You are on page 1of 140

VLADIMIR DEVIDE

BIBLIOTEKA

Urednik
Slavko Goldstein

JAPANSKA HAIKU
POEZIJA
i njen kulturnopovijesni
okvir

CANKARJEVA ZALOŽBA
LJUBUANA
Knjigu uredio ZAGREB
Vjekoslav Boban 1985
PREDGOVOR
Još od davnih vremena oni koji
imaju osjećaj za profinjenost...
nalaze užitak u poznavanju istine
o stvarima i u njihovom
doživljavanju.
Basho
Sadržaj je ove knjige (znatno) prošireni tekst dvaju eseja publi­
ciranih u Encyclopaedia Modema (br. 3 — 4, 1967. i br. 9, 1969) i
nekoliko predavanja održanih na Tribini 5 minuta poslije 8 u
zagrebačkom Studentskom centru i u zagrebačkom Centru za
kulturu i informacije, na zagrebačkim tribinama Mozaik i Kod
Gorana u 22 \ te u Domu omladine u Beogradu.
Knjiga sadrži petsto haiku od stotinu haiku pjesnika. Radi me-
dureferencija haiku su numerirani.
Ako su ultranaturalizam, vulgarnost i grubost rezultat i (oprav­
dani) protest protiv diskreditirane i ustajale etike, protiv himbe-
nosti i licemjerja tzv. građanskog društva, gdje je onda danas
na Zapadu mjesto i opravdanje japanske lirike? Opravdanje joj
je i u tome da bude i protest protiv ultranaturalizma, vulgarnosti
i grubosti; da pokaže da postoje i drugi pute vi.
Neki još i danas dijele mišljenje W. G. Astona iz njegove History
of Japanese Literature iz 1899, naime: »Bilo bi apsurdno za haiku
postaviti ikakav ozbiljan zahtjev na neko važno mjesto u književ­
nosti«.
Oni koji ne poznaju haiku kažu da je to »siromašna, sentimen­
talna i staromodna poezija«. Takvo gledište predgovor ne može
opovrći; o tome govore sami haiku. Svakako, mnogi, više stotina
godina stari, haiku nisu zaboravljeni, dok su mnoge »moderne«
stvari od jučer već danas nestale bez traga, kao što će sutra
nestati i mnoge koje su »moderne« danas.
Tekst u komentarima uz pojedine haiku je raznorodan, nehomo­
gen i neujednačen. Taj je nedostatak hotimičan; sahaiku se mo­
že reći sve pa se i o njemu mora reći sve.
U knjigu sam uvrstio dosta tuđih citata (da se izbjegne gomilanje
navodnika, oni su redovno dani u uvučenom tekstu); originalni
kompetentni citat sigurno je bolji od njegova sumnjivog »prepje­
va«.
Zahvalnost za pomoć u pisanju ove knjige dugujem prvenstveno
nekima koje osobno nisam poznavao. Kad bi se izostavili svi
citati D. T. Suzukija i R. H. Bljdha, ova bi se knjiga stanjila i
preostali bi dio izblijedio. Iako su obadvojica prije nekoliko go­
dina umrli, Zapad će im morati zauvijek ostati zahvalan za sve
bogatstvo što su mu ga donijeli s Istoka.
Zahvalnost, međutim, dugujem i Japancima koje poznajem jer
i oni podupiru moju vjeru u haiku.
Nakon spomenutih eseja u EM i predavanja o haiku primio sam
od slušalaca i čitalaca dosta upita; na takve upite i u povodu
ove knjige rado ću odgovoriti koliko to budem znao i mogao.
Žao mi je što zbog jezične barijere većina mojih prijatelja u Ja­
panu neće moći pročitati ovu knjigu, pa im ne mogu vratiti niti
mali dio onog što im dugujem.
Sadržaj je ove knjige osjetno proširen prema ranijem izdanju
istog naslova iz 1970, koje je ubrzo po izlasku iz tiska bilo ras­
KULTURNOPOVIJESNI
prodano.
Još jedna napomena za kritičkog čitaoca: Haiku je svoje vrhunce
OKVIR
u Japanu postigao između XVII i XIX stoljeća. Stoga, ako se zbog
njegova boljeg razumijevanja u knjizi na više mjesta govori o HAIKU
Japanu i Japancima uopće, te se napomene, u nekim slučajevi­
ma, odnose više na Japan toga vremena negoli na suvremeni.
Međutim, ovo ni u kom slučaju ne znači da je suvremeni Japan
u religiji, Budućnost je iza nas.
zaboravio na vrednote svoje prošlosti, već jedino da se danas u U umjetnosti, Sadašnjost je vječnost.
Japanu — naročito u velikim gradovima — osjeća veći utjecaj
K. Okakura, The Book of Tea
Zapada negoli prije.
Fonetizacija na romaji (latinicu) japanskog teksta provedena je
na uobičajeni način: konsonanti su notirani prema engleskom
izgovoru a vokali prema talijanskom. Razlike prema našem pi­
sanju jesu': te za c, ch za ć, j za đ, y za j, sh za š, w je konsonant
između našeg u i v, kao u engleskom. Japanski je r glas između
našeg 1 i r, bliži r. Japanski je g lako nazalan, kao ng. Akcent
nije označen, iako, lako izražen, postoji. Vokal sa znakom
-^označuje vokal dvostruke duljine izgovora. Dvostruki se kon­
sonant izgovara odsječeno, s kratkim zastojem prije njega, slično
kao u talijanskom. (Odgovarajući slog izgovara se onda i broji
kao dvostruk; npr. toteara = to-t-ta-ra.) U je često slabo čujan;
npr. Nobosuke se izgovara gotovo kao Nobiiske. Kadšto je i i
slabo čujan; Michiko se izgovara gotovo kao Mičko; sh (tj. u iz­
govoru š) mekši je od našeg š i odnosi se prema ovome analogno
kao ć prema č. U detalje se ovdje ne može ulaziti.
Sama riječ haiku tretirana je kao indeklinabilna riječ muškog
Zagreb, 19. listopada 1972.
VD
Osnovna razlika između stava prema svojoj okolini, prema pri­
rodi koja ga okružuje, između čovjeka Istoka i čovjeka Zapada
jest u tome što se čovjek Zapada suprotstavlja toj okolini, nastoji
je pobijediti, pokoriti, potčiniti svojoj volji, prisiliti da radi za nje­
ga, dok naprotiv, čovjek Istoka želi živjeti u njoj, s njome, doživ­
ljavati je u sebi.
Na svoju sliku stvori Bog čovjeka,
na sliku Božju on ga stvori,
muško i žensko stvori ih.
I blagoslovi ih Bog i reče im; »Plodite se i množite i napunite Zem­
lju, i sebi je podložite! Vladajte ribama u moru i pticama u zraku
i svim živim stvorovima što puze po zemlji.«
Knjiga Postanka I; 27, 28
Upravo poput majke koja vlastitim životom zakriljuje od nedaća
svog sina, svoje jedino dijete — takve tvoje neka budu misli koje
prigrljuju sve što živi.
Metta Sutta - Sutta Nipata

Suprotstavljanje prirodi dovelo je i do toga da je rad za čovjeka


Zapada prokletstvo:
U znoju lica svoga
kruh ćeš svoj jesti
dok se u zemlju ne vratiš:

Knjiga postanka 3; 19
Za razliku od toga ' Libanonac K. Gibran, u svojem Proroku, o
radu među ostalim piše:

Rad je ljubav učinjena vidljivom.


I Usporedi i napomenu 24 na str. 39.

11
A ako ne možeš raditi s ljubavlju već jedino s odvratnošću, Flower in the crannied wall,
bolje je da napustiš svoj posao i sjedneš pored vratiju hrama I pluck you out of the crannies; —
i primaš milostinju od onih koji rade s radošću. Hold you here, root and all, in my hand.
Jer pečeš li kruh s ravnodušnošću, pečeš gorak kruh koji Little flower - but if I could understand
hrani samo polovinu čovjekove gladi. What you are, root and all, and all in all,
I should know what God and man is.
I ako nerado gledaš na gnječenje grožđa, tvoja nevoljkost Tennyson
toči otrov u vino.
Cvijete u raspucalom zidu,
Ovo suprotstavljanje, suprot-stavljanje s jedne strane i primanje Ubrah te iz pukotina; —
s druge strane duboko je prožeto ne samo svagdanji život ijudi Držim te tu, sveg sa korijenom, u svojoj ruci.
zapadnih i istočnih kuitura, već i čitavu nadgradnju tog života, Maleni cvijete — no da mogu razumjeti
njihovu fiiozofiju i umjetnost. Što si, sav sa korijenom i sav u svemu
Znao bih što je Bog i što je čovjek.
U siikarstvu je npr. stikar Zapada voiio prikazivati »nature mor-
te« s piodovima koje je uzeo iz prirode, »ukrao« prirodi: s jabu­ Sveti Franjo iz Asiza propovijedao je pticama riječ Kristovu; bu­
kama i ustrijeijenim fazanom, s ubranim cvijećem u vazi. Kine­ distički redovnici i pjesnici osluškivali su kako im ptice propo­
ski je siikar više voiio prikaz veiebne prirode, visokih pianina vijedaju riječ Buddhe.
i beskrajnih šuma s nekoiiko sitnih tikova ijudi koji ne nastoje U težnji da zavlada prirodom, zapadnjak se boji beskonačnosti
saviadati vrhove ni posiječi šume, ati koji nisu ni izgubijeni me­ i vječnosti — one njegov program u krajnjoj liniji osuđuju na
du njima, već žive s njima i u njima. Njegova siika nerijetko neuspjeh. Istočnjak nema razloga da ih se plaši: vječnost i bes­
djetuje gotovo kao »skrivačica« u kojoj treba naći ijudski iik — konačnost njegovi su otac i mati.
toiiko je ovaj podređen cjeiini.
Drugi primjer daje primjena perspektive; Nju Zapad nije otkrio Mi gledamo se nijemo. Brijeg i čovjek.
zato što bi imao pronicavije oči od Istoka, već ju je primjenjivao Ja nikad neću znati gdje se
stoga jer je na ono što je slikao giedao drugačijim očima od sastaje naš različiti smiso
Istoka. Slikar Zapada stoji, živi i doživljava ispred i izvan onoga
što slika. Usporednice koje crta sastaju se za njega u beskonačno Mi rastat ćemo se tuđi jedan drugom.
dalekoj točki, koja onda ulazi na platno ili papir na kojem če Ja umrijet ću. Brijeg se neće maći,
on zadržati što je vidio izvan sebe, s mjesta iz kojeg gleda na ta plava skamenjena vječnost
prirodu. Japanac se nije služio perspektivom, jer nije osjećao da A. B. Šimić,
bi bio izvan ili ispred onog što je slikao; on i kao slikar i kao Pjesma jednom brijegu
gledalac živi unutar svojeg doživljaja, unutar slike kojom ga je Hoshi-zuku-yo Kako sjajne zvijezde!
opisao, i zato usporednice u prirodi ostaju usporednice i na nje­ hoshi no takasa yo Kako su visoko!
govoj slici. Za njega nema privilegirane točke u kojoj bi se one dkisa yo Kakvo prostranstvo!
sjekle, a koja bi bila određena relativnim položajem njegova oka Shohaku
prema onome što je slikao.
D. T. Suzuki na jednom mjestu ilustrira razliku između pogleda Zapadnjak bježi od smrti, plaši se je i mrzi je, vodi protiv nje
Istoka i Zapada konfrontiranjem dviju pjesama, jedne od Bashoa izgubljenu bitku:
i jedne od Tennysona: U Bashoovoj pjesnik samo »pasivno« mo­ Čovječanstvo se nikad neče umoriti težeći za besmrtnošću. Ono je
tri naoko neugledan cvijet i doživljava ga; u Tennysonovoj pje­ neće postići, jer je vezano zakonima organskog ustrojstva. Bez sum­
snik je iščupao cvijet s korijenom i »aktivno« rasuđuje o njemu.- nje ono će uspjeti da uspori, možda da na neko vrijeme ćak i okrene
neumitan tok fiziološkog vremena. Ono nikad neće pobijediti smrt.
Yoku mireba Pored živice
Jer smrt je cijena koju moramo platiti za naš mozak i za našu
nazuna hana šaku — pogledaš li pažljivo: ličnost.
kakine kana Cvat rusomače!
A. Carrel,
Basho
l’Homme, cet inconnu

12
13
Dobrim dijelom zbog straha pred smrću, zapadnjak često ne Prihvačajuči bez protesta i protuudaraca zbilju očitovanja života,
može živjeti; bježi u zaborav, u plitke »zabave«, u orgije »osloba­ istočnjak akceptira i »protuslovlja« kojima ta zbilja obiluje: Ne­
đanja« i, da apsurd bude potpun, u samoubojstvo. Istočnjaku što može biti i A i ne-A. No njegovo shvaćanje ovoga duboko se
smrt nije stravična — ona je početak novog, »idućeg« života, ni razlikuje od evropske dijalektike: On ne pomišlja na to da bi A
»bolja« ni »gora« od rođenja. On zna da tek pošto se pomiri sa u sebi nosio klicu od ne-A, koja će, kad prevlada, srušiti A i
smrću može živjeti. Za japanskog pjesnika uobičajeno je da, prije stvoriti ne-A. Za istočnjaka ista stvar jest A i ne-A istodobno i
negoli umre, smireno napiše svoju pjesmu pred smrt. ravnopravno. Za nas je to apsurdno — ali samo zato što smo
Krist je umro na križu u grču i muci, s čavlima probijenim kroz a priori prihvatili dogmu da tako ne smije biti, iako bi već i
ruke i noge, pod stražom vojnika, viknuvši »Eloi, Eloi lama sa- površna iskrena analiza pokazala da i sami, čak u svakodnev­
bakthani!« — »Bože moj. Bože moj, zašto si me ostavio!« Buddha nom životu, često postupamo protivno od te dogme.
je preminuo s osmijehom na usnama, okružen svojim učenicima. Očito ovdje nije mjesto raspravi o tome koji je stav prema oko­
Konfrontacija zapadnjaka prema prirodi vodi nužno do toga da lini, istočni ili naš, »bolji«. Kad bi se u to upustili govoreći svojim
je njegovo doživljavanje —osjećanje —mišljenje apstraktno, a jezikom ljudima koji taj jezik razumiju, ne bismo mogli pogoditi
adaptacija istočnjaka prema prirodi vodi do toga da je njegovo srce dileme bez obzira na to koju bismo alternativu zastupali.
doživljavanje —osjećanje-mišljenje konkretno. Razliku pokazu­ Često su upravo sjajni predstavnici našeg puta bili njegovi ne-
ju citirane pjesme; pokazuju ih i paralelna ostvarenja svake dru­ poštedni kritičari, upozoravajući uvijek ponovno i ponovno da
ge umjetnosti: slikarstva, kiparstva, arhitekture, glazbe, plesa,... nam »pobjeda« nad prirodom i bogatstva tehničke civilizacije
nisu donijela ni ljepotu, ni smirenost, ni sreću.
Zapadni skladatelj želi dominirati svojim materijalom psihički, ra­
Van Meter Ames završava svoj esej o estetskim vrijednostima
cionalno ili drugačije. Istočni glazbenik naprotiv, predaje se tijelom
na Istoku i Zapadu riječima:
i dušom da bi ga glazba obuhvatila. On sam postaje »instrument«.
To ga ne stavlja u pasivnu ulogu: jer, da bi glazbena poruka bila Ako se Zapad općenito ne probudi do proširenih mogućnosti da
jasna, instrument mora biti savršen. slijedi umjetničke interese, onda, umjesto da tražimo od naših ori­
Ton de Leeuv^ jentalnih prijatelja da rastumače zašto njihove zemlje nisu ranije
razvile nauku, mi na Zapadu moramo rastumačiti zašto, čak kasni­
U ovoj se razlici račva najdublji korijen filozofije na istočnu i je, uz slobodno vrijeme što nam ga je dala nauka, ne pišemo više
i bolje poezije, i zašto u oblicima umjetnosti ne nalazimo nadahnu­
zapadnu. Istočni mudrac kaže: »To i to jest takvo i takvo.«; za­
ća da humanije oblikujemo naše živote.
padni misli: »Kad bi bilo (nešto što nije), onda bi...«. Prirodno,
posljednji stav kao i metode koje iz njega proizlaze neophodni Uostalom, vjerojatno ćemo ionako, htjeli - ne htjeli, prije ili ka­
su za razvoj prirodnih i egzaktnih nauka i zato se ove (u našem snije i ovdje morati dati caru carevo a Bogu božje.3
smislu) na Dalekom istoku nisu razvile sve dok — relativno ka­
Ako bismo pokušali analizirati da li je stav poštovanja i ljubavi
sno — zapadni vjetar nije donio njihove plodove i njihovo sjeme.
Istoka prema prirodi uzrok razvoju taoizma i budizma, naročito
Japanac Yukawa Hideki, dobitnik Nobelove nagrade za fiziku,
žena, ili je, naprotiv, njihova posljedica, postupili bismo i opet
veli:
kao zapadnjaci — u nastojanju da riješimo spor između uzroka
Japanski je mentalitet u većini slučajeva neprikladan za apstraktno i posljedice (koji smo sami izazvali), njihov konflikt i »problem«
mišljenje i zanimaju ga samo opipljive stvari. To je porijeklo onog
izvrsnog u ... lijepoj umjetnosti Japanaca. Nesvjesno priznanje vla­ “ Bilo bi dakako nerealno, upravo apsurdno, predlagati Zapadu da odustane od
stite slabosti u apstrakciji čini se da Japance goni na nekritičko tehničke civilizacije i daljnjeg razvoja prirodnih nauka. »Zabrinutost« pojedinih
divljenje i bezuvjetno prihvaćanje religioznih i filozofskih sustava humanista povodom čovjekovih koraka na Mjesecu dolazi od ljudi koji, bar s
tehnološke strane, nemaju mnogo uvida u to o čemu se radi i, u svakom slučaju,
unesenih izvana... Apstraktni racionalni način mišljenja neće im, karavana če i pored njihovih protesta iči dalje. Da zapadni i istočni put mogu
općenito govoreći, biti više od nečeg mističnog što zadovoljava nji­ koegzistirati pokazuje živi primjer Japana; priručnik tehničke civilizacije može
hovu intelektualnu radoznalost. se kupiti i po jeftinijoj cijeni negoli je dehumanizacija čovjeka. U ovom se
poglavlju konfrontiraju stavovi Istoka i Zapada da bi se razumio i Istok i dala
kritika i Zapada, a ne da bi se Istok bezrezervno blagoslovio a Zapad bezre­
zervno anatemizirao — što naravno ne isključuje prihvačanje stava po kojem
je sumarno, u ukupnoj »bilanci«, kultura i umjetnost Istoka superiorna onoj
*Iz referata na Muzičkom Biennalu u Zagrebu 1969. Zapada.

14 15
da li je prije bila kokoš ili jaje. Ako želimo, koliko je to uopće Kad svi ljudi svijeta upoznaju ljepotu kao ljepotu.
moguće, osjetiti kako doživljava i stvara istočnjak, bolje je da od Dolazi do (uočavanja) rugobe.
takvih analiza uopće odustanemo i prihvatimo činjenicu zajed­ Kad svi upoznaju dobro kao dobro.
ničkog rasta njegovih religioznih i filozofskih sustava i umjetni­ Dolazi do (uočavanja) zla.
čkih stremljenja, običaja i jezika, ponašanja i života uopće, u
svim njegovim manifestacijama. Stoga mudrac:
Upravlja poslovima bez akcije;
Dim s brda Fuji Propovijeda doktrinu bez riječi.
vijoren vjetrom
rasplinjava se daleko na nebu. Budući da ne traži priznanja ni za kakvu zaslugu.
Gdje U je smirenje mojih misli Zasluga mu se ne može oduzeti.
što s njime odlaze? Tao Te Ching II
Saigy6'
Trideset se žbica sjedinjuje oko glavine:
Od njihova nepostojanja (u otvoru glavine)
Filozofsko-religiozni sustavi koji odražavaju takav stav Istoka
Proizlazi korist od kotača.
prema životu jesu taoizam, mahayana budizam i nadasve zen. Obliku) glinu u posudu;
Od japanskih umjetnosti to su naročito ikebana (aranžiranje cvi­ Od njena nepostojanja (u šupljini posude)
jeća), cha-no-yu (čajna ceremonija), japanski vrtovi, sumi-e slikar­ Proizlazi korist od posude.
stvo i haiku poezija. Isijeci vrata i prozore u kući (njenu zidu);
Od njena nepostojanja (u tim otvorima)
Bez mnogo pretjeranosti može se reći da je ikebana zen u de­ Proizlazi korist od kuće.
koraciji, cha-no-yu zen u ophođenju s ljudima, japanski vrt zen Stoga postojanjem stvari dobivamo,
u uređenju doma, sumi-e zen u slikarstvu, i haiku zen u poeziji. A njihovo nam nepostojanje služi ’
Sigurno je da je puno razumijevanje bilo koje od ovih umjetnosti Tao Te Ching XI
isključeno bez izvjesnog poznavanja žena.
U kratkoj skici ovih putova što slijedi bit će neizbježna poneka Tko poznaje Vječni Zakon, trpeljiv je;
pojednostavnjenja, a tu i tamo možda i donekle izobličena linija; Kako je trpeljiv, nepristran je;
obzirom na raspoloživi prostor ovo jedva da se može izbjeći. No Kako je nepristran, svjetski je građanin;
uzevši u obzir svrhu samog prikaza, u okvirima potrebe pozna­ Kako je svjetski građanin, u skladu je s Nebom;
vanja ovih putova za razumijevanje haiku poezije, takve netoč­ Kako je u skladu s Nebom, u skladu je s Tao;
Kako je u skladu s Tao, vječan je,
nosti možda i neće biti od veće štete.
I čitavo mu je biče očuvano od nedaća.
T a o i z a m je filozofija dominacije nad konfliktom. Zapisi sta- Tao Te Ching XVI
rokineskih taoističkih mudraca Lao Tsea (japanski; Roshi) i
Chuang Tsea (japanski: Soshi) iskazuju doktrine djelovanja ne-
Za najbolje upravljače
-djelovanjem (wu-wei), akcije ne-akcijom, govora šutnjom, pobje­
Narod (jedva da) zna da postoje;
de isključenjem borbe. One nešto slabije voli i hvali;
Onih još slabijih boji se;
U Lao Tseovu Tao Te Ching (Knjiga o putu i vrlini) čitamo: A najslabije psuje.
Tao (putj, koji se može izraziti, nije pravi Tao;
Tao Te Ching XVII
Bezimeno, ishodište je Neba i Zemlje;
Imenovano, majka je tisuća stvari.

Tao Te Ching I

'Japanski budistički redovnik-putnik iz Kamakura perioda (1186—1334). Tj. zahvaljujući »nepostojanju« onog što smo dobili imamo od njega koristi.

16 2 Japanska haiku poezija \'J


Kako su velike rijeke i mora zadobile kraljevstvo
Pri propadanju velikog Tao,
Pojavljuju se doktrine ^čovječnosti ^pravde». nad stotinom povirja?
Zaslugom da su bile niže od njih;
Kad se pojavilo znanje i domišljatost,
Iz njihova je buđenja poteklo veliko licemjerje. Tako su zadobile kraljevstvo.
Zato, da bi bio iznad ljudi,
Kad šest odnosa" više ne živi u miru,
(Mudrac) mora govoriti kao da je niži od ljudi.
Dolazi do (pohvale) »brižnih roditelja^: i
Da bi ih vodio.
»odanih sinova'^. Mora stati iza njih.
Kad je zemlja pala u kaos i bezvlade.
Dolazi do (pohvale) »lojalnih službenika^. Tako je mudrac na vrhu,
Tao Te Ching XVIII A da ljude ne pritište njegova težina.
Tako on vodi,
A da ljudi nisu odvedeni u nesreču.
Otkri svoju Priprostu Narav, Ovako če svi sa zadovoljstvom biti vođeni od njega,
Prigrli Iskonsku Prirodu, I njegovo vodstvo neće nikome omrznuti.
Obuzdaj svoju sebičnost. Jer se ne napreže.
Ograniči svoje želje. Nitko na svijetu ne može mu biti takmacem.
Tao Te Ching XIX Tao Te Ching LXVI

Ustupiti znači biti usavršen Nema ničega mekšeg od vode;


Biti povijen znači uspraviti se. A ipak napada kruto i snažno,
Biti prazan znači ispuniti se. I ništa je u tom ne može nadmašiti;
Biti otrcan znači obnoviti se. Zato nema ničeg, što bi je nadomjestilo.
Biti u oskudici znači posjedovati. Slabo pobjeđuje jako,
Živjeti u obilju znači biti smeten. Savitljivo pobjeđuje kruto.
Nema nikoga tko to ne bi znao.
Tao Te Ching XXII No nitko ne može tako postupiti.
Priroda je škrta u riječima-. Tao Te Ching LXXVIII
Stoga oluja ne traje čitavo jutro.
Pljusak ne traje čitav dan. Istinite riječi ne zvuče ugodno;
Odakle oni dolaze? Riječi što ugodno zvuče nisu istinite.
Od Prirode. Ispravan čovjek ne nagovara ni uvjerava;
Čak ni Priroda nije dugotrajna (u svojem Onaj koji nagovara i uvjerava nije ispravan čovjek.
izražavanju). Mudrac ne zna mnoge stvari;
Koliko manje to onda treba biti čovjek!
Onaj koji mnogo toga zna nije mudar.
Tao Te Ching XXIII Mudrac ne nagomilava (za sebe);
On živi za druge ljude,
I time postaje bogatiji;
Daje drugima,
Tko poznaje druge, posjeduje znanje; I uživa veče obilje.
Tko poznaje sebe, taj je prosvijetljen.
Tao Te Ching XXXIII Tao Te Ching LXXXI

Ssu Ma Ch’ien (—145 do —86) piše u Shih Chi o Lao Tseu:


Onaj koji zna, ne govori-,
Onaj koji govori, ne zna. Konfucije posjeti Chou (glavni grad] da bi Lao Tsea ispitao o nje­
govim pogledima o doličnom životu. (Kad je Konfucije govoreći o
Tao Te Ching LVI časnom postupanju hvalio poštovanje mudraca starine), Lao Tse
reče: »Gospodine, ako dozvolite, ljudi o kojima govorite nestali su
i raspali su se zajedno sa svojim kostima. Preostale su jedino nji­
< Između oca i sina. starijeg i mlađeg brata, muža i žene. hove riječi. Ako plemenit čovjek nade svoje vrijeme, on se uzdiže,

19
18
a ako ne nađe svoje vrijeme, on je gonjen poput biljke i luta nao­ tako i za majmune? Koji od ovih triju zna, kakvo je mjesto dobro
kolo. Primjećujem da mudri trgovac duboko krije svojç blago i čini za život? Ljudi jedu povrće i meso, a srna jede nježnu travu. Stonoge
se kao da je siromah. Plemenit čovjek savršene vrline poprima iz­ uživaju u zmijama, a sove i vrane vole miševe. Koji od ovih četiri
gled kao da je glupav. Pustimo, gospodine, vaš ponos, vaše mnoge zna za ispravni okus? Majmun se pari s psoglavom majmunicom,
želje, vašu afektaciju i pretjerane planove. Sve vam to ne koristi, a srndać sa srnom, i jegulje s ribama. Mao Ch’iang i Li Chi ljudi
gospodine. To je ono što imam da vam saopćim, i to je sve.« Kon- su smatrali ljepoticama, no kad bi ih spazile ribe zaronile bi duboko
fucije ode. Svojim se učenicima obratio rekavši: »Znam kako ptice u vodu, ptice bi se vinule visoko u zrak, i srna bi otrčala. Koji od
lete, kako riba pliva i kako životinje bježe. No onaj što trči može ovih četiri poznaje pravu vrst ljepote? S mojeg su stajališta načela
biti uhvaćen u zamku, onaj što pliva uhvaćen udicom, i onaj što čovječnosti i pravednosti i načela pravednog i nepravednog zbrka­
leti uhvaćen strelicom. Ali postoji zmaj. Ne mogu vam reći kako jaše na i konfuzna. Kako da znam razliku medu njima?«
na vjetru kroz oblake i kako se uzdiže u nebo. Danas sam vidio
Lao Tsea i mogu ga jedino usporediti sa zmajem.« U nastavku ovog antikonfucijanskog teksta Chuang Tse tumači
taoistički izlaz:
K. Okakura u The Book of Tea piše:
»Ako ti ne znaš što je blagotvorno, a što štetno« - reče Nieh Ch’üeh
Umjetnost je života u stalnom i ponavljanom prilagođavanju našoj — »znači li to, da i savršeni čovjek ne zna?«
okolini. Taoizam prihvaća ovozemaljsko kakvo jest i, za razliku od »Savršeni je čovjek duhovno biće« - reče Wang I. »Cak da oceani
konfucijanista i budista, nastoji naći ljepotu u ovom našem svijetu izgore, ne bi mu bilo vruće. Cak ako se velike rijeke smrznu, neće
boli i briga. Alegorija iz Sung perioda o tri kušaća octa zadivljujuće mu biti hladno. I čak kad bi strašna grmljavina slomila planine,
tumači pravce triju doktrina. Sakyamuni', Konfucije i Lao Tse sta­ i kad bi vjetar krenuo da prevrne more, on se ne bi uplašio. Kako
jahu jednom pred posudom octa - simbolom života — i svaki umo­ je takav, on uzjahuje na oblake i snage neba, jaše na Suncu i Mje­
či prst da kuša piće. Činjenični je Konfucije ustanovio da je kiseo, secu, i plovi iznad četiriju mora. Na nj ne upliva ni život ni smrt.
Buddha ga je nazvao gorkim, a Lao Tse proglasio slatkim. Koliko manje mogu takve stvari kao korist i šteta?«

U svojoj glasovitoj priči o leptiru, Chuang Tse, ujedno jedan od M a h a y a n a b u d i z a m . Samom riječi mahayana, velika ko­
najbriljantnijih stilista drevne Kine, izvrsno tumači subjektivi- la, mahayanisti žele izraziti razliku svog puta od puta ortodok-
zam i relativizam Taoizma: snijeg theravada budizma (koji mahayanisti zovu hinayana, ma­
la kola); on je za širi krug, a ne samo za odabranu elitu. Za
Jednom sam ja, Chuang Chou, sanjao da sam leptir, i bio sam sre­ theravadiste, mahayanisti su odstupili od izvornog Buddhina
tan poput leptira. Bio sam svjestan da sam posve zadovoljan sa učenja; za mahayaniste, hinayanisti Buddhino učenje tumače su­
sobom, no nisam znao da sam Chou. Najednom se probudih, i eto
više bukvalno, formalno i skolastički. U aktualnoj terminologiji,
me, očito Chou. Ne znam je li to bio Chou, koji je sanjao da je leptir,
ili leptir, što sanja da je Čhou. Između Choua i leptira mora da je theravadisti su dogmatičari a mahayanisti revizionisti.
neka razlika. (No jedan može biti drugi.) Ovo se zove transforma­ Na putu prema ulasku u nirvanu^, theravada traži potiskivanje
cijom stvari. i gašenje svih strasti i žudnja, jer one neizbježno vode produže­
nju patnje u idućim životima. TTio zbog osjećaja obaveze prema
Njegov je skepticizam i relativizam snažno iskazan i u ovoj priči:
porodici ne može prihvatiti asketski život redovnika, može se
Nieh Ch’üeh upita Wang la: »Znaš li u kojem su pogledu sve stvari jedino nadati da če slijedeći Buddhino učenje u idućem životu
ispravne?« biti rođen pod povoljnijim okolnostima, koje če mu možda omo­
»Kako mogu znati?« - odgovori Wang I.
gućiti da postane redovnik-asketa. Mahayana je »liberalnija« i
»Znaš li da ne znaš?«
»demokratičnija«: ne traži potpunu anihilaciju žudnji, već samo
Wang I reče: »Kako mogu znati?«
»Zar onda nijedna stvar nema znanja?« njihovo odvajanje i oslobađanje od kočnica sebičnosti, i usmje­
»Kako mogu znati?« - odgovori Wang I. »Usprkos tome, pokušat ravanje prema općeljudskom; nije nužno asketsko odricanje, već
ću ti reći. Kako se može znati da ono što zovem znanjem nije za­ intuitivno razumijevanje Buddhina učenja.
pravo neznanje, i da ono što zovem neznanjem nije zapravo znanje? ' D. T. Suzuki ističe da oko toga pojma često postoji nesporazum:
Dozvoli da te upitam ovo: Ako čovjek spava na vlažnom mjestu, .. .kad govorimo o nirvani zamišljamo da postoji neka takva stvar .. .kao
dobit će bolove u bedrima, osušiti se i umrijeti. Je li to tako i za u slučaju nekog stola ili neke knjige. Nirvana, međutim, nije drugo do li
jegulje? Ako čovjek živi na stablu, uplašit će se i drhtati. Je li to jedno stanje duha ili svijesti kad stvarno transcendiramo relativnost -
svijet rađanja i umiranja.
Dakako, i ovo može biti neispravno shvačeno ako npr. ne znamo što se tu misli
'Buddha pod »stanje duha ili svijesti«.

20 21
Svrha je školovanja jedino u tome, da se uklone ograde koje odje­ treba da bude razapet, no u budizmu atman nije ništa; stoga nema
ljuju čovjeka od čovjeka. Drugim riječima, razlikovanje između on potrebe da ga se razapinje. S tim je Ništa theravada bila zadovoljna,
i ja bit če uklonjeno kad smo istinski školovani. no kasnije se pitalo, ako atman nije ništa, što je to ništa? Kasniji
Nakane Tori (rod. 1694) su budisti to nazivali sunyata, ništavnost, ne u negativnom već po­
Cak i zgažena trava ili srušeno stablo ili razbit kamen stvara nam zitivnom smislu. Tako praznina ili sunyata nije negacija već afir­
tugu, jer osječamo da su u našem duhu. macija. Promjena je negacija i raniji su budisti isticali negativnu
Oshio Chusai (rod. 1793) stranu, to jest stranu što se mijenja ili ego. No kasnije, kad je to
ništa postalo predmetom mahayana misli, prešlo je u nešto, no ne
Arhat jest onaj, koji je zahvaljujući moralnim naporima kroz u njegovu relativnom smislu. To je fundamentalna afirmacija. Kad
krug mnogobrojnih rađanja, života i umiranja pročišćen, u sta­ je jedan zen-majstor bio upitan »kamo se jedno vraća?« i odgovorio
nju prosvijetljenosti. Da bi ovo postigao, da bi se približio tome »Sedam funti lana«, on je upravo uputio na doživljaj u svakodnev­
nom životu. Tako jedinost nije trebalo prognati nekamo kuda ne
cilju, svatko se mora truditi sam; drugi ga na to može jedino
možemo doprijeti, već je donesena usred svakodnevnog života. Kad
nagovarati i poticati. Arhat je idealna figura theravade. sretnem prijatelja i pozdravim ga i on mene pozdravi. Jedno se ili
Mahayani je to Bodhisattva koji, iako prosvijetljen, dobrovoljno Ništa već giblje u svojem dinamičkom aspektu. To je karuna no ta
karuna nije nešto što bi trebalo specifično ekstrahirati za nas iz
odlaže svoj ulazak u nirvanu, prijelaz na »drugu obalu« iz sam-
našeg života da bi se o njem reklo »to je karuna koju moramo
sare, kruga rađanja i umiranja, da bi i drugim ljudima aktivno izvršavati«. Karuna je način kako živimo aktivni život. Kada to pre­
pomogao da postignu isto. U nekoj — iako dalekoj i gruboj — stanemo i mislimo o njoj, ona prelazi u nešto specifično ekstrahi-
analogiji, mahayana se prema theravadi odnosi donekle slično rano iz svakodnevnog života i postaje posebni predmet misli; tada
kao kršćanstvo prema judaizmu. pitamo gdje ulazi karuna? No mi je izvršavamo svakog trenutka.
Evo i jedne hotentotske pjesme:
Na drugom mjestu isti autor piše:
PJESMA ZA SUNCEM ŠTO JE NESTALO IZA KIŠNIH OBLAKA Za mahayaniste je Buddha ne samo prirodno i povijesno ograniče­
no biće, već biće koje nadilazi sve oblike kauzalne determiniranosti,
Vatra tamni, drvo postaje crno.
i koje stoga može poprimiti bilo koji oblik postojanja, već prema
Plamen se gasi, nad nama je nesreća.
postojećim uvjetima. Mahayanisti ovu točku smatraju jednom od
Bog odlazi u potragu za Suncem.
najčvršćih pozicija svog filozofskog sustava.
U ruci mu bliješti duga,
luk božanskog lovca.
Čuo je jadikovke svoje djece. U filozofiji mahayana budizma nailazit ćemo uvijek ponovno na
Prolazi Kumovskom slamom, skuplja zvijezde. izreke poput ovih:
Brzim ih rukama gomila u košaru, »Identitet je različnost. Različnost je identitet.«
gomila ih brzim rukama, »Oblik je praznina.«
poput žene što skuplja guštere
i gomila ih u svoj lonac, gomila ih Na što se one odnose? Na sve. U van Goghovu Koscu u žitnom
sve dok se lonac ne prelijeva gušterima, polju" ne samo da Sunce žari nad zrelim žitom, već je i Sunce
sve dok se košara ne prelijeva svjetlom. sazrelo nad užarenim žitom, i prirodu koju učenjak rascjepkava,
umjetnik je opet stopio u jedno, u jedinstven doživljaj, u sam
Prema D. T. Suzukiju, postoje dva stupa koja podupiru veliku
život.
zgradu budizma; mahaprajna, Velika mudrost i mahakaruna,
Veliko milosrđe. Mudrost izvire iz milosrđa i milosrđe iz mudro­ R. H. Blyth veli:
sti, jer ovo dvoje jest jedno. Paradoks je duša religije kao i poezije, a gdje nije priznat ili je
Prema jednoj drugoj paraboli, mahaprajna i mahakaruna dva anatemiziran, religija se gubi u dogmi, a poezija u sentimentalnosti.
su krila jedne ptice; jednim samim ona ne bi mogla letjeti. Nadalje, učenje mahayane o ekvivalentnosti fenomenalnog i nume-
nalnog svijeta pruža orijentalnom duhu onaj čudan spoj spiritual-
D. T. Suzuki veli: nosti i praktičnosti, koji je najočitija značajka kineske umjetnosti
Jedan od kineskih prijevoda Lankavatare započinje: »Mahaprajna i japanskog haiku. To je ovaj svijet, a ipak to nije ovaj svijet. Ne
je apsolutna karuna.^ Kad sam to pročitao, rekao sam, »to je bit
mahayana učenja«. U theravadi ego je sunyata. U kršćanstvu taj ego “ Br. 618 po van Oestovu katalogu.

22 23
upućuje na neki svijet drugačiji od ovog, na apsolutno; to je ovaj intelektualca kojeg filozofski sustavi njegove vlastite kulture vi­
svagdanji svijet viđen po prvi put onakav, kakav zaista jest, obita- še nisu mogli zadovoljiti.“
vališta Buddha (a playground of Buddhas).
Odbacujući (u načelu) vrijednosti (budističkih) svetih knjiga, ne
prezajući ni pred paljenjem drvenih Buddhinih statua — ako
U svojoj The Perennial Philosophy A. Huxley piše:
nam ustreba da se ogrijemo — zen objavljuje da je:
Literatura mahayane i naročito zen budizma jest ta, u kojoj nala­
zimo najbolji prikaz psihologije čovjeka za koga su samsara i nir­ Posebna predaja izvan svetih knjiga.
vana, vrijeme i vječnost, jedno te isto. Možda sustavnije nego ijedna Nezavisna o napisanoj ili izrečenoj riječi;
druga religija, budizam Dalekog istoka uči put spiritualnom znanju Neposredno ukazivanje na Duh u svakome od nas.
u njegovoj punini i na njegovim vrhuncima, u svijetu i kroz svijet, Gledanje u vlastitu prirodu, čime postajemo BuddheP
i u duši i kroz dušu. U tom se kontekstu može ukazati na izvan­ Zen po svojoj prirodi prkosi pokušaju da bude adekvatno opisan,
redno značajnu činjenicu da je neusporedivo pejzažno slikarstvo jer insistira na inkomunikabilnosti riječima svojih najdubljih
Kine i Japana u biti bilo religiozna umjetnost inspirirana taoizmom spoznaja i doživljaja. Prema jednoj kineskoj izreci, zen je nešto
i zen budizmom; u Evropi, naprotiv, pejzažno slikarstvo i poezija
»okruglo što se kotrlja, sklisko i glatko« — to jest (riječima) neu­
»obožavanja prirode« bile su svjetovne umjetnosti koje su se uzdigle
hvatljivo.
kad je kršćanstvo bilo u nazadovanju, i dobivale malo ili ništa in­
spiracije od kršćanskih ideala.
D. T. Suzuki veli:
Z e n . »Značajna je činjenica« - kaže D. T. Suzuki - »da su sve Novac predstavlja dobro koje ima realnu vrijednost, ali mi smo
ostale budističke škole ograničile svoj utjecaj gotovo isključivo toliko navikli na novac, da njime rukujemo kao da je to vrijednost
sama. Riječi su poput novca. Zen majstori to znaju; odatle njihova
na duhovni život našeg naroda. Zen je pošao dalje od toga. Zen
uporna i često nasilna opozicija prema riječima i intelektu koji radi
je prožeo svaku fazu kulturnog života u Japanu.« isključivo s riječima.
Zen budizam je nastao kao sinteza taoizma i mahayana budiz­ Zen emfatički i kategorički odbija odgovor na pitanje: »Što je
ma, i razvio se u nešto što je bitno više od superpozicije tih dviju zen?«
njegovih komponenata. Legendarni osnivač žena je njegov prvi
patrijarh Bodhidharma, koji je u VI stoljeću prešao iz Indije u »Zen, iako daleko od toga da bi bio neodređen, po definiciji se
Kinu. Prema ortodoksnom ženu (kad bi ovakav termin uopće bio ne može definirati, jer on je aktivno načelo samog života.« (R.
dopustiv), Bodhidharma je dvadesetiosmi patrijarh počevši od H. Blyth).
Buddhe, i upravo zen je taj koji je sačuvao bit izvornog Buddhina
učenja, u direktnoj predaji od samog Buddhe. Historijski je tek Ili, riječima jedne stare pjesme:
Hui Neng (umro 713), šesti patrijarh počevši od Bodhidharme,
Motrimo li ga, ne možemo ga vidjeti;
velika i markantna ličnost kojom zen postaje više manje ono, što
Osluškujemo li ga, ne možemo ga čuti.
je bio u Kini za vrijeme T’ang i Sung dinastija. Kasnije, kad je No ako se njime služimo, neiscrpan je.
u Kini gotovo odumro, zen se dalje razvijao u Japanu, koji je,
kao ranije Kina, dao plejade velikih zen majstora. U Japanu zen
i danas cvate, iako, možda, općenito više nije na onom nivou Današnji interes za zen na Zapadu rezultat je prvenstveno — a ne bi bilo
pretjerano reči ni: gotovo isključivo — djelovanja jednog jedinog čovjeka: pro­
snage, izvornosti, vitalnosti i originalnosti kao što je to bio u Kini fesora Daisetsu Teitaro Suzukija. Izvanredno vitalan i aktivan do konca svog
od - recimo - sedmog do trinaestog stoljeća. dugog života od devet i po decenija, D. T. Suzuki napisao je stotinjak knjiga
na japanskom jeziku, tridesetak na engleskom, i pored toga velik broj članaka,
Stopivši u jednu cjelinu dubinu indijske meditacije i direktnost eseja, rasprava i kračih prikaza. Znatan dio života proveo je u Sjedinjenim
Državama Amerike; bio je oženjen Amerikankom. Vladao je nizom evropskih
kineske praktičnosti, pročišćen i oplemenjen japanskom stro­ i azijskih jezika, i djela koja je izvorno napisao na engleskom vrijedna su i
gom jednostavnošću, zen je postao putom doživljavanja života, s literarne strane, a ne samo kao izvrsne prezentacije žena. Daleko najbolji
koji se u novije vrijeme probio i na Zapad, naročito do zapadnog ne-japanski poznavalac haiku poezije profesor R. H. Blyth, koji je i sam proveo
četrnaest godina u zen budističkim samostanima u Koreji, posvetio je seriju
svojih knjiga o povijesti žena »D. T. Suzukiju, največem Japancu ovog stolječa«.
Usporedi riječi majstora Eckharta: »Oko kojim vidim Boga jest oko kojim Bog
Karakteristično je npr. da japanska riječ kirei znači istodobno i »lijep« i »čist« mene vidi.«

25
24
Poučavanje može jedino pomoći na putu prema neposrednom ta upravljenog prema osvajanju, i nije čudo da su produkti tehno­
sagledavanju života, kao što - prema jednoj za zen omiljenoj logije na kraju duboko nezadovoljavajući.
usporedbi - prst može samo pokazati gdje se Mjesec nalazi a
bila bi fatalna pogreška da prst, koji pokazuje Mjesec, zamije­ Sigurno je da je zen jedan pogled na svijet, jedan sustav doživ­
nimo s Mjesecom samim. Učitelj postavlja učeniku pitanja, naiz­ ljavanja života, jedan put života, koji je jedinstven u kulturnoj
gled apsurdna, isprazna i besmislena, o kojima učenik razmišlja, povijesti čovječanstva i koji je, u smjeru kojim je pošao, dopro
bezuspješno i bezizgledno tražeči racionalni odgovor, dok ko­ do krajnjih mogućnosti ljudske spoznaje i doživljaja.
načno na rubu očaja i nemoći ne »skoči u bezdan« i oslobodi Za zen nije toliko bitna dhyana, meditacija koliko prajna, intui­
se tiranije intelekta, dedukcije, logike i svega onog racmnalnog cija — iako sama riječ »zen«, dolazi od kineskog ch’an a ova od
rasuđivanja, koje mu je dotle zarobljavalo duh i blokiralo put sanskrtskog dhyana.
direktnoj spoznaji. Jedno od takvih pitanja, koan kako se zovu,
jest: »Kad dvije ruke pljesnu jedna o drugu, čuje se z\mk. Što je Lijepu ilustraciju nadmočnosti »intuicije« nad »razumom« daje
jedna religiozna pjesma afričkog Akan plemena:
zvuk jedne ruke?«

G. C. Chang pišući o koanu veli: STVORITEU


Koani govore o padu sazrelih »jabuka«, no oni nisu biografije Staza prelazi preko rijeke;
tih jabuka, kojih su životne povijesti duga priča radosti i žalosti, rijeka prelazi preko staze.
užitka i boli, borbi i gorkih nastojanja. Zen-majstor trese stablo ja­ Koja je starija?
buke i sazrelo voće pada: no na granama što se njišu ostat će ne­ Napravili smo stazu i našli rijeku;
zrelo voće. rijeka je od odavna,
od stvoritelja svemira.
Čak i jedna psihoterapeutska metoda koja se razvila u Japanu,
ne ide za smirivanjem pacijenta koga muče psihoze već naprotiv Zen je beskompromisan u zahtjevu neposrednosti i spontanosti
nastoji na njihovu potenciranju, sve dok se ne »slome« i bolesnik doživljaja. U jednoj pjesmi kaže se:
ne »preskoči« barijeru koja ga je mučila, umjesto da se povlači Mjesec nema namjere da bilo kuda baci svoju sliku,
od nje. Zanimljivo je da A. Huxley u svojim The Doors of Per­ Niti jezero izražava želju da mu Mjesec bude gostom.
ception opisuje kako mu se, dok je bio pod djelovanjem meska- Kako vedro i tiho miruje voda Hirosawe!
lina, jedan zen budistički mondo, dijalog učitelja i učenika — koji
mu se pod normalnim uvjetima učinio posve besmislenim — Traktat Hsinhsinming (Shinjin Mei) kineskog zen majstora iz VI
sada učinio jasnim i očitim poput nekog teorema euklidske geo­ stoljeća Seng Ts’ana (japanski: Sosan) započinje ovako:
metrije. Savršeni Put ne zna za teškoće,
on jedino odbija odabiranje.
U predgovoru jednoj antologiji Suzukijevih eseja njegov osobni
Oslobođenu mržnje i ljubavi,
poznavalac B. Phillips veli: potpuno se otkriva, u punoj jasnoći.
Za zen sam život nije nešto što treba promatrati i objektivno razu­ Samo poput vlasi razlika,
mjeti. Razumjeti znači stajati po strani. Objektivno stajalište moti­ i Nebo i Zemlja razdvojeni su dubokim ponorom.
virano je željom za dominacijom, i redukcijom objekta na dio, koji Želiš li ga vidjeti pred vlastitim očima,
se može svladati. Razumijevanje, nasuprot ljubavi, jednosnijerni je nemaj određene misli ni za nj, ni protiv ičega.
odnos, osvajački akt u kojem vlastiti bitak zadržavam netaknutim, Sukob čežnje i gađenja,
i ostajem kapetan svega nad čime imam pregled. Čovjek dobiva to je bolest duha.
čitav svijet ako ga tako objektivira, no gubi duh stvari - a koja Ne poznavajući duboko značenje stvari,
je korist od toga? To je ono što je Mefisto ponudio Faustu, čime uznemirujemo bez razloga (iskonski) mir duha.
sotona stalno maše pred očima sviju ljudi: moć na račun realnosti. Savršenu poput velikog prostranstva.
Odnositi se prema svijetu objektivno jest odnositi se prema njemu Putu ničeg ne nedostaje, ničeg ne pretiče.
apstraktno, a život je čovjeka tada sve više zasićen nerealnošču.Nije Zaista, poradi našeg prihvaćanja ili odbijanja,
li to krajnji razlog za isprazni kvalitet koji karakterizira toliko mno­ ne posjedujemo takvost stvari.
go toga u modemom životu? Tehnološko je dmštvo produkt čisto Ne slijedi Doktrinu Praznog
apstraktnog odnosa prema životu. Njegovi su trijumfi djelo intelek­ niti obitavaj s njome.

26 27
Ako je duh smiren, Kako kažu majstori žena, učitelj ne može utažiti učenikove gladi
neispravna gledišta nestaju sama od sebe. ako ovaj sam ne jede, niti njegove žeđi ako učenik sam ne pije.
Kad je zaustavljena aktivnost i postignuta pasivnost,
ova je pasivnost opet stanje aktivnosti Zapise bljeska »satorija« nači čemo posvuda, a ne samo u kine­
skih i japanskih zen-majstora. U jednoj staroj religioznoj pjesmi
afričkog Yoruba plemena nailazimo npr. na stihove:
»Nema razlike između prosvijetljenog i neprosvijetljenog čovje­
ka« - kaže zen - »no samo prosvijetljeni zna da je tako.« Zen Ohoho — otac smijeha.
je »anti-intelektualan« utoliko, što odbacuje analizu i dedukciju Oko mu je puno radosti
kao sredstvo i metodu spoznaje: ova po njemu treba i može biti Miruje u nebu poput roja pčela.
jedino direktna, bez posredstva intelekta koji bi je nužno defor­ Sigurno je da šatori nema mnogo veze s transom ili halucina­
mirao. Krajnji cilj dugih i teških vježbi je doživljaj satorija, pro- cijama pod utjecajem droga (meskalin, LSD). Zato, koliko god
svjetljenja (enlightenment, Erleuchtung), momentanog sagleda­ opisi doživljaja u takvu stanju jednog A.Huxleya ili A. Wattsa
vanja života u njegovoj punini i sveobuhvatnosti, u kojem onaj svakako jesu interesantni i vrijedni kao dokumenti, oni ostaju
koji ga doživljava, po riječima R. H. Blytha »vidi život kao što beskrajno daleko od onog o čemu govori D. T. Suzuki.'"
pjesnik vidi rascvjetano drvo«. Po B. Phillipsu, šatori je »mistično
vjenčanje sa životom«. Isto je tako šatori i zen uopče daleko od suhoparnog i mrtvog
školsko-akademskog »square zen« (kako ga zove A. Watts) pro­
Velikom doživljaju Velike ljepote i Velike istine može, mora pret­ fesionalnih profesora, analitičara i povjesničara'® a, s druge stra­
hoditi i Velika bol. Šatori je porod, porod samoga sebe. »Jednim ne, i od tzv. »beat zen« grupacija poput beatnika i hippija.
sam udarcem smrvio spilju utvara« kaže zen.
C. Humphreys piše o zenu:
D. T. Suzuki veli;
Zen je apoteoza budizma. Taj neposredni napad na tvrđavu istine,
Kad čovjek dođe do ruba, obuzet će ga strah pred skokom, no neki bez oslanjanja na pojmove (Boga ili duše ili spasenja), ili upotrebu
će ga poticaj tjerati dalje. Trenutak kad odluči odbaciti svoj strah svete knjige, obreda ili zavjeta, jedinstven je. Istina je da škola žena
upravo je trenutak kada skače... upotrebljava »sredstva« ili »metode« (sanskrt: upaya, japanski: ho-
Čovjek misli da skače u ponor bez dna, no kad je skočio nalazi kako ben) da bi postigla svoj cilj, i pojmovi su potrebni da se objasne
se podiže cvijet lopoča da bi ga dočekao. To je silaženje isto tako granice pojmovne misli. Neke od svetih knjiga mahayane, kao Lan-
kao i uzlaženje. kavatara sutra i Dijamantna sutra, studiraju se u zen samostanima
i održavaju se »službe« čitanja i molitve sutra. No nikakvo takvo
Zen je »Biti Buddha, u čemu su sve kontradikcije i smetnje uz­ sredstvo nije nužno, a sva su ona podjednako prezrena i smatra
rokovane intelektom potpuno harmonizirane u jednom jedin­ se da nemaju bitne vrijednosti. Zaista, tehnika je žena tako žestoka
stvu višeg reda.« (D. T. Suzuki) i u tolikoj mjeri prezire uobičajeni aparat religije, da se sumnjalo
je li zen uopče budistička škola. Sigurno je da on čini školu sam
Šatori je i opet po svojoj prirodi riječima inkomunikabilan: maj­
za sebe, i teško ju je smjestiti u područje budizma.
stor žena može voditi učenika putem koji če mu olakšati da
postigne šatori, ali on ne može drugome rastumačiti u čemu se Z. Shibayama također na jednom mjestu piše;
šatori sastoji - kao što ni slikar ne može rastumačiti ljepote
Cezanneove ili Gauguinove palete nekome koji je od rođenja Danas u Japanu ima mnogo ljudi koji inzistiraju na razlici žena
slijep za boje, i kao što glazbenik ne može rastumačiti veličan- kao budističke škole i istinskoga žena samog. Oni smatraju da zen
stvenosti Beethovenovih simfonija ni Bachovih fuga nekom koji kao samu Istinu, u najširem smislu, valja razumjeti i upotrebljavati
je od rođenja gluh. »Opisi« doživljaja satorija samo su metafore
a nipošto adekvatne deskripcije. Nešto čemo saznati npr. iz Ha- “ Uostalom, i dio suvremene filozofije i umjetnosti je doživljavanje uz »drogu«
intelekta: »uklanjanje« eshatoloških problema njihovim ignoriranjem, »ukla­
kuinovih'" spisa o njegovom doživljaju satorija i iz Suzukijevih njanje« figurativne ljepote njenim negiranjem.
eseja o satoriju - ali sam šatori time nikad neče biti opisan ni Mnoge studije i sudovi o zenu na Zapadu, čak i od inače izvrsnih autora i
izrečen ni prenesen na drugog koji ga sam nije doživio. Na ta­ poznavalaca Japana, kao što je npr. Sir G. Šansom, ne pogađaju cilja, i da
kvog neče preči ni Rembrandtov »šatori« s njegova posljednjeg nije bilo pojave ličnosti dr Suzukija vjerojatno danas o zenu ne bismo imali
bitno bolju sliku negoli ranije generacije Zapada. Ni spisi poput E. Frommovog
autoportreta, ni onaj Leonarda da Vinci s Monna Lisa Gioconde. o zen budizmu i psihoanalizi sa stajališta žena nisu prihvatljivi u onom smislu
1685-1786; jedan od najvećih japanskih zen-majstora. kako su zamišljeni, kolika god inače nesumnjivo bila njihova vrijednost.

28 29
čitavo čovječanstvo jer to pomaže u izgradnji i profinjenju ličnosti udarcem i šokom pomoći učeniku da preskoči zapreku koja se,
pojedinca i može misao učiniti dubljom.
nagomilana iluzornim znanjem i besplodnim logičkim rasuđiva­
— i dalje, u istoj knjizi (A Flower Does Not Talk): njem, ispriječila pred njegovim iskonski čistim duhom:
.. .zen treba podrazumijevati nezavisnim od zen škole budizma. Zen ... Naša je priroda iskonski čista... Vlastita je priroda uvijek čista,
ne pripada inkluzivno i ekskluzivno zen školi budizma. Vjerujem upravo kao što Sunce i Mjesec uvijek sjaje. Jedino onda kad su
da je zen univerzalna istina što donosi istinsku mudrost i mir na­ zamračeni oblacima sjaj je iznad a tama je ispod, i Sunce, Mjesec
rodu svijeta. Svaka bi se religija i kultura trebala poslužiti svakom i zvijezde ne mogu se vidjeti. No kad najednom dune povjetarac
spiritualnom vrednotom što je zen može ponuditi. i rastjera sve oblake i vihor, svi su događaji bogato razastrti pred
Ipak, M. O’C Walshe ima pravo kad piše: nama, pojavljujući se svi zajedno.
Hui Neng, Liu Tsu Tan Ching
Možda je (zen) čak, kao što se kadšto tvrdi, cvijet budizma. No cvi­
jetu je potrebno korijenje da bi rastao. Korijeni su žena ona osnov­ Veliki japanski zen-majstor IkkjTj jednom je napisao:
na načela koja su zajednička svim školama (budizma). Tako dugo dok nisam želio zaboraviti, stalno sam zaboravljao. Sa­
Slično misli i Č. Veljačić u predgovoru našem prijevodu jedne da, kada sam zaboravio, više ne zaboravljam.
knjige eseja D. T. Suzukija i E. Fromma: Da bi se donekle osjetio »okus« metode i učenja žena, bit će
... Za zen kao izraz budističke misli prva pretpostavka ostaje ne­ možda od koristi izbor nekoliko »anegdota« i izvadaka iz zen
sumnjivo sadržana u prvoj velikoj istini od čijeg je otkrića pošao tekstova majstora žena. Mnogi od tih postaju manje »nerazum­
sam Buda: Život je patnja zato jer je svijest o njemu tek vječni tok ljivi«, ako odgovor na neko pitanje nastojimo shvatiti kao odgo­
neizvjesnosti zbog nepostojanosti i nepostojanja bilo kojeg s e b e . vor ne na samo pitanje kakvo jest, već na onu situaciju, na onu
Problem žena je konačno problem etičke i ontološke ravnoteže u dilemu, koja je bila poticaj da se pitanje postavilo.
toj prvobitnoj otuđenosti s e b e u doživljaju bola.
Car Wu zemlje Ryo upita učitelja Bodhidharmu:
Izvan tih granica ne bi bilo objektivnog opravdanja da u ženu tra­ - Sto je prvo načelo svete istine?
žimo odgovor na pitanja o čovjeku i društvu. — Prostranstvo, ne svetost — odgovori Bodhidharma.
R. H. Blyth razliku između »običnog« budizma i zen-budizma vidi - Tko si ti koji stojiš pred nama? - upita car.
ovako (s čime se, dakako, ne bi složili ni svi budisti ni svi zen- — Ne znam — reče Bodhidharma.
Car ne razumije, i Bodhidharma pređe rijeku i pođe u Gi.
-budisti):
... Iako »ja« (self), sebični ja (selfish self) mora nestati, emocija ostaje Neki je čovjek idući preko polja susreo tigra. Poče bježati, a tigar
i ta je emocija ljubav. Ovdje je i susret i točka rastanka žena i za njim. Došavši do jednog ponora, uhvati se za korijen divlje loze
običnog budizma. Obični nas budizam uči da ljubimo sve stvari što i baci se preko ruba. Tigar je odozgo dahtao na njega. Dršćući,
postoje. Zen veli, »Riješi se sebe (self) i djeluj po Sebi (Self)!« To je čovjek pogleda dolje, odakle je, iz duboka, drugi tigar čekao da ga
poput dviju strana planine koje se, kako god rastavljene na podno­ poždere.
žju, sastaju na vrhu. Postoji i ta razlika da je zen kratka strana ali Dva miša, jedan bijeli i jedan crni, počeše malo pomalo glodati lozu.
veoma strma. Strana je običnog budizma duga, uspon postupan. No Čovjek spazi pored sebe opojnu jagodu. Držeći jednom rukom lozu,
ipak, one su na kraju iste... drugom ubere jagodu: Kako je bila slatka!
Put žena zahtijeva od onog koji ga je odabrao veliku vjeru, veliku
Riko, visoki državni službenik Tang dinastije, upita Nansena:
sumnju i veliku hrabrost.
— U davno doba neki je čovjek držao gusku u boci. Rasla je sve
U nemogućnosti da se riječima izrazi adekvatno, zen pribjegava veća i veća dok više nije mogla izaći iz boce; on nije htio razbiti
paradoksu, »besmislici«, pa i fizičkoj grubosti'® — oni će, možda. bocu niti je htio pozlijediti gusku — kako biste je vi izvadili?
Majstor poviče: - O službeniče!
na što Riko smjesta odgovori: — Da!
Nerijetko se spominju udarci šakom ili štapom, bolno tordiranje nosa itd. - Eto, ona je vani! — reče Nansen.
Navodi se i rezanje prsta koje je dovelo do prošvjetljenja. Prema jednoj prići
Bodhidharma si je odrezao očne kapke (zato na portretima ima okrugle očne Među apokrifnim izrekama što se pripisuju Kristu ima i ova: kad su ga uče­
jabučice), da kod meditiranja ne bi zaspao (a na mjestu kamo ih je bacio po nici zapitali »Kad češ nam se prikazati, kad ćemo te vidjeti?«, odgovorio im
legendi je nikao čaj — on čovjeka drži budnim). je »Kad budete goli i bez srama«.

30
31
Tako prijatelj dade slijepcu fenjer od papira i bambusovih šiba sa
Neki redovnik upita Suibija; svijećom unutra.
— U čemu je značenje toga da je prvi patrijarh prešao u Kinu?'® Slijepac ode s fenjerom, i prije nego li je prešao nekoliko metara,
— Pričekaj dok ne bude nikoga u blizini, pa ču ti reči — odgovori krak! — netko se zabuši ravno u njega. Slijepac će ljutite:
Suibi. — Zašto ne pazite? Što ne vidite ovaj fenjer?
Zatim odoše u vrt i redovnik reče; — Zašto u njemu ne zapalite svijeću?
— Ovdje nema nikoga. Molim te, reci mi.
Suibi pokaže na bambuse govoreči: Neki je konfucijanski učenjak posjetio jednog zen-majstora i upitao
— Ovaj je bambus izrastao tako visok, a onaj je sasvim kratak. ga:
— Što je najdublja istina žena?
Hyakujo je šetao šumom s jednim učenikom, kad neki zec, kome Majstor odgovori:
su se približavali, pobježe. — Vi imate vrijednu izreku u vašim analektama: »Nema ničeg, što
- Zašto zec bježi od tebe? - upita Hyakujo. bih krio od vas«. Tako i zen ništa ne krije od vas.
- Jer me se boji. — Ne mogu razumjeti - reče učenjak.
- Ne - reče majstor - on bježi jer je u tebi instinkt ubijanja. Kasnije su zajedno prošetali planinskom stazom. Divlji je lovor
- Što je bitna točka budizma? upravo cvjetao. Majstor reče:
- Ako je nemaš, ne razumiješ je. — Osjećate li miris ovog drva u cvatu?
- Ima li ikoji daljnji obrat ako se ovako nastavi? — Jest, osjećam — odgovori učenjak.
— Bijeli je oblak slobodan da plovi gdje poželi — nebo je beskrajno — Onda — objavi majstor — ništa nisam sakrio od vas.
prostrano.
Redovnik upita Sekitoa;
Baso reče jednom redovniku: »Ako vidim da imaš štap, dat ću ti — Što je oslobođenje?
ga. Ako vidim da nemaš štapa, oduzet ću ti ga«. — Tko te je ikad stavio u okove?
— Što je Čista Zemlja?
Joshu upita redovnika koji se po prvi put pojavio u dvorani:
— Jesi li se ikad zaprljao?
— Jesam li te ikad ranije ovdje vidio?
— Ne, majstore, niste — odgovori redovnik. — Što je nirvana?
— Odakle si zapao u život-i-smrt?
— Onda evo ti šalica čaja — reče Joshu.
Okrenuvši se drugom redovniku, Joshu upita:
— Jesam li te ikad ranije ovdje vidio? Učenici zapitaju majstora:
- Jeste majstore, dakako da jeste! — Što će biti s vama poslije smrti?
— Onda evo ti šalica čaja. — Poći ću u pakao.
Kasnije, redovnik upravitelj samostana upita Joshua: — Ali, smatra se da ste vi veoma svet majstor?
- Zašto odgovarate ponudom čaja bez obzira na odgovor na vaše — Ako ne pođem u pakao, kako da vam pomognem?'®
pitanje?
- Upravitelju, jesi li još ovdje? - upita na to Joshu. Jedan je redovnik zamolio majstora da se za njega pomoli Buddhi.
— Naravno, majstore! Majstor odgovori:
- Onda evo ti šalica čaja. — Neću toga učiniti.
— Vi ste velik majstor pun karune. Zašto mi nećete pomoći?
Jedan je zen-majstor neozbiljnim učenicima pričao ovu basnu: — Ja ti pomažem; ne samo tebi već svim bićima, svakog dana, sva­
kog trenutka.®®
Kasno jedne noći neki slijepac htjede poći kući nakon što je posjetio
prijatelja. Redovnik upita majstora:
- Molim te - reče prijatelju - mogu li ponijeti sa sobom tvoj — Što sam ja?
fenjer? — Ja.
- Čemu da nosiš fenjer? - upita prijatelj - S njime nećeš vidjeti — Kako biste vi mogli biti ja?
ništa bolje. — To si ti.
— Ne — reče slijepac — možda ne. Ali drugi če mene bolje vidjeti
i neće se zabušiti u mene. Usp. i citat Grabama Greena uz Issin haiku [367].
Kad bi majstor svoju karunu usmjerio, ograničio na redovnika, to više ne bi
bila karuna.
Ovo se smatra ekvivalentnim pitanju o prvom načelu budizma.

33
32
Ja sve dugujem svojem učitelju, jer on mi nikad ništa nije jasno Program zen-budista izražen u »četiri zavjeta« »apsolutno« je
rastumačio.
ambiciozan:
Stiže a da ne podiže noge.
Na svijetu je bezbroj bića; mi se zavjetujemo da ćemo ih sve
Propovijeda a da ne miče jezikom.
osloboditi.
Ako ikad vodiš, trebaš znati
Na svijetu ima bezbroj strasti; mi se zavjetujemo da ćemo ih
da uvijek ima Netko, tko je pred tobom.
sve odbaciti.
Vrhunac povrh vrhunca planina bez kraja i konca nad mostom; Učenja su istine neiscrpna; mi se zavjetujemo da ćemo ih sva
Dugi tok ispod mosta, što teče milje i milje; usvojiti.
Ima jedan samotni bijeli ždral, Put je Buddhe neusporediv; mi se zavjetujemo da ćemo njime
koji je moj stalni posjetilac u ovom utočištu. kročiti do kraja.
Poznata je i ova pjesma Fu Ta Shiha: Izbor tridesetak izreka iz Zenrinkushu, antologije iz šesnaestog
Idem praznih ruku, no lopata mi je u rukama; stolječa od oko četiri tisuće izreka skupljenih iz zen, konfucijev-
Hodam svojim stopalima, no jašem na leđima bika; skih i taoističkih spisa te kineske lirike; ta se zbirka još uvijek
Kad prelazim preko mosta. čita u zen samostanima:
Gle, most teče a ne rijeka! Sadeći cvjetove kojima dolaze leptiri,
Daruma“ kaže: »Ja ne znam».
No daleko najglasovitija od takvih »zen pjesama« je Hui Nengo- Stari bor govori božansku mudrost;
va tajnovita ptica očituje vječnu istinu.
Samo jedan pestić šljivina cvijeta -
Bodhi nije poput stabla. i tri tisuće svjetova mirišu.
Svjetlo zrcalo nigdje ne sjaji;
Podignuto zrno prašine zamračuje nebo;
Kad od početka nema ničega. mrvičak nečistoće prekriva Zamlju.
Gdje da se skuplja prašina? Uzevši jednu vlat trave,
upotrijebi je kao zlatnog Buddhu od šesnaest stopa.
kojom je pokazao svoje puno razumijevanje žena odgovorivši Mirno sjedeći i ništa ne čineći,
njome na bitno slabiju pjesmu učenog monaha Shen-hsiua proljeće dolazi, trava sama od sebe raste.
Ovo je tijelo Bodhi-stablo,*' Vrućina ne čeka sunca da bi bila vruća,
Duh je poput svjetla zrcala; ni vjetar Mjeseca da bi bio svjež.
Brini se da uvijek bude čisto. Plavi su brežuljci sami od sebe plavi brežuljci;
Ne dopusti da se na njem skuplja prašina. bijeli su oblaci sami od sebe bijeli oblaci.
Guske ne žele ostaviti za sobom svojeg odraza;
Kad se Sakyamuni rodio, kažu da je jednu ruku podigao prema voda nema namjere da zadrži njihove slike.
nebu a drugom pokazao prema zemlji, uzviknuvši; — Iznad neba Magla što se spušta leti zajedno s divljim patkama;
i ispod neba, ja sam jedini Poštovani! vode su jeseni iste boje kao i nebo.
Želiš Ii saznati*put uz planinu,
Ummon Bun-en, osnivač Ummonove škole žena, komentira o moraš pitati čovjeka koji njime dolazi i odlazi.
tome riječima: »Da sam bio s njime u času kad je to rekao, si­ Voda što je pije krava pretvara se u mlijeko;
gurno bih ga jednim udarcem dotukao i bacio Iješinu u utrobu voda što je pije zmija pretvara se u otrov.
nekog gladnog psa.« No jedan od zen majstora poslije Ummona Iako se naslanjamo na istu ogradu,
kaže: »Zaista, to je put kojim Ummon želi spasiti svijet, žrtvujuči boje planine nisu iste.
sve što ima, tijelo i duh! Koliko zahvalnosti mora da je osječao Ušavši u šumu, on (pjesnik) ne uznemiruje ni vlati trave;
za Buddhinu ljubav!« ušavši u vodu, ne izaziva ni valića.

Stablo uz rijeku Nairanjana u sjevernoj Indiji, pod kojim je Buddha doživio


prosvjetljenje (bodhi = prosvjetljenje).
Japansko ime Bodhidharme.

