You are on page 1of 9

IDIOMS IN ENGLISH: THÀNH NGỮ

 Courtesy costs nothing: Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.
 the remedy may be worse than the disease: Lợn lành chữa thành lợn què.
A bad begining makes a good ending: Đầu xuôi, đuôi lọt
A burden of one's own choice is nit felt. Tư tưởng không thông vác bình đông cũng nặng.
A clean hand wants no washing: Cây ngay không sợ chết đứng
A flow will have an ebb: Sông có khúc người có lúc
A friend in need is a friend indeed: Gian nam mới hiểu bạn bè
A good name is better than riches: Tốt danh hơn lành áo
A good name is sooner lost than won: Mua danh ba vạn, bán danh ba đồng
A miss is as good as a mile: Sai một li đi một dặm
A miss is as good as a mile: Sai một ly đi một dặm
A picture is worth a thousand words: Nói có sách, mách có chứng
A rolling stone gathers no moss: Nhất nghệ tinh, nhất thân vinh/Trăm hay không bằng tay quen
Actions speak louder than words: Làm hay hơn nói
An eye for an eye, a tooth for a tooth: Ăn miếng trả miếng
As poor as a church mouse: Nghèo rớt mồng tơi
Every dog has its/ his day. Ai giàu ba họ, ai khó ba đời.
If you wish good advice, consult an old man: Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ.
 A clean fast is better than a dirty breakfast. Giấy rách phải giữ lấy lề/đói cho sạch, rách cho
 Beauty is only skin deep: Tốt gỗ hơn tốt nước sơn
 Empty barrels make the most noise: Thùng rỗng kêu to. 
 Every fault needs pardon. Chín bỏ làm mười
 Honesty is the best policy: Thật thà là cha quỷ quái
 I would rather die on my feet than live on my knee: Chết vinh còn hơn sống nhục.
 Let's get to the point. Hãy vào thẳng vấn đề
 Walls have ears: Tai vách mạch rừng.
 You will reap what you will sow: Gieo nhân nào gặt quả nấy
-> Ex: Stop beating around the bush. What do you want from me?
A bad beginning makes a bad ending – Đầu xuôi đuôi lọt
A bad beginning makes a bad ending: Đầu xuôi đuôi lọt.
A bad beginning makes a bad ending: Đầu xuôi đuôi lọt. 
A bad compromiseis better a good lawsuit: Dĩ hòa di quý. 
A blessing in disguise: Trong cái rủi có cái may
A broken friendship may be soldered, but will never be: nước đổ khó bốc, gương vỡ khó lành.
A clean fast is better than a dirty breakfast – Giấy rách phải giữ lấy lề
A clean fast is better than a dirty breakfast: Đói cho sạch, rách cho thơm. 
A friend in need is a friend indeed: Hoạn nạn mới biết bạn hiền .
A friend in need is a friend indeed: Hoạn nạn mới biết bạn hiền.
A friend in need is a friend indeed: Gian nan mới hiểu lòng người
A honey tongue, a heart of gall: Khẩu phật tâm xà.
A honey tongue, a heart of gall: Khẩu phật tâm xà.
A little better than none: Có còn hơn không.
A stranger nearby is better than a far away relative – Bán bà con xa mua láng giềng gần
A stranger nearby is better than a far-away relative: Anh em xa không bằng láng giềng gần.
A stranger nearby is better than a far-away relative: Bà con xa không bằng láng giềng gần.
A wolf won’t eat wolf – Hổ dữ không ăn thịt con
A wolf won't eat wolf: Chó sói không bao giờ ăn thịt đồng loại.
All good things must come to an end. Cuộc vui nào cũng đến hồi kết thúc .
All roads lead to Rome: Mọi con đường đều dẫn đến thành Rome. 
All that glitters is not gold: Không phải mọi thứ lấp lánh đều là vàng 
All work and no play makes Jack a dull boy – Cứ làm mà không hưởng sẽ trở thành một người
An apple never falls far from the tree: Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh. 
An apple never falls far from the tree: Con nhà tông k. giống lông cũng giống cánh,Cha nào co
An early riser is sure to be in luck: Ăn cỗ đi trước, lội nước theo sau.
