You are on page 1of 2

‫‪ 

‬‬
‫ﻗواﻋد اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻷﺳﺎﺳ ﺔ‬

‫أوﻻً‪ :‬ﻗواﻋد ورﺳﯾ ار‪ ‬‬


‫وﺗﺷﻣﻞ ﻗواﻋد اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻟﻣوﻗﻊ ورﺳﯾ ار واﻟﺗﻲ ﺗﻧطﺑ ﻋﻠﻰ ﻞ اﻟﻠﻐﺎت‪ ،‬أﻫﻣﻬﺎ‪ :‬‬
‫‪ -‬ﯾﺟب أﻻ ﯾﺗﺟﺎوز اﻟﻧص اﻟﻣﺗرﺟم اﻟﺳطرن‪ .‬‬

‫ﯾﺟب أﻻ ﯾﺗﺟﺎوز اﻟﺳطر اﻟواﺣد اﻟـ ‪ 40‬ﺣرﻓﺎً )ﻟﺗﺳﻬﯾﻞ ﻫذﻩ اﻟﻣﻬﻣﺔ ﻣ ن اﺳﺗﺧدام إﺿﺎﻓﺎت ﻟﻠﻣﺗﺻﻔﺢ ﺗﻌد اﻷﺣرف ﺗﻠﻘﺎﺋ ﺎً(‪ .‬‬ ‫‪-‬‬

‫‪ -‬ﯾﺟب أن ﺗﻛون اﻟﺗرﺟﻣﺔ دﻗ ﻘﺔ ﻣن ﺣﯾث ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻣﻌﻧﻰ اﻷﺻﻠﻲ‪ ،‬وﺳﻬﻠﺔ ﻟﺟﻣ ﻊ اﻟﻣﺗﺎ ﻌﯾن ﻗدر اﻹﻣ ﺎن وذﻟك ﺎﻻﺑﺗﻌﺎد ﻋن‪ ‬‬
‫اﺳﺗﺧدام اﻟﺗﻌﺎﺑﯾر اﻟﻣﻌﻘدة‪ ،‬ﻣﺎ ﯾﺟب أﻻ ﺗﺷ ﻪ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻵﻟ ﺔ وذﻟك ﻣن ﺧﻼل ﺗﻧﺳﯾ اﻟﻧﺻوص ﻣﻊ ﻌﺿﻬﺎ وأن ﺗﻛون ﺗﻌﺎﺑﯾرﻫﺎ‪ ‬‬
‫ﻗو ﺔ وﺻﺣ ﺣﺔ ﻧﺣو ﺎً‪ .‬‬

‫‪ -‬ﻻ ﺗﻘم ﺑﺗﻌدﯾﻞ أو ﺣذف ﺗرﺟﻣﺔ ﻏﯾرك‪ ،‬وﻻ ﺗﻘم ﺎﻟﻌﻣﻞ ﻋﻠﻰ ﻣﺣﺎﺿرة ﺗم ﺗﺧﺻ ﺻﻬﺎ ﻟﻣﺗرﺟم آﺧر‪ ،‬ﻓﺈذا ﺎن ﻟد ك ﺗرﺟﻣﺔ‪ ‬‬
‫أﻓﺿﻞ ﻣن ﺗرﺟﻣﺔ زﻣﯾﻠك ﻣ ﻧك اﺳﺗﺧدام ﺧﺎﺻ ﺔ اﻻﻗﺗراح ‪ Suggest‬ﻓﻲ ﺗراﻧﺳﻔ س ﻟﺗطﻠب ﺗﻌدﯾﻞ اﻟﻧص اﻷﺻﻠﻲ‪ .‬‬

