You are on page 1of 162

TABLE OF CONTENTS

LEGAL GUIDE TO INVESTMENT IN IRAQ


‫محتويات الدليل القانوني لإلستثمار في العراق‬

FOREWORDS ‫مقدمات‬
DR. SAMI-AL ARAJI, CHAIRMAN OF IRAQ’S NATIONAL INVESTMENT
COMMISSION ............................................................................................................................... i
‫رئيس الهيئة الوطنية لإلستثمار في العراق‬/ ‫مقدمة بقلم الدكتور سامي األعرجي‬
SECRETARY PENNY PRITZKER, SECRETARY OF THE UNITED STATES
DEPARTMENT OF COMMERCE .............................................................................................. ii
‫وزيرة التجارة في الواليات المتحدة األمريكية‬/‫مقدمة بقلم السيدة بيني برتزكر‬

FOREWORD BY THE CONTRIBUTING AUTHORS .............................................................. iii


‫مقدمة من قبل المؤ لفين المشاركين‬
CONTRIBUTING AUTHORS ..................................................................................................... iv
‫المؤلفون المشاركون‬

INTRODUCTION ‫ مقدمة‬............................................................................................................. vi

SECTION I. INVESTING IN IRAQ .......................................................................................... 1


‫القسم األول اإلستثمار في العراق‬
Legal System and Litigation in Iraq............................................................................................... 1
‫النظام القانوني والتقاضي في العراق‬
The Importance of the Private Sector and the Iraqi Investment Law ............................................ 4
‫أهمية القطاع الخاص وقانون اإلستثمار في العراق‬
Iraqi Laws Relevant to an Investment ........................................................................................... 6
‫القوانين العراقية ذات الصلة بالنشاط اإلستثماري‬
Procedures for Granting an Investment License ............................................................................ 8
‫إجراءات منح اإلجازة االستثمارية‬

SECTION II. INTERNATIONAL INVESTMENT CONTRACTS .................................... 17


‫عقود اإلستثمار الدولية‬: ‫القسم الثاني‬
Introduction .................................................................................................................................. 17
‫مقدمة‬
Suggestions for Drafting an Investment Contract ........................................................................ 18
‫إقتراحات لصياغة عقد اإلستثمار‬
Suggestions for Negotiating an Investment Contract .................................................................. 20

ii
‫إقتراحات للتفاوض على عقد اإلستثمار‬
Construction (FIDIC) Contracts: Overview and Drafting Practices ............................................ 21
‫ نظرة عامة وممارسات الصياغة‬:)‫عقود البناء (فدك‬

SECTION III. INVESTING, LICENSING AND THE KEY LAWS IN IRAQ .................. 24
‫ االستثمار و التراخيص والقوانين االساسية في العراق‬:‫القسم الثالث‬
A. Investors & Investments.......................................................................................................... 24
‫ المستثمرون واإلستثمارات‬:ً‫أوال‬
B. Procedures of the NIC and PICs ............................................................................................. 28
‫ إجراءات الهيئة الوطنية لإلستثمار وهيئات االستثمار في المحافظات‬:ً‫ثانيا‬
C. Owning and Leasing Land ...................................................................................................... 33
‫ تملك األرض وايجارها‬: ‫ثالثا‬
D. Incentives and Guarantees for Investors ................................................................................. 38
‫ المزايا والضمانات للمستثمرين‬:‫رابعا‬
E. Investor Obligations ................................................................................................................ 45
‫ إلتزامات المستثمر‬:ً‫خامسا‬
F. Disputes and Settlements ......................................................................................................... 50
‫ فض النزاعات وتسويتها‬:‫سادسا‬
Procedures for Establishing a National Company, Branch Office or Representation Office
for a Foreign Company ............................................................................................................... 54
‫إجراءات تأسيس شركة وطنية أو فتح فرع أو مكتب تمثيل لشركة أجنبية‬
Procedures for Granting an Investment License ......................................................................... 56
‫اجراءات منح اجازة االستثمار‬

SECTION IV. MODEL INVESTMENT CONTRACT ......................................................... 58


‫ نموذج عقد إستثمار‬: ‫القسم الرابع‬

SECTION V. MODEL INVESTMENT CONTRACT COMMENTARY ....................... 102


‫ تعليقات على نموذج عقد اإلستثمار‬:‫القسم الخامس‬

SECTION VI. FREQUENTLY ASKED QUESTIONS (FAQs) ........................................ 112


‫ أسئلة مكررة‬:‫القسم السادس‬
Overall Investment Climate ....................................................................................................... 112
‫المناخ العام لإلستثمار‬
Project Logistics......................................................................................................................... 115
‫الجوانب اللوجستية للمشروع‬
Investor Rights, Incentives and Obligations .............................................................................. 116

iii
‫حقوق المستثمر وامتيازاته والتزاماته‬
‫‪Operational Conditions, Infrastructure and Business Support ................................................... 127‬‬
‫شروط التشغيل والبنية التحتية والدعم المق ّدم للعمل التجاري‬

‫‪APPENDIX I - Main Privileges Granted to Iraqi and Foreign Investors as per the‬‬
‫‪Second Amended Law of Investment Law No. 13 of 2006 ................................................... 133‬‬
‫الملحق ‪ : 1‬ابرز االمتيازات الممنوحة للستثمرين العراقيين واالجانب استنادا الى قانون التعديل الثاني لقانون االستثمار رقم ‪13‬‬
‫لسنة ‪2006‬‬

‫‪ ........................................................................................................... 145‬الملحق ‪APPENDIX II - 2‬‬


‫‪A. Iraqi Laws Relevant to the Investment Process .................................................................... 145‬‬
‫القوانين العراقية ذات العالقة بعملية اإلستثمار‬
‫‪B. List of Relevant Investment Resources ................................................................................. 145‬‬
‫قائمة بالمراجع ذات العالقة باإلستثمار في العراق‬

‫‪iv‬‬
FOREWORD BY DR. SAMI-AL ARAJI
CHAIRMAN OF IRAQ’S NATIONAL INVESTMENT COMMISSION
‫مقدمة بقلم الدكتور سامي األعرجي‬
‫رئيس الهيئة الوطنية لإلستثمار في العراق‬
The Government of Iraq attaches great ‫تعلّق حكومة العراق أهمية بالغة على قطاع‬
importance to the investment sector and views .‫ وتنظر إليه بإهتمام وإرتياح كبيرين‬،‫اإلستثمار‬
it with tremendous interest and satisfaction.
This should convey to all investors an
‫ويجب أن يُع ّد ذلك رسالة مشجعة إلى جميع‬
encouraging message: the path to working and ‫المستثمرين بأن الطريق قد أصبح سالكا ً للعمل‬
investing in Iraq is now wide open following ‫ وذلك في أعقاب التحسن‬،‫واإلستثمار في العراق‬
the improved political, legal and economic ‫الكبير الذي طرأ على المناخ السياسي والقانوني‬
climate in Iraq, including two notable ،‫واإلقتصادي في العراق بعد حصول حدثان مهمان‬
milestones: the enactment of the Second ‫وهما اقرار التعديل الثاني لقانون االستثمار العراقي‬
Amendment to the National Investment Law
No. 13 of 2006, granting further privileges to ‫ الذي يمنح بدوره المزيد من‬2006 ‫) لسنة‬13( ‫رقم‬
investors, as well as Iraq’s recent accession to ‫ وانضمام العراق‬،‫االستثمارات للمستثمرين الدوليين‬
the Convention on the Settlement of ‫مؤخرا الى اتفاقية تسوية منازعات االستثمار بين‬
Investment Disputes Between States and ‫الدول ومواطني دول أخرى (اتفاقية تسوية منازعات‬
Nationals of Other States (ICSID Convention). .)‫االستثمار‬
As a result of this promising new environment,
Iraq is witnessing greater momentum toward a ‫ يشهد العراق‬،‫ونتيجة لهذه البيئة الجديدة الواعدة‬
free economy through a variety of ‫ من‬،‫توجها ً قويا ً نحو اإلقتصاد الحر عبر آليات عدة‬
mechanisms, including enabling the private
sector to assume a leading role in running the
‫بينها تمكين القطاع الخاص من القيام بدور رائد في‬
affairs of the national economy. Further ‫ ويعزز هذه البيئة‬.‫إدارة الشأن اإلقتصادي للبالد‬
strengthening this new environment is a host of ‫الجديدة في البالد جملة من األفكار والمبادرات‬
new ideas and initiatives spawned by a new ‫الجديدة المنبثقة من الروح الجديدة للبيئة اإلقتصادية‬
spirit of free enterprise, such as greater ‫ مثل حرية الحركة والكفاءة في تخصيص‬،‫الحرة‬
freedom of movement, efficiency in allocating ‫الموارد وإعتماد مبدأ الربحية كمؤشر من مؤشرات‬
resources, and utilizing profitability as an
indicator of sound economic performance. ‫ تعتبر‬،‫ وفضالً عن ذلك‬.‫األداء اإلقتصادي الرشيد‬
Moreover, this new spirit is acting as a catalyst ‫هذه الروح الجديدة بمثابة عامل محفز للتوسع في‬
for expanding investment, which will also help ‫ وهو األمر الذي سيخفف من أعباء‬،‫اإلستثمارات‬
alleviate the burdens on the national .‫الحكومة‬
government.
The Government of Iraq seeks to promote and ‫ من خالل تبني عملية‬،‫وتسعى حكومة العراق‬
diversify investment of every kind and create ‫ إلى تشجيع وتنويع‬،‫التحول نحو القطاع الخاص‬
an attractive investment climate in the broadest
sense by embracing the shift toward the private ‫اإلستثمارات من مختلف االتجاهات وخلق مناخ‬
sector. By doing so, the present and future ‫ فإن الرؤية الحالية‬،‫ وبذلك‬.‫إستثماري جاذب لها‬
vision of the Government of Iraq rests on the ‫والمستقبلية للحكومة العراقية تعتمد على حقيقة أن‬
fact that Iraq is now a peaceful and democratic ‫العراق أصبح دولة ديمقراطية تعمل من أجل بناء‬
nation that is working toward building a
prosperous economy with markets that are ‫ بأسواق تنافسية على المستوى‬،‫إقتصاد مزدهر‬
competitive on the regional level and fully
integrated into the global economy.
.‫ ومندمج إندماجا ً كليا ً مع االقتصاد العالمي‬،‫اإلقليمي‬
‫ سامي رؤوف األعرجي‬.‫د‬
Dr. Sami Al-Araji

i
FOREWORD BY SECRETARY PENNY PRITZKER
SECRETARY OF THE UNITED STATES DEPARTMENT OF COMMERCE
‫مقدمة بقلم السيدة بيني برتزكر‬
‫وزيرة التجارة في الواليات المتحدة األمريكية‬
‫وزارة التجارة – الواليات المتحدة‬ UNITED STATES DEPARTMENT OF COMMERCE
The Secretary of Commerce
‫مكتب وزير التجارة‬
Washington, D.C. 20230
20230 ‫مقاطعة واشنطن‬

In March 2014, the U.S. Government and Government ‫ وقعت حكومة الواليات المتحدة االمريكية‬,2014 ‫في شهر آذار من العام‬
of Iraq signed a Trade and Investment Framework )‫و حكومة جمهورية العراق اتفاقية مجاالت التجارة و االستثمار (تيفا‬
Agreement (TIFA) with the goal of increasing strategic ‫بهدف زيادة التعاون االستراتيجي لغرض خلق فرص عمل و جذب‬
cooperation to create jobs and attract investment in both ‫ ان واحدة من اكبر التحديات االساسية التي‬.‫االستثمار في كال البلدين‬
countries. One of the principal challenges for U.S. ‫تواجه المستثمرين االمريكان الراغبين بالعمل التجاري واالستثماري في‬
investors seeking to do business in Iraq is the lack of ‫العراق هي عدم وجود وضوح لديهم في الجوانب القانونية و مع غياب‬
legal certainty and general understanding of the existing ‫ ومن ثم فان هذه‬.‫فهم عام لألطر التنظيمية التي تحكم اجراءات االستثمار‬
regulatory framework underlining the investment ‫االتفاقية ستقدم فهم متطور الفضل الممارسات المتبعة في انشاء اتفاقيات‬
process. The TIFA provides an enhanced understanding
‫ لسنة‬13 ‫االستثمار في ضوء التعديل االخير لقانون االستثمار رقم‬
of the best practices used in structuring investment
‫) المعدل و القوانين واالنظمة التجارية خصوصا تلك المتعلقة‬2006(
agreements in light of Iraq’s amended National
Investment Law No. 13 (2006) as amended and .‫بتطوير القطاع الخاص‬
commercial regulations, especially regarding private
sector growth.
The U.S. Department of Commerce, through our Office ‫ من خالل مكتب مستشارنا القانوني العام‬,‫ان وزارة التجارة االمريكية‬
of the General Counsel’s Commercial Law Development ‫ و الهيئة الوطنية لالستثمار العراقية و‬,‫وبرنامجه لتطوير القانون التجاري‬
Program, with the National Investment Commission of ‫ قد قادوا الجهود لغرض انشاء هذه‬,‫منظمة التعاون االقتصادي و التنمية‬
Iraq and the Organisation for Economic Co-operation ‫ قامت هذه‬،‫وعلى مدار سنة‬.‫االليات بتمويل من وزارة الخارجية االمريكية‬
and Development, led the effort to create these ‫المؤسسات بجمع بيانات اساسية من الحكومات والقطاع الخاص‬
mechanisms with funding from the U.S. Department of ‫والمنظمات الدولية و جمعوا معا ً الخبراء البارزين لوضع هذه المعلومات‬
State. Over the course of a year, these entities gathered ‫في دليل واحد مبسط وهو الدليل القانوني لالستثمار في العراق الذي‬
critical insights from partner governments, the private ‫يتضمن في ثناياه نظرة عامة عن التشريعات و االنظمة ذات العالقة مع‬
sector, and international organizations, and then brought
‫تقديم فهم شامل لمتطلبات ابرام اتفاقية استثمارية منصفة وعملية في ان‬
together leading experts to incorporate those insights
‫ فعالً ان هذا الدليل هو خطوة كبيرة باتجاه تحقيق هدف الرئيس‬.‫واحد‬
into a plain-language handbook. Legal Guide to
Investment in Iraq provides both an overview of relevant .‫اوباما بزيادة التعاون التجاري و االستثماري الثنائي مع العراق‬
legislation and regulations and a comprehensive
understanding of the requirements for a functional and
equitable investment agreement. Indeed, this publication
is a significant step toward achieving President Obama’s
goal of increasing trade and investment with Iraq.
Our collective goal is to help Iraq further integrate into ‫ان هدفنا المشترك هو مساعدة العراق في االندماج باالقتصاد العالمي و‬
the global economy and enhance our long-term strategic ‫ انني على وجه الخصوص فخورة‬.‫تعزيز شراكتنا على المدى البعيد‬
partnership. I am particularly proud of the Department of ‫بالدور االساسي لوزارة التجارة االمريكية في هذا الجهد بين الوكاالت‬
Commerce’s leading role in this inter-agency and ‫ان نجاحنا في التعاون المشترك‬.‫الوطنية والجهات الدولية من جهة اخرى‬
international effort. Our successful collaboration is a ‫هو مثال قوي لما يمكن ان تحققه المصالح التجارية المشتركة االمريكية و‬
powerful example of how the shared commercial .‫ بحيث تكون قوة دافعة نحو تطوير العالقات بين كال الشعبين‬،‫العراقية‬
interests of the United States and Iraq can be a force for
the development of economic ties between both nations.

‫بيني بريتزكر‬
‫ وزارة التجارة االمريكية‬,‫وزيرة‬
Penny Pritzker
Secretary, U.S. Department of Commerce

ii
FOREWORD BY THE CONTRIBUTING AUTHORS
‫مقدمة من قبل المؤلفين المشاركين‬
The authors of this Legal Guide include contributors from governments, NGOs, leading international and
local law firms and private banks. Our hope is that by providing perspectives from all facets of the
investment process, we can present the reader with a balanced understanding of the challenges involved in
creating an investment contract and insight into the practical reality of overcoming these challenges when
negotiating these complex agreements.

‫تضم قائمة مؤلفي هذا الدليل القانوني مشاركين من الحكومة والمنظمات غير الحكومية والشركات القانونية الدولية والعراقية الرائدة‬
‫ ونأمل من خالل تقديم وجهات نظر متعددة لمختلف جوانب العملية االستثمارية لتحقيق فهم متوازن لكافة التحديات التي‬.‫والبنوك الخاصة‬
‫ ورؤية للواقع العملي للتغلب على تلك التحديات عند التفاوض على مثل هذه اإلتفاقيات‬،‫تكتنفها عملية صياغة اإلتفاق أو العقد اإلستثماري‬
.‫المر ّكبة‬
Special thanks go to each and every one of the contributing authors and their respective teams that
contributed to this Legal Guide. We are especially thankful for the hard work and effort of John Furlow,
Lana Khoury and the rest of the team at Mayer Brown LLP (Legal Advice/Proofreading), Firas Jawhari,
Dr. Abdeljabber Al-Hayani, Rasha Nadeem and the rest of the team at Bayt Al Hikma (BHC Firm) (Iraqi
Legal Advice/Proofreading), Hussein Bazzi and Mohammed Loraoui at the Commercial Law
Development Program (CLDP) (Technical Support/Proofreading), and Osama Sadick and his team at
Transword (Legal Translators). We would also like to recognize the funding of the US Department of
State – Near East Affairs/Iraq, the support of the Organization of Economic Co-operation and
Development (OECD), especially the leadership of Klaus Hachmeier, and the expertise of the NIC legal
staff.

‫ على جهودهم في إعداد هذا الدليل‬،‫ وفرقهم من الخبراء القانونيين‬،‫نتوجه بالشكر الخاص لكل المشاركين الذين ساهموا في تأليف هذا الدليل‬
‫مراجعة‬/‫ ووباقي فريق مؤسسة ميير براون القانونية (على اإلستشارة القانونية‬،‫ والنا خوري‬،‫ ونخص بالشكر جون فيرلو‬.‫القانوني‬
‫ وباقي فريق شركة بيت الحكمة (على اإلستشارة القانونية في‬،‫ورشا نديم‬،‫ والدكتور عبد الجبار الحياني‬،‫ وفراس الجواهري‬،)‫النصوص‬
‫ ومحمد لعراوي من برنامج تطوير القانون التجاري (على العون‬،‫ وحسين بازي‬،)‫مراجعة النصوص العربية واالنكليزية‬/‫القانون العراقي‬
‫ كما نود أن ننوه بتمويل ودعم‬.‫ وأسامة صادق وفريقه في مؤسسة ترانسورد المتخصصة في الترجمة القانونية‬،)‫مراجعة النصوص‬/‫التقني‬
‫ ووزارة الخارجية االمريكية وهيئة االستثمار الوطنية في العراق ودعم منظمة‬،‫العراق‬/‫وزارة الخارجية األمريكية – شؤون الشرق األدني‬
.‫ وخاصة بقيادة كالوس هكماير‬،‫التعاون اإلقتصادي والتنمية‬

This Legal Guide is issued under the Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike 4.0
International License (CC BY NO SA), which allows anyone to copy, excerpt, rework, translate and reuse
the text for any non-commercial purpose without seeking permission from the authors, so long as the
resulting work is also issued under a Creative Commons License. The Legal Guide is available in
electronic form and printed form (English/Arabic). It can be used as an online interactive resource. Many
of the contributing authors are also committed to working within their institutions to adapt this Legal
Guide for use as the basis for training courses and technical assistance initiatives.

‫ التي تسمح ألي شخص بنسخ‬4.0‫هذا الدليل القانوني صادر بموجب الرخصة الدولية للمشاع اإلبداعي – الترخيص غير التجاري بالمثل‬
‫النص أو إقتباسه أو إعادة ترتيبه أو ترجمته أو إعادة إستخدامه لألغراض غير التجارية بدون الحصول على إذن من المؤلفين طالما نُشر‬
‫ والدليل القانوني متوفر أيضا ً في نسخ الكترونية ومطبوعة (باإلنجليزية‬. ‫العمل الناتج عن ذلك بموجب الرخصة الدولية للمشاع اإلبداعي‬
‫ وكثير من المؤلفين المشاركين ملتزمون بالعمل ضمن مؤسساتهم لتطويع هذا الدليل‬.‫ ويمكن إستخدامه أيضا ً كمرجع تفاعلي‬.)‫والعربية‬
.‫القانوني إلستخدامه كأساس للدورات التدريبية ومبادرات المساعدة التقنية‬

Sincerely,
The Contributing Authors
،‫مع جزيل الشكر‬
‫المؤلفون المشاركون‬

iii
CONTRIBUTING AUTHORS ‫المؤلفون المشاركون‬
Hamada Dara Zahawi ‫حماده دارا الزهاوي‬
Managing Editor ‫مدير التحرير‬
Attorney-Advisor (International) )‫المحامي – المستشار القانوني (الدولي‬
U.S. Department of Commerce ‫وزارة التجارة األمريكية‬
United States ‫الواليات المتحدة األمريكية‬

Rashad Khalf Hashim ‫رشاد خلف هاشم‬


Senior Legal Advisor ‫مشاور قانوني اقدم‬
Legal Department ‫الدائرة القانونية‬
National Investment Commission ‫الهيئة الوطنية لإلستثمار‬
Iraq ‫العراق‬

Ahmed Dawood, Esq. ‫المحامي أحمد داود‬


Managing Partner ‫مدير‬
BHC FIRM LLC ‫بيت الحكمة للخدمات واالستشارات القانونية‬
Iraq ‫العراق‬

Gassia Assadourian ‫غاسيا أسودريان‬


Consultant ‫مستشار‬
Organization of Economic Cooperation & ‫منظمة التعاون اإلقتصادي والتنمية‬
Development ‫فرنسا‬
France

Mohammed Shaikley ‫محمد شيخلي‬


Director ‫مدير‬
Al Nowais Investments ‫النويس لإلستثمارات‬
UAE/Iraq ‫اإلمارات العربية المتحدة‬

Tom Eldert ‫توم إيلدرت‬


Partner ‫شريك‬
Mayer Brown LLP ‫مؤسسة ميير براون القانونية‬
United States ‫الواليات المتحدة‬

Thomas Jersild ‫توماس جيرسيلد‬


Retired Partner, Mayer Brown LLP ‫مستشار أقدم وشريك متقاعد‬
Senior Commercial Law Expert ‫مؤسسة ميير براون القانونية‬
United States ‫الواليات المتحدة‬

iv
This Legal Guide will be continually updated ‫سوف يخضع الدليل القانوني الحالي للتحديث‬
by the National Investment Commission in
‫والتنقيح المستمر من قبل الهيئة الوطنية‬
light of any amendments to legislation
pertaining to investment activity or any ‫لإلستثمار في ضوء تعديل التشريعات ذات‬
changes to the procedures by which the ‫الصلة بالنشاط اإلستثماري أو التغيير في‬
administrative authorities facilitate investment ‫اإلجراءات التي تتبعها الجهات اإلدارية لتسهيل‬
activity.
.‫ذلك النشاط‬
The National Investment Commission ‫ترحب الهيئة بمالحظاتكم أو مقترحاتكم أو‬
welcomes any comments, suggestions or
‫إستفساراتكم بشأن الدليل على البريد االلكتروني‬
queries related to this Legal Guide to be sent to
the following email: :‫اآلتي‬
Legal.dept@investpromo.gov.iq

THE LEGAL TRANSLATION OF THIS ،‫ ولذا‬.‫ليست الترجمة القانونية لهذا الدليل ترجمة رسمية‬
GUIDE IS NOT OFFICIAL. PLEASE .‫نرجو مراجعة النص القانوني العربي األصلي بقدر اإلمكان‬
CONSULT THE ORIGINAL ARABIC LEGAL ‫ قد ال تتطابق الترجمة العربية واإلنكليزية‬،‫باإلضافة إلى ذلك‬
TEXT. ADDITIONALLY, THE ARABIC AND ‫ فقد أعاد المحررون‬.‫لهذا الدليل القانوني تطابقا تاما أو حرفيا‬
ENGLISH TRANSLATION OF THIS LEGAL
‫ وقد استخدم هذا األسلوب في إعادة‬.‫صياغة أجزاء مختارة‬
GUIDE MAY NOT EXACTLY MATCH.
RATHER, THE EDITORS HAVE
‫الصياغة لتوضيح المضمون القانوني وفهمه للناطقين‬
PARAPHRASED SELECT PARTS. THIS .‫باللغتين اإلنكليزية والعربية‬
APPROACH IS TO ENSURE A BETTER
UNDERSTANDING OF THE LEGAL
CONTEXT BY BOTH ENGLISH- AND
ARABIC-SPEAKING READERS.

v
INTRODUCTION ‫مقدمة‬
“We want to move from a centrally-planned ‫"نريد أن نتحول من النظام اإلقتصادي المركزي إلى النظام‬
economy to a global economic system. We want ‫ ونريد أن ننفتح على الدول االخرى وأن‬.‫اإلقتصادي العالمي‬
to open ourselves to other countries and make ‫ فإذا‬.‫نوفر كل التسهيالت لتشجيع المستثمرين على اإلستثمار‬
all facilities available in order to encourage ‫كنا نريد أن نعمل مع العالم الخارجي فالبد أن نتعامل مع‬
investors to invest. If we want to work with the "‫األعمال التجارية بأسلوب دولي‬
outside world then we must engage in business
in the international way.”

~ Dr. Sami Al Araji – Chairman of the Iraq ‫ رئيس الهيئة الوطنية لإلستثمار‬،‫الدكتور سامي األعرجي‬
National Investment Commission (2015) )2015(

The purpose of this Legal Guide is to ‫إن الهدف من هذا الدليل القانوني هو توفير دليل شامل‬
provide lawyers, public sector officials and ‫للعاملين على صياغة العقود اإلستثمارية في القطاع‬
investors with a comprehensive guide on ‫ بغية‬،‫الحكومي من جهة والمستثمرين من جهة أخرى‬
the subject of investment contracts, and, in ‫تشجيع وتسهيل اإلستثمار في العراق عن طريق إيجاد‬
order to encourage investment and facilitate ‫قواعد موحدة لصياغة العقود اإلستثمارية وتسهيل فهم‬
investor access, to provide uniform rules .‫المستثمرين لطريقة عمل النظام القانوني العراقي‬
for the drafting of such contracts and to
introduce investors to the way the Iraqi
legal system operates.
With a skilled workforce and high demand ‫ومع توفر مزيج من القوة العاملة الماهرة والطلب المرتفع‬
for investment in housing, manufacturing, ‫على اإلستثمار في قطاعات اإلسكان والتصنيع والطاقة‬
power and other infrastructure projects, ً ‫ يقدم العراق فرصا‬،‫وغيرها من مشاريع البنى التحتية‬
Iraq offers considerable investment .‫هائلة لإلستثمار‬
opportunities.
In recognition of the important role that ‫وإدراكاً ألهمية الدور الكبير إلستثمارات القطاع الخاص‬
private-sector investment will play in the ‫ دأبت الحكومة‬،‫في إعادة بناء وإعمار العراق وإقتصاده‬
reconstruction and development of Iraq and ‫العراقية على وضع الخطط الالزمة للترويج لألنشطة‬
its economy, the Government of Iraq has .‫اإلستثمارية وتسهيل آليات عملها‬
put arrangements in place for the promotion
of investment activities and mechanisms to
facilitate investment.
This has been accomplished by significant ‫وقد تحقق ذلك من خالل التغييرات الهائلة التي أدخلت‬
changes to the legal regime governing ‫على النظام القانوني الذي ينظم اإلستثمار في العراق من‬
investment in Iraq in order to attract and ‫ وشملت تلك التغييرات‬.‫أجل جذب وترويج اإلستثمارات‬
streamline investment. These changes ‫تأسيس الهيئة الوطنية لإلستثمار وهيئات إستثمار‬
include the creation of the National ‫المحافظات لتكون "النافذة الواحدة" للمستثمرين لتسهيل‬
Investment Commission (NIC) and ‫ وكذلك األحكام الجديدة‬،‫وتعزيز األنشطة اإلستثمارية‬,
provincial investment commissions (PICs) ‫التي تضمنها التعديل الثاني لقانون اإلستثمار العراقي التي‬
as a “One-Stop Shop” for investors in order ‫تقدم مزايا وضمانات وإعفاءات عديدة لإلستثمارات‬
to facilitate and streamline the investment ‫ تشمل على سبيل المثال االتي (أنظر الملحق‬،‫المؤهلة‬
process. In addition, there are new ‫األول للوقوف على موجز للتعديل الثاني لقانون‬
provisions of the Second Amended :)‫اإلستثمار‬
National Investment Law No. 13 of 2006,
vi
(National Investment Law), which offer
investors generous benefits, guarantees and
exemptions for qualifying investments,
including (See Appendix I for a brief
summary of the Second Amended National
Investment Law):

 Ten-year exemption from taxes )10( ‫اإلعفاء من الضرائب والرسوم لمدة عشر‬ 
from the date of commercial ‫سنوات من تاريخ بدء التشغيل التجاري ولكل‬
operations and for each stage of the ‫مرحلة من مراحل إنشاء المشروع (المادة‬
project (Article 15/First/A of the .)‫أ من قانون اإلستثمار‬/ً‫أوال‬/15
Investment Law);
 Right to repatriate investments and ‫الحق في إخراج اإلستثمارات والعوائد (المادة‬ 
revenues (Article 12/First of the .)‫أوالً من قانون اإلستثمار‬/12
Investment Law);
 Right to employ necessary foreign ‫الحق في توظيف العمالة األجنبية الالزمة‬ 
labor (Article 12/First of the .)‫أوالً من قانون اإلستثمار‬/12 ‫(المادة‬
Investment Law);

 Exemption from import duties for ‫اإلعفاء من الضرائب والرسوم الكمركية على‬ 
necessary equipment and materials ‫المعدات والمواد الالزمة طوال فترة تنفيذ‬
throughout the period of project ‫المشروع وقبل البدء بالتشغيل التجاري (المادة‬
implementation, and before the start .)‫أوالً من قانون اإلستثمار‬/17
of commercial operations (Article
17/First of the Investment Law);

 Exemption from taxes and fees for ‫إعفاء المواد األولية المستوردة ألغراض‬ 
primary materials imported for ‫التشغيل التجاري من الضرائب والرسوم‬
commercial operations based on the ‫ وحسب نسبة مساهمة المواد المحلية‬،‫الكمركية‬
percentage of locally-produced .)‫ب من قانون اإلستثمار‬/ً‫خامسا‬/17 ‫(المادة‬
materials being used in the project
(Article 17/Fifth of the Investment
Law);

 Protection from nationalization or ‫الحماية من التأميم والمصادرة ونزع الملكية‬ 


expropriation (Article 12/Third/A .)‫أ و ب من قانون اإلستثمار‬/ً‫ثالثا‬/12 ‫(المادة‬
and B of the Investment Law).
The purpose of this Legal Guide is to ‫إن الهدف من هذا الدليل القانوني هو تسهيل زيادة‬
facilitate increased investment in Iraq by ‫اإلستثمار في العراق من خالل توفير مرجع مشترك يتم‬
providing a common reference tool for use ‫إستخدامه من قبل مؤسسات القطاع العام والخاص في‬
by public and private sector parties in ‫ بما في ذلك اإلجراءات‬،‫دراسة وتنفيذ عقود اإلستثمار‬
evaluating and entering into investment ‫والقواعد والتشريعات المتعلقة بالتفاوض على العقد‬
contracts, including an overview of the .‫اإلستثماري‬
procedures, rules and regulations applicable
to investment contract negotiation.

vii
Contents of Legal Guide ‫محتويات الدليل القانوني‬
The Legal Guide has six principal Sections ،‫يحتوي هذا الدليل القانوني على ستة أقسام أساسية‬
and an Appendix. .‫وملحق واحد‬
Section I – This Section provides an ‫القسم األول – يقدم هذا القسم نظرة عامة عن عملية‬
overview of the process of making a ‫اإلستثمار األجنبي في العراق من خالل تقديم‬
foreign investment in Iraq by laying out ‫وصف مفصل للقوانين العراقية ذات الصلة والنظام‬
a general description of the relevant ،‫ بشكل خاص‬،‫ ويشمل ذلك‬.‫القانوني العراقي‬
Iraqi laws and the Iraqi legal system. ‫ ووصفا ً لنظام‬،‫موجزاً لقانون اإلستثمار العراقي‬
This includes, specifically, a summary ً ‫ ملخصا‬،‫ كنموذج‬،‫ كما يقدم هذا القسم‬.‫التقاضي‬
of the Iraqi National Investment Law ‫شامالً للعمليات والجداول الزمنية لمشروع‬
(as amended) and a description of the ‫ والتي يمكن أن تستخدم‬،‫إستثماري في البنى التحتية‬
Iraqi court system. This Section also ‫ وأن تستخدم بعد تعديلها حسب الحاجة‬،‫كمثال‬
provides, as an example, a .‫ألنواع أخرى من عقود اإلستثمار‬
comprehensive summary of the
processes and timetables applicable to
an infrastructure investment project,
which can be used as an example and
adapted as needed for other types of
investment contracts.
Section II – This Section provides an ‫القسم الثاني – يعتبر هذا القسم بمثابة مقدمة‬
introduction to international investment ‫لصياغة العقود اإلستثمارية الدولية التي تتعلق‬
contracts of the type that governs large ‫ كما يتضمن توجيهات لصياغة‬. ‫بالمشاريع العمالقة‬
investment projects. This Section also ‫ فالكثير من مشاريع‬. ‫تلك العقود والتفاوض بشأنها‬
provides guidelines for drafting and ‫اإلستثمار في العراق تتضمن عقداً بين مستثمر‬
negotiating such contracts. Many, ‫ والهدف من هذه التوجيهات هو‬.‫وجهة حكومية‬
although not all, investment projects in ‫مساعدة المستثمرين على التفاوض على تلك العقود‬
Iraq will involve a contract between the .‫وصياغتها‬
investor and a government agency.
These guidelines are intended to aid
investors in negotiating and preparing
such contracts.
Section III – This Section provides a ‫القسم الثالث – يقدم هذا القسم شرحاً لكيفية تأسيس‬
description of how to create an Iraqi ‫شركة عراقية وكيفية الحصول على التراخيص‬
company and how to obtain permits and ‫ إضافة الى‬،‫واإلجازات ألعمال تجارية معينة‬
licenses for a specific business, as well ‫ملخص للقوانين العراقية األساسية المتعلقة بعملية‬
as a summary of the main Iraqi laws .‫اإلستثمار‬
related to the investment process.
Section IV – This Section provides a ‫القسم الرابع – يقدم هذا القسم نموذجا ً لعقد‬
sample investment contract between a ‫إستثماري بين مستثمر أجنبي وبين الحكومة‬
foreign investor and the Iraqi ‫ ويمكن‬.‫العراقية لمشروع من مشاريع البنى التحتية‬
government for an infrastructure ‫أن يُطوّع ويُع ّدل ليناسب أنواعا ً أخرى من عقود‬
project. This contract can also be .‫اإلستثمار‬
adapted and varied to suit other types of
investments.
viii
Section V – This Section provides a ‫القسم الخامس – يقدم هذا القسم تعقيباً ألحكام‬
commentary on select provisions of the .‫منتقاة من نموذج عقد اإلستثمار‬
sample investment contract.
Section VI (FAQs) – This Section ‫القسم السادس – يقدم هذا القسم أكثر األسئلة‬
provides the most frequent procedural ‫اإلجرائية والقانونية التي يطرحها المستثمرون عند‬
and legal questions asked by investors .‫تفكيرهم باإلستثمار في العراق‬
when considering investing in Iraq.
Appendices – This includes a summary ‫المالحق – تحتوي على ايجاز للتعديل الثاني لقانون‬
of Second Amended National ‫االستثمار وقائمة بالقوانين العراقية ذات الصلة‬
Investment Law (2016), list of Iraqi ‫ وقائمة بالمراجع المتعلقة‬،‫باإلستثمار في العراق‬
laws relevant to investing in Iraq, and a .‫باإلستثمار وممارسة العمل التجاري في العراق‬
list of resources related to investing and
doing business in Iraq.

ix
SECTION I ‫القسم األول‬
INVESTING IN IRAQ ‫اإلستثمار في العراق‬
Legal System and Litigation in Iraq ‫النظام القانوني والتقاضي في العراق‬

Drafters of investment contracts must have ‫يجب أن يتوفر لدى صائغي عقود اإلستثمار الخبرة‬
expertise in Iraqi laws and the Iraqi court .‫الكافية بالقوانين ذات العالقة ونظام المحاكم العراقية‬
system. This is critical to accommodate ‫هذا المتطلب مهم من أجل إستيعاب إحتياجات المستثمر‬
international investors’ needs and ensure the .‫ ولضمان صحة عقود اإلستثمار وتنفيذها‬،‫األجنبي‬
validity and enforceability of investment ‫ويستند القانون العراقي على فكرة القانون المدوّن‬
contracts. Iraqi law is a written code of civil ‫ دون أن يعتمد على السوابق‬،‫ووجود قوانين مدنية‬
laws; judicial precedent plays only an ‫ كما‬.‫القضائية للمحاكم التي لها قيمة استشارية ً فقط‬
advisory role, and the “will of the parties” ‫يعتبر مبدأ "سلطان اإلرادة" في اإلتفاقيات التعاقدية‬
principle in contractual agreements is ‫ على خالف النصوص‬،‫معدوما ً تجاه النصوص اآلمرة‬
virtually non-existent in terms of mandatory ‫ ولذلك يجب عند التفاوض على صياغة العقود‬.‫المفسرة‬
provisions, as opposed to default provisions. ‫ذي خلفية قانونية‬ ‫اإلستثمارية بين طرف‬
Therefore, when negotiating the drafting of ‫أنجلوسكسونية وطرف ثان ذي خلفية في القانون المدني‬
an investment contract between a party with :‫أن يأخذ بعين اإلعتبار القواعد التالية‬
an Anglo-Saxon 1 legal background and a
second party with a civil law background, the
following points should be taken into
consideration:

1. Iraqi Civil Law No. 40 of 1951 has ‫ لسنة‬40 ‫ يحتوي القانون المدني العراقي رقم‬.1
mandatory and default rules. ‫ على العديد من النصوص اآلمرة‬1951
Mandatory rules are binding and not ‫ النصوص اآلمرة هي تلك النصوص‬.‫والمفسرة‬
subject to amendment by the parties to ‫ والتي ال يحق لهم مخالفتها أو‬،‫الملزمة لألفراد‬
a transaction or contract. Default rules ‫ أما النصوص المفسرة فهي‬.‫الخروج عليها‬
are those which parties are permitted to ‫النصوص التي يجوز لألفراد اإلتفاق على‬
agree on amending or replacing. An ‫ مثال النصوص اآلمرة في‬.‫خالفها أو تعديلها‬
example of mandatory rules in the Iraqi ،‫ منه‬508 ‫القانون المدني العراقي نص المادة‬
Civil Law is Article 508, which states ‫والتي جاء فيها أن "بيع العقار ال ينعقد إال إذا‬
“The sale of real estate is not complete ‫سُجّ ل في الدائرة المختصة واستوفى الشكل الذي‬
unless it is registered with the relevant ‫" أما النصوص المفسرة‬.‫نص عليه القانون‬
department and the registration ‫ من القانون المدني‬542 ‫فمثالها نص المادة‬
complies with the format set forth in the ‫العراقي التي تنص على أن "تكاليف تسليم المبيع‬
law.” An example of a default rule can ‫ ما لم‬،‫كأجرة الكيل والوزن تلزم البائع وحده‬
be found in Article 542 of the Iraqi ".‫يوجد إتفاق أو عرف يقضي بغير ذلك‬
Civil Law, which states that “the costs
of delivering goods sold, such as
volume and weighing fees, are
incumbent upon the seller alone, unless

1
The legal systems of the United States of America and United Kingdom.
‫الشريعة القانونية السائدة في المملكة المتحدة والواليات المتحدة األمريكية‬

1
there is an agreement or practice
providing otherwise.”

2. Iraqi Civil Law No. 40 of 1951 ‫ لسنة‬40 ‫ يتضمن القانون المدني العراقي رقم‬.2
provides a set of rules on addressing ‫ مجموعة من القواعد الخاصة بتنازع‬1951
conflict of laws in terms of time and ‫ وهذا ما‬.‫القوانين من حيث الزمان والمكان‬
place. These rules are outlined in ‫ من هذا‬33 ‫ إلى‬10 ‫نصت عليه المواد من‬
Articles 10 to 33 of the Iraqi Civil Law. ‫ ومثال تنازع القوانين من حيث الزمان‬.‫القانون‬
An example of a conflict of laws rule ‫ من القانون التي جاء فيها "ال‬10 ‫نص المادة‬
pertaining to time is provided in Article ‫ فال‬،ً‫يُعمل بالقانون إال من وقت صيرورته نافذا‬
10, which states that a “law is not ‫يسري على ما سبق من الوقائع إال إذا وجد نص‬
enforceable until it goes into effect, and ‫في القانون الجديد يقضي بغير ذلك أو كان‬
is not retroactive unless the new law ".‫القانون الجديد متعلقاً بالنظام العام أو اآلداب‬
states otherwise or is related to Public ‫مثال آخر على قواعد تنازع القوانين من حيث‬
Order and Decency Laws.” Another ‫ من القانون التي جاء فيها‬26 ‫المكان نص المادة‬
example of a conflict of laws rule ‫"تخضع العقود في شكلها لقانون الدولة التي تمت‬
pertaining to place is addressed in ‫" ولذلك يجب أن يكون صائغو العقود على‬.‫فيها‬
Article 26, which provides that the ‫إطالع بهذه القواعد قبل إختيارها ضماناً لتنفيذ‬
“makeup of contracts is subject to the .‫العقد‬
laws of the State in which they were
concluded.” To ensure enforceability of
a contract, drafters must be very
familiar with these rules before
selecting them.

3. The Iraqi Law of Civil Procedures No. 83 ‫ نص قانون المرافعات المدنية العراقي رقم‬.3
83 of 1969 covers arbitration in Articles ‫ إلى‬251 ‫ على التحكيم في المواد‬1969 ‫لسنة‬
251 to 276. Article 251 states that: “An ‫ على أن "يجوز‬251 ‫ حيث نصت المادة‬،276
agreement on arbitration is allowed in a ‫ كما يجوز‬،‫اإلتفاق على التحكيم في نزاع معين‬
particular dispute; an agreement on ‫اإلتفاق على التحكيم في جميع المنازعات التي‬
arbitration is also allowed in all ".‫تنشأ من تنفيذ عقد معين‬
disputes arising from implementing a
specific contract.”

When a dispute arises concerning an ،‫وفي حالة وجود نزاع يتعلق بعقد إستثماري في العراق‬
investment contract in Iraq, an Iraqi judge ‫يطبق القاضي العراقي قانون اإلستثمار العراقي رقم‬
will first apply the National Investment Law ‫ المع ّدل مع كافة األنظمة والتعليمات‬2006 ‫ لسنة‬13
and all regulations and instructions ‫ وفي حالة وجود مسألة قانونية غير‬.‫الصادرة بموجبه‬
promulgated thereunder as the primary law. ‫ فإن بإمكان القاضي حل‬،‫خاضعة ألحكام هذا القانون‬
If the National Investment Law is silent on a ،‫الموضوع باللجوء إلى القوانين األخرى ذات العالقة‬
particular legal issue, the judge may resolve ‫ أو قانون التجارة‬،1951 ‫ لسنة‬40 ‫كالقانون المدني رقم‬
the issue through other relevant laws, such as ‫ لسنة‬21 ‫ أو قانون الشركات رقم‬1984 ‫ لسنة‬30 ‫رقم‬
Civil Law No. 40 of 1951, the Trade Law
.1997
No. 30 of 1984, and the Companies Law No.
21 of 1997.

It is worth noting that the National ‫من الجدير بالذكر أن قانون اإلستثمار العراقي قد حدد‬

2
Investment Law does outline the procedures ‫إجراءات التظلم التي يمكن للمستثمر أن يلجأ إليها إذا لم‬
for redress that investors can seek should a ‫ فإذا‬.‫تُمنح اإلجازة بد ًء أو إذا ألغيت في وقت الحق‬
license not be initially granted or is ‫رفض الطلب المقدم إلى هيئة اإلستثمار في محافظة‬
subsequently revoked. If a request submitted ‫ يجوز للمستثمر أن يطلب من رئيس الهيئة‬،‫معنية‬
to the PIC in a province is denied, the ‫ وفي حال رفض طلبه‬،‫المعنية إعادة النظر في القرار‬
investor can ask that the Chairman of the PIC ‫ وفي‬.‫يجوز له اإلعتراض لدى الهيئة الوطنية لإلستثمار‬
to reconsider the decision; and in the event ،‫حالة رفض الطلب المقدم إلى الهيئة الوطنية لإلستثمار‬
this request is denied, the investor may ‫فلصاحبه أن يطلب من الهيئة إعادة النظر فيه ويكون‬
appeal to the NIC. If the request submitted to
‫قرارها قابالً لإلعتراض عليه لدى مجلس الوزراء‬
the NIC is denied, the investor can ask that
.)‫ ج من قانون اإلستثمار‬, ‫ ب‬, ‫أ‬/ ً ‫رابعا‬/20 ‫(المادة‬
the NIC reconsider the request, and the
NIC’s decision is subject to appeal by the
Council of Ministers (Article 20/Fourth/A, B
and C of the National Investment Law).

In the event of a disagreement between the ‫أما في حالة الخالف بين قرار الهيئة الوطنية لإلستثمار‬
NIC decision and a sectorial authority ‫والجهات األخرى "ذات العالقة في منح إجازة إستثمار‬
“regarding granting a license by other than ‫ يرفع الخالف إلى رئيس الوزراء‬،‫غير هيئات األقاليم‬
the region’s [PICs], the dispute shall be .)‫ثالثا ً من قانون اإلستثمار‬/20 ‫للبت فيه" (المادة‬
brought before the Prime Minister for a
decision” (Article 20/Third of the National
Investment Law).

In the event of the revocation of an ‫أما في حالة سحب إجازة اإلستثمار من قبل الهيئة مانحة‬
investment license by the issuing authority, ‫ فإنه يحق للمستثمر التظلم من قرار السحب‬،‫اإلجازة‬
the investor has the right to appeal the ‫ يوماً من‬15 ‫أمام رئيس الهيئة مانحة اإلجازة خالل مدة‬
decision before the President of the license ‫ وعلى رئيس الهيئة المعنية‬،‫تاريخ تبلغه بقرار السحب‬
issuing commission within 15 days of the ‫ يوما ً من تاريخ‬15 ‫البت في هذا التظلم خالل مدة‬
day of submitting the appeal. Not replying ‫ ويعد عدم الرد خالل‬،‫تسجيل التظلم أمام الهيئة المعنية‬
withing this period shall be considered a ‫ وفي حالة رفض التظلم الذي‬.‫هذه المدة رفضا ً للتظلم‬
rejection to the appeal. If the appeal is ‫قدمه المستثمر أمام رئيس هيئة اإلستثمار المانحة‬
rejected, the investor may appeal before the
‫ فإنه يحق له أن يتظلم أمام رئيس الهيئة‬،‫لإلجازة‬
Chairmain of NIC within 15 days of the
‫ يوما ً من تاريخ تبلغه بقرار‬15 ‫الوطنية لإلستثمار خالل‬
rejection and the Chairman of the NIC must
reply within 15 days of the date the appeal ‫ وعلى رئيس الهيئة الوطنية لإلستثمار البت في‬،‫الرفض‬
was submitted to his office. If rejected by the ‫ يوما ً من تاريخ تسجيل التظلم في‬15 ‫التظلم خالل مدة‬
Chairman of the NIC, or after 15 days of no ‫ أما إذا تم رفض التظلم من قبل رئيس الهيئة‬.‫مكتبه‬
decision, the investor has the right to appeal ‫ يوماً دون‬15 ‫ أو إنقضت مدة الـ‬،‫الوطنية لإلستثمار‬
before competent courts (Article ‫ فإنه يحق للمستثمر أن يطعن أمام‬،‫النظر في التظلم‬
20/Fourth/D, E and F of the National ‫و من قانون‬، ‫هـ‬،‫رابعا ً د‬/20 ‫المحاكم المختصة (المادة‬
Investment Law). .)‫اإلستثمار‬

There are three levels of Civil Courts in Iraq: :‫وتوجد ثالثة مستويات من المحاكم المدنية في العراق‬
the Courts of First Instance; the Courts of ،‫ ومحكمة التمييز‬،‫ ومحاكم اإلستئناف‬،‫محاكم البداءة‬
Appeal; and the Court of Cassation. A ‫حيث أن للمدعي أو من يمثله من المحامين المسجلين‬
plaintiff or their legal counsel may take legal .‫في نقابة المحامين الحق في التقاضي أمام تلك المحاكم‬
action in Iraqi courts. Please note, however,

3
that a legal counsel must be an active
member of the Iraqi Bar Association to
litigate in those courts.

The Importance of the Private Sector and ‫أهمية القطاع الخاص وقانون اإلستثمار في العراق‬
the Iraqi Investment Law
Historically, the public sector has played a ‫ لعب القطاع‬،‫على مدار التاريخ الحديث للعراق‬
central role in overseeing the development of ‫الحكومي دوراً حيويا ً في اإلشراف على تنمية اإلقتصاد‬
the Iraqi national economy. From 1958 to ‫ إلى عام‬1958 ‫ وخالل الفترة الممتدة من عام‬.‫الوطني‬
2003, there was an unbalanced dependency ‫ كان هناك إعتماد غير متوازن على الموازنة‬،2003
on the State budget, which relied almost ‫ التي كانت تعتمد على العوائد النفطية‬،‫العامة للدولة‬
exclusively on oil revenues to finance ‫ في تمويل المشاريع الحكومية‬،‫إعتماداً شبه كامل‬
government projects. During this time the ‫وتعزيز القطاع العام على حساب القطاع الخاص الذي‬
public sector was strengthened at the expense ‫ أصبح القطاع‬،‫ ونتيجة لذلك‬.‫تعرض لإلهمال بشكل عام‬
‫الحكومي المجال األكبر لتوظيف العراقيين والمحرك‬
of the private sector, which was largely
‫األكبر للنمو اإلقتصادي والمساهم إلجمالي الناتج‬
neglected. Consequently, the public sector
‫ وأدى ذلك التركيز على القطاع العام إلى‬.‫المحلي‬
became the largest employer of Iraqis, the ‫تطوير نظام قضائي لم يهمل مصالح القطاع الخاص‬
predominant engine of economic growth and ‫ لم يكن هناك إال‬،‫ وبالفعل‬.ً‫ وإنما عرقلها أيضا‬،‫فحسب‬
the largest contributor to the Gross Domestic ‫القليل من التشريعات لدعم القطاع الخاص الذي تموله‬
Product (GDP). This emphasis on public ‫ وطبّقت الحكومات المتعاقبة سياسات‬.‫اإلستثمارات‬
sector interests also resulted in the ‫قانونية وإقتصادية أدت إلى إصدار قوانين معرقلة‬
development of a judicial system that not ‫ حيث تجلى ذلك في حظر إمتالك‬،‫لإلستثمار األجنبي‬
only neglected, but at times inhibited, private ‫ وتأميم الشركات‬،‫العقارات على غير العراقيين‬
sector interests. In fact, there was little to no .‫ والسيما خالل الستينيات والسبعينيات‬،‫الخاصة‬
legislation passed in support of private-sector
funded investments. Successive governments
pursued legal and economic policies that led
to the enactment of laws that inhibited
foreign investment, as demonstrated by
policies prohibiting non-Iraqi nationals from
owning real estate as well as the
nationalization of private enterprises,
especially in the 1960s and 1970s.

This policy of overreliance on the public ‫إن سياسة اإلعتماد المتزايد على القطاع الحكومي‬
sector has had harmful consequences for the ‫الممول من الموازنة العامة قد ألحق الكثير من األضرار‬
country’s economy. Most notably, the heavy ‫ لعل أبرزها العبء الثقيل الواقع على‬،‫بإقتصاد الدولة‬
burden that rests with the State to provide job ‫عاتق الدولة في توفير فرص عمل لمئات اآلالف من‬
opportunities for millions of Iraqis has been ‫ وهو سبب أساسي في إرهاق الموازنة‬،‫المواطنين‬
a key factor in exhausting the State budget. .‫العامة للدولة‬

Since 2003, to counter this unsustainable ‫ولمواجهة اإلعتماد غير القابل لإلستمرار على القطاع‬
reliance on the public sector, there has been a ‫ لمنح‬2003 ‫ حدث تحول ملحوظ منذ عام‬،‫الحكومي‬
discernible shift in policies aimed at giving ‫ وتحقيقا ً لهذه‬.‫الثقة وتوفير الدعم الحيوي للقطاع الخاص‬

4
confidence and providing critical support to ‫الغاية بذلت حكومة العراق جهداً منسقا ً لتحويل اإلقتصاد‬
the private sector. To that end, the ‫من إقتصاد موجه إلى إقتصاد حر كما نص عليه دستور‬
Government of Iraq made a concerted effort ‫ ومن النصوص‬.٢٠٠٥ ‫جمهورية العراق لسنة‬
to transform the Iraqi economy from a ‫ من الدستور التي تنص‬٢٥ ‫الدستورية األساسية المادة‬
planned economy to a free-market economy, ‫على أن "تكفل الدولة إصالح اإلقتصاد العراقي وفق‬
as set forth in the 2005 Constitution of the ‫أسس إقتصادية حديثة وبما يضمن إستثمار كامل‬
Republic of Iraq. Some key constitutional ‫موارده وتنويع مصادره وتشجيع القطاع الخاص‬
provisions include Article 25, which states, ".‫وتنميته‬
“the State shall guarantee reforming the Iraqi
economy based on modern economic
principles to ensure full utilization and
diversification of its resources, and
promoting and developing the private
sector.”

Moreover, Article 26 of the Constitution also ‫ من الدستور على أن‬26 ‫ نصت المادة‬،‫عالوة على ذلك‬
states “the State shall ensure that investment ‫"تكفل الدولة تشجيع اإلستثمارات في القطاعات‬
is promoted in the various sectors, and this ".‫ وتنظم ذلك بقانون‬،‫المختلفة‬
shall be regulated by law.”

These constitutional provisions, which were ‫لقد تم إعتماد وتفعيل تلك النصوص الدستورية التي‬
geared toward spurring the development of ‫تهدف إلى تشجيع القطاع الخاص من خالل تشريع‬
the private sector, were implemented through ‫ المعدل إضافة‬٢٠٠٦ ‫ لسنة‬13 ‫قانون اإلستثمار رقم‬
the National Investment Law, as well as ‫ كقانون المنافسة‬،‫الى بعض التشريعات ذات العالقة‬
additional pieces of relevant legislation such .‫ومنع اإلحتكار وقانون حماية المنتج المحلي وغيرها‬
as the Competition Law, Anti-Trust Law, ‫ والذي‬،‫والغاية األساسية من تشريع قانون اإلستثمار‬
Domestic Product Protection Law, and ‫يعتبر واحداً من أكثر القوانين الشاملة والتقدمية في‬
others. The main purpose behind enacting ‫ هو دفع عملية التنمية اإلقتصادية واإلجتماعية‬،‫المنطقة‬
the National Investment Law, which is ‫ وتنمية‬،‫ وجلب الخبرات التقنية والعلمية‬،‫وتطويرها‬
recognized as one of the most comprehensive ‫ ويتحقق‬.‫ وإيجاد فرص عمل للعراقيين‬،‫الموارد البشرية‬
and modern investment laws in the region, ‫هذا النمو اإلقتصادي بتشجيع اإلستثمارات بمختلف‬
was to boost economic and social ‫ وتطوير المشاريع‬،‫القطاعات وحسب األولويات المحلية‬
development, attract technical and scientific ‫ ومنح‬،‫القائمة على مختلف األصعدة اإلقتصادية‬
expertise, develop human resources, and ‫اإلمتيازات واإلعفاءات للمستثمرين لضمان إلتزامهم‬
create jobs for Iraqis. Such economic growth .‫على المدى الطويل بالتنمية اإلقتصادية للبالد‬
would be driven by promoting investment in
all sectors based on local priorities, as well
as developing existing projects at every
economic level and granting privileges and
exemptions to investors to ensure their long-
term commitment to the country’s economic
development.

Yet, the hallmark of the National Investment ‫غير أن أبرز ما جاء به هذا القانون هو أنه أزال القيود‬
Law is that it removed the exclusion of non- ‫عن غير المواطنين العراقيين بما يتيح لهم العمل في‬
Iraqi citizens from investment and trade in ‫ وتحقق ذلك بالسماح‬.‫اإلستثمار والتجارة في العراق‬
Iraq. This was achieved by allowing any ‫لكل مستثمر أن يستثمر في عدد متنوع من القطاعات‬

5
licensed investor to invest in a variety of ‫ ومعاملة المستثمرين العراقيين واألجانب‬،‫اإلقتصادية‬
economic sectors, and by treating Iraqi and ‫ من حيث التمتع بالحقوق واإلمتيازات‬،‫على حد سواء‬
foreign investors equally in terms of the .‫التي أقرها القانون‬
rights and privileges established by law.

This law includes many rights and privileges ‫لقد تضمن هذا القانون الكثير من الحقوق واإلمتيازات‬
for investors, including exemptions from ،‫ من حيث اإلعفاءات الكمركية والضريبية‬،‫للمستثمرين‬
customs and taxes, simplification of the ‫وتبسيط إدخال أو إخراج رؤوس األموال وإستقدام‬
process for bringing capital in and out of the ‫العمالة األجنبية ومنحهم حق اإلقامة ألغراض القيام‬
country, and the ability to bring in foreign ‫ مع حماية تلك المشاريع من‬،‫بالمشاريع اإلستثمارية‬
workers and provide them with residency .‫المصادرة أو التأميم أو نزع الملكية‬
permits to carry out investment projects,
while at the same time protecting those
investment projects from confiscation or
nationalization.

Based on the principal of decentralization, ‫وإنطالقا ً من مبدأ الالمركزية اإلدارية ولتشجيع‬


and to promote domestic and international ‫اإلستثمار المحلي والدولي أنشأ قانون اإلستثمار العراقي‬
investment, the National Investment Law ‫الهيئة الوطنية لإلستثمار وهيئات إستثمار المحافظات‬
created the NIC and PICs in each province of ‫ وكان الهدف األساسي من‬.‫في كافة محافظات العراق‬
Iraq. The underlying goal of the NIC and the ‫إنشائها هو تسهيل إجراءات الحصول على كافة‬
PICs is to facilitate all essential and ‫الموافقات الالزمة للحصول على إجازة اإلستثمار‬
necessary approvals for obtaining an ‫وتسهيل إنشاء مشروعات إستثمارية مستدامة ناجحة من‬
investment license, and to facilitate the .‫خالل خلق نافذة واحدة لذلك‬
creation of successful and sustainable
investment projects through the ‘One-Stop
Shop.’

The incremental shift toward backing the ‫إن التحول التدريجي لدعم نمو القطاع الخاص يهدف‬
growth of the private sector is aimed at ‫إلى المساعدة في تشجيع المشروعات اإلستثمارية‬
helping to spur investment projects in order ‫إليجاد فرص عمل وتوفير الخدمات الضرورية والتقليل‬
to create jobs, provide essential services, and ‫من الضغط على ميزانية الدولة التي تعتمد أساسا ً على‬
to minimize pressure on the State budget, .‫ والتي هى عرضة لتقلبات أسعار السوق‬،‫إيرادات النفط‬
which is largely dependent on oil revenues
that are susceptible to price fluctuation.

It is now widely recognized that the private ‫وهناك إتفاق عام على أن القطاع الخاص مؤهل‬
sector is best positioned to help diversify the ‫للمساعدة في تنويع اإلقتصاد العراقي وفي إرساء‬
Iraqi economy and firmly establish the ‫العراق كبلد مفتوح للعمل التجاري للمستثمرين على‬
country as a nation open for business to .‫األصعدة المحلية واإلقليمية والعالمية‬
local, regional, and international investors.

Iraqi Laws Relevant to Investment ‫القوانين العراقية ذات الصلة بالنشاط اإلستثماري‬
The provisions of the National Investment ‫ المعدل‬2006 ‫ لسنة‬13 ‫إن أحكام قانون اإلستثمار رقم‬
Law are the general provisions for ‫هي األحكام العامة لتنظيم عملية النشاط اإلستثماري في‬
standardizing the process of investment ‫ وال يمكن اإلعتماد عليها حصريا ً لتوفير‬،‫العراق‬
activity in Iraq and cannot be relied on ،‫معلومات مفصلة إلقامة مشروع إستثماري وتشغيله‬

6
exclusively as detailed instructions for ‫وإنما تعمل عدة قوانين معا ً بشكل متناغم لتنظيم‬
establishing or operating an investment .‫اإلستثمارات في العراق‬
project. Rather, several laws work in concert
to organize and govern investments in Iraq.