34
35
Od davnine nije bilo dviju staza;
»oni koji su prispjelu svi su išli istim putem. Sloboda koja se osjeća u umjetnosti ne samo da vodi slobodi u
Da bi se život održao, mora biti razoren; životu, već teče iz života u umjetnost. Ovo je jasno u Japanu, u
kad je u potpunosti razoren, po prvi put nastupa odmor. utjecaju žena na kulturu kroz umjetnost, i na umjetnost kroz živ­
ljenje u ženu... naglašujući svjež i živ dinamizam zen-doživljavanja
Vjetar popušta, no cvjetovi još uvijek padaju;
i kontinuitet između ćovjekova ja slobodnog od oblika, i oblika pri­
ptica pjeva, a planina čuva još više tajni. rode i njene sveobuhvatnosti što transcendira oblik. U zen-životu
Ne može se dohvatiti duhom; i umjetnosti postoji smisao za dubinu, za uzdržanu snagu i bitna
ne može se tražiti pomoću odsutnosti duha. sloboda. U kulturi prožetoj ženom nemoguće je povući crtu između
Odozgo, ni komadića crijepa da se pokrije glava; umjetnosti i života, između umjetničkih oblika i umjetničkih asoci­
odozdo, ni palca zemlje da se stane na nj. jacija, između života unijetog u umjetnost i umjetnosti unijete u
Nema mjesta da se traži duh; život i prirodu. Ljubav prema prirodi u Japanu uključuje uzgajanje
on je poput stopa ptica na nebu. šuma i njegovanje malih vrtova. Drvo u loncu ili na slobodnom bit
Ako ga ne ubiješ, će u rastu vođeno asimetriji, kao da je bijeno vremenom,- to je drvo
bit ćeš od njega ubijen.‘^ čovjek učinio takvim da izgleda da se u tome vidi ruka nečeg većeg
negoli je čovjek. Staro borovo stablo naslikano na pozadini no po­
On (život) je poput mača što ranjava, no ne može raniti sama sebe; zornice ima tu i tamo zakržljalih suhih grana, kao da je prepušteno
poput oka koje vidi, no ne može vidjeti sama sebe. nemaru prirode. Kamenje u vrtu treba da je prekriveno mahovi­
Ona (istina) je poput tigra, ali s mnogo rogova; nom kao da je oduvijek tamo, prostorija za čajnu ceremoniju neo-
poput krave, no nema repa. slikana je kao da je prastara. Dijelovi vrta znače više negoli cjelina,
Pijetao naviješta zoru u sumrak; planirani su tako da ih je nemoguće vidjeti sve odjednom, sugeri­
Sunce je sjajno o ponoći. raju više negoli je ikad prisutno. Vrtovi Japanaca približuju daleko,
Drveni pijetao kukuriječe o ponoći; prostrano, neistraženo; brda, vodopade, šume,... Isto tako u njihovoj
slamnati pas laje na vedro nebo. poeziji, iako je kratka, osjećaj je dubok i počinje osjećajem za go­
Opažanje sunca usred kiše; dišnje doba i za druge godine u isto doba. Čak se čini da je trenutak
vađenje čiste vode iz dubine vatre. sve, on se uzdiže nad danu sliku. To je naročito istina za haiku..,
A opseg u kojem Japanci uživaju u poeziji i pišu je samo je jedan
Kad krava iz Kaishua jede dudovo lišće, od znakova kako je život za njih i umjetnost.
Nabrekne trbuh konja u Ekishu.
Japanac voli prirodu, čitavu prirodu kakva jest. Kao objekt koji
Možda najdublja ali i najteža izreka žena glasi: »Iluzija je pro-
će opjevati ili naslikati, trava ili rusomača nije toga manje do­
svjetljenje; prosvjetljenje je iluzija«. stojna od božura ili križan teme; glas slavuja nije bitno superio­
ran glasu žabe, i Japanac ne kaže »žaba krekeće« već »žaba
U m j e t n o s t i l j u b a v p r e m a p r i r o d i . Slika, kaligrafi- pjeva«. Bilje koje mi klasificiramo kao »povrće« nije za njega
ja i pjesma u japanskoj umjetnosti često čine nerazdvojnu cje­ manje lijepo od plodova voća, i nastupa ovome ravnopravno ne
linu, i pokušamo li ih analizirati svaku posebno, ubili smo tu samo na slikama na papiru i svili već i u životu: jedna vrst kelja
cjelinu, i nećemo o njoj saznati više negoli će o životu saznati u loncu uobičajeni je i cijenjeni poklon.
anatom koji istražuje, svakog za se, pojedine organe raskomada­
nog tijela. Isto vrijedi npr. za radnju, glumu, pl|^, kostime, maske, Uživanje ljepota prirode za nas je izuzetni dogadaj — u Japanu
glazbu i inscenaciju klasične japanske no drame. U toj jedinstve­ ono stalno prati život čovjeka. Kad cvate trešnja odlazi se na
nosti umjetničke forme Japan je bliži jedinstvenom prikazu je­ motrenje rascvjetalih stabala. Kad japanski pjesnik kaže samo
dinstvenog života negoli Zapad, i možda upravo stoga upravo »cvjetovi«, znači da misli na cvjetove trešnje. U jesen, kad se
njegovoj umjetnosti najbolje odgovara jedna misao van Meter krošnje pretvore u šareno more zagasito žutih, smeđih, crvenih
Amesa, naime, da »umjetnost može imati bodhisattva — funkciju i zelenih oblaka odlazi se u šume i satima živi s bojama jeseni.
da pomaže spasiti ljude od toga da budu na pola živi, time da Čamcem se odlazi na jezero ili more da bi se u njegovoj punoj
vide koliko slobodno i kreativno može biti ljudsko doživljavanje.« ljepoti gledao puni Mjesec, ili se šeta uz obalu rijeke i gleda
Posebno o japanskoj umjetnosti isti autor piše: krijesnice, ili se osluškuje zrikanje cvrčaka na polju. Kad japan­
ski pjesnik kaže samo »Mjesec« znači da misli na »žetveni« Mje­
sec oko 22. rujna (15. kolovoza po mjesečevu kalendaru), jer je
strah od smrti (?).
tada najljepši puni Mjesec. Nije ništa neobična ako se čitav dan

36
37
provede u motrenju cvjetova trešnje ili jesenjeg lišća, ili ako se korake u kome bih god smjeru želio, nemajući vodiča da ga slije­
čitava noć provede u gledanju Mjeseca ili krijesnica ili u oslu- dim. Jedine svjetovne brige bile su mi hoću li naći prikladno mjesto
škivanju žaba ili cvrčaka. za noćenje i hoće li slamnate sandale biti ispravne mjere za moja
stopala. Svaki zavoj ceste pružio mi je nove misli i svaki izlaz Sunca
U putopisu Posjet Kashima hramu Basho na jednom mjestu piše: davao mi je svježa uzbuđenja. Velika je bila moja radost kad god
bih sreo koga s makar i neznatnim razumijevanjem umjetničke
.. U svećenikovoj kolibi vladao je mir koji je, po riječima jednog profinjenosti. Čak su se i oni, koje sam dugo prezirao zbog zastar­
pjesnika starine, inspirirao u mom srcu »duboki smisao za medita­ jelosti i tvrdoglavosti, pokazali ugodnim suputnicima na mojim pu­
ciju«, tako da sam bar na neko vrijeme mogao zaboraviti zlovolju tovanjima. Zaista, jedan od najvećih užitaka putovanja bio je kad
što nisam mogao vidjeti pun Mjesec. Međutim, nešto pred zoru Mje­ bih našao genija skrivenog u šikari među korovom, blago izgublje­
sec je počeo prosijavati kroz raspukline među oblacima što su vi­ no među slomljenim crijepovima, grumen zlata zakopan u ilovači,
sjeli. Odmah sam probudio svećenika, i ostali ukućani također su i kad bih našao takvu osobu uvijek bih to zapisivao u nadi da ču
ustali. Dugo smo vremena sjedili u potpunoj tišini motreći mjese­ moči pokazati prijateljima.
činu što je pokušavala prodrijeti kroz oblake i slušajući rominjanje
kiše koja nije prestajala. Bilo je zaista za žaljenje da sam prešao Upravo ovakvo doživljavanje umjetnosti u Japanu, ljepote kroz
tolik put samo da bih gledao tamnu sjenu Mjeseca, no tješio sam umjetnost i umjetnosti kroz ljepotu, ovo ne-odjeljivanje umjetno­
se sjećajući se glasovite gospoje koja se vratila s dugog puta, što sti od života, poistovećivanje ljepote sa životom samim, čini je
ga je poduzela da bi ćula kukavicu, ne napisavši nijedne pjesme. nečim što svatko vidi, čuje i osjeća. Basho kaže:
Pjesnik i slikar nosit će pri šetnjama sa sobom pero ili kist i Važno je to, da nam duh bude visoko u svijetu istinskog razumi­
papir, i nabaciti skicu svojeg doživljaja, od koje će kasnije kom­ jevanja i da, vrativši se svijetu svakidašnjice, u njoj tražimo istinu
ponirati pjesmu ili sliku, ili sliku s pjesmom. Basho piše: ljepote. Bez obzira što činili u neki određeni čas, ne smijemo zabo­
raviti da se to odnosi na naš vječni bitak koji je poezija.
Pođi do bora želiš li naučiti što je bor, ili do bambusa želiš li naučiti
što je bambus. Kad tako postupaš, moraš napustiti subjektivnu za­ Umjetnički doživljaj — aktivni i pasivni, kreativni i perceptivni
okupljenost samim sobom. Inače se namećeš objektu i ne učiš. Tvoja — nije u Japanu privilegij klase, kaste ni izabranih pojedinaca:
će poezija poteći sama od sebe kad si postao jedno s objektom — on je dio duha nacije koji živi u svakom čovjeku, ženi i djetetu.
kad si uronio dovoljno duboko u objekt da bi tamo vidio nešto
poput skrovitog svjetlucanja. Kako god rječita bila tvoja poezija, ako Jedan od rijetkih Evropljana koji je imao oči da vidi, uši da čuje
tvoj osjećaj nije prirodan - ako ste objekt i ti razdvojeni - tada i srce da osjeti Japan, engleski pisac na prijelazu iz prošlog u
tvoja poezija nije istinska poezija već samo subjektivna krivotvori­ ovo stoljeće, Lafcadio Hearn, napisao je u jednom svom eseju:
na. Radosti oka su za svakog. Uživanje ne donose samo godišnja doba
Slično kaže i Sv. Bernard: i svečanosti; gotovo svaka čudesna uličica, svaki istinsko japanski
dom, može najnižem namješteniku koji dan za danom radi bez nad­
Ono što znam o božanskim naukama i svetim knjigama naučio sam nice pružiti pravo zadovoljstvo. Lijepo je slobodno kao zrak. Pored
u šumama i na poljima. Nisam imao drugih učitelja do bukava i toga, jedva da itko može biti tako siromašan da ne bi posjedovao
hrastova... bar nešto ljupko; nijedno dijete ne treba odustati od dražesne ig­
Poslušaj čovjeka iskustva: više ćeš naučiti u šumama negoli iz knji­ račke. Kako li je drugačije na Zapadu! U našim je velikim grado­
ga. Stabla i kamenovi naučit će te više negoli možeš steći iz ustiju vima lijepo za bogate. Za siromašne su goli zidovi, prljav pod, nebo
nekog učitelja. crno od dima i buka strojeva, — pakao vječne rugobe i odsustva
radosti, izmišljen od naše civilizacije, kao kazna za strašno razboj­
U Bashoovu putopisu Zapisi jedne putne torbe dolazi i ovaj tekst: stvo da čovjek bude nesretan, slab ili nerazuman ili da previše
.. .Bio je veliki užitak gledati čudesne ljepote prirode, rijetke prizore vjeruje u moral svoje okoline
u planinama ili duž obale, ili posjetiti mjesta gdje su neko vrijeme Odnos Japana prema radu i prema ljepoti odražen je i u japanskom jeziku;
boravili stari mudraci i provodili tamo samotan život, ili još bolje, on je često upravo suprotan zapadnom shvaćanju »U znoju lica svoga jesti
sresti ljude koji su se u potpunosti posvetili traženju umjetničke ćeš kruh svoj«. Isoshimu znači od prilike »s radošću i užitkom predano i
marljivo raditi«. Kanji znak za hataraku = rad jedan je od najcijenjenijih
ljepote. Kako nisam imao gdje da se stalno smjestim, nisam imao japanskih ideograma. J. Kirkup piše kako mu je skupina japanskih radnika,
nikakva interesa da čuvam dragocjenosti, a kako sam bio bez ičega, nakon što je završila neke popravke u njegovoj kući, poslala buket cvijeća
nisam se bojao da bih na putu mogao biti opljačkan. Išao sam pot­ i pjesmu
puno slobodno, preziruči užitak putovanja u nosiljci i punio gladni Ovog smo vrućeg ljetnog dana
pod gostoljubivim krovom
želudac običnom hranom, izbjegavajući luksus mesa. Uputio bih sa veseljem radili.

38 39
I k e b a n a j e umjetnost s dugom tradicijom i brojnim školama. kao da su se zarazile zapadnim »ukusom« gomilanja i trpanja
Prije blizu pet stoljeća pisao je o njoj majstor Ikenobo Sen-6: što veće kolićine ili što različitijeg cvijeća na hrpu, ili pak stva­
Svakako, čuo sam da odavna stavljaju cvijeće u vaze. No bit cvijeća ranjem ekstravagantnih kompozicija — a to je daleko od klasič­
nekad još nisu poznavali. Samo su krasni, bujni i bogati cvjetovi nog aranžmana ikebane sa tri istaknute linije: Neba, Zemlje i
nešto značili, a stavljalo ih se u posude bez umijeća. čovjeka među njima; sa strogošću, jednostavnošću, čistoćom i
Naš način pokazuje upravo onakav oblik cvjetova, kojim na prirod­ delikatnošću u rasporedu svakog lista, grančice i latice. Tko je
ni način rastu u polju, na brijegu i na vodi. Cvjetove i listove ure­ imao priliku promatrati kako Japanac ili Japanka gradi ikeba­
dujemo da bismo im dali harmonični oblik. nu, kako iz pokreta i linija prstiju rastu linije peteljki i grana,
.. .U ikebani pokazujemo sa samo malo vode i s nekoliko grančica kako iz pogleda očiju cvijet zauzima svoj položaj, kako iz čitavog
lijep i prostran pejzaž. I u jednom smo času tisuću puta očarani bića umjetnika raste njegovo djelo, taj će, mislim, morati doći
različitim i mnogostrukim oduševljenjem... do zaključka da unatoč brojnih luksuznih mapa o ikebani čovjek
.. .Mnoge biljke zimi venu a listovi im otpadnu. To nam pokazuje Zapada neće svladati tu umjetnost, dok ne nauči vidjeti u cvijeću
da sve i svi, pa i oni koji su sretni na ovom svijetu, moraju proći. ono što Japanac u njemu vidi:
No medu svim onim što raste na zemlji ima i takvog što ne gubi
svoje boje, kao što je bor ili čempres. U njima se izražava nepro- Neki se cvjetovi diče u smrti — to sigurno čine japanski trešnjevi
cvjetovi, kad se slobodno podaju vjetru. Svatko, tko je stajao ispred
mijenljivost istine.
mirisne lavine u Yoshinu ili Arashiyami, morao je to spoznati. Za
Jednom se dogodilo, dok je Buddha držao u ruci cvijet i pokazivao trenutak oni lebde poput oblaka ukrašenih draguljima i plešu iz­
ga svojim slušaocima, da se Kasho, dok ga je motrio, osmijehnuo. nad kristalnih potoka; zatim kad odjedre na nasmijanim vodama,
Kažu da je tada Buddha rekao: »Ti, Kasho, ti si spoznao. Shvatio kao da vele: »Zbogom, o proljeće! Odlazimo prema Vječnosti.«
si istinu koja izriče da se spoznaja postignuta prosvjetljenjem može K. Okakura, The Book of Tea
prenijeti dalje samo neposredno, samo izvan poučavanja.«
Čist oblak vidi cvjetove breskve, brdo i dolina udišu miris mokusei- Sigurno i cvijeće... mora plakati kad je odrezano i bačeno u plamen
-štitaca. Sve može doživjeti prosvjetljenje pomoću cvijeća. u toku jednog jedinog dana, tek što je podiglo lice prema proljeću
I tako svima, koji s cvijećem ovako postupaju, srce postaje radosno nakon dugog zimskog snijega. Jer i cvijeće živi, i neće li i ono, kao
i oni osjećaju raspoloženje godišnjih doba, oni uživaju časove odu­ što ćemo mi, na kraju uči u nirvanu?
ševljenja. I više od toga; pomoću otpalog lišća i cvijeća koje goni Issa, Oraga Haru
vjetar, prihvatit će klicu prosvjetljenja.
C h a - n o - y u . Zen-majstor Takuan piše o ceremoniji čaja:
L. Hearn piše:
Osnova cha-no-yu je duh harmoničnog sjedinjenja Neba i Zemlje;
Nakon što sam - samo motrenjem, jer praktičke usvajanje te on nam poklanja sredstva da postignemo opće smirenje... Sagra­
umjetnosti zahtijeva pored prirođenog i instinktivnog smisla za li­ dimo dakle malu prostoriju u šikari bambusa ili pod stablima i
jepo godine studija i iskustva - naučio kako Japanci aranžiraju sazdajmo naokolo potočiće i kamenove, zasadimo drveta i grmlje.
svoje cvijeće, ne mogu pojmove koje o dekoraciji cvijećem imamo Unutra pripremimo drveni ugalj, stavimo kotlić na vatru, namjesti­
u Evropi shvatiti drugačije nego vulgarnim. Ovo gledanje nije re­ mo nekoliko cvjetova, i uredno pripremimo nužni čajni pribor. A
zultat rasplamtjelog entuzijazma, već uvjerenje koje sam stekao du­ sve ćemo to izvoditi u skladu s mišlju da u toj prostoriji želimo
gogodišnjim boravkom u unutrašnjosti zemlje. Tako mi je neizreci­ uživati u potocima i kamenovima, kao što u prirodi uživamo u ri­
va ljupkost pojedinačne cvijetne grane sinula tek tada, kada sam jekama i planinama, i kao što se predajemo ugođajima i osjećajima
je vidio namještenu onako, kako je može namjestiti samo Japanac. što ih u nama budi snijeg i mjesečina, drveće i cvijeće dok tokom
To se ne dešava jednostavnim turanjem grane u vazu, već ponav- godišnjih doba prolaze kroz postajanje i nestajanje, dok ne procva­
Ijanim nastojanjem koje može trajati jedan sat, nježnim kušanjem tu i dok ne uvenu. Kad su tu gosti pozdravljeni s pripadnim pošto­
i uspoređivanjem, sve dok granom nije postignuto najveće moguće vanjem, smireni ćemo osluškivati kako u kotliću vri voda, kako šu­
djelovanje ljepote. I stoga mi se ono što mi zapadnjaci zovemo »bu­ mi poput vjetra što piri kroz iglice crnogorice, i zaboravit ćemo sve
ketom«, čini da nije ništa drugo do li surovog ubojstva cvijeća - svjetovne muke i brige. Tada dolijemo vode u kotlić i sjetimo se
uvreda smisla za boje, brutalnost, strahota. žuborenja gorskog potoka — tako će sva prašina biti skinuta s na­
šeg duha. Tu je tada zaista svijet pustinjaka i svetaca na zemlji...
Danas je ikebana sve popularnija i na Zapadu, a pogotovo među Put cha-no-yu je dakle u tome da se shvati duh prirodnog i har­
zapadnjacima u Japanu. No i tu se dobitak u širini kadšto plaća moničnog sjedinjenja Neba i Zemlje, da se sveobuhvatno prisustvo
gubitkom u dubini. 1 neke od modernih škola ikebane u Japanu pet elemenata osjeti na tihom ognjištu na kojem se transformirani

40 41
javljaju brda, rijeke, pećine i stabla, da se voda što osvježava crpi Prije više od pola stoljeća napisala je o cha-no-yu knjigu The
iz bunara zemlje, i da se vlastitim ustima upije miris i okus bića. Book of Tea jedna od snažnih ličnosti Japana onog vremena,
Kako li je duboka radost osjetiti ovo harmonićno jedinstvo Neba Okakura Kakuzo-, on tamo veli i ovo;
i Zemlje!
Filozofija ćaja nije samo puki esteticizam u uobičajenom smislu
riječi, jer stopljena u jedno s etikom i religijom izražava čitav naš
Porijeklom iz Kine, pijenje čaja razvilo se u Japanu u petnaestom pogled na čovjeka i prirodu. Ona je higijena jer nameće čistoću;
stoljeću u nešto, što bismo mogli nazvati umjetnošću, obredom ona je ekonomika jer pokazuje udobnost u jednostavnosti umjesto
ili kultom, no nijedan od tih naziva ne zadovoljava.^® Dakako, nije u složenom i skupom-, ona je moralna geometrija, utoliko što defi­
svako pijenje čaja popraćeno kompliciranim ritualom-, cha-no-yu nira naš osjećaj odnosa prema svemiru. Ona izražava istinski duh
se priređuje relativno rijetko, u posebnim prilikama. Suvereno demokracije Istoka time što sve svoje zavjetnike čini plemstvom
vladanje cha-no-yu također zahtijeva dugotrajni studij, kao i ike­ ukusa.
bana. Pri cha-no-yu nema društvene hijerarhije uzvanika;
Duga izolacija Japana od ostalog svijeta, koja je toliko doprinijela
skromnost i poniznost koja živi uz cha-no-yu počinje već malim
introspekciji, veoma je pogodovala razvoju kulta čaja. Naš dom i
vratima čajne prostorije koja zahtijevaju da se čovjek pri ulasku običaji, nošnja i kuhinja, porcelan, lak — pa i sama književnost —
sagne. Pribor za čajnu ceremoniju dragocjen je posjed; pojedine svi su bili pod njegovim utjecajem. Nitko tko studira japansku kul­
obitelji sa - za zapadnjaka neshvatljivom - ljubavi i brigom turu nikad nije mogao ignorirati njegovu prisutnost... U običnom
čuvaju šalice, bambusove žličice, kotlić, posudicu za čaj i druge govoru kažemo da netko »nema čaja« u sebi, ako je neosjetljiv na
predmete koji su potrebni za cha-no-yu. Ti se predmeti prenose zanimivost tragikomičnog lične drame. Nasuprot tome žigošemo
s pokoljenja na pokoljenje (i cijena im je često fantastična); i to neobuzdanog estetu, koji ne mareći za svjetsku tragediju divlje plo­
također pridonosi osjećajima kad pijemo čaj iz šalice stare re­ vi na proljetnom valu oslobođenih čuvstava, kao čovjeka »s previše
cimo dva stoljeća ili više, stalno u upotrebi kroz desetak gene­ čaja« u sebi.
racija. Nepravilnost ili sitna greška u izvedbi šalice, njena mrka
U okusu čaja postoji suptilni čar što ga čini neodoljivim i sposobnim
i nenametljiva boja, lagano nepravilan oblik naoko grub mate­
za idealiziranje... On nema drskosti vina, samouvjerenosti kave ni
rijal, neko oštećenje - sve to samo još više podiže vrijednost afektirane nedužnosti kakaoa.
šalice i osjećaje pri njenoj upotrebi - cha-no-yu nesavršenošću
sugerira savršenost; njeno je siromaštvo njeno bogatstvo. U ce­ Ceremonija čaja bila je oaza u jednoličnom rasipanju egzistencije,
remoniji čaja taoizam se i zen prirodno očituju-, cha-no-yu je gdje su se umorni putnici mogli sresti da piju sa zajedničkog izvora
taoistički misterij i misa žena. Tome pridonosi i sam okus čaja: uživanja u umjetnosti. Ceremonija čaja bila je improvizirana dra­
za cha-no-yu i danas se upotrebljava zeleni čaj u prahu, lagano ma, koje je zaplet bio satkan oko čaja, cvjetova i slika. Nijedne boje
gorka okusa; on ne uzbuđuje već pobuđuje"“ i budistički su ga da uznemiri ton sobe, nijednog zvuka da pokvari ritam stvari, ni­
redovnici rado pili da bi spriječili drijemež za .meditacije. Stroga jedne geste da se nametne skladu, nijedne riječi da prekine jedin­
jednostavnost, »siromaštvo« prostorije za ceremoniju čaja tipič­ stvo okoline, svi pokreti trebali su da budu izvršeni jednostavno i
prirodno - to su bili ciljevi ceremonije čaja.
na je za wabi, osjećaj plemenitog, profinjenog u siromaštvu, u
jednostavnom. Po riječima Imamura Taheija, japanski je narod J a p a n s k i v r t o v i . Kao što je ikebana u nekoliko cvjetova
»svoje siromaštvo uljepšao u umjetnost«. ili grančica kondenzirano rascvjetano drvo, livada ili cvjetnjak,
kao što je bonseki u jednom kamenu kondenzirana planina, tako
je japanski vrt na malom prostoru zemljišta kondenziran pro­
strani pejzaž.
Svaki se kamen za japanski vrt pomno odabire i smještava. Dio
vrta često je prekrit sitnim šljunkom ili tucanikom koji je briž­
ljivo »počešljan« posebnim grabljama. Preko stvarnog ili »suhog«
M. O’C VValshe primjećuje: »Jedna se verzija engleske čajne ceremonije sastoji
u neurednoj konobarici što preko stola gura do nas otkrhnutu šalicu s mrlja­ potočića vodi asimetrični mostić ili nekoliko kamenih nogostu­
ma crvenila za usne tako, da se polovina sadržaja prolije. Možete li to prihva­ pa. Tamo gdje ovi kameno vi vode preko zemljišta, redovno su
titi i piti bez ikakvog osjećaja ozlojeđenosti, onda možda imate nešto žena.«
asimetrično raspoređeni, razne boje, teksture, vrste i oblika —
‘ Nijemci kažu: »Er regt nict auf. er regt an«.
neki okrugli ili ovalni, neki pravokutni, neki nepravilnih kontu­

43
42
ra. Među njima se često krajnjom rafiniranošću susreću površi­ ako bi se neki potez pokušalo izmijeniti ili dotjerati. Slika mora
ne obrasle mahovinom i površine posute suhim borovim iglica­ biti nabačena neposredno, brzo, bez dvoumljenja, bez premišlja­
ma: simfonija žutog, smeđeg i zagasito zelenog, boja za koje Ja­ nja, bez zastajkivanja. Spontanost se u sumi-e već zbog njegove
panci imaju poseban naziv shibui. Upotreba vode u vrtu također tehnike ne može simulirati ni falsificirati. Sumi-e je direktni pri­
ilustrira na početku istaknutu razliku između ideala Zapada i jenos doživljaja na papir — ono što je nacrtano nije forma pred­
Istoka: Na Zapadu vrt je ukrašen vodoskokom, u Japanu on je meta, objekta koji je naslikan, već njegov duh; nije predočeno
ukrašen vodopadom. Za vodu je prirodan tok prema dolje, nizbr­ njegovo stanje, već njegov život. Stoga sumi-e slikar ne pomišlja
do, i Japanac je ne želi prisiljavati da njemu za zabavu pršti u da bi dao »realističku« rekonstrukciju stvarnosti — on, naprotiv,
zrak, upravo suprotno od smjera koji bi »sama« odabrala. gledaocu pruža ključ koji će u njegovu duhu sam otvoriti vrata
do vizije umjetnika. Bjeline na crtežu isto su toliko važne koliko
Malim vrtom pozadi japanskog doma može se postići da gleda­ i crni ili sivi potezi; i one sugeriraju i stvaraju isto tako kao
jući na nj kroz otvorene prozore imamo dojam da se pred nama potezi kista koji njih nisu prekrili.
prostiru široki pejzaži. Veći vrtovi (poput »parkova«) predočuju
A. W. Watts piše.-
čitave pokrajine, s umjetnim brežuljcima kao planinama, umjet­
nim potočićima kao rijekama, skupinom stabala kao šumama, Jedna od uočljivih značajki Sung pejzaža, kao i sumi-e slikarstva
umjetnim jezercima kao jezerima i morima. Pojedini vrtovi uz u cjelini, jest relativna praznina slike - praznina, koja je, međutim,
zen hramove ili carske vile prava su remek-djela, cijenjena kao dio slike, a ne samo neoslikana pozadina. Ispunjajući samo jedan
umjetnička postignuća najvišeg ranga. kut, umjetnik oživljava čitavo područje. Posebno je Ma Yiian bio
majstor ove tehnike, koja gotovo izlazi na to da se »slika ne-
Na poleđini ulaznice za zen vrt Ryoanji hrama u Kyotu nalazi -slikanjem«, ili što zen kojiput naziva »svira na lutnji bez žica«. Taj­
se ovaj tekst opata tog hrama J. Matsukure: na leži u poznavanju kako da se uravnoteži oblik i praznina i, na­
Sjednimo smireno i promatrajmo ovaj vrt pijeska i kamena. Soami, dasve, u znanju kad se »reklo« dosta.
glasoviti umjetnik koji ga je stvorio, izražava ovdje svoje razumije­ I japanska kaligrafija umjetnost je bliska sumi-e slikarstvu i iz­
vanje prosvjetljenja u ženu vanrednom jednostavnošću, i nisu mu
među te dvije umjetnosti jedva da se može postaviti granica.
potrebne ni riječi ni pouka da bi saopćio svoju bezgraničnu poruku.
Možemo gledati na vrt kao na skupinu brdskih otoka u velikom Aan/i-ideogram — slika, oznaka nekog pojma - bitno je bliži
oceanu, ili kao na vrhunce planina što se izdižu nad morem oblaka. samom tom pojmu (a time i ishodnom objektu ili doživljaju) nego
Možemo u njemu vidjeti sliku uokvirenu trošnim starim zidom, što li slovima napisana izgovorena riječ koja taj pojam označava.
ga samog za se smatramo nacionalnim bogatstvom”, a možemo i Kad napišemo »čovjek«, učinili smo nešto via izgovorena riječ
zaboraviti okvir kad osjetimo istinu ovog mora što se proteže bez čovjek za biče koje tako nazivamo: od njega smo učinili dva
kraja. koraka. Kad napišemo kanji-ideogram koji označava to biće, put
Saomijeva rječitost govorit će zauvijek onima, koji će gledati na vrt do njega je za jedan korak kraći: On je od percepcije, od doživ­
nutarnjim očima. Uronuli u ovaj prizor, mi koji o sebi mislimo kao ljaja tog biča potekao izravno kao i riječ kojom ga nazivamo,
o relativnom, ispunjeni smo smirenim divljenjem kad intuitivno do­ a ne preko i poslije nje.^” Tako je prirodno da je kanji-ideogram
življavamo Apsolutno Ja, i tada su nam pročišćeni nekad okaljani za čovjeka ovome bliži negoli niz slova č-o-v-j-e-k, od kojih svako
duhovi. za se, kao takvo, s njime nema nikakve veze. Iako su se kroz
U ženu sve, čak i vlat trave, izražava Definitivnu Realnost. Tako povijest mijenjali, mnogi kanji još i danas odaju da su potekli
možemo reći da nam ovaj jednostavni vrt sam po sebi sugerira od »crteža« objekta koji označuju. Stoga je japanska kaligrafija
apsolutnu vrijednost. mnogo bliža sadržaju koji izriče negoli našim pismom ispisan
odgovarajući tekst. Kakemono^^ s kaligrafijom cijenjen je u Ja­
Ovaj je vrt tako duboko bremenit značenjem, iznad svakog poređe-
panu bar isto toliko, koliko i kakemono sa slikom.
nja s drugima u svijetu, da bi ga bilo ispravnije zvati Mu-tei, Vrt
Ništavnosti, ili Ku-tei, Vrt Praznine, nego li Seki-tei, Vrt Kamenova.
S u m i - e s l i k a r s t v o . U sumi-e slikarstvu slikar kistom i
Ova se prednost ideogramskog pisma nečim, daleko, i plaća: Neki misle da
tušem slika na papiru koji je tako slab i tanak da bi se poderao je do izvjesne stagnacije starokineske kulture došlo i zbog toga što je usva­
janje i pamćenje sve većeg broja kanji znakova previše angažiralo memoriju.
” »Nacionalno bogatstvo« je najviši rang u japanskoj klasifikaciji umjetničkih Obješen razvijeni svitak sa slikom ili kaligrafijom na papiru ili svili.
djela.

44 45
Haiga crteži i slike, često ilustracije haiku pjesama, mogu biti vitoj slici, koja je sada kao nacionalno blago pohranjena u Daitokuji
hramu u Kyotu? Tajna je u tome, da se sam postane biljka. No može
i crteži i kaligrafija u jednom, gdje npr. vitice stabljika slaka i
li se ljudsko biće pretvoriti u biljku? Ukoliko ide za tim da naslika
kanji i sadržajno i formalno čine nedjeljivu cjelinu. Pojedine zen- biljku ili životinju, mora u njemu biti nešto što na ovaj ili onaj način
ga skice mogu se neupučenom učiniti tehnički nevještim i nez­ odgovara biljci ili životinji. I kad to jest tako, onda bi čovjek trebao
grapnim - no stvarno one, izražavajući poruku žena, sadrže biti sposoban da postane objekt koji želi naslikati.
beskrajno mnogo više toga negoli neki rutinsko-virtuozan rea­
Umjetnička se disciplina sastoji u tome, da se biljka studira iznutra
listički crtež. u duhu brižno očišćenu od svih subjektivnih egocentričnih sadržaja.
To znači dovesti duh u sklad s »prazninom« ili takvosti, pri čemu
R. H. Blyth piše-. onaj koji stoji nasuprot objektu prestaje biti izvan objekta — i pre­
Razlika između žena u stvarnom životu i žena u umjetnosti jest da tvara se u sam objekt. Ova identifikacija osposobljava slikara da
je umjetnost poput fotografije (a glazba poput filma), koju možemo osjeti pulziranje jednog istog života koji zajednički proniče i njega
pogledati kad god to zaželimo. Goethe je arhitekturu nazvao skrut- i objekt. A to je mišljeno kad se govori o tome da se subjekt gubi
nutom glazbom, umjetnost je skrutnuti zen: u objektu i da, kad slikar započinje svoje djelo, u njemu ne djeluje
on već objekt sam. Njegov kist i njegova ruka i njegovi prsti postaju
D. T. Suzuki piše o slikarstvu Istoka: tada poslušne sluge duha njegova objekta. Predmet sam sebe slika.
Duh se motri zrcalenjem u sebi samom...
Cesto čujem kako kineski ili japanski umjetnički kritičari objašnja­
vaju da istočna umjetnost predočava duh a ne oblik. Jer, kažu oni, Jedna kineska uputa za slikanje bambusa glasi: »Slikaj bambus
oblik se stvara sam kad je shvačen duh. Kažu da je glavno pronik­ deset godina, postani bambus, zatim zaboravi sve o bambusu
nuti u duh stvari koju je slikar odabrao svojim predmetom. Zapad kada slikaš.«
s druge strane naglašava oblik i nastoji da duh zahvati sredstvom
oblika. Istok je točno suprotnog shvaćanja: za nj je duh sve. I on No d r a m a . No drama izrazit je predstavnik japanskih umjet­
misli, kad je umjetnik shvatio duh, onda njegovo djelo otkriva više nosti. Njezine vrijednosti Zapad je priznao tek u novije vrijeme,
negoli mogu predočiti boje i linije. Istinski je umjetnik za njega nakon upoznavanja žena. Znatne zasluge za prihvaćanje noa u
stvaralac a ne imitator. On je potražio Božju radionicu i saznao Evropi i Americi ima i Arthur Waley svojim izvrsnim prijevodi­
tajne stvaranja - stvaranja nečega iz ničega. ma tekstova no drama.
Takvom je slikaru svaki potez kista djelo stvaranja - i on ne može
U teoriji književnosti no drama, kako ju je Japan razvijao, pri­
biti učinjen još jednom, jer stvaranje ne dopušta nikakva ponavlja­
nja. Bog ne može ukinuti svoje izreke moći, ona je konačna, neo­ pada najdubljim i najvrednijim djelima. Klasični repertoar noa
poziva, ultimatumom. Slikar ne može svoje vlastito djelo učiniti još još i danas čini okosnicu svega što se izvodi što svjedoči ne samo
jednom. Kad je čak jedan jedini potez kista apsolutan, savršen - o ljubavi Japanaca prema tradiciji već i o trajnoj vrijednosti tog
kako bi onda bilo moguće ponoviti čitavu strukturu slike ili kom­ oblika kazališne umjetnosti.
pozicije, kad je ova sinteza svih svojih poteza od kojih je svaki dio
usmjeren prema cjelini? Već i grublja skica pretpovijesti i povijesti noa zahtijevala bi
opsežnu studiju. U njegovim korijenima našli bismo i razne obli­
Isto je tako svaka minuta čovječjeg života - tako dugo dok je ovaj ke pučkih igrokaza, narodnih pjesama i plesova, itd. Nešto bliži
izraz njegovog nutarnjeg Ja — originalna, božanska, stvaralačka, preci noa su zabavne priredbe sangaku koje su se, izmijenjene
i ne može biti ponovljena, ne može biti korigirana. Tako je svaki
u naziv sarugaku (= ples majmuna) a izvedbom grotesknijih
individualni život veliko umjetničko djelo. Hoćemo li od toga učiniti
majstorsko umjetničko djelo koje se ne može oponašati ili ne — to oblika, proširile i u šire slojeve naroda i već u XI stoljeću postale
ovisi o tome koliko smo svjesni djelovanja sunyate u nama samima. tipično japanske. Dalja etapa prema nou bile su dengaku no no,
»seoski plesovi« — u početku jednostavne a kasnije sve složenije
Kako npr. slikar ulazi u duh biljke kad želi slikati sljez, kako ga izvedbe profesionalnih umjetničkih trupa. U svakom je slučaju
je Mokkei (Mu Chu) u trinaestom stoljeću naslikao na svojoj glaso- no drama rezultat dugotrajna procesa asimilacije, sinteze, »japa-
nizacije«, pročišćavanja i oplemenjivanja — tehničkog i sadržaj­
“ Za (daleko)istočni doživljaj zapadne umjetnosti karakteristična je ova ocjena nog — niza oblika umjetnosti Japana ranijih stoljeća.
Tenzana Yasude Roshija:
Svakako, kad je zapadna umjetnost dobra, ona posjeduje obujam i bogatstvo. Za konačan, visok oblik noa najveće zasluge imaju otac Kanna-
Ipak, za mene je ona previše opterećena onim što nije neophodno. To je kao
da zapadni umjetnici nastoje da nešto sakriju, a ne da to otkriju.
mi (Yuzaki Kiyotsugu, 1333-1384) i, još više, njegov sin Seami (Yu-

47
46
yaki Motokiyo, 1363-1443). Oni su bili ne samo pisci dramskih
Evo nekoliko odlomaka iz Seamijeva Shikado-shoa:
djela već i njihovi izvođači: glumci, režiseri, glazbenici, recitatori,
pjevači i plesači. Seami je ne samo jedna od najvećih ličnosti U umjetnosti noa moramo razlikovati bit (unutranjeg razumijeva­
japanske kulturne povijesti već i - u svjetskim razmjerima - nja noa) i izvođenje (realizaciju na pozornici). Ako je bit cvijet, iz­
jedan od najvećih kritičara i estetičara svih vremena. vođenje je njegov miris. Ili, mogu se usporediti s Mjesecom i svje­
tlom koje on rasprostire. Kad je bit u potpunosti shvaćena, izvođe­
No sadrži mnoge začuđujući »moderne« elemente, koji se zapad­ nje se razvija samo od sebe.
nog gledaoca doimlju kao npr. simbolizam i nadrealizam. Pod
Poznavaoci noa njegovu izvedbu vide svojim duhom, dok je neupu­
prividom jednostavnosti ili čak monotonije bujaju bogatstva iz­ ćeni vide svojim očima. Ono što vidi duh jest bit; ono što vide oči
vanredno iznijansiranih izražavanja. To vrijedi ne samo za same jest izvođenje. Stoga početnici, koji vide jedino izvođenje, oponašaju
dramske tekstove već i za kostime, maske (koje nose glavni izvođenje. Oni ga oponašaju ne poznavajući načela koja stoje iza
glumci), inscenaciju, glazbenu pratnju, glumu, plesove, itd., noa. njega. Postoje, međutim, razlozi zbog kojih izvođenje ne valja opo­
našati. Oni koji poznaju no vide ga svojim duhom i stoga oponašaju
bit. Kad se bit ispravno oponaša, izvođenje slijedi samo od sebe.
R. H. Blyth piše na jednom mjestu o nou ovo:
Neupućeni, vjerujući da je izvođenje ono što treba slijediti, opona­
U no drami akcija se događa u jednom svijetu gdje gibanje pred­ šaju ga; vidi se da nisu svjesni činjenice da oponašano izvođenje
stavlja mir i tišinu a mir i tišina nisu nepomičnost, već savršena također postaje (loše shvaćena) bit. Kako to međutim nije prava bit,
ravnoteža suprotstavljenih sila. Duboka tuga i plač, na primjer, pre­ i bit i izvođenje osuđeno je da na kraju propadne, a stil koji oponaša
dočeni su veoma polaganim podizanjem ruke do na nekoliko inča prestat će postojati. To će onda biti no bez smjera i bez svrhe...
od očiju, i njenim polaganim spuštanjem... Postoji ono posebno pro- Kako nema razloga da se izvođenje oponaša, ne smije se oponašati.
tivurječje u stvarnosti osjećaja i nestvarnosti, konvencionalnosti Treba shvatiti da je oponašanje biti zapravo (ispravno) oponašanje
glume; to je stvaran svijet a ipak svijet snova... Kad je Basho gledao izvođenja... rečeno je: »Ono što treba željeti jest oponašanje vještine
no dramu, on je bio na putovanju; kad je putovao, osjećao se kao (biti); ono što ne treba oponašati jest vještina (izvođenja).«
glumac u no drami. San i stvarnost, život i umjetnost, poezija i svijet
svakidašnjice, povijesna prošlost i trenutačna sadašnjost ista su P. Rambach piše o nou među ostalim:
stvar...
Glavna originalnost jednog no djela proizlazi iz ne-vremenskog od­
vijanja radnje; zapravo, radnja je nepostojeća, činjenice su prošle
U tijeku gotovo pola tisućljeća hiden (tajna tradicija) noa — tu­ i poznate, njih se sjećamo ili smo u njih uronjeni, nema dakle ni­
mačenja kako ga treba izvoditi - prenosila su se iz generacije kakve dramatske neizvjesnosti. Radi se samo o tome da se gledalac
u generaciju i uvijek povjeravala samo jednom čovjeku. Tek u prenese u područje sna. Sna bližeg mori negoli čaroliji, jer neki su
XX stoljeću nađeni su neki od tekstova koji sadrže takva tuma­ od glumaca utvare pokojnih heroja. Glumci što će se pokrenuti na
čenja; neki među njima vrlo vjerojatno potječu iz Seamijeva vre­ pozornici imat će jedino konsistenciju koju će im pridati gledalac.
mena i pisani su pod njegovim nadzorom, a možda i od njega
Glazba, koja sliči onome što nazivamo konkretnom glazbom — ob­
samog. Ti tekstovi sadrže dijelove s uputama o ponašanju glu­ zirom na našu klasičnu glazbu koju bismo isto tako dobro mogli
maca i psihologiji gledalaca, o tehnici pjevanja, glazbe i plesa, nazvati nefigurativnom — uvest će, prije negoli no započne, poput
pa sve do filozofsko-religioznih »meditacija«, do upisa »mistič­ pjesama crne magije, publiku »u stanje«; dovesti je u jedno novo
nih« doživljaja noa, u čistoj tradiciji žena. stanje, učiniti da prijeđe mekane granice koje je dijele od nadna­
ravnog. Ona će ispuniti istu ulogu kao šetnja kroz vrt do prostorije
Komentirajući jedan odlomak sa savjetima glumcu is Seamijeva za čajnu ceremoniju. Nije li nestvaran svijet kojim se kreću osobe,
svijet paviljona za čajnu ceremoniju — koji se kadšto naziva »ku­
»Zrcala svijeta«, R. Sieffert kaže:
ćom praznog« — koju će uzvanik namjestiti prema svojoj volji? Glas
Ovo sustavno ispitivanje uvjeta estetske emocije, od jednog autora koji će glumci tražiti iz svojih najvećih dubina, čini se da dolazi iza
koji niti je filozof niti apstrahira kvintesenciju već je stvaralac i groba, dok svaka gesta, svako držanje, rastavljeni kao da su uspo­
čovjek umjetnosti, jest izuzetan, ako ne i jedinstven fenomen u po­ reno snimljeni, imaju istu snagu evociranja, istu prisutnost kao što
vijesti umjetnosti i književnosti... Možda će se čak u njemu (Seami- su one majstora čaja. Da bismo doprli do razumijevanja njihova
jevu djelu) jednog dana u budućnosti spoznati nadasve dragocjeni značenja trebat će, za no kao i za čajnu ceremoniju ili za svijet
doprinos japanske civilizacije zajedničkom blagu jednog humaniz­ slikarstva, kaligrafije ili vrta, posjedovati potrebno oblikovanje (lič­
ma u nastajanju. nosti).

48 3 Japanska haiku 49
Stereotipni se simbolizam snova ponovo nalazi u nou, gdje određe­
ni glumci, noseći neosobne maske, tada više ne predočuju tu i tu
osobu, već postaju Čistoća, Starost, Zloća, Ljubav u čistom stanju.
Oni više nisu taj i taj čovjek, već Čovjek.
Dovesti čovjeka u jedno novo, uzvišenije stanje gdje je sve poezija,
u svijet duha i čudesnog, takva je, čini se, tražena svrha svih japan­
skih umjetnosti.

Spomenuti ili kratko skicirani oblici umjetnosti Japana koji nose


pečat žena daleko su od toga da bi iscrpljivali sva područja ljud­
skog djelovanja u toj zemlji na koja je djelovao zen. Ova uklju­
čuju još mnogo toga, sve do gađanja lukom i strijelom, mačeva­ HAIKU
nja, juda karate... Zaista, bilo bi teško nači neki oblik izraža­
vanja Japanaca na koji zen nije djelovao.

Jednostavnost haiku poezije za­


varava i što se tiče dubine njezi­
na sadržaja i što se tiče njezina
porijekla... haiku traže od nas da
Kako je bilo nagoviješteno, ova skica religiozno-filozofske poza­ ih najčišče i najdublje cijenimo,
dine i kulturnopovijesnog okvira haiku nepotpuna je i oskudna. jer oni predstavljaju čitav jedan
Na kraju knjige dan je popis literature — i sam i opet daleko svijet, istočni svijet religioznog i
od potpunosti i dosta proizvoljan — u kojoj če se o ovdje samo poetskog doživljaja. Haiku je po­
nabačenom naći znatno više. Svako daljnje pročitano (dobro) dje­ sljednji cvijet čitave istočne kul­
lo bacit će poneku novu zraku svjetla i na razumijevanje i do­ ture; on je također i jedan put ži­
življavanje ljepote haiku. vota.
R. H. Blyth,
Haiku I: Eastern Culture
Od vremena na vrijeme pojavlju­
ju se pjesnici koji, ako uopće bu­
du prihvaćeni, traže radikalnu
reviziju postojećih shvaćanja o
poeziji.
C. Brooks,
Modem Poetry and
Tradition

Izdavač i koautor antologije A First Zen Reader (vidi popis literature!) T. Leg­
gett nosilac je ranga šestog dana u judou.

50 51
H a i k u. Među oblicima japanskih umjetnosti u kojima je naj-
čišče kristaliziran zen u doživljavanju prirode i života, zen put
fddj života, ističe se i haiku pjesma, prikaz jednog doživljaja sažet
u sedamnaest slogova.®^ U tri stiha sa po 5, 7 i 5 slogova on
sažima doživljaj jedne istine, jedne ljepote, koja se sama i ne da
iskazati tim riječima — čak ni sa mnogo više njih - no koje se
doživljaj može potaknuti, inicirati, sa samo nekoliko ali majstor­
ski odabranih riječi. I ovdje često riječi kojih nema govore isto
toliko kao i navedene, kao što u sumi-e slici bjeline govore koliko
i potezi kistom. Sedamnaest slogova haiku pjesme ne ide za tim
da opiše neopisivo, več da potakne čitaoca da bi doživio ono što
je osjetio pjesnik. Haiku ne podnosi i nema suvišna ukrasa, nema
gipsane štukature koja se udarcem čekiča raspada i otpada. I
zato upravo haiku pjesma i od čitaoca zahtijeva da bude i pje­
snik,“^ i zato ne samo da gotovo svaki Japanac bez obzira na
zanimanje čita, več mnogi i pišu haiku poeziju."*^ I zato nije ne­
dostatak več veličina haiku da je često mekih obrisa, i da če ga
kojiput različiti komentatori — pa čak i isti komentator u raznim
prilikama — tumačiti različito. Pjesnik ne pruža čitaocu gotovu
sliku več kist, boje i platno sa samo naznačenom skicom. Poput
čista zrcala haiku če onome koji u nj zagleda pokazati i sliku
vlastitog lica.
Neki su zapadni kritičari nekad bili skloni predbacivati haiku
da mu poruka nije determinirana. Ali, ako bi to i bilo tako, je
li to zaista neminovno nedostatak? U vrijednu kutiju za drago­
cjenosti mogu se staviti i druge, umjesto ili pored onih koje su
prvotno bile u njoj. Netko je jednom rekao da haiku ne samo
da omogučava čitaocu da doživi pjesnikove emocije, več da i,
otvaraj uči mu vrata, dopušta čitaocu da prođe kroz njih i doživi

Usporedi obje japanske pjesme na početku prvog poglavlja!


»... za čitanje haiku bilo je rečeno da je samo za sebe umjetnost« (H. G. Hen-
derson).
Godišnje se u Japanu objavljuje (reda veličine) milijun haiku; večina od toga
u pedesetak specijaliziranih mjesečnih revija.

53
svoje vlastite emocije. Sigurno je i to da pjesnik neki put unosi Haiku je poezija toliko duboko prožeta ženom, da ne samo što
u pjesmu i više toga negoli je u času njena stvaranja sam svje­ velik broj haiku uopće nije razumljiv bez neke obaviještenosti
stan, i da će i vlastitu pjesmu jednom možda drugačije interpre­ o ženu, več i obrnuto, često će haiku biti najbolja ilustracija neke
tirati negoli bi to bio učinio neposredno poslije njena rađanja: zen izreke. Stoga bi u prikazu haiku poezije bio deplasiran svaki
u nekom smislu i napisana pjesma dalje živi i razvija se. Nadalje, pokušaj »kritičkog vrednovanja« žena — naprotiv, ako želimo
pitanje je u kojoj je mjeri i je li uopće nužno doživljaj potaknut doživjeti haiku bar približno kao stanovnici njegove postojbine,
različitim interpretacijama istog haiku i sam različit. Stotine raz­
moramo i sami prema života zauzeti onaj stav, koji zauzima zen.
ličitih koana u ženu upućuju na isti šatori, na istu spoznaju, na
istu stvar. Inače ćemo neizbježno vidjeti i doživjeti samo fasadu zgrade, a
ne i njenu unutrašnjost; samo ljusku ploda, a ne i njegovu jez­
Za haiku prvenstveno je značajna suzdržanost; ona je uopće zna­ gru-, samo teoriju o tome što »je« haiku, a ne haiku sam.
čajna za umjetnost Japana tamo gdje su postignuti najveći do­
meti. Najveći dramaturg Japana, »japanski Shakespeare« Chika-
matsu Monzaemon, napisao je oko 1720. o stvaranju ili izražava­ U svojem djelu o povijesti haiku R. H. Blyth završava poglavlje
nju emocije: 0 haiku i ženu ovako:
Dvije potpuno različite stvari koje su spojene u istovetnost u haiku
Neki, vjerujući da je patos bitan za lutkarsko kazalište, često u svom
pisanju upotrebljavaju izraze poput »bilo je dirljivo« ili pri recitira- jesu poezija i osjet (senzacija), duh i materija. Stvoritelj i Stvoreno.
nju stihova čine to glasovima punim suza. To je strano mojem na­ Hladnoća nekog hladnog dana, vrućina nekog vrućeg dana, glat­
činu. Ja smatram da je patos u potpunosti stvar suzdržavanja... koća nekog kamena, bjelina nekog galeba, udaljenost dalekih pla­
Kad netko o nečem tužnom kaže da je tužno, gube se implikacije, nina, sitnost nekog cvjetića, treptanje dlačice neke gusjenice na po­
i na kraju je čak dojam tuge slab. Bitno je da se o nekoj stvari ne vjetarcu - sve to, bez bilo kakve misli ili emocije ili ljepote ili želje
kaže »tužna je«, več da ona sama od sebe bude tužnom. jesu haiku.^^
Zen i (evropska) poezija i haiku i senryu imaju svi nešto istovetnog
»Za Japance, neodređenost je vrlina« — kaže J. Seward i nastav­
u tome što sjedinjuju dvije suprotne stvari ili stvari različitih kate­
lja:
gorija. Shema je ova:
Biti egzaktan znači biti drzak i arogantan, time što se svojata su­
periorno znanje. Biti neodređen znači biti učtiv i ponizan. Nepo­ Zen: Ona] koji djeluje je djelo
srednost, naročito iznenadna neposrednost, smučuje Japance i uz­ Poezija: Riječ je stvar
rokuje da men kurau ili da »jedu svoja lica«, u konsternaciji... Haiku; Značenje je osjet
Senryu: Prosvjetljenje je iluzija
Kao što su najbolji romani oni koji, time što ne kažu sve, pozivaju
čitaoca da imaginativno sudjeluje u izgradnji priče, tako šarm hai­ U početku je bio onaj koji djeluje a ne Djelo, kao što to krivo veli
ku leži u onome što su ostavili neizrečenim. To potvrđuju i riječi Goethe; Riječ ... mogli bismo reći da je djelovanje produženje onog
glasovitog japanskog publiciste Inazo Nitobea: »Izraziti svoje najin­ koji djeluje, stvar je produženje riječi, mayoi produženje šatori, osjet
timnije misli i osjećaje s mnogo artikuliranih riječi u nas se smatra produženje značenja. No svi su oni zapravo kokoši i jaja. Jedan ne
nepogrešivim znakom da oni niti su duboki niti su iskreni«. dolazi ispred drugoga u vremenu ili u biti ili u vrijednosti. Pa ipak,
onaj koji djeluje i djelo, stvar i riječ, prosvjetljenje i iluzija, značenje
Ovo je, dakle, definitivan sastojak u oblikovanju modernog japan­ i osjet, svi su oni dvije stvari, a ne jedna. Kokoš nije jaje, jaje nije
skog jezika: ovo preferiranje neodređenog, ova sklonost za posred­ kokoš.
no, ovo izbjegavanje otvorene deklaracije...
Ako se ne vodi računa o razlikama u doživljavanju ljudi Japana
U uvodu svoje Povijesti Haiku R. H. Blyth među ostalim veli: 1 izražavanju njihovih doživljaja, s jedne strane, i načinu iznoše-
Haiku je asketska umjetnost, umjetnička askeza.,. umjetnost haiku
bliska je životu i prirodi koliko je najviše moguće, daleka je od “ Dakako, ovo ne treba uzeti previše isključivo. Mnogi od najboljih npr. Bashoo-
književnosti i lijepog pisanja koliko to može biti, tako da je askeza vih ili Issinih haiku jesu simbolički, jesu metaforički, sadrže emociju ili misao
umjetnost i umjetnost je askeza. ili želju. Ako bismo bezrezervno prihvatili Blythov zahtjev (izražen nešto dalje
... Određenu vrst života ne možemo odijeliti od određene vrste u istoj knjizi) »... potrebno je ustvrditi s izvjesnom žestinom da haiku nije
simboličan, da nije portret prirodnih pojava s nekim značenjem iza njih...«
umjetnosti, istinu od ljepote... Ta je askeza antiteza vulgarnosti, a morali bismo per definitionem odustati od toga da kao haiku prihvatinio i
ipak na njoj nema ničeg odveć istančanog ili hinjenog ili snobov­ neke od najvrednijih takvih pjesama. To međutim ne znači da Blyth u načelu
skog ili umišljenog. nema pravo.

54 55
nj a osjećaja čovjeka Zapada, s druge strane, doći će neizbježno .. .(u haiku) čovjek nema dostojanstva, priroda nema majestetićnosti.
Mali, bezimeni brežuljak bolji je od brda Fuji, a najbolji je kad je
do primanja njihovih darova izobličenih pakovanjem u naše ku­
»napola skriven od oka«. Haiku je književni pandan od »Onaj koji
tije. Ovo je također razlog da površnom čitaocu iz Evrope i Ame­ želi biti gospodar svega, neka bude sluga«.
rike japanska literatura često djeluje »naivno« ili »sentimental­
no«. .. .razlika između wake i haiku nije samo razlika u duljini, a naj­
manje u fizičkoj duljini. Waka je spiritualno ekspanzivnija i teži više
S druge strane, pjesma s komentarom koji je tumači upravo je za ljepotom negoli za poezijom.
njime u neku ruku usmrćena — kao što šala s objašnjenjem »u .. .ljubav prema prirodi je religija, a ta je religija poezija: ove su tri
čemu je vic« upravo tim objašnjenjem gubi vrijednost i snagu stvari jedna stvar. Ovo je neizrečeni credo haiku pjesnika.
humora. Ostaje da pročitamo i pjesmu i komentar, pa da jednom
Tko je imao prilike putovati i upoznati ljude drugih zemalja,
kasnije, kad zaboravimo komentar kao komentar (a negdje u
kontinenata, kultura i shvaćanja, mogao je pored naizgled ne­
podsvijesti ostane njegov sadržaj), ponovo pročitamo samu pjes­
premostivih razlika uočiti i identičnosti koje su dublje od razlika,
mu.
jer su opčeljudske a nisu vezane na naciju, vjeru ili rasu. To je
Pa ipak, usprkos svim tim teškoćama koje strancu otežavaju ulaz dovoljno opravdanje za optimistički stav da možemo razumjeti
u čarobni dvorac japanske umjetnosti, nije bezizgledno čekanje drugoga ako ga i ne opravdavamo, pa čak i ako nam je nepri­
da načas vidi kako i za njega njena usnula princeza otvara oči. jatelj (a o vječnosti ove duboke istine svjedoči i to da je kao
Upravo je haiku poezija ta, koja s najmanje riječi izriče najviše naredba registrirana u Bibliji). To više se onda smijemo nadati
toga, koja govori šutnjom, koja kazuje ono što nije rekla i oba­ da ćemo bar koji put razumjeti pjesnika koji je nešto doživio i
sjava putove na kojima nije upalila svjetla. Haiku je najčišči raz­ napisao haiku na jeziku koji ne poznajemo, bez obzira na to što
govor između pjesnika i čitaoca. je od nas udaljen tri stotine godina i petnaest tisuća kilometara
— jer njegov je doživljaj vječan i univerzalan. Ljepota ružina
Kad pjesnik piše haiku, zapravo ga i ne piše »on«, nego ga »nešto pupoljka koji se jednom rascvao ostaje svagdje i zauvijek negdje
kroz njega« piše. U nekom smislu haiku sam sebe piše po njemu izvan prostora i vremena i nakon što je ta ruža uvela i ocvala
— i zato se pjesnik ne mora i ne smije ponositi dobrim i uspjelim a latice joj se rasule — kao što grad u kojem smo nekoć boravili
niti stidjeti neuspjelog. Onaj koji piše haiku ostaje njegov sluga nije nestao time što smo odanle otputovali.
— a to je velika čast koju treba cijeniti.
P o v i j e s t h a i k u . Veliki predak haiku je waka (ili tanka)
R. H. Blyth navodi da mu je profesor Suzuki, u vezi s »gledanjem pjesma sa pet stihova od po — redom — 5, 7, 5, 7, 7 (ukupno 31)
u vlastitu prirodu« sugerirao da slogova. Waka u Japanu ima bogatu tradiciju od trinaest stolje­
Poezija je ono nešto što vidimo, no viđenje i nešto su jedno; bez ća.
viđenja nema nikakav nešto, bez nešto nema viđenja. Nema ni ot­ Krajem Heian perioda (koncem dvanaestog stoljeća) počelo se
krića ni stvaranja: samo savršeni, nedjeljivi doživljaj. posljednja dva stiha waka pjesme odjeljivati od prva tri, tako da
je nastala pjesma sa dvije strofe oblika 5, 7, 5; 7, 7. Kadšto je čak
Ovo na najčišči, najjači, najpuniji način vrijedi upravo za haiku
jedan pjesnik napisao prva tri, a drugi posljednja dva stiha.
poeziju.
Ovo je bio početak renga, »ulančane« pjesme, u kojoj su se nai­
R. H. Blyth sam piše:
zmjence nadovezivali tristisi sa po 5, 7, 5 slogova i distisi sa po
.. .ono što su otkrili haiku pjesnici, iako to nikad nije bilo eksplicitno 7, 7 slogova. Bilo je i renga sa do stotinjak takvih strofa, a jedan
rečeno, jest da poezija nije misao, da ona nije emocija, da ona nije je od zahtjeva bio da svaka strofa bude u nekoj vezi s prethod­
ljepota, da ona nije moralnost, da ona nije religija, već nešto drugo. nom. Često je niz pjesnika sudjelovao u pisanju jedne renga pjes­
A ako netko misao i emociju i ljepotu j tako dalje smatra poželjnima me, tako da su jedan za drugim dodavali svaki svoj tristih ili
mogli bismo takvoj osobi reći: »Traži najprije kraljevstvo poezije, distih i tako produžavali pjesmu. Razvoju renge mnogo su do­
i sve će ti te stvari biti dodane«.
prinijela i pjesnička natjecanja.
.. .haiku je poezija smislenog dodira, okusa, zvuka, pogleda i mirisa;
on je humanizirana priroda, naturalizirano čovječanstvo, i kao ta­ Ovakva tehnika pisanja renga prirodno je imala za posljedicu
kav može biti nazvan poezijom u njenoj biti. da je takav posao često imao karakter igre, dosta proizvoljnih

56 57
asocijacija, usiljene dosjetke, igre riječi pa i opscenog humora. U haiku koja ga određuje ili sugerira, na neki način stvara »po­
Zato se s vremenom počelo razlikovati ovakvu »nižu« renga od zadinu«, »okvir« na kojoj i u kojem je izgrađen sa haiku zabilje­
»više«, s pretenzijom da bude vrednija, ozbiljnija i plemenitija, žen doživljaj. No ovo ne treba shvatiti toliko u smislu da »ap­
kao što je to bila waka. straktni« pojam određenog godišnjeg doba daje osnovni ugođaj
iz kojeg će se kasnije izdiferencirati neki posebni doživljaj, ko­
Tokom Muromachi perioda (približno petnaesto i šesnaesto sto­ liko u upravo suprotnom smislu, da taj posebni doživljaj odre­
ljeće) počela se, porastom popularnosti »niže« renga pjesme, ma­ đuje, ili još točnije jest odgovarajuće godišnje doba: Trešnja ne
lo pomalo osamostaljivati njena prva, uvodna strofa (tristih obli­ cvate »zato jer« je nadošlo proljeće, već vrijeme kad trešnja cvate
ka 5, 7, 5); ovakav je haiku još uvijek bio najčešće dosta plitka zovemo proljećem; cvjetanje trešnje jest proljeće. Po K. Yasudi
sadržaja i često vulgaran. Na razinu vrijedne literature podigao atmosfera godišnjeg doba isto je toliko važna za neki haiku, kao
ga je Basho"®, najveći haiku pjesnik svih vremena. svjetlo za neku impresionističku sliku.
On je na haiku postavio zahtjeve upotrebe običnog, svakidašnjeg Otsuji (Osuga Seki) piše:
govora, istinski poetskog izraza i spoznaje nužnosti »jedinstva
Nazivi poput »riječ godišnjeg doba« (riječ koja određuje godišnje
osjećaja« u haiku. Više o njegovu programu naći ćemo u poglav­
doba) ili »tema godišnjeg doba« bili su imenovani proizvoljno. Kako
lju o Bashoovu haiku. se tema godišnjeg doba odnosi na prirodne predmete kakvi jesu,
»Haiku« humorističkog sadržaja, u kojem je komični element to nije pojam što ga je stvorio čovjek, već (sam) postoji.. Teme go­
dominantan zove se seniju. Senry Kyorai bio je prvi sastavljač dišnjeg doba bile su klasificirane prema četiri godišnja doba jer je
to prikladno pri izdavanju antologija haiku, no izvan toga one ne­
antologija takvih pjesama.
maju značenja...
H a i k u k a o k n j i ž e v n i o b l i k . Haiku nema sroka a te­
Oni koji osjećaju smisao godišnjeg doba kao osjećaj koji proizlazi
matski je slobodan, osim što - redovno, iako ne uvijek - sadrži od teme godišnjeg doba odvojeno od haiku nesumnjivo o smislu
riječ koja određuje na koje se godišnje doba odnosi. Ta riječ ne godišnjeg doba misle kao o pojmovnom simbolu. Zapravo se smisao
mora biti direktno imenica ili pridjev nekog doba (npr. proljeće, godišnjeg doba ne može oblikovati bez haiku, i za nas koji smatra­
proljetni,. ) već bilo koja riječ koja na neki način determinira mo da on proističe iz punog poetskog djelovanja samog haiku, on
ili sugerira određeno godišnje doba: npr. za cvijet trešnje smatra je simbol osjećaja...
se da stavlja haiku u proljeće, ljiljan u ljeto, krizantema u jesen,
Svejedno da li je božur klasificiran kao proljetna ili kao ljetna tema.
repa u zimu. Takva riječ može biti bilo - kao u nabrojenim Božur ima svoj vlastiti kvalitet i značajke; taj kvalitet ili značajka
primjerima - neka biljka, bilo životinja, bilo neka prirodna po­ jest tema godišnjeg doba.
java, bilo neka ljudska djelatnost ili svečanost itd. i po tome se
onda haiku unutar istog godišnjeg doba klasificiraju u skupine. »Što Otsuji veli o temi godišnjeg doba ukazuje na jedinstvo i
Postoje liste sa stotinama pa i tisućama takvih riječi. Glavna zajedništvo haiku doživljaja prirode. Iz takva doživljaja proizlazi
podjela je prema godišnjim dobima uz dodatak posebne, početne realizacija kvaliteta koji jest tema godišnjeg doba.« (K. Yasuda)
grupe haiku o Novoj godini.
Veliki haiku pjesnik Shiki na jednom mjestu piše:
U ovoj knjizi izbor haiku nije poredan na ovakav (inače najčešći)
Najduži je dan oko ljetnog solsticija, no u haiku hinaya( = dugi dan)
način već, u »velikom« povijesno, prema markantnim epohama
je proljetna tema. Najduža noć je oko zimskog solsticija, no u haiku
u haiku pjesništvu (iako ne uvijek - npr. haiku pjesnikinje iz­ yonaga( = duga noć) je jesenja tema... Treba ih uzimati respektivno
dvojene su u zasebno poglavlje — i ne strogo), a »u malom«, za za proljeće i jesen, a ne za druga godišnja doba.
pojedinog haiku pjesnika, na uobičajeni način (ali i ovo ne uvijek
- npr. ne kod Isse - i ne strogo). Tematski haiku obuhvaća gotovo sve, iako — dakako — ne kod
svakog haiku pjesnika i ne istim brojem pjesama. Haiku je
O tome je li neophodno da haiku determinira godišnje doba umjetnost oduzimanja: izostavlja se i odbacuje sve ono nebitno,
mišljenja su različita - kao i o neophodnosti metra 5, 7, 5 (o slučajno, sekundarno, što bi odvraćalo i zamutilo viziju. Kao kod
čemu će još biti govora kasnije). Godišnje doba, odnosno riječ ikebane, režu se nepotrebne i suvišne grane, listovi i cvjetovi, i
ostavlja samo srce biljke: Tako su onda npr. haiku o rascvjetalim
” Matsuo Basho, 1644 —1694. stablima prozračni i svježi poput van Goghovih ulja Breskva u

58 59
cvatu, Kruška u cvatu, Kajsija u uostalom, on ih je naučio Prodor žena na Zapad koji je ranije spomenut, sigurno če olak­
slikati od Japanaca — stvorena su iste godine (1888) kad i van šati i presađivanje haiku. U nizu zapadnih zemalja ima vrijednih
Goghove kopije u ulju Hiroshigeovih drvoreza u boji. Van Gog- haiku pjesnika, i njihova se djela počinju cijeniti. Krug poštova-
hovi Rascvjetana grana badema i Rascvjetana grančica bagre­ laca haiku još je relativno malen ali se širi. Možda i zato, što
ma u čaši“ jesu haiku u ulju. haiku ne samo da se piše s krvi i mesom, nego se ne može ni
Da bi se saopćila što veća poruka treba govoriti što manje.“ čitati kao »lijepo štivo« već jedino uz aktivno i iskreno sudjelo­
vanje u onome što je sa haiku izrečeno. U tome če možda kojiput
Time što nije rekao sve, što se nije izrazio do kraja, dobar je »amater« bez predrasuda uspjeti bolje negoli profesionalni kri­
haiku uvijek »nedovršen« i zato živi^“ — svako djelo koje je do tičar koji če kadšto u najboljem slučaju naučiti da su neki nje­
kraja završeno, time je ujedno u neku ruku i umrlo. govi naučeni pogledi barokne predrasude Zapada, ali ih neće
»Ima još jedno svojstvo koje je zajedičko svim haiku... Moglo bi ga znati zaboraviti.
se nazvati svojstvom rasta - sposobnošću da prenese više emocija
U Japanu je haiku često bio sastavni dio haibun, teksta koji po­
negoli se doživljava kod prvog čitanja.«
(H. G. Henderson)
red haiku pjesama sadrži i proznu komponentu (neke vrste pje­
sama u prozi). Prozni je tekst tu ponekad i komentar haiku. Na­
Upravo zbog malenog broja riječi koje sadrži, haiku može mno­ ročito su bili popularni haibun putopisnog ili biografskog karak­
go sugerirati. Kad bi riječi bilo više, širina bi se sugeriranog tera. Haibun je dalji primjer jedinstvenog doživljaja umjetnosti
suzila. (Stoga — osim ostalog — mnogi haiku neizbježno gube Japanaca, njenog neraščlanjivanja na kruče omeđene oblike.
u prijevodu i time što se moramo odlučiti npr. bilo za singular,
bilo za plural gdje to originalom nije određeno.) O popularnosti haiku u Japanu več je bilo govora. Ne znam
Dr Ichiki Tadao ističe medu ostalim: postoji li odrasli Japanac koji ne bi naizust znao niz glasovitih
haiku. ■" Svaki veći grad ima haiku klubove i časopise u kojima
.. .elipsa je važan element haiku. Pauza ili praznina sadržana u publiciraju ljudi svih profesija.
haiku može se možda usporediti sa ( + ) i (-) u elektricitetu, odijelje­
nih prazninom. »Iskra« preskače prazninu između dviju naizgled
različitih i nevezanih misli i uspostavlja vezu. Duh mora izvesti Predgovor četvrtoj knjizi svojeg kapitalnog djela o haiku R. H.
skok. Blyth započinje ovako:
Japanska književnost stoji 1 pada sa haiku, po mojem mišljenju, no
Zbog njihove kondenziranosti haiku ne valja čitati mnogo odjed­ njegova jedinstvena značajka čini teškim da se ocijeni njegov po­
nom. Naprotiv, isti haiku treba čitati više puta. Kod dobrog haiku ložaj u svjetskoj književnosti. Nije to samo kratkoća kojom izolira
nema opasnosti da bi nam time postao »dosadan«, kao što to pojedinu grupu pojava od svih ostalih; niti njegova sugestivnost
neće biti ni kod ponavljanog slušanja dobrog glazbenog djela. kojom otkriva čitav jedan svijet doživljaja. Ona nije samo u značaj­
U istom ćemo haiku naći nove i nove doživljaje — i kod pisanja noj upotrebi riječi koja sugerira godišnje doba i daje nam osjećaj
haiku mnogi su prepravljani i dotjeravani, neki godinama! određene četvrtine godine; niti je to njegov lagani humor koji sve
prožima. Njegovo posebno svojstvo je njegova samo-brišuča, samo-
Jedan je japanski učitelj haiku savjetovao: Treba svake večeri -uništavajuča priroda, kojom nas osposobljava, više nego ijedan
pročitati nekoliko haiku, dok ne naidemo na jedan koji odgovara drugi oblik književnosti, da shvatimo stvar-u-sebi. Kao što moramo
našem raspoloženju. Taj onda treba naučiti naizust, i s njime biti u stanju muga, ne-osobnosti (selflessness), kad stvaramo haiku,
poći u krevet. tako i haiku nije lijepa stvar i vječni užitak, več prst koji pokazuje,
splav koju više ne trebamo kad smo prešli rijeku. Ako, poput waka,
haiku sam ima literarne drži, odvračeni smo od pravog područja
” Brojevi 404, 405, 557 U van Oestovu katalogu.
haiku, doživljaja, onog uzajamnog, ponovno sjedinjenog života pje­
Brojevi 671, 392 u van Oestovu katalogu.
snika i stvari.
Ovaj »taoistićki« savjet i nije tako paradoksalan kao što možda na prvi pogled
izgleda: U matematici npr., da bi neki teorem bio što općenitiji, da bi pokrio
i tumačio što veći broj posebnih slučajeva, mora poći od što manjeg broja
P r i j e v o d h a i k u . Jedan kineski pisac iz perioda Ming dina­
pretpostavki, mora postavljati što manje ograničenja na objekte i relacije o stije rekao je da prijevod može u najboljem slučaju biti »druga
kojima govori.
“ Nije li snažnija, ne govori li više Michelangelova Pieta, u Firenzi od one u
" Unatoč velikoj kompliciranosti pisma, sustavom školovanja u Japanu nepis­
Rimu! menih nema

60 61
strana brokata«: sva su vlakna tu, ali boje i crtež su drugačiji. Velika razlika između japanskog i evropskih jezika očituje se ne
K. Okakura je rekao da je prijevod uvijek izdaja. Netko je pre­ samo u rječniku već i u gramatici i sintaksi, u konstrukciji i
vođenje japanske lirike na neki od evropskih jezika usporedio izgradnji rečenice, u načinu međusobnog vezivanja, referiranja,
s pokušajem da se tušem naslikan japanski pejzaž predoči sli­ međuovisnosti riječi u rečenici. U japanskom jeziku nema roda,
kom u ulju, uz upotrebu perspektive. a redovno ni broja. Konjugacija ima posve drugi karakter i svrhu
negoli konjugacija u indoevropskim jezicima. Ne vodi toliko ra­
Zaista, već i prijevod proznog teksta nije isto što i original, a još čuna o razlikovanju prošlih, sadašnjih i budućih vremena koliko
je dalje od originala prijevod poezije. Radi li se k tome o prije­ 0 opisu stanja sigurnosti ili dvojbe i uopće raspoloženja prema
vodu s jezika koji je od evropskog toliko udaljen, kao što je to onome što iskazuje. Sintaktički, riječ koja kvalificira redovno
japanski, treba odmah reći da je tu adekvatni prijevod — ako prethodi onoj koju kvalificira: pridjev je ispred imenice, subjekt
pod time razumijevamo izricanje drugim jezikom istog sadržaja ili objekt ispred predikata. Dio riječi koji funkcionira gramatički
sredstvima istog oblika - često gotovo isključen. (npr. postpozicija koja određuje padež imenice) slijedi iza riječi
Japanski je jezik u mnogočemu znatno bogatiji od evropskih, koja izražava značenje. Za adjektiv nema nominalne fleksije, i
posebno npr. u riječima koje opisuju osjećaje, dojmove, atmosfe­ on je bliži glagolu nego imenici, pa je od japanskih gramatičara
ru.“^ Za čitav niz takvih riječi ne postoje odgovarajuće riječi u 1 svrstan u tzv. »radne riječi«. Za brojenje postoje različiti nizovi
evropskim jezicima — jednostavno zato što u evropskim kultu­ riječi, već prema kategoriji predmeta koji se broje. Znatna po­
rama nisu do te mjere razvijani doživljaji i pojmovi koje te riječi dručja jezika teku paralelno u više razina, prema stupnju uljud­
označuju.“^ Razvoj mišljenja i doživljavanja tijesno je povezan s nosti i poštovanja koje treba izraziti. Za mnoge pojmove postoje
razvojem jezika, i u njihovu zajedničkom rastu pošla je kultura različite riječi prema tome tko ih izgovara (npr. muško ili žensko,
Japana svojim posebnim putem — usprkos jakom utjecaju Ki­ starija ili mlađa osoba itd.) i prema odnosu onoga koji govori
ne,““ Indije i Koreje — putem koji je različit čak i od putova kojim prema onom o kome govori i onom kome govori, itd. (Npr. kao
su se kretale velike susjedne kulture Azije, a pogotovo od puta što mi razlikujemo »ti« i »vi« prema tome koliko smo intimni sa
kojim se kretala evropska kultura, s kojom je japanska došla u sugovornikom. Japanci imaju i — niz — različitih riječi za »ja«.)
dodir tek relativno kasno. Ipak, dakako, ti su utjecaji unijeli u Ovakva iznijansirana struktura jezika pogoduje lirskom izraža­
japanski jezik mnoge riječi drugih naroda: u ranijoj povijesti vanju, delikatnim nijansama nagovještaja i sugestije (umjesto oš­
kineskih, u XVI stoljeću portugalskih i španjolskih, u XVII ho- tro definirane i kruto uokvirene deklaracije). Tome pridonosi i
landskih, a u novije vrijeme prvenstveno engleskih ali i njema­ vokalna struktura jezika. Riječi se ne grade od glasova. Njihovi
čkih, francuskih i ruskih itd.“'' su osnovni, nedjeljivi elementi slogovi: vokali ili parovi konso-
nant-vokal (uz prividnu iznimku samostalnog n koji je izgubio
popratni, i inače redovno slabo čujni u). Dolazi do toga da npr.
postoje slogovi sa, se, so, su ali ne postoji slog si, nego ši i slično.
“ Također, na primjer, i za floru i faunu: I najnezapaženija trava, korov ili Tako smanjeni broj primarnih elemenata, uz vanredno bogat
biljčica ili na]neugledni]i kukćić ima (pored latinskog botaničkog odnosno
zoološkog imena) i izvorni japanski naziv. Različiti stupnjevi razvoja pupanja rječnik dovodi do velikog broja homonima koji se razlikuju u
kod biljki izražavaju se glagolima megumu, medatsu, mebaeru, mezasu, me- pismu, ali ih u izgovoru diferencira samo lagana razlika u ak­
buku. centu ili uopće ništa. Pismo donosi nove fluidnosti, fleksibilnosti,
“ Kao primjer osjetljivosti Japanaca na prirodne pojave, na vrijeme može po­
služiti veliki broj riječi za različite tipove kiše: murusame = prolazni pljusak, bogatstvo ali i komplikacije. Djelomično je ideogramsko (kanji
shigure = pljusak u kasnu jesen ili ranu zimu, yudachi = večernji pljusak,
samidare = kiša u rano ljeto, baiu = atmosfera kišnog doba u rano ljeto,
shu-u = jak pljusak, harusame = proljetna kiša, hisame = ledena kiša, ko-
nukaame = sitna kišica itd. Još su finije distinkcije npr. za razne riječi koje Npr. pan od portug. pao = kruh; gomu od holand, gom = guma; rampu od
označuju vlažnost: nureru, shimeru, shitoru, uruou. Shimeru je stupanj vlaž­ engl. lamp = svjetiljka; sutandado od engl. standard; ryukku sakku od njem.
nosti pri kojoj se više ne može upaliti šibica; shitoru ako se kišobran još nije Rucksack = naprtnjača; dessan od fran. dessin = crtež, noruma od (preko)
osušio; uruou ako je nešto što »treba biti« mokro postalo mokrim (npr. mlado ruskog norma. Zanimljivo je (i zabavno) da su Japanci skovali iz engleskih
zelenilo na proljetnoj kiši); nureru je za veči stupanj vlažnosti od nabrojenih. riječi i niz složenica koje, kao takva, u engleskom nisu u upotrebi, npr. teburu
Slično je s bojama: npr. ao, kon, ai.sorairo, mizuiro, asagi, moegi, hanao.... = supiichi = »table speech«, bijinesu garu = »business girl« kissu maku = »kiss
plavo. mark«. Još su zgodnije hibridne kovanice poput (u slangu) bakushan, a engl.
" Kulturnopovijesni dug Japana Kini nesumnjivo je velik, no on se često pre­ back = pozadi i njem schön = lijep, za djevojku koja je zgodna gleda li se
cjenjuje. U svakom slučaju nije veči od duga Njemačke, Francuske ili Engleske straga, iz daljine, ali s lica to više nije. (Uostalom, npr. i naš »automobil« je
staroj Grčkoj. analogni grčko-latinski hibrid).

