована ...spożywczy nieczyszczony [споживчи нечищони].
...оливкова Oliwa [оліва]
Сало. Смалець Słonina. Smalec [слоніна]. [смалсц]
Консерви Przetwory
Джем. Компот. Варення Dżem. Kompot. Konfitura [джем], [компот], [конфітура]
У КІОСКАХ W KIOSKACH
У газетному кіоску W kiosku z p rasą
Дайте, будь ласка... Poproszę o.... [попроше o]
Чи є вже сьогоднішні газети? Czy są już dzisiejsze gazety? [чи сон юш джішєйше Газети?]
Я візьму ці газети. Wezmę te gazety. [везме те Газети]
Які у вас є... Jakie macie... [яке мачє ]
...щоденні газети? ...dzienniki? [джєннікі?].
...преса про шахи? ...місячники? ...czasopisma o szachach? ...miesięczniki? [часопісма о шахах?], [мешєнчнікі?].
...вечірні газети? ...тижневики? ...popołudniówki? ...tygodniki? [пополуднювкі?]. [тиґоднікі?]
Прошу дати якусь газету з телевізійною Poproszę o jakaś gazetę z tygodniowym [попроше о якашь ґазете з тиґодньовим
програмою на тиждень programem telewizyjnym проґрамем телєвізийним]
Чи є якісь журнали для жінок? Czy ma pan / pani jakieś kobiece magazyny? [чи ма пан / пані якєшь кобєце магазини?]
Чи є у вас якісь путівники по місту? Czy są jakieś przewodniki po mieście? [чи сон якєшь пшеводнікі по мєшьчє?]
Чи є у вас листівки з..? Czy ma pan / pani jakieś widokówki z..? [чи ма пан / пані якєшь відокуфкі з?]
Дайте, будь ласка, карту (план) міста. Poproszę plan miasta. [попроше плян мяста]
Ви можете їх доставити за адресою..? Czy możecie je państwo dostarczyć pod [чи можечє є паньство достарчичь под
adres..? адрес?]
Я хотів би / хотіла б вислати квіти Chciałbym / chciałabym wysłać kwiaty [хчялбим / хчялабим вислань квяти до
в Україну... do Ukrainy... (Interflora) украіни (інтерфльора)]
Почім троянди? Po ile są róże? [по ілє сон руже?]
Як називається ця квітка? Jak się nazywa ten kwiat? [як шє назива тен квят?]
Айстри. Гвоздики Astry. Goździki [астри]. [ґожьджікі]
Гербери. Гіацинти Gerbery. Hiacynty [Гербери]. [хіацинти]
Іриси. Орхідеї Irysy. Storczyki [іриси], [сторчикі]
Троянди. Тюльпани Róże. Tulipany [руже]. [туліпани]
Хризантеми Chryzantemy [хризантеми]
ОДЯГ ODZIEŻ
Покажіть, будь ласка... Proszę pokazać mi... [проше показань мі]
...цю блузку (ці блузки). ...tę bluzkę (bluzki). [те блюзке (блюзкі)].
...цю спідницю (ці спідниці). ...tę spódnicę (spódnice). [те спудніце (спудніце)].
...ці брюки. ...цю сукню (ці сукні). ...te spodnie. ...tę sukienkę (sukienki). [те споднє]. [те сукєнке (сукєнкі)].
...цей костюм (ці костюми). ...ten garnitur (garnitury). [тен гарнітур (гарнітури)].
...цей плащ (ці плащі). ...ten płaszcz (płaszcze). [тен плащ (плаще)].
...цей капелюх (ці капелюхи). ...ten kapelusz (kapelusze). [тен капелюш (капелюше)]
Дайте, будь ласка, таку спідницю, Proszę mi podać taką spódnicę, [проше мі подань такон спудніце,
... розмір. У вас є червона? rozmiar... Czy ma pani czerwoną? розмяр. чи ма пані червоно"?]
Мені не подобається (колір, крій). Nie podoba mi się (kolor, krój). [нє подоба мі шє (кольор, круй)]
Покажіть, будь ласка, інший / іншу / інше Proszę pokazać mi inne/inną. [проше показань мі інне / інно"]
Це вам личить. W tym panu / pani do twarzy. [в тим пану / пані до тважи]
Вам у цьому добре. Dobrze w tym panu / pani. [добже в тим пану / пані]
Добре лежить. Dobrze leży. [добже лєжи]
Модний (немодний). Modny (niemodny). [модни (немодни)]
Вона надто довга / коротка / широка / Jest za długa/ krótka/ szeroka/ [єст за длуґа / крутка / шерока /
вузька / тісна. wąska/ obcisła во"ска / обчісла]
Така модель (крій) мені не подобається. Ten model (krój) mi się nie podoba. [тен модель (круй) мі шє нє подоба]
Він / вона / воно мені (пасує, я беру. Pasuje mi, biorę. [пасує мі, бьоре"]
Z akupy 195
Він / вона / воно пасує до мого костюма Pasuje do mojej garsonki. [пасує до моєй ґарсонкі]
Система розмірів така як у Польщі? Czy numeracja jest taka sama jak w Polsce? [чи нумерацья єст така сама як в польсце?]
Це натуральна тканина? Czy to naturalna tkanina? [чи то натуральна тканіна?]
Де можна це поміряти? Gdzie mogę to przymierzyć? [ґджє моґе то пшимєжичь?]
Де кабінка для примірок (примірочна)? Gdzie jest przymierzalnia (kabina)? [ґджє єст пшимежальня (кабіна)?]
Це надто довге. ...тісне. To jest za długie. ...ciasne. [то єст за длуге]. [чяснє].
...велике. ...коротке. ...duże. ...krótkie. [дуже], [крутке].
...мале. ...широке. ...małe. ...obszerne. [мале], [обшерне]
Секонд-хенд (дешевий одяг) Ciucholand [чюхолянд]
Універмаг Dom towarowy [дом товарови]
Трикотаж. Матеріал (тканина) Dzianina. Materiał [джяніна]. [матеріал]
Дублянка. Куртка Kożuch. Kurtka [кожух], [куртка]
Одяг Odzież... [оджєш]
...жіночий. ...дитячий. ...чоловічий ...damska. ...dziecięca. ...męska [дамска]. [джєчєнца]. [менска]
Пальто. Кишеня Palto. Kieszeń [пальто], [кєшень]
Підкладка. Розмір Podszewka. Rozmiar [подшефка]. [розмяр]
Дощовик Peleryna przeciwdeszczowa [пелерина пшечівдещова]
Поміняти, замінити. Повернути Wymienić, zamienić. Zwrócić [вимєнічь, замєнічь]. [звручічь]
Замок-блискавка (змійка) Zamek błyskawiczny (ekler) [замек блискавічни (еклер)]
ВЗУТТЯ OBUWIE
На якому поверсі відділ жіночого Na którym piętrze jest dział obuwia [на ктурим пєнтше єст джял обувя
(чоловічого) взуття? męskiego (damskiego)? менскєґо (дамскєґо)?]
Покажіть, будь ласка, літні туфлі Proszę mi pokazać letnie pantofle [проше мі показань лєтнє пантофле
(босоніжки) на високих (низьких) na wysokim (niskim) obcasie. на високім (ніскім) обцашє]
підборах.