The Iraqi legal regime governing investment ‫ويتكون النظام القانوني لإلستثمار من عدد من القوانين‬
in Iraq consists of several related laws on ،ً‫ كل منها ينظم جانبا ً معينا‬،‫ذات الصلة إلنشاء مشروع‬
establishing a project, including: Residency ‫ وقانون‬،1978 ‫ لسنة‬118 ‫منها قانون اإلقامة رقم‬
Law No. 118 of 1978, Companies Law No. ‫ المعدل وقانون التجارة‬1997 ‫ لسنة‬21 ‫الشركات رقم‬
21 of 1997, as amended, Trade Law No. 30 ‫ لسنة‬94 ‫ وقانون المصارف رقم‬، ١٩٨٤ ‫ لسنة‬٣٠ ‫رقم‬
of 1984, and Banking Law No. 94 of 2004, ‫ وقانون‬،1951 ‫ لسنة‬40 ‫ والقانون المدني رقم‬،2004
Civil Law No. 40 of 1951, Investment Law ‫ لسنة‬64 ‫اإلستثمار الخاص بتصفية النفط الخام رقم‬
on Crude Oil Refining No. 64 of 2007, ‫ لسنة‬20 ‫ وقانون اإلستثمار الصناعي رقم‬،2007
Industrial Investment Law No. 20 of 1998, ‫ لسنة‬3 ‫ وقانون الهيئة العامة للمناطق الحرة رقم‬،1998
and Free Trade Zone Law No. 3 of 1998, in ‫ باإلضافة الى بعض التشريعات االخرى ذات‬،1998
addition to several related pieces of ‫ وللحصول على‬.1989 ‫ لسنة‬5 ‫ كالنظام رقم‬،‫العالقة‬
legislation, such as Regulation No. 5 of ‫المزيد من المعلومات يمكن اإلطالع على قاعدة‬
1989. Additional information can be found in ‫التشريعات العراقية المشار إلى مواقعها األلكترونية في‬
Section III of this Legal Guide. .‫نهاية الدليل كمصادر‬

Three points should be noted regarding these ‫وهنا تجدر اإلشارة إلى نقطتين تتعلقان بتلك القوانين‬
related laws: :‫ذات الصلة‬

First, when the text of any of these laws ‫ عندما يتعارض نص من هذه القوانين مع قانون‬،ً‫أوال‬
conflicts with the National Investment Law, ‫ فإن تطبيق قانون اإلستثمار‬،‫اإلستثمار في العراق‬
application of the National Investment Law ‫ حتى لو كان القانون‬،‫يرجح على تلك القوانين‬
supersedes these laws, even if the conflicting .‫المتعارض قد صدر في وقت الحق لقانون اإلستثمار‬
law was enacted subsequent to the National ‫ حيث أن‬."‫ويعتبر ذلك إعماالً لمبدأ "الخاص يقيّد العام‬
Investment Law. This is pursuant to the ‫من األحكام التي أوردها قانون اإلستثمار هو عدم العمل‬
principle that “specific rules restrict general ‫ من‬33 ‫بأي نص يتعارض وأحكام هذا القانون (المادة‬
rules,” and is also affirmed in the National .)‫قانون اإلستثمار‬
Investment Law, which states, “any
provision that contradicts the regulations of
this law shall be null and void” (Article 33 of
the National Investment Law).

Second, the general policy of the State is ‫ إن السياسة العامة للدولة تسير بإتجاه ضمان منح‬،ً‫ثانيا‬
toward ensuring that investments are given ‫ وهذه نقطة مهمة من حيث‬.‫األولوية لإلستثمارات‬
priority. This is a critical point in terms of ‫ وإزالة‬،‫ وصياغة العقود‬،‫تطبيق القوانين ذات الصلة‬
the application of related laws, drafting .‫اإللتباسات في تطبيق القوانين واإلجراءات‬
contracts, and removing ambiguities in
applying laws and procedures.

While the National Investment Law lays out ‫وبينما يحدد قانون اإلستثمار القواعد العامة لتوفير‬
the general terms for providing benefits and ‫ توجد مجاالت يكون‬،‫المزايا والحمايات للمستثمرين‬
protections for investors, there are areas on ‫ حيث توفر القوانين ذات‬،ً‫قانون اإلستثمار فيها صامتا‬
which the National Investment Law is silent ‫الصلة إجراءات أكثر تفصيالً ينبغي على المستثمر‬

7
and the relevant laws outline more detailed ‫ ينبغي أن‬،‫ مع األخذ بنظر اإلعتبار ما تقدم‬.‫اإللتزام بها‬
procedures to be followed by the investor. At ‫نعلم أن قانون اإلستثمار ال يعفي من الخضوع التام‬
the same time, the National Investment Law ‫ وال يغني عن‬،‫لمتطلبات وآليات القوانين األخرى‬
does not absolve any investor from fully ‫اإللتزام بالمتطلبات القانونية في المنظومة القانونية‬
adhering to the requirements and ‫ على سبيل‬،‫ فقانون اإلستثمار العراقي‬.‫العراقية ككل‬
mechanisms of other laws, as well as any ‫ ال يعفي الحصول على اإلجازة اإلستثمارية من‬،‫المثال‬
legal requirements applicable under Iraqi law ‫خضوع المشروع لمتطلبات قانون الشركات في تسجيل‬
as a whole. For example, obtaining an ‫الشركة أو تقديم المتطلبات الخاصة للحصول على‬
investment license does not absolve a project ‫ وبالرغم‬،‫ عالوة على ذلك‬.‫إجازة بناء أو إجازة إستيراد‬
investor from satisfying the requirements for ‫من أن قانون اإلستثمار يعفي المستثمرين من دفع‬
registering a company under the Companies ‫ إال أنه ال يعفي‬،‫ضرائب الدخل لعدد محدود من السنين‬
Law, nor from registering or satisfying the ‫من تقديم اإلقرارات المالية المطلوبة للسلطات الضريبية‬
particular requirements for obtaining a ‫والتنظيمية في العراق حسب نص قانون ضريبة الدخل‬
building permit or import license. Moreover, .1982 ‫ لسنة‬113 ‫العراقي رقم‬
while the National Investment Law provides
exemptions for investors from paying
income tax for a specified number of years, it
does not exempt investors from submitting
the required financial disclosures to the tax
and regulatory authorities in Iraq, as required
by Iraqi Income Tax Law No. 113 of 1982.

Third, it is noteworthy that Iraq is in the ‫ مما تجدر اإلشارة إليه هو إتجاه العراق إلى‬،ً‫ثالثا‬
process of joining multilateral and bilateral ‫اإلنفتاح نحو الدخول في اإلتفاقيات متعددة األطراف أو‬
agreements that regulate investment ‫اإلتفاقيات الثنائية المنظمة لشؤون النشاط اإلستثماري‬
activities, as a means of providing additional ‫ وذلك من خالل‬،‫لتحقيق إمتيازات إضافية للمستثمرين‬
privileges to investors. Once such ‫تغليبها على النصوص التشريعية الداخلية بعد أن تتم‬
agreements are joined and acceded to by the ‫ ومن ث ّم ينبغي على‬.‫المصادقة أو اإلنضمام إليها‬
Government of Iraq, they will supersede ‫المعنيين بصياغة العقود اإلستثمارية مراعاة ذلك (المادة‬
local legislation and should be taken into .)‫ من قانون اإلستثمار‬22
consideration by those concerned with the
drafting of investment contracts (Article 22
of the National Investment Law).

Procedures for Granting an Investment ‫إجراءات منح اإلجازة اإلستثمارية‬


License

Simplifying the granting of investment ‫يُعتبر تبسيط إجراءات منح إجازة اإلستثمار وإستحصال‬
licenses, obtaining the necessary approvals ‫الموافقات الالزمة من الجهات ذات العالقة وضمان‬
from relevant authorities, and ensuring the ‫ من أبرز المزايا التي جاء بها قانون‬،‫تنفيذ المشروع‬
implementation of a project are some of the ‫ المعدل‬2006 ‫ لسنة‬13 ‫اإلستثمار العراقي رقم‬
most prominent benefits of the National ‫ وتسعى الهيئة الوطنية‬.‫واألنظمة الصادرة بموجبه‬
Investment Law No. 13 of 2006 as amended, ‫لإلستثمار وهيئات اإلستثمار في المحافظات كافة إلى‬
and the regulations issued thereunder. The ‫تسهيل عمل المستثمرين من خالل إنشاء دائرة النافذة‬
NIC and PICs in all Iraqi provinces seek to ‫الواحدة التي تتولى إستحصال الموافقات الالزمة لمنح‬
facilitate investors’ work through creation of ‫إجازة اإلستثمار وتسهيل مهمة تنفيذ المشروع‬
the single-source solution department or ‫اإلستثماري وفق الجدول الزمني المحدد له (المواد‬

8
‘One-Stop Shop’, which is responsible for .)‫أوالً و ثانيا ً من قانون االستثمار‬/20 ‫ثالثا ً و‬/9
obtaining the necessary approvals for
granting investment licenses and facilitating
the implementation of investment projects on
schedule (Articles 9/Third and 20/First and
Second of the National Investment Law).

It should be noted that the National ‫ومما يجب مالحظته أن قانون اإلستثمار جعل الموافقة‬
Investment Law grants the Council of 250 ‫على المشاريع اإلستثمارية التي تزيد قيمتها على‬
Ministers the exclusive authority over ‫مليون دوالر من صالحية مجلس الوزراء بصرف‬
approval of investment projects in excess of ‫ب‬/7 ‫النظر عن هيئة اإلستثمار المانحة لإلجازة (المادة‬
USD $250 million and no consideration is ‫ كما يجب مالحظة أن نظام‬.)‫من قانون اإلستثمار‬
given to the NIC or PIC that will grant the ‫ قد حدد‬،ً ‫ثانيا‬/4 ‫ في مادته‬،2009 ‫ لسنة‬2 ‫اإلستثمار رقم‬
license (Article 7/B of the National ،‫المشاريع التي تختص بها الهيئة الوطنية لإلستثمار‬
Investment Law). It should also be noted that ‫وهي "المشاريع اإلستثمارية اإلستراتيجية" بإالضافة‬
Investment Regulation No. 2 in its Article ‫ وكل ما عدا ذلك‬،‫إلى المشاريع ذات الطابع اإلتحادي‬
4/Second defined the projects that are .‫يكون من إختصاص هيئة إستثمار المحافظة‬
specific to the NIC as “strategic investment
projects,” in addition to federal projects; all
other investments are under the jurisdiction
of the PIC.

An investment project goes through several )1( ‫إن المشروع اإلستثماري يمر بعدة مراحل منها‬
phases: (1) selecting an investment ‫) تقديم طلب المستثمر‬2( ،‫إختيار فرصة إستثمارية‬
opportunity; (2) submitting the investor’s ،‫ومنح إجازة اإلستثمار من هيئة اإلستثمار ذات العالقة‬
application and receiving an investment ‫) البدء بالعمليات‬4( ‫ و‬،‫) تطوير وتنفيذ المشروع‬3(
license from the NIC or relevant PIC; (3) .‫التجارية للمشروع‬
project development and execution; and (4)
commencement of commercial operations of
the project.

The investment project may be in the form of ‫والمشروع اإلستثماري إما أن يكون فرصة إستثمارية‬
an investment opportunity announced by the ‫ أو أن يبدي المستثمر‬،‫معلنة من قبل الهيئة المعنية‬
NIC or relevant PIC or result from a proposal ‫ حيث يق ّدم تفاصيل‬،‫رغبته في القيام بمشروع معين‬
expressed by an investor to carry out a ‫ وصوالً إلى منحه اإلجازة‬،‫المشروع للهيئة المعنية‬
particular project. The investor would then ‫ وإنتها ًء بتنفيذ‬،‫اإلستثمارية وإبرام العقد اإلستثماري‬
present the details of the investment project .‫المشروع والبدء بمرحلة التشغيل التجاري‬
to the NIC or relevant PIC, obtain an
investment license, conclude an investment
contract, implement the project, and begin
the commercial operation phase.

At each phase of the project, there are a ‫وهنالك عدد من اإلجراءات والمتطلبات التي يجب أن‬
number of procedures and requirements that ‫يتبعها المستثمر في كل مرحلة من مراحل المشروع كي‬
an investor must meet or complete to be ‫يكون مؤهالً للحصول على المزايا المنصوص عليها‬
eligible for the benefits stated in the National ‫ سوا ًء كانت الهيئة المانحة لإلجازة‬،‫في قانون اإلستثمار‬
Investment Law, whether the commission .‫هي الهيئة الوطنية لإلستثمار أم هيئة إستثمار المحافظة‬

9
granting the investment license is the NIC or
a PIC.

First – Presenting a Project as an ‫أوال – عرض المشروع كفرصة إستثمارية‬


Investment Opportunity

The NIC and PICs are tasked with ‫تقع على عاتق الهيئة الوطنية لإلستثمار وهيئات‬
identifying investment projects that could be ‫اإلستثمار في المحافظات مهمة تحديد المشاريع‬
presented as investment opportunities. The ‫ ثم تُعرض الفرص اإلستثمارية على‬،‫اإلستثمارية‬
investment opportunities selected are then ‫ ويمكن للمستثمرين أيضا َ أن‬.‫المستثمرين المحتملين‬
presented to potential investors. Investors ‫يقدموا عروضا لفرص إستثمارية يرونها مناسبة للهيئة‬
can also submit proposals for investment .‫الوطنية لإلستثمار أو هيئات اإلستثمار في المحافظات‬
opportunities that they consider suitable for
the respective PICs or NIC.

The best way to promote investment projects ‫وتكون الطريقة المثلى للترويج للمشاريع اإلستثمارية‬
is through the Investment Map, a publication ‫ وهي منشور تصدره‬،‫عن طريق الخارطة اإلستثمارية‬
issued by the NIC on investment projects in ‫الهيئة الوطنية لإلستثمار عن المشاريع اإلستثمارية في‬
Iraq, which collects information from PICs ‫ حيث تقوم الهيئة بدورها بجمع المعلومات من‬،‫العراق‬
in all provinces as well as information ‫ باإلضافة إلى‬،‫هيئات اإلستثمار في كافة المحافظات‬
provided by the respective sectors, in ‫ باإلضافة إلى‬.‫المعلومات التي تقدمها الجهات القطاعية‬
accordance with the National Investment ‫ تُعلن الفرص اإلستثمارية للجمهور على موقع‬،‫ذلك‬
Law. Additionally, investment opportunities ‫الهيئة الوطنية لإلستثمار ومواقع هيئات اإلستثمار في‬
are announced to the general public on the .)‫سادساً من قانون اإلستثمار‬/4 ‫المحافظات (المادة‬
NIC and PICs’ websites (Article 4/Sixth of
the National Investment Law).

Second – Requesting and Granting an ‫ثانيا – طلب الحصول على إجازة اإلستثمار ومنحها‬
Investment License

If an investor is interested in an available ،‫في حالة إهتمام المستثمر بفرصة إستثمارية معروضة‬
investment opportunity, the investor can start ‫يمكنه البدء بعملية طلب المعلومات الكاملة عن‬
the process of requesting full information ‫المشروع اإلستثماري من الهيئة الوطنية لإلستثمار أو‬
about the investment project from the NIC or ‫ وعادةً ما تتولى دائرة النافذة‬.‫هيئة إستثمار المحافظة‬
PIC. Usually, the ‘One-Stop Shop’ ‫ حيث أن‬،‫ هذه المهمة‬،‫ وهي إدارة متخصصة‬،‫الواحدة‬
undertakes this task considering that its ‫الغرض منها بموجب القانون هو تسهيل مهمة عمل‬
purpose under the law is to facilitate .‫المستثمرين‬
investors’ work.

A foreign investor is required to reach out to ‫المطلوب من المستثمر األجنبي مفاتحة الهيئة الوطنية‬
the NIC to apply, via email, for a visa to Iraq ‫ لتقديم طلب‬،‫ بواسطة البريد األلكتروني‬،‫لإلستثمار‬
(Note: Iraqi nationals can simply visit the :‫ (مالحظة‬.‫للحصول على تأشيرة دخول إلى العراق‬
NIC or PIC to start the investment process). ‫يمكن للمواطنين العراقيين زيارة الهيئة الوطنية‬
To obtain a visa, the investor needs to submit ‫لإلستثمار أو هيئة إستثمار المحافظة لبدء عملية‬
a request for a visa to the NIC stating the ‫ يجب‬،‫ ولكي يحصل المستثمر على التأشيرة‬.)‫اإلستثمار‬
reasons for the visit, along with all ‫أن يتقدم بطلب إلى الهيئة الوطنية لإلستثمار للحصول‬

10
supporting documents, including the visa ،‫على تأشيرة دخول إلى العراق مع بيان أسباب الزيارة‬
application. The NIC will then directly ‫وأن يرفق كافة الوثائق الالزمة للحصول على التأشيرة‬
coordinate with the Residency Directorate at ‫ وبعد ذلك تتولى الهيئة الوطنية‬.‫مع طلب التأشيرة‬
the Iraqi Ministry of Interior to obtain the ‫لإلستثمار التنسيق المباشر مع مديرية شؤون اإلقامة‬
visa, usually in three business days. ‫بوزارة الداخلية العراقية للحصول على التأشيرة خالل‬
.‫ثالثة أيام في العادة‬

Upon the investor’s arrival at the NIC or ‫عند وصول المستثمر إلى هيئة اإلستثمار المعنية يمكنه‬
PIC, the investor may proceed directly to the ‫التوجه مباشرةً إلى دائرة النافذة الواحدة بإعتبارها‬
‘One-Stop Shop’ department, which receives ‫المعنية بإستقبال المستثمرين وتهيئة متطلبات المشروع‬
investors and prepares the requirements for ‫ وهناك يستطيع المستثمر أن يطرح جميع‬.‫اإلستثماري‬
the investment project. While there, the ‫األسئلة واإلستفسارات التي يراها ضرورية بخصوص‬
investor can ask all necessary questions ‫ وتتولى تلك الدائرة اإلجابة على‬.‫المشروع اإلستثماري‬
regarding the investment project, and the ‫جميع اإلستفسارات واألسئلة بخصوص الفرصة‬
Department will answer all questions .‫اإلستثمارية‬
regarding the investment opportunity.

If the investor decides to proceed with the ،‫بعدما يقرر المستثمر المضي قدما ً بفرصة اإلستثمار‬
investment opportunity, the ‘One-Stop Shop’ ‫تتولى دائرة النافذة الواحدة بعد ذلك تزويده بكافة‬
will then provide the investor with all the ‫متطلبات الحصول على إجازة اإلستثمار المنصوص‬
requirements for obtaining an investment ‫ والتي‬،‫ثانيا ً من قانون اإلستثمار‬/19 ‫عليها في المادة‬
license, as provided by Article 19/Second of :‫تتمثل باآلتي‬
the National Investment Law, which include:

1. Filling out an application prepared by ‫ توجد‬.‫ ملئ إستمارة الطلب المعدة من قبل الهيئة‬.1
the NIC or relevant PIC. There is a ‫إستمارة طلب معينة تتضمن التفاصيل الخاصة‬
specific application that includes details ‫ وتتولى دائرة‬.‫بالمستثمر والفرصة اإلستثمارية‬
on the investor and the investment ‫النافذة الواحدة مساعدة المستثمر في إكمال‬
opportunity. The ‘One-Stop Shop’ is .‫المعلومات المطلوبة في إستمارة الطلب‬
tasked with helping investors complete
the application.

2. A Financial Capability Statement from ‫ خطة تمويل المشروع مقترنة بضمان جهة‬.2
an Accredited Bank. The purpose of ‫ ان الهدف من‬،‫التمويل من مؤسسة مالية معتمدة‬
this requirement is to demonstrate that ‫هذا المتطلب هو بيان القدرة المالية للمستثمر‬
the investor has a plan and the financial ‫ ويقصد بالمؤسسة المالية‬.‫لتنفيذ المشروع‬
means to carry out the project, ‫المعتمدة ان معروفة ومعتمدة قبل البنك المركزي‬
including the financial means of ‫ حيث يصدر البنك المركزي العراقي‬،‫العراقي‬
partners or parties supporting them. To ‫نشرات تتضمن المصارف والمؤسسات المالية‬
qualify as an accredited bank, the bank .‫المعتمدة لديه‬
must be on the Central Bank of Iraq’s
(CBI) bulletin that includes a list of all
accredited banks.

3. Investor’s Projects Within or Outside ‫ المشاريع التي قام بها المستثمر او شركاؤه في‬.3
Iraq. The purpose is to identify past or ‫العراق أو خارجه أو الجهات الساندة له في‬

11
present similar work carried out by the ‫ إن الغرض من ذلك معرفة األعمال‬.‫تنفيذه‬
investor, as well as partners or parties ً‫ إذ أنها تُعد موشرا‬،‫المماثلة التي قام بها المستثمر‬
supporting them, as this is considered ‫على قدرة المستثمر على تنفيذ المشروع بمهنية‬
an indication of the investor’s ability to .‫وفي حينه وبدقة وإحترافية‬
implement a project in a professional
and timely manner.

4. Details of the Investment Project and ‫ تفاصيل المشروع اإلستثماري ودراسة جدوى‬.4
Economic Feasibility Study. It is the ‫ يقع على عاتق المستثمر تقديم جميع‬.‫إقتصادية‬
investors’ responsibility to provide all ‫ كالمخططات‬،‫التفاصيل الخاصة بالمشروع‬
the details of the project, such as ‫ إذ تتولى دوائر الهيئة ذات العالقة‬.‫والتصاميم‬
blueprints and designs. The NIC or ‫مراجعة تلك الوثائق وإحالتها الى السلطات‬
PICs will review and refer such ‫ والبد‬.‫المختصة إلستحصال الموافقات الالزمة‬
documents to related authorities to ‫أن يقدم المستثمر أيضا ً دراسة جدوى إقتصادية‬
obtain the necessary approvals. The ‫للمشروع لبيان مدى أهمية المشروع لإلقتصاد‬
investor must also submit a feasibility .‫الوطني‬
study for the project to highlight how
the project will benefit the national
economy.

5. Timetable for Completion of the ‫ تقع على عاتق‬.‫ جدول زمني إلنجاز المشروع‬.5
Project. It is the investor’s ‫المستثمر مسؤولية تحديد الخط الزمني المطلوب‬
responsibility to accurately determine ‫إلكمال المشروع بدقة ومساعدة الجهات ذات‬
the timeline required to complete the ‫العالقة في إتخاذ اإلجراءات الالزمة من جانبها‬
project and to assist the relevant parties ‫لكي تتوافق مع الجدول الزمني لتقدم العمل‬
in taking the necessary steps to comply .‫بالمشروع اإلستثماري‬
with the progress of the work schedule
of the investment project.

Assuming that all of the required information ،‫إذا ما إستوفى المستثمر تقديم كافة المعلومات المطلوبة‬
is provided, the investor will be granted an ‫فإنه يُمنح إجازة اإلستثمار التي تمنحه كافة الحقوق‬
investment license that provides the investor .‫والضمانات المنصوص عليها في قانون اإلستثمار‬
with all of the rights and guarantees set forth ‫ يستكمل المستثمر إجراءات‬،‫وبمجرد منح اإلجازة‬
in the National Investment Law. Once a ‫التعاقد األخرى مع الجهات القطاعية ذات العالقة حسب‬
license is granted, the investor then moves to ‫طبيعة المشروع ومع الجهات المالكة لألرض (نظمت‬
complete the remaining contractual ‫ من قانون اإلستثمار موضوع تملك وإستئجار‬10 ‫المادة‬
procedures with the relevant sectors and ‫األراضي من قبل المستثمرين لغرض إقامة مشاريعهم‬
entities owning the land, in each case based .)‫اإلستثمارية‬
on the particular nature of the project
(Article 10 of the National Investment Law
organizes discussions for ownership and
lease of land by investors by the purpose of
establishing their investment projects).

Third – Investment Project ‫ثالثا – تنفيذ المشروع اإلستثماري‬


Implementation

12
At this phase, whether the project was ‫البد أن يقوم المستثمر في هذه المرحلة بإنشاء وإقامة‬
granted for residential, commercial, ‫منشآت المشروع طبقا ً لإلجازة اإلستثمارية أو العقد‬
industrial or agricultural purposes, the ‫ سواء كان مشروعاً سكنياً أم تجاريا ً أم‬،‫االستثماري‬
investor must establish and build project ‫ يحدد قانون‬،‫ باإلضافة إلى ذلك‬.ً‫صناعيا ً أم زراعيا‬
facilities in accordance with the investment .‫اإلستثمار إلتزامات معينة البد أن يلتزم المستثمر بها‬
license and/or the investment contract.
Additionally, the National Investment Law
outlines certain obligations that the investor
must fulfill.

During the third phase, the investor enjoys ‫ يتمتع المستثمر بالكثير من‬،‫خالل المرحلة الثالثة‬
numerous advantages. The following are just ‫ وفيما يلي بعض المزايا واإلعفاءات التي يقدمها‬.‫المزايا‬
some of the benefits and exemptions :‫قانون اإلستثمار للمستثمرين‬
provided to investors by the National
Investment Law:

“Assets imported for the purposes of the ‫"إعفاء الموجودات المستوردة ألغراض المشروع‬
investment project shall be exempt from ‫اإلستثماري من الرسوم الكمركية طول فترة تنفيذ‬
import duties for the duration of project ‫أوالً من قانون‬/17 ‫المشروع ولكافة مراحله" (المادة‬
implementation and all phases of the project” .)‫اإلستثمار‬
(Article 17/First of the National Investment
Law);

The investor shall have the right “to take out ‫وللمستثمر الحق في إخراج رأس المال الذي أدخله الى‬
the capital he brought into Iraq and its ‫العراق وعوائده وفق أحكام هذا القانون وتعليمات البنك‬
proceeds in accordance with the provisions ‫المركزي العراقي وبعملة قابلة للتحويل بعد تسديد‬
of this law and pursuant to the instructions of ‫إلتزاماته وديونه كافة للحكومة العراقية وسائر الجهات‬
the CBI in an exchangeable currency after .)‫أوالً من قانون اإلستثمار‬/11 ‫األخرى (المادة‬
paying all its taxes and debts due to the Iraqi
Government and all other authorities”
(Article 11/First of the National Investment
Law);

As for concessional loans, the National ‫ فقد أجاز القانون‬،‫أما من ناحية القروض الميسرة‬
Investment Law authorizes Iraqi and foreign ‫للمستثمرين العراقيين واألجانب على حد سواء الحق‬
investors the common right to receive ‫ إذ يجوز للسستثمرين‬،‫بالشمول بالقروض الميسرة‬
concessional loans. Iraqis and foreign ‫العراقيين أو األجانب بالمشاركة مع المستثمرين‬
investors have the right to partner with Iraqi ‫العراقيين الحصول على قروض ميسرة وتسهيالت‬
investors to obtain concessional loans and ‫مالية بالتنسيق مع وزارة المالية والمؤسسات المالية‬
financial facilitations in coordination with %25 ‫ على أن يراعى إنجاز المستثمر نسبة‬،‫األخرى‬
the Ministry of Finance and other financial ‫ علما ً أن‬،‫من المشروع وبضمان منشأت المشروع‬
institutions, provided that the investor
‫الفائدة تكون ميسرة بالنسبة للقروض المخصصة‬
completes 25% of the project, and is
.)‫ثامناً من قانون اإلستثمار‬/9 ‫للمشاريع السكنية (المادة‬
guaranteed by the facilities of the project;
note that the interest will be concessional for

13
housing project loans (Article 9/Eighth of the
National Investment Law);

The investor shall have the right, as stated by ‫كما أقر القانون حق المستثمر في "التأمين على‬
the law, to “insure the investment project ‫المشروع اإلستثماري لدى أي شركة تأمين وطنية أو‬
with any foreign or national insurance ‫رابعا ً من قانون‬/11 ‫أجنبية يعتبرها مالئمة" (المادة‬
company it deems suitable” (Article ‫ فقد أعفى القانون‬،‫ باإلضافة الى ذلك‬.)‫اإلستثمار‬
11/Fourth of the National Investment Law). ‫المشروع اإلستثماري السكني من رسوم التسجيل‬
In addition, the law has pardoned real estate ‫ وبضمنها رسوم إنتقال الوحدات السكنية‬،‫العقاري‬
registrartion fees, including the judicial fees .)‫ب من قانون اإلستثمار‬/ً‫أوال‬/15 ‫للمواطنين (المادة‬
to transfer housing units to citizens (Article
15/First/B of the National Investment Law);

The investor shall have the right to “open ‫وللمستثمر الحق في "فتح حسابات بالعملة العراقية أو‬
accounts in Iraqi or foreign currency or both ‫األجنبية أو كليهما لدى أحد المصارف في العراق أو‬
at a bank inside or outside Iraq for the ‫رابعا ً من قانون‬/11 ‫خارجه للمشروع المجاز" (المادة‬
licensed project” (Article 11/Fourth of the .)‫اإلستثمار‬
National Investment Law);

The investor shall have the right to ‫كما أن للمستثمر الحق في "التداول في سوق العراق‬
“participate in the Iraqi Stock Exchange, and ‫لألوراق المالية باألسهم والسندات المدرجة فيه‬
acquire membership in private stock and ‫وإكتساب العضوية في الشركات المساهمة الخاصة‬
mixed companies, even when there are ‫ وال يمنع من ذلك وجود عقارات ضمن‬،‫والمختلطة‬
properties within the assets of said ‫أ من‬/ً‫ثانيا‬/11 ‫موجودات الشركات المذكورة" (المادة‬
companies” (Article 11/Second/A of the .)‫قانون اإلستثمار‬
National Investment Law);

Moreover, the investor shall have the right ‫ونص القانون أيضاَ على أن للمستثمر الحق في‬
“to employ and use non-Iraqi workers in case ‫"توظيف وإستخدام عاملين من غير العراقيين في حالة‬
it is not possible to employ an Iraqi with the ‫عدم إمكانية إستخدام عراقي يملك المؤهالت الالزمة‬
required qualifications and is capable of ‫وقادر على القيام بنفس المهمة وفق ضوابط تصدرها‬
performing the same task in accordance with ‫ ومع‬.)‫أوالً من قانون اإلستثمار‬/12 ‫الهيئة" (المادة‬
guidelines issued by the NIC” (Article ‫ يجب على المستثمر أن يعطي األولوية للمواطنين‬،‫ذلك‬
12/First of the National Investment Law). ‫ قبل توظيف عمال غير‬،ً‫ إذا كان ذلك ممكنا‬،‫العراقيين‬
However, the investor should give priority to .‫عراقيين‬
Iraqi citizens, if possible, before hiring non-
Iraqi workers;

The National Investment Law guarantees, ‫كما ضمن قانون اإلستثمار حق الملكية للمستثمر من‬
through Article 12/Third, the right of ‫ثالثا ً على "عدم المصادرة أو‬/12 ‫خالل نصه في المادة‬
ownership and protection against ‫تأميم المشروع اإلستثماري بإستثناء ما يتم بحكم قضائي‬
confiscation or nationalization of the ‫ باإلضافة الى عدم نزع ملكية المشروع‬،‫بات‬
investment project, except in case of a final ‫اإلستثماري إال للمنفعة العامة كالً أو جز ًء وبتعويض‬
judicial decision, as well as protection ".‫عادل‬
against appropriation of the investment
project’s ownership, partly or in full, unless

14
the public interest is involved and fair
compensation is made.

In addition to the above, the NIC or PICs, in ‫ أو‬،‫ فإن الهيئة الوطنية لإلستثمار‬،‫باإلضافة لما تقدم‬
coordination with the relevant authorities, ‫ تتولى‬،‫هيئات اإلستثمار في المحافظات ذات العالقة‬
will provide utilities and infrastructure ‫بالتنسيق مع الجهات المعنية توصيل خدمات المرافق‬
services such as water, electricity, sanitation ‫ مثل المياه‬،‫والبنية التحتية إلى حدود أرض المشروع‬
services, roads and telecommunications, to ‫والكهرباء وخدمات الصرف الصحي والطرق‬
the perimeter of the project land, as may be ‫ حسب ما يتم اإلتفاق‬،‫واإلتصاالت السلكية والالسلكية‬
agreed in detail under the terms of the ‫عليه بالتفصيل بموجب بنود العقد اإلستثماري (المادة‬
investment contract (Article 10/Third/I of the .)‫ط من قانون اإلستثمار‬/ً‫ثالثا‬/10
National Investment Law).

Fourth – Commercial Operations ‫رابعا – التشغيل التجاري‬

After the development, design and ‫بعد أن يتم تصميم وبناء المشروع اإلستثماري وإقامة‬
construction of the investment project and ‫ يصل المشروع إلى‬،‫المنشآت المتفق عليها بين الطرفين‬
the establishment of the facilities agreed by ‫ تبدأ‬،‫ فعلى سبيل المثال‬.‫مرحلة التشغيل التجاري‬
the parties, the investment project should ‫العمليات التجارية لمشروع صناعي من تاريخ إنتاج‬
commence operations. The commercial ‫ وإستناداً إلى‬،‫ في هذه المرحلة‬.‫أو الخدمات‬/‫السلع و‬
operations of an industrial project are ‫ يُمنح المشروع‬،‫ من قانون اإلستثمار‬15 ‫احكام المادة‬
considered to have commenced from the start ‫) سنوات ولكل مرحلة من‬10( ‫إعفا ًء ضريبيا ً لمدة عشر‬
date of production of goods and/or services. ‫ ويمكن أن تزيد لتصل إلى‬،‫مراحل تنفيذ المشروع‬
At this phase, and in accordance with the ‫) سنة إذا بلغت نسبة الملكية العراقية‬15( ‫خمس عشرة‬
provisions of Article 15 of the National .%50 ‫في الشراكة في المشروع أكثر من‬
Investment Law, the project would be
granted a tax exemption of up to ten (10)
years and for each phase of project
implementation, which can be increased to
fifteen (15) years if the ownership ratio of
the Iraqi partnership in the project is more
than 50%.

The National Investment Law, according to ً ‫خامسا‬/17 ‫ بموجب المادة‬،‫كذلك أعفى قانون اإلستثمار‬
Article 17/Fifth, grants exemption from taxes ‫ المواد األولية الالزمة للتشغيل التجاري من‬،‫منه‬
and fees for primary materials necessary for ‫الضرائب والرسوم وحسب نسبة مساهمة المواد المحلية‬
commercial operations based on the ‫ إذ تزداد نسبة اإلعفاء مع زيادة نسبة‬.‫في تصنيع المنتج‬
percentage of locally-produced materials that ‫ بإستثناء كافة المواد‬،‫مساهمة المواد األولية المحلية‬
are used in the project. The exemption rate ‫الداخلة ضمن مفردات البطاقة التموينية واألدوية‬
increases proportionately with the percentage ‫والمواد اإلنشائية التي تعفى بشكل مطلق مادامت موادها‬
of locally-produced primary materials, .‫األولية غير متوفرة في العراق‬
except for those included under ration cards,
pharmaceuticals, and construction materials.
All these are fully exempt as long as their
primary materials are not available in Iraq.

15
The investment project retains a valid license ‫يحتفظ المشروع اإلستثماري بإجازة صالحة حتى نهاية‬
until the end of the period agreed upon ‫الفترة المتفق عليها بين المستثمر وهيئة اإلستثمار أو‬
between the investor and the NIC or relevant ‫ مثل وزارات وهيئات‬،‫السلطات المختصة األخرى‬
PIC or other relevant authorities such as the .‫الحكومة العراقية‬
Government of Iraq’s ministries and other
bodies.

16
SECTION II ‫القسم الثاني‬
INTERNATIONAL ‫عقود اإلستثمار الدولية‬
INVESTMENT
CONTRACTS

Introduction ‫مقدمة‬
On its face, an “investment contract” is ‫"العقد اإلستثماري" في ظاهره هو ببساطة قائمة من‬
simply a list of agreements in which two ‫اإلتفاقيات التي يدخل فيها طرفان (أو أكثر) في مشروع‬
(or more) parties have entered into a ‫ لكن هذا العقد تكتنفه تفاصيل دقيقة‬.‫إستثماري معين‬
particular investment. However, such a ‫ فهو عبارة عن مجموعة خاصة من القواعد بين‬.‫كثيرة‬
contract is more nuanced: it is a specific set ‫األطراف التي تنظم عالقاتها وإلتزاماتها وتوقعاتها تجاه‬
of rules between the parties, which governs .‫بعضها البعض في المستقبل على المدى البعيد‬
the relationship between the parties, each of
their respective obligations to the other
party, and the expectations of each party
into the future.

There are also government-enacted public ‫ مثل قانون‬،‫وتوجد أيضا ً قوانين عامة أقرتها الحكومة‬
laws – such as the National Investment ‫اإلستثمار العراقي الذي ينظم األحكام واإلجراءات العامة‬
Law – that govern the general provisions ‫لإلستثمار في كافة القطاعات في العراق بإستثناء قطاع‬
and procedures for investing in all sectors ‫إستخراج وإنتاج النفط الخام وقطاعي المصارف والتأمين‬
in Iraq, except for the extraction and ‫ توجد‬،‫ باإلضافة إلى ذلك‬.‫والتي تنظمها تشريعات أخرى‬
production of crude oil, and the banking ‫مسائل كثيرة ال تغطيها القوانين العامة أو ال تكون‬
and insurance sectors, which are covered ‫ ويجب أن يعرف المستثمر ما تنص وال‬.‫واضحة بشأنها‬
by other legislation. Additionally, there are ‫ لكن ينبغي على أطراف العقد‬.‫تنص عليه القوانين العامة‬
many matters, which the public laws do not
‫اإلستثماري أن يتأكدوا فيما بينهم من أن العقد يغطي كافة‬
cover or where they are unclear. While an
.‫المسائل والتفاصيل الهامة لألطراف المعنية بالعقد‬
investor should know what the public laws
do and do not state, the parties to an
investment contract should make certain
that, between themselves, the contract
covers all the matters and details that are
important to the respective parties to the
investment.

Negotiating and drafting a comprehensive, ‫ فإن التفاوض على عقد إستثماري شامل وواضح‬،‫ومن ث ّم‬
clear and effective investment contract is in ‫وفعال وصياغته يصب في مصلحة كل طرف من‬
the interest of every party to the contract. ‫ فاإلتفاق ذو الصياغة المحكمة يم ّكن‬.‫أطراف العقد‬
Such a well-crafted agreement enables the :‫األطراف من‬
parties:

 To identify and consider in advance ً‫تحديد النقاط المهمة لألطراف ودراستها مسبقا‬ 
the points the parties are most .)‫(والنقاط التي قد يختلفوا حولها في المستقبل‬

17
concerned with (and which they
may disagree about in the future),
and

 To state those business and legal ‫وضع هذه النقاط التجارية والقانونية في كلمات‬ 
points in words that will be ‫تكون مفهومة لألطراف ولآلخرين بنفس‬
understood by the parties and by .‫الطريقة في المستقبل‬
others in exactly the same manner
in the future.

This Section provides advice and ‫يقدم هذا القسم المشورة و"اإلقتراحات" لتحقيق تلك‬
suggestions on how to accomplish such .‫األهداف‬
goals.

Suggestions for Drafting an Investment ‫إقتراحات لصياغة عقد اإلستثمار‬


Contract
A well-drafted investment contract should ‫ينبغي أن يبيّن العقد ذو الصياغة الجيدة ما تريده‬
state what the parties want in a way that is ‫ السيما مع‬،ً‫ يكون مفيداً وعمليا‬،‫األطراف بأسلوب واضح‬
clear, that will be useful and practical, ‫ فسوف يؤدي ذلك إلى الوقاية‬،‫تقدم العمل في المشروع‬
especially as the project progresses, and ‫ وينبغي أن يتمتع عقد‬.‫من وقوع نزاعات بين األطراف‬
that will prevent future disputes between :‫اإلستثمار باآلتي‬
the parties. Such an investment contract
should have the following features:

 User-friendly. It should have a table of ‫ يجب أن يحتوي على فهرس‬.‫سهل اإلستعمال‬ 


contents at the front, and every section ‫ ويجب أن يكون كل قسم له‬،‫المحتويات في بدايته‬
should have a heading that accurately ‫ كما يجب أن‬.‫عنوان يصف محتويات القسم بدقة‬
describes the section’s contents. It ‫ بإستخدام‬،‫يرتّب بطريقة سهلة تيسر قراءته‬
should be physically presented to be ،‫المسافات وترك الفراغات في بداية الفقرات‬
easy to read, using spacing, indentation, ‫ ونوع الحروف الطباعية التي‬،‫وعالمات الترقيم‬
punctuation and type fonts that help .‫تساعد على تحقيق هذا الهدف‬
achieve this goal.

 Define terms at start of the contract. ‫ يمكن أن يؤدي‬.‫تعريف المصطلحات في بداية العقد‬ 
Defining terms can facilitate better ‫تعريف المصطلحات إلى تحقيق قدر أكبر من الفهم‬
understanding of the contract and ‫ ويضمن أن المفهوم المع ّرف مستخدم بطريقة‬،‫للعقد‬
assure that a defined concept is used ‫ لكن توجد بعض النقاط‬.‫منتظمة في أجزاء العقد كافة‬
consistently throughout the contract. ‫المعينة التي يجب وضعها في اإلعتبار عند صياغة‬
However, there are certain points to ‫ بما في ذلك إستخدام الحد‬،‫المصطلحات المع ّرفة‬
keep in mind when using defined terms, ‫ وأن تكون هذه‬،‫األدني من المصطلحات المعرّفة‬
including: the number of defined terms ‫ وال يجب وضع تعاريف‬.‫المصطلحات موجزة‬
should be kept to a minimum and they ‫للمصطلحات التي تستعمل مرة واحدة فقط في العقد‬
should be concise; they should not be ‫أو التي تستخدم في جزء الحق من العقد يمكن‬
used for terms which are used only ‫ أي‬،‫ ويجب أن تكون مجرد تعاريف فقط‬.‫تعريفها فيه‬
once in the contract or are used later in ‫بمعني أنها ال يجب أن تحدد إلتزامات أو أحكام هامة‬
the contract where they can be defined; .‫أخرى‬
and they should contain definitions

18
only, meaning they should not state
obligations or have other substantive
provisions.

 Concise. A contract should not be ،‫ ال يجب أن يكون العقد أطول من الالزم‬.‫اإليجاز‬ 


longer than necessary and should not ‫وال ينبغي أن يحتوي على كلمات ال لزوم لها أو‬
have unnecessary words or unnecessary ‫ الن مثل هذه‬،‫إسهاب أو تفصيل غير ضروري‬
elaboration or detail, because such ‫التفصيالت الفضفاضة يمكن أن تؤدي ببساطة إلى‬
superfluous detail can confuse the ‫حدوث لبس لدى القارئ أو يمكن أن تتسبب في‬
reader and create misunderstandings. .‫حدوث سوء فهم‬

 Avoid ambiguous terms. A contract ‫ يجب أن يتجنب العقد‬.‫تجنّب المصطلحات المبهمة‬ 


should avoid ambiguous or broad words ‫كلمات أو عبارات مطاطة أو مبهمة مثل "التأمين‬
or phrases, such as “insurance against ‫ (فما هو المقصود‬،"‫ضد المخاطر العادية‬
ordinary risks” (i.e., what is meant by ‫ أو عبارات الغرض منها‬،)‫"بالمخاطر العادية" هنا؟‬
“ordinary risks” here?), or phrases that ‫إلزام طرف لكنها في نهاية المطاف ال تمثل أي‬
seek to obligate a party but ultimately .‫إلتزام قانوني بسبب غموض اإلجراء المطلوب‬
carry no such legal obligation due to the ‫ من المهم تجنب كلمات لها عدة‬،‫عالوة على ذلك‬
ambiguity of the requested action. ‫ أو كلمات غير مألوفة بشكل عام في مفردات‬،‫معاني‬
Moreover, it is important to avoid ً‫ فإذا كان الموقف يتطلب حقا‬.‫األعمال التجارية‬
words that have multiple meanings, or ‫إستخدام كلمة أو عبارة غير معروفة ومستخدمة من‬
are unfamiliar in general business ‫كال الطرفين لكنها ليست شائعة اإلستعمال أو‬
lexicon. If the situation truly requires ‫معروفة (على سبيل المثال "التأمين ضد المخاطر‬
the use of a word or phrase that is ‫العادية") عندئذ يجب توضيح المعنى بتعريف تلك‬
known and used by both parties but is ،‫ وفي نهاية المطاف‬.‫الكلمة أو العبارة في العقد‬
not more commonly known (for ‫وبالرغم من أن كل طرف من أطراف العقد قد يفهم‬
example, “insurance against ordinary ‫ يجب أن يتم صياغة العقد‬،‫التفاصيل من جانبه‬
risks”), then the meaning should be ‫ أو‬،‫بأسلوب يمكن أن يفهم منه شخص من الخارج‬
clarified by defining the word or phrase ،‫ أو مح ّكم‬،‫ أو قاض‬،‫طرف ثالث معني باإلستثمار‬
in the contract. Ultimately, even though .‫نية األطراف المتعاقدة‬
each party to a contract may
individually understand the details, the
contract should be drafted so that an
outside person – a third party involved
in the investment or a judge or
arbitrator – can understand the intent of
the contracting parties.

 Omit repetition. A contract should not ‫ يجب أن ال يغطي العقد نفس النقطة‬.‫حذف التكرار‬ 
cover the same point twice or in two ‫مرتين أو بأسلوبين مختلفين أو في مكانين مختلفين‬
different manners or in two different ‫ إذ يمكن أن يتسبب هذا التكرار في اللبس‬.‫من العقد‬
places in the contract. Such repetition .‫أو يؤدي إلى نزاعات تعاقدية‬
can create confusion and lead to
contractual disputes.

 Avoid the passive voice, especially in ‫ والسيما‬،‫تجنب إستعمال أسلوب المبني للمجهول‬ 
stating a party’s obligations. For ‫ على سبيل‬.‫في بيان إلتزامات طرف من األطراف‬

19
example, a provision stating, “obtaining ‫ أن ينص بند على أن "اإلجازات سوف يتم‬،‫المثال‬
licenses will be undertaken” should ‫ فبدالً من ذلك يجب أن يُح ّدد الطرف‬."‫إصدارها‬
instead clearly state the party obligated ،‫الذي سيقع على كاهله مسؤولية القيام بهذا العمل‬
to undertake such work and the .‫ ومتطلبات القيام بهذا العمل‬،‫والمهل الزمنية النهائية‬
deadlines and other requirements for
undertaking such work.

 Comprehensive. The contract should ‫ يجب أن يغطي العقد كافة المواضيع التي‬.‫الشمولية‬ 
cover all subjects that a party considers ‫ فال يجب‬.‫يعتبرها طرف من األطراف مهمة للعقد‬
important for the contract – a party ‫أن يفترض طرف من األطراف أن مسألة مهمة‬
should not assume that an important ‫ وهذه النقطة‬.‫"مفهومة" وال حاجة لتحديدها كتابة‬
matter is “understood” and need not be ‫مهمة بصفة خاصة في عقود اإلستثمار التي تكون‬
specified in writing. This is particularly )‫فيها مواضيع كثيرة مشمولة (أو غير مشمولة‬
important for investment contracts ‫ مثل نزع‬،‫بقانون أو معاهدة إستثمار منفصلة‬
where many topics may (or may not) be ،‫ وإعادة توطين رأس المال‬،‫ والتعويض‬،‫الملكية‬
covered under the law or a separate ‫ وبيع أو تمويل‬،‫ وتوسيع المشروع‬،‫والتأمين‬
investment treaty, such as ‫ واإلجراءات الخاصة بالحصول على‬،‫اإلستثمار‬
expropriation, compensation, ‫ وذلك على سبيل المثال ال‬،‫ وحل النزاع‬،‫اإلجازة‬
repatriation of capital, insurance, .‫الحصر‬
project expansion, the sale or financing
of an investment project, procedures for
obtaining a license, and dispute
resolution.

Suggestions for Negotiating an ‫إقتراحات للتفاوض على عقد اإلستثمار‬


Investment Contract
 Before starting the negotiation, the ‫ يجب أن يحصل المستثمر‬،‫قبل البدء بالمفاوضات‬ 
investor should be advised on, and ‫على النصح والمشورة بشأن العادات واألعراف‬
aware of, Iraqi social customs, business ‫ والتقاليد‬،‫اإلجتماعية العراقية وآداب العمل التجاري‬
etiquette and cultural/religious .‫ و الدينية‬/‫الثقافية أو‬
traditions.

 Before starting the negotiation, each ‫ يجب أن يتعرف كل طرف‬،‫قبل البدء بالمفاوضات‬ 
party should identify the interests of the ‫ وأن يفكر‬،‫على إهتمامات ومصالح الطرف اآلخر‬
other party and consider the best ‫ ويمكن أن‬.‫في أفضل الحلول لتحقيق تلك المصالح‬
solutions for achieving those interests. ‫يتحقق ذلك على خير وجه بإعداد قائمة دقيقة بكافة‬
This can be best achieved by creating a .‫المواضيع التي تريد األطراف تغطيتها‬
careful, thought-out list of all issues the
parties seek to cover.

 Take care to understand the wishes of ‫ من المهم أن‬.‫حاول أن تفهم رغبات كال الطرفين‬ 
both parties. It is key to consider both ‫ ضع‬.‫تفهم نقاط القوة التفاوضية لك وللطرف اآلخر‬
your and the other party’s negotiating ‫نفسك في مكان الطرف اآلخر قبل المفاوضات‬
strengths. Put yourself in the opposite .‫وخاللها كوسيلة إلقامة عالقة طيبة في المستقبل‬
party’s shoes before and during the
negotiation as a way to build a good
future relationship.

20
 Avoid zero-sum thinking: look for ways ‫ إبحث‬."‫تجنب التفكير بعقلية "المحصلة الصفرية‬ 
that both parties can gain something ‫عن وسائل يمكن لألطراف من خاللها أن تكسب‬
together. .ً‫شيئا ً معا‬

 Do not hide issues from the other party; ‫ ساعد‬.‫ال تخفي المواضيع عن الطرف اآلخر‬ 
help the other party see issues it may ‫الطرف اآلخر على رؤية المواضيع التي يمكن أن‬
have missed. Ensure that the other party ‫ وتأكد من أن الطرف اآلخر ال يشعر‬.‫تفوته‬
does not feel lost or taken advantage of; ‫ وإال‬،‫بالخسارة أو يشعر بأنه قد تعرض لإلستغالل‬
otherwise, the business relationship .‫تعرضت العالقة التجارية للضرر حتى قبل أن تبدأ‬
could be undermined before it even
begins.

International Construction Contracts: ‫ نظرة عامة وممارسات الصياغة‬: ‫عقود البناء الدولية‬
Overview and Drafting Practices Using )‫باستخدام قواعد (فدك‬
FIDIC Terms
The terminologies used in drawing up ‫يجب مراعاة أن تكون المصطلحات التعاقدية المستخدمة‬
contracts should be close to those that are ‫في الصياغة قريبة في صياغتها من المصطلحات الدولية‬
internationally recognized, particularly for ‫ خاصة بالنسبة للعقود التي‬،ً‫المتعارف عليها عالميا‬
contracts that utilize FIDIC terms ‫تستخدم شروط فدك (الشروط الموضوعة من قبل اإلتحاد‬
(International Federation of Consulting ‫ نظراً لكون عقود‬،)‫الدولي للمهندسين اإلستشاريين‬
Engineers), because such investment ‫اإلستثمار من العقود الدولية بطبيعتها وليس من العقود‬
contracts are considered international, not .‫المحلية‬
local, in nature.

1. Knowledge of FIDIC conditions and ‫ المعرفة واإللمام بشروط فدك وإستخدامها حسب‬.1
their usage based on the nature of the :‫ وكاالتي‬،‫طبيعة العقد‬
contract is as follows:

 The Red Book is used in contracts for ‫ ويستخدم في عقود اإلنشاء التي‬:‫الكتاب األحمر‬ 
construction work in which the ‫ وفي‬،‫يتولى رب العمل فيها إعداد تصاميم المشروع‬
employer is responsible for preparing ‫العقود التي يتم السداد فيها إلى المقاول على أساس‬
the project designs, and in contracts .)‫كمية األعمال المنجزة (الذرعة‬
where payments are made to the
contractor based on the amount of
work completed (bill of quantities).

 The Yellow Book is used in contracts ‫ ويستخدم في العقود التي يتولى‬:‫الكتاب األصفر‬ 
where the contractor carries out the ‫ باإلضافة إلى قيامه‬،‫المقاول فيها تنفيذ التصاميم‬
design as well as the actual ‫ ويعتبر هذا العقد نموذج عقد متوازن‬.‫باإلنشاءات‬
construction. The Yellow Book is a ‫بين طرفيه ويتم السداد فيه الى المقاول على أساس‬
model of a balanced contract between .‫مبلغ إجمالي‬
two parties, in which payment is made
to the contractor on a lump-sum basis.

 The Silver Book is suitable for use in ‫ ويستخدم في المشاريع التي يتولى‬:‫الكتاب الفضي‬ 
projects where the contractor prepares ‫ على أن يتم سداد‬،‫المقاول فيها إعداد تصاميمها‬

21
the designs, in which payment is ،‫ وعلى أساس اإلنجاز الكلي‬،‫مبلغها بشكل اجمالي‬
made on a lump-sum basis and based .‫حيث يتحمل المقاول كافة المخاطر‬
on full completion, whereby the
contractor bears all risks involved.

 The Green Book is used for small, ‫ ويستخدم للمشروعات الصغيرة‬:‫الكتاب األخضر‬ 
low-capital projects, or for recurring ‫ أو لألعمال المتكررة‬،‫ذات رؤس األموال المنخفضة‬
or short-term works, where the ‫أو قصيرة المدى التي يكون صاحب العمل فيها‬
employer is responsible for .‫مسؤوالً عن إعداد التصاميم‬
preparation of the designs.

 The Gold Book is used for projects in ‫ ويستخدم في المشاريع التي يتحمل‬:‫الكتاب الذهبي‬ 
which the contractor bears full ‫فيها المقاول المسؤولية الكاملة عن التمويل واإلنشاء‬
responsibility for financing, .‫والتشغيل وبإشراف أقل من رب العمل‬
construction and operation, with less
oversight by the employer.

There are other publications available on ‫وهنالك منشورات أخرى يمكن اإلطالع عليها على موقع‬
the FIDIC website (www.fidic.org). - ‫اإلتحاد الدولي لإلستشارات الهندسية (فدك‬
.)www.fidic.org

2. Use of FIDIC terms does not mean ‫ ال يعني إستخدام شروط فدك اإللتزام بحرفية‬.2
adhering to them literally as written; ً‫ وإنما يمكن تعديلها وفقا‬،‫نصوصها كما وردت‬
rather, they can be amended based on ‫ وبما ينسجم والنصوص‬،‫للمفاوضات بين الطرفين‬
negotiations between the two parties. ‫ عن طريق تنظيم ما‬،‫اآلمرة في التشريعات المحلية‬
These conditions can also be adapted to ،‫يعرف بالشروط الخاصة المعدلة لشروط فدك‬
the prevailing provisions under local ‫خصوصا ً وأن المشاريع اإلستثمارية ال تتضمن دفع‬
legislation through what is known as ‫ وتبنى على‬،‫أية مبالغ نقدية من قبل صاحب العمل‬
“specially amended FIDIC conditions” ‫ إال في حاالت‬،‫أساس تحمل المستثمر لتلك المخاطر‬
– especially since investment projects ‫ وهنا نود اإلشارة إلى إمكانية اإلستعانة‬.‫استثنائية‬
do not entail cash payments by the ‫بدليل إعداد الشروط الخاصة الملحقة بالكتاب‬
employer and are established on the .)‫االصفر (فدك‬
basis of investors bearing such risks –
excluding exceptional cases. One can
also utilize the guidelines on preparing
special conditions, which is appended to
the FIDIC Yellow Book.

3. Contract drafters should pay ‫ يجب على صائغي العقود مراعاة أولوية الوثائق في‬.3
attention to priority of documents in ‫ وأن ينسخ بعضها بعضا ً إذا ما تعارضت‬،‫التطبيق‬
terms of application, so they do not ‫في بعض النصوص المشتركة في الحكم (وخاصة‬
negate each other if there are :‫عند استخدام شروط فدك) وعلى النحو التالي‬
contradicting provisions (particularly
when using the FIDIC terms), as
follows:

a. The contract. .‫العقد‬ .‫أ‬

22
b. The contract appendices, ،‫ الكميات‬،‫ مالحق العقد بما فيها (المواصفات‬.‫ب‬
including specifications, ،‫ الرسومات والتصاميم‬،‫الجداول الزمنية‬
quantities, schedules, designs and .)‫نطاق األعمال‬
drawings, and scope of work.

c. Special conditions. .‫الشروط الخاصة‬ .‫ج‬

d. General conditions. .‫الشروط العامة‬ .‫د‬

e. Employer requirements. .‫متطلبات صاحب العمل‬ .‫ه‬

4. Contract preparers can also refer to ‫ بإمكان صائغي العقود اإلسترشاد بدليل األونسترال‬.4
the UNCITRAL Legal Guide on ‫القانوني الخاص بصياغة العقود الدولية لتشييد‬
Drawing up International Contracts ‫ قدر تعلق األمر‬1987 ‫المنشآت الصناعية لعام‬
for the Construction of Industrial .‫بالمشاريع اإلستثمارية ذات الطابع الصناعي‬
Works (1987), for investment projects
of an industrial nature.

23
SECTION III ‫القسم الثالث‬
INVESTING, LICENSING AND ‫بدء اإلستثمار والتراخيص والقوانين‬
THE KEY LAWS IN IRAQ ‫األساسية في العراق‬

A. INVESTORS & INVESTMENTS ‫ المستثمرون واإلستثمارات‬:‫أوال‬

Iraq’s National Investment Law No. 13 of ‫ المع ّدل‬2006 ‫ لسنة‬13 ‫يسمح قانون اإلستثمار رقم‬
2006 as amended enables individuals and ‫لألشخاص الطبيعين والمعنويين الحاصلين على‬
legal persons granted an investment license to ‫إجازات االستثمار بالتمتع بالمزايا والضمانات الواردة‬
enjoy the benefits and guarantees outlined by .‫في قانون اإلستثمار‬
the National Investment Law.

 Domestic and foreign companies must ‫يتم تسجيل الشركات المحلية واألجنبية في‬ 
be registered with the Ministry of ‫ لكي‬،‫ دائرة تسجيل الشركات‬،‫وزارة التجارة‬
Trade’s Companies Registration ‫تستطيع مزاولة نشاطها التجاري في‬
Department to do business in Iraq. .‫العراق‬

 Business registration requirements vary ‫يتنوع التسجيل حسب طبيعة العمل الذي‬ 
according to the nature of activity that .‫ستزاوله الشركة‬
the company will conduct.

1. Investors in Iraq have the choice of one of ‫يختار المستثمرون في العراق واحدة من‬ .1
three options for the type of business they ‫ثالثة خيارات من حيث نوع العمل التجاري‬
wish to establish in Iraq:2 :‫الذي يود أن يؤسسه في العراق‬

a. Representation Office of Foreign ‫مكتب تمثيل لشركة أجنبية في العراق – ال‬ .‫أ‬
Company in Iraq – cannot engage in ،‫يزاول هذا المكتب أية أعمال تجارية‬
any business activities. The main ‫ويكون هدفه دراسة األسواق وإمكانيات‬
purpose of a representation office is ‫العمل واإلنتاج والتعريف بالمنتجات‬
to study markets, businesses and ‫وخدماتها ولتسهيل اإلتصال بمراكز‬
production opportunities, identify ‫ وبعد‬.‫الشركات أو المؤسسات األجنبية‬
products and services, and expedite ‫تسجيل المكتب التمثيلي يجب تعيين محامي‬
contact with the offices of foreign ‫عضو في نقابة المحامين ومراقب حسابات‬
companies and establishments. The .‫ومدير تنفيذي‬
representation office must appoint an
Iraqi attorney, chartered accountant,
and executive manager.

2
See National Investment Commission, Frequently Asked Questions, available at http://investpromo.gov.iq/.
‫أنظر األسئلة األكثر تردداً على موقع الهيئة الوطنية لإلستثمار على الرابط‬: http://investpromo.gov.iq/

24
b. Branch Office of Foreign Entity – ‫فرع شركة أجنبية – يمكن تأسيسه‬ .‫ب‬
can be established by foreign ً‫للشركات األجنبية التي أبرمت عقودا‬
companies that have signed contracts ‫حكومية مع القطاع العام والمختلط‬
with the government, the public or ‫واإلتحادات أو الجمعيات التعاونية أو‬
mixed sectors, associations, ‫الشركات المساهمة التي ال يقل رأس مالها‬
cooperatives or companies whose ‫اإلسمي عن مليون دينار بعد موافقة الجهة‬
nominal capital is over 1 million ‫القطاعية أو بعد أن حصلت على إجازة‬
IQD, and have received approval .‫إستثمارية من هيئات اإلستثمار المعنية‬
from the respective sector or an ‫ يجب‬،‫وبعد تسجيل فرع الشركة األجنبية‬
investment license from the NIC or ‫تعيين محامي عضو بنقابة المحامين و‬
relevant PIC. Once a Branch office is .‫مراقب حسابات ومدير تنفيذي‬
registered, the Branch must appoint
an Iraqi attorney, chartered
accountant, and executive manager.

c. Domestic Companies – established ‫الشركات المحلية – أي الشركات المؤسسة‬ .‫ج‬


under Iraqi law as a domestic entity, ‫بموجب القوانين العراقية على شكل شركة‬
including types of companies such as ،‫ منها الشركات المساهمة‬،‫عراقية‬
joint stock companies, single-project ‫ والشركات‬،‫وشركات المشروع الفردي‬
companies, corporations, and/or ‫ والشركات ذات المسؤولية‬،‫التضامنية‬
limited liability companies, etc. 3 .‫المحدودة‬

Relevant Iraqi Laws for investors to ‫القوانين العراقية المتعلقة بتسجيل شركة في‬
Register a Company: :‫العراق‬

 Companies Law No. 21 of 1997 as ،1997 ‫ لسنة‬21 ‫قانون الشركات رقم‬ 


amended, and Regulation No. 5 of ‫ ونظام فروع ومكاتب الشركات‬،‫المع ّدل‬
1989 on Branches and representative ‫ لسنة‬5 ‫والمؤسسات اإلقتصادية األجنبية رقم‬
Offices of Foreign Companies and ‫ الذي يسمح للشركات األجنبية بفتح‬،1989
Economic Establishments, which allow .‫فرع أو مكتب تمثيلي داخل العراق‬
foreign companies to open a brach or a
representative office in Iraq.

