You are on page 1of 2

Principles for great translations

1. Don’t translate literally


2. Have great sense means strong imaginative power.
3. Thorough understanding of material: As a translator, your raw material is the original text
written in its writer’s tongue, whether it be English, Spanish, French or any other language.
Therefore, your initial goal is to understand its meaning in its original language, even before
you start translating it to a different language. As production of the best possible translation
starts with figuring out the meaning of the text before you, in the language in which it was
written.
4. Perfect knowledge of SL and TL
5. Not always word to word translation because exact meaning may not have got’
6. Translator should not use unusual form
7. Translator should be eloquence/clear, precise, and to the point.
8. Translator should be unbiased to a considerable extent.
9. Keep an eagle’s eye on typos/small mistake which may creep in
10. Make sure the translations are consistent/accurate/acceptable at all times, across all
platforms
11. Opt for the most often-used and natural expressions
12. Translate culturally
13. Be critical
14. Translation should reflect the accurately the meaning of the original text.
15. the translator’s thoughts and choices of words should not too strongly be moulded by the
original text.
16. The translation is to be accurate. The resultant text must faithfully convey the underlying
meaning from the original texts.
17. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; It means no
errors or omissions, but also includes the idea that a translation is not a copy or a
reproduction, but an original work in and of itself, even if its content is based entirely on
another's work.
18. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original;

Russian axiom states that if a translation is beautiful, it is not faithful, and if it is faithful, it is not
beautiful. There is a delicate balance to achieve here, in other words, translators must aspire to be
good writers in their native language, and must know all the finer points of writing in the subject and
language they are working in so as to produce a translation with "all the ease of original
composition." In other words, a translation should not sound like a translation.

THE ROLE OF THE TRANSLATOR:


1. To highlight the reciprocal link among language.
2. To transfer information.
3. To avoid subjectivity.
4. A sophisticated understanding of foreign language.
5. Complete understanding of topic
6. To translate in equally meaningful form
7. To be sensitive to minor detail
8. To know specialized technical terminology.
9. Knowledge of both culture—to know about the context. The job is very technical and the
translator must be able to perfectly understand the source text and understand the context
well enough to produce a translation that accurately renders the same meaning as the
source, is written in the same style and uses proper vocabulary with regard to the type of
text (promotional, literary, legal).
10. To make a balance between influence and original text.
11. To have a good communication skill as a translator is called a communicator because when u
translate something you are writing something and writing something is actually
communication.
12. To be aware of the purpose of translation.
13. The translator is the first linguist to work with the source text. Their main goal is to
accurately render the text from the original language into the target language.
14. The role of translator is basically to transform information from one language to another to
make it more understandable. He or she is a trained professional who has the capability of
addressing social and cultural differences when translating.
15. The translator should feel for the language; the words would obey his calls.
16. A translator has a sophisticated understanding of the foreign language.
17. Complete understanding of the topic being translated
18. Has an ability to transfer ideas expressed in one language into an equally meaningful form in
the other language (TL).
19. Has a sensitivity and attention to detail.
He must maintain the semantic compatibility along with grammatically.
20. He must not embellish words that distort the meaning.
21. He should avoid the words and idioms that may confuse the reader.

You might also like