Який у вас розмір? Jaki numer pan/ pani nosi? [які нумер пан/ пані ноші?]
Можна поміряти? Można przymierzyć? [можна пшимежичь?]
Ці черевики на мене великі, дайте, Te buty są dla mnie za duże, proszę [те бути сондля мне за дуже, проше
будь ласка, менші. o mniejsze о мнєйше]
Ці черевики надто малі для мене, дайте, Te buty są dla mnie za małe, proszę [те бути сон для мнє за мале, проше
будь ласка, більші. o większe о вєнкше]
Так, ці підходять. Tak, te są dobre. [так, те сондобре]
Я хочу купити чорні туфлі. Chcę kupić czarne pantofle. [хце купічь чарне пантофле]
Я ношу номер (розмір)... Noszę numer (rozmiar)... [ноше нумер (розмяр)]
Будь ласка, черевики... розміру... Proszę buty numer... [проше бути нумер]
Будь ласка, чорні жіночі туфлі... Poproszę czarne, damskie pantofelki [попроше чарне, дамскє пантофелькі
розміру... rozmiar... розмяр]
Босоніжки. Валянки Sandałki. Walonki [сандалкі]. [вальонкі]
Гумові чоботи. Чоботи. Кеди Gumiaki. Boty. Tenisówki [ґумякі]. [боти], [тенісуфкі]
Кросівки. Домашні тапочки Adidasy. Kapcie / pantofle domowe [адідаси]. [капне / пантофле домове]
Крем для взуття Pasta do butów [паста до бутуф]
Ложка для взуття Łyżka do butów [лижка до бутуф]
198 П окупки
Велосипедна помпа (велосипедний насос) Pompka (do roweru) [помпка (до роверу)]
Z akupy 203
Це золотий перстень чи позолочений? Czy to jest złoty pierścionek, czy pozłacany? [чи то єст злоти першьчьонек, чи
позлацани?]
Тут можна зробити (вигравіювати) Czy można tu wygrawerować monogram? [чи можна ту виґраверовачь монограм?]
монограму?
Які літери (букви)? Jakie litery? [яке літери?]
Який напис? Jaki napis? [які напіс?]
Я хочу купити перстень (обручки). Chciałbym / chciałabym kupić [хчялбим / хчялабим купічь
pierścionek (obrączki). першьчьонек (обрончкі)]
Покажіть мені, будь ласка, щось дешевше. Proszę pokazać mi coś tańszego. [проше показачь мі цошь таньшеґо]
Я не бачу проби. Nie widzę próby. [нє відзе пруби]
Агат. Аметист. Бірюза Agat. Ametyst. Turkus [агат], [аметист], [туркус]
Браслет для годинника Bransoletka do zegarka [брансолєтка до зеґарка]
Будильник. Годинник Budzik. Zegarek [буджік]. [зеґарек]
Бурштин (янтар). Гранат. Діамант Bursztyn. Granat. Brylant [бурштин], [гранат], [брилянт]
Заколка для краватки. Запонки Spinka do krawata. Spinki do mankietów [спінка до кравата]. [спінкі до манкетуф]
Брошка. Імітація, підробка Broszka. Imitacja [брошка], [імітацья]
Коштовний камінь Kamień szlachetny [камень шляхетни]
Кулон. Ланцюжок. Wisiorek. Łańcuszek. [вішьорек]. [ланьцушек].
Намисто. Обручка Naszyjnik. Obrączka [нашийнік]. [обрончка]
Опал. Перлина. Платина Opal. Perła. Platyna [опаль]. [перла], [плятина]
Мундштук. Перстень Cygarniczka. Pierścionek [циґарнічка]. [першьчьонек]
Печатка (чоловічий перстень) Sygnet [сиґнет]
Позолочений. Посріблений Półszlachetny. Posrebrzany [пулшляхетни]. [поеребжани]
Портсигар. Пудрениця Papierośnica. Pudemiczka [папєрошьніца]. [пудернічка]
Разок коралів Sznur korali [шнур коралі]
Ремінець для годинника Pasek do zegarka [пасек до зеґарка]
Рубін. Сапфір Rubin. Szafir [рубін], [шафір]
Сережки (кульчики) Kolczyki [кольчикі]
Слонова кістка Kość słoniowa [кошьчь слоньова]
Смарагд. Срібло Szmaragd. Srebro [шмараґд]. [еребро]
Топаз. Ювелір Topaz. Jubiler [топаз], [юбілєр]
210 П окупки
Перукарня Fryzjer
Чоловіча перукарня Fryzjer męski
Де найближча перукарня? Gdzie jest najbliższy zakład fryzjerski? [ґджє єст найбліжши заклад фризьєрскі?]
Зачекайте, будь ласка, на свою чергу. Proszę poczekać na swoją kolej. [проте почекачь на свойо" колєй]
Будь ласка, наступний. Następny proszę. [настенпни прошен]
Поголіть мене, будь ласка. Proszę mnie ogolić. [проте мнє оґолічь]
Підстрижіть, будь ласка, вуса (бороду). Przystrzyc wąsy (brodę). [пшисгшиц вонси (броде")]
Я б хотів... Chciałbym... [хчялбим]
...тільки підрівняти. ...tylko wyrównać. [тилько вирувначь].
...вкоротити волосся. ...skrócić włosy. [скручічь влоси].
...підстригти волосся. ...ostrzyc włosy. [остшиц влоси].
Підстрижіть мене, будь ласка... Proszę mnie ostrzyc... [проте мнє остшиц]
...дуже коротко. ...bardzo krótko. [бардзо крутко].
...не дуже коротко. ...niezbyt krótko [нєзбит крутко]
Помийте мені, будь ласка, голову. Proszę mi umyć głowę. [проте мі умичь ґлове"]
Я б хотів змінити зачіску. Chciałbym zmienić uczesanie. [хчялбим змєнічь учесане]
Вкладіть мені, будь ласка, волосся. Proszę mi ułożyć włosy. [проте мі уложичь влоси]
Будь ласка, трошки гелю. Proszę o trochę żelu. [проте о трохе желю]
Скільки з мене? Ile płacę? [ілє плаце?]
Жіноча перукарня Fryzjer damski
Я б хотіла записатися на миття голови Chciałabym się umówić na mycie głowy [хчялабим шє умувічь на мичє ґлови
і зачіску... i uczesanie... і учесане]
...на завтра. ...на сьогоднішній вечір. ...na jutro. ...na dziś wieczór. [на ютро]. [на джішь вєчур]
Я хочу зробити зачіску. Chciałabym się uczesać. [хчялабим шє учесачь]
Я хотіла б змінити зачіску. Chciałabym zmienić uczesanie. [хчялабим змєнічь учесане, то мі шє
Ця мені не подобається. To mi się nie podoba. не подоба]
Я хотіла б вкоротити / пофарбувати волосся. Chciałabym skrócić / ufarbować włosy. [хчялабим скручічь / уфарбовачь влоси]
Пофарбуйте, будь ласка, коріння. Proszę ufarbować odrosty. [проте уфарбовачь одрости]
Помийте мені, будь ласка, голову Proszę mi umyć głowę i uczesać. [проте мі умичь ґлове і учесачь]
і зробіть зачіску.