62 63
kineskog porijekla), djelomično fonetsko slogovno (kana: »zavo­ iskazuju ili usmjeruju ili posebno potcrtavaju boju osjećaja ili
jita«, »ženska«, hiragana i »uglata«, »muška« katakana); no i kanji raspoloženja pjesnika pri opisanom događaju. Ya je neke vrste
su često ne samo ideogrami več i fonogrami. Pred više od dva­ blagi uskličnik. Kana je znak koji poetski akcent haiku i težište
naest stolječa napisano je u predgovoru Kojikija.- njime iskazane emocije stavlja na riječ što neposredno prethodi
kana (no u haiku je toliko uobičajena da kadšto i nema nekog
Upotrebljavati isključivo ideograme dovelo bi do problema u zna­
čenju; pisati isključivo fonetskom metodom neopravdano bi produ­ posebnog značenja). U nekom smislu kana zamjenjuje glagol ko­
ljilo izlaganje... jim redovno završava japanska rečenica. Keri je neki usklik uz­
buđenja uz doživljaj da je vrijeme prošlo, da je nešto svršeno,
I tako pri prevođenju japanske lirike često dolazi do dileme da dogodilo se, više ne postoji (a ipak i ostaje, zauvijek, kao zrno
li da se žrtvuje oblik ili sadržaj. Želi li se zadržati sadržaj, bit pijeska izgubljeno u moru i kao trenutak utopljen u vječnosti).
če kadšto potrebno prevoditi jednu riječ čitavom rečenicom (ili Vara je usklik nesigurnosti, neznanja, čuđenja (na koji se ne oče­
čak s više njih). Želi li se, naprotiv, sačuvati kratak, sažet, čist kuje odgovor). Yo je verbalni usklik, a zo intenzifikator tvrdnje
oblik (toliko tipičan za japanski izraz uopče, ne samo za poeziju), ili pitanja; zo yo djeluje poput usklika: Gledaj, vidi! Ka odgovara
morat če se kadšto odustati od vjernog prijenosa sadržaja upo­ znaku pitanja, upitniku. Svi su ti kireji postpozicije, i kod čitanja
trebom riječi sa značenjem možda dosta dalekim od originalnog. redovno iza njih dolazi pauza — kireji su »riječi što sijeku«; je­
Kadikad če (nezadovoljavajuči) izlaz biti u kompromisu, spaša­ dina je iznimka to iza nečijeg citata ili opisa nečije radnje, sa
vanjem kako-tako sadržajan kako-tako sličnom obliku, uz djelo­ smislom »tako« (je rekao ili učinio), gdje pauza u čitanju dolazi
mično žrtvovanje i jednog i drugog. Ukratko, rijetko će biti mo­ ispred te postpozicije to.
guće na evropskom jeziku reći isto na isti način kao u japan­
skom izvornom tekstu, a koji put če čak slika bogata u finim Razumije se također da poneku japansku pjesmu uopče neće
i delikatnim nijansama boja morati biti zamijenjena relativno moči shvatiti netko kome nisu— bar donekle — poznati običaji,
sirovom skicom u grubom rasteru. vjere, povijest, literatura, filozofija i mentalitet Japanca. (Za ovaj
nije toliko karakterističan, recimo, roman Kokoro — srce — sam
M. Hausmann piše o prijevodu haiku (na njemački jezik): po sebi, koliko njegova popularnost u Japanu). Osim mahayana
Razumljivo je da uta (waka) ili hokku (haiku) postavlja posebne budizma, taoizma i konfucijanizma posebno je zen ostavio tako
zahtjeve i mora ih postavljati na prijemljivost i stvaralaštvo čitaoca, dubok i sveobuhvatan pečat na japanskom životu i umjetnosti
upravo zato što je to izvanredno zgusnuta tvorevina. Ili, drugim — što je več više puta bilo istaknuto a ne može biti precijenjeno
riječima: samo u jednom jeziku koji, poput japanskog, sadrži bez­ — da je puno razumijevanje i mnogih najvrijednijih haiku isklju­
broj riječi koje upučuju preko sebe, koje nose simbole, koje razvijaju čeno bez stanovite obaviještenosti o zenu; zbog toga ova knjiga
duge i složene nizove predodžbi, samo u jednom društvu u kojem i sadrži prvo poglavlje o kulturnopovijesnom okviru haiku.
se čovjek može odvažiti da se izražava u nagovještajima jer zna da
če oni biti shvaćeni u njihovu punom opsegu, i samo u jednoj zemlji Sama riječ haiku tretirana je kao indeklinabilna riječ muškog
u kojoj je, na primjer, dovoljno spomenuti ime nekog cvijeta da bi roda.
se dočaralo nešto neizrecivo — može tako kratka pjesma od počet­
ka do današnjih dana igrati istu vladajuću ulogu. Kod prijevoda haiku pjesama na evropske jezike često se odu­
Želimo li da ovaj jezik i ta »zgusnuća« ponovno nastanu u njema­ staje od metra 5, 7, 5. Uostalom, u jezicima gdje slogovi mogu
čkom duhovnom prostoru u kojem nedostaju bitne pretpostavke za biti vrlo različite duljine (npr. u engleskom^®) on i onako ne mora
njegovo razumijevanje, moramo uza sve pažljivo poštovanje postu­ značiti mnogo. S druge strane, G. Coudenhove smatra da odu­
pati s izvjesnom slobodom i smjelošću. Moramo japanski cvijet pjes­ stati od metra 5, 7, 5 znači pogrešno ocijeniti ono strogo i nje­
me istodobno pretvoriti natrag u sjemenku i tako je, kao sjemenku, govano u japanskom stihu, kao kad bi se npr. Horacijeve ode
položiti u majčinsko tlo njemačkog duha. Možda onda procvjeta prevodile prozom ili u slobodnim stihovima. Ogromna većina
nešto što će sa svojim čudnim mirisom i čari prenijeti barem slutnju oblika japanske (klasične) poezije upotrebljava stihove od 5 ili
svojeg podrijetla. 7 slogova, što nije slučajno, več se gotovo »statistički« nameće:
Spomenimo, bar ukratko, i ovu osobitost japanskog jezika: Posto­
je riječi, tzv. kireji, koje ne odgovaraju nekom pojmu več im je
H. G. Henderson navodi odličan primjer: oba izraza »some huge stones, vast,
uloga bliža dijakritičkim znakovima; one su neke vrste oznaka white« i »a little pebble« imaju po 5 slogova; no prvi teče znatno sporije i
tonaliteta koji se pridružuje rečenom, neke vrste »usklika« koji učinak je posve drugačiji.

64 Japanska haiku poezija 65


Mnoge su riječi dvo- ili trosložne, pa npr. jedna dvosložna i jedna Über dem tobenden Meere
trosložna prirodno daju pet, a dvije dvosložne i jedna trosložna zieht die Milchstrasse dahin
sedam slogova. U našem su jeziku također mnoge riječi dvo- ili weit, weit bis zur Insel Sado.
(prijevod A. von Rottauscher)
trosložne i često nije teško i u prijevodu zdržati metar 5, 7, 5.
Netko je jednom primijetio da prije negoli se okušamo u flek­ Mer sauvage:
sibilnosti, trebamo naučiti da se podvrgnemo kontrolama. G. K. Et là-bas, jusqu'à Sado tristih bez
Chesterton rekao je, govoreći o slobodi u umjetnostima, da je to La Voie Lactée! >• metra 5, 7, 5;
dobra stvar, no »ako se osjećaš slobodnim da nacrtaš devu bez (prijevod G. Bonneau) bez sroka
njene grbe, može ti se dogoditi da ustanoviš da nisi slobodan By wye T MopcKoà npocrop!
da nacrtaš devu.« Odustajanje od metra koji put se »kompenzi­ JJa/ieKo, MO ocrpoea Cage,
ra« uvođenjem sroka, što je bliže evropskoj tradiciji, ali je od toga CreneTca M/iesHUH IlyTb.
za haiku, čini mi se, više štete nego koristi. Također izgleda da (prijevod V. Markova)
nisu naročito sretni pokušaji da se tristih u prijevodu zamijeni
distihom ili četverostihom. Pokušalo se, uostalom, uglavnom sve b) How rough a sea! tristih bez
što uopće može doći u obzir. Originalni haiku, tristih š metrom and, stretching over Sado Isle, metra 5, 7, 5;
the Galaxy... sa srokom
5, 7, 5 (bez sroka) prevodili su": (prijevod H. G. Henderson)
c) Ein tobendes Meer!—
a) Tristihom bez metra 5, 7, 5 i bez sroka: R. H. Blyth, G. Bownas
Quer über Sado spannt sich
i A. Thwaite, T. Hasumi, V. Markova;
die Milchstrasse bin.
b) Tristihom bez metra 5, 7, 5 a sa srokom: H. G. Henderson; (prijevod H. Hammitzsch) tristih s
c) Tristihom sa metrom 5, 7, 5 bez sroka: J. Ulenbrook, G. Cou- > metrom 5, 7, 5;
denhove, E. Jahn, H. Hammitzsch, D. Keene; Burno je more! bez sroka
d) Tristihom sa metrom 5, 7, 5 i sa srokom: K. Yasuda, H. G. Mliječni Put seže do
Henderson; otoka Sado.
e) Distihom bez sroka: A. Miyamori, B. H. Chamberlain: d) Wild the rolling sea! tristih s
f) Distihom sa srokom: H. Stewart; Over which to Sado Isle metrom 5, 7, 5;
g) Četverostihom: N. Yuasa, P. Beilenson; Lies the Galaxy. sa srokom
h) Bez stiha, kao minijaturnu »pjesmu u prozi«: L. Hearn. (prijevod K. Yasuda)
Za ilustraciju navodim niz prijevoda jednog istog Bashoova hai­ e) The sea is wild! The Milky
ku: Way extends
Far over the island of Sado. distih bez sroka
Ara-umi ya izvorni japanski haiku:
sado ni yokotô tristih s metrom, 5, 7, 5; (prijevod A. Miyamori)
ama-no-gawa bez sroka f) Arching above the wild and
Bashô gloomy sea. distih sa srokom
Far out to Sado Isle — the Galaxy!
a) A wild sea, (prijevod H. Stewart)
And stretching out towards g) The great Milky Way
the Island of Sado, tristih bez Spans in a single arch
The Milky Way. metra 5, 7, 5; The billow-crested sea.
(prijevod R. H. Blyth) bez sroka četverostih
Falling on Sado Beyond.
(prijevod N. Yuasa)
U ovoj sam knjizi nastojao prevesti haiku sa metrom 5, 7, 5, bez
sroka — kao što je to i izvorni japanski haiku. Mislim da je to
i za naš jezik najbolje i često ostvarivo rješenje. Tamo, međutim,
Naravno, ne uvijek i isključivo. gdje bi inzistiranje na metru 5, 7, 5 tražilo odstupanje od sadržaja

66 67
originala, radije sam odustao od metra i nastojao, koliko je mo­ su ovi podijeljeni ili djeljivi, kad su riječ i predmet, čovjek i stvar
guće, sačuvati sadržaj. na bilo koji način razdvojeni ili razdvojivi, nemoguća je poezija, a
posebno haiku poezija, na bilo kojem jeziku.
Gdje mi se to činilo poželjnim i mogućim, nastojao sam prenijeti
u prijevod i asonance i aliteracije te onomatopeju (u najširem
Vjerojatno najveći ne-japanski haiku pjesnik današnjice, J. W.
smislu te riječi). Nažalost, mnogo se u tom pogledu ne može
Hackett, savjetuje za pisanje haiku pjesama (na engleskom) ovo:
učiniti. Na japanskom pojedine asonance ili aliteracije zvukom
i jezičnom tradicijom automatski sugeriraju određeni doživljaj, 1. Život je izvor haiku doživljaja. Stoga uoči ovaj sadašnji čas.
raspoloženje ili osjećaj. Npr. h sugerira širenje, bujanje i time, 2. Upamti da je haiku poezija svagdanjeg života, i da je ono što
recimo, haru no hatsu hana (= proljeće [genitivi prvi cvjet(ovi)) je svakodnevno njegovo područje.
3. Pažljivo promatraj predmete iz prirode... otkrit će se neviđena
komunicira više od prijevoda »prvo proljetno cvijeće«.
čuda.
Mogućnosti i upotreba onomatopeje (u najširem smislu te rije- 4. Identificiraj (interpenetriraj) se sa svojim subjektom, štogod to
či“®)u japanskom tako su bogati da se — i što se toga tiče — bilo: »To si tU‘"‘
evropski jezici s njime uopće ne mogu usporediti. 5. Razmišljaj u samoći i miru o svojim bilješkama o prirodi.
6. Nemoj izdati Takvost stvari - priroda treba da bude odražena
Kod nekoliko posebno vrijednih haiku dodao sam, za usporedbu, upravo takvom kakva jest.
izvjestan broj prijevoda na neke druge evropske jezike (engleski, 7. Izrazi svoj doživljaj sintaksom kakva je prirodna za engleski. Ne
njemački, francuski, ruski); tu i tamo s kraćom kritičkom napo­ piši sve u japanskom 5, 7, 5 obliku, jer to na engleskom često
menom. uzrokuje podmetanje i vještačko dotjerivanje.
8. Nastoj pisati u tri stiha, s približno sedamnaest slogova.
Japanski haiku redovno nema naslova, pa su stoga u ovoj knjizi 9. Upotrebljavaj samo običan jezik.
svi originali i svi prijevodi haiku bez naslova; naslov je — ako 10. Sugeriraj, no pobrini se da čitaocu daš dovoljno, jer haiku koji
ga ima — samo iznimno spomenut u komentaru. smučuje je promašen.
11. Spomeni godišnje doba kad je to moguće, jer to dodaje dimen­
zije. Upamti da godišnje doba može biti određeno predmetom
Z a p a d n i h a i k u . H. Henderson na jednom mjestu piše:
i oznakama pjesme.
Oblik haiku izrazito je japanski, no ja sam duboko uvjeren da on 12. Nikad ne upotrebljavaj nejasne aluzije — haiku su intuitivni, ne
ima značajke koje transcendiraju barijere jezika i narodnosti i koje intelektualni.
ga čine prikladnim da zauzme posebno mjesto medu oblicima za­ 13. Ne previdi humora, no izbjegavaj običnu šalu.
padne poezije. 14. Srok i ostala poetska sredstva nikad ne bi trebali biti tako očiti
da odvraćaju od sadržaja.
J. G. Fletcher veli o vrijednosti haiku za zapadnog pjesnika: 15.Životnost, ne ljepota, pravo je svojstvo haiku.
16. Nikad jasnoću svoje intuicije nemoj žrtvovati izvještačenosti; iz­
(Što možemo naučiti od Japanaca i njihove poezije) jest nešto što bor riječi treba da je upravljan značenjem.
nam može pomoći da dovede poeziju natrag prvim načelima, koja 17. Čitaj svaku pjesmu na glas, jer se neprimiječeno vještačko do­
sigurno treba da budu prva; i što bi trebalo navesti neke od inte­ tjerivanje redovno čuje.
ligentnijih modernista da odbace breme previše-svjesnog intelektu- 18. Imaj na umu Thoreauov savjet »pojednostavi! pojednostavi! po­
alizma koje nose. Jer zasluga tih haiku pjesama nije samo u tome jednostavi!«.
da sugeriraju mnogo govoreći malo; one također, shvate li se u vezi 19. Ostaj pri svakoj pjesmi dok ne pruža što želiš izraziti.
sa zen doktrinom koju osvjetljavaju, stvaraju od poezije čin života. 20. Upamti R. H. Blythovo upozorenje da je haiku prst što pokazuje
na Mjesec, i ako je ruka ukrašena draguljima, više ne vidimo
Uspoređujući engleski i japanski haiku, R H. Blyth nalazi: ono što pokazuje.

.. .zajednički je element osjećaj u misli, misao u osjećaju; misao nije


puka misao već misao sadržana u osjetu, osjet nije samo osjet već
osjet uključen u stvarno mišljenje, to jest poetično mišljenje. Kad

Sanskrtski Tat tvam asi.


Npr. gara-gara = dječja igračka; zuppuri-to = do vrata, do grla; gunya-gunya Sanskrtski tathata, japanski sorto mama ili kono mama; engl. suchness, njem.
= prokvašen itd. Soheit.

68 69
I z v o r n i h a i k u u n a s . Ako bismo u našoj poeziji tražili On kruži miran i sam.
haiku s metrom 5, 7, 5 sigurno ih ne bismo našli mnogo. No Omamljen šumorom vala.
odustanemo li od tog metra — za što ima dovoljno razloga - Mirisom alge i soli
V. Nazor, Galeb
i ne brinemo li se mnogo za riječ koja sugerira godišnje doba,
Dubravko Ivančan je hrvatski pjesnik koji (svjesno) piše haiku Gorak je vijenac pelina,
poeziju. Dosad su mu izašle tri zasebne zbirke: Leptirova krila mračan je kalež otrova,
(1964), Svjetlucanja (1966), i Uvijek iznova raste pjenušavo stablo ja vapim žarki ilinštak.
bijelog vodoskoka (1968) te u Kolu (1966) Zemljište sa šljunkom; T. Ujević,
Svakidašnja jadikovka
ukupno blizu tisuću haiku. Mnogi su od njih u najboljoj tradiciji
haiku; npr: Naši bregi su mali:
cvijeće
jen drugom se skriva,
jen drugog si išće.
Proljeće je... na livadi T. Prpić, Paysage
kleči
sitno cvijeće. U vremenu od prvog izdanja ove knjige (1970.) čitav niz naših
pjesnika, naročito mlade generacije, počeo je pisati haiku. Time
PLAMEN se, vjerujem, ovaj pjesnički oblik i u nas afirmirao, i ostat će, i
Sav u plamenu dalje će se razvijati.
visoko se diže
- list papira.

ZID
S visoka kata visi
zid
u noć.
Međutim, i kod ranijih hrvatskih pjesnika naći ćemo pojedine
strofe, koje bi, same za sebe, mogle stajati kao haiku; naročito
kod V. Vidrića:
I kad sam otvorio prozor,
Blistav od kapi kiše,
Trznula se je grana
I još se lagano njiše.
V. Vidrić, Pejsaž IV
A svitaše jutro. Rosa je pala.
Pa se u krupnih kapljah blista.
Sja jutarnja zvijezda. Dršće i trepti.
Jasika širokog lista.
V. Vidrić, Jutro
— no ima ih i drugdje;
5 mrkog tornja bat
Broji pospan sat.
Blaga svjetlost sipi sa visina:
A. G. Matoš, Notturno

Gotovo da bi se oba Vidrićeva Pejsaža mogla rastaviti u niz samih haiku (a


Scherzo u niz senryu!j.

70 71
HAIKU PRIJE BASHOa
Chiru hana wo Osipi ju se
[li oikakete yuku cvjetovi trešnje. Progoni ih
arashi kana oluja što dolazi.
Fujiwara no Sadaiye”
Možda ovo i nije mnogo više od (pomalo otrcane) metafore o
prolaznosti života ili od neposrednog zapisa jednog lirskog ugo­
đaja — tematski bližeg waki negoli haiku. Ipak, po obliku to već
jest haiku.
Toku chiru mo Dugo je čekam,
[2 ] matareshi hana no dušu cvijeta trešnje,
kokoro kana - a brzo prođe.
Sogf
Nije trešnjev cvijet sam taj koga čekamo, već njegov kokoro —
njegov duh, njegova duša, njegovo srce. Samo zato i nismo »na
gubitku« iako ga dugo čekamo a uživamo kratko, jer vrijednost
mu ne mjerimo vremenom, ne kupujemo je i ne plaćamo vreme­
nom.
A da li je zaista luda onaj koji deset godina čeka djevojku da
bi je jednom poljubio i čitavo to vrijeme ne vidi ni jedne druge
— kad je, upravo time što je deset godina čeka, kroz svih tih
deset godina ljubi?:
Tri godine mislio je na nju,
pet godina čeznuo je za njom —
samo mu je jedne noći
bila u naručju.
japanska pjesma s ulice
Michi-shiba no Vrbino drvo
[3 ] asa-tsuyu harau mete jutarnju rosu
yanagi kana s trave duž staze.
Sogi
' 1162-1241.
’ 1421-1502.

75
Jesmo li zaista i opravdano sigurni da sama vrba nije svjesna Usporedi Shikijev haiku [384] i Bashoov [42].
toga da mete rosu s trave, da smo samo mi ti koji to uočavaju? Tsuki ni e wo Dodaj Mjesecu
Što onda, ako netko vodi računa o onome što mi nesvjesno či­ isl sashitaraba yoki ručku - dobit ćeš
nimo? Bilo tome kako mu drago — vrbino drvo mete jutarnju uchiwa kana dobru lepezu.
rosu s trave duž staze. Sokan'"
Yo no ame wo Listovi stabla
što jutros padoše sa Ovo je karakterističan »predbašoovski haiku«; duhovita dosjet­
[4 I kesa furikakusu
konoba kana sinoćnom kišom. ka, asocijacija punog Mjeseca na okruglu lepezu. Ne želi biti više
Sogi od toga, i u krajnjoj liniji stvar je definicije hoćemo li tu pjesmu
klasificirati kao haiku. Treba ipak reći da ona japanskom čita­
ocu kaže više negoli evropskom, jer »Mjesec« i »lepeza« sami po
Ništa ne nestaje bez traga — grijehove otaca ispaštat će potomci
sebi u japanskom jeziku (i životu) nose u sebi mnogo više emocije
do četvrtog koljena. I otpali suhi list nosi svoju karmu, nosi ju­
i doživljaja negoli kod nas. Pored toga povezivanje Mjeseca i
čerašnju kišu i prekjučerašnje sunce — nosi ih u sutrašnju hrpu
lepeze nije posve formalno, jer nas svježina ljetne noći za punog
na koju će biti pometen i preksutrašnju zemlju u koju če sagnjiti.
Mjeseca rashlađuje kao što bi to po danu činila lepeza.
Miru hito no O, perunike!
lsi tabi wo shi omoe Mislite na putovanja Usporedi i Bashoov haiku [l09].
kakitsubata ljudi što vas gledaju! Hladna Ii vjetra!
Kaže samushi
Sogi [9 I yabure shoji-no Kroz rastrgan prozorski papir
kannazuki Mjesec listopada.
Svojevoljno je pretpostaviti da smo samo mi svjesni postojanja Sokan
perunika, a ne i one našeg. Mnogi su uvjereni da mogu razgo­ — kao da vjetar puše s ocjelno plavog Mjeseca, kao da je on
varati sa svojim psom — i možda se s njime čak i bolje razumiju rastrgao papir kojim je bila presvučena prozorska rešetka od
nego s ponekim od ljudi. Smijemo li biti sigurni da s cvijećem letvica.
ne možemo komunicirati? No možda i među cvjetovima ima ta­
Sokanov učitelj žena bio je veliki majstor Ikkjni. Kad se Sokan
kvih koji ne znaju s koliko zanimanja i ljubavi ih neki ljudi mo­
povukao od svijeta, živio je u maloj prostoriji sa samo dva pred­
tre, odakle su došli da bi ih vidjeli.
meta: kotlićem za čaj i kaligrafijom s tekstom: »Ako si gost vi­
Yo ni furu mo Na tom se svijetu soka roda, otiđi a da ne sjedneš; ako si iz srednje klase, otputi
[el šarani shigure no sklanjamo kako znamo se istog dana; ako si iz niska staleža, prenoći ovdje.«
yadori kana od zimske kiše.
Sogi Aoyagi no Zelene vrbe
Usporedi Issin haiku [367]. lio] mayu kaku kishi no slikaju obrve na
hita! kana čelu brežuljka.
Mori take'“
Sogi je umro u svojoj osamdesetidrugoj godini života. U Oi no
susami (Utjeha starosti) napisao je pored ostalog; Otmjene linije vrbinih grana naslikale su na brežuljku tanke
obrve kneginje, i odvele je da tamo sjedne i zaspi, dok je ne
Već mi je šezdeset godina. Valovi smrti biju o moje obale, no za probudi kraljević. — Tematski je ovaj Moritakeov haiku možda
razliku od Konfucija moje me uši još ne slušaju. Razuzdano sam više waka nego haiku; previše je »lijep«, previše elegantan, pre­
proveo život s cvjetovima proljeća i Mjesecom jeseni, čekajući rosu više aristokratski, previše rafiniran.
jutra i vjetrove noći. Kap rose mojeg života trepti na vršku lista,
- dokle? Ne misleći na život koji dolazi, ne vršeći svoju dužnost
[redovnika], rastužen sam što sam prigrljivao stvari. Japanska lepeza okrugla oblika (ne sklapa se poput u nas poznatije vr­
ste).
Na mo shiranu Ne zna mu se ni Vamazaki Sokan 1458-1546, iz pokrajine Omi, paž šuguna Ashikaga Voshihi-
sae, kasnije pustinjak.
[7 ] ogusa hana šaku za ime: Korov cvjeta
pored potoka Arakida Moritake, 1472—1549, visoki šintoistički svećenik Velikog Hrama u
kawabe kana Ise.
Chiun

76 77
Rakka eda ni Otpali cvijet Drugi reče;
[ill kaeru to mireba vratio se na granu? — Kažem ti da se vijori vjetar, a ne zastava.
kochd kana — Ne, to je leptir! Uto naiđe treči redovnik;
Moritake — Ne vijori se vjetar; ne vijori se zastava. Vaši su duhovi ono što
se vijori.
Ovaj, pola tisućljeća stari, haiku izriće jedan vječni doživljaj — Hana ni kinu Medu cvijećem:
razočaranje, što se nije dogodilo čudo. On nije manje dramatičan [l3l hito waraurashi Čuje se smijeh ljudi
od Zolina Lurda. Pa ipak, u njemu ima poezije: Samo u lineari- haru no yama Proljetna brda.
zaciji riječima iskazanog doživljaja razočaranje je na kraju, a Boitsu”
ushit je prošao. Kao jedinstveni doživljaj, nesputan u koordinate i cvijeće se smije, i ljudi cvjetaju: tek to je pravo proljeće.
vremena, koji ne razlikuje prošlo, sadanje i buduće — on izriče
i vječnu vjeru u čudo. Aki ya kesa Prvo jesenje jutro!
ll4l hitoashi ni shiru Noge to znaju
Za ilustraciju kako se nekad (krajem prošlog stoljeća) »prevodio« nugui-en na svježe opranoj verandi.
japanski haiku, usporedimo prepjev ovog Moritakeova kako ga Ishü'*
je dao K. Florenz: lako »predbašoovski«, ovi bi se stihovi sigurno i uz najstrože
A UGENTÄUSCHUNG testove s lakoćom kvalificirali medu prave haiku. — Ne pjesnik,
već njegove noge »znaju« da je nastupila jesen jer one osjećaju
Wie? scwebt die Blüte, die eben fiel. hladnoću verande. One to znaju kao što medvjed zna kad nado­
Schon vrieder zum Zweig am Baum zurück? lazi zima i kada treba leći u zimski san, kao što gusjenica zna
Das wäre fürwahr ein seltsam Ding!
kad se treba zapresti u čahuru iz koje će izaći kao leptir, kao
Ich näherte mich und schärfte den Blick —
Da fand ich — es war nur ein Schmetterling. što lastavica zna kad treba otići na jug a kad se treba vratiti.

— ili, u »prijevodu prijevoda«: Što se tiče iznesene senzacije, usporedi Ishiiov haiku s Bashoo-
vim [sol o podnevnom drijemežu.
VARKA OČIJU
Kako? lebdi li cvijet što upravo pade Shirazumi ya Sniježnom granom
već opet natrag ka grani na stablu? llsl yakanu mukashi no bijel drveni ugalj"“
Zaista čudna to bi bila stvar! yuki no eda nekada bješe.
Približih se i izoštrih pogled — Tadatomo“'
Tada ustanovih — bio je samo leptir. Dvije su bjeline povezane jedino time što im je zajednički nosilac.
Danas smo u mogućnosti da o doživljavanju i shvaćanju Japa­ Drugačije je u napisu na jednoj Sengaijevoj®* slici:
naca ipak nešto naučimo, pa ne moramo do kraja ubiti i razme- Bijeli snijeg što pokriva grane šljivina drva
sariti haiku da našem čitaocu »pokažemo o čemu je riječ«. Pri­ zavaravajući sliči cvjetovima.
jevod poput upravo citiranog Florenzova prava je antiteza haiku. No kad se snijeg otopi
(i cvjetovi prevladuju),
Hana yori mo Nije toliko u cvijetu tada će cvjetovi izgledati poput snijega.
[12 I hana ni arikeru koliko u nosu:
nioi kana miris. Sumi-no-e no Žal Sumi-no-e —
Moritake liel nami no tsuzumi ya Bubnjevi valova i
matsu bayashi glazba borova.
Formalno jednaku igru riječi iskorištavanjem dvaju značenja is­ Ryötoku
te (izgovorene) riječi hana (naime »cvijet« i »nos«) ima i Issin
haiku I299 I o djevojčici i slaku. Sadržajno gornji haiku podsjeća
1548-1630.
na jednu zen anegdotu: 1606-1680.
Dva redovnika raspravljahu o zastavi što je lepršala na vjetru. Prvi Takav se kadšto upotrebljava u cha-no yu.
reče: 1624-1676.
— Kažem ti da se vijori zastava, a ne vjetar. Zen-budistički redovnik, 1750—1837.

78 79
Valovi s pučine i borova šuma, udaranje valova i šum borovih Tko ne treba moćnog zaštitnika jer ništa ne traži slobodan je,
grana susreću se na žalu: Inscenacija i glazba drame »Oluja«. ii na
ne mr^r*Q
mora seca Irlaniatidrugima.
klanjati HrnicriTno
Kogarashi no Zimskoga vjetra
Yanagi kara Vrhe su prve I21I hate wa ari keri konačni je svršetak
117] nemuri sasou ya što nas uspavljuju umi no oto tutnjava mora.
haru no ame proljetnoj kiši.
Gonsui““
Ichü“'
Podizat će duge i visoke valove, jedan za drugim, i bacati ih da
One same ne spavaju na kiši; njih kiša budi. Sada će se one
se stropoštaju na obalu. Neka ga se svi boje jer on ni pred kim
brinuti za nas; mi možemo otpoćinuti. Svi znamo da se uz ro-
nije u strahu. Zima ne slabi njegove snage. I kad tako pokaže
minjanje kiše najljepše spava — možda je to neki daleki atavi-
da je on gospodar, smirit će se i zaspati.
zam: Naši bi preci, kad se spustio pljusak, otišli spavati u svoju
spilju. No sigurno lagana kiša i sama po sebi ima neku moć
smirivanja, stišavanja, ublažavanja, uljuljavanja u san. Možda
zato Japanci kažu da je Nara najljepša kad kiši — neizrecive
ljepote ove nekadanje prijestolnice kao da ne pripadaju javi ne­
go snu.
Usporedi Bashoov haiku [ssl o prepuštanju težnji vrbi.

Neko no ko ni Maleno mače


[isl kagarete iru ya onjuškava
katatsumuri puža.
Saimaro®
Ovaj bi haiku bio dobar popratni tekst uz neki crtež Wal ta Di-
sneya. Ali, on ipak nije samo dječji haiku za nepoetićnu djecu.
Mačkica što je ostavila puža kad se uvjerila da to nije ništa za
nju i puž koji je otišao svojim putem znaju nešto što mi često
zaboravljamo: otići dalje, ostaviti ono što nam ne treba, zabora­
viti ono što nas se ne tiče, napustiti ono što nas više ne zanima,
vratiti ono što nije naše.
Mizu ni tsurete Let lastavice —
(l9l nagarua yo na Slijedi tok rijeke
tsubame kana kao da pliva.
Saimaro
Svako perce lastavice i svaka kap vode crtaju paralelne linije,
linije poput dugih kosa proljetne vile koja ih je rasplela pored
rijeke pa jedan pramen nosi rijeka a drugi povjetarac.
Kretanje, let, plivanje — sve je to isto, bez obzira na to kako
psihoanalitičari tumačili naše snove o letu.
Miyuki nimo Čak ni pred carem
[20I amigasa nuganu strašilo neće skinut
kakashi kana pleteni šešir.
Dansui®
“ 1639-17711?)
" 1655-1737.
“ Höjö Dansui, 1662—1711. Ikenishi Gonsui, rođen u Nari, 1649 —1722. Učenik Shigeyorija.

80 6 Japanska haiku poezija 81


bashO

Zaista, možemo reći da je bilo


malo tako istinski kulturnih ljudi
kao što je bio Basho, s njegovim
razumijevanjem konfucijanizma,
taoizma, kineske poezije, waka
pjesama, budizma, žena, slikar­
stva, umjetnosti čajne ceremoni­
je... Kad bude zapisano sve što
se može napisati, i kad bude uči­
njeno sve što se može uraditi,
valjda će se spoznati da je Basho
bio ne samo najveći medu svim
Japancima već da ga treba bro­
jati medu onaj mali broj ljudskih
biča koja su živjela i učila nas
svojim životom kako treba živjeti.
R. H. Blyth,
Haiku I: Eastern Culture

83
Japanski je pustinjak Kamo no Chomei početkom XIII stoljeća
(god. 1212 .) u svojem djelu Hojoki (Zapisi iz kolibe od deset stopa
u kvadrat) na jednom mjestu napisao:
Pogledaj život ptica i riba. Ribe se nikad ne umore od vode; no ti
ne poznaješ istinskog duha ribe, jer ti nisi riba. Ptice se nikad ne
umore od šuma,; no ti ne poznaješ njihova istinskog duha, jer ti nisi
ptica. Ista je stvar s religioznim, poetičnim životom: ako ga ne živiš,
ne znaš o njemu ništa.
Basho jest živio poeziju.
Basho nije bio zen-budistički redovnik već ućenik-laik, vjernik
žena. Bio je samuraj, rodom iz Uena. Tom vječitom putniku, azij­
skom trubaduru prirode, čitav je svijet dom, a njegova ljubav
prema prirodi i svim očitovanjima njena rađanja, života i umi­
ranja duboko je japanska i zenovska. Najveća svoja djela napi­
sao je relativno kasno, počevši od četrdesetih godina, a umro je
relativno mlad, sa pedeset godina.

Putopis Oku no hosomichi (Uska staza prema dalekom sjeveru)


započinje riječima:
Sunce i Mjesec vječiti su putnici, a tako i godišnja doba koja iz
godine u godinu dolaze i odlaze. Tko provodi život na plutajučem
čamcu i tko u sedlu konja ostari, za takve je ljude putovanje svag­
danji kruh i ono je zaista njihova prava domovina. U staro su doba
mnogi umrli na putovanjima. Ne mogu se više dosjetiti kad je to
bilo, no jednom me je zahvatila čežnja za životom u putovanju, i
predadoh se sudbini usamljena oblaka što ga goni vjetar...
Basho je bio taj koji je haiku podigao na razinu prvorazredne
umjetnosti, na visinu do koje nitko više prije ni kasnije nije do­
pro. Uveo je u poeziju »obične« stvari, »obične« biljke i životinje
i »obične« riječi svakidašnjeg govora, rekavši da se pjesnik treba

85
kretati i u gomili, ali pri tome sačuvati plemenit duh, i da poezija druge umjetnosti do li umjetnosti pisanja poezije i tako se predalo
treba uljepšati obični govor. Basho kaže: njenu putu."
Ono što Saigy6 nastoji izraziti u tradicionalnoj pjesmi, Sogi u lan­
Opisuješ li zelenu vrbu u proljetnoj kiši, to će biti dobro kao renga, čanoj pjesmi, i čemu Sesshu teži u slikarstvu a RikkyTa u čajnoj
a opisuješ li gavrana kako kljuca puževe u mulju žitnog polja, to ceremoniji — svi su ti putevi prožeti istim duhom.
će biti dobro kao haikai (haiku)...
Onaj koji shvača fuga slijedi prirodu i postaje prijateljem četiriju
Važno je da ti duh bude visoko u svijetu istinskog razumijevanja godišnjih doba. U svemu što iskaže opaža cvijet. U svemu što misli
a da pri tom ne zaboraviš vrijednost onog što je obićno. Uvijek traži misli na Mjesec. Onaj kome forma nije cvijet jest barbarin. Onaj
istinu ljepote, svaki se put vrati svijetu običnog doživljaja... čije misli nisu Mjesec jest poput životinje. Napustimo barbarstvo i
Stvarna zasluga haikai počiva u njegovoj mogućnosti da ispravi i ostavimo zvijer pozadi. Slijedimo prirodu i vratimo se prirodi.
uljepša običnu riječ. Zato ne smiješ baciti previše trivijalan ili pre­ H. Dumoulin piše o Bashoou:
više površan pogled na predmete koje vidiš oko sebe. To je daleko
važnije nego misliš... ... u Zemlji Izlazečeg Sunca, gdje trešnjev cvijet otpada već nakon
Veliki učitelj s Južne gore nekad je zapovijedio: »Ne idi tragovima nekoliko dana, nijedno godišnje doba ne govori srcu tako snažno
starih, već traži ono, što su oni tražili.« kao jesen koje je umiruća ljepota preobražena žarom vječnosti. No
za prosvijetljenog učenika žena čak ni jesen nema melankolije koja
To vrijedi i za poeziju... kida srce... Samoća je osjećaj u kojem duša dira Apsolutno. Zen
Haikai je naprosto ono što se događa na ovom mjestu, u ovaj čas... vježba samoću i tišinu Praznog u dugim, tmurnim satovima medi­
tacije. Basho, koji je prošao kroz tvrdu školu vježbanja pod zen
majstorom Bucchom, nosio je tu tišinu u svojoj nutrini i osluškivao
Bashoova pjesnička narav tjerala ga je da putuje, s jednog mje­ najdublje dno prirode, gdje svi zvukovi klize u tišinu i time samo
sta u drugo, od jednog doživljaja do drugog, od jedne oskudice naglašuju njenu uzvišenost... On doživljava nesigurnost života, pro­
do druge, od jedne spoznaje ljepote do druge: življava njegove opasnosti i napore, no bez avanturističkog duha
Tabi-sugata U putnom odijelu, i bez poze heroja. U svemu što se događa u njegovu duhu zadržava
[22 I shigure no tsuru yo roda u kiši kasne jeseni: mirnu jasnoću onoga koji zna. Ljudski je život za njega putovanje
bashoo Stari majstor Basho. bez početka i bez kraja, od nekuda nekamo, u skladu s budističkom
Chora doktrinom kruga ponovnih rađanja i Srednjeg puta koji se njiše
između bitka i nebitka, između vječnog i prolaznog... U svakom
Putopis Zapisi jedne putne torbe Basho započinje pišuči o sebi zrncu prašine zahvača svemir, u žabi, u kukavici, u vrapcu, u cikadi
kao o redovniku poezije kome pjesnička halja leprša na povje­ što cvrči i u slavuju koji se napravio na rižin kolač na verandi —
tarcu-. on u svemu osjeća život Buddhe... Njegovo je oko oko nevina dje­
teta. On voli djecu kao što voli cvijeće:
U ovom smrtnom tijelu što ga čini stotina kostiju i devet otvora ima Ko ni aku to >>Dosadna d/eca« -
nešto, a to nešto, kako nema boljeg imena, zove se vjetrom vijoren mosu hito niwa onome tko to veli
duh, jer naliči na tanku koprenu što je i najlaganiji dašak povje­ hana mo nashi cvijet ne cvjeta.
tarca vijori 1 odnosi. To nešto započelo je prije niza godina pisati Basho
poeziju, isprva jedino da se zabavi, no konačno mu je to postalo
Čovjek Basho potpuno je uronjen u kontemplaciju prirode. Stopljen
njegovom sudbinom. Istina, bilo je časova kad je utonulo u potište-
je s kozmičkim životom... Tako on putuje uzduž i poprijeko svoje
nost i zamalo da nije bilo spremno da napusti taj put, kao i časova
zemlje dok mu štap ne ispadne iz umorne ruke i dok svojim kistom
kad je bilo toliko nadmeno od ponosa da je klicalo u jalovim po­
ne napiše svoj posljednji haiku:
bjedama nad drugima. Od kako je počelo pisati poeziju, nikad u
sebi nije našlo mira, kolebajući se uvijek između ovih ili onih sum­ Tabi ni yande Bolestan na putu
nji. Jednom je zaželjelo zadobiti sigurnost ulaskom u službu nekog yume wa kareno wo moji snovi lutaju
dvora, a drugom prilikom poželjelo je da mjeri dubinu neznanja kakemeguru usahlim poljima.
pokušajem da bude učiteljem - no u obojem je bilo spriječeno Basho
neutaživom ljubavlju za poezijom. Najzad je uvidjelo da ne poznaje

»Kad si jednom bio kao ošinut ijepotom nečega, posveti tome svoj život« (A.
Miura Chora, rođen u Tobi, 1729-1780. Heyting u svojem djelu o intuicionističkoj matematici.)

86 87
R. H. Blyth piše o Bashou: Ham nare ya Eto prolječa:
[23 ] na mo naki yamo no Bezimeni brežuljak
On posjeduje sveopću istančanost naklonosti po kojoj smo mu bli­ asa-gasumi u jutarnjoj sumaglici.
ski kao i on nama... ima u njem nečeg što je iznad književnosti, Basho
iznad umjetnosti, slično... priprostoj srdačnosti. Sama po sebi, puka
dobrota nije veoma potresna, no ako je dodana osjetljivosti, ljubavi — u sumaglici nije neki određeni brežuljak, več jedan bezimeni
ljepote i poezije, ona je neodoljiva snaga koja može pokrenuti ne- — proljeće je svagdje.
pokretljive stvari. Harusame ya Proljetna kiša:
[24 ] hachi no su tsutou Uz osinjak voda s krova
Na drugome mjestu isti autor veli; yane no mori što prokišnjava.
Basho
... Basho je najveći tamo gdje se čini najbeznačajnijim; zatiljak kri­
jesnice, tuča na suncu, zrikanje nekog insekta, blatne dinje, luk, suhi Da je ljeto ili jesen krov bi vjerojatno več bio popravljen. U pro­
list, - puni su interesa, značenja, vrijednosti, to jest, poezije, ali ne ljeće, nakon prvih kiša, prokišnjava — oštetio ga je zimski snijeg
kao simboli Beskonačnog, ne kao tipovi Vječnosti, več u sebi sami­ i led. Voda se cijedi uz saće osinjaka i njegove stijenke, kao od
ma. Njihovo je značenje isto tako neposredno, isto tako jasno, isto sivog papira, isprutane su crnim prugama, promočene vodom.
tako nepogrešivo, isto tako potpuno i savršeno, isto tako bez refe­ Počinje novi ciklus godišnjih doba.
riranja na druge stvari kao iznenadno uranjanje ruke u kipuču
vodu. Duh je potaknut kao zvukom trube. Kad čitate jedan od [hai- Matsushima ya O Matsushima!
kul koji slijede, to je upravo kao da ste otvorili vrata i našli se [25 ] aa matsushima ya O, Matsushima, o!
suočeni s tigrom. To je kao da ste iznenada uočili šalu nečega. To matsushima ya O Matsushima!
je kao da ste neočekivano pomilovani od smrtne kazne. Basho
(i zatim navodi šest Bashoovih haiku, medu njima [58], l54l, [85], Matsushima je jedan od poslovično lijepih krajeva Japana. Da
[29].) bi se sa haiku izrazila sva njegova ljepota, ne smije ništa biti
istaknuto jer bi tim sve ostalo bilo izgubljeno. Preostaje da
Basho je napisao svega oko dvije tisuće haiku. R. H. Blyth na
uskliknemo: »O, Matsushima!«
jednom mjestu veli da ih je od toga »stotinjak zaista dobrih« -
što je sigurno preoštar sud.
Ko ni aku to »Dosadna djeca’ -
Medu Bashoovim haiku naći ćemo ih koji su poput sjemena iz [26] mosu hito niwa onome tko to veli
kojeg je mogao izrasti ćitav Busonov ili Issin opus: Usporedi npr. hana mo nashi cvijet ne cvjeta.
Bashoove haiku o kameliji [39], kukavici [44], blatnoj dinji [58], ra- Basho
ćiću [57], dorućku pored slaka [78], pijetlu i kiši [88], odnosno nje­
gove haiku o »dosadnoj djeci« [26], smršaloj maćki [27], leptiriću Miyamori uz ovaj haiku primjećuje da je Basho za svoje učenike
što ga budi [28], vrapčiću u polju repice [30l, susjedu [70], majmunu osjećao kao za svoju djecu; da se nikad nije umorio učeći ih i
na kiši [74 ]. S druge strane za niz Bashoovih haiku čini se da im da je u tom podučavanju našao istu radost kao u motrenju tre-
šnjeva cvijeta.
nema ravnih medu haiku svih ostalih haiku pjesnika; takvi su
npr. Bashoovi haiku o žabi što skače u ribnjak [31], gavranu na
U ona] se čas približiše učenici k Isusu i zapitaše ga: »Tko je najveći
goloj grani [73], tišini i cikadama [75 ], divljim patkama [92], samot­
u kraljevstvu nebeskom?« Nato Isus pozva k sebi malo dijete, po­
noj cesti ]72], snovima što lutaju [99]. stavi ga pred njih te reče: »Zaista, kažem vam, ako ponovno ne
Basho je živio samo pola vijeka a velike je stvari pisao samo postanete kao mala djeca, sigurno nećete uči u kraljevstvo nebesko.
desetak godina. No ono što je ostavio, ostavio je svim vjekovima Dakle: Najveći je u kraljevstvu nebeskom onaj koji se ponizi kao
ovo malo dijete. Tko mene radi primi jedno malo dijete, kao što je
i svim godinama; Dokaz da čovjek može biti velik kao čovjek i
ovo, mene prima.«...
kao umjetnik, kao zemaljsko i kao nebesko biće. U najvećoj boli,
»Pazite da ne prezrete ni jednoga od ovih malenih, jer anđeli nji­
u najdubljoj patnji sumnje, u posljednjem očaju što je slomljene
hovi, kažem vam, na nebesima neprestano gledaju lice oca moga
nokte zario u grkljan i pita ima li život zaista smisao i vrijednost nebeskog.«
— Basho svakom tko ga je razumio pruža ruku, otvara oči, i
jamči mu pozitivni odgovor. Matej 18, 1-5, 10

88 89
Basho ima i haiku s humorom: Ovo je najglasovitiji Bashoov haiku, najglasovitiji haiku uopće.
Mugi-meshi ni Na ječmenoj riži Dalek je od zapadnog čitaoca, jer tek u njegovu izražavanju žena
I27 I yatsururu koi ka smršala od ljubavi leži i njegova duboka vrijednost.
neko no tsuma gospođa mačka.
Basho D. T. Suzuki:
Kad je Basho od svog majstora bio upitan o posljednjoj Istini stvari
— ovo je čisti senryu.
koja je postojala još prije ovog svijeta različnosti, vidio je žabu kako
Oki yo oki yo Hej, leptiriću! skače u stari ribnjak i zvuk vode prekinuo je tišinu koja je vladala.
[28l waga tomo ni sen Probudi se, probudi Ovdje je shvaćen izvor života...
neru kocho budimo drugovi.
Žaba je isto toliko važna kao orao ili tigar. Svaki njen pokret ne­
Basho posredno je povezan s praizvorom života, a u njemu i pomoću njega
Ne treba misliti da Basho ne uzima ozbiljno što je rekao. Možda može se pročitati najdublja istina. Tako je nastala Bashoova pjesma
čoA^ek jest jedino biće koje drugom čovjeku može biti ogorčeni 0 žabi što skače u stari ribnjak njegova vrta. Ovaj skok je isto toliko
važan događaj kao Adamov izgon iz raja, jer i u njemu leži jedna
neprijatelj, ali sigurno nije jedino koje mu može biti iskreni pri­
istina koja otkriva tajnu stvaranja.
jatelj. O odanosti i vjernosti čovjeku psa i konja mnogo je toga
rečeno i zapisano. Buddhin vjernik osjeća ljubav prema svemu
živom. Jedna evropska interpretacija gdje je budizam još uvijek — mož­
da krivnjom Schopenhauera — samo pesimistički:

Usporedi Issin haiku [31 ll o vrapčiću bez roditelja. Što je život osim šuma što prekida tišinu, šuma besmislenog pori­
jekla koji će uskoro prestati?
Fuku tabi ni Kad pirne vjetrić
W. Gundert
I29 I eho no inaoru leptirić se premješta
yanagi kana na stablu vrbe. Shvaćanje Evropljana koji poznaje zen iznosi E. Herrigel:
Basho
Može se samo usput spomenuti da je šatori našao izraz i u poeziji.
Ovo je haiku o »duši« leptira, o njegovu »srcu«: Kako pirne lahor Kratka pjesma haiku naročito je prilagođena prirodi žena jer, kao
on mu se podaje, upravo registrira svaki dašak vjetra poput li­ 1 crtež tušem, ističe odnos prema prostoru ne samo na vanjski na­
menog pijevca na krovu. U tome je snaga leptira: da se ne su- čin, u linearnom poredaju, već i prema unutra, svojim nutarnjim
prostavlja vjetru. oblikom. Zaista važne stvari su izostavljene i mogu se čitati samo
između redaka, kao u glasovitoj Bashoovoj pjesmi (gornji haiku). To
je sve. Pa ipak, nije li cijeli svemir sadržan u tome? Najednom, usred
tišine bez pokreta — gibanje, život, krugovi zvuka što se šire i zatim
Usporedi i haiku Garakua.
opet nestaju. A što je sve ovo komešanje u poredbi s glasom tišine,
Nabatake ni Polje repice — koja je početak i kraj?
[30 ] hanami-gao naru k’o da gleda cvjetove:
R. H. Blyth, međutim, primjećuje:
suzume kana maleni vrapćić.
Basho Zen, kao vježba koja vodi prema prosvjetljenju, za duh je stvar ži­
vota i smrti. Haiku se brine samo za život. On je cvijet življenja.
Kako bismo mi vidjeli cvjetove da smo maleni kao vrabac? Tra­ Svakako, u ženu težimo za tim da vidimo svijet kao što pjesnik vidi
tinčica bi izgledala kao neki bijeli suncokret a ovaj golem poput rascvjetano drvo, no da bi se došlo u to stanje, potrebna su silovita
lista »Kraljice Viktorije«. No takvim bismo ih vidjeli svakog dana naprezanja, krajnje nepoetske spiritualne konvulzije...
pa nas to ne bi začudilo — i tako bismo na njih gledali upravo
No Bl5 dh i sam primjećuje da je o tom haiku dvaput mijenjao
onako kao što na njih gleda vrapčič, tj. Basho.
mišljenje, pa na drugom mjestu,®" gdje je bliži Herrigelu i Suzu-
Furuike ya Prastari ribnjak... kiju, piše:
[31 ] kawazu tobikomu jedna žaba uskoći:
mizu no oto — zvuk vode. Haiku I: Eastern Culture, p. 280,
Basho ” Haiku 2: Spring, p. 254.

90 91
zamijećen osjet, iznenadnu svijest o značenju nekog svakodnevnog
Ribnjak je star, u staru vrtu. Stabla su vjekovima stara, debla zelena ljudskog doživljaja prirode ili čovjeka. Negativno, i što je važnije,
od mahovine koja pokriva kamenje. Upravo tišina sama potječe od haiku iznad svega ne smije tumačiti ili sadržavati uzrok i njegovu
nekuda iznad ljudi i njihove buke. Žaba uskače. Čitav vrt, čitav sve­ posljedicu. Cak u slučaju preglasovitog Furu-ike ya, zvuk vode nije
mir sadržan je u jednom »plop«-zvuku koji je iznad zvuka i tišine, posljedica prisutnosti nekog jezera i uskakivanja jedne žabe; ovi
a ipak je to zvuk vode starog ribnjaka. čak nisu prethodne okolnosti. Tu je staro jezero; ono postoji po sebi
i ima unutarnju vrijednost, kao što vidimo po čestici ya. Uskakivanje
Na drugom mjestu Blyth veli:'“
žabe gramatički je adjektivno, tako da zvuk vode nije niti uzročna
Prijevod u tri stiha zamračuje nešto fundamentalno u originalima, niti vremenska posljedica uskakivanja žabe. Oba su su-postojeća
nešto što pripada japanskom duhu, japanskom jeziku i literaturi (koegzistentna), to jest su-vječna. Staro se jezero nastavlja u vreme­
koju su ovi stvorili i koja ih je stvorila... To je »nešto« izvjestan nu; uskakivanje i zvuk vode su bezvremenski. Ili mogli bismo reći,
kontinuitet, odsutnost podijeljenosti, osječaj cjeline kad se radi s obrnuto, da se tišina starog jezera bezvremenski nastavlja, dok je
dijelovima. U ovom je haiku prvi stih, tj. prvih pet slogova »zaus­ zvuk vode mjehurić na toj rijeci tišine. Ova mistična i također mi-
tavljeno« česticom ya što možemo predočiti samo sa »;«, jer »ah« stificirajuća atmosfera potječe od odsutnosti misli, od transcendira-
je sentimentalan, »da« (»yes«) previše poput cmokanja usnica, a nja uzroka i posljedice, no japanski je haiku čitalac daleko do toga
uskličnik smiješan. No drugi i treči stih, tj. srednjih sedam i posljed­ da bi bio svjestan svega toga. On jednostavno instinktivno odbacuje
njih pet slogova, mogu se bilo podijeliti kao u gornjem'' prijevodu, intelektualne komponente kao »ne-haiku«. Moralni se elementi ta­
bilo uzeti povezano. Glagol tobikomu, »uskače« ima i adjektivnu kođer odbacuju jer su poopčenja. Tako haiku nema ničeg zajedni­
funkciju, kvalificirajući oto »zvuk«, tako da znači »voda je skočila čkog s Dobrim, Istinitim ili Lijepim. Nema ničeg dobrog, istinitog
u pomoću žabe«. Mogli bismo stoga prevesti pjesmu ovako: ili lijepog u zvuku vode jezera u koje je uskočila žaba.
Stari ribnjak;
Zvuk H. G. Henderson među ostalim navodi;
Žabe što skače u vodu.
Po obliku je ovo (haiku o žabi što skače u ribnjak) posve slično
Ali osim što izgleda pomalo neobično, ovaj prijevod, iako je nesum­ pjesmi o gavranu (vidi (73)), no »unutarnja usporedba« između sta­
njivo bliži originalu od prethodnog, izolira zvuk od ostalih eleme­ rog ribnjaka i iznenadnog zvuka sigurno je dublja i mnogo suptil­
nata doživljaja i čini ga njima pomoćnim... Bashoov realni, tj. ideal­ nija negoli ona između gavrana i jesenjeg sutona. A opći ugođaj,
ni doživljaj mora da je bio predočen ovime: koji je njime potaknut, sigurno odražava veoma različit stav prema
životu.
Stari ribnjak:
Zvuk-žabe-što-skače-u-vodu. Da je ovo jedina pjesma koju je Basho ikad napisao, mogli bismo
razmišljati je li pjesnik u nju zaista stavio sve ono duboko značenje
no čak i ovo je previše točno, previše određeno, previše jedna pot­ koje tu nalazimo. No dokaz je neoboriv da je Basho, svjesno ili
puna gramatička cjelina. Originalni je haiku više fragmentaran...
nesvjesno, stavio u većinu, ako ne u sve svoje kasnije haiku, sve ono
I opet na jednom drugom mjestu," Blyth primjećuje i ovo: značenje koje ma tko može naći, a vjerojatno i mnogo više. Po mo­
jem iskustvu čim ih više čitamo, tim više u svakom pojedinom na­
.. .u pozadini svakog dobrog haiku postoji lak humor, ali kad istak­ lazimo dubina, čak i u onima koji se čine najtrivijalnijim. Osjećamo
nemo taj humor, on nestaje, djelomično zato što je tako lagan, dje­ da su svi oni na neki način dijelovi jedne cjeline. Japanci s istim
lomično zato što svaki humor umire s dogmatizmom i razjašnje­ iskustvom rekli su u svom tumačenju da je Basho bio toliko prožet
njem. .. Ako promijenimo žabu u neki drugi stvor u čijem obliku duhom žena da nije bilo moguće da se to ne bi očitovalo u svemu
i gibanju nema humora, zar značenje nije nešto drugačije? što je napisao...
Konačno, u jednom kasnijem djelu,' Blyth Bashoov haiku ana- Među svojstvima za koja se često smatra da odaju njegov zen jesu
lizira ovako: velik užitak života; želja da se svaki trenutak do krajnosti upotri­
jebi; zamjećivanje ovoga čak u predmetima prirode; osjećaj da ništa
Kad Japanci, tj. poetični Japanci (čiji se broj smanjuje kao i njihovo nije samo, ništa nevažno; jedna široka naklonost i snažna svijest
japanstvo) čitaju haiku, njihovo je mjerilo suđenja kombinacijom o međusobnim odnosima sviju vrsta, uključujući onaj o jednom
nasljeđa i okoline, ovo: Pozitivno, haiku mora izražavati nov ili novo osjećaju prema drugome. Bez obzira na to potječu li ova svojstva
Haiku 4: Autumn-Winter, p. xxxv. od žena ili ne, ona svakako postoje u Bashoovim haiku, bar u ori­
R. H. Blythovom; vidi niže str. 96 ginalima.
Japanese Humour, p. 53.
History of Haiku I, p. ii, 12.

92 93
G. Bownas u Bashoovu haiku vidi: tom haiku -»koji se naziva remek-djelom što ga poznaju i neuki
— izraz najprije nepromjenljivog, zatim trenutnog i konačno plju­ ljudi poput težaka i slugu, a nitko ne umije rastumačiti njegova
ska, prosječne točke ovog dvoga. značenja«. U odgovoru Shiki među ostalim veli:

D. Keene na jednom mjestu piše: Značenje je tih stihova upravo u onome što iskazuju; nema drugog
posebnog značenja.. .ako želite znati pravu vrijednost ovih stihova,
Pokušaj da se veće cjeline predoče malim detaljima rezultirao je, morate poznavati povijest haikai; oni znače jedino da je (Basho) čuo
u realizmu i konkretnosti, u slikama koje su u neobičnom kontrastu zvuk žabe što skače u stari ribnjak - tome ništa ne treba dodati.
s maglovitom neodredenošću općeg učinka. Pljusak žabe što skače Ako išta dodate, to nije prava priroda stihova. Jasno i jednostavno,
u vodu, cičanje cikada, miris nekog nepoznatog cvijeta može biti ne skrivajući i ne prekrivajući; bez razmišljanja, bez tehnike riječi,
središnjom slikom oko koje se izgrađuje japanska pjesma. U tome — to je značajka ovih stihova. Ništa drugo...
možemo otkriti utjecaj filozofije zen-budizma koji je učio, među
ostalim, da prosvjetljenje može proisteći od bilo koje iznenadne per­
I Miyamori je, možda, bio pod utjecajem ovih Shikijevih riječi.
cepcije. Pljusak žabe što narušava staru tišinu jezera mogao bi biti
isto tako vrijedno sredstvo za postizanje prosvjetljenja kao i svako Danas če ipak rijetko koji mjerodavan kritičar odbiti Suzukijevo
drugo, kao i samo utjelovljenje gibanja života. shvaćanje. Uostalom, kako god to u prvi mah moglo izgledati
čudno, Suzuki]'eva interpretacija i nije u onakvom konfliktu sa
Zen-redovnik Sengai (1750-1837) napisao je o Bashoovu haiku o Shikijevom kako bi to u ženu neupućeni čitalac mislio. Shikijev
žabi pjesmu: stav, međutim, sigurno ne daje pravi smisao Bashoovu haiku [72]
Pod liticom u oblacima, blizu vratiju hrama Kono mich! ya... — i nizu drugih.
Među zagasitim proljetnim biljem na jezeru, Možda slično shvaćanje, čak vjerojatno nesvjesno i nehotice, iz­
Žaba uskače u vodu, plop!
ražava i K. Florenz, kad o Furu-ike ya daje naizgled jednostavan
Iznenađenom pjesniku kist ispada iz ruke.
i pomalo »naivan« komentar:
Profesor Miyamori Bashoov haiku o žabi što skače u ribnjak
Trebamo si, na primjer, predstaviti da pjesnik stoji na nekom sa­
ocjenjuje ovako: motnom, opustjelom ribnjaku uz neki stari Buddhin hram, okružen
.. .Prirodno je, da su njegovi (Bashoovi) učenici gledali na ove sti­ visokim stablima, a na tom mjestu vlada duboka, svečana šutnja.
hove s divljenjem i poštovanjem koji su graničili s praznovjerjem. Tada je najednom ta sanjarska tišina prekinuta uskakivanjem žabe
Oni vrve pričama, tradicijom 1 nategnutim teorijama a komentatori u vodu; istodobno se oglasila priroda. ”
idu tako daleko da ih nazivlju moralnom i religioznom propovijedi
Među onim što je rekao čovjek Zapada postoji izvrstan »pandan«
koja izlaže jednu budističku doktrinu. S druge strane, kao reakci­
onarna tendencija, modemi” ih ikonoklasti smatraju otrcanim sti­ ali ne ekvivalent Bashoova haiku, jer sadržaj je drugačiji i do­
hovima koji nisu vrijedni spomena. Po mom su mišljenju oba ta življaj je drugačiji. Jedan od najvećih francuskih matematičara
shvaćanja neispravna. Istina je da ovi stihovi nisu najveće Bashoo- svih vremena, Henry Poincare, napisao je u jednoj svojoj knjizi:
vo remek-djelo, no nitko ne može na razuman naćin prigovoriti
Misao nije drugo do li bljesak u vječitoj noći.
tome, da ih se nazove reprezentativnim stihovima koji zauzimaju Ali taj bljesak je sve.
izvanredno važan položaj u povijesti haikai. Zaista, s »Gavranom
na goloj grani« i još odlučnije s ovim stihovima Basho je, do kraja Značenje što ga je sam Basho pridavao svom haiku o žabi što
nezadovoljan stihovima svojih prethodnika i suvremenika — što su skače u ribnjak vidi se po tome, što je pred smrt na traženje
mahom bili komični i previše umjetni, nezgrapni i plitki — nastojao svojih učenika da napiše svoju pjesmu pred smrt najprije” od­
pokazati model stihova koji teže prema mistici, miru i prirodnosti. govorio da to može biti bilo koja njegova pjesma napisana u
U ovim je stihovima nađen indiskutabilni kriterij za literarni haiku,
njegovu stilu kako ga reprezentira gornji haiku. Basho je rekao:
koji se nastavlja do današnjeg dana i vrši bezgraničan utjecaj na
hai/ine”. Hokku (haiku) jučerašnjice oproštajna je pjesma današnjice. Onaj
današnjice oproštajna je pjesma sutrašnjice. Nema stihova u mojem
Shiki je o Furuike ya napisao opsežan esej koji je, zapravo, po­ životu koji ne bi bili moja oproštajna pjesma. Zato, ako netko zatraži
vijest haiku. Esej započinje pitanjem imaginarnog posjetioca o moju oproštajnu pjesmu (pjesmu pred smrt), bilo koji stihovi koje
sam napisao ovih godina mogu biti moja oproštajna pjesma. »Svaka
” Pisano prije četiri decenija.
»die Natur hat gleichsam einen Laut ausgestossen.«
" »Ljudi haiku« (haiku pjesnici).
” Kasnije je ipak napisao pjesmu pred smrt Tabi ni yande... l99l

94 95
stvar prvotno (praiskonskl) uvijek pokazuje oblik nirvane.« To je Zanimljiv je prijevod:
oproštajna napomena Shake i njegov budizam nije drugo do li ovih
dvaju redaka. Furuike ya/kawazu tobikomu mizu no/oto. To je moja Ein uralter Weiher.
oproštajna pjesma jer sam njome postavio svoj vlastiti stil. Otada Der Sprung eines Frosches
sam napisao tisuće pjesama, sve s tim istim stavom. Zato velim da vertieft das Schweigen.
nijedna posebna pjesma nije moja oproštajna pjesma. (prijevod M. Hausmann)
Posljednji stih (= ’’produbljuje šutnju”) nema nikakve veze s onim izvor­
Prijevodi za usporedbu: nog haiku (’’zvuk vode”). Dakako, uz određene interpretacije toga haiku
ovaj prijevod nije promašaj, ali ne dopušta drugačije interpretacije iz­
The ancient pond! The old pond! A frog vornog haiku.
A frog plunged - plunged -
splash! The sound of the water! Zanimljiva je R. H. Blythova analiza varijanti prijevoda posljednjeg sti­
(prijevod A. Miyamori) (prijevod A. Miyamori) ha ”mizu na oto” na engleski jezik (u Zen in English Literature and
Oriental Classics):
An ancient pond! The old pond!
With a sound from the water A frog leapt into — Protiv ovoga prijevoda (drugog gore citiranog Blythova) moglo bi
Of the frog as it plunges in. List, the water sound! se istaći da je ”plop” nepoetična, podosta humoristička riječ. Na to
(prijevod W. G. Aston) (prijevod Y. Noguchi) bih odgovorio: ’’Čitaj ga polako, nekih tucet puta, i ta će asocijacija
u velikoj mjeri nestati.” Nadalje, moglo bi se reći da izraz ”plop”
Breaking the silence The old pond; zvuči podosta različito od ”mizu na oto”. To nije posve točno. En­
Of an ancient pond, A frog jumps in, — glesko ’’sound of the water” (zvuk vode) previše je blago i sugerira
A frog jumped into water — The sound of the water. tok rijeke ili potoka. Japanska riječ ”oto” ima onomatopejsku vrijed­
A deep resonance. (prijevod R. H. Blyth) nost mnogo bližu ”plop”. Drugi prijevodi daleko promašuju.
(prijevod N. Yuasa) ’’Splash” (izgovor: spleš) zvuči kao da je sam Basho upao. Yone No-
An old pond The old pond. guchijev ’’List the water sound” (Poslušaj glas vode) pokazuje Bas-
A frog jumps in - A frog jumps in - hoa u gracioznoj pozi s prstom u zraku. Hendersonov ’’Plash” je
Sound of water. Plop! također zloupotreba riječi. U svakom je slučaju za Bashoa sreća što
(prijevod G. Bownas) (prijevod R. H. Blyth) je rođen kao Japanac, jer to vjerojatno čak ni on ne bi mogao reći
na engleskom.
Ein stiller, öder Teich — Da, der alte Teich -
Da plötzlich rauscht’s im Wasser: es hüpft ein Frosch hinein, Nagaki hi wo Već čitav dug dan
Es sprang ein Frosch hinein. das Wasser raunte. [32 I saezuri taranu pjeva ševa — pjeva, af
(prijevod K. Florenz) (prijevod H. Hammitzsch) hibari kana nije joj dosta.
Ah, le vieil étang! Basho
Dans le vieil étang
Et le bruit de Teau Une grenouille saute Ako neki posao radimo s voljom, »od srca«, on nam nije težak
Ou saute la grenouille! Un ploc dans Teau. kakva god odricanja zahtijevao. Koja bi majka inače othranila
(prijevod M. Revon) (prijevod G. Renondeau) djecu usprkos svim beskrajnim i bezbrojnim tegobama koje ta­
Slabije je: kav posao gotovo neizbježno i beziznimno prate? Mnogima nije
An old silent pond... bilo teško žrtvovati ni život za ideju u koju su vjerovali, dok im
Into the pond je inače možda i mali napor u neželjenom pravcu bio mučan.
A frog jumps. Ševa, kojoj je njena pjesma sam njen život, ne može se od nje
Splash! Silence again. umoriti. Ljubavnicima, kojima je njihova ljubav čitav njihov život,
(prijevod P. Beilenson) ona ga ne može iscrpsti.
No mnogo bolje i mnogo potpunije Bashdov je haiku tumačen
van Goghovom Ševom nad žitnim poljem; on je i najbolje i naj­
potpunije tumači.

