Professional Documents
Culture Documents
sok
CS
muzsika melléklettel.
Irta
3e3tréb) 2imália.
~~~~~~~~~~~~~
* ES' " EN
muzsika melléklettel.
ővta
f3e3erébt) 2lmtália,
PESTEN,
KI A DJ A H E C K E N A S T GU S Z T Á V.
-
M10GC-GX1,
gs
Flóri könyve.
*-*-*
E l ö sz ó.
-
AI” kiadó.
T * I Í a lO Ima.
Előbeszéd.
A B Cz. .
Olvasó gyakorlások . .
Imádság, oskola elött .
- oskola után . .
Jó feltételek . .
Apró mondások
Koszorús játék
A játék leirása .
Bújós-játék . . .
A gólya és fiai .
Macskafi . . * 9
A hegyekről . . . . . . . . . . . . . 83
A föld részeiről . . . . . . . . . 85
Europa határai . . . . . . 9 , 85
Hegyek . . . . . . . . . . . . . . . 86
Europa' vizei . . . . . . . . . 87
Europa tartományai . . . . . . . . . 89
Fővárosok . . . . . 9 - 9 . . . . 97
Ásia . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Afrika . . . . . . . . . . . . . . 103
Amerika . . . . . . . . . . , 105
A Á B CZ CS D E É
F G GY H I Í J K L
LY M N NY O Ó Ö Ő
P R S SZ T TY U Ú
Ü Ű V Z ZS
*****###*ssee
a á b cz cs d e é f g gy
h i í j k l ly m n ny o ó
ö ő p r s sz t ty u ú ü
ü v z zs
„é „á á zz zz z é é z
% % % % % % 2 2 / 24
* *% o o o o * * *
9% 7 7% % % % % (2*
929 209/
–e 0<->06-24G->99–
a a 4 ez a « e e / z gy 4 4 4 /
4 / 4 m n y e e e e'/ r « «
/ • • //
* * * * * * * * *
7
Sze-re-tek én min-den
em-bert, ez-zel kö-Ve-tem az
6
A ta-Vasz ked-Ves ma
da-ra, a jám-bor kis fü-le
mi-le, haj-nal-ban da-lol-gat,
gyer-me-kek-nek szó-l0-gat,
hogy jó-kor fel-kel-je-nek,
ne he-Ver-je-nek, mert a haj
nala ta-nú-lás'ked-Vesi-de-je.
I m á d s á g.
e->B3>38693636&Go
Oskola elött.
→→->>08<, >89-eee-•
14
Oskola után.
Jó feltételek.
Először ha felkelek,
Hálát adok Istennek;
Szülőimet azonnan
Megköszöntöm nyájasan.
És megmosdom azután,
A mint illik, szép tisztán;
Megfésűlöm hajamat,
Csinosítom magamat;
Úgy örömest néznek rám,
Ha tiszta testem, ruhám.
Csak a ki felöltözött,
Jelenjen meg más előtt.
Felöltözve ha ettem
Reggelit, 's megköszöntem,
Oskolába kell mennem;
Ezt én örömest teszem.
16
Apró mondások.
*-=->: >4C->-s
Ha gyermek verekedik,
Majd ozsonnát nem eszik.
A ki sokat eszik,
Az megbetegeszik.
2*
20
Szükségben ne féljünk;
Istenben reményljünk.
Ha iparkodó lészsz,
Dolgodban sokra mész.
22
Szelídség és jóság
Földön már mennyország.
Jó a gazdag, jó a bölcs;
De még jobb a jó erkölcs,
Szépség elhervad;
Jóság megmarad.
Szánakodjál másokon,
Jutalmad lesz magadon.
Ki nem hálaadó,
Az nem is lehet jó.
Jó gyermekek szülőiknek,
Mindig örömöt szereznek.
Gyermek, a ki jó,
Gyors szófogadó.
Ne perlekedj'; békeség
Mindig nagyobb nyereség.
Jó az étel ital,
De ki azért él, hal,
Az mindig szégyent vall.
Ki ronda öltözetében,
Ritkán tiszta az lelkében.
Csinos takarékosság
Többet ér mint gazdagság.
Nem használ a birtokod,
Ha meg nem takarítod.
28
Istenben bizodalom
Eletben nyugodalom.
Bajaidban enyhűlés
Csak a csendes eltrűés.
Fájdalmidat kétszerezed,
Ha zúgolódva szenveded,
Ha az állatot kínzod,
Rossz szivedett mutatod.
Az igaznak bizodalom
Mindig bizonyos jutalom.
Mindig megvetik
A kérkedőt,
És nem szeretik
Kevélykedőt.
***
30
Tanítódnak szeretettel
Tartozol és köszönettel.
Adj te jó szót,
Helyet az talál jót.
31
Csínosság és tisztaság
Jobb mint pompa 's czifraság.
Ha idődet vesztegeted,
Soha vissza nem nyerheted.
32
Jó az erő, de ügyesség
Mindig még nagyobb nyereség.
