You are on page 1of 26

‘DỊCH NGỰA’ by Hana Lexis

1. Hai triệu năm – Đen Vâu (Two million years)


Hát:
Anh cô đơn giữa tinh không này
= The loner me in the wide blue yonder

Muôn con sóng cuốn xô vào đây


= Among the splashing waves towards the shore

Em cô đơn giữa mênh mông người


= The loner you in the overflowing sea of people

Và ta cô đơn đã hai triệu năm


= Marks two million years of our solitude

Rap:
Xung quanh anh toàn là nước
= Engulfed in the ocean water

Cơ thể anh đang bị ướt


= My body is all drenched

Mênh mông toàn là nước


= Water fills the vast expanse

Êm ái như chưa từng trước đây


= Tranquilly like never before

Trăm ngàn con sóng xô


= Multitudes of dashing waves

Anh lao vào trong biển cả vì em làm anh nóng khô


= Your scorching heat catapults me into the depths of the
ocean

Anh ngâm mình trong làn nước để mặn mòi từ da dẻ


= Letting the skin absorb the brine I submerge in

Ta cần tình yêu vì tình yêu làm cho ta trẻ


= We crave love as love is a rejuvenating potion

Anh cũng cần em nhưng không biết em sao


= That I need you might not be reciprocated

Anh không care lắm và anh quyết đem trao


= Like I really care so I’m going all in
Cho em hết nắng cho em hết đêm sao
= Gift you all the sunlight and starry nights

Nhìn mặt anh đi, em nghĩ anh tiếc em sao?


= Look me in the eye, you think that much could faze me?

Trăm ngàn con sóng từ mọi nơi mà đổ về


= Waves after waves pour in from all directions

Và đây là cách mà anh đi tìm kiếm sự vỗ về


= And this is where I seek solace

Em có quá nhiều bí mật, anh thì ko cần gặng hỏi


= You keep your guard up while I won’t pry

Em sâu như là đại dương, anh thì không hề lặn giỏi


= You’re profound like the ocean, but I can’t exactly deep
dive

Anh soi mình vào gương cho bõ công lau


= Might as well gaze after polishing the mirror
Thấy mặt thấy người sao thấy rõ trong nhau
= Crystal clear in me, your countenance, your figure

Ánh mắt nụ cười kia không rõ nông sâu


= Though that look and smile, an abyss or the shallows

Ta rồi sẽ là ai, một câu hỏi nhỏ trong đầu


= What will become of us – the question flashes through my
mind

Ta chỉ là hòn đất hay chỉ là cỏ bông lau


= Like a mound or mere feather grass

(Như là mấy gã em mới bỏ không lâu)


= Like those dudes you jilted not long ago

Hay chỉ là đầu thuốc kia cháy đỏ không lâu


= Or like the flickering red tip of a lit cigarette

Yêu em kiểu nông dân, yêu em kiểu quê mùa


= Loving you the country bumpkin’s style

Yêu từ vụ đông xuân, đến hè thu thay mùa


= From winter-spring to summer-autumn crops

Nhưng em thì trơn trượt như là con cá chuối


= But you’re like a slithery snakehead

Muốn níu em trong tay, Khá Bảnh cũng khá đuối


= To keep you in a tight clutch, even Quite-Dapper could be
quite drained

Em giống hệt như biển cả em có nhiều bí mật


= You and your trove of secrets resemble the deep sea

Anh làm rất nhiều thứ, để đồng tiền trong ví chật


= I work my socks off for a fat wallet

Người ta không quý con ong, mà người ta chỉ quý mật


= People are only appreciative of the honey, not the bees

Em hỏi sao nhạc anh hay, anh gọi nó là bí thuật!


