Zahvalnost za pomoć u pisanju ove knjige dugujem prvenstveno
nekima koje osobno nisam poznavao. Kad bi se izostavili svi
citati D. T. Suzukija i R. H. Blytha, ova bi se knjiga stanjila i preostali bi dio izblijedio. Iako su obadvojica prije nekoliko go dina umrli, Zapad će im morati zauvijek ostati zahvalan za sve bogatstvo što su mu ga donijeli s Istoka. Zahvalnost, međutim, dugujem i Japancima koje poznajem jer i oni podupiru moju vjeru u haiku. Nakon spomenutih eseja u EM i predavanja o haiku primio sam od slušalaca i čitalaca dosta upita; na takve upite i u povodu ove knjige rado ću odgovoriti koliko to budem znao i mogao. Žao mi je što zbog jezične barijere većina mojih prijatelja u Ja panu neće moći pročitati ovu knjigu, pa im ne mogu vratiti niti mali dio onog što im dugujem. Sadržaj je ove knjige osjetno proširen prema ranijem izdanju istog naslova iz 1970, koje je ubrzo po izlasku iz tiska bilo ras prodano. Još jedna napomena za kritičkog čitaoca: Haiku je svoje vrhunce u Japanu postigao između XVII i XIX stoljeća. Stoga, ako se zbog njegova boljeg razumijevanja u knjizi na više mjesta govori o Japanu i Japancima uopće, te se napomene, u nekim slučajevi ma, odnose više na Japan toga vremena negoli na suvremeni. Međutim, ovo ni u kom slučaju ne znači da je suvremeni Japan zaboravio na vrednote svoje prošlosti, već jedino da se danas u Japanu — naročito u velikim gradovima — osjeća veći utjecaj Zapada negoli prije. Fonetizacija na romaji (latinicu) japanskog teksta provedena je na uobičajeni način: konsonanti su notirani prema engleskom izgovoru a vokali prema talijanskom. Razlike prema našem pi sanju jesu- te za c, ch za ć, j za đ, y za j, sh za š, w je konsonant između našeg u i v, kao u engleskom. Japanski je r glas između našeg 1 i r, bliži r. Japanski je g lako nazalan, kao ng. Akcent nije označen, iako, lako izražen, postoji. Vokal sa znakom ^ označuje vokal dvostruke duljine izgovora. Dvostruki se kon sonant izgovara odsječeno, s kratkim zastojem prije njega, slično kao u talijanskom. (Odgovarajući slog izgovara se onda i broji kao dvostruk; npr. toteara = to-t-ta-ra.) U je često slabo čujan; npr. Nobosuke se izgovara gotovo kao Nobiiske. Kadšto je i i slabo čujan; Michiko se izgovara gotovo kao Mićko; sh (tj. u iz govoru š) mekši je od našeg š i odnosi se prema ovome analogno kao ć prema č. U detalje se ovdje ne može ulaziti. Sama riječ haiku tretirana je kao indeklinabilna riječ muškog roc*a' Zagreb, 19. listopada 1972. VD