‫ﻣ ﻧك اﻻطﻼع ﻋﻠﻰ ﺎﻗﻲ ﻗواﻋد ورﺳﯾ ار ﻣن ﻫﻧﺎ‪ .‬‬ ‫‪-‬‬

‫‪  ‬‬
‫ﺛﺎﻧ ﺎً‪ :‬ﻗواﻋد ﺧﺎﺻﺔ ﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌر ﺔ‪ ‬‬
‫‪ -‬اﺳﺗﺧدم اﻟﻣﺻطﻠﺣﺎت اﻟﻌر ﺔ اﻟﻣﺗﻔ ﻋﻠﯾﻬﺎ‪ ،‬ﻣﺛﻼً ﻓﻲ اﻟﻣﺟﺎل اﻟﺣﯾو )اﻟطب واﻟﺻﯾدﻟﺔ واﻟﺑﯾوﻟوﺟ ﺎ( ﻣ ﻧك اﻻﻋﺗﻣﺎد ﻋﻠﻰ‪ ‬‬
‫اﻟﻘﺎﻣوس اﻟطﺑﻲ اﻟﻣوﺣد اﻟﻣﻌﺗﻣد ﻣن ﻣﻧظﻣﺔ اﻟﺻﺣﺔ اﻟﻌﺎﻟﻣ ﺔ‪ ،‬وﻓﻲ ﻣﺟﺎل ﻋﻠم اﻟﺣﺎﺳب ﻣ ﻧك اﻻﺳﺗﻌﺎﻧﺔ ﺎﻟﻘﺎﻣوس اﻟﺗﻘﻧﻲ ﻣن‪ ‬‬
‫ﻣوﻗﻊ ‪ ،Arabeyes‬ﻣﺎ أﻧﻪ ﻣن اﻟﻣﻣ ن اﺳﺗﺧدام ﻗﺎﻋدة ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﻣدﯾﻧﺔ اﻟﻣﻠك ﻋﺑد اﻟﻌزز ﻟﻠﻌﻠوم واﻟﺗﻘﻧ ﺔ واﻟﺗﻲ ﺗﺣو ‪ ‬‬
‫ﻣﺻطﻠﺣﺎت ﻓﻲ اﻟﻌدﯾد ﻣن اﻟﻣﺟﺎﻻت‪ .‬‬

‫‪ -‬ﻣ ﻧك أ ﺿﺎً اﻻﺳﺗﻌﺎﻧﺔ ﻣﻌﺎﯾﯾر اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺧﺎﺻﺔ ﺎﻟﻣوﻗﻊ اﻟﺳﺎﺑ ﻧﻔﺳﻪ‪ .‬‬

‫‪ -‬أن ﺗﻛون اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺎﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌر ﺔ اﻟﻔﺻﺣﻰ وﻟ س ﺎﻟﻠﻬﺟﺎت اﻟﻣﺣﻠ ﺔ‪ .‬‬

‫‪ -‬ﯾﻧ ﻐﻲ أن ﺗﻛون ﺗراﻛﯾب اﻟﺟﻣﻞ ﻓﻲ اﻟﻧص اﻟﻣﺗرﺟم واﺿﺣﺔ ﺑﻧﺎﺋ ﺎ ودﻻﻟ ﺎ‪  ‬‬

‫‪ -‬اﻟدﻗﺔ ﻓﻲ ﻧﻘﻞ اﻟﻣﻌﻧﻰ ﻣن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﺻدر‪  ‬‬

‫‪ -‬أن ﺗراﻋﻰ اﻻﺧﺗﻼﻓﺎت اﻟﺛﻘﺎﻓ ﺔ ﺑﯾن اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻣﺻدر واﻟﻬدف أﺛﻧﺎء ﻋﻣﻠ ﺔ اﻟﺗرﺟﻣﺔ‪ ‬‬

‫‪ -‬أن ﺗراﻋﻰ ﻗواﻋد اﻟﻧﺣو أﺛﻧﺎء اﻟﺗرﺟﻣﺔ )اﻧﺗ ﻪ ﻟﻣوﺿﻊ اﻟﻬﻣزة‪ ،‬واﻟﻧﺻب واﻟﺟر ﻓﻲ ﺣﺎل اﻟﻣﺛﻧﻰ وﺟﻣﻊ اﻟﻣذ ر اﻟﺳﺎﻟم(‪ ‬‬

‫‪ ‬‬

‫ﻧﺻﺎﺋﺢ ﺧﺎﺻﺔ‪ ‬‬

‫‪ -1‬اﺳﺗﺧدم اﻟﻔﺎﺻﻠﺔ اﻟﻌر ﺔ "‪ "،‬وﻻ ﺗﺳﺗﺧدم اﻟﻔﺎﺻﻠﺔ اﻟﻼﺗﯾﻧ ﺔ "‪ ",‬‬

‫‪ -2‬ﻻ داع ﻟوﺿﻊ ﻣﺳﺎﻓﺔ " " ﺑﯾن ﻋﻼﻣﺎت اﻟﺗرﻗ م اﻟﺗﺎﻟ ﺔ )‪ (:.،‬واﻟﻛﻠﻣﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﺳ ﻘﻬﺎ‪ ،‬اﺗرك اﻟﻣﺳﺎﻓﺔ ﺑﯾﻧﻬﺎ و ﯾن اﻟﻛﻠﻣﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﻠﯾﻬﺎ‪ .‬‬

