You are on page 1of 250

УКРАЇНСЬКО-ПОЛЬСЬКИЙ

РОЗМОВНИК,
ROZMÓWKI
UKRAIŃSKO-POLSKIE
А нна і Збіґн єв Ландовскі
Anna і Zbigniew Landowski

УКРАІНСЬКО-ПОЛЬСЬКИИ НАЙПОВНІШИЙ_________ _

РОЗМОВНИК
_ ____ WIELKIE BOZMOWKI_____
' UKRAIŃSKO-POLSKIE
Київ
Університетське
видавництво
“Пульсари”
2003
ББК 81.2ГТОЛ-4
Л22

Українсько-польський розмовник містить понад 10 000 лексичних одиниць,


словосполучень та висловлювань для практичного вживання при спілкуванні
на найрізноманітніші теми побутового та суспільно-громадського життя.
Знадобиться українцям, які хочуть відвідати Польщу з різними місіями або при­
йняти в Україні польських друзів, знайомих чи партнерів, а також стане в при­
годі польськомовним іноземцям, які хочуть пізнати нашу країну та мати в ній
ділові зв’язки.

ISBN 966-7671-57-7
© Ландовскі Анна, Ландоаскі Збіґнсв, 2003
© Мамасса І. В., М'псковська II. В.,
художнє оформлення та макет, 2003
© Університетське видавництво “Пульсари”, 2003
ALFABET POLSKI

Буква Н азва Буква Н азва

Aa a М Łł Л [Л]
Bb 6 [6] Mm M [м]
Cc Ц M Nn H [н]
Dd Д [Д] Oo 0 [0]
Ee e M Pp П [П]
Ff Ф [ф] Rr p м
Gg Ґ M Ss c [С]
Hh X w Tt T [т]
Ii i M Uu У [у]
Jj Й [Й] Ww в [в]
Kk K [K] Yy и [И]
LI ль [ль] Zz 3 [3]

Ą ą И ó ó [y] Sz sz [III]
Ę e И ś ś [шь] Cz cz M
z ź [жь] ć ć [чь] Dz dz [аз]
Ż ż [ж] Dź dź [дась] Rz rz [ж]
Ch ch w Ń ń [нь] Dż dź [аж]
Szcz szcz [Щ] Ci ci N Ja ja [Я]
Ju ju [Ю] Zi zi [жі]
ЗМІСТ

Вступ 12

Як користуватися розмовником 13
Предметний покажчик 14
Кілька слів про Польщу 17
НАЙЧАСТІШЕ ВЖИВАНІ ЗВОРОТИ NAJCZĘŚCIEJ UŻYWANE ZWROTY
Звертання 21 Tytułowanie
Форми привітання 2i Formy powitania
Прощання 22 Pożegnanie
Питання, пошук інформації, привернення уваги 23 Pytania i informowanie się, przyciąganie uwagi
З’ясування 25 Wyjaśnienia
Представлення 26 Przedstawianie się
Вибачення 27 Przepraszanie, przeprosiny
Згода, підтвердження 28 Wyrażanie zgody, potwierdzanie
Вираження сумніву 29 Wyrażanie wątpliwości
Здивування 29 Zdumienie
Ухильні відповіді 29 Odpowiedzi wymijające
Прохання й бажання 30 Prośba i życzenie
Заперечення, відмова 31 Zaprzeczenie, odmowa
Наказ, порада, застереження 32 Rozkaz, rada, ostrzeżenie
Подяка 33 Podziękowania
Побажання, поздоровлення, тости 34 Życzenia, gratulacje, pozdrowienia, toasty
Компліменти і зизнання 35 Komplementy i wyrażanie uznania
Відповіді на привітання, побажання 36 Odpowiedzi na gratulacje, życzenia
Здивування, припущення, вигуки 36 Zdumienie, przypuszczenie, wykrzykniki
Висловлення співчуття 37 Wyrazy współczucia
Незадоволення, протест, обурення 37 Niezadowolenie, protest, oburzenie
Початок розмови 38 Nawiązanie rozmowy
Інші поширені слова і вирази 40 Inne popularne słowa i zwroty potoczne
Зміст 5
СЛОВА І ВИРАЗИ, ПОВ’ЯЗАНІ З КІЛЬКІСТЮ KREŚLENIA ILOŚCIOWE
Числа 41 Liczby
Основні числівники 41 Liczebniki główne
Порядкові числівники 42 Liczebniki porządkowe
Дробові числівники і часткове Означення кількості 43 Liczebniki ułamkowe i cząstkowe określenia ilości
Інші числівники 44 Inne liczebniki
Арифметичні дії 45 Działania arytmetyczne
ВИМІРЮВАННЯ ЧАСУ, ВАГИ І ЛІНІЙНИХ РОЗМІРІВ MIARY I WAGI
Вимірювання поверхні, ваги, Wymiary powierzchni, przestrzeni, wagi, objętości i pojemności,
об’єму; упаковки. Поширені вирази 47 jednostki opakowań. Podstawowe wyrażenia
Час і його одиниці 48 Czas i jego jednostki
Одиниці часу 48 Jednostki czasu
Дні тижня 49 Dni tygodnia
Місяці 49 Miesiące
Пори року 49 Pory roku
Вирази, пов’язані з датою, часом 49 Wyrażenia związane z datą, czasem
Історичний час, епохи 53 Czas historyczny, epoki
Державні і релігійні свята в Польщі 54 Święta państwowe i religijne w Polsce
Гроші 54 Pieniądze
В банку, в пункті обміну валют 55 W banku, kantorze wymiany walut
Вирази, пов’язані з грошима 59 Wyrażenia związane z pieniędzmi
РОЗМОВИ НА ОСОБИСТІ Й ЗАГАЛЬНІ ТЕМИ ROZMOWY NA TEMATY OSOBISTE I OGÓLNE
Особисті дані 60 Ankieta personalna
Родина, сімейний стан 62 Rodzina, stan cywilny
Професії 64 Rzemiosła i zawody
Освіта 65 Edukacja
Військо, армія 67 Wojsko
Вік 68 Wiek
ПОШУК ЖИТЛА, КВАРТИРА, ПОВСЯКДЕННЕ ЖИТТЯ ZAKWATEROWANIE, MIESZKANIE, ŻYCIE CODZIENNE
Готель 70 Hotel
6 У країнсько - польський розмовник

Кемпінг 74 Kemping
Повсякденне життя 75 Życie codzienne
Квартира, мікрорайон 75 Mieszkanie, osiedle
Кімната, квартира, дім 76 Pokój, mieszkanie, dom (z wyposażeniem)
Бинаймання помешкання 78 Wynajęcie mieszkania
Домашня робота 78 Prace i zajęcia domowe
Домашні аварії, неполадки 79 Awarie domowe, usterki
Робота 80 Praca
Суспільне життя 82 Życie społeczne
Наукові конференції, симпозіуми 83 Konferencje naukowe, sympozja
Бізнес, ділові розмови 83 Biznes, rozmowy handlowe
Застережні й інформаційні написи, повідомлення 87 Napisy ostrzegawcze i informacyjne, komunikaty
ХАРЧУВАННЯ: СТРАВИ, ЇЖА, НАПОЇ WYŻYWIENIE POSIŁKI, POTRAWY, JEDZENIE, NAPOJE
У ресторані 90 W restauracji
Сніданок / Вечеря 92 Śniadanie/ Kolacja
Обід 93 Obiad
У кафе (барі) 93 W barze
На вулиці 93 Na ulicy
У кав’ярні (кафе) 94 W kawiarni
Написи і тематичні поняття 95 Napisy i pojęcia tematyczne
Страви 95 Potrawy
Закуски 95 Przekąski
Супи 95 Zupy
Другі страви 96 Drugie dania
Десерти 98 Desery
Напої 98 Napoje
Приправи 98 Przyprawy
Сервірування столу 99 Nakrycie stołowe
Улюблені страви в Польщі 99 Ulubione posiłki w Polsce
Словник до теми 100 Słowniczek tematyczny
Зміст 7
ЛЮДИНА І ЖИТТЯ ŚWIAT І CZŁOWIEK
Властивості предметів 102 Właściwości przedmiotów
Колір 102 Kolor
Форма 103 Kształt
Виміри 103 Wymiary
Вага 104 Ciężar
Стани речовини 105 Stany skupienia
Температура 105 Temperatura
Словник до теми 105 Słowniczek tematyczny
Місце і напрямок (в домі, квартирі) 106 Oznaczanie miejsca i kierunku (w domu, mieszkaniu)
Чотири сторони світу, напрямки 107 Cztery strony świata, kierunki
Земля і географічне положення 108 Ziemia i położenie geograficzne
Географічні й топографічні терміни 108 Terminy geograficzne i topograficzne
Континенти 110 Kontynenty, lądy
Країни і національності, мови 110 Kraje i narodowości, języki
Атмосферні й астрофізичні явища 111 Zjawiska atmosferyczne i astrofizyczne
Погода 111 Pogoda
Астрофізичні явища 112 Zjawiska astrofizyczne
Небесна сфера 112 Sfera niebieska
Знаки зодіаку 113 Znaki zodiaku
Тваринний світ 113 Świat zwierzęcy
Домашні тварини 113 Zwierzęta domowe
Дикі тварини 113 Zwierzęta dzikie
Птахи 114 Ptaki
Риба 114 Ryby
Комахи 114 Owady
Рослинний світ 115 Świat roślinny
Квіти 115 Kwiaty
Польові, лісові й городні рослини 115 Rośliny polne, leśne i ogrodowe
Лісові й декоративні дерева 115 Drzewa leśne i parkowe
Фруктові дерева і кущі 115 Drzewa i krzewy owocowe
8 У країнсько - польський розмовник

МІСТО, РАЙОНИ, ВУЛИЦІ MIASTO, DZIELNICE, ULICE


Пошук і вказування дороги, напряму, місця 116 Poszukiwanie i wskazania drogi, kierunku, miejsca
Міський транспорт 119 Komunikacja miejska
Автобус, тролейбус, трамвай 119 Autobus, trolejbus, tramwaj
Метро 121 Metro
Таксі 121 Taksówka
Словник до теми 122 Słowniczek tematyczny
Огляд міста, пам’ятники і пам’ятки 123 Zwiedzanie miasta, pomniki i zabytki
Пошта, телефон, телеграф, факс, інтернет, ксерокс 127 Poczta, telefon, telegraf, faks, internet, kserograf
Пошта 127 Poczta
Зразок листа 129 Wzór listu
Телефон 130 Telefon
Служби термінового виклику й інформаційні номери 133 Telefoniczne numery alarmowe i informacyjne
Телеграма 134 Telegram
Інтернет, ксерокс, інтернет-кафе (комп’ютерний клуб) 134 Internet, kserograf, kawiarenka internetowa
Факс 135 Faks
ВІДПОЧИНОК WYPOCZYNEK
Розваги 136 Rozrywki
Світське життя, флірт, близькі знайомства 137 Życie towarzyskie, flirt, bliższe znajomości
Театр, опера, оперета, балет, шоу, ревю, кабаре 141 Teatr, opera, operetka, balet, widowisko, rewia, kabaret
Концерт 142 Koncert
Кіно 143 Kino
Цирк 144 Cyrk
Музей, галерея 145 Muzeum, galeria
Танці, дискотека 146 Dansing, dyskoteka
Ігри 147 Gry i zabawy
ЗМІ (засоби масової інформації), книжки, преса, фільм 148 Media, książki, prasa, film
Радіо, телебачення 148 Radio, telewizja
Бібліотека, читальна зала 148 Biblioteka, czytelnia
Відеопрокат 149 Wypożyczalnia wideo
Відпочинок на свіжому повітрі 150 Wypoczynek na świeżym powietrzu
Екскурсія (прогулянка) 150 Wycieczka
Зміст 9
Пляж, басейн, курорт 151 Plaża, basen, kąpielisko
Зоопарк, ботанічний сад, акваріум, океанаріум 152 Zoo, ogród botaniczny, akwarium, occanarium
Спорт 153 Sport
Подорож 156 Podróże
Загальні розмови 156 Rozmowy ogólne
Туристичне агенство 157 Biuro podróży
Залізниця 158 Na kolei
Авіатранспорт 163 Komunikacja lotnicza
Туристичний автобус / автобус далекого сполучення 166 Autobus turystyczny/ dalekobieżny
Автомобіль, в дорозі 167 Samochód, w drodze
Дорожній контроль 169 Kontrola drogowa
Купівля автомобіля 172 Zakup samochodu
Аварія, автосервіс, ремонт, стоянка, паркування 170 Awaria, warsztat, naprawa, parking i parkowanie
В агентстві морського транспорту. На морському / річко­ W biurze żeglugowym. Na dworcu morskim / rzecznym.
вому вокзалі. Подорож по воді — ріка, море, пором 175 Podróż na wodzie — rzeka, morze, prom
Будинки відпочинку і санаторії 178 Domy wczasowe i sanatoria
На кордоні 178 Na granicy
ПОКУПКИ ZAKUPY
Загальні розмови 183 Rozmowy ogólne
Продуктові товари 184 Artykuły spożywcze
Напої 185 Napoje
Молочні продукти 185 Nabiai
Фрукти 186 Owoce
Овочі 186 Warzywa
М’ясо, ковбаси, птиця 187 Mięso, wędliny, drób
Риба 188 Ryby
Жир 189 Tłuszcze
Солодощі 189 Słodycze i używki
Крупи, борошно, макарони 190 Kasze, mąka, makaron
Консерви 190 Przetwory
Хлібобулочні вироби 190 Pieczywo
У кіосках 191 W kioskach
10 У країнсько - польський розмовник

У газетному кіоску 191 W kiosku z prasą


У магазині / кіоску тютюнових виробів 191 W sklepie / kiosku z wyrobami tytoniowymi
У книгарні (в книжковому магазині) 192 W księgami
У магазині канцтоварів 193 W papierniczym
У квітковому магазині 193 W kwiaciarni
Одяг 194 Odzież
Чоловічий одяг 195 Odzież męska
Жіночий одяг 196 Odzież damska
Взуття 197 Obuwie
Галантерея і косметика 198 Toaleta i kosmetyki
Все для шиття 200 Pasmanteria
Різні товари 200 Artykuły różne
Музичні інструменти 2 0 1 Instrumenty muzyczne
Товари для дітей, іграшки 201 Artykuły dla dzieci, zabawki
Спорттовари, туристичні товари 202 Sklep sportowy, turystyczny
Технічні товари 204 Artykuły techniczne
Товари для домашнього господарства, посуд 204 Artykuły gospodarstwa domowego, naczynia
Побутова техніка, телевізори, відео, комп’ютери 205 Sprzęt AGD, TV i wideo, komputery
Написи на магазинах, упаковках, реклама 206 Napisy na sklepach, opakowaniach, w reklamach
Послуги і ремесла 208 Usługi i rzemiosła
В оптиці 208 U optyka
Ювелірні вироби, годинники і прикраси 208 Jubiler, zegarki i biżuteria
Перукарня 2 1 0 Fryzjer
Кабінет косметолога 211 Gabinet kosmetyczny
Пральня (хімчистка) 2 1 2 Pralnia (chemiczna)
У фотографа 212 U fotografa
Ремонт годинників 213 U zegarmistrza
Ремонт взуття (швець) 214 U szewca
Кравець 215 Krawiec
НАДЗВИЧАЙНІ СИТУАЦІЇ OKOLICZNOŚCI NADZWYCZAJNE
Поліція 217 Policja (milicja)
Аварія (дорожньо-транспортна пригода) 219 Wypadek
Зміст 11
Втрата документів, зникнення людей 221 Zgubienie dokumentów, zaginienie ludzi
Пожежа 222 Pożar
Стан здоров’я 223 Stan zdrowia
Лікарі, спеціалісти 223 Lekarze — specjalności
Поліклініка, лікарня, швидка допомога, хірург, ортопед 223 Przychodnia, szpital, pogotowie, chirurg, ortopeda
У лікаря 224 U lekarza
Обстеження, аналізи, процедури 226 Badania, analizy, zabiegi
Симптоми 227 Objawy
Стоматолог 228 Stomatolog
Окуліст, оптика 230 Okulista, optyk
Хвороби і травми, рани, діагностика 230 Choroby i urazy, rany, diagnostyka
Аптека 232 Apteka
Ліки і перев’язочні засоби 233 Lekarstwa i środki opatrunkowe
Словник до теми 234 Słowniczek tematyczny
Тіло 235 Ciało
Внутрішні органи та інше 235 Organy wewnętrzne i inne
Голова 235 Głowa
Тулуб 235 Tułów
Кінцівки 236 Członki
ДОДАТОК ANEKS
Міста Польщі 237 Miasta Polski
Воєводства Польщі 240 Województwa Polski
Регіони Польщі 241 Regiony Polski
Польща в інтернеті 242 Polska w intemecie
Адреси, контакти 245 Adresy, kontakty
ВСТУП
Розмовник призначений для українських туристів та підприємців, що від’їжджають у По­
льщу, для тих, хто має намір перебувати там довший час, а також для всіх, хто вивчає
польську мову. Містить широке коло запитань, відповідей, мовних зворотів і слів, які умо­
жливлюють порозуміння в типових ситуаціях, пов’язаних з виїздом і перебуванням за кор­
доном. Допоможе також у багатьох інших ситуаціях, що вимагають елементарного рівня
знання польської мови.
Розмовник побудовано за темами, на початку — предметний покажчик, що допомагає
швидко знайти потрібні слова і звороти, а спрощена фонетична транскрипція полегшує
правильну вимову окремих слів і цілих речень.
Користувач знайде у Розмовнику інформацію, необхідну для життя в сучасній Польщі.
Оскільки Розмовник містить обширний тематичний матеріал, то для ефективнішого ко­
ристування радимо ретельно проглянути його ще перед виїздом до Польщі. Варто також
звернути увагу на основні принципи вимови (і способи її запису в Розмовнику).

Анна і Збіґпсв Л андовскі


ЯК КОРИСТУВАТИСЯ РОЗМОВНИКОМ
Рекомендуємо всім читачам перед виїздом за кордон ознайомитися з РОЗМОВНИКОМ у такому порядку:
• ознайомлення з засадами вимови;
• знайомство з будовою і змістом РОЗМОВНИКА, що допоможе швидко знаходити потрібну інформацію;
• прочитання відповідних частин РОЗМОВНИКА з точки зору запланованих тем розмов, наприклад, перед перетинанням кордо­
ну — частину На кордоні;
• якщо немає потрібної теми в змісті, користуйтесь предметним покажчиком — шукайте там близькі до неї слова (наприклад, для
теми Йдемо в гості необхідну інформацію треба шукати за словами квіти, поздоровлення, світське життя, побажання, тости
тощо).
У кінці більшості розділів є тематичні словники основних термінів, що допоможуть збагатити вашу лексику (зокрема, можна викори­
стовувати слова у поданих вище готових виразах).
В казівки ст осовно вимови і ф онет ичної т ранскрипції
Подаємо перелік головних відмінностей у вимові звуків польської й української мов.
• У польській мові наголос майже завжди падає на передостанній склад. Оскільки винятків із цього правила дуже мало, ми не
позначаємо наголоси у фонетичній транскрипції.
• Голосний U має два види буквеного зображення — U і О. Вимовляється як українське “у” в обох випадках.
• У польській мові приголосний звук Ł дещо відрізняється від українського “л” — його вимовляють з заокругленимигубами,
звучанням він нагадує англійську букву W. У свою чергу L вимовляємо майже як “ль”, але не так м’яко.
• Через те, що у польській мові при відмінюванні іменників і дієслів часто змінюється навіть корінь слова, радимо уважно читати
транскрипцію в РОЗМОВНИКУ.
• У польській мові дзвінкі приголосні звуки в кінці слів оглушуються. Польською говориться mróz [мрус], а не так, як українською
[мороз], або chleb (хліб) вимовляється як [хлеп], а не [хлеб]. Так само і всередині слова: przepraszam — вимовляємо як [пшепра-
шам], а не [пжепрашам].
• У польській мові букви С, S, Z, N вимовляються м’яко не тільки у своїх м’яких відповідниках (Ć, Ś, Ź, Ń), а й якщо після них
стоїть, наприклад, і: ciocia [чьочя] — тьотя.
• Багато звуків польської мови не мають відповідників в українській, і, тому в,транскрипції їх позначено досить приблизно —
найбільш наближеними до них звуками чи сполученнями звуків (Ą, Ę, Ś, Ć, S, Ń тощо).
• Польські звуки “SZ”, “CZ”, “SZCZ”, що є відповідниками “ш”, “ч”, “щ”, вимовляються завжди твердо.
• Жіноча і чоловіча форми у РОЗМОВНИКУ відділені одна від одної рискою: /. Так само позначено інші варіанти, наприклад, рап
/ pani / państwo... або синоніми.
• У круглих дужках подано варіанти слів і виразів, їхні синоніми або доповнення.
• Переклади слів і виразів подано не дослівно, вони передають сенс відповідними, найчастіше вживаними словами.
ПРЕДМЕТНИЙ ПОКАЖЧИК

Аварія 219 Взуття — ремонт, швець 214 Домашня робота 78


Аварія автомобільна 173 Вибачення 27 Дороги і лінії сполучення 109
Аварія домашня, неполадка 79 Вигуки 36 Дороги пошук 116
Авіатранспорт 163 Види спорту 153 Дорожній контроль 169
Автобус 119 Визнання, захват 35 Екскурсія, прогулянка 150
Автобус далекого сполучення 166 Виміри ваги і розмірів 47 Жири 189
Автобус туристичний 166 Виміри 103 Житло 70
Автовокзал 166 Відеопрокат 149 Закуски 95
Автомайстерня 170 Відмова 31 Залізниця 158
Автомобіль, купівля 167, 172 Відпочинок 150 Заперечення 31
Автозапчастини і аксесуари 173 Військо 67 Застереження 87
Адреса 118,129 Вік 68 Звертання 21
Акваріум 152 Вказання дороги 116 Згода 28
Аптека 232 Водний транспорт 175 Здивування 29, 36
Арешт 218 Вокзал залізничний 158 Здоров’я 222
Арифметичні дії 45 Втрата, загублення 217, 221 Знайомство 26
Атмосферні й астрофізичні явища і 11 Вулиця 116 Знаки зодіаку 113
Балет 141 Галантерея 198 Зникнення людей 221
Банк 55 Галерея 145 Зоопарк 152
Банкноти, валюта 55 Географічне положення 108 З’ясування 25
Бар 93 Географічні терміни 108 Іграшки 201
Басейн 139, 151 Година 49 Ігри 147
Бібліотека 148 Годинники, ремонт 208, 213 Інтернет 134, 241
Бізнес 83 Готель 70 Інформація 87, 206
Ботанічний сад 152 Гроші 54, 59 Історичний час 53
Будинок відпочинку 178 Дерева лісові 115 їжа 95
Вага 47, 104 Десерти 98 Кабаре 141
Вечеря 92 Дискотека 138, 140, 146 Казино 138, 147
Взуття 197 Дні тижня 49 Канцтовари 193
П редметний покаж чик 15
Кафе, кав’ярня 93, 94 Лікарське обстеження 226 Океанаріум 152
Квартира і її облаштування 75 Ліки 233 Окуліст, оптика 208, 230
Квартира, оренда 78 Літак 163 Опера 141
Квіти 115 Людське тіло 235 Освіта 65
Квітковий магазин 193 Медицина — словник 234 Особисті дані 60
Кемпінг 74 Метро 121 Пам’ятники і пам’ятки міста 123
Кількість 41 Митний контроль 179 Пароплав 176
Кімната 76 Місто 123 Паспортний контроль 178
Кінотеатр 143 Місце 106 Перукарня 210
Кіоск газетний 191 Міський транспорт 119 Підтвердження 28
Книги 148, 192 Місяці 49 Пляж 139, 151
Книжковий магазин 192 Мови ПО Побажання 34
Ковбасні вироби 187 Молочні продукти 185 Побутова техніка 205
Кольори 102 Морський вокзал 175 Погода 111
Комахи 114 Музей 145 Подорож 156
Комерційні розмови 83 Музика 139, 200 Подяка 33
Компліменти 35 Музичні інструменти 201 Пожежна охорона 222
Консерви 190 М’ясо 97, 187 Поздоровлення 34
Континенти 110 Наказ, команда 32 Позначення місця (вдома) 106
Концерт 142 Написи інформаційні й застережні 87 Поїзд 158
Кордон 178 Напої 98 Покупки 183
Косметика 198 Напої алкогольні 185 Поліклініка 223
Косметолог 211 Напрямок 106, 107 Поліція 217
Коштовне каміння, метали 209 Наукові конференції (симпозіуми) 83 Порада, застереження 32
Кравець 215 Національності ПО Пори року 49
Крадіжка 217 Небо 112 Послуги 208
Країни ПО Незадоволення 37 Посуд 204
Ксерокс 134 Об’єм 47 Пошта 127
Курорт 151 Обід 93 Пошук інформації 23
Лист — зразок 129 Обмін валюти 55 Пральня 212
Лікар — візит 224 Овочі 186 Представлення 26
Лікарі — спеціалісти 223 Огляд міста 123 Преса 191
Лікарня 223 Одяг 194 Привітання 21
16 У країнсько - польський розмовник

Приправи 98 Страви 95, 99 Цирк 144


Продуктові товари 184 Сумнів 29 Час 48, 49
Протест 37 Супи 95 Числівники 41
Професія, спеціальність 64 Суспільне життя 82 Читальна зала 148
Прохання зо Таксі 121, 160 Швидка допомога 223
Прощання 22 Танці 146 Шкіргалантерея 195
Птахи 114 Тварини в зоопарку 153 Ювелірні вироби 208
Птиця 187 Тварини дикі 113
Ресторан 90 Тварини домашні 113
Риба 114, 188 Театр 141
Ринок 183 Телебачення 148
Робота 80 Телеграф 134
Родина 62 Телефон 130
Розваги 136 Температура 105
Розмова 38 Технічні товари 204
Рослини польові, лісові, городні 115 Тіло 235
Санаторій 178 Тканини 216
Світське життя 137 Товари для шиття 200
Свята у Польщі 54 Тости 34
Сигарети 191 Травми, рани 223, 230
Симптоми хвороб 227 Трамвай, тролейбус 119
Сімейний стан 62 Туристичне агенство 157
Сніданок 92 Туристичні товари 202
Солодощі 189 Тютюнові вироби 191
Співчуття 37 Упакування 48
Спорт 153 Факс 135
Спортивні товари 202 Форма 103
Стан здоров’я 223 Фотограф 2 1 2

Стан речовини 105 Фрукти 186


Столове начиння 99 Фруктові дерева і кущі 115
Стоматолог 228 Хвороби 230
Сторони світу 107 Хімчистка 2 1 2

Стоянка 170 Хлібобулочні вироби 190


КІЛЬКА СЛІВ ПРО ПОЛЬЩУ

ПОЛЬЩА, Республіка Польща — держава в Центральній Етнічний склад: поляки (98,7%), українці (0,6%), інші (0,7%).
Європі, має вихід до Балтійського моря. Релігійна приналежність: католики (95,0%), православні
Площа: 312 685 км2 (9 місце в Європі). (1,5%), протестанти 1%. Неписьменних— 1%.
Державна мова: польська.
Грошова одиниця — 1 злотий = 100 Грошів. Природні умови
Адміністративний поділ: 16 воєводств. Поверхня Польщі переважно низовинна, сильно нахилена з
Багатопартійна республіка з двопалатним парламентом південного сходу на північний захід. Найвища точка розта­
(Сейм, Сенат), що обирається на 4-річний терм ін.. шована в Татрах — пік Риси, 2499 м над рівнем моря, найниж­
Протяжність з півночі на південь — 649 км, а зі сходу на захід чий пункт — на Жулавах Вісляних — 1,8 м над рівнем моря.
— 689 км. Незважаючи на перевагу низовин, ландшафт Польщі досить
Довжина кордонів — 3 582 км, в тому числі морські — 528, різноманітний: берегова лінія плавна (дві найбільші затоки —
кордони вздовж рік (головні — Буг і Одра) — 1 285 км. Ме­ Поморська і Ґданська). Групи озер— Поморське і Мазурсь-
жує з: Російською Федерацією — 210 км (Калінінградська об­ ке Поозер’я (т. зв. Країна Великих Мазурських Озер). На пів­
ласть), Литовською Республікою— 103, Республікою Біло­ дні Польщі є пояс старих гір (Судети і Свєнтокшиські гори).
русь — 416, Україною — 529, Словацькою Республікою — 539, Близько 6% поверхні країни займають молоді гори — Карпа­
Чеською Республікою — 790, Німеччиною — 467 км. ти (до них входять між іншими: Бескиди, Ґорце, Пєніни, Тат­
ри і Бєщади).
Столиця — Варшава, 1 615 тис. жителів (2001 р.), 4,3% насе­ Клімат Польщі характеризується як перехідний між морсь­
лення держави. ким і континентальним помірного поясу: середні річні тем­
Найбільші міста: Лодзь (800 тис.), Краків (понад 700 тис.), ператури повітря — від 6°С до 8,8°С. Найтепліший регіон —
Вроцлав (650 тис.), Познань (майже 600 тис.), Ґданськ (понад Сілезька Низовина, найхолодніший — північно-східна частина
450 тис.), Щецін (понад 400 тис.), Бидґощ (понад 380 тис.), країни.
Катовіце (близько 350 тис.), Люблін (понад 350 тис.). Найбільші ріки — Вісла, Одра, Буг і їхні притоки. В Польщі є
близько 9 300 озер площею понад 1 га. Найбільше озер в пів­
Населення нічній частині країни на Поозер’ях — Поморському, Мазур-
Загальна кількість населення понад 38,6 мільйона (2000 р., 8 ському, Великопольському. До найглибших озер належать:
місце в Європі), в тому числі 18,8 мільйона чоловіків. Безро­ Ханьча (108,5 м), Дравско (79,7 м), Великий Став (79,3 м),
бітних — майже 30% (2002 р.). Середня тривалість життя: чо­ Чорний Став (76,4 м), Віґри (73 м).
ловіки — 69 років, жінки — 77.
18 У країнсько - польський розмовник

Ґрунти Сільське господарство


Сірі й каштанові ґрунти займають близько 82% площі краї­ Площа оброблюваних земель у Польщі — близько 19 млн га
ни. Більшість ґрунтів у Польщі середньої якості. (індивідуальні господарства — 78,3%). Середня площа інди­
відуального господарства — 7,6 га.
Природа Зернові культури займають 64,8% площ засівів, у тому числі
Нині ліси займають 27,9% загальної площі, переважають ли­ пшениця — 28%, жито — 28%, ячмінь — 12%, а також карто­
стяні, змішані й соснові. Флора Польщі налічує близько 2 200 пля — 13,1%, промислові рослини — 6,5%, овочі — 2%.
видів місцевих, дикорослих і близько 300 видів рослин зару­ Польща — відомий у світі виробник фруктів і овочів, нале­
біжного походження. Протягом останнього століття зникло жить до країн із середньорозвиненим тваринництвом (голов­
близько 228 видів. Найвідоміші заповідники — Бяловєський, ним чином великої рогатої худоби і свиней).
Бєбжанський, Ойцовський, Словінський. У Польщі є 231 те­
риторія з ландшафтом, що охороняється, 1 072 заповідники Рибальство
природи, 96 ландшафтних парків. Разом території, що охо­ Загалом у Польщі ловлять 451,7 тис. т риби нарік, з якої
роняються, становлять 24% загальної площі країни. До пер­ 91% — морська.
шого класу чистоти вод належить лише 2,7% рік і 10% озер.
Структура ринку праці
Корисні копалини Промисловість - 24,4%, сільське господарство - 26,9%, будів­
До паливно-енергетичних ресурсів належать поклади кам’я­ ництво - 5,6%, торгівля - 14,8%, готельний бізнес - 1,3%,
ного вугілля (близько 65 млрд т, за нинішнього рівня експлу­ транспорт - 5,6%. ВНП становить 7 200 доларів на 1 жителя
атації його вистачить майже на 500 років), бурого вугілля (бли­ (1999 р.). Інфляція в 2001 р.— 7%. Заборгованість за кордон —
зько 14 млрд т, його вистачить на 210 років). Руди металів — 44 млрд доларів (1999 р.).
перш за все мідна руда (3,4 млрд т, вистачить на 125 років), Польща експортує в основному обладнання і машини (22,4%),
руди цинку і свинцю (0,2 млрд т, вистачить на 50 років). Хімі­ продукти металургії (15,9%), хімічні продукти (11,6%). Імпорт:
чні ресурси представлені покладами сірки (вважаються най- обладнання і машини (18,8%), енергетика і енергоматеріали
багатшими в світі — їх вистачить на 450 років) і покладами (18,8%), хімічні продукти (11,5%). Торговий оборот із зарубіж­
кам’яної солі (88 млрд т, вистачить на 2 300 років). ними країнами в 1999 р.: експорт— 27,8 млрд доларів, ім­
Польща — промислово-аграрна країна, тут розвинені такі порт— 40,8 млрд доларів. Основні торгові партнери — Німеч­
галузі, як видобувна, суднобудівна, металургійна, хімічна і чина, країни колишнього СРСР, Велика Британія і Австрія.
харчова (одна з найважливіших). Найчисленніша польська діаспора — у США, Росії, Україні,
Білорусі й Литві. Трохи менше — у Франції, Німеччині та ін­
ших країнах.
К ілька слів про П ольщу 19

Туризм Історія
Розташування туристичних об’єктів і курортів у Польщі На нинішній території Польщі у IX і X ст. проживали сло­
нерівномірне; найбільше їх у приморських і гірських регіо­ в’янські племена Віслян (Wiślan) і Полян (Polan). До найваж­
нах, на Поозер’ї, поблизу Варшави, Лодзі, Познані й Крако­ ливіших градів належали: Ґнєзно, Познань і Каліш. Першим
ва; найменше — у східних регіонах. Популярні тут суботньо- відомим можновладцем був Мєшко І (найвірогідніше, четвер­
недільний туризм, а також ландшафтно-екскурсійний (близь­ тий з династії П’ястів), який в 966 році прийняв хрещення.
ко 75% осіб). У Польщі є 43,5 тис. км гірських і низовинних Його наступником був перший коронований (1025) король
пішохідних екскурсійних маршрутів, 423 км лижних і 2,2 тис.— Польщі — Болеслав І Хоробрий. Останнім з П ’ястів був Ка­
велосипедних, гірські канатні дороги і лижні спуски. Основні зимир III Великий, він не залишив нащадків. Протягом Серед­
туристичні регіони Польщі: узбережжя Балтійського моря ньовіччя території Польщі зазнавали значних спустошень
(особливо Ґданськ, Ґдиня, Сопот і Гельська коса), Мазурське внаслідок прусських, литовських і татарських нападів.
Поозер’я, Татри, Бескиди, Карконоше; міста, які найчастіше У 1386 р. польський трон посів литовський князь Владислав
відвідують — Варшава, Краків, Ґданськ, Ґдиня і Сопот. Най­ Яґеллон. До 1466 року Польська Корона вела війну (завер­
більші оздоровчі курорти: Криниця, Івоніч-Здруй, Рабка, шену перемогою) з хрестоносцями (битва під Ґрюнвальдом,
Кудова-Здруй, Душнікі-Здруй, Поляніца-Здруй, Сьвєрадув- 1410). У 1569 р. після об’єднання (унії*) Корони Польської і
Здруй, Іновроцлав, Цєхоцінек, Мєндзиздроє, Колобжеґ, Устка. Великого Литовського князівства було утворено федератив­
Серед туристів, що відвідують Польщу, найбільше німців — ну державу — Річ Посполиту на чолі з виборним королем і
51,5 млн, чехів і словаків — 21 млн, а також росіян, білорусів парламентом — Сеймом. Кінець XVI і XVII ст. були для По­
і українців — 11,2 млн. Прибуток від туризму сягає майже 8 льщі часом воєн (наприклад, козацьке повстання під прово­
млрд доларів (1998 р.). Масштаби туризму в Польщі нижчі, дом Б. Хмельницького у 1648— 1654 рр). Останній розквіт Річі
ніж в інших країнах Європи (Франція — 27 млрд доларів, Іта­ Посполитої був за часів панування Яна III Собєського. Роки
л ія — 27 млрд, Ісп ан ія— 25 млрд, 1995 р.); це результат під пануванням Вазів (1632— 1668) і період правління саксон­
недостатнього туристичного освоєння територій, а також висо­ ського короля Августа II (1709— 1733) були часом занепаду
ких цін за низького рівня сервісу. Річі Посполитої і втручання в її внутрішні справи сусідніх ім­
Найбільш туристично привабливі об’єкти (в Польщі є кіль­ перій. Фактично урядували в державі російські й пруські пред­
канадцять пам’яток класу “0”): замок у Мальборку, музей — ставники. За панування короля Станіслава Авґуста Поня-
соляна шахта у Величці, комплекси пам’яток у Ченстохові й товського (1764-1795) Росія, Пруссія й Австрія розділили По­
Біланові, Вавел у Кракові, центральні частини міст у Торуні, льщу між собою (перший поділ — 1772, другий — 1793, тре­
Ґданську, Кракові, Казімєжі Великому, Познані й Варшаві, т ій — 1795). В 1807— 1815 роках на польських землях в ре­
Королівський Замок і Лазєнки у Варшаві, архітектурні пам’я­ зультаті угоди Наполеона І з царем Олександром І виникло
тки татар і старовірів (північний схід Польщі). Багаті музеї і Варшавське герцогство, яке було залежним від Франції й при­
галереї у Варшаві, Кракові, Познані, Лодзі, Ґданську. пинило своє існування після її поразки. Рішенням Віденсько­
го конгресу (1815) було утворено Королівство Польське (Цар­
У країнсько - пол ьський розм ови ик

ство Польське), що увійшло до Російської імперії, і Краків­ ням Ялтинської й Потсдамської конференцій Польща одер­
ську республіку з нейтральним статусом. У 1830 році ви­ жала державний статус. Внаслідок референдуму (1946) і ви­
бухнуло загальнонародне листопадове повстання, після його борів (1947) на чолі держави стали комуністи. Першим пре­
поразки і Королівство стало частиною Російської імперії, нею зидентом (1947— 1952) був Болеслав Берут. У 1956 році до вла­
керував намісник. А в 1846 р. після поразки Краківського ди прийшов випущений з ув’язнення Владислав Гомулка й
повстання Краківську республіку приєднали до Австрії. По­ утримував її аж до 1970 року, коли в результаті кривавої роз­
разка великого повстання 1861 р. спинила збройні виступи прави над страйком робітників посаду першого секретаря Ко­
поляків за свою незалежність. У результаті першої світової муністичної партії Польщі посів Е. Ґєрек. У кінці сімдесятих
війни (1914— 1918) Польща отримала незалежність. Площа но­ років у Польщі посилилась інфляція, настала економічна кри­
вої держави становила 388 390 км2. Польща мала спільні кор­ за. В серпні 1980 року відбувається хвиля робітничих страй­
дони з Німеччиною і СРСР, а також із Чехословакією, Віль­ ків і повстання Солідарності. В 1981 році було оголошено
ним Місгом Ґданськом. Населення становило 27 млн жителів. воєнний стан, який офіційно відмінили в 1983 р. 1989 року
У 1939 році, після початку другої світової війни, територію пройшли переговори Круглого Столу (між урядом і представ­
Польщі зайняли німецькі і радянські війська, а після нападу никами опозиції"), в результаті їх відбулися вибори. Прези­
Німеччини на СРСР (1941) вся Польща опинилась під німець­ дентом став (липень 1989 — грудень 1990) генерал Ярузельсь-
кою окупацією. В еміграції постали Польські Збройні Сили кий. На чолі коаліційного уряду (серпень 1989— грудень
на Заході, які брали участь у битвах в Європі й Африці. 1990) — Т. Мазовецький. Внаслідок виборів 1990 року пре­
В СРСР постали Перша і Друга Армії Польського Війська, зидентом став Л. Валенса. В 1995 р. і на наступних виборах
які боролися з нацизмом на боці Червоної армії. Під час вій­ президентом обирали А. Квасьнєвського. 1999 року Польща
ни загинуло понад 7,6 млн громадян Польщі. У 1945 р. рішен­ стала членом НАТО.
НАЙЧАСТІШЕ ВЖИВАШ ЗВОРОТИ
NAJCZĘŚCIEJ UŻYWANE ZWROTY
ЗВЕРТАННЯ TYTUłOWANIE
Вельмишановний пане професоре! / Wielce szanowny panie profesorze! / [вєльце шановни пане професоже! /
пані професор! pani profesor! пані професор!]
Громадянине! Obywatelu! [обивателю!]
Громадянине міліціонере! Obywatelu policjancie! [обивателю поліцьянчє!]
Дівчино... Panno... [панно]
Дорогий / Дорога... Drogi / Droga... [дроґі / дрога]
Дорогі колеги!.. Колего! Drodzy koledzy!.. Kolego! [дродзи колєдзи!], [колего!]
Дорогі мої! Drodzy moi! [дродзи моі!]
Коханий / кохана / кохані! Kochany / kochana / kochani! [кохани / кохана / кохані!]
Мій дорогий друже! Mój drogi przyjacielu! [муй дроґі пшиячєлю!]
Пане голово! / Пані голова! Panie prezesie! / Pani prezes! [пане презесе! / пані презес!]
Пане директоре! / Пані директор! Panie dyrektorze! / Pani dyrektor! [пане директоже! / пані директор!]
Пане інженере! / Пані інженер! Panie inżynierze! / Pani inżynier! [пане інжинєже! / пані інжинєр!]
Пане лікарю! / Пані лікарко! Panie doktorze! / Pani doktor! (lekarz) [пане доктоже! / пані доктор! (лєкаш)]
Пане... Proszę pana... Pan... [проше пана], [пан]
Пані та панове! Panie i panowie! [пане і панове!]
Пані... Proszę pani... Pani... [проше пані], [пані]
Ваша Превелебносте! Wasza Wielebność! [ваша вєлєбношьчь!]
Ваша Святосте! Wasza Świątobliwość! [ваша шьвьонтоблівошьчь!]
Святий отче! Proszę księdza! [проше кшєндза!]
Шановна пані! Шановний пане! Szanowna pani! Szanowny panie! [шановна пані!], [шановни пане!]
Шановне Товариство (Панство)! Szanowni państwo! [шановні паньство!]
Шефе! (Начальнику!) Szefie! / Szefowo! [шефе! / шефово!]

ФОРМИ ПРИВІТАННЯ FORMY POWITANIA


Добрий день! Dzień dobry! [джєнь добри!]
Добрий вечір! Dobry wieczór! [добри вєчур!]
22 Н айчастіш е вживані звороти

Добраніч! Dobranoc! [добраноц!]


Привіт! Cześć! / Witaj! (Witajcie!) [чешьчь! / вітай! (вітайчє!)]
Радий / рада вас бачити Miło mi pana / panią widzieć [міло мі пана / паньо" віджєчь]
Радий / рада вас бачити. Cieszę się że pana / panią widzę. [чеше шє же пана / паньо” відзе]
Дуже добре, дякую. Bardzo dobrze, dziękuję [бардзо добже, джєнкує]
Дякую, добре. А ти? / А ви? Dziękuję, dobrze. A ty / pan /pani /państwo? [джєнкує, добже. а ти / пан / пані /
паньство?]
Жахливо. Я захворів / захворіла. Fatalnie. Jestem chory [фатальне, єстем хори]
Непогано. Все гаразд. Nieźle. Wszystko w porządku. [нєжьлє]. [вшистко в пожондку]
Так собі. Tak sobie. [так собє]
Чи вдома..? Czy pan / pani... jest w domu? [чи пан / пані єст в дому?]
Чудово! Wspaniale! / Doskonale. [вспанялє! / досконале]
Що нового? Co nowego? [цо новеґо?]
Що чути? Co słychać? [цо слихачь?]
Як поживаєте? Jak się pan / pani ma? [як шє пан / пані ма?]
Як поживаєш? / Як поживаєте? Jak się masz / macie? [як шє маш / мачє?]
Як справи? Jak leci? [як лєчі?]
Яка чудова зустріч! Jakie miłe spotkanie! [яке міле спотканє!]

П РО Щ А Н Н Я POŻEGNANIE
Бувай здоровий / здорова! Bądź zdrów! [бонджь здрув!]
Вибачте, але я мушу вас залишити. Proszę mi wybaczyć, ale muszę pana / [проте мі вибачичь, але муше пана /
panią / państwa już opuścić. паньон / паньства юш опушьчічь]
Перепрошую, але я повинен / повинна Przepiaszam, ale muszę już pójść [пшепрашам, але муше юш пуйшьчь
вже піти ((поїхати) до... (pojechać) d o .. (поєхачь) до]
До завтра! До суботи! Do jutra! Do soboty! [до ютра!], [до соботи!]
Де побачення! Do widzenia! [до відзеня!]
До (швидкої) зустрічі! Do (szybkiego) zobaczenia! [до (шибкєґо) зобаченя!]
Добраніч! Dobranoc! [добраноц!]
Маю надію, іцо ще побачимось! Mam nadzieję, że się jeszcze spotkamy! [мам наджєє, же шє еще спотками!]
Мені було дуже приємно. Było bardzo miło. [било бардзо міло]
Па! (Бувайте!) Cześć! [чешьчь!]
N ajczęściej używane zwroty 23
Передавайте вітання... Moje ukłony dla... [моє уклони для]
Прощавай! / Прощавайте! Żegnaj!/ Żegnaj cie! [жеґнай! / жеґнайчє!]
Щасливої дороги! Szczęśliwej podróży (drogi)! [щеншьлівей подружи (дроґі)!]
Я прийшов з вами попрощатися. Przyszedłem się pożegnać z panem / [пшишедлем шє пожеґначь з панєм /
panią / państwem. паньо" / паньствем]

ПИТАННЯ, ПОШУК ІНФОРМАЦІЇ, PYTANIA I INFORMOWANIE SIĘ,


ПРИВЕРНЕННЯ УВАГИ PRZYCIĄGANIE UWAGI
Де? Для чого? Gdzie? Po co? [ґджє?]. [по цо?]

З ким? Звідки? Z kim? Skąd? [з кім?], [сконд?]

Коли? Куди? Kiedy? Dokąd? [кєди?]. [доконд?]


Котрий / котра? Który / która? [ктури / ктура?],
Скільки? Ile? [ілє?]
Хто? Що? Kto? Co? [кто?] [цо?]
Чим? Чому? Czym? Dlaczego? [чим?], [длячеґо?]
Як? Який / яка? Jak? Jaki / jaka? [як?], [які / яка?]
Якою дорогою? (Як пройти?) Którędy? [ктуренди?]
Вам не буде заважати, якщо..? Czy panu / pani nie będzie przeszkadzało, [чи пану / пані нє бенджє пшешкадзало,
jeśli..? ешьлі?]
Вам це подобається / сподобалось? Czy to panu / pani / wam się podoba / [чи то пану / пані / вам шє подоба /
podobało? по до бал о?]
Ви б хотіли..? Czy zechciałby / zechciałaby pan / pani..? [чи зехчялби / зехчялаби пан / пані]
Ви знаєте..? Czy pan / pani zna..? [чи пан / пані зна ?]
Ви не знаєте..? Czy nie wie pan / pani..? [чи нє вє пан / пані ?]
Ви не могли б мені допомогти..? Czy mógłby / mogłaby pan / pani mi pomóc..' [чи муглби / моґлаби пан / пані мі помуц?]
Ви не могли б мені сказати? Czy może mi pan / pani powiedzieć? [чи може мі пан / пані повєджєчь?]
Ви не могли б повторити? Czy może pan / pani powtórzyć? [чи може пан / пані повтужичь?]
Вибачте, можете мені сказати... Przepraszam, może mi pan / [пшепрашам, може мі пан /
pani powiedzieć..? пані повєджєчь?]
Де ви живете? Gdzie pan / pani mieszka? [ґджє пан / пані мєшка?]
24 Н айчастіш е вживані звороти

Де ви перебуваєте зараз? Gdzie pan / pani teraz się znajduje? [ґджє пан / пані терас шє знайдує?]
Де ми? Gdzie się znajdujemy? [ґджє шє знайдуєми?]
Де це? Gdzie to jest? [ґджє то єст?]
Дівчино! Panienko! [панєнко!]
Для чого це? (Як це використовується?) Do czego to służy? [до чеґо то служи?]
До кого мені звернутися? Do kogo mam się zwrócić? [до кого мам шє звручічь?]
Звідки ви прибули? Skąd pan / pani przybywa? [сконд пан / пані пшибива?]
І яке у вас враження? I jakie ma pan / pani wrażenia? [і яке ма пан / пані враженя?]
І який він / яка вона? I jaki on / ona jest? [і які он / она єст?]
Куди ви йдете? Dokąd pan / pani idzie? [доконд пан / пані іджє?]
Куди ви хочете йти? Dokąd pan / pani chce iść? [доконд пан / пані хце ішьчь?]
Можна..? Czy można..? [чи можна?]
Перепрошую, ви не скажете..? Przepraszam pana / panią, czy..? [пшепрашам пана / паньо", чи ?]
Повторіть ще раз, будь ласка. Proszę jeszcze raz powtórzyć. [проше єще рас повтужичь]
Про кого ви говорите? O kim pan / pani mówi? [о кім пан / пані муві?]
Про що ви говорите (кажете)? O czym pan / pani mówi? [о чим пан / пані муві?]
Про що йдеться? O co chodzi? [о цо ходжі?]
Прошу? (Перепрошую?) Proszę? [прошен?]
Скільки разів? Ile razy? [ілє рази?]
Слухаю вас. Słucham pana / panią. [слухам пана / паньо”]
Тут є хтось, хто розуміє..? Czy jest tu ktoś, kto rozumie po..? [чи єст ту ктошь, кто розуме по ?]
Тут можна палити (курити)? Czy tutaj wolno palić? [чи тутай вольно палічь?]
У чому річ? W czym rzecz? [в чим жеч?]
Хто вам це сказав? Kto to panu / pani powiedział? [кто то пану / пані поведжял?]
Хто ви? Хго ти? Kim pan / pani jest? Kim jesteś? [кім пан / пані єст?]. [кім єстешь?]
Хто він / вона? Kim on / ona jest? [кім он / она єст?]
Хто до вас прийшов? Kto przyszedł do pana / pani? [кто пшишедл до пана / пані?]
Хто там? Хто це? Kto tam? Kto to (jest)? [кто там?] [кто то (єст)?]
Чий / чия / чиє це? Czyj / czyja / czyje to jest? [чий / чия / чиє то єст?]
Чим вам допомогти? Czym mogę służyć? [чим моґе служичь?]
Чим можу допомогти? W czym mogę pomóc? [в чим моґе помуц?]
Що ви хотіли б? (Що ви бажаєте?) Czego pan / pani sobie życzy? [чеґо пан / пані собє жичи?]
N ajczęściej używane zwroty 25
Що ви кажете? Co pan / pani mówi? [цо пан / пані муві?]
Що ви сказали? Co pan / pani powiedział / powiedziała? [цо пан / пані поведжял / поведжяла?]
Що ви хотіли цим сказати? Co pan / pani chciał / chciała tym [цо пан / пані хчял / хчяла тим
powiedzieć? повєджєчь?]
Що відбувається? (Що таке?) Co jest grane? [цо єст гране?]
Що робити? Що ж робити? Co robić? Co począć? [цо робічь?]. [цо почончь?]
Що трапилось? (Що сталось?) Co się stało? [цо шє стало?]
Що це (таке)? Co to Gest)? [цо то (єст)?]
Що це за людина? (Хто ця людина?) Co to za człowiek? [цо то за чловєк?]
Що це означає? Co to znaczy? [цо то значи?]
Як ви вимовляєте це слово? Jak pan / pani wymawia to słowo? [як пан / пані вимавя то слово?]
Як довго..? Як там було? Jak długo..? Jak tam było? [як длуґо ?]. [як там било?]
Як ти це розумієш? Co przez to rozumiesz? [цо пшес то розумєш?]
Як це (він / вона / воно) виглядає? Jak to (on / ona / ono) wygląda? [як то (он / она / оно) виґльонда?]
Як це називається польською? Jak to się nazywa po polsku? [як то шє назиба по польску?]
Як це називається? Яким чином? Jak to się nazywa? W jaki sposób? [як то шє назива?]. [в які спосуп?]

З’ЯСУВАННЯ WYJAŚNIENIA
Ви мене зрозуміли? Zrozumiał mnie pan / pani? [зрозумял мнє пан / пані?]
Ви мене не зрозуміли. Pan / pani mnie nie zrozumiał / zrozumiała. [пан / пані мнє нє зрозумял / зрозумяла]
Ви мене неправильно зрозуміли. Pan / pani mnie źle zrozumiał / zrozumiała. [пан / пані мнє жьлє зрозумял / зрозумяла]
Ви мене розумієте? Czy pan / pani mnie rozumie? [чи пан / пані мнє розуме?]
Ви розумієте, про що йдеться? Rozumiecie, o co (mi) chodzi? [розумєчє, о цо (мі) ходжі?]
Вибачте, я незрозуміло висловився / Niejasno się wyraziłem, przepraszam. [неясно шє виражілем, пшепрашам]
висловилась.
Іншими словами (інакше кажучи). Innymi słowy (inaczej mówiąc). [іннимі слови (іначей мувьонц)]
Йдеться про те, що... Chodzi o to, że... [ходжі о то, же]
Неправильно висловився / висловилась. Źle się wyraziłem. [жьлє шє виражілем]
Хотів / хотіла сказати, що... Chciałem powiedzieć, że... [хчялем повєджєчь, же]
Хочу сказати, що... Chcę powiedzieć, że [хце повєджєчь, же]
Я хотів / хотіла сказати... (Я мав / мала Chodzi mi o to, żeby... [ходжі мі о то, жеби]
на увазі...)
26 Н айчастіш е вживані звороти

ПРЕДСТАВЛЕННЯ PRZEDSTAWIANIE SIĘ


Дозвольте відрекомендуватись... Pan / Pani pozwoli, że się przedstawię... [пан / пані позволі, же шє пшедставє]
Мене звати... Nazywam się... [називам шє]
Дозвольте познайомити вас із: Pan / Pani pozwoli, że przedstawię: [пан / пані позволі, же пшедставє]
...моїм чоловіком, моєю дружиною, ...mojego męża, moją żonę, [моєґо менжа]. [мойон жоне].
моїм другом, моєю подругою, mojego przyjaciela, moją przyjaciółkę, [моєґо пшиячєля]. [мойон пшиячюлке"].
моїм колегою (співробітником), mojego kolegę, [моєґо колєґе"].
моєю співробітницею, moją koleżankę, [мойон колєжанке].
сином, донькою, моїми дітьми. syna, córkę, moje dzieci. [сина], [цуркен], [моє джєчі]
Радий / рада з вами познайомитись. Miło mi pana / panią poznać. [міло мі пана / паньон позначь]
Ви знайомі? Czy państwo się znają? Czy się znacie? [чи паньство шє знайон?]/ [чи шє значє?]
Ні, ми не знайомі. Nie, nie znamy się. [не, нє знами шє]
Так, звичайно, знайомі. Tak, oczywiście, że się znamy. [так, очивішьчє, же шє знами]
Дозвольте вас познайомити... Pozwolą państwo, że państwa poznam... [позвольо" паньство, же паньства познам]
З приємністю! З радістю! Z przyjemnością! [з пшиємношьчьо”!]
Познайомтеся, це... Państwo się poznają, to... [паньство шє познайо", то]
...мій чоловік, моя подруга. ...mój mąż, moj a przyj aciółka. [муй монш]. [моя пшиячюлка]
Радий був / рада була з вами Cieszę się bardzo, że pana / panią/ [чеше шє бардзо, же пана / паньо" /
познайомитись. państwa poznałem. паньства позналем]
Це... (Іван Ковальський, мій друг). Oto... (Jan Kowalski, mój przyjaciel). [ото (ян ковальскі, муй пшиячєль)]
Мене звати... (Моє ім’я...) Na imię mam... [на імє мам]
Я... Jestem... [єстем]
...українець / українка, лікар, ...Ukraińcem / Ukrainką, lekarzem / lekarką, [украінцем / украінко"]. [лекажем /
зять, дядько Ані. zięciem, wujkiem Ani. лєкаркон]. [жєнчєм]. [вуйкєм ані]
Познайомтесь, будь ласка, з... Proszę poznać się z... [проше позначь шє з]
Можна вам представити..? Czy mogę przedstawić panu / pani..? [чи моґе пшедставічь пану / пані ?]
Дуже приємно. Bardzo mi miło. [бардзо мі міло]
Радий / рада познайомитися з вами. Bardzo mi miło poznać pana / panią. [бардзо мі міло позначь пана / паиіо11]
Я приїхав / приїхала з... Przyjechałem z... [пшиєхалем з]
За походженням я... Pochodzę z... [походзе з]
N ajczęściej używane zwroty 27

ВИБАЧЕННЯ PRZEPRASZANIE, PRZEPROSINY


Вибач (пробач). Вибачте. Wybacz. Proszę mi wybaczyć. [вибач], [проте мі вибачичь]
Вибачте (перепрошую). Przepraszam. [пшепрашам]
Вибачте / пробачте, що вас турбую. Przepraszam, że niepokoję pana / [пшепрашам, же нєпокоє пана /
panią / państwa. паньо" / паньства]
Вибачте за запізнення. Przepraszam za spóźnienie. [пшепрашам за спужьнєнє]
Вибачте, можна пройти? Przepraszam, czy mogę przejść? [пшепрашам, чи моґе пшейшьчь?]
Вибачте, річ у тім, що... Proszę mnie usprawiedliwić... [проте мне усправєдлівічь]
Вибачте, що вам заважаю, але... Przepraszam, że panu / pani przeszkadzam, [пшепрашам, же пану / пані
ale... пшешкадзам, але]
Вибачте, що змусив чекати. Przepraszam, że musiał / musiała / [пшепрашам, же мушял / мушяла /
musieli pan / pani / państwo czekać. мушєлі пан / пані / паньство чекачь]
Вибачте, що потурбував / потурбувала. Przepraszam za kłopot. [пшепрашам за клопот]
Вибачте, що турбую (потурбував). Przepraszam, że przeszkadzam [пшепрашам, же пшешкадзам
(przeszkodziłem). (пшешкоджілем)]
Все гаразд. Wszystko w porządku. [вшистко в пожондку]
Дуже перепрошую. Bardzo przepraszam. [бардзо пшепрашам]
Дуже шкода. Жаль (шкода). Bardzo żałuję. Szkoda. [бардзо жалує"], [шкода]
Забудьмо про це! (Все нормально!). Nie mówmy o tym więcej. [нє мувми о тим вєнцей]
Забудьте про це. Proszę o tym zapomnieć. [проте о тим запомнєчь]
Мені дуже шкода (прикро). Jest mi bardzo przykro. [єст мі бардзо пшикро]
Не гнівайтесь на мене. Proszę nie gniewać się na mnie. [проте нє ґнєвачь шє на мнє]
Не хотів / хотіла вас образити. Nie chciałem pana / pani obrazić. [нє хчялем пана / пані ображічь]
Нічого. Nic nie szkodzi. [ніц нє шкоджі]
Перепрошую, я не почув / не почула Przepraszam, nie dosłyszałem / dosłyszałam [пшепрашам, нє дослишалем /
(повторіть, будь ласка). (proszę powtórzyć). дослишалам (проте повтужичь)]
Прошу вибачення. Proszę o wybaczenie. / Proszę mi wybaczyć. [проте о вибачене] / [проте мі вибачичь]
Це більше не повториться. To się więcej nie powtórzy. [то шє вєнцей нє повтужи]
Це дрібниця. To drobnostka. [то дробностка]
Я винен / винна (Це я зробив / зробила). To moja wina. [то моя віна]
Я дуже шкодую, що так сталося Bardzo mi przykro, że tak się stało. [бардзо мі пшикро, же так шє стало]
(трапилося).
28 Н айчастіш е вживані звороти

Я не винен / не винна. То nie moja wina. [то не моя віна]


Я ненавмисне. Nie zrobiłem tego umyślnie [нє зробілем теґо умишьльнє]
Який жаль! (Як шкода!) Jaka szkoda! [яка шкода!]
Який я незграбний / яка я незграбна! Jaki / jaka jestem niezręczny/niezręczna! [які / яка єстем нєзренчни/нєзренчна!]

ЗГОДА, ПІДТВЕРДЖЕННЯ WYRAŻANIE ZGODY, POTWIERDZANIE


Авжеж (звичайно). Без проблем! Naturalnie. Nie ma sprawy! [натуральне], [не ма справи!]
Буду дуже радий /рада! Będzie mi bardzo miło! [бенджє мі бардзо міло!]
Будь ласка! Proszę bardzo! [проте бардзо!]
Ви праві. Ma pan / pani rację. [ма пан / пані рацьє]
Добре, (не)хай так буде. Dobrze, niech tak będzie. [добже, нєх так бенджє]
Добре, домовились. Dobrze, jesteśmy umówieni. [добже, єстешьми умувєні]
З (великою) радістю. Z (wielką) przyjemnością. [з (велько") пшиємношьчьо”]
Звичайно! (Ясна річ!) Що за питання? Rzecz jasna! Co za pytanie? [жеч ясна! цо за питане?]
Так, із задоволенням. Так, з радістю. Owszem, chętnie. Tak, chętnie. [овшем, хентнє]. [так, хентнє]
Звісно (звичайно). Oczywiście. [очивішьчє]
Ну звичайно! (Ну звісно!) Ależ oczywiście! [алєш очивішьчє!]
Класно. Я не проти. Fajnie. Nie mam nic przeciw temu [файнє]. [нє мам ніц пшечів тему]
Не маю сумнівів. Не сумніваюсь. Nie mam wątpliwości. Nie wątpię. [нє мам вонтплівошьчі]. [нє вонтпє"]
Підтверджую. Potwierdzam. [потвєрдзам]
Погоджуюсь із валГи Zgadzam się z panem / panią / państwem [згадзам шє з панєм / паньо” / паньствем]
Саме так. Слушно. Właśnie tak. Słusznie. [влашьнє так], [слушне]
Так! Tak jest! [так ест!]
Так, звичайно (зрозуміло). Tak, oczywiście. [так, очивішьчє]
Так, прошу. Так, це правда. Tak, proszę. Tak, to prawda [так, проте]
Точно так. Dokładnie tak. [так, то правда], [докладне так]
Я вважаю, що так. Uważam, że tak. [уважам, же так]
Я впевнений / впевнена, що... Jestem / jesteśmy pewien / pewna / pewni, że.., [єстем / єстешьми певен / певна / певні, же]
Я думаю, що так. Sadzę, że tak. [сондзе, же так]
Я згоден / згодна. Zgadzam się. [згадзам шє]
Я теж так вважаю. Też tak uważam. [теш так уважам]
N ajczęściej używane zwroty 29
ВИРАЖЕННЯ СУМНІВУ WYRAŻANIE WĄTPLIWOŚCI
В це неможливо повірити! То nie do wiary! [то нє до вяри!]
Важко повірити. Важко сказати. Trudno uwierzyć. Trudno powiedzieć. [трудно увежичь]. [трудно повєджєчь]
Вважаю, що... Uważam, że... [уважам, же]
Ви впевнені? Czy pan / pani jest pewny / pewna? [чи пан / пані єст иевни / певна?]
Ви не розумієте, що кажете. Pan / pani chyba nie rozumie, co mówię. [пан / пані хиба нє розуме, цо мувє]
Ви так думаєте (вважаєте)? Tak pan / pani sądzi? [так пан / пані сонджі?]
Ви це серйозно? Czy pan / pani mówi to poważnie? [чи пан / пані муві то поважне?]
Дуже сумніваюсь. Мабуть, ні. Bardzo wątpię. Chyba nie. [бардзо вонтпє]. [хиба нє]
Мені не подобається ця думка. Nie podoba mi się ten pomysł. [нє подоба мі шє тен помисл]
Може бути. Може бути, але... Być może. Być może, ale... [бичь може], [бичь може, але]
Може, й так. Можливо. Pewnie tak. Możliwe / zapewne. [певне так], [можліве / запевне]
На мою думку... Moim zdaniem... [моім зданєм]
Не вірю. Не впевнений / не впевнена. Nie wierzę. Nie jestem pewny / pewna. [нє вєже]. [нє єстем певни / певна]
Не думаю. Не знаю. Nie sądzę. Nie wiem. [нє сондзе]. [нє вєм]
Не можу в це повірити. Nie mogę w to uwierzyć. [нє моґе в то увєжичь]
Неправдоподібно. Сумніваюсь. Mało prawdopodobnie. Wątpię. [мало правдоподобнє]. [вонтпє]
Сумніваюся в цьому. Wątpię w to. [вонтпє в то]
Сумніваюсь, що(б)... Wątpię, żeby... [вонтпє, жеби]
Я маю іншу думку. Jestem innego zdania. [єстем іннеґо зданя]
Яке це має значення? Jakie to ma znaczenie? [яке то ма значене?]
ЗДИВУВАННЯ ZDUMIENIE
Ви жартуєте! (Що за жарти!) Co za kawał! [цо за кавал!]
Справді? Doprawdy? / Naprawdę? [доправди? / [направде?]
Що таке? Не жартуйте! Co takiego? Bez żartów! [бес жартуф!). [цо такєґо?]
Як? Яка несподіванка! Jak? Jaka niespodzianka! [як?], [яка несподжянка!]

УХИЛЬНІ ВІДПОВІДІ ODPOWIEDZI WYMIJAJĄCE


Боюсь, що це не найкраще рішення. Obawiam się, że to nie jest najlepsze [обавям шє, же то нє єст найлєпше
rozwiązanie. розвьонзанє]
зо Н айчастіш е вживані звороти

Дай мені час подумати. Daj mi czas do namysłu. [дай мі час до намислу]
Охоче, але не цього разу. Z przyjemnością, ale nie tym razem. [з пшиємношьчьо", але нє тим разем]
Знаєш, це, мабуть, неможливо. Wiesz, to chyba niewykonalne. [веш, то хиба невикональнє]
Коли-небудь — точно. Kiedyś z pewnością. [кєдишь з певношьчьо"]
Може, іншим разом. Może kiedy indziej. [може кеди інджєй]
Мушу над цим подумати. Muszę się nad tym zastanowić. [муше шє над тим застановічь]
На жаль, я зараз зайнятий / зайнята. Niestety, jestem teraz zajęty. [нєстети, єстем терас заєнти]
Я повинен / повинна це обговорити Muszę to przedyskutować z przełożonym. [муше то пшедискутовачь
з начальником. з пшеложоним]
Я хотів би / хотіла б спочатку Wolałbym / wolałabym porozumieć [волялбим / волялабим порозумєчь
порадитися з родиною. się z rodziną. шє з роджіно11]

ПРОХАННЯ Й БАЖАННЯ PROŚBA I ŻYCZENIE


Будьте добрі (ласкаві)... Pan będzie łaskaw... [пан бенджє ласкаф]
Будьте такі люб’язні (ласкаві) і... Bądźcie tak uprzejmi i... [бондччє так упшеймі і]
Ви маєте..? Czy pan / pani ma..? [чи пан / пані ма?]
Ви б хотіли..? Czy zechciałby / zechciałaby pan / pani..? [чи зехчялби / зсхчялаби пан / пані?]
Ви могли б зробити мені послугу? Czy mógłby / mogłaby pan / pani [чи муґлби / моґлаби пан / пані
wyświadczyć mi przysługę? вишьвядчичь мі пшислуґе"?]
Дайте, будь ласка... Proszę dać mi... [проше дачь мі]
...хвилинку подумати. ...chwilę do namysłu. [хвілє до намислу].
...ваш номер телефону (адресу). ...pański /pani numer telefonu (adres). [паньскі / пані нумер телефону (адрес)]
Де можна знайти..? Gdzie mogę znaleźć..? [ґджє моґе зналєжьчь?]
Дуже прошу (будь ласка)... Дозвольте... Proszę bardzo... Pozwoli pan / pani... [проше бардзо]. [позволі пан / пані]
Зачекайте на мене (тут), будь ласка. Proszę (tutaj) na mnie zaczekać [проше (тутай) на мнє зачекачь]
Маю надію, що... Mam nadzieję, że... [мам наджєє, же]
Можете мені допомогти? Czy może mi pan / pani pomóc? [чи може мі пан / пані помуц?]
...порадити? Czy może mi pan / pani doradzić? [чи може мі пан / пані дораджіч]
Можна вас попросити (про)..? Czy mogę prosić (o)..? [чи моґе прошічь (о)?]
Перепрошую, я хотів би / хотіла б... Przepraszam, chciałbym / chciałabym... [пшепрашам, хчялбим / хчялабим...]
Покажіть, будь ласка... Proszę pokazać... [проше показань]
Порадьте мені, будь ласка. Chciałbym / chciałabym prosić pana / [хчялбим / хчялабим прошічь пана /
N ajczęściej używane zwroty 31
(Хочу попросити у вас пораду). panią о radę. паньо11o раде]
Прошу... Сподіваюсь... Proszę... Spodziewam się... [проше]. [споджєвам шє]
Скажіть, будь ласка, де... Proszę pana / pani, gdzie... проше пана / пані, ґджє
(коли, хто, як)..? (kiedy, kto, jak)..? [(кєди, кто, як)?]
У мене до вас прохання... Mam do pana / pani prośbę... [мам до пана / пані прошьбе*1]
Що б ти зробив на моєму місці? Co byś zrobił na moim miejscu? [цо бишь зробіл на моім мєйсцу?]
Що б ви мені порадили? Co mi pan poradzi? [цо мі пан пораджі?]
Я б хотів / хотіла б вас попросити... Chciałbym / chciałabym prosić pana / panią... [хчялбим / хчялабим прошічь пана / паньо*1]
Я можу... Czy mogę... [чи моґе*1?]
...зайти?... палити (курити)? ...wejść? zapalić? [вейшьчь?]. [запалічь?].
...подивитися?... сісти тут? ...zobaczyć?... usiąść tutaj? [зобачичь?]. [ушьоншьчь тутай?].
...скористатися телефоном (подзвонити)? ...skorzystać z telefonu? [скожистачь з телефону?]
Як ти думаєш, що мені робити? Jak myślisz, co powinienem zrobić? [як мишьліш, цо повінєнем зробічь?]
Якщо ваша ласка... Czy byłby / byłaby pan / pani tak [чи билби / билаби пан / пані так
uprzejmy / uprzejma..? упшейми / упшейма?]
(По)дайте, будь ласка... Proszę mi (po)dać... [проше мі (по)дачь]
Принесіть, будь ласка... Proszę mi przynieść... [проше мі пшинєшьчь]
Пришліть, будь ласка... Proszę mi przysłać... [проше мі пшислачь]
Скажіть, будь ласка... Proszę mi powiedzieć... [проше мі повєджєчь]

ЗАПЕРЕЧЕННЯ, ВІДМОВА ZAPRZECZENIE, ODMOWA


Боюсь, що нічого з того не вийде. Obawiam się, że nic z tego nie będzie. [обавям шє, же ніц з теґо не бенджє]
В цьому немає сенсу. To nie ma sensu. [то не ма сенсу]
Ви не погоджуєтесь зі мною? Czy pan / pani nie zgadza się ze mną? [чи пан / пані не зґадза шє зе мно11?]
Ви не праві. Pan / pani nie ma racji. [пан / пані не ма рацьї]
Ви помиляєтесь. Pan / pani się myli. [пан / пані шє милі]
Вибач(те), але це моя справа. Przepraszam, ale to moja sprawa. [пшепрашам, але то моя справа]
Вибач, але не маю часу. Wybacz, ale nie mam czasu. [вибач, але не мам часу]
Дозволь мені самому (інакше) вирішити. Pozwól, że sam inaczej zdecyduję. [позвуль, же сам іначей здецидує]
Дякую, але ні. Дякую, не треба. Dziękuję, ale nie. Dziękuję, nie trzeba. [джє"кус, але не]. [джєнкує, не тшеба]
Звичайно, ні. Мені прикро, але... Oczywiście, że nie. Przykro mi, ale... [очивішьчє, же нє]. [пшикро мі, але]
Мені шкода, але мушу вам відмовити. Z przykrością muszę odmówić. [з пшикрошьчьо*1муше одмувічь]
32 Н айчастіш е вживані звороти

На жаль, ні. На цей раз не можу. Niestety, nie. Tym razem nie mogę. [нєстети, не], [тим разем не моґе]
Не знаю. Не думаю (сумніваюсь). Nie wiem. Nie przypuszczam. [не вєм]. [не пшипущам]
Навпаки! Не потрібно. Wprost przeciwnie! Nie trzeba. [впрост пшечівнє!]. [не тшеба].
Не хочу вас образити, але... Nie chcę pana / pani obrazić, ale... [не хце пана / пані ображічь, але]
Ні. Ні в якому разі. Nie. W żadnym przypadku. [не], [в жадним пшипадку]
Ні, дякую. Ні, на жаль, не можу... Nie, dziękuję. Nie, niestety nie mogę... [не, джєнкує]. [не, нєстети нє моґе]
Ні, на жаль, не можу в цей термін. Nie, niestety nie mogę w tym terminie. [не, нєстети нє моґе в тим терміне]
Ні, це (точно) неможливо. Nie, (z pewnością) to niemożliwe. [не, (з певношьчьо") то нєможліве]
Ні, я не погоджуюсь із вами. Nie, nie zgadzam się z panem. [не, нє зґадзам шє з панем]
Ніколи. Та ні! Nigdy. Ależ nie! [ніґди]. [алєш нє!]
Це неправда. To nieprawda. [то неправда]
Шкода. Я не вмію. Szkoda. Nie umiem. [шкода], [нє умєм]
Я не впораюсь із цим. Nie dam rady. [нє дам ради]
Я не просив / не просила поради. Nie prosiłem o radę. [нє прошілем о раде11]
Я нікого не знаю в цьому місті (районі). Nie znam nikogo w tym mieście (kraju). [нє знам нікоґо в тим мешьчє (краю)]
Я нічого не візьму. Nic nie wezmę. [ніц нє везмен]
Я сам знаю, що мені робити. Sam wiem, co mam robić. [сам вєм, цо мам робічь]

НАКАЗ, ПОРАДА, ЗАСТЕРЕЖЕННЯ ROZKAZ, RADA, OSTRZEŻENIE


Боюсь, що так. Boję się, że tak. [боє шє, же так]
Ви повинні (мусите) прийти до мене. Musi pan / pani przyjść do mnie. [муші пан / пані пшийшьчь до мнє]
Вислухай мене! Wysłuchaj mnie! [вислухай мнє!]
Відрекомендуйтесь (представтесь), Proszę się przedstawić! [проше шє пшедставічь!]
будь ласка!
Візьміть таксі! Proszę wziąć taksówkę! [проше вжьончь таксувке!].
Досить! Вийди! Wystarczy! Wyjść! [вистарчи!]. [вийшьчь!]
Завтра прийдіть (явіться) сюди! Proszę się tutaj jutro stawić! [проше шє тутай ютро ставічь]
Не забруднись! Не забудь про..! Nie ubrudź się! Nie zapomnij o ...! [нє убруджь шє!]. [нє заломній о ...!]
Не запізнюватись! Не застудись! Nie spóźniać się! Nie przeziębij się! [нє спужьнячь шє!] [нє пшежємбій шє!]
Не нервуй! Не журись! Nie denerwuj się! Nie martw się! [нє денервуй шє!]. [нє мартв шє!]
Обережно! Повернись! (Повертайся!) Ostrożnie! Wracaj! [острожне!], [врацай!]
Поцілуй мене! Pocałuj mnie! [поцалуй мнє!]
Najczęściej używane zwroty 33
Прошу більше до мене не приходити. Proszę więcej do mnie nie przychodzić. [проше вєнцей до мнє не пшиходжічь]
Прошу зайти! (Заходьте, будь ласка!) Proszę wejść! [проше вейшьчь!]
Прошу не торкатися..! Proszę nie dotykać..! [проше не дотикачь !]
Стій! Стоп! (Зупинись!) Stój! Stop! [стуй!]. [стоп!].
Суворо (категорично) забороняю! Stanowczo zabraniam! [становчо забраням!]
Слухай! Тихо! Увага! Słuchaj! Cicho! Uwaga! [слухай!], [чіхо!]. [увага!]
Хочу, щоб ви в цю ж хвилину звідси Chcę, żeby pan / pani natychmiast stąd [хце, жеби пан / пані натихмяст стонд
вийшли! wyszedł / wyszła! вишедл / вишла!]

