Professional Documents
Culture Documents
Michael Cunningham
(1997)
Hodnocení:
****
Štítky:
Romány, Literatura světová
Scéna ze života anglické spisovatelky Virginie Woolfeové, osud prosté
americké dívky v 50. letech, drama mladé lesbičky a majitelky
nakladatelství tři příběhy o umírání a bezmoci, ale také o ohleduplnosti a
lásce; autor obdržel za román Pulitzerovu cenu. Hodinám se dostalo titulu
kniha roku od nejprestižnějších amerických deníků (New York Times, Los
Angeles Times, Boston Globe, Chicago Tribune) i časopisů věnovaných
vydavatelskému průmyslu (Publishers Weekly). Následovaly prestižní ceny
- Pulitzerova a PEN/Faulkner, kterou uděluje americká pobočka celosvětové
spisovatelské organizace
MichaelCunningham
Hodiny
ODEON
Nyní se vydáme na lov třetího tygra, ale stejně jako u předchozích dvou
i tento bude formou toho, o čem sním, konstruktem slov, a nikoli tygrem z
masa a kostí, který se mimo všechny mýty prochází po zemi. Vyznám se v
těch věcech docela dobře, ale přesto mě jakási síla neustále pudí k tomuto
mlhavému, nerozumnému a prastarému hledání a já celé hodiny
pronásleduji jiného tygra - šelmu, kterou nelze najít ve verších.
L. Borges, Ten druhý tygr, 1960
Paní Dallowayová cosi řekla (co vlastně?) a šla pro ty květiny sama.
Jsme na předměstí Londýna. Píše se rok 1923. Virginia se probudí. Jistě,
tohle by mohl být další začátek - Clarissa se jednoho červnového dne
vydává koupit květiny; místo těch vojáků, co pochodují po Whitehallu s
věncem, který mají položit u Kenotafu. Ale je to správný začátek? Nebylo
by to trochu triviální? Virginia zůstává ležet a spánek se jí vzápětí zmocní
znovu; ani si nestačí uvědomit, že zase usíná. Najednou se jí zdá, že už není
v posteli, ale v nějakém parku. V parku až nemožně zeleném - ta zeleň se
vymyká všem představám. Je to jakási platonská vize parku, zároveň
útulného i zahaleného tajemstvím. Jak to u parků bývá, zatímco ta stará
paní se šálem kolem ramen, odpočívající na dřevěné laťkové lavičce,
poklidně podřimuje, nějaká živá a starobylá síla, ani laskavá, ani nelaskavá,
která si blaženě vychutnává pouze svou setrvalost, tu z představy polí a
lučin, lesů a sadů sešívá gobelínový obraz veřejné zahrady. Virginia si ten
park se zájmem prohlíží, ale ne tak, že by se v něm procházela - spíše se v
něm jen netělesně vznáší, jako pírko obdařené vnímáním. Park jí předvádí
svoje záhony lilií a pivoněk i štěrkové cestičky lemované krémovými
růžemi. Na okraji čirého jezírka stojí kamenná podoba dívky, ohlazená
povětrností, a zadumaně shlíží na jeho hladinu. Virginia proplouvá parkem
jako na vzduchovém polštáři; začíná si uvědomovat, že pod ním leží ještě
jeden park, park podsvětní, krásnější, ale strašnější; a do něj že jsou zřejmě
vkořeněny všechny tyto hořejší trávníky a záhony. Naplňuje se tu dokonalá
představa parku, v jejíž prostotě je neskonalá krása. A pak si Virginia začne
všímat i lidí - nějaký Číňan se shýbá a zvedá cosi ze země, o kus dál
postává malé děvčátko. A docela vpředu, v kruhu čerstvě zorané půdy, stojí
žena a zpívá.
Virginia se znovu probudí. Už je zase ve své ložnici, v domě, který nese
jméno Hogarth House. Pokoj je prosycený našedlým světlem, samé tlumené
ocelové odstíny, jež se šedobíle převalují po její přikrývce a stříbří zelené
stěny. Měla sen o jakémsi parku a zdálo se jí o větě, kterou by měl začínat
její nový román - jak to bylo? Květiny - něco o květinách. Nebo něco v
souvislosti s tím parkem? Někdo tam zpíval? Ne, ta věta zmizela, ale nevadí
- protože ten pocit, který ji ve snu zrodil, ve Virginii zůstal. Ví, že může
vstát a začít psát.
Opustí lůžko a jde do koupelny. Leonard už je vzhůru, možná dokonce
už pracuje. Virginia si umývá obličej. Nad umyvadlem visí oválné zrcadlo,
ale ona se do něj nepodívá. Zaznamenává, jak se v něm obrážejí její
pohyby, ale přímému pohledu do něj se vyhýbá. Zrcadlo je nebezpečné;
občas zachycuje temný obrys, který odpovídá jejímu tělu, bere na sebe její
podobu, ale stojí za ní, pozoruje ji prasečíma očkama a vlhce, přiškrceně
oddechuje. Virginia si tedy omývá tvář, ale do zrcadla nepohlédne - zvláště
ne dnes, kdy na ni čeká práce a ona se už přímo třese na to, aby se do ní
mohla pustit. Jako by se těšila, až se bude moci připojit ke společnosti dole,
kde už je zábava v plném proudu; koná se tam večírek, kterého se účastní
samí vtipní a krásní lidé. Ale nejde jen o vtipnost a krásu - najde tam ještě
něco cennějšího, tajemného a vzácného, jiskru oslavy života samého,
skrytou pod šustotem hedvábných sukní nad vyleštěnými parketami a za
důvěrnostmi, šeptanými do kulis hudby; a ona, Virginia, se chystá sejít dolů
a objeví se nahoře na schodech v úplně nových šatech, svěží dívka plná
nadějí. Ne, do toho zrcadla se nepodívá. Skončí s mytím.
Když je s toaletou hotova, sestoupí do přízemí, do tiché, zšeřelé ranní
haly. Na sobě má bledě modrý župan. Tady ještě panuje noc. Pro Hogarth
House je noční atmosféra příznačná, přes všechny ty neurovnané haldy
papírů a knih a poházené barevné polštářky a perské koberečky na podlaze.
Ne že by tam vládla temnota, ale světlo, které sem proniká, jako by tma
dusivě obklopovala, i když skrze záclony prorážejí mdlé paprsky ranního
slunce a venku na Paradise Road rachotí auta a kočáry.
Virginia si v jídelně nalije šálek kávy, ale nevydá se s ním do kuchyně
za Nelly. Dnes ráno se chce co nejdřív pustit do práce a nehodlá riskovat, že
by se místo toho mohla stát adresátkou Nellyiných obvyklých výlevů a
nářků. Je naděje, že by se jí mohl vydařit dobrý den, a tak je s ním třeba
zacházet opatrně. Ostražitě balancuje i s koflíčkem na talířku, když s ním
zamíří do místnosti, kde si zařídili malou tiskárnu. Leonard sedí za svým
stolem a čte stránkovou korekturu. Ralph a Marjorie tu ještě nejsou, na ně je
příliš brzy.
Leonard k ní vzhlédne, ale na tváři mu ještě chvíli ulpívá zamračený
výraz, který mu na ní vyvolala ta korektura. Výraz, kterému ona věří, ale
jehož se zároveň obává - pod huňatým obočím se mu v neproniknutelně
temných očích blýská, svěšené koutky úst vyjadřují přísně kritický postoj, v
němž není pranic triviálně nedůtklivého. Je to mračný výraz boha, který
všechno vidí a je z toho utrápený, protože lidský rod ze sebe stále nevydává
to nejlepší, co v něm - jak on dobře ví - dřímá. Takhle se tváří vždycky,
když má co dělat s literární tvorbou - včetně a především s její. Jak se však
teď na ni dívá, ty temné stíny mu z tváře vzápětí mizí a nahrazuje je
mírnější, laskavější výraz manžela, který o ni starostlivě pečuje, když jí je
nejhůř, který od ní nežádá nic, co není v jejích silách poskytnout, a který se
do ní každý den v jedenáct dopoledne snaží vpravit sklenici mléka - jen
občas úspěšně.
„Dobré jitro,“ říká Virginia.
„Dobré jitro. Co tvůj spánek?“
Co tvůj spánek, ptá se - jako by spánek nebyl lidský prožitek, ale jakýsi
tvor, jenž může být buď poslušný, nebo zlobivý. Virginia odpovídá: „Nic
mimořádného. To je ta Tomova kniha?“
„Ano.“
„A jak to vypadá?“
Leonard se opět zachmuří. „Ještě jsem nedočetl druhou stránku a už
jsem přišel na tiskovou chybu.“
„Taková chyba na začátku, to je přece docela normální. Ještě je příliš
brzy na to, aby sis kazil den zbytečným rozčilováním, nemyslíš?“
„Snídalas už?“ optá se Leonard.
„Ano.“
„Lhářko.“
„Snídám kávu se smetanou. To mi stačí.“
„To ti v žádném případě nestačí. Dojdu za Nelly, aby ti přinesla aspoň
nějaké pečivo a trochu ovoce.“
„Jestli za mnou pošleš Nelly, aby mě vyrušovala z práce, tak za sebe
neručím.“
„Přece musíš něco jíst,“ domlouvá jí Leonard. „Nemusí toho být moc.“
„Najím se později. Teď se pustím do práce.“
Leonard zaváhá a pak jen velmi nerad přikývne. Do psaní se jí neplete.
To v žádném případě nechce. Ovšem to, že Virginia nechce nic jíst - to není
dobré znamení.
