Professional Documents
Culture Documents
Isabel Allende
Elmosódó önarckép
Carmen Balcellsnek és Ramón Huidobrónak, a két Oroszlánnak, akik egy napon születtek,
és mindörökké élnek.
Pablo Neruda
A világ vége (a szél)
Első rész
1862-1880
1880-ban jöttem világra egy őszi, keddi napon, anyai nagy-szüleimnél, San
Franciscóban. Míg anyám a faépület útvesztőjében zihált, hegyként domborodó
hassal, rettenthetetlen szívvel és majd' megszakadó csontokkal, hogy utat nyisson
nekem, lent az utcán a kínai negyed szilaj lármája lüktetett, színültig telve a különös
ételek ragaszkodó aromájával, a kántáló nyelvjárások harsány áradatával és a
méhkasként nyüzsgő, soha nem fogyó embertömeggel. Hajnalban születtem, de
Chinatownban az órák nem tisztelik a szabályokat: ilyenkor nyit a piac, ilyenkor
kezdenek zörögni a kordék, és ilyenkor vonítanak fel a kutyák a ketreceikben, a
szakács késére várva. Csak életem későbbi szakaszában tudtam meg születésem
pontos részleteit, de jobb így, mintha sohasem tudtam volna meg, hiszen e részletek
akár örökre is elveszhettek volna a felejtés útvesztőiben. Oly sok titok lappang a
családomban, hogy talán nem is lesz időm mindet felfedni: az igazság tünékeny, és
szüntelenül mossák a záporok. Anyai nagyszüleim meghatottan fogadtak, bár egyes
szemtanúk szerint csúnyácska csecsemő voltam; rögtön anyám mellére tettek, ott
kucorodtam össze arra a néhány percre, amelyet vele tölthettem. Aztán Lucky
bácsikám az arcomra lehelt, hogy átadja a szerencséjét. A szándék nemes volt, és a
módszer tökéletes, mert – legalábbis életem első harminc esztendejében – jól ment a
sorom. De várjunk még, ne szaladjunk annyira előre! Hosszú történet ez, amely
sokkal korábban kezdődött, mint hogy én megszülettem volna, és ha az
elbeszéléséhez türelem kell, még nagyobb türelem kell a végighallgatásához. Ha
menet közben elvesztem a fonalat, nem kell megijedni, pár oldal múlva egész
biztosan megkerül. De mert valahol mégis el kell kezdenem, az 1862-es évet
választom, és az első jelenet szóljon, mondjuk, egy szokatlan méretű bútordarabról.
Paulina del Valle nyoszolyáját Firenzében csináltatták, egy évvel Viktor Emánuel
megkoronázása után, amikor az új olasz királyság még Garibaldi ágyúitól zengett;
több darabban szelte át az Atlanti-óceánt egy genovai hajón, majd egy véres sztrájk
közepette partot ért New Yorkban, és végül átrakodták egy gőzösre, amelynek
tulajdonosai apai nagyszüleim voltak: Rodríguez de Santa Cruzék, egy Amerikában
élő chilei házaspár. John Sommersre, a kapitányra hárult a feladat, hogy átvegye az
itáliai jelzésű dobozokat, amelyeken egyetlen szó állt: sellők. A szép szál angol
tengerész, akiről csak egy szakadozott kép maradt, no meg egy fura irományokkal
teli bőrláda, amelyet elkoptattak a véget nem érő tengeri utazások, a dédapám volt;
ezt derítettem ki nem is olyan régen, amikor a homály hosszú évei után végre
felsejlett előttem a múltam. Én nem ismertem John Sommers kapitányt, aki az anyai
nagyanyámnak, Eliza Sommersnek volt az apja, de örököltem tőle némi
vándorhajlamot. Ennek a tengeri embernek, akinek lényébe ivódott a horizontok
végtelensége és a só, neki jutott a feladat, hogy a firenzei nyoszolyát hajója
rakterében átvigye az amerikai földrész túloldalára. Előbb ki kellett kerülnie a jenki
blokádot és a konföderalisták támadásait, majd az Atlanti-óceán déli széléhez jutva,
és átevickélve a Magellán-szoros csalárd vizein, a Csendes-óceánra érve, és útba
ejtve számos dél-amerikai kikötőt, az egykori aranybánya, Kalifornia felé fordította
hajója orrát. Pontos utasítást kapott, hogyan bontsa ki a ládákat San Francisco
kikötőjében, és hogyan ellenőrizze a fedélzetről az asztalost, aki úgy rakta össze a
darabokat, mint egy fejtörő játék részeit, gondosan ügyelve a faragott mintára; aztán
fel kellett rá helyeznie a matracot és a rubinszínű ágyterítőt, majd egy kocsira kellett
raknia a vázat, és lassú menetben a városközpontba kellett vitetnie. A kocsisnak
kétszer kellett megkerülnie a Union teret, majd ugyancsak kétszer kellett
megfordulnia hangos csengettyűzéssel a nagyapám szeretőjének erkélye alatt,
mielőtt letehette volna az ágyat rendeltetési helyén, Paulina del Valle házában. Ezt a
hőstettet pedig az amerikai polgárháború kellős közepén kellett végrehajtani, amikor
az ország déli részén egymást öldökölték a jenkik és a konföderalisták, és senkinek
nem volt kedve sem a tréfákhoz, sem a csengettyűzéshez. John Sommers sűrű
káromkodások közepette adta ki utasításait, mert a hajózás hónapjai során ez a
bútordarab testesítette meg mindazt, amit legjobban gyűlölt a munkájában:
kenyéradó gazdájának, Paulina del Valle asszonynak a szeszélyeit. Amikor már a
kocsin volt az ágy, a kapitány nagyot sóhajtott, és szent esküt tett, hogy ez volt az
utolsó parancs, amit teljesített, mert tizenkét éve ugráltatta az asszony, és most betelt
a pohár. Az ágy ma is megvan, színes fából összeácsolt súlyos őslény, melynek
támláján Neptunusz isten trónol kifaragva a habzó hullámok és a tengeri lények
között, miközben a lábánál delfinek és szirének játszanak. Pár óra leforgása alatt
egész San Francisco megcsodálhatta az olimposzi nyoszolyát, de nagyapám
szeretője, akinek kedvéért az egész színjátékot rendezték, nem mutatkozott, amíg a
kocsi csengettyűzve jött-ment az ablaka alatt.
– Nem tartott sokáig a diadal – vallotta be Paulina évek múltán, amikor le
akartam fotografálni az ágyat, és kíváncsi lettem a történetére. – A tréfa visszaütött
rám. Azt hittem, Felicianót teszem nevetségessé, de rajtam nevetett mindenki.
Félreismertem az embereket. Ki hitte volna, hogy olyan képmutatóak? Abban az
időben hemzsegtek San Franciscóban a korrupt politikusok, a banditák és a
rosszéletű nők.
– Biztos nem vették jó néven ezt a merészséget – vetettem fel.
– Nem, bizony. A nőktől mindig azt várják el, hogy vigyázzanak a férjük jó hírére,
bármilyen hitvány alak is.
– A te férjed nem volt hitvány – tiltakoztam.
– Nem, de sok butaságot csinált. Végül is nem bánkódom a híres-nevezetes ágy
miatt, negyven évig aludtam rajta.
– És mit csinált a férjed, amikor lelepleződött?
– Leszidott, hogy amíg az ország elvérzik a polgárháborúban, én olyan bútorokat
vásárolok, mint egy római császár. És persze mindent letagadott. Normális ember
nem vallja be a hűtlenségét, még akkor sem, ha az ágyban csípik fülön.
– Ezt a személyes tapasztalat mondatja veled?
– Bár úgy volna, Aurora! – vágta rá Paulina del Valle.
Az első fotográfián, amit még tizenhárom évesen készítettem, Paulina a legendás
nyoszolyán ül, hímzett szaténpárnákra támaszkodva, csipkés hálóingben, és fél kiló
ékszerrel felcicomázva. Sokszor láttam már ebben a pózban, és így szerettem volna
felravatalozni is, amikor meghalt, de ő azt akarta, hogy a karmelita nővérek
nyomorúságos ruhájában temessék el, és még hosszú évekig misézzenek a lelki
üdvéért. „Túl sok botrányt csináltam, ideje, hogy meghajtsam a fejem”, mondogatta,
amikor élete végén téli melankóliába süppedt. A halál közeledtén megrettent. Az
ágyat a pincébe száműzte, és helyére egy fatákolmányt tétetett, lósörény matraccal,
hogy annyi pazarlás után fényűzés nélkül halhasson meg, hátha Szent Péter tiszta
lapot nyit neki a bűnök nagy könyvében, mondta. De félelem ide, megbánás oda, a
többi tulajdonáról nem mondott le, és az utolsó percig kézben tartotta akkorra már
jócskán megfogyatkozott pénzügyi birodalmát. Ifjúsága zabolátlanságából nem sok
maradt az utolsó időkre, még a gúny is eltünedezett belőle, de nagyanyám
megalkotta saját legendáját, amelyen már semmiféle lósörény matrac vagy
apácaruha nem változtathatott. Egyik dicsőséges emléke éppen ez a firenzei
nyoszolya volt, amelyet puszta szeszélyből hurcoltatott végig San Francisco főutcáin,
csak hogy a férjét bosszantsa vele. A család abban az időben a Cross nevet viselte,
mert egyetlen amerikai sem lett volna képes kiejteni a hangzatos Rodríguez de Santa
Cruz y del Valle szavakat, pedig kár volt értük, hiszen csak az eredeti változatnak
van olyan patinás, inkvizíciós hangulata. Éppen akkor költöztek át a Nob Hill
negyedbe, ahol egy észveszejtő kastélyt emeltek, a város egyik legfényűzőbb
épületét, amely több rivalizáló építészt is az őrületbe kergetett, és egymás után
kellett elbocsátani őket. A családot, Feliciano állításával ellentétben, nem az 1849-es
aranyláz tette gazdaggá, hanem Paulina asszony csodálatos üzleti érzéke, amely azt
súgta neki, hogy szállítson friss árut Chiléből Kaliforniába, antarktiszi jégbe
ágyazva. Abban a zűrzavaros időszakban egy szem barack egy uncia aranyat ért, és
Paulina ügyesen kihasználta a helyzetet. A vállalkozás olyan sikeres lett, hogy a
család végül egy egész flottát működtetett Valparaíso és San Francisco között; a
hajók az első évben üresen tértek vissza, de aztán kaliforniai lisztet vittek, és ezzel
több chilei birtokost is tönkretettek, köztük Paulina apját, a félelmetes Agustín del
Vallét, akinek a búzája a raktárban kukacosodott meg, mert nem tudott versenyre
kelni a hófehér jenki liszttel. Végül aztán a papa mája is megkukacosodott mérgében.
Az aranyláz után ezrével tértek vissza a kalandorok a szülőföldjükre, szegényebben,
mint ahogy elindultak, mert a testük és a lelkük is ráment az álomra. De Paulina és
Feliciano meggazdagodott. Annak ellenére, hogy spanyol akcentusuk szinte
áthatolhatatlan akadályt emelt eléjük, a San Franciscó-i társadalom legfelsőbb
köreibe emelkedtek. „Kaliforniában mindenki újgazdag és alacsony származású,
bezzeg a mi családfánk a keresztes háborúkig vezethető vissza”, nyökögte Paulina
akkoriban, mielőtt még feladta volna a küzdelmet, és visszatért volna Chilébe. De
nem a nemesi címek, és nem is a bankszámlák nyitották meg előttük a kapukat,
hanem Feliciano megnyerő személyisége: barátai a város legbefolyásosabb emberei
közül kerültek ki. Feleségét már nehezebben fogadta be a társaság, mert kevély volt,
csúnyán beszélt, és tiszteletlenül, tolakodóan viselkedett. Mondjuk meg kereken:
Paulina először mindig olyan borzongással vegyes csodálatot váltott ki az
emberekből, mint egy iguána, és csak az vehette észre, hogy szíve is van, aki jobban
megismerte. 1862-ben vitte bele férjét a transzkontinentális vasúti kereskedelembe,
amely végképp gazdaggá tette őket. Sejtelmem sincs, honnan vette ez az asszony az
üzleti érzékét. Szűk látókörű és fantáziátlan chilei földbirtokosoktól származott, és
az apai ház falai között nevelkedett Valparaísóban, a rózsafüzért imádkozva és
hímezgetve, mert az apja úgy vélte, hogy a tudatlanság a nők és a szegények
alázatának sarokköve. Éppen hogy csak megtanult számolni és írni, életében nem
olvasott el egy könyvet, és az ujjait használta az összeadáshoz – kivonással nem
foglalkozott –, de amihez csak hozzáért, arannyá változott. Csak a semmirekellő fiai
és rokonai tehetnek róla, hogy nem császárnői pompával halt meg. Akkoriban épült
a vasút, amely összekötötte az Egyesült Államok keleti és nyugati partját. Miközben
mindenki a két vasúttársaság részvényeibe fektette a pénzét, és fogadásokat kötött,
hogy melyik rakja le gyorsabban a síneket, Paulina ügyet sem vetett a buta
versengésre, hanem kiterített egy térképet az ebédlőasztalra, és földrajztudósi
türelemmel tanulmányozta az épülő vasút irányát, meg azt, hogy hol van bőségesen
víz. Jóval azelőtt, hogy a rongyos kínai munkások beverték volna az utolsó szöget
Promotoryban, összekötve a síneket, és hogy az első lokomotív végigzakatolt volna a
kontinensen, vulkáni füstfelhőt eregetve és hajótörést idéző zajokat keltve, Paulina
rábeszélte a férjét, hogy vegyen földet azokon a helyeken, amelyeket a térképen
piros tintával jelölt meg.
– Ott fognak városokat alapítani, mert ott van víz. És nekünk mindenütt lesz
telephelyünk – mondta.
– Nagyon sok pénzbe kerül – kiáltott fel Feliciano rémülten.
– Vegyél fel kölcsönt, arra valók a bankok. Miért is tennénk kockára a saját
pénzünket, ha a máséval is megtehetjük? – folyamodott Paulina az ilyen esetekben
szokásos válaszához.
Ezzel foglalatoskodtak éppen, bankokkal tárgyaltak, és földeket vásároltak fel
szerte az országban, amikor kirobbant a házasságtörési botrány. A hölgy egy
Amanda Lowell nevű skót színésznő volt, akit kívánatosnak, fehér húsúnak,
spenótzöld szeműnek, és a közelebbi ismerősök barackízűnek írtak le. Rosszul, de
szenvedélyesen táncolt és énekelt igénytelen komédiákban és a gazdagok
magánrendezvényein. Volt egy hosszú, kövér és szelíd, ámde borzalmas kinézetű
panamai kígyója, amely az egzotikus táncok közben a testére tekeredett, és sohasem
bántott senkit, leszámítva egy szerencsétlen estét, amikor Amanda egy tollas
diadémban lépett fel: a kígyó ekkor papagájnak nézte az ékszert, megpróbálta
elkapni, és kis híján megfojtotta gazdáját. Amanda Lowell nem csupán egy
„megrontott galambocska” volt Kalifornia éjszakai életében, hanem luxuskurtizán,
akinek a kegyeit nem annyira pénzzel, inkább jó modorral és stílusosan illett
elnyerni. Kitartóinak jóvoltából megvolt mindene, és bőven futotta neki arra is, hogy
tehetségtelen színészek garmadáját karolja fel. Arra ítéltetett, hogy szegényen haljon
meg, mert annyit költött, mint egy birodalom, és mindenét elajándékozta. Amikor
fiatal volt, kihívó tartásával és vörös hajkoronájával leállította az utcán a forgalmat,
de sorsát megpecsételte a botrányokhoz való vonzódása: egyetlen dühkitöréssel
képes volt sárba tiporni egy jól csengő nevet és egy családot. Felicianót tűzbe hozta a
kockázat, és kalózlelkét a veszélyes játék lehetősége éppen annyira megbabonázta,
mint Lowell pompázatos feneke. A városközpontba költöztette a nőt, de sohasem
mutatkozott vele nyilvánosan, mert jól ismerte a felesége természetét, aki egy
féltékenységi rohamában az összes öltönyét és nadrágját felszabdalta, majd
kihajította az irodája elé. Ez halálos döfés volt egy olyan elegáns úriembernek, mint
Feliciano, aki egyenesen Londonból, Albert herceg szabójától hozatta a ruháit.
San Franciscóban, a férfiak városában mindig a feleség tudta meg utoljára, ha a
férj félrelépett, de most ráadásul maga Lowell terjesztette a pletykát. Amint kitartója
hátat fordított, rovátkákat húzott az ágya oszlopaira, minden szerető után egyet.
Vérbeli gyűjtő volt: a férfiak nem kimagasló érdemeik miatt izgatták, hanem a
rovátkák száma miatt, mert túl akarta szárnyalni az elbűvölő és legendás Lola
Montezt, az ír kurtizánt, aki annak idején úgy libegett végig San Franciscón, mint az
aranyláz lehelete. Lowell rovátkáinak híre szájról szájra járt, és a férfiak egymással
versengve próbáltak bejutni a szobájába, nemcsak a szépsége miatt, amelyet már
sokan ismertek közülük a szó bibliai értelmében, hanem azért is, hogy a város egyik
legfontosabb emberének szeretőjével fekhessenek le. Paulina del Valle fülébe csak
akkor jutott el a hír, amikor már az egész várost megjárta.
– Az a legmegalázóbb az egészben, hogy az a szuka felszarvaz téged, és mindenki
arról beszél, hogy én egy fatökű alak felesége vagyok! – rivallt rá férjére az ilyen
alkalmakra tartogatott alpári szavakkal.
Feliciano Rodríguez de Santa Cruz, aki semmit sem tudott Amanda Lowell
gyűjtőszenvedélyéről, mélységesen megundorodott. Eszébe sem jutott volna, hogy a
barátai, az ismerősei és mások, akiknek számtalan szívességet tett, ily módon űznek
gúnyt belőle a háta mögött. De a szeretőjére nem haragudott, mert régen
beletörődött a gyengébb nem szeszélyeibe és abba, hogy a nők, bár kedves
teremtések, nincs erkölcsi tartásuk, és bármikor kísértésbe eshetnek. Az ő elemük a
föld, a televény, a vér és a testi funkciók, míg a férfiaké a hősiesség, a nagy
eszmények és – még ha az ő esetében nem is – a szentség. Ahogy tudott, védekezett
a feleségével szemben, és egy rövid szünetet kihasználva azt is a fejéhez vágta, hogy
bereteszeli a szobája ajtaját. Hogy gondolhatta ezek után, hogy egy ilyen férfi, mint
ő, megtartóztatja magát? Mindenről Paulina tehet, tette hozzá, mert visszautasította.
A retesz valóban ott volt az ajtón, Paulina lemondott a bujálkodásról, de nem azért,
mert nem kívánta, mondta nekem negyven évvel később, hanem mert szégyellte
magát. Undorodott, amikor a tükörbe nézett, és ebből arra következtetett, hogy
minden férfi így érezne, ha meztelenül látná. Jól emlékezett arra a pillanatra, amikor
rádöbbent, hogy a teste az ellenségévé vált. Néhány éve, amikor Feliciano egy
hosszú üzleti útról hazaért Chilébe, derékon kapta, és a szokásos jókedvével fel
akarta emelni, hogy az ágyba vigye, de nem sikerült neki.
– A nemjóját, Paulina! Kő van a bugyidban? – nevetett.
– Nem kő az, hanem háj – sóhajtott az asszony bánatosan.
– Hadd lássam!
– Még mit nem! Mostantól csak éjszaka, sötétben jöhetsz be a szobámba.
Így aztán ők ketten, akik valaha olyan szemérmetlenül szerették egymást,
hozzászoktak egy időre, hogy sötétben ölelkezzenek. Paulina makacsul ellenállt férje
könyörgésének és dührohamainak, bár Feliciano sohasem törődött bele, hogy
pokróchegyek alatt találja őt a szoba sötétjében, és miközben misszionáriusi
hevülettel öleli át, az asszony lefogja a kezét, nehogy megérinthesse a zsírpárnáit. A
húzd meg-ereszd meg játék kimerítette őket, és az idegeik pattanásig feszültek. A
költözés aztán jó alkalmat adott Paulinának, hogy a Nob Hill-i kastély másik
végében szállásolja el férjét, és a saját ajtaját elreteszelje. Az undor, amelyet Önnön
teste iráni érzett, nagyobb volt, mint a férje iránti vágya. Nyaka eltűnt a dupla toka
alatt, mellei és a hasa egyetlen püspöki domborulattá álltak össze, lábai csak néhány
percre tartották meg a súlyát, és sem felöltözni, sem cipőt fűzni nem tudott már
egyedül, de elmaradhatatlan selyemruhái és ragyogó ékszerei most is fenséges
pompát kölcsönöztek neki. Leginkább az izzadó hónalja aggasztotta, és gyakran
kérdezte tőlem suttogva, hogy nincs-e rossz szaga, de én sohasem éreztem rajta
semmit, csak a kölnivíz és a hintőpor illatát. Dacolva az akkori hiedelemmel,
miszerint a víz és a szappan tönkreteszi a tüdőt, nagyanyám órákig áztatta magát a
zománcozott vas fürdőkádban, és ott újra olyan könnyűnek érezhette a testét, mint
lánykorában. Akkor szeretett bele Felicianóba, amikor az még törekvő fiatalember
volt, több észak-chilei ezüstbánya tulajdonosa. Szerelmével magára haragította apját,
Agustín del Vallét, aki úgy szerepel a chilei történelemkönyvekben, mint egy kicsiny
és kicsinyes ultrakonzervatív párt alapítója, amely több mint húsz éve megszűnt, de
időről időre mégis feltámad hamvaiból, mint egy tollát vesztett, satnya főnixmadár.
És most ugyanez a szerelem tartotta vissza Paulinát attól, hogy férjét beengedje a
hálószobájába, pedig abban a korban volt, amikor jobban vágyott az ölelésre, mint
valaha. Tőle eltérően Feliciano szépen öregedett. Haja deres volt, de ő megmaradt a
régi nagydarab, vidám, szenvedélyes és léha embernek. Paulina imádta a
közönségességét és azt a gondolatot, hogy ércesen zengő családi nevei mögött
szefárdi zsidó felmenők rejteznek, hímzett monogramos selyemingei alatt pedig egy
alpári tetoválás, amelyet Feliciano a kikötőben, egy görbe este során szedett össze.
Vágyott rá, hogy újra hallja a malacságokat, amelyeket a férfi még akkor sugdosott a
fülébe, amikor lámpafénynél hancúroztak az ágyon, és bármit megadott volna, hogy
még egyszer úgy alhasson, hogy feje a kék sárkányon nyugszik, amelyet
kitörölhetetlen tintával véstek Feliciano vallanak bőrébe. Nem hitte, hogy férje is
ugyanezt kívánja, pedig Feliciano szemében ő mindörökre az a tűzrőlpattant
menyasszony maradt, akivel ifjúkorában megszökött; az egyetlen nő, akit rettegett és
csodált. És most az jut az eszembe, hogy ez a házaspár mindvégig szerette egymást,
bár orkánerejű veszekedéseikbe a ház összes lakója beleremegett. Öleléseik, amelyek
valaha boldoggá tették őket, csatákká lényegültek át, amelyek hosszú
fegyverszünetekhez és olyan emlékezetes bosszúkhoz vezettek, mint a firenzei ágy;
de nem volt olyan sértés, amely tönkretette volna a kapcsolatukat, és egészen az
utolsó pillanatig, amikor Felicianót végzetes agyvérzés érte, összekötötte őket a
tréfás emberek irigylésre méltó cinkossága.
Severo del Valle akkor ismerte meg Lynn Sommerst, amikor 1872-ben apjával
Kaliforniába utazott Chiléből, hogy meglátogassa nagynénjét, Paulinát, és a férjét,
akikről a család legzaftosabb pletykái szóltak. Severo néhányszor már látta Paulinát,
amikor egyszer-kétszer feltűnt Valparaísóban, de amíg nem ismerte az asszonyság
észak-amerikai környezetét, nem érthette meg a család keresztényi
türelmetlenséggel áthatott sopánkodásait. Miután messze került Chile vallásos és
maradi légkörétől, a lebénult Agustín nagypapa tolószékétől, Emilia nagymama
gyászos csipkéitől és lenolajos beöntéseitől, no meg az irigy és ájtatoskodó
rokonságtól, Paulina végre kiteljesíthette amazoni természetét. Az első utazás
alkalmával Severo del Valle még túl fiatal volt ahhoz, hogy felmérje híres-nevezetes
rokonai hatalmát és vagyonát, de arra akkor is felfigyelt, hogy micsoda különbség
van köztük és a Del Valle klán többi tagja között. Csak amikor évek múltán
visszatért, döbbent rá, hogy Felicianóék San Francisco egyik leggazdagabb
családjának számítanak, és ott van a helyük az ezüstmágnások, a vasúttulajdonosok,
a bankárok és a vezető szállítmányozók között. Mégis ezen az első utazáson történt,
hogy a nagynéni színes nyoszolyájának lábánál ülve, amíg Paulina a soron
következő üzleti háború terveit szövögette, a tizenöt éves Severo eldöntötte saját
jövőjét.
– Ügyvédnek kéne menned, hogy a törvény minden eszközével segíts tönkretenni
a vetélytársaimat – tanácsolta Paulina két harapás tejszínes sütemény között.
– Igen, nénikém. Agustín papa is azt mondja, hogy minden jó családnak szüksége
van egy ügyvédre, egy orvosra és egy püspökre – felelte az unokaöccse.
– És egy okos fej is kell az üzlethez.
– A papa szerint az üzlet nem méltó egy nemesemberhez.
– Mondd meg neki, hogy a kutyabőrből nem lehet megélni, nyugodtan
feldughatja a seggébe.
A fiú ezt a csúnya kifejezést eddig még csak a kocsisuktól, egy tenerifei börtönből
megszökött madriditól hallotta, aki érthetetlen okokból Istent is különös
cselekedetekre buzdította néha.
– Ne finnyáskodj, öcsém, nézd meg, mekkora segge van mindenkinek ebben a
családban! – visított fel nevetve Paulina, amikor meglátta Severo elszörnyedt képét.
Még aznap délután elvitte magával Eliza Sommers cukrászdájába. San Francisco
már akkor elkápráztatta Severót, amikor megpillantotta a hajóról: a fényekben fürdő
város fákkal beültetett zöldellő dombok ölén pompázott, amelyek hullámozva
ereszkedtek bele a csendes vizű öbölbe. Messziről szigorú, spanyolos településnek
látszott párhuzamos és átlós utcáival, de közelről már megmutatkozott benne a
rendezetlenség bája. A fiú, aki hozzászokott szülővárosa, Valparaíso álmatag
hangulatához, megdöbbent a változatos stílusú házak összevisszaságán, amelyben a
szegénység és a fényűzés olyan kiszámíthatatlanul keveredett, mintha lóhalálában
építették volna a várost. Még egy legyekkel borított lótetemet is látott egy elegáns
hangszerbolt előtt, ahol hegedűket és pianínókat árultak. A lovak és kocsik
hangzavarában vegyes tömeg tülekedett: észak- és dél-amerikaiak, franciák, írek,
olaszok, németek, és hébe-hóba egy-két indián meg felszabadított, de továbbra is
kisemmizett és elnyomott néger rabszolga. Tettek egy kerülőt Chinatown felé, és egy
pillanat alatt a sárgák földjén találták magukat, ahogy akkoriban a kínaiakat
nevezték. A kocsis az ostorával tartotta távol a tömeget, miközben a Union térre
hajtotta a fiákert. Megállt egy viktoriánus épület előtt, amely az itt mindenfelé
látható párkányokkal, domborművekkel és rozettákkal díszített házakhoz képest
szerénynek tűnt.
– Ez itt Sommers asszony teázója, egyedülálló a maga nemében – közölte Paulina.
– Kávét bárhol ihatsz, de ha egy jó csésze teára vágysz, ide kell jönnöd. A jenkik a
függetlenségi háború kezdete óta utálják ezt a nemes italt, mert a felkelők Bostonban
elégették az angolok teáját.
– De annak már száz éve, nem?
– Ebből is láthatod, Severo, milyen ostobaságokhoz vezethet a hazaszeretet.
Paulina azonban nem a tea miatt látogatta oly gyakran a szalont, hanem Eliza
Sommers híres süteményei miatt, amelyek finom cukor- és vaníliaillattal töltötték be
az egész helyiséget. Az épület, amelyet Angliából hoztak még San Francisco
hőskorában, és használati utasítás alapján szereltek össze, mint égy babaházat, két
szintből állt, a tetején pedig torony magasodott, mint egy falusi templomon. A
földszinten két szobával egészítették ki az ebédlőt, több görbe lábú szék és öt fehér
terítős kerek asztalka állt benne. Az emeleten bonbont árultak, amelyet kézzel
gyártottak a legjobb belga csokoládéból, de mandulás marcipánt és chilei
süteményeket is lehetett kapni, Paulina del Valle kedvenceit. Két hosszú copfos
mexikói pincérnő szolgált fel; fehér kötényükben és keményített főkötőjükben szinte
gondolatátvitel útján követték a törékeny Eliza Sommers utasításait, aki mintha nem
is létezett volna Paulina lehengerlő jelenlétében. Az övek és a habos ruhaujjak
divatja az előbbinek kedvezett, ám többszörösen kihangsúlyozta az utóbbi termetét,
ráadásul Paulina del Valle nem fukarkodott a fátylakkal, a rojtokkal, a pomponokkal
és a pliszírozással. Aznap méhkirálynő jelmezben érkezett, tetőtől talpig sárgába és
feketébe öltözve, tollas kalapban és csíkos mellényben. Rendkívül csíkosban.
Elfoglalta az egész szalont, beszívta az összes levegőt, minden mozdulatára
megcsörrentek a csészék, és megnyikordultak a fából ácsolt falak. Amikor a
pincérnők meglátták, menten szaladtak kicserélni az egyik finom nádszéket egy
masszívabb bútordarabra, amelyben a dáma kényelmesen elhelyezkedett. Lassan
mozgott, mert meggyőződése volt, hogy semmi sem csúfítja el úgy az embert, mint a
sietség, és tartózkodott az öregasszonyos hangoktól is, ezért sohasem zihált,
köhögött, nyögött vagy sóhajtott fáradtan mások jelenlétében, még ha kis híján
belehalt is a lábfájásba. „Nem akarom, hogy kövér hangom legyen”, mondogatta, és
naponta mézes citromlével gargarizált, hogy megőrizze hangja vékonyságát. Eliza
Sommers, aki kis termetű és szálegyenes volt, mint egy kivont kard, sötétkék
szoknyát viselt, világoszöld blúzát összegombolta a csuklóján és a nyakán, és egy
diszkrét gyöngysor volt az egyetlen ékszere. Kimondottan fiatalos benyomást
keltett. Spanyolsága egy kissé berozsdásodott már a kevés használattól, az angolt
brit akcentussal beszélte, és akár egy mondaton belül is váltogatta egymással a két
nyelvet, csakúgy, mint vendége. Paulina del Vallét vagyona és arisztokrata
származása magasan Eliza fölé emelte. Tudvalevő, hogy csak a túlságosan férfias
nők dolgoznak kedvtelésből, de Paulina tudta, hogy Eliza már nem tartozik ahhoz a
környezethez, amelyben odahaza nevelkedett, és nem a szeszély, hanem a szükség
kényszeríti munkára. Arról is hallott, hogy egy kínaival él, de közismerten kihívó
tapintatlansága ez esetben nem volt elég ahhoz, hogy rákérdezzen.
– Eliza Sommers asszony és én Chilében ismerkedtünk össze 1840-ben. Ő
nyolcéves volt akkor, én tizenhat, de most már egykorúak vagyunk – magyarázta
Paulina az unokaöccsének.
Miközben az alkalmazottak felszolgálták a teát, Eliza Sommers derűsen hallgatta
Paulina szűnni nem akaró csacsogását, amelyet csak egy-egy újabb falat
bekebelezése szakított félbe. De Severo hamarosan megfeledkezett róluk, mert a
másik asztalnál észrevett egy gyönyörű kislányt, aki bélyegeket ragasztott egy
albumba a gázlámpák fényénél, és arcát aranycsillámokkal világította meg az
ablaküvegek derengése. Lynn Sommers volt az, Eliza lánya, akinek szépsége már
akkor, tizenkét éves korában is olyan különleges volt, hogy több helybéli fotográfus
modellnek használta: Lynn arca képeslapokat, matricákat és naptárakat díszített,
amelyeken angyalkák pengették a lantot, és kacér nimfák futkároztak a papírmasé
erdőben. Severo még abban a korban volt, amikor a fiúk legfeljebb valami
viszolyogtató rejtélyt látnak a lányokban, mégsem tudott ellenállni a varázsnak;
odaállt Lynn mellé, és tátott szájjal bámulta, miközben maga sem tudta, miért,
összeszorult a szíve, és kedve lett volna sírni. A révületből Eliza Sommers rázta fel,
amikor csokoládéhoz hívta őket. A kislány rá sem nézett a fiúra, úgy csukta be az
albumot, és mintha nem is látná őt, könnyedén, légiesen felállt. Egyetlen szó nélkül,
szemlesütve ült le a csokoládéjához, és megadóan viselte Severo tiszteletlen
bámészkodását, mert jól tudta, hogy nem mindennapi külseje elválasztja a többi
halandótól. Úgy viselte a szépségét, mint valami testi hibát, és abban reménykedett,
hogy idővel majdcsak kinövi.
Severo néhány hét múlva hajóra szállt, és apjával együtt visszaindult Chilébe. De
emlékezetében magával vitte Kalifornia végtelen tájait, és a szívében,
kitörölhetetlenül, Lynn Sommers képét.
Severo del Valle csak évek múltán látta viszont Lynnt. 1876-ban költözött vissza
nagynénjéhez Kaliforniába, ám Lynn-nel csupán 1879 telén, egy szerdai napon vette
fel a kapcsolatot, amikor már mindkettőjük számára késő volt. Második San
Franciscó-i útján a fiatalember elérte végleges magasságát, de még mindig csontos
volt, sápadt és félszeg, és olyan kényelmetlenül érezte magát a bőrében, mintha túl
sok könyöke és térde volna. Mire aztán három év múlva, gombóccal a torkában,
Lynn elé állt, már igencsak megférfiasodott: arcán kiütköztek a spanyol ősök nemes
vonásai, teste hajlékony lett, mint egy andalúz torreádoré, és a viselkedése komoly,
mintha papneveldébe járna. Sok minden megváltozott az életében, mióta először
látta Lynnt. A hallgatag kislány képe, akinek álmos nyugalma pihenő macskára
emlékeztette, végigkísérte a kamaszkor nehéz évein és a gyász fájdalmán. Imádott
édesapja fiatalon meghalt Chilében, anyját pedig annyira zavarba ejtette a serdülő
fiú, hogy gyorsan elküldte egy bentlakásos katolikus gimnáziumba, Santiagóba.
Onnan azonban nemsokára hazaküldték egy szigorú levél kíséretében, amelyben
valami olyasmi állt, hogy egyetlen rothadt gyümölcs is megronthatja az egész
termést. Az alázatos anya ekkor térden csúszva elzarándokolt egy csodatévő
barlangba, ahol a leleményes Szűz a fülébe súgta a megoldást: küldje a fiút
katonának, és bízza egy őrmesterre a dolgot. Severo egy éven át masírozott a
seregben, tűrte a katonaság szigorát és ostobaságát, végül pedig tartalékos tisztként
szerelt le azzal a szilárd elhatározással, hogy laktanyának többé a közelébe sem
megy. Amint kilépett az utcára, visszatért a régi barátságokhoz és a különös
csínytevésekhez. De ehhez már a rokonságnak is volt egy-két szava. A családi tanács
Agustín papa spártai ebédlőjében ült össze, természetesen a fiú és édesanyja
távollétében, mert az ő véleményük úgysem számított az asztalnál. Harmincöt éve a
borotvált fejű, gyémántdiadémos Paulina del Valle ugyanebben az ebédlőben szállt
szembe a család férfi tagjaival, hogy hozzámehessen választottjához, Feliciano
Rodríguez de Santa Cruzhoz. Most itt sorakoztatták fel a nagypapának a
vádpontokat Severo ellen: nem gyón és nem áldoz, léha alakokkal cselleng,
feketelistás könyveket találtak nála, egyszóval minden valószínűség szerint
behálózták a szabadkőművesek, vagy ami még rosszabb, a liberálisok. Chile
akkoriban a kibékíthetetlen ideológiai viták színtere volt, és minél több
bársonyszéket szereztek a liberálisok a kormányban, annál inkább nőtt az
ultrakonzervatívok haragja, akik – mint a Del Valle család is – messiási hévvel
igyekeztek érvényesíteni akaratukat akár kiátkozások és puskagolyók árán is, hogy
legyőzzék a szabadkőműveseket és az antiklerikálisokat, és egyszer s mindenkorra
végezzenek a liberálisokkal. A Del Valle család nem tűrte, hogy saját vérük lázadjon
fel ellenük. Az, hogy a fiút az Egyesült Államokba küldjék, Agustín papa ötlete volt:
„Majd a jenkik kigyógyítják a hőzöngésből”, jósolta. Ki sem kérték Severo
véleményét, úgy pakolták fel egy Kaliforniába induló hajóra. Gyászruhát adtak rá,
zsebébe dugták az elhunyt édesapa aranyóráját, szerény csomagjába pedig a
nagyméretű, töviskoszorús Krisztus mellé egy Felicianónak és Paulinának szóló
levelet is tettek.
Severo csak a rend kedvéért tiltakozott, mert az utazás valójában beleillett a
terveibe. Egyedül az fájt neki, hogy el kell búcsúznia egy Nívea nevű lánytól, akit a
várakozások szerint valamikor majd feleségül kellett vennie, mert így diktálta a
chilei oligarchia régi szokása: az unokatestvér-házasság. A fiú úgy érezte, megfullad
Chilében. Dogmák és előítéletek vasmarkában nevelődött, ám a santiagói
kollégiumban más fiatalokkal is találkozott, ami megindította képzeletét, és hazafias
lelkesedéssel töltötte el. Addig azt hitte, hogy csak két társadalmi osztály létezik
Chilében, az övé és a szegényeké, s e kettőt a hivatalnokok szürke és
meghatározhatatlan rétege – Agustín papa kifejezésével a „tucatchileieké” –
választja el. A laktanyában aztán rádöbbent, milyen jelentéktelen a jómódú fehér
bőrűek osztálya, amelyhez ő maga is tartozik, és milyen elsöprő többségben vannak
a szegény meszticek. Santiagóban észre kellett vennie az erős és nagyra törő
középosztályt, amelynek nemcsak jó neveltetése volt, hanem politikai ambíciói is; ez
alkotta az ország valódi gerincét, ide tartoztak a háborúból vagy a nyomortól
menekülő bevándorlók, a tudósok, a tanárok, a filozófusok, a könyvkiadók, a
forradalmi gondolkodású emberek. Új barátainak szónoklatai lenyűgözték, mint az
első szerelem. Meg akarta váltani Chilét, kiforgatni a sarkaiból, megtisztítani.
Meggyőződésévé vált, hogy a konzervatívok – kivéve a saját családját, amely
szerinte nem volt gonosz, csak tévedésben élt – a Sátán szolgái, már feltéve, ha a
Sátán több, mint a hagymázas képzelet szüleménye, és elhatározta, hogy amint
önálló lesz, politizálni fog. Tudta, hogy ez még beletelik néhány évbe, ezért úgy
fogta fel a kaliforniai utazást, mint egy szippantást a friss levegőből: most majd
megfigyelheti az észak-amerikaiak irigylésre méltó demokráciáját, tanulhat belőle, és
azt olvashat, amit akar, katolikus cenzúra nélkül, nyomon követve az új kor
vívmányait. Míg a világ többi részén királyságok dőltek meg, új államok születtek,
egész földrészeket gyarmatosítottak és csodálatos dolgokat találtak fel, a chilei
parlamentben arról folyt a vita, hogy szabad-e megszentelt temetőbe temetni a
házasságtörőket. Agustín papa előtt tilos volt szóba hozni Darwin elméletét, amely
forradalmasította az emberi ismereteket, ezzel szemben egy egész délutánt is el
lehetett tölteni nála a szentek és a vértanúk valószínűtlen csodatételeinek
taglalásával. A másik érv az utazás mellett a kis Lynn Sommers emléke volt, amely
nyomasztó állhatatossággal tört át Nívea iránti érzelmein, bár ezt Severo még a szíve
legmélyén sem vallotta be magának.
