Professional Documents
Culture Documents
Chrisnek, szeretettel
Első rész
1
Ján 8:7
azt mondta nekik, hogy ne adjanak ki lázító gúnyiratokat, ők pedig
– túl későn – hallgatni kezdtek rá. Majd tavaly nyáron Hans
Lützeburger meghalt. Anyagi romlásban. A hitelezők úgy vetették
rá a vagyontárgyaira, mint a dögevők. A Haláltánc nyomódúcai
egy lyoni nyomdászhoz kerültek, aki egy raktárba zárta őket. És
Hans Holbein egyetlen fillért sem látott belőle.
– Menj, utazz – tanácsolta flegmatikusán Erasmus. – Végy ki
egy Wanderjahrt. Menj nyugalmas helyekre, ahol nincs ez a
felfordulás. Tanulj valami újat, keress új patrónusokat, szabadulj
meg ettől a szívfájdalomtól. – Erasmus sosem hagyott fel az
utazással. Igaz, mostanában állandóan utaznia is kellett. Most tért
vissza Bázelba, ami még mindig viszonylag civilizált és szabadon
gondolkodó hely volt, miután három évet töltött Louvainben, ami a
kedve ellen való és túlzottan harcos katolikus volt, de máris
aggódott amiatt, hogy Bázel rossz irányba hajlik. De Erasmus
őszintén nem bánta a vándorlást. Mindig is sokat utazott. Igaz
viszont, hogy híres ember volt, akit mindenhol tárt karokkal
fogadtak, és az emberek könyörögtek, hogy pusztán azzal, hogy
velük él, ossza a vallásukat vagy a politikai nézeteiket. Élte
világát.
Hans Holbein félbeszakította az öreg hollandust a mondat
közepén, amikor éppen kedvenc életelvét hirdette ki: – Élj úgy,
mintha minden napod az utolsó volna, tanulj úgy, mintha örökké
élnél –, és váratlanul nekiszegezte a kérdést: – Hogy utazhatnék?
És hova?
Hans Holbein nem félt a költözéstől. Prosyval sikerült
önállósítaniuk magukat még fiatalkorukban Bázelban, miután az
apjuk Augsburgban tönkrement, és még Sigmund bácsi, a vén
zsugori is perelte nyomorúságos harmincnégy forintra. Hans
merészen rábeszélte a megbízókat a munkákra; freskófestésre és
templomdekorációra is, amit előtte még sosem csinált, és amiben
nem volt semmi gyakorlata. De megoldotta. Az emberek bíztak
benne. És nem esett nehezére agyba-főbe dicsérni önnön
tehetségét. Egyetlen megrendelője sem csalódott az eredményben,
amit létrehozott. A felszerelését kicsire összecsomagolta, és máris
készen állt bármire. Járt Itáliában és Franciaországban, hogy
megnézze a Dél festményeit, és rendben hazaért. Csak gyakorlati
tanácsokra volt szüksége.
– Menj Aegediushoz Antwerpenbe – válaszolta habozás nélkül
Erasmus. – Ő bemutathat Quentin Massysnak, aki régen
mindkettőnk portréját megfestette. Quentin tehetséges ember,
segíthet neked. Vagy menj Londonba Morushoz. Ő sokaknak
bemutathat. Anglia tele van gazdagokkal.
Hans Holbein zsebre vágta Erasmus kölcsönét, és utazgatni
kezdett. Szemernyi szomorúság nélkül búcsúzott el Elsbethtől és a
gyerekektől, és a bőrcserző bűzétől. Elsbeth ismét várandós volt,
de nem lesz gondja. Az üzlet majd eltartja, és később kárpótolja az
utazásai alatt keresett pénzzel. Holbein kezdte restellni magát a
szenvedélyért, amit egy fiatalabb, szebb nő iránt érzett. Nem akart
szembenézni a kínos igazsággal, hogy milyen csúnyán viselkedett.
El akart menekülni az Elsbeth szeméből sugárzó belenyugvó
tudástól. Szekéren, gyalogosan, lassan haladt. Antwerpenben
Pieter Gillis (nem vitte rá a lélek, hogy Aegidiusnak hívja) nem
volt különösebben segítőkész. De végül Holbein ideért, a Warham
érsektől kapott megbízással gyorsan beütött a szerencse, és
azonnal felismerte, hogy Londonban kedvezően alakulnak majd a
dolgai. Pontosan úgy volt, ahogy Erasmus megjósolta. Lehet, hogy
az utcák itt hidegek és sarasak, de nyugalom van, és mindenki
gazdag. És hónapok óta egy pillanatra sem jutott eszébe
Magdalena.
Bosszantotta hát, hogy a lány émelyítő emléke ismét
megrohanja az érzékeit, amint erre az angol lányra pillant, aki
olyan más, mint Magdalena volt. Ez a hosszú orrú lány, Meg
Giggs, akinek sápadt arcában intelligensen villan sötétkék szeme,
aki a székében előrehajolva kész, hogy élénk beszélgetést
kezdeményezzen, és láthatóan igyekszik egyszerűen fogalmazni
ennek a külföldinek a kedvéért, aki nehezen boldogul a nyelvével,
és szinte semmit sem tud latinul.
– Mit gondol – mondta most Meg a kedvéért lassan és
gondosan, és közben kisimította az arcába hulló kócos, fekete
tincseket, amelyek észrevétlenül kiszabadultak a fejfedője alól, és
komoly arcot vágott (Holbein látta, hogy csinos lenne, ha több
figyelmet fordítana a külsejére) –, hiúság lefestetni magunkat?
Szinte az első dolog, amit Nicholas Kratzer, az asztronómus
ebéd közben németül, suttogva mondott neki: – Mind
megpróbálnak majd filozófiai témákról beszélgetni veled. De az
isten szerelmére, ne beszélj velük komoly dolgokról, amíg mi
ketten meg nem beszéltük, és el nem magyarázom, hogy állnak itt
a dolgok, mert semmi sem teljesen az, aminek látszik. És a
szabadszájúság bajba sodorhat. – Mindez aggasztóan hangzott. De
Hans Holbeint lefegyverezte a Meg Giggs arcáról és hangjából
sugárzó komolyság, ahogy feltette ezt a lányokra nem jellemző
kérdést, és felhagyott az aggodalmaskodással. Kirobbant belőle a
nevetés.
– Komolyan gondoltam! – fakadt ki látható ingerültséggel a
lány, bár az arcára felkúszó pír csinossá tette, amivel valószínűleg
nem volt tisztában. – Nem szántam buta kérdésnek. – Gyorsabban
kezdett beszélni, egyre pirosabb és okosabb lett. – Thomas a
Kempis ezt írta, nem?, hogy le kell mondanunk a világról, és nem
szabad büszkének lennünk a szépségünkre vagy a
teljesítményeinkre? – Majd idézni kezdte: – „Legyen ez minden
igyekezeted, minden imád, vágyad: hogy megszabadulj minden
önzéstől, és teljes egyszerűségedben csak Jézust kövesd, és
meghalj önmagad számára, és örökké élj benne. És akkor
megszabadulhatsz a hiú ábrándoktól, oktalan izgalmaktól és
felesleges gondoktól…”
Hát így értettem. Ha így gondolkozunk, akkor azt is vélhetjük,
hogy egy portré az istenkáromlást súroló hiúság, nem?
Kicsit kifulladva hallgatott el, és kihívóan pillantott rá. Hans
Holbein még sosem látott nőt, aki ennyire nem kacéran, mégis
kihívóan tudott nézni, és olyat sem, aki a Krisztus követését olvasta
volna. A teste helyett az elméjét hívta ki. De Erasmustól tudott
More családi iskolájáról. Ez lesz a nőkből, gondolta, ha latinra,
görögre és vitakészségre tanítják őket. Pár perce már abbahagyta a
nevetést, és most letette a karcoláshoz használt ezüsttűjét, és
tiszteletteljesebben bólintott. De a szája sarkában még mosoly
bujkált. – Elegáns, fiatal nemes hölgynek látszik – mondta a
kihívást élvezve, mintha otthon lenne, és éppen belebonyolódna
egy nyakatekert beszélgetésbe Froben nyomdájában, ami már
kezdett nagyon hiányozni –, de látom, hogy egy teológus
elméjével rendelkezik.
A lány felvetette a fejét, de inkább türelmetlenül, mint a bók
elismeréseként. – De mégis mi a véleménye? – erősködött.
Hans Holbein – önmagát is meglepve ezzel – valóban
elgondolkodott a válaszon. Eszébe jutott az arcokról és alakokról
készült több száz skicc, amit Prosyval apjuk műtermében
készítettek, amivel nem kerestek pénzt, csak rajztechnikai
gyakorlásnak szánták még azokban az időkben, amikor a
hasonlóság megragadását önmagában még nem tartották
művészetnek, csak egy mesterember alantas trükkjének. És eszébe
jutott az elbűvölő Hans bácsi, aki új humanista tudással, a
portréfestésről alkotott új eszmékkel tért vissza Velencéből: olyan
valósághűen kell lefesteni valakit, mondta, hogy meglássuk a
benne rejlő igazságot, minden emberi vonásban magát Istent. Hans
bácsi magával hozta a déli módit, és valóságos vagyont keresett
azzal, hogy a nagyokat és a jókat, a pápától Jákob Fuggerig,
Augsburg leggazdagabb kereskedőjéig mindenkit lefestett. Ő volt
az ifjú Hans Holbein legnagyobb példaképe. De a fiatalabb festő a
festészetet megbélyegző új okokra is emlékezett. Például arra,
hogy Prosy miért hagyott fel néhány éve teljesen a festészettel,
mert – amint szívesen elmondta a maga bosszantóan fölényes
módján, miközben az öklével a kocsmaasztalt verte – többé nem
készít a templomok számára „bálványimádó” arcképeket. Prosyt
az fordította ki önmagából, hogy börtönbe került, miután
nyilvánosan tömeges babonasággal vádolta meg a papságot, és
kénytelen volt nyilvánosan bocsánatot is kérni ezért. Nem egyedül
Prosy reagált ilyen hevesen és önpusztítóan: sok festő tette le a
festőecsetjét, hogy megtisztítsa az egyházat. Legalábbis ezt
állították. De Hansnak nem volt ínyére ez a fajta gondolkodás.
Prosynak nem lett volna szabad a kocsmában töltött sok óra után
tombolnia. Nem lett volna szabad kivörösödött képpel, mosdatlan
szájjal, a munkanélküli, semmittevő barátaival papokat szidnia.
Prosy, akinek nem igazán volt meg hozzá a tehetsége, hogy
megbízásokat szerezzen, akinek mindig gondja volt a pénzzel, és
aki mindig haragudott az apjukra, hogy az eszesebb fiatalabb
fiúként noszogatja, most kényelmesen hivatkozott „a művészet
bálványimádás” érvre. Hans véleménye szerint a vallási tisztaság
nevében a művészetet elvető egykori festők egyszerűen csak
vesztesek voltak, aki már képtelen voltak megbízásokhoz jutni, és
ürügyre volt szükségük, hogy magyarázattal szolgáljanak a
kudarcukra.
– Azt hiszem – kezdte lassan, a szavakat keresgélve, és most
igazán elkomolyodott, ahogy alaposan belegondolt a furcsa angol
lány kérdésébe –, Erasmusnak igaza volt, amikor lefestette magát,
fametszetet készíttetett a portréiról és eladta őket.
Megtiszteltetésnek éreztem, hogy jól eltalálhattam az arcmását.
Úgy érzem, nem helyes elvetni a világot, ha egyszer Isten ide tett
minket, és az itteni jelenlétünk isteni tervének a része. Az emberi
arcban felfedezhető Isten. És ha Istennek örömet szerez a
teremtménye, azoknak az embereknek a szépsége és tehetsége,
akiket ide teremtett a földre, akkor nekünk miért ne okozna szintén
örömet?
Váratlan ékesszólása kicsit zavarba ejtette, de
megmagyarázhatatlan módon elégedett is volt, amikor látta, hogy a
lány elismeri, amit mondott, és lassan, helyeslően bólint, majd
belegondolt, mit is mondott. És elmesélte, hogy ismerkedett meg
Erasmusszal, miközben a portréját festette. Az elmúlt tíz évben
három alkalommal. – Ha ilyen jól nézek ki, talán feleséget kellene
keresnem – jegyezte meg Erasmus gúnyosan, amikor meglátta az
első hízelgő képet, de azután újabb megbízásokat adott. A lány
elmosolyodott, és hátravetette a fejét, és Holbeinnek tetszett a
szeme csillogása. Arra gondolt, hogy a lány bizonyos fokig talán
megérti, hogy lehet annyira elmélyedni a formában és a színekben,
hogy ne vegye észre az idő múlását, a gyomrát maró éhséget, és
hogy ez a szenvedélye, a vallásgyakorlás aktusa.
De a lány csak szelídebben ennyit mondott: – Egy nap szívesen
látnám egyéb munkáit is.
Már ez elég volt, hogy zavartan a szoba másik falához siessen,
ahol halomba rakta a vázlatkönyveit és a nyomtatott könyveket,
amelyeket a fametszeteivel illusztráltak, és odahozza neki a
rajzokat és a köteteket, amelyekre a legbüszkébb volt. Meglepte,
hogy a keze kissé reszket, amikor értük nyúl.
Merő véletlenségből a Magdalenáról készített három kép volt a
halom tetején. Nemcsak a Madonna, amit Jákob Meyer rendelt, de
az első időkből származó legelső kép, amikor Venusként festette
le, lágy tekintetű, gyöngéd mosolyú istennőként, aki csábítóan int
a lapról, és itt volt még a bosszú képe is, amit azokon a keserű
napokon esténként festett, amikor a Madonna-képen dolgozott. Itt
is mosolygott, de az arckifejezése kicsit keményebb volt, és itt is
kinyújtotta a kezét, de ezúttal olyan mozdulattal, mintha pénzért
tenné. Most először tekintett úgy a képre, hogy nem zuhant vissza
a múlt érzelmeibe. E pillanatban csak úgy érezte, leplezetlenül áll
az angol lány előtt, és aggodalmasan leste Meg Giggs reakcióját.
De ha a lánynak fel is tűntek az érzések, amelyek a három képet
áthatották, volt benne annyi önuralom, hogy ne tegyen
megjegyzést. A Könyörületes Szent Szűznél hosszabban időzött.
– Milyen gyönyörűen festette le! – mondta határozatlanul, de
Hans Holbein merész kompozícióbeli újítása, a humanista ötlet,
miszerint nem a Szűz, hanem a Kis Jézus áldja meg és védi a
családot kövérkés, kinyújtott kezével, felkeltette Meg figyelmét. –
Tetszik ez a kompozíció – tette hozzá magabiztosan. Megcsodálta
a széles selyemövek és a lábak élénk skarlát- és karmazsinvörösét.
És megdicsérte a hátteret, amit Hans bácsi itáliai módra, földies
élettől ragyogónak tanított megfesteni az unokaöccsének: az
áttetsző égkéket, amit napsütötte faágak és tölgylevelek törtek
meg.
Csak, amikor a lány a következő kép – a sírjában fekvő
Krisztus freskójáról készített apró másolat – után nyúlt, akkor
kezdte magát Holbein feszélyezettnek érezni, éspedig nagyon is
valóságos okok miatt. Ahogy a lány érdeklődés és elszörnyedés
keverékével nézte a nyomasztóan szűk koporsóban oszlásnak
induló hulla arcát, az oldalán a sebhelyet, ahogy kezd elkékülni, és
felfelé meredő, nyitott, halott szemét, Holbeinnek hirtelen eszébe
jutott Kratzer figyelmeztetése, hogy ne hagyja, hogy ezek az
emberek filozófiai beszélgetésekbe vonják, és ne tárja fel kevésbé
hagyománytisztelő meggyőződését. Ha volt valami, ami a
reformista hitéről árulkodott, miszerint a vallást le kell
csupaszítani ismét a Krisztus és az ember közötti privát
kapcsolatra, és el kell felejteni az egyház egész építményét, ami
oly hosszú időn át kettejük közé állt, akkor ez az a kép volt, ami
még a szabadgondolkodású humanisták némelyikét is
megrökönyítette. Ezen a képen egyértelműen egy embert, és nem
Isten megtestesülését ábrázolta. Gyorsan a mappa tetejére tette a
kezét, hogy becsukja, de a lány keze már ott volt, hogy nyitva
tartsa. A lány annyira elmerült a gondolataiban, hogy észre sem
vette, hogy a férfi keze megjelenik az övé mellett. De Holbein
észrevette, és annyira megütközött arcátlanságán, hogy majdnem
megérintette a lányt, hogy úgy kapta vissza a kezét, mintha
megégette volna.
A lány ismét ránézett, de sejtelme sem volt a férfi zavaráról.
– Ön csodálatos festő, Hans mester – jegyezte meg
melegséggel a hangjában. – Nem számítottam rá, hogy ilyen nagy
mester.
Ha fel is tűnt neki Holbein verejtékes bőre és kapkodó
lélegzetvétele, valószínűleg csak a dicsérete hatásának tudta be.
A férfi zavartan mosolygott, és amikor észrevette, hogy a lány
elmozdítja a kezét, a mappa fedele után nyúlt. Szinte csörgött róla
a veríték az aggodalomtól, amikor újra meg újra belenyilallt, mit is
tart ebben a mappában. A következő munkák a Haláltánc-sorozat
fametszetei voltak. És valahol a halomban ott volt Luther Új
testamentumának a fametszet címoldala (Eleutherius, a Szabad
Ember, ahogy Márton testvért nevezték, amikor még a humanista
testvériség tagja volt). Kimondottan veszélyes lenne, ha a More
család csak megsejtené, hogy ehhez bármi köze van.
Átnyúlt a lány karja fölött – és még pánikrohama közben is
feltűnt, milyen karcsúak a lány ujjai, és észrevette azt is, hogy ettől
gyorsabban ver a szíve –, és végre becsapta a mappát.