Z akupy 211
Нафарбуйте мені, будь ласка, нігті... Proszę pomalować mi paznokcie... [проте помальовачь мі пазнокчє]
...прозорим лаком. ...світлим. ...lakierem bezbarwnym. ...jasnym. [лякєрем безбарвним], [ясним],
...червоним. ...перламутровим. ...czerwonym. ...perłowym. [червоним], [перловим]
Змийте (зніміть), будь ласка, лак. Proszę zmyć lakier. [проте змичь лякєр]
Крем. Пудра Krem. Puder [крем], [пудер]
Лак для нігтів Lakier do paznokci [лякєр до пазнокчі].
Маска. Обличчя (лице) Maseczka. Twarz [масечка]. [тваш]
Пральня (хімчистка) Pralnia (chemiczna)
Де тут... Gdzie znajduje się... [ґджс зн ай д у є ш є]
...хімчистка? ...pralnia chemiczna? [п рал ьн я хем іч н а?].
...автоматична пральня / пральня ...pralnia automatyczna / samoobsługowa? [п рал ьн я а у т о м а т и ч н а / с а м о о б с л у ґо в а ? ]
з самообслуговуванням?
Я хотів би / хотіла б здати на прання... Chciałbym / chciałabym oddać do prania... [хч ял би м / х ч я л а б и м о д д а ч ь д о п р ан я]
Я хотів би здати костюм в хімчистку. Chciałbym oddać do wyczyszczenia garnitur. [хч ял б и м о д д а ч ь д о ви ч и щ ен я Гарнітур]
Тут плями. їх можна вивести? Tu są plamy. Czy da się je wywabić? [ту со " п л я м и , чи д а ш є є в и ва б іч ь ?]
Коли буде готове? Na kiedy będzie gotowe ? [на кєди бен д ж є го т о ве?]
Він мені потрібний сьогодні на вечір. Potrzebuję go na dziś wieczór. [п о тш еб у є ґо н а д ж іш ь вєч ур]
Тоді зробіть це, будь ласка, як термінову W takim razie proszę o usługę ekspresową. [в т а к ім р а ж є п р о т е о услуге
послугу. е к с п р е с о в о ”]
Я можу зачекати? Czy mogę poczekać? [чи м о ґе п о ч ек ач ь?]
Скільки це триватиме? Ile to potrwa? [ілє т о п о т р в а ? ]
Скільки з мене? Ile płacę? [ілє п лаце?]
Платити відразу чи коли забиратиму? Płacę teraz, czy przy odbiorze? [п лац е т е р а с , чи п ш и о д б ь о ж е?]
У фотографа U fotografa
Де можна проявити плівку і зробити Gdzie mogę wywołać film i zrobić odbitki? [гджє моґе виволачь фільм і зробічь
фотографії? одбіткі?]
Я хочу зробити собі фотографію Chciałbym / chciałabym zrobić sobie zdjęcie [хчялбим / хчялабим зробічь собе зд’єнчє
(велику, малу, кольорову, чорно-білу). (duże, małe, kolorowe, czarno-białe). (дуже, мале, кольорове, чарно-бяле)]
Я хотів би / хотіла б проявити цю плівку. Chciałbym / chciałabym oddać ten film do [хчялбим / хчялабим оддачь тен фільм
wywołania. до виволаня]
Z akupy 213
Зробіть, будь ласка, по одному знімку Proszę zrobić po jednej odbitce z tego filmu. [п р о ш е з р о б іч ь п о єдней о д б ітц е з теґо
з цієї плівки. ф ільм у]
Коли вони будуть готові? Na kiedy będzie gotowe? [на кєди бен д ж є готове?]
Проявіть, будь ласка, плівку. Proszę wywołać film. [п р о ш е в и в о л а ч ь ф ільм ]
Ви не могли б вставити мені плівку Czy może pan założyć mi film (kasetę) [чи м о ж е п ан за л о ж и ч ь мі ф іл ьм
в фотоапарат? do aparatu? (к а с е т е н) д о а п а р ат у ?]
Де можна поремонтувати фотоапарат? Gdzie można naprawić aparat fotograficzny? [ґджє м о ж н а н а п р а в іч ь а п а р а т
ф о то ґр аф іч н и ?]
Коли його можна забрати? Kiedy można go odebrać? [кєди м о ж н а ґо о д е б р ач ь ?]
Я хотів би / хотіла б сфотографуватися. Chciałbym / chciałabym się sfotografować. [хчялбим / хч ял аби м ш є сф отоґраф овач ь ]
Мені потрібні три знімки на паспорт. Potrzebuję trzy zdjęcia paszportowe. [п о тш еб у є т ш и з д ’єнч я п аш п о р т о в е ]
Я хотів би / хотіла б зробити портрет. Chciałbym / chciałabym portret. [хч ял би м / х ч я л а б и м п о р тр ет]
Можна збільшити? Czy można zrobić powiększenia? [чи м о ж н а з р о б іч ь п о в є нкш ен я?]
Будь ласка, цю рамку для фотографії. Poproszę tę ramkę do fotografii.. [п о п р о ш е те р ам й е д о ф о то ґр аф іі]
Хочу ще купити плівку... Chciałbym / chciałabym jeszcze kupić film... [хч ял би м / х ч я л а б и м ещ е ку п ічь ф ільм ]
Скільки це буде коштувати? Ile to będzie kosztowało? [ілє т о бен д ж є к о ш т о в а л о ? ]
Альбом для фотографій Album do zdjęć [ал ь б у м д о з д ’єнчь]
Глянцевий / матовий папір Papier błyszczący / matowy [п ап єр б л и щ о н ц и / м ат о в и ]
Дати проявити Dać do wywołania [д ач ь д о ви во л ан я ]
Експонометр Światłomierz [ш ь в я т л о м є ш ]
Знімки. Копії, екземпляри Zdjęcia. Odbitki [зд ’єнчя]. [од біткі]
Лічильник кадрів Licznik zdjęć [лічнік з д ’єнчь]
Фотоапарат. Фотографувати Aparat fotograficzny. Fotografować [а п а р а т ф о то ґр аф іч н и ]. [ф о т о ґр а ф о ва ч ь ]
Фотоспалах, флеш. Футляр Lampa błyskowa. Futerał [л ям п а б л и ск о ва]. [ф утерал ]
Чорно-біла / кольорова плівка Film czarno-biały / kolorowy [ф ільм ч ар н о -б я л и / к о л ь о р о ви ]
Кравець Krawiec
Кравець чоловічого одягу Krawiec тквкі
Покажіть мені, будь ласка, тканини Proszę pokazać mi materiały na garnitur [проше показань мі матерьяли на
на костюм. гарнітур]
Ця мені здається надто важкою. Ten wydaje mi się trochę za ciężki. [тен видає мі шє трохе за чєнжкі]
Покажіть мені, будь ласка, світліший Proszę pokazać mi jaśniejszy (ciemniejszy) [проше показань мі яшьнєйши
(темніший) матеріал. materiał (чємнсйши) матерьял]
Зніміть з мене, будь ласка, мірки. Proszę mi wziąć miarę. [проше мі вжьончь мярен]
Коли мені прийти на примірку? Kiedy mam przyjść do przymiarki? [кєди мам пшийшьчь до пшимяркі?]
Скільки буде коштувати цей костюм? Ile będzie kosztował ten garnitur? [ілс бенджє коштовал тен Гарнітур?]