Jó lélekisméret
Mindig ád jó kedvet,
34
Jó erkölcs és szelídség
Ifjúságnak ékesség,
Jó tanítást hallani
Nem elég, kell követni.
Szelídség és jóság
Földön nagy boldogság.
A tékozló végre
Jut mindig inségre.
/ p /
Ne kérkedjél; a szerény
Tetszetősebb, mint a fény.
Kevély megaláztatik;
A kérkedőt megvetik.
Ne dicsérd vagyonodat,
El ne bízzad magadat.
Jó gyermek szülőinek hív ápolója,
Ha azok megöregszenek, jó gyámolója.
A ki bántja másét,
Az mindig rútul vét.
A mivel bővelkedel,
Oszd meg mással, 's nem vész el.
Segítséggel ne késsél,
Ma használ, mit ma tettél.
Vigasztald a szomorút,
Segítsd fel a nyomorút.
Szeresd felebarátodat,
Mond a törvény, mint magadat.
A hamisat utólérik
"S megvetik, ha megismérik.
Ha te makacs lészsz,
Magadnak kárt tészsz.
A ki csúfol nyomorultat,
Maga is olly sorsra juthat.
42
Boldogság a békeség,
Jó erkölcs és szelídség.
Ha az Istent követed,
Ön magad javát nyered.
Kíméld felebarátodat,
'S kimutatod jóságodat.
Ne szomorítsd szülőidet,
Hogy szeressenek tégedet.
-*-*-33-Q06-200-€€-e-•
44
Koszorús játék.
Az ének.
Liliom a tisztaság,
Szelídség a gyöngyvirág,
Rózsa szeretet jele,
Reménység zöld levele.
Vidámság a tulipán,
Allhatatos a puszpán,
Ne - bánts virág tanítja,
Hogy rossz, a ki mást bántja.
A játék Ieírása.
Bújós-játék.
Mesék.
–=>®<>–
A gólya és fiai.
–•->33-34\"34Q-G-€-*-*-*
5|
M [a c slä a fi.
Igérte is volna,
Hogy már nem karmolna.
De Vicza elfutott,
'S egyre haragudott.
Anyja kérdé Viczát:
„Mért bántod a cziczát?
Mért meg nem éteted?
Talán elfelejted?"
Vicza mondja: „Rossz volt
A czicza, megkarmolt."
„Hát ha te rossz voltál,
Mást meg is karmoltál?“
Édes anyja így szól –
„Gondold meg csak te jól,
Ha nem étetnélek,
Nem is szeretnélek
Soha többet téged,
Mi lenne a véged? –
De ha te vétettél,
'S aztán könyörögtél,
Akkor én mit tettem,
„Szólj, és mit feleltem?"
„Engem megcsólkoltál,
És megbocsátottál,"
Igy felel, kis Vicza.
„Jer ide kis czicza,
Téjjel megitatlak
És megsimogatlak."–
-*-*-93-Q06-29-eeee–
53
Füz-fa.
Jegenye.
Jegenye - fa hamar nő fel,
Megelégszik homokfölddel,
Törzsökéből épületre
Jó fa válik a tetőkre.
Nyír { } fa.
Reketye.
Látunk r e k etye - levelet,
Szeret fája vizes helyet.
Ennek is szint van barkája,
Fonásokra jó a fája
Mogyoró.
Mogyoró csak bokor ugyan,
De igen jó gyümölcse van.
Erdős helyen találtatik,
Rigyás fákhoz számláltatik.
JBük = fa.
B ü k - fa szerszámot készítni
Legjobb, szinte úgy tüzelni.
Szereti a nagy erdőket,
Makja hizlal sertéseket.
Szelíd gesztenye.
Gesztenye - fa nagyra nőhet,
Több száz esztendeig élhet.
Jó gyümölcsöt ád a fája,
Asztalosmunkát deszkája.
55
Szil = fa.
A szil-fával jó tüzelni,
Hegyen, sikon lehet lelni.
Kerítésnek megnyíretik,
Szerszámfának is szeretik.
| Körös = fa.
Platán,
A pl a t á n nálunk idegen,
Azért nem is díszlik könnyen;
De ki ápolását érti,
Annak kertét díszesíti.
56
Házi állatok.
Tejével, vajával,
Szappanos gyertyát csinál
És szappant zsírjával.
Sok jó étket húsából,
Böréből ád csizmát,
Fésű leszen szarvából,
Von ekét, boronát.
A lo v a ka t befogják
Sokféle kocsiba,
58
→→->>-Q46-940-e«-*-*
59
Madarak.
–=>®<>–
S a s, – én kősziklán lakom,
A hol fészkemet rakom ;
A báránykát megeszem,
Napba néz erős szemem.
Pitypalaty én fű rj vagyok.
Ha a vetések nagyok,
Akkor én ott jól élek,
De a vadásztól félek.
Én a fekete holló –
Orrom éles; mint olló,
A húst vele elmetszem
'S az aranyt eltemetem.
Rigó vagyok, fütyülök,
Fenyves bokrokon ülök,
Meg is hízom bogyoján,
De rest leszek azután.