= Why is my music so enchanting, you ask
= I call it wizardry

Hát:
Rap:
Nước đã hình thành trong hàng triệu năm
= Water takes shape over millions of years

Cát đã hình thành trong hàng triệu năm


= During which period sand transforms itself

Biển cả hình thành trong hàng triệu năm


= So does the ocean throughout millions of years

Sao em làm anh buồn sau hàng triệu năm


= Why did you sadden me after millions of years

Gặp em từ thể đơn bào, rồi tiến hoá


= Evolved from the single cell level where we first met

Xa em từ khi thềm lục địa đầy biến hoá


= Got separated from you since the continental drift

Muốn được ôm em qua kỷ Ju-ra


= Wanted to embrace you through the Jurassic Period
Hoá thạch cùng nhau trên những phiến đá
= Gradually fossilize on the rock stratum

Rồi loài người tìm thấy lửa, anh lại tìm thấy em
= Then humans tamed fire, and I found you again

Anh tưởng rằng mọi thứ sẽ được bùng cháy lên


= I reckoned the old flame would be reignited

Muốn được cùng em, trồng rau bên hồ cá


= The wish to grow vegetables by the fish pond with you

Nhưng tim em lúc đó, là thời kì đồ đá


= Was flouted by your stone-cold heart

Anh đã tin vào em như tin vào thuyết nhật tâm


= I trusted you like I did the Heliocentrism

Như Ga-li-lê người ta nói anh thật hâm


= Just like Galileo, I was labeled a heretic

Có lẽ Đác-win biết biển cả sẽ khô hơn


= Perhaps Darwin knew the ocean water would evaporate
Nhưng anh tin ông ta không biết chúng ta đang tiến hoá để cô
đơn
= But I bet he couldn’t have guessed towards loneliness is
where we’re advancing
2. Trời hôm nay nhiều mây cực – Đen Vâu
1. As fudge : (cảm thán) cực
2. Pitter patter : tiếng đập nhanh nhẹ, liên tiếp
3. Aflutter : phất phới
4. Puce : màu cánh gián/ Puce-colored : có màu cánh gián
5. Doom and gloom : cảm giác bi quan buồn bã
6. In a bind : trong cảnh khó khăn
7. Take flight : khởi sắc, cất cánh
7'. In third gear : cần số 3
8. Mass : khối
9. Squint : nheo mắt
10. Pitch dark : tối đen như mực
11. Body pillow : gối ôm
12. A bale of straw : khối rơm
13. Waft : thoảng đưa hương
14. You could hear a pin drop : yên lặng như tờ
15. In tow : nối đuôi
16. Hang dry : phơi khổ
17. Chaperone : người giám hộ
18. Puff on : hút
19. A good Samaritan : người tốt giúp người
20. Doe-eyed: (mắt) to đen lấy
21. Boss around : ra lệnh, hành sách (v)
22. Solitude : sự cô đơn
23. Evade : lãng tránh
24. Give sb an inch and they'll take a mile : được đằng chân
lấn đằng đầu
25. Confine : giới hạn, nó buộc (v)
26. Ample : nhiều, phong phú
27. Sleeping in : ngủ nướng, ngủ ngày
28. Umpteen : vô vàn, vô số
29. Shoe cabinet : tủ giày
30. Hindrance : sự trở ngại
31. Unscathed : vô sự, không bị tổn thương gì, vẫn sướng
32. Achilles heel : điểm yếu
33. Etch : khắc
34. Slumber : giấc nồng
35. Scrap metal : ve chai kim loại
36. Furrow: nhíu
37. Moonbathing : sự tắm ánh trăng
38. Clutch : nắm chặt (v)
39. Dither : do dự, e dè, không dám làm
40. Desensitized : chai sạn cảm xúc
Trời hôm nay nhiều mây cực
= Today’s cloudy as fudge
Đặt bàn tay mình ngay ngực
= Put my hand on my heart
Nghe con tim mình xóc nảy
= Listen to the pitter patter
Chiều mướt mải làn tóc bay
= Hair in the afternoon aflutter
Tâm tư tựa như bánh tráng
= My mind is like rice paper
Mỏng và có màu cánh gián
= Thin and puce-colored
Không muốn lòng cứ âm u
= Don’t want no doom and gloom
Giữa căn phòng nhiều ánh sáng
= Inside a brilliant room
Lấy xe rời bỏ phố xa
= Hop on a bike leaving the city behind
Nơi đó nhiều khi làm khó ta
= Where I was often in a bind
Không chở ai nên có đà
= Empty backseat lets me take flight
Lên con dốc bằng số ba
= Ride uphill in third gear
Lại đi tìm về lối nhỏ
= Back in the alley here
Mắt nhìn trời đầu thì gối cỏ
= Eyes to the sky, head laid on the grass
Nặn mặt trời thành một khối đỏ
= Mold the sun into a reddish mass
Đôi khi nhắm mắt lại nhìn mới rõ
= Squinting helps when it’s hard to watch
Nhắm mắt lại trời tối om
= Shutting turns the sky pitch dark
Gom mây lại thành gối ôm
= Gather clouds into a body pillow
Chất muộn phiền thành khối rơm
= In a bale of straw pile up sorrows
Lửa lòng cháy mùi khói thơm
= Soul on fire wafting a nice aroma
Rừng lặng tiếng và im hơi
= In the woods all sounds become soft
Im cho tới độ nghe kim rơi
= So quiet you could hear a pin drop
Sầu thi nhau mà tháo chạy
= Sorrows rush to exit in tow
Chiều nay nắng mang tim phơi
= Heart hung dry by the afternoon glow