Severo del Valle nem tudta, mikor és hogyan vetődött fel a házasság gondolata
Níveával; talán nem is ők ketten határozták el, hanem a család, de egyikük sem
tiltakozott a sors ellen, mert gyermekkoruktól fogva ismerték és szerették egymást.
Nívea egy olyan rokoni ághoz tartozott, amely csak addig volt jómódú, ameddig az
apa élt, de a halála után elszegényedett. Egy gazdag nagybácsi, aki később fontos
szerepet játszott a háborúban, don Jósé Francisco Vergara segített felnevelni a
gyerekeket. „Nincs nagyobb szegénység, mint a lecsúszottaké, mert nekik úgy kell
tenniük, mintha még megvolna, ami már elveszett”, vallotta be Nívea az
unokabátyjának a hirtelen éleselméjűség egyik pillanatában, amely olyan jellemző
volt rá. Négy évvel fiatalabb volt Severónál, de sokkal érettebben gondolkodott; ő
tartotta kézben a gyermekkori barátságot, és ő intézte úgy, hogy szerelmi kapcsolat
legyen belőle, amely már javában tartott, amikor a fiú elutazott az Egyesült
Államokba. A hatalmas házakban, ahol életük zajlott, épp elég megfelelő zugot
találtak a szerelemhez. Az unokatestvérek a sötétben tapogatózva és a kutyakölykök
ügyetlenségével fedezték fel testük titkait. Kíváncsian simogatták egymást, és vették
tudomásul a különbségeiket, nem is értve, miért van az egyiküknek olyasmi, ami a
másiknak nincs, miközben szégyenérzet és bűntudat gyötörte őket, és egy szót sem
szóltak, mert amit nem mondtak ki, az olyan volt, mintha meg sem történt volna, és
így nem volt olyan nagy vétek. Sietve és ijedten ismerkedtek egymással, jól tudva,
hogy ezeket a játékokat még gyónáskor sem vallhatják be, még akkor sem, ha a
pokolra jutnak érte. Közben árgus szemek fürkészték őket. Az öreg cselédek, akik
már a születésüknél jelen voltak, védelmükbe vették ártatlan szerelmüket, de
pártában maradt nagynénjeik minden lépésüket vigyázták: semmi sem maradhatott
titokban szigorú szemük előtt, amelynek az volt az egyetlen feladata, hogy számon
tartsa a családi élet minden eseményét, fonnyadó nyelvük pedig kibeszélte a
titkokat, és ellentéteket gerjesztett, bár kizárólag a családon belül. Semmi sem
juthatott ki a ház falain. Mindenkinek az volt az első számú kötelessége, hogy
vigyázzon a család becsületére és jó hírnevére. Nívea későn érett, tizenöt éves korára
még kislányos maradt a teste, és ártatlan az arca. Semmi sem utalt erős jellemére,
hisz alacsony volt, kövérkés, egyetlen emlékezetes ismertetőjele a nagy, sötét szeme,
és senki nem figyelt fel rá, amíg meg nem szólalt. A nővéreivel ellentétben, akik
ájtatos olvasmányokkal próbálták elnyerni a mennyek országát, ő azokat a cikkeket
és könyveket olvasgatta titokban, amelyeket unokatestvére, Severo nyújtott át neki
lopva az asztal alatt, vagy a klasszikus olvasmányokat, amelyeket nagybácsikájától,
Jósé Francisco Vergarától kapott. Nívea már akkor előállt a női egyenjogúság
ötletével, mikor még senki sem beszélt erről a környezetében. Amikor először
megemlítette egy családi ebédnél, a házigazda, don Agustín del Valle
elszörnyülködött. „Mikor szavazhatnak már Chilében is a nők meg a szegények?”,
kérdezte Nívea váratlanul, megfeledkezve arról a szabályról, hogy gyerekek nem
szólalhatnak meg a felnőttek engedélye nélkül. Del Valle, a vén pátriárka úgy az
asztalra csapott öklével, hogy táncolni kezdtek a poharak, és azonnal gyónni küldte
a kislányt. Nívea zokszó nélkül teljesítette a pap által rárótt penitenciát, de azt írta a
naplójába szokásos szenvedélyével, hogy addig nem nyugszik, amíg ki nem vívja a
női szavazójogot, még ha ezért ki is tagadják a családból. Szerencsére kiváló
tanítónője akadt Maria Escapulario nővér személyében, akinek oroszlánszív rejtezett
az apácaruhája alatt, és idejekorán észrevette Nívea tehetségét. A kislány, aki
minden tudást mohón szívott magába, olyan kérdéseket tett fel, amelyek addig
magának a nővérnek a fejében sem fordultak meg, s ráadásul majd' kicsattant az
egészségtől a borzalmas egyenruha alatt, kárpótlást nyújtott neki egész oktatói
pályájáért. Őérte egyedül érdemes volt évekig tanítania a gazdag, ámde csekély
ésszel megáldott leányokat. Maria Escapulario nővér annyira szerette Níveát, hogy
rendszeresen megszegte miatta az iskola házirendjét, amelyet kimondottan abból a
célból állítottak össze, hogy engedelmességre nevelje a növendékeket.
Beszélgetéseiken a főnökasszony és az iskola lelki vezetője is megbotránkozott
volna.
– Amikor annyi idős voltam, mint te, csak két választásom volt: férjhez menni
vagy kolostorba vonulni – mondta Maria Escapulario nővér.
– És miért a másodikat választotta, anyám?
– Mert az több szabadságot nyújt. Krisztus kegyes férj…
– A nőknek semmi reményük nincs. Gyereket szülni és engedelmeskedni, csak
ennyi jut nekik – sóhajtott Nívea.
– Nem kell, hogy mindig így legyen. Te megváltoztathatod a dolgokat – felelte az
apáca.
– Én egyedül?
– Egyedül nem, de több olyan jó eszű kislány van, mint te. Képzeld, azt olvastam
az egyik újságban, hogy a nők már orvosnak is mehetnek.
– Hol?
– Angliában.
– Az nagyon messze van.
– Ez igaz, de ha ott meg tudják tenni, akkor Chilében is lehetséges lesz egyszer.
Ne csüggedj, Nívea.
– A gyóntatóatyám szerint sokat gondolkozom és keveset imádkozom, anyám.
– Isten azért adott fejet, hogy használd, de ne feledd: a lázadás útja tele van
veszélyekkel és fájdalommal, és nagy bátorság kell ahhoz, hogy végigjárd. Nem árt,
ha a Gondviseléstől is segítséget kérsz… – tanácsolta Maria Escapulario nővér.
Nívea elhatározása olyan erős volt, hogy megígérte naplójának: lemond a
házasságról, és egész életét a női egyenjogúságért folytatott harcnak szenteli. Nem is
sejtette, hogy fölösleges az áldozat, mert szerelemből fog hozzámenni egy olyan
férfihoz, aki osztja politikai nézeteit.
Severo tettetett bosszúsággal szállt fel a hajóra, nehogy a rokonok megsejtsék,
milyen nagy örömmel hagyja el Chilét, és esetleg meggondolják magukat; egyúttal
eltökélte magát, hogy a legteljesebb mértékig kihasználja az alkalmat. Lopott csókkal
búcsúzott el Níveától, miután megígérte neki, hogy a családi cenzúrát
megkerülendő, egy barátja útján fog könyveket küldeni, és minden héten postára ad
egy levelet. Nívea beletörődött az egy év távollétbe, és nem tudta, hogy a fiú addig
akar az Egyesült Államokban maradni, amíg csak lehet. Severo nem akarta ezzel
tovább nehezíteni a búcsút, majd levélben elmagyarázza, határozta el. Hiszen
amúgy is fiatalok még a házassághoz. Nézte a lányt, amint a kikötőben áll a család
körében, és erőltetett mosollyal integet az iskolai egyenruhában, olívazöld kalappal a
fején. „Nem sír és nem panaszkodik, ezért szeretem most és mindörökké”, kiáltotta
hangosan a szélbe, és megfogadta, hogy vasakarattal fog ellenállni szíve léhaságának
és a világ kísértéseinek. „Szentséges Szűzanyám, hozd vissza épen és egészségesen”,
imádkozott Nívea az ajkát harapdálva, a szerelem rabságában, és már nem is
emlékezett szüzességi fogadalmára, amelynek addig kell tartania, amíg be nem
váltja politikai terveit.
Matías külseje nem cáfolt rá anyja véleményére, miszerint ő csupán egy ostoba
piperkőc, de valójában egyáltalán nem volt ostoba. Meglátogatta Európa összes
nagyobb múzeumát, jártas volt a művészetekben, minden klasszikus költőt fejből
idézett, és ő volt az egyetlen, aki használta a családi könyvtárat. Kifejlesztette saját
stílusát, a bohém és a dandy keverékét, amelyben az első a gyakori éjszakázást, a
második a választékos öltözködést jelentette. Ő volt a legjobb parti egész San
Franciscóban, de megrögzött agglegénynek tartotta magát, és még a legnagyobb
ellenségével is szívesebben csevegett, semhogy a legvonzóbb szeretőjével
randevúzzon. A nőkhöz csak a szaporodás művelete kötötte, amelyről úgy gondolta,
merő abszurdum. Ha a természet kikövetelte a magáét, inkább egy hivatásos
örömlányhoz fordult, akikből volt kéznél bőven. A férfimulatsághoz
elválaszthatatlanul hozzátartozott a brandy a kocsmában és az ezt követő
bordélyházi kiruccanás; több, mint negyedmillió prostituált volt az országban,
akiknek nagy része San Franciscóban dolgozott, Chinatown nyomorúságos sing-song
girl-jeitől kezdve egészen a déli államokbeli finom hölgyekig, akiket a polgárháború
sodort az éjszakai életbe. Az ifjú örökös nem szenvedhette a női gyengeségeket, de
annál elnézőbb volt cimborái vaskos tréfáival szemben, és ez a türelem éppoly
jellemző volt rá, mint Egyiptomból hozatott vékony, fekete cigarettái vagy különös
érdeklődése az irodalmi és valóságos bűntények iránt. Szülei Nob Hill-i kastélyában
lakott, de volt egy luxuslakása a városközpontban is, melynek tágas padlásterét
garconniére-nek nevezte: itt festegetett hébe-hóba, de sokkal gyakrabban rendezett
mulatságokat. Jól érezte magát a bohémvilágban, a szegény ördögökkel, akik egyik
napról a másikra éltek, beletörődve a megváltoztathatatlan szegénységbe: költőkkel,
újságírókkal, fotográfusokkal, reménybeli írókkal és művészekkel, akiknek nem volt
családjuk, és folyton valami betegséggel küszködtek, köhögtek és beszélgettek,
hitelekből éltek, és nem nézték az órát, mert az időt nem nekik találták ki. Ezek a
vidám cimborák gyakran összenevettek a chilei arisztokrata háta mögött az
öltözékén és a modorán, de elviselték őt, mert tőle mindig kérhettek néhány dollárt,
egy korty whiskyt, vagy egy nyugodt sarkot a padlásszobában, ahol eltölthettek egy
mámoros éjszakát.
– Észrevetted, hogy Matías úgy viselkedik, mint egy homokos? – kérdezte Paulina
a férjét.
– Hogy mondhatsz ekkora marhaságot a saját fiadról? Se az én családomban, se a
tiédben nem fordult elő ilyesmi – fortyant fel Feliciano.
– Láttál már olyan normális férfit, aki a sála színét a tapétáéhoz igazítja? –
dohogott Paulina.
– A fenébe is! Te vagy az anyja, miért nem keresel neki menyasszonyt?
Harmincéves a gyerek, és még mindig egyedül él. Jobban tennéd, ha sürgősen
kerítenél neki valakit, mielőtt alkoholista lenne, vagy tüdőbajos, esetleg még
rosszabb – figyelmeztette Feliciano, nem is sejtve, hogy már elkéstek ezzel a diszkrét
mentési kísérlettel.
Egy nyári estén, amelyen a San Franciscóra jellemző csípős szél fújdogált,
Williams, a libériás főlakáj kopogott Severo del Valle szobájának ajtaján.
– Bocsásson meg a zavarásért, uram – suttogta finom torokköszörülés után,
kesztyűs kezében egy háromágú gyertyatartót szorongatva.
– Mi a baj, Williams? – kérdezte Severo ijedten, mert ebben a házban még senki
nem ébresztette fel az éjszaka közepén.
– Attól tartok, történt egy kis kellemetlenség. Matías úrfiról lenne szó – közölte
Williams azzal a Kaliforniában ismeretlen, jellegzetes brit udvariassággal, amely
inkább gúnyos, mint tiszteletteljes benyomást keltett.
Elmondta, hogy ezen a késői órán levél jött egy kétes hírű dámától, bizonyos
Amanda Lowell-től, akit az úrfi gyakran látogat, és „egészen más körökbe” tartozik.
Severo elolvasta az üzenetet a gyertyák fényénél: mindössze három sorból állt, és
azonnali segítséget kért Matíasnak.
– Szólni kell a nagynénéméknek, Matías biztos balesetet szenvedett – rémüldözött
Severo del Valle.
– Ha megtekintené a címet, uram: Chinatown közepén van. Kívánatosabbnak
tartanám, hogy az úr és az asszonyság ne értesüljön erről – vélekedett a főlakáj.
– Nocsak! Nem hittem volna, hogy magának titkai vannak Paulina néném előtt.
– Igyekszem megkímélni a kellemetlenségektől, uram.
– Akkor most mit javasol?
– Ha nem túl nagy kérés, öltözzön fel, vegye magához a fegyverét, és jöjjön velem.
Williams felébresztette az egyik istállófiút, hogy állítson elő egy kocsit, de mivel a
lehető legnagyobb titokban akarta tartani az ügyet, ő maga vette kézbe a gyeplőt, és
habozás nélkül a kínai negyed felé vette az útját. Sötét sikátorokon keresztül
zötyögtek, csak a lovak ösztönében bízva, mert a szél minduntalan elfújta a kocsin a
lámpákat, és Severónak az az érzése támadt, hogy a főlakáj nem először járja be ezt
az utat. Nemsokára leszálltak a kocsiról, és gyalog indultak el egy átjárón, majd egy
sötét udvarba értek, ahol valami furcsa, édeskés szag terjengett, mintha mogyorót
pörköltek volna. Senkivel sem találkoztak, csak a szél fújt, és gyér fény szűrődött ki a
földszinti ablakok redőnyeinek résein. Williams gyertyát gyújtott, még egyszer
elolvasta a címet a cédulán, aztán minden teketóriázás nélkül belökte az egyik ajtót.
Severo követte, fegyverrel a kezében. Egy kicsiny, levegőtlen szobában találták
magukat, amely tiszta volt és rendes, de alig lehetett benne lélegezni az ópium fojtó
szagától. A középen álló asztalt fafülkék vették körül a falak mentén, egyik a
másikon, mint egy hajó priccsei, gyékénnyel letakarva, és egy lyukas fadarab volt
rajtuk párna gyanánt. Kínaiak könyököltek bennük, némelyikben kettő, előttük
pedig kis tálcák sorakoztak, amelyeken egy-egy égő lámpa és valami fekete
masszával teli doboz állt. Nagyon késő volt már, a legtöbb embert hatalmába
kerítette a kábítószer: ernyedten feküdtek, álomképeik között bolyongva, és csak
ketten vagy hárman voltak képesek belemártani a fémpálcát az ópiumba,
megmelegíteni a lámpánál, megtölteni a pipa gyűszűnyi fejét, és felszívni a füstöt a
bambuszcsövön.
– Istenem! – suttogta Severo, aki már hallott erről, de sohasem látta a saját
szemével.
– Jobb, mint az alkohol, ha megjegyezhetem – mondta Williams. – Nem vezet
erőszakhoz, és senki másnak nem árt, csak annak, aki szívja. Nézze meg, mennyivel
nyugodtabb és tisztább ez a hely, mint bármelyik kocsma.
Odasántikált hozzájuk egy tunikába és bő gyapjúnadrágba öltözött kínai. Vöröslő
szemei alig látszottak ki arca mély ráncai közül, bajsza hervatag és szürke volt,
csakúgy, mint a vékony varkocs, amely a vállára lógott. Minden körme, kivéve a
hüvelyk- és a mutatóujján, olyan hosszú volt, hogy felpöndörödött, mint egy ősi
páncélos állat farka; a szája akár egy sötét verem, maradék fogait megfestette a
dohány és az ópium. A sánta öregember kínaiul szólt az újonnan érkezettekhez,
mire a főlakáj, Severo legnagyobb megrökönyödésére, ugyanezen a nyelven
vakkantott vissza párat. Hosszú szünet következett, miközben senki sem mozdult. A
kínai állta Williams pillantását, mintha a szándékait mérlegelné, aztán kinyújtotta a
kezét, Williams néhány dollárt tett bele, ő a tunikája alá rejtette, majd felvett egy
gyertyát, és intett nekik, hogy kövessék. Átmentek egy másik szobába, aztán egy
harmadikba és egy negyedikbe, amelyek szinte teljesen ugyanolyanok voltak, mint
az első, végigballagtak egy kanyargós folyosón, aztán egy rövid lépcsőn lejutottak
egy másik folyosóra. Vezetőjük értésükre adta, hogy várniuk kell, és néhány
örökkévalóságnak tűnő percre eltűnt. Severo verejtékezett, mindvégig a felhúzott
pisztoly ravaszán tartotta az ujját, feszülten figyelt, de egy szót sem mert szólni.
Végre megint megjelent az öreg, egy labirintuson keresztül elvezette őket egy zárt
ajtóig, amelyet érthetetlen figyelemmel bámult egy darabig, mint aki egy térképet
próbál megfejteni, és amikor Williams még néhány dollárt adott neki, kinyitotta. A
szoba, amelybe beléptek, még kisebb és sötétebb volt, mint az előzőek; sűrűbben
terjengett benne a füst, mert már az utca szintje alatt volt, és egyáltalán nem
szellőzött, de egyébként nem különbözött a többitől. A priccseken öt fehér amerikai
feküdt, az egyikük egy érett, de még mindig elragadó nő, akinek vörös hajzuhataga
úgy terült szét, mint valami botrányos lepel. Ruházatukból ítélve mindannyian
jómódúak voltak. Ugyanabban a boldog révületben osztoztak, kivéve az egyiküket,
aki hanyatt feküdt, alig lélegzett, inge gyűrötten lógott rajta, karját széttárta, falfehér
volt az arca, és a szeme kifordult, ő volt az: Matías Rodríguez de Santa Cruz.
– Jöjjön, uram, segítsen – parancsolt rá Williams Severo del Valléra.
Nagy nehezen felemelték az eszméletlen férfit, s a hóna alatt tartva húzták végig a
döngölt padlón, mintegy keresztre feszítve, lógó fejjel, ernyedt testtel, lábával a
porban. Visszafelé is megtették a hosszú utat a folyosókon keresztül, egymás után
hagyták maguk mögött a fullasztó szobákat, míg végül újra kijutottak a szabad
levegőre, az este végtelen tisztaságába, ahol szomjasan és szédülve nagyot
szippanthattak a levegőből. Betuszkolták Matíast a kocsiba, és Williams egyenesen a
gargonniére-hez hajtott, Severo nagy meglepetésére, aki azt hitte, Paulina főlakája
nem tud ennek a szobának a létezéséről. De még inkább meglepődött, amikor
Williams elővett egy kulcsot, kinyitotta a ház kapuját, majd odafent egy másik
kulccsal a padlásszobába is bejutott.
– Máskor is megmentette már az unokatestvéremet, igaz, Williams?
– Mondjuk úgy, hogy nem ez lesz az utolsó alkalom – felelte a főlakáj.
Matíast egy ágyra fektették a sarokban, egy japán paraván mögé, ahol Severo
nedves kendőkkel borogatta, és rázogatta, hogy visszatérjen a mennyországból,
ahová jutott, miközben Williams elment a család orvosáért, de előbb még leszögezte,
hogy Paulináékat erről sem tanácsos értesíteni.
– De Matías akár meg is halhat! – kiáltott fel Severo, még mindig reszketve.
– Ha bekövetkezik, természetesen szólni kell az úrnak és az úrnőnek – ismerte el
udvariasan Williams.
Matías öt napig görcsökben rángatózott, mert a méreg átjárta az egész testét.
Williams egy ápolót vitt fel a padlásszobába, hogy vigyázzon rá, és közben arra is
gondja volt, hogy távolléte ne keltsen feltűnést a házban. Ez a közjáték különös
kapcsolatot teremtett Severo és Williams között, afféle csendes cinkosságot, amely
sohasem nyilvánult meg mozdulatokban vagy szavakban. Ha kevésbé zárkózott
emberről lett volna szó, Severo azt hihette volna, hogy összebarátkoztak, vagy
legalábbis megkedvelték egymást, de a tartózkodás áthatolhatatlan falat vont az
angol főlakáj köré. Severo figyelni kezdte őt. Williams ugyanazzal a hűvös és
kifogástalan udvariassággal irányította a személyzetet, mint ahogy gazdáihoz
fordult, ezen alapult a tekintélye. Semmi sem kerülte el figyelmét, sem az ezüst
evőeszközök tisztasága, sem a hatalmas ház bármely lakójának titkai. Korát vagy
származását lehetetlen volt megállapítani, mintha mindörökre a negyvenes éveiben
maradt volna, és brit akcentusán kívül semmi sem utalt a múltjára. Napjában
harmincszor váltotta fehér kesztyűit, fekete vászonöltönye mindig olyan volt,
mintha frissen vasalták volna, hófehér ingét, amely a legnemesebb holland szövetből
készült, alaposan kikeményítették, és a cipője tükörfényesen csillogott. Leheletét
mentacukorral frissítette, és kölnivizet használt, de mindezt oly diszkréten tette,
hogy Severo csak akkor érezte meg rajta a menta- és levendulaillatot, amikor az
ópiumbarlangban felemelték az eszméletlen Matíast, és véletlenül egymáshoz értek.
Akkor vette észre azt is, hogy a főlakáj zsakettje alatt kőkemény izmok, nyakán
vastag inak feszülnek, és hogy ereje és hajlékonysága sehogy sem illik össze a
lecsúszott angol lord tökéletesen elsajátított viselkedésével.
Eliza Sommers és Tao Csien családja egy tágas és kényelmes házban lakott, amely
masszívabb és jobb minőségű volt, mint Chinatown többi épülete. A környékükön
főleg a kantoni nyelvjárást beszélték, és az ételtől az újságokig minden kínai volt.
Több utcányira onnan épült fel a latin-amerikai negyed, a La Misión, ahol Eliza
Sommers gyakran sétálgatott, hogy spanyolul beszélhessen, de életét mégis a jenkik
között élte a Union tér közelében, ahol elegáns teaszalonja állt. A süteményekkel
Eliza kezdetektől fogva hozzájárult a családi kasszához, mert Tao Csien
jövedelmének nagy része a házon kívül kötött ki. Amit nem a szegény, betegség
vagy szerencsétlenség sújtotta kínai kulik megsegítésére fordított, az a
rabszolgalányok titkos megmentését szolgálta. A gyermekek kiszabadítása a
gyalázatos körülmények közül Tao Csien szent küldetésévé vált; Eliza ezt már
kezdettől fogva tudta, és úgy fogadta el, mint férje fontos jellemvonását, és azon
tulajdonságai egyikét, amelyekért szeretni érdemes. Azért kezdett bele a
süteményárusításba, hogy ne kelljen pénzért nyaggatnia az urát, anyagi
függetlenségre volt szüksége, hogy gyermekeinek a legjobb amerikai neveltetést
biztosíthassa, mert azt akarta, hogy teljesen beilleszkedjenek az Egyesült Államokba,
és ne kelljen szenvedniük a latin-amerikaiakat és a kínaiakat sújtó korlátozásoktól.
Lynn esetében ez sikerült is, de Luckynál füstbe ment a terv, mert a fiú büszke volt
származására, és eszébe sem jutott elhagyni Chinatownt.
Lynn imádta az apját – nem is lehetett nem szeretni azt a nagy tudású és jóságos
embert –, de szégyellte a bőre színét. A kislány nagyon fiatalon megtanulta, hogy a
kínaiakat csak a negyeden belül tűrik meg, és minden más helyről kinézik őket. A
fehér suhancoknak az volt a kedvenc időtöltésük, hogy kővel dobálták a sárgákat,
vagy félholtra verték őket, és levágták a varkocsukat. Anyjához hasonlóan Lynn is
félig Chinatownban, félig az Egyesült Államokban élt: mindketten csak angolul
beszéltek, hajviseletük és öltözködésük az amerikai divatot követte, de odahaza
felvették a tunikát és a selyemnadrágot. Lynn nem sokban hasonlított az apjára –
talán csak hosszúkás csontjait és keleties vágású szemét örökölte tőle –, de anyjára
még kevésbé emlékeztetett, így aztán senki sem tudta, honnan származik kivételes
szépsége. Őt sohasem engedték az utcára játszani, mint a bátyját, mert
Chinatownban a tehetős családok nőtagjai teljes elszigeteltségben éltek. Amikor
Lynn nagy ritkán mégis sétálni indult, apja kezébe kapaszkodott, és a földre
szegezte tekintetét, nehogy felingerelje a szinte csak férfiakból álló tömeget.
Mindketten feltűnőek voltak, a lány a szépsége miatt, az apja azért, mert úgy
öltözött, mint egy jenki. Tao Csien már évekkel azelőtt megvált hagyományos kínai
varkocsától, haját brillantinnal hátrasimítva hordta, és kifogástalan fekete öltönyt,
keményített gallérú inget meg cilindert viselt. Chinatownon kívül Lynn éppoly
szabad volt, mint bármelyik fehér bőrű lány. Presbiteriánus iskolába járt, ahol
elsajátította a kereszténység alapjait, és apja buddhista gyakorlataival ötvözve őket
arra a következtetésrejutott, hogy Krisztus Buddha reinkarnációja. Egyedül járt
bevásárolni, zongoraórára és az osztálytársaihoz, délutánonként pedig beült
édesanyja teaszalonjába, ahol megírta a házi feladatot, és elolvasta a szerelmes
regényeket, amelyeket tíz centért vett magának, vagy Londonból kapott a
nagyanyjától. Eliza Sommers hiába próbálta bevonni a főzésbe vagy bármilyen
házimunkába: a kislány szemmel láthatóan nem hétköznapi feladatokra született.
Ahogy cseperedett, Lynn megőrizte idegenszerű angyalarcát, de a teste izgató
módon domborodni kezdett. Evek óta különösebb következmények nélkül jelentek
meg a városban a fényképei, de minden megváltozott, amikor tizenöt éves korára
kialakult végleges alakja, és észrevette, milyen döbbenetes hatást gyakorol a
férfiakra. Anyját úgy megijesztette ez a végzetes erő,
hogy minden eszközzel megpróbálta visszafogni Lynn csábítási ösztönét: a
szerénység erkölcsét nevelte belé, és úgy tanította járni, mint egy katonát, hogy ne
mozogjon a válla és a csípeje. De mindhiába: a férfiak korra, bőrszínre és társadalmi
rangra való tekintet nélkül egytől egyig utánafordultak, hogy megcsodálják. Amikor
Lynn rájött, micsoda előnyök származnak a szépségéből, már nem kesergett miatta,
mint kislánykorában, hanem elhatározta, hogy egy időre modellnek áll, aztán úgyis
jön érte a mesebeli herceg, és elvezeti a hitvesi boldogsághoz. Amíg gyerek volt, a
szülei ártatlan játéknak tekintették a hintázó tündérlányokat ábrázoló fotókat, de
abban már óriási veszélyt láttak, hogy Lynn a fotográfusok előtt mutogassa hirtelen
kivirágzott nőiességét. „A modellkedés nem tisztességes lánynak való, egyenesen a
kárhozatba vezet”, jelentette ki Eliza Sommers szomorúan, mert tudta, hogy úgysem
beszélheti le lányát az álmairól, és szépsége csapdájától sem mentheti meg.
Aggodalmát Tao Csiennel osztotta meg a szerelmeskedés utáni tökéletes boldogság
egyik pillanatában, de a férfi csak annyit mondott, hogy mindenkinek megvan a
maga karmája, és nem lehet beavatkozni mások sorsába, legfeljebb a magunkénak az
irányát változtathatjuk meg néha. Ám Eliza nem törődött bele, hogy felkészületlenül
érje a végzet. Mindig elkísérte Lynnt a fotográfusokhoz, féltékenyen őrizte lánya
tisztességét – szó sem lehetett fedetlen lábakról a művészi hatás ürügyén –, és most,
hogy Lynn betöltötte a tizenkilencedik évét, ébersége megkétszereződött.
– Egy festő legyeskedik Lynn körül. Azt akarja, hogy Salo-méhez álljon neki
modellt – közölte egy nap a férjével.
– Kihez? – pillantott fel futólag Tao Csien az orvosi enciklopédiából.
– A hétfátyol-táncos Saloméhez, Tao. Miért nem olvasod a Bibliát?
– Ha bibliai a téma, nem lehet rossz – felelte a férje szórakozottan.
– Tudod, milyen volt a divat Keresztelő Szent János idejében? Ha nem vigyázok,
csupasz keblekkel festik le a lányodat!
– Akkor vigyázz rá – ölelte át felesége derekát Tao mosolyogva, és leültette az
ölében levő könyvre. Aztán figyelmeztette, hogy ne ijedjen meg saját csalóka
képzeletétől.
– Jaj, Tao! Mihez kezdünk Lynn-nel?
– Semmihez. Majd férjhez megy, és unokákat szül nekünk.
– De hát még gyerek!
– Kínában már vénlánynak számítana.
– Amerikában vagyunk, és Lynn férje nem kínai lesz – jelentette ki Eliza.
– Miért? Talán nem tetszenek a kínaiak? – csúfolódott a csung-ji.
– Ezen a világon nincs még egy olyan ember, mint te, de szerintem Lynn fehér
emberhez fog férjhez menni.
– Úgy tudom, az amerikaiak csapnivaló szeretők.
– Lehet, hogy volna mit tanulniuk tőled – pirult el Eliza, és orrát férje nyakához
dörgölte.
Lynn testszínű selyemtrikót viselt a fátylak alatt, amikor Saloméhez modellt állt,
és anyja egy pillanatra sem vette le róla a szemét, de még Eliza Sommers acélos
akarata is megingott, amikor az ő lányát érte a megtiszteltetés, hogy a Köztársaság
szobrának modellje legyen, amelyet a Union tér közepére szántak. A hónapokig
tartó pénzgyűjtés során mindenki adott, amennyit tudott: a diákok néhány centet, az
özvegyek pár dollárt, a dúsgazdag üzletemberek pedig, mint Feliciano Rodríguez de
Santa Cruz, bőkezű csekkeket. Az újságok minden reggel közzétették az előző napi
végösszeget, míg végül összegyűlt a kellő summa, hogy megrendelhessék a nagy
művet egy szobrásztól, akit Philadelphiából hívattak kimondottan erre a nemes
célra. A város legelőkelőbb családjai vetélkedtek a bálokon és a táncmulatságokon,
hogy a művész az ő lányukat válassza ki a szoborhoz: mindenki tudta, hogy a
Köztársaság modellje egyben San Francisco jelképe is lesz, és a lányok kivétel nélkül
erre a dicsőségre pályáztak. A szobrász, aki modern ember volt, és merész elveket
vallott, hetekig kereste az eszményi lányt, de egyik sem felelt meg neki. Kijelentette,
hogy a feltörekvő amerikai nemzetet, amelynek erejét a minden égtájról idesereglett
bátor bevándorlók adják, kevert fajú nőalakkal kívánja ábrázolni. A terv pénzügyi
támogatói és a városatyák megrettentek; a fehér bőrű lakosságtól távol állt a
gondolat, hogy bármely más náció teljesen emberi tulajdonságokkal rendelkezhet, és
nem tudták elképzelni, hogy egy mulatt nő magasodjon a város fölé a Union tér
közepére állított obeliszken, ahogy azt a művész tervezte. Kalifornia a művészet
élvonalában van, vélekedtek az újságok, de ami sok, az sok. A szobrász már
majdnem beadta a derekát, és egy dán származású lányt nézett ki modellnek,
amikor úgy hozta a sors, hogy besétált Eliza Sommers teaszalonjába, rendelt egy
csokoládés éclaire-t, és meglátta Lynnt. Ő volt az, akit annyit keresett: magas, nemes
tartású, tökéletes csontozatú lány, aki nemcsak egy hercegkisasszony eleganciájával
és kifogástalan vonásaival büszkélkedhetett, hanem azzal az egzotikus bájjal is, amit
a művész úgy szeretett volna megtalálni. Ez több volt, mint harmónia: Lynnben
utánozhatatlanul keveredett Kelet és Nyugat, érzékiség és ártatlanság, erő és
törékenység, ami valósággal megbabonázta a szobrászt. Amikor közölte az anyával,
hogy Lynnre esett a választása, azt hitte, az egyszerű cukrászfamília hatalmas
megtiszteltetésnek fogja venni a felkérést, de ehelyett szilárd ellenállásba ütközött.
Eliza Sommersnek elege volt abból, hogy naphosszat ücsörögjön a fotográfusok
műtermeiben lánya erényei felett őrködve, miközben a művészeknek nincs egyéb
dolguk, mint lenyomni egy gombot a masinájukon. Még a gondolat is
elcsüggesztette, hogy mostantól ehhez az emberkéhez járjanak, aki több méter
magas bronzszobrot tervez, ám Lynnt lázba hozta a lehetőség, hogy ő lehet a
Köztársaság jelképe, és anyjának nem volt szíve eltiltani tőle. A szobrász csak nagy
nehezen tudta meggyőzni Elizát, hogy ebben az esetben egy rövid tunika lenne a
legmegfelelőbb öltözék a lányának, mert Eliza semmi összefüggést nem látott az
észak-amerikai köztársaság és a régi görögök viselete között, de a végén
megegyeztek abban, hogy Lynn meztelen karral és lábbal fog pózolni, bár a kebleit
nem kell felfednie.
Severo del Valle csak három hónappal később tudta meg, mi történt ezen a napon,
és mi lett a folytatása. 1879 áprilisában Chile hadat üzent két szomszédjának,
Perunak és Bolíviának a területszerzés, a salétromlelőhelyek és a gőg okán. Kitört a
csendes-óceáni háború. Amint a hír eljutott San Franciscóba, Severo bejelentette
Paulinának és Felicianónak, hogy elmegy harcolni.
– Nem arról volt szó, hogy sose mész többé laktanyába? – emlékeztette a
nagynénje.
– Ez egészen más, most a hazám van veszélyben.
– Nem is vagy katona.
– Tartalékos őrmester vagyok – jelentette ki Severo.
– Mire visszaérnél Chilébe, vége lesz a háborúnak. Nézzük meg, mit írnak az
újságok, és hogy vélekedik a család. Ne siesd el – tanácsolta Paulina.
– Ez a kötelességem – felelte Severo, és a nagyapjára, Agustín del Valléra gondolt,
a pátriárkára, aki nemrég halt meg egy csimpánz termetére zsugorodva, de mit sem
veszítve régi komisz természetéből.
– Neked itt van dolgod, nálam. A háború fellendíti az üzletet. Itt az ideje, hogy
cukorspekulációba kezdjünk – mondta Paulina.
– Cukorspekulációba?
– A három ország közül egyik sem cukortermelő, márpedig válságos időkben
több édesség fogy – jelentette ki a nagynéni.
– Honnan tudja ezt, nénikém?
– A saját tapasztalatomból, fiam.
Severo mégis összepakolta a bőröndjeit, de terveivel ellentétben nem azzal a
hajóval indult el délre, amely néhány nap múlva felszedte a horgonyt, hanem csak
október végén. Azon az estén nagynénje közölte, hogy különös látogatókat vár, és
Severónak jelen kell lennie, mert Feliciano üzleti útra ment, és ebben az ügyben
szükség lehet a jogi tanácsra. Este hét órakor Williams, azzal a hűvös modorral,
amellyel az alacsonyabb társadalmi helyzetű látogatókkal szemben viseltetett,
bekísért egy magas, őszes hajú kínait, aki komoly, fekete ruhát viselt, és egy fiatalos,
ártatlan külsejű nőt, aki azonban éppolyan büszke volt, mint maga Williams. Tao
Csien és Eliza Sommers a vadállatok termében állt, amelyet azokról az
oroszlánokról, elefántokról és egyéb afrikai állatokról neveztek el, amelyek körös-
körül tekintettek le rájuk a falakon lógó aranyozott képkeretekből. Paulina gyakran
látogatta Elizát a cukrászdában, de sehol másutt nem találkoztak, mert két külön
világban éltek. Ezt a sárgát sem ismerte Paulina, aki Elizába karolt, pedig csak a férje
vagy a szeretője lehetett. Nevetségesnek érezte magát negyvenöt szobás kastélyában,
fekete selyemruhájában és gyémánt ékszereivel a szerény pár előtt, akik olyan
egyszerűen és távolságtartóan köszöntötték. Azonnal feltűnt neki, hogy Matías
zavart főhajtással fogadja őket, nem nyújt kezet, és végig egy jakaranda íróasztal
mögött marad, távol tartva magát a csoporttól, látszólag belemerülve a pipája
tisztításába. Severo de Vallénak kétsége sem volt afelől, hogy mi járatban vannak
Lynn Sommers szülei, és legszívesebben több ezer mérföldre lett volna onnan. A
kíváncsi és feszülten figyelő Paulina italt kínált a vendégeknek, majd intett
Williamsnek, hogy menjen ki, és zárja be az ajtókat. – Mit tehetek önökért? –
kérdezte aztán. Tao Csien nyugodt hangon elmagyarázta, hogy lánya, Lynn
gyermeket vár, és mivel a szégyenért Matías a felelős, elvárja az egyetlen lehetséges
elégtételt. Del Valle asszonyságnak életében először torkán akadt a szó. Csak ült és
tátogott, mint egy partra vetett bálna, s hosszú idő után is csak valami krákogást
tudott kicsiholni magából.
– Semmi közöm ezekhez az emberekhez, anyám. Nem ismerem őket, fogalmam
sincs, miről beszélnek – közölte Matías a jakaranda íróasztal mögül, kezében a
faragott elefántcsont pipával.
– Lynn mindent elmondott – vágott közbe Eliza elcsukló hangon, de könnyek
nélkül, és felpattant a fotelből.
– Ha pénzt akarnak… – kezdett bele Matías, de anyja gyilkos pillantása
belefojtotta a szót.
– Kérem, bocsássanak meg – fordult Paulina Tao Csienhez és Eliza Sommershez. –
A fiam éppúgy meg van lepődve, mint én. Biztos vagyok benne, hogy méltóképpen
el tudjuk rendezni ezt az ügyet…
– Lynn természetesen férjhez akar menni. Azt mondta, szeretik egymást – állt fel
most már Tao Csien is. Matías kurta nevetéssel válaszolt, amely inkább
kutyaugatásra emlékeztetett.
– Maguk tisztességesnek látszanak – mondta Matías. – De a lányuk nem az,
bármelyik barátom tanúsíthatja. Nem tudom, melyikük lelkén szárad a dolog, de
nekem semmi közöm hozzá.