2. Strategic Projects – The NIC has the ‫المشاريع اإلستراتيجية – يقع على عاتق‬ .2
responsibility to announce and follow up ‫الهيئة الوطنية لإلستثمار اإلعالن عن‬
on strategic projects as defined in Article ‫المشاريع اإلستراتيجية التي حددتها المادة‬
4/Second of Investment Regulation No. 2 ‫) لسنة‬2( ‫ثانيا ً من نظام اإلستثمار رقم‬/4
of 2009. .‫ ومتابعة تنفيذها‬،2009

 The NIC particularly looks to grant ‫تتطلع الهيئة الوطنية لإلستثمار إلى منح‬ 
licenses for projects in specific ‫ السيما لمشاريع ضمن‬،‫إجازات إستثمار‬
economic sectors. .‫قطاعات إقتصادية معينة‬

3
The limited liability company is the most common form of business entity in Iraq.
‫الشركة ذات المسؤولية المحدودة هى أكثر أنواع الشركات شيوعا ً في العراق‬.

25
 “Strategic projects” include:4 ‫"المشاريع اإلستراتيجية" التي تقع ضمن‬ 
:‫إختصاص الهيئة الوطنية لإلستثمار هي‬

o Infrastructure projects with capital ‫مشاريع البنية التحتية األساسية التي‬ o


greater than USD $50 million; ‫ مليون دوالر‬50 ‫يزيد رأسمالها عن‬
.‫أمريكي‬

o Joint projects involving more than ‫المشاريع المشتركة بين أكثر من إقليم‬ o
one region or province; .‫أو محافظة‬

o Projects related to extracting natural ‫المشاريع المتعلقة باستخراج الموارد‬ o


resources, with the exception of oil ‫ بإستثناء إستخراج وإنتاج‬،‫الطبيعية‬
and gas extraction and production;5 .‫النفط والغاز‬

o Engineering and metal industries ‫مشاريع الصناعات الهندسية والمعدنية‬ o


projects, and those involving ‫والبتروكيمياوية والدوائية وإنتاج‬
petrochemicals, pharmaceuticals ‫السيارات أو المركبات والتي ال يقل‬
and vehicle production, with capital ‫ خمسين مليون‬50 ‫رأس مالها عن‬
of no less than USD $50 million; .‫دوالر‬

o Projects to develop historical and ‫األثرية‬ ‫المناطق‬ ‫مشاريع تطوير‬ o


archaeological sites; .‫والتاريخية‬

o Telecommunications projects; .‫مشاريع اإلتصاالت‬ o

o Transportation projects with capital ‫ مليون‬30 ‫مشاريع النقل التي تزيد عن‬ o
greater than USD $30 million; .‫دوالر أمريكي‬

o Projects established under ‫المشاريع المؤسسة بموجب إتفاق تكون‬ o


agreements to which the Republic .‫جمهورية العراق طرفا ً فيه‬
of Iraq is a party;

o Power projects that generate more ‫مشاريع توليد الكهرباء التي تزيد‬ o
than 30 megawatts; and .‫ ميكا واط‬30 ‫طاقتها عن‬

o Dams, reservoirs and irrigation ‫مشاريع الخزانات والسدود ومشاريع‬ o


projects that irrigate an area of no ‫الري التي ال تقل المساحة المروية‬
less than 20,000 donums (approx. )‫ (عشرين ألف‬20,000 ‫منها عن‬
5,000 acres). .‫دونم‬

 Promotion of Specific Sectors, such as ‫باالضافة الى تشجيع المشاريع ذات الطابع‬ 
Housing Projects: ‫ تختص الهيئة الوطنية لإلستثمار‬.‫االتحادي‬
4
See Investor Guide to Iraq 2015, Local Registration of Companies in Iraq, p. 19, available at
http://investpromo.gov.iq/nic_flash/investors_guide/english/ ( hearafter, “Investor Guide 2015”) (citing Investment
Regulation No. 2 for 2009, Article 4).
‫ على الرابط‬،19 ‫ ص‬،"‫ "التسجيل المحلي للشركات في العراق‬،2015 ‫أنظر ملحق اإلستثمار في العراق‬
http://investpromo.gov.iq/nic_flash/investors_guide/english/ 2009 ‫ لسنة‬2 ‫ الذي يتضمن إشارة إلى نظام اإلستثمار رقم‬، .
5
See National Investment Law No. 13 of 2006, as amended (hereafter in citations as “id.”), Article 29.
‫ المع ّدل‬،2006 ‫ لسنة‬13 ‫ من قانون اإلستثمار العراقي رقم‬29 ‫أنظر المادة‬.

26
‫بقطاعات محددة وبإجازة مشاريع اإلسكان‬
.‫إذا طابقت معايير خاصة‬

 For example, the proposed Bismayah ‫ مشروع برنامج‬،‫على وجه الخصوص‬ 


New City Housing Program (BNCP), ‫إسكان مدينة بسماية الجديدة الذي سينشأ في‬
located southeast of Baghdad, will ‫المنطقة الجنوبية الشرقية من بغداد‬
accommodate up to 600,000 occupants 100 ‫ ألف ساكن في‬600 ‫سيستوعب حوالي‬
in a total of 100,000 residential units.6 ‫ ومن خصائص هذا‬.‫ألف وحدة سكنية‬
The BNCP will be: :‫المشروع‬

o Constructed according to the latest ‫سوف يُشيّد على أحدث المقاييس‬ o


international standards and provide ‫والمواصفات العالمية وبخدمات كاملة‬
full services, including schools, ‫تشمل المدارس والعيادات الصحية‬
clinics, and commercial, social and ‫والمراكز التجارية واإلجتماعية‬
recreation centers; .‫ومراكز الترفيه‬

o Connected to Baghdad by a modern ‫يتصل ببغداد عن طريق شبكة طرق‬ o


network of roads built specifically ،‫حديثة ستبنى خصيصا ً لهذا المشروع‬
for the project, which will link it to ‫ ومن‬،‫وتربطها بالطريق السريع العام‬
national highways and the Iraqi .‫ث ّم يربطها بالعاصمة العراقية‬
capital; and

o Furnished with basic utilities such ‫مزود بمنشآت البنية التحتية األساسية‬ o
as water, electricity and sewage ‫ مثل المياه والكهرباء‬،‫والمرافق‬
treatment plants.7 .‫ومحطات تنقية مياه الصرف الصحي‬

See “Owning & Leasing Land” of ‫ "تملك وإستئجار‬:‫(أنظر الجزء الثالث‬


this Section for housing program ‫األرض" لتخصيص أرض برنامج‬
land allocation. .)‫اإلسكان‬

Relevant Iraqi Laws related to Industrial :‫القوانين العراقية المتعلقة بالمشاريع الصناعية‬
Projects:

 Law No. 20 of 1998, the Industrial ‫ "قانون‬1998 ‫ لسنة‬20 ‫قانون رقم‬ 


Investment Law, under which the ‫ الذي تمنح المديرية‬،"‫اإلستثمار الصناعي‬
Department of Industrial Development ‫العامة للتنمية الصناعية بموجبه إجازة‬
may grant investors a small-project ‫إستثمار للمشاريع الصغيرة لتتمتع بمزايا‬
license so they can enjoy the benefits .‫وضمانات هذا القانون‬
and guarantees under this law.

6
For more information on the BNCP, see www.bismayah.org.
‫للحصول على المزيد من المعلومات عن مشروع برنامج إسكان مدينة بسماية الجديدة أنظر‬:
www.bismayah.org
7
See National Investment Commission, Bismayah New City – National Housing Program, available at
http://investpromo.gov.iq/bismayah/.
‫ أنظر موقع الهيئة الوطنية لإلستثمار للحصول على معلومات عن مشروع برنامج إسكان مدينة بسماية الجديدة على الرابط‬:
http://investpromo.gov.iq/bismayah/

27
 Law No. 64 of 2007 on Private ‫ "قانون‬2007 ‫ لسنة‬64 ‫القانون رقم‬ 
Investment in Crude Oil Refining, ،"‫اإلستثمار الخاص بتصفية النفط الخام‬
which allows Iraqi and foreign ‫حيث يمكن للشركات العراقية واألجنبية التي‬
companies that meet the qualifications ‫تملك المؤهالت على إنشاء مصافي ذات‬
for establishing refineries with ‫مواصفات تقنية مقبولة من وزارة النفط أن‬
technical specifications approved by ‫تمارس ذلك النشاط والحصول على إجازة‬
the Ministry of Oil to be granted a .‫لإلستثمار‬
license to invest.8

 Commerce Act No. 30 of 1984, which ‫ يتضمن‬1984 ‫ لسنة‬30 ‫قانون التجارة رقم‬ 
contains provisions related to ‫أحكاما ً تتعلق بالتجار والبيوع التجارية‬
merchants, commercial sales and .‫واألوراق التجارية‬
commercial papers.

B. PROCEDURES OF THE NIC AND ‫ إجراءات الهيئة الوطنية لإلستثمار وهيئات‬:‫ثانيا‬


PICs ‫اإلستثمار في المحافظات‬

1. Formations of NIC and PICs ‫تشكيالت الهيئة الوطنية لالستثمار وهيئة‬ .1


‫إستثمار المحافظات‬
The NIC consists of the following ‫تتألف الهيئة الوطنية لإلستثمار من الدوائر واألقسام‬
departments and sections: :‫التالية‬

 Administrative and Financial .‫الدائرة اإلدارية والمالية‬ 


Department;

 Legal Department; .‫الدائرة القانونية‬ 

 Economic and Technical Department; .‫الدائرة اإلقتصادية والفنية‬ 

 Relations and Media Department; .‫دائرة العالقات واإلعالم‬ 

 ‘One-Stop Shop’ and Investor Services .‫دائرة النافذة الواحدة وخدمات المستثمرين‬ 
Department;

 Monitoring and Internal Auditing .‫قسم الرقابة والتدقيق الداخلي‬ 


Division;

 Information Technology Division; .‫قسم تكنولوجيا المعلومات‬ 

 Provincial Coordination Division; .‫قسم التنسيق مع المحافظات‬ 

 Contracts Division;  .‫قسم العقود‬ 

 Security Clearance Division; and .‫قسم التصاريح األمنية‬ 

8
See Law No. (10) Of 2011, amending the Law of Private Investment in Crude Oil Refining No. (64) of 2007.
2007 ‫ لسنة‬،64 ‫ الذي ع ّدل "قانون اإلستثمار الخاص في تصفية النفط الخام" رقم‬،2011 ‫ لسنة‬10 ‫أنظر قانون رقم‬.

28
 Office of the Chairman. .‫مكتب رئيس الهيئة‬ 

The following is a detailed description of ّ ‫فيما يلي شرح مف‬


‫صل لدور الدوائر التي تقدم‬
the departments that provide services to :‫الخدمات للمستثمرين‬
investors:

a. ‘One-Stop Shop’ "‫"النافذة الواحدة‬ .‫أ‬

This innovative department expedites ‫تعتبر دائرة النافذ الواحدة من أهم الدوائر‬
and streamlines the necessary ‫ إذ تضم مندوبين مخولين من‬،‫في الهيئة‬
procedures for granting investment ‫ تتولى‬،‫الوزارت والجهات ذات العالقة‬
licenses to investors, as well as ‫مفاتحة الجهات ذات العالقة لغرض‬
obtaining approvals for the respective ‫إستحصال موافقة تلك الجهات على‬
sectoral agencies for the investment ‫ وعلى تلك‬،‫المشروع اإلستثماري‬
project, and seeking the NIC’s opinion ‫الجهات إصدار قرارها بالموافقة أو‬
on projects’ economic and technical .ً‫ يوما‬15 ‫الرفض خالل مدة‬
viability and presenting the investment
project’s plan of action.9

In addition, the National Investment ‫ فقد منح القانون هذه‬،‫باإلضافة لما تقدم‬
Law allowed this department an ‫الدائرة صالحية تقديرية مهمة في حالة‬
important discretionary authority in ‫الرفض التعسفي أو غير المبرر من قبل‬
cases of arbitrary or unjustifiable ‫ إذ يجوز لها تقديم‬،‫الجهة القطاعية‬
refusal by a given sector. The NIC can ‫توصية لرئيس هيئة اإلستثمار المعنية أو‬
make a recommendation to the ‫مجلس اإلدارة لغرض إصدار إجازة‬
Chairman of the competent investment ً‫أوال‬/20 ‫اإلستثمار وفقا ً للقانون (المادة‬
commission or the Board of Directors .)ً‫وثانيا‬
to issue the investment license in
accordance with law (Article 20/First
and Second).

The department also seeks the opinions ‫كما تتولى إستطالع رأي دوائر الهيئة‬
of the Commission’s departments on ‫بشأن الجدوى اإلقتصادية والفنية وتقديم‬
the economic and technical feasibility .‫برنامج عمل المشروع‬
of the project.

b. Public Relations & Media ‫ دائرة العالقات العامة واالعالم‬.‫ب‬


Department:
Expedites requests for business visa ‫تتولى مهمة تسهيل عملية طلب تأشيرة‬

9
See National Investment Commission, One Stop Shop Department (OSS) at the National Investment Commission
(NIC), available at http://investpromo.gov.iq/one-stop-shop/.
‫انظر موقع هيئة االستثمار الوطنية – دائرة النافذة الواحدة‬

29
applications by investors to visit Iraq ‫األعمال التجارية المطلوبة لزيارة العراق‬
and coordinates arrangements for field ‫وتنسيق إجراءات الزيارات الميدانية‬
visits. This department also explains ‫وشرح فرص اإلستثمار للمستثمرين‬
investment opportunities to investors .‫وإقامة المؤتمرات الترويجية‬
and organizes promotional conferences.

c. Legal Department ‫ الدائرة القانونية‬.‫ج‬

Prepares sample investment contracts, ‫تتولى مهمة إعداد نماذج العقود‬


conducts contractual negotiations, ‫اإلستثمارية وإجراء المفاوضات إلبرامها‬
provides legal advice on all questions ‫وتقديم المشورة القانونية في كافة المسائل‬
submitted, and expedites importation ‫التي تعرض عليها والقيام بتسهيل‬
and tax-exemption procedures. .‫إجراءات اإلعفاء الكمركي والضريبي‬

d. Provincial Investment Commissions: ‫ هيئات اإلستثمار في المحافظات‬.‫د‬

PICs enjoy a form of autonomy that ‫تتمتع هيئات اإلستثمار في المحافظات‬


enables them to facilitate their ‫بالشخصية المعنوية التي تمكنها من أداء‬
missions, as they are connected with ‫ إذ‬.‫مهمتها وترتبط إداريا ً بالمحافظة‬
the local province. The PICs consult ‫تتشاور هذه الهيئات مع الحكومات‬
with local governments regarding ‫المحلية بالنسبة لخطط ومشاريع‬
investment plans and facilities, and ‫اإلستثمار وتنسق عملها مع الهيئة‬
coordinate their activities with the NIC ‫الوطنية لإلستثمار من حيث وضع‬
on drafting investment policies. These ‫السياسات الخاصة باإلستثمار ورسم‬
offices also draw investment maps of ‫الخارطة اإلستثمارية للمحافظة المعنية‬
their respective provinces and grant ‫وتختص بمنح إجازة اإلستثمار للمشاريع‬
investment licenses for non-strategic ‫ من قانون‬5 ‫غير اإلستراتجية (المادة‬
projects (Article 5 of the National .)‫اإلستثمار‬
Investment Law).

2. Obtaining an Investment License ‫الحصول على إجازة اإلستثمار‬ .2

 Article 19/Second of the National ‫ثانيا ً من قانون االستثمار‬/19 ‫نصت المادة‬ 


Investment Law states that the ‫على المتطلبات التي يجب أن يقدمها‬
applications for investment licenses ،‫المستثمر للحصول على إجازة اإلستثمار‬
submitted by investors must include: :‫والتي تتمثل باآلتي‬

o Filing an investment license form ‫إستمارة طلب إجازة إستثمار تع ّدها‬ o


prepared by the NIC. .‫هيئة اإلستثمار‬

o A financial capability statement ‫خطة تمويل المشروع مقترنة بضمان‬ o


from an accredited bank. .‫جهة التمويل من مؤسسة مالية معتمدة‬

30
o Documented evidence of similar ‫المشاريع التي قام بها المستثمر أو‬ o
projects completed outside Iraq. ‫شركاؤه في العراق أو خارجه‬
.‫والجهات الساندة له في تنفيذه‬

o Details on the investment project ‫تفاصيل المشروع اإلستثماري ودراسة‬ o


and economic feasibility study. .‫الجدوى إالقتصادية له‬

o Timetable for project completion.10 .‫جدول زمني إلكمال المشروع‬ o

(See Section 1, “Investment Phases and ‫ مراحل اإلستثمار‬،‫(أنظر القسم األول‬


Licensing.”( )‫وإجراءات منح اإلجازة‬

Relevant Iraqi Laws on Providing :‫القوانين العراقية المتعلقة بتقديم السجالت المالية‬
Financial Records:

 Central Bank of Iraq Law No. 64 of ‫ لسنة‬46 ‫قانون البنك المركزي العراقي رقم‬ 
1976, which requires written ‫ الذي يشترط كتاب كفاءة مالية صادر‬1976
verification of financial viability issued .‫من مصرف معتمد لدى البنك المركزي‬
through a bank that is accredited by the
Central Bank.

 Banking Law No. 94 of 2004, which ‫ الذي‬2004 ‫ لسنة‬94 ‫قانون المصارف رقم‬ 
establishes guidelines for funding plans ‫يحدد التوجيهات الخاصة بخطة التمويل‬
submitted by investors and for loans ‫المق ّدمة من قبل المستثمر والقروض التي‬
that investors intend to obtain from ‫ينوي المستثمر الحصول عليها من‬
banks, using project income as ‫ عدا‬،‫المصارف بضمان دخل المشروع‬
collateral without the land. .‫األرض‬

3. Granting an Investment License ‫منح إجازة اإلستثمار‬ .3

 After the NIC or the relevant PIC ‫تتلقى الهيئة الوطنية لإلستثمار أو هيئة‬ 
receives a complete application for an ‫إستثمار المحافظة الطلب الكامل للحصول‬
investment license, they contact the ‫ ث ّم تتصل بالقطاع‬،‫على إجازة اإلستثمار‬
relevant sector and government ‫المعني وبالسلطات الحكومية المالكة‬
authority owning the land to approve or ‫لألرض للموافقة على الطلب أو عدم‬
deny the application (within 15- ً‫ يوما‬15 ‫الموافقة عليه (خالل عملية مدتها‬
business days) (Article 20/Second/A of ‫أ‬/ً‫ثانيا‬/20 ‫من أيام العمل الرسمية) (المادة‬
the National Investment Law), :)‫من قانون اإلستثمار‬
including:11

10
See National Investment Law, Article 19 (“Procedures for Granting Investment License”).
"‫ "إجراءات منح إجازة اإلستثمار‬: ‫ من قانون االستثمار‬19 ‫أنظر المادة‬
11
See Investor Guide to Iraq 2015, Procedures for Granting Investment Licenses, p. 16, available at
http://investpromo.gov.iq/nic_flash/investors_guide/english/.
‫ على الرابط‬،16 ‫ ص‬،‫" "إجراءات منح إجازات اإلستثمار‬2015 ‫أنظر "دليل المستثمر في العراق‬
http://investpromo.gov.iq/nic_flash/investors_guide/english/.

31
o Examining and reviewing investor .‫فحص ومراجعة طلبات المستثمرين‬ o
applications;

o Studying the economic and ‫دراسة الجدوى اإلقتصادية والتقنية‬ o


technical feasibility of projects; .‫للمشروع‬

o Issuing a Statement of Opinion on ‫تقديم بيان رأي في مسألة منح اإلجازة‬ o


whether to grant a license for an .‫للمشروع اإلستثماري‬
investment project;12 and

o Approval by the relevant authorities ،‫موافقة السلطات المعنية ضرورية‬ o


is required; and the reason(s) for ‫والبد أن يكون الرفض مسببا ً (المادة‬
rejection must be provided (Article .)‫أ‬/‫ثانيا‬/20
20/Second/A of the National
Investment Law).

o In case of a dispute between the ‫"في حالة وجود خالف بين الهيئة‬ o
NIC and any other relevant entity ‫الوطنية لإلستثمار والجهات االخرى‬
other than the PICs as to whether to ‫ذات العالقة في منح اإلجازة غير‬
grant the license, the dispute shall ‫ يُعرض الخالف على‬، ‫هيئات االقاليم‬
be brought before the Prime ‫رئيس الوزراء للبت فيه" (المادة‬
Minister for resolution (Article ,)‫ثالثاً من قانون اإلستثمار‬/20
20/Third of the National
Investment Law).13

 After approval by the relevant sector, ‫ تتولى الهيئة‬،‫بعد موافقة القطاع المعني‬ 
the NIC or PIC will evaluate investor ‫الوطنية لإلستثمار أو هيئات اإلستثمار في‬
applications through a review process ‫المحافظات تقييم طلبات المستثمر من خالل‬
(within 30 business days), including:14 :)ً‫ يوما‬30 ‫إجراء (عملية مراجعة خالل‬

o Studying the investor’s application; .‫دراسة طلب المستثمر‬ o

o Analyzing the statement of .‫دراسة بيان الجدوى اإلقتصادية‬ o


economic feasibility;

o Assessing legal issues involved; ‫تقدير وتققيم المسائل القانونية ذات‬ o


and .‫العالقة‬

o Assisting the investor in obtaining ‫مساعدة المستثمر في الحصول على‬ o


land allocated for the project. .‫األرض المخصصة إلنشاء المشروع‬

12
See Investment Regulation No. 2 for 2009, Article 25.
2009 ‫ لسنة‬2 ‫ من نظام اإلستثمار رقم‬25 ‫أنظر المادة‬.
13
See National Investment Law, Article 20(2).
‫ المع ّدل‬،2006 ‫ لسنة‬13 ‫ قانون اإلستثمار العراقي رقم‬،)3(‫) و‬2( 20 ‫أنظر المادة‬.
14
See Investor Guide 2015, supra note 15.
‫ على الرابط‬،15 ‫ ص‬،"‫ "إجراءات منح إجازات اإلستثمار‬،2015 ‫أنظر دليل المستثمر العراقي لسنة‬

32
 If the investment license was granted, ‫وإذا ما تم منح إجازة اإلستثمار للمشروع‬ 
all government sectors shall commit to ‫فإن الجهات الحكومية كافة تلتزم بالتعاون‬
cooperate with the awarding body to ‫مع الهيئة المانحة لإلجازة إلكمال متطلبات‬
complete the direct requirements of the ‫المباشرة بالمشروع اإلستثماري خالل مدة‬
investment project within 30 days of ‫ يوما ً من تاريخ منح اإلجازة (المادة‬30
the date of issuance of the license .)‫ج من قانون اإلستثمار‬/ً ‫ثانيا‬/20
(Article 20/Second/C of the National
Investment Law).

 An investor whose application for an ‫يمكن للمستثمر الذي رفض طلبه في‬ 
investment license is rejected can file ‫الحصول على إجازة اإلستثمار أن يعترض‬
an appeal in accordance with the ‫على قرار الرفض وفق أحكام قانون‬
provisions of the National Investment .‫اإلستثمار‬
Law.

(See Section I, “Iraqi Legal Systems ‫أنظر القسم األول "النظم القانونية والمحاكم‬
and Courts” of this Legal Guide on ‫العراقية" من الدليل للحصول على المزيد‬
procedures for investor redress if an ‫من المعلومات عن إجراءات التظلم التي‬
application is denied.) ‫يمكن أن يلجأ إليها المستثمر إذا لم يُمنح‬
.‫طلب إجازة اإلستثمار‬
(See also “Investor Obligations” of ‫أنظر "إلتزامات المستثمر" من هذا الدليل‬
this Section for the applicable ‫لمعرفة المتطلبات الواجبة على المستثمر‬
requirements once an investment ‫بعد منح إجازة اإلستثمار وبدء التشغيل‬
license is granted and commercial .‫التجاري‬
operations begin.)

C. OWNING AND LEASING LAND ‫ثالثا – تملك األرض وإيجارها‬

There are two important sources of Iraqi ‫هناك مصدران مهمة في التشريعات العراقية تبين‬
investment legislations that provide guidelines ‫أحكام وطريقة تملك وإيجار األراضي من قبل‬
for the Owning and Leasing of Lands by :‫المستثمرين األجانب والعراقيين‬
potential Iraqi or foreign investors:

 The National Investment Law ‫ لسنة‬13 ‫قانون اإلستثمار العراقي رقم‬ 


mandates that Iraqi and foreign ‫ المعدل الذي يسمح بتمليك المستثمر‬2006
investors can own publicly owned land ‫العراقي أو األجنبي األراضي المخصصة‬
for housing and industrial projects ‫للمشاريع السكنية أو الصناعية في المناطق‬
(Article 10 of the National Investment ،‫الصناعية والعائدة للدولة والقطاع العام‬
Law). ‫ من‬10 ‫وهو ما تطرقت اليه بالتفصيل المادة‬
.‫القانون‬

 Regulation No. 7 (2010) outlines “The ‫ الخاص‬،‫ المعدل‬2010 ‫ لسنة‬7 ‫نظام رقم‬ 
Sale and Leasing of Real Estate and ‫"ببيع وإيجار عقارات وأراضي الدولة‬
Landed Property belonging to the State ،"‫والقطاع العام ألغراض اإلستثمار المعدل‬
and Public Sector for Investment ‫والذي نظم طريقة إحتساب البدالت وآلياته‬
Purposes.” This regulates how rent is ‫في مشاريع اإلسكان ومشاريع إستثمارية‬

33
assessed in housing projects and other ‫أخرى محددة من خالل إيجار أو تملك‬
specified investment projects when .‫أراضي الدولة‬
leasing or buying of public real estate.

1. Owning Land ‫تملّك األرض‬ .1

 An investor has the right to own the ‫يتمتع المستثمر بحق تملك األرض المطلوبة‬ 
land required to implement multi- ‫لتنفيذ مدن سكنية حضرية متعددة‬
purpose urban residential projects, ‫ بشرط أن ال يُحسب ثمن األرض‬،‫األغراض‬
provided the price of the land is not ‫ضمن كلفة الوحدة السكنية ال ُمباعة (المادة‬
calculated into the price of the 2010 ‫ لسنة‬7 ‫أوالً من النظام رقم‬/5
residential units sold (Article 5/First of .)‫المعدل‬
Regulation No. 7 of 2010 as amended).

o The Iraqi or foreign investor is ‫يلتزم المستثمر العراقي واألجنبي ببناء‬ o


obligated to build residential units ‫الوحدات السكنية خالل الفترة الزمنية‬
throughout the time period ‫ وبيع أو تأجير‬،‫المحددة في اإلتفاق‬
specified in the agreement, and to ‫الوحدات السكنية للمواطنين طالما‬
sell or lease such residential units to ‫كانت اإلجازة سارية المفعول (المادة‬
citizens for so long as the ،‫و من قانون اإلستثمار‬/ً‫ثانيا‬/10
investment license is valid (Article 7 ‫رابعا ً من نظام رقم‬/6 ‫وكذلك المادة‬
10/Second/F of the National .)‫ المعدل‬2010 ‫لسنة‬
Investment Law, and Article
6/Fourth of Regulation No. 7 of
2010 as amended).

 In accordance with Article 4 of ‫ لسنة‬7 ‫ من نظام رقم‬4 ‫وعمالً بحكم المادة‬ 


Regulation No. 7 of 2010 as amended, ‫ فإنه يتم تشكيل لجان في‬،‫ المعدل‬2010
Committees shall be formed in the NIC ‫الهيئة الوطنية لإلستثمار وفي كل هيئة من‬
and PICs to determine the value of ‫هيئات اإلستثمار في المحافظات لتحديد قيمة‬
State-owned land and real estate for ‫األرض والعقار العائد للدولة ألغراض‬
investment purposes. .‫اإلستثمار‬

o Members of these committees will ‫تشمل عضوية اللجنة مندوبين من‬ o


include representatives from the ‫الهيئة العامة للضرائب ودائرة عقارات‬
General Tax Authority and Real ‫الدولة وممثل عن الجهة المالكة‬
Estate Administration, and a ‫لألرض للمشاركة في تحديد قيمة‬
representative of the government .‫األرض‬
entity owning the land, to share
input in assessing land value.15

o The investor must abide by the ‫البد أن يلتزم المستثمر بالغرض الذي‬ o
purpose for which the land or ‫صصت ملكية األرض أو العقار من‬ ّ ‫ُخ‬
property ownership was allocated ‫ وإال‬،‫أجله بموجب إجازة اإلستثمار‬
under the investment license, or the ‫ألغت مديرية التسجيل العقاري‬

15
See id., Articles 3-4.
‫ من المرجع السابق‬4-3 ‫أنظر المواد‬.

34
Real Estate Registration ‫التسجيل بنا ًء على طلب الجهة مانحة‬
Administration will cancel the ‫اإلجازة وأعادت األرض أو العقار إلى‬
registration and return the ‫هـ‬/ً‫ثانيا‬/10 ‫صاحبها األصلي (المادة‬
land/property to its former owner, ‫ وكذلك نص‬،‫من قانون اإلستثمار‬
at the request of the NIC or the PIC ‫ لسنة‬7 ‫ثالثاً من نظام رقم‬/6 ‫المادة‬
issuing the license (Article .)‫ المعدل‬2010
10/Second/E of the National
Investment Law, and Article
6/Third of Regualation No. 7 of
2010 as amended).

2. Leasing Land ‫إستئجار األرض‬ .2

 To establish an investment project, the ‫يمكن للمستثمر إستئجار األراضي‬ 


investor may lease land and real estate ‫والعقارات من الحكومة أو القطاعين الخاص‬
from the government, private owners ‫أو المختلط إلقامة مشاريع إستثمارية عليها‬
or mixed sectors for a term of not more ‫ قابلة‬،ً‫) عاما‬50( ‫لمدة ال تزيد على خمسين‬
than 50 years, which is renewable after ‫للتجديد بموافقة الهيئة مانحة اإلجازة بعد‬
consideration of the nature of the ‫دراسة طبيعة المشروع وجدواه اإلقتصادية‬
project and its economic viability .)‫أ من قانون اإلستثمار‬/ً‫ثالثا‬/10 ‫(المادة‬
(Article 10/Third/A of the National
Investment Law).

 Articles 8 and 9 of Regulation No. 7 of 7 ‫ من نظام رقم‬9 ‫ و‬8 ‫وقد تناولت المادتين‬ 
2010 as amended explained the leasing ،‫ المعدل آلية التأجير المتبعة‬2010 ‫لسنة‬
mechanism in place, where the NIC ‫حيث تتولى الهيئة الوطنية لإلستثمار تأجير‬
leases the land required for ‫األراضي المطلوبة للمشاريع التجارية‬
commercial, industrial, agricultural, ‫والصناعية والزراعية والخدمية والترفيهية‬
service, recreational and other ‫ وتبدأ من‬،‫ومشاريع اإلستثمار األخرى‬
investment projects, beginning on the ‫ وتُحسب‬.‫تاريخ بدء عملية التشغيل التجاري‬
date that commercial operations ‫معدالت عوائد اإليجار للقطاعات على النحو‬
commence. Leasing rates of return for :‫التالي‬
sectors are calculated as follows:

o Strategic agricultural projects ‫المشاريع الزراعية اإلستراتيجية التي‬ o


leading to increased and improved ‫تؤدي إلى زيادة وتحسين اإلنتاج‬
animal and plant production, as :‫الحيواني والزراعي كما يلي‬
follows:

i. Reclaimed agricultural land ‫ األراضي الزراعية المستصلحة‬:‫أوال‬


with water share, at a return of ‫التي لها حصة مياه بعائد إيجار قدره‬
20% of the estimated annual .‫ من بدل ايجارها السنوي المقدر‬%20
lease return;

ii. Non-reclaimed agricultural ‫ األرضي الزراعية غير‬:ً‫ثانيا‬


land with water share, at a ‫المستصلحة التي لها حصة مياه بعائد‬
return of 10% of the estimated ‫ من بدل ايجارها‬%10 ‫إيجار قدره‬
annual lease return; .‫السنوي المقدر‬

35
iii. Non-agricultural land with no ‫ األراضي غير الصالحة للزراعة‬:ً‫ثالثا‬
water share, at a return of 1% ‫وغير المستصلحة والتي ليس لها‬
of the estimated annual lease ‫حصة مياه بعائد إيجار سنوي قدره‬
return. .‫ من بدل ايجارها السنوي المقدر‬%1

o Industrial projects built in areas ‫المشاريع الصناعية المشيّدة في مناطق‬ o


allocated for industrial investment ‫مخصصة ألغراض مشاريع اإلستثمار‬
projects, at a return of 2% of the %2 ‫الصناعي بعائد إيجار سنوي قدره‬
estimated annual lease return. .‫من بدل اإليجار السنوي المقدر‬

o Electric power and oil projects ‫مشاريع الطاقة الكهربائية والنفط‬ o


located beyond municipal borders ‫الواقعة خارج حدود البلديات والتي‬
and implemented to build, operate ‫تنفّذ بأسلوب البناء والتشغيل والتملك‬
and either own or transfer to the ‫ أو البناء والتشغيل والنقل‬،)BOO(
authority at a return of 2% of the ‫ ببدل‬،)BOT( ‫الى الجهة المستفيدة‬
estimated annual lease return.16 ‫ من بدل‬%2 ‫إيجار سنوي قدره‬
.‫ايجارها السنوي المقدر‬

o Service projects (hospitals, ‫المشاريع الخدمية (المستشفيات‬ o


educational centers, universities, ‫والجامعات‬ ‫التعليمية‬ ‫والمراكز‬
etc.) at a return of 5% of the ‫والخدمات األخرى) ببدل إيجار سنوي‬
estimated annual lease return.17 ‫ من بدل االيجار السنوي‬%5 ‫مقداره‬
‫المقدر‬

o Tourism Projects (sporting and ‫المشاريع السياحية (مجمعات األلعاب‬ o


entertainment complexes), in ‫والترفيه) مقابل حصة للدولة قدرها‬
exchange for a State share of 10% .‫ من بدل االيجار السنوي المقدر‬%10
of the estimated annual lease rate.18

o Commercial Projects (shopping o ‫المشاريع التجارية (المراكز التجارية‬ o


centers and hotels), in exchange for ‫والفنادق) مقابل حصة للدولة مقدارها‬
a State share of 10% 19 of the ‫ من بدل اإليجار السنوي المقدر‬%10
estimated annual lease rate for the ‫وللسنوات الثالث األولى من تاريخ بدء‬
first three years of the start of ‫ حيث‬،‫التشغيل التجاري للمشروع‬
commercial operations date. By the ‫ من‬%5 ‫بإنتهائها تكون نسبة البدل‬
end of the first three years the rate .‫قيمة األرض‬
becomes 5% of the value of the
land.

It is worth mentioning that the NIC is ‫من الجدير بالذكر أن الهيئة الوطنية‬
16
See Regulation No. 7 for 2010, Article 8.
2010 ‫ لسنة‬7 ‫ من نظام رقم‬8 ‫أنظر المادة‬.
17
See Regulation No. 7 for 2010, Article 8.
‫أنظر المرجع السابق‬.
18
See id., Article 9.
2010 ‫ لسنة‬7 ‫ من نظام رقم‬9 ‫أنظر المادة‬.
19
See id., Article 9.
‫أنظر المرجع السابق‬.

36
working on an amendment to 7 ‫لإلستثمار تعمل على تعديل النظام رقم‬
Regulation No. 7 of 2010 in order to ‫ بغية إعتماد بدالت جديدة من‬2010 ‫لسنة‬
adopt a new rate that will reduce the ‫شأنها أن تقلل من بدالت بعض المشاريع‬
rates of some projects in order to ‫بغية دعم النشاط اإلستثماري وتشجيع‬
support the investment activities and .‫المستثمرين‬
encourage the investors.

o If the investment license was ‫وإذا ما تم منح إجازة اإلستثمار‬ o


granted, all government sectors ‫للمشروع فإن الجهات الحكومية كافة‬
shall commit to cooperate with the ‫تلتزم بالتعاون مع الهيئة المانحة‬
awarding body to complete the ‫لإلجازة إلكمال متطلبات المباشرة‬
direct requirements of the 30 ‫بالمشروع اإلستثماري خالل مدة‬
investment project within 30 days ‫يوما ً من تاريخ منح اإلجازة (المادة‬
of the date of issuance of the .)‫ج من قانون اإلستثمار‬/ً ‫ثانيا‬/20
license (Article 20/Second/C of the
National Investment Law).

Relevant Iraqi Laws on Leasing and ‫القوانين العراقية ذات العالقة بإستئجار األرض‬
Owning Land: :‫وتملكها‬

There are certain laws and regulations that ‫توجد بعض القوانين والقرارات الذي التي لها‬
are related to owning and leasing land, ‫ كقانون بيع‬،‫عالقة بتملك االرض أو إستئجارها‬
such as the Sale and Lease of Government ‫ وكثيراً ما‬.‫وإيجار أموال الدولة على سبيل المثال‬
Assets Law. These laws have contradicted, ‫كانت هذه القوانين تتعارض صراحة أو ضمنا ً مع‬
explicitly or implicitly, the mechanisms ‫اآللية المتبعة لتخصيص األراضي في قانون‬
used for the allocation of land under the ‫ حيث تم إستثناء العقارات التي‬،‫اإلستثمار‬
National Investment Law. Accordingly, ‫تخصص إلقامة المشاريع اإلستثمارية من القوانين‬
there are exclusions for real estate :‫والقرارات اآلتية‬
allocated for the establishment of
investment projects from the provisions of
the following laws and regulations:

 The Sale and Lease of Government )21( ‫قانون بيع وإيجار أموال الدولة رقم‬ 
Assets Law No. 21 of 2013 (the basis ‫ وتحدد أسس إحتساب بدالت‬،2013 ‫لسنة‬
of calculating the sale and rent amounts ‫البيع واإليجار وفق نظام يصدر لهذا‬
shall be determained in accordance .‫الغرض‬
with the regulations to be issued for
this purpose).

 The Lease of Reformed Agricultural ‫قانون إيجار أراضي اإلصالح الزراعي‬ 


Land to Agricultural Companies and ‫) لسنة‬35( ‫للشركات الزراعية واألفراد رقم‬
Individuals Law No. 35 of 1983, the ‫ وقانون إعادة تنظيم الملكية الزراعية‬1983
Re-Organization of Agricultural Land ‫ وقانون تأجير‬1987 ‫) لسنة‬42( ‫رقم‬
Ownership Law No. 42 of 1987, and )79( ‫األراضي الزراعية المستصلحة رقم‬
the Reformed Agricultural Land Lease .1985 ‫لسنة‬
Law No. 79 of 1985.

37
 Industrial Investment Law No. 20 of ‫) لسنة‬20( ‫قانون اإلستثمار الصناعي رقم‬ 
1998, with regards to retaining the ‫ بشأن إحتفاظ المستثمر بقطعة‬،1998
investment land by the investor in .‫األرض المخصصة له بموجب أحكامه‬
accordance with the law’s provisions.

 Article Second of the (Degenerated) ‫الفقرة (ثانياً) من قرار مجلس قيادة الثورة‬ 
Revolutionary Command Council 1979/7/5 ‫) في‬850( ‫(المنحل) رقم‬
Decision No. 850 of July 5, 1979, ‫) في‬940( ‫المعدل بالقرار رقم‬
amended by Decision No. 940 of .1987/12/21
December 21, 1987.

 The (Degenerated) Revolutionary )‫قرارات مجلس قيادة الثورة (المنحل‬ 


Command Council decisions No. 581 )1187(‫ و‬1981/5/5 ‫) في‬581( ‫المرقمة‬
of May 5, 1981, 1187 of September 18, 1977/2/26 ‫) في‬222(‫ و‬1982/9/18‫في‬
1982, 222 of February 26, 1977, and .1994/1/1 ‫) في‬165 (‫و‬
165 of January 1, 1994.

 In addition to the laws that contradict ‫إضافة لتلك القوانين التي تم إزالة التعارض‬ 
with the National Investment Law, ‫ فإنه توجد قوانين أخرى لها عالقة‬،‫معها‬
which the latter clarified in its latest ‫بموضوع إستخدام األراضي يتطلب التنسيق‬
amendment, there are other laws that ‫ قانون أمانة‬،‫ منها على سبيل المثال‬،‫معها‬
relate to using lands, including for ‫ حيث وضعت األمانة توجيهات‬،‫بغداد‬
example, the Baghdad Municipality ‫ فإذا‬.‫وشروطا ً للحصول على رخصة البناء‬
Law, whereby the Mayoralty of ‫كانت أرض المشروع كائنة داخل حدود‬
Baghdad has established certain ‫ فإنه البد من الحصول على‬،‫أمانة بغداد‬
guidelines and conditions for obtaining ‫موافقة المحافظة والجهة المالكة لألرض‬
a building permit. If the project land is ‫ أما إذا كانت األرض كائنة‬.‫على المشروع‬
located within Mayoralty limits, the ‫ فإن دائرة اإلسكان‬،‫خارج حدود بغداد‬
province and the entity owning the land ‫بوزارة اإلعمار واإلسكان والجهة المالكة‬
should approve the project. If it is .‫لألرض هما اللتان توافقان على المشروع‬
located beyond the Mayoralty, the ‫وتتولى مديرية التسجيل العقاري إصدار‬
Directorate of Urban Housing under ‫سندات الملكية والوثائق الالزمة للوحدات‬
the Ministry of Construction and .‫السكنية‬
Housing and the entity owning the land
should approve the project. In addition,
the Real Estate Registration
Administration issues the necessary
title work and documentation for
residential units.

D. INCENTIVES AND GUARANTEES ‫ المزايا والضمانات القانونية للمستثمرين‬:‫رابعا‬


FOR INVESTORS

The legal benefits and privileges from ‫الضمانات والمزايا القانونية التي تترتب على منح‬
obtaining an investment license for Iraqi and ‫إجازة اإلستثمار للمستثمرين العراقيين واألجانب‬
foreign investors under the NIC are listed in: :‫بموجب قانون االستثمار هي‬

 Chapter Three of the National ‫يحدد الفصل الثالث من قانون اإلستثمار‬ 

38
Investment Law, which outlines ‫الضمانات والفوائد والمزايا العامة (المواد‬
general guarantees, benefits and .)13-10 ‫من‬
privileges (Articles 10 to 13 of the
National Investment Law).

 Chapter Five of the National ‫الفصل الخامس من قانون اإلستثمار يحدد‬ 


Investment Law, which outlines tax ‫اإلعفاء من الضرائب ورسوم الكمارك (المواد‬
and customs duties exemptions .)18-15
(Articles 15 to 18 of the National
Investment Law).

 Local Partnership information and ‫ المعلومات واستمارة الطلب‬،‫الشراكة المحلية‬ 


application available on the NIC .‫موجودة على موقع الهيئة الوطنية لإلستثمار‬
website.

1. Guarantees and Privileges ‫الضمانات والمزايا‬ .1

 The right to buy and sell stocks and ‫حق شراء وبيع األسهم وسندات الخزينة‬ 
Treasury securities listed on the Iraq ‫المتداولة في سوق العراق لألوارق المالية‬
Stock Exchange (Article 11/Second/A .)‫أ من قانون اإلستثمار‬/ً‫ثانيا‬/11 ‫(المادة‬
of the National Investment Law);

 The ability to create investment ‫القدرة على تكوين حقائب إستثمارية في‬ 
portfolios of stocks and bonds (Article ‫ب من‬/ً‫ثانيا‬/11 ‫األسهم والسندات (المادة‬
11/Second/B of the National .)‫قانون اإلستثمار‬
Investment Law);

 Protection against seizure and ‫عدم نزع الملكية أو تأميم المشروع المعني‬ 
nationalization of all or any part of the ‫كالً أو جزءاً اال للمنفعة العامة مقابل‬
relevant project; except for public ‫ثالثا ً من قانون‬/12 ‫تعويض عادل (المادة‬
benefit, in exchange for fair and just .)‫اإلستثمار‬
compensation (Article 12/Third of the
National Investment Law);

 Insuring the project through any ‫التأمين على المشروع اإلستثماري مع أي‬ 
foreign or domestic insurance company ‫شركة تأمين أجنبية أو محلية (المادة‬
(Article 11/Fourth of the National .)‫رابعاً من قانون اإلستثمار‬/11
Investment Law);

 Opening bank accounts in local and ‫فتح حسابات مصرفية بالعمالت المحلية‬ 
foreign currency, both in Iraq and ‫ في‬،‫ سواء في العراق أو الخارج‬،‫واألجنبية‬
overseas, in connection with the project ‫ما يتعلق بالمشروع المجاز (المادة‬
(Article 11/Fifth of the National .)‫خامساً من قانون اإلستثمار‬/11
Investment Law);

 Hiring foreign workers when needed, ‫توظيف العمال األجانب عند الحاجة بعد منح‬ 
after priority is given to Iraqi workers ً‫أوال‬/12 ‫األولوية للعمال العراقيين (المادة‬
(Article 12/First of the National .)‫من قانون اإلستثمار‬

39
Investment Law.20

 Opening a branch of the foreign ‫فتح فرع للشركة األجنبية وفقا ً للقانون‬ 
company (Article 11/Second/C of the .)‫ج من قانون اإلستثمار‬/ً‫ثانيا‬/11 ‫(المادة‬
National Investment Law).

 Registering a patent for an investment ‫تسجيل براءة اإلختراع للمشروع‬ 


project (Article 11/Second/D of the ‫د‬/ً‫ثانيا‬/11 ‫اإلستثماري وفقا ً للقانون (المادة‬
National Investment Law). .)‫من قانون اإلستثمار‬

(See “Employment and Labor ‫أنظر متطلبات التوظيف والعمالة لمعرفة‬


Requirements” of this Section for ‫الضمانات الممنوحة للمستثمرين من حيث‬
investors’ guarantees for workforce .‫إدارة القوة العاملة‬
management.)

 The right for non-Iraqi workers to ‫حق العمال غير العراقيين في نقل الرواتب‬ 
transfer salaries and compensation in ‫واألجور داخل العراق وخارجه بعد دفع‬
and out of Iraq, after paying fees and ‫االرسوم والديون المستحقة للدولة (المادة‬
debts owed to the State (Article .)‫رابعا ً من قانون اإلستثمار‬/12
12/Fourth of the National Investment
Law); and

 The right to obtain more than one ‫الحصول على أكثر من رخصة إستثمار في‬ 
investment license in a certain sector or ‫ وشراء‬،‫قطاع معين أو قطاعات مختلفة‬
in different sectors, as well as ‫مشروعات إستثمارية أخرى تتمتع باجازة‬
purchasing other investment projects ‫ وذلك حسب أحكام قانون‬،‫إستثمارية‬
that have an investment license, in .‫ مع عدم المضاربة باألرض‬،‫اإلستثمار‬
accordance to the National Investment
Law regulations and without land
speculation.

2. Tax and Customs Incentives and ‫المزايا واإلعفاءات الضريبية والكمركية‬ .2


Exemptions

 Exempts investors from taxes and fees 10 ‫اإلعفاء من الضرائب والرسوم لمدة‬ 
for a period of ten years from the date ‫سنوات من تاريخ بدء التشغيل التجاري‬
that commercial operations begin ‫أ من قانون‬/‫أوال‬/15 ‫للمشروع (المادة‬
(Article 15/First/A of the National .)‫اإلستثمار‬
Investment Law).21

 An increase of up to 15 years in the ‫زيادة مدة اإلعفاء من الضرائب والرسوم‬ 


period of exemption from taxes and ‫ في حالة مشاركة‬،‫ سنة‬15 ‫لمدة تصل إلى‬
fees in the event that participation by %50 ‫المستثمرين العراقيين بنسبة أكثر من‬

20
See Alien Residency Law No. 118 of 1978 (pertaining to obtaining entry visas for foreign workers).
‫ عن "الحصول على تأشيرات الدخول للعمال األجانب‬،1978 ‫ لسنة‬118 ‫"أنظر قانون إقامة األجانب رقم‬.
21
See id., Articles 15-17.
‫ المع ّدل‬،2006 ‫ لسنة‬13 ‫ قانون اإلستثمار الوطني العراقي رقم‬،17-15 ‫أنظر المواد‬.

40
Iraqi investors is over 50% (Article .)‫ثالثاً من قانون اإلستثمار‬/15 ‫(المادة‬
15/Third of the National Investment
Law).

 Exemption from import duties for the ‫إعفاء الموجودات المستوردة ألغراض‬ 
project’s fixed assets for the duration ‫المشروع اإلستثماري من الضرائب‬
of project’s implementation and for ‫والرسوم الكمركية طيلة فترة تنفيذ المشروع‬
each phase of the project (Article ‫أوالً من قانون‬/17 ‫ولكافة مراحله (المادة‬
17/First of the National Investment )‫اإلستثمار‬
Law).

o Article 1/Eighth of the National ‫ثامناً من قانون‬/1 ‫فقد عرفت المادة‬ o


Investment Law defines “assets” as ‫اإلستثمار "الموجودات" بأنها "اآلالت‬
the “tools, equipment, machinery, ‫واألجهزة والمعدات واآلليات واللوازم‬
gear, means of transportation and ‫والعدد ووسائط النقل والمواد األولية‬
office furniture dedicated for ‫واللوازم واآلثاث المكتبية المخصصة‬
exclusive use in a project, and the ‫إلستخدامها حصراً في المشروع‬
furniture, furnishings and required ‫وأثاث ومفروشات ولوازم الفنادق‬
items for hotels, tourist sites, ‫والمدن السياحية والمؤسسات الصحية‬
hospitals, schools and colleges.”22 ".‫والتعليمية‬

o These exemptions include: :‫تشمل هذه اإلعفاءات‬ o

 Fees for importing assets used ‫إعفاء الموجودات المستوردة‬ 


to expand, develop, or update ‫ألغراض توسيع وتطوير أو‬
the project shall be waived if ‫تحديث المشروع من الرسوم إذا‬
those assests led to an increase ‫أدت الى زيادة الطاقة التصميمية له‬
in the design capacity of that ‫قانون‬ ‫من‬ ً ‫ثانيا‬/17/‫(المادة‬
project (Article 17/Second of .)‫اإلستثمار‬
the National Investment Law).

 Imported spare parts for an ً ‫قطع الغيار المستوردة معفاة أيضا‬ 


unlimited period, if the value of ‫لفترة غير محدودة إذا كانت قيمة‬
those parts does not exceed ‫ في‬20 ‫قطع الغيار ال تزيد عن‬
20% of the value of those assets ‫المائة من قيمة شراء الموجودات‬
(Article 17/Third of the ‫ثالثا ً من قانون‬/17 ‫(المادة‬
National Investment Law); and .)‫اإلستثمار‬

 Imports for refurbishment and ‫المواد المرتبطة بعمليات التجديد‬ 


updating made at least once ‫والتحديث مرة كل أربع سنوات‬
every four years for certain ‫على األقل لمشروعات معينة تشمل‬
projects, including hotels, ‫الفنادق والمستشفيات ومراكز‬
hospitals and education centers, ‫ على أن يتم إدخالها خالل‬،‫التعليم‬
provided they are imported ‫ثالث سنوات من تاريخ موافقة‬

22
See id., Article 1, Definitions.
‫ المع ّدل‬،2006 ‫ لسنة‬13 ‫ "قانون اإلستثمار العراقي رقم‬،"‫ "التعاريف‬،1 ‫أنظر المادة‬.

41
within three years of NIC ‫الهيئة على إدخالها (المادة‬
approval of their importation .)‫رابعا ً من قانون اإلستثمار‬/17
(Article 17/Second of the
National Investment Law).

 If any customs-exempt assets are sold ‫إذا بيعت الموجودات المستوردة المعفية من‬ 
in violation of the provisions of this ‫الرسوم الكمركية بشكل مخالف ألحكام هذا‬
law or used for purposes other than the ‫القانون أو استخدمت في أغراض أخرى‬
project, the investor must pay the taxes, ‫غير أغراض المشروع البد أن يدفع‬
fees and fines applicable by law ‫المستثمر الضرائب والرسوم والغرامات‬
(Article 30 of the National Investment ‫ من قانون‬18 ‫بموجب القانون (المادة‬
Law). )‫اإلستثمار‬

 In addition, there is an exemption from ‫باإلضافة الى اإلعفاء من الضرائب‬ 


taxes and fees for primary materials ‫والرسوم للمواد األولية الداخلة في صناعة‬
used to manufacture products based on ‫المنتج ووفقا ً لنسبة مساهمة المواد المحلية‬
the percentage of locally-produced .)‫ب من قانون اإلستثمار‬/ً‫خامسا‬/17 ‫(المادة‬
material used in the process (Article
17/Fifth/B of the National Investment
Law).

Relevant Iraqi Laws on Taxes and :‫القوانين الخاصة بالضرائب والرسوم‬


Duties:

 Income Tax Law No. 113 of 1982 and ،1982 ‫ لسنة‬113 ‫قانون ضريبة الدخل رقم‬ 
Customs Law No. 23 of 1984. ،1984 ‫ لسنة‬23 ‫وقانون الكمارك رقم‬
Although the National Investment Law ‫بالرغم من أن قانون اإلستثمار يعفي‬
exempts investors from paying income ‫المستثمرين من دفع ضريبة الدخل لعدد‬
tax for a limited number of years, it ‫ إال أنه يتطلب قيام‬،‫محدود من السنوات‬
does not exempt investors from ‫المستثمر بتقديم البيانات المالية المطلوبة‬
submitting the required financial ‫للسلطات التنظيمية المعنية بالضرائب‬
disclosures to tax and customs ‫ وكذلك الوثائق التي‬،‫والكمارك في العراق‬
regulatory authorities in Iraq, as well as .‫تتطلبها تلك القوانين‬
any documents required under those
laws.

 Customs Tariff Law No. 22 of 2010 ‫ لسنة‬22 ‫قانون التعرفة الكمركية رقم‬ 
regulates the percentage of customs ‫ الذي ينظّم رسوم الكمارك‬،2010
fees on imported goods according to ‫المفروضة على السلع حسب المعدالت التي‬
the rates set forth in the tariff tables of ‫تحددها جداول التعريفة لرسوم الكمارك‬
customs duties and the agricultural ‫ ونظام الكمارك‬.‫والجدول الزراعي المرفق‬
calendar attached herein. Iraq’s ‫العراقي يستخدم النظام المنسّق لوصف‬
customs system utilizes Harmonized .‫وتشفير السلع‬
System (HS) coding.23

23
See Investor Guide to Iraq 2015, Customs Tariff Law, p. 35.
‫ متوفر على الرابط‬،35 ‫ ص‬،"‫ "قانون التعريفة الكمركية‬،2015 ‫أنظر دليل المستثمر في العراق‬

42
3. Investment/Industrial Zones (IZs)24 ‫المناطق االستثمارية الكبرى‬ .3

 With approval from the Council of ‫لقد منح قانون االستثمار ومن خالل نص‬ 
Ministers, the NIC can create industrial ‫سابعا منه الهيئة الوطنية لالستثمار‬/9 ‫المادة‬
zones to provide optimum ‫وبموافقة مجلس الوزراء صالحية انشاء‬
environmental and health, water, ‫مناطق استثمارية كبرى لتقديم افضل‬
sewage, road, electricity and ‫الخدمات للمستثمرين من حيث البيئة‬
communications services to investors, ‫والصحة والمياه والصرف الصحي والطرق‬
including to industrial zones.25 ‫ ومنها المناطق‬،‫والكهرباء واإلتصاالت‬
. ‫الصناعية‬

o Industrial zones are aimed at ‫تهدف المناطق الصناعية الى دعم‬ o


supporting small- and medium-size ‫الصغيرة‬ ‫الصناعية‬ ‫الشركات‬
industrial enterprises and private- ‫والمتوسطة الحجم بمساهمة القطاع‬
sector management. .‫الخاص‬

o There is also the objective of ‫تهدف الى تحقيق التوازن في التنمية‬ o


balanced regional development. .‫على مستوى المناطق المختلفة‬

o The NIC is exploring investment ‫وتعمل الهيئة الوطنية لإلستثمار على‬ o


areas for IZs in:26 :‫توفير مناطق إستثمارية آمنة في‬

 Baghdad (Baghdad ،)‫بغداد (مطار بغداد الدولي‬ 


International Airport); Basra ،)‫والبصرة (منطقة خور الزبير‬
(Khor Al-Zubair area); Babylon ،‫ واألنبار‬،)‫وبابل (منطقة حطين‬
(Hittin area); Anbar; mid- ‫والفرات األوسط (بين محافظتي‬
Euphrates (between the ‫وكربالء‬ ‫األشرف‬ ‫النجف‬
provinces of al-Najaf al-Ashraf .‫ وديالى‬،‫ ونينوى‬،)‫المقدسة‬
and Holy Kerbala); Nineveh;
and Diyala.

 Aside from Free Zone Commission ‫باإلضافة إلى قانون قانون الهيئة العامة‬ 
Law No. 3 of 1998, the National ‫ يوفر‬،1998 ‫ لسنة‬3 ‫للمناطق الحرة رقم‬
Investment Law provides the ‫قانون اإلستثمار اإلطار الالزم للمناطق‬
framework for IZs, where:27 . ‫اإلستثمارية الكبرى‬

24
See Investor Guide to Iraq 2015, Free Zones in Iraq, p. 27; see also Ministry of Finance, Iraqi Free Zones,
available at http://freezones.mof.gov.iq.
‫ أو أنظر‬،27 ‫ ص‬،"‫ "المناطق الحرة في العراق‬،2015 ‫أنظر دليل المستثمر في العراق‬: http://freezones.mof.gov.iq
25
Mazin Sabah Ahmad and Carl Dawson, Designing an Investment Zones Strategy for Iraq, MENA-OECD
Investment Programme, available at http://www.oecd.org/mena/investment/47549223.pdf.
26
See Investor Guide to Iraq 2015, Free Zones in Iraq, p. 30.
‫ على الرابط‬،30 ‫ ص‬،"‫ "المناطق الحرة في العراق‬،2015 ‫أنظر دليل المستثمر في العراق‬
27
Mazin Sabah Ahmad and Carl Dawson, Designing an Investment Zones Strategy for Iraq, MENA-OECD
Investment Programme, available at http://www.oecd.org/mena/investment/47549223.pdf.
‫ منظمة التعاون‬-‫ كارل "تصميم إستراتيجية مناطق اإلستثمار في العراق" برنامج الشرق األوسط وشمال إفريقيا‬،‫ ودوسون‬،‫ مازن صباح‬،‫أحمد‬
‫ على الرابط‬،‫اإلقتصادي والتنمية‬: http://www.oecd.org/mena/investment/47549223.pdf

43
o The zones themselves are strategic ‫تعتبر المناطق نفسها مشاريع إستثمار‬ o
investment projects. .‫إستراتيجية‬

o They are under the authority of the ‫الوطنية‬ ‫الهيئة‬ ‫لسلطة‬ ‫تخضع‬ o
NIC. .‫لإلستثمار‬

o A board of directors will be formed ‫ يتألف‬،‫يشكل مجلس إدارة لكل منطقة‬ o


for each zone, comprised of: :‫من‬

 The developer/investor; .‫ المستثمر‬/ ‫المطور‬ 

 Representative from each of the ‫ممثل عن كل من الهيئة الوطنية‬ 


NIC, the relevant PIC and the ‫لإلستثمار وهيئات اإلستثمار في‬
‘One-Stop Shop’; .‫المحافظات والنافذة الواحدة‬

 Representative of the province; .‫ممثل عن المحافظة المعنية‬ 

 Representative of the investors. .‫ممثل عن المستثمرين‬ 

 IZs will provide: :‫توفر المناطق اإلستثمارية اآلمنة‬ 

o Appropriate new infrastructure and ‫بنية تحتية أساسية مالئمة جديدة وقوة‬ o
an increasingly experienced .‫عمل ذات خبرة‬
workforce;

o Alleviation of pressure from ‫تخفيف ضغط النمو اإلقتصادي على‬ o


economic growth on sub-standard .‫البنيان الحالي المتدني للبنية التحتية‬
existing infrastructure;

o Diversification of investment and ‫تنويع فرص اإلستثمار والتجارة‬ o


commerce for all regions of Iraq; .‫وتوفيرها في كافة مناطق العراق‬

o Creation of a specialized industry in ‫إنشاء مناطق إستثمارية صناعية‬ o


each geographic region; and .‫خاصة في كل منطقة جغرافية‬

o The right to benefit from all ‫الحق في اإلستفادة من كافة المزايا‬ o


incentives and exemptions under ‫واإلعفاءات التي يكفلها قانون‬
the National Investment Law. .‫اإلستثمار‬

4. Local Partnerships ‫الشراكات المحلية‬ .4

There are benefits from adopting strategic ‫هناك فوائد لتبني الشراكات اإلستراتيجية بين‬
partnerships between foreign investors and ‫المستثمرين األجانب والشركاء العراقيين‬
local Iraqi partners, including: :‫ تشمل ما يلي‬،‫المحليين‬

 Knowledge of the dynamics of the .‫معرفة حركة السوق‬ 


market;

 Experience with regulatory .‫الخبرة بالمتطلبات الفنية والتنظيمية‬ 


requirements;

44
 Ability to provide labor and other ‫توفير العمالة والمدخالت األخرى بأسعار‬ 
inputs at competitive prices; and .‫تنافسية‬

 Established sales networks and work ‫شبكة مبيعات وعالقات عمل مع الجهات‬ 
relations with others, i.e., banking and .‫المعنية كالمصارف والوكالء التجاريين‬
distribution.28

5. Bilateral and Multilateral :‫اإلتفاقيات الثنائية ومتعددة األطراف‬ .5


International Agreements:
Foreign investors will benefit from Iraq’s ‫سيستفيد المستثمرون األجانب من إتفاقيات‬
international agreements and current ‫العراق الدولية ومساعي العراق الحالية‬
accession attempts related to the promotion ‫لإلنضمام إلتفاقيات جديدة سيكون لها األثر في‬
and protection of investments:29 .‫ترويج اإلستثمارات وحمايتها‬

 Iraq currently has multilateral trade ‫يرتبط العراق باتفاقية تجارة متعددة مع‬ 
agreements with the Arab League, as ‫ ويرتبط كذلك بإتفاقيات‬،‫الجامعة العربية‬
well as other countries. .‫تجارة مع دول أخرى‬

 Iraq has bilateral investment treaties ‫يرتبط العراق بإتفاقيات ثنائية لتشجيع‬ 
with countries including the United ‫اإلستثمار مع كل من الواليات المتحدة‬
States, France, Japan, Kuwait, Jordan, ‫االمريكية وفرنسا واليابان والكويت‬
and Armenia.30 ..‫واألردن وأرمينا‬

E. INVESTOR OBLIGATIONS ‫ إلتزامات المستثمر‬:‫خامسا‬


There are certain Investor Obligations in terms ‫توجد إلتزامات معينة على المستثمر من حيث تنفيذ‬
of project implementation and commercial ‫إجازة‬ ‫المشروع والتشغيل التجاري بعد منح‬
operation after the investment license is ‫ والتي يمكن أن تقسّم إلى ثالثة أنواع من‬،‫اإلستثمار‬
granted, which can be broken down into three :‫المتطلبات األساسية‬
major types of requirements:

 Notification and Reporting ‫متطلبات اإلبالغ والتقارير‬ 


Requirements

 Employment and Labor Requirements ‫متطلبات التوظيف والعمالة‬ 

 Environmental, Safety, and Public ‫السالمة‬ ‫المتطلبات البيئية ومتطلبات‬ 


Order Requirements ‫ومراعاة النظام العام واآلداب‬

28
See Investor Guide 2015, Local Partnerships, p. 19, available at
http://investpromo.gov.iq/nic_flash/investors_guide/english.
‫ على الرابط‬،19 ‫ ص‬،"‫ "الشراكات المحلية‬،‫أنظر دليل المستثمر‬
29
See Investor Guide 2015, Iraq’s Bilateral and Multilateral Agreements, p. 20, available at
،20 ‫ ص‬،"‫ "إتفاقيات العراق الثنائية ومتعددة األطراف‬،‫أنظر دليل المستثمر‬
30
Id.; see also Investor Guide 2015, Table of Multilateral and Bilateral Treaties, p. 20.
20 ‫ ص‬،"‫ "جدول المعاهدات متعددة األطراف والثنائية‬،2015 ‫ أنظر دليل المستثمر في العراق‬.‫المرجع السابق‬.

