Professional Documents
Culture Documents
Szöveggyűjtemény
írásművek meghangosítására
1.
Összeállította és szekesztette: Dr. Bolla Kálmán
Budapest
1995
1
PRIVÁT FONETIKAI FÜZETEK
3.
Szöveggyűjtemény
írásművek meghangosítására
1.
Budapest
1995
2
Tartalom
Előszó . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . …. . 7
Szövegek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
1. Apáczai Csere János: Az iskolák felettébb szükséges voltáról. . . . . . . .9
2. Részletek Bárczi Géza A magyar nyelv életrajza című könyvének
előszavából . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
3. Pilinszky János: Ismét a színházról . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
4. Csoóri Sándor: Nagy László földi vonulása . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
5. Ady Endre: A gondolat ellen . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
6. Bárczi Géza: A nyelvi eszmény . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
7/a Márai Sándor: Szindbád hazamegy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
7/b Márai Sándor: Szindbád hazamegy . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8. Rácz Olivér: Latiatuc feleym zumtuchel mic vogmuc... . . . . . . . . . . . . 20
9. Horváth Dezső: Az ötvös halála . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
10. Ottlik Géza: Történelem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
11. Örkény István: újszülött fiamhoz írott értekezés anyanyelvünk
egynémely sajátosságáról . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
12. Cs. Szabó László: A magyar költészet századai . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
13. Szerb Antal: A Felvilágosodás előfutárjai . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . 28
14. Részletek Móricz Zsigmond Barbárok című elbeszéléséből . . . . . . .. 30
15. Eötvös Loránd: Néhány szó az egyetemi tanítás kérdéséhez . . . . . . . . 32
16. Nagy László: Irgalmatlanok ne legyünk... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
17/a Cs. Szabó László: őszi napok Patakon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
17/b Cs. Szabó László: őszi napok Patakon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
18. Ady Endre: A hazaszeretet reformja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
19/a Kosztolányi Dezső: Kazinczy Ferenc . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
19/b Kosztolányi Dezső: Kazinczy Ferenc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
20. Kosztolányi Dezső: A rím elemzése . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
21. Juhász Ferenc: Tamási Áron ravatalánál . . . . . .. .. . . . . . . . . . . . . . . . 46
22. Arany János: Ismerkedés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
23. Latinovits Zoltán: Verset mondok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
24. Zolnai Béla: Visszapillantás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
25. Szigethy Gábor: Lovag a ködben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
26. Németh László: Mennyiben mesterség a műfordítás? .. . . . . . . . . . . . 55
27. Pázmány Péter: A halálrúl . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
28. Lőrincze Lajos: Nyelvi járvány . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
29. Kováts Dániel: Ahogy élünk, úgy beszélünk? . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . 60
30. Csaplár Vilmos: Perverz népek demokráciája . .. . . . . . . . . . . . . . . . . 62
31. Török Annamária: Hogyan lettem rádióbemondó? . . .. . . . . . . . . . . . . 63
32. Vándorfi László: Meditáció a magyar futballról . .. . . . . . . . . . . . . . . 65
33. Balázs János: Pályakép, önvallomás . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
34. Lőrincze Lajos pályájáról beszél . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
35. Elekfi László pályájáról szól . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
36. Rácz Endre vallomása plyájáról . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
3
37. Mese Doktor Hertelendiről . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
38. Egy elbizakodott liba . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
39. Móra Ferenc: Mindenféle házak . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
40. Idejétmúlt közmondások . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
41. Szegény ember szerencséje . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
42. A kevély kiskakas . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
43. A kiscsacsi meg a nagycsacsi . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
44. Mese a csigákról . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
45. Igaz történet a sasról . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
46. Áprily Lajos: Mókusok . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
47. Áprily Lajos: Meteorológusok . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
48. Áprily Lajos: Cinkék . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
49. Áprily Lajos: Fülemülék . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
50. Áprily Lajos: Tacskódada . . . . . . . .. . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
51. A rest szamár . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
52. Kígyókoronácskák . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
53. Hevesi Sándor: Az előadás művészete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106
54. Z. Szabó László: A nyelv barikádjain . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
55. Nagy László: A közérthetőség . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
56. Babits Mihály: A veszedelmes világnézet . . . . . . . . . . . . . . . . 109
57. Konrád György: Gyerekkori vonatút Budapestre . . . . . . . . . . . 111
58. Konrád György: Az én utópiám . . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . 113
59. Gál Sándor: Ünnepi köszöntő (Sárospatak) . .. . . . . . . . . . . . . 115
60. Dobos László: Ünnepi köszöntő (Győr) . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
61. Lator László: Ünnepi köszöntő (Szombathely) . .. . . . . . . . . . 121
62. Tüskés Tibor: Rekviem Kórógyért (Pécs) . . . . . . . . . . . . . . . . 123
63. Markó Béla: Ünnepi beszéd 1995. március 15-én Kézdivásárhelyen 126
64. Füzesi Magda: Az anyanyelv végvárában (Nyíregyháza) . . . . 128
65. Balla D. Károly: Félútról . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
66. Kós Károly: Kiáltó szó . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131
67. Wass Albert: A funtineli boszorkány . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . 132
68. Bálint Tibor: Feltámadás . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
69. Bárczi Géza: Az iskola . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134
70. Juhász Ferenc: Magyar múlt . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
71. Kosztolányi Dezső: Nyílt levél a magyar színészekhez! . . . . . 137
72. Spiró György: Oszi . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
73. Lukácsy András: Nyelvgyötrés . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
74. Németh László: A régi polgáristák . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
75. Csoóri Sándor: A vérszomjas veréb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
76. Csáth Géza: A zenéről . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
77. Részlet Károlyi Amy önéletrajzi írásából . . . . . . . . . . . . . . . . 144
78. Szabó Lőrinc: Egy pasaréti kölcsönkönyvtár megnyitására . . . 145
79. Váci Mihály: Fábry Zoltán köszöntése . . . . . . . . . . . . . . . . . 147
80. Örkény István: Szakmai önérzet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
81. Rádli Katalin: Köszöntő (Nyíregyháza) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
82. Déry Tibor: Egy öregember önarcképe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
83. Karinthy Frigyes: Zsinórpadlás .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
84/a Füst Milán: Schőndorff úr egyéb észrevételei . . . . . . . . . . . . 153
4
84/b Füst Milán: Schőndorff úr egyéb észrevételei .. . . . . . . . . . . 154
85. Bónis Ferenc: Tizenhárom találkozás Ferencsik Jánossal . . . . 155
86. Bálint Tibor: Az orosz próza .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
87. Örkény István: Emlék a háborúról .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 157
88. Ignotus: Széchenyi . . . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
89. Kondor Béla: Vezeklés . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
90. Sarkadi Imre: Oszlopos Simeon. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
91. Somlyó Zoltán: A kenyérkereset .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
92. Nádas Péter: Sors és technika .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
93. Esterházy Péter: Csáth Géza fantasztikus élete. Az ország . . . 164
94. Karinthy Ferenc: A Tiberisnél .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 165
95. Kornis Mihály: Napló(töredék) .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
96. Galgóczi Erzsébet: Hetipiac .. . . . . . . . . . . . . . .. . . . . . . . . . 167
97. Bertha Bulcsu: Senki kutyája . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 169
98. Bertha Bulcsu: Utolsó kenet . .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
99. Eisemann György: "Barbárok" a Móricz-prózában .. . . . . . . . . 173
100. Juhász Ferenc: Míg élek, írok . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 174
5
Előszó
Bolla Kálmán
7
1.
Az alább közölt szemelvény három bekezdése a pedagógusjelöltek részére szer-
vezett szép magyar beszéd versenyek budapesti országos döntőjének volt köte-
lező szövege 1987-ben. Szövegelemzést az EFF 1. és 7. kötetében adtam róla
(Bolla EFF 1. 1988, 55-69 és EFF 7. 1992, 128-38). Műszeres elemzésre al-
kalmas hangfelvételt Papp Lajossal készítettem az ELTE Fonetikai Tanszékén.
9
2.
Az alábbi szemelvény első fele a pedagógusjelölteknek szervezett szép magyar
beszéd versenyek egyik országos döntőjén hangzott el kötelező szövegként.
Hangfelvétele Körmendy László rádióbemondóval készült.
Az emberi elme nagyszerű alkotásai között aligha van még egy, mely
alapvető fontosságban vetekedhetnék a nyelvvel. A nyelv, gondolataink, ér-
zelmeink kicserélésének ez a mindennapi használatú eszköze mindennemű
emberi fejlődésnek egyik legfőbb tényezője, sőt föltétele. Neki köszönhető
legnagyobb részt, hogy az egymást felváltó nemzedékek tapasztalatai halmo-
zódhatnak, s az utódokra átszállhatnak; hogy a természet közömbös vagy ép-
pen ellenséges erői ellen való harcot nem kell minden egyes generációnak elöl-
ről kezdenie, sőt minden egyes embernek külön, elszigetelten megvívnia. Va-
lóban emberinek mondható társadalmat még kezdetleges fokon sem lehet va-
lamelyes nyelv nélkül elképzelni. Kétségtelen, hogy a tagolt, hajlékony emberi
nyelv az emberiség legnagyszerűbb vívmánya, melyet mai változataiban a
nemzedékek végeláthatatlan sorainak állandó erőfeszítése teremtett meg; olyan
eszköz, melyet sohasem tudunk nélkülözni, s mely az embert attól fogva, hogy
zsenge korában eszmélni kezd, egész életén át kíséri és szolgálja. S "a nyelv"
mindenki számára elsősorban az anyanyelv. Idegen nyelvet meg lehet tanulni,
sőt esetleg kivételesen igen jól is lehet tudni, de szinte sohasem úgy, mint az
anyanyelvet, melynek minden elemét ezer meg ezer emlék színezi és tölti meg
tartalommal, mely egész nevelkedésünket, fejlődésünket kíséri, sőt bizonyos
fokig gondolkodásunk formáit is meghatározza.
A nyelv mint eszköz a legbonyolultabb gépezet. Ezt a gépezetet műkö-
désében tanulmányozni, alkatrészeire bontani, e részek szerepét, egymásba
illeszkedésük módjait vizsgálni, titkait megfejteni maga is, bonyolultságában
olykor fárasztónak tetsző, de a belemélyülő számára végtelenül érdekes és soha
véget nem érő tanulmány. Ámde ez a gépezet, úgy ahogy ma mindennapi mű-
ködésében, változatos felhasználásában megfigyelhető, nem egyszeri alkotás,
melyet valaha megteremtettek, s azóta jól-rosszul jár, hanem szakadatlanul
alakuló, fejlődő valami, melyet egy egész nép évezredek, sőt évtízezredek óta
szakadatlanul formál, tökéletesít, a változó és rendszerint sokasodó szükségle-
tekhez idomít. (...) A nyelv tehát történelmi produktum, és még mai szerkeze-
tének sajátosságait, bonyolult titkait is csak úgy lehet igazán megismerni és
megérteni, ha megismerkedünk a hosszú-hosszú fejlődés, alakulás folyamatá-
val. Nyelvtörténeti háttér nélkül nincs igazi, mélyebb, tudatos nyelvismeret,
márpedig a gondolkodó ember nem elégszik meg az ösztönszerűvel, hanem
tudatos ismeretekre törekszik. (...) S e történet, melyet határozott törvényszerű-
ségek irányítanak, nemcsak a nyelvi rendszer alaposabb megértéséhez és érté-
keléséhez segít hozzá, s egy életen át halmozódó nyelvismeretünket bővíti ki
előző korok nyelvi színeivel, de önmagában is, részleteiben is színes, vonzó
stúdium, mely egyszersmind a nyelvet beszélő nép gondolkodásának fejlődésé-
re, e fejlődés sajátos vonásaira is világot vet, sőt általa egyes nyelvi tényekben,
10
mintegy megőrzött kövületekben elénk tárul a nép viszontagságos történetének,
elmúlt gazdasági és társadalmi rendszereinek, egykori műveltségének számos
emléke, a nép ködbe vesző múltja. (...)
In: Bárczi Géza: A magyar nyelv életrajza. Előszó. Gondolat Könyvkiadó, Bu-
dapest, 1975, 5-7.
11
3.
A szövegrészlet Pilinszky János Ismét a színházról című írásából való. Szöveg-
elemzést Deme László és Bolla Kálmán adott róla az EFF 1. és 7. kötetében
(Deme EFF 1. 1988, 115-22; Bolla EFF 7. 1992, 160-73). Hangfelvétele Deme
Lászlóval készült.
Pilinszky János:
Ismét a színházról
(Részletek)
12
4.
Az alábbi szöveg egy része a pedagógusjelölteknek szervezett szép magyar
beszéd versenyek országos döntőjén hangzott el szabadon választott szöveg-
ként. Földi Éva adott róla elemzést az Egyetemi Fonetikai Füzetekben (Földi
EFF 1. 1988, 83-99). A szöveget Papp Lajos mondta hangszalagra.
Csoóri Sándor:
Nagy László földi vonulása
(Részletek)
In: Csoóri Sándor: Nomád napló. Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1978, 315-
8.
14
5.
Az alább közölt szöveg az Egyetemi Anyanyelvi Napok szép magyar beszéd
versenyének volt kötelező szövege 1992-ben. Hangfelvétele a Magyar Rádió-
ban Vallai Péter előadásában elhangzott felvétel.
Ady Endre:
A gondolat ellen
In: Ady Endre publicisztikai írásai II. Válogatta és a jegyzeteket írta Vezér
Erzsébet,.Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1977, 373-4.
15
6.
Az alábbi szemelvényt Bárczi Géza nyelvművelő írásaiból választottuk. Szöveg-
elemzést Elekfi László adott róla, műszeres beszédakusztikai vizsgálatát pedig
Bolla Kálmán végezte (Elekfi EFF 1. 1988, 70-82; Bolla EFF 7. 1992, 139-50).
Hangfelvétele Elekfi Lászlóval készült.
Bárczi Géza:
A nyelvi eszmény
16
7/a
A szövegrészlet a Bárczi Gusztáv Gyógypedagógiai Tanárképző Főiskola Ka-
zinczy-versenyének volt a kötelező szövege 1995-ben. Hangfelvétele Pachmann
Péterrel készült az ELTE Fonetikai Tanszékének laboratóriumában.
Márai Sándor:
Szindbád hazamegy
(Részletek)
17
7/b
Az alábbi szemelvényt Pachmann Péter mondta hangszalagra a Fonetikai Tan-
szék laboratóriumában 1995. április 12-én.
Márai Sándor:
Szindbád hazamegy
(Részlet)
18
8.
Az alábbi szemelvény a pedagógusjelölteknek szervezett szép magyar beszéd
versenyek budapesti országos döntőjén hangzott el 1988-ban. A szöveget Ger-
gely Izabella versenyző mondta hangszalagra a Fonetikai Tanszék laboratóri-
umában. Szövegfonetikai elemzést Bolla Kálmán készített róla (EFF 12. 1994,
69-89).
Rácz Olivér:
Latiatuc feleym zumtuchel mic vogmuc...
(Részlet)
20
9.
Az alábbi szöveg a pedagógusjelöltek részére szervezett szép magyar beszéd
versenyek országos döntőjén hangzott el szabadon választott szövegként 1988-
ban. Hangszalagra Beslin Anita a JGyTF hallgatója mondta a Fonetikai Tan-
szék laboratóriumában. Elemzést Andó Éva készített róla (EFF 12. 1994, 106-
32).
Horváth Dezső:
Az ötvös halála
21
10.
Az alábbi szöveg az Egyetemi Anyanyelvi Napok szép magyar beszéd versenyén
hangzott el kötelező szövegként 1995-ben. Hangszalagra Korbély Géza Ákos és
Pachmann Péter mondta a Fonetikai Tanszék laboratóriumában.
Ottlik Géza:
Történelem
"S mi volt még?" - kérdezte az író, és meg is felelt rá: "Hó. Sok hó."