ПОДЯКА PODZIĘKOWANIA
Будь ласка. Proszę bardzo. [проше бардзо]
Ви мені робите честь. Zaszczyca mnie pan / pani. [защица мнє пан / пані]
Ви робите мені честь своїм візитом. Pan / pani czyni mi zaszczyt swoją wizytą. [пан / пані чині мі защит свойо” візито"]
До ваших послуг Jestem do usług [єстем до услуґ] „
Дуже вам вдячний. Jestem bardzo panu / pani / państwu [єстем бардзо пану / пані / паньству
wdzięczny. вджєнчни]
Дуже вам вдячний / вдячна, що... Dziękuję panu / pani bardzo, że... [джєнкує пану / пані бардзо, же]
Дуже дякую за... Serdecznie dziękuję za... [сердечне джєнкує за]
...гостинний прийом. ...miłe przyjęcie. [бардзо джєнкує за міле пшиєнчє].
...побажання. ...życzenia. [жиченя].
...подарунок. ...prezent. [презент].
...привітання. ...pozdrowienia. [поздровєня]
Дуже дякую (дуже вам вдячний). Dziękuję (bardzo). [джєнкує (бардзо)]
Дякую за... Dziękuję za... [джєнкує за]
...гостинність. ...pana / pani / państwa gościnność. [пана / пані / паньства ґошьчінношьчь].
...запрошення, подарунок. ...zaproszenie, upominek (prezent). [запрошене]., [упомінек (презент)],
...чудовий вечір!... чудовий подарунок! ...wspaniały wieczór!... wspaniały prezent! [вспаняли вєчур!]. [вспаняли презент!]
Дякую! Дякую, що відвідали. Dzięki! Dziękuję za odwiedziny. [джєнкі!], [джєнкує за одведжіни]
Не варто подяки. Nie warto o tym mówić. [не варто о тим мувічь]
До ваших послуг. Дрібниці! Jestem do usług. Drobnostka! [єстем до услуґ]. [дробностка!]
Не знаю, як вам віддячити. Nie wiem, jak mam się odwdzięczyć. [не вєм, як мам шє одвджєнчичь]
Нема за що. Nie ma za co. [не ма за цо]
34 Н айчастіш е вживані звороти

Це дуже люб’язно з вашого боку. То bardzo uprzejmie z pana / pani strony. [то бардзо упшеймє з пана / пані строни]
Щиро вдячний / вдячна за все. Serdecznie dziękuję za wszystko. [сердечне джєнкує за вшистко]
Я вам зобов’язаний. Jestem bardzo zobowiązany. [єстем бардзо зобовьонзани]
Я до ваших послуг. Służę panu / pani. [служе пану / пані]
Я дуже вдячний за... Jestem bardzo wdzięczny za pańską / pani... [єстем бардзо вджєнчни за паньско” / пані]
...ваш теплий прийом ... піклування. ...serdeczne przyjęcie. [сердечне пшиєнчє]. [опєкен].
...вашу допомогу. ... pomoc. [помоц]
Я зворушений / зворушена вашою Jestem wzruszony / wzruszona pana / pani / [єстем взрушони / взрушона пана / пані /
гостинністю. państwa gościnnością. паньства ґошьчінношьчьон]
ПОБАЖАННЯ, ПОЗДОРОВЛЕННЯ, ŻYCZENIA, GRATULACJE, POZDROWIENIA,
ТОСТИ TOASTY
Вітаю Gratuluję [ґратулює]
...від щирого серця! ...z całego serca! [з цалеґо серца!]
Мої вітання! Найкращі побажання! Moje gratulacje! Najlepsze życzenia! [моє ґратуляцьє!]. [найлєпше жиченя!]
Передавайте привіт... Proszę pozdrowić ode mnie... [проше поздровічь оде мнє]
...мамі, чоловікові, родині, дружині. ...mamę, męża, rodzinę, żonę. [маме], [менжа], [роджіне], [жоне]
Сердечні вітання й побажання з... Składam panu / pani serdeczne życzenia [складам пану / пані сердечне жиченя
z okazji... з оказьї ]
...іменинами (днем Ангела). ...imienin. [іменін].
...Новим Роком. ...Nowego Roku. [новеґо року].
...днем народження. ...urodzin. [уроджін]
Щасливої дороги! Приємної подорожі! Szczęśliwej drogi! Szczęśliwej podróży! [щеншьлівей дроґі!], [щеншьлівей подружи!]
Веселих свят! Wesołych Świąt! [весолих шьвьонт!]
Вітаю (поздоровляю) вас! Winszuję panu / pani! [віншує пану / пані!]
Бажаю (зичу) вам... Życzę ci / panu / pani / państwu / wam... [жиче чі / пану / пані / паньству / вам]
...успіху, багато радощів. ...powodzenia, wiele radości. [поводзеня], [вслє радошьчі].
...сповнення всіх мрій! ...spełnienia wszystkich marzeń! [спелнєня вшисткіх мажень!].
...успіхів у роботі. ...sukcesów w pracy. [сукцесув в праци].
...щастя, щасливого Нового Року! ...szczęścia, Szczęśliwego Nowego Roku! [щеншьчя], [щеншьлівеґо новеґо року!],
...веселих Різдвяних Свят! ...wesołych Świąt Bożego Narodzenia! [весолих шьвьонт божеґо народзеня!].
...всього найкращого. ...wszystkiego najlepszego. [вшисткєґо найлєпшеґо].
Najczęściej używane zwroty 35
...здоров’я і щастя в житті. ...zdrowia і dużo radości w życiu. [здровя і дужо радошьчі в жичю]
...швидкого одужання. ...rychłego powrotu do zdrowia. [рихлеґо повроту до здровя]
Бажаю приємного проведення часу в... ...przyjemnego pobytu w... [пшиємнеґо побиту в]
Многая літа! Будьмо! Sto lat! No to cyk!/ Oby nam się! [сто лят!]. [но то цик!] / [оби нам шєн!]
П’ю за ваше ... Випиймо за... Piję za Wasze ... Wznieśmy toast za... [піє за ваше ...]. [взнєшьми тоаст за]
Ваш успіх! ...Твоє здоров’я! Гірко! Wasz sukces! ...Twoje zdrowie! Gorzko! [ваш сукцес!]. [твоє здровє!] [ґожко!]
КОМПЛІМЕНТИ І ВИЗНАННЯ KOMPLEMENTY І WYRAŻANIE UZNANIA
Мені дуже сподобався твій виступ. Bardzo mi się podobało twoje wystąpienie [бардзо мі шє подобало твоє вистомпєнє]
Ти була прекрасна! Byłaś wspaniała! [билашь вспаняла!]
У тебе такі гарні очі (волосся, ноги...) Masz takie piękne oczy (włosy, nogi...) [маш таке пєнкнє очи (влоси, ноґі)]
В тебе стільки шарму! Masz tyle wdzięku! [маш тилє вджєнку!]
Ти добре розмовляєш... Świetnie mówisz po... [шьветнє мувіш по]
...українською, польською. ...ukraińsku, polsku. [украіньску], [пдльску]
Заздрю тобі! Маєш таку чудову родину! Zazdroszczę ci! Masz taką wspaniałą rodzinę! [заздроще чі! маш такон вспаняло"
(роботу, чоловіка, дружину, дітей). (pracę, męża, żonę, dzieci). роджіне"! (праце, менжа, жоне, джєчі)]
Ти чарівний / чарівна! Jesteś czarujący / czarująca! [єстешь чаруйонци / чаруйонца!]
Ти незрівнянний / незрівнянна! Jesteś niezrównany / niezrównana! [єстешь незрувнани / незрувнана!]
Це чудова думка! Прекрасно! To znakomity pomysł! Świetnie! [то знакоміти помисл!]. [шьветнє!]
Чудово (прекрасно) виглядаєш! Świetnie wyglądasz! [шьветнє виґльондаш!]
Тобі гарно в цьому... Ładnie ci w tym... [ладне чі в тим]
Тобі личить ця зачіска (цей колір). Do twarzy ci w tej fryzurze (w tym kolorze). [до тважи чі в тей фризуже (в тим кольоже)]
У тебе добрий смак! Masz dobry gust! [маш добри ґуст!]
Мені подобається твоя... Podoba mi się twoja... [подоба мі шє твоя]
Яка гарна твоя... Jaka ładna jest twoja... [яка ладна єст твоя]
Яка в тебе гарна квартира! Jakie masz piękne mieszkanie! [яке маш пєн.кне мешканє!]
Чудово сказано! Влучно! Dobrze powiedziane! Trafne! [добже поведжяне!]. [трафне!]
Ось воно! Прямо в точку! To jest to! Celna uwaga! [то єст то!], [цельна увага!].
Чудова робота! Добре зроблено! Dobra robota! Świetnie się spisałeś! [добра робота!] [шьветнє шє спісалешь!]
Чудово! Дуже добре! Надзвичайно! Wspaniale! Bardzo dobrze! Nadzwyczajnie! [вспанялє!]. [бардзо добже!] [надзвичайне!]
Дуже радий / рада! Bardzo się cieszę! [бардзо шє чєшен!]
Ви дуже люб’язні. Pan / pani jest bardzo miły / miła. [пан / пані єст бардзо міли / міла]
36 Н айчастіш е вживані звороти

ВІДПОВІДІ НА ПРИВІТАННЯ, ODPOWIEDZI NA GRATULACJE,


ПОБАЖАННЯ ŻYCZENIA
Гарний подарунок. Wspaniały prezent. [вспаняли презент]
Дуже дякую! Дуже радий / рада! Bardzo dziękuję! Bardzo się cieszę! [бардзо джєнкує!]. [бардзо шє чєшен!]
Дякую, в мене аж настрій піднявся. Dziękuję, aż mi się humor poprawił. [джєнкує, аш мі шє хумор поправіл]
Дякую, вам теж! І вам того ж. Dziękuję, nawzajem! Wzajemnie. [джєнкує, навзам!]. [взаємне].
Дякую, рада / радий це чути. Dziękuję, miło mi to słyszeć [джєнкує, міло мі то слишечь]
І вам бажаю всього найкращого. I panu / pani / państwu / tobie / wam życzę [і пану / пані / паньству / тобє / вам жиче
też wszystkiego najlepszego. теш вшисткєґо найлєпшеґо]
Мені не вистачає слів. Brak mi słów. [брак мі слув]
Подобається тобі? Podoba się tobie? [подоба шє тобє?]
Справді так вважаєш? Rzeczywiście tak uważasz? [жесивішьчє так уважаш?]
Так? Не думала / думав, що тобі Tak? Nie spodziewałem / spodziewałam się, [так? нє споджєвалем / споджєвалам шє,
сподобається. że się tobie spodoba. же шє тобє сподоба]
Тобі справді подобається? Naprawdę się tobie podoba? [направде шє тобє подоба?]
Я дуже задоволений / задоволена. Jestem bardzo zadowolony / zadowolona. [єстем бардзо задовольони / задовольона}
Я теж радий / рада! Jakże jestem rad / rada! [якже єстем рад / рада!]
Я у захваті! Jestem zachwycony / zachwycona! [єстем захвицони / захвицона!]
Я щасливий / щаслива. Jestem szczęśliwy / szczęśliwa. [єстем щеншьліви / щеншьліва]
Яка радість, що... Co za radość, że... [цо за радошьчь, же]

ЗДИВУВАННЯ, ПРИПУЩЕННЯ, ZDUMIENIE, PRZYPUSZCZENIE,


ВИГУКИ WYKRZYKNIKI
Боже мій! О Боже! О Господи! Mój Boże! O Boże! O rany! [муй боже!], [о боже!], [о рани!]
Гаразд! (Згода!) Zgoda! [згода!].
Мені здається... Може... Wydaje mi się... Może... [видає мі шє]. [може]
Нісенітниця! Bzdura! [бздура!]
Припустімо, що... Przypuśćmy, że... [пшипушьчьми, же]
Це правда? (Це точно?) Справді? (Невже?) Czy rzeczywiście? Naprawdę? [чи жесивішьчє?] [направде?]
Це неможливо! Чорт! To niemożliwe! Do licha! [то нєможліве!] [до ліха!]
Цілком можливо (правдоподібно). Całkiem możliwe (prawdopodobne). [цалкєм можлівс (правдоподобне)]
N ajczęściej używane zwroty 37
ВИСЛОВЛЕННЯ СПІВЧУТТЯ WYRAZY WSPÓŁCZUCIA
Дуже співчуваю. Głęboko współczuję. [ґленбоко вспулчує"]
Дуже шкода. Bardzo żałuję. [бардзо жалує]
Мені дуже прикро. Bardzo mi przykro. [бардзо мі пшикро]
Мені прикро (Мені шкода). Przykro mi. [пшикро мі]
Мої (глибокі, щирі) співчуття. Moje kondolencje. [моє кондолєнцьє]
Це велика втрата для... To wielka strata dla... [то велька страта для]
Я з вами в цьому горі. Łączę się w bólu. [лонче шє в булю]
Я щиро вам співчуваю. Serdecznie panu / pani współczuję [сердечне пану / пані вспулчує]
НЕЗАДОВОЛЕННЯ, ПРОТЕСТ, NIEZADOWOLENIE, PROTEST,
ОБУРЕННЯ OBURZENIE
Я не погоджуюсь. Nie zgadzam się. [нє зґадзам шє]
Це моя справа! To moja sprawa! [то моя справа!]
Це не ваша справа! To nie pańska / pani sprawa! [то нє паньска / пані справа!]

Дайте мені спокій! Proszę zostawić mnie w spokoju! [проше зоставічь мнє в спокою!]
Я вражений / вражена! Jestem wstrząśnięty /wstrząśnięta! [єстем встшоншьнєнти /встшоншьнєнта!].
...обурений / обурена! ...oburzony / oburzona! [обужони / обужона!]
Що ви собі думаєте!? Co pan / pani sobie właściwie myśli!? [цо пан / пані собє влашьчівє мишьлі!?]
Це нечувано! Нечувано! To oburzające! Niesłychane! [то обужайонце!]. [нєслихане!]
Неприпустимо! Це вже занадто! Niedopuszczalne! Tego już za wiele! [нєдопущальне!]. [теґо юш за вєлє!]
Я категорично (рішуче) проти! Kategorycznie protestuję! [категоричне протестує!]
Не пхай свого носа в чужі справи! Pilnuj swego nosa! [пільнуй свего носа!]
Чорт! Чорт би це взяв! Cholera jasna! Szlag by to trafił! [холера ясна!], [шляґ би то трафіл!]
Іди звідси! Геть! Spadaj! [спадай!].
Це (дуже) сумно. Це жахливо. To (bardzo) smutne. To okropne. [то (бардзо) смутне], [то окропне]
Це переходить всі межі! To przekracza wszelkie granice! [то пшекрача вшелькє ґраніце!]
Я гніваюсь (Я розгніваний/розгнівана). Gniewam się. [ґнсвам шє]
Жах! (Скандал!) Zgroza! [зґроза!]
38 Н айчастіш е вживані звороти

ПОЧАТОК РОЗМОВИ NAWIĄZANIE ROZMOWY


Ви розмовляєте українською Czy pan / pani mówi po ukraińsku [чи пан / пані муві по украіньску
(російською, польською, англійською, (rosyjsku, polsku, angielsku, (російску, польску, анґєльску,
французькою)? francusku)? француску)?]
Трохи (не дуже, погано). Trochę (niewiele, słabo). [трохе (невєлє, слабо)]
Говорю тільки українською. Mówię tylko po ukraińsku [мувє тилько по украіньску]
Не знаю польської мови. Nie znam języka polskiego. [нє знам єнзика польскєго]
(Погано) знаю польську. (Słabo) znam polski. [(слабо) знам польскі]
Яку ви знаєте мову? Jaki język pan / pani zna? [які єнзик пан / пані зна?]
Яка ваша рідна мова? Jaki jest pana / pani język ojczysty? [які єст пана / пані єнзик ойчисти?]
Я розмовляю... Mówię po... [мувє по]
...англійською, французькою. ...angielsku, francusku. [анґєльску], [француску]
Хто тут розмовляє (розуміє)... Kto tu mówi (rozumie) po... [кто ту муві (розуме) по]
...українською (українську)? ...ukraińsku? [украіньску?].
...польською (польську)? ...polsku? [польску?]
Ви мене розумієте? Czy pan / pani mnie rozumie? [чи пан / пані мнє розуме?]
Так, але погано розмовляю польською. Tak, ale słabo mówię po polsku. [так, але слабо мувє по польску]
Вам потрібен перекладач? Czy potrzebuje pan / pani tłumacza? [чи потшебує пан / пані тлумача?]
Ні, дякую. Я розумію майже все. Nie, dziękuję. Rozumiem prawie wszystko. [не, джєнкує. розумєм праве вшистко]
Що означає..? Co znaczy..? [цо значи ?]
Як називається польською..? Jak się nazywa po polsku..? [як шє назива по польску?]
Говоріть, будь ласка, повільніше. Proszę mówić wolniej. [проше мувічь вольнєй]
Говоріть, будь ласка, голосніше. Proszę mówić głośniej. [проше мувічь ґлошьнєй]
Повторіть, будь ласка. Proszę powtórzyć. [проше повтужичь]
Ви не могли б ще раз повторити? Czy może pan / pani powtórzyć jeszcze raz? [чи може пан / пані повтужичь єще раз?]
Напишіть мені це, будь ласка. Proszę mi to napisać. [проше мі то напісачь]
Я не зрозумів / не зрозуміла останніх слів. Nie zrozumiałem / zrozumiałam ostatnich słów. [нє зрозумялем / зрозумялам остатніх слуф]
На жаль, не розмовляю польською. Niestety, nie mówię po polsku. [нєстети, нє мувє по польську]
Я нічого не зрозумів / не зрозуміла. Nic nie zrozumiałem / zrozumiałam. [ніц нє зрозумялем / зрозумялам]
Не розумію, що ви сказали. Nie rozumiem, co pan powiedział. [нє розумєм, цо пан поведжял]
Я трохи розумію українську / польську. Trochę rozumiem po ukraińsku / polsku. [трохе розумєм по украіньску/польську]
Я все розумію. Wszystko rozumiem. [вшистко розумєм]
Najczęściej używane zwroty 39
Добре розумію, але погано розмовляю Dobrze rozumiem, ale źle mówię po [д обж е р о зу м є м , ал е ж ьл є м у вє по
польською. polsku. п ол ьск у]
Ви говорите польською / українською Pana / pani polszczyzna / ukraiński [п ан а / п ан і п о л ь щ и зн а / у к р аін ьск і
дуже добре, і я все розумію. jest poprawna i wszystko rozumiem. є с т п о п р а в н а і в ш и с т к о р о зу м єм ]
Добра / погана вимова. Dobra / zła wymowa. [д о б р а / з л а в и м о в а]
Правильна вимова. Poprawna wymowa. [п о п р а в н а в и м о в а]
Бідна / багата лексика. Ubogie / bogate słownictwo. [убоге / б о ґа т е сл о в н іц тв о ]
Як пишеться ваше прізвище? Jak się pisze Pana / Pani nazwisko? [як ш є п іш е п ан а / п ан і н азв іск о ?]
Я приїхала / приїхав з України. Przyjechałem / przyjechałam z Ukrainy. [п ш и єх ал ем / п ш и є х а л ам з украін и ]
Я українець / українка. Jestem Ukraińcem / Ukrainką. [єстем у к р аін ь ц е м / у к р аїн к о 11]
Я поляк / полька. Jestem Polakiem / Polką. [єстем п о л я к єм / п о л ь к о ”]
Я в Польщі... Jestem w Polsce po raz... [єстем в п о л ьсц е по р аз]
...вперше. ...вдруге. ...pierwszy. ...drugi. [пєрвши]. [другі]
Ви були в Польщі? Czy był / była pan / pani w Polsce? [чи би л / б и л а п ан / п ан і в п ольсц е?]
Я часто буваю в Польщі. Często bywam w Polsce. [ченсто б и в а м в п ольсц е]
Де ви живете? Gdzie pan / pani mieszka? [ґдж є п ан / пан і м єш к а?]
Я живу в Харкові, в Україні. Mieszkam w Charkowie, w Ukrainie. [м є ш к ам в Х ар к о ве, в ук раін є]
Звідки ви приїхали? Skąd pan / pani przybywa? [скон д п ан / п ан і п ш и б и ва?]
Я приїхав / приїхала зі Львова. Przyjechałem ze Lwowa. [пшиєхалем зе Львова]
Хто ви за національністю? Jakiej jest pan / pani narodowości? [якєй є с т п ан / п ан і н ар о д о в о ш ь ч і?]
Коли ви від’їжджаєте? Kiedy pan / pani wyjeżdża? [кєди п ан / п ан і ви єж д ж а?]
Куди ви їдете? На який час? Dokąd pan / pani jedzie? Na jak długo? [д ок он д п ан / п ан і єдж є?]. [на як длуго?]
Ви не могли б сказати... Czy nie zechciałby / zechciałaby mi pan / [чи нє зехч я л б и / зе х ч я л аб и мі п ан /
pani powiedzieć... п ан і п о вєд ж єч ь]
Ви маєте..? Ви хочете..? Czy pan / pani ma..? Czy chce pan / pani..? [чи п ан / п ан і м а?]. [чи хце п ан / пані?]
Де ви проводите відпустку? Gdzie pan spędza urlop? [ґдж є п ан сп ен д за у р л ьоп ?]
Де ви проведете наступну зиму? Gdzie pan / pani spędzi przyszłą zimę? [ґджє пан / пані спендж і п ш и ш л о” ж іме”?]
Коли ви виїжджаєте до Криму? Kiedy pan / pani wyjeżdża na Krym? [кєди п ан / п ан і ви єж д ж а н а крим ?]
Як довго ви (відколи) живете у Варшаві? Jak długo (od jak dawna) pan / pani mieszka [як д л у ґо (о т як д а в н а ) п ан / п ан і м єш к а
w Warszawie? в вар ш авє?]
Я живу... Mieszkam... [м єш к ам ]
...в готелі. ...в кемпінгу. ...на вулиці. ...w hotelu. ...na kempingu. ...na ulicy. [в хотел ю ]. [на кемпінгу], [на уліци]
40 Н айчастіш е вживані звороти

Ось моя адреса. Ось моя візитка. Oto mój adres. Oto moja wizytówka. [ото муй адрес], [ото моя візитуфка]
Ось мій номер телефону. Oto mój numer telefonu. [ото муй нумер телефону]
Чим я можу допомогти? W czym mogę pomóc? [в чим моґе помуц?]
Заходьте, будь ласка. Сідайте, будь ласка. Proszę wejść. Proszę siadać. [проше вейшьчь]. [проше шядачь]
Чекатиму вас о... в... Czekam na Pana / panią o ... w .... [чекам на пана / паньон о ... в ...]

ІНШІ ПОШИРЕНІ СЛОВА INNE POPULARNE SĄOWAІ ZWROTY


І ВИРАЗИ POTOCZNE
Чесно кажучи. До речі. Prawdę mówiąc. Nawiasem mówiąc. [правде мувьонц]. [навясем мувьонц]
На мою думку. По-перше. По-друге. Moim zdaniem. Po pierwsze. Po drugie. [моім зданєм]. [по пєрвше]. [по друґє]
Одним словом (коротко кажучи). Krótko mówiąc. [крутко мувьонц]
Про всяк випадок. Na wszelki wypadek. [на вшелькі випадек]
Більше того. І так далі. I w dodatku. I tak dalej. [і в додатку], [і так далєй]
Це залежить. Не потрібно. To zależy. Nie trzeba. [то залєжи]. [не тшеба]
Я втомлений / втомлена. Jestem zmęczony / zmęczona. [єстем зменчони / зменчона].
...голодний / голодна. ...głodny / głodna. [ґлодни / ґлодна].
...хочу спати (сонний / сонна). ...śpiący / śpiąca. [шьпьонци / шьпьонца]
Я (дуже) хочу пити ( я спраглий). (Bardzo) chce mi się pić. [(бардзо) хце мі шє пічь]
Зачекайте секунду, будь ласка. Proszę chwileczkę zaczekać. [проше хвілєчке зачекачь]
Зараз прийду. Zaraz przyjdę. [зарас пшийде”]
В мене проблеми зі здоров’ям. Mam kłopoty ze zdrowiem. [мам клопоти зе здровєм]
Кожен (кожна). Жоден (жодна) Każdy (każda). Żaden (żadna) [кажди (кажда)]. [жаден (жадна)]
Задоволений. Незадоволений Zadowolony. Niezadowolony [задовольони]. [нєзадовольони]
Засмучений. Неспокійний. Непомірно Zmartwiony. Niespokojny. Niezmiernie [змартвьони]. [нєспокойни]. [нєзмєрнє]
Нещасний. Обурений Nieszczęśliwy. Oburzony [нєщеншьліви]. [обужони]
Ніхто. Ніщо Nikt. Nic [нікт]. [ніц]
Посилено (з зусиллям, старанно) Usilnie [ушільнє]
Пригнічений. Розчарований Przygnębiony. Rozczarowany [пшиґненбьони]. [розчаровани]
Зневірений. Сильно. Такий Zawiedziony. Mocno. Taki [заведжьони]. [моцно]. [такі]
Хто-небудь. Хтось Ktokolwiek. Ktoś [ктокольвєк]. [ктошь]
Що-небудь. Щось Cokolwiek. Coś [цокольвєк]. [цошь]
СЛОВА І ВИРАЗИ, ПОВ’ЯЗАНІ З КІЛЬКІСТЮ
OKREŚLENIA ILOŚCIOWE
ЧИСЛА LICZBY
Основні числівники Liczebniki główne
Один jeden [єден]
Два dwa [два]
Три trzy [тши]
Чотири cztery [чтери]
П’ять pięć [пєнчь]
Шість sześć [шешьчь]
Сім siedem [шєдем]
Вісім osiem [ошєм]
Дев’ять dziewięć [джєвєньчь]
Десять dziesięć [джєшєньчь]
Одинадцять jedenaście [єденашьчє]
Дванадцять dwanaście [дванашьчє]
Тринадцять trzynaście [тшинашьчє]
Чотирнадцять czternaście [чтернашьчє]
П’ятнадцять piętnaście [пєнтнашьчє]
Шістнадцять szesnaście [шеснашьчє]
Сімнадцять siedemnaście [шєдемнашьчє]
Вісімнадцять osiemnaście [ошємнашьчє]
Дев’ятнадцять dziewiętnaście [джєвєнтнашьчє]
Двадцять dwadzieścia [дваджєшьчя]
Двадцять один dwadzieścia jeden [дваджєшьчя єден]
Двадцять два dwadzieścia dwa [дваджєшьчя два]
Двадцять три dwadzieścia trzy [дваджєшьчя тши]
Тридцять trzydzieści [тшиджєшьчі]
Сорок czterdzieści [чтерджєшьчі]
42 С лова і вирази , пов ’язані з кількістю

П ’ятдесят pięćdziesiąt [пєнчьджєшьонт]


Шістдесят sześćdziesiąt [шешьчьджєшьонт]
Сімдесят siedemdziesiąt [шєдемджєшьонт]
Вісімдесят osiemdziesiąt [ошємджєшьонт]
Дев’яносто dziewięćdziesiąt [джєвєнчьджєшьонт]
Сто sto [сто]
Сто двадцять три sto dwadzieścia trzy [сто дваджєшьчя тши]
Двісті двадцять два dwieście dwadzieścia dwa [двешьчє дваджєшьчя два]
Тисяча tysiąc [тишьонц]
Десять тисяч dziesięć tysięcy [джєшєньчь тишєнци]
Сто тисяч sto tysięcy [сто тишєнци]
Один мільйон jeden milion [єден мільйон]
Два мільйони dwa miliony [два мільйони]
Один мільярд jeden miliard [єден мільярд]
Нуль zero [зеро]

Порядкові числівники Liczebniki porządkowe


Перший Pierwszy [пєрвши]
Другий Drugi [другі]
Третій Trzeci [тшечі]
Четвертий Czwarty [чварти]
П ’ятий Piąty [п’онти]
Шостий Szósty [шусти]
Сьомий Siódmy [шюдми]
Восьмий Ósmy [усми]
Дев’ятий Dziewiąty [джєвьонти]
Десятий Dziesiąty [джєшьонти]
Одинадцятий Jedenasty [єденасти]
Дванадцятий Dwunasty [двунасти]
Тринадцятий Trzynasty [тшинасти]
Чотирнадцятий Czternasty [чтернасти]
O kreślenia ilościowe 43
П’ятнадцятий Piętnasty [пєнтнасти]
Шістнадцятий Szesnasty [шеснасти]
Сімнадцятий Siedemnasty [шєдемнасти]
Вісімнадцятий Osiemnasty [ошємнасти]
Дев’ятнадцятий Dziewiętnasty [джєвєнтнасти]
Двадцятий Dwudziesty [двуджєсти]
Двадцять перший Dwudziesty pierwszy [двуджєсти пєрвши]
Двадцять другий Dwudziesty drugi [двуджєсти другі]
Тридцятий Trzydziesty [тшиджєсти]
Сороковий Czterdziesty [чтерджєсти]
П’ятдесятий Pięćdziesiąty [пєнчьджєшьонти]
Шістдесятий Sześćdziesiąty [шешьчьджєшьонти]
Сімдесятий Siedemdziesiąty [шєдемджєшьонти]
Вісімдесятий Osiemdziesiąty [ошємджєшьонти]
Дев’яностий Dziewięćdziesiąty [джєвєнчьджєшьонти]
Сотий Setny [сетни]
Сто перший Sto pierwszy [сто пєрвши]
Сто одинадцятий Sto jedenasty [сто єденасти]
Сто тридцять п’ятий Sto trzydziesty piąty [сто тшиджєсти пьонти]
Тисячний Tysięczny [тишєнчни]
Мільйонний Milionowy [мільйонови]
Мільярдний Miliardowy [мільярдови]
Дробові числівники і часткове Liczebniki ułamkowe i
означення кількості cząstkowe określenia ilości
Дроби Ułamki
Одна друга Jedna druga [єдна друга]
Одна третя Jedna trzecia [єдна тшечя]
Дві третіх Dwie trzecie [двє тшечє]
Три чверті (три четвертих) Trzy czwarte [тши чварте]
Пів Pół [пул]
Чверть Ćwierć [чьверчь]
44 С лова і вирази , пов ’язані з кількістю

Половина Połowa [полова]


Одна ціла і тридцять чотири сотих jeden і trzydzieści cztery dziesiąte [єден і тшиджєшьчі чтери джєшьонте]
Один процент (відсоток) jeden procent [єден процент]
Нуль цілих дві десяті процента (відсотка) dwie dziesiąte procenta [двє джєшьонте процента]
Тридцять процентів (відсотків) trzydzieści procent [тшиджєшьчі процент]
П ’ятдесят процентів (відсотків) pięćdziesiąt procent [пєнчьджєшьонт процент]
Сімдесят процентів (відсотків) siedemdziesiąt procent [шєдемджєшьонт процент]
Сімдесят п’ять процентів (відсотків) siedemdziesiąt pięć procent [шєдемджєшьонт пєнчь процент]
Сто процентів (відсотків) sto procent [сто процент]
Вирази Wyrażenia
На сто процентів, на всі сто. Na sto procent [на сто процент]
П ’ятдесят на п’ятдесят. Na pięćdziesiąt procent. [на пєнчьджєшьонт процент]
Навпіл, порівну, Pół na pół, pięćdziesiąt procent [пул на пул. пєнчьджєшьонт процент
тобі половину і мені половину tobie pięćdziesiąt procent mnie. тобє пєнчьджєшьонт процент мнє. ]

Інші числівники Inne liczebniki


Десятка, десяток Dziesiątka [джєшьонтка]
Дюжина Tuzin [тужін]
Кільканадцять. Кількадесят Kilkanaście. Kilkadziesiąt [кільканашьчє]. [кількаджєшьонт]
П ’ятнадцятка Piętnastka [пєнтнастка]
Двадцятка Dwudziestka [двуджєстка]
Сотка Setka [сетка]
Збірні числівники Liczebniki zbiorowe
Двоє (дітей), двійко Dwoje (dzieci) [двоє (джєчі)]
Троє Troje [троє]
Четверо Czworo [чворо]
П ’ятеро Pięcioro [пєнчьоро]
Шестеро Sześcioro [шешьчьоро]
Семеро Siedmioro [шєдмьоро]
Восьмеро Ośmioro [ошьмьоро]
O kreślenia ilościowe 45
Дев’ятеро Dziewięcioro [джєвєнчьоро]
Десятеро Dziesięcioro [джєшєнчьоро]
Множні числівники Liczebniki mnożne
Подвійний Podwójny [подвуйни]
Потрійний Potrójny [потруйни]
Чотирикратний Poczwórny [почвурни]
П’ятикратний Pięciokrotny [пєнчьокротни]
Шестикратний Sześciokrotny [шешьчьокротни]
Семикратний Siedmiokrotny [шєдмьокротни]
Восьмикратний Ośmiokrotny [ошьмьокротни]
Дев’ятикратний Dziewięciokrotny [джєвєнчьокротни]
Десятикратний Dziesięciokrotny [джєшєнчьокротни]
Стократний Stukrotny [стукротни]
Тисячний (тисячократний) Tysięczny [тишєнчни]

АРИФМЕТИЧНІ ДІЇ DZIAŁANIA ARYTMETYCZNE


Додавання Dodawanie [додаване]
Віднімання Odejmowanie [одеймованє]
Ділення Dzielenie [джєлєнє]
Множення Mnożenie [множене]
Піднесення до... степені Potęgowanie [потенґованє]
Скільки буде два додати два? Ile wynosi dwa dodać dwa? [ілє виноші два додачь два?]
До одного додати два дорівнює три. Jeden dodać dwa wynosi trzy. [єден додачь два виноші тши]
Від трьох відняти два дорівнює один. Trzy odjąć dwa wynosi jeden. [тши одйончь два виноші єден]
Два помножити на два дорівнює чотири. Dwa razy dwa wynosi cztery. [два рази два виноші чтери]
Шість поділити на три дорівнює два. Sześć podzielić przez trzy wynosi dwa. [шешьчь поджєлічь пшес тши виноші два]
Два до третьої степені (два в кубі). Dwa do trzeciej potęgi. [два до тшечєй поте'Ті]
Три до другої степені (три в квадраті). Trzy do drugiej potęgi. [тши до друґєй потенґі]
Скільки буде два помножити на три? Ile jest dwa razy trzy? [ілє єст два рази тши?]
46 С лова i вирази , пов ’язані з кількістю

Вирази Wyrażenia
тс (Пі) 7t(pi) [пі]
Пара. Дві пари Para. Dwie pary [пара], [двє пари]
Кілька. Мало. Трохи Kilka. Mało. Trochę [кілька], [мало]. [трохен]
Небагато. Багато Niewiele. Dużo [нєвєлє] [дужо]
Кількість Ilość [ільошьчь]
Чимало Wiele [вєлє]
Вдвічі, два рази Dwukrotnie [двукротнє]
Втричі, три рази Trzykrotnie [тшикротнє]
Вартість Wartość [вартошьчь]
Менше. Більше Mniej. Więcej [мнєй]. [вєнцей]
Ще трохи Jeszcze trochę [єще трохе"]
ВИМІРЮВАННЯ ЧАСУ, ВАГИ І ЛІНІЙНИХ РОЗМІРІВ
MIARY І WAGI
ВИМІРЮВАННЯ ПОВЕРХНІ, ВАГИ, WYMIARY POWIERZCHNI, PRZESTRZENI, WAGI,
ОБ’ЄМУ; УПАКОВКИ. OBJĘTOŚCI І POJEMNOŚCI; JEDNOSTKI OPAKOWAŃ.
ПОШИРЕНІ ВИРАЗИ PODSTAWOWE WYRAŻENIA
Міліметр Milimetr [міліметр]
Сантиметр Centymetr [центиметр]
Кілометр. Морська миля Kilometr. Mila morska [кільометр]. [міля морска]
Скільки метрів? Ile metrów..? [ілє метрув ?]
...висоти. ...глибини. ...wysokości. ...głębokości. [високошьчі]. [ґленбокошьчі]
...ширини. ...довжини. ...szerokości. ...długości. [шерокошьчі]. [длуґошьчі]
Кілька кілометрів Kilka kilometrów [кілька кільометруф]
Кількасот метрів Kilkaset metrów [кількасет метруф]
Поверхня Powierzchnia
Сантиментр квадратний Centymetr kwadratowy [центиметр квадратови]
Метр квадратний Metr kwadratowy [метр квадратови]
Ар. Гектар. Ar. Hektar. [ар], [хектар]
Вага Waga
Міліграм. Грам Miligram, Gram [міліграм], [грам]
Сто грам. Декаграм Sto gramów. Dekagram [сто ґрамуф]. [декаграм]
Кілограм. Карат Kilogram. Karat [кільоґрам]. [карат]
Два кілограми Dwa kilogramy [два кільоґрами]
Чверть кілограма. Півкілограма Ćwierć kilograma. Pół kilograma [чьвєрчь кільоґрама]. [пул кільоґрама]
Об'єм, місткість Objętość, pojemność
Сантиментр кубічний Centymetr sześcienny [центиметр шешьчєнни]
Метр кубічний Metr sześcienny [метр шешьчєнни]
Літр. Півлітра. Чверть літра Litr. Pół litra. Ćwierć litra [літр], [пул літра], [чьвєрчь літра]
48 Одиниці вимірювання ваги і лінійних розмірів

Два літри. Три чверті літра Dwa litry. Trzy czwarte litra [два літри], [тши чварте літра]
Гектолітр Hektolitr [хектолітр]
Скільки літрів? Ile litrów? [ілє літрув?]
Одиниці пакування Jednostki opakowania
Пляшка. Пачка Butelka. Paczka [бутелька]. [пачка]
Коробка Kartonik, Pudełko [картонік], [пуделко]
Банка. Скляна банка Puszka. Słoik [пушка], [слоік]
Рулон Rolka [ролька]
Одна штука. Дві штуки 1 jedna sztuka. 2 dwie sztuki [єдна штука], [двє штукі]
Пакетик. Кульок (пакет) Torebka. Reklamówka (siatka) [торебка]. [реклямувка (шятка)]
Тюбик Tubka [тубка]
Бочка Baryłka, Beczka [барилка], [бечка]
Цистерна. Контейнер. Скриня Cysterna. Kontener. Skrzynka [цистерна], [контенер]. [скшинка]
Скільки кілометрів до..? Ile kilometrów jest do..? [ілє кільометрув єст до?]
Скільки кілометрів за годину? Ile kilometrów na godzinę? [ілє кільометрув на ґоджіне”?]
З якою швидкістю ми їдемо? Z jaką prędkością jedziemy? [з яко” прендкошьчьо” єджсми?]
Як далеко до..? Jak daleko jest do..? [як далеко єст до?]
Будь ласка, чверть кілограма масла Poproszę ćwierć kilograma masła [попроше чьвєрчь кільоґрама масла
і півкілограма яблук. i pół kilograma jabłek. і пул кільоґрама яблек]
Будь ласка, двісті грамів сосисок. Poproszę o 200 gramów parówek. [попроше о 200 ґрамув парувек]
Будь ласка, триста п’ятдесят грамів сиру. Proszę 350 gramów sera. [проше 350 ґрамув сера]
Будь ласка, літр молока. Proszę o litr mleka. [проше о літр млска]
Будь ласка, півлітра олії. Poproszę o pół litra oleju. [попроше о пул літра олєю]
Будь ласка, пачку сухарів... Poproszę o paczkę sucharków... [попроше о пачке сухаркуф].
...банку сардин. ...пляшку соку. puszkę sardynek. ...butelkę soku. [пушке сардинек]. [бутельке соку]

ЧАС І ЙОГО ОДИНИЦІ CZAS I JEGO JEDNOSTKI


Одиниці часу Jednostki czasu
Секунда. Хвилина. Година. Доба Sekunda. Minuta. Godzina. Doba [секунда], [мінута]. [ґоджіна]. [доба]
Тиждень. Місяць. Квартал Tydzień. Miesiąc. Kwartał [тиджєнь]. [мешьонц]. [квартал]
M iary i wagi 49
Рік (роки, літа). Десятиліття Rok (lata). Dziesięciolecie [рок (лята)]. [джєшєнчьолєчє]
Століття. Тисячоліття Stulecie. Tysiąclecie [стулєчє]. [тишьонцлєчє]

Дні тижня Dni tygodnia


Понеділок. Вівторок. Середа Poniedziałek. Wtorek. Środa [понєджіалек]. [вторек]. [шьрода]
Четвер. П’ятниця Czwartek. Piątek [чвартек]. [пьонтек]
Субота. Неділя Sobota. Niedziela [собота]. [нєджєля]

Місяці Miesiące
Січень. Лютий. Березень Styczeń. Luty. Marzec [стичень]. [люти], [мажец]
Квітень. Травень. Червень Kwiecień. Maj. Czerwiec [квєчєнь]. [май], [червєц]
Липень. Серпень. Вересень Lipiec. Sierpień. Wrzesień [ліпсц]. [шсрпень]. [вжешснь]
Жовтень. Листопад. Грудень Październik. Listopad. Grudzień [пажьджєрнік]. [лістопад]. [ґруджєнь]

Пори року Pory roku


Весна. Літо. Осінь. Зима Wiosna. Lato. Jesień. Zima [вьосна], [лято], [єшєнь], [жіма]
Навесні, весною Wiosną, na wiosnę [вьосно”, на вьосне”]
Влітку. Восени Latem, w lecie. Jesienią, w jesieni [лятем, в лєчє]. [єшєньо”, в єшєні]
Взимку Zimą, w zimie [жімон, в жіме]
Золота осінь (бабине літо) Złota jesień (babie lato) [злота єшєнь (бабє лято)]
Спекотне літо Upalne lato [упальне лято]
Морозна зима. Тепла зима Mroźna zima. Ciepła zima [мрожьна жіма]. [чєпла жіма]
Холодне літо. Дощове літо Zimne lato. Deszczowe lato [жімнє лято]. [дещове лято]

Вирази, пов’язані з датою, часом Wyrażenia związane z datą, czasem


Скажіть, будь ласка, котра година? Czy może mi pan / pani powiedzieć która jest [чи може мі пан / пані повєджєчь ктура
godzina? єст ґоджіна?]
(Зараз) чверть на п’яту. (Jest) kwadrans po czwartej. [(єст) квадранс по чвартей]
Четверта тридцять Czwarta trzydzieści [чварта тшиджєшьчі]
Рівно друга Dokładnie druga [докладне друга]
Десять на одинадцяту (десять по десятій) Dziesięć po dziesiątej [джєшєнчь по джєшьонтей]
50 Одиниці вимірювання ваги і лінійних розмірів

Одинадцята Jest dziesiąta [єст джєшьонта]


П’ята година Jest piąta [єст пьонта]
Пів на другу Jest wpół do drugiej [єст впул до друґєй]
За моїм годинником , за десять дев’ята. Mój zegarek wskazuje za 10 dziewiątą. [муй зеґарек всказує за 10 джєвьонто"]
Близько третьої Około trzeciej [около тшечєй]
Восьма вечора Ósma wieczór [усма вєчур]
Опівночі Północ [пулноц]
О п івд н і , полудень Południe [полуднє]
Пів на десяту Wpół do dziesiątej [впул до джєшьонтей]
За двадцять восьма Za 20 (minut) ósma [за 20 (мінут) усма]
За чверть десята Za kwadrans dziesiąta [за квадранс джєшьонта]
О котрій годині? O której godzinie? [о ктурей ґоджінє?]
О шостій. O szóstej. [о шустей]
Через ск іл ьк и годин ( хвилин )? Za ile godzin (minut)? [за ілє ґоджін (мінут)?]
Через п’ять годин. Za pięć godzin. [за пєнчь ґоджін]
Дуже прошу прийти за чверть годи ни . Bardzo proszę przyjść za kwadrans. [бардзо проше пшийшьчь за квадранс]
Буду вчасно. Będę na czas. [бенде на час]
Буду вчасно, пуктуально. Będę punktualnie. [бенде пунктуальне]
Хвилинку! Chwileczkę! [хвілєчке”!]
До полудня Do południa [до полудня]
3... до... (з тринадцятої тридцять Od... do... (od 13.30 [от... до ... (од тшинастей тшиджєшьчі
до чотирнадцятої) do 14.00) до чтернастей)]
Зараз (у цю хвилину) Natychmiast [натихмяст]
Чому так пізно? Dlaczego tak późno? [длячеґо так пужьно?]
Щойно, тільки Dopiero [допєро]
В даний момент Obecnie [обецнє]
Пунктуально, точно Punktualnie [пунктуальне]
Вчасно! Саме тоді! W samą porę! [в само11поре”!]
Зараз. Сьогодні. Teraz. Dziś [терас], [джішь]
О котрій ви встаєте? O której pan / pani wstaje? [о ктурей пан / пані встає?]
О котрій вас збудити? O której pana / panią obudzić? [о ктурей пана / паньо” обуджічь?]
О котрій ви до мене прийдете? O której pan / pani przyjdzie do mnie? [о ктурей пан / пані пшийджє до мнє?]
M iary i wagi 51

Прийдіть, будь ласка, трохи пізніше, не Proszę przyjść trochę później, nie wiem [проше пшийшьчь трохе пужьнєй,
знаю, чи встигну повернутися з роботи. czy zdążę wrócić z pracy. не вєм чи здонже вручічь з праци]
Я працюю щоденно від восьмої Jestem zajęty / zajęta codziennie od ósmej [єстем заєнти / заєнта цоджєннє од
до шістнадцятої. do szesnastej усмей до шеснастей]
Коли ви будете вдома? Kiedy będzie pan / pani w domu? [кеди бенджє пан / пані в дому?]
Коли ви будете мати час? Kiedy będzie pan / pani miał / miała czas? [кеди бенджє пан / пані мял / мяла час?]
Я буду вдома одразу по шостій. Będę w domu zaraz po szóstej. [бенде в дому зарас по шустей]
Котра у вас година? Która godzina u pana / pani? [ктура ґоджіна у пана / пані?]
Ваш годинник йде точно? Czy pana / pani zegarek chodzi dokładnie? [чи пана / пані зеґарек ходжі докладне?]
Мій годинник зупинився Mój zegarek stanął [муй зеґарек етанол]
Дата. День Data. Dzień [дата], [джєнь]
Яке сьогодні число? Którego mamy dzisiaj? [ктуреґо мами джішяй?]
Який сьогодні день тижня? Jaki jest dziś dzień tygodnia? [які єст джішь джєнь тиґодня?]
Сьогодні п’ятниця, сімнадцяте липня Dziś jest piątek, 17 lipca 2002 roku. [джішь єст пьонтек, 17 ліпца 2002 року]
дві тисячі другого року.
Сьогодні понеділок. Dziś jest poniedziałek. [джішь єст понєджялек]
Сьогодні двадцять дев’яте червня. Dzisiaj jest 29 czerwca. [джішяй єст 29 червца]
В якому році... (це сталося)? W którym roku ...(to się zdarzyło)? [в ктурим року ...(то шє здажило)?]
Який сьогодні день? Co za dzień dzisiaj mamy? [цо за джєнь джісшяй мами?]
Вдень W dzień [в джєнь]
У вас є з собою календарик? Czy ma pan / pani ze sobą kalendarzyk? [чи ма пан / пані зе собон калєндажик?]
Цілий день. Щодня Cały dzień, rok. Codziennie [цали джєнь], [рок]. [цоджєннє]
До завтра Do jutra [до ютра]
До від’їзду (поїзда) Do odjazdu (pociągu) [до од’язду (почьонґу)]
Будній день, робочий, вихідний Dzień powszedni, roboczy, wolny [джєнь повшедні], [робочи], [вольни]
Сьогодні вранці, ввечері. Ніч Dziś rano, wieczorem. Noc [джішь рано], [вечорем]. [ноц]
Після полудня. Під вечір Po południu. Pod wieczór [по полудню], [под вєчур]
Як часто? Як довго? Jak często? Jak długo? [як ченсто?]. [як длуго?]
Завтра (зранку) Jutro (rano) [ютро (рано)]
Коли ви приїхали до Варшави? Kiedy pan / pani przyjechał / przyjechała кеди пан / пані пшиєхал / пшиєхала
do Warszawy? [ до Варшави?]
Коли? Колись Kiedy? Kiedyś [кеди?], [кєдишь]
52 Одиниці вимірювання ваги і лінійних розмірів

Квартал Kwartał [квартал]


Влітку/ взимку/ восени/ навесні Latem/ zimą / jesienią / wiosną [лятем/ жімон / єшєньон / вьоснон]
Місяць. На початку місяця Miesiąc. Na początku miesiąca [мєшьонц]. [на почонтку мешьонца]
Я не поспішаю (не кваплюсь). Nie śpieszę się. [нє шьпеше шє]
Мені не вистачить часу. Nie wystarczy mi czasu. [нє вистарчи мі часу]
Недавно. Часом. Ніколи Niedawno. Niekiedy. Nigdy [недавно], [нєкєди]. [ніґди]
Час від часу. Віднині (від сьогодні) Od czasu do czasu. Od dziś [от часу до часу], [от джішь]
Деколи, інколи Czasami [часамі]
Часто. Давно Często. Dawno [ченсто]. [давно]
Відколи ви вивчаєте польську мову? Od jak dawna uczy się pan / pani języka [од як давна учи шє пан / пані єнзика
polskiego? польскєґо?]
Наприкінці тижня. Післязавтра (опівдні) Pod koniec tygodnia. Pojutrze (w południe) [под конєц тиґодня]. [поютше (в полуднє)]
Швидше! (Поспішай / поспішайте! Pośpiesz / pośpieszcie się! [пошьпєш / пошьпєшчє шє!]
Поквапся / покваптеся!)
Покваптесь, будь ласка! Proszę się pośpieszyć! [проше шє пошьпєшичь!]
Пізніше. Пізно Później. Późno [пужьнєй]. [пужьно]
Будь ласка, не запізнюйтесь! Proszę się nie spóźnić! [проше шє нє спужьнічь!]
Місяць тому Przed miesiącem [пшед мешьонцем]
До обіду Przed południem [пшед полуднем]
Рік. Торік Rok. Przed rokiem [рок]. [пшед рокєм]
Тиждень тому Przed tygodniem [пшед тиґоднєм]
Позавчора (опівночі) Przedwczoraj (o północy) [пшедвчорай (о пулноци)]
Вранці Rano [рано]
Раз на місяць / тиждень Raz w miesiącu / tygodniu [рас в мешьонцу / тиґодню]
Рідко Rzadko [жадко]
Я поспішаю. Spieszę się [шьпеше шє]
Марнування часу Strata czasu [страта часу]
Свято Święto [шьвєнто]
Це надто пізно (запізно). To za późno. [то за пужьно]
Це надто рано (зарано). To za wcześnie. [то за вчешьнє]
Тиждень (тому) Tydzień (temu) [тиджєнь (тему)]
Протягом року W ciągu roku [в чьонґу року]
M iary i wagi 53
В кінці лютого W końcu lutego [в коньцу лютеґо]
В лютому W lutym [в лютим]
На наступному тижні W następnym tygodniu [в настенпним тиґодню]
Вночі W nocy (nocą) [в ноци (ноцон)]
В середині липня W połowie lipca [в полове ліпца]
Опівдні W południe [в полуднє]
Щопонеділка W poniedziałki [в понсджялкі]
Наступного місяця W przyszłym miesiącu [в пшишлим мєшьонцу]
Наступного року W przyszłym roku [в пшишлим року]
...року (в... році) W roku... [в року]
В цьому місяці W tym miesiącu [в тим мєшьонцу]
Цього року ...roku [року]
На цьому тижні ...tygodniu [тиґодню]
Минулого місяця / року W zeszłym miesiącu / roku [в зешлим мєшьонцу / року]
Раніше Wcześniej [вчешьнєй]
Вчора (після обіду) Wczoraj (po obiedzie) [вчорай (по обєджє)]
Ввечері. Вечір Wieczorem. Wieczór [вєчорем]. [вєчур]
Незабаром Wkrótce [вкрутце]
Тоді Wtedy [втеди]
Через кілька років Za kilka lat [за кілька лят]
Через місяць Za miesiąc [за мєшьонц]
Через рік Za rok [за рок]
Через тиждень Za tydzień [за тиджєнь]
Завжди Zawsze [завше]

Історичний час, епохи Czas historyczny, epoki


Епоха Epoka [епока]
(До)історичні часи Czasy (przed)historyczne [часи (пшед)хісторичне]
Античність Starożytność [старожитношьчь]
Атомний вік Era atomowa [ера атомова]
Бароко Barok [барок]
54 Одиниці вимірювання ваги і лінійних розмірів

В язичницькі часи W czasach pogaństwa [в часах поґаньства]


В якому столітті? W którym stuleciu? [в к ту р и м стул єч ю ?]
Відродження (Ренесанс) Odrodzenie [од р од зен є]
Вік, століття. Wiek [вєк]
Грегоріанський календар Kalendarz gregoriański [к ал є н д аш ґр еґо р ья н ь ск і]
Класицизм Klasycyzm [кляси ци зм ]
Нова ера (наша ера) Czasy nowożytne [часи новож итнє ]
Позитивізм Pozytywizm [позитивізм]
Рококо Rokoko [рококо]
Середньовіччя Średniowiecze [ш ь р ед н ь о в єч е ]
У шістнадцятому столітті W XVI (szesnastym) wieku [в ш е сн асти м вєку]
Феодальна епоха Epoka feudalna [еп о к а ф еу д ал ьн а]
Юліанський календар Kalendarz juliański [к а л є н д а ш ю л ьян ьск і]

Державні і релігійні свята в Польщі Święta państwowe і religijne w Polsce


День Солідарності Трудящих (1 травня) Święto Pracy [шьвєнто праци]
День Конституції (3 травня) Święto Uchwalenia Konstytucji [шьвє“то ухвалєня конституції]
Пасха, Великдень (рухоме свято) Wielkanoc [вєльканоц]
Новий Рік Nowy Rok [нови рок]
Успіння Святої Богородиці (15 серпня) Wniebowzięcia NMP [внєбовжєнчя]
День Всіх Святих (1 листопада) Wszystkich Świętych [фшисткіх шьвєнтих]
Свято Незалежності (11 листопада) Święto Niepodległości [джєнь нєподлєґлошьчі]
Святий вечір (24 грудня) Wigilia [віґілья]
Різдво Христове (25-26 грудня) Boże Narodzenie [боже народзенє]
Релігійне (катол.) свято Boże Ciało [боже чяло]

ГРОШІ PIENIĄDZE
Злотий Złotówka [злотувка]
Ґрош Grosz [ґрош]
M iary i wagi 55
Банкноти Banknoty
10 złotych [10 злотих]
20 złotych [20 злотих]
50 złotych [50 злотих]
100 złotych [100 злотих]
200 złotych [200 злотих]
Монети Monety
1 grosz [1 ґрош]
2 grosze [2 гроше]
5 groszy [5 ґроши]
10 groszy [10 ґроши]
50 groszy [50 ґроши]
1 złoty [1 злоти]
2 ziote [2 злоте]
5 złotych [5 злотих]
Валюта Waluty
Євро Euro [еуро]
Рубль Rubel [рубель]
Злотий Złoty [злоти]
Долар Dolar [доляр]
Гривня Hrywna [гривня]

В банку, в пункті обміну валют W banku, kantorze wymiany walut


Чи прийшов для мене (чек, переказ, Czy przyszedł dla mnie (czek, przekaz, [чи пшишедл для мнє (чек, пшекас,
трансфер)? przelew)? пшелєф)?]
Відкрити рахунок Otworzyć konto [отвожичь конто]
Я хотів би / хотіла б купити Chciałbym / chciałabym kupić [хчялбим / хчялабим купічь
дорожній чек. czek podróżny. чек подружни]
Яку ви берете плату за реалізацію чека? Ile państwo pobieracie opłaty za realizację [ілє паньство поберачє оплати за
czeku? реалізацьє чеку?]
56 Одиниці вимірювання ваги і лінійних розмірів

Де мені підписати? Gdzie mam się podpisać? [ґджє мам шє подпісачь?]


Я можу керувати рахунком... Czy mogę operować kontem... [чи моґе оперовачь контем]
...через інтернет? ... по телефону? ...przez internet? telefon? [пшес інтернет?]. [телефон?]
Скільки це додатково коштує? Ile to dodatkowo kosztuje? [ілє то додатково коштує?]
Я хотів би / хотіла б реалізувати чек. Chciałbym / chciałabym zrealizować czek. [хчялбим / хчялабим зреалізовачь чек]
Як довго чекати на перерахування на..? Jak długo trwa przelew do..? [як длуґо трва пшелєф до?]
Скільки коштує перерахування на..? Ile kosztuje przelew do... [ілє коштує пшелєф до]
За яким курсом міняєте..? Po jakim kursie wymieniacie..? [по якім курше вимєнячє..?]
Я хотів би / хотіла б... Chciałbym / chciałabym... [хчялбим / хчялабим]
...зняти гроші. ...сплатити гроші. ...podjąć pieniądze. ...wpłacić pieniądze. [подйончь пєньондзе]. [вплачічь пєньондзе].
...ліквідувати, закрити (відкрити) рахунок ...zlikwidować (otworzyć) konto. [зліквідовачь (отвожичь) конто]
Прошу перерахувати гроші. Proszę przeliczyć pieniądze. [проше пшелічичь пєньондзе]
Прошу дати... злотих крупними Proszę o ... złotych w dużych nominałach, [проше о ... злотих в дужих номіналах,
банкнотами, а решту — дрібними. a resztę drobnymi. а реште дробнимі]
Чек на пред’явника (пред’явницький чек) Czek płatny na okaziciela [чек платни на окажічєля]
Прошу підписати чек зі зворотнього Proszę podpisać czek na odwrotnej stronie [проше подпісачь чек на одвротней
боку і поставити дату. i postawić datę. стронє і поставічь датен]
Як довго (скільки) треба чекати? Jak długo będzie to trwało? [як длуґо бенджє то трвало?]
Прошу написати: одержав / одержала, Proszę napisać: Otrzymałem / otrzymałam, [проше напісачь: отшималем / отшима-
поставити дату і підписати. wstawić datę i podpisać się. лам, вставічь дате і подпісачь шє]
Чекова книжка Książeczka czekowa [кшьонжечка чекова]
Ви маєте рахунок у банку? Czy ma pan / pani konto w banku? [чи ма пан / пані конто в банку?]
В якому банку ви маєте рахунок? W jakim banku ma pan / pani konto? [в якім банку ма пан / пані конто?]
Який банк ви б мені порадили? Jaki bank mi pan / pani poleci? [які банк мі пан / пані полєчі?]
Оплата (платити) готівкою Płacić gotówką [плачічь ґотувко11]
Оплата (платити) кредитною карткою Płacić kartą kredytową [плачічь карто11кредитово11]
Приймаємо оплату кредитною карткою Przyjmujemy płatności kartą kredytową [пшиймуєми платношьчі карто”
(наприклад, Visa). (np. Visa). кредитово" (нп. віза)]
Я можу взяти... Czy mogę wziąć... [чи моґе вжьончь]
...кредит? Короткотермінову позичку? ...kredyt? Pożyczkę krótkoterminową? [кредит?], [пожичке круткотерміново"?]
Я можу зняти готівку зі своєї кредитної Czy mogę pobrać gotówkę moją [чи моґе побрачь ґотуфке мойо"
картки? kartą kredytową? карто” кредитово”?]
M iary i wagi 57
Можна поміняти..? Czy mogę wymienić..? [чи моґе вимєнічь?]
Такої суми на даний момент ми Takiej sumy w tej chwili nie mamy. [такєй суми в тей хвілі нє мами,
не маємо. Прошу зачекати. Proszę poczekać. проше почекачь]
Прийдіть, будь ласка, через... Proszę przyjść za... [проше пшийшьчь за]
Вам доведеться піти до іншого обміну Musi pan / pani pójść do innego kantoru. [муші пан / пані пуйшьчь до іннеґо
валют. кантору]
Який сьогодні курс обміну..? Jaki jest dzisiejszy kurs wymiany..? [які єст джішєйши курс вимяни]
Де є найближчий банк (обмін валют)? Gdzie jest najbliższy bank (kantor)? [ґджє єст найбліжши банк (кантор)?]
Я хотів би / хотіла б поміняти... Chciałbym / chciałabym wymienić... [хчялбим / хчялабим вимєнічь]
...на рублі. ...на долари. ...na ruble. ...na dolary. [на рублє]. [на доляри]
Який комісійний збір? Jaka jest oplata manipulacyjna? [яка єст оплата маніпуляцийна?]
Я хотів би / хотіла б покласти на рахунок Chciałbym / chciałabym wpłacić na konto [хчялбим / хчялабим вплачічь на конто
(пана / пані фірми)... (pana/pani firmy.)... (пана / пані фірми)]
Будь ласка, ось номер його / її рахунку Proszę to numer jego / jej (firmy) konta [проше то нумер єґо / єй (фірми) конта]
Тут є банкомат? Czy jest tu bankomat? [чи єст ту банкомат?]
Де тут банкомат? Gdzie tutaj jest bankomat? [ґджє тутай єст банкомат?]
Я хотів би / хотіла б поміняти... Chciałbym / chciałabym wymienić ... [хчялбим / хчялабим вимєнічь]
...долари. ...франки. ...гривні. ...євро. ...dolary. ...franki. ...hrywny ...euro. [доляри]. [франкі]. [хривни]. [еуро]
Можна розміняти цю купюру? Czy mogę rozmienić ten banknot? [чи моґе розменічь тен банкнот?]
Де можна реалізувати дорожній чек? Gdzie można zrealizować czek podróżny? [ґджє можна зреалізовачь чек подружни?]
Можна зняти готівку з рахунку? Czy mogę pobrać gotówkę z konta? [чи моґе побрачь ґотувке з конта?]
Де я можу зняти переказані гроші? Gdzie mogę odebrać przekaz (pieniądze)? [ґджє моґе одебрачь пшекас (пеньондзе)?]
Я хотів би / хотіла б заблокувати Chciałbym / chciałabym zastrzec [хчялбим / хчялабим застшец
(заморозити) вкрадену / вкрадений... skradzioną... скраджьоно"]
...банкоматну картку. ...kartę bankomatową. [карте банкоматово11].
...кредитну картку, чек. ...kartę kredytową, czek. [карте кредитово11], [чек]
Платити чеком Płacić czekiem [плачічь чекєм]
Зняти гроші з рахунку Podjąć pieniądze z konta [подйончь пеньондзе з конта]
Покласти гроші на рахунок Wpłacić pieniądze na konto [вплачічь пеньондзе на конто]
Ця банкнота фальшива. Ten banknot jest fałszywy. [тен банкнот єст фалшиви]
Цей чек не дійсний. Ten czek nie jest wiarygodny. [тен чек нє єст вяриґодни]
Ми не реалізовуємо чеки. Nie realizujemy czeków. [нє реалізуєми чекуф]
58 Одиниці вимірювання ваги і лінійних розмірів

Ми не приймаємо чеки. Nie przyjmujemy czeków. [нє п ш и й м у єм и чекуф ]


Банкомат затримав мою Bankomat zatrzymał moją kartę [б а н к о м а т з а т ш и м а л м о й о н к а р т е
банкоматну (кредитну) картонку. bankomatową (kredytową) б а н к о м а т о в о " (к р е д и т о в о 11)]
Заповніть цю форму, будь ласка. Proszę wypełnić ten formularz. [п ро ш е ви п ел н іч ь тен ф о р м у л я ш ]
Заповніть, будь ласка, бланк... Proszę wypełnić blankiet... [п р о ш е ви п ел н іч ь бл я н к єт]
...переказу. ... перерахування (трансферу). ...przekazu. ...przelewu. [п ш ек азу ]. [п ш ел єву]
Напишіть, будь ласка, заяву про втрату / Proszę wypełnić zgłoszenie o zgubie / [п р о ш е ви п ел н іч ь зґл о ш е н є
крадіжку картки kradzieży karty... о зґу б е / к р а д ж є ж и к ар ти ]
...кредитної. ...банкоматної. ...kredytowej. ...bankomatowej [к р ед и товей ]. [б ан к о м а т о в е й ]
Скільки коштує... Jakie pobieracie opłaty za... [яке п о б е р а ч є о п л а т и за]
...зняття готівки. ...podjęcie gotówki. [п одй ен чє ґо ту вк і].
...перерахування (трансфер). ...przelew. [п ш ел єв].
...телеграфний переказ (SWIFT). ...przekaz telegraficzny (SWIFT). [п ш ек ас т ел єґр аф іч н и (свіф т)]
Яка адреса того відділу? Jaki jest adres tego oddziału? [які с с т а д р ес те ґо одц ж ялу?]
Ось банкнота. Oto banknot. [о то б а н к н о т ]
У вас є дрібні? Czy ma pan / pani drobne? [чи м а п ан / п ан і д р о б н е?]
Ні, тільки крупні (великі) банкноти. Nie, mam tylko wysokie nominały. [не, м ам т и л ь к о в и со к е н ом ін ал и ]
Розміняйте мені, будь ласка... Proszę rozmienić mi... [п р о ш е р о зм е н іч ь мі]
Ви помилились. Pan / pani się pomylił / pomyliła. [пан / п ан і ш є п о м и л іл / п о м и л іл а]
Акції Akcje [ак ц ьє]
Чек (чеки)... Czek (czeki)... [чек (чекі)]
...банківський. ...іменний. ...bankowy. ...imienny. [б ан к о ви ]. [імєнни].
...на пред’явника.... дорожній. ...na okaziciela. ...podróżny. [на о к аж іч єл я ]. [п одруж н и ]
Депозит. Біржа. Інкасо Depozyt. Giełda. Inkaso [д еп ози т], [ґєлда]. [ін касо]
Пункт обміну валют Kantor wymiany walut [к а н т о р ви м ян и в ал ю т]
Банкоматна / кредитна картка Karta bankomatowa / kredytowa [к а р т а б а н к о м а т о в а / к р е д и т о в а]
Каса. Банківський рахунок Kasa. Konto bankowe [каса], [к о н то б а н к о ве ]
Строковий депозитний внесок Lokata [л ь о к ат а ]
Віконце. Перерва Okienko. Przerwa [окєііко ]. [п ш ер ва]
Облігації. Процентна ставка. Obligacje. Oprocentowanie. [о б л іґац ьє]. [о п р о ц е н то в а н є ].
Грошові перекази Вестерн Юніон Western Union Transfer [вестер н ю н іо н тр ан сф е р ]
M iary i wagi 59

Вирази, пов’язані з грошима Wyrażenia związane z pieniędzmi


В мене лишилось тільки трошки дрібних. Zostało mi tylko trochę drobnych. [зостало мі тилько трохе дробних]
Ви не могли б мені позичити..? Czy może mi pan / pani pożyczyć..? [чи може мі пан / пані пожичичь?]
Де (в кого) можна позичити трохи Gdzie (od kogo) mogę pożyczyć trochę [ґджє (од кого) моґе пожичичь трохе
грошей? pieniędzy? пєнєндзи?]
Завжди треба мати трохи грошей Zawsze trzeba mieć trochę grosza [завше тшеба мєчь трохе Гроша на
на чорний день. na czarną godzinę. чарнон ґоджінен]
Мені не вистачить на квиток. Nie starczy mi na bilet. [нє старчи мі на білет]
Моїх прибутків не вистачає навіть на Moje dochody nie starczają nawet na [моє доходи нє старчайо11навет
основні витрати (видатки). moje podstawowe wydatki. на моє подставове видаткі]
Позичте, будь ласка, мені (сто злотих) Proszę pożyczyć mi... (sto złotych) [проше пожичичь мі (сто злотих)
до... (четверга). do... (czwartku). до (чвартку)]
Розміняти гроші Rozmienić pieniądze [розмєнічь пєньондзе]
У мене взагалі немає грошей. Jestem zupełnie bez pieniędzy. [єстем зупелнє бес пєнєндзи]
Я зберігаю гроші на рахунку в банку. Odkładam na koncie w banku. [одкладам на конче в банку]
Я назбирав / назбирала трохи Oszczędziłem / oszczędziłam trochę [ощенджілем / ощенджілам
грошей. pieniędzy трохе пєнєндзи]
Я чекаю на переказ. Oczekuję na przekaz. [очекує на пшеказ]
Дрібні гроші. Дрібні монети Drobne. Bilon [дробнє]. [більон]
Касир Kasjer [касьєр]
Комісійний збір Opłata manipulacyjna [оплата маніпуляцийна]
Монета / монети Moneta / monety [монета / монети]
Гаманець. Портмоне Portmonetka. Portfel [портмонетка]. [портфель]
РОЗМОВИ НА ОСОБИСТІ Й ЗАГАЛЬНІ ТЕМИ
ROZMOWY NA TEMATY OSOBISTE I OGÓLNE

ОСОБИСТІ ДАНІ ANKIETA PERSONALNA


Прізвище Nazwisko [назвіско]
Дівоче прізвище Nazwisko panieńskie [назвіско панєньске]
Ім’я / Імена Imię / Imiona [імє / імьона]
Дата народження, місце Data urodzenia, miejsce [дата уродзеня], [мєйсце уродзеня]
Стать. Чоловік. Жінка Płeć. Mężczyzna, Kobieta [плечь]. [менщизна]. [кобєта]
Громадянство. Національність Obywatelstwo. Narodowość [обивательство]. [народовошьчь]
Місце (постійного / тимчасового) Miejsce (stałego / obecnego) [мєйсце (сталеґо / обецнеґо)
проживання zamieszkania замешканя]
Адреса для листування (кореспонденції) Adres dla korespondencji [адрес для кореспонденції]
Точна адреса Dokładny adres [докладни адрес]
Професія. Освіта Zawód. Wykształcenie [завуд]. [викшталценє]
Хобі, захоплення Zainteresowania [заінтересованя]
Громадянський (сімейний) стан: Stan cywilny: [стан цивільни]
одружений, заміжня żonaty, mężatka [жонати], [менжатка]
незаміжня, розлучений / розлучена panna, rozwodnik / rozwódka [панна], [розводнік / розвудка]
удівець (вдівець) / вдова, холостяк wdowiec / wdowa, kawaler [вдовєц / вдова], [кавалер]
Діти Dzieci [джєчі]
Як вас звати? Мене звати... Jak się pan / pani nazywa? Nazywam się... [як шє пан / пані назива?]. [називам шє]
Як тебе звати? (Яке твоє ім’я?) Jak masz na imię? [як маш на імє?]
Скільки тобі років? Скільки вам років? Ile masz lat? Ile ma pan / pani lat? [ілє маш лят?]. [ілє ма пан / пані лят?]
Мені... років. Mam... lat. [мам лят]
Коли і де ви народились? Kiedy i gdzie się pan / pani urodził / [кеди і ґджє шє пан / пані уроджіл /
urodziła? уроджіла?]
Я народився / народилась... Urodziłem / urodziłam się... [уроджілем / уроджілам шє]
...п’ятого травня тисяча дев’ятсот ...5 maja 1970 roku w Charkowie [5 мая 1970 року в Харкове]
сімдесятого року в Харкові.
R ozmowy na tematy osobiste i ogylne 61
Коли у вас день народження (іменини)? Kiedy ma pan / pani urodziny (imieniny)? [кєди ма пан / пані уроджіни (імєніни)?]
Як звати ваших батьків? Jak nazywają się pana / pani rodzice? [як називайо" шє пана / пані роджіце?]
Де живуть ваші батьки? Gdzie mieszkają pana / pani rodzice? [ґджє мешкайо" пана / пані роджіце?]
Мої батьки живуть у Львові. Moi rodzice mieszkają we Lwowie. [моі роджіце мешкайо" ве Львове]
Хто ви за професією (спеціальністю)? Jaki jest pana / pani zawód? [які єст пана / пані завуд?]
Чим ви займаєтесь? Czym się pan / pani zajmuje? [чим шє пан / пані займує?]
Я пенсіонер / пенсіонерка. Jestem emerytem / emerytką. [єстем емеритем / емериткон]
Я... Jestem... [єстем]
...бізнесмен / бізнеследі. ...biznesmenem / bizneswoman. [бізнесменем / бізнесвумен].
...маляр / малярка. ...студент / ...malarzem / malarką.... studentem / [маляжем / малярко"], [студентем /
студентка. ...учень / учениця, studentką.... uczniem / uczennicą студентко"], [учнем / ученніцо"].
...викладач. ...wykładowcą. [викладовцо"]
Де ви працюєте? Gdzie pan / pani pracuje? [ґджє пан / пані працує?]
Я працюю... Pracuję w... [працує в]
...на фабриці, у фірмі... ...fabryce, firmie... [фабрице]. [фірмє].
...в школі, в установі. ...szkole, urzędzie. [школє]. [уженджє].
...у видавництві. ...wydawnictwie. [видавніцтвє]
Я маю власну фірму. Prowadzę własną firmę. [провадзе власно" фірме"]
Я домогосподарка. Jestem gospodynią domową. [єстем ґосподиньо" домово"]
Я вивчаю історію в... Studiuję historię na... [студьює хісторьє на]
...університеті, політехніці. ...uniwersytecie, politechnice, [університечє]. [політехніце].
...академії. w ... akademii. [в академі]
Я вчуся в... Uczę się w... [уче шє в]
...гімназії. ...ліцеї. ...технікумі. ...gimnazjum. ...liceum. ...technikum. [ґімназьюм]. [ліцеум]. [технікум].
...ПТУ (професійно-технічному училищі) ...szkole zawodowej [школє заводовей]
Паспорт (посвідчення особи) Dowód tożsamości [довуд тожсамошьчі]
Кому треба віддати цей формуляр? Komu należy oddać ten formularz? [кому налєжи оддачь тен формуляж?]
У мене є довідка про щеплення. Mam świadectwo szczepienia. [мам шьвядецтво щепєня]
В мене є обов’язкове страхування. Mam ubezpieczenie obowiązkowe. [мам убезпечене обовьо"зкове]
Даний документ дійсний до... Niniejszy dokument jest ważny do... [нінєйши документ єст важни до]
Засвідчую, що вищезазначене є правдою Oświadczam, że powyższe dane są [ошьвядчам, же повижше дане
(відповідає дійсності). prawdziwe. со" правджіве]
62 Розмови НА ОСОБИСТІ Й ЗАГАЛЬНІ ТЕМИ

Закордонний паспорт Paszport [пашпорт]


Подання на отримання візи Podanie о wizę [подане o візен]
Права водія Prawo jazdy [право язди]
Прошу віддати цей формуляр... Proszę oddać ten formularz... [проше оддачь тен формуляш]
Пишіть, будь ласка, великими буквами Proszę pisać dużymi literami. [проше пісачь дужимі літерамі]
Заповніть, будь ласка, цей формуляр Proszę wypełnić ten formularz, [проше випелнічь тен формуляш
(форму). (kwestionariusz) (квестіонаріуш)]
Подайте цей документ, будь ласка, в... Proszę złożyć ten dokument w... [проше зложичь тен документ в]
Віза дійсна до... Ważność wizy przedłuża się do... [важношьчь візи пшедлужа шє до]

РОДИНА, СІМЕЙНИЙ СТАН RODZINA, STAN CYWILNY


Прабабця (прабаба). Прадід Prababka. Pradziadek [прабабка], [праджядек]
Бабця (бабуся). Дід (дідусь) Babcia. Dziadek [бабчя]. [джядек]
Батьки. Батько. Мати. Мачуха Rodzice. Ojciec. Matka. Macocha [роджіце]. [ойчєц]. [матка], [мацоха]
Близнята. Брат Bliźnięta. Brat [бліжьнєнта], [брат]
Внук / внучка (онук / онука) Wnuk / wnuczka [внук / внучка]
Сестра. Син Siostra. Syn [шьостра]. [син]
Двоюрідний брат / двоюрідна сестра Kuzyn / kuzynka [кузин / кузинка]
(кузен / кузина)

Дитина (діти). Dziecko (dzieci). [джєцко (джєчі)].