– Ó! – kiáltott fel Meg. – Nem láthatom a többit? – és
felmosolygott rá.
– Majd máskor – felelte Holbein, szívélyes mosolyt erőltetve
az arcára, és amennyire csak tudott, határozottan intve a
festőállványa felé. – De előbb vár a munka.
Holbeint meglepte, amikor ebédhez hívták őket. A délelőtt
elrepült, és a vázlatból alig készült el pár vonás. Hans Holbein
kikísérte Meg Giggst az ajtón, a nagyterem felé, amikor meglátta
Nicholas Kratzert, aki a félhomályban állt, és szögletes arcán kaján
kifejezéssel őt figyelte.
Amikor Meg fiús léptekkel nekiiramodott a lépcsőnek („Még
rendbe kell hoznom magamat!”, és hátrafordulva rámosolygott),
Kratzer érte utol Holbeint.
– Belehabarodtál – szegezte neki kihívóan.
Hans Holbein megrázta a fejét, és lesütötte a szemét. Kedvelte
Kratzert, és úgy érezte, bizonyára összebarátkoznak, míg
mindketten e ház fedele alatt élnek, de voltak dolgok, amiket nem
óhajtott megosztani vele. Volt valami esztelen abban, hogy egy
házak elejét festő kézműves szívét ennyire megdobogtatja egy ifjú
hölgy, aki ennyire elérhetetlen számára. Nem akart bolondnak
látszani. És nem akarta annak érezni magát.
– Nem – felelte egykedvűen, de kerülte Kratzer tekintetét. –
Csak a dolgomat végzem.
Aznap este rendet raktam az orvosságos ládikámban.
Nem tudtam kideríteni, hova raktam a csombormentaolajat.
Erre az ürügyre vártam, hogy megírjam az első levelemet John
Clementnek: meg akartam kérni arra, hogy vegyen a Bucklersbury
Streeten a régi szép idők kedvéért egy másik üveg csombormentát.
Az ajándékkal együtt biztos küld majd egy levelet is. Egy darabig
tépelődtem, hogy megemlítsem-e Alice úrnő köntörfalazását,
amikor apáról kérdezgettem, és végül úgy döntöttem, hogy nem
teszem. Nem akartam, hogy azt higgye, kételkedem apába vetett
hitében. Azután megfeledkeztem magamról, a kézzel írt lapokat
szétteregettem az asztalon, a betűimet a képességeimhez mérten a
lehető legelegánsabban formáltam, és hosszan beszámoltam a
képfestésről és Hans mester néhány, bár nem összes képéről, az
apa lefestésével kapcsolatos idegességéről, az elmúlt napokban
vég nélkül főzött gyömbérteáról és a három terhességről, a
folyóparti sétáról, amit magamban tettem, miután Hans mesternél
aznap délelőtt végeztem, hogy az ifjú Johnnal és Anne Cresacre-
rel (akiket egyre gyakrabban vittem el sétálni az óta, hogy többé
már nem másztak ártatlan gyermekekként fára, és nem játszottak a
gyepen kötélhúzást) megnézzem a gömbölyű kavicsokon megtörő
élénk hullámokat, és igyekeztem nem észrevenni a vágyakozva
egymás derekára fonódó karjukat, valahányszor elfordítottam a
tekintetemet. (Mostanában én voltam a kedvenc gardedámjuk,
amióta oly előzékenyen és oly gyakran fordítottam el a
pillantásomat.) Bár ezt nem írtam le, de miközben lepecsételtem a
levelet, elnézően vállon veregettem magam azért, hogy könnyen el
tudtam fordítani a tekintetemet. Lázas izgalmuk, kipirult arcuk és
egymásba fúródó csillogó tekintetük láttán én magam is olyan
boldog gyermeknek éreztem magam, mint a társaim. Bármennyire
is igyekeztem, nem álltam meg, hogy minden Londonból felénk
közeledő csónakban John Clementek tömegét lássam, egy hosszú
lábú, elegáns hátú, a szél miatt összegörnyedt, égkék szemét
vágyakozón rám szegező John Clementet, ahogy a víz egyre
közelebb hoz bennünket egymáshoz.
De miközben boldogan belefeledkeztem a rózsás közhelyekbe,
amelyekről minden szerelmes azt hiszi, hogy csak rá jellemzőek,
egyre azon törtem a fejem, hova tűnhetett a csombormentás kis
üvegem. És ahogy a ház lassan elcsendesült éjszakára, ez az
eltűnés megfakította az örömömet. A többi aggodalom is, amelyek
szúnyogként zümmögtek a fejemben, de amiket rövid időre
elfelejtettem, most egyre hangosabban és kitartóbban döngicséltek,
és John Clement tekintete, ahogy szerelemmel néz rám, átváltozott
a kertben látott férfi, az Új Épületben író apám és Hans mester
műveinek nyugtalanító emlékévé.
Így vagy úgy, de képtelen voltam aludni. A gondolataim
egymást kergették. A testem le nem vezetett energiától feszült.
Tennem kellett valamit. Lementem a földszintre. Megvártam, amíg
Nicholas és Hans mester bezárkóznak Hans mester szobájába,
majd az ajtónál hallgatóztam, míg ki nem nyitották azt a
borosüveget, amit Hans mester magával hozott. Amint koccintani
és nevetgélni kezdtek, lábujjhegyen lesettenkedtem a műterembe.
Képtelen voltam kiverni a fejemből a Krisztus holttestéről festett
képet. Látni akartam a képeket, amiket nem akart megmutatni.
Elég volt egyetlen pillantást vetnem rájuk, hogy lássam, Hans
mester micsoda mamlasz. A szemem megakadt egy fametszeten,
amelyen az ördögöktől körülvett és a pápai bullát lengető pápát
ábrázolta. És közvetlenül alatta a németre lefordított Új
testamentum címoldalának fametszete volt. Nem ismertem a német
szavakat, de bárki megértette volna, mit jelent a „Dos Neuw
Testametrecht”. És az évszám 1523 volt, tehát ez csak Luther
műve lehetett. A felfedezés olyan kirobbanó hatással volt rám,
hogy időbe telt, mire feltűnt, milyen bámulatosan gyönyörű és
finoman kivitelezett a Szent Péterről és Szent Pálról készített, a
szöveg két oldalán elhelyezett rajz. Pontosan annyira nem tűntek
az ördög művének, mint ahogy Will Roper sem volt ördögi,
amikor rövid ideig az eretnekséggel kacérkodott. De ez nem azt
jelentette, hogy apa – ha igaz, amitől féltem, és üldözővé kezdett
válni – visszatartaná magát, ha kiderülne, milyen műveket alkotott
a festője, mielőtt megjelent Chelsea-ben. A lelkem mélyén azt
kívántam, bárcsak szabadon beszélgethetnék Hans Holbeinnel
arról, hogy milyen Istenben hisz. Tudatosan nem beszéltem még az
új emberekkel (Will Roper a lutheránus időszakában nem
számított, mert ő csak egy édes, buta fiú volt, aki lázadni próbált),
és a saját fülemmel akartam hallani, milyen lehet Isten, ha
elhiszem, amit az eretnekek hisznek. De a lelkem másik felével
hálás voltam, hogy sem ő, sem én nem próbálkoztunk. Túlságosan
ijesztő volt. Olyan gyorsan csaptam össze a mappát, mint délelőtt
Hans mester.
Az után a büntetés után, amiben a német kereskedők
részesültek, miután eretnek könyveiket becsempészték Londonba,
Hans mester a tűzzel játszott. Szó szerint. Nem volt kétségem,
hogy azért hozta magával a régi munkáit, hogy az új megbízások
reményében a lehetséges megbízóknak megmutassa őket. De ez
azt bizonyította, hogy fogalma sincs a veszélyről, amely rá
leselkedik, ha ezeket a képeket bárki is meglátja. Ha a vidám, nyílt
tekintetű festőnk életben akar maradni ezekben a gyanakvással teli
időkben, meg kell őt menteni önmagától is.
Nem igazán tudtam, miért veszem magamra a terhet, hogy
segítsek rajta, csak azt, hogy kedveltem az egyenességét; a mappát
az asztal alá toltam, és a vázlatfüzeteit rápakoltam, hogy másoknak
ne legyen olyan könnyű felhatalmazás nélkül bele kukkantani.
Találtam egy koponyát, és azt a halom tetejére ültettem.
Letakartam az asztalt Hans mester egyik anyagmaradékával, hogy
semmi se látszódjon. Aztán azt kívánva, bárcsak gyertya nélkül is
látnám az utat az emeletre, mert a gyertya elárulta a jelenlétemet
annak, aki esetleg megfigyelt, és kíváncsi lett volna arra, mit
művelek itt lenn, eltűntem a szobám irányában.
Csak, amikor magamra maradtam a négy fal között, és a
szívem a szokottnál hevesebben vert, akkor jutott eszembe,
bárcsak egy pillantást vetettem volna Hans mester apáról festett
portréjára, hogy mesélhessek róla Johnnak a levelemben. De már
késő volt. Az után, hogy tudtam, amit tudtam, eszemben sem volt
visszamenni.
Elég volt egy pillantást vetni apa arcára, hogy jeges legyen a
hangulat a vacsoraasztal körül. Az volt a benyomásom, hogy
nemcsak én, de más sem tudja, mi ennek az oka. Hans mester a
szemöldökét táncoltatta felém, hogy jelet adjon titkolt
értetlenségének, de abbahagyta, amikor tudomást sem vettem róla.
John nem volt köztünk. Az egész teljesen valószerűtlen volt, mint
egy álmaimba befurakodó éber lidércnyomás. Igyekeztem
mozdulatlan maradni, hogy ne vonjam magamra – sárga ünnepi
ruhában, gyöngysorral a nyakamban – a figyelmet. Végig
lesütöttem a szemem, és próbáltam nem gondolni az
emlékezetembe idézett bűnömre, a lábaim közötti éles, kitartó kis
fájdalomra. Halálos csendben ettünk.
– Ma este a kápolnába megyünk – jelentette be apa, eltolva az
ételt, amihez hozzá sem nyúlt. – Temetésre. Sir Edward
Guildfordot, aki az izzadásos betegségbe halt bele, közöttünk
temetjük el. Isten nyugosztalja.
A tekintetek rászegeződtek, egyik érteden vacsorázó a
másiknak küldött titkos, kérdő pillantásokat. Láttam, hogy Will
Roper és Margaret (aki már felkelt a betegágyból, de sovány
vállára még a betegágyban viselt kendőt terítette) egymás felé
fordulva felvonták a szemöldöküket. Vajon ez volt a magyarázat?
Még nekik, akik kétségkívül tudták, kicsoda Sir Edward Guildford,
sem volt fogalmuk arról, miért temetik el a családi kápolnánkban.
Ilyesmi eddig még nem fordult elő. Apa nem közölt többet. A két
idegenből jött felhagyott az udvariasság színlelésével, és
leplezetlen kíváncsisággal néztek egyik megnyúlt arcról a másikra.
Alice úrnő leszegte a fejét, és az ételét bámulta.
Fekete köpenyt terítettünk a ruhánk fölé, és fáklyák fénye
mellett átgyalogoltunk a faluba. Margaret a gyöngesége ellenére
Will Roperrel ment, aki a karját fogta. Alice úrnő Nicholas
mesterrel ment. Ötven méterrel előttünk apa vezette a menetet
Johnnal, aki akkor osont ki a házból, amikor elindultunk, de
annyira beburkolódzott a köpenyébe, hogy az arcát nem lehetett
látni. Egyenesen elment mellettem. Senkihez sem szólt. Rázkódott
a válla.
És én hátramaradtam, amennyire csak tudtam, hogy ne lássam
azt a vállat, és ne kelljen átélnem a megaláztatást. Hans mesterrel
zártuk a sort. – Nem értek semmit – kesergett halkan a fülembe. –
Mi ez a temetés?
A fejemet rázva jeleztem, hogy én sem értem, de előrenéztem
továbbra is. Felváltva hol kábultság lett úrrá rajtam, hol elöntött a
rettenetes zavar forró hulláma, vagy a rosszullét, mintha
üvegszilánkokat ettem volna, és most lassan összemorzsolnám
magamban. Olyan nehezemre esett az érzéseimen uralkodnom,
hogy képtelen voltam bárkihez is szólni. Nem akartam lovat adni
Hans mester alá, hogy tovább beszéljen hozzám.
– A temetés miatt boldogtalan? – erősködött szokásos zavarba
ejtő őszinteségével, még mindig suttogva, bár ez a suttogás
méterekre is jól hallható volt.
Megint megráztam a fejem. Erőfeszítésem ellenére is
meghatott az aggodalma. De most legkevésbé sem vágytam arra,
hogy olyan faggatódzásra válaszoljak, amit harsány suttogással
tesznek fel a családom háta mögött. Ha megszólalok, gondoltam,
elsírom magam, és bármit elkövettem volna, hogy elkerüljem a
sírással járó megaláztatást.
– Senki sem érti ezt a temetést – súgtam vissza összeszorított
szájjal.
Amikor a kápolnához értünk, a helyzet még dermesztőbben
valószerűtlenebb lett. Nemcsak a feketébe öltözött papunk,
nemcsak egy idegen gyertyák gyűrűjében álló koporsója fogadott
minket, ne csak a családi sírbolt ajtaját tárták ki előttünk, hogy
tömjén és nyirkosság ködében bevigyenek oda valakit, akit
egyikünk sem ismert, de mire bementünk, már térdeplő és
imádkozó emberek vártak minket. Csak férfiak. Mindannyian
fekete köpenyt viseltek. És mind idegenek voltak. Nyilvánvalóan a
városból érkeztek, mert a kápolna előtt lovak topogtak és fújtattak,
a szőrük poros volt a londoni úttól. Színes bokák és csuklók
villantak elő a lovakat csitító szolgák – kétségkívül libériás
apródok – köpenyei alól, bár alaposan beburkolództak. És odébb,
az árnyékban fegyveres kíséret várt néma csendben, noha
képtelenek voltak megakadályozni a fegyverek csörrenését, vagy
azt, hogy a magukon viselt fényes fémre hulló fény meg-
megvillanjon.
Amikor apát és Johnt meglátták, az idegenek egyenként
felegyenesedtek és az illatos gyertyafény ködén át odamentek
hozzájuk. Egyenként odahajoltak Johnhoz, a fejüket odahajtva
suttogtak. Feketébe burkolt karjukkal odanyúltak, és megérintették
John vállát. John feje még mélyebbre horgadt.
Csak miután a menet súlyos léptekkel elindult, és a pap
deklamálni kezdte a Deprofundis… – t (A mélyből kiáltottam
hozzád, ó, Uram; Uram, hallgasd meg az imámat), akkor éreztem a
karomon egy újabb csípést.
– Nézze – sziszegte Hans mester, aki olyan tágra nyílt szemmel
bámult, hogy azt hittem, szögletes arcából mindjárt kiugrik a
szeme. A karja nem mozdult, de a jobb keze mutatóujját felemelte.
Az ujja priapusi2 eltökéltséggel mutatott az idegenekre.
Az egyik csuklya lecsúszott a viselője fejéről, és mielőtt egy
kéz visszacsúsztatta volna, a viselője arca láthatóvá vált egy
pillanatra. Azé, aki John mellett állt; széles, nagy, vöröses és zsíros
arc volt, apró, éles pillantású szemekkel, a haj és a szakáll egy róka
csípős, bűzös gyömbér vörösével. Ismertem ezt az arcot: még
tavaly télen láttam, amikor egyszer kijött Chelsea-be, hogy apával,
„a régi barátjával” sétáljon a kertben, és megvitassa vele a
házassága gyakran felmerülő kérdését. Sosem felejtettem el apa
merev, megfélemlített arckifejezését, amikor az a vaskos kar
súlyosan a vállára nehezedett, és a széles kéz olykor hátba
veregette. – Látta? – súgta most oda Hans mester, és a felismerés
okozta döbbenettől még jobban lehalkult a hangja. – Ez nem a
király?
Élesebb volt a szeme, mint hittem. De bármily kevéssé láttam
is át, ami körülöttünk folyt, gyanítottam, hogy nem kellene tudnia
arról, hogy a király itt van. A családi lojalitás eddig nem sejtett
tartalékaiból merítve összeszedtem minden erőmet, hogy egy
megtévesztően megnyugtató mosolyban részesítsem, és annyi
bizonyosságot sűrítsek a nemleges fejcsóválásba, amennyit csak
tudok. – De – suttogta újra Hans mester – én biztos vagyok benne!
Láttam Greenwichben. Senki sem hasonlít rá. – Elengedtem a
bizonykodását a fülem mellett.
Amint a gyászmisének vége volt, elmenekültem Hans mester
mellől. Már akkor felkészültem, hogy otthagyom, mielőtt a pap az
utolsó latin szavakat énekelni kezdte: – Ha te, Uram, számon
tartod bűneinket, akkor Uram, kinek van ereje elviselni? – És már
szaladtam is végig az ösvényen, otthagyva Hans mestert, mialatt a
sekrestyében a pap és a ministránsai még a Kyrie eleisont
énekelték átöltözés közben, s mielőtt a lovascsapat, amely
visszavágtatott Londonba, a fáklyáival eltűnt az éjszakában.
John bizonyára egyedül, a titkolt gyászába merülve menekült
el. Előttem a sötétségben csak egy fáklyát vivő alak volt: apa. A
többiek tétován, maguk között pusmogva áramlottak ki mögöttünk
a kápolnából.
2
Priapus a termékenység római istene (görögül Priaposz).