Я прийшов на примірку. Przyszedłem na przymiarkę. [пшишедлем на пшимярке"]
Брюки надто довгі (короткі). Spodnie są za długie (krótkie). [споднє сон за длуге (круткє)]
Піджак надто вузький під пахвами. Marynarka jest za wąska pod pachami. [маринарка єст за вонска под пахамі]
Рукав надто тісний. Rękaw jest za ciasny. [ренкав єст за чясци]
На спині виникає складка. Na plecach robi się fałda. [на плєцах робі шє фалда]
Коли буде остаточна примірка? Kiedy będzie ostateczna przymiarka? [кєди бенджє остатечна пшимярка?]
Я хотів би вкоротити брюки Chciałem skrócić spodnie. [хчялем скручічь споднє]
Я хотів би звузити плащ. Chciałem zwęzić płaszcz. [хчялем звенжічь плащ]
Безрукавка. В талії. Ґудзик Kamizelka. W pasie. Guzik [камізелька]. [в пашє]. [гужік]
Замок-блискавка, змійка Zamek błyskawiczny [замек блискавічни]
Кишенька. Кишеня. Костюм. Крій Kieszonka. Kieszeń. Garnitur. Krój [кєшонка]. [кєшень]. [Гарнітур], [круй]
Лацкани. Манжет. Рукав Klapy. Mankiet. Rękaw [кляпи], [манкєт]. [ренкаф]
Який матеріал ви мені запропонували б Jaki materiał proponuje pan / pani [які матерьял пропонує пан / пані
на сукню? na sukienkę? на сукєнке"?]
Покажіть мені, будь ласка, каталог Proszę pokazać mi katalog modeli [проше показань мі катальоґ
моделей. (krojów). моделі (кроюв)]
Ця сукня погано лежить. Ta suknia źle leży. [та сукня жьлє лєжи]
Треба це виправити. Trzeba to poprawić. [тшеба то поправінь]
Надто тісна... Za ciasna... [за чясна]
Потрібно вкоротити. Trzeba skrócić. [тшеба скручічь].
...звузити. ...розширити. . Trzeba zwęzić... poszerzyć... [тшеба звенжичь]. [пошежичь]
Блузка. Брюки. Вечірня сукня Bluzka. Spodnie. Suknia wieczorowa [блюска]. [споднє]. [сукня вечорова]
Жакет. Костюм. Плащ. Спідниця. Żakiet. Garsonka. Płaszcz. Spódnica. [жакет], [ґарсонка]. [плащ], [спудніца]
Тканини Tkaniny
Я шукаю темний матеріал на костюм Szukam ciemny materiał na garnitur [шукам чємни матерьял на гарнітур
для чоловіка. dla męża. для ме”жа]
У вас є якийсь гарний ситець на блузку? Czy macie jakiś ładny kreton na bluzkę? [чи мачє якішь ладни кретон на блюске”?]
Він легко переться? Не линяє? Czy łatwo się pierze? Nie farbuje? [чи латво шє пєже?]. [нє фарбує?]
Не збіжиться після прання? Czy nie zbiegnie się po wypraniu? [чи нє збєґнє шє по випраню?]
Два метри, будь ласка. Proszę dva metry. [проше два метри]
Атлас. Бавовна. Вельвет. Вовна Atłas. Bawełna. Sztruks. Wełna [атлас], [бавелна]. [штрукс]. [велна]
Льон. Натуральна вовна Len.Wełna naturalna [лєн]. [велна натуральна]
Оксамит. Полотно. Сатин. Синтетика Aksamit. Płótno. Satyna. Syntetyk [аксаміт]. [плутно]. [сатина]. [синтетик]
Ситець. Шовк Kreton (perkal). Jedwab [кретон (перкаль)], [єдваб]
Відріз. Рулон. Сукно Kupon. Bela. Sukno [купон], [беля]. [сукно]
НАДЗВИЧАЙНІ СИТУАЦІЇ
OKOLICZNOŚCI NADZWYCZAJNE
Служби термінового виклику Telefony alarmowe
Поліція Policja 997 [поліцья]
Швидка медична допомога Pogotowie 999 [поґотовє]
Пожежна служба Straż pożarna 998 [страш пожарна]
Аварійна служба газу Pogotowie gazowe 992 [поґотовє ґазове]
Мене обманули (ошукали) при обміні Oszukano mnie przy wymianie walut [ошукано мне пши вимянє валют]
валют.
Ці банкноти я отримав / отримала... Te banknoty otrzymałem / otrzymałam... [те банкноти отшималем / отшималам]
...в обміні валют (банку)... ...w kantorze (banku)... [в кантоже (банку)].
...від незнайомого чоловіка / незнайомої ...od nieznajomego / nieznajomej [од нєзнайомеґо / нєзнайомей
жінки в... коли... mężczyzny / kobiety w... менщизни / кобєти в... ]
Мене обікрали. Okradziono mnie. [окраджьоно мне]
Я не крав / не крала. Nie ukradłem / ukradłam. [не украдлем / украдлам]
Ви заарештовані. Zostanie pan / pani przewieziony / [зостанє пан / пані пшевежьони /
przewieziona do aresztu. пшевежьона до арешту]
Прошу пройти (їхати) зі мною Proszę ze mną na komisariat. [проше зе мнон на комісарьят]
у відділ поліції.
Прошу ваше прізвище і службову Proszę podać swoje nazwisko, stopień [проше подачь своє назвіско, стопєнь
посаду. służbowy. службови]
Пред’явіть, будь ласка, документи. Proszę się wylegitymować. [проше шє вилєґітимовачь]
Я іноземець / іноземка. Jestem cudzoziemcem / cudzoziemką. [єстем цудзожємцем / цудзожємко"]
Мені потрібен перекладач. Potrzebuję tłumacza. [потшебує тлумача]
Я не розумію. Викличте, будь ласка, Nie rozumiem. Proszę wezwać tłumacza. [нє розумєм. проше везвачь тлумача]
перекладача.
Я відповідатиму тільки в присутності Będę odpowiadał / odpowiadała tylko [бенде одповядал / одповядала тилько
українського консула, w obecności ukraińskiego konsula. в обецношьчі украіньскєґо консула]
Я хотів би / хотіла б зв’язатися Proszę umożliwić mi kontakt z Ambasadą [проше уможлівічь мі контакт з
з Посольством (консульством). (konsulatem). амбасадо" (консулятем)]
Прошу викликати українського консула. Proszę wezwać ukraińskiego konsula. [проше везвачь украіньскєґо консула]
Я хотів би / хотіла б зв’язатися з ... Chciałbym / chciałabym nawiązać kontakt z... [хчялбим / хчялабим навьонзачь контакт з.
(адвокатом), ви можете мені допомогти? (adwokatem), czy może mi pan / pani pomóc? (адвокатем), чи може мі пан / пані помуц?]
Я потрапив / потрапила в аварію, Miałem / miałam wypadek, chciałem / [мялем / мялам випадек, хчялем /
хочу дати свідчення. chciałam złożyć zeznania. хчялам зложичь зезнаня]
Мене викликали як свідка. Zostałem / zostałam wezwany / wezwana [зосталем / зосталам везвани / везвана
jako świadek. яко шьвядек]
Ви були свідком нападу Czy był / była pan / pani świadkiem [чи бил / била пан / пані шьвядкем
(крадіжки, пригоди)? napadu (kradzieży, wypadku)? нападу (краджєжи, випадку)?]