Eliza Sommers arcából kifutott a vér, olyan fehér lett, mint a fal, és majdnem
összeesett. Tao Csien megragadta a karját, és úgy támogatta el az ajtóig, mint egy
nyomorékot. Severo del Valle azt hitte, mindjárt belehal a félelembe és a szégyenbe,
mintha egyedül ő tehetne a dologról. Gyorsan az ajtóhoz sietett, kinyitotta a
látogatók előtt, és egészen a kapuig kísérte őket, ahol bérkocsi várt rájuk. Nem tudta,
mit is mondhatna. Amikor visszaért a szalonba, még hallotta a veszekedés végét.
– Nem tűröm, hogy zabigyerekekkel szórd tele a várost! – kiáltott Paulina.
– Kinek az érdekeit véded, anyám? Kinek hiszel, a saját fiadnak vagy egy
cukrásznőnek és egy kínainak? – vágta be az ajtót maga mögött Matías.
Severo del Valle még aznap este nekitámadt az unokabátyjának. Épp eleget tudott
ahhoz, hogy kitalálja, mi történt, és könyörtelen vallatással akarta megtörni őt, de
erre nem volt szükség, mert Matías rögtön kiterítette a lapjait. Olyan helyzetbe
került, amelyért nem vállalhatja a felelősséget, mondta; Lynn Sommers a
szerelmével üldözte, és tálcán kínálta fel magát, pedig neki esze ágában sem volt
elcsábítani, hisz a fogadás is csak kutyakomédia volt. Két hónapja próbálja lerázni
magáról a lányt, anélkül hogy kárt tenne benne, fél, hogy Lynn őrültséget csinál,
mert hisztérikus fajta, és még képes lenne a vízbe ölni magát szerelmi bánatában.
Elismerte, hogy Lynn még gyerek, hogy még szűz volt, amikor az övé lett, és hogy
csak a negédes versikék jártak a fejében, de a testiségről mit sem tudott, ám többször
is elismételte, hogy nem tartozik neki semmivel, mert nem beszélt neki szerelemről,
házasságról meg végképp nem. Az ilyen lányok mindig bajt hoznak az ember fejére,
tette hozzá, ezért kerüli őket messziről. Nem gondolta volna, hogy ez a röpke
találkozás Lynn-nel ilyen csúnyán végződik. Többször is együtt voltak, ismerte be,
és ő mindig mondta, hogy ecetes mustárral mossa ki magát utána, ám nem sejtette,
hogy a lány ilyen csodálatosan termékeny. Akárhogy legyen is, hajlandó
hozzájárulni a gyermek felneveléséhez, hiszen a pénz a legkevesebb, de arról hallani
sem akar, hogy a nevére vegye, végtére is semmi sem bizonyítja, hogy az övé. – Nem
nősülök se most, se máskor, Severo. Vagy talán ismersz valakit, aki nálam jobban
irtózik a polgári élettől? – zárta le a beszélgetést.
Egy hét múlva Severo del Valle megjelent Tao Csien klinikáján, miután
számtalanszor végiggondolta a kényes feladatot, amellyel unokabátyja bízta meg. A
csung-ji kikísérte aznapi utolsó betegét, majd négyszemközt beszélt Severóval a
földszinti váróteremben. Közömbösen hallgatta végig a fiatalember ajánlatát.
– A lányomnak nincs szüksége pénzre, azt a szüleitől is megkapja – mondta a
legkisebb érzelemnyilvánítás nélkül. – De mindenesetre köszönöm a segítségét, Del
Valle úr.
– Hogy van Sommers kisasszony? – kérdezte Severo, megsemmisülve az orvos
méltóságos fellépésétől.
– A lányom még mindig azt hiszi, hogy félreértés történt. Biztos benne, hogy
Rodríguez de Santa Cruz úr hamarosan megkéri a kezét, éspedig nem kötelességből,
hanem szerelemből.
– Csien úr, én bármit megtennék, hogy megváltoztassam a helyzetet. De az az
igazság, hogy az unokabátyám sokat betegeskedik, és nem nősülhet meg. Végtelenül
sajnálom… – suttogta Severo del Valle.
– Mi még jobban sajnáljuk. Az ön unokabátyjának Lynn csak játék volt, de Lynn
számára ő az élet – mondta szelíden Tao Csien.
– Szeretnék magyarázatot adni a lányának, Csien úr. Bemehetek hozzá?
– Meg kell kérdeznem Lynnt. Pillanatnyilag senkit sem akar látni, de ha
meggondolja magát, értesítem önt – felelte a csung-ji, és kikísérte a kapuhoz.
Severo del Valle három hétig várt, de nem kapott hírt Lynn felől, aztán nem bírta
tovább, és elment a teaszalonba könyörögni Eliza Sommersnek, hogy engedje
beszélni vele. Azt hitte, szilárd ellenállásba ütközik, de a vanília- és cukorfelhőbe
burkolt asszony ugyanazzal a nyugalommal fogadta, mint a múltkor Tao Csien.
Eliza eleinte önmagát vádolta a történtekért: óvatlan volt, nem tudta megvédeni a
lányát, és Lynn most elrontotta miatta az életét. Férje karjában zokogott, egészen
addig, amíg Tao eszébe nem juttatta, hogy tizenhat évesen ő is hasonló helyzetbe
került: ugyanazt a mérhetetlen szerelmet érezte valaki iránt, aki elhagyta, ugyanúgy
gyermeket várt és rettegett; de Lynn legalább nincs egyedül, neki nem kell
elmenekülnie otthonról és a fél világot bejárnia egy hajó fedélzetén egy
semmirekellő alak nyomában. Lynn a szüleihez fordult, és ők szerencsésnek
mondhatják magukat, hogy segíthetnek neki, így mondta Tao Csien. Kínában vagy
Chilében nem volna remény, a társadalom sohasem bocsátana meg a lányuknak, de
Kalifornia hagyomány nélküli földjén mindenki otthon érezheti magát. A csung-ji
összehívta kis családját, és elmagyarázta, hogy a kisbaba égi ajándék, akit örömmel
kell várni; a könnyek csak megrontják a karmát, ártanak az anyaméhben fejlődő
magzatnak, és bizonytalan életre kárhoztatják. Ezt a kisfiút vagy kislányt boldogan
fogadják; nagybátyja, Lucky és ő maga, a nagyapa méltó helyettesítői lesznek a
hiányzó apának. Ami meg Lynn reménytelen szerelmét illeti, nos, azt is
végiggondolják, ha eljön az ideje. Tao olyan lelkesen készült a nagypapaságra, hogy
Eliza elszégyellte magát kicsinyes aggodalmáért, letörölte a könnyeit, és nem
ostorozta többé magát. Ha Tao Csiennek fontosabb az együttérzés a lányával, mint a
család becsülete, akkor neki is követnie kell ebben; az lesz a feladata, hogy megvédje
Lynnt, és ezen kívül semmi sem számít. Ezt mondta el kedvesen Severo del Vallénak
azon a napon, a teaszalonban. Azt ugyan nem értette, miért akar a chilei annyira
beszélni a lányával, de közbenjárt az érdekében, és Lynn végül beleegyezett. A lány
alig emlékezett a fiatalemberre, de azzal a reménnyel fogadta, hogy hátha Matíastól
hoz üzenetet.
A következő hónapokban Severo del Valle látogatásai rendszeressé váltak Tao
Csienéknél. Mindig estefelé érkezett, amikor végzett a munkájával, lovát megkötötte
a kapuban, egyik kezében a kalapját tartotta, a másikban valami ajándékot hozott,
így Lynn szobája lassanként megtelt babaruhákkal és játékokkal. Tao Csien
megtanította Severót madzsongozni, és a két nő társaságában órákig tologatták a
gyönyörű márványfigurákat. Lucky nem vett részt a játékban, mert időpazarlásnak
tartotta, ha nem lehet pénzt nyerni vele, Tao Csien azonban kizárólag családi körben
játszott, mert ifjúkorában fogadalmat tett, hogy többé nem játszik pénzben, és biztos
volt benne, hogy valami tragédia történik, ha megszegi az ígéretét. A család annyira
hozzászokott Severo jelenlétéhez, hogy amikor késett, zavartan néztek az órájukra,
hogy jól jár-e. Eliza Sommers arra használta Severo látogatásait, hogy felelevenítse
spanyolságát, és chilei emlékeket idézzen, hisz már több mint harminc éve nem járt
abban a távoli országban, amelyet még mindig a hazájának tekintett. A legapróbb
részletekig megbeszélték a háborút és a politikai helyzetet: több évtizedes
konzervatív uralom után most a liberálisok nyerték meg a választásokat, és a harc,
amely az egyház hatalmának megtöréséért és a reformokért folyt, minden egyes
chilei családot megosztott. A férfiak többsége, bármilyen katolikus volt is,
modernizálni akarta az országot, ám a nők, akik sokkal vallásosabbak voltak,
szembefordultak apáikkal és férjeikkel az egyház védelmében. Ahogy Nívea írta
leveleiben, bármilyen liberális volt is a kormány, a szegények sorsa mit sem
változott, és azt is hozzátette, hogy mint mindig, most is a felsőbb osztálybeli nők és
a klérus tagjai mozgatják a hatalom szálait. Az egyház és az állam szétválasztása
kétségkívül nagy lépés előre, írta a lány a Del Valle klán háta mögött, hisz ők nem
tűrték az ilyen elveket, de mégis ugyanazok a családok uralják az országot.
„Alapítsunk új pártot, Severo, amely az igazságért és az egyenlőségért küzd”, kérte a
Maria Escapularió-val folytatott titkos beszélgetések lelkesítő hatása alatt.
A kontinens déli részén tovább folyt és egyre kegyetlenebbé vált a csendes-óceáni
háború. A chilei csapatok megkezdték hadjáratukat az északi sivatagban, amely
éppoly kihalt és terméketlen volt, mint egy holdbéli táj, és ez szinte lehetetlenné tette
a hadsereg ellátását. A katonákat csak tengeri úton lehetett eljuttatni a hadszíntérre,
de a perui csapatok mindent megtettek, hogy ezt megakadályozzák. Severo del Valle
úgy vélte, hogy a háború a chilei hadseregnek kedvez, hiszen szervezettsége és
elszántsága törhetetlennek látszik. És nemcsak a fegyverzet és a jellem határozza
meg a háború végkimenetelét, magyarázta Eliza Sommersnek, hanem annak a
maroknyi hősnek a példája is, akik lángra lobbantották a nemzet lelkét.
– Szerintem a háború már májusban eldőlt, asszonyom, abban a tengeri csatában,
amelyet az iquiquei kikötőnél vívtak. Egy ütött-kopott chilei fregatt szállt szembe a
perui túlerővel. A chilei parancsnok Arturo Prat volt, egy fiatal, mélyen vallásos és
meglehetősen félénk kapitány, aki nem vett részt a katonák szokásos mulatozásában
és heccelődéseiben, sőt olyan visszahúzódó volt, hogy felettesei kétségbe vonták a
bátorságát. De azon a napon mégis hős vált belőle, és minden chileinek
megdobogtatta a szívét.
Eliza tudta, miről van szó, olvasta a londoni Times egy régebbi számában, ahol
úgy írták le az esetet, mint „a világtörténelem egyik legdicsőségesebb csatáját,
melyben egy régi fahajó, amelyet csak az imádság tartott egyben, három és fél órán
át küzdött egy szárazföldi üteggel és egy erős csatahajóval, de nem adta meg
magát”. A perui hajó, amelyet Miguel Grau tengernagy, az ország hőse vezetett,
teljes sebességgel nekirontott a chilei fregattnak, és orrával felnyársalta azt; Prat
kapitány ezt a pillanatot használta fel, hogy egyik emberével átugorjon az ellenséges
hajó fedélzetére. Pár percen belül mindkettőjüket lelőtték, és holtan estek össze. A
második ütközésnél még többen indultak a kapitányuk után, őket is lelőtték, és
végül a legénység háromnegyede esett el, mielőtt a fregatt elsüllyedt volna. Ez az
elvakult hazafiasság bátorságot öntött a chileiekbe, ellenségeiket pedig olyan
ámulatba ejtette, hogy Grau tengernagy elképedésében többször is elismételte:
„Milyen vakmerően küzdenek ezek a chileiek!”
– Grau igazi lovag. Eltette Prat kardját és egyenruháját, és személyesen adta át az
özvegynek – mesélte Severo, hozzátéve, hogy az iqiquei csata után az lett Chilében a
szent jelszó, hogy „győzni vagy meghalni”, mint ama bátor katonák.
– No és maga, Severo, nem megy el a háborúba? – kérdezte Eliza.
– De igen, nemsokára – felelte szégyenkezve a fiú, mert maga sem tudta, miért
halogatja olyan sokáig hazafias kötelességét. Lynn szépen gömbölyödött, de semmit
sem vesztett szépségéből és bájából. Már nem hordta az utcai ruháit, amelyeket
kihízott, inkább egész napját a Chinatownban vásárolt vidám selyemtunikákban
töltötte. Alig lépett ki a házból, hiába unszolta az apja, hogy sétáljon minél többet.
Severo del Valle néha elvitte kocsival a Presidio parkba, vagy a tengerpartra, ahol
egy kendőre telepedtek uzsonnázni és olvasni: a fiú a napilapokat és a jogi
könyveket, a lány meg a szerelmes regényeket, amelyekben ugyan már nem hitt, de
még mindig menedéket talált bennük. Severo egyik napról a másikra élt, a
Csienéknél tett látogatások töltötték ki az egész szabadidejét, és semmi mást nem
akart, csak Lynnt látni. Már nem írt Níveának. Többször is kézbe vette a tollat, hogy
megvallja neki: mást szeret, de minden levelét összetépte, mielőtt elküldte volna,
mert nem tudta, milyen szavakkal szakíthatna menyasszonyával anélkül, hogy
halálosan megsértené. És Lynn sem adott semmiféle biztató jelet, amelyből kiindulva
Severo elképzelhette volna közös jövőjüket. Matíasról nem beszéltek, ahogy Matías
sem hozta szóba a lányt, bár a kérdés mindig a levegőben lógott. Severo óvakodott
attól, hogy nagynénje házában megemlítse új keletű barátságát Csienékkel, és azt
hitte, senki sem tud róla, kivéve a kimért Williams főlakájt, akinek nem kellett
elmondani, mert ugyanúgy tudomást szerzett erről is, mint bármi másról, ami a
kastélyban történt. Severo már két hónapja későn járt haza, és arcára szinte ráfagyott
a bamba mosoly, amikor Williams egyszer felvezette a padlásra, és az olajlámpa
fényénél megmutatott neki egy lepedőkbe burkolt csomagot. Amikor Severo
kibontotta, egy csillogó bölcsőt pillantott meg.
– Abból az ezüstből készült, amely Del Valle úrék chilei bányáiból származik.
Ebben aludt a család minden gyermeke. Vigye el, ha óhajtja – ennyit mondott a
főlakáj.
Paulina del Valle nem tette be többé a lábát a teaszalonba. Annyira szégyellte
magát, hogy nem volt képes összeragasztani hosszú barátságát Eliza Sommersszel,
amely darabokra tört. Annyi év után le kellett mondania kedvenc chilei
süteményeiről, és be kellett érnie szakácsa francia édességeivel. Lehengerlő
lelkiereje, amely mindig hasznára vált, ha akadályokat kellett leküzdenie vagy a
céljait akarta elérni, most ellene fordult: tehetetlenségre kárhoztatva szenvedett a
türelmetlenségtől, és a szíve majd' kiugrott a helyéből. – Belepusztulok az
idegességbe, Williams – panaszolta, életében először esve a nyafogós asszony
szerepébe. Hiába nyugtatgatta magát azzal, hogy csapodár férjével és mihaszna
fiaival mi sem lenne természetesebb, mint ha szekérderéknyi törvénytelen utóda
lenne elszórva mindenfelé, így aggodalomra semmi ok; azoknak a feltételezett
fattyaknak nem volt se arcuk, se nevük, ez meg itt volt az orra előtt. Ha legalább
nem Lynn Sommers lenne az anyja! Nem tudta kiverni a fejéből Elizát és a kínait,
akinek a nevére sem emlékezett; ha erre a talpig becsületes párra gondolt, amint a
szalonban állnak, minduntalan elszomorodott. Matías elcsábította a lányt, ezt
semmilyen logikus vagy szokványos érvelés nem vonhatta kétségbe, hisz az ösztöne
már az első pillanatban megsúgta neki. Fia tiltakozása és cinikus megjegyzései a lány
erkölcsével kapcsolatban csak megerősítették a bizonyosságot. A gyermek, akit Lynn
a szíve alatt hordott, zavaros érzelmek viharát szabadította el Paulina lelkében:
egyrészt engesztelhetetlen haragot érzett Matías iránt, másrészt addig ismeretlen
gyöngédséggel szerette első unokáját. Amint Feliciano hazaérkezett, elmesélte neki,
mi történt.
– Ilyesmi bármikor megtörténhet, Paulina, nem kell tragédiát csinálni belőle.
Kaliforniában minden második gyerek törvénytelen. Fő, hogy elkerüljük a botrányt,
és kiálljunk Matías mellett. Az első a család – vélekedett Feliciano.
– Ez a gyerek a családhoz tartozik – vágott vissza Paulina.
– Még meg sem született, és máris bevonod a családba? Jól ismerem én azt a Lynn
Sommerst! Láttam, amint félmeztelenül állt modellt egy szobrász műtermében.
Tudod, milyen sok férfi vette körül? Bármelyikük a szeretője lehet, nem érted?
– Te vagy az, aki nem ért semmit, Feliciano.
– Olyan zsarolási ügy lehet ebből, hogy arról kódulunk. Megtiltom, hogy
kapcsolatba lépj azokkal az emberekkel, és ha ők jönnek ide, teszek róla, hogy
megbánják – jelentette ki a férfi ellentmondást nem tűrő hangon.
Attól a naptól fogva Paulina nem hozta szóba a dolgot férjének és fiának, de mivel
képtelen volt magában tartani az érzelmeit, megnyílt a hűséges Williams előtt. A
főlakájnak megvolt az a jó tulajdonsága, hogy végighallgatta, és nem nyilvánított
véleményt, még akkor sem, ha kérte. Ha segíthetne Lynn Sommersnek, jobban
érezné magát, gondolta Paulina, de ez egyszer nem használt a nagy vagyon.
Matías is sokat szenvedett azokban a hónapokban, de nemcsak a Lynn körüli
botrány feküdte meg a gyomrát, hanem az ízületei is egyre jobban fájtak: nem tudott
vívni, és a többi sportról is le kellett mondania. Reggelente olyan kínzó fájdalmakkal
ébredt, hogy azon gondolkodott, nem jött-e el a pillanat, hogy végezzen magával,
hiszen ezt már azóta tervezgette, hogy megtudta a betegsége nevét, de amikor
felkelt, mindig jobban érezte magát, és egyszeriben visszatért az életkedve. A
csuklója és a térde megdagadt, remegett a keze, és az ópium többé nem csupán
szórakozás volt számára a kínai negyedben, hanem létszükséglet. Amanda Lowell
volt az, a régi jó barát és Matías egyetlen bizalmasa, aki megmutatta neki a
morfiuminjekció előnyeit: sokkal hatásosabb, tisztább és elegánsabb, mint az
ópiumpipa, ráadásul már egy kicsinyke adagtól is azonnal megszűnik a szorongás,
és átadja helyét a zavartalan békének. A születendő fattyú botránya végérvényesen
aláásta Matías lelki egészségét, és a fiatalember nyár közepén váratlanul bejelentette,
hogy néhány napon belül Európába utazik, hátha a levegőváltozás, az itáliai
termálfürdők és az angol orvosok enyhíteni tudják a fájdalmait. Azt már nem tette
hozzá, hogy New York-ban újra találkozik Amandával, hogy együtt folytassák a
kalandokat. A vörös hajú skót nő nevét tilos volt kiejteni a családban, mert
Felicianónak emésztési gondokat, Paulinának dührohamot okozott. De Matías sietős
útjának hátterében nemcsak a betegség és a Lynn Sommerstől való eltávolodás
vágya állt, hanem újabb kártyaadósságok is, ahogy ez nem sokkal az indulása után
kiderült: gyanús külsejű kínaiak jelentek meg Feliciano irodájában, és a legnagyobb
udvariassággal közölték vele, hogy vagy kamatostul kifizeti a fia adósságát, vagy
valami rendkívül sajnálatos dolog fog történni becses családjának egyik tagjával.
Feliciano minden válasz helyett kirúgta a kínaiakat az irodából, és Jacob Freemontért
küldetett, mert az újságíró járatos volt az alvilág dolgaiban. Freemont együtt érzőn
végighallgatta, hisz jó barátja volt Matíasnak, és mindjárt el is kísérte Felicianót a
rendőrfőnökhöz, egy kétes hírű ausztrálhoz, aki a lekötelezettje volt, és megkérte,
hogy intézze el az ügyet a maga módján. – Ezt csak fizetéssel lehet elintézni – felelte
a rendőrfőnök, és elmagyarázta, hogy Chinatown tung-jaival senki sem húz ujjat. Ő
már látott olyan holttestet, amelyet hosszában felvágtak, és a zsigereit gondosan a
mellette lévő dobozba pakolták. Ez persze a sárgák közötti leszámolás volt; a
fehérekkel szemben megőrzik a baleset látszatát. Vagy talán nem figyeltek még fel,
hányan haltak meg furcsa tűzesetekben, sötét utcán lovak patái alatt, az öböl csendes
vizébe fulladva, vagy éppen téglák miatt, amelyek megmagyarázhatatlan módon
hullottak le épülő házak tetejéről? Feliciano de Santa Cruz fizetett.
Amikor Severo del Valle elmondta Lynn Sommersnek, hogy Matías Európába
utazott, és a közeljövőben nem is szándékozik hazatérni, a lány sírva fakadt, és hiába
adott neki nyugtatókat Tao Csien, öt napon át zokogott, amíg az anyja le nem kevert
neki két nagy pofont, és rá nem ébresztette a valóságra. Butaságot csinált, most már
nincs mit tenni, viselnie kell a következményeket: már nem kislány, hamarosan
anyává válik, és hálásnak kell lennie, hogy a családja mellette áll, mert mások az ő
helyében egykettőre az utcán találják magukat, erkölcstelen módon kell
megkeresniük a kenyerüket, a fattyaik meg árvaházban végzik. Itt az ideje, hogy
Lynn beletörődjön: a szeretője köddé vált, ő lesz a gyerek anyja és apja egy
személyben, és fel kell nőnie, mert a családnak elege van a szeszélyeiből; húsz éve
készen kap mindent, de ne higgye, hogy egész életét az ágyban töltheti pityeregve;
törölje meg az orrát, és öltözzön fel, mert sétálni mennek, és ezután mindig így lesz,
napjában kétszer, akár esik, akár fúj, hallotta? Igen, Lynn figyelmesen végighallgatta
az egészet, a meglepetéstől tágra nyílt szemmel és égő arccal az egyetlen pár
pofontól, amelyet életében kapott. Csendben felöltözött és engedelmeskedett. Egy
pillanat alatt megjött az esze, és hihetetlen nyugalommal törődött bele a sorsába:
többé nem nyafogott, bevette Tao Csien orvosságait, kiadós sétákat tett az anyjával,
és még arra is képes volt, hogy tiszta szívből nevessen, amikor kiderült, hogy a
Köztársaság szobrának terve oda lett a francba, ahogy azt a bátyja, Lucky mesélte, és
nem csupán azért, mert már nem volt hozzá modell, hanem azért is, mert a maestro
Brazíliába szökött a pénzzel.
Augusztus végén Severo del Valle összeszedte a bátorságát, és megvallotta az
érzelmeit Lynn Sommersnek. Addigra a lány már olyan ormótlannak érezte magát,
mint egy elefánt, és nem ismerte fel saját testét a tükörben, de Severo szebbnek látta,
mint valaha. Éppen egy sétából értek haza, amikor a fiú elővette a zsebkendőjét,
hogy letörölje vele Lynn homlokát és nyakát, de nem tudta befejezni a mozdulatot.
Azon kapta magát, hogy a lány fölé hajol, erősen megfogja a vállát, és a nyílt utcán
szájon csókolja. Feleségül kérte, de Lynn nemes egyszerűséggel a tudtára adta, hogy
sohasem fog mást szeretni, csak Matías Rodríguez de Santa Cruzt.
– Nem azt kérem, hogy szeressen, Lynn, az én szerelmem mindkettőnknek elég
lesz – felelte Severo azon az ünnepélyes hangon, ahogy mindig szólt a lányhoz. – A
gyereknek apa kell. Adjon lehetőséget, hogy a védelmezőjük legyek, és megígérem,
hogy előbb-utóbb méltó leszek a szerelmére.
– Apám azt mondja, hogy Kínában a jegyespárok nem ismerik egymást, és a
szerelem később alakul ki köztük, de én biztos vagyok benne, hogy velem ez nem
történhet meg. Nagyon sajnálom – mondta a lány.
– Nem kell velem élnie, Lynn. Amint megszületik a gyermeke, elutazom Chilébe.
A hazám háborúban áll, és én épp eleget halogattam a kötelességemet.
– És ha nem jön vissza a háborúból?
– Legalább lesz neve a gyereknek, és övé lesz az apai örökségem is. Igaz, nem
nagy örökség, de a neveltetésére elég lesz. És ön, kedves Lynn, tiszteletre méltó
asszony lehet.
Severo még aznap este megírta Níveának a levelet, amelyhez korábban nem
tudott hozzákezdeni. Négy mondatban közölte a tényeket, minden köntörfalazás és
mentegetőzés nélkül, mert tudta, hogy Nívea semmi mást nem fogadna el tőle. Még
bocsánatot sem mert kérni az elfecsérelt szerelemért és időért, amit a négyévnyi
levéljegyesség jelentett a lány számára, mert ezek a kicsinyes dolgok méltatlanok
lettek volna unokahúga nemes szívéhez. Hívatott egy inast, hogy másnap adja
postára a levelet, aztán fáradtan az ágyra vetette magát, amúgy ruhástul. Hosszú
ideje most zuhant először álom nélküli alvásba. Egy hónap múlva Severo del Valle
és Lynn Sommers rövid szertartás keretében összeházasodott a lány családjának és
Williamsnek a jelenlétében, mert a főlakáj volt az egyetlen, akit Severo meghívott
otthonról. Tudta, hogy Williams mindenről beszámol Paulinának, és úgy döntött,
megvárja, amíg nagynénje kérdezősködni kezd. Nem jelentette be senkinek az
esküvőt, mert Lynn a legteljesebb diszkrécióra kérte, amíg meg nem születik a
gyerek, és ő vissza nem nyeri rendes kinézetét: nagyon restellte már hatalmas
pocakját és foltos arcát. Az esküvő estéjén Severo búcsúcsókot nyomott ifjú felesége
homlokára, és mint mindig, most is visszavonult agglegényszobájába.
Még azon a héten újabb tengeri ütközetre került sor a Csendes-óceán vizein, és a
chileiek két ellenséges páncéloshajót legyőztek. Miguel Grau, a perui tengernagy, aki
hónapokkal azelőtt visszaadta Prat kapitány kardját az özvegynek, ugyanolyan
hősiesen halt meg, mint akkor az ellenfele. Perut óriási veszteség érte, mert miután a
tenger kicsúszott az ellenőrzése alól, megszűnt a kapcsolat a hadseregei között, és
egységei darabokra hullottak. A chileiek átvették a hatalmat a tenger fölött,
eljuttatták csapataikat az északi kulcspozíciókba, és terv szerint haladtak előre az
ellenséges területen, amíg el nem foglalták Limát. Severo del Valle ugyanolyan
lelkesen követte az eseményeket, mint minden honfitársa az Egyesült Államokban,
de Lynn iránti szerelme felülmúlta hazafiasságát, és utazása egyre csak halasztódott.
Október második hétfőjének hajnalán Lynn arra ébredt, hogy nedves a hálóinge,
és rémülten felsikított, mert azt hitte, bepisilt. – Nem jó jel, túl hamar elment a
magzatvíz – mondta Tao Csien a feleségének, de lánya előtt csak mosolygott, és
nyugalmat tettetett. Tíz óra múlva, amikor a fájások még mindig csak alig érződtek,
és a család elfáradt a madzsong-játékban, amellyel megpróbálták elterelni Lynn
figyelmét, Tao Csien a gyógyfüvekhez folyamodott. A kismama gúnyosan
tréfálkozott: ezek volnának hát azok a félelmetes szülési fájások, amelyekre oly
gondosan felkészítették? Hiszen sokkal enyhébbek, mint a kínai ételek okozta
hascsikarás. Sokkal inkább unatkozott, mint szenvedett, és éhes is volt már, de apja
csak a vizet és a gyógyteákat engedélyezte, miközben az akupunktúra módszerével
próbálta meggyorsítani a szülést. A gyógyfüvek és az aranytűk végül megtették a
várva várt hatást, és amikor Severo del Valle alkonyatkor szokás szerint
megérkezett, az aggódó Luckyt az ajtóban találta, a ház pedig beleremegett Lynn
sikolyaiba, miközben egy kínai bábaasszony kiáltozva, rongyokkal meg
vizeskancsókkal rohangált fel s alá. Tao Csien elfogadta a bábaasszony szolgálatait,
mert ezen a téren tapasztaltabb volt, mint ő, de azt már nem engedte meg neki, hogy
ráüljön Lynnre és ököllel ütögesse a hasát. Severo del Valle a nappaliban maradt, és
a falhoz simulva igyekezett észrevétlen maradni. Lynn minden sikolya a lelkébe
hatolt, szeretett volna olyan messze rohanni, amilyen messze csak lehet, de nem
tudott megmozdulni, és egy hang se jött ki a torkán. Egyszer csak megpillantotta
Tao Csient, aki most is nyugodt volt, és a szokásos, kifogástalan öltözékét viselte.
– Itt maradhatok? Nem zavarok? Miben segíthetek? – dadogta Severo, az
izzadságot törölgetve a nyakáról.
– Nem zavar, de nem is segíthet, Lynn-nek egyedül kell megszülnie a gyereket.
De Eliza nagyon aggódik, és jó lenne, ha volna mellette valaki.
Eliza Sommers már megtapasztalta a szülés nehézségeit, és mint minden nő, ő is
tudta, hogy ez a halál előszobája. Ismerte a gyötrelmes és titokzatos utat, amelynek
során a test megnyílik a másik élet előtt; emlékezett a pillanatra, amikor egyre
gyorsulva gurulni kezd a lejtőn, öntudatlanul lihegve és nyomva, emlékezett a
félelemre, a szenvedésre és a mérhetetlen meglepetésre, amikor a gyermek kiszakad
a testből és világra jön. Tao Csien minden tudományával is később vette észre, mint
ő, hogy Lynn-nel valami nagy baj van. A kínai gyógyászat eszközei erős görcsöket
keltettek, de a gyerek fekvése rossz volt, és az anya csontjai elálltak az útját.
Fájdalmas és nehéz szülés lesz, mondta Tao Csien, de a lánya erős; minden azon
múlik, hogy meg tudja-e őrizni a nyugalmát, és nem merül-e ki túlságosan, mert
ebben a versenyben az állóképesség dönt, nem a gyorsaság. Az egyik
lélegzetvételnyi szünetben Eliza Sommers, aki ugyanolyan fáradt volt, mint Lynn,
kiment a szobából, és a folyosón találkozott Severóval. Intett neki, mire a fiatalember
zavartan követte a kis szobáig, ahol az oltár volt, és ahova nem lépett be addig.
Odabent egy alacsony asztalkán egyszerű kereszt állt, és Kuan-jinnek, az együttérzés
istennőjének szobrocskája, a kettő között pedig egy kezdetleges tintarajz egy zöld
tunikás nőről, akinek a fülén két szál virág volt. Severo egy pár égő gyertyát is látott
az asztalkán, és tálkákat, amelyekbe vizet, rizsszemeket és virágszirmokat tettek.
Eliza letérdelt az oltár elé egy narancssárga selyempárnára, és arra kérte Krisztust,
Buddhát meg az első feleség, Lin szellemét, hogy segítsenek lányának a szülésben.
Severo néhány lépéssel hátrébb gondolkozás nélkül mormolta a gyermekkorában
tanult katolikus imákat. Így maradtak jó ideig, egyesülve a Lynn iránt érzett
aggodalomban és szeretetben, aztán Tao Csien kihívta a feleségét, hogy segítsen,
mert elküldte a háztól a bábát, és saját kezűleg akarta megfordítani és kivenni a
gyereket. Severo és Lucky a ház ajtajában cigarettára gyújtott, miközben körülöttük
Chinatown lassan ébredezni kezdett.
Kedden hajnalban megszületett a kisbaba. Az anyja verejtékben fürödve és
reszketve erőlködött, hogy világra hozza, de már nem kiáltozott, csak nagyokat
nyögött, és követte apja vezényszavait. Végül összeszorította a fogát,
belekapaszkodott az ágy rácsába, és rettenetes elszántsággal nyomni kezdett, amíg
elő nem bukkant egy fekete hajcsomó. Tao Csien megfogta a kis fejet, és gyengéd
határozottsággal húzni kezdte, amíg meg nem jelentek a vállacskák, aztán
megfordította a baba testét, és egyetlen gyors mozdulattal kirántotta, míg a másik
kezével letépte a nyakára tekeredett lilás köldökzsinórt. Eliza Sommers átvette a
picinyke véres testet, egy kislánykát, akinek az arca lelapult, és kék volt a bőre. Amíg
Tao Csien elvágta a köldökzsinórt, és hozzálátott a szülés második részének
levezetéséhez, a nagymama egy szivaccsal letörölgette az unokáját, és addig
paskolta a hátát, amíg lélegezni nem kezdett. Mihelyt meghallotta a sírást, amellyel a
csöppség a világba kapcsolódott, és látta, hogy a színe is egészségessé válik, rátette
Lynn hasára. A kimerült édesanya felkönyökölt, hogy jobban lássa, és bár a teste
még mindig lüktetett, a mellére emelte, megcsókolta, és valami keverék nyelven
üdvözölte őt, ami angol, spanyol, kínai és kitalált szavakból állt. Egy óra múlva Eliza
behívta Severót és Luckyt, hogy ők is megismerjék a kislányt. A baba akkor már
békésen aludt a Rodríguez de Santa Cruz család ezüstbölcsőjében, sárga
selyemrékliben és piros sapkában, amelytől olyan lett, mint egy kis manó. Lynn
sápadtan és nyugodtan pihent a tiszta lepedőkön, Tao Csien pedig mellette ült, és a
pulzusát vizsgálta.
– Mi lesz a neve? – kérdezte Severo del Valle meghatottan.
– Ezt Lynn és maga döntik el – mondta Eliza. –Én?
– Hát nem maga az apja? – kérdezte Tao Csien huncutul kacsintva.
– Aurora lesz, mert hajnalban született – suttogta Lynn csukott szemmel.
– Kínaiul Laj-ming, vagyis hajnal – mondta Tao Csien.
– Isten hozott a világban, Laj-ming, Aurora del Valle… – mosolygott Severo, és
homlokon csókolta a kislányt. Biztos volt benne, hogy ez élete legboldogabb napja,
és a kínai manócskának öltöztetett ráncos baba valóban a saját gyermeke, akiben a
tulajdon vére csordogál. Lucky a karjába vette az unokahúgát, és arcába fújta a
leheletét, amelyben dohány és szójaszósz aromája keveredett.
– Mit csinálsz? – kiáltott fel a nagymama, és megpróbálta kitépni a kislányt Lucky
kezéből.
– Rálehelem a szerencsémet. Mi egyebet adhatnék én Laj-mingnek? – nevetett a
nagybácsi.
Vacsoraidőben, amikor Severo del Valle megérkezett a Nob Hill-i kastélyba a
hírrel, hogy már egy hete feleségül vette Lynn Sommerst, és most megszületett a
kislányuk is, a házigazdái úgy megrökönyödtek, mintha egy döglött kutyát dobott
volna az étkezőasztal közepére.
– És közben mindenki Matíast okolta! Mindig tudtam, hogy nem ő az apa, de sose
gondoltam volna, hogy te vagy az – üvöltötte el magát Feliciano, amikor magához
tért a meglepetésből.
– Nem én vagyok az apja, de a nevemre vettem. A kislányt Aurora del Vallénak
hívják – közölte Severo.
– Micsoda hallatlan szemtelenség! Elárultál minket azok után, hogy úgy
fogadtunk, mint a saját fiunkat! – mennydörögte a nagybácsi.
– Nem árultam el senkit. Szerelemből házasodtam.
– Nem úgy volt, hogy az a nő Matíast szereti?
– Azt a nőt Lynn-nek hívják, a feleségem, és elvárom, hogy adja meg neki a kellő
tiszteletet – mondta ridegen Severo, és felállt a székből.
– Bolond vagy, Severo, egy tökkelütött idióta! – rivallt rá Feliciano, és döngő
léptekkel kiviharzott az ebédlőből.
A mindig kifürkészhetetlen Williams, aki éppen akkor lépett be, hogy a desszert
felszolgálását ellenőrizze, nem tudta magába folytani a cinkosság futó mosolyát,
mielőtt tapintatosan visszavonult volna. Paulina hitetlenül hallgatta Severo
beszámolóját arról, hogy pár napon belül elindul a chilei háborúba, Lynn pedig a
kínai negyedben marad a szüleivel, ha pedig minden jól megy, hamarosan visszatér
hozzájuk, és ellátja a férj és a családapa kötelességeit.
– Ülj le, fiam, beszéljük meg ezt a dolgot. Ugye Matías a gyerek apja?
– Ezt tőle kérdezze, nénikém.
– Szóval igen. Azért nősültél meg, hogy elvidd helyette a balhét. A fiam egy
hóhányó, te meg egy javíthatatlan álmodozó vagy… Képes volnál elrontani az
életedet egy romantikus hőstett miatt! – kiáltott fel Paulina.
– Téved, nénikém. Nem rontottam el az életemet, épp ellenkezőleg: azt hiszem, ez
az egyetlen lehetőségem a boldogságra.
– Egy olyan nővel, aki mást szeret? Egy olyan gyerekkel, aki nem a tiéd?
– Az idő majd mindent helyrehoz. Ha visszatérek a háborúból, Lynn megtanul
szeretni engem, és a kislány is elhiszi, hogy én vagyok az apja.
– Matías előbb visszatérhet, mint te – mondta Paulina.
– Ez nem változtat semmin.
– Elég füttyentenie egyet, és Lynn a világ végére is követi.
– Vállalni kell a kockázatot – felelte Severo.
– Elment az eszed, fiam. Azok az emberek nem a mi köreinkhez tartoznak –
jelentette ki a nagynéni.
– Soha nem ismertem még náluk tisztességesebb családot – mondta Severo.
– Látom, semmit sem tanultál mellettem. Ebben a világban csak az viszi valamire,
aki előbb gondolkodik, aztán cselekszik. Szépreményű ügyvéd vagy, Chile egyik
legrégebbi családjának a nevét viseled. Azt hiszed, a társaság befogadja a
feleségedet? És az unokahúgod, Nívea, talán nem vár rád azóta is? – kérdezte
Paulina.
– Annak már vége – mondta Severo.
– Jól van, Severo, úgy látom, végleg elástad magad, de késő bánat, ebgondolat.
Tegyük helyre a dolgokat, amennyire lehetséges. A pénz és a társadalmi helyzet itt
is, Chilében is nagyon fontos. Én megpróbálok segíteni, hiszen mégiscsak a
nagymamája vagyok a kislánynak… mi is a neve?
– Aurora, de a nagyszülei Laj-mingnek hívják.
– A családi neve Del Valle, ezért kötelességem segíteni rajta, ha már Matías kibújt
a felelősség alól ebben a sajnálatos ügyben.
– Nem lesz rá szükség, nénikém. Intézkedtem, hogy Lynn megkapja az
örökségemet.
– A pénzből sohasem elég. Ugye láthatom az unokámat?
– Megkérdezzük Lynnt és a szüleit – ígérte Severo del Valle. Még az ebédlőben
voltak, amikor Williams sürgős üzenetet hozott, hogy Lynn-nél belső vérzés lépett
fel, veszélyben az élete, és Severónak azonnal vissza kell mennie a kínai negyedbe.