‫اﺳﺗﺧدام ﺻﺣ ﺢ‪ ‬‬ ‫اﺳﺗﺧدام ﺧﺎطﺊ‪ ‬‬

‫ذﻫب اﻟطﻔﻞ إﻟﻰ اﻟﻣدرﺳﺔ‪ ،‬وﻣن ﺛم أﻛﻞ اﻟﺗﻔﺎﺣﺔ‪ .‬‬ ‫ذﻫب اﻟطﻔﻞ إﻟﻰ اﻟﻣدرﺳﺔ ‪ ،‬وﻣن ﺛم أﻛﻞ اﻟﺗﻔﺎﺣﺔ‪ .‬‬
‫‪ ‬‬
‫‪ ‬‬
‫ﻗواﻋد اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻷﺳﺎﺳ ﺔ‬

‫‪ -3‬ﻻ ﺗﺗرك ﻣﺳﺎﻓﺔ ﺑﯾن ﺣرف اﻟﻌطﻒ "و" واﻟﻛﻠﻣﺔ اﻟﺗﻲ ﺗﻠ ﻪ )اﻟﻣﻌطوف(‪  .‬‬

‫اﺳﺗﺧدام ﺻﺣ ﺢ‪ ‬‬ ‫اﺳﺗﺧدام ﺧﺎطﺊ‪ ‬‬

‫واﻟﺳﯾﻒ واﻟرﻣﺢ واﻟﻘرطﺎس واﻟﻘﻠم‪ ‬‬ ‫اﻟﺧﯾﻞ و اﻟﻠﯾﻞ و اﻟﺑﯾداء ﺗﻌرﻓﻧﻲ‪ ‬‬


‫‪ ‬‬

‫ﺛﺎﻟ ًﺛﺎ‪ :‬ﻗواﻋد ﺗﻘﻧ ﺔ‪ ‬‬


‫ﺗﺗﻌﻠ ﻫذﻩ اﻟﻘواﻋد ﻔ ﺔ ظﻬور اﻟﻧص اﻟﻌرﻲ ﻋﻠﻰ ﻣﺷﻐﻞ ﻓﯾدﯾو ورﺳﯾ ار أﺛﻧﺎء ﻋرض اﻟدروس‪ ،‬ﻓﻘد ﻘوم اﻟﻣﺷﻐﻞ ﻘراءة اﻟﻧص‪ ‬‬
‫ﻋﻠﻰ أﻧﻪ ﻣﻧﺳ ﻣن اﻟ ﺳﺎر ﻟﻠ ﻣﯾن‪ ،‬ﻣﻣﺎ ﺳﯾﻧﺗﺞ ﻋﻧﻪ ﻣﺷﺎﻛﻞ ﻋﻧد اﻟﺗﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﻋﻼﻣﺎت اﻟﺗرﻗ م واﻟﻧﺻوص اﻟﺗﻲ ﺗﺣو ﻠﻣﺎت أو‪ ‬‬
‫ﺣروﻓﺎً إﻧﺟﻠﯾزﺔ )أرﺟو اﻗﺗراح ﺣﻠول(‪ .‬‬
‫‪ -‬ﻓﻲ ﻌض اﻷﺣ ﺎن ﺳ ون اﻟﺳطران ﻏﯾر ﺎﻓﯾﯾن ﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺎﻣﻞ اﻟﻧص اﻹﻧ ﻠﯾز ‪ ،‬إﻟ ك اﻟﺣﻠول اﻟﻣﻘﺗرﺣﺔ‪ :‬‬

‫اﻟﺣﻞ اﻷول‪ :‬ﺣﺎول إﻋﺎدة ﺻ ﺎﻏﺔ اﻟﺗﻌﺑﯾر ﺎﺳﺗﺧدام ﻠﻣﺎت أﻗﻞ إن ﺎن ذﻟك ﻣﻣ ﻧﺎً‪ .‬‬ ‫·‬