Донька. Дружина (жінка) Córka. Żona [цурка]. [жона]
Дядько. Wuj (stryj). [вуй (стрий)].
Тітка Ciotka [чьотка]
Наречений / наречена Narzeczony/ narzeczona [нажечони/ нажечона]
Родина (сім’я). Родичі Rodzina. Krewni [роджіна]. [кревні]
Тесть / теща. Чоловік Teść / teściowa. Mąż [тешьчь / тешьчьова]. [монш]
Ви одружені? Czy pan jest żonaty? [чи пан єст жонати?]
Ви заміжні? Czy pani jest mężatką? [чи пані єст менжаткон?]
Я неодружений / незаміжня. Jestem kawalerem / panną. [єстем кавалєрем / панно”]
Я заручений / заручена з... Jestem zaręczony / zaręczona z... [єстем заренчони / заренчона з]
R ozmowy na tematy osobiste i ogylne 63
Я одружений. Я заміжня. Jestem żonaty. Jestem mężatką. [єстем жонати]. [єстем менжаткон]
З ким ви одружились? / За кого ви Kogo pan / pani poślubił / poślubiła? [кого пан / пані пошьлюбіл /
вийшли заміж? пошьлюбіла?]
Моя дружина полька / Мій чоловік Moja żona jest Polką / mój mąż jest [моя жона єст полько” / муй монш єст
поляк. Polakiem. полякам]
Я одружився на українці / Я вийшла Wziąłem za żonę Ukrainkę / wzięłam [взьолем за жоне украінке / взжєлам
заміж за українця. za męża Ukraińca. за менжа украіньца]
Я розлучений / розлучена. Jestem rozwiedziony / rozwiedziona. [єстем розвєджьони / розвєджьона]
Ми розлучаємось Właśnie się rozwodzimy [влашьнє шє розводжіми]
Я вдова Jestem wdową [єстем вдово”]
Я став / стала вдовою / вдівцем Zostałem / zostałam wdowcem / wdową [зосталем / зосталам вдовцем / вдово”
у двадцять три роки mając 23 lata майонц 23 лята]
У вас є родина? Czy ma pan / pani rodzinę? [чи ма пан / пані роджіне”?]
Я сирота. Jestem sierotą. [єстем шєрото”]
Так, у мене велика родина. Tak, mam dużą rodzinę. [так, мам дужо” роджіне”]
У мене є брат / сестра. Mam brata / siostrę. [мам брата / шьостре”]
У мене є багато родичів у Польщі Mam wielu krewnych w Polsce [мам вєлю кревних в польсце]
Мої батьки вже похилого віку (літні люди). Moi rodzice są w podeszłym wieku [моі роджіце со” в подешлим вєку]
У вас є брат чи сестра? Czy ma pan / pani rodzeństwo? [чи ма пан / пані родзеньство?]
Маю брата і сестру. Mam rodzeństwo: brata i siostrę [мам родзеньство: брата і шьостре”]
Мій брат старший від мене Mój brat jest starszy ode mnie [муй брат єст старши оде мнє]
В мене є старший брат і молодша сестра. Mam starszego brata i młodszą siostrę. [мам старшеґо брата і млодшо” шьостре”]
Брат старший від мене на три роки. Brat jest starszy ode mnie o 3 lata. [брат єст старши оде мнє о 3 лята]
Мати родинні зв’язки. Być spokrewnionym. [бичь спокревньоним]
У вас є діти? Czy ma pan / pani dzieci? [чи ма пан / пані джєчі?]
Моїй доньці... років, а сину (синові)... Moja córka ma... lat, a syn... [моя цурка ма лят, а син]
Скільки у вас дітей? Ile ma pan / pani dzieci? [ілє ма пан / пані джєчі?]
У мене (нас) немає дітей. Nie mam / mamy dzieci. [нє мам / мами джєчі]
У мене є син. Mam syna. [мам сина].
...донька. ...хлопчик і дівчинка. ...córkę. ...chłopca i dziewczynkę. [цурке”]. [хлопца і джєвчинке"]
Мої діти вже дорослі. Moje dzieci są już dorosłe. [моє джєчі со” юш доросле]
В моїх дітей вже власні родини. Moje dzieci założyły już własne rodziny. [моє джєчі заложили юш власне роджіни]
64 Розмови НА ОСОБИСТІ Й ЗАГАЛЬНІ ТЕМИ

Народження Narodziny [народжіни]


Хрестини Chrzciny [хщіни]
День Ангела (іменини) Imieniny [імєніни]
День народження Urodziny [уроджіни]
Заручення Zaręczyny [заренчини]
Шлюб (церковний / громадянський) Ślub (kościelny / cywilny) [шьлюб (кошьчєльни / цивільни)]
Весілля Wesele [веселе]
Річниця шлюбу Rocznica ślubu [рочніца шьлюбу]
Срібне / золоте весілля ...srebrne / złote gody [сребрне / злоте ґоди]
Розлучення Rozwód [розвуд]
Новосілля Parapetówka [парапетувка]
Похорони Pogrzeb [погжеб]
Дев’ять днів 9-dni (dziewięć dni) [джєвєнчь дні]
Сорок днів 40-dni (czterdzieści dni) [чтерджєшьчі дні]

ПРОФЕСІЇ RZEMIOSŁA I ZAWODY


Автомеханік, автослюсар Mechanik samochodowy [механік самоходови]
Адвокат. Актор / акторка Adwokat. Aktor / aktorka [адвокат], [актор / акторка]
Аптекар. Архітектор Aptekarz / aptekarka. Architekt [аптекаш / аптекарка], [архітект]
Бухгалтер. Ветеринар Księgowy / księgowa. Weterynarz [кшєнґови / кшєнґова]. [ветеринаш]
Водій. Вчитель / вчиїелька Kierowca. Nauczyciel / nauczycielka [ксровца]. [научичєль / научичєлька]
Годинникар. Економіст Zegarmistrz. Ekonomista / ekonomistka [зеґармістш]. [економіста / економістка]
Електрик. Журналіст / журналістка Elektryk. Dziennikarz / dziennikarka [електрик], [дже.ннікяш / дженнікарка]
Залізничник. Зварник Kolejarz. Spawacz [колєяш]. [спавач]
Фермер. Інженер-електронник Rolnik. Elektronik [рольнік]. [електронік]
Інженер. Кондитер Inżynier. Cukiernik [інжинєр]. [цукєрнік]
Кравець / кравчиня Krawiec / krawcowa [кравєц / кравцова]
Кухар. Лікар / лікарка Kucharz. Lekarz / lekarka [кухаш]. [лєкаш / лєкарка]
Лісник. Льотчик Leśniczy. Lotnik [лєшьнічи]. [льотнік]
Медсестра. Механік Pielęgniarka. Mechanik [пєлєнґнярка]. [механік]
Митник. Міліціонер Celnik. Policjant / policjantka [цельнік]. [поліцьянт / поліцьянтка]
R ozmowy na tematy osobiste i ogylne 65
Моряк (матрос). Музика Marynarz. Muzyk [маринаш]. [музик]
Муляр. Науковець Murarz. Naukowiec [мураш]. [науковєц]
Пекар. Перукар / перукарка Piekarz. Fryzjer / fryzjerka [пєкаш]. [фризьєр / фризьсрка].
Працівник банку. Продавець Bankowiec. Sprzedawca [спшедавца]. [банковєц]
Програміст / програмістка Programista / programistka [програміста / програмістка]
Робітник / робітниця Robotnik / robotnica [роботнік / роботніца]
Слюсар. Столяр Ślusarz. Stolarz [шьлюсаш]. [столяш]
Таксист. Фотограф Taksówkarz. Fotograf [таксувкаш]. [фотограф]
Художник / художниця Plastyk / plastyczka [плястик / плястичка]
Швець. Юрист Szewc. Prawnik [шевц]. [правнік]

ОСВІТА EDUKACJA
Я хотів би / хотіла б... Chciałbym / chciałabym [хчялбим / хчялабим]
...брати уроки... ...pobierać lekcje... [поберачь лєкцьє].
...почати навчання... ...podjąć studia... [подйончь студья].
...приготуватись до екзамену. ...przygotowywać się do egzaminu. [пшиґотовивачь шє до еґзаміну]
Що ви вивчаєте? Co pan / pani studiuje? [цо пан / пані студьює?]
У Варшаві можна продовжувати Czy można kontynuować naukę w Warszawie [чи можна континуовачь науке в
навчання (в університеті)? (na uniwersytecie)? варшавє (на університечє)?]
Навчання безоплатне (безкоштовне)? Czy nauka jest bezpłatna? [чи наука єст безплатна?]
Де ви вчитеся? (В якому вузі ви вчитеся?) Gdzie pan / pani się uczy (studiuje)? [ґджє пан / пані шє учи (студьює)?]
Скільки коштує навчання? Ile kosztują studia? [ілє коштуйо" студья?]
Яка система освіти в... Jaki jest system szkolnictwa w... [які єст систем школьніцтва в]
Які ви вчите іноземні мови? Jakich języków obcych pan / pani się uczy? [якіх єнзикуф обцих пан / пані шє учи?]
Які екзамени (іспити) складають на... Jakie egzaminy zdaje się na... [яке еґзаміни здає шє на]
Які мови ви знаєте (трошки, слабко)? Jakie języki pan / pani zna (biegle, słabo) ? [яке єнзикі пан / пані зна (бєґлє, слабо)?]
Коли у вас канікули (зимові / літні)? Kiedy ma pan / pani wakacje [кеди ма пан / пані вакацьє (жімове/
(zimowe/ letnie)? лєтнє)?]
Коли починається навчальний рік? Kiedy rozpoczyna się rok szkolny / [кєди розпочина шє рок школьни /
akademicki? академіцкі?]
На якому ви курсі? Na którym pan / pani jest roku? [на ктурим пан / пані єст року?]
Ви не знаєте, де у Варшаві є Nie wie pan / pani, gdzie w Warszawie są [нє вє пан / пані, ґджє в Варшавє сон
66 РОЗМОВИ НА ОСОБИСТІ Й ЗАГАЛЬНІ ТЕМИ

курси польської мови для іноземців? kursy polskiego dla obcokrajowców? курси польскєго для обцокрайовцув?]
Я не знаю ніяких іноземних мов. Nie znam żadnych języków obcych. [не знам жадних єнзикув обцих]
Провалитись на екзамені (іспиті) Oblać egzamin [облячь еґзамін]
Запишіть мене, будь ласка, на уроки Proszę zapisać mnie na zajęcia... [проше запісачь мне на зайенчя]
(заняття)...
Я вивчаю географію. Studiuję geografię. [студьює ґеоґрафьє]
Я вчуся в... Я вчу... Studiuję w... Uczę się... [студьює в], [уче шє]
Відвідувати лекції Uczęszczać na wykłady [ученщачь на виклади]
В якому ви класі? W której pan / pani jest klasie? [в ктурей пан / пані єст кляшє?]
Я закінчив / закінчила... в... році. Zakończyłem / zakończyłam... w... roku. [законьчилем / законьчилам в року]
Скласти екзамен (іспит) Zdać egzamin [здачь еґзамін]
Іде екзамен (іспит) з... Zdaje się egzamin z... [здає шє еґзамін з]
Добре знаю... Znam dobrze... [знам добже]
Трошки знаю... Znam słabo... [знам слабо]
Ясла. Дитячий садок Żłobek. Przedszkole [жлобек]. [пшешколє]
Початкова школа Szkoła podstawowa [школа подставова]
Коледж. Середня школа ...pomaturalna. ...średnia. [поматуральна]. [шьредня]
Вища школа. Профтехучилище ...wyższa. ...zawodowa. [вижша]. [заводова]
Технікум. Гімназія Technikum. Gimnazjum [технікум], [ґімназьюм]
Медична академія Akademia Medyczna [академья медична]
Академія мистецтв Akademia Sztuk Pięknych [академья штук пєнкних]
Військова академія Akademia Wojskowa [академья войскова]
Консерваторія. Політехніка Konserwatorium. Politechnika [консерваторьюм]. [політехніка]
Педагогічний університет Wyższa szkoła pedagogiczna [вижша школа педаґоґічна]
Аграрний університет Szkoła rolnicza [школа рольніча]
Університет Uniwersytet [університет]
Магістр. Кандидат наук Magister. Doktor [маґістер]. [доктор]
Професор, академік Profesor [професор]
Атестат зрілості Matura [матура]
Магістратура, маґістеріум, Magisterium [маґістерьюм]
магістерська робота
R ozmowy na tematy osobiste i ogylne 67
Біолог. Хімік Biolog. Chemik [біольоґ]. [хемік]
Філолог. Фізик Filolog. Fizyk [фільольоґ]. [фізик]
Географ. Геолог Geograf. Geolog [географ], [ґеольоґ]
Історик. Культуролог Historyk. Kulturolog [хісторик]. [культурольоґ]
Музикознавець Muzykolog [музикольоґ]
Декан. Деканат Dziekan. Dziekanat [джєкан]. [джєканат]
Екзамен (іспит) Egzamin... [еґзамін]
Письмовий екзамен (іспит) ...pisemny [пісемни]
Усний екзамен (іспит) ...ustny [устни]
Вступний екзамен (іспит) ...wstępny [встемпни]
Залікова книжка Indeks [індекс]
Спеціальність, напрямок Kierunek [кєрунек]
Зубрити. Студентський квиток Kuć. Legitymacja uczniowska / studencka [кучь]. [лєґітимацья учньовска / студенцка]
Програма. Предмет Program. Przedmiot [програм], [пшедмьот]
Обов’язковий предмет Przedmiot obowiązkowy [пшедмьот обовьонзкови]
Рік / курс. Семестр Rok / kurs. Semestr [рок / курс], [семестр]
Факультет. Лекція Wydział. Wykład [виджял]. [виклад]

ВІЙСЬКО, АРМІЯ WOJSKO


Авіація. Артилерія Lotnictwo. Artyleria [льотніцтво]. [артилєрья]
Військова служба. Військова частина Służba wojskowa. Jednostka [служба войскова]. [єдностка]
Військовий флот Marynarka [маринарка]
Командир, командувач. Командування Dowódca, Dowództwo [довудття]. [довуцтно]
Офіцер. Піхота. Oficer. Piechota. [офіцер], [пєхота]
Призов. Призовник Pobor. Poborowy [побор]. [поборови]
Ракетні війська. Рядовий. Wojska rakietowe. Szeregowy [войска ракєтове]. [шереґови]
Солдат спецназу Komandos [командос]
Танкіст. Штаб Czołgista. Sztab [чолґіста]. [штаб]
68 Розмови НА ОСОБИСТІ Й ЗАГАЛЬНІ ТЕМИ

ВІК WIEK
Вам на вигляд максимум 75 років. Dałbym pani najwyżej siedemdziesiąt [далбим пані найвижей шєдемджєшьонт
pięć lat. пєньчь лят]
Ви добре тримаєтесь (добре виглядаєте) Dobrze się trzyma jak na swój wiek [добже шє тшима як на свуй вєк]
як на свій вік
Мені щойно виповнилось тридцять Dopiero co (wczoraj) ukończyłem / [допєро цо (вчорай) уконьчилем /
років. ukończyłam trzydzieści lat. уконьчилам тшиджєшьчі лят]
Дідусеві шістдесят три роки. Dziadek ma sześćdziesiąt trzy lata. [джядек ма шешьчьджєшьонт тши лята]
Скільки вам років? Ile ma pan / pani lat? [ілє ма пан / пані лят?]
Скільки вона може мати років? Ile on / ona może mieć lat? [ілє он / она може мєчь лят?]
Скільки б ви мені дали (років)? Ile pan / pani mi daje lat? [ілє пан / пані мі дає лят?]
Я (вже) повнолітня / повнолітній. Jestem (już) pełnoletni / pełnoletnia. [єстем (юш) пелнолєтні / пелнолєтня]
Я неповнолітній / неповнолітня. Nie jestem pełnoletni / pełnoletnia. [нє єстем пелнолєтні / пелнолєтня]
Мені не виповнилось вісімнадцяти. Nie skończyłem / skończyłam jeszcze [нє сконьчилем / сконьчилам еще
osiemnastu lat. ошємнасту лят]
Ми ровесники. Jesteśmy rówieśnikami. [єстешьми рувєшьнікамі]
Коли я був / була у вашому віці... Kiedy byłem / byłam w pana / pani wieku... [кєди билем / билам в пана / пані вєку]
Коли ви народились? Kiedy się pan / pani urodził / urodziła? [кеди шє пан / пані уроджіл / уроджіла?]
Малолітній / малолітня Małolat / małolata [малолят / малолята]
Мої іменини (день Ангела)... Mam imieniny... (dwudziestego trzeciego [мам іменіни (двуджєстеґо тшечєґо
^(двадцять третього червня). czerwca). червца)]
Йому п’ятдесят, або навіть Może mieć z pięćdziesiąt, a nawet [може мечь з пєнчьджєшьонт, а навет
шістесят. sześćdziesiąt. шешьчьджєшьонт]
На скільки я виглядаю? Na ile iat wyglądam? [на ілє лят виґльондам?]
Наша річниця шлюбу припадає Nasza rocznica ślubu przypada szesnastego [наша рочніца шьлюбу пшипада
на шістнадцяте лютого. lutego. шеснастеґо лютеґо]
Він / вона молодший / молодша On / ona jest młodszy / młodsza ode mnie [он / она єст млодши / млодша оде
від (за) мене на... (п’ять років). o... (pięć lat). мнє о (пєнчь лят)]
Він / вона старший / старша від (за) On / ona jest starszy / starsza ode mnie o... [он / она єст старши / старша оде мнє
мене на... (два роки). (dwa lata). о (2 лята)]
Ви такого ж віку, як я. Pan / pani jest w moim wieku. [пан / пані єст в моім вєку]
Мені минуло сорок. Przekroczyłem / przekroczyłam czterdziestkę. [пшекрочилем / пшекрочилам чтерджєстке”]
R ozmowy na tematy osobiste i ogylne 69
Старий дідуган. Шмаркач (малий) Ramol. Szczeniak [рамоль]. [щеняк]
Швидко постарів / постаріла Szybko się zestarzał / zestarzała [шибко шє зестажал / зестажала]
Я народився / народилась... Urodziłem / urodziłam się... [уроджілем / уроджілам шєн (шеснаст-
(16 липня 1972 року у Львові). (16 lipca 1972 roku w Lwowie). еґо ліпца тишьонц джєвенчьсет
шємджєшьонт друґєґо року ве Львове)]
Якого вона / він віку? W jakim jest wieku? [в якім єст вєку?]
Наступного місяця мені виповниться W przyszłym miesiącu ukończę [в пшишлим мешьонцу уконьче
п’ятдесят років. pięćdziesiąt lat. пєнчьджєшьонт лят]
Через рік виходжу (іду) на пенсію. Za rok idę na emeryturę [за рок іде на емеритуре"]
ПОШУК ЖИТЛА, КВАРТИРА, ПОВСЯКДЕННЕ ЖИТТЯ
ZAKWATEROWANIE, MIESZKANIE, ŻYCIE CODZIENNE

ГОТЕЛЬ HOTEL
Де розташований найближчий готель? Gdzie znajduje się najbliższy hotel? [ґджє знайдує шє найбліжши хотель?]
Де найдешевший хороший готель? Gdzie znajdę najtańszy, dobry hotel? [ґджє знайде найтаньши, добри хотель?]
Ви не могли б порадити хороший, Czy może mi pan / pani polecić jakiś [чи може мі пан / пані полєчічь якішь
але недорогий готель? dobry, ale niedrogi hotel? добри, але недрогі хотель?]
В якому готелі ви зупинились? W jakim hotelu się pan / pani zatrzyma? [в якім хотелю шє пан / пані затшима?]
Я хотів би / хотіла б, щоб готель Chciałbym / chciałabym, aby hotel [хчялбим / хчялабим, аби хотель
був близько до... był blisko... бил бліско]
...вокзалу, виставки-продажу. ...dworca, targów. [дворца]. [тарґуф].
...університету. ...uniwersytetu. [університету]
Я би хотів / хотіла б поселитись Chciałbym / chciałabym zamieszkać [хчялбим / хчялабим замешкачь
у центрі міста. w centrum miasta. в центрум мяста]
Я хотів би / хотіла б Chciałbym / chciałabym... [хчялбим / хчялабим]
...приватну квартиру. ...kwaterę prywatną. [кватере приватно"].
...місце на туристичній станції. ...miejsce w schronisku. [мєйсце в схроніску].
...кімнату в домі відпочинку. ...pokój w domu wczasowym. [покуй в дому вчасовим].
...номер в готелі. ...pokój w hotelu. [покуй в хотелю]
У мене замовлений номер. Моє Mam zarezerwowany pokój. Moje [мам зарезервовани покуй,
прізвище... nazwisko... моє назвіско]
Чи є вільні кімнати? Czy są wolne pokoje? [чи сон вольне покоє?]
Так. Який ви хочете номер? Tak. Jaki pokój pan / pani sobie życzy? [так. які покуй пан / пані собє жичи?]
Вільних місць немає. Nie ma wolnych miejsc. [нє ма вольних мєйсц]
Будь ласка, номер... Proszę o pokój... [проте о покуй]
...на одну особу (одномісний). ...jednoosobowy. [єдноособови].
...на дві особи (двомісний). ...dwuosobowy. [двуособови].
...на три особи (тримісний) ...trzyosobowy [тшиособови]
Можна отримати номер з ванною? Czy mogę dostać pokój z łazienką? [чи моге достачь покуй з лажєнко”?
Zakwaterowanie, mieszkanie, życie codzienne 71
Це номер з вікнами на вулицю? Czy to pokój z oknami od ulicy? [чи то покуй з окнамі од уліци?]
Я хотів би / хотіла б номер на... поверсі. Chciałbym / chciałabym pokój na... piętrze. [хчялбим / хчялабим покуй на пєнтше]
На якому поверсі цей номер? Ten pokój mieści się na którym piętrze. [тен покуй мешьчі шє на ктурим пєнтше?]
Ваш номер на... Pana / pani pokój znajduje się na ... [пана / пані покуй знайдує шє на...
поверсі. piętrze пєнтше]
Можна оглянути номер? Czy mogę obejrzeć pokój? [чи моґе обейжечь покуй?]
Цей номер мені не підходить / Ten pokój mi nie odpowiada / [тен покуй мі нє одповяда
не подобається. nie podoba się. не подобашє”]
У вас немає... Czy nie m a ... [чи нє ма]
...меншого номера? ...більшого номера? ...mniejszego pokoju? ...większego pokoju? [мнєйшеґо покою?]. [вєнкшеґо покою?],
...дешевших номерів? ...кращого номера? ...tańszych pokoi? ...lepszego pokoju? [таньших покоі?]. [лєпшеґо покою?]
Коли розрахункова година? Do której trwa doba hotelowa? [до ктурей трва доба хотельова?]
Скільки коштує доба? Ile kosztuje doba hotelowa? [ілє коштує доба хотельова?]
Сніданок входить до рахунку? Czy w koszt wliczone jest śniadanie? [чи в кошт влічоне єст шьняданє?]
О котрій годині сніданок? O której są śniadania? [о ктурей сон шьняданя?]
Я можу їсти у своєму номері? Czy mogę jadać posiłki w swoim pokoju? [чи моге ядачь пошілкі в своім покою?]
Де ліфт? Gdzie jest winda? [ґджє єст вінда?]
В номері є... Czy w pokoju jest... [чи в покою ест]
...тепла вода? ...телефон? ...телевізор? ...ciepła woda? ...telefon? ...telewizor? [чєпла вода?], [телефон?], [телевізор?]
Чи є тут приміщення, де можна Czy jest tutaj prasowalnia? [чи єст тутай прасовальня?]
попрасувати?
Можна позичити... Czy można (wy)pożyczyć... [чи можна (ви)пожичичь]
...праску? ...телевізор в номер? ...żelazko? ...telewizor do pokoju? [желязко?]. [телевізор до покою?]
Тут є... Czy jest tutaj... [чи єст тутай]
...камера зберігання? ...сейф? ...przechowalnia bagażu? ...sejf? [пшеховальня багажу?], [сейф?]
Оплата наперед чи при виїзді? Płacę z góry, czy przy wyjeździe? [плаце з ґури, чи пши виєжьджє?]
В готелі: W hotelu: [в хотелю]
Як довго ви плануєте перебувати Na jak długo chce pan / pani zatrzymać, [на як длуґо хце пан / пані затшимачь
в готелі? pokój? покуй?]
Буду... Wezmę go... [везме ґо]
...чотири дні ...добу ...два тижні. ...na cztery dni, na dobę, na dwa tygodnie. [на чтери дні], [на добе”]. [на два тиґоднє]
...кілька днів ...місяць. ...na kilka dni, na miesiąc. [на кілька дні], [на мешьонц]
72 П ошук ж итла , квартира , повсякденне життя

Ще не знаю. Jeszcze nie wiem. [еще не вєм]


Ваша кімната номер десять. Ma pana / pani pokój numer 10. [ма пана / пані покуй нумер 10]
Це ваші ключі. To pana / pani klucze. [то пана / пані ключе]
Де є... Gdzie jest... [ґджє єст]
...телефонний автомат? ...automat telefoniczny? [аутомат телєфонічни?].
...перукарня (жіноча / чоловіча)? ...fryzjer (damski/męski)? [фризьєр (дамскі/менскі)?].
...обмін валюти? ...казино? ...kantor? kasyno? [кантор?], [касино?].
...кав’ярня (кафе)? ...кіоск з пресою? ...kawiarnia? ...kiosk z prasą? [кавярня?]. [кіоск з прасо”?].
...туалет? ...найближча пошта? ...toaleta? ...najbliższa poczta? [тоалєта?]. [найбліжша почта?].
...ресторан? ...сауна? ...restauracja? ...sauna? [рестаурацья?]. [сауна?].
...стоянка для гостей готелю? ...garaż (parking) dla gości hotelowych? [ґараш (паркінґ) для гошьчі хотельових?]
Де можна поставити машину? Gdzie mogę postawić samochód? [ґджє моґе поставічь самохуд?]
Паспорт, будь ласка. Proszę o paszport. [проте о пашпорт]
Прошу заповнити анкету. Proszę wypełnić formularz meldunkowy. [проте випелнічь формуляш мельдункови]
Коли я можу забрати паспорт? Kiedy mogę odebrać paszport? [кеди моґе одебрачь пашпорт?]
Візьмете паспорт через... Paszport odbierze pan / pani za... [пашпорт одбєже пан / пані за]
...дві години. ...завтра вранці. ...dwie godziny. ...jutro rano. [две ґоджіни]. [ютро рано].
Занесіть, будь ласка, багаж у мій номер. Proszę zanieść bagaż do mojego pokoju. [проте занєшьчь баґаш до моєґо покою]
Дайте, будь ласка, ключ від кімнати Proszę o klucz do pokoju numer... [проте о ключ до покою нумер]
номер...
Можна замовити в номер... Czy mogę zamówić do pokoju... [чи моґе замувічь до покою]
...сніданок? ...обід? ...вечерю? ...śniadanie? ...obiad? ...kolację? [шьняданє?]. [обяд?]. [коляцьє?].
...чай і дві кави? ...herbatę i dwie kawy? [хербате і двє кави?]
Я хотів би / хотіла б залишити в сейфі... Chciałbym / chciałabym zostawić w sejfie... [хчялбим / хчялабим зоставічь в сейфе]
Я хочу подзвонити... Chciałbym / chciałabym zadzwonić do... [хчялбим / хчялабим задзвонічь до]
Віддайте, будь ласка, ці речі до... Proszę oddać te rzeczy do... [проте оддачь те жечи до]
...прання ...хімчистки ...прасування ...prania ...pralni chemicznej ...odprasowania [праня]. [пральні хемічней]. [одпрасованя]
Якщо про мене хтось буде питати, Jeśli ktoś będzie o mnie pytał, [єшьлі ктошь бенджє о мнє питал,
скажіть, будь ласка, що я... proszę powiedzieć, że... п р о те повєджєчь, же]
...в барі. ...повернусь о шостій. ...jestem w barze. ...wrócę o szóstej. [єстем в баже]. [вруце о шустей].
...скоро повернусь. ...niedługo wrócę. [недлуґо вруцен]
Zakwaterowanie, mieszkanie, życie codzienne 73
Про мене хтось питав? Czy ktoś о mnie pytał? [чи ктошь o мнє питал?]
Для мене с... Czy jest dla mnie... [чи єст для мнє]
...якісь повідомлення? ...пошта? ...jakaś wiadomość? ...poczta? [якашь вядомошьчь?]. [почта?]
В якому номері ви живете? W którym pokoju pan / pani mieszka? [в ктурим покою пан / пані мєшка?]
В моєму номері немає... W moim pokoju nie ma... [в моім покою нє ма]
...теплої води ...світла ...води ...ciepłej wody ...światła ...wody [чєплей води], [шьвятла]. [води]
В моєму номері не працює... W moim pokoju nie działa... [в моім покою нє джяла]
...кондиціонер. ...холодильник. ...klimatyzacja. ...lodówka. [кліматизацья]. [льодувка].
...душ. ...радіо. ...телефон. ...телевізор. ...prysznic. ...radio. ...telefon. ...telewizor. [пришніц]. [радьйо]. [телефон], [телевізор],
...кран. ...опалення. ...kran ...ogrzewanie. [кран], [оґжеванє].
...лампа / освітлення. ...lampa / oświetlenie. [лямпа / ошьвєтлєнє]
В номері жарко / надто холодно. W pokoju jest za gorąco (zimno). [в покою єст за ґоронцо (жімно)]
Я не можу відкрити вікна. Nie mogę otworzyć okna. [нє моґе отвожичь окна]
Допоможіть мені, будь ласка. Proszę mi pomóc. [проте мі помуц]
Викличте, будь ласка, покоївку (прислугу). Proszę wezwać pokojówkę. [проте везвачь гіокоювке”]
Ви не могли б прибрати мій номер Zechce pan / pani sprzątnąć mój [зехце пан / пані спшонтнончь муй
(ванну, туалет)? pokój (łazienkę, toaletę)? покуй (лажєнке, тоалєте”)]
Принесіть, будь ласка, в номер / Можна Proszę przynieść do pokoju / Czy mogę [проше пшинешьчь до покою / чи моґе
попросити... prosić o... прошічь о]
...щось пити? ... ще одне одіяло (подушку)? ...coś do picia? ... dodatkowy koc (poduszkę)? [цошь до пічя?]. [цодаткови коц (подушке”)?].
...чай (каву)? ...голку і нитки? ...herbatę (kawę)? ...igłę i nici? [хербате (кавен)?]. [іґле і нічі?].
...кілька плічок (вішалок)? ...kilka wieszaków? [кілька вєшакуф?].
...мило? ...туалетний папір? ...mydło? ...papier toaletowy? [мидло?]. [папєр тоалєтови?].
...попільничку? ...рушник? ...склянку? ...popielniczkę? ...ręcznik? ...szklankę? [попєльнічке”?]. [ренчнік?]. [шклянке"?].
...телефонний довідник (телефонну ...książkę telefoniczną? [кшьонжке телефонічно"?].
книжку)?
...чисті рушники? ...чисту постіль? ...czyste ręczniki? ...świeżą pościel? [чисте ренчнікі?]. [шьвєжон пошьчєль?]
Збудіть мене, будь ласка, о п’ятій годині. Proszę mnie obudzić o piątej godzinie [проте мнє обуджічь о пьонтей ґоджінє]
Я виїжджаю... Wyjeżdżam... [виєжджам]
...сьогодні ввечері. ...завтра зранку. ...dziś wieczorem. ...jutro rano. [джішь вєчорем]. [ютро рано].
...післязавтра. ...pojutrze. [поютше]
Дайте, будь ласка, рахунок. Proszę o rachunek. [проте о рахунек]
74 П ошук ж итла , квартира , повсякденне життя

Обслуговування (сервіс) включено Czy obsługa jest wliczona w rachunek? [чи обслуга єст влічона в рахунек?]
в рахунок?
Викличте, будь ласка, таксі. Proszę wezwać taksówkę. [проше везвачь таксувке”]
Принесіть, будь ласка, мій багаж. Proszę znieść mój bagaż. [проше знєшьчь муй багаш]
Знесіть, будь ласка, мій багаж до машини. Proszę znieść moje bagaże do samochodu. [проше знєшьчь моє багаже до самоходу]
Бронь (замовлення) на прізвище Rezerwacja na nazwisko [резервацья на назвіско]
Головний адміністратор Recepcjonista [рецепцьйоніста]
Готель вищої категорії Hotel wysokiej kategorii [хотель високєй категорії]
Готель-люкс. Дешевий готель Luksusowy hotel. Tani hotel [люксусови хотель]. [тані хотель]
Дорогий готель Drogi hotel [дрогі хотель]
Ключі. Кондиціонер Klucze. Klimatyzator [ключе]. [кліматизатор]
Листи. Ліфт Listy. Winda [лісти]. [вінда]
Мило. Нічліг Mydło. Nocleg [мидло]. [ноцлєг]
Носильник. Обслуговування Bagażowy. Obsługa [багажови]. [обслуга]
Оплачувати рахунок Regulować rachunek [реґульовачь рахунек]
Офіціант. Покоївка Kelner. Pokojowa [кельнер], [покойова]
Приймальня. Рушник Recepcja. Ręcznik [рецепцья]. [ренчнік]
Телеграма. Телефон Telegram. Telefon [телеграм], [телефон]
Швейцар Portier [портьєр]
Написи Napisy
ВІЛЬНИХ НОМЕРІВ НЕМАЄ WOLNYCH POKOI BRAK [вольних покоі брак]
НЕ ТУРБУВАТИ NIE PRZESZKADZAĆ [не пшешкадзачь]
Є ВІЛЬНІ НОМЕРИ W U b iN c Г ^ i v U J c [вольне покоє]
ЗАБРОНЬОВАНО ZAREZERWOWANO [зарезервовано]
ПРИЙМАЛЬНЯ RECEPCJA [рецепцья]

КЕМПІНГ KEMPING
Можна зняти кемпінговий будиночок? Czy można wynająć domek kempingowy? [чи можна винайончь домек кемпінґови?]
Яка оплата... Ile się płaci... [ілє шє плачі]
...за добу? ...за тиждень? ...za dobę? ...za tydzień? [за добен]. [за тиджєнь?]
Можна користуватися кухнею? Czy można korzystać z kuchni? [чи можна кожистачь з кухні?]
Zakwaterowanie, mieszkanie, życie codzienne 75
Можна тут поставити намет? Czy można tu rozbić namiot? [чи можна ту розбічь намьот?]
Можна позичити... Czy możemy wypożyczyć... [чи можеми випожичичь]
...одіяло? ...надувні матраци? ...koc? ...materace nadmuchiwane? [коц?]. [матераце надмухіване?].
...розкладачку (розкладне ліжко) ...łóżko połowę? [лужко польове?].
...столові прибори (столове начиння)? ...naczynia stołowe? [начиня столове?].
...намет? ...постіль? ...namiot? ...pościel? [намьот?]. [пошьчєль?].
...спальний мішок / спальні мішки? ...śpiwór / śpiwory? [шьпівур / шьпівори?]
Кемпінг Kemping [кемпінг]
Чоловічий туалет. Жіночий туалет Toaleta dla panów. ...dla pań [тоалєта для пануф]. [для пань]
Мотель. Ванна Motel. Łazienka [мотель], [лажєнка]
Тепла (холодна) вода Woda ciepła (zimna) [вода чєпла (жімна)]

ПОВСЯКДЕННЕ ЖИТТЯ ŻYCIE CODZIENNE


Бути здоровим Być zdrowym [бичь здровим]
Виховувати. Вчитися Wychowywać. Uczyć się [виховивачь]. [учичь шє]
Грати. Гуляти Grać. Spacerować [ґрачь]. [спацеровачь]
Займатися (спортом). Іти за покупками Uprawiać (sport). Robić zakupy [управячь (спорт)], [робічь закупи]
їздити. Оглядати Jeździć. Oglądać [єжьджічь]. [оґльондачь]
Піклуватися. Працювати Opiekować się. Pracować [опєковачь шє]. [працовачь]
Спати. Хворіти. Читати Spać. Chorować. Czytać [спачь]. [хоровачь]. [читачь]
Причісуватися. Купатися Czesać się. Kąpać się [чесачь шє]. [конпачь шє]
Мити ноги/ руки. Митися Myć nogi / ręce. Myć się [мичь ногі / ренце]. [мичь шє]
Чистити зуби. Приймати душ Myć zęby. Przyjmować prysznic [мичь зенби]. [пттіиймовачь притиніи]
Помити голову. Посушити волосся Umyć głowę (włosy). Wysuszyć włosy [умичь ґлове (влоси)]. [висушичь влоси]
Змінити білизну Zmienić bieliznę [змєнічь бєлізне”]

Квартира, мікрорайон Mieszkanie, osiedle


У Польщі поверхи рахуються з другого: наш перший поверх — це партер, наш другий — перший поверх.
В мене є квартира у Варшаві. Mam mieszkanie w Warszawie. [мам мешканє в варшавє]
У мене є дім у Києві. М ат dom w Kijowie. [мам дом в кійовє]
У вас велика квартира? Czy ma pan / pani duże mieszkanie? [чи ма пан / пані дуже мешканє?]
76 П ошук ж итла , квартира , повсякденне життя

У вас є машина? Czy ma pan / pani samochód? [чи ма пан / пані самохут?]
В моєму домі шість кімнат. W moim domu jest sześć pokoi. [в моім дому єст шешьчь покоі]
Я маю машину марки... Mam samochód marki... [мам самохуд маркі]
Мій дім одноповерховий. Mój dom jest jednopiętrowy. [муй дом єст єднопєнтрови]
Я живу на шостому поверсі. Mieszkam na piątym piętrze. [мєшкам на п’йонтим пєнтше]
Моя квартира розташована Moje mieszkanie mieści się [моє мєшканє мешьсі шє на другім
на 3 поверсі у 3 під’їзді na 2 piętrze w 3 klatce schodowej. пєнтше в тшечєй клятце сходовей]
Це маленьке містечко. To małe miasteczko. [то мале мястечко]
Я живу на головній вулиці міста. Mieszkam przy głównej ulicy miasta. [мєшкам пши ґлувней уліци мяста]
Я хочу зняти- (орендувати) квартиру. Poszukuję mieszkania do wynajęcia. [пошукує мешканя до винаєнчя]
Квартира здається. Mieszkanie do wynajęcia... [мєшканє до винаєнчя]
Кавалерка (гостинка) на четвертому Kawalerka mieści się na piętrze, [кавалерка мешьчі шє на тшечім
поверсі, є ліфт. jest winda пєнтше, єст вінда]
Район Dzielnica [джєльніца]
Це стара будівля (будова). To stare budownictwo. [то старе будовніцтво]
Я живу в новому мікрорайоні, і все Mieszkam na nowym osiedlu i wszędzie [мєшкам на новим ошєдлю
у мене під рукою. jest blisko. і вшенджє єст бліско]
Біля дому є пошта, магазини, аптека, Obok domu jest poczta, sklepy, apteka, [обок дому єст почта, склепи, аптека
поліклініка, школа і дитячий садок. przychodnia, szkoła i przedszkole пшиходня, школа і пшедшколє]

Кімната, квартира, дім Pokój, mieszkanie, dom (z wyposażei


Балкон. Ванна (кімната). Вітальня. Balkon. Łazienka. Pokój gościnny. [балькон]. [лажєнка]. [покуй ґошьчінни]
Горище. Стіна. Туалет Strych. Ściana. Toaleta [стрих]. [шьчяна]. [тоалєта]
Дитяча кімната Pokój dziecinny [покуй джєчінни]
Дім, будинок. Квартира Dom. Mieszkanie [дом]. [мєшканє]
Коридор. Кухня Korytarz. Kuchnia [кориташ]. [кухня]
Передпокій (коридор) Przedpokój [пшедпокуй]
Підвал. Спальня Piwnica. Sypialnia [півніца]. [сипяльня]
Хол. Вікно. Двері. Жалюзі Holi. Okno. Drzwi. Żaluzja [холль]. [окно]. [джві]. [жалюзья]
Килим. Килимове покриття Dywan. Wykładzina [диван], [викладжіна]
Лінолеум. Паркет Linoleum. Parkiet [лінолеум], [паркет]
Zakwaterowanie, mieszkanie, życie codzienne 77

Плитка. Тротуар. Клумба Terrakota. Chodnik. Klomb [терракота]. [ходнік]. [кльомб]


Тюль. Штора. Меблі Firana. Zasłona. Meble [фірана]. [заслона].[меблє]
Абажур. Батарея Abażur (żyrandol). Bateria [абажур (жирандоль)], [батерья]
Біде. Ванна Bidet. Wanna [бідет]. [ванна]
Вмикач / вимикач. Вода з крана Włącznik / wyłącznik. Bieżąca woda [влончнік/ вилончнік]. [бежонца вода]
Дзвінок. Душ. Замок. Кран Dzwonek. Prysznic. Zamek. Kran [дзвонек]. [пришніц]. [замек]. [кран]
Лампочка. Нічна лампа Żarówka. Lampka nocna [жарувка]. [лямпка ноцна]
Розетка. Торшер Gniazdko. Lampa stojąca [ґняздко]. [лямпа стойонца]
Тепла / холодна вода Ciepła /zimna woda [чєпла / жімна вода]
Умивальник. Унітаз Umywalka. Muszla klozetowa [умивалька]. [мушля кльозетова]
Центральне опалення CO, kaloryfer [ц’о, кальорифер]
Вішалка (вішак). Дзеркало Wieszak. Lustro [вєшак]. [люстро]
Диван. Книжкова шафа Kanapa. Biblioteczka [канапа], [бібліотечка]
Комод. Крісло. Ліжко Komoda. Fotel. Łóżko [комода], [фотель], [лужко]
Письмовий стіл. Буфет Biurko. Kredens [бюрко], [креденс]
Стіл. Стілець. Столик Stół. Krzesło. Stolik [стул]. [кжесло]. [столік]
Табуретка. Тахта. Шафа Taboret. Tapczan. Szafa [таборет]. [тапчан], [шафа]
Електрична/газова плита Kuchenka elektryczna / gazowa [кухенка електрична / газова]
Машина для миття посуду Maszyna do mycia naczyń [машина до мичя начинь]
Пральна машина. Сушка Pralka. Suszarka [пралька]. [сушарка]
Тостер. Морозилка. Холодильник Toster. Zamrażarka. Lodówka [тостер], [замражарка]. [льодуфка]
Раковина (мийка) Zlewozmywak [злєвозмивак]
Ковдра. Матрац. Наволочка Kołdra. Materac. Poszewka (na poduszkę) [колдра]. [матераці. [пошевка (на подушке”)]
Одіяло. Подушка. Постіль Koc. Poduszka. Pościel [коц]. [подушка], [пошьчєль]
Постільна білизна. Простирадло Bielizna pościelowa. Prześcieradło [бєлізна пошьчєльова]. [пшешьчєрадло]
Відкрити / закрити кран Odkręcić / zakręcić kran [одкренчічь / закренчічь кран]
Запалити (погасити) газ Zapalić (zgasić) gaz [запалічь (згашічь) газ]
Сірники. Скатертина Zapałki. Obrus [запалкі]. [обрус]
Шматка (ганчірка). (Радіо)магнітофон Ścierka. Radiomagnetofon [шьчєрка]. [радіомагнетофон]
Відеомагнітофон. Колонки Wideo. Kolumny [відео]. [колюмни]
Радіо. Телевізор Radio. Telewizor [радьйо]. [телевізор]
78 П ошук ж итла , квартира , повсякденне життя

Винаймання помешкання Wynajęcie mieszkania


Агенство з продажу та оренди Agencja obrotu nieruchomościami [аґенцья оброту нерухомошьчямі (пошь-
нерухомості (агенство нерухомості) (pośrednictwo handlu nieruchomościami) редніцтво хандлю нерухомошьчямі)]
Квартира з вікнами на вулицю Mieszkanie z oknami wychodzącymi na ulicę [мешканє з окнамі виходзонцимі на уліце*1]
Квартира з вікнами у двір Mieszkanie z oknami wychodzącymi na [мешканє з окнамі виходзонцимі
podwórze на подвуже]
Я хотів би зняти кімнату... Chciałbym wynająć pokój... [хчялбим винайончь покуй]
Місячна квартирна плата Czynsz (miesięczny) [чинш (мешєнчни)]
Квартиронаймач. Ключ(і) Lokator. Klucz (klucze) [льокатор]. [ключ (ключе)]
Комісійні, гонорар Komisowe [комісове]
(Тихий) район Dzielnica (cicha) [джєльніца (чіха)]
(Спокійна) околиця Okolica (spokojna) [околіца (спокойна)]
Договір оренди Umowa wynajęcia (dzierżawy) [умова винаєнчя (джєржави)]
Передмістя Przedmieście [пшедмешьчє]
Надто дорого (задорого) Za drogo [за дроґо]
Попередня плата Przedpłata [пшедплата]
Коли можна подивитися квартиру? Kiedy mogę zobaczyć mieszkanie? [кеди моге зобачичь мешканє?]
Я найму цю квартиру. Biorę to mieszkanie. [бьоре то мешканє]
Коли можна вселитися? Kiedy się mogę wprowadzić? [кеди шє моґе впроваджічь?]
Оплати (електроенергія, вода, опалення, Opłaty (prąd, woda, ogrzewanie, [оплати (пронд, вода, оґжеванє,
телефон, кабельне телебачення, telefon, tv kablowa, телефон, t v кабльова,
кабельний інтернет) internet kablowy) інтернет кабльови)]

Домашня робота Prace i zajęcia domowe


Готувати. Пекти (спекти). Gotować. Piec (upiec). [ґотовачь]. [пец (упец)].
Мити посуд Myć naczynia [мичь начиня]
...вікна... підлогу ...okna ... podłogę [окна]. [подлоге”]
Витирати посуд. Погодувати Wycierać naczynia. Nakarmić [вичєрачь начиня]. [накармічь]
Пропилососити. Натирати підлогу Odkurzać. Pastować (podłogę) [одкужачь]. [пастовачь (подлоґе”)]
Покрити лаком (пофарбувати) Polakierować (pomalować). [полякеровачь (помальовачь)]
Упорядковувати. Згрібати Porządkować (uporządkować). Grabić [пожондковачь (упожондковачь)]. [ґрабічь]
Zakwaterowanie, mieszkanie, życie codzienne 79
Прати. Прасувати Prać . Prasować [прачь]. [прасовачь]
Переодягнути(ся). Садити Przebrać (się). Sadzić [пшебрачь (шєн)]. [саджічь]
Поміняти пелюшки Zmienić pieluchę / przewinąć [зменічь пелюхе / пшевінончь]
Прибирати. Витирати пил Sprzątać. Ścierać kurze [спшонтачь]. [шьчєрачь куже]
Продезинфікувати. Тріпачка Wydezynfekować. Trzepaczka [видезинфековачь]. [тшепачка]
Викупати. Вигуляти Wykąpać. Wyprowadzić na spacer [виконпачь]. [випроваджічь на спацер]
Викинути сміття. Витерти Wyrzucić śmieci. Wytrzeć [вижучічь шьмечі]. [витшечь]
Витріпати (килим, хідник) Wytrzepać (dywan, chodnik) [витшепачь (диван, ходнік)]
Повісити білизну. Замітати (підмітати) Wywiesić pranie. Zamiatać [вивешічь пранє]. [замятачь]
Повісити тюль. Приготувати обід Zawiesić firanki. Zrobić obiad [завешічь фіранкі]. [зробічь обяд]

Домашні аварії, неполадки Awarie domowe, usterki


Протікає батарея Cieknie z kaloryfera [чєкнє з кальорифера]
Засіли двері Drzwi się zacięły [джві шє зачєнли}
Батареї не гріють Kaloryfery nie grzeją [кальорифери нє ґжейон]
Ллється вода Leje się woda [лєє шє вода]
Неможливо закрутити кран Nie można zakręcić kranu [нє можна закренчічь крану]
Відвалився / відвалилась / відвалилось... Odpadł / odpadła / odpadło... [одпадл / одпадла / одпадло]
Не зачиняється вікно Okno się nie domyka [окно шє нє домика]
Зламався (зламалась, зламалось)... Połamał (połamała, połamało) się... [поламал (поламала, поламало) шє]
Перегоріла лампочка Przepaliła się żarówka [пшепаліла шє жарувка]
Перекинувся (перекинулась, Przewrócił (przewróciła, [пшевручіл(пшевручіла,
перекинулось) przewróciło) się пшевручіло) шє]
Згоріли запобіжники Spaliły się korki [спаліли шє коркі]
Я розбив... Stłukłem... [стлуклем]
Телефон не працює Telefon nie działa [телефон нє джяла]
Протікає газ Ulatnia się gaz [улятня шє газ]
Відірвалася завіса (петля) Urwał się zawias [урвал шє завяс]
Застрягнути в ліфті Utknąć w windzie [уткнончь в вінджє]
Зламався ліфт Zepsuła się winda [зепсула шє вінда]
В розетці немає струму W gniazdku nie ma prądu [в ґняздку не ма пронду]
80 П ошук ж итла , квартира , повсякденне життя

Розбився / розбилась / розбилось Zbił / zbiła / zbiło się... [збіл / збіла / збіло шьє]
Розбита шиба Wybita szyba [вибіта шиба]
Відірвався (відірвалась, відірвалось) Wyrwał (wyrwała, wyrwało) się [вирвал (вирвала, вирвало) шє]
Залило (затопило) квартиру Zalało mieszkanie [заляло мєшканє]
Зламався замок (дверна ручка) Zamek (klamka) się zepsuł (zepsuła) [замек (клямка) шє зепсул (зепсула)]
Загорівся (телевізор) Zapalił się (telewizor) [запаліл шє (телевізор)]
Зіпсувалося світло (зіпсувалася електрика) Zepsuło się światło [зепсуло шє шьвятло]
Зіпсувати. Пошкодити. Ремонтувати Zepsuć. Uszkodzić. Naprawiać [зепсучь]. [ушкоджічь]. [направячь]
Викликати сантехніка Wezwać hydraulika [везвачь хидрауліка].
...електрика ...аварійну службу газу ...elektryka ...pogotowie gazowe [електрика], [поґотовє газове],
...столяра ...слюсаря ...stolarza (cieślę) ...ślusarza [столяжа (чєшьлє”)]. [шьлюсажа].
...аварійну службу електричних мереж ...pogotowie elektryczne [поґотовє електричне].
...аварійну службу ліфтів ...pogotowie windowe [поґотовє віндове]

РОБОТА PRACA
Я дуже люблю свою професію. Bardzo lubię swój zawód. [бардзо любе свуй завуд]
Я дуже люблю свою роботу. Bardzo lubię swoją pracę. [бардзо любе свойо” праце”]
Я хотів би / хотіла б отримати роботу Chciałbym / chciałabym podjąć pracę [хчялбим / хчялабим подйончь праце
в вашій фірмі... w waszej firmie... в вашей фірмє]
Я хотів би / хотіла б запропонувати Chciałbym / chciałabym zaproponować [хчялбим / хчялабим запропоновачь
співпрацю... współpracę... вспулпраце”]
Маю вигідну пропозицію... Mam dla Państwa korzystną ofertę... [мам для паньства кожистно” оферте”]
Я буду тут жити? Czy będę tutaj mieszkał? [чи бенде тутай мєшкал?1
Що ви вмієте? Co pan / pani umie? [цо пан / пані умє?]
Ви вмієте..? Czy umie pan / pani..? [чи умє пан / пані ?]
У вас пристойні пенсії? Czy emerytury są przyzwoite? [чи емеритури со” пшизвоіте?]
З пенсії можна вижити? Czy z renty można wyżyć? [чи з ренти можна вижичь?]
Легко можна знайти роботу? Czy łatwo można znaleźć pracę? [чи латво можна зналєжьчь праце?]
Ваших заробітків вистачає на життя? Czy pańskie / pani zarobki wystarczają [чи паньске / пані заробкі вистарчайо”
na życie? на жичє?]
Харчування входить в зарплатню? Czy w ramach wynagrodzenia dostanę [чи в рамах винаґродзеня достане
posiłek? пошілек?]
Zakwaterowanie, mieszkanie, życie codzienne 81
Життя дороге? Czy życie jest drogie? [чи жичє єст дроґє?]
Чим ви займаєтесь? Czym się pan / pani zajmuje? [чим шє пан / пані займує?]
Мені далеко їхати на роботу. Daleko dojeżdżam do pracy. [далеко доєжджам до праци]
Я багато працюю. Dużo pracuję. [дужо працує”]
Де ви... Gdzie pan / pani... [ґджє пан / пані]
...працюєте?... живете? ...pracuje? ... mieszka? [працує?]. [мєшка?].
...проводите відпустки? ...spędza urlopy? [спендза урльопи]
Скільки годин на день ви працюєте? Ile godzin dziennie trwa praca? [ілє ґоджін джєннє трва праца?]
Яка у вас відпустка? Ile ma pan / pani urlopu? [ілє ма пан / пані урльопу?]
Скільки ви заробляєте? Ile pan / pani zarabia? [ілє пан / пані зарабя?]
Скільки ви платите за квартиру? Ile pan płaci za czynsz? [ілє пан плачі за чинш?]
Скільки ви отримуєте за годину? Ile panu / pani płacą za godzinę? [ілє пану / пані плацо” за ґоджіне”?]
Скільки у вас днів відпустки? Ile przysługuje panu / pani dni płatnego [ілє пшислуґує пану / пані дні платнеґо
urlopu? урльопу?]
Як довго триває декретна відпустка? Jak długo trwa urlop macierzyński? [як длуґо трва урльоп мачєжиньскі?]
Хто ви за професією? Jaki jest pana / pani zawód? [які єст пана / пані завуд?]
Що входить (входитиме) в мої обов’язки? Jakie będą (są) moje obowiązki? [яке бендо” (сон) моє обовьонзкі?]
Яка (зар)платня? Jakie jest wynagrodzenie? [яке єст винаґродзенє?]
Які середні заробітки? Jakie są przeciętne zarobki? [яке сон пшечєнтнє заробкі?]
Я безробітний / безробітна. Jestem bezrobotny / bezrobotna. [єстем безроботни / безроботна]
Я живу на допомогу для безробітних. Jestem na zasiłku społecznym. [єстем на зашілку сполечним]
Я пекар. Jestem piekarzem. [єстем пєкажем]
Коли мені ставати до роботи? Kiedy mogę rozpocząć pracę? [кеди моґе розпочончь праце?]
Погана робота Kiepska praca [кєпска праца]
Резюме List motywacyjny / życiorys [ліст мотивацийни / жичьорис]
У вас є дім чи квартира? Ma pan / pani dom, czy mieszkanie? [ма пан / пані дом, чи мєшканє?]
Це гостинка. To kawalerka. [то кавалсрка]
Я маю постійну пенсію. Mam stałą pensję. [мам стало” пенсьє”]
Я маю дозвіл на роботу (Я не маю Mam zezwolenie na pracę (nie mam...) [мам зезволєнє на праце (нє мам...)]
дозволу на роботу).
Я можу... Mogę... [моґе”...]
...готувати. ...доглядати дитину. ...gotować. ...zająć się dzieckiem. [ґотовачь]. [зайончь шє джєцкєм].
82 П ошук ж итла , квартира , повсякденне життя

...піклуватися про стару людину. ...zaopiekować się starszą osobą. [заопєковачь шє старшо” особо”]
...прибирати. ...мити вікна. ...sprzątać. ...myć okna. [спшонтачь]. [мичь окна].
...працювати в саду. ...pracować w ogrodzie. [працовачь в оґроджє]
Мій денний заробіток становить... Moja dniówka wynosi... [моя днювка виноші]
Моя пенсія становить... Moja pensja wynosi... [моя пенсья виноші]
На жаль, ми працюємо й у вихідні. Niestety pracujemy także w dni wolne. [нєстети працуєми также в дні вольне]
Я мало / багато заробляю. Mało / Sporo zarabiam. [мало / споро зарабям]
Я отримую сімсот злотих на місяць. Otrzymuję 700 (siedemset) złotych miesięcznie. [отшимує шєдемсет злотих мешєнчнє]
Ви інвалід? Pan / pani jest rencistą / rencistką? [пан / пані єст ренчісто” / ренчістко”?]
Шукаю роботу... Podejmę pracę... [подейме праце”]
Я працюю кондуктором. Pracuję jako konduktor / konduktorka. [працує яко кондуктор / кондукторка]
Я працюю поденно / по змінах. Pracuję na dniówki / na zmiany. [працує на днювкі / на змяни]
Я працюю вісім — дванадцять годин Pracuję osiem do dwunastu godzin [працує ошєм до двунасту ґоджін
на день. dziennie. джєннє]
Я працюю в... Pracuję w... [працує в]
Я шукаю (додаткову) роботу. Szukam (dodatkowej) pracy. [шукам (додатковей праци)]
Мені важко знайти роботу за Trudno mi znaleźć pracę w moim [трудно мі зналєжьчь праце в моім
спеціальністю. zawodzie. заводжє]
Я вмію... (водити вантажівку). Umiem ...(prowadzić ciężarówkę). [умєм ...(проваджічь чє”жарувке”)]
Який пенсійний вік? W jakim wieku przechodzi się na emeryturę? [в якім вєку пшеходжі шє на емеритуре”?]
Люди моєї професії мають невисокі W moim zawodzie są niewysokie [в моім заводжє со” невисоке
заробітки. wynagrodzenia. винаґродзеня]
За професією я ювелір. Z zawodu jestem jubilerem. [з заводу єстем юбілєрем]
Я отримую... за годину. Za godzinę otrzymuję... [за ґоджіне отшимує”]
Шукаю працівника (потрібен...). Zatrudnię... [затруднє”]

СУСПІЛЬНЕ ЖИТТЯ ŻYCIE SPOŁECZNE


Податкова інспекція Urząd Skarbowy [ужонд скарбови]
Податкова система System podatkowy [систем податкови]
Які ви сплачуєте податки? Jakie pan / pani płaci podatki? [яке пан / пані плачі податкі?]
Скільки становить ПДВ на..? Ile wynosi VAT na..? [ілє виноші ват на?]
Zakwaterowanie, mieszkanie, życie codzienne 83
Пенсіонери платять податки? Czy emeryci płacą podatki? [чи емеричі плацон податкі?]
Податок на прибуток Podatek dochodowy [податек доходови]
Які є політичні партії в Польщі? Jakie są partie polityczne w Polsce? [яке сон партьє політичне в польсце?]
Яка партія зараз при владі? Jaka partia jest teraz u władzy? [яка партья єст терас у владзи?]
Хто її лідер? Kto im przywodzi? [кто ім пшиводжі?]
Хто прем’єр-міністр? / президент? Kto jest premierem? / prezydentem? [кто єст премьєрем? / президентем?]
Який ваш парламент / сейм? Jaki jest wasz Parlament / Sejm? [які єст ваш парлямент / сейм?]
Коли (як часто бувають) вибори? Kiedy (co ile lat) są wybory? [кеди (цо ілє лят) сон вибори?]
Це ліва чи права партія? Czy to partia lewicowa, czy prawicowa? [чи то партья лєвіцова, чи правіцова?]
Європейський Союз Unia Europejska [унья еуропейска]
СНД. ООН. НАТО WNP. ONZ. NATO [веенпе]. [оензе]. [нато]

НАУКОВІ КОНФЕРЕНЦІЇ, KONFERENCJE NAUKOWE,


СИМПОЗІУМИ SYMPOZJA
Де можна зареєструватись як учасник? Gdzie można się zarejestrować jako [ґджє можна шє зареєстровачь яко
uczestnik? учестнік?]
Під чиїм патронатом проводиться? Kto jest patronem honorowym? [кто єст патронем хоноровим?]
Хто буде в президії? Kto będzie w prezydium? [кто бенджє в президьюм?]
Хто виступає? Kto występuje? [кто вистенпує?]
Хто організатор? Kto jest organizatorem? [кто єст орґанізаторем?]
Я представник Університету / Jestem przedstawicielem Uniwersytetu / [єстем пшедставічєлєм університету /
Інституту... Instytutu... інституту]
Яка програма? Jaki jest program? [які єст програм?]
Яка тема вашої доповіді? Jaki jest temat pańskiego / pani referatu/ [які єст темат паньскєґо / пані реферату/
wystąpienia? вистонпєня?]
Які будуть доповіді? Jakie będą referaty? [яке бендо” реферати?]

БІЗНЕС, ДІЛОВІ РОЗМОВИ BIZNES, ROZMOWY HANDLOWE


Пришліть, будь ласка, пропозицію... Proszę przesiać ofertę... [проше пшеслачь оферте”].
...факсом. ... (електронною) поштою. ...faksem. ... (mailem) pocztą. [факсем]. [(маілєм) почтон].
...експрес-поштою. ...pocztą ekspresową. [почтон експресово”]
84 П ошук ж итла , квартира , повсякденне життя

Вишлемо пропозицію. Wyślemy ofertę. [вишьлєми оферте”]


Ми одержали вашу пропозицію. Otrzymaliśmy Państwa ofertę. [отшималішьми паньства оферте”].
...каталог. ...katalog. [катальоґ]
Скільки становить мито? Ile wynosi cło? [ілє виноші цло?].
...податок? ...акциз? ...podatek? ...akcyza? [податек?]. [акциза?]
Прошу підтвердити термін. Proszę potwierdzić termin. [проше потвєрджічь термін]
Зачекайте, будь ласка, закінчився папір Proszę poczekać, skończył mi się papier [проше почекачь, сконьчил мі шє
у факсі. w faksie. папєр в факшє]
Директора немає, буде... . Dyrektora nie ma, będzie... [директора нє ма, бенджє]
Яку фірму ви представляєте? Jaką firmę pan reprezentuje? [якон фірме пан репрезентує?]
Я представляю... Reprezentuję... [репрезентує]
Пропоную обговорити умови контракту. Proponuję omówić szczegóły umowy. [пропонує омувічь щеґули умови]
Пропоную вилучити цей пункт. Proponuję skreślić ten paragraf. [пропонує скрешьлічь тен параграф]
Куди доставити товар? Dokąd dostarczyć towar? [доконд достарчичь товар?]
Адреса фірми. Агентство (агенція) Adres firmy. Agencja [адрес фірми], [аґенцья]
Акціонер. Акциз. Акредитив Akcjonariusz. Akcyza. Akredytywa [акцйонарьюш]. [акциза]. [акредитива]
Агент зі збуту. Арбітраж Akwizytor. Arbitraż [аквізитор], [арбітраш]
Аукціон Aukcja (licytacja) [аукцья (ліцитацья)]
Банк. Банкрут Bank. Bankrut [банк], [банкрут]
Ціна за одиницю товару Cena jednostkowa [цена єдносткова]
Прейскурант. Накладна Cennik. List przewozowy [ценнік]. [ліст пшевозови]
Сертифікат якості Certyfikat jakości [цертифікат якошьчі]
Дебет. Борг Debet. Dług [дебет], [длуґ]
Доставка... Dostawa... [достава]
...з фабрики. ...зі складу. ...z fabryki. ...ze składu. [з фабрикі]. [зе складу].
...з митного складу. ...ze składu celnego. [зе складу цельнеґо]
Виконавчий директор Dyrektor zarządzający [директор зажондзайонци]
Фактура. Фірма (підприємство) Faktura. Firma (przedsiębiorstwo) [фактура], [фірма (пшедшєнбьорство)]
Біржа... Giełda... [ґєлда]
...товарна. ...фондова ...towarowa. ...papierów wartościowych [товарова], [паперуф вартошьчьових]
Готівка. Гарантія Gotówka. Gwarancja [ґотувка]. [ґваранцья]
Міжнародна торгівля Handel zagraniczny [хандель заґранічни]
Zakwaterowanie, mieszkanie, życie codzienne 85

Комерсант. Холдингова компанія Handlowiec. Holding [хандльовєц]. [хольдінґ]


Імпорт. Інфляція Import. Inflacja [імпорт], [інфляцья]
Інкасо. Інвестиції. Калькуляція Inkaso. Inwestycje. Kalkulacja [інкасо], [інвестицьє]. [калькуляцья]
Капітал (акціонерного товариства) Kapitał (założycielski spółki akcyjnej) [капітал (заложичєльскі спулкі акцийней)]
Оборотний капітал Kapitał obrotowy [капітал обротови]
Черга на кордоні Kolejka na granicy [колєйка на ґраніци]
Банківський рахунок. Контракт Konto bankowe. Kontrakt (umowa) [конто банкове], [контракт (умова)]
Координати (контактна адреса) фірми Koordynaty Państwa firmy [координати паньства фірми]
Нотаріально засвідчена копія Kopia poświadczona notarialnie [копья пошьвядчона нотарьяльнє]
(Головний) бухгалтер. Бухгалтерія Księgowy (główny). Księgowość [кшєнґови (ґлувни)]. [кшєнґовошьчь]
Експортова / імпортова ліцензія Licencja eksportowa / importowa [ліценцья експортова / імпортова]
Опт (гурт). Склад (гуртовня) Hurt. Magazyn [хурт]. [магазин]
На контрольно-пропускному пункті Na przejściu granicznym [на пшсйшьчю ґранічним]
Капіталовкладення Nakłady (inwestycyjne) [наклади (інвестицийне)]
Митний збір. Należności celne. [налєжношьчі цельне].
Стандарти, норми Normy [норми]
Нотаріус. Номер рахунка Notariusz. Numer konta [нотарьюш]. [нумер конта]
Охорона транспорту Ochrona transportu [охрона транспорту]
Митний контроль Odprawa celna [одправа цельна]
Тара. Штамп Opakowanie. Pieczęć [опакованє]. [пєченчь]
Мито сплачене Opłacone cło [оплацоне цло]
Запізнення з доставкою Opóźnienie dostawy [опужьнєнс достави]
Сировина. Паливо Surowce. Paliwa [суровце]. [паліва]
Підпис. Страховий поліс Podpis. Polisa ubezpieczeniowa [потпіс]. [поліса убезпєченьова]
Посередництво Pośrednictwo [пошьредніцтво]
Юрист. Голова Prawnik. Prezes [правнік] [презес]
Продовжувати... (термін...) Prolongować ... (termin ...) [прольонґовачь ... (термін ...)]
Представник Przedstawiciel [пшедставічєль]
Трансфер, перерахування Przelew [пшелєф]
Митний кодекс. Przepisy celno-dewizowe. [пшепіси цельно-девізове]
Податковий кодекс Przepisy podatkowe [пшепіси податкове]
86 П ошук ж итла , квартира , повсякденне життя

Закони. Внесок Przepisy prawa. Rata [пшепіси права], [рата]


Нафта. Розвантаження Ropa naftowa. Rozładunek [ропа нафтова], [розладунек]
Торгова мережа Sieć sprzedaży [шєчь спшедажи]
Товариство (спілка) Spółka [спулка]
Акціонерне товариство Spółka akcyjna [спулка акцийна]
Товариство з обмеженою Spółka z o. o. (ograniczoną [спулка з о. о. (оґранічоно"
відповідальністю odpowiedzialnością) отповєджяльношьчьон]
Конфлікт. Втрата Spór. Strata [спур]. [страта]
Павільйон на виставці Stoisko [стоіско]
Свідоцтво про походження товару Świadectwo pochodzenia towaru [шьвядецтво походзеня товару]
Висновок санепідемстанції Świadectwo sanitarne [шьвядецтво санітарне]
Ярмарок, виставка-продаж Targi (jarmarki) [тарґі (ярмаркі)]
Міжнародна виставка-продаж .. .międzynarodowe [мєндзинародове]
(міжнародний ярмарок)
Транспорт Transport [транспорт]
Водний транспорт ...drogą wodną [дроґо" водно"]
Залізничний транспорт ...kolejowy [колєйови]
Сухопутний транспорт ...lądowy [льондови]
Повітряний транспорт ...lotniczy [льотнічи]
Автотранспорт ...samochodowy [самоходови]
Перевезення судном " ...statkiem [статкєм]
Перевезення в цистерні ...w cysternie [в цистернє]
Перевезення в контейнері ...w kontenerze [в контенеже]
Страхування. Пільги Ubezpieczenie. Ulgi [убезпечене], [ульґі]
Договір (контракт). Умови оплати Umowa. Warunki płatności [умова], [варункі платношьчі]
Початковий (вступний) договір Umowa wstępna [умова всте"пна]
Доручення Upoważnienie [уповажнєнє]
Транспортні послуги Usługi transportowe [услуґі транспортове]
Загальна вартість Wartość ogólna [вартошьчь огульна]
Овочі Warzywa [важива]
Вугілля Węgiel [ве"ґєль]
Кредитор. Власник Wierzyciel. Właściciel [вєжичєль]. [влашьчічєль]
Zakwaterowanie, mieszkanie, życie codzienne 87

Візитна картка Wizytówka [візитувка]


Пайовий внесок Wkład [вклад]
Вступний внесок. Внесок Wpisowe. Wpłata [впісове]. [вплата]
Ексклюзивне (особливе) представництво Wyłączne przedstawicielstwo [вилончнє пшедставічєльство]
Експорт. Додатки Wywóz. Załączniki (aneksy) [вивуз]. [залончнікі (анекси)]
Заборгованість. Аванс (завдаток) Zadłużenie. Zaliczka [задлуженє]. [залічка]
Застава. Зобов’язання Zastaw. Zobowiązanie [застав]. [зобовьо"занс]

ЗАСТЕРЕЖНІ Й ІНФОРМАЦІЙНІ NAPISY OSTRZEGAW CZE I INFORM ACYJNE,


НАПИСИ, ПОВІДОМЛЕННЯ KOMUNIKATY
Аптека Apteka [аптека]
Гральні (ігрові) автомати Automaty do gier [аутомати до ґєр]
Ощадна каса Bank oszczędnościowy (PKO) [банк ощендношьчьови (пекео)]
Кафе. Експрес-кафе Bar. Bar ekspresowy [бар], [бар експресови]
Пивний бар Bar piwny [бар півни]
Басейн. Більярд Basen. Bilard [басен]. [білярд]
Цирк Cyrk [цирк]
Універсам. Дім відпочинку Dom towarowy. Dom wczasowy [дом товарови]. [дом вчасови]
Вокзал. Готель Dworzec. Hotel [двожец]. [хотель]
Склад (гуртовня) Hurtownia [хуртовня]
їдальня Jadłodajnia [ядлодайня]
Ювелірний магазин Jubiler [юбілєр]
Каса Kasa [каса]
Інтернет-кафе, комп’ютерний клуб Kawiarenka internetowa [кавяренка інтернетова]
Кав’ярня. Кемпінг Kawiarnia. Kemping [кавярня]. [кемпінг]
Кінотеатр (кіно). Кегельбан Kino. Kręgielnia [кіно]. [кренґєльня]
Китайська кухня. Кури-гріль Kuchnia chińska. Pieczone kurczaki [кухня хіньска]. [пєчоне курчакі]
Оренда квартир Kwatery do wynajęcia [кватери до винаєнчя]
Квіти Kwiaciarnia [квячярня]
Метро. Міліція Metro. Policja [метро], [поліцья]
Мотель. Музей Motel. Muzeum [мотель], [музеум]
88 Пошук ж итла , квартира , повсякденне життя

Ботанічний сад Ogród botaniczny [оґруд ботанічни]


Сувеніри, подарунки Pamiątki, upominki [памьонткі, упомінкі]
Все для шиття Pasmanteria [пасмантеріа]
Пошта Poczta [почта]
Швидка допомога. Відділ міліції Pogotowie ratunkowe. Posterunek policji [поґотовє ратункове]. [постерунек поліцьї]
Поліклініка. Ресторан Przychodnia. Restauracja [пшиходня]. [рестаурацья]
Автосалон Salon samochodowy [сальон самоходови]
Санаторій. Лікарня Sanatorium. Szpital [санаторьюм]. [шпіталь]
Військова зона Teren wojskowy [терен войскови]
Туалет (чоловічий, жіночий) Toaleta (męska, damska) [тоалєта (менска, дамска)]
Ремонт годинників Usługi zegarmistrzowskie [услуґі зегармістшовске]
Незакомпостований талон Bilet nie skasowany nie uprawnia do [білет нє скасовани нє управня до
не дає права проїзду. Штраф... злотих. przejazdu. Mandat wynosi... złotych. пшеязду. мандат виноші злотих]
Не притулятися! Nie opierać się! [нє опєрачь шє!]
Не відкривати вікна! Nie otwierać okien! [нє отвєрачь окєн]
Не перехилятись! Nie wychylać się! [нє вихилячь шє!]
Не торкатися! Nie dotykać! [нє дотикачь!]
Зупинка на вимогу Przystanek na żądanie [пшистанек на жонданє]
Вхід. Вихід Wejście. Wyjście [вейшьчє]. [вийшьчє]
До себе. Від себе Ciągnąć. Pchać [чьонґнончь]. [пхачь]
Зачинено. Відчинено , Zamknięte. Otwarte [замкнєнте]. [отварте]
Вхід вільний / заборонений Wstęp wolny / wzbroniony [встенп вольни / взброньони]
Непезпека! Обережно! Niebezpieczeństwo! Ostrożnie! [нєбезпєченьство!]. [острожне!]
Увага! Злий собака (пес)! Uwaga! Zły pies! [увага! зли пєс!]
Балкон. Каса. Balkon. Kasy [балькон]. [каси]
Ложа. Партер Loża. Parter [льожа]. [партер]
Службові приміщення. Сходи Pomieszczenia służbowe. Schody [помещеня службове], [сходи]
Гардероб (роздягальня) Szatnia [шатня]
Ліфт. Аварійний вихід Winda. Wyjście awaryjne [вінда]. [вийшьчє аварийне]
Цілодобовий Całodobowy [цалодобови]
Працює... Czynne w godzinach... [чинне в годжінах]
Об’єкт під охороною Obiekt chroniony [обьєкт хроньони]
Zakwaterowanie, mieszkanie, życie codzienne 89
Прохання замикати двері! Proszę zamykać drzwi! [проше замикань джві!]
Перерва. Обідня перерва Przerwa. Przerwa obiadowa [пшерва]. [пшерва обядова]
Примірочна. Ремонт Przymierzalnia. Remont [пшимєжальня]. [ремонт]
Поверненню і обміну товари не Towary nie podlegają zwrotowi [товари не подлєгайо" звротові
підлягають i wymianie і вимянє]
Розпродаж Wyprzedaż [випшедаш]
Оберігати від прямого сонячного Chronić przed bezpośrednim [хронічь пшед безпошьреднім
проміння! światłem! шьвятлем!]
Зберігати подалі від дітей! Chronić przed dziećmi! [хронічь пшед джєчьмі!]
Уникати контакту зі шкірою (з очима)! Chronić przed kontaktem ze skórą [хронічь пшед контактем зе скуро”
(z oczami)! (з очамі)!]
Зберігати в сухому місці Chronić przed wilgocią [хронічь пшед ВІЛЬҐО ЧЬО ”!]
Зберігати в холодному місці Przechowywać w chłodnym miejscu [пшеховивачь в хлодним мєйсцу]
Термін зберігання... Termin przydatności do spożycia... [термін пшидатношьчі до спожичя]
Не смітити! Nie brudzić! (rzucać śmieci) [не бруджічь! (жуцачь шьмечі)]
Не ходити по газонах! Nie deptać trawników! [не дептачь травнікуф!]
Стороннім вхід заборонений! Obcym wstęp wzbroniony! [обцим встенп взброньони!]
Палити суворо заборонено! Palenie surowo zabronione! [палене сурово заброньоне!]
Перехід заборонений Przejście wzbronione [пшейшьчє взброньоне]
Тільки для пішоходів Tylko dla pieszych [тилько для пєших]
Фотографувати заборонено! Zakaz fotografowania! [закас фотоґрафованя]
Користуватися мобільними телефонами Zakaz korzystania z telefonów [закас кожистаня з телєфонуф
заборонено komórkowych комуркових]
Палити заборонено (не палити) Zakaz paienia [закас палєня]
Вигулювання собак заборонено Zakaz wyprowadzania psów [закас випровадзаня псуф]
Об’їзд Objazd [обьязд]
Стоянка для туристичних автобусів Parking dla autobusów turystycznych [паркінґ для аутобусуф туристичних]
Гостьова стоянка Parking dla gości [паркінґ для ґошьці]
Стоянка тільки для працівників... Parking tylko dla pracowników... [паркінґ тилько для працовнікуф]
Бережись автомобіля! Uwaga na wyjeżdżające samochody! [увага на виєжджайонце самоходи!]
Увага! Дорожні роботи! Uwaga! Roboty na jezdni! [увага! роботи на єздні!]
Стоянка заборонена Zakaz parkowania [закас паркованя]
ХАРЧУВАННЯ: СТРАВИ, ЇЖА, НАПОЇ_________
WYŻYWIENIE: POSIłKI, POTRAWY, JEDZENIE, NAPOJE

У РЕСТОРАНІ W RESTAURACJI
Ви можете мені порадити неподалік Czy może mi pan / pani polecić dobrą [чи може мі пан / пані полєчічь добро"
хороший і недорогий ресторан? i niedrogą restaurację niedaleko? і нєдроґо" рестаурацьє недалеко?]
Тут є неподалік якийсь ресторан? Czy jest tu niedaleko jakaś restauracja? [чи ест ту недалеко якашь рестаурацья?]
Тут є десь ресторан з польськими Czy jest tu gdzieś restauracja z potrawami [чи ест ту ґджєшь рестаурацья
стравами? kuchni polskiej? з потравамі кухні польскєй?]
Покажіть мені, будь ласка, вільне місце. Proszę mi wskazać wolne miejsce. [проше мі всказачь вольне мейсце]
Цей столик вільний? Czy ten stolik jest wolny? [чи тен столік ест вольни?]
Я хотів би / хотіла б замовити Chciałbym / chciałabym zamówić [хчялбим / хчялабим замувічь
столик на чотири особи stolik ... na cztery osoby столік на чтери особи
(на сьогоднішній вечір). (na dziś wieczór). (на джішь вєчур)]
Я хотів би / я хотіла б / ми хочемо Chciałbym / chciałabym usiąść / [хчялбим / хчялабим ушьо"шьчь /
сісти... chcielibyśmy usiąść... хчєлібишьми ушьо"шьчь]
...біля вікна. ...на терасі. ...przy oknie. ...na tarasie. [пши окнє]. [на тарашє].
...подалі від оркестру. ...daleko od orkiestry. [далеко од оркестри]
Принесіть, будь ласка, ще одне крісло. Proszę dostawić jeszcze jedno krzesło [проше доставічь еще єдно кжесло]
Я перепрошую! / Можна вас? Proszę Pana! / Proszę Pani! [проше пана!] / [проше пані!]
(до офіціанта) / (до офіціантки)
Дайте, будь ласка, меню. Poproszę o kartę (menu, jadłospis)? [попроше о карте (меню, ядлоспіс)?]
Дайте, будь ласка, меню вин. Proszę przynieść kartę win. [проше пшинєшьчь карте він]
Що ви бажаєте? Co pan / pani zamawia? [цо пан / пані замавя?]
Я ще не вирішив / не вирішила. Jeszcze się nie zdecydowałem / [еще шє не здецидовалем /
zdecydowałam. здецидовалам]
Я хочу (хотів би / хотіла б) замовити... Chciałbym / chciałabym zamówić... [хчялбим / хчялабим замувічь]
Я хотів би / хотіла б спробувати Chciałbym / chciałabym spróbować jakieś [хчялбим/ хчялабим спрубовачь
(скуштувати) якісь польські страви. polskie potrawy. якєшь польскє потрави]
Що (особливого) ви б мені Czy może mi pan / pani polecić [чи може мі пан / пані полєчічь
порадили? (coś specjalnego)? (цошь спецьяльнеґо)?]
Wyżywienie: posiłki, potrawy, jedzenie, napoje 91
Що ви можете порадити... Co może pan / pani polecić... [цо може пан / пані полєчічь]
...на десерт? ...на друге? ...na deser? ...na drugie danie? [на десер?]. [на друге дане?].
...на закуску? ...з вин? ...na przystawkę? ...z win? [на пшиставке”?]. [з він?].
...з супів? ...z zup? [з зуп?]
У вас є якісь... Czy macie państwo jakieś... [чи мачє паньство якєшь]
...вегетаріанські страви? ...dania wegetariańskie? [даня веґетарьяньскє?].
...дієтичні страви? ...potrawy dietetyczne? [потрави дєтетичне?]
Я вегетаріанець / вегетаріанка. Jestem wegetarianinem. [єстем веґетарьянінем]
Будь ласка... Proszę... [прошен]
...біфштекс з картоплею (фрі). ...befsztyk z ziemniakami (frytkami). [бефштик з жємнякамі (фриткамі)].
...фірмову страву (фірмовий обід). ...danie firmowe (obiad firmowy) [дане фірмове (обяд фірмови)].
...якусь м’ясну страву. ...o jakieś danie mięsne. [о якєшь дане мє"снє].
...якусь рибну страву. ...o jakieś danie rybne. [о якєшь дане рибне].
...комплексний обід. ... овочевий салат. ...o zestaw obiadowy. ...sałatkę jarzynową. [о зестав обядови]. [салатке яжиновон]
Я поспішаю, будь ласка, якусь готову Mam mało czasu, poproszę jakieś danie [мам мало часу, попроше якєшь
страву. gotowe дане готове]
Чи є морозиво? Czy są lody? [чи сонльоди?]
Будь ласка, порцію вершкового морозива. Proszę porcję lodów śmietankowych. [проше порцьє льодуф шьмєтанкових]
Чи є якісь фрукти на десерт? Czy są jakieś owoce na deser? [чи сон якєшь овоце на десер?]
Що можна замовити з напоїв? Co można dostać do picia? [цо можна достачь до пічя?]
Дайте, будь ласка, якийсь холодний Proszę podać mi coś zimnego do picia. [проше подань мі цошь жімнеґо до
напій. пічя]
Що будете пити? Czego się pan / pani napije? [чеґо шє пан / пані напіє?]
Будь ласка... Proszę... [прошен]
...пляшку пива / горілки. ...butelkę piwa / wódki. [бутельке піва / вудкі].
...рюмку (чарку) коньяку. ...kieliszek koniaku. [кєлішек коніаку].
...склянку вина / соку. ...szklankę wina / soku [шклянечке віна / соку]
Принесіть, будь ласка, ще один (одну)... Proszę przynieść jeszcze jeden (jedną)... [проше пшинєшьчь єще єден (єднон)]
...ложку. ... ніж. ...łyżkę. ...nóż. [лижкен]. [нуш].
...виделку. ...widelec. [віделєц]
Обслужіть мене, будь ласка, швидко, Proszę obsłużyć mnie szybko, bardzo [проше обслужичь мнє шибко, бардзо
я дуже поспішаю. się śpieszę. шє шьпєшен]
92 Х арчування : страви , їж а , напої

Смачного! На здоров’я! Smacznego! Na zdrowie! [смачнего!] [на здровє!]


Вам подобається (смачно)? Czy panu / pani smakuje? [чи пану / пані смакує?]
Було дуже смачно (несмачно). To było bardzo smaczne (niesmaczne). [то било бардзо смачне (несмачне)]
Це м’ясо надто жирне (пересолене, To mięso jest zbyt tłuste (przesolone, [то мєнсо єст збит тлусте
пересмажене). przypieczone). (пшесольоне, пшипєчоне)].
Де гардероб? Gdzie jest szatnia? [ґджє єст шатня?].
...туалет? ...toaleta? [тоалєта?]
Дайте, будь ласка, рахунок. Proszę o rachunek. [проше о рахунек]
Скільки з мене? Ile płacę za wszystko ? [ілє плаце за вшистко?]
Ви помилились. Pan / pani się pomylił / pomyliła. [пан / пані шє помиліл / помиліла]
Ви порахували / не порахували... Pan / pani nie policzył / policzyła... [пан / пані нє полічил / полічила]
Ви додали (дорахували)... Pan / pani doliczył / doliczyła... [пан / пані долічил / долічила]
Дати на чай Dać napiwek [дачь напівек]
Порція Porcja [порцья]
Обідня перерва Przerwa obiadowa [пшерва обядова]
Дотримуватися дієти Przestrzegać dietę [пшестшеґачь дьєтен]

Сніданок / Вечеря Śniadanie/ Kolacja


Що ви їсте на перший сніданок? Co pan / pani jada na pierwsze śniadanie? [цо пан / пані яда на пєрвше шьняданє?]
Я їм європейський сніданок: хліб, масло, Jem śniadanie europejskie: chleb, masło, [єм шьняданє еуропейскє: хлєб, масло,
джем і каву. dżem i do tego piję kawę. джем і до теґо піє каве]
Я мало їм. Jadam mało. [ядам мало]
Булка. Хліб Bułka. Chleb [булка], [хлєп]
Цукор. Джем Cukier. Dżem [цукєр]. [джем]
Грінка. Чай Grzanka. Herbata [ґжанка]. [хербата]
Яєчня. Омлет Jajecznica. Omlet [яєчніца]. [омлет]
Яйце некруто Jajko na miękko [яйко на мєнкко].
...круто ...na twardo [на твардо]
Випускна яєчня (оката яєчня) ...sadzone [садзоне]
їсти вечерю / сніданок Jeść kolację / śniadanie [єшьчь коляцьє”/ шьняданє]
Бутерброди. Сосиски Kanapki. Parówki [канапкі]. [паруфкі]
Кава (з молоком) Kawa (z mlekiem) [кава (з млєкєм)]
Wyżywienie: posiłki, potrawy, jedzenie, napoje 93
Масло. Молоко Masło. Mleko [масло], [млєко]
Вівсяна каша (вівсянка) Owsianka [овшянка]
Кукурудзяні пластівці. Рогалик Płatki kukurydziane. Rogalik [платкі кукуриджяне]. [роґалік]
Сир Ser [сер]
...твердий сир. ...плавлений ...żółty. ...topiony [жулти]. [топьони]
Кисломолочний сир (зі сметаною Twaróg (ze śmietaną i szczypiorkiem) [тварук (зе шьметано” і щипьоркєм)]
і зеленою цибулею)
Смажений бекон. Шинка Smażony bekon. Szynka [смажони бекон], [шинка]
Фруктовий сік Sok owocowy [сок овоцови]
Шведський стіл. Сніданок Szwedzki stół. Śniadanie [шведзкі стул]. [шьняданє]

Обід Obiad
Десерт. Друга страва Deser. Drugie danie [десер]. [друге дане]
їсти обід. Обід Jeść obiad. Obiad [єшьчь обяд]. [обяд]
Перша страва Pierwsze danie [пєрвше дане]
Закуски. Суп Przekąski. Zupa [пшеко”скі]. [зупа]

У КАФЕ (БАРІ) W BARZE


Може, сходимо щось поїсти до бару? Może pójdziemy coś zjeść do baru? [може пуйджєми цошь зьєшьчь до бару?]
Краще ходімо в піцерію. Lepiej chodźmy do pizzerii [лєпєй ходжьми до піццеріі]
Будь ласка, піцу з шампіньйонами. Poproszę pizzę z pieczarkami. [попроше піцце з пєчаркамі]
Будь ласка, два гамбургери, Poproszę dwa hamburgery, [попроше два хамбурґери,
подвійну картоплю-фрі, podwójne frytki, подвуйне фриткі,
два салати і два тістечка. dwie sałatki i dwa ciastka двє салаткі і два чястка]
Дві кока-коли, будь ласка. Dwie coca-cole poproszę [двє кока-колє попроше”]
Тільки холодну! Tylko zimne! [тилько жімне!]