An oz of luck is better than a pound of wisdom: Mèo mù vớ cá rán.
An oz of luck is better than a pound of wisdom: Mèo mù gặp cá rán
As changeable as the weather: Hay thay đổi như thời tiết.
As dump as oyster: Câm như hến.
As red as beetroot. Đỏ như gấc.
As the call, so the echo. 
Bad news has wings: Tiếng dữ đồn xa
Barking dogs seldom bite – Chó sủa chó không cắn
Barking dogs seldom bite: Chó sủa là chó không cắn.
Beat around the bush: Nói vòng vo tam quốc, tránh trả lời một câu hỏi, hay tránh nói về vấn đề 
Beauty is in the eye of the beholder – Giai nhân chỉ đẹp trong mắt người hùng
Beauty is only skin deep – Cái nết đánh chết cái đẹp
Beggar's bags are bottomless: Lòng tham không đáy
Better die with honor than live with shame: Thà chết vinh còn hơn sống nhục.
Better late than never: Muộn còn hơn không.
Better safe than sorry – Cẩn tắc vô áy náy
Birds of a feather flock together: Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã
Bite the hand that feeds: Ăn cháo đá bát.
Bitter pills may have blessed effects: Thuốc đắng dã tật
Blood is thicker than water: Một giọt máu đào hơn ao nước lã.
Calamity is man’s true touchstone – Lửa thử vàng, gian nan thử sức
Call a spade a spade: Nói gần nói xa chẳng qua nói thật
Carry coals to Newcastle: Chở củi về rừng
Catch the bear before you sell his skin – Chưa đỗ ông Nghè đã đe hàng tổng
Cleanliness is next to godliness: Nhà sạch thì mát, bát sạch ngon cơm
Clothes does not make a man: Manh áo không làm nên thầy tu.
Comfort is better than pride. Ăn chắc mặc bền
Constant dripping wears away stone: Nước chảy đá mòn
Cost an arm and a leg: Rất là đắt đỏ.
Courtesy costs nothing : Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau.
Curses (like chickens) come home to roost. Ác giả ác báo: 
Curses come home to roost: Gieo gió, gặt bão.
Curses come home to roost: Gieo gió, gặt bão
Cut your coat according to your cloth: Liệu cơm gắp mắm
Cut your coat according your clothes: Liệu cơm gắp mắm
Diamond cuts diamond – Vỏ quýt dày có móng tay nhọn
Diamond cuts diamond: Vỏ quýt dày có móng tay nhọn.
Diligence is the mother of good fortune: Có công mài sắt có ngày nên kim
Diligence is the mother of success – Có công mài sắt có ngày nên kim
Do not cast your pearls before swine: Đàn khảy tai trâu.
Doing nothing is doing ill: Nhàn cư vi bất thiện
Don’t judge a book by its cover – Đừng trông mặt mà bắt hình dong
Don’t put off until tomorrow what you can do today – Việc hôm nay chớ để ngày mai
Don’t trouble trouble till trouble troubles you – Tránh voi chẳng xấu mặt nào.
Don't count your chickens, before they are hatch: chưa đỗ ông Nghè đã đe Hàng tổng
Don't look a gift horse in the mouth: Được voi đòi tiên. 
Drive one crazy: Làm phiền ai đó rất nhiều, làm ai đó bấn loạn, khiến ai đó trở nên khó chịu...
Each bird loves to hear himself sing: Mèo khen mèo dài đuôi
Easier said than done: Nói dễ, làm khó. 24. One swallow does not make a summer: Một con én
Easier said than done: Nói thì dễ hơn làm.
East or West, home is best – Ta về ta tắm ao ta (Không đâu tốt bằng ở nhà)
Easy come, easy go: Của thiên trả địa, cái gì dễ đến thì dễ đi.
Eat like a horse: Ăn như mỏ khoét.
Empty barrels make the most noise: Thùng rỗng kêu to. 
Empty vessels make a greatest sound: Thùng rỗng kêu to
Empty vessels make the most sound: Thùng rỗng kêu to
Every bird loves to hear himself sing – Mèo khen mèo dài đuôi
Every bird loves to hear himself sing: Mèo khen mèo dài đuôi.