Hook:
Đi vào rừng một mình không có rủ ai
= Into the woods alone no need for chaperones
Ngực no mùi đất mẹ, làm con đủ high
= Puffing on Mother Earth, enough to get so high
Sẽ luôn là người tốt, như là lũ nai
= Be a good Samaritan, forever doe-eyed
Học cách làm chủ được mình trước khi làm chủ ai
= Be your own boss before bossing around other lives
Ở trong rừng an toàn hơn ở trên mạng
= Into the woods is safer than online
Một mình vẫn tốt hơn là mất thêm bạn
= Choose solitude to evade goodbyes
Thế giới này không phải của chúng mình đâu
= Claiming this world is ours ain’t right
Loài người được đằng chân rồi lấn đằng đầu
= Give someone an inch, and they’ll take a mile

Verse 2:
Ta bị không gian thao túng
= Yield myself to the space
Bị thời gian làm cho nao núng
= The time has me hesitate
Bị giới hạn trong đủ đầy
= Confined by ample supplies
Trong những đêm suy tư và ngủ ngày
= And sleeping in after restless nights
Bao nhiêu đôi ở trong tủ giày
= Umpteen pairs in the shoe cabinet
Liệu con đường kia có dễ bước?
= Could they ease life’s hindrances?
Bọc thêm áo và thêm quần
= Wrapped in more clothing all the way
Mà lòng người thật ra vẫn dễ xước
= Does not keep the heart unscathed
Đời sao kì lạ, đúng ra
= Life’s so strange in a sense
Đừng bắt ta chọn giữa súng-hoa
= Stop forcing us to pick, guns or roses
Đừng cầm gót chân rồi nhúng qua
= Stop trying dipping our heels of Achilles
Chúng ta thuộc về chúng ta
= We make our own histories
Rốt cuộc thì ai cũng sẽ bị buộc phải lớn
= Everybody has to grow up eventually
Niềm đau sẽ đến một ngày không muộn thì sớm
= Pain will visit one day, late or early
Không còn là trẻ lên năm lên ba
= Gone are the days of being kiddies
Nghĩ cho thật kỹ trước khi đặt một hình xăm lên da
= Think hard before etching ink in the skin
Miệt mài viết tiếp để những đêm trắng hoá thành đêm bạc
= Lose myself in composing, dye all-nighters silvery

Lòng tham duy nhất là mong trong đầu có nhiều thêm nhạc
= Head filled with verses is my only greed
Và vẫn chối từ cái ngủ ghé đến đòi hôn mắt nồng
= To still deny my eyes the sweet slumber’s kiss
Dù biết một ngày mọi thứ cũng thành “nhựa nhôm sắt đồng”
= Though I know all will reduce to scrap metal
Sau này, sau này, sau này
= One day, one day, one day
Chỉ mong là không còn cau mày
= Just hope that my brow no longer furrows
Học cách để làm mình bình thản
= Learn to let it all go
Từ niềm vui cho tới niềm đau này
= From the highs to the lows
Và mong là còn được cười, ngày mây kéo trắng về trên luống
tóc
= Hopefully the day my locks turn cloudy gray, me smiling
will still be a thing
Vẫn chưa từng được gặp Tăng Thanh Hà, nhưng đôi khi bỗng
dưng lại muốn khóc
= Have yet to run into Tang Thanh Ha, but sometimes the
blues still come knocking