Én messze el röpűlök,
Kis pacsirta 's fütyűlök.
Kalitkában tartanak,
Nótákra tanítanak,
Mi túzokok seregben
Repűlünk levegőben,
A vetésen legelünk,
Vadásztól nagyon félünk.
Kikiriki, jó reggelt!
Mond kakas, a nap felkelt;
Emberek is keljetek,
És ne restelkedjetek.
| Kikelet.
-
Esztendő elosztása
Nap körül föld forgása,
Mellyben látunk négy szakaszt.
Elkezdjük most a tavaszt.
Mikor jön a kikelet,
Elfelejtjük a telet.
Fák és füvek zöldülnek,
Kis madarak fütyülnek,
Szép virágok nyilanak,
Méhek mézet hordanak,
Mezőt szántják 's bevetik,
A kertet beültetik.
71
N y á r.
dö sz.
TT é I.
A tizenkét hónap.
Földleirási töredékek.
–eeee@eee~–
A világról.
*:
""
**ceorrrÉn
*
Sósra
** *** **
*~*~*~*~*
~*
$^y) s "
.
77
–*-*-*-3-(34&">jg)-6-ge---
78
Az éghajlatokról.
A földet átövedzette
Képzelt vonal közepette;
Ennek aequator a neve,
'S itt legnagyobb a nap heve.
Két felől vagyon az alatt
'S mellette forró éghajlat;
Nem látni ott havat, jeget,
Még ha szél fú, az is éget.
80
A vízröl,
~~~~e 6-249-6 • • •–
83
A hegyekröl.
A föld nem csak róna térség
S' szakadatlan egyenesség,
De sok helytt fel emelkedik,
Mi hegységnek neveztetik.
Vidékén e tűzhegyeknek
Mindig földrengéstől félnek,
Melly lakosok vagyonikban
Sok kárt tesz és hajlékikban.
Alantabb havas oldalán,
Sőt a tűzokádó alján
Az erdő és a mező zöld,
'S vagyon jó munkált szántóföld.
A föld részeiröl.
Europa határai.
Europa határai:
Napkeletről ásiai
Ural hegye és folyója
'S kaspi tengernek darabja,
A jeges tenger éjszakrul
Elterjed hideg határul,
86
→→>>QiGj0-eee-s–
Hegyek,
Europának hegyei
És nevezetesb bérczei:
Először a Kaukazusok,
Ásia szélén hegylánczok,
'S a' Helveták országában
Kezdődő Alpesek sorban;
A Pirennek ezek után
Spanyol - 's Francziák határán.
Az apenninusi hegyek
Olaszországi szép bérczek.
A Karpatok magas háta
Magyar -'s Lengyelek határa.
Ezentúl nevezetesbek
Három tűzokádó hegyek:
Az Etna Siciliában
A Vesuv nápolyországban,
És Island szigetében még
Hekla, mellyen váltva fagy 's ég.
-•-•-93-346-940-ee-e-•
87
Europa Vizel.
Europa tengerei
És egyéb nagyobb vizei
Közül némellyeket egyben
Felszámlálunk itt rendében,
Europa egy részénél
Jeges terger a határszél.
Német tenger 's a keleti,
Földközi és ádriai
'S az atlanti nagy oceán
Vannak e világrész partján.
Németországon átfolynak
Rénus, Elbe és omolnak,
Több folyókkal gyülvén egybe,
Igy az éjszaki tengerbe.
Ered még németországban
Duna vize, melly hazánkban
Sok hasznot hajtván, úgy foly el;
Fekete tenger veszi fel.
Nevezetes még a Száva,
Honunkban 's a' Tisza 's Dráva.
Svédország és Norvegia
Scotia és Helvetia
Bővelkednek szép tavakban.
Az orosz birodalomban
Nevezetes; Balatoné
Is, országunk szép taváé,
Hazánkban még említhetjük
A Fertőt és nevezhetjük,
Habár nem is nagyságokért
De szép vizök - 's vidékökért.
A zürich - 's genfi tavakat
'S nehány olaszországikat
Utazók szinte kedvelik
Szép tájokért 's felkeresik.
Nem hágy e versek határa
Helyt nevek hosszabb sorára.
→-9-3-3-QjCÍg)-ee-s---
Europa tartományi.
Világrészekből mindenik
Több tartományra osztatik;
Nagyobb 's kisebb térségekkel,
Különféle nemzetekkel,
Külön nyelvvel 's kormányokkal,
Nem egyforma szokásokkal.
Europa nemzetei
Kormányai, országai
Következendők: Portugál,
Kormányozza ezt egy király;
Szép, termékeny és meleg föld,
Itt még télen is minden zöld.
90
Fövárosok.
A ** *
Ásia Europánál
Nagyobb 's ennek határánál
Van keletről. – Sok nemzetek
Élnek ott, nagyok 's régiek.
Mit olvasunk szent irásban,
Ó és új testamentomban,
Az mind ezen világrészben
Történt a régi időben.