Every day is not Saturday: Sông có khúc, người có lúc.
Every Jack has his Jill: Nồi nào vung nấy/Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã/Rau nào sâu nấy
Every Jack must have his Jill: Nồi nào vung nấy.
Every miller draws water to his own mill: Ai có thân người ấy lo, ai có bò người ấy giữ.
Everyone has their price – Mỗi người đều có giá trị riêng
Failure teaches success: Thất bại là mẹ thành công.
Far from the eyes, far from the heart – Xa mặt cách lòng
Feel srnug about one's present circumstances: An phận thủ thường.
Fine words butter no parsnips – Có thực mới vực được đạo
Fine words butter no parsnips: Có thực mới vực được đạo
Fire is a good servant but a bad master: Đừng đùa với lửa
Fire proves gold, adversity proves men: Lửa thử vàng, gian nan thử sức
Flies are easier caught with honey than with vinegar : Mật ngọt chết ruồi.
Flies are easier caught with honey than with vinegar: Mật ngọt chết ruồi. 
Give him an inch and he will take a yard – Được voi, đòi tiên
Give him an inch and he will take a yard: Được đằng chân lân đằng đầu:
Give it a shot: Thử cái gì đó Ex: I’ve never drunk beer before, but perhaps I’ll give it a shot.
Go into business: Bắt đầu đi vào công việc kinh doanh
Go while the going is good: Hãy chớp lấy thời cơ
Good for you: Làm tốt lắm -> Good for you = Good job = Well done
Goodness is better than beauty: Tốt gỗ hơn tốt nước sơn.
Grasp all, lose all – Tham thì thâm
Grasp all, lose all: Tham thì thâm
Grasp all, lose all: Tham thì thâm
Great minds think alike: Tư tưởng lớn gặp nhau
Grin and bear it: Ngậm bồ hòn làm ngọt.
Habit cures habit – Lấy độc trị độc
Habit cures habit: Lấy độc trị độc
Habit cures habit: Lấy độc trị độc
Hand some is as handsome does: Cái nết đánh chết cái đẹp.
Hand some is as handsome does: Cái nết đánh chết cái đẹp.
Haste makes waste – Dục tốc bất đạt
He that mischief hatches, mischief catches. 
He who laughs today may weep tomorrow: Cười người hôm trước hôm sau người cười.
He who laughs today may weep tomorrow: Cười người hôm trước hôm sau người cười.
He who laughs today may weep tomorrow: Cười người chớ vội cười lâu. Cười người hôm trướ
He, who breaks, pays: Ai làm người ấy chịu  Every man for himself. 
Honesty is best policy: Thật thà là cha quỷ quái
Honesty is best policy: Thật thà là cha quỷ quái
Honesty is the best policy – Thật thà là thượng sách
If you run after two hares you will catch neither: Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp.
If you run after two hares you will catch neither: Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp.  
If you wish good advice, consult an old man: Đi hỏi già, về nhà hỏi trẻ.
Ignorance is bliss – Không biết thì dựa cột mà nghe
In a bad mood: Không vui, buồn, bực tức
In good spirits: Hạnh phúc, tâm trạng tốt -> Ex: Ha won a gold medal. Now he is in good spirits.
It is the first step that costs: Vạn sự khởi đầu nan
It is the first step that is troublesome: Vạn sự khởi đầu nan : 
It is the first step that is troublesome: Vạn sự khởi đầu nan.
It is too late to lock the stable when the horse is stolen. Mất bò mới lo làm chuồng.
It’s a small world – Trái đất tròn
It’s an ill bird that fouls its own nest – Vạch áo cho người xem lưng/ Tốt đẹp phô ra xấu xa đậy
Let bygones be bygones: Hãy để cho quá khứ lùi vào dĩ vãng.
Let not the cobbler go beyond his last. 
Like father, like son – Con nhà tông không giống lông thì cũng giống cánh
Like father, like son: Cha nào con nấy.
Little strokes fell great oaks: Nước chảy đá mòn.
Live on the fat of the land: Ngồi mát ăn bát vàng
Live to be a hundred together. Bách niên giai lão
Long absence, soon forgotten: Xa mặt cách lòng .