45
1. Notification and Reporting :‫اإلبالغ ومتطلبات التقارير‬ .1
Requirements:
After an investment license has been ‫بعد منح رخصة اإلستثمار وبدء المشروع مازال‬
granted and a project has commenced, the ‫ من‬،‫يتعين على المستثمر تلبية إلتزامات معينة‬
investor still has certain obligations to meet ‫حيث إحاطة الهيئة الوطنية لإلستثمار وهيئة‬
to keep the NIC, the PICs and other ‫اإلستثمار بالمحافظة والجهات األخرى ذات‬
relevant agencies informed of the status of ‫العالقة بوضع المشروع اإلستثماري والوفاء‬
the investment project, as well as to honor ‫بااللتزامات التي قطعها المستثمر على نفسه عند‬
the commitments made when applying for :‫ وتشمل تلك اإللتزامات‬.‫تقديم طلب االجازة‬
a license. These obligations include:

 Notifying the NIC or PIC in writing ‫إبالغ الهيئة الوطنية لإلستثمار أو هيئة‬ 
immediately after the installation and ‫اإلستثمار بالمحافظة كتابيا ً فور اإلنتهاء من‬
equipping of the fixed assets for the ‫تركيب وتجهيز الموجودات الثابتة ألغراض‬
purposes of the project and the date of ‫المشروع وتاريخ البدء في التشغيل التجاري‬
commencement of commercial .)‫أوالً من قانون اإلستثمار‬/14 ‫(المادة‬
operations (Article 14/First of the
National Investment Law).

 Keeping proper records audited by a ‫مسك الدفاتر المدقّقة من مراقب الحسابات‬ 


certified accountant in Iraq in ‫في العراق طبقا ً للقانون العراقي (المادة‬
accordance with Iraqi law (Article .)‫ثانياً من قانون اإلستثمار‬/14
14/Second of the National Investment
Law).

 Providing an economic and technical ‫تقديم دراسة جدوى إقتصادية وفنية‬ 


feasibility study for the project and any ‫للمشروع وأي معلومات أو بيانات أو وثائق‬
information, data, or documents ‫تطلبها الهيئة أو أي سلطات مختصة أخرى‬
required by the NIC or other competent ‫عن ميزانية المشروع والتقدم الذي أُحرز في‬
authorities regarding the budget of the .)‫ثالثا ً من قانون اإلستثمار‬/14 ‫تنفيذه (المادة‬
project and the progress made in its
execution (Article 14/Third of the
National Investment Law).

 Keeping records of the projects’ duty- ‫مسك سجالت خاصة بالمواد المستوردة‬ 
free imported materials and specifying ‫ وتحديد‬،‫للمشروع والمعفاة من الضرائب‬
the depreciation periods of these ‫رابعا ً من‬/14 ‫قيمة إندثار تلك المواد (المادة‬
materials (Article 14/Fourth of the .)‫قانون اإلستثمار‬
National Investment Law).

 The time difference between the start ‫يجب أن ال يزيد الفارق الزمني بين بدء‬ 
of actual work on the project and the ‫العمل الفعلي في المشروع والجدول المقترح‬
proposed work progress schedule ‫لتقدم العمل المق ّدم من المستثمر أثناء التقديم‬
submitted by the investor during ‫ وبغير ذلك تُتخذ إجراءات‬،‫عن ستة أشهر‬
application shall not exceed six ‫جزائية تجاه المستثمر منها سحب االجازه‬
months, or the investor will face .)‫سابعاً من قانون اإلستثمار‬/14 ‫(المادة‬
punitive conditions or possible

46
revocation of its license by the NIC
(Article 14/Seventh of the National
Investment Law).

2. Employment and Labor :‫متطلبات التوظيف والعمالة‬ .2


Requirements:
Investors need to meet Iraqi and ‫يحتاج المستثمرون الى تلبية المعايير القانونية‬
international legal standards for labor ‫العراقية والدولية الخاصة بالعمالة من حيث‬
regarding salaries, vacations and work ‫الرواتب واإلجازات وساعات العمل وظروف‬
hours and conditions, in addition to other .‫ إضافة إلى متطلبات أخرى‬،‫العمل‬
requirements.31

 Employment priority must be given to ‫البد أن تُمنح األولوية في التوظيف للعمال‬ 


Iraqi workers, if possible: :ً‫ إذا كان ذلك ممكنا‬،‫العراقيين‬

o Iraqi nationals must make up at ‫البد أن يشكل المواطنون العراقيون‬ o


least 50% of the workforce in the ‫ في المائة‬50 ‫العاملون في المشروع‬
project (Article 30/First of ‫على األقل من القوة العاملة في‬
Investment Regulation No. 2 of ‫أوالً من نظام‬/30 ‫المشروع (المادة‬
2009). .)2009 ‫ لسنة‬2 ‫اإلستثمار رقم‬

o However, investors have the right ‫لكن يحق للمستثمرين توظيف العمال‬ o
to employ non-Iraqi workers, only ‫ فقط‬،‫غير العراقيين في المشروع‬
where Iraqis with the requisite ‫عندما ال يتوفر عراقيون يتمتعون‬
skills and qualifications are not ‫بالمهارات والمؤهالت المطلوبة‬
available (Article 12/First of the .)‫أو ًال من قانون اإلستثمار‬/12 ‫(المادة‬
National Investment Law).

(See “Investor Guarantees” in this Section ‫أنظر قسم “ضمانات المستثمر" من الدليل‬
of the Legal Guide). :‫القانوني‬

 A foreign investor’s business must ‫يلتزم المستثمر األجنبي بتدريب وتأهيل‬ 


“train and rehabilitate its Iraqi ‫ ورفع كفاءاتهم‬،‫موظفيه العراقيين‬
employees as well as raising their ‫ثامنا ً من‬/14 ‫ومهاراتهم وقدراتهم" (المادة‬
efficiency, skill and capabilities” .)‫قانون اإلستثمار‬
(Article 14/Eighth of the National
Investment Law).

 All companies must register with the ‫البد أن تسجل كافة الشركات نفسها مع‬ 
Ministry of Labor Worker’s Retirement ‫مؤسسة التقاعد والضمان اإلجتماعي في‬
and Social Pension Organization.32 .‫وزارة العمل‬

o Companies must deposit funds ‫البد أن تودع الشركات مبلغاً يعادل‬ o

31
See id., Article 14(6).
‫) من المرجع السابق‬6( 14 ‫أنظر المادة‬.
32
See Investor Guide 2015, Worker’s Retirement and Social Pension Organization, p. 34.
‫ على الرابط‬،34 ‫ ص‬،"‫ "مؤسسة التقاعد والضمان اإلجتماعي للعمال‬،‫أنظر دليل المستثمر‬

47
equal to three months estimated ‫ثالثة أشهر من إستقطاعات الضمان‬
social security deductions for all .‫اإلجتماعي المق ّدرة لكل موظفيها‬
employees.

o Investors will then be given a ‫يحصل المستثمرون على إيصال من‬ o


receipt voucher from the Ministry ‫ ورقم‬،‫وزارة العمل بدفع المبلغ‬
of Labor certifying the payment as .‫الضمان اإلجتماعي الصادر للشركة‬
well as the social security number
issued to the company.

 The investment project must utilize ‫البد أن يستخدم المشروع اإلستثماري المواد‬ 
local materials and satisfy the potential ‫ ويفي بالطلب المحلي المحتمل على‬،‫المحلية‬
local demand for the project’s product, ‫منتج المشروع لالستفادة من االعفاءات‬
in order to benefit from the taxes and ‫الضريبية والكمركية المقررة بموجب‬
import duties’ exemptions as .‫القانون‬
determined by the National Investment
Law.33

Relevant Iraqi Laws on Employment and :‫القوانين ذات العالقة بمتطلبات التوظيف والعمالة‬
Labor Requirements:

 Iraqi Labor Law requires that the ‫يُلزم قانون العمل العراقي المستثمر باإللتزام‬ 
investor maintain required work ‫بظروف وساعات العمل وتدريب مستخدميه‬
conditions and hours and train Iraqi ‫من العاملين العراقيين وفق شروط وزارة‬
employees based on requirements ‫العمل والشؤون اإلجتماعية (المادة‬
under the Ministry of Labor and Social .)ً‫سادسا ً وثامنا‬/14
Affairs (Article 14/Sixth and Eighth).

 The Pension and Social Security Law ‫يحدد قانون التقاعد والضمان اإلجتماعي‬ 
No. 39 of 1971 for Workers, as ،‫ المع ّدل‬1971 ‫ لسنة‬39 ‫للعمال رقم‬
amended, establishes the retirement ،‫متطلبات التقاعد والضمان اإلجتماعي‬
and social pension requirements, which ‫والذي يقضي بأن تحصل إستقطاعات‬
includes Social Security deductions ‫ من‬% 17 ‫الضمان اإلجتماعي التي تبلغ‬
equal to 17% of an employee’s wages %5‫ يدفعها رب العمل و‬%12( ‫أجر العامل‬
(5% from the employee and 12% from .)‫يدفعها العامل‬
the employer).

 The investor must adhere to the ‫يلتزم المستثمر باألحكام المنصوص عليها‬ 
provisions stipulated in the ‫في نظام مسك الدفاتر التجارية ألغراض‬
Commercial Bookkeeping Regulation .1985 ‫ لسنة‬2 ‫ رقم‬،‫ضريبة الدخل‬
No. 2 of 1985 required for income
tax.34

 Depreciation of materials imported for ‫يُح ّدد إندثار قيمة المواد المستوردة للمشروع‬ 
33
See Investment Regulation No. 2 for 2009, Article 30.
2009 ‫ لسنة‬2 ‫ من نظام اإلستثمار رقم‬30 ‫أنظر المادة‬.
34
See id, Article 17 of the National Investment Law.
2009 ‫ لسنة‬2 ‫ من نظام اإلستثمار رقم‬17 ‫أنظر المادة‬.

48
the project shall be determined ‫ لسنة‬9 ‫وفق نظام اإلندثار واإلطفاء رقم‬
according to Depreciation Regulation ‫ ويشمل ذلك إعتماد القيمة التاريخية‬،1994
No. 9 of 1994, which includes using ‫للموجودات الثابتة كأساس إلحتساب اإلندثار‬
the historical value of fixed assets as a .‫واإلطفاء‬
base for calculating depreciation.35

3. Environmental, Safety and Public ‫السالمة‬ ‫المتطلبات البيئية ومتطلبات‬ .3


Order Requirements: : ‫ومراعاة النظام العام واآلداب‬
Investors must protect the safety of the ‫يلتزم المستثمرون إستناداً الى نص المادة‬
environment, according to Article 14/Fifth, ‫خامسا ً بالمحافظة على سالمة البيئة‬/14
and adhere to valid quality control systems ‫وبإستخدام أنظمة تحكم نوعية سليمة وباللوائح‬
in Iraq and under international regulations, ‫ باإلضافة إلى القوانين‬،‫واألنظمة الدولية‬
in addition to the laws relating to security, ‫المتصلة باألمن والصحة والنظام العام وقيم‬
health, public order and Iraqi values.”36 .‫المجتمع العراقي‬

 These include specific requirements :‫ويشمل ذلك متطلبات محددة مثل‬ 


such as:

o Soil testing requirements, where the ‫ حيث يجب أن‬،‫متطلبات إختبار التربة‬ o
investor must submit a complete ‫يقدم المستثمر دراسة وافية عن إختبار‬
study of soil tests on the land ‫التربة من األرض المخصصة‬
designated for the project, which ‫ والتي يجب أن يجريها‬،‫للمشروع‬
should be conducted by a ‫مركز إختبار مهني ويتحمل المستثمر‬
professional testing center and the .‫كافة تكاليفها‬
costs for which the investor will be
responsible.

o Paying for the removal of any ‫ إن ُوجدت على‬،‫دفع تكاليف نقل اآلثار‬ o
antiquities, if found, on the .‫أرض المشروع‬
project’s land.

 The investor must conform to the ‫البد أن يمتثل المستثمر لمعايير المنتجات‬ 
standards of products and production ‫وعمليات اإلنتاج المشمولة بالمواصفات‬
processes covered by Iraqi ‫والمعايير العراقية والمنظمة الدولية لتوحيد‬
specifications and standards and with .)ISO( ‫المقايس‬
the International Standards
Organization (ISO).37

Relevant Iraqi Laws on Environment, ‫القوانين العراقية ذات العالقة بمتطلبات البيئة‬
Safety, and Public Order Requirements: :‫والسالمة‬

35
See id., Article 18 of the National Investment Law.
2009 ‫ لسنة‬2 ‫ من نظام اإلستثمار رقم‬18 ‫أنظر المادة‬.
36
See id., Article 14(5).
‫ المع ّدل‬،2006 ‫ لسنة‬13 ‫) من قانون اإلستثمار العراقي رقم‬5( 14 ‫أنظر المادة‬.
37
See id.,Article 21.
‫ المع ّدل‬،2006 ‫ لسنة‬13 ‫ من قانون اإلستثمار العراقي رقم‬21 ‫أنظر المادة‬.

49
 Ministry of Environment Law No. 37 2008 ‫ لسنة‬37 ‫قانون وزارة البيئة رقم‬ 
of 2008, on studying the environmental ‫الخاص بدراسة األثر البيئي للمشروع ومدى‬
impact of the project and the degree to .‫مطابقته للشروط البيئية المحددة‬
which it conforms to the environmental
conditions required.

 Antiquities and Heritage Law No. 55 2002 ‫ لسنة‬55 ‫قانون اآلثار والتراث رقم‬ 
of 2002, on investigating and digging ‫بخصوص التحري والتنقيب عن اآلثار‬
for antiquities on the land designated .‫ضمن أرض المشروع اإلستثماري‬
for the investment project.

 Ministry of Oil Law No. 101 of 1976, ،1976 ‫ لسنة‬101 ‫قانون وزارة النفط رقم‬ 
Ministry of Oil/Technical ‫ يشترط‬،‫قسم البيئة‬/‫الدائرة الفنية‬/‫وزارة النفط‬
Directorate/Environment Section ‫أن ال تمنح االجازة إال بعد التحقق من عدم‬
requires that licensing only be granted ‫وجود محرمات أنابيب نفط ضمن أرض‬
after verification that there are no oil .‫المشروع‬
pipeline restrictions within the land
area of the project.

 Ministry of Industry and Minerals No. 38 ‫قانون وزارة الصناعة والمعادن رقم‬ 
38 of 2011, which emphasizes the ‫ الذي يؤكد على تنفيذ األساليب‬2011 ‫لسنة‬
implementation of scientific methods ‫العلمية والسيطرة النوعية لضمان جودة‬
and quality control, to ensure optimum ‫اإلستثمار في المعادن من خالل اإلستغالل‬
mineral investment through effective ،‫األمثل للموارد الطبيعية والمحافظة عليها‬
exploitation while preserving natural ‫ ألغراض‬،‫وحماية البيئة وتحسين النوعية‬
resources, protecting the environment ‫تشجيع الصناعات التي تعتمد على‬
and improving quality; for the purpose ‫اإلستخراج والتحويل في القطاع العام‬
of encouraging extraction and ‫ وتيسير اإلجراءات‬،‫والمختلط والخاص‬
transformation-based industries in the ‫وتوضيحها إلزالة العقبات القانونية وتأمين‬
public, mixed and private sectors, to .‫حقوق الدولة في مواردها المعدنية الطبيعية‬
facilitate and clarify procedures, and to
remove legal obstacles and secure the
state’s rights in natural mineral
resources.

F. DISPUTES AND SETTLEMENTS ‫ فض المنازعات وتسويتها‬:‫سادسا‬

If there is a conflict between a provision of the ‫إذا كان هناك تناقض بين قانون اإلستثمار والقوانين‬
National Investment Law and a provision of ‫العراقية األخرى ذات العالقة تكون األولوية لقانون‬
another Iraqi law that pertains to investment, .‫اإلستثمار‬
then the National Investment Law shall
govern.38

1. Dispute Settlement ‫تسوية المنازعات‬ .1

38
See id.,Article 34 (“No text shall be valid which contradicts the provisions of this law.”).
‫ "ال يُعمل بأي نص يتعارض وأحكام هذا القانون‬.‫ المع ّدل‬،2006 ‫ لسنة‬13 ‫ من قانون اإلستثمار العراقي رقم‬34 ‫"أنظر المادة‬.

50
 Investors and related parties are to ‫يتعيّن على المستثمرين واألطراف ذات‬ 
follow the procedures set forth in the ‫العالقة إتباع اإلجراءات المنصوص عليها‬
National Investment Law for dispute ‫في قانون اإلستثمار والعقد اإلستثماري‬
settlement and investor violations ‫لتسوية النزاع ومخالفات المستثمر المتصلة‬
pertaining to projects covered by the ‫بالمشروع والتي تنشأ من أحكام قانون‬
National Investment Law and related .‫اإلستثمار والقوانين العراقية ذات الصلة‬
Iraqi laws.39

 If a dispute arises between the ‫فإذا حصل نزاع بين الشركاء في المشروع‬ 
investment project partners resulting in ‫اإلستثماري وترتب عليه توقف العمل‬
a stoppage to the project for a period ‫) ثالثة أشهر‬3( ‫بالمشروع لمدة تزيد على‬
that exceeds three months, a warning ‫فيوجه إنذار الى المستثمر بتسوية الخالف‬
shall be sent to the investor to settle the .‫) ثالثين يوما ً من تاريخ اإلنذار‬30( ‫خالل‬
dispute within 30 days of the date of ‫ يتم تحميل المستثمر‬،‫وعند عدم اإلستجابة‬
the warning. If there is no response, the ‫المتلكئ غرامة تأخيرية تتناسب ومدة‬
delaying investor will bear a delay ‫ بشرط أن ال يزيد مجموعها‬،‫التأخير‬
penalty that is commensurate with the ‫) من كلفة المشروع‬%10( ‫التراكمي عن‬
period of the delay, provided that it .)‫أ من قانون اإلستثمار‬/ً ‫ثانيا‬/27 ‫(المادة‬
does not exceed 10% of the project
capital (Article 27/Second/A of the
National Investment Law).

 The party in breach of its obligation ‫يستبعد الطرف المخل بإلتزاماته بعد مضي‬ 
shall be excluded after the period 30 ‫ وهي‬،ً ‫المدة المنصوص عليها قانونا‬
stipulated by law, which is 30 days, ‫ ويحل الشريك غير المخل أو من‬،ً ‫يوما‬
and shall be replaced by the partner not ‫يرتضيه محله في الحقوق واإللتزامات دون‬
in breach, or an approved replacement. ‫اإلخالل بحق الهيئة في سحب إجازة‬
This must be undertaken without ‫ يوما ً (المادة‬30 ‫اإلستثمار بعد مضي مدة الـ‬
prejudicing the relevant Commission’s .)‫ب من قانون اإلستثمار‬/ً ‫ثانيا‬/27
right to revoke the investment license
after the expiration of the 30 days
period (Article 27/Second/B of the
National Investment Law).

 If an investment stoppage occurred ‫أما في حالة توقف العمل في المشروع‬ 


because of a dispute between the ‫اإلستثماري بسبب النزاع بين المستثمر‬
investor and others, and after ‫ وبعد مراعاة المدة الزمنية‬،‫والغير‬
considering the time period stated by ‫ فإن للهيئة‬،‫المنصوص عليها في القانون‬
the law, the relevant Commission shall ‫إتخاذ اإلجراءات القانونية بتصفية المشروع‬
commence the legal procedures to to ‫مع إخطار مالك المشروع وإيداع مبلغ‬
inform the project owner and liquidate ‫التصفية في أحد المصارف بعد إستيفاء حق‬
the project and deposit the liquidated ‫الدولة أو أي حقوق للغير ثابتة بحكم قضائي‬
assets in a bank after deducting the ‫ إذا كان‬،‫ كما أن للغير‬،‫يقضي بإستحقاقها‬

39
See id., Article 27, Procedures for Dispute Settlement.
‫ المع ّدل‬،2006 ‫ لسنة‬13 ‫ من قانون اإلستثمار العراقي رقم‬27 ‫ المادة‬،‫أنظر إجراءات تسوية النزاع‬.

51
right of the State and any other rights ‫ الحق قبل بدء إجراءات‬،ً‫مقرضا ً أو مموال‬
provided by a judicial decision. A ‫التصفية مطالبة الهيئة مانحة اإلجازة‬
lender or a financier also has the right, ‫ ويعود تقدير قبول أو‬،‫بإستبدال المستثمر‬
before the commencement of ‫رفض ذلك الطلب الى الهيئة مانحة اإلجازة‬
liquidation, to request from the .)‫ثالثا ً من قانون اإلستثمار‬/27 ‫(المادة‬
Commission that issued the investor
license to replace the investor.
Accepting or rejecting such a request is
at the Commission’s discretion (Article
27/Third of the National Investment
Law).

Disputes arising between parties who are ‫تخضع المنازعات النائشة بين األطراف‬ 
subject to the provisions of the National ‫الخاضعين ألحكام قانون اإلستثمار الى‬
Investment Law are also subject to Iraqi law. ،‫القانون العراقي ووالية القضاء العراقي‬
An agreement with between the parties to ‫ويجوز اإلتفاق مع المستثمر على اللجوء‬
resort to commercial arbitration is allowed ‫الى التحكيم التجاري وفق إتفاق يبرم بين‬
whereby arbitration procedures, location, and ‫الطرفين يحدد بموجبه إجراءات التحكيم‬
prevailing law are outlined and agreed to ‫وجهته والقانون الواجب التطبيق (المادة‬
(Article 27/First of the National Investment .)‫أوالً من قانون اإلستثمار‬/27
Law).

2. Investor Violations ‫مخالفات المستثمر‬ .2

Article 28 of the National Investment Law ‫ من قانون اإلستثمار حالة‬28 ‫لقد عالجت المادة‬
outlines the recourse for the relevant ‫ إذ أن للهيئة‬،‫مخالفة المستثمر ألحكام هذا القانون‬
Commission to take against an investor who ‫المانحة لإلجازة إتخاذ بعض اإلجراءات بحق‬
has breaches an agreement, as follows: :‫ والتي تتمثل باآلتي‬،‫المستثمر المخالف‬

 Warn the investor in writing to remedy ‫توجيه إنذار الى المستثمر بإزالة المخالفة أو‬ 
the violation or to start executing the ‫البدء بتنفيذ المشروع خالل المدة التي‬
project within a specific period decided .‫تحددها الهيئة المانحة لإلجازة‬
by the license issuing committee.

 If the investor does not remedy the ‫عند عدم قيام المستثمر بإزالة المخالفة خالل‬ 
violation within the specified period, a ‫المدة المحددة من قبل الهيئة المانحة‬
final warning shall be sent to the ‫ فيتم توجيه إنذار نهائي للمستثمر‬،‫لإلجازة‬
investor who has 30 days to cure from ‫ وبإنتهائها‬،‫ يوما ً من تاريخ اإلنذار‬30 ‫لمدة‬
the date of the final warning. If the ‫يفرض شرط جزائي يتناسب ومقدار مدة‬
period of the final warning expires, a ‫ على أن ال يزيد المجموع‬،‫التفاوت الزمني‬
penalty shall be imposed that is .‫ من كلفة المشروع‬% 10 ‫التراكمي عن‬
proportional to the disparity in time,
provided that the accumulated amount
shall not exceed 10% of the cost of the
project.

 In case there is no response by the ‫في حالة عدم إستجابة المستثمر خالل الفترة‬ 
invester within the aforementioned ‫ فللهيئة‬،‫الزمنية المنصوص عليها أعاله‬

52
period, the license issuing commission ‫المانحة لإلجازة سحب إجازة المشروع من‬
can retain the right to revoke the ‫ مع إحتفاظ الغير بحقه‬،‫تاريخ تحقق المخالفة‬
project license starting from the date of ‫في المطالبة بالتعويض تجاه المستثمر عن‬
the violation, while retaining the right ‫الضرر الذي سببه له من جراء المخالفة‬
of others to demand compensation for .‫دون اإلخالل بأي عقوبات أخرى‬
the damage caused by the violation,
without prejudice to any other penalty.

 In addition to the above, the license ‫ فإن للهيئة المانحة لإلجازة‬،‫يضاف لما تقدم‬ 
issuing commission shall withdraw the ‫سحب إجازة اإلستثمار إذا أدلى المستثمر‬
investor’s license if the investor ‫بمعلومات غير صحيحة أو مضللة أو‬
provided incorrect or misleading ‫إستخدم أساليب غير مشروعة يترتب عليها‬
information, or used unlawful methods ‫الحصول على أي إمتياز أو منفعة وفق‬
that resulted in obtaining any privileges .‫أحكام قانون اإلستثمار‬
or benefits in accordance with the
provisions of the National Investment
Law.

53
Procedures for Establishing a National Company, Branch Office or Representation Office
for a Foreign Company

Ministry of Trade/Companies
Registration Department

Representation National
Foreign Branch
Office Company
Office

Submit an Submit an Submit an


Application Application Application

Foreign Companies Office Foreign Companies Office Companies Establishment


Office

Minister Minister 10 days to issue a certificate


to establish a company

60 days to approve the 60 days to approve the


request request Draft of Memorandum of
Association and Launch of
Deposit Capital within 30
days
Published in the local newspaper and the
Published in the local newspaper Internal Bulletin of the Companies
and the Internal Bulletin of the Registration Department
Companies Registration
Department

15 days to issue office license


15 days to issue branch
license
54
‫إجراءات تأسيس شركة وطنية أو فتح فرع أو مكتب تمثيل لشركة أجنبية‬

‫وزارة التجارة ‪ /‬دائـرة تسجيل الشركات‬

‫مكتب تمثيل‬ ‫شركة وطنية‬


‫فرع أجنبي‬

‫تقديم طلب‬ ‫تقديم طلب‬


‫تقديم طلب‬

‫قسم الشركات االجنبية‬ ‫قسم الشركات االجنبية‬ ‫قسم تأسيس الشركات‬


‫الوطنية‬

‫الوزير‬ ‫الوزير‬ ‫أيام إلصدار شهادة ‪10‬‬


‫تأسيس‬

‫يوم الموافقة على الطلب ‪60‬‬ ‫يوم الموافقة على الطلب ‪60‬‬ ‫خالل ‪ 30‬يوم إعداد محضر‬
‫تأسيس وإطالق وديعة رأس‬
‫المال‬

‫نشر في الصحيفة المحلية والنشرة‬


‫نشر في الصحيفة المحلية والنشرة‬ ‫الداخلية لدائرة مسجل الشركات‬
‫الداخلية لدائرة مسجل الشركات‬
‫يوما إلصدار إجازة ‪15‬‬
‫المكتب‬
‫يوما إلصدار إجازة الفرع ‪15‬‬
‫‪55‬‬
Procedures for Granting an Investment License

Investor (Individual or Legal Person)

Submit an Application
The Relevant Investment Commission (the
“One-Stop Shop”)

Ministry of
Oil Ministry of
Electricity
Ministry of
Municipalities
Baghdad Ministry of Finance-State Real- Ministry of the
Municipality Estate Department Environment

15 days

NIC or relevant PIC

45 days
Investment
License

NOTES:
 The 45-day period necessary for granting an investment license begins from the date all the
requirements for granting a license have been completed.
 The responsible sectoral bodies (shown in the diagram above) change according to the nature
of the project and the entity owning the land.
 An investor may submit more than one application to obtain an investment license to carry
out activities in a particular sector or various sectors.

56
‫المستثمر شخص طبيعي أو معنوي‬

‫تقديم الطلب‬

‫هيئة اإلستثمار المعنية (دائرة النافذة الواحدة‬

‫وزارة النفط‬
‫وزارة الكهرباء‬

‫وزارة البلديات‬
‫وزارة البيئة‬
‫أمانة بغداد‬ ‫وزارة المالية ‪ /‬دائرة عقارات الدولة‬

‫يوما ً ‪15‬‬

‫هيئة االستثمار المعنية‬

‫يوما ً ‪45‬‬

‫إجازة استثمار‬

‫مالحظات‪:‬‬
‫تبدأ مدة الـ ‪ 45‬يوما ً الالزمة لمنح االجازة اإلستثمارية من تاريخ إستكمال متطلبات منح اإلجازة‪.‬‬
‫تتغير الجهات القطاعية المذكورة في المخطط وفقا ً لطبيعة المشروع والجهة المالكة لألراضي ‪.‬‬
‫يجوز للمستثمر تقديم أكثر من طلب للحصول على إجازة إستثمارية لممارسة نشاطه في قطاع معين أو قطاعات مختلفة ‪.‬‬

‫‪57‬‬
SECTION IV ‫القسم الرابع‬
MODEL INVESTMENT
‫نموذج عقد إستثمار‬
CONTRACT

The following form investment contract ‫أع ّدت صيغة عقد اإلستثمار التالية في األصل لمشروع‬
was originally drafted for a housing project ‫ وتغيرت صيغة العقد بعد ذلك حتى‬،‫إسكان في العراق‬
in Iraq. The model contract has since been ‫يمكن أن يط ّوعها القائمون على صياغة مثل هذه العقود‬
modified so that drafters can adapt the ‫لكي تتناسب مع قطاعات ومشروعات أخرى في أنحاء‬
contract to suit different sectors and .‫العراق‬
projects throughout Iraq.

INVESTMENT CONTRACT ‫عقد إستثمار‬


Between ‫بين كل من‬
FIRST PARTY ‫الطرف األول‬
And ‫و‬
SECOND PARTY ‫الطرف الثاني‬

Dated as of DATE ‫المؤرخ في التاريخ‬

NOTE: THIS DRAFT IS FOR ‫ أعدت هذه المسودة ألغراض المناقشة فقط‬:‫مالحظة‬
DISCUSSION PURPOSES ONLY AND ‫ وال‬.‫ولم يتم اقرارها من قبل الهيئة الوطنية لإلستثمار‬
HAS NOT BEEN AGREED TO BY ‫تعتبر هذه المسودة بمثابة إتفاق من قبل الهيئة الوطنية‬
THE NATIONAL INVESTMENT ‫ وستظل‬،‫لإلستثمار أو ملزمة للهيئة للدخول في إتفاق‬
COMMISSION. THIS DRAFT DOES ‫ ويعتبر باطال أي إيحاء أو‬.‫هذه المسودة عرضة للتغيير‬
NOT CONSTITUTE AN AGREEMENT .‫بعكس ذلك‬
BY THE INVESTMENT
COMMISSION OR A COMMITMENT
BY THE INVESTMENT
COMMISSION TO ENTER INTO AN
AGREEMENT AND REMAINS
SUBJECT TO CHANGE. ANY
REPRESENTATION TO THE
CONTRARY IS VOID.

This Investment Contract (this “Contract”) ‫أبرم هذا العقد اإلستثماري (يشار إليه بـ "العقد") بين‬
is entered into by and between THE ‫هيئة اإلستثمار المعنية في جمهورية العراق (يشار إليها بـ‬
CONCERNED INVESTMENT ،‫"الطرف األول") وبين اإلسم الكامل لشركة اإلستثمار‬
AUTHORITY in the Republic of Iraq ‫المسجلة في محل التسجيل (يشار إليها بـ "الطرف‬
(hereafter referred to as the “First Party”) ‫ أبرم هذا العقد في‬.‫ في هذا اليوم الموافق التاريخ‬،)"‫الثاني‬
and FULL NAME OF INVESTING ‫محافظة المحافظة في جمهورية العراق في هذا اليوم‬

58
COMPANY, which is registered in PLACE :‫ بين كل من‬،‫الموافق لليوم من شهر الشهر لسنة السنة‬
OF REGISTRATION (hereafter referred to
as the “Second Party”) as of DATE. This
contract entered into in the province of
NAME OF PROVINCE in the Republic of
Iraq as of this Day, the DAY of MONTH,
YEAR, between:

First Party: :‫الطرف األول‬

The Investment Commission of NAME OF ‫هيئة إستثمار إسم المحافظة أو اإلقليم في جمهورية‬
PROVINCE OR FEDERATION in the ‫ إضافة إلى‬،‫ الممثلة والمخول عنها اإلسم الكامل‬،‫العراق‬
Republic of Iraq, represented and ،"‫صفته الرسمية (يشار إليها في أدناه بـ "الطرف األول‬
authorized by FULL NAME, in addition to ‫و‬
his official capacity (hereafter referred to as
the “First Party”), represented by FULL
NAME, and

Second Party: :‫الطرف الثاني‬

FULL NAME OF COMPANY, a TYPE ‫ وهي شركة نوع الشركة مسجلة في إسم‬،‫إسم الشركة‬
OF COMPANY registered in NAME OF ‫ ومؤسسة بموجب قوانين إسم جهة‬،‫جهة اإلختصاص‬
JURISDICTION and established by the ،)"‫ (يشار إليها في أدناه بـ "الطرف الثاني‬،‫اإلختصاص‬
laws of NAME OF JURISDICTION ‫ المخوّل بالتوقيع عنها بموجب‬،‫ممثلة بـ اإلسم الكامل‬
(hereafter referred to as the “Second .‫القوانين الداخلية للطرف الثاني‬
Party”), represented by FULL NAME, who
is authorized to sign according to the by-
laws of the Second Party.

Section 1. Defined Terms ‫تعريف المصطلحات‬ .1 ‫القسم‬

1. Definitions. In this Contract, ‫ يكون للتعاريف الواردة في هذا‬.‫التعاريف‬ .1


including the Exhibits and ‫ المعاني‬،‫العقد وكذلك مستنداته وجداوله‬
Schedules hereto, all Capitalized ‫ مالم يُنص صراحة على‬،‫المبينة إزاء كل منها‬
terms shall have the following :‫غير ذلك‬
meanings, unless explicitly stated
otherwise:

“Actual Knowledge” means, with ‫ أن‬،‫"العلم اليقيني" يعني بالنسبة ألي طرف‬
respect to any Party, such Party, or ‫ أو أي من مديريه أواي شخص‬،‫هذا الطرف‬
any of its directors, or any other ‫آخر ممثل أو مفوض عن هذا الطرف بصفة‬
Person that represents or is ‫ يعرف أو ينبغي بصورة‬،‫رسمية أو قانونية‬
authorized by such Party in an ‫ ومع‬،‫ بالواقعة أو الحدث‬،‫معقولة أن يعرف‬
official or legal capacity, knows or ‫ذلك فأن يعتبر إستالم اخطار عن تلك‬
should reasonably know, of the .ً‫الواقعة يعتبر علما ً يقينيا‬
incident or occurrence; provided,

59
however, that the receipt of notice
of any such incident shall be
deemed to be Actual Knowledge.

“Action Plan” means the master ‫"خطة العمل" تعني المخطط الرئيسي‬
plan, scope and schedule of work, ‫ونطاق االعمال وجدول تقدم العمل ووصف‬
and project description submitted by ‫المشروع والذي يجب ان يقدم من قبل الطرف‬
the Second Party to the First party.” ‫الثاني‬

“Applicable Legislations” means ‫"التشريعات النافذة" تعني وتشمل بدون‬


and includes without exception all ‫إستثناء كافة القوانين واألنظمة والتعليمات‬
laws, regulations, instructions, ‫والتوجيهات والقرارات الوزارية أو اإلتفاقات‬
guidelines, ministerial decrees or ‫ذات الصلة النافذة في العراق عند توقيع هذا‬
relevant agreements applicable in .‫العقد‬
Iraq at the time of signing this
Contract.

“Approval” or “Approved” means ‫"موافقة" أو "موافق عليه" تعني جميع‬


all approvals, permits and licenses ‫الموافقات واإلجازات والتراخيص (بما فى‬
(including the Council of Ministers’ ‫أو الموافقات‬/‫ و‬،‫ذلك موافقة مجلس الوزراء‬
approval, and/or other related ‫ وتنفيذها‬،‫األخرى ذات الصلة بالمشروع‬
approvals, to the Project, as well as ‫وتشغيلها) الالزمة لتنفيذ هذا العقد أو منح‬
their execution and operation) .‫إجازة إستثمار وفقا ً للقانون‬
necessary to carry out this Contract
or grant an investment licenses in
accordance with the Law.

“Business Day” means any Day of ‫"يوم عمل" ويقصد به أي يوم من أيام‬
the week with the exception of .‫ عدا يوم الجمعة‬،‫األسبوع‬
Friday.

“Change in Law” means any ‫"تغيير في القانون" يعني أي تغير أقرته‬


change enacted by Competent ‫الجهات الحكومية المختصة ينشأ عنه ضرر‬
Government Authorities that results ‫ أو من شأنه أن‬،‫جسيم على الطرف الثاني‬
in Serious Damage to the Second ‫يؤثر على قدرته على تنفيذ إلتزاماته‬
Party, or might prejudice the Second ‫وممارسة حقوقه بموجب هذا العقد أو يؤثر‬
Party's ability to carry out its ‫ على‬،‫ ويشمل ذلك‬،‫على جدوى المشروع‬
obligations and exercise its rights ،‫سبيل المثال ال الحصر ودون أن يقتصر‬
under this Contract, or prejudice the ،‫) تعديل أو إلغاء قانون نافذ‬1( :‫على ما يلي‬
viability of the Project, which by ‫) إصدار قانون‬2( ‫ و‬،‫أو تغيير في آلية تنفيذه‬
way of example may include but are ‫) إصدار أية أنظمة أو ضوابط أو‬3( ‫ و‬،‫جديد‬
not limited to the following: (i) .‫قرارت تفسيرية ملزمة‬
amendment or nullification of an
Applicable Law, or change in the
mechanism of its execution, (ii)
passage of a new Law, and (iii)

60
issuance of regulations, guidelines,
or binding interpretative decisions.

“Common International ‫"الممارسات العالمية المتعارف عليها" تعني‬


Practices” means exercising a ‫ممارسة درجة من المهارات المهنية والدقة‬
degree of professional skill, ‫والعناية حسبما يكون متوقعا ً بشكل عادي‬
precision and observance that would ‫ومعقول من أي كيان يقوم بمشروع مماثل‬
be normally or reasonably expected ‫ ولديه البراعة والقدرات والخبرة‬،‫للمشروع‬
from any entity undertaking a ‫والمسؤولية الالزمة لتنفيذ النشاطات التي‬
project similar to the Project, ‫تشملها مهام المشروع والتي تنسجم مع تلك‬
possessing the skills, abilities, ‫والمواصفات‬ ‫واألساليب‬ ‫الممارسات‬
expertise and responsibility required ،‫والمعايير الخاصة باإلدارة والسالمة واألداء‬
to carry out the activities that ‫والمتوقعة بشكل عام لمشروع مماثل‬
encompass the tasks of the Project, .‫للمشروع‬
which are in accord with the
practices, methods, specifications
and standards of management,
safety and performance generally
expected for a project similar to the
Project.

“Competent Government ‫"الجهة الحكومية المختصة" تعني أي سلطة‬


Authorities” means any official ‫ ويشمل ذلك‬،‫أو جهة رسمية لحكومة العراق‬
authority or entity of the ‫وزاراتها أو هيئاتها الحكومية المستقلة‬
Government of Iraq, including its ‫ وأي‬،‫وهيئاتها الدبلوماسية أو القنصلية‬
ministries, independent government ‫شخص أو جهة تمارس مهاما ً تنفيذية أو‬
commissions, diplomatic or consular ‫تنظيمية أو إدارية نيابة عن الهيئات أو‬
bodies, and any individual person or .‫الجهات آنفة الذكر‬
entity carrying out executive,
organizational or administrative
responsibilities on behalf of the
above-mentioned commissions or
entities.

“Confidential Information” has ‫"المعلومات السرية" يكون لها المعنى المحدد‬


the meaning ascribed in Section 28. .28 ‫لها في القسم‬

“Contract” means this Investment ،‫"العقد" يقصد به هذا العقد اإلستثماري‬


Contract including its annexes, ‫ويشمل ذلك مالحقه ومستنداته وجداوله‬
exhibits, schedules and .‫وتعديالته‬
amendments.

“Creditors” means banks, other ‫الدائنون" يقصد بهم المصارف‬/ ‫"المقرضون‬


financial institutions and bond- ‫وغيرها من المؤسسات المالية وحاملي‬
holders (including guarantors, ‫السندات (بما في ذلك الضامنين أوالكافلين‬
sponsors, or shareholders of Second ‫ أو آخرين‬،‫أوالمساهمين مع الطرف الثاني‬

61
Party, or others who have economic ‫لهم حقوق إقتصادية أو مصالح في أسهم‬
rights or interests in Second Party’s ‫الطرف الثاني أو بموجب عقود بينهم وبين‬
shares or under contracts between ‫ ممن إلتزموا بتقديم تسهيالت‬،)‫الطرف الثاني‬
them and Second Party), which have .‫إئتمانية أو قروض أو تمويل للمشروع‬
committed to provide credit, loans
or financing towards the Project.

“Day” means 24 consecutive hours, ‫ ساعة متتالية بد ًء من‬24 ‫"يوم" يقصد به‬
beginning at 00:00 o’clock and 23:59 ‫ وإنتها ًء بالساعة‬،00:00 ‫الساعة‬
ending at 23:59, Baghdad local .‫بالتوقيت المحلي لمدينة بغداد‬
time.

“Dispute” means any dispute or ‫"نزاع" يعني أي نزاع أو خالف بين الطرفين‬
disagreement between the Parties ‫أو تنفيذ هذا العقد أو أي نزاع‬/‫متعلق بتفسير و‬
relating to interpretation and/or .‫آخر متصل أو متعلق بالعقد‬
performance of this Contract or any
other dispute associated with or
pertaining to the Contract.

“Effective Date” means the date on ‫"تاريخ السريان" ويعني التاريخ الذي تصبح‬
which the obligations of both Parties .‫فيه إلتزامات طرفي العقد نافذة وسارية‬
to this Contract become enforceable
and effective.

“Engineering Standards” means ‫"المعايير الهندسية" وتعني المعايير‬


the common engineering standards ‫والمواصفات الهندسية المتعارف عليها لتنفيذ‬
and specifications for execution of .‫المشروع طبقاً لهذا العقد‬
the Project in accordance with this
Contract.

“Exclusive Rights” means those ‫" الحقوق الحصرية" تعني الحقوق التي‬
rights enjoyed by the Second Party .‫يتمتع بها الطرف الثاني طيلة مدة تنفيذ العقد‬
for the duration of this Contract.

“Extension” has the meaning ‫"التمديد" يكون له المعنى المحدد له في القسم‬


ascribed in Section 14(2). .)2( 14

“First Party” has the meaning ‫"الطرف األول" يكون له المعنى المحدد له في‬
ascribed in the introduction to this .‫مقدمة هذا العقد‬
Contract.

“Force Majeure” means any event ‫"القوة القاهرة" تعني أي حدث أو ظرف (أو‬
or circumstance (or series of events ‫سلسلة من األحداث أو الظروف) الخارجة‬
or circumstances) beyond the ‫ تكون في وقت‬،‫عن سيطرة الطرف المعني‬
concerned party’s control and ‫توقيع هذا العقد غير متوقعة الحدوث بالنسبة‬
which, at the time of the signing of ‫للشخص العادي أو خارجاً عن سيطرة‬

62
the contract, was unanticipated by ‫الطرف المعني وال تعزى الى إخالل أو‬
the average individual, was not due ‫ وتؤدي أو تتسبب بإستحالة‬،‫إهمال من جانبه‬
to breach or negligence on its part, ‫قيام هذا الطرف من أداء أي من إلتزاماته‬
and makes it impossible for that ‫بشكل عادي بموجب هذا العقد (سواء كليا ً أو‬
party to meet any of its obligations ‫ طوال‬،‫ وسواء بشكل دائم أو مؤقت‬،ً‫جزئيا‬
in a normal manner in accordance ‫ بحيث ال يمكن درؤ أو‬،)‫فترة القوة القاهرة‬
with this contract (either wholly or ‫التغلب على عدم األداء المذكور بصورة‬
in part, temporarily or permanently, ،‫ وال يمكن نسبته فعليا ً للطرف اآلخر‬،‫عادية‬
for the duration of the Force :‫ويشمل ذلك دون حصر‬
Majeure), in a manner that such
inability cannot be avoided or
overcome in a normal manner, and
cannot be realistically attributed to
the other party, including, but not
limited to:

a. Any general, exceptional and ً ‫حدثا ً أو ظرفا ً عاما ً أو إستثنائيا ً أو دائما‬ .‫أ‬
permanent event or )‫(أو سلسلة من األحداث أو الظروف‬
circumstance (or series of events ‫ مما يجعل من‬،‫غير متوقعة الحدوث‬
or circumstances), which was ‫المستحيل على هذا الطرف أداء‬
unforeseeable and makes it ‫إلتزاماته بشكل طبيعي بموجب هذا‬
impossible for such Party to ‫ ويكون اإللتزام بموجب هذا العقد‬،‫العقد‬
meet any obligations in a normal .ً‫الغيا‬
manner under this Contract, in
which case, such obligation
under this Contract is null.

b. Any general and exceptional and ً‫ حدثا ً أو ظرفاً عاما ً أو إستثنائيا ً أو مؤقتا‬.‫ب‬
temporarily event or )‫(أو سلسلة من األحداث أو الظروف‬
circumstance (or series of events ‫ مما يشكل مشقة‬،‫غير متوقعة الحدوث‬
or circumstances), which was ‫على هذا الطرف ألداء إلتزاماته بشكل‬
unforeseeable, and which ‫ مما يجعل‬،‫عادي بموجب هذا العقد‬
establish a hardship to such ‫اإللتزام متروكاً لتقدير المحكمة من أجل‬
Party’s ability to meet its .‫إعادة موازنة الحقوق واإللتزامات‬
obligations in a normal manner
under this Contract, in which
case, such obligation is subject
to the discretions of the relevant
court to rebalance the rights and
obligations under the Contract.

“Investment Law” means Law No. 13 ‫"قانون اإلستثمار" يقصد به القانون رقم‬
13 of 2006, as amended, and any ‫ وأي قانون نافذ يح ّل‬،‫ المع ّدل‬2006 ‫لسنة‬
Applicable Law that replaces it, and .‫ واألنظمة والتعليمات الصادرة بموجبه‬،‫محله‬
regulations and instructions issued
in accordance with it.

63
“Investment Period” means a ‫"مدة اإلستثمار" يقصد بها فترة عدد السنوات‬
period of NUMBER OF YEARS ‫إعتباراً من تاريخ التنفيذ وبضمنها اي تمديد‬
from and including the Execution .14 ‫بموجب القسم‬
Date, as may be extended pursuant
to Section 14.

“Losses” shall mean all costs ‫"الخسائر" تعني كافة التكاليف التي يتحملها‬
incurred by the affected Party that ‫الطرف المتضرر والتي يجب أن تدفع من‬
the liable Party must pay for those ‫قبل الطرف المسؤول عن تلك الخسائر‬
losses to ensure that the affected ‫لضمان حصول الطرف المتضرر على‬
Party receives economic ‫تعويض إقتصادي عن الوضع الذي كان‬
compensation for the situation that ‫للطرف المتضرر أن يكون فيه لوال وقوع‬
the affected Party would have been ،‫ أو يعوض عنه (في حالة التقاضي‬،‫الضرر‬
in had the damage not taken place, .)‫أو حسب الحالة‬
or is compensated for (in case of
litigation, or based on the case).

“Month” shall mean the month ‫"الشهر" يقصد به الشهر وفقا ً للتقويم‬
based on the Gregorian calendar. .‫الميالدي‬

“Notice of Alert” shall have the ‫"إشعار التنبيه" يكون له المعنى المحدد في‬
meaning ascribed in Section 22(2) ‫ حسب ما‬،23(2) ‫ أو القسم‬22(2) ‫القسم‬
or Section 23(2), as context .‫يقتضيه السياق‬
requires.

“Notice of Breach” shall have the ‫"إشعار اإلخالل" يكون له المعنى المحدد في‬
meaning ascribed in Section . 22(5)(b)(i).‫القسم‬
22(5)(b)(i).

“Notice of Confirmation” shall ‫"إشعار التأكيد" يكون له المعنى المحدد في‬


have the meaning ascribed in .20(2)(a) ‫القسم‬
Section 20(2)(a).

“Notice of Objection” shall have ‫"إشعار اإلعتراض" يكون له المعنى المحدد‬


the meaning ascribed in Section .22(3) ‫في القسم‬
22(3).

“Notice of Termination” shall have ‫"إشعار اإلنهاء" يكون له المعنى المحدد فـي‬
the meaning ascribed in Section .23(7) ‫القسم‬
23(7).

“Notice of Termination Due to ‫"إشعار اإلنهاء بسبب القوة القاهرة" يكون‬


Force Majeure” shall have the .19(7) ‫له المعنى المحدد في القسم‬
meaning ascribed in Section 19(7).

64
“One-Stop Shop” means the ‫"النافذة الواحدة" يقصد بها الدائرة التى ينسق‬
department through which the First ‫الطرف األول من خاللها مع الجهات‬
Party coordinates with the relevant ‫الحكومية المختصة بخصوص إلتزاماتها‬
Competent Government Authorities .‫بموجب هذا العقد‬
with respect to its obligations under
this Contract.

“Person” means any individual, ‫"شخص" يقصد به أي شخص طبيعي أو‬


firm, corporation, company, ‫كيان أو شركة أو إتحاد طوعي أو شراكة أو‬
voluntary association, partnership, ‫شركة ذات مسؤولية محدودة أو مشروع‬
limited liability company, joint ‫مشترك أو صندوق إئتمان أو مؤسسة‬
venture, trust, unincorporated ‫تضامنية أو سلطة حكومية أو لجنة إو إدارة‬
organization, government authority, ‫ تضامنية أو غير‬، ‫أو سلطة أو أي كيان أخر‬
committee, department, authority or ‫ سواء كان لها شخصية قانونية‬،‫تضامنية‬
any other body, incorporated or .‫متميزة أم ال‬
unincorporated, whether having a
distinct legal personality or not.

“Project” means the project ‫"المشروع" يقصد به المشروع المبيّن في‬


described on Annex I, which ‫ ويشمل كافة المعايير الهندسية‬،‫الملحق األول‬
includes all Engineering Standards ‫المقدمة من قبل الطرف الثاني وفق‬
submitted by the Second Party in ‫المواصفات المعيارية العراقية الموافق عليها‬
accordance with standard Iraqi .‫من قبل السلطات الحكومية المختصة‬
specifications Approved by
Competent Government Authorities.

“Project Land” means the Project ‫"أرض المشروع" يقصد بها أرض المشروع‬
Land described on Annex I. .‫المبيّنة في الملحق األول‬

“Second Party” has the meaning ‫"الطرف الثاني" يكون له المعنى المحدد لهذا‬
ascribed to such term in the .‫المصطلح في مقدمة هذا العقد‬
introduction to this Contract.

“Serious Damage” is any damage ‫"ضرر جسيم" يقصد به أي ضرر ناجم عن‬
resulting from a substantive breach ‫إخالل جوهري بهذا العقد من جانب طرف‬
of this Contract by one Party that ‫من شأنه أن يؤثر تأثيراً كبيراً على حقوق‬
substantially infringes on the rights ‫الطرف اآلخر فيما يتعلق بمعدل أو هامش‬
of the other Party with respect to the ‫أو الجدوى‬/‫الربح وتنفيذ المشروع و‬
profit rate or margin, execution .‫اإلقتصادية منه‬
and/or economic viability of the
Project.

“Schedule” shall mean the schedule ‫"الجدول" ويعني الجدول الذي أعده الطرف‬
prepared by the Second Party for )‫الثاني لتنفيذ المشروع (مراحل المشروع‬
executing the project (the phases of ‫ ويجوز تعديل‬.‫المتفق عليه مع الطرف األول‬
the project) agreed upon with the ‫هذا الجدول أو تمديده بإتفاق الطرفين نتيجة‬

65
First Party. Such schedule may be ‫القوة القاهرة أو تغيير في القانون يتصل‬
amended or extended by mutual ‫ أو ألي سبب‬،‫بفترات المدد اإلضافية‬
consent due to force majeure or a .‫منصوص عليه في هذا العقد‬
change in the law pertaining to the
additional time periods, or for any
reason stated in this Contract.

“Standards” shall mean the ‫"المعايير" تعني القواعد والمواصفات‬


common international regulations, ‫واألنظمة العالمية المتعارف عليها والمبيّنة‬
specifications and systems ‫في المخطط الرئيسي النهائي والتي تُطبّق‬
contained in the Main Final ‫ على أن ال تقل تلك‬،‫على مكوّنات المشروع‬
Drawings that are applicable to the ‫المعايير عن مستوى المعايير العراقية‬
components of the project, provided .‫المقارنة‬
that such standards are no less than
comparable to applicable Iraqi
standards.

“Technical Specifications and ‫"المواصفات والتصاميم التقنية" تعني‬


Designs” shall mean the technical ‫المواصفات التقنية والتصاميم وجداول‬
specifications, designs and tables of ‫الكميات التي ستستخدم للمشروع والمبيّنة في‬
the quantities that will be used for ‫الملحق الثالث والتي وافقت عليها السلطات‬
the Project set forth as Annex III, ‫ بما‬،‫الحكومية المختصة وقبلها الطرف الثاني‬
and were Approved by the .12‫في ذلك أية تعديالت بموجب القسم‬
Competent Government Authorities
and accepted by the Second Party,
including any amendments pursuant
to Section 12.

“Year” shall mean the Gregorian ‫"سنة" ويقصد بها السنة الميالدية بد ًء باليوم‬
year beginning on the first of ‫األول من شهر كانون الثاني (يناير) وإنتها ًء‬
January and ending on the thirty- ‫باليوم الحادي والثالثين من شهر كانون األول‬
first of December of the same year. .‫(ديسمبر) من نفس السنة‬

2. Interpretation. This Contract is ‫ يُفسّر هذا العقد وفق المعاني المبينة‬.‫التفسير‬ .2


interpreted according to the :‫ ما لم يُنصّ على خالف ذلك‬،‫أدناه‬
meanings set forth below, unless
otherwise specified:

a. Words in the singular form ‫الجمع‬ ‫تشمل‬ ‫الكلمات المفردة‬ .‫أ‬


shall be construed to include ‫والعكس صحيح و‬
the plural and vice versa,

b. All words and phrases not ‫تكون لكافة العبارات غير المعرفة‬ .‫ب‬
defined in this Contract shall ‫في هذا العقد المعاني المحددة لها في‬
have the meaning ascribed to ‫مجمع اللغة العربية ( اذا كان العقد‬
such term by the Arabic ‫موقعا ً باللغة العربية) و‬

66
Language Academy (if the
Contract is signed in Arabic),

c. References to the preamble, ‫تك ّون اإلشارات إلى المقدمة واألقسام‬ .‫ج‬
Sections and schedules ‫والجداول الملحقة بالعقد جز ًء ال‬
attached to the Contract form ‫يتجزأ من العقد ما لم يُنص عليه أو‬
an integral part of the ‫يتطلب سياق النص خالف ذلك و‬
Contract, unless otherwise
stated or the context requires,

d. Unless otherwise specified in ‫ تكون‬،‫ما لم يتم تحديده في هذا العقد‬ .‫د‬


this Contract, any reference to ‫اإلشارة إلى أي تشريع أو أمر‬
any legislation or ministerial ‫ بما في ذلك أي‬،‫وزاري أو إداري‬
or administrative decree, ‫ إشارة لتلك الصادرة‬،‫تعديل عليه‬
including any amendments ‫عنها قبل تاريخ السريان و‬
thereof refers to the one issued
before the Effective Date,

e. Any references to “Party” or ‫أية إشارات إلى الطرف أو‬ .‫ه‬


“Parties” mean the First Party ‫الطرفان تعني الطرف‬/‫الطرفين‬
and/or the Second Party, ‫ ويشمل‬،‫أو الطرف الثاني‬/‫األول و‬
including their successors and ‫ذلك خلفاءهما والمفوضين والمخ ّولين‬
those delegated and authorized ‫إليهم‬ ‫والمحّولة‬ ‫قبلهما‬ ‫من‬
by them and whose powers ‫وإلتزاماتهما وفق‬ ‫صالحياتهما‬
and obligations were ‫القانون النافذ وأحكام هذا العقد و‬
transferred to them in
accordance with Applicable
Law and the provisions of this
Contract,

f. References to amendments ‫ أي‬،‫تشمل اإلشارات إلى التعديالت‬ .‫و‬


shall include any amendment, ‫تعديل أو إضافة أو حذف أو توضيح‬
addition, deletion, ‫ وحيثما وردت في‬،‫أو تغيير أو تبديل‬
clarification, change or ‫هذا العقد و‬
alteration, wherever mentioned
in this Contract, and

g. If there is any contradiction ‫إذا ما تعارض أي حكم من أحكام هذا‬ .‫ز‬


between the provisions of this ‫العقد مع أي من النصوص غير‬
Contract and any non-binding ‫اآلمرة لقانون اإلستثمار أو أي قانون‬
provisions of the Investment .‫ تطبق أحكام هذا العقد‬،‫نافذ آخر‬
Law or other Applicable Law,
the provisions of this Contract
shall apply.

67
Section 2. Rights of Second Party as to ‫ حقوق الطرف الثاني للممول والمقاول من‬.2‫القسم‬
Financing, Subcontracting :‫الباطن و التحويل‬
and Transfers:

a. The Second Party has the right ‫ وبدون موافقة‬،‫للطرف الثاني الحق‬ .‫أ‬
and without consent of the ‫ في الحصول على‬،‫الطرف األول‬
First Party, to finance itself ‫التمويل لنفسه والمشروع بإستخدام‬
and the Project using funding ‫ سواء من‬،‫التمويل من المقرضين‬
from Creditors, whether or not ‫ وإبرام‬،‫داخل العراق أم من خارجه‬
located inside Iraq, and to ‫ ويشمل ذلك‬،‫إتفاقيات ذات صلة‬
enter into any related ‫الضمانات العينية و التنازل مع هذه‬
agreements, including ‫ مع مراعاة إلتزام هذا‬، ‫الجهات‬
collateral security ‫ بما في ذلك‬،‫التمويل بالقانون النافذ‬
assignments, with such ‫أية أنظمة أو تعليمات نافذة صادرة‬
Persons, provided that such .‫من البنك المركزي العراقي‬
financing is in compliance
with Applicable Law,
including any applicable
regulations and instructions
issued by the Central Bank of
Iraq.

b. The Second Party has the ‫ وبدون موافقة‬،‫يحق للطرف الثاني‬ .‫ب‬
right, without consent of the ‫ التعاقد مع مقاولين‬،‫الطرف األول‬
First Party, to contract with ‫ وأن يف ّوض لهذا المتعاقد‬،‫ثانويين‬
Project Contractors and to ‫الثانوي أياً من حقوقه والتزاماته‬
delegate to such Project ‫المتصلة بتطوير وإكمال وتشغيل‬
Contractor, any of its rights ‫ بشرط بقاء الطرف الثاني‬،‫المشروع‬
and obligations relating to the ‫مسؤوالً عن أية مخالفة يرتكبها‬
development, completion and ‫المتعاقد الثانوني ألي من اإللتزامات‬
operation of the Project, .‫بموجب هذا العقد‬
provided, however, that the
Second Party shall remain
responsible for any violation
of a Project Contractor of any
obligations under this
Contract.

c. To the extent permitted by ‫ وضمن الحدود‬،‫يحق للطرف الثاني‬ .‫ج‬


Applicable Laws, the Second ‫ تملك‬،‫التي تسمح به القوانين النافذة‬
Party has the right to own and ‫وإحالة أية حقوق إشغال وعقود‬
transfer any occupancy rights, ‫وضمانات وحقوق وحقوق حصرية‬
contracts, representations, ‫وغير حصرية إلستعمال إشارات‬
rights and exclusive and non- ‫وعالمات أو أية حقوق ذات صلة‬
exclusive rights to use trade ‫بحقوق الملكية الفكرية ألي شخص‬
signs and marks or any other .‫يختاره الطرف الثاني‬

68
intellectual-property rights to
any Person chosen by the
Second Party.