Bólogatott, tűnődve. Arról folyt a beszélgetés, hogy miként éltek az emberek,
milyen lehetett a pásztorok, nemesek, városlakók mindennapja a harmincéves
háború idején. Milyen lehetett egy ember élete Napóleon korában? A katona
csatázott, a kancellár cselt szőtt; de amiről a történelemkönyv hallgat, mit csi-
náltak az emberek? Mondjuk, egy ulmi könyvkereskedő? Vagy egy milánói
diák, egy toulouse-i hentes? Megtudhatjuk-e ezt?
"Ha százötven év múlva - mondta az író - ükunokám magolni fogja ezt
a mai háborút, történelmi leckéje alapján ne igyekezzék majd elképzelni a mi
életünket, mert siralmasan keveset tudhat meg ilyen módon a valóságról. Igen,
ez tanács. Egyenesen a történelem számára mondom. Történelmi tény például,
hogy 1942 júniusában foggyökérgyulladásom volt. Hogy mostanában újra Ril-
ke verseit olvasom. S mi volt még? Mi volt még ezekben a háborús esztendők-
ben, ami fontos, lényeges, mélységes élmény, ami az életem titkos tartalma,
legvégső valósága? Például: sok hó is volt."
"Ezeken a teleken folyton havazott, erre emlékezem. Két éve, vagy há-
rom? - olyan hóvihar söpörte végig a várost, amilyen talán százötven évig sem
jön megint. Este nyolckor, emlékszem, dülöngélve haladtunk a villamosmegál-
ló felé. A szél csitult, de a havazás nem lankadt. A Széna tér olyan elhagyatott
volt, hogy a szívünk izgatottan kezdett verni ettől a látványtól. Kerestük a síne-
ket. Sehol egy lélek. De hát mi történt? Hol vannak az emberek? Végre feltűnt
egy hóeke, mögötte - lépésben - a villamoskocsi. A Vérmezőnél leszálltunk,
félóra múlva. Térdig süppedtünk a puha hóban, ebben a porcukros tejszínhab-
ban, mely hullámos takarót borított a városra, lefedte mindenestűl. Társnőm
elesett. Fel akartam segíteni, én is térdre buktam. Orrom, fülem, kezem, lábam
már nem fájt a hidegtől, már érzéketlenné váltak. De csak oldalogva tudtunk
haladni az autóbuszmegálló felé a szél, a hófúvás miatt. Most már nemcsak
embert, járművet sem láttunk sehol. Hátha nem is járnak az autóbuszok? - ve-
tette fel társnőm. Akkor itt pusztulunk el a Vérmező sarkán, feleltem; de a tré-
fa, mire kimondtam, megfagyott. A méteres hó szakadékai közt, az erősödő
viharban lehetetlennek látszott tíz lépést is megtenni, nemhogy újabb kétszázat.
Tehát megértük azt, hogy a Krisztinavárosban, este nyolckor pánik fogott el
bennünket. Komoly halálfélelmet éreztünk ebben a csodálatos hósivatagban.
Egymásra néztünk. Egyszeriben elfeledtem délutáni kelletlenségemet, savós
kedvemet. Társnőm szívében semmivé lett egy idegen érzés, amely az imént
még döntőnek tűnt előtte. Nevettünk. Ugrálni kezdtünk fél lábon. Ujjongó bol-
dogság öntött el - a hótól, a haláltól, az élettől. Azután megjött az autóbusz."
"Tehát ez történt például ebben a háborúban, amiről a történetírók nem
fognak tudni: hogy télen esett a hó" - mondta az író.
22
In: Ottlik Géza: Próza. Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1980, 75-6.
23
11.
Az alábbi szemelvény néhány részlete az Egyetemi Anyanyelvi Napok szép ma-
gyar beszéd versenyén hangzott el szabadon választott szövegként 1995-ben.
Hangszalagra Vándor Ilka Borbála mondta a Fonetikai Tanszék laboratóriu-
mában.
Örkény István:
Újszülött fiamhoz írott értekezés anyanyelvünk egynémely
sajátosságáról
(Részletek)
Csak üveglapon át láttalak. Így mutatták föl egy nővér karján fehérbe
pólyált piros pofácskádat, mint valami ritka, csodálatos virágot, melyet egy
lehelet elhervaszthat. Üveg volt köztünk, mert attól féltek, hogy megfertőzlek.
Hozzám már mindenféle piszok tapadt, ruhám posztójában is bacilusok te-
nyésznek minden bolyhocska tövén; hangom is megronthat, tekintetem is. Lel-
kem, mint bogánccsal, tele van gizzel-gazzal, ami rám ragadt egy életen át...
Emiatt óvnak tőlem a kedves nővérek és a sámán formájú nőorvosok; köszön-
jük meg nekik ezt a bölcs gondoskodást. (...)
Majd megtanulod a szavakat, a szép magyar szavakat, rendre.
Emlékszem, mikor én tanultam a szavakkal bánást, furcsa időket éltünk
akkor. A magyar nyelv egyik-másik szava olyan csengést kapott, mint amikor
egy hamis ötforintos odapendül a pénztárasztalhoz. Épp azok a szavak, melyek
oly nagyon szerettek volna tetszeni nekem, s melyeket, ifjan, oly jólesett volna
tele torokkal elkiabálni... De épp ezek voltak a kimondhatatlanok. Így látszott,
mintha valamilyen illetlen zönge kísérné őket; az emberek feszengeni kezdtek,
félrenéztek, másról kezdtek beszélni, ha mégis elhangzott egyik-másikuk... De
most már vége ennek a beteg időnek. Már újra élnek ezek a szavak.
A nyelv ősigazsága érvényes megint. Nem lesz senki, aki szenvelgőnek,
hatásvadászónak, fráziseregetőnek nevez téged, ha kimondod: a nép. Ne félj
kiejteni azt sem, hogy emberiség, s azt sem, hogy haza. Ne hidd el senkinek,
hogy ezek - mint annyiszor hallottam mondani - "nagy szavak". Nem nagy
szavak ezek, hanem szép szavak. (...) Mondd ki, ahányszor jólesik mondani.
Ne félj attól, hogy megkopnak, elvásnak ezek a szavak. Ezek a használatban
tisztulnak és keményednek, mint a lágy vas a kalapács ütéseitől.
Szépen tanulj meg magyarul beszélni.
Sose nevess ki senkit, amiért nem tud magyarul. Ne csúfolódj velük;
senkit sem szabad csúfolni, ha híján van valaminek. Légy türelmes és belátó,
gondolj arra, hogy a tiszta érzés és az igaz gondolat egyforma szépen szólal
meg a világ minden nyelvén. Igaz, jobb volna, ha az emberiség egy közös
nyelven beszélne: magyarul. Alkalmasint kevesebb baj lenne a földön, s több
lenne az olvasója a magyar íróknak. De, mint idővel látni fogod, a valóságban
nem így áll a dolog, az emberek inkább németül és kínaiul beszélnek, mint
magyarul, amin én - még ma is - meg szoktam lepődni.
Magyarul aránylag kevesen tudnak. Magyarul tudni: nagy kiváltság, s
épp, mert ilyen nagy kiváltság, nevetséges is egy kicsit. A nagyon ritka és na-
gyon csodálatra méltó dolgok, sajnos, egy kissé esetlenek is.
24
A magyar nyelv: igézetes hangszer, melyen csak kevesen tudnak játsza-
ni. (...)
Válaszd meg mestereidet. A holtaktól tanulj: Csokonaitól, Aranytól,
Petőfitől és József Attilától. Az élőktől is tanulj, a szíve szerint beszélő néptől,
melynek nyelvtana óránkint és falvankint és kilométerenkint változik, mint az
eleven víz. (...)
Mindig mondd ki bátran, amit magadban gondolsz. A világ - olykor -
nem tiszteli a bátrakat, de mindig megveti a gyávát. Bátornak tehát érdemes
lenni. A mondás szerint is övék a szerencse - s ha a szerencse nem is mindig,
az esély mindig az övék. A bátrak hordják tarsolyukban a marsallbotot: a gyá-
váknak nincs esélyük, nincs botjuk, nincs tarsolyuk. (...)
Németül, franciául s latinul lehet szabályosan beszélni, ha betartod a
nyelv törvényeit. Magyarul csak bátran lehet beszélni. Ha egy mondatodon
nem érződik a kifejezés merészsége, az a mondat
már nincs magyarul. Pedig nekünk is van szigorú nyelvtanunk, mely rögtön
fülét kezdi hegyezni, mihelyt magyarul szólal meg valaki. De vele egyenrangú
mester a hangsúly meg a nyomaték; ők arra ügyelnek, hogy minden mondatban
szóhoz jusson a beszélő szíve, indulatai, ítéletei, érzelmei. (...)
Magyarul sokféleképpen lehet beszélni, de csak bátran beszélni érde-
mes.
S élni is úgy.
25
12.
Az alábbi szöveg első két bekezdése az Egyetemi Anyanyelvi Napok szép ma-
gyar beszéd versenyén hangzott el szabadon választott szövegként 1995-ben.
Hangszalagra Harangi Mária mondta a Fonetikai Tanszék laboratóriumában.
Valamikor Leuvenben járva, gondoltam, hogy föl kellene lapozni egyik legré-
gibb versünk, a Mária Siralom eredeti szövegét, amelyet ott őriznek. Segítség
nélkül jó időbe telt, amíg rábukkantam a versre egy kegyes tartalmú, nyolcad-
rét könyvecske vegyes latin írásrétegei közt. Így megbújt, mint egy félig elfö-
dött arcú magyar apácanövendék valamelyik nyugati kolostortemplom ének-
karzatán. "Barbár" szavaival a Siralom észrevétlenül belevegyült Európa ural-
kodó keresztény nyelvébe.
Latin eredetijét egy párizsi szerzetes költötte. Dallamát, amely tovább-
szökött az áhítatos szöveg alól, később fölfedezték egy trubadúrénekben. így
hát jobb kézről meg bal kézről a Siralomnak egyaránt volt törvényes és tör-
vénytelen: egyházi és világi őse a franciáknál. Nem is csoda, hogy volt. A ke-
reszténység csíráit Cluny napja érlelte Magyarországon. Ha francia kisasszonyt
vett el egy magyar király, hangszerükkel énekszerzők is bevonultak a lány kí-
séretében. Ha kitűnt egy magyar diák, a püspök vagy apát elküldte az eszes fiút
Párizsba, a Szajna-partra, ahol ma a borcsarnok áll. Akkor még a hit doktorai
és költői misztikus szőlőtőről szüretelt borokat vermeltek a helyén a Szent Vik-
tor apátságban. Ambrus és Venantius Fortunatus himnusz-lobogóit francia
ciszterciták tűzték ki dunántúli kolostorokra. S a kolostor alatt dagadozó sárban
egyik falut a másikkal kallódó volt diáktársaik: kóbor "vágánsok" latin nótája
kötötte össze. A nóta, elmagyarosodva, visszamaradt a kocsmákban, a himnusz
megmaradt a templomokban, osztályharc nélküli, közös halhatatlansággal. Mi-
kor a franciák a maguk Nagy Századát emlegetik, egy magyar költő a tőlük
nyert ajándékok emlékezetében nem a Napkirályra gondol, hanem Szent Lajos-
ra. Az igazi Aranykor napjára.
...) Ezek a hősdalok elvesztek. Többek közt azért, mert Magyarországon
aránylag későn alakult ki városi kultúra, olyan jegyzőkkel s egyéb írástudókkal,
akik rögzítették a szájról szájra élő, világi énekeket. Az írástudomány monopol
birtokosai, a szerzetesek pedig szándékosan veszni hagyták, hiszen lejegyzésük
összejátszás lett volna a sugalmazó ördöggel. De az énekek mégsem tűntek el
nyomtalanul. Föld alatti, elhaló hangjukat vájt füllel meghallották az egykorú
latin krónikák szövegében. (...)
In: Cs. Szabó László: Alkalom. Gondolat Könyvkiadó, Budapest, 1982, 26-7.
26
13.
Az alábbi szemelvény az Egyetemi Anyanyelvi Napok szép magyar beszéd ver-
senyének volt kötelező szövege 1994-ben. Hangfelvétele Pachmann Péterrel
készült a Fonetikai Tanszék laboratóriumában.
Szerb Antal:
A Felvilágosodás előfutárjai
(Részletek)
28
14.
Az alábbi szemelvény az Egyetemi Anyanyelvi Napok szép magyar beszéd ver-
senyének volt kötelező szövege 1993-ban. Hangfelvétele Csák Elemérrel ké-
szült.
(...) A vizsgálóbiztos vallatott. Egyik rabot a másik után. Szó szóra ment, ez a
szó a másikra hajazott, a veres juhászra lassan sereg lopás, gyilkosság igazoló-
dott. Már megérett a kötél, mikor azt mondja a vizsgáló ember:
–Hát a Bodri juhász?
A veres ember szeme meg se rezdült.
– Bodri juhász?
– Az, úgy híjták, míg élt. (...)
– Mit akar tőlem a tekintetes úr?
– Hogy megkönnyebbüljön. Eggyel több vagy kevesebb.
– Ami nem illet, nem vállalhatom.
– Gondolkozzon rajta.
– Nincs mit gondolkozzak.
– Ásót is vittek magukkal?
– Ásót?
– A szamáron.
– Szamáron?
– Mer tiszta munka vót.
– Nem enyém, uram.
– A birkát elhajtották?
– Vót nekem birkám, tekintetes uram, nem vótam kíváncsi a máséra.
– Pedig szép birka vót. Háromszáz. Derék ember vót a Bodri juhász. Maga
szerezte, maga takarította.
– Lehetséges. Nem tudok felőle. (...)
– Szembe köpöm kendet, mint egy taknyos gyereket. Odamentek napszállta
után, fejbeütötték, a kutyákat is elölték, a homokba ásták. A veres juhász meg-
makacsolta magát, a szeme égett, és szembenézett a vizsgálóbíróval.
– Nem illet, uram.
– Lóduljon kend, pimasz. Nem akarom többet kendet látni. (...)
A juhász megfordult, s elindult nagy, kemény léptekkel az ajtó felé. Mikor
odaért, s a kezét rá akarta tenni a kilincsre, hátratántorodott. Nem tudott a ki-
lincshez nyúlni. Nem tudott moccanni, csak nézett mereven és a szája elkezdett
habot verni. A kilincsre akasztva ott lógott a szíj rézzel kiverve. A juhász las-
san a fejéhez nyúlt, aztán visszafordult.
– Tekintetes uram... Beismerem...
A vizsgálóbíró nem szólt egy szót se, csak nézett az emberre parázs szemmel,
csak úgy égett a szeme.
– Mink öltük meg Bodri juhászt a háromszáz birkájáért, meg a két szamaráért.
Evvel meghajtotta a fejét.
A vizsgálóbíró nézte, azután csengetett. Két pandúr lépett be.
– Vigyétek. Adjatok neki huszonöt botot.
29
A juhász lehajtotta a fejét, és megrokkantan ment ki az ajtón.
– Köszönöm alásson.
A bíró utánanézett s eltűnődött:
– Barbárok.
30
15.
Az alábbi szöveg az Egyetemi Anyanyelvi Napok szép magyar beszéd verse-
nyének volt kötelező szövege 1991-ben. Hangfelvétele Pachmann Péterrel ké-
szült.
Eötvös Loránd:
Néhány szó az egyetemi tanítás kérdéséhez
(Részletek)
31
16.
Az alábbi szöveg a pedagógusjelölteknek szervezett szép magyar beszéd verse-
nyek szombathelyi országos döntőjének volt kötelező szövege 1993-ban. Szö-
vegelemzést az EFF 8. kötetében Földi Éva adott róla (Földi EFF 8. 1993,
115-7). Műszeres elemzésre alkalmas hangfelvételt Pachmann Péterrel készí-
tettem.
Nagy László:
Irgalmatlanok ne legyünk...
32
17.
A szemelvény hangfelvétele a Fonetikai Tanszék laboratóriumában készült
1995-ben. Mikrofonba mondta: Pachmann Péter.
34
17/b
Az alábbi szöveg három bekezdése a pedagógusjelölteknek szervezett szép ma-
gyar beszéd versenyek országos döntőjén Sárospatakon hangzott el 1991-ben
kötelező szövegként. Hangszalagra Mravik Zsolt mondta a Fonetikai Tanszék
laboratóriumában.