НА ВУЛИЦІ NA ULICY
Будь ласка... Poproszę... [попроше”]
...полуничне морозиво. ...lody truskawkowe. [льоди трускавкове].
...піцу з м’ясом. ... картоплю-фрі. ...pizzę z mięsem. ...frytki. [піцце з мє”сем]. [фриткі]
Які у вас є східні страви? Jakie macie dania orientalne? [яке мачє даня орієнтальне?]
94 Х арчування : страви , їж а , напої

У КАВ’ЯРНІ (КАФЕ) W KAWIARNI


Що будете пити: чай, каву чи шоколад? Czego się pan / pani napije: herbaty, kawy, [чеґо шє пан / пані напіє: хербати, кави,
czy czekolady? чи чеколяди?]
Будь ласка... Poproszę... [попроше11]
...пляшку сухого (солодкого) вина. ...butelkę wytrawnego (słodkiego) wina. [бутельке витравнеґо (слодкєґо) віна].
...тістечко. ...ciastko. [чястко].
...якийсь холодний напій. ...coś zimnego do picia. [цошь жімнеґо до пічя].
...два пива. ...дві склянки вина. ...dwa piwa. ...dwie lampki wina. [два піва]. [две лямпкі віна].
...чашку какао. ...желе. ...filiżankę kakao. ...galaretkę. [філіжанке какао], [ґаляретке11].
...шматок торта. ...kawałek tortu. [кавалек торту].
...(молочний) коктейль. ...koktajl (mleczny). [коктайль млєчни].
...морозиво (дві порції морозива). ...lody (dwie porcje lodów). [льоди (две порцьє льодуф)].
...збиті вершки. ...o bitą śmietanę. [о бітон шьмєтане11].
...фруктовий салат. ...sałatkę owocową. [салатке овоцово”]
...мінеральну воду. ...wodę mineralną. [воде мінерально”].
...міцну каву. ...o mocną kawę. [о моцно” кавен].
...малу (велику) чашку кави. ...małą (dużą) kawę. [мало” (дужон) кавен]
...чай (з лимоном). ...herbatę (z cytryną). [хербате (з цитрино”)]
Який чай питимете: зелений чи чорний? Jaką herbatę pan / pani woli: zieloną, [яко” хербате пан / пані волі: жєльоно”,
czy czarną? чи чарно”?].
...в пакетиках чи звичайний? ...ekspresową, czy sypaną? [експресово”, чи сипано”?].
...слабкий чи міцний? ...słabą, czy mocną? [слабо”, чи моцно”?].
...солодкий чи гіркий? ...słodzoną, czy gorzką? [слодзоно”, чи ґожко"?].
...з молоком чи без молока? ...z mlekiem, czy bez mleka? [з млєкєм, чи бес млєка?]
Скільки вам цукру? Ile cukru panu / pani wsypać? [ілє цукру пану / пані всипачь?]
Ви солодите чай? Czy pan / pani słodzi herbatę? [чи пан / пані слоджі хербате”?]
Трохи меду? Trochę miodu? [трохе мьоду?]
Ця кава надто міцна. Ta kawa jest za mocna. [та кава єст за моцна]
Wyżywienie: posiłki, potrawy, jedzenie, napoje 95

НАПИСИ І ТЕМАТИЧНІ ПОНЯТТЯ NAPISY І POJĘCIA TEMATYCZNE


Бар. Бармен. Буфет. Чайна Bar. Barman. Bufet. Herbaciarnia [бар].[барман]. [буфет], [хербачярня]
їдальня. Домашня кухня Jadalnia. Jadłodajnia [ядальня]. [ядлодайня]
Кав’ярня (кафе). Офіціант. Kawiarnia. Kelner. [кавярня]. [кельнер].
Продавець квітів. Морозиво Kwiaciarka. Lody [квячярка]. [льоди]
Другий сніданок Lunch [ланч]
Прохолоджувальні напої Napoje chłodzące [напоє хлодзонце]
Алкогольні напої Napoje wyskokowe [напоє вискокове]
Пивний бар. Піцерія Piwiarnia. Pizzeria [півярня]. [піццерья]
Підвечірок Podwieczorek [подвєчорек]
Швейцар. Гардеробник. Portier. Szatniarz. [портьєр], [шатняш]
Самообслуговування Samoobsługa [самообслуґа]

СТРАВИ POTRAWY
Закуски Przekąski
Копчена грудинка / ковбаса Boczek wędzony / kiełbasa [бочек / кєлбаса/ вендзони]
Холодець (драглі) Galaretka mięsna (zimne nóżki) [ґаляретка мєнсна (жімне нужкі)]
Яйце під майонезом Jajko w majonezie [яйко в майонежє]
Чорна / червона ікра Kawior czarny / czerwony [кавіор чарни/ червони]
Копчена wędzona [ вендзона]
Креветки. Оселедець Krewetki. Śledź [креветкі]. [шьлєджь]
Маслини (оливки). Паштет Oliwki. Pasztet [олівкі]. [паштет]
Язик в желе (заливний язик) Ozór w galarecie [озур в ґаляречє]
Маринована / копчена риба Ryba marynowana / wędzona /риба маринована / вендзона]
Салат Sałatka [салатка]
...овочевий. ...з капусти ...jarzynowa. ...z kapusty [яжинова]. [з капусти].
...з огірків. ...з помідорів ...z ogórków. ...z pomidorów [з оґуркуф]. [з помідоруф]
Супи Zupy
Борщ Barszcz... [барщ]
...український. ...з галушками ...ukraiński. ...z uszkami [украіньскі]. [з ушкамі]
96 Х арчування : страви , їж а , напої

Бульйон з пиріжками Bulion z pasztecikiem [бульйон з паштечікем]


Холодник. Капусняк Chłodnik. Kapuśniak [хлоднік]. [капушьняк]
Картопляний суп Kartoflanka [картофлянка]
Бульйон Rosół [росул]
...з курки. ...з макаронами ...z kury. ...z makaronem [з кури], [з макаронем]
Суп Zupa... [зупа]
...цибулевий. ...фасолевий ...cebulowa. ...fasolowa [цебульова]. [фасольова].
...гороховий. ...грибний ...grochowa. ...grzybowa [ґрохова]. [ґжибова].
...овочевий. ...молочний ...jarzynowa. ...mleczna [яжинова]. [млєчна].
...розсольник. ...фруктовий. ...рибний ...ogórkowa. ...owocowa. [оґуркова]. [овоцова]. [рибна]
Другі страви Drugie dania
Антрекот. Біфштекс Antrykot. Befsztyk [антрикот]. [бефштик]
Страва з нирок Cynaderki [цинадеркі]
Гуска з тушкованою капустою Gęś duszona z kapustą [ґеншь душона з капусто”]
Голубці з капустою Gołąbki z kapusty [ґолонбкі з капусти]
Варені свинячі ніжки Golonka [ґольонка]
Гуляш. Рубці Gulasz. Flaki [гуляш], [флякі]
Качка з яблуками Kaczka z jabłkami [качка з яблкамі]
Смажений короп Karp smażony [карп смажони]
Пельмені Kołduny [колдуни]
Биток (відбивна) Kotlet... [котлет]
Телячий биток (відбивна) ...cielęcy [чєлєнци]
Котлета ...mielony [мєльони]
Курячий биток ...pożarski [пожарскі]
Биток (відбивна) зі свинячої грудинки ...schabowy [схабови]
Биток (відбивна) зі свинини ...wieprzowy [вєпшови]
Печена курка (печене курча) Kurczak pieczony [курчак пєчони]
Макарони (локшина) Makaron [макарон]
Ескалоп. Мозок Medalion. Móżdżek [медальон]. [мужджек]
Сосиски. Печеня Parówki. Pieczeń [паруфкі]. [печень]
Wyżywienie: posiłki, potrawy, jedzenie, napoje 97
Пироги (вареники)... Pierogi... [пєроґі]
...з м’ясом. ...з сиром ...z mięsem. ...z serem [з мєнсем]. [з серем]
Смажена риба. Сардельки Ryba smażona. Serdelki [риба смажона]. [серделькі]
Зрази Zrazy [зрази]
Шашлик. Шніцель. Szaszłyk. Sznycel. [шашлик], [шницель]
Відварена яловичина Sztuka mięsa [штука мєнса]
Смажена печінка Wątróbka smażona [вонтрубка смажона]
Свинина, смажена з картоплею Wieprzowina smażona z ziemniakami [вепшовіна смажона з жсмнякамі
і капустою i kapustą і капусто”]
Зайчатина зі сметаною Zając w śmietanie [зайонц в шьметанє]
Картопля... Ziemniaki... [жємнякі]
...варена. ...печена. ...смажена ...gotowane. ...pieczone. ...smażone [готоване], [пєчоне]. [смажоне]
М ’ясо M ięso
Баранина. Телятина Baranina. Cielęcina [бараніна]. [чєлєнчіна]
Свинина. Волове м’ясо Wieprzowina. Wołowina [вепшовіна]. [воловіна]
Страви з борошна Potraw y ntączne
Вареники з сиром Pierogi z serem [пєроґі з серем]
Кнедлі (пиріжки) зі сливами Knedle ze śliwkami [кнедлє зе шьлівкамі]
Галушки Kluski [клюскі]
Налисники з варенням Naleśniki z konfiturami [налєшьнікі з конфітурамі]
Макарони з сиром Makaron z serem [макарон з серем]
Каші. Гарнір Kasze . D odatki
Страви з гречки. ...рису Potrawy z kaszy gryczanej. ...ryżu [потрави з каши ґричаней]. [рижу]
Молочна каша Kasza na mleku [каша на млєку]
Картопля(фрі) Ziemniaki (Frytki) [фриткі (жємнякі)]
Квашена капуста Kapusta kiszona [капуста кішона]
Смажена морква Marchew zasmażana [мархеф засмажана]
Овочевий салат Mizeria [мізерья]
Квашені огірки Ogórki kiszone [оґуркі кішоне]
98 Х арчування : страви , їж а , напої

Десерти Desery
Безе (зефір). Збиті вершки Bezy. Bita śmietana [бези]. [біта шьмєтана]
Бісквіт. Молочний кисіль Biszkopt. Budyń [бішкопт]. [будинь]
Пряники. Тістечко. Шоколад Pierniki. Ciastko. Czekolada [пєрнікі]. [чястко]. [чеколяда]
Фруктове желе. Кисіль. Компот Galaretka owocowa. Kisiel. Kompot [ґаляретка оводова], [кішєль]. [компот]
Печиво. Кекс Herbatniki. Keks [хербатнікі]. [кекс]
Морозиво Lody [льоди]
...фруктове. ...вершкове. ...ванільне ...owocowe. ...śmietankowe. ...waniliowe [оводове], [шьмєтанкове]. [ванільйове]
Фруктовий салат Sałatka owocowa [салатка оводова]
Сирник. Торт Semik. Tort [сернік]. [торт]

Напої (інші, алкогольні - с. 185) Napoje


Чай. Какао Herbata. Kakao [хербата]. [какао]
Кава... Kawa... [кава]
...Капучіно. ...з коньяком і лимоном. ...Capuccino. ...z koniakiem i cytryną. [капучіно]. [з коньякем і цитрино”],
...з молоком. ...з вершками. ...z mlekiem. ...ze śmietanką. [з млєкєм]. [зе шьмєтанко”]
Шоколад (гарячий) Czekolada (gorąca) [чеколяда (ґоронца)]
Молочний коктейль Koktajl mleczny [коктайль млєчни]
Компот. Лимонад Kompot. Lemoniada [компот], [лємоняда]
Апельсиновий напій ' Oranżada [оранжада]
Сік... Sok... [сок]
...персиковий. ...яблучний. ...brzoskwiniowy. ...jabłkowy. [бжосквіньови]. [яблкови].
...апельсиновий. ...ю маїний. ...pomarańczowy. ...pomidorowy. [іюмараньчови]. [номідорови].
...виноградний. ...вишневий. ...winogronowy. ...wiśniowy. [віноґронови]. [вішьньови]
Мінеральна вода Woda mineralna [вода мінеральна]
Содова вода ...sodowa [содова]
Лікарські трави Zioła [жьола]

Приправи Przyprawy
Гвоздика. Гірчиця Goździk. Musztarda [ґожьджік]. [муштарда]
Зелень кінзи. • Kolendra zielona. [колєндра жєльона].
W yżywienie: posiłki, potrawy, jedzenie, napoje 99
Зелень петрушки. Імбир Natka pietruszki. Imbir [н а т к а п єт р у ш к і]. [ім бір]
Кетчуп. Майонез. Оцет Ketchup (keczup). Majonez. Ocet [кечуп]. [м ай он ез], [оцет]
Кмин. Кориця Kminek. Cynamon [км інек]. [ц и н ам он ]
Кріп Koper [коп ер]
Мак. Мусткатний горіх Mak. Gałka muszkatołowa [м ак]. [Галка м у ш к а т о л о в а ]
М’ята Mięta [м єн та]
Оливкова олія Oliwa [о л іва]
Паприка. Перець Papryka. Pieprz [п ап р и к а], [пєпш ]
Сіль. Соус. Хрін Sól. Sos. Chrzan [суль]. [сос]. [хж ан]
Цукровий буряк. Цукор Ćwikła. Cukier [ч ьвік л а]. [цукєр]

СЕРВІРУВАННЯ СТОЛУ NAKRYCIE STOŁOWE


Глечик Dzbanek [дзбанек]
Чашка для кави Filiżanka [філіжанка]
Графин Karafka [карафка]
Чарка. Чашка Kieliszek. Kubek [кєлішек]. [кубек]
Ложечка (чайна) Łyżeczka (do herbaty) [лижечка (до хербати)]
Ложка. Посуд. Ніж Łyżka. Naczynia. Nóż [лижка]. [начиня]. [нуш].
Серветка. Скатертина Serwetka. Obrus [серветка], [обрус]
Попільничка. Блюдо (таріль) Popielniczka. Półmisek [попєльнічка]. [пулмісек]
Чайний сервіз. Цукерничка Serwis do herbaty. Cukierniczka [сервіс до хербати]. [цукернічка]
Сільничка. Піднос (таця) Solniczka. Taca [сольнічка]. [таца]
Блюдце, Стакан Spodek, Szklanka [сподек]. [шкдянка]
Столове начиння Sztućce [штучьце]
(Глибока) тарілка. Talerz (głęboki). [талєш (ґленбокі)]
Виделка Widelec [віделєц]

УЛЮБЛЕНІ СТРАВИ В ПОЛЬЩІ ULUBIONE POSIŁKI W POLSCE


Холодець “Zimne nóżki” w galarecie [жімне нушкі в ґаляречє]
Біґос (страва з капусти і м’яса) Bigos [бігос]
Холодник Chłodnik [хлоднік]
100 Х арчування : страви , їж а , напої

Відбивна (биток) зі свинячої грудинки Kotlet schabowy [котлет схабови]


Котлети Kotlety mielone [котлети мєльонє]
Варена яловичина з хріном Sztuka mięsa z chrzanem [штука мєнса з хжанем]
Суп з помідорами Zupa pomidorowa [зупа помідорова]
Капусняк Kapuśniak [капушьняк]
Гороховий суп Grochówka [ґрохуфка]
Біфштекс з буряками Befsztyk z buraczkami [бефштик з бурачкамі]

Словник до теми Słowniczek tematyczny


Страва. Danie. [дане].
Дієта. їжа Dieta. Jedzenie, posiłek [дьєта]. [єдзенє, пошілек]
Грінка. Шинка Grzanka. Szynka [ґжанка]. [шинка]
Консервний ніж Nóż do konserw [нуш до консерв]
Омлет Omlet [омлет]
Омлет з сиром ...z serem [з серем]
Відкривати Otwierać [отвєрачь]
Кукурудзяні пластівці Płatki kukurydziane [платкі кукуриджяне]
Вівсяні пластівці ...owsiane [овшяне]
Закуска Przekąska [пшеконска]
Куштувати (смакувати) Smakować [смаковачь]
Запрошувати Zapraszać [запрашачь]
З’їсти. Без смаку Zjeść. Bez smaku [зьєшьчь]. [бес смаку]
Варений. Гіркий Gotowany. Gorzki [ґотовани]. [ґожкі]
Жирний. Квасний (кислий) Tłusty. Kwaśny [тлусти]. [квашьни]
Кімнатної температури Letni [лєтні]
Консервований. Маринований Konserwowany. Marynowany [консервовани]. [мариновани]
Солоний. Копчений. Solony. Wędzony. [вендзони]. [сольони]
(Надто) гарячий (Za) gorący [(за) ґоронци]
(Надто) гострий (Za) pikantny (ostry) [(за) пікантни (остри)]
(Надто) солодкий (Za) słodki [(за) слодкі]
(Надто) солоний (Za) słony [(за) слони]
Wyżywienie: posiłki, potrawy, jedzenie, napoje І01

(Надто) холодний (Za) zimny [(за) жімни]


(Недо)печений (Niedo)pieczony [(недо)пєчони]
(Недо)солений (Niedo)solony [(недо)сольони]
Нежирний (пісний) Chudy [худи]
(Не)смачний (Nie)smaczny [(нє)смачни]
Пікантний. Поживний Pikantny. Pożywny [пікантни]. [поживни]
Припалений (горілий) Przypalony [пшипальони]
Світле пиво Jasne [ясне]
Сирий Surowy (niedogotowany) [сурови (недоґотовани)]
Січений (мелений) Mielony [мєльони]
Смажений. Свіжий Smażony. Świeży [смажони]. [шьвєжи]
Сухе (кріплене) (вино) Wytrawne (wzmocnione) [витравне (взмоцньоне)]
Сушений. Твердий Suszony. Twardy [сушони]. [тварди]
Тушкований. Фарширований Duszony. Faszerowany [душони]. [фашеровани]
ЛЮДИНА І ЖИТТЯ
ŚWIAT І CZłOWIEK
ВЛАСТИВОСТІ ПРЕДМЕТІВ WŁAŚCIWOŚCI PRZEDMIOTÓW
Колір Kolor
Колір (кольори) Kolor (kolory) [кольор (кольори)]
Барва(барви) Barwa (barwy) [барва (барви)]
Відтінок (відтінки) Odcień (odcienie) [одчєнь (одчєнє)]
Бежевий. Білий. Чорний Beżowy. Biały. Czarny [бежови]. [бяли]. [чарни]
Бордовий. Бузковий Bordowy. Liliowy [бордови]. [ліліови]
Жовтий Żółty [жулти]
Блідо-зелений. Зелений. Темно-зелений Seledynowy. Zielony. Ciemnozielony [селєдинови]. [жєльони]. [чємножєльони]
Золотий. Коричневий. Оранжевий Złoty. Brązowy. Pomarańczowy [злоти]. [бронзови]. [помараньчови]
Попелястий. Пурпурний. Рожевий Popielaty.Purpurowy. Różowy [попєляти]. [пурпурови]. [ружови]
Світло-сірий. Срібний. Сталевий Jasnoszary. Srebrny. Stalowy [ясношари]. [сребрни]. [стальови]
Голубий. Темно-синій. Фіолетовий Niebieski. Granatowy. Fioletowy [нєбєскі]. [ґранатови]. [фіолєтови]
(Яскраво)жовтий (Jaskrawo)żółty [(яскраво)жулти]
Темний. Світлий Ciemny. Jasny [чємни]. [ясни]
Чистий. Яскравий Czysty. Jaskrawy [чисти], [яскрави]
Матовий. Пастельний Matowy. Pastelowy [матови]. [пастельови]
Строкатий. Приглушений Pstrokaty. Złamany [пстрокати]. [зламани]
Одноколірний Jednobarwny [єднобарвни]
Двоколірний Dwubarwny [двубарвни]
Багатоколірний Wielobarwny [вєльобарвни]
Державні кольори Польщі Narodowe barwy polskie
Біло-червоний Biało-czerwony [бяло червони]
Кольори волосся Kolory włosów
Блондин. Брюнет Blondyn. Brunet [бльондин]. [брунет]
Каштановий. Рудий Kasztanowe. Rudy [каштанове], [руди]
Świat i człowiek 103
Світло-рудий. Темно-рудий Jasnorude. Ciemnorude [ясноруде]. [чємноруде]
Сивий. Темно-русий. Шатен Siwy. Ciemnoblond. Szatyn [шіви]. [чємнобльонд]. [шатин]
Колір очей Kolory oczu
Блакитні. Темно-сині Niebieski. Ciemnoniebieskie [нєбєскі]. [чємнонєбєскє]
Зелені. Карі Zielony. Brązowy [жєльони]. [бронзови]
Сірі. Чорні Szary. Czarny [шари], [чарни]
Чайні Piwny [півни]

Форма Kształt
Яка це форма? Jaki to kształt? [які то кшталт?]
Якої форми..? Jaki kształt ma..? [які кшталт ма?]
Вертикальний. Горизонтальний Pionowy. Poziomy [пьйонови]. [пожьоми]
Випуклий. Увігнутий Wypukły. Wklęsły [випукли]. [вклєнсли]
Гострий, загострений Ostry, spiczasty [остри, спічасти]
Квадратний. Кубічний Kwadratowy. Sześcienny [квадратови]. [шешьчєнни]
Конусовидний Stożkowy [стожкови]
Кривий. Плаский Krzywy. Płaski [кшиви]. [пласкі]
Кулястий. Округлий Kulisty. Okrągły [кулісти]. [окронґли]
Перпендикулярний Prostopadły [простопадли]
Циліндричний Cylindryczny [циліндрични]
Еліпс. Квадрат. Коло Elipsa. Kwadrat. Koło [еліпса], [квадрат], [коло]
Конус. Куб. Куля Stożek. Sześcian. Kula [стожек]. [шешьчян]. [куля]
Кут. Піраміда Kąt. Piramida [конт]. [піраміда]
Прямий кут. Прямокутний Prostokąt. Prostokątny [простсконт]. [простоконтни]
Трикутник. Трикутний. Циліндр Trójkąt. Trójkątny. Walec [труйконтни]. [труйконт]. [валєц]

Виміри Wymiary
Які розміри цієї кімнати? Jakie są wymiary tego pokoju? [яке сон вимяри теґо покою?]
Вона має три метри висоти, два ширини Ma trzy metry wysokości, dwa [ма тши метри високошьчі, два
і чотири довжини. szerokości i cztery długości. шерокошьчі і чтери длуґошьчі]
104 Л юдина і життя

Басейн має площу (поверхню) сто Basen ma powierzchnię stu metrów kwad­ [басен ма повєшхнє сту метруф квад­
метрів квадратних і глибину три метри. ratowych i głębokość trzech metrów, ратових і ґле“бокошьчь тшех метруф]
12 квадратних метрів dwanaście metrów kwadratowych [двунашьчє метруф квадратових]
ЗО кубічних метрів trzydzieści metrów sześciennych [тшиджєшьчі метруф шешьчєнних]
Висота. Глибина Wysokość. Głębokość [високошьчь]. [ґленбокошьчь]
Довжина. Ширина Długość. Szerokość [длуґошьчь]. [шерокошьчь]
Периметр. Об’єм Obwód. Objętość [обвут]. [обьєнтошьчь]
Товщина. Grubość. [ґрубошьчь].
Великий. Більший Duży, wielki. Większy [дужи], [вєлькі]. [вєнкши]
Високий. Низький Wysoki. Niski [високі], [ніскі]
Вузький. Широкий Wąski. Szeroki [вонскі]. [шерокі]
Глибокий. Мілкий Głęboki. Płytki [ґленбокі]. [плиткі]
Довгий Długi [длуґі]
Дрібний Drobny [дробни]
Короткий Krótki [круткі]
Маленький. Менший Mały. Mniejszy [мали], [мнєйши]
(Надто) товстий (Za) gruby [(за) груби]
(Надто) тонкий (Za) cienki [(за) чєнкі]

Вага Ciężar
Скільки ти важиш? Ile ważysz? [ілє важиш?]
Я важу близько... Ważę około... [важе около]
Мені треба поправитись (набрати вагу). Muszę przytyć. [муше пшитичь]
Мені треба схуднути. Muszę się odchudzić. [муше шє одхуджічь]
Скільки важить ця картопля? Ile ważą te ziemniaki? [ілє важон те жємнякі?]
Вона важить близько двох кілограм Ważą jakieś dwa kilogramy [важон якєшь два кільоґрами]
Скільки важить ця щука? Jaka jest waga tego szczupaka? [яка єст вага теґо щупака?]
Важкий. Легкий Ciężki. Lekki [чєнжкі]. [лєккі]
Надлишок ваги. Нестача ваги Nadwaga. Niedowaga [надваґа]. [недовага]
Надто важкий Zbyt ciężki [збит чєнжкі]
Надто легкий Zbyt lekki [збит лєккі]
Świat i człowiek 105

Стани речовини Stany skupienia


Рідина. Газ. Тверда речовина Płyn. Gaz. Ciało stałe [плин], [ґаз]. [чяло стале]
Порошок. Суміш. Паста Proszek. Mieszanina. Pasta [прошек]. [мєшакіна]. [паста]
Водянистий. Густий Wodnisty. Gęsty [водністи]. [ґенсти]
Губчастий, пористий Gąbczasty [ґонбчасти]
Каламутний. Прозорий Mętny. Przezroczysty [ментни]. [пшезрочисти]
Липкий. М ’який Lepki. Miękki [лєпкі]. [мєнккі]
Рідкий. Твердий Płynny. Twardy [плинни]. [тварди]

Температура Temperatura
Яка температура... Jaka jest temperatura... [яка єст температура]
...на вулиці? ...в духовці? ...води? ...na dworze? ...w piekarniku? ...wody? [на двоже?]. [в пєкарніку?]. [води?]
Тепло, двадцять шість градусів Jest ciepło, 26 °С (dwadzieścia sześć stopni) [єст чєпло, дваджєшьчя шешьчь
у затінку. w cieniu стопні в чєню] „
Мороз, мінус п’ять. Mamy mróz, jest — 5 (pięć stopni) °С. [мами мруз, єст мінус пєньчь стопні]
Температура води дванадцять градусів. Woda ma 12 (dwanaście stopni) °С. [вода ма дванашьче стопні]
В духовці сто двадцять шість градусів. W piekarniku jest 126 (sto dwadzieścia [в пєкарніку єст сто дваджєшьчя
sześć) °С. шешьчь]
(Про)холодний Chłodny [хлодни]
Гарячий. Теплий Gorący. Ciepły [ґоронци]. [чєпли]
Кімнатної температури Letni [лєтні]
Холодний Zimny [жімни]

Словник до теми Słowniczek tematyczny


Брудний. Важливий. Веселий Brudny. Ważny. Wesoły [брудни], [важни]. [весоли]
Вільний. Гарний (красивий) Wolny. Ładny, piękny [вольни]. [ладни, пєнкни]
Гірший. Гострий Gorszy. Ostry [ґорши]. [остри]
Дешевий. Добрий Tani. Dobry [такі], [добри]
Дорогий. Злий Drogi. Zły [дроґі]. [зли]
Модний. Негарний Modny. Brzydki [модни]. [бжидкі]
Недійсний (неважливий) Nieważny [нєважни]
106 Л юдина і життя

Новий. Нудний. Повільний Nowy. Nudny. Powolny [нови]. [нудни]. [повольни]


Простий. Складний, важкий Łatwy. Trudny [латви]. [трудни]
Сильний. Слабкий Mocny. Słaby [моцни]. [слаби]
Старий. Тупий Stary. Tępy [стари]. [тенпи]
Цікавий. Чистий. Швидкий Ciekawy. Czysty. Szybki [чєкави]. [чисти], [шибкі]
Бетонний. Дерев’яний Betonowy. Drewniany [бетонови]. [древняни]
Діамантовий. Золотий Diamentowy. Złoty [дьяментови]. [злоти]
З напівкоштовного каміння Z kamieni półszlachetnych [з камені пулшляхетних]
Імітація. Справжній, натуральний Imitacja. Naturalny [імітацья]. [натуральни]
Кам’яний. Металевий Kamienny. Metalowy [камєнни]. [метальови]
Мідний. Срібний Miedziany. Srebrny [мєджяни]. [сребрни]
Паперовий. Полотняний Papierowy. Płócienny [папєрови]. [плучєнни]
Пластмасовий. Штучний Plastykowy. Sztuczny [плястикови]. [штучни]
Позолочений. Посріблений Pozłacany. Posrebrzany [позлацани]. [посребжани]
Такий, що не іржавіє Nierdzewny [нєрджевни]
МІСЦЕ І НАПРЯМОК OZNACZANIE MIEJSCA I KIERUNKU
(В ДОМІ, КВАРТРИРІ) (W DOMU, MIESZKANIU)
Лежить... Leży... [лежи]
...біля лампи. ...біля стільця. ...obok lampy. ...przy krześle. [обок лямпи]. [пши кжешьлє],
...біля хвіртки. ...на балконі. ...przy furtce. ...na balkonie. [пши фуртце]. [на бальконє].
...на горищі. ...на даху. ...na strychu. ...na dachu. [на стриху]. [на даху].
...на полиці. ...на тротуарі. ...na półce. ...na chodniku. [на пул цс], [на ходніку].
...на шафі. ...перед дзеркалом. ...na szafie. ...przed lustrem. [на шафє]. [пшед люстрем].
...під столом. ...у ванні. ...pod stołem. ...w wannie. [под столем]. [в ванне]
Стоїть... Stoi... [сто і]
...біля воріт. ...в гаражі. ...u bramy. [у брами], [в гаражу].
...у ванній кімнаті. ...w łazience. [в лажєнце].
...в кімнаті. ...в коморі. ...w pokoju. ,..w spiżami. [в покою], [в спіжарні].
...в коридорі (в прихожій) ...в кухні, ...w korytarzu. ...w kuchni. [в коритажу]. [в кухні].
...в підвалі. ...в сусідів. ...w piwnicy. ..u sąsiadów. [в півніци]. [у соншядуф].
Świat i człowiek 107
...за диваном. ...za tapczanem. [за тагічанем]
Висить ...під стелею. Wisi ... pod sufitem [віші под суфітем].
...біля шафи. ...за шторою. ...obok szafy. ...za zasłoną. [обок шафи], [за заслоно"],
...між пальтами. ...над ліжком. ...pomiędzy płaszczami. ...nad łóżkiem [помєндзи плащамі]. [над лужкєм]
Я посадив серед квітів. Posadziłem wśród kwiatów. [посаджілем вшьрут квятуф]
Вони ростуть за садом. Rosną za sadem. [росно" за садем]
Розташовується (перебуває) поза домом. Znajduje się poza domem. [знайдує шє поза домем]
Візьми зі столу. Weź ze stołu. [вежь зе столу]
Залишились на дачі. Zostały na daczy. [зостали на дачи]
Я залишив / залишила в Києві. Zostawiłem / zostawiłam w Kijowie. [зоставілем / зоставілам в кійовє]
Близько. Далеко Blisko. Daleko [бліско]. [далеко]
В кімнату Do pokoju [до покою]
Вгору по сходах Po schodach w górę [по сходах в ґуре"]
Вздовж газону Wzdłuż trawnika [вздлуш травніка]
Від дверей до... Od drzwi do.... [от джві до ...]
Відстань. Напрямок Odległość. Kierunek [одлєглошьчь]. [кєрунек]
Вниз, по драбині W dół, po drabinie [в дул, по драбінє]
Вперед. Прямо Do przodu. Prosto [до пшоду]. [просто]
Всередину дому Wewnątrz domu [вевнонтш дому]
З коридора до... Z korytarza do... [з коритажа до]
Ззаду. Ліворуч Z tyłu. WTlewo [з тилу], [в лєво]
Праворуч. Через подвір’я W prawo. Przez podwórze [в право], [пшес подвуже]

ЧОТИРИ СТОРОНИ СВІТУ, CZTERY STRONY ŚWIATA,


НАПРЯМКИ KIERUNKI
Захід. Схід Wschód. Zachód [всхуд]. [захуд]
Південь. Північ Południe. Północ [полуднє], [пулноц]
Північний схід Północny wschód [пулноцни всхуд]
Південний захід Południowy zachód [полудньови захуд]
На захід. На заході Na zachód. Na zachodzie [на захуд]. [на заходжє]
На південь. На півдні Na południe. Na południu [на полуднє], [на полудню]
108 Л юдина і життя

На північ. На півночі Na północ. Na północy [на пулноц]. [на пулноци]


На схід. На сході Na wschód. Na wschodzie [на всхуд]. [на всходжє]

ЗЕМЛЯ І ГЕОГРАФІЧНЕ ZIEMIA I POłOŻENIE


ПОЛОЖЕННЯ GEOGRAFICZNE
На висоті... Na wysokości... [на високошьчі]
На двадцять першому градусі східної Na 21° (dwudziestym pierwszym stopniu) [на двуджєстим пєрвшим стопню
довготи długości geograficznej wschodniej длугошьчі ґеоґрафічней всходнєй]
На п’ятдесят дев’ятому градусі південної Na 59° (pięćdziesiątym dziewiątym stopniu) [на пєньчьджєшьонтим джєвьонтим
широти szerokości geograficznej południowej стопню шерокошьчі ґеоґрафічней
полудньовей]
На екваторі. На полюсі Na równiku. Na biegunie [на рувніку]. [на бєґунє]
Під тропіками Pod zwrotnikami [под звротнікамі]
Довгота / Широта Długość / szerokość geograficzna. [длуґошьчь / шерокошьчь ґеоґрафічна]
Земля. Земна куля Ziemia. Kula ziemska [жємя]. [куля жємска]
Меридіан. Паралель Południk. Równoleżnik [полуднік]. [рувнолєжнік]
Південний полюс Biegun południowy [бєґун полудньови]
Південна півкуля Półkula południowa [пулкуля полудньова]
Північна півкуля Półkula północna [пулкуля пулноцна]
Північний полюс Biegun północny [бєґун пулноцни]
Географічні й топографічні терміни Terminy geograficzne i topograficzne
Вершина (пік). Вулкан Szczyt. Wulkan [щит], [вулькан]
Гора. Долина Góra. Dolina [ґура]. [доліна]
Континент (материк) Kontynent [континент]
Кратер. Льодовик Krater. Lodowiec [кратер], [льодовєц]
Нагір’я. Пагорб Wzgórze. Pagórek [взґуже]. [паґурек]
Перевал. Печера, грот Przełęcz. Grota [пшеленч]. [ґрота]
Перешийок, протока Przesmyk [пшесмик]
Плоскогір’я. Пониззя Płaskowyż. Wzniesienie [пласковиш]. [взнєшєнє]
Прірва, безодня Przepaść [пшепашьчь]
Świat i człowiek 109
Суша. Схил Ląd. Zbocze [льонД]. [збоче]
Ущелина. Щілина Wąwóz. Szczelina [в о нвус]. [щ елін а]
Архіпелаг. Затока Archipelag. Zatoka [архіп ел яг]. [за т о к а ]
Мілина. Пляж Mielizna. Plaża [м єл ізн а]. [пляж а]
Море. Океан Morze. Ocean [мож е], [оцеан]
Острів. Півострів Wyspa. Półwysep [ви сп а]. [пулвисеп]
Приплив. Відплив Przypływ. Odpływ [п ш и п л и в]. отп л и в]
Протока. Риф Cieśnina. Rafa [ч єш ьн ін а]. [р аф а]
Узбережжя. Хвиля Wybrzeże. Fala [ви бж еж е]. [ф аля]
Басейн ріки Dorzecze [дож ече]
Болото. Брід Bagno. Bród [багн о], [бруд]
Водоспад. Джерело Wodospad. Źródło [во д о сп ад ], [ж ьру д л о]
Гирло. Дамба Ujście. Zapora [уй ш ьч є]. [зап о р а ]
Калюжа. Канал Kałuża. Kanał [к ал у ж а]. [к а н а л }
Лиман. Озеро Liman. Jezioro [лім ан ]. [єж ьо р о ]
Повінь. Ріка. Течія Powódź. Rzeka. Prąd [п ову д ж ь]. [ж ека]. [прон д]
Потік. Притока Potok. Dopływ [п о то к ]. [доп ли в]
Розлив. Став Zalew. Staw [зал єф ]. [стаф ]
Мікрорайон Osiedle [ош єд л є]
Містечко (селище) Miasteczko [м я стеч ко]
Місто. Передмістя Miasto. Przedmieście [м я стс]. [п ш ед м єш ьч є]
Район. Село Dzielnica. Wieś [д ж єл ьн іц а]. [вєш ь]
Столиця Stolica [сто л іц а]

Дороги і лінії сполучення Drogi i linie komunikacyjne


Автомагістраль Autostrada [а у т о с т р а д а ]
Алея. Бульвар Aleja. Bulwar [алея], [б у л ь в ар ]
Асфальтована дорога Droga asfaltowa [д р о ґа а с ф а л ь т о в а ]
Брук(івка) Droga brukowana [д р о ґа б р у к о в а н а ]
Вулиця. Дорога Ulica. Droga [уліца]. [дрога]
Стежка. Тротуар Ścieżka. Chodnik [ш ьч єж к а]. [ходн ік]
по Л юдина і життя

Континенти Kontynenty, lądy


Австралія і Океанія Australia і Oceania [аустралья і оцеанья]
Азія. Африка. Антарктида Azja. Afryka. Antarktyda [азья]. [африка]. [антарктида]
Європа. Гренландія Europa. Grenlandia [еуропа]. [ґренляндья]
Південна Америка Ameryka Południowa [америка полудньова]
Північна Америка Ameryka Północna [америка пулноцна]
КРАЇНИ І НАЦІОНАЛЬНОСТІ, KRAJE I NARODOWOŚCI,
МОВИ JĘZYKI
Іспанія. Італія Hiszpania. Włochy [хішпанья]. [влохи]
Китай. Латвія Chiny. Łotwa [хіни], [лотва]
Нідерланди (Голландія) Holandia [холяндья]
Польща. Україна Polska. Ukraina [польска]. [украіна]
Македонія. Росія Macedonia. Rosja [мацедонья]. [росья]
Словаччина. Словенія Słowacja. Słowenia [словацья]. [словенья]
Туреччина. Угорщина Turcja. Węgry [турцья]. [венґри]
Американець. Англієць Amerykanin. Anglik [американін]. [анґлік]
Білорус. Естонець Białorusin. Estończyk [бялорусин]. [естоньчик]
Іспанець. Італієць Hiszpan. Włoch [хішпан]. [влох]
Латиш. Литовець Łotysz. Litwin [лотиш]. [літвін]
Поляк. Українець Polak. Ukrainiec [поляк], [украінєц]
Języki
Англійська. Іспанська. Італійська Angielski. Hiszpański. Włoski [анґєльскі]. [хішпаньскі]. [влоскі]
Німецька. Польська Niemiecki. Polski [нємєцкі]. [польскі]
Російська. Румунська Rosyjski. Rumuński [росийскі]. [румуньскі]
Українська. Французька Ukraiński. Francuski [украіньскі]. [францускі]
Чеська. Шведська Czeski. Szwedzki [ческі]. [швецкі]
Świat i człowiek 111

АТМОСФЕРНІ Й АСТРОФІЗИЧНІ ZJAWISKA ATMOSFERYCZNE


ЯВИЩА І ASTROFIZYCZNE
Погода Pogoda
Яка сьогодні погода? Jaka dziś pogoda ? [яка джішь погода ?]
Як там на вулиці сьогодні? Jak jest dziś na dworze? [як єст джішь на двоже?]
Яка сьогодні погода? Jaką mamy dziś pogodę? [яко" мами джішь погоде"?]
Сьогодні... Dziś jest... [джішь єст]
...прохолодно. ...спека. ...chłodno. ...upalnie. [хлодно]. [упальнє].
...тепло. ...ясно. ...ciepło. ...jasno. [чєпло]. [ясно].
...мороз. ...похмуро. ...mróz. ...pochmurnie. [мрус]. [похмурнє].
...сильний вітер. ...silny wiatr. [шільни вятр].
...сонячно. ...сухо. ...słonecznie. ...sucho. [слонечнє]. [сухо]
...волого. ...холодно. ...wilgotno. ...zimno. [вільготно], [жімно]
Ллє, як із відра. ...темно. Leje jak z cebra. ...ciemno. [лєє як з чєбра]. [чємно]
Блискає і гримить. Błyska się i grzmi. [блиска шє і ґжмі]
Чудова погода! Mamy piękną pogodę! [мами пєнкнон поґоде"!]
Наближається буря. Nadciąga burza. [надчьонґа бужа]
Яка температура надворі? Jaka jest temperatura na dworze? [яка єст температура на двоже?]
П’ять градусів нижче (вище) нуля. Pięć stopni poniżej (powyżej) zera. [пєнчь стопні поніжей (повижей) зера]
Дуже холодно (спекотно). Jest bardzo zimno (gorąco). [єст бардзо жімно (ґоронцо)]
Жахливо! Жахлива погода! Jest okropnie! Okropna pogoda! [єст окропне!], [окропна погода!]
(Іде) дощ / Падає сніг (град). Pada deszcz / śnieg (grad). [пада дещ / шьнєґ (Град)]
Похмурий день. Pochmurny dzień. [похмурий джєнь]
Гарна погода! Śliczna pogoda! [шьлічна погода!]
Вночі випав сніг. W nocy spadł śnieg. [в ноци спадл шьнєґ]
Візьми парасолю. Weź parasol. [вежь парасоль]
Збирається на дощ. Zbiera się na deszcz. [збєра шє на дещ]
Я замерз, яку погоду прогнозують Zmarzłem, jaką pogodę zapowiadają [змарзлем, яко” поґоде заповядайо"
на завтра? na jutro? на ютро?]
Буде туман. Będzie mgła. [бенджє мґла]
Буде гарна погода. Będziemy mieli ładną pogodę. [бенджєми мєлі ладно" поґоде"]
112 Л юдина і життя

Атмосферний тиск Ciśnienie barometryczne [чішьнєнє барометричне]


Піднімається (атмосферний) тиск. Podnosi się ciśnienie. [подноші шє чішьнєнє]
Прогноз погоди на... Prognoza pogody na... [проґноза погоди на]
Розпогоджується Rozpogadza się [розпоґадза шє]
Падає тиск Spada ciśnienie [спад а чішьнєнє]
Видимість... (обмежена) Widoczność... (ograniczona) [відочношьчь (оґранічона)]
Ат мосферні явища Zjawiska atmosferyczne
Блискавка. Буря. Злива Błyskawica. Burza. Ulewa [блискавіца]. [бужа], [улєва]
Відлига. Іній Odwilż. Szron [одвільш]. [шрон]
Вітер (легкий, сильний) Wiatr (słaby, silny) [вятр (слаби, шільни)]
Віхола. Град. Грім Śnieżyca. Grad. Grzmot [шьнежица]. [град], [ґжмот]
Заморозки (приморозки) Przymrozki [пшимрозкі]
Клімат Klimat [клімат]
Лід. Льодохід Lód. Kra [люд], [кра]
Мжичка. Ожеледь Mżawka. Gołoledź [мжафка]. [ґололєджь]
Опади. Помірний вітер Opady. Umiarkowany wiatr [опади], [умярковани вятр]
Сильний мороз Silny mróz [шільни мрус]
Смерч / ураган Trąba powietrzna/ huragan [тронба повєтшна/ хураґан]
Спека. Шквал. Шторм Upał. Wichura. Sztorm [упал]. [віхура]. [шторм]
Астрофізичні явища Zjawiska astrofizyczne
Темнота. Світанок Ciemność. Jutrzenka [чємношьчь]. [ютшенка]
Молодик (молодий місяць) Nów [нуф]
Відблиск. Радіація Poświata. Promieniowanie [пошьвята]. [промєньованє]
Схід / захід сонця Wschód / zachód słońca [всхуд / захуд слоньца]
Сяяння (сяйво). Сутінки Zorza. Zmierzch [зожа]. [змєжх]
Затемнення Zaćmienie [зачьмєнє]
...сонця. ...місяця ...słońca. ...księżyca [слоньца]. [кшєнжица]
Небесна сфера Sfera niebieska
Чумацький Шлях Droga Mleczna [дроґа млєчна]
Świat i człowiek 113
(Полярна) зірка. Сузір’я Gwiazda (polarna). Gwiazdozbiór [гвязда (полярна)], [ґвяздозбюр]
Горизонт (видноколо, крайнебо) Horyzont [хоризонт]
Комета. Космос (Всесвіт) Kometa. Kosmos [комета], [космос]
Місяць. Метеорит Księżyc. Meteoryt [кшєнжиц]. [метеорит]
Туманність Mgławica [мґлавіца]
Небосхил. Планета Nieboskłon. Planeta [нєбосклон]. [плянета]
Супутник. Всесвіт Satelita. Wszechświat [сателіта], [вшехшьвят]
Венера. Марс. Меркурій. Нептун Wenus. Mars. Merkury. Neptun [венус]. [марс]. [меркури]. [нептун]
Плутон. Сатурн. Уран. Юпітер Pluton. Saturn. Uran. Jowisz [плютон]. [сатури], [уран], [йовіш]

Знаки зодіаку Znaki zodiaku


Близнята. Ваги Bliźnięta. Waga [бліжьнєнта]. [вага]
Водолій. Діва Wodnik. Panna [воднік]. [панна]
Козеріг. Лев Koziorożec. Lew [козьорожец]. [лев]
Овен. Рак. Скорпіон Baran. Rak. Skorpion [баран], [рак], [скорпіон]
Риба. Стрілець. Тілець Ryby. Strzelec. Byk [риби], [стшелєц]. [бик]

ТВАРИННИЙ СВІТ ŚWIAT ZWIERZĘCY


Домашні тварини Zwierzęta domowe
Самець. Самка (самиця) Samiec. Samica [самєц]. [саміца]
Бик. Корова. Byk. Krowa. [бик], [крова].
Баран. Вівця. Віл Baran. Owca. Wół [баран], [овца]. [вул]
Кобила. Кінь Klacz. Koń, ogier [кляч]. [конь / оґєр]
Кіт. Кріль. Коза. Козел Kot. Królik. Koza. Kozioł [кот]. [крулік]. [коза], [кожьол]
Мул. Осел Muł. Osioł [мул], [ошьол]
Свиня. Кабан (кнур) Świnia. Wieprz [шьвіня]. [вєпш]
Собака (пес). Теля. Ягня Pies. Cielę. Jagnię [пес]. [чєлєн]. [яґнсн]

Дикі тварини Zwierzęta dzikie


Бобер. Білка. Вовк Bóbr. Wiewiórka. Wilk [бубр]. [вєвюрка]. [вільк]
Дика коза. Дикий кабан (вепр) Kozica. Dzik [кожіца]. [джік]
114 Л юдина і життя

Засць. їжак. Кріт Zając. Jeż. Kret [зайонц]. [єш]. [крет]


Лисиця. Миша. Олень. Щур Lis. Mysz. Jeleń. Szczur [ліс], [миш]. [єлєнь]. [щур]
Птахи Ptaki
Ворона. Галка. Голуб. Горобець Wrona. Kawka. Gołąb. Wróbel [врона]. [кафка]. [ґолонб]. [врубель]
Гуска. Дрізд Gęś. Drozd [ґеншь]. [дрозд]
Жайворонок. Журавель. Зозуля Skowronek. Żuraw. Kukułka [сковронек]. [журав]. [кукулка]
Індик. Канарка. Качка Indyk. Kanarek. Kaczka [індик], [канарек]. [качка]
Крук. Куріпка. Курка Kruk. Kuropatwa. Kura [крук], [куропатва], [кура]
Ластівка. Лебідь. Лелека Jaskółka. Łabędź. Bocian [яскулка]. [лабенджь]. [бочян]
Орел. Пава. Папуга Orzeł. Paw. Papuga [ожел]. [пав], [папуґа]
Півень. Синиця. Сова Kogut. Sikorka. Sowa [коґут]. [шікорка]. [сова]
Соловей. Сорока Słowik. Sroka [словік]. [срока]
Фазан. Чайка. Чапля Bażant. Mewa. Czapla [бажант]. [мева]. [чапля]

Риби Ryby
Вугор. Карась. Короп Węgorz. Karaś. Karp [венґош]. [карашь]. [карп]
Осетр. Сом. Судак Jesiotr. Sum. Sandacz [єшьотр]. [сум], [сандач]
Тріска. Тунець. Форель. Щука Dorsz. Tuńczyk. Pstrąg. Szczupak [дорш]. [туньчик]. [пстронґ]. [щупак]

Комахи Owady
Бджола. Джміль. Шершень Pszczoła. Trzmiel. Szerszeń [пщола]. [тшмєль]. [шершень]
Блоха. Блощиця (клоп) Pchła. Pluskwa [пхла]. [плюсква]
Кліщ. Комар. Коник-стрибунець Kleszcz. Komar. Konik polny [клєщ]. [комар], [конік польни]
Метелик. Мурашка Motyl. Mrówka [мотиль], [мрувка]
Муха. Нічний метелик Mucha. Ćma [муха], [чьма]
Оса. Павук. Цвіркун. Osa. Pająk. Świerszcz. [оса]. [пайонк]. [шьвєрщ]
Сонечко. Тарган Biedronka. Karaluch [бєдронка]. [каралюх]
Świat i człowiek 115
РОСЛИННИЙ СВІТ ŚWIAT ROŚLINNY
Квіти Kwiaty
Айстри. Бузок. Волошка Aster. Bez. Chaber [астер]. [бес]. [хабер]
Дика троянда. Жасмин. Конвалія Dzika róża. Jaśmin. Konwalia [джіка ружа].[яшьмін]. [конвалья]
Мак. Незабудка. Ромашка Mak. Niezapominajka. Stokrotka [мак], [нєзапомінайка]. [стокротка]

Польові, лісові й городні рослини Rośliny polne, leśne i ogrodowe


Біб. Гриб Bób. Grzyb [буб]. [ґжиб]
Водяна лілія, латаття Nenufar [ненуфар]
Жито. Кукурудза. Пшениця Żyto. Kukurydza. Pszenica [жито], [кукуридза]. [пшеніца]
Лікарські трави Zioła lekarskie [жьола лєкарскє]
Мох. Обліпиха Mech. Rokitnik [мех]. [рокітнік]
Очерет. Соняшник Sitowie, trzcina. Słonecznik [шітовє], [тшчіна}. [слонечнік]
Терен. Трава Tarnina. Trawa [тарніна]. [трава]
Цукровий буряк. Ячмінь Buraki cukrowe. Jęczmień [буракі цукрове], [єнчмєнь]

Лісові й декоративні дерева Drzewa leśne i parkowe


Акація. Береза Akacja. Brzoza [акацья]. [бжоза]
Бук. В’яз. Верба. Вільха Buk. Wiąz. Wierzba. Olcha [бук]. [вьонз]. [вєжба]. [ольха]
Горобина. Граб. Дуб Jarzębina. Grab. Dąb [яженбіна]. [ґраб]. [донб]
Калина. Каштан. Клен Kalina. Kasztanowiec. Klon [каліна]. [каштановєц]. [кльон]
Липа. Сосна. Тополя Lipa. Sosna. Topola [ліпа]. [сосна], [тополя]
Ялина. Ясень Jodła, świerk. Jesion [йодла/шьвєрк]. [єшьон]

Фруктові дерева і кущі Drzewa i krzewy owocowe


Аґрус Agrest [аґрест]
Груша. Яблуня Grusza. Jabłoń [груша], [яблонь]
Ліщина. Грецький горіх Leszczyna. Orzech [лєщина]. [ожех]
Смородина. Чорна смородина Porzeczka. ...czarna [пожечка]. [чарна]
Слива. Вишня Śliwa. Wiśnia [шьліва]. [вішьня]
МІСТО, РАЙОНИ, ВУЛИЦІ_____________________
MIASTO, DZIELNICE, ULICE
ПОШУК І ВКАЗУВАННЯ ДОРОГИ, POSZUKIWANIE I WSKAZANIA DROGI,
НАПРЯМУ, МІСЦЯ KIERUNKU, MIEJSCA
Як іти до цієї вулиці? Jak dojść do tej ulicy? [як дойшьчь до тей уліци?]
Це друга вулиця праворуч. То druga ulica na prawo. [то друга уліца на право]
Перша зліва. Pierwsza w lewo. [первша в лєво]
Ідіть прямо і поверніть на другу вулицю Proszę iść prosto i skręcić w drugą przecznicę [проше ішьчь просто і скренчічь в
ліворуч. w lewo. другон пшечніце” в лєво]
Це зовсім поруч / недалеко. To tuż obok / niedaleko. [то туш обок / нєдалєко]
Ідіть прямо, до перехрестя. Proszę iść prosto, aż do skrzyżowania. [проше ішьчь просто, аш до скшижованя]
Вам потрібно перейти на інший бік Musi pan / pani przejść na drugą stronę [муші пан / пані пшейшьчь
вулиці. ulicy. на друґон строне уліци]
Це третій провулок з правого боку. To trzeci zaułek po prawej stronie [то тшечі заулек по правей стронє]
Перейдете через подвір’я. Przejdzie pan / pani przez podwórko. [пшейджє пан / пані пшес подвурко]
Вам треба повернутися до... Musi pan / pani się wrócić do... [муші пан / пані шє вручічь до]
...перехрестя. ...пішохідного переходу. ...skrzyżowania. ...przejścia dla pieszych. [скшижованя]. [пшейшьчя для пєших].
...зупинки. ...przystanku. [пшистанку]
Треба під’їхати автобусом / на метро / Trzeba podjechać autobusem / metrem / [тшеба под’єхачь аутобусем / метрем /
тролейбусом / трамваєм (на трамваї). trolejbusem / tramwajem. тролєйбусем / трамваєм]
Це далеко, вам потрібно їхати To daleko, musi pan / pani pojechać [то далеко, муші пан / пані поєхачь
авіобусом і двічі пересідати. autobusem i dwa razy się przesiadać аутобусем і два рази шє пшешядачь]
Це в новому мікрорайоні, вам краще To na nowym osiedlu, lepiej niech pan / [то на новим ошєдлю, лєпєй нєх пан /
взяти таксі. pani weźmie taksówkę. пані вежьмє таксуфке"]
Вам потрібно обійти цю площу. Musi pan / pani obejść ten plac. [муші пан / пані обейшьчь тен пляц]
Після повороту третя наліво. Za zakrętem trzecia w lewo. [за закрентем тшечя в лєво]
Вам потрібно перейти через міст і потім Musi pan / pani przejść przez wiadukt i potem [муші пан / пані пшейшьчь пшес вьядукт
на іншу сторону алеї przejdzie pan / pani na drugą stronę alei. і потем пшейджє пан / пані на друґон
строне алєі]
Зліва (справа) Po lewej (prawej) stronie [по лєвей (правей) стронє]
Miasto, dzielnice, ulice 117
Перепрошую, де вулиця..? Przepraszam, gdzie jest ulica..? [пшепрашам, ґджє єст уліца?]
Перепрошую, як звідси швидше доїхати Przepraszam, jak mogę stąd najszybciej [пшепрашам, як моґе стонд найшибчєй
до центру міста? dojechać do centrum miasta? доєхачь до центрум мяста?]
Туди можна дійти пішки? Czy można tam dojść pieszo? [чи можна там дойшьчь пєшо?]
Це далеко? Czy to daleko? [чи то далеко?]
Куди веде ця вулиця? Dokąd prowadzi ta ulica? [доконд проваджі та уліца?]
Найкоротша дорога до... Najkrótsza droga do... [найкрутша дроґа до]
Перепрошую, де..? Przepraszam, gdzie jest..? [пшепрашам, ґджє єст?]
Будь ласка, накресліть мені цей шлях. Proszę narysować mi trasę. [проше нарисовачь мі трасе"]
В який бік (в якому напрямку) мені йти? W którą stronę (w jakim kierunku) mam [в ктуро" стронє (в якім кєрунку) мам
pójść? пуйшьчь?]
В цьому (протилежному) напрямі. W tym (przeciwnym) kierunku. [в тим (пшечівним) кєрунку]
Де ми зараз? Gdzie się teraz znajdujemy? [ґджє шє терас знайдуєми?]
Ви можете мені показати на карті Może mi pan / pani pokazać na planie [може мі пан / пані показань на плянє
(плані) міста... miasta... мяста]
...де вокзал? ...gdzie jest dworzec? [ґджє єст двожец?].
...зупинка автобуса? ...przystanek autobusu? [пшистанек аутобусу?].
...станція метро? ...stacja metra? [стацья метра?]
Яка найближча дорога до музею..? Którędy najbliżej do muzeum..? [ктуренди иайбліжей до музеум?].
...до театру..? ...do teatru..? [до театру?]
Якою дорогою я можу дійти до вулиці..? Którędy mogę dojść na ulicę..? [ктуренди моґе дойшьчь на уліце"?]
Я шукаю вулицю.... Szukam ulicy... [шукам уліци]
...будинок номер... ...domu numer... [дому нумер]
Ця вулиця веде (іде) до..? Czy ta ulica prowadzi do..7 [чи та уліца проваджі до?]
Де ми зустрінемось? Gdzie się spotkamy? [ґджє шє спотками?]
Ми будемо чекати на вас біля... Będziemy czekać na Pana przy... [бснджєми чекань на пана пши]
...входу до театру. ...кас. ...wejściu do teatru. ...kasach. [вейшьчю до театру], [касах]
Куди ви зараз ідете (їдете)? Dokąd pan teraz idzie (iedzie)? [доконд пан терас іджє (єджє)?]
Я іду Оду) в готель. Idę (jadę) do hotelu. [іде (яде") до хотелю].
...в магазин. ...sklepu. [склепу]
Я їду до Кракова. Jadę do Krakowa. [яде" до Кракова]
Йдіть на четвертий поверх. Proszę wejść na trzecie piętro. [проше вейшьчь на тшечє пєнтро]
118 Місто, райони , вулиці

Квартира розташована в третьому Mieszkanie mieści się w trzeciej klatce [мешканє мешьчі шє в тшечєй клятце
під’їзді. schodowej. сходовей]
Ідіть прямо до другого повороту, потім Proszę iść prosto do drugiej przecznicy, [проше ішьчь просто до друґєй
поверніть праворуч і це буде третій potem skręcić w prawo i to пшечніци, потем скренчічь в право і то
будинок з лівого боку. będzie trzeci dom po lewej stronie. бенджє тржечі дом по лєвей стронє]
Я не знаю дороги до... Nie znam drogi do... [нє знам дроґі до]
Напишіть мені, будь ласка, адресу. Proszę napisać mi adres. [проше напісачь мі адрес]
Як називається ця вулиця? Jak nazywa się ta ulica? [як назива шє та уліца?].
...ця площа? ...це кільце? . ...ten plac? ...to rondo? [тен пляц?]. [то рондо?].
...ця алея? ...ta aleja? [та алєя?]
Я хотів би / хотіла б дістатися до... Chciałbym / chciałabym dostać się do... [хчялбим / хчялабим достачь шє до]
Покажіть мені, будь ласка, дорогу Proszę pokazać mi drogę na planie. [проше показань мі дроґе на плянє]
на карті (плані).
Я шукаю цю адресу. Szukam tego adresu. [шукам теґо адресу]
Це далеко звідси? Czy to daleko stąd? [чи то далеко стонд?]
Туди можна дійти пішки? Czy tam można dojść pieszo? [чи там можна дойшьчь пєшо?]
Покажіть мені, будь ласка, на карті міста... Proszę pokazać mi na mapie miasta... [проше показань мі на мапє мяста]
...церкву. ...костел. ...cerkiew. ...kościół. [церкєф]. [кошьчюл].
...музей. ...парк. ...університет. ...muzeum. ...park. ...uniwersytet. [музеум]. [парк], [університет].
...вулицю. ...ulicę. [уліцен].
...аеропорт ...lotnisko [льотніско].
...провулок. ...кладовище ...zaułek. ...cmentarz [заулек]. [цменташ]
Я заблукав / заблукала. Zgubiłem / zgubiłam się. [зґубілем / зґубілам шє]
Де розташований... Gdzie znajduje się... [гджє знайдує шє]
...відділ поліції? ...готель? ...posterunek policji? ...hotel? [постерунек поліцьї?]. [хотель?].
...українське посольство? ...ukraińska ambasada ? [украіньска амбасада?].
...українське консульство? ...ukraiński konsulat ? [украіньскі консулат?]
Година пік (час пік) Godziny szczytu [ґоджіни щиту]
Біля моста / пам’ятника Obok mostu / pomnika [обок мосту / помніка]
Близько. Далеко Blisko. Daleko [бліско]. [далеко]
В цьому напрямку? W tym kierunku? [в тим кєрунку?]
Вгору. Вниз W górę. Na dół, w dół [в ґурен]. [на дул], [в дул]
M iasto, dzielnice, ulice 119
Вперед. Назад W przód. W tył [в пшуд]. [в тил]
Куди? Всюди Dokąd? Wszędzie [доконд?]. [вшенджє]
Де? Дуже далеко Gdzie? Bardzo daleko [ґджє?] [бардзо далеко]
За рогом. За нарком. За поворотом Za rogiem. Za parkiem. Za zakrętem [за роґєм]. [за паркєм]. [за закрентем]
На зупинці Na przystanku [на пшистанку]
На розі. На перехресті Na rogu. Na skrzyżowaniu [на роґу]. [на екшижованю]
Навколо. Навколо площі Dookoła. Wokół placu [доокола], [вокул пляцу]
Навскіс (по діагоналі) Na skos [на скос]
Ліворуч W lewo [в лєво]
Праворуч W prawo [в право]
Ніде. Тут Nigdzie. Tutaj [ніґджє]. [тутай]
Перед площею. Прямо Przed placem. Prosto [пшед пляцем]. [просто]
Якою дорогою? (Як?) Którędy? [ктуренди?]

МІСЬКИЙ ТРАНСПОРТ KOMUNIKACJA MIEJSKA


Автобус, тролейбус, трамвай Autobus, trolejbus, tramwaj
Скажіть, будь ласка, як доїхати до / на.... Czy może pan / pani mi powiedzieć, jak mogę [чи може пан / пані мі повєджєчь,
dojechać do/na.... як моґе доєхачь до/на]
Ви можете туди їхати Może pan / pani tam dojechać [може пан / пані там доєхачь]
...автобусом. ...трамваєм. ...autobusem. ...tramwajem. [аутобусем]. [трамваєм].
...на метро. ...metrem. [метрем].
Яким трамваєм я можу туди доїхати? Jakim tramwajem mogę tam dojechać? [якім трамваєм, моґе там доєхачь?]
Де треба виходити? Gdzie mam wysiąść? [ґджє мам вишьоніиьчь?]
Скільки це буде зупинок? Ile to będzie przystanków? [ілє то бенджє пшистанкуф?]
Вам греба вийти на наступній зупинці. Powinien pan / powinna pani wysiąść [повінєн пан / повінна пані вишьоншьчь
na następnym przystanku. на настенпним пшистанку]
На третій зупинці вам треба пересісти Na trzecim przystanku musi pan / pani się [на тшечім пшистанку муші пан / пані
на автобус номер... przesiąść w autobus numer... шє пшешьоншьчь в аутобус нумер]
Сідаємо? Usiądziemy? [ушьонджєми?]
Всі місця зайняті. Wszystkie miejsca są zajęte. [вшисткє мєйеца сон заєнте]
Сяду з задоволенням. Chętnie usiądę. [хентнє усшьонде”]
120 Місто, райони , вулиці

Я не хочу сідати. Nie chcę siadać. [нє хце шядачь]


Один талон, будь ласка. Poproszę о jeden bilet. [попроше о єден білет]
Будь ласка, білет (талон) до... Proszę bilet d o - [проте білет до]
Закомпостуйте, будь ласка, мені талон. Proszę skasować mi bilet. [проте скасовачь мі білет]
Скільки коштує талон? Ile kosztuje bilet? [ілє коштує білет?]
З якої години ходять автобуси? Od której (do której) jeżdżą autobusy? [од ктурей (до ктурей) єжджо" аутобуси?]
Дайте, будь ласка, (місячний / Poproszę o bilet miesięczny / [попроше о білет мешєнчни /
двотижневий) проїзний (квиток). dwutygodniowy. двутиґодньови]
Як називається зупинка, де я маю вийти? Jak nazywa się przystanek, na którym [як назива шє пшистанек, на ктурим
powinienem / powinnam wysiąść? повінєнем / повіннам вишьоншьчь?]
У вас є талон? Czy ma pan / pani bilet? [чи ма пан / пані білет?]
Так, проїзний. Tak, mam miesięczny [так, мам мешєнчни]
Де я можу купити талони (жетони) Gdzie mogę kupić bilety na [ґджє моґе купічь білети на (аутобус/
на автобус (метро)? (autobus/ metro)? метро)?]
Яка наступна зупинка? Jaki jest następny przystanek? [які ест насте"пни пшистанек?
(jak się nazywa) (як шє назива)]
В який бік їхати до центру? W która stronę powinienem jechać [в ктура стронє повінєнем єхачь
do centrum? до центрум?]
Купити талон Kupić bilet [купічь білет]
Сідати в автобус Wsiadać do autobusu [вшядачь до аутобусу]
Виходити з автобуса , Wysiadać z autobusu [вишядачь з аутобусу]
Де найближча трамвайна зупинка Gdzie jest najbliższy przystanek [ґджє ест найбліжши пшистанек
(автобусна, тролейбусна)? tramwajowy (autobusowy, trolejbusowy)? трамвайови (аутобусови, тролєйбусови)?]
В який бік нам їхати? W którą stronę mam jechać? [в ктуро" стронс мам єхачь?]
На якій зупинці мені виходити? Na którym przystanku mam wysiąść? [на ктурим пшистанку мам вишьоншьчь?]
Де продаються білети? Gdzie się kupuje bilety? [ґджє шє купує білети?]
Талони у водія. Bilety są do nabycia u kierowcy. [білети сондо набичя у кєровци]
О котрій відходить останній автобус? O której odjeżdża ostatni autobus? [о ктурей од’єжджа остатні аутобус?]
Я доїду цим автобусом до..? Czy dojadę tym autobusem do... [чи дояде тим аутобусем до]
Скажіть мені, будь ласка, де я маю вийти. Proszę mi powiedzieć, gdzie mam wysiąść. [проте мі поведжєчь, ґджє мам вишьоншьчь]
Вибачте, ви виходите на наступній Przepraszam, czy pan / pani wysiada na [пшепрашам, чи пан / пані вишяда на
зупинці? następnym przystanku? насте"пним пшистанку?]
M iasto, dzielnice, ulice 121

Метро Metro
Де найближча станція метро? Gdzie jest najbliższa stacja metra? [ґджє єст найбліжша стацья метра?]
Мені треба пересідати? Czy muszę się przesiadać? [чи муше шє пшешядачь?]
На якій станції? Na jakiej stacji? [на якєй стацьї?]
Де можна купити талон (квиток)? Gdzie mogę kupie bilet? [ґджє моґе купічь білет?]
Будь ласка, місячний проїзний. Proszę bilet miesięczny (kartę [проше білет мешєнчни (карте
magnetyczną). магнетично")]
Куди веде ця лінія? Dokąd prowadzi ta linia? [доконд проваджі та лінья?]
Скільки з мене? Ile płacę? [ілє плаце?]
Вихід. Вхід в метро Wyjście. Wejście do metra [вийшьчє]. [вейшьчє до метра]
Компостери Kasowniki [касовнікі]
Напрямок. Поїзд метро Kierunek. Pociąg metra [кєрунек]. [почьонґ метра]

Таксі Taksówka
Я хотів би / хотіла б замовити таксі Chciałbym / chciałabym zamówić taksówkę [хчялбим / хчялабим замувічь таксувке
на завтра, на п’яту ранку. Моя адреса... na jutro, na piątą rano. Mój adres... на ютро, на пьонто" рано, муй адрес]
Я хотів би / хотіла б скасувати Chciałbym / chciałabym odwołać [хчялбим / хчялабим одволачь
замовлення таксі на завтра. zamówioną na jutro taksówkę... замувьоно" на ютро таксувке"]
Де є поблизу стоянка таксі? Czy jest w pobliżu postój taksówek? [чи єст в побліжу постуй таксувек?]
Чи можна замовити таксі на вулицю.... Czy mogę zaraz zamówić taksówkę [чи моґе зарас замувічь таксувке на
будинок номер..? na ulicę.... dom numer..? уліце". дом нумер]
Ви можете приїхати сюди за мною Czy może pan przyjechać po mnie tutaj za [чи може пан гішиєхачь по мне тутай за
через дві години? dwie godziny? двє ґоджіки?]
Ви вільні? Czy pan jest wolny? [чи пан єст вольни?]
Ось вільне таксі. Jest wolna taksówka. [єст вольна таксувка]
Де найближча стоянка таксі? Gdzie jest najbliższy postój taksówek? [ґджє єст найбліжши постуй таксувек?]
За рогом. Za rogiem. [за роґєм]
Скільки буде коштувати проїзд Ile będzie mnie kosztował przejazd [ілє бенджє мнє коштовал пшеязд
до вулиці..? na ulicę..? на уліце"?]
Скільки з мене? Ile płacę? [ілє плаце?]
В мене немає дрібних. Nie mam drobnych. [нє мам дробних]
122 Місто, райони , вулиці

Будь ласка, рахунок (квитанцію), Poproszę о rachunek (pokwitowanie). [попроше o рахунек (поквітованє)]
їдьте, будь ласка, через... Proszę jechać przez... [проше єхачь пшез]
їдьте, будь ласка, повільніше (швидше). Proszę jechać wolniej (szybciej). [проше єхачь вольнєй (шибчєй)]
Викличте мені, будь ласка, таксі. Proszę mi wezwać taksówkę [проше мі везвачь таксувке”]
На вокзал, будь ласка, я дуже поспішаю. Proszę na dworzec, bardzo się śpieszę. [проше на двожец, бардзо шє спєшен]
Я хочу купити квіти по дорозі. Chcę kupić po drodze kwiaty. [хце купічь по дродзе квяти]
Будь ласка, на вулицю... Proszę na ulicę... [проше на уліцен]
Не їдьте так швидко, будь ласка! Proszę nie jechać tak szybko! [проше нє єхачь так шибко!]
Зупиніться, будь ласка. Proszę się zatrzymać. [проше шє затшимачь]
Покладіть валізку в багажник, Proszę włożyć walizkę do bagażnika. [проше вложичь валізке до баґажніка]
будь ласка.
Зачекайте, будь ласка, я зараз Proszę zaczekać, zaraz (za kwadrans) [проше зачекачь, зарас (за квадранс)
(через п’ятнадцять хвилин) повернусь. wracam. врацам]
Зупиніться, будь ласка, біля / перед... Proszę zatrzymać się przy/przed... [проше затшимачь шє пши / пшед]
Відвезіть мене, будь ласка... Proszę zawieźć mnie na... [проше завежьчь мнє на]
...на вокзал. ...в аеропорт. ...в готель. ...dworzec. ...lotnisko. ...do hotelu. [двожец]. [льотніско]. [до хотелю]
Таксі! Taksówka! [таксувка!]
Цієї миті немає вільних машин. W tej chwili nie mamy wolnych taksówek. [в тей хвілі нє мами вольних таксувек.
Буде тільки через 15 хвилин Najszybsza będzie dopiero za найшибша бенджє допєро за
piętnaście minut. пєнтнашьчє мінут]

Словник до теми Słowniczek tematyczny


Талон (квиток) Bilet [білет]
...на добу. ...місячний. ...dobowy. ...miesięczny. [добови]. [мешєнчни].
...пільговий (учнівський, студентський). ...ulgowy (na dziecko). [ульґови (на джєцко)].
...за багаж. ...за перевіз собаки. ...za bagaż. ...za przewóz psa. [за баґаш]. [за пшевуз пса].
...за перевіз візка. ...тижневий. ...za przewóz wózka. ...tygodniowy. [за пшевуз вузка]. [тиґодньови]
Компостер. Кондуктор Kasownik. Konduktor [касовнік]. [кондуктор]
Лінія номер. Linia numer. [лінья нумер]
Пересадка. Маршрут Przesiadka. Trasa [пшешядка]. [траса]
Miasto, dzielnice, ulice 123

ОГЛЯД МІСТА, ПАМ’ЯТНИКИ ZWIEDZANIE MIASTA, POMNIKI


І ПАМ’ЯТКИ І ZABYTKI
Я хотів би / хотіла б поїхати на Chciałbym / chciałabym pojechać na [хчялбим / хчялабим поєхачь на вичєчке
автобусну екскурсію містом. wycieczkę autobusem po mieście. аутобусем по мєшьчє]
Звідки відходять екскурсійні автобуси? Skąd odchodzą autobusy wycieczkowe? [сконд одходзо" аутобуси вичєчкове?]
Як довго триває екскурсія? Jak długo trwa wycieczka? [як длуґо трва вичєчка?]
Чи є екскурсії з екскурсоводом (гідом), Czy są wycieczki z przewodnikiem [чи сон вичєчкі з пшеводнікєм
що розмовляє українською? mówiącym po ukraińsku? мувьонцим по украінску?]
Скільки коштує квиток? Ile kosztuje bilet? [ілє коштує білет?]
О котрій від’їжджають автобуси? O której odjeżdżają autobusy? [о ктурей од’єжджайо” аутобуси?]
Ви не могли б показати мені місто? Czy mógłby / mogłaby mi pan / pani [чи муґлби / моґлаби мі пан / пані
pokazać miasto? показань място?]
Ви не могли б поводити мене містом? Czy mógłby / mogłaby pan / pani [чи муґлби / моґлаби пан / пані
oprowadzić mnie po mieście? опроваджічь мне по мєшьчє?]
Ви не могли б показати мені пам’ятки Czy mógłby / mogłaby pan / pani pokazać [чи муґлби / моґла'би пан / пані показань
міста? mi osobliwości miasta? мі особлівошьчі мяста?]
Ви не хотіли б бути моїм гідом Czy zechciałby / zechciałaby pan / pani [чи зехчялби / зехчялаби пан / пані
(екскурсоводом) по..? być moim przewodnikiem po..? бичь моім пшеводнікєм по?]
Що б ви мені порадили Co pan / pani radzi mi najpierw zwiedzić? [цо пан / пані раджі мі найпєрв
подивитися спочатку ? звєджічь?]
Що вас найбільше цікавить: пам’ятки A co pana / panią najbardziej interesuje: [а цо пана / паніо" найбарджєй
старовини чи розвиток міста zabytki, czy rozwój miasta? інтересує: забиткі, чи розвуй мяста?]
(новобудови)?
Пропоную почати огляд з... Proponuję rozpocząć zwiedzanie od... [пропонує розпочончь зведзанє от]
В якому столітті побудована ця церква? W którym wieku zbudowano tę cerkiew? [в ктурим вєку збудовано те церкєв?].
...цей монастир? ...цей палац? ...klasztor? ...pałac? [кляштор?]. [палац?].
...цей замок? ...zamek? [замек?]
Який це стиль? Co to za styl? [цо то за стиль?]
Це пам’ятник... To jest pomnik... [то єст помнік]
Хто архітектор (автор) цього будинку? Kto projektował ten budynek? [кто проєктовал тен будинек?].
...пам’ятника? ...вулиці?... парку? ...pomnik? ...ulicę? ...park? [помнік?]. [уліцс?]. [парк?]
Яка це вулиця? Jaka to ulica? [яка то уліца?].
124 Місто, райони , вулиці

Це бульвар... Це алея... То bulwar... То aleja... [то б у л ь в а р ], [то алєя]


Це вулиця... Це провулок... То ulica... То zaułek... [то ул іц а]. [то зау л ек ]
Це міст... Це парк... Це стадіон... То most... То park... То stadion... [то мост ]. [то п ар к ], [то стад ь й о н ]
Це будинок філармонії. То jest budynek filharmonii. [то є с т буди н ек ф іл ь х ар м о н іі].
...опери. ...театру. ...музею. ...opery. ...teatru. ...muzeum. [опери], [театру], [музеум]
В парку росте багато дерев: дубів, буків, W parku rośnie wiele drzew: dębów, buków, [в парку р о ш ьн є вєлє джев: де"буф, букуф,
тополь, верб, берез, каштанів і лип. topoli, wierzb, brzóz, kasztanów i lip. т о п о л і, в еж б , б ж ус, к а ш т а н у ф і ліп]
Ми поїдемо оглядати пам’ятки старовини? Czy pojedziemy oglądać zabytki? [чи п о єд ж єм и о ґ л ь о н д ач ь за б и т к і?]
Ми будемо оглядати місто? Czy będziemy zwiedzać miasto? [чи бен д ж єм и з в є д з а ч ь м я сто ?]
Мене цікавить... Interesuje mnie... [ін тересує м нє]
...спорт. ...історія. ...живопис. ...sport. ...historia. ...malarstwo. [сп орт], [хісто р ья ]. [м а л я р с т во ],
...етнографічний музей. ...muzeum etnograficzne. [м у зеу м етн огр аф іч н е].
...музей мистецтва. ...muzeum sztuki. [м у зеу м ш ту к і].
...історичний музей. ...muzeum historyczne. [м у зеу м хісто ри ч н е]
Я хотів би / хотіла б відвідати художню Chciałbym / chciałabym zwiedzić galerię [хч ял би м / х ч я л а б и м зв е д ж іч ь
галерею (галерею мистецтва). malarstwa/sztuki. ґа л є р ь є м ал я р с т в а /ш т у к і]
Скільки коштує вхідний квиток? Ile kosztuje wstęp? [ілє к о ш т у є в с т е нп?]
Я б хотів / хотіла б оглянути нові Chciałbym / chciałabym obejrzeć nowe [хчялбим / хчялабим обейжечь
райони міста. dzielnice miasta. нове джєльніце мяста]
Перш за все я хотів би / хотіла б Chciałbym / chciałabym najpierw zwiedzić [хч ял би м / х ч я л а б и м н ай п е р в зв ед ж іч ь
оглянути стару частину міста. starą cześć miasta. с т а р о " ч е ш ь ч ь м я ста]
Ходімо в зоопарк. Chodźmy do zoo. [хо д ж ь м и д о зо о]
Ти був / була в нашому цирку? Czy byłeś/ byłaś w naszym cyrku? [чи б и л е ш ь / б и л а ш ь в н аш и м цирку?]
Ходімо в театр... на... Pójdziemy do teatru... na... [п уй дж єм и д о т е а т р у на]
Ваше місто мені дуже подобається Wasze miasto bardzo mi się podoba [в а ш е м я с т о б а р д з о м і ш є п о д о б а]
Перепрошую, чи правильно я іду... Przepraszam, czy dobrze idę... [п ш е п р а ш а м , чи д о б ж е іде]
...до театру..? ...до бібліотеки? ...do Teatru..? ...biblioteki? [до т е а т р у ..?], [б іб л іо тек і?]
Хочеш поїхати в Ботанічний сад? Czy chcesz pojechać do Ogrodu botanicznego? [чи хцеш поєхачь д о оґроду ботанічнеґо?]
Виходити Wysiadać [ви ш я д ач ь ]
Заблукати Zabłądzić [заб л о н д ж іч ь ]
Іти пішки Iść na piechotę [іш ь ч ь н а п єх оте"]
Затримуватись Zatrzymywać się [з а т ш и м и в а ч ь ш є]
M iasto, dzielnice, ulice 125
Тільки для пішоходів Tylko dla pieszych [ти л ьк о д л я п єш и х]
Піти навпростець Pójść na skróty [п у й ш ьч ь н а скру ти ]
Перейти вулицю Przejść ulicę [п ш ей ш ь ч ь ул іцен]
Заплатити штраф Zapłacić mandat [зап л ач іч ь м ан д ат ]
Базар (ринок) Bazar [базар]
Багатоповерховий будинок Blok [б л ьо к ]
Будинок Budynek [будинек]
...мерії Ratusza [р а т у ш а ]
Бюро знахідок Biuro rzeczy znalezionych [б ю р о ж еч и зн ал єж ь о н и х ]
Посольство. Консульство Ambasada. Konsulat [а м б а с а д а ]. [кон сул ат]
Туристичне бюро Biuro podróży [б ю р о п од руж и ]
Торговий центр Centrum handlowe [ц ен тр у м х а н д л ь о в е]
Інформаційний центр Centrum informacyjne [ц ен тр ум ін ф ор м ац и й н е]
Центр міста Centrum miasta [ц ен тр ум м я ста] „
Кладовище. Універмаг Cmentarz. Dom towarowy [ц м ен таш ]. [цом т о в а р о в и ]
Автобусний (залізничний) вокзал Dworzec autobusowy (kolejowy) [д во ж ец а у т о б у с о в и (к о л єй о ви )]
Аеропорт. Річковий вокзал Dworzec lotniczy. Dworzec białej żeglugi [цвожец льотнічи]. [двожец бялей ЖЄҐЛЮҐІ]
Район. Фабрика Dzielnica. Fabryka [цж єльн іца]. [ф аб р и к а]
Художня галерея (галерея мистецтв) Galeria sztuki [ґал єр ья ш ту к і]
Головна вулиця. Будинок суду Główna ulica. Gmach sądu [ґл увн а ул іца]. [ґм ах сонду]
Година пік. Торгові ряди Godziny szczytu. Hala targowa [ґодж ін и щ и ту], [хал я т а р ґ о в а ]
Герб міста. Готель Herb miasta. Hotel [херб м я ста]. [хотель]
Дослідний (проектний) інститут Instytut naukowy [ін сти ту т н ау к о ви ]
Озеро. Фонтан Jezioro. Fontanna [єж ьо р о ]. [ф о н тан н а]
Кінотеатр. Колона Kino. Kolumna [кіно], [к о л ю м н а]
Купол (баня). Мечеть Kopuła. Meczet [коп ул а]. [мечСт]
Карта. Міліціонер Mapa. Policjant [м ал а], [п ол іц ьян т]
Монастир. Музей Monastyr/klasztor. Muzeum [м о н а с т и р /к л я ш т о р ]. [музеум]
Міст. Обсерваторія Most. Obserwatorium [м ост]. [о б с е р в ат о р ь ю м ]
Сад ботанічний Ogród botaniczny [оґруд б о тан іч н и ]
Околиці. Опера Okolice. Opera [околіц е]. [оп ера]
126 Місто, РАЙОНИ, ВУЛИЦІ

Мікрорайон. Парк Osiedle. Park [ошздлє]. [парк]


Пасаж. Площа Pasaż. Plac [пасаш]. [пляц]
Карта (план) міста Plan miasta [плян мяста]
Планетарій. Пошта Planetarium. Poczta [плянетарьюм]. [почта]
Пам’ятник. Статуя Pomnik. Posąg [помнік]. [посонґ]
Порт. Ріка Port. Rzeka [порт], [жека]
Відділ міліції. Передмістя Posterunek. Przedmieścia [постерунек]. [пшедмсшьчя]
Пішохідний перехід Przejście dla pieszych [пшейшьчє для пєших]
Підземний перехід Przejście podziemne [пшейшьчє поджємне]
Поліклініка Przychodnia [пшиходня]
Зупинка (кінцева) / на вимогу Przystanek (końcowy) / na żądanie [пшистанек (коньцови) / на жонданє]
Зупинка Przystanek [пшистанек ]
Ратуша. Ринок. Базар Ratusz. Rynek. Rynek (targowisko) [ратуш], [ринек]. [ринек (тарґовіско)]
Резиденція президента Rezydencja prezydenta [резиденцья президента]
Концертна зала Sala koncertowa [саля кончєртова]
Ескалатор. Станція метро Schody ruchome. Stacja metro [сходи рухоме], [стацья метро]
Резиденція (місце перебування) Siedziba [шєджіба]
Перехрестя. Центр міста Skrzyżowanie. Śródmieście [скшижованє]. [шьрудмсшьчє]
Стадіон. Столиця Stadion. Stolica [стадьйон]. [століца]
Ставок. Супермаркет Staw. Supermarket [став], [супермаркет]
Школа. Початкова, середня, вища Szkoła. Podstawowa, średnia, wyższa [школа], [подставова, шьредня, вижша]
ПТУ. Вулиця Szkoła zawodowa. Ulica [школа заводова]. [уліца]
Лікарня. Університет Szpital. Uniwersytet [шпітальї. [університеті
Міст. Вежа (башта) Wiadukt. Wieża [віадукт]. [вежа]
В’язниця (тюрма) Więzienie [вєнжєнє]
Заводи. Замок Zakłady. Zamek [заклади], [замек]
Написи Napisy
ПОЖЕЖНИЙ КРАН HYDRANT [хидрант]
ПРИВАТНА ВЛАСНІСТЬ TEREN PRYWATNY [терен приватни]
ВХІД ВІЛЬНИЙ WSTĘP WOLNY [встенп вольни]
ЗАБРОНЬОВАНО ZAREZERWOWANO [зарезервовано]
M iasto, dzielnice, ulice 127
ВХІД. ВИХІД WEJŚCIE. WYJŚCIE [вейшьчє]. [вийшьчє]
СЛУЖБОВИЙ ВХІД WEJŚCIE SŁUŻBOWE [вейшьчє службове]
ЗАПАСНИЙ (АВАРІЙНИЙ) ВИХІД WYJŚCIE AWARYJNE [вийшьчє аварийнє]
ВХІД ЗАБОРОНЕНО ZAKAZ WSTĘPU. WSTĘP WZBRONIONY [закас встенпу]. [встенп взброньони]
ВІД СЕБЕ. ДО СЕБЕ PCHAĆ. CIĄGNĄĆ [пхачь]. [чьонґнончь]

ПОШТА, ТЕЛЕФОН, ТЕЛЕГРАФ, POCZTA, TELEFON, TELEGRAF,


ФАКС, ШТЕРНЕТ, КСЕРОКС FAKS, INTERNET, KSEROGRAF
Пошта Poczta
Де головна пошта? Gdzie jest Poczta Główna? [ґджє єст почта ґлувна?]
Де тут найближча пошта? Gdzie tu jest najbliższa poczta? [ґджє ту єст найбліжша почта?]
Який розклад роботи пошти? W jakich godzinach poczta jest czynna? [в якіх ґоджінах почта єст чинна?]
Де можна купити... Gdzie można kupić... [ґджє можна купічь?]
...конверти? ...листівки? ...koperty? ...kartki pocztowe? [коперти]. [карткі лочтове].
...марки? ...поштовий папір? ...znaczki? ...papier listowy? [значкі]. [папер лістови].
...листівки? ...widokówki? [відокуфкі?]
Де є бланки... Gdzie są blankiety... [ґджє сон блянкєти]
...переказів? ...przekazów? [пшеказуф].
...телеграфних переказів? ...przekazów telegraficznych? [пшеказуф телеграфічних].
...митної декларації? ...deklaracji celnej? [деклярацьї цельней]
Будь ласка, марку за... (для листа/ Proszę o znaczek za... (na list/ kartkę do...) [проше о значек за (на ліст/ картке до)]
листівки до...)
Будь ласка, марку... Proszę o znaczek na... [проте о значек па]
...для авіалиста. ...list lotniczy. [л і с т л ь о т н і ч и ].