Section 3. Right of the Second Party to ‫حق الطرف الثاني في تحصيل العوائد‬ .3 ‫القسم‬
Collect Revenue from the ‫من المشروع‬
Project

The Second Party has the right to collect all ‫يحق للطرف الثاني تحصيل كافة العوائد من مشروعه‬
revenues from the Project in accordance ‫وفقا ً لبنود أي إتفاق بين الطرف الثاني وأي مشتري ألي‬
with the terms of any agreement between .‫منتج أو مستهلك ألي خدمة مقدمة من قبل المشروع‬
the Second Party and any off-taker of any
product or consumer of service from the
Project.

Section 4. Rights of the Second Party to ‫حقوق الطرف الثاني في استيراد وإعادة‬ .4 ‫القسم‬
Import, Re-export and Sell ‫التصدير وبيع المكائن والموجودات‬
Machinery and Other Assets ‫األخرى‬

1. The Second Party has the right to ‫يحق للطرف الثاني إستيراد كافة موجودات‬ .1
import all Project Assets used to .‫المشروع التي إستخدمت لتنفيذ المشروع‬
execute the project.

2. The Second Party has the right to re- ‫يحق للطرف الثاني إعادة تصدير كافة‬ .2
export all Project assets used to ً‫الموجودات التي إستعملت في المشروع وفقا‬
execute the project, in accordance ‫للقانون النافذ واألنظمة والتعليمات ذات‬
with Applicable Laws and relevant ‫ مع مراعاة‬،‫العالقة بتصدير الموجودات‬
regulations for export, taking into .‫الطبيعة الخاصة للمشروع‬
account the special nature of the
Project.

3. The Second Party has the right, after ‫يحق للطرف الثاني بعد اشعار الطرف االول‬ .3
notifying the first party, to sell ‫بيع الموجودات المعفاة الي شخص أو‬
exempted assets used to execute the ‫مشروع آخر غير مشمول بأحكام هذا القانون‬
investment project to non ‫بعد دفع الرسوم والضرائب المستحقة عنها أو‬
investment project after paying due .‫إعادة تصديرها‬
fees and taxes or re-exporte it.

Section 5. Rights of the Second Party in ‫حق الطرف الثاني في حقوق الملكية‬ .5 ‫القسم‬
Intellectual Property ‫الفكرية‬

The Second Party has the exclusive right to ‫للطرف الثاني الحق الحصري في إمتالك وإستغالل كافة‬
own and exploit all intellectual property ‫حقوق الملكية الفكرية الخاصة بالمشروع أو أي من‬
rights of the Project or any of its ‫ كافة‬،‫ بما في ذلك على سبيل المثال ال الحصر‬،‫مكوناته‬
components, including, without limitation, ‫العالمات التجارية واألسماء وبراءات اإلختراع‬
all trademarks and names, patents of ‫ ويشمل ذلك المواصفات‬،‫واإلبتكارات والتصاميم‬

69
inventions, innovations, and designs, .‫والتصاميم التقنية المبيّنة في الملحق الثالث‬
including the Technical Specifications and
Designs set forth on Annex III.

Section 6. Obligation of the Second ‫إلتزام الطرف الثاني بالصيانة المستمرة‬ .6 ‫القسم‬
Party for Continuing ‫للمشروع‬
Maintenance of the Project

The Second Party shall provide, directly or ‫ بصورة مباشرة‬،‫يلتزم الطرف الثاني بصيانة المشروع‬
indirectly, maintenance for the Project for ‫ طوال فترة اإلستثمار وعلى نحو يؤهله‬،‫أو غير مباشرة‬
the duration of the Investment Period, in a .‫للتشغيل بعد انتهاء المدة االستثمارية‬
manner that enables it to be operational
after the end of the Investment Period.

Section 7. Permits and Licenses ‫اإلجازات والتراخيص‬ .7 ‫القسم‬

1. The First Party, through the One- ‫ من خالل دائرة النافذة‬،‫يلتزم الطرف األول‬ .1
Stop Shop, shall coordinate with the ‫ بالتنسيق مع الجهات الحكومية‬،‫الواحدة‬
relevant Competent Government ‫المختصة وإتخاذ كافة اإلجراءات الالزمة‬
Authorities and take all necessary ‫ضمن جدول زمني يتم اإلتفاق عليه مع‬
measures within the schedule to be ‫الطرف الثاني لضمان حصوله على كافة‬
agreed with by the Second Party to ‫الموافقات المطلوبة لتمكين الطرف الثاني من‬
ensure that all Approvals required to .‫تنفيذ المشروع وفقا ً لشروط هذا العقد‬
enable the Second Party to carry out
the Project are in accordance with
the terms of this Contract.

2. The First Party, through the One- ‫ من خالل دائرة النافذة‬،‫يلتزم الطرف األول‬ .2
Stop Shop, shall coordinate with ‫ بالتنسيق مع الجهات الحكومية‬،‫الواحدة‬
Competent Government Authorities ‫المختصة لضمان إصدار أية موافقات أخرى‬
to ensure that any other Approval ‫ أو التي يطلبها الطرف‬،‫تتعلق بالمشروع‬
pertaining to the Project, or which ‫ خالل فترة زمنية معقولة يتم اإلتفاق‬،‫الثاني‬
the Second Party requests, shall be .‫عليها مع الطرف الثاني‬
issued within a reasonable time
period to be agreed with by the
Second Party.

Section 8. Obligations of the Second ‫إلتزامات الطرف الثاني تجاه البيئة‬ .8 ‫القسم‬
Party as to Environment

1. The Second Party shall use best ‫يبذل الطرف الثاني قصارى جهده لإللتزام‬ .1
efforts to adhere to Common ‫بالممارسات العالمية المتعارف عليها لحماية‬
International Practices to protect the ‫ على أن ال تقل‬،‫البيئة على أرض المشروع‬
environment on the Project Land, to .‫هذه الممارسات عن المعايير العراقية‬
the extent that such practices are not
lower than Iraqi standards.

70
2. To the extent possible, the Second ،‫ وبالحد الممكن‬،‫يلتزم الطرف الثاني‬ .2
Party shall remediate any substantial ‫بإصالح أي ضرر بيئي هام في أرض‬
environmental damage on the ‫المشروع ينتج بشكل مباشر عن تنفيذ‬
Project Land directly caused by .‫المشروع‬
carrying out the Project.

Section 9. Workforce and Employment ‫العمالة والتوظيف‬ .9 ‫القسم‬

1. The First Party shall, in ‫ بالتنسيق مع الجهات‬،‫يتولى الطرف األول‬ .1


coordination with Competent ‫ تسهيل إستقدام العمالة‬،‫الحكومية المختصة‬
Government Authorities, expedite ‫األجنبية للطرف الثاني (بما في ذلك مقاولي‬
the entry of foreign labor to the ‫وإستشاريي المشروع وغيرهم ممن لهم‬
Second Party (including Project ‫ وإصدار كافة‬،)‫عالقة بالمشروع وموظفيهم‬
Contractors, consultants and others .‫الموافقات بخصوص هؤالء األشخاص‬
who are associated with the Project
and their respective employees), and
the issuance of all necessary
Approvals with respect to such
Persons.

2. Notwithstanding the foregoing, the ‫ يبذل الطرف الثاني الجهد‬،‫مع مراعاة ما تق ّدم‬ .2
Second Party shall exert reasonable ‫المعقول لمنح األولوية في التوظيف‬
efforts to grant priority of ‫ ولكن يحق للطرف الثاني توظيف‬.‫للعراقيين‬
employment for Iraqis. However, ‫ سواء كانت ماهرة أم‬،‫وإستخدام عمالة أجنبية‬
the Second Party has the right to ‫ ويلتزم الطرف األول بالحصول‬،‫غير ماهرة‬
recruit and employ foreign labor, ‫على تصاريح العمل واإلقامة لهؤالء‬
skilled or non-skilled, and the First :‫األشخاص وفقا ً لما يلي‬
Party shall obtain work and
residency permits for such Persons
in accordance with the following:

a. The requirements of the ‫المشروع فيما يتعلق‬ ‫متطلبات‬ .‫أ‬


Project in terms of the time ‫المطلوب لتنفيذ مهام‬ ‫بالتوقيت‬
needed to carry out the ‫المشروع و‬
activities of the Project, and

b. Activities of the Project, and ‫انشطة المشروع و توفر العمالة‬ .‫ب‬


the availability of ‫المؤهلة تأهيالً مناسبا ً فيما يتعلق‬
appropriately qualified labor in ‫بمتطلبات العمل الذي يتطلب مهارات‬
terms of the requirements for .‫خاصة‬
labor with special skills.

3. The Second Party, in coordination ‫ بالتنسيق مع الطرف‬،‫ينفّذ الطرف الثاني‬ .3


with the First Party, shall carry out ،‫ برامج تدريبية للعمالة العراقية‬،‫األول‬
training programs for Iraqi labor, ‫وبأعداد كافية من المواطنين العراقيين من‬

71
and for adequate numbers of Iraqi ‫حاملي الشهادات األكاديمية المتصلة بأعمال‬
citizens who have academic degrees ‫المشروع للمشاركة في تلك البرامج التدريبية‬
related to the Project’s activities to ً ‫التي ينفذها الطرف الثاني جميعا ً وفقا‬
take part in such training programs, .‫لمتطلبات تلك البرامج‬
all such training programs to be
carried out by the Second Party in
accordance with the requirements of
such programs.

4. The Second Party shall guarantee ‫يضمن الطرف الثاني أن متوسط إجمالي‬ .4
that the average of the total labor ‫القوى العاملة من العراقيين الذين سيكون لهم‬
force of Iraqis associated with the ‫عالقة بالمشروع خالل مدة تنفيذه سيكون‬
Project for the duration of the .)‫ (خمسون بالمائة‬%50 ‫مساويا ً أو يزيد عن‬
execution of the Project will equal
or exceed 50% (fifty percent).

5. If the Second Party wishes to recruit ‫في حالة رغبة الطرف الثاني توظيف‬ .5
and employ foreign labor, skilled or ‫وإستخدام عمالة أجنبية ماهرة أو غير ماهرة‬
non-skilled, in relation to the ‫ يسعى الطرف األول‬،‫فيما يتعلق بالمشروع‬
Project, the First Party shall :‫بالتشاور مع الطرف الثاني لتحقيق ما يلي‬
endeavor to achieve the following in
consultation with the Second Party:

a. Obtain (i) within NUMBER ً‫ خالل (عدد األيام) يوما‬،‫الحصول‬ .‫أ‬


OF DAYS Days after the date ‫ على جميع‬،‫من تاريخ تقديم الطلب‬
of filing the application, all ‫تصاريح العمل وتأشيرات السفرة‬
work permits and visas, both ‫ وخالل‬، ‫الواحدة والسفرات المتعددة‬
single and multiple, and (ii) ‫ على تصاريح‬،ً‫(عدد األيام) يوما‬
within NUMBER OF DAYS ‫اإلقامة وإجازات العمل للعمال‬
Days, the residency and work ‫الوافدين حسبما يكون الزماً لتلبية‬
permits for guest workers as is ‫حاجة الطرف الثاني من األيدي‬
necessary to meet the labor ‫ مع مراعاة الجوانب األمنية‬، ‫العاملة‬
force requirements of the .‫في العراق‬
Second Party, taking into
consideration the security
aspects in Iraq.

b. Expedite the process of ‫ وخالل مدة‬،‫تسهيل الحصول‬ .‫ب‬


obtaining within a reasonable ‫ على جميع تراخيص العمل‬،‫معقولة‬
period of time all work permits ‫الواحدة‬ ‫السفرة‬ ‫والتأشيرات‬
and individual and multiple ‫والسفرات المتعددة وتصاريح اإلقامة‬
visas, as well as residency and ‫وإجازات العمل للعمال الزائرين‬
work permits for guest ‫حسبما يكون الزما ً لتلبية متطلبات‬
workers as needed to meet the ‫اليد العاملة لكافة المقاولين‬
labor force of all contractors ‫ والتي‬- ‫ دون أية قيود‬- ‫والشركات‬
and companies - without any ‫ستنفذ أي عمل من أعمال اإلنشاء أو‬

72
limitations - that will carry out ‫اإلستثمار أو اإلدارة الالزمة لتنفيذ‬
any of the construction work, ‫المشروع خالل مراحل تنفيذ‬
investment or necessary ‫ وذلك لتمكين الطرف‬،‫المشروع‬
management for the Project ‫الثاني من الوفاء بإلتزاماته بموجب‬
during the execution phases of . ‫هذا العقد‬
the Project, to enable the
Second Party to meet its
obligations under this
Contract.

Section 10. First Party ‫إقرارات الطرف األول‬ .10 ‫القسم‬


Acknowledgements

The First Party acknowledges and agrees :‫يقر الطرف األول ويوافق لصالح الطرف الثاني بما يلي‬
for the benefit of the Second Party that:

1. The Second Party shall be entitled to ‫يحق للطرف الثاني ممارسة كافة حقوقه‬ .1
exercise all of its rights under this .‫بموجب هذا العقد‬
Contract.

2. The Second Party has the right to ‫يحق للطرف الثاني تحويل رأس المال‬ .2
freely transfer investment capital ‫ إضافةً الى‬،‫المستثمر بحرية خارج العراق‬
outside of Iraq, along with debts, ‫الديون والعوائد والمبالغ واجبة الدفع بالعملة‬
revenues, and amounts payable, in ‫ وله الحق في استعمال تلك المبالغ‬،‫األجنبية‬
foreign currency, as well as the right ‫كمساهمات في رأس مال أية شركة أخرى‬
to freely apply such amounts as .‫وفقاً لتعليمات البنك المركزي العراقي‬
contributions to the capital of any
other company in accordance with
the instructions of the Central Bank
of Iraq.

3. In accordance with the Applicable ‫ ال يجوز ألي سلطة‬،‫وفقا ً للقانون النافذ‬ .3


Law, no Competent Government ‫ بشكل‬،‫حكومية نافذة أن تتخذ أي إجراء‬
Authority may take any measure ‫ من شأنه أن يعيق‬،‫مباشر أو غير مباشر‬
that may, directly or indirectly, :‫الطرف الثاني من‬
impede the Second Party from:

a. Purchasing any foreign ‫شراء أيّة عملة أجنبية للمشروع من‬ .‫أ‬
currency for the Project from .ً‫مؤسسات الصرف المجازة قانونا‬
legally licensed exchange
firms, or

b. Open and operate bank ‫فتح وتشغيل حسابات مصرفية‬ .‫ب‬


accounts in foreign currencies ‫للمشروع بعمالت أجنبية وبالدينار‬
and the Iraqi Dinar (IQD) in ‫العراقي في العراق أو في أي بلد‬
Iraq or any other country for .‫آخر‬
the Project, or

73
c. Make payments in any foreign ‫تسديد المدفوعات بأي عملة أجنبية‬ .‫ج‬
currency and transfer such .‫وتحويلها إلى خارج العراق‬
amounts outside Iraq.

4. All foreign workers and employees ‫يحق لكل العاملين والمستخدمين األجانب لدى‬ .4
of the Second Party shall have the ‫الطرف الثاني تحويل مستحقاتهم المالية إلى‬
right to transfer their financial assets ‫الخارج بعد إستقطاع ماعليهم من حقوق‬
abroad after collecting their dues to ‫لصالح الخزينة العامة أو للغير وفقاً ألحكام‬
the public treasury or to others in ‫القانون من قبل الطرف الثاني وتسديدها الى‬
accordance with Applicable Law by .‫الجهات الحكومية المختصة‬
the Second Party, and the payment
of such amounts to the relevant
Competent Government Authorities.

5. The First Party shall appoint a ‫يتولى الطرف األول تعيين مهندس مقيم‬ .5
resident engineer and a consulting ‫ومكتبا ً إستشاريا ً ألغراض متابعة المشروع‬
firm for the purposes of monitoring ‫وخضوعه الحكام هذا العقد على نفقة الطرف‬
the Project and ensuring compliance .‫الثاني‬
with this Contract at the expense of
the Second Party.

Section 11. Obligations of the Second ‫إلتزامات الطرف الثاني في تنفيذ‬ .11 ‫القسم‬
Party in Carrying Out the ‫المشروع‬
Project

1. The Second Party shall carry out the ‫يتولى الطرف الثاني تنفيذ المشروع وفق‬ .1
Project in accordance with the ‫المواصفات والتصاميم التقنية وخطة العمل‬
Technical Specifications and .‫والجدول الزمني‬
Designs, Action Plan and Schedule.

2. The Second Party shall submit ‫يق ّدم الطرف الثاني المواصفات والتصاميم‬ .2
detailed Technical Specifications ‫ والتي تتضمن أية‬،‫التقنية بشكل مفصل‬
and Designs, including any specific ‫تصاميم تفصيلية ومخططات ومواصفات‬
designs, drawings and specifications ‫محددة يطلبها الطرف األول أو أي سلطة‬
requested by the First Party or any .‫حكومية مختصة معنية‬
relevant Competent Government
Authority.

3. The Second Party shall ensure that ‫) تكون كافة‬1( ‫يضمن الطرف الثاني أن‬ .3
(i) all materials used are in ‫المواد المستخدمة وفقا ً للمواصفات والتصاميم‬
accordance with the Technical ‫) وأن كل المواد المستخدمة تحمل‬2( ،‫التقنية‬
Specifications and Designs, (ii) all ،‫شهادة منشأ وشهادة فحص من جهة ثالثة‬
materials used carry the certificate ‫وشهادة تصنيع تحتوي على كافة الفحوصات‬
of origin, a third party inspector and ‫التي أجريت خالل عملية التصنيع ومؤيدة من‬
the manufacturing certificate that ‫جهة فحص ثالثة بعد الموافقة على الفعاليات‬

74
contain all tests that were performed ‫المطلوبة والمصادق عليها من الجهة التقنية‬
during the manufacturing process ‫) إصدار شهادة‬3( ‫ و‬،)‫(الفحص الهندسي‬
and supported by the third party .‫بذلك‬
inspector after agreeing to the
requested activities and Approved
by the technical entity (the
engineering inspection), and (iii)
issue a certificate to that effect.

4. The Second Party’s requirements of ‫تُحدد إحتياجات الطرف الثاني من المساحات‬ .4


space needed to establish ‫الالزمة إلنشاء مقرات العمل خالل مرحلتي‬
headquarters during the execution .)‫التنفيذ واإلستثمار وفق الملحق (رقم الملحق‬
and investment phases shall be
determined in accordance with
Annex ANNEX NUMBER.

5. The Second Party shall adhere to ‫ ويمتنع‬،‫يلتزم الطرف الثاني بالمحددات البيئية‬ .5
environmental limitations and ‫ ويمتثل‬،‫عن أي شئ من شأنه اإلضرار بالبيئة‬
refrain from taking any action that ‫ في كل‬،‫لكافة التوجيهات المعتمدة بهذا الشأن‬
may harm the environment and shall ‫حالة بالحد الذي يتطلبه القانون النافذ‬
abide by applicable guidelines in .‫والممارسات العالمية المعتمدة‬
this regard, in each case to the
extent required by Applicable Law
and Common International
Practices.

6. The Second Party shall carry out the ‫ينفّذ الطرف الثاني البنية التحتية الداخلية‬ .6
internal infrastructure of the Project .‫للمشروع وفقاً للمواصفات والتصاميم التقنية‬
in accordance with the Technical
Specifications and Designs.

Section 12. Amendment to the Technical ‫تعديل المواصفات والتصاميم التقنية‬ .12 ‫القسم‬
Specifications and Designs, ‫(خطة العمل والجدول الزمني‬
Action Plan and Schedule

Any amendment to the Technical ‫أي تعديل على المواصفات والتصاميم التقنية (خطة العمل‬
Specifications and Designs, Action Plan or ‫ المقدمة من قبل الطرف الثاني إلى‬،)‫والجدول الزمني‬
Schedule, presented by the Second Party to .‫الطرف األول تخضع لموافقة الطرف األول‬
the First Party, shall be subject to the First
Party’s approval.

Section 13. Total Cost of the Project ‫الكلفة الكلية للمشروع‬ .13 ‫القسم‬

The Second Party shall carry out the Project ‫يتولى الطرف الثاني تنفيذ المشروع على أساس‬
on the basis of investment, where the total ‫ حيث ستكون الكلفة الكلية للمشروع بمبلغ‬،‫اإلستثمار‬
cost of the Project will be in the amount of .‫مقداره مقدار الكلفة الكلية‬
TOTAL COST.

75
Section 14. Investing Duration and the ‫مدة تنفيذ المشروع االستثماري وحق‬ .14 ‫القسم‬
Right of the First Party to ‫الطرف األول في التجديد‬
Renew

The Second Party shall have the exclusive ‫للطرف الثاني الحق الحصري في تنمية المشروع خالل‬
right to develop the Project during the ‫ وفور إنتهاء المدة اإلستثمارية يُسلّم‬.‫المدة اإلستثمارية‬
Investment Period. Immediately upon the ‫المشروع الى الطرف األول بدون أي تعويض (في‬
expiration of the Investment Period, the ‫المشاريع غير السكنية والصناعية إذا ما تم تمليك‬
Project shall be handed over to the First ‫ ويحق للطرف األول تجديد أو تمديد‬.)‫المستثمر االرض‬
Party without any compensation (non- ‫المدة اإلستثمارية بعد الحصول على كتاب عدم ممانعة‬
housing and industrial projects, if the ‫من الجهة القطاعية المختصة ووفقا ً للشروط التي يتم‬
investor has become the ower of the land). .‫التفاوض عليها في حينه‬
The First Party has the right to renew the
Investment Period after obtaining a no-
objection letter from the concerned sectoral
entity and in accordance with terms to be
negotiated at the time.

The Project will be executed as follows: :‫سيتم تنفيذ المشروع على النحو اآلتي‬

1. The Project will be executed during ‫سيتم تنفيذ المشروع خالل مدة (عدد‬ .1
a period of NUMBER OF YEARS ‫السنوات) وفق خطة العمل المقدمة من قبل‬
Years according to the Action Plan ‫الطرف الثاني والموافق عليها من قبل‬
presented by the Second Party and .‫الطرف األول‬
approved by the First Party.

2. If any delay in meeting its ‫إذا ما حدث أي تأخير في أداء أي من‬ .2


obligations regarding the execution ‫إلتزاماته المتعلقة بتنفيذ المشروع أو وقعت‬
of the Project or if Losses are ‫أية خسائر ناتجة عن قوة قاهرة أو تغيير في‬
incurred resulting from Force ‫القانون أو أي سبب نتج عنه منح الطرف‬
Majeure or Change in Law or any ‫ فيحق للطرف الثاني زيادة‬،ً‫الثاني وقتا ً إضافيا‬
reason granting additional time to ‫ على أن هذا‬،‫المدة بما يعادل مدة التأخير‬
the Second Party, the Second Party ‫) ال تعتبر إخالالً بهذا‬1( ‫التأخير وتلك الزيادة‬
shall have the right to increase the ‫) وأن ال تؤثر على أي من حقوق‬2(‫ و‬،‫العقد‬
time period for a time equal to the ‫الطرف الثاني وأن يمنح الطرف الثاني زيادة‬
delay, and such delay and increase ‫مماثلة في التمتع بحقوقه بموجب القانون النافذ‬
(i) shall not be a breach of this .)"‫أو أحكام هذا العقد (فترة "تمديد‬
Contract and (ii) shall not prejudice
and shall grant the Second Party a
corresponding increase in the time
period applicable to, any rights of
the Second Party under the
Applicable Law or this Contract
(such period, an “Extension”).

76
3. If the Second Party fails to meet its ‫إذا ما أخفق الطرف الثاني في الوفاء بالتزامه‬ .3
obligations because of the First ‫ تُمنح مدة إضافية‬،‫بسبب الطرف األول‬
Party, an additional period will be ‫مساوية للفترة التي كانت مطلوبة للوفاء‬
granted equal to the period required .‫باإللتزام‬
to meet the obligation.

4. Without violating the above ،13 ‫مع عدم اإلخالل بأحكام مواد هذا القسم‬ .4
provisions of this Section 13, if a ،‫في حالة حصول حالة إنقطاع عن العمل‬
case of work stoppage occurs, the ‫يحق للطرف األول إنذار الطرف الثاني‬
First Party shall have the right to ‫ لكن فيما إذا‬.‫إلستئناف تنفيذ المشروع‬
warn the Second Party to resume the ‫إستمرت حالة اإلنقطاع ألكثر من عدد األيام‬
execution of the Project. However, ‫ عندئذ يحق للطرف األول إنهاء‬،‫أو األشهر‬
if the work stoppage continues for ‫ أو فرض شروط جزائية على‬،‫هذا العقد‬
more than NUMBER OF DAYS OR ‫ وبمقدار ال يزيد عن‬،‫أساس كلفة المشروع‬
MONTHS, the First Party shall have ‫نسبة في المائة من الكلفة ووفق اآللية المحددة‬
the right to impose punitive terms ‫ على أن ال تشمل‬،)‫في الملحق (رقم الملحق‬
based on the Project’s cost, not to ‫ ما لم يتفق‬،‫األجزاء المنفذة من المشروع‬
exceed PERCENTAGE percent of .‫الطرفان على إنهاء هذا العقد‬
the cost and in accordance with the
mechanism set forth in Annex
ANNEX NUMBER, provided that it
does not include executed portions
of the Project unless the Parties
mutually agree to terminate this
Contract.

Section 15. Privileges and Exemptions ‫الضرائب‬ ‫من‬ ‫واإلعفاءات‬ ‫المزايا‬ .15 ‫القسم‬
from Taxes and Fees ‫والرسوم‬

The Project shall enjoy all privileges and ‫يتمتع المشروع بكافة المزايا واإلعفاءات من الضرائب‬
exemptions from taxes and fees set forth in ‫والرسوم التي ينص عليها قانون اإلستثمار واألنظمة‬
the Investment Law and any other .‫األخرى وأي قانون نافذ آخر‬
Applicable Law.

Section 16. Transfer of Project Rights by ‫نقل حقوق المشروع من قبل الطرف‬ .16 ‫القسم‬
the Second Party ‫الثاني‬

The Second Party has the right to transfer ‫للطرف الثاني الحق في نقل ملكية المشروع كالً أو جز ًء‬
the ownership of the Project in whole or in ‫خالل مدة إجازة اإلستثمار ألي مستثمر عراقي أو أجنبي‬
part during the investment’s license period ‫بشرط‬%40 ‫على أن تكون نسبة إنجازه للمشروع بنسبة‬
to any Iraqi or foreign investor, provided ‫أن يستمر المستثمر الجديد في تنفيذ المشروع في نفس‬
that a minimum of 40% of the project has ‫ ويحل‬.‫المجال أو في مجال آخر بموافقة الطرف األول‬
been completed, and on condition that the ‫المستثمر الجديد محل الطرف الثاني في الحقوق‬
new investor continues to implement the ‫واإللتزامات المنقولة له بموجب قانون اإلستثمار وهذا‬
Project in the same field or another field, ‫ وإذا نُقلت ملكية المشروع خالل المدة التي يتمتع‬.‫العقد‬
upon approval from the First Party. The ‫فيها المستثمر بمزايا وتسهيالت وضمانات ممنوحة له‬

77
new investor shall replace the Second Party ‫ يستمر المستثمر الجديد‬،‫بموجب هذا العقد والقانون‬
in rights and obligations transferred to it in ‫بالتمتع بتلك الحقوق حتى إنتهاء مدة المزايا والتسهيالت‬
accordance with the Investment Law and ‫والضمانات الممنوحة للطرف الثاني بموجب هذا العقد‬
this Contract. If ownership of the Project is ‫ بشرط أن تستمر مسؤوليات الطرف الثاني‬،‫والقانون‬
transferred during the period in which the .‫بموجب هذا العقد وخطة العمل‬
investor enjoys the privileges, facilities and
guarantees granted to him in accordance
with this Contract and the Investment Law,
the new investor shall continue to enjoy
such rights until the expiration of the period
of the privileges, facilities and guarantees
granted to the Second Party in accordance
with this contract and the law, provided that
the Second Party’s responsibility continues
in accordance with this Contract and the
Action Plan.

Section 17. The Parties’ Representations ‫مسؤوليات وضمانات األطراف فيما‬ .17 ‫القسم‬
and Warranties as to ‫يتعلق بالسلطة والصالحية‬
Authority and Validity

1. The Second Party represents and :‫يصرّح الطرف الثاني ويقر بما يلي‬ .1
warrants that:

a. It has all necessary corporate ‫السلطات‬ ‫كافة‬ ‫يمتلك‬ ‫أنه‬ .‫أ‬


and other power and authority ‫الالزمة‬ ‫والصالحيات االصولية‬
to enter into and perform this .‫إلبرام وأداء هذا العقد‬
Contract.

b. This Contract is a valid and ً ‫يُعتبر هذا العقد إلتزاما ً صحيحا‬ .‫ب‬
enforceable obligation of the ،‫وقابالً للتنفيذ من قبل الطرف الثاني‬
Second Party and all necessary ‫وأنه قد ت ّم إستيفاء كافة الموافقات‬
authorizations under its charter ‫الالزمة بموجب بيان تاسيسه‬
and by-laws or other ‫ولوائحه الداخلية أو متطلباته‬
requirements have been taken. .‫األخرى‬

2. The First Party represents and :‫يصرّح الطرف األول ويقر بما يلي‬ .2
warrants that:

a. It has all necessary power and ‫السلطات‬ ‫كافة‬ ‫يمتلك‬ ‫أنه‬ .‫أ‬
authority to enter into and ‫والصالحيات االصولية الالزمة‬
perform this Contract and ‫ واإللتزام‬،‫إلبرام وأداء هذا العقد‬
abide by its provisions in .‫بكافة بنوده طبقا ً لقانون اإلستثمار‬
accordance with the
Investment Law.

78
b. This Contract is a valid and ً ‫يُعتبر هذا العقد إلتزاما ً صحيحا‬ .‫ب‬
enforceable obligation of the ،‫وقابالً للتنفيذ من قبل الطرف األول‬
First Party and there is nothing ‫وأنه ال يوجد شئ في هذا العقد‬
in this Contract that ‫يتعارض مع القانون النافذ كليا ً أو‬
contradicts any Applicable .ً‫جزئيا‬
Law in whole or part.

Section 18. Insurance ‫التأمين‬ .18 ‫القسم‬

1. The Second Party shall provide all ‫يوفّر الطرف الثاني التأمينات الالزمة طيلة‬ .1
necessary insurance for the entire ‫مدة المشروع مع شركات تأمين عراقية أو‬
duration of the Project through Iraqi .‫أجنبية‬
or foreign insurance companies.

2. The Second Party and its Creditors ‫الدائنين‬/‫يحق للطرف الثاني و المقرضين‬ .2
have the right to obtain insurance ‫الدخول في إتفاقيات تأمين ضد كافة المخاطر‬
coverage against all dangers relating .‫فيما يتعلق بإستثماراتهم في المشروع‬
to their investments in the Project.

3. The Second Party shall not be ‫ال يستحق الطرف الثاني أية مبالغ تعويضية‬ .3
entitled to any compensation from ‫من الطرف الثاني عن الخسائر التي يغطيها‬
the First Party for Losses covered by .‫التأمين‬
insurance.

Section 19. Force Majeure ‫القوة القاهرة‬ .19 ‫القسم‬

1. If either Party is unable to meet its ‫إذا لم يتمكن أي من الطرفين من أداء‬ .1


obligations due to Force Majeure, ‫ يكون ذلك الطرف‬،‫إلتزاماته بسبب قوة قاهرة‬
such Party shall be excused from ‫خالل هذه الفترة معذوراً من أداء إلتزاماته‬
meeting its obligations during that ‫ وال يكون ملزما ً بدفع أية‬،‫بموجب هذا العقد‬
period in accordance with this .‫رسوم أو تعويض ناشئ عن القوة القاهرة‬
Contract and shall not be obliged to
pay any fees or compensation
resulting from such Force Majeure.

2. If a Party is unable to perform its ‫إذا لم يتمكن طرف من أداء إلتزاماته كليا أو‬ .2
obligations in whole or part due to ‫ أو إذا كان هذا‬،‫جزئيا ً بسبب قوة قاهرة‬
Force Majeure, or if such Party ‫الطرف يعلم بعدم تمكنه من أداء إلتزاماته‬
knows of its inability to meet its ‫ يقوم بإخطار الطرف اآلخر كتابة‬،‫بسبب ذلك‬
obligations because of that, such ‫ على أن ال يتجاوز ذلك‬،‫بالسرعة الممكنة‬
Party shall notify the other Party in ‫(عدد األيام) يوماً بعد العلم اليقيني بالحدث أو‬
writing as soon as possible, .‫إحتمالية القوة القاهرة‬
provided that such notification shall
not exceed DAYS days after Actual
Knowledge of the occurrence or the
possible occurrence of Force
Majeure.

79
3. Without prejudice to the other ‫دون اإلخالل باألحكام األخرى لهذا القسم‬ .3
provisions of this Section 18, the ‫ يتشاور الطرفان بقصد إتخاذ خطوات‬،18
Parties shall consult for the purpose .‫واجراءات مناسبة لتخفيف آثار القوة القاهرة‬
of taking appropriate steps and
procedures to alleviate the
consequences of Force Majeure.

4. The Party whose obligations are ‫يقوم الطرف الذي تؤثر القوة القاهرة على‬ .4
affected by such Force Majeure :‫أداء إلتزاماته بما يلي‬
shall do the following:

a. Exert its utmost efforts to ‫بذل قصارى جهده الزالة آثار القوة‬ .‫أ‬
remove the consequences of ‫ وإستئناف أداء إلتزاماته‬،‫القاهرة‬
the Force Majeure, resume ‫بموجب هذا العقد بالسرعة الممكنة‬
meeting its obligations in ‫بعد إنتهاء القوة القاهرة أو إلى الحد‬
accordance with this Contract ‫الذي يسمح له بإستئناف أداء‬
as soon as possible after the .‫إلتزاماته‬
Force Majeure has ended or to
the extent that it is allowed to
resume meeting its
obligations, and

b. Notify the other Party of its ‫إخطار الطرف اآلخر بعلمه بإنتهاء‬ .‫ب‬
knowledge that the Force ‫القوة القاهرة وبموعد إستئناف أداء‬
Majeure has ended and of the ‫إلتزاماته بموجب هذا العقد أو الموعد‬
date of the resumption of .‫المحتمل إلستئنافها‬
meeting its obligations in
accordance with this Contract
or the possible date of
resumption.

5. If the First Party and the Second ‫إذا تشاور الطرف األول مع الطرف الثاني‬ .5
Party have consulted in accordance ‫ ولم يتمكنا من التوصل الى‬20(3) ‫وفقاً للقسم‬
with Section 20(3) and were unable ‫اتفاق بشان الفقرتين ادناه خالل مدة (عدد‬
to accomplish the following within a ‫األيام أو األشهر) بعد تاريخ إستالم اإلشعار‬
period of NUMBER OF DAYS OR ‫ فانهما سيقومان‬20(2) ‫المشار إليه في القسم‬
MONTHS after the date of receipt :‫بـ‬
of the notification referenced in
Section 20(2), they shall:

a. Reach an agreement on the ‫التوصل إلى إتفاق على وقوع القوة‬ .‫أ‬
occurrence of Force Majeure, .‫القاهرة‬
and

b. Agree on appropriate steps to ‫اإلتفاق على خطوات مناسبة لتخفيف‬ .‫ب‬


alleviate the consequences of .‫آثار القوة القاهرة‬

80
the Force Majeure;

The inability to reach an agreement ‫عندئذ قد يعتبر عدم التمكن من التوصل إلى‬
on clause (a) and (b) above shall be ً ‫ نزاعا‬،‫إتفاق بشأن الفقرتين (أ) و (ب) أعاله‬
considered a Dispute to be resolved .26 ‫يتم حسمه وفقا ً للقسم‬
in accordance with Section 26.

6. If the Second Party has been unable ‫إذا عجز الطرف الثاني عن إكمال المشروع‬ .6
to complete the Project or any part ‫أو جزء منه حسب الجدول الزمني بسبب‬
thereof in accordance with the ‫ تمدد الفترة الزمنية التي‬،‫حدوث قوة قاهرة‬
Schedule due to the occurrence of ‫كان ينبغي أن يتم فيها إكمال مهام المشروع‬
Force Majeure, the period during ،‫وكذلك فترة وجود حالة القوة القاهرة‬
which the Project’s tasks were .‫ إن وجدت‬،‫بضمنها إزالة آثارها‬
supposed to have been completed
shall be extended, as well as the
period during which the Force
Majeure is present, provided that its
consequences, if any, are removed.

7. If Force Majeure and its ‫إذا إستمرت القوة القاهرة وآثارها لمدة تزيد‬ .7
consequences continue for a period ‫عن (عدد األيام) يوما ً وتأخر أداء أي من‬
exceeding DAYS days and either ‫الطرفين أو كان هذا الطرف غير قادر على‬
Party’s performance was late or ‫أداء إلتزاماته بموجب هذا العقد لتلك المدة أو‬
such Party was unable to meet its ‫ وقرر الطرف المتضرر أنه من غير‬،‫أكثر‬
obligations in accordance with this ‫الممكن إستئناف إلتزاماته بموجب هذا العقد‬
Contract for that period or longer, ‫ضمن مدة زمنية معقولة أو أن إكمال‬
and the affected Party has ‫المشروع قد أعيق تنفيذه بشكل دائم نتيجة‬
determined that it would not be ‫ عندئذ يبدي الطرف األول‬،‫للقوة القاهرة‬
possible to resume its obligations in ،‫أو تشغيل المشروع‬/‫رغبته في تأجيل تنفيذ و‬
accordance with this Contract within ‫ رغبته في إنهاء هذا‬،‫أو إذا إقتضى األمر‬
a reasonable period of time and that ‫العقد كليا ً أو جزئيا أو تعديل احكام العقد التي‬
the Project was hampered or that its ‫تاثرت بالقوة القاهرة عليه) نتيجة لذلك‬
completion was permanently .)"‫("إشعار اإلنهاء بسبب القوة القاهرة‬
hampered due to the Force Majeure,
then the First Party shall state its
desire to postpone the execution
and/or the operation of the Project
or, if so required, its desire to
terminate this Contract in whole or
part or to amend the provisions of
the Contract affected by such Force
Majeure. (“Notice of Termination
Due to Force Majeure”).

8. If Force Majeure continues for a ‫إذا إستمرت القوة القاهرة لمدة تزيد عن (عدد‬ .8
period exceeding DAYS days and ‫أو‬/‫األيام) يوماً ولم يتمكن الطرف األول و‬

81
the First Party and/or Competent ‫الجهات الحكومية المختصة من أداء‬
Government Authorities were ‫إلتزاماتها بموجب هذا العقد أو تعذر ذلك‬
unable to meet their obligations in ‫بسبب القوة القاهرة وقرر الطرف الثاني أن‬
accordance with this Contract or if ‫تأخر تلك الجهات في أداء إلتزاماتها نتيجة‬
that was not possible due to the ‫هذه القوة القاهرة لن يعرقل المشروع بصفة‬
Force Majeure, and the Second ‫ لذا يتشاور الطرف األول بحسن نية‬،‫نهائية‬
Party determines that the delay by ‫لإلتفاق على تحديد جدول جديد لتنفيذ‬
the authorities in meeting their ‫ كما‬.‫إلتزامات تلك الجهات نتيجة للقوة القاهرة‬
obligations as a result of such Force ‫يجب أن يتفق الطرفان على تسوية‬
Majeure would not permanently ‫ بما في ذلك أي تغيير في الجداول‬،‫إلتزاماتهما‬
hinder the Project, then the First .‫الخاصة بتنفيذ مهام المشروع‬
Party shall negotiate in good faith to
agree on determining a new
schedule for meeting the obligations
of those Competent Government
Authorities due to Force Majeure.
The First Party and the Second Party
should also agree to settle their
obligations, including any change in
the special Schedule relating to the
execution of the Project’s tasks.

9. The First Party shall send its )‫يرسل الطرف األول رده خالل (عدد األيام‬ .9
response within DAYS days after ‫يوما ً من تاريخ إستالمه إشعار اإلنهاء بسبب‬
the date of receipt of the Notice of ‫القوة القاهرة (ويعتبر تاريخ اإلستالم ذلك هو‬
Termination Due to Force Majeure ‫تاريخ إشعار اإلنهاء بسبب القوة القاهرة) إما‬
(the date of receipt shall be ‫الموافقة على مضمون ذلك اإلشعار أو رفضه‬
considered the date of Notice of :‫يكون وفقا ً لما يلي‬
Termination Due to Force Majeure)
either accepting the content of that
notification or rejecting it according
to the following:

a. If the First Party accepted the ‫إذا وافق الطرف االول على مضمون‬ .‫أ‬
content of that notification, ‫ ينتهي هذا العقد إلى‬،‫ذلك اإلشعار‬
this Contract shall terminate to ‫المدى الوارد في ذلك اإلشعار‬
the extent set forth in that ‫إعتبارا من تاريخ إشعار اإلنهاء‬
notification as of the date of ‫بسبب القوة القاهرة وال تلتزم الجهات‬
the Notice of Termination Due ‫الحكومية المختصة بدفع أي تعويض‬
to Force Majeure. In that case, ‫الى الطرف الثاني في هذه الحالة‬
the Competent Government ‫وذلك إلى الحد الذي تكون القوة‬
Authorities shall not be .‫القاهرة السبب الوحيد في اإلنهاء‬
obligated to pay any
compensation to the Second
Party to the extent that the
Force Majeure was the only

82
reason for the termination.

b. If the First Party rejected the ‫إذا رفض الطرف األول مضمون‬ .‫ب‬
content of the notification and ‫ ولم يتمكن الطرفان من‬،‫ذلك اإلشعار‬
the two Parties were unable to )‫حل ذلك الخالف خالل (عدد األيام‬
resolve the difference within ،‫يوما ً بعد إستالم إشعار الرفض‬
DAYS days after the receipt of ‫عندئذ يعتبر ذلك الخالف نزاعا ً يتم‬
the rejection notification, the .26 ‫التعامل معه وفقا للقسم‬
dispute shall then be
considered a Dispute to be
dealt with in accordance with
Section 26.

Section 20. Change in Law ‫التغيير في القانون‬ .20 ‫القسم‬

1. The First Party shall immediately ‫يلتزم الطرف األول بإعالم الطرف الثاني‬ .1
inform the Second Party of any ‫فوراً بأي تغيير في القانون إذا كان لهذا‬
Change in Law if that change would .‫التغيير أثر جوهري على هذا العقد‬
have any substantial effect on this
Contract.

2. If a Change in Law may cause ‫إذا حدث تغيير في القانون يؤدي إلى ضرر‬ .2
Serious Damage to the Second Party ‫جسيم على الطرف الثاني فيما يتعلق بتنفيذ‬
regarding the performance of its ‫إلتزاماته بموجب هذا العقد أو يؤثر على‬
obligations in accordance with this ‫ تُطبّق‬،‫ممارسته لحقوقه أو تنفيذه إللتزاماته‬
Contract or prejudice the exercise of :‫األحكام التالية‬
its rights or its obligations, the
following provisions shall apply:

a. If the Change in Law was ‫إذا كان التغيير بعد تاريخ سريان‬ .‫أ‬
made after this Contract’s ‫ وفي‬،‫ يقوم الطرف الثاني‬،‫العقد‬
entry into force, the Second ‫موعد أقصاه (عدد األيام) يوماً من‬
Party shall, within a period not ‫تاريخ نشر القانون بالجريدة الرسمية‬
to exceed DAYS days after the ،‫للعراق أو من تاريخ علمه اليقيني به‬
date on which it was published ،‫بتبليغ الطرف األول بإشعار كتابي‬
in the official gazette of Iraq ‫ األثر المتوقع‬،‫مبينا ً فيه بالتفصيل‬
or the date of its Actual ‫لذلك التغيير وآثاره المالية المتوقعة‬
Knowledge of, inform the First ‫على الطرف الثاني ("إشعار‬
Party of such change by ‫ ويتضمن إشعار التأكيد‬.)"‫التأكيد‬
written notice, explaining in ‫أيضاً سبل المعالجة التي يرى‬
detail the possible effect of ‫الطرف الثاني أنها مناسبة إلزالة آثار‬
that change and its expected ‫التغيير في القانون أو منعها أو‬
financial consequences on the .‫التخفيف منها‬
Second Party (“Notice of
Confirmation”). The Notice of
Confirmation shall also

83
include the ways that the
Second Party sees appropriate
for removing the consequences
of the Change in Law or
blocking or alleviating such
consequences.

3. The First Party shall, within DAYS ً ‫يقوم الطرف األول خالل (عدد األيام) يوما‬ .3
days after the date of receipt of the ‫من تاريخ إستالم إشعار التأكيد بإخطار‬
Notice of Confirmation, notify the ‫الطرف الثاني كتابياً بموافقته أو رفضه‬
Second Party in writing of its ‫ ويعتبر عدم الرد من قبل‬.‫إلشعار التأكيد‬
acceptance or rejection of the Notice ‫الطرف األول خالل هذه المدة موافقة ضمنية‬
of Confirmation. Lack of response .‫منه على إشعار التأكيد‬
by the First Party during that period
shall be considered an implied
acceptance with the Notice of
Confirmation.

4. If the First Party rejected the Notice ‫في حالة رفض الطرف األول إلشعار التاكيد‬ .4
of Confirmation, the Parties may ‫يجوز للطرفين أن يتفاوضا بحسن نية لتحديد‬
negotiate in good faith to determine ‫قابلية تطبيق و طبيعة و أثر التغيير في‬
the applicability, nature and effect ‫ فإذا لم يتمكن الطرفان من الوصول‬.‫القانون‬
of the Change in Law. If the Parties ‫إلى إتفاق خالل (عدد األيام) يوما ً بعد تاريخ‬
were unable to agree within DAYS ،‫إشعار الرفض أو لم يمارسا حق التفاوض‬
days after the date of the rejection ‫يجوز للطرف الثاني إحالة الخالف لحسمه‬
confirmation or did not exercise the .26 ‫وفقاً ألحكام للقسم‬
right to negotiate, the Second Party
may refer the Dispute to be resolved
in accordance of the provisions of
Section 26.

5. The Parties shall use reasonable ‫يبذل الطرفان جهداً معقوالً لإلتفاق على المدد‬ .5
effort to agree to the additional ‫اإلضافية خالل (عدد األيام) يوما ً من إنتهاء‬
periods within DAYS days ‫مدة (عدد األيام) يوماً المشار إليها في القسم‬
referenced in clause (4) above. If an ‫ فإذا لم يتم التوصل إلى ذلك‬.)‫(رقم القسم‬
agreement is not reached, the issue ‫ تعتبر المسألة نزاعا ً يتم التعامل معه‬،‫اإلتفاق‬
in question shall be considered a .26 ‫وفقا ً للقسم‬
Dispute to be dealt with in
accordance with Section 26.

6. Notwithstanding the foregoing, if a ‫ إذا‬،‫بغض النظر عن النصوص الواردة أعاله‬ .6


Change in Law took place after the ‫حدث تغيير في القانون بعد تاريخ التوقيع‬
Execution Date and before the ‫ يُعلم الطرف الثاني‬،‫وقبل تاريخ السريان‬
Effective Date of this Contract, the ‫الطرف األول كتابياً بالتغيير في القانون خالل‬
Second Party shall inform the First ‫(عدد األيام) يوما ً من تاريخ نشره في الجريدة‬
Party in writing of the Change in .‫الرسمية للعراق أو من تاريخ علمه اليقيني به‬

84
Law within PERIOD after the date ‫ويتضمن هذا اإلشعار شرحا ً لهذا التغيير‬
on which it was published in the ‫وآثاره المتوقعة وتبعاته المالية على الطرف‬
official gazette of Iraq or the date of ‫ وبعد ذلك اإلشعار يجب ان يجتمع‬.‫الثاني‬
its Actual Knowledge. This ‫الطرفان فوراً لإلتفاق على صحة وإنطباق‬
notification shall include an ‫وآثار والعواقب المالية المترتبة على التغيير‬
explanation of that change and its ‫في القانون والخطوات التي ينبغي إتخاذها‬
expected consequences and ‫ فإذا فشل‬.‫لمعالجة آثار التغيير في القانون‬
financial ramifications on the ‫الطرفان في التوصل الى إتفاق خالل (عدد‬
Second Party. Following that ‫األيام) يوماً بعد تاريخ إشعار الطرف الثاني‬
notification, the Parties shall ‫ يُحل الموضوع‬،‫بشأن التغيير في القانون‬
immediately meet to agree on the .26 ‫محل النزاع وفقا ً للقسم‬
validity, applicability, consequences
and financial ramifications resulting
from the Change in Law and the
steps that must be taken to remove
the consequences of the Change in
Law. If the Parties fail to reach
agreement within DAYS days after
the date of notifying the Second
Party regarding the Change in Law,
the issue that is the subject of the
Dispute shall be resolved in
accordance to Section 26.

7. The Second Party shall benefit from ‫يستفيد الطرف الثاني من أي حقوق أو‬ .7
any additional rights or privileges ‫إمتيازات إضافية تنشأ عن أي تعديل في‬
that may arise from any amendment ‫قانون اإلستثمار أو القوانين األخرى على أن‬
to the Investment Law or other ‫ إال إذا نص‬،‫ال يترتب عنها أي أثر رجعي‬
Applicable Laws, provided that they .‫القانون النافذ على خالف ذلك‬
would not be retroactive, unless
otherwise stipulated by the
Applicable Law.

Section 21. Breach by the First Party ‫اإلخالل من جانب الطرف األول‬ .21 ‫القسم‬

The following, without limitation, shall ‫ حاالت إخالل من‬،‫ دون حصر‬،‫تشكل األحداث التالية‬
constitute a breach by the First Party: :‫جانب الطرف األول‬

1. Not issuing or withdrawing any ‫عدم إصدار أو سحب أية موافقات ألسباب‬ .1
Approvals for unexplained and ‫غير مبررة وغير معقولة أو تأخيرها بشكل‬
unreasonable reasons or delaying ‫غير معقول بعد ضعف المدة المحددة كتابيا‬
them in an unreasonable way after ‫من قبل الطرف االول للطرف الثاني بعد‬
double the period specified in ‫تقديم طلب إلصدارها أو إنتهاء صالحيتها‬
writing by the first party to the ‫بدون تجديدها أو تأخير تجديدها أو سحبها أو‬
second party after an application has ‫تعديلها بما يتناقض مع اإلجراءات العادية‬
been filed to have the Approvals ،‫وفقا ً للشروط التي صدرت على أساسها‬

85
issued, or the expiration of which ‫األمر الذي يؤثر على قدرة الطرف الثاني‬
without renewing them or delaying ‫على الوفاء بإلتزاماته بموجب هذا العقد أو‬
their renewals, withdrawing or .ً‫يلحق به ضرراً جسيما‬
amending them in contradiction to
normal procedures in accordance
with the terms based on which they
were issued, which may affect the
Second Party’s ability to meet its
obligations in accordance with this
Contract or inflict a Serious Damage
on it.

2. A breach by the First Party and/or ‫أو الجهات الحكومية‬/‫إخالل الطرف األول و‬ .2
Competent Government Authorities ‫المختصة بأي من شروط وأحكام هذا العقد‬
of any of the terms and provisions ‫مما قد يؤثر على قدرة الطرف الثاني على‬
of this Contract that may prejudice ‫الوفاء بإلتزاماته بموجب هذا العقد أو على‬
the Second Party’s ability to meet its .‫ممارسة حقوقه بموجبه‬
obligations in accordance with this
Contract or exercise its rights
hereunder.

Section 22. Termination by the First ‫اإلنهاء من قبل الطرف األول‬ .22 ‫القسم‬
Party

1. The First Party may terminate if a ‫يجوز للطرف االول إنهاء هذا العقد فقط إذا‬ .1
material breach by the Second Party ‫تحققت حالة إخالل جوهري بموجب القسم‬
has occurred and the First Party has ‫ وإتبع الطرف االول اإلجراءات‬،)(
followed the provisions set forth ‫المنصوص عليها في الفقرات من قسم (رقم‬
below. .)‫القسم) إلى (رقم القسم‬

2. If the First Party wishes to terminate ‫إذا رغب الطرف األول في إنهاء هذا العقد‬ .2
this Contract in the case of a ‫في حالة اإلخالل الجوهري من جانب الطرف‬
material breach by the Second Party, ً‫ ينبغي عليه أوالً أن يوجه إشعاراً كتابيا‬،‫الثاني‬
it shall first send a written notice ‫("إشعار التنبيه") إلى الطرف الثاني يتضمن‬
(“Notice of Alert”) to the Second :‫ما يلي‬
Party including the following:

a. The nature of the breach .‫طبيعة اإلخالل المدعى به‬ .‫أ‬


claimed,

b. Actions that may be ‫معقولة‬ ‫اإلجراءات التي تُعتبر‬ .‫ب‬


considered reasonable and .‫والزمة لمعالجة اإلخالل‬
necessary to remove the
breach, and

c. The time period that may be ‫الفترة الزمنية التي تُعتبر معقولة‬ .‫ج‬
considered reasonable and ‫ على‬،‫وكافية لمعالجة حالة اإلخالل‬

86
adequate to remove the breach, )‫أن ال تقل هذه الفترة عن (عدد األيام‬
provided that such a period is ً‫يوما ً وال تزيد عن (عدد األيام) يوما‬
not less than DAYS days or .‫بعد إستالم إشعار التنبيه‬
not to exceed DAYS days after
the date of receiving the
Notice of Alert.

3. The Second Party has the right to ‫يحق للطرف الثاني اإلعتراض على إشعار‬ .3
object to the Notice of Alert within ً ‫التنبيه خالل مدة ال تقل عن (عدد األيام) يوما‬
a period not less than DAYS days or ‫وال تزيد عن عدد األيام يوماً بعد تاريخ‬
not to exceed DAYS days after the ‫إستالمه إشعار التنبيه وذلك بإرسال إشعار‬
date of receiving the Notice of Alert ‫("إشعار‬ ‫األول‬ ‫للطرف‬ ‫إعتراض‬
by providing a Notice of Objection .)"‫اإلعتراض‬
(“Notice of Objection”) to the First
Party.

4. If the First Party does not respond to ‫إذا لم يرد الطرف األول على إشعار‬ .4
the Notice of Objection within a ‫اإلعتراض خالل مدة (عدد األيام) يوماً من‬
period of DAYS days after the date ‫تاريخ إستالمه أو إذا أق َر بمضمونه فيعتبر‬
of receiving it or if the First Party .‫إشعار التنبيه الغيا ً وباطالً عديم األثر‬
consents in writing, the Notice of
Alert may then be considered null
and void and has no effect.

5. If the First Party rejected the Notice ‫إذا رفض الطرف األول إشعار اإلعتراض‬ .5
of Objection, the following two :‫فيطبق أحد األمرين التاليين‬
conditions may apply:

a. The rejection may be ‫يعتبر الرفض نزاعا ً يحسم وفقاً لنص‬ .‫أ‬
considered a Dispute to be .‫ من هذا العقد‬26 ‫القسم‬
resolved in accordance with
Section 26 of this Contract, or

b. The following action may be :‫اللجوء إلى اإلجراء التالي‬ .‫ب‬


taken:

i. If the Second Party does ‫إذا لم يقم الطرف الثاني‬ .1


not remove the breach ‫بمعالجة اإلخالل المشار إليه‬
referenced in the Notice ‫ وإذا لم تُتخذ‬،‫في إشعار التنبيه‬
of Alert and if measures ‫ فيجوز‬،‫إجراءات لمعالجته‬
were not taken to address ‫للطرف األول توجيه إشعار‬
it, the First Party may ‫آخر ("إشعار اإلخالل") إلى‬
then provide another ‫ مبينا ً فيه تلك‬،‫الطرف الثاني‬
notification (“Notice of ‫الوقائع ومحدداً لمدة أخرى‬
Breach”) to the Second ‫معقولة ال تقل عن (عدد‬
Party, explaining the facts ‫األيام) يوما ً للطرف الثاني‬

87
and specified for another ‫ أو إذا لم‬،‫لمعالجة اإلخالل‬
reasonable period of time ‫يتسنى معالجة اإلخالل من‬
of no less than DAYS ‫ يتم‬،‫جانب الطرف الثاني‬
days for the Second Party ‫تحديد مدة زمنية معقولة ال‬
to address the breach, if ً‫تقل عن (عدد األيام) يوما‬
the breach by the Second ‫للسماح للدائنين بممارسة‬
Party could not be ‫حقوقهم حسب ما هو‬
corrected and a ‫منصوص عليه في القسم رقم‬
reasonable period of time .‫القسم‬
of no less than DAYS
days were specified to
allow Creditors to
exercise any rights as set
forth in Section 23.

6. While taking into consideration ‫ وبعد‬23(9) ‫ و‬23(8) ‫مع مراعاة القسمين‬ .6


items 23(8) and 23(9) and after a ً ‫إرسال إشعار التنبيه وإشعار اإلخالل وفقا‬
Notice of Alert and Notice of ‫ إذا لم يتم معالجة اإلخالل‬، 23(2) ‫للقسم‬
Breach were sent in accordance with ‫خالل المدة المحددة فى إشعار اإلخالل فيحق‬
item 23(2), if the breach was not ‫للطرف األول إنهاء هذا العقد بإرسال إشعار‬
addressed within the period ‫برغبته في إنهاء العقد إلى الطرف الثاني‬
specified in the Notice of Breach, .‫بواسطة إشعار اإلنهاء‬
the First Party shall have the right to
terminate this Contract by sending a
notification of its intention to
terminate the Contract to the Second
Party through a Notice of
Termination.

7. Either Party has the right to refer ‫يجوز ألي طرف أن يحيل أي مسألة مختلف‬ .7
any disputed question relating to the ‫حولها تتعلق بحالة اإلخالل المدعى بها أو‬
claimed breach, the Notice of Alert ‫إشعار التنبيه أو بإشعار إالخالل لحسمها‬
or the Notice of Breach to be ‫ من هذا العقد خالل أي‬26 ‫بموجب القسم‬
resolved in accordance with Section ‫وقت بين تاريخ إشعار التنبيه والتاريخ المحدد‬
26 of this Contract at any time ‫ وال يحق للطرف األول‬.‫في إشعار اإلخالل‬
between the date of the Notice of ‫إنهاء هذا العقد في وقت تكون مسألة النزاع‬
Alert and the date specified in the ‫المشار إليها في هذا القسم جاري النظر فيها‬
Notice of Breach. The First Party .26 ‫وفقا ً للقسم رقم القسم‬
does not have the right to terminate
this Contract during the time in
which the disputed question
referenced in this item is being
considered in accordance with item
26.

8. The First Party may not terminate ‫ال يجوز للطرف األول إنهاء العقد بعد إرسال‬ .8
the Contract after sending a Notice ‫إشعار اإلخالل إذا قام أحد الدائنين بإرسال‬
88
of Breach if a Creditor sent a ً ‫إشعار إليه برغبته فى ممارسة حقوقه وفقا‬
notification expressing its desire to ‫للقسم (رقم القسم) بشرط أن يلتزم هذا الدائن‬
exercise its rights in accordance ‫بإلتزاماته فيما يتعلق بتلك الحقوق وفقا ً للقسم‬
with Section 24, provided that such .24
Creditor shall abide by its
obligations regarding such rights..

Section 23. Termination by the Second ‫اإلنهاء من قبل الطرف الثاني‬ .23 ‫القسم‬
Party

1. The Second Party may terminate ‫يجوز للطرف الثاني إنهاء هذا العقد فقط إذا‬ .1
this Contract only if the First Party ‫تحققت حالة إخالل من جانب الطرف األول‬
and/or the Competent Government ‫ وإتبع‬،‫أو الجهات الحكومية المختصة‬/‫و‬
Authorities carried out the breach of ‫الطرف الثاني اإلجراءات المنصوص عليها‬
the Contract at case and the Second .)‫في الفقرات (رقم الفقرة) إلى (رقم الفقرة‬
Party has followed the procedures
set forth below.

2. If the Second Party wishes to ‫إذا رغب الطرف الثاني بإنهاء العقد في حالة‬ .2
terminate this Contract in case of a ‫اإلخالل الجوهري من قبل الطرف األول أو‬
substantial breach by the First Party ‫ فعليه أن يوجّه‬،‫الجهات الحكومية المختصة‬
or the Competent Government ‫إشعاراً كتابياً إلى الطرف األول ("إشعار‬
Authorities, the Second Party must :‫ يتضمن ما يلي‬،)"‫التنبيه‬
send a written notification to the
First Party (“Notice of Alert”),
including the following:

a. The nature of the breach .‫طبيعة اإلخالل الم ّدعى به‬ .‫أ‬
claimed,

b. Reasonable and necessary ‫معقولة‬ ‫اإلجراءات التي تُعتبر‬ .‫ب‬


actions to address the breach, .‫والزمة لمعالجة اإلخالل‬
and

c. A reasonable and adequate ‫فترة زمنية معقولة وكافية لمعالجة‬ .‫ج‬


period of time to address the ‫ على أن ال تقل هذه الفترة‬،‫اإلخالل‬
breach, provided that such ‫عن (عدد األيام) يوماً وال تزيد عن‬
period is not less than DAYS ‫ تّحسب من تاريخ‬،ً‫عدد األيام يوما‬
days and does not to exceed .‫إستالم إشعار التنبيه‬
DAYS days, measured from
the date of receipt of the
Notice of Alert.

3. The First Party has the right to ‫يحق للطرف األول اإلعتراض على إشعار‬ .3
object to the Notice of Alert within ‫التنبيه خالل مدة (عدد األيام) يوما ً بعد‬
a period of DAYS days after ‫ وذلك بإرسال إشعار إعتراض‬،‫إستالمه إياه‬

89
receiving it by sending a Notice of .)"‫إلى الطرف الثاني ("إشعار اإلعتراض‬
Objection to the Second Party
(“Notice of Objection”).