36
18.
Az alábbi szöveg a pedagógusjelölteknek szervezett szép magyar beszéd verse-
nyek országos döntőjén Győrött hangzott el 1992-ben kötelező szövegként.
Hangfelvétele Helyei Lászlóval, Havas Judittal és Tótfalusi Andrással készült.
Ady Endre:
A hazaszeretet reformja
In: Ady Endre publicisztikai írásai II. Válogatta és a jegyzeteket írta Vezér
Erzsébet. Szépirodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1977, 394-5.
38
19/a
A szöveg hangfelvétele a Fonetikai Tanszék laboratóriumában készült 1995-
ben Pachmann Péter felolvasásában.
Kosztolányi Dezső:
Kazinczy Ferenc
(Részletek)
40
19/b
Az alábbi szöveg negyedik bekezdése a pedagógusjelölteknek szervezett szép
magyar beszéd versenyek szombathelyi országos döntőjén hangzott el 1993-
ban szabadon választott szövegként. Elmondta: Kormos Dezső.
Kosztolányi Dezső:
Kazinczy Ferenc
(Részletek)
42
20.
Hangfelvételét Vándorfi Lászlóval készítettem az MTA Nyelvtudományi Intéze-
tének fonetikai laboratóriumában 1974-ben.
Kosztolányi Dezső:
A rím elemzése
1
A költők rímeket "keresnek". Csúfságból szokták ezt mondani az ava-
tatlanok, akik lenézik a babramunkát, a "rímelő"-t, a "rímfaragó"-t, a "rímko-
vács"-ot, s a tökéletes összhangzást is, melyet nyomban hajlandók "kínrím"-
nek tartani, de nem sejtik, hogy a költők - legnagyobbak is - tényleg "keresik" a
rímeket, a szó szoros értelmében "keresik", mert csak az találhat, aki keres, s ez
az ámolygó keresés az ő munkájuknak - az ő játékuknak - legtartalmasabb,
leggyermekibb része.
2
Keresik a rímet, de nemcsak rímeket találnak. Egyebet, többet is talál-
nak. Közben - e kényszer folytán - a nyelv megannyi rejtett értékét, lehetősé-
gét fedezik fel. Az alkimistákhoz hasonlítanak, a középkor aranycsinálóihoz,
akik az aranyat keresik, s amint lombikjukban kotyvasztanak, fölfedezik a kén-
esőt.
3
A rím vegyi folyamatát elemezni is lehet. Kimutathatnók, majdnem
tudományosan, majdnem minden esetben, hogy egy rím a betűinél, a helyzeté-
nél fogva miért jó vagy rossz. Természetesen, nem elméletben csak egy példán,
mert ami itt jó rím, az másutt esetleg rossz rím.
4
Rím és rím között különbség van. Egy rím mindig elárulja, hogy az, aki
megzengeti művész-e vagy kontár. Vannak olyan rímek, melyek fölérnek egy-
két kötet derék okossággal. Vannak rímek, amelyekben egy egész kedélyvilág,
egy egész világszemlélet megnyilatkozik. Vannak hősi rímek, édes rímek,
keserű rímek, fanyar rímek, vidám rímek s halálosan szomorú rímek is.
5
Találomra kikapok egyet. Elemezni próbálom Arany János egy rímét.
Az Emlények első részében fordul elő ez a szak:
Majd elragadja tőlem
A már adott reményt;
Majd, amidőn elillant,
Távolból visszacsillant
Még egy csalóka fényt.
Elillant, visszacsillant - ez az a rím, melyet megvizsgálok. Miért oly szép, miért
oly tündéri? Két ige rímel egymással. Egy régi - s merőben félreértett - szabály
szerint nyelvünkben ige igével, főnév főnévvel nemigen rímelhet, legalábbis
43
együtthatásuk nem kellemes, nem meglepő, olcsó. Hogy mennyire nem igaz ez,
nemcsak minden más nyelv gyakorlata és hagyománya bizonyítja, hanem a
magyar példák száza és ezre is. Arany János e rímpárja között két megállapítás
fut párhuzamosan. A remény elillant és visszacsillant, egy és ugyanabban az
alakban van, s mindkettőhöz a múlt idő t-je járul. Valóban mondjuk is: a re-
ményelillant, és azután, később egyszer még visszacsillant felénk. De itt nem
erről van szó. Ez a t betű, mely ennek a rímnek tengelye, csak a fülünknek zeng
azonosan. Értelmünknek másképp zeng. Az elillant t betűje a múlt idő jele, a
visszacsillant t betűje pedig egy régi, ma már forgalomban se levő műveltető
(causativ) igeképző, mely a bennható (intransitiv) igéből átható (transitiv) igét
formál. Valami visszacsillan: de valamit visszacsillanni nem lehet. Ellenben
valaki valamit visszacsillant (visszacsillanthat egy fényt, egy emléket, egy re-
ményt). Ez a képző ezekben a szópárokban is előfordul:kel-kelt, terem-teremt,
válik-vált, bán-bánt, pattan-pattant, lobban-lobbant stb.
6
ĺme, egy elmés csöpp t betű játszik és bújócskázik velünk. Megtéveszt,
majd elandalít. Nyilvánvaló, hogy aki a verset írta, az alkotás lázában lelte meg
az összecsengést, s az olvasó, aki a verset hallgatja, szintén az ösztönével, egy
másodperc alatt ragadja meg, tisztázza, élvezi azt, amit most a rím vegyi elem-
zése kiderített.
Pesti Hírlap 1933. szeptember 3.
In: Kosztolányi Dezső: Nyelv és lélek. Válogatta és sajtó alá rendezte: Réz Pál.
Szépirodalmi Könyvkiadó-Fórum Könyvkiadó, Budapest, 1990, 538-40.
44
21.
Az alábbi szöveg néhány részlete a pedagógusjelölteknek szervezett szép ma-
gyar beszéd versenyek budapesti országos döntőjén hangzott el szabadon vá-
lasztott szövegként 1988-ban. Hangszalagra Tóth Szilvia, a soproni Benedek
Elek Óvóképző Főiskola hallgatója mondta a Fonetikai Tanszék laboratóriu-
mában.
Juhász Ferenc:
Tamási Áron ravatalánál
(Részletek)
Mielőtt hosszú útra indulsz, drága Tamási Áron, még szólni szeretnék.
Szólni szeretnék, drága Barátom, szellemi bátyám a megértésben és szeretet-
ben, szólni szeretnék hozzád: te a mindenség legszebb kertjének sokáig-tördelt
kristály-ága, akinek lénye átsugárzott a tűzzel és feketével dübörgő világőrön,
te csillagokkal-világporos-szívű, méltatlan szavakkal szólok hozzád, te, a szó
Fejedelme, tejút-koronás költő-király, te halálüvegből öntött lovagpáncélba
öltözött Búcsúzó, hogy ne maradjunk annyira magunkra! (...)
Mint a sűrű kőszivacsba a haláltól-beledagasztott hajdani vergődők,
fuldoklók és szerelem-álmok, mint a hatalmas kőlapokból főzött fehér itatós-
könyvbe sajtolt tegnapi elevenek, vacogni- és fosztogatni tudók. Ha meg is
értem, amit hittél, írtál és elfogadtál, amit dacosan és az üszök-tajték fehér
bőréből kirepedt kormával füstölve tagadni kellene - létemben megalázva és
szívemben háborogva és keserűen kérdem: miért késztettél e gyötrelemre, hogy
szólni kelljen hatalmas halotti virág-koponyádnál, sárga gyötrelembe gyűrt
arcod fölött, csipkék-alatti gyökér-kezeidnél, te szólni-már-nem-akaró, kopor-
sóba-zárt óriás jégvirág, te már a földbe-rajzolt-csontú, valahol-levő és ismeret-
len, Mesterünk, Barátunk, Tamási Áron? (...)
Ábel utolsó könyvében az ördögtől-megszabadult fekete ember válasza
Ábel kérdésére, hogy mi célra vagyunk a világon? ez volt: "Azért vagyunk a
világon, hogy valahol otthon legyünk benne." Igen, ez volt a Te legfontosabb
tanításod, otthont- kereső Otthontalan. Ez a mondat világló és szivárványos és
csillag-hímporos műveid szíve, vért-lökő megállíthatatlan dobogása. Az ember
nem lehet magányos, hiszen az égitestek sem azok, az ember nem ragyoghat
árván, nem vacoghat foszforeszkálva a csönd-poros őrben. Otthon kell len-
nünk valahol a világban s önmagunkban. S az otthont-építeni-nem-tudóknak
otthont kell építenünk: falakat, tetőt, ha másból nem, véres és deres,
gyászhímzésű és tűz-irgalmú, arany-álarcú és gyémántvértű, virág-szagú és
bánat-erjedésű szavainkból. Ez a föladatunk. Erre tanítottál. Ezt mondja min-
den műved, jövőbe-induló drága Barátom, Tamási Áron. Ezzel indultam én is,
a Dunántúl Ábelje, jövőt-hódító daccal és szorongással. Ezt mondod százado-
kon át, halhatatlan szavaiddal halhatatlan nyelvünkön, aminek Arany János óta
nem volt nagyobb birtokosa és művelője, mint Te, szegények fia, lentiek-
küldötte: Tamási Áron. Jobban nálad senki se tudta, hogy a magyar nyelv volt:
sorsunk, menedékünk és reményünk. Egyetlen birtokunk és egyetlen jövőnk.
És másik tanításod: hogy nem szabad kisebb erővel és szeretettel művelnünk
ezt a nyelvet, mint Te tetted: Tamási Áron. Műved a világegyetemet benövő
45
kristály-levelű óriás-fa, amely a mindenség minden terét benőtte ágaival és
gyémánt lombjaival. A világegyetem örök gyémánt-zizegése a Te műved. Kris-
tály-fád minden levele más-más színű drágakőlap, köztük fény-deres gyémánt-
virágok. És mi itt állunk zúgó, nagy mese-fád alatt és sírunk. És most menj
utadra Vándor! (...)
Mi meg ülünk merengve világ-nagy kristály-mesefád alatt, rózsaszín
tűz-árnyékában, rád gondolunk mi, ittmaradottak és utódok és meg-megáll tol-
lat-forgató kezünk. S néha fölnézünk a világló kristálylombokba, s mintha ar-
codat látnánk a lombok közül nevetve kibújni. Fönt zsongás, bizsergés. Nézünk
és azt mondjuk: nézzétek, valami ég ott a mese-fa lombjai közt. A Szüzmáriás
Királyfi néz ki onnan? Tűzmadár? Áron arca ragyog? Vagy egy csillag ég?
Nézzétek! Ragyog egy csillag!
46
22.
Az alábbi szöveg néhány részlete a pedagógusjelöltek részére szervezett szép
magyar beszéd versenyek 1988. évi budapesti országos döntőjén hangzott el
kötelező szövegként. Hangszalagra Nagyistván Ildikó mondta a Fonetikai Tan-
szék laboratóriumában.
Arany János:
Ismerkedés
(Részletek)
In: Arany János válogatott mvei III. Prózai művek. Szépirodalmi Könyvkiadó,
Budapest, 1975, 118-22.
48
23.
Az alábbi szöveg néhány részlete a pedagógusjelölteknek szervezett szép ma-
gyar beszéd versenyek budapesti országos döntőjén hangzott el szabadon vá-
lasztott szövegként 1988-ban. Hangszalagra Csetkovics Csilla hallgató mondta
a Fonetikai Tanszék laboratóriumában.
Latinovits Zoltán:
Verset mondok
(Részletek)
(...) A vers olyan emberi beszéd, ami a dallal, az ősi dallal rokon, rokon
avval a kimondatlannal, ami már-már titkos, sámáni mesterség. A vers az em-
ber legtöményebb megnyilvánulása, leganyagtalanabb röpülése, legforróbb
vallomása a létről. A legszentebb játék. A kifejezhetetlen körbetáncolása, meg-
idézése, ritka szertartás, míves fohász.
A "jellel jelölt" magyar költőket próbálom versen érni. Általuk alakul-
tam, életeikhez igazodom, ők a földből táplálkoznak, mely szülőhazájuk volt,
logikusan én is ehhez a földhöz ízesülök hajszálgyökereimmel
is.
A költő keresztként hordozza a közösségi kifejezés kényszerét. Korának
és közösségének gondolathordozója, indulatébresztője, ostorozója, érzelemlá-
dája. A poétaéletű ember valami titkos úton, múltakból font, elhaltak energiá-
jából-szőtt radarhálóval képes ráérezni a jövőre is és erről elsöprő energiával
közöl híradást. Vajon honnan ez az energia? (...)
"Kívülről igazaknak látszotok ugyan az emberek előtt, de belül rakva
vagytok képmutatással és törvénytelenséggel. Ennek okáért íme prófétákat,
bölcseket és írástudókat küldök én hozzátok és azok közül némelyeket megöl-
tök, megfeszítetek, másokat azok közül megostoroztok és városról városra ül-
döztök." (Máté evangéliumából.) (...)
Kell egy kapocs múlt és jelen között, summa cum laude, hogy legyen
jövő. Megfoghatatlan égi mechanizmussal és földi lélegző gyökerekkel terem a
fa gyümölcsöt, csak azáltal nyújt minden emberi közösségnek utánozhatatlan
fényű öröktüzű mondatot.
Halottaink energiája nem vész el, csak átalakul. A test, az anyag a föld-
be kerül, az anyagba, a lélek, a szellem elröpül, de itt marad a föld felett liheg-
ve-kísértve, tanítva-élve. És akiknek megadatott a ritka adomány, kezet adnak
és kezüket írásra ők mozdítják. "Ők fogják a ceruzámat s én érzem őket és em-
lékezem." Az a megfoghatatlan, ami a tavasz-nyár-ősz-tél mozgatója, a varázs-
lat, a titok, az égi, a "hegyen-túlról" jött, a végtelen, a föld és tenger és vizek és
ég mozgatója, ahogy a mag virággá szökken, fává a cserje, gyümölccsé a virág,
ahogy az állatok, bogarak alusznak a hó alatt, ahogy a fecskék és délimadarak
vissza-visszajárnak tavaszokon, ahogy az északi madarak a melegebb hideget
keresik telenként, ahogy kopoltyúval lélegzik a hal a víz alatt, ahogy a gyermek
előjön és hangot ad, ahogy a kutya megérti az emberi fájdalmat, ahogy csak az
ember érti a humort, ahogy csak az ember beszél különféle nyelveket, úgy érti
a költő az állat, a természet, az égbolt titkait, égi földalatti szózatokat. (...)
49
In: Latinovits Zoltán: Verset mondok. Tanulmányok, nyilatkozatok, műsorok.
Népművelési Propaganda Iroda, Budapest, 1978, 26-8.
50
24.
A szöveget Elekfi László mondta hangszalagra. Elemzések szubjektív és objek-
tív módszerrel is készültek róla Elekfi Lászlótól (EFF 1. 1988, 131-6) és Bolla
Kálmántól (EFF 7. 1992, 17-86).
Zolnai Béla:
Visszapillantás
(Részlet)
In: Zolnai Béla: Nyelv és hangulat. Gondolat Könykiadó, Budapest, 1964, 287.
51
25.
Az alábbi szöveg a pedagógusjelöltek szép magyar beszéd versenyének nyír-
egyházi országos döntőjének volt kötelező szövege 1995-ben. Hangfelvétele
Nagypál Szabolccsal és Pachmann Péterrel készült a Fonetikai Tanszék labo-
ratóriumában 1995-ben.
Szigethy Gábor:
Lovag a ködben
(Részletek)
(...) Miért, hogy még a barát is így fogalmazott a színész halála után:
"Mindig jó ügyekért harcolt, majdnem mindig rossz eszközökkel." (...)
Eszközei - goromba igazmondása? - túl sok ember önös érdekét sértet-
ték: ezért rosszak? Meg kellene kérdezni egyszer a rókát, mi a véleménye a
vadászfegyverekről.
Latinovits Zoltán vállalta: "...összeférhetetlen vagyok. Mindazokkal
szemben, akik nem értenek a szakmájukhoz, mégis gyakorolják, sőt vezető
helyen gyakorolják, azokkal én nem tudok egyetérteni! Nem is fogok. Erre
engem nem lehet rávenni."