Verse 3:
Nếu cho ta ngai vàng, ta sẽ bán lấy tiền mua bánh ăn
= I’d trade a royal throne for hard cash to stuff my stomach
Mua bánh bò, bánh pía, bánh trung thu và thèm cả bánh căn
= With honeycomb cakes, “pia” cakes, mooncakes, and even
“can” pancakes
Cũng vì tiết kiệm nước, nên nhiều lần chỉ tắm trong ánh trăng
= Been moonbathing many times as I’ve got water to save
Làm gì thì cũng vậy, ngày hai lần ai cũng phải đánh răng
= Whatever you do, you still gotta brush twice a day
Ngày còn nhỏ anh thường băn khoăn
= To my younger self I would often say
Có điều gì đó ở trên cung trăng
= What is it that lies on the moon up there
Nếu là chú cuội và chị Hằng
= If it’s really “chu Cuoi” and “chi Hang” (the Moon guy and
the Moon lady)
Họ lấy cái gì làm thức ăn
= What food do they live on to survive
Rồi tình đầu tới, buổi tối đầu tiên
= Then came the first love, the first night together
Em thơm và ngậy như là múi sầu riêng
= Like durian flesh, you were aromatic and full of flavors
Lòng mình khi đó như được sơn sắc hồng
= My heart then felt pink-tinged with fever
Còn e dè hệt như chim ôm chắc lồng
= Still like a bird clutching its cage, I dithered
Như tranh của Le-vi-tan
= Like a Levitan’s painting
Mùa yêu năm đó thật vàng
= The season was our golden loving
Em như là con nai nhỏ
= A fawn, like you were
Anh là đám lá thu sang
= A fall foliage, like I was
Tình yêu như lò vi sóng, làm ta nóng từ trong ra
= Making us hot and bothered, our love was like a microwave
Mang đến nhiều dư vị như đồ ăn chợ Đông Ba
= Like the food in Dong Ba market, it left such a rich
aftertaste
Tiếc là mình không gặp người lái đò ở Sông Đà
= What a shame we did not come across the ferryman at Da
River
Nên em thì ra cửa Đáy, anh đổ ngược về Sơn La
= Thus you drifted to Day estuary, me finding myself back in
Son La
Mình lao vào những guồng quay
= We both got swept away by the currents of life
Giờ cũng không thấy buồn mấy
= And have since become desensitized
3. Chắc có yêu là đây – Sơn Tùng MTP
- Evanescing: thoát ẩn, thoắt hiện
- Trace: dấu vết
- Glance: ánh mắt
- Whiff = scent = aroma: hương thơm
- Gripping: nắm bắt
- Melt me away: làm chim tui tan chảy
- In a trance: đê mê, lú xu mú
- High: phê quá (thường đi đôi với hút cần)
- Mesmeric : quyến rũ (mesmering)
- Dull (v): làm cùn
- In a daze: sự mơ màng
- Graze: cái sờ nhẹ, chạm nhẹ
- Trembling: rung động
- Frenzy: sự điên cuồng, mê loạn
- Fluster: sự bối rối
- Brim over: tràng ra khỏi
- Dazzling: lấp lánh
- Reverie: ảo mộng
- Succumb to S.O/S.T: quy phục ai đó, thứ gì đó
- Love sickness = lovelorn: tương tư
- Submerge in: đắm chìm
- Soothing: êm dịu
- Indulge in: đám chìm vào
- Yearning: sự tương tư
- Weave: đan xen
- Verse = Poem : thơ ca
- Mellifluous singing: giọng ca ngân nga
- Dispersed in the wind: tản ra trong gió
- Lull (v): ru (danh từ là lullaby)
- Uplifting: làm cho phấn chấn hơn
- The glow of dawn: ánh nắng ban mai
- Philosophy: triết lý
- Meadow: cánh đồng cỏ
- Sunbeams: ánh nắng
- Parade: khoe (sắc)
- Carpets of flowers: cánh đồng hoa
- Heartly gleam: vui đùa
- gently descending to earth: đáp xuống trái đất một cách nhẹ
nhàng
- Lovingly careless: vuốt ve một cách iu thương
- Carry the torch for someone: tương tư ai đó
- Shed light on: làm sáng tỏ
- unease: điều băn khoăn