Előrerohantam, hogy utolérjem apát, sietségemben köveken és
gyökereken csúszkáltam, és éreztem, ahogy az ágak és a
szederindák a sötétben hozzám csapódnak, és a könnyek árja, amit
magamba fojtottam, fenyegetően emelkedik bennem. Újból
elkaptam apa karját, csaknem belemélyesztettem a körmeimet. –
Drága Meg – mondta gyöngéden, de vajon annak az embernek a
halálos gyöngédségével, aki megtiltja a kérőnek, hogy elvegye a
lányát? Alig mertem feltenni a kérdést, de nem megkérdezni sem
bírtam.
– Meg kell mondanod – lihegtem, és igyekeztem, hogy a
hangom ne remegjen, ám e tekintetben nem jártam sikerrel. –
Tudnom kell. Egész életemben vártam. Nem értem… – Láttam,
hogy az arckifejezése feszült lesz. – Azt mondta, hogy megkérdezi
tőled – folytattam kapkodva. – Ma. Ma délután. De aztán… ez az
egész… – Elszörnyedve éreztem, hogy a feltörő könnyeimet
nyelem. Apa gyorsabban kezdte szedni a lábát. – Tudnom kell,
apa… megengeded, hogy hozzámenjek Johnhoz?
Kimondtam végre. Félig-meddig arra számítottam, hogy apa
leráz magáról, és otthagy a sötétben, nem is válaszol. A gondolatra
szégyenkező könnyek csorogtak végig az arcomon.
De nem tette. A kérdésem meglepte, méghozzá annyira, hogy
hirtelen megtorpant, és közelebb tolta a fáklyát az arcomhoz.
Hosszan rám meredt, majd szabad kezével szelíden letörölte az
arcomról a nedvességet, és úgy nézte az ujjaira tapadt könnyeket,
mintha nem hinne az érzékeinek. Aztán a kezét a homlokára
szorította, mintha kínzó fejfájás gyötörné.
– Most kérte meg a kezedet… éppen most? – kérdezte apa
kábultan. Legalább annyira nekem válaszolt, mint amennyire
magában beszélt. – Anélkül, hogy Guildfordról mesélt volna? –
Váratlanul olyan dühös lett, amilyennek még nem láttam. Az arca
elsötétült, olyan hideg dühbe merevedett, mintha a kínzókamrában
egy eretneket látna. Durván megragadta a kezemet, és egyetlen szó
nélkül az Új Épület felé vonszolt.
Az ajtó nyitva volt. Bent gyertya égett. John Clement egy
székben ült görnyedten, a köpenye összegyűrődött körülötte, a
karját összefonta a melle és az arca előtt, és úgy megszűnt a világ
számára létezni, mint egy alvó madár. A léptekből bizonyára
hallotta, hogy ketten közelednek, de még csak fel sem nézett,
amikor apa behúzott maga mögött. Csak apa hangja verte fel,
mintha egy, a torkára szorított kés hidegsége térítette volna
magához. Csak, amikor beszélni kezdett, akkor döbbentem rá,
hogy apa nem rám haragszik, hanem Johnra.
– John! – förmedt rá apa. – Meg azt állítja, hogy megkérted a
kezét. De én azt feleltem, hogy csak akkor tehetnéd, ha elmondod
a teljes igazságot, és te még semmit sem mondtál neki. Vannak
titkok, amiket meg kell osztanod vele. Ha mást nem is, de
Guildforddal kapcsolatban mindent el kell mondanod neki.
Visszajövök, amikor már elég időtök volt beszélgetni.
Azzal kiment. A zár kattanására John Clement végre felemelte
kivörösödött szemét, rám szegezte zavaros tekintetét, és tompán
viszonozta a pillantásomat.
Második rész
Ne illess engem!
10
6
Az embernek a teremtés részeként megadatott belső harmónia – a. m.
'emberi zene’ (latin).
tiszteletből viselkedett így; és ez természetes is volt, hiszen John,
aki árva volt, mint én, mindig is igényelte az idősebbek szívélyes
útmutatását. És igenis helyénvaló, győzködtem magam, hogy Butts
doktor kötelességszerűen felülvizsgál minden népi gyógymódot az
egyetemen elsajátított új gondolkodás fényében. És mégis, még
mindig úgy gondoltam, hogy Butts doktor gyógykezelési
javallatainak némelyike a legjobb esetben is komolytalan és
ostoba; a legrosszabb esetben pedig kegyetlen és tapintatlan.
Amikor John úgy egy órával később bebotorkált az elsötétített
szobába és bebújt mellém az ágyba, úgy éreztem, képtelen lennék
a szemébe nézni. Így hát lehunytam az enyémet, és úgy tettem,
mintha aludnék. Nem akartam látni azt a tiszteletteljesen bugyuta
áhítatot az arcán, amelyet odalent látni véltem – az az ábrázat
megfosztotta a vonásait attól a sajátos szépségtől, amelyben
mindig is gyönyörködtem. Nem olyan volt az a tekintet, mint
amilyet az apám környeztében lévő férfiak arcán általában
tapasztaltam: azoknak úgy vágott az esze, mint a beretva, élénken
csillogó szemükben kétkedés és kérdőjelek rajzottak. Ez volt az
első olyan közös éjszakánk, amelyik szeretkezés nélkül telt el.
***
***
7
Szabad mozgási engedély, útlevél (francia).
összetekert pergament. Nem volt elég ereje hozzá, hogy ő tegye
meg. „Nézd meg, Richárd” – mondta. Gyengéden. Sóvárgóan.
– Egy régi okirat volt az. A szememnek kellett egy kis idő,
hogy alkalmazkodjon a bágyadt fényhez. De, amikor elkezdtem
olvasni, ami benne állt, éreztem, hogy vér tolul a fejembe. Úgy
elszédültem, hogy ha nem ülök, biztosan összeestem volna.
– Egy levél volt, amit évekkel ezelőtt nekem írt, Henrik
uralkodásának első éveiben, a lázadások idején. Akkor egyik
napról a másikra élt, bizonytalanságban, soha nem tudhatta, mikor
győzedelmeskedik egyik vagy másik partra szálló hadsereg, és
mikor leszek én az egyiknek az élén. Bármennyit esküdözött is
neki Henrik, hogy Richárd bácsi meggyilkoltatott bennünket,
Elizabeth nem volt biztos benne, hogy igazat mond-e. Nem bíztak
egymásban. Abban sem volt biztos, hogy akarja-e, hogy életben
legyek, mert, ha így lett volna, és egy napon visszatérek mint
trónkövetelő, mi lett volna a gyerekeivel? Ezért írta meg azt a
levelet, önvédelemből, arra az esetre, ha mégis megtörténne. És
soha nem mutatta meg a férjének azt a levelet. Amellyel el akarta
téríteni bosszúszomjas bátyját az öldökléstől. Egy könyörgő levél
volt, amelyben a józan eszemre apellált.
– Amit leírt, olyasmi volt, ami sok-sok évvel korábban történt,
még az én születésem előtt. Azt írta benne, hogy bizonyítéka van
rá: az apánk, jóval azelőtt, hogy titokban elvette volna anyánkat,
házassági szerződést írt alá valaki mással. Ez volt az, amivel
Richárd bácsikánk vádolta, amikor lemondatott engem és
Edwardot; de én mindig is azt hittem, hogy csak kitalálta.
Elizabeth a levelében azt állította, hogy igazat mondott. Ő ugyanis
személyesen látta az az írást: egy hivatalos házassági szerződés
volt, apám és Lady Eleanor Butler között. A dátum: 1462, évekkel
a szüleim házassága előtt. Az iratot Robert Stillingfleet
szerkesztette és hitelesítette, az ő és a házasulandó felek aláírása is
szerepelt rajta. Vagyis ez volt az írásos bizonyíték, amelyről
Stillingfleet püspök eskü alatt vallotta a Parlamentben, hogy
sohasem létezett. És akkor már senki sem élt azok közül, akik
megcáfolhatták volna. Lady Eleanor addigra már meghalt a
kolostorban, ahová évekkel korábban bezárták – apánknak csak
addig kellett, amíg meg nem kapta, aztán hamar ráunt, biztosan
már kinézett magának egy másik, még csinosabb vörös hajú
hadiözvegyet, és valószínűleg tartott tőle, hogy Lady Eleanor van
annyira karakán, hogy szaván fogja, és betartatja vele üres
ígéreteit. Meg egyébként is, Stillingfleet elégette a szerződést.
John visszatért a jelenbe, de a szemében az akkori döbbenet ült.
– Képtelen voltam levenni a szemem arról a papírról – suttogta. –
Azt mondtam neki: „De Elizabeth… ez azt jelenti… azt jelenti… –
dadogtam mint egy idióta… és ő azt felelte – „Igen – jóval
nyugodtabban, mint én, de neki hosszú évek álltak rendelkezésére,
hogy meghányja-vesse magában az ügy jelentőségét – ez azt
jelenti, hogy apa nem vehette volna törvényesen feleségül anyát.
Azt jelenti, hogy bigámiát követett el, és mi fattyak vagyunk,
pontosan úgy, ahogy Richárd bácsi mondta.”
„Mikor láttad az írást?” – kérdeztem meg tőle.
„Stillingfleet elhozta anyánknak. – Felkacagott – a családunkra
jellemző farkasvigyorral, még egyszer utoljára belenevetve a sors
képébe. – Miután apa meghalt. Azt mondta neki, hogy Istenhez
kell könyörögnie útmutatásért; valószínűleg abban reménykedett,
hogy ez majd arra készteti, mondjon le a gyerekei igényéről a
trónra. Nyilvánvalóan nem ismerte anyánkat. Természetesen anya
elégette a szerződést. Szemtanúja voltam. És nem állítottam meg.
És Henriket sem állítottam meg, amikor törvényesített, miután
megnyerte a háborút. Miért is tettem volna? Elegem volt a
védtelen leány szerepéből, aki retteg a háborútól. Anglia királynéja
akartam lenni. Mindannyian tudtuk, hogy Henriknek gyakorlatilag
alig volt jogalapja, hogy igényt támasszon a trónra. Rám volt
szüksége, mert az én királyi vérem őt is törvényesség tette; soha
nem vett volna feleségül egy fattyút.” „És most miért mondod el
mindezt nekem?” – kérdeztem meg. „Mert tudom, hogy te vagy az
egyetlen, aki még ábrándokat kerget a régi szép időkről. Edward
megmenekült. Mindenki más halott. Azért őriztem meg ezt a
levelet, hogy odaadjam neked, mert, ha nem ismernéd az
igazságot, továbbra is abban a hitben volnál, hogy jogod van a
trónhoz. És árthatnál a fiamnak. Végig ettől rettegtem. Az én
gyerekeim nem olyanok, mint amilyenek mi voltunk – nem
annyira erősek; más időkben születtek. Az én Artúromból olyan
király lehetett volna, akire büszkék lehettünk volna; Camelot
királya. De ő már halott – Elizabeth nem omlott össze, kemény
fából faragták –, és csak a kis Henrik maradt nekem. Kilencéves.
Legalább annyira makacs és önfejű, mint apánk volt, de csak egy
kisgyerek. Nem szeretném, ha bántódása esne. Azt akarom, hogy
biztonságban legyen. Megígéred nekem, Richard? És imádkozol
velem Istenhez, hogy áldja meg Henrik uralkodását?”
– Akkor hát megígértem neki. És együtt imádkoztunk. Utána
aludni akart – alig volt jártányi ereje –, én pedig megcsókoltam és
távoztam, a levéllel a zsebemben.
– Kifelé menet alig érzékeltem, hogy hol vagyok. Minden, ami
gyermekkorom óta éltetett, darabjaira hullott. Úgy éreztem, hogy
egy feneketlen szakadék felé zuhanok, és nincs semmi, amiben
megkapaszkodhatnék, hogy megmeneküljek. A trón
várományosából egy szempillantás alatt visszavedlettem egyszerű
közemberré, akinek szembesülnie kellett azzal, hogy mindazzal,
amit tett, egyetlen dolgot ért el: egyedül maradt.
– Maradni akartam; Elizabeth volt a családom, vagyis ami
megmaradt belőle; de tudtam, hogy nem lehet. El akartam menni
Edwardhoz, hogy a bocsánatáért könyörögjek, de azt sem tudtam,
hol keressem, ráadásul féltem a visszautasítástól. Vissza akartam
térni Burgundiába, de Margaret nénémnek soha nem mondhattam
volna el, amit megtudtam. Nem tudtam, mit tegyek.
– Végül egy kocsmában kötöttem ki, Walbrook közelében; a
fejemre húztam a köpenyem csuklyáját, behúzódtam egy sarokba
és leittam magam a sárga földig, és amikor már jó késő volt, és
eleget búslakodtam, elővettem a levelet és meggyújtottam. Még
mielőtt felocsúdtam volna, a szomszéd asztalnál ülő két
tagbaszakadt, belapított orrú fickó letepert a földre. Később azt
állították, hogy gyanúsan viselkedtem. Azt hajtogatták, hogy egy
lollard írást akartam elégetni. Olvasni nem tudtak, de kihalászták a
söröskupámból a még nem teljesen szénné égett lapot, és az utolsó
néhány sorra mutogatva vijjogtak „Istenkáromló vagy, mi?”,
egészen addig, amíg hangosan el nem kezdtem röhögni, annyira
abszurd volt az egész, és akkor azt mondtam a dagadtabbiknak:
„Jól van, te orgyilkos gazfickó, hívd a poroszlókat!” Ez
kijózanította őket. A bugyellárisomat megtartották, de jó alaposan
elagyabugyáltak, aztán úgy, ahogy voltam, vérző orral, elrángattak
a békebíró háza elé. Csak egy saroknyira lakott.
– Apád még nagyon fiatal volt akkor és kezdő a szakmában.
Főként utcai verekedésekkel és hasonló, csip-csup ügyekkel
foglalkozott. Nem ismertem fel rögtön, amikor lejött hozzám, az
istállóba, ahová belökdöstek. Amikor Mortonéknál először
találkoztam vele, még kiskamasz volt. Apród. De ő nyomban
felismert. Kiengedett, aztán elküldte a bajkeverőket. Még pénzt is
adott kölcsön, hogy vissza tudjak menni Burgundiába. És beszélt
velem. Idehozott, ebbe a társalgóba, és a fél éjszakát
végigbeszélgettük a kandalló mellett. Nagyon érdekelte, hogy mi
van velem. Morton megbízta, hogy kísérje figyelemmel a
sorsomat, és hogy segítsen, ha kell. És Erasmus mindent elmesélt a
feltörekvőben lévő fiatal, csillogó tehetségű humanista ügyvédről
(Erasmust Burgundiából ismertem, a néném szeretőjének a
házában élt akkoriban). Erasmus azt is mondta, hogy nyugodtan
fordulhatok hozzá. Úgyhogy kiöntöttem a szívemet a szívélyes
idegennek. Nyilvánvalóan a nővérem titkát nem árulhattam el neki
– te vagy az első és egyetlen, akinek beszélek erről –, de sok
mindent mást elmondtam neki abból, amin elgondolkodtam ott a
kocsmában a sört iszogatva. Hogy honvágyam van. Hogy angol
vagyok, nem burgundiai, és nem élhetem le az egész életemet egy
idegen országban. Hogy már jóval pragmatikusabb lettem, és
tisztában vagyok vele, hogy sem én, sem Edward soha nem fogunk
a trónra kerülni. Hogy békére és nyugalomra vágyom, és
szorosabbra szeretném fűzni a kapcsolatomat a bátyámmal. Hogy
bármit megtennék azért, hogy visszajöhessek Angliába.
– Figyelt és hallgatott, bólogatott és bólogatott. És
visszaküldött Burgundiába, de megígérte, hogy mindent megtesz
azért, hogy visszajöhessek. Alkut ajánlott – tegyem a kezébe a
sorsomat, és ígérjem meg, hogy soha nem avatkozom bele az
államügyekbe. Ne kockáztassak, és ne legyenek elvárásaim a
személyes boldogságon kívül, mert azt másképpen úgysem
érhetem el.
– Addigra már több mint tíz évet töltöttem el a leuveni
egyetemen – szerencsés körülmény volt, hogy Burgundia a tudás
hazája volt, már akkoriban is, amikor Margaret néném férjhez
ment a herceghez, méghozzá olyannyira, hogy az én bárdolatlan,
csak a fegyverforgatáshoz értő angol családom férfi tagjai úgy
emlegették az ottani udvart, mint valami megvalósult álmot, és
Camelotnak nevezték. Egyszóval szerencsém volt, hogy
elmerülhettem a könyvek világában. Felnőttként éltem. Tanultam.
A szenvedélyemnek hódolhattam. Nem volt szükségem a
múltamra. A tudomány világában olyan barátokra tettem szert,
akiket nem érdekelt, ki honnan jött, akik a múlttal való
szakításukat saját maguk által választott nevekkel fémjelezték.
Vajon hányan tudják, hogy Erasmus Gerrit Gerritszoonként jött a
világra? Amikor More felajánlotta a segítségét, hirtelen
ráébredtem, hogy nem is kell több ennél; tiszta szívből Johannes
Clement akartam lenni – János, az irgalmas –, egy új ember egy új
világban.
– Boldog voltam, hogy feladtam a Plantagenet-álmot. Attól a
pillanattól kezdve, amikor ráébredtem, hogy a születésem óta
dédelgetett mítosz, amely szerint az uralkodók Isten által felkent
kiválasztottak, valójában csak egy álca, amely mögé bújva
gátlástalan gazemberek – bigámisták, trónbitorlók, fattyúk –
játsszák kisded játékaikat, az egész elveszítette a jelentőségét a
szememben. Az a sok király és királynő ugyanúgy becsapta Istent
és a saját alattvalóikat, ahogyan azok a flandriai utcagyerekek,
akik Európa udvaraiban, szemrebbenés nélkül, Richardnak, York
hercegének adták ki magukat. És bármennyire is gyűlöltem a
családom gátlástalanságát, abban a percben, amikor rájöttem, hogy
a pusztulásukat követően én magam is ezt a számomra is
gyűlöletes utat követtem – és főleg akkor, amikor ráébredtem,
hogy semmire sem vágyom jobban, mint tartozni valakihez a
világban –, készen álltam, hogy elfogadjam az utat, amelyet More
ajánlott. Így lett belőlem „More pártfogoltja”.