Itt áll most is Jerusálem;
'S Krisztus hazája Betlehem
Itt van; most Törökök birják
És templomit pusztán hagyják,
Határai e földrésznek
Igen messze elterjednek;
Öszvefügg Europával, –
És Sueznél Áfrikával –
Egyébhol világ tengere,
Arab 's indus tenger” része,
A jeges tenger más részrül
Övedzik Ásiát körül.
Ásiában a világon
A legmagosabb hegy vagyon,
Nevezik Himálájának.
Más nagy hegylánczok is vannak;
73%
100
A legjelesebbek: Ural,
'S Kaukazus az Araráttal;
Libanon is nevezetes
Szent irásból ismeretes.
Folyói is Asiának
Sok- és igen nagyok vannak:
Óbi, Irtis és Angara,
Huang- Ho, 's a' Kiang árja,
Melly mossa China határát,
'S arany homok lepi partját.
Godaverri és a Ganges,
Melly Hinduknál nevezetes
Mint szent viz. – Nagyok e folyok
"S szélesek; nálunk hasonlók
Azokhoz nem találtatnak,
Bár itt jobban használtatnak.
Afrika,
Afrikának a harmadik
Nagy világrész neveztetik;
Nagyon fórró éghajlata,
Aequatornak van alatta.
Volt sok dús hatalmas ország
Hajdan abban, most pusztaság:
Van helyökön és vadonság
Nagy részben, melly vadállatnak,
Tigrisnek és oroszlánnak
Szolgál csupán menedékül,
Ember-lak 's munkás kéz nélkül.
Kevés faluja, városa
E világrésznek, lakosa
Nagy részt Szerecsen és Kaffer,
Kik, szintúgy a fehér ember
Is, ki lakik e föld részén,
Nem derék nép 's nagyon szegény;
Mert földét alig míveli,
Csak nyájait legelteti,
Nincs ruhája, sem bútora,
Csak fahéj - fedte sátora;
Tejjel 's hússal tartja nyája,
Toll vagy falevél ruhája.
Sok él még rabszolgaságban,
Igen nagy nyomorúságban,
104
Éjszakpartin Afrikának
Rabló-országok valának
Nem rég, mellyek hajóikon
Tengereken és partokon
Kincset, embert raboltanak,
Szolgaságra hurczoltanak.
Még is Francziák vetettek
Véget már e szörnyetegnek.
Csak félmivelt tartományok
Fez- és Marokko-országok,
Egyiptom nevezetesebb;
Hajdan hires 's legmiveltebb
Volt, de fogyott népségében,
Miveltségében, hirében.
Nilus viz áztatja földét,
'S neveli termékenységét,
Országot emlékezetest
Még Abissiniát 's Hábest
Congo-'s Senegálországot
És Sahara-pusztaságot
Nevezhetjük; vad népsége,
Éget napja 's nagy hévsége.
Vannak e világrész szélén
A tengerpart közeletén
Némelly kiesb tartományok
És miveltebb kis országok,
Birják ezeket Angolok
Portugálok és Spanyolok.
105
A jó reménységnek foka
Angoloknak illy birtoka;
Jó boráról hires e hely,
Több földön még ehhez közel
Angolok telepedének,
'S mások is próbát tevének,
Mimód' ők jó hasznát vennék,
Ha e tájakat mivelnék?
De a nagy hév, visszálkodás
Ön magok közt – 's bajoskodás
A vad néppel nem engedték,
Hogy dolgok jól teljesedjék.
-*-*-33-Q06-209-eee-•
Amerika.
Amerika a negyedik
Világrész, melly elosztatik
Ejszakira és délire.
Amannak nagy neve 's hire.
Mert egy boldog szabad nemzet
Lakja nagy részén e földet,
"S"alkot egy nagy respublicát;
Melly több külön nép országát
Az éjszaki Amerika'
Egyesültében foglalja.
Virágzik ott földmivelés,
Mívészet és kereskedés;
106
Legnevezetesb városok,
Mellyek mostani lakosok
Által itten építtettek:
Washington, a' mellyet tettek
Az egész fővárosának –
Új York, ez Amerikának
107
-*-*-3-3-(309-3%)-G*-*-*
8*
Ifjuság0t érdeklő könyvek,
Heckenast Gusztáv
pesti köny város és kiad o ná l
megjelentek :
A » B, C, vagy első olvasókönyv, magyar és német tanulók számára. 8-rét
1835. kem. kőt, képek nélkül. 24xr. velinen szinezezett képekkel 1 ft. 12xr
Boldoguläs” mestersége , vagy az életnek kellemes és közértelmü Fi
losofiája. ford. Kis János. 8-rét. 1833. Fűzve 48 xr.
Campe, J. H. » Ifjabbik Robinson, mulatságos olvasó könyv gyermekek”
és ifjak számára, ford. Uzdi Péter. (Legújabb forditás). – Egy csinos
rézmetszettel. 8-rét. Pesten 1836. 1 for.
Velinpapir. kemény borítékban 2 for.