- Figure: hình dáng, hình bóng
- Rove = wander: đi lang thang, lòng vòng
- Hopeless romantic: kẻ si tình
- Giddy: quay cuồn (giddier with love)
- Spell: đánh vần, nói lên, nói ra
- All nighter: cả đêm dài
- Ache for: tương tư
- Out to the chase: hành động thui nào
- Clear as day: rõ như ban ngày
- Fess up: khai ra đi (confess)
- Daydream: mơ mộng giữa ban ngày
- For brownie points: thêm điểm cộng
- Grim from ear to ear: cười xếch mang tai
- Toss aside S.T: để nó sang 1 bên đi em ei
- Be carefreely happy: mãnh mẽ lên nào mấy má ui
- Step up: bước ra (Step up my game: tiến bộ)
CÓ CHẮC YÊU LÀ ĐÂY
= LOVE POSITIVE
Thấp thoáng ánh mắt đôi môi mang theo hương mê say
= Evanescing is the trace of your glance, gripping the whiff of
your lips
Em cho anh tan trong miên man quên luôn đi đêm ngày
= Melting me away in a mesmeric trance, dulling my sense of
night and day
Chạm nhẹ vội vàng hai ba giây nhưng con tim đâu hay
= A split second graze sends my heart into a daze
Bối rối khẽ lên ngôi yêu thương đong đầy thật đầy
= A subtle frenzy of fluster, brimming over with love
Anh ngẩn ngơ cứ ngỡ
= I’m stunned into
Đó chỉ là giấc mơ
= Taking it for a reverie
Anh ngẩn ngơ cứ ngỡ
= I’m stunned into
Như đang ngất ngây trong giấc mơ
= Half succumbing to this fantasy
Thật ngọt ngào êm dịu đắm chìm phút chốc viết tương tư gieo
nên thơ
= Soothing is a tale to indulge in, yearning woven into verse
apace
Có câu ca trong gió hát ngân nga ru trời mây nhẹ nhàng đón
ban mai ngang qua trao nụ cười
= Dispersed in the wind, mellifluous singing lulls the sky and
clouds to the uplifting glow of dawn
Nắng đua chen khoe sắc vui đùa giữa muôn ngàn hoa dịu
dàng đến nhân gian âu yếm tâm hồn người
= Parading sunbeams heartily gleam across carpets of flowers
gently descending to Earth to lovingly caress the living souls
Hình như chính em
= Perhaps it’s you
Cho anh mong chờ
= For whom I carry the torch
Hình như chính là em
= Perhaps it’s really you
Cho anh vấn vương
= For whom I turn lovelorn
Đừng thờ ơ xin hãy lắng nghe và giúp anh trả lời đôi điều còn
băn khoăn
= Don’t turn a blind eye, please hear me out and help shed
light on my unease
Có chắc yêu là đây đây đây
= Am I love positive
Có chắc yêu là đây đây
= Positive for love
Em lang thang cả ngày trong tâm trí
= You roving my head morning, noon, and night
Đi không ngừng cả ngày trong tâm trí
= Constantly in my mind without pause
Si mê thêm cuồng quay
= I'm all the more a hopeless romantic giddier with love
Có chắc yêu là đây
= Am I love positive
Chắc gì nữa mà chắc
= No longer a question, but a fact
Sáng thì nhớ đêm trắng tương tư còn không phải yêu là gì
= All day missing her, all nighter aching for her, what else
could that spell
Có chắc yêu là đây
= Am I love positive
Rồi thắc gì nữa mà mắc
= It’s clear as day, cut to the chase
Đến bên nắm tay nói ra ngay ngồi mơ mộng thêm làm gì
= Come to her side, hold her hand tight, quickly fess up, quit
daydreaming
Nhanh chân chạy mua một bó hoa
= Whip up some bouquet
Thêm luôn một món quà
= Plus a present for brownie points
Khuôn mặt tươi cười lên vô tư gạt đi lo âu mạnh mẽ nha
= Grin from ear to ear, toss aside worries, be carefreely happy
Và rồi bước ra ... bước ra ... bước ra …
= And step up… up… up...

You might also like