Severo mindjárt el is rohant. Amikor odaért Csienékhez, a kis család Lynn
ágyánál várakozott olyan csendben, mintha tragikus festményhez állnának modellt.
Egy pillanatra feléledt benne a vak remény, hiszen minden olyan tiszta és rendes
volt a szobában, és semmi sem emlékeztetett a szülésre, eltűntek a piszkos rongyok
és a vér szaga is, de aztán meglátta Tao, Eliza és Lucky fájdalmas arcát. Hirtelen
megritkult körülötte a levegő, Severo mélyeket lélegzett, és fuldokolni kezdett,
mintha hegytetőn állna. Reszketve az ágyhoz lépett, és meglátta Lynnt, amint a
mellén keresztbe tett kézzel fekszik, csukott szemmel, finom arcvonásokkal, mint
egy fenséges, hamuszínű alabástromszobor. Megfogta a kezét, amely jéghideg volt
és kemény, fölébe hajolt, és észrevette hogy már alig piheg, hogy az ajka meg az ujjai
szederjesek, és egy véget nem érő csókot lehelt a kezére, amelyet a bánattól
megtörve a könnyeivel nedvesített meg. Lynn még nagy nehezen kimondta Matías
nevét, aztán párat sóhajtott, és olyan könnyedén távozott, mint ahogy egész életében
lebegett a világ felett. A halál titkát tökéletes csend fogadta, és egy felmérhetetlen
hosszúságú percig mindenki mozdulatlanul várt, amíg Lynn szelleme felemelkedett.
Severo úgy érezte, hogy egy elnyújtott jajkiáltás száll fel a földről és fut rajta
keresztül a talpától a torkáig, de a száját már nem hagyta el. A sikoly belül terjedt
szét, átjárta a testét, és végül a koponyájában tört ki, mint egy hangtalan robbanás.
Ott maradt Lynn ágya mellett, némán szólongatta őt, és nem tudta elhinni, hogy a
sors éppen most ragadta el tőle a nőt, akiről éveken át álmodott, most, amikor már
azt hitte, az övé lehet. Egy örökkévalóság telt el, amíg valaki megfogta a vállát, és
Severo észrevette Tao Csien kezét. Hallotta, hogy az orvos mintha azt suttogná,
„nyugodjon meg”, látta maga előtt Elizát és Luckyt, akik összeborulva zokogtak, és
egy pillanat alatt megértette, hogy semmi keresnivalója nincs a gyászoló család
körében. Akkor eszébe jutott a kislány. Mint egy részeg, úgy botladozott el a
bölcsőig, a karjába vette Aurorát, odavitte az ágyhoz, és Lynn arcához tartotta, hogy
a gyermek búcsút vegyen az édesanyjától. Aztán leült, az ölébe vette a kislányt, és
vigasztalanul ringatni kezdte.
Amikor Paulina del Valle értesült Lynn Sommers haláláról, először ujjongani
kezdett, sőt egy örömkiáltás is elhagyta az ajkát, csak aztán sújtotta földig a szégyen,
hogy ilyen hitvány érzelmekre is képes. Mindig arra vágyott, hogy kislánya legyen.
Már az első terhessége közben is arról álmodott, hogy lesz egy lánya, aki az ő nevét
viseli, Paulinának hívják, és a legjobb barátnője meg a leghűségesebb társa lesz egy
személyben. Mindhárom fia születésekor csalódott, de most, hogy nagymamakorba
lépett, egyszeriben az ölébe hullott az ajándék: egy kisunoka, akit a lányaként
nevelhet, akinek a szeretet és a pénz révén minden lehetőséget megadhat, és aki
majd mellette lesz, ha megöregszik. Ráadásul most Lynn Sommers is eltűnt a képből,
és Paulina jogot formálhatott a gyerekre Matías nevében. Éppen egy csésze
csokoládéval és három krémessel ünnepelte a váratlan és szerencsés fordulatot,
amikor Williams eszébe juttatta, hogy a kislány apja a törvény szerint Severo del
Valle, így egyedül ő dönthet a sorsáról. Annál jobb, vonta le a következtetést
Paulina, hiszen az unokaöccse helyben van, míg Matíast hazahozni Európából és
meggyőzni arról, hogy visszakövetelheti a lányát, igencsak hosszadalmas feladat
lenne. Csak azzal nem számolt, hogy Severo mit szól a tervhez.
– A törvény előtt te vagy az apja, akár holnap is idehozhatod – mondta Paulina.
– Nem hozom ide. Lynn szülei vigyáznak rá, amíg a háborúban leszek; ők akarják
nevelni, és én egyetértek ezzel – felelte Severo olyan határozott hangon, amilyet a
nagynénje még sohasem hallott tőle.
– Megőrültél? Nem hagyhatjuk az unokámat Eliza Sommers-nél és annál a
kínainál! – kiáltott fel Paulina.
– Miért nem? Ők a nagyszülei.
– Azt akarod, hogy a kínai negyedben nőjön fel? Mi jó neveltetést biztosíthatunk
neki, lehetőségeket, kényelmet és egy köztiszteletben álló nevet. Ők nem adhatnak
semmi hasonlót.
– De szeretni fogják – vágott vissza Severo.
– Én is! Emlékezz rá, mennyi mindennel tartozol nekem. Itt a lehetőség, hogy
megháláld a segítségemet, és tegyél valamit azért a kislányért.
– Sajnálom, nénikém, de ezt a kérdést már eldöntöttük. Aurora az anyai
nagyszüleinél marad.
Paulina del Vallén kitört élete megszámlálhatatlan dührohamainak egyike. Nem
fért a fejébe, hogy az unokaöccse, akire úgy számított, mint feltétlen szövetségesére,
és akit már a saját fiának tekintett, ilyen aljas módon elárulhatja őt. Annyit
ordítozott, káromkodott, magyarázkodott és fuldokolt hiába, hogy Williams
kénytelen volt orvost hívni, az pedig beadta neki a termetének megfelelő
nyugtatóadagot, és a hölgy jó időre álomba szenderült. Amikor harminc óra múlva
felébredt, az unokaöccse már a Chilébe tartó gőzhajó fedélzetén volt. Feliciano és a
hűséges Williams közös erővel meggyőzték Paulinát, hogy nem érdemes erőszakhoz
folyamodnia, mert bármilyen korrupt is a San Franciscó-i igazságszolgáltatás, olyan
joghézag nincs, amely lehetővé tenné a gyermek elrablását az anyai nagyszüleitől, ha
az apa írásban bízta rájuk. Arról is lebeszélték, hogy a jól bevált szokás szerint pénzt
ajánljon a kislányért, mert ez a terv is ellene fordulhat, és nagyon rosszul sülhet el.
Az egyetlen járható út a diplomatikus viselkedés, amíg Severo del Valle vissza nem
tér, és akkor majd megállapodhatnak valamiben, mondták, de Paulina nem értett a
szép szóból, és két nap múlva megjelent Eliza Sommers teaszalonjában egy olyan
ajánlattal, amit meggyőződése szerint a másik nagymama nem utasíthatott vissza.
Eliza gyászruhában fogadta, egyre siratta a lányát, de az arcát beragyogta a vigasz,
amelyet a mellette alvó kisunoka nyújtott. Amikor Paulina meglátta az ablaknál a
bölcsőt, amelyben egykor saját gyermekeit ringatta, megtántorodott, ám azonnal
eszébe jutott, hogy Williams az ő engedélyével adta oda Severónak, és az ajkába
harapott, mert mégsem azért volt ott, hogy holmi bölcsőért küzdjön, bármilyen
értékes is, hanem azért, hogy az unokájáról tárgyaljon. „Nem az győz, akinek igaza
van, hanem aki jobban tud alkudni”, mondogatta mindig. És most nemcsak abban
volt biztos, hogy az ő oldalán áll az igazság, hanem abban is, hogy az alkudozás
művészetében nem múlja fölül senki.
Eliza kivette a babát a bölcsőből, és átnyújtotta Paulinának. Az asszonyság
megfogta a kicsiny csomagot, amely olyan könnyű volt, mint egy üres rongyköteg,
és azt hitte, a szíve mindjárt kiugrik a helyéből a teljesen új érzéstől, amely áthatotta.
–Istenem, Istenem – ismételgette, megrettenve az ismeretlen gyengeségtől, amelytől
megremegett a térde, és zokogás tört fel a keblében. Leült egy fotelba az unokájával,
aki szinte elveszett óriási ölében, és ringatni kezdte, miközben Eliza Sommers
kihozatta a teát és a régi jó süteményeket; ugyanilyeneket szolgált fel neki akkor is,
amikor Paulina a cukrászda leghűségesebb vendége volt. Del Valle asszonyság
néhány perc alatt magához tért az elérzékenyülésből, és készenlétbe helyezte
nehéztüzérségét. Először is részvétét fejezte ki Lynn halála miatt, majd beismerte,
hogy csakis az ő Matías fia lehet Aurora apja, hiszen elég ránézni a kislányra, és
máris kiderül, hogy szakasztott Rodríguez de Santa Cruz y del Valle. Nagyon
sajnálja, mondta, hogy Matías egészségügyi okok miatt Európába utazott, és még
nem tud a kislányért jönni. De kinyilvánította, hogy ő szívesen magával vinné az
unokáját, mivel Eliza sokat dolgozik, kevés az ideje és még kevesebb a pénze, ezért
minden bizonnyal képtelen lenne megadni Aurorának azt az életszínvonalat,
amelyet a kislány a Nob Hill-i házban élvezhet. Olyan hangon közölte ezt, mint aki
szívességet tesz, de közben alig tudta leplezni, hogy gombóc van a torkában, és
remeg a keze. Eliza Sommers azt felelte, hogy köszöni a nagylelkű ajánlatot, ám
biztos benne, hogy Tao Csien és ők gondját tudják viselni Laj-mingnek, ahogy azt
Lynn kérte tőlük a halálos ágyán. Paulina természetesen mindig szívesen látott
vendég lesz a kislány életében.
– Nem szeretnénk bonyodalmakat Laj-ming apját illetően – tette hozzá Eliza
Sommers. – Ahogy ön és a fia néhány hónapja a tudtunkra adták, Matías úrnak
semmi köze nem volt a lányomhoz. Bizonyára ön is emlékszik, hogy a fia
kijelentette: bármelyik barátja az apja lehet a gyereknek.
– A vita hevében sok minden kicsúszik az ember száján, Eliza. Matías nem tudta,
mit beszél… – dadogta Paulina.
– A fia igazat mondott, Paulina, és erre az is bizonyíték, hogy Lynn Severo del
Valle úrhoz ment feleségül. Az unokám nincs vérségi kapcsolatban önnel, de még
egyszer mondom: akkor látogatja meg, amikor akarja. Minél többen szeretik őt,
annál jobb.
A következő félórában a két asszony úgy feszült egymásnak, mint a gladiátorok,
mindkettő a saját stílusában. Paulina del Valle a hízelgésről a zaklatásra váltott, a
könyörgésről a megvesztegetés kétségbeesett kísérletére, amikor pedig rájött, hogy
minden hiába, fenyegetőzni kezdett, ám a másik nagymama egy jottányit sem
engedett az álláspontjából, és csak annyit tett, hogy a kislányt finoman visszafektette
a bölcsőbe. Paulina nem tudta, mikor futotta el a pulykaméreg, mikor vesztette el az
önuralmát, és mikor kezdett el fejhangon visítozni, hogy majd meglátja Eliza
Sommers, kik azok a Rodríguez de Santa Cruzék, mekkora hatalmuk van ebben a
városban, és hogy milyen könnyen tönkre tudják tenni a nevetséges cukrászdáját a
kínai szeretőjével együtt, mert senkinek sem ajánlatos ujjat húzni Paulina del
Valléval, és előbb-utóbb úgyis elveszi tőlük a kislányt, Eliza biztos lehet benne, mert
olyan ember még nem született, aki őt bármiben megakadályozhatta volna.
Lesöpörte az asztalról a finom porceláncsészéket és a chilei süteményeket, amelyek
áttetsző cukorfelhőben puffantak a földre, és olyan fújtatással rohant ki a szalonból,
mint egy felbőszült bika. De amikor már a kocsiban ült, és a vér a halántékában
lüktetett, a szíve pedig vadul kalapált a fűzőbe passzírozott zsírrétegek alatt,
szaggatottan zokogni kezdett, ahogy sohasem zokogott azóta, amióta bereteszelte a
szobáját, és egyedül maradt az olimposzi nyoszolyán. Ahogy akkor, most is csődöt
mondott a legjobb fegyvere, az a képessége, hogy úgy alkudjon, mint egy arab
kereskedő, pedig élete más területein ez hozta meg neki a legtöbb sikert. Most túl
sokat akart, és mindent elveszített.
Második rész
1880-1896
Van egy fénykép rólam, amely úgy három- vagy négyéves koromban
készülhetett, az egyetlen, amely abból az időszakból megmaradt, átvészelve a sors
viszontagságait és Paulina del Valle abbéli szándékát, hogy eltörölje származásom
emlékét. Kopott kartondarab egy útikeretben, afféle régi, bársonnyal bevont
fémtokban, ami a múlt században még divat volt, de ma már senki sem használja. A
képen egy kicsinyke lány látható, akit kínai menyasszonynak öltöztettek, hosszú,
hímzett szaténtunikát és eltérő színű nadrágot visel; könnyű cipőcskéjének fehér
nemeztalpa van, és vékony falemez védi, sötét haját a méretéhez képest túl magas
kontyba tették, amelyet két vastag tű – talán arany, talán ezüst – tart össze, egy kis
virágkoszorúval összefűzve. A kislány legyezőt tart a kezében, és talán nevet, de
vonásait alig lehet kivenni, mert az arca telihold, és csak két sötét folt a szeme.
Mögötte egy papírsárkány busa feje rajzolódik ki, és a tűzijáték fénylő csillagai. A
kép San Franciscóban készült, a kínai újév ünnepén. Nem emlékszem arra a
pillanatra, és nem ismerem fel a kislányt sem, aki ezen az egyetlen képen látható.
De az anyám, Lynn Sommers több képen is felbukkan, amelyeket kitartásomnak
és jó kapcsolataimnak köszönhetően visszaköveteltem a feledéstől. Pár éve San
Franciscóba utaztam, hogy megismerjem Lucky bácsikámat, és ha már ott voltam,
több régi könyvesboltot és fotóműtermet is felkerestem, hogy megtaláljam azokat a
naptárakat és képeslapokat, amelyekhez anyám modellt állt. Még ma is kapok
belőlük néhányat, ha Lucky bácsikám kezébe kerülnek. Anyám nagyon szép volt,
csak ennyit mondhatok róla, mert ezeken a képeken sem ismerem fel. Persze nem
emlékezhetek rá, mert meghalt, amikor születtem, de a lány, aki a naptárakon van,
teljesen idegen, semmi közöm hozzá, nem vagyok képes az anyámnak tekinteni,
csupán fény és árnyék egy papiroson. Az sem látszik rajta, hogy a bácsikám húga,
hisz Lucky egy kurta lábú, nagy fejű és közönséges kinézetű kínai, bár nagyon
jóravaló ember. Én inkább az apámhoz hasonlítok, spanyol típus vagyok, és sajnos
csak nagyon keveset örököltem drága nagyapám, Tao Csien alkatából. Ha ez a
nagyapa nem volna életem legtisztább és legmaradandóbb emléke, az első szerelem,
amely miatt minden általam ismert férfi kudarcot vallott, mert nem bizonyult
méltónak hozzá, nem is hinném el, hogy kínai vér csörgedezik az ereimben. Tao
Csien velem él mindörökre. Ma is látom magas, délceg alakját, mindig kifogástalan
öltözékét, szürke haját, kerek szemüvegét és mandulavágású szemének jóságos
pillantását. Emlékeimben mindig mosolyog, és néha azt is hallom, hogy kínaiul
énekel nekem. Velem van, elkísér, vezérel, hisz Eliza mama is megmondta, hogy így
lesz a halála után. Van egy daguerrotipia a nagyszüleimről, még fiatal korukban,
mielőtt összeházasodtak volna: Eliza egy magas támlájú széken ül, Tao Csien
mögötte áll, mindketten az akkori amerikai divat szerinti ruhát viselnek, és
szórakozott, riadt pillantással néznek a lencsébe. Ez a kép, amelyet végre
visszaszereztem, az éjjeliszekrényemen áll: minden este ezt látom utoljára, mielőtt
eloltanám a lámpát, de bárcsak gyerekkoromban is velem lett volna, amikor olyan
nagy szükségem volt az anyai nagyszüleimre.
Amióta az eszemet tudom, mindig ugyanaz a rémálom gyötör. Egy visszatérő
álom képei kínoznak órákon keresztül, és árnyat vetnek az egész napomra meg a
lelkemre. Mindig ugyanazok a képek: egy ismeretlen és idegen város kihalt utcáin
bolyongok, valakinek a kezét fogom, de az arcát sohasem tudom kivenni, csak a
lábát látom, és csillogó cipője orrát. Hirtelen fekete pizsamás gyerekek vesznek
körül, és vad táncot járnak. Az utcaköveket fekete folt önti el, talán vér, miközben a
gyerekek egyre fenyegetőbben és feltartóztathatatlanul közelítenek ahhoz az
emberhez, aki a kezemet fogja. Körbefognak, lökdösnek, ráncigálnak, és
elválasztanak egymástól; az ismerős kéz után kapkodok, de már csak a levegőt
markolászom. Némán sikoltok, hangtalanul a földre rogyok, és felriadok, miközben
a szívem hevesen kalapál. Van, hogy napokig csak hallgatok az álom emlékének
hatása alatt, megpróbálok lehatolni a rejtélyek rétegei alá, amelyek beborítják, hátha
találok valami részletet, ami addig elkerülte a figyelmemet, és megadhatja a kulcsot
az álom jelentéséhez. Ezeken a napokon hidegrázás bujkál a testemben, és az elmém
mintha belefagyna egy téli tájba. Ugyanilyen bénult állapotban töltöttem az első
heteimet Paulina del Valle házában. Ötéves voltam, amikor elvittek a Nob Hill-i
kastélyba, és senki sem vette a fáradságot, hogy megmagyarázza, miért változik meg
ilyen gyökeresen az életem, hova lettek a nagyszüleim, Eliza és Tao, és ki az az
agyonékszerezett, hatalmas asszonyság, aki egy trónusról tekint le rám könnybe
lábadt szemmel. Gyorsan bebújtam egy asztal alá, és ott reszkettem, mint egy
elnáspángolt kutya, így mesélték később. Akkoriban Williams volt Rodríguez de
Santa Cruzék főlakája – bármennyire nehéz is ezt elképzelni róla –, és neki jutott
eszébe másnap, hogy egy zsinórra kötött tálcán tegyék elém az ételt; aztán apránként
továbbhúzogatták, így csalogattak ki a rejtekhelyemről, amikor már nem bírtam az
éhséget, de valahányszor a rémálomból ébredtem fel, mindig visszabújtam az asztal
alá. Egy évig éltem így, aztán eljöttünk Chilébe, és azok az izgalmak, amelyeket az
utazás meg a Santiagóba való beköltözés jelentett, véget vetettek a mániámnak.
A rémálom fekete-fehér némafilm, sosem változik, és mintha örökké tartana. Azt
hiszem, már elég sokat tudok ahhoz, hogy megfejtsem a jelentését, de mégis tovább
kínoz. Az álmaim különböztetnek meg a többi embertől, miattuk hasonlítok azokra,
akik egy veleszületett betegség vagy testi hiba folytán csak állandó erőfeszítés árán
élhetnek normális életet. De míg az ő bélyegük jól látszik, az enyém rejtve van, bár
nagyon is létezik; olyan, mint az epilepsziás rohamok, amelyek hirtelen törnek az
emberre, aztán hosszan tartó zavarodottságot okoznak. Esténként félve fekszem le,
mert nem tudhatom, mi történik álmomban, és hogyan ébredek. Sokféle módszert
kipróbáltam már az éjszakai démonok ellen, az ópiumcseppes narancslikőrtől a
hipnotikus transzig és egyéb ördöngösségekig, de semmi sem hozott nyugodt álmot,
csak az együttlét. Mind a mai napig az az egyetlen biztos módszer, ha álmomban
átölelek valakit. Férjhez kéne mennem, ahogy mindenki mondogatja, de egyszer már
megtettem, és borzasztó volt, így hát nem kísértem tovább a sorsot. Harmincévesen,
férj nélkül szinte már szörnyetegnek számítok, a barátnőim sajnálkozva néznek rám,
bár néhányan irigyelnek a függetlenségemért. Nem vagyok egyedül, van egy titkos
szerelmem, de hozzá semmiféle törvényes kötelék nem fűz, és ez mindenütt
botrányt keltene, de főleg itt, ahol élnünk adatott. Nem vagyok sem hajadon, sem
özvegy, sem elvált, a „különélő asszonyok” kategóriába tartozom, mint minden
szerencsétlen nő, aki szívesebben választja a nyilvános megszégyenülést, mint hogy
olyan férfival éljen, akit nem szeret. Hogy is lehetne ez másképp Chilében, ahol a
házasság megbonthatatlan és örök? Bizonyos rendkívüli hajnalokon, amikor
szeretőm teste és az enyém verejtékben fürödve és a közös álmoktól még ernyedten
fekszik egymás mellett a teljes gyöngédség félig öntudatlan állapotában, elfog a
kísértés, és tervezgetni kezdjük, hogy összeházasodunk és elutazunk, például az
Egyesült Államokba, ahol sokkal több a mozgástér, és senki sem ismer bennünket, és
úgy élhetünk együtt, mint bármelyik pár, de aztán felébreszt minket az ablakon
betűző nap, és nem térünk vissza a dologra, mert mindketten tudjuk, hogy sehol
másutt nem élhetünk, csak itt: a földrengések rázta Chilében, ahol rengeteg az
emberi gyarlóság, de vannak kopár vulkánok meg hófödte hegycsúcsok, réges-régi
tavak, amelyek smaragdokat rejtenek, habzó folyók és illatos erdők; ebben az
országban, amely keskeny, mint egy szalag, és a lakói szegények, de mégis
ártatlanok, pedig már sok és sokféle gaztettet elkövettek ellenük. Szeretőm nem
tudna elmenni innen, és én sem unok rá, hogy szüntelenül fényképezzem a tájat.
Szeretnék gyerekeket, de már beletörődtem, hogy sohasem leszek anya; mégsem
érzem meddőnek magam, mert más tekintetben nagyon is termékeny vagyok. Nívea
del Valle azt mondja, hogy az ember értékét nem a szaporodási képessége határozza
meg, bár ez az ő szájából mulatságosan hangzik, hisz több mint egy tucat gyereket
hozott a világra. Mégsem érdemes itt a soha meg nem születő gyerekeimről vagy a
kedvesemről beszélni, mert csak azok az események a fontosak, amelyek azzá tettek,
aki vagyok. Tisztában vagyok vele, hogy emlékeim lejegyzése szükségszerűen
mások elárulásához vezet. „Ne feledd, hogy a családi szennyest otthon mossák”,
figyelmeztet Severo del Valle, akit, mint mindannyiunkat, ebben a szellemben
neveltek. „írj őszintén, és ne bánd, mit gondolnak mások, mert bármit írsz is,
gyűlölni fognak érte”, tanácsolja ezzel szemben Nívea. Folytassuk hát.
Ha már úgysem tudok leszámolni a rémálmaimmal, legalább megpróbálok
hasznot húzni belőlük. Észrevettem, hogy a gyötrelmes éjszakák után hipnotikus és
érzékeny állapotba kerülök, ami ideális az alkotáshoz. Legjobb képeimet ezeken a
napokon készítettem, amikor csak arra vágytam, hogy bebújjak az asztal alá, mint az
első időkben Paulina mamánál. Abban is biztos vagyok, hogy a fekete pizsamás
gyerekekről szóló álmok vezettek el oda, hogy egyáltalán fényképezni kezdjek.
Amikor Severo del Valle fényképezőgépet ajándékozott nekem, az jutott eszembe
először, hogy ha sikerülne megörökítenem a démonokat, egyszeriben végeznék is
velük. Tizenhárom évesen többször is megpróbáltam. Rafinált szerkezeteket
eszkábáltam össze kerekekből és madzagokból, hogy álmomban elsüthessem a
gépet, de végül be kellett látnom, hogy a gonosz lényekben nem tesznek kárt a
technika vívmányai. Amikor egy látszólag közönséges tárgyat vagy testet tüzetesebb
vizsgálat alá vetünk, megszentelődik. A fényképezőgép olyan titkokat is feltár,
amelyeket a szem és az agy nem vesz észre, mert minden tovatűnik, ha nem kerül a
lencse elé. A fényképezés a figyelem gyakorlata, de az eredmény már a szerencsén
múlik, és a több ezer negatív között, amelyek megtöltik műtermem dobozait, alig
van egy-két emlékezetes darab. Lucky Csien bácsikám bizton csalódna, ha
megtudná, hogy szerencselehelete mily csekély hatást gyakorolt a munkámra. A
fényképezőgép egyszerű szerkezet, a legügyetlenebb ember is kezelheti; az igazi
feladat abban áll, hogy megalkossuk vele a valóság és a szépség ama keverékét,
amelyet művészetnek nevezünk. A művészi alkotás mindenekelőtt spirituális
tevékenység. Az igazságot és a szépséget keresem az áttetsző őszi levélben, a
tengerparton heverő kagyló tökéletes alakjában, egy női hát hajlatában, a korhadt
fatörzs rajzolatában és a valóság megannyi illanó formájában. Amikor a
sötétkamrában dolgozom valamelyik képpel, néha megjelenik egy ember lelke, egy
esemény hangulata, egy tárgy életenergiája, és ilyenkor úgy elönti szívemet a hála,
hogy nem tehetek mást: sírva fakadok. Ez az élmény a hivatásom célja és értelme.
Severo del Vallénak többhetes hajóút állt a rendelkezésére, hogy elsirassa Lynn
Sommerst, és végiggondolja hátralevő életét. Felelősnek érezte magát Auroráért,
ezért mielőtt elindult volna, végrendelkezett, hogy szerény apai öröksége és
megtakarításai a halála esetén azonnal a kislányhoz jussanak. A kamatokat addig is
minden hónapban átutaltatta Csienéknek. Severo tudta, hogy Lynn szülei jobban
gondoskodhatnak a kislányról, mint bárki más, és azt is sejtette, hogy Paulina néni,
bármennyire szeretné is, nem fogja tőlük erőszakkal elvenni, mert férje nem hagyja,
hogy az ügy közbotránnyá dagadjon.
A hajó orrán ülve és a végtelen vizekre meredve Severo rádöbbent, hogy sohasem
fogja kiheverni Lynn elvesztését. Nem akart élni nélküle. Semmi jobbat nem
kínálhatott neki a jövő, mint azt, hogy eleshet a háborúban, egyetlen vágya volt,
hogy minél előbb meghaljon. Lynn iránti szerelme és segítő szándéka hónapokig
kitöltötte az idejét és a gondolatait, ezért halogatta a visszatérést, miközben a vele
egykorú chileiek tömegesen tódultak a sorozóirodákba. A hajó fedélzetén több olyan
ifjú is volt, akik hozzá hasonlóan a hadseregbe igyekeztek – a bevonulás becsületbeli
ügy volt –, és Severo most velük együtt elemezgette a telegráfon érkező háborús
híreket. A Kaliforniában töltött négy év alatt teljesen elszakadt a hazájától, így a
háborús részvétel csak a sorsába való beletörődést jelentette, és nem fűtötte
semmiféle harci kedv; de ahogy a hajó dél felé közelített, fokozatosan átragadt rá a
többiek lelkesedése. Újra eltökélte magában, hogy Chile szolgálatába áll, ahogy
diákéveiben szerette volna, amikor társaival politizált a kávéházakban.
Eszébe jutott, hogy régi barátai talán már hónapok óta harcoltak, amikor ő San
Franciscóban sietett a munkából Lynn Sommers családjához a napi madzsong-patira.
Milyen mentsége lehet erre a gyávaságra a családja és a barátai előtt? Töprengései
közepette gyakran rátört Nívea emléke is. Unokahúga biztos nem értené meg, miért
nem sietett hamarabb a haza védelmére, hiszen Severo biztos volt benne, hogy ha
Nívea férfi lenne, ő ment volna először a frontra. Még szerencse, hogy a lány előtt
nem kell magyarázkodnia, mert előbb halt volna meg az ellenség puskagolyóitól,
mint hogy vele találkozzon. Szégyenteljes viselkedése után nagyobb bátorságra lett
volna szüksége ahhoz, hogy Nívea elé álljon, mint hogy szembenézzen a
legvérszomjasabb ellenséggel. A hajó őrjítő lassúsággal vánszorgott, ebben az
iramban csak a háború végére fog hazaérni, számolgatta kétségbeesve Severo.
Abban biztos volt, hogy ők fognak győzni, pedig az ellenség számbeli fölényben
volt, és a gőgös chilei vezérkar alkalmatlannak bizonyult a feladatra. A hadsereg
főparancsnoka és a tengernagy két komisz vénember volt, akik még a legalapvetőbb
stratégiában sem tudtak megegyezni egymással, de a chileiek katonai fegyelme
erősebb volt, mint a peruiaké és a bolíviaiaké. „Lynn-nek meg kellett halnia, hogy
végre visszatérjek Chilébe, és teljesítsem hazafias kötelességemet, micsoda féreg
vagyok”, dohogott magában Severo szégyenkezve.
Valparaíso kikötője vakító decemberi napfényben fürdött, amikor a gőzös
kikötött. Amikor perui és chilei felségvizekre léptek, mindkét ország manőverező
hadihajói felbukkantak a távolban, de az utasok valójában nem érzékelték a háborús
helyzetet mindaddig, amíg a kikötőbe nem értek. Valparaíso egészen más volt, mint
amire Severo emlékezett. A városban hadiállapot uralkodott, fegyveres csapatok
várták, hogy továbbszállítsák őket, chilei zászló lengett az épületeken, és míg a
hadihajók körül csónakok és vontatóhajók garmadája nyüzsgött, utasszállító hajót
alig lehetett látni. Severo megírta az anyjának, hogy melyik napon érkezik, de nem
számított rá, hogy kijön elé a kikötőbe, mert az idős asszony egy-két éve Santiagóban
élt a kisebb gyerekeivel, és az utazás túl megerőltető lett volna számára. Épp ezért
nem kutatott a mólón ismerős arcok után, mint a többi utas. Fogta a bőröndjét, pénzt
adott egy matróznak, hogy utánavigye a ládáit, és miközben leszállt a hajóról, teli
tüdővel belélegezte szülővárosának sós levegőjét. Amikor a szárazföldre lépett, úgy
botladozott, mint egy részeg, mert az utazás hetei alatt hozzászokott a tenger
szakadatlan hullámzásához, és most alig tudott a talajon járni. Odafüttyentett egy
hordárt, hogy segítsen cipelni a csomagokat, és bérkocsi után nézett, amely majd
Emilia nagymama házához viszi őt, mert ott akarta tölteni azt a pár napot, amíg be
nem vonul a hadseregbe. De akkor valaki megfogta a karját. Meglepetten
hátrafordult, és szembetalálta magát azzal az arccal, amelynek látására a legkevésbé
vágyott: Níveáéval. Beletelt néhány pillanatba, amíg felismerte, és magához tért a
meghökkenésből. A lányból, akitől négy éve elbúcsúzott, ismeretlen hölgy lett, még
mindig alacsony termetű, de sokkal vékonyabb és formásabb. Csak okos és
figyelmes arckifejezése maradt a régi. Kék taftból készült nyári ruhát viselt, és
szalmakalapot, amelyet széles organdiszalaggal kötött meg az álla alatt, ez foglalta
keretbe finom vonalú ovális arcocskáját és élénk, huncut fekete szemét. Egyedül jött.
Severo még köszönni sem tudott neki, tátott szájjal bámulta, amíg magához nem tért,
aztán zavartan kibökte a kérdést, hogy vajon Nívea megkapta-e az utolsó levelét,
amelyben megírta a házasságát Lynn Sommersszel. Minthogy azóta nem küldött
levelet, azt hitte, a lány semmit sem tud Lynn haláláról és Aurora születéséről,
vagyis arról, hogy özvegyember és apa lett anélkül, hogy férj lehetett volna.
– Ezt majd megbeszéljük, egyelőre hadd vegyelek a gondjaimba. Már vár ránk a
kocsi – szakította félbe az unokahúga.
Miután felpakolták a ládákat, Nívea arra kérte a kocsist, hogy lassan vigye őket
végig a tengerparti sétányon, mert így elegendő idejük marad beszélni, amíg haza
nem érnek, ahol a család vár rájuk.
– Alávaló módon viselkedtem veled, Nívea. Csak annyit hozhatok fel a
mentségemre, hogy sohasem akartalak megbántani – suttogta Severo, de nem mert a
lány szemébe nézni.
– Megvallom, haragudtam rád, el kellett harapnom a nyelvem, hogy ne
átkozzalak meg, de már vége. Azt hiszem, többet szenvedtél, mint én. Hidd el,
őszintén sajnálom, ami a feleségeddel történt.
– Honnan tudsz róla?
– Táviratot kaptam, amelyet egy bizonyos Williams írt alá. Severo del Valle
először felfortyant a főlakáj vakmerőségén, hogy ilyen tapintatlanul beavatkozott a
magánéletébe, de a következő pillanatban már hálával gondolt rá, mert a távirat
megmentette őt a kínos magyarázkodástól.
– Nem kérem, hogy bocsáss meg, Nívea, csak azt kérem, hogy próbálj elfelejteni.
Te igazán megérdemelnéd, hogy boldog légy…
– Ki mondta neked, hogy a boldogságra vágyom? Ez volna az utolsó szó, amellyel
le akarnám írni a jövőmet. Én azt szeretném, ha az életem érdekes, kalandos, egyedi
és szenvedélyes lenne, vagy bármilyen, de semmiképp sem boldog.
– Jaj, húgocskám, szinte csodálatos, hogy te milyen keveset változtál! De akárhogy
is, én néhány nap múlva Peruba indulok a hadsereggel, és hidd el, szeretnék
bakaruhában meghalni, mert az életemnek már semmi értelme.
– És a lányod?
– Szóval Willams minden részletről beszámolt. Azt is megírta, hogy nem én
vagyok az igazi apa? – kérdezte Severo.
– Miért, ki az?
– Mindegy. Törvény szerint az én lányom. A nagyszülei vigyáznak rá, és én
intézkedtem róla, hogy elegendő pénz legyen a felnevelésére.
– Hogy hívják?
– Aurorának.
– Aurora del Valle… szép név. Próbálj meg élve visszajönni a háborúból, Severo,
mert ha majd összeházasodunk, ez a pici lány lesz az első gyermekünk – pirult el
Nívea.
– Hogy mondtad?
– Egész életemben téged vártalak, meg se kottyan, ha várok még egy kicsit.
Egyáltalán nem sietős a dolgom, sok mindent el kell még intéznem, mielőtt férjhez
megyek. Nagy munkában vagyok.
– Munkában? Miért? – botránkozott meg Severo, mert sem az ő családjában, sem
más előkelő famíliában nem hallott olyan nőről, aki dolgozna.
– Tanulnom kell. Jósé Francisco bácsikám rám bízta a könyvtára rendezését, és
most azt olvashatok, amit akarok. Emlékszel még rá?
– Csak homályosan. Nem ő az, aki elvett egy gazdag örökösnőt, és most kastélya
van Vina del Marban?
– De igen, anyám rokona. Nem ismerek nála okosabb és kedvesebb embert,
ráadásul igen jóképű, bár veled azért nem versenyezhet – nevetett a lány.
– Ne csúfolódj! – szólt rá Severo.
– Szép volt a feleséged? – kérdezte Nívea.
– Nagyon.
– Túl kell jutnod a gyászon, Severo. Talán a háború segíteni fog. Azt mondják, a
nagyon szép nőket nem lehet elfelejteni, de talán majd megtanulsz élni nélküle, még
ha nem felejted is el. Imádkozni fogok, hogy szeress bele újra valakibe, lehetőség
szerint belém… – suttogta a lány a fiú kezét fogva.
Akkor Severo del Valle mellkasába elviselhetetlen fájdalom hatolt, mintha
lándzsát szúrtak volna a bordái közé, és először halkan sírdogálni kezdett, majd az
egész teste belerázkódott a zokogásba, miközben egyre csak Lynn nevét hüppögte,
Lynn, Lynn és ezerszer is Lynn. Nívea a keblére vonta, átölelte vékony karjaival, és
vigasztalóan paskolta a hátát, mint egy kisgyereknek.
Szívből sajnálom, hogy ez a két jó asszony, Eliza Sommers és Paulina del Valle
úgy határoztak a sorsom felől, hogy engem teljesen kihagytak a döntésből. Paulina
mama ugyanazzal az egetverő önbizalommal, amellyel tizennyolc évesen, kopaszra
nyírt fejjel megszökött a kolostorból, hogy a kedveséé legyen, majd huszonnyolc
évesen vagyont halmozott fel őskori jégtömböket fuvarozva a tengeren, most
elhatározta, hogy kitörli emlékezetemből a múltat. És ha a sors nem vesz váratlan
fordulatot, az utolsó pillanatban keresztülhúzva nagyanyám számításait, sikerült is
volna neki. Híven őrzöm róla az első benyomásaimat. Emlékszem, amint belépek a
dombtetőn álló kastélyba, végighaladok a kerteken, amelyekben tavacskák tükre
csillog, és gondosan lenyírt bokrok sorakoznak, látom a márványlépcsőt, melynek
két oldalán életnagyságú bronzoroszlánok állnak, a sötét, kettős szárnyú fakaput és
a hatalmas előcsarnokot, amelyet megvilágít a tetőn csillogó hatalmas kupola színes
ablakainak fénye. Sohasem voltam még ilyen helyen, és legalább annyira féltem,
mint amennyire csodálkoztam. Kisvártatva egy aranytrónus előtt találtam magam,
ahol Paulina del Valle ült, mint egy királynő. Sokszor láttam később ugyanebben a
trónszékben, ezért nem nehéz elképzelnem, milyen volt az első napon: ékszerek
tömkelege borította, és annyi selyem volt rajta, hogy függönyt lehetett volna varrni
belőle. Az egész világ eltörpült mellette. Gyönyörű hanga volt, természetes
eleganciája, és hófehér, egyenletes fogsora, amely porcelánból készült, és egy
technikus kezét dicsérte. Akkoriban már biztos őszült a haja, de ugyanolyan
gesztenyebarnára festette, mint ifjúkorában, és olyan rafinált módon egészítette ki a
vendéghajakkal, hogy kontya valóságos toronynak látszott. Sohasem láttam még
olyan fenséges teremtményt. Paulina asszony méretében és stílusában is tökéletesen
illett lakhelyéhez. Most, hogy végre tudom, mi történt azokban a napokban, amelyek
megelőzték találkozásunkat, világos előttem, hogy igazságtalan volna csupán
félelmetes nagyanyámat okolnom a riadalmamért; amikor az ő házába kerültem,
már benne volt a poggyászomban a félelem, csakúgy, mint a kis bőrönd és a kínai
baba, amelyekbe kétségbeesetten kapaszkodtam. Williams végigvezetett a kerten,
leültetett egy üresen kongó ebédlőben egy fagylaltkehely elé, aztán bevitt az
akvarellterembe, ahol azt hittem, Eliza nagyanyám fog várni rám, de ehelyett
Paulina del Vallét találtam ott, aki óvatosan közelített hozzám, mintha kerge
macskát akarna megfogni, aztán azt mondta, hogy nagyon szeret, és hogy ezután
ebben a nagy házban fogok élni, sok babám lesz, meg pónilovam és hintóm.
– És én vagyok a nagymamád – tette hozzá.
– Hol az igazi nagymamám? – kérdeztem az elmondásuk szerint.
– Én vagyok az igazi nagymamád, Aurora. A másik hosszú útra ment – felelte
Paulina.