O koliczności nadzwyczajne 219
Мене викликали як постраждалого / Zostałem / zostałam wezwany / wezwana [зосталем / зосталам везвани / везвана
постраждалу. jako poszkodowany / poszkodowana. яко пошкодовани / пошкодована]
Мене затримали як винуватця / Zostałem / zostałam zatrzymany / [зосталем / зосталам затшимани /
винуватицю... zatrzymana jako sprawca... затшимана яко справца]
Подмухайте, будь ласка, в спиртометр. Proszę dmuchnąć w alkoholomierz. [проше дмухнончь в алькохольомєш]
Скільки в и в и п и л и ? Ile pan / pani wypił / wypiła? [ілє пан / пані випіл / випіла?]
Цей пішохід був п’яний. Ten pieszy był pijany. [тен пеши бил піяни]
Цей водій п’яний. Ten kierowca jest pijany. [тен кєровца єст піяни]
Той водій втік з місця пригоди. Ten kierowca zbiegł z miejsca wypadku. [тен кєровца збєґл з мєйсца випатку]
Мою машину пошкодили (подряпали). Potrącono mój samochód. [потронцоно муй самохут]
Мене збила машина. Potrącił mnie samochód. [потрончіл мнє самохут]
Та машина їхала дуже швидко. Ten samochód jechał bardzo szybko. [тен самохут єхал бардзо шибко]
Аварія (ДТП) трапилась через... Wypadek został spowodowany przez... [випадек зостал споводовани пшес]
Я хотів / хотіла об’їхати ту машину. Chciałem / chciałam ominąć ten samochód. [хчялем / хчялам омінончь тен самохут]
Він не дотримувався / вона On / ona nie trzymał / trzymała się [он / она нє тшимал / тшимала шє
не дотримувалась правого боку! prawej strony! правей строни!]
Прошу не чіпати автомобіль Proszę nie ruszać samochodu do czasu [проше нє рушачь самоходу до часу
до приїзду поліції. przyjazdu policji. пшиязду поліцьї]
Він / їхав / вона їхала надто швидко. Jechał / jechała za szybko. [єхал / єхала за шибко]
Ви проїхали на червоне світло. Przejechał / przejechała pan / pani świetle [пшеєхал / пшеєхала пан / пані на
na czerwonym. червоним шьвєтлє]
Прошу сказати прізвище і адресу. Proszę podać nazwisko i adres. [проше подань назвіско і адрес]
Прошу сфотографувати машину. Proszę zrobić zdjęcia (fotografie) [проше зробічь зд’єнчя (фотоґрафьє)
samochodu. самоходу]
У вас є додаткове страхування? Czy ma pan / pani dodatkowe ubezpieczenie? [чи ма пан / пані додаткове убезпечене?]
Цей водій застрахований? Czy ten kierowca jest ubezpieczony? [чи тен кєровца єст убезпєчони?]
Де? У якій фірмі? Gdzie? W jakiej firmie? [ґджє? в якєй фірме?]
Який номер страховки? Jaki jest jego numer ubezpieczenia? [які єст еґо нумер убезпєченя?]
Я застрахований / застрахована в... Jestem ubezpieczony / ubezpieczona w... [єстем убезпєчони / убезпєчона в]
Мій номер страхування... Mój numer ubezpieczenia... [муй нумер убезпєченя]
Який був реєстраційний номер тої Jaki był numer rejestracyjny tego [які бил нумер реєстрацийни теґо
машини? samochodu? самоходу?]
Яка марка? Jaka marka? [яка марка?]
Якого кольору був той автомобіль? Jakiego koloru był ten samochód? [якєґо кольору бил тен самохут?]
Він / був / вона була без фар. Nie miał / miała świateł. [нє мял / мяла шьвятел]
Я не винен / не винна. Nie jestem winny / winna. [нє єстем вінни / вінна]
O koliczności nadzwyczajne 221
Це моя провина. То z mojej winy. [то з мосй віни]
Це я пошкодив ту машину. То ja potraciłem / potraciłam ten samochód. [то я потрачілем / потрачілам тен самохут]
Прошу письмове свідчення про обставини Proszę o pisemne oświadczenie [проше о пісемне ошьвядченє
аварії (ДТП). o okolicznościach wypadku. о околічношьчях випадку]
Протокол Protokół [протокул]
Правила дорожнього руху Przepisy ruchu drogowego [пшепіси руху дроґовеґо]
Дорожні знаки Znaki drogowe [знакі дроґове]
Ми візьмемо (затримаємо) ваші права Zatrzymujemy pacskie / pani prawo [затшимуєми паньске / пані право
і документи на машину. jazdy i dokumenty samochodu. язди і документи самоходу]
Ваш автомобіль несправний. Pański / pani samochód jest niesprawny. [паньскі / пані самохут єст нєсправни]
Відвеземо вас до медвитверезника. Zawieziemy pana / panią do izby wytrzeźwień. [завежєми пана / паньо”до ізби витшежьвєнь]
Ви порушили правила (закони)! Pan / pani złamał / złamała przepisy! [пан / пані зламал / зламала пшепіси!]
ПОЖЕЖА POŻAR
Горить! Пожежа! Pali się! Pożar! [палі шєн!] [пожар!]
Повідомляю про пожежу, горить кемпін- Zgłaszam pożar, pali się domek kempin [зґлашам пожар, палі шє домек кемпін-
говий будиночок в... на вулиці... номер... gowy w... na ulicy... numer... ґови в на уліци... нумер]
Де вогнегасник? Gdzie jest gaśnica? [ґджє єст ґашьніца?]
Телефонуй в пожежну охорону! Dzwoń po straż pożarną! [дзвонь по страш пожарно"!]
Більше води! Więcej wody! [вєнцей води!]
Вимкніть електрику! Wyłączcie prąd! [вилонччє пронд!]
Там є люди! Tam są ludzie! [там сон люджє!]
Пожежа на сьомому поверсі. Pożar jest na szóstym piętrze. [пожар єст на шустим пєнтше]
Вогнегасник Gaśnica [ґашьніца]
Драбина. Пожежник Drabina. Strażak [драбіна]. [стражак]
'O koliczności nadzwyczajne 223
Зробіть мені, будь ласка, перев’язку. Proszę zrobić mi opatrunek. [проте зробічь мі опатрунек]
Накладемо вам гіпс / перев’язку. Założymy panu / pani gips / opatrunek. [заложими пану / пані гіпс / опатрунек]
Знеболювання Znieczulenie. [знєчулєнє].