96 7 Japanska haiku poezija 97


Usporedi i Issin haiku [330l o skakavcu što pjeva. Kao da je miris cvjetova potakao Sunce da se brže uspne - ili
Moro-moro no Svojega srca nas je toliko očarao da smo izgubili osjećaj za vrijeme, pa nam
I33I kokoro yanagi ni sve žudnje i sve strasti se učinilo kao da je Sunce u trenu izašlo.
mukasu beshi prepusti vrbi.
Saki midasu Usred bresaka
Basho
[36l momo no naka yori što posvud su u cvatu
I mi kažemo da je podijeljena žalost polovina žalosti a podije­ hatsu-zakura procvala trešnja.
ljena radost dvostruka radost. Ako sve živo nosi u sebi Buddhinu Basho
prirodu onda i stablo vrbe može preuzeti našu tugu a možemo
na nju prenijeti i naše veselje. Tako ćemo se lišiti žudnje, uzroka U Tien Tse-fang Chuang Tse piše;
patnje. Kralj Yuan iz dinastije Sung sazvao je sastanak slikara. Svi umjet­
Žalosne vrbe nici dođoše; pokloniše se i ostadoše stojeći ližući svoje kistove i
ko sirotne majke: pletenice im se rijede, pripremajući boju. Polovina ih još nije ušla. Jedan umjetnik naiđe
leđa polako grbe, kasnije. Poklonio se na uobičajeni način, no nije se pridružio osta­
niti u kosama sijede. lima već odmah uđe. Kralj zatraži nekog da pogleda što ovaj radi.
.......................... S. Devčić, Vrbe Bio je skinuo odjeću i sjedio raspasan. »To je pravi slikar«, reče kralj.
R. H. Blyth o gornjem haiku na jednom mjestu piše; Hana no kumo Oblak cvjetova;
[37] kane wa ueno ka Zvuk zvona - iz Uena?
Takozvana »govorna figura« ovdje je zaista duboka. Tumačimo li asakusa ka U’ iz Asakse?
je sa značenjem »Ponašaj se kao vrba time da se ne opireš vjetru« Basho
to jest, djeluj prema okolnostima, odličan je savjet no poezija i zen
su nestali. Ako ti i vrba niste isto, s ničim između vas (tu je »siro­ Iz kolibe u kojoj je Basho stanovao mogao je vidjeti more kro­
maštvo«), ako život u tebi ne teče isto tako slobodno kao u vrbi šanja trešnjeva cvijeta u daljini; čuvši večernje zvono, pomislio
samoj, ako ne shvatiš da su život vrbe i tvoj vlastiti život poput je; zvoni li to iz Kwanneiji hrama u Uenu ili iz Sensoji hrama
dlana i stražnje strane ruke, nerazlučivi i nedjeljivi, onda ne razu­ u Asakusi?
miješ što Basho ovdje misli.
Koliko puta kad osjetimo neku duboku ljepotu bljesne nam po­
Haru mo yaya Pejzaž proljeća
[34] keshiki totono upravo je pripravljen.- misao; odakle je došla? i čime smo je zaslužili? Prolazimo izme­
tsuki to ume Mjesec; cvat šljive. đu stabala smreke — kome dugujemo miris njene smole, boju
Basho njene kore i šum njenih grana? Poigrali smo se s djetetom -
kome dugujemo osmijeh njegovih očiju i ručica, svjetlo njegovog
Radosni smo dok čekamo djevojku koju volimo; i sama pomisao lica i čistoću njegove duše? Odbacili smo ucjenu - kome dugu­
na nju već je neki oblik njezina prisustva. Pismo, kojim nam je jemo snagu da nismo poklekli, da nismo odustali, da nismo po­
javila da će doći, dio je nje same; svaka rečenica, svaka riječ, pustili? Voljeli smo - kome dugujemo da nam je ljubav uzvra­
svako slovo — ako je ispisano lijepo sviđa nam se jer je lijepo ćena, da se podvostručila, postostrućila i postala beskonačnom?
ispisano, a ako je ispisano nevješto sviđa nam se jer je nevješto Odakle nam sva ta ljepota? Iz Uena ili iz Asakuse? Od nas sa­
ispisano. mih, od prirode, ili od Boga?
Kad procvate šljiva proljeće dolazi, a ono što našu radost o do­ Samazama no Oživljavaju
lasku proljeća čini do kraja iskrenom je naivni osjećaj sigurnosti l38l koto omoidasu tolike uspomene:
da ono mora doći, da nema opasnosti da nam ga netko otme sakura kana cvjetovi trešnje!
— kao što se dijete smiješi majci osjećajući da ga neće ostaviti, Basho
i naveće mirno liježe u krevet uvjereno da će sutradan opet izići
1687, dvadeset godina nakon smrti bivšeg Bashoova gospodara
Sunce. Sengina, njegov je sin pozvao Bashoa na gledanje trešnjeva cvi­
Ume ga ka ni U mirisu cvijeta šljive jeta u svom vrtu.
(35! netto hi no deru granulo je Sunce
yamaji kana na brdskom puteljku. I beznačajni predmet oživljava sjećanje — kao da je svojom ne­
Basho kadašnjom blizinom nekoj osobi preuzeo na se dio njena bića.

98 99
čuvao ga za nas, i opet nam ga vraća, svaki put kad ga vidimo Kutabire-te Iscrpljen dodoh
ili taknemo. [41] yado karu koro ya tražeći prenoćište
fuji no hana Cvat glicinije!
Japanskom »kralju bisera« Mikimotu, koji je razvio umjetno uz­ Bashô
gajanje bisera, umrla je žena dok su oboje bili još vrlo mladi,
Sva nagomilana tuga nestaje kad sretnemo nekog koga volimo —
no udovac Mikimoto koji se ubrzo silno obogatio nije se ponovno mislimo li tada još uopće o boli koja je prošla čudimo se kako nas
ženio; kažu da je svakog dana, sve do svoje smrti u dubokoj je mogla svladati, kad još ima netko tko nas voli. I što god propatili,
starosti, pomilovao pločicu s imenom^® preminule žene. koliko god nepravde nam nanijeli, kako god nas ismijali, prevarili
i uništili — ako još nismo mrtvi, doživljaj ljepote uskrisit će nas,
Ochi-zama ni Na tlo je pao
i prosuo vodu a od svega što je bilo preostat će samo osmijeh razumijevanja.
[39I mizu koboshi-keri
hana tsubaki cvijet kamelije. Umoran, beskrajno umoran gledao sam kako skupljaš jabuke,
Bashô otpale poslije oluje: mokre jabuke iz mokre trave i mokrog pi­
jeska u dvorištu;
umoran, gledao sam kako vješaš rublje: bijelo, čisto, tek oprano;
Poput sabljom odsječene glave vojnika pao je cvijet sa drva ka­ umoran, gledao sam kako nosiš mlijeko preko polja, iz susjed­
melije prosuvši svoju krv, vodu iz kaleža svojih latica. Čuvao je nog sela —
ovu krv, dar kaplja kiše iz Nebesa, dar kaplja rose sa Zemlje, Znam da ti nikad ništa neću moći reći — a nije mi teško: tvoja
sve dok nije pao — zauvijek, sasvim, neopozivo. Čak da netko je prisutnost prisutnost sreće:
vrati cvijet na drvo, da ga polegne u gnijezdo listova na rašlji znam da ti nikad neću moći taknuti kose ni ruke — a nije mi
grančice, ostala bi na tlu njegova prosuta voda, i taj bi čin bio teško: kosa ti je proljeće a ruka anđeo ;
znam da ću se morati vratiti mnogo prije tebe — a nije mi teško:
apsurdan kao i naticanje odsječene glave na truplo vojnika, kraj
lokve krvi na mjestu gdje je pao. ti ćeš biti na svojim livadama i travnjacima, u svojim planina­
ma.
Bashoov haiku o kameliji je slika svježine, rasute kišnice što je
sinoć zaostala medu laticama — možda bismo je prije očekivali Travnjak: zeleno,
kod Busona nego li kod Bashoa. Uostalom, možemo je i tamo žuto, bijelo, plavo,
i naći: usporedi (u ovoj zbirci) prvi Busonov haiku II88 ] o kameliji! crveno more!

U jednom haiku iz Oku no hosomichi Basho uspoređuje rafini­ Prijevodi za usporedbu:


ranu umjetnost gradova s priprostom umjetnošću sela; evo tog
haiku zajedno s tekstom koji ga uvodi i zaključuje. I came aweary. As I seek a bower.
In search of an inn — Weary from travel, I find
Moj me gost najprije upita »Koju ste pjesmu napisali prešavši gra­ Ah! these wistaria flowers! A wistaria flower.
nični prijelaz Shirakawa?« (prijevod W. G. Aston) (prijevod K. Yasuda)
»Teškoće dugog puta zamorile su mi tijelo i duh, a pored toga za- Dans ma fatigue. EMBa-eaea n Modpen,
nijeli su me pejzaži i sjećanja na davninu, tako da tog časa nisam Vite, une auberge! Mais, oh!.. HaMy^eMHUH, no HO>4nera.. .
bio sklon napisati neku pjesmu. No misleći da bi bila šteta proći Ces glycines. H BMpyr-r/iHUHHHH UBerbi!
ne rekavši ništa, napisao sam ovu: (prijevod G. Bonneau) (prijevod V. Markova)
Fûryû no Početak umjetnosti:
[40I hajime ya oku no Pjesma uz sadnju riže
ta ue uta iz unutrašnjosti zemlje. Yoku mireba Pored živice
[42] nazuna
hana saku — pogledaš li pažljivo:
Bashô
kakine kana Cvat rusomaće!
To mu je bio moj odgovor, i dodali smo tome drugu i treću strofu, Bashô
tako da je nastala renga.«
Za Japanca svaki je cvijet lijep i vrijedan — božur i slak, čičak
i krizantema, ruža i rusomača. Basho je zamijetio rusomaču,
U Japanu se za svakog umrlog člana obitelji čuva po jedna takva pločica s neuglednu, sitnu, prezrenu, zaboravljenu. Nije je iščupao i ubrao,
njegovim imenom. nije je čak ni taknuo, samo je gleda.

100 101
D.T. Suzuki piše o ovom haiku: Japanske ljubičice ne mirišu, no ipak su bojom i oblikom uoč­
Rusomača je beznačajna divlja biljka. Čak kad cvate, jedva se za­ ljivije i atraktivnije od rusomače — zato ovaj haiku možda ne
mjećuje, jer je bez upadljive ljepote. Pa ipak, kad dođe njeno vrije­ dosiže vrijednosti Bashoova haiku o rusomači: Bashö je našao
me, ona cvate i time ispunjava što joj je određeno od početka stva­ rusomaču, ljubičice su našle Bashoa.
ranja. Ona dolazi neposredno od Boga kao svaki drugi oblik života.
Prijevodi za usporedbu:
Na njoj nema ničeg sitnog. Njena skromna krasota nadilazi svako
ljudsko umijeće. No mi obično prolazimo pored nje ne poklanjajući Corning along the mountain path.
joj ni najmanje pažnje... On [Basho] samo je nenamjerno ogleda i There is something touching
osjeća se Iznenađujući potaknut biljkom što skromno cvate, a koja About these violets.
obično izmiče našem uočavanju. On se sagiba i »pažljivo« je pro­ (prijevod R. H. Blyth)
matra iz blizine, da bi bio siguran da je to rusomača. Duboko je
Vom Bergpfad komm ich.
dirnut njenom neokičenom jednostavnošću koja unatoč tome sudje­
Da hält mich fest, warum wohl,
luje u krasoti njena nepoznatog porijekla. On ne izriče ni riječi o
ein Buschen Veilchen!
svojoj nutrini, svaki je slog objektivan, osim obaju posljednjih slo­ (prijevod H. Hammitzsch)
gova kana.
Hototogisu Kukavice glas
R. H. Blyth na jednom mjestu piše da mu je ovo najmiliji hai­ I44 ] koe yokotö ya prelazi -gle- preko
ku. mizu no ue površine vode!
Bashö
Usporedi posljednju strofu iz Kap D. Domjanića:
Hototogisu, japanska kukavica, rijetko se i teško može vidjeti pa
Basho samo gleda njen prodorni glas, kako se rasprostire i pre­
Dok vani šumni huči slap
Dok ljeta mru i pokoljenja. lijeće nad površinom vode.
Sred nijemog mira surog stijenja Yuku haru ya Proljeće minu —
Tu stvara pjesme sitna kap. [45 ] tori naki uo no u oku ribe suza
me wa namida i ptice plaču.
Ovdje je pjesma sitne kapi suprotstavljena huci šumnog slapa;
Basho
u Bashoovu haiku rusomača nije suprotstavljena ruži, božuru ili
krizantemi — ona živi sama, i u njoj je sve. Chaung Tse šetao je jednom s prijateljem uz obalu rijeke, pa
reče:
Prijevodi za usporedbu: — Kako li se ribe u vodi božanski raduju životu!
— Ti nisi riba — prigovori mu prijatelj — odakle onda znaš da se ribe
Looking carefully, - (When) closely inspected, vesele životu?
A shepherd’s purse is Nazuna in bloom — Ti nisi ja — odgovori Chuang Tse — odakle misliš znati da ja ne
blooming (Under) the hedge! znam da se ribe vesele životu?
Under the fence. (prijevod D.T.Suzuki) Chuang Tseov konsekventni subjektivizam dozvoljava mu negi­
(prijevod R. H. Blyth)
ranje konvencionalnog »zdravog razuma«. 1 Basho ima pravo
Ganz genau besehn. kad vidi suzu u oku ribe, jer ako on osjeća tugu što prati odlazak
BHHMarenbHO BrnsMacb!
Ging Hirtentäschelkraut auf LjBerH »pacrywebH cyMHH« proljeća, onda je to jedina dostupna realnost, dakle jedina real­
Dort an der Hecke. VamHiiib noM nnerneM. nost uopće. I stoga je Bashoov haiku slika vječite boli — ne njen
(prijevod J. Ulenbrook) (prijevod V.Markova) simbol, već ona sama.
A velika je bol, morali bismo to priznati, dublji doživljaj od velike
Yamaji kite Uz gorsku stazu - radpsti. Borba sa boli, padovi, agonije i pridizanja u toj borbi
(43 I naniyara yukashi nameću se, dražesne rodili su velike religije, dok je užitak radosti rijetko urodio ve­
sumire-gusa te ljubičice! likim plodovima. Bol je bio cijena kojom se plaćala spoznaja; on
Bashö je bio i majka i kći spoznaje - čitajući biografije genija, malokad
ćemo naići na sretna čovjeka.

102 103
Bolja je žalost nego smijeh, jer kad je lice neveselo srce postaje Velike revolucije tražile su podnošenje boli, uspravan stav pri
bolje. grćenju u boli i smrt u boli.
Srce je mudrijeh ljudi u kući gdje je žalost, a srce bezumnijeh u
kući gdje je veselje. Neki se možda opiru bezbolnom porođaju jer vjeruju da tako
Knjiga Propovjednika 7; 3, 4 velika stvar kao što je početak novog života mora biti popraćena
bolom.
Fizička bol; bol zbog nesreće, bolesti, nemoći; bol zbog nepravde,
zbog ispraznosti usklika i vapaja; bol zbog uvele ruže; Siddhar- Bol je često »obratio griješnika«. Majstori žena nerijetko nanose
thin bol kod susreta sa starcem, bolesnikom i lešem mrtvaca. učeniku i fizičku bol da bi potakli njegovo prosvjetljenje. Bol
Možda je jedino doživljaj satorija, punog sagledavanja života u može biti »zdrava«; samo je sadizam i masohizam bolesna bol.
njegovoj sveobuhvatnosti i totalna identifikacija s njime i »ani-
hilacija« u njemu — možda je samo šatori po intenzitetu, po U poglavlju Umjetnost i bol svoje studije o V. Vidriću A. Barac
udaljenosti od nultoćke ravnodušnosti, sa suprotne strane, na piše:
razini patnje koju može osjetiti gotovo svaki čovjek. Velike umjetnosti nema bez velikog bola. Moglo bi se čak reći, da
je povijest umjetnosti samo povijest jednoga jedinstvenog bola, koji
U jednoj dva tisućljeća staroj kineskoj pjesmi iz Han dinastije kao okosnicu čitavog čovjećanskog života proniče svu povijest čov­
kaže se: ječanstva. .. Zato istinski veselih umjetničkih djela, u kojima nema
Godine čovječjeg života ne dosižu stotine; prizvuka bola, i kraj kojih se čovjek doista može osjećati do kraja
No njegove su boli boli tisuće godina. radostan, ima vrlo malo, a i u njima je zahvaćen život samo s jedne,
uske strane. Inače, već i one književne vrste koje bi po samoj svojoj
Pjesma Tuga života afričkog Ewe plemena završava strofom: namjeni imale navoditi na smijeh, sadržavaju na svome dnu nešto
tužno i bolno. Humor i proizlazi iz osjećaja bola, a komika... samo
Bubanj ne udara zbog radosti. je druga strana tragike; ljudi, koji su drugima smiješni, u svojoj su
Zvuci su bubnja: ^tuga života^, »tuga života^. jezgri patnici.
Bubanj se oglašava jedino zbog tuge života.
Goethe u jednoj svojoj pjesmi veli da onaj koji nikad nije svoj
Budizam je izrekao i analizirao Četiri Uzvišene Istine o patnji kruh jeo u tuzi, onaj koji nikad nije samotne ponoćne sate pro­
(dukkha): Uzvišenu Istinu o patnji. Uzvišenu Istinu o uzroku pat­ veo plačući pored svojeg kreveta — takav ne poznaje Nebeske
nje, Uzvišenu Istinu o prestanku patnje i Uzvišenu Istinu o putu
moći.
prestanku patnje:
Što je Uzvišena Istina o patnji? Rođenje je patnja, raspadanje je L. Hearn na jednom mjestu piše:
patnja, smrt je patnja; tuga, naricanje, bol i očaj jesu patnja. Biti
odijeljen od ugodnog je patnja; biti u dodiru s neugodnim također Kako god zdravi ili snažni ili sretni bili, svatko od vas mora oče­
je patnja... kivati da će podnositi mnoge boli; i vrijedno je upitati se možete
li je korisno upotrijebiti. Jer bol je od velike vrijednosti za duh koji
Što je Uzvišena Istina o uzroku patnje? Zaista, to je žudnja što pod- je zna iskoristiti. No, mora se reći više od toga: ništa velikog nije
stiče ponovna rađanja i povezana s užitkom i strasti nalazi zado­ nikad napisano, niti će ikad napisati čovjek koji ne poznaje boli.
voljenje sad tu sad tamo. Ona je triju vrsta: Sjetilna žudnja, žudnja Sva velika književnost ima svoj izvor u bogatu tlu tuge...
za postojanjem i žudnja za samouništenjem.
U Samyutta Nikaya stoji:
Ovo je Uzvišena Istina o prestanku zla: potpuni prestanak, odusta­
janje, napuštanje te žudnje, potpuno oslobođenje od žudnje i potpu­ Doći će vrijeme kad će moćni ocean isušiti, nestati, i neće ga više
no odvajanje od nje. biti. Doći će vrijeme kad će moćna Zemlja biti uništena vatrom,
propasti i neće je više biti. Ali ipak neće biti kraja patnji biča, koja,
A što je Uzvišena Istina o putu koji vodi prestanku patnje? To je sputana neznanjem i zavedena žudnjom, žure i hitaju ovim krugom
Uzvišeni Osmerostruki Put, naime: Ispravna spoznaja, ispravna na­ ponovnih rađanja.
kana, ispravni govor, ispravno djelovanje, ispravno življenje, isprav­
ni napor, ispravno razumijevanje i ispravna koncentracija. Nakon što je 27. srpnja 1890. naslikao svoje posljednje ulje »Žitno
polje s gavranima«, van Gogh je pucao u sebe i smrtno ranjen
U kršćanstvu je žrtvovan Sin Božji, pružena mu je čaša patnje rekao ljudima, koji su pokušavali da mu spase život, neka ne
smrti da bi preuzeo bol čovjeka. nastoje, jer »tuga će trajati zauvijek«.

104 105
Samidare " wo Skupiv lipanjske^' kiše, Samidare ni Lipanjske kiše:
[46l atsumete hayashi kako brzo teče [48] kakureno mono ari Samo Seta most je stvar
mogami-gawa rijeka Mogami! seta no hashi nesakrivena.
Basho Basho
— bremenitost, bujnost, obilje! sve ostalo je sakriveno, zakrito, zbrisano, oprano, odliveno
U Bashoovu putopisu Oku no hosomichi ovom haiku prethodi gustim mlazovima ljetne kiše. Uz ovaj haiku treba gledati (ili
tekst: bar zamisliti) Hiroshigeov drvorez u boji koji prikazuje dugački
most kod Seta preko Omi jezera.
Rijeka Mogami izvire u visokim planinama dalekog sjevera a njen
gornji tok prolazi kroz pokrajinu Vamagata. Duž te rijeke postoji Inazuma ni Kako je uzvišen
[49] satoranuhito no
mnogo opasnih mjesta, kao što su Goten (Pjegavo kamenje) i tko za sijevanja ne
Hayabusa (Orlovi brzaci), no konačno ona uvire u more kod Sa­ totosa yo
pomišlja
kate nakon što je prošla kraj hrpta brda Itajiki. Kad sam se čam­ na prolaznost života!
cem spuštao niz tu rijeku osječao sam se kao da če se planine Basho
s obiju strana sad na srušiti na mene, jer je čamac bio slabašan
Basho uz ovaj haiku napominje:
- od one vrste što su je seljaci u staro doba upotrebljavali za
prijevoz snoplja riže — a krošnje stabala krcate liščem. Vidio sam U visokom poštovanju primjedbe jednog budističkog svećenika
kroz zelene listove vodopade Shiraito-no-taki (Srebrena vlakna) duboke mudrosti, da je površno poznavanje žena korijen teških
kako se pjene, i pored obale hram zvan Sennindo. Rijeka je bila zabluda.
nabujala do ruba i čamac je bio u stalnoj opasnosti.
Miyamori primjećuje da većina kritičara ne cijeni mnogo di­
Atsuki hi wo Žarko je Sunce daktičke haiku poput ovog. Međutim, pitanje je treba li ga shva­
[47I umi ni iretari u more otplavila titi didaktičkim.
m ogami-ga wa rijeka Mogami.
Basho Prijevodi za usporedbu:
Miyamori smatra da je to Basho rekao figurativno, gledajući Hov admirable,
kako Sunce zalazi u Japansko More, nasuprot ušća rijeke Mo­ He who thinsk not, ^-Life is fleeting«.
gami. When he sees the lightning!
(prijevod R. H. Blyth)
Slično o tome govori i H. G. Henderson: CroKpar ö/jaropoaHen tot,
U proznom tekstu Basho nam je ranije rekao da je ljetno doba; Kto He CKameT npn önecne mo/ihhh:
on se ukrcao na čamac i spustio niz rijeku koja je široka i brza. »Bot ona - nawa MHSHb!«
No taj podatak zapravo nije potreban da bi nam dao osjećaj do­ (prijevod V. Markova)
brodošle svježine poslije vrućeg dana, i brzanja voda. Čak i lagani
Promašeno je:
pokušaj da se stavimo u Bashoov položaj dovoljan je za zaključak
da je gledao niz rijeku, na zapad preko njena ušća, tamo gdje Grelleuchtende Blitze!
crvena Sunčeva kugla tone u vode. Tek kad smo to učinili možemo Wer dächte da wohl nicht
početi sudjelovati u emocijama koje su ga potakle da napiše pjes­ an die Vergänglichkeit des Lebens!
mu. (prijevod A. von Rottauscher)
R. H. Blyth obrazlaže više »zenovski« i završava: Hiya-hiya to Kako je svježe:
Isoi kabe wo fumaete S petama naslonjenim na zid,
Ljudi starine rekli su vam: »Rijeka teče bez prestanka i dan za hirune kana
danom Sunce tone za horizontom, ali ja vam kažem za podnevnog drijemeža.
Basho
Žarko je Sunce
u more otplavila
rijeka Mogami.«
Peti mjesec po Mjesečevu kalendaru odgovara (približno) šestom po Sunče-

106 107
Kad stavljamo hladni oblog na čelo, kad pijemo s izvora, kad Taka-tsubo”^ ya Ljetni je Mjesec —
se rukom ispruženom iz čamca poigravamo s vodom, kad hva­ (52 ] hakanaki yume wo Zamka za hobotnice.-
tamo kamenu ogradu — kontakt s nečim hladnim, makar samo natsu no tsuki prolazni snovi.
malog dijela tijela, rashlađuje čitavo tijelo. Bashô

Ara-umi ya Burno je more! Uz ovaj izrazito budističko-religiozni haiku H. G. Henderson pri­


Isil sado ni yokotô Mliječni Put seže do mjećuje da Basho, kadgod spominje snove, čini se, misli na ljud­
ama-no-gawa otoka Sado. ski život,®“ ali da, izgleda, za njega »iluzija« ovog svijeta ne znači
Bashô da je on u bilo kojem smislu nestvaran, već naprotiv, kao za sv.
Tomu Akvinskog, mnogo stvarniji negoli se čini.
U ovom se haiku osječa i majestetičnost prirode, inače isto toliko
strana japanskom pjesniku — naročito haijinu — koliko je bliska Natsugusa ya O, ljetne trave —
kineskom. Pobješnjeli valovi mora i »nebeska rijeka« (kako Ja­ [53 I tsuwamono domo ga preostale od snova
panci zovu Kumovsku Slamu) što ih premoštava uokviruju sliku yume no ato hrabrih ratnika.
elementarne snage gibanja i suverene moći mirovanja. Pa ipak, Bashô
dominantni element u tom haiku nije majestetičnost nego sabi,®“ U tvrđavi Takadachi pola je tisućljeća ranije poginuo vojskovođa
osjećaj samoće — smirene usprkos divljanju valova, dapače, smi­ Yoshitsune, boreći se hrabro s malobrojnim pristašama protiv
rene upravo tim divljanjem valova, koji kao da su primili na sebe ogromne premoći neprijatelja. Pobijeđeni tridesetijednogodišnji
i odnijeli sav nemir i sve grčeve. Beskrajan mir i potpuna samo­ heroj ubio je tada svoju ženu i djecu i počinio samoubojstvo.
ća pjesnika uravnotežava čitavu sliku sa cijelom Mliječnom Sta­
zom nasuprot njemu, stazom što ga povezuje sa stotinjak kilo­ U Bashoovu putopisu Oku no hosomichi ovom haiku prethodi
metara udaljenim otokom Sado — njegov se duh prostire preko tekst:
čitavog prostora i čitavog vremena, sve do izvan prostora i izvan
... Zaista, ovdje je za kratko vrijeme triju generacija bilo izvršeno
vremena. mnogo junačkih djela viteške hrabrosti — ali i učesnici i njihova
Čitajući Bashoov tekst koji prethodi ovom haiku ne možemo se djela već su dugo mrtvi i prešli u zaborav. Kad je jedna zemlja
oteti dojmu da ga je tek stvaranje tog haiku smirilo, da je tek pobijeđena, ostaju brda i rijeke, a na ruševinama zamka u proljeće
raste mlada zelena trava. Sjeo sam pored svog šešira i gorko plakao
smirenje dovelo do stvaranja tog haiku — ili, točnije, da je upra­
sve dok nisam zaboravio vrijeme.
vo stvaranje tog haiku bilo Bashoovo smirenje:
Prijevodi za usporedbu:
... Ovaj otok zapravo zavređuje da ga se beskrajno cijeni jer s njega
dolazi zlato, u velikim količinama, i postaje općim blagorri; no ipak Summer grasses — Ah! les herbes de l’été!
je taj otok došao na stravičan glas jer su na nj slani u progonstvo Ali that remains Traces du rêve
najveći razbojnici i neprijatelji države.“' Oneraspoložen tim sazna­ Of soldiers’ vislons. Des nombreux guerriers!
njem otvorio sam prozor da za trenutak rastresem čemer mojeg (prijevod G. Bownas i (prijevod M. Revon)
putovanja. Sunce je već odavna bilo utonulo u more; Mjesec je još A. Thwaite)
bio nejasan i mutan a Mliječna Staza visjela je sa svijetlog neba;
zvijezde su svjetlucale čisto i hladno. S otvorenog mora s vremena
na vrijeme dopirao je šum valova. Duša mi se osjećala otrgnutom, Blühendes Gras auf dem alten Schlachtfeld,
den Träumen entsprossen
utroba mi je bila razderana, zahvatilo me je turobno raspoloženje
der toten Krieger.
i nije me napuštalo. Tako ne mogoh naći mirna sna, i crni rukavi,
(prijevod M. Hausmann)
poput tuša, smočiše mi se (od suza) a da i nisam pravo znao zašto,
i gotovo bi ih se moglo cijediti. Das Sommergras, ach, fleTHne rpaBU
Ist von den Kriegern nun TaM, r/je Hcneam repon.
Niz prijevoda ovog haiku vidi u drugom poglavlju. Der Rest der Träume... Kan CHOBUßenbe.
(prijevod J. Ulenbrook) (prijevod V. Markova)
Više o sabi vidi u komentaru uz Bashoov haiku l72l Kono michi ya...
Taka-tsubo je glineni vrč koji se položi u pličak; noču se hobotnica zavuče
Među ostalima bio je 1271. tamo prognan i veliki vjerski vođa Nichiren, os­ u nj a ujutro ne može izači.
nivač budističke nichiren-sekte. Usp. [53 I i l99l

108 109
H. G. Henderson opsežno obrazlaže teškoće adekvatnog prijevo­ da je čo"vjek. Noću vidimo krijesnicu kako svijetli a danju kako
da ovog haiku, te završava: ne svijetli — u tome je njena »priroda krijesnice« kako je vidimo,
naš direktni doživljaj krijesnice.
Želio bih da neki genije nade pravi engleski izraz za ovaj haiku.
Sam nisam bio sposoban to učiniti. Nakon dvadesetipet godina Samidare ni U ljetnoj kiši
nastojanja, najbolje što mogu učiniti je ovo: [55 ] tsuru no ashi postadoše kraće
mijika nareri ždralove noge.
Summer grass: Bashô
of stalwart warriors splendid dreams
Medu dugim, paralelnim potezima što ih crtaju debele kapi ljet­
the aftermath.
ne kiše, ždralove noge kao da su se skratile; dok su još one bile
jedine dvije tanke vertikale u vidokrugu bile su ujedno i najduže
U »prijevodu prijevoda« vertikale, — sada to više nisu. Usporedi i Yasenov haiku l477l o
Ljetna trava-. krizantemama.
Od sjajnih snova smionih ratnika Inazuma ya Gle, sijevanje:
što je ostalo! [sei yami no kata yuku prema tami odlazi
Slabije je: goi no koe glas noćne čaplje.
Bashô
Herbes d’été: Wiegendes Sommergras!
La place où les guerriers Wohliges Lager warst du Bljesak svjetla u tami i odjek glasa u tišini; spajaju se u zajed­
Rêvent! gar vielen ničkom središtu. Usporedi [92l.
(prijevod G. Bonneau) träumenden Kriegern!
(prijevod A. von’Rottauscher) Sazare-kani Maleni račić
[57 ] ashi hainoboru penje mi se uz nogu
shimizu kana u bistroj vodi.
O du Sommergras! Cool green grass... Bashô
So vielen tapfren Kriegern One dream all heroes
Stätte des Träumens! Find to be true Račić je proziran a pokreti su mu poput sitnih trzaja-, golica kožu
(prijevod K. Florenz) On forgotten tombs noge, trza dlačice noge. Što je njegov doživljaj toga događaja?
(prijevod P. Beilenson) U Pčelici Maji Waldemara Bonselsa božja je ovčica spjevala ovu
»pjesmicu«:
Hiru mireba Gledana, danju
[54 I kubisuji akaki krijesnica imade DER MENSCHENFINGER
hotaru kana crven zatiljak. Einmal hast du mich entdeckt,
Bashô als ich Glück im Leben hatte.
Du bist rund und langgestreckt
Ovaj se haiku često tumači tipičnom pjesmom razočaranja (ma­
Oben hast du eine glatte
kar i s humorom) i prevodi izrekom da krijesnica, gledana danju,
zugespitzte Panzerplatte,
nije ništa do li kukac crvena zatiljka. Međutim, takva interpre­ welche sich bewegen lässt,
tacija nije nužna. »Doslovno« preveden Bashoov haiku glasi: aber unten sitzt du fest
Danju gledajući Ali to je Bonseis mislio da je božja ovčica mislila. Bashö zna da
zatiljak crven račić zna! On ne razmišlja.
krijesnica!
Asa-tsuyu ni U jutarnjoj rosi:
Nema neophodnog razloga da se zbog onog što vidimo danju issl yogorete suzushi prljava, no svježa
razočaramo nad onim što smo vidjeli noću — kao što, uostalom, uri no doro blatna dinja.
nema neophodnog razloga da se zbog onog što vidimo noću Bashô
očaramo nad onim što smo vidjeli danju. Sjetimo se Chuang Otprilike: Čovječji prst./Jednom si me otkrio/kad mi se sreća nasmiješila.
Tsea koji se nakon što mu se usnilo da je leptir upitao da li je /Okrugao si i podugaćak./Gore imaš glatku/ušiljenu oklopnu ploču/koja se
on čo-vjek koji je sanjao da je leptir, ili je on leptir što sada sanja može pomicati/no dolje si učvršćen!

110 111
Po blatu na dinji znamo da je ona sama svježa i čista; po slami Kad nastupi generacija koja ne zna za povijest svoje nacije kul­
i izmetu na kokošjem jajetu znamo da je ono samo svježe i čisto. turni če spomenici propadati, dvorci starine rušit če se ili pre­
Znamo li i po greškama i posrtajima čovjeka da je on sam, »stvo­ tvarati u skladišta, i ponovo če postati aktualni stihovi Vladimira
ren na sliku i priliku Božju«, čist? Nazora:
Horo-horo to Planinska ruža — Rekoše: »Vi ste uvjek bili roblje
[59 ] yamabuki chiru ka pada li latica na A povjest vaša nalik je na groblje
taki no oto šum vodopada? Na kome niti pravog krsta nema:
Basho Ponegdje ploča, bez imena, njema;
I korov svuda! Uza sve su pute
Otaca vaših kosti razasute!...«
Osipaju se latice, padaju, odlaze kao kapljice vodopada, kao da Tsukishiro ya Mjesec izlazi:
im vodopad u tome pomaže, kao da im olakšava osipanje, kao [63] hiz£L ni te wo oku S rukama na koljenu
da ih uči osipanju. Vodopad u planini, ruža u planini, gdje ih yoi no uehi Kuća navečer.
možda nitko i ne vidi, žive sami za se, umiru sami za se, zrače Basho
ljepotu svojeg života i svoje smrti.
Chd tori no Ptici, leptiru Svi su se ukućani okupili da gledaju Mjesec. Pomični japanski
leol shiranu hana ari nepoznat — cvate cvijet prozori, s papirom umjesto stakla, nalijepljenim na laganu dr­
aki no šora Jesenje nebo. venu rešetku otvoreni su: Japanski je dom dio prirode a ne pro­
Basho stor isključen iz nje. Svi su sjeli na japanski način, s podvijenim
nogama, tako da težina tijela počiva na petama i stavili ruke
Leptiri su umrli, ptice odletjele na jug — no ima još uvijek cvje­ iznad koljena. Smireno če motriti srebrenoplavu ploču na nebu,
tova koji cvjetaju. čistu i jasnu, blistavu i sjajnu; doživljavat če Mjesec, živjeti s
Mjesecom, na Mjesecu i iznad Mjeseca.
Za vrijeme prvog svjetskog rata, u jednoj francuskoj pokrajini
snijegom odsječenoj od ostalog dijela zemlje, zavladala je nesta­ Naravno, njihov kontakt s Mjesecom nije onaj kozmonauta. Ali,
šica hrane i zaredale su pljačke i razbojstva — evala je crna da li bi kozmonaut koracao po Mjesečevoj površini da je ranije
burza; no jedan je trgovac prodavao brašno po normalnoj, staroj bezbrojne generacije nisu motrile, divile joj se i pobožno uživale
cijeni, do posljednjeg kilograma zalihe. u njenoj ljepoti?
Aki kaže no Puše jesenji vjetar — Meigetsu ya Blistavi Mjesec!
[611 fuke domo aoshi premda su još zelene [64] ike wo megurite Cijele sam noći šetao
kuri no iga bodljikave čahure kestena. yomosugara oko jezera.
Basho Basho
Rusu no ma ni Sve je pusto —
Stotine svetaca — u najširem smislu te riječi — sviju religija i
[62] aretaru kami no odsutni su bogovi.
oehiba kana Otpalo lišće. epoha, sviju nacija i kultura dokazale su svojim životom da nije
Basho oštećen onaj koji se lišava sna, jela, bogatstva pa čak i zdravlja
i samog života radi dobrote, ljepote, istine ili vjere. I danas od
vremena na vrijeme bivši bogataš ili zlikovac nalazi novi život
U studenom (po Sunčevu kalendaru) bogovi šintoističkih hramo­ u siromaštvu, u njezi neizlječivih bolesnika ili u samostanu. Obr­
va po predaji odlaze u posjet Velikom Izumo hramu. Studeni se nutih prijelaza — od pravih svetaca među imučnike ili među
stoga zove kami-na-zuki, mjesec bez bogova. zlikovce — nema.
Kad bogovi napuste neko mjesto nema tamo više ni ljudi, i ostaje Usporedi i ove wake Akahita i Saigyoa
samo suho lišče kao dokument obustavljenog života.
Haru no nu ni Na proljetnu sam
Kad umre starica koja je zalijevala lonac s cviječem i hranila sumire tsumi nito došao livadu
kanarinca i biljka i ptica uginut će. koshi ware zo brati ljubice.

112 8 Japanska haiku poezija 113


nu wo natsukashimi Bješe tako lijepo —
hitoyo neni keru ostadoh da prenoćim. teče na njivu duše topla ova kaplja
Akahito, Manyoshy VIII; 7 Milosti,
Dobrote,
— razlika između ove wake i Bashoova haiku razlika je između Oproštenja;
»ženske« wake i »muškog« haiku. plače nas,
draga nas,
Michi no be ni Pored puteljka curi na nas,
shimizu nagaruru bistar žubori potok; milosna,
yanagi kage u sjeni vrbe: dobrosna,
shibashi tote koso »Samo trenutak<’ rekoh svjetlonosna,
tachi-tomari tsure a još sam uvijek ovdje. zagrebačka kiša.
Saigyo, Shinkokinshu III
I Ivančanova Kiša samo je prividno turobnija:
— također, nije rijedak slučaj đa neki profesor sa Zapada dođe
u kakav zen samostan da bi akademski proučavao koji stari Tmuran dan.
rukopis — i da se više ne vrati kuči. Od neba do zemlje
pada kiša.
Kasa‘^ mo naki Čak i bez kape Chimaki musubu Zamatajuč chimakf^
[65] ware wo shigururu na toj kiši što sipi [66] kalate ni hasamu u bambusov list
nan to nanto — dobro je, dobro. hitai-gami jednom rukom popravlja
Basho kosu na čelu.
Bacho
Pjesnik-putnik pomirio se s time da če kisnuti na kiši; to pomi­
Delikatnost je pokreta u tom što jedna ruka nesvjesno popravlja
renje nije rezignacija pred nečim što se ne da izbječi, več prihva-
čuperak kose koji je pao na oči, dok druga zamata valjuške. To
čanje onoga što jest. Time njegov doživljaj poprima i neku lje­
što druga istodobno svjesno radi određeni posao uzvisuje nesvje­
potu, nije neugodan, dapače, u neku je ruku čak poželjan.
sni potez prve. Bashoov je haiku savršena harmonija svjesnog
i nesvjesnog.
R. H. Blyth na jednom mjestu piše:
Omoshirote Čamac s kormoranima-.
Sunce, koje sja izvan nas, živi u nama; toplina našeg osjećaja nije [67] yagate kanashiki Bilo je uzbudljivo,
nešto različito od vrućine Sunca. I tako s punim pravom možemo ubune kana no sad sam tužan.
zapovijedati Suncu da sja i cvjetovima da cvjetaju... Basho
Vidimo da ovo zahvalno prihvaćanje može i mora izrasti od čisto Nočni lov na vrstu pastrva provodi se u Japanu posebno uvjež­
pasivne do aktivne suradnje s nečim što u zbilji nije različito od banim morskim gavranima (kormoranima) ovako: Svaki ribar
naše vlastite bitne prirode. Zaista, postoje četiri stava prema svijetu drži na uzicama desetak takvih ptica koje rone i love ribu, ali
(u ovisnosti o našem stavu prema vlastitom bitku); opozicija, rezig­
je ne mogu progutati jer im je pri dnu vrata stavljen kolut od
nacija, kooperacija i dominacija. Stalno se gibamo medu njima. Zen
je ovaj posljednji. kitove kosti. Kad se ptice vrate na čamac, ribar ih stiskanjem
grla prisili da povrate ribu. Sam lov pri svjetlu baklji vrlo je
Razumije se, ne misli se na neku dominaciju kao moč vlasti, več blistav i spektakularan, no način kako se provodi tipično je ljud­
naprotiv na dominaciju nad konfliktom s vanjskim svijetom — ska »izmišljotina«: prevara lukavstvom.
u nama samima.
R. H. Blyth o tom haiku piše:
Bashoov se haiku po sadržaju ne razlikuje mnogo od dijela Daž- Basho, poput Wordswortha i Hakurakutena, bio je sklon moralnoj
da Tina Ujeviča: strani poezije, i njegov poznati haiku o kormoranima izražava nje­
gov smisao za lacrimae rerum-. [haiku] Basho nam ne kaže što ga
je ražalostilo. Je li to bila samilost prema ribi, prema kormoranima
Kasa je pokrivalo glave od trske. Vrst valjušaka od riže.

114 115
prisiljenim da povrate što su progutali, prema ljudima što su se Usporedi i stihove iz Nazorova Notturna-.
upustili u takav posao iskorištavajući pohlepu ptica, ili prema čov­
ječanstvu u njegovom beskrajnom žudenju i nastojanju? Najjedno­
Noć je tamna 1 duboka.
stavniji je i najbolji odgovor da Basho nije znao. Bile su to »suze,
Ja sam sam.
uzaludne suze« i to je sve.
Komu bol da svoju kažem 1 da radost svoju dam?
Te ni toraba Da ga uzmem u ruke Ti me opi kapljo rose.
[68l kie namida zo atsuki nestao bi u vrelim suzama Na dlačici vilin kose!
aki no shimo pOput jesenjeg mraza. Ti me opi sjajni trače.
Basho Na torbici rusomače!
Među mnogim predrasudama o Japancima ima i ona da su »bez
osjećaja«. Događa se da žena nakon smrti muža s osmijehom na Snažnija je, ali uz mnogo više riječi. Svakidašnja jadikovka T.
licu prima znance koji su došli izraziti saučešće, gosti ih i zabav­ Ujevića:
lja — da bi, kad je taj obred što ga traži poštovanje i ljubav
I znaj da Sin tvoj putuje
prema umrlom suprugu, završen, počinila samoubojstvo. dolinom svijeta turobnom
Tsuka mo ugoke Potresi se, grobe po trnju i po kamenju,
[69] waga naku koe wa moj glas što rida od nemila do nedraga,
aki no kaže jesenji je vjetar. i noge su mu krvave,
Basho i srce mu je ranjeno.
Pjesnik Issho umro je mlad, sa 36 godina; Bashoov je haiku po­ I kosti su mu umorne
svećen ovom njegovom poštovaocu. i duša mu je žalosna,
a on je sam i zapušten.
Aki fukaki U kasnu jesen:
[70I tonari wa nani wo Tko Ii je taj moj susjed, I nema sestre ni brata,
suru hito zo kako li mu je? i nema oca ni majke,
Basho i nema drage ni druga.
Ovu je pjesmu Basho napisao ležeći bolestan, dvije nedjelje prije I nema nigdje nikoga
negoli je toj bolesti podlegao. do igle drača u srcu
i plamena na rukama.
Ljubi bližnjega svoga kao samoga sebe.
I sam i samcat putuje
Mono-ieba Kada govorim
pod zatvorenom plaveti,
[71] kuchibiru samushi na jesenjem vjetru pred zamračenom pučinom,
aki no kaže usne su hladne.
Basho i kome da se potuži?
Ta njega nitko ne sluša,
Basho je uz ovaj haiku napisao: »Moj moto jest: ne govori nikad ni braća koja lutaju.
0 tuđoj grešci ili vlastitoj vrlini«; taj se haiku citira i kao poslo­
vica. Slično je i iskustvo A. B. Šimića u Mladiću:
Kono michi ya O, ovom stazom A1 pjev mladića nečuven od ljudi
[72I yuku hito nashi ni za jesenjeg sumraka padne natrag
aki no kure nitko ne ide. u njegovu čutljivu samoću
Basho
Basho razmišlja hoće li netko nastaviti njegov put haiku, »reli­
gioznog« haiku, put pjesnika koji je sve ostavio da bi tražio istinu ja poznam ponos mrk i tvrd
1 ljepotu. Ovaj je haiku napisan rujna 1694; idućeg mjeseca Basho sa smjelim uspravljenim korakom što gazi
je umro. i s uhom koje iznutra
Uvojak kose mrtve majke. glas svoga Boga sluša

116 117
Mnogo ogorčeniji od Bashoa, R. H. Blyth (1963) rezignirano za­ ni kojim smjerom odlazi. Kada smo sami u sabi, nitko nam ne
vršava predgovor svoje A History of Haiku riječima: nedostaje, kao što onome koji ne posjeduje ništa ničeg ne treba
jer je sve njegovo.
Svijet, od kojega je Japan Jedan dio i mikrokozmos, postavio si je
ciljeve potpuno različite od onih Bashoa. Za njegov put haiku teško Sabi doživljavaju i stvari, mi u stvarima, stvari u nama:
se može reći da danas postoji, jer njime gotovo nitko ne kroči. Kao
ULIČNA SVJETIUKA
Put, u mnogom je pogledu bio bolji od onog taoizma, kršćanstva,
konfucijanizma, budizma i tako dalje. To što se ne upotrebljava, Ulična svjetiljka.
spomenik je gluposti, vulgarnosti, sentimentalnosti i nepoetičnosti Tako sama...
ljudskih bića. Ovo čini da na mogućnost njihova potpunog uništenja Osvjetljava svoj stup.
gledamo s ravnodušnošću. D. Ivanćan
Mnogo ranije, Chuang Tse nije bio tako kategoričan: Sabi se duboko razlikuje od gorde i pobjedničke indijske usam­
Velike istine ne osvajaju srce gomile. A sad, kad je cio svijet u za­ ljenosti u Nosorogu (Khaggavisâna suttam, Lumbini — 544). Na­
bludi, kako da ja, makar 1 znam pravi put, kako da ja vodim? Ako vodim tri strofe prijevoda s pâli jezika Čedomila Veljaćića:
znam da ne mogu uspjeti, a ipak na silu nastojim uspjeti, to bi bio Ispred svakog bića ukloni svoj štap
samo novi izvor zablude. Onda je bolje odustati i više ne nastojati. da ne povrijediš nijedno od njih.
Ali ako ja ne nastojim, tko će? Ne poželi sina ni saputnika.
Samo nešto ranije od prije citiranog teksta (naime 1961) to je isto Osamljen se kreči kao nosorog.
na kraju pogovora petoj knjizi svojega djela o povijesti žena na­
Kako se zapliće razgranat bambus
pisao i R. H. Blyth.
tako i muž željan žene i djece,
Čovjek želi ono što je nemoguće; on to želi samo zato i samo ako a kao što strši vršak trstike,
je nemoguće... Moramo stvarati ZEN i propasti u tom pokušaju. osamljen se kreči kao nosorog.

Inače, Kono michi ya... jedan je od Bashoovih haiku iz kojih diše Kao slon kad se odvoji od krda,
sabi, jedan doživljaj, osječaj, gledanje za koje evropski jezici ne­ snažna uzrasta, pjegav, veličanstven,
maju adekvatan naziv pa ga prevode sa samoća, usamljenost, gdje mu se svidi boravi u šumi,
osama. Takav je prijevod i grub i netočan, prvenstveno stoga što osamljen se kreči kao nosorog.
pojmovi samoće, usamljenosti redovno impliciraju nešto nela­ Prijevodi za usporedbu:
godno, teško, žalosno, pusto ili su rezultat bijega — što sve sabi,
općenito uzevši, nije. Samoća sabi nije lišenost svega izvan nas Nur ich, nur ich allein
Along this road
samih. Naprotiv, u nekom smislu ona je obuhvaćanje svega u geh nun den Weg entlang
Goes no one.
nama samima. U neku ruku sabi je poetski ekvivalent ili bar This autumn eve. an diesem herbstlichen Abend!
predvorje nirvane, nirvane postignute u samsari, još unutar (prijevod R. H. Blyth) (prijevod A. von Rottauscher)
»kruga umiranja i ponovnih rađanja«. Uz sabi nema ničeg oštro
pojedinačnog što bi smetalo doživljavanju punine života, punine La Route O, 3TOT ao/irnü nyTb!
doživljaja omogućene ispražnjavanjem balasta intencija, pre­ Ou nul après moi ne passe: CrymaeTCft cyMpan oceHHHü,
Soir d’automne! H - HH aytiJH KpyroM.
dodžbi i sinjbola. Sabi smo našli kad nema bljeska koji sužava
(prijevod G. Bonneau) (prijevod V. Markova)
spektar onoga što vidimo, kad nema krika koji sužava spektar
onoga što čujemo, kad nema udarca koji sužava spektar onoga
što osjećamo i kad nema dedukcije koja sužava spektar onoga
Kare-eda ni Na goloj grani
što doživljavamo u našem duhu. Sabi ćemo naći u šetnji pod
[73 1 karasu no tamari keri ščučuren sjedi gavran
zvjezdanim nebom preko livade na kojoj nema staze; sabi ćemo jesenji sumrak.
aki no kure
naći u paprati i mahovini šume koja sa sviju strana dopire do Bashö
horizonta, kad zaboravimo puteljak kojim smo u nju zašli i kojim
ćemo se iz nje vratiti; sabi ćemo naći u sumraku na pustopolju
kojim piri lahor tako lagano da se ne osjeća s koje strane dolazi

118 119
A. Miyamori; žena nastoje svoje osjećanje izraziti sa što manje riječi ili poteza
kista. Da su izrečeni preopširno, ne bi ostalo mjesta za sugestivno,
Svrha je ove pjesme objektivni prikaz pustoši jesenje večeri i nje­ a upravo ono sugestivno tajna je japanskih umjetnosti.
zina se umjetnost-bez-umjetnosti (artless art) sastoji u opisu pustoši
jedne jesenje večeri bez upotrebe riječi »pust«. To je idealni haiku
objektivnog prikaza. H. G. Henderson;

i dalje: ... dva se dijela koji čine cjelinu uspoređuju jedan s drugim, ne u
poredbi ili metafori, već kao dvije pojave od kojih svaka postoji
Ova je pjesma napisana u jesen 1680, kad je Bashou bilo 37 godina. sama za sebe. To se može nazvati »načelom unutarnje usporedbe«,
Ona je jedna od njegovih najglasovitijih pjesama i opčenito se sma­ u kojem su razlike isto toliko važne kao i sličnosti. Ovdje nije riječ
tra jednim od njegovih remek-djela. Sve do oko 1678. Basho je bio samo o tome da se »nad usahlim pejzažem jesenji sumrak spušta
pjesnik Danrin škole koje je stil karakteriziran igrom riječi i plit­ poput gavrana«. Tu je i kontrast maloga crnog gavranova tijela
kom dosjetkom, no sada je on bio pjesnik u pravom smislu riječi. prema prostranoj amorfnoj tami sutona — i štogod još čitalac ovdje
Može se mirno reći da njegov karakterističan stil — ozbiljan, miran, može naći. Lako je vidjeti kako upotreba ove tehnike pomaže haiku
profinjen, naturalistički, i u isto vrijeme začudo subjektivan stil — dati dubinu i učiniti ih polaznim točkama za misao i maštu.
potječe od ove pjesme »Gavran na goloj grani«. To je epohalna pjes­
ma kojom je učinjen prvi korak u smjeru podizanja haiku do oz­
H. Domoulin:
biljne, čiste literature.
U nijemoj slici suhe grane bez listova, u tugaljivoj melodiji vjetra,
G. Bownas ukazuje na to da aliteracija glasa k može stvoriti
u prvom valu hladnoće u kojoj tijelo dršće, jesen udahnjuje samoću
efekt melankolije. u dušu, a pjesnik je uživa u kontemplaciji.
Pored toga, k-r grupa kao da je onomatopeja graktanja vrane:
KaRe-eda ni R. H. Blyth:
KaRasu no tomaRi KeRi Možemo uzeti da zlokobna komika vrane... spasava... njegove sti­
aKi no KuRe. hove od sentimentalnog.
Ovako shvaćen, ovo je upravo školski primjer onomatopeje, po­ A. W. Watts:
put našeg iz Nazorova Cvrčka-,
Haiku i waka pjesma, možda lakše od slikarstva, pobuđuje predodž­
I cvrči, cvrči cvrčak na čvoru crne smrče bu suptilne razlike četiri raspoloženja sabi, wabi, aware i yugen.
1 Kare-eda ni ... jedan je od Bashoovih haiku koji bi sami za Mirna, potresna samoća sabi očita je u (gornji haiku).
sebe mogli biti predmetom opsežne studije. Citirajmo još neke Naš V. Vidrić, kojemu su Perun, Silen, Jutro, Pompejanska sličica
komentatore: himne životu, pisao je i himne smrti; Dvije parije kao da odišu
D. T. Suzuki; samilošču kršćanstva i smirenošću budizma (a slićno i njegova
pjesma Mrtvac):
Jednostavnost oblika ne znači uvijek svakodnevnost sadržaja. U sa­
motnoj vrani što čuči na osušenoj grani leži velik Onostrani Svijet. Bilo je tiho, bilo je tužno.
Sve su stvari proizašle iz nepoznatog ponora tajni i preko svake Sunce je palo za gole planine;
od njih možemo baciti pogled u ponor. Ne treba pisati na metre Daleko tamo na krvavo nebo
dugačku pjesmu od mnogo stotina stihova da bi se izrazio osjećaj Vihor je vitlo oblačine.
što ga budi takav pogled u ponor. Kada je osjećaj postigao svoj Poljem su išle dvije parije stare
najveći intenzitet obuzima nas šutnja jer riječi ga više ne mogu Sumorne, s krpom odijela.
iskazati. Još je i sedamnaest slogova možda previše U svakom Leđa su njima pognuta bila.
slučaju, japanski umjetnici koji su više ili manje dotaknuti Putem Kosa je bila već bijela.
I bilo je tiho, bilo je tužno.
Zapravo ovaj - metrički »nepravilan« — haiku ima 19 slogova (5. 9, 5). U Vrane se dizale krikom:
prvotnoj verziji stajalo je tomaritaruya umjesto tomari keri i haiku je bio
oblika 5, 10, 5, sa 20 slogova. Prema H. G. Hendersonu taj je ya naglašavao
Tog dana se prvom svi sljubiše ljudi -
usporedbu i time odvraćao od jedinstva slike kao cjeline. Pred pravdinim spomenikom.

120 121
Događaj koji slika Vidrić sličan je onom koji skicira Basho, ali On a withered branch On a bare branch
doživljaj je drugačiji. Vidrič je »subjektivan« a Basho »objekti­ a crow has settled — A rook roostS:
van«. Vidrič je tužan, Basho oslobođen tuge; ona dominira nad autumn nightfall Autumn dusk.
Vidričem a Basho dominira nad njome. (prijevod H. G. Henderson) (prijevod
G. Bownas i A. Thwaite)
Usporedi i drugu strofu iz Jesenje Veče A. G. Matoša:
A branch shorn of leaves On a withered bough
Iza mokrih njiva magle skrivaju
A crow perching on it — A crow alone is perching;
Kućice i toranj; sunce u ranama
This autumn eve. Autumn evening now
Mre i motri, kako mrke bivaju
(prijevod D. T. Suzuki) (prijevod K. Yasuda)
Vrbe, cmeći se crnim vranama.

Zanimljiva je usporedba Bashoova gavrana sa E. A. Poeovim: Sur une branche morte Sur une branche morte
Oba, na kraju, sjede ščućurena, no Bashoov šuti a Poeov ponav­ Un corbeau s’est posé Les corbeaux se sont
lja refren »Nikad više«. Bashoov je gavran izrastao iz budizma Soir d’automne. perchés!”’
i bez njega se do kraja ne može razumjeti, a Poeov je izrastao (prijevod G. Renondeau) Soir d’automne.
iz kršćanstva i bez njega se, također, do kraja ne može razumjeti. (prijevod R. Sieffert)
Svako umjetničko djelo, dakle i svaka pjesma, ne nosi svoju po­ Auf kahles Astwerk
ruku i svoju istinu sama po sebi, već tek sa tlom i na tlu iz kojeg hat sich die Krähe Auf dem harten Zweig
je nikla. Već i sama riječ »gavran« ne nosi zapadnjaku posve iste niedergesetzt: Sitzt noch eine Krähe
»više frekvencije« (pored bukvalnog upućivanja na crnu pticu) Des Herbstes Abend.. Am Herbstabend.
kao istočnjaku. »Nikad više« neposredno je neprenosiv, bar u (prijevod J. Ulenbrook) (prijevod T. Hasumi)
kontekstu o kojem je riječ, Japancu — razumjet će ga tek nakon
opsežnih komentara i studija a doživjet i osjetit će ga još teže Auf dem dürren Ast Ha ronoä Berne
i još kasnije ili uopće ne. A iste su teškoće i u prijenosu šutnje hat sich ein Rabe ßopOH CHgnr OgHHBKO.
Bashoova gavrana na Zapad. niedergesetzt OceHHHH sewep.
zu Herbstes Ende.“ (prijevod V. Markova)
(prijevod H. Hammitzsch)
H. G. Henderson ispravno utvrđuje:
U vrijeme kad su pisani stihovi o »gavranu« Basho je svjesno tražio Manje je sretno:
poetsku ljepotu što se može naći u stvarima koje same po sebi nisu The autumn gloaming - u sroku i širini prepjeva
posebno lijepe. On je još uvijek razvijao i svoju tehniku i svoje pje­ deepens into night; oblik haiku potpuno je
sničko pronicanje. Dvije godine kasnije, 1681, nešto se s njim dogo­ Black ’gainst the slowly - izgubljen.
dilo. Objavio je da je njegov život, kako god bio jednostavan, »pre­ — fading orange light.
više svjetovan«, i započeo ozbiljni studij žena — budističke sekte On withered bough a
koja najveću pažnju pridaje kontemplaciji. Nakon ovoga, za posljed­ lonely crow is sitting.
njih deset godina njegova života, napisana je gotovo sva njegova (prijevod C. A. Walsh)
najbolja poezija.
A black crow - da bi se nekako ispunila če­
Has settled himself tiri stiha dodano je, suvišno i
Prijevodi za usporedbu:
On a leafless tree. štetno, black i himself.
A crow is perched on a bare branch; Fall of an autumn day.
It is an autumn eve. (prijevod N. Yuasa)
(prijevod A. Miyamori)
5, 7, 5 i srok
On a withered branch On a withered bough Kako je rečeno, na japanskom se singular jezično ne razlikuje od plurala.
A crow is perched; A crow is perched. Ovdje u prijevodu, odabran je plural. Vrlo je delikatno pitanje da li je time
bolje ili slabije prenesen Bashoov doživljaj: jedna od prednosti izvornog haiku
An autumn evening. This autumn evening. upravo i jest u tome, što ne determinira radi li se o jednom ili o više gavrana.
(prijevod R. H. Blyth) (prijevod R. H. Blyth) 5, 9, 5 kao original.

122 123
A crow clings silent - kad se eksplicitno veli da U pokrajini Yamagata nalazi se na planini hram zvan Ryushakuji.
To a bare bough, gavran šuti, on šuti mnogo Osnovan od velikog svećenika Jikaku Taishia, taj je hram poznat
Cautiously slabije. »Oprezno« (cautiously) po apsolutnom miru njegove okoline. Kako nam je svatko savjeto­
Watching the sunset je apsurdno. vao da ga pogledamo, skrenuli smo kod Obanazawe, iako je to zna­
(prijevod P. Beilenson i H. čilo nekih sedam milja hoda više. Kad smo stigli, kasno se popo­
Behn) dnevno Sunce još bilo zadržalo nad pejzažem. Nakon što smo se
— u originalu nema ni ya ni dogovorili da ćemo prenoćiti sa svećenicima na podnožju planine,
Auf kahlem Aste kana iza aki no kure (jesenji uspeli smo se do glavnog hrama blizu samog vrhunca. Čitavo je
hockt ein Rabe... sumrak) i Welch je sadržajno brdo bilo sazdano od silnih pećina, kao nabacanih jedne preko dru­
Welch herbstlicher Abend! i formalno neopravdan; daje ge, i prekriveno prastarim borovima i čempresima. Sama zemlja i
(prijevod prejak akcent na herbstlicher kamen bili su obojeni bojom vječnosti i prekriveni glatkom maho­
A. von Rottauscher) Abend i umjesto meditativnog vinom. Vrata hramova sagrađenih na pećinama bila su čvrsto za-
dojma provocira emotivni. kračunata i nije se čulo ni glasa. Kako smo se rukama i nogama
penjali s pećine na pećinu, klanjajući se puni poštovanja pred sva­
Auf kahlem Aste — müde je neopravdan i boji kim hramom, osjećali smo kako nam blagoslov tišine ovog svetog
hockt müde eine Krähe stihove melankolijom koje u mjesta ispunja srca i prožima čitavo naše biće.
am Herbstabend. originalu nema.
(prijevod E. Jahn) N. Yuasa komentira haiku ovako:
Hatsushigure Prohladna kiša - Zaista, moglo bi izgledati da u toj pjesmi uopće nema »ja« - nema
I74I saru mo komino wo i majmun k’o da želi subjekta, već da se pjesnik ograničio na opis »objektivnog« prizora
hoshige nari kišni ogrtač. iz prirode. A ipak nesklad između glasa cikade i tvrdoće pećine
Basho zajedno s intenzitetom impliciranim riječju ponire (penetrates) ot­
kriva snažno subjektivno učešće pjesnika, tako da su dva tako raz­
Basho je očito i sam osjećao hladnoću, onu vlažnu hladnoću ličita i nesrodna elementa mogla imaginativno biti dovedena u tako
početka zime što prodire »do kostiju«, kad je spazio skutrenog neobično a ipak uvjerljivo jedinstvo. Pjesnik je osjećajni katalizator
majmuna po kome se cijedila kiša. Onako jadan i bespomoćan, — subjekt — preko kojeg su ti objekti povezani i sjedinjeni.
što mu preostaje negoli da čeka dok kiša ne prestane? I njemu
U Busonovoj je poeziji ovo sjedinjavajuće ja odsutno, i osjeća se
bi, nema sumnje, dobro došao ugodni japanski slamnati ogrtač.
samo izvanje uzbuđenje u interesantnom sudaru slika.
Zaista, ako nismo zaboravili da smo dio prirode, koliko puta
U Bashoovu haiku glas cikade potcrtava tišinu, kao što crveni
ćemo kod životinje naići na »ljudski« osjećaj! Kod očajne ptice
cvijet maka potcrtava zelenilo polja, kao što muka porođaja
kojoj je mlado palo iz gnijezda; kod udvaranja pataka; kod dra-
potcrtava ushit nad rođenjem djeteta i kao što ono smiješno u
ganja lava i lavice; kod igre i »nepodopština« čimpanza; kod
šmrcanju potcrtava bol i tragiku u zaplakanu licu starice. Glas
kolektivne samoobrane pavijana... 1 ako nismo svijesni toga da cikade ističe vječnost tišine kao što bljesak vatrometa ističe vječ­
takve osjećaje i postupke i kod životinja moramo cijeniti i pošti­ nost noći i kao što pomrčina Sunca ističe vječnost svjetlosti. Glas
vati, da i u njima ima ljepote, izlažemo se strašnoj opasnosti da cikade ponire, uranja, tone, rasplinjava se, nestaje u pećini kao
analogne osjećaje i postupke i kod ljudi doživimo kao »životinj­ što kap vode ponire u more pijeska, kao što misao uranja u
ske«, »animalne«, niske i bez vrijednosti. ne-misao, kao što se naš mali »ja« rasplinjava u velikom »Ja«
Shizukasa ya Kakva tišina — čitavog čovječanstva, kao što »danas« i »sada« nestaje u vječnosti.
[75I iwa ni shimiiru u pećine ponire
semi no koe zrika cikada.^^
R. H. Blyth ide još dalje:
Basho
Preko toga (shvaćanja da glas cikada intenzivira mir prizora) do­
U Bashoovu putopisu Oku no hosomichi ovom haiku prethodi lazimo do razumijevanja činjenice da »Ako nema glasa, nema tiši­
tekst: ne; nema tišine, nema glasa«, no to još uvijek znači dijeljenje jedne
Original jezično ne determinira radi li se o singularu ili pluralu. R. H. Blyth činjenice u dvoje, glas i tišinu. Bashoov pjesnički doživljaj transcen-
ispravno primjećuje da bi ovdje singular individualnu cikadu doveo previše dirao je ovu relativnost; zvuk glasa cikade jest tišina. Ako razumi­
u prednji plan duha. jete Roshijevo

124
125
Ovo dvoje (Postojeće i Ne-postojeće) jesu isto, ali imaju različita Yagate shinu Nema još znaka,
imena [76] keshikl wa miezu no smrt im je već blizu.
neće biti duhovnih teškoća. Na isti način s pjesmom o žabi (hai- semi no koe Zriče cikade.
ku(31)), zvuk vode identičan je s tišinom koja je ostavljena neizre- Basho
čenom. Shvati li ga kao upozorenje o prolaznosti života, moderni kriti­
Basho je glasom jednog časka izrazio tišinu vječnosti, tišinu po­ čar ovaj haiku neće smatrati osobito vrijednim. Međutim, inter­
put one koja izvire iz jedne Matoševe rečenice (iz Nekad bilo — pretacija te pjesme ne mora biti u smislu budističke propovijedi.
sad se spominjalo) — koja je i sama neke vrsti haiku u prozi: Stavimo li akcent njome izraženog doživljaja na zrikanje cikada
a ne na smrt koja im prijeti, onda Bashoov haiku potcrtava ne­
Odjedared se sa nekog cvijetka digne bubica, pa zujne, zacvili, pre­ posredno očitovanje života i nećemo pomisliti kako bi cikade
tvori se u zlato i stane se dizati prema nebu, prema nebu... trebale ušutjeti jer im se primiče kraj. I tako ovaj haiku ostaje
Iščeznu.
medu najviše cijenjenim Bashoovim stihovima.
Usporedi i drugu strofu Notturna A. G. Matoša: Prijevodi za usporedbu:
Sitni cvrčak sjetno cvrči, jasan Soon it will die. Dass sie bald hinstirbt,
Kao srebren vir; Yet no trace of this Verrät mit keinem Zeichen
Teške oči sklapaju se na san, In the cicada’s screech. Der Grille Zirpen.
S neba rosi mir. (prijevod (prijevod J. Ulenbrook)
Prijevodi za usporedbu: G. Bownas i A. Thwaite)
The silence! Silent and still: then
The voice of the cicadas Even sinking into the rocks. Quelle doit bientôt mourir, M KTO 6bi Mor CKaaaTb,
Penetrates the rocks. The cicada’s screech. A son aspect il ne parait pas. Sto mur b HM TBK Heaonro?
(prijevod R. H. Blyth) (prijevod La voix de la cigale! tieMO/lSHblH 3BOH UHKaa.
G. Bownas i A. Thwaite) (prijevod M. Revon)
(prijevod V. Markova)

How silent! How silent and still!


The cicadas’ shrill Into the heart of rocks sinks
Koe ni mina Posve nestala
Sinks into the rocks. The cicada’s shrilH^
[77 ] naki shimôte ya od zrikanja — osta tek
(prijevod M. Toyoda) (prijevod K. Yasuda)
semi no kara ljuska cikade.
Bashô
0 der tiefen Ruh, Stille! Preostao je samo hitinski oklop, tanka ljuska cikade — tijelo je
bis in die Felsen getränkt In das Felsengestein nestalo, glas je nestao, srce je nestalo — dala je sve što je imala
mit Zikadenklang! Dringt der Zikaden Ton. i ostala je samo slika, ostao je samo oblik, samo crtež nekad žive
(prijevod H. Hammitzsch) (prijevod T. Hasumi)
cikade.