– És működött. Ők ketten szervezték meg – apád és Erasmus
Burgundiában. Ki kellett várniuk, hogy az öreg király meghaljon.
De akkor sikerült meggyőzniük az új Henrik királyt, hogy én
hiszek a Tudor-monarchiában, nem érdekel a politika, és soha nem
jelentek majd fenyegetést. És új életet adtak nekem Angliában. A
családomat én magam pusztítottam el, de ők új családot adtak
nekem. Önmagukat. Téged.
– Nos, látod, Meg – folytatta John, gyengéden végigsimítva az
ajkaimat –, ezért vagyok képtelen kritikával illetni apád bármely
megnyilvánulását. Ő egy kivételesen sokrétű ember. Együtt tud
működni a legképtelenebb szövetségesekkel és a leghetetlenebb
problémákra is talál megoldást. Apád született politikus, a béke
bajnoka, és bárki, aki valaha is megtapasztalta a káoszt, csakis
csodálattal adózhat neki ezért. Nem állítom azt, hogy ismerem az
észjárását. De már a létezése is garanciát jelent számomra arra,
hogy mi ketten boldogságban, szeretetben és értelmesen
munkálkodva élhetjük le az életünket, a gyerekeinkkel együtt.
Hálásnak kell lennünk ezért. Bízzuk rá, hogyan intézi az
államügyeket.
Tommy mocorogni kezdett. Ránéztem, aztán belenéztem az én
szegény, megsebzett, szeretett férjem szemébe, amelynek mélyén
megláttam a szenvedést és a lelke mélyén szunnyadó reményt,
hogy elfogadom az érveit. Összeszorult a szívem, és hirtelen én
voltam a felnőtt, aki vigaszt nyújthatott egy kétségbeesett
gyermeknek. Megsimogattam a karját. – Oh, szegény drágám…
Kész csoda, hogy kibírtad mindezt – suttogtam elgondolkodva –,
már nagyon is értem, miért érzel így apa iránt, hidd el. És valóban
sokkal tisztábban értettem, miért döntött úgy John, hogy teljes
mértékben apára hagyatkozik, még ha én magam nem ígérhettem
meg neki, hogy ugyanígy fogok tenni.
– Felveszem Tommyt – mondtam, és akkor mindhárman a
kandalló elé telepedtünk, én Tommyt ringattam, John engem, és
amikor felnéztem egy pillanatra, láttam, hogy a férjem arcán
tökéletes boldogság és áldott béke ömlik el. A történet, amelyet
elmondott, túl megrázó és döbbenetes volt ahhoz, hogy azonnal
megemésszem, de azzal is tisztában voltam, hogy nincs szükség
drámai megnyilvánulásokra részemről. John olyan szerény
követelményeket támasztott magának az élettel szemben, hogy
megértettem, most csak erre vágyik: a békés és bensőséges
együttlét csendes örömére.
– Mindig is így képzeltem el magunkat, Meg – mondta lágyan,
csillogó szemekkel. – Békében és boldogságban, megadva a
császárnak, ami a császáré, és Istennek, ami az Istené.
Milyen csodásnak is tűnt egyszeriben az én életem. Milyen
egyszerűnek. Milyen jelentéktelennek. Még kissé zavaros fejjel,
amelyben John múltjának epizódjai kavarogtak, szűzies csókot
leheltem a férjem ajkára, majd hollófekete hajú gyermekem
selymes tapintású, tejszagú fejecskéjére.
– Butts doktor az utóbbi időben mást sem csinál, csak az
újhitűeket menti, tudod? – folytatta John bizalmasan, tűnődve
összehúzva szemöldökét. – Állandóan Boleyn Anna lakosztálya
körül lebzsel, híreket szállít a könyvcsempészeknek. A fél napom
arra megy el, hogy falazok neki. Aggódom miatta. Természetesen
nem gondolom, hogy attól, amit tesz, egyszeriben ő lenne a
gonosz. Volt alkalmam megtapasztalni milyen intelligens és
jólelkű ember. De szerintem nagyon is felelőtlen; nem látja be,
hogy semmi értelme feleslegesen bajba kevernie magát. Jóval
többet tehetne a gyógyszereivel, mint azzal, hogy a vallásújítókkal
cimborái. A végén még valami nagy butaságot csinál, és akkor
elkapják.
Elmormoltam valami olyasmit, hogy „értem” vagy „igazad
van”, és csak ringattam tovább a kicsit. A testem puhán omlott el
John karjaiban, de valahol belül egyre csak azon rágódtam, amit az
imént elmondott nekem. John nyíltan síkraszállt apa mellett –
ugyanakkor elhallgatta előle, milyen gondolatok járnak Butts
doktor fejében (ami természetes is lett volna, ha annyira fel lett
volna háborodva apa vérszomjas vallási puritánságmániáján, mint
én, viszont sehogy sem fért össze a feltétel nélküli bizalommal,
amelyet pedig állítólag iránta táplált). És ha jobban belegondoltam
az imént hallottakba, nem ez volt az első alkalom, hogy nem
mondta el apának, a protektorának, a teljes igazságot. Vagy rosszul
gondolom?
– John – fogtam bele tapogatózva, magam is bizonytalanul
annak a múltbéli elhallgatásnak a helyessége felől. – Soha nem
jutott eszedbe, hogy elmondod apának vagy Erasmusnak, hogy
rájöttél a törvénytelen eredetre?
Nem láttam az arcát, de éreztem, hogy fölém hajol, majd a
csókját is a homlokomon. – Mi végett tettem volna? – felelte olyan
szenvtelenül, mintha csak az időjárásról beszélgettünk volna. –
Mire rájöttem, az egésznek már nem volt semmilyen jelentősége.
A Morton által újraírt történelem pedig jelentéktelenné tette az
ügyet. És én már évek óta John Clement voltam.
Egy picit megérintette a vállamat, hogy a babával a karomon
félig felé forduljak, és az ujja hegyével megsimogatta az orromat.
Tökéletes nyugalom áradt belőle; a szeméből ártatlan őszinteség
sugárzott. – És nem jelentett különbséget a gyakorlatban sem –
folytatta. – Továbbra is szükségem volt More és Erasmus
védelmére, mert kockázatos lett volna, ha valaki rájön a korábbi
nevemre. A nemesség a látszatról szól. A valóságnak vajmi kevés
köze van hozzá. Mit számítana egy Plantagenet királyra vágyó
tömegnek, ha elmondanám, hogy mit mondott a nővérem a halálos
ágyán, ráadásul tanúk nélkül? A tudat, hogy királyi vérből való
vagyok, semmi más.
Felálltam a kicsivel a karomban, és bólintottam, mintha
egyetértenék. Kétségem sem volt afelől, hogy mindenképpen el
kellett volna mondania apának a dolgot, és afelől sem, hogy ha
megtudja, úgy fogja érezni, hogy John elárulta. De ha ő maga nem
látta be, talán nem ez volt a legmegfelelőbb pillanat, hogy
elmagyarázzam neki. Akadt épp elég más is, ami aggasztott.
John is felállt, és átölelt bennünket. – Egyébként sem tehettem.
Hisz nem az én titkom volt. Hanem Elizabethé. És az ő emlékét
nem gyalázhattam meg – tette hozzá egyszerűen. Éreztem a
hangján, hogy szívből és meggyőződésből beszél.
Felmentünk a hálószobába, mi hárman, gyengéden és
szeretetteljesen összegabalyodva. De a fejemben egymást
kergették a sötét, gondterhes gondolatfelhők; az újonnan
tudomásomra jutott hírek csak részben feledtették el velem apa
máglyahalállal kapcsolatos kegyetlen döntésének nyomasztó
borzalmát; fájón vívódtam a lordkancellár, az apám iránt érzett
düh és férjem jólelkű védelmezője, megint csak az apám iránt
érzett hála között, és az egészet csak tovább bonyolította az a fölött
érzett fájdalom, hogy John nem volt őszinte a pártfogójához,
vagyis elárulta apát.
Talán John csak így volt képes átvészelni a változást, tűnődtem
el, miközben a bölcsőbe fektettem Tommyt – külön álló fiókokban
raktározta el életének különböző igazságait.
Csak, amikor már elfújtuk a gyertyákat és egymás mellett
feküdtünk a sötétben, a lassan kihunyó parazsat bámulva, akkor
voltam képes szavakba önteni az elmémben kavargó zűrzavart. És
akkor minden világos lett. Rájöttem, hogy mit kell kérdeznem.
A felismeréstől olyan hirtelen ültem fel, hogy éreztem, John
összerezzen mellettem.
– Miért nem mondtad el korábban? – tettem fel a kérdést.
A lábamnál enyhe dörgölőzést éreztem, de most nem törődtem
vele, és elszántan folytattam.
– Két évembe telt, amíg túltettem magam a megrázkódtatáson
és elfogadtam a tényt, hogy egykor herceg voltál. És hogy ha
másképpen alakul az életed, ma talán te lennél a király – mondtam.
– El tudod képzelni, milyen nehéz volt ezt elhinni és
megemészteni? Most meg váratlanul közlöd velem, hogy amit
korábban mondtál, az nem igaz…
John is felül, és a sötétben átkarolta a vállamat. – Meg, hallgass
ide – súgta, és a hangja tele volt szeretettel, de már nem gyakorolt
rám semmilyen hatást. Minden, ami aznap történt velem, egyszer
csak úgy tört rám, mint a megáradt Temze jéghideg és szennyes
vize, és a hullámok elborítottak, hogy szinte fulladoztam, amikor
arra gondoltam, hogy hazugságra építettem a házasságomat.
Bíztam Johnban. Bíztam apában. És mindkettejükben csalódnom
kellett. Rázott a hideg.
– Meg, figyelj ide – duruzsolta megint, és még szorosabban
átölelt, de én felhúztam a térdemet és ellenálltam a
gyengédségének. – Most már mindent tudsz…
– Az egészet el kellett volna mondanod, mindent egyszerre –
vágtam oda. – Akkor.
Szomorúság vegyült a hangjába, amikor válaszolt. – Igen, most
már tudom. Belátom, mekkora megrázkódtatást jelent ez neked.
Ne haragudj. Csak tudod, amikor valaki örökre elzárja a titkait,
mert tudja, hogy soha senkiben nem fog tudni annyira megbízni,
hogy elmondja neki, akkor egy kicsit maga is megfeledkezik róluk.
Amikor azok a dolgok történtek, eszembe sem jutott, hogy valaha
is olyan közel kerülök bárkihez is, hogy beszéljek neki a
titkaimról. Túlságosan sokáig éltem magányosan. És időbe telik,
amíg az ember leszokik a magánnyal járó berögződött szokásokról,
és újra megpróbálja összerakni a felperzselt múlt apró darabkáit.
Nem olyan könnyű újra megtanulni bízni valakiben. De most
elmondtam neked mindent. Olyan dolgokat, amelyeket soha
senkivel nem osztottam meg. Ez annak a jele, mennyire közel
állunk egymáshoz. Ezért hát ne sértődj meg, és bocsáss meg
nekem. Kérlek.
Összekulcsoltam a karjaimat a térdem körül, és ridegen
feleltem. – Mindig arról beszélsz, hogy nem szabad titkolóznunk
egymás előtt. Mindennap elmondod, mint valami imádságot. De
neked annyi a titkod, hogy szinte beleszédülök. És hogy lehetek
biztos benne – főleg a mai után –, hogy nincs-e még több is? Ha
ezt ilyen sokáig tartogattad, vajon mit fogsz egyszer csak
váratlanul bevallani holnap vagy holnapután? Vajon mi fog
kiderülni rólad a jövő héten? Hogy mégis valaki más vagy?
– Oh, Meg – sóhajtott fel John, a karomat simogatva. – Nem
akarom, hogy valamiféle szellemalakként gondolj rám… mi sem
áll tőlem távolabb, mint hogy téged megbántsalak… ne légy ilyen
könyörtelen… mondd, hogy megbocsátasz.
Megráztam a fejemet a sötétben. Gondolkodási időre volt
szükségem. – Még nem tudok – feleltem. – Még túl nagy a sokk.
Le kell ülepednie a dolgoknak.
– Mondd, hogy még mindig szeretsz.
– Még mindig szeretlek… – súgtam oda, és ő
fegyverszünetként értelmezte a szavaimat, ami a körülményeket
tekintve a legjobb megoldásnak tűnt, aztán gyengéden odafektetett
maga mellé a párnára, és megcsókolt, mielőtt álomba merült volna.
–…akárki is vagy – mormoltam el, befejezve a megkezdett
mondatot, amikor már nem hallhatta.
A fejemben mindenféle rémképek kavarogtak Johnról, akit
percről percre új vonásokat magára öltve láttam magam előtt:
haldokló királynőket átölelni, párbajozni ismeretlen marcona
alakokkal; koronával a fején, amint szörnyű grimaszokat vág,
aztán a koronás fejét, amint a hóhér lenyisszantja, és hasonló
borzalmakat. És vajon ő miről álmodik most, ez a csinos férfi, a
férjem, aki most itt fekszik mellettem, és olyan ártatlannak tűnik,
és akiről azt hittem, hogy ismerem?
Talán egyszerűen csak képtelen voltam rendet tenni a fejemben
dúló káoszban. Egyszer csak a semmiből felvillant előttem Hans
Holbein szögletes, kedves arca. Úgy kapaszkodtam bele ebbe az
emlékfoszlányba, ahogy a fuldokló a váratlanul felé sodródó
fatörzsbe. Hans Holbein talán nyers volt, de ő legalább nem ijedt
meg az igazságtól. Neki bezzeg volt bátorsága úgy megfesteni
apát, amilyennek látta, a könyörtelen pillantásával együtt, amely
átnyúlt a képkereten túlra, és a kandallónk lobogó tüzénél jóval
messzebbre tekintett. Johnból pontosan ez hiányzott, ez a kivételes
intellektuális fogékonyság. Nosztalgikus hangulatomban azon
morfondíroztam, vajon Hans mester visszatér-e hozzánk valaha is
a messzi Németországból, ahol az otthona volt, és elvégzi-e a
változtatásokat a családi portrénkon, vagyis ráfesti-e a lantokat és
a mélyhegedűket, és Alice úrnőt a karosszékben ülve, ahogy annak
idején szerette volna. Furcsának tűnt, de nagyon vágytam arra,
hogy visszajöjjön. Azt kívántam, bárcsak itt volna, és
megbeszélhetném vele azokat a dolgokat, amelyek mostanában
foglalkoztattak. Ő volt a legegyenesebb ember, akivel valaha is
találkoztam; és a saját korosztályomból az egyetlen, akiről el
tudtam képzelni, hogy őszinte magyarázatot adhat arra a kérdésre,
mitől állt a feje tetejére minden ebben a világban.
És ez a gondolat nyomban egy másikat is felvetett bennem:
azon tűnődtem, vajon mit fogok megtudni reggel, amikor majd
találkozom az Őrült Davyvel.
13
11
Utalás Francois Rabelais falánk hősére (Gargantua és Pantagruel).
A titkok hozták el az üdvözülést. Az én saját kis titkaim, nem
az övéké. Új titkok, amelyeket mélyen magamba rejtettem; az volt
az én védőpajzsom mindazzal szemben, amit legközelebbi
hozzátartozóim esetleg még tartogathattak a számomra. A tél
tavaszba fordult, a nyár télbe, és én tökélyre vittem a tettetést,
hozzájuk méltóan. Csendes lázadásom legelső megnyilvánulása az
volt, hogy eljártam Davy gyülekezetébe, hogy a bibliás emberek
tiltott Istenéhez fohászkodjak.
Meglepően könnyen ment. John megkönnyebbültnek tűnt,
amikor délutánonként a szokásos, halvány mosollyal üdvözöltem,
érdeklődést mímelve kérdezősködtem a munkája felől, és soha
többé nem hoztam szóba megrendítő önvallomását. És apa is
megkönnyebbültnek tűnt, hogy nem fordultak elő többé olyan
jelenetek, mint az a Hitton megégetésével kapcsolatos összetűzés;
mindazonáltal, behódolásomért nagy árat fizettem. Kerültem
Chelsea-t, kivéve a nagyobb családi összejöveteleket, apával pedig
kizárólag a fekete hajú, rózsás arcú Tommyról voltam hajlandó
röviden elbeszélgetni, vagyis inkább beszámolni a kicsi
étvágyáról, első totyogó próbálkozásairól és persze a már
szavaknak tekinthető gügyögéséről. Apa is tartotta a két lépés
távolságot; megszűntek a gyengéd ölelések, csókot sem váltottunk
búcsúzáskor, és végig magamon éreztem hűvös, vigyázóan éber
tekintetét. Olyan volt, mintha vékony jégre merészkedtünk volna,
és igyekeznénk a biztonságot nyújtó part közelében maradni.
Egyszóval nem akadt senki, akinek kellemetlen kérdéseket
tehettem volna fel.
Időről időre, általában délután, a dadára bíztam Tommyt, és
kisurrantam egy-egy órára. Ilyenkor leültem az egyik hátsó padra
Davy pincéjében, és hallgattam, ahogy felolvas a Bibliából,
végighallgattam a gyónásokat, és láttam az öröm könnyeit. Nem
volt szükség szavakra. Davy alig szólt hozzám, de a szeme
csillogása elárulta, hogy a jelenlétemet a személyes titkos kis
diadalának tartja.