...звичайну. ...для експрес-попгги. ...zwykły. ...ekspresowy. [звикли], [експресови].


...для листівки ...kartkę pocztową [картке почтово”]
Я б хотів / хотіла б вислати цей лист... Chciałbym / chciałabym wysłać ten list... [хчялбим / хчялабим вислачь тен ліст]
...як рекомендований. ...експрес-поштою. ...jako polecony. ...jako ekspres. [яко полєцони]. [яко експрес].
...як цінний. ...jako list wartościowy. [яко ліст вартошьчьови]
Скільки буде коштувати пересилання Ile będzie trzeba zapłacić za wysłanie [ілє бенджє тшеба заплачічь за
цього листа? tego listu? вислане теґо лісту?].
128 Місто, райони , вулиці

...цієї посилки? ...цього переказу? ...tej paczki? ...tego przekazu? [тей пачкі?]. [теґо пшеказу?].
...цієї листівки? ...tej kartki? [тей карткі?]
Скільки коштує лист до України? Ile wynosi opłata za (list) do Ukrainy? [ілє виноші оплата за (ліст) до Украіни?].
...поштова листівка? ...za kartkę pocztową? [за картке почтово”?].
...рекомендований лист? ...авіалист? ...polecony? ...lotniczy? [полєцони?]. [льотнічи?].
...цінний лист? ...експрес-лист? ...wartościowy? ...ekspres? [вартошьчьови?]. [експрес?]
Де можна купити коробку для посилки? Gdzie mogę kupić karton do paczki? [ґджє моґе купічь картон до пачкі?]
Де можна відправити посилку, Gdzie mogę nadać paczkę? [ґджє моґе надачь пачке”?]
бандероль, лист?
...за кордон? ...za granicę? [за ґраніце?]
Чи можу я відправити цей лист Czy mogę tę paczkę wysłać jako [чи моґе те пачке вислачь яко пше
(посилку) авіапоштою? przesyłkę lotniczą? силке льотнічо”?]
Що у цьому пакунку? Co jest w tej paczce? [цо єст в тей пачце?]
Будь ласка, заповніть графу вмісту. Proszę wypełnić rubrykę zawartość. [проше випелнічь рубрике завартошьчь]
Яка плата за посилку (бандероль)? Ile płacę za paczkę? [ілє плаце за пачке”?]
Яке мито? Ile płacę za cło? [ілє плаце за цло?]
Який буде митний збір? Ile będzie mnie kosztowało cło? [ілє бенджє мнє коштовало цло?]
Такі речі не можна висилати поштою. Takich rzeczy nie wolno wysyłać w paczkach. [такіх жечи нє вольно висилачь в пачках]
Де можна відправити лист (бандероль, Gdzie mogę nadać przesyłkę pocztą [ґджє моґе надачь пшесилке почто”
посилку) кур’єрською поштою? kurierską? курьєрскс"?]
Де можна отримати переказ? Gdzie mogę odebrać przekaz? [ґджє моґе одебрачь пшеказ?]
Чи є для мене листи? Мене звати... Czy są dla mnie listy? Nazywam się... [чи со” для мнє лісти? називам шє]
(у віконці для листів до запитання)
Вже був / була листоноша? Czy był już listonosz? [чи бил юш лістонош?]
Для мене часом не було телеграми (листа)? Nie było do mnie żadnego telegramu (listu)? [нє било до мнє жаднеґо телєґраму (лісту)?]
Для мене є якісь листи? Czy są do mnie jakieś listy? [чи со” до мне якєшь лісти?]
Мені надійшла посилка? Czy przyszła do mnie paczka? [чи пшишла до мнє пачка?]
Ви маєте якийсь лист для мене? Czy ma pan jakiś list dla mnie? [чи ма пан якішь ліст для мнє?]
Ось ваша пошта Oto pańska / pani poczta [ото паньска / пані почта]
Скільки з мене за доставку? Ile płacę za doręczenie? [ілє плаце за доренченє?]
Підпишіться, будь ласка, за отримання... Proszę pokwitować odbiór... [проше поквітсвачь одбюр]
Miasto, dzielnice, ulice 129
...листа. ...посилки. ...переказу. ...listu. ...paczki. ...przekazu. [лісту]. [пачкі]. [пшеказу]
Адреса. Адресат Adres. Adresat [адрес], [адресат]
Бланк (телеграми). Квитанція Blankiet (telegramu). Dowód nadania [блянкет (телеграму)], [цовуд наданя]
Поштова листівка. Конверт. Kartka pocztowa. Koperta [картка почтова]. [коперта]
Лист List [ліст]
Авіалист ...lotniczy [льотнічи]
Рекомендований лист ...polecony [полєцони]
Відправник. Віконце. Оплата Nadawca. Okienko. Opłata [надавца]. [окєнко]. [оплата]
Поштове відправлення (лист, Paczka [пачка]
бандероль, посилка)
Листівка (листівка з краєвидом) Pocztówka (widokówka) [почтуфка (відокуфка)]
До запитання Poste restante [посте рестан]
Грошовий переказ Przekaz pieniężny [пшекас пенєнжни]
Авіапосилка. Поштова скринька Przesyłka lotnicza. Skrzynka pocztowa [пшесилка льотніча]. [скшінка почтова]
Телеграма. Марка Telegram. Znaczek [телеграм], [значеіс]
Пільгова знижка / пільговий тариф Zniżka/ taryfa ulgowa [зніжка/ тарифа ульґова]

Зразок листа Wzór listu


Приклад адресування конверта Jan Kowalski ян ковальскі]
Ul. Jeziorna 16/3 PL уль. єжьорна 16/3]
00-950 Warszawa пеел 00-950 Варшава]
Polska польска]
Warszawa. 22. 07. 02 Варшава. 22. 07. 02]
Заголовки Nagłówki
Дорогий друже! (колего!) Drogi przyjacielu! (kolego!) [дроґі пшиячєлю! (колего!) ]
Дорогий Пане! Дорога Пані! Drogi Panie! Droga Pani! [дроґі пане! дроґа пані!]
Дорогі мої! Drodzy moi! [дродзи моі!]
Мій скарбе! Mój skarbie! [муй скарбе!]
Моя дорога! Najmilsza moja! [наймільша моя!]
Шановне Товариство (Панство)! Szanowni Państwo! [шановні паньство!]
Шановний пане Професоре! Szanowny Panie Profesorze! [шановни пане професоже!]
130 Місто, райони , вулиці

Шановний Пане! Szanowny Panie! [шановни пане!]


Шановна Пані! Szanowna Pani! [ шановна пані!]
Вступ Wstępy
Вибачте, що так довго не відповідав. Proszę mi wybaczyć, że tak długo nie [проше мі вибачичь, же так длуґо нє
odpisywałem. одпісивалем]
Дуже шкода, що не можу. Żałuję, że nie mogę... [жалує, же нє моґен]
Дякую Вам за побажання. Dziękuję Państwu za życzenia. [джєнкує паньству за жиченя]
З приємністю хотів / хотіла Вам Z przyjemnością chciałem / chciałam [з пшємношьчьо" хчялем / хчялам
повідомити... Państwa poinformować... паньства поінформовачь]
Маю честь повідомити Вам... Mam zaszczyt zawiadomić Pana... [мам защит завядомічь пана...]
Радий / рада Вам повідомити... Miło mi powiadomić Państwa... [міло мі повядомічь паньства]
У відповідь на Ваш лист... W odpowiedzi na pański list... [в одповєджі на паньскі ліст]
Я дуже Вам зобов’язаний / зобов’язана, Jestem bardzo zobowiązany / zobowiązana, [єстем бардзо зобовьонзани /
що... że... зобовьонзана, же]
Я здивований / здивована відсутністю Zdziwiony / zdziwiona brakiem pana / pani [зджівьони / зджівьона бракєм пана /
відповіді і дозволяю собі ще раз... odpowiedzi pozwalam sobie ponownie пані одповєджі позвалям собє поновнє]
Я хотів / хотіла ще раз подякувати за... Chciałem / chciałam jeszcze raz [хчялем / хчялам єще рас
podziękować za... поджєнковачь за]
Закінчення Zakończenia
Ваш / Ваша відданий / віддана... Wasz / Wasza oddany / oddana... [ваш / ваша оддани / оддана]
(Завжди Ваш / Ваша)'
З повагою. З пошаною... Z szacunkiem... Z poważaniem... [з шацункєм]. [з поважанєм]
Зі щирими вітаннями... Z serdecznym pozdrowieniem... [з сердечним іюздровенєм]

ТЕЛ ЕФ О Н TELEFON
Т елефон-автомат Automat telefoniczny [аутомат телєфонічни]
Я хотів би / хотіла б розмовляти з... Chciałbym / chciałabym mówić z... [хчялбим / хчялабим мувічь з]
Можна попросити до телефону..? Chciałbym / chciałabym prosić pana... [хчялбим / хчялабим прошічь пана]
А коли буде? A kiedy będzie? [а кєди бенджє?]
Він у відрядженні. Буде тільки (лише) Jest w delegacji. Będzie dopiero [єст в делєґацьї. бенджє допєро
через тиждень. za tydzień. за тиджєнь]
Miasto, dzielnice, ulice 131
Я хочу... Chciałbym / chciałabym... [хчялбим / хчялабим]
позвонити в... який код? ...zadzwonić do..., jaki jest numer kierunkowy? [задзвонічь до, які єст нумер кєрункови?].
...замовити розмову з... ...zamówić rozmowę telefoniczną z... [замувічь розмове телефонічно" з],
...зателефонувати в... ...zatelefonować do... [зателєфоновачь до]
Можна попросити телефонний довідник? Czy mogę prosić o książkę telefoniczną? [чи моґе прошічь о кшьо"жке телефонічно"?]
У тебе є телефонна картка? Czy masz jakąś kartę telefoniczną? [чи маш яко"шь карте телефонічно"?]
Я можу зателефонувати? Czy mogę zatelefonować? [чи моґе зателєфоновачь?]
Ви не могли б передати, що... Czy może pan / pani przekazać, że... [чи може пан / пані пшеказачь, же]
Це пан/пані..? Czy to pan / pani..? [чи то пан / пані?]
Це терміново? Czy to pilne? [чи то пільне?]
Дзвонив / дзвонила.... Dzwonił / dzwoniła... [дзвоніл / дзвоніла]
Де телефонна будка? Gdzie jest budka telefoniczna? [ґджє єст будка телефонічна?]
Де телефонний довідник? Gdzie jest książka telefoniczna? [ґджє єст кшьо"жка телефонічна?]
Де можна купити телефонну картку? Gdzie mogę kupić kartę telefoniczną? [ґджє моґе купічь карте телефонічно"?]
Алло!.. Halo!.. [хальо!]
Алло! Це номер..? Halo! Czy to numer..? [хальо! чи то нумер?]
Алло! Це говорить... Halo! Tu mówi... [хальо! ту муві]
Скільки коштує хвилина розмови з..? Ile kosztuje minuta rozmowy z..? [ілє коштує мінута розмови з?]
Скільки з мене? Ile płacę? [ілє плаце?]
Як довго треба чекати на розмову? Jak długo będę czekać na połączenie? [як длуґо бенде чекачь на полонченє?]
Які монети / жетони приймає Jakie monety / żetony przyjmuje [яке монети / жетони пшиймує
телефон-автомат? automat telefoniczny? аутомат телєфонічни?]
Які є телефонні картки? Jakie są karty telefoniczne? [яке со" карти телефонічне?]
Я тут проїздом, у Варшаві буду два дні, Jestem przejazdem, będę w Warszawie dwa [єстем пшеяздем, бенде в варшавє два
зупинився / зупинилася в готелі... dni i zatrzymałem / zatrzymałam się дні і затшималем / затшималам шє
w hotelu... в хотелю]
З ким я говорю? Kto przy aparacie? [кто пши апарачє?]
Ви помилились. Це інший номер. Pomyłka. To nie ten numer [помилка, то не тен нумер]
Мій номер телефону... Mój numer telefonu.... [муй нумер телефону]
Моє прізвище (мене звати)... Moje nazwisko (nazywam się)... [моє назвіско (називам шє")]
Говоріть.., слухаю. Mówi.., słucham. [муві, слухам]
Може, щось передати? Może coś przekazać? [може цошь пшеказачь?]
132 Місто, райони , вулиці

Мій телефон не працює. Mój telefon nie działa. [муй телефон нє джяла]
Нічого не чути. Nic nie słychać. [ніц нє слихачь]
Ні, я передзвоню через півгодини Nie, zadzwonię za pół godziny [не, задзвонє за пул ґоджіни]
На жаль, його зараз немає вдома Niestety, nie ma go teraz w domu (biurze). [нєстети, нє ма ґо терас в дому (бюже)]
(в офісі).
Я передзвоню вам увечері. Oddzwonię do pana / pani wieczorem. [оддзвонє до пана / пані вєчорем]
Я помилився / помилилась, вибачте. Pomyłka, przepraszam. [помилка, пшепрашам]
Дайте мені, будь ласка, номер телефону... Proszę mi podać numer do... [проше мі подачь нумер до]
Говоріть тихіше, будь ласца. Proszę mówić ciszej. [проше мувічь чішей]
Говоріть, будь ласка, голосніше, Proszę mówić głośniej, stoję na ulicy. [проше мувічь ґлошьней, стоє на уліци]
я на вулиці.
Говоріть, будь ласка, повільніше. Proszę mówić wolniej. [проше мувічь вольнєй]
Дайте, будь ласка, свій (номер) телефон(у). Proszę o telefon. [проше о телефон]
Підніміть (візьміть), будь ласка, Proszę odebrać telefon [проше одебрачь телефон]
слухавку (трубку).
З’єднайте мене, будь ласка, з... Proszę połączyć innie z... [проше полончичь мнє з]
Передавайте привіт (вітання)... Proszę pozdrowić ode mnie... [проше поздровічь оде мнє]
Передайте, будь ласка, вітання Proszę przekazać pozdrowienia od... [проше пшеказачь поздровєня од]
(привіт) від...
Подзвоніть, будь ласка, о... Proszę zadzwonić o... [проше задзвонічь о]
Передзвоніть, будь ласка, пізніше. Proszę zadzwonić później. [проше задзвонічь пужьнєй]
Я вас слухаю. Przy telefonie, słucham. [пши телефоне, слухам]
Розмова тривала... хвилин. Rozmowa trwała... minut. [розмова трвала мінут]
Слухаю? Słucham? [слухам?]
Так, це дуже терміново (важливо). lak, to bardzo pilne. [так, то бардзо пільне]
Я подзвоню вам пізніше Zadzwonię do pana / pani później [задзвонє до пана / пані пужьнєй
(завтра, в той самий час). (jutro, o tej porze). (ютро, о тей поже)]
Абонент. Дзвінок Abonent. Dzwonek [абонент], [дзвонек]
Т елефон-автомат. Automat telefoniczny [аутомат телефонічнії]
Комутатор Centrala (centralka) telefoniczna [централя (центральна) телефонічна]
Довідкове бюро Informacja telefoniczna [інформацья телефонічна]
Miasto, dzielnice, ulice 133
Телефонна кабінка Kabina telefoniczna [кабіна телефонічна]
Магнітна картонка Karta magnetyczna [карта магнетична]
Телефонна картонка Karta telefoniczna [карта телефонічна]
Телефонний довідник Książka telefoniczna [кшьонжка телефонічна]
Номер зайнятий Numer jest zajęty [нумер ест заєнти]
Номер не відповідає Numer nie odpowiada [нумер не одповяда]
Номер телефону Numer telefonu [нумер телефону]
Внутрішній номер Numer wewnętrzny (telefonu [нумер вевнентшни (телефону
wewnętrznego) вевнентшнеґо)]
Розмова Rozmowa [розмова]
...місцева. ...телефонна. ...miejscowa. ...telefoniczna. [мєйсцова]. [телефонічна],
...закордонна. ...міжміська ...zagraniczna. ...zamiejscowa [заґранічна]. [замєйсцова]
Автовідповідач Sekretarka [секретарка]
Слухавка (трубка) Słuchawka [слухафка]
CMC SMS [есемес]
Гудок (сигнал) Sygnał [сигнал]
Пільговий тариф Taryfa ulgowa [тарифа ульґова]
Радіотелефон Telefon bezprzewodowy [телефон безпшеводови]
Мобільний (стільниковий) телефон Telefon komórkowy [телефон комуркови]
Жетон Żeton [жетон]

Служби термінового виклику Telefoniczne numery alarmowe


й інформаційні номери i informacyjne
Пожежна охорона — 998 straż pożarna [страш пожарна]
Поліція — 997 policja [поліцья]
Аварійна служба газу — 992 pogotowie gazowe [поґотовє газове]
Швидка медична допомога — 999 pogotowie ratunkowe [поґотовє ратункове]
Довідкове бюро — 913 miejscowa informacja telefoniczna [мєйсцова інформацья телефонічна]
Служба точного часу — 9226 zegarynka [зеґаринка]
Довідки про коди зарубіжних telefoniczna informacja zamiejscowa [телефонічна інформацья замєйсцова]
країн — 912
134 Місто, райони , вулиці

ТЕЛЕГРАМА TELEGRAM
Я хотів би / хотіла б послати телеграму. Chciałbym / chciałabym nadać telegram. [хчялбим / хчялабим надань телеграм]
Де бланки? Gdzie znajdę blankiety? [ґджє знайде блянкєти?]
Коли вона дійде до адресата? Kiedy dojdzie do adresata? [кеди дойджє до адресата?]
Чи можу я послати телеграму з Czy mogę wysłać telegram z opłaconą [чи моґе вислань телеграм з
оплаченою відповіддю? odpowiedzią? оплацоно" одповеджьо"?]
Ось моя телеграма. Oto moja depesza. [ото моя депеша]
Скільки коштує одне слово в Ile kosztuje jedno słowo w telegramie [ілє коштує єдно слово в телєґрамє
телеграмі (до...)..? (do...)? (ДО)?].
...терміновій телеграмі? ...pilnym? [пільним?].
...з оплаченою відповіддю? ...z opłaconą odpowiedzią? [з оплацоно” одповеджьо”?]

ІНТЕРНЕТ, КСЕРОКС, INTERNET, KSEROGRAF,


ІНТЕРНЕТ-КАФЕ KAWIARENKA INTERNETOWA
(КОМП’ЮТЕРНИЙ КЛУБ)
Де найближче інтернет-кафе? Gdzie jest najbliższa kawiarenka [ґджє єст найбліжша кавяренка
internetowa? інтернетова?]
Як туди (ді)йти? Jak tam dojść? [як там дойшьчь?]
Скільки коштує година користування Ile kosztuje godzina połączenia? [ілє коштує ґоджіна полонченя?]
(зв’язку)?
Я хотів би / хотіла б скористатися Chciałbym / chciałabym skorzystać [хчялбим / хчялабим скожистачь
комп’ютером... z komputera... з компутера]
Як довго? Jak długo? [як длуґо?]
Півгодини. Годину Pół godziny. Godzinę [пул ґоджіни]. [ґоджіне”]
Ви не могли б мені порадити якісь поль­ Czy mógłby mi pan polecić jakieś [чи муґлби мі пан полєчічь якєшь
ські портали (пошукові машини, сайти)? polskie portale (wyszukiwarki, strony)? польскє портале (вишуківаркі, строни)?]
Я можу записати дані на дискету? Czy mogę zapisać dane na dyskietkę? [чи моґе запісачь дане на дискєтке”?]
...на компакт-диск? ...na płytę? [на плите”?]
Я хотів би / хотіла б скористатися своєю Chciałbym / chciałabym odczytać swoją [хчялбим / хчялабим одчитачь свойо"
дискетою (прочитати свою дискету). dyskietkę. дискєтке"]
Чи Можу я роздрукувати..? Czy mogę wydrukować..? [чи моґе видруковачь]
Скільки коштує друкована сторінка? Ile kosztuje strona wydruku? [ілє коштує строна видруку?]
Miasto, dzielnice, ulice 135
Скільки коштує записати дані на Ile kosztuje zapisanie danych na płytę? [ілє коштує запісанє даних на плите"?]
компакт-диск?
Скільки коштує тижневий абонемент? Ile kosztuje tygodniowy abonament internetowy? [ілє коштує тиґодньови абонамент
інтернетови?]
Коли у Вас найдешевші тарифи? Kiedy macie państwo najtańsze taryfy? [кєди мачє паньство найтаньше тарифи?]
Тут є ксерокс? Czy jest tutaj kserograf? [чи єст тутай ксерограф?]
Я хотів би / хотіла б розмножити ці доку­ Chciałbym / chciałabym powielić te [хчялбим / хчялабим повелінь те
менти в трьох примірниках (копіях) dokumenty w 3 kopiach документи в тшех копьях]
Скільки коштує одна копія? Ile kosztuje jedna odbitka? [ілє коштує єдна одбітка?]
Як довго треба чекати? Czy długo muszę czekać? [чи длуґо муше чекань?]
Можна у вас їх переплести? Czy można u państwa je oprawić? [чи можна у паньства є оправічь?]
У вас можна відсканувати знімки? Czy można u państwa zeskanować zdjęcia? [чи можна у паньства зескановачь зд’єнчя?]
В якому форматі ви можете це записати? W jakim formacie możecie państwo je [в якім формачє можечє паньство є
zapisać? запісачь?]
Скільки коштує запис на компакт-диск? Ile kosztuje zapis na płycie? [ілє коштує запіс на пличє?]
У вас можна купити чисту дискету? Czy można u państwa kupić czystą dyskietkę? [чи можна у паньства купічь чисто”
дискєтке"?]
Яка швидкість зв’язку в цьому кафе? Jaka jest prędkość przesyłu danych w tej [яка єст прендкошьчь пшесилу даних в
kawiarence? тей кавяренце?]
Комп’ютер завис. Komputer się zwiesił. [компутер шє звешіл]
Зв’язок дуже повільний. Transmisja jest bardzo wolna. [трансмісья єст бардзо вольна]

ФАКС FAKS
Я хотів би / хотіла б відіслати Chciałbym / chciałabym nadać faks do... [хчялбим і хчялабим надань факс до]
(відправити) факс до...
Чи тут є факс? Czy jest tutaj telefaks? [чи єст тутай телефакс?]
Де тут можна відправити факс? Gdzie tutaj mogę nadać faks? [ґджє тутай моге надань факс?]
Скільки коштує сторінка факсу до... Ile kosztuje strona faksu do... [ілє коштує строна факсу до]
Прийми / відправ факс. Odbierz / wyślij faks. [одбєш / вишьлій факс]
Підтвердь факсом. Potwierdź faksem. [потверджь факсем]
Перешли (надішли) факсом. Prześlij faksem. [пшешьлій факсем]
ВІДПОЧИНОК
WYPOCZYNEK
РОЗВАГИ ROZRYWKI
Де можна купити квитки на / до... Gdzie można kupić bilety na / do... [ґджє можна купічь білети на / до]
Чи можна наперед (попередньо) Czy można kupić bilety w przedsprzedaży? [чи можна купічь білети в
придбати квитки? пшедспшедажи?]
Можна замовити квитки телефоном? Czy można zamówić bilety telefonicznie? [чи можна замувічь білети телефонічне?]
Скільки коштує квиток? Ile kosztuje bilet? [ілє коштує білет?]
Дайте, будь ласка, квиток у партері Proszę o bilet na parterze (w szóstym [проше о білет на партеже (в шустим
(в шостому ряду), ближче до центру. rzędzie), w środku sali. женджє), в шьродку салі]
Будь ласка, два квитки на... Poproszę o dwa bilety na... [попроше о два білети на]
Я хотів би / хотіла б замовити п’ять Chciałbym / chciałabym zamówić pięć [хчялбим / хчялабим замувічь пєнчь
квитків на... biletów na... білєтуф на]
Я хотів би / хотіла б повернути ці квитки. Chciałbym / chciałabym zwrócić te bilety. [хчялбим / хчялабим звручічь те білети]
Місця пронумеровані? Czy miejsca są numerowane? [чи мєйсца сон нумероване?]
Всі квитки продано. Wszystkie bilety wyprzedane. [вшисткє білети випшедане]
Вибачте, але ви сидите на моєму місці. Przepraszam, pan / pani siedzi na moim [пшепрашам, пан / пані шсджі на моім
miejscu мєйсцу]
Перепрошую, але ви мені заступаєте. Przepraszam, pan / pani mi zasłania. [пшепрашам, пан / пані мі засланя]
Перепрошую, але не розмовляйте Przepraszam, ale proszę nie rozmawiać [пшепрашам, але проше нє розмавячь
так голосно. tak głośno. так ґлошьно]
Я почитаю газету (газети). Poczytam gazetę (gazety). [попитам ґазете (газети)]
Я вийду на оглядовий майданчик. Wejdę na taras widokowy. [вейде на тарас відокови]
Може, поїдемо на екскурсію в запо­ Może pojedziemy na wycieczkę do [може поєджєми на вичєчке до
відник? rezerwatu? резервату?]
Де можна придбати квитки на... в..? Gdzie można kupić bilety na... do..? [ґджє можна купічь білети на до?]
Скільки коштують квитки в... на..? W jakiej cenie są bilety do... na..? [в якєй ценє сон білети до на?]
Коли починаєтся продаж квитків? Kiedy zaczyna się sprzedaż biletów? [кеди зачина шє спшедаш білєтуф?]
Будь ласка, два (три, чотири) квитки... Proszę dwa (3,4) bilety... [проше два (тши, чтери) білети]
Я хотів би / хотіла б замовити два Chciałbym / chciałabym zamówić dwa [хчялбим / хчялабим замувічь два
Wypoczynek 137
квитки на... bilety па... білети на]
Де можна позичити (взяти)..? Gdzie można wypożyczyć..? [ґджє можна випожичичь?]
Я хотів би / хотіла б позичити (взяти)... Chciałbym / chciałabym wypożyczyć... [хчялбим / хчялабим випожичичь]
Скільки коштує година? Ile płacę za godzinę? [ілє плаце за ґоджіне"?]
Абонемент. Антракт. Архів Abonament. Antrakt. Archiwum [абонамент]. [антракт], [архівум]
Афіша. Білетер Plakat. Bileter [плякат]. [білетер]
Ботанічний сад Ogród botaniczny [оґруд ботанічни]
Вернісаж. Виставка Wernisaż. Wystawa [вернісаш]. [вистава]
Галерея живопису Galeria malarstwa [ґалєрья малярства]
Галерея мистецтва Galeria sztuki [ґалєрья штукі]
Галерея скульптури Galeria rzeźby [ґалєрья жежьби]
Гардероб. Кабаре Szatnia. Kabaret [шатня]. [кабарет]
Заповідник. Зоопарк Rezerwat. Ogród zoologiczny [резерват].[оґруд зоольоґічни]
Каса. Кінотеатр. Концерт Kasa. Kino. Koncert [каса], [кіно], [концерт]
Концертна зала Sala koncertowa [саля концертова]
Ложа. Місце. Партер Loża. Miejsce. Parter [льожа]. [мєйсце]. [партер]
Місце для паління Palarnia [палярня]
Музей народної архітектури і побуту Skansen [скансен]
Музейна експозиція Ekspozycja muzealna [експозицья музеальна]
Танці. Нічний клуб. Dansing. Nocny klub. [дансінґ]. [ноцни клюб]
Опера. Оперета Opera. Operetka [опера], [оперетка]
(Попередній) продаж квитків (Przed)sprzedaż biletów [(пшед)спшедаш білєтуф]
Програма. Прокат Program. Wypożyczalnia [проґрам]. [випожичальня]
Театр. Філамонія Teatr. Filharmonia [театр], [фільхармонья]
Фільм. Цирк Film. Cyrk [фільм], [цирк]

Світське життя, флірт, Życie towarzyskie, flirt,


близькі знайомства blisze znajomości
Друзі, знайомі, проведення часу Przyjaciele, znajomi, spędzanie wolnego czasu
Ви хотіли б..? C zy chciałby / chciałaby pan / pani..? [чи хчялби / хчялаби пан / пані?]
піти (зі мною) в кіно? pójść (ze mną) do kina? [пуйшьчь (зе мнон) до кіна?].
138 Відпочинок

...в ресторан? ...на дискотеку? ...do restauracji? ...na dyskotekę? [до рестаурацьї?]. [на дискотеке"?].
...на танці? ...в казино? ...na dansing? ...do kasyna? [на дансінґ?]. [до касина?]
Ви не хотіли б скласти мені компанію Czy zechciałby / zechciałaby pan / pani mi [чи зехчялби / зехчялаби пан / пані мі
до..? towarzyszyć do..? товажишичь до?]
У вас сьогодні вільний вечір? Czy ma pan/ pani dziś wolny wieczór? [чи ма пан/ пані джішь вольни вєчур?]
Ви не знайдете сьогодні ввечері Czy dziś wieczorem znajdzie pan / pani [чи джішь вєчорем знайджє пан / пані
трохи вільного часу для мене? trochę wolnego czasu dla mnie? трохе вольнеґо часу для мнє?]
Які у вас плани на завтра? Jakie ma pan / pani plany na jutro? [яке ма пан / пані пляни на ютро?].
...на відпустку? ...на канікули? ...na urlop? ...na wakacje? [на урльоп?]. [на вакацьє?]
Запрошую до себе. ...до нас. Zapraszam do siebie. ...do nas. [запрашам до шєбє]. [до нас]
Запрошуємо... Zapraszamy... [запрашами]
...на вечірку до нас. ...na prywatkę do nas. [на приватке до нас].
...на обід в ресторан. ...na obiad do restauracji. [на обяд до рестаурацьї]
З великою приємністю. Bardzo chętnie. [бардзо хентнє]
Так, з приємністю. Tak, z przyjemnością. [так, з пшиємношьчьо"]
Боюсь, що ні. Boję się, że nie. [боє шє, же нє]
Мені прикро, але ні. Przykro mi, ale nie. [пшикро мі, але нє]
Я домовилася / домовилась з... Umówiłem / umówiłam się z... [умувілем / умувілам шє з]
В мене зустріч з... Mam spotkanie z... [мам спотканє з]
Я іду з візитом (в гості) до... Idę z wizytą do... [іде з візито" до]
Чи можу я вас відвідати? Czy mogę pana / panią odwiedzić? [чи моґе пана / паньо" одвєджічь?]
Чи можна нанести вам візит? Mogę wpaść do państwa z wizytą? [моґе впашьчь до паньства з візито"?]
Чим ви цікавитесь? (Яке у вас хобі?) Co pana / panią interesuje? (Jakie ma pan/ [цо пана / паньо" інтересує? (яке ма пан/
pani hobby?) пані хоббі?)]
Як ви проводите вільний час? Jak pan / pani spędza czas wolny? [як пан / пані спендза час вольни?]
Моє хобі — це... Moje hobby to... [моє хоббі то]
...рибальство. ...шахи. ...кіно. ...wędkarstwo. ...szachy. ...film. [вендкарство]. [шахи], [фільм],
...туризм. ...turystyka. [туристика]
Я люблю подорожувати. Lubię podróżować. [любє подружовачь].
...читати. ...ходити на лижах. ...czytać. ...jeździć na nartach. [читачь]. [сжьджічь на нартах]
Я колекціоную... Kolekcjonuję [колєкцйонує"]
...марки. ...монети. ...znaczki. ...monety. [значкі]. [монети].
Wypoczynek 139
...листівки. ...картини. ...widokówki. ...obrazy. [відокуфкі]. [образи]
Ви любите музику? Czy pan / pani lubi muzykę? [чи пан / пані любі музике"?]
...класичну? ...популярну? ...klasyczną? ...rozrywkową? [клясично"]. [розривково”?]
Яку музику ви любите? Jaką muzykę pani lubi? [яко" музике пані любі?]
Я люблю джаз. ...рок. Lubię jazz. ...rock. [любе джез]. [рок].
...тяжкий метал. ...heavy-metal. [хеві-метал]
Ви граєте на якомусь інструменті? Czy gra pan na jakimś instrumencie? [чи ґра пан на якімшь інструменчє?]
Я граю на фортепіано. Gram na fortepianie. [грам на фортепьянє].
...гітарі. ...скрипці. ...gitarze. ...skrzypcach. [ґітаже]. [скшіпцах]
На жаль, мені ведмідь на вухо наступив. Niestety, Bozia poskąpiła mi słuchu. [нєстети, божя посконпіла мі слуху]
Пограємо в карти? ...в шахи? Zagramy w karty? ...w szachy? [заґрами в карти?], [в шахи?]
Підемо в басейн? Pójdziemy na basen? [пуйджєми на басен?].
...на пляж? ...на дискотеку? ...na plażę? ...na dyskotekę? [на пляже”?], [на дискотеке”?]
Я хотів би / хотіла би піти на полювання. Chciałbym / chciałabym pójść na polowanie [хчялбим / хчялабим пуйшьчь на польованє]
У вас є якісь плани на сьогоднішній Czy ma pan/ pani jakieś plany na dzisiejszy [чи ма пан/ пані якєшь пляни
вечір? wieczór? на джішєйши вєчур?]
Може, підемо... Może pójdziemy... [може пуйджєми]
...в сауну? ...пограти в більярд? ...do sauny? ...pograć w bilard? [до сауни?], [поґрачь в білярд?].
...в кегельбан? ...pograć w kręgle? [поґрачь в кр唴лє?]
Не сподівався вас тут зустріти. Nie spodziewałem się, że pana / panią [нє споджєвалем шє, же пана / паньо"
tu spotkam. ту споткам]
Який тісний світ! Góra z górą się nie zejdzie! [ґура з ґуро" шє нє зейджє!]
Я буду вчасно! Będę punktualnie! [бенде пунктуальне!]
Дозвольте відрекомендуватися... Pozwoli pan / pani, że się przedstawię... [позволі пан / пані, же шє пшедставє”]
Ми (вже) знайомі... Poznałem / poznałam... [позналем / позналам]
Я хотів би / хотіла би познайомитися з... Chciałbym / chciałabym poznać się z... [хчялбим / хчялабим позначь шє з]
Як його / її звати? Jak się nazywa? [як шє назива?]
Це мій / моя знайомий / знайома To mój / moja znajomy / znajoma [то муй / моя знайоми / знайома]
Я добре його знаю Dobrze go znam [добже ґо знам]
Ми добре знайомі Dobrze się znamy [добже шє знами]
Я часто у них буваю Często u nich bywam [че”сто у ніх бивам]
Прийти без запрошення Przyjść bez zaproszenia [пшийшьчь бес запрошеня]
140 Відпочинок

Отримати запрошення Otrzymać zaproszenie [отшимачь запрошене]


Запрошення на чай Zaproszenie na herbatkę [запрошене на хербатке*1]
Відвідати Złożyć wizytę [зложичь візите*1]
Флірт, кохання, близьке знайомство Flirt, miłość, bliska znajomość
Кохаю тебе. Kocham ciebie. [кохам чєбє]
Я закохався / закохалась у тебе Zakochałem / zakochałam się w tobie [закохалем / закохалам шє в тобе
з першого погляду. od pierwszego wejrzenia од пєрвшеґо вейженя]
І я в тебе. Ze wzajemnością. [зе взаємношьчьо11]
Мені погано без тебе. Źle mi bez ciebie. [жьлє мі бес чєбє]
Сумую за тобою. Tęsknię za tobą. [тенскнє за тобон]
Можна тебе поцілувати? Czy mogę ciebie pocałować? [чи моге чєбє поцаловачь?]
Коли ми знову побачимось? Kiedy się znowu zobaczymy? [кеди шє знову зобачими?]
Сподіваюсь незабаром знову вас / Mam nadzieję, że wkrótce się znowu [мам наджєє, же вкрутце шє знову
тебе побачити. zobaczymy. зобачими]
Можна вас запросити... Czy mógłbym zaprosić pana / panią... [чи муґлбим запрочичь пана / паньо*1]
...сьогодні після обіду... ...dziś popołudniu... [джішь пополудню].
...завтра ввечері... ...jutro wieczorem... [ютро вєчорем].
...в кафе (в кав’ярню)? ...do kawiarni? [до кавярні?].
...на дискотеку? ...do dyskoteki? [до дискотекі?].
...на прогулянку (до...) ? ...na spacer (do ...)? [на спацер (до ...)?]
Чекатиму вас сьогодні о сьомій. Czekam na pana / panią dziś o siódmej. [чекам на пана / паньо*1джішь о шюдмей]
Де ми зустрінемось? Gdzie się spotkamy? [ґджє шє спотками?]
О котрій зустрінемось? O której się spotkamy? [о ктурей шє спотками?]
Що ти робиш сьогодні ввечері? Co robisz dziś wieczorem? [цо робіш джішь вєчорем?]
Може, підемо в кіно? Może pójdziemy do kina? [може пуйджєми до кіна?]
Може, пообідаємо (повечеряємо) разом? Może zjemy razem obiad (kolację)? [може зьєми разем обяд (коляцьє*1)?]
Хочеш сходити Б..? Czy chcesz pójść do...? [чи хцеш пуйшьчь до..?]
Можна просити твою руку і серце? Czy mogę prosić o Twoją rękę? [чи моґе прошічь о твойо*1ренкен?]
(Виходь за мене заміж)
Одружимось? Pobierzemy się? [побєжеми шє?]
Я вагітна. Jestem w ciąży. [єстем в чьонжи]
Wypoczynek 141
Ці квіти для тебе. То kwiaty dla ciebie. [то квяти для чєбє]
Вагітність Ciąża [чьонжа]
Обручка Obrączka ślubna. Zaręczynowy pierścionek [обрончка шьлюбна]. [заренчинови
першьчьонек]
РАГС (ЗАГС) Urząd Stanu Cywilnego [ужонд стану цивільнеґо]
Весілля Wesele [веселе]

Театр, опера, оперета, балет, Teatr, opera, operetka, balet,


шоу, ревю, кабаре widowisko, rewia, kabaret
Я хочу піти в театр. Chcę pójść do teatru [хце пуйшьчь до театру]
Яку п’єсу ви мені порадили би Jaką sztukę radzi mi pan / pani obejrzeć? [якон штуке раджі мі пан / пані
подивитися? обейжечь?]
У вас є квитки на..? Czy ma pan / pani bilety na..? [чи ма пан / пані білети на]
Будь ласка, два місця в ложі. Proszę dwa miejsca w loży. [проте два мєйсца в льожи].
...на балконі.... в партері. ...na balkonie. ...na parterze. [на бальконє]. [на партеже].
...поближче до сцени. ...bliżej sceny. [бліжей сцени]
Можна попросити програмку? Czy mogę prosić o program? [чи моґе прошічь о програм?]
Хто сьогодні в головній ролі? Kto dziś gra główne role? [кто джішь гра ґлувне роле?]
О котрій починається вистава? O której zaczyna się przedstawienie? [о ктурей зачина шє пшедставєнє?]
Ви не знаєте прізвища цього актора / Czy wie pan / pani jak nazywa się ten [чи вє пан / пані як назива шє тен
цієї акторки? aktor / ta aktorka? актор / та акторка?]
Коли починається розважальна програма? Kiedy rozpocznie się program rozrywkowy? [кеди розпочне шє програм розривкови?]
Що іде (що показують)? Co grają? [цо ґрайон?]
Хто автор п’єси? Kto jest autorem sztuki? [кто єст ауторем штукі?]
В якому театрі іде ця вистава? W jakim teatrze idzie ten spektakl? [в якім театше іджє тен спектакль?]
Хто грав роль..? Kto grał rolę..? [кто ґрал роле”?]
Скільки актів має ця п’єса? Ile aktów ma ta sztuka? [ілє актуф ма та штука?]
Покажіть нам, будь ласка, наші місця. Proszę wskazać nam nasze miejsca. [проте всказачь нам наше мєйсца]
Де тут буфет? Gdzie tu jest bufet? [ґджє ту єст буфет?].
...туалет? ...фойє? ...гардероб? ...toaleta? ...foyer? ...szatnia? [тоалєта?]. [фоєр?]. [шатня?]
Ця п’єса нудна. ...цікава. Ta sztuka jest nudna. ...ciekawa. [та штука єст нудна], [чєкава].
142 Відпочинок

...вражаюча (прекрасна, чудова). ...wstrząsająca. [встшонсайонца]


Мені сподобались / сподобалась Spodobały / spodobała mi się [сподобали / сподобала мі шє]
...гра акторів. ...декорації. ...музика. ...gra aktorów. ...dekoracje. ...muzyka. [гра акторуф]. [декорацьє]. [музика]
Оплески (аплодисменти) Brawa [брава]
Аплодувати (стоячи) Bić brawa (na stojąco) [бічь брава (на стойонцо)]
Антракт. Аплодисменти Przerwa. Oklaski [пшерва]. [окляскі]
Афіша. Балерина. Балет Afisz. Baletnica. Balet [афіш], [балєтніца]. [балет]
Виконавець / виконавиця Wykonawca / wykonawczyni [виконавча / виконавчині]
Вистава. Галерея Przedstawienie, spektakl. Galeria [пшедставєнє], [спектакль], [ґалєрья]
Глядацька зала. Глядач Widownia. Widz [відовня]. [відз]
Дебют. Декорації Debiut. Dekoracje [дебьют]. [декорацьє]
Дзвінок (дзвоник). Драма Dzwonek. Dramat [цзвонек]. [драмат]
Завіса. Комедія. Kurtyna. Komedia [куртина], [комедья]
Крісло. Лаштунки (куліси) Fotel. Kulisy [фотель], [куліси]
Ложа. Місце Loża. Miejsce [льожа]. [мєйсце]
Опера. Оперета Opera. Operetka [опера], [оперетка]
П ’єса (мистецтво) Sztuka [штука]
Партер. Програма Parter. Program [партер], [програм]
Режисер. Роль Reżyser. Rola [режисер], [роля]
Соліст / солістка Solista / solistka [соліста / солістка]
Співак / співачка Śpiewak / śpiewaczka [шьпевак / шьпевачка]
Сценограф. Театр Scenograf. Teatr [сценограф], [театр]
Т анцюрист / танцюристка Tancerz / tancerka [танцеш / танцерка]
Театральний бінокль Lornetka [льорнетка]
Трагедія. Трупа Tragedia. Zespół (teatru) [траґедья]. [зеспул (театру)]
Фарс. Хор Farsa. Chór [фарса]. [хур]

Концерт Koncert
Хто диригує оркестром? Kto dyryguje orkiestrą? [кто диригує оркестра?]
Яка програма концерту? Jaki jest program koncertu? [які єст програм концерту?]
Хто грає? Хто співає? Kto gra? Kto śpiewa? [кто ґра?]. [кто шьпєва?]
Wypoczynek 143
Акомпанемент Akompaniament [акомпаньямент]
Альт. Баритон. Бас Alt. Baryton. Bas [альт], [баритон], [бас]
Сопрано. Тенор Sopran. Tenor [сопран]. [тенор]
Диригент. Вокалісти Dyrygent. Wokaliści [диригент], [вокалішьчі]
Інструменталісти (музики) Instrumentaliści [інструменталішьчі]
Квартет. Композитор Kwartet. Kompozytor [квартет], [композитор]
Контральто. Концерт Kontralt. Koncert [контральт]. [концерт]
Служба (Божа) / месса Msza [мша]
Філармонія Filharmonia [фільхармонья]
Фортепіано (піаніно) Fortepian [фортепьян]
Музика Muzyka... [музика]
...церковна. ...камерна. ...sakralna. ...kameralna. [сакральна], [камеральна],
...народна. ...класична. ...симфонічна. ...ludowa. ...klasyczna. ...symfoniczna. [людова]. [клясична]. [симфонічна]
Оркестр Orkiestra [оркєстра]
...камерний. ...симфонічний. ...kameralna. ...symfoniczna. [камеральна], [симфонічна]
Гастролі Występ gościnny [вистенп ґошьчінни]
Концертна зала Sala koncertowa [саля концертова]
Прем’єра. Репертуар Premiera. Repertuar [премьєра]. [репертуар]
Симфонія. Скрипка Symfonia. Skrzypce [симфонья]. [скшипце]
Соло. Сольний концерт Solo. Recital [сольо]. [речіталь]

Кіно Kino
Цей фільм дубльований? Czy ten film jest dubbingowany? [чи тен фільм єст дуббінґовани?]
Чи є цей фільм в польськомовній версії? Czy ten film jest w polskiej wersji [чи тен фільм єст в польськєй версьї
językowej? єнзиковей?]
Хто режисер цього фільму? Kto jest reżyserem tego filmu? [кто єст peжиcępeм теґо фільму?]
Я хотів би / хотіла б піти в кіно. Chciałbym / chciałabym pójść do kina. [хчялбим / хчялабим пуйшьчь до кіна]
Що у них сьогодні йде? Co mają dziś w repertuarze? [цо майонджішь в репертуаже?]
Які цікаві фільми сьогодні можна Jakie ciekawe filmy można dziś [яке чєкаве фільми можна джішь
побачити? zobaczyć? зобачичь?]
В якому кінотеатрі показують цей фільм? W jakim kinie wyświetlają ten film? [в якім кінє вишьветляйо" тен фільм?]
Як туди їхати (йти)? Jak tam dojść (dojechać)? [як там дойшьчь (доєхачь)?]
144 Відпочинок

Хто грає в цьому фільмі? Kto gra w tym filmie? [kto гра в тим фільме?]
Чия це музика? Czyja to muzyka? [чия то музика?]
Хто його поставив? Kto go reżyserował? [кто ґо режисеровал?]
Чий це сценарій? Czyj to scenariusz? [чий то сценарьюш?]
Вам сподобався цей фільм? Czy podobał się panu / pani ten film? [чи подобал шє пану / пані тен фільм?]
О котрій починається сеанс? O której zaczyna się seans? [о ктурей зачина шє сеанс?]
Екран. Екранізація. Кінозала Ekran. Ekranizacja. Sala kinowa [екран], [екранізацья]. [саля кінова]
Мультиплікаційний фільм Film animowany (rysunkowy) [фільм анімовани (рисункови)]
Документальний фільм ...dokumentalny [документальні
Художній фільм ...fabularny у [фабулярни]
Фантастико-пригодницький фільм ... fantastyczn o-przy godowy [фантастично-пшиґодови]
Історичний фільм ...historyczny [хісторични]
Німий фільм ...niemy [нєми]
Повнометражний фільм .. .pełnometrażowy [пелнометражови]
Пригодницький фільм ...przygodowy [пшиґодови]
Сенсаційний фільм ...sensacyjny [сенсацийни]
Зірка (кінозірка) Gwiazda (filmowa) [ґвязда (фільмова)]
Фільм жахів. Комедія Horror. Komedia [хоррор]. [комедья]
Кінохроніка. Кримінал Kronika filmowa. Kryminał [хроніка фільмова], [кримінал]
Зняти фільм. Титри Nakręcić film. Napisy [накренчічь фільм], [напіси]

Цирк Cyrk
Ти любиш цирк? Czy lubisz cyrk? [чи любіш цирк?]
У місті є цирк? Czy w mieście jest cyrk? [чи в мєшьчє єст цирк?]
Що у них у програмі? Co mają w programie? [цо майон в проґрамє?]
Цирковий звіринець Zwierzyniec cyrkowy [звєжинєц циркови]
Акробат. Акробатика Akrobata. Akrobacje [акробата], [акробацьє]
Арена. Жонглер Arena. Żongler [арена], [жонглер]
Дресирувальник. Дресирування Treser. Tresura [тресер]. [тресура]
Канатоходець. Клоун Linoskoczek. Klown [ліноскочек]. [кльоун]
Фокусник. Ілюзіоніст Sztukmistrz. Iluzjonista [штукмістш]. [ілюзьйоніста]
W ypoczynek 145

Музей, галерея Muzeum, galeria


Я хотів би / хотіла б піти в... Chciałbym / chciałabym pójść do muzeum... [хчялбим / хчялабим пуйшьчь до музеум]
...історичний музей. ...historycznego. [хісторичнеґо].
...природничий музей. ...przyrodniczego. [пшироднічеґо].
...музей мистецтв. ...sztuki. [штукі].
...музей народної архітектури (і побуту). ...skansenu. [скансену]
Музей відкритий щодня? Czy muzeum jest otwarte codziennie? [чи музеум єст отварте цоджсннє?]
Які музеї зараз відкриті? Jakie są teraz czynne muzea? [яке сон терас чинне музеа?]
Тут можна фотографувати? Czy tutaj można fotografować? [чи тутай можна фотоґрафовачь?]
У вас є картини..? Czy macie obrazy..? [чи мачє образи?]
...імпресіоністів? ...impresjonistów [імпресйоністуф].
...сучасного мистецтва? ...sztukę współczesną? [штуке вспулчесно"?]
Я цікавлюсь... Interesuję się [інтересує шє]
...скульптурою. ... живописом. ...rzeźbą. ...malarstwem. [жежьбон]. [малярс^вем]
Де зала живопису? Gdzie jest sala malarstwa? [ґджє єст саля малярства?]
Мені подобається ця картина. Podoba mi się ten obraz. [подоба мі шє тен образ].
...ця скульптура. ...цей гобелен. ...ta rzeźba. ...ten gobelin. [та жежьба]. [тен ґобелін]
Це оригінал? Czy to oryginał? [чи то оригінал?]
Тут можна купити путівник? Czy tu można kupić przewodnik? [чи ту можна купічь пшеводнік?].
...альбом? ...листівки? ...album? ...widokówki? [альбум?]. [відокуфкі?].
...сувеніри? ...репродукції? ...pamiątki? ...reprodukcje? [памьонткі?]. [репродукцьє?]
Цю картину можна купити? Czy ten obraz można kupić? [чи тен обрас можна купічь?]
Я не буду мати проблем з вивозом Czy nie będę miał problemów z jego [чи кє бенде мял проблємуф
її за кордон? wywozem zagranicę? з єґо вивозем заґраніце?]
Це оригінал (старовинний предмет)? Czy to antyk? [чи то антик?]
Виставка. Виставкова зала Wystawa. Sala wystawowa [вистава], [саля виставова]
Вітраж. Гравюра Witraż. Rycina [вітраш]. [ричіна]
Глина. Готика Glina. Gotyk [ґліна]. [готик]
Дерево (деревина) Drewno [древно]
Екскурсія. Ескіз. Ікона Wycieczka.Szkic. Ikona [вичєчка]. [шкіц], [ікона]
Імпресіонізм. Класицизм Impresjonizm. Klasycyzm [імпресйонізм]. [клясицизм]
146 Відпочинок

Кубізм. Модернізм Kubizm. Modernizm [кубізм], [модернізм]


Купол (баня). Мавзолей Kopuła. Mauzoleum [копула], [маузолєум]
Мармур. Метал Marmur. Metal [мармур], [металь]
Мозаїка. Народне мистецтво Mozaika. Sztuka ludowa [мозаіка]. [штука людова]
Натюрморт. Фреска Martwa natura. Fresk [мартва натура], [фреск]
Олійні фарби. Пейзаж Olej. Pejzaż [олєй]. [пейзані]
Пам’ятка старовини Zabytek [забитек]
Порцеляна. Фаянс Porcelana. Fajans [порцеляна], [фаянс]
Реалізм. Рококо Realizm. Rokoko [реалізм], [рококо]
Середньовіччя Średniowiecze [шьредньовєче]
Символізм. Сюрреалізм. Symbolizm. Surrealizm. [симболізм]. [сурреалізм]
Скульптор. Статуя Rzeźbiarz. Posąg [жежьбяш]. [посонґ]
Художник (маляр) Malarz [маляш]
Шедевр. Школа Arcydzieło. Szkoła [арциджєло]. [школа]

Танці, дискотека Dansing, dyskoteka


Можна вас запросити на танці Czy mogę pana / panią zaprosić na dansing [чи моґе пана / паньо" запрошічь на
(дискотеку, вечірку)? (dyskotekę, potańcówkę)? дансінґ (дискотеке, потаньцуфке")?]
Ви любите танцювати? Czy pan / pani lubi tańczyć? [чи пан / пані любі таньчичь?]
Яким танцям ви віддаєте перевагу? Jakie tańce pan / pani woli? [яке таньце пан / пані волі?]
Можна вас запросити н а танець? Czy mogę prosić pana/ panią do tańca? [чи моґе прошічь пана/ паньо” до таньца?]
Потанцюємо? Zatańczymy? [затаньчими?]
Так. з приємністю. Tak, z przyjemnością. [так, з пшиємношьчьо"]
Я не танцюю. Nie tańczę. [нє таньче"]
Я не вмію танцювати. Nie umiem tańczyć. [нє умєм таньчичь]
Я не вмію добре танцювати. Nie tańczę dobrze. [нє таньче добже]
Я чекаю на свого / свою партнера / Czekam na swojego / swoją partnera / [чекам на своєґо / свойо" партнера /
партнерку. partnerkę. партнерке"]
Я не танцюю з незнайомцями. Nie tańczę z nieznajomymi. [нє таньче з незнайомимі]
Дякую за танець. Dziękuję za taniec. [джєнкує за танєц]
Ходімо прогуляємось. Chodźmy się przejść. [ходжьми шє пшейшьчь]
W ypoczynek 147
Музика надто голосна / тиха. Muzyka jest za głośna/cicha. [музика єст за ґлошьна/чіха]
Ви чудово (гарно) танцюєте. Świetnie pan / pani tańczy. [шьветнє пан / пані таньчи]
Що будеш пити? Czego się napijesz? [чеґо шє напієш?]
Можна запросити вас у бар? Czy mogę zaprosić pana / panią do baru? [чи моґе запрошічь пана / паньо” до бару?]
Дозвольте провести вас до столика? Pozwoli pani, że odprowadzę ją [позволі пані, же одпроваджє йон
...додому? do stolika? ...do domu? до століка?]. [до дому?]
Можна подарувати вам квіти? Czy mogę ofiarować pani kwiaty? [чи моґе офяровачь пані квяти?]
Скільки коштує вхід? Ile kosztuje wstęp? [ілє коштує встенп?]
Тут можна палити? Czy wolno tutaj palić? [чи вольно тутай палічь?]
Що можна попити? Czego można się napić? [чеґо можна шє напічь?]
Як тут гамірно! Ale tu głośno! [але ту ґлошьно!]
Тут надто гамірно! Za głośno tutaj! [за ґлошьно тутай!]
Білий танець! Panie proszą panów! [пане проїло” пануф!]
Вальс. Танго Walc. Tango [вальц]. [танґо]
Народний танець Taniec ludowy [танєц людови]
Повільні танці Wolne tańce [вольне таньце]
Швидкі танці Szybkie tańce [шибкє таньце]

Більярд
,
Бари казино, нічні клуби Puby, kasyna, kluby nocne
Bilard [білярд]
Еротичний танець Taniec erotyczny [танєц еротични]
Казино. Кегельбан Kasyno. Kręgle [касино]. [кренґлє]

Ігри Gry i zabawy


Ігри в карти: Gry karciane: [ґри карчянє]
Покер. Бридж. Пасьянс Poker. Brydż. Pasjans [покер], [бридш]. [пасьянс]
Гра в кості Gra w kości [ґра в кошьчі]
Комп’ютерні ігри Gry komputerowe [ґри компутерове]
Мережеві ігри (ігри в Інтернеті) Gry sieciowe [ґри шєчьове]
Шахи. Шашки Szachy. Warcaby [шахи], [варцаби]
Гра в хованки Zabawa w chowanego [забава в хованеґо]
148 Відпочинок

ЗМІ (ЗАСОБИ МАСОВОЇ MEDIA, KSIĄŻKI,


ІНФОРМАЦІЇ), КНИЖКИ, ПРЕСА, PRASA, FILM
ФІЛЬМ
Радіо, телебачення Radio, telewizja
Що сьогодні цікавого по телевізору? Co jest dziś ciekawego w telewizji? [цо єст джіїиь чєкавеґо в телєвізьї?]
У тебе є програма на цей вечір Czy masz program na dziś wieczór [чи маш програм на джішь вєчур
(цей тиждень)? (ten tydzień)? (тен тиджєнь)?]
Вечірня казка Dobranocka [добраноцка]
Фільм... Film... [фільм]
...художній ...fabularny [фабулярни].
...пригодницький ...przyrodniczy [пшироднічи]
Газета з телевізійною програмою Gazeta z programem telewizyjnym [газета з проґрамем телєвізийним]
Канал. Матч Kanał. Mecz [канал], [меч]
Мильна опера Opera mydlana [опера мидляна]
Прогноз погоди Prognoza pogody [проґноза погоди]
Реклама. Серіал Reklamy. Serial [реклами], [серіаль]
Диктор. Ток-шоу Spiker / spikerka. Talk-show [спікер / спікерка]. [ток-шоу]
Кабельне телебачення Telewizja kablowa [телєвізья кабльова]
...місцеве ...lokalna [льокальна]
Трансляція спортивних змагань Transmisja sportowa [трансмісья спортова]
Новини Wiadomości (dziennik) [вядомошьчі (джєннік)]
Бібліотека, читальна зала Biblioteka, czytelnia
Я хотів би / хотіла б записатися Chciałbym / chciałabym zapisać się do [хчялбим / хчялабим заиісачь шє до
в бібліотеку. biblioteki. бібліотекі]
Я можу скористатися читальною залою? Czy mogę skorzystać z czytelni? [чи моге скожистачь з чительні?]
Де можна знайти словник польської мови? Gdzie znajdę słownik języka polskiego? [ґджє знайде словнік єнзика польскєґо?]
У вас є альбоми мистецтв? Gdzie macie państwo albumy ze sztuką? [ґджє мачє паньство альбуми зе штуко11?]
Я люблю... Lubię... [любе]
...історичні книжки. ...książki historyczne. [кшьонжкі хісторичне].
...про подорожі. ...жіночі романи. ...podróżnicze. ...romanse. [подружніче]. [романсе].
W ypoczynek 149
...кримінальні романи. ...kryminały. [кримінали].
...наукові книги. ...фантастику. ...książki naukowe. ...fantastykę. [кшьонжкі наукове], [фантастике*1]
Де я можу почитати пресу? Gdzie mogę poczytać prasę? [ґджє моґе почитачь прасен?]
Будь ласка, ці дві книги. На який час Poproszę te dwie książki. Na jak długo [попроше те двє кшьонжкі. на як длуґо
я можу їх взяти? mogę je wypożyczyć? моґе є випожичичь?]
Я хотів би / хотіла б узяти українсько- Chciałbym / chciałabym wypożyczyć [хчялбим / хчялабим випожичичь
польський розмовник. rozmówki ukraińsko-polskie. розмуфкі украіньско-польскє].
...польсько-український словник. ...słownik polsko-ukraiński. [словнік польско-украіньскі].
...путівник по... ...przewodnik po... [пшеводнік по]
Автор. Альбом. Атлас Autor. Album. Atlas [аутор]. [альбум]. [атляс]
Бібліотекар. Жіночий роман Bibliotekarz. Romans [бібліотекаш]. [романс]
Каталог. Книжка. Назва Katalog. Książka. Tytuł [катальоґ]. [кшьонжка]. [титул]
Підручник. Путівник Podręcznik. Przewodnik [подренчнік]. [пшеводнік]
Роман. Словник. Том Powieść. Słownik. Tom [повешьчь]. [словнік]. [том]
Читальна зала. Читач Czytelnia. Czytelnik [чительня]. [чительнік]

Відеопрокат Wypożyczalnia wideo


Я б хотів / хотіла б узяти касету (DVD). Chciałbym / chciałabym pożyczyć kasetę [хчялбим / хчялабим пожичичь касете
(DVD). (дівіді)]
Потрібно залишати заставу? Czy muszę wpłacić kaucję? [чи муше вплачічь кауцьє?]
Скільки коштує прокат на добу? Ile kosztuje wypożyczenie na dobę? [ілє коштує випожиченє на добен?]
У вас є фільм... Czy ma pan / pani film.... [чи ма пан / пані фільм]
Ви могли б мені порадити якийсь Czy mógłby / mogłaby pan / pani mi polecić [чи муґлби / моґлаби пан / пані мі
польський фільм? jakiś polski film? полєчічь якішь польскі фільм?]
Де тут є комедії? Gdzie tu są komedie? [ґджє ту сон комедьє?].
...фільми жахів? ...еротичні фільми? ...horrory? ...filmy erotyczne? [хоррори?]. [фільми еротичне?]
У вас є якісь дитячі фільми? Czy ma pan / pani jakieś filmy dla dzieci? [чи ма пан / пані якєшь фільми для джєчі?]
Мультфільми? Filmy rysunkowe? [фільми рисункове?]
Скільки касет можна взяти за один раз? Ile kaset mogę naraz wypożyczyć? [ілє касет моґе нарас випожичичь?]
Я повертаю фільм. Zwracam film. [зврацам фільм].
Скільки треба доплатити за запізнення? Ile dopłacam za opóźnienie? [ілє доплацам за опужьнєнє?]
150 Відпочинок

ВІДПОЧИНОК НА СВІЖОМУ WYPOCZYNEK NA ŚWIEŻYM


ПОВІТРІ POWIETRZU
Екскурсія (прогулянка) Wycieczka
Ходімо на екскурсію. Chodźmy na wycieczkę. [ходжьми на вичєчке"]
Куди підемо на екскурсію (прогулянку)? Dokąd pójdziemy na wycieczkę? [доконд пуйджєми на вичєчке"?]
Коли буде екскурсія до..? Kiedy będzie wycieczka do..? [кеди бенджє вичєчка до?]
Скільки коштує (вхід)? Ile kosztuje (wstęp)? [ілє коштує (всте"п?)]
Як довго триватиме екскурсія? Jak długo potrwa wycieczka? [як длуґо потрва вичєчка?]
Далеко ще до турбази? Czy daleko jeszcze do schroniska? [чи далеко єще до схроніска?]
Ще можна купити два місця на екскурсію Czy jeszcze można kupić dwa miejsca na [чи єще можна купічь два мєйеца
до..? wycieczkę do... на вичєчке до]
О котрій і звідки вирушає екскурсія? O której i skąd wyrusza wycieczka? [о ктурей і сконд вируша вичєчка?]
Скільки коштує нічліг? Ile kosztuje nocleg? [ілє коштує ноцлєґ?]
Там є пляж? Czy tam jest plaża? [чи там єст пляжа?]
Якою дорогою ми підемо? Jaką drogą pójdziemy? [яко" дроґо" пуйджєми?]
Який це маршрут? Jaki to szlak? [які то шляк?]
Де ми? Gdzie jesteśmy? [ґджє єстешьми?]
Де є..? Gdzie znajduje się..? [ґджє знайдує шє"?]
В якому напрямку ми повинні зараз..? W jakim kierunku powinniśmy teraz..? [в якім кєрунку повіннішьми терас?]
Альпініст. Вершина, пік Alpinista. Szczyt [альпініста], [щит]
Вогнище, багаття Ognisko [оґніско]
Гори. Дощовик Góry. Peleryna [ґури]. [пелерина]
Екскурсовод (гід, провідник) Przewodnik [пшеводнік]
Інструктор. Путівник Instruktor. Przewodnik [інструктор], [пшеводнік]
Канат. Канатна дорога Lina. Kolejka linowa [ліна]. [колєйка лінова]
Карта. Ландшафт Mapa. Krajobraz [мапа]. [крайобрас]
Маяк. Острів Latarnia morska. Wyspa [лятарня морска]. [виспа]
Перевал. Півострів Przełęcz. Półwysep [пшеленч]. [пулвисеп]
Підйомник для лижників Wyciąg [вичьо"ґ]
Покажчик напряму. Пором Drogowskaz. Prom [дроґовсказ]. [пром]
W ypoczynek 151

Турбаза. Турист Schronisko. Turysta [схроніско]. [туриста]


Туристичний маршрут Szlak turystyczny [шляк туристични]
Туристичні черевики Buty turystyczne [бути туристичне]
Урвище Urwisko [урвіско]

Пляж, басейн, курорт Plaża, basen, kąpielisko


Звідси далеко на пляж? Czy daleko stąd na plażę? [чи далеко стонд на пляже”?]
Тут можна купатися? Czy tu wolno się kąpać? [чи ту вольно шє ко”пачь?]
Тут глибоко? Czy tu jest głęboko? [чи ту єст ґле”боко?]
Тут є рятівник? Czy tutaj jest ratownik? [чи тутай єст ратовнік?]
Де можна взяти напрокат байдарку / Gdzie mogę wypożyczyć kajak / łódkę / [ґджє моґе випожичичь каяк / лудке”/
човен / катамаран / шезлонг? rower wodny / leżak? ровер водни / лежак?]
Скільки коштує година / доба? Ile płacę za godzinę / dobę? [ілє плаце за ґоджіне”/ добе”?]
Чи є тут басейн... Czy jest tutaj basen... [чи єст тутай басец]
...з теплою водою? ...z ciepłą wodą? [з чєпло” водо”?].
...на свіжому повітрі? ...відкритий? ...na świeżym powietrzu? ...odkryty? [на шьвежим повєтшу?]. [одкрити?]
Скільки коштує квиток / абонемент? Ile kosztuje bilet / karnet? [ілє коштує білет/ карнет?]
Обов’язково одягати шапочку для Czy obowiązują czepki? [чи обовьо”зуйо” чепкі?]
плавання?
Ти взяв / взяла крем для засмаги? Czy wziąłeś / wzięłaś krem do opalania? [чи взьолешь / взєлашь крем до опаляня?]
Де тут можна купити крем від засмаги / Gdzie mogę tutaj kupić krem / okulary [ґджє моґе тутай купічь крем / окуляри
темні окуляри? przeciwsłoneczne? пшечівслонечне?]
Візьми собі шезлонг, а я позагораю Weź sobie leżak, a ja poopalam się [вежь собє лежак, а я поопалям шє
на пледі. na kocu. на коцу]
Ти маєш рушник / плавки / купальник? Czy masz ręcznik / kąpielówki / kostium? [чи маш ренчнік / ко”пелюфкі / костюм?]
Ходімо поплаваємо! Chodźmy popływać! [ходжьми попливачь!]
Я не вмію плавати. Ja nie umiem pływać. [я нє умєм пливачь]
Я добре пірнаю. Świetnie nurkuję. [шьветнє нуркує”]
Пограймо в м’яч! Zagrajmy w piłkę! [заґрайми в пілке”!]
Байдарка. Вітрильник Kajak. Łódź żaglowa [каяк], [луджь жаґльова]
Водні лижі Narty wodne [нарти водне]
152 Відпочинок

Гумова шапочка для плавання Czepek kąpielowy [чепек конпельови]


Душ. Natrysk / prysznice. [натриск / пришніце]
Катамаран. Купальник Rower wodny. Kostium kąpielowy [ровер водни]. [костюм конпельови]
Моторний човен Łódź motorowa, motorówka [луджь моторова, моторуфка]
Надувний матрац Materac nadmuchiwany [матерац надмухівани]
Плавати під вітрилами Żeglować [жеґльовачь]
Пляж. Пляжна парасоля Plaża. Parasol plażowy [пляжа]. [парасоль пляжови]
Пристань. Рятувальник Przystań. Ratownik [пшистань]. [ратовнік]
Рятівне коло. Рятувальний жилет Koło ratunkowe. Pas ratunkowy [коло ратункове]. [пас ратункови]
Човен з веслами. Шезлонг Łódź wiosłowa. Leżak [луджь вьослова]. [лежак]

Зоопарк, ботанічний сад, Zoo, ogród botaniczny,


акваріум, океанаріум akwarium, oceanarium
Тут є зоопарк? ботанічний сад? Czy jest tutaj zoo? / ogród botaniczny [чи єст тутай зоо? / оґруд ботанічни?]
Як туди дістатися? Jak mogę tam dotrzeć? [як моґе там дотшечь?]
Коли відкритий Ботанічний сад (зоопарк)? Kiedy Ogród (zoo) jest czynne? [кеди оґруд (зоо) єст чинне?]
Скільки коштує квиток? Ile kosztuje bilet? [ілє коштує білет?]
Як іти до тераріума? Jak dojść do terrarium? [як дойшьчь до террарьюм?]
Де є хижаки? Gdzie są drapieżniki? [ґджє сондрапежнікі?]
Тут є колекції комах? Czy są tu kolekcje owadów? [чи сон ту колєкцьє овадуф?]
Де басейн з тюленями?' Gdzie jest basen z fokami? [ґджє єст басен з фокамі?]
Де можна побачити дельфінів? Gdzie można zobaczyć delfiny? [ґджє можна зобачичь дельфіни?]
Я хочу піти в зоопарк. Chciałbym / chciałabym pójść do zoo. [хчялбим / хчялабим пуйшьчь до зоо]
Годувати... заборонено! Nie wolno karmić..! [нє вольно кармічь!]
Наближатися до... заборонено! Nie zbliżać się do..! [нє збліжачь шє до!]
Не дражнити..! Nie drażnić..! [нє дражнічь!]
Не торкатися! Nie dotykać! [нє дотикань!]
Акваріум. Басейн Akwarium. Basen [акварьюм]. [басен]
Водні рослини. Дерева Rośliny wodne. Drzewa [рошьліни водне], [джева]
Квіти. Квітучі дерева Kwiaty. Drzewa kwitnące [квяти]. [джева квітнонце]
Клітка. Пташник Klatka. Ptaszamia [клятка]. [пташарня]
W ypoczynek 153
Клумби. Кущі Klomby. Krzewy [кльомби]. [кжеви]
Лікарські трави. Мох Zioła. Mech [жьола]. [мех]
Ліс. Луг, лука Las. Łąka [ляс]. [лонка]
Павільйон. Парк Pawilon. Park [павільон]. [парк]
Решітка, грати. Тераріум Krata. Terrarium [крата]. [террарьюм]
Рів. Сітка Rów. Siatka [рув]. [шятка]
Старі дерева Starodrzew [староджев]
Тропічні рослини Rośliny tropikalne [рошьліни тропікальне]
Тварини в зоопарку Zwierzęta w zoo
Земноводні. Комахи Płazy. Owady [плази], [овади]
Плазуни. Птахи Gady. Ptaki [ґади]. [птакі]
Риби. Ссавці Ryby. Ssaki [риби], [ссакі]
Акваріумні риби Ryby akwariowe [риби акварьйове]
Антилопа. Бегемот. Бізон Antylopa. Hipopotam. Bizon [антильопа]. [хіпоііотам]. [бізон]
Ведмідь (білий, бурий) Niedźwiedź (biały, brunatny) [неджьвєджь (бяли, брунатни)]
Верблюд. Вовк Wielbłąd. Wilk [вельблонд]. [вільк]
Вуж. Дельфін Wąż. Delfin [вонш]. [дельфін]
Жирафа. Журавель Żyrafa. Żuraw [жирафа], [журав]
Зебра. Зубр. Змія Zebra. Żubr. Żmija [зебра], [жубр]. [жмія]
Кенгуру. Крокодил Kangur. Krokodyl [канґур]. [крокодиль]
Лев. Мавпа Lew. Małpa [лєв]. [малпа]
Морський коник Konik morski [конік морскі]
Павук. Папуга. Пінгвін Pająk. Papuga. Pingwin [пайонк]. [папуґа]. [пінгвін]
Сарна. Слон. Страус Sama. Słoń. Struś [сарна], [слонь]. [струшь]
Тигр. Тюлень. Черепаха Tygrys. Foka. Żółw [тиґрис]. [фокд]. [жулв]

Спорт Sport
О котрій починається матч? O której zaczyna się mecz? [о ктурей зачина шє меч?]
Коли будуть ці змагання? Kiedy będą te zawody? [кеди бендо" те заводи?]
Я хотів би / хотіла б побачити матч.... Chciałbym / chciałabym zobaczyć mecz.... [хчялбим / хчялабим зобачичь меч]
154 Відпочинок
За кого ви вболіваєте? Komu pan / pani kibicuje? [кому пан / пані кібіцує?]
Хто виграв? / переміг? Kto wygrał? / zwyciężył? [кто виґрал? / звичєнжил?]
Я граю в теніс. Gram w tenisa. [грам в теніса]
Яким спортом ви займаєтесь? Jaki sport pan uprawia? [які спорт пан управя?]
Хто чемпіон..? Kto jest mistrzem..? [кто єст містшем?]
Хто побив рекорд? Kto pobił rekord? [кто побіл рекорд?]
Хто забив гол? Kto zdobył bramkę? [кто здобил брамкен?]
Чи є квитки на сьогоднішній матч? Czy są bilety na dzisiejszy mecz? [чи сон білети на джішєйши меч?]
Будь ласка, квиток на... Proszę bilet na... [проте білет на]
Всі квитки продано. Wszystkie bilety wyprzedane. [вшистке білети випшедане]
Де розташований цей стадіон? Gdzie znajduje się ten stadion? [ґджє знайдує шє тен стадьйон?]
Як туди їхати? Jak tam dojechać? [як там доєхачь?]
Почім квитки? Po ile są bilety? [по ілє сон білети?]
Бігова доріжка. Ворота Bieżnia. Bramka [бєжня]. [брамка]
Вболівальник. Вболівати Kibic. Kibicować [кібіц]. [кібіцовачь]
Гол. Гравець. Кеглі Gol. Gracz. Kręgle [ґоль]. [ґрач]. [кренґлє]
Ковзани. Ковзанка Łyżwy. Lodowisko [лижви], [льодовіско]
Команда. Кошик Drużyna / zespół. Kosz [дружина / зеспул]. [кош]
Майданчик, стадіон Boisko [боіско]
Рапіра. Тенісний корт Floret. Kort tenisowy [фльорет]. [корт тенісови]
Шайба. Штрафний удар Krążek. Kamy [кронжек]. [карни]
Матч вищої ліги Mecze pierwszej ligi [мече пєрвшей ліґі].
...кубковий ...pucharowe [пухарове]
Медаль Medal [медаль]
...бронзова. ... срібна. ...золота ...brązowy.... srebrny.... złoty [бронзови]. [сребрни]. [злоти]
Чемпіон Європи Mistrz Europy [містш еуропи]
Чемпіон країни. Чемпіон світу Mistrz kraju. Mistrz świata [містш краю], [містш шьвята]
Боротьба. Велодром Walka. Tor kolarski [валька], [тор колярскі]
Гімнастична зала Sala gimnastyczna [саля гімнастична]
Жердина. Лижі. М’яч Tyczka. Narty. Piłka [тичка], [нарти], [пілка]
Нічия. Офсайд (поза грою) Remis. Spalony [реміс]. [спальони]
W ypoczynek 155
Перекладина. Поразка Poprzeczka. Porażka [попшечка]. [поражка]
Ракетка для настільного тенісу Rakietka pingpongowa [ракетка пінґпонґова]
Результат. Ринг. Рукавиці Wynik. Ring. Rękawice [винік]. [рінґ]. [ренкавіце]
Санки, санчата. Сітка Sanki. Siatka [санкі]. [шятка]
Спортсмен, гравець Zawodnik [заводнік]
Спринт. Стадіон. Суддя Sprint. Stadion. Sędzia [спрінт]. [стадьйон]. [сенджя]
Тенісна ракетка Rakieta tenisowa [ракета тенісова]
Трамплін. Тренер .Skocznia. Trener [скочня]. [тренер]
Трибуна. Чемпіонат Trybuna. Mistrzostwo [трибуна], [містшоство]
Шабля. Шпага. Штанга Szabla. Szpada. Sztanga [шабля], [шпада]. [штанга]
Велосипедні змагання Zawody kolarskie [заводи колярскє]
Лижні змагання Zawody narciarskie [заводи нарчярскє]
Змагання на санках Zawody saneczkowe [заводи санечковє]
Змагання на яхтах Zawody żeglarskie [заводи жеґлярскє]
Види спорту Dyscypliny sportowe
Автоперегони Wyścigi samochodowe [вишьчіґі самоходове]
Баскетбол Koszykówka [кошикуфка]
Біг Bieg [бєґ]
...з бар’єрами. ...з перешкодами. ...przez płotki. ...z przeszkodami. [пшес плоткі]. [з пшешкодамі].
...марафонський. ...maratoński. [маратоньскі].
...на довгі дистанції. ... długodystansowy. [длуґодистансови].
...на короткі дистанції. .. .krótkodystansowy. [круткодистансови].
...на середні дистанції. ... średniody stansowy. [шьредньодистансови]
Бобслей. Бокс. Боротьба Bobsleje.Boks. Zapasy [бобслєє]. [бокс], [запаси]
Важка атлетика Podnoszenie ciężarów [подношенє чєнжаруф]
Велосипедний спорт Kolarstwo [колярство]
Веслування Wioślarstwo [вьошьлярство]
Вітрильний спорт Żeglarstwo [жеґлярство]
Гольф. Гонки Golf. Wyścigi [гольф], [вишьчіґі]
Десятиборство Dziesięciobój [джєшєнчьобуй]
Дзюдо. Крос Dżudo. Bieg przełajowy [джудо]. [бєґ пшелайови]
156 Відпочинок

Кінний спорт Jeździectwo [єжьджєцтво]


Кінські перегони Wyścigi konne [вишьчіґі конне]
Легка атлетика Lekkoatletyka [лєккоатлєтика]
Лижний спорт Narciarstwo [нарчярство]
Метання диску. Rzut dyskiem. [жут дискєм]. [млотем].
...молота. ...списа ...młotem. ...oszczepem [ощенем]
Настільний теніс Tenis stołowy [теніс столови]
П ’ятиборство. Плавання Pięciobój. Pływanie [пєнчьобуй]. [пливанє]
Планерний спорт (планеризм) Szybownictwo [шибовніцтво]
Потрійний стрибок Trój skok [труйскок]
Спортивна ходьба Chód [худ]
Стрибки... Skok... [скок]
...з жердиною. ...з трампліна ...o tyczce. ...z trampoliny. [о тичце]. [з трамполіни].
...у висоту. ...у воду ...wzwyż. ...do wody. [взвиш]. [до води].
...у довжину ...w dal [в даль]
Стрільба. Стрільба з лука Strzelectwo. Łucznictwo [стшелєцтво]. [лучніцтво]
Фехтування. Футбол Szermierka. Piłka nożna [шермерка]. [пілка ножна]
Хокей на траві. Шахи Hokej na trawie. Szachy [хокей на травє]. [шахи]

ПОДОРОЖ PODRÓŻE
Загальні розмови Rozmowy ogólne
Ви любите подорожувати? Czy pan / pani lubi podróżować? [чи пан / пані любі подружовачь?]
Ваша подорож... Czy pańska / pani podróż jest [чи паньска / пані подруш ест]
...туристична? ...службова? ...turystyczna? ...służbowa? [туристична?].
[службова?]
Ви їдете у комерційних справах? Jedzie pan / pani w sprawach handlowych? [єджє пан / пані в справах хандльових?].
...родинних? ...rodzinnych? [роджінних?]
Чим ви будете подорожувати? Czym będzie pan / pani podróżował / [чим бенджє пан / пані подружовал /
podróżowała? подружовала?]
...поїздом? ...машиною? ...pociągiem? ...samochodem? [почьонґем?]. [самоходем?].
...літаком? ...пароплавом? ...samolotem. ...statkiem. [самольотем]. [статкєм]
W ypoczynek 157
Я полечу літаком або попливу Albo polecę samolotem, albo popłynę [альбо полєце самольотем, альбо
пароплавом. statkiem. поплине статкєм]
Тривалість подорожі Czas trwania podróży [час трваня подружи]
Кінець подорожі Koniec podróży [конєц подружи]
Подорож по Польщі Podróż po Polsce [подруш по польсце]
Приготування до подорожі Przygotowania do podróży [пшиґотованя до подружи]
Під час моєї подорожі по... W czasie mojej podróży po... [в чашє моєй подружи по]
Коли ви виїжджаєте? Kiedy pan / pani wyjeżdża? [кеди пан / пані виєжджа?]
Я виїжджаю через місяць. Wyjadę za miesiąc. [вияде за мешьонц].
...на наступному тижні. ...w przyszłym tygodniu. [в пшишлим тиґодню]
Я виїжджаю в... через два дні. Wyjeżdżam do... za dwa dni. [виєжджам до... за два дні]
Я передам вам факсом дату і час Podam panu / pani faksem datę i godzinę [подам пану / пані факсем дате і ґоджіне
мого прибуття. mojego przylotu. моєґо пшильоту]
Я хочу повернутися до Харкова. Chcę wrócić do Charkowa. [хце вручічь до Х а р к о в а ] .
...додому. ...do domu. [до дому]
Вже час їхати. Czas już, trzeba jechać. [час юш, тшеба єхачь]
Вже в суботу я повернусь в Україну. W sobotę będę z powrotem w Ukrainie. [в соботе бенде з повротем в украінє]
Від’їзд. Повернення Odjazd. Powrót [од’язд]. [поврут]
Приїзд. Виїзд Przyjazd. Wyjazd [пшиязд]. [виязд]

Туристичне агентство Biuro podróży


Де (найближче) туристичне агентство..? Gdzie jest (najbliższe) biuro podróży..? [ґджє єст (найбліжше) бюро подружи?]
Дw** р т /К л т # о т т і< т 9«
Gdzie jest informacja..? [ґджс єст іиформацья?]
Я хотів би / хотіла б поїхати до Кракова. Chciałbym / chciałabym pojechać do Krakowa. [хчялбим / хчялабим поєхачь до Кракова]
Як туди найзручніше їхати? Jak tam najlepiej dojechać? [як там найлєпєй доєхачь?]
Скільки коштує авіаквиток до..? Ile kosztuje bilet lotniczy do..? [ілє коштує білет льотнічи до?]
Скільки коштує квиток на поїзд в..? Ile kosztuje bilet kolejowy do.. ? [ілє коштує білет колєйови до?]
Скільки триває подорож? Ile trwa podróż? [ілє трва подруж?]
Близько десяти годин. Około 10 godzin. [около джєшєньчю ґоджін]
Квитки можна купити в касі поперед­ Bilety można kupić w kasie przedsprzedaży. [білети можна купічь в кашє
нього продажу. пшедспшедажи]
158 Відпочинок

Як дістатися до аеропорту? Jak dojechać na lotnisko? [як доєхачь на льотніско?]