A tehetségtelenség, a hozzá nem értés, a hatalomhoz ragaszkodó ön-
kény, az önérdekű basáskodás, színházban az óvatoskodó hivatalnokszemlélet,
tehetségpusztító cinizmus, közöny leleplezése rossz eszköz? Gyilkost tetemre
hívni bőn? Hiba? Felesleges? Mert meglehet: a kipellengérezett gyilkos újra
gyilkol? És alighanem jobb a békesség?
Latinovits Zoltán színész volt, a színházban akart rendet teremteni.
Mindennapjai megtartó hite, álma: a magyar színházművészet remélt feltáma-
dása. Harcolt, hadakozott, elbukott, felállt, megalázták, visszavágott. "Nem
bántam meg semmit, igyekeztem szomorúságom fölött mindig egy darab kék
eget tartani."
(...) Akiket soha nem gyötört a mulasztások démona; akik hajnalban
nem riadnak azzal a szívet markoló érzéssel: lesz-e erőm, hitem győzni a mun-
kát, harcot, viaskodást a többiekért, hazámért ma és holnap és holnapután; akik
a hetvenes évek lelassult, pénzszerzésre, gazdagodásra fogékony hétköznapjai-
ban soha nem gondoltak arra: születik-e szellemiekben gazdag holnapunk, s
tettünk vajon eleget, megtettünk-e mindent, hogy holnap és holnapután hívsá-
gos gazdagságunk romjain majd ne szellemi szegénységünk, eltékozolt erköl-
cseink miatt kelljen kormos gyászéneket zokognunk; akik mindig a maguk
érzékenységével, sértett önérzetével, jólétükkel, nyugalmukkal törődnek, apró
hatalmuk tűzzel-vassal megvédésére figyelnek:
AKIKET SORSUNK HELYETT MINDIG CSAK A SORSUK IZGAT,
értették-e, értik-e éltében-holtában az igazmondó, halálba hullt, tébolyult szí-
nészkirályt, aki egy szál karddal nekivágott a ködnek?
Győzött? Elbukott? Éltében-holtában megtörik-e maguk mellett az élet-
ben maradottak a náluk különbet, hatalmasabbat?
Fönt és lent, kint és bent, mi és ők. Magamban Pilinszky János tompa
morajlású szavait morzsolom: Különös, hogy a tenger halhatatlan, holott min-
den hulláma végítélet.
52
In: Latinovits Zoltán: Emlékszem a röpülés boldogságára. Összegyűjtött írások.
Szerk. az előszót és a jegyzeteket írta: Szigethy Gábor. Magvető Könyvkiadó,
Budapest, 1985, 16-9.
53
26.
Az alábbi szöveg néhány részlete a pedagógusjelölteknek szervezett szép ma-
gyar beszéd versenyek egyik budapesti országos döntőjén hangzott el kötelező
szövegként. Hangfelvétele Körmendy László rádióbemondóval készült a Fone-
tikai Tanszék laboratóriumában.
Németh László:
Mennyiben mesterség a műfordítás?
(Részletek)
Későn lettem fordítóvá. Negyvenhét éves koromban, sok ezer oldal megírása
után próbáltam ki az érzést, amit az első fordított mondat kelt. Ez az érzés a
bizonytalanság volt: hiszen ezt így is, úgy is lehet. Amikor az ember a maga
gondolatait írja, a szöveg kikerülhetetlen, olyan, mint a bőr, együtt keletkezik a
magzattal. A fordított szöveg olyan, mint a lötyögő ruha: itt igazít meg az em-
ber egy ráncot, amott kezdi húzni: a test - az író gondolata - s a ruha - a fordító
szövege - mindig két külön dolog marad. (...)
Azt, hogy a fordítás művészet-e, amelyben a fordító egyénisége, ösztö-
ne érvényesül, vagy tudomány, amelynek a szabályait meg lehet tanulni, az
dönti el, hogy az elém adott szöveg, mint egy integrálási feladat, mennyire írja
elő a helyes megoldást.
Az első, amit a szöveg meghatároz: a mondatok terjedelme, a gondolat határai.
A gondolat, egész agyunk állapota egy pillanatban; az agy vegyi folyamatai
közt kialakuló viszony, konstelláció. Ennek megy neki a fogalmazás elemző
eljárásával. Hogy ezt hogyan csinálja, hogyan vadászik a maga gondolataira:
apró részekre bontja, ízenként húzza ki, vagy órjás polipként minden karjával
együtt egy rántással iparkodik kiemelni, nemcsak az író vérmérsékletére, írói
módszerére jellemző, hanem magára a gondolatra, annak a megközelíthetősé-
gére, tisztázottságára is.
(...) A magyar szórend, tudjuk, rendkívül hajlékony. Szemere Pál, Ka-
zinczy barátja, aki szerette az ilyen játékokat az Élet és Literatúrában több mint
kétszázféleképpen variált egy nem is olyan hosszú bővített mondatot, s mind a
kétszáz mondatnak jól megkülönböztethető értelme volt. Ez azonban nem azt
jelenti, hogy egy idegen mondatot jól sokféleképpen lehet fordítani. Sőt, ha
Szemere mondata fordítás lenne, a kétszáz változat közül csak egy felelne meg
pontosan az eredetinek. Ezt az egyet kiválasztani elég nehéz feladat, amely
igen sokszor nem is sikerül. Az én javításaim kilencven százaléka szórendi
javítás, s bizony ha nem volna a tilalom, sokszor még a korrektúrát is felfor-
gatnám.
A hallgató meghökkenhet: valóban kiszorítottunk minden művészetet a
prózafordításból? Gondolat, szórend, szó, ritmus: csakugyan minden ott van az
eredetiben, s ha eléggé tudja a mesterséget, akárki kifejtheti belőle a legjobb
megoldást?
Nos, az én véleményem valóban az, hogy a prózafordítást, ha a segéd-
tudományait egyszer megcsinálták, egy bizonyos határig lehet, sőt kell is taní-
tani. Hiszen prózafordítást írókkal végeztetni: órjási fényűzés, ugyanakkor an-
54
nak, amit az emberek olvasnak, még annak is, amit írnak, nagy része fordítás.
Az írófordítók mellett mindig lesz szükség - gondoljunk a tudományos köny-
vek órjás tömegére - képzett fordítókra. Képezni természetesen nem mindenkit
lehet, de hiszen a matematika is megtanulható marad attól, hogy nem minden-
kit lehet rá megtanítani. Ez azonban nem jelenti azt, hogy a prózafordításban az
ösztönnek, a művészetnek nem marad helye. A tudás, akármilyen részletes,
még mindig csak a szöveg durvább szerkezetét szabja meg, s van egy határ,
helyesebben két határ, amelyen túl a tudomány már nem elég, ahol a szabályt a
szabadság, a megkötöttséget az ösztön észrevétlen munkája, illetőleg a művész
felelős döntése váltja fel.
55
27.
A szemelvény Pázmány Péternek Az halálrúl című szentbeszédéből való,
amelynek két utolsó bekezdése szabadon választott szövegként szerepelt a pe-
dagógusjelöltek egyik Kazinczy-versenyén. Szövegelemzést Wacha Imre adott
róla (Wacha EFF 1. 1988, 105-14), de más közleményeiben is foglalkozott
vele. Műszeres elemzését Bolla Kálmán végezte (Bolla EFF 7. 1992, 119-27).
Az elemzésre szolgáló hangfelvétel Wacha Imre szövegolvasásáról készült.
Pázmány Péter:
Az halálrúl
(Részletek)
56
28.
Elhangzott a Magyar Rádió Édes anyanyelvünk műsorában 1978. február 12-
én. Intonogramját az MTA Nyelvtudományi Intézetének fonetikai laboratóriu-
mában készítettem 1978 februárjában.
Lőrincze Lajos:
Nyelvi járvány
Kedves Hallgatóim!
58
29.
A szöveg hangfelvétele a Fonetikai Tanszék stúdiójában készült 1995 márciu-
sában. Pachmann Péter mondta hangszalagra.
Kováts Dániel:
Ahogy élünk, úgy beszélünk?
60
30.
A szöveget Nagypál Szabolcs mondta hangszalagra a Fonetikai Tanszék labo-
ratóriumában 1995-ben.
Csaplár Vilmos:
Perverz népek demokráciája
(Részletek)
62
31.
A hangfelvételt és az intonogramot az MTA Nyelvtudományi Intézetének foneti-
kai laboratóriumában készítettem 1979. február 7-én.
Török Annamária:
Hogyan lettem rádióbemondó?
(Spontán szövegfelvétel)
64
32.
A felvételt az MTA Nyelvtudományi Intézetének fonetikai laboratóriumában
készítettem 1974-ben.
Vándorfi László:
Meditáció a magyar futballról
(Spontán szöveg)
66
33.
A szöveg forrása az MTA Nyelvtudományi Intézetének fonetikai laboratóriu-
mában 1975. október 9-én Balázs Jánossal készült videofelvétel. Megtalálható
az ELTE Fonetikai Tanszékének archívumában. Ld. még A hetvenes évek ma-
gyar nyelvészei sorozat 1. sz. füzetében (1994).
Balázs János:
Pályakép, önvallomás
68
34.
A szöveg forrása az MTA Nyelvtudományi Intézetének fonetikai laboratóriu-
mában 1975. október 7-én Lőrincze Lajossal készült videofelvétel. Megtalálha-
tó az ELTE Fonetikai Tanszékének archívumában. Ld. még A hetvenes évek
magyar nyelvészei sorozat 33. sz. füzetében (1994).
71
35.
A videofelvételről lejegyzett szöveget Elekfi László mondta el. A stúdiófelvétel
az MTA Nyelvtudományi Intézetének fonetikai laboratóriumában készült 1977.
május 25-én. Megtalálható az ELTE Fonetikai Tanszékének archívumában.
Megjelenik majd A hetvenes évek magyar nyelvészei sorozat 13. sz. füzetében!
74
36.
A szöveg forrása az MTA Nyelvtudományi Intézetének fonetikai laboratóriu-
mában Rácz Endrével készült videofelvétel. Megtalálható az ELTE Fonetikai
Tanszékének archívumában. Ld. még A hetvenes évek magyar nyelvészei soro-
zat 40. sz. füzetében (1994).
77
37.
Elhangzott a Magyar Rádió Esti mese műsorában 1978. március 1-én. Elmond-
ta: Péchy Blanka. Intonogramot az MTA Nyelvtudományi Intézetének fonetikai
laboratóriumában készítettem róla 1978. március 3-án.
78
38.
Elhangzott a Magyar Rádió Esti mese műsorában 1978. február 7-én. Elmond-
ta Básti Lajos. Intonogramját az MTA Nyelvtudományi Intézetének fonetikai
laboratóriumában készítettem 1978-ban.
Volt egyszer egy liba. Nagyon buta és irigy liba volt. Mindenkivel ve-
szekedett, mindenkire irigykedett. Mindenkire sziszegett.
– Neked miért pirosabb a csőröd? Neked miért fehérebb a tollad? Te miért ta-
láltál kövérebb kukacot? - kiabálta.
A többi liba csak nevette, nem törődött vele.
– Liba néni gi-gá-gá, ha nem tetszik el is mehet világgá - gágogták neki.
No, az irigy liba bosszúsan sziszegett, aztán elgyalogolt a tóhoz, hogy
lehűtse mérgét. Meglátta a hattyút, amint méltóságteljesen úszott a vízen. Meg-
tetszett a libának a hattyú szép hosszú nyaka.
– Ilyen kell nekem éppen! - gondolta magában.
Meg is kérte a hattyút nyomban, cseréljék ki a nyakukat. A hattyú ba-
rátságosan ráállt az alkura. Tovább ment a liba a hosszú nyakkal. Büszkén sé-
tált a réten fel és alá. Hanem a legkövérebb kukacok is elszöktek előle. Hiába
forgatta, csavargatta a nyakát, nem tudott mit kezdeni vele. Igazán kellemetle-
nül érezte magát. Meglátta a libát a pelikán és elnevette magát.
– Ej-j-j-nye ni! Ha-ha-haa! Se nem hattyú, sem nem liba. Ilyet sehol nem látni
és nem hallani! Hogy ez milyen furcsa szerzet?! Fura valami.
Megharagudott a liba. Rá is akart sziszegni a pelikánra, de észrevette a
pelikán alkalmatos nagy csőrét.
– Heej, ha nekem ilyen szép nagy zsákos csőröm lenne! - sóhajtotta, és már
meg is szólalt: Pelikán Barátom! Hallod-e! Odaadnám neked az én rövid cső-
römet a te nagy zsákos csőrödért.
A pelikán elmosolyodott, beleegyezett a cserébe. A libának nagyon
tetszett ez a csereberélés. A gólyával elcserélte hártyás lábát, a varjúnak fagy-
gyúval kenegetett hófehér tollát adta oda. A pávával pedig, hosszú-hosszú al-
kudozás után, farkat cserélt. A jószívű kakas a libának ajándékozta égő piros
taréját és ráadásul odaadta a hajnali hangját is. A liba most már egyetlen terem-
tett lényhez sem hasonlított. Büszkén sétált a vízparton.
Friss gágogással arra jöttek a többi libák. Összetalálkoztak.
– Hááát ez meg micsoda madár!? - hüledeztek a libák.
– Liba vagyok - kiabálta varjúszárnyait csattogtatva, hattyúnyakát nyújtogatva.
Kukoriku-u-u-u... Mindenkinél különb vagyok.
– He-he, gi-gá-gá, liba néne, ez aztán már a világ vége - sápogtak a libák.
De azért nem zavarták el, hanem vele együtt elindultak a rétre cseme-
gézni. Vígan tereferéltek, elcsípték a legkövérebb kukacokat, eszegettek a
zsenge főből. Csak a mi libánk nem tudott enni egy falást sem. Nem tudta
használni azt a szép zsákos pelikán csőrét. Látták ezt a libuskák, de már nem
tréfálkoztak. Inkább sajnálták butácska társukat. Csapatostul elmentek a patak-
hoz, vidáman úsztak, le- lebucskáztak, hancúroztak, vadásztak az apró vízi
lényekre. A pávafarkú, kakastarajú liba szomorúan álldogált a gólyalábain. Ő
79
nem tudott belemenni a vízbe, hogy kedvére úszkáljon. No, a fürdés után a
napon sütkéreztek a libák. Amint ott tereferélnek, beszélgetnek hosszan, hosz-
szan, honnan, honnan nem egy róka termett ott.
– Szétütök most köztetek. Kettőt biztos elviszek - hadarta gonoszul.
Nagy gágogással, szárnycsapkodással repültek el a libák, csak a butus
liba maradt ott, mert varjúszárnyaival, pávafarkával nem tudott repülni, hiába
emelgette őket kétségbeesetten. Hiába akart futni hosszú gólyalábaival, folyton
megbotlott, vagy a pávafarok akadt fenn a bozótban. A libacsapat már bizton-
ságban volt, lelkendezve bújtak össze egy vadrózsabokor alatt. De csakhamar
észrevették, hogy a pávafarkú, kakastarajú, pelikáncsőrő furcsa madár nincs
közöttük.
– Jaaj, siessünk, menjünk érte, hogy a róka el ne érje! - mondták a derék libus-
kák. De bizony a róka könnyen utolérte. Megragadta azt a hosszú hattyúnyakát.
És már loholt, vitte magával.
– Akármilyen furcsa állat, ez adja a vacsorámat - motyogta félszájjal. De a li-
bák észrevették a bozót mozgásáról, hogy arra szökik a róka, fölébe repültek és
csípték, vágták ahol érték. A róka savanyú képpel, de elengedte a furcsa mada-
rat, és sietve eliszkolt.
– Jaaj, köszönöm, hogy megmentettetek - lihegte a liba. Most már tudom, mit
kell csinálnom.
Elment a kakashoz, visszaadta piros taréját és hajnali hangját. Megkö-
szönte és visszaadta a pávának pompázatos farktollát. A varjúnak visszaadta
koromfekete tollát. És boldogan öltötte fel saját hófehér tollruháját. A kedves
pelikántól visszakérte a saját csőrét. A mosolygó hattyútól pedig visszacserélte
a nyakát. Most már nem irigykedett mások tollának fehérségére, csőre pirossá-
gára, vagy azért, mert kövérebb kukachoz jutott. Örült, amikor a többi örült.