Ha apa tudomást szerzett volna erről, minden bizonnyal ellene
irányuló személyes bosszúként értelmezte volna a dolgot (és
bizonyos mértékig talán az is volt, bár én szívesebben gondoltam
azt, hogy csak a kegyetlensége ellen tiltakozom). John pedig
valószínűleg bűnös meggondolatlansággal vádolt volna. És
bűnösnek is éreztem magam, amiért ilyen kockázatot vállalok,
amikor felelős vagyok a gyermekemért. De képtelen voltam
abbahagyni.
Az egyik felem őszintén óhajtotta a bibliás emberek imáiban
való osztozást. Szükségem volt rá, hogy halljam: az életünk a
hiten, a reményen és a szeretet erején nyugszik. Akartam, hogy
tiszta szívből bűnbocsánatért esedezzem, érezni akartam, hogy
valójában az a kis gyülekezet – mi, ott, abban a pincében, és nem a
nagy hatalmú egyházi emberek – testesíti meg az élő Krisztus
testét itt, a Földön. Megtisztulva, áhítattal a szívemben tértem
haza; egy emberi lény, átitatva egy jóságos és megbocsátó Isten
szeretetével.
De valahol mélyen, ha magamba néztem, azt is tudtam, hogy
még ha nem is járok többet a misére – a magasztos, előkelő latin és
a szertartás ünnepélyessége, amelynek szeretetében felnőttem,
most valahogy idegennek és távolinak tűnt –, itt soha nem fogom
megtalálni az én Istenemet. Semmivel sem hittem jobban Luther
bősz kirohanásaiban, mint apám megátalkodott dühében. A lelkem
mélyén tudtam, hogy amit valójában kapni szeretettem volna
ezektől az összejövetelektől, az az volt, hogy osztozhassak annak a
belülről fakadó késztetésnek a lázában, amely arra indította az
egyszerű halas asszonyokat, piaci kofákat, bőrcserzőket és
takácsokat, hogy akár az életüket is kockáztatva megismerjék az
igazság ízét. Azt szerettem volna hinni, hogy az ő szenvedélyes
lázadásuk az ellen, amit az egyház ősidők óta terjesztett
hazugságának hittek, ugyanaz a fajta volt, ami én éreztem az
életemben felfedezett hazugságokkal szembesülve; de tudtam,
hogy a kettő nem ugyanaz.
Mintha maga Isten intézte volna úgy, hogy részese legyek
annak a titoknak, ami ez után következett; egy alig érezhető félénk
érintéssel kezdődött. Valaki megrántotta a köpenyemet, amikor
kiléptem Davy házából. Még mielőtt megfordultam volna, már
meghallottam a mély női hangot, amely Davy szavait ismételte,
mintha csak valamiféle titkos jelszót mormolt volna el, amely
összekötött bennünket. „Isten olyan, mint a szeretet vagy a szél,
értelmünk nem éri fel; elég végtelen ahhoz, hogy elviselje, hogy a
legkülönfélébb módokon tiszteljék, elég irgalmas ahhoz, hogy ne
törődjön azzal, a templomban vagy egy bokorban fohászkodnak
hozzá, latinul, angolul vagy görögül, sírva vagy nevetve.” A
szemébe néztem. A halott fiú anyja volt. Még mindig nem tudtam
a nevét.
A gyász nyomai még ott ültek az arcán, de a szeme
visszanyerte azt a pajkos kis csillogást, amely egykor minden
bizonnyal elbűvölő fiatalasszonnyá tette. – Már nagyon régóta meg
akarom kérdezni magától, missis… miért jár ide? – kérdezte
nyugodt, barátságosan érdeklődő hangsúllyal, mintha csak régi
barátok volnánk. – Tudom, hogy ki maga. Szóval mi végett
keveredett bele a dolgainkba?
Az arcomra valószínűleg kiült a fájdalom, hiszen úgy éreztem,
a becsületességemet vonják kétségbe. – Ó, nem arra gondoltam,
amit maga hisz, hogy gondoltam – sietett hozzátenni az asszony.
– Nem hiszem azt, hogy kémkedik utánunk.
És akkor kedvesen, bizalmasan a karomra tette a kezét. –
Tudom, hogy jóravaló lány maga – mondta jóindulatúan. –
Biztosan megvan az oka annak, hogy miért van itt. Csak tudja,
nekem már felnőtt gyerekeim vannak – és ekkor egy árnyék suhant
át az arcán, ami eszembe juttatta, hogy az egyikük Márk volt –, és
tudom, hogy mindenféle fura dolgok kavarognak a fejükben. El se
hinné, mennyi álmatlan éjszakát okoznak nekem a
meggondolatlanságukkal. És ahogy elnéztem magát, azt kérdeztem
magamtól, vajon maga is olyan-e, mint ők. Hogy vajon a mi
Atyánk miatt jár ide, vagy egy másik atya, netán a sajátja miatt,
ugye érti, hogy mire gondolok?
Mindketten elnevettük magunkat (ő a saját szellemességén
kacagott; én részben azért, mert kellemesen meglepett a
közvetlensége, és részben, kissé kényszeredetten azért, mert volt
igazság abban, amit mondott). Akkor, még mindig mosolyogva,
megbökte a karomat; csak, amikor odanéztem, jöttem rá, hogy
abban a pillanatban engedtem le. – Látja, keresztet vetett – mondta
az asszony. – Időnként ezt teszi; erre már jó ideje felfigyeltem.
Maga igazából nem tartozik közénk, ugye?
Bambán néztem rá. Keményen fogalmazott. – Talán igaza van
– mondtam. – Nem gondoltam, hogy…
– Akkor tegyen magának egy szívességet. Ne járjon többet ide.
Ne keresse magának a bajt; óvja meg a gyerekét – folytatta
elevenen. – Törődjön inkább a családjával.
És akkor nagyon mélyen, kérdően a szemembe nézett. –
Hallgasson ide, igazából van valami, amit talán megtehetne értünk
– mondta. Bólintottam. Tetszett az egyenessége. Azt is érzékeltem,
hogy alaposan meghányta-vetette magában ezt a kérdést. Úgy
gondoltam, megbízhatok benne.
– Kezelje a betegeinket – állt elő a merész javaslattal. –
Magának gyógyító keze van. Én majd útba igazítom. Elkísérem
magát. És ha elvállalja, azzal valóban jót tehet velünk.
Így lettem a londoni eretnekek tikos ápolónője. Ahelyett, hogy
délutánonként Davy pincéjét látogattam volna, a Szent Pálhoz
mentem, hogy találkozzak új barátommal (Kate volt a neve, amint
megtudtam, noha elég elővigyázatos volt ahhoz, hogy ennél többet
ne áruljon el magáról), akivel aztán útra keltünk London
sikátoraiba, hogy szegfűszegolajjal és gyógyfőzetekkel enyhítsük a
nyirkos szobákban szenvedők fájdalmát, és hogy időnként, amikor
már más nem segített, egy kanál erőlevessel vagy néhány jó szóval
öntsünk lelket a magukra maradtakba.
12
Gyógyszertári porcelántörő.
becsapott, és továbbra is abban reménykedik, hogy kellő
kitartással és gyengédséggel fokozatosan visszaszerezhet.
Most, hogy méricskéltünk és latolgattunk és összehasonlítottuk
az ő gazdag meg az én szegény pácienseim tüneteit,
tanulmányoztuk az orvosi könyveket, és olyasmikről vitáztunk,
hogy vajon a skorpióolaj tényleg megszünteti-e a fejfájást, közös
szenvedélyünk újra elmélyítette a kapcsolatunkat, és oszlani
látszott a köd, amely megülte rosszkedvűnk telét.
Egyre többször csatlakoztam a társasághoz, amikor Butts
doktor benézett, és meglepődve tapasztaltam, hogy már-már
kezdem megkedvelni az idős embert, a fellengzős modorával, az
előkelő pácienseinek felírt drága gyógyszerekről szóló tudálékos
beszámolóival együtt, annak ellenére, hogy erősen gyanítottam,
közel sem olyan nagyszerű orvos, amilyennek tartja magát.
Valójában azzal nyerte el a szimpátiámat, amit John mesélt róla,
hogy milyen áldozatkészen védelmezi lutheránus érzelmű barátait,
és, hogy meglátogatta Wolsey-t. Bátor volt, a maga módján. És
kezdtem nagyra értékelni a szívélyességét is. Örültem neki, ha
odajött hozzám, beleszagolt a keverékeimbe, és jóindulatú, sőt
időnként hasznos tanácsokat adott; és annak is örültem, hogy John
boldog volt, amikor bájosan megköszöntem a jó doktor
kedvességét.
Minden erőmmel azon voltam, hogy elsajátítsam Margaret
zseniális képességét, amellyel megtalálta a boldog
megelégedettséget az életében. Ő volt az élő bizonyíték rá, hogy
butaság volt részemről azon tűnődni, vajon John csak a második
legjobb választás volt-e. Ugyanazzal az eltökéltséggel igyekeztem
magamévá tenni ezt az érzést, ahogyan a John iránti bizalmam
megerősítésén munkálkodtam. Még ha tökéletlennek is tűnt a
módszer, emlékeztettem magam, egy csipetnyi fűszert keverve az
orvosságomhoz, végül is minden álmom valóra vált. Az lett a
férjem, akit én választottam, olyan otthonom volt, amilyet mindig
is szerettem volna, és itt volt nekem Tommy, aki olyan
boldogsággal ragyogta be az életemet, amilyenről még csak
álmodozni sem mertem korábban. Egészen biztosan létezik egy út,
amelyen haladva meg fogom találni az elfogadható
kompromisszumot. Rendbe fognak jönni a dolgaink.
Noha titokban türelmetlenkedtem, amiért John és Butts doktor
még mindig nem foglalkoztak elmélyültebben annak a híres olasz
tudósnak a tudományos elméleteivel, akivel az én ötletem alapján
kezdtek el levelezni, megpróbáltam nem kimutatni
elégedetlenségemet. Vajon Margaret mit tenne hasonló
helyzetben? – tűnődtem; és nagyon elégedett voltam magammal,
amikor rájöttem, hogy az talán segítene, ha újabb javaslatokkal
állnék elő, arra késztetvén őket, hogy vitassák meg azokat
Vesaliusszal. Butts doktor fakószürke szeme izgatottan csillant fel,
és nyomban elégedetten dörzsölgetni kezdte a tenyerét, amikor
egyik este, mintegy mellékesen, megjegyeztem. „Miért nem
kéritek meg rá, hogy nézzen utána, valójában mennyit tudott
Galenus az emberi anatómiáról?” És John örömteli meglepetéssel
kacagta el magát, mintha csak valamiféle fontos titokba trafáltam
volna bele (noha köztudomású tény volt, hogy a galenusi
elméletek, amelyek eljutottak hozzánk, mind sertéseken, és nem
embereken végzett kísérleteken alapultak), amikor folytattam,
azzal, hogy: „…talán sokkal kevesebbet, mint gondolnánk.”
– Te egy igazi tekintélyromboló vagy, Meg – mondta John,
majd nagylelkű mosollyal hozzátette –, de teljes mértékben igazad
van. Hogy ez nekünk miért nem jutott eszünkbe…
Ahogy ismét egyre kellemesebben kezdtem érezni magam a
házasságomban, egyre nagyobbra értékeltem John mentora iránt
tanúsított közvetlen viselkedését és a kettejük nem kevés
humorérzékkel átszőtt viszonyát. Egyik este harsogó nevetés
közepette találtam őket, egy Eddy nevezetű, az orvos
kollégiumban dolgozó szolga történetén mulattak, aki, amikor
először jelentkezett munkára, hosszasan mesélt nekik a feleségéről,
aki két évvel korábban hunyt el Worcesterben, sötét színekkel
ecsetelve keserű könnyeit, amelyeket a sírjánál hullatott; de
lebukott, ugyanis az állítólagosán halott feleség megjelent, hogy
felelősségre vonja, nem sokkal az után, hogy megkapta az
engedélyt az újranősülésre. Volt valami megindító abban, ahogy
mindketten azonnal odafordultak hozzám, alig várva, hogy
megosszák velem a történetet, és egymás után sorolták a
mulatságos részleteket, hatalmasakat kacagva egymás vicces
bemondásain.
– És akkor azt mondta. „Nos, ha életben van, akkor szerencsés
ember vagyok, mert ő egy nagyon jó asszony” – kuncogott Butts
doktor.
– Erre azt mondja neki Butts: „Maga viszont nem egy jó
ember, ha mégis másik feleséget akar helyette. Meg különben is,
nem azt mondta, hogy meghalt?” – folytatta a történetet John.
– De Eddy meg se rezzent. Szemrebbenés nélkül, pléhpofával
közölte: „Nekem ezt mondták Worcesterben.” Erre Butts keresztet
vetett. „Szóval elismered, hogy hazudtál, amikor mindkettőnknek
azt mesélted, hogy ott voltál a temetésén?” – mondta.
– És tudja, hogy mit mondott akkor? – mondta a könnyeit
törölgetve Butts, és mind a ketten hangosan felnyerítettek. Azt
mondja: „Hát persze hogy ott voltam – de túlságosan zaklatott
voltam ahhoz, hogy belenézzek a koporsóba.”
Máskor, amikor esténként kettesben voltunk, mintha mi sem
történt volna, John rendre beszámolt a legkülönfélébb
történetekről, amelyeket ő meg Butts doktor nap mint nap hallottak
az udvarban, a pletykákról, a belső klikkek egymás elleni
szervezkedéséről, a konspirációkról és a cselszövésekről. A
királyné emberei apa barátai voltak – Norfolk hercege, Chapuys, a
császári követ, Fisher bíboros, Stokesley bíboros –, hitbuzgó
katolikusok mind, de az ő hatalmuk fogyatkozóban volt. Apa
ellenségeinek egyre népesebb táborához csatlakozott gyakorlatilag
mindenki, aki Boleyn Anna köréhez tartozott, akinek szépsége és
hatalma napról napra nőtt, noha a király válásának kérdése
továbbra sem dőlt el. John tartózkodóan nevetett, amikor
elmesélte, hogy Boleyn Anna azt mondta Katalin egyik spanyol
udvarhölgyének, hogy azt kívánja, bárcsak süllyedne minden
spanyol a tenger fenekére, és hogy egy cseppet sem érdekli a
királyné, meg hogy inkább felakasztaná magát, mint hogy valaha
is elismerje úrnőjének. Lady Anna egyre nagyobb befolyással
rendelkező támogatói körének legfontosabb alakja egy kívülálló
volt: Thomas Cromwell, aki önerőből küzdötte föl magát egy
putney-i kovács fiából nemesemberré, és aki, mielőtt Wolsey
bíboros szolgálatába lépett volna, Itáliában volt zsoldos katona,
aztán Angliában gyapjúkereskedő, és egy gazdag örökösnőt vett
feleségül. Ő túlélte Wolsey letartóztatását és halálát, és valahogy
sikerült beférkőznie a király tanácsadói testületébe, ahol nagy
befolyásra tett szert, igaz, hivatalos titulussal még nem ruházták
fel, így nem lehetett megállapítani, meddig is terjed a hatalma.
Akárcsak Boleyn Anna, ő is szimpatizált a bibliás emberekkel; az
a fajta ember volt, aki egy percig sem tétovázott volna
támogatásáról biztosítani a királyt egy a pápával való szakítás
esetén, ha azzal elősegíthette Henrik új házasságát (no meg
előmozdíthatta a saját karrierjét). – A szeme, akár a prédára leső
héjáé – mondta John aggodalmasan. – De kifinomult módszerekkel
dolgozik. Igazi manipulátor. Legalább akkora politikus, mint apád.
És az ő állására pályázik.
13
Transsubstantiatio (latin). Átlényegülés, a Római Katolikus Egyháznak az
oltáriszentségre vonatkozó tanítása a tridenti zsinat óta: Krisztus valóságos
jelenléte a kenyér és a bor színe alatt.
Davy megrázta a fejét. – Én magam nem láttam, de azt
beszélik, hogy egy héttel később visszament a templomba. A Szent
Ágostonba. Felállt a padjában, meglengette Tyndale Bibliáját, és
bevallotta a döbbent gyülekezetnek, hogy megtagadta az ő Istenét,
hogy megmentse a saját életét. Már önmagában azzal a ténnyel,
hogy angol Biblia volt nála, kimondta magára a halálos ítéletet. De
ő nem elégedett meg ennyivel, és kétszeresen is bebiztosította
magát a megmenekülés leghalványabb lehetősége ellen, mert
zokogva leborult és Istenhez fohászkodott, hogy bocsássa meg
neki a gyávaságát, ami miatt úgy tett, mintha megtért volna az
egyház kebelére. Azt mondta, hogy eljött az igazság pillanata, amit
ki kellett mondania, különben az utolsó ítélet napján nem állhat
tisztán Isten színe elé. Aztán hazament, és írt egy levelet London
püspökének, amelyben elmondta, hogy mit tett. Ezek után nem
tehettek mást, mint hogy máglyára küldik.
Magamon éreztem Davy tekintetét. Én csak előrenéztem,
igyekeztem nem összeomlani. Mindennel megpróbálkoztam.
Megpróbáltam elhessegetni magamtól Sir James égő testének
látványát. Próbáltam megfeledkezni arról, hogyan járták be
Johnnal a falut Chelsea-ben, azon rágódva, miképpen tudnának
segíteni a köleshimlős menekülteken, aztán megpróbáltam nem
gondolni arra az ideges, zavart arcrángásra ott a társalgóban. És
mindennél jobban szerettem volna nem emlékezni apa arcára és a
hangjára. Bénult agyam egy aprócska részével, amely úgy tűnt,
alig működött már, kivéve, hogy vitte tovább a lábaimat, és
engedte, hogy lássak és halljam, amit Davy mond, igyekeztem
választ adni a rengeteg kérdésre és kételyre, amelyek nem hagytak
nyugodni. Azon kezdtem el gondolkodni, hogy az Őrült Davy mit
várt el valójában tőlem és Sir Jamestől meg a többi igazság után
szomjúhozótól, akiket elvitt a pincéjébe és megmutatta nekik Isten
Igéjét? Vajon Davy örült annak, hogy Sir James a halált
választotta? Talán erre irányult az egész, hogy legyünk mártírok –
vagy talán csak azok közülünk, akik megfelelően magas rangú
személyek voltak ahhoz, hogy a haláluk minél nagyobb botrányt
váltson ki? Talán ő is csak vért akart látni, legalább annyira, mint
az apám?