‫اﻟﺣﻞ اﻟﺛﺎﻧﻲ‪ :‬إذا ﻟم ﯾﻧﺟﺢ اﻷول‪ ،‬ﺣﺎول أن ﺗﺗﻘدم إﻟﻰ اﻟﻧص اﻟﺗﺎﻟﻲ ﻟﺗر إﻣ ﺎﻧ ﺔ ﺗوزﻊ اﻟﺣﻣﻞ ﻋﻠﻰ اﻟﻧﺻﯾن‪ .‬‬ ‫·‬

‫اﻟﺣﻞ اﻟﺛﺎﻟث‪ :‬إذا ﻟم ﯾﻧﺟﺢ اﻟﺛﺎﻧﻲ‪ ،‬ﺣﺎول أن ﺗﻌود ﻟﻠﻧص اﻟﺳﺎﺑ واﺳﺗﻐﻞ أ ﻣﺳﺎﺣﺔ ﻓﺎرﻏﺔ ﺗﺟدﻫﺎ‪ .‬‬ ‫·‬

‫اﻟﺣﻞ اﻟ ار ﻊ‪ :‬ﻓﻲ أﺳوأ اﻟﺣﺎﻻت ﻗم ﺻ ﺎﻏﺔ اﻟﻧﺻوص اﻟﺛﻼﺛﺔ )اﻟﺳﺎﺑ واﻟﺣﺎﻟﻲ واﻟﺗﺎﻟﻲ( ﻻﺳﺗ ﻌﺎب اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﺎﻣﻠﺔ‪ .‬‬ ‫·‬

‫ﻓﻲ ﻌض اﻷﺣ ﺎن ﺳﺗﻧﺗﻬﻲ اﻟﺗرﺟﻣﺔ ﻣﻊ ﻘﺎء ﻣﺳﺎﺣﺔ ﻓﺎرﻏﺔ‪ :‬‬ ‫‪-‬‬

‫اﻻﺣﺗﻣﺎل اﻷول‪ :‬اﻟﻧص اﻷﺻﻠﻲ ﻣﻧﺗﻪ ﺑﻧﻬﺎ ﺔ ﻫذﻩ اﻟﺟﻣﻠﺔ‪ ،‬ﻗم ﻋﻧدﻫﺎ ﺑﺈﻧﻬﺎء اﻟﺟﻣﻠﺔ ﺑﻧﻘطﺔ واﻧﺗﻘﻞ ﻟﻠﻧص اﻟﺗﺎﻟﻲ‪ .‬‬ ‫·‬

‫· اﻻﺣﺗﻣﺎل اﻟﺛﺎﻧﻲ‪ :‬اﻟﻧص اﻷﺻﻠﻲ ﻣﻧﺗﻪ ﺑﺟﻣﻠﺔ ﻏﯾر ﻣ ﺗﻣﻠﺔ ﺣﯾث ﺳﯾﺗم إﻛﻣﺎﻟﻬﺎ ﻓﻲ اﻟﻧص اﻟﺗﺎﻟﻲ‪ ،‬ﻓﻲ ﻫذﻩ اﻟﺣﺎﻟﺔ ﻗم ﺑﺈﻧﻬﺎء‪ ‬‬
‫ﺗرﺟﻣﺔ اﻟﺟﻣﻠﺔ واﺑدأ اﻟﺟﻣﻠﺔ اﻟﺟدﯾدة ﻓﻲ اﻟﻧص اﻟﺗﺎﻟﻲ‪ .‬‬

‫‪ ‬‬

‫ﻷ اﺳﺗﻔﺳﺎر ﻻ ﺗﺗردد ﺎﻟﺗواﺻﻞ ﻣﻊ ﻣﻧﺳ اﻟﻠﻐﺔ اﻟﻌر ﺔ ﻓﻲ ﻣﺟﺗﻣﻊ اﻟﺗرﺟﻣﺔ اﻟﻌﺎﻟﻣﻲ ﻓﻲ ورﺳﯾرا‪ :‬د‪ .‬ﻋﺎﻣر ﺻﺎﻟﺢ ﻋﻠﻰ‪ :‬‬
‫‪ amer.i.saleh@hotmail.com‬‬

‫‪ ‬‬

You might also like