4. If the Second Party does not respond ‫إذا لم يرد الطرف الثاني على إشعار‬ .4
to the Notice of Objection within a ‫اإلعتراض خالل مدة (عدد األيام) يوما ً بعد‬
period of DAYS days after the date ‫تاريخ إستالمه إياه أو إذا أقر بمضمونه فيعتبر‬
of receiving it or if the First Party .‫إشعار التنبيه الغيا ً وال أثر له‬
consents in writing, the Notice of
Alert may then be considered null
and void and has no effect.

5. If the Second Party has rejected the ،‫إذا رفض الطرف الثاني إشعار اإلعتراض‬ .5
Notice of Objection, one of two :‫يُطبّق أحد األمرين التاليين‬
options shall apply:

a. The rejection shall be ُ ‫يعتبر الرفض نزاعا ً يُحسم وفقا‬ .‫أ‬


considered a Dispute to be .‫ من هذا العقد‬26 ‫ألحكام القسم‬
resolved in accordance with
the provisions of Section 26 of
this Contract, or

b. The provisions below shall .‫تُطبّق األحكام أدناه‬ .‫ب‬


apply.

6. If the First Party did not address the ‫إذا لم يعالج الطرف األول اإلخالل المشار‬ .6
breach referenced in the Notice of ‫إليه في إشعار التنبيه أو إذا لم يتم التعامل معه‬
Alert, the Second Party may send a ‫ فيجوز للطرف الثاني توجيه‬،‫بمعالجته‬
Notice of Breach to the First Party, ً‫ مبينا‬،‫("إشعار اإلخالل") إلى الطرف األول‬
explaining those facts and specified ‫فيه تلك الوقائع ومحدداً لمدة أخرى معقولة ال‬
for another reasonable period of ‫تقل عن (عدد األيام) يوماً لكي يعالج الطرف‬
time not less than DAYS days for ‫ أو إذا كانت حالة‬،‫األول حالة اإلخالل‬
the First Party to address the breach ‫اإلخالل من جانب الطرف األول غير قابلة‬
or if the breach by the First Party .‫للتدارك‬
cannot be cured.

7. While taking into consideration ‫ وبعد‬23(9) ‫ و‬23(8) ‫مع مراعاة القسمين‬ .7


items 23(8) and 23(9) and after a ً ‫إرسال إشعار التنبيه وإشعار اإلخالل وفقا‬
Notice of Alert and a Notice of ‫ إذا لم يتم معالجة حالة‬،)‫للقسم (رقم القسم‬
Breach were sent in accordance with ‫اإلخالل خالل المدة المحددة في إشعار‬
item ITEM, if the breach was not ‫اإلخالل فيحق للطرف الثاني إنهاء هذا العقد‬
addressed within the period ‫بإرسال إشعار برغبته في إنهاء العقد إلى‬
specified in the Notice of Breach, .)"‫الطرف األول ("إشعار اإلنهاء‬
the Second Party shall have the right
to terminate this Contract by
sending a notification of its

90
intention to terminate the Contract
to the First Party (“Notice of
Termination”).

8. Either Party has the right to refer ‫يجوز ألي طرف أن يحيل أي مسألة عليها‬ .8
any disputed question relating to the ‫خالف تتعلق بحالة اإلخالل المدعى بها من‬
claimed breach by Either Party, the ‫قب ايالطرف أو بإشعار التنبيه أو بإشعار‬
Notice of Alert or the Notice of ‫ من هذا‬26 ‫اإلخالل لحسمه بموجب القسم‬
Breach to be resolved in accordance ‫العقد فى أي وقت بين تاريخ إشعار التنبيه‬
with Section 26 of this Contract at ‫ وال يحق‬.‫والتاريخ المحدد في إشعار اإلخالل‬
any time between the date of the ‫الي من الطرفين إنهاء هذا العقد خالل الوقت‬
Notice of Alert and the date ‫الذي تكون مسألة النزاع المشار إليها في هذا‬
specified in the Notice of Breach. .26 ‫القسم جاري النظر فيها وفقا ً للقسم‬
Either Party does not have the right
to terminate this Contract during the
time in which the disputed question
referenced in this item is being
considered in accordance with
Section 26.

9. The Second Party has the right if it ‫ عدم إستخدام حقه في‬،‫يحق للطرف الثاني‬ .9
so chooses to not exercise its right ً ‫إنهاء العقد خالل مدة (عدد األيام) يوما‬
to terminate the Contract within a ‫وإكمال المرحلة التطويرية المتصلة بحالة‬
period of DAYS days and complete ‫ في هذه‬.‫اإلخالل التي قام بها الطرف األول‬
the development stage relating to ‫الحالة تستمر كافة الحوافز والتسهيالت‬
the breach carried out by the First ،‫الممنوحة بموجب هذا العقد والقانون النافذ‬
Party. In that case, all incentives and ‫ويُمنح الطرف الثاني مدة إضافية تعادل مدة‬
privileges granted in accordance ‫معالجة حالة اإلخالل التي قام بها الطرف‬
with this Contract and Applicable .‫األول وآثارها‬
Law shall continue and the Second
Party shall be granted an additional
period of time equivalent to the
duration of addressing the breach
and its consequences perpetrated by
the First Party.

Section 24. Creditors’ Rights to ‫حقوق الدائنين بطلب الضمانات من‬ .24 ‫القسم‬
Guarantees from, and to ‫الطرف الثاني وفي الحلول محله‬
Replace the Second Party

1. Creditors have the right to obtain ‫يحق للدائنين الحصول على ضمانات عينية‬ .1
collateral security over all assets ‫ بما في‬،‫لكافة الموجودات المتعلقة بالمشروع‬
relating to the Project, including ‫ذلك أصول المشروع وحقوق العقد وحقوق‬
Project Assets, contract rights, and ‫فيما عدا‬.‫الملكية والتنفيذ للطرف الثاني‬
ownership interests of the Second .‫استخدام ارض المشروع كضمان اضافي‬
Party except using the project land
as collateral security.
91
2. Creditors have the right to replace
the Second Party in this Contract in ‫يحق للدائنين الحلول محل الطرف الثاني في‬ .2
whole or in part in the event that the ‫هذا العقد كليا ً أو جزئيا ً إلكمال تنفيذ المشروع‬
Second Party breaches its ‫في حالة إخالل الطرف الثاني بالتزاماته‬
obligations under the financing ، ‫بموجب وثائق التمويل مع هؤالء الدائنين‬
documents with such Creditors, ‫على أن ال يؤثر هذا الحلول بصورة جوهرية‬
provided that such replacement does ‫على المشروع أوعلى حقوق الطرف األول‬
not have a material adverse effect on .‫في هذا العقد‬
the Project or the rights of the First
Party in this Contract.

Section 25. Notices under This Contract ‫اإلشعارات بموجب هذا العقد‬ .25 ‫القسم‬

1. Any additional notifications or ‫أي إشعارات أو مراسالت أخرى تُرسل‬ .1


correspondence sent in accordance ‫بموجب هذا العقد أو فيما يتعلق بهذا العقد‬
with this Contract or regarding this ‫يجب أن تكون كتابة وموقعا ً عليها من قبل أو‬
Contract shall be in writing and .‫بالنيابة عن الطرف المرسل لتلك إإلشعارات‬
signed by or on behalf of the Party ‫والبد أن تُسلّم تلك اإلشعارات أو المراسالت‬
sending such notifications. Such ‫إما (أ) شخصيا ً أو (ب) بالبريد السريع أو‬
notifications or correspondence ‫ وأي إشعار‬.ً‫البريد المسجل المدفوع مقدما‬
must be delivered either (a) in ‫يُسلّم باليد أو بالبريد يُعتبر أنه قد تم تسليمه‬
person or (b) by express mail or :‫وكما يلي‬
prepaid registered mail. Any
notification delivered by hand or
mail shall be considered delivered
as follows:

a. In case of delivery by hand or ‫في حالة التسليم باليد أو التسليم‬ .‫أ‬


delivery by prepaid registered ‫بالبريد المسجل المدفوع مقدماً أو‬
mail or express mail, upon its ‫ عند تسليمه في يوم‬،‫البريد السريع‬
delivery on an official holiday 5:00 ‫عطلة رسمية أو بعد الساعة‬
or after 5:00 in the evening of ‫ ويُعتبر التسليم قد‬،‫مسا ًء في يوم عمل‬
a Work Day, delivery shall be ‫ صباحا ً من يوم‬9:00 ‫تم في الساعة‬
considered as delivered at 9:00 ‫ وتكون جميع اإلشارات‬،‫العمل التالي‬
a.m. of the following Work ‫للوقت والتاريخ في هذا القسم‬
Day. All references to time ‫إشارات للوقت والتاريخ المحلي في‬
and date in this item shall be .‫موقع التسليم‬
references to the local time
and date of the site of delivery.

b. For the purpose of this Section ‫ تكون‬24 ‫ألغراض هذا القسم‬ .‫ب‬
24, both Parties’ addresses for ‫عناوين الطرفين لتسليم اإلشعارات‬
the delivery of notifications ‫ ما‬،‫وغيرها من المراسالت كما يلي‬
and other correspondence shall ‫لم يتفق الطرفان على عنوان آخر‬
be as follows, unless the ‫ بشرط أن يز ّود كل‬،‫بتبليغ رسمي‬

92
Parties agree on another ‫طرف الطرف اآلخر بأسماء‬
address by official ‫المخولين بالتوقيع ونماذج األوراق‬
notification, provided that :‫الرسمية المعتمدة‬
each Party would provide the
other with the names of the
individuals authorized to sign,
as well as forms of the
Approved official documents:

To First Party: :‫إلى الطرف األول‬


Baghdad, Iraq ‫ العراق‬،‫بغداد‬
Address: ADDRESS ‫ العنوان‬:‫العنوان‬
Attention: NAME, TITLE ‫ المنصب‬،‫ اإلسم‬:‫عناية‬
CC: CC ‫ اإلسم‬:‫نسخة الى‬
CC: CC ‫ اإلسم‬:‫نسخة الى‬
E-mail Address: E-MAIL ‫ البريد األلكتروني‬:‫البريد األلكتروني‬

To Second Party: :‫إلى الطرف الثاني‬


NAME OF CITY/STATE ‫ البلد‬،‫المدينة‬
Address: ADDRESS ‫ العنوان‬:‫العنوان‬
Attention: NAME, TITLE ‫ المنصب‬،‫ اإلسم‬:‫عناية‬
CC: CC ‫ اإلسم‬:‫نسخة الى‬
CC: CC ‫ اإلسم‬:‫نسخة الى‬
E-mail Address: E-MAIL ‫ البريد األلكتروني‬:‫البريد األلكتروني‬

2. All official notifications or ‫كافة اإلشعارات أو المراسالت الرسمية‬ .2


correspondence in accordance with ‫بموجب هذا العقد أو فيما يتعلق بها تكون‬
this Contract or relating to it shall be .‫باللغة العربية‬
in Arabic.

Section 26. Choice of Law and Dispute ‫القانون الواجب التطبيق وحل النزاع‬ .26 ‫القسم‬
Resolution

1. This Contract is governed by Iraqi ‫يخضع هذا العقد للقانون العراقي ويُفسّر‬ .1
Law and is to be interpreted in .‫بموجبه‬
accordance with it.

2. Dispute Resolution Procedures: ‫إجراءات حل النزاع‬ .2

a. Except as otherwise provided ‫بإستثناء ما هو منصوص عليه‬ .‫أ‬


in this Contract, the Parties ‫ يسعى‬،‫بخالف ذلك في هذا العقد‬
shall endeavor to settle all ‫الطرفان لتسوية جميع النزاعات التي‬
Disputes resulting from an ‫تنشأ عن تفسير أو تطبيق هذا العقد‬
interpretation or application of ‫أو أي من بنوده بدايةً بطريقة ودية‬
this Contract or any of its ‫خالل (عدد األيام) يوماً من تاريخ‬
items in a cordial manner ً‫توجيه أي من الطرفين إشعاراً كتابيا‬

93
within DAYS days as of the ‫بالنزاع إلى الطرف اآلخر وذلك‬
date on which one Party sent a .‫بإجراء محادثات بين األطراف‬
written notification of the
Dispute to the other Party,
through talks between the
Parties.

b. A board represented by the ‫تُش ّكل لجنة تمثل الطرف األول أو‬ .‫ب‬
First Party or its representative ‫من ينوب عنه والرئيس التنفيذي‬
and the executive president of ‫للطرف الثاني أو من ينوب عنه لحل‬
the Second Party or its ‫أي نزاع يتعلق بتفسير أو تنفيذ أو‬
representative shall be ‫تطبيق هذا العقد للنظر والبت فيه‬
established to resolve any ً‫خالل مدة أقصاها (عدد األيام) يوما‬
Dispute concerning the .‫من تاريخ عرض النزاع عليها‬
interpretation, execution and
application of this Contract,
and to consider and decide on
it within a period not to exceed
DAYS days of the date that
the Dispute is referred to such
board.

c. If any Dispute is not settled ‫إذا تعذر تسوية أي نزاع خالل المدد‬ .‫ج‬
within the periods or ‫أو اإلجراءات المنصوص عليها‬
procedures set forth above, ‫ تتم إحالة النزاع إلى التحكيم‬،‫أعاله‬
such Dispute shall be referred ‫ ما لم يتفق‬،‫وفقا ً ألحكام هذا العقد‬
to arbitration in accordance .ً‫الطرفان على خالف ذلك كتابيا‬
with the provisions of this
Contract, unless the Parties
otherwise agree in writing.

3. Arbitration Procedures: :‫إجراءات التحكيم‬ .3

a. Any Dispute that may arise ‫أي نزاع ينشأ عن هذا العقد أو‬ .‫أ‬
from this Contract, its ‫تفسيره أو تنفيذه يحال ويحسم بشكل‬
interpretation or execution ‫نهائي إلى التحكيم الذي يُجرى في‬
shall be referred to and ‫(محل التحكيم) ويمارس بموجب‬
resolved in a final manner to ‫طبقا ً للقواعد مايتنفق عليه الطرفان‬
arbitration, which takes place ‫نتيجة المفاوضات‬
in PLACE and shall be
conducted in accordance with
the rules of RULES agreed by
both parties.

b. Three (3) arbitrators shall ،‫ (ثالثة) محكمين‬3 ‫يتولى التحكيم‬ .‫ب‬


conduct arbitration, with each ‫ ويعين‬،ً‫ويعين كل طرف محكما‬

94
Party appointing one (1) ‫المحكم الثالث من قبل المحكمين‬
arbitrator and such arbitrators ‫ وفي حالة‬. ‫المعينين من كل طرف‬
appointing the third. In the ‫عدم إتفاق المحكمين على إختيار‬
event that the arbitrators are ‫ يتولى تعيين المحكم‬،‫المحكم الثالث‬
unable to agree on the ‫ وتكون‬.)‫الثالث (إسم الطرف الثالث‬
selection of a third arbitrator, ‫ وتكون‬،‫اللغة العربية هي لغة التحكيم‬
the third arbitrator shall be .) ( ‫قرارات التحكيم باللغة‬
appointed by PARTY. The
language of arbitration shall be
Arabic and arbitration
decisions shall be in
LANGUAGE.

c. Each Party shall be ‫يتحمل الطرفان كلف التحكيم على‬ .‫ج‬


responsible for the arbitration .‫النحو الذي تقرره هيئة التحكيم‬
costs according to the manner
decided by the arbitration
board.

d. Either Party may file a petition ‫ يجوز ألي طرف تقديم‬4-3-25 .‫د‬
to any Iraqi court to enforce ‫إلتماس إلى أية محكمة عراقية‬
any decision issued by the ‫لتنفيذ أي قرار صادر عن هيئة‬
arbitration board, including ‫ شامالً أي قرار تحكيم‬،‫التحكيم‬
any arbitration decision ‫يتضمن إجراءاً مؤقتاً ضد الطرف‬
containing a temporary ‫ وللحصول على أي إثبات‬،‫اآلخر‬
injunction against the other ‫(سواء بالكشف عن المستندات أو‬
and may obtain any evidence ‫اإلستجواب أو اإلقرارات المشفوعة‬
(either through discovery of ‫باليمين أو إفادات الشهود أو غير‬
documents, questioning, or ‫ذلك) تقرره هيئة التحكيم ج ّراء‬
under oath affidavits, witness ‫قبولها إلجراءات التحكيم أو فيما‬
statements, etc.) determined by ‫يتعلق باإلجراءات المستعجلة أو‬
the arbitration board as a result .‫لغايات الطعن بقرار التحكيم‬
of its accepting the arbitration
procedures or in terms of
expedited measures or for the
purposes of appealing the
arbitration decision.

e. The First Party shall, without ‫ بدون أية شروط‬،‫يقبل الطرف األول‬ .‫ه‬
any conditions or reservations ‫أو تحفظات من أي نوع وبصورة‬
of any kind and ‫ قرار هيئة التحكيم أو‬،‫غير مشروطة‬
unconditionally, accept the ً ‫األمر الصادر عنها بإعتباره ملزما‬
decision or the order issued by ‫ ويتعهد بعمل ما يلزم‬،‫وقابالً للتنفيذ‬
the arbitration board as .‫لتسهيل تنفيذ ذلك القرار أو األمر‬
binding and executable and
undertakes that it will take

95
whatever actions as may be
necessary to expedite the
execution of that decision or
order.

Section 27. Complete Agreement ‫اإلتفاق الكلي‬ .27 ‫القسم‬

The terms and provisions set forth in this ‫الشروط واألحكام التي يتضمنها هذا العقد تش ّكل كامل‬
Contract constitute the full agreement .‫اإلتفاق المبرم ما بين الطرفين حول المسائل التي يتناولها‬
between the two Parties relating to the ‫وتلغى جميع المراسالت والتصريحات واإلتفاقات السابقة‬
subject matter hereof. All previous ‫ الشفوية منها‬،‫بين الطرفين بخصوص موضوع هذا العقد‬
correspondence, statements and agreements ‫ وال يعتد بأي تعديل لهذا العقد ما لم يتم ذلك‬.‫أو الكتابية‬
between the Parties concerning the Project, .‫كتابيا ً ويوقع رسمياً من قبل الطرفين‬
verbal or written, shall be annulled. Any
amendment to this Contract shall be invalid
unless it is in writing and officially signed
by the two Parties.

Section 28. Confidentiality and ‫السرية والعلنية‬ .28 ‫القسم‬


Disclosure

1. The Parties shall maintain and ‫ على أن يحافظ‬،‫ ويعمالن‬،‫يحافظ الطرفان‬ .1


endeavor to have their employees ‫موظفوهما على سرية جميع البيانات المالية‬
maintain the confidentiality of all ‫وقوائم العمالء وبيانات األعمال والتشغيل‬
financial information, clients’ lists, ‫واألسرار التجارية والبيانات التقنية أو غيرها‬
activities and operation statistics, ‫من المعلومات ذات الطبيعة السرية‬
trade secrets, technical data and ‫("المعلومات السرية") المملوكة ألي من‬
other information of a secret nature ‫الطرفين أو التي يحصل عليها طرف من‬
(“Confidential Information”) owned :‫ بإستثناء أي معلومات تكون‬،‫الطرف اآلخر‬
by either Party or that neither Party
would obtain it from the other Party
except any information that:

a. Is or becomes publicly ‫متوفرة أو تصبح متوفرة للعامة في‬ .‫أ‬


available in any form other ‫أي شكل ماعدا لن تتوفر نتيجة عمل‬
than as a result of an action by ‫من جانب الطرف المتلقي أو وكالئه‬
the receiving Party or its .‫أو ممثليه أو مستشاريه أو موظفيه‬
agents, representatives,
advisers or employees.

b. Is or becomes available to the ‫متوفرة أو تصبح متوفرة للطرف‬ .‫ب‬


other Party in such a manner ‫اآلخر بصورة تحمل ذلك الطرف‬
that such Party may ‫على اإلعتقاد بشكل معقول بأنها‬
reasonably believe that it is not ‫ ويعتقد‬،‫معلومات ليست سرية‬
Confidential Information and ‫الطرف المتلقي بشكل معقول أن له‬
that the receiving Party may .‫الحق في إفشائها بحرية دون قيد‬

96
reasonably believe that it has
the right to freely disclose
without restriction.

c. Is required to be disclosed (i) ‫) بموجب قرار‬1( ‫مطلوبا ً إفشاؤها‬ .‫ج‬


in accordance with a decision ً‫) طبقا‬2( ‫ أو‬،‫من أية محكمة مختصة‬
by any court of jurisdiction, ‫ألي إجراءات كشف عن مستندات‬
(ii) in accordance with any ‫في أية إجراءات قضائية لدى‬
discovery procedures for ‫المحكمة المختصة أو على أي نحو‬
documents in any judicial ‫) كيانات لها‬3( ‫ أو‬،‫آخر بقوة القانون‬
procedures with a court of ‫) بإختصاص‬4( ‫ أو‬،‫قوة تنفيذ القانون‬
competent jurisdiction or any ‫بورصة أوراق مالية أو هيئة تنظيمية‬
other way by the force of law, .‫معترف بها‬
(iii) by any entities that have
the power of the law, or (iv)
by the jurisdiction of a
recognized stock of exchange
or regulatory agency.

d. Is required to be disclosed to ‫للمستشارين‬ ‫إفشاؤها‬ ً ‫مطلوبا‬ .‫د‬


the receiving Party’s legal ‫القانونيين للطرف المتلقي أو‬
counsel, advisors or ‫ على أن يكون‬،‫مستشاريه أو خبرائه‬
consultants, provided that such ‫لدى هؤالء األشخاص إلتزام قانوني‬
Persons have a legal or ‫أو تعاقدي بعدم الكشف عن تلك‬
contractual obligation not to .‫المعلومات السرية‬
further disclose such
Confidential Information.

e. Is required to be disclosed to ‫مطلوبا ً إفشاؤها ألي دائنين أو دائنين‬ .‫ه‬


any Creditors or potential ‫محتملين ومستشاريهم ألغراض‬
Creditors and their advisors .‫تمويل المشروع‬
for the purpose of financing
the Project.

2. Confidential Information includes ‫تشمل المعلومات السرية جميع (أ) المعلومات‬ .2


all: (a) written information clearly ‫الكتابية المؤشر عليها بوضوح كمعلومات‬
labeled as confidential or special ‫ و (ب) المعلومات الشفوية‬،‫سرية أو خاصة‬
information, (b) verbal information ‫الموصوفة كتابيا ً كمعلومات سرية بعد إفشائها‬
described in writing as Confidential ‫بغض النظر عما إذا كانت تلك المعلومات‬
Information after they were ‫الكتابية أو الشفوية صادرة من الطرف‬
disclosed regardless of the fact that ‫ وتشمل المعلومات السرية‬.‫المفشي أو الغير‬
such written or verbal information ‫أيضا ً جميع المعلومات الكتابية الصادرة من‬
was issued from the divulging Party ‫أي طرف أو ممثليه والتي تتضمن أو تعكس‬
or others. Confidential Information .‫أو يتم إستنباطها من معلومات سرية مقدمة‬
also includes all written information ‫وتشمل عبارة "معلومات كتابية" المعلومات‬
issued by any Party or its ‫الكتابية والمعلومات المسجلة أو المخزنة‬

97
representatives, which include, ‫بشكل رقمي على الوسائل األلكترونية أو‬
reflect, or gleaned from Confidential .‫المغناطيسية أو البصرية‬
Information submitted. The “written
information” phrase includes all
written, recorded or stored digitally
on electronic, magnetic or visual
media.

3. Upon learning of an order to ‫عند العلم بصدور أي أمر بإفشاء معلومات أو‬ .3
disclose information or any other ‫أي إجراء آخر كما هو منصوص عليه في‬
action as set forth in Section ‫ يخطر الطرف المفشي‬،28(1)(c) ‫القسم‬
28(1)(c), the disclosing Party shall ،ً‫الطرف اآلخر بتلك المعلومات السرية فورا‬
inform the other Party of such ‫ويتعاون مع الطرف اآلخر بأي مجهود‬
Confidential Information ‫إلستصدار أمر وقائي لمنع ذلك اإلفشاء أو‬
immediately and shall cooperate .‫الحد من نطاقه‬
with the other Party in any effort to
have a protective order issued to
prevent or minimize the scope of
such disclosure.

4. Upon submitting a reasonable ‫عند تقديم طلب معقول من طرف مفشي وقت‬ .4
request by a disclosing Party at the ‫ يتم إتالف جميع المعلومات‬،‫إنهاء هذا العقد‬
time of termination of this Contract, ‫السرية المقدمة بموجب هذا العقد أو‬
all Confidential Information ‫ بإستثناء المعلومات‬،‫بخصوص ذلك الطرف‬
submitted in accordance with this ‫السرية التي قد توجد في المعلومات المجمعة‬
Contract or concerning such Party ‫أو الدراسات أو غيرها من المستندات التي‬
shall be destroyed, with the ‫يعدها الطرف المتلقي أو وكالؤه أو ممثلوه أو‬
exception of the Confidential ‫ أو تُعاد إلى الشخص الذي إستلمت‬،‫معاونوه‬
Information that may be in the ‫منه بناءاً على طلب كتابي مع تأكيد مناسب‬
collected information, studies or .‫بأن جميع النسخ قد تم إتالفها‬
other documents prepared by the
receiving Party, its agents,
representatives or associates, or be
returned to the Person from whom it
was received by a written request,
along with an appropriate assurance
that all copies have been destroyed.

5. While taking account of any ‫مع مراعاة أية قوانين تنظيمية نافذة ال يجوز‬ .5
Applicable Laws, neither Party may ‫ألي من الطرفين اإلعالن أو الكشف اوابالغ‬
announce, disclose or inform the ‫عن أية معلومات بخصوص هذا العقد أو‬
public in any other way of any ‫ أو‬،‫إطالع العامة عليها بأي نحو آخر‬
information regarding this Contract, ‫المعامالت أو الترتيبات المتضمنة بما في‬
transactions or arrangements ‫ دون اإلخالل بالطبيعة العمومية‬،‫ذلك‬
included, without prejudicing the ‫ وحقيقة أن هذا العقد‬،ً‫للمعلومات المذكورة آنفا‬
public nature of the aforementioned ‫قد أبرم بين الطرفين أو أية مسألة أخرى‬

98
information, the fact that this ‫مرتبطة بذلك دون الموافقة الكتابية المسبقة‬
Contract was signed by the Parties ‫ إذا طلب إجراء بيان عام‬.‫من الطرف اآلخر‬
or any other question associated ‫بموجب القانون النافذ أو بموجب أحكام أية‬
with that without prior written ‫محكمة مختصة أو أنظمة أو أية بورصة‬
information from the other Party. If ،‫تتداول فيها األوراق المالية ألي طرف معني‬
a request was made to make a public ‫يجوز إجراء ذلك اإلعالن العام على أن يُوجه‬
statement in accordance with the ‫إشعار للطرف اآلخر مع األخذ بعين اإلعتبار‬
Applicable Law, the rules of any ‫أية مهلة زمنية منصوص عليها بموجب‬
court of jurisdiction, or the .‫القانون النافذ أو المحكمة أو البورصة‬
regulations of any stock exchange
where the securities of any Party in
question are traded, such a public
announcement may be made
provided that a notification should
be submitted to the other Party
while taking into account any
deadline stipulated by the
Applicable Law, the court or the
stock exchange.

6. The Parties shall agree on the format ‫يتفق الطرفان على شكل ومضمون أية بيانات‬ .6
and the content of any press .‫صحفية تخص هذا العقد‬
statements regarding this Contract.

Section 29. Judicial Immunity Waiver ‫التنازل عن الحصانة القضائية‬ .29 ‫القسم‬

The First Party agrees that it will not ‫يتعهد الطرف األول بأنه لن يتمسك بحصانته القضائية‬
invoke its judicial immunity against the ،‫ضد الطرف الثاني فى حقه فى اللجوء الى التحكيم‬
Second Party in pursuing its right to seek .‫ويتنازل عن أي دفع أو إعتراض يتصل بتلك الحصانة‬
arbitration and shall waive any motion or ‫ويوافق الطرف األول على إختصاص هيئة التحكيم‬
objection relating to such immunity. The ‫ من هذا العقد في حالة نشوء أي‬26 ‫المشار إليها فى القسم‬
First Party agrees to the jurisdiction of the ‫ وأية قرارات‬،‫نزاع يتعلق بتفسير أو تنفيذ هذا العقد‬
arbitration board provided in Section 26 of .‫صادرة عن هيئة التحكيم بشأن هذا العقد‬
this Contract in case any Dispute arose
regarding the interpretation or execution of
this Contract, as well as any decisions
issued by the arbitration board regarding
this Contract.

Section 30. Schedules and Annexes to this ‫جداول ومالحق هذا العقد‬ .30 ‫القسم‬
Contract

The Schedules and Annexes attached to this ‫الجداول والمالحق المرفقة بهذا العقد تشكل جز ًء ال يتجزأ‬
Contract represent an integral part of it. .‫منه‬

Section 31. Copies and Language ‫النسخ واللغة‬ .31 ‫القسم‬

99
1. The Parties shall sign the Contract )‫ (أربع‬4 ‫يوقّع الطرفان على هذا العقد من‬ .1
in 4 (four) additional copies. Each ‫ ويحتفظ كل طرف بنسخة أصلية‬.‫نسخ أصلية‬
Party shall keep at least 1 (one) .‫واحدة على األقل‬
original copy.

2. This Contract was initially written .)‫ُحـّرر هذا العقد بداية باللغة (اللغة‬ .2
in LANGUAGE.

3. Both Arabic and English shall have ،‫يكون للغة العربية واإلنكليزية نفس الحجية‬ .3
the same force, and in case of any ‫وفي حالة وجود أي إختالف يُغلّب النص‬
divergence, the LANGUAGE .)‫(اللغة‬
version shall prevail.

Section 32. General Provisions ‫أحكام عامة‬ .32 ‫القسم‬

1. At the requesting Party’s expense, ‫ يتعاون كل طرف‬،‫على نفقة الطرف الطالب‬ .1


each Party shall cooperate with the ‫ ويوقع على أية مستندات‬،‫مع الطرف اآلخر‬
other and sign any documents as ‫ حسبما يكون‬،‫عند طلب الطرف اآلخر‬
may be reasonably requested by the ‫مطلوبا ً بشكل معقول من الطرف اآلخر‬
other Party to enable the requesting ‫لتمكين الطرف الطالب من اإلنتفاع بشكل تام‬
Party to fully benefit from its rights, ‫بحقوقه وصالحياته وإلتزاماته بموجب أحكام‬
powers and obligations under this .‫هذا العقد‬
Contract.

2. The failure of any Party to exercise ‫إخفاق أي طرف عن ممارسة أي من حقوقه‬ .2


any of its rights under this Contract ‫بموجب هذا العقد ال يُفسّر كتنازل عن تلك‬
shall not be interpreted as a waiver ً‫الحقوق مالم يتنازل ذلك الطرف صراحة‬
of such Party’s rights unless .ً‫كتابيا‬
expressly waived in writing by such
Party.

3. No delay in exercising any right or ‫ال يُعتبر أي تأخير في التمسك بأي حق‬ .3
its execution in accordance with this ‫بموجب هذا العقد أو تنفيذه بمثابة تنازل عن‬
Contract shall be considered a ‫ذلك الحق مالم يتنازل ذلك الطرف المستحق‬
waiver of such right unless .ُ‫لهذا الحق صراحة كتابيا‬
explicitly waived in writing by the
Party entitled to such right.

4. This Contract and the annexes and ‫يشكل هذا العقد والمالحق والجداول المرفقة‬ .4
schedules attached to this Contract ‫بهذه اإلتفاق النهائي بين الطرفين فيما يخص‬
constitute the final agreement ‫ غير نافذة أية مراسالت‬.‫موضوع هذا العقد‬
between the Parties with respect to ‫أو مذكرات تفاهم أو إتفاقات‬/‫أو محادثات و‬
the subject matter of this Contract; .‫سابقة فيما يخص موضوع هذا العقد‬
any previous correspondence,
conversations and/or memoranda of

100
understanding or agreements with
respect to the subject matter of this
Contract shall be invalid.

5. This Contract shall not constitute or ‫ال يشكل هذا العقد أو يفسر على أنه شراكة أو‬ .5
be interpreted to constitute any .‫مشروع مشترك لطرفيه أو بينهما‬
partnership or joint venture of or
between the Parties.

6. Each Party shall act in good faith ‫يتعامل الطرفان مع بعضهما بحسن نية بكل‬ .6
towards each other regarding .‫أو تنفيذ المشروع‬/‫ما يتصل بهذا العقد و‬
anything relating to this Contract
and/or implementation of the
Project.

7. In the event that either Party ‫في حال طلب أي طرف موافقة الطرف‬ .7
requests any consent from the other ،‫اآلخر كما هو منصوص عليه في هذا العقد‬
Party as set forth in this Contract, ‫فال تُحجب أو تُؤ ّخر من دون سبب معقول تلك‬
such consent shall not be . ‫الموافقة‬
unreasonably withheld or delayed.

This Contract was signed in PLACE on .)‫ُوقّع هذا العقد في (محل التوقيع) بتاريخ (التاريخ‬
DATE.

First Party: :‫الطرف األول‬


Name: :‫اإلسم‬
Title: :‫المنصب‬

Second Party: :‫الطرف الثاني‬


Name: :‫اإلسم‬
Title: :‫المنصب‬

101
SECTION V ‫القسم الخامس‬
MODEL INVESTMENT ‫تعليقات على نموذج عقد‬
CONTRACT
COMMENTARY ‫اإلستثمار‬
This section provides guidance and insight ‫يقدم هذا القسم بعض التوجيه والنصح للقائمين على‬
for drafters utilizing the Model Investment ‫ باستخدام نموذج العقد الوارد في‬،‫صياغة عقد االستثمار‬
Contract in Section IV (the enumerated ‫القسم الرابع (األحكام المبينة في هذا الجزء تطابق األحكام‬
sections below correspond to the relevant ‫ وقد وقع‬.)‫ذات الصلة في نموذج العقد اإلستثماري‬
sections in the Model Investment Contract). ‫اإلختيار على األحكام المبيّنة أدناه على أساس درجة‬
The provisions highlighted below were .‫تعقيدها وشيوعها في عقود اإلستثمار في العراق‬
selected based on their degree of complexity
and commonality in investment contracts in
Iraq.

Note: The information below is not a ‫ المعلومات المبيّنة أدناه ليست شرحا ً كامالً لكل‬:‫مالحظة‬
comprehensive account of every possible ‫ ونود أن ننصح صائغي العقود‬.‫المسائل ذات الصلة بالعقد‬
issue for these specific provisions in the ‫ وأن يضعوا‬،‫بضرورة اإلستعانة بمستشار قانوني‬
contract. Drafters are strongly advised to ‫اإلقتراحات المقدمة في القسم الثاني في حسبانهم عند‬
seek legal counsel and consider the .‫التفاوض على عقود اإلستثمار وصياغتها في العراق‬
suggestions in Section II when negotiating
and drafting investment contracts in Iraq.

SECTION 2. RIGHTS OF THE ‫ حقوق الطرف الثاني في التمويل والتعاقد‬.2 ‫القسم‬


SECOND PARTY AS TO FINANCING, ‫الثانوي والتحويل‬
SUBCONTRACTING AND
TRANSFERS

With the consent of the First Party, the ‫ في التنازل‬،‫ بموافقة الطرف األول‬،‫للطرف الثاني الحق‬
Second Party has the right to assign the ‫عن العقد مع إحالة حقوقه والتزاماته بموجب إجازة‬
contract and transfer its rights and ‫اإلستثمار أو العقد المبرم معه إلى مستثمر جديد على أن‬
obligations under the investment ‫يلتزم المستثمر الجديد بتنفيذ المشروع وفقاً للجدول الزمني‬
license/agreement to new investor who ‫ من‬%40 ‫المعد لذلك بشرط مراعاة ان تكون نسبة االنجاز‬
agrees to implement the project according to .‫المشروع‬
the timetable devised for the project, on
condition that 40% of the project has been
completed.

This right of assignment gives assurances to ‫ويسمح هذا الحق للمستثمر الجديد بالتمتع باالمتيازات‬
the new investor that he has the (same) /‫والحقوق التي تمتع بها سلفه بموجب إجازة االستثمار أو‬
rights and benefits as the previous investor ‫ وتطمئن الطرف االول بأن المستثمر‬،‫وعقد االستثمار‬
under the investment license/agreement, and ‫الجديد سيلتزم بالواجبات المنصوص عليها في إجازة‬

102
also gives assurances to the First Party that ‫اإلستثمار وعقد اإلستثمار ويقوم بإلتزاماته على أكمل وجه‬
the new investor will be bound by the pre- ‫ ويقع على عاتق المستثمر الجديد التقدم‬.‫وبدون تأخير‬
existing obligations under the investment ‫بطلب مشفوع بكافة المستلزمات والمؤهالت المطلوبة لكي‬
license/agreement. This ultimately ensures ‫يكون مؤهالً كمستثمر جديد بموجب قانون اإلستثمار‬
that the new investor will complete the ‫ ويقبل كافة اإللتزامات المالية والقانونية ذات‬،‫الوطني‬
project without delay. In general, the .‫العالقة بالمشروع االستثماري‬
assignee must apply for and receive
qualification as a new investment licensee
under the National Investment Law and
accept all legal and financial commitments
associated with the assigned project.

Occasionally, lenders or equity investors ‫ يمكن للمقرض أو الممول أن يطلب من‬،‫في بعض األحيان‬
may also require the concerned party to ‫المستثمر أن يضم كافة أصول المشروع اإلستثماري‬
place all assets of the Project, including the %100 ‫وبضمنها اإلجازة اإلستثمارية في شركة مملوكة‬
investment license, in a new company that is ‫من قبل المستثمر ومؤسسة لغرض محدد وهو تنفيذ‬
100% owned by the investor and created for ‫ إن الغرض من هذه الهيكلية الشائعة في أغلب‬.‫المشروع‬
the specific purpose of undertaking the ‫بلدان العالم والمقبولة في العراق والتي تعرف أيضا ً بـ‬
Project. The goal of this structure – which is ‫(الشركة ذات الغرض الخاص والمحدد أو شركة‬
commonly used in most countries and is ‫المشروع) هو تحديد مسؤولية المستثمر كشخص طبيعي‬
accepted in Iraq and also known as a Special ‫فيما يخص المشروع في حدود إستثماره إذا كانت الشركة‬
Purpose Vehicle (SPV) – is to limit the ‫ وتبقى مسؤولية الشركة ذات الغرض‬،‫محدودة المسئولية‬
investor’s liability with respect to the ‫ وتسمح الشركة ذات‬.‫الخاص مباشرة في حدود رأسمالها‬
Project, as an individual, to the extent of its ‫نقل إجازة‬/‫الغرض الخاص والمحدد بموافقة الهيئة بتحويل‬
investment as long as the company is a ‫ مما يجعلها وسيلة مفضلة‬،‫وعقد اإلستثمار بطريقة سلسة‬
limited liability company; the liability of the .‫ألغلب الممولين والمقرضين لتمويل المشاريع اإلستثمارية‬
SPV remains directly within the extent of the
company’s capital. SPVs and specific
companies may, on approval by the NIC,
assign/transfer the investment license and
contract expeditiously, making them the
preferred means of most financiers and
lenders for funding investment projects.

SECTION 7. PERMITS AND ‫ التصاريح واإلجازات‬.7 ‫القسم‬


LICENSES
‫يوافق الطرف األول على مساعدة الطرف الثاني في‬
The First Party agrees to help the Second .‫الحصول على كل الموافقات والتراخيص ذات الصلة‬
Party in obtaining all relevant approvals and ‫ويجوز للطرف الثاني في حالة حدوث أي خالف مع‬
authorizations. In the event of a dispute with ‫الجهات الحكومية ذات العالقة أن يطلب مساعدة الطرف‬
any of the relevant government agencies ‫ (أنظر الدليل القانوني – القسم‬.‫األول لتسوية تلك الخالفات‬
concerned with granting any relevant .)‫األول‬
approvals or authorizations, the Second
Party may seek the First Party’s assistance in
settling such disputes (See Legal Guide –
Section I)

103
SECTION 10. FIRST PARTY ‫ إقرارات الطرف األول‬.10 ‫القسم‬
ACKNOWLEDGEMENTS

These acknowledgements establish the ‫وتتناول مسائل تحويل العملة وصرفها وتحويل األموال إلى‬
obligations of the First Party as a ‫ ويجوز للمستثمرين أن يتفقوا على تسهيالت‬.‫خارج العراق‬
government entity, and address the issues of ‫أو شروط أخرى حسب خصوصية المشروع وأهميته ولكل‬
currency transfer, convertibility, and .‫حالة‬
repatriation outside of Iraq. Investors may
agree on additional covenants and conditions
based on the specific nature and priority of
each case.

SECTION 17. THE PARTIES’ ‫ اإلقرارات والتعهدات‬.17 ‫القسم‬


REPRESENTATIONS AND
WARRANTIES AS TO AUTHORITY
AND VALIDITY

In relation to this section, both parties have ‫مثال ذلك أن كالً منهما يمتلك الصالحية القانونية لتوقيع‬
legal authority to sign the contract or have a ‫ وهنا‬.‫العقد أو أن كالً منهما لديه وجود قانوني معترف به‬
recognized presence under the law. By this, ‫يقرّ أطراف العقد بقبول صحة اإلقرارات والتعهدات‬
the parties to the contract affirm and accept ‫ ويجوز‬.‫كواقعة يكون االخالل فيها منشئاً لإلخالل العقدي‬
the veracity of the representations and ‫للمستثمرين طلب إقرارات وضمانات إضافية خاصة‬
warranties as an actual fact; the breach of ‫ ال يمكن أن يقدمها إال الطرف األول على‬،‫باإلستثمار‬
which constitutes an event of default. .‫أساس كل حالة على حدة‬
Investors may request additional
representations and warranties specific to the
investment, which can only be provided by
the First Party on a case-by-case basis.

Note: In Iraqi legal terminology, the term ‫ المصطلح‬،‫ في اإلصطالحات القانونية العراقية‬:‫مالحظة‬
for “warranties and representations” is .‫المستعمل للضمانات واإلقرارات هو التعهدات والضمانات‬
undertaking and affirmation.

SECTION 19. FORCE MAJEURE ‫ القوة القاهرة‬.19 ‫القسم‬

This provision excuses contractual non- ‫هذا البند يعطي المبرر لعدم أداء االلتزام التعاقدي أو‬
performance or modification thereof due to ‫تعديل ذلك االلتزام بسبب أحداث خارج إرادة الطرف‬
events beyond the control of a given party. ‫ وهذه األحداث تكون خارج إرادة األطراف‬.‫المعني‬
These events are generally floods, fires or ‫(كالفيضانات أو الحرائق أو الكوارث الطبيعية) أو مخاطر‬
other natural disasters, or certain political ‫سياسية معينة (مثل الحرب واإلضرابات وأعمال الشغب أو‬
risks (e.g., war, strikes, riots, expropriation ‫أو عدم‬/‫المصادرة أو إجراء من جانب الحكومة المضيفة‬
and host government action/inaction or ‫ المواد‬،‫ (القانون المدني العراقي‬.)‫إتخاذها إجراء أو التأخير‬
delay). [Iraqi Civil Code, Articles 146, 168, .)425‫ و‬168‫ و‬146
and 425].

104
Under Iraqi Civil Law, Force Majeure is a ‫ القوة القاهرة هى مفهوم‬،‫بموجب القانون المدني العراقي‬
legal concept, not a contractual one. In ‫ ال يجوز أن‬،‫ وبمعني آخر‬.ً‫قانوني وليس مفهوما ً تعاقديا‬
other words, the parties cannot agree to a ‫يتفق الطرفان على نص قوة قاهرة يتعارض مع المادة‬
Force Majeure clause that contradicts Article ‫ وإال كان النص الخاص‬،‫ من القانون المدني العراقي‬146
146 of the Civil Law, otherwise, the Force .ً‫بالقوة القاهرة باطال‬
Majeure clause would be unenforceable and
void.

When an Iraqi court concludes that there has ‫عندما تحكم محكمة عراقية بحدوث القوة القاهرة فانها‬
been an incidence of Force Majeure, the ‫ فالمحاكم‬.‫تحاول الموازنة ما بين مصالح كال الطرفين‬
court will try to balance the interests of both ‫العراقية لها صالحية تقديرية تقرر بمقتضاها كيفية‬
parties; Iraqi courts have discretionary ‫ يمكن أن تشمل‬،ً‫ وأخيرا‬.‫الموازنة ما بين مصالح الطرفين‬
power to determine how to balance the ‫معالجة القوة القاهرة تخفيف إلتزامات الطرف المعني أو مد‬
parties’ interests. Finally, the remedies for ‫ والتعويض عن خسائر المستثمر غير‬.‫فترة تنفيذ اإللتزام‬
Force Majeure may include reducing the ‫ مالم يتفق الطرفان على غير‬،146 ‫جائز بموجب المادة‬
obligations of the non-performing party or .‫ذلك‬
extending the time period for carrying out its
obligations. Compensation for the investor’s
losses is not permissible under Article 146
unless otherwise agreed by the two parties.

A Force Majeure event generally does NOT :‫ال تشمل القوة القاهرة عموماً ما يلي‬
include the following:

 General changes in market conditions; .‫التغييرات العامة في احوال السوق‬ 


 Delay/non-performance by any .‫عدم األداء من جانب مقاول أو مقاول ثانوي‬/‫التأخير‬ 
contractor or sub-contractor; .‫أو المعدات‬/‫اإلستهالك أو األعطال في المواد و‬ 
 Normal wear and tear or breakdown of ‫اإلضرابات أو أعمال التوقف عن العمل فيما يتعلق‬ 
material and/or equipment; and .‫بالمشروع‬
 Strikes or other work stoppages specific
to the Project.

Points of negotiation between parties can :‫نقاط التفاوض بين األطراف يمكن أن تشمل‬
include:
.‫مجال التعريف والحصر‬ 
 Scope of definitions and exclusions; .‫التبليغ واإلجراءات‬ 
 Notices and procedures; .‫متطلبات التخفيف‬ 
 Mitigation requirements; and ً‫وسائل معالجة اثار القوة القاهرة التي تدوم طويال‬ 
 Remedies for prolonged Force Majeure .)‫ االنهاء‬،‫(على سبيل المثال‬
Events (e.g., termination).

SECTION 20. CHANGE IN THE LAW ‫ تغيير في القانون‬.20 ‫القسم‬

A change in the Investment Law provisions ‫التغيير في نص من نصوص أحكام قانون اإلستثمار ال‬
does not impact the guarantees and ‫يؤثر على الضمانات والحوافز التي منحها قانون اإلستثمار‬
incentives already granted to the investor by ‫ ألن‬،‫ هذا النص مهم للمستثمرين‬.‫العراقي بالفعل للمستثمر‬

105
the National Investment Law. This clause is ‫المستثمرين يتخذون القرار المالي لإلستثمار على أساس‬
important to investors because they make ‫ وأي تغيير في تلك القوانين (وهى‬،‫أطر تنظيمية معينة‬
their financial decision to invest based on .‫خارج سيطرة المستثمر) قد تؤثر سلباً على اإلستثمار‬
certain regulatory frameworks, and any ‫ بما‬،‫والعواقب األخرى ألي تغييرات في القانون العراقي‬
change to those laws, which are beyond the ‫ تؤدي إلى حالة‬،‫في ذلك نصوص أحكام قانون اإلستثمار‬
control of the investor may negatively ‫ ويمكن أن تشمل تلك‬.‫يمكن أن تؤثر سلبا ً على طرف معين‬
impact the investment. Consequences of ‫العواقب اإلعفاء من عدم األداء التعاقدي أو مد الفترة أو‬
changes to Iraqi law, including investment ،‫أو إنهاء العقد‬/‫وسائل تعويض مالية أو إلغاء الغرامات و‬
law provisions, include creating events that .‫وتخضع كلها لنصوص أخرى في القانون العراقي‬
adversely affect a given party. Examples of
such consequences may include but limited
to being excused from contractual non-
performance, extensions of time, financial
remedies, waiver of penalties, and/or
termination of the contract, all of which are
subject to other provisions in Iraqi law.

Note: The National Investment Law ‫ لقد ضمن قانون االستثمار للمستثمر نوعا ً من‬:‫مالحظة‬
guarantees investors a form of stability and ‫ منه على‬13 ‫الثبات واالستقرار من خالل نصه في المادة‬
reliability through Article 13 that states that ‫أن اي تعديل لنصوصه اليترتب عليه أي أثر رجعي‬
any modification of its provisions will not ‫ إذا‬.‫يمس الضمانات واالعفاءات والحقوق المقرره بموجبه‬
have any retroactive effect on the ،‫حدث تغيير في قانون اإلستثمار العراقي يضر المستثمر‬
assurances, exemptions and rights affirmed ‫يحق للمستثمر التعويض عن الخسارة التي لحقت به اذا ما‬
thereunder. Should there be a change in the ‫ إذا حصل‬،‫كان ذلك التغيير ماسا ً بحقوقه (على سبيل المثال‬
National Investment Law that is damaging to ‫تغيير في قانون اإلستثمار العراقي بحيث خفض مدة‬
the investor, the investor is entitled to ‫اإلعفاء الضريبي للمشروع من عشر سنوات إلى سبع‬
compensation for losses sustained if such ‫ فان للمستثمر الحق في التعويض عن سنوات‬،‫سنوات‬
change impinges on his rights (e.g., if the ‫ وال يحق‬.)‫الضرائب الثالث التي سيكون مطلوبا ً منه دفعها‬
National Investment Law were changed such ‫للمستثمر التعويض عن أي تغييرات أخرى في القوانين أو‬
that the tax-free period applicable to the ‫السياسات العراقية مالم ينص بند القوة القاهرة على خالف‬
Project is reduced from ten years to seven .‫ذلك‬
years, the investor would be entitled to
compensation for the three years of taxes
that it would now be required to pay).
However, the investor would not be entitled
to compensation for changes in other Iraqi
laws or policies unless the Force Majeure
clause provides otherwise.

SECTION 24. CREDITORS’ RIGHTS ‫ حقوق المقرضين في الضمانات من الطرف‬.24 ‫القسم‬


TO GUARANTEES FROM, AND TO ‫الثاني وفي الحلول محله‬
REPLACE, SECOND PARTY

Investors who obtain financing for the ‫المستثمرون الذين يحصلون على التمويل للمشروع سوف‬
Project will be accountable to the lenders .‫يكونون مسؤولين أمام المقرضين الذين يقدمون التمويل‬
providing that financing. At a minimum, ‫وكحد أدنى سوف يبحث المقرضون عن نصوص عقدية‬

106
lenders will seek provisions in the contract ‫تضمن انتقال حقوق المستثمر إليهم في حالة إخفاق‬
that guarantee a transfer of an investor’s .‫المستثمر في تنفيذ التزاماته وبموافقه الهيئة مانحة االجازة‬
rights to the lenders in the event the investor ‫اقرار نصوص عقدية من هذا النوع سيخضع لموافقة الهيئة‬
fails to meet its commitments, and the .‫مانحة االجازة‬
Commission granting the license will
approve such provisions.

Note: It is generally not permissible to allow ‫ ال يجوز عموما ً السماح باستخدام عقد اإلستثمار‬:‫مالحظة‬
the use of investment contracts as collateral . ‫ككفالة إال في حالة موافقة الهيئة المعنية‬
except when authorized by the NIC or PIC.

 Lenders typically request a collateral ‫عادة ما يطلب المقرض تنازل المقترض عن‬ 
assignment of all of the borrower’s ‫كامل موجوداته الضامنة الخاصة بالمشروع‬
assets, as well as all rights and interests ‫كذلك كل الحقوق والفوائد الناشئة بموجب العقد‬
under contracts or licenses or other ‫ وتشمل‬.‫أو أي إجازات أو الموافقات أخرى‬
approvals. Examples of assigned rights :‫إحاالت الحقوق ما يلي‬
include:
o Investment Agreements; ‫إتفاقات اإلستثمار‬ 
o Operating, Investment and Other ‫إجازات التشغيل واإلستثمار‬ 
Licenses and Permits; and ‫واإلجازات والتصاريح األخرى‬
o Land Rights. .‫حقوق األرض‬ 

 Lenders then request that the Second ‫ث ّم يطلب المقرضون من الطرف الثاني أن يدخل‬ 
Party enter into a consent agreement ‫في إتفاق قبول يوافق فيه الطرف األول على‬
under which the First Party agrees to .‫ وتوفير حمايات أخرى للمقرضين‬،‫إحالة الكفالة‬
such collateral assignment and which
provides other protections for lenders.

 Lender consent agreements may include: :‫إتفاقات موافقة المقرض يمكن أن تشمل‬ 
o “Step-in Rights” providing the lender ‫ "حقوق التدخل" التي تهيئ للمقرض حق‬
the right to take over or transfer the ‫السيطرة على المشروع أو إحالته في حالة‬
Project in the event of default by the .‫تعثر الشركة‬
company;
o “Lender Cure Rights” providing the ‫"حقوق إبراء المقرض" التي توفر للمقرض‬ 
lender the opportunity, but not ‫ لمعالجة أي تعثر‬،‫ وليس اإللتزام‬،‫الفرصة‬
obligating it, to cure any default by ‫من جانب الشركة بمقتضى اي إتفاقات‬
the company under any agreements .‫وقّعت بين الشركة والدولة المضيفة‬
entered into between the company
and the host country; and
o “Other Confirmations and ‫"تأكيدات وإيضاحات أخرى" من حكومة‬ 
Clarifications” by the Government of ‫العراق لصالح المقرضين بالنسبة لشروط‬
Iraq for the benefit of the lender, .‫اإلتفاق األساسي‬
with respect to terms of the
underlying agreement.

Note: Lenders generally do not accept ‫ المقرضون عادة ال يقبلون إتفاقات القبول التي‬:‫مالحظة‬

107
consent agreements governed by the laws of ‫تخضع لقوانين الدولة المضيفة بسبب دواعي القلق من‬
the host country due to concerns of ‫ والسيما في النزاعات التي تشمل الجهات‬،‫الحياد‬
neutrality, especially with disputes that .‫الحكومية‬
involve governmental entities.

SECTION 26. CHOICE OF LAW AND ‫ اختيار القانون وحل النزاع‬.26 ‫القسم‬
DISPUTE RESOLUTION

Under the Iraqi legal system, the general rule ‫القاعدة العامة في النظام القانوني العراقي هى أن القانون‬
is that the law governing the contract is the ‫ اال إذا اتفق‬،‫الذي يحكم العقد هو قانون محل ابرام العقد‬
one in place on the date the contract is ‫ ويجب التمييز بين القانون الذي يسري‬.‫على خالف ذلك‬
signed, unless otherwise agreed upon. A ‫على العقد وبين القانون الذي يطبق في حالة اللجوء إلى‬
distinction must be made between the law .‫ أي القانون الذي يحكم إجراءات التحكيم‬،‫التحكيم‬
that is in effect over the contract and the law
applied in the event of arbitration, i.e., the
law governing arbitration procedures.

Dispute resolution provides the parties an ‫حل النزاع يقدم لألطراف وسيلة بديلة لنظام المحاكم‬
alternative forum to the local court system ‫ وتشمل هذه اآلليات‬.‫المحلية لحل نزاع نشأ عن العقد‬
for resolving disputes that arise from the ‫ ويفضّ ل المستثمرون هذه الوسيلة‬.‫الوساطة والتحكيم‬
contract. Such mechanisms include ‫لحيادها ووضوحها القانوني وكفاءتها‬
mediation and arbitration. Investors prefer
this forum for neutrality, legal certainty, and
efficiency.

Provisions on the requirements of arbitration ‫النصوص المنظمة لشرط التحكيم هى من النصوص‬


are among the fundamental provisions that ‫الجوهرية التي تتطلب من القائمين على صياغتها بذل‬
require drafters to make the utmost effort to ‫العناية الفائقة لتغطية جميع جوانبها من حيث آلية التحكيم‬
cover all of the relevant aspects, in terms of .‫وشروطه والقانون الواجب التطبيق ومكان التحكيم‬
the mechanism and conditions for
arbitration, the law that must be applied and
the arbitration location.

SECTION 29. JUDICIAL IMMUNITY ‫ التنازل عن الحصانة القضائية‬.29 ‫القسم‬


WAIVER

The First Party waives any right it might ‫يتنازل الطرف األول عن أي حق لديه في التمتع بالحصانة‬
have to claim immunity from any legal ‫ ويمنح ذلك‬.‫من أي إجراءات قانونية تُرفع ضده‬
proceedings brought against it. This provides ‫للمستثمرين الضمانة بأن لهم الحق برفع مطالباتهم‬
investors with assurance that they can ً‫ ويُعتبر ذلك إجراءاً قانونيا‬.‫القانونية ضد أي جهة حكومية‬
legally claim their rights against any .‫معياريا ً في التعاقدات الدولية ويجيزه القانون العراقي‬
government entity. This is standard legal
practice in international contracts and is
permissible under Iraqi Law.

Note: In Iraq, this immunity is referred to as ‫ يفضل في العراق أن يُشار إلى التنازل عن‬:‫مالحظة‬

108
“judicial immunity,” not sovereign ‫"الحصانة" بمصطلح الحصانة القضائية وليس الحصانة‬
immunity, and it means that the State is ‫ والتي تعني أن الدولة محصّنة عندما تتصرف‬،‫السيادية‬
immune when it acts as a sovereign (e.g., ‫ عندما تعيّن الحكومة‬،‫ككيان ذي سيادة (على سبيل المثال‬
when the government appoints an .)ً‫سفيرا‬
ambassador).

SECTION 31. LANGUAGE OF ‫ لغة العقد‬.31 ‫القسم‬


CONTRACT

The parties agree in which language the ‫يحدد االتفاق بين الطرفين اللغة التي سيفسر العقد من‬
contract will be interpreted in the event of a ‫ وبينما‬.‫خاللها وهذا النص شائع في المعامالت عبر الحدود‬
dispute. This clause is common in cross- ‫يمكن تحرير العقد بأكثر من لغة يجب إختيار لغة واحدة‬
border transactions. While a contract may be .‫لكي تُغلّب في حالة حدوث نزاع ناشئ من لغة العقد‬
executed in more than one language, only
one language should be selected to prevail in
the event of a dispute arising from the
language of the contract.

Note: It is advisable to match the language ‫ يفضل ان تتطابق لغة العقد مع لغة القانون‬:‫مالحظة‬
of the contract with the jurisdiction of the .‫الحاكم للعقد للتقليل من إحتماالت حدوث نزاع حول النص‬
governing law to minimize the potential for
disputes regarding the text.

KEY LEGAL TERMS ‫مصطلحات قانونية أساسية‬

As Soon as Practicable: A standard phrase ‫ عبارة معيارية معناها‬:‫بأسرع وقت من الناحية العملية‬
that generally means as soon as is feasible in ‫عموما ً أنه في أسرع وقت ممكن في موقف معين أو في‬
a particular situation, or as soon as a party is ‫أسرع وقت يكون طرف قادراً بشكل معقول على إنجاز‬
reasonably capable of fulfilling the ‫ ومن المهم تحديد الوقائع الموضوعية‬.‫اإللتزام أو المسعى‬
applicable obligation or endeavor. A ‫المحيطة باستخدامه عند تقييم ما هو "أسرع وقت من‬
determination of the objective facts ."‫الناحية العملية‬
surrounding its use is important when
assessing what is deemed to be “as soon as
practicable.”

Best Efforts: This term means using diligent ‫ هذا المصطلح يعني الجهود الحثيثة لتنفيذ‬:‫أفضل الجهود‬
efforts to carry out an obligation and ‫إلتزام وتشمل عمل كل شئ معروف بأنه عادي وضروري‬
includes doing everything known to be ‫ وعادة يكون إلتزام أفضل‬.‫ومالئم لضمان نجاح المسعى‬
usual, necessary and proper for ensuring the ‫الجهود أقوى من إلتزام "النوايا الحسنة" وإلتزام "الجهود‬
success of the endeavor. As a standard, a ‫ وتُقاس أفضل الجهود باإلجراءات التي يتخذها‬."‫المعقولة‬
best-efforts obligation is stronger than a .‫الشخص في نفس ظروف ونفس طبيعة الطرف المتصرف‬
“good faith” or “reasonable efforts”
obligation. Best efforts are gauged by the
measures that a diligent and reasonable
person would make in the same
circumstances and of the same nature as the
109
acting party.

Business Day: A measurement of time that ‫ هو قياس للوقت يشير في العادة إلى أي يوم‬:‫يوم عمل‬
typically refers to any day in which normal ‫ وال يشمل عطالت نهاية‬،‫يُزاول فيه العمل التجاري العادي‬
business is conducted, excluding weekends ‫ ويعتبر ذلك عموماً من‬.‫األسبوع والعطالت العامة الرئيسة‬
and major public holidays. In Iraq and the ‫ ومن الساعة الثامنة صباحا ً حتى‬،‫األحد حتى الخميس‬
rest of the Middle East, this is generally ‫الساعة الرابعة بعد الظهر بالتوقيت المحلي في العراق‬
considered to be Sunday through Thursday ‫ واإلثنين حتى الجمعة‬،‫وباقي دول منطقة الشرق األوسط‬
from 8:00 a.m. to 4:00 p.m. local time, and ‫من الساعة التاسعة صباحا ً حتى الخامسة مساءاً بالتوقيت‬
elsewhere in the world, this is generally "‫المحلي في األماكن األخرى من العالم وتُع ّرف "أيام العمل‬
considered to be Monday through Friday ‫في العادة لتشمل دولة إختصاص أو أكثر (على سبيل‬
from 9:00 a.m. to 5:00 p.m. local time. A ‫ ويوم عمل في‬،‫ العراق‬،‫ يوم عمل في بغداد‬،‫المثال‬
“Business Day” is usually defined as ‫نيويورك بوالية نيويورك بالواليات المتحدة أو يوم عمل‬
including one or more jurisdictions (e.g., .)‫ بانجلترا‬،‫في لندن‬
Business Day in Baghdad, Iraq; Business
Day in New York, NY, USA; Business Day
in London, England).