Akkor futásnak eredtem, végigszaladtam a kupolás előcsarnokon, eltévedtem a
könyvtárban, aztán az ebédlőben találtam magam, és az asztal alá bújtam, ahol a
zavarodottságtól elnémulva összekucorodtam. Roppant nagy asztal volt az, zöld
márványlappal és kariatidákat mintázó faragott lábakkal: nem lehetett
megmozdítani. Mindjárt odaért Paulina del Valle, Williams és néhány cseléd,
megpróbáltak kicsalogatni, de amint hozzám értek, úgy siklottam ki a kezeik közül,
mint egy angolna. „Hagyja csak, asszonyom, majd kijön magától”, javasolta
Williams, de miután órák teltek el, és én még mindig makacsul kitartottam az asztal
alatt, hoztak egy újabb adag fagylaltot, egy párnát és egy takarót. „Majd ha elalszik,
kivesszük”, mondta Paulina del Valle, de én nem aludtam el, hanem magam alá
pisiltem, jól tudva, hogy csúnya dolgot teszek, de hát túl ijedt voltam ahhoz, hogy
mosdót keressek. Akkor is az asztal alatt maradtam, amikor Paulina megvacsorázott;
rejtekhelyemről jól láttam elefántlábait, piciny szaténcipellőit, amelyekre ráomlottak
a vastag háj gyűrűk, és láttam a felszolgáló inasok fekete nadrágját is. Paulina
emberfeletti erőfeszítéssel lehajolt néha, és rám kacsintott, de én válaszul a térdem
mögé rejtettem az arcomat. Halálosan kimerültem, farkaséhes voltam, és vécére is
kellett mennem, de büszkeségem nem volt kisebb Paulináénál, ezért nem adtam meg
egykönnyen magam. Aztán Williams bekúszott az asztal alá egy tálcával, amelyen a
harmadik fagylaltkehely mellett keksz is volt, meg egy nagy szelet csokoládétorta.
Megvártam, amíg Williams eltűnik, és amikor már biztonságban éreztem magam,
nekiláttam volna az evésnek, de minél jobban nyújtóztam a tálcáért, annál
messzebbre került, mert a főlakáj továbbhúzta egy madzaggal. Mire végül sikerült
lekapnom egy kekszet, már kint voltam a rejtekhelyről, de rajtam kívül senki sem
maradt az ebédlőben, ezért nyugodtan bekebelezhettem zsákmányomat, és
visszamenekülhettem az asztal alá, amikor zajt hallottam. Ugyanez ismétlődött
néhány óra múlva, amikor megvirradt, de a mozgó tálca nyomában most már
egészen az ajtóig jutottam, ahol Paulina del Valle várt rám egy sárga szőrű
kiskutyával, és mindjárt a kezembe is adta.
– Tessék, Aurora, ő a tiéd. Ez a kutyus is egyedül van, és nagyon fél – mondta.
– Engem Laj-mingnek hívnak.
– A neved Aurora del Valle – felelte határozottan Paulina.
– Hol van a vécé? – suttogtam keresztbe tett lábbal.
Hát így kezdődött a kapcsolatom ezzel a monumentális nagyanyával, akit a sors
az utamba vezérelt. A sajátja mellett lévő szobát adta nekem, és megengedte, hogy a
kiskutyával aludjak, akit a színe után Karamellának neveztem el. Éjfélkor a fekete
pizsamás gyerekek rémálmával ébredtem, és hanyatt-homlok rohantam át Paulina
del Valle legendás nyoszolyájába, mint azelőtt minden hajnalban a nagyapám mellé,
hogy kényeztessen. Hozzászoktam, hogy Tao Csien erős karjai zárnak magukba,
semmi sem tudott úgy megnyugtatni, mint az ő tengerillata és édes kínai
duruzsolása, amelyet félálomban mormolt el. Nem tudhattam, hogy jól nevelt
gyerek nem lép a felnőttek hálószobájába, arról nem is beszélve, hogy az ágyukba
másszon, én a közvetlen kapcsolat légkörében nevelkedtem, anyai nagyszüleim
csókjainak tengerében, szüntelen ringatózva karjaikban, nem ismerve más
vigasztalást vagy nyugalmat, mint az ölelést. Paulina del Valle megbotránkozva
taszított el magától, mire én elnyújtottan sírni kezdtem, a szegény kiskutyával
együtt, és valószínűleg olyan szánalmas látványt nyújtottunk mind a ketten, hogy
nagyanyám végül magához intett bennünket. Az ágyába ugrottam, és a fejem
búbjáig felhúztam a takarót. Azt hiszem, mindjárt álomba is merültem,
mindenesetre arra ébredtem reggel, hogy odabújok Paulina hatalmas, gardéniaillatú
kebléhez, és a lábamhoz dörgölőzik a kiskutya. Az első dolgom az volt abban a
delfinekkel és sellőkkel ékesített firenzei ágyban, hogy megkérdezzem, hol vannak a
nagyszüleim, Eliza és Tao. Keresni kezdtem őket az egész házban és a parkban,
aztán leültem a kapu elé, és vártam, hogy értem jöjjenek. Így ment ez az egész héten,
hiába halmozott el Paulina játékokkal, sétákkal és kényeztetéssel. Szombaton aztán
megszöktem. Sohasem voltam még egyedül az utcán, és nem tudtam, hol vagyok, de
az ösztönöm azt súgta, hogy lefelé kell mennem a hegyről, így jutottam el San
Francisco központjáig, ahol órákig bolyongtam rémülten, míg végül meg nem láttam
néhány kínait, akik mosni való ruhát vittek egy kordén, és tisztes távolból követni
kezdtem őket, mert Lucky bácsira hasonlítottak. Chinatown felé mentek – ott volt a
város összes mosodája –, és amint beléptem az ismerős negyedbe, biztonságban
éreztem magam, bár nem tudtam az utcák nevét, és azt sem, hogy merre laknak a
nagyszüleim. Amúgy is visszahúzódó kislány voltam, most meg nagyon féltem,
ezért nem kértem segítséget senkitől, csak vaktában kóboroltam, követve az
ételszagot, a kínai nyelv dallamát és a megannyi boltocska fényeit, amelyeket
annyiszor láttam régen, amikor Tao Csien kezét fogva jártam a környéket. Egyszer
csak úrrá lett rajtam a fáradtság, és egy régi épület ajtajában lefeküdtem aludni. Arra
ébredtem, hogy egy vénasszony ráncigál, és dörmög hozzám. Homloka közepén
szénnel pingált vékony szemöldök volt, amitől úgy nézett ki, mint egy maskara.
Felsikoltottam, de már nem tudtam kitépni magam a kezéből, olyan erősen szorított.
A levegőbe emelt – én dühösen rúgkapáltam –, és egy nyomorúságos odúba vitt,
majd rám zárta az ajtót. Orrfacsaró bűz terjengett odabent, rosszul lettem a félémtől
és az éhségtől, hányni kezdtem. Fogalmam sem volt, hol vagyok. Amint
összeszedtem magam a rosszullét után, torkom szakadtából hívni kezdtem a
nagyapámat, mire visszajött a banya, és úgy felpofozott, hogy elállt a lélegzetem,
mert engem még sohasem vert meg senki. Azt hiszem, inkább meglepetést éreztem,
mint fájdalmat. Az öregasszony kantoni nyelvjárásban rám förmedt, hogy ha nem
fogom be a szám, megver egy bambuszbottal, aztán levetkőztetett, tetőtől talpig
átvizsgált, tüzetesen megnézte a számat, a fülemet és a lábam közét, aztán tiszta
ruhát adott rám, és elvitte a piszkosat. Ismét egyedül maradtam a szobácskában,
amely lassan sötétbe borult, ahogy az egyetlen szellőzőnyílásban homályosulni
kezdett a fény.
A félelem a mai napig sem múlt el bennem, huszonöt év telt el, de még mindig
végigfut a hátamon a hideg, ha azokra a végeérhetetlen órákra gondolok. Akkoriban
sohasem láttak egyedül kislányt Chinatown utcáin, a családok szigorúan őrizték
őket, mert minden óvatlan pillanatban eltűnhettek a gyermekprostitúció feneketlen
poklában. Én még kicsi voltam ehhez, de gyakran előfordult, hogy ilyen kislányokat
raboltak el vagy vásároltak meg, hogy zsenge koruktól ráneveljék őket a
legvisszataszítóbb perverziókra. A vénasszony csak akkor jött vissza, amikor már
teljesen sötét volt, de most egy fiatalabb férfi is volt vele. Egy lámpa fényénél
megvizsgáltak, aztán hevesen vitatkozni kezdtek kantoni nyelven, amit ismertem
ugyan, de most alig értettem, mert halálosan fáradt voltam, és féltem. De mintha
többször is kivettem volna a szövegből a nagyapám, Tao Csien nevét. Kimentek, és
megint egyedül maradtam, reszketve a hidegtől és a félelemtől. Amikor ismét kinyílt
az ajtó, elvakított a lámpa fénye, a saját nevemet hallottam kínaiul, Laj-ming, és
felismertem Lucky bácsikám összetéveszthetetlen hangját. A karjába vett, de én már
nem tudtam semmiről, úgy elaléltam a megkönnyebbüléstől. Nem is emlékszem
sem a kocsiutazásra, sem arra a pillanatra, amikor újra a Nob Hill-i kastélyban
találtam magam, Paulina mama előtt. Arra sem emlékszem, mi történt a következő
hetekben, mert bárányhimlővel ágynak estem; nagyon zavaros idők voltak azok, tele
változással és ellentmondással.
Most, hogy végre elvarrhatom múltam szabadon lógó szálait, egészen biztosan
állíthatom, hogy Lucky bácsikám szerencséje mentette meg az életemet. A
vénasszony, aki elrabolt az utcáról, a helyi tung képviselőjéhez fordult, hiszen a kínai
negyedben semmi sem történhetett a bandák tudta és beleegyezése nélkül. Az egész
kínai közösség a tung-ok fennhatósága alatt állt. Zárt és szigorú szervezetek voltak
ezek, hűséget és dézsmát követeltek tagjaiktól, ennek fejében pedig védelmet
nyújtottak, munkalehetőségeket, meg azt az ígéretet, hogy ha amerikai földön hal
meg a védencük, visszaviszik a holttestét Kínába. A férfi sokszor látott már engem a
nagyapám kezét fogva, és szerencsés véletlen folytán ugyanahhoz a tung-hoz
tartozott, amelyhez Tao Csien. Ő hívta oda a bácsikámat. Lucky először arra
gondolt, hazavisz magával, hogy ifjú felesége viselje gondomat, akit Kínából rendelt
katalógus alapján, de aztán mindjárt eszébe jutott, hogy tiszteletben kell tartania a
szülei akaratát. Eliza nagyanyám, miután Paulina del Valle gondjaira bízott, elment
Hongkongba eltemetni a férjét. Tao Csien és ő mindig úgy gondolták, hogy San
Francisco kínai negyede túl szűk lenne nekem, mert az én hazám az egész Egyesült
Államok. Lucky Csien ugyan nem értett egyet ezzel a gondolattal, de nem szegült
szembe szülei akaratával, és miután kifizette elrablóimnak a kialkudott összeget,
visszavitt Paulina del Valle kastélyába. Csak húsz évvel később láttam viszont,
amikor felkerestem, és tisztáztam vele múltam hiányzó részleteit.
Apai nagyszüleim büszke famíliája harminchat évig élt San Franciscóban, de alig
hagytak nyomot maguk után. Megpróbáltam felkutatni az emléküket. A Nob Hill-i
kastély ma szálloda, senki sem tudja, kik voltak az eredeti tulajdonosok. Amikor a
könyvtárban a régi újságokat lapozgattam, többször találkoztam a család nevével a
társasági rovatban, és rábukkantam a Köztársaság-szobor történetére és anyám
nevére is. Ezenkívül találtam egy rövid híradást Tao Csien nagyapám haláláról, egy
ékesszóló nekrológot egy bizonyos Jacob Freemont tollából, és az Orvosi Társaság
részvétnyilvánítását, amelyben megköszönik Tao Csiennek, hogy a hagyományos
kínai gyógyászattal hozzájárult a nyugati orvostudományhoz. Nem akármilyen
dicsőség volt ez, mert akkoriban Chinatown lakosságát észre sem vették, és a
kínaiak az amerikai közvélemény tudta nélkül születtek, éltek és haltak. De Tao
Csien hírneve átlépte Chinatown, sőt Kalifornia határait, és még Angliáig is eljutott,
ahol nagyapám több előadást tartott az akupunktúráról. Ha nem volnának ezek az
írásos bizonyítékok, történetem legtöbb szereplőjét már rég elsodorták volna a
csalóka emlékezet szelei.
Az, hogy Chinatownba szöktem anyai nagyszüleim nyomában, még jobban
megerősítette Paulina del Valle alakuló elhatározását, hogy visszatér Chilébe.
Nagyanyám belátta, hogy sem a pompázatos estélyek, sem a többi fényűzés nem
fogja őt visszaemelni abba a társadalmi helyzetbe, amelyet férje mellett élvezett.
Öregedett már, és egyedül volt, távol a fiaitól, a rokonaitól, az anyanyelvétől és a
szülőhazájától. A pénze már nem volt elég ahhoz, hogy fenntartsa megszokott
életvitelét a negyvenöt szobás kastélyban, ám Chilében még mindig dúsgazdagnak
számított, mert ott minden olcsóbb volt. És mindennek tetejébe az ölébe pottyant ez
a furcsa kis unoka is, akit teljesen el kellett szakítani kínai múltjától, ha chilei
úrikisasszonyt akart nevelni belőle. Paulina gondolni sem akart arra, hogy esetleg
újra megszökhetek, ezért felfogadott egy angol nevelőnőt, aki éjjel-nappal vigyázott
rám. Lemondta az egyiptomi utat és az újévi lakomákat is, de a ruhatára
összeállítását megsürgette, és módszeresen megosztotta a vagyonát az Egyesült
Államok és Anglia között. Chilébe csak annyi pénzt utalt át, amennyi az
átköltözéshez kellett, mert zavarosnak találta a politikai helyzetet. Hosszú békülő
levelet írt unokaöccsének, Severo del Vallénak, amelyben elmondta, mi történt Tao
Csiennel, és azt is, hogy Eliza rábízta a kislányt, ezenkívül részletesen taglalta,
milyen előnyök származnak abból, ha továbbra is ő neveli az unokáját. Severo del
Valle belátta, hogy igaza van, és elfogadta az ajánlatot, hiszen neki úgyis volt már
két gyermeke, és a felesége a harmadikat várta, de törvényes gyámnak nem nevezte
ki Paulinát, bárhogy is szerette volna.
Paulina del Valle ügyvédei segítettek rendbe tenni a pénzügyeket és eladni a
kastélyt, Williams főlakáj pedig kézbe vette a gyakorlati teendőket, amelyekkel a
család délre költözése járt. Becsomagoltatta az asszonyság minden tulajdonát, mert
Paulina semmit nem adott el, nehogy a rossz nyelvek azt mondják, a szükség vitte
rá. Úgy tervezték, hogy a nagyanyám, én, az angol nevelőnő és a legközelibb
alkalmazottak egy utasszállító hajón elutazunk Chilébe, aztán Williams utánunk
küldi a poggyászt, és szabadon dönt az életéről a mesés csekkel a zsebében, amelyet
angol fontban kap, hálából a hűséges szolgálatért. Az utazás lebonyolítása lett volna
Williams utolsó megbízatása, de egy héttel azelőtt, hogy Paulina elindult volna,
engedélyt kért, hogy négyszemközt beszélhessen vele.
– Bocsásson meg, asszonyom, de megkérdezhetném, miért veszítettem el a
bizalmát?
– Miről beszél, Williams? Tudja, milyen sokra tartom, és milyen hálás vagyok
magának.
– Mégsem kíván magával vinni Chilébe…
– No de az isten szerelmére! Ez eszembe sem jutott! Mihez kezdhetne Chilében
egy angol főlakáj? Senki sem tart olyat. Mindkettőnket kinevetnének. Megnézte már
a térképet? Chile nagyon messze van, senki sem beszél ott angolul, kész gyötrelem
lenne az élete. Nincs jogom ahhoz, hogy ilyen áldozatot várjak el magától, Williams.
– Engedelmével, asszonyom, az öntől való elválás jóval nagyobb áldozat lenne
nekem.
Paulina del Valle szeme kikerekedett a meglepetéstől, úgy bámult az
alkalmazottjára. Most vette először észre, hogy Williams több, mint egy fekete
frakkba és fehér kesztyűbe bújt gépezet. Egy ötvenes férfi állt előtte, akinek széles
válla, megnyerő arca, rőt hajkoronája és átható pillantása volt; a keze durva, mint
egy rakodómunkásé, és a fogait sárgára festette a nikotin, bár Paulina sohasem látta
dohányozni vagy bagót köpni. Mérhetetlen hosszú ideig hallgattak, az asszonyság
fürkészőn tekintett a főlakájra, az meg rezzenéstelen arccal állta a pillantását.
– Asszonyom, nem kerülték el a figyelmemet azok a nehézségek, amelyeket az
özvegység okozott önnek – mondta végül Williams a szokásos, visszafogott
modorában.
– Gúnyolódik? – mosolyodott el Paulina.
– Mi sem állna távolabb tőlem, asszonyom.
– Aha – köszörülte meg a torkát Paulina, a hosszú szünet után, amely a főlakáj
válaszát követte.
– Most nyilván azon gondolkozik, miért mondtam ezt – szólalt meg Williams.
– Mondjuk úgy, hogy felkeltette a kíváncsiságomat.
– Az jutott eszembe, hogy ha nem mehetek Chilébe az ön főlakájaként, talán nem
lenne olyan rossz ötlet, ha úgy próbálnám meg, mint a férje.
Paulina del Valle azt hitte, megnyílik alatta a föld, és ő székestül, mindenestül
zuhanni kezd a mélybe. Az első gondolata az volt, hogy ennek az embernek
megzakkant valami az agyában, más magyarázatot nem nagyon lehetett találni az
ötletére, de amikor szemügyre vette Williams méltóságos és nyugodt arcát, lenyelte
a szitkokat, amelyek a nyelvére tolultak.
– Engedje meg, asszonyom, hogy megvilágítsam az álláspontomat – folytatta a
főlakáj. – Természetesen nem áll szándékomban érzelmi téren is gyakorolni a
házastársi kötelességeket. A vagyonát sem kívánom megszerezni, biztonságban
tudhatja, és ez irányban megteheti a megfelelő jogi lépéseket. Az ön mellett betöltött
szerepem kizárólag az eddigiekre korlátozódna: mindenben segítek önnek, amiben
lehetséges, a legnagyobb diszkrécióval. Feltételezem, hogy egy egyedülálló hölgy
Chilében is sok kellemetlenséggel szembesül, éppúgy, mint a világ többi részén.
Boldog lennék, ha kiállhatnék ön mellett.
– És ön mit nyerne ezzel az egyezséggel? – kérdezte Paulina, nehezen leplezve a
gúnyos felhangot.
– Egyfelől tiszteletet. Másfelől, mit is tagadjam, amióta tervbe vette, hogy elutazik,
félek, hogy nem látom többé. A fél életemet ön mellett éltem le, túlságosan is
hozzászoktam.
Paulina egy újabb örökkévalóságig elnémult, és alaposan végiggondolta főlakája
nem mindennapi ajánlatát. Úgy, ahogy megfogalmazta, jó üzletnek látszott,
amelyből mindkettőjüknek haszna származik: Williams olyan magas színvonalon
élhet, ahogy másképp nem lenne módjában, ő maga pedig, ha jól megnézi, egy igen
előkelő kinézetű emberrel mutatkozhat. Williams első látásra tőrőlmetszett brit
arisztokratának látszik. Paulina elképzelte chilei rokonainak megnyúlt képét meg a
nővéreit, amint elemészti őket a sárga irigység, és menten felkacagott.
– Ön legalább tíz évvel és harminc kilóval elmarad mögöttem. Nem fél, hogy
kinevetik? – kérdezte, a nevetéstől rázkódva.
– Én nem. Es asszonyom nem fél olyasvalakivel mutatkozni, mint én?
– Semmitől sem félek ebben az életben, és imádok polgárt pukkasztani. Mi a
keresztneve, Williams?
– Frederick.
– Frederick Williams… Szép név, és felettébb arisztokratikus.
– Sajnálatos, hogy ez az egyetlen arisztokratikus vonásom – mosolygott Williams.
Így történt, hogy egy hét múlva Paulina del Valle frissen felavatott férjével,
fodrászával, a nevelőnővel, két szobalánnyal, egy inassal és velem fölszállt a New
York-i vonatra, ott pedig egy Európába tartó utasszállító hajón foglaltunk helyet a
csomagjainkkal együtt. Karamellát is magunkkal vittük, aki abban a fejlődési
szakaszban volt, amikor a kiskutyák mindennel üzekedni akarnak, ami az útjukba
kerül, és ez alkalommal nagyanyám rókaprém stólája keltette fel a figyelmét. A
stólán egész rókafarkak lógtak körbe-körbe, és Karamella, aki értetlenül állt megadó
viselkedésük előtt, amellyel szerelmes közeledését fogadták, bánatában szétcincálta
őket. Paulina del Valle tombolt mérgében, és majdnem a vízbe dobta a kutyát a
stólával együtt, de én úgy megrettentem ettől, hogy végül mindkét áldozat ép bőrrel
úszta meg a dolgot. Nagyanyám egy három kajütből álló lakosztályt foglalt el, míg
Williams egy ugyanakkorát a folyosó másik végén. Paulina azzal szórakoztatta
magát, hogy egész nap evett, minden eseményhez átöltözött, számtant tanított
nekem, hogy később rám bízhassa a könyvvitelt, és a család történetét mesélte, hogy
tudjam, honnan származom, de az apám személyéről egy szót sem ejtett, mintha
szűznemzéssel csöppentem volna a Del Valle klánba. Ha apámról és anyámról
kérdeztem, csak annyit mondott, hogy meghaltak, de ez nem számít, mert egy olyan
nagymamával, mint ő, mindenem megvan. Frederick Williams eközben bridzselt és
angol lapokat olvasott, mint a többi úriember az első osztályon. Pofaszakállt
növesztett, és hullámos szakállt, amelynek a hegyét brillantinnal kente be, hogy
méltóságteljesebbnek hasson, ezenkívül gyakran rágyújtott a pipára és a kubai
szivarokra is. Töredelmesen megvallotta Paulinának, hogy megrögzött dohányos, és
főlakáji hivatásában az volt a legnehezebb, hogy mások előtt tartózkodnia kellett
káros szenvedélyétől, de most végre nyugodtan élvezheti a dohányt, és sutba
vághatja a mentacukorkákat, amelyeket nagy tételben vásárolt, és mostanra már
kilyukasztották a gyomrát. Azokban az időkben a jól szituált úriemberek nagy
pocakkal és dupla tokával feszítettek, így Williams vékony, kisportolt alakja
feltűnést keltett a társaságban, de pallérozott modora sokkal meggyőzőbb volt, mint
nagyanyám fellépése. Esténként, mielőtt együtt lementek volna a bálterembe,
beköszöntek a kajütbe, ahol én és a nevelőnő aludtunk. Feledhetetlen látványt
nyújtottak ők ketten: Paulina, akit fodrásza fésült be és sminkelt ki, estélyi ruhájában
és ékszerektől csillogón, mint egy túlsúlyos bálvány, és mellette Williams, az elegáns
herceg. Néha bekukucskáltam a bálterembe, és ámulva figyeltem őket: Frederick
Williams olyan biztos kézzel vezette Paulina del Vallét a táncparketten, mint aki már
hozzászokott a nehéz bálák mozgatásához.
A forradalom azon a napon tört ki, amikor nagylány lettem. Arra ébredtem, hogy
a hálóingemen valami csokoládészerű folt van, és szégyenkezve zárkóztam be a
fürdőszobába mosakodni, de csakhamar észrevettem, hogy nem kaki az a lábam
között, ahogy gondoltam, hanem vér. Rémülten szaladtam a nagyanyámhoz, hogy
elsírjam, mi történt, de most az egyszer nem találtam a császárnői nyoszolyán, ami
szokatlan volt tőle, hiszen mindig délben kelt fel. Lefutottam a lépcsőn, Karamella a
sarkamban csaholt, riadt vadlóként rontottam az irodába, és beleütköztem Severo és
Paulina del Valléba: bácsikám úti ruhában volt, nagyanyám pedig abban a lila
atlaszselyem köpenyben, amely úgy állt rajta, mint püspökön a nagyhéti miseruha.
– Meg fogok halni! – ugrottam a nyakába.
– Nem jó időpontot választottál – felelte szárazon a nagyanyám.
Az emberek már évek óta panaszkodtak a kormányra, és hónapok óta hallottuk,
hogy Balmaceda elnök diktátor akar lenni, felrúgva az alkotmány ötvenhét évét. Ezt
az alkotmányt az arisztokrácia fogalmazta meg, hogy mindörökre uralmon
maradhasson, így széles hatókört biztosított a végrehajtó hatalomnak: ha olyasvalaki
került hatalomra, aki ellenkező elveket vallott, a felsőbb osztályok fellázadtak ellene.
Az intelligens és haladó gondolkozású Balmaceda igazából nem kormányzott
rosszul. Egyik elődje sem támogatta olyan következetesen az oktatást, védelmezte a
chilei salétromot a külföldi vállalatoktól, építtetett annyi kórházat és
közlétesítményt, többek között vasutat, mint ő, bár szó, ami szó, nem mindig fejezte
be azt, amit elkezdett. Chile szárazföldi és tengeri nagyhatalommá nőtt, gazdasága
virágzott, pénze a legstabilabb volt Latin-Amerikában. De az arisztokrácia nem
bocsátotta meg Balmacedának, hogy felemelte a középosztályt, és megpróbált arra
támaszkodni, és a papság is ellene fordult, miután elválasztotta az egyházat az
államtól, a templomi esküvő helyébe a polgári házasságot helyezte, és törvényben
engedélyezte, hogy a temetőkben mindenféle világnézetű halottakat eltemessenek.
Azelőtt csak nagy bonyodalmak árán lehetett megadni a végtisztességet a nem
katolikusoknak, az ateistáknak és az öngyilkosoknak, sőt a holttestek nem ritkán a
szakadékokban vagy a tengerben végezték. A nőket ezek az intézkedések
eltávolították az elnöktől, és bár politikai hatalmuk nem volt, a családokban mégis
ők uralkodtak, óriási befolyást gyakorolva ezzel. A támogatás ellenére a
középosztály is elfordult Balmacedától, aki gőgösen fogadta ezt, mert mint minden
akkori földbirtokos, ő is hozzászokott a parancsoláshoz és az engedelmességhez.
Családjának óriási földjei voltak, egy egész tartomány, saját vasúttal, állomásokkal,
falvakkal és több száz paraszttal, az elnök férfirokonai pedig nem álltak jóságos
gazda hírében, inkább faragatlan zsarnokok voltak, akik puskát tartottak a párnájuk
alatt, és vak engedelmességet követeltek a jobbágyaiktól. Talán ezért próbálta
Balmaceda úgy kormányozni az országot, mint a saját birtokát. Magas, jó kiállású,
férfias ember volt, világos homlokkal és nemes viselkedéssel, regényes szerelemből
született, lóháton nevelkedett, egyik kezében lovaglóostort, a másikban pisztolyt
tartott. Papneveldébe járt, de nem fűlt a foga a reverendához, mert szenvedélyes és
hiú volt. Olyan gyakran változtatta a frizuráját, a szakállát és a pofaszakállát, hogy
Piperkőcnek hívták, állandó beszédtéma volt a túlzottan elegáns ruhatára, amelyet
Londonból hozatott. Jókat nevettek fennkölt szónoklatain és Chilének tett féltékeny
szerelmi vallomásain; azt mondták, annyira azonosul a hazával, hogy nem is tudja
elképzelni más irányítása alatt, és állítólag azt is mondta egyszer, hogy „az enyém
lesz, senki másé”. A kormányzás évei elszigetelték Balmacedát, és a végén
kiütközött rajta a mániás depresszió, de még a legnagyobb ellenségei is makulátlan
tisztességű államférfinak tartották, mint szinte minden chilei elnököt, akik a többi
latin-amerikai népvezérrel ellentétben szegényebben távoztak a hatalomból, mint
ahogy érkeztek. Balmacedának látomása volt a jövőről, nagy nemzetet akart
létrehozni, de korszakhatáron élt, és egy olyan pártot képviselt, amelynek a túl
hosszú hatalomgyakorlás után leáldozott a napja. Chile és a világ megváltozott, és a
liberális rendszert átjárta a korrupció. Az elnökök kijelölték az utódukat, a civil és
katonai hatóságok csaltak a választásokon; mindig a kormányzó párt nyert, és ennek
a szó szoros értelmében a nyers erő volt az oka: még a halottak és a távol lévők is
szavaztak a hivatalos jelöltre, a voksokat megvásárolták, a kételkedőket
megfélemlítették. Az elnök szembeszállt a konzervatívok hajthatatlan ellenzékével, a
másként gondolkozó liberálisokkal, az egész egyházzal, a sajtó nagy részével. Ezért
most először a közélet minden rétege összefogott a nagy ügy érdekében: hogy
megbuktassák a kormányt. A Plaza de Armason mindennap tüntetők gyülekeztek,
és lovas rendőrség oszlatta szét őket, az elnököt az utolsó országos körútján
kardcsapásokkal kellett megvédeniük a katonáknak a dühöngő tömegtől, amely
kifütyülte, és rothadt zöldségekkel dobálta meg. Balmaceda fittyet hányt az
elégedetlenkedésre, mintha nem is érdekelné, hogy az ország zűrzavarba süllyed.
Severo del Valle és Matildé Pineda kisasszony azt mondta, az emberek nyolcvan
százaléka gyűlöli a kormányt, és az elnök jobban tenné, ha lemondana, mert a
feszültség immár elviselhetetlen, és bármely pillanatban kirobbanhat, mint egy
vulkán. Ez következett be 1891-ben, azon a januári reggelen, amikor a
haditengerészet fellázadt, és a kongresszus menesztette az elnököt.
– Rettenetes megtorlások következnek – hallottam Severo del Vallét. – Északra
megyek harcolni. Kérem, vigyázzon Níveára és a gyerekekre, mert én most hosszú
ideig nem leszek rá képes…
Az egyik lábadat már elvesztetted a háborúban, Severo, ha a másikat is levágják,
olyan leszel, mint egy törpe.
– Nincs más választásom, Santiagóban is megölnének.
– Hagyd a melodrámát, nem vagyunk az operában.
Ám Severo del Valle többet tudott, mint a nagynénje, és ez be is igazolódott
néhány nap múlva, amikor elszabadult a terror. Az elnök feloszlatta a kongresszust,
diktátorrá nyilvánította magát, és egy Joaquín Godoy nevű emberre bízta a
rendcsinálást. A betegesen szadista Godoy abban hitt, hogy „a gazdagokat azért kell
megbüntetni, mert gazdagok, a szegényeket azért, mert szegények, a papokat meg
mind egy szálig fel kell koncolni”. A hadsereg hűséges maradt a kormányhoz, így
amikor a fegyveres erők két szárnya összecsapott egymással, a forradalomból véres
polgárháború lett. Godoy a tábornokok szilárd támogatásával bebörtönzött minden
ellenzéki képviselőt, akit csak tudott. Az állampolgári jogokkal nem törődve házakat
romboltak le, és módszeresen kínozták az embereket, miközben az elnök
bezárkózott a palotájába, és bár undorodott az aljas módszerektől, szentül hitte,
hogy másképpen nem győzheti le politikai ellenfeleit. „Nem szeretnék tudni ezekről
az intézkedésekről”, hallották tőle többször is. Abban az utcában, ahol a Siglo de Oro
könyvesbolt állt, éjjel-nappal hallatszott a megkorbácsolt foglyok jajgatása, aludni
sem lehetett. A gyerekek előtt persze nem beszéltek erről, de én mégis mindent
tudtam, mert ismertem a ház összes zegét-zugát, és azzal töltöttem az időmet, hogy
kihallgattam a felnőttek beszélgetéseit, mert úgyse lehetett mást csinálni azokban a
hónapokban. Miközben odakint dúlt a háború, mi a házban egy fényűző kolostor
elzárt életét éltük. Paulina mama befogadta Níveát és gyermekseregét a dajkákkal és
a nevelőnőkkel együtt, és a házat jól lereteszelte, abban bízva, hogy senki sem meri
megtámadni egy brit állampolgár feleségét, aki olyan magas társadalmi rangban
van, mint ő. Frederick Williams a biztonság kedvéért egy angol zászlót is kitűzött a
tetőre, és megzsírozta a fegyvereit.
Severo del Valle éppen időben indult el északra harcolni, mert másnap
lerombolták a házát, és ha otthon találják, a politikai rendőrség börtönébe hurcolták
volna, ahol gazdagokat és szegényeket egyaránt megkínoztak. Nívea éppúgy
támogatta a liberális rendszert, mint Severo, de mégis szembeszegült a hatalommal,
amikor az elnök tisztességtelen eszközökkel, a kongresszus megkerülésével akarta
hatalomra juttatni az utódját. A forradalom hónapjaiban Níveának, aki egy ikerpárt
hordott a szíve alatt, és hat gyermeket nevelt, arra is maradt ideje és energiája, hogy
ellenzéki tevékenységet folytasson, ami, ha fény derül rá, akár az életébe is
kerülhetett volna. Az egész dolog Paulina mama háta mögött zajlott, hiszen ő
keményen ránk parancsolt, hogy húzzuk össze magunkat, és ne keltsük fel a
hatóságok figyelmét, ám Williams előtt nem maradhatott titokban. Matildé Pineda
kisasszony pontosan az ellentéte volt Frederick Williamsnek, éppolyan szocialista,
mint amennyire a férfi királypárti, mégis összekötötte őket a kormány iránti
engesztelhetetlen gyűlölet. Az egyik hátsó szobában, ahova nagyanyám soha nem
lépett be, Pedro Tey segítségével felállítottak egy kis nyomdagépet, azzal készítették
a kormányellenes röplapokat és plakátokat, amelyeket aztán Matildé Pineda
kisasszony a kendője alatt csempészett ki, és házról házra járva terjesztett. Meg
kellett esküdnöm, hogy egy szót se szólok senkinek arról, amit a szobában látok, és
engedelmeskedtem, mert a titok izgalmas játéknak tűnt, bár sejtelmem sem volt a
családra leselkedő veszélyről. A polgárháború végén megértettem, hogy a veszély
valóságos volt, mert Paulina del Valle társadalmi helyzete ellenére senki sem volt
biztonságban a titkosrendőrségtől. Nagyanyám háza nem szentély volt, ahogy azt
elképzeltük, hiába volt Paulina vagyonos özvegy, kapcsolatai és neve nem
menthették volna meg házát a lerombolástól és őt magát a börtöntől. Csak az volt a
szerencsénk, hogy azokban a hónapokban nagy volt a felfordulás, a lakosság
túlnyomó része a kormány ellen fordult, és nem lehetett mindenkit szemmel tartani.
Még a rendőrség soraiban is akadtak olyanok, akik a forradalmat támogatták, és
ahelyett, hogy bebörtönözték volna az embereket, segítettek nekik megszökni.
Minden házban, ahova Pineda kisasszony bekopogtatott a röplapjaival, tárt karokkal
fogadták.
Severo és rokonai most az egyszer azonos oldalon találták magukat, mert a
forradalom idején a konzervatívok összefogtak a liberálisok egy részével. A Del
Valle család többi tagja a birtokokra menekült, a lehető legmesszebbre Santiagótól, a
fiatalabb férfiak pedig északra vonultak, és csatlakoztak az önkéntesekhez, akik a
lázadó tengerészeket támogatták. A kormányhű hadsereg pár nap alatt szét akarta
verni a lázadó polgárokat, de váratlan ellenállásba ütközött. A forradalmárok
hadosztálya északra vonult, ahol az ország legnagyobb jövedelmi forrásai, a
salétrombányák voltak, és itt csapott össze a reguláris csapatokkal. Az első ütközetet
a kormányhoz hű hadsereg nyerte meg, a csata után pedig ugyanúgy lemészárolták
a sebesülteket és a hadifoglyokat, mint tíz évvel azelőtt, a csendes-óceáni háborúban.
A vérfürdő úgy felháborította a forradalmárokat, hogy amikor ismét összeütközött a
két sereg, megsemmisítő csapást mértek az ellenségre. És most rajtuk volt a sor,
hogy legyilkolják a veszteseket. Március közepére a kongresszisták, ahogy a felkelők
nevezték magukat, öt tartományt foglaltak el, és kormányzó juntát alakítottak, míg
délen Balmaceda elnök egyre több támogatót veszített. Ami az északi seregből
megmaradt, visszavonult délre, és csatlakozott az ottani erőkhöz; tizenötezer ember
vágott át gyalog az Andok hegyláncain, eljutottak Bolíviába, majd Argentínába,
aztán visszafelé is átkeltek a hegyeken, és Santiagóba értek. Halálosan fáradtan,
szakállasán és rongyosan jelentek meg a fővárosban, miután több ezer kilométert
tettek meg a könyörtelen, hegyes-völgyes tájon, ahol pokoli hőség váltakozott az
örök téllel, a fennsíkon lámát és vikunyát, a pampán tököt és övesállatot, a
magasabb hegycsúcsokon madarat ettek. Otthon aztán hősöknek kijáró ünnepléssel
fogadták őket. Ilyen nagyszerű hadjáratot a rettegett spanyolok réges-régi hódításai
óta nem látott a világ, de nem mindenki vett részt az ünneplésben, mert az ellenzék
létszáma úgy nőtt eközben, mint egy feltartóztathatatlan lavina. A házunk kapuin
továbbra is ott voltak a reteszek, nagyanyám megtiltotta, hogy akár csak az orrunkat
is kidugjuk az utcára, de én nem tudtam ellenállni a kíváncsiságnak, és felmásztam a
tetőre, hogy lássam a felvonulást.
A letartóztatások, a fosztogatások, a házkutatások minden ellenzékit félelemben
tartottak, nem volt olyan család, amely ne szakadt volna szét, nem volt senki, aki
szabadon mert volna szólni. A hadseregbe razziákkal toborozták a fiatalokat,
váratlanul jelentek meg a temetéseken, az esküvőkön, a szántóföldeken és a
gyárakban, letartóztatták a harcképes férfiakat, és erőszakkal elhurcolták őket.
Munkáskéz hiányában megbénult az ipar és a mezőgazdaság. A katonai befolyás
elviselhetetlenné vált, az elnök is belátta, hogy meg kell fékezni, de mire rászánta
magát, már késő volt, mert az egyenruhásoknak a fejébe szállt a dicsőség, és attól
lehetett tartani, hogy katonai diktatúrát vezetnek be, ami százszor rettenetesebb lett
volna, mint Godoy titkosrendőrségének önkényuralma. „A legveszélyesebb dolog a
büntetlenség hatalma”, juttatta eszünkbe Nívea. Amikor megkérdeztem Matildé
Pineda kisasszonyt, hogy mi a különbség a kormánypártiak és a forradalmárok
között, azt mondta, hogy mindketten a törvényességért küzdenek, nagyanyám
azonban azt felelte, hogy teljesen mindegy, mert egytől egyig akasztani való
gazemberek.