„Tak se tedy pořádně naobědváš,“ prohlásí. „Dáš si normální oběd -
polévku, pudink a tak dále. Když to nepůjde po dobrém, donutím tě.“
„Oběd si dám, samozřejmě,“ odsekne Virginia netrpělivě, ale beze
zloby. Stojí před ním, v ruce talířek s horkou kávou, ale v tom župánku
vypadá skvěle. Ještě teď ho občas uvádí v úžas. Je přesvědčen, že to je
možná nejinteligentnější žena v celé Anglii. Její knihy se budou číst celá
staletí. Nikdo na světě tomu nevěří zaníceněji než on. A je to jeho žena.
Virginia Stephenová, bledá a vysoká, ohromující jako Rembrandtův či
Velásquezův obraz; před dvaceti lety se objevila v pokoji svého bratra v
Cambridgi a teď před ním stojí jako Virginia Woolfová. Za poslední rok
dramaticky zestárla, jako by jí zpod kůže unikla podpůrná vrstva vzduchu.
Tvář má zbrázděnou a vyčerpanou. Začíná vypadat, jako by byla vytesaná z
velmi porézního šedobílého mramoru. Stále ještě působí velmi
aristokraticky, stále ještě má vznosnou postavu, stále ještě z ní sálá
impozantní měsíční záře - ale najednou už není krásná.
„Tak dobrá,“ uzavře to Leonard. „A já tady s tím budu válčit dál.“
Virginia se krade zpátky nahoru jako duch, aby neupoutala Nellyinu
pozornost (proč jen má před služebnictvem vždycky takový ostych, jako by
páchala bůhvíjaký zločin?). Vejde do své pracovny a tiše za sebou zavře
dveře. Konečně je v bezpečí. Roztáhne záclony. Venku, za sklem okna, spí
Richmond nadále svůj cudný, pokojný sen. Květinové záhony a živé ploty
jsou pečlivě opraveny, okenice přetřeny dříve, než to doopravdy potřebují.
Sousedé, které Virginia vůbec nezná, jsou dosud ukryti za roletami a
okenicemi vil z červených cihel a oddávají se tam bůhví čemu. Uvnitř si
Virginia dokáže představit pouze ztemnělé místnosti a ochablou vůni
vaření. Odvrátí se od okna. Zůstane-li silná a duševně vyrovnaná a bude-li i
nadále vážit alespoň sedmapadesát kilo, snad se jí podaří Leonarda
přesvědčit, aby se vrátili do vnitřního Londýna. Dojdou k závěru, že léčba
klidem, ta léta strávená mezi květinovými záhony a červenými
předměstskými vilami, měla kýžený úspěch, a Leonard usoudí, že Virginii
už je konečně možné dovolit návrat do města. Oběd - jistě. Naobědvá se.
Měla by i snídat, ano - ale nedovede se smířit s vyrušením, které by to s
sebou neslo, se střetnutím s Nellyinou náladovostí. Napřed tedy bude
řekněme tak hodinu psát a pak si něco sní. Nejíst - to je její neřest, něco
jako zhoubná droga; když má prázdný žaludek, má jasnou hlavu, psaní jí
jde od ruky a dokáže se s lecčíms poprat. Usrkne trochu kávy, postaví hrnek
na stolek a slastně se protáhne. Toto je jeden z nejpozoruhodnějších zážitků
- probudit se do dne, který slibuje být úspěšný, a připravovat se k práci, do
které se člověk chystá každým okamžikem vrhnout. V té chvíli má před
sebou nekonečné možnosti, dlouhé hodiny, kterých by měl využít. V hlavě
jí hučí. Dnešního rána se jí třeba konečně podaří proniknout tou temnotou,
uvolnit ucpané trubky, odkrýt zlato. Cítí to někde uvnitř v sobě, své jakési
téměř nepopsatelné druhé já - souběžné, čistší já. Kdyby byla nábožensky
založená, asi by to nazvala duší. Je to něco, co přesahuje sumu jejího
intelektu a jejích citů, něco víc než souhrn všech jejích zkušeností, i když to
prolíná jako žíly lesklého kovu tím vším - jejím intelektem, jejími emocemi
i jejími zkušenostmi. Jakási niterná schopnost, jež nahlédá do
životodárných mysterií světa, protože sama sestává z téže látky; a když má
Virginia opravdu štěstí, je schopna tvořit přímo skrze tuto schopnost. Psát v
tomto stavu jí přináší nejhlubší uspokojení, které kdy poznala, ale přístup
do něj se jí otevírá a zavírá náhle, bez návěstí či výstrahy. Může se stát, že
vezme pero a pak už jen sleduje, jak jí to pero samo táhne ruku za sebou po
papíře; a pak po něm sáhne jindy a zjistí, že je odkázána pouze sama na
sebe - žena v župánku s perem v prstech, vyděšená a nejistá, pouze mírně
způsobilá, která nemá ani tušení, kde by měla začít a co by měla psát.
Virginia vezme pero do ruky.
Paní Dallowayová prohlásila, že květiny koupí sama.
Paní Brownová
Zjišťuje, že pracuje už téměř dvě hodiny. Stále v sobě cítí velkou sílu,
přestože si uvědomuje, že až se zítra bude probírat tím, co dnes napsala,
snadno může zjistit, že je to nějak prázdné, příliš bombastické. Člověk má v
hlavě vždycky lepší knihu, než jakou potom dokáže dostat na papír.
Virginia se napije studené kávy a rozhodne se, že si přečte, co zatím
napsala.
Vypadá to docela dobře, několik míst dokonce velmi dobře. Dělá si
samozřejmě velké naděje - přála by si, aby tohle byla její nejlepší kniha,
konečně dílo, které by splnilo její očekávání. Ovšem je vůbec možné
zpracovat jediný den v životě docela obyčejné ženy jako námět na celý
román? Virginia si v zamyšlení poklepe palcem na rty. Clarissa
Dallowayová nakonec umře, to už Virginia ví určitě, i když takhle brzy je
nemožné říci jak a dokonce ani přesně proč. Virginia předpokládá, že si
nejspíš sama vezme život. Ano, to je víc než pravděpodobné.
Virginia odloží pero. Ráda by psala třeba celý den a popsala třicet
stránek místo tří, ale po těch prvních dvou hodinách v ní cosi začíná
drhnout a ona má obavy, že kdyby se namáhala víc, než je pro ni únosné,
celý projekt pohřbí. Způsobí, že se jí zatoulá kamsi do království
nesoudržnosti, z něhož se pak možná už nikdy nevrátí. Zároveň ovšem
Virginia přímo nenávidí, když má svoje jasné hodiny trávit jinak než
psaním. Neustále pracuje se strachem z návratu nemoci. Nejdříve se ohlásí
ty bolesti hlavy -nejsou to obyčejné bolesti („bolesti hlavy“ - vždycky jí
připadalo, že tohle označení zdaleka neodpovídá tomu, co ji souží, ale říkat
lomu jinak by bylo příliš melodramatické). Celou ji to prostupovalo. Ty
útrapy ji spíše okupují, než že by ji pouze postihovaly, s obdobnou
dobyvačností, s jakou se hostitelského organismu zmocňují nebezpečné
viry. Ohlašují se v návalech a tvrdošíjně útočí na její oči takovými zášlehy
prudkého světla, že si musí stále připomínat, že je ostatní lidé nevidí. Bolest
ji bezohledně kolonizuje, rychle nahrazuje to, co dosud bylo Virginií, stále
silnějšími dávkami sebe samé, a její postup je tak násilný, její rozeklané
obrysy tak zřetelné, že se Virginia nedokáže ubránit tomu, aby v ní
nespatřovala cizí bytost, která má svůj vlastní život. Vyvstává před ní, když
s Leonardem prochází náměstím, jiskřivá stříbřitě bílá hrouda řídké hmoty,
klouzající po kočičích hlavách dlažby, nepravidelně tvarovaná, ale celostná,
jako medúza. „Co se děje?“ ptává se Leonard. „Ale zase ta moje hlava,“
odpoví Virginia. „Toho si nevšímej.“
To hlavybolení na ni číhavě čeká stále a všude a údobí, kdy jí dává
pokoj, jí vždycky připadají jen dočasná, byť jsou sebedelší. Někdy se jí
zmocní jen nakrátko - na pouhý večer, jeden den, dva dny - a pak se zase
stáhne. Jindy však u ní zůstane a stále narůstá, až jí Virginia podlehne. To se
jí pak ta bolest vydere ven z hlavy a vydá se do světa. Všechno kolem se
rozzáří a rozbuší. Všechno se tím jasem nakazí a začne horečnatě tepat a
Virginia prahne po temnotě stejně zoufale, jako poutník ztracený v poušti
touží po vodě. Okenice mohou být přibouchnuté, ale místnost přesto hoří
oslnivým světlem, které nepotlačí ani pevně zamčená oční víčka. Mění se
jenom síla té záře - chvíli je prudší, chvíli slabší. A když se Virginia octne v
tomto království nelítostného jasu, ozvou se také ty hlasy. Někdy je to tiché,
nesrozumitelné mumlání, jež se rodí přímo ze vzduchu, jindy vystupují
zpoza nábytku nebo vzlínají ze stěn. Jsou nezřetelné, ale nabité významem,
a jsou to nepopiratelně mužské hlasy, necudně staré. Zní naštvaně, žalobně,
zklamaně. Občas se jí zdá, že si spiklenecky šeptají mezi sebou, jindy jako
by recitovaly nějaký text. Tu a tam dokonce rozezná jednotlivé slovo.