– És utána mi történt? – kérdeztem.
És akkor az történt, mesélte el Davy, hogy Stokesly és apa
kihallgatták Bainhamet, ő pedig kitartott a lassú öngyilkosság
mellett. Azt mondta, hogy nincsenek halott szentek, és semmi
értelme imádkozni hozzájuk. Kijelentette, hogy a Szentírást
nyolcszáz évig rejtegették az emberek elől, és hogy az egyház
lopta el a hívektől a Bibliát. Dacosan és kihívóan védte az
álláspontját. Azt mondta nekik, hogy ma két egyház létezik – a
harcos Krisztus egyháza, amelyiknek csakis igaza lehet, és az
apához meg Stokesley-hoz hasonlók egyháza, az Antikrisztus
egyháza, amelyiknek soha nem lehet igaza.
Amikor hazaértem, berohantam a házba, berontottam a
szobámba, kivettem az alvó Tommyt a bölcsőjéből, és
becsusszantam vele a takaró alá, és jó szorosan bebugyoláltam
magunkat, és megpróbáltam lecsillapítani a remegést és a
borzongást, amely egész valómat hatalmába kerítette, és a kisfiam
apró, meleg és puha kezecskéjét szorongattam, hogy
megnyugodjak.
Amikor ez sem segített, és a gyomrom öklömnyire zsugorodott,
a vérem a halántékomban zubogott és a kezem meg a lábam úgy
remegett, mint a nyárfalevél, akkor elkondult a vecsernyére hívó
harang, és én felkaptam Tommyt, és elindultam vele a Szent
István-templomba. Magányosabbnak éreztem magam, mint valaha,
és jeges rémülettel töltött el a gondolat, hogy soha nem lesz senki,
akinek beszélhetek erről. Alice úrnő és Margaret – az, hogy
szemtanúja lettem ennek a borzalomnak, örökre elválasztott az ő
ártatlanságuktól. Egyre mélyebben gyökeret vert bennem a kétely,
hogy John szándékosan igyekezett lebeszélni arról, hogy aznap
kitegyem a lábam, így akarta megakadályozni, hogy tudomást
szerezzek a kivégzésről; de még ha be is igazolódott volna a
gyanúm, előre tudtam, hogy nem akarta volna hallani a
beszámolómat. Davy gyülekezetében talán vigaszra leltem volna,
de most, hogy feltámadt bennem a gyanú, hogy a támogatásommal
csupán nagyobb népszerűséget akart szerezni a tanításainak,
akármi legyen is a következménye, nos, ez újabb, talán még
jegesebb rémülethullámot keltett bennem. Egyedül maradtam, egy
alvó kisgyerekkel a karomban, és senkiben sem bízhattam többé.
Csak Istenben. Az én Istenemben; az igaz Istenben, aki nem
tehetett arról, hogy az emberek ennyire kegyetlenek egymással.
Hirtelen egyvalamire vágytam csupán, annak az ártatlan Istennek
az ölelésére, akinek hitét és szeretetét oly sokáig megtagadtam
magamtól.
Tommy mocorogni kezdett a karomban, de nem ébredt fel,
amikor beléptem a langymeleg sötétségbe, a többi hívő közé, és
megcsapott a tömjénfüst nehéz illata. A bibliai jelenetek csillogtak
a gyertyafényben. Hátulról a hívek, elölről a pap halk latinja
duruzsolt a fülembe, és a ministránsok a megszokott
mozdulatokkal végezték a szeretett rituálét, amelyet Szent Ágoston
is felismert volna, mint azt az örök kapcsot, amely engem és a
gyermekemet a történelem minden hívő emberéhez, fivérekhez és
nővérekhez kötött, egészen Krisztus urunkig, és az ő passiójáig
visszamenőleg. Egy cseppet sem érdekelt, hogy hogyan, milyen
nyelven, mikor és hol imádkoznak a különböző emberek, hogy egy
szobában, a mezőn vagy az utcán teszik. Hadd szóljon Istenhez
mindenki úgy, ahogy neki a legjobb. Nekem ez itt volt Isten háza.
És amikor elkezdtem mormolni az ismerős szavakat, Credo in
unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,
visibilium omnium, et invisibilium, úgy éreztem, hogy feléled
bennem a remény – egy megfoghatatlan remény, amelyet nem
vonatkoztattam az életemre, amely ezeken a falakon kívül zajlott,
de akkor is, remény volt –, hogy lesz még egyszer ünnep a világon.
Deum de Deo, Lumen de lumine, Deum verum de Deo verő.
Genitum, non faetum, consubstantialem Patri: per quem omnia
facta sunt, suttogtam el. És amikor megszólalt a csengő, és minden
szem örömteljesen a szent ostyára szegeződött, amelyet a pap a
feje fölé emelt – és amely Isten földi jelenlétének megtestesülése
volt nem érdekelt, hogy talán a hívek fele azt hiszi, hogy a mai
napon elűzte magától a vakság vagy a hirtelen halál veszélyét.
Szerettem a boldog felkiáltásokat és a csókokat és a koldusokat,
akik diadalmámorban rohantak ki az utcára, becsapva maguk
mögött az ajtót. Ez volt az, amit kezdettől fogva ismertem – Isten
édessége és magasztossága, azokkal a szavakkal, amelyeket
mindig is szerettem. Akárcsak a többi hívő, én is tele voltam
csodálattal és tisztelettel azok iránt az ősi, ismerős és alázatra
szólító szavak iránt, amelyeket valójában nem teljesen értettem.
Csak hinnem kellett bennük.
Hogy utána mi történt, azt Alice úrnőtől tudtam meg két nappal
később.
Apa semmit sem aludt aznap éjjel. Másnap reggel, a reggelinél
rejtélyesen kijelentette, hogy ha valaki azt látja, hogy mindaz,
aminek a fennmaradásáért küzdött, az ő saját hibájának
köszönhetően egyre csak hanyatlik, és darabokra hullik körülötte,
akkor annak a valakinek abba kell hagynia azt a dolgot, a háttérbe
kell húzódnia és másképpen szolgálni Istent.
– Aztán délután hazajött a városból – mesélte el Alice úrnő,
zavartan pislogva, tőle szokatlan, szomorkás hangon. – Éppen
akkor értem vissza a templomból, amikor megérkezett. A királynál
volt és lemondott, de nem tudta, hogyan mondja el a hírt. Életének
túlnyomó részében szerepet kellett játszania, talán ezért nem
tanulta meg, hogyan legyen egyenes és közvetlen a családjával,
nem igaz? Szóval nem mondta el, inkább tréfálkozni kezdett.
Megemelte előttem a kalapját, és azt mondta: „Kedvére való lenne
Úrnőmnek, hogy a rendelkezésére álljak, most, hogy uram
elbocsátott?” Nyomban kitaláltam, persze. Épp elég ideje ismerem,
tudom, hogy olyankor szokott viccelődni, amikor bajban van.
Akkor is rájöttem volna, ha Henry Pattinson, aki szintén
megértette, nem kezdett volna ugrándozni meg cigánykereket
hányni, miközben azt skandálta, az idióta bolondja, hogy „Volt
kancellár nincs kancellár”.
14
A remeték és vezeklők csuhája (latin).
– Nem tudom – felelte. – Nem hiszem. Will azt mondja, a
püspökök ma írtak neki, és felajánlottak négyezer fontot, ha
elvállalja a védelmüket a Parlamentben. De ő csak nevetett, és azt
mondta, hogy tartsák meg a pénzüket, de felőle akár a Temzébe is
dobhatják. Azt mondta, hogy ő Isten ügyét szolgálja, nem a
püspökökét, és nem értük munkálkodik, hanem Isten nagyobb
dicsőségére.
– Tudod, mit gondolok, Meg? – folytatta. – Úgy érzem, hogy
apa megkönnyebbült, mert végre úgy élhet, ahogy mindig is
szeretett volna, és örül, hogy lekerült róla ez a nehéz teher. Ő
mindig is Istennek akarta szentelni az életét. És most, hogy
megszabadult a világi hiúságoktól, talán megteheti.
Láttam Margaret szemében az őszinte sóvárgást, és egyetértően
bólintottam. Mindketten azt szerettük volna, ha beigazolódik a
feltevése.
De, amikor meghallottam John lépteit a lépcsőn és követtem őt
a hálószobába, amelyet kijelöltek számunkra (ő nem tett
ellenvetést, de nem voltam benne biztos, hogy valóban megosztja-
e velem az ágyát, és titokban ujjongtam, hogy megtette), már nem
hittem abban, hogy apa élete alapvetően megváltozhat. Az
ablakban álltunk és nyomon követtük a gyertya fel-fellobbanó
lángját, amint lassan az Új Épület felé tartott, hogy egyedül
maradjon az imáival és a gondolataival.
– Mit gondolsz, mit fog ott csinálni ma éjjel? – puhatolóztam
óvatosan, és örömteli meglepetésként ért, amikor John
megszorította a kezemet a sötétben. Ezek szerint nem kellett attól
tartanom, hogy a szemembe vágja: ez a te műved, megkaptad, amit
akartál. – Szerinted, mire gondol? – kérdeztem rá, már jóval
bátrabban.
– Ugyanarra – felelte, gondosan ügyelve rá, hogy még
véletlenül se érezhessem ki a hangjából, talán mégis engem
hibáztat a történtekért. – Semmi sem változott. Megkérdeztem tőle.
Már el is kezdte írni a Tyndale elméleteit cáfoló könyvének a
legújabb fejezetét. Ez szenvedély nála, Meg; ez a legfontosabb
dolog az életében. Sose fogja abbahagyni az eretnekek elleni
harcot.
A sötét, csillagok és holdfény nélküli nyári éjszaka csöndjében
azon tűnődtem, vajon miféle jövő elé nézünk, és akkor eszembe
jutott valami, amit Margaret osztott meg velem bizalmasan.
Amikor aggodalmasan és szomorú szívvel arról beszélt, hogy
mostantól kezdve a mi életünk is gyökerestől megváltozik majd.
– Tudod, az az érzésem, hogy nagyon magányosak leszünk –
suttogta. – Biztos vagyok benne, hogy előbb-utóbb az emberek,
akiket a barátainknak hittünk, elfordulnak tőlünk. Még azok is,
akik mindent apának köszönhetnek. Most jut eszembe… emlékszel
Hans mesterre, a festőre? – Mély zavarban bólintottam.
– Nos, a szobalányom azt mondja, hogy újra itt van
Londonban. Tegnap látta őt a Smithfield környékén. De úgy hírlik,
a Steelyardon lakik. Lehet, hogy tévedek, de nem hiszem, hogy a
közeljövőben számíthatunk Hans mester látogatására.
Negyedik rész
A követek
17
15
Emlékezz a halálra (latin).
– Tunstall és a barátai küldtek neki némi pénzt. Az ő érdekeit
vették figyelembe, tudták, mit jelent a számára a távolmaradás.
More elfogadta a húsz fontot.
Kratzer pontosan tudta, mekkora hatalma van a pénznek;
toulouse-i fával és gascogne-i borral kereskedett (valószínűleg a
felszolgált bor is az ő pincéiből származott); ezen kívül voltak
érdekeltségei néhány jövedelmező cornwalli ércbányában is. De
Kratzer most megrázta a fejét. – More gazdag ember – jelentette
ki. – Elvből nem ment el. És van egy érdekes történet ezzel
kapcsolatban, ami közszájon forog. Talán már önök is hallották.
A franciák a fejüket rázták. Közelebb húzódtak.
– Will Ropertől hallottam a minap – fogott bele Kratzer, az
izgatottságtól enyhe pír futotta el az arcát. – Az utcán futottam
össze vele. More visszaírt Tunstallnak. Emlékeztette egy
történetre, miszerint Tiberius császár egyszer azzal a dilemmával
szembesült, hogy halálra kellett volna ítélnie egy szüzet, de nem
tehette, mert a törvény kimondta, hogy érintetlen leányt nem lehet
halálbüntetéssel sújtani. More emlékeztette Tunstallt, hogy
Tiberius tanácsadói azt javasolták a császárnak, hogy a hóhér a
kivégzés előtt nyilvánosan vegye el a leány szüzességét. More így
fejezte be a levelet: „Nem tudhatom, mikor fognak elpusztítani.
De, amikor megteszik, legalább tudni fogom, hogy megerőszakolni
nem hagytam magam.”
A három férfi egyszerre kacagott fel, aztán sóhajtottak egy
nagyot és a fejüket csóválták.
– Egy büszke és tiszteletre méltó férfiú – jelentette ki De Selve
püspök.
Vajon Kratzer miért nem mondta el ezt nekem? – tűnődött el
Holbein. – Tudja, hogy szeretem More-t és a családját. Tudja,
hogy csodálom az erkölcsi nagyságát. És akkor beléhasított a
kétely. Kratzer semmit sem tud. Ő csak azt tudja, hogy Holbein
nem ment el meglátogatni More-ékat, és felolvasta neki Erasmus
levelének azt a részét, ahol emiatt szemrehányással illeti a festőt.
De ő maga soha nem utalt rá, hogy a filozófusnak igaza van.
Lehet, hogy Kratzer gyávának hiszi őt, csak túl udvarias ahhoz,
hogy a szemébe mondja? – Holbein közelebb ment a
beszélgetőkhöz, maga előtt tartva a skiccet, mint valami pajzsot,
amely mögött elrejtőzhet.
– Veszélyes időket élünk – hallotta. Az egyik francia beszélt.
– Ha olyan jelentőségű tudósokat, mint More, csupán azért
üldöznek, mert nem értenek egyet a kormányzat hivatalos
álláspontjával – még itt is, egy olyan országban, amelyet mindig is
a tolerancia fellegvárának tekintettem –, akkor az annak a
korszaknak a végét jelenti, amelyben felnőttünk.
Kratzer bólintott. – A bigottak győzedelmeskednek – mondta
komoran. – Mindkét oldalon…
A nagykövet fejezte be a mondatot. – És a legnagyobb
vesztesek a tudomány hívei.
Mind a hárman szomorúan csóválták a fejüket.
Holbein ismét a skiccébe temetkezett, aztán felemelte a fejét, és
az előtte álló trióra meredt. Mardosta a szégyen; most először
tudatosult benne, hogy azzal, hogy nem látogatta meg More-t azon
nyomban, amint megérkezett Angliába, kompromittálta magát.
Bebizonyította, hogy egy kishitű, nagy tettekre és nagylelkű
gesztusokra képtelen senki. A rettegők egyike. A felismerés
keserűsége szorongatta a torkát. Elbukott; elárulta azt az embert,
aki a legtöbbet tette érte, a csillogó szemű, konok állú, mézédes
hangú, briliáns koponyájú tudóst, az egyetlen angolt, akivel a
beszélgetés egy élvezetes és izgalmas kaland élményét nyújtotta.
Talán az váltotta ki, hogy kezdett ráébredni, ezek a tanult emberek
ebben a szobában mind úgy gondolják, hogy More bizonytalan
jövője egy korszak fájdalmas elmúlásának tünete, akárcsak az ő
belső nyugtalansága, amelyet oly sokáig igyekezett elnyomni
magában. De az is lehet, hogy akkor történt, amikor a püspök
kezére esett a tekintete, aki a tudomány halála fölött érzett
veszteségen tűnődve fájdalmas arckifejezéssel bíborbarna
bársonyköpenyének hajtókáját simogatta. Csak egy kósza ötlet
volt, de nem hagyta nyugodni.
– Az összes dátum közül, amelyeket az emberek a világvége
időpontjaként emlegetnek, és azok közül is, amelyekre tudós
kollégáim hívják fel a figyelmet… – mondta éppen Kratzer –,
tudják, melyiket tartják a legjelentősebbnek?
Eperfa, jutott eszébe Holbeinnek, és hirtelen izgatottság öntötte
el. Megint csak fél füllel hallgatta Kratzer csikorgó francia
mondatait. Thomas More. A koponya, amelyet Meg egyszer az
asztal alá dugott Chelsea-ben, azt használta nehezéknek az ő
veszélyes rajzaihoz, most is itt volt, pont a mögötte lévő asztalon.
Holbein még nem volt egészen biztos a dolgában, de az eufória
már hatalmába kerítette, és az mindig a nagy ötletek előjele volt.
Valahol, egyelőre még a tudatán kívül, felsejlett egy látomás: a
tudás és a tudatlanságból fakadó rettegés – egyetlen
momentumban összesűrítve, fölöttük valaminek az árnyéka, ami a
csillagokban volt elrejtve. Még az is lehet, hogy ebből nagy mű
lesz, villant át rajta.
– Egyáltalán nem az utcán hallható sok hamis dátum egyike.
Sokkal egyszerűbb. Az idei nagypéntek – folytatta Kratzer,
jelentőségteljesen a franciákra nézve, de az arcán pajkos, csintalan
mosoly ült. Egy elmélet volt, amit elő kívánt vezetni, és előre
tudta, hogy amit mondani fog, mély nyomot hagy majd a
hallgatóságában.
– Ezerötszáz évvel Krisztus halála után; a templomok
gyászban. A közös egyház utolsó napja. Egy nappal az előtt, hogy
Annát királynővé koronázzák, és Anglia örökre szakít Rómával.
Hogy én személyesen miféle Istenben hiszek, az most mellékes; a
lényeg az, hogy ez volt az a nap, amikor hagytuk eluralkodni a
sötétséget. És hogy mi lesz ebből, azt csak a Jóisten tudja.