Tizenhárom éves voltam, amikor Severo del Valle egy újfajta fényképezőgéppel
ajándékozott meg, amely nem lemezekkel, hanem papírral működött, és az első
ilyen szállítmánnyal jött Chilébe. Apám nemrég halt meg, és annyit szenvedtem a
rémálmoktól, hogy esténként nem akartam ágyba bújni. Inkább afféle eltévedt
kísértetként járkáltam fel-alá a házban, Karamellával a sarkamban, aki világéletében
buta és lomha kutya volt, míg végül Paulina mamának megesett rajtunk a szíve, és
befogadott hatalmas, aranyozott nyoszolyájába. Az ágy felét ő maga töltötte be
terebélyes, puha, jó illatú testével, míg én a másik sarokban húzódtam meg az
ijedtségtől reszketve, Karamellával a lábamnál. – Mit fogok csinálni veletek? –
sóhajtotta nagyanyám félálomban. De ez csak költői kérdés volt, mert sem a
kutyának, sem nekem nem volt jövőm, és a családban az az általános nézet
uralkodott, hogy „rosszul fogom végezni”. Chile első női orvosa addigra már
megkapta a diplomáját, és egyre több nő tanult egyetemeken. Níveának erről az
jutott eszébe, hogy én is beülhetnék az iskolapadba, már csak azért is, hogy
szembeszegüljek a családdal és a társadalommal, de nyilvánvaló volt, hogy a tanulás
nem nekem való. Akkor jelent meg Severo del Valle a fényképezőgéppel, és letette a
szoknyám szélére. Egy szép Kodak volt, amelynek minden részletét gondosan
kidolgozták az utolsó csavarig; elegáns, finom, tökéletes gép, művészéknek tervezve.
Még ma is használom, nincs semmi baja. A velem egykorú lányok közül egynek sem
volt ilyen játékszere. Tisztelettudóan felvettem, és elnézegettem egy darabig, mert
nem tudtam, hogy működik. – Kíváncsi vagyok, le tudod-e fényképezni a lidérceidet
– tréfálkozott Severo del Valle, nem is sejtve, hogy hónapokig ez lesz az egyetlen
vágyam, és hogy addig mesterkedem majd rémálmaim szétoszlatásán, amíg bele
nem szeretek a nagyvilágba. Nagyanyám elvitt a Plaza de Armasra, don Jüan Ribero
műtermébe, aki Santiago legjobb fényképésze volt: látszólag goromba pokróc, de
valójában nagylelkű és mélyérzésű ember.
– Elhoztam az unokámat, hogy a tanítványa legyen – mondta a nagyanyám, és
egy csekket helyezett a fotográfus asztalára, miközben én az egyik kezemmel a
ruhájába kapaszkodtam, a másikkal meg átöleltem a csillogó-villogó masinát.
Jüan Ribero, aki egy fejjel alacsonyabb volt nagyanyámnál, és feleakkora volt a
súlya, feltolta az orrára a szemüvegét, gondosan elolvasta a csekken díszelgő
összeget, aztán visszaadta, és mélységes megvetéssel mérte végig vendégét.
– A pénz nem számít…
– Állapítsa meg ön az árat – mondta nagyanyám bizonytalanul.
– Ez nem pénz, hanem tehetség kérdése, asszonyom – vezette ki a mester Paulinát
az ajtóhoz.
Ekkor alkalmam nyílt körülnézni a helyiségben. A falakat beborították a
fotográfus képei: több száz, különböző életkorú ember portréja. Ribero volt az
arisztokrácia kedvence, a lapok társasági rovatának fényképésze, de akik a műterem
faláról tekintettek le rám, mégsem parókás úriemberek vagy szépreményű fiatal
hölgyek voltak, hanem indiánok, bányászok, halászok, mosónők, szegény gyerekek,
öregek és rengeteg olyan nő, mint akiket nagyanyám segített a Hölgyklub
kölcsöneivel. Ott volt az egész ország sokarcú és szenvedő portréja. A fényképeken
látható arcok mélyen megráztak, mindegyiknek szerettem volna megismerni a
történetét, a szívem összeszorult, mintha megütöttek volna, és ellenállhatatlan
vágyat éreztem, hogy elsírjam magam, de visszafojtottam az érzelmeimet, és
feltartott fejjel követtem nagyanyámat. Paulina a kocsiban vigasztalni próbált: ne
féljek, mondta, majd találunk valaki mást, aki megtanít kezelni a gépet, épp elég
fotográfus van a városban, és különben is, mit képzel magáról az az ágrólszakadt
senkiházi, hogy ilyen pökhendien mer beszélni Paulina del Vallével. Egyre csak
pörölt tovább, de én már nem hallottam, mert eldöntöttem, hogy kizárólag Jüan
Ribero lehet a mesterem. Másnap reggel elmentem otthonról, még mielőtt
nagyanyám felkelt volna, szóltam a kocsisnak, hogy vigyen el a műteremhez, és
kiálltam az utcára, készen arra, hogy akár örökké is várjak. Jüan Ribero tizenegy óra
körül érkezett, és amikor meglátott az ajtaja előtt, rám parancsolt, hogy menjek haza.
Nagyon félénk voltam – ma is az vagyok –, és nagyon büszke; nem szoktam hozzá a
kérleléshez, mert amióta megszülettem, úgy kényeztettek, mint egy
királykisasszonyt. Úgy látszik, komolyan eltökéltem magam, mert nem mozdultam
a kapu elől. Néhány óra múlva kijött a mester, dühös pillantást vetett rám, és elment.
Aztán visszatért az ebédjéből, és még mindig ott talált, a fényképezőgépemmel
együtt, amit szorosan magamhoz öleltem. – No nem bánom – mondta halkan,
megadóan. – De figyelmeztetem, kislány, hogy nem fogok kivételezni magával. Szó
nélkül engedelmeskedik, és gyorsan tanul, megértette? – Csak bólintani tudtam,
mert egy hang sem jött ki a torkomon. Nagyanyám, a vérbeli tárgyalópartner,
hajlandó volt elfogadni fotózási szenvedélyemet, feltéve, ha ugyanannyi időt
szentelek a fiúgimnáziumok hagyományos tantárgyainak, a latint és a teológiát sem
kivéve, mert szerinte nem az ész hiányzik belőlem, hanem a fegyelem.
– Miért nem irat állami iskolába? – kérdeztem, mert fellelkesített a szóbeszéd,
hogy nagynénjeim legnagyobb riadalmára már bevezették a világi leányoktatást.
– Azt más osztályoknak találták ki, soha nem engedném meg neked – felelte
nagyanyám határozottan.
Így hát ismét egymásnak adták a kilincset a tanítók a házban, köztük nem kevés
pap, akik hajlandók voltak oktatni engem, nagyanyám bőkezű egyházi
támogatásának fejében. Szerencsém volt, mert általában elnézőek voltak, és nem
várták el tőlem, hogy annyit tanuljak, mint egy fiú. Bezzeg Jüan Ribero sokkal többet
követelt tőlem: az volt a meggyőződése, hogy egy nőnek ezerszer több erőfeszítést
kell tennie, ha művészként vagy értelmiségiként akar érvényesülni, ő tanított meg
mindenre, amit a fotózásról tudok, a lencse kiválasztásától az előhívás bonyolult
műveletéig; rajta kívül nem is volt más mesterem. Mire két év múlva elhagytam a
műtermét, barátok lettünk. Ma már hetvennégy éves, régóta nem dolgozik, mert
megvakult, de továbbra is vigyázza tétova lépteimet, és segít. Jelszava a komolyság.
Szenvedélyesen szereti az életet, és vaksága ellenére tovább szemléli a világot.
Valamiféle spirituális látást fejlesztett ki magában. Más vakokhoz felolvasni járnak,
őhozzá azért, hogy beszámoljanak a világról. Tanítványai, barátai és gyermekei
naponta látogatják, egymás után írják le neki, mit láttak: egy tájat, egy jelenetet, egy
arcot, egy fényhatást. Nagyon figyelmesen kell megnézniük mindent, ha állni
akarják Jüan Ribero kimerítő kérdezősködését; az életük megváltozik, és nem
járkálhatnak többé a világban a régi nemtörődömséggel, mert a mester szemével kell
látniuk. Én is gyakran elmegyek hozzá. A Monjitas utcai műterem örök
félhomályában ül az ablakhoz húzott karosszékben, macskájával az ölében, és
mindig kedvesen, örök bölcsességgel fogad. Rendszeresen beszámolok neki a
fotográfia technikai fejlődéséről, részletesen leírok minden képet, amelyet a New
Yorkból és Párizsból rendelt könyveimben látok, megosztom vele a kétségeimet. Így
mindenről értesül, ami a szakmában történik, lelkesedik a különböző irányzatokért
és elméletekért, név szerint ismeri Európa és az Egyesült Államok kiemelkedő
művészeit. A mesterkélt pózokat világéletében elutasította, csakúgy, mint a
műteremben gondosan elrendezett jeleneteket és a több negatív egymásra
helyezéséből keletkező csalóka illúziókat, amelyek pár éve annyira divatosak voltak.
Ő csak abban a fényképezésben hisz, ami személyes vallomás lehet: világnézet,
amely mindenképpen őszinte, és a technikát a valóság megragadására, nem pedig az
eltorzítására használja. Amikor abba a korszakomba léptem, amikor kislányokat
fényképeztem hatalmas üvegtartályokban, olyan megvetéssel kérdezte, minek
csinálok ilyet, hogy nem is mentem tovább ezen az úton, de amikor leírtam azt a
portrét, amit egy nyomorúságos cirkusz meztelen artistáiról készítettem, azonnal
érdeklődni kezdett. Több fotográfiát is készítettem erről a családról az ütött-kopott
kocsi előtt, amely az utazóeszközük és a lakásuk volt egyben, amikor kiszállt a
kocsiból egy négy-öt éves kislány, anyaszült meztelenül. Akkor jutott eszembe, hogy
a többieket is megkérem, vetkőzzenek le. Minden további nélkül megtették, és
ugyanazzal az elmélyült figyelemmel álltak modellt, ahogy felöltözve tették. Ez lett
az egyik legjobb fényképem, egyike azon keveseknek, amelyekkel díjakat nyertem.
Hamar nyilvánvalóvá vált, hogy a személyekhez jobban vonzódom, mint a
tárgyakhoz vagy a tájakhoz. Amikor arckép készül, kapcsolat létesül a modellel,
amely még ha rövid időre szól is, kötelék. A kép nemcsak a felszínt tárja fel, hanem a
modell és a fotós között áramló érzelmeket is. Jüan Riberónak tetszettek a képeim,
amelyek egészen mások voltak, mint az övéi. – Maga beleéli magát a modelljei
helyzetébe, Aurora, és érteni próbálja őket, ahelyett hogy uralkodni akarna fölöttük;
ezért tudja megjeleníteni a saját lelkét – mondogatta. Biztatott, hogy lépjek ki a
műterem falai közül az utcára, és minél többfelé jussak el a fényképezőgépemmel,
nyitott szemmel járjak, győzzem le a félénkségemet, és bátran közelítsem meg az
embereket. Észrevettem, hogy általában kedvesen fogadnak, és komolyan veszik a
feladatot, pedig még kislány voltam: a fényképezőgép tiszteletet és bizalmat
ébresztett, az emberek megnyíltak előttem, és átadták magukat. Fiatalságom sok
mindenben megakadályozott, és csak jóval később kezdtem el utazgatni az
országban; akkor jutottam el a bányákba, a sztrájkokra, a kórházakba, a szegények
viskóiba, a nyomorúságos iskolákba, a filléres öregotthonokba, ahol a nyugdíjasok
tengődtek, a vidéki tájakra és a halászfalvakba. – A fotózás nyelve a fény, a világ
lelke. De nincs fény árnyék nélkül, mint ahogy fájdalom nélkül sincs boldogság –
mondta Jüan Ribero tizenhét évvel ezelőtt, azon az első órán, amelyet a Plaza de
Armas-i műteremben adott. Soha nem felejtettem el. De nem vágok a történet elébe.
Hiszen lépésről lépésre, szóról szóra kell elmesélnem mindent, ahogy a dolgok
egymásra következtek.
Nem is tudom, hogy telt el az az esztendő. Amikor Paulina del Valle szemmel
láthatóan felépült a betegségéből, Frederick Williams pedig a boroshordók avatott
szakértőjévé vált, ezenkívül a legbüdösebb sajttól a leglyukacsosabbig mindegyikkel
barátságba került, megismertük Diego Domínguezt a chilei követség bálján, amelyet
szeptember 18-án, a függetlenség napján rendeztek. Előzőleg órákig ültem a fodrász
székében, aki tornyot épített a fejemre fürtökből és gyöngyökkel ékesített fonatokból,
valóságos hőstettet hajtva végre ezzel, mert az én hajam mindig is olyan rakoncátlan
volt, mint a ló sörénye. Aztán egy habos ruhakölteményt adtak rám
üvegcsillámokkal, amelyek később a bálon leperegtek, és szikrázó szemcsékkel
borították el a követség padlóját. – Ha az apád most láthatna – sikkantott fel
nagyanyám, amikor kész lettem. Ő tetőtől talpig mályvaszínbe öltözött, mert az volt
a kedvence, és a nyakában botrányos, rózsaszín gyöngysor lógott. Kétes árnyalatú
kaobaszínű vendéghaj díszelgett a fején, a műfogsora vakító fehéren csillogott, és
egy agátszegélyű fekete bársonyköpeny pompázott a hátán, amely leért egészen a
földig. A bálra Frederick Williams karján libegett be, míg engem a chilei flotta egyik
tengerésze vezetett, aki udvariassági látogatáson volt Franciaországban. Már nem
emlékszem annak az andoki fiatalembernek az arcára és a nevére, de tudom, hogy
mindenáron meg akart tanítani a navigációs eszközök használatára. Óriási
megkönnyebbülést éreztem tehát, amikor Diego Domínguez odalépett a
nagyanyámhoz, felsorolta az összes vezetéknevét, és megkérdezte, táncolhat-e
velem. Igazából nem Diego Domíngueznek hívták, de e lapokon megváltoztattam a
nevét, mert mindennek, ami őt és a családját érinti, titokban kell maradnia. Elég
annyi, hogy valóságos személy, és a története is valóságos, de már megbocsátottam
neki. Paulina del Valle szeme felcsillant, amikor meglátta, mert végre egy
elfogadható férjjelölt bukkant fel a színen, aki jó nevű és minden bizonnyal gazdag
családból származik, ráadásul a modorát és a külsejét sem érheti kifogás.
Nagyanyám bólintott, mire Diego felém nyújtotta a kezét, és kifutottunk a tengerre.
Az első keringő után Domínguez úr elkérte a táncrendemet, és saját kezűleg töltötte
ki az egészet, egy tollvonással húzva ki belőle a tudálékos tengerész és a többi jelölt
nevét. Csak akkor vettem jobban szemügyre, és be kellett látnom, hogy igen jóképű
fiatalemberrel van dolgom, aki kicsattan az erőtől és az egészségtől, kellemes arcú,
kék szemű és férfias. Mintha kényelmetlenül érezte volna magát a frakkban, de azért
magabiztosan mozgott jól táncolt, illetve nálam mindenképpen jobban, mert én ma
is két ballábas vagyok, a leányiskola egyéves intenzív gyakorlatai ellenére, akkor
pedig még a félszegség is növelte az ügyetlenségemet. Azon az estén lángra gyulladt
bennem az első, bolond szerelem minden szenvedélye. Diego Domínguez biztos
kézzel vezetett a táncparketten, és közben állhatatosan nézett, szinte teljes csöndben,
mert társalgási próbálkozásai minduntalan zátonyra futottak az én kurtán odavetett
válaszaimon. Félénkségem kínszenvedés volt, képtelen voltam állni a pillantását, és
nem tudtam hova nézni: ahogy a lehelete végigsimította az arcomat, megremegett a
lábam, és úgy emlékszem, kétségbeesetten küzdöttem, nehogy kiszaladjak a
teremből, és elrejtőzzek egy asztal alatt. Kétségkívül szánalmasan viselkedtem, de a
boldogtalan fiúnak ki kellett tartania mellettem, ha már elkövette azt a merészséget,
hogy teleírta a táncrendemet. Egyszer meg is mondtam neki, hogy nem kell velem
táncolnia, ha nem akar. Csak egy kacajjal válaszolt, akkor nevette el magát először
aznap este, és megkérdezte, hány éves vagyok. Én még soha nem voltam egy férfi
karjában, soha nem éreztem férfikéz súlyát a derekam hajlatán. Egyik kezem a vállán
nyugodott, a másikat ő tartotta kesztyűs kezében, de nem tudtam olyan kecses lenni,
ahogy azt a tánctanárnőm előírta, mert Diego erősen szorított magához. Egyszer-
kétszer megálltunk, akkor pezsgővel kínált, amit nem mertem visszautasítani, és
ennek előre látható következménye az lett, hogy egyre többször léptem a lábára tánc
közben. Amikor vége lett a bálnak, és a chilei követ pohárköszöntőt mondott távoli
hazánkra és a szép Franciahonra, Diego Domínguez mögém állt, olyan közel,
amennyire a szoknyám csak engedte, és azt suttogta a fülembe, hogy elragadó
vagyok, vagy valami hasonlót.
Az elkövetkező napokban Paulina del Valle végigjárta a barátainkat, és kertelés
nélkül kikérdezte őket Diego Domínguez családjáról és felmenőiről. Csak ezután
engedte meg, hogy hódolóm elvigyen lovagolni a Champs-Élysées-re, míg ő és
Frederick Williams a nyomunkban maradtak, és kocsijukból tisztes távolságból
figyeltek minket. Utána négyesben leültünk egy cukrászda napernyője alá, fagylaltot
ettünk, morzsákat szórtunk a kacsáknak, és megbeszéltük, hogy még azon a héten
elmegyünk az Operába. Addig-addig sétáltunk és fagylaltozgattunk, míg végül
október lett. Diegót az apja küldte Európába, hogy ő se maradjon ki a gazdag chilei
fiatalemberek előírásos kalandjából, amelynek során kirúghattak a hámból. Miután
kötelező jelleggel bejárt több várost, néhány múzeumot meg székesegyházat, és
megmerült az éjszakai élet csínytevéseiben, amelyektől egy életre meg kellett
csömörlenie, de mindörökre felvághatott velük a cimborái előtt, azt várták tőle, hogy
térjen vissza Chilébe, komolyodjon meg, dolgozzon, válasszon feleséget, és alapítson
családot. Severo del Valléhoz képest, akibe kislány koromtól szerelmes voltam,
csúnyának látszott, Matilde Pineda kisasszonnyal összehasonlítva pedig buta volt,
de én nem voltam abban a helyzetben, hogy ilyesmiken gondolkozzak. Szent
meggyőződésem volt, hogy rátaláltam az igazira, és alig akartam elhinni a
csodálatos tényt, hogy Diego is énirántam érdeklődik. Frederick Williams azt
hangoztatta, hogy nem bölcs dolog megállapodni az első udvarlónál, fiatal vagyok
még, és épp elég kérőm lesz, hogy nyugodtan válogassak közülük, de nagyanyám
szerint ennél a fiúnál jobbat nem kínálhat a vőlegénypiac, még akkor sem, ha sajnos
földbirtokos, és vidéken él, távol a fővárostól.
– Hajóval is, vonattal is leküzdhető a távolság – mondta.
– Ne siessünk annyira, Domínguez úr még semmi olyan szándékról nem
nyilatkozott, amit nagyanyám elképzel – feleltem a fülem tövéig elpirulva.
– Jobban teszi, ha mielőbb megteszi, különben kénytelen leszek rákérdezni.
– Ne! – kiáltottam rémülten.
– Az én unokámmal senki sem játszadozhat. Nincs veszteni való időnk. Ha a
fiatalembernek nem komolyak a szándékai, most azonnal el kell tűnnie a színről.
– De Paulina mama, hova az a nagy sietség? Hiszen még csak most ismertük meg
egymást…
– Tudod, hány éves vagyok, Aurora? Hetvenhat. Kevesen élnek ilyen sokáig.
Mielőtt meghalok, férjhez kell adnom téged.
– Nagyanyám sosem halhat meg.
– Ez csak a látszat, kislányom – felelte.
Nem tudom, hogy Paulina mama valóban színvallásra kényszerítette-e Diego
Domínguezt, ahogy tervezte, vagy hódolóm értette meg a finom célzásokat, és saját
önszántából tette meg a döntő lépést. Mindenesetre ma már, hogy bizonyos
távolságból és kellő humorral tekinthetek vissza az eseményekre, jól tudom, hogy
Diego soha nem szeretett, csak hízelgett neki az én feltétel nélküli rajongásom, és
okosan mérlegelte a házasságból fakadó előnyöket is. Talán vonzódott hozzám,
hiszen mindketten fiatalok és szabadok voltunk, talán reménykedett, hogy idővel
megszeret, de az is lehet, hogy egyszerűen csak kényelemből és józan
meggondolásból kért feleségül. Mert nemcsak ő volt jó parti, hanem én is: apám
gondoskodott róla, hogy tekintélyes jövedelmem legyen, és várható volt, hogy
nagyanyámtól is csinos vagyont öröklök. Bármi volt is Diego indítéka, megkérte a
kezem, és gyémántgyűrűt húzott az ujjamra. A veszély nyilvánvaló lehetett
mindenkinek, akinek volt szeme a látásra, kivéve nagyanyámat, mert ő rettegett a
gondolattól, hogy magamra kell hagynia, és engem, mert őrülten szerelmes voltam;
de Frederick bácsi már az elején megmondta, hogy Diego Domínguez nem való
hozzám. Mivel azonban az utóbbi két évben legszívesebben senkit sem engedett
volna a közelembe, rá se hederítettünk, és az apai féltékenységnek tudtuk be a
dolgot. – Az az érzésem, hogy a fiatalember meglehetősen hűvös természetű –
állapította meg többször is, de nagyanyám letorkolta, mert szerinte az nem
hűvösség, hanem tisztelet, a tökéletes chilei úriemberek jellemző tulajdonsága.
Paulina del Vallén úrrá lett a vásárlási láz. A nagy sietségben ki sem bontottuk
mindegyik csomagot, így amikor Santiagóban belenéztünk a bőröndökbe, kiderült,
hogy a legtöbb holmiból kettő van, és a ruhák fele nem jó rám. Amikor nagyanyám
megtudta, hogy Diego Domíngueznek vissza kell mennie Chilébe, megbeszélték,
hogy mi is ugyanarra a gőzösre váltunk jegyet, mert ahogy mondták, így több időnk
lesz megismerni egymást. Frederick Williams kelletlenül fogadta a hírt, és mindent
megtett, hogy meghiúsítsa a tervet, de a világ minden fortélya sem volt elég, hogy
kiverje Paulina fejéből azt, ami egyszer oda bekerült, márpedig most az a cél lebegett
nagyanyám előtt, hogy férjhez adja az unokáját. Az utazásból alig emlékszem
valamire, csak egy ködfelhő lebeg előttem, amely a fedélzeten tett sétákból, labda- és
kártyajátékokból, koktélpartikból és táncokból áll össze; aztán megérkeztünk Buenos
Airesbe, és ott elváltunk egymástól, mert Diego tenyészbikákat vett, és az Andokon
keresztül terelte el őket egészen a birtokáig. Nagyon kevés alkalmunk volt, hogy
magunkra maradjunk és négyszemközt beszéljünk, ezért csak a leglényegesebb
dolgokat tudtam meg múltjának huszonhárom évéről és a családjáról; ami az ízlését,
a világnézetét és a céljait illeti, sötétben tapogatóztam. Nagyanyám elmondta neki,
hogy apámat, Matías Rodríguez de Santa Cruzt nemrég temettük, az anyám pedig
egy amerikai nő volt, akit nem ismertünk, mert a születésemkor meghalt; és végül is
ez volt az igazság. De Diego nem is akart ennél többet tudni, ahogy kedvenc
időtöltésem, a fényképezés sem érdekelte, és amikor kijelentettem, hogy nem akarok
lemondani erről a szenvedélyről, csak annyit mondott, hogy semmi kifogása ellene,
hiszen a húga akvarelleket fest, a sógornője pedig hímezni szokott. Még a hosszú
tengeri út sem volt elég, hogy igazán megismerjük egymást, de egyre inkább
belegabalyodtunk nagyanyám erős pókhálójába, amelyet a legjobb szándékkal szőtt
körénk.
Az óceánjáró fedélzetén nem sok fényképeznivaló akadt, hacsak a dámák
öltözékét vagy az ebédlőasztalok virágkölteményeit nem tekintjük annak, ezért
gyakran lejártam a fedélközbe portrékat készíteni, és még többet fotografáltam a
hajó gyomrában, ahol a legolcsóbb helyek voltak. Ott zsúfolódtak össze a
kivándorlók, akik Amerikába indultak szerencsét próbálni: oroszok, németek,
olaszok, zsidók, akiknek alig volt pénz a zsebében, de a szívük túlcsordult a
reménytől. Végig az volt a benyomásom, hogy ők a kényelmetlenségek és a
szegénység ellenére is jobban érzik magukat, mint az első osztály utasai, hiszen ott
minden olyan kimért, szertartásos és unalmas. A kivándorlók között könnyen
alakultak a barátságok: a férfiak kártyáztak vagy dominóztak, a nők összegyűltek
elmesélni egymásnak az életüket, a gyerekek horgászbotot faragtak vagy
bújócskáztak. Esténként előkerültek a gitárok, a harmonikák, a furulyák és a
hegedűk, és már el is kezdődött a vidám mulatság, szólt az ének, ropták a táncot,
folyt a sör. Senkit sem zavart, hogy ott vagyok, nem kérdezősködtek, és pár nap alatt
befogadtak, így annyit fényképezhettem őket, amennyit csak akartam. A hajón nem
tudtam előhívni a képeket, de már előre osztályoztam őket. A fedélközbe tett egyik
ilyen kiruccanásomkor beleütköztem a legutolsó emberbe, akire számítottam volna.
– Dzsingisz kán! – kiáltottam fel.
– Azt hiszem, összetéveszt valakivel, kisasszony…
– Bocsásson meg, doktor Radovic – kaptam észbe, és teljesen ostobának éreztem
magam.
– Ismerjük egymást? – kérdezte csodálkozva.
– Nem emlékszik rám? Paulina del Valle unokája vagyok.
– Aurora? Nahát, sose gondoltam volna, hogy maga az. Mennyire megváltozott!
De még mennyire, hogy megváltoztam! Dr. Radovic másfél éve látott utoljára,
kislányruhában, most pedig egy hölgy állt előtte, akinek a nyakában fényképezőgép
lógott, és jegygyűrű ragyogott az ujján. A hajóúton kezdődött el az a barátság, amely
később megváltoztatta az életemet. Ivan Radovic sebészorvos másodosztályon
utazott, így nem jöhetett fel az első osztályra meghívó nélkül, én azonban bármikor
lemehettem hozzá, és ezt gyakran meg is tettem. Ugyanazzal a lelkesedéssel mesélt a
munkájáról, ahogy én a fényképezésről, de hiába látta, hogyan dolgozom, nem
mutathattam meg neki munkám eredményét, mert a képek a bőröndök mélyén
lapultak, bár megígértem, hogy Santiagóban megnézheti őket. Erre aztán mégsem
került sor, mert restelltem volna csupáncsak ezért odahívatni; úgy éreztem, nincs
jogom a hiúságommal zaklatni, amikor ő emberi életeket ment. Amikor nagyanyám
megtudta, hogy dr. Radovic a fedélzeten van, azonnal meghívta egy teára a
lakosztályunk teraszán. – Magával a tengeren is biztonságban érzem magam, doktor
úr. Ha még egy narancs nő a hasamban, csak feljön, és kivágja nekem egy
konyhakéssel – nevetett. Az első meghívást több másik is követte, és tea után mindig
lejátszottunk egy-két kártyapartit. Ivan Radovic elmondta, hogy nem praktizál
többet a Hobbs Klinikán, mert Chilében fog dolgozni egy kórházban.
– Miért nem nyit magánklinikát? – kérdezte nagyanyám, aki egészen megkedvelte
az orvost.
– Ahhoz pénz kell, és jó kapcsolatok, nekem pedig egyik sincs, Del Valle asszony.
– Én hajlandó volnék befektetni, ha önnek is megfelel.
– Semmiképp sem engedném, hogy…
– Nem magáért tenném, hanem azért, mert jó befektetés – vágott közbe a
nagyanyám. – Mindenki megbetegszik, a gyógyítás jó üzlet.
– Szerintem a gyógyítás nem üzlet, hanem segítség, amihez mindenkinek joga
van. Nekem mint orvosnak kötelességem, hogy másokat szolgáljak, és szeretném, ha
az egészség egy szép napon minden chilei számára elérhetővé válna.
– Maga szocialista? – kérdezte nagyanyám undorodó fintorral, mert Matilde
Pineda kisasszony árulása óta nem bízott ebben az eszmében.
– Orvos vagyok, Del Valle asszony. Semmi mást nem akarok, csak gyógyítani.
1898 decemberének végén értünk vissza Chilébe, és láttuk, hogy az ország teljes
válságba süllyedt. A gazdag földbirtokosoktól a falusi tanítókig és a
salétrombányászokig mindenki elégedetlen volt a sorsával és a kormány
teljesítményével. A chileiek egyrészt beletörődtek, hogy olyan jellemhibáik vannak,
mint az iszákosság, a lustaság és a lopás, másrészt a társadalmi problémák, a
mindent átszövő bürokrácia, a munkanélküliség, az igazságszolgáltatás visszásságai
és a szegénység, amely éles ellentétben állt a gazdagok arcátlan pazarlásával,
északtól délig egyre növekvő, konok haragot szült. Jól emlékeztünk, hogy mielőtt
elindultunk Európába, Santiago még nem volt olyan piszkos, mint most; nem volt
benne annyi koldus és csótányoktól hemzsegő bérkaszárnya, és nem halt meg annyi
csecsemő. A sajtó arról számolt be, hogy a főváros halálozási rátája Kalkuttáéval
egyezik meg. Az Ejército Libertador úti házat a személyzeten kívül néhány távoli és
szegény rokon gondjára bíztuk, hiszen ezek hozzátartoznak minden jómódú chilei
családhoz. Amikor megérkeztünk, a rokonok már több mint két éve uralták a házat,
és nem mondhatni, hogy örömmel fogadtak minket, Karamella, a kutyám pedig
olyan öreg volt, hogy fel sem ismert. A kertet benőtte a gaz, a mór szökőkutak
kiszáradtak, a termekben temetőszag terjengett, a konyhák olyanok voltak, mint a
disznóól, az ágyak alá odapiszkítottak az egerek, de Paulina del Vallénak semmi
sem szegte a kedvét, mert azért jött, hogy megszervezze az évszázad esküvőjét, és
ebben semmi sem akadályozhatta meg, sem az ő hajlott kora, sem Santiago fülledt
hősége, sem az én visszahúzódó természetem. A házat még a nyári hónapokban
rendbe kellett hozni, mert akkor mindenki a tengerpartra vagy vidékre menekült a
városból, és ősszel kezdetét vette a társasági élet. Az esküvőt szeptemberre, a tavasz
kezdetére tűztük ki, a szerelem és a nemzeti ünnep hónapjára, amely mellesleg a
Diegóval való megismerkedésem első évfordulója is volt. Frederick Williams
leszerződtetett egy seregnyi kőművest, asztalost, kertészt és szobalányt, akik
hozzáfogtak a romhalmaz kicsinosításához, de mindezt a Chilében megszokott
munkatempóval tették, azaz nem túl gyorsan. A nyár poros, rekkenő hőséggel
köszöntött be, barackillat szállt, az utcai árusok hangosan kínálták az érett
gyümölcsöt. Aki tehette, nyaralni ment vidékre vagy a tengerpartra, és a főváros
szinte teljesen kihalt. Egy napon látogatóba jött Severo del Valle több zsák
zöldséggel, gyümölcskosarakkal és jó hírekkel a szőlőtermesztésről, én pedig
megállapítottam, hogy barnára sült bőrével, megizmosodva még vonzóbb, mint
régen. Tátott szájjal bámult rám, el sem hitte, hogy én vagyok az a kislány, akitől két
éve elbúcsúzott, megpörgetett, mint egy búgócsigát, hogy minden szögből láthasson,
és végül azt a kegyes ítéletet hozta, hogy édesanyámra emlékeztetek. Nagyanyám
rosszallóan fogadta ezt a megjegyzést, mert az ő jelenlétében nem illett megemlíteni
a múltamat; számára az életem ötéves koromban kezdődött, amikor átléptem a San
Franciscó-i kastély küszöbét, és ami azelőtt volt, nem létezett. Nívea a birtokon
maradt a gyerekekkel, mert épp mostanra várta a következő csemetét, és túlságosan
elnehezült a teste ahhoz, hogy Santiagóba jöjjön. A termés jónak ígérkezik az idén, a
fehér szőlőt márciusban, a vöröset áprilisban fogják leszüretelni, mondta Severo del
Valle, és hozzátette, hogy van néhány vörös szőlőtő, amely egészen eltér a többitől,
bár együtt nő velük; sokkal kényesebbek, könnyen rothadnak, és későn érnek. Ezért
aztán hiába adnak kiváló gyümölcsöt, mégis ki akarja gyomlálni őket, mert túl sok
gond van velük. De erre Paulina del Valle felkapta a fejét, és a szemében kigyúlt az a
kapzsi fény, amely általában mindig egy jövedelmező üzlet kezdetét jelentette.
– Ültesd külön őket, már az ősz elején. Vigyázz rájuk, és jövőre egy különleges
bort csinálunk belőlük – tanácsolta.
– Ugyan miért babrálnánk ezzel? – kérdezte Severo.
– Ha ez a szőlő később érik, biztos nemesebb és cukrosabb. És akkor a bor is jobb
lesz belőle.
– Mi termeljük az ország egyik legjobb borát, Paulina néni.
– Légy szíves, öcskös, tedd meg a kedvemért… – kérlelte nagyanyám azon a
negédes hangon, amellyel mindig bevezette kategorikus parancsait.
Níveával csak az esküvőm napján találkoztam, amikor újszülött gyermekével a
karján megérkezett, és gyorsan elsuttogta a fülembe azokat az alapvető tanácsokat,
amelyeket minden menyecskének tudnia kell a nászútja előtt, de amelyekről addig
mégsem beszélt nekem senki. Annak ellenére, hogy még szűz voltam, egyre
többször ragadott el a megnevezhetetlen, ösztönös szenvedély: éjjel-nappal Diego
járt az eszemben, és az álomképeim nem voltak mindig erényesek. Kívántam őt, bár
nem tudtam pontosan, miért. Szerettem volna, ha a karjába vesz és megcsókol,
ahogy azt már megtette néhányszor, szerettem volna meztelenül látni. Soha nem
láttam még meztelen férfit, és a kíváncsiságtól, bevallom, nem jött a szememre álom.
De ez volt minden, amit tudtam, a többit homály fedte. Egyedül Nívea
világosíthatott fel leplezetlen őszinteségével, ám arra csak jó pár év múlva került sor,
miután barátságunk az idők során kellőképpen elmélyült, hogy nevetéstől
fuldokolva bevezessen házaséletének titkaiba, és részletesen leírja a Jósé Francisco
Vergara könyveiből tanult testtartásokat. Addigra már rég elvesztettem az
ártatlanságomat, de mégis járatlan voltam az erotikában, mint szinte minden nő és a
férfiak többsége, ahogy Nívea mondogatta. – A bácsikám könyvei nélkül nem is
vettem volna észre, hogy az ördögbe lett tizenöt gyerekem – tréfálkozott. Tanácsai,
amelyektől minden nénikémnek égnek állt volna a haja, sokat segítettek nekem a
második szerelemben, de az elsőben semmi hasznukat nem vettem volna.
Három hosszú hónapig négy szobában összezsúfolódva laktunk az Ejército
Libertador úti házban, és majd' meghaltunk a hőségtől. Szerencsére nem
unatkoztam, mert nagyanyám ismét belevetette magát a jótékonykodásba, annak
ellenére, hogy a Hölgyklub többi tagja nyaralni volt. Nagyanyám távollétében
meglazult a fegyelem, ezért most ismét neki kellett kézbe vennie a kötelező
együttérzés ügyét; újra elkezdtük látogatni a betegeket, az özvegyeket és a
fogyatékosokat, ételt osztottunk, és kölcsönöket nyújtottunk a szegény sorban élő
asszonyoknak. A kölcsönzés ötlete, amelyet még az újságokban is kigúnyoltak, mert
senki sem gondolta volna, hogy a kedvezményezettek valaha is visszafizetik a pénzt,
olyan jónak bizonyult, hogy a végén maga a kormány másolta le. Az asszonyok
nemcsak a havi részleteket törlesztették gondosan, hanem egymást is támogatták,
így ha valamelyikük nem tudott fizetni, a többiek megtették helyette. Paulina del
Vallénak egy szép napon eszébe jutott, hogy kamatra kéne adnia a kölcsönt, mert
akkor üzletté alakíthatja a jótékonykodást, de azonnal lebeszéltem róla. –Mindennek
van határa, még a kapzsiságnak is – korholtam. Közben szenvedélyes leveleket
váltottam Diego Domínguezzel, és szüntelenül figyeltem a postát. Lassan
észrevettem, hogy levélben azt is ki tudom fejezni, amit szemtől szemben nem
merek, mert az írott szó felszabadít. Néha azon kaptam magam, hogy szerelmes
verseket olvasgatok a regények helyett, amelyek addig annyira tetszettek, és
alázattal be kellett látnom, hogy ha egy rég halott költő a földgolyó másik oldalán
olyan pontosan le tudja írni az érzelemeimet, akkor semmi különleges nincs a
szerelmemben. Semmi nincs, amit én találtam volna ki, mert ez mindenkinél
ugyanúgy zajlik. Elképzeltem a jegyesemet, amint végiglovagol a birtokán, mint egy
széles vállú, legendás hős, nemesen, határozottan és elegánsan, és arra gondoltam,
milyen nagy biztonságban lennék ennek a délceg fiatalembernek a karjában: ő
megadhatja nekem a boldogságot, a védelmet, a gyerekeket, az örök szerelmet.
Vatta-cukrosan édes jövőt képzeltem el, amelyben véget nem érő ölelésben fogunk
lebegni mi ketten. Milyen illata volt a férfinak, akit szerettem? Földillata, mint az
erdőknek, ahonnan származott, finom kenyérillata, vagy talán tengerillata, mint
annak a tünékeny álomnak, amely gyermekkorom óta rendszeresen meglátogatott?
A vágy, hogy megszagolhassam Diegót, hirtelen tört rám, mint a szomjúság, és
levélben könyörögtem neki, hogy küldjön egy zsebkendőt, amivel a nyakát törölte
meg, vagy akár egy mosatlan inget. Vőlegényem e szenvedélyes levelekre a vidéki
élet visszafogott leírásával válaszolt – tehenek, búza, szőlő, színtiszta nyári ég –, és a
család életéről tudósított. Mondanom sem kell, hogy sem inget, sem zsebkendőt nem
küldött soha. A levelei végén mindig biztosított afelől, hogy mennyire szeret, és
milyen boldogok leszünk a cserepes téglaház hűvösében, amelyet az apja építtet
nekünk a birtokon; ugyanolyan ház lesz az is, mint amilyet a bátyja, Eduardo kapott,
amikor elvette Susanát, és amilyet Adela, a húga fog kapni, ha férjhez megy.
Domínguezék nemzedékek óta együtt éltek, mert, ahogy mondták, a Krisztus iránti
szeretet, a testvéri összetartás, a szülők tisztelete és a kemény munka a család szilárd
alapja.
De bármennyi levelet írtam is, és bármennyit sóhajtoztam a versek fölött, még
mindig bőven maradt szabadidőm, ezért visszatértem Jüan Ribero műtermébe; sokat
jártam a várost a fényképezőgépemmel, és éjszakánként előhívtam a képeket a
sötétkamrában, amit én magam alakítottam ki. A platinanyomattal próbálkoztam
éppen, azzal az új technikával, amely különlegesen szép képeket eredményez. Az
eljárás egyszerű, bár elég drága, nagyanyám azonban állta a költségeket. Ha a képet
platinaoldattal festjük át, finoman áttűnő árnyalatok keletkeznek, fényesek,
világosak, teltek, mintha örökre szólnának. Tíz év telt el azóta, de ma is azok a képek
a legérdekesebbek a gyűjteményemben. Valahányszor rájuk nézek, az emlékek
ugyanolyan élesen rajzolódnak ki előttem, mint amilyenek azok a platinával átfestett
árnyalatok. Látom Paulina mamát, Severót, Níveát, a barátaimat és a rokonaimat, sőt
az önarcképeken az akkori énem is felbukkan, közvetlenül az életemet eldöntő
események előtt.