Jednou to bylo „mrštit“, dvakrát „dolů“. Hejno vrabců onehdy venku za
jejím oknem zpěvavě štěbetalo cosi řecky - zcela určitě to bylo řecky.
Takové stavy ji ovšem přímo pekelně ničí. Je schopná rozječet se jako fúrie,
na Leonarda i na kohokoli jiného, kdo se k ní přiblíží (protože všichni
ohnivě světélkují, jako čerti). A přesto - když to trvá delší dobu, začíná se
Virginia hodinu za hodinou stále víc jakoby zakuklovat. A když pak těch
hodin uplyne celá řádka, vynoří se nakonec z té kukly sice celá zkrvavená a
roztřesená, ale plná tvůrčích vizí a připravena - až si trochu odpočine - zase
pracovat. Těch pádů do bolesti a světla se děsí, ale obává se, že jsou pro ni
nezbytné. Teď jich byla delší dobu ušetřena, už vlastně několik let. Dobře
ví, jak náhle se ty bolesti mohou vrátit, ale v Leonardově přítomnosti to
nedává najevo a chová se, jako by na tom byla lépe, než jak se ve
skutečnosti cítí. Chce se vrátit do Londýna. Lepší umřít šílená v Londýně
než se pomalu vypařovat v Richmondu.
Rozhodne se, i když s jistými pochybami, že toho pro dnešek nechá. To
váhání se dostavuje pokaždé. Neměla by psát ještě aspoň hodinku? Když
chce teď přestat - je to uvážlivé rozhodnutí, nebo ji jenom přepadla lenost?
Ne - je to rozumné, řekne si nakonec, a téměř tomu věří. Má napsaných
svých dvě stě padesát slov, více méně. To stačí. A věřme tomu, říká si, že tu
budeš zítra sedět zase - v pořádku a při smyslech.
Vezme šálek s chladnou kávovou sedlinou, vyjde z pokoje a zamíří po
schodech dolů do tiskárny, kde Ralph průběžně přebírá korekturu od
Leonarda a přehlíží kontrolovaný text ještě jednou.
„Dobrý den,“ pozdraví ji Ralph radostně, ale trochu nervózně. Jeho
široká, klidná, hezká tvář je celá červená, čelo mu téměř hoří a Virginii
okamžitě dochází, že pro Ralpha tento den nezačal právě nejlépe. Leonard
mu zřejmě naštvaně vyčetl nějakou nedostatečnost, buď zcela nedávnou,
nebo poděděnou z předcházejícího dne, a Ralph tu teď sedí nad korekturou
a říká dobrý den se zahanbenou horlivostí vypeskovaného dítěte.
„Dobrý den,“ odpoví mu Virginia na pozdrav hlasem, který je sice
srdečný, ale pečlivě odtažitý. Tihle mladí pomocníci, mužové a slečny,
přicházejí a odcházejí. Vždyť i Marjorie (s tím svým skřehotavým hlasem -
a kde je jí vlastně konec?) byla vlastně přijata proto, aby převzala práci, o
které se Ralph domnívá, že je pod jeho důstojnost. Nebude trvat dlouho a
Ralph a po něm i Marjorie zmizí, a až se pak Virginia vynoří ze své
pracovny a zajde sem, bude jí přát dobrý den někdo nový, pravděpodobně
také zrudle zkřísnutý. Virginia až moc dobře ví, jak nevlídný, skrblivý a
téměř nemožně náročný Leonard dovede být. Virginia ví, že její muž tyhle
mladé lidi často kritizuje nespravedlivě, ale na jejich stranu se proti němu
nepostaví. Nehodlá být matkou, která se u něj za ně přimlouvá, byť ji o to
svými vstřícnými úsměvy a raněnýma očima tolik prosí. Ralpha jim
koneckonců dohodil Lytton Strachey, tak ať to třeba zkusí u něj. Odejde do
velkého světa a bude to zkoušet tam, stejně jako jeho bratři a sestry, co
přijdou po něm - nikdo přece nepočítá s tím, že by chtěli založit svou
kariéru na pobíhání kolem tiskařského lisu. Leonard je možná autokrat,
možná občas jedná nespravedlivě, ale je to její společník a opatrovatel, a
ona ho tedy nezradí; natož zrovna kvůli hezkému, ale neotrkanému
Ralphovi či Marjorii, s tím jejím papouščím skřehotáním.
„Deset chyb na osmi stránkách,“ stěžuje si Leonard. Rýhy kolem úst má
tak hluboké, že by se do nich dala zasunout drobná mince.
„Štěstí, žes je objevil,“ poznamená Virginia.
„Vypadá to, že je jich nejvíc ve střední části. Co myslíš - když je něco
špatně napsané, nepřitahuje to k sobě všechny možné další problémy?“
„Docela ráda bych žila ve světě, kde by něco takového spolehlivě
fungovalo. Jdu se projít, abych si trošku vyčistila hlavu, a až se vrátím,
stavím se tu.“
„Jde nám to docela dobře,“ zapojí se do rozhovoru Ralph. „Do večera
bychom to mohli dorazit.“
„Budeme mít štěstí,“ opraví ho Leonard, „když budeme hotovi za týden
touhle dobou.“
Tváří se velmi zlostně. Brunátnost Ralphovy tváře se ještě prohloubí.
No jistě, projde jí hlavou, Ralph ten text sázel a asi neodvedl právě nejlepší
práci. Pravda, oděná v matronské šedi, pomyslí si Virginia, trůní nevzrušeně
kdesi uprostřed mezi těmi dvěma muži. Nepřimyká se k Ralphovi, mladému
pěšákovi, který má sice cit pro literaturu, ale se stejným nebo spíš větším
zápalem uctívá i brandy a slané sušenky, jež na něj po skončení práce
čekají; je to mládenec jistě dobrosrdečný, ale nijak výjimečný, a dá se u něj
nanejvýš počítat s tím, že se v čase, jež je mu vymezen, bude ve zcela
obyčejném světě jakžtakž věnovat zcela obyčejným záležitostem. Avšak
pravda (běda) nestraní ani Leonardovi, skvělému a nezdolnému
Leonardovi, který odmítá činit rozdíl mezi nezdarem a katastrofou a který
nade vše zbožňuje úspěšné dovršení díla a stává se nesnesitelným pro své
okolí, protože nevývratně věří tomu, že je schopen vykořenit a přetvořit
každý jednotlivý výskyt lidské nezodpovědnosti a tuctovosti.
„Pevně věřím,“ prohlásí Virginia, „že když všichni společně napřeme
síly, podaří se nám dostat tu knihu do Vánoc do přijatelné podoby.“
Ralph se na ni kření s úlevou tak viditelnou, že pocítí nutkání vytnout
mu políček. Její sympatie vůči sobě ten chlapec silně přeceňuje - mluvila
nikoli v jeho zájmu, ale na podporu Leonardovu, podobně jako její vlastní
matka měla ve zvyku zlehčovat trapné neomalenosti, kterých se dopustila
služebná při servírování večeře, a v zájmu uklidnění manžela a všech
přítomných se dávala slyšet, že rozbitá mísa na polévku je nedůležitá
lapálie, kvůli níž nelze narušit kruh vzájemné lásky a porozumění, a že je
všechno v naprostém pořádku.
Paní Brownová
Když Clarissa dole vstoupí do haly, narazí na Sally, která právě odchází.
Kratičkou chvíli - spíš pouhý zlomek vteřiny - vnímá Sally jako úplně cizí
osobu. Je to bledá šedovlasá žena ostře řezaných rysů, nervózní, podstatně
hubenější, než by měla být. Když Clarissa v hale uvidí tuhle cizinku, na
okamžik ji zaplaví vlna sympatie, poznamenaná ovšem jistými mlhavými
výhradami. Je tak rozčilená, a přitom tak půvabná, proběhne Clarisse
hlavou. Ale žlutá barva se k ní nehodí, pomyslí si vzápětí, natož tenhle
hořčicový tón.
„Ahoj,“ pozdraví ji Sally. „Nádherné kytky.“
Políbí se, na rty. S polibky se mezi nimi nikdy nešetří.
„Kam máš namířeno?“ zeptá se Clarissa.
„Do města. Mám domluvený oběd s Oliverem St. Ivesem. Neřekla jsem
ti to? Teď si nevzpomínám, jestli jsem o tom s tebou mluvila.“
„Nemluvila.“
„Tak promiň. Zlobíš se?“
„Proč bych se měla zlobit? Oběd s filmovou hvězdou, to je přece
prima.“
„Uklízela jsem tady jako blázen.“
„Toaletní papír - je ho dost?“
„Spousta. Za dvě, nanejvýš za tři hodinky jsem zpátky.“
„Měj se.“
„Ty květiny jsou vážně moc pěkné,“ poznamená Sally. „Ale proč jsem
tak nervózní?“
„Když jdeš na oběd s populárním filmovým hercem, není divu.“
„Vždyť to je jenom Oliver. Ale bojím se, abys to nebrala nějak osobně.“
„Neberu. Nic se neděje.“
„Určitě?“
„Jen běž a dobře se bav.“
„Tak pa.“
Znovu se políbí. Clarissa si umiňuje, že až se to bude hodit, bude muset
Sally upozornit, že by to hořčicové sáčko neměla nosit.