Csuda » 1«»«» új • vagy: természeti és mívbeli ritkaságok, csudák, rémle
tes és borzasztó esetek rakhelye. Hasznos mulattató minden rendü olvasók”
számára. Második, sokkal bővített kiadás. Nyolcz rézre metszett rajzolat
tal. Egy kötetben. 8-rét. Pesten, 1836. Csinos borit. füzve. Ára 1 ft.
MDöbrentei Gábor, a kis Gyula könyve, vagy fiu és leány számára írt
elbeszélések. Egy rézre metszett képpel, 8-rét. Pesten 1829., kemény
borít. 1. ft. 40 xr.
MDöbrentei Gábor, Pali és Minka olvasni tanul, Betűk isméretére és ol
vasásra tanító Abczés könyv. 38 képpel. Jó kis fiúk 's leánykák számára,
8-rét. Pesten 1829. kemény borít. 1 ft. 40 xr.
Fleissher Jakab , Magyar és német Declamatiók és Köszöntők. Egy
toldalékkal, melly franczia köszöntőket foglal magában. 8-rét. Nyomtató
pap. 1 ft. 20 xr.
Finom papiroson 2 ft.
${, 8], G, ober erfteš Šefebud fűr ungarn unb Deutfdje. 8. 1836, ffeif geb.
24 fr. duf Belinpap. mit iűunt. Stupfern I fl. 12 fr.
SíufterIit; St., biftorifder 50elbenfaal für bie reifere Sugenb mit 1 Stupfer.
8. 1832. gel). 48 fr.
3Baumann St., atgemeineš Cratulations • unb Somplimentirbud. Gnthaltenb
bie reid,baltigfte 2luénabí pon (5eburt8 ° , JReujabré • unb Jłamenêtagènyűn
fdjen, poíterabenbfd)erjen unb 2ínreben, bod3eit3 = unb Su6effeiergebid}=
ten unb 2ínreben nebft &beiratbéanträgen unb Oevifen 3u 500d93eitègefdjen
fen, ferner Ölüdtműnfdje, 2n;eigen, Ginlabungen , 2(nreben unb &ompfi
mente bei verfdbiebenen Beranfaffungen, fe noie aud) G5yIcefterfieber, Qrinf
{prűdje, G5tammbud}őauffäge unb Görabfdriften unb aud) afé 2inbang eine
Q5ammlung angiebenber Oeclamationé{tüde aué ben neueften Oid}tern. 8.
%)efti), 1839. Sn limfdag trofd). 1 fl.
Gantpe, 3. §)., Die (#ntbedung von ?Ímerifa. Gin Interbaítun986ud für Rin
ber un5 junge Qeute. J'eue perb. 2lufl. 39Bünbe. 1828. brofd). 1 fl. 30 fr.
– – 9tobinfon ber jüngere. Gin linterbaítung36ud für Stinber unb junge Qeute.
2 $beile in 1 98b. mit 1 Stupf. 1828. [teif get. 40 fr.
Csàszàr, #,, ungarifdje Q5pradlebre für 5rauen;immer, ober gan; nette,
f16fide?{nleitung 3ur Grfernung ber ungarifdjen G5prade obne Qebrer. 97e0ft
einer 2(uêmabl von liebungen 3um lieberfe6en , mit ?Innenbung ber Snter
Íinear • Utetbobe, 3meite 2(uflage. 8. peti). 1837. brofd). 40 fr.
#Ieifd5er 3., 3)efíantativněftüdte, ungariffbe unb beutfdje, unb &fűt
münfdje. J2e0ft einem 2(nl)ang fran35űfder Óratulationen. 8. 1835. ge
beftet 1 fl. 20 fr.
– – Oer neuefte Oetíantator unb GÖratulant. 4)ber 2[uénabí ber beften 3)e
ffamationétüte, unb fomobí allgemein, afé aud, in befonberen Säűen an
menbbarer Ölüdtmünfdje. Gin banb6ud für Gítern, 9ebrer, érjieber, Böbne,
Qtód)ter unb 3óglinge. 8. 1835. ge0eftet 40 fr.
(5eograpbie, fur39efaßte ber fünf "Beíttjeife für Röd)ter aűer Stănbe. 8.
1837. gebeftet 24 fr.
35pffntann 3uIiuê, Der junge J'ann afé angenehmer Cefeffdafter im Streife
junger Utűbdben unb Damen, JRebit einem 2inbange, enthaltenb: ueber
*Briefs unb Ritulatur an őrauenjimmer, Qiebe8erflärungen unb beiratóéan
träge, 2ínreben, feine Rebenèatten, G)fütmünfte unb auêgemäbíte êtumm:
tudjauffäge für ba321bum einer őreunbin 12. 1836. geb. 1 fl.
Söofmann Rittt." #beater für Stinber. 1) Da3 2(ngebinbe, 2) pie ffeine
2(fdbentrőbeí. 3) Die Bunbergaben. 4) Őeminn burd, Berluft. 12. 30eft),
1833. Stúrt0r1. 1 fl.
3ugenb3eitung, nette, sur 3elebrung, unb Interbaltung, ber reiferen Sus
genb, berauégegeben von $. Sung. Utit 24 $afeln 2(00i(bungen. 4. )eft),
1830. [teif ge6. 1 fl.