Calme immense, TmiJHHa KpyroM. Asagao ni Ja sam čovjek što


Seul, pénétrant les rocs. npoHHHaer b cepaue cnan [78 ] ware wa meshi kû doručkuje gledajuč
Le cri des cigales! flerKHH 3BOH unKaa. otoko kana cvjetove slaka.
(prijevod G. Bonneau) (prijevod V. Markova) Bashô
Ovaj je haiku Bashôova kritika Kikakuova »oholog« i ekstrava­
gantnog haiku

5. 7, 5 i srok

126 127
Shiragiku no Bijela krizantema:
Kusa no to ni Ja sam krijesnica oko ne susreće ni
[83l me ni tatete miru
[79I ware wa tade ku što u slamom prekri toj chiri mo nashi trunka prašine.
hotaru kana kolibi Basho
jede koprive.
Kikaku U Japanu krizantema nije cvijet kojim se ukrašuje vijenac i grob;
ona je cvijet cara, carski cvijet, car među cvjetovima. U Bashoovu
Usporedi i Bashoovu kritiku Kikakuova haiku [l07l o majmunu.
haiku, napisanu u pohvalu pjesnikinje Sono-jo, krizantema je
R. H. Blyth na jednom mjestu s pravom ističe religioznost Bas- simbol čistoće — čistoće japanskog drvoreza, čistoće čajne cere­
hoova haiku [78l — iako se u njemu ne spominje ni Bog ni Bud- monije, čistoće vrlina što ih traži bushido^\ čistoće haiku pjesme.
dha, ni nebo ni pakao niti se misli na njih. Zaista, Bashoov je
Kane kiete Zvono zamire;
doručak sakrament, on je misa u Prirodi, pred kaležima slaka
[84] hana no ka wa tsuku razlijeva se miris
s rosom ljepote u njima, rosom koja je krv Prirode i doručkom yube kana cvjetova. - Većer.
koji je hostija, tijelo Prirode. Kad bi ljudi znali da im svaki obrok Basho
treba biti religiozan čin, bilo bi ih ne samo manje gladnih nego
i manje s osaljenim srcem, jer identifikacija čovjeka s prirodom Vraćajući se s brežuljka preko livade presreću nas zvuci zvona.
oko njega nije manje ozbiljna i dostojanstvena ako je bukvalna, Seoska crkva pozdravlja selo, poziva ga na molitvu. Omorike na
fizička, materijalna, s hranom koja ga održava u životu. brdu tornjevi su katedrala što upijaju zvonjavu. Sjete nestaje i
ispunja nas mir sa vijencem poljskog cvijeća, neubranog, poto­
Michi-no-be no Na gorskom putu kom njegova mirisa što teče dolje prema selu, do crkve i do kuća.
[sol mukuge wa uma ni kljuse je požvakalo
kuware keri cvjetove sljeza.“’^ San će nam biti spokojan. Sve smo razumjeli.
Basho
Matsutake ya Na ovu se gljivu
Ovaj je haiku navodno bio presudan da je posljednji Bashoov [85] shiranu ko no ha no zalijepio list
učitelj žena pristao da mu pjesnik bude učenikom. hebaritsuku nepoznatog stabla.
Basho
Basho nowake shite Biljka banane u oluji;
[811 tarai ni ame wo Kiša se cijedi u kabao. Koliko je toga ovdje naslikano bjelinama! Smeđ, suh, mrtav list
kiku yo kana“‘ Noćas ih slušam. uhvatio se na ljepljivu, vlažnu, živu gljivu. Naoko među njima
Basho nema nikakve veze — list s nekog stabla i gljiva na zemlji. Ali,
svakome su od nas i vlasi na glavi prebrojane — a list što se
Ime pjesnika, Basho, znači »banana« (uzeo ga je po biljkama zalijepio na gljivu jest upravo tamo i takav kakav jest, u svojoj
banane koje su rasle pored njegove kuće). I pjesnik je u oluji kad takvosti, na gljivi u njenoj takvosti.
sluša kako vihor vitla listovima banane i kako se pljusak slijeva
u vedro za kišnicu. Oluja, vihor s pljuskom, jedan je od oblika Sć asagao Monah — kao slak
života prirode, našeg života, i u njemu nalazimo i razumijemo [86! iku shi ni kaeru umire i umire. —
nori no matsu Bor — zakon Buddhe!
sebe same.
Basho
Shira-tsuyu wo Blistave rose
Čovjek koji propovijeda istinu nestat će poput slabašnog cvijeta
[82] kobosanu hagi no ne stresa djetelina;
uneri kana samo se njiše. slaka što vene u sumrak — umrijet će u noći starosti ili u noći
Basho progona ili u noći izdaje. No njegovu će istinu prihvatiti drugi,
nosit će je dalje kao što štafeta prenosi kroz tamu upaljenu ba­
Kako delikatno! Usporedi i Bashoov haiku [97l o snijegu na listo­ klju, preuzet će je kao pušku iz ruku palog vojnika. I tako je
vima sunovrata. istina koju šire smrtnici sama besmrtna — silna, moćna, vječna
poput stoljetna borova stabla kojem korijenje izvire iz srca Zem­
“ Tade je biljka što raste na vlažnim mjestima, sa klasovima sitnih cvjetića i
lišćem što na dodir izaziva žarenje kože. lje, a grane su mu ruke što se uzdižu prema Nebesima.
Mukuge je vrsta althaea-e (»saronska ruža«).
" Put bushi (samuraja); kodeks njihova vladanja i ophođenja.
“ 8, 7, 5.

9 Japanska haiku poezija 129


128
u Bashoovu putopisu Zapisi kostura, izložena vremenu (1684) Tako je hladno da je i sjena promrzla. A sjena sama nije drugo
ovom haiku prethodi tekst: nego »bjelinom« naslikan čovjek: Onaj dio tla koji nije osvijetljen
Vidjeh velik bor, vjerojatno više od tisuću godina star, u vrtu Taima suncem, to je sjena. Sunce je osvijetlilo čovjeka, i odatle potječe
hrama na podnožju brda Futagami. Deblo mu je bilo dovoljno ve­ njegova sjena: sjena je cijena za svjetlo. Da je objektivni proma­
liko da bi obuhvatilo bika. Stojeći pred tim stablom zahvatio me trač konsekventan, morao bi reći da osvijetljeni dio tla puzi na­
ćudan osjećaj strahopočitanja, jer iako je samo drvo bilo hladan prijed, a ne sjena — no i to bi bio nesmisao, jer ono što je osvi­
objekt bez osjećaja, toliko je mnogo godina preživjelo kaznu sjekire jetljeno miruje. Odatle nema izlaza — što je još davno, razmišlja­
pod božanskom zaštitom Buddhe. jući o gibanju, uočio Zenon a sigurno i drugi prije njega. 1 tako
Shigururu ya Prva zimska kiša — ne preostaje drugo do li reći da je sjena - iako neosvijetljena
l87l ta no arakabu no dovoljno da pocrni »bjelina«, dakle nešto čega »nema« — ta, koja puzi naprijed. 1
kuromu hodo rižino strnište. to puzi bez zastoja, bez premišljanja, bez razmaka debljine vlasi
Basho između nje i tla u sjeni.
Jedna lasta ne čini proljeće — ali jednom zimskom kišom zima Otoroi ya Popušta zdravlje —
otpočinje sigurno i definitivno. Treba naložiti peč i pripremiti [911 ha ni kuiateshi zubi stružu
toplu odjeću. nori no suna o pijesak u povrću mora."
Basho
Kao sliku ovaj bi haiku bio mogao komponirati i Buson.
I zubi mladića stružu o pijesak ako ga ima u jelu — ali on to
Niwatori no Glasi se pijetao. ne zamjećuje, a ako i zamjećuje, ne zamjećuje da zamjećuje.
[88l koe ni shigururu Hladna kiša rominja Ostarjeli smo onog časa kad nas smeta što u jelu osjećamo pi­
ushiya kana niz kravlju staju. jesak.
Basho
Umi kurete More u sumrak —
1 pijetao i krava i kiša; svi oni čine jednu porodicu kao na nekoj [92! kamo no koe blijedo-bijeli glasovi
slici čitanke gdje je skupljeno zajedno sve što se može naći u honoka ni shiroshi divljih pataka.
seoskoj kući i oko nje. Basho

Pijetao nas je probudio iz sna u koji nas je uljuljalo rominjanje Laganu bjelinu posljednjih odsjeva dana Basho »prenosi« s va-
kiše: valja ustati jer boginja Sunca ustaje. Iz kravlje staje donijet lića na glasove ptica — to je ne samo »simbolizam« već i zen;
će nam kroz promrzlo jutro, kroz hladnu kišu, posudu toplog, unifikacija tako zvane nežive i tako zvane žive prirode u jedin­
tek pomuženog, pjenušavog mlijeka. stveni doživljaj. A nije li možda blijeda bjelina valiča potekla od
blijedo-bijelih glasova pataka?
Kogarashi ya Zimska oluja —
[89l take ni kakurete sakri se medu bambuse
Usporedi i Saigy6ovu waku iza Busonova haiku [I80 I.
shizumarinu pa se stišala.
Basho Prijevodi za usporedbu:
The sea dark, The sea darkens:
Konformisti bi rekli da je pruga šume bambusa upravo zato i
The call of the teal Voices of the wild ducks
zasađena da zaštiti nasade i usjeve, da zaustavi oluju da im ne Dimly white. Are faintly white.
bi naudila. Basho vidi dalje: Oluja nije slomljena bambusom već (prijevod G. Bownas i A. (prijevod R. H. Blyth)
se sakrila u nj. Priroda živi s prirodom u prirodi; ne bori se Thwaite)
bezizgledno sama sa sobom kao čovjek koji će uvijek biti pora­
CyMpaK naa MopeM.
žen. flHUIb KpHKH MUKHX yTOK Bjjam

Sukumiyuku ya Jašem na konju — CMyTHO deneioT.


[90I bajd ni koru pozadi promrzla puzi (prijevod V. Markova)
kageboshi moja sjena.
Basho Razno morsko bilje, morsko povrće, jedno je od uobičajenih jela Japanaca.

130 131
Nacht senkt sich über — prijevodom hanoka ni Nije u većoj mjeri cilj žena da ukloni tugu i bol negoli je to cilj
das Meer! shiroshi sa ganz leise poezije. Treba ih savršeno osjetiti, savršeno izraziti — to je sve.
Die Stimmen der Wildenten zen je Izgubljen!
sind schon ganz leise U istoj je zbirci i sličnih osjećaja i ovaj haiku:
geworden...
Kori nigaku Gorak je led
(prijevod A. von Rottauscher)
[95I enso ga nodo wo što kanalskom štakoru
uruoseri vlazi grlo.
Basho
Nozarashi wo Prepustivši se
[93I kokoro ni kaze no makar i smrti od izlaganja
shimu mi kana - kako vjetar bije kroza Toshi kurenu Godina minu —
me! [96l kasa kite waraji šešir, slamnate sandale
Basho hakinagara i sada nosim.
Basho
Da bi išao svojim putem haiku, Basho se svega odrekao. Njegov
put pjesnika vrlo je dalek — mnogo dalji od tri stoljeća vremen­
skog razmaka koji ga dijeli od današnjice - od autoceste kojom Englezi kažu da gentleman nikad ne mijenja svojih navika. Ali
se, često ignorirajući semafore, voze njegovi moderni »kolege«. Basho je daleko od toga da uvijek u pet popodne pije čaj s mli­
Pojedini su pjesnici danas spretni trgovci što uz pomoć fraza jekom ako je to jednom učinio. Godina je prošla, ali on još uvijek
hitro dolaze do prestiža. U vožnji svojom cestom malo što vide nosi isto slamnato pokrivalo za glavu i iste sandale - jer, godina
od pejzaža kojim prolaze; ne vide ćak ni to da ga ne vide. Siro­ je prošla, ali nikad neće proći.
mašni su i oslobođeni poreza. Hatsuyuki ya Prvi snijeg na
[97I suisen no ha no listovima narcise:
Pravi pjesnik — koji živi poeziju — proživljava! će časove božan­
tawamu made tek ih povija.
ske ekstaze ali i duboke boli i velike muke. Najbogatiji moraju
Basho
platiti najveći porez.
Osjetljivo, istančano oko važe pahulje snijega na listu sunovrata.
U velikom požaru u Edu (kako se tada zvao Tokio) 1682, izgorjela
Još malo snijega i list će se slomiti. Dok mu je nepredviđeni teret
je i Bashoova kuća i pjesnik se na neko vrijeme sklonuo u dom još lagan list ga nosi, popušta mu, njiše se.
jednog prijatelja. U zbirci Minashi guri (prazni kesten), objavlje­
noj iduće godine nakon Bashoova povratka u Edo, ima i pjesama le wa mina Obitelj — svi sa
iz kojih kao da govori i očaj: [98l tsue ni shirage no štapovima i sijedi:
haka mairi Posjet groblju.
Hana ni ukiyo Trešnjev cvijet prolaznog Basho
I94I waga sake shiroku svijeta!
meshi kuroshi Moj je šake mutan, Prema novijim istraživanjima Kikuyama Tanea čini se da je ovaj
riža je crna. haiku napisan 1694. nastao povodom jednog porodičnog posjeta,
Basho u Bashoovu rodnom selu, grobu nedavno umrle Bashoove žene,
kojem su prisustvovale pretežno starije osobe. (Bashoove su dvije
Mutni šake (rižino vino) i neoljuštena, »crna« riža hrana je bijed­
kćeri tada vjerojatno bile u Edu.) Iz pjesme kao da se osjeća i
nika.
Bashoov predosjećaj skore vlastite smrti pa i nestanka njegove
Kad riža pocrni i šake se zamuti, kad nas iznevjeri prijatelj i kad uže porodice.
se razočaramo u stvari u koju smo vjerovali i za koju smo se Bolestan na putu
Tabi ni yande
borili — tada nije lako ostati uspravan i ići dalje naprijed. [99] yume wa kareno wo moji snovi lutaju
kakemeguru usahlim poljima.
R. H. Blyth (koji je, sjetimo se, četrnaest godina proveo u zen
samostanima) piše (u trećoj knjizi svoje antologije haiku): Basho
Ovaj je haiku Basho diktirao svom učeniku Donshuu kad je nje­
ga i učenike Kyoraija i Josoa pozvao do svoje bolesničke postelje.

132
133
u Oi nikki Bashoov učenik Shiko piše: Odakle znam da mrtvac neće požaliti što je ranije žudio za životom?
Chuang Tse
U noći osmog listopada, iako je bila već gotovo ponoć, Donshu je
bio pozvan do bolesnićke postelje našeg majstora. Uskoro sam ćuo Kad mu je umrla žena, Chuang Tse je rekao:
šum trljanja štapića tuša o kamenu pločicu. Zanimalo me o ka­
... Ovo je poput obrtanja četiriju godišnjih doba, proljeća, ljeta, je­
kvom se to pismu radilo, no pokazalo se da je bila pjesma. Imala
seni i zime. Ona sad leži usnula u Velikoj Kući. Kad bih ja počeo
je naslov »Bolesnik u postelji«.
plakati i naricati pokazao bih svoje nepoznavanje sudbine.
Bolestan na putu —
Smrt nije izvan mene. Ona Je u meni
moji snovi lutaju
od najprvog početka: sa mnom raste
usahlim poljima.
u svakom času
A. B. Šimić, Smrt i Ja
Kasnije me naš majstor pozove i reče mi da je mislio na jednu
drugu pjesmu koja završava ovako: Za vrijeme svoje posljednje bolesti Basho je sa svojim učenicima
Uokolo, Još uvijek uokolo često raspravljao o poeziji, filozofiji i religiji - točnije rečeno
vrte se moji snovi. o poeziji-filozofiji-religiji, jer ih Basho kao pravi Japanac, kao
I upita me koju smatram boljom. Htio sam, dakako, znati što pret­
pravi istočnjak, kao pravi pjesnik i filozof i istinski religiozan
hodi ovim stihovima, no misleći da bi mu moje pitanje značilo neu­ čovjek i nije razlikovao: Pjesme su mu bile molitve istini, spozna­
dobnost, rekoh da mi se više sviđa prva. Sada je velika šteta da mu je pjesme vjerovanja i ljubav poruka poezije.
nisam postavio ovo pitanje, jer nema puta da se sazna koja je to
RH. Bl5 dh za posljednji Bashoov haiku veli:
bila lijepa druga pjesma.
Ta pjesma sadrži misterij bez svečanosti, konačnost bez očaja, istinu
Za ovaj svoj posljednji haiku učenik žena Basho rekao je:
bez ukrasa.
Ovo niti su moji stihovi pred smrt, niti je tako da to nisu moji stihovi Prijevodi za usporedbu:
pred smrt. U svakom slučaju to su stihovi sugerirani mojom bole­
šću. No misliti o takvoj stvari sada kad sam suočen s velikim pi­ Taken ill on my travels.
tanjem života i smrti, iako je to umjetnost kojoj sam posvetio čitav My dreams roam over withered moors.
život - moglo bi se nazvati obmanom. (prijevod A. Miyamori)

Četiri dana kasnije Basho je umro u pedesetiprvoj godini života. 111 on a Journey; Ailing on my travels.
Živio je i nestao kao Oblak D. Cesariča: My dreams wander Yet my dream wandering
Over a withered moor. Over withered moors.
I svak Je išo svojim putem (prijevod R.H. Blyth) (prijevod G. Bownas i A. Thwaite)
Za vlašću, zlatom ii za hljebom
A on - krvareći ljepotu - On a Journey ill — Seized with a disease
Svojim nebom. and my dreams, on Halfway on the road.
withered fields My dreams keep revolving
Bashoov posljednji haiku nije razočaranje, nije rezignacija, nije Round the withered moor.
are wandering still.
protest, nije očajanje, nije strah pred smrču. Naprotiv, u njemu (prijevod H.G. Henderson) (prijevod N. Yuasa)
ima smirenosti Sokratove i Buddhine smrti, a možda i nešto od
veličanstvenosti Kristova uskrsnuča. Auf der Reise erkrankt. B nyrn a saneMor.
Doch der Traum noch wandert H Bce öeMUT, KpymnT moh coh
Majstor (Lao Tse) je došao jer je došlo njegovo vrijeme da bude über dürres Feld. flo BbiMMeHHbiM nonnM.
rođen; on je otišao kad je došlo njegovo vrijeme da ode. Oni koji (prijevod E. Jahn) (prijevod V. Markova)
prihvaćaju prirodni tok i slijed stvari i žive im u poslušnosti, ti su
iznad radosti i tuge. Ljudi starine govorili su o tom kao o oslobo­
đenju od ropstva. Prsti možda i ne mogu priskrbiti sve gorivo, ali
vatra je prenesena i ne znamo kada će za^šiti. Nije uspjelo:
Chuang Tse Ta’en ill while Journeying, I dreamt
Kinezi i Japanci ne upotrebljavaju tekući tuš već kruti tušev štapić taru o I wandered o’er withered moor.
hrapav kamen omoćen vodom. (prijevod B.H. Chamberlain)

134 135
Tombé malade en voyage.
En rêve, sur une plaine — u originalu snovi
déserte. pjesnika lutaju,
Je me promène! ne on sam u snu
(prijevod M. Revon)

Jetzt ist das Wandern — prvi je redak (Jetzt... Ende)


zu Ende! prejak i previše eksplicitan;
Über welke Heide govori više nego original —
gleitet mein Traum. dakle previše
(prijevod A. von Rottauscher)

Wandering, dreaming,
In fever
Dreaming that dreams
Forever wander
(prijevod P. Beilenson)
BASHÔovi UČENICI I
NJEGOVA ŠKOLA

136
Utsukushiki Lijepo lice
[lOOl kao kaku kiji no svojim si ostrugama
kerume kana straže fazan.
Kikaku

Niz slogova ku... kl ka... ka ku ki... ke... ka što zahvaća i ime


pjesnika ki ka ku — kao da je onomatopeja struganja, grebenja
o kojem haiku govori. I ovaj haiku ima nešto od »otmjene eks­
travagancije«, česte kod Kikakua (usporedi i njegov glasovit hai­
ku [107] o bijelim zubima majmuna, kao i onaj l79l uz Bashoov
o doručkovanju pored cvijeta slaka).
Sličnu temu kao Issin haiku [276] o velmoži koji je sjahao pred
rascvjetalom trešnjom, slika i jedan haiku Kikakua:
Kusunoki no Ispred božura
li Oil yoroi nugareshi Kusunoki skinuo
botan kana željezni oklop.
Kikaku

1336, u svojoj četrdesetidrugoj godini, Masashige Kusunoki poči­


nio je, izgubivši bitku kod Minatogawe, seppuku (harakiri) kao
znak odanosti caru. Sahranjen je pored hrama Kanshinji, na
mjestu gdje je jednom skinuo svoj viteški bojni oklop da bi uži­
vao u ljepoti božura koji su upravo cvali.
Inazuma ya Gle, sijevanje:
I102I kino wa higashi jučer na istoku,
kyo wa nishi danas na zapadu.
Kikaku

Usporedi i Busonov haiku Il84l o dva stabla šljive.


“ Takarai Kikaku, rođen u Yedu (= Edo, staro ime za Tokio), 1660- 1707. Studirao
konfucijanizam, medicinu, kinesku poeziju i slikarstvo; profesionalni učitelj
haiku.

139
Hatsuyuki ni Ta žuta mrlja
Možda su i srušili čovjeka koji je negdje sijevnuo riječju istine
[105] kono shoben wa u svježem snijegu od
što nekome nije bila ugodna, i gdje se onaj prvi bio pojavio za­
nani yatsu zo kojeg barabe?
vladala je tama; oblaci su sakrili nebo. Ali drugog će se dana
Kikaku
negdje drugdje pojaviti netko drugi koji će sijevnu ti riječju istine
— pa ako, što je vjerojatno, i on bude ušutkan javit će se treći, Naravno, Kikaku ne zamjera neznancu što se »na otvorenom«
četvrti, peti,... stoti. (Iako Kikaku gotovo sigurno svoj haiku nije pomokrio (to i danas mnogi Japanci čine bez kompleksa), već
zamislio simbolički). mu zamjera što je uprljao snijeg.

Yudachi ya U ljetnom pljusku Usporedi i Issin haiku [2961.


(103] ie wo megurite patke trče oko kuće
Kojiki kana Eto prosjaka:
naku ahiru gagakajući. Nebo mu je i Zemlja
[loel tenchi wo kitaru
Kikaku natsu-goromo ljetnom odjećom.
Uz ovaj haiku trebala bi haiga ilustracija umjesto objašnjenja: Kikaku
ili, još bolje, kratki crtani film — ali ne uobičajenog tipa: Da je Da je sličan haiku napisao Kikakuov učitelj, to bi bila njegova
crtani film postojao u Kikakuovo doba, možda bi ovaj haiku identifikacija s prosjakom. Kikaku ostaje promatrač.
netko popratio crtanim filmom haiga tipa. Artistički, Toba Sojo'"“
sigurno bi, još davno prije Kikakuova vremena, bio dorastao ta­ Koe karete Glas mu promukao;
[107] saru no ha shiroshi pod mjesecom, nad
kvu zadatku.
mine no tsuki brežuljkom
Waga yuki to Kad mislim: ^moj je«, bijele se zubi majmuna.
[l04l omoeba karushi snijeg što mi je na kapi" Kikaku
kasa no ue čini se lagan.
Kikaku
Za ovaj haiku, koji je proslavio Kikakua, Basho je rekao: »Vaša
Malo tko bi bez protesta podnio svu »gnjavažu« odgajanja djece je slabost da nastojite reći nešto neobično. Vi tražite sjajne sti­
da se radi o tuđoj djeci. Malo tko kod drugih podnosi sve postup­ hove u dalekim stvarima, a oni su u stvarima oko vas«.
ke koje sebi dopušta.
Postoji više sličnih Bashoovih kritika Kikakua. Kikakuovu hai­
Zen-budistički opat Amakuki, u jednom svom predavanju, citirao ku
je taj haiku ovim kontekstom:
Aka-tombo Crvenoj libeli
Odricanje i odustajanje ne smije se krivo shvatiti kao puka negacija. [lOSi hane wo tottara otrgni krila — eto
Pogledajte naše današnje posjednike položaja, ugleda, pa i učenosti. togarashi komuške papra!
Što oni rade? Učenjak je uhvačen u klopku učenosti, čovjek na po­ Kikaku
ložaju i od ugleda položajem i ugledom, a bogataš svojim bogat­
stvom. Oni pate zbog toga; umjesto da su u mogučnosti da to upo­ Basho je suprotstavio svoj
trijebe, oni su time opterečeni. Buduči da uz to čvrsto prijanjaju,
Togarashi Komuški papra
nikad ga ne mogu odbaciti. Oni nisu drugo do li njegovi čuvari.
[109] hane wo tsuketara pridodaj krila - eto
Ostaviti sve, odbaciti sve, pravi je put da se sve skupi i da se sve
aka-tombo crvene libele!
posjeduje. Za takva čovjeka posjedi, kakvi god bili, nisu prepreka.
Basho
On ih može upotrijebiti, i oni postaju izvorima slave i vrline.
[haiku]
Kikakuovi stihovi ubijaju insekta da bismo se nasmijali — Bas-
To nije teret. A tako je i s Mjesecom, cvjetovima, liticama što se
hoovi oživljavaju plod biljke da bismo se obradovali. Ako se ne
uzdižu - to je svijet velikog stiha: »U tom ni-jedna-jedina-stvar bes­
krajno je blago!« znamo bilo vratiti naivnosti djeteta koje grca od plača gledajući
sliku na kojoj vuk kolje ovcu ili lovac puca u srnu, bilo poći
Budistički svećenik iz XII stoljeća (1053—1114); pripisuju mu se svici nenad­ naprijed prema ženevskom prosvjetljenju — nećemo razumjeti
mašivih karikatura životinja: žaba, majmuna, lisica,... Smatra se da su ti
dobrim dijelom satiričkog karaktera (upereni protiv dijela svećenstva) i s te
da Basho nije jeftino sentimentalan.
strane dorasli su možda Goyinim Caprichosima.
,0 , .5^ Usporedi i napomenu između [78] i [79 ].

140 141
Međutim, Basho je veoma cijenio i volio svog učenika Kikakua. Ume ichi rin Jedan cvijet
Ima karakteristična anegdota: Basho je napisao svoj haiku [82l [114 ] ichi rin hodo no šljive — jedan cvijet:
na jedan kakemono (vidi 29) nekog kneza; kad ga je Kikaku vidio atatakasa Širi se toplina.
Ransetsu
i pročitao, precrtao je prvi stih i umjesto »blistave rose« napisao
»tsuki-kage«, »odraza mjesečine«. Kad se knez poradi toga potu­ Japanska šljiva često procvate pod snijegom: nagoviješta prolje­
žio kod Bashoa, ovaj je naprotiv rekao da je Kikakuova varijanta će i toplinu. Svaki pojedini cvijet stvara novi dah topline, kao
mnogo bolja od izvorne. što i svaki dah topline otvara novi cvijet šljive. Latice japanske
šljive su tamno crvene, i one poput zapretene žari svojom topli­
Junrei ni Divlje guske
lliol uchi-majiri yuku pomiješane s nom tope snijeg oko sebe.
kigan kana hodočasnicima Ovo je najpoznatiji Ransetsuov haiku. Nedugo je o njemu na
lete kući. japanskom radiju dan jednosatni komentar.
Ransetsu"
»Doslovniji« prijevod toga haiku bi glasio: Šljiva jedan cvijet
Jedni i drugi vračaju se s puta ka toplijem i sigurnijem — ali
/jedan cvijet širenja/toplina.
ipak se vraćaju makar na hladnije i opasnije: vraćaju se kući.
U tom smislu i zato i jesu divlje guske »pomiješane« s hodoča­ Hototogisu Cika kukavice —
snicima. [115 ] naku-ya hibari no crta križ
jumonji spram ševe što uzliječe.
Kuru-mizu no Voda što dolazi Kyorai"
[ml yuku-mizu aro pere vodu što odlazi
suzumi kana Ugodna svježina. Ševa leti vertikalno, kukavica horizontalno. Obje zajedno kreću
Ransetsu se poput prstiju svećenika kad veli: »U ime Oca i Sina i Duha
Svetoga...« - A možda je i poruka koju ispisuju slična.
Voda pere vodu — je li to zaista tako apsurdno kao što u prvi
mah izgleda? Ne čini li i čistoća čistoću čiščom, vrlina vrlinu Funanori no Na morskom žalu:
ljepšom? [1 I6 ] hitohama rusu zo svi ribari odoše —
keshi no hana cvatu makovi.
Krijepostan čovjek nalazi smirenje u svojoj krijeposti. Kyorai
Konfucije, Analekta
Mi hitotsu wo Za vlastito »/a« Ima li neka veza između ribara koji su otišli i makova koji su
[112 ] moteatsukaeru sposobna da se brine: ostali? Ako ima, onda su makovi svjedoci ribara pa ni ovi, strogo
suika kana ta lubenica. uzevši, nisu »otišli«. Čovjek čijih se riječi sjećamo nije umro; one
Ransetsu su sjeme iz kojeg niču novi makovi, novo cvijeće. Pa čak i one
riječi, ono sjeme koje je palo na kamen ili na pustinjski pijesak,
— egzistencijalizam, nadrealizam ili zen?
i ono će jednom, kad padnu tople proljetne kiše, niknuti — i bit
Kigiku shiragiku Žute, bijele će sve više cvijeća. Ljudi, čije riječi nikad neće biti zaboravljene,
[ll3l sono hoka no na wa krizanteme — o drugim nikad neće ni umrijeti: Buddha, Lao Tse i Krist živjet će vječno.
naku mo gana imenima A ribari će se vratiti na morski žal gdje ih čekaju makovi —
ne želim čuti. odakle zapravo i nisu bili otišli.
Ransetsu
Kyorai, čitavim svojim bićem bio je najbliži učitelju Bashou od
Usporedi i Kiichijev haiku [4691. svih njegovih deset glavnih učenika, »mudraca Bashoove škole«
Ransetsu i Kikaku, iako iz imućnih porodica, živjeli su bohemski (Kikaku, Ransetsu, Kyoroku, Kyorai, Shiko, Hokushi, Šora, Yaha,
i u krajnjem siromaštvu. Stanovali su u skromnoj kućici zajedno J6s6, Etsujin). Izuzetno skroman, nikad nije tražio učenika. Po­
s trećim prijateljem Haritsuom, i pokrivali se poprijeko sva tro­ malo bahat Kyoroku rekao je jednom: »Mnogi pjesnici u svom
jica jednim jedinim vatiranim poplunom.
Hattori Ransetsu, rođen u Enamiju, 1653-1707. Samuraj, kasnije zen-budistićki '“Mukai Kyorai, rođen u Nagasakiju, 1661-1704. Studirao bojne vještine, naročito
svećenik. strijeljanje lukom.

142 143
životu napisali su samo jednu ili dvije dobre pjesme, no od Kyo- Minasoko no Hridi pod vodom -
raija ih je pet ili šest.« Međutim, to jest kompliment; Basho je I120 I iwa ni ochitsuku na kamenje polegli
jednom rekao: konoba kana suhi listovi.
J6s6
Onaj koji tokom života stvori tri do pet haiku pjesama je haiku
pjesnik. Onaj koji postigne deset je majstor.
Predmeti pod čistom vodom kao da su jasniji nego na zraku:
Kltsutsuki no Žuna traži obrisi su im oštriji, boje su čišče, površina je glada. Umrli, osu­
I117 I kareki sagasu ya sasušeno drvo šeni listovi s grane pali su na vodu, smočili se, potonuli, legli
hana no naka među trešnjama u cvatu. na kamen. Možda su pali sa stabla upravo nad tim mjestom, sa
J6s6
stabla kojem korijenje pije istu tu vodu kojoj su se vratili njegovi
Mala se djeca raduju šarenom papiru, a nešto kasnije pokretnim otpali listovi — možda ih je donio vjetar ili potok iz daljine, gdje
igračkama. (Neki) odrasli traže ljepotu u Beethovenovoj glazbi, raste drveće drugačije od ovdašnjeg. Voda se prelijeva preko
u Michelangelovim skulpturama ili u tišini samostana. Koja je listova, uvijek nova voda uvijek iste rijeke, pere ih, čuva ih, nosi
od tih ljepota veća? Odgovora nema jer je pitanje krivo postav­ im sunce. Tko zna da li ih to voda lagano talasa ili se to samo
ljeno. lomi svjetlo u vodi ili listovi lagano talasaju vodu - no to je isto
za listove na hridi pod vodom, za vodu na listovima, za hrid pod
Minasoko wo Mala patkica listovima, za pjesnika koji je ušao u vodu, u hrid, u listove.
[1 I8 ] mite kita kao no s licem kao da veli:
kogamo kana »Bila sam do dna«.
J6s6 Yuki yori wa Hladnija od snijega:
11211 samushi shigara ni zimska mjesečina
Jednom sam slušao razgovor dvaju dječaka sa sela, jednog od fuyu no tsuki na mojim sjedinama.
nekih sedam, drugog od četiri godine. Manji reče: »Sinoć sam J6s6
s mamom išao na proštenje. Kad smo se vračali, makar je već
- vjerojatno je čovjek oduvijek i svagdje osjećao suprotnost Sun-
bila noć, išli smo poprijeko kroz šumu.« Stariji odgovori: »Ja tim
ce-dan-ljeto-toplo-crveno-zlatno prema Mjesec-noć-zima-hladno-
putem i noću mogu ići sam.«
plavo-srebrno.
Shiraame ni Večernji pljusak:
[119 ] hashirikudaru ya Gle, kako mravi hitro No mo yama mo Polja, planine
take no ari bježe niz bambus! [122 I yuki ni torarete — sve uzeo je snijeg.
J6s6 nani mo nashi Ništa ne osta.
» . . . O, čovječe Shurrupaka, sine Ubara-Tutua; sruši svoju kuču i J6s6
sagradi čamac, napusti posjede i pobrini se za život, prezri svjetov­
na dobra i spasi svoju dušu...« Čitav jedan dan oluja je bjesnila i Snijeg je prekrio pejzaž; izbrisao je prividne razlike medu stva­
prelijevala se preko ljudi poput valova bitke: čovjek ne mogaše vi­ rima: kamen, koliba, stablo — sve je bijelo, očišćeno, pročišćeno,
djeti svog brata niti su ljude mogli vidjeti s nebesa. Čak je bogove smireno. Ne preostaje ništa, nema više ničeg što bi nas vezivalo,
potop preplašio, pobjegli su na najviše nebo, na firmament Anua...
Šest je dana i šest noći bjesnio vjetar, bujica je i oluja i poplava pozivalo nekamo, zavodilo na nešto. Sve nam je uzeto i potpuno
svladala svijet, oluja i poplava bjesnili su poput zaraćenih domaći­ smo slobodni. Gledajući prema gore, prema nebu, odakle se spu­
na. .. štaju guste krpe pahulja, latice rascvalih oblaka, ne znamo više
Gilgameš, iz Priče o potopu da li to pahulje padaju na zemlju ili se mi uzdižemo u nebesa.
Nema više horizonta, nema crte koja dijeli Zemlju i Nebo. Lijevo
Nemojmo se zaboraviti pa da nam se mravi smeteni pljuskom je isto kao desno, naprijed je isto kao natrag, gore je isto kao
učine smiješnim: možda i mi nekome u potopu izgledamo smi­ dolje — bijelo, čisto, prazno, sveobuhvatno.
ješni.
Za onog koji sluša, koji sluša u snijegu,
I dok sam nije ništa, ne opaža
ničeg čega tamo nema i opaža ništa koje jest
Naito J6s6, 1661 —1704. Samuraj, kasnije zen-budistićki redovnik.
W. Stevens, Snjegovič

144 10 Japanska haiku poezija 145


Nadeshlko wo Na karamfile Taiboku wo Sjedim u hladu
I123] utsu yudachi ya udara ljetna kiša; [l28l nagamete itari i gledam prema gore:
samo araki tako surovo. shita-suzumi Golemo deblo!
Sampu'“® Kyoroku
Kojiput se nesvjesno, kao u grču, trzajem uvlačimo u sebe da Velika su stabla največa živa biča — ima ih i stotinu metara
bi time »spriječili« nešto što se događa a željeli bismo da se ne visokih: največi su kitovi prema njima patuljci.
dogodi. Kad krupne kapi ljetne kiše nemilice udaraju o meke
ružičaste karamfile osječamo nešto slično kao kad gledamo ka­ Čovjek je malen, vrlo malen u usporedbi s visokim stablom -
ko u filmu La strada suludu djevojku prodaju grubijanu. da bi ga sa zemlje vidio mora gledati prema gore. Ima li sigur­
nije pozadine na koju se može osloniti, ima li jače barikade iza
Kiku-batake Vrt krizantema
koje se može zakloniti? Samo su tri stvari koje mogu srušiti
11241 oku aru kiri no u dubini
golemo stablo: munja s neba, crvi i trulež sa zemlje i čovjekova
kum ori kana zavijen maglom
Sampu sjekira.
Hito sao wa Ljetno zračenje:
Kad mu se ne vidi kraj, vrt nema kraja; proteže se bez kraja. [129I shinishozoku ya na jednoj motki visi
Takav efekt dobivamo i kod fotografije bez bijelog ruba, gdje doyo-boshi ruho za mrtvaca.
slika prestaje tek na rubu papira i time sugerira da se nastavlja Kyoroku
i preko njega. U starom Japanu (i Kini) mrtvacu se navlačilo bijelo ruho.
Furiagaru U zamasima Bijelo mrtvačko ruho zrači se zajedno sa šarenim ruhom za žive:
[125I kuwa no hikari bliješte motike Mrtvaci u Japanu ne napuštaju žive niti ih ovi brzo zaboravljaju
baru no nora Proljetno polje.
— svaki dom ima mali oltar s pločicama na kojima su ispisana
Sampu
imena umrlih predaka; njima se prinose jela i molitve.
- i motike su procvale svojim bljeskom.
Ichiban ni Kao prvo je
Hana hototogisu Trešnjev cvijet, kukavica, [l30l kagashi wo taosu srušila strašilo
ll26l tsuki yuki mohaya Mjesec, snijeg — i već nowaki kana — jesenja oluja.
toshi no kure je kraj godine. Kyoroku
Sampu
Ono je štitilo ljetinu, a njega nitko nije štitio. Pobječi nije moglo,
Nakon što smo se zaljubili, nakon što smo uspjeli, nakon što smo a oduprijeti se oluji također nije moglo. I tako je palo. — Odatle
razumjeli i nakon što smo osijedili red je da umremo zadovolj­ i jedna tipično anti-japanska interpretacija-. Račun za propali
ni. pokušaj udara plača onaj, koji se borio iskreno.
Degawari‘°‘ ya Sluškinja odlazi - (H. G. Henderson ispravno primječuje da se ovdje kagashi, stra­
ll27l karakasa sagete s kišobranom u ruci šilo ne smije prevesti pluralom jer haiku nikad nije poopčenje.)
yu nagame gleda u suton.
Kyoroku" Akegata ya Sumračje dana —
[l3ll shiro wo torimaku Glasovi divljih pataka
Koliko smo puta u neprilici pred raskrščem, kad trebamo izvršiti kamo no koe opkoljuju zamak.
izbor između dviju mogučnosti. Ali, koju odabrati kad se ne vidi Kyoroku
ni jedna?
Ako bismo dovoljno dugo razmišljali što znači »osvojiti« zamak
Pitanje nije samo »Kuda sada?« več i kome ga postaviti. — sa svim škrinjama bogatstva koje su u njemu pohranjene, sa
svim zalihama oružja koje su u njemu nagomilane — uvjerili
Sugiyama Sampu, rođen u Yedu. 1646-1732. Veletrgovac ribom. bismo se da su jata divljih pataka a ne legije napadačke vojske
U starom Japanu bila je uobičajena izmjena posluge petog ožujka (po mje­ ona koja su osvojila zamak; njima zamak ostaje zauvijek, a po­
sečevu kalendaru). bjedničkim četama samo do prvog idućeg poraza, ili, u najbo­
Morikawa Kyoroku, 1655-1715. Samuraj iz pokrajine Omi. ljem slučaju, do njihove smrti.

146 147
Hatsu yuki wo Pogledah prvi snijeg R. H. Blyth:
[l32l mite kara kao wo pa potom
arai keri oprah lice. Život se sastoji u pokušajima da nešto učinimo, uvijek novim i no­
Etsujin“ vim pokušajima, dok poput cvijeta maka koji ne može »potrajati do
večernje molitve« nije sve svršeno, svršetak bez svršetka. To je Ho-
Čistoća snijega superiorna je čistoći lica; nju treba prvu vidjeti, kushijeva pjesma pred smrt.
njoj se treba prvoj pokloniti, njoj treba prinijeti prvu žrtvu. Nepoznatog je porijekla zapis: »Kad dođe proljeće, mnogi posje­
»Kad izustiš ime Buddhe, operi usta« — kaže zen. tioci uživaju pored hrama; kad padaju cvjetovi, ostaje samo re­
dovnik što zatvara dveri.« Možda je taj tekst utjecao na haiku:
Aki no kure Jesenji sumrak:
[l33l hi ya tomasan to »Da upalim svjetiljku?* Hana chiru ya Padaju cvjetovi —
toi ni kuru — uđe i upita. [l38l garan no hitsugi zatvara dveri hrama
Etsujin otoshi yuku i odlazi.
Boncho'
Istinska je ljubav ona koja ne govori 0 ljubavi, koja ne misli 0
Kamisori ya Gle, ova britva
ljubavi, koja samo ljubi. Upitala je muža da li da upali svjetiljku
[139 ] ichiya ni sabite zarđala preko noći
- jer spušta se sumrak a ona ga ljubi. On je odgovorio: »Možeš« satsuki-ame u ljetnoj kiši.
ili možda »Nemoj još sada, malo kasnije« jer je ljubi. Boncho

Andon no Čađava noćna svjetiljka;


li34 ] susukete samuki hladan Što smo satima i danima, mjesecima i godinama gradili nestati
yuki no kure sniježni sumrak. će preko noći. Blokovi kamenova, poredani da poput besmrtnih
Etsujin vojnika čuvaju silnika, raspast će se u prašinu. Pobijedit će ih
Cađ i svjetiljka; snijeg i sumrak. Cađ i sumrak; snijeg i svjetiljka, priroda, pobijedit će ih beskrajan i silni element vode, pare, vla­
Cađ i snijeg; sumrak i svjetiljka. ge, leda. »Je li život možda samo bolest koja spopada materiju«
— upitao se u jednoj knjizi“' glasoviti astronom Sir James Jeans
Hashigeta ya Na balvanu mosta — »kad ova više nije tako vruća da bi odmah uništila svaku klicu
Il35l hi wa sashi nagara blista sunce. života?« Je li naoštrena britva, polirana, sjajna i blistava, oštra
yugasumi Večernja sumaglica. i ravna, samo bolesna britva, koja će ozdraviti, umrijeti u rđi,
Hokushi
kad opet na čas prevlada voda u atmosferi? Sjaj, bljesak i oštrina
— preko mosta dan će preći u noć: sunce mu pokazuje put, britve nestat će preko noći kao što su tokom stoljeća u bujnoj
sumaglica mu prostire postelju. vegetaciji prašume nestale grandiozne piramide i hramovi indi­
janskih kultura Centralne i Južne Amerike.
Uoči melodiju hashi.. .sashi.. .gasu u originalu.
Honeshiba no Šiblje —
Asagao wa Cvate slak, [l40l karare nagara mo za gorivo posječeno,
[l36l saki narabete zo jedan pored drugog ko na me kana a počinje pupati!
shibomi keru — i vene. Boncho
Hokushi
Zendera ni U zen hramu:
— čitav slak, svi listovi i svi cvjetovi zajedno, jedan su organizam, [l4ll matsu no ochiba ya Otpale iglice borova
jedno biće: a ipak, koliko rađanja i koliko smrti! kannazuki mjesec bez bogova.
Boncho
Kaite mitari Napišem nešto,
I137I keshitari hate wa pa izbrišem — Usporedi Bashoov haiku [62l o suhom lišću u mjesecu bez bogo­
keshi no hana Cvijet maka! va.
Hokushi

Rođen u Kanazawi, ?—1714. Liječnik.


'Ochi Etsujin, ?—1702. Samuraj, kasnije bojadisać. The Universe Around Us; u našem prijevodu četvrtog izdanja nema tog pa­
' Tachibana Hokushi, rođen u Kanazawi, 1665-1718. Brusač mačeva. susa.

148 149
Mono no oto Nešto se oglasilo — Kako sjajne zvijezde!
[l42l hitori taoruru Osamljeno se strašilo ll46l hoshi no takasa yo Kako su visoko!
kagashi kana srušilo na tlo. dkisa yo Kakvo prostranstvo!
Boncho Shohaku
dosta stravično; teško je ne identificirati se sa strašilom. Osanago ya Gle, djevojčica
[l47l hitori meshikü sama jede večeru —
Ume no hana Cvjetovi šljive: aki no kure jesenji sumrak.
11431 akai wa akai wa crveni su, crveni, Shohaku
akai wa na tako crveni!
Izen‘ Uz ovaj haiku stoji tekst: »Patos djeteta čija je majka umrla, i
ostavila ga za sobom«.
Japanska šljiva cvate dok još snijeg pokriva zemlju, i crvena boja
cvijeta time još jače dolazi do izražaja. Usporedi Busonov haiku Svaki od nas sam jede svoju večeru; »I u znoju lica svoga jesti
ll70] o crvenoj azaleji i bijeloj riži. ćeš kruh svoj«. Svaki za sebe, bez pomoći drugog. Svatko mora
sve sam za sebe učiniti. 1 isplakati se mora sam:
Wakaruru ya Rastajemo se"’.
[l44l kaki kui nagara Jedemo kaki-jabuku Ne jadaj se
saka-no ue pred nama uzbrdica. drugome — on ne zna
Izen za tvoje boli.

Shin-shin to Tiho, tihano


Majstori haiku imali su svoje učenike, s kojima su zajedno živjeli [l48l ume chirikakaru osiplju se latice šljive
i radili, kao što su kod nas nekad djetiči stanovali zajedno s niwa-bi kana u kriješ u vrtu.
majstorom koji ih je učio neki obrt. Takav osobni kontakt učitelja Kakei'
i učenika, u kojem je potonji naučio cijeniti ono što mu učitelj
Akatsuki no U osvit dana
govori i preko onog što je u učitelju vidio kao u ličnosti, nikad [149 ] tsurube ni agaru izvađen je vedricom
ne može biti nadomješten briljantnim predavanjem na bogato tsubaki kana cvijet kamelije.
opremljenom sveučilištu, gdje učenik izvan predavaonice susre- Kakei
če učitelja — u najboljem slučaju — na kampusu ili ponekoj
pseudointimnoj »party«: Uzvanici stoje ili sjede na podu, razgo­
varaju o ničemu, pijuckaju koka-kolu, grickaju kikiriki, pa autom Kao što cvijet kamelije prima u sebe rosu, primila je i njega voda
u bunaru. I kad smo ga vedricom izvukli iz bunara zasjao je kao
odu kući. Kad se Izen rastajao s Bashoom, pred uzbrdicom gdje
srce Zemlje, kao pečat novog dana, kao glasnik Sunca na hori­
če im se raskrstiti putovi a da ipak i dalje budu išli zajedno istom
stazom haiku - mogao je osjetiti bogatstvo jednog od doživljaja zontu, koje se zajedno s njime vrača iz podzemlja. Na rubu
mrzle, bistre vode pliva umiven cvijet, u vodi umitoj cvijetom;
nepoznatih modernom čovjeku.
na zrcalu njene površine, nad tamnim dnom vedrice, ogleda se
Shizukasa wa Mir — drvo kamelije sa stotinu cvjetova, ono isto drvo s kojeg je noću
[l45l kuri no ha shizumu list kestena tone taj jedan cvijet pao u bunar. I tako više ni ne znamo koji su
shimizu kana kroz bistru vodu. cvjetovi pravi a koji njihove slike, koji su mrtvi a koji živi, koji
Shohaku' su u vedrici a koji na stablu.

Usporedi Josoov haiku [l20l o suhom lišču pod vodom i Busonov Asagao no Cvjetovi slaka -
[212 ] o dnu duboke vode jeseni. [l50l shiroki wa tsuyu mo tako su bijeli:
mienu nari ne vidi se rosa.
Kakei
Hirose Izen, rođen u pokrajini Mino, 1646—1710. Sin bogatog pivara; sam pu­
tujući pjesnik.
Pjesnik i Basho.
Esa Shohaku, 1649 — 1722. Liječnik. Yamamoto Kakei, 1648—1716. Samuraj.

150 151
Inazuma ni Za sijevanja Hir oki no wo Prostrana polja,
[l5ll daibutsu ogamu poklonih se Buddhi [155 ] tada hito-nomi ya u jednome gutljaju
nonaka kana na pustopolju. kiji no koe glasom fazana.
Kakei Yamei

Sijevanje ga nije odvratilo od poklona Buddhi: on je u tom času — glas je fazana prekrio polja, obavio ih, osvojio ih, progutao
negdje drugdje, nije na pustopolju. I sijevanje nije zakočeno nje­ ih.
govim poklonom Buddhi: ono je u tom času negdje drugdje, nije
Meigetsu ya Blistavi Mjesec!
na pustopolju gdje se pjesnik klanja Buddhi.
[l56l kurakl tokoro wa Na mračnim mjestima
Yado no haru Ničega u njoj: mushi no koe glas insekata.
I152 I nani mo naki koso Koliba u proljeće Bunson"®
nanimo are u njoj je sve!
»Kad sam se s ocem vratila kući« — pričala je jedna djevojčica
Sodo'
iz malog sela daleko od Tokija — »bilo je već kasno; majka je
Chuang Tse kaže o mudracu: već zaspala i vrata su bila zaključana. Nismo je htjeli buditi.
Prosjedili smo u vrtu čitavu noć, gledajući Mjesec i slušajući
On zna sve u svijetu a da nije prešao svog kućnog praga; ne gle­
dajući kroz prozor on zna F^t Neba.
zrikanje cvrčaka. Bilo je vrlo lijepo. Ujutro, kad se majka probu­
dila i otvorila prozor pa nas spazila na klupici, rekla je: E, baš
Što dalje idemo, to manje ućimo. Stoga mudar ćovjek zna ne-
ste budale, i ti i tvoj tata!«
-hodajući, osjeća ne-gledajući, djeluje ne-djelujući.

Gdje je mnogo mudrosti mnogo je jada, i tko umnožava znanje


umnožava muku.
.. .jer nema kraja sastavljanju mnogih knjiga, i mnogo čitanje je
umor tijelu.
Knjiga Propovjednikova
1; 18 i 12; 12
Me ni wa aoba Za oko zeleno lišće;
[153 ] yama-hototogisu planinska kukavica,
hatsu-gatsuo prva lokarda.
Sodo

— za oko, uho i jezik epikurejca.


Mizu-tori no Vodena ptica
[l54l mune ni wake-yuku prsima razdvaja
sakura kana latice trešnje.
Roka"'

Plutajući po vodi, klizeći vodom, ptica para laku, tanku brazdu


a ova se širi i razdvaja latice što lebde na površini vode — kao
da škare režu svilenu maramu, od modre svile s bijelim točki­
cama, ili kao da se lagano otvara lepeza modrog neba iza pa­
hulja snijega.

Yamaguchl Sodo, rođen u pokrajini Kai, 1641 — 1716.


1669-1703. Sin glavnog svećenika jednog ogranka Shin sekte; sam glavni
svećenik Zuisenji hrama u Inamiju, Matsui Bunson, ?—1713. Samuraj.

152 153
BUSON I NJEGOVI
UĆENICI
Mnogi haiku pjesnici, među njima i Basho i Issa, bili su i slikari
— bar utoliko što su kadšto svoje haiku sami ilustrirali haiga
crtežom. Buson je bio više od toga; bio je i profesionalni slikar
kao što je bio profesionalni haijin. Čini se da mu je život bio bez
onih udaraca sudbine koje je morao primiti Issa i mirniji od
Bashoova. A takav je i njegov haiku — objektivan, često slika,
rijetko one dubine kao Bashoov. Trenutak Busonova haiku tre­
nutak je vječnosti. Trenutak Bashoova haiku je vječnost.
Buson je savršeni »tehničar« u haiku. Ako i ne prihvatimo R. H.
Blythovu ocjenu po kojoj je samo stotinjak (između oko dvije
tisuće) Bashoovih haiku »zaista dobrih«, ostaje činjenica da su
mnogi Bashoovi haiku, naročito među onima iz njegove mlado­
sti, prosječni. (1 ako je istina da se pravi pjesnik rađa, onda se
je Basho rodio kad mu je bilo blizu četrdeset godina). Kod Bu-
sona je takvih prosječnih haiku relativno manje; činjenica je da
ćemo u mnogim — i najboljim — antologijama naći više Buso-
novih haiku nego li Bashoovih. Međutim (unatoč suprotnom mi­
šljenju Shikija), Basho je ipak neosporno veći haiku pjesnik od
Busona.
Uz središnji položaj Bashoa i Isse na »subjektivnom« kraju spek­
tra haiku, Buson je na njegovu suprotnom, »objektivnom« kraju.
Buson ne bježi od »grandeura« a ni od neke vrste senzualnosti
boje, svjetla i zvuka za koje je Basho bio previše religiozan a da
bi ih upotrijebio. Busonova percepcija, senzacija i doživljaj u nje­
govim haiku, rascvali su lopoči što plutaju na površini bistrog
jezera — Bashoovim korijenje seže duboko i širi se pod čitavim
dnom jezera. Buson je senzitivan i supersenzitivan na boju, na
zvuk, na udaljenost — na sliku u najširem smislu te riječi. On
nije »spiritualan« kao Basho — ali treba reći i to da bi mnogi
Busonovi haiku bili slabiji »da ih je napisao Basho«, tj. da imaju
i spiritualnu dimenziju. Buson je smio i mogao reći mnogo toga

157
što Basho nije mogao — Basho je rekao mnogo toga što nitko — OVO bi trebalo uglazbiti.
drugi, pa ni Buson, ne bi mogao reći jer ne bi znao reći.
Shigi toku Šljuke se udaljavaju —
I162 I kuwa susugu mizu no Na vodi mali valići
uneri kana od oprane motike.
Buson
Nekoliko Busonovih haiku koji su »ćiste« slike: — šljuke odlaze i nestaju; valići odlaze i nestaju — nebo ostaje,
voda ostaje; tko bi znao za to, da čovjek nije došao i oprao svoju
Sakura chiru Rasute latice trešnjeva cvijeta motiku?
11571 nawa-shiro mizu ya na vodama rižina polja —
hoshl-zuki yo zvjezdano nebo. Tsurigane ni Na zvono hrama
. Buson 11631 tomarite nemuru sletio pa zaspao
kocho kana mali leptirić
Buson
— bijele latice na crnim noćnim površinama, vodom prekritih — lak, kao dašak, bijel, tek rođen, nestašan leptirić ne sluti da
polja zasijanih rižom, pod zvjezdanim nebom, odraz Mjeseca u je na teškom brončanom zvonu, tamnom, mrkom i ozbiljnom,
vodi među laticama-zvijezdama (hoshi-zuki yo = zvijezde- prastarom.
-Mjesec noć).
Yukaze ya Večernji lahor — D.T. Suzuki o ovom haiku među ostalim piše:
ll58i mizu aosagi no voda lagano plače Puno značenje ovih stihova neće biti tako lako shvatiti ako ne zna­
hagi wo utsu čapljine noge. mo sve o tome kako zvono hrama i leptir djeluju na maštu Japan­
Buson ca. .. Leptir tada podsjeća na cvijeće a cvijeće onda lu proljeće! cvate
na terenu hrama gdje se nalazi zvono. Mašta nas sad vodi do
— čaplja, sama, gospodarica svoje samoće. brdskog samostana daleko od gradova, do redovnika što su se pre­
dali meditaciji, do starih stabala, planinskog šumskog cvijeća, i
Mizu ni chitte Kad padnu na vodu možda do šuma potoka: sve sugerira mirnu nesvjetovnu atmosferu
I159 I hana nakanarinu cvjetovi nestaju — nepomućenu ljudskim pothvatima pohlepe i borbe.
klshi no ume šljiva uza sprud.
Buson Nabe arau Čistim tavu
[l64l mizu no uneri ya Milici na vodi.
kamo ichiwa Usamljen galeb.
— crvene latice nad bijelim, snijegom prekritim tlom, lepršaju Buson
kroz modru atmosferu, plivaju, tonu u modru vodu.
— crna tava, modro more, bijeli galeb; valići nose poruke pje­
Yamadera ya Hram u planini -
snika galebu, galeba pjesniku.
[I60 I hiki zokonai no zvuk udarenog zvona
kane kasumu nestaje u sumaglici.
Buson Gotovo bi se moglo reći da je 'Buson u mnogim svojim haiku
još više slikar nego u samim slikama: toliko voli boje, toliko žudi
- meki se, puni zvuk starog zvona rasplinjava u laganoj, tankoj za bojama:
sumaglici. Yugao ya Tu među slakom:
Waka ayu ya Mlada pastrva u dolini [l65l ki ni saitaru mo Nedostaje ih još sa
(I6 II tani no kozasa mo i list patuljastog bambusa arubekari žutim cvijetom.
hitoha yuku odlaze. Buson
Buson Wakaba shite Bijela voda,
[l66l mizu shiroshi mugi mlado zeleno lišće;
kibami tari žuti se ječam.
"“Taniguchi, kasnije Yosa Buson, 1715—1783. Buson

158 159
Ivančanov Krajolik: Prolazna kiša i vječna rijeka; sitne kapi i moćna struja; hitri
mlazevi i smireni, lagani tok; blagost i majestetičnost.
Za žutim brijegom
modra planina. Harusame ni Na krovu
Bijelo nebo. Il72l nuretsutsu yane no lopta od krpa
temari kana promočena proljetnom kišom.
kao da je blizanac Busonova haiku - čak su upotrijebljene go­
tovo iste boje. No to ipak nije isti haiku, jer haiku je toliko sažet Buson
da jedan ne može biti »imitacija« drugog - osim na nivou gdje
Harusame ya Proljetna kiša -
su uopće svi haiku jedno. Usporedi i prvu strofu iz Vidrićeve
[l73l monogatari-yuku U šetnji razgovaraju
Porapejanske sličice:
mino to kasa kišni ogrtač i kišobran.
Tamo u dolu, gdje lovori šume Buson
I srebrene vode teku.
Kucaju srca. - Crni satiri a ne samo oni koji ih nose, neki čovjek i žena.
Rumenog ovna peku. Ume ga ka no Uspinje se
Il74l tachi noborite ya miris cvijeta šljive.-
tsuki to kasa Korona Mjeseca
— i ona obiluje bojama. Samo, Vidrićeva je paleta (srebreno, Buson
crno, rumeno) blještava, dok je Busonova (bijelo, zeleno, žutoj
ovdje smirena. Ali, i Buson zna za blještavu paletu; — Mjesec ja sam zapahnut mirisom, korona mu je skrutnuli
miris šljive.
Botan ya Gle, božur —
1167) shirogane no neko Srebrena mačka,- Harusame ya Proljetna kiša —
kagane no eho zlatni leptir. ll75) kioso no kogai ovlažila školjčice
Buson nururu hodo na malom žalu.
Buson
Niji wo haki Razvit će se duga
1168] hirakan to suru kada se rascvate — ovo je tipično »japanski« haiku, tipično »anti-kineska« lirika;
botan kana pupoljak božura. lagana proljetna kiša samo je ovlažila male, sitne školjke što leže
Buson rasute na uskom, tijesnom žalu.
Asagao ya Gle, slak:
ll69l iehirin fukaki jedan jedini cvijet Hiru Tune ni Luda djevojka
fuchi no iro boje dubokog jezera. ll76l kyojo nosetari u čamcu o podnevu
Buson haru no mizu proljetne vode.
Buson
Tsutsuji saite Cvate azaleja — Haru no umi Proljetno more
Il70] katayamazato no u planinskom selu Il77l hinemosu notari valja, lagano valja
meshi shiroshi bijeli se riža. notari kana čitavog dana.
Buson Buson
— Fina igra glasova u Busonovu haiku dodaje još i glazbeni
Kuhana je riža čista bjelina, a azaleja čista rumena. Jedna pored izraz riječima iskazanoj slici, kao neku onomatopeju odlaska i
druge pojačavaju do krajnosti svoje boje: crveno je najcrvenije vraćanja, dizanja i spuštanja valova:
pored bijelog, bijelo najbjelije pored crvenog. Poput tragova krvi hARU NO UMI
u snijegu, poput plamenih jezika u brezovoj šumi, crvena azaleja hiNeMOsU NOtARI
pored bijele riže.
Harusame no Sred proljetne kiše hAru...
[l7ll naka wo nagaruru protiče
taiga kana velika rijeka. .. .notAri
Buson notAri kAnA

160 11 Japanska haiku poezija 161


u prijevodu bi vokali O i A trebali sačuvati bar blijedu sliku u Mono taite Pali se vatra
originalu tako sjajno izražene majestetičnosti dizanja i spuštanja [l80l hanabi ni toki na ribarskom čamcu.
valova: kagari-bune Vatromet u daljini.
Buson
proOljetnO mOre
vAljA, lAgAnO vAljA Kad dugo vremena plovimo morem pa jednog dana na horizon­
čitAvOg dAnA. tu nazremo kopno čini nam se da je svijet more u kojem tu i
tamo ima kopna; kad smo dugo na kopnu pa jednog dana do­
— sve to ne predstavlja,« kaže RH. Blyth — »iz nekog nepo­
đemo na obalu mora čini nam se da je svijet kopno koje tu i
znatog razloga, toliko glasove valova koliko značenje dugog pro­
tamo završava morem.
ljetnog dana.«
Ribarima je bliska vatra u njihovu čamcu a u daljini vide vatro­
Prijevodi za usporedbu:
met; onima na obali vatromet je blizak a u daljini vide vatru
The spring sea, Frühlingsmeer! u čamcu. U ovoj relativnosti dalekog, dalekih vatri i dalekih svje­
Gently rising and falling, Die Wellen wallen langsam tala, jest njihova apsolutna međusobna blizina.
The whole day long. Den ganzen Tag.
(prijevod R.H. Blyth) (Prijevod T. Hasumi) Busonov posebni osječaj za udaljenost i udaljavanje — bilo
stvarno, bilo metaforičko — izražen je u nizu njegovih haiku
Midorigo no Rubac djevojčice (usp. npr. [l60], ll62l, [l82], [l90l, [2131). Prisutan je i kod nekih drugih
[l78l zukin mabukaki prenisko nad očima: japanskih pjesnika; usporedi npr. ovu waku
itohoshimi Kako dražesnoj
Buson Kirigirisu Zriču zrikavci —
yosamu ni aki no Sve hladnije su noći
(Rubac djevojčice prenisko nad očima: kako dražesno!): kako naru mamani kasne jeseni;
dražesno! yowaruka koe no Glasovi su sve tiši,
Buson u ulozi Isse, ali ipak Buson! tdzakari yuku iz sve veće daljine.
Saigyö, Shinkokinshu V
Shoku no hi wo Palim svijeću Hata utsu ya Kopajuč polje:
[l79l shoku ni utsusu ya jednom drugom svijećom — I181I ugokanu kumomo Nepomični oblačič
haru no yu Proljetno veće. nakanarinu sav je nestao.
Buson
Buson

Gašenje jedne i paljenje druge sviječe isto je kao i prekid koji Svaki seljak i svaki pomorac zna da oblak često, najednom, kao
osigurava kontinuitet; smrt koja osigurava život. da nastaje iz ničega ili nestaje u ništa. Fizikalno-meteorološke
teorije o kondenzaciji vodene pare ne depoetiziraju život oblaka,
Za osvjetljenje duge proljetne večeri jedna sviječa nije dovoljna. ali govore o nečemu drugom a ne o oblaku kao što i optika ne
Za puno prosvjetljenje i pročišćenje za ulazak u nirvanu jedan govori o slikariji ni akustika o glazbi. 1 zato, kad Buson kaže da
život nije dovoljan. Plamen druge sviječe nije plamen prve. Pa je oblačič nestao, onda to znači (jedino i) upravo da je oblačič
ipak, plamena druge ne bi bilo bez plamena prve. nestao.
— Da li se, o Uzvišeni, ponovno rađanje dogada bez transmigraci- Hata utsu ya Kopajuč polje:
je? [I82 I michi tou hito no Čovjek što upita za put
— Jest, o kralju. miezu narinu nesta iz vida.
— Ali kako se. Uzvišeni, ponovno rađanje može odigrati a da ništa Buson
ne prelazi? Molim, objasni mi to.
— Ako, o kralju, čovjek treba zapaliti svjetiljku pomoću druge svje­
tiljke, prelazi li tada svjetlo jedne svjetiljke na drugu svjetiljku?
— Ne, Uzvišeni.
— Isto tako, o kralju, događa se ponovno rađanje bez transmigra-
cije. Milinda-Pahha, III

162 163
Kad smo se probudili od sna nestalo je sve ono što smo u snu imali,
Proljetni potok na večernjem suncu lagano i nehajno protiče uz
o čemu smo sanjali - i opet smo sami. A kad se probudimo od
obalu s nizom vrba.
sna koji je ovaj život nestat će sve ono što smo u ovom životu po­
sjedovali, sve što smo stekli - i bit ćemo opet sami. Kroz tanku sumaglicu atmosfere vidi se gusto narasla trava liva­
Samushiro wo de;
Slamnat prostirač
[l83l batake ni shiite razastro sam u polju Kad je gladno pase, kad je žedno pije, dok vrijeme blago klizi;
ume mi kana gledam cvat šljive.
Buson Za to vrijeme dječak na kamenu satima drijema ne opažajući ništa
što se oko njega dogada.

Fini sklad-kontrast raspucale kore prekrile krpama lišaja i dje- Kumo wo nonde Guta oblak,
viča,nskih latica oživjelih pupova; bijeli, ružičasti i crveni oblaci [l85l hana wo baku naru riga trešnjev cvijet —
krošanja u zelenome moru borova i cedrova; gust snijeg latica yoshino yama brdo Voshino.
Buson
kad se osipaju i tku mek, lak, mirisan sag u spletu sa žutim,
smeđim i zelenim iglicama crnogorice - japanska trešnja i šlji­ Brežuljci Yoshina u Japanu poznati su kao mjesto s najljepšim
va zrače neku posebnu ljepotu djetinje radosti i mudrosti starca, trešnjevim cvijetom. U jutarnjoj sumaglici, kad se niski oblaci
ljepotu novog života, novog prolječa, ljepotu čistoče i nježnosti, vuku preko njih, kao da ulaze u planinu a iz nje izranjaju rasc­
ljepotu osmijeha u očima djevojke koja voli. vjetale krošnje trešnjevih stabala — čini se kao da samo brdo,
Futa-mo to no ili njegov bog, njegov kami, udiše te oblake pare a izdiše ih pre­
Dva stabla šljive -
[l84] ume ni chisoku wo volim kada cvjetaju: tvorene u oblake bijelih i ružičastih latica.
aisu kana jedno rano, drugo kasno Pali cvjetovi —
Hana chiri te
Buson pretvoreni su u hram
[l86l ko no ma no tera to
nari ni keri medu stablima.
Buson
Onaj koji prima a ne traži smiren je i sretan na kiši i na suncu,
na vjetru i snijegu, u oluji i za zvjezdane noči. Za njega se brine Trešnje još nisu prolistale i kad je nestalo gustih cvjetova, otvorio
Onaj koji ne dopušta da ostanu bez hrane ptice nebeske koje se medu golim granjem pogled na hram iza stabala. Kako je na
niti siju niti žanju. Nači će ljepotu u stablu koje cvate rano i u drveću bilo sve manje cvjetova, tako je sve više izrastao hram
stablu koje cvate kasno, u stablu koje cvate uvijek i u stablu koje — hram od cvijeća, koje ga je umirući izgradilo.
nikad ne cvate. Kao dijete radovat če ga papirnati zmaj i drvena
igračka. Kad odraste radovat če ga more i planine, sreća njegove Kad smo učinili ono što smo morali učiniti i kad smo rekli što
djevojke i uspjeh njegova prijatelja. Kad ostari, radovat će ga smo morali reći, obuzima nas mir. Predstava je završena, zastor
radost djece. Kad umire, radovat če ga da je živio i da če prestati se spustio, još smo jednom zapljeskali glumcima i razišli se. Tek
živjeti. tada, na kraju, sinula je puna ljepota svega što smo doživjeli i
preživjeli.
Buddha je rekao: Nashi no hana Cvjetovi kruške:
ll87l tsuki ni fumi yomu Na mjesečini čita
Ovdje, o redovnici, obitava učenik što ispunja jednu stranu svijeta
onna ari pismo — neka žena.
svojim srcem punim sudjelovanja u radosti (mudita), a isto tako i
Buson
drugu, treću i četvrtu stranu svijeta; i isto tako sve što je gore, što
je dolje i što je naokolo; on obitava ispunjavajući čitav svijet svagdje — čije pismo? — koja žena? — što piše u pismu?
i podjednako svojim srcem punim sudjelovanja u radosti, obilatim,
silnim, beskrajnim, slobodnim od neprijateljstva i slobodnim od bo­ Tsubaki ochite Cvijet kamelije
li. [l88l kino no ame wo pao i prosuo
koboshi keri jučerašnju kišu.
DIgha-Nikaya 13 Buson

Stihovi Pu Mingove verzije teksta uz sedmu od Deset slika o Usporedi Bashoov haiku [39l o kameliji!
pasenju goveda (iz XVI stoljeća) glase:

164
165
Furuido no U tamu starog zdenca Vuku haru ya Proljeće odlazi
ll89l kuraki no otsuru pao je I193 I shun jun to shite oklijevajući u
tsubakl kana cvijet kamelije. osozakura kasnom cvijetu trešnje.
Buson Buson
Ovo je »negativ« Kakeijeva haiku o kameliji - ili, prvi čin drame Ljeto odlazi oklijevajući u dozrelom još nepokošenom žitu, jesen
koje je Kakeijev haiku drugi čin. Ali, ako još jednom pročitamo odlazi oklijevajući u još neubranim plodovima, zima odlazi okli­
oba ta haiku možda čemo osjetiti da je kamelija iz Busonova jevajući u još neokopnjelom snijegu, proljeće odlazi oklijevajući
haiku sačuvana, a ona je Kakeijeva izgubljena. u kasnom cvijetu trešnje — a mi odlazimo oklijevajući u molitvi
koju šapćemo ili pjesmi koju pišemo pred smrt.
Na-no-hana ya Repica cvate —
(l90l tsuki wa higashi ni Mjesec je na istoku, Senzoku no I ono popušta,
hi wa nishi ni Sunce na zapadu. [l94l tarai mo morite korito za pranje nogu:
Buson yuku haru ya proljeće odlazi.
Buson
Da li je polje repice slučajna inscenacija, nebitna pozadina u
drami simultane pojave Sunca i Mjeseca - ili je upravo ona — stale su proljetne kiše — nadolazi toplina: suši se rublje, suše
glavni akter, a Sunce i Mjesec samo njeni statisti? se ostaci proljetnih voda, suše se daske korita.

Niz zapadno nebo Mijikayo ya Kako kratka noć —


i iz rasprsnutih šipaka u vrtu [l95l namiuchi giwa no Na morskom žalu
krv se cijedi sute-boki odbačena metla.
AI s istoka se veće javi s plavim licem Buson
i zapad biva bijedi, crveniji šipci
— mrtvo i odbačeno i dalje živi.
A. B. Šimić, Gorenje Usporedi i Busonov haiku l22l] o sandali u ribnjaku.