Když prochází halou, říká si v duchu, jak je to zvláštní: není to přece tak
dlouho - něco přes hodinu? Tehdy měla skvělou náladu. A teď, v půl
dvanácté teplého červnového dne, jí to v hale jejího vlastního domu
připadá, jako by vstupovala do říše mrtvých. Urna stojí ve svém výklenku a
od hnědé podlahy z glazovaných dlaždic se tiše, tlumeně odráží okrová záře
omšelých svícnů. Ne, není to říše mrtvých, ne tak docela; existuje přece
něco horšího než smrt, se svým slibem vysvobození a nevědomé dřímoty.
Jeden nekonečný den za druhým se tady usazuje prach a tuhle věčně
stejnou, nehybnou halu vytrvale zaplavuje stále totéž nahnědlé světlo a
prosycuje plesnivě vlhký, lehce chemický pach, který jednou, až se změní v
něco přesnějšího, jako třeba v jednoznačnou vůni konečného uvadání a
ztráty, učiní konec všem nadějím. Richard, její ztracený milenec a
nejvěrnější přítel, se propadá do své nemoci, do svého šílenství. A nebude ji
tedy doprovázet, jak si plánovala, na cestě do stáří.
Vejde do bytu a okamžitě se cítí lépe. O trochu lépe. Musí myslet na tu
party. Když na nic jiného. Tohle je její domov, její a Sallyin; a i když tu
spolu žijí už téměř patnáct let, stále ještě ji okouzluje jeho krása a nemůže
uvěřit, že mají takové štěstí. Dvě podlaží a zahrádka ve West Village! Jsou
bohaté, samozřejmě, podle obecných měřítek až ostudně bohaté. Ovšem ne
newyorsky bohaté, do toho mají ještě daleko. Ale nějaké peníze k dispozici
měly, a tak se jim poštěstilo obsadit tenhle dvoupodlažní baráček s
podlahami z borových prken, s křídlovými okny, jež se otevírají do
cihlového patia, kde v mělkých žlabech roste smaragdový mech a uprostřed
trůní jezírko čiré vody, malá kruhová fontána, která se po stisknutí jistého
knoflíku vesele rozbublá. Clarissa odnese květiny do kuchyně a najde
vzkaz, který jí tam Sally zanechala (Jdu na oběd s Oliverem - říkala jsem ti
to? Zp. nejp. ve 3 - XXXXX.) Clarissa si tu najednou připadá jako ve zcela
neznámém prostředí. Tohle přece vůbec není její kuchyně. To je kuchyně
jedné známé, docela hezká, ale není to její vkus - samé cizí vůně. Ona žije
někde jinde. V pokoji, kde jí zvenčí jemně ťuká na okenní tabulku větev
stromu a vedle někdo právě nasazuje jehlu do drážky gramofonové desky.
V téhle kuchyni jsou za skleněnými dvířky příborníku pečlivě na sobě
narovnané bělostné talíře, jako bohoslužebné potřeby v sakristii. Na
kamenné desce kuchyňské linky je řádka několika starých popraskaných
terakotových hrnců v různých odstínech žluté. Clarissa ty předměty
poznává, ale nemá s nimi nic společného. Má pocit, že je tu někde přítomen
její duch, část její existence, která je zároveň nezničitelně živá a nejméně
zřetelná, která nikomu nic nedluží, která se kolem sebe dívá s neosobním
zvědavým zájmem, jako návštěvník muzea - na ty glazované žluté nádoby a
kuchyňskou pracovní desku, na které přitahuje pohled jediný osiřelý
drobeček, na pochromovaný kohoutek, na jehož vývodu se právě ustrašeně
chvěje jediná kapka, postupně nabírá na objemu a posléze bezmocně padá.
Všechny ty věci si opatřovaly společně se Sally, dobře se na to pamatuje,
ale teď jí připadá, že na nich vůbec nezáleží, na tom kohoutku, na pracovní
desce, na těch hrncích a bílých talířích. Jsou výsledkem náhodného výběru,
napřed jedna věc, pak druhá, tohle ano, tamto ne, a ona si uvědomuje, jak
snadno by dokázala z takového života vyklouznout - z tohoto prázdného,
náhodně sestaveného pohodlí. Prostě by to tady opustila a vrátila se do
svého druhého domova, kde se nevyskytuje ani Sally, ani Richard, kde
existuje pouze Clarissa, dívka, která dospěla v ženu, ale je stále ještě plná
nadějí a schopná čehokoli. Najednou se jí zjevuje, že všechno její soužení,
její osamělost, celé to vratké, skřípající lešení, které podpírá její existenci,
vychází jednoduše z toho, že situuje svůj život sem, do tohoto bytu, mezi
tyhle předměty, po bok hodné, nervózní Sally, a že kdyby odsud odešla,
byla by šťastná - ba víc než jen šťastná. Byla by sama sebou. Nakrátko se
cítí úžasně sama a připadá jí, že má vlastně všechno teprve před sebou.
A potom se ten pocit dá do pohybu. Nezhroutí se, není ničím smeten.
Prostě se dá do pohybu, jako vlak, který chvilku postál v malé venkovské
staničce a pak se zase rozjíždí a mizí z dohledu. Clarissa vybalí květiny z
papíru a položí je do dřezu. Je trochu zklamaná, ale na druhou stranu se jí
značně uleví. Vždyť tohle je skutečně její byt, její soubor kameninových
hrnců, tady bydlí se svou přítelkyní, tohle je její život. Žádný jiný nechce.
Tohle je ten správný pocit - ani radostná povznesenost, ani bolestná
sklíčenost. Prostě ztotožnění s Clarissou Vaughanovou, šťastnou ženou, ve
své profesi úspěšnou a váženou, která pořádá party pro jednoho slavného
smrtelně nemocného umělce. Vrátí se do obývacího pokoje, aby si
poslechla telefonní vzkazy. Ta party nějak dopadne - buď se povede, nebo
nepovede. Ať tak, či onak, potom spolu se Sally povečeří. A půjdou si
lehnout.
Ze záznamníku se nejprve ozve kdosi z toho nového lahůdkářství (co
když jsou neschopní a všechno popletou?) a potvrzuje, že objednané
občerstvení dodají přesně ve tři hodiny. Potom se jedna pozvaná dáma ptá,
jestli s sebou může přivést svého dobrého známého, a pak se další host
omlouvá, že teď dopoledne musí odjet z města, navštívit přítele z mládí,
který má AIDS a teď mu zjistili leukemii.
Záznamník cvakne a oněmí. Clarissa vrátí záznam zpátky. Jestliže se jí
Sally zapomněla zmínit o tom obědě s Oliverem St. Ivesem, Oliver
pravděpodobně pozval jenom ji. O oběd s Clarissou ten průšvihář prostě
nestál. Oliver St. Ives, o kterém se psalo tak pompézně v takových
společenských časopisech, jako je Vanity Fair, a jemuž potom odebrali
hlavní roli v nákladném thrilleru, pronikl do širšího povědomí veřejnosti
mnohem víc jako aktivista homosexuálního hnutí, než mohl kdy doufat,
pokud by i nadále vystupoval jako heterosexuál a hrál v druhořadých
filmech. Sally se s Oliverem St. Ivesem seznámila jako s účastníkem velmi
seriózního a velmi intelektuálně orientovaného diskusního pořadu, na jehož
produkci se podílí (a do něhož by ho určitě nikdo nepozval, kdyby byl znám
pouze jako hrdina akčních filmů, a to ještě navíc jen druhého řádu). A tak
se octla v okruhu lidí, které Oliver občas zve na oběd; jistě, několikrát se
sešel i s Clarissou, a ta si dobře pamatuje, jak si spolu dlouho a překvapivě
důvěrně povídali na jedné benefiční akci. Nevadí mu snad náhodou, že ona
je tou ženou z knihy? (I když, pravda, ta kniha neměla úspěch a Oliver toho
pravděpodobně moc nenačte.) Oliver Sally neřekl: Určitě přiveďte i tu
zajímavou paní, se kterou žijete. Asi mu připadá, že Clarissa je prostě něco
jako manželka, jenom manželka. Clarissa se vrací do kuchyně. Ne že by na
Sally žárlila, o nic tak laciného v žádném případě nejde, ale nemůže si
pomoct - v tom, jak ji Oliver St. Ives přehlíží, spatřuje Clarissa doklad toho,
že o ni svět ztrácí zájem, a ještě víc ji skličuje trapný fakt, že jí na tom
pořád ještě záleží, i teď, kdy připravuje party pro přítele, který je možná
velký umělec a do roka asi umře. Jsem triviální ženská, nesmírně triviální,
říká si v duchu. A přesto. To, že ji ten člověk nepozval, svědčí nepřímo, ale
výmluvně o tom, že svět je klidně schopen se bez ní obejít. Z jeho strany v
tom asi nebyl žádný úmysl (spíš na ni asi vůbec ani nevzdechl), ale jí teď
připadá, jako by ji tím už tak trochu pohřbil - aspoň symbolicky, podobně
jako dětská miniaturní dioráma jen velmi vzdáleně poukazuje na
významnou historickou událost, kterou zobrazuje - je to vyložená titěrnost,
odřená, ohmataná, samá plsť a lepidlo. Ale přesto. Vždyť jsem nic
neprohrála, říká si. To přece není životní prohra, pohybovat se v těchto
místnostech, být v téhle kůži, zkracovat stonky květin. Není to prohra.