– Kratzer – szólt közbe váratlanul Holbein, mielőtt még a
franciák valamelyike válaszolhatott volna, aztán elpirult,
elszégyellte magát a faragatlanságáért, és azt motyogta: – Elnézést
kérek, amiért félbeszakítottalak. De, mondd, megkaphatnám a
zsákodat?
Kratzer csak beleegyezően intett egyet, szinte alig figyelt
Holbeinre. Túlságosan is foglalkoztatta ez a téma. Éppen azt
kezdte el fejtegetni, hogy mit is jelentenek pontosan a mindennapi
életre vonatkoztatva az égi jelek, amelyeket áttanulmányozott.
Holbein az asztalra borította a csillagász zsákjának tartalmát, és
annyira elmélyült a gondolataiban, hogy eszébe sem jutott, a
tárgyak esetleg megsérülhetnek. Végignézett rajtuk. Kratzer
asztrolábiuma és a polihedrális napóra – ezeket egyszer már
megfestette az asztronómus portréján. Két glóbusz – egy földgömb
és egy éggömb –, valamint csillagászati eszközök, amelyeket nem
ismert. Jó. Könyvek. Nagyon jó. Egy lant, ezt majd az egyik
székre teszi. Ott volt minden, amivel tökéletesen ábrázolhatta a
magasabb rendű tudás quadriviumát: csillagászat, geometria,
aritmetika és zene, a harmónia és precizitás négy matematikailag
definiálható művészete. Minden, amire szüksége volt a kultúra és a
tudomány hatalmának dicsőítéséhez.
Egymás mellé helyezte őket. Gondolkozott. Kioldotta a saját
zsákját és elővette a kedvenc oszmán-török szőnyegét. Általában
abba göngyölve tartotta az üvegeit, festékes tégelyeit és a dobozait.
Kiterítette az asztalon, az ujj begyeivel megsimogatta a felszínét,
és elgyönyörködött a minta csillogó rubinvörösében. Holbein az
asztal fölött függő, finoman megmunkált ezüstfeszület
Krisztusának szenvedő arca alá terítette le a szőnyeget, majd
nekilátott, hogy elhelyezze rajta a tárgyakat. Az égbolt
tanulmányozásának eszközeit a térítőként szolgáló oszmán-török
szőnyegre, a földi élet eszközeit – a lantot, a földgömböt
(természetesen úgy elfordítva, hogy Franciaországot mutassa),
Kratzer mértani értekezését és Luther énekeskönyvét az alsó polcra
tette.
Holbein lelki szemeivel már látta a nagy egészet: egy festmény,
amely mennyei és a földi lét egymásba fonódását jeleníti meg, de
nem csupán a tárgyak egyszerű ábrázolásán keresztül, hanem
sokkal kifinomultabb módon; olyan rejtett utalásokkal, amelyek
Európa legnagyobb elméit is bámulatba ejtik majd.
Holbeinnek remegett a keze. Ha ez a festmény jól sikerül – ha
megtalálja a helyes egyensúlyt a fejében kavargó ötletek és
gondolatok kavalkádjában –, jóval többet érhet el vele, mint
hírnevet és gazdagságot. Kiengesztelheti More-ékat. És még az is
lehet, talán, hogy tiszta lelkiismerettel állhat Meg elé. Olyan
hirtelen egyenesedett fel, hogy alig tudta az utolsó pillanatban
elkapni a lantot, amelyet lesodort a nagy lendületben. Az egyik húr
el is pattant. Teljesen megfeledkezett a többiekről. Ezért hőkölt
hátra, amikor három, az ámulattól tágra nyitott szempárral találta
szembe magát.
16
A. m. reggel (latin). A katolikus egyházban a papi zsolozsmának egyik
reggel vagy előtte levő nap estefelé elmondandó első részét jelenti.
Nem kellett megjátszanom – erőt kellett gyűjtenem. Arra volt
szükségem, hogy néhány percig egyedül maradhassak Istennel.
És ott, a templom langymelegében, a gyertyák, a tömjén, a
szentség és a béke megnyugtató félhomályában, eldöntöttem, hogy
magabiztos leszek. Amikor kiléptem az ajtón, egyenesen a
magányos, várakozó alakra emeltem a tekintetemet, és láttam,
hogy Hans mester a haja tövéig elpirul.
– Hans mester! – kiáltottam fel, talán egy kicsit túl
tartózkodóan és színpadiasan, de a szememből sugárzó öröm
őszinte volt.
– Ön újra itt, Londonban! Micsoda meglepetés!
Sóbálvánnyá meredt. Csak széles, pirospozsgás, becsületes,
turcsi orrú arca – egy gyermeké, hasított belém hirtelen, Tommy
felnőtt változata, érzékenyültem el szinte anyai gyengédséggel –
árulta el, miféle felkavaró érzések kergették egymást a szívében. A
rettegésen és szégyenlős zaklatottságon kívül valami más is bujkált
azokban a tágra nyitott szemekben, megfeszült nyakizmokban,
megvonagló szájban, az ajkakba harapó fogak ideges
koccanásában.
Nem törődtem vele; a királyi kegy elvesztésével járó
sötétséggel való együttélés megtanított rá, hogy az emberek
állandó kompromisszumkényszerben élték az életüket: nem volt
mindegy, hogy kinek a társaságában mutatkoznak, ha nem akarták
veszélyeztetni felfelé ívelő karrierjüket; gondolniuk kellett a
jövőre, arra, hogyan kerüljék el, hogy a mások szerencsétlensége
ne hozzon bajt az ő fejükre is. Régebben, amikor a baj messzire
elkerülte a családunkat, soha nem foglalkoztam ilyen
gondolatokkal. De most, ahogy elnéztem Hans mester kínlódását,
nagyon is megértettem a helyzetét.
De hamar ráébredtem, hogy valami egészen más nyomasztja.
Amikor végre magához tért és közelebb lépett, hogy üdvözöljön,
csak a tiszta, őszinte és ártatlan örömöt láttam az arcán, és az volt
az érzésem, hogy legszívesebben átölelne, és magához szorítana.
– Meg úrnő! – mondta, és széles válla megrázkódott a
boldogságtól. A fölém tornyosuló erős testből az oly ismerős
festékszag áradt; egészen közel jött, de nem mert megérinteni. –
Azért jöttem… – dadogta és elpirult. – Azért vagyok itt… – és
akkor bíborvörös lett, és lehajtotta a fejét.
Valamikor nagyon régen, faragatlannak, és igen, gyakran
nevetségesnek találtam az egyenességét, a nyers őszinteségét. De
amióta a saját családomban a kedvesség álcája alá rejtett
semmitmondó, üres frázisokkal és udvarias mellébeszéléssel
voltam kénytelen leplezni saját kényelmetlen kis titkaimat, még a
saját férjem, az apám és a testvéreim előtt is, és megtapasztaltam a
gyáva, sunyi tekinteteket, amelyekkel egykor kedves ismerőseink
mostanában gyorsan elfordították a fejüket vagy átmentek az utca
másik oldalára, amint megláttak közeledni, hálás örömmel
gyönyörködtem ennek az intelligens embernek a tiszta lelkében.
– Csak tréfáltam, Hans mester – mondtam gyengéden. Spontán
érzelemkitörése és zavara olyannyira magabiztossá tett, hogy még
egy kedves, biztató gesztust is megengedtem magamnak.
Megszorítottam a karját. Éreztem, ahogy az izom megremeg az
ujjaim alatt.
– Láttam önt az utcán. Már régóta tudom, hogy itt van.
Holbein arca már lángolt. Az ajka szétnyílt, de képtelen volt
megszólalni. Lehetséges, hogy csak most kezdett ráébredni, már
hónapok óta tudom, hogy leskelődik utánam? Teljes mértékben
uraltam a helyzetet; bátran rámosolyogtam.
– Úgy érti, tegnap este… a Maiden Line-on… az ön volt?
– Tegnap este? Én? – játszottam az értetlent, hogy időt nyerjek.
– A Maiden Line-on?
Először le akartam tagadni. Úgy tenni, mintha meg sem történt
volna – hát nem ezt játszottam már jó ideje? De azok a szemek
tudták. És egy ennyire nyílt beszélgetésbe vétek lett volna
belerondítani egy hazugsággal.
– Ó, te jó ég! Akkor hát ön volt az? – kérdeztem egy halvány
mosoly kíséretében. – És én meg már azt hittem, hogy egy
útonálló, és úgy megijedtem, hogy elszaladtam, hátra se néztem.
Nem hangzott túl meggyőzően. Mindketten emlékeztünk rá,
ahogy egymásba fonódott a tekintetünk. – A Szent Pálból hazafelé
tartottam, a miséről – folytattam tétován, de úgy éreztem, ez még
nem elég, úgyhogy valahogy kinyögtem –, és hallottam valakitől,
hogy ön arrafelé lakik, ezért tettem arra egy kitérőt, gondoltam,
megnézem…
Halálra rémültem az elragadtatott felismeréstől, amely lassan
felderengett az arcán.
– Eljött megnézni, hogy hol lakom? – tört ki belőle olyan
hangosan, hogy az egyik járókelő odakapta a fejét. – Ön?
– Nos, furcsának találtam, hogy alig egy utcányira lakik tőlünk,
ráadásul már egy éve, és eszébe sem jutott meglátogatni bennünket
– vágtam vissza dacosan, visszanyerve a magabiztosságomat.
Bólintott, aztán a fejét csóválta, végül lesütötte a szemét, és
mély zavarban a csizmája orrát piszkálta a másik sarkával. – Igen
– sütött az arcáról a szégyenkezés. – Tudom. De meg tudom
magyarázni… mert ne gondolja… tudja, Erasmus megkért, hogy
amint megérkezem, látogassam meg magukat… de én azt
szerettem volna, ha előbb… szóval, összeszedem magam… és
valami nagyot alkotok… amivel elkápráztathatom önt.
Sokkal jobban bírta az angolt, mint korábban. Még egy halvány
londoni akcentusra is szert tett. És észrevettem, hogy valamelyest
elsajátította a jellegzetes angol képmutatást is: egy szóval sem
említette apa kegyvesztettségét. De majd elolvadt a szívem,
amikor ráébredtem, csupán engem akar kímélni azzal, hogy
finoman és tapintatosan kerüli ezt a fájdalmas témát.
– De most itt vagyok – jelentette ki lelkesen, akár egy farkát
csóváló kölyökkutya, és felderült az arca. Valami eszébe jutott;
bármi is volt az, tudtam, hogy az adott neki bátorságot ahhoz, hogy
elém álljon. – Eljöttem, és meg szeretnék mutatni valamit önnek.
Valamit, amit én csináltam. Egy festményt, amire büszke vagyok.
Azt hiszem, tetszeni fog önnek. Vagyis remélem, hogy tetszeni
fog. És az apjának is – tétova szünet. – És a férjének is,
természetesen – tette hozzá kelletlenül. Mély levegőt vett és
kihúzta magát. – Szeretném meghívni önt… mindannyiukat… a
szállásomra, hogy megmutassam.
A gyengédség hulláma söpört végig rajtam. – Örömmel
elmegyünk – mondtam melegen, tudván, mekkora örömöt okozok
vele. – Tényleg? Felragyogott az arca, a szemében boldogság
csillogott. Aztán megrázta magát, mintha ez az egész beszélgetés
csupán egy édes álom volna, amelyből előbb-utóbb fel kell
ébrednie, és vissza kell térnie a valóságba. Körülnézett, felnézett a
napra, egy lépésnyire eltávolodott, és egy egészen picit, mintegy
búcsúzásképpen, meghajolt.
– De Hans mester – hadartam el sietve, sajnáltam volna, ha
ilyen hamar véget érne a kellemes társalgás, amely fájdalmas
nosztalgiával idézte fel a régi szép idők közvetlenségét –, nincs
kedve betérni hozzánk és meginni velem egy pohár valamit? Olyan
sok mindent kell bepótolnunk. És annyi mindent szeretnék
kérdezni öntől – mondtam, magam is elcsodálkozva a magától
értetődő természetességen, amellyel beszéltem. (Vajon mindig is
bennem volt ez a flörtölő hajlam? – tűnődtem el ösztönösnek tűnő
kacérkodásomon.)
– Mennem kell – felelte elkomorulva, szinte bántó
nyerseséggel. Ellenszenv villant a szemében, amikor az ajtómra
nézett. Már majdnem megsértődtem, amikor eszembe jutott, hogy
talán nehezére esne szembesülni férjezett életem valóságával,
amely a mögött az ajtó mögött rejtőzött. – A munka – folytatta
szaggatottan. – És túl sokáig raboltam az idejét.
Már távolodóban volt, úgy mondta – Jó volt újra látni önt, Meg
úrnő – esetlenül. – Akkor vasárnap délben, megfelel? – És mielőtt
válaszolhattam volna, már sarkon is fordult, és olyan gyorsan
kapkodta izmos lábait, hogy már szinte futott.
17
104. zsoltár.
A fekete köpenyes férfi határozott léptekkel odament apához és
átnyújtotta az írást.
– Őfelségétől – mondta, szinte fülsértőén hangosan. Apa
átvette a tekercset, de nem törte fel a pecsétet.
– Az áll benne, hogy önnek személyesen meg kell jelennie a
királyi törvényszék előtt – mondta a férfi, aztán szigorúan, mintha
egy halálos ítéletet olvasna fel, hozzátette. – Most rögtön.
A könyv miatt van – futott át az agyamon. Apa kihívást intézett
az új rend ellen, és Cromwell ezúttal lecsapott. Felségárulással
vádolhatták. Ez a vég kezdetét jelentette.
Apa nagyon lassan lehajtotta a fejét. Talán nem láttam jól, de
mintha egy apró mosoly játszott volna az ajkai körül. Ó, mennyire
gyűlölöm ezt a soha le nem törölhető mosolyt, amely, mint egy
torz maszk, elrejtette a valódi érzéseit.
Alice úrnő felpattant. Amint a félelem első jeges fuvallata
elmúlt, visszanyerte a tartását. Nem volt egy szikrányi félelem sem
a hangjában, csak ellentmondást nem tűrő határozottság.
– Várjanak! – parancsolta meg az idegeneknek. – Üljenek le
mindketten. Össze kell készítenem néhány dolgot a férjem
számára. Amíg várakoznak, szívesen megkínáljuk önöket étellel-
itallal.
Az idegen, aki apa előtt állt, habozott egy pillanatig. Apára
nézett, ő bólintott egyet. A férfi bólintott Alice úrnő felé.
– A konyhában fogunk várakozni – mondta, majd intett az
egyik szolgálónak, hogy mutassa az utat.
Halálos csend ereszkedett a nagyteremre. Mindenki sápadtan
ült, csak Alice úrnő szemében láttam határtalan dühöt és
felháborodást, de remegett a szája széle: ő sem volt képes megtörni
a csendet.
És akkor hirtelen egy szívet tépő zokogás hallatszott, és beletelt
egy kis időbe, amíg rájöttem, hogy én sírok. A könnyek
patakokban ömlöttek a szememből.
– Meg – szólalt meg apa, és minden szem felé fordult. Lágy,
soha nem látott gyengédség ült a szemében. És keménység is. –
Édes kislányom. Ne sírj.
Ránéztem, csuklottam egyet, aztán elhallgattam, de a
könnyeimnek nem tudtam parancsolni. John elővett egy
zsebkendőt, és gyengéden megtörölgette az arcomat.
– Meg. És ti mindnyájan, gyermekeim – húzta ki magát apa. –
Nem szabad hagynotok, hogy úrrá legyen rajtatok a félelem.
Nehéz idők ezek a családunk számára. Soha nem tudhatjuk, hogy
mi vár ránk. Fel kell készülnötök a legrosszabbra.
Apa hosszabb szünetet tartott, talán maga sem tudta, hogyan
folytassa. – De, ami az előbb történt – mondta végül –, az nem a
valóság volt. Azok az emberek nem a királytól jöttek. Én béreltem
fel őket John Rastrellnél. Ők valójában színészek.
Alice úrnő tért magához elsőnek. Aztán mindenki egyszerre
kezdett beszélni. Csak én voltam képtelen megszólalni. Túl nagy
volt a megrázkódtatás.
– Úgy érted – hallottam az ifjú John hangját –, hogy nem vagy
letartóztatva?
– Színészeket béreltél fel? – sikoltott fel Cecily.
– Halálra rémítetted – hallottam valahonnan oldalról. – Ők
nélkül. – És akkor meglebbent egy fekete köpeny, a férjem
elüvöltötte magát, hogy „Majd én letörlöm azt a szánalmas
mosolyt az arcodról!”, és a következő pillanatban az ökle telibe
találta apa állát. Apa megtántorodott, a földre zuhant. A szájához
kapott, kiserkent a vére. Aztán köpött egyet a földre. Egy fog
koccant a padlón. John hátralépett, és felemelte a másik öklét, és
úgy állt ott, apa fölött, mint valami bosszúálló arkangyal.
Csend lett. Apa hamar visszanyerte a lélekjelenlétét.
Feltápászkodott, letörölte a vért, és felhasadt ajkával lassan ezt
mondta John szemébe nézve. – Szóval még mindig maradt valami
benned abból a vadócból, aki egykor voltál.
John csak állt ott, nem szólt, az öklét bámulta.
– Nos hát, megérdemelted! – rikoltotta Alice úrnő, hirtelen
visszanyerve a hangját, és felháborodottsága furcsa módon
megnyugtatott, de legalábbis valamelyest kizökkentett bennünket a
dermedtség állapotából. – így csúfot űzni belőlünk! Hogy
vetemedhettél ilyesmire, azt hittem, menten koporsóban végzem!
Szép kis tréfa, mondhatom!
– Csssst, asszony – tette rá az ujját az úrnő ajkára apa, erős
karjával átölelte Alice vaskos derekát, lassan maga felé fordította,
és apró csókokkal borította el vérvörös arcát.