Commercially Reasonable: This term ‫ هذا اإلصطالح يعني التصرف بنية‬:"ُ‫"معقول تجاريا‬
means conducted in good faith and in .ً‫حسنة وطبقا ً للممارسات التجارية المقبولة عموما‬
accordance with commonly accepted
commercial practices.

Commercially Reasonable Efforts: This ‫ هذا اإلصطالح يعني الجهود التي‬:‫جهود معقولة تجاريا‬
term means efforts conducted in good faith ً ‫تُبذل بنية حسنة وطبقا ً للممارسات التجارية المقبولة عموما‬
and in accordance with commonly accepted ‫ وتُقاس الجهود التجارية المعقولة‬.‫في موقف معين‬
commercial practice for the particular ‫باإلجراءات التي يتخذها شخص معقول في نفس الظروف‬
situation. Commercially reasonable efforts ‫ونفس الطبيعة مثلما يتخذها الطرف المتصرف حسب حكم‬
are measured by the measures that a ‫ والطرف الملتزم‬.‫المعايير النافذة لمجتمع األعمال التجارية‬
reasonable person in the same circumstances ‫باستعمال الجهود المعقولة تجاريا ً يجوز له أن يضع‬
and of the same nature as the acting party ‫مصالحه وأن يمارس تقديره في إطار نواياه الحسنة في‬
would take as judged by the standards of the ‫األعمال التجارية وحكمه السليم في وضع إستراتيجية‬
applicable business community. A party ‫ وينبغي أن تتالءم الجهود المعقولة‬.‫لتحقيق الهدف النهائي‬
obligated to use commercially reasonable ‫ ومن المفهوم‬.‫تجاريا ً مع القرارات التجارية بنوايا حسنة‬
efforts may give reasonable consideration to ‫عموما ً أن هذا اإلصطالح يفرض إلتزاما ً أقل من "أفضل‬
its own interests, exercising discretion ."‫الجهود‬
within its good faith business judgment, in
devising a strategy for achieving its ultimate
goal. Commercially reasonable efforts
should be consistent with good faith
business judgments. It is generally
understood to impose a lower obligation
than “best efforts.”

Good Faith: An abstract and comprehensive ‫ مصطلح نظري وشامل يشمل اإلفتراض العام‬:‫حسن النية‬
term that encompasses a general ‫بأن طرفي العقد سوف يتعامالن مع بعضهما البعض‬

110
presumption that the parties to a contract ‫بإخالص وبدون ضغينة مع عدم وجود نية لإلحتيال على‬
will deal with each other fairly and with a ،‫ وبينما يُتوقع من طرفي اإلتفاق فهم هذا‬.‫الطرف اآلخر‬
sincerity of intention, motive and belief and ‫فإن النص عليه في بنود العقد او االتفاق يعتبر إجراءا‬
without any malice or intent to defraud the ‫ ومن المفهوم عموماً أن هذا اإلصطالح يفرض‬.‫سليما‬
other party. While the parties to an ."‫إلتزاما ً أقل من "أفضل الجهود‬
agreement are expected to understand this, it
is nonetheless good practice to include such
language in the agreement. It is generally
understood to impose a lower obligation
than “best efforts.”

Material/Materiality: A standard which is ‫ معيار يُستخدم في الحكم على مدى أهمية أو‬:‫مادية‬/‫مادي‬
used in judging how significant or essential ‫ضرورة الموضوع أو المسألة المطروحة بالنسبة لطرف‬
the issue or matter at hand is to a party and if ‫ وما إذا كانت ذات طبيعة يكون معرفة الموضوع أو‬،‫ما‬
it is of such a nature that knowledge of the .‫المسألة ذات تاثير على قدرة الطرف في صنع القرار‬
issue or matter would affect a party’s
decision-making.

Reasonableness: Refers to a standard that ‫ تشير إلى معيار شخصي يتضمن إختباراً لما‬:‫المعقولية‬
involves a subjective test of what a ‫سيبذله شخص معقول في نفس الظروف ومن نفس الطبيعة‬
reasonable person in the same circumstances .‫مثلما يبذله الطرف الفاعل‬
and of the same nature as the acting party
would take.

Reasonable Efforts: This term means ‫ هذا اإلصطالح يعني الجهود المعقولة‬:‫الجهود المعقولة‬
reasonable efforts that an average, .‫التي يمكن أن يبذلها شخص عادي معقول لتنفيذ إلتزام‬
reasonable person would take to carry out an ‫وتُقاس الجهود المعقولة بالجهود التي يبذلها شخص معقول‬
obligation. Reasonable efforts are measured ‫في نفس الظروف ومن نفس الطبيعة مثلما يبذله الطرف‬
by the measures that a reasonable person in ‫ ومن المفهوم عموماً أن هذا اإلصطالح يفرض‬.‫الفاعل‬
the same circumstances and of the same ."‫إلتزاماً أقل من "أفضل الجهود‬
nature as the acting party would take. It is
generally understood to impose a lower
obligation than “best efforts.”

111
SECTION VI ‫القسم السادس‬
FREQUENTLY ASKED ‫أسئلة مكررة‬
QUESTIONS
OVERALL INVESTMENT CLIMATE ‫المناخ العام لإلستثمار‬

1. With which private sector entities ‫أو المنظمات‬/‫ ماهي الكيانات من القطاع الخاص و‬.1
and/or international non- ‫الدولية التي تتشاور الحكومة العراقية معها عندما‬
governmental organizations does the ‫تضع سياستها اإلقتصادية واالستثمارية؟‬
Iraqi government consult when
shaping its national
economic/investment policy?

The Government of Iraq, represented by the ‫ ممثلة بالهيئة الوطنية‬،‫تتشاور الحكومة العراقية‬
NIC, consults with a number of Iraqi ‫ مع عدد من الكيانات العراقية في القطاع‬،‫لالستثمار‬
private sector and civil-society entities, ‫ مثل مجلس األعمال العراقي‬،‫الخاص والمجتمع المدني‬
such as the Iraqi National Business Council, ‫واتحاد رجال األعمال العراقيين ومركز تنمية القطاع‬
the Iraqi Businessmen Union, the Private .‫الخاص والمعهد العراقي لإلصالح اإلقتصادي‬
Sector Development Center and the Iraqi
Institute for Economic Reform.

The Government of Iraq also consults with ‫ تتشاور حكومة العراق مع عدة‬،‫وباإلضافة إلى ذلك‬
several international governmental and non- ‫ مثل منظمة التعاون‬،‫منظمات دولية ووكاالت حكومية‬
governmental organizations and agencies, ‫ ووزارة التجارة األمريكية وعدة‬،‫اإلقتصادي والتنمية‬
such as the Organisation for Economic Co- ،‫منظمات ووكاالت متخصصة من منظمات األمم المتحدة‬
operation and Development (OECD), the ‫بما في ذلك المنظمة الصناعية لألمم المتحدة وبرنامج‬
U.S. Department of Commerce and various .‫األمم المتحدة للتنمية والبنك الدولي‬
United Nations specialized agencies and
bodies, including the United Nations
Industrial Organization (UNIDO), the
United Nations Development Programme
(UNDP) and the World Bank.

2. What are the respective roles of the ‫ ما هى األدوار التي تؤديها المؤسسات التالية التابعة‬.2
following bodies of the Government ‫للحكومة العراقية التي لها عالقة باإلستثمار األجنبي؟‬
of Iraq relating to foreign
investment?

a. National Investment Commission .‫ الهيئة الوطنية لإلستثمار‬.‫أ‬

The NIC is the agency responsible for ‫الهيئة الوطنية لالستثمار واستنادا الى نص المادة‬
establishing national investment policy and ‫اوال من قانون االستثمار هي الجهة المعنية برسم‬/4
overseeing its implementation. .‫السياسة الوطنية لالستثمار وضمان تنفيذها‬

112
The NIC was created to be Iraq’s principal
governmental agency dealing with direct ‫وقد أُنشئت الهيئة الوطنية لإلستثمار لكي تكون‬
investment and to serve as “promoter, ‫المؤسسة الرئيسة في العراق التي تتعامل مع‬
facilitator, and monitor of investment.” ‫اإلستثمار المباشر ولكي تكون بمثابة الجهة "التي‬
The NIC is also responsible for overseeing ".‫تروّج وتسهل وتراقب اإلستثمارات‬
investment projects of a strategic nature, ‫الهيئة الوطنية لإلستثمار مسؤولة أيضاً عن المشاريع‬
based on the overall national strategic ‫ على أساس السياسة‬،‫اإلستراتيجية واإلشراف عليها‬
policy. .‫اإلستراتيجية الوطنية العامة‬

b. Provincial Investment Commissions ‫ هيئات اإلستثمار المحلية في المحافظات‬.‫ب‬

All projects not on the strategic project list ‫جميع المشاريع غير الموجودة ضمن قائمة‬
for implementation by the NIC fall under ‫المشاريع اإلستراتيجية التي تنفذها الهيئة الوطنية‬
the authority of one of the PICs. PICs ‫لإلستثمار تخضع لسلطة هيئات اإلستثمار المحلية‬
consult with local governments regarding ‫بالمحافظات التي تتشاور مع الحكومات المحلية حول‬
investment plans and facilities, and ‫خطط اإلستثمار وتسهيالته وتنسق عملها مع الهيئة‬
coordinate their work with the NIC in ‫الوطنية لإلستثمار من حيث منح رخص اإلستثمار‬
granting investment licenses and creating .‫ووضع سياسات اإلستثمار‬
investment policies.

Source: Article 4 of Investment 2 ‫ من نظام اإلستثمار رقم‬4 ‫ المادة‬:‫المصدر‬


Regulation No. 2 (2009) of the .2009 ‫لسنة‬
National Investment Law.
‫ وزارة المالية‬.‫ج‬
c. Ministry of Finance
‫وزارة المالية مسؤولة عن تخصيص األرض‬
The Ministry of Finance is responsible for ‫ وباإلضافة إلى‬.‫الالزمة لمشاريع اإلستثمار‬
allocating land for investment projects. In ‫ تتولى الهيئة العامة للمناطق الحرة التابعة‬،‫ذلك‬
addition, the General Commission for Free ‫لوزارة المالية إدارة تلك المناطق بموجب‬
Zones under the Ministry of Finance ‫ لسنة‬3 ‫قانون الهيئة العامة للمناطق الحرة رقم‬
administers Free Zone Authority Law No. 3 ‫ الذي يسمح باإلستثمار في المناطق‬،1998
of 1998, which permits investment in Free .‫الحرة في العراق‬
Zones in Iraq.

d. Other relevant Sector-level authorities ‫ منها على‬،‫ السلطات القطاعية األخرى ذات العالقة‬.‫د‬
including: the Ministry of Transport; :‫سبيل المثال‬
the Ministry of Industry and Minerals;
the Ministry of Oil; the Central Bank of ‫وزارات النقل والصناعة والنفط والبنك المركزي العراقي‬
Iraq; and the Communications and ،‫ إلخ‬،‫وهيئة اإلعالم واإلتصاالت‬
Media Commission

These other Ministries develop and propose ‫وتتولى تطوير واقتراح مشاريع اإلستثمارات التي تدخل‬
investment projects, which then fall under ‫ وتتولى وزارة التجارة دائرة تسجيل‬.‫ضمن إختصاصاتها‬
their portfolio. The Office of Company ‫ ويتطلب تأسيس‬.‫الشركات إدارة عملية تسجيل الشركات‬
Registration within the Ministry of Trade ‫ وتسجيل األسماء‬،‫الشركة الوطنية أوالً تسجيل اإلسم‬
manages the company registration process. .‫التجارية وهى العملية التي تتوالها الغرف التجارية‬

113
Domestic companies in Iraq first require
entity name registration and the registration
of trade names, which is managed by the
Chamber of Commerce.

3. Does Iraq have any Special Economic ‫ هل يملك العراق مناطق إقتصادية خاصة؟ وماهي‬.3
Zones? Which sectors and regions ‫القطاعات والمناطق التي يتم تطويرها حاليا لمثل‬
are being developed for future special ‫هذه المناطق في المستقبل؟‬
economic zones?

Yes, Iraq is currently in the process of ‫ العراق حاليا ً بصدد إستكمال متطلبات عدة‬،‫نعم‬
completing the requirements for ‫ والعراق لديه أربع مناطق‬.‫مناطق إقتصادية خاصة‬
establishing several Special Economic ‫وحوافز تشمل‬ ‫حرة تقدم اعفاءات ضريبية‬
Zones. Iraq currently has four Free Zones .‫قطاعات النقل والمواصالت والصناعة واإلسناد‬
with tax exemptions and other incentives ‫وستسهدف المناطق الحرة في المستقبل قطاع‬
for the transportation, industrial and ‫ باالضافة الى‬، ،‫ ضمن قطاعات أخرى‬، ‫التصنيع‬
logistics sectors. Future zones will target .‫خدمة أهداف التنمية الكبرى‬
the manufacturing sector (among others),
and aim to serve broader development
goals.

See Section III, “Free Investment Zones,” ‫ "المناطق‬،3 ‫أنظر الجزء الثاني من الملحق رقم‬
of Section III of this Legal Guide. .‫اإلستثمارية" من دليل اإلستثمار‬

Source: Iraq Investment Map 2015, ،2015 ‫ خريطة اإلستثمار في العراق‬:‫المصدر‬


“Investment Zones in Iraq,” p. 73, (and ‫ على‬،73 ‫صفحة‬, "‫"مناطق اإلستثمار في العراق‬
subsequently updated versions of Investor :‫الموقع التالي‬
Guide) available at http://investpromo.gov.iq/nic_flash/refr
http://investpromo.gov.iq/nic_flash/refrence ence_materials/english%20investment
_materials/english%20investment%20Map %20Map2015.pdf
2015.pdf. ‫(أنظر الموقع أعاله لإلطالع على قائمة المناطق‬
(For additional detail, see “List of Zones”). .)‫والحصول على المزيد من التفاصيل‬

4. Where can investors find economic, ‫ أين يمكن للمستثمرين أن يجدوا البيانات‬.4
demographic, and market data and ‫واإلحصائيات اإلقتصادية والسكانية والمعلومات‬
statistics? (NIC Website) )‫الخاصة بالسوق؟ (موقع الهيئة الوطنية لإلستثمار‬

The “Provinces and Sectors” section of the ‫قسم "المحافظات والقطاعات" بموقع الهيئة الوطنية‬
NIC website contains a significant amount ‫لإلستثمار يحتوي على كم كبير من البيانات‬
of data and information on Iraq. To request ‫ لطلب المزيد من‬.‫والمعلومات عن العراق‬
additional information, please visit the "‫ يمكنك اإلطالع على صفحة "إتصل بنا‬،‫المعلومات‬
“Contact Us” page or visit the website for ‫ أو زيارة موقع الجهاز المركزي‬،‫على الموقع‬
the Central Organization for Statistics and ‫لإلحصائيات وتكنولوجيا المعلومات‬
Information Technology (COSIT) available
at http://cosit.gov.iq/english/

114
Source: For an up-to-date snapshot of the ‫ للحصول على لمحة حديثة عن اإلقتصاد‬:‫المصدر‬
Iraqi economy, see 2015 Investor Guide, p. .)9-5( ‫ صفحة‬، ‫العراقي أنظر دليل اإلستثمار‬
5-9 (and subsequently updated versions of
Investor Guide).

PROJECT LOGISTICS ‫الجوانب اللوجستية للمشروع‬

5. How can the “One-Stop Shop” of the ‫ كيف يمكن للنافذة الواحدة بالهيئة الوطنية‬.5
NIC/PIC help an investor? (NIC ‫لإلستثمار او هيئة االستثمار في المحافظة أن‬
Website) )‫تساعد المستثمر؟ (موقع الهيئة الوطنية لإلستثمار‬

The One-Stop Shop at the NIC and the ‫"النافذة الواحدة" للهيئة الوطنية لإلستثمار او هيئة‬
PICs serve as a single point of contact for ‫استثمار المحافظة هى نقطة اإلتصال للمستثمرين‬
foreign and domestic investors. It offers ‫ وتوفر النافذة للمستثمرين‬.‫األجانب والمحليين‬
investor facilitation services and assists ‫خدمات لتيسير األعمال وتساعدهم من حيث‬
investors to understand the legal and ‫ بما في ذلك كل ما‬،‫المتطلبات القانونية والتنظيمية‬
regulatory requirements relating to the ‫يتصل بتصاريح العمل والجمارك وتسجيل الشركة‬
investment process, including those related .‫أو العمل التجاري‬
to work permits, customs and business
registration.

See Section III of this Legal Guide; see also ‫ أو دليل‬،3 ‫أنظر الجزء الثاني من الملحق رقم‬
the NIC Website, One Stop Shop :‫أو‬ ،2015 ‫المستثمر‬
Department (OSS) at the National http://investpromo.gov.iq/one-stop-
Investment Commission (NIC), available at /shop
http://investpromo.gov.iq/one-stop-shop/.

6. How can an investor travel to Iraq? ‫ كيف يمكن للمستثمر أن يسافر إلى العراق؟ أين‬.6
Where are the international airports ‫توجد المطارات الدولية؟ (موقع الهيئة الوطنية‬
located? (NIC Website) )‫لإلستثمار‬

Several airlines serve Iraq's international ‫ تخدم شركات طيران عدة‬:‫موقع الهيئة الوطنية لإلستثمار‬
airports in Baghdad, Mosul, Basra, Najaf ‫مطارات العراق الدولية في بغداد والموصل والبصرة‬
and Erbil. For more information on ‫ للحصول على المزيد من المعلومات عن‬.‫والنجف وإربيل‬
traveling to Iraq, please visit the “Visiting ."‫السفر إلى العراق نرجو زيارة صفحة "زيارة العراق‬
Iraq” page on the NIC’s website.

Suggested: For a full list of commercial ‫ للحصول على قائمة كاملة لشركات الطيران‬:‫نقترح‬
airlines with service to Iraq, visit the ‫الهيئة الوطنية لإلستثمار صفحة "زيارة العراق" على‬
“Visiting Iraq” page on the NIC Website, :‫الموقع‬
available at /http://investpromo.gov.iq/visiting-iraq
http://investpromo.gov.iq/visiting-iraq/.

115
For more information regarding
applying for an Iraqi Visa through ‫للحصول على المزيد من المعلومات عن تقديم‬
NIC/PIC or Iraqi embassies ‫طلب تأشيرة دخول للعراق عن طريق الهيئة‬
information, see Ministry of Foreign ‫الوطنية لإلستثمار أو هيئات اإلستثمار‬
Affairs Website, Visas webpage, ‫ يرجى زيارة‬،‫بالمحافظات أو السفارات العراقية‬
available at :‫موقع‬
http://www.mofa.gov.iq/en/consular- http://www.mofa.gov.iq/en/consular-
services/visa. services/visa

7. Where should investors stay when ‫ أين يقيم المستثمرون عندما يزورون مدن معينة؟‬.7
visiting specific cities? Are there ‫هل توجد أماكن أو فنادق معينة يمكن التوصية بها‬
recommended locations or hotels for ‫للزوار األجانب؟‬
foreign investors?

The NIC and the PICs can provide up-to- ‫يمكن للهيئة الوطنية لإلستثمار وهيئات اإلستثمار‬
date information on recommended locations ‫بالمحافظات كافة تقديم معلومات حديثة عن األماكن‬
and hotels in specific cities. .‫والفنادق التي يمكن التوصية بها في مدن معينة‬

See the NIC’s “Visiting Iraq” ‫أنظر صفحة "زيارة العراق" أو دليل اإلستثمار‬
webpage or the 2015 Investor Guide ‫) لإلطالع‬44-47 ‫ )("الفنادق") صفحة‬2015
“Hotels,” pp. 47-44, (and .‫على قائمة حديثة للفنادق‬
subsequently updated versions of
Investor Guide) for an up-to-date list
of hotels.

8. Can the NIC help an investor find ‫ هل يمكن للهيئة الوطنية لإلستثمار المساعدة في‬.8
service providers (such as legal, ‫ بما في ذلك الخدمات‬،‫العثور على مقدمي الخدمات‬
logistical or other services)? (NIC ‫القانونية واللوجستية وغيرها؟ (موقع الهيئة‬
Website) )‫الوطنية لإلستثمار‬

The NIC and other agencies (such as the ‫الهيئة الوطنية لإلستثمار وجهات أخرى (مثل االتحاد‬
Federation of Iraqi Chambers of ‫العام للغرف التجارية في العراق وغرفة تجارة بغداد‬
Commerce, the Baghdad Chamber of ‫وغرف تجارة المحافظات واتحادات اخرى ذات‬
Commerce, the Iraq Chamber of ‫صلة باالستثمار) يمكن أن تساعد المستثمرين في‬
Commerce, the Provincial Chambers of .‫التواصل مع مقدمي الخدمات المحليين‬
Commerce and other investment and ‫لتقديم طلب نرجو زيارة صفحة "إتصل بنا" على‬
business-related associations) can help to :‫موقع الهيئة الوطنية لإلستثمار‬
connect investors with local service /http://investpromo.gov.iq/contact-us
providers. To make a request, please visit
the NIC’s “Contact Us” webpage, available
at http://investpromo.gov.iq/contact-us/

INVESTOR RIGHTS, INCENTIVES, AND ‫حقوق المستثمر وامتيازاته والتزاماته‬


OBLIGATIONS

9. What are the relevant registration ‫ ماهى إجراءات التسجيل المطلوبة لمزاولة العمل‬.9
116
procedures applicable to doing ‫التجاري في العراق (موقع الهيئة الوطنية‬
business in Iraq? (NIC Website) )‫لإلستثمار‬

Individuals and companies interested in ‫األفراد أو الشركات المهتمة بتأسيس عمليات تجارية في‬
establishing operations in Iraq are required ‫العراق يكون مطلوبا ً منهم أن يختاروا واحداً من ثالثة‬
to choose from one of three entity forms: :‫إختيارات‬

(1) Trade Representation Offices, which ‫ ال يجوز لها أن تزاول‬،‫) مكاتب تمثيل تجارية‬1(
may not engage in formal business ‫ و‬،‫أي أنشطة تجارية رسمية‬
activities;

(2) Foreign Company Branch Offices, ‫) فرع شركة اجنبة يمكن إنشاؤها للشركات‬2(
which may be established for foreign ‫ و‬،‫األجنبية التي لها اجازة استثمار في العراق‬
companies that hold an investment
licensee in Iraq; and,

(3) Established Domestic Companies, ‫ وهى الشركات‬،‫) تأسيس شركات وطنية‬3(


which refers to companies registered ‫ بما في ذلك‬،‫المسجلة بموجب القانون العراقي‬
under the Iraqi company law, including .‫شركات محدودة المسؤولية‬
Limited Liability Companies and Joint
Stock Companies, Joint Liability
Companies.

However, an individual may elect to apply ‫ ومع ذلك‬،‫ والشركات التضامنية‬،‫الشركات المساهمة‬
and obtain an investment license in their ‫يحق لالفراد أن يقدموا طلبا ً للحصول على رخصة‬
personal capacity without applying for ‫إستثمار بصفتهم الشخصية بدون تقديم طلب للتسجيل‬
registration of one of the entity forms .‫كالكيانات التجارية المبيّنة أعاله‬
mentioned above.

See Section III of this Legal Guide. .‫ من هذا الدليل‬3 ‫أنظر من الملحق رقم‬

Source: Companies Law No. 21 for ،1997 ‫ لسنة‬21 ‫ قانون الشركات رقم‬:‫المصدر‬
1997, as amended, and Regulation .1989 ‫ لسنة‬5 ‫ ونظام رقم‬،‫المع ّدل‬
No. 5 for 1989.

10. What is the difference between an ‫ ما هو الفارق بين رخصة اإلستثمار‬.10


investment license and business ‫والتسجيل التجاري (موقع الهيئة الوطنية‬
registration? (NIC Website)
)‫لإلستثمار‬
Business registration and investment
‫تسجيل الشركات أو العمل التجاري ورخصة‬،
licensing are quite different. Business
‫ فتسجيل العمل‬.ً‫اإلستثمار أمران مختلفان تماما‬
registration is required for a company
‫ سواء كانت وطنية أم‬،‫التجاري مطلوب للشركة‬
(domestic or foreign) to do business in Iraq.
‫ وتتولى‬.‫ لكي تزاول عمالً تجاريا ً في العراق‬،‫أجنبية‬
The Ministry of Trade has jurisdiction over
‫وزارة التجارة عملية تأسيس وتسجيل الشركة أو‬
the establishment and registration of
‫ وهو يتنوع حسب طبيعة العمل الذي‬،‫العمل التجاري‬
companies and businesses, the requirements
‫ أما رخصة اإلستثمار فهى مطلوبة‬.‫ستزاوله الشركة‬

117
for which vary based on the nature of work ‫لكي يكون المستثمر مؤهالً للحصول على الحوافز‬
the company will perform. An investment ‫التي يقدمها قانون اإلستثمار العراقي لمشروع‬
license is required for an investor to qualify ‫ وتتولى "النافذة الواحدة" بالهيئة‬.‫استثمار معيّن‬
for the incentives provided by the National .‫الوطنية لإلستثمار إدارة عملية رخصة اإلستثمار‬
Investment Law for an individual
investment project. The “One-Stop Shop”
at the NIC manages investment licensing.
‫ أو صفحتي‬2015 ‫أنظر دليل المستثمر في العراق‬
See Iraq’s Investor Guide or the ‫"أكثر األسئلة تردداً" أو "إتصل بنا" على موقع‬
“FAQ” or “Contact Us” pages on the ‫الهيئة الوطنية لإلستثمار‬
NIC Website.

11. What are the minimum requirements ‫ ما هو الحد األدنى من المتطلبات للتأهيل للحصول‬.11
to qualify for an investment license? ‫على رخصة استثمار؟‬

For an investment project to receive a ‫لكي يحصل مشروع إستثماري على رخصة إستثمار‬
license, the value of the business must be at ‫ ألدددف دوالر‬250 ‫البدددد أن تكدددون قيمدددة المشدددروع‬
least USD $250,000. .‫أمريكي على األقل‬

For requirements for a National ‫للحصددول علددى المزيددد مددن المعلومددات عددن متطلبددات‬
Strategic Project, please see Part I, ‫مشددددروع إسددددتراتيجي وطنددددي أنظددددر الجددددزء األول‬
“Investors & Investments” of .3 ‫"المستثمرون واإلستثمارات" من الملحق رقم‬
Section III.

Source: Investor Guide 2015, “NIC ‫ "المشددددروعات‬،2015 ‫ دليددددل اإلسددددتثمار‬:‫المصدددددر‬


Strategic Projects,” p. 12 (and ،12 ‫اإلستراتيجية للهيئة الوطنيدة لإلسدتثمار" صدفحة‬
subsequently updated versions of ‫متوفرة على‬
Investor Guide), available at http://investpromo.gov.iq/wp-
http://investpromo.gov.iq/wp- content/uploads/2015/06/english-
content/uploads/2015/06/english- ;invester-guide-.pdf
invester-guide-.pdf.

12. What are the steps involved in ‫ ما هى الخطوات التي تتضمنها عملية التقديم‬.12
obtaining an investment license? ‫للحصول على رخصة إستثمار؟‬

Applications submitted by investors to ‫يجب أن تتضمن الطلبات التي يقدمها المستثمر‬


obtain an investment license must, ‫ إستناداً الى نص‬،‫للحصول على إجازة إستثمار‬
according to Article 19/Second of the :‫ على اآلتي‬،‫ثانيا ً من قانون اإلستثمار‬/19 ‫المادة‬
National Investment Law, contain the
following:

 An investment license application ‫تقديم طلب اجازة إستثمار وفق استمارة تع ّدها‬ 
form prepared by the NIC or the ‫هيئة اإلستثمار‬/‫الهيئة الوطنية لإلستثمار‬
relevant PIC. .‫بالمحافظة‬
 A funding plan for the project, ‫خطة تمويل المشروع مقترنة بضمان جهة‬ 
accompanied by a guarantee of .‫التمويل من مؤسسة مالية معتمدة‬

118
funding from an accredited financial ‫تقديم دليل على المشاريع التي قام بها المستثمر‬ 
institution. ‫او شركاؤه في العراق او خارجه والجهات‬
 Proof of similar current or previous ‫الساندة له في تنفيذه‬
projects completed, in or outside ‫تقديم تفاصيل المشروع اإلستثماري ودراسة‬ 
Iraq. .‫الجدوى اإلقتصادية‬
 Details on the investment project .‫تقديم جدول زمني إلكمال المشروع‬ 
and an economic feasibility study by
the investor, as well as any partners
or those supporting the project.
 A timetable for completion of the
investment project.

For more information, see Section I, ‫للحصول على مزيد من المعلومات ( أنظر قسم‬
“Stages of Investment and Licensing ")‫ مراحل اإلستثمار وإجراءات الترخيص‬،I
Procedures” of this Legal Guide. ‫من الدليل‬

The NIC or the relevant PIC would then ‫هيئة اإلستثمار‬/‫تتولى الهيئة الوطنية لإلستثمار‬
study the investor’s application through ‫بالمحافظة بعد ذلك تقييم طلب المستثمر من خالل‬
a review process that includes ‫عملية مراجعة تشمل دراسة الطلب وبيان الجدوى‬
examining the application, the feasibility ،‫اإلقتصادية وتحليل المسائل القانونية ذات الصلة‬
study, any relevant legal issues in ‫باإلضافة إلى الحصول على موافقة السلطات المعنية‬
addition to obtaining the investment ‫على منح اإلجازة للمشروع االستثماري واألرض‬
license and the land allocated for the ‫ وذلك بالتنسيق‬،‫المخصصة للمشروع اإلستثماري‬
project, in coordination with the entity .‫مع الجهات المالكة‬
that owns the land.

Approval by the relevant government ‫ويتم إستحصال موافقة الجهات المعنية على الطلب‬
entities should be secured within a ‫ وفي نهاية عملية‬.‫ يوماً كحد أقصى‬15 ‫خالل مدة‬
maximum of 15 days. At the end of this ‫المراجعة تقدم الجهات المعنية بيان رأي عن ما إذا‬
process, the relevant authorities should ‫ والحصول‬.‫كان المشروع اإلستثمار سيُمنح االجازة‬
issue an opinion on whether or not an ‫ وإذا‬.‫على موافقة السلطات المعنية أمر ضروري‬
investment project should receive a .ً‫رُفض الطلب ال بد أن يكون الرفض مسببا‬
license. Obtaining the approval of the
relevant authorities is essential. If a
request is denied, the reason for denial
must be provided.

See “The Investment License


Procedures” in Section II of this "‫أنظر الجزء الثاني "إجراءات رخصة اإلستثمار‬
Legal Guide, p. 5. .5 ‫ صفحة‬،‫من الدليل‬

Source: Investment Guidebook 2015


Procedures for Granting Investment ‫ "إجراءات منح‬،2015 ‫ دليل اإلستثمار‬:‫المصدر‬
License, p. 16. .16 ‫ صفحة‬،"‫رخصة اإلستثمار‬

13. What incentives are available to an ‫ ما هى الحوافز الممنوحة للمستثمر عند الحصول‬.13

119
investor after obtaining an investment ‫على اجازة االستثمار ؟ (من موقع الهيئة الوطنية‬
license? (NIC Website) )‫لإلستثمار‬

The various benefits and incentives ‫الفوائد والحوافز (اإلعفاءات) والمزايا والضمانات‬
(exemptions), privileges and guarantees ‫المتوفرة للمستثمر الذي لديه رخصة إستثمار تشمل‬
available to an investor with an investment :‫الحق في أو القدرة على‬
license include the right or ability to:

 Receive a ten-year exemption from ‫الحصول على إعفاء من الضرائب لمدة‬ 


taxes as of the start of commercial ‫ سنوات اعتبارا من التشغيل التجاري‬10
operations; .‫إعادة توطين األرباح من اإلستثمارات‬ 
 Repatriate profits from investments; ‫إستخدام العمال األجانب عند الحاجة إلى‬ 
 Employ foreign workers when needed, .‫ إذا لم يتوفر العمال العراقيون‬،‫ذلك‬
if Iraqi workers are not available; ‫الحصول على إعفاء من الرسوم الكمركية‬ 
 Obtain exemption from import duties for ‫طول فترة تنفيذ المشروع ولكافة مراحله‬
the duration of project implementation .‫للمعدات والمواد المطلوبة‬
and all phases of the project for required ‫ضمانات من الحكومة بأنها لن تؤمن أو‬ 
equipment and materials; .‫تصادر إستثماراته‬
 Obtain guarantees from the government ‫القدرة على فتح حسابات مصرفية‬ 
that it will not nationalize or confiscate ‫ في العراق‬،‫بالعمالت المحلية واألجنبية‬
investments; .‫ فيما يتعلق بالمشروع‬،‫وفي الخارج‬
 Open bank accounts in local and foreign ‫إمتالك وبيع أسهم وسندات الدين المتداولة‬ 
currency, both in Iraq and overseas, in . ‫في سوق العراق لالوراق المالية‬
connection with the project; ‫القدرة على تشكيل حقيبة إستثمارية من‬ 
 Acquire and dispose of equity and debt .‫األسهم والسندات‬
securities listed on the Iraq Stock ‫تملك األرض لألغراض السكنية‬ 
Exchange; .‫والصناعية‬
 Form investment portfolios in stocks
and bonds; and
 Ownership of land for residential and
some industrial sectors.
See Section III of this Legal Guide. .‫أنظر الجزء الثالث من هذا الدليل‬

14. Can a local Iraqi investor enjoy the ‫ هل يمكن للمستثمر المحلي أن يتمتع بمزايا قانون‬.14
benefits of the National Investment ‫اإلستثمار الوطني؟‬
Law?

Yes. Local Iraqi investors are entitled to ‫ المستثمرون العراقيون يمكنهم التمتع بنفس‬.‫نعم‬
enjoy the same benefits as foreign .‫مزايا المستثمرين األجانب‬
investors.

15. What are the next steps an investor ‫ ما هى الخطوات الالحقة التي يتخذها المستثمر إذا‬.15
takes if an investment license is ‫ُمنح اجازة اإلستثمار؟‬
granted?

120
After obtaining the investment license, the ‫بعد الحصول على اجازة اإلستثمار يجب على‬
investor must: :‫المستثمر أن يقوم باالتي‬

 Begin the implementation of the project ‫المباشرة بتنفيذ المشروع وفقاً للجدول‬ 
based on the timetable prepared. .‫الزمني ال ُمعد لذلك‬
 Notify the NIC or the relevant PIC, in ‫إبالغ الهيئة المعنية كتابيا ً بتاريخ بدء‬ 
writing, of the date of commencement of .‫عمليات التشغيل التجاري للشروع‬
the operation of the project.
 Maintain proper accounting records with ‫ تدقق من قبل‬.‫مسك الدفاتر بصورة جيدة‬ 
the assistance of an accredited Iraqi .‫محاسب عراقي معتمد‬
accountant.
 Keep a record of any import-fee- ‫اإلحتفاظ بسجل ألي مواد أو معدات معفاة‬ 
exempted items imported for the project. ‫ والبد‬.‫من الجمارك تم إستيرادها للمشروع‬
The records must specify the ‫للسجالت أن تحدد فترة االندثار لتلك المواد‬
depreciation period of these imported .‫أو المعدات‬
items.
 Refrain from harming the Iraqi ‫ مع االلتزام‬،‫عدم اإلضرار بالبيئة العراقية‬ 
environment and adhere to all applicable ‫بكافة أنظمة السيطرة النوعية النافذة في‬
quality control systems in place in Iraq. .‫العراق‬
 Adhere to Iraqi labor laws as they ‫اإللتزام بقوانين العمل العراقية من حيث‬ 
pertain to salaries, time off, working ‫الرواتب واإلجازات وساعات العمل‬
hours, and other stipulated working .‫وظروف العمل المنصوص عليها‬
conditions. 
 Commit to implementation of the ‫اإللتزام بتطابق جدول تقدم العمل مع التنفيذ‬ 
schedule/timetable for work progress. .‫الفعلي‬
‫ مع إعطاء‬،‫تدريب الموظفين والعمال‬ 
 Recruit and train employees and
.‫األولوية الستخدام العمال العراقيين‬
workers (with recruitment priority to be
given to the recruitment of Iraqi
workers).
-17 ‫ صفحة‬،2015 ‫ دليل المستثمر‬:‫المصدر‬
Source: Investor Guide 2015, p. 17-18,
(and subsequently updated versions of :‫ على الرابط التالي‬18
http://investpromo.gov.iq/wp-
Investor Guide) available at
content/uploads/2015/06/english-
http://investpromo.gov.iq/wp-
.invester-guide-.pdf
content/uploads/2015/06/english-
invester-guide-.pdf.

16. Is there an appeal process if an ‫ هل توجد هناك عملية لإلستئناف إذا ُرفض طلب‬.16
investment application is denied? ‫اإلستثمار؟‬

See Section I, “Legal System and ‫ النظام القانوني والتقاضي في العراق‬I ‫انظر القسم‬
Litigation in Iraq,” and the diagram set ‫والمخطط المذكور انفا في الدليل‬
forth in this Legal Guide.

17. Can I own or lease property/real ‫ هل يمكنني أن أمتلك أو أستأجر ممتلكات أو‬.17
estate? If possible, what is the process ‫عقارات؟ إذا كان ذلك ممكنا فما هي االلية للقيام‬

121
to do so? ‫بذلك؟‬

Yes, a foreign investor may own land in a ‫نعم يمكن للمستثمر االجنبي أن يمتلك األرض في‬
residential housing and industrial project. ‫المشاريع االستثمارية السكنية والصناعية المقامة‬
As for other projects, an investor may lease ‫ أما في غيرها من المشاريع‬.‫ضمن المدن الصناعية‬
land for the project for up to 50 years, ‫فيمكن للمستثمر أن يستأجر أرض المشروع لمدة قد‬
which term may be renewed based on the ‫ سنة قابلة للتجديد بموافقة الهيئة‬50 ‫تصل الى‬
nature of the project and its feasibility. ‫المانحة لالجازة وحسب طبيعة المشروع والجدوى‬
.‫االقتصادية منه‬

See “Owning and Leasing Land” in Section ‫ من الجزء‬،"‫أنظر "إمتالك األرض واستئجارها‬
III of this Legal Guide. .‫ القسم الثالث من من هذا الدليل‬،‫الثالث‬

Source: Investment Regulation No. 7 ‫ عن‬2010 ‫ لسنة‬7 ‫ نظام اإلستثمار رقم‬:‫المصدر‬


(2010) for “the Sale and Lease of Real ‫"بيع وإيجار عقارات وأراضي الدولة والقطاع العام‬
Estate and Landed Property of the State and ".‫ألغراض اإلستثمار‬
Public Sector Investment Purposes.”

18. Is it recommended that investors ‫صى بأن يدخل المستثمرون في شراكة مع‬ ّ ‫ هل يُو‬.18
partner with local companies? If so, ‫ كيف يجد‬،‫الشركات المحلية؟ وإذا كان األمر كذلك‬
how does an investor find local ‫المستثمر شركاء محليين (موقع الهيئة الوطنية‬
partners? (NIC Website) )‫لإلستثمار‬

Local partnerships are a good way for ‫الشراكات المحلية وسيلة جيدة يدخل بها المستثمرون‬
international investors to quickly enter the ‫ وتوصي الهيئة‬.‫الدوليون اإلقتصاد العراقي بسرعة‬
Iraqi economy. The NIC recommends that ‫هيئة اإلستثمار‬/‫الوطنية لإلستثمار (الهيئة الوطنية‬
interested investors explore the potential of ‫بالمحافظة) أن يستكشف المستثمرون المهتمون إمكانية‬
teaming with a local partner. The “Local ‫ ويمكن اإلطالع على‬.‫الدخول بشراكة مع شريك محلي‬
Partnership” page of the NIC website can ‫صفحة "الشراكة المحلية" على موقع الهيئة الوطنية‬
be accessed at :‫لإلستثمار على الرابط التالي‬
http://investpromo.gov.iq/local- http://investpromo.gov.iq/local-
partnership/. partnership/.”

Source: Iraq’s National Investment ‫ "األسئلة األكثر تردداً" والتي يمكن‬:‫المصدر‬


Commission’s, “Frequently Asked :‫الرابط‬ ‫على‬ ‫عليها‬ ‫اإلطالع‬
Questions,” available at ./http://investpromo.gov.iq/faq
http://investpromo.gov.iq/faq/.

19. What types of protections are offered ‫ ما هى أنواع الحماية التي يمكن تقديمها‬.19
to foreign investors (e.g., repatriation ‫للمستثمرين األجانب (مثل إعادة توطين األموال‬
of funds, free convertibility, and ‫)؟‬.‫ إلخ‬،‫والتحويل الحر والحماية من التأميم‬
protection from nationalization)?

See Sections I and III of this Legal Guide. .‫أنظر القسم االول والثالث من الدليل‬

20. How is the NIC structured and ‫ ما هو بنيان واألسلوب التنظيمي للهيئة الوطنية‬.20

122
regulated as an Iraqi governmental ‫سق‬
ّ ‫ وكيف تن‬،‫لإلستثمار كهيئة في الحكومة العراقية‬
agency? How does it coordinate ‫إستثماراتها في مناطق مختلفة؟‬
investments between different
regions?

The NIC is charged with drafting national ‫الهيئة الوطنية مكلّفة بوضع سياسة واستراتيجية‬
investment policy and strategy at the ‫اإلستثمار الوطني على المستوى االتحادي بما في‬
Federal level, including developmental ،‫ذلك خطط التنمية وأنظمة وتوجيهات تنفيذ السياسة‬
plans, regulations and guidelines for .‫ومراقبة تنفيذها‬
implementing this policy, as well as
monitoring its implementation.

21. If there is a conflict between the ‫ إذا كان هناك تعارض بين قانون اإلستثمار العراقي‬.21
National Investment Law and other ‫والقوانين العراقية األخرى فأيهما يرجح ؟‬
Iraqi laws, which law prevails?

When a conflict arises in relation to ‫عندما ينشأ نزاع بالنسبة ألي مسائل تخص اإلستثمار‬
investment matters in Iraq, an Iraqi judge ‫في العراق يطبّق القاضي العراقي أوالً قانون‬
will first apply the National Investment ‫اإلستثمار باعتباره قانون خاص وهو المنظم‬
Law as a specific law that regulates ‫ساكتا‬. ‫ فإذا كان قانون اإلستثمار‬. ‫ألنشطة االستثمار‬
investment activities. If the National ‫بالنسبة لمسألة قانونية معينة فإن القاضي يطبّق‬
Investment Law is silent on a particular ‫ لسنة‬40 ‫القوانين ذات الصلة مثل القانون المدني رقم‬
legal issue, the judge will apply relevant .1984 ‫ لسنة‬30 ‫قانون التجارة رقم‬.‫ و‬،1951
laws of general application such as Civil
Law No. 40 of 1951 and Trade Law No. 30
of 1984.

See Section I of this Legal Guide. .‫ من القسم األول من الدليل‬2 ‫أنظر صفحة‬

22. Does Iraq have specialized ‫ هل توجد لدى العراق محاكم تجارية متخصصة‬.22
commercial courts that offer ‫تقدم التحكيم والوساطة وإجراءات المصالحة كآليات‬
alternative dispute resolution ‫بديلة لتسوية النزاع في المحاكم؟ هل النظام‬
proceedings (such as arbitration, ‫القانوني العراقي يعترف وينفّذ قرارات التحكيم‬
mediation or conciliation)? Does the ‫األجنبية؟‬
Iraqi legal system provide for the
recognition and enforcement of
foreign arbitral awards?

Throughout decades of war and sanctions, ‫على مدار عشرات السنين من الحروب والعقوبات‬
Iraqi courts became isolated from ‫أصبح نظام المحاكم العراقية معزوالً عن التطورات‬
developments in international commercial ‫ ولكن في اآلونة‬،‫في المعامالت التجارية الدولية‬
transactions. More recently, Iraqi courts ‫ بدأت المحاكم العراقية تشهد زيادة كبيرة في‬،‫األخيرة‬
have begun to see a significant increase in ‫ لكن تنفيذ العقد في العراق ينطوي‬.‫القضايا التجارية‬
commercial cases. However, contract ‫ يتوقع‬،‫ وباإلضافة إلى ذلك‬.‫على بعض اإلشكاليات‬
enforcement in Iraq has been problematic. ‫أن يزيد عدد قضايا تنفيذ العقود الدولية مع إعتالء‬
Moreover, the amount of international ‫ مما يؤكد على وجه‬،‫قانون اإلستثمار العراقي‬

123
contract enforcement cases is expected to .‫التحديد أن حل النزاع سينفذ في المحاكم العراقية‬
rise with the promotion of the National
Investment Law, which specifically outlines
that dispute resolution will be carried out in
Iraqi courts.

Specifically, the Higher Judicial Council ‫ أنشأ مجلس القضاء األعلى أول‬،‫بصفة خاصة‬
created the First Commercial Court of Iraq, ‫ كان لها إختصاص النظر‬،‫محكمة تجارية في العراق‬
which has specialized jurisdiction over ‫في النزاعات التجارية‬
commercial disputes.

According to the U.S. State Department’s ‫ الذي تصدره‬2015 ‫حسب بيان مناخ اإلستثمار‬
Iraq Investment Climate Statement of 2015, ‫وزارة الخارجية األمريكية "تلقت المحكمة أكثر من‬
the “court has received over 500 cases since . ‫ قضية‬300 ‫ قضية منذ إنشائها" منها أكثر من‬500
its establishment,” with over 300 of them ‫ كثير منها في فترة وجيزة‬،‫بتت فيها المحكمة حاليا‬
being adjudicated, “many in as few as 30 .ً‫ يوما‬30 ‫تصل أحيانا ً إلى‬
days.
Source: Iraq Investment Climate
Statement of 2015, Dispute ‫ بيان مناخ اإلستثمار في العراق لسنة‬:‫المصدر‬
Settlement, p. 9-10, available at :‫ على الرابط‬10-9 ‫ صفحة‬،"‫ "تسوية النزاع‬،2015
http://www.state.gov/e/eb/rls/othr/ic http://www.state.gov/e/eb/rls/othr/ics/20
s/2015/241599.htm#1. 15/241599.htm#1.

Iraq is a signatory to the League of Arab


States Convention on Commercial ‫العراق دولة موقّعة على إتفاقية جامعة الدول العربية‬
Arbitration and the Riyadh Convention on ‫الخاصة بالتحكيم التجاري وإتفاقية الرياض الخاصة‬
Judicial Cooperation, and currently is a ‫ وانضم العراق مؤخراً الى إتفاقية‬.‫بالتعاون القضائي‬
signatory of the ICSID Convention on ‫المركز الدولي لتسوية منازعات اإلستثمار وأصبحت‬
investment disputes as of December 2015. .2015/12/17 ‫نافذةً بحقه بتاريخ‬

Iraq is not a signatory to the Convention on


the Recognition and Enforcement of ‫كما أن العراق لم ينضم إلى إتفاقية اإلعتراف‬
Foreign Arbitral Awards (New York ‫بقرارات التحكم األجنبية وتنفيذها (إتفاقية نيويورك‬
Convention). The enforcement of arbitral ‫ ومن ث ّم البد أن يمتثل تنفيذ قرار‬،)1958 ‫لسنة‬
awards must comply with the special ‫التحكيم للمتطلبات الخاصة المنصوص عليها في‬
requirements set forth in current Iraqi civil ‫قانون المرافعات المدنية والقوانين األخرى ذات‬
procedure law and other related laws. .ً‫العالقة في العراق حاليا‬

Source: Iraq Investment Climate


Statement of 2015, Dispute ‫ بيان مناخ اإلستثمار في العراق لسنة‬:‫المصدر‬
Settlement, p. 9-10, available at ‫ على‬10-9 ‫ صفحة‬،"‫ "تسوية النزاع‬،2015
http://www.state.gov/e/eb/rls/othr/ic :‫الرابط‬
s/2015/241599.htm#1. http://www.state.gov/e/eb/rls/othr/ic
.s/2015/241599.htm#1
23. What is the Government of Iraq ‫ ما الذي تفعله الحكومة العراقية للقضاء على‬.23
doing to eliminate corruption in ‫الفساد في التجارة؟‬

124
commerce?

According to the Department of State’s ‫" بالنسبة‬2015 ‫حسب "بيان مناخ اإلستثمار لسنة‬
“Investment Climate Statement of 2015” ‫للعراق "يمثل الفساد العام عقبة كبيرة أمام تنمية‬
for Iraq, “public corruption is a major ‫اإلقتصاد واإلستقرار السياسي في العراق" ونتيجة‬
obstacle to the development of Iraq’s ‫لذلك أنشأ العراق "ثالث مؤسسات رئيسة مصممة‬
economy and to political stability” and as a :‫خصيصا ً لمعالجة مشكلة الفساد" بما في ذلك ما يلي‬
result, Iraq has created “three principal
institutions specifically designated to
address the problem of corruption,” which
include:

 Inspector General, similar to those that ‫ وهو منصب أشبه بالمنصب‬،‫المفتش العام‬ 
exist in U.S. federal agencies, which ‫الموجود في الوكاالت الحكومية الفيدرالية‬
“are responsible for inspections, audits, ‫ "المسؤولة عن عمليات التفتيش‬،‫األمريكية‬
and investigations within their ‫والمراجعة القانونية والتحقيقات داخل‬
ministries;” ".‫وزاراتها‬

 “The Commission of Integrity (COI), ‫"هيئة النزاهة التي تأسست في بداية األمر‬ 
initially established under the Coalition ‫ وهى‬،‫في ظل سلطة اإلئتالف المؤقتة‬
Provisional Authority (CPA), is an ‫مسؤولة عن إجراء‬. ‫هيئة مستقلة‬.
independent government commission ‫ وتنفيذ‬،‫التحقيقات الخاصة بمكافحة الفساد‬
responsible for pursuing anti-corruption ."‫القوانين ومنع الجريمة‬
investigations, upholding enforcement
of laws, and preventing crime;”

 “The Federal Board of Supreme Audit ‫"ديوان الرقابة المالية االتحادي الذي‬ 
(BSA), established in 1927, is an analog ‫ وهو أشبه بالمكتب‬،1927 ‫تأسس في سنة‬
to the U.S. Government’s General ‫ وهو‬.‫العام للمحاسبة الحكومية االمريكي‬
Accountability Office. It is a financially ‫جهاز مستقل مالياً وإداريا ً يستمد سلطته من‬
and administratively independent body ‫ وهو قانون‬،2011 ‫ لسنة‬31 ‫القانون رقم‬
that derives its authority from Law 31 ."‫ديوان الرقابة المالية‬
of 2011 – The Law of the Board of
Supreme Audit.”

Source: Iraq Investment Climate ‫ بيان مناخ اإلستثمار في العراق‬:‫المصدر‬


Statement of 2015, “Dispute ‫ على‬،10-9 ‫ "تسوية النزاع" صفحة‬،2015
Settlement,” p. 9-10, available at :‫الرابط‬
http://www.state.gov/e/eb/rls/othr/ics/20 http://www.state.gov/e/eb/rls/oth
15/241599.htm#1. .r/ics/2015/241599.htm#1

Iraq is a party to the United Nations ، ‫العراق طرف في إتفاقية األمم المتحدة ضد الفساد‬
Convention Against Corruption, but is not ‫اال انه ليس ليس طرفا ً في إتفاقية منظمة التعاون‬
yet a party to the OECD Convention on ‫اإلقتصادي والتنمية لمكافحة رشوة المسؤولين‬
Combating Bribery of Foreign Public .‫الحكوميين األجانب في المعامالت التجارية الدولية‬
Officials in International Business

125
Transactions.

Source: Iraq Investment Climate ‫ بيان مناخ اإلستثمار في العراق لسنة‬:‫المصدر‬


Statement of 2015, Dispute ‫ على‬،10-9 ‫ صفحة‬،"‫ "تسوية النزاع‬،2015
Settlement, p. 9-10, available at :‫الرابط‬
http://www.state.gov/e/eb/rls/othr/ic http://www.state.gov/e/eb/rls/othr/ics/20
s/2015/241599.htm#1. .15/241599.htm#1

24. Does Iraq have a legal insolvency, ‫ هل يوجد لدى العراق نظام قانوني لإلعسار‬.24
bankruptcy and/or restructuring ‫أو إعادة الهيكلة؟‬/‫واإلفالس و‬
system?

Under Iraqi law, an Iraqi debtor may file for ،‫ بموجب القانون العراقي‬،‫يجوز للمدين العراقي‬
bankruptcy, and an Iraqi creditor may file ‫ كما يجوز للدائن العراقي أن يطلب‬،‫إشهار إفالسه‬
for liquidation of that debt. In addition, the ‫ باالضافة الى ان قانون الشركات‬،‫تصفية الدين‬
Iraqi Companies Law regulates the process ‫العراقي نظم أحكام التصفية لالشخاص المعنوية‬
for liquidation of legal entities. .‫المؤسسة بموجبه‬

Source: Iraq Investment Climate ‫ بيان مناخ اإلستثمار في العراق لسنة‬:‫المصدر‬


Statement of 2015, “Dispute ‫ على‬،9 ‫ صفحة‬،‫ اإلفالس‬،"‫ "تسوية النزاع‬،2015
Settlement, Bankruptcy,” p. 9, :‫الرابط‬
available at http://www.state.gov/e/eb/rls/othr/ics/20
http://www.state.gov/e/eb/rls/othr/ic .15/241599.htm#1
s/2015/241599.htm#1.

25. Can foreign investors enjoy benefits ‫ هل يمكن للمستثمرين األجانب أن يتمتعوا بمزايا في‬.25
under international bilateral and/or ‫أو متعددة‬/‫ظل اإلتفاقيات الثنئاية الدولية و‬
multilateral agreements? If so, which ‫ ما هى اإلتفاقيات‬،‫األطراف؟ إذا كان األمر كذلك‬
international agreements are the ‫الدولية األهم بالنسبة لإلستثمار األجنبي؟‬
most important for foreign
investment?

Foreign investors will benefit from Iraq’s ‫يستفيد المستثمرون األجانب من إتفاقيات العراق‬
international agreements and current ‫الدولية والمساعي الحالية لإلنضمام إلى اإلتفاقيات‬
accession attempts related to the promotion ‫ ويتفاوض‬.‫المتصلة بترويج وحماية اإلستثمارات‬
and protection of investments. Iraq is ‫العراق حاليا ً على العديد من اإلتفاقيات الثنائية‬
currently negotiating many bilateral and ‫واالتفاقيات متعددة األطراف مع جامعة الدول‬
multilateral agreements with the Arab ‫العربية ومنظمات دولية أخرى تتعلق بترويج وحماية‬
League and other international .‫اإلستثمار‬
organizations related to the promotion and
protection of investment.

See Section III of this Legal Guide. .‫ من الدليل‬3 ‫أنظر قسم‬

Source: Investor Guide 2015, “Iraq’s ‫ "إتفاقيات العراق‬،2015 ‫ دليل اإلستثمار‬:‫المصدر‬


Bilateral and Multilateral ‫ على‬،20 ‫ صفحة‬،"‫الثنائية ومتعددة األطراف‬

126
Agreements,” p. 20, available at :‫الرابط‬
http://investpromo.gov.iq/nic_flash/i http://investpromo.gov.iq/nic_flash/inve
nvestors_guide/english. .stors_guide/english

OPERATIONAL CONDITIONS, ‫شروط التشغيل والبنية التحتية والدعم المقدّم‬


INFRASTRUCTURE, AND BUSINESS SUPPORT ‫للعمل التجاري‬
26. Are there any conditions, restrictions ‫ هل توجد هناك أي شروط أو قيود أو متطلبات‬.26
or requirements concerning import ‫أو التصدير؟ ما هى معدالت‬/‫تتعلق باإلستيراد و‬
and/or export? What are the rates for ‫رسوم الكمارك؟‬
customs duties?

The Tariff Law No. 22 of 2010, as ،2010 ‫ لسنة‬22 ‫قانون التعرفة الكمركية رقم‬
amended, regulates the percentage of ‫ ينظم نسبة رسوم الكمارك المفروضة على‬،‫المع ّدل‬
customs fees imposed on imported goods ‫البضائع المستوردة على جداول التعريفة الكمركية‬
(including agricultural products) based on ‫ وتتراوح الرسوم الكمركية ما‬.‫والجدول الزراعي‬
the tariff tables and schedules. Customs .‫ في المائة‬40‫ في المائة و‬5 ‫بين‬
duty rates range from 5% to 40%.

Source: Article 33 of the 2015 Federal ‫ من قانون الموازنة الفيدرالية‬33 ‫ المادة‬:‫المصدر‬


Budget Act activated the Custom 22 ‫ فعّلت قانون التعرفة الكمركية رقم‬2015 ‫لعام‬
Duty/Tariff Law No. 22 of 2010, as .‫ المع ّدل‬،2010 ‫لسنة‬
amended.

Note: The Second Amendment of the 50 ‫ ان التعديل الثاني لقانون االستثمار رقم‬:‫مالحظة‬
National Investment Law expanded ‫ قد وسع من مزايا االعفاءات الكمركية‬2015 ‫لسنة‬
privileges for Investors on Customs ‫للمواد المستوردة للمشروع االستثمار ومدد من‬
Duties for a wider range of imported .‫فترات االعفاء الكمركي‬
materials and prolonged enjoyment of
free Customs Duties.

27. What is the current income tax rate? ‫ ما هو معدّل الضريبة الحالي (موقع الهيئة الوطنية‬.27
(NIC Website) )‫لإلستثمار‬

On NIC Website: Investors awarded with ‫ يتمتع‬:‫على موقع الهيئة الوطنية لإلستثمار‬
an investment license receive a ten-year ‫المستثمرون الذين حصلوا على إجازة إستثمار‬
exemption from taxes commencing as of ‫ سنوات من تاريخ‬10 ‫بإعفاء من الضرائب لمدة‬
the project’s commercial operations. Even ‫التشغيل التجاري للمشروع حتى بعد إنتهاء مدة‬
after the expiration of the tax-free period, ‫اإلعفاء الضريبي يستمر المستثمرون في اإلستفادة‬
investors will continue to benefit from ‫من المعدل المنخفض لضريبة الشركات في العراق‬
Iraq's low corporate tax rate of 15%, one of ‫ وهو من أكثر‬،‫ في المائة‬15 ‫والذي ال يزيد عن‬
the most competitive in the region and .‫المعدالت التنافسية على مستوى المنطقة والعالم‬
globally.

The flat tax of 15% is levied on income ‫ في المائة يُفرض على‬15 ‫معدل ضريبة ثابت قدره‬
earned by Iraqi and foreign companies. No ‫ وال‬.‫الدخل الذي تكسبه الشركات العراقية واألجنبية‬
‫تفرض أي ضريبة على الدخل المتحقق للجهات‬

127
taxes are imposed on verified income ‫الحكومية األجنبية والمنظمات الدولية والمنظمات‬
derived from foreign government sources, .‫غير حكومية‬
international organizations or non-
governmental organizations.
‫أما بالنسبة لضرائب الدخل على األفراد فتُحسب على‬
Personal income tax rates in Iraq are: :‫النحو التالي‬
 3% below Iraqi Dinar (IQD) ‫ ألف دينار عراقي‬250 ‫ في المائة على الدخل أقل من‬3
250,000 ‫ ألف دينار عراقي‬250 ‫ في المائة على الدخل أعلى من‬5
 5% above IQD 250,000 ‫ الف دينار عراقي الى‬500 ‫ في المائة على الدخل من‬10
 10% above IQD 500,000-IQD ‫مليون دينار‬
1,000,000 ‫ في المائة على الدخل فيما يتجاوز مليون دينار عراقي‬15
 15% above IQD 1,000,000

28. Does Iraq monitor product quality ‫ هل يراقب العراق معايير نوعية جودة المنتجات‬.28
and food hygiene standards? ‫وسالمة المواد الغذائية من الناحية الصحية؟‬

Yes. The Central Organization for ‫ يقوم الجهاز المركزي للتقييس والسيطرة‬.‫نعم‬
Standardization and Quality Control ‫ وهى مؤسسة حكومية تتبع وزارة‬،‫النوعية‬
(COSQC), a government agency under the ‫وبالتنسيق مع وزارة الصحة بعمليات‬،‫التخطيط‬
Ministry of Planning and in coordination ‫تفتيش للتاكد من نوعية وسالمة المواد الغذائية من‬
with the Ministry of Health, carries out ‫الناحية الصحية باالضافة إلى دور وزارة البيئة في‬
inspections for product quality and food . ‫إجراء الفحوصات االشعاعية‬
hygiene. In addition, the Ministry of the
Environment conducts radioactive testing.

These procedures are undertaken at food ‫وتتم عمليات التفتيش على منشآت تجهيز وتخزين‬
processing and storage facilities and at ‫ كما‬.‫الطعام وفي موانئ ونقاط الدخول إلى العراق‬
ports of entry. The COSQC inspects local ‫يفتش الجهاز المركزي للتقييس والسيطرة النوعية‬
and imported goods to ensure they meet ‫البضائع المحلية والمستوردة للتأكد من أنها تلبي‬
health, safety and quality standards. .‫المعايير الصحية والسالمة واألمان والنوعية‬

Furthermore, the Iraqi Council of ‫باإلضافة إلى ذلك أق ّر مجلس النواب العراقي قانون‬
Representatives passed the Consumer ‫ والعراق عضو في‬.2010 ‫حماية المستهلك سنة‬
Protection Act in 2010. Iraq is a member of .‫المنظمة الدولية للمعايير‬
the ISO.

See “Iraq’s Central Organization for ‫أنظر “موقع الجهاز المركزي للتقييس‬
Standardization and Quality ‫والسيطرة" النوعية‬
Control,” available at http://www.cosqc.gov.iq.
http://www.cosqc.gov.iq.