Jenom to na člověka klade stále větší nároky - všechno, co dělá; už jenom
tady prostě být a být za to vděčný; být šťastný (hrozné slovo). Lidé se za
mnou už na ulici neohlížejí - a když ano, není v tom ani náznak sexuálního
zájmu. A Oliver St. Ives mě nepozval na oběd. Venku za úzkým
kuchyňským oknem pluje a duní město. Hádají se tam spolu milenci, v
obchodech cinkají pokladny, mladí muži a mladé ženy si na sebe kupují
nové věci a ta žena pod Vítězným obloukem na Washingtonově náměstí jim
k tomu zpívá to svoje ííííí a já tady přestříhávám stonek růže a dávám ji do
vázy plné teplé vody. Snažím se tuhle chvíli zadržet, v téhle kuchyni s
květinami. Snažím se tu zabydlet, mít to tu ráda, protože je to moje a
protože hned za dveřmi je hala s hnědými dlaždičkami a tlumenou září
světle hnědých lampiček-svícnů, které se nikdy nezhasínají. Protože i kdyby
se dveře trajleru skutečně otevřely, ta žena, ať už to byla Meryl Streepová
nebo Vanessa Redgraveová či dokonce Susan Sarandonová, byla prostě jen
tou ženou v trajleru a já bych stejně nemohla udělat, co bych si přála.
Nemohla bych jít, tam na té ulici; a obejmout ji a poplakat si s ní. To by
přece bylo báječné, poplakat si v objetí s tou ženou, nesmrtelnou, ale
zároveň unavenou a vyděšenou osobou, co se právě vynořila z trajleru. To,
co jsi, žije především tady, v téhle kuchyni, stejně jako Meryl Streepová a
Vanessa Redgraveová žijí zase někde jinde, zatímco zvenčí sem doléhá
rachot dopravního provozu na Šesté avenue a stříbřité nůžky se šťavnatě
zakusují do temně zeleného stonku.
Toho léta, kdy jí bylo osmnáct, se zdálo, že se může stát cokoli, úplně
všechno. Proč by se u toho jezírka nemohla líbat se svým vážným, úžasně
nadaným přítelem, proč by spolu nemohli spát, v tom zvláštním spojení
smyslnosti a nevinnosti, a vůbec se nestarat o to, co to vlastně znamená -
jestli vůbec něco? Asi za to mohl ten dům, říká si v duchu. Bez něj by
zůstali jenom třemi začínajícími vysokoškolskými studenty, kteří kouří
trávu a vedou vášnivé diskuse na koleji Columbijské univerzity. Byl to ten
dům. Vedl k tomu řetěz událostí, z nichž první představoval střet
automobilu jedné staré dvojice, tetičky a strýčka, s továrním nákladním
vozem na předměstí Plymouthu, po kterém následovala nabídka
Louisových rodičů, že by se svými přáteli mohl strávit celé letní prázdniny
v náhle uvolněném domě, kde pak v chladničce našli ještě docela čerstvý
hlávkový salát a kde se u dveří se stále vzrůstající netrpělivostí objevovala
zdivočelá kočka, protože před nimi dosud pravidelně nacházela poživatelné
zbytky z kuchyně. Byl to ten dům a potom počasí - ona báječná nereálnost
celé té situace. Ta určitě velmi přispěla k tomu, že se Richardovo přátelství
proměnilo v poněkud lačnější formu náklonnosti, a byly to vlastně přesně
tytéž podněty, jež přivedly Clarissu sem, do newyorské kuchyně, kde
zrovna stojí na italských dlaždicích (to byl omyl -jsou příliš chladné a
obtížně se čistí), zkracuje květiny a s úspěchem pouze částečným se
pokouší smířit se skutečností, že ji Oliver St. Ives nepozval na oběd.
Tehdy to nebyla žádná zrada - šlo prostě o rozšíření daných možností.
Ani ji nenapadlo chtít po Richardovi, aby jí byl věrný - Bůh chraň! A vůbec
si nemínila přivlastňovat, co náleželo Louisovi. Ani Louis v tom nic
takového neviděl (nebo by si to alespoň nikdy nepřipustil - ovšem byla to
vskutku jen čirá shoda okolností, že se toho léta neustále zraňoval, různými
nástroji a kuchyňskými noži, a že mu místní felčar musel dvakrát jeho rány
dokonce šít?). Psal se rok 1965; uskutečněné milování možná jenom plodilo
další lásku. Alespoň to tak vypadalo. Proč se nemilovat s každým, kdo se
namanul - pokud jste o něj stáli a on měl zájem o vás? A tak se Richard
miloval dál s Louisem a zároveň se začal milovat i s ní, a zdálo se, že to tak
je naprosto v pořádku, že to tak má být. Ne že by to s tím sexem a s láskou
bylo vždycky jednoduché. Například Clarissiny pokusy o Louise naprosto
selhaly. Nezajímala ho a ani ona vlastně nestála o něj, přestože to byl
vyhlášený krasavec. Oba milovali Richarda, oba chtěli Richarda, a to bylo
to jediné, co je k sobě poutalo. Proč by měli být všichni navzájem milenci.
A oni nebyli tak naivní, aby se do něčeho takového nutili, kromě jednoho
nepodařeného pokusu v posteli, ve které Louis po zbytek léta trávil pouze s
Richardem ty noci, kdy Richard nespal s Clarissou.
Mnohokrát si potom kladla otázku, jak by to asi dopadlo, kdyby se
pokusila s ním zůstat; kdyby mu tehdy na rohu Bleecker Street a
MacDougal Street vrátila jeho polibek a odešla s ním (ale kam asi?), nikdy
si nekoupila ty vonné tyčinky a to kovově šedé sáčko s knoflíky ve tvaru
růže. Třeba spolu mohli objevit něco… většího a zvláštnějšího, než co jim
život přinesl. Tu jinou budoucnost, odmítnutou budoucnost, je si teď
nemožné představovat jinak, než že by se odehrávala někde v Itálii či ve
Francii, ve velkých slunných pokojích a zahradách, a že by byla plná nevěr
a velkých střetů; jako obrovskou setrvalou romanci, překrývající přátelství
tak horoucí a hluboké, že by je doprovázelo až ke hrobu a možná dokonce
až za hrob. Vytane jí na mysli, že se třeba mohla octnout ve zcela jiném
světě. A mohla prožívat život stejně bohatý a nebezpečný jako sama
literatura.
Ale možná že vůbec ne, říká si Clarissa v duchu. Prostě jsem byla
taková, jaká jsem byla. Jsem taková - docela spořádaná ženská s pěkným
bytem, se stálým a láskyplným partnerským vztahem, která zrovna teď
pořádá společenskou party. Když se to s hledáním lásky přežene, říká si,
může člověk ztratit občanství v zemi, kterou si pro sebe vybral. A skončit
jako námořník, protloukající se od přístavu k přístavu.
Přesto však ji trochu trápí pocit zmeškané příležitosti. Možná se už
nikdy nic nevyrovná vzpomínce na to, že spolu byli tak nádherně mladí.
Třeba je to takhle jednoduché. Richard byl člověk, kterého Clarissa
milovala v nejoptimističtější chvíli svého života. Richard s ní stál tehdy za
soumraku na břehu toho jezírka, v džínách s ustřiženými nohavicemi a v
gumových sandálech. Richard ji překřtil na paní Dallowayovou; a políbili
se tam. Otevřel svoje ústa do jejích a ostýchavě se do nich dobýval jazykem
(vzrušujícím a jakoby důvěrně známým, nikdy na to nezapomene), až
narazil na její. Políbili se a potom spolu to jezírko obcházeli. Pak spolu asi
za hodinu povečeřeli a vypili při tom značné množství vína. V podkrovní
ložničce, kde tehdy spala (zatím sama - Richard tam ještě nezačal trávit
každou druhou noc), na ni na otlučeném nočním stolku čekal Zlatý zápisník
Doris Lessingové.
Vypadalo to na začátek štěstí. A Clarissu ještě teď, po více než třiceti
letech, šokuje vědomí, že to bylo štěstí; že celý ten zážitek spočíval jen v
jediném polibku, v procházce kolem jezera před večeří a v zajímavé knize.
Na tu večeři už zapomněla, Lessingovou dávno překryli jiní spisovatelé a
dokonce i sex, když k němu nakonec s Richardem dospěli, byl sice
usilovný, ale nemotorný, neuspokojivý, spíše laskavý než vášnivý. Co o
více než tři desetiletí později dosud neztlumeně žije v Clarissině povědomí,
je polibek za soumraku na záhonu uschlé trávy a procházka kolem jezera,
doprovázená bzukotem komárů míhajících se v okolním šírání. Stále ještě
naplno prožívá jedinečnou dokonalost té chvíle - byla mimo jiné dokonalá i
proto, že tak jasně slibovala ještě mnohem víc. Teď už to Clarissa ví: to byl
ten pravý okamžik. Žádný další už nepřišel.
Paní Brownová
Řídí svůj chevrolet po dálnici na Pasadenu, mezi kopci stále ještě místy
sežehnutými loňským požárem, a připadá jí, že sní - přesněji řečeno má
pocit, že se jí o téhle jízdě kdysi dávno už zdálo. Všechno, co kolem sebe
vidí, se zdá být k tomuto dni připíchnuto jako umrtvený motýl k podložce.
Černé svahy tečkované pastelově omítnutými domky, které plameny
ušetřily. Zamlžená modrobílá obloha. Laura řídí velmi dobře, ani příliš
rychle, ani příliš pomalu, a pravidelně kontroluje ve zpětném zrcátku, co se
děje za ní. Žena v automobilu, které se zdá o tom, jak řídí automobil.