Зняти гіпс. Зняти шви Zdjąć gips. Zdjąć szwy [здйончь гіпс], [здйончь шви]
Забрати (відвезти) в лікарню Zabierać do szpitala [забєрачь до шпіталя]
Забрати (відвезти) в лікарню Zabierać do szpitala [забєрачь до шпіталя]
Операція. Перев’язати рану Operacja. Opatrzyć ranę [операцья]. [опатшичь ране"]
Перелом руки Złamanie rękę [зламане ренкен]
Приготувати до операції Przygotować do operacji [пшиґотовачь до операцьї]
Промивання шлунку Płukanie żołądka [плуканє жолондка]
Стан критичний / серйозний Stan jest krytyczny / poważny [стан єст критични / поважни]
Зашити рану. Шви Zszyć ranę. Szwy [сшичь ране11], [шви]
Я вдарився / вдарилась. Uderzyłem / uderzyłam się. [удежилем / удежилам шє]
Я вивихнув / вивихнула ногу. Skręciłem / Skręciłam nogę. [скренчілем / скренчілам ноґен]
Я впав / впала. Upadłem / upadłam. [упадлем / упадлам]
Я покалічився / покалічилась. Skaleczyłem / Skaleczyłam się. [скалєчилем / скалєчилам шє]
У лікаря U lekarza
Добрий день, пане лікарю / пані лікарко. Dzień dobry, panie / pani doktorze / doktor. [джєнь добри, пане / пані доктоже / доктор]
Я хотів би / хотіла б, щоб ви мене Chciałbym / chciałabym aby pan / pani [хчялбим / хчялабим аби пан / пані
обстежили. mnie zbadał / zbadała. мне збадал / збадала].
...щоб ви мені виписали рецепт. ...aby pan / pani mi wypisał / wypisała [аби пан / пані мі випісал / випісала
receptę. рецепте”]
Що вас турбує? Co panu / pani dolega? [цо пану / пані долєґа?]
Відколи у вас це? Od kiedy pana / panią to... [от кеди пана / паньо” то]
Що у вас болить? Co pana / panią boli? [цо пана / паньо” болі?]
А раніше у вас таке (такі симптоми) Czy miał / miała pan / pani wcześniej takie [чи мял / мяла пан / пані вчешьнєй таке
були? objawy? обьяви?]
Як ви себе почуваєте? Jak pan / pani się czuje? [як пан / пані шє чує?]
Добре / Погано Dobrze / Kiepsko [добже / кєпско]
Недобре себе почуваю. Nie czuję się dobrze. [нє чує шє добже]
O koliczności nadzwyczajne 225
Я хворий / хвора. Jestem chory / chora. [єстем хори / хора].
...виснажений / виснажена. ...wyczerpany / wyczerpana. [вичерпани / вичерпана].
...втомлений / втомлена. ...zmęczony / zmęczona. [зменчони / зменчона]
Я погано себе почуваю. Źle się czuję. [жьлє шє чує]
Я алергік / діабетик. Jestem alergikiem / diabetykiem. [єстем алєрґікєм / дьябетикєм]
Я хворий / хвора на епілепсію. Jestem chory / chora na padaczkę. [єстем хори / хора на падачке”]
В мене алергія на... Jestem uczulony na... [єстем учульони на]
Я на... місяці вагітності. Jestem w... miesiącu ciąży. [єстем в мешьонцу чьонжи]
Я вагітна. Jestem w ciąży. [єстем в чьонжи]
В мене хворий хребет. Mam chory kręgosłup. [мам хори кренґослуп]
Постійно вживаю (приймаю)... Stale przyjmuję... [стале пшиймує"]
Я отруївся / отруїлась. Zatrułem / zatrułam się. [затрулем / затрулам шє]
Я хворію на... Choruję na... [хорує на]
...цукровий діабет. ...серце. ...cukrzycę. ...serce. [цукшицен]. [серце]
У мене тут болить. Tu mnie boli. [ту мнє болі]
Я дуже застуджений / застуджена. Jestem bardzo przeziębiony / przeziębiona. [єстем бардзо пшежєнбьони / пшежєнбьона]
У мене висока температура (гярячка). Mam gorączkę. [мам ґорончке"]
У мене немає температури (гарячки). Nie mam gorączki. [нє мам ґорончкі]
Температура нормальна. Temperatura jest normalna. [температура сст нормальна]
У вас підвищена температура. Ma pan / pani podwyższoną temperaturę. [ма пан / пані подвижшоно” температуре”]
Який стан здоров’я пацієнта / пацієнтки? Jaki jest stan zdrowia pacjenta / pacjentki? [які єст стан здровя пацьєнта / пацьєнткі?]
Будь л ас к а ,... Proszę... [прошен]
...доторкніться пальцем до носа. ...dotknąć palcem rosa [доткнончь пальцем носа].
...глибоке дихайте. ...głęboko oddychać. [ґленбоко оддихачь].
...дихайте. Не дихайте. ...oddychać. Nie oddychać. [оддихачь. Нє оддихачь].
...відкрийте рот і скажіть: а-а-а. ...otworzyć usta i powiedzieć: a-a-a [отвожичь уста і поведжєчь: а-а-а].
...підніміть руку (руки). ...podnieść ręce (rękę). [поднешьчь ренце (ренкен)].
...покажіть язик. ...pokazać język. [показань єнзик].
...нахиліться. ...сядьте. ...schylić się. ...usiąść. [схилічь шє]. [ушьоншьчь].
...покашляйте. ...zakaszleć. [закашлєчь]
Прошу... Proszę się... [проте шє]
...лягти (на бік). ... роздягтися. ...położyć (na boku). ...rozebrać. [положичь на боку], [розебрачь]
226 Н адзвичайні ситуації
Відколи у вас тут болить? Od kiedy pana / panią tu boli? [од кеди пана / паньо" ту болі?]
Як довго ви на це хворієте? Jak długo pan / pani na to choruje? [як длуґо пан / пані на то хорує?]
У мене був напад... Miałem / miałam atak... [мялем / мялам атак]
Мені потрібне направлення на... Proszę o skierowanie na... [проте о скероване на]
...обстеження. ...фізіотерапію. ...badania. ...fizjoterapię. [баданя]. [фізьйотерапьєн].
...рентген. ...rentgena. [рентгена]
Мені потрібна довідка про стан здоров’я. Potrzebuję świadectwo zdrowia. [потшебує шьвядецтво здровя]
Ось мої результати. Oto moje wyniki. [ото моє винікі]
Ось мій знімок. Oto moje prześwietlenie. [ото моє пшешьвєтлєнє]
Лікарю, це серйозно? Panie doktorze / pani doktor, czy to poważne? [пане доктоже / пані доктор, чи то поважне?]
Я мушу лежати в ліжку? Czy muszę leżeć w łóżku? [чи муше лєжечь в лушку?]
Як довго? Jak długo? [як длуґо?]
Скільки з мене за візит? Ile płacę za wizytę? [ілє плаце за візите"?]
Треба приходити ще раз? Czy mam przyjść jeszcze raz? [чи мам пшийшьчь єще раз?]
Так, будь ласка, прийдіть на контрольне Tak, proszę przyjść na badanie kontrolne [так, п р о те пшийшьчь на бадане
обстеження через тиждень. za tydzień. контрольне за тиджєнь]
Я повинен / повинна дотримуватись Czy muszę przestrzegać diety? Jakiej? [чи муше пшестшеґачь дьєти? якєй?]
дієти? Якої?
Так. Безглютенової. Tak. Bezglutenową [так. безґлютеново"]
Симптоми O bjaw y
Мене зараз знудить! Będę wymiotował / wymiotowała! [бенде вимьотовал / вимьотовала!]
Мені погано (недобре). Jest mi niedobrze. [ест мі нєдобже]
Мене нудить. Mdli mnie. [мдлі мне]
Погано мені. Niedobrze mi. [нєдобже мі]
В мене болить... Boli mnie... [болі мне]
...горло. ...голова. ...gardło. ...głowa. [ґардло]. [ґлова].