Look on the bright side: Hãy lạc quan lên (Nó như một lời khuyên chúng ta hãy nhìn vào mặt tíc
Love is blind – Tình yêu mù quáng
Love me, love my dog: Yêu nhau yêu cả đường đi, ghét nhau ghét cả tông ti họ hàng
Make a mountain out of a molehill: Việc bé xé to
Make a pig of oneself: Ăn quá nhiều, ăn tham.
Make hay while the sun shines: Việc hôm nay chớ để ngày mai
Make your enemy your friend: Hóa thù thành bạn
Man proposes, God disposes: Mưu sự tại nhân, hành sự tại thiên.
Man proposes, God disposes: Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên
Many a little makes a mickle – Kiến tha lâu cũng có ngày đầy tổ
Men make houses, women make homes – Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm
Men make houses, women make homes: Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm
Money is a good servant but a bad master – Khôn lấy của che thân, dại lấy thân che của
Money makes the mare go – Có tiền mua tiên cũng được
More dead than alive: Thừa sống thiếu chết.
More haste, less speed: Dục tốc bất đạt
Necessity is the mother of invention: Cái khó ló cái khôn
Neck or nothing: Không vào hang cọp sao bắt được cọp con
Never put off till tomorrow what you can do today: Chuyện hôm nay chớ để ngày mai.
Never say die: Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo
Never write what you dare not sign. Bút sa gà chết: 
New one in, old one out: Có mới, nới cũ
New wine in old bottle. Bình cũ rượu mới: 
No bees, no honey, no work, no money: Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ.
No man can serve two masters: Chó khôn không thờ hai chủ.
No pain no cure: Thuốc đắng giã tật.
No pain, no gain – Có làm thì mới có ăn
No rose without a thorn – Hồng nào mà chẳng có gai, việc nào mà chẳng có vài khó khăn!
Not a sound from sb. Biệt vô âm tín: 
Nothing ventured, nothing gained: Phi thương bất phú
Once a thief, always a thief. Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt: 
Once bitten, twice shy – Chim phải đạn sợ cành cong
One fences the tree one eats. Ăn cây nào rào cây ấy
One good turn deserves another: Ở hiền gặp lành
One scabby sheep is enough to spoil the whole flock: Con sâu làm rầu nồi canh
One swallow doesn’t make a summer – Một con én không làm nổi mùa xuân
Only the wearer knows where the shoe pinches: Nằm trong chăn mới biết có rận
Only the wearer knows where the shoe pinches: Nằm trong chăn mới biết có rận.
Out of sight, out of mind: Xa mặt cách lòng.
Out of the world: Rất ngon, Ngon tuyệt. -> Ex: Your roasted duck is out of the world.
Penny wise pound foolish – Tham bát bỏ mâm
Practice makes perfect – Có công mài sắt có ngày nên kim
Prevention is better than cure: Phòng bệnh hơn chữa bệnh.
Pride comes/ goes before a fall: Trèo cao ngã đau.
Raining cats and dogs – Mưa như trút nước
Rats desert a falling house: Cháy nhà mới ra mặt chuột
Rest on one's laurels. 
Robbing a cradle – Trâu già gặm cỏ non
Safe and sound. Bình an vô sự: 
Save for a rainy day – Làm khi lành để dành khi đau
Scratch my back and I’ll scratch yours: Có đi có lại mới toại lòng nhau.
Seeing is believing: Tai nghe không bằng mắt thấy.
Send the fox to mind the geese: Giao trứng cho ác
Silence is golden – Im lặng là vàng
Silence is golden: Im lặng là vàng.
Sleep like alog/ top: Ngủ say như chết.
So far so good – Mọi thứ vẫn tốt đẹp
So many men, so many minds: Chín người, mười ý
Spare the rod, and spoil the child: Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi.
Speech is silver, but silence is golden: Lời nói là bạc, im lặng là vàng
Still waters run deep – Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi
Still waters run deep: Tẩm ngẩm tầm ngầm mà đấm chết voi
Stronger by rice, daring by money: Mạnh vì gạo, bạo vì tiền
Take it easy: Đừng lo lắng, thư giãn nào, từ từ thôi, dễ dàng thôi, …
Talk of the devil and he is sure to appear: Cầu được ước thấy.