Mire felvirradt március második keddje, a ház ünneplőbe öltözött. Bevezették a
gázt és a telefont, liftet építettek nagyanyámnak, a falakon New York-i faliképek, a
bútorokon élénk színű szövetek pompáztak, a parkettát felcsiszolták, az ezüstöt
kifényezték, az ablakok ragyogtak, és a termekben kiállították az impresszionista
gyűjteményt. Felsorakozott az új személyzet is: egyenruhás inasok egy argentin
főlakáj irányítása alatt, akit Paulina del Valle a Hotel Crillónból csábított el a fizetése
kétszereséért.
– Meg fognak szólni, nagymama. Itt senkinek sincs főlakája, ez rongyrázás –
figyelmeztettem.
– Nem számít. Eszem ágában sincs fapapucsos indián asszonyokkal vesződni,
akik összehajazzák a levest, és hozzávágják a tányért az asztalhoz – felelte, azzal a
szilárd elhatározással, hogy elkápráztatja a fővárosi társaságot, különös tekintettel
Diego Domínguez családjára.
Így aztán az új személyzet csatlakozott a régi cselédekhez, akik már évek óta a
háznál voltak, és természetesen nem lehetett őket elbocsátani. Olyan sok
alkalmazottunk volt már, hogy tétlenül ődöngtek a házban, egymás sarkára léptek,
és véget nem érő pletykákba meg piszkálódásokba bonyolódtak, ezért végül
Frederick Williamsnek kellett ráncba szedni őket, mert az argentinnak fogalma sem
volt, hogy kezdjen hozzá. Williams lépése kisebb felzúdulást keltett, hisz ki látott
még olyat, hogy a ház ura lealacsonyodjon a személyzet szintjére, de tökéletesen
elvégezte a feladatot, mert valamire mégiscsak jó volt a sokéves főlakáji gyakorlat.
Mindazonáltal nem hiszem, hogy Diego Domínguez és családja, az első vendégeink,
értékelni tudták volna a kiszolgálás eleganciáját; inkább megszeppentek a nagy
fényűzés láttán. Régi déli földbirtokos család voltak ők, de a legtöbb chilei
földbirtokossal ellentétben, akik csak néhány hónapot töltöttek vidéken, és az év
többi részében a fővárosban vagy Európában élték fel jövedelmüket, ők a birtokon
születtek, ott éltek, és ott is haltak meg. Hagyományaik megingathatatlanok voltak:
katolicizmus és egyszerűség, amelyre még az árnyéka sem vetülhetett a nagyanyám
által bevezetett finomkodásnak, hiszen azt dekadensnek és keresztényietlennek
tartották volna. Nem kerülte el a figyelmemet, hogy mindannyian kék szeműek,
kivéve Susanát, Diego sógornőjét, aki melankolikus barna szépségével mintha egy
spanyol festményről lépett volna le. Domínguezéket az asztalnál zavarba hozta az
evőeszközök sokasága meg a hat pohár, nem kóstolták meg a narancsos kacsát, és
megijedtek, amikor felszolgálták a lángoló desz-szertet. Amikor Diego anyja, Elvira
asszony meglátta a libériás inasokat, megkérdezte, miért van nálunk annyi katona.
Az impresszionista képek előtt kővé meredtek, azt hitték, én festettem azokat a
mázolmányokat, és nagyanyám csak szórakozottságból rakta ki őket a falra, de a
zongorát és a hárfát szívesen hallgatták a kis házikoncerten, amelyet a zeneteremben
adtunk. A társalgás egy ideig lankadtan döcögött, de aztán szóba kerültek a
tenyészbikák és az állatállomány szaporítása, ez pedig különösen érdekelte Paulina
del Vallét, mert szemmel láthatóan Domínguezékre akarta alapozni a sajtgyártást, ha
már úgyis annyi tehenük van. Ha bármi kétségem lett volna a jövőbeli életemmel
kapcsolatban, amelyet a birtokon, a vőlegényem dinasztiájával kell töltenem, ez a
látogatás végérvényesen eloszlatta. Megszerettem ezeket a tősgyökeres vidéki
embereket, mind jóságosak és őszinték voltak, a férfiasan előzékeny legidősebb
fivértől a titokzatos sógornőn keresztül a bájosan csevegő kishúgocskáig, és hosszú
napokat töltöttek utazással, csak hogy megismerjenek. A legnagyobb
természetességgel fogadtak be, pedig biztos vagyok benne, hogy meghökkentette
őket az életstílusunk, de egyetlen megjegyzést sem tettek, hisz képtelenek lettek
volna bármiféle hátsó gondolatra. Mivel Diego engem választott, családtagnak
tekintettek, és ez épp elég volt nekik. Egyszerűségük megnyugtatott, pedig ritkán
engedek fel idegenek társaságában, és csakhamar azon kaptam magam, hogy
mindegyikükkel külön beszélgetek, hol az európai utazásomról, hol a
fényképezésről. – Mutassa a képeit, Aurora kedves – kérte Elvira asszony, de amikor
teljesítettem a kérését, nem tudta leplezni a csalódását. Semmi kétség, sokkal
szívderítőbb látványra számított, mint a sztrájkoló munkások, a bérkaszárnyák, a
csatornában játszadozó gyerekek, a vérbe fojtott zendülések, a bordélyházak meg a
törődött arcú bevándorlók, akik egy hajó gyomrában üldögélnek az utazóládájukon.
– No de, kislányom, miért nem csinál szép képeket? Miért jár ezekre a borzalmas
helyekre? Olyan sok gyönyörű táj van Chilében… – suttogta a széplelkű asszonyság.
Szerettem volna elmondani neki, hogy engem nem a szép dolgok érdekelnek, hanem
ezek az emberi arcok, amelyeket a munka és a szenvedés gyűrt össze, de éreztem,
hogy nem ez a megfelelő pillanat. Lesz még rá idő, hogy anyósom és a családja
megismerjen.
– Miért mutattad meg neki azokat a képeket? A Domínguez család régimódi
família, semmi értelme, hogy rájuk ijessz a modern elveiddel – zsörtölődött Paulina
del Valle, amikor elmentek.
– Nem gondolja, nagyanyám, hogy épp eléggé megijedtek a fényűzésünktől meg
az impresszionista képeinktől? És különben is: Diegónak és a családjának tudnia
kell, milyen nő vagyok – feleltem.
– Te még csak kislány vagy, nem nő. Majd megváltozol, ha gyerekeid lesznek,
jobban teszed, ha beilleszkedsz a férjed környezetébe.
– Én mindig ugyanaz maradok, és nem mondok le a fotózásról. Ez nem olyan
időtöltés, mint Diego húgának az akvarelljei vagy a sógornője hímzései. A fotózás az
életem.
– Ahogy gondolod; először mindenesetre menj férjhez, aztán tégy úgy, ahogy
jónak látod – mondta a nagyanyám.
De a terveinkkel ellentétben nem vártuk meg a szeptembert, hanem már április
közepén összeházasodtunk. Elvira Domínguez asszonyt enyhe szívszélhűdés érte, és
egy héttel később, amikor már felépült annyira, hogy egyedül tegyen meg egy-két
lépést, kijelentette, hogy szeretne engem Diego feleségeként látni, mielőtt jobblétre
szenderülne. A család egyetértett, mert máskülönben az asszonyság halála után el
kellett volna halasztani az esküvőt a gyászév miatt. Nagyanyám kénytelen volt
felgyorsítani az előkészületeket, és lemondani a megálmodott királyi szertartásról,
nekem pedig nagy kő esett le a szívemről, mert nyomasztott a gondolat, hogy fél
Santiago szeme láttára vonuljak be a katedrálisba Frederick Williams vagy Severo
del Valle oldalán, fehér muszlinhegyek alatt, ahogy nagyanyám tervezte.
Szeptember közepén, amikor már semmi okom nem volt rá, hogy az apósomék
házában maradjak, és lassan vissza kellett költöznöm Diegóhoz, sürgöny jött Ivan
Radovictól. Az orvos néhány sorban tudtomra adta, hogy vissza kell mennem
Santiagóba, mert a nagyanyám haldoklik. Már hónapok óta számítottam erre a hírre,
de amikor megtudtam, lesújtott a meglepetés és a bánat. Az én nagyanyám
halhatatlan volt. Nem is tudtam olyan kicsi, kopasz öregasszonyként elképzelni,
mint amilyen mostanára lett, csak a régi, parókás, falánk és ravasz amazont láttam
magam előtt. Elvira asszony átölelt, és azzal vigasztalt, hogy nem vagyok egyedül,
már új családom van, Caleufú az otthonom, és ő majd ugyanúgy fog vigyázni rám és
védelmezni, mint Paulina del Valle. Segített becsomagolni a két bőröndömet, újból a
nyakamba akasztotta a Jézus Szent Szíve skapulárét, és ellátott ezernyi intő
tanáccsal, mert az ő számára Santiago a züllés melegágya volt, az utazás pedig
veszélyes kaland. Az évnek abban a szakaszában jártunk, amikor újból sok lett a
munka a fűrésztelepen, és ez jó ürügyet adott Diegónak ahhoz, hogy anyja minden
könyörgése ellenére se jöjjön el velem a fővárosba. A kikötőbe Eduardo kísért ki. A
birtok udvarházának kapujában búcsút intett nekem az egész család: Diego, az
anyósom, az apósom, Adela, Susana, a gyerekek és néhány béres. Nem tudtam, hogy
akkor látom őket utoljára.
Mielőtt elindultam volna, körülnéztem a fotólaborban, ahova nem tettem be a
lábam az istállói jelenet baljós éjszakája óta.
Észrevettem, hogy valaki elvitte a Diegót és Susanát ábrázoló képeket, de mivel
valószínűleg nem értett az előhíváshoz, otthagyta a negatívokat. Semmi szükségem
nem volt ezekre a szánalmas bizonyítékokra: elégettem őket. Az indiánokat, a
béreseket és a család többi tagját ábrázoló képeket eltettem, mert nem tudtam,
mennyi időre leszek távol, és féltem, hogy tönkremennek. Eduardóval lovon
mentünk ki a kikötőbe, a bőröndöket egy szamár hátára kötöztük, és egy-két
fogadónál megálltunk enni és pihenni. A sógorom, ez a nagydarab, mackós ember az
anyja szelídséget és szinte gyermeki naivitását örökölte. Utunk során sokat
beszélgettünk, ahogy soha azelőtt. Eduardo megvallotta, hogy már gyerekkorától
fogva verseket ír, mert „hogy is lehetne másképp, ha az embert ilyen sok szépség
veszi körül?”, és körbemutatott az erdőkön és a patakokon. Elmondta, hogy sehova
sem vágyik, nem érdeklik a messzi tájak, mint Diegót, ő jól érzi magát Caleufún.
Amikor ifjúkorában Európába utazott, elveszettnek és mélységesen boldogtalannak
érezte magát, mert sehol másutt nem tudna élni, mint otthon. Isten kegyes volt
hozzá, hogy a földi paradicsomban születhetett. A kikötőben testvéri öleléssel
búcsúztunk el, és a fülébe súgtam: – Vigyázzon rád mindig az Isten, Eduardo. – Egy
kicsit zavarba jött ezektől az ünnepélyes szavaktól.
Frederick Williams az állomáson várt, és kocsin vitt haza az Ejército Libertador úti
házba. Meglepte, hogy annyira lesoványodtam, de a betegségről adott
magyarázatom nem nyugtatta meg, egyre csak figyelt a szeme sarkából, és Diegóról
kérdezősködött, hogy boldog vagyok-e vele, milyen a férjem családja, és
hozzászoktam-e a vidéki élethez. Nagyanyám palotája, amely az elegáns negyed
dísze volt, mostanra ugyanúgy megöregedett, mint az úrnője. A zsalugáterek sok
helyütt lógtak a sarokvasakról, a falak megfakultak, és az elhanyagolt kertet meg
sem érintette a tavasz, továbbra is elmerült a csüggeteg télben. Az épületben még
kétségbeejtőbb volt a pusztulás, az egykor fényes szalonok szinte üresen álltak,
eltűntek a bútorok, a szőnyegek és a képek, és egy sem maradt a híres
impresszionista festményekből, amelyek pár éve annyi botrányt keltettek. Frederick
bácsi elmondta, hogy nagyanyám a halálra készülve csaknem minden vagyonát az
egyháznak adományozta. – De azt hiszem, Aurora, a pénzéhez nem nyúlt, mert
minden fillért számon tart, és a könyvelését a párna alatt őrzi – kacsintott rám
cinkosán. Paulina del Valle, aki annak idején csak azért járt templomba, hogy lássák,
és sohasem szenvedhette a kéregető papok meg a sóvárgó apácák méhraját, amely
egyre a család körül zümmögött, a végrendeletében tekintélyes összeget hagyott a
katolikus egyházra. Vérbeli üzletasszonyként úgy döntött, hogy a halálban
megvásárolja azt, aminek az életben nem vette hasznát. Williams, aki mindenkinél
jobban ismerte nagyanyámat, és szerintem majdnem annyira szerette is, mint én, az
irigykedők minden jóslata ellenére sem forgatta ki a vagyonából, hogy öregkorára
elhagyja, hanem éveken keresztül védte a család érdekeit, méltó férje volt
Paulinának, és az utolsó percig mellette maradt, értem pedig még ennél is többre
volt hajlandó, ahogy az a következő években kiderült. Paulina mama tudata
elhomályosult, a fájdalomcsillapítók végig ott tartották abban a régióban, ahol már
nincsenek vágyak és emlékek. Azokban a hónapokban csonttá és bőrré aszott, egy
falat sem ment le a torkán, és tejjel táplálták egy gumicsövön keresztül, amelyet az
orrába vezettek. Már csak néhány őszes hajcsomó volt a fején, és nagy, fekete szeme
két pontocskává szűkült a ráncok tengerében. Amikor lehajoltam megcsókolni, nem
ismert fel, és elfordult, de a keze egyre a férjéé után kapkodott a levegőben, és
amikor Williams megfogta, az arcán elömlött a béke.
– Nem szenved, Aurora, sok morfiumot adunk neki – mondta Frederick bácsi.
– Értesítette a fiait?
– Igen, két hónapja sürgönyöztem nekik, de nem válaszoltak. Attól tartok, nem
érnek ide, mert már nagyon kevés időnk van – felelte zaklatottan.
Igaza volt: Paulina del Valle másnap csendben elment. Csak a férje, Radovic
doktor, Severo, Nívea és én voltunk mellette; a fiai sokkal később jöttek az
ügyvédekkel, hogy megharcoljanak az örökségért, amelyet senki sem vitatott el
tőlük. Az orvos levette a csövet Paulina mamáról, Williams pedig kesztyűt húzott a
kezére, mert jéghideg volt. Ajkai elkékültek, az arca elsápadt, egyre halkabban
lélegzett, egyre nyugodtabban, és végül elhallgatott. Radovic megfogta a csuklóját,
eltelt egy perc, talán kettő, és akkor bejelentette, hogy meghalt. Édes nyugalom
lengte be a szobát, valami rejtélyes dolog történt, talán nagyanyám szelleme vált el a
testétől, és eltévedt madárként körözött felettünk, hogy búcsút vegyen. Halála
mélyen megrendített, és visszahozta az ismerős vigasztalanságot, amit nem tudtam
sem megnevezni, sem megmagyarázni, csak sok-sok évvel később, amikor a múltam
titkára fény derült, és megértettem, milyen mély nyomot hagyott bennem Tao Csien
nagyapám halála. A seb végig bennem volt, de most a régi, égő fájdalommal szakadt
fel. Az árvaság érzése, amelyet nagyanyám hagyott maga után, ugyanolyan kínzó
volt, mint amikor Tao Csien ötéves koromban eltűnt az életemből. Azt hiszem,
gyerekkorom régi fájdalmai – egyik veszteség a másik után –, amelyek éveken át
elfeledve szunnyadtak az emlékezet legmélyebb zugaiban, felemelték fenyegető
Gorgó-fejüket, hogy elnyeljenek: anyám meghalt, amikor születtem, apámat nem
érdekeltem, anyai nagyanyám szó nélkül odaadott Paulina del Vallénak, de ami a
legjobban fájt: Tao Csien, akit a legjobban szerettem, egyik pillanatról a másikra
eltűnt.
Kilenc év telt el az óta a szeptemberi nap óta, amikor Paulina del Valle itt hagyott
minket, és a tragédia a többihez hasonlóan elhalványult, így most már nyugodt
szívvel idézhetem vissza csodálatos nagyanyámat. Nem nyelte el az örök halál
végtelen feketesége, ahogy azt kezdetben képzeltem, egy része itt maradt, és elkísér,
Tao Csiennel együtt. Ez a két, egymástól annyira eltérő szellem most is segít nekem,
egyrészt az élet gyakorlatias dolgaiban, másrészt a szívügyekben, de amikor
nagyanyám kilehelte a lelkét a katonapriccsen, ahol az utolsó éveit töltötte, nem
hittem, hogy vissza fog jönni, és a fájdalom lesújtott. Ha képes volnék kifejezni az
érzelmeimet, talán kevesebbet szenvednék, de minden bennem marad, mint egy
roppant jégtömb, és évek is eltelhetnek, amíg olvadni kezd. Nem sírtam, amikor
Paulina mama elment. A szoba csendje szervezési hibának látszott, mert aki olyan
életet élt, mint Paulina del Valle, annak énekkel, zenekarral illett volna távozni, mint
az operában, de ő csendben halt meg, így egész életében ez lett az egyetlen
tapintatos dolog, amit csinált. A férfiak kimentek a szobából, aztán Nívea és én
vigyázva felöltöztettük nagyanyámat az utolsó útjára. A karmelita apácaruhát adtuk
rá, amely egy éve lógott a szekrényében, de nem tudtunk ellenállni a kísértésnek, és
alárejtettük Paulina mama legfinomabb, mályvaszínű francia kombinéját is. Amikor
megemeltük a testét, észrevettem, milyen könnyű lett, szinte csak a csontváza és a
bőre maradt meg. Csendben megköszöntem neki mindazt, amit értem tett, olyan
kedves szavakkal, amelyeket sose mertem volna kiejteni a jelenlétében,
megcsókoltam szép kezét, teknősbékaszemhéját, nemes homlokát, és bocsánatot
kértem gyermekkori csínytevéseimért, azért, hogy olyan későn jöttem elbúcsúzni, a
száraz gyíkért, amellyel ráijesztettem, és még megannyi buta tréfáért, amelyet el
kellett viselnie, miközben Nívea kihasználta az alkalmat, hogy lopva elsirassa halott
gyermekeit. Miután felöltöztettük nagyanyámat, gardéniaparfümöt permeteztünk
rá, kihúztuk a függönyöket, és ablakot nyitottunk, hadd jöjjön be a tavasz, ahogy
neki is tetszett volna. Nem voltak siratóasz-szonyok, fekete rongyok, letakart tükrök,
Paulina del Vallét, aki gátlástalan császárnőként élte le az egész életét, szeptemberi
napfénnyel kellett elbúcsúztatni. Így gondolta Williams is, mert személyesen ment el
a piacra, és a kocsit friss virággal rakta tele, hogy feldíszíthessük a házat.
Amikor megérkeztek a rokonok és a barátok, mind feketébe öltözve és
zsebkendővel a kezükben, felháborodtak, mert sosem láttak még napfényes
ravatalozást, esküvői csokrokkal és siránkozás nélkül. Méltatlankodva mentek el
aztán, és annyi év eltelte után még mindig van köztük,, aki ujjal mutogat rám, mert
azt hiszi, örültem Paulina del Valle halálának, és meg akartam kaparintani a
vagyonát. Pedig semmit sem örököltem, erre gondjuk volt a fiainak és az
ügyvédeknek, de nem is volt rá szükségem, mert apám eleget hagyott rám ahhoz,
hogy meg tudjak élni, a többit meg előteremtem a munkámmal. Akármennyi jó
tanácsot és leckét kaptam is nagyanyámtól, nem tudtam kifejleszteni magamban az
üzleti érzéket, így aztán sosem leszek gazdag, hála istennek. Frederick Williams sem
hadakozott az ügyvédekkel, mert a pénz sokkal kevésbé érdekelte, mint az, amit
már évek óta beszéltek róla a rossz nyelvek. Felesége különben is sokat fizetett neki
életében, és ő előrelátóan mindet félretette. Paulina mama fiai nem tudták
bebizonyítani, hogy anyjuk házassága az egykori főlakájjal törvénytelen volt, így
kénytelenek voltak békén hagyni Frederick bácsit, a szőlőt sem vehették el, mert az
Severo del Valle nevén volt, ezért a papokra uszították az ügyvédeiket, hátha vissza
tudják szerezni, amit a csuhások a pokollal fenyegetőzve kicsikartak a szegény
betegből, de eddig még senki sem nyert pert a katolikus egyház ellen, amelyet, mint
tudjuk, maga a Jóisten pártfogol. De azért így is szép summára tettek szert, és máig
is abból él a két fiú, a rokonaik meg az ügyvédek.
Azokban a szomorú hetekben csak az adott okot némi örömre, hogy ismét
felbukkant az életünkben Matildé Pineda kisasszony. Az újságból értesült a
halálhírről, és minden bátorságát összeszedte, hogy újból eljöjjön a házba, ahonnan
elküldték a forradalom idején. Egy csokor virággal érkezett, a könyvárus Pedro Tey
kíséretében. Az elmúlt években érettebb nő vált belőle, így hirtelenjében fel sem
ismertem, de Pedro Tey még mindig a régi kopasz emberke volt, vastag, sátáni
szemöldökkel és izzó pillantással.
Miután lezajlott a temetés, a misék, a nagyanyám által kért kilencórai imák meg
az alamizsnaosztás, és leülepedett a díszes gyásszertartás pora, végre egyedül
maradtunk Frederick Williamsszel az üres konyhában. Leültünk az üvegfalú
galériában, és csendben szomorkodtunk nagyanyám halálán, mert egyikünk sem tud
nagyokat sírni, aztán visszaidéztük Paulina mama nagystílű életét és némely
kicsinyes gyarlóságát.
– Mihez kezd most, Frederick bácsi? – kérdeztem.
– Az magától függ, Aurora.
– Tőlem?
– Nem kerülte el a figyelmemet, hogy valami baj történt, kislányom – mondta, a
maga jellegzetes stílusában érzékeltetve a kérdést.
– Beteg voltam, és a nagyanyám halála mélyen érintett. Ez minden, Higgye el,
hogy nem történt semmi más.
– Fájlalom, hogy ennyire alábecsül, Aurora. Nagyon butának kéne lennem, vagy
kevésbé kéne szeretnem magát, hogy ne vegyem észre, milyen lelkiállapotban van.
Mondja el, mi a baj, hadd segítsek.
– Rajtam senki sem segíthet, Frederick bácsi.
– Tegyünk egy próbát… – kérte.
És akkor megértettem, hogy senki más nincs a világon, akiben megbízhatnék, és
Frederick Williams már bebizonyította, hogy nagyszerű tanácsadó, ráadásul ő az
egyetlen ember a családban, akinek józan esze is van. Nyugodtan elmesélhetem neki
a tragédiámat. Figyelmesen végighallgatott, egyetlenegyszer sem szakított félbe.
– Hosszú az élet, Aurora. Most mindent sötéten lát, de az idő begyógyítja a
sebeket, és szinte mindent eltöröl. Ez az időszak olyan, mintha egy alagútban
tapogatózna, azt hiszi, nincs kiút, de én megígérem, hogy van. Fel a fejjel, kislány.
– Mi lesz velem, Frederick bácsi?
– Talál majd más szerelmet, talán gyerekei is lesznek, vagy maga lesz a legjobb
fotográfus az országban – mondta.
– Annyira összezavarodtam, és olyan magányos vagyok!
– Nincs egyedül, Aurora, én itt vagyok magának, és mindig itt maradok, amíg
szüksége lesz rám.
Meggyőzött, hogy nem kell visszamennem a férjemhez a birtokra, mert ezer okot
találhatok, amelyekkel évekig késleltethetem a dolgot, én pedig biztos voltam benne,
hogy Diego nem fog sürgetni, mert neki az a jó, ha minél távolabb vagyok. Ami a
drága Elvira asszonyt illeti, nem maradt más választás, mint gyakori levelekkel
vigasztalni őt, és időt nyerni, mert az anyósom szíve gyengélkedett, és az orvosok
szerint nem sok volt neki hátra. Frederick bácsi biztosított afelől, hogy nem sietős
neki elhagyni Chilét, és én vagyok az egyetlen hozzátartozója, akit úgy szeret, mint a
lányát vagy az unokáját.
– Senkije nincs Angliában? – kérdeztem.
– Senkim.
– Tudja, milyen történetek keringenek a származásáról? Azt mondják, hogy
lecsúszott nemes, és ezt a nagyanyám sohasem cáfolta meg.
– Mi sem áll távolabb az igazságtól, Aurora! – kiáltott fel nevetve.
– Azt akarja mondani, hogy sehol sem rejteget kutyabőrt? –nevettem én is.
– Nézzen ide, kislány – felelte.
Levette a kabátját, kigombolta az ingét, felhúzta a trikóját, és megmutatta a hátát.
Borzalmas sebhelyek szabdalták keresztülkasul.
– Korbácsnyomok. Százat kaptam dohánylopásért egy ausztrál fegyenctelepen. Öt
évig ültem ott, mielőtt elszöktem volna egy balsafa tutajon. Egy kínai kalózhajó vett
fel a nyílt tengeren, és befogtak rabszolgának, de amint a parthoz közeledtünk,
onnan is meglógtam. Így jutottam el szép lassan Kaliforniáig. Az egyetlen nemesi
vonásom a brit akcentus, amelyet egy igazi lordtól tanultam el, az első
munkaadómtól Kaliforniában. Ő vezetett be a főlakájság rejtelmeibe. Paulina del
Valle 1870-ben szerződtetett, azóta mindig mellette voltam.
– Nagyanyám is ismerte a történetét, Frederick bácsi? – kérdeztem, amikor
felocsúdtam a meglepetéstől, és ismét jött hang a torkomon.
– Természetesen. Paulinát rendkívül mulattatta, hogy az emberek arisztokratának
néznek egy elítéltet.
– Miért ítélték el?
– Tizenöt éves koromban elkötöttem egy lovat. Felakasztottak volna, de
szerencsém volt, mert megváltoztatták az ítéletet, és Ausztráliába vittek. Ne féljen,
Aurora, azóta egyetlen fillért sem loptam el életemben, a korbácsütések
kigyógyítottak a bűnből, csak a dohányról nem tudtam leszokni – nevetett.
Így aztán együtt maradtunk. Paulina del Valle fiai eladták az Ejército Libertador
úti palotát, amely most leányiskola, és elárverezték az összes berendezést, ami még
maradt benne. A mitikus nyoszolyát az utolsó pillanatban mentettem ki az örökösök
karmai közül; darabokban rejtettem el annak a közkórháznak a pincéjében, ahol Ivan
Radovic dolgozott, és ott is maradt addig, amíg az ügyvédek bele nem fáradtak
abba, hogy minden követ felforgassanak nagyanyám vagyona után. Frederick
Williams és én vettünk egy tanyát a város szélén, a hegy felé félúton: tizenkét hektár
földünk lett, rezgő nyárfákkal körülvéve, illatozó jázminokkal egy iszapos folyó
partján, ahol mindenféle növény megterem. Williams kutyákat és lovakat tenyészt,
krikettet és egyéb, angolosan unalmas játékokat játszik, nekem pedig ott van a téli
szállásom. A ház elég régi már, de megvan a maga varázsa, és épp elég helyet ad a
fotólaboromnak meg a híres-nevezetes firenzei nyoszolyának, amely sokszínű
tengeri lényeivel ott magasodik a szobám közepén. Abban alszom, Paulina mama
vigyázó szellemének védelme alatt, aki mindig időben érkezik, és seprűjével
szétcsap rémálmaim pizsamás gyerekei között. Santiago valószínűleg a Központi
pályaudvar felé növekszik majd, és mi nyugodtan élhetünk tovább a birtokon, a
nyárfák és a hegyek békés idilljében.
Valamivel több mint két éve éltem hivatalosan Frederick Williamsszel, de egyre
szorosabban kötődve Ivan Radovichoz, aki nélkül már nem tudtam elképzelni a
jövőmet, amikor anyai nagyanyám, Eliza Sommers visszatért az életembe.
Ugyanolyan volt, mint régen, cukor- és vaníliaillat lengte körül, nem fogott rajta sem
a nélkülözés, sem a felejtés. Amint megláttam, felismertem, noha tizenhét év telt el
azóta, hogy otthagyott Paulina del Valle házában, és közben nem láttam róla
fényképet, sőt még a nevét is alig ejtették ki a jelenlétemben. De az arca ott maradt
az emlékeim szövevényében, és olyan keveset változott, hogy amikor megjelent az
ajtómban, bőrönddel a kezében, úgy éreztem, mintha csak az előző nap búcsúztunk
volna el, és csak álmodtam volna a további éveket. Az egyetlen meglepetést az
jelentette, hogy alacsonyabb volt, mint az emlékeimben, de ennek oka a saját
termetem lehetett, mert amikor utoljára találkoztunk, még ötéves kislány voltam, és
felfelé néztem rá. Most is feszes volt a tartása, mint egy admirálisé, fiatalos arcát a
régi szigorú frizura fogta keretbe, bár hajába már ősz tincsek vegyültek. Még a
nyakában is ugyanaz a gyöngysor csillogott, mint régen, és amelyről már tudom,
hogy éjszakára sem veszi le. Severo del Valle kísérte el hozzám, aki mindvégig
kapcsolatban állt vele, bár sohasem beszélt róla, mert nagyanyám nem adott rá
engedélyt. Eliza Sommers megesküdött Paulina del Vallénak, hogy sohasem keres
kapcsolatot az unokájával, és hű is maradt ígéretéhez, egészen a másik nagymama
haláláig. De amikor Severo értesítette Paulina mama haláláról, azonnal becsomagolta
a bőröndjeit, lelakatolta a házát, ahogy azt oly sokszor tette, és felült a Chilébe tartó
hajóra. Amikor 1885-ben San Franciscóban megözvegyült, Kínába zarándokolt a
férje bebalzsamozott holttestével, hogy Hongkongban temethesse el. Tao Csien az
élete javát Kaliforniában élte le, és azon kevés kínai bevándorló közé tartozott, akik
amerikai állampolgárságot kaptak, de mindig fenntartotta a kívánságát, hogy ha
meghal, kínai földön temessék el, mert így a lelke nem fog árván bolyongani a
mindenségben, a mennyek kapuját keresve. De hiába volt minden óvintézkedés:
tudom, hogy feledhetetlen nagyapám, Tao Csien szelleme még mindig itt lebeg a
világban, különben nem érezném őt most is magam körül. Ez nem képzelgés, Eliza
nagyanyám többször is bizonyította, amikor a tenger sós szagáról beszélt, és a
hangról, amely egyre csak a mágikus szót suttogja: a kínai nevemet.
– Szervusz, Laj-ming – üdvözölt ez a rendkívüli asszony, amikor meglátott.
– Oj-poa! – kiáltottam.
Nem ejtettem ki ezt a szót – az anyai nagyanya nevét kantoni nyelvjárásban –
egészen a régi idők óta, amikor velük laktam egy akupunktúrás klinika emeletén a
San Franciscó-i kínai negyedben. Mégsem felejtettem el. Eliza mama a vállamra tette
a kezét, tetőtől talpig szemügyre vett, aztán bólintott, és átölelt.
– Örülök, hogy nem vagy olyan szép, mint az anyád – jelentette ki.
– Apám is ugyanezt mondta.
– Magas vagy, mint Tao. És Severótól tudom, hogy az eszét is örökölted.
A mi családunkban teázni szokás, ha a helyzet kínosra fordul, és én, aki szinte
mindig gátlásos vagyok, a tea felszolgálásával leplezem a zavaromat. A forró ital
megnyugtatja az idegeimet. Akkor szinte leküzdhetetlen vágy fogott el, hogy
derékon kapjam nagyanyámat, és keringőzzek vele, aztán hagyjam feltörni az
emlékeket, és mindent elmeséljek neki, a szemrehányásokat sem hallgatva el,
amelyeket évekig tartogattam magamban – de nem lehetett. Eliza Sommers nem az a
nő, aki bizalmas vallomásokra késztet, méltósága inkább megijeszt, és heteknek
kellett eltelnie, amíg végre felszabadultan beszélgethettünk. Szerencsére a tea, no
meg Severo del Valle és Frederick Williams jelenléte, aki afrikai felfedezőnek öltözve
épp akkor tért vissza a birtok körül tett sétából, enyhítette a feszültséget. Amikor
Frederick bácsi feltette a szemüvegét, és meglátta Eliza Sommerst, észrevehetően
megváltozott a viselkedése: kidüllesztette a mellét, megemelte a hangját, és
felborzolta a tollait. Csodálata megkétszereződött, amikor meglátta a matricákkal
teleragasztott bőröndöket és utazóládákat, és megtudta, hogy az apró termetű
asszonyság azon kevés utazók egyike, akik valaha is eljutottak Tibetbe.
Nem tudom, hogy az én oj-poá-m csak azért jött-e Chilébe, hogy megismerjen
engem – azt hiszem, jobban érdekelte a lehetőség, hogy továbbutazhat a Déli-sark
felé, ahova még egyetlen nő sem jutott el –, de bárhogy legyen is, a látogatása döntő
jelentőségű volt. Nélküle még most is ködfelhők borítanák az életemet, és nem
írhatnám meg a visszaemlékezésemet. Anyai nagyanyám adta kezembe az utolsó
darabkákat, amelyek hiányoztak életem kirakójátékából: elmesélte, milyen volt az
anyám, hogyan jöttem a világra, és végleg tisztázta a rémálmaimat is. Később ő
kísért el San Franciscóba, hogy bemutassa Lucky bácsikámat, a gazdag kínai
kereskedőt, aki kövér volt, kurta lábú és nyájas; és vele kutattuk fel azokat az
iratokat, amelyek pontosan leírják a történetemet. Eliza Sommers és Severo del Valle
kapcsolata olyan mély, mint a titkok, amelyeket éveken át megosztottak egymással.
Nagyanyám Severót tekinti az igazi apámnak, mert ő volt az, aki szerette a lányát, és
feleségül vette. Matías Rodríguez de Santa Cruz csupán annyi szerepet játszott az
ügyben, hogy véletlenül a rendelkezésünkre bocsátotta a génjeit.
– A nemzőapád nem számít, Laj-ming, azt bárki meg tudja csinálni. Severo volt,
aki a nevére vett, és felelősséget vállalt érted – mondta.
– Akkor Paulina del Valle volt az anyám és az apám, mert az ő nevét viselem, és ő
gondoskodott rólam. A többiek úgy suhantak át a gyerekkoromon, mint az
üstökösök, csak egy vékony csóvát hagytak maguk után – vágtam vissza.
– Paulina előtt én és Tao neveltünk téged, Laj-ming – juttatta eszembe Eliza
mama, és igaza volt, mert anyai nagyszüleim olyan mély hatást tettek rám, hogy
harminc év után is magamban hordozom gyengéd jelenlétüket, és tudom, hogy ez
így marad egész hátralevő életemben.
Eliza Sommers egy másik dimenzióban él Tao Csiennel, akinek halála szomorú
incidens volt, de nem akadályozta meg abban, hogy úgy szeresse, mint mindig. Eliza
nagyanyám azok közé tartozik, akik egyetlen óriási szerelemre ítéltettek, és
szerintem senki más nem fér már bele özvegyi szívébe. Miután eltemette férjét
Kínában, az első feleség, Lin mellett, és elvégezte a buddhista szertartásokat, ahogy
Tao kívánta, szabaddá vált. Visszatérhetett volna San Franciscóba, hogy a fiával,
Luckyval és ifjú feleségével éljen, akit Lucky katalógus alapján rendelt Sanghajból,
de a gondolat, hogy rettegett és tisztelt anyóssá váljon, egyet jelentett az öregséggel.
Nem érezte magányosnak magát, és a jövőtől sem félt, mert Tao Csien védő szelleme
mindig elkíséri, sőt most sokkal inkább együtt vannak, mint régen, mert egyetlen
pillanatra sem válnak el. Eliza hozzászokott, hogy halkan beszélgessen a férjével,
nehogy az emberek őrültnek nézzék, és éjszakánként az ágy bal oldalára húzódik,
szokásuk szerint átengedve a jobb oldalt Taónak. Amikor megözvegyült, ismét
felébredt benne a kalandvágy, amely tizenhat évesen arra késztette, hogy elhagyja
Chilét egy Kalifornia felé tartó vitorlás hajó gyomrában. Eszébe jutott az eksztázis
pillanata, amikor tizennyolc évesen, az aranyláz tetőfokán, lova nyerítésére és az
első hajnali napsugárra ébredt egy végtelenül zord és magányos vidéken. Azon a
hajnalon fedezte fel a szabadság féktelen mámorát. Egyedül töltötte az éjszakát a fák
alatt, ezer veszély közepette: kegyetlen rablók, vad indiánok, viperák, medvék és
más vadállatok fenyegették, de mégis az volt az első alkalom az életében, hogy nem
félt. Fűzőbe szorítva nevelkedett, teste, lelke és képzelete korlátokba ütközött, saját
gondolataitól is megijedt néha, de ez a kaland felszabadította. Meg kellett találnia
magában az erőt, amely talán mindig benne volt, de addig nem tudott róla, mert
nem használta. Kislány volt még, amikor elhagyta a családi fészket, egy köddé vált
szerető nyomában, gyermekével a szíve alatt bújt meg a hajón, Kaliforniába érkezett,
férfiruhába öltözött, és feltette magában, hogy mindenhová követi kedvesét, bár
nincsen más fegyvere, mint a szerelem kétségbeesett lángolása. Talpon maradt
egyedül a férfiak földjén, ahol a kapzsiság és az erőszak az úr, egyre bátrabbá vált, és
megszerette a függetlenséget. Később sem felejtette el soha a kaland bűvöletét.
Szerelemből harminc évet élt le Tao Csien szerény feleségeként, cukrász volt és anya,
elvégezte minden feladatát, nem is látott Chinatown határán túlra, de a mag, amely
a nomádévek során a lelkébe hullt, mindvégig ép maradt, és csak a kellő alkalomra
várt, hogy szárba szökkenjen. Amikor eltűnt életéből az egyetlen biztos pont, Tao
Csien, ismét biztos irány nélkül kellett hajóznia. „Igazából mindig csavargó voltam,
most is céltalanul akarok barangolni”, írta egyik levelében a fiának. Előbb azonban
teljesítenie kellett a John Sommers kapitánynak tett ígéretét, hogy nem hagyja
magára az öregedő Rose nénit. Hongkongból Angliába ment az idős hölgyhöz, aki
annak idején az édesanyjaként nevelte; ez volt a legkevesebb, amivel tartozott neki.
Rose Sommers már hetvenéves elmúlt, és egyre többet betegeskedett, de nem
hagyott fel az egy kaptafara készült szerelmes regények írásával, és ő lett a
leghíresebb angol nyelvű romantikus regényírónő. A kíváncsiskodók messze földről
zarándokoltak el Londonba, hogy megleshessék törékeny alakját, amint kutyát
sétáltat a parkban, és azt beszélték, hogy Viktória királynő özvegységét is az ő
habkönnyű szerelmes regényei édesítették meg. Rose Sommersnek már gyakran
kihagyott a pulzusa, és egyre nehezebben tudta kézbe fogni a tollat, ezért nagy
vigasz volt számára, hogy megérkezett Eliza, akit a lányaként szeretett. Attól fogva
neki diktálta a regényeit, később pedig, amikor elhomályosult a gondolkodása, Eliza
úgy tett, mintha jegyzetelne, de valójában ő írta a könyveket, amiből azonban sem a
kiadók, sem az olvasók nem vettek észre semmit, mert a jól bevált receptet követte.