Tsuki ni tdku Za mjesečine Mijikayo ya Kako kratka noć -


[ l 9 l l oboyuru fuji no k’o da je daleko boja [l96l kemushi no ue ni Na dlakavoj gusjenici
iroka kana i miris glicinije. tsuyu no tama kuglice rose.
Buson Buson

Srebrno-modra svjetlost Mjeseca kao da projicira u beskonač­ Sve je prolazno: Kad prođe kratka noć i gusjenica se začahuri,
nost jednu prostornu dimenziju — predmeti su se udaljili, više nestat će kapljica rose s njenih dlačica; kad prođe kratka noć
ih ne možemo doseči. Mjesec ih je privukao sebi i ostavio nam i nestanu kapljice rose s dlačica gusjenice ona će se začahuriti;
samo njihovu sliku. kad nestanu kapljice rose s dlačica gusjenice i ona se začahuri,
Kakitsubata proći će kratka noć.
Izmetine sokola
[192 I betari to tobi no — meke i ljepljive Asa kaže no Jutarnji lahor —
tare te keru na Ušću perunike. [197 I ka wo fuki miyuru gle, kako popuhuje
Buson kemushi kana dlačice gusjenice!
Buson
Perunike nisu »onečiščene«, jer priroda ne zna za »čisto« i »ne­ Usporedi — tematski Busonov haiku [ 1751 i - formalno
čisto«; mi smo ti koji su je razdvojili i nečemo je ponovo naći Issin [2851.
dok je opet ne sastavimo.
Suzushisa ya Kakva svježina —
Oni kojima sijeno i stajski gnoj smrde a parfemi mirišu, ne mogu 1198) kane wo hanaruru Kako napušta zvono:
razumjeti što ja haiku. kane no koe glas samog zvona.
Buson

166 167
Zapravo, zvuk zvona i ne napušta zvono već se zvono njime širi Ugoku ha mo U ljetnom gaju
i po njemu rasprostire; kad smo čuli glas zvona čuli smo zvono, [201] nakute
osoroshi ni listić se ne miće
došli smo do zvona koje je stiglo do nas. Ne postoji zvono bez natsu kodachi kako stravićno!
glasa zvona ni obrnuto. Granice zvona nisu na nepostojećoj Buson
vanjskoj površini metala od kojeg je saliven, kao što granica
Odsutnost pokreta u hladnoj noći prirodna je i očekivana; ne
čovjekove ličnosti nije na nepostojećoj vanjskoj površini njegove
bojimo je se. Ali nepomićnost u uzavreloj atmosferi ljeta neuo­
kože, noktiju i kose, već tek pred prostorom i vremenom gdje
bičajena je u toj mjeri da izaziva strah, strah da će se možda
ga više nitko ne voli ni ne mrzi, gdje nitko i ništa više ne zna
dogoditi još nešto isto toliko ili još više neočekivano.
za nj — no, postoji li takav prostor i takvo vrijeme?
Kada bismo mogli zapažati nematerijalne veze koje nas vezuju jed­ Fuji hitotsu Jedino Fuji
ne s drugima i s onim što posjedujemo, ljudi bi nam se pokazali I202I uzumi-nokoshite ostaje nepokriven
s novim i čudnim svojstvima. Jedni bi jedva prelazili površinu svoje wakaba kana pod mladim lišćem.
kože. Drugi bi se protezali do kase u banci, do seksualnih organa Buson
neke druge osobe, do hrane, do umjetnina. Opet drugi činili bi se
ogromnim. Širili bi se brojnim ticalima koja bi se vezala na članove Kireji kana je iza wakaba (= mlado zeleno lišće); haiku je »u
njihove obitelji, na grupu prijatelja, na neku staru kuču, na nebo
hvalu i slavu« tog svježeg zelenila a ne brda Fuji; Za Fuji je očito
i planine kraja gdje su rođeni. Vode nacija, veliko dobrotvori, sveci
bili bi divovi što prostiru mnogostruke ruke na neku zemlju, neki da mu vrh ne može biti prekrit zelenilom, pa ako je ono osim
kontinent, čitav svijet. „ njega prekrilo sve, prekrilo je sve što uopće može prekriti.
A Carrel,
rHomme, cet inconnu Michinobe no Pored ceste
[203I karimo
hana-saku pokošen korov cvjeta
yoi no ame u većernjoj kiši
Natsu kawa wo Rijeka ljeti:
Buson
[199] kosu ureshisa yo Kakva sreća — preko vode
te ni zori sa sandalama u ruci
Buson Usporedi Bonchoov haiku [l40l o posječenom granju što pupa-.
Busonov odaje autora slikara, Bonchoov učenika Bashoa.
Sreća nije u tome'što hladna voda osvježava i, bar za neko vri­
jeme, spasava od nesnosne žege. Sreća je u tome što je žega Kaminari ni Mala koliba
omogućila puni užitak u svježoj vodi. I nemojmo se zavaravati [204] koya wa yakarete udarena gromom
da je ovo zavaravanje: Inače bismo morali prihvatiti da istinu uri no hana cvjetovi dinje.
cijenimo jedino zahvaljujući laži, ljepotu jedino zahvaljujući ru­ Buson
gobi i pravdu jedino zahvaljujući nepravdi. Onaj koji je iznad
»dobra i zla« tome je sve manifestacija dobrote; onaj koji je od­ Mekani, nježni cvjetovi dinje naokolo kućice u koju je tresnuo
bacio razlikovanje u svemu je našao istinu; onaj koji ne zna što grom — nisu ga se bojali jer su bespomoćni. Kako su lijepi, pred
je »lijepo« a što je »ružno« u svemu nalazi ljepotu. crnom pozadinom noći, zabliješteni plavim svjetlom munje!
Shishoku shite Setam verandom Yamaari no Planinski se mrav
[200I roka toru ya s lampionom u ruci I205] akarasama nari jasno ocrtava na
satsukiame kišno je doba. shirobotan bijelom božuru.
Buson Buson
Što osvjetljiva lampion?'^' Sigurno nije izišao da bi osvijetlio
verandu, ni da bi osvijetlio kišu, ni da bi osvijetlio Busona, ni R. H. Blyth završava svoje objašnjenje ovom haiku:
da bi samog sebe osvijetlio. On osvjetljava (šetnja-i-veranda-l- Teški, biljni život velikog cvijeta kontrastira s puritanskim, intenziv­
Buson-f-kiša-I-lampion); to je ono što ga osvjetljava. no aktivnim životom insekta.
Uoči i široke, »bijele« a i oštre, »crne« ru originalu, crnog mrava
, ... Srećom, obje ove riječi mogu biti i nominativ i akuzativ.
120 1 što trči po prostranstvu božura:

168 169
yAniAARi no ostvario hrabro djelo, da bi makar samo kratkotrajno zablistao,
AkARAsAmA nARi poput cvijeta trešnje.
shiRobotAn
Botan kitte Odrezav božur
Botan chitte Latice gubi [2 O8 ] ki no otoroeshi osjetih se iscrpljen
I2 O6 I uchikasanarinu božur — jedna na drugoj yube kana one večeri.
futamihira dvije-tri leže. Buson
Buson

Onom koji voli sve živo, svu prirodu, teško je ubrati cvijet —
Plemenita, krasna žena i kad ostari ostaje lijepa. Fina bora nije
učinivši to, osjeća se krvnikom jer njegova dilema nije bila ma­
bora silaska, već bora saznanja, a prosijeda kosa nije simbol
nja od Hamletove. U Japanu postoje obredi za cvijeće koje je
odlaska, nego razumijevanja. Cak ako je prvi put vidimo kad je
usmrćeno da bi se od njega stvorila ikebana. Za klasičnog Ja­
već u godinama, osjećamo da je nekad morala biti ljepotica. Ta­
panca neshvatljiv je stav izražen u Carpe florem qua mox ipse
ko i božur, kada mu latice već otpadaju, ostaje lijep, a i otpale
cadet si carpta non erit,'^ u njegovu doslovnom značenju.
latice same ćuvaju tu ljepotu: poliježu lagano jedna na drugu
kao ruke u krilu, tople, meke, drage. Inazuma ni Sijevnu munja —
[209I koboruruoto ya šum kapljica kiše na
Jiguruma no Velika kola take no tsuyu Ušću bambusa.
[207] todoroto hibiku prodoše uz tutnjavu Buson
botan kana božur treperi.
Buson Nagomilani elektricitet u oblacima ispraznio se kroz munju. U
trenutku kad smo je vidjeli i kad smo ćuli udar groma srušila
Ovo je samo naizgled suprotnost i konflikt između surovog i
se barikada napetosti i u našem duhu i jednoliko bubnjanje kiše
nježnog — to je njihovo jedinstvo i harmonija. Božur je zadrhtao
po listovima slika mir koji se razlijeva iz nas na sve što nas
od tutnjave natovarenih kola kao što je ustreptalo srce mališana
okružuje — i nema više razlike između nutarnjeg i vanjskog,
koji gleda kako je sunuo put neba crveni balon što mu ga je
između onog koji doživljava i onog što doživljava.
deran istrgao iz ruke. Treptaj božura jest podavanje slabog ja­
kome, pobjeda slabog nad jakim. Mizu-giwa mo I sam rub vode
[210I nakutefurue no nestaje, u Furue,
Uostalom, božur je samo zatreperio, ali je ostao — a velika su shigure kana na sitnoj kiši.
kola prošla i više ih nema. Velika su carstva i kraljevstva prošla, Buson
veliki su osvajači mrtvi, a na livadama izgaženim potkovama
njihovih konja raste zelena trava. U finoj maglici sićušnih kapljica gubi se crta koja dijeli dva ele­
menta: vodu i zrak. Voda je rasjeckana na komadiće, zrak je
R. B. Blyth piše o »zahvalnom prihvaćanju« (Grateful Acceptan- među njima, njima rasjeckan na komadiće — i svaka točka po­
ce): staje zajednička točka vode i zraka, voda i zrak istodobno. Tko
Kad se ta] osjećaj zahvalnosti primijeni na stvari, to je poezija; kad je pokušao plivati među valovima koje vihor raspršava u maglu,
se primijeni na sve stvari kao cjelinu, zove se religija; no haiku i mogao se uvjeriti u veličanstvenost, stravičnost i nemilosrdnost
zen razlikuju se od jednog i drugog po tome što postupaju sa sva­ ovog novog elementa voda-zrak. Tko ga je samo gledao ne na­
kom stvari kao sa svim stvarima. Kad je jedna stvar u našem duhu, stojeći ga pobijediti, mogao je osjetiti njegovu blagost i milosrđe.
sve treba da su ondje.
Ayu kurete Donio pastrvu —
»Zahvalnom prihvaćanju« prolaznosti svega na ovome svijetu, [211.1 yorade sugi-yuku ne ulazi; ide dalje.
jedne od osnovnih budističkih spoznaja, treba dobrim dijelom yowa no mon Ponoćne dveri.
zahvaliti i mjesto koje je zauzela trešnja kao »japansko drvo«. Buson
Japanci su prolaznost prihvatili s ljubavlju i uključili je u svoj
život i umjetnost — ljepota trešnjeva cvijeta potencirana je upra­
vo time, što je na svom vrhuncu samo tri ili četiri dana. Time
je postala i idealom ratnika, koji s ponosom žrtvuje život da bi Uberi cvijet što će uskoro sam pasti ako ne bude ubran.

170 171
Soko miete Vidi se dno,
H. Henderson piše uz ovaj haiku:
I212 ] uo miete aki no vidi se riba —
mizu fukashi duboka voda jeseni.
U jednoj elementarnoj japanskoj knjizi - u raspravi o haiku - njen
Buson
autor veli da haiku lako može biti nerazumljiv svakome koji nije
uvježban u njegovu čitanju i nastavlja tumačeći: Usporedi Josoov haiku (l20l o potonulom lišču.
»Najprije, imamo o ponoći glas na ulaznim vratima nečije kuće; Sumukata no Svjetla u daljini:
jedna osoba ustaje i nalazi da je to glas nekog njegova prijatelja [213 ) aki no yo toku Tamo žive
koji ima nekoliko pastrva, bilo da ih je uhvatio te noći ili došao do hokage kana ove jesenje noći.
njih na neki drugi način; on mu nudi da ih podijeli s njime; iako Buson
je posjetilac pozvan da uđe, on odbija jer je već kasno, ili iz nekog
drugog takva razloga, i nastavlja svojim putem.« On dodaje da »u Ako jednom dopremo do nekog planeta gdje ima razumnih živih
skladu s konvencijama haiku« čitalac mora stvoriti riječi koje ozna­ biča, mogli bismo im umjesto naših grbova, zastava i deklaracija
čuju da je netko izvršio radnju, da je ona izvršena kod vratiju, itd., o dobrim namjerama uputiti ovaj haiku.
jer »izostavljanje u haiku treba očekivati.«
Usporedi i Bashoov haiku [70l o susjedu.
Kad smo izgradili tu sliku, konačan je osjećaj onaj prijateljstva i
drugarstva. No vještina hotimične nejasnoče jest da podvostručuje Vuku ware ni Za me koji odlazim,
osjećaje kućegazde; kad značenje postaje jasnije, mraka pomalo ne­ [214 ] todomaru nare ni za tebe koja ostaješ
staje i žao nam je što se rastajemo od prijatelja koji nas ostavlja aki futatsu dvije jeseni.
dok stojimo uz ponoćne dveri. Buson
Busonov je haiku identificirao pjesnika i čitaoca i kućegazdu i Kad se rastaju dvoje koji se vole, čitav se svemir lomi u dva
njegova prijatelja i poklonjenu pastrvu i dveri kraj kojih se sve dijela. Usporedi Izenov haiku li44).
to zbilo. Svaki svakoga razumije i svaki svakoga voli.
Sabishisa no Jesenji sumrak —
Usporedi i Ry6tin haiku (4341 ; oba ta haiku su tipični haiku I215 ] ureshiku mo ari Imade i radosti
šutnje koju i čovjek Zapada može doživjeti i osjetiti. M. Maeter- aki no kure kad smo samotni.
linck u svom eseju o šutnji medu ostalim piše: Buson

.. .ako vam je dano da na trenutak siđe te u one dubine duše gdje Ovo je suprotnost pretjerivanja; ne samo da ima radosti u samo­
prebivaju anđeli, sjetit ćete se na neko biće koje duboko ljubite, ći jesenjeg sumraka; ona je sama radost.
prvenstveno ne njegovih riječi koje je izgovorilo niti pokreta koje
Shiragiku ni Pred krizantemom
je učinilo već trenutaka šutnje koje ste s njime preživjeli...
[216] shibashi tayutau škare oklijevaju
»Još se ne poznajemo«, pisao mi je netko koga nadasve ljubim, »jer hasami kana jedan časak.
se još nismo usudili da zajedno šutimo«... Buson
Duše se mogu vagati u šutnji, kao zlato i srebro u čistoj vodi, a riječi Nismo u dilemi hoćemo li je odrezati — kad smo se jednom
koje izgovaramo dobivaju svoj smisao tek po šutnji u kojoj se ku­ odlučili to više nije u pitanju. Kad smo je ugledali, doživjeli smo
paju. Kažem li nekom čovjeku da ga ljubim, možda neće razumjeti je tako potpuno da smo zaboravili da smo je došli odrezati. Zato
što sam rekao stotini drugih; no šutnja koja slijedi, ako ga zaista škare kao same od sebe načas vrludaju, krzmaju, ne znaju kuda
ljubim, pokazat će kako je duboko ta riječ pustila korijenje i stvorit
bi — ono podsvjesno, intuitivno i spontano saživljavanje s kri­
će i kod njega sigurnost koja šuti; a ta šutnja i ta sigurnost neće
biti jednaki dvaput u istom životu... zantemom, s njenim životom, blokiralo nam je za moment svje­
snu intenciju i odluku da je odrežemo.
.. .možemo izaći da sretnemo šutnju ljubavi. Ona čeka dan i noć na
pragu naše kuće... Zahvaljujući njoj mogu oni koji gotovo nikad Shira-tsuyu ya Bijela rosa
nisu plakali, isto tako prisno živjeti s dušama kao oni koji su bili I217I ibara no toge ni na grmu kupine:
duboko nesretni; i zato i oni koji su mnogo ljubili znaju tajne koje hitotsu-zutsu po jedna kap na svakom
drugi ne poznaju. Jer u onom što usne dubokog i istinskog prija­ trnu.
teljstva u ljubavi prešućuju, leže tisuće i tisuće stvari koje na dru­
gim usnama nikad neće lebdjeti... Buson

173
172
Nijedan trn nije zaboravljen jer se ni na koji nije mislilo. Čovjekom na vrata koja je morao otvoriti i uspoređen je s njime
(neznancem), kao i ovaj s njim (snijegom).« išla drugom mjestu
Kaže ichijin Udarac vjetra — H. G. Henderson pišući o istom haiku veli:
I2I8I mizutori shiroku i vodene su ptice
miyuru kana načas bijele. Sasvim je moguće da je sličnost vitlanja vjetrom gonjenog snijega
Buson s putanjom odbačenog mača bila ono što je inspiriralo Busona da
napiše ovaj haiku.
— vjetar je izvrnuo perje i vidimo njegovu donju, bijelu površinu: Uoči u izvornom japanskom haiku aliteracije otvorenih »a« i za­
isti efekt kao »lišće osvijetljeno vjetrom« talijanskog pjesnika tvorenih »u« kao i raspored strukture yado.. .nage, kase.. .dasu,
Salvatore Quasimoda. katana... kana.
Kogarashi ya Zimska oluja — Prohladna kiša:
Shigururu ya
[219I batake no koishi jasno se razabiru Za ljude starine i za me
[223] ware mo kojin no
me ni miyuru kamenčići polja.
yo ni nitaru slične večeri
Buson
Buson

- hladnoća, oštrina, jasnoća; usporedi i Busonove haiku [221I, Nije nas bilo među našim precima i neće nas biti među našim
[220 I o sandali u ribnjaku i o kamenčićima na ledenoj mjesečini. potomcima — no radujemo se ili očajavamo kao što su se rado­
Kangetsu ya Ledeni Mjesec — vali ili očajavali naši preci i kao što će se radovati ili očajavati
[220] koishi no savani Maleni kamenčići naši potomci. Generacije se smjenjuju ali prohladne se večeri
kutsu no oto škripe pod nogom. ponavljaju.
Buson
Mugimaki no Demoni siju ječam
— maleni sledeni kamenčići škripe od zime.- kao da hodamo po [224] moryo nagaki u dugim zracima
pršiću. yuhi kana večernjeg sunca.
Buson
Furuike ni U starom ribnjaku
[2211 zori shizumite potonula sandala “ — zbog niskog Sunca sjene su sijača dugačke, pokreti sjena gro­
mizore kana pada solika. teskno izobličeni pokreti udova.
Buson
Tetsu wo hamu Zubi štakora
I225I nezumi no kiba no što glođe željezo —
— kao da solika smrzavanjem čini još oštrijim rubove sandale
oto samushi zvuk im je hladan.
što ih već oštri i voda u kojoj leži.
Buson
Yado-kase to »Prenoćište^
— krajnje nelagodno; izaziva srse i žmarce: glodanje željeza,
I222I katana nage-dasu — viknu odbacivši mač.
fubuki kana Snježna vijavica.
štakor, hladnoća. Kao da ilustrira prizor preslušavanja iz Orwel-
Buson love 1984.

Koliko snažni, »muški« haiku!: Razbojnik je ušao u seljačku ku­ Tobu hotaru Krijesnica proleti —
[226] are to iwan mo Gotovo rekoh: »Gledaj!«
ću, ili — ljepše i vjerojatnije — samuraj u gostionicu; iznuren
hitori kana - a bijah sama.
od nevremena, želi se odmoriti. Iz ledenog ulazi u toplo, baca
Taigi'^
od sebe mač; glas mu je tvrd i opor. Sam Busonov haiku sa šest
riječi kazuje još mnogo više, priča mnogo bogatiju priču od do­ Miyamori veli:
gađaja jedne zimske večeri.
Pjesnik zamišlja da je žena“* ostavljena od muža ili ljubavnika.
»’Snijeg vijoren vjetrom’ ovdje izražava tri funkcije:« - kaže H. sama u spavaonici.
G. Henderson - »određuje godišnje doba; ulazi s nepoznatim
Sumi Taigi, rođen u Yedu, 1709-1772.
Zori je slamnata sandala za razliku od geta {== drvena sandala, »nanula«). Muškarcu se ne bi »priličilo« da se tako »zaboravi«.

174 175
Hatsukoi ya Prva ljubav —
— Što prije natrag u kuču; tko će još voditi računa o metli!
I227I toro ni yosuru Kraj kamene laterne'
kao to kao licem uz lice. Mizu nomeba Napiv se vode -
Taigi [234] hara no fukumm želudac nabreknuo:
atsusa kana Kakva vmćina!
Ljubav muškarca i žene, mladića i djevojke čest je predmet waka,
Kito'
vrlo rijetko (japanskog) haiku. Waka je »ženska«, haiku »muška«
pjesma. ovo je izvrstan haiku, iako nije ni najmanje »lijep«.
Fuji ikete Na putu, u prenoćištu, Yudachi ya Gle, ljetni pljusak!
l228l shioreshi mama ya glicinije [235] yomigaeri tarn Ponovno oživio
tabi no yado uvele u vazi. taore uma iscrpljeni konj!
Taigi Kito

— zaboravljena gostionica na selu nema često gostiju; ne brine - poput japanskog papirnatog cvijeća koje se uronjeno u
se mnogo o cvijeću u vazama. vodu — začas razvije, oživi, rascvjeta...
Na ori so to »Aie trgajh — reče Hae utte Ubivši muhu -
[229I orite kure keri i otkinuvši je pruži granu [2361 isasaka yogosu malo mi se uprljala
sono no ume procvale šljive. uchiwa kana lepeza.
Kito
Taigi

Vamabuki ya Planinska ruža —


Dvostruko nelagodan osjećaj: ubijena muha, uprljana lepeza. Što
[230I ha ni hana ni ha ni lišće, cvjetovi, lišće, osjeća lovac kad mu se od krvi ubijene srne što je nosi na leđima
hana ni ha ni cvjetovi, lišće. uprlja lijepo novo zeleno lovačko odijelo?
Taigi
Tatazumeba Mirno stojeć,
(ha ni hana ni ha ni hana ni ha ni originala mnogo je mekše) [237I nao furu yuki no snijeg padaše brže
yomichi kana cesta noću.
Himne shite Drijemež danju: Kito
[231] te no ugokiyamu Sad je mka prestala
uchiwa hana mahati lepezom. »Činjenično«, relativno prema nama snijeg pada brže kad se kre­
Taigi ćemo. Ali apsolutno, za nas, pada brže kad smo stali jer tada
vrijeme teče sporije.
U ovom haiku ima i tragike i komike - no on nije »tragikomi­
čan«. Možda će se zaspali probuditi od vlastitog hrkanja, ili će Fumki to ni Na starim dverima
mu muha sletjeti na lice, ili će mu lepeza pasti iz ruke. — Tako [2381 kage utsuriyuku igra sjena lastavice
kao što je, nehotice, kao usput, zaspao o podnevu tako će jednog tsubame kana što leti amo-tamo.
dana ili noći i zauvijek zaspati: ruka će se zauvijek zaustaviti, Shoha

lepeza će zauvijek ispasti iz ruke. Na zemlji niču i nestaju sela i gradovi što ih grade ljudi koji
Bofura ya Ličinke komaraca dolaze i odlaze, a razgrađuje ih vrijeme. Oni podižu spomenike
[232] tem hi ni kawaku u ustajaloj vodi - svojim velikanima i svojim bogovima, ruše bivše velikane i stare
nenashi-mizu sunčan dan. bogove i nalaze i stvaraju nove; ruše stare spomenike i podižu
Taigi nove. A Zemlja ih nosi sa sobom oko Sunca ni ne znajući za sve
Tsumetasa ni U cićoj zimi
to, ne mareći za sve to — kruži već oko Sunca milijune godina,
[233I hoki sutekeri bambusovu metlu mnogo prije negoli se pojavio prvi čovjek i kružit će još kad
matsu no shita ostavih pod borom. nestane posljednjeg.
Taigi

Toro je stojeća laterna (obično kamena, rjeđe brončana), oblika velike gljive, Takai Kito, rođen u Kyotu, 1740-1789.
s praznim prostorom za svijeću ispod »klobuka« laterne.
Kuroyanagi Shoha, rođen u Kyotu, 7-1771.

176 177
12 Japanska haiku poezija
Shira-kabe ni Na bijelom zidu — trava još spava; djetelina se upravo probudila, umila i sada
(2391 tombö suguru sjene libela moli.
hikage kana što lete amo-tamo.
Shoha Mireba kumori Gledaš li ga, zamagljuje se:
[245] mineba hareyuku ne gledaš li ga, čisti se:
— haiku vrlo sličan prethodnom, a posve drugačiji: tsukimi kana — motrenje Mjeseca

Zid je svježe obojen a dveri su stare i mrke; sjena je lastavice Chora


puna i oštra, sjene su libela lagane i rasplinute; sjena lastavice Ponešto od onog što zen govori o spontanosti, o neintervenciji
kreče se poput lastavice, u elegantnim glatkim krivuljama — intelekta između percepcije i doživljaja, sadržano je u šali o bra-
sjene libela u trzajima, uz zastajkivanje: Sjena je lastavice sjena donji koga su upitali drži li bradu, kad spava, na jorganu ili pod
lastavice, sjene su libela sjene libela. njim? — Nije znao; te noći nije mogao zaspati stalno premješta­
jući bradu.
Morobito ya Svi ovi ljudi
[240l hana wo wake iri ulaze među trešnjev cvijet, Uguisu no Slavujev je glas
hana wo izu izlaze iz trešnjeva cvijeta. [246] koe nameraka ni gladak, okrugao
Chora maruku nagashi i dugačak.

Sakura chiru
Toko'^
Spušta se veće
(241] hisae yübe to dana kada su padale
Japanci vele da slavuj pjeva: »ho.. .6.. .6.. .6.. .ho-kekyo«; Hokke-
nari ni keri latice trešnje.
kyo je japanski naziv za budističku Saddharma-pundarika, »Lo-
Chora poč Pravog Zakona« sutru.

Događaj koji slika ovaj haiku naizgled je sličan Busonovu haiku Hi kuren to Smrkava se —
[186] o hramu što se vidi medu granama. No Chorin je doživljaj [247] shite mata yuki no i opet
bol: Kako se sve više spušta sumrak, sve se jasnije ocrtavaju furisomuru počinje sniježiti.
ogoljene grane i na zemlji sve hladnije bljeskaju otpale latice. Gyödai
To je svršetak.
Opet se smrkava i opet sniježi; opet ćemo zaspati i opet ćemo
Koromogae ya
se probuditi — opet crno i opet bijelo.
Izmjena ruha -
[243] kärasu wa kuroku gavran je crn,
Ochiba ochi Opada lišće,
sagi shiroshi žđral je bijel
[248] kasanarite ame gomila se - kiša
Chora ame wo utsu pljušti na kišu.

Kogane sabite Potamnjela pozlata - Gyödai'


[243] wakaba ni shinobu Okruženi mladim raslinjem
Uri-ushi no Prodana krava
mukashi kana gledamo u davninu.
[249] mura wo hanaruru odlazi iz seoca
Chora kasumi kana kroz sumaglicu.
Hyakuchi"
- Kad je taj Buddhin kip još blistao kao što sada blista svježe
zelenilo oko nas, i kao što će zauvijek blistati i dok ni toga ze­ Boli najviše doprinosi sumaglica; zbog nje krava polako nestaje,
lenila ni nas više neće biti. poput bolesnika koji se dugo a bezizgledno bori sa smrću.

Asatsuyu ya Jutarnja rosa:


[244] Susuki wa tayumi Takahashi Toko, rođen u Higashiyami, 1752-1819,
poklekla djetelina,
hagi wa fushi Rođen u Nagoyi, 1732-1792.
klonula trava
1732-1793.
Chora Teramura Hyakuchi, rođen u Kyotu, 1748-1836.

178 479
HAIKU PJESNIKINJE
Kirigirisu Skakavac
(250l naku ya kagashi no zriče
sode no naka u rukavu strašila
Chigetsu-ni’®

— poput malog račića u praznoj školjci skakavac se nastanio


u strašilu — treba li mu bolji zaštitnik?

Matsu haru ya U očekivanju proljeća


[251] kori ni majiru led pomiješan
chiri-akuta s prašinom i smećem
Chigetsu-ni

— kad grane proljetno sunce nestat će i leda i smeća i prašine


- i sve će opet biti čisto i toplo.

Hada kakusu Koža što je krije


[252 ] onna no hada no žena, njena koža
atsusa kana kako je vruća!

Sute-jo‘'

Žar je njezin žar vatre


i plamena Jahvina.
Mnoge vode ne mogu ugasiti ljubavi
niti je rijeke potopiti.

Pjesma nad pjesmama 8; 6,7.

Kawai Chigetsu, rođena u Otsu, 1632-1706. (-ni = redovnica. Žena je u starom


Japanu često nakon smrti muža obrijala glavu i uzela ime »redovnice«, čak
i ako nije živjela u samostanu).
Den Sute-jo, 1633-1698.

183
Man’s love is of man’s life a thing apart, Po ležaju svome, u noćima,
’Tis woman’s whole existence””’ tražila sam
Lord Byron onoga koga ljubi duša moja,
tražila sam ga, ali ga nisam našla.
In her first passion woman loves her lover;
Pjesma nad pjesmama 3;1.
In all others, all she loves is love”“
Lord Byron Usporedi Issin haiku o previše prostranim gajevima.
Hanna-gami no U papirnatom rupčiću Harusame ya Proljetna kiša
[253] aida ni shioruru povenute [257] utsukushu naru sve
sumire kana ljubičice. mono bakari postaje ljepše!
Sono-jo‘^ Chiyo-ni

— koliko puta uz puteljak u šumi nalazimo odbačeno ubrano Na kišom opranoj prirodi boje mnogo više dolaze do izražaja,
cvijeće, uvelo — zašto je bilo ubrano? naročito na kamenju i lišču. U predgovoru jedne zbirke umjet­
ničkih fotografija u boji »Japanese Sense of Beauty« (Japanski
Outa ko ni Dijete što ga nosim osjećaj za lijepo) autori opisuju kako su mokrim ručnicima sa­
[254I kami naburaruru igra mi se s kosom tima vlažili kamenu stijenu da bi na slici dobili ljepše boje.
atsusa kana kakva vrućina!
Sono-jo Nani kite mo Sto god obukli,
(2581 utsukushiu naru postajemo lijepi:
Tombd-tsuri O, kuda li je tsuki mi kana Motrenje Mjeseca.
[255] kyo wa doko made danas otišao taj Chiyo-ni
itta yara lovac libela?
Chiyo-ni'“ Ne samo da nam neki plemeniti čin pročišćava i uljepšava duh,
već smo na mjesečini i u doslovnom smislu ljepši —
»Lovac libela« je umrli sinčić pjesnikinje.
Sa srećom u očima
U izvornom se haiku pita doko made (= dokle?) je lovac libela
svaka je djevojka
otišao u njegovu opasnom i teškom putovanju svijetom sjena. Po
lijepa.
starom vjerovanju umrloj djeci na tom putu pomaže Jizo Bosat-
su; njegove ćemo kipove u Japanu često naći uz putove, raskršća
Kawa bakari Jedino rijekom
i na poljima.
[259] yami wa nagarete protječe tama:
hotaru kana Krijesnice!
Okite mitsu Kada ustanem, Chiyo-ni
[2561 nete mitsu kaya no kada legnem — kako je velika
hirosa kana mreža protiv komaraca! — kao neka »anti-mliječna staza« medu letećim zvjezdicama, tek
Chiyo-ni po njima tama (a ne rijeka) teče.

— poslije smrti muža, kad je ostala sama. Tsurizao no Ljetni je Mjesec


[260i ito ni sawaru ya dodirnut koncem sa
Ljubav je muškarca uzgredna stvar u njegovu životu; ženi je ona sva njena
natsu no tsuki ribarskog štapa.
egzistencija.
U svojoj prvoj strasti žena ljubi svog ljubavnika; u svima ostalim ona ljubi
Chiyo-ni
jedino ljubav.
Shiwa Sono-jo. rođena u Matsusaki, 1649-1723. Liječnica i učiteljica haiku. — dodir stvarnog i imaginarnog, realnog i reflektiranog. U vri­
Fukuda Chiyo [Kaga no Chiyo = Chiyo iz Kage), rođena u Matsutou, 1701-1775. jeme Chiyo-ni moglo se taknuti jedino Mjesečevu sliku u vodi.
Haiku pjesnikinja i slikarica. No nije sigurno da smo danas, kad možemo taknuti Mjesec sam,
Nakon vrlo rane smrti muža Chiyo-ni je postala zen-redovnica i haiku pje­
snikinja; ona je najpoznatija haiku pjesnikinja Japana.
bliži Mjesecu.

184 185
Asagao ni Cvjetovi slaka Usporedi uz haiku Chiyo-ni i ovu Akahitovu waku
[261] tsurube torarete u vedrici! Zamolit
moraimizu ću malo vode. Aga seko ni Dragom prijatelju
Chiyo-ni misen to omoishi zaželjeh pokazati
ume no hana cvjetove šljive —
Cvijeće je oduvijek i svagdje simbol ljepote, poštovanja i ljubavi. soretomo miezu ali zasnježilo je; kako
Nađeno je u sarkofazima faraona, vjernici ga nose na Kristov yuki no fure-reba da ih odijelim od snijega?
grob u Jeruzalemu, a poštovaoci Oktobarske revolucije pred Le- Akahito, Many6shu VIII;9.
njinov mauzolej na Crvenom trgu u Moskvi. Dijete ga daruje
majci, mladić djevojci, publika glumcu. Kao što pčela skuplja nektar i odlazi a da nije pozlijedila cvijet, tako
neka mudrac prebiva u selu.
Chiyo je pošla da vedricom dohvati vode no vitice i cvjetovi slaka Dhammapada
ovili su se oko bunara. Probuđeni zorom i napoj eni rosom, u
bijeloj haljini, tako su sveto lijepi — Chiyo ne pomišlja da ih Prijevodi za usporedbu:
ukloni, da im smeta. Otići će susjedu po vodu. No tek pošto do
kraja doživi ovu ljepotu ćistoće, kad se smiri obogaćena njihovim The morning-glory Um mein Brunnenseil
obrisima i bojama, polako će otići da ih ne smete. Has stolen my well- rankte eine Winde sich -
sweep to-day gib mir Wasser, Freund!
D. T. Suzuki na jednom mjestu analizira ovaj haiku kao ilustra­ Gift water, pray! (prijevod G. Coudenhove)
ciju razlike u značenju od prajna (intuitivno znanje) i vijnana (prijevod C. H. Page]
(diskurzivno znanje).
Par les liserons
... Bila je [pjesnikinja] tako dirnuta neokaljanom ljepotom da je za Mon seau ayant été emporte,
neko vrijeme ostala bez riječi; bila je toliko obuzeta cvijetom da je
izgubila moć govora. Trebalo je bar nekoliko sekundi prije negoli Eau reçu!
je mogla uzviknuli.- »O, slak!« Fizički, taj je interval bio razmak od (prijevod M. Revon)
jedne ili dvije ili možda više sekundi; no metafizički, to je bila vječ­
- i jedan dobar primjer kako se »prijevodom« koji i »tumaći«
nost kao što je to ljepota sama. Psihološki, pjesnik je bio nesvjesno
samo u kojem nije bilo nikakva oblika dihotomizacije. haiku, ovaj može sasvim upropastiti

Pjesnik je bio slak, i slak je bio pjesnik. Postojao je samo identitet Ali round the rope a morning-glory clings;
cvijeta i pjesnika. Tek kad je postala svjesna sebe kako gleda cvijet, How can I break its beauty's dainty spell?
povikala je »O, slak!« Kad je to rekla, svijest je u njoj oživjela... I beg for water from a neighbor’ well
Kad analizirate pjesmu, možete si predstaviti kako je stajala pred (prijevod C. A. Walsh)
cvijetom, zaboravivši samu sebe. Tada nije bilo ni cvijeta, ni ljud­
skog pjesnika; samo jedno »nešto« koje nije bilo ni cvijet ni pjesnik. Kad bi se u takvu stilu željelo prevesti npr. Busonov haiku I211I,
No kad se vratila svijesti, postojao je cvijet, postojala je ona. Postojao trebala bi poduža poema.
je predmet označen kao slak, i postojao je netko tko Je govorio -
razdvajanje na subjekt-objekt. Prije razdvajanja nije bilo ničeg što Taoraruru Svoj miris pruža
bi mogla izraziti, ona je sama bila nepostojeća. Kad je rekla »O, [262] hl to ni kaoru y a onome tko je slomi
slak!« cvijet je bio stvoren i zajedno s njim i ona sama, no prije tog ume no hana grana u cvatu.
razdvajanja, te dualizacije na subjekt i objekt, nije bilo ničega. A Chiyo-ni
ipak, postojalo je »nešto« što se moglo podijeliti na subjekt-objekt,
i to nešto što se još nije bilo podijelilo, nije bilo podvrgnuto razdva­
janju, razumijevanju koje razlučuje (tj. prije negoli se potvrdila vij­ Sama pjesnikinja zapisala je uz ovaj haiku komentar: Uzvraća­
nana) — to je prajna Jer prajna je subjekt i istodobno objekt; ona nje zla dobrim. Ovako shvaćen njen haiku je možda na prvi
se dijeli u subjekt-objekt a postoji i sama po sebi, no to postojanje pogled još bliži kršćanstvu negoli budizmu. Ipak, on nije isto što
po samoj sebi ne smije se razumjeti na razini dualnosti. Postojanje i pružanje drugog obraza na pljusku: sličnost je u tome, što je
samo po sebi, biti apsolutan u svom punom totalitetu ili jedinstvu u oba slučaja jači ona] koji je udaren — no japanska varijanta
- to je trenutak koji je doživio pjesnik i to je šatori... ljepotom nagrađuje pobijeđenog, dok mu kršćanska pruža pou-

186 187
ku. »Tko tebe kamenom, ti njega kruhom« možda je bliži haiku (To Će se kasnije, kad odraste, možda promijeniti na gore: što
Chiyo-ni — ali i to je pouka. I stoga je ovaj haiku ipak više bu­ god vidio, pružat će ruku.)
distički nego kršćanski.
Koi shinaba Umrem Ii od ljubavi,
l265l waga tsuka de nake plači nad mojim grobom
Tko čini dobro raduje se na ovome svijetu. hototogisu kukavice!
On se raduje u idućem svijetu. Oshu'
On se raduje u obim svjetovima.
Dhammapada
U usporedbi s Issinim haiku [342] ovo je veoma slabo.
Općenito Chiyo-ni u japanskom »panteonu« haiku pjesnika ne
zauzima onakvo mjesto kao što bi to Evropljanin možda očeki­
vao. Tome ima više razloga: Neki joj kritičari predbacuju preve­
liku »čistoću«, jasnoću njenih haiku, koja čitaocu vrlo određeno
sugerira jedan doživljaj a ne potiče dalje njegove misli i i osje­
ćaje; ili čak, ironično, da joj haiku nisu dovoljno »zamagljeni«.
Također, prošlo je vrijeme Heiana kad su najveća književna dje­
la Japana stvarale žene, i žena-pjesnik iz vremena Chiyo-ni nije
imala onaj društveni ugled i utjecaj kao njezine kolegice koje
su bile još i dvorske dame sedam stoljeća ranije. Možda je naj­
bolja ocjena H. G. Hendersona, koji kaže da je Kaga no Chiyo
bila istinski pjesnik, ali ne majstor haiku.

Hana chirite Sad je spokojno


[263] shizuka ni narinu ljudsko srce — cvjetovi
hito-gokoro su se osuli.
Koyu-ni'

Nakon doživljene i proživljene ljepote trešnjeva cvijeta ne rastu-


žuje nas više ni njegova smrt.
Vidjeli smo i znamo. Reći će za nas što je rečeno za Joba:
U svemu onom kraju ne bijaše žena tako lijepih kao kćeri Jobove.
I dade im otac jednaku baštinu kao i braći njihovoj. I poslije poživje
Job sto četrdeset godina i vidje sinove i sinove sinova svojih do
četvrtog koljena. I umrije Job star i sit života.
Knjiga o Jobu 42; 15, 16

Osanago ya Malo djetešce:


[2641 hana wo misete mo I kad mu pokažeš cvijet
kuchi wo aku otvara usta.
Seifu-jo“'

Matsumoto Koyu, rođena u Yedu.


Enomoto Seifu-jo, rođena u Hachi-ojiju, 1731-1814. Kurtizana iz XVIII stoljeća.

188 189
ISSA
Issa se brine za čovjeka, za čov­
jeka koji je slabi anđeo, za ptice
i za životinje dok se, kao i mi, bo­
re da bi živjele i održale glave iz­
nad vode...
.. .Issa je i najjapanskiji od svih
haiku pjesnika, a ipak usprkos
tome ili zbog toga, apel njegova
djela je univerzalan. Ovaj je pa­
radoks istinit možda za sve
najveće ljude.
R. H. Blyth

191
Issa je treći među velikim haiku pjesnicima. Basho je religiozan,
Buson je slikar, Issa je humanist.
Čovjek Zapada — gotovo podjednako onaj literarno neobrazova­
ni kao i onaj školovani - neće u istoj mjeri prihvatiti ćetvoricu
najvećih haiku pjesnika Japana. Najbliži će mu biti Buson i Shiki
— ako ništa drugo, mislit će da ih razumije. Basho će mu biti
manje razumljiv i »teži« i, ćesto, manje drag. No najslabije shva­
ćen bit će sigurno Issa. Na čovjeka odraslog u atmosferi Zapada,
neobavještenog o kulturi Istoka, Issa će gotovo neizbježno dje­
lovati kao sentimentalan, pomalo djetinjast čovjek. A on to nije.
Da bi razumio Issu, to jest većinu njegovih haiku, zapadnjak bi
se morao ili dosta dobro uputiti i uživiti u budizam i japansku
ljubav prema prirodi — kako živoj, tako i »neživoj« ili, što je isto
tako teško, zaboraviti gotovo sve ono čemu su ga učili od kako
je kao dijete pošao u školu.
Komentari uz haiku najpotrebniji su i, možda, najkorisniji kod
Bashoa. Busona i Shikija može se ćesto razumjeti i bez komen­
tara njihovim haiku. Kod Isse je komentar najčešće ili nepotre­
ban ili beskoristan: Netko će ga razumjeti i bez komentara; net­
ko drugi neće ga razumjeti ni uz komentar.
Issina je mati umrla kad su mu bile dvije godine. S maćehom
se nikad nije slagao. Sam piše:

Kad mi je bilo deset godina moja je druga mati rodila sina; dali
su mu ime Senroku. Počevši od tog dana morao sam se brinuti za
to dijete. U proljeće, za dugih večeri, odjeća mi je stalno bila natop­
ljena njegovim urinom. Cak ni za kratkotrajna jesenjeg sutona ko­
šulje mi se nisu stigle osušiti. Ako je Senroku plakao, ja sam bio
kriv. Tukli su me sto puta dnevno, tisuću puta mjesečno. Suze su
mi tekle tristoipedeset dana u godini.

13 Japanska haiku poezija 193


Oženio se sa 51 godinom. Prvi mu je sin umro star mjesec dana — a ovaj Basho.
a slično i drugi. Kći mu je umrla godinu dana stara. Treći i Hoda no hi ya Pri vatri pruća:
četvrti sin također su preživjeli samo nekoliko mjeseci. Ubrzo l269l itotori-mado no Na prozorskom papiru
mu je umrla i žena. Nakon što se ponovo oženio uskoro se i kagebdshi sjena predilje.
rastao od druge žene. Oženio se i po treći put. Dvije godine ka­ Issa
snije izgorila mu je kuća i iste godine šezdesetićetverogodišnji
Issa je umro. Čitav mu je život bio jednostavan i siromašan, kao — ovaj pak Shiki.
i njegovo ime: Issa znači »(jedna) šalica čaja«. Zbog siromašnog
i nemarnog odijevanja dobio je nadimak »sivi čvorak«. Kasumu hi ya Maglovit dan —
l270) sazo tennin no sigurno pate
gotaikutsu i sami bozi.
R. H. Bljdh piše: Issa
... Basho, iako mu je duh nježan i milosrdan, ima u sebi nešto
rezignirano, nešto božansko. Issa je ganut potezima sudbine. Život Veličina čovjeka ne spašava ga od boli; naprotiv, koliko je on
protiče sretno i bolno, s ekstazom i s tjeskobom, i Issa ide s njime. dublji toliko mu je i bol dublja.
On ne hvali niti osuđuje, no ne povlači se ni od čega što postoji.
Štoviše, Issa ima ono Shakespeareovsko svojstvo da ne govori stva­
rima što bi trebale biti, da ne zna bolje od Boga samog kako treba Suzushisa ya Kakva svježina!
upravljati svemirom, da se ne suprotstavlja predodređenim nesre- [2711 yomizu no kakaru Zvuk kad voda u noći
čama u životu ili njegovu čudnu toku prema nepoznatom cilju... ido no oto pade u bunar.
Issa
O Issi se često govori da je imao ponešto iskrivljen pogled na život.
Ova pogrešna misao dolazi odatle što se ne shvaća da je Issa, za Mi ni sou ya Raniji vlasnik:
razliku od većine od nas, rekao što je mislio. Rekao je ne samo [272] mae no aruji no »Sve ja to znam —
istinu već i cijelu istinu... Cak i u seksualnim stvarima bio je savr­ samusa made - do same hladnoće.»^
šeno iskren prema svakom bez razlike, i s tim u skladu njegov je Issa
ugled stradao. Issa je, poput Bashoa, bio izvanredno moralan, ali
možda ne sasvim tako »suhoparno«. Basho je rođen i odgojen kao Sve što u njoj nalazimo podsjeća nas na ranijeg vlasnika kuće;
samuraj, no Issa ima širi pogled na život, koji teško da se može i hladnoću on je jednako doživljavao.
smjestiti unutar bilo kakvih pravila i maksima.
Daiko-hiki Čovjek što bere
Yubare ya Večernje razvedravanje - [273 ] daikon de michi wo repu — repom u ruci
[266] asagi ni narabu na blijedo-plavom nebu oshie keri pokazuje put
aki no yanaa nanizane jesenje planine. Issa
Issa
Ovaj je haiku istinsko issinski, istinsko japanski haiku pandan
Shishi ou ya Lov na veprove — japanske narodne pjesme iz Kantoa:
l267l susuki wo hashiru travom pampasa jure
yoru no koe glasovi noći.
Issa Djevojka bere ljubice —
upitah za put do polja.
ova je dva haika bio mogao napisati i Buson. S cvijećem u ruci pokaza
prema leptiru u letu.
Onozukara Sama od sebe
[26Ši atama ga sagaru nari glava se sagiblje
kamijiyama pred brdom Kamiji. Tko ne osjeti veličinu ovog Issina haiku vjerojatno nikad neće
Issa shvatiti što je haiku.
Kako je mogao nastati ovaj Issin haiku? Neki je seljak na polju
Kobayashi Issa, rođen u Kashiwabari, 1763—1827. Profesionalni haiku pjesnik
brao repu; trgao, čupao iz zemlje debele korijene, plodove svoga
bez učitelja i gotovo bez učenika rada, što ih je ranije okopavao i zalijevao. Kao Japanac, taj seljak

194 195
na svoj rad, iako je težak i naporan, ne gleda kao na prokletstvo. Stari bunar pun trulog lišća, zanemaren i zaboravljen, okićen
Njemu Biblija nije rekla da će »u znoju lica svoga jesti svoj kruh«, je šljivom u cvatu. U spontanoj pjesmi svojeg života šljiva je pro­
kao kaznu što je sagriješio. On jednostavno bere repu koju je cvala ne izabirući mjesto: iskrena ljepota nije izbirljiva, ne treba
uzgojio time nije pokorio prirodu i prisilio je da za njega gaji joj otmjene okoline.
repu, već su sunce i voda i zemlja i on zajednićki odnjegovali U prezrenoj sredini, medu prezrenim ljudima, doživjet ćemo ne­
tu repu, kao što bi bili odnjegovali i njegovo dijete. Repa mu nije ku gestu koju nismo očekivali.
naknada kojom Bog nagrađuje njegov trud, već poklon prirode
koja njega voli kao što i on voli nju. Berući tako repu seljak i Issina je slika puna suprotnost naturalističkom završetku Arci-
ne zna ni za što drugo, ne misli ni na što drugo, već je sav u baševljeve Smrti Ivana Landea. Tamo na mjestu gdje je sagnjio
svom poslu branja repe, sav sa svojom repom. Kao zapadnjaci, leš glavnog junaka raste bujna paprat. Issina šljiva ne crpe svoj
da se ne izlažemo opasnosti nerazumijevanja ili ćak ismijavanja, život iz smrti bunara već svojim životom i njega oživljava.
mogli bismo reći da je seljak sam postao repom i da je repa
postala seljakom: zapravo jedan ne bere drugo, već se jedino, Daimyo wo Silni velmoža
kao samo od sebe, »zbiva« Ibranje repe. U toj situaciji identifici- [2761 uma kara orosu sjahao s konja
ranosti seljaka s poslom koji obavlja, s repom koju bere, netko sakura kana pred divljom trešnjom.
Issa
ga je upitao za put prema nekom mjestu — možda sam pjesnik,
možda neka treća osoba. Seljak, ne prekidajući svoj posao, ne
odlažući repu koja mu je upravo bila u ruci, ne razjedinj avaj ući Daimy6, japanski feudalac, vladar jedne pokrajine, koji je samo
svoje jedinstvo s repom, ćuo je pitanje i pokazao put. Pokazati caru ili šogunu odgovarao za dvoja djela — a kadšto ni njima
put znači pomoći onome koji pita, znači voditi za ruku onog koji — ne misli o tome priliči li mu da sjaše s konja, da zaustaviti
pita, znači identificirati se još i s onim koji traži put i s putom svoju pratnju, samo zato da bi se divio rascvjetaloj grani trešnje-
samim, znači, ukratko, voljeti onoga koji je pitao za put i biti va stabla.
voljen od njega.
»Tko se uzvisuje ponizit će se, a tko se ponizuje uzvisit će se«;
U svojem eseju o Emersonu M. Maeterlinck na jednom mjestu onaj koji želi biti gospodar mora svima služiti. Samo čovjek koji
piše: je zaista velik neće se ustručavati da se pokloni naizgled sitnom
i malenom, jer onome koji se samo gradi velikim time bi sum­
njivi ugled bio poljuljan. Tako je i Krist prao noge svojim apo­
Seljanku, koju sam upitao za put, prosuđivao sam isto tako duboko, stolima.
kao da sam je pitao o životu moje majke, i njezina mi je duša od­
govorila isto tako duboko kao duša moje nevjeste. Hitro se uspela
sve do najvećih misterija, prije negoli mi je odgovorila; tada mi reče Yu mo abite Okupavši se
mirno, u trenutnoj svijesti onoga što sam bio, da prema selu treba [277I hotoke ogande i žrtvovavši Buddhi
da pođem lijevom stazom. sakura kana cvjetovi trešnje.
Issa

Matsuyama ya Ljetne planine Kad smo očistili i tijelo i dušu u mogućnosti smo da i ljepotu
I274 I uguisu kigisu slavuji i fazani doživimo još čišće: »Ako je čovjek ujutro naučio Put, naveće može
hototogisu i kukavice.
bez žaljenja umrijeti« — veli Konfucije.
Issa
Tibetanski mistik Milarepa pjeva:
sve je raspjevano. Usporedi i Sodoov haiku [l53l o lokardi.
Jer sam napustio rodbinu, ja sam sretan;
Jer sam napustio privrženost zemlji, ja sam sretan;
Kusa mizu no Pored bunara Kako ne marim za ovo mjesto, ja sam sretan;
[275 I ido no kiwa yori s vodom što zaudara Kako ne nosim uzvišeno ruho svećenstva, ja sam sretan;
ume no hana cvjetovi šljive. Jer ne prijanjam uz dom ni uz obitelj, ja sam sretan;
Issa Ne treba mi ovo ili ono i stoga sam sretan.

196 197
Jer posjedujem veliko bogatstvo Dharme (učenja), ja sam sretan; Ono što nemamo najprivlačnije je. Kad smo nešto postigli obično
Jer se ne brinem o imetku, ja sam sretan; smo bar malo i razočarani. Goyina Maya vestida privlačnija je
Jer se ne brinem da išta izgubim, ja sam sretan; negoli Maja desnuda.
U potpunosti spoznavši istinsku prirodu Duha, ja sam sretan; Na kraju života, pri popisu svega što znamo i posjedujemo, svega
što smo postigli — vidimo da nemamo ništa-, i možda jedino u
tome možemo vidjeti trajno bogatstvo.
Yozakura ya Trešnjev cvijet noću -
]278l bijin ten kara poput anđela što
kudam tomo silazi s neba! Ushi mô mô Krava —
Issa ]284l mô to kiri kara muu muu muu — IZ
detari keri magle izlazi
Ten kara de mo Lijepa li trešnjeva cvijeta - Issa
]279] futtam yô ni kao da je
sakura kana pao s neba! Uoči u originalu melodiju kiri kara detari keri, kao neku ono-
Issa matopeju koracanja.
Hamsame y a Proljetna kiša:
]280] yabu ni fukaruru Majstori su žena uvijek govorili da zen ne vodi do toga da bismo
U gaj donio vjetar vidjeli »nove« stvari, već da »stare« stvari vidimo na nov način,
sute-tegami baćeno pismo.
Issa onakvim kakve zaista jesu.-
Ham no hi ya Proljetni je dan - Kako čudesno, kako divno!
]28l) mizu sae areba gdje god ima vode, Crpim vodu, nosim drva!
kure-nokori zadržava se u mraku.
Issa kaže Pang Chii Shih iz T’ang dinastije. Su Tung P’o piše:

Kiša kroz maglu na brdu Lu,


Usporedi Onitsurin haiku klsl. valovi što se talasaju u čhe Chiangu -
dok još nisi bio tamo
Yamamizu ni Pridrijemat ću
1282] kome wo tsukasete dok brdska voda
himne kana zacijelo si to često želio.
drobi rižu. No kad si jednom bio tamo i krenuo kući,
Issa
kako obično stvari izgledaju!
Kiša kroz maglu na brdu Lu,
R H. Blyth u Zen in English Literature and Oriental Classics valovi što se talasaju u Che Chiangu.
ovako objašnjava ovaj haiku:
Ovdje imamo identifikaciju Čovjeka s Prirodom; Čovjek = Priroda. Novo gledanje dakako ne znači razočaranje što nismo našli ni­
Issa-u-vodi okreće mlinsko kolo što drobi rižu, dok Issa-pored-vode šta »neobična«. Naprotiv, ono je oslobođenje od dotadašnjeg ne­
drijema, - pa ipak, samo je jedan Issa. Thoreau nam veli da je prirodnog, umjetnog, neistinitog, egocentričnog, siromašnog gle­
priroda ta koja vrši najbolji dio posla tesara, da je priroda ta koja danja.
vrši najbolji dio posla umjetnika, pjesnika. To je identifikacija Pri­
rode s Čovjekom; Priroda = Čovjek. To će reći Priroda-u-vodi tjera Kad se magla razišla vidimo najednom i čujemo kravu, onakvu
vodeno kolo; Priroda-u-Issi spava, - pa ipak, samo je jedna Priroda. kakva zaista jest po svojoj prirodi, a ne onu o kojoj učimo u školi.
Povežemo li ovo dvoje, Issa drobi rižu dok spava; Priroda spava dok Taj doživljaj smiruje, jer je došao sam, nepozvan i neizazvan. Ne
drobi rižu.
mora biti tako ako smo novu ljepotu forsirano tražili. A. Huxley
na jednom mjestu u The Doors of Perception piše kako je pod
Hirowarenu Kako ogroman, utjecajem meskalina doživio jedan vrtni stolac:
[283] kuri no migoto yo kako krasan kesten!
ôkisa yo Ne mogoh ga dohvatiti.
Issa Koja je od tih dviju više vojvotkinja od Albe?

198 199
... Taj stolac — hoću li ga ikad zaboraviti? Tamo gdje su sjene Nešto se od toga osjeća i u ovom haiku:
padale na podstavljeni dio, pruge tamnog ali jarkog indiga smje­
njivale su se s prugama tako intenzivno sjajne žari, da je bilo teško Ugulsu ya Vidi slavuja!
vjerovati da bi mogle biti napravljene od bilo čega osim od plave [289] ame-darake naru Kišom promočen
vatre. Činilo mi se da sam silno dugo motrio ne znajući, ćak ne asa no koe jutarnji glas.
želeći da znam što je to što je bilo preda mnom. U svako bih drugo Issa
vrijeme bio vidio stolac isprugan naizmjence svjetlom i sjenom. Da­ Saoshika no Jelen
nas je opažaj progutao pojam. Bio sam tako potpuno apsorbiran [290l kuikoboshikeri žvače i prosipa
u gledanju, tako kao gromom ošinut onim što sam stvarno vidio, hagi no hana cvjetove djeteline.
da nisam mogao biti svjestan ničeg drugog. Pokućstvo u vrtu,letve, Issa
sunčevo svjetlo, sjena — sve su to bila samo imena i pojmovi, za
utilitaristićke i naučne svrhe, nakon događaja. Događaj je bio onaj Ovo je jedan od najboljih Issinih haiku; jedan od njegovih haiku
slijed ažurnih vratiju peći rastavljenih ponorima nedokučivog en- sa najviše žena.
cijana. Bilo je neizrecivo divno do te mjere da je bilo gotovo stra­
vično. Jelen i zna i ne zna što čini; pjesnik ga gleda i zna i ne zna što
se dešava — i on sam žvače i prosipa djetelinu a jelen o tome
Ippon no I u samo jednoj piše haiku.
(2851 kusa mo suzukaze vlati trave
yadori keri obitava svježi lahor. lo no yuki Snijeg na mojoj kolibi
Issa [29li heta na keshiyo otopio se
shitari keri na nezgrapan način.
Issa
I po jednoj vlati trave vidi se smjer u kojem struji povjetarac.
Možda bi ovaj Issin haiku bio »odgovor« na čuveni koan.- »Što Spontanost je i prirodnost otapanja u »nezgrapnosti« tog proce­
je zvuk jedne ruke?« sa. Zen je neprijatelj kiča. Zato »nezgrapan« i nije negativan po­
jam, makar počinje sa »ne« — zaboravili smo što bi značilo
Akikaze ya Jesenji vjetar — »zgrapan«.
(286l hyoro-hyoro yama no Podrhtava sjena
kageboshi planine.
Waga io ya Moja koliba:
Issa
[2921 kawazu shote-kara Još od davnih vremena
io wo naku pjevaju žabe.
Vjetar razmahuje raslinjem u dolini i stoga sjena planine pleše,
Issa
podrhtava, vijori se — ali time pomiče i brdo samo: i ono podrh­
tava od vjetra. Ovo nipošto nije senryu, nije parodija Onitsurina haiku [4l9l; Is­
sin je haiku jednako ozbiljan, jednako dramatičan.
Yabu kage ya U sjeni grma,
[287] tatta hitori no posve sama pjeva pjesmu Uguisu ya Gle, slavuj:
taue-uta o sadnji čaja. [2931 doro-ashi nugu nožice uprljane muljem
Issa ume no hana čisti o cvijet šljive.
Issa
Sjena je odvaja od čitava svijeta, pjesma je povezuje sa svemi­
rom.
čistoća je pola zdravlja; prljavština druga polovica.
Yudachi ya U ljetnom pljusku
[288] hadaka de norishi goli jahač jaše
hadaka-uma na golom konju. Naki-nagara Kukac na grani
Issa [2941 mushi no nagaruru što plovi niz vodu — JOS
ukigi kana uvijek pjeva!
Issa
— voda, mokro, dodir: snažni su, kao da nas vraćaju u davno
zaboravljenu epohu kad je u moru nastao prvi život. Usporedi Bashoov haiku [76l.

200 201
Ari no michi Mravinja staza -
[295I kumo no mine Dolazi s dalekih Ljubav, što prigrljuje sva bića.- mala i velika, daleka i bliska, bila
yori tsuzukiken vrhova oblaka. ona na zemlji, u vodi ili u zraku.
Issa
Nyanaponika Thera,
Do kraja nekonformistički — ali ne iz protesta već po čistoći srca The Four Sublime States
onih čije je kraljevstvo nebesko — Issa je mogao bez predrasuda
Basho je napisao haiku po kojem ljudima koji ne vole djecu ni
i bez afektacije pisati o svemu što je vidio:
cvijeće ne cvjeta. Issi je cvijeće cvjetalo:
Shoben no Pod mjestom mokrenja Kore hodo no »Ovolik božur^
[296] tara-tara shita ya drip, drip, drip, —
I297I botan to shikata raširivši ručice
kakitsubata cvjetovi perunike!
suru ko kana reče djevojčica
Issa
Issa
R. H. Blyth za ovaj haiku veli: Toshi toeba Upitana koliko joj je,
Ovo je jedan od najboljih haiku koji je ikad napisan. Ima u sebi [298] katate dasu ko ya ispruži prste ruke —
sve. Pretiče, nadcvjetava. (U engleskom originalu: it overflows, over­ koromogae izmjena ruha.‘*^
flowers.) Issa

No većina Issinih haiku, njegove poezije, jest izraz ljubavi. A lju­ Yügao no U cvijet slaka
bav je težnja za identifikacijom s onim što se voli. [299] hana de hana kamu useknula nos
musume kana djevojčica.
Umjetnost je ljubav prema ljepoti, a pjesma je izraz čežnje da Issa
se u sebi nađe svježina i čistoća gorskog potoka, sjaj Sunca i
svjetlucanje zvijezda, radost i sreća, tuga i bol. Igra riječi hana de hana originala gubi se u prijevodu (prvi hana
Ljubav prema istini jest želja da se bude istinit, da se živi za znači cvijet, drugi hana znači nos). Ostaje vedra, humoristička
istinu, da se bori za istinu i da se umre za istinu. slika nestašnog djeteta; tko mu se neće radovati, kad još ne zna
što je »nepristojno«?
Ljubav prema voljenom biću jest ljubav prema čovjeku, a polju­
bac je izraz težnje za stapanjem u jedno biće s osobom koja je
Pustite k meni malene.
voljena, težnje za gledanjem vlastite slike u zjenicama voljenog
bića kamo ova dopire negdje iz zajedničke dubine zajedničkih Yuki tokete Topi se snijeg —
očiju. Isool mura ippai-no Selo je preplavljeno'
kodomo kana djecom.
Istinska je ljubav sretna sa Suncem na nebu; ono samim tim što Issa
postoji obasjava ljubav makar je i prekrito oblacima.
Briljantnom figurom Issa nam trećim stihom nadomješta stra-
Istinska je ljubav sretna s neizrečenom istinom; ona samim tim hovanu poplavu radošću djece koja su izašla iz kuća da bi se
što postoji oživljava ljubav makar je i nepriznata. poigrala jer je zatoplilo.
Istinska je ljubav sretna s Bogom u srcu; on samim tim što po­
Issa je pun ljubavi, skrbi i brige za sve živo bez poze, bez fraze
stoji blagoslivlje ljubav makar o tome i ne govorimo.
i iskreno:
Istinska je ljubav sretna s djevojkom koja sjedi ili šeće ili spava;
Sono ishi ga Taj kamen! — Čuvajte
ona samim tim što postoji cjeliva ljubav makar je i u tuđem [soil atama abunai glavu, vrludajuče
zagrljaju. tobu hotaru krijesnice!
Ljubav, bez želje za posjedovanjem, dobro znajući da u krajnjoj liniji Issa
nema posjednika — to je najviša Ljubav.
Ljubav, bez govora o i bez misli na »ja«, dobro znajući da je to Kad je djevojčici pet godina dobiva nove haljine. Japanska djeca, upitana
takozvano »ja« puka zabluda. koliko su stara, običavaju odgovoriti ispruženim prstima.
ippai no = do ruba puno.

202
203
Suzume no ko Mali vrapčiću Ou na ou na Ne hvatajte, ne hvatajte,
[302I soko noke soko noke sklanjaj se, sklanjaj se, bjež’! [310] ou na kodomo yo ne hvatajte, djeco,
o-uma ga toru Ide gospar konj. komochi nomi buhe s djecom!
Issa Issa
Damare seml Utihni, cikado:
»Što ima Bog da kaže o ovim stihovima?« — pita R. H. Blyth.
[303I ima hige-dono ga Sada je ovdje
gozaru ZO yo Visočanstvo Mačji Brk!
Issa Korejski pjesnik, glazbenik i državnik Yikyubo (1168-1241; japan­
Vuku na yuku na Ne idi, ne idi: sko ime: Rikeiho) na jednom mjestu je napisao:
[304 I mina uso-yobi zo njihov je zov prosta laž, Sve što živi i diše, od običnih ljudi do volova, konja, svinja, ovaca,
hatsu-hotaru prva krijesnice! pa sve do insekata, zrikavaca što žive pod zemljom i mravi, — svi,
Issa bez iznimke, vole život i mrze smrt... Sve što ima krv i meso osjeća
istu bol... kad uvidiš da su rogovi puža i rogovi bika isti, da je palčić
iste vrijednosti kao i silni Rukh, onda dodi, i tada ćemo ponovno
to je drugačije od »Ribice lude...«! razgovarati o religiji.
Toku nige yo Bjež’te, bjež’te —
[305I nige yo utare na ubit će vas, Issa če spasiti sve živo, kao Bodhisattva koji ne odlazi u nirvanu
soko no hae vi muhe ovdje! prije negoli i drugima pomogne da se spase:
Issa Ware to kite Dodi vrapčiću,
- Issa kao da i muhama dijeli letke (što se još mogu vidjeti u I311I asobe yo oya no bez oca si i majke
Hiroshimskom Atomskom muzeju) koje su Amerikanci bacili nai suzume poigrajmo se!
Issa
uoči bacanja atomske bombe na taj grad s upozorenjem stanov­
ništvu da ode iz grada i da se skloni.
- i Issa je bez majke; zove vrapca da dode u njegovu sobu jer
već jest u njegovu srcu. (Tko u čijem? — Vrabac u Issinu i Issa
Hatsu-hotaru Prva krijesnice
čuvaj se: prljav je zrak u vrapčevu.)
[306] miyako no šora wa
kitanai zo glavnoga grada! U toj sveobuhvatnoj ljubavi Japanac Issa voli čitavu prirodu i
Issa nikad nije sretniji nego kad pjeva o vrapcima, žabama, muhama
i buhama.
Bol karanfila Issina je bol; prijetnja muhama ili buhama prijet­
nja je njemu: Issa dobro zna da dimenzije i blještavilo bića ne čine njegovu
veličinu. Kao što se u jednoj kapi rose zrcali čitav svemir, tako
Nadeshiko no O, karanfile — se i u najmanjem insektu zrcali čitav život i Bog koji ga je stvorio
[307I naze oreta zo yo zašto si se slomio, — pa ne samo to, nego i obrnuto.- svaki je takav insekt »stvara­
oreta zo yo zašto si se slomio? lac« života i obuhvaća u sebi čitav svemir. Ukupno je Issa o
Issa
buhama, muhama, krijesnicama, zrikavcima, skakavcima, cika­
Nomidomo mo I za buhe, noč dama, paucima, libelama, puževima, žabama i sličnoj »anti-
[308] yonaga daro zo mora da je dugačka, -aristokratskoj« fauni napisao oko tisuću haiku, medu kojima su
sabishikaro tako samotna. mnogi od njegovih — i uopće — najboljih.
Issa
Vare utsu na Ne ubijaj muhe! Vasegaeru Sitna žabice,
[309I hae ga te wo suri Vidi kako lomi ruke, [312I makeru na issa ne kloni, ne plaši se:
ashi wo suru lomi noge. kore ni ari Issa je tu, znaš.
Issa Issa

Divovska ptica iz kineske mitologije.

204 205
Soko ni i yo Ne odlazi, ne - Ikite iru Naprosto živi:
[313I heta de mo ore ga iako slabo pjevaš. [32 ll bakari zo ware to i ja —
uguisu ZO ti si moj slavuj. keshi no hana i makov cvijet.
Issa Issa
Yo ga yokuba Za boljih vremena Chd ga kite Leptir doleti
l314l mo-hitotsu tomare pozvao bih na ručak I322I tsurete yuki keri pa odleti u pratnji
meshi no hae još jednu muhu. niwa no eho leptira iz vrta.
Issa Issa
Tobibeta no Ova je buha
[323I nomi no kawaisa — dosta slaba u skoku
Dakako, humor je prisutan ali i ljubav, i to ozbiljno. masarikeri tim dražesnija!
Issa
Hatsu-hotaru Prva krijesnice!
(315] naze hiki-kaesu Zašto se vraćaš? Ippashi no K’o i u drugih.
ore da zo yo To sam ja, budalice! [324I tsura-damashii ya i u ovog je puža
Issa katatsumuri odvažan pogled!
Issa
Sumi no kumo Pauci u uglovima.
[3I6I anji na susu wa ne brinite; Uma no ko ga Malo ždrijebe
toranu zo yo neću vas pomesti. I325I kuchi tsundasu ya pruža svoju njuškicu
Issa kakitsubata nad perunike.
Issa
Dete iku zo Ja sad odlazim;
[317] naka yoku asobe igrajte se zrikavci. Dedemushi ya Puž:
kirigirisu budite dobri. 1326! akai hana ni wa ni da zime okom
Issa me mo kakezu na crveni cvijet
Issa
De yo hotani Ajde, izlazite krijesnice:
[318I yd wo orosu zo ja sad zatvaram; Neta inu ni Pas što spava
de yo hotaru izlazite! [327I fuwa to kabusaru lagano je okrunjen
Issa hito-ha kana listom pavlonije.
Issa
Rusu ni suru zo Ja sada odoh; Neko no ko no Maleno mače
[319I koi-shite asobe ljubite se, uživajte. l328l chyoi to osaeru načas pridržalo
iwo no semi cikade moje kolibe. konoha kana otpali listić.
Issa Issa
Rusu ni suru zo Ja sad odlazim; Cha no hana ni Medu cvjetovima
[320] koi-shite asobe ljubite se, uživajte. [329I kakurenbo suru čaja, poigravaju
iwo no hae muhe moje kolibe. suzume kana skrivača — vrapci.
Issa Issa
»To je« — kaže R. H. Blyth — »krščanskije od Krista, više budi- Suzukaze ya Svježi lahor —
stički nego Buddha, humanije od čovjeka.« [330I ehikara ippai Iz sve svoje snage
kirigirisu pjeva skakavac.
Jer, istinska je ljubav jedino ona koja je nesebična: sebičnost je Issa
negacija ljubavi; sebičnost je mržnja. »Prijatelju koga volim i ci­
Yase-kusa no Najzad, konačno:
jenim« — rekao je jedan kolekcionar (koji je, kao ličnost, bio više U slabašne biljčice
[33ll yoro-yoro hana to
od toga) — »poklonit ću predmet koji mi je najdraži, od kojeg nari ni keri klimav cvijet!
mi se najteže rastati.« Issa
Pun ljubavi za sve živo Issa se radovao svemu živom, radovao
se radosti svega živog:

206 207
Nete okite Odspavavši, ustavši Iriguchi no Pored trijema
I332) öakubi shite i jako zijevnuvši [338] aiso ni nabiku prijazno se leluja
neko no koi — mačka pode da se ljubaka. yanagi kana vrbino drvo.
Issa
Issa
Toyama no Daleka brda (Pred ulazom u Issinu rodnu kuću, kamo mu je maćeha dugo
[333] medama ni utsuru ogledaju se usred branila pristup, rasla je jedna vrba.)
tombo kana oka libele.
Issa Koliko puta osjećamo da nas neka životinja, biljka ili stablo ne
samo »vide« nego da nam nešto i govore, da žele s nama biti
Tako velike stvari, brda, u oku male libele, samo relativno gotovo u nekoj prisnoj, intimnoj vezi. Lipa u cvatu kao da nas pita da
smiješno velikom oku! Issa vidi i brda i njihovu sliku; i brda i li nam je ugodan njen miris — jer koja bi mu bila svrha da ga
ta slika ulaze kao slika i u njegovo oko. Čovjek, insekt i brdo ne osjećamo? »Du grosses Gestirn!« — kaže Nietzscheov Zara-
iste su prirode: iz iste su prirode. tustra Suncu — »Was wäre dein Glück, wenn du nicht die hät­
test, welchen du leuchtest!«*““ Hrast kao da se trudi da nam pruži
O botaru Lelujajući hladovinu a visoka smreka da nam zamijeni zvonike u šumi uz
[334] yurari yurari to velika krijesnica koje bi se lakše vinuli prema nebu. Vrba pred dverima njiše se,
tori keri proleti, ode. talasa vitkim granama, smiješi nam se, voli nas, želi nas smiriti
Issa i obradovati kao majka koja ziblje dijete.
Polako, lagano, zelena iskra, veća od ostalih, tromija od ostalih, Yama-bito wa Planinski seljak:
curi kroz mrak, crta krivudavu liniju, osvjetljava put kojim je [339] kuwa wo makura ya motika mu je jastuk
došla. Kao ovješena o središte noći njiše se amo-tamo, napri- naku hibari Pjevaju ševe.
jed-natrag i... i... nestaje. Issa

Inu no ko no Maleno štene R. H. Blyth veli:


[335) fumaete netaru u snu upire noge
yanagi kana o stablo vrbe. Planine, proljetno nebo, nad njima sa njega pjevaju ševe, maleno
Issa napola prekopano polje, čovjek što spava s glavom na svojoj motici,
— što još treba više? Odgovor je, Issa.
U snu proljetnog dana psić se igra sa stablom i stablo sa psićem:
naslonilo se na njegove šape. Issa se igra sa stablom i s psi­ Božanske je takvo tek po Bogu koji ga gleda.
ćem.
No Issina ljubav nije ograničena na živa bića — osim ako pri­
znamo da su i svi predmeti živi. On voli i »nežive« stvari (uspo­
I u takvim Issinim haiku ima i žena: redi i Onitsurin haiku l424l o kamenju što pjeva):
Akl kinu to Došla je jesen —
Katasumi ni Tamo u kutu:
[3361 shiranu koinu ga štene koje to ne zna
hotoke kana jeste Buddha.
[340] susukeshi hina mo I potamnjele lutke
fiifu kana su muž i žena.
Issa
Issa
Tsuyu horori — Sipi rosa — i
[337] horori to hato no golubovi šapuću — to nije samo sjećanje iz djetinjstva niti oživljavanje vanjskog
nebutsu kana molitvu Buddhi svijeta u nama; to je oživljavanje vanjskog svijeta samog.