...серце. ...печінка. ...шлунок. ...serce. ...wątroba. ...żołądek. [серце], [вонтроба]. [жолондек]
Я страждаю б і д безсоння. Cierpię na bezsenność. [чєрпє на безсенношьчь]
Не можу спати. Nie mogę spać [не моґе спачь]
Кашель Kaszlę [каіплєн]
У мене аритмія. Mam arytmię. [мам аритмєн]
Мене морозить (трусить). Mam dreszcze [мам дреще].
...пронос і блювання. ...болить живіт. ...biegunkę i wymioty. ...ból brzucha. [бєґунке і вимьоти]. [буль бжуха].
...болять нирки. ...болить зуб. ...ból nerek. ...ból zęba. [буль нерек]. [буль зенба].
...судоми. ...кровотеча. ...drgawki. ...krwotok. [дрґавкі]. [крвоток].
228 Н адзвичайні ситуації
Стоматолог Stomatolog
У мене болять зуби. Bolą mnie zęby. [больон мнє земби]
У мене випав зуб. Wypadł mi ząb. [випадл мі зомб].
...напухла щока. Spuchł mi policzek. [спухл мі полічек].
...тече кров з ясен. Krwawią mi dziąsła. [крвавьо” мі джьонсла].
...випала пломба. Wypadła mi plomba. [випадла мі пльомба].
...зламався зубний протез, ви можете Pękła mi proteza, czy może pan ją [пенкла мі протеза, чи може пан йон
його зремонтувати відразу? naprawić na poczekaniu? направічь на почеканю?]
Я зламав / зламала зуб. Złamałem / złamałam ząb. [зламалем / зламалам зомб]
Прийдіть, будь ласка, через три дні. Proszę przyjść za trzy dni. [проше пшийшьчь за тши дні]
O koliczności nadzwyczajne 229
Я хотів / хотіла запломбувати / вирвати Chciałem / chciałam zaplombować/ wyrwać [хчялем / хчялам запльомбовачь/
зуб під наркозом. ząb pod narkozą. вирзачь зомб под наркозо”]
Будь ласка... Proszę... [проше]
...запломбуйте зуб. ...założyć plombę. [заложичь пльомбе].
...вирвіть зуб. ...usunąć (wyrwać) ząb. [усунончь (вирвачь) зомб].
...погамуйте біль. ...znieczulić / podać mi środek [знечулічь / подань мі шьродек
przeciwbólowy. пшечівбульови]
Відкрийте, будь ласка, рот. Proszę otworzyć usta. [проше отвожичь уста]
Який зуб у вас болить? Który ząb pana / panią boli? [ктури зомб пана / паньо" болі?]
Болить! Boli! [болі!]
Прошу не закривати рота! Proszę nie zamykać ust! [проше нє замикань уст!]
Я зроблю Вам укол (ін’єкцію). Zrobię panu / pani zastrzyk. [зробє пану / пані застшик]
Прополощіть рот і виплюньте. Proszę przepłukać usta i wypluć. [проше пшеплукачь уста і виплючь]
Закрийте рот, будь ласка. Proszę zamknąć usta. [проше замкнончь уста]
Потрібно зробити рентген... Potrzebne jest prześwietlenie [потшебнє єст піііешьветлєнє]
...зуба. ...щелепи. ...zęba. ...szczęki. [земба]. [щенкі]
Я мушу Вам поставити нову пломбу. Muszę panu / pani założyć nową plombę. [муше пану / пані заложичь ново” пльомбе]
Цей зуб треба лікувати / вирвати. Ten ząb trzeba leczyć / usunąć. [тен зомб тшеба лєчичь / усунончь]
Цей зуб треба запломбувати. Ten ząb trzeba zaplombować. [тен зомб тшеба запльомбовачь]
Треба усунути зубний камінь. Trzeba usunąć kamień nazębny. [тшеба усунончь камєнь назе”бни]
Запалення окістя (надкісниці). Zapalenie okostnej. [запалене окостней]
Це буде тривале (довге, довготривале) To będzie długotrwałe leczenie. [то бенджє длуґотрвале лєченє]
лікування.
Вирвати зуб. Вставний зуб Wyrwać ząb. Sztuczny ząb [вирвачь зомб]. [штучни зомб]
Карієс. Корінь Próchnica. Korzeń [прухніца]. [кожень]
Нагноєння (нарив). Пухлина Ropień. Opuchlizna [ропень]. [опухлізна]
Пломба. Протез Plomba. Proteza [пльомба]. [протеза]
Стоматологічний кабінет Gabinet dentystyczny [ґабінет дентистични]
Тимчасова пломба Fleczer [флєчер]
Штучна щелепа Sztuczna szczęka [штучна ще‘!ка]
Ясна Dziąsło [джьо”сло]
230 Н адзвичайні ситуації
Аптека Apteka
Де розташована найближча аптека? Gdzie jest najbliższa apteka? [ґджє ест найбліжша аптека?]
Я хотів би / хотіла б купити ліки Chciałbym / chciałabym zrealizować [хчялбим / хчялабим зреалізовачь
за рецептом. receptę. рецепте”]
Що ви мені порадили від..? Co mi pan / pani poleci na..? [цо мі пан / пані полєчі на?]
У вас є ці ліки? Czy dostanę to lekarstwo? [чи достане то лєкарство?]
У вас немає іншого, дешевшого Czy ma pan / pani jakiś inny, [чи ма пан / пані якішь інни,
відповідника? tańszy odpowiednik? таньши отповєднік?]
Я можу купити ці ліки без рецепта? Czy mogę dostać to lekarstwo bez recepty? [чи моґе достачь то лєкарство бес рецепти?]
Ви можете приготувати (зробити) ці ліки? Czy możecie państwo przyrządzić to lekarstwo? [чи можечє паньство пшижонджічь то
лєкарство?]
Коли вони будуть готові? Kiedy będzie gotowe? [кеди бенджє готове?]
Приготуйте це, будь ласка, якомога Proszę przygotować je jak najszybciej, [проше пшиґотовачь є як найшибчєй,
швидше, це терміново. to pilne. то пільнє]
Як їх дозувати для дитини (для дорослого)? Jak je dawkować dziecku (dorosłemu)? [як є давковачь джєцку (дорослему)?]
Як їх приймати? Jak je zażywać? [як є заживань?]
Приймайте це натщесерце. Proszę to zażywać na czczo. [проше то заживань на ччо].
...після їжі. ...pojedzeniu. [по єдзеню].
...під час їжі. ...podczas jedzenia. [подчас єдзеня].
...перед їжею. ...przed jedzeniem. [пшед єдзенєм].
...ввечері, по дві таблетки. ...wieczorem, po dwie tabletki. [вєчорем, по двє таблєткі].
...тричі на день перед їжею / після їжі. ...trzy razy dziennie przed / po posiłkach. [тши рази джєннє пшед / по пошілках]
Дайте, будь ласка... Poproszę o... [попроше о]
...ліки від... ...lekarstwo na... [лєкарство на].
...аспірин. ...aspirynę. [аспірине”].
...бинт і пластир. ...bandaż i plaster. [бандаш і плястер].
O koliczności nadzwyczajne 233
...пачку вати. ...paczkę waty. [пачке вати].
