Professional Documents
Culture Documents
Activity #26 Output
Activity #26 Output
Villaester
Engl 120
Activity #26 Output
Balaki ko day
Samtang gasakay ta‟g habalhabal.
Idat-ol og samut
Kanang imong dughan
Nganhi sa akong bukobuko
Aron mas mabatyagan ko ang hinagubtob
Sa imong kasingkasing.
Sa mga libaong nga atong malabyan.
Gaksa ko paghugot
Sama sa lastikong
Mipungpong sa imong buhok.
Ug sa kainit sa imong ginhawa
Gitika kining akong dughan.
Ang mga balili unya
Nga naghalok sa „tong batiis
Isipon tang kaugaligong mga dila.
Dayon samtang nagakatulin
Kining atong dagan,
Mamiyong tag maghangad
Ngadto sa kawanangan
Aron sugaton ang taligsik
Sa uwan, dahon, ug bulak.
My English Translation
In my translation, in both the English and Filipino version, I have used some of the literary
translation techniques namely the Linguistic Amplification, Adaptation, and Borrowing.
For the Linguistic Amplification technique wherein I used in translating the line
“Balaki ko day” into the English version which is, ” Recite to me a poem, Miss” and Filipino
version, “Bigkasin sa akin, binibini ang isang tula”
On the other hand, for the term “day” which I used the Adaptation technique by using
equivalent words such as “miss” and “binibini” in the English and Filipino language
respectively.
Next technique I used was the Borrowing technique, wherein I just borrowed the word
“habal-habal” from the source language text into the two translated versions.