Szaladt, futott, amikor a többi megijedt valamitől. Együtt járt velük a rétre bo-
garászni, zsenge füvet csipkedni. Vígan úszkáltak együtt a patak vizében. Le-
lebucskáztak. Amikor veszélyt érez tek, felröppentek.
– Ez már nem micsoda madár, kinek rét és patak csodájára jár. Rendes a tolla,
nyaka, csőre és velünk jár ki a mezőre.
80
39.
Elhangzott a Magyar Rádióban 1978. március 21-én. Elmondta: Makay Mar-
git. Intonogramját az MTA Nyelvtudományi Intézetének fonetikai laboratóriu-
mában készítettem 1978-ban.
Móra Ferenc:
Mindenféle házak
81
40.
Idejétmúlt közmondások
82
41.
Elhangzott a Magyar Rádió Esti mese műsorában 1978. március 4-én. Elmond-
ta: Gábor Miklós. Intonogramot az MTA Nyelvtudományi Intézetének fonetikai
laboratóriumában készítettem róla 1978-ban.
Egyszer volt, hol nem volt, hetedhét országon túl volt egy szegény em-
ber. Ennek a szegény embernek annyi gyereke volt, mint a rosta lika, eggyel
még annál is több. Igaz, hogy volt két kicsi gyenge tehene is, de ekkora népes
családot ugyan bizony mi módon tarthatott volna el két kicsi tehénnel. Ezért
hát a szegény ember meg a családja többször éhezett, mint ahányszor jóllakott.
Sóhajtozott is a szegény ember naphosszat, hogy nehéz az élet, terhes az élet, Ţ
nem bírja tovább, ha csak valami segítség nem jön. Addig-addig, hogy egyszer
csak eljött a segítség. Mégpedig úgy jött el, hogy a szegény ember kiment a két
kicsi tehénnel, hogy a földjét fölszántsa. Ahogy szántogat, szántogat, egyszer
csak megakad az ekéje valamiben, de úgy megakad, hiába rángatta a két kicsi
tehén, meg se bírta mozdítani. Lehajol a szegény ember, hogy megnézze: mi
az. Majd megfullad ámulatában, mert egy üstöt lát a barázdában, óriási üstöt,
telis, de teli arannyal. Megörvendett a szegény ember, úgy megörvendett, azt
sem tudta, örömében hova legyen.
Később meg azt sem tudta, mit tegyen. Hagyja ott a két kicsi tehént a
szántáson, ellophatják őket. Nem lehet. Hajtson haza ekéstől? Gyanút fogna az
egész falu, megtudnák a haragosai, ellopnák, azt sem lehet.
Ahogy így töprenkedik jobbra, töprenkedik balra, arra jön egy obsitos.
Meglátja az aranyat, majd hanyatt esik, úgy elámul.
– Kincs ez, ha nem tévedek - mondja az obsitos.
– Kincs hát, mi egyéb volna - feleli a szegény ember.
– Mit csinálsz ezzel a tömérdek arannyal, te szegény ember? – kérdi az obsitos.
– Épp ezen töröm a fejem, feleli a szegény ember. Itt nem hagyhatom, magam
nem vihetem haza. Jaj, mitévő legyek, mitévő legyek?
Töprenkedni kezdett az obsitos is. Fel-alá járkált, s ő is egyre hajtogat-
ta: Jaj, mitévő legyél, jaj, mitévő legyél?
Miután egy darabig töprenkedtek, a szegény ember így szólt:
– Ha valaki akadna, aki hazavinné az üstöt, nem sajnálnék tőle egy marék ara-
nyat.
– Egy marék aranyért hazaviszem - ajánlkozott az obsitos.
Paroláztak. A szegény ember adott egy marék aranyat az obsitosnak. Az
obsitos megfogta az üstöt, kiemelte a barázdából, nyögött egyet, olyan nehéz
volt, aztán megindult a falu felé lassudan. Többet nyögött, mint amennyit lé-
pett, végtére mégis elért a falu határába, a keresztúthoz. A keresztúton leült az
árok partjára. Szuszogott, nyögött. Megint szuszogott, megint nyögött. Mikor
már eleget szuszogott és nyögött, gondolkozni kezdett. Azt gondolta ki, hogy
nem lesz bolond a tömérdek aranyat elcipelni a szegény ember házába, inkább
megtartja magának az üstöt, meg ami benne van.
Az egyik út a faluba vezetett, a másik a városba. Az obsitos a város felé
indult. Mikor a város határába ért, levette a kabátját, s ráborította az üstre: meg
83
ne láthassa a városi nép, mekkora kincsnek a birtokosa.
A piacon meglátta a vendégfogadót, szobát vett ki, az üstöt betolta az
ágy alá, maga pedig kiszólt a kocsmárosnak. Jött a kocsmáros, megkérdezte,
mivel szolgálhat? Az obsitos ennivalót kért, aztán innivalót, aztán megint inni-
valót. A kövér kocsmárosnak majd térdig kopott a lába, amíg kiszolgálta.
Ezalatt a szegény ember hazaérkezett a mezőről. Dörzsölte a kezét
örömében, hol az egyik lányára kacsintott, hol a másikra, úgy kérdezte: Hadd
lám, hol a nagy üst arany? Kérdezhette százszor is, hiába. Az üstnek nyomát se
látták a gyerekek.
Megijedt erre a szegény ember, úgy megijedt, reszketni kezdett mint a
nyárfalevél.
– Hát nem járt itt az obsitos? Nem hozott egy üst aranyat? - kérdezte.
– Itt bizony nem járt obsitos - felelték a gyerekek. - Ide bizony senki nem ho-
zott aranyat, se üstben, se kosárban.
Nagyon megszomorodott erre a hírre a szegény ember. Fájt neki, hogy
az obsitos ilyen hitványul megcsalta. Meg az is fájt neki, marad minden a régi-
ben, nem lesz vége a szegénységnek, hiába örült előre. A gyerekek faggatták,
mit volt mit tennie, elbeszélte, hogy lelt rá az üstre, szántás közben, hogy bízta
rá az obsitosra. Most aztán híre-hamva sincs sem az obsitosnak, sem az üst
aranynak.
Többek között volt a szegény embernek három nagy lánya. A legidő-
sebbet pedig úgy hívták, Ihatnám. A középsőt úgy, Ittammár, a legkisebbet
pedig úgy hívták, Futnékmár. Nohát a három lány gondolt egyet, s odaállítottak
mind a hárman az apjuk elé.
– Egyet se búsuljon, édesapám, - mondta a legkisebbik lány - mert mi hárman
megkeressük azt a galád obsitost, s visszahozzuk az üst aranyat. Nem hiába
mondják rólunk, hogy hét vármegyében nincsen párunk, olyan ügyes lányok
vagyunk.
Rájuk hagyta a szegény ember, hogy menjenek csak, próbáljanak sze-
rencsét a galád obsitossal.
A három lány egyenesen a városba ment. Gondolták, hogy az obsitos
ott szállott meg. Kérdezősködtek erre, kérdezősködtek arra, s megtalálták a
fogadót. Bement a három lány az ivóba. Még körül se néztek, máris meglátták
az obsitost. Az orra vöröslött, mint piros paprika, a füle mint a főtt cékla, az
arca, mint a sárgarépa. Vörös bort ivott, attól színesedett ilyen kegyetlenül
meg. Három cigány húzta neki, maga meg szünet nélkül evett, ivott, be nem
állt a szája. Mikor a három lányt meglátta, illedelmesen köszönt nekik, s meg-
hívta őket az asztalához. Elfogadta a három lány a meghívást. Az obsitos kezet
rázott velük, s ahogy illik, bemutatkozott:
– Télben Tocsogó Tivadar a becsületes nevem - mondta.
– Az én nevem Ihatnám - mondta a nagyobbik lány.
– Az én nevem Ittammár - mondta a középső lány.
– Az én nevem Futnékmár – mondta a legkisebbik lány.
Addig ettek, ittak, beszélgettek, amíg este lett. Mire este lett, az obsitos
úgy berúgott, már azt se tudta, melyik a füle, melyik a szája. Erre várt a három
lány. A két nagyobbik fölkapta az obsitost, és fölvitte a szobájába. Amíg nénjei
ágyba fektették, a legkisebb megkereste az üstöt az ágy alatt, beterítette a ken-
dőjével, a hóna alá csapta, s elindult vele hazafelé.
84
A két nagylány elbúcsúzott az obsitostól.
– Ha kell valami, szólíts bennünket - mondták. - Itt alszunk a szomszéd szobá-
ban.
– Majd szólítlak - motyogta az obsitos.
Azzal úgy elaludt, mintha fejbe verték volna. De csak hajnalig aludt. Hajnalban
fölébredt, hogy ég a gyomra, mintha a pokol tüze égetné. Eszébe jutott, mit
mondtak a lányok, nagyot kurjantott hát:
– Ihatnám!
Meghallotta a kocsmáros a kiáltást, s visszakiáltott neki:
– Ha ihatnál, mindjárt kapsz bort.
Azzal lement a pincébe borért. Az obsitos azt hitte, nem hallotta meg a nagy-
lány a szavát, most a másikat kezdte szólongatni:
– Ittammár. Ittammár!
Hát éppen akkor szólongott, amikor a kocsmáros az ajtó elé ért a kancsó borral.
– No, ha ittál, akkor visszaviszem a bort - mondta a kocsmáros, és megint le-
ment a pincébe.
Az obsitos mérges lett, hogy hiába hívja, nem jönnek a lányok. Felült hát az
ágyba, s úgy kezdte kiáltani a legkisebb nevét.
– Futnékmár! Futnékmár!
Meghallja a kocsmáros. Megijed, hogy az obsitos fizetetlenül akar odábbállni.
Az ajtó elé áll, s azt mondja haragosan:
– Innen bizony nem futsz koma, amíg mindent meg nem fizettél!
Akkor már az obsitos is talpon volt.
– Ne kiabáljon kend, mert ha sokat kiabál, az egész kocsmáját megveszem! -
legénykedett. Azzal lehajolt, hogy az ágy alól elővegye az üstöt. Nyúl, a sem-
mibe markol a keze. Megint nyúl. Megint semmi. Leereszkedik négykézláb,
benéz az ágy alá. Sehol semmi. Eltűnt az üst. Mindjárt arra gondol, hogy a lá-
nyok lopták meg.
– Hol vannak? - kiáltja.
– Kik? - kérdi a kocsmáros.
– Ihatnám, Ittammár, meg a Futnékmár - felelt az obsitos.
Betaszítja a kocsmáros erre az ajtót, s így szól:
– Az ihatnám megvan, az ittam már megvolt, de a futnék már nem lesz meg,
mert ha te fizetség helyett futni akarsz, akkor előbb én fizetek neked bottal!
Azzal fölkapott egy botot, s addig verte az obsitost, amíg bele nem fáradt. Ak-
kor megkérdezte tőle. – No, még mindig futnál?
85
42.
Elhangzott a Magyar Rádióban 1978. március 5-én. Elmondta: Berek Kati.
Intonogramját az MTA Nyelvtudományi Intézetének fonetikai laboratóriumá-
ban készítettem.
A kevély kiskakas
Hol volt, hol nem volt, volt egy kevély kiskakas. Tarka tollas, tarajas,
piros lábú, piros csőrő, begyeskedő kiskakas. Ej, haj csibekas, kevély volt a
kiskakas.
Ez a kevély kiskakas, tarka tollas, tarajas talált egyszer az úton, nem az
úton, a kúton, talált egy szem gyöngyöcskét, csillogó, villogó, kényes, fényes
gyöngyöcskét. Ej, haj csibekas, megörült a kiskakas.
Hát a kevély kiskakas, tarka tollas, tarajas, kitátotta csőröcskéjét, s
hamm, bekapta gyöngyöcskéjét, hamm, hamm bekapta, csőrében a gyöngyöcs-
kével, kényeskével, fényeskével, ide szállt, oda szállt, az udvaron szaladgált a
kis kevély kakaska. Ej, haj csibekas, szaladgált a kis kevély kakaska. Ej, haj
csibekas, szaladgált a kiskakas.
Hát a kevély kiskakas, tarka tollas, tarajas, fölugrott a sövényre, a tyúk-
udvar fölébe. Onnét leszállt a földre, csőrében a gyöngyöcske. Csillogott, vil-
logott, mint napocska ragyogott. Ej, haj csibekas, röpdösött a kiskakas.
Meglátta egy tyúkocska, s kérve kérte: - Kakaska, add ide a gyöngyöcs-
két, hadd játszódjak kicsinykét. De a kevély kakaska a gyöngyöcskét nem adta.
Ej, haj csibekas, kevély volt a kiskakas.
Meglátta egy kiskacsa, s kérve kérte: - Kakaska, add ide a gyöngyöcs-
két, hadd játszódjak kicsinykét. De a kevély kakaska a gyöngyöcskét nem adta.
Ej, haj csibekas, kevély volt a kiskakas.
Hát a kevély kiskakas, tarka tollas, tarajas nem adta a gyöngyöcskét,
játszódni egy kicsinykét. Szaladt, szaladt messzire, gyöngyöcskével csőriben
meg se állt a Tiszáig, Tisza szélső partjáig. Csőrében a gyöngyöcske, nézte
magát a vízben. Ej, haj csibekas, mit látott a kiskakas? Hát a kevély kiskakas,
tarka tollas tarajas, a víz fölé hajolva, mit látott a habokban? Egy kevély kiska-
kast, tarka tollas tarajast, kényes-fényes gyöngyöcske ragyogott a csőrében.
Egy garas, két garas, elámult a kiskakas. Piros csőrrel tátogatott, gyöngyöcské-
hez odakapott. Ej, haj, hejehaj gyorsan utolér a baj! Mikor csőrét kitátotta,
gyöngyét vízbe pottyantotta. Volt nincs, hova lett, a gyöngyöcske odalett.
Kukoriku csibekas megjárta a kiskakas.
86
43.
Elhangzott a Magyar Rádió Esti mese műsorában 1978. február 13-án. El-
mondta: Bulla Elma. Intonogramját az MTA Nyelvtudományi Intézetének fone-
tikai laboratóriumában készítettem.
87
44.
Elhangzott a Magyar Rádióban 1978. február 6-án. Elmondta: Várhegyi Teréz.
Intonogramját az MTA Nyelvtudományi Intézetének fonetikai laboratóriumá-
ban készítettem.
Mese a csigákról
Szép tavaszi nap volt. Bokrok, fák kilombosodtak. Eső szemerkélt. A
csigák előjöttek búvóhelyükről. Erre-arra sétálgattak az erdőben. Egyszer csak
két csiga összetalálkozott egy főszálnál. A kisebbik megszólította a nagyobbat,
így beszélgettek:
– Hol aludtál csigácska?
– Vadribizli aljában.
– Nem féltél csigácska?
– Nem fél az, akinek hátán a háza.
– Hol legeltél?
– A füves réten. Ezt se tudnád? Ilyen szégyen!
Még a fejét is megcsóválta a nagyobb csiga és a szarvacskájával meg-
lökte a kis csigát.
– Merre legjobb a legelő? - kérdezősködött tovább a kis csiga.
– Eszecskédet vedd elő, keresni kell, kis komám! Ez a csigatudomány!
Örült a kis csiga a szíves beszédnek, elült volna napestig a lengő, fényes
főszál mellett. Hátukon a házukat eső mosta, langyos szellő szárította, de a
nagy csiga elindult legelészni. Vele ment a kis csiga is. Együtt maradtak akkor
is, amikor elállt az eső és kisütött a Nap. Megint megszólalt a kis csiga:
– Hát jó vizet hol találok?
– Orrod előtt a főszálon.
– Bocsáss meg, ha sok a kérdés.
– Hosszú a nap, kérdezhetsz még.
Így ballagott a két csiga, míg leszállott az éjszaka. Csillagos ég borult rájuk. Ők
ketten már jó barátok.