...сироп від кашлю. ...syrop na kaszel. [сироп на кашель].
...таблетки від горла / головного болю ...tabletki na ból gardła / głowy. [таблєткі на буль ґардла / ґлови].
...знеболювальні ...tabletki przeciwbólowe [таблєткі пшечівбульове]
Т ІЛ О CIAŁO
Внутрішні органи та інше O rgany wewnętrzne і inne
Аорта. Бронхи. Вена Aorta, tętnica. Oskrzele. Żyła [аорта, тентніца]. [оскшелє]. [жила]
Внутрішні органи Wnętrzności [внентшношьчі]
Гланда, залоза. Гортань Gruczoł. Krtań [ґручол]. [кртань]
Дванадцятипала кишка Dwunastnica [двунастніца]
Трахея. Жовчний міхур Tchawica. Woreczek żółciowy [тхавіца]. [воречек жулчьови]
Кишка. Клапани (серця) Jelito. Zastawki [еліто], [застафкі]
Легені. М’яз. Матка Płuca. Mięsień. Macica [плуца]. [мєншєнь]. [мачіца]
Мозок. Нирка. Печінка Mózg. Nerka. Wątroba [музґ]. [нерка], [вонтроба]
Підшлункова залоза Trzustka [тшустка]
Піхва, вагіна. Селезінка Wagina. Śledziona [вагіна]. [шьлєджьона]
Серце. Сечовий міхур Serce. Pęcherz moczowy [серце]. [пенхеш мочови]
Суглоб. Хребет Staw. Kręgosłup [стаф]. [кренґослуп]
Судини Naczynia krwionośne [начиня крвьоношьне]
Чоловічий статевий орган Członek [члонек]
Шкіра. Шлунок. Яєчко Skóra. Żołądek. Jądro [скура]. [жолондек]. [йондро]
Голова Głowa
Борода. Брови. Вія. Вуха Broda. Brwi. Rzęsa. Uszy [брода]. [брві]. [женса]. [уши]
Губа. Губи (рот). Зуб Warga. Usta. Ząb [варґа]. [уста]. [зонб]
Кадик, адамове яблуко. Ніс. Grdyka. Nos. [грдика]. [нос].
Око (очі). Підборіддя. Повіка Oko (oczy). Podbródek. Powieka [око (очи)]. [подбрудек]. [повєка]
Скроня. Череп. Чоло Skroń. Czaszka. Czoło [скронь], [чашка], [чоло]
Шия. Щока. Язик Kark, szyja. Policzek, szczęka. Język [карк, шия], [полічек, щенка]. [єнзик]
Тулуб Tułów
Бік. Груди Bok. Pierś [бок]. [пєршь]
Грудна клітка Klatka piersiowa [клятка пєршьова]
Живіт. Ключиця Brzuch. Obojczyk [бжух]. [обойчик]
Лопатка. Плече. Ребро Łopatka. Bark, ramię. Żebro [лопатка], [барк, рамєн]. [жебро]
236 Н адзвичайні ситуації
Кінцівки Członki
Великий палець. Долоня Kciuk. Dłoń [кчюк]. [длонь]
Зап’ясток. Кісточка Nadgarstek. Kostka (nogi) [надґарстек]. [костка (ноґі)]
Коліно. Литка Kolano. Łydka [коляно]. [лидка]
Лікоть. Ніготь Łokieć. Paznokieć [локєчь]. [пазнокєчь]
Нога. П ’ятка Noga. Pięta [ноґа]. [пєнта]
Палець. Пахва Palec. Pacha [палєц]. [паха]
Передпліччя. Рука Przedramię. Ręka [пшедрамє”]. [ренка]
Стегно. Ступня. Суглоб Ścięgno, udo. Stopa. Staw [шьцєнґно, удо]. [стопа], [стаф]
ДОДАТОК
ANEKS
Р Е Г ІО Н И П О Л ЬЩ І REGIONY POLSKI
Бескиди Beskidy [бескіди]
Куявія Kujawy [куяви]
Підлісся Podlasie [подляшє]
Підгалля Podhale [подхалє]
Бещади Bieszczady [бєщади]
Кашубія Kaszuby [кашуби]
Мазовше Mazowsze [мазовше]
Мазури Mazury [мазури]
Мала Польща Małopolska [малопольска]
Орава Orawa [орава]
Полісся Polesie [полете]
Помор'я Pomorze [поможе]
Сілезія Śląsk [шьльонск]
Сувальщизна Suwaiszczyzna [сувальщизна]
Татри Tatry [татри]
242 Д одаток
Туризм / Turystyka:
Ukraine-Poland www.ukraine-poland.com
Przejścia graniczne— czas oczekiwania www.herkulesexpress.pl/przejscia.htm http: // katalog.wp.pl/www/Turvstvka/
Періодика / Prasa:
Rzeczpospolita www.rzeczpospolita.pl
Tygodnik Polityka http: // politvka.onet.pl/
Польське кіно / Film polski
www.filmpolski.pl
Портали і пошукові машини / Portale i wyszukiwarki:
Onet http: // onet.pl
Wirtu alna Polska http: // wp.pl
Interia http: // interia.pl
Plikoskop http: // www.plikoskop.pl/
Книжкові магазини / Księgarnie:
Empik www.empik.com.pl
Merlin www.merlin.com.pl
Nepo http: // www.nepo.pl/
Телефонні і адресні бази даних підприємств у Польщі / Książki teleadresowe firm:
http: // panoramafirm.onet.pl
Все про Польщу / Serwis о Polsce:
Polska.pl WWW.]
Reporter.pl Serwis Informacyjny http: // www.reporter pl/
Інформація про країни Європи / Serwis Europejski:
(туризму політика і економіка)
hltp: // republika.pl/europager
http: // www,eurooaŁyey,nl/
244 Д одаток
Автори не несуть відповідальності за достовірність розміщеної інформації, за її актуальність на час видання книги,
Інтернет, будучи віртуальною реальністю, постійно змінюється, і тому найкращим способом отримання потрібної
інформації є використання пошукових машин.
A neks 245
Українсько-польський розмовник
(найповніший)
Wielkie rozmówki ukraińsko-polskie
У н і в е р с и т е т с ь к е в и д а в н и ц т в о “П у л ь с а р и ”.
А д р е с а в и д а в н и ц т в а іа друкарні:
04071, Київ-71, в у л . М е ж и г і р с ь к а , 7/16 Д .
Т е л . (044) 416-12-75.
Е- таіі: mail@pulsary.com.ua
http://www.pulsary.com.ua
Ландовскі, Анна.
Л22 Українсько-польський розмовник: Найповніший /А. Ландовскі, 3. Лан
довскі.— К.: Унів. вид-во. “Пульсари”, 2003.— 248 с.
ISBN 966-7671-57-7
ISBN 966-7671-57-7
Українсько-польський розмовник містить понад 10 000 лексичних одиниць, слово
сполучень та висловлювань для практичного вживання при спілкуванні на найрізно
манітніші теми побутового та суспільно-громадського життя. Знадобиться україн
цям, які хочуть відвідати Польщу з різними місіями або прийняти в Україні польсь
ких друзів, знайомих чи партнерів, а також стане в пригоді польськомовним інозем
цям, які хочуть пізнати нашу країну та мати в ній ділові зв’язки.
ББК 81.2ПОЛ-4