Чим можна їхати на вокзал? Czym można dojechać na dworzec? [чим можна доєхачь на двожец?]
О котрій годині рейс? O której jest lot? [о ктурей єст льот?]
О котрій відправляється поїзд? O której odjeżdża pociąg? [о ктурей од’єжджа почьонґ?]
З якого вокзалу? Z jakiego dworca? [з якєґо дворца?]
Де розташоване(а) міжнародне Gdzie jest biuro podróży zagranicznych? [ґджє єст бюро подружи заґранічних?]
туристичне агентство (міжнародна
туристична компанія)?
Я хотів би / хотіла б купити два місця Chciałbym / chciałabym kupić dwa miejsca [хчялбим / хчялабим купічь два мєйеца
на екскурсію до Індії. na wycieczkę do Indii на вичєчке до індіі]
Які пропонуються (передбачені) місця Jakie są przewidziane noclegi? [яке сон пшевіджянє ноцлєґі?]
нічлігу?
Якого класу готелі? A hotele jakiej są klasy? [а хотелє якєй сон кляси?]
Харчування туди входить? Czy posiłki są wliczone? [чи пошілкі сон влічоне?]
Скільки (на день) і яке харчування? Ile i jakie posiłki są wliczone? [ілє і яке пошілкі сон влічоне?]
Звідки і о котрій вирушаємо? Skąd i o której wyruszamy? [сконд і о ктурей вирушами?]
Чи буде гід? Czy będzie przewodnik? [чи бенджє пшеводнік?]
Чи входять до ціни квитки в музеї? Czy wliczone są bilety do muzeów? [чи влічоне сон білети до музеуф?]

Залізниця Na kolei
Н а вокзалі N a dworcu
Я іду купувати квиток. Idę kupić bilet. [іде купічь білет]
Я хотів би / хотіла б... Chciałbym / chciałabym... [хчялбим / хчялабим]
...довідатися про... ...dowiedzieć się o... [доведжєчь шє о].
...купити розклад руху. ...kupić rozkład jazdy. [купічь розклад язди].
...дізнатися, о котрій найближчий поїзд ...dowiedzieć się, o której będę miał [доведжєчь шє, о ктурей бенде мял
до..? najbliższy pociąg do..? найбліжши почьонґ до ?]
Мені потрібно пересідати? Czy muszę się przesiadać? [чи муше шє пшешядачь?]
Поїзд з... запізнюється? Czy pociąg z... ma opóźnienie? [чи почьонґ з ма опужьнєне?]
Це прямий поїзд? Czy to bezpośredni pociąg? [чи то безпошьредні почьонґ?]
Чи в поїзді є... Czy w pociągu... [чи в почьонґу]
...прямий вагон з... до..? ...jest wagon bezpośredni z... do..? [єст вагон безпошьредні з до?].
W ypoczynek 159
...вагон-ресторан? ...jest wagon restauracyjny? [єст ваґон рестаурацийни].
...спальний вагон? ...jest wagon sypialny? [ест ваґон сипяльни?]
Де... Gdzie jest... [ґджє єст]
...буфет? ...bufet? [буфет?].
...інформація (довідка)? ...informacja kolejowa? [інформацья колєйова?].
...зал очікування? ...камера схову? ...poczekalnia? ...przechowalnia bagażu? [почекальня?]. [пшеховальня багажу?],
...ресторан? ...туалет? ...restauracja? ...toaleta? [рестаурацья?]. [тоалєта?].
...вагон номер..? ...wagon (przedział) numer..? [ваґон (пшеджял) нумер ?].
...вихід на перон..? ...wyjście na peron..? [вийшьчє на перон ?]
Де... Gdzie... [ґджє]
...я можу залишити свій багаж? ...mogę nadać mój bagaż? [моґе надань муй баґаж?].
...мені треба пересідати? ...należy się przesiadać? [налєжи шє пшешядачь?].
...приміські каси? ...są kasy podmiejskie? [сон каси подмєйскє?].
...візки для багажу? ...są wózki bagażowe? [сон вузкі баґажове?].
...стоїть поїзд до..? ...stoi pociąg do..? [стоі почьонґ до ?]'.
...тут вихід у місто? ...tutaj znajduje się wyjście do miasta? [тутай знайдує шє вийшьчє до мяста?].
...зала для пасажирів? ...jest poczekalnia? [єст почекальня?].
...довідка (інформація)? ...znajduje się informacja kolejowa? [знайдує шє інформацья колєйова?]
На скільки хвилин запізнюється поїзд ..? Ile minut opóźnienia ma pociąg..? [ілє мінут опужьнєня ма почьонґ ..?]
Цей поїзд їде через..? Czy ten pociąg jedzie przez..? [чи тен почьонґ єджє пшес ..?]
Як найкраще їхати (дістатися) до..? Jakie jest najlepsze połączenie do..? [яке єст найлєпше полонченє до ?]
Коли буде наступний поїзд? Kiedy będzie następny pociąg? [кеди бенджє настенпни почьонґ?]
На який вокзал прибуває цей поїзд? Na jaki dworzec przyjeżdża ten pociąg? [на які двожец пшиєжджа тен почьонґ?]
О котрій прибуває цей поїзд (до...)? O której przyjeżdża ten pociąg (do...)? [о ктурей пшиєжджа тен почьонґ (до...)?]
Я поїду (приїду) поїздом номер... Pojadę (przyjadę) pociągiem numer... [пояде (пшияде") почьонґем нумер]
Віднесіть, будь ласка, мій багаж Proszę zanieść mój bagaż [проте занєшьчь муй баґаш]
...до поїзда до........до камери схову ...do pociągu do........do przechowalni [до почьонґу до], [до пшеховальні].
...до таксі. ...на перон ...do taksówki. ...na peron [до таксувкі]. [на перон]
Перепрошую, де зупиняється вагон Przepraszam, gdzie zatrzymuje się wagon [пшепрашам, ґджє затшимує шє ваґон
номер..? numer... нумер]
З якого перону відправляється поїзд Z którego peronu odjeżdża pociąg numer... [з ктуреґо перону од’єжджа почьонґ
номер... до..? do..? нумер до]
160 Відпочинок

Візьмемо таксі! Weźmy taksówkę! [вежьми таксуфке"!]


Я хочу взяти таксі. Chcę \yziąć taksówkę. [хце вжьончь таксувке"]
Чи є пільга для дітей? Czy jest zniżka dla dzieci? [чи єст зніжка для джечі?]
До скількох років? Do ilu lat? [до ілю лят?]
Чи є пільга для студентів? Czy jest zniżka dla studentów? [чи єст зніжка для студентуф?]
Це пасажирський чи швидкий поїзд? Czy to, pociąg ospbowy czy pośpieszny? [чи то почьонґ особови чи пошьпешни?]
Скільки коштує квиток до..? Ile kosztuje bilet do..? [ілє коштує білет до ?]
Будь ласка, один квиток другого класу Poproszę o jeden bilet II (drugiej) klasy [попроше о єден білет (друґєй) кляси
до... do..... . до]
Будь ласка, нижнє (верхнє) місце. Proszę o dolne (górne) miejsce [проше о дольнє (ґурне) мєйсце]
Будь ласка, квиток... Proszę bilet... - [проше білет]
...у спальному вагоні. ...na miejsce sypialne. [на мєйсце сипяльне].
...на пасажирський поїзд. ...na pociąg osobowy. , ,f/i \ [на почьонґ особови].
...на швидкий поїзд. ...na pociąg pośpieszny:: ; ,, [на почьонґ пошьпешни].
...зворотний квиток. ...powrotny. f ' '■ [повротни]
...з плацкартою. ... пільговий. ...z miejscówką. ...ulgowy. . [з мєйецуфко"]. [ульґови]
Це ваша плацкарта. To pana miejscówka. [то пана мєйецуфка]
Камера схову: Przechowalnia bagażu: [пшеховальня багажу]
Прийом. Видача. Przyjmowanie. Wydawanie. [пшиймованє]. [видаване].
Я можу залишити валізку? Czy mogę zostawiać walizkę? [чи моґе зоставячь валіске"?]
Я хочу взяти валізку. Chciałbym / chciałabym odćbrać walizkę. [хчялбим / хчялабим одебрачь валіске"]
Я можу забрати речі / багаж за Czy mbgę odebrać rzeczy Vbagaże na [чи моґе одебрачь жечи / багаже на
півгодини до відправлення поїзда? poł godziny prżcd odjazdem pociągu? пул Годжіни пііісд од’яздем почьонґу?]
Візьміть, будь ласка, квитанцію. Proszę pokwitowanie ' [проше поквітованє]
Платити зараз чи коли буду забирати? Płacę teraz, czy przy odbiorze? [плаце терас, чи пши одбьоже?]
Скільки з мене? Ile płacę? 1‘ :i ' . [ілє плаце?]
Багаж. Багажна квитанція Bagaż^.Kwit bągążowy [багаш]. [квіт баґажови]
Багажний вагон Wagon jbagażo^ f , Vi [вагон баґажови]
Вагон-ресторан Wagon;restauracyjny ■ .. [вагон рестаурацийни]
Відправлення. Прибуття Odjazd. Przyjazd . ; , ,</ . , [од’язд]. [пшиязд]
Вокзал. Експрес Dworzec. Ekspres, pociąg ekspresowy [двожец]. [експрес], [почьонґ експресови]
•Wypoczynek
161
Для тих, хто (не) палить Dla (nie)palących [для (не)пальонцих]
Довідка (інформація) Informacja kolejowa [інформацья колєйова]
Зала для пасажирів Poczekalnia [почекальня]
Зворотний квиток Bilet powrotny [білет иовротни]
Камера схову Przechowalnia bagażu [пшеховальня багажу]
Кіоск. Колія. Купе Kiosk. Tor. Przedział [кіоск], [тор], [пшеджял]
Начальник поїзда Kierownik pociągu [кєровнік почьонґу]
Носильник Bagażowy, numerowy, tragarz [баґажови, нумерови, траґаш]
Перон. Плацкарта Peron. Miejscówka [перон], [мєйсцуфка]
Поїзд далекого сполучення Pociąg dalekobieżny [почьонґ далєкобєжни]
Швидкий... ...pośpieszny [пощьпєшни]
Приміський (електричка)... ...podmiejski (elektryczny) [подмєйскі (елєктрични)]
Прямий... ...bezpośredni [беспошьредні]
Постіль. Поштовий вагон Pościel. Wagon pocztowy [пошьчєль]. [вагон почтови]
Розклад руху поїздів Rozkład jazdy pociągów [розклад язди почконґуф]
Спальний вагон Wagon sypialny [вагон сипяльни]
Стоп-кран Hamulec bezpieczeństwa [хамулєц безпєченьства]
Черговий по вокзалу Dyżurny ruchu [дижурни руху]
У вагоні W wagonie
Поїзд уже стоїть на пероні... Pociąg już stoi na peronie... [почьонґ юш стоі на пероне]
Займіть, будь ласка, свої місця у вагоні. Proszę wsiadać. [проше вшядачь]
В купе W przedziale
Це місце вільне? C zy to miejsce jest wolne? [чи то мєйсце ест вольне?]
Ні, воно зайняте. Nie, jest zajęte [не, ест заєнте]
Вільне місце біля вікна. Wolne miejsce jest przy oknie. [вольне мєйсце,єст пши окнє]
Я люблю їхати спиною до руху поїзда. Wolę podróżować tyłem do kierunku jazdy. [воле подружовачь талем до кєрунку язди]
Перепрошую, ви не могли б Przepraszam pana / panią, czy [пшепрашам пана / паньо", чи
помінятися зі мною місцями? moglibyśmy zamienić się miejscami? моґлібишьми заменічь шє мєйсцамі?]
Будь ласка. Сідайте / лягайте на моє місце. Proszę bardzo. Niech pan / pani siada/kładzie [проше бардзо. нєх пан / пані шяда/
się na moim miejscu. кладжє шє на моім мєйсцу]
162 Відпочинок

Поможіть мені, будь ласка, покласти Proszę mi pomóc umieścić bagaż na półce. [проте мі помуц умешьчічь баґаш на
речі на полицю. пулце]
Можна тут покласти багаж? Czy mogę tutaj położyć bagaż? [чи моґе тутай положичь багаж?]
Як тут спекотно (холодно)! Ale tu gorąco (zimno)! [але ту ґоронцо (жімно)!
Можна, я відчиню (зачиню) вікно? Czy mogę otworzyć (zamknąć) okno? чи моґе отвожичь (замкнончь) окно?]
Тут протяг. Jest przeciąg. [єст пшечьонґ]
Дозвольте... Czy mogę... [чи моґе"]
...увімкнути / вимкнути радіо. ...włączyć / wyłączyć radio? [влончичь /вилончичь радьйо?].
...опустити / підняти полицю. ...opuścić / podnieść łóżko? [опушьчічь / поднєшьчь лужко?]
Увімкніть / вимкніть, будь ласка, світло. Proszę włączyć / wyłączyć światło. [проте влончичь / вилончичь шьвятло]
Скільки залишилось часу до Пе pozostało nam czasu do odjazdu [ілє позостало нам часу до од’язду
відправлення поїзда? pociągu? почьонґу?]
О котрій наш поїзд буде в..? O której nasz pociąg będzie w..? [о ктурей наш почьонґ бенджє в ?]
Як називається ця станція? Jak się nazywa ta stacja? [як шє назива та стацья?]
Що цс за станція? Co to za stacja? [цо то за стацья?]
Де ми? Gdzie jesteśmy? [ґджє єстешьми?]
Як довго поїзд тут стоятиме? Jak długo pociąg będzie tu stał? [як длуґо почьонґ бенджє ту стал?]
Перейдіть (прийдіть), будь ласка, Proszę przejść (przyjść) do mojego [проте пшейшьчь (пшийшьчь) до моєґо
в моє купе. przedziału. пшеджялу]
Можна у вас попросити чай з цукром? Poproszę o herbatę i cukier [попроше о хербате і цукєр]
Розбудіть мене, будь ласка, за годину Proszę obudzić mnie na godzinę przed [проте обуджічь мнє на ґоджіне пшед
перед прибуттям до.., przyjazdem do... пшияздем до]
(Пред’явіть) ваші квитки, будь ласка! Proszę bilety (do kontroli)! [проте білети (до контролі)!]
Я загубив свій квиток... Zgubiłem swój bilet... [зґубілем сфуй білет]
У мене немає квитка. Nie mam biletu. [нє мам білету]
Вам доведеться заплатити штраф. Musi pan / pani zapłacić karę. [муті пан / пані заплачічь каре"]
Куди ви їдете? Dokąd pan / pani jedzie? [доконд пан / пані єджє?]
Щасливої дороги! Przyjemnej podróży! [пшиємней подружи!]
Ходімо в вагон-ресторан щось Chodźmy coś zjeść/ wypić do wagonu [ходжьми цошь зьєшьчь / випічь
поїсти / попити. restauracyjnego. до вагону рестаурацийнеґо]
Вийдемо у коридор. Wyjdźmy na korytarz. [вийджьми на кориташ]
Чи можна палити? Czy mogę zapalić? [чи моґе запалічь?]
Загальмуйте, будь ласка! Proszę zahamować! [проте захамовачь!]
W ypoczynek 163
Мій багаж залишився на пероні! Mój bagaż został na peronie! [муй баґаш зостал на пероне!]
Міст. Рейки (колія) Wiadukt. Szyny (tory) [віадукт]. [шини (тори)]
Сигнал відправлення. Стоп-кран Sygnał odjazdu. Hamulec bezpieczeństwa [сигнал од’язду]. [хамулєц безпєченьства]
Тиснява. Тунель. Шторка Tłok. Tunel. Zasłonka [тлок]. [тунель], [заслонка]

Авіатранспорт Komunikacja lotnicza


Де розташований (аеропорт) аеровокзал? Gdzie jest lotnisko (dworzec lotniczy)? [ґджє єст льотніско (двожец льотнічи)?]
Де тут зупинка автобуса, що їде в Gdzie tutaj jest przystanek autobusu jadącego [ґджє тутай єст пшистанек аутобусу
аеропорт? na lotnisko? ядонцеґо на льотніско?]
О котрій відправляється? O której odjeżdża? [о ктурей од’єжджа?]
З якої зупинки? Z którego stanowiska? [з ктуреґо становіска?]
Чим ще можна їхати в аеропорт? Czym jeszcze można dojechać na lotnisko? [чим еще можна доєхачь на льотніско?]
Де розташований офіс Gdzie znajduje się biuro przewoźnika [ґджє знайдує шє бюро пшевожьніка
(Українських Авіаліній)? (АІЛ)? (ауі)?]
Це далеко звідси? Czy to daleko stąd? [чи то далеко стонд?]
Де зала реєстрації? Gdzie jest sala odpraw? [ґджє єст саля отправ?]
Де зала для пасажирів? Gdzie jest poczekalnia? [ґджє єст почекальня?]
За скільки часу до відльоту я повинен / Kiedy powinienem / powinnam zgłosić [кеди повінєнем / повіннам зґлошічь
повинна прийти? się do odprawy? шє до отправи?]
За півгодини до відльоту. Na pół godziny przed odlotem. [на пул ґоджіни пшед одльотем]
Коли вилітає / прилітає літак до / з..? Kiedy odlatuje / przylatuje samolot do..? [кеди одлятує / пшилятує самольот до?]
Напишіть, будь ласка, о котрій годині Proszę napisać o której godzinie jest odlot. [проше напісачь о ктурей ґоджінє єст
виліт. одльот]
Як довго триває політ? Jak długo trwa lot? [як длуґо трва льот?]
Це прямий рейс? Czy to lot bezpośredni? [чи то льот безпошьредні?]
Де ми будемо приземлятися по дорозі? Gdzie są międzylądowania? [ґджє сон мєндзильондованя?]
Як довго треба чекати на пересадку? Jak długo będę czekał / czekała na [як длуґо бенде чекал / чекала на
przesiadkę? пшешядке11?]
Я повинен / повинна забирати багаж в Czy na lotnisku, gdzie jest przesiadka, [чи на льотніску, ґджє єст пшешядка,
аеропорту, де є пересадка? muszę odebrać bagaż? муше одебрачь баґаж?]
Скільки багажу (в кілограмах) можна Ile bagażu (kg) można zabrać? [ілє баґажу (кґ) можна забрачь?]
взяти з собою?
164 Відпочинок

Скільки треба платити за перевищення Ile się płaci za nadbagaż? [ілє шє плачі за надбагаж?]
норми?
Куди треба здати багаж? Gdzie mogę oddać bagaż? [гджє моґе оддачь багаж?]
Ось мій багаж: дві валізки і сумка. To mój bagaż: dwie walizki i torba. [то муй багаж: двє валізкі і торба]
Ваш багаж має шість кілограмів Pana / pani bagaż ma 6 kilogramów [пана / пані багаш ма 6 кільоґрамуф
надлишку. Ви повинні доплатити... nadwagi. Musi pan dopłacić... надваґі. муші пан доплачічь]
Ось багажна квитанція. Oto kwit bagażowy. [ото квіт багажови]
Візьміть, будь ласка, свою багажну Proszę wziąć swój kwit bagażowy. [проше взжьончь сфуй квіт багажови]
квитанцію.
Де можна знайти візок для багажу? Gdzie znajdę wózek na bagaż? [гджє знайде вузек на багаж?]
У мене тільки ручний багаж. Mam tylko bagaż podręczny. [мам тилько багаш подренчни]
Де мій багаж? Gdzie jest mój bagaż? [гджє єст муй багаж?]
Там, на транспортері. Tam, na taśmie. [там, за роґєм, на ташьмє]
Чи вже оголосили... Czy ogłoszono już... [чи оглошоно юш]
...реєстрацію? ...rejestrację? [реєстрацьє?].
...рейс номер..? ...rejs numer...? [рейс нумер..?].
...виліт літака до..? ...odlot samolotu do...? [одльот самольоту до..?]
Я можу купити квиток до... на..? Czy dostanę bilet do... na..? [чи достане білет до на?]
Я хотів би / хотіла б зарезервувати Chciałbym / chciałabym zarezerwować [хчялбим / хчялабим зарезервовачь
(замовити) квиток на... bilet do... na dzień... білет до на джєііь]
Я хочу скасувати замовлення. Chciałbym / chciałabym odwołać rezerwację. [хчялбим / хчялабим одволачь резервацьє]
Скільки коштує квиток до..? Ile kosztuje bilet do..? [ілє коштує білет до?]
Я хочу купити квиток до... за замов­ Chciałbym / chciałabym kupić bilet do... Гу і т п т т Л т п і / V т т с т т т о р т п ą г и п і і т т
І^ЛЧ/іЛиіІШ / Л l/IJiuOlim k\J kkk kkJ \Si«IAVl ДС/*..
Л і т т г т ГТА

ленням номер... mam już rezerwację numer... мам юш резервацьє нумер]


Будь ласка, місце біля вікна. Proszę o miejsce przy oknie. [проше о мєйсце пши окнє]
Місця пронумеровані? Czy miejsca są numerowane? [чи мєйсца сон нумероване?]
На дитячі квитки є пільга (знижка)? Czy na bilet dla dziecka są zniżki? [чи на білет для джєцка сон зніжкі?]
Будь ласка, квиток з поверненням на... Poproszę bilet powrotny na dzień... [попроше білет повротни на джєнь]
Будь ласка, квиток з відкритою датою Poproszę otwarty bilet powrotny (open). [попроше отварти білет повротни
повернення. (оупен)]
Мій квиток ще дійсний? Czy mój bilet jest jeszcze ważny? [чи муй білет єст еще важни?]
W ypoczynek 165
Всі квитки... Wszystkie bilety... [вшисткє білети]
...на... вже продано. ...na dzień... sąjuż wyprzedane [на джєнь ... сон юш випшедане]
Мені обов’язково треба їхати. Muszę koniecznie wyjechać. [муше конечне виєхачь.
Може, звільнились якісь місця? Może zwolniły się jakieś miejsca? може звольніли шє якєшь мєйсца?]
Перепрошую, рейс номер... до... вже Przepraszam, czy ogłoszono już rejs [пшепрашам, чи оґлошоно юш
оголосили? numer.... do..? рейс нумер ... до?]
Так, ідіть, будь ласка, за стюардесою. Tak, proszę iść za stewardessą. [так, проше ішьчь за стюардессо"]
Ні, зачекайте, будь ласка. Nie, proszę poczekać. [не, проше почекачь]
Виліт (приліт) літака запізнюється на... Lot jest opóźniony o... [льот ест опужьньони о]
Рейс відмінено. Lot został odwołany. [льот зостал одволани]
Тут є якийсь готель? Czy jest tu jakiś hotel? [чи ест ту якішь хотель?]
Пасажири, що вилітають рейсом..., пі­ Pasażerowie odlatujący do... rejsem [пасажеровє одлятуйонци до... рейсем
дійдіть, будь ласка, до стійки (столу)... nr ... proszeni są do stanowiska... нумер... прошені сондо становіска]
Аеропорт Port lotniczy [порт льотнічи]
Аеропорт (аеродром) Lotnisko [льотніско]
В літаку пропонують щось поїсти? Czy w samolocie podają coś dojedzenia? [чи в самольочє подайо" цошь до єдзеня?]
Виліт (відліт). Odlot. [одльот].
Приліт (Прильоти) Przylot(y) [пшильот(и)]
Дайте мені швидше пакет... Proszę szybko podać mi torebkę... [проше шибко подачь мі торебке”]
Мене нудить. Mam mdłości. [мам мдлошьчі]
Де туалет? Мені недобре. Gdzie jest toaleta? Jest mi niedobrze. [ґджє ест тоалєта?]. [ест мі недобже]
Допоможіть мені, будь ласка, Proszę mi pomóc zapiąć pas. [проше мі помуц запьончь пас]
пристебнутися.
Дякую, добре. Dziękuje, dobrze. [джєнкує, добже]
Екіпаж. Зала відльотів Ekipaż (załoga). Sala odlotów [екіпаш (залога)], [саля одльотуф]
Здійснити посадку. Злітна смуга Wylądować. Pas startowy [вильондовачь]. [пас стартови]
Ілюмінатор. Летіти Iluminator. Lecieć [ілюмінатор], [лєчєчь]
Літак. Командир корабля Samolot. Kapitan samolotu [самольот]. [капітан самольоту]
Можна попросити щось пити? Mogę prosić o coś do picia? [моґе прошічь о цошь до пічя?]
Повітряна хвороба Choroba powietrzna [хороба повєтшна]
Набирати висоту Wznosić się [взношічь шє]
(Не)льотна погода (Nie)lotna pogoda [(не)льотна погода]
166 Відпочинок

Номер рейсу Numer rejsu [нумер рейсу]


Пасажир. Пілот Pasażer. Pilot [пасажер]. [пільот]
Паспортний контроль Odprawa paszportowa [одправа пашпортова]
Покажіть, будь ласка, моє місце. Proszę mi wskazać moje miejsce. [проте мі всказачь моє мєйсце]
Посадка (приземлення) Lądowanie [льондованє]
Проміжна посадка Międzylądowanie [мєндзильондованє]
Поставте, будь ласка, сумку під сидіння. Proszę postawić torbę pod siedzenie. [проте поставічь торбе под шєдзенє]
Просимо пасажирів пристебнутися і не Prosimy zapiąć pasy i nie palić! [прошіми запьончь паси і нє палічь!]
палити!
Реактивний літак. Реєстрація багажу Odrzutowiec. Odprawa bagażu [оджутовєц]. [отправа багажу]
Реєстрація пасажирів. Рейс Odprawa pasażerów. Rejs, lot [отправа пасажеруф]. [рейс], [льот]
Ремінь (ремені) безпеки Pas(y) bezpieczeństwa [пас(и) безпєченьства]
Стіл (стійка) реєстрації Stanowisko odpraw [становіско отпраф]
Стюардеса. Трап Stewardessa. Trap [стюардесса]. [трап]
Тут можна палити (курити)? Czy tutaj można zapalić? [чи тутай можна запалічь?]
У мене болять вуха. Bolą mnie uszy. [больо" мнє уши]
Я досі ніколи не літав / не літала літаком! Nigdy dotąd nie leciałem / leciałam [ніґди дотонд нє лєчялем / лєчялам
samolotem! самольотем!]
Як ви себе почуваєте? Jak się pan / pani czuje? [як шє пан / пані чує?]

Туристичний автобус/ Autobus turystyczny /


автобус далекого сполучення dalekobieżny
Де розташований автовокзал? Gdzie jest dworzec autobusowy? [ґджє єст двожец аутобусови?]
Як туди дістатися? Jak tam dojechać? [як там доєхачь?]
Це далеко звідси? Czy to daleko stąd? [чи то далеко стонд?]
Де довідкове бюро? Gdzie jest informacja? [ґджє єст інформацья?]
Де тут розклад руху автобусів? Gdzie tu jest rozkład jazdy autobusów? [ґджє ту єст розклад язди аутобусуф?]
Чи є автобус до..? Czy jest połączenie (autobus) do..? [чи єст полонченє (аутобус) до?]
Як можна (до)їхати до..? Jakie mam połączenia do..? [яке мам полонченя до?]
О котрій від’їжджає / відходить остан­ O której odjeżdża / odchodzi ostatni / [о ктурей од’єжджа / одходжі остатні /
ній / найближчий автобус до..? najbliższy autobus do..? найближчий аутобус до?]
W ypoczynek 167
Чи є місця до... на... годину? Czy są miejsca do... na godzinę..? [чи сон мєйсца до на ґоджінен?]
Будь ласка, один квиток до... на... Proszę jeden bilet do... na dzień... na [проте єден білет до на джєнь на
godzinę... ґоджіне"]
Чи потрібно робити пересадку? Czy trzeba się przesiadać? [чи тшеба шє пшешядачь?]
Ні, це прямий автобус. Nie, autobus jest bezpośredni. [нє, аутобус єст безпошьредні]
Так, в... Tak, w... [так, в]
Як довго доведеться там чекати? Jak długo trzeba czekać na przesiadkę? [як длуґо тшеба чекачь на пшешядке"?]
Місця пронумеровані? Czy miejsca są numerowane? [чи мєйсца сон нумероване?]
Звідки відходять (відправляються) Skąd odjeżdżają autobusy do..? [сконд одежджайо" аутобуси до?]
автобуси до..?
Як довго (скільки часу) їде автобус до..? Jak długo jedzie autobus do..? [як длуґо єджє аутобус до?]
О котрій приїжджаємо до..? O której przyjeżdżamy do..? [о ктурей пшиєжджами до?]
Де зупиняється автобус? Gdzie zatrzymuje się autobus? [ґджє затшимує шє аутобус?]
Скільки ми тут стоятимемо? Na jak długo tutaj się zatrzymujemy? [на як длуґо тутай шє затшимуєми?]
Чи є тут десь туалет? Czy jest tutaj gdzieś toaleta? [чи єст тутай ґджєшь тоалєта?]
Тут можна щось поїсти? Czy zdążę tutaj coś zjeść? [чи здонже тутай цошь зьєшьчь?]
Ви водій цього автобуса? Czy pan jest kierowcą tego autobusu? [чи пан єст кєровцо" теґо аутобусу?]
Автобус запізнюється. Autobus ma spóźnienie. [аутобус ма спужьнєнє]

Автомобіль, в дорозі Samochód, w drodze


Ви водите машину? Czy pan / pani prowadzi samochód? [чи пан / пані проваджі самохуд?]
Ви могли б мене підвезти? (... до...) Czy może mnie pan / pani podwieźć? (... do.. .) [чи може мнє пан / пані подвєжьчь? (до)]
Сідайте, будь ласка. Proszę wsiadać. [проте вшядачь]
Це дорога до..? Czy to droga do..? [чи то дроґа до?]
Скільки звідси кілометрів до..? Ile stąd jest kilometrów do..? [ілє стонд єст кільометруф до?]
Покажіть мені, будь ласка, дорогу на Proszę pokazać mi trasę na mapie. [проте показань мі трасе на мапє]
карті.
Мені треба купити карту (атлас) Muszę kupić mapę samochodową. [муше купічь мапе самоходово"]
автомобільних доріг.
Де тут... Gdzie tu jest... [ґджє ту єст]
...бар? ...автомийка? ...bar? ...myjnia? [бар?], [мийня?].
...телефон? ...автосервіс (автомайтерня)? ...telefon? ...warsztat samochodowy? [телефон?], [варштат самоходови?]
168 Відпочинок

Поблизу автозаправки. Obok stacji benzynowej. [обок стацьї бензиновей]


У мене закінчується пальне, Kończy mi się paliwo, muszę [коньчи мі шє паліво, муше
треба заправитись zatankować затанковачь]
Де можна заправитись..? Gdzie mogę zatankować..? [ґджє моґе затанковачь?]
Де найближча автозаправка? Gdzie jest najbliższa stacja benzynowa? [ґджє єст найбліжша стацья бензинова?]
Скільки коштує... Ile kosztuje... [ілє коштує]
...літр бензину? ...litr benzyny? [літр бензини?].
...дизельне пальне? ...oleju napędowego? [олєю напендовеґо?].
...газ? ...gaz? [газ?]
Будь л аска,... Proszę... [прошен].
... літрів бензину. ...litrów benzyny. [літруф бензини].
...налийте до повного. ...nalać do pełna. [налячь до пелна].
...наповніть і каністру. ...napełnić także kanister. [напелнічь также каністер].
...перевірте тиск у шинах. ...sprawdzić ciśnienie powietrza w kołach. [справджічь чішьнєнє повєтша в колах],
...долийте води до радіатора. ...dolać płyn do chłodnicy. [долячь плин до хлодніци].
...долийте гальмівної рідини. ...uzupełnić płyn hamulcowy. [узупелнічь плин хамульцови].
...помийте вікна. ...umyć szyby. [умичь шиби].
...перевірте рівень масла. ...sprawdzić poziom oleju. [справджічь позжьом олєю]
У вас є... Czy macie... [чи мачє]
...свічки..? ...świece..? [шьвечє?].
...рідина для радіатора? ...płyn do chłodnic? [плин до хлодніц?].
...машинне масло..? ...olej..? [олєй?].
...гальмівні колодки? ...klocki hamulcowe? [кльоцкі хамульцове?].
...лампочки? ...żarówki? [жаруфкі?]
Скільки з мене? Ile płacę? [ілє плаце?]
Де можна помити машину? Gdzie mogę umyć samochód? [ґджє моґе умичь самохуд?]
Помийте, будь ласка, машину. Proszę umyć samochód. [проше умичь самохуд]
Я з’їхав / з’їхала з дороги і заблукав / Zjechałem / zjechałam z drogi i [зьєхалем / зьєхалам з дроґі і
заблукала. Як їхати до траси на..? zabłądziłem / zabłądziłam. Jak mogę заблонджілем / заблонджілам. як моґе
dojechać do trasy na..? доєхачь до траси на?]
Де потрібно повернути? Gdzie mam skręcić? [ґджє мам скренчічь?]
Праворуч чи ліворуч? W prawo czy w lewo? [в право, чи в лєво?]
W ypoczynek 169
Дизельне пальне (солярка) Olej napędowy [олєй напендови]
Автозаправка (з самообслуговуванням) (Samoobsługowa) stacja benzynowa [самообслуґова стацья бензинова]
Маршрут поїздки Trasa przejazdu [траса пшеязду]

Дорожній контроль Kontrola drogowa


Добрий день, сержант..., прошу Dzień dobry, sierżant..., proszę okazać [джєнь добри, шєржант, проше
показати (пред’явити) ваші документи. dokumenty. оказачь документи]
Ваші права і документи на машину, Proszę o prawo jazdy i dokumenty [проше о право язди і документи
будь ласка. samochodu. самоходу]
Будь ласка, документи на машину. Proszę dowód rejestracyjny. [проше довуд реєстрацийни]
Вимкніть, будь ласка, двигун. Proszę wyłączyć (zgasić) silnik. [проше вилончичь (зґашічь) шільнік]
Ось мої права і документи на машину. Oto moje prawo jazdy i dokumenty [ото моє право язди і документи
samochodu. самоходу]
У мене міжнародні права. Mam międzynarodowe prawo jazdy. [мам мєндзинародове право язди]
Ваше страхування недійсне. Pańskie / pani ubezpieczenie jest nieważne. [паньске / пані убезпечене ест неважне]
Це ви вели машину (автомобіль)? Czy to pan / pani prowadził / prowadziła [чи то пан / пані проваджіл / проваджіла
samochód? самохут?]
Як швидко ви їхали? Jak szybko pan / pani jechał / jechała? [як шибко пан / пані єхал / єхала?]
Чому ви не ввімкнули фари? Dlaczego nie włączył / włączyła pan / [длячеґо не влончил / влончила пан /
pani świateł? пані шьвятел?]
Чому ви не ввімнули Dlaczego nie włączył / włączyła pan / [длячеґо не влончил / влончила пан /
покажчики поворотів? pani kierunkowskazów? пані кєрунковсказуф?]
Які є обмеження швидкості? Jakie obowiązują ograniczenia prędkości? [яке обовьоизуйон оґраніченя
прендкошьчі?]
Увімкніть, будь ласка, Proszę włączyć kierunkowskazy. [проше влончичь кєрунковскази]
покажчики поворотів.
Натисніть, будь ласка, на гальма. Proszę nacisnąć hamulec. [проше начіснончь хамулєц]
Поставте машину на ручне гальмо Proszę zaciągnąć hamulec ręczny. [проше зачьо'Тнончь хамулєц ренчни]
(на ручник).
Штраф. Хабар Mandat. Łapówka [мандат], [лапуфка]
Скільки з мене? Ile płacę? [ілє плаце?]
170 Відпочинок

Аварія, автосервіс, ремонт, Awaria, warsztat, naprawa,


стоянка, паркування parking i parkowanie
Де розташована найближча авто- Gdzie jest najbliższy warsztat [ґджє єст найбліжши варштат
майстерня (найближчий автосервіс)? samochodowy? самоходови?]
Де тут фірмовий автосервіс? Gdzie tu jest firmowa stacja serwisowa? [ґджє ту єст фірмова стацья сервісова?]
Повідомте (викличте), будь ласка, Proszę zawiadomić (wezwać) pomoc [проте завядомічь (везвачь) помоц
технічну допомогу. drogową. дроґово”]
Відвезіть мене, будь ласка, Proszę odwieźć mnie do warsztatu. [проте одвєжьчь мнє до варштату]
до автомайстерні (автосервісу).
Ви можете взяти на буксир мій Czy może pan holować mój samochód? [чи може пан хольовачь муй самохут?]
автомобіль?
Ви можете притягнути мій автомобіль? Czy może pan ściągnąć mój samochód? [чи може пан шьчьомґнончь муй самохут?]
Моя машина стоїть... Mój samochód stoi na... [муй самохут стоі на]
...в майстерні. ...на стоянці. .../w/ warsztacie. ...parkingu. [/в/ варштачє]. [паркінґу].
...на узбіччі. ...на шосе. ...poboczu. ...szosie. [побочу]. [шосе].
...на вулиці. ...ulicy. [уліци]
Моя машина... Mój samochód... [муй самохут]
...не заводиться. ...не гальмує. ...nie chce zapalić. ...nie hamuje. [нє хце запалічь]. [нє хамує].
...зіпсувалась (зламалась). ...się zepsuł. [шє зепсул]
В мене зіпсувалися гальма. Zepsuły mi się hamulce. [зепсули мі шє хамульце]
В мене зламалась... Zepsuł mi się... [зепсул мі шє]
...машина. ...двигун. ...samochód. ...silnik. [самохут]. [шільнік]
Я не знаю, що поламалося. Nie wiem co się zepsuło. [нє вєм цо шє зепсулої
Двигун (мотор)... Silnik... [шільнік]
...змовкає. ...не заводиться. ...gaśnie. ...nie zapala. [ґашьнє]. [нє запаля].
...працює з перебоями. ...pracuje z przerwami. [працує з пшервамі].
...перегрівається. ...стукає. ...przegrzewa się. ...stuka. [пшеґжева шє]. [стука]
Виснажився акумулятор. Wyczerpał się akumulator. [вичерпал шє акумулятор]
Я потрапив / потрапила в аварію. Miałem / miałam wypadek. [мялем / мялам випадек]
Моя машина пошкоджена. Mój samochód został uszkodzony. [муй самохут зостал ушкодзони]
Я хотів би / хотіла б зробити техогляд. Chciałem / chciałam dokonać przeglądu. [хчялем / хчялам доконачь пшеґльонду]
Ви можете це відремонтувати? Czy może pan to naprawić? [чи може пан то направічь?]
W ypoczynek 171
Як довго буде тривати ремонт? Jak długo będzie trwała naprawa? [як длуґо бенджє трвала направа?]
Коли я зможу забрати машину? Kiedy mogę odebrać samochód? [кеди моґе одебрачь самохут?]
А швидше не можна? Czy nie można szybciej? [чи нє можна шибчєй?]
Дуже швидко. Na poczekaniu. [на почеканю]
Скільки це буде коштувати? Ile to będzie kosztowało? [ілє то бенджє коштовало?]
Де тут можна переночувати? Gdzie tu można przenocować? [ґджє ту можна пшеноцовачь?]
Замініть, будь ласка, (це) колесо. Proszę wymienić (to) koło. [проше вименічь (то) коло]
Ви можете... Czy może pan... [чи може пан]
...зарядити акумулятор? ...naładować akumulator? [наладовачь акумулятор?],
...напомпувати колеса? ...napompować koła? [напомповачь кола?].
...почистити (замінити) свічки? ...oczyścić (wymienić) świece? [очишьчічь (вимєнічь) шьвєчє?].
...перевірити повороти (покажчики ...sprawdzić kierunkowskazy? [справджічь кєрунковскази?].
повороту)?
...перевірити рівень (машинного) масла? ...sprawdzić poziom oleju? [справджічь пожьом олєю?].
...перевірити рівень гальмівної рідини? ...sprawdzić poziom płynu hamulcowego? [справджічь пожьом плину хамульцовеґо?].
...перевірити фари (гальма)/зчеплення? ...sprawdzić światła (hamulce) / sprzęgło? [справджічь шьвятла (хамульце)?].
...почистити / відрегулювати карбюратор? ...wyczyścić / wyregulować gaźnik? [вичишьчічь / виреґульовачь ґажьнік?].
...закласти колесо? ...założyć koło? [заложичь коло?]
Я хочу взяти автомобіль напрокат. Chcę wynająć samochód. [хце винайончь самохут]
Скільки коштує доба (тиждень)? Ile kosztuje doba... (tydzień)? [ілє коштує доба... (тиджєнь)?]
Які у вас є моделі автомобілів? Jakie macie modele samochodów? [яке мачє моделе самоходуф?]
Я хотів би менший (більший) автомобіль. Chciałbym mniejszy (większy) samochód. [хчялбим мнєйши (вснкши) самохут]
Цей мені підходить. Ten mi odpowiada. [тен мі одповяда]
Чи потрібна застава? Czy potrzebny jest zastaw? [чи потшебни єст застав?]
Ось моя кредитна картка. Oto moja karta kredytowa. [ото моя карта кредитова]
Скільки разом за прокат Ile łącznie zapłacę za wynajęcie tego [ілє лончнє заплаче за винаєнчє теґо
цієї машини за тиждень? samochodu na tydzień? самоходу на тиджєнь?]
Стоянка, що охороняється Parking strzeżony [паркінґ стшежони]
Квитанція за стоянку (за паркінг) Kwit parkingowy [квіт паркінґови]
Де тут паркінговий автомат? Gdzie tutaj znajduje się automat [ґджє тутай знайдує шє аутомат
parkingowy? паркінґови?]
172 Відпочинок

Чи можна тут залишити причеп? Czy można tu zostawić przyczepę? [чи можна ту зоставічь пшичепе”?]
Чи можна тут розбити (поставити) намет? Czy można tutaj rozbić namiot? [чи можна тутай розбічь намьот?]
Чи можна тут залишити машину... Czy można tu zostawić samochód... [чи можна ту зоставічь самохут]
...на ніч? ...на тиждень? ...na noc? ...na tydzień? [на ноц?]. [на тиджєнь?]
Де тут можна припаркуватися? Gdzie tu można zaparkować? [ґджє ту можна запарковачь?]
Стоянка там, за рогом. Parking jest tam, za rogiem. [паркінґ єст там, за роґєм]
Стоянка заборонена. Parkowanie zabronione. [паркованє заброньоне]
Тут стоянка заборонена. Tutaj nie wolno parkować. [тутай нє вольно парковачь]

Купівля автомобіля Zakup samochodu


Я би хотів купити... Chciałbym kupić... [хчялбим купічь]
...мікроавтобус. ... нову машину. ...mikroautobus.... nowy samochód. [мікроаутобус]. [нови самохут].
...автомобіль, іцо був у вжитку. ...samochód używany. [самохут уживани]
Прошу підняти капот. Proszę podnieść maskę. [проше поднєшьчь маскен]
Прошу ввімкнути... Proszę włączyć... [проше влончичь]
...покажчики повороту. ...kierunkowskazy. [кєрунковскази].
...двірники. ...фари ...wycieraczki. ...światła [вичєрачкі]. [шьвятла]
Покажіть мені, будь ласка, документи Proszę pokazać dokumenty samochodu. [проше показань документи самоходу]
на машину.
Скільки вона витрачає пального Ile zużywa paliwa [ілє зужива паліва
(на сто кілометрів)? - (na sto kilometrów)? (на сто кільометруф)]?
Якого року випуску... W którym roku wyprodukowano... [в ктурим року випродуковано]
...цей автомобіль? ...ten samochód? [тен самохут?].
...його кузов? ...його двигун? ...jego nadwozie? ...silnik? [єґо надвожє?]. [шільнік?]
Який пробіг автомобіля? Jaki ma przebieg? [які ма пшебєґ?]
Знизити ціну Opuścić cenę [опушьчічь ценен]
Яка ваша остаточна ціна? Jaka jest pańska ostateczna cena? [яка єст паньска остатечна цена?]
Автомагістраль. Бензин. Вантажівка Autostrada. Benzyna. Ciężarówka [аутострада]. [бензина]. [чєнжаруфка]
Вантажний / легковий автомобіль Samochód ciężarowy / osobowy [самохут чєнжарови / особови]
Велосипед. Водій Rower. Kierowca [ровер]. [кєровца]
Гальмувати. Гараж Hamować. Garaż [хамовачь]. [ґараш]
W ypoczynek 173
Гоночний автомобіль Samochód wyścigowy [самохут вишьчіґови]
Дизельне пальне Ropa [ропа]
Дорожня аварія (ДТП) Wypadek drogowy [випадек дроґови]
Дорожній знак Znak drogowy [знак дроґови]
Залізничний переїзд. Przejazd kolejowy. [пшеяст колєйови].
Міст. Мотоцикл Most. Motocykl [мост]. [мотоцикль]
Об’їзд. Обгін Objazd. Wyprzedzanie [обьязд]. [випшедзанє]
Обмеження швидкості Ograniczenie prędkości [оґраніченє прендкошьчі]
Односторонній (однобічний) рух Ruch j ednokierunkowy [рух єднокєрункови]
Пальне. Перевищення швидкості Paliwo. Przekroczenie prędkości [паліво]. [пшекроченє прендкошьчі]
Пішохід. Пішохідний перехід Pieszy. Przejście dla pieszych [пєши]. [пшейшьчє для пєших]
Порушення правил дорожнього руху Przekroczenie przepisów ruchu drogowego [пшекроченє пшепісуф руху дроґовеґо]
Пошкодження Uszkodzenie [ушкодзенє]
Права водія. Швидкість Prawo jazdy. Szybkość [право язди]. [шибкошьчь]
Написи Napisy
Дорожні роботи Roboty drogowe [роботи дроґове]
Бережись автомобіля! Uwaga! Samochód [увага! самохут]
Стоянку заборонено Zakaz parkowania [закас паркованя]
В’їзд заборонено Zakaz wjazdu [закас вьязду]
Об’їзд Objazd [обьязд]
Запчастини і автомобільні аксесуари Części i akcesoria samochodowe
(Звуковий) сигнал, клаксон Klakson [кляксон]
(Ручне) гальмо Hamulec (ręczny) [хамулєц (ренчни)]
Акселератор (педаль газу) / Pedał gazu /hamulca [педал газу /хамульца]
педаль гальма
Акумулятор. Амортизатор Akumulator. Amortyzator, teleskop [акумулятор], [амортизатор, телескоп]
Амортизатори (ресори). Антифриз Resory. Płyn niezamarzający [ресори], [плин нєзамажайонци]
Аптечка. Багажник Apteczka. Bagażnik [аптечка], [баґажнік]
Бампер. Бензобак Zderzak. Bak (zbiornik benzyny) [здежак]. [бак (збьорнік бензини)]
Бензопомпа. Ближні фари Pompa paliwowa. Światła krótkie [помпа палівова]. [шьвятла круткє]
174 Відпочинок

Дзеркало бічне. ...заднє Lusterko boczne. ...tylne [люстерко бочне. ... тильне]
Бокове / заднє / лобове скло Szyba boczna / tylna / przednia [шиба бочна / тильна / пшедня ]
Бризковик (передній / задній) Błotnik (przedni/tylni) [блотнік (пшедні/тильні)]
Буксирна линва (канат) Hol (linka holownicza) [холь (лінка хольовніча)]
Важелі приводу керма Drążki kierownicze [дронжкі кєровніче]
Важіль (перемикання передач) Przekładnia (biegów) [пшекладня (бєґув)]
Вентилятор. Вісь Wentylator. Oś [вентилятор], [ошь]
Внутрішнє освітлення Oświetlenie wewnętrzne [ошьветлєнє вевнентшне]
Вод(я)на помпа Pompa wodna [помпа водна]
Гайка. Гвинт Nakrętka. Śruba [накрентка]. [шьруба]
Гальмівна система Układ hamulcowy [уклад хамульцови]
Генератор. Глушник Prądnica. Rura wydechowa, tłumik [прондніца]. [рура видехова], [тлумік]
Головка. Дальні фари Głowica. Światła długie [ґловіца]. [шьвятла длуґє]
Дверна ручка / замок Klamka / zamek drzwi [клямка / замек джві]
Дверцята машини Drzwi samochodu [джві самоходу]
Двигун. Двірники Silnik. Wycieraczki [шільнік]. [вичєрачкі]
Диск зчеплення. Домкрат Tarcza sprzęgła. Podnośnik [тарча спшенґла]. [подношьнік]
Запалювання (двигуна) Zapłon [заплон]
Запобіжник. Зчеплення Bezpiecznik. Sprzęgło [безпсчнік]. [спшенґло]
Інструменти. Колінчастий вал Narzędzia. Wał korbowy [наженджя]. [вал корбови]
Камера. Каністра Dętka. Kanister [дентка]. [каністер]
Капот. Карбюратор Maska silnika. Gaźnik [маска шільніка]. [ґажьнік]
Кермо. Колесо. Клапан (клапани) Kierownica. Koło. Zawór (zawory) [кєровніцаї. Гколоі. Гзавур (завори)І
Ключі (від машини) Kluczyki (do samochodu) [ключині (до самоходу)]
Конденсатор. Коробка передач Spryskiwacz. Skrzynia biegów [сприсківач]. [скшиня бєґуф]
Котушка запалювання. Кузов Cewka zapłonowa. Karoseria [цевка заплонова]. [каросерья]
Лампочка. Лічильник кілометрів Żarówka. Licznik kilometrów [жаруфка]. [лічнік кільометруф]
Масляна / мастильна помпа Pompa olejowa / oleju [помпа олєйова / олєю]
Масляний фільтр Filtr oleju [фільтр олєю]
Номерний знак (номер) Tablica rejestracyjna [табліца реєстрацийна]
Переднє праве скло Szyba do przednich prawych drzwi [шиба до пшедніх правих джві]
W ypoczynek 175
Півосі. Підвіска. Підфарники Półosie. Zawieszenie. Światła postojowe [пуложє]. [завєшенє]. [шьвятла постойове]
Повітряна подушка Poduszka powietrzna [подушка повєтшна]
Повітряний фільтр Filtr powietrza [фільтр повєтша]
Покажчик пального Paliwowskaz [палівовсказ]
Покажчик повороту (поворот) Kierunkowskaz [кєрунковскас]
Помпа (насос). Поршень Pompka. Tłok [помпка]. [тлок]
Радіатор. Рама шасі Chłodnica. Rama podwozia [хлодніца]. [рама подвожя]
Реле напруги. Ремінь безпеки Regulator. Pas bezpieczeństwa [регулятор], [пас безпєченьства]
Розподільний вал / щит Skrzynka / tablica rozdzielcza [скшинка / табліца розджєльча]
Ручка перемикання передач Dźwignia zmiany biegów [джьвіґня змяни бєґув]
Свічка загорання Świeca zapłonowa [шьвєца заплонова]
Система керування. Спідометр Układ kierowniczy. Szybkościomierz [уклад кєровнічи]. [шибкошьчьомєш]
Стартер. Фара Rozrusznik. Reflektor [розрушнік]. [рефлектор]
Шасі. Шина. Шворінь Podwozie. Opona. Sworzeń [подвожє]. [опона]. [свожень]

В агентстві морського транспорту. W biurze żeglugowym.


На морському / річковому Na dworcu morskim/
вокзалі. Подорож по воді — rzecznym. Podróż na wodzie —
ріка, море, пором rzeka, morze, prom
Де розташований річковий / морський Gdzie znajduje się dworzec morski/ białej [ґджє знайдує шє двожец морскі / бялей
вокзал (порт / пристань)? żeglugi (port / przystań)? жеґлюґі (порт / пшистань)?]
Де розташоване агентство морського Gdzie jest biuro linii żeglugowej? [ґджє єст бюро лініі жеґлюґовей?]
транспорту?
Як їхати до річкового вокзалу? Jak dojechać do portu rzecznego? [як доєхачь до порту жечнеґо?]
Я хотів би / хотіла б поплисти пароплавом Chciałbym / chciałabym popłynąć [хчялбим / хчялабим поплинончь
(до...) statkiem (do...) статкєм (до)]
...на екскурсію (тур, круїз). ...na wycieczkę. [на вичєчке”].
...по морю. ...по річці. ...po morzu. ...po rzece. [по можу], [по жеце]
Які судна (пароплави) пливуть в... Jakie statki kursują do... (na tej linii)? [яке статкі курсуйо" до (на тей лініі)?]
(на цій лінії)?
Коли відпливає пароплав (у...)? Kiedy odpływa statek (do...)? [кєди одплива статек (до)?]
О котрій відпливаємо? O której odpływamy? [о ктурей отпливами?]
176 Відпочинок

О котрій годині потрібно прийти на борт? О której należy stawić się na pokład? [o ктурей налєжи ставічь шє на поклад?]
Як довго триває подорож (рейс)? Jak długo trwa podróż (rejs)? [як длуґо трва подруш (рейс)?]
Цей пором бере і пасажирів, і машини? Czy prom zabiera i pasażerów i pojazdy? [чи пром забєра і пасажеруф і поязди?]
Чи є на пароплаві ресторан? Czy na statku jest restauracja? [чи на статку єст рестаурацья?].
...бар? ...танці? ...bar? ...dancing? [бар?], [дансінґ?].
...басейн? ...буфет? ...basen? ...bufet? [басен?]. [буфет?]
В які порти заходить пароплав? Do jakich portów zawijamy? [до якіх портув завіями?]
Цей пароплав заходить у порт..? Czy ten statek zawija do..? [чи тен статек завія до?]
Повертатимемось тим самим маршрутом? Czy powrót będzie tą samą trasą? [чи поврут бенджє то” само" трасо"?]
На скільки затримуватимемося Jak długo będziemy zatrzymywać się [як длуґо бенджєми затшимивачь
у портах? w portach? шє в портах?]
Чи будуть екскурсії в портах? Czy będą organizowane w portach wycieczki? [чи бендо" організоване в портах вичєчкі?]
Вони входять в ціну квитка? Czy ich koszt jest wliczony? [чи іх кошт єст влічони?]
Яка різниця в ціні..? Jaka jest różnica w cenie..? [яка єст ружніца в ценє?]
Чи є пільги... Czy są zniżki... [чи со" зніжкі]
...для студентів? ...для дітей? ...dla studentów? ...dla dzieci? [для студентуф?]. [для джєчі?]
Будь ласка, чотири квитки на завтра. Proszę o cztery bilety na jutro. [проше о чтери білети на ютро]
Будь ласка, двомісну каюту. Proszę o kabinę dwuosobową. [проше о кабіне двуособово"]
Будь ласка, місце в каюті... Poproszę o miejsce w kabinie... [попроше о мєйсце в кабінє]
Чи входить в ціну квитка вартість Czy posiłki są wliczone w cenę biletu? [чи пошілкі со" влічоне в ценє білету?]
харчування ?
Де моя (ця) каюта? Gdzie mieści się moja (ta) kabina? [ґджє мєшьчі шє моя (та) кабіна?]
Це зовнішня чи внутрішня каюта? Czy to kabina zewnętrzna, czy wewnętrzna? [чи то кабіна зевнентшна, чи вевнентшна?]
Покажіть (нам), будь ласка, мою (нашу) Proszę (nam) wskazać moją (naszą) [проше (нам) всказачь мойо" (нашо")
каюту. kabinę. кабіне"]
Ваша каюта розташована... Pańska kabina mieści się... [паньска кабіна мєшьчі шє]
Де подають їсти? Gdzie podawane są posiłki? [ґджє подаване со" пошілкі?]
Чи можна загорати (засмагати) на палубі? Czy można się opalać na pokładzie? [чи можна шє опалячь на покладжє?]
Ч и є шезлонги? Czy są leżaki? [чи со" лєжакі?]
Як пройти на палубу? Jak można wyjść na pokład? [як можна вийшьчь на поклад?]
У мене морська хвороба. Mam (cierpię na) morską chorobę. [мам (чєрпє на) морско" хоробе"]
Я погано (добре) переношу хитавицю. Żle (dobrze) znoszę kołysanie. [жлє (добже) зноше колисане]
'W ypoczynek 177
Де можна купити ліки від морської Gdzie mogę kupić/dostać lekarstwo na [ґджє моґе купічь/достачь лєкарство
хвороби? morską chorobę? на морско” хоробе”?]
Я не вмію плавати. Nie umiem pływać. [не умєм пливачь]
Море неспокійне. ...спокійне. Morze jest wzburzone.... spokojne. [може єст взбужоне] [спокойне]
Буде сильна хитавиця! Będzie nas nieźle kołysało! [бенджє нас нежьлє колисало!]
Завтра я сходжу на берег. Jutro schodzę na ląd. [ютро сходзе на льонд]
Буй(ок). Затока Boja. Zatoka [боя]. [затока]
Вантажне судно Frachtowiec [фрахтовєц]
Відпливати. Вітер Odpływać. Wiatr [одпливачь]. [вятр]
Одномісна / двомісна каюта Kabina jednoosobowa / dwuosobowa [кабіна єдноособова / двуособова]
Добра видимість. Дюна Dobra widzialność. Wydma [добра віджяльношьчь]. [видма]
Ігровий салон. їдальня Salon gier. Jadalnia [сальон ґєр]. [ядальня]
Камбуз. Капітан. Корма Kambuz. Kapitan. Rufa [камбуз], [капітан], [руфа]
Лівий / правий борт Lewa / prawa burta [лева / права бурта]
Маяк. Мис Latarnia morska. Przylądek [лятарня морска]. {пшильондек]
Мілина. Місце на палубі Mielizna. Miejsce na pokładzie [мєлізна]. [мєйсце на покладжє]
Морська хвороба Morska choroba [морска хороба]
Морський вокзал. Моряк Dworzec morski. Marynarz [двожец морскі]. [маринаш]
Моторне судно / човен Motorowiec / motorówka [моторовєц / моторуфка]
Носова частина Dziób [джюп]
Океан. Острів Ocean. Wyspa [оцеан]. [виспа]
Палуба. Пароплав Pokład. Parowiec [поклад], [паровєц]
Пасажирський пароплав Statek pasażerski [статек пасажерскі]
Переплисти. Пором Przepłynąć. Prom [пшеплинончь]. [пром]
Погана видимість Zła widzialność [зла віджяльношьчь]
Портове управління Kapitanat portu [капітанат порту]
Приплисти. Пристань Przypłynąć. Nabrzeże [пшиплинончіі]. [набжеже]
Ракета (на підводних крилах), водоліт Wodolot [водольот]
Рейс далекого плавання Rejs dalekomorski [рейс далєкоморскі]
Ріка. Річковий вокзал Rzeka. Dworzec białej żeglugi [жека]. [двожец бялей жеґлюґі]
Рятувальний жилет Kamizelka ratunkowa, pas ratunkowy [камізелька ратункова], [пас ратункови]
Рятувальний круг Koło ratunkowe [коло ратункове]
178 Відпочинок

Рятувальний човен Łódź ratunkowa [луджь ратункова]


Стюард. Сходити на берег Steward. Schodzić na ląd [стюарт]. [сходжічь на льонд]
Трансатлантичне судно Transatlantyk [трансатлантик]
Шлюпка (човен). Шторм Szalupa. Sztorm [шалюпа]. [шторм]
Штурман. Щогла. Якір Sternik. Maszt. Kotwica [стернік]. [машт]. [котвіца]

Будинки відпочинку і санаторії Domy wczasowe i sanatoria


Лікарське обстеження Badania lekarskie [баданя лєкарскє]
Басейн. Дієта Basen. Dieta [басен]. [дьєта]
Води. Лікувальні грязі Pijalnia wód. Borowina [піяльня вуд]. [боровіна]
Курортний будинок Dom kuracyjny [дом курацийни]
їдальня Jadalnia (stołówka) [ядальня (столуфка)]
Ванни Kąpiele [конпелє]
Курс лікування Kuracja [курацья]
Шезлонг Leżak [лежак]
Масаж. Масажист Masaże. Masażysta [масаже], [масажиста]
Кімната Pokój [покуй]
...на одну особу ...jednoosobowy [єдноособови].
...на три особи ...з ванною ...trzyosobowy ...z łazienką [тшиособови]. [з лажєнко”]
Харчування. Санаторій Posiłki. Sanatorium [пошілкі]. [санаторьюм]
Солярій. Ліфт. Процедури Solarium. Winda. Zabiegi [солярьюм]. [вінда]. [забєґі]

На кордоні Na granicy
О котрій годині ми будемо на кордоні? O której godzinie będziemy na granicy? [о ктурей ґоджінс бенджєми на ґраніци?]
Прошу дати паспорти для контролю. Proszę oddać paszporty do kontroli. [проше оддачь пашпорти до контролі]
Приготуйте, будь ласка, паспорти. Proszę przygotować paszporty. [проше пшиґотовачь пашпорти]
Ваш паспорт, будь ласка. Proszę pana / pani paszport. [проше пана / пані пашпорт]
Прошу, ось мій паспорт. Proszę, oto mój paszport. [проше, ото муй пашпорт]
У мене дипломатичний паспорт. Mam paszport dyplomatyczny. [мам пашпорт дипльоматични]
Я громадянин / громадянка Jestem obywatelem / obywatelką... [єстем обивателем / обивателько”]
...Польщі. ...Росії. ...України ...Polski. ...Rosji. ...Ukrainy [польскі]. [росьї]. [украіни]
W ypoczynek 179
Яке ваше прізвище? Jak się pan / pani nazywa? [як шє пан / пані назива?]
Моє прізвище... Nazywam się... [називам шє]
Яке ваше ім’я? Jak ma pan / pani na imię? [як ма пан / пані на імє?]
Куди ви їдете? Dokąd pan / pani jedzie? [доконд пан / пані єджє?]
Звідки ви їдете? Skąd pan / pani przybywa? [сконд пан / пані пшибива?]
Яка мета подорожі / візиту? Cel przyjazdu / wizyty ? [цель пшиязду / візити ?]
Поїздка в особистих справах. Podróż prywatna. [подруш приватна].
...відрядження. ...służbowa. [службова].
...туристична поїздка. ...turystyczna. [туристична]
Ви їдете за запрошенням? Czy jedzie pan / pani na zaproszenie? [чи єджє пан / пані на запрошене?]
Я маю запрошення. Mam zaproszenie. [мам запрошене]
Я їду... Jadę... [яде]
...до друзів. ...на симпозіум. ...do przyjaciół. ...na sympozjum. [до пшиячюл]. [на симпозьюм].
...на ярмарок. ...до родичів. ...na Targi. ...krewnych. [на тарґі]. [кревних]
Я їду транзитом. Jadę tranzytem. [яде транзитем] "
Ви маєте транзитну візу? Czy ma pan / pani wizę tranzytową? [чи ма пан / пані візе транзитово”?]
У мене... віза. Mam wizę... [мам візен]
...транзитна. ...в’їзна. ...виїзна. ...tranzytową. ...wjazdową. ...wyjazdową [транзитово”]. [вьяздово"]. [вияздово”]
Дитина / діти записані в... Dziecko / dzieci jest / są wpisane do... [джєцко / джєчі єст / сон впісане до]
...мій паспорт. ...паспорт дружини. mojego paszportu, paszportu żony. [моєґо пашпорту]. [пашпорту жони]
Мені потрібно продовжити візу. Muszę przedłużyć wizę. [муше пшедлужичь візе"]
Де можна продовжити візу? Gdzie można przedłużyć wizę? [ґджє можна пшедлужичь візе”?]
Чи маєте ви необхідну суму грошей Czy ma pan / pani wymaganą sumę [чи ма пан / пані вимагано” суме
на проживання? pieniędzy na pobyt? пєнєндзи на побит?]
Чи маєте якісь гроші з собою? Czy ma pan / pani jakieś pieniądze przy [чи ма пан / пані якєшь пєньондзе пши
sobie? собє?]
Скільки грошей ви маєте з собою? Jak sumę pieniędzy ma pan / pani ze sobą? [як суме пєнєндзи ма пан / пані зе собо”?]
Я маю... злотих, рублів, доларів, гривень. Mam... złotych, rubli, dolarów, hrywien. [мам... злотих, рублі, доляруф, гривен]
Де тут розташована митниця? Gdzie tu jest urząd celny? [ґджє ту єст ужонд цельни?]
Я хочу розмитнити машину. Chciałbym / chciałabym odprawić samochód. [хчялбим / хчялабим отправічь самохут]
Чи є у вас (ще) щось, що підлягає миту? Czy ma pan / pani coś (jeszcze) do oclenia? [чи ма пан / пані цошь (єще) до оцлєня?]
Ні, в мене немає нічого до розмитнення. Nie mam nic do oclenia. [нє мам ніц до оцлєня]
180 Відпочинок

Що ви везете? Co pan / pani wiezie? [цо пан / пані вєжє?]


Чи везете ви алкоголь, Czy przewozi pan / pani alkohol, [чи пшевожі пан / пані алькохоль,
тютюн (сигарети), зброю, tytoń (papierosy), broń, środki титонь (папєроси), бронь, шьродкі
вибухові речовини або наркотики? wybuchowe lub narkotyki? вибухове люб наркотикі?]
Ні, нічого. Nie, nic. [не, ніц]
В мене тільки особисті речі й кілька Mam tylko rzeczy osobiste i kilka [мам тилько жечи особісте і кілька
подарунків. prezentów. презентуф]
У мене лише кілька подарунків і сувенірів. Mam tylko kilka prezentów i pamiątek. [мам тилько кілька презентуф і памьонтек]
Я везу п’ять пачок сигарет і одну Wiozę 5 paczek papierosów i 1 butelkę [вьозе пєньчь пачек паперосуф і єднон
пляшку горілки. wódki. бутельке вуткі]
Скільки у вас алкоголю? Ile ma pan / pani alkoholu? [ілє ма пан / пані алькохолю?]
У мене три пляшки горілки. Mam 3 butelki wódki. [мам тши бутелькі вудкі]
Скільки у вас сигарет? Ile ma pan / pani papierosów? [ілє ма пан / пані паперосуф?]
У мене дві коробки сигарет. Mam 2 kartony papierosów. [мам два картони паперосуф]
Дайте, будь ласка, бланк митної декларації. Proszę o formularz deklaracji celnej. [проше о формуляш деклярацьї цельней]
Так, прошу, ось декларація. Tak, proszę, oto deklaracja. [так, проше, ото деклярацья]
Заповніть, будь ласка, митну декларацію. Proszę wypełnić deklarację celną. [проше випелнічь деклярацьє цельно”]
Допоможіть мені, будь ласка, заповнити Proszę pomóc mi wypełnić formularz / [проше помуц мі випелнічь формуляш /
бланк/ митну декларацію. deklarację celną. деклярацьє цельнон]
Де потрібно підписатися? Gdzie mam się podpisać? [ґджє мам шє подпісачь?]
Приготуйте, будь ласка, речі (багаж) Proszę przygotować bagaże do [проше пшиґотовачь багаже до
до митного контролю. kontroli celnej. контролі цельней]
Котрий багаж ваш? Który jest pana / pani bagaż? [ктури ест пана / пані баґаш?]
Чия / чии цс валіза (сумка, валізка, Czyja tO Walizka (torba, ПС5С5ЄГ, Siatka, [чия то валіска (торба, нссссср, шятка,
кульок, пакет, рюкзак, багаж)? plecak, bagaż)? плєцак, баґаш)]?
Це мій багаж. To jest mój bagaż. [то ест муй баґаш]
Це не мої речі. To nie jest mój bagaż. [то нє єст муй баґаш]
Що є в цій валізці? Co jest w tej walizce? [цо єст в тей валізце?]
Мені відкривати свої речі? Czy mam otworzyć swoje bagaże? [чи мам отвожичь своє багаже?]
Відкрийте, будь ласка, сумку (валізку, Proszę otworzyć torbę (walizkę, [проше отвожичь торбе (валізке,
багаж, сумочку). bagaż, torebkę). баґаж, торебке”)]
Це ввозити (вивозити) заборонено. Tego nie wolno wwozić (wywozić). [теґо нє вольно ввожічь (вивожічь)]
W ypoczynek 18!