Issa
- pijev svake ptice i let svakog leptira i boja i miris svakog
cvijeta — molitva je Buddhi. Velika zvijezdo! Što bi bila tvoja sreća da nije onih kojima svijetliš!

208 14 Japanska haiku poezija 209


Asabare ni Vedro zimsko jutro Hana no kage U sjeni trešnjeva cvijeta
[34li pachipachi sumi no Raspoložen ugljen: l346l aka no tanin wa nema takvih koji su si
kigen kana krc, krc, krc. nakari keri posve strani.
Issa Issa

— niti na dobrom koncertu, niti na molitvi, to jest pod rascvje-


- koliko je to dublja intimnost, intimnost sabi, od stereotipne talom trešnjom.
intimnosti uz mačku što prede i baku koja plete!
U izvornom japanskom tekstu tek iz posljednjeg, trećeg stiha
A za svu svoju ljubav, za sve što je dao, Issa samo moli: saznajemo da u sjeni trešnje stranaca nema. Usporedi i Issin
haiku [300 I.
Ware shinaba Kada umrem
[342] hakamori ni nare to budi čuvar mog groba, Ono što tu Issinu ljubav čini još vrednijom jest, da ona ne raste
kirigirisu skakavće! iz naivnosti i sentimentalnosti. Issa poznaje svijet, život i ljude;
Issa o tome on nema iluzija — on zna kako stvari stoje. Sam je za
čitavog svog života zadobivao i primao udarce, poput Joba, ali
Issa voli i ljude — jer i u njima je Buddhina priroda: nije prestao ljubiti. Povodom smrti jednog svog djeteta napisao
je haiku:
Kimi nakute Kada te nema,
[343I makoto ni tadai no zaista, previše su prostrani Tsuyu no yo wa Taj svijet kapi rose:
kodachi kana gajevi! [347I tsuyu no yo nagara možda jest kap rose
Issa sarinagara a ipak... a ipak...
Issa
— može li ljubavna pjesma biti toplija?
Waga kiku ya Ta moja Kiku — nitko ne može nastaviti tekst iza točkica poslije »a ipak«. U
I344I nari ni mo furi ni mo ni za groš ne mari Issinu Oraga haru ovom haiku prethodi tekst:
kamawazu ni kako izgleda Obična je stvar u životu da najveći užitak na kraju vodi do najdub­
Issa lje boli. Ali zašto - zašto je to tako da je ovo moje dijete koje nije
kušalo ni polovine radosti što ih pruža život, koje je s pravom tre­
— jer je s Issom vežu mnogo veće stvari od vanjskog izgleda. balo biti mlado i svježe poput snažnih mladih iglica na vječnom
boru — zašto ono mora ležati ovdje na smrtnoj postelji, natečeno
Ume šaku ya Šljive u cvatu! od gnojnih mjehurića, uhvaćeno u ogavne kandže demona boginja?
I345I jigoku no kama mo Čak i kotlovi pakla Kao otac jedva podnosim da vidim kako nestaje - svakog dana
kyujitsu to imaju praznik. pomalo poput nekog čistog, neokaljanog cvijeta što je ugrabljen
Issa naletom blata i kiše. No nakon dva-tri dana njene su se kraste
osušile i mjehurići počeše otpadati - poput tvrde kore prljavštine
omekšane snijegom što se topi. U našoj radosti učinismo što naziv­
Usporedi i Rankoov haiku [440l.
lju »svećenikom u slamnatoj odjeći«. Izveli smo obred polijevanja
Međutim: I ružna djevojka kad je zaljubljena postaje lijepom, ali vrućeg vina preko njegova tijela i odbacili ga zajedno s demonom
to je ne čuva od toga da je momak ne prevari i ostavi (ili obr­ boginja. Ali pokazalo se da su naše nade uzaludne. Ona je slabila
nuto). Kotlovi su pakla izvan pogona, no dežurni vrag uvijek i slabila i konačno je dvadesetprvog dana šestog mjeseca, kad je
slak upravo zatvarao svoje cvjetove, i ona zauvijek sklopila oči. Nje­
radi.
na je mati zagrlila hladno tijelo i gorko plakala. A ja sam znao da
ne koristi plakati, da se voda što je protekla pored mosta ne vraća,
da su cvjetovi koji su se rasuli otišli i ne mogu se dozvati natrag.
No iako bih pokušavao, kao što htjedoh, nisam mogao, naprosto
nisam mogao presjeći sponu ljudske ljubavi.

Issina žena (Kiku = krizantema).

210 211
Slično Issa govori i u Ukiyo totte Prolazni svijet —
I353I anna kotori mo i ova si ptičica
Ku no shaba ya Svijet čemera i boli: su wo tsukuru gradi gnijezdo.
l348l sakura ga sakeba Cvijeće cvjeta-, Issa
saita tote Pa ipak...
Sabishisa ni U osami
Issa
[354I meshi wo ku nari jedem svoj obrok.
aki no kaže Jesenji vjetar.
Kad mu je umrla prva žena Kiku, Issa je uz uvodni tekst »O Issa
djetetu bez majke što uči puzati« napisao haiku.
Usporedi i Shohakuov haiku [l47l!
Osanago ya Malo dijete:
[349I warau ni tsukete počinje se smijati Naku na mushi Ne plačite insekti;
aki no kure Jesenje veće. [355I wakaruru koi wa i medu zvijezdama se
Issa hoshi ni sae rastavljaju ljubavi‘^°.
Issa
»Sve ga« — veli H. G. Henderson — »podsječa na njegovu ženu, Soregashi mo Ni ja
no čuti njezin smijeh iz ustiju njena djeteta zaista je previše, a l356l yado nashi ni soro nemam konačišta
da bi se moglo podnijeti.« aki no kure ove jesenje večeri.
Issa
Ovi Issini haiku su veliki i vječni; on u njima ne govori samo
.. .lisice imaju jame i ptice nebeske gnijezda; a sin čovječji nema
o svojoj boli zbog gubitka svojeg djeteta i svoje žene i samo o
gdje glave zakloniti.
čemeru svojeg života, več o boli zbog gubitka djeteta ili žene, o Matej 8; 20
čemeru života, kako ih je sam doživio.
Nitko si ni na trenutak ne bi smio dozvoliti da pomisli kako njegova Mukudori to »Seoska bundeva^
vlastita posebna tuga, kako njegov vlastiti posebni gubitak, kako [357I hito ni yobaruru zovu me ljudi —
njegova vlastita posebna bol može imati ikakve vrijednosti u knji­ samusa kana kako je hladno!
ževnosti, osim utoliko, ukoliko istinski predočuje veliku bol ljudskog Issa
života. Toshikasa wo Kad ostarimo,
L. Hearn, O odnosu života i ličnosti prema književnosti 1358) urayamaretaru svi nam ljudi zavide —
samusakana ali hladno je.
Issa
Issa zna da postoji ljubav:
Shibui toko Brdska kaki-jabuka: — u dolini suza, koja je ružnija negoli bi trebala biti:
[350] haha ga kui keri Majka jede
yama no kaki trpki dio. Tsuyu no yo no Život kratkotrajne rose
Issa I359I tsuyu no naka ni te a u toj kapi rose:
kenka kana koliko kavge!
Issa
— ali, postoji i odsustvo ljubavi. Poput tolikih generacija prije
i poslije njega, i Issa živi u »dolini suza«: Tsuyu chiru ya Rosa nestaje:
[360l musai kono yo ni U tom prljavom svijetu
Mata hito ni Opet daleko yo nashi to mjesta nema.
I351I kake-nukare keri me prestigoše drugi Issa
aki no kure Jesenji sumrak.
Issa ’Japanci su iz kineske mitologije preuzeli priču o zvijezdama-ljubavnicima
Ume sakedo Šljiva u cvatu Shokujo (djevojci koja tka) i Kengyu (pastiru), Vegi i Altairu: Car ih je vjenčao,
[352I uguisu nakedo no nakon sretne ženidbe Shokujo je prestala tkati. To je cara razljutilo i opet
i slavuji pjevaju — je rastavio zaljubljene, dozvolivši im da se sretnu samo jednom godišnje, sed­
hitori kana ali ja sam sam. mog dana sedmog mjeseca po mjesečevu kalendaru (japanski Tanabata festi­
Issa val).

212 213
— Issa nije morao čekati XX stoljeće da bi spoznao kako će Zemlja biva pusta
nježni i čisti biti uništavani i propadati; uostalom, siromašnima nekoliko samo bića debljajući stenje.
nije bilo bolje ni mnogo stoljeća prije naše ere:
Nevidljivim valom buja poživotinjenje
Bezbožnici pomiču granice, cijelom zemljom i k nebu se penje.
otimaju stado i pasu ga. A. B. Šimič, Konac
Sirotama odvode magarca,
udovi u zalog vola dižu.
Otkidaju od sise sirotu, Opet stadoh promatrati sva nasilja koja se čine pod suncem, i gle,
ubogom u zalog dijete grabe. suze potlačenih, i nikog nema da ih utre; i nasilje iz tlačiteljske
Siromahe tjeraju s puta; ruke, a zaštitnika niotkuda.
skrivaju se ubogari zemlje. Knjiga Propovjednikova 4; I.
Ko magarci divlji u pustinji
zarana idu da plijen ugrabe:
pustinja im hrani mališane. Međutim, utješno je da šarlatani i opsjenari svih vrsta već vje--
Po tuđem polju oni pabirče, kovima u pseudointelektualnom incestu podižu jedan drugog na
paljetkuju vinograd opakog. trule piramide i tribine, prodaju ljudima rog za svijeću i tehniku
Goli noće, nemaju haljine, hipokrizije podižu na razinu nauke — a da ipak nikad ne uspi­
ni pokrivača protiv studeni. jevaju do kraja.
Oni kišnu na planinskom pljusku; Buddha je rekao da je uzrok zlu neznanje:
bez skloništa uz hrid se zbijaju.
Goli hode, nemaju haljina;
Šaku hana no Sred rascvjetale
izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
l364l naka ni ugomaku trešnje — bacakamo se
Oni mlina za ulje nemaju;
shujo kana mi, ljudska bića.
ožednjeli, gaze u kacama.
Samrtnici hropcu iz gradova, Issa
ranjenici u pomoć zazivlju. Zaista, kad ostarimo, kad izgubimo što smo stekli, kad nas izdaju
A1 na sve to Bog se oglušuje. — uvidjet ćemo, možda, da smo živjeli pogrešno, da smo živjeli
Knjiga o Jobu 24; 2 - 1 2 uzalud, da uopće i nismo živjeli. Umjesto da smo prihvatili i
doživjeli ljepotu života borili smo se protiv njega nastojeći pre­
variti susjeda i budno pazeći da on ne bi nas prevario. A kad
Hana šaku ya Cvjetovi trešnje -
smo uvidjeli zabludu, trešnja je već ocvala i procvast će ponovo
[36ll yoku no ukiyo no u uglu
katasumi ni pohlepnog prolaznog svijeta. možda tek našoj djeci.

Issa Ne brinite se dakle za sjutra; jer sjutra brinut če se za se. Dosta


je svakom danu zla svoga.
Yo no naka wa Na ovome svijetu Matej 6; 34
[362] jigoku no ue no hodamo krovom pakla
hanami kana gledajuć cvijeće.
Issa Stihovi Pu Mingove verzije teksta uz prvu od Deset slika o pa-
Tsuyu chiru ya Raspršena rosa! senju goveda glase:
l363l jigoku no tane wo Sjeme se pakla Svojim rogovima bijesno uperenim u zrak životinja dahče.
kyd mo maku i danas sije.
Issa Ludo bježeći preko planinskih staza luta i gubi se sve dalje i dalje!
Tamni se oblak rasprostro preko ulaza u dolinu.
I tko zna koliko je mlade svježe trave izgaženo pod njegovim divljim
R. H. Blythov komentar: kopitima!
Pogledaj lica ljudi i žena; oholost, pohlepa, ispraznost, glupost, vul­
garnost, okrutnost; gledaj novine; čitaj povijest!

214 215
s menedžerskom bolesti, s usiljenim sportom umjesto zdravog — i on bi, zajedno s autorom, »rakijaškog svećenika« iz Greeneo-
života businessman je zavidan besposličaru i propalici: ve The Power and the Glory smatrao dobrim čovjekom. Jer Issa
je napisao i ove haiku:
Kago no tori Ptica u krletci
[365] chô wo urayamu zavidno gleda Shimogare ya Zimsko je doba.
metsuki kana na leptira. [368] nabe no sumi kaku Čađu sa zdjele skida
Issa kokeisei mlada bludnica.
Issa
— a isto bi mogli reći i mnogi umjetnici i učenjaci, počevši od
onih koji su živjeli na dvorovima tirana prošlosti do onih koji naklonosti nisu skrivene ni prigušene.
su njihovim suvremenim kolegama po narudžbi uz šampanjac
Kogarashi ya Jesenji vihor —
pisali plakatne ode ili za njih u pustinji kuju oružje. prostitutka bez doma
[369] ni-ju-yon mon no
yùjo goya za tuce groša.
Nije lako naći izlaz. Sila ne pomaže: Issa

Hae uchi ni Lupivši muhu


[366] hana šaku kusa mo udario sam također Ovaj bi haiku mogao biti predgovor Kuprinove Jame — no onda
u tare keri rascvjetalo biljku. bi to djelo od više stotina stranica postalo gotovo suvišno. Zabo­
Issa ravljena žena na hladnom vjetru čeka hoće li je tko unajmiti,
kupiti, pa baciti, da bi zarađenim sitnišem platila večeru. Issa
Izlaz je u ljepoti i ljubavi: ne objašnjava, čak i ne pita, jer pitanja su već postavljena makar
nisu izrečena, a nedostaje samo odgovor koga ionako nema jer
Keshi sagete S cvijetom maka ga ne može biti. Možda joj nitko neće oprostiti, dapače, možda
[3671 gunshù no naka wo u ruci, progurao se nitko neće ni smatrati da je pogriješila. Neće joj se ni rugati ni
tôrikeri kroz gomilu.
smijati. Neće doživjeti čak ni razočaranje jer ne dolazi u obzir
Issa
da bi se nečemu nadala. Njen život, njena egzistencija, ona je
sama apsolutno ništavna, ne u ništavilu pomirenja već u ništa-
Blage se riječi mudraca bolje čuju nego vika zapovjednika nad lu­
vilu ispraznoti i besmislice — sve dok je odatle Issa svojim haiku
đacima
ne vrati među ljude.
Knjiga Propovjednikova 9; 17.
Ti moraš, Bože, da je spasiš
Pred ponorima mostom neba
Da bismo mogli preživjeti život — sva njegova razočaranja i
I nemoj da joj život zgadiš,
uvrede, svu njegovu besmislenost i nepravednost, sve patnje koje Odrediv puno bola za nju,
nam donosi — moramo posjedovati bar nešto, u vrijednost čega A kada spustiš ruku na nju.
ne sumnjamo: Ili vjeru u Boga, ili vjeru u Čovjeka, ili vjeru u Spusti je samo da je gladiš!
Ljepotu. Tada nam neće biti teško podnijeti teškoće i udarce jer D. Cesarič, Molitva
su bez značenja. Znamo da nas mogu prevariti i okrasti, srušiti
i zgnječiti, ismijati i proglasiti luđacima — no posjedujemo nešto,
0 Bože, ako jesi, zašto puštaš ove žene
što nam nitko nikad neće moći oduzeti. — što već su bezbroj puta ispred pravde ove vlasti
užasnule se, posumnjavši i u te i u pravdu
Issa bi, nema sumnje, potpisao odlomak Grabama Greenea iz 1 da će iko ikad odatle ih spasti —
Paradoksa kršćanstva: O Bože, ako jesi, zašto puštaš ove žene
da stoje tako izgubljene pred životom?
Krist boravi u graničnoj zoni između dobra i zla, a to je zemlja
razbojnika. U .. .sretnome gradu u srcu miroljubive zemlje, duboko
iza bojnih redova, ne nalazimo đavla, no ne nalazimo ni Boga. Zna­
mo, da Bog obitava kod svojih vojnika, usred bitke. U originalu: za 24 mona (sitna jedinica novca).

216 217
Zar može biti
da za njih nema utočišta izvan moje pjesme?
A. B. Šimić, Žene pred uredima

Vjerojatno posljednji haiku koji je Issa napisao nađen je pod


jastukom njegove postelje u kojoj je umro — u nekom skladištu,
kamo se sklonio kad mu je izgorjela kuća:
Arigata ya Neka je hvala —
[370 I fusuma no yuki mo i snijeg s pokrivača
jôdo kara je sa Neba!
Issa

Jodo je »Cista zemlja«, raj budističke shin-sekte kojoj je Issa pri­


padao i koja je učila da je za spasenje dovoljna vjera u Buddhu
Amidu pri zazivanju njegova imena Namu amida butsu. SHIKI
Istine koje je propovijedao Issa toliko su velike da je u svojoj
pjesmi pred smrt mogao napisati:
Tarai kara Od korita'^^ do Ljubi svijet, i ljubi stvari svijeta,
[37 il tarai ni utsuru korita'^^ pričao sam sve bez iznimke, no nemoj ih lju­
chimpunkan koještarije. biti zbog radosti koje ti pružaju
Issa i nemoj ih mrziti zbog boli koju
ti nanose. To jest, ljubi ih bez pri-
janjanja.
Na zadnju molitvu mi sklopili budu R. H. Blyth
Te ruke, kaj dragat su štele
I zlatni tvoj klas i črlene ciklame
I sence i Ulije bele.

D. Domjanić, Za zbogom

Fh"vo je korito za pranje djeteta, drugo je za pranje mrtvaca.

218
Shiki je posljednji od »velike četvorice« japanskih haiku pjesnika.
On je jedan od one četvorice, bez kojih haiku ne bi bio ono što
jest. Možda previše kategoričan u nekim od svojih teza o tome
kakav treba biti dobar haiku (Shiki je napisao i publicirao velik
broj haiku antologija i eseja o haiku), Shiki je sigurno više nego
briljantni artist i njegovi su haiku više negoli »pozitivistička«
umjetnost. Umro je mlad od sušice; kroz život se dosta napatio
kao novinar, pisac i ratni dopisnik — i on je svoje haiku pisao
vlastitom krvlju a ne razvodnjenim tušem. Da je Shiki bio po­
sljednji haiku pjesnik vjerojatno bi haiku izgubio manje negoli
da samo njega nije bilo. Pa ipak, ako veliku četvoricu treba po­
redati, Shiki nije samo povijesno posljednji — no (za razliku od
»ideala« vlasti), bolje je u velikoj umjetnosti biti četvrti nego u
slaboj prvi.
Među savjetima koje Shiki daje haiku pjesnicima, možemo npr.
pročitati
Budi prirodan.
Čitaj stare autore, no upamti da ćeš u njih naći pomiješane dobre
i loše pjesme.
Piši da bi udovoljio samome sebi. Ako ti se tvoje pisanje ne sviđa,
kako možeš očekivati da će se ono sviđati bilo kome drugom?
Sjetite se perspektive. Velike su stvari velike, no i malene su stvari
velike ako se gledaju iz bliza.
Haiku nisu logičke propozicije, i ne trebaju na površini pokazati
nikakva procesa zaključivanja.
Drži riječi stegnutim; ne umeči ničeg beskorisnog.
Upotrebljavaj i imaginarne i realne slike, ali pretpostavlja] realne.
Upotrebljavaš li imaginarne slike dobit češ i dobre i loše haiku, no
dobri če biti veoma rijetki. Upotrebljavaš li realne slike, još je uvijek

221
teško dobiti vrlo dobre haiku, no relativno je lako dobiti drugora­ i sklonost beznačajnim oblicima, i time, proširenjem, napad na
zredne koji će zadržati neku vrijednost i nakon što prođu godine. klasiciste.«
Čitaj, kadgod možeš, sve vrijedne knjige o haiku; razmisli o njiho­
Yuki nokoru Na jednom
vim dobrim i lošim stranama.
[373 ] itedaki shitotsu vrhuncu na granici
Upoznaj sve vrste haiku, no imaj svoj vlastiti stil. kunizakai ostao snijeg.
Shiki
Skupljaj novi materijal neposredno, nemoj ga uzimati iz starih hai­
ku. Gdje su naše »sklonosti«? Da li uz nastupajuče prolječe koje je
sve oživilo, sve osim ostatka snijega na vrhu planine - ili uz
Znaj nešto i o ostaloj književnosti.
taj snijeg koji još uvijek, još ni sada, nije okopnio? Ako ne znamo
Znaj barem nešto o svakoj umjetnosti. za ovu dilemu, ako smo iskreno (čak ne znajuči za nju) u njoj
neangažirani, zašto to nismo u beskrajno sitnijim stvarima?
Shiki je opsežno raspravljao i o obliku haiku, posebno o njego­
vom metru. Najprije je prema njemu bio trpeljiv, a kasnije stroži. Hitomoseba Upaliv svjetlo:
[374 ] hina ni kage ari Lutke bacaju sjenu
Postavi li se pitanje što je haiku, odgovor bi glasio: vrsta književ­
hitotsuzutsu Svaka po jednu.
nosti, s jedinstvenom karakteristikom ritma 5, 7, 5. Takav ritam si­
Shiki
gurno je jedan od najvećih elemenata haiku. Međutim, iako je 5,
7, 5 njegov najčešći ritam, haiku nisu nužno ograničeni na nj. Na
primjer, pogledamo li starije haiku, naći ćemo primjere sa šesnaest, Usporedi i Busonov haiku [217] o kapljama rose na trnovima
osamnaest i sve do dvadesetipet slogova; čak i u haiku od sedam­ grma kupine: Ima li svaka lutka svoju sjenu i svaki trn svoju
naest slogova, može biti drugačijih ritmova od 5, 7, 5... Ime haiku kap rose — ili samo svaka lutka po jednu sjenu i svaki trn po
želimo dati svim oblicima ritma. Nadalje, pjesme koje proširuju ra­ jednu kap rose? Ima li svaki čovjek svoje rođenje, svoj život i
spon od četrnaest do petnaest pa čak do trideset slogova, mogu se
zvati haiku. Da bi ih razlikovali od haiku ritma 5, 7, 5, možemo ih
svoju smrt ili samo po jedno rođenje, jedan život i jednu smrt?
zvati haiku od petnaest ili dvadeset ili dvadesetipet slogova ili slič­ I, konačno, jesu li u tim alternativama mogučnosti uopče razli­
no. čite jedna od druge?

Kasnije, međutim, u brizi da ne dođe do uništenja oblika haiku, Yamazato ni U brdskom selu —
Shiki se ispravlja: [375 ] kumo uchiharau tuku, metu oblake:
nobori kana šaran -zastave.
[u njihovu novom ritmu! nema određenog ritma i on postaje sličan Shiki
ritmu proze. On već jest prozni, no ipak je još ograničen sa dvade-
setitri do dvadesetičetiri sloga i ne može se potpuno osloboditi od Petog se svibnja u Japanu slavi festival dječaka: pred kučom se
stiha. To niti je proza niti poezija - i stvara li išta? Prosuđujući postavlja jarbol sa zastavama u obliku šarana, po jedan za ro­
takav način pisanja, koliko ja mogu reći, ono što se naziva novim ditelje i svako dijete. Još i sada toga dana nije rijetkost na pro­
ritmom samo je prolazna pojava koja ne može uspijevati iole duže lazu kroz neko selo ugledati šumicu takvih jarbola sa šaranima,
vrijeme. On postoji samo kao nepravilan oblik haiku... Je li to na­ na nekima od njih po 6, 7, 8 zastava.
predak, ili nazadak ili uništenje, u svakom slučaju sada ne može
trajati stalno. To što u haiku ne vijore zastave na vjetru, ne tuče vjetar njih
1897. Shiki i njegovi istomišljenici osnovali su časopis Hototogisu
već one njega, nije samo tehnička dosjetka i nije samo varijanta
poznate zen anegdote (usporedi Moritakeov haiku [l2l o mirisu!);
(kukavica), koji se razvio u najutjecajniju haiku publikaciju.
to iz jarbola pršti radost djece od zemlje do oblaka.
Sekkyo ni Za uši
[372 ] kegareta mirni wo uprljane propovijedima Fune to kishi to Razgovaraju
hototogisu glas kukavice. [376] hanashi shiteiru brodica i obala -
Shiki hinaga kana kako je dug dan!
Shiki
»Iako se Shiki deklarirao kao agnostik« — kaže H. G. Henderson
— »taj haiku nije toliko napad na religiju koliko na hipokriziju Dakako, čovjek u brodici s čovjekom na obali; isti se »trik« može
Masaoka Shiki, rođen u Matsuyami, 1866—1902. nači u nizu haiku.

222 223
Ribar iz brodice razgovara s drugim koji je na obali, pa je i onaj Haru no yo wo U proljetnu noć
iz brodice također i na obali, a onaj s obale je i na brodici; njihov [379I shakuhachi“" fuite otišao je čovjek
je dan dug, kao od brodice do obale, kao čitava obala i čitavo tori keri svirajuč frulu.
more. Shiki

Onna oute Prenosi djevojku Kuda je otišao? U proljetnu noć, jer neće zaspati — svirat će
[377I kawa watarikeri preko rijeke. čitave te proljetne noći, svake noći toga proljeća, kroz sve noći
oborozuki Magličast Mjesec. sviju proljeća.
Shiki
Kumo wo fumi Dižu se ševe —
l380] kasumi wo suuya koracaju oblacima,
Poznata je ova zen anegdota: Tanzan i Ekido iđahu nekom blat­ age-hibari dišu sumaglicu.
nom cestom. Padala je jaka kiša. Shiki

Iza jednog zavoja sretnu ljupku djevojku u svilenom kimonu One su pravi gospodar, jer nitko im ne služi. Njihova je suma-
koja nije znala kako bi prešla preko križanja. glica, njihovi su oblaci i njihovo je nebo.

»Dođi djevojko« — reče Tanzan, podigne je na ruke i prenese A tko od vas brinući se može pridodati životu svojemu lakat jedan?
preko blata. I za odijelo što se tjeskobno brinete? Pogledajte na ljiljane u polju
Ekido nije govorio sve do noći kad su stigli do hrama. Tada se kako rastu; ne trude se niti predu.
više nije mogao suzdržati. »Mi redovnici ne približavamo se že­ Ali ja vam kažem da se ni Salamun u svoj svojoj raskoši ne zao-
nama«"*"' — reče Tanzanu — »Zašto si to učinio?« djenu kao jedan od njih.
Matej 6; 27 — 29
»Ja sam djevojku tamo ostavio« — reče Tanzan — »Zar je ti još
uvijek nosiš?« Ushi-beya no U svojoj staji
l38ll ushi no unari ya polegla krava.
Kaeri-mireba Ogledah se: oborozuki Zamagljen Mjesec.
[3781 yuki-aishi hito čovjek što je prošao Shiki
kasumi keri nestao je u magli.
Shiki
Kad smo je vidjeli, uočili, i mi smo samim tim u staji; tu je toplo
i udobno, mirno, mirisno... Mjesec sja ali mutno, prevukao je laki
Posjetili smo neko mjesto i znamo da se tamo više nećemo vra­
zastor preko svojih svjetiljaka da nam ne blješti u oči jer tako
titi. No nešto, neki dio našeg — ili ne našeg? — ja ostao je tamo
je lakše zaspati.
zauvijek, kao što je i samo to mjesto zauvijek ostalo u našem
sjećanju. — Sreli smo slučajno neku osobu — dijete, djevojku, Kufu shite Koliko truda:
odraslog, starca. Porazgovarali smo o nečem, pozdravili i otišli. [382] hana ni rampu wo objesiti svjetiljku
Ili možda i nismo razgovarali već smo zapazili jedan drugog, a tsurushi keri o cvjetnu granu!
možda onaj drugi nas i nije zapazio. A opet, možda smo zajedno Shiki
proveli čitavo jutro, čitavo popodne, čitav dan. No bez obzira
koliko smo dugo bili zajedno, kad smo otišli osjećali smo da smo Ono što je potcrtano nije trud, već ljepota cvijeta zbog koje je
s tom osobom tako prisni, tako nam je draga da sjećanje na nju trud potreban. Poput liječnika s geslom Nil nocere pjesnik mora
povezuje poput mosta šarene duge radost trenutka sastanka i paziti da ne ošteti makar samo i jedan cvjetić.
tugu trenutka rastanka. Gdje je sada naš prijatelj? Ne znamo
Kao ljubavnik, što miluje meke kose raširenim prstima pazeći
mu imena, nemamo njegove adrese, ne možemo mu se javiti, ne
da ne bi dotakao tjeme, što traži poljubac na kutovima usana
možemo ga pozvati da nas posjeti — a i ne trebamo; on je s
i cjeliva trepavice, što gleda oči kroz koprenu kiše, da ne bi tak­
nama iako je nestao u magli.
nuo u ljepotu.

Danas su mnogi zen-redovnici u Japanu oženjeni. Shakukachi je vrst svirale, poput frule, od bambusova štapa.

224 15 Japanska haiku poezija 225


Yu-zuki ya Večernji Mjesec: Ovaj je haiku vjerojatno nastao pod utjecajem Busonova [l63l;
l383] ume chiri-kakaru Latice šljive počeše no nije njegova imitacija. Doživljaji koje opisuju, dojmovi koje
koto‘^"-no-ue padati na lutnju. stvaraju ta dva haiku duboko se razlikuju. Busonov je leptir na
Shiki zvonu »pasivan«, Shikijeva krijesnica »aktivna«. Kod Busonova
haiku boje su kontrastirane, kod Shikijeva nalazimo svjetlost i
»Sviračice se ne spominje« — obrazlaže ovaj haiku H. G. Hen- boju. Ako ga udare, Busonovo će zvono odagnati leptira; ako
derson — » — ona nije prisutna — i original stvara rijedak osjećaj udare Shikijevo, krijesnica će još jače zasvijetliti. - Usporedi i
romantičnog i gotovo nestvarnog očekivanja.« par »sličnih« haiku [2381, (2391 Shohe.
Izvorni haiku također intenzivno sugerira boje iako ni jedne ne Fune to kishi Čamac, obala:
spominje eksplicitno: Srebrno — plavi Mjesec, crvene latice ja­ [3861 yanagi hedatsuru među njima vrba
wakare kana rastajemo se.
panske šljive, svjetlo sirovo drvo tijela kotoa. Valja uočiti i su­ Shiki
protstavljanje lakih latica i teškog, masivnog drvenog tijela ko­
toa i paralelizam prodornog svjetla Mjeseca i napetih žica glaz­ Grane vrbe spuštaju se poput zavjese između pjesnika i prijate­
bala. lja s kojim se rastaje — možda zauvijek. Lepeza vrbinog šiblja
zaklanja tugu onih koji se razilaze, da ne bi osim svoje vidjeli
Ovo je izrazit »Shikijevski« haiku; zanimljivo je usporediti ga sa i tugu drugog i time umnažali svoju bol kao što zrcala na su­
isto tako (ili još više) Shikijevskim [412l. Iako je gornji »proljetni«, protnim zidovima dvorane u beskraj umnažaju slike gostiju.
on nije tako daleko od potonjeg »zimskog« kao što bi se u prvi Uvijek pamtimo mjesto gdje smo posljednji put bili s nekim tko
mah moglo pomisliti. Mjesec je prisutan u oba haiku a umrle nam je drag; ono je svjedok našeg uzajamnog poštovanja i lju­
latice što padaju nisu daleko od grobnog kamena, ni lutnja od bavi. Vračamo se onamo da bismo još jednom sreli onog koga
bora. Zato bi asocijacija gornjeg haiku na Vidričev Adieu više nema — bilo u njegovoj kući, bilo na stazi kojom smo za­
jedno šetali, bilo na njegovu grobu.
0 moja je leđa lagano
Kucnula mandolina Hashi ochite Porušen most -
1 moj se je kaput raskrio. [3871 ushiro samushiki Za vrbinim stablom:
Purpurna mjesečina yanagi kana tako samotno.
Shiki
Pao je, umro je u želji da opet rukama dotakne zemlju i vodu
bila dosta površna i površinska. iz kojih je izraslo drvo od kojega je napravljen — kao što i vrba
svojim granama, svojim dugim tankim prstima, miluje tlo iz ko­
Kusa mura ya Među travama jeg je nikla.
[384] na mo shiranu hana no cvijet neznanog imena
shiroki šaku bijelo cvjeta. Ili, možda je most već dugo mrtav, pa su ga već zaboravili i
Shiki prestali obilaziti — i došla je vrba, sjela kraj njega opustivši kose,
Bjelina bezimenog cvijeta njegova je čistoća - nema čak ni ime­ da bude spomenik nad grobom umrlog mosta.
na koje bi moglo posredovati, makar samo i podsvjesno, između Yanagi ari Vrbino stablo -
njega i pjesnika: To je upravo on, i samo on, takav kakav jest, l388l funematsu ushi no Čekaju čamac: krave,
bijeli cvijet u svojoj prirodi-bijelog-cvijeta. Zelena trava samo mu nisanbiki dvije ili tri.
je okvir preko kojeg on sam samcat, bijeli cvijet, prekriva bes­ Shiki
krajne prostore. Ne postoji ništa drugo osim njega. Dok motrimo
Poput nekog Corotova pejzaža — slika je čista i jednostavna. Ni
bijeli cvijet, nestalo je svake misli koja bi odvraćala, zbunjivala
nesvjesno nismo prebrojali krave: možda su dvije, možda su tri.
ili rastresala.
Doživljena je samo neposredna percepcija, bez analize i bez de­
Tsurigane ni Na zvono hrama talj iziranj a.
[3851 tomarite hikaru sletjela i bliješti
hotaru kana krijesnica. Kumo no mine Skupljaju se oblaci.
Shiki l389l shiraho minami ni Bijela se jedra
muragareri gomilaju na jugu.
Shiki
Glazbalo s 13 žica, kineskog podrijetla. Kad se na njemu svira, glazbalo je
položeno i napete žice su vodoravne. bijeli oblaci na plavom nebu i bijela jedra na plavom moru.

226 227
Inazuma ya Gle, sijevanje: Kisha-michi ni Željezničke šinje.
I390I mori no sukima ni između drva šume [395] hikuku kari tobu Niski let divljih gusaka.
mizu wo mltari vidi se voda. tsuki-yo kana Mjesečina.
Shiki Shiki
- bljesak je munje osvijetlio lokve kiše: u svakoj lokvi je dio U starijem japanskom haiku tehnika rijetko ulazi u tematiku —
munje. ne toliko stoga što je haiku ne bi prihvaćao, koliko zato jer nije
Taezu hito Jedan za drugim bilo mnogo tehnike.
[39 ll ikou natsu-no no ljudi otpočinu na ovom
ishi hitotsu kamenu - Usporedi Saimarov haiku [l9l.
Pustopolje; ljeto.
Shiki U Shikijevu haiku pored toga čitamo nenapisana pitanja: Kuda
vode šinje? Kuda lete guske? (Idu zajedno, ali jedne ostaju na
— jedan za drugim napili su se vode na izvoru, jedan za drugim
zemlji, a druge na nebu — no to nije odgovor na postavljena
odmorili su se na kamenu, jedan za drugim svratili su u kape­
pitanja.) Odgovor je: Mjesečina.
licu.
Nishiki kite Pokrit brokatom Rai harete Poslije oluje
[392I ushi no ase-kaku bik se sav uznojio [396] ichiju no yuhi zalazeće Sunce obasjava stablo;
matsuri kana na festivalu. semi no koe glasi se cikada.
Shiki Shiki
I mi se s kravatom i u kaputu po vrućini patimo zbog formal­
Zrak je čist, opran od prašine; isto tako i kora i listovi stabala
nosti. A možda i bik misli da nečemu služi što je pokriven teškom
u šumi. Sunce obasjava debla — već je nisko, krošnje mu ne
raskošnom tkaninom. Svakako, nije tako rijedak slučaj da se net­
zatvaraju put i između jednih stabala prolazi pa okomito oba­
ko naizgled žestok i silan ubrzo primiri kad ga »lijepo« obuku
sjava druga. Između zapaljenog smaragda lišća srebrna cikada
— to je stara metoda za pripitomljavanje pseudonekonformista.
vertikalno stoji na kori obasjana horizontalnim mlazovima crve­
Međutim Shiki — za koga bi se teško moglo reći da ima mnogo
nog zlata i njen glas, čist i umiven kao sve oko nje, ispunja sve
smisla za humor (to mu je, možda, jedina mana) — vjerojatno
dimenzije: prostor, vrijeme, i...
ne gleda na te mogućnosti već vidi uznojenu, snažnu a tromu
životinju kako mirno stoji i tupo bulji u gomilu. Komori no Lepet šišmiša
[397] tobu oto kurashi što leti u guštiku
Yudachi ya Ljetni pljusak yabu no naka tako je taman.
I393I kaeru no tsura ni na licu žabe Shiki
mitsubu hodo koje tri kapi.
Shiki Usporedi Bashoov haiku [92 I o blijedo-bijelim glasovima pataka!
I ovdje su tama i sumrak u guštiku preneseni na lepet šišmiševih
Prije negoli počne ljetni pljusak obično padnu rijetko posijane,
krila — da li je možda i tu tama guštika nastala od tamnog
krupne, trome kapi. To je izvrsno iskorišteno u Shikijevu haiku:
lepeta šišmiša koji leti tek u sumrak i noću?
samo tri krupne, trome kapi na tromu žabu u tromo ljeto.
Yukaze ya Večernji lahor -
Amagaya ni U ribarskoj kući [398] shirabara no hana Svi ružini cvjetovi
[394 ] hi-zakana no niou miris sušene ribe mina ugoku giblju se, njišu.
atsusa kana i vrućina. Shiki
Shiki
Biljke su vezane za tlo, ne mogu se kretati slobodno kao živo­
Za onoga koji je ikad usred ljetne zapare ušao u ribarsku kolibu
tinje. Ružini cvjetovi ne mogu se prepustiti lahoru, otići s njime
gdje suše ribu taj je haiku uzor takve pjesme. Onome koji nije
haiku ne govori mnogo više od pjesme na nepoznatom jeziku.
Ovaj je haiku tipičan za ono što R. H. Blyth govori o haiku kao
splavi koja nam više ne treba kad smo stigli na drugu obalu —
' Ivanćan ima čitav niz haiku o automobilima, dizalicama itd.
možda jedan od Shikijevih najboljih.

229
228
već se samo malo pokrenu u smjeru vjetra pa se vrate — i tako Pod orahom sa lišćem širokim
Mlade žene vezu marame.
plešu; i tako, na kraju, ipak i oni odilaze s povjetarcem kudgod
žele. D. Tadijanović, Žene pod orahom
Yama kurete Planina tamni: Shini-kakete Umiru - pa ipak,
[399 I köyö no shu wo Oduzela Je grimiz [403I nao yakamashiki kako li su glasne
ubai keri Jesenjem Ušću. aki no semi jesenje cikade!
Shiki Shiki
Jer, ako ga ona nije oduzela, kuda je nestao? Ili, možda ga nije Usporedi Bashoov haiku l76l o cikadama kojima je bliza
ni bilo — kad nema sunca nema ni boja: Onda je Sunce ono smrt.
što je lišću oduzelo grimiz. Ali Sunce, lišće i planine nisu stranci,
Postoji vjerovanje da cikade naroćito glasno pjevaju upravo pred
ne žive jedno bez drugog, — i Sunce je dalo grimiz lišća planini
smrt. Možda je to antropomorfizam jer na licu mrtvaca često
da ga uzme.
možemo vidjeti izraz smirenja koji kao da je formiran nekom
Nashi muku ya Gulim krušku spoznajom pred samu smrt. Je li to bio šatori? Možda ga neki
[400I amaki shizuku no slatke se kapi dožive za života, neki pod starost a neki pred samu smrt ili ni­
ha wo taruru cijede niz nož. kada.
Shiki
Nen nen ni Svake godine
Lepršaju jesenja vela, [404] kiku ni omowan mislim na krizanteme
prozirna, blistava bijela, omowaren i one na me.
o sveta Je divna igra Shiki
svjetlosti, polusjena
kad nas cjeluje Jesen, misle li i krizanteme da Shiki misli na njih?
dobra bogata žena.
M. Krleža, Pan Kigiku shiragiku Bijele, žute
[405I hito moto wa aka mo krizanteme — da ih Je
Hito kaeru Gledaoci odoše - arama hoshi bar i crvenih!
[401I hanabi no ato no Kako li Je tamno Shiki
kurasa kana nakon vatrometa!
Shiki Usporedi Busonov haiku [l65l o žutom slaku!
— nakon velike sreće dolazi tuga, nakon velikog svjetla tama, Sutebune no U napuštenom čamcu
nakon velike boli smirenje. l406l naka ni tabashiru bubnja
arare kana tuča.
Akikaze ya Jesenji vjetar —
Shiki
[402I ikite aimiru Živi smo i gledamo
nare to ware Jedan drugog: ti i Ja. — sabi —
Shiki
Hito ni nite Poput čovjeka,
S ovim doživljajem, da nismo sami, ugledali smo svijet. S njime [407I tsuki yo no kagashi strašilo na mjesečini
ćemo i umrijeti. S njime živimo: njemu zahvaljujemo radosti i aware nari - dirljivo, tužno.
boli života. Shiki
U predvečerje pred kućom krošnje mirišu Mono no aware su lacrimae rerum-, tuga stvari. Sama riječ awa­
I toplo se mlijeko puši iz punih muzlica. re je (pored npr. wähl, sabi o kojima je bilo govora ranije) jedan
od tipičnih naziva japanske estetike, za koji u evropskim jezich
ma nema odgovarajućeg prijevoda. Redovno ima funkciju uskli­
ka (kao u gornjem haiku) ili adjektiva što referira na emotivno
svojstvo inherentno u prirodi, predmetima, ljudima i umjetnosti.

231
230
Empatijom, uživljavanjem u stvari, čovjek doživljava njihovu lje­ Teško je u ovom haiku ne osjetiti Shikijevu bolest. Podsjeća nas
potu i tugu zbog prolaznosti — i same stvari i njenog promatra­ na Novembar Đ. Sudete (dakako, Shiki, kao Japanac, je suzdrž-
ča. Kroz povijest se značenje aware u nijansama mijenjalo. U
jednom od najvećih (i po opsegu i po vrijednosti) klasičnih djela
japanske proze, Genji monogatari dvorske dame Murasaki Shi-
Novembar kašljuca u granju
kibu (iz vremena na prijelazu iz X u XI stoljeće) — koje je, uo­ sve niže
stalom, povijesno prvi roman u čitavoj svjetskoj književnosti — i bliže
pedantni su istraživači naišli na riječ aware tisuću i osamnaest — sve tiše.
puta.
Cakaš me — znadem: evo
Fujukawa ni U zimskoj rijeci idem
(408) sutetaru inu no odbačena Iješina bez straha.
kabane kana crknutog psa.
Strti
Shiki
svoj život predajem tebi,
Osjećamo li samilost prema nekad živom psu kojeg više »nema« sestrice
ili mržnju na onog tko ga je dotukao ili udavio pa bacio u rijeku? - Smrti -
Doživljaj je drugačiji ako shvatimo da to možda i nije toliko Turobniji su i mučniji Shikijevi haiku
haiku o psu koliko o rijeci (iako je kana uz kabane, Iješina).
Tsugi-no ma-no Svjetlo susjedne
To ni taranu Nije mu još deset: [413 ] tomoshi mo kiete sobe također se gasi
[4091 ko wo tera e yarn dijete predano hramu. yo-samu kana Hladnoća noći
samusa kana Oštra zima. Shiki
Shiki
Ikita me wo Još žive oči
Kasnije če se mladi redovnik priviknuti da bosonog koraca po [414 ] tsutsuki ni kuru ka zar dodoše da bodu
ledenim prostorijama i da satima vrši zazen, sjedi u pozi medi­ hae no tobu muhe što lete?
tacije. Ali sada, kad će siromašni roditelji koji ga više ne mogu Shiki
izdržavati, bez njega otići kući — kako je sada hladno.
Shiki nije bio religiozan, ali to sam nije doživljavao kao trijumf
nad bogovima, već kao tugu što ih možda nema:
Ushi tsunde Bik na palubi
[410 ] wataru kobune ya riječne skele - Aki-kaze ya Jesenji vjetar —
yu shigure Zimska kiša. [415 ] ware ni kami nashi Za mene nema bogova
Shiki hotoke nashi i nema Buddha.
Shiki
Shimogare ya Turoban zimski krajolik;
[411] kyojo ni hoyuru na ludu ženu laje To nije pobjeda jer je vjetar jesenji, nije oslobođenje već razoča­
mura no inu seoski pas. ranje i rezignacija — ali iskrena i snažna, dostojna velikog pje­
Shiki
snika.
U ovome ima nešto stravično — mržnja, neprijateljstvo, tjeskoba.
Pas ne poznaje ženu ni ona mjesto kojim prolazi; njihovi se svje­
tovi dodiruju jedino u tom susretu gdje pas laje na luđakinju a
ona mu prijeti štapom ili kamenom.

Kangetsu ya Ledeni Mjesec —


[412 ] sekito no kage sjena grobnog kamena
matsu no kage i sjena bora.
Shiki

232 233
IZBOR HAIKU
OSTALIH PJESNIKA
Ume saite Šljive cvjetaju —
kiel hito no ikari no Ima i žaljenja zbog
kui mo ari ljutnje na ljude.
Rosen
Uspoređujući ovaj haiku s haiku [2621 od Chiyo-ni, H. G. Hender-
son piše:
.. .To nije samo izreka da dolaskom cvjetova, što nagoviještaju kraj
zime, dolazi i osjećaj kajanja zbog ljutnje. Cvjetovi i kajanje uspo­
ređeni su jedni s drugim, tako da dobivamo sugestiju da kajanje
cvjeta kao što to čini šljiva; sugestiju njegove ljepote i blagoćudno-
sti; sugestiju kopnjenja leda srdžbe i obećanje topline koja će doći.
Može se javiti i misao da su šljivini cvjetovi možda ono čime Priroda
izražava žaljenje zbog njene duge hladnoće i prividne srdžbe pre­
ma čovječanstvu. Pjesma će uistinu poslužiti kao polazište za mno­
ge misli i emocije. Obje pjesme daju potpuno različite učinke, i Ro-
senov jest haiku.
U vezi s neposrednom sugestijom Rosenova haiku, da će nas,
naime, doživljaj ljepote učiniti boljim, usporedi Ranko l440l i Issa
[345].
Mugi kuishi Divlje guske!
kl7] kari to omoedo Znam da su jele ječam
wakare kana — no kad odlaze...
Yasui"
Haiku nikad ne smije opisivati osjećaje ili obrazlagati; on bilježi
događaj i to bilježenje događaja stvorit će osjećaj.
Najviše što u tom smjeru haiku smije učiniti jest da osjećaj na­
govijesti, kao gornji Yasuijev (ili npr. Issini [3471 i [348]); ali da ga
nikad ne izreče.
1654-1733.
1657-1743.

237
Haru no mizu Proljetne vode — Svježina proljetnog jutra ni sama nije hladna jer naviješta do­
l418l tokorodokoro ni eto je, voda ovdje; lazak topline.
miyuru kana eto je ondje.
Onitsura'“ Hana chitte Otpao je trešnjev cvijet
[423 ] mata shizuka nari Opet je miran i tih
— poslije naglog pljuska voda još stoji u lokvama, nije je još Onjoji hram Onjoji
upilo tlo, nije otekla... poput proljetnog cvijeta što se preko noći Onitsura
rascvao — nije još ubran, nije još uveo.
Usporedi Busonov haiku [l86l o hramu među granama i Bon-
Oashita Veliko Jutro — choov ll38l o padanju cvjetova.
[4191 mukashi fukinishi ponad borova puše
matsu no kaže vjetar davnine. Tani-mizu ya Kamenje pjeva
Onitsura [424] ishi mo uta yomu u dolu, u potoku
yama-zakura kraj divlje trešnje.
Na Novu godinu, na dan rođenja nove godine, čuje se šum grana Onitsura
na vjetru, vjetra medu granama — vjetra koji puše već stotinu
godina, tisuću godina. Podsjeća novu godinu na stare godine, na Za čovjeka Zapada kamen je simbol neživog. Zato dubinu žalosti
bezbroj starih, prošlih i umrlih — a ipak u tom vječnom vjetru iskazujemo time da bi od nje »i kamen proplakao«. Japancu je
prisutnih i živih godina davnine, godina povijesti, godina rođe­ međutim i kamen živ — kao i čovjek, ptica ili cvijet.'“* U jednoj
nja nacije, godina postanka života. legendi govori se o kamenju koje je poniklo glavama kad im je
redovnik Dosho (Tao Sheng) propovijedao riječ Buddhe.
Suzu kaže ya Prohladni lahor —
[420 ] koku ni michite Prostrano nebo puno 1 tako u Onitsurinu haiku pjesma kamena nije puka govorna
matsu no koe šuma borova. figura. A ako dublje razmislimo o razlici između živog i neživog,
Onitsura ubrzo ćemo se zaplesti u bezizlazne teškoće. Već »naučna« de­
Tobu ayu no Iskoči pastrva — finicija koja bi razgraničila biljni od životinjskog svijeta nužno
[42 li soko ni kumo yuku Na dnu prolaze, je do neke mjere proizvoljna, a ovo postaje još očitije kod poku­
nagare kana plove oblaci. šaja »definicije« živog: Mogućnost rasta nije presudna jer i kri­
Onitsura stali rastu a kao biolozi ne bismo željeli uključiti ih u svoj pred­
met. Mogućnost reprodukcije također nije neophodna jer neće­
Pastrva je iskočila iz vode prema oblacima; ovi, odraženi u vodi,
mo nijekati da su mazga i mula živa bića iako ne mogu imati
plove dnom rijeke. (U originalu »pastrva« je u genitivu, a »dno«
potomaka. A kad nam ovim zaobilaznim putem sine shvaćanje
u dativu: oblaci plove »u dnu pastrve« — dno rijeke je pastrvino
o jedinstvu svega živog u tom širem smislu, svega što čini pri­
dno, pastrva je pastrva rijeke, rijeka je rijeka pastrve). Usporedi
rodu, kamenje će pjevati pjesmu i potok će pjevati pjesmu i divlja
i Busonov haiku [212 I. Ovaj bi Onitsurin haiku bio dobar primjer
trešnja pjevati će pjesmu.
za Zenrinkushu (usp. str. 35), kao japanski »pandan« za dvostihe
iz kineske poezije koje sadrži. Hito ni nige Sprijateljava
[425 ] hito ni nareru ya se — al’ i plaši ljudi:
Akebono ya U osvit dana: suzume no ko maleni vrapčić.
[422 ] mugi no hazue no na vršku lista ječma Onitsura
haru no shimo proljetni mraz.
Onitsura To je vječna dilema između povjerenja i razočaranja, nade i stra­
ha, vjere i sumnje. Mora je riješiti svatko koji je razapet između
Poput prstiju na ruci što zimi poplave od studeni, vršci listića života među ljudima i života pustinjaka. Mora je riješiti svaki put
ječma posuti su mrazom. Kad grane Sunce on će ishlapiti kao
što će se zarumenjeti i prsti protrljani snijegom i probuđeni ko­ Kao primjer poštovanja predmeta u Japanu, »produhovljavanja« predmeta
lanjem krvi. kao posljedice empatije, oživljavanja u njegov »duh«, može poslužiti činjenica
da se još i danas u određenim hramovima kao i u mnogim djevojačkim ško­
lama održava ceremonija za umirenje duhova slomljenih igala, harkkuyo { =
»misa« za slomljene igle). Taj je običaj navodno star preko jedne i po tisuče
Kamijima Onitsura, rođen u Itamiju, 1660-1738. Učenik Soina, pod starost ma­ godina, i po predaji potječe iz vremena cara Nintokua, kad se slavio u čast
ser, potkraj života redovnik. igala koje su »žrtvovale svoje tijelo« u službi čovjeku.

238 239
Keisei no Uznojeno tijelo
prije negoli udijeli milostinju prosjaku, prije negoli poljubi dje­
[430I
ase no mi wo uru prostitutke - prodaje
vojku i prije negoli povuče obarač na pušci. atsusa kana njegovu vrućinu.
Poput Bashoa, Onitsura je bio samurajskog podrijetla i napustio Yayü
je unosni položaj da bi se posve predao poeziji. Haiku je počeo
Kad je muha sletila na njenu dojku, kao da se prilijepila. Iznena­
studirati kao petnaestogodišnjak; učiteljem mu je bio Soin. Po­
dilo me što se činilo da za Mariko nije naročito neugodno što je
znata je Onitsurina maksima: Makoto no hoka ni haikai nashi, na takav način miluje jedan insekt.
»Izvan istinoljubivosti (iskrenosti) nema (haiku) poezije«. Prili­
Y. Mishima, Kinakakuji
kom jedne posjete svečeniku Kiidou odgovorio mu je na pitanje
o biti pjesništva »ženevskim« haiku: Kuragari ni U tami, slijepac
Teizen ni U vrtu (43 ll zato wasurete — zaboravivši na se
l426l shiroku saitaru bijelo cvate suzumi kana uživa u svježini.
tsubaki kana kamelija. Yayü
Onitsura
— i onaj koji vidi nikad ne bi bio sretan da makar na čas nije
Da nije bio Bashoov suvremenik, Onitsura bi jamačno još i ranije zaboravio svu nesreću.
bio smatran jednim od največih haiku pjesnika.
Ten no kiwa ni Za oseke
Amagaeru Gatalinka pjeva — [432I chirabaru hito ya preko horizonta raštrkani ljudi
[427I naku ya wakaba no po mladom Ušću shiohigari kupe školjke.
tdri-ame najednom pljusak. Chösui“
Rogetsu'“^
- beskrajna Zemlja i beskrajno Nebo, prerezani duž horizonta
- dakako, ona ga nije nagovijestila već dozvala. opet su sastavljeni; sašiti su mnogobrojnim šavovima: svaki čov­
Ono ga mi ni Vilin je konjic jek, od nogu do glave, veže Nebo i Zemlju - kakvo pros­
[428] ako wa somenuku obojio tijelo transtvo!
tombo kana sa jeseni.
Uri no ka ni Od mirisa cvijeta dinje
Bakusui"
[433]kitsune no hanahiru kihnula lisica —
tsukiyo kana mjesećina u noći.
Podigao je grančicu smreke, iščupao osušene iglice, oprao je na Shirao'““
večernjem suncu i osušio u prašini kraj potoka; to mu je bilo
tijelo. Pokupio je četiri otpala lista akacije od kojih su preostale - poput neke ikebane s cvjetovima triju boja; dinja je »linija
još jedino mreže žilica i razapeo preko nje kapi jesenje kiše; to Zemlje«, mjesečina je »linija Neba« a lisica »linija čovjeka« —
su mu bila krila. Potražio je dvije osušene kupine što ih ptice između linije Zemlje i linije Neba.
nisu našle i nisu pozobale; to su mu bile oči. Sve je ovo — i još
Mono iwazu Niti riječi -
razne druge sitnice — slijepio borovom smolom i obojio sokom [434] kyaku to teishu to niti gost, ni domaćin,
smedeg, crvenog i žutog lišća. shiragiku to ni krizantema.
Degawari ya Izmjena sluškinja: Ryota"
I429I kawaru hoki no Metla je sad obješena Sa znancem možemo provesti ugodno veće u ćaskanju. Ali s
kakedokoro < na drugom mjestu. prijateljem - s pravim, iskrenim prijateljem koji je postao dio
Yayü"
našeg ja i koji u sebi nosi dio našeg ja — samo s prijateljem bit
— nova sluškinja ima drugačiji »stil« rada od prethodne: i upra­ ćemo sretni i bez razgovora. Razgovor je čak suvišan i samo bi
vo time podsjeća na onu koja je otišla.
7-1769.
1666-1751
Kaya Shirao. 1735-1792. Samuraj.
Hotta Bakusui, 1720-1783. Trgovac.
Oshima Ryöta, rođen u pokrajini Shinano, 1718-1787.
Yokoi Yayu, 1701-1783. Samuraj.

16 Japanska haiku poezija 241


240
mogao narušiti atmosferu savršenog povjerenja i savršene har­ I Shakespeare nam je poručio:
monije nepotrebnim i uzaludnim traženjem riječi kojih nema za
izražavanje osjećaja koji postoje. Sama prisutnost osobe koju vo­ The rest is silence.
limo i cijenimo dovoljna je za uspostavljanje neposredne veze Tornoshibi wo Gledajuć svjetlo -
s njome, za identificiranje s njome i ne samo s njome već sa [435 ] mireba kaže ari Puše vjetar
svime što obojica volimo, sa svime što živi, što postoji. 1 zato ne yoru no yuki ove sniježne noći.
šuti samo gost i njegov domaćin već šuti i bijela krizantema. Ryöta
Svako od tih bića zna sve o svakom drugom, i sve je već rečeno,
— iz crne noći, »niodakle«, bijele pahulje ulijeću nošene vjetrom
i nema ničeg što bi trebalo reći.
u mlazeve svjetla i odatle opet odlaze dalje u crnu noć, »nika­
mo«. .. Poput našeg života?
Jedna staroegipatska pjesma bogu Thotu završava riječima:
Ichi-nichi no Čini se da su
l436l tsuma to mie keri tek jedan dan vjenčani
O Thot, sladak si studenac
eho futatsu dva leptirića.
onome, koji skapa u pustinji.
Ryöta
Studenac koji ostaje zatvoren brbljavcu
no otvara se onome koji ne govori. Meigetsu ya Blistavi Mjesec!
Kad se približava čovjek koji šuti, studenac se otkriva; [437I umare kawaraba Rodim li se opet: Bor
kad se približava bučni čovjek, ostaješ skriven. mine no matsu na vrhu brežuljka.
Ryöta
Deveto poglavlje Vimalakirti sutre sadrži tekst:
— da bi mogli tiše, to jest intenzivnije gledati jedan drugoga.
Tako se i Vimalakirti obrati svim okupljenim Bodhisattvama i reče:
»Uzvišeni, kako Bodhisattva može uči u Ne-dvojstvo?« Taiboku wo Vratio sam se
l438l mite modorikeri vidjev golemo stablo
natsu no yama — ljetne planine.
Slijede opsežni odgovori šesnaestorice Bodhisattva i tekst se na­ Ranko
stavlja:
Onaj koji je vidio potresen je — bilo da je to mali dječak koji
Kad su tako svi Bodhisattve iznijeli svoja shvaćanja, upitaše Manju- je po prvi put vidio željeznicu ili biolog koji po prvi put pod
sria: »Što se razumijeva pod ulaskom Bodhisattve u Ne-dvojstvo?«
mikroskopom gleda žive spermatozoe ili kozmonaut koji motri
Manjusri odgovori: »Moje je mišljenje da se o tome niti može što
reći niti objasniti, niti što predočiti niti spoznati; to je dakle izvan Mjesečevu prašinu na kojoj stoji.
svakog razgovora. Tko ovo shvati, taj ulazi u Ne-dvojstvo.« Samidare ya Ljetna kiša —
Tada reče Manjusri Vimalakirtiju: »Svaki od nas izložio je svoje [439 I nezumi no meguru miš bježi oko
shvaćanje i ja bih molio da nam i vi, o Uzvišeni, objasnite kako furutsuzura stare pletene košare.
zamišljate ulazak Bodhisattve u Ne-dvojstvo?« Ranko

Vimalakirti ude u krug, klekne i šućaše. Ovo se naziva »grmljavina Usporedi Kikakuov haiku (103) o patkama.
šutnje Vimalakirtija«.
Haru no mori Proljetna šuma:
[440 I tori toru tori mo I ptice grabilice
Nekad pjesnikinja i ljepotica u mladosti, jedna je zen-redovnica neburi keri sada spavaju.
napisala: Ranko
Šezdesetišest su puta ove oči gledale promjenu prizora jeseni. — opojene, omamljene proljećem i grabilice su pale u drijemež.
Dosta sam toga rekla o mjesečini, Sila i moć koji ne dopuštaju da budu dovedeni u pitanje ne is­
ne pitaj me više. ključuju časove sna.
Slušaj jedino glas borova i cedrova kad nema vjetra.
I haiku kazuje mnogo jer govori malo — minimumom riječi koje
nadomještaju i sve neizrečene i neizrecive. Takakuwa Ranko, rođen u Kanazawi, 1726-1799. Liječnik, kasnije učitelj haiku.

242 243
Uoči u originalu uspavljujuću monotoniju ponavljanja slogova Koe bakari kJCbllUJ JKJJ OC7

ru, ri: [445I ochite ato naki spustio — a poslije


hibari kana nestala ševa.
haRU no moRI Ampü‘”
toRI toRU toRI mo
nebuRI keRI — glas je »materijaliziran«, on je dio ševe što ga je ostavila za
sobom.
— tekst gotovo zvuči kao neka vježba izgovora, poput: »Bura
bure valja, Ture bure tura — brže bura bure valja nego Ture Haru oshimu Osjećaj tuge
bure tura«. [446] kokoro nen-nen za proljećem svake godine
ni zari keri drugačiji.
Hane-oto sae Čuje se
Gekkyo'
14411 kikoete samushi čak i lepet krila -
tsuki no yoru Hladna noć; mjesečina. Fumbarite Obuhvativ repu
Seira'®” [447] hikeba ne asaki povukoh iz sve snage
daiko kana mali korijenčići!
Tomoshibi no, Nepomična svjetiljka.
Ginko'
I442) suwarite koru Ledena
shimo yo kana mrazna noč. »Tresla se brda, rodio se miš.« Ulažemo nepotrebno velike na­
Seira pore u pothvate koji su bez vrijednosti. Brinemo se za probleme
— svjetiljka se ne miče, sjene se ne miču; sve je kruto, nepomič­ koji će se sami riješiti, koji i nisu problemi. Stičemo dobra koja
no, zaleđeno, mrtvo. nam ne trebaju, od kojih nećemo imati ništa.

Fürin no Lelujaju se
[443I naritsutsu negi listići poriluka Mizudori no Vodena ptica -
soyogi keri zvone zvončići. [448] mune ni hashi oku turila kljun u prsa
Shosei ukine kana i spava.
Ginko
Japanci često pored otvorenog prozora drže obješen furin, mali
metalni zvončić; o batić mu je zavješen listić papira što ga po­ - kažu da u snu, nesvjesno, volimo podviti noge, spustiti glavu
vjetarac leluja i zvončić stalno zvoni. Shoseijev haiku stavlja ga i previti ruke, da volimo zauzeti položaj u kojem smo bili u maj­
u rezonanciju s listićima luka koji se također lagano njišu na činoj utrobi: Htjeli bismo se odmoriti, smiriti, vratiti, zaboraviti
vjetru. sav svijet oko nas da se tako sjedinimo s čitavim svijetom.
U prijevodu bi mekani konsonanti 1, j trebali biti »onomatopeja« Nodokeshi ya Mir —
mekog gibanja listova luka a oštri z, č, ć tankog glasa zvona: [449] furiaguru toki Podižem sjekiru —
ono no oto udarac neke druge!
LeLuJaJu se
Ginko
Listići poriLuka —
Zvone ZvonCiĆi. - nismo sami na svijetu.
Meigetsu ya Blistavi jesenji Mjesec - Kyć-nen made Do lani zbog njih
[444] mizu no shitataru crijepom prekriti krovovi [450[ shikatta uri wo karan — a sada mu, o,
kawarabuki kao da su mokri. tamuke keri žrtvujem dinje.
Shozan”“ Oemaru'
- srebrno mlijeko prelito preko tamnosivo-plavih crijepova;
srebrna kiša iz srebrnog oblaka: srebrne ploče Mjeseca.
Kasno XVIII stoljeće.
?-1824.
1740-1791. Haiku pjesnik i slikar, kasnije zen-redovnik. ?-1857.
1717-1801. Liječnik. 1722 -1805. Kao starac Oemaru je hrabrio tada još mladog Issu.

244 245
Dijete koje je prekomjerno voljelo dinje umrlo je, i sada na kuć­ ra s djetetom o smrti isto je tako rizičan za razvoj njegove psihe
nom oltaru prinose njegovu duhu isto voće. i njegove ličnosti kao što je to prije nekoliko desetljeća bilo tada
uobičajeno izbjegavanje svakog razgovora s djetetom o seksual­
Taorureba Svija se, pada
nim problemima.
[45 ll taoruru mama no i leži tako pala —
niwa no kusa trava u vrtu. Pjesnik Ry6kan bio je zen-budistički redovnik i isposnik, po svo­
Ryökan'^' jem pjesničkom stvaralaštvu po mnogočem blizak Issi - a po
Kad se oblaci napune kišom, prosiplju je na. zemlju; a padne li drvo svome životu, po ljubavi i siromaštvu, svetom Franji iz Asiza.
na jug ili na sjever, svejedno? gdje padne, ondje i ostaje. Pomalo ekscentričan, sam si je nadjenuo ime »velika luda«. Volio
Knjiga Propovjednikova II; 3. se igrati s djecom - navodno je jednom, pri igri skrivača, ostao
Trava koja je ostala ležati kako je pala možda je slika smrti, no u zaklonu satima nakon što su već sva djeca otišla kući. Živio
ne nužno nasilne, ne nužno mučne smrti, već neke tihe i blage je u maloj kolibi, jadnoj i trošnoj, sa stijenama prekritim kaligra-
smrti, smrti u snu, smrti koja smiruje i oslobađa. fijama svojih pjesama o cvijeću, pticama, žabama, ušima i o sebi?

Smrt za Japanca može imati i neku vrstu ljepote — kao i život O uši, uši,
da ste cvrčci
— jer ona i ne znači suprotnost života i njegovu negaciju, već
što pjevaju na zelenim poljima
je oboje — i život i smrt — različit oblik, različito očitovanje bio bi zaista moj fudokoro'^^
jednog istog, velikog Života. za vas Musashino-ravnica.
Emerson u jednoj pjesmi veli? Ame no furu Za kišnih dana
[452 ] hi wa aware nari samoga sebe žali
When half-gods go.
ryökanbö monah Ryökan.
The Gods arrive .176
Ryökan
Razočaranje može biti majka spoznaje? kad shvatimo da je nešto U zdjelici kojom prosjačim
iluzija, prosvjetljujemo se. pomiješani su
maslačci i ljubičice:
Smrt Japancu nije tabu koji treba ignorirati iz straha pred či­ To će biti moje žrtve
njenicom da ona postoji — svagdje, uvijek i za svakoga. Zato se Buddhama triju svjetova.'^"
i ne moramo čuditi kad Japanci pred smrt pišu svoju oproštajnu
pjesmu ili kad pilot Matsuo Išao prije odlaska u akciju u kojoj — a u Bhagavad Giti (9; 26) čitamo?
če izgubiti život piše roditeljima? Od onoga koji mi s odanošću žrtvuje samo jedan list, ili samo jedan
cvijet, ili samo jedan komad voća, ili čak samo malo vode, to ču
.. .Molim, čestitajte mi. Pružena mi je sjajna prilika da umrem.. .Past
prihvatiti od takve duše koja čezne, jer je bilo žrtvovano s čistim
ću poput cvijeta s blistava trešnjeva stabla... Koliko cijenim ovu
priliku da umrem kao čovjek!.. .Hvala vam, moji roditelji, za ove srcem i sa ljubavlju.
dvadesetitrl godine u toku kojih ste se brinuli za mene i nadahnji­ Taku hodo wa Vjetar donosi
vali me. Nadam se da će moj sadanji čin u skromnom obliku vratiti [453 ] kaže ga mote kuru dovoljno suhog lišća
ono što ste učinili za mene. ochiba kana za spremit vatru.
Ryökan
Samo krajnje površan čitalac vidjet če u ovome fanatizam ka­
mikaze. Radi se o stavu prema životu i prema smrti. Ne sabirajte sebi blaga na zemlji, gdje moljac i rđa kvari,
i gdje lupeži potkopavaju i kradu-.
Prema nekim shvaćanjima u novije vrijeme i na Zapadu (usp.
npr. C. W. Wahl, The Fear of Death, u zbirci eseja The Meaning Nego sabirajte sebi blago na nebu, gdje ni moljac ni rđa
of Death), današnji uobičajeni put izbjegavanja svakog razgovo­ ne kvari, i gdje lupeži ne potkopavaju i ne kradu.
Matej 6; 19, 20

Yamamoto Ryökan, 1756-1831. Torba za odjeću.


Kad polu-bogovi odu. stižu Bogovi. Tj. prošlosti, sadašnjosti i budućnosti.