Elborzadva meredtem a véres foltra a padlón. Apa fel sem vette
a sérülést, noha a duzzanat máris kezdett lilás színezetet ölteni –
úgy láttam, szinte megkönnyebbült, amiért a feszültség
tettlegességben öltött testet. Mindig is jóval könnyebben viselte a
haragot, mint a megalázó sajnálatot és a gyáva kétségbeesést. –
Nem tréfa volt ez, asszony – mondta kissé színpadiasam – Próba
volt.
– Közületek egyesek talán hajlamosak megfeledkezni arról,
mennyire ingatag a mi mostani helyzetünk – hordozta körbe
szigorú tekintetét a jelenlévőkön. – Tréfának nincs helye, mert a
jövőnk bizonytalan. Valóban Isten sötét erdejében bolyongunk. A
hangok, amelyeket hallunk, a ránk leselkedő fenevadak üvöltése.
Bármelyik pillanatban lecsaphatnak ránk. Készen kell állnunk,
hogy méltósággal fogadjuk a megpróbáltatásokat.
Sápadt volt és merev. És olyan komoly, mint még soha. Vádlón
nézett rám.
– Nem akarok könnyeket látni, amikor bekövetkezik. Nem
alázkodunk meg. Emelt fejjel bízzuk magunkat Isten akaratára.
Amikor odalépett hozzám, a hangja megremegett. – Meg,
hagyd meg nekem a méltóságomat – kérlelt. – Megígéred?
Némán bólintottam, a torkomat olyan erővel fojtogatta a sírást,
hogy attól féltem, menten a nyakába borulok. Szólni nem tudtam.
– Így legyen – mondta. – Köszönöm.
Meghajolt, sarkon fordult és elindult kifelé. Amikor a
szolgálók asztalához ért, megfordult. – Mindenkinek köszönöm a
kellemes társaságot, de most nagyon sok dolgom van. Bizonyára
megbocsátotok.
Senki sem tudta, hogy mit mondjon, amikor apa elment.
Kinéztem az ablakon: a gyertya imbolygó fényénél az Új Épület
felé igyekezett. A tányérja érintetlen volt. Az igazat megvallva,
nekünk is elment az étvágyunk.
– Na hát akkor! – tért magához elsőként Alice úrnő. –
Nyugodtan fejezzétek be a vacsorát – nézett végig a kiguvadt
szemű szolgálókon. – Csatlakoznátok hozzám a társalgóban,
gyerekek?
Megváltás volt kiszabadulni az izgatott zsivajból, amely
nyomban kitört, amint felkeltünk az asztaltól. John a folyosón
vigasztalóan ölelte át a vállamat. – Nos, mindkettőnknek sikerült
szégyenben maradnunk – súgta oda, és noha tréfával ütötte a
dolgot, kötélfeszességű karizmának enyhe remegése olyan rejtett
indulatról tanúskodott, amelynek létezéséről ez idáig sejtelmem
sem volt. – Teljes joggal sírtad el magad. De most próbáljunk
megnyugodni.
Szipogtam egy kicsit, és mosolyt erőltettem az arcomra. –
Köszönöm, hogy kiálltál mellettem… ilyet még soha senki sem
tett értem… nagyon fáj? – érintettem meg a kezét.
– Még nem. Majd később fog – felelte egy egészen elképesztő,
vad haramiára emlékeztető széles vigyorral.
– Vége mindennek – sóhajtott fel Alice úrnő, a kandalló köré
gyűjtve izgatott, riadt és tanácstalan gyerekeit. – Soha nem
gondoltam volna, hogy ennyi kegyetlenség szorult belé! Én
mondom, elveszítette a józan eszét!
– Én nem lennék ebben olyan biztos – szólalt meg John, aki
állva maradt, az Úrnő karosszéke mellé húzódott, a kandalló
párkányára könyökölve. Noha halkan beszélt, annyira tekintélyt
parancsoló és magabiztos volt a hangja, hogy mindenki
elcsendesedett és ránézett, magyarázatra várva. – Úgy hiszem,
tudom, miért csinálta. De előbb – pillantott le Alice úrnőre –
elmesélnéd, pontosan miféle rémálmok gyötrik?
Az Úrnő megkönnyebbültnek tűnt a kérdés hallatán,
valószínűleg alig várta, hogy megoszthassa velünk, amit ez idáig
apa iránti lojalitásból eltitkolt. – Borzalmasak – felelte őszintén. –
Fogalmam sincs, hogyan segíthetnénk neki. Kiabál, a fogát
csikorgatja. Amikor felébred, verítékben úszik. Néha beszél
álmában, olyankor nincs teljesen ébren. Iszonyatos dolgokról.
Kínvallatásról. Azt álmodja, hogy a kínpadon van. Hogy késekkel
közelednek felé, hogy kibelezzék. Hogy kivágják a szívét, aztán
felmutatják neki. De tudjátok, amint felébred, nem akar beszélni
róla. Úgy tesz, mintha meg sem történt volna.
– Elizabeth Bartont okolom érte – folytatta. – Azt az apácát. A
kenti szentet. Tudjátok, az a csodatevő nőszemélyt. Apátok az óta
ilyen, amióta meglátogatta. Egy teljes napot vele töltött.
Imádkoztak. És sose mondta el nekem, hogy mit mondott neki az a
nő. Csak annyit mondott, hogy amikor az apácának megjelent az
ördög, úgy repdesett körülötte, mint egy madár. Biztos vagyok
benne, hogy akkor kezdődött. Az a nő már kétszer eljött ide,
beszélni akart apátokkal. De én ajtót mutattam neki. Nem
engedhettem, hogy még itthon is zaklassa a badarságaival. De a
rémálmai akkor kezdődtek, és az óta sem múltak el.
Cecily meg én döbbenten néztünk össze. Mi a londoniak
véleményét osztottuk, akik eléggé szkeptikusan viszonyultak a
kenti szenthez: bajkeverőnek, veszélyes uszítónak tartották, és
sokan meg voltak győződve róla, hogy egy gátlástalan csaló.
Elképzelni sem tudtam, mi indította apát arra, hogy egyáltalán
találkozzon vele. Talán valóban, ahogyan már korábban is sejteni
véltem, a katolikus miszticizmus útjára lépett, amelyet régebben,
és minket is ebben a szellemben nevelt fel, megvetendő
babonaságként utasított el.
Alice úrnő arra kérte Johnt, hogy mondja el a véleményét. –
Szóval te mit gondolsz? Miért tette? Azt a dolgot… ma este… a
színészekkel? Azt mondtad, hogy tudni véled.
– Azért tette, mert fél, és nem tudta, hogyan adja tudtunkra –
mondta John. – A szíve mélyén ő egy régimódi ember. Olyan
időkben nőtt fel, amikor az emberek élete nagy nyilvánosság előtt
zajlott, és mindenkinek megvolt a saját szerepe, amit tökéletesen el
is sajátított. Azokban az időkben az egyetlen hely, ahol a valódi
érzelmek kimutathatóak voltak, a színpad volt. A mimusok18
előadásai, a búcsúk vásári bábjátékai, a farsangi mulatságok jó
ürügyet szolgáltattak az elégedetlenség kimutatására, egy kis
lázadásra, mert olyankor az emberek büntetlenül kitombolhatták
magukat. Egyszóval, úgy gondolom, hogy miután elveszítette a
tisztségét, vagyis lemondott a szerepéről, és egyedül maradt a
gondolataival és a félelmeivel, amelyeket sohasem tanult meg
másokkal megosztani, az egyetlen általa ismert módszert
választotta, hogy kimutassa az érzéseit. Másokkal játszatta el.
Mindenki döbbenten, értetlenül bámult Johnra. Kivéve Alice
úrnőt. Ő hevesen bólogatott. Ő is, akárcsak John, a mimusok
korának gyermeke volt.
– Tehát azt mondod – mondta ellágyult tekintettel –, hogy
egyfajta misztériumjátékkal mutatta meg nekünk, valójában mi
lakozik a szívében?
Soha nem hallottuk még ily költőien megnyilvánulni a
mostohaanyánkat. – Igen – felelte határozottan John. – Nem kellett
volna megütnöm. Abban a hitben voltam, hogy kegyetlen volt.
Pedig csak kétségbeesett.
18
Itt: népi bohózatban vagy pantomimben szereplő színész.
Cecily szemében könnyek gyűltek. – Teljes mértékben igazad
van – mondta Giles Heron, és a szavait patikamérlegen mérő
politikus hangjából most őszinte csodálatot véltem kihallani. –
Magamtól sohasem jöttem volna rá.
– Ó, szegény apa – sóhajtott fel Anne.
– Ne hagyjak itt neki egy pirulát? – kérdezte meg
gyakorlatiasan John az Úrnőtől. – Hogy el tudjon aludni?
Alice úrnő megrázta a fejét. – Sose venné be – mondta. – El se
hinnétek, hányszor próbáltam rávenni. De mindig azzal hárítja el,
hogy Isten akaratát nem lehet megváltoztatni. Hihetetlenül makacs.
Keresztet vetett.
– Nos, ám legyen – mondta rezignáltan John. Előre tudta, hogy
az Úrnő ezt fogja mondani. – Pedig, ha tudna pihenni egy kicsit,
talán ésszerűbben gondolkodna.
19
Seneca: Oedipus. IV. felvonás (Jánosy István fordítása).
jónak kell lennetek, hiszen a mindent látó Bíró szeme előtt éltek 20 –
írta Boethius, aki kivívta maga ellen a császár haragját. Nem
kerülhette el a kivégzést. Holbein emlékezetébe véste ezt a nevet
is.
A festő nem bírta levenni a szemét Margaret apró kezéről.
Mialatt felolvasott és magyarázott, az arca összeszedett és nyugodt
maradt. Bátran és hősiesen viselkedett. Boldog akart lenni.
Eltökélte, hogy nem hagyja eltiporni sem magát, sem a
gyermekeit. De a keze elárulta. A nyughatatlan, ideges, babráló
ujjai, a tövig rágott körmei. Azok a kezek egy kétségbeesett,
aggódó leány kezei voltak, aki rettegve gondolt arra, vajon az apja
is ugyanolyan sorsra jut-e, mint az ókori filozófusok, akik
szembeszálltak uralkodóikkal. Azok a kezek simogattak és
gyönyörködtek – egy gyermek hajában, egy csésze finom ívében,
egy rózsabimbó harmatos szirmában. De, amikor Margaret
befejezte Boethius történetét, olyan erővel szorította a könyvet,
hogy belefehéredtek az ujjbegyei.
21
Filius helyett.
tartozott, és fordítva. Holbein biztos volt benne, a nővéreknek
jólesik majd, hogy barátnőkként festette le őket.
Henry Pattinson, a bolond, már az előző képen is ott volt,
pontosan középen, More és Margaret között, és gyömbérvörös
hajával kísértetiesen a királyra emlékeztetett. Ezúttal azonban
Holbein továbbment – Tudor Henrik ruhájába bújtatta More-ék
házibolondját. És ha Henricius Pattinson személyesítette meg a
Tudor-dinasztiát, a történelmi hűség kedvéért Holbeinnek
szüksége volt egy másik alakra is, aki a Plantageneteket
személyesíti meg. És csak egy olyan arc jutott eszébe, amelyik
beleillett a képbe.
Egy rejtélyes sasorrú, fekete hajú, magas és elegáns férfi,
régimódi fekete ruhában, a királyság védelmezőjének kardjával és
pajzsával, kezében az államtitkot rejtő pecsétes írással, amint múlt
és jövő közti mezsgyén egyensúlyozva – egy félig nyitott ajtó
küszöbén – viaszfehéren magasodik a többi alak fölé. Egy elfajzott
dinasztia sarja, akiből sohasem lehet király.
Holbein tudta, mennyire vakmerő, kockázatos, sőt
életveszélyes ez az ötlet. Tudta, hogy Meg és More el fognak
borzadni, amikor rájönnek, hogy leleplezte a titkot. De azt is tudta,
hogy More-ék számára nyilvánvaló lesz – Holbein közülük való.
Az övékkel egyenrangú szellemi erő birtokosa. A kiválasztottak
egyike. Egy feddhetetlen jellem, akiben Erasmus annyira
megbízik, hogy felfedte előtte John Clement származásának titkát.
Egyszóval olyasvalaki, aki méltó arra, hogy Meg megnyissa neki a
szívét.
Holbeinről szakadt a veríték, a szíve a torkában dobogott
izgalmában, amint a rejtélyes alak feje fölé odafestette a feliratot:
„Johanes Heresius” – John, az örökös. Vajon ennyi elég lesz, hogy
rávilágítson a lényegre? Nem, más jelekre is szükség lesz. A másik
világba vezető, Johanes Heresius világába nyíló ajtó mellé
virágokat festett. Nem létező virágokat. Valószínűtlen, kékes
bíborszínű pünkösdi rózsákat, peóniákat, amelyek a kékvérre és a
francia peon – ’gyógyítő – szóra egyaránt utaltak, vagyis egy olyan
orvosra, aki királyi vérből való. Igen, ez már biztosan elég lesz.
Vagy mégsem? Holbein alaposan szemügyre vette a képet, és a
szeme ismét Margaret Roper nyugtalan kezére tévedt. Átfestette –
a mutatóujja most közvetlenül az „Oedipus” szóra mutatott. Igen –
a trónbitorlók tragédiája, akárcsak a Plantageneteké és a Tudoroké.
Cecily kezét is átfestette, mintha számolna: egy, kettő. A két
elátkozott dinasztia.
Besötétedett. Holbein gyertyát gyújtott. Hirtelen ólmos
fáradtság tört rá. Szomjas volt és éhes. A lába sajgott az egész
napos állástól, a karját alig bírta megmozdítani. Rávetette magát a
kenyérrel és sajttal megrakott tálcára, amit Cecily hagyott itt, nem
sokkal az után, hogy megérkezett. A sört is az utolsó cseppig
felhajtotta. Aztán leült, és hosszasan, élvezettel, szeretettel
végignézett a művén, lassan és alaposan újra megvizsgált minden
apró részletet – hatalmas munkát végzett. Tetszett neki. Még nyers
volt, persze, sok homályos, kitöltetlen folttal. De azokat is életre
fogja kelteni. És amit eddig alkotott, azt már nyugodtan
megmutathatta More-nak.
Amikor kilépett a folyosóra és meghallotta a nővérek
gyöngyöző kacagását, kedve támadt csatlakozni a társasághoz. De
tudta, hogy nincs hozzá elég ereje. Halkan belopózott a konyhába,
töltött magának egy nagy kupa friss, habos sört, jóízűen böffentett
egyet, aztán lábujjhegyen visszaosont a szobájába, és úgy, ahogy
volt, ruhástul, belezuhant az ágyba. Azonnal mély, bódító álomba
merült.
***
***
További források
HOLBEINRŐL
Derek Wilson: Holbein: Portrait ofan Unknown Man (Phoenix
House 1997)
John North: The Ambassadors’ Secret: Holbein and the World
of the Renaissance (Phoenix/Orion 2002)
Jane Roberts: Holbein and the Court of Henry VIII (National
Galleries of Scotland 1993)
THOMAS MORE-RÓL
Peter Ackroyd: The Life of Thomas More (Chatto & Windus
1998) Alvaro de Silva: Thomas More (Catholic Truth Society
2003)
MÁS XVI. SZÁZADI SZEMÉLYISÉGEKRŐL
Brian Moynahan: William Tyndale, If God Spare My Life
(Little, Brown 2002)
Diarmaid MacCulloch: Thomas Cranmer (Yale University
Press 1996)
Derek Wilson: The Uncrowned Kings of England: The Black
Legend ofthe Dudleys (Constable 2005)
AW Reed: John Clement and his books, The Library, 4.
sorozat, 6. kötet (1926) 329–339. oldal
Reginaid Woodhouse: Life of John Morton (Longmans, Green
& co. 1895)
Christine Weightman: Margaret of York, Duchess of Burgundy
(Alán Sutton/St Martin’s Press 1989)
A XVI. SZÁZADI LONDON ÉLETÉRŐL
Peter Ackroyd: London: A Biography (Vintage 2001)
Liza Picard: Elizabeth’s London: Everyday Life in Elizabethan
London (W&N 2003)
Roy Porter: London: A Social History (Hamish Hamilton 1994)
A XVI. SZÁZADI ORVOSTUDOMÁNYRÓL
Mary Lindeman: Medicine and Society in Early Modern
Europe (CUP 1999)
Nancy G. Siraisi: Medieval & Early Renaissance Medicine: An
Introduction to Knowledge and Practice (Chicago University Press
1990)
Roger French: Medicine before Science: The Business of
Medicine from the Middle Ages to the Enlightenment (CUP 2003)
Roy Porter: Bloodand Guts: A Short History of Medicine
(Penguin 2003)
III. RICHARDRÓL ÉS A PLANTAGENETEKRŐL
Desmond Seward: Richard III: England’s Black Legend
(Country Life Books 1982)
Michael K Jones: Bosworth 1485: Psychology ofa Battle
(Tempus 2003)
Josephine Tey: The Daughter of Time (Touchstone 1995)
Desmond Seward: The Wars of the Roses: and the Lives of Five
Men and Women in the Fifieenth Century (Constable 1995)
Geoffrey Hodges: Ludford Bridge & Mortimer’s Cross (Logaston
Press 1989)
Wendy Beckett nővér előszava: Sir Thomas More: The History
of King Richárd III (Hesperus Classics 2005)
AJ Pollard: Richard III: And the Princes in the Tower (Alán
Sutton 1991)
Ezenkívül a The Ricardian, a III. Richárd Társaság számos
kiadványa.
NYOMDAÉS PAPÍRIPARI SZÖVETSÉG
Nyomta és kötötte az Alföldi Nyomda Zrt., Debrecen
Felelős vezető: György Géza vezérigazgató