Egyszer Jancsi arra járt. A csigákra rátalált.
– Jó napot! - így köszönt rájuk. - Ti vagytok a jó barátok?
S a csigák csak állnak csendben, nem tudnak csak csiga nyelven. De a Nap
mosolygott rájuk. Látszott: ők a jóbarátok.
88
45.
Elhangzott a Petőfi Rádióban 1978. február 7-én. Elmondta: Moór Marianna.
Intonogramját az MTA Nyelvtudományi Intézetének fonetikai laboratóriumá-
ban készítettem.
89
46.
Elhangzott a Magyar Rádió Esti mese műsorában 1978. január 29-én. Elmond-
ta: Bánki Zsuzsa. Intonogramját az MTA Nyelvtudományi Intézetének fonetikai
laboratóriumában készítettem 1978-ban.
Áprily Lajos:
Mókusok
91
47.
Elhangzott a Magyar Rádió Esti mese műsorában 1978. január 25-én. Elmond-
ta: Bánki Zsuzsa. A hangfelvételről műszeres elemzést készítettem az MTA
Nyelvtudományi Intézetében 1978-ban.
Áprily Lajos:
Meteorológusok
93
48.
Elhangzott a Petőfi Rádió Esti mese műsorában 1978. január 21-én. Elmondta:
Bánki Zsuzsa. Műszeres elemzését az MTA Nyelvtudományi Intézetében végez-
tem 1978-ban.
Áprily Lajos:
Cinkék
95
49.
Elhangzott a Petőfi Rádió Esti mese műsorában 1978. január 24-én. Elmondta:
Bánki Zsuzsa. A szupraszegmentális hangszerkezet vizsgálatára műszeres
elemzést végeztem az MTA Nyelvtudományi Intézetében 1978-ban.
Áprily Lajos:
Fülemülék
97
50.
Elhangzott a Petőfi Rádió Esti mese műsorában 1978. január 30-án. Elmondta:
Bánki Zsuzsa. Intonogramja 1978-ban készült az MTA Nyelvtudományi Intéze-
tében.
Áprily Lajos:
Tacskódada
A Hargita déli kifutói között falu van. A falun bővizű, pisztrángos patak
fut keresztül az Olt völgye felé. Családommal két nyarat töltöttem abban a fa-
luban. Két horgászinasom volt: a két kisfiam. A patak vize olyan hideg volt,
hogy a falu gyermekei a legmelegebb napokon is csak a nappali felmelegedés
után, szürkületkor fürödtek benne. Pisztrángoknak való patak az ilyen. Benn a
faluban is lehetett horgászni, különösen a gát és a malom alatt.
Kedves molnárcsaládnál béreltünk szobát a híd közelében. Mikor a
csomagjainkat a legközelebbi vasútállomásról odaszállító szekér visszafordult s
házigazdánkat, a molnárt üdvözöltem, szétnéztem a család portáján. Tornácos
falusi ház volt. A tornácon sütött a délutáni nap, s a verőfényben szép sárga-
barna tacskó feküdt a feljáró felett. De nini, nincs egyedül. Szoptat. Négy apró
jószág szívja négy emlőjét. Közelebb megyek. Micsoda? Hiszen ezek nem ku-
tyakölykök, hanem kiscicák.
Bűbájos és szokatlan a kép. Van benne valami paradoxon. A molnár
odajön, s mosolyogva nézi csodálkozásomat. Gyermekeimnek ez a látvány
külön gyönyörűség. Kérdő pillantásomra megszólal a gazda:
- Mindenki csodálkozik ezen a furcsaságon. Az úgy volt, kérem, hogy a
háború végén katonák vonultak át a falunkon. Ezt a kutyát az egyik tiszt hozta
magával, hogy honnan, nem tudom, bizonyosan nem a hazájából, hanem ide-
gen földről. Nálunk kvártélyozta be magát egy éjszakára. Láttam, hogy nagyon
szereti ezt az állatot. De reggel, mikor indulni készültek, azt mondta nekem,
hogy tovább nem viheti magával. Fogadjam el s gondoskodjam róla, mert na-
gyon hőséges állat. Tán meg is siratta, mikor elbúcsúzott tőle... Macskánk is
volt, de ez a szelíd jószág nem bántotta. Aztán mind a két állat kölykös lett. A
kutya kölykeit beledobtuk a patakba, a macska négyet ellett, néhány napig
szoptatta, s egy nap csak eltűnt. Ember ütötte agyon? Róka kapta el? Az Isten
tudja. Így történt, hogy a kutya elvállalta a négy árván maradt kicsi macska
szoptatását. Csakugyan hőséges állat, olyan hőségesen szoptatja, mintha az ő
kölykei volnának...
Körülvettük a különös családot, s úgy gyönyörködtünk a jelenetben.
Különösen a kislányom nem akart elszakadni tőlük. Az egyik kiscicának kifor-
dult az emlő a szájából, de már vinnyogva újra megtalálta s szívta-szívta, be-
hunyt szemmel, szoptató dajkájának a tejét.
Elgondolkoztam. Egy-két évvel ezelőtt láttam a fekete macska és a há-
rom kopó ádáz viadalát a szántóföldön. Miért gyűlöli ez a két állatfaj egymást?
Itt egymás mellett feküsznek idilli békességben. S mi több: ez a szelíd tacskó-
mama elvállalja gyermekeinek a négy macskakölyköt. Mintha véréből való vér
volnának.
Ősi mesékben is így élnek egymás mellett az állatok, harc és győlölet
98
nélkül. Väinämöinen pengeti kobzát, s körülötte a legkülönbözőbb állatok
állanak félkörben, s hallgatják a varázslatos muzsikát.
Arion lantja szól
s hangjától gyakran juhot űzve megáll a vad ordas,
s gyakran a juh, a futó, hatja meg őt, a mohót...
Igen, a régiek el tudták képzelni az állatok békeországát. De el tudták-e
képzelni az emberekét? Patroklos és Hektor meghurcolt teste mást bizonyít.
99
51.
A mese a Petőfi Rádióban hangzott el Básti Lajos színész elmondásában, 1978.
február 9-én. Intonogramját az MTA Nyelvtudományi Intézetének fonetikai
laboratóriumában készítettem 1978 februárjában.
A rest szamár
Rest, mint a rőt szamara. Így mondják ezt időtlen idők óta a lusta em-
berre. Aki tudni akarja, miért járja ez a szólásmondás, hallgassa meg ezt a szí-
nigaz történetet!
Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy szegény ember, név szerint Rőt
Bálint. Volt annak egy szamara. Ezzel vállalt fuvart, s szamárháton szállított
mindenféle terhet ide meg oda, sokszor még emide meg amoda is. Nem főlt a
foga a szamárnak ehhez a munkához. Egyre törte a fejét, mi módon szabadul-
hatna meg a teher alól.
Történt egyszer, hogy Rőt Bálint három zsák sót fuvarozott a szomszéd
faluba. Kocogott, kocogott a szamár a három nehéz zsákkal. Erősen törte a
fejét, hogyan szabadulhatna a teher alól, amely keményen megizzasztotta, mi-
vel a nyári nap forrón tőzött a hátára.
Hát, amint kedvetlenül kocogott, útjában egy hűs vizű patakot pillantott
meg. Több se kellett Rőt Bálint rest szamarának, uzsgyi, vesd el magad! Neki-
futott a pataknak, leheveredett a vízben, s onnan többé se szidalom, se verés ki
nem mozdíthatta. Pedig a terhe igen megnehezedett. A só ugyanis teleszívta
magát vízzel, mert ez a só szokása. Hanem később kezdett könnyebbedni a
teher, mert a víz feloldotta, s elmosta a sót. Ez viszont a víz szokása. Csakha-
mar nem volt egyéb a szamár hátán, mint a három üres zsák.
Most, hogy a teher ennyire megkönnyebbedett, a szamár a maga jószán-
tából kimászott a vízből, s folytatta útját, mint akinek legszebb rendben van a
szénája. A szamár örvendezett, Rőt Bálint meg búslakodott az odaveszett ra-
komány felett. S amikor a szomszéd faluba értek, Rőt Bálint elpanaszolta, hogy
s mint járt rest szamarával.
Hanem még szerencséje is akadt a szerencsétlenségben. A helybéli bol-
tos ugyanis megbízta, hogy vigyen a saját falujába három zsák szivacsot. Örült
Rőt gazda. Felterhelte a szamárra a három zsákot, s útnak indította. Kocogott a
szamár, kocogott, de közben mindig azon törte a fejét, hogyan szabadulhatna a
tehertől. Igaz, a szivacs könnyű, de aki megszokta a semmittevést, annak a
könnyű is nehéz. Hát, amint a visszafelé úton megpillantotta a szamár a pata-
kot, kapta magát, esze nélkül rohant bele, mert emlékezett rá, hogy a patak vize
egyszer már elmosta a terhét.
A vízben megállapodott a szamár, s onnan se szidalom, se ütleg ki nem
mozdította. Pedig a terhe kezdett nehezedni, de a rest szamár csak vigyorgott
magában, hiszen emlékezett rá, hogy a másik három zsáknál is így kezdődött,
nehezedéssel. Aztán következett a könnyebbedés. Hát csak heverészett, várta,
várta, mikor kezd könnyebbedni a három zsák. De azt leshette, mert a sziva-
csok csak mind több vizet szívtak magukba. Valósággal nyelték a vizet, úgy
megdagadtak, szinte csoda volt, hogy maradt még víz a patakban. Rőt szamara
pedig csak hevert, és csak várt, a teher meg csak nehezedett, nehezebb lett,
100
mint a só. Olyan nehéz lett, hogy a szamár négy lába megrogyott, alig bírt ki-
kapaszkodni. Azóta mondják arra, aki lustaságból saját vesztét okozza, hogy
rest, mint a Rőt szamara.
Így igyekezzetek, hogy rátok ne mondják ezt soha.
101
52.
Elhangzott a Petőfi Rádió Esti mese műsorában 1978. február 10-én.
Intonogramját az MTA Nyelvtudományi Intézetének fonetikai laboratóriumá-
ban készítettem 1978-ban.
Kígyókoronácskák
103
53.
Hevesi Sándor:
Az előadás művészete
(Részletek)
In: A vers szószólói. Válogatta, szerkesztette és a bevezetőt írta: dr. Bőhm Edit.
Múzsák Közművelődési Kiadó, Budapest, 1989, 89-90.
104
54.
Z. Szabó László:
A nyelv barikádjain
(Részlet)
105
55.
Nagy László:
A közérthetőség
106
56.
Babits Mihály:
A veszedelmes világnézet
(Részletek)
108
57.
A szöveg hangfelvétele az ELTE Fonetikai Tanszékének laboratóriumában ké-
szült 1995 márciusában Pachmann Péterrel.
Konrád György:
Gyerekkori vonatút Budapestre
(Részlet)
110
58.
A szöveget Pachmann Péter mondta hangszalagra az ELTE Fonetikai Tanszék-
ének laboratóriumában 1995 márciusában.
Konrád György:
Az én utópiám
(1988. október. Előadás Nyugat-Berlinben a fiatal európai építészek konferen-
ciáján.)
(Részletek)
112
59.
Elhangzott a pedagógusjelöltek Szép magyar beszéd versenyének sárospataki
országos döntője megnyitóján, 1991-ben (ld. EFF 4. 1991, 59-61).
Gál Sándor:
Ünnepi köszöntő
Dobos László:
Ünnepi köszöntő
117
61.
Elhangzott a pedagógusjelöltek Szép magyar beszéd versenyének szombathelyi
országos döntője megnyitóján, 1993-ban (ld. EFF 8. 1993, 59-60).
Lator László:
Ünnepi köszöntő
Nincs nap, hogy valaki, illetékes vagy illetéktelen, okos szabályok tudó-
ja vagy kártékony nyelvi babonák megszállottja, meg ne húzná a vészharangot:
romlik a nyelv, erős várunk omladozik. Pedig igazán van okunk szeretni: azt
hisszük, sok mindenben erősebb, elevenebb, mint a nálánál nagyobb múltra
tekintő, elvontságra, fogalmiságra alkalmasabb, pallérozottabb nyelvek, az
újlatin nyelvek, az angol, a német. A magyar nem veszítette még el teljesen
érzéki, megjelenítő természetét. Ezért jó magyar verset írni. Aztán ott vannak a
gyakorító, a mozzanatos igéink, az annyi mindenre jó igekötők. És hogy a
versnél maradjunk: kivételes nyelv a mienk. Fonetikai természete olyan, hogy
mindent meg tudunk vele csinálni. Tudunk hangsúlyosan verselni meg időmér-
tékesen, jobban tudjuk a nyugat-európai formákat, mint a nyugatiak, verhetet-
lenek vagyunk a rímelésben.
De a beszélt nyelv (az írott nemkülönben) csakugyan romlik. Pedig
nincs még egy ország, ahol tudós nyelvészek, nyelvművész írók-költők annyit
tettek, tesznek a nyelv épségéért-szépségéért, mint nálunk. Az első nagy fran-
cia-magyar szótár szerkesztője, Aurélien Sauvageot francia professzor, aki a
magyarban csaknem olyan otthonos volt, mint a franciában, el is irigyelte a mi
nyelvvédő mozgalmunkat, buzgalmunkat. Fájlalta, hogy az anglicizmusok fe-
nyegette francia nyelvnek nincs olyan testőrsége, mint a magyarnak. (Zárójel-
ben: ami a mai szókincset, a kereskedelmi, az ipari zsargont illeti, alighanem
nálunk is az angolmajmolás ma a legerőszakosabban terjeszkedő rontás.)
Van, csakugyan van, aki védje a nyelvet, mégis mennyi minden sérti a
fülünket! Szép, régi szavak kiszorulnak, színtelenebbek tolakodnak a helyükbe.
Igekötőink megritkulnak, egyre több lesz a be meg a le. Egy-egy szó jelentése
elhomályosul, kificamodik. (Mostanában a győzködik változtatta meg a termé-
szetét: összekeveredett a meggyőzzel, tárgyatlanból tárgyassá lett.) Elbizonyta-
lanodik a nyelvérzék a tárgyas ragozásban is: kiteszik a tárgyat oda is, ahova
nem kellene. Nem elég, hogy megszerzi a labdát és a bal sarokba rúgja, odate-
szik az azt szót is. Ingadoznak az igevonzatok, a rádióban többnyire nem vala-
miben, hanem valamiről állapodnak meg, nem valamin gondolkodnak, hanem
valamiről. Hogy, s talán ez a legnagyobb baj, megzavarodik a magyarban olyan
fontos, mert jótékonyan eligazító szórend, rossz helyre csúszik a mondathang-
súly.
Hogy tisztátlanul ejtjük a szavakat, hogy az öregebbek nemcsak azt
nem értik, hogy mit hadar a villamoson az ifjúság, hanem olykor azt se, mit
mond a fiatal színész a színpadon. A nyelv egyszerre csak tele lett redukált
hangokkal. Mintha megváltozott volna a szájüreg, az artikulációs bázis. Ami-
lyen hányaveti a világhoz való viszonyunk, ugyanolyan hányaveti a róla való
beszédünk. A rossz hangsúly miatt szótagok, félszavak tűnnek elő. Az is baj,
hogy régen nemcsak nyelvművelőink voltak, Kazinczyéktól Aranyig, Koszto-
118
lányitól K. Halász Gyuláig és Lőrincze Lajosig. Voltak a nyelvnek ronthatat-
lan-kikezdhetetlen szigetei is. A vidék, a falvak, a még ép közösségek. A Vas
megyei Nádasdon vagy a Bereg megyei Nagydobronyban, a csongrádi Tápén
vagy az erdélyi Csíkszeredában egymástól tanultak az emberek beszélni. Ma
többnyire a rádióból, a tévéből vagy legalábbis azokból is.
Különféle nyelvi szokások keresztezik, módosítják egymást. Az üdvö-
sen maradi nyelvszokás jellegtelenné "korszerűsödik". Védjük hát a nyelvet!