3inberbibliotijef ($ine Sammlung ber anmutbigften unb Iebrreid)ften G5efdbidja
ten , 20täíjrden unb Gr3űbíungen. 9. 93űnbe. 12. 1826 – 1828. Sn lime
fd){ag brofd)irt 4 fl 10 fr.
3 m b a [ t :
G 6 rift 0 pb & d) m i bt , Sugenbfdriften. 4 8ănbe. Ércfd, 2 fl.
G a m p e, 3. 5 , Oie (#ntbedung von 2(merita. Gin linterhaltungëbud für
SRinber unb junge Qeute. 3 98be brofdirt , 1 fl. 30 fr.
– – Jtobinfom ber jüngere. Gin 1Interl)aítungèbud) fűr SRinber unb junge
2cute. 2 Bünbe. brofdbirt 40 fr.
$VNofer, 2(nnyeifung bie beutfdje Qrtb0grapbie , grünblid) 3u erlernen, ober
bie Runft, jebeő beutfdje "Bort rid,tig 3u fd)reiben. 3weite verbejerte unb
vermebrte 2(uflage. Sn 1lmfd){ag geb. 24 fr.
$Ut9tboIogie ber Őriedjen, JRömer unb 2(egyptier, fűr $öd,ter aller @tűnbe.
8 1837. gebeftet 24 fr.
9taturgefdjid)te, fur36efaßte, für $őd,ter dűer 3tűnbe. 1837. geb. 24 fr.
9łaturIelyre fűr $őd,ter aűer G5tűnbe. 8. 1838. gebeftet 24 fr.
3ledjnenfunft, fur36efaßte, für $öd,ter aller @tűnbe. 8. 1837. geb. 12 fr.
9littIer, 3Dr._$r, bie šebn Gebote in ben unterhaltungen eineš Šroßvaterő
mit feinen GmfeÍn, burd) fittíide ($r3ăbíungen erflärt. Gin (5efdjenf für gute
(350ne unb +öd,ter aller (3laubenšbefenntnife. 3meite vermehrte unb ver
befferte 2(uflage. 8. 1823. Sn 1lmfd){ag [teif geb. 36 fr.
(25dbatter SjuI., (#ncyclopäbie unentbebridjer Stentniffe für Rőd,ter aller G5tűnbe.
Stur33efaßte #Beítgefd)id)te, Göeographie, JJtwtbologie, 92aturgefd)id)te, 9ted)*
nenfunft unb beutfdje Crammatif, ne6ft einer grünbfiden 2infeitung Briefe
3u fd)reißen unb anbere portommenbe fdriftfidje 2(uffäbe abiufaffen, fammt
*Ruftern von Briefen unb anberen 2(uffügen. 2 Bănbe. 8. 1837. §n lim
fd){ag brofdirt 2 fl.
Gődjntibt (Sijr , Stigenbfdriften. 4 8űnbe. 1826. brofdirt 2 fl.
G5pradjIebre, fur3gefaßte, ne6ft Briefftefler fűr göd)ter aller G5tűnbe. 8.
1837. gebeftet 24 fr•
#bei#, 30t. 42., 2ínbadtébud) fűr bie evang. Sitgenb, fonobí fűr Rnaben unb
#Räbden alá qud für Süngfinge unb Sungfrauen in ber Stabt unb auf bem
$qnbe 20tit 1 Stupf. gr. 8. 1829 fteif geb. 1 fl. 20 fr.
#ve9ler, S. G., $heoretifd), praftifdje ôrammatit ber ungarifdjen eprade.
gr. 8. pet5 1836. 1 fl. 24 fr.
feif gebunben 1 fl. 36 fr.
- - #eitfuben ur grünbfidjen Grfernung ber ungarifdjen G5pradje. gr. 8. peító
1836. 48 fr, freif gebunben 1 fI
- - lingurifde39efebud, mit einem poliftűnbigen Bortregifter unb2[mmerfungen.
gr. 8. befib , 1837. 1 fl. 24 fr freif geb. 1 fl. 36.
1teberblict ber. Bettgefáid,te für göd,ter after 5tűnbe 8. 1837. geb. 24 fr.
- - 98erfud einer gumi neuen unb anfájaufiden Glementar-Jted nungófebre für
... Bolf6fduten unb ium băuéfiden unterrid,t. 8. 1820. brofdirt 24 fr.
3ipfer, 35rof., Gr3űbfungen unb (3efdid}ten 3ur Befejrung unb ltnterbultung
für Rinter von 8 biš 14 Sabren, mit einem íithograpbirten Rittífuvfer.
1833 $ūrton 40 fr.