Synka nechala u paní Latchové, která bydlí v jejich ulici o několik
domů dál. Vymluvila se, že musí ještě na poslední chvíli něco obstarat v
souvislosti s manželovými narozeninami.
Prostě zpanikařila - má pocit, že jinak se to nedá popsat. Když dítě
uložila k odpolednímu spánku, zkusila si také na chvilku lehnout; snažila se
zabrat do čtení, ale nemohla se soustředit. Ležela na posteli s knihou v
rukou a cítila se zcela prázdná, vyčerpaná - zmožená pečováním o dítě,
pečením dortu, tím Kittyiným polibkem. Nějak se to v ní soustředilo na
tyhle tři okruhy, a jak tam spočívala na té velké posteli, za staženými
roletami, s rozsvícenou lampičkou nad hlavou, a snažila se číst, najednou ji
napadlo: Nezačíná to náhodou nějak takhle, když se má člověk zbláznit?
Nikdy si to tak nepředstavovala - když přemýšlela o tom, jak to asi probíhá,
když někdo (třeba nějaká žena, jako je ona sama) přichází o rozum;
spojovala si to spíš se zoufalým jekotem a kvílením, s hrůznými
halucinacemi. Ale v té chvíli jí bylo zcela jasné, že jsou i jiné možnosti,
mnohem tišší. Že je třeba možné upadnout do stavu naprostého ochromení,
beznaděje, necitelnosti, a že ve srovnání s něčím takovým by tak silná
emoce, jako je žal či sebelítost, musela člověku nakonec přinést spíš úlevu.
A tak se rozhodla, že na pár hodin vypadne z domova. Nepočítala si
nezodpovědně. Ujistila se, že o jejího synka bude dobře postaráno. Upekla
předtím nový dort, dala rozmrazit řízky, namočila fazole. Teprve potom si
dovolila odjet. Vrátí se domů včas, aby pohodlně stihla připravit večeři a
nakrmit Kittyina psa. Ale teď, v téhle chvíli, směřuje někam (kam?), kde by
byla docela sama, osvobozena od dítěte, od svého domu, od té malé oslavy,
kterou bude muset večer uspořádat. Vzala si s sebou jen kabelku a Paní
Dallowayovou. Natáhla na nohy punčocháče a oblékla si sukni a blůzku. K
uším si připnula svoje oblíbené náušnice, jednoduché měděné disky. Je to
pošetilé, ale s tím, jak vypadá, je teď docela spokojená, stejně jako s
čistotou, kterou září její vůz. Malý tmavomodrý košíček na odpadky,
posazený na krytu kardanu jako sedlo na koni, je čistotně prázdný. Je to
směšné, jistě, ale Laura přesto v tomto ničím neposkvrněném pořádku
nachází blahodárnou útěchu. I ona sama je stejně čistá, dobře oblečená a
především: jede někam pryč.
Doma čeká - pod hliníkovým poklopem s dřevěným knoflíkem ve tvaru
žaludu - nový dort. Je nepochybně podařenější než jeho předchůdce. Má
dvě vrstvy polevy, takže v ní nejsou vidět žádné drobečky (podívala se ještě
do jedné kuchařky a poučila se, že cukráři říkají té první vrstvě
„drobečková“ a že dort by měl mít vždycky dvojitou polevu). Elegantní bílý
nápis Vše nejlepší, Dane! sedí tentokrát přesně uprostřed a netlačí se na něj
žádná žlutá růžička. Je to pěkný dort, svým způsobem dokonalý, ale Laura
je z něj přesto zklamaná. Pořád vypadá jaksi amatérsky, domácky; něco je
na něm prostě špatně. To poslední n se jí opravdu moc nepovedlo a dvě
růžičky jsou nějak pokřivené.
Sáhne si na rty, tam, kde se na chvíli pozdržel Kittyin polibek. O tom,
co ten polibek může nebo nemůže znamenat, Laura nijak zvlášť nepřemýšlí;
nanejvýš na ni doléhá, že poskytuje Kitty něco jako náskok. Láska je cosi
velmi hlubokého, tajemného - kdo by se zajímal o všechny její zvláštnosti?
Laura po Kitty touží. Po její síle, po tom, jak věcně, pohodově přijímá
všechna svá zklamání, po mihotavých růžovozlatých světlech její utajené
osobnosti, po křehkých našamponovaných hlubinách jejích vlasů. Laura
ovšem touží i po Danovi, ale jinak - temněji, ne tak vytříbeně; tohle toužení
je jemně kořeněno krutostí a zahanbením, avšak stále je to toužení, ostré
jako úlomek kosti. Může se v kuchyni líbat s Kitty a zároveň milovat svého
manžela. Může se těšit na zmalátňující potěšení z jeho rtů a prstů (že by
toužila hlavně po tom, aby po ní toužil on?), a přesto snít o tom, jak se
jednoho dne opět bude líbat s Kitty - v kuchyni nebo na pláži, zatímco děti
budou vřískat v příboji, třeba i dole v hale, a obě při tom budou mít plnou
náruč složených ručníků, a pak se tomu tiše zasmějí, beznadějně vzrušené,
zamilované když ne do sebe, tak do své bezstarostnosti, napomenou se -
pssst! - a pak se od sebe rychle odtrhnou a odejdou, každá jinam.
Lauru ovšem ze všeho nejvíc rmoutí ten dort. Je jí to trapné, ale
nedokáže nad tím mávnout rukou. Jistě - jde pouze o cukr, mouku a vajíčka.
A nevyhnutelná nedokonalost takového výtvoru možná právě zvyšuje jeho
půvab. Laura si to uvědomuje - samozřejmě, že si to uvědomuje. Přesto
doufala, že se jí podaří vyrobit něco hezčího, význačnějšího, než to, co z
toho nakonec vzešlo - přes tu neposkvrněnou polevu a přesně doprostřed
posazený nápis. Přála by si (musí si to připustit), aby se ten vysněný,
abstraktní dort stal skutečností, dortem obdařeným nepopiratelnou a
přesvědčivou aureolou přepychu, hojnosti. Litovala, že se - jí nepovedlo
upéct dort, který by dokázal rozptýlit všechny starosti, byť třeba jen na
malou chvíli. Chtěla vytvořit něco úžasného, něco, co by muselo připadat
úžasné i těm, kdo ji nemají rádi.
A nepovedlo se. Moc by uvítala, kdyby jí to nevadilo. Něco je se mnou
v nepořádku, pomyslila si.
Přejede do levého pruhu a přidá plyn. V téhle chvíli, jen v téhle chvíli,
může být kýmkoli, může jet kamkoli. V autě má plnou nádrž, v kabelce
dost peněz. Příští hodinu či dvě může strávit, jak chce. Pak by ovšem nastal
poplach. Kolem páté by paní Latchová znervózněla a nejpozději v šest by
začala telefonovat na všechny strany. Kdyby to došlo tak daleko, musela by
Laura leccos vysvětlovat, ale teď a ještě nejméně dvě hodiny je volná. Je
ženou, která řídí auto, nic víc.
Když vyjede z Chavezovy rokle nahoru na kopec a před ní v dálce se
objeví zamlžené věžáky centra města, musí se rozhodnout. Půl hodiny teď
stačilo mířit zhruba ke středu Los Angeles, ale teď už se tam blíží - už
projíždí mezi přidřepnutými staršími domy, které zde vytrvávají mezi
kostrami novějších, vyšších budov. Všechno to zalévá bílá záře dne, ale
nezdá se, že by na zem dopadala z oblohy; spíše se line přímo ze vzduchu -
jako by nějaké neviditelné částice éteru ze sebe plynule, rovnoměrně
vydávaly mírně zamlženou fosforescenci. Postupně se před ní rozevírá
velkoměsto, a ona se musí rozhodnout, jestli do něj vjede tímhle levým
proudem, nebo zabočí do pravého a centrum zcela mine. Pokud to udělá,
ponoří se brzy beznadějně do obrovského, nekonečného lánu továren a
nízkých činžáků a domků, které obklopují Los Angeles stovky kilometrů
všemi směry. Z toho pravého pruhu by také ještě mohla vyjet ještě víc
doprava a posléze odbočit směrem na Beverly Hills nebo na pláže v Santa
Monice, ale na brouzdání po obchodech nemá vůbec náladu; a plavky a
něco na ležení u moře si s sebou nevzala. Naskýtá se jí překvapivě málo
možností, kam se uchýlit, v téhle obrovské sluncem zalité městské krajině,
a to, co hledá, nějaké osamocené, tiché místo, kde by si mohla číst a
přemýšlet, není opravdu vůbec po ruce. Kdyby zašla do nějakého
obchodního domu nebo do restaurace, musela by vyvinout jistou nezbytnou
aktivitu - musela by předstírat, že potřebuje nebo chce něco, co ji ve
skutečnosti ani v nejmenším nebude zajímat. Bude se muset chovat podle
dané situace - prohlížet si zboží, odmítat prodavačky, které se jí budou
vnucovat, nebo se posadit ke stolu, něco si objednat, zkonzumovat to a opět
se přesunout dál. Kdyby prostě někde jen zaparkovala a zůstala sedět ve
voze, sama ženská, riskovala by, že si jí všimne nějaký nekalý živel nebo
naopak někdo, kdo ji bude chtít před nekalými živly chránit. Byla by moc
na ráně; určitě by budila nežádoucí pozornost.
I veřejná knihovna by byla příliš veřejná. A stejné by to bylo i někde v
parku.