Védjük, de okosan, hogy úgy mondjam: egyezkedésre készen. Ne legyünk
rosszkedvű puristák. Van, ami ellen amúgy sem lehet gátat építeni. Ami egy-
szer beépül a nyelv szervezetébe, annak ott a helye. Gyönyörű ősmagyarnak
érzett szavaink olykor furcsa jövevények. A számszeri orosz, az ispiláng né-
met, a tubarózsa latin jövevényszó. De milyen megejtően hozzáigazodtak a
befogadóhoz! Vannak, lehetnek nyilvántartott germanizmusok, latinizmusok,
russzizmusok, amelyek egyszer csak elvesztik idegenségüket.
Védjük hát a nyelvet tapintatosan. Mert ne felejtsük: a nyelv mégis csak
a maga útját járja. Képzeljük csak el, hogy kétségbeeshetett az Árpád-kori
nyelvvédő, mikor kezdett lekopni a tővéghangzó! Mikor a hodu utu helyett
először mondta valaki, barbárul megcsonkítva a szavakat, hogy hadút. Mikor
elkezdődött a nyíltabbá válás, mikor a purból por, a homuból hamu lett. Ami-
kor eltűnt a mediopalatális zöngés spiráns. Vagy amikor először mondott vala-
ki az érthető-etimologizálható szökcse helyett szöcskét, törpét a már amúgy is
romlott töpre helyett! Hát még amikor a névutó először ragadt hozzá a szóhoz,
mikor a hodu utu reá helyett először mondtak hadutrát. Mikor a halál nekiből
halálnek, aztán meg halálnak lett!
Szentigaz: a nyelv romlik, szegényedik. De jobbul, gazdagodik is. S ha
már itt, épp itt vagyunk, hadd mondjam: beszéljünk szépen, értelmesen, tagol-
tan. Adjuk vissza a szavaknak a testüket. Gondolkozzunk tisztán, pontosan, s
könnyebb lesz tisztán, pontosan beszélni. És tanuljunk, tanítsunk, tudjunk,
mondjunk verseket. Jó verseket, persze. Mert ami az emlékezetünkben él, be-
szélni is tanít.
119
62.
Elhangzott a pedagógusjelöltek Szép magyar beszéd versenyének pécsi orszá-
gos döntője megnyitóján, 1994-ben (ld. EFF 10. 1994, 60-2).
Tüskés Tibor:
Rekviem Kórógyért
122
63.
Videofelvételről lejegyezte: Bolla Kálmán.
Markó Béla:
Ünnepi beszéd 1995. március 15-én Kézdivásárhelyen
Tisztelt Kézdivásárhelyiek!
Tisztelt Belső Háromszékiek!
Tisztelt Egybegyűltek!
Kedves Vendégek!
Március közepén, amikor még alig-alig serken a fű, nem lehet tudni,
milyen lesz a tavasz. Különösen nehéz megjósolni az időt itt, a Székelyföldön,
ahol egy-egy fagyos szél még májusban is végigsöpör a virágba borult fákon.
De egy valami mégis bizonyos már ilyenkor: vissza-visszajöhet a tél, ólálkod-
hat a kertek alatt, kárt tehet bennünk, de igazi ereje nincsen már. Jó ébernek
lenni, de félni már nem kell! Bízni lehet, bízni érdemes! De nemcsak a termé-
szet márciusával van ez így, hanem a történelemével is!
Lám riogatnak minket az idén is, hogy ne ünnepeljünk. Húzódjunk visz-
sza. Fogadjuk el, hogy másoké a tavasz, miénk a tél. De mi azt gondoljuk,
hogy a tavasz mindenkié! Mint ahogy a szabadság, testvériség, egyenlőség
gondolata is mindenkié. Nem lehet kisajátítani, nem lehet felosztani, nem lehet
belőle egyeseket kirekeszteni.
Március tizenötödike megünneplése számunkra kivívott jog. Jog a nem-
zeti érzéshez, a nemzeti hagyományhoz, a nemzeti történelemhez. Szimbólum,
akárcsak a piros-fehér-zöld lobogó vagy a Himnusz. Ragaszkodunk március
tizenötödikéhez, ragaszkodunk a nemzeti lobogóhoz, ragaszkodunk a nemzeti
himnuszhoz. És legfőképpen ragaszkodunk ahhoz az eszméhez, amelyet ezek a
szimbólumok kifejeznek: a magyar nemzet együvé tartozásának gondolatához.
Akik ezt megkérdőjelezik, akik ezt a jogunkat kétségbe vonják, azok saját
nemzetüket sem becsülhetik igazán, mert nem tudják, hogy mások szabadsága
árán nem lehet soha senki sem szabaddá. Mások értékeinek megsemmisítésével
nem lehet valódi értékeket teremteni. Mi megtanultuk tisztelni és becsülni azt,
ami a másé, és másoknak is meg kellene tanulni tisztelni és becsülni azt, ami a
miénk. Itt, Erdélyben olyan kötelesség ez, amire a történelem tanított. Több
nép, több nyelv, több hagyomány, több vallás megférhet egymás mellett béké-
ben, ha nem egymás bekebelezésének gondolatával, hanem egymás megbecsü-
lésének érzésével kötődik ki-ki a maga szülőföldjéhez. Tudom, hogy ma még
nem így van, és hogy nem is lesz így, amíg törvénnyé nem válik ez az eszme.
De addig is van bennünk elegendő erő, hogy építsük a magunk életét, és egy-
szerre érvényesítsük itt, szűkebb pátriánkban, a Székelyföldön a székely együ-
vé tartozás és szabadságszeretet hagyományát és a világon bárhol élő magya-
rok közösségének érzését.
Sokszor nehéz a mindennapok zavaros sodrában megőrizni ezt az ér-
zést. Nehéz az egyéni küszködés perspektívátlanságából meglátni a közös jö-
vőt. A gazdasági és szociális bajok közepette nem a vereség, hanem a bizako-
dás hangján előrekiáltani az utódoknak, az utánunk jövőknek. Ezért is kellenek
123
a közös ünnepek! Ezért is kell az 1848-as forradalom és szabadságharc üzene-
te, hogy tudunk együtt lenni, tudunk egymásra gondolni. Hiszen mindenkinek
tartoznia kell valakihez! Megtartó gyökér, törzs, ágak nélkül szélfújta levél
minden ember. Kell a közösség, amely megtart minket, amely megmutatja,
hogy honnan jöttünk és hová megyünk. Kell az otthon, az a föld, ahova bármi-
kor visszatérhetünk. És kell a tudat, hogy egy nemzet maradunk, bárhol éljünk
is a világon.
De 1848 üzenete nem csupán ez! Tudnunk kell, hogy a szabadságot
helyettünk sem akkor, sem később nem vívhatta ki senki! A szabadság és test-
vériség eszméjét minden nemzedéknek újból és újból érvényesítenie kell! Ki
kell vívnia nap mint nap! Ezt nem lehet másoktól várni! Sem elődöktől, sem
utódoktól, sem kegyosztó hatalmaktól. Ehhez nekünk kell felemelt fővel él-
nünk. Nekünk kell a magunk akaratát szolidárisan, egyöntetűen újra és újra
fölmutatnunk. Konokul, kitartóan, ahogy eleink tették.
Gyűlöletből, elnyomásból, jogtiprásból nem lesz jövő ebben a térség-
ben. Ha másfél évszázad múltán végre megértik ezt Közép- és Kelet-Európa
népei, akkor kezet nyújthatnak egymásnak.
Március 15-e minden magyar ünnepe. De ugyanakkor minden magyar
üzenete is másokhoz arról, hogy mindenkinek joga van szülőföldjéhez, min-
denkinek joga van hagyományaihoz, nyelvéhez, kultúrájához, saját értékeihez.
Európa most is keresi a megoldásokat, mint 146 évvel ezelőtt és úgy
tűnik, most sem könnyű kitalálni itt, minálunk a télből. De Európa tavasza a mi
tavaszunk is. Bíznunk kell ebben! Bíznunk kell önmagunkban!
124
64.
Elhangzott a pedagógusjelöltek Szép magyar beszéd versenyének nyíregyházi
országos döntője megnyitóján, 1995. április 13-án (ld. EFF 16. 1995, 57-8).
Füzesi Magda:
Az anyanyelv végvárában
S ez utolsó sorral meg is érkeztünk a jelenbe. Nem, ezt a hont már nem perli
senki. Ahonnan én jöttem, Kárpátaljáról, ott a kisebbségben élő magyarok tisz-
tában vannak azzal, hogy sorsuk elvégeztetett, de semmi sem tisztáztatott, s
éppen ezért megpróbálnak élni, ahogy lehet...
"A nyelvet, amely eleven, folyton változó és fejlődő folyamat, sohasem
lehet véglegesen rendbe hozni, kisöpörni és fényesre kefélni, de annyit igenis
elérhetünk, hogy az öntudat résen álljon és csöndben, rejtetten munkálkodjék" -
írta Kosztolányi.
Örök igazság ez, amely különösen a kisebbségben élő értelmiségiek
számára megszívlelendő, hiszen a periférián "Mint a legendák alvó daliái
alusznak a legigazabb, legszebb magyar szavak". (Ady)
A svédországi, a kanadai, az ausztráliai magyarok többsége önként vál-
lalta az anyanyelvi közösségből való kirekesztettség állapotát. A kisebbségbe
szakadtak számára a sorsforduló kaloda, amelyből egyetlen kiút van: a kiván-
dorlás. Vagy a beolvadás? Szerencsére Kárpátalján ez utóbbira kevés példa
akad, sőt a vegyes házasságokban is mind többen ragaszkodnak a magyar men-
125
talitáshoz. Mindemellett az anyanyelv végvárában munkálkodókra nem kis
feladat hárul, hiszen a lelki sivársággal (amely a lehetetlen gazdasági helyzet
egyenes következménye) együtt nő a nyelvi pongyolaság. Ráadásul a kisebbség
nyelve mindig és mindenütt kedvezőtlen befolyásnak van kitéve. Az elmúlt
évtizedekben Kárpátalján az orosz nyelv elsajátítása került előtérbe, természe-
tesen az anyanyelv rovására. A két vagy többnyelvűség önmagában nagyon
becsülendő dolog, de pozitív hatását csak akkor fejtheti ki, ha az idegen nyelvet
nem az anyanyelv helyett használjuk. Pedig a kárpátaljai magyarság
kétnyelvűsége ilyen. Az idegen (orosz vagy ukrán) nyelv kiszorítja az anya-
nyelvet a közélet fontosabb területeiről. Így az lassan visszavonul, bezárkózik a
magánhasználat körébe, ám ott sem mentesül az idegen hatásoktól.
Vári Fábián László költő Illyés Gyula fejfája előtt című versében így ír
erről:
"Hazámtól távol,
Hozzád sírközelben
Tőled kérdezem,
mi végre hát?
S ha nem mondtad elégszer,
hiába mondtad, hogy ezerszer jaj
a nyelvehagyottnak,
mert biccen a szó már
a száj szögletén."
Az összmagyarság érdeke is, hogy a kisebbségben élő magyarok megőrizzék
anyanyelvüket. Ehhez lennie kell egy szellemi központnak, amely a magyarság
gondjait felvállalja. Ez a központ Magyarország, a határon kívül élő minden
magyar szellemi hazája, s ez a tudat erőforrást és reményt jelent. Illyés Gyula
beregszászi mellszobra talapzatán ott a költő hitvallása: "Legnagyobb bátorság
a remény." Talán az itt jelenlevők többsége számára e mondatnak nincs akkora
jelentősége, mint amilyennek egy kisebbségi magyar gondolja. De mi otthon,
Beregszászban erőt merítünk belőle. Így vélem, a reménykedés bátorságára
határon innen és túl mindannyiunknak szükségünk van. Éppen ezért ezt a gon-
dolatot szeretném ajánlani e verseny elé.
Ismét csak Kosztolányit idézve: "Valamennyien a nyelv munkásai va-
gyunk. A nyelv a tudósnak ereklye, a költőnek, az írónak hangszer, a hírlapíró-
nak fegyver." Azért vagyunk itt ma, hogy "ez az ereklye minél tisztább, hogy
ez a hangszer minél zengőbb, hogy ez a fegyver minél fényesebb és élesebb
legyen."
A Szép magyar beszéd versenye országos döntőjének ezúttal a nyíregy-
házi Bessenyei György Tanárképző Főiskola adott otthont. Köszönet a rende-
zőknek a fáradozásért, a versenyzőknek a megmérettetéshez való bátorságért.
Sokan vállalkoztak arra, hogy bizonyítsák: a nyelv az életet szolgálja. Nem
hiába tartja a mondás: a nemzet sorsa nem a csatatéren dől el, hanem az iskolá-
ban. Hiszem, hogy a versenyző pedagógusjelöltek meghatározói lesznek e
nemzet sorsa alakulásának.
Kívánom, hogy mindnyájan nyerjünk ezen a versenyen, a szép szó ad-
jon hitet és erőt, hogy egyenes derékkal bírjuk a századvég ránk zúduló terheit.
128
66.
Kós Károly:
Kiáltó szó
(Részletek)
In: Kós Károly: "Kőből, fából házat... igékből várat". Magvető Könyvkiadó,
Budapest, 1983, 87-90.
129
67.
Wass Albert:
A funtineli boszorkány
(Részlet)
Mert tudod, valahogy így van ez: az ember jár-kel a világban, mint va-
lami nyugtalan vadállat, és valamit keres. De alighogy megtalálja, már hasznot
akar belőle, és ezzel el is rontja a dolgokat. Mert a világ nem arra való, hogy
hasznot hozzon valakinek. A világ arra való, hogy szép legyen, békés legyen,
jó legyen. Hogy élni lehessen benne, fáradtsággal, de haszon nélkül. Mert az
élet értelme a szép. És a haszon a leghaszontalanabb szó, amit az ember valaha
is kitalált. Pedig ma már annyira van vele, hogy ha valami szépet meglát,
nyomban arra gondol: mi hasznom lehetne ebből? S ezért van az, hogy amit
ilyen céllal fölépít, az hamarosan le is dől. Legtöbbször egy másik ember dönti
le, aki irigyli a hasznot, és a helyén nem marad más, csak egy folt csalán: az
ember örök nyoma.
A Szalárd torkában is hasznot kereső emberek éltek, gyilkolták az erdőt,
s ma már csak csalán őrzi az emléküket. Ahány apró gonoszságot elhullattak,
annyi szál csalán nőtt ki a földből, és nőni fog, ameddig áll a világ, örök emlé-
keztetőül.
De ez már mind újabb dolog. Abban az időben, amikor még azok az
emberek éltek, akikről mesélni akarok neked, nem volt vasút be a hegyek közé.
Gőzfűrészek sem voltak. Csak itt-ott egy-egy kis vízimalom. De alig is lakott
arrafele valaki. Ratosnya, Gödemesterháza: ezek voltak a faluk. Az
Andrenyásza alatt néhány tanyaház. Aztán már csak a végtelen nagy erdők,
jobbra és balra a Marostól, ismeretlen hegyek és patakok élték a maguk külön
életét. Ha egy olyan patakon elindult valaki, bátor csavargó vagy kíváncsi va-
dász, négy-öt napi járóföldre nem talált emberlakta helyet.
Csak medvék éltek ott, meg farkasok. Szarvas, vaddisznó, őz, hiúz. És
itt-ott, elbújva szem elől, néhány különös ember. Bozontos, szótalan, titoktudó.
Kik talán babonázni tudták az állatokat, beszéltek fák és virágok nyelvén, és
másképpen látták az életet, mint a többi emberek. Ezekről akarok szólani. (...)
Elviszlek a mese szárnyán azokba a régi időkbe, melyekről ma már csak
itt-ott hallhatsz valamit, esti tőznél, ahol lassú beszédű vén pásztoremberek
szövik a szót. Amikor még titok volt a havas, és úttalanok az erdők. Babonás
vérmedvék éltek a Butka barlangjaiban, s holdtöltekor tündérek táncolták körül
a funtineli tisztást.
Ma már csak baglyok laknak ott. De nem leled meg az embereket sem,
akik hajdanta éltek. Eltűntek. S eltűnt velük együtt a sok furcsa tudomány, a
sok babonás titok.
De itt-ott, egy-egy vén fa még emlékezik reájok. Nyomaikat még őrzi
valahol az erdő, és sajnálja, hogy már nincsenek.