*~>QQ~~~~~~~~~~
2 - ~z~~~z~2/22 2/ 42 2~ 24-ez »~~áZ
UT * ** *** ~ ~~ ~~~~~~~~~
T TI # v- I
W
|_AI
|-
V
I
1 E
~~*~*~
* * * 2~^^zzzzzzzzzzzz ~ * ~
# –ûE*=*=F**##
><–––V:
-
|
°-
| E####====#
* TT 42
T
v Y-V-v W
l_Si_I__] - -
©––*– z=#+* 7 1
-
| -
v* |
f
A J |-
• A
|
Az ««« 222*
2
~" • …2 %2/A-2/A 4« -
A2(// - /
/2*
Z #zz zzz2 - -
**22* 22
22 6
2 : 22 2*2, -2 -22 -22 zxe
2 A2**2*** » ***** *** 242*** 2*
» »»»» er Azyzx-2*~*~42 222* * ey
~~~~~^z 2x
%2*x2zar32"A~2
*22" >22</a> /> 222222'
4222% -2zz 22»~~~~~~~~~
~~~~~~2" *****
2" 222222222222222222222222222
*~*~*~*~*~*~
A22222222x~2" *********
2%2/2" 4222ezzz -22** »»»»»»ż
***/; 2*2***
A/,
J z. 4 *- W 2,4 / z%
* e- %~-~*~*~*~ % e- ze --aza 4*
3
_1 A* L - 1 1 1
#e==================
z (2.4-4% o- * a***yoz z'
zzzzzz * * * * * * * * * * * *
z 2% * * * * *-*~*~*
2 2 2 er zozzz
%%%% 24- 2 *_*
, 22_ ^^
U-~- T + L =a
7.
/^ ^ _2 2 9A".7T22/ 2/
'?
V-v-v *
U \I |L 11 All V
**
##=======
–0–l
##=
Z
UF
========
eá – zené = 4.24 - 2 - ~- 2*
A -t%cz - 62%- zée.( 7%- ZZ«222* - a4zé,
0_L
7 LMZ A_
_*
T”
4*
T- Z=- -
#Z —–––––
#GH2- T F / L-=--- ––
- %* >zzzzzz-2?2 - 242zé.
2 *** % Azzzzzz - Azzz - z4z4%
Z2/2 zzz *~* 4 / zá 4****
2„Z" ~ ×4* /2/ z” Azazzzzé ?
L I 1. _A
| T\T, UT
*
Z «*»*** %x »%%z^^ * ~~z~
v–v –v
v -v
-4 azz- zz -> ~* –2zzzz az zése z ~22 -
."
azz 2 - 22:22 - ze - 2- 2
------------- -] - - - --
[__ ___ ___ ___ __________________ ___________ ----- -- -- -- -- -- -- -- -- -- ---I--------------
-
r–T–v LI LIL ----- ----- ----- --- - -- -
2A
I––-------------------------------- ITT
2 ---2-azz- – az z
Azz. –
zzzzzzzzz --- - – Az z
/eza
42 42
1
~ ~ ~ ~ - 22- 2 >>>ez ez 2
r– T
~ ~ ~ ~ ~ ~ -2% 2
A4
A
| „2”
(2 (7)
L
a/27-É are 47 % %
- | | 4 U
HT-v- - r
zazzzz -zy rz
zá az 2-2 z - a 2- Z
# : : 42
e H == E f=-=-=#
~~~~~~~~~ ---
Iz
~~ ~~~~~4 - z: I 1
|
T
„ezzeze ze azzaz zeezazz- Z
%
22/--> a >> - > - >**** 2
%/ */227 422
:-2e22az 22%- 2222 A
~*~ ~ **~~*~*~*~*~* *
2* >>> 2.22 Azzo22/22 azzá? 2%222222 - Z Z
2~~~~~ -2°
* 4% *~~*~~~~ 2
222 22 * - az ZA* »»2232 222442 Z
*az*z*azz, 2. Mazzer-ae 22 *****
22:22 Z
%22 %22-2-2-24 2”
=EEEEEEEEE#H #
(4)
V~J*
*-
2e2222ezz 42% 2~*222 A2*** 2y2 2.
/2
4% *~*~*~; 2~*~*~*~22 22 22° ~** Z
2*2*~ - ~ zeez 22x"/2 z
»»»»» »»» 2*2 -2222
%
Z
42/
y
z zeezzzzzzzzzzzzzz
2:22:%
22-zzzzzzzzzzzzzzeg
2-„% a ~% az 24% zzzzzz
-
-
,'
zzzzzzzzzzzzz 243
szerző22 A
* zaz: szez. e Az - yzzz
z :: % Az *** 292-2-2---
ex2zzzzzzzzzzz:
zzzzzzzzz ezzz poze A
- 2ezér zzzzzzzzzzzzzzza
2 .”22 -22%22%2* %3a%22 „zzzzzz
zzzzzz/3 -- zzzzzzzzzzzzzz
%* - 2aaeaeaeaazzzz22
22 - 2422
zzzzzzzzz zz 2az-ezz
* * zzzz ez azza
~~zzzzzzz zzz-ze 42%
22 - 22 szezoeeze
ezz-22" az az 2ez 22
2 e22
2 a ez eszezee2
az 2azza
2zzz
22 >>> >>> %>>>>>>>>
ezze, 2 ez: az azz-zze »
A-22% 2,2 Az rozzá-
zzzzzzzzz zozzzz
:) ezze… Za” - Azza: gazza.