Rose Sommers halála után Eliza ott maradt a bohémnegyed kis házikójában –
időközben felment az ára, mert a környék divatba jött –, és ő örökölte a pénzt, amit
nevelőanyja a szerelmes regények írásával keresett. Első dolga az volt, hogy
felkereste Luckyt San Franciscóban, és megismerte a gyerekeit, akiket azonban
csúnyának és unalmasnak talált, aztán útra kelt a legkülönösebb tájak felé, betöltve
végre csavargó álmait. Olyan utazó volt ő, aki azokra a helyekre vágyik, ahonnan
mindenki más menekül. Semmi sem okozott neki nagyobb örömet, mint a bőröndjei,
amelyeken a Föld legismeretlenebb országainak matricái díszelegtek, semmi sem
töltötte el nagyobb büszkeséggel, mint a váltóláz, vagy valamely ismeretlen bogár
csípése. Évekig járta a világot a nagy utazóládákkal, de végül mindig visszatért a
londoni házikóba, ahol Severo del Valle levelei várták, meg a rólam szóló hírek.
Amikor megtudta, hogy Paulina del Valle már nincs ezen a világon, elhatározta,
hogy visszajön Chilébe, a szülőhazájába, amelyre több mint fél évszázadon át nem
gondolt, hogy itt találkozhasson az unokájával.
A gőzhajón megtett út során Eliza mama talán visszaemlékezett élete első tizenhat
évére, amelyet ebben a karcsú és tágas országban töltött; a gyermekkorára egy
jóságos indián asszony és a szépséges Miss Rose oltalmában; biztonságos és nyugodt
életére, amelynek a titokzatos kedves megjelenése vetett véget, a szeretőé, aki
teherbe ejtette, majd elhagyta a kaliforniai arany kedvéért, és soha többé nem
hallatott magáról. Eliza mama hisz a kanna törvényében, így biztos benne, hogy csak
azért tette meg azt a hosszú utat, hogy találkozhasson Tao Csiennel, akit minden
újra testesülésében szeretnie kell. – Milyen keresztényieden elgondolás – jegyezte
meg Frederick Williams, amikor megpróbáltam elmagyarázni neki, miért nincs
senkire szüksége a nagyanyámnak.
Eliza mama egy ütött-kopott bőröndöt hozott ajándékba, és sötét szemével
cinkosán kacsintott, amikor átadta. Az Ismeretlen Lady által jegyzett megsárgult
kéziratok voltak benne. Rose Sommers ifjúkorában írta azokat a buja könyveket, bár
a titkot féltékenyen őrizte a család. Figyelmesen végigolvastam őket, csupán az
okulás kedvéért, Ivan Radovic legnagyobb örömére. E szórakoztató olvasmányok –
hogy is juthatott ilyesmi az eszébe egy viktoriánus vénkisasszonynak – és Nívea del
Valle bizalmas tanácsai segítettek leküzdeni a félénkségemet, ami eleinte
áthághatatlan akadálynak látszott köztem és Ivan között. Azon a viharos napon,
amikor színházba indultunk, de sosem értünk oda, én voltam ugyan, aki
megcsókolta a kocsiban, mielőtt szegénykém észbe kapott volna, de ott mindjárt
véget is ért a merészségem, és aztán értékes perceket pazaroltunk arra, hogy az én
bizonytalanságom és az ő gátlásai között vergődtünk, mert ahogy mondta, „nem
akar hírbe hozni”. Alig tudtam megértetni vele, hogy az én jó híremnek már akkor
vége volt, amikor ő még meg sem jelent a színen, és ez így is marad, mert soha nem
fogok visszatérni a férjemhez, ahogy a munkámról és a függetlenségemről sem
mondok le soha, ezt pedig mifelénk igen rossz szemmel nézik. Miután Diego úgy
megalázott engem, azt hittem, senki sem kívánhat meg, és nem is szerethet belém;
testi dolgokban való járatlanságomhoz kisebbrendűségi érzés társult, csúnyának és
alkalmatlannak éreztem magam, a legkevésbé sem nőiesnek; ráadásul mélységesen
szégyelltem a testemet és a szenvedélyt, amelyet Ivan ébresztett bennem. Rose
Sommers, a távoli dédanya, akit sohasem ismertem, csodálatos ajándékot adott,
amikor megismertette velem a szerelmeskedés játékos szabadságát. Ivan túlságosan
is komolyan veszi a dolgokat, szláv vérmérséklete a tragédiára hajlik, ezért néha
úrrá lesz rajta a teljes kétségbeesés, hogy nem élhetünk együtt, amíg a férjem meg
nem hal, addigra pedig már nagyon öregek leszünk. De valahányszor a fellegek
elborítják a lelkét, mindig előveszem az Ismeretlen Lady kéziratait, mert azokban
egyre újabb fortélyokat fedezek fel az örömszerzéshez, vagy legalább ahhoz, hogy
megnevettessem páromat. Miközben azon voltam, hogy együttléteinket
szórakoztatóvá tegyem, levetkőztem a szemérmemet, és olyan biztos lettem
magamban, mint még soha. Nem érzem magam csábítónak, olyan nagy változást
nem hoztak a kéziratok, de most már legalább nem félek kezdeményezni, és új
utakra vezetni Ivant, aki máskülönben a szokás rabjává válna. Sokat vesztenénk, ha
régi házasok módjára szerelmeskednénk, amikor nem is vagyunk férj és feleség.
Nagy előnye a vadházasságnak, hogy vigyáznunk kell a szerelmünkre, mert minden
összejátszik ellenünk. Újra és újra meg kell erősítenünk, hogy együtt akarunk
maradni, és ez friss életet visz a kapcsolatunkba.
Nagyanyám, Eliza Sommers ezt a történetet mesélte el nekem. Tao Csien nem
bocsátotta meg magának Lynn halálát. Hiába mondta neki többször a felesége és
Lucky, hogy az ember nem változtathatja meg a sors akaratát, és ő mint csung-ji
megtett mindent, amit lehetett, de az akkori orvostudomány nem tudta sem
megelőzni, sem megszüntetni a vérzést, amely annyi nő halálát okozta a szülés
közben. Tao Csien úgy érezte, mintha egészen addig körben járt volna, és most
visszatért volna abba az állapotba, amelyben harminc éve volt Hongkongban,
miután első felesége, Lin kislányt szült. Lin is vérezni kezdett, és Tao
kétségbeesetten próbálta megmenteni, bármit felajánlva az égnek, csak hogy életben
maradjon. A kislány pár perc múlva meghalt, és ő szentül hitte, hogy ez váltja meg a
felesége életét. Soha nem gondolta volna, hogy évekkel később, a világ másik végén,
újból fizetnie kell, most már Lynn életével.
– Ne mondja ezt, apám – csattant fel Lucky. – Nem lehet az egyik élettel
megváltani a másikat, az ilyen babonák nem méltók egy intelligens, kulturált
emberhez. A húgom halálának semmi köze sem apámhoz, sem az első feleségéhez.
Mindig történnek ilyen tragédiák.
– Mit ér a sok év tanulás és tapasztalat, ha nem tudtam megmenteni? – sóhajtott
Tao Csien.
– Több millió nő hal meg gyermekágyban. Apám mindent megtett Lynnért…
Eliza Sommerst éppúgy lesújtotta egyetlen lánya halála, mint a férjét, de
ezenkívül őrá hárult a felelősség, hogy gondját viselje a kis árvának. Olyan kimerült
volt már, hogy néha állva elaludt, míg Tao Csien le sem hunyta a szemét éjszaka, és
hajnalig meditált, vagy éppen nyugtalanul forgolódott, és lopva zokogott. Már
napok óta nem szerelmeskedtek, és amilyen gyászos volt a hangulat a házban, nem
is lehetett számítani rá, hogy a közeljövőben megteszik. Egy héttel Lynn halála után
Elizának csak egyetlen megoldás jutott az eszébe: Tao Csien karjába tette a
kisunokát, és közölte vele, hogy nem képes gondozni, húszegynéhány évig nevelte
Luckyt és Lynnt, akár egy rabszolga, most már nincs ereje ahhoz, hogy mindent
újrakezdjen a kis Laj-minggel. Tao Csien egyszeriben azon kapta magát, hogy egy
anya nélkül maradt kisleányra vigyáz, akit félóránként kell etetnie vizes tejjel a
cuclisüvegből, mert alig tud nyelni, és szüntelenül ringatnia kell, mert éjjel-nappal
hasfájás gyötri. A csöppség még csak nem is volt szép: apró volt és ráncos, a bőre
sárga, arcvonásait eltorzította a nehéz szülés, a fején egyetlen hajszál sem nőtt, de
miután huszonnégy óráig vigyázott rá, Tao Csien már nem ijedt meg tőle. Miután
huszonnégy napig a vállán lógó batyuban vitte, cuclisüvegből táplálta, és vele aludt,
elkezdte szépnek látni. És miután huszonnégy hónapig anyja helyett anyja volt,
valósággal szerelmes lett a kisunokájába, és megesküdött volna, hogy még Lynn-nél
is szebb lesz, bár ez minden alapot nélkülözött. A leányka ugyan már nem holmi
gilisztácska volt, mint mikor megszületett, de azért a legkisebb mértékben sem
hasonlított az anyjára. Tao Csien napirendje, amely addig csak a betegek ellátására
és a feleségével töltött meghitt pillanatokra korlátozódott, egészen megváltozott. Az
egész élete Laj-ming körül forgott, a követelőző kislány körül, aki a végletekig
ragaszkodott hozzá, akinek mesélni kellett, álomba énekelni, etetni, sétáltatni,
megvenni neki az amerikai és kínai üzletek legszebb ruhácskáit, és mindenkinek
bemutatni az utcán, mert senki sem látott még ilyen helyre kislányt, ahogy azt a
nagyapja a szeretet elfogultságával gondolta. Biztos volt benne, hogy az unokája
lángész, amit azzal bizonyított, hogy kínaiul és angolul beszélt hozzá, s mivel ehhez
még hozzájárult a nagymama spanyolsága is, óriási zűrzavar lett belőle. Laj-ming
éppoly fogékony volt Tao Csien tanításaira, mint bármely kétéves kislány, de
nagyapja a magasabb értelem perdöntő bizonyítékát látta minden helyesre sikerült
válaszában. Már csak délutánonként rendelt, hogy a délelőttöt az unokájával
tölthesse, és mindig új trükkökre tanította őt, mint egy tapasztalt vén majom. Egyre
kelletlenebbül engedte el a kislányt délutánonként Eliza teaszalonjába, mert fejébe
vette, hogy már gyerekkorától be kell vezetnie őt az orvoslás rejtelmeibe.
– Az én családomban hat nemzedéken át öröklődött a csung-ji tudománya; Laj-
ming lesz a hetedik, mert neked nincs hozzá tehetséged – közölte Tao Csien a fiával.
– Azt hittem, csak férfiak lehetnek orvosok – csodálkozott Lucky.
– Az régen volt. Laj-ming lesz az első női csung-ji a történelemben – felelte erre az
orvos.
De Eliza Sommers nem hagyta, hogy Tao már ilyen fiatalon az orvostudománnyal
tömje az unokája fejét; később épp elég idő lesz erre, most inkább arra kell figyelni,
hogy a kislányt mindennap eltávolítsák néhány órára Chinatownból. Ebben az
egyben nem volt vita a nagyszülők között: Laj-mingnek a fehér emberek világában a
helye, mert ott sokkal több esélye lesz a felemelkedésre, mint a kínaiak között. A
kislányból szerencsére hiányoztak az ázsiai vonások, olyan spanyolos lett a külseje,
mint apja családjának. Az a lehetőség, hogy Severo del Valle esetleg visszajön és
fogadott lányát magával viszi Chilébe, elfogadhatatlan volt, így nem is hozták szóba;
remélték, hogy a fiatalember tartja magát a megegyezésükhöz, hisz oly sokszor
bebizonyosodott már, milyen tisztességes. Nem is nyúltak a pénzhez, amelyet
Severo a kislánynak különített el, inkább a bankszámlán hagyták, a későbbi
neveltetésére. Eliza három-négy havonta rövid levelet küldött Severónak, amelyben
beszámolt „a védencéről”, ahogy nevezte, mert világossá akarta tenni előtte, hogy
nem ismeri el apai jogait. Egy évig semmi válasz nem érkezett, a fiatalember annyira
belemerült a gyászba és a háborúba, de később már ő is írt néha. Paulina del Vallét
nem látták többet, mert soha nem tért vissza a teaszalonba, hogy beváltsa az ígéretét,
elvegye tőlük a kislányt, és tönkretegye az életüket.
Így telt el öt békés esztendő a Csien-házban, míg aztán feltartóztathatatlanul
kibontakoztak a végzetes események. Két asszony látogatásával kezdődött az egész.
Presbiteriánus missziós nővéreknek mondták magukat, és négyszemközt akartak
beszélni Tao Csiennel. A csung-ji a rendelőjében fogadta őket, mert azt hitte, orvosi
segítségre van szükségük, hisz mi másért toppant volna be két fehér nő a házba.
Testvéreknek látszottak, fiatalok, magasak és rózsás arcúak voltak, világos szemük
az öböl vizére emlékeztetett, és mindketten azzal a feltűnő önbizalommal
viselkedtek, ami együtt jár a vallási ügybuzgósággal. A keresztnevükön
mutatkoztak be, Donaldina és Martha, hosszas magyarázatba kezdtek arról, hogy a
presbiteriánus misszió mostanáig a legnagyobb titokban és óvatossággal működött
Chinatownban, mert nem akarták megsérteni a buddhista érzelmeket, de most új
tagokkal bővültek, akik elszántan igyekeznek ezen a környéken is meghonosítani a
keresztény erkölcs alapszabályait, mert, ahogy mondták, „ez nem kínai terület,
hanem amerikai, és a törvényt meg a tisztességet itt sem szabad megsérteni”. Sokat
hallottak a sing-song girl-ökről, ám a leánykereskedelem részleteit cinkos csend
övezte. A misszionáriusnők tudták, hogy az amerikai hatóságokat megvesztegetik,
és ezért hunynak szemet a gyalázatos üzelmek fölött. Valaki azt tanácsolta, keressék
fel Tao Csient, mert ő az egyetlen ember, akinek elég mersze van elmondani nekik az
igazat, és még segíthet is. Szorgalmas munkájában, amelynek során megannyi
szerencsétlen kamasz lányt mentett meg, csak néhány kvéker barátja csendes
segítségére számíthatott, akik elvitték a szökevényeket Kaliforniából, és segítettek
nekik új életet kezdeni, messze a kínai bűnbandáktól és a kerítőktől. Tao Csien
vásárolta meg a titkos árveréseken azokat a lányokat, akikre elég pénze volt, és ő
vette védelmébe azokat is, akik túlságosan legyengültek ahhoz, hogy a
bordélyházakban dolgozzanak. Testüket gyógyítani, lelküket vigasztalni próbálta,
de nem mindig sikerült neki, és sokan az ő házában haltak meg. Két, mindig zsúfolt
szobában rejtette el a sing-song girl-öket, de érezte hogy amint Kalifornia kínai
népessége növekszik, a rabszolgalányok helyzete egyre rosszabb lesz, és ő csak
nagyon keveset tehet értük. A két misszionáriusnőt a Gondviselés küldte, mögöttük
állt az erős presbiteriánus egyház, és fehérek voltak: mozgósíthatták a sajtót, a
közvéleményt és az amerikai hatóságokat, hogy számolják fel a szégyenletes
leánykereskedelmet. Tao Csien ezért részletesen elmondta nekik, miképpen
vásárolják meg vagy rabolják el a kislányokat Kínában, mennyire lebecsüli a kínai
gondolkodásmód a lánygyermeket, milyen gyakran lehet újszülött lányokat találni
kutakba fulladva, az út szélén, vagy patkányok és kutyák martalékául esve. A
családok nem akarták megtartani leánygyermeiket, ezért az emberkereskedők
néhány fillérért hozzájuk jutottak, aztán Amerikába vitték őket, ahol több ezer
dollárt kereshettek rajtuk. Nagy ládákban szállították őket a hajók fedélközében,
mint az állatokat, és amelyikük túlélte a kiszáradást meg a kolerát, hamis házassági
papírokkal lépett be az Egyesült Államokba. A bevándorlási tisztviselők számára
mindannyian menyasszonyok voltak, úgy látszott, sem zsenge koruk, sem
kétségbeejtő állapotuk, sem riadt tekintetük nem ébreszt gyanút senkiben. A
kislányokkal nem törődött senki. Bármi történt velük, az a sárgák dolga volt, a
fehéreket nem érintette. Tao Csien elmagyarázta Donaldinának és Martnának, hogy
a sing-song girl-ök legfeljebb három-négy évet élhettek, miután elkezdték a
„munkát”: naponta akár harminc férfit is fogadtak, és belehaltak a nemi
betegségekbe, a tüdőgyulladásba, az éhezésbe és a bántalmazásba. Egy kínai
prostituált, aki megérte a húsz évet, ritkaságszámba ment. Senki sem törődött az
életükkel, de mivel törvényes iratokkal léptek be az országba, el kellett számolni a
halálukkal, ha netán valaki érdeklődne irántuk, bármilyen valószínűtlen volt is.
Sokan közülük megőrültek. Olcsók voltak, egy szempillantás alatt pótolni lehetett
őket, senki sem költött az egészségükre vagy a fenntartásukra. Tao Csien elmondta a
misszionáriusnőknek, hogy körülbelül hány rabszolgalány lehet Chinatownban,
mikor tartják az árveréseket, és hol vannak a bordélyházak, a
legnyomorúságosabbtól kezdve, ahol a lányokkal ketrecbe zárt állatokként bántak, a
legfényűzőbbekig, amelyeket Ah-Tuj, a friss hús legnagyobb amerikai importőre
vezetett. Ah-Tuj tizenegy éves lányokat vett Kínában, akiket az Amerikába tartó út
alatt átengedett a matrózoknak, így mire megérkeztek, már tudták mondani, hogy
„előre kell fizetni”, és az aranyat is megkülönböztették a bronztól, nem lehetett
hamis pénzzel becsapni őket. Ah-Tuj rabszolgái a legszebbek közül kerültek ki, és
nagyobb szerencséjük volt, mint a többieknek, akiket állatok módjára árvereztek el,
és a legaljasabb embereket kellett kiszolgálniuk a vendég óhaja szerint, akár a
legkegyetlenebb, legmegalázóbb módon is. Sokan egészen elvadultak, úgy
viselkedtek, akár az állatok, lánccal kellett az ágyhoz kötni őket, és folyton tele
voltak kábítószerrel. Tao Csien megadta a három-négy leggazdagabb és
legbefolyásosabb kínai kereskedő nevét, köztük a saját fiáét, Luckyét is, akik
segíthettek a misszionáriusnőknek, mert egyedül ők ítélték el a leánykereskedelmet.
Donaldina és Martha reszkető kézzel és könnyben ázó szemmel jegyezte fel, amit az
orvos – mondott, aztán megköszönték, és mielőtt elbúcsúztak volna, megkérdezték,
számíthatnak-e Tao Csienre, ha eljön a tettek ideje.
– Megteszem, amit lehet – felelte a csung-ji.
– Mi is, Csien úr. A presbiteriánus misszió nem nyugszik, amíg véget nem vet
ennek az eltévelyedésnek, és meg nem menti azokat a szerencsétlen lányokat, még
ha baltával kell is betörnünk a bűntanyák kapuit – ígérték.
Amikor Lucky Csien megtudta, mit tett az apja, rossz előérzet kerítette hatalmába.
Sokkal jobban ismerte a kínai negyedet, mint Tao, és tudta, hogy olyan
meggondolatlanságot követett el, amelyet nem lehet jóvátenni. Az éles eszű,
könnyen barátkozó Lucky a kínai közösség minden rétegében otthonosan mozgott;
évek óta busás üzleteket kötött, és emellett szerény, de biztos jövedelemre tett szert a
fan-tan játékból. Fiatal kora ellenére mindenki szerette és tisztelte őt, a tung-okat is
beleértve, amelyek sohasem zaklatták. Évekig segített az apjának a singsong girl-ök
mentésében, azzal a hallgatólagos megegyezéssel, hogy nem ártja magát nagyobb
ügyekbe, mert jól tudta, hogy a kínai negyedben a titoktartás a hosszú élet titka, és
az aranyszabály szerint fehérekkel – a rettegett fan-kuj-okkal – nem szabad szóba
állni, mert mindent a kínai közösségen belül kell elintézni, különösképpen a
bűnügyeket. Előbb-utóbb kitudódik, hogy az apja beszélt a misszionáriusnőkkel, és
hogy azok értesítették az amerikai hatóságokat. Ennél jobban nem is lehetne kihívni
a sorsot, és Lucky félt, hogy az összes szerencséje sem lesz elég a család
megvédésére. Ezt mondta el Tao Csiennek, és ez igazolódott be 1885 októberében,
amikor betöltöttem az ötödik évemet.
Nagyapám sorsa azon a keddi napon pecsételődött meg, amikor a két fiatal
misszionáriusnő három tagbaszakadt ír rendőr és Jacob Freemont bűnügyi újságíró
kíséretében fényes nappal megjelent a kínai negyedben. Az utcán megállt az élet, és
valóságos tömeg verődött össze a fan-kuj-ok küldöttsége körül, amely oly szokatlan
volt Chinatownban. A fehérek határozott léptekkel egy viskóhoz mentek, amelynek
keskeny, rácsos ajtaja mögött felsejlett a sing-song girl-ök rizsporral és kárminnal
kifestett arca, amint vékonyka hangjukon kínálták magukat és fedetlen
kutyamelleiket. Amikor a kislányok meglátták az fan-kuj-okat, riadtan
hátraszaladtak, és a helyükön megjelent egy dühös vénasszony, aki válogatott kínai
szitkokat szórt a látogatókra. Donaldina intett egyet, mire az egyik rendőr kezében
balta jelent meg, és a tömeg legnagyobb rémületére betörte a kaput. Azután
mindannyian bementek a keskeny résen, kiáltozások, futkározás és angol nyelvű
parancsszavak hallatszottak, majd negyed óra múlva ismét megjelentek hat rémült
kislánnyal, a toporzékoló vénasszonnyal, akit az egyik rendőr húzott maga után, és
három lehajtott fejű férfival, akikre pisztolyt szegeztek. Az utcán kitört a ribillió,
néhány bámészkodó fenyegetően a fehérek felé indult, de azonnal megtorpantak,
amikor a rendőrök a levegőbe lőttek. A fan-kuj-ok felpakolták a kislányokat és a
foglyokat a rendőrségi kocsira, aztán a lovak közé csaptak. A nap hátralevő részében
egész Chinatown erről beszélt. A rendőrség addig még soha nem avatkozott bele a
negyed életébe, hacsak nem olyan ügyben, amely közvetlenül érintette a fehéreket.
Az amerikai hatóságok igen türelmesen kezelték, ahogy ők nevezték, „a sárgák
szokásait”, senkit sem érdekeltek az ópiumbarlangok, a játéktermek, és még kevésbé
a rabszolgalányok, akiket ugyanúgy a sárgák nevetséges perverziójának tekintettek,
mint a szójaszószban főtt kutyahúst. Tao Csien volt az egyetlen, aki nem lepődött
meg a történteken, sőt inkább elégedettnek látszott. A tiszteletre méltó csung-ji-t kis
híján meglincselték az egyik tung verőlegényei, amikor kedvenc éttermében ebédelt
az unokájával, de akkor dörgő hangon, hogy az utcán is jól hallják, kijelentette,
mennyire örül annak, hogy a városi hatóságok végre állást foglalnak a sing-song girl-
ök ügyében. A törzsvendégek többsége meg volt győződve, hogy a férfiközösségben
a rabszolgalányok nélkülözhetetlen fogyasztási cikkek, de mégis Tao Csien
segítségére siettek, mert ő volt a környék legtekintélyesebb orvosa. Ha az étterem
tulajdonosa nem lép közbe, kitört volna a verekedés. Tao Csien felháborodva
távozott, egyik kezében a kislány kezét, a másikban a papírba csomagolt ebédet
tartva.
A bordélyházi jelenet talán nem is járt volna súlyosabb következményekkel, ha
két nappal később nem ismétlődik meg egy másik utcában. Megint ugyanazok a
misszionáriusnők, megint Jacob Freemont, és megint ugyanaz a három ír rendőr
jelent meg, de most már négy másik rendőrt is hoztak erősítésnek, és két hatalmas
szelindeket, amelyek vadul rángatták a láncot. A razzia nyolc percig tartott.
Donaldina és Martha ezúttal tizenhét kislányt, két kerítőnőt, néhány banditát és több
kuncsaftot vett őrizetbe, akik kifelé jövet alig tudták felhúzni a nadrágjukat. Annak a
híre, hogy mire határozta el magát a presbiteriánus misszió és a fan-kuj hatóság,
futótűzként terjedt Chinatownban, és eljutott a rabszolgalányok nyomorúságos
börtöncelláiba is. Rövidke életükben először csillant fel előttük a remény. Hiába
fenyegették őket veréssel, ha fellázadnak, hiába meséltek nekik elrettentő
történeteket a fehér ördögökről, akik elviszik őket, és kiszívják a vérüket, a kislányok
attól fogva mindent megtettek, hogy a misszionáriusnők halljanak felőlük, és ahogy
múltak a hetek, egyre szaporodtak a razziák meg az újságcikkek is. Jacob Freemont
vitriolos tolla most az egyszer igaz ügy szolgálatába állt; ékesszóló kampányt
folytatott a kis rabszolgalányokért, akik oly szörnyű sorsra jutnak San Francisco
szívében, és ezzel felrázta az amerikai polgárok lelkiismeretét. Az öreg újságíró
nemsokára meghalt, így nem érhette meg cikkei igazi sikerét, ám Donaldina és
Martha learatta a lelkes misszió gyümölcseit. Tizennyolc év múlva, az egyik San
Franciscó-i utamon én is megismertem őket. Ma is rózsás a bőrük, tekintetükben
ugyanaz a messiási elhivatottság tükröződik, és rendületlenül járják naponta
Chinatown utcáit, de ma már nem hívják őket átkozott fan-kuj-oknak, és nem
köpdösik le őket. Új nevet kaptak a kínaiaktól – lo-mo, azaz szerető anya –, és mélyen
meghajolnak előttük. Több ezer gyermeket mentettek meg, és véget vetettek a
gyalázatos leánykereskedelemnek, bár nem szüntethették meg a prostitúció minden
formáját. Tao Csien nagyapám büszke lenne rájuk.
November második szerdáján Tao Csien szokás szerint elment az unokájáért, Laj-
mingért a felesége Union téri teaszalonjába. A kislány Eliza mamával töltötte a
délutánokat, amíg a csung-ji megvizsgálta az utolsó betegét a rendelőben, és érte
ment. Csak hét sarokra volt onnan a házuk, de Tao Csien ilyenkor mindig bejárta
Chinatown két főutcáját, ahol abban az időben gyújtották meg a lampionokat, és az
emberek a munkából hazafelé menet bevásároltak a vacsorához. Kézen fogva vitte
unokáját végig a piacon, ahol az óceán másik oldaláról hozott egzotikus gyümölcsök
pompáztak, sorban lógtak a kacsák a kampókról, és volt mindenféle gomba, rovar,
kagyló, belsőség meg növény, amit sehol másutt nem lehetett kapni. Minthogy a
családban senkinek sem volt ideje főzni, Tao Csien figyelmesen összeválogatta a
vacsorához való ételeket, de szinte mindig ugyanazokat, mert Laj-ming ízlése igen
kényes volt. Nagyapja ugyan minden ételt végigkóstoltatott vele, amelyet az utcai
árusok kínáltak, de általában mégis a chau-mein-nél és a sertésbordánál maradtak.
Azon a napon Tao Csien új öltönyt avatott be, amelyet a város legjobb kínai szabója
készített; nála csak a legelőkelőbb polgárok dolgoztattak. Tao már évek óta az
amerikai divat szerint öltözött, de amióta megkapta az állampolgárságot, különösen
adott magára, így nyilvánítva ki tiszteletét a befogadó ország iránt. Nagyon
elegánsan állt rajta a tökéletes szabású sötét öltöny, a vasalt ing és a nyakkendő, az
angol szövetkabát, a cilinder és az elefántcsontszínű sevróbőr kesztyű. A kis Laj-
ming ruházata egészen elütött nagyapja nyugatias eleganciájától: buggyos nadrág és
rikító sárga-kék színű, bélelt selyemkabátka volt rajta, mindkettő olyan vastag, hogy
a kislány csak mackós ügyetlenséggel tudott benne járni, a haját szoros varkocsba
kötötték, a fején hongkongi hímzéses fekete sapka volt. Mindketten feltűnést
keltettek a tarka sokaságban, amely szinte csak férfiakból állt, és ahol csak jellegzetes
kínai nadrágokat és fekete tunikákat lehetett látni, mintha a kínaiak egyenruhát
viseltek volna. Az emberek meg-megálltak az utcán, hogy üdvözöljék a csung-ji-t,
mert ha nem a betegei voltak, legalább látásból és névről ismerték; az árusok
ajándékokkal halmozták el a kisunokát, hogy elnyerjék a nagyapa kegyeit, hol egy
világító skarabeuszbogarat adtak faketrecben, hol egy papírlegyezőt, hol édességet.
Estefelé Chinatown mindig ünnepi hangulatot árasztott, hangosan vitatkoztak az
emberek, alkudoztak, kínálták a portékájukat; sült húsok, hal és szemét szaga
terjengett, mert a hulladékot az utca közepére szórták. A nagyapa és az unokája
bejárta a helyeket, ahol vásárolni szoktak, szóba elegyedtek az emberekkel, akik
madzsongot játszottak a járdán, betértek a füvesember sátrába, ahol a csung-ji átvette
a Sanghajból rendelt gyógyfüveket, és megálltak egy percre egy játékteremnél, hogy
az ajtóból egy pillantást vessenek a fan-tan-asztalokra, mert Tao Csien imádta a
fogadásokat, bár kerülte őket, mint a bűnt. Lucky bácsi boltjában megittak egy
csésze zöld teát, végignézték a legutóbbi régiség- és bútorszállítmányt, majd pedig
elbúcsúztak, és már indultak is hazafelé, ráérős léptekkel. Hirtelen egy fiú termett
előttük, és izgatottan kérte az orvost, hogy siessen vele, mert baleset történt: egy ló
megtaposott egy férfit, aki most vért köp. Tao Csien futásnak eredt, egy pillanatra
sem engedte el a leányka kezét, befordult egy szűk utcácskába, aztán egy másikba,
és egy harmadikba, át- meg átszelte a kínai negyed zűrzavaros sikátorait, míg végül
egy zsákutcában találta magát, amelyet csak alig világítottak meg egy-egy ablakban
a lampionok, mint néhány valószerűtlen szentjánosbogár. A fiú eltűnt. Tao Csien
megértette, hogy csapdába esett, menekülni akart, de már késő volt. A sötétből
botokkal felfegyverzett alakok bukkantak elő, és körülvették. A csung-ji fiatal
korában tanult harcművészetet, mindig ott lapult egy kés a kabátja alatt az övében,
de most nem védekezhetett, mert a kezébe kapaszkodott a kislány. Még volt néhány
perce, hogy megkérdezze, kik ők és mit akarnak, aztán Ah-Tuj nevét hallotta,
miközben a fekete ruhás férfiak, akiknek az arcát kendő fedte, körbetáncolták, és a
hátába kapta az első ütést. Laj-minget hátrahúzták, megpróbált a nagyapjába
kapaszkodni, de a drága kéz elengedte. Látta, hogy csapnak le a husángok a
nagyapja testére, látta, hogy csordul ki fejéből a vér, látta, hogy esik a földre, és hogy
ütlegelik tovább, amíg már csak egy véres kupac marad belőle az utca kövén.
– Amikor Taót hazahozták egy szedett-vedett hordágyon, és megláttam, mit tettek
vele, valami ezer darabra törött bennem, mint egy üvegpohár, és örökre kihalt
belőlem a szeretet. Sosem lettem többé ugyanaz, mint régen. Fontos vagy nekem,
Laj-ming, ahogy Lucky is, meg Lucky gyerekei is, és Miss Rose is fontos volt, de
szeretni csak Taót tudom. Mióta elvesztettem őt, semmi sem számít nekem igazán,
minden újabb nap, amit eltöltök, csak rövidíti a hosszú várakozást, amelynek a
végén újra találkozom vele – vallotta meg nekem Eliza Sommers. Hozzátette, hogy
nagyon sajnált engem, mert ötévesen kellett végignéznem annak a halálát, akit a
legjobban szerettem, de hitt benne, hogy az idő begyógyítja a sebet. Úgy gondolta,
hogy ha Paulina del Valle nevel tovább, messze Chinatowntól, el fogom felejteni Tao
Csient. Nem sejtette, hogy a zsákutcai jelenet örökre megmarad a rémálmaimban, és
azt sem, hogy nagyapám illata, hangja és kezének bársonyos érintése ébren is elkísér.
Tao Csien még élt, amikor felesége a karjába vette. Tizennyolc óra múlva
magához tért, és néhány nap múlva beszélni is tudott. Eliza Sommers két amerikai
orvost hívott ki hozzá, akik korábban sokszor kérték ki a kínai csung-ji tanácsait.
Szomorúan vizsgálták meg: Tao Csiennek eltört a gerince, és még ha túl is élte volna
a merényletet, a fél teste egész biztosan lebénul. A tudomány már nem segíthet rajta,
mondták. Kimosták a sebeit, helyre rakták a csontjait, amennyire lehetett,
összevarrták a fejsebét, és erős fájdalomcsillapítókat adtak be neki. Eközben a
kisunoka, akiről mindenki elfeledkezett, egy sarokba húzódott nagyapja ágya
mellett, halkan szólongatta – oj-kua, oj-kua –, és nem értette, miért nem válaszol,
miért nem mehet közelebb hozzá, miért nem alhat hozzábújva, a karjaiban, mint
mindig. Eliza Sommers ugyanazzal a türelemmel adta be a betegnek a
fájdalomcsillapítókat, mint ahogy a levest diktálta belé egy tölcsérrel. Nem adta át
magát a kétségbeesésnek, napokig virrasztott a férje mellett, nyugodtan és könny
nélkül, amíg Tao beszélni tudott hozzá dagadt ajkaival és töredezett fogaival. A
csung-ji tudta, hogy így nem tud, és nem is akar tovább élni, megkérte hát Elizát,
hogy ne adjon neki enni többet. Elmélyült szerelmük és a teljes bizalom, amelyet a
harminc év együttélés alakított ki bennük, képessé tette őket arra, hogy kitalálják
egymás gondolatát: nem volt szükség szavakra. Még ha Elizát elfogta is a kísértés,
hogy könyörögjön a férjének, éljen tovább rokkantként az ágyhoz kötve, csak ne
hagyja őt el, magába fojtotta ezt a kívánságot, mert túlságosan szerette Taót ahhoz,
hogy ilyen áldozatot kérjen tőle. Tao Csiennek pedig nem kellett magyarázkodni,
úgyis tudta: felesége mindent meg fog tenni, hogy segítsen neki méltósággal
meghalni, hisz ő is ugyanezt tenné, ha a dolgok másképpen alakultak volna. Arra
gondolt, hogy már nem érdemes kérnie, vigye a holttestét Kínába, mert nem tartotta
igazán fontosnak, és nem akart ezzel még egy terhet rakni Eliza vállára, ám az
asszony ezt mindenképpen elhatározta. Egyiküknek sem volt ereje, hogy
nyilvánvaló dolgokról vitatkozzon. Eliza csak annyit mondott, hogy nem képes
végignézni, amíg Tao éhen és szomjan hal, hisz ez napokig vagy talán hetekig
tartana, és ő nem hagyná, hogy ilyen sokáig szenvedjen. Tao Csien akkor elmondta,
mit tegyen. Megkérte, hogy menjen el a rendelőbe, és hozzon át egy kék üveget az
egyik szobából. Eliza a kapcsolatuk első éveiben sokat segített neki a
gyógyszerekkel, és mostanában is megtette, ha nem volt kéznél asszisztens; el tudta
olvasni a kínai jeleket a recepteken, és be tudta adni az injekciókat. Lucky bement az
apjához áldást kérni, de azon nyomban ki is jött a szobából, a zokogástól rázkódva. –
Sem neked, sem Laj-mingnek nem kell félnie, én nem hagylak el titeket, mindig a
közelben leszek, hogy segítsek rajtatok, semmi rossz nem történhet veletek –
suttogta Tao Csien. Eliza a karjába vette az unokáját, és odatartotta a nagyapjához,
hogy elbúcsúzzon tőle. A kislány először összerázkódott a felpüffedt arc láttán, de
aztán észrevette, hogy a fekete szempár most is a régi szeretettel néz rá, és felismerte
őt. Akkor belekapaszkodott Tao vállába, és addig csókolta, szólongatta
elkeseredetten, addig mosta forró könnyeivel az arcát, amíg el nem szakították tőle,
ki nem vitték, és le nem ültették Lucky bácsi ölébe. Eliza Sommers visszatért a
szobába, ahol valaha olyan boldog volt a férjével, és halkan becsukta az ajtót maga
mögött.
– Mi történt akkor, oj-poa? – kérdeztem.
– Azt tettem, amit tennem kellett, Laj-ming. Azonnal Tao mellé feküdtem, és
hosszan megcsókoltam. Az utolsó lehelete velem maradt…
Epilógus
Ha nem volna Eliza mama, aki oly messziről jött el, hogy bevilágítson múltam
legsötétebb zugaiba, és nem gyűlt volna össze ez a sok ezer fénykép a házamban,
hogy mesélhetném el ezt a történetet? A képzeletemmel kéne megalkotnom, csupán
néhány idegen élet foszladozó fonalából és néhány ábrándos emlékemből. Az
emlékezet kitaláció. Kiválasztja azt, ami a legfényesebb és a legsötétebb, nem vesz
tudomást a szégyellnivalóról, így szövögetjük mindannyian életünk széles
szőnyegét. Én a fényképekkel és az írott szóval próbálom kétségbeesetten legyőzni
életem múlékonyságát, megragadni a pillanatokat, mielőtt tovatűnnek, tisztázni
múltam kétségeit. Minden pillanatot tovafúj a szél, és máris múlttá lényegül, a
valóság röpke és cseppfolyós, nem más, mint puszta vágy. Én a fényképekkel és a
teleírt lapokkal tartom életben az emlékeimet; ezekkel kapaszkodom az igazságba,
amely nem maradandó, de mégiscsak igazság; ezek bizonyítják, hogy az események
valóban megtörténtek, és a szereplők valóban jelen voltak az életemben. Az ő
segítségükkel támaszthatom fel édesanyámat, aki meghalt, amikor születtem, két
harcos nagyanyámat, bölcs kínai nagyapámat, nyomorult apámat, és még oly sok
más láncszemét e kevert és tüzes vérű nagy családnak. Azért írok, hogy feloldjam
gyermekkorom régi titkait, megtaláljam igazi önmagam, és megalkossam saját
legendámat. Hiszen semmi más nem lehet teljesen a miénk, csak az emlékezet, amit
magunknak szövünk. Mindenki maga választja történetének tónusait, én
legszívesebben egy platinanyomat maradandó világossága mellett döntenék, de
sorsomnak nincsenek ilyen éles kontúrjai. Homályos árnyalatok, fátyolos titkok,
bizonytalanságok között élek, így sorsom krónikája inkább olyan, mint egy szépiával
festett, elmosódó önarckép.
Európa Könyvkiadó, Budapest
Felelős kiadó Osztovits Levente igazgató
Tördelte a Kopj Bt.
A kötetet az eredeti borító jelhasználásával Fábián István tervezte Nyomta a Szekszárdi
Nyomda
Felelős vezető Vadász József igazgató
Készült Szekszárdon, 2002-ben
Felelős szerkesztő M. Nagy Miklós
www.europakiado.hu
Műszaki vezető Fábián Istvá
Készült 24,1 (A/5) ív terjedelembe
ISBN 963 07 1250 7