Mert lassan minden eltelik.
S eltelt idők mögött csak az emlékezés fehér kendője leng, mint tépett
felhődarab szúette vén fák csonkjain.
In: Wass Albert: A funtineli boszorkány II. Malomfalvi Kiadó, Budapest, 1990,
130
6-7.
131
68.
Bálint Tibor:
Feltámadás
132
69.
Bárczi Géza:
Az iskola
(Részletek)
134
70.
Juhász Ferenc:
Magyar múlt
135
71.
Kosztolányi Dezső:
Nyílt levél a magyar színészekhez!
(Részletek)
(...) Pár évvel ezelőtt egyik ismerősöm vita közben felháborodottan ki-
áltotta: "El-viselhetetlen". Így ejtette ki ezt a szót, hogy nem mingyárt értettem
meg s újra kellett kérdeznem, mit akart mondani. Nemsokára így szólt: "El-
mentem hozzá, s megtudtam, hogy vér-mérgezése van." Akkor láttam a rend-
szert, azt a rendszert, mely rendszernek rendszer, de őrületnek is őrület. Nálunk
újabban szeretik elválasztani az igét az igekötőtől, nyilván a német hatása alatt,
melynek sok hangsúlytalan igekötője van. Kortársaink egyenesen a törzsigét
hangsúlyozzák, holott nyelvünkben az ige az igekötővel végképp összeforrt, az
ép nyelvérzék teljesen egynek érzi a kettőt, s mindig az igekötőre veti a hang-
súlyt. A nyegle divathóbort később átterjedt az összetett szavakra is, melyek
széttéphetetlen egységet alkotnak, együtt. (...) A hangsúly, mely kibillent he-
lyéből, tótágast állította nyelvünket. Ezért ma már lépten-nyomon hallani, hogy
a nem fontosat emelik ki, bizonyos hetyke léhasággal: "A darabot üres ház előtt
játszották." Vagy: "Jó napot kívánok." (...)
Hangsúly-járvány van. Az aggasztó csak az, hogy ez a járvány immár
színpadjainkra is átharapózott. (...) Multkor egy becsült színészünk ezt mondta:
"Megígértem neki", mintha azt kívánta volna hangsúlyozni, hogy nem meg-
mondta, csak megígérte. Egy kitűnő színésznőnk így fenyegetőzött: "Láng-
ostorral verek végig rajta", mintha azt kívánta volna hangsúlyozni, hogy nem
láng-korbáccsal, hanem láng-ostorral ver végig rajta.
Én nem akarok se lángkorbáccsal, se lángostorral végigverni azokon,
akik így pusztítják nyelvünket. De azért önökhöz fordulok, hölgyeim és uraim,
magyar színésznők és színészek. Bizonyára tudják, milyen fontos minden
mozdulatuk és szavuk. Önök tanítják meg a közönséget nemcsak mozogni és
csókolózni, hanem beszélni is. Kérem tehát, tegyék tudatossá magukban ezt a
hibát, mely önkénytelenül is ránk ragad s ezután kétszeresen ügyeljenek, hogy
mindig magyarán beszéljenek. Künn az utcán és a családokban járvány dúl,
hangsúly-járvány. Ki fogunk belőle lábalni. De a színház legyen kórház, ahol
meggyógyul a sínylődő nyelv, ne pedig a fertőzet új telepe és melegágya.
Igaz hívük és harcostársuk:
Kosztolányi Dezső
136
72.
Spiró György:
Oszi
(Részletek)
137
73.
Lukácsy András:
Nyelvgyötrés
(Részletek)
In: Lukácsy András: Elmés játékok, játékos elmék. Minerva Könyvkiadó, Bu-
dapest, 1974, 36-9, 41.
138
74.
Németh László:
A régi polgáristák
(Részletek)
140
75.
Csoóri Sándor:
A vérszomjas veréb
141
76.
Csáth Géza:
A zenéről
(Részletek)
Nem hazugság azt mondani, hogy az embernek több köze van a zené-
hez, mint a többi művészethez. Mintha a muzsika jobban hozzánk tartozna,
közvetlenebbül és egyenesebben érintené a lelkünket, mint az írás, a kép vagy a
szobor. Hasonlatos a beszédhez, amelynek befogadására mindig nyitva vannak
a füleink, s amely érdeklődésünket, legyen bár fáradt a figyelem - mindig
aránylag hamar föl tudja kelteni. A zeneművészet csírái benne vannak az állati
természetben is. Az éneklő madarak is gyönyörködnek a saját énekükben,
amely belső ösztöneikből és a külső világ reájuk ható ingereiből fakad.
A munkája közben fütyülő, éneklő mesterember is zeneművész. A
művészete ugyan többnyire kezdetleges, eszközeiben primitív - de mégiscsak
művészet. Ámbátor jegyezzük meg, hogy valamely jó hangú, bár zeneileg ta-
nulatlan ember egy apró dal eléneklésével több zenei tehetséget, sőt több
művészetet produkálhat, mint amennyit néha hivatásos muzsikusoknál látunk,
amikor azok olyan művészi föladatokat végeznek, amelyek erőiket fölülmúlják.
Képzeljünk el egy karmestert, aki valami nehéz és komplikált operát vezet,
amelyet teljesen ő maga sem ért. Ez az ember a lényegtelenebb dolgokat nem
tudja kellően háttérbe szorítani, a fontosat nem tudja kiemelni. Olyan ez, mint-
ha valaki a beszédben hibásan hangsúlyoz. Azaz a rossz hangsúlyú beszédet
még valahogy meg lehet érteni, de a rossz hangsúlyú muzsikát alig. Sokszor
bámul az ember, hogy egyszerű emberek ösztönszerűen mennyire megközelítik
e tekintetben a tökélyt és viszont mások sok tanulással és tudással milyen ke-
véssé. (...)
Persze, különbözők az emberek. Az egyiknek a muzsika kellemes fül-
csiklandozást okoz, a másiknak magas fokú értelmi és érzelmi gyönyörűséget.
Az elsőnek csak a zene külsőségeihez van köze, mintha valaki egy képen csak
a festékeket nézné. A másik már a hangok mögött rejtőző zeneszerző emberi
lelkének megnyilatkozására figyel, és értékeli e megnyilatkozás módját, eszkö-
zeit.
A zene természetében van, hogy internacionális; minden nemzethez
szól, még a nem kultúrnépekhez is: egy egyetemes kultúrnyelv hangján. Ez a
gondolat elég, hogy rámutasson: mi köze az Embernek a Zeneművészethez.
(...)
142
77.
Részlet Károlyi Amy önéletrajzi írásából
(...) 1940 tele pocsétás langy ősz volt. De február 13-án darabokban
szakadt le az ég, s megkezdődött az évszázad tele. Hetekig hullt a hó, a járdák
szélén kétméteres hófalak álldogáltak, jéglabirintusban közlekedtek az embe-
rek. Azért ilyen fontos dátum, mert első állásomba lépésem napja volt. Státusz-
ba kinevezett középiskolai tanár, kifordított esernyővel küszködtem a hóvihar-
ban állomáshelyem, a Bajza utcai polgári felé. A polgári olyan semmilyen is-
kola volt, színes krétákkal kellett a táblán szemléltetni, mint az óvodában. Tíz-
percben érkeztem, az igazgató kezembe nyomott egy Mária Teréziánál kinyi-
tott történelemkönyvet, hogy menjek történelemórát tartani a IV. b-be. Nem
voltam történelemszakos. Đráról órára tanultam a leckét lexikonból, szakköny-
vekből, s gondolatban a feltehető kérdésekre próbáltam válaszolni. Aztán ma-
gyart tanítottam, meg németet, der-die-das-t olyanoknak, akik még az ábécénél
tartottak. Aztán hazacipeltem a gyerekek otthoni irkáit, hogy lássam, elvégzik-
e az otthoni feladatot. Tízórázni elfelejtettem, mert beszélgettem velük. Az
örökké álmosról kiderült, hogy házmesterlány s éjjel kaput nyitogat, a tohonyá-
ról, hogy kövérsége depressziós kövérség, s az eminens, szép növésű Matildtól
azt tudtam meg, hogy a tanerők lebeszélik a továbbtanulásról, mert nem fog jót
tenni neki, ha egyszerű körülményeiből kiemelkedik. Hát ide cseppentem be
nem kívánt kovásznak s a tagadás szellemének. Matildot rábeszéltem a tovább-
tanulásra, a kiemelt butákat, akiket a tantestület együttes erővel át akart rángat-
ni, megbuktattam, s a négy tárgyból bukásra álló, utolsó-pad lakóját az első
padba ültettem, s ámbár csoda nem történhet egy szemeszterben, ez az én utol-
sópadosom mégis bizonyított: van csoda. Pocás krikszkrakszai helyett olvasha-
tó írást produkált a kedvemért, mindennap feleltettem, s ő minden napra ké-
szült. Rusai nem bukott meg, kereskedelmibe került, s tavaly egy könyvnapi
dedikálásnál megjelent 50 évesen, jó közép állásban, s reménykedve rám né-
zett: "megismer-e tanárnő?" Ahogy jobban szemügyre veszem, felkiáltok, a
többi dedikálásra váró nagy ámulatára: "te vagy az Rusai!" Talán nem bántok
meg egy el nem mondott emléket, ha elbeszélem, hogy iskolai kiránduláson
szálltam le a magas villamos- lépcsőről, s a második lépcsőfoknál kicsit meg-
torpantam a mélységtől, s önkéntelen hátrafordulva mit látok? Rusai hajlik le, s
megcsókolja a szoknyám szegélyét. Ilyesmit nem szabad észrevenni, s beszélni
is csak ötven év múlva lehet róla.
Drága tanítványaim, egy fél év alatt sem németül, sem történelemül, de
magyarul talán tanultatok tőlem valamit, s ha csak egy lelket sikerült a kenye-
reslányi vagy segédmunkási jövőből kimentenem, nem hiába szereztem diplo-
mát. (...)
In: Weöres Sándor és Károlyi Amy élete képekben. Magvető Könyvkiadó, Bu-
dapest, 1984, 129.
143
78.
Szabó Lőrinc:
Egy pasaréti kölcsönkönyvtár megnyitására
(Részletek)
144
In: Szabó Lőrinc: A költészet dicsérete. Válogatott cikkek, tanulmányok. A
kötet anyagát válogatta, szerkesztette és a bevezetőt írta: Simon István. Szép-
irodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1967, 573-4.
145
79.
A szöveget Pachmann Péter mondta hangszalagra az ELTE Fonetikai Tanszé-
kének laboratóriumában, 1995 márciusában.
Váci Mihály:
Fábry Zoltán köszöntése
(Részlet)
146
80.
Hangfelvételét Wacha Imrével készítettem az MTA Nyelvtudományi Intézeté-
ben, intonogramja ugyanott készült 1978-ban.
Örkény István:
Szakmai önérzet
147
81.
Elhangzott a pedagógusjelöltek 23. Szép magyar beszéd versenyének nyíregy-
házi országos döntője megnyitóján 1995. április 13-án (ld. EFF 16. 1995, 55-
6).
Rádli Katalin
Köszöntő
149
82.
Déry Tibor:
Egy öregember önarcképe
(Részlet)
150
83.
Karinthy Frigyes:
Zsinórpadlás
(Részlet)
151
84/a
Füst Milán:
Schőndorff úr egyéb észrevételei
(Részlet)
152
84/b
Füst Milán:
Schőndorff úr egyéb észrevételei
(Részletek)
(...) - Ha azt mondják valakinek, hogy munkája szép, vagy hogy ő maga
szép: ez nyelvtani szempontból mondat, logikai szempontból ítélet, mégpedig
esetleg úgynevezett objektivitásra is törekvő ítélet, amelyről azt akarom, hogy
mások is képesek legyenek elfogadni, és magukévá tenni. Ami mármost az
objektivitást illeti, az körűlbelűl annyit jelent, hogy az embernek sem önzése,
se rokonszenve vagy ellenszenve ne szóljon bele ítélkezésébe, tehát jó vélemé-
nyem esetleg úgy is támadhatott bennem, hogy az illetőt személyesen nem is
ösmerem, érdek nem főz személyéhez, - egyszóval sem az önzés, sem a szere-
tet nem sugallhatta. S minthogy ez az ítéletem önzetlenségem folytán követ-
kezményeiben erkölcsi ténynek is tekinthető, kimondhatjuk hát róla, hogy er-
kölcsi szempontból is feddhetetlen. S ezt szokták objektivitásnak nevezni, -
ami, mellékesen megjegyzem, voltaképp magával az idegenség fogalmával is
rokon. S mármost az a kérdés, hogy az objektivitásnak ez az ideája míly mér-
tékben valósítható meg? Tudjuk, hogy a lélekben ennek se lehet teljessége,
jobb tehát, ha úgy mondjuk: - én közlöm benyomásaimat, véleményemet s ha
sikerül szubjektivitásomat s abból adódó elfogúltságaimat másokkal is elfogad-
tatnom, akkor így válik e vélemény objektívebbé. - Nos, azonban az ellenkező
minőségő ítélet is lehet ugyanilyen, vagyis erkölcsi szempontból feddhetetlen,
valaki úgy is ítélkezhet, hogy az illető munkája rossz, vagy hogy ő maga,
mondjuk, ezért meg azért elmarasztalandó, vagy hibás, vagy tehetségtelen, - ezt
egy jóakaratú, tiszteletreméltó személy is kijelentheti, aki épp olyan becsületes
akkor, ha jót mond, mintha rosszat. Hiszen még az is elképzelhető, hogy még
ebben a kedvezőtlen véleményében is jóakarat vezette, példáúl: le akar téríteni
valakit arról az útról, amely az illető számára rosszúl volna járható - s íme, mé-
gis: két nyelvtani, logikai és erkölcsi szempontból egyforma és egyértékűen
feddhetetlen ítélet hangozhat itt el s az egyik ítélkezőt a megbírált személy sze-
retni fogja, a másikat pedig jó, ha nem gyűlöli. Mert a szigorú bírónak gyűlölet
jár, tudjuk és még akkor is, ha szigorúsága helyénvaló. (...) Mert ilyenek va-
gyunk mi emberek s ezt kár volna elfeledni: mi azt, aki dícsér minket, szeretjük
s aki kedvezőtlenül bírál, azt nem. Mivelhogy a mi hiúságunk mérhetetlen és
határokat nem ismerő. (...)
153
85.
Bónis Ferenc:
Tizenhárom találkozás Ferencsik Jánossal
(Részlet)
154
86.
Bálint Tibor:
Az orosz próza
155
87.
Örkény István:
Emlék a háborúról
156
88.
Ignotus:
Széchenyi
In: Ignotus: Jegyzetek. Nyugat III. évf. 8. sz. 1910. április 16. 548-9.
158
89.
Kondor Béla:
Vezeklés
(Részlet)
In: Kondor Béla: Angyal a város felett. Összeáll., utószó: Győri János. Szép-
irodalmi Könyvkiadó, Budapest, 1987, 101-2.
159
90.
Sarkadi Imre:
Oszlopos Simeon
(Részletek)
160
91.
Somlyó Zoltán:
A kenyérkereset
161
92.
Nádas Péter:
Sors és technika
(Részletek)
Az ország
Esterházy Péter: Csáth Géza fantasztikus élete. In: Körkép 88. Szerk. Hegedős
Mária. Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1988, 129-30.
163
94.
Karinthy Ferenc:
A Tiberisnél
(Részletek)
In: Karinthy Ferenc: Útközben. In: Körkép 90. Szerk. Hegedős Mária. Magvető
Könyvkiadó, Budapest, 1990, 191., 194.
164
95.
Kornis Mihály:
Napló(töredék)
(Részlet)
165
96.
Galgóczi Erzsébet:
Hetipiac
(Részletek)
167
97.
Bertha Bulcsu:
Senki kutyája
(Részletek)
169
98.
Bertha Bulcsu:
Utolsó kenet
(Részletek)
171
99.
Eisemann György:
"Barbárok" a Móricz-prózában
(Részletek)
172
100.
Juhász Ferenc:
Még élek, írok
(Részletek)
174