- zzzzzz / - 22 -
zzzzzz-zzzzzz zzzzz
~*~*~ - 4%
*~~~ ~~~~~~~
-
2222222222 24 *~~~~ * 2*22,
* -24%> *~~~~~~~~
» 2«
24 24x 2**; **z
2* *
~42~~ » »~~ ~ ~*~*~*~*~,
22 /
-24%22 ~^~ $~
1 |
záz ***
ki –| T _*T"VL
V
|
I 2" 22"\"=
*-Y
*
+ T- I Y
-
22»~22c22” ~^22- 22:22 2* *
#2* :2/2 zzz - 2 2 2 2 42*** -
22
22"
(a
| Ef=f=:= #
32/
V
222 22 222** , z 2
zzz - 2y a 2222 ::
––*
–«{>
22*2 * 2*22:29 ^azz/
** 4* 2* 2* * * ** »
/*
-
*~*~* 22-2*22* *** **** 2
-4* * ~~~ ~ ~ ~*~ z,
*-* 22-2/ 92*2 ***** ~ez 2
»~~~~~~~~ 22,2% ~~~~~ ~ Z
22-2 * 2* * *2** 22*** 2** *) 2.
22 - 2* »* 22 z zz -»~, ~z z
24/
'Q/
z zp 27-az-az zzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz
2 -22: 2 az 2zz 27
Az zzzzzzzzzzzzzzzzzz
f ----------- SV
. i ITT 11 -N - 1 I 1
** * * * * * * zzz azz
***2% zzzzz - gerez- 4 >> >> >> >>
: : : : : : : *:
-
z 24.
azzze azz-zzzz , ,
ez
azzzzzzz az azaz
az zz zzzzzzzzzz
-
%
2 * 2» 222
22 2~~~~~~~~~~z~zzzzz
* 2*2*2*2*~*~*~* zar-24*
/2
--
*
Z 22% 422222222222 /zzzz zzzzz -
~~~~~~~~ » ' —
-- »»»»»»
(~424*/ * ~~ "
… /
- ez az zz zz zz zzzzzz zzzzzz
II \\
| | - - I
v
––
– 1
-- -
2%
» »» 2 - ---
24 I -T
- -
1
4%-> 2
II | - I_I
s=
_L_ II-III -- _L _ | ––
-
„zz az 224%-a 4% a 42-4%- 22-242
==========+++++
| | /
HT- I ||
- -
~ee -22°
22zzár2azz
zzzz *** zee2 2 , % Z
G
4 1
| -
|
j II 7 || 11 I 1
-
I II ----
--- a 11 || T
| T 2---- -TT 1 2 TT - az… ~y --------- z
- -
I
24 - ez az *~
42 -
HHHHEEHH:
„T 2 - azaz Az ezze: zzzzzzzz
2%
2* 2z2 Az érezzz 29° Zzzz ze- 2
/2 /2
HEEEEEE
|
| T
»zzzz-zzzzzer2zozo
zzz - a… zá- 2-> zz2 24
az ->az
2 |
:: | z ~-> ezze z>>> I 1 1 -
I L. 1 II L_
z
l
-22%ze 2 azza: -z %2%-
ézzz 24- 22 z
* // 22-24
1 1 1
_A
zzzzz *** zzzzzz - zz zzzzzzzzz L_1 v
-22%22
- 22- 24 2% z%- az zóe zzz 242-szep- /
| |
|
T I ---
- IT
+
p- | ITT -> 1 ||
| | p : -
-
Az" 2~* 2*2
222 A
2~4% ~~~ 2~~°~4 %
2*** ** * 222
%2/ 242 24… »
2/
--- » - - - -2- - - - - > 22~~~~~~
--->- - - - -2- - - - - » »»»»» »»»»zzz
»~~~~~~~~~~~~~~
2*** ~~~ 2*242
*22*22 -22
zzz
« zzz » - zz 2×2×~z~eé~ 2
\ |
2/222222ézz 222*~~*~ Az ~~~~~~~~ ^a
2~^^^ ^^ ^ ~ 2
2
2*242 2/- 2 0
-
/2 ~
-
/^_^"" "" "" "" "" "" " 22
*** 22e2* * 22 >zezz 2* Z
- - 2~ / -
-
/ •
2~~ ~~-5% /222* 2 * 2
Azeeze22 Azaze 2~~~~~~ Azx, 2 z
/ •
2222 222
%**-*** 22 2 2
"…"
Azzaz 22*,z %22x z
(zeta*
222 22 >**a*
222 422 2*
42
/
#2
2*22,
-
2422222
L _4 A 1
F FT
-
«2/
Utószó
Szerkesztő:
Lovas Henrik
| || | | |
36 19% 174
\"
361971
:
#
PESTEN »
NYOMTATTA LANDERER LAJOS
154 ©,