29. Can foreign workers be hired for ‫ هل يمكن توظيف عمال أجانب لمشاريع‬.29
investment projects? If so, is there a ‫ هل هناك‬،‫اإلستثمار؟ وإذا كان األمر كذلك‬
preference given to Iraqi workers or
‫تفضيل للعمال العراقيين أو لعدد مطلوب من‬
a minimum required number of Iraqi
workers? ‫العمال العراقيين؟‬

128
‫ يمكن توظيف العمال األجانب لمشاريع‬،‫نعم‬
Yes, foreign workers may be hired for ‫اإلستثمار عند الحاجة بعد إعطاء األولوية للعمال‬
investment projects, when needed after .‫العراقيين‬
priority is given to Iraqi workers.
‫لكن إذا ُمنحت إجازة إستثمار لمشروع فالبد أن‬
However, if an investment license is ‫ في المائة على األقل من عمال المشروع‬50 ‫يكون‬
granted for a project, at least 50% of the ‫ وذلك حسب نظام‬،‫من المواطنين العراقيين‬
project’s workers must be Iraqi nationals, .2009 ‫ لسنة‬2 ‫اإلستثمار العراقي رقم‬
according to the National Investment
Regulation No. 2 of 2009.
‫أنظر "متطلبات التوظيف والعمالة" الجزء‬
See “Employment and Labor ‫ لإلطالع على الشروط‬3 ‫الخامس من القسم رقم‬
Requirements” in Section III of the Legal ‫المتصلة بالضمانات المق ّدمة للمستثمرين من‬
Guide for relevant investor guarantees and .‫حيث إدارة القوة العاملة‬
obligations related to managing their
workforce.

30. What is the average annual wage rate ‫ ما هو متوسط معدل األجر السنوي والحد األدنى‬.30
and minimum wage for the local ‫لألجور للقوة العاملة المحلية؟‬
labor force?

Average daily wage rate, for example in the ‫متوسط األجر اليومي في قطاع البناء والتشييد على‬
construction sector (in 2013): :)2013( ‫سبيل المثال‬
Skilled: IQD 63,733 ‫ماهرة‬ IQD 63,733
Semi-Skilled: IQD 32,533 ‫شبه ماهرة‬ IQD 32,533
Unskilled: IQD 24,800 ‫غير ماهرة‬ IQD 24,800

See Central Organization for Statistics and ‫أنظر الجهاز المركزي لإلحصاء وتكنولوجيا‬
Information Technology (COSIT), Ministry .‫التخطيط‬ ‫بوزارة‬ ‫المعلومات‬
of Planning, available at .www.cosit.gov.iq/en
www.cosit.gov.iq/en.

Minimum wage for an unskilled worker in ‫الحد األدني للعامل غير الماهر في القطاع الخاص‬
the private sector: IQD 250,000/ month (as ‫يوليو‬/‫ (منذ تموز‬.ً‫ ألف دينار عراقي شهريا‬250
of July 2015). .)2015

31. Are there specific labor ‫قوانين عمالية معينة للعمال‬/‫ هل توجد أنظمة‬.32
regulations/laws for domestic and ‫التأمين‬/‫ مثل المعاشات والصحة‬،‫المحليين واألجانب‬
foreign workers, such as pensions, ‫على الحياة ومتطلبات التدريب؟‬
health/life insurance and training
requirements?

Yes. These include Labor Law no 73 of the ‫توجد قوانين تنظم هذه الحاالت كقانون العمل رقم‬
2015, the Iraqi social security law and ‫ وقانون الضمان اإلجتماعي‬،2015 ‫ لسنة‬37
related laws and regulations with respect to ‫ والقوانين واألنظمة‬،1971 ‫ لسنة‬39 ‫العراقي رقم‬
foreign employment in Iraq. ). Iraq has also ،‫المتصلة بتوظيف العمالة األجنبية في العراق‬
signed other international agreements on ‫باالضافة الى االتفاقيات الدولية التي صادق العراق‬
129
labor. Before launching any activities, ‫ وعلى الشركات قبل البدء‬.‫على االنضمام اليها‬
companies must deposit the equivalent of ‫بمزاولة أنشطة أن تودع ما يساوي ثالثة شهور من‬
three months’ worth of social security ‫استقطاعات اجور الضمان االجتماعي لكل العاملين‬
payments for each of its employees with the ‫لديها لدى قسم التقاعد والضمان االجتماعي في‬
Retirement and Social Security Department .‫وزارة العمل والشوؤن االجتماعية‬
under the Ministry of Labor and Social
Affairs.
‫ "قسم التقاعد‬،2015 ‫ دليل المستثمر‬:‫المصدر‬
Source: Investor Guide 2015, “Worker’s .34 ‫ صفحة‬،"‫والضمان اإلجتماعي‬
Retirement and Social Pension
Organization,” p. 34, (and subsequently
updated versions of Investor Guide).

33. Does Iraq have specific ‫هل يوجد لدى العراق متطلبات بيئية معينة‬ .33
environmental requirements (e.g., ‫ إلخ)؟‬،‫(النفايات والسيطرة على التلوث‬
disposal, pollution controls)?

Yes. The Environmental Protection and ‫ يحدد‬2009 ‫ لسنة‬27 ‫ قانون حماية وتحسين البيئة رقم‬.‫نعم‬
Improvement Law No. 27 of 2009 sets forth ‫ ويتطلب إجراء دراسة لتقييم األثر‬،‫متطلبات بيئية محددة‬
specific environmental requirements, ‫ تهدف إلى إزالة ومعالجة الضرر‬،‫البيئي لكل مشروع‬
including the preparation and submission of ‫الموجود فيها والذي يطرء عليها والحفاظ على الصحة‬
an environmental impact assessment for ‫العامة والموارد الطبيعية والتنوع االحيائي والتراث‬
every project. The purpose of such a study ‫الثقافي والطبيعي باالضافة الى حظر كافة االنشطة التي‬
is to eliminate and treat current and any .‫تسبب التلوث البيئي‬
possible future damage, as well as to
safeguard public health, natural resources,
biodiversity, cultural, and natural heritage
and prohibit all activities that contribute to
environmental pollution.

See “Environmental, Safety and "‫أنظر "المتطلبات البيئية والسالمة واألمان والثقافية‬
Cultural Requirements” in Section .)3 ‫(الجزء الخامس من القسم رقم‬
III of this Legal Guide.

34. Does Iraq have a stock exchange or ‫هل لدى العراق بورصة أوراق مالية أو سوق‬ .34
equity market available to investors? ‫لألسهم متاحة للمستثمرين؟‬

Yes. The Iraqi Stock Exchange (ISX) has ‫ بورصة األوراق المالية العراقية تعمل منذ عام‬.‫نعم‬
been operating since 2004 through the Iraqi ‫ من خالل سوق العراق لالوراق المالية في‬2004
Stock Exchange in Baghdad. National ‫ لسنة‬13 ‫بغداد ويسمح قانون اإلستثمار العراقي رقم‬
Investment Law allows foreign investors to ‫للمستثمرين األجانب بتداول األسهم‬ ،2006
buy and sell shares and other securities .‫والسندات المدرجة بالبورصة‬
listed on the ISX.

Source: Investor Guide 2015, ‫ "اإلستثمار في‬2015 ‫ دليل المستثمر‬:‫المصدر‬


“Investment in the Iraqi Stock .30 ‫بورصة األوراق المالية العراقية" صفحة‬
Exchange,” p. 30 (and subsequently

130
updated versions of Investor Guide).

35. Can foreign investors access local ‫هل يمكن للمستثمرين األجانب الحصول على‬ .35
credit and financing? ‫القروض والتمويل محليا؟‬

Yes. Iraq’s banking system is growing and 49 ‫ النظام المصرفي العراقي ينمو ويتكون من‬.‫نعم‬
consists of forty-nine banks, many of which ‫ بحيث يمكن لعدد كبير منها على سبيل‬،ً‫مصرفا‬
can, for instance, transfer money .ً‫المثال تحويل األموال إليكترونيا‬
electronically.

Source: Investor Guide 2015, “Iraq’s ‫ "النظام المصرفي‬2015 ‫ دليل المستثمر‬:‫المصدر‬


banking system and currency,” p. ‫ للحصول على‬26-23 ‫ صفحة‬،"‫والعملة في العراق‬
23-26 (and subsequently updated .‫المزيد من التفاصيل‬
versions of Investor Guide).

36. Does Iraq have any seaports? If so, ‫ ما‬،‫هل العراق لديه موانئ؟ إذا كان األمر كذلك‬ .36
what kind of cargo can they handle? ‫هو نوع الشحنة التي تستطيع أن تستوعبها؟‬

Yes. Iraq currently has two international :‫ العراق لديه حاليا ً ميناءان دوليان‬.‫نعم‬
seaports: ‫ خور الزبير‬.1
1. Khor Al Zubair, ‫ أم قصر‬.2
2. Umm Qasr.
The port of Umm Qasr is Iraq’s largest and ‫ميناء أم قصر هو أكبر مواني العراق وميناء المياه‬
only deep-water port. It handles liquid and ‫ ويستوعب الشحنات السائلة والجافة‬.‫العميقة الوحيد‬
dry bulk, general cargo and containers. .‫والشحنات العامة والحاويات‬

37. What is the quality of the ‫ما هى نوعية خدمات اإلتصال السلكية‬ .37
telecommunications services, such as ‫ مثل اإلنترنيت والهاتف؟‬،‫والالسلكية‬
Internet and telephone?

Iraq has an extensive telecommunications ،‫العراق لديه شبكة إتصاالت سلكية والسلكية كبيرة‬
network with as many as six service ‫ بما في‬،‫بها ست شركات تقدم خدمات اإلتصاالت‬
providers offering Internet and telephone ‫ ووصلت إشتراكات‬.‫ذلك خدمات اإلنترنيت والهاتف‬
services. Mobile-cellular subscriptions in 96.1 ‫خدمات الهاتف المحمول في العراق حوالي‬
Iraq reached 96.1 per 100 inhabitants in ‫ وذلك حسب‬،2013 ‫في المائة من السكان في عام‬
2013, according to the International ‫إحصائيات اإلتحاد الدولي لإلتصاالت السلكية‬
Telecommunication Union. .‫والالسلكية‬
Source: Investor Guide 2015,
Communication Networks, p. 46, (and ‫ "شبكات‬2015 ‫ دليل المستثمر‬:‫المصدر‬
subsequently updated versions of Investor ‫ للحصول على قائمة‬46 ‫اإلتصاالت" صفحة‬
Guide) for a full list of telecommunications ‫كاملة لكل الشركات التي تقدم خدمات‬
service providers and their websites. ‫اإلتصاالت السلكية والالسلكية ومواقعها على‬
.‫اإلنترنيت‬

38. Which governmental agencies ‫ما هى الجهة الحكومية التي تس ّهل الحصول‬ .38

131
facilitate access to public utilities, ‫ مثل الكهرباء‬،‫على خدمات المرافق العامة‬
such as power, water supply, and ‫والمياه ومنشآت النقل والمواصالت المطلوبة‬
transportation needed for projects? ‫لمشروعات اإلستثمار؟‬

The Ministry of Electricity, the Ministry of ‫وزارة الكهرباء ووزارة الصناعة والمعادن ووزارة‬
Industry and Minerals, the Ministry of ‫ ووزارة النقل والنافذة‬. ‫البلديات واألشغال العامة‬
Municipalities and Public Works, the ‫ كلها تساعد في‬،‫الواحدة بالهيئة الوطنية لإلستثمار‬
Ministry of Transport and the NIC, .‫تسهيل الحصول على خدمات تلك المرافق‬
facilitate access to these services.

132
APPENDIX I 1 ‫الملحق‬
Privileges Granted to Iraqi and ‫أبرز االمتيازات الممنوحة للمستثمرين‬
Foreign Investors under the ‫العراقيين واألجانب إستنادا الى قانون‬
Second Amendment (2015) of 13 ‫التعديل الثاني لقانون االستثمار رقم‬
the National Investment Law 2006 ‫لسنة‬
No. 13 of 2006

On October 27th, 2015, the Iraqi Parliament ‫لقد أقر مجلس النواب العراقي قانون التعديل الثاني لقانون‬
passed the second amendment of the ‫ وذلك بتاريخ‬2006 ‫ لسنة‬13 ‫االستثمار رقم‬
National Investment Law, and later ‫ حيث تطرق هذا التعديل الى اغلب احكام‬.2015/10/27
published in the official gazette in January ‫ لذلك فقد كان جانب كبير من هذا التعديل‬،‫القانون الحالي‬
2016. This amendment deals with most of ‫من نصيب الجوانب االدارية والتنظيمية سواء للهيئة‬
the provisions under the current National ‫ أما‬.‫الوطنية لالستثمار أو هيئات االستثمار في المحافظات‬
Investment Law: primarily the ‫الجانب اآلخر من التعديل فقد تناول امتيازات وحقوق‬
administrative and regulatory aspects of both ‫ وهذا الجانب هو الذي يعنينا بالدرجة‬، ‫المستثمرين‬
the National Investment Commission (NIC) ‫ حيث سيتم التركيز على تلك النصوص التي‬،‫األساس‬
and the Provincial Investment Commissions ‫تضمنت حقوق أو امتيازات تسهم في تشجيع وجذب‬
(PICs). In addition, the amendment deals .‫المستثمرين إلى الدخول إلى السوق العراقية‬
with the rights and privileges of investors,
which will be covered here. As such, we
will focus on the provisions that encourage
and attract investors to enter the Iraqi
market.

After careful study and review of the ‫ومن خالل التمعن في التعديالت الخاصة بحقوق‬
amendments on rights of investors or those ‫المستثمرين او المسائل التي تتعلق بنشاطهم نجد هذا‬
issues regarding their activities, it is clear ‫ األول إضافة مفاهيم‬:‫التعديالت قد سارت في اتجاهين‬
that these amendments go in two directions: ‫ والثاني تعديل‬،‫جديدة للقانون لم تكن منصوصا عليها سابقا‬
first, the addition of new concepts in the ‫الكثير من النصوص القائمة مع محاولة إزالة اللبس‬
amendments to the National Investment ‫ وهذا ماسنحاول بيانه‬،‫والغموص الذي كان يعتري بعضها‬
Law, and second, the amendments of many :‫في النقاط التالية‬
existing provisions, along with removal of
existing ambiguities. We will attempt to
clarify the above in the following points
(Note: English translation of the Second
Amended National Investment Law
references below is not an official legal
translation):

First: Addition as to the concepts of ‫ إضافة مفهومي المطوّ ر والمط ّور الثانوي الى قانون‬:‫أوال‬
“developer” and “secondary developer” to ‫ فقد‬.‫ حيث لم تكن هذه المفاهيم معروفة سابقا‬،‫االستثمار‬
the National Investment Law, since these :‫ثاني عشر من التعديل المطور بأنه‬/1 ‫عرّ فت المادة‬
concepts were not previously articulated.

133
Article 1/Twelve of the amendment defines
the developer as:

“every natural or legal person that obtains a ‫(كل شخص طبيعي أو معنوي حاصل على إجازة استثمار‬
permit to enter into strategic investment ‫للمشاريع االستراتيجية في قطاعي بناء المدن السكنية‬
projects in the sectors of urban housing, ‫والمناطق االستثمارية او أي قطاع تنموي آخر تقع خارج‬
investment zones, or any other development- ‫التصميم األساس تقترحه الهيئة ويوافق عليها مجلس‬
related sector that is outside the basic .)‫الوزراء‬
schematic design recommended by the NIC,
and is approved by the Council of
Ministers.”

Article 1/Thirteen then states that the ‫ثالث عشر نصت على أن المطور‬/1 ‫في حين أن المادة‬
secondary developer is “every natural or ‫الثانوي هو(كل شخص طبيعي او معنوي تنتقل إليه ملكية‬
legal person to whom is transferred ‫جزء من المشروع االستثماري لغرض تطويره ضمن‬
ownership of part of an investment project, ‫مشاريع المدن السكنية والمناطق االستثمارية او أي قطاع‬
for the purpose of developing it within major ‫اخر تقترحه الهيئة ويوافق عليه مجلس الوزراء وفقا‬
housing investments, investment zones, or .)‫للتصميم األساسي للمشروع‬
any other sector recommended by the NIC,
that is approved by the Council of Ministers
in accordance with the basic schematic
design of the project.”

The addition of these concepts is significant ‫ان إضافة هذه المفاهيم مهمة ألنها مفروضة بحكم الحاجة‬
because they have been established by virtue ‫العملية لبعض المشاريع الضخمة كمشاريع االسكان حيث‬
of practical need for large-scale projects. ‫اليمكن لمطور أو مستثمر واحد القيام بالعمل لوحده وانما‬
This includes housing, where it is not ‫يحتاج الى إحالة أجزاء من المشروع الى مطورين اخرين‬
possible for one developer or investor alone ‫بغية اكمالها ضمن الجدول الزمني المحدد إلنجاز‬
to carry out operations but requires assigning .‫المشروع‬
parts of the project to other developers, in
order to finish them within the timetable
established for the completion of the project.

Second: Establishing a new set of criteria ‫ وضع معايير جديدة فيما يتعلق بالبدل لغرض‬:‫ثانيا‬
regarding an allowance for the purpose of ‫الحصول على االراضي والعقارات الالزمة النشاء‬
obtaining the land and property necessary on ‫المشاريع االستثمارية عليها وبحسب نوع ومكان المشروع‬
which to build investment projects— ‫ من التعديل التي نصت على‬5 ‫وذلك من خالل نص المادة‬
according to the type and location of the ‫سادسا من القانون على ان تحل المادة‬/9 ‫حذف نص المادة‬
project—through Article 5 of the :‫االتية محلها‬
amendment. This provides for deleting the
text of Article 9/Six of the above the
National Investment Law, to be replaced
with the following article:

“Facilitate obtaining the necessary property ‫( تسهيل الحصول على العقارات الالزمة القامة المشاريع‬
to build projects in the manner specified by ‫بالشكل الذي تحدده الهيئة بالتنسيق مع الجهات ذات العالقة‬

134
the NIC in coordination with the agencies :‫وكما يلي‬
concerned, as follows:

1. With allowances for housing projects ‫ببدل للمشاريع السكنية التي تقع ضمن التصميم‬.1
that fall within the basic schematic .‫االساس‬
design.

2. With no allowances for housing projects ‫بدون بدل للمشاريع السكنية التي تقع خارج‬.2
that fall outside the basic schematic ‫التصميم األساسي على أن ال تحتسب قيمة‬
design, provided that the value of the ‫األرض ضمن قيمة الوحدة السكنية المباعة‬
land is not factored into the value of the .‫للمواطن‬
housing units for sale to citizens.

3. With allowances for other non-housing .‫ببدل لباقي المشاريع غير السكنية‬.3
projects.”

Third: Including foreign as well as Iraqi ‫ شمول المستثمرين االجانب بالقروض الميسرة الى‬:‫ثالثا‬
investors in receiving concessional loans 5 ‫جانب المستثمرين العراقيين وذلك من خالل نص المادة‬
through Article 5 of the amendment, which 9 ‫من التعديل التي نصت على حذف البند ثامنا من المادة‬
provides for deleting the text of Article ‫ فقد كان النص السابق للمادة يشمل‬، ‫واستبداله بنص جديد‬
9/Eight, and replacing it with a new ‫ اضافة‬،‫المستثمرين العراقيين فقط ويستثني االجانب منهم‬
provision; the previous provision included ‫الى ان النص المعدل الجديد قد وضع الية محددة لكيفية‬
only Iraqi investors while excluding :‫ حيث نصت المادة الجديدة على‬، ‫الحصول على القروض‬
foreigners. In addition, the new amended
provision establishes a specific mechanism
for how to go about obtaining loans. The
new article provides for:

“Encouraging Iraqi and foreign investors to ‫(تشجيع المستثمرين العراقيين واالجانب بالمشاركة مع‬
partner with Iraqis by offering them loans ‫العراقيين من خالل توفير قروض وتسهيالت مالية لهم‬
and financial concessions in coordination ‫بالتنسيق مع وزارة المالية والمؤسسات المالية االخرى‬
with the Ministry of Finance and other ‫ من المشروع‬%25 ‫على ان يراعى انجاز المستثمر نسبة‬
financial institutions, provided the investor ‫وبضمان منشأت المشروع وتحدد نسبة فائدة ميسرة بالنسبة‬
has already completed 25% of the project, ‫للمشاريع السكنية وللمستفيد النهائي على ان يراعى‬
using project installations as collateral, and .)‫استخدام أيدي عاملة عراقية تتناسب وحجم القرض‬
establishing an interest rate that is
concessional in terms of housing projects
and the end user, provided that the use of
Iraqi labor is consistent with the size of the
loan.”

Fourth: One of the major amendments to ‫ من أبرز اوجه التعديالت في القانون الجديد هو ما‬:‫رابعا‬
the National Investment Law relates to 10 ‫ من التعديل حيث الغت نص المادة‬6 ‫جاءت به المادة‬
Article 6 of the amendment, which cancels ‫من القانون الخاصة بتملك االجنبي والعراقي لألراضي‬
the provision in Article 10 of the original ‫المخصصة القامة المشاريع االستثمارية عليها واستبدلتها‬
National Investment Law on foreign and ‫بنص جديد يحمل رقم المادة ذاتها تم من خاللها منح‬

135
Iraqi ownership of land allotted for building ‫المستثمر العراقي واالجنبي على حد سواء حق تملك‬
investment projects, and replacing it with a ‫األراضي لغرض اقامة المشاريع االسكانية باالضافة الى‬
new provision with the same article number, ‫حقهما ( اي المستثمر العراقي او االجنبي ) في تملك‬
whereby it grants Iraqi and foreign investors ‫األراضي المخصصة للمشاريع الصناعية التي تقام في‬
equal rights to own land for the purpose of ‫ وهذا‬، ‫المناطق الصناعية والعائدة للدولة والقطاع العام‬
building housing projects, as well as the ‫يعني ان التعديل الجديد قد وسع من دائرة القطاعات التي‬
right of both Iraqi and foreign investors to ‫ فبعد أن‬،‫يجوز للمستثمر العراقي واألجنبي التملك فيها‬
own land allotted for industrial projects that ‫كانت محصورة في مشاريع االسكان أصبحت تشمل‬
belongs to the State or public sector. This ‫المشاريع الصناعية أيضا وهذا تطور كبير وتغيير نوعي‬
means that the new amendment has ‫أ‬/ً ‫ثالثا‬/10 ‫ وهذا مانصت عليه المادة‬.‫جاء به التعديل الجديد‬
broadened the scope of sectors in which :‫من نص المادة الجديدة بقولها‬
Iraqi and foreign investors are allowed
ownership. While previously restricted to
housing projects, the National Investment
Law now allows industrial projects. This is a
major development and significant change
brought about in the new amendment, as
provided for in Article 10/Second/A of the
new article, which states:

“Iraqi or foreign investors have the right to ‫"للمستثمر العراقي أو األجنبي حق إستئجار وتأجير‬
lease real estate, or lease-to-develop real ‫العقارات أو المساطحة من الدولة أو من القطاعين الخاص‬
estate from the State or both the private and ‫والمختلط لغرض إقامة مشاريع إستثمارية عليها لمدة ال‬
mixed sectors, for the purpose of ‫) خمسين سنة قابلة للتجديد بموافقة الهيئة‬50( ‫تزيد عن‬
establishing investment projects for periods ‫مانحة اإلجازة والجهة ذات العالقة بعد مراعاة طبيعة‬
not to exceed (50) fifty years subject to ‫المشروع والجدوى اإلقتصادية منه (بإستثناء المشاريع‬
renewal with the approval of the commission ‫الصناعية المشيدة في المدن الصناعية تملك بموجب بدل‬
that issued the investment license and the ".)‫وحسب التعليمات‬
related agency, after taking into account the
nature of the project and its economic
feasibility, with the exception of built
industrial projects in industrial cities owned
by installments in accordance with the
instructions.”

Fifth: The updated Article 10 also grants ‫ الجديدة قد منحت‬10 ‫ كما أن المادة‬:‫خامسا‬
further concessions to investors/developers ‫المطور إمتيازات إضافية لهذا النوع من‬/‫المستثمر‬
in these types of projects. In addition to the ‫ فباإلضافة الى حق المستثمر أو المطور في‬.‫المشاريع‬
right to acquire land for investors or ‫ فقد أصبح بإمكان المستثمر أو‬،‫الحصول على األرض‬
developers, the latter can now transfer ‫المطور نقل ملكية جزء من مشروع اإلستثمار الى‬
ownership of part of the investment project ‫ شريطة أن‬،‫مطور ثانوي لغرض إكمال المشروع‬/‫مستثمر‬
to a secondary investor/developer in order to ‫ من‬%40 ‫يكون المستثمر أو المطور األصلي قد أكمل‬
complete the project, on condition that the

136
investor or developer has already completed ،‫ح من هذه المادة‬،‫ز‬/ً ‫ وهذا ما جاء به البند ثانيا‬،‫المشروع‬
40% of the project. The above appears in :‫حيث جاء فيهما‬
Item Two/E, F of this article, which states:

“E. Developers are allowed to transfer ‫ للمطور نقل ملكية جزء من المشروع االستثماري‬.‫“ز‬
ownership of part of an investment ‫ من المشروع الى المطور‬%40 ‫بعد انجازه نسبة‬
project—after having completed 40% of ‫ واليجوز‬، ‫الثانوي وبموافقة الهيئة مانحة األجازة‬
the project—to a secondary developer, ‫للمطور الثانوي نقل ملكية المشروع االستثماري اال‬
with approval from the Commission . ‫بعد انجاز كامل المشروع‬
granting the permit. However,
secondary developers may not transfer
ownership of an investment project until
after the project is fully completed.

F. Secondary developers may partake in ‫ح ـ يتمتع المطور الثانوي بمزايا هذا القانون ويخضع‬
the advantages of this Law, and are ‫اللتزاماته من تاريخ حصوله على اجازة استثمار‬
subject to the responsibilities thereof, .“ ‫الجزء المنقول اليه من المشروع‬
from the date of acquiring an investment
permit for the part of the project that is
transferred to them.”

Sixth: The new Article 10 also places ‫ الجديدة ايضا قد وضعت التزامات‬10 ‫ ان المادة‬:‫سادسا‬
specific responsibilities on government ‫محددة على عاتق الجهات الحكومية في توفير االراضي‬
agencies to provide land for investment ‫للمشاريع االستثمارية وفقا لخارطة تحدث سنويا وفي حالة‬
projects according to a map that is updated ‫عدم التزامها بتلك الخارطة فان لمجلس الوزراء نقل ملكية‬
annually. In the event their decisions/actions ‫تلك االراضي بدون بدل الى الهيئة الوطنية لالستثمار‬
do not conform to this map, the Council of ‫والتي تتولى بدورها تخصيصها للمشاريع االستثمارية‬
Ministers may transfer ownership of that ‫ المعدلة‬10 ‫وهذا مانصت عليه الفقرة رابعا من المادة‬
land without allowance to the NIC, which :‫بنصها‬
will then take over its allocation for
investment projects. This is set forth in
Paragraph Four of Article 10, amended,
which states:

“A. The ministries and agencies not ‫ تلتزم الوزارات والجهات غير المرتبطة بوزارة‬.‫“أ‬
connected with the Ministry of and ‫والبلديات في المحافظة بتوفير العقارات الصالحة إلقامة‬
townships in a province are responsible ‫المشاريع االستثمارية عليها وإعالم الهيئة الوطنية‬
for providing the appropriate real estate ‫لالستثمار بأرقامها ومساحاتها وعائديتها وجنسها‬
on which investment projects may be .‫واستخداماتها من خالل اعداد خارطة تُحدث سنويا‬
built, and for advising the NIC of their
identifying numbers, surface area,
ownership, category and use, through
creation of a map that is updated
annually.

137
B. In the event an agency owning such ‫ في حالة عدم التزام الجهات المالكة للعقارات بتنفيذ ما‬.‫ب‬
real estate fails to carry out the ‫) يوما من‬60( ‫ورد في الفقرة ( أ ) من هذا البند خالل مدة‬
responsibilities appearing in Paragraph ‫تاريخ طلب الهيئة الوطنية لالستثمار فلمجلس الوزراء نقل‬
“A,” of this Item within 60 days of the ‫ملكية األراضي للهيئة بدون بدل وتتولى الهيئة تخصيصها‬
date requested to do so by the NIC, the .”‫للمشاريع االستثمارية‬
Council of Ministers may transfer
ownership of the land to the NIC,
without allowance, and the NIC will then
take over allocating it for investment
projects.”

Moreover, local authorities are responsible ‫كما ان السلطات المحلية تلتزم بايصال خدمات البنية‬
for delivering infrastructure services to the ‫التحتية الى حدود ارض المشروع وهذا مانصت عليه‬
boundary of the project’s land, as provided ‫ الجديدة التي جاء فيها ( تلتزم‬10 ‫الفقرة ح من المادة‬
for in Paragraph “F” of the new Article 10, ‫السلطات المحلية بايصال خدمات البنى التحتية الخارجية‬
which states: “Local authorities are .) ‫الى حدود المشاريع االستثمارية‬
responsible for delivering external
infrastructure services to the boundaries of
investment projects.”

Seventh: Further to the above, in the text of ‫ قد‬10 ‫ واضافة لما تقدم فان النص الجديد للمادة‬:‫سابعا‬
the new Article 10, the contradiction that ‫ازال التعارض الذي كان يحصل بين تطبيق االحكام‬
arose therein between application of the ‫الخاصة بتمليك االرض للمستثمرين االجانب والعراقيين‬
regulations on foreign and Iraqi investors ‫وفقا لقانون االستثمار وبين القوانين االخرى التي قد‬
becoming owners of land under the National ‫تتضمن احكاما تتعارض صراحة او ضمنا مع االلية‬
Investment Law, and between other laws ‫ ومن‬، ‫المعتمدة لتخصيص االراضي في قانون االستثمار‬
that might contain regulations that openly or ‫ثم فقد تم ازالة عائق كبير كان يحول دون تخصيص‬
implicitly contradict the procedures followed ‫ حيث نصت المادة‬،‫االراضي للمستثمرين بشكل سلس‬
to allocate land under the National :‫خامسا الجديدة على ان‬/10
Investment Law. As a result, this has
removed a significant burden that made the
smooth allocation of land to investors
difficult or impossible. The new Article
10/Fifth states that:

“Real estate that is allocated for building ‫“تستثنى العقارات التي تخصص إلقامة مشاريع استثمارية‬
investment projects thereon is excluded from :”‫عليها من احكام القوانين والقرارات االتية‬
regulations under the following laws and
resolutions:”

A. Sale and Lease of State Funds Law )21( ‫أ ـ قانون بيع وإيجار أموال الدولة رقم‬
21 (2013), which outlines the values ‫ وتحدد أسس احتساب بدالت البيع‬2013 ‫لسنة‬
at which a sale and lease are to be .‫واإليجار وفق نظام يصدر لهذا الغرض‬
adjudged, according to the system
put in place ad hoc.

138
B. Sale of Agricultural Reform Lands to ‫ب ـ قانون إيجار أراضي اإلصالح الزراعي‬
Agricultural Firms and Individuals ‫) لسنة‬35( ‫للشركات الزراعية واألفراد رقم‬
Law 35 (1983), the Reorganization of ‫ وقانون اعادة تنظيم الملكية الزراعية رقم‬1983
Agricultural Proprietorship Law 42 ‫ وقانون تأجير االراضي‬1987 ‫) لسنة‬42(
(1987), and the Lease of Arable . 1985 ‫) لسنة‬79( ‫الزراعيـة المستصلحة رقم‬
Agricultural Lands Law 79 (1985).

C. Industrial Investment Law 20 ‫) لسنة‬20( ‫ج ـ قانون االستثمار الصناعي رقم‬


(1998), regarding the investor’s ‫ في شان احتفاظ المستثمر بقطعة األرض‬1998
retention of a portion of the land . ‫المخصصة له بموجب إحكامه‬
allotted him accordingly.

D. Paragraph 2 of Revolutionary ‫د ـ الفقرة (ثانياً) من قرار مجلس قيادة الثورة‬


Command Council (now-dissolved) ‫ المعدل‬1979 /7/5 ‫) في‬850( ‫(المنحل) رقم‬
Resolution 850, issued on July 5, .1987 /12/21 ‫) في‬940( ‫بالقرار رقم‬
1979 and amended by Resolution 940
on December 21, 1987.

E. Revolutionary Command Council )‫هـ ـ قرارات مجلس قيادة الثورة (المنحل‬


Resolutions 581 (May 5, 1981), 1187 )1187(‫ و‬1981/5/5 ‫) في‬581( ‫المرقمة‬
(September 19, 1982), 222 (February (‫ و‬1977/2/26 ‫) في‬222(‫ و‬1982/9/18‫في‬
26, 1977), and 165 (January 1, .1994/1/1 ‫) في‬165
1994).

Eighth: The new amendment introduces ‫جاء التعديل الجديد بنصوص جديدة اضافت الكثير‬:‫ثامنا‬
new provisions that incorporate many ‫من االمتيازات الى النصوص القائمة فيما يتعلق باالعفاءات‬
privileges into the current ones regarding ‫الضريبية والكمركية وغيرها التي تمنح المستثمرين‬
tax, Customs and other exemptions that : ‫العراقيين واالجانب وعلى النحو االتي‬
grant Iraqi and foreign investors:

1. Greater exemptions from taxes and fees: ‫ من‬9 ‫ فالمادة‬:‫ تعزيز االعفاءات من الضرائب والرسوم‬.1
Article 9 of the amendment cancels the ‫) من‬15( ‫التعديل قد الغت نص البند (اوال) من الماده‬
First Item of Article 15 of the Law and :‫القانون ليحل محله االتي‬
replaces it with the following:

A. “Projects that have obtained an ‫ “اوال يتمتع المشروع الحاصل على اجازة‬.‫أ‬
investment license from the ‫االستثمار من الهيئة باإلعفاء من الضرائب‬
Commission are exempt from ‫) عشر سنوات من تاريخ بدء‬10( ‫والرسوم لمدة‬
taxes and fees for a period of 10 ‫التشغيل التجاري لكل مرحلة من مراحل إنشاء‬
years from the date on which ‫المشروع وال يشمل االعفاء من الرسوم الكمركية‬
commercial operations commence, ‫مع مراعاة البندين ( اوال و ثانيا ً ) من المادة‬
and for each stage of construction . ‫) من القانون‬17
in the project. Exemption from
Customs fees is not included,
pursuant to the First and Second

139
Items of Article 17 of the Law.

B. Exemption of housing investment ‫ اعفاء المشروع االستثماري السكني من‬.‫ب‬


projects from screening and real ‫رسوم االفراز ورسوم التسجيل العقاري‬
estate registration fees, including ‫وبضمنها رسوم انتقال الوحدات السكنية‬
fees for the conveyance of housing .”)‫للمواطنين(الرسوم العدلية‬
units to citizens (legal fees).”

Noteworthy in Paragraph A of this article is ‫والذي يالحظ على الفقرة (أ) من هذه المادة انها جعلت مدة‬
that it establishes the period of exemption ‫ سنوات من تاريخ بدء‬10 ‫االعفاء من الضرائب والرسوم لـ‬
from taxes and fees at 10 years from the date .‫التشغيل التجاري ولكل مرحلة من مراحل انشاء المشروع‬
on which commercial operations commence, ‫اذ ان هنالك بعض المشاريع الكبيرة التي ال يمكن اكمالها‬
and for each stage of construction in the ، ‫خالل مرحلة واحدة وانما تتطلب مراحل متعددة النجازها‬
project, i.e., some large-scale projects cannot ‫وعليه فان النص الجديد قد عالج هذه االشكالية وجعل لكل‬
be finished in one stage but require multiples ‫مرحلة من مراحل انجاز المشروع فترة اعفاء خاصة‬
stages for completion. Thus, the new text ‫كما ان الفقرة ب من المادة ذاتها قد وسعت من مفهوم‬.‫به‬
deals with this problem by allocating a ‫االعفاءات الممنوحة للمستثمر لتشمل رسوم االفراز‬
specific period of exemption for each stage ‫والتسجيل العقاري بعد ان كانت هذه الرسوم من المسائل‬
of completing the project. Likewise, ‫المختلف عليها بين المستثمر من جهة والجهات االخرى‬
Paragraph B of the same article expands the .‫ذات العالقة لعدم وجود نص صريح بخصوصها في حينه‬
concept of exemptions granted to investors
to include screening and real estate
registration fees, which had previously
created disagreements between investors and
the other agencies due to the absence of a
clear provision on those fees.

2. The new amendment to the National ‫ وسع التعديل الجديد للقانون من دائرة االعفاءات‬.2
Investment Law has broadened the scope ‫الممنوحة للموجودات المستوردة لحساب‬ ‫الكمركية‬
of Customs exemptions granted to fixed ‫فبعد ان كانت المدة التي يمكن خاللها‬.‫المشاريع االستثمارية‬
assets imported for investment projects. ‫اعفاء الموجودات المستوردة من الرسوم الكمركية هي‬
‫ثالث سنوات من تاريخ الحصول على االجازة االستثمارية‬
After the period during which fixed
‫اصبحت المدة االن غير محددة وتمتد طيلة فترة تنفيذ‬
assets could be exempt from Customs
10 ‫ وهذا مانصت عليه المادة‬، ‫المشروع ولكافة مراحله‬
fees had been three years from the date ‫من التعديل والتي تم بموجبها الغاء نص البند (اوال) من‬
of acquiring the investment license, it is :‫ من القانون ليحل محله االتي‬17 ‫المادة‬
now unlimited and extends throughout
the period of implementing the project
and all its stages. This is pursuant to
Article 10 of the amendment, under
which the First Item of Article 17 of the
Law is cancelled and replaced with the
following:

“Fixed assets imported for the purpose ‫“اعفاء الموجودات المستوردة الغراض المشروع‬

140
of investment projects are exempt from ‫االستثماري من الضرائب والرسوم الكمركية على ان يتم‬
taxes and Customs fees, provided they ‫ادخالها الى العراق خالل مراحل انشاء المشروع وقبل‬
are brought into Iraq during the phases ‫البدء بالتشغيل التجاري لكل مرحلة من مراحله وفق‬
of project construction and/but before .”‫التصميم األساسي للمشروع والمدة الزمنية لتنفيذه‬
the commencement of commercial
operations at each and every stage, in
accordance with the basic design of the
project and its time period for
implementation.”

3. The amendment introduces new concepts ‫ادخل التعديل مفاهيم جديدة لالعفاءات والغراض لم‬.3
on exemptions, and purposes not ‫ينص عليها سابقا وهذا ماجاءت به الفقرة خامسا التي تمت‬
previously included, as set forth in :‫ من القانون والتي جاء فيها‬17 ‫اضافتها الى نص المادة‬
Paragraph “Fifth,” which has been added
to Article 17 of the Law as follows:

A. Primary materials imported for the ‫المواد االولية المستوردة ألغراض التشغيل‬ ‫اعفاء‬.‫أ‬
commercial operations of projects ‫للمشروع من الضرائب والرسوم الكمركية‬ ‫التجاري‬
are exempt from taxes and Customs ‫في تصنيع مواد مفردات البطاقة التموينية‬ ‫والداخلة‬
fees, and also those material used to ‫واالنشائية ( باستثناء المواد االولية المتوفرة‬ ‫واالدوية‬
manufacture items listed on food .‫في العراق ) شرط ان تكون صديقة للبيئة‬ ‫والمنتجة‬
ration cards, pharmaceuticals, and
construction materials (with the
exception of primary materials that
are available and produced in Iraq),
on condition that they are
environment-friendly.

B. With the exception of that listed in ‫باستثناء ما ورد في الفقرة (أ) من هذا البند تعفى المواد‬.‫ب‬
Paragraph “A” of this item, primary ‫األولية المستوردة ألغراض التشغيل التجاري للمشروع من‬
materials imported for the ‫الضرائب والرسوم الكمركية وفقا ً لنسب مساهمة المواد‬
commercial operations of projects ‫المحلية في تصنيع المنتج على أن تحدد بضوابط تضعها‬
are exempt from taxes and Customs ."‫الهيئة الوطنية لالستثمار بالتنسيق مع الجهات القطاعية‬
fees according to the percentage of
local products used to manufacture
products, in accordance with
guidelines established by the NIC, in
coordination with agencies for the
concerned sectors.

In other words, the new amendment ‫وهذا يعني ان التعديل الجديد قد وسع من دائرة االعفاءات‬
broadens the scope of exemptions from taxes ‫ فبعد ان كانت سابقا‬،‫من الضرائب والرسوم الكمركية‬
and Customs fees. While they previously ‫تشمل فقط الموجودات التي تستعمل في اقامة منشأت‬
covered only fixed assets used to construct ‫ اصبحت االن تشمل المواد االولية التي تستخدم‬،‫المشروع‬
project facilities, these exemptions now ‫في المشروع بعد بدء التشغيل التجاري لالغراض‬
‫المنصوص عليها في التعديل واستنادا للضوابط التي‬

141
include the primary materials used in .‫ستضعها الهيئة مستقبال بالتنسيق مع الجهات ذات العالقة‬
projects after commercial operations
commence, for the purposes set forth in the
amendment and following the guidelines that
the NIC will establish in the future, in
coordination with the authorities involved.

Ninth: In addition to the privileges ‫باالضافة لالمتيازات التي جاء بها التعديل فان هناك‬: ‫تاسعا‬
introduced by the new amendment, other ‫بعض التعديالت االخرى التي اضافت بعض االمتيازات‬
amendments have added new privileges for ‫الجديدة للمستثمرين او عززت القائمة منها بصياغات اكثر‬
the investors and augmented the existing :‫دقة منها‬
ones through more precise language,
including:

1. Article 11/Second of the amendment has ‫ثانيا من التعديل التي اضافت البند‬/11 ‫ماجاءت به المادة‬.1
added Item “Third” to the provisions of ‫ من القانون والتي جاء فيه ( منح‬19 ‫ثالثا الى نص المادة‬
Article 19 of the Law, which states: ‫المستثمر بعد حصوله على االجازة االستثمارية هوية‬
“after obtaining an investment license, ‫خاصة بالمستثمرين يتمتع بموجبها باالمتيازات تنظم‬
investors are issued an investor ‫بتعليمات وضوابط تصدرها الهيئة الوطنية لالستثمار‬
identification card whereby investors are .)‫ويصادق عليها مجلس الوزراء‬
entitled to the privileges listed under the
guidelines and provisions issued by the
NIC and approved by the Council of
Ministers.”

2. The new amendment reinforces concepts ‫ اعاد التعديل الجديد التاكيد على مفاهيم تدعم الوضع‬.2
that support the legal status of investors ‫القانوني للمستثمر ومشروعه االستثماري منها نص المادة‬
and their investment projects, including ‫ من التعديل التي نصت على إلغاء البند (ثالثا) من المادة‬8
Article 8 of the amendment, which :‫) من القانون ليحل محله االتي‬12(
provides for cancelling Item “Third” of
Article 12 of the Law and replacing it
with the following:

A. Investment projects shall not be ‫ عدم المصادرة او تأميـم المشروع االستثماري‬.‫أ‬


seized or nationalized, except ‫بأستثناء ما يتم بحكم قضائي بات‬
through a fully legal ruling.

B. Ownership of investment projects ‫عدم نزع ملكية المشروع االستثماري اال‬.‫ب‬


shall only be revoked for the public . )‫للمنفعة العامة كال او جزءا وبتعويض عادل‬
good, fully or in part, and under just
representation.”

3. The Law strengthened the investor’s ‫ عزز القانون من موقف المستثمر أمام الجهات القطاعية‬.3
position vis-à-vis the various sectors ‫وذلك في حالة الرفض غير المبرر او التعسفي للمشروع‬
against unexplained or arbitrary refusal ‫االستثماري وذلك بمنح دائرة النافذة الواحدة في الهيئة‬
to grant investment license to an ‫صالحية تقديم طلب الى رئيس الهيئة او مجلس االدارة‬
‫لغرض المضي بأصدار اجازة االستثمار وفقا للقانون وهذا‬

142
investment project by giving the “One ‫ حيث نصت على‬،‫اوال من التعديل‬/ 12 ‫ماجاءت به المادة‬
Stop Shop” of the NIC the power to ‫ وعلى النحو االتي‬20 ‫ من المادة‬/ ‫تعديل البند ثانيا‬
submit a request to the NIC Chairman or ‫للنافذة الواحدة في حالة مرور المدة المشار اليها بالفقرة‬.‫(ب‬
its Board of Directors to grant an ‫( أ ) من البند (ثانياً) أعاله او في حالة الرفض غير‬
investment license in accordance with ‫المسبب او الرفض التعسفي من قبل الجهات القطاعية ان‬
the law as outlined in Article 12/First of ‫تقدم توصيتها بمنح االجازة االستثمارية الى رئيس الهيئة‬
the amendment, which amended Item ‫المعنية او مجلس االدارة حسب األحوال بغية اصدارها‬
“Second” of Article 20 as follows: “B, .)‫وفقا ً لهذا القانون‬
after the period specified in paragraph
“a” of Item “Second” above or in case
of unexplained or arbitrary refusal by
any sector, the One Stop Shop may
submit a recommendation to the NIC
Chairman or its Board of Directors as
appropriate to grant an investment
license in accordance to the Law.”

4. The National Investment Law has ‫ التاكيد على احقية المستثمر في اللجوء الى التحكيم‬.4
stressed the investor’s right to resort to ‫التجاري الوطني والدولي لضمان حقوقه عند نشوء خالف‬
national and international commercial ‫ من التعديل التي تضمنت‬13 ‫ وهذا مانصت عليه المادة‬،
arbitration to safeguard its rights if a ‫ من القانون بفقراتها المتعددة لتحل محلها‬27 ‫الغاء المادة‬
dispute arises. This is evident in the ‫مادة جديدة بصياغات اكثر دقة فيما يتعلق بالمنازعات‬
provisions of Article 12 of the ‫الناشئة عن قانون االستثمار ووالية القضاء العراقي في‬
amendment that eliminated Article 27 of ‫أوالً المعدلة على‬/27 ‫ حيث نصت المادة‬، ‫المنازعات‬
the Law, including all its paragraphs, and ‫ماياتي ( تخضع المنازعات الناشئة عن تطبيق هذا القانون‬
replaced it with a new article with more ‫ ويجوز‬، ‫الى القانون العراقي ووالية القضاء العراقي‬
precise provisions on disputes arising ( ‫االتفاق مع المستثمر على اللجوء الى التحكيم التجاري‬
from the National Investment Law and ‫الوطني او الدولي ) وفق اتفاق يبرم بين الطرفين يحدد‬
the jurisdiction of the Iraqi law over ‫بموجبه اجراءات التحكيم وجهته والقانون الواجب التطبيق‬
disputes. Article 27/First, as amended, .
states, “disputes arising from the
implementation of this Law shall be
subject to Iraqi law and the jurisdiction
of Iraqi law. An agreement may be
reached with the investor to resort to
(national or international) commercial
arbitration based on an agreement
signed by the two parties according to
which arbitration procedures, venue and
the applicable law shall be specified.”

5. The provisions of the amendments cover ‫ شملت احكام التعديل مشاريع القطاع المختلط والقطاع‬.5
existing and operating projects in both ‫الخاص القائمة او العاملة وبطلب من ادارتها وموافقة الهيئة‬
mixed and private sectors, through a ‫كما شملت مشاريع الشراكة بين القطاعين‬. ‫دون اثر رجعي‬
request made by the management and ‫العام والخاص بما في ذلك مشاريع القطاع العام المتعاقد‬
with the approval of the NIC, without ‫على تأهيلها او تشغيلها او انشائها مع القطاع الخاص‬

143
retroactive effect. The amendments also ‫والمختلط باحكام القانون قبل وبعد نفاذ هذا القانون على ان‬
cover partnerships between public and ‫اليترتب على ذلك االعفاء من اية ضرائب ورسوم مستحقة‬
private sectors, including public sector .‫عليها قبل نفاذه‬
projects that were contracted for
rehabilitation, operation or construction
with the private and mixed sectors before
and after the implementation of this
National Investment Law, provided that
no taxes or fees due before its
implementation shall be exempt.”

144
APPENDIX II 2 ‫الملحق‬

A. IRAQI LEGISLATION RELEVANT TO THE ‫التشريعات العراقية ذات العالقة بعملية اإلستثمار‬
INVESTMENT PROCESS

List of Iraqi Regulations issued in ‫قائمة باألنظمة العراقية الصادرة بموجب قانون‬
accordance to the National Investment ‫ المعدل‬2006 ‫ لسنة‬13 ‫االستثمار رقم‬
Law No.13 2006 as amended

 Investment Regulation No. 2 for (2009) 2009 ‫ لسنة‬2 ‫نظام اإلستثمار رقم‬ 
 Regulation No. 3 for “Internal ‫ النظام الداخلي لهيئة‬،2009 ‫ لسنة‬3 ‫نظام رقم‬ 
Regulation Investment Commissions in a .‫اإلستثمار في المحافظة غير المنتظمة في إقليم‬
Province not Integrated in a Region”
(2009).
 Regulation No. 7 for the “Sale and Lease ‫ نظام بيع وإيجار عقارات‬،2010 ‫ لسنة‬7 ‫نظام رقم‬ 
of Real Estate and Landed Property of ‫وأراضي الدولة والقطاع العام ألغراض اإلستثمار‬
the State and Public Sector Investment )‫(المع ّدل‬
Purposes” (2010).
 Regulation No.4 of 2013 for “Internal ‫ النظام الداخلي لتشكيالت الهيئة‬2013 ‫) لسنة‬4( ‫نظام رقم‬ 
Regulations for the National Investment ‫الوطنية لالستثمار‬
Commission”

List of Iraqi Legislation Relevant to ‫التشريعات العراقية ذات العالقة بعملية اإلستثمار‬
Investment

Commercial Laws ‫القوانين التجارية‬


 Bookkeeping Regulation No. 2 of 1985, ‫ مسك الدفاتر التجارية‬،1985 ‫ لسنة‬2 ‫ نظام رقم‬
as amended, required for income tax )‫ألغراض ضريبة الدخل (المع ّدل‬
preparation.
 Depreciation Regulation No. 9 of 1994, ‫ الخاص باإلندثار‬،1994 ‫ لسنة‬9 ‫نظام رقم‬ 
which adopted historical value for fixed ،‫واإلطفاء للقطاع الخاص والمختلط والتعاوني‬
assets as a base for computing ‫– إقرار القيمة التاريخية لألصول‬،‫بما في ذلك‬
depreciation. ‫الثابتة كأساس لحساب االندثار قانون البنك‬
2004 ‫ لسنة‬56 ‫المركزي رقم‬
 Central Bank Law No. 56 of 2004 ‫ لسنة‬3 ‫قانون الهيئة العامة للمناطق الحرة رقم‬ 
 Free Zones Commission Law No. 3 of 1998
1998 1982 ‫ لسنة‬113 ‫قانون ضريبة الدخل رقم‬ 
 Income Tax Law No. 113 of 1982 1984 ‫ لسنة‬23 ‫قانون الكمارك رقم‬ 
 Customs Law No. 23 of 1984 ‫ المع ّدل‬،1997 ‫ لسنة‬21 ‫قانون الشركات رقم‬ 
 Companies Law No. 21 of 1997, as 1997 ‫ لسنة‬22 ‫قانون الشركات العامة رقم‬ 
amended
 Public Companies Law No. 22 of 1997 ‫نظام فروع ومكاتب الشركات والمؤسسات‬ 
 Reg. No. 5 (1989) Branches and Offices 1989 ‫ لسنة‬5 ‫االقتصادية االجنبية رقم‬
of Foreign Companies & Econ.
Establishments ‫ لسنة‬20 ‫قانون اإلستثمار الصناعي رقم‬ 
1998 

145
 Industrial Investment Law No. 20 of ‫ لسنة‬91 ‫قانون تنظيم االستثمار المعدني رقم‬ 
1998 1988
 Mineral Investment Law No. 91 of 1988 ،‫قانون اإلستثمار الخاص في تصفية النفط الخام‬ 
 Law of Private Investment in Crude Oil 2007 ‫ لسنة‬64 ‫رقم‬
Refining No. 64 of 2007 1984 ‫ لسنة‬30 ‫قانون التجارة رقم‬ 
 Commerce Act No. 30 of 1984 ،1976 ‫ لسنة‬64 ‫قانون البنك المركزي رقم‬ 
 Central Bank Law No. 64 of 1976, as ‫ الذي يتطلب إصدار شهادة إثبات القدرة‬،‫المع ّدل‬
amended, requiring written verification ‫المالية عن طريق مصرف معتمد من البنك‬
of financial viability to be issued through .‫المركزي‬
a bank that is accredited by the Central ‫ الذي‬،2004 ‫ لسنة‬94 ‫قانون المصارف رقم‬ 
Bank. ‫يحدد التوجيهات الخاصة بخطة التمويل المق ّدمة‬
 Banking Law No. 94 of 2004 regulates ‫من المستثمر والقروض التي ينوي المستثمر‬
funding plans submitted by investors and ‫الحصول عليها من المصارف باستخدام دخل‬
loans investors intend to obtain from ‫ كضمان‬،‫ عدا األرض‬،‫المشروع‬
banks using the project’s income,
without land, as collateral
‫قوانين العمل‬
Labor Laws 2015 ‫ لسنة‬37 ‫ قانون العمل رقم‬
 Labor Law No. 37 of 2015 ‫ لسنة‬39 ‫ قانون التقاعد والضمان اإلجتماعي رقم‬
1971
 The Pension and Social Security Law
No. 39 of 1971
‫القوانين البيئة واآلثار‬
‫ لسنة‬37 ‫ قانون وزارة البيئة رقم‬
Environmental and Antiquities Laws
2008 
 Ministry of Environment Law No. 37 of
2002 ‫ لسنة‬55 ‫ قانون اآلثار والتراث رقم‬
2008

 Antiquities and Heritage Law No. 55 of
‫ لسنة‬38 ‫ قانون وزارة الصناعة والمعادن رقم‬
2002
2011
 Ministry of Industry & Minerals Law
No. 38 of 2011 ‫القوانين المدنية‬
1951 ‫ لسنة‬40 ‫ القانون المدني العراقي رقم‬
Civil Laws
1969 ‫ لسنة‬83 ‫ قانون المرافعات المدنية رقم‬
 Iraqi Civil Law No. 40 of 1951
276 - 251 ‫الذي ينص على التحكيم في المواد‬
 Iraqi Law of Civil Procedure No. 83 of
1969, referring to arbitration in Articles
251-276
‫القوانين الحكومية و قوانين الحماية‬
‫ لسنة‬56 ‫ قانون تحصيل الديون الحكومية رقم‬
Government and Protection Laws
1977
 Government Debt Collection Law No. ‫ لسنة‬16 ‫ قانون أمانة بغداد رقم‬
56 of 1977 1995 
 Baghdad Municipality Law No. 16 of ‫ لسنة‬11 ‫ قانون حماية المنتجات العراقية رقم‬
1995 2010
 Iraqi Products Protection Law No.11 of ‫ لسنة‬14 ‫ قانون المنافسة ومنع اإلحتكار رقم‬
2010 2010
 Antitrust & Competition Law No. 14 of ‫ لسنة‬21 ‫ قانون العالمات والبيانات التجارية رقم‬
2010 ‫ المع ّدل‬،1957
 Trademark & Data Law No. 21 of 1957,
146
as amended ‫ قانون براءات االختراع والنماذج الصناعية‬
 Patents, Industrial Designs, Undisclosed ‫والمعلومات غير المفصح عنها والدوائر‬
Information, Integrated Circuits and 1970 ‫ لسنة‬65 ‫المتكاملة واالصناف النباتية رقم‬
Plant Variations Law No. 65 of 1970, as ‫المعدل‬
amended ‫ لسنة‬93 ‫ قانون مكافحة غسل األموال رقم‬
 Anti-Money Laundering Law No. 93 of )2004
2004

Note: This Legal Guide will be subject to ‫ ستتولى الهيئة الوطنية لإلستثمار تنقيح هذا الدليل‬:‫مالحظة‬
continuous updates by the NIC in light of ‫وتحديثه بإستمرار في ضوء تعديل التشريعات ذات العالقة‬
future legislative changes affecting ‫بالنشاط اإلستثماري أو التغيير في اإلجراءات المتبعة في‬
investment and any applicable changes in ‫ كما أن الهيئة ترحب‬.‫الجهات اإلدارية لتسهيل ذلك النشاط‬
the procedures used by administrative ‫ أو‬،‫باألخذ بمالحظاتكم أو إستفساراتكم بشأن الدليل‬
agencies to facilitate investment. The NIC ‫للحصول على المزيد من المعلومات عن القوانين العراقية‬
would appreciate your comments, feedback, :‫ عن طريق البريد األلكتروني التالي‬،‫الحالية والجديدة‬
or questions in relation to further
information on current and upcoming Iraqi
laws and investment procedures.

Please Email for Updated Information: Legal.dept@investpromo.gov.iq


Legal.dept@investpromo.gov.iq

B. LIST OF RELEVANT INVESTMENT ‫قائمة بالمراجع ذات العالقة باإلستثمار في العراق‬


RESOURCES

“Iraq Investor Guide 2015,” IRAQ NATIONAL ‫ الهيئة الوطنية‬،"2015 ‫"دليل اإلستثمار في العراق‬
INVESTMENT COMMISSION, available at :‫ متوفر على الموقع التالي‬،‫لإلستثمار‬
http://investpromo.gov.iq/wp- http://investpromo.gov.iq/wp-
content/uploads/2015/06/english-invester- content/uploads/2015/06/english-invester-
guide-.pdf. guide-.pdf.

“Iraq Investment Map 2015,” IRAQ ‫ الهيئة الوطنية‬،"2015 ‫"خارطة اإلستثمار في العراق‬
NATIONAL INVESTMENT COMMISSION, :‫ متوفر على الموقع التالي‬،‫لإلستثمار‬
available at http://investpromo.gov.iq/nic_flash/refrence
http://investpromo.gov.iq/nic_flash/refrence _materials/english%20investment%20Map2
_materials/english%20investment%20Map2 015.pdf.
015.pdf.

“Iraq Investment Climate Statement of ‫ وزارة‬،"2015 ‫"بيان مناخ اإلستثمار في العراق لسنة‬
2015,” U.S. DEPARTMENT OF STATE, :‫ متوفر على الموقع التالي‬،‫الخارجية األمريكية‬
available at http://www.state.gov/e/eb/rls/othr/ics/2015/2
http://www.state.gov/e/eb/rls/othr/ics/2015/2 41599.htm#1.

147
41599.htm#1.

See for notes on Dispute Settlement, ‫ حماية‬،‫راجع المالحظات الخاصة بتسوية النزاع‬
Protection of Property Rights, ‫ األمن والعنف‬،‫ مسؤولية الشركة‬،‫حقوق الملكية‬
Corporate Responsibility, Security ‫ مؤسسة اإلستثمار الخاص وراء البحار‬،‫السياسي‬
and Political Violence, Overseas .‫ ومعلومات أخرى‬،‫ اإلحصائيات‬،‫وبرامج التأمين‬
Private Investment Corporation
(OPIC) and Insurance Programs,
Statistics, and other information.

“Doing Business in Iraq,” U.S. DEPARTMENT ،‫"العمل التجاري في العراق" وزارة التجارة األمريكية‬
OF COMMERCE, available at :‫متوفر على الموقع التالي‬
http://www.export.gov/iraq/doingbusinessini http://www.export.gov/iraq/doingbusinessini
raq/index.asp raq/index.asp

“Doing Business 2015: Economy Profile ‫ المالمح اإلقتصادية لسنة‬:2015 ‫"العمل التجاري في‬
2015, Iraq,” WORLD BANK GROUP, available ‫ متوفر على‬،‫ مجموعة البنك الدولي‬،"‫ العراق‬،2015
at :‫الموقع التالي‬
http://www.doingbusiness.org/data/exploree http://www.doingbusiness.org/data/exploree
conomies/iraq/~/media/giawb/doing%20busi conomies/iraq/~/media/giawb/doing%20busi
ness/documents/profiles/country/IRQ.pdf?ve ness/documents/profiles/country/IRQ.pdf?ve
r=2. r=2.

“Iraq Investment Climate Assessment 2012,” ‫ مجموعة االبنك‬،"2012 ‫"تقييم مناخ اإلستثمار في العراق‬
WORLD BANK GROUP, available at :‫ متوفر على صفحة‬،‫الدولي‬
https://www.wbginvestmentclimate.org/regio https://www.wbginvestmentclimate.org/regio
ns/upload/Iraq-ICA-2012.pdf. ns/upload/Iraq-ICA-2012.pdf.

“Survey of Agro-Industries in the Republic ‫ دليل‬:‫"مسح الصناعات الزراعية في جمهورية العراق‬


of Iraq: A Statistical Guide” (2009), UNITED ‫ منظمة األمم المتحدة للتنمية الصناعية‬،)2009( "‫إحصائي‬
NATIONS INDUSTRIAL DEVELOPMENT :‫ متوفر على صفحة‬،)‫(يونيدو‬
ORGANIZATION (UNIDO), available at
http://www.unido.org/fileadmin/user_media/ http://www.unido.org/fileadmin/user_media/
Services/PSD/BEP/FORESIGHT/Iraq/IraqSt Services/PSD/BEP/FORESIGHT/Iraq/IraqSt
ats.pdf. ats.pdf.

“Project Document: Iraq,” UNITED ،‫ العراق" برنامج األمم المتحدة للتنمية‬:‫"وثيقة المشروع‬
NATIONS DEVELOPMENT PROGRAMME :‫متوفر على الموقع التالي‬
(UNDP), available at
http://www.unido.org/fileadmin/user_media/ http://www.unido.org/fileadmin/user_media/
Services/PSD/BEP/FORESIGHT/Iraq/Proje Services/PSD/BEP/FORESIGHT/Iraq/Proje
ct%20Document%20Iraq%20web.pdf. ct%20Document%20Iraq%20web.pdf.

148
Funded By
‫تمويل‬

Developed By
‫إعداد‬

You might also like