Zůstane nakonec ve svém proudu a zamíří tedy do města. K tomu
rozhodnutí dospěje nakonec bez velkého přemýšlení, zcela spontánně - jako
by tím odbočením doleva začala plnit nějaký konkrétní úkol, který tam na
ni přímo hmatatelně čeká. Vzápětí se octne na Figueroa Street, s velkými
výkladními skříněmi a stinnými chodníky. Dobrá - zastaví někde u hotelu a
zeptá se na pokoj. V recepci řekne (co taky jiného), že ho chce jen na jednu
noc a že za ní zanedlouho dorazí manžel. Když za ten pokoj normálně
předem zaplatí, co je komu do toho, když tam zůstane jenom dvě hodiny?
Ovšem je to tak výstřední, pochybný nápad, že se jí z něj až zatočí hlava
a znervózní jako puberťačka. Jistě, budou to vyhozené peníze - pronajmout
si pokoj v hotelu na celou noc, když tam hodlá zůstat jen dvě hodiny, aby si
mohla v klidu číst. Ale finančně teď na tom nejsou nijak špatně a ona vede
domácnost relativně velmi šetrně. A kolik může takový pokoj stát? Nemůže
to být zase tak strašné.
Ačkoli by to mohla zkusit v nějakém lacinějším zařízení, třeba v motelu
někde na předměstí, nedokáže se k tomu přinutit. Připadalo by jí to příliš
pokoutní, mrzké, nečisté. Recepční by si nakonec mohl myslet, že je nějaká
sexuální profesionálka, a začal by se dotěrně vyptávat. S takovými lacinými
motely nemá žádnou zkušenost; člověk se tam pravděpodobně musí chovat
v duchu nějakých zavedených konvencí, o kterých ona nemá sebemenší
tušení. A tak zamíří k hotelu Normandie, jehož rozkročená bílá budova
trůní jen o několik bloků dál. Normandie je velký, čistý, nenápadný hotel,
postavený do tvaru písmene V; dvě bílá deseti-patrová křídla ohraničují
parkový prostor s fontánou uprostřed. Dýchá z něj zhygienizovaná
důstojnost. Klientelu budou jistě tvořit především turisté a obchodníci,
hosté, na jejichž přítomnosti v tomto seriózním ubytovacím zařízení není
ani špetka čehosi tajemného. Laura zajede pod pochromovanou stříšku
nesoucí jméno hotelu, provedené vysokými, hranatými, rovněž
pochromovanými písmeny. Je rané odpoledne, ale pod tím baldachýnem
vládne mírně večerní šero, přísvit téměř měsíční, různých potemněle bílých
tónů. Aloe v mohutných kořenáčích, stojící po obou stranách černých
skleněných vstupních dveří, jako by nemohly pochopit, kde se tam vzaly.
Laura předá vůz hotelové službě, převezme potvrzenku o zaplacení
parkovacího poplatku a projde těžkými skleněnými dveřmi do hotelové
haly. Vládne v ní ticho a chlad. Někde v jejím nitru se ozve telefon, jasné
zvonění v pravidelných intervalech. Laura se ihned trochu uklidní, ale
všechna nervozita z ní ještě zdaleka nespadla. Po tmavomodrém koberci
zamíří k recepci. Tenhle hotel, tahle hala - to je přesně to, co potřebuje:
jejich chladnou anonymitu, naprostou nepřítomnost jakékoli rušivé vůně,
atmosféru věcných, nevzrušených příchodů a odchodů. Ihned získává pocit,
že sem patří. Budou tu s ní jednat kompetentně, ale nevtíravě. Pravda
ovšem je, že se tu ocitá za podivných a - což je horší - těžko vysvětlitelných
okolností. Přichází z absurdního důvodu: chtěla se dostat co nejdál od toho
dortu. Recepčnímu hodlá namluvit, že jejího manžela něco neodkladného
zdrželo a že dorazí, i s jejich zavazadly, tak asi za hodinku, za dvě. Ještě
nikdy takhle nelhala, určitě ne někomu, koho vůbec neznala či nemilovala.
Avšak transakce u recepčního pultu proběhne překvapivě hladce.
Recepční, muž přibližně jejího stáří, s hlasem nasládle pisklavým a značně
nezdravou pletí, nejenže nepojme žádné podezření, ale nic takového ho ani
náznakem nenapadne. Když se Ivo Laura zeptá, jestli by měli volný pokoj,
bez zaváhání odpoví: „Samozřejmě, milostivá. Jednolůžkový, nebo
dvoulůžkový?“
„Dvoulůžkový,“ odpoví Laura. „Jsem tu s manželem. Ten má taky naše
zavazadla.“
Recepční se jí podívá přes rameno a marně hledá pána zápasícího s
kufry. Laura zrudne, ale nezaváhá.
„On sem dorazí asi tak za hodinu, možná až za dvě. Musel se zdržet ve
městě, a tak mě poslal napřed. Abych zjistila, jestli tu máte volno.“
Opře se o černou žulovou desku recepčního pultu, aby se uklidnila. Ta
její historka jí připadá silně nepravděpodobná. Jestli spolu ona a její manžel
někam cestují, proč mají každý svůj vůz? Proč si do hotelu předem
nezavolali?
Recepční se však ničemu takovému nepodiví. „Bohužel vám mohu
nabídnout pouze pokoje v nižších patrech. Nebude vám to vadit?“
„Ne - to je v pořádku. Zůstaneme tu jenom jednu noc.“
„Výborně. Takže momentíček - číslo devatenáct.“
Laura podepíše registrační formulář svým pravým jménem (kdyby si
vymýšlela nějaké falešné, necítila by se dobře - připadalo by jí to nízké) a
požádá o účet. („Odjíždíme možná hodně brzy ráno a budeme mít velmi
naspěch. Ráda bych to vyrovnala už teď.“) Dostane klíč.
Když odchází od recepce, nemůže uvěřit, že to tak hladce zvládla.
Dostala klíč, prošla portálem do hlavní části hotelu. Dveře od výtahů, vzadu
na konci chodby, jsou pobité bronzovým plechem a nad každými se skví
řádka třpytivých červených číslic. Než se k nim dostane, musí projít kolem
několika souprav prázdných pohovek a klubovek, chladně klímajících
palmiček v kořenáčích a proskleného jeskynního výklenku, vyplněného
kombinací drugstoru a kavárničky, kde u pultu sedí nad novinami několik
osamělých pánů v tmavých oblecích; postarší paní ve světle růžovém
kostýmu servírky a s rudě zrzavou parukou na hlavě tam vykládá cosi
zábavného, i když není jasné, komu přesně, a na skleněném podstavci s
vysokou nohou trůní na pultě pod průhledným poklopem z umělé hmoty
téměř směšně obrovská citronová páj se sněhovou čepicí, v níž chybějí dvě
porce.
Laura si přivolá výtah a stiskne tlačítko svého patra. Na stěně výtahu je
pod skleněným krytem vystavena fotografie talíře s vejci Benedikt, s
oznámením, že tento pokrm se v hotelové restauraci servíruje až do čtrnácti
hodin. Prohlíží si obrázek lákavě upravených toastů a maně si uvědomí, že
je už těsně po druhé a teď že už by si tedy tenhle pokrm objednat nemohla.
Už dlouho ji rozechvívá nervozita, a ani nyní se jí zatím nedokázala zbavit;
prudce se však změnila základní povaha toho pocitu. Ta nervozita, spolu s
celkovým rozladěním a zklamáním ze sebe sama, v ní zřetelně přetrvává,
ale všechno je to nějak posunuté. Rozhodnutí ubytovat se v tomhle hotelu,
jemuž vděčí za to, že teď ve výtahu stoupá ke svému pokoji, jí pomohlo
podobně, jako morfium pomůže pacientovi sužovanému rakovinou -
neodstraní jeho bolesti, ale způsobí, že je přestane cítit. Jako by ji
doprovázela nějaká její neviditelná sestra, zrůdná bytost zmítaná hněvem a
výčitkami, která si zvrhle pěstuje svoje pokoření, a byla to tato žena, tato
Lauřina nešťastná sestra, a nikoli ona sama, kdo potřebuje útěchu a ticho.
Laura by se mohla stát ošetřovatelkou, která se bude snažit té druhé ulevit.
Vystoupí z výtahu, pomalu projde chodbou a zasune klíč do dveří čísla
devatenáct.
Toto je tedy její pokoj: tyrkysově vymalovaná místnost, nijak
pozoruhodná - spíše docela běžná; je tam široká manželská postel s
tyrkysovým přehozem a na stěně visí reprodukce (jarní Paříž) ve světlém
dřevěném rámu. Pokoj je prodchnut zvláštním pachem - smíšenou vůní
alkoholu a borového dřeva, škrobu, toaletního mýdla, a tíhu toho všeho
podtrhává cosi, co nelze nazvat přímo zatuchlostí; ale svěží vzduch to určitě
není. Je to vůně únavy, napadne Lauru. Vůně místa, opotřebovaného
dlouhým využíváním.
Přejde k oknu, rozhodí průhledné bílé záclony a vytáhne rolety. Dole, na
tom trojúhelníkovém parkovém prostranství s fontánou uprostřed,
posázeném o život bojujícími růžovými keři, je vidět několik prázdných
kamenných laviček. Lauře se opět zdá, jako by se ocitla v nějakém snu -
snu, ve kterém se chvilku po druhé odpoledne dívá na tuto podivnou,
osiřelou zahradu. Odvrátí se od okna. Zuje si střevíce. Na skleněnou desku
nočního stolku položí svou Paní Dallowayovou a natáhne se na postel. V
pokoji vládne ticho, pro hotely příznačné - umělé ticho, vyloženě
nepřirozené, rozprostírající se nad substrátem skřípotu skříňových dveří,
tlumeného koupelnového kloktání, vrzání koleček pojízdných servírovacích
stolků, postrkovaných po koberci.