Tell me who your friends are and I’ll tell you who you are – Hãy nói cho tôi biết bạn của anh l
The bigger they are, the harder they fall:Trèo cao ngã đau.
The cobbler must/ should stick to his last. 
The cobbler should stick to his last: Biết thì thưa thốt, không biết thì dựa cột mà nghe
The die is cast – Bút sa gà chết
The early bird catches the worm: Trâu chậm uống nước đục.
The grass always looks greener on the other side of the fence: Đứng núi này trông núi nọ.
The grass are always green on the other side of the fence – Đứng núi này trông núi nọ
The grass is always greener on the other side of the fence: Đứng núi này trông núi nọ
The great fish eats the small: Cá lớn nuốt cá bé.
The more the merrier – Càng đông càng vui
The more the merrrier. Càng đông càng vui. 
The proof of the pudding is in the eating: Đường dài mới biết ngựa hay
The remedy may be worse than the disease:  Lợn lành chữa thành lợn què .
The rotten apple harms its neighbors: Con sâu làm rầu nồi canh. 
The rotten apple harms its neighbors: Con sâu làm rầu nồi canh. 
The tongue has no bone but it breaks bone – Lưỡi không xương nhiều đường lắt léo
The truth will out – Cái kim trong bọc có ngày lòi ra
There is no smoke without fire: Không có lửa làm sao có khói. 
There is no smoke without fire: Không có lửa làm sao có khói. 
There's no smoke without fire: Không có lửa sao có khói
Throw a sprat to catch a herrring: Thả con săn sắt, bắt con cá rô.
Time and tide wait for no man – Thời gian có chờ đợi ai bao giờ
Time and tide wait for no man: Thời gian và nước thủy triều không đợi ai cả.
Time and tide wait for no man: Thời giờ thấm thoát thoi đưa, nó đi di mãi có chờ đại ai.
Time is money – Thời gian là tiền bạc
Tit For Tat: Ăn miếng trả miếng
To close one's eyes to smt: Nhắm mắt làm ngơ.
Together we can change the world: Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi ca
Too many cooks spoil the broth: Lắm thầy nhiều ma
Too many cooks spoil the broth: Lắm thầy nhiều ma. 
Two can play that game – Ăn miếng trả miếng
Wait the see: Thời gian sẽ trả lời.
Walls have ears – Tường có vách
Walls have ears : Tai vách mạch rừng .
What goes around comes around: Gậy ông đập lưng ông .
What must be, must be. Cái gì đến sẽ đến.
What you don’t know can’t hurt you: Mắt không nhìn thấy tim không đau
When candles are out, all cats are grey. Tắt đèn nhà ngói cũng như nhà tranh
When in Rome (do as the Romans do) – Nhập gia tùy tục
When in Rome, do as the Romans do: Nhập gia tùy tục
When is Rome, do as the Romans do: Nhập gia tùy tục.
When pigs fly: Chỉ điều gì đó khó mà xảy ra được (mặt trời mọc đằng Tây, điều không thể xảy ra
When the blood sheds, the heart aches: Máu chảy, ruột mềm
When the cat’s away, the mice will play: Vắng chủ nhà gà vọc niêu tôm
Where there is a will there is a way: Có công mài sắt có ngày nên kim
Where there's life, there's hope: Còn nước còn tát
Words are but Wind: Lời nói gió bay
Words must be weighed, not counted: Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói
Work like a dog: Làm việc rất chăm chỉ -> Ex: Ba works 6 days a week. She works like a dog.
You can’t make an omelette without  breaking eggs: Muốn ăn thì lăn vào bếp.
You scratch my back and I’ll scratch yours: Nếu cậu giúp tôi thì tôi sẽ giúp lại cậu
You scratch my back and i'll scratch yours: Có qua có lại mới toại lòng nhau
You win some, you lose some: Được cái này mất cái kia.
You’re only young once – Tuổi trẻ chỉ đến một lần trong đời
Ex: Turn down the TV. It’s driving me crazy.

You might also like