246 247
Navedeni Ry6kanov haiku kao da je japanski pandan kineske »ZdravstvujP i smijeh se pronije.
pjesme zen majstora Lo-han Ho-shanga (jap. Rakan Osho): II prosu se šaka pijeska?
Ja ne znam. — Na mokrih stazah
Dokoni posjetilac ovoga širokog svijeta, Tiha se voda ljeska...
Siromašni redovnik, neprofinjen, među ljudstvom; V. Vidrić, Pejsaž 11
Neka mu se drugi smiju koliko hoće.
On živi svojim vlastitim životom, u svoj radosti, bezbrižno. Hitotsu hi ni Pod jednim su Suncem
[456] shiro to kuro to bijeli i crni
Sam je Ry6kan napisao o svojoj poeziji: kiina hito i žuti ljudi.
Velite li da su moje pjesme poezija? Sekifu"
One to nisu. — tj. ne bi se smjeli međusobno uništavati; ovakav didaktički
No ako razumijete da one to nisu, - haiku pohvalan je kao angažiranost umjetnika no nije velika
Tada vidite njihovu poeziju!
umjetnost. No da je to napisao Issa, značilo bi da on sve te ljude
Prezirao je profesionalce i rekao da postoje tri stvari koje ne voli: podjednako voli, a da je isto napisao Buson, značilo bi da je svijet
»pjesmu koju je napisao pjesnik, kaligrafiju koju je nacrtao bujan i šarolik.
umjetnik i ručak koji je spremio kuhar«. Jedan prijatelj najavio
mu se u posjet čim završi neki posao zbog kojeg to ne može Hoso-michi ya Uska staza;
učiniti odmah — i nije se više javio. Ry6kanov humor zaključuje: [457] todomaru tokoro tamo gdje svršava:
negi-batake polje poriluka.
Kad se nešto dogodi, Sekifu
ti ne dolaziš
jer se nešto dogodilo. Gdjegod nešto svršava, nešto i počima; prvo ne bi moglo svršiti
Ali kad se ne dogodi ništa, da drugo ne počinje. Radi se o jednoj jedinstvenoj pojavi, o jed­
ti ne dolaziš. nom događaju, o jednom bitku — samo ga jezik cijepa na »svr­
Jednom mu se sažalio provalnik koji u njegovoj kolibi nije ništa šetak« i »početak«. Staza ne zna da je »svršila« ni polje poriluka
našao pa mu je Ry6kan sam poklonio svoju odječu i napisao da je »počelo«; oni žive zajedno, bez početka i bez svršetka, bez
haiku: »dovle« i bez »odavle«.

Nusubito ni Lopov provalnik


Natsuyama no Ljetne planine —
[454I torinokosareshi zaboravio ga je -
[458] taiboku taosu Ruše divovske stablo:
mado no tsuki Mjesec u oknu.
kodama kana jeka odzvanja.
Ry6kan
Meisetsu"
Sate wa ano Pazi! Zar je to
[455I tsuki ga naita ka Mjesec uskliknuo?
hototogisu - Kukavica! — odzvanja li jeka stablu koje je srušeno ili čovjeku koji ga je
Baishitsu srušio? Odzvanja rušenju.

»Gledaju - glas mi se javi — Kawa naka no Kako svježe bješe


Iskrice noći lete... [459] tobi-ishi wataru hodati po
I vidjeh u rosnom grmlju. suzushisa yo kamenovima u rijeci!
Gdje bllsnuv — ginu i — svijetle. Meisetsu
»Tko mi to kaza?« — viknuh, Usporedi Busonov haiku [l99l o sreći pri prelasku rijeke i Bas-
A1 grmlje i bašta sniva. hoov [50] o drijemežu s petama naslonjenim na zid.
Tek mjesec pod svijetlim rubom
Naglije hiti i pliva.

1752-1843.
Sakurai Baishitsu, rođen u Kanazawi, 1768—1852. Stručnjak za mačeve. Naito Meisetsu, 1847-1926. Shikijev učenik.

248 249
Aki-kaze ya Jesenji vjetar — Usporedi haiku [76l Bashoa i [4031 Shikija na istu temu.
l460l ganchu no mono Sve stvari što opažam:
mina haiku sve je haiku. Kogarashi ya Zimska je tuča
Kyoshi'“ [466[ umi ni yuhi wo u more otplavila
Juki otosu večernje Sunce.
— haiku o haiku. - Da je ovaj komentar i dobar a ne samo Söseki
kratak, bio bi haiku o haiku o haiku. (a ovo je senryu.) Prema
Usporedi Bashoov haiku [47l s rijekom Mogami umjesto zimske
tome, (prvotni) Kyoshijev haiku nije naročit.
tuče.
Hebi nigete Zmija je otišla -
no oči što me gledahu Kudakete mo Lomi se, lomi —
[46ll ware wo mishi me no
ostadoše u travi. [467] kudakete mo ari a uvijek je ovdje:
kusa ni nokoru
Kyoshi mizu no tsuki Mjesec u vodi.
Chöshü"*
— ali ovaj je izvrstan, i kao senryu kao haiku! Nagaki hi ya Kako je dug dan!
Uz korijen [468] issa wa suri ni Issa je pokraden
Kare-giku no
ocvale krizanteme: surarekeri od nekog džepara.
[462] ne ni samazama no
svakakvo otpalo Ušće. Kidö‘
ochiba kana
Kyoshi Issa na jednom mjestu piše da su mu jednom u Uenu ukrali kesu
Njene latice, listovi i stabljike; latice, listovi i stabljike drugih za duhan.
krizantema; latice, listovi i stabljike drugog bilja; Sve se opet Botan saite Kad božur cvjeta
vratilo zemlji iz koje je bilo niklo i poraslo prema Suncu. Ispunilo [469] atari ni hana no tada kao da nema
je sve, do kraja i potpuno baš sve što je trebalo ispuniti: svaka naki gotoshi drugih cvjetova.
latica, svaki list, svaka stabljika, svaka krizantema... Kiichi'“

Harusame ya Proljetna kiša-, Kad nam je sinula naša zvijezda na nebu sve druge ugasnu —
[4631 ko ni ma ni miyuru medu drvećem vidi se nema ih više da ne bi smetale onoj jednoj. Kad sretnemo djevoj­
umi no michi staza ka moru. ku koju volimo ne postoji više nijedna druga, ne postoji čak više
Otsuji" ništa drugo, ne postoje čak ni prostor ni vrijeme — u tom smo
doživljaju svagdje i čini nam se da če on uvijek trajati i da odu­
Usporedi Shikijev haiku [390] o sijevanju i vodi u šumi.
vijek postoji.
Soko no ishi Kamenje na dnu
[464] ugoite miyuru kao da se pomiče Japancu uz Kiichijev haiku ne treba simbolike. Božur, kojega je
shimizu kana u bistroj vodi. ljepota zasjenila sve ostalo nije simbol žene več upravo i jedino
Söseki“ on sam, božur, kojega je ljepota zasjenila sve ostalo. U njemu
već jest sve što ljepotom nadvisuje okolinu, on je slika svega toga
Što je prividno? Nekad bi onaj koji je tvrdio da se Zemlja vrti a nije simbol.
oko Sunca mogao završiti na lomači a danas se smiju onome
koji vjeruje obrnuto — iako su svi oni podjednako u zabludi: Fugu-nabe ya Fugu u tavi.
ništa se ne giblje; postoji samo gibanje. [470l go-nin torimaku Petorica naokolo
mame rampu uz uljanicu.
Naki-tatete Kako snažno Isuka
[465] tsukutsuku-boshi zriču cikade
shinuru hi zo na dan svoje smrti. Mame-rampu (rampu od engleskog lamp = svjetiljka) je sićušna
Söseki svjetiljka na ulje. Fugu je vrsta ribe za čije spremanje treba po-

'^Takahama Kyoshi, rođen u Matsuyami, 1874 — 1959. Ueđa Chöshü, rođen u Ogakiju, 1852 — 1930.
’’Osuga Otsuji, 1881 -1919. Profesor japanske književnosti. "" Okamoto Kidö, 1872-1939. Dramaturg.
''Söseki Natsume, rođen u Tokiju, 1865-1915. Književnik. Tanabe Kiichi, rođen u Tokiyu, 1856-1933.

250 251
sebna vještina jer sadrži veoma jak otrov. Isukin haiku, stavlja­ — to je psihologija djeteta — ali i mi, kad smo vidjeli sve gadosti
jući petoricu ljudi između plamička svjetiljke i otrovne ribe koja života, sve nepravde, svu ukorijenjenost zla — još uvijek pišemo
lako može ugasiti njihove živote, stvara izuzetno jaku napetost i čitamo poeziju.
doživljaja.
Ware yukeba Dok sam šetao,
O-dako ni Velik papirnat zmaj [475] tomo ni ayuminu šetalo je sa mnom:
[47li hi ga ari nagara još obasjan suncem — tokakashi daleko strašilo.
kururu umi no jezero je u mraku. Sanin"
Kisho'
i ono se osjećalo samo.
Kako je teško biti slab, Iwashi-gumo Jato oblaka
kako je teško biti sam, [476l ten ni hirogori rasprostrto nebom —
i biti star, a biti mlad! hagi sakeri djetelina cvate.
Shuoshi'“
T. Ujević, Svakidašnja jadikovka
Kao da postoji neka tajnovita veza između oblaka na nebu i
- no Kisho takvim mislima sigurno ne unakazuje svoj Busonov- cvjetova djeteline na zemlji; kao da je svaki oblak vezan sa po
ski haiku. On veli da je velik papirnat zmaj još obasjan suncem jednom djetelinom, pa tek po jedan oblak i njegova djetelina čine
- no jezero je u mraku. potpunu cjelinu. Naveče, kad oblaci polako tamne i odlaze, biva
Chi ni orite Na zemlju pade tiho, a djetelina kao da klone.
[472I tako ni tamashii dječji papirnat zmaj-
nakarikeri nema on duše. Shiragiku no U osvit zore:
Kubonta" I477] tako miekeri bijele krizanteme
asaborake čine se višim.
kada je pao i kada je još padao bio je već mrtav. I čovjek ne Yasen
umire tek kad mu nastupi smrt već onim časom kad je se uplašio
— ili onim časom kad ju je prihvatio i kad je se više ne boji. U Dok se još nije raspao jutarnji sumrak, nejasne sjene krizantema
budizmu je pojam ego, pojam ličnosti, fiktivan. otežu se daleko, okolina još nije obasjana, nema horizontala, i
sama za sebe sa svojom sjenom krizantema je vitkija, duža, veća,
No Kubontin haiku prirodnije je prihvatiti kao senryu s nešto jer je sama i ništa je ne smanjuje uspoređujući je sa sobom.
žena.
Kuchi aite Otvorenih usta Carski grobovi u Mukdenu:
[473] rakka nagamuru dijete gleda cvjetove što padaju
Ry6 samuku Hladni veliki
ko wa hotoke ono je Buddha. l478l jitsugetsu šora ni grobovi — Sunce, Mjesec
Kubutsu" terashiau gledaju se na nebu.
— a neće biti lako, dugo će trajati dok to postigne — ako postig­ Seishi
ne — kad odraste. — haiku može biti i majestetičan!
Mayoigo no Izgubljeno dijete:
(474) naku naku tsukamu Plače, plače — no usput Kareno basha Na pustopolju
hotaru kana lovi krijesnice. [479I muchi pan-pan to bič kočije odjekuje
Ryusui" šora wo utsu oštro na nebu.
Seishi

Tanaka Kisho, rođen 1890. u Kasaoki.


Kubota Kubonta, 1881 —1924. Nakano Sanin, 1879 — ?. Liječnik.
Ostani Kubutsu. 1875-1943. Zen-budistički redovnik. Mizuhara Shuoshi 1982-1981.
Yoshida Ryusui. Yamaguchi Seishi 1901.

252 253
Natsu no kawa Ljetna rijeka — Kad čujemo za nečije ime, za svrhu, za povijest nečega, za nešto
[480[ akaki tessa no Crvenog lanca kraj s njim ili s tim u vezi, predmet postaje zanimljiviji. U Teijijevu
hashi hitam moči se u vodi. haiku može se osjetiti i humor: turist će radije kupiti suvenir ako
Seishi ga uvjerite da je »glasovit« i karakterističan za taj kraj.
— i on se, užaren, hladi. Shigure keri Jesenji pljusak!
[485] hashiriiri keri Provalio! —
Kogarashi to Ledeni vjetar — hare ni keri Razvedrio! —
[481[ narinu katatsumuri no puževa je kućica Yuinen
utsusegai ostala prazna.
Yajin — uoči tri »keri« u originalu!
Sam Basho zapisao je da ova »prazna puževa kućica ima sa- Kumo ni nami Ševina pjesma —
bi«. [486! tatete saezuru lagano namreškala
hibari kana bijeli oblak.
Pjesnik ju je spazio na pijesku i zagledao u nju, ušao u mislima Seien
u nju, u vijuge prazne puževe kućice koja je izvana tako sitna,
a iznutra toj vijugi kao da nema kraja — odanle je počeo rasti Usporedi i Yameijev haiku [155 ] o polju što ga je progutao fa­
pužić, sve duži, gradio kućicu oko sebe, sve veću, dok ga nije zan.
nestalo, a kućica je ostala kao slika i kao zapis, kao svjedok: Može li pjesma ševe namreškati oblak? Misao može pokrenuti
Vesele šare, vrtnja u krugu, pored oceana, na pijesku od mrvica brda, ljubav može pokrenuti mrtvaca, pogled može oživjeti mora,
isto takvih kućica koje su samljeli valovi. stijene i nebo. »Jest« - reći će netko — »ali samo u prenesenom
smislu; sigurno ne doslovce.« No nije li volja, nije li misao ta koja
Kabe no mugi Ječam kraj zida će zgrčiti pest ili raširiti prste, koja će podiči ili baciti kamen?
[4821 yomogi sen-nen wo možda se podsmjehuje
Ako su to mišići, što je njih pokrenulo? Ako ih je pokrenuo neki
ward to kaya tisućljetnoj travi.
Yajin kemizam u tkivu, što je njega pokrenulo? Ako su ga pokrenuli
neki električni impulsi iz mozga, što je njih pokrenulo? Ševina
Mlad i neiskusan ne razumije još mudrosti starca; naglo oboga­ je pjesma ta koja je namreškala oblak.
ćenog ne privlači isposnikov put života. Turist mlade civilizacije
u posjeti kolijevci kulture traži komforni hotel i modernu restau­ Retsujitsu ni Blještavo sunce:
raciju: pretpostavlja bojler zdencu, a automobil mu je miliji od [487] kimi-no higasa-no Vidi, taj tvoj suncobran
chiisasa yo tako malešan!
štapa i putne torbe. Penzioner, tek mu je sedam godina. S očima
Seiho
a ne vidi i ušima a ne čuje — kako da mu onda zamjerimo?
Oštre konture jarko obasjanih predmeta čine ih prividno ma­
Ganjitsu no Nova godina: njim, kao što ih zamućene konture, ako su u izmaglici, čine ve­
[483] kokoro kotoba ni srce mi je prepuno ćim. Pored toga »malešan« veoma je nježno, čak možda već i
amari keri nemam riječi. opasno blizu sladunjavosti, od koje ga »blještavo sunce« ipak
Daio spašava.
Početak nečeg novog, Nove godine, ljudi u novim haljinama, Ten mo chi mo Nema ni neba,
oprane i snijegom posute ceste, jutarnji zrak bez prašine, čestit­ [488] nashi tada yuki no nema ni zemlje - samo
ke, želje za srećom, darovi, pokloni, iznenađenja, usklici, ushiti, furishikiri stalno snježi.
Hashin'“=
susreti, radosti, smijeh — previše, previše toga na Novu godinu
a da bi se moglo opisati riječima. Usporedi Josoov haiku [l22l; lagana razlika između ovog i Has-
hinova haiku jest u tome što se u Josoovu osjeća diskretni humor
Na wo kate Kada joj čuh ime (»uzeo je snijeg«), dok je Hashinov »apstraktniji« (nebo i zemlja
[484] mata minaosu ya ponovo je pogledah:
umjesto polja i planina).
kusa no hana trava u cvatu.
Teiji 1864-?.

254 255
Šora wa taisho no Nebo je plavetilo
— cikada se jedva zamjećuje na sivoj, hrapavoj, gruboj, ispucaloj
(4891 aosa tsuma yori početka svijeta — od žene
ringo uku primam jabuku. kori borove grane; njen glas kao da dolazi od samog bora.
Kusatao'“
Waka kaede Mladi listovi
Fuyu kamome Zimski galebovi: (498) hitofuri futte javora - nakon pljuska
[490 ] sei no ie nashi Bez kuće za života, hi ga tette opet na suncu!
shi no baka nashi bez groba mrtvi. Raizan
Shuson” Aoshi aoshi Zelene, zelene,
Kogarashi ya Zimska oluja — I499 ] wakana wa aoshi zelene mlade trave
(491] shodo no kinko Na zgarištu, sigurnosna vrata yuki no hara u sniježnom polju.
fukinarasu škripe na vjetru. Raizan
Shuson usporedi Izenov haiku 1143].
Ashiato wo Otisak stope -
I492 I kani no ayashimu račić je nepovjerljiv. Owarete mo Čak i progonjen
shiohi hana Oseka mora. [500 ] isoganu furi no ne čini se u žurbi:
Rofu kocho kana mali leptirić.
Garaku
— prva će plima izbrisati trag, ali ne i nepovjerenje.
Velike su religije i ideologije imale svoje mučenike jer su ti živjeli
Shiroki kyosen Dolazi velik u drugačijem prostoru i vremenu negoli njihovi susjedi i suvre­
[493 I kitareri haru no bijeli brod. Uskoro menici koji su ih mučili — nije bilo kontakta koji bi ih slo­
tokarazu će i proljeće. mio.
Rinka
Miyu hodo no Leptir kao da ne mari za bijesno mlataranje štapom ili mrežom
Sve dalje odlazi brod,
[494 I tdsa wo fune ga sve dok ga oko prati — oko njega: ne leti ni brže ni sporije nego inače — ponaša se
haru no umi Proljetno more. poput cvijeta koji ne bježi od ruke koja će ga ubrati. To mu je
Seisei oružje kojim napadača lišava bolesne ekstaze pobjede, kojim ga
nagrađuje prosvjetljenjem.
— u posljednja dva haiku brod je cvijet kojim je u proljeće pro­
cvjetale more.
Kumiageru U vodi studenca
I495 I mizu ni haru tatsu iskri se
hikari kana početak proljeća.
Rinzai
— usporedi Kakeijev haiku ll49l o kameliji.
Yuzukuhi Sunce predvečerja —
(4961 usuki
tombo no Tanana sjenka
hakage kana vilin-konjica.
Karo
Matsuyani wo Ne može li se odlijepit
[497] hanare kanete ya od borove smole —
semi no koe glas cikade?
Gijoen

Nakamura Kusatao (1901)


Kato Shuson (1905)

256
17 Japanska haiku poezija 257
LITERATURA
NA ZAPADNIM JEZICIMA
(osobito vrijedna djela pod I i II označena su zvjezdicom * — no razu­
mije se da je ocjena o tom subjektivna i donekle proizvoljna, kao, uo­
stalom, i sam navedeni izbor)

I HAIKU i poezija Japana


Basho —Maeda: Monkey’s Raincoat; Mushinsha/Grossman, New York
1974.
Beilenson P.: Japanese Haiku; The Four Seasons; Cherry Blossoms-,
Haiku Harvest; Pauper, New York 1956-62.
Bethge H.: Japanischer Frühling; Insel, Leipzig 1916.
*Blyth R. H.; A History of Haiku I, II; Hokuseido, Tokyo 1967-68.
*Blyth R. H.: Haiku 1-4; Hokuseido, Tokyo 1949 — 52.
Blyth R. H.: Japanese Life and Character in Senryu; Hokuseido, Tokyo
1960.
*Blyth R. H.: Senryu, Japanese Satirical Verses; Hokuseido, Tokyo 1949.
* Blyth R. H.: Zen in English Literature and Oriental Classics; Hokuseido,
Tokyo 1942.
Bonneau G.: La sensibilité japonaise; Geuthner, Paris 1935.
Bownas G. —'Thwaite A.: The Penguin Book of Japanese Verse; Penguin,
Harmondsworth 1966.
Buchanan D. C.; One Hundred Famous Haiku; Japan Publications, To­
kyo 1973.
*Coudenhove G.; Japanische Jahreszeiten; Manesse, Zürich 1963.
Coudenhove G.: Vollmond und Zikadenklänge; Bertelsman, Gütersloh
1955.

259
Florenz K.: Dlchtergrûsse aus den Osten; Amelang, Leipzig 1893. ‘Sieffert R.: La littérature Japonaise; Armand Colin, Paris 1961.
Florenz K.: Geschichte der japanischen Literatur; Amelang, Leipzig 1909.. Stewart H.: A Net of Fireflies; Tuttle, Tokyo 1968.
Geister I.: Haiku; Državna založba Slovenije, Ljubljana 1973. ‘Suzuki D. T: Zen and Japanese Culture; Princeton Univ., Princeton
Giroux J.: The Haiku Form; Tuttle, Tokyo 1974. 1970.
Gorjan Z.: Japanska lirika; Matica Hrvatska, Zagreb 1961. ‘Ulenbrook J.: Haiku; Schünemann, Bremen 1963.
Gorjan Z.: Lirika žutog Istoka; Binoza, Zagreb. ‘Waley A.; The Nô Plays of Japan; Allen & Unwin, London 1965.
Guest H. —Guest L-Kajima S.: Post-War Japanese Poetry; Penguin, Yasuda K.: Land of the Reeds Plains; Tuttle, Tokyo 1972.
Harmondsworth 1972. ‘Yasuda K.: The Japanese Haiku; Tuttle, Tokyo 1968.
Gundert W.-Schimmel A.-Schubring W.: Lyrik des Ostens; Hanser, Yohannan J. D.: A Treasury of Asian Literature; Mentor, New York 1956.
München 1965. Yuasa N.: Bashô - The Narrow Road to the Deep North; Penguin, Har­
Hammitzsch H. —Brüll L.: Shinkokinwakashü, Reclam, Stuttgart 1971. mondsworth 1966.
Hasumi T: Zen in der japanischen Dichtung; Barth, Weilheim 1961. “‘An Invitation to Japan’s Literature; Japan Culture Institute, Tokyo
Hausmann M..- Liebe, Tod und Vollmondnächte; Fischer, Frankfurt/M 1974.
1963. “‘Kratkaja istorija literatury Japonii; Izdat. Univ., Leningrad 1975.
‘Henderson H. G.; An Introduction to Haiku ; Doubleday, Garden City
1958.
Henderson H. G.: Haiku in English; Tuttle, Tokyo 1971.
Honda H. H.: One Hundred Poems from One Hundred Poets ; Hokusei-
do, Tokyo 1957. II ZEN i filozofsko-religiozni sustavi Istoka
Honda H. H.: Stray Leaves from the Manyôshû; Hokuseido, Tokyo 1965.
Hughes M. D.: Haiku ; Hallmark, Kansas City 1970. Anagarika Govinda: Foundations of Tibetan Mysticism; Rider, London
Isaacsson H. J.: Peonies kana; Weatherhill, Tokyo 1972. 1973.
*Issa Kobayashi: The Year of my Life; Univ. of California, Berkeley 1960. Anagarika Govinda: The Psychological Attitude of Early Buddhist Phi­
Jahn E.: Fallende Blüten; Arche, Zürich 1968. losophy; Rider, London 1970.
‘Keene D.: Japanese Literature; Grove, New York 1955. Anesaki M. —Kishimoto H.: Religious Life of the Japanese People; Ko-
Keene D.: Japanese Literature; Tuttle, Tokyo 1963. kusai Bunka Shinkokai, Tokyo 1961.
Keene D.: Modern Japanese Literature; Grove, New York 1960. Ayres L.; Altars of the East; Doubleday, Garden City 1956.
Kemper U.: Sarashina-nikki; Reclam, Stuttgart 1966. van Baaren 'Th.: Les religions d'Asie; Gérard, Venders 1962.
Kono I. —Fukuda R.: An Anthology of Modern Japanese Poetry; Ken- Bareau A.: Bouddha; Seghers, Paris 1962.
kyusha, Tokyo 1969. ‘de Bary W. T.-Chan W. T—Watson B.: Sources of Chinese Tradition
Mamonov A.: Iz sovremennoi japonskoi poezii; Progress, Moskva 1971. I, II.; Columbia Univ., New York 1967 - 68.
‘Markova V.: Basjo-lirika; Hudožestvennaja literatura, Moskva 1964. de Bary W. T: The Buddhist Tradition; Vintage, New York 1972.
‘Markova V.: Japonskie trehstišija; Hudožestvennaja literatura, Moskva Benoit H.: Let Go!; Allen & Unwin, London 1962.
1973. Benoit H.: The Supreme Doctrine; Viking, New York 1967.
‘Miner E.: Japanese Poetic Diaries; Univ. of California, Berkeley 1969. Blakney R. B.: The Way of Life - Lao Tzu; Amer. Library, New York
‘Miyamori A.: An Anthology of Haiku, Ancient and Modern; Taiseido, 1955.
Tokyo 1932. Blofeld J.: Beyond the Gods; Allen & Unwin, London 1974.
Miyamori A.: Masterpieces of Chikamatsu; Kegan Paul, London 1926. Blofeld J.: The Zen Teaching of Huang Po; Grove, New York 1958.
Miyamori A.-. Masterpieces of Japanese Poetry, Ancient and Modern; Blofeld J.: The Zen Teaching of Hui Hai; Rider, London 1969.
Taiseido, Tokyo 1956. ‘Blyth R. H.: Oriental Humour; Hokuseido, Tokyo 1963.
Renondeau G: Anthologie de la poésie japonaise classique; Gallimard, ‘Blyth R. H.: Zen and Zen Classics I - V; Hokuseido, Tokyo 1960—70.
1971. ‘Blyth R. H.: Zen in English Literature and Oriental Classics; Hokuseido,
de Rosny L; Les distiques populaires du Nippon; Maisonneuve, Paris Tokyo 1942.
1878. Brkić S.: Laoce, Konfucije, Cuangce; Prosveta, Beograd 1964.
von Rottauscher A.; Japanische Haiku; Scheuermann, Wien 1963. Burns D. M.: Nirvana, Nihilism and Šatori; Buddh. Publ. Soc., Kandy
Roubaud J.: Mono no Aware; Gallimard, 1970. 1968.
Sackheim E.; The Silent Firefly; Kodansha, Tokyo 1967. Burtt E. A; The Teachings of the Compassionate Buddha; Mentor, New
Shiffert E. M.-Sawa Y.: Modem Japanese Poetry; Tuttle, Tokyo 1972. York 1955.
Shimer D.B.: The Mentor Book of Modem Asian Literature; Mentor, ‘Chan W. T: A Source Book in Chinese Philosophy; Oxford Univ., Lon­
New York 1969. don 1963.

260 261
Chang C.C.: The Hundred Thousand Songs of Milarepa; Harper & Row, Herrigel E.: Zen in der Kunst des Bogenschiessens; Barth, Weilheim
New York 1970. 1964.
Chang C. C.: The Practice of Zen; Harper & Row, New York 1970. Houlné L: Houeï-Nêng; A. Michel, Paris 1963.
Chang C.-Y.: Original Teachings of Ch’an Buddhism; Vintage, New York Humphreys C.: Buddhism; Penguin, Harmondsworth 1951.
1971. Humphreys C.: The Buddhist Way of Life; Schocken, New York 1970.
Ch’en K.: Buddhism in China; Princeton Univ., Princeton 1973. *Humphreys C.: The Wisdom of Buddhism; Rider, London 1970.
Chow Y.-C.: La Philosophie chinoise; Presses Universitaires, Paris 1961. Humphreys C.: Zen; Teach Yourself Book, London 1972.
Ch’u T.-K.: Tao Te Ching; Macmillan, London 1959. Humphreys C.: Zen Buddhism; Unwin, London 1961.
Conze E.: Buddhist Scriptures; Penguin, Harmondsworth 1959. *Huxley A..- The Perennial Philosophy; Fontana, London 1966.
Conze E.; Buddhist Wisdom Books; Allen & Unwin, London 1966. Hyers M. C.: Zen and the Comic Spirit; Rider, London 1974.
Coomaraswamy A. K.: Hindouisme et bouddhisme; Gallimard, 1949. Isherwood C.: Bhagavad-Gita; Mentor, New York 1951.
Creel H. G.: Chinese Thought; Mentor, New York 1953. Jaspers K.; Socrates, Buddha, Confucius, Jesus; Harcourt, New York
Dahlke P.: Buddha, Die Lehre des Erhabenen; Goldmann, München 1962.
1966. Jayatilleke K. N.: Facets of Buddhist Thought; Buddh. Publ. Soc., Kandy
David Neel A.: Initiations and Initiates in Tibet; Rider, London 1970. 1971.
Debon G.: Lao Tse, Tao Te King; Reclam, Stutgart 1974. Joshi L. M.: Brahmanism, Buddhism and Hinduism; Buddh. Publ. Soc.,
Dogen — Masunaga R.: A Primer of Sötö Zen; East-West Center, Ho­ Kandy 1970.
nolulu 1971. Kaltenmark M.: Leo Tseu et le taôisme; Seuil, Paris 1965.
Do-Dinh P.: Confucius et l’humanisme chinois; Seuil, Paris 1958. Kapleau P.; The Three Pillars of Zen; Weatherhill, Tokyo 1965.
Doeblin A..- Confucius; Fawcett, Greenwich Conn. 1965. Katičić N.: Oslobođenje i duh/doživljaj u upanišadama i zen buddhiz-
Dumoulin H.: A History of Zen Buddhism; McGraw Hill, New York 1963. mu; Forum 6/1970, Zagreb 1970.
von Dürkheim K.: Zen und wir; Barth, Weilheim 1961. Kenkyükai T: Perfect Freedom in Buddhism; Hokuseido, Tokyo 1968.
von Dürkheim K.: Japan und die Kultur der Stille,- Barth, Weilheim 1949. Kennett J.: Selling Water by the River; Random House, New York 1972.
Embree A.T: The Hindu Tradition; Vintage, New York 1972. Kongo S.: Zen - The Way to a Happy Life; HOSZS, 1964.
Enomiya-Lassalle H. M.; Zen Weg zur Erleuchtung; Herder, Wien 1969. Kubose G. M.t Zen Koans; Regnery, Chicago 1973.
Etiemble R.; Confucius; Gallimard, 1966. Kunhan Raja C.; Dhammapada; The Theosophlcal Publishing House,
Ewans-Wentz W. Y.; Tibetan Yoga; Oxford Univ., London 1971. Adyar 1956.
Ewans-Wentz W. Y.: TibeLs Great Yogi Milarepa; Oxford Univ., London Lau D. C.: Lao Tzu - Tao Te Ching, Penguin, Harmondsworth 1963.
1969. Lau D. C.; Mencius; Penguin, Harmondsworth 1970.
*Ewans-Wentz W. Y.; The Tibetan Book of the Dead; Oxford Univ., Lon­ Legge J.: The I Ching; Dover, New York 1963.
don 1971. *Legge J.: The Texts of Taoism I, II; Dover, New York 1962.
Ewans-Wentz W. Y.; The Tibetan Book of the Great Liberation; Oxford Legget T: A First Zen Reader; Tuttle, Tokyo 1968.
Univ., London 1970. Leslie D.: Confucius; Seghers, 1962.
Finegan J.: Archeology of World Religions; Princeton Univ., Princeton Linssen R.: Living Zen; Grove, New York 1960.
1965. Linssen R.; le Zen-, Gérard, Verviers 1969.
* Fontein J.-Hickman M. L; Zen Painting and Calligraphy; Museum of Liu W.-C.: La philosophie de Confucius; Payot, Paris 1963.
Fine Arts, Boston 1970. Lu K’-Y.: Ch’an and Zen Teaching I-III; Rider, London 1969-72.
Gard R. A.; Buddhism; Washington Square, New York 1967. Lu K’-Y.: Practical Buddhism; Rider, London 1971.
*Giles HA.: Chuang Tzu; Allen & Unwin, London 1961. Lu K’-Y.: The Secrets of Chinese Meditation; Rider, London 1969.
von Glasenapp H..- Buddhism and Christianity; Buddh. Publ. Soc., Kandy Lu K’-Y.: The Sûrangama Sûtra; Rider, London 1973.
1963. Lu K’-Y.: The Transmission of the Mind; Rider, London 1974.
von Glasenapp H.: Die Weisheit des Buddha; Löwit, Wiesbaden. Manchester F.: The Upanishads; Mentor, New York 1957.
Goullart P.: The Monastery of Jade Mountain; Murray, London 1961. Mascarô J.: The Bhagavad Gita; Penguin, Harmondsworth 1965.
Graham D. A.: Zen Catholicism; Harcourt, New York 1963. Mascarô J.: The Dhammapada; Penguin, Harmondsworth 1973.
Grimm G.: Die Botschaft des Buddha; Baum, Pfullingen/Württ. Mascarô J.: The Upanishads; Mentor, New York 1965.
Gunaratna V. F.; Buddhist Reflections on Death; Buddh. Publ. Soc., Kan­ Mensching G.: Buddhistische Geisteswelt; Holle, Baden-Baden.
dy 1966. Merton T: Mystics & Zen Masters; Dell, New York 1967.
*Gundert W.: Bi-Yän-Lu I, II; Hanser, München 1954-67. Merton T: Zen, Tao et Nirvana; Fayard, 1970.
Haas W. S.: Östliches und westliches Denken; Rowohlt, Reinbek 1967. Ming L: A History of Chinese Literature,- Cassell, London 1964.
Herrigel E.: The Method of Zen; McGraw Hill, New York 1964. *Miura I.-Sasaki R.: The Zen Koan; Harcourt, New York 1965.
Miyuki M.: Kreisen des Lichtes; Barth, Weilheim/Obb. 1972.

262 263
Moore C. A.; The Japanese Mind; Univ. of Hawaii, Honolulu 1967. Stryk L —Ikemoto T: Zen: Poems, Prayers, Sermons, Anecdotes, Inter­
Munsterberg H.: Zen and Oriental Art; Tuttle, Tokyo 1965. views; Doubleday, Garden City 1965.
Nakamura H.: Ways of Thinking of Eastern Peoples; East-West Center, *Suzuki D. T: An Introduction to Zen Buddhism; Grove, New York
Honolulu 1964. 1964.
Nânajîvako (Veljacic C.): Schopenhauer and Buddhism; Buddh. Publ. *Suzuki D. T: Basic Thoughts Underlying Eastern Ethical and Social
Soc., Kandy 1964. Practice/Philosophy and Culture East and West; Univ. of Hawaii,
Nânamoli Thera: The Practice of Lovingkindness : Buddh. Fhibl. Soc., Honolulu 1962.
Kandy 1964. Suzuki D. T: Der westliche und der östliche Weg; Ullstein, Berlin
Neumann K. E.: Die Reden Gotamo Buddhos, Mittlere Sammlung l-IIl; 1957.
Piper, München 1922. ‘Suzuki D. T: Essays in Zen Buddhism I-III; Rider, London 1970.
Nyanaponika Thera: Buddhism and the God-Idea; Buddh. Publ. Soc., Suzuki D. T: Living by Zen; Sanseido, Tokyo 1971.
Kandy. ‘Suzuki D. T: Manual of Zen Buddhism; Grove, New York 1960.
*Okakura K.: The Book of Tea; Tuttle, Tokyo 1968. Suzuki D. T: On Indian Mahayana Buddhism; Harper and Row, New
Ono S.: Shinto, the Kami Way; Bridgeway, London 1962. York 1968.
Osborne A.: Ramana Maharshi and the Path of Self-Knowledge; Rider, Suzuki D. T.: Outlines of Mahayana Buddhism; Schocken, New York
London 1970. 1963.
Osborne A.: The Teachings of Ramana Maharshi; Rider, London 1962. ‘Suzuki D. T.: Sengai; österr. Museum f. angew. Kunst, Wien 1964.
*Otsu D. R.-Trevor M. H.: The Ox and His Herdsman; Hokuseiso, Tokyo Suzuki D. T.: Shin Buddhism; Harper and Row, New York 1970.
1969. Suzuki D. T.: Studies in Zen; Dell, New York 1955.
Percheron M.: Le Bouddha et le bouddhisme; Seuil, Paris 1956. Suzuki D. T: The Essence of Buddhism; Hozokan, Kyoto 1968.
Powell R.: Zen and Reality-, Allen & Unwin, London 1961. ‘Suzuki D. T: The Essentials of Zen Buddhism; Dutton, New York 1962.
van Praag H.: Sagesse de la Chine; Gérard, Verviers 1966. Suzuki D. T.: The Field of Zen-, Harper & Row, New York 1969.
Purohit Swâmi S. —Yeats W. B.: The Ten Principal Upanishads; Faber, ‘Suzuki D. T: The Zen Doctrine of No Mind; Rider, London 1969.
London 1971. Suzuki D.T.: The Zen Monk’s Life; Olympia, New York 1972.
Rabten G.; The Graduated Path to Liberation, Kalpa, Cambridge Suzuki D. T: Zen and Japanese Buddhism; JTB, Tokyo 1961.
1972. ‘Suzuki D. T.: Zen and Japanese Culture; Princeton Univ., Princeton
Radhakrishnan S.: Eastern Religion and Western Thought; Oxford 1970.
Univ., London 1969. Suzuki D. T: Zen and Parapsychology/Philosophy and Culture East and
Rawson P. —Legeza L: Tao; Thames and Hudson, London 1973. West; Univ. of Hawaii, Honolulu 1962.
Renou L: Hinduism; Washington Square, New York 1967. Suzuki D. T.: Zen Buddhism; Doubleday, Garden City 1956.
Reps P.; Zen Flesh Zen Bones ; Tuttle, Tokyo 1968. Suzuki D. T: Zen und Japan; Rowohlt, Hamburg 1958.
Ross N. W.: Hinduism, Buddhism, Zen; Faber, London 1966. Suzuki D. —T. Fromm E.: Zen Budizam i psihoanaliza; Nolit, Beograd
Ross: N. W.: The World of Zen; Vintage, New York 1960. 1964.
Rousselle E.: Lau-Dse, Führung und Kraft aus der Ewigkeit; Insel Suzuki D. T —Fromm E. —de Martino R.: Zen Buddhism and Psychoa-
1958. nalyssis; Grove, New York 1963.
Saunders E. D.: Buddhism in Japan; Univ. of Pennsylvania, Philadelphia Suzuki S.: Zen Mind, Biginner’s Mind; Weatherhill, Tokyo 1973.
1971. Swann J.: Toehold on Zen; Allen & Unwin, London 1962.
Schumann H. W.: Buddhism; Rider, London 1973. Uchiyama K.: Approach to Zen; Japan Publications, Tokyo 1973.
Sen K. M.: Hinduism; Penguin, Harmondsworth 1965. Uchiyama K.: Modern Civilization and Zen; AOOSS, 1967.
Senzaki N. — McCandless R.: Buddhism and Zen; Philosophical Library, Ueda D.: Zen and Science; Risosha, Tokyo 1963.
New York 1953. ‘Ulenbrook J.: Lau Dse - Dau Do Djing; Schünemann, Bremen 1962.
*Shibayama Z.: A Flower Does not Talk; Tuttle, Tokyo 1970. Veljacic C.-. Filozofija istočnih naroda I, II; Matica Hrvatska, Zagreb 1958.
*Siu R. G. H.: The Man of Many Qualities. A Legacy of the I Ching; MIT Viallet F.-A: Zen, l’autre versant; Casterman 1971.
Cambridge Mass. 1968. Waley A.: The Analects of Confucius; Allen & Unwin, London 1964.
Siu R. G. H.: The Tao of Science; MIT, Cambridge Mass. 1957. ‘Waley A.: Three Ways of Thought in Ancient China; Allen & Unwin,
Sohl R. —Carr A; The Gospel According to Zen; Mentor, New York London 1969.
1970. ‘Waley A: 'The Way and its Power, Allen & Unwin, London 1968.
Soothill W. E.: The Analects of Confucius; Oxford Univ; London Walshe M. O’C.: Buddhism for Today; Allen & Unwin, London 1962.
1962. Ware J. R.: The Sayings of Chuang Chou; Mentor, New York 1963.
Stange O. H.: Tschuang-Tse, Dichtung und Weisheit; Insel, 1957. Ware J. R.: The Sayings of Confucius; Mentor, New York 1955.
Stryk L: World of the Bouddha; Doubleday, New York 1969. Ware J. R.: The Sayings of Mencius; Mentor, New York 1960.

264 265
Watts A. W.: Psychotherapy East and West; New American Library, New Exner W.: Frauen und Helden; Siebenberg, Frankenau.
York 1963. Fenollosa E. F..- Epochs of Chinese and Japanese Art I, II; Dover, New
Watts A. W.: The Joyous Cosmology; Random, New York 1962. York 1963.
Watts A. W.: The Spirit of Zen; Grove, New York 1960. Fontein J. —Hickman M. L: Zen Painting and Calligraphy; Museum of
*Watts A. W.: The Way of Zen; Pantheon, New York 1963. Fine Arts, Boston 1970.
Watts A. W.: This Is It; Collier, New York 1967. Fujikake S.: Japanese Woodblock Prints; JTB, Tokyo 1962.
Weber-Schäfer P.: Zen; Insel, Frankfurt/M 1964. Glaser C.: Die Kunst Ostasiens; Insel, Leipzig 1920.
Wendt I. Y.: Zen, Japan und der Westen; List, München 1961. Goepper R. —von Rague B.: Kunst Ostasiens; Staatl. Museen Berlin, 1963.
Wienpahl P..- The Matter of Zen; Allen & Unwin, London 1965. Griessmaier V.: Japanische Holzschnitte; Österr. Museum f. angew.
Wilhelm R.-Jung C. G.: The Secret of the Golden Flower; Harcourt, Kunst, Wien 1954.
New York 1962. Grilli E.: Rouleaux peints japonais; Arthaud, Paris 1962.
Wrede R.: Worte des Konfucius; Goldmann, München. Grilli E.: Sharaku; Arthaud, Paris 1962.
Wood E.: Zen dictionary; Tuttle, Tokyo 1973. Gundzi M.: Japonskii teatr kabuki; Progress, Moskva 1969.
Zürcher E.: Buddhism; Djambatan, Amsterdam 1962. Hagedorn H. H.; Chinesische Tonfiguren; Piper, München 1964.
*** Daisen-in; Daisen-in, Kyoto 1967. Häjek L-Forman W.; Japanilainen Puupiirräntä; Tammi, Helsinki 1959.
*** Zen Buddhism; P. Pauper, New York 1959. Hetl-Kuntze H.: Far Eastern Art; Thames and Hudson, London 1969.
lenaga S.: Istorija japonskoi kulturi; Progress, Moskva 1972.
Irie T.-Aoyama S.: Buddhist Images; Hoikusha, Osaka 1970.
Ito N.-Miyagawa T.-Maeda T-Yoshitsawa T: Istorija japonskogo is-
kusstva; Progress, Moskva 1965.
Itoh T.-Iwamiya T.: Imperial Gardens of Japan; Weatherhill-Tankosha,
Ill Umjetnost Dalekog istoka Tokyo 1970.
Jisl L.: Swords of the Samurai: Artia, Praha 1967.
Abbate F.; Arte del Giapoone e della Corea; Fabbri, Milano 1966. Johnes R.: Japanische Kunst; Spring, London 1961.
Abbate F.: Arte della Čina; Fabbri, Milano 1966. Jopp G.: Japanische Farbenholzschnitte; Westermann,Braunschweig
Asano N.: Exhibition of Japanese Old Art Treasures; Tokyo National 1964.
Museum 1964. Kaemmerer E. A..- Trades and Crafts of Old Japan,- Tuttle, Tokyo 1961.
Ashton L —Gray B.: Chinese Art; Faber, London 1947. Kanevska N.-Gluhareva O.: Japonskoe dekorativnoe iskusstvo; Plane-
Auboyer J.: Les arts de l’Asie orientale et de l’extrême-orient; Presses ta, Moskva 1973.
Universitaires, Paris 1964. Kawakatsu K.: Kimono; JTB, Tokyo 1964.
Auboyer J. — Goepper R.: Der Ferne Osten; Bertelsmann, Gütersloh 1968. Kirkwood K. R: Renaissance in Japan; Tuttle, Tokyo 1970.
Binyon L: Introduction a la peinture de la Chine et du Japon; Flam­ Kishida H.: Japanese Architecture; JTB Tokyo 1965.
marion, 1968. Kobayashi N.: Bonsai; JTB, Tokyo 1960.
Binyon L.: Painting in the Far East; Dover, New York 1969. Kondo I.: Katsushika Hokusai; Tuttle, Tokyo 1960.
Binyon L.: The Spirit of Man in Asian Art; Dover New York 1965. Kondo I.: Kitagawa Utamaro; Tuttle, Tokyo 1959.
Bohâëkovâ L.; Die Kunst Japans; Artia, Praha 1961. Lane R.: Masters of the Japanese Print; Thames and Hudson, London
Boiler W.i Estampes Japonaises; Payot, Lausanne, 1962.
du Boulay A.: La porcelaine chinoise; Hachette, 1965. Lee S. E.: Du Monts Kunstgeschichte des Femen Ostens; Du Mont, Köln
Bowie H. P.Japanese Painting; Dover, New York 1952. 1966.
Bussagli M.; Bronzi cinesi; Fabbri, Milano 1966. Lin Y.: The Chinese Theory of Art; Heinemann, London 1967.
Christie A.: Chinesische Mythologie; Vollmer, Wiesbaden 1968. Maeda T.; Japanese Decorative Design; JTB, Tokyo 1960.
Coomaraswamy A: Christian and Oriental Philosophy of Art; Dover, Martin H.: L’Art Japonais; Flammarion, Paris 1947.
New York 1956. Maruoka D.—Yoshikoshi T.-. Noh; Hoikusha, Osaka 1969.
Daridan G.: Sept siècles de sculpture japonaise-. Hachette, 1963. Mitsuoka T: Ceramic Art of Japan; JTB, Tokyo 1964.
Dexel T: Die Formen chinesischer Keramik; Wasmuth, Tübingen 1955. Miyake S.: Kabuki Drama; JTB, Tokyo 1964.
Diez E.: Einführung in die Kunst des Ostens; Avalun, Wien 1922. Munsterberg H.: Daleki Istok; Otokar Kersovani, Rijeka 1968.
von Erdberg-Consten R.; Die Baukunst Chinas und Japans, Ullstein, Munsterberg H.: The Arts of Japan; Tuttle, Tokyo 1962.
Frankfurt/M 1964. Nakamura Y.: Noh; Tankosha, Tokyo 1971.
Ernst E.: The Kabuki Theatre; Grove, New York 1956. Narazaki M.: Hokusai-Sketches and Paintings; Kodansha, Tokyo 1972.
Exner W.: Blüten aus dem Senfkorngarten; Siebenberg, Frankenau 1963. Narazaki M.: Studies in Nature — Hokusai, Hiroshige; Kodansha, Tokyo
1970.

266 267
Narazaki M.: Ukiyo-e Paintings and Prints; AIEJ, 1972.
Nikolaeva N. S.: Dekorativnoe iskusstvo japonii; Iskusstvo, Moskva 1972. IV JAPAN - zemlja, ljudi, običaji...
Noma S. —Kokubo Z.: Japanese Sense of Beauty; Asahi, Tokyo 1963.
Ogasawara N.: Japanese Swords; Hoikusha, Osaka 1970. Adams R.J. Folktales of Japan; Univ. of Chicago, Chicago 1969.
Okada Y.: Japanese Handicrafts; JTB, Tokyo 1962. Anesaki M.; Art, Life and Nature in Japan: Tuttle, Tokyo 1973.
Okamoto T.-Takakuwa G.: Shoji, The Screens of Japan; Mitsumura Aso M. —Amano I.: Education and Japan’s Modernization; Ministry of
Suiko Shoin, Tokyo 1961. Foreign Affairs, Tokyo 1972.
Oprescu G..- Orientalische Kunst in Rumänien,- Meridiane, Bukarest Barthes R.: L’empire des signes; Skira, Geneve 1960.
1963. Bekki A.: Japan — Aspects of Life; ISEIP, Tokyo 1974.
Pâl M.: Csi Paj-Si; Képzômûvészeti alap kiadôvâllalata, Budapest 1962. Benedict R.: The Chrysanthemum and the Sword; Tuttle, Tokyo 1968.
Piper M.: Das japanische Theater; Societäts-Verlag, Frankfurt/M 1937. Blyth R. H.: Japanese Humour; JTB, Tokyo 1961.
Preetorius E.: Japanische Farbenholzschnitte; Insel, 1958. Bowers F.: Japanese Theatre; Tuttle; Tokyo 1974.
Rambach P.: Le Génie du Japon; Arthaud, Paris 1963. von Brandt W: Japan; Hamburg 1912.
Robinson B. W..- Hiroshige; Marabout, 1963. Brooks L: Behind Japanese Surrender, McGraw Hill, London 1968.
Rowland B.: Art in East and West; Beacon, Boston 1954. Bush L: Japanalia I, II; The Japan Times, Tokyo 1967, 1970.
Sagara T.: Japanese Fine Arts; JTB, Tokyo 1960. Bush L.: Land of the Dragonfly: Hale, London 1959.
Schaarschmidt-Richter I.; Ikebana; Insel, Frankfurt/M 1962. Chamberlain B.H.: Japanese Things; Tuttle, Tokyo 1971.
Sieffert R.: Zeami - La tradition secrète du Nô; Gallimard 1960. Condon C. —Nagasawa K.: Kites, Crackers and Craftsmen; Shufunoto-
Smith B.: Japan — Geschichte und Kunst; Droemer-Knaur, München mo, Tokyo 1974.
1965. Condon J. S. —Saito M.: Intercultural Encounters with Japan; Simul, To­
Speiser W.; Chine — Esprit et société; Albin Michel, Paris 1960. kyo 1974.
Speiser W.: Die Kunst Ostasiens, Safari, Berlin 1956. Dorson M.: Folk Legends of Japan; Tuttle, Tokyo 1973.
Speiser W.: Meisterwerke chinesicher Malerei; Safari, Berlin 1958. Downs R.F.: Japan Yesterday and Today; Bantam, New York 1970.
Speiser W.: Ostasiatische Kunst; Ullstein, Frankfurt/M 1964. Dunn C.J.: Everyday Life in Traditional Japan; Tuttle, Tokyo 1972.
Sugana G.: Buddha-, Vollmer, Wiesbaden 1967. Eto J.: A Nation Reborn; ISFEI, Tokyo 1974.
Sullivan M: A Short History of Chinese Art; Faber, London 1967. Fedorenko N.T..- Kraški vremeni: Iskusstvo, Moskva 1972.
Sullivan M.: Chinese Art - Recent Discoveries-, Thames and Hudson, Gunston D.: Finding out about the Japanese; F. Muller, London 1966.
London 1973.
Fukukita Y.: Tea Cult of Japan; JTB, Tokyo 1965.
Suzuki D. T.: Sengai; Österr. Museum f. angew. Kunst, Wien 1964. Haga H.-Warner G.: Japanese Festivals; Hoikusha, Osaka 1968.
Swann P.: Art of China, Korea and Japan; Thames and Hudson, London Halloran R.: Images and realities; Tuttle, Tokyo 1969.
1967. Hasagawa N.: Character of Japanese Civilization; AIEJ, Tokyo 1966.
Swann P.: Chinese Painting; Tisné, Paris 1958. Hasagawa N.: The Japanese Character: Kodansha, Tokyo 1972.
Swann P.: Japan; Methuen, London 1966. Hearn L.: A Japanese Miscellany; Exotics and Retrospectives; Gleanings
Takahashi S.-I.: Ando Hiroshige; Tuttle, Tokyo 1960. in Buddha Fields; In Ghostly Japan; Japan — An Attempt at Inter­
Tanaka I.: Japanese Ink painting; Heibonsha, Tokyo 1972. pretation; Kokoro; Koto; Kwaidan; Shadowings; Out of the East; The
Tatsui M.: Japanese Gardens; JTB, Tokyo 1964. Romance of the Milky Way; Tuttle, Tokyo 1968-74.
Toita Y.: Kabuki; Tankosha, Tokyo 1974. Hibbett H.: The Floating World in Japanese Fiction; Oxford Univ., New
Tokuriki T: Tôkaidô; Hoikusha, Osaka 1963. York 1959.
T’serstevens K.: L’art chinois; Massin, Paris 1962. lenega S.: History of Japan; JTB, Tokyo 1962.
Turk F. A: Japanese Object dArt; Arco, London 1962. Iddittie J.: When Two Cultures Meet; Kenkyusha, Tokyo 1960.
Upjohn E. M. —Wingert P.S.-Mahler J. G.; Histoire mondiale de l’art; L’o­ Ikado F.: The Religiuos Background of Japanese Culture; AIEJ, Tokyo
rient et l’extrême-orient; Gérard, Verviers 1966. 1973.
Wayley A; The Nô Plays of Japan; Allen and Unwin, London 1965. Janata A: Das Profil Japans; Museum f. Völkerkunde, Wien 1965.
Yamada T: Japanese Dolls; JTB, Tokyo 1964. Joya M: Things Japanese; Tokyo News Service, Tokyo 1961.
Yanagisawa S.: Tray Landscapes - Bonkei and Bonseki; JTB, Tokyo Jugaku A.: Characteristics of Japanese People Seen in the Peculiarities
1966. of Japanese Language; AIEJ, 1970.
Yoshida S.: Folk Art; Hoikusha, Osaka 1971. Kaemmerer EA.: Trades and Crafts of Old Japan; Tuttle, Tokyo 1961.
Yoshino T.: Japanese Lacquer Ware; JTB, Tokyo 1963. Katsuji J.: Facets of Japan; JTB, Tokyo 1966.
*** Selected Catalogue of Hakone Art Museum — Atami Art Museum; Kawasaki I.: Japan Unmasked; Tuttle, Tokyo 1969.
1961. Kidder E.J.: Alt-Japan; Du Mont, Köln.
Teatr i dramaturgija Japonii; Nauka, Moskva 1965. Kindaichi H.: Language and Culture of Japan; AIEJ, Tokyo 1967.

268
269
Kirkup J.: Japan ohne Fächer; DBG, Berlin 1964. Japan’s Cultural History; Ministry of Foreign Affairs, Tokyo 1973.
Kirkup J.; Japan Physical; Kenkyusha, Tokyo 1969. Outstanding Japanese Films 1973; Uni Japan Film.
Komatsu 1.: The Japanese People - Origins of the People and the Lan­ We Japanese; Fujiya Hotel, Hakone 1949.
guage; Kokusai Bunka Shinkokai; Tokyo 1962.
Kusano E.: Stories Behind Noh and Kabuki Plays; Tokyo News Service,
Tokyo 1967.
Leonard J.N.: Japan, Rowohlt, Reinbeck 1971.
Lewin B.: Kulturgeschichte der Welt/Japan; Westermann, Braunsch­
weig 1966.
Maraini F.: Japon; Arthaud, Paris 1959.
de Mente B.: Faces of Japan; Simpson-Doyle, Tokyo 1966.
de Mente B.: Oriental Secrets of Graceful Living; Wilshire, Hollywood
1969.
Miyao S.: Tokyo Past and Present; Hoikusha, Osaka 1968.
Morse E.S.: Japanese Homes and their Surroundings; Tuttle, Tokyo 1973.
Morton W.S.: The Japanese — How they Live and Work; Tuttle, Tokyo
1974.
Naito H.: Legends of Japan; Tuttle, Tokyo 1972.
Nakajima B.-. Japanese Etiquette; JTB, Tokyo 1965.
Nakamura H.: A Historu of the Development of Japanese Thought 1,
II; SICR, Tokyo 1967.
Nakane C.: Japanese Society; Univ. of California, Berkeley 1973.
Nakane C.; On the Characteristic of the Japanese and the Japanese
Society; AIEJ, 1971.
Nakane C.: Relations Humaines au Japon; Ministère des Affaires Etran­
gères, Tokyo 1973.
Nitobe I.; Bushido; Tuttle, Tokyo 1973.
Nohara K.; Das wahre Gesicht Japans; Zwinger, Dresden 1935.
Ogawa Y.: Language and Culture; AIEJ, 1972.
Ogrizek D.: Japan; Desch, München 1957.
Okada R.: Japanese Proverbs; JTB, Tokyo 1960.
Okakura K.: The Ideals of the East; Tuttle, Tokyo 1970.
Ozaki Y.T.: The Japanese Fairy Book; Dover, New York 1967.
Piggott J.: Japanese Mythology; Hamlyn, New York 1969.
Reischauer E.O.: Japan — The Story of a Nation; Tuttle, Tokyo 1970.
Richie D.: Japanese Cinema; Doubleday, New York 1971.
Sazanami I.; Japanese Fairy Tales; Hokuseido, Tokyo 1970.
Schneps M.-Coox A.D.: The Japanese Image; Orient/West, Tokyo 1965.
Seki K.: Folktales of Japan; Univ. of Chicago, Chicago 1969.
Seward J.: The Japanese; Simpson-Doyle, Tokyo 1971.
Sheldon W.: Enjoy Japan; Tuttle, Tokyo 1971.
Storry R..- A History of Modern Japan; Pelican, Harmondsworth 1965.
Takeda I.-Miyoshi S.-Namiki S.: Chùshingura; Columbia Univ., New
York 1971.
Tsunoda R.-de Bary T.-Keene D.: Sources of Japanese Tradition I, II;
Columbia Univ., New York 1967-68.
Yakabe K; Labor Relations in Japan; ISFEI, Tokyo 1974.
Yamasaki T: On Life and Nature in Japan; Hokuseido, Tokyo 1964.
Yanaga C.: Japanese People and Politics; Wiley. New York 1956.
Yoshlda S.; Japan’s Decisive Century; Praeger, New York 1967.

270 271
KAZALO IMENA
ADAM 91 BUDDHA 13, 14, 20, 21, 23 - 25, 28,
AKAHITO Yamabe no 113, 114, 30 - 35, 87, 90, 95, 96, 98, 104, 128,
187 130, 134, 143, 148, 164, 178, 206,
AMAKUKI 140 208, 215, 218, 239, 252
AMES, Van Meter 15, 36 BUNSON Matsui 153
AMPU 245 BUSON Yosa 88, 100, 125, 130, 131,
ARCIBASEV 197 139, 150, 155, 157, 157, 158, 160 -
ASTON, W. G. 7, 96, 101 175, 178, 187, 223, 231, 238, 239,
?49 2.52
BACH, Johann Sebastian 28 BYRON, Lord 184
BAISHITSU Sakurai 248
BAKUSUI Hotta 240 CARREE, Alexis 13, 168
BARAC, Antun 105 CESARIC, Dobrisa 134, 217
BASHÖ Matsuo 5, 12, 38, 39, 48, 55,CÉZANNE, Paul 28
CHAMBERLAIN, Basil Hall 66,
58, 66, 73, 77, 79, 80, 83 - 135, 137,
139, 141 - 144, 149, 150, 157, 158, 135
165, 169, 173, 191, 194, 201, 203, CHANG, Ganna C. 26
229, 231, 240, 249, 251, 254 CHESTERTON, G. K. 66
BEETHOVEN, L. van 28, 144 CHIGETSU-NI Kawai 183
BEHN, H. 124 CHIKAMATSU, Monzaemon 54
BEILENSON, P. 66, 98, 110, 124, 136 CHIUN 76
BERNARD, Sv. 38 CHIO-NI Fukuda (Kaga no Chio)
BLYTH, Reginald Horace 8, 23, 25, 184 - 188, 237
28, 30, 46, 48, 51, 54 - 56, 61, 66,CHÔMEI Kamo no 85
68, 69, 83, 88, 91, 92, 96 - 98, 102,CHORA Miura 86, 178, 179
103, 106, 107, 114, 115, 118, 119, CHÔSHÜ Ueda 251
121, 122, 124 - 126, 128, 131, 132, CHÔSUI 241
135, 149, 157, 162, 169, 170, 191,CHUANG Tse 16, 20, 21, 99, 103,
194, 198, 202, 206, 214, 219, 228 110, 118, 134, 152
BODHIDHARMA 24, 30, 31 COROT 227
BOITSU 79 COUDENHOVE 6, 65, 66
BONCHÖ 149, 150, 169, 239
BONNEAU, Georges 67, 101, 110, DAIÖ 254
119, 126 DANSUI Hôjô 80
BONSELS, Waldemar 111 DARUMA, V. Bodhidharma
BOWNAS, G, 66, 94, 98, 109, 120, DEVCIC, S, 98
123, 126, 127, 131, 135, 191, 194,DOMJANIC, Dragutin 102, 218
195 DONSHÜ 133, 134
BROOKS, L. 51 DOSHO (Tao Sheng) 239

18 Jap<anska haiku poezija 273


ECKHART 25 ISAO Matsuo 246 MARKOVA, Vera, 66, 67, 101, 102, REVON, Marcel 96, 109, 127, 136,
EKIDO 224 ISHO 79 107, 109, 119, 123, 126, 127, 131, 187
EMERSON, Waldo 196, 246 ISSA KObayashi 40, 55, 58, 76, 78, 135 RIKKYU 87
ETSUJIN Ochi 143, 148 88, 89, 98, 139, 141, 157, 167, 185,’ MATEJj 18, 213, 215, 225, 247 RINKA 256
189, 191 - 218, 237, 249, 251 MATOS, Antun Gustav 70, 122, RINZAI 256
FLETCHER, J. G. 68 ISSHO 116 126 ROFU 256
FLORENZ, Karl 78, 95, 96, 110 ISUKA 251, 252 MATSUKURE, J. 44 ROGETSU 240
FRANJO, Sv. iz Azisa 13 ISUS, V. Krist MA Yüan, 45 RÖKA 152
FROMM, Erich 29, 30 IVANCaN, Dubravko 70, 115, 119, MEISETSU Naito, 249 ROSEN 237
FU Ta Shiha 34 160, 229 MICHELANGELO, Buonarotti, RÖSHI 125
IZEN Hirose 150, 173, 257 60, 144 ROTTAUSCHER, von A. 67, 107,
GARAKU 90, 257 MIKIMOTO 100 110, 119, 124, 132, 136
GAUGUIN, Paul 28 JAHN, E. 66, 124, 135 MILAREPA 197 RYÖKAN Yamamoto 246 - 248
GEKKYÖ 245 JEANS, Sir James 149 MING, Pu 164, 215 RYÖTA Oshima 172, 241, 243
GIBRAN, Khalil 11 JIZO 184 MISHIMA, Yukio 241 RYÖTOKU 79
GIJÖEN 256 JC)S0 Naito 133, 143 — 145 150 MIYAMORY, Asataro 66, 67, 88, RYÜSUI Yoshida 252
GINKO 245 173, 255 94, 96, 106, 107, 120, 122, 135,
GOETHE, Johann Wolfgang von 175 SADAIYE, Fujiwara no 75
55, 105 KAKEI Yamamoto 151, 152, 166, MOKKEI (Mu Chü) 46 SAIGYÖ 16, 87, 113, 114, 131, 163
GOGH, van 23, 59, 60, 97, 105 256 MORITAKE Arakida 77, 78, 223 SAIMARO 80, 229
GONSUI Ikenishi 81 KANNAMI (Yuzaki Kiyotsugu) 47 SAKYAMUNI, v. Buddha
GOYA, Francisco de y Lucientes KARO 256 NAZOR, Vladimir 71, 113, 117, SALAMUN 225
140, 199 KEENE, D. 66, 94 120 SAMPÜ Sugiyama 146
GREEN, Graham 33, 216, 217 KIDO Okamoto 251 NICHIREN 108, SANIN Nakano 253
GUNDERT, Wilhelm 91 KIICHI Tanabe 142, 251 NIETZSCHE, Friedrich 209 SANSOM, Sir George 29
GYÖDAI 179 KIKAKU Takarai 127, 128, 139 - NINTOKU, car 239 SCHOPENHAUER, Artur 91
141, 143, 243 NITOBE, Inazo 54 SEAMI (Yuzaki Motokiyo) 48, 49
HACKEIT, J. Villiam 69 KIKU 210, 212 NOGUCHI, Yone 96, 97 SEIFU-JO Enomoto 188
HAKUIN 28 KIKUYAMA, Tane 133 SEIHÖ 255
HAKURAKUTEN 115 KIRKUP, James 39 SEINEN 255
OEMARU 245 SEIRA 244
HAMMITZSCH, Horst 66, 67, 96 KISHO TANAKA 252
103, 123, 126 OEST, van 23, 60 SEISEI 256
KITO Takai 177 OKAKURA, Kakuzo 9, 20, 41, 43,
HASHIN 255 KONFUCIJE 19, 20, 76, 142, 197 SEISHI Yamaguchi 253, 254
HASUMI, Toshimitsu 66, 123, 126 62 SEKIFU 249
KOYU-NI Matsumoto 188 ONITSURA Kamijima 198, 201,
162 KRIST 13, 14, 31, 89, 134, 143, 186, SENGAI 79, 94
HAUSMANN, Manfred 64, 97, 109 209, 238 - 240 SENGIN 99
197, 206 ORWELL, George 175
HEARN, Lafcadio, 39, 40, 66, 105, KRLEŽA, Miroslav 230 SENG Ts’an (Sosan) 27
212 OSHIO, Chusai 22 SEN-Ö Ikenobo 40
KUBONTA Kubota 252 OSHU 189
HEINE, Heinrich 188 KUBUTSU Otani 252 SENROKU 193
OTSUJI (Osuga Seki) 59, 250
HENDERSON, Harold G. 53 , 60, KCDO 240 SENRYU, Kyorai 58
65 - 68, 93, 97, 106, 109, 110, 120KUPRIN 217 SESSHU 87
- 123, 135, 147, 172, 174, 175, 188, PAGE, C. H. 187 SEWARD, J. 54
KUSATAO Nakamura 256 PANG Chü Shih 199
212,222, 226, 237 KUSUNOKI Masashige 139 SHAKA, V. Buddha
HERRIGEL, E. 91 PHILLIPS, Bernard 26, 28 SHAKESPEARE, Villiam 54, 194,
KYORAI Mukai, 133, 143, 1544 POE, Edgar Allan 122
HEYTING, Arend 87 243
KYOROKU Morikawa 143 146 POINCARE, Henry 95
HIROSHIGE Ando 60, 107 147 SHEN-HSIU 34
HOKUSHI Tachibana 143, 148 KYOSHI Takahama 250 PRPIĆ T. 71 SHIBAYAMA, Zenkei 29
HORACIJE 65 SHIGEYORI 81
HUI Neng 24, 31, 34 LAO Tse 16, 19, 20, 134, 143 RAČIĆ, Josip 111 SHIKI Masaoka, 59, 77, 94, 95, 157,
HUMPHREY, Christmas 29 LEEUW, Ton de 14 RAIZAN 257 193, 195, 219 - 233, 250, 251
HUXLEY, Aldous 24, 26, 29, 199 LEGGETT, T. 50 RAMBACH, P. 49 SHIKIBU Murasaki 232
HYAKUCHI Teramura 179 LO-HAN, Ho-shang (Rakan Os- RANKÖ Takakuwa 210, 237, 243 SHIKÖ 134, 143
ho) 248 RANSETSU Hattori 142, 143 SHIRAO Kaya 241
ICHIKI, dr Tadao 60 REMBRANDT, Hamersz van SHÖHA Kuroyanagi 177, 178
ICHÜ 80 Rijn 28 SHÖHAKU Esa 13, 150, 151, 213
IKK'^ 31, 77 MAETERLINCK, Maurice 172
196 RENONDEAU 6, 96, 123 SHOSEI 244

274 275
SHÔZAN 244 TÔKÔ Takahashi 179
SHÜÔSHI Mizuhara 253 TOMA Akvinski 109
SHÜSON Katô 256 TORI, Nakane 22
SIDDHARTHA, v. Buddha TOYODA, M. 126
SIEFFERT, René 48, 123
SODÔ Yamaguchi 152, 196 UJEVIĆ, Tin 71, 114, 117
SÔGI 75, 76, 87 ULLENBROOK, Jan 66, 102 109
SÔIN 238, 240 123, 127
SÔJÔ Toba 140 UMMON Bun-en 34
SÔKAN Yamazakl 77
SOKRAT 134 VELJAČIĆ, Cedomil 30, 119
SONO-JO Shiwa 129, 184 VIDRIĆ, Vladimir 70, 105, 121 122
SÔRA 143 160, 226
SÔSEKI Natsume 250, 251 VINCI, Leonardo da 28
SSU Ma Ch’ien 19
STEVENS, W. 145 WAHL, C. W. 246 BIUESKA O PISCU
STEWART, H. 66, 67 WALEY, Arthur 47
SUDETA, Đuro 233 WALSH, C. A. 123, 187
SUTE-JO Den 183 VALSHE, M. O’C 30, 42 Vladimir Dévidé, matematičar i književnik, član JAZU od 1973.
SU Tung P’o 199 WATTS, Allan W. 29, 45 121 godine, rođen je 3. svibnja 1925. godine u Zagrebu. Na Tehničkom
SUZUKI, Daisetsu Teitaro, 8 12 WORDSWORTH, William 115 fakultetu u Zagrebu diplomirao je 1951. godine, a doktorsku di­
21, 22, 24, 25, 28 - 30, 46, 56, 91,’
95, 102, 120, 123, 159, 186 sertaciju iz područja matematičkih znanosti obranio na Prirodo-
YAHA 143
YAJIN 254 slovno-matematičkom fakultetu 1956. godine. Redovni je profe­
ŠIMIĆ, Antun Branko 13, 117 135 YAMEI 153, 255 sor na Fakultetu strojarstva i brodogradnje Sveučilišta u Zagre­
166, 215, 218 YASEN 111, 253 bu od 1965. godine.
YASUDA, Kenneth 59, 66, 67 101
TADATOMO 79 123, 126
TADIJANOVIĆ, Dragutin 231 Surađivao je u brojnim našim i stranim časopisima kako knji­
YASyi 237
TAHEI Imamura 42 YAYÜ Yokoi 240, 241 ževnim (140) tako znanstvenim radovima (40) i popularnim član­
TAIGI Sumi 175, 176 YIKYOBO (Rikeiho) 205 cima (200). Autor je tekstova 8 TV filmova o kulturnoj povijesti
TAKUAN 40 YOSHIHISA Ashikaga 77 i umjetnosti Japana i 16 obrazovnih TV filmova iz područja ma­
TANIGUCHI, V. Buson YUAN, kralj 99
TANZAN 224 tematike.
YUASA, N. 66, 67, 96, 123, 125
TEIJI 254, 255 135
TENNYSON, Alfred 12, 33 YUINEN 255 V. Dévidé objavio je slijedeče knjige iz oblasti matematike: M a­
TENZAN Yasuda 46 YUKAWA, Hideki 14 tem atička logika (1964), 100 elem entarnih ali težih zadataka
THOREAU, Henry David 69, 198
(1965), Zadaci iz apstraktne algebre (1968), Zbirka elem entarnih
THWAITE, A. 66, 109, 123, 126, 127 ZENON 131
131, 135 ali težih zadataka (1972), Riješeni zadaci iz više m atem atike s
ZOLA, Emil 78
repetitorijem 1 i II (1972, 1973), Uvod vo m atem atićkata logika
(1973), »S^ara« i »nova* m atem atika (1975), Na izvorim a m atem a­
tike (1979), M atem atika kroz kulture i epohe (1979) — as područja
japanologije: Japanska haiku poezija i njen kulturno-povijesni
okvir (1970), Japan — tradicija i suvrem enost (1978) i Iz japanske
književnosti (1985).

Književna kritika smatra Vladimira Devidéa našim vodećim ja-


panologom, a njegovo djelo Japanska haiku poezija i njen kuT
turno-povijesni okvir temeljnim iz te oblasti.

Za svoj bogati rad dobio je mnogobrojne nagrade i priznanja.

276
277
SADRŽAJ

PREDGOVOR, 5

KULTURNOPOVIJESNI OKVIR HAIKU, 9

HAIKU, 51
HAIKU PRIJE BASHOa, 73
BASHO, 83

BASHOovi UCENICI I NJEGOVA ŠKOLA, 137

BUSON I NJEGOVI UCENICI, 155

HAIKU PJESNIKINJE, 181

SHIKI, 219

IZBOR HAIKU OSTALIH PJESNIKA, 235

LITERATURA NA ZAPADNIM JEZICIMA, 259


KAZALO IMENA, 273
BIUEŠKA O PISCU, 277

SADRŽAJ, 279
X
BIBLIOTEKA

VLADIMIR DEVIDÊ
JAPANSKA HAIKU POEZIJA
I NJEN KULTURNOPOVIJESNI OKVIR

Likovna oprema
NENAD DOGAN

Grafička oprema
MARIJAN OSMAN

Izdanje
CANKARJEVE ZALOŽBE
UUBUANA

Glavni urednik
TONE PAVČEK

Direktor
MARTIN ŽNIDERŠIČ

Tisak
VJESNIK
Zagreb 1985.

Naklada 4000

You might also like