Jak daleko je Laura najednou od svého života! A bylo to tak snadné.
Připadá jí, že opustila svůj vlastní svět a vstoupila do království knihy,
kterou měla rozečtenou. Pravda - nic nemohlo být vzdálenějšího od
Londýna paní Dallowayové než tento tyrkysový hotelový pokoj, ale Laura
si přesto představuje, že sama Virginia Woolfová, ona utonulá geniální
spisovatelka, možná po smrti obývá místo ne zcela nepodobné tomuto.
Laura se sama pro sebe tiše zasměje. Pane Bože, prosím tě, říká si v duchu,
postarej se, aby to na nebesích vypadalo přece jen o trošku lépe než v
tomhle pokoji v hotelu Normandie. Nebe bude jistě lépe zařízené, bude
světlejší, impozantnější, ale přesto ho může poznamenávat určitý díl té
zakřiknuté atmosféry, která vládne v tomto ústraní. Mít tenhle pokoj jen pro
sebe - v tom je něco nepřirozeného, možná i poněkud oplzlého. Je tady
ovšem zcela v bezpečí. Může si tu dělat, cokoli ji napadne. Připadá si tak
trochu jako nevěsta, která večer po svatbě uléhá do novomanželské postele
a čeká… ne na svého manžela, ani na nějakého jiného muže. Prostě na
někoho. Na něco.
Sáhne po knize. Označila si místo, kam až ji dočetla, stříbrnou záložkou
(Mé milované knihomolce), kterou jí manžel před několika lety věnoval k
narozeninám.
S pocitem hluboké, povznášející úlevy začíná číst.
Vzpomněla si, jak jednou v Hyde Parku hodila do jezírka Serpentine
šestipenci. Ovšem každý má nějaké vzpomínky; ona však má ráda to, co je
tady a teď, přímo před ní - i tu tlustou paní tamhle v drožce. Záleží tedy na
tom, ptala se sama sebe, když už se blížila k Bond Street, záleží na tom, že i
ona musí jednou nevyhnutelně přestat existovat, že tohle všechno se pak
bude odehrávat už bez ní? Nese to s nelibostí, nebo jí vědomí, že smrt
znamená absolutní konec, přináší spíše útěchu? Věří ovšem, že pak stejně v
kolotání londýnských ulic, tam i onde, bude nějak dále žít, i Peter, že budou
dál žít jeden v druhém. Je si jista, že splyne se stromy u nich doma, že se
stane součástí jejich domu, šeredného, pozvolna se rozpadajícího. Že se
prolne do lidí, které nikdy v životě nepotkala; a že se rozloží jako mlžný
opar mezi těmi, jež poznala nejlépe, a ti ji budou na své větve pozvedávat
podobně, jak vídala stromy přivinovat k sobě mlhu, a její život, ona sama,
tak bude pozvolna pronikat doširoka, dodaleka. Ale o čem to snila, když se
na Piccadilly dívala do výlohy Hatchardova knihkupectví? Co se to tam
snažila objevit? Jakou podobu bílého venkovského svítání, když si četla v
knize rozevřené za sklem?
Už žádný strach před slunce žárem, ani před běsným chladem zimy.
„Chudák Louis.“
Juliino povzdechnutí vyjadřuje překvapivě zralou směsici soucitu a
docházející trpělivosti a Clarissina dcera se na okamžik proměňuje v
klasickou nositelku prastarého mateřského stesku a stává se článkem celá
století dlouhého řetězce žen, které si občas se soucitem a docházející
trpělivostí musí povzdechnout nad nepochopitelně vyšinutým chováním
příslušníků mužského rodu. Clarissa si nakrátko dovede představit svou
dceru, až jí bude padesát; bude to - jak se běžně říká - statná žena,
mohutného těla i ducha, nevyzpytatelně zdatná, rozhodná, věcná, zvyklá
časně vstávat. Clarissa si v té chvíli přeje být Louisem; nikoli být s ním (to
by mohlo být velmi trnité, velmi obtížné), ale být jím, nešťastnou, podivnou
osobou, těkavě nespolehlivou, neskrupulózní, ztraceně bloudící ulicemi.
„Máš pravdu,“ řekne. „Chudák Louis.“
Nezkazí Louis party, kterou pořádá pro Richarda? A proč proboha zvala
Waltera Hardyho?
„Strašně zvláštní člověk,“ dodává Julia.
„Dovolíš mi, abych tě objala?“
Julia se rozesměje a hned je jí zase devatenáct. Je nemožně krásná.
Chodí do kina na filmy, o kterých Clarissa nikdy neslyšela, střídá záchvaty
nevrlosti a euforie. Na levé ruce nosí šest prstenů, ale ani jeden z nich není
ten, co jí Clarissa dala k osmnáctým narozeninám. V jedné nosní dírce má
stříbrný kroužek.
„Samozřejmě!“
Clarissa ji k sobě přivine a rychle ji zase pustí. „Jak se máš?“ zeptá se a
vzápětí toho lituje. Má pocit, že tohle je jeden z jejích nešťastných návyků,
hloupý, zbytečný sklon se vyptávat, který v každém potomkovi probouzí
chuť vraždit. Její matka si zase stále nutkavě odkašlávala. A každý odlišný
názor uváděla formulkou: „Já tedy nechci být protivná, ale…“ Obojí v
Clarissině paměti přežívá, kdežto matčina laskavost a skromnost a její
filantropické skutky v ní už dost vybledly. Jak se máš? Tuhle otázku klade
Clarissa Julii až příliš často. Částečně ji k tomu vedou nervózní rozpaky
(jak nemít k Julii poněkud formální postoj a pociťovat jisté obavy, po tom
všem, co se stalo) a částečně by opravdu ráda věděla, jak se její dceři vede.
Clarisse projede hlavou, že ta její dnešní party určitě vybouchne.
Richard se bude nudit a urážet, a to po právu. Jsem povrchní ženská, říká si,
takovýmhle záležitostem přikládám příliš velký význam. Její dcera si z ní
kvůli tomu v rozhovorech s přáteli určitě dělá legraci.
Ale že je mezi těmi jejími přáteli taky někdo takový jako Mary
Krullová!
„Docela dobře,“ odpoví Julia.
„Vypadáš báječně,“ vypraví ze sebe Clarissa v zoufalém úsilí se bodře
zavděčit. Když nic jiného, alespoň je velkorysá. Od počátku se snaží být
matkou, která svému dítěti skládá poklony, dodává mu sebedůvěru,
neotravuje ho svými vlastními starostmi.
„Děkuju,“ reaguje na to Julia. „Nenechala jsem si tady včera ruksáček?
„Nechala. Visí u dveří.“
„Prima. Jdeme s Mary nakupovat.“
„Kde se máte sejít?“
„Ona je tady. Ceká na mě venku.“
„Jo tak.“
„Chtěla si zakouřit.“
„Až dokouří - nechtěla by zaskočit sem nahoru a pozdravit se se
mnou?“
Přes Juliinu tvář přeletí stín zkroušenosti, ale je v něm ještě něco jiného
- že by do ní znovu vstupoval onen starý běs? Nebo se pouze vyrovnává s
docela obyčejným pocitem viny? Chvíli obě mlčí. Jako by se tu prosazovala
jakási síla konvenčnosti, mocná jako tah gravitace. I když matce
negativisticky vzdorujete celý život, i když dceru v domě bez muže (otcem
je v tomto případě jen ampulka s evidenčním číslem - promiň, Julie, tatínka
nemáš sebemenší naději najít!) vychováváte s maximální možnou snahou o
poctivou hru, zdá se být nevyhnutelné, že jednoho dne budete stát na
perském koberci, dusíc se mateřským nesouhlasem a nakyslou raněností,
proti děvčeti, které vámi opovrhuje (jak by mohla neopovrhovat), protože
jste je ošidila o otce. Nechtěla by zaskočit sem nahoru a pozdravit se se
mnou?
Ale proč by se neměla zrovna taková Mary vést k tomu, co se obecně
pokládá za normální slušné chování? Zůstat stát před něčím bytem - to se
přece nedělá. I když jste nevímjak geniální a naštvaná na celý svět. Má se
jít dovnitř a slušně pozdravit. To může udělat každý.
„Tak já ji přivedu,“ řekne Julia.
„Není třeba.“
„Ale jo, proč ne. Jenom dole kouří. Vždyť víš, jaká je. Na prvním místě
jsou cigarety, pak dlouho nic, a teprve potom přijde všechno ostatní.“
„Jestli se jí nechce, tak ji sem netahej. Vážně. Můžeš jít.“
„Ne. Chtěla bych, abyste se vy dvě líp poznaly.“
„My už se známe velice dobře.“
„Nemusíš z ní mít strach, mami. Mary je hrozně milá ženská. Naprosto,
ale naprosto neškodná.“
„Já z ní přece žádný strach nemám. Proboha.“
Na Juliině tváři se objeví nesnesitelně vědoucí úsměv. Zavrtí hlavou a
odchází. Clarissa se nahne nad stolek a posune vázu O kousek doleva.
Nejradši by ty růže někam uklidila. Proč to musí být zrovna Mary Kruhová?
Kdokoli jiný by jí byl milejší.
Julia se vrací, Mary přichází těsně za ní. Tak je po čase opět tