Professional Documents
Culture Documents
DL Sup
DL Sup
En aucun cas, devant une œuvre d’art ou une forme d’art, la référence au récepteur ne se
révèle fructueuse pour la connaissance de cette œuvre ou de cette forme. Non seulement toute
relation à un public déterminé ou à ses représentants induit en erreur, mais même le concept d’un
récepteur « idéal » nuit à tous les exposés théoriques sur l’art, car ceux-ci ne sont tenus de
présupposer que l’existence et l’essence de l’homme en général. De même, l’art présuppose
l’essence corporelle et intellectuelle de l’homme, mais dans aucune de ses œuvres il ne présuppose
son attention. Car aucun poème ne s’adresse au lecteur, aucun tableau au spectateur, aucune
symphonie à l’auditoire. La traduction est une forme. Pour la saisir comme telle, il faut revenir à
l’original
إن مسألة الترجمة ،وتحديدا ترجمة الفكر السياسي الحديث والمعاصر ،ال تنفصل عن المسألتين الثقافية والسياسية؛
لذلك ،فإن إقرار ثقافة ديموقراطية بمجتمعاتنا ،رهين باإلسهام الفاعل للمثقفين الحاملين للقيم العقالنية والحداثية (ومن ضمنهم
المشتغلون في حقل الترجمة) في ترسيخ هذه الثقافة ،مدعمين في ذلك من قبل المؤسسات الثقافية والعلمية :والتنظيمات السياسية
والجمعوية .وألن لكل زمن ترجمته ،ولكل ترجمة زمانها ،على حد تعبير الطاهر لبيب ،فإننا نعتقد بأن الضرورة التاريخية تقتضي
بذل كل من المترجمين ومؤسسات الترجمة ،مجهوداتهم بقدر كبير لمنتظرات مجتمعاتنا ،على المستويات السياسية واالجتماعية
والثقافية( .وبالمناسبة ،نثمن العمل الذي تقوم به المنظمة العربية للترجمة ،والمتمثل في إصدار مؤلفات عديدة ذات صلة بالفلسفة
والفلسفة السياسية والسوسيولوجيا واقتراح أعمال ضمن هذه الحقول المعرفية للترجمة ،وكذلك مباشرة المشروع الضخم لترجمة
أعمال ماكس فيبر).
عز الدين الخطابي ،حركة الترجمة العربية ،ص ،31مؤسسة الملك عبد العزيز ،الدار البيضاء