Вилийте це, будь ласка. Proszę to wylać. [проте то вилячь]


Прошу пройти на особистий контроль. Proszę na kontrolę osobistą. [проте на контролє особісто"]
Ви маєте дозвіл на вивіз цієї картини? Czy ma pan / pani zezwolenie na wywóz [чи ма пан / пані зезволєнє на вивус
tego obrazu? теґо образу?]
У мене є дозвіл / немає дозволу. Mam zezwolenie / nie mam. [мам / нє мам зезволєнє]
Потрібно заплатити (доплатити) мито. Należy zapłacić (dopłacić) cło. [налєжи заплачічь (доплачічь) цло].
Мито становить... Cło wynosi... [цло виноші]
Де можна поміняти гроші? Gdzie można wymienić pieniądze? [ґджє можна вимєнічь пєньонджє?]
Де можна реалізувати чек? Gdzie można zrealizować czek? [ґджє можна зреалізовачь чек?]
Я хотів би зв’язатися з чиновником... Chciałbym skontaktować się z urzędnikiem... [хчялбим сконтактовачь шє з уженднікєм]
...польського / українського Консульства. ...polskiego / ukraińskiego Konsulatu. [польскєґо / украіньскєґо консуляту].
...польського / українського посольства ...polskiej / ukraińskiej Ambasady. [польскєй / украіньскєй амбасади]
(Закордонний)паспорт Paszport [пашпорт]
(Митний) дозвіл на ввезення (вивезення) Zezwolenie (celne) na wwóz (wywóz) [зезволєнє (цельне) на ввус (вивус)]
(Міжнародне) свідоцтво вакцинації Świadectwo szczepienia (międzynarodowe) [шьвядецтво щепєня (мєндзинародове)]
Duty-free (безмитний, розмитнений) Wolny od cła [вольни од цла]
Алкоголь, алкогольні напої Alkohol, napoje alkoholowe [алькохоль, напоє алькохольове]
Багажний контроль (огляд багажу) Kontrola bagażu [контроля багажу]
Безмитний (розмитнений) Bezcłowy / wolny od cła [безцлови / вольни од цла]
В’їзна/ виїзна віза Wiza wjazdowa / wyjazdowa [віза вьяздова / вияздова]
Валюта. Вивезення Dewizy, waluta. Wywóz [девізи, валюта], [вивуз]
Відрядження. Delegacja służbowa. [делєгацья службова].
Громадянство. Документ(и) Obywatelstwo. Dokument(y) [обивательство]. [документ(и)]
Дорожня сумка. Жіноча сумочка Torba podróżna. Torebka damska [торба подружна]. [торепка дамска]
Запрошення. Кордон Zaproszenie. Granica [запрошене], [граніца]
Іноземець. Консульство Cudzoziemiec. Konsulat [цудзожсмєц]. [консулят]
Контрольно-пропускний пункт Przejście graniczne [пшейшьчє ґрагіічне]
Магазин duty-free (безмитних товарів, Sklep wolnocłowy [склеп вольноцлови]
розмитнених товарів)
Медичне страхування Ubezpieczenie zdrowotne [убезпечене здровотне]
Мета подорожі Cel podróży [цель подружи]
182 Відпочинок

Митна декларація Deklaracja celno-dewizowa [деклярацья цельно-девізова]


Митний контроль Odprawa celna [одправа цельна]
Митний тариф Taryfa celna [тарифа цельна]
Митник. Митниця Celnik. Urząd Celny [цельнік]. [ужонд цельни]
Митні обмеження Ograniczenia celne [оґраніченя цельне]
Митні правила Przepisy celne [пшепіси цельне]
Мито Cło / opłata celna [цло / оплата цельна]
Міжнародні права водія Prawo jazdy (międzynarodowe) [право язди (мєндзинародове)]
Наркотики, зброя, вибухонебезпечні Narkotyki, broń, substancje wybuchowe [наркотикі, бронь, субстанцьє вибухове
і радіоактивні речовини i radioaktywne і радьйоактивне]
Паспортний контроль Kontrola / odprawa paszportowa [контроля / отправа пашпортова]
Посольство Ambasada [амбасада]
Пункт обміну валют Kantor wymiany walut [кантор вимяни валют]
Транзитна / туристична віза Wiza tranzytowa / turystyczna [віза транзитова / туристична]
Туристична поїздка Wyjazd turystyczny [виязд туристични]
Формуляр. Час перебування Formularz. Czas pobytu [формуляш]. [час побиту]
Штамп. Штраф Pieczęć (stempel). Kara [пєченчь (стемпель)]. [кара]
ПОКУПКИ
ZAKUPY
Загальні розмови Rozmowy ogólne
Де тут найближчий... Gdzie tutaj jest najbliższy... [ґджє тутай єст найбліжши]
...продуктовий магазин? ...sklep spożywczy? [склеп споживчи?].
...антикваріат (букініст)? ...antykwariat? [антикварьят?].
...кондитерський магазин? ...cukiernia? [цукерня?].
...комп’ютерний..? ...komputerowy? [компутерови?].
...книжковий (книгарня)? ...księgarnia? [кшєнґарня?].
...квітковий..? ...рибний..? ...kwiaciarnia? ...rybny? [квячярня?]. [рибни?].
...м’ясний..? ...супермаркет? ...rzeźnik? ...supermarket? [жежьнік?]. [супермаркет?],
...овочевий..? ...молочний..? ...warzywny? ...z nabiałem? [важивни]. [з набялем?]
Де ви купили..? Gdzie pan / pani kupił / kupiła..? [ґджє пан / пані к^піл / купіла?]
Де розташована каса (каси)? Gdzie jest kasa? (są kasy)? [ґджє єст каса? (сон каси)?]
Де можна купити сувеніри? Gdzie mogę kupić jakieś pamiątki? [ґджє моґе купічь якєшь памьонткі?]
Де розташований універмаг? Gdzie jest dom towarowy? [ґджє єст дом товарови?]
У вас є..? Czy macie..? [чи мачє?]
А інший є (дешевший, дорожчий)? Czy jest inny (tańszy, droższy)? [чи єст інни (таньши, дрожши)?]
Можна це поміряти? Czy mogę to przymierzyć? [чи моґе то пшимежичь?]
Чим можу допомогти? Czym mogę panu służyć? [чим моґе пану служичь?]
Як пройти... Jak mogę dojść... [як моґе дойшьчь...]
...до критого ринку? ...do hali targowej? [до халі тарґовей?].
...до базару? ...na targowisko /do bazaru? [на тарґовіско / до базару?]
В який час магазин відкритий? W jakich godzinach sklep jest otwarty? [в якіх ґоджінах склеп єст отварти?]
Магазин працює від... до.... Sklep jest czynny od... do.... [склеп єст чинни от до]
Коли перерва? O której macie przerwę? [о ктурей мачє пшерве”?]
Перерва з... до... Przerwa trwa od... do... [пшерва трва од до]
Я хочу купити... Мені треба... Chcę kupić... Potrzebuję... [хце купічь]. [потшебує"]
До від’їзду треба купити якісь Przed wyjazdem trzeba kupić jakieś [пшед вияздем тшеба купічь якєшь
сувеніри. pamiątki. памьонткі]
184 П окупки

У мене немає часу ходити по магазинах. Nie шаш czasu biegać po sklepach. [нє мам часу бєґачь по склепах]
Покажіть мені, будь ласка... Proszę mi pokazać... [проте мі показачь]
Я хотів би / хотіла б поміряти Chciałbym / chciałabym przymierzyć... [хчялбим / хчялабим пшимєжичь]
Скільки це коштує / важить? Ile to kosztuje / waży? [ілє то коштує / важи?]
Запакуйте це гарно, будь ласка Proszę to ładnie zapakować [проте то ладне запаковачь]
Запакуйте це разом (окремо), будь ласка. Proszę to razem (oddzielnie) zapakować. [проте то разем (одджєльнє) запаковачь]
Дайте, будь ласка, квитанцію (чек). Poproszę o paragon. [попроше о параґон]
Дайте мені, будь ласка... Proszę podać mi... [проте подачь мі]
Прошу дати (це)... Proszę o (te)... [проте о те]
І ще кульок (пакет), будь ласка. Poproszę jeszcze o siatkę. [попроше єще о шяткен]
Порадьте мені, будь ласка, що краще Proszę mi doradzić, co najlepiej kupić [проте мі дораджічь, цо найлєпєй
купити як сувенір з Кракова? jako pamiątkę z Krakowa? купічь яко памьонтке з Кракова?]
Покажіть мені, будь ласка, щось інше. Proszę pokazać mi coś innego. [проте показачь мі цошь іннеґо]
Відділ. Вітрина Oddział. Wystawa (witryna) [одджял]. [вистава (вітрина)]
Гатунок (сорт). Етикетка Gatunek. Etykietka (metka) [гатунек]. [етикетка (метка)]
Здача. Клієнт (покупець) Reszta (pieniądze). Klient [решта (пєньондзе)]. [клієнт]
Лоток. Магазин Stragan. Sklep [страган]. [склеп]
Модель (фасон). Повертати Model (fason). Zwracać [модель (фасон)], [зврацачь]
Поміняти. Продавець Wymienić. Sprzedawca [вименічь]. [спшедавца]
Ринок (базар). Розпродаж Rynek (bazar, targowisko). Wyprzedaż [ринек (базар, тарґовіско)]. [випшедаш]

ПРОДУКТОВІ ТОВАРИ ARTYKUłY SPOŻYWCZE


Скуштуйте (попробуйте), будь ласка. Proszę spróbować (skosztować). [проте спрубовачь (скоштовачь)]
Де розташований м’ясний відділ? Gdzie znajduje się dział mięsny? [ґджє знайду є шє джял мєнсни?].
...рибний..? ...ковбасний..? ...rybny? ...wędlin? [рибни?]. [вендлін?]
Хто останній? (в черзі) Kto (jest) ostatni? (w kolejce) [кто (ест) остатні? (в колєйце)]
Скільки з мене? Ile płacę? [ілє плаце?]
Де розташований базар? Gdzie znajduje się bazar? [ґджє знайдує шє базар?]
Платити тут чи в касі? Czy płacić należy tutaj, czy w kasie? [чи плачічь налєжи тутай, чи в каїне?]
Z akupy 185

Напої (інші напої — с. 99) Napoje


Будь ласка, коробку молока. Poproszę о kartonik mleka. [попроше o картонік млєка]
Йогурт. Кефір. Молоко Jogurt. Kefir. Mleko [йоґурт]. [кефір], [млєко]
Кава (без кофеїну). Какао Kawa bezkofeinowa. Kakao [кава бескофеінова]. [какао]
Розчинна / чорна кава. Чай Kawa rozpuszczalna / czarna. Herbata [кава розпущальна / чарна]. [хербата]
Алкогольні напої Napoje alkoholowe
Будь ласка, пляшку вина, дві пляшки Poproszę o butelkę wina, dwie butelki [попроше о бутельке віна, двє бутелькі
горілки і шампанське. wódki i szampana. вуткі і шампана]
Будь ласка, банку пива. Proszę o puszkę piwa. [проше о пушке піва]
Аперитив. Вермут. Віскі Aperitif. Wermut. Whisky [аперітіф]. [вермут], [віскі]
Вино біле... Wino białe... [віно бяле].
...десертне (солодке) ...deserowe [десерове].
...напівсухе. ...столове ...półwytrawne. ...stołowe [пулвитравне]. [ст9Ловс].
...сухе. ...червоне ...wytrawne. ...czerwone [витравне], [червоне].
Горілка. Джин. Лікер Wódka. Gin. Likier [вутка]. [джин], [лікер].
Коктейль. Коньяк Koktajl. Koniak [коктайль]. [коньяк]
Кухоль. Пляшка Kufel. Butelka [куфель]. [бутелька]
Пиво (світле, темна) Piwo (jasne, ciemne) [піво (ясне, темне)]
Портвейн. Ром Porto. Rum [порто], [рум]
Слабоалкогольні напої Napoje alkoholizowane [напоє алькохолізоване]
Спирт. Шампанське Spirytus. Szampan [спіритус]. [шампан]
^ jr/iw p . ш р іч а Lampka. Kieliszek [лямпка]. [кслішек]

Молочні продукти Nabiał


Будь ласка Poproszę [попроше]
...пачку масла. ...kostkę masła. [костке масла].
...пачку маргарину. ...kostkę margaryny. [костке маргарини],
...три літри молока. ...trzy litry mleka. [тши літри млєка]
Ці яйця свіжі? Czy te jajka są świeże? [чи те яйка сон шьвєже?]
Який у вас є сир? Jakie macie sery? [яке мачє сери?]
186 П окупки

Бринза. Вершки Bryndza. Śmietanka [бриндза]. [шьмєтанка]


Вершкове масло Masło śmietankowe [масло шьмєтанкове]
Голландський сир Ser holenderski [сер холєндерскі]
Жирне / нежирне молоко Mleko tłuste / chude [млско тлусте / худе]
Молоко згущене з цукром Mleko zagęszczone słodzone [млєко заґенщоне слодзоне]
Кисле / сухе молоко Mleko zsiadłe / w proszku [млєко сшядле / в прошку]
Кисломолочний сир Ser biały. [сер бяли].
Пікантний (гострий)... ...ostry. [остри].
Плавлений... Швейцарський.., ...topiony. ...szwajcarski [топьони]. [швайцарскі]
Маргарин. Сметана Margaryna. Śmietana [марґарина]. [шьмєтана]
Твердий сир. Яйце Ser żółty. Jajko [сер жулти]. [яйко]

Фрукти Owoce
Аґрус. Кавун Agrest. Arbuz [аґрест]. [арбуз]
Персик. Лимон Brzoskwinia. Cytryna [бжосквіня]. [цитрина]
Черешня. Фінік Czereśnia. Daktyle [черешьня]. [дактилє]
Арахіс. Груша Fistaszki. Gruszka [фисташкі]. [ґрушка]
Яблуко. Ягоди Jabłko. Jagody [яблко]. [ягоди]
Калина. Малина Kalina. Malina [каліна]. [маліна]
Диня. Абрикос Melon. Morela [мельон]. [мореля]
Лісовий / грецький горі'х Orzech laskowy / włoski [ожех ляскови / влоскі]
Фісташки. Апельсин Pistacja. Pomarańcza [пістацья]. [помараньча]
Смородина (порічка) Porzeczka [пожечка]
Полуниця. Слива Poziomka / truskawka. Śliwka [пожьомка / трускафка]. [шьліфка]
Виноград. Вишня Winogrono. Wiśnia [віноґроно]. [вішьня]
Журавлина Żurawina [журавіна]

Овочі Warzywa
Будь ласка, три кілограми картоплі. Poproszę 3 kg ziemniaków. [попроше тши кільограми жємнякуф]
Я хотів би / хотіла б купити капусту, Chciałbym / chciałabym kupić kapustę, [хчялбим / хчялабим купічь капусте,
огірки і помідори. ogórki i pomidory. оґуркі і помідори]
Z akupy 187
В такому разі ходімо на базар. W takim razie chodźmy na targ. [в такім раже ходжьми на тарґ]
Будь ласка, головку капусти. Poproszę główkę kapusty. [попроше ґлувке капусти]
Будь ласка, пучок редиски. Poproszę pęczek rzodkiewek. [попроше пенчек жодкєвек]
Два гарних салати, будь ласка. Dwie ładne sałaty poproszę. [две ладне салати попроше”]
Дайте мені, будь ласка, три зрілих Proszę mi dać 3 dojrzałe papryki. [проте мі дачь тши дойжале паприкі]
болгарських перці.
Баклажани. Біб Bakłażany. Bób [баклажани], [буб]
Біла / квашена капуста Kapusta biała / kiszona [капуста бяла / кішона]
Брюссельська капуста Brukselka [брукселька]
Буряк. Гарбуз Buraki. Dynia [буракі]. [диня]
Горох. Гриби Groch. Grzyby [ґрох]. [ґжиби]
Зелена цибуля Szczypiorek [щипьорек]
Зелений горошок Groszek zielony [ґрошек жєльони]
Кабачки. Картопля Kabaczki. Ziemniaki [кабачкі]. [жємнякі]
Квасоля. Морква Fasola. Marchew [фасоля]. [мархев]
(Квашений) огірок Ogórek (kiszony) [оґурек (кішони)]
Кріп. Маслини Koperek. Oliwki [коперек]. [оліфкі]
Перець. Петрушка Papryka. Pietruszka [паприка], [петрушка]
Помідори. Редиска Pomidor. Rzodkiewka [помідор], [жодкєфка]
Салат. Селера Sałata. Seler [салата], [селер]
Цвітна капуста Kalafior [каляфьор]
Цибуля. Цибуля-порей Cebula. Pory [цебуля]. [пори]
Цикорій. Часник Cykoria. Czosnek [цикорья]. [чоснек]
Червона капуста Kapusta czerwona [капуста червона]
Шампіньйони Pieczarki [пєчаркі]
Спаржа. Шпинат Szparagi. Szpinak [шпараґі]. [шпінак]

М’ясо, ковбаси, птиця Mięso, wędliny, drób


Будь ласка, кілограм... Poproszę kilogram... [попроше кільоґрам]
Будь ласка, три котлети. Poproszę trzy kotlety. [попроше тши котлети]
Можна попросити цей шматок..? Czy można prosić ten kawałek..? [чи можна прошічь тен кавалек?]
188 П окупки

Відріжте мені, будь ласка, Proszę mi uciąć z tego kawałka... [проше мі учьончь з теґо кавалка]
з цього шматка...
Поріжте, будь ласка. Proszę pokroić na plasterki. [проше покроічь на плястеркі]
Будь ласка, половину цієї курки Poproszę (pół) tego kurczaka [попроше (пул) теґо курчака]
(цього курчати).
Будь ласка, чверть кілограма цієї ковбаси. Poproszę ćwierć kilograma tej kiełbasy [попроше чьвєрчь кільоґрама тей кєлбаси]
Прошу дати два кілограми яловичини Dwa kilo wołowiny z kością poproszę. [два кільо воловіни з кошьчьо”
з кісткою. попроше”]
Баранина. Біфштекс. Кістка. Ковбаса Baranina. Befsztyk. Kość. Kiełbasa [бараніна]. [бефштик]. [кошьчь]. [кєлбаса]
Корейка. Котлета Boczek wędzony. Kotlet [бочек вендзони]. [котлет]
Паштетна. Печінка Pasztetowa. Wątróbka [паштетова]. [вонтрубка]
Полядвиця. Ребра Polędwica. Żeberka [полєндвіца]. [жеберка]
Сало. Сальцесон Słonina. Salceson [слоніна]. [сальцесон]
Сардельки. Свиняча грудинка Serdelki. Schab [серделькі]. [схаб]
Свинина. Сосиски Wieprzowina. Parówki [вєпшовіна]. [паруфкі]
Телятина. Яловичина. Шинка Cielęcina. Wołowina. Szynka [чєлєнчіна]. [воловіна]. [шинка]
Гуска. Індик. Качка Gęś. Indyk. Kaczka [ґе”шь]. [індик], [качка]
Курка. Курча. Фазан Kura. Kurczak. Bażant [кура]. [курчак]. [бажант]

Риба Ryby
Будь ласка, рибну консерву. Poproszę puszkę konserwy rybnej. [попроше пушке консерви рибней]
Це черга за рибою? Czy to kolejka po ryby? [чи то колєйка по риби?]
Ці коропи живі? Czy te karpie są żywe? [чи те карпе со” живе?]
Як вам подобається в’ялена риба? Jak smakuje ryba suszona? [як смакує риба сушона?]
Вугор. Камбала. Короп Węgorz. Flądra. Karp [в唴ош]. [фльондра]. [карп]
Лин. Лосось. Окунь Lin. Łosoś. Okoń [лін]. [лосошь]. [оконь]
Оселедець. Осетр Śledź. Jesiotr [шьлєджь]. [єшьотр]
Риба жива Ryba żywa. [риба жива].
...Копчена. ...морожена. ...солена. ...wędzona. ...mrożona. ...solona. [вендзона]. [мрожона]. [сольона]
Сардини. Сом Sardynki. Sum [сардинкі]. [сум]
Судак. Тріска Sandacz. Dorsz [сандач]. [дорш]
Z akupy 189
Філе. Форель Filet. Pstrąg [філєт]. [пстронґ]
Шпроти. Щука Szprotki. Szczupak [шпроткі]. [щупак]

Жир Tłuszcze
Майонез. Маргарин. Масло Majonez. Margaryna. Masło [майонез], [марґарина]. [масло]
Олія... Olej... [олєй]
...соняшникова ...słonecznikowy [слонечнікови].
...нерафінована ...spożywczy nieczyszczony [споживчи нечищони].
...оливкова Oliwa [оліва]
Сало. Смалець Słonina. Smalec [слоніна]. [смалсц]

Солодощі Słodycze i używki


Будь ласка... Poproszę... [попроше]
...пачку печива. ...paczkę herbatników. [пачке хербатнікуф].
...цей шматок торта. ...ten kawałek tortu. [тен кавалек торту]
Мені треба ще купити солодощі. Muszę jeszcze kupić słodycze. [муше єще купічь слодиче]
Яка начинка в цих цукерках? Jakie nadzienie jest w tych cukierkach? [яке наджене ест в тих цукерках?]
Будь ласка, дві шоколадки і три Proszę dwie tabliczki czekolady i trzy [проше две таблічкі чеколяди і тши
шоколадних батончики. batoniki czekoladowe. батонікі чеколядове]
Тістечка Ciastka [чястка]
...з дріжджового тіста. ...drożdżowe. [дрожджове].
...з шоколадом. ...з яблуками. ...z czekoladą. ...z jabłkami. [з чеколядон]. [з яблкамі].
...з кремом. ...з маком. ...z kremem. ...z makiem. [з кремем]. [з макєм].
...з сиром. ...з вишнями ...z serem. ...z wiśniami [з серем]. [з вішьнямі]
Шоколадні цукерки Cukierki czekoladowe (czekoladki) [цукєркі чеколядове (чеколяткі)]
Іриска. Льодяники Irysy. Landrynki [іриси], [ляндринкі]
Льодяник на паличці (лизак) Lizak [лізак]
Мед Miód [мюд]
Печиво. Пряники. Сухарики Herbatniki. Pierniki. Sucharki [хербатнікі]. [псрнікі]. [сухаркі]
Кава... Kawa... [кава]
...мелена. ...натуральна. ...в зернах ...mielona. ...naturalna. ...ziarnista [мєльона]. [натуральна], [жярніста]
190 П окупки

Чай Herbata [хербата]


...чорний. ...зелений. ...в пакетиках ...czarna. ...zielona. ...ekspresowa [чарна]. [жєльона]. [експресова]

Крупи, борошно, макарони Kasze, mąka, makaron


Вівсяні / кукурудзяні пластівці Płatki owsiane / kukurydziane [платкі овшяне / кукуриджянє]
Гречана / пшоняна / ячмінна каша Kasza gryczana / jaglana / jęczmienna [каша ґричана / яґляна / єнчмєнна]
Макарони. Рис Makaron. Ryż [макарон]. [риш]
Житнє / пшеничне борошно Mąka żytnia / pszenna [монка житня / пшенна]

Консерви Przetwory
Джем. Компот. Варення Dżem. Kompot. Konfitura [джем], [компот], [конфітура]

Томатна паста Koncentrat pomidorowy [кончєнтрат помідорови]


Консерва Konserwa [консерва]
...овочево-м’ясна. ...рибна. ...mięsno-warzywna. ...rybna. [мєнсно-важивна]. [рибна],
...овочева ...warzywna [важивна]
Концентрат бульйону Kostka bulionowa [костка бульйонова]
Мармелад. Повидло. Мед Marmolada. Powidła. Miód [мармоляда]. [повідла]. [мюд]
Кабачкова ікра. Pasta kabaczkowa. [паста кабачкова].

Хлібобулочні вироби Pieczywo


Дайте, будь ласка, добре (легко) Poproszę chleb dobrze (słabo) [попроше хлєб добже (слабо)
спечений хліб wypieczony. випєчони]
Цей хліб житній? (пшеничний) Czy jest chleb żytni? (pszenny) [чи єст хлєб житні? (пшенни)]
Цей хліб черствий, дайте мені, Ten chleb jest czerstwy, proszę podać [тен хлєб єст черстви, проше подачь
будь ласка, свіжий. mi świeży. мі шьвежи]
Я люблю хрусткі булочки. Lubię chrupiące bułeczki. [любє хрупьончє булечкі]
Булка. Батон, солодка булка Bułka. ...paryska. ...słodka [булка], [париска]. [слодка]
Чорний хліб Chleb razowy [хлєб разови]
Бублик. Рогалик Obwarzanek. Rogalik [обважанек]. [роґалік]
Сухар(ик) Sucharek [сухарек]
Z akupy І91

У КІОСКАХ W KIOSKACH
У газетному кіоску W kiosku z p rasą
Дайте, будь ласка... Poproszę o.... [попроше o]
Чи є вже сьогоднішні газети? Czy są już dzisiejsze gazety? [чи сон юш джішєйше Газети?]
Я візьму ці газети. Wezmę te gazety. [везме те Газети]
Які у вас є... Jakie macie... [яке мачє ]
...щоденні газети? ...dzienniki? [джєннікі?].
...преса про шахи? ...місячники? ...czasopisma o szachach? ...miesięczniki? [часопісма о шахах?], [мешєнчнікі?].
...вечірні газети? ...тижневики? ...popołudniówki? ...tygodniki? [пополуднювкі?]. [тиґоднікі?]
Прошу дати якусь газету з телевізійною Poproszę o jakaś gazetę z tygodniowym [попроше о якашь ґазете з тиґодньовим
програмою на тиждень programem telewizyjnym проґрамем телєвізийним]
Чи є якісь журнали для жінок? Czy ma pan / pani jakieś kobiece magazyny? [чи ма пан / пані якєшь кобєце магазини?]
Чи є у вас якісь путівники по місту? Czy są jakieś przewodniki po mieście? [чи сон якєшь пшеводнікі по мєшьчє?]
Чи є у вас листівки з..? Czy ma pan / pani jakieś widokówki z..? [чи ма пан / пані якєшь відокуфкі з?]
Дайте, будь ласка, карту (план) міста. Poproszę plan miasta. [попроше плян мяста]

В магазині / кіоску тютюнових виробів W sklepie / kiosku z wyrobami tytoniowymi


Які у вас є сигарети? Jakie ma pan / pani papierosy? [яке ма пан / пані папєроси?]
Які сигарети (сигари, який тютюн) ви Jakie papierosy (cygara, tytoń) pan / [яке папєроси (цигара, титонь)
палите? pani pali? пан / пані палі?]
Ці сигарети міцні? Czy te papierosy są mocne? [чи те папєроси сон моцне?]
Я хотів би / хотіла б подивитися цю Chciałbym / chciałabym obejrzeć te [хчялбим / хчялабим обейжечь те
сигару. cygara. цигара]
Дайте, будь ласка, дві пачки тютюну. Poproszę dwie paczki tytoniu. [попроше двє пачкі титоню].
...пачку сигарет. ...сигарети. ...paczkę papierosów....... papierosy. [пачке паперосуф]. [папєроси].
...пачку цигаркового паперу. ...paczkę bibułek do papierosów. [пачке бібулек до папєросуф]
Чи є мундштуки? Czy są cygarniczki? [чи сон циґарнічкі?]
У вас є Кемел без фільтра? Czy macie Camele bez filtra? [чи мачє камелє бес фільтра?]
Почому ці сигарети? Po ile są te papierosy? [по ілє сонте папєроси?]
І ще, будь ласка, одноразову запальничку. I jeszcze poproszę jednorazową zapalniczkę. [і єще попроше єдноразово" запальнічке]
Сірники, будь ласка. Zapałki poproszę. [запалкі попроше"]
192 П окупки

Люлька. Пачка сигарет Fajka. Paczka papierosów [файка]. [пачка паперосуф]


Міцні / легкі сигарети Papierosy mocne / słabe [папєроси моцнє / слабе]
Попільничка. Тютюн. Popielniczka. Tytoń. [попєльнічка]. [титонь]
Пачка сірників Pudełko zapałek [пуделко запалек]

У книгарні (в книжковому магазині) W księgarni


Чи є у вас якісь книги (газети) Czy ma pan / pani jakieś książki (gazety) [чи м а п ан / п ан і я к єш ь к ш ь о нж кі
українською мовою? po ukraińsku? (га зет и ) п о у к р аін ьск у ?]
Де тут є новинки (бестселери)? Gdzie są nowości (bestsellery)? [ґдж є с о н н о в о ш ь ч і (бестсел л єр и )?]
Чи є якісь путівники українською мовою Czy sąjakieś przewodniki po ukraińsku чи с о н я к єш ь п ш е в о д н ік і по у к р аін ь с к у
(англійською, російською)? (angielsku, rosyjsku)? [(ан ґел ьск у , р оси й ску)?]
У вас є розмовники... (словники)? Czy macie państwo rozmówki... (słowniki)? [чи м ач є п ан ь ств о р озм у ф кі... (словнікі)?]
Дайте, будь ласка, карту (план) Кракова. Poproszę plan Krakowa. [п о п р о ш е плян К р ак о ва]
Дайте, будь ласка, альбом про Краків. Poproszę album o Krakowie. [п о п р о ш е а л ь б у м о К ракове]
Ось список книжок, які я шукаю. Oto lista książek, które poszukuję. [о то л іс т а к ш ь о нж ек , к ту р е п ош ук ує"]
Чи с у вас курс... мови на касетах? Czy macie kurs języka ... na kasetach? [чи м ач є ку р с є "зи к а ...н а к асе тах ?]
У вас є листівки старого Кракова? Czy ma pan / pani widokówki starego Krakowa? [чи ма пан / пані відокуфкі сгареґо Кракова?]
Де тут детективи? Gdzie tu są kryminały? [ґдж є т у co " к р и м ін ал и ?]
Я хотів би / хотіла б якийсь альбом Chciałbym / chciałabym jakiś album [хч ял би м / х ч я л а б и м я к іш ь а л ь б у м
живопису. o malarstwie. о м ал я р с т вє ]
Я шукаю... Szukam... [ш у к ам ]
Де тут букіністичний (антикварний) Gdzie tutaj znajduje się dział [ґдж є т у т а й зн ай д у є ш є д ж ял
відділ? antykwaryczny? ан ти к вар и ч н и ?]
Я хотів би / хотіла б купити якийсь Chciałbym / chciałabym kupić jakąś [хч ял би м / х ч я л а б и м ку п іч ь я к о "ш ь
польський роман. powieść polską. п о в є ш ь ч ь п о л ьск о "]
Я хотів би / хотіла б купити якусь Chciałbym / chciałabym kupić jakąś książkę [хч ял би м / х ч я л а б и м ку п іч ь я к о "ш ь
книжку про історію Кракова. o historii Krakowa. к ш ь о "ж к е о х іс т о р іі К р ак о ва]
Атлас. Видавництво Atlas. Wydawnictwo [атл яс]. [ви д ав н іц тв о ]
Енциклопедія Encyklopedia [ен ц и кл ьоп ед ья]
Карта. Листівки Mapa. Widokówki [м ап а]. [від окуф к і]
Назва, заголовок Tytuł [ти тул]
Переклад. Підручник Przekład. Podręcznik [п ш ек л ад ]. [п одрен чн ік]
Z akupy І93
Казки. Поезія. Проза Bajki. Poezja. Proza [байкі]. [поезья]. [проза]
Путівник. Розмовник Przewodnik. Rozmówki [пшеводнік]. [розмуфкі]
Самовчитель. Словник Samouczek. Słownik [самоучек]. [словнік]

У магазині канцтоварів W papierniczym


Дайте, будь ласка, блокнот. Poproszę notes. [попроше нотес]
Авторучка (чорнильна) Wieczne pioro [вєчне пюро]
Альбом для малювання Blok rysunkowy [бльок рисункови]
Гумка. Зошит Gumka. Zeszyt [гумка]. [зешит]
Записник (блокнот). Нотатник Notes. Notatnik [нотес]. [нотатнік]
Календар. Календарик Kalendarz. Kalendarzyk [калєндаш]. [калєндажик]
Клей. Кольорові олівці. Олівець Klej. Kredki. Ołówek [клей]. [кредкі]. [олувск]
Кулькова ручка. Ручка Długopis. Pióro [длуґопіс]. [пюро]
Маркер. Незмивний маркер (фломастер) Mazak. Niezmywalny mazak [мазак]. [нєзмивальни мазак]
Пакувальний (обгортковий) папір Papier do pakowania [папєр до пакованя]
Мотузок. Паперові серветки Sznurek. Serwetki papierowe [шнурек]. [серветкі паперове]
Поштовий папір (папір для листів) Papier listowy [папєр лістови]
Скотч (клейка стрічка) Taśma klejąca [ташьма клєйонца]
Точилка (стругачка) Ostrzynka [остшинка]
Туалетний папір. Чорнило Papier toaletowy. Atrament [папєр тоалєтови]. [атрамент]

У КВІТКОВОМУ МАГАЗИНІ W KWIACIARNI


Три троянди, будь ласка. Poproszę trzy róże. [попроше тши руже]
Приготуйте, будь ласка, на завтра Proszę przygotować na jutro bukiet z... [проше пшиґотовачь на ютро букет з]
букет з...
Які у вас є рослини в вазонах? Jakie macie państwo rośliny doniczkowe? [яке мачє паньство рошьліни донічкове?]
Будь ласка, зі стрічкою. Poproszę z wstążką. [попроше з встонжкон]
Будь ласка, запакуйте, в целофан. Proszę zapakować w celofan. [проше запаковачь в цельофан]
Скільки коштує цей букет? Ile kosztuje ten bukiet? [ілє коштує тен букет?]
Будь ласка, дайте цей кошик квітів. Poproszę o ten kosz kwiatów. [попроше о тен кош квятуф]
194 П окупки

Ви можете їх доставити за адресою..? Czy możecie je państwo dostarczyć pod [чи можечє є паньство достарчичь под
adres..? адрес?]
Я хотів би / хотіла б вислати квіти Chciałbym / chciałabym wysłać kwiaty [хчялбим / хчялабим вислань квяти до
в Україну... do Ukrainy... (Interflora) украіни (інтерфльора)]
Почім троянди? Po ile są róże? [по ілє сон руже?]
Як називається ця квітка? Jak się nazywa ten kwiat? [як шє назива тен квят?]
Айстри. Гвоздики Astry. Goździki [астри]. [ґожьджікі]
Гербери. Гіацинти Gerbery. Hiacynty [Гербери]. [хіацинти]
Іриси. Орхідеї Irysy. Storczyki [іриси], [сторчикі]
Троянди. Тюльпани Róże. Tulipany [руже]. [туліпани]
Хризантеми Chryzantemy [хризантеми]

ОДЯГ ODZIEŻ
Покажіть, будь ласка... Proszę pokazać mi... [проше показань мі]
...цю блузку (ці блузки). ...tę bluzkę (bluzki). [те блюзке (блюзкі)].
...цю спідницю (ці спідниці). ...tę spódnicę (spódnice). [те спудніце (спудніце)].
...ці брюки. ...цю сукню (ці сукні). ...te spodnie. ...tę sukienkę (sukienki). [те споднє]. [те сукєнке (сукєнкі)].
...цей костюм (ці костюми). ...ten garnitur (garnitury). [тен гарнітур (гарнітури)].
...цей плащ (ці плащі). ...ten płaszcz (płaszcze). [тен плащ (плаще)].
...цей капелюх (ці капелюхи). ...ten kapelusz (kapelusze). [тен капелюш (капелюше)]
Дайте, будь ласка, таку спідницю, Proszę mi podać taką spódnicę, [проше мі подань такон спудніце,
... розмір. У вас є червона? rozmiar... Czy ma pani czerwoną? розмяр. чи ма пані червоно"?]
Мені не подобається (колір, крій). Nie podoba mi się (kolor, krój). [нє подоба мі шє (кольор, круй)]
Покажіть, будь ласка, інший / іншу / інше Proszę pokazać mi inne/inną. [проше показань мі інне / інно"]
Це вам личить. W tym panu / pani do twarzy. [в тим пану / пані до тважи]
Вам у цьому добре. Dobrze w tym panu / pani. [добже в тим пану / пані]
Добре лежить. Dobrze leży. [добже лєжи]
Модний (немодний). Modny (niemodny). [модни (немодни)]
Вона надто довга / коротка / широка / Jest za długa/ krótka/ szeroka/ [єст за длуґа / крутка / шерока /
вузька / тісна. wąska/ obcisła во"ска / обчісла]
Така модель (крій) мені не подобається. Ten model (krój) mi się nie podoba. [тен модель (круй) мі шє нє подоба]
Він / вона / воно мені (пасує, я беру. Pasuje mi, biorę. [пасує мі, бьоре"]
Z akupy 195
Він / вона / воно пасує до мого костюма Pasuje do mojej garsonki. [пасує до моєй ґарсонкі]
Система розмірів така як у Польщі? Czy numeracja jest taka sama jak w Polsce? [чи нумерацья єст така сама як в польсце?]
Це натуральна тканина? Czy to naturalna tkanina? [чи то натуральна тканіна?]
Де можна це поміряти? Gdzie mogę to przymierzyć? [ґджє моґе то пшимєжичь?]
Де кабінка для примірок (примірочна)? Gdzie jest przymierzalnia (kabina)? [ґджє єст пшимежальня (кабіна)?]
Це надто довге. ...тісне. To jest za długie. ...ciasne. [то єст за длуге]. [чяснє].
...велике. ...коротке. ...duże. ...krótkie. [дуже], [крутке].
...мале. ...широке. ...małe. ...obszerne. [мале], [обшерне]
Секонд-хенд (дешевий одяг) Ciucholand [чюхолянд]
Універмаг Dom towarowy [дом товарови]
Трикотаж. Матеріал (тканина) Dzianina. Materiał [джяніна]. [матеріал]
Дублянка. Куртка Kożuch. Kurtka [кожух], [куртка]
Одяг Odzież... [оджєш]
...жіночий. ...дитячий. ...чоловічий ...damska. ...dziecięca. ...męska [дамска]. [джєчєнца]. [менска]
Пальто. Кишеня Palto. Kieszeń [пальто], [кєшень]
Підкладка. Розмір Podszewka. Rozmiar [подшефка]. [розмяр]
Дощовик Peleryna przeciwdeszczowa [пелерина пшечівдещова]
Поміняти, замінити. Повернути Wymienić, zamienić. Zwrócić [вимєнічь, замєнічь]. [звручічь]
Замок-блискавка (змійка) Zamek błyskawiczny (ekler) [замек блискавічни (еклер)]

Чоловічий одяг Odzież męska


Безрукавка. Берет Kamizelka. Beret [камізелька]. [берет]
Демісезонне пальто. Кальсони Jesionka. Kalesony długie [єшьонка]. [калєсони длуґє]
Костюм. Фуфайка Garnitur. Fufajka / waciak [гарнітур], [фуфайка / вачяк]
Чоловічі труси. Шапка Kalesony krótkie, slipy. Czapka [калєсони круткє, сліпи], [чапка]
Капелюх... Kapelusz... [капелюш]
...крислатий. ...солом’яний ...z szerokim rondem. ...słomkowy [з шерокім рондем]. [сломкови]
Сорочка (розмір) Koszula (rozmiar) [кошуля (розмяр)]
...з коротким рукавом ...z krótkimi rękawami [з круткімі ренкавамі]
Краватка. Метелик Krawat. Muszka [крават]. [мушка]
196 П окупки

Куртка шкіряна. Kurtka skórzana. [куртка скужана].


...замшева ...zamszowa [замшова]
Банний халат Płaszcz kąpielowy [плащ конпельови]
Шкіряний плащ ...skórzany [скужани]
Піджак. Пуловер. Светр Marynarka. Pulower. Sweter [маринарка]. [пульовер]. [светер]
Шкарпетки Skarpetki [скарпеткі]
Брюки (штани) Spodnie [споднє]
Підтяжки (помочі) Szelki [шелькі]

Жіночий одяг Odzież dam ska


Блузка... Bluzka... [блюска]
...без рукавів ...bez rękawów [бес ренкавуф].
...з довгими / короткими рукавами ...z długimi / krótkimi rękawami [з длуґімі / круткімі ренкавамі].
...вечірня ...wieczorowa [вечорова]
Бюстгальтер. Колготи Biustonosz. Rajstopy [бюстонош]. [райстопи]
Вовняний шарф Szalik wełniany [шалік велняни].
Дублянка, кожушок Kożuszek [кожушек]
Костюм. Жакет (піджак) Kostium. Żakiet [костюм], [жакет]
Плащ вовняний (шерстяний) Płaszcz wełniany [плащ велняни]
...замшевий. ...літний. ...шкіряний ...zamszowy. ...letni. ...skórzany [замшови]. [лєтні]. [скужани]
Нічна сорочка Koszula nocna [кошуля ноцна]
Носова хустинка Chustka do nosa [хустка до носа]
Пальто Palto / płaszcz ocieplany [пальто / плащ очєпляни]
Панчохи. Пояс для панчіх Pończochy. Pas do pończoch [поньчохи]. [пас до поньчох]
Піжама Piżama [піжама]
Плащ з хутряним коміром Płaszcz z kołnierzem futrzanym [плащ з колнєжем футшаним]
Пуловер Pulower [пульовер]
Пухова куртка. Рукавички Kurtka puchowa. Rękawiczki [куртка пухова]. [ренкавічкі]
Светр на застібання Sweter rozpinany [светер роспінани]
Спідниця... Spódnica... [спудніца]
...в складки ...plisowana [плісована].
Z akupy 197
...джинсова. ... довга ...dżinsowa ...długa [джінсова]. [длуґа].
...нижня. ...пряма Halka. ...prosta [халька]. [проста]
Спортивна блузка Bluzka sportowa [блюска спортова]
Сукня (плаття) Suknia (sukienka) [сукня (сукенка)]
Сукня з двох частин (обрізна) Suknia dwuczęściowa [сукня двученшьчьова]
Труси, трусики. Халат Majtki, figi, slipy. Szlafrok [майткі, фіґі, сліпи], [шляфрок]
Хустка на шию (кашне) Apaszka [апашка]
Хутро. Шовк Futro. Jedwab [футро]. [єдваб]

ВЗУТТЯ OBUWIE
На якому поверсі відділ жіночого Na którym piętrze jest dział obuwia [на ктурим пєнтше єст джял обувя
(чоловічого) взуття? męskiego (damskiego)? менскєґо (дамскєґо)?]
Покажіть, будь ласка, літні туфлі Proszę mi pokazać letnie pantofle [проше мі показань лєтнє пантофле
(босоніжки) на високих (низьких) na wysokim (niskim) obcasie. на високім (ніскім) обцашє]
підборах.
Який у вас розмір? Jaki numer pan/ pani nosi? [які нумер пан/ пані ноші?]
Можна поміряти? Można przymierzyć? [можна пшимежичь?]
Ці черевики на мене великі, дайте, Te buty są dla mnie za duże, proszę [те бути сондля мне за дуже, проше
будь ласка, менші. o mniejsze о мнєйше]
Ці черевики надто малі для мене, дайте, Te buty są dla mnie za małe, proszę [те бути сон для мнє за мале, проше
будь ласка, більші. o większe о вєнкше]
Так, ці підходять. Tak, te są dobre. [так, те сондобре]
Я хочу купити чорні туфлі. Chcę kupić czarne pantofle. [хце купічь чарне пантофле]
Я ношу номер (розмір)... Noszę numer (rozmiar)... [ноше нумер (розмяр)]
Будь ласка, черевики... розміру... Proszę buty numer... [проше бути нумер]
Будь ласка, чорні жіночі туфлі... Poproszę czarne, damskie pantofelki [попроше чарне, дамскє пантофелькі
розміру... rozmiar... розмяр]
Босоніжки. Валянки Sandałki. Walonki [сандалкі]. [вальонкі]
Гумові чоботи. Чоботи. Кеди Gumiaki. Boty. Tenisówki [ґумякі]. [боти], [тенісуфкі]
Кросівки. Домашні тапочки Adidasy. Kapcie / pantofle domowe [адідаси]. [капне / пантофле домове]
Крем для взуття Pasta do butów [паста до бутуф]
Ложка для взуття Łyżka do butów [лижка до бутуф]
198 П окупки

Низький/високий підбор Obcas niski / wysoki [обцас ніскі / високі]


Пара черевиків. Розмір Para butów. Rozmiar [пара бутуф]. [розмяр]
Сандалії. Танкетки Sandały. Koturny [сандали], [котурни]
Туфлі. Туфлі (півчобітки) Pantofle. Półbuty [пантофле], [пулбути]
Черевики Buty / trzewiki [бути / тшевікі]
...без підборів. ...na płaskim obcasie. [на пласкім обцашє].
...на високих підборах. ...na wysokim obcasie. [на високім обцашє].
...гумові. ...дитячі. ...замшеві. ...gumowe. ...dziecięce. ...zamszowe. [гумове], [джєчєнце]. [замшове].
...зимові. ...літні. ...zimowe. ...letnie. [жімове]. [лєтнє].
...спортивні. ...шкіряні. ...sportowe. ...skórzane. [спортове]. [скужане]
Шкіра. Шнурівки Skóra. Sznurowadła [скура]. [шнуровадла]
ГАЛАНТЕРЕЯ І КОСМЕТИКА TOALETA I KOSMETYKI
Покажіть, будь ласка, пробники (зразки) Proszę mi pokazać próbki. [проше мі показань прупкі]
У вас є парфуми від Діора? Czy macie perfumy Diora? [чи мачє перфуми діора?].
...косметика фірми..? ...kosmetyki firmy..? [косметикі фірми?].
...крем..? ...krem..? [крем?]
Скільки коштують ці..? Ile kosztują te..? [ілє коштуйо" те?]
Бальзам для пошкодженого волосся. Balsam do włosów zniszczonych. [бальсам до влосуф зніщоних]
Бігуді. Дзеркальце Wałki. Lusterko [валкі], [люстерко]
Блиск для губ Błyszczyk do ust [блищик до уст]
Бритви для гоління Nożyki do golenia [ножикі до ґолєня]
Вазелін. Гель Wazelina. Żel [вазеліна]. [жель]
Господарське мило Mydło szare [мидло шаре]
Гребінь. Губка Grzebień. Gąbka myjka [ґжебєнь]. [ґонбка мийка]
Губна помада Pomadka do ust / Szminka do ust [помадка до уст / шмінка до уст]
Електробритва Maszynka do golenia [машинка до ґолєня]
Живильний шампунь Szampon z odżywką [шампон з одживко"]
Леза Żyletki [жилєткі]
Заколка для волосся Spinka do włosów [спінка до влосуф]
Зволожуюча губна помада Szminka nawilżająca [шмінка навільжайонца]
Z akupy 199
Зволожуючий бальзам Balsam nawilżający [бальсам навільжайонци]
Зубна паста / щітка Pasta / szczoteczka do zębów [паста / щотечка до зенбуф]
Косметична вата (гігієнічні кульки) Waciki kosmetyczne [вачікі косметичне]
Косметичне молочко Mleczko kosmetyczne [млєчко косметичне]
Косметичні хусточки Płatki kosmetyczne [платкі косметичне]
Крем... Krem... [крем]
...для гоління. ...do golenia. [до ґолєня].
...живильний. ...жирний. ...odżywczy.... tłusty. [оджифчи]. [тлусти].
...зволожуючий. ...для засмаги. ...nawilżający. ...do opalania. [навільжайонци]. [до опаляня].
...для ніг. ...для рук. ...do nóg. ...do rąk. [до нуґ]. [до ронк].
...напівжирний. ...нічний. ...półtłusty. ...na noc. [крем пултлусти]. [на ноц].
...після гоління ...po goleniu [по ґолєню]
Крем-пудра Puder w kremie [пудер в креме]
Кусачки (ножиці) для шкіри Cążki do skórek [цонжкі до скурек]
Лак для волосся / нігтів Lakier do włosów / paznokci [лякєр до влосуф / пазнокчі]
Одеколон Woda kolońska [вода кольоньска]
Одноразові пелюшка (памперси) Pieluchy jednorazowe [пелюхи єдноразове]
Олівець для брів Kredka do brwi [кредка до брві]
Парфуми. Прокладки Perfumy. Podpaski [перфуми]. [подпаскі]
Пилочка для нігтів Pilniczek do paznokci [пільнічек до пазнокчі]
Піна для ванни Płyn do kąpieli [плин до конпєлі]
Поживний бальзам Balsam z odżywką [бальсам з одживко”]
Помазок Pędzel do golenia [пенджєль до ґолєня]
Пудра. Пудрениця Puder. Puderniczka [пудер]. [пудернічка]
Рідина для змивання лаку Zmywacz do paznokci [змивач до пазнокчі]
Рідке мило. Рум’яна Mydło w płynie. Róż [мидло в плине], [руш]
Тіні для повік Pastele do oczu / cień do powiek [пастеле до очу], [чєнь до повєк]
Тонік. Туш для вій Tonik. Tusz do rzęs [тонік]. [туш до женс]
Туалетна вода. Туалетне мило Woda toaletowa. Mydło toaletowe [вода тоалєтова]. [мидло тоалєтове]
Фарба для волосся Farba do włosów [фарба до влосуф]
Шампунь Szampon [шампон]
...від лупи. .. .przedwłupieżowy. [пшечівлупєжови].
200 П окупки

...для жирного волосся. ...dla włosów tłustych. [для влосуф тлустих].


...для пошкодженого волосся. ...dla włosów zniszczonych. [для влосуф зніщоних].
...для сухого волосся ...dla włosów suchych [для влосуф сухих]
Щітка для взуття. Szczotka do butów. [щотка до бутуф].
...для волосся. ...для одягу ...do włosów. ...dla ubrania [до влосуф]. [для убраня]
Валіз(к)а. Косметичка Walizka. Kosmetyczka [валіска]. [косметичка]
Парасоля. Пояс (ремінь) Parasol. Pasek [парасоль], [пасек]
Портмоне. Портфель Portmonetka. Portfel [портмонетка]. [портфель]
Рукавички. Сумочка. Rękawiczki. Torebka. [ренкавічкі]. [торепка].
Туристична сумка Torba turystyczna [торба туристична]

Все для ш иття Pasm anteria


Англійська шпилька Agrafka [аґрафка]
Голка. Ґудзик Igła. Guzik [іґла]. [ґузік]
Гумка. Наперсток Gumka. Naparstek [гумка], [напарстек]
Замок-блискавка Zamek błyskawiczny [замек блискавічни]
Змійка (замок-блискавка) Suwak (zamek) [сувак (замек)]
Мереживо. Моток Koronka. Motek [коронка], [мотек]
Нитка, нитки. Спиці Nitka, nici. Druty [нітка, нічі]. [друти]
Ножиці. Пряжа Nożyczki. Włóczka [ножичкі]. [влучка]
Стрічка. Тасьма Wstążka. Tasiemka [всто“жка]. [ташємка]
Шпильки. Шпулька Szpilki. Szpulka [шпількі]. [шпулька]

РІЗН І ТО ВА РИ ARTYKUłY RÓŻNE


У вас є якісь касети з польськими хітами? Czy ma pan / pani jakieś kasety [чи ма пан / пані якєшь касети
z polskimi przebojami? з польскімі пшебоямі?]
Будь ласка, диск (платівку)... Poproszę płytę... [попроше плитен]
Грамофонна платівка Płyty gramofonowe [плити ґрамофонове]
...з класичною музикою. ...z muzyką klasyczną. [з музико” клясично”].
...з народною музикою. ...z muzyką ludową. [з музико” людово”].
...з поп-музикою. ...z muzyką pop (rozrywkową). [з музико” поп (розривково”)].
Z akupy 201
...з програмами (з софтом) ...z oprogramowaniem [з опроґрамованєм]
Касета. Компакт-диск Kaseta. Płyty CD [касета], [плити сіді]
Кольоровий фільм Film kolorowy [фільм кольорови]
Консерви для собак / котів Pokarm dla psa / kota w puszkach [покарм для пса / кота в пушках]
Кошик для собаки Kosz dla psa [кош для пса]
Намордник. Нашийник (від блох) Kaganiec. Obroża (przeciwpchłowa) [каґанєц]. [оброжа (пшечівпхлова)]
Складний ніж Scyzoryk [сцизорик]
Слайд. Спалах Slajd. Lampa błyskowa [сляйд]. [лямпа блискова]
(Сухий) корм для собак / котів Pokarm dla psa/kota (suchy) [покарм для пса/кота (сухи)]
Темні окуляри Okulary przeciwsłoneczne [окуляри пшечівслонечне]

Музичні інструменти Instrumenty muzyczne


Я хочу купити акордеон. Chciałbym / chciałabym kupić akordeon. [хчялбим / хчялабим купічь акордеон]
Які у вас є духові інструменти? Jakie macie instrumenty dęte? [яке мачє інструменти денте?]
Віолончель Wiolonczela [вьольончеля]
Губна гармошка Harmonijka ustna [хармонійка устна]
Електрична гітара Gitara elektryczna [гітара електрична]
Орган (синтезатор) Organy (keyboard) [органи (кіборд)]
Рояль. Скрипка Fortepian. Skrzypce [фортепіан]. [скшипце]
Труба. Флейта Trąbka. Flet [тронбка]. [флєт]
Ударні інстументи Perkusja [перкусья]
Фортепіано (піаніно) Pianino [піаніно]

Товари для дітей, іграшки Artykuły dla dzieci, zabawki


Я хотів би / хотіла б купити якусь Chciałbym / chciałabym kupić jakąś [хчялбим / хчялабим купічь яконшь
іграшку для дворічної дитини. zabawkę dla dwulatka. забафке для двулятка]
Будь ласка, якусь комп’ютерну гру. Poproszę jakąś grę komputerową. [попроше яконшь ґре компутерово"]
Відерце. Дитяча олійка Wiaderko. Oliwka [вядерко]. [оліфка]
Гумове кільце для дитини (для зубів) Gryzaki [ґризакі]
Дитяча сорочечка. Дитячий візок Kaftanik. Wózek dziecięcy [кафтанік]. [вузек джєчєнци]
Крісельце. Нічний горщик Krzesełko. Nocnik [кжеселко]. [ноцнік]
202 П окупки

(Одноразові) пелюшки Pieluchy (jednorazowe) [пєлюхи (єдноразове)]


Пляшечка. Повзунки Butelka. Śpiochy [бутелька]. [шьпьохи]
Брязкальце. Присипка Grzechotka. Puder [ґжехотка]. [пудер]
Слинявчик. Сорочка Śliniak. Koszulka [шьліняк]. [кошулька]
Соска. Соска (на пляшку) Smoczek. Smoczek (do karmienia) [смочек]. [смочек (до карменя)]
Шапочка. Ведмедик Czapeczka. Miś [чапечка]. [мішь]
Візочок для ляльки Wózek dla lalek [вузек для лялєк]
Гойдалка. Гра Huśtawka. Gra [хушьтафка]. [гра]
Звірята. Кольорові олівці , Zwierzątka. Kredki [звєжонтка]. [кредкі]
Іграшка. Іграшковий поїзд Zabawka. Kolejka elektryczna [забафка]. [колєйка електрична]
Комп’ютерні ігри Gry komputerowe [гри компутерове]
Коник-гойдалка Koń na biegunach [конь на бєґунах]
Констуктори. Кубики Zabawki politechniczne. Klocki [забавкі політехнічне], [кльоцкі]
Лопатка. М’яка іграшка Łopatka. Maskotka [лопатка], [маскотка]
Лялька (Барбі) Lalka (Barbie) [лялька (барбі)]
Машинка. Моделі автомобілів Samochodzik. Modele samochodowe [самоходжік]. [моделе самоходове]
Розмальовка Książeczki do kolorowania [кшьонжечкі до кольорованя]
Ролики. Самокат Wrotki. Hulajnoga [вроткі]. [гуляйноґа]
Складанка (пазли) Układanka (puzzle) [укладанка (пазл)]
Фарби (акварелі) Farbki (akwarele) [фарпкі (аквареле)]
Спорттовари, туристичні товари Sklep sportowy, turystyczny
У вас є волейбольний м’яч? Czy ma pan / pani piłkę do siatkówki? [чи ма пан / пані пілке до шяткувкі?]
Я хочу купити купальник. Chciałbym / chciałabym kupić kąpielówki [хчялбим / хчялабим купічь конпєлюфкі
(kostium kąpielowy). (костюм конпєльови)]
Купальна шапочка Czepek kąpielowy [чепек конпєльови]
Які у вас є рюкзаки? Jakie macie plecaki? [яке мачє плєцакі?]

Байдарка. Бінокль Kajak. Lornetka [каяк], [льорнетка]

Велосипедна помпа (велосипедний насос) Pompka (do roweru) [помпка (до роверу)]
Z akupy 203

Весло. Човен Wiosło. Łódź [вьосло]. [луджь]


Волани Lotki (do badmintona) [льоткі (до бадмінтона)]
Велосипед. Гирі Rower. Hantle [ровер]. [хантлє]
Запчастини для велосипеда Akcesoria (części) rowerowe [акцесорья (ченшьчі) роверове]
Змазка для лиж Smar do nart [смар до нарт]
Камера Dętka [дентка]
Доміно. Карти. Кості Domino. Karty. Kości [доміно], [карти], [кошьчі]
Катапульта Kusza [куша]
Кеди Tenisówki [тенісуфкі]
Ковзани. Лижі Łyżwy. Narty [лижви], [нарти]
Купальник (купальний костюм) Kostium kąpielowy [костюм конпєльови]
Ласти. Ліхтарик. Лук Płetwy. Latarka. Łuk [плетви]. [лятарка]. [лук]
Лижний комбінезон Kombinezon narciarski [комбінезон нарчярскі]
Лижні палиці Kijki (do nart) [кійкі (до нарт)]
Лижні черевики Buty narciarskie [бути нарчярске]
М’яч... Piłka... [пілка]
...баскетбольний. ...волейбольний. ...koszykówki. ...do siatkówki. [кошикуфкі]. [до шяткуфкі].
...пляжний. ...футбольний ...plażowa. ...piłki nożnej [пляжова]. [пілкі ножней]
М’ячики для великого тенісу. Piłki do tenisa. [пілкі до теніса].
...для настільного тенісу ...do ping-ponga [до пінґ-понґа]
Мотор для човна Silnik do motorówki [шільнік до моторуфкі]
Моторний човен Motorówka [моторуфка]
Надувний матрац Materac nadmuchiwany [матерац надмухівани]
Надувний човен. Намет Ponton. Namiot [понтон], [намьот ]
Окуляри для пірнання Okulary do nurkowania [окуляри до нуркованя]
Підзорна труба Luneta [люнета]
Плавки Kąpielówki [конпєлюфкі]
Плитка газова (туристична) Kuchenka gazowa (turystyczna) [кухенка газова (туристична)]
Помпа (для надувного човна, матраца) Pompka (do pontonu, materaca) [помпка (до понтону, матераца)]
Примус (на гасі, на спирті) Prymus (na naftę, denaturat) [примус (на нафте, денатурат)]
Ракетки для бадмінтона. Rakietki do badmintona. [ракєткі до бадмінтона].
...для настольного тенісу. ...для тенісу ...do ping-ponga. ...do tenisa [до пінґ-понґа]. [до теніса]
204 П окупки

Секундомір. Скакалка Stoper. Skakanka [стопер], [скаканка]


Спальний мішок Śpiwór [шьпівур]
Спортивний костюм Dres [дрес]
Стартовий пістолет Pistolet startowy [пістолет стартови]
Шахи (кишенькові, дорожні) Szachy (kieszonkowe, podróżne) [шахи (кєшонкове, подружнє)]
Шашки. Шина. Шорти Warcaby. Opona. Szorty [варцаби], [опона]. [шорти]
ТЕХНІЧНІ ТОВАРИ ARTYKUŁY TECHNICZNE
Батарейка (батарейки) Bateryjka (bateryjki) [батерийка (батерийкі)]
Бра. Вимикач Kinkiet. Włącznik [кінкєт]. [влончнік]
Викрутка Śrubokręt [шьрубокрент]
Гайка. Гвинт-саморіз Nakrętka. Wkręt [накрентка]. [вкрент]
Дріт Drut / przewód [друт / пшевут]
Електродрель Wiertarka elektryczna [вєртарка електрична]
Запобіжники (пробки) Bezpieczniki [безпєчнікі]
Змішувач Bateria do wanny [батерья до ванни]
Кілок, дюбель Kołek [колек]
Кнопка. Кран. Лампочка Pinezka. Kran. Żarówka [пінезка]. [кран], [жаруфка]
Молоток. Мотузка Młotek. Sznurek [млотек]. [шнурек]
Цвях. Штепсель Gwóźdź. Wtyczka [ґвужьджь]. [втичка]
Шуруп. Щипці Śruba. Szczypce [шьруба]. [щипце]
Алюміній. Бронза Aluminium. Brąz [алюміньюм]. [бронз]
Залізо. Латунь Żelazo. Mosiądz [желязо]. [мошьондз]
Мідь. Ртуть. Свинець Miedź. Rtęć. Ołów [мєджь]. [ртенчь]. [олуф]
Товари для домашнього Artykuły gospodarstwa
господарства, посуд domowego, naczynia
Кераміка. Фаянс Ceramika. Fajans [цераміка]. [фаянс]
Чайник для заварки Czajniczek [чайнічек]
Глечик (дзбанок)... Dzbanek... [дзбанек]
...для чаю. ...для кави ...do herbaty. ...do kawy [до хербати]. [до кави]
Z akupy 205

Глиняний горщик Garnek gliniany [ґарнек ґліняни]


Чарка, келишок Kieliszek [келішек]
Чашка Filiżanka [філіжанка]
Штопор. Лампа Korkociąg. Lampa [коркочьо’Т]. [лямпа]
М’ясорубка. Миска Maszynka do mielenia mięsa. Misa [машинка до мєлєня мєнса]. [міса]
Консервний ключ (відкривачка) Otwieracz do konserw [отвєрач до консерв]
Сковорода (пательня) Patelnia [пательня]
Рідина для миття посуду Płyn do mycia naczyń [плин до мичя начинь]
Полумисок. Обідній сервіз Półmisek. Serwis obiadowy [пулмісек]. [сервіс обядови]
Порцеляна. Рушник Porcelana. Ręcznik [порцеляна], [ренчнік]
Каструля з ручкою Rondel [рондель]
Шампур (рожен). Салатниця Rożen. Salaterka [рожен], [салятерка]
Губка Gąbka [гонбка]
Шматка (ганчірка) Ścierka [шьчєрка]
Блюдце. Стакан, склянка Spodek. Szklanka [сподек]. [шклянка]
Столове начиння (столові прибори) Sztućce [штучьце]
Тарілка Talerz [талєш]
...глибока ...głęboki [ґленбокі]
Тарілочка. Термос Talerzyk. Termos [талєжик]. [термос]

Побутова техніка, телевізори, Sprzęt AGD, TV


відео, комп’ютери i wideo, komputery
Фритюрниця Frytkownica [фритковніца]
Мікрохвильова піч Kuchenka mikrofalowa [кухенка мікрофальова]
Холодильник. Міксер Lodówka. Mikser [льодуфка]. [міксер]
Швейна машина Maszyna do szycia [машина до шичя]
(Електро)кавомолка Młynek do kawy (elektryczny) [млинек до кави (елєктрични)]
Пилосос Odkurzacz [одкужач]
Тостер Opiekacz (do grzanek) [опєкач (до ґжанек)]
Пральна машина Pralka [пралька]
Кухонний комбайн Robot kuchenny [робот кухенни]
206 П окупки

Соковитискувач Sokowirówka [соковіруфка]


Фен. Скороварка Suszarka do włosów. Szybkowar [сушарка до влосуф]. [шибковар]
Морозильник. Праска Zamrażarka. Żelazko [замражарка]. [желяско]
Фотоапарат Aparat fotograficzny [апарат фотоґрафічни]
CDnneep. Принтер CDman. Drukarka [сідіман]. [друкарка]
Цифровий фотоапарат Cyfrowy aparat fotograficzny [цифрови апарат фотоґрафічни]
Відеокамера. Відеокасета Kamera wideo. Kaseta wideo [камера відео]. [касета відео]
Магнітофонна касета Kaseta magnetofonowa [касета маґнетофонова]
Колонки. Компакт (диск) Kolumny. Kompakt [колюмни]. [компакт]
Магнітофон. Запис... Magnetofon. Nagranie... [маґнетофон]. [награне]
Комп’ютер. Мишка Kompóter. Mysz [компутер]. [миш]
Програми, софт Oprogramowanie [©програмоване]
Автовідповідач Sekretarka automatyczna (telefon) [секретарка аутоматична (телефон)]
Навушники. Плеєр Słuchawki. Walkman [слухавкі]. [валькман]
Мобільний телефон Telefon komórkowy [телефон комуркови]
Переносний телевізор Telewizor przenośny [телевізор пшеношьни]
Відеомагнітофон Wideo [відео]
Музичний центр Wieża hi-fi [вежа хай-фай]
Підсилювач Wzmacniacz [взмацняч]

Н А П И СИ НА МАГАЗИНАХ, NAPISY NA SKLEPACH, OPAKOWANIACH,


УПАКОВКАХ, РЕКЛАМ А W REKLAM ACH
Дешевий. Дорогий Tani. Drogi [тані]. [дроґі]
Години роботи (відчинено): ...— ... Godziny otwarcia (pracy):... do .... [ґоджіни отварчя (праци): ... до...]
Каса. Касир Kasa. Kasjerka [каса], [касьєрка]
Якість. Лляний Jakość. Lniany [якошьчь]. [льняни]
Комісійний. Кулінарія Komis. Garmaż [коміс]. [гармаш]
Мода. Модель (фасон) Moda. Model [мода], [модель]
Знижка Obniżka / Rabat [обнішка]. [рабат]
Відтінок. Розмір Odcień. Rozmiar [одчєнь]. [розмяр]
Продавець. Продаж Sprzedawca. Wyprzedaż [спшедавца]. [випшедаш]
Z akupy 207
Примірочна. Акція Przymierzalnia. Promocja [пшимежальня]. [промоцья]
Ремонт. Переоблік Remont. Remanent [ремонт], [реманент]
Гарантія. Сервісний центр Gwarancja. Punkt serwisowy [ґваранцья]. [пункт сервісови]
Прокат Na raty [на рати]
Ціна з ПДВ. Ціна нетто Cena z VAT. Cena netto [цена з ват], [цена нетто]
Дієтичний. Для діабетиків Dietetyczny. Dla diabetyków [дьєтетични]. [для дьябетикуф]
Без цукру Bez zawartości cukru [бес завартошьчі цукру]
Без консервантів Bez konserwantów [бес консервантуф]
Екологічно чисте Zdrowa żywność [здрова живношьчь]
Кондитерський магазин Ciastkarnia [чясткарня]
Квітковий магазин Kwiaciarnia [квячярня]
Музичні інструменти, електроніка Instrumenty muzyczne, sprzęt [інструменти музичне, спшент
elektroniczny елєктронічни]
Оптика. Галантерея Optyk. Sklep z galanterią [оптик], [склеп з.ґалянтерьйо”]
Ринок / базар Bazar / targowisko [базар / тарґовіско]
Покупки. Свіжий хліб Sprawunki. Sklep z pieczywem [справункі]. [склеп з пєчивем]
Букініст (антикваріат) Antykwariat [антикварьят]
Вина. Ковбасні вироби Wina. Wędliny [віна]. [вендліни]
Книжковий магазин (книгарня) Księgarnia [кшєнґарня]
Кондвироби. Молоко. М ’ясо. Риба Cukierniczy. Nabiał. Mięsny. Rybny [цукернічи]. [набял]. [мєнсни]. [рибни]
Взуття. Хутро Obuwie. Futra [обувє]. [футра]
Овочі і фрукти Warzywa i owoce [важива і овоце]
Парфумерія. Побутова хімія Perfumeria. Drogeria [перфумерья]. [дроґерья]
Продукти. Промтовари Spożywczy. Przemysłowy [споживчи]. [пшемислови]
Тютюнові вироби (сигарети) Kiosk tytoniowy [кіоск титоньови]
Тканини Włókienniczy [влукєннічи]
Універмаг. Супермаркет Dom towarowy. Supersam [дом товарови]. [суперсам]
Побутова техніка Sklep AGD [склеп аґеде]
Годинники Zegarki [зеґаркі]
Ювелірні вироби Jubiler [юбілєр]
208 П окупки

ПОСЛУГИ І РЕМЕСЛА USŁUGI І RZEMIOSŁA


В оптиці U optyka
Мені потрібні окуляри. Potrzebne mi okulary. [потшебнє мі окуляри]
У мене короткозорість. Jestem krótkowidzem. [єстем крутковідзем].
...далекозорість ...dalekowidzem [далєковідзем]
Я хотів би / хотіла б... Chciałbym / chciałabym... [хчялбим / хчялабим]
...(затемнені) лінзи. ...przydymione szkła. [пшидимьонє шкла].
...“хамелеони” (фотохроматичні окуляри). ...fotochromatyczne. [фотохроматичне].
...контактні лінзи. ...kontaktowe. [контактове]
Ці лінзи надто сильні (слабкі). Te szkła są za silne (słabe). [те шкла сон за сильне (слабе)]
Поміняйте, будь ласка, ці лінзи. Proszę wymienić te szkła. [проше вименічь те шкла]
У мене тріснуло скло. Stłukło mi się szkło. [стлукло мі шє шкло]
Ось рецепт. Oto recepta. [ото рецепта]
Відремонтуйте, будь ласка, оправу. Proszę naprawić oprawkę. [проше направічь опрафке"]
Я хочу купити оправу. Chciałbym / chciałabym kupić oprawkę. [хчялбим / хчялабим купічь опрафке"]

Ювелірні вироби, годинники Jubiler, zegarki


і прикраси i biżuteria
Це швейцарський годинник? Czy to szwajcarski zegarek? [чи то швайцарскі зеґарек?]
Де можна купити швейцарський годинник? Gdzie mogę kupić szwajcarski zegarek? [ґджє моґе купічь швайцарскі зеґарек?]
Цей годинник водонепроникний? Czy ten zegarek jest wodoszczelny? [чи тен зеґарек єст водощельни?]
Де розташований найближчий Gdzie jest najbliższy sklep jubilerski? [ґджє єст найбліжши склеп юбілєрскі?]
ювелірний магазин?
Покажіть мені, будь ласка, цей ланцюжок. Proszę pokazać mi ten łańcuszek. [проше показань мі тен ланьцушек]
Скільки коштує ця низка (цей разок) Ile kosztuje ten sznur pereł? [ілє коштує тен шнур перел?]
перлів?
Якої проби це золото? Jakiej próby jest to złoto? [якєй пруби єст то злото?].
...срібло? ...платина? ...srebro? ...platyna? [сребро?]. [плятина?]
Скільки каратів у цього... Ile karatów ma ten... [ілє каратуф ма тен]
...діаманта? ...ланцюжка? ...brylant? ...łańcuszek? [брилянт?]. [ланьцушек?]
Я шукаю золоті браслети... проби. Szukam bransoletki ze złota o próbie... [шукам брансолєткі зе злота о прубе]
Z akupy 209

Це золотий перстень чи позолочений? Czy to jest złoty pierścionek, czy pozłacany? [чи то єст злоти першьчьонек, чи
позлацани?]
Тут можна зробити (вигравіювати) Czy można tu wygrawerować monogram? [чи можна ту виґраверовачь монограм?]
монограму?
Які літери (букви)? Jakie litery? [яке літери?]
Який напис? Jaki napis? [які напіс?]
Я хочу купити перстень (обручки). Chciałbym / chciałabym kupić [хчялбим / хчялабим купічь
pierścionek (obrączki). першьчьонек (обрончкі)]
Покажіть мені, будь ласка, щось дешевше. Proszę pokazać mi coś tańszego. [проше показачь мі цошь таньшеґо]
Я не бачу проби. Nie widzę próby. [нє відзе пруби]
Агат. Аметист. Бірюза Agat. Ametyst. Turkus [агат], [аметист], [туркус]
Браслет для годинника Bransoletka do zegarka [брансолєтка до зеґарка]
Будильник. Годинник Budzik. Zegarek [буджік]. [зеґарек]
Бурштин (янтар). Гранат. Діамант Bursztyn. Granat. Brylant [бурштин], [гранат], [брилянт]
Заколка для краватки. Запонки Spinka do krawata. Spinki do mankietów [спінка до кравата]. [спінкі до манкетуф]
Брошка. Імітація, підробка Broszka. Imitacja [брошка], [імітацья]
Коштовний камінь Kamień szlachetny [камень шляхетни]
Кулон. Ланцюжок. Wisiorek. Łańcuszek. [вішьорек]. [ланьцушек].
Намисто. Обручка Naszyjnik. Obrączka [нашийнік]. [обрончка]
Опал. Перлина. Платина Opal. Perła. Platyna [опаль]. [перла], [плятина]
Мундштук. Перстень Cygarniczka. Pierścionek [циґарнічка]. [першьчьонек]
Печатка (чоловічий перстень) Sygnet [сиґнет]
Позолочений. Посріблений Półszlachetny. Posrebrzany [пулшляхетни]. [поеребжани]
Портсигар. Пудрениця Papierośnica. Pudemiczka [папєрошьніца]. [пудернічка]
Разок коралів Sznur korali [шнур коралі]
Ремінець для годинника Pasek do zegarka [пасек до зеґарка]
Рубін. Сапфір Rubin. Szafir [рубін], [шафір]
Сережки (кульчики) Kolczyki [кольчикі]
Слонова кістка Kość słoniowa [кошьчь слоньова]
Смарагд. Срібло Szmaragd. Srebro [шмараґд]. [еребро]
Топаз. Ювелір Topaz. Jubiler [топаз], [юбілєр]
210 П окупки

Перукарня Fryzjer
Чоловіча перукарня Fryzjer męski
Де найближча перукарня? Gdzie jest najbliższy zakład fryzjerski? [ґджє єст найбліжши заклад фризьєрскі?]
Зачекайте, будь ласка, на свою чергу. Proszę poczekać na swoją kolej. [проте почекачь на свойо" колєй]
Будь ласка, наступний. Następny proszę. [настенпни прошен]
Поголіть мене, будь ласка. Proszę mnie ogolić. [проте мнє оґолічь]
Підстрижіть, будь ласка, вуса (бороду). Przystrzyc wąsy (brodę). [пшисгшиц вонси (броде")]
Я б хотів... Chciałbym... [хчялбим]
...тільки підрівняти. ...tylko wyrównać. [тилько вирувначь].
...вкоротити волосся. ...skrócić włosy. [скручічь влоси].
...підстригти волосся. ...ostrzyc włosy. [остшиц влоси].
Підстрижіть мене, будь ласка... Proszę mnie ostrzyc... [проте мнє остшиц]
...дуже коротко. ...bardzo krótko. [бардзо крутко].
...не дуже коротко. ...niezbyt krótko [нєзбит крутко]
Помийте мені, будь ласка, голову. Proszę mi umyć głowę. [проте мі умичь ґлове"]
Я б хотів змінити зачіску. Chciałbym zmienić uczesanie. [хчялбим змєнічь учесане]
Вкладіть мені, будь ласка, волосся. Proszę mi ułożyć włosy. [проте мі уложичь влоси]
Будь ласка, трошки гелю. Proszę o trochę żelu. [проте о трохе желю]
Скільки з мене? Ile płacę? [ілє плаце?]
Жіноча перукарня Fryzjer damski
Я б хотіла записатися на миття голови Chciałabym się umówić na mycie głowy [хчялабим шє умувічь на мичє ґлови
і зачіску... i uczesanie... і учесане]
...на завтра. ...на сьогоднішній вечір. ...na jutro. ...na dziś wieczór. [на ютро]. [на джішь вєчур]
Я хочу зробити зачіску. Chciałabym się uczesać. [хчялабим шє учесачь]
Я хотіла б змінити зачіску. Chciałabym zmienić uczesanie. [хчялабим змєнічь учесане, то мі шє
Ця мені не подобається. To mi się nie podoba. не подоба]
Я хотіла б вкоротити / пофарбувати волосся. Chciałabym skrócić / ufarbować włosy. [хчялабим скручічь / уфарбовачь влоси]
Пофарбуйте, будь ласка, коріння. Proszę ufarbować odrosty. [проте уфарбовачь одрости]
Помийте мені, будь ласка, голову Proszę mi umyć głowę i uczesać. [проте мі умичь ґлове і учесачь]
і зробіть зачіску.
Z akupy 211

Прошу мене підстригти. Proszę mi podciąć włosy. [проше мі подчьончь влоси]


Зробіть мені, будь ласка, зачіску без Proszę uczesać mnie bez mycia. [проше учесачь мне бес мичя]
миття голови.
Побризкайте, будь ласка, лаком. Proszę polakierować [проше полякєровачь]
Не потрібно, будь ласка, лаку. ...nie lakierować. [не лякєровачь]
Зробіть, будь ласка, хімію. Proszę o trwałą. [проше о трвало"]
Начешіть, будь ласка. ...o tapir. [о тапір]
Не начісуйте, будь ласка. ...nie tapirować. [не тапіровачь]
Я хотіла би зробити манікюр. Chciałabym zrobić manicure. [хчялабим зробічь манікюр]
...педікюр. ...pedicure. [педікюр]
Скільки з мене? Ile płacę? [ілє плаце?]
Словничок до теми Słowniczek tematyczny
Висвітлення. Гладко Utlenienie. Gładko [утлєнєнє]. [гладко]
Зачіска. Коса. Шиньйон. Uczesanie. Warkocz. Treska. [учесане], [варкоч]. [треска]
Лак для волосся Lakier do włosów [лякєр до влосуф]
Перука. Проділ Peruka. Przedziałek [перука], [пшеджялек]
Фарбування. Хімія (хімічна завивка) Farbowanie. Trwała ondulacja [фарбоване], [трвала ондуляцья]
Фен. Щипці (плойка) Suszarka. Lokówka [сушарка], [льокуфка]

Кабінет косметолога Gabinet kosmetyczny


Зробіть мені, будь ласка, макіяж. Proszę zrobić mi makijaż. [проше зробічь мі макіяш].
...педікюр. ...манікюр. ...pedicure. ...manicure. [педікюр]. [манікюр]
Очистіть мені, будь ласка, шкіру. ...oczyścić cerę. [очишьчічь церен]
Зробіть мені, будь ласка, масаж ...masaż twarzy (szyi / głowy). [масаш тважи (шиі / ґлови)].
обличчя (шиї, голови). ...маску. ...maseczkę. [масечке11]
Я б хотіла пофарбувати... Chciałabym ufarbować... [хчялабим уфарбовачь]
...брови. ...вії. ...brwi. ...rzęsy. [брві]. [женси]
Змоделюйте мені, будь ласка, брови. Proszę mi poprawić brwi. [проше мі поправінь брві]
Будь ласка, обріжте мені коротко нігті. Proszę paznokcie obciąć krótko. [проше пазнокчє обчьончь крутко]
Наростіть мені, будь ласка, нігті. Proszę przedłużyć mi paznokcie. [проше пшедлужичь мі пазнокчє]
212 П окупки

Нафарбуйте мені, будь ласка, нігті... Proszę pomalować mi paznokcie... [проте помальовачь мі пазнокчє]
...прозорим лаком. ...світлим. ...lakierem bezbarwnym. ...jasnym. [лякєрем безбарвним], [ясним],
...червоним. ...перламутровим. ...czerwonym. ...perłowym. [червоним], [перловим]
Змийте (зніміть), будь ласка, лак. Proszę zmyć lakier. [проте змичь лякєр]
Крем. Пудра Krem. Puder [крем], [пудер]
Лак для нігтів Lakier do paznokci [лякєр до пазнокчі].
Маска. Обличчя (лице) Maseczka. Twarz [масечка]. [тваш]
Пральня (хімчистка) Pralnia (chemiczna)
Де тут... Gdzie znajduje się... [ґджс зн ай д у є ш є]
...хімчистка? ...pralnia chemiczna? [п рал ьн я хем іч н а?].
...автоматична пральня / пральня ...pralnia automatyczna / samoobsługowa? [п рал ьн я а у т о м а т и ч н а / с а м о о б с л у ґо в а ? ]
з самообслуговуванням?
Я хотів би / хотіла б здати на прання... Chciałbym / chciałabym oddać do prania... [хч ял би м / х ч я л а б и м о д д а ч ь д о п р ан я]
Я хотів би здати костюм в хімчистку. Chciałbym oddać do wyczyszczenia garnitur. [хч ял б и м о д д а ч ь д о ви ч и щ ен я Гарнітур]
Тут плями. їх можна вивести? Tu są plamy. Czy da się je wywabić? [ту со " п л я м и , чи д а ш є є в и ва б іч ь ?]
Коли буде готове? Na kiedy będzie gotowe ? [на кєди бен д ж є го т о ве?]
Він мені потрібний сьогодні на вечір. Potrzebuję go na dziś wieczór. [п о тш еб у є ґо н а д ж іш ь вєч ур]
Тоді зробіть це, будь ласка, як термінову W takim razie proszę o usługę ekspresową. [в т а к ім р а ж є п р о т е о услуге
послугу. е к с п р е с о в о ”]
Я можу зачекати? Czy mogę poczekać? [чи м о ґе п о ч ек ач ь?]
Скільки це триватиме? Ile to potrwa? [ілє т о п о т р в а ? ]
Скільки з мене? Ile płacę? [ілє п лаце?]
Платити відразу чи коли забиратиму? Płacę teraz, czy przy odbiorze? [п лац е т е р а с , чи п ш и о д б ь о ж е?]

У фотографа U fotografa
Де можна проявити плівку і зробити Gdzie mogę wywołać film i zrobić odbitki? [гджє моґе виволачь фільм і зробічь
фотографії? одбіткі?]
Я хочу зробити собі фотографію Chciałbym / chciałabym zrobić sobie zdjęcie [хчялбим / хчялабим зробічь собе зд’єнчє
(велику, малу, кольорову, чорно-білу). (duże, małe, kolorowe, czarno-białe). (дуже, мале, кольорове, чарно-бяле)]
Я хотів би / хотіла б проявити цю плівку. Chciałbym / chciałabym oddać ten film do [хчялбим / хчялабим оддачь тен фільм
wywołania. до виволаня]
Z akupy 213
Зробіть, будь ласка, по одному знімку Proszę zrobić po jednej odbitce z tego filmu. [п р о ш е з р о б іч ь п о єдней о д б ітц е з теґо
з цієї плівки. ф ільм у]
Коли вони будуть готові? Na kiedy będzie gotowe? [на кєди бен д ж є готове?]
Проявіть, будь ласка, плівку. Proszę wywołać film. [п р о ш е в и в о л а ч ь ф ільм ]
Ви не могли б вставити мені плівку Czy może pan założyć mi film (kasetę) [чи м о ж е п ан за л о ж и ч ь мі ф іл ьм
в фотоапарат? do aparatu? (к а с е т е н) д о а п а р ат у ?]
Де можна поремонтувати фотоапарат? Gdzie można naprawić aparat fotograficzny? [ґджє м о ж н а н а п р а в іч ь а п а р а т
ф о то ґр аф іч н и ?]
Коли його можна забрати? Kiedy można go odebrać? [кєди м о ж н а ґо о д е б р ач ь ?]
Я хотів би / хотіла б сфотографуватися. Chciałbym / chciałabym się sfotografować. [хчялбим / хч ял аби м ш є сф отоґраф овач ь ]
Мені потрібні три знімки на паспорт. Potrzebuję trzy zdjęcia paszportowe. [п о тш еб у є т ш и з д ’єнч я п аш п о р т о в е ]
Я хотів би / хотіла б зробити портрет. Chciałbym / chciałabym portret. [хч ял би м / х ч я л а б и м п о р тр ет]
Можна збільшити? Czy można zrobić powiększenia? [чи м о ж н а з р о б іч ь п о в є нкш ен я?]
Будь ласка, цю рамку для фотографії. Poproszę tę ramkę do fotografii.. [п о п р о ш е те р ам й е д о ф о то ґр аф іі]
Хочу ще купити плівку... Chciałbym / chciałabym jeszcze kupić film... [хч ял би м / х ч я л а б и м ещ е ку п ічь ф ільм ]
Скільки це буде коштувати? Ile to będzie kosztowało? [ілє т о бен д ж є к о ш т о в а л о ? ]
Альбом для фотографій Album do zdjęć [ал ь б у м д о з д ’єнчь]
Глянцевий / матовий папір Papier błyszczący / matowy [п ап єр б л и щ о н ц и / м ат о в и ]
Дати проявити Dać do wywołania [д ач ь д о ви во л ан я ]
Експонометр Światłomierz [ш ь в я т л о м є ш ]
Знімки. Копії, екземпляри Zdjęcia. Odbitki [зд ’єнчя]. [од біткі]
Лічильник кадрів Licznik zdjęć [лічнік з д ’єнчь]
Фотоапарат. Фотографувати Aparat fotograficzny. Fotografować [а п а р а т ф о то ґр аф іч н и ]. [ф о т о ґр а ф о ва ч ь ]
Фотоспалах, флеш. Футляр Lampa błyskowa. Futerał [л ям п а б л и ск о ва]. [ф утерал ]
Чорно-біла / кольорова плівка Film czarno-biały / kolorowy [ф ільм ч ар н о -б я л и / к о л ь о р о ви ]

Ремонт годинників U zegarmistrza


У мене зламався годинник. Zepsuł mi się zegarek / budzik. [зепсул мі шє зеґарек / буджік]
Мій годинник відстає / поспішає. Mój zegarek się spóźnia / śpieszy [муй зеґарек шє спужьня / спєши]
Коли він буде готовий? Kiedy będzie gotowy? [кєди бенджє ґотови?]
214 П окупки

Я хотів би / хотіла б подивитися ремінці Chciałbym / chciałabym obejrzeć paski


/ браслети для годинників. do zegarków/ bransolety. [хчялбим / хчялабим обейжечь паскі
до зеґаркуф / брансолєти]
Дайте, будь ласка, нову батарейку. Poproszę o nową baterię. [попроше о ново" батерьє"]
У мене тріснуло скельце, вставте, будь Stłukło mi się szkiełko, proszę wstawić [стлукло мі шє шкелко, проше
ласка, нове. nowe. вставічь нове]
Я хотів би / хотіла б віддати цей Chciałbym / chciałabym oddać ten zegarek [хчялбим / хчялабим оддачь тен
годинник в ремонт. do naprawy. зеґарек до направи]

Ремонт взуття (швець) U szewca


У мене зламався підбор. Złamał mi się obcas. [зл а м а л м і ш є о б ц ас]
У мене зламався (зіпсувався) замок / Zepsuł się zamek/ suwak. [зеп сул ш є з а м е к / су вак ]
зіпсувалася блискавка.
В мене відклеїлась підошва. Odkleiła mi się podeszwa. [о д к л єіл а м і ш є п о д е ш ва ]
Будь ласка, поміняйте замок. Proszę zmienić zamek. [п р о ш е зм ен іч ь зам ек ].
...приклейте підошву. ...przykleić podeszwę. [п ш и к л єіч ь п о д еш ве"].
...розширте черевики. ...poszerzyć buty. [п о ш еж и ч ь бути ]
На коли вони будуть готові? Na kiedy to będzie gotowe? [на кєди т о б ен д ж є Г отове?]
Ви можете це зашити? Czy może pan to zszyć? [чи м о ж е п ан т о сш и ч ь?]
Ви можете це зробити зараз? Czy może pan to zrobić na poczekaniu? [чи м о ж е п ан т о з р о б іч ь н а п о ч ек ан ю ?]
Скільки з мене? Ile płacę? [ілє п лаце?]
Відремонтуйте, будь ласка... Proszę naprawić... [п ро ш е н ап р ав іч ь ]
Ці черевики ще можна відремонтувати Czy te buty nadają się jeszcze do naprawy? [чи те б у ти н ад а й о " ш є єщ е д о
(...ще піддаються ремонту)? н ап р ав и ?]
Я хотів би / хотіла б замовити туфлі. Chciałbym / chciałabym zamówić parę [хч ял би м / х ч я л а б и м за м у в іч ь п ар е
pantofli. п ан то ф л і]
Поміряйте, будь ласка. Proszę przymierzyć. [п р о ш е п ш и м еж и ч ь]
Ви можете відремонтувати мені Czy może pan naprawić mi te parę [чи м о ж е п ан н а п р а в іч ь мі те п ар е
ці черевики? butów? б уту ф ?]
Крем для взуття. Калоша. Підбор Pasta do butów. Kalosz. Obcas [п ас т а д о буту ф ]. [к ал ь о ш ]. [обц ас]
Туфля. Туфля (напівчобіток) Pantofel. Półbut [п ан то ф ел ь], [пулбут]
Черевик. Шнурівка But. Sznurowadło [бут]. [ш н у р о ва д л о ]
Z akupy 215

Кравець Krawiec
Кравець чоловічого одягу Krawiec тквкі
Покажіть мені, будь ласка, тканини Proszę pokazać mi materiały na garnitur [проше показань мі матерьяли на
на костюм. гарнітур]
Ця мені здається надто важкою. Ten wydaje mi się trochę za ciężki. [тен видає мі шє трохе за чєнжкі]
Покажіть мені, будь ласка, світліший Proszę pokazać mi jaśniejszy (ciemniejszy) [проше показань мі яшьнєйши
(темніший) матеріал. materiał (чємнсйши) матерьял]
Зніміть з мене, будь ласка, мірки. Proszę mi wziąć miarę. [проше мі вжьончь мярен]
Коли мені прийти на примірку? Kiedy mam przyjść do przymiarki? [кєди мам пшийшьчь до пшимяркі?]
Скільки буде коштувати цей костюм? Ile będzie kosztował ten garnitur? [ілс бенджє коштовал тен Гарнітур?]
Я прийшов на примірку. Przyszedłem na przymiarkę. [пшишедлем на пшимярке"]
Брюки надто довгі (короткі). Spodnie są za długie (krótkie). [споднє сон за длуге (круткє)]
Піджак надто вузький під пахвами. Marynarka jest za wąska pod pachami. [маринарка єст за вонска под пахамі]
Рукав надто тісний. Rękaw jest za ciasny. [ренкав єст за чясци]
На спині виникає складка. Na plecach robi się fałda. [на плєцах робі шє фалда]
Коли буде остаточна примірка? Kiedy będzie ostateczna przymiarka? [кєди бенджє остатечна пшимярка?]
Я хотів би вкоротити брюки Chciałem skrócić spodnie. [хчялем скручічь споднє]
Я хотів би звузити плащ. Chciałem zwęzić płaszcz. [хчялем звенжічь плащ]
Безрукавка. В талії. Ґудзик Kamizelka. W pasie. Guzik [камізелька]. [в пашє]. [гужік]
Замок-блискавка, змійка Zamek błyskawiczny [замек блискавічни]
Кишенька. Кишеня. Костюм. Крій Kieszonka. Kieszeń. Garnitur. Krój [кєшонка]. [кєшень]. [Гарнітур], [круй]
Лацкани. Манжет. Рукав Klapy. Mankiet. Rękaw [кляпи], [манкєт]. [ренкаф]

Кравець жіночого одягу Krawiec damski


Я б хотіла простий і елегантний костюм. Chciałabym prostą, gustowną garsonkę. [хчялабим просто", густовно" гарсонке"]
Мені потрібна вечірня сукня. Potrzebuję wieczorową sukienkę. [потшебує вечорово" сукєнке"]
Переробіть (збільшіть / зменшіть) Proszę dopasować na mnie [проше допасовачь на мнє
на мене цю сукню. tę sukienkę. те сукєнке"].
...цю спідницю. ...tę spódnicę. [те спудніце"].
...цей плащ. ...ten płaszcz. [тен плащ].
...цей жакет. ...ten żakiet. [тен жакет]
216 П окупки

Який матеріал ви мені запропонували б Jaki materiał proponuje pan / pani [які матерьял пропонує пан / пані
на сукню? na sukienkę? на сукєнке"?]
Покажіть мені, будь ласка, каталог Proszę pokazać mi katalog modeli [проше показань мі катальоґ
моделей. (krojów). моделі (кроюв)]
Ця сукня погано лежить. Ta suknia źle leży. [та сукня жьлє лєжи]
Треба це виправити. Trzeba to poprawić. [тшеба то поправінь]
Надто тісна... Za ciasna... [за чясна]
Потрібно вкоротити. Trzeba skrócić. [тшеба скручічь].
...звузити. ...розширити. . Trzeba zwęzić... poszerzyć... [тшеба звенжичь]. [пошежичь]
Блузка. Брюки. Вечірня сукня Bluzka. Spodnie. Suknia wieczorowa [блюска]. [споднє]. [сукня вечорова]
Жакет. Костюм. Плащ. Спідниця. Żakiet. Garsonka. Płaszcz. Spódnica. [жакет], [ґарсонка]. [плащ], [спудніца]
Тканини Tkaniny
Я шукаю темний матеріал на костюм Szukam ciemny materiał na garnitur [шукам чємни матерьял на гарнітур
для чоловіка. dla męża. для ме”жа]
У вас є якийсь гарний ситець на блузку? Czy macie jakiś ładny kreton na bluzkę? [чи мачє якішь ладни кретон на блюске”?]
Він легко переться? Не линяє? Czy łatwo się pierze? Nie farbuje? [чи латво шє пєже?]. [нє фарбує?]
Не збіжиться після прання? Czy nie zbiegnie się po wypraniu? [чи нє збєґнє шє по випраню?]
Два метри, будь ласка. Proszę dva metry. [проше два метри]
Атлас. Бавовна. Вельвет. Вовна Atłas. Bawełna. Sztruks. Wełna [атлас], [бавелна]. [штрукс]. [велна]
Льон. Натуральна вовна Len.Wełna naturalna [лєн]. [велна натуральна]
Оксамит. Полотно. Сатин. Синтетика Aksamit. Płótno. Satyna. Syntetyk [аксаміт]. [плутно]. [сатина]. [синтетик]
Ситець. Шовк Kreton (perkal). Jedwab [кретон (перкаль)], [єдваб]
Відріз. Рулон. Сукно Kupon. Bela. Sukno [купон], [беля]. [сукно]
НАДЗВИЧАЙНІ СИТУАЦІЇ
OKOLICZNOŚCI NADZWYCZAJNE
Служби термінового виклику Telefony alarmowe
Поліція Policja 997 [поліцья]
Швидка медична допомога Pogotowie 999 [поґотовє]
Пожежна служба Straż pożarna 998 [страш пожарна]
Аварійна служба газу Pogotowie gazowe 992 [поґотовє ґазове]

ПОЛІЦІЯ POLICJA (MILICJA)


Де розташований найближчий відділ Gdzie jest najbliższy posterunek policji? [ґджє єст найбліжши постерунек поліцьї?]
поліції?
Я загубив / загубила документи. Zgubiłem / zgubiłam dokumenty. [зґубілем / зґубілам документи]
У мене вкрали документи / гроші. Skradziono mi dokumenty / pieniądze. [скраджьоно мі документи / пєньондзе]
У мене вкрали багаж. Skradziono mi bagaż. [скраджьоно мі баґаш].
...автомобіль (машину). ...samochód. [самохут].
...(закордонний) паспорт. ...paszport. [пашпорт]
Я приїхав / приїхала сюди на екскурсію, Przyjechałem / przyjechałam tutaj z [пшиєхалем / пшиєхалам тутай з
а мій автобус поїхав без мене. wycieczką i mój autokar odjechał. вичєчко" і муй аутокар од’єхал]
Я хотів би / хотіла б прописатися Chciałbym / chciałabym się zameldować. [хчялбим / хчялабим шє замельдовачь]
(зареєструватися).
На мене напали (було вчинено напад). Napadnięto na mnie. [нападнєнто на мнє]
Мене побили. Pobito mnie. [побіто мнє]
Скільки було зловмисників? Ilu było sprawców? [ілю било справцуф?]
Опишіть їх, будь ласка. Proszę ich opisać. [проше іх опісачь]
Де була ця крадіжка (напад)? Gdzie doszło do kradzieży (napadu)? [ґджє дошло до краджєзі (нападу)?]
Опишіть, будь ласка, вкрадені речі. Proszę opisać skradzione rzeczy. [проше опісачь скраджьоне жечи]
Дайте, будь ласка, дані Proszę podać dane skradzionego samochodu [проше подачь дане скраджьонеґо
вкраденого автомобіля (колір, марка, (kolor, marka, numer rejestracyjny, model). самоходу (кольор, марка, нумер
реєстраційний номер, модель). реєстрацийни, модель)]
218 Н адзвичайні ситуації

Мене обманули (ошукали) при обміні Oszukano mnie przy wymianie walut [ошукано мне пши вимянє валют]
валют.
Ці банкноти я отримав / отримала... Te banknoty otrzymałem / otrzymałam... [те банкноти отшималем / отшималам]
...в обміні валют (банку)... ...w kantorze (banku)... [в кантоже (банку)].
...від незнайомого чоловіка / незнайомої ...od nieznajomego / nieznajomej [од нєзнайомеґо / нєзнайомей
жінки в... коли... mężczyzny / kobiety w... менщизни / кобєти в... ]
Мене обікрали. Okradziono mnie. [окраджьоно мне]
Я не крав / не крала. Nie ukradłem / ukradłam. [не украдлем / украдлам]
Ви заарештовані. Zostanie pan / pani przewieziony / [зостанє пан / пані пшевежьони /
przewieziona do aresztu. пшевежьона до арешту]
Прошу пройти (їхати) зі мною Proszę ze mną na komisariat. [проше зе мнон на комісарьят]
у відділ поліції.
Прошу ваше прізвище і службову Proszę podać swoje nazwisko, stopień [проше подачь своє назвіско, стопєнь
посаду. służbowy. службови]
Пред’явіть, будь ласка, документи. Proszę się wylegitymować. [проше шє вилєґітимовачь]
Я іноземець / іноземка. Jestem cudzoziemcem / cudzoziemką. [єстем цудзожємцем / цудзожємко"]
Мені потрібен перекладач. Potrzebuję tłumacza. [потшебує тлумача]
Я не розумію. Викличте, будь ласка, Nie rozumiem. Proszę wezwać tłumacza. [нє розумєм. проше везвачь тлумача]
перекладача.
Я відповідатиму тільки в присутності Będę odpowiadał / odpowiadała tylko [бенде одповядал / одповядала тилько
українського консула, w obecności ukraińskiego konsula. в обецношьчі украіньскєґо консула]
Я хотів би / хотіла б зв’язатися Proszę umożliwić mi kontakt z Ambasadą [проше уможлівічь мі контакт з
з Посольством (консульством). (konsulatem). амбасадо" (консулятем)]
Прошу викликати українського консула. Proszę wezwać ukraińskiego konsula. [проше везвачь украіньскєґо консула]
Я хотів би / хотіла б зв’язатися з ... Chciałbym / chciałabym nawiązać kontakt z... [хчялбим / хчялабим навьонзачь контакт з.
(адвокатом), ви можете мені допомогти? (adwokatem), czy może mi pan / pani pomóc? (адвокатем), чи може мі пан / пані помуц?]
Я потрапив / потрапила в аварію, Miałem / miałam wypadek, chciałem / [мялем / мялам випадек, хчялем /
хочу дати свідчення. chciałam złożyć zeznania. хчялам зложичь зезнаня]
Мене викликали як свідка. Zostałem / zostałam wezwany / wezwana [зосталем / зосталам везвани / везвана
jako świadek. яко шьвядек]
Ви були свідком нападу Czy był / była pan / pani świadkiem [чи бил / била пан / пані шьвядкем
(крадіжки, пригоди)? napadu (kradzieży, wypadku)? нападу (краджєжи, випадку)?]
O koliczności nadzwyczajne 219
Мене викликали як постраждалого / Zostałem / zostałam wezwany / wezwana [зосталем / зосталам везвани / везвана
постраждалу. jako poszkodowany / poszkodowana. яко пошкодовани / пошкодована]
Мене затримали як винуватця / Zostałem / zostałam zatrzymany / [зосталем / зосталам затшимани /
винуватицю... zatrzymana jako sprawca... затшимана яко справца]

АВАРІЯ (ДОРОЖНЬО- WYPADEK


ТРАНСПОРТНА ПРИГОДА)
У мене сталась аварія (ДТП). Miałem / miałam wypadek drogowy. [мялем / мялам випадек дроґови]
Це була дрібна аварія (подряпина). To była tylko stłuczka. [то била тилько стлучка]
Я хотів / хотіла повідомити про ДТП. Chciałem / chciałam zgłosić wypadek drogowy. [хчялем / хчялам зґлошічь випадек дроґови]
Де найближчий телефон? Gdzie jest najbliższy telefon? [ґджє єст найбліжши телефон?]
Викличте, будь ласка, швидку допомогу. Proszę wezwać pogotowie ratunkowe. [проше везвачь поґотове ратункове]
Повідомляю про ДТП, є поранені, будь Zgłaszam wypadek drogowy, są ranni, [зґлашам випадек дроґови, сон ранні,
ласка, викличте поліцію і швидку proszę wezwać policję i pogotowie проше везвачь поліцьє і поґотове
допомогу. ratunkowe ратункове]
Прошу викликати... Proszę wezwać... [проше везвачь]
...швидку. ...karetkę pogotowia [каретке поґотовя].
...лікаря. ...поліцію. ...lekarza. ...policję. [лєкажа]. [поліцьє"]
Допоможіть мені, будь ласка, перенести Proszę mi pomóc przenieść rannego / [проше мі помуц пшенєшьчь раннеґо /
постраждалого / постраждалу! ranną! ранно"!]
Я поранений / поранена. Jestem ranny / ranna. [єстем ранни / ранна]
Обережно! Автомобіль може вибухнути! Ostrożnie! Samochód może wybuchnąć! [острожне! самохут може вибухнончь!]
Автомобіль горить! Pożar samochodu! [пожар самоходу]
Там є постраждалі! Tam są ranni! [там со" ранні!]
В кого є вогнегасник? Kto ma gaśnicę? [кто ма ґашьніце?]
Зіткнення. Жертва Zderzenie. Ofiara [здеженє]. [офяра]
Ви були свідком цієї аварії (пригоди)? Czy był / była pan / pani świadkiem tego [чи бил / била пан / пані шьвяткєм теґо
wypadku? випадку?]
Хто ще свідок? Kto jeszcze jest świadkiem? [кто еще єст шьвядкем?]
У вас є свідки? Ma pan / pani jakichś świadków? [ма пан / пані якіхшь шьвядкуф?]
Пред’явіть, будь ласка, права Proszę o prawo jazdy i dokumenty [проше о право язди і документи
і документи на машину. samochodu. самоходу]
220 Н адзвичайні ситуації

Подмухайте, будь ласка, в спиртометр. Proszę dmuchnąć w alkoholomierz. [проше дмухнончь в алькохольомєш]
Скільки в и в и п и л и ? Ile pan / pani wypił / wypiła? [ілє пан / пані випіл / випіла?]
Цей пішохід був п’яний. Ten pieszy był pijany. [тен пеши бил піяни]
Цей водій п’яний. Ten kierowca jest pijany. [тен кєровца єст піяни]
Той водій втік з місця пригоди. Ten kierowca zbiegł z miejsca wypadku. [тен кєровца збєґл з мєйсца випатку]
Мою машину пошкодили (подряпали). Potrącono mój samochód. [потронцоно муй самохут]
Мене збила машина. Potrącił mnie samochód. [потрончіл мнє самохут]
Та машина їхала дуже швидко. Ten samochód jechał bardzo szybko. [тен самохут єхал бардзо шибко]
Аварія (ДТП) трапилась через... Wypadek został spowodowany przez... [випадек зостал споводовани пшес]
Я хотів / хотіла об’їхати ту машину. Chciałem / chciałam ominąć ten samochód. [хчялем / хчялам омінончь тен самохут]
Він не дотримувався / вона On / ona nie trzymał / trzymała się [он / она нє тшимал / тшимала шє
не дотримувалась правого боку! prawej strony! правей строни!]
Прошу не чіпати автомобіль Proszę nie ruszać samochodu do czasu [проше нє рушачь самоходу до часу
до приїзду поліції. przyjazdu policji. пшиязду поліцьї]
Він / їхав / вона їхала надто швидко. Jechał / jechała za szybko. [єхал / єхала за шибко]
Ви проїхали на червоне світло. Przejechał / przejechała pan / pani świetle [пшеєхал / пшеєхала пан / пані на
na czerwonym. червоним шьвєтлє]
Прошу сказати прізвище і адресу. Proszę podać nazwisko i adres. [проше подань назвіско і адрес]
Прошу сфотографувати машину. Proszę zrobić zdjęcia (fotografie) [проше зробічь зд’єнчя (фотоґрафьє)
samochodu. самоходу]
У вас є додаткове страхування? Czy ma pan / pani dodatkowe ubezpieczenie? [чи ма пан / пані додаткове убезпечене?]
Цей водій застрахований? Czy ten kierowca jest ubezpieczony? [чи тен кєровца єст убезпєчони?]
Де? У якій фірмі? Gdzie? W jakiej firmie? [ґджє? в якєй фірме?]
Який номер страховки? Jaki jest jego numer ubezpieczenia? [які єст еґо нумер убезпєченя?]
Я застрахований / застрахована в... Jestem ubezpieczony / ubezpieczona w... [єстем убезпєчони / убезпєчона в]
Мій номер страхування... Mój numer ubezpieczenia... [муй нумер убезпєченя]
Який був реєстраційний номер тої Jaki był numer rejestracyjny tego [які бил нумер реєстрацийни теґо
машини? samochodu? самоходу?]
Яка марка? Jaka marka? [яка марка?]
Якого кольору був той автомобіль? Jakiego koloru był ten samochód? [якєґо кольору бил тен самохут?]
Він / був / вона була без фар. Nie miał / miała świateł. [нє мял / мяла шьвятел]
Я не винен / не винна. Nie jestem winny / winna. [нє єстем вінни / вінна]
O koliczności nadzwyczajne 221
Це моя провина. То z mojej winy. [то з мосй віни]
Це я пошкодив ту машину. То ja potraciłem / potraciłam ten samochód. [то я потрачілем / потрачілам тен самохут]
Прошу письмове свідчення про обставини Proszę o pisemne oświadczenie [проше о пісемне ошьвядченє
аварії (ДТП). o okolicznościach wypadku. о околічношьчях випадку]
Протокол Protokół [протокул]
Правила дорожнього руху Przepisy ruchu drogowego [пшепіси руху дроґовеґо]
Дорожні знаки Znaki drogowe [знакі дроґове]
Ми візьмемо (затримаємо) ваші права Zatrzymujemy pacskie / pani prawo [затшимуєми паньске / пані право
і документи на машину. jazdy i dokumenty samochodu. язди і документи самоходу]
Ваш автомобіль несправний. Pański / pani samochód jest niesprawny. [паньскі / пані самохут єст нєсправни]
Відвеземо вас до медвитверезника. Zawieziemy pana / panią do izby wytrzeźwień. [завежєми пана / паньо”до ізби витшежьвєнь]
Ви порушили правила (закони)! Pan / pani złamał / złamała przepisy! [пан / пані зламал / зламала пшепіси!]

ВТРАТА ДОКУМЕНТІВ, ZGUBIENIE DOKUMENTÓW,


ЗНИКНЕННЯ ЛЮДЕЙ ZAGINIENIE LUDZI
Я загубив / загубила... Zgubiłem / zgubiłam... [зґубілем / зґубілам]
...всі документи. ...wszystkie dokumenty. [вшисткє документи].
...документи на машину. ...dokumenty samochodu. [документи самоходу].
...(закордонний) паспорт. ...paszport. [пашпорт].
...кредитну картку. ...kartę kredytową. [карте кредитово"].
...банкоматну картку. ...портфель. ...kartę do bankomatu. ...portfel. [карте до банкомату]. [портфель]
Я забув / забула валізку / сумку в Zapomniałem / zapomniałam walizkę/torbę [запомнялем / запомнялам валіске"/
автобусі / поїзді. w autobusie / pociągu. торбе в аутобусе / почьо"ґу]
В аеропорту загубився мій багаж. Na lotnisku zagubiono mój bagaż. [на льотніску заґубьоно муй багаш]
Я заблукав / заблукала. Як доїхати / Zgubiłem / zgubiłam się. Jak dojechać / [зґубілем / зґубілам шє. як доєхачь /
дійти до..? dojść do..? дойшьчь до?]
Де бюро знахідок? Gdzie jest biuro rzeczy znalezionych? [ґджє єст бюро жечи зналєжьоних?]
Немає... Nie ma... [нє ма]
...однієї валізки. ...парасолі. ...jednej walizki. ... parasola. [єдней валіскі]. [парасоля]
Зникла сумка! Nie mam torby! [нє мам торби!]
Я загубив / загубила... Zgubiłem / zgubiłam... [зґубілем / зґубілам]
...багаж. ...окуляри. ...bagaż. ...okulary. [баґаш]. [окуляри].
222 Н адзвичайні ситуації

...багажну квитанцію. ...kwit bagażowy. [квіт баґажови].


...квиток (квитки). ...bilet(y). [білєт(и)].
...ключі (ключі від машини). ...klucze (kluczyki od samochodu). [ключе (ключикі од самоходу)].
...паркінгову квитанцію. ...kwit parkingowy. [квіт паркінґови].
...телефонну книжку. ...адресу. ...notes z telefonami. ...adres. [нотес з телєфонамі]. [адрес]
Я загубився / загубилась. ...się. [шє]
Я заблукав. Zbłądziłem. [зблонджілем]
Загубилась дитина в / на... Хлопчик / Zaginęło dziecko w / na... To chłopczyk / [заґінело джєцко в / на. то хлопчик /
дівчинка, має... років, зріст.., dziewczynka, ma... lat, ...wzrostu, ...włosy, джєвчинка, ма ... лят, взросту, влоси,
...волосся, ...очі. Одягнена / одягнений ...oczy. Ubrany / ubrana / ubrane jest очи. убрани / убрана / убране єст в
в... Звати... w... Nazywa się... назива шє]
Зникла / зник жінка / чоловік (дружина / Zaginęła kobieta / mężczyzna (żona / mąż). [заґінела кобєта/ ме”щизна (жона / монж).
чоловік). Опис: зріст.., особливі Rysopis: wzrost.., znaki szczególne.., рисопіс: взрост, знакі щеґульне..,
прикмети.., очі.., волосся.., вік... oczy.., włosy.., wiek... Ubrany / ubrana очи.., влоси.., вєк. убрани / убрана
Був одягнений / була одягнена в... był / była w... бил / била в]

ПОЖЕЖА POŻAR
Горить! Пожежа! Pali się! Pożar! [палі шєн!] [пожар!]
Повідомляю про пожежу, горить кемпін- Zgłaszam pożar, pali się domek kempin­ [зґлашам пожар, палі шє домек кемпін-
говий будиночок в... на вулиці... номер... gowy w... na ulicy... numer... ґови в на уліци... нумер]
Де вогнегасник? Gdzie jest gaśnica? [ґджє єст ґашьніца?]
Телефонуй в пожежну охорону! Dzwoń po straż pożarną! [дзвонь по страш пожарно"!]
Більше води! Więcej wody! [вєнцей води!]
Вимкніть електрику! Wyłączcie prąd! [вилонччє пронд!]
Там є люди! Tam są ludzie! [там сон люджє!]
Пожежа на сьомому поверсі. Pożar jest na szóstym piętrze. [пожар єст на шустим пєнтше]
Вогнегасник Gaśnica [ґашьніца]
Драбина. Пожежник Drabina. Strażak [драбіна]. [стражак]
'O koliczności nadzwyczajne 223

СТАН ЗДОРОВ’Я STAN ZDROWIA


Лікарі, спеціалісти Lekarze — specjalności
Кардіолог Kardiolog [кардьйольоґ]
Отоларинголог Otolaryngolog [отоляринґольоґ]
Терапевт Internista [інтерніста]
Хірург Chirurg [хірург]
Медсестра Pielęgniarka [пелєнґнярка]
Санітар Sanitariusz [санітарьюш]
Фельдшер Felczer [фельчер]
Поліклініка, лікарня, швидка Przychodnia, szpital, pogotowie,
допомога, хірург, ортопед chirurg, ortopeda
Мені потрібен лікар... Chciałbym / chciałabym dostać się do lekarza... [хчялбим / хчялабим достачь шє до лєкажа]
...стоматолог. ...лор. ...окуліст. ...dentysty. ...laryngologa. ...okulisty. [дентисти]. [ляринґольоґа]. [окулісти]
Я хотів би / хотіла б записатися до лікаря. Chciałbym / chciałabym zapisać się do lekarza. [хчялбим / хчялабим запісачь шє до лєкажа]
Я хотів би / хотіла б порадитися зі Chciałbym / chciałabym poradzić się [хчялбим / хчялабим пораджічь шє
спеціалістом (дерматологом). specjalisty... (dermatologa). спецялісти (дерматольоґа)]
Де найближча аптека? Gdzie jest najbliższa apteka? [ґджє єст найбліжша аптека?].
...стоматологічний кабінет? ...gabinet dentystyczny? [ґабінет дентистични?].
...швидка допомога? ...pogotowie ratunkowe? [поґотовє ратункове?].
...поліклініка? ...przychodnia lekarska [пшиходня лєкарска].
...лікарня? ...szpital? [шпіталь?]
Де розташований (-а)... Gdzie znajduje się... [ґджє знайдує шє]
Яка лікарня зараз чергова? Który szpital ma teraz dyżur? [ктури шпіталь ма терас дижур?].
...на нічному чергуванні? ...nocny dyżur? [ноцни дижур?]
Дайте мені, будь ласка, телефон Proszę podać mi telefon (adres) [проше подань1мі телефон (адрес)
(адресу) лікаря. do lekarza. до лєкажа]
Прошу викликати... Proszę wezwać... [проше везвачь]
...кардіологічну швидку допомогу. ...karetkę reanimacyjną. [каретке реанімацийно”].
...швидку допомогу. ...pogotowie ratunkowe. [поґотовє ратункове]
Зробіть мені, будь ласка, укол від правця. Proszę o zastrzyk przeciwtężcowy [проше о застшик пшечівтенжцови]
224 Н адзвичайні ситуації

Зробіть мені, будь ласка, перев’язку. Proszę zrobić mi opatrunek. [проте зробічь мі опатрунек]
Накладемо вам гіпс / перев’язку. Założymy panu / pani gips / opatrunek. [заложими пану / пані гіпс / опатрунек]
Знеболювання Znieczulenie. [знєчулєнє].
Зняти гіпс. Зняти шви Zdjąć gips. Zdjąć szwy [здйончь гіпс], [здйончь шви]
Забрати (відвезти) в лікарню Zabierać do szpitala [забєрачь до шпіталя]
Забрати (відвезти) в лікарню Zabierać do szpitala [забєрачь до шпіталя]
Операція. Перев’язати рану Operacja. Opatrzyć ranę [операцья]. [опатшичь ране"]
Перелом руки Złamanie rękę [зламане ренкен]
Приготувати до операції Przygotować do operacji [пшиґотовачь до операцьї]
Промивання шлунку Płukanie żołądka [плуканє жолондка]
Стан критичний / серйозний Stan jest krytyczny / poważny [стан єст критични / поважни]
Зашити рану. Шви Zszyć ranę. Szwy [сшичь ране11], [шви]
Я вдарився / вдарилась. Uderzyłem / uderzyłam się. [удежилем / удежилам шє]
Я вивихнув / вивихнула ногу. Skręciłem / Skręciłam nogę. [скренчілем / скренчілам ноґен]
Я впав / впала. Upadłem / upadłam. [упадлем / упадлам]
Я покалічився / покалічилась. Skaleczyłem / Skaleczyłam się. [скалєчилем / скалєчилам шє]

У лікаря U lekarza
Добрий день, пане лікарю / пані лікарко. Dzień dobry, panie / pani doktorze / doktor. [джєнь добри, пане / пані доктоже / доктор]
Я хотів би / хотіла б, щоб ви мене Chciałbym / chciałabym aby pan / pani [хчялбим / хчялабим аби пан / пані
обстежили. mnie zbadał / zbadała. мне збадал / збадала].
...щоб ви мені виписали рецепт. ...aby pan / pani mi wypisał / wypisała [аби пан / пані мі випісал / випісала
receptę. рецепте”]
Що вас турбує? Co panu / pani dolega? [цо пану / пані долєґа?]
Відколи у вас це? Od kiedy pana / panią to... [от кеди пана / паньо” то]
Що у вас болить? Co pana / panią boli? [цо пана / паньо” болі?]
А раніше у вас таке (такі симптоми) Czy miał / miała pan / pani wcześniej takie [чи мял / мяла пан / пані вчешьнєй таке
були? objawy? обьяви?]
Як ви себе почуваєте? Jak pan / pani się czuje? [як пан / пані шє чує?]
Добре / Погано Dobrze / Kiepsko [добже / кєпско]
Недобре себе почуваю. Nie czuję się dobrze. [нє чує шє добже]
O koliczności nadzwyczajne 225
Я хворий / хвора. Jestem chory / chora. [єстем хори / хора].
...виснажений / виснажена. ...wyczerpany / wyczerpana. [вичерпани / вичерпана].
...втомлений / втомлена. ...zmęczony / zmęczona. [зменчони / зменчона]
Я погано себе почуваю. Źle się czuję. [жьлє шє чує]
Я алергік / діабетик. Jestem alergikiem / diabetykiem. [єстем алєрґікєм / дьябетикєм]
Я хворий / хвора на епілепсію. Jestem chory / chora na padaczkę. [єстем хори / хора на падачке”]
В мене алергія на... Jestem uczulony na... [єстем учульони на]
Я на... місяці вагітності. Jestem w... miesiącu ciąży. [єстем в мешьонцу чьонжи]
Я вагітна. Jestem w ciąży. [єстем в чьонжи]
В мене хворий хребет. Mam chory kręgosłup. [мам хори кренґослуп]
Постійно вживаю (приймаю)... Stale przyjmuję... [стале пшиймує"]
Я отруївся / отруїлась. Zatrułem / zatrułam się. [затрулем / затрулам шє]
Я хворію на... Choruję na... [хорує на]
...цукровий діабет. ...серце. ...cukrzycę. ...serce. [цукшицен]. [серце]
У мене тут болить. Tu mnie boli. [ту мнє болі]
Я дуже застуджений / застуджена. Jestem bardzo przeziębiony / przeziębiona. [єстем бардзо пшежєнбьони / пшежєнбьона]
У мене висока температура (гярячка). Mam gorączkę. [мам ґорончке"]
У мене немає температури (гарячки). Nie mam gorączki. [нє мам ґорончкі]
Температура нормальна. Temperatura jest normalna. [температура сст нормальна]
У вас підвищена температура. Ma pan / pani podwyższoną temperaturę. [ма пан / пані подвижшоно” температуре”]
Який стан здоров’я пацієнта / пацієнтки? Jaki jest stan zdrowia pacjenta / pacjentki? [які єст стан здровя пацьєнта / пацьєнткі?]
Будь л ас к а ,... Proszę... [прошен]
...доторкніться пальцем до носа. ...dotknąć palcem rosa [доткнончь пальцем носа].
...глибоке дихайте. ...głęboko oddychać. [ґленбоко оддихачь].
...дихайте. Не дихайте. ...oddychać. Nie oddychać. [оддихачь. Нє оддихачь].
...відкрийте рот і скажіть: а-а-а. ...otworzyć usta i powiedzieć: a-a-a [отвожичь уста і поведжєчь: а-а-а].
...підніміть руку (руки). ...podnieść ręce (rękę). [поднешьчь ренце (ренкен)].
...покажіть язик. ...pokazać język. [показань єнзик].
...нахиліться. ...сядьте. ...schylić się. ...usiąść. [схилічь шє]. [ушьоншьчь].
...покашляйте. ...zakaszleć. [закашлєчь]
Прошу... Proszę się... [проте шє]
...лягти (на бік). ... роздягтися. ...położyć (na boku). ...rozebrać. [положичь на боку], [розебрачь]
226 Н адзвичайні ситуації

Відколи у вас тут болить? Od kiedy pana / panią tu boli? [од кеди пана / паньо" ту болі?]
Як довго ви на це хворієте? Jak długo pan / pani na to choruje? [як длуґо пан / пані на то хорує?]
У мене був напад... Miałem / miałam atak... [мялем / мялам атак]
Мені потрібне направлення на... Proszę o skierowanie na... [проте о скероване на]
...обстеження. ...фізіотерапію. ...badania. ...fizjoterapię. [баданя]. [фізьйотерапьєн].
...рентген. ...rentgena. [рентгена]
Мені потрібна довідка про стан здоров’я. Potrzebuję świadectwo zdrowia. [потшебує шьвядецтво здровя]
Ось мої результати. Oto moje wyniki. [ото моє винікі]
Ось мій знімок. Oto moje prześwietlenie. [ото моє пшешьвєтлєнє]
Лікарю, це серйозно? Panie doktorze / pani doktor, czy to poważne? [пане доктоже / пані доктор, чи то поважне?]
Я мушу лежати в ліжку? Czy muszę leżeć w łóżku? [чи муше лєжечь в лушку?]
Як довго? Jak długo? [як длуґо?]
Скільки з мене за візит? Ile płacę za wizytę? [ілє плаце за візите"?]
Треба приходити ще раз? Czy mam przyjść jeszcze raz? [чи мам пшийшьчь єще раз?]
Так, будь ласка, прийдіть на контрольне Tak, proszę przyjść na badanie kontrolne [так, п р о те пшийшьчь на бадане
обстеження через тиждень. za tydzień. контрольне за тиджєнь]
Я повинен / повинна дотримуватись Czy muszę przestrzegać diety? Jakiej? [чи муше пшестшеґачь дьєти? якєй?]
дієти? Якої?
Так. Безглютенової. Tak. Bezglutenową [так. безґлютеново"]

Обстеження, аналізи, процедури Badania, analizy, zabiegi


Ось моє направлення на обстеження... Oto moje skierowanie na badania... [ото моє скероване на баданя]
Я хочу зробити рентген... Chciałbym / chciałabym zrobić [хчялбим / хчялабим зробічь
prześwietlenie... пшешьвєтлєнє]
Коли будуть результати? Kiedy będą wyniki? [кеди бендо" винікі?]
Результати будуть завтра зранку. Wyniki będą jutro rano. [винікі бендо" ютро рано]
Брати кров (на аналіз) Pobranie krwi [побране крві]
...з вени. ...з пальця. ...z żyły. ...z palca. [з жили], [з пальца]
Обстеження (аналіз) крові. Badanie krwi. [бадане крві].
...калу. ...сечі. ...kału. ...moczu. [калу], [мочу].
...рівня цукру в крові ...poziomu cukru [пожьому цукру]
Аналіз крові Analiza krwi [аналіза крві]
O koliczności nadzwyczajne 227
Результати аналізів Wyniki [винікі]
Рентгенівський знімок Zdjęcie rentgenowskie [зд’єнчє рентгеновскє]
Томографія Tomografia [тсмоґрафья]
Бактеріологічне обстеження Badania bakteriologiczne [баданя бактерьйольоґічне]
Поміряйте мені, будь ласка... Proszę mi zmierzyć... [проше мі змежичь]
...тиск. ...температуру. ...ciśnienie. ...temperaturę. [чішьнєнє]. [температурен]
Тиск Ciśnienie krwi [чішьнєнє крві]
...низький. ...високий. ...niskie. ...wysokie [ніскє]. [високе]
Пульс слабкий. Tętno słabe. [тентно слабе].
...прискорений ...przyśpieszone [пшиспєшонє]
Прошу закачати рукав. Proszę podwinąć rękaw. [проше подвінончь ренкаф]
Ми зробимо вам рентген. Zrobimy panu / pani prześwietlenie [зробіми пану / пані пшешьветлєнє]
Я мушу зробити вам укол. Muszę panu / pani zrobić zastrzyk. [муше пану / пані зробічь застшик]
Медсестра зробить вам укол. Siostra panu / pani zrobi zastrzyk. [шьостра пану / пані зробі застшик]
Вам треба зробити курс уколів (ін’єкцій). Dostanie pan / pani serię zastrzyków. [достане пан / пані серьє застшикуф]

Симптоми O bjaw y
Мене зараз знудить! Będę wymiotował / wymiotowała! [бенде вимьотовал / вимьотовала!]
Мені погано (недобре). Jest mi niedobrze. [ест мі нєдобже]
Мене нудить. Mdli mnie. [мдлі мне]
Погано мені. Niedobrze mi. [нєдобже мі]
В мене болить... Boli mnie... [болі мне]
...горло. ...голова. ...gardło. ...głowa. [ґардло]. [ґлова].
...серце. ...печінка. ...шлунок. ...serce. ...wątroba. ...żołądek. [серце], [вонтроба]. [жолондек]
Я страждаю б і д безсоння. Cierpię na bezsenność. [чєрпє на безсенношьчь]
Не можу спати. Nie mogę spać [не моґе спачь]
Кашель Kaszlę [каіплєн]
У мене аритмія. Mam arytmię. [мам аритмєн]
Мене морозить (трусить). Mam dreszcze [мам дреще].
...пронос і блювання. ...болить живіт. ...biegunkę i wymioty. ...ból brzucha. [бєґунке і вимьоти]. [буль бжуха].
...болять нирки. ...болить зуб. ...ból nerek. ...ból zęba. [буль нерек]. [буль зенба].
...судоми. ...кровотеча. ...drgawki. ...krwotok. [дрґавкі]. [крвоток].
228 Н адзвичайні ситуації

...висока температура (гарячка). ...gorączkę. [ґорончке”].


...кашель. ...нежить. ...kaszel. ...katar. [кашель], [катар].
...спазм, корчі. ...нудота. ...kurcz. ...mdłości. [курч]. [мдлошьчі].
...гіпертонія (високий тиск). ...nadciśnienie. [надчішьнєнє].
...напади задишки. ...napady duszności. [напади душношьчі].
...розлад травлення. ...запор (запертя). ...niestrawność. ...obstrukcję. [нєстравношьчь]. [обструкцьєн].
...розлад шлунку. ...пронос. ...rozstrój żołądka. ...rozwolnienie. [розструй жолондка]. [розвольнєнє].
...шлунковий спазм. ...skurcze żołądka. [скурче жолондка].
...запаморочення. ...зґаґа. . ...zawroty głowy. ...zgagę. [завроти ґлови]. [зґаґен]
У мене паморочиться в голові. Kręci mi się w głowie. [кренчі мі шє в ґловє]
Я на хвилинку знепритомів / знепритом­ Miałem / miałam chwilową utratę [мялем / мялам хвільово” утрате
ніла (втратив / втратила свідомість) przytomności пшитомношьчі]
Зомління Omdlenie [омдлєнє]
Я зомлів / зомліла Zemdlałem / zemdlałam [земдлялем / земдлялам]
Я подряпався, порізався / подряпалась, Skaleczyłem / skaleczyłam się (zraniłem / [скалєчилем / скалєчилам шє (зранілсм /
порізалась (поранився / поранилась) в. zraniłam) w... зранілам) в]
Я втратив / втратила апетит. Straciłem / straciłam apetyt. [страчілем / страчілам апетит]
Мене вкусила комаха. ...собака (пес). Ukąsił mnie owad. ...pies. [уконшіл мнє овад]. [пєс]
Блідість. Гній Bladość. Ropa [блядошьчь]. [ропа]
Почервоніння Zaczerwienienie [зачервєнєнє]
Посиніння Zsinienie [зшінєнє]

Стоматолог Stomatolog
У мене болять зуби. Bolą mnie zęby. [больон мнє земби]
У мене випав зуб. Wypadł mi ząb. [випадл мі зомб].
...напухла щока. Spuchł mi policzek. [спухл мі полічек].
...тече кров з ясен. Krwawią mi dziąsła. [крвавьо” мі джьонсла].
...випала пломба. Wypadła mi plomba. [випадла мі пльомба].
...зламався зубний протез, ви можете Pękła mi proteza, czy może pan ją [пенкла мі протеза, чи може пан йон
його зремонтувати відразу? naprawić na poczekaniu? направічь на почеканю?]
Я зламав / зламала зуб. Złamałem / złamałam ząb. [зламалем / зламалам зомб]
Прийдіть, будь ласка, через три дні. Proszę przyjść za trzy dni. [проше пшийшьчь за тши дні]
O koliczności nadzwyczajne 229

Я хотів / хотіла запломбувати / вирвати Chciałem / chciałam zaplombować/ wyrwać [хчялем / хчялам запльомбовачь/
зуб під наркозом. ząb pod narkozą. вирзачь зомб под наркозо”]
Будь ласка... Proszę... [проше]
...запломбуйте зуб. ...założyć plombę. [заложичь пльомбе].
...вирвіть зуб. ...usunąć (wyrwać) ząb. [усунончь (вирвачь) зомб].
...погамуйте біль. ...znieczulić / podać mi środek [знечулічь / подань мі шьродек
przeciwbólowy. пшечівбульови]
Відкрийте, будь ласка, рот. Proszę otworzyć usta. [проше отвожичь уста]
Який зуб у вас болить? Który ząb pana / panią boli? [ктури зомб пана / паньо" болі?]
Болить! Boli! [болі!]
Прошу не закривати рота! Proszę nie zamykać ust! [проше нє замикань уст!]
Я зроблю Вам укол (ін’єкцію). Zrobię panu / pani zastrzyk. [зробє пану / пані застшик]
Прополощіть рот і виплюньте. Proszę przepłukać usta i wypluć. [проше пшеплукачь уста і виплючь]
Закрийте рот, будь ласка. Proszę zamknąć usta. [проше замкнончь уста]
Потрібно зробити рентген... Potrzebne jest prześwietlenie [потшебнє єст піііешьветлєнє]
...зуба. ...щелепи. ...zęba. ...szczęki. [земба]. [щенкі]
Я мушу Вам поставити нову пломбу. Muszę panu / pani założyć nową plombę. [муше пану / пані заложичь ново” пльомбе]
Цей зуб треба лікувати / вирвати. Ten ząb trzeba leczyć / usunąć. [тен зомб тшеба лєчичь / усунончь]
Цей зуб треба запломбувати. Ten ząb trzeba zaplombować. [тен зомб тшеба запльомбовачь]
Треба усунути зубний камінь. Trzeba usunąć kamień nazębny. [тшеба усунончь камєнь назе”бни]
Запалення окістя (надкісниці). Zapalenie okostnej. [запалене окостней]
Це буде тривале (довге, довготривале) To będzie długotrwałe leczenie. [то бенджє длуґотрвале лєченє]
лікування.
Вирвати зуб. Вставний зуб Wyrwać ząb. Sztuczny ząb [вирвачь зомб]. [штучни зомб]
Карієс. Корінь Próchnica. Korzeń [прухніца]. [кожень]
Нагноєння (нарив). Пухлина Ropień. Opuchlizna [ропень]. [опухлізна]
Пломба. Протез Plomba. Proteza [пльомба]. [протеза]
Стоматологічний кабінет Gabinet dentystyczny [ґабінет дентистични]
Тимчасова пломба Fleczer [флєчер]
Штучна щелепа Sztuczna szczęka [штучна ще‘!ка]
Ясна Dziąsło [джьо”сло]
230 Н адзвичайні ситуації

Окуліст, оптика Okulista, optyk


Я розбив окуляри. Stłukłem okulary. [стлуклем окуляри]
Я хотів би / хотіла б поміняти лінзи. Chciałbym / chciałabym zmienić szkła. [хчялбим / хчялабим змєнічь шкла]
Перевірте мені, будь ласка, зір. Proszę zbadać mi wzrok. [проте збадачь мі взрок]
Щось мені заважає в оці. Wpadło mi coś do oka. [впадло мі цошь до ока]
Печуть мені очі. Pieką mnie oczy. [пєкон мнє очи]
В мене сльозяться очі. Łzawią mi oczy. [лзавьо” мі очи]
Нічого не бачу (цим оком). Nic nie widzę (na to oko). [ніц нє відзе (на то око)]
У мене напухло око. Spuchło mi oko. [спухло мі око]
В мене гноїться око. Oko mi ropieje. [око мі ропєє]
Я дальтонік. Jestem daltonistą. [єстем дальтоністо”].
...короткозорий / короткозора. ...krótkowidzem. [крутковідзем].
...далекозорий / далекозора. ...dalekowidzem. [далєковідзем]
Я можу носити контактні лінзи? Czy mogę nosić szkła kontaktowe? [чи моґе ношічь шкла контактове?]
Зіниця. Катаракта Źrenica. Katarakta [жьреніца]. [катаракта]
Лінза. Окуляри Soczewka. Okulary [сочевка]. [окуляри]
Оправи. Очний тиск Oprawki. Ciśnienie w gałce ocznej [оправкі]. [чішьнєнє в ґалце очней]
Промивання ока Przepłukiwanie oka [пшеплуківанє ока]

Хвороби і травми, рани, Choroby i urazy, rany,


діагностика diagnostyka
Алергія. Алкоголізм. Аналіз. Ангіна Alergia. Alkoholizm. Analiza. Angina [алєрґья]. [алькохолізм]. [аналіза]. [ангіна]
Анемія. Апендицит Anemia. Atak ślepej kiszki [анемья]. [атак шьлєпей кішкі]
Апендицит. Zapalenie wyrostka robaczkowego [запалене виростка робачковеґо]
Апоплексія. Астигматизм Udar mózgu. Astygmatyzm [удар музґу]. [астигматизм]
Астма, задуха. Безсоння Astma. Bezsenność [астма], [безсенношьчь]
Біль Ból [буль]
...у боці. ...у горлі. ...у грудях. ...w boku. ...gardła. ...w piersiach. [в боку], [ґардла]. [в пєршях].
...у попереку. ...зубний ...krzyża. ...zęba [кшижа]. [зенба]
Бронхіт Zapalenie oskrzeli [запалене оскжелі]
O koliczności nadzwyczajne 231
Важка (серйозна) хвороба Choroba ciężka [хороба чєнжка]
Венерична хвороба Choroba weneryczna [хороба венерична]
Вивих. Вивих ноги Zwichnięcie. Skręcenie nogi [звіхнєнчє]. [скренчєнє ноґі]
Виразка (шлунку). Віспа Wrzód (żołądka). Ospa [вжуд (жолондка)]. [оспа]
Геморой. Головний біль Hemoroidy. Ból głowy [хемороіди]. [буль ґлови]
Грибок. Грижа Grzybica. Przepuklina [ґжибіца]. [пшепукліна]
Грип. Дезинтерія Grypa. Czerwonka [ґрипа]. [червонка]
Жовтяниця (гепатит) Żółtaczka [жултачка]
Каміння в жовчному міхурі / в нирках Kamica żółciowa / nerkowa. [каміца жулчьова / неркова]
Забите місце. Тупий біль Stłuczenie. Ból tępy (kłujący) [стлученє]. [буль тенпи (клуйонци)]
Запалення Zapalenie [запалене]
...вуха. ...окістя ...ucha. ...okostnej [уха], [окостней]
Затяжна (тривала) хвороба Choroba przewlekła [хороба пшевлєкла]
Зґаґа. Інсульт. Інфаркт Zgaga. Udar / wylew. Zawał [зґаґа]. [удар / вилєв]. [завал]
Інфекція (зараження) Zakażenie, infekcja [закаженє, інфекцвя]
Іпохондрія. Істерика Hipochondria. Histeria [хіпохондрья]. [хістерья]
Катар шлунку. Кашель Nieżyt żołądka. Kaszel [нєжит жолондка]. [кашель]
Кома. Кон’юктивіт Śpiączka. Zapalenie spojówek [шьпьончка]. [запалене споювек]
Кровотеча Krwotok [крвоток]
Летальний наслідок Zejście śmiertelne [зейшьчє шьмєртельнє]
Малярія. Менінгіт Malaria. Zapalenie opon mózgowych [малярья]. [запалене опон музґових]
Мігрень. Мозоль Migrena. Odcisk [мігрена], [одчіск]
Невроз. Нежить Nerwica. Katar [нервіца]. [катар]
Низький тиск (гіпотонія) Niedociśnienie [недочішьнєнє]
Обмороження. Опік Odmrożenie. Oparzenie [одмроженє]. [опаженє]
Отруєння. Перелом Zatrucie. Złamanie [затручє]. [зламане]
Пневмонія (запалення легенів) Zapalenie płuc [запалене плуц]
Поріз (подряпина) Skaleczenie [скалєченє]
Похмілля. Пухлина Kac. Obrzęk [кац]. [обженк]
Рана. Ревматизм Rana. Reumatyzm [рана], [реуматизм]
Розлад травлення Niestrawność [нєстравношьчь]
Синець. СКІД Siniak. AIDS [шіняк]. [аідс]
232 Н адзвичайні ситуації

Сонячний опік Oparzenie słoneczne [опаженє слонечне].


...удар Porażenie / Udar... [поражене / удар]
Тиф. Туберкульоз Tyfus. Gruźlica [тифус]. [ґружьліца]
Удар. Ураження струмом Uderzenie. Porażenie prądem [удеженє]. [поражене пройдем]
Цукровий діабет Cukrzyca [цукшица]

Аптека Apteka
Де розташована найближча аптека? Gdzie jest najbliższa apteka? [ґджє ест найбліжша аптека?]
Я хотів би / хотіла б купити ліки Chciałbym / chciałabym zrealizować [хчялбим / хчялабим зреалізовачь
за рецептом. receptę. рецепте”]
Що ви мені порадили від..? Co mi pan / pani poleci na..? [цо мі пан / пані полєчі на?]
У вас є ці ліки? Czy dostanę to lekarstwo? [чи достане то лєкарство?]
У вас немає іншого, дешевшого Czy ma pan / pani jakiś inny, [чи ма пан / пані якішь інни,
відповідника? tańszy odpowiednik? таньши отповєднік?]
Я можу купити ці ліки без рецепта? Czy mogę dostać to lekarstwo bez recepty? [чи моґе достачь то лєкарство бес рецепти?]
Ви можете приготувати (зробити) ці ліки? Czy możecie państwo przyrządzić to lekarstwo? [чи можечє паньство пшижонджічь то
лєкарство?]
Коли вони будуть готові? Kiedy będzie gotowe? [кеди бенджє готове?]
Приготуйте це, будь ласка, якомога Proszę przygotować je jak najszybciej, [проше пшиґотовачь є як найшибчєй,
швидше, це терміново. to pilne. то пільнє]
Як їх дозувати для дитини (для дорослого)? Jak je dawkować dziecku (dorosłemu)? [як є давковачь джєцку (дорослему)?]
Як їх приймати? Jak je zażywać? [як є заживань?]
Приймайте це натщесерце. Proszę to zażywać na czczo. [проше то заживань на ччо].
...після їжі. ...pojedzeniu. [по єдзеню].
...під час їжі. ...podczas jedzenia. [подчас єдзеня].
...перед їжею. ...przed jedzeniem. [пшед єдзенєм].
...ввечері, по дві таблетки. ...wieczorem, po dwie tabletki. [вєчорем, по двє таблєткі].
...тричі на день перед їжею / після їжі. ...trzy razy dziennie przed / po posiłkach. [тши рази джєннє пшед / по пошілках]
Дайте, будь ласка... Poproszę o... [попроше о]
...ліки від... ...lekarstwo na... [лєкарство на].
...аспірин. ...aspirynę. [аспірине”].
...бинт і пластир. ...bandaż i plaster. [бандаш і плястер].
O koliczności nadzwyczajne 233
...пачку вати. ...paczkę waty. [пачке вати].
...сироп від кашлю. ...syrop na kaszel. [сироп на кашель].
...таблетки від горла / головного болю ...tabletki na ból gardła / głowy. [таблєткі на буль ґардла / ґлови].
...знеболювальні ...tabletki przeciwbólowe [таблєткі пшечівбульове]

Ліки і перев’язочні засоби Lekarstwa i środki opatrunkowe


Апарат для міряння тиску (тонометр) Aparat do mierzenia ciśnienia [апарат до мєженя чішьнєня]
Аспірин. Вазелін. Вата Aspiryna. Wazelina. Wata [аспірина]. [вазеліна]. [вата]
Внутрішнє Doustnie, wewnętrznie [доустнє, вевнентшнє]
Вузький / широкий бинт Bandaż wąski / szeroki [бандаш вонскі / шерокі]
Голка. Для очей Igła. Do oczu [іґла]. [до очу]
Еластичний бинт Bandaż elastyczny [бандаш елястични]
Засіб від гіпертонії (від високого тиску). Środek na nadciśnienie. [шьродек на надчішьнєнє].
...від комарів. ...для дезинфекції. ...przeciw komarom. ...odkażający. [пшечіф комаром], [одкажайонци].
...для зниження температури. ...przeciwgorączkowy. [пшечівґорончкови].
.. .заспокійливий. .. .знеболюючий .. .uspokajający. .. .przeciwbólowy. [успокаяйонци]. [пшечівбульови].
Зберігати в сухому місці. Chronić przed wilgocią. [хронічь пшед вільґочьон].
...в темному місці ...przed światłem [пшед шьвятлем].
...в холодному місці Przechowywać w chłodnym miejscu [пшеховизачь в хлодним мєйецу]
Зовнішнє. Йод Zewnętrznie. Jodyna [зевнентшнє]. [йодина]
Краплі Krople [кроплє]
...для очей. ...для печінки. ...do oczu. ...na wątrobę. [до очу]. [на вонтробе"].
...для серця. ...для шлунку ...na serce. ...na żołądek [на серце], [на жолондек]
Ліки. Ліки для дітей Lekarstwo. Lek dla dziecka [лєкарство]. [лєк для джєцка]
Ліки тільки за рецептом Lekarstwo tylko na receptę [лєкарство тилько на рецепте”]
Мазь. Марля Maść. Gaza [машьчь]. [ґаза]
Одноразовий шприц Strzykawka jednorazowa [стшикавка єдноразова]
Перев’язка. Перев’язочні засоби Opatrunek. Środki opatrunkowe [опатрунек]. [шьродкі опатрункове]
Пластир. Прокладки Plaster. Podpaski [плястер]. [подпаскі]
Проносний засіб Środek przeczyszczający [шьродек пшечиїцайонци]
Протизаплідні (контрацепіиви) Środki antykoncepcyjne [шьродкі антиконцепцийке]
234 Н адзвичайні ситуації

Ректальні свічки. Рецепт Doodbytniczo. Recepta [доодбитнічо]. [рецепта]


Сироп від кашлю Syrop od kaszlu [сироп од кашлю]
Снодійне Środek nasenny [шьродек насенни]
Спирт. Таблетка Spirytus. Tabletka [спіритус]. [таблетка]
Термін зберігання до... Termin przydatności do... [термін пшидатношьчі до]

Словник до теми Słowniczek tematyczny


Амбулаторія Ambulatorium [амбуляторьюм]
Від глистів Przeciw robakom [пшечів робаком]
Дихати. Діагноз Oddychać. Diagnoza [одцихачь]. [дьяґноза]
Довідка непрацездатності Zwolnienie lekarskie [звольнєнє лєкарскє]
Зір. Зробити укол Wzrok. Zrobić zastrzyk [взрок]. [зробічь застшик]
Зробити щеплення. Зуби Zaszczepić. Uzębienie [защепічь]. [узенбєнє]
Інфекційна лікарня Szpital zakaźny [шпіталь закажьни]
Лікарня (шпиталь) Szpital [шпіталь]
Лікарський кабінет Gabinet lekarski [ґабінет лєкарскі]
Медична довідка Zaświadczenie lekarskie [зашьвядченє лєкарскє]
Морг Kostnica [костніца]
Направлення в лікарню Skierowanie do szpitala [скероване до шпіталя]
Напад. Обстеження Atak. Badanie [атак], [бадане]
Отруєння. Отруїтися ' Trawienie. Trawić [травєнє]. [травічь]
Пити трави (настої) Pić ziółka [пічь жюлка]
Поліклініка Przychodnia [пшиходня]
Поставити діагноз Postawić diagnozę [поставічь дьяґнозе"]
Рецепт. Санаторій Recepta. Sanatorium [рецепта], [санаторьюм]
Свідоцтво про смерть Świadectwo zgonu [шьвядецтво зґону]
Сеча. Сечогінний Mocz. Moczopędny [моч]. [мочопендни]
Слух. Стілець Słuch. Stolec [слух], [столєц]
Ураження струмом Porażenie prądem [поражене пройдем]
Хвороби. Хірургічна операція Choroby. Operacja chirurgiczna [хороби]. [операцья хірургічна]
Швидка допомога. Щеплення Pogotowie ratunkowe. Szczepienie [поґотовє ратункове]. [щепєнє]
O koliczności nadzwyczajne 235

Т ІЛ О CIAŁO
Внутрішні органи та інше O rgany wewnętrzne і inne
Аорта. Бронхи. Вена Aorta, tętnica. Oskrzele. Żyła [аорта, тентніца]. [оскшелє]. [жила]
Внутрішні органи Wnętrzności [внентшношьчі]
Гланда, залоза. Гортань Gruczoł. Krtań [ґручол]. [кртань]
Дванадцятипала кишка Dwunastnica [двунастніца]
Трахея. Жовчний міхур Tchawica. Woreczek żółciowy [тхавіца]. [воречек жулчьови]
Кишка. Клапани (серця) Jelito. Zastawki [еліто], [застафкі]
Легені. М’яз. Матка Płuca. Mięsień. Macica [плуца]. [мєншєнь]. [мачіца]
Мозок. Нирка. Печінка Mózg. Nerka. Wątroba [музґ]. [нерка], [вонтроба]
Підшлункова залоза Trzustka [тшустка]
Піхва, вагіна. Селезінка Wagina. Śledziona [вагіна]. [шьлєджьона]
Серце. Сечовий міхур Serce. Pęcherz moczowy [серце]. [пенхеш мочови]
Суглоб. Хребет Staw. Kręgosłup [стаф]. [кренґослуп]
Судини Naczynia krwionośne [начиня крвьоношьне]
Чоловічий статевий орган Członek [члонек]
Шкіра. Шлунок. Яєчко Skóra. Żołądek. Jądro [скура]. [жолондек]. [йондро]

Голова Głowa
Борода. Брови. Вія. Вуха Broda. Brwi. Rzęsa. Uszy [брода]. [брві]. [женса]. [уши]
Губа. Губи (рот). Зуб Warga. Usta. Ząb [варґа]. [уста]. [зонб]
Кадик, адамове яблуко. Ніс. Grdyka. Nos. [грдика]. [нос].
Око (очі). Підборіддя. Повіка Oko (oczy). Podbródek. Powieka [око (очи)]. [подбрудек]. [повєка]
Скроня. Череп. Чоло Skroń. Czaszka. Czoło [скронь], [чашка], [чоло]
Шия. Щока. Язик Kark, szyja. Policzek, szczęka. Język [карк, шия], [полічек, щенка]. [єнзик]

Тулуб Tułów
Бік. Груди Bok. Pierś [бок]. [пєршь]
Грудна клітка Klatka piersiowa [клятка пєршьова]
Живіт. Ключиця Brzuch. Obojczyk [бжух]. [обойчик]
Лопатка. Плече. Ребро Łopatka. Bark, ramię. Żebro [лопатка], [барк, рамєн]. [жебро]
236 Н адзвичайні ситуації

Спина. Стегно Plecy. Biodro [плєци]. [бьодро]


Таз. Талія. Хребет Miednica. Pas. Krzyż [мєдніца]. [пас], [кшиш]

Кінцівки Członki
Великий палець. Долоня Kciuk. Dłoń [кчюк]. [длонь]
Зап’ясток. Кісточка Nadgarstek. Kostka (nogi) [надґарстек]. [костка (ноґі)]
Коліно. Литка Kolano. Łydka [коляно]. [лидка]
Лікоть. Ніготь Łokieć. Paznokieć [локєчь]. [пазнокєчь]
Нога. П ’ятка Noga. Pięta [ноґа]. [пєнта]
Палець. Пахва Palec. Pacha [палєц]. [паха]
Передпліччя. Рука Przedramię. Ręka [пшедрамє”]. [ренка]
Стегно. Ступня. Суглоб Ścięgno, udo. Stopa. Staw [шьцєнґно, удо]. [стопа], [стаф]
ДОДАТОК
ANEKS

М ІСТА П О Л ЬЩ І MIASTA POLSKI


Бяла Подляска Biała-Podlaska [бяла-подляска]
Бялосток Białystok [бялисток]
Бєльско-Подляске Bielsko Podlaskie [бєльско подляскє]
Бєльско-Бяла Bielsko-Biała [бєльско-бяла]
Бранєво Braniewo [бранєво]
Бидґощ Bydgoszcz [бидґощ]
Битом Bytom [битом]
Хелм Chełm [хелм]
Хожув Chorzów [хожуф]
Цєшин Cieszyn [чєшин]
Ченстохова Częstochowa [ченстохова]
Ельблонґ Elbląg [ельбльонґ]
Елк Ełk [елк]
Фромборк Frombork [фромборк]
Гайнувка Hajnówka [хайнуфка]
Грубєшув Hrubieszów [хрубєшуф]
Ґданськ Gdańsk [ґданьск]
Ґіжиско Giżycko [ґіжицко]
Ґлівіце Gliwice [ґлівіце]
Ґнсзно Gniezno [ґнєзно]
Ясло Jasło [ясло]
Єлєня Ґура Jelenia Góra [єлєня ґура]
Каліш Kalisz [каліш]
Катовіце Katowice [катовіце]
Казімєж-Дольни Kazimierz Dolny [кажімєш дольни]
238 Д одаток

Кендзєжин Kędzierzyn [кенджєжин]


Кєльце Kielce [кєльце]
Клодзко Kłodzko [клодзко]
Колобжеґ Kołobrzeg [колобжеґ]
Конін Konin [конін]
Кошалін Koszalin [кошалін]
Краків Kraków [кракуф]
Кросно Krosno [кросно]
Криніца Krynica [криніца]
Кутно Kutno [кутно]
Лєґніца Legnica [лєґніца]
Лєшно Leszno [лєшно]
Люблін Lublin [люблін]
Ланьцут Łańcut [ланьцут]
Лодзь Łódź [луджь]
Мальборк Malbork [мальборк]
Мєлєц Mielec [мєлєц]
Нови Сонч Nowy Sącz [нови сонч]
Нови Тарґ Nowy Targ [нови тарґ]
Олькуш Olkusz [олькуш]
Ольштин Olsztyn [ольштин]
Ополє Opole [ополє]
Освєнцім Oświęcim [ошьвєнчім]
Плоцк Płock [плоцк]
Познань Poznań [познань]
Пшемисль (Перемишль) Przemyśl [пшемишьль]
Пултуск Pułtusk [пултуск]
Радом Radom [радом]
Рибнік Rybnik [рибнік]
Жешув Rzeszów [жешуф]
Сандомєж Sandomierz [сандомєш]
Санок Sanok [санок]
A neks 239

Слупск Słupsk [слупск]


Сосновєц Sosnowiec [сосновєц]
Сопот Sopot [сопот]
Стальова Воля Stalowa Wola [стальова воля]
Сувалкі Suwałki [сувалкі]
Щєцін Szczecin [щечін]
Свіноуйсцє Świnoujście [шьвіноуйшьчє]
Тарнобжеґ Tarnobrzeg [тарнобжеґ]
Тарнув Tarnów [тарнуф]
Торунь Toruń [торунь]
Варшава Warszawa [варшава]
Вєлічка Wieliczka [вєлічка]
Вроцлав Wrocław [вроцлав]
Забже Zabrze [забже]
Закопане Zakopane [закопане]
Замосць Zamość [замошьчь]
Зґожелєц Zgorzelec [зґожелєц]
Зєльона Ґура Zielona Góra [жєльона ґура]
Желязова Воля Żelazowa Wola [желязова воля]
Живєц Żywiec [живєц]
240 Д одаток

ВОЄВОДСТВА ПОЛЬЩІ WOJEWÓDSTWA POLSKI


Дольносльонське Dolnośląskie [дольношьльонскє]
Куявсько-Поморське Kujawsko-Pomorskie [куявско-поморскє]
Любельське Lubelskie [любельскє]
Любуське Lubuskie [любускє]
Лодзьке Łódzkie [лудзкє]
Малопольське Małopolskie [малопольскє]
Мазовецьке Mazowieckie [мазовєцкє]
Опольське Opolskie [опольскє]
Підкарпатське Podkarpackie [подкарпацкє]
Подляське Podlaskie [подляскє]
Поморське Pomorskie [поморскє]
Сльонське Śląskie [шьльонскє]
Свєнтокшиське Świętokrzyskie [шьвєнтокшіскє]
Вармінсько-Мазурське Warmińsko-Mazurskie [варміньско-мазурскє]
Вєлькопольське Wielkopolskie [вєлькопольскє]
Західнопоморське Zachodniopomorskie [заходньопоморскє]
A neks 241

Р Е Г ІО Н И П О Л ЬЩ І REGIONY POLSKI
Бескиди Beskidy [бескіди]
Куявія Kujawy [куяви]
Підлісся Podlasie [подляшє]
Підгалля Podhale [подхалє]
Бещади Bieszczady [бєщади]
Кашубія Kaszuby [кашуби]
Мазовше Mazowsze [мазовше]
Мазури Mazury [мазури]
Мала Польща Małopolska [малопольска]
Орава Orawa [орава]
Полісся Polesie [полете]
Помор'я Pomorze [поможе]
Сілезія Śląsk [шьльонск]
Сувальщизна Suwaiszczyzna [сувальщизна]
Татри Tatry [татри]
242 Д одаток

ПОЛЬЩ А В ІН Т Е Р Н Е Т І POLSKA W INTERNECIE


Робота /Praca:
Bigram.pl www.bigram.pl
Grafton Recruitment www.grafton.pl
ІРК Online www.ipk.com.pl
Job Center Homepage www.iobcenter.com.pl
JobNet www.iob-net.com.pl
Jobpilot www.jobpilot.pl
JOBS.PL www.iobs.pl
Jobuniverse.pl www.jobuniverse.pl
KB Doradztwo Personalne www.kb.com.pl
NAJ International www.nai.com.pl
Praca online www.pracaonline.pl
SMG-KRC www.smgkrchr.com.pl
Таке It www.take-it.com.pl
Top Jobs www.topiobs.pl
Залізниця / Koleje:
Polskie Koleje Państwowe http: // www.pkp.pl/
Історія Соціалістичної Польщі / Historia PRL:
Internetowe Muzeum Polski Ludowej www.polskaludowa.com
Warszawa w PRL http; // republika.pl/printo/warszawa/
Банки, що працюють в інтернеті / Banki internetowe:
Kredyt Bank S. A. www.kredvtbank.pl/
LUKAS e-Bank www.lukas.com.pl
mBank http; // epieniadze.onet.pl/mbank
Відправлення CM C через інтернет / Bramki SMS/WWW:
ERA SMS Łt-tą; // boa.eragsm.pl/sms/sendsms.asp
PLUS SMS http: // www.text.plusgsm.pl/sms/
IDEA GSM SMS http: // www.simcomputer.com.pl/sms/m-g-idea.htm
A neks 243

Туризм / Turystyka:
Ukraine-Poland www.ukraine-poland.com
Przejścia graniczne— czas oczekiwania www.herkulesexpress.pl/przejscia.htm http: // katalog.wp.pl/www/Turvstvka/
Періодика / Prasa:
Rzeczpospolita www.rzeczpospolita.pl
Tygodnik Polityka http: // politvka.onet.pl/
Польське кіно / Film polski
www.filmpolski.pl
Портали і пошукові машини / Portale i wyszukiwarki:
Onet http: // onet.pl
Wirtu alna Polska http: // wp.pl
Interia http: // interia.pl
Plikoskop http: // www.plikoskop.pl/
Книжкові магазини / Księgarnie:
Empik www.empik.com.pl
Merlin www.merlin.com.pl
Nepo http: // www.nepo.pl/
Телефонні і адресні бази даних підприємств у Польщі / Książki teleadresowe firm:

http: // panoramafirm.onet.pl
Все про Польщу / Serwis о Polsce:
Polska.pl WWW.]
Reporter.pl Serwis Informacyjny http: // www.reporter pl/
Інформація про країни Європи / Serwis Europejski:
(туризму політика і економіка)
hltp: // republika.pl/europager
http: // www,eurooaŁyey,nl/
244 Д одаток

Віртуальна бібліотека / Skarbnica Literatury:


www.literatura.zapis.net.pl
Енциклопедії / Encyklopedie:
htto: // encvklooedia.wD.Dl
htto: // encvklopedia.interia.pl
www.leksvkonv.pl
http: // wiem.onet.pl/wiem/
Словники / Słowniki:
Słowniki — Centrum Tłumaczeń htto: // slowniki.onet.pl/
Słownik ortograficzny htto: // venus.ci.uw.edu.pl/~milek/ortoeraf.htm

Автори не несуть відповідальності за достовірність розміщеної інформації, за її актуальність на час видання книги,
Інтернет, будучи віртуальною реальністю, постійно змінюється, і тому найкращим способом отримання потрібної
інформації є використання пошукових машин.
A neks 245

АДРЕСИ , К О Н Т А К ТИ ADRESY, KONTAKTY

УКРАЇНА UKRAINA ПОЛЬЩА POLSKA


Посольство Республіки Польща в Києві Ambasada Ukrainy
вул. Ярославів Вал, 12, 01034 Київ-34, adres: al. J. C. Szucha 7,
тсл. (0-038044) 229-04-53 (цілодобово), 00-580 Warszawa,
224-32-83, 224-63-08, 225-70-09, 225-51-14, tel. (022) 625-01-27; fax (022) 629-81-03,
факс 2293-575; tlx (64) 131171 GKPNR SU. e-mail: emb_pl@mfa.gov.ua
e-mail: jerzy@ambpol.kiev.ua Internet: www. ukraine-poland. com
Генеральне Консульство Республіки Польща в Києві Konsulat Generalny Ukrainy w Krakowie
вул. Ярославів Вал, 12, 01034 Київ-34, adres: ul. Krakowska 41, 31-066 Kraków,
тел. 224-80-40, 228-04-43, tel. (012) 429-60-66; fax (012) 429-29r 36.
цілодобовий телефон 229-04-53; факс 224-19-84. e-mail: gc_kr@mfa.gov.ua godziny
otwarcia: 09.00-12.00 w poniedziałek, środę, piątek
Генеральне Консульство Республіки Польща в Харкові
вул. Артема, 16, 31003 Харків, Konsulat Generalny Ukrainy w Gdańsku
тел. (0-0380572) 14-05-70, 45-20-40, 43-27-07, adres: ul. Jaśkowa Dolina 44,
факс 43-40-56; tlx 311091 KGRP UX. 80-246 Gdańsk,
tel. (058) 346-06-90; fax (058) 346-07-07
Генеральне Консульство Республіки Польща у Львові e-mail: kgu@softel.gda.pl
вул. Івана Франка, 110. 79011 Львів, godziny otwarcia: 08.00-16.00 od poniedziałku do piątku
тел. (0-038 0322) 97-08-61, 97-08-63,
факс 760-974; tlx (64) 234131 AKPOL SU. Konsulat Generalny Ukrainy w Warszawie
E-mail: konsulat@txnct.com adres: al. J. C. Szucha 7,
00-580 Warszawa,
tel/fax (022) 629-95-76
godziny otwarcia: 8.00-12.00 poniedziałek, środa i piątek
Довідкове видання
Анна Ландовскі, Збіґнєв Ландовскі

Українсько-польський розмовник
(найповніший)
Wielkie rozmówki ukraińsko-polskie

Художньо-технічне оформлення та макет


І. В. Мамаєвої, Н. В . Московської,
Комп’ютерна верстка Ю. В. Копаня
Коректор С. В. Цуиіко
Палітурні роботи виконали:
О. М. Ганнисик, Т. Ю. Замішайло, Я. П. Намака
П і д п и с а н о д о д р у к у 23.03.2003 р. Ф о р м а т 84x108 V3,. (pÓ)
Г а р н і т у р а “Т а й м е ”. П а п і р о ф с е т н и й б е з в м і с т у к и с л о т и . Ч'~-'
У м о в и , д р у к . а р к . 13,02. О б л і к . - в и д . а р к . 11,06. Н а к л а д 1000 п р . З а м . 03-13 .

У н і в е р с и т е т с ь к е в и д а в н и ц т в о “П у л ь с а р и ”.
А д р е с а в и д а в н и ц т в а іа друкарні:
04071, Київ-71, в у л . М е ж и г і р с ь к а , 7/16 Д .
Т е л . (044) 416-12-75.
Е- таіі: mail@pulsary.com.ua
http://www.pulsary.com.ua
Ландовскі, Анна.
Л22 Українсько-польський розмовник: Найповніший /А. Ландовскі, 3. Лан­
довскі.— К.: Унів. вид-во. “Пульсари”, 2003.— 248 с.
ISBN 966-7671-57-7
ISBN 966-7671-57-7
Українсько-польський розмовник містить понад 10 000 лексичних одиниць, слово­
сполучень та висловлювань для практичного вживання при спілкуванні на найрізно­
манітніші теми побутового та суспільно-громадського життя. Знадобиться україн­
цям, які хочуть відвідати Польщу з різними місіями або прийняти в Україні польсь­
ких друзів, знайомих чи партнерів, а також стане в пригоді польськомовним інозем­
цям, які хочуть пізнати нашу країну та мати в ній ділові зв’язки.

ББК 81.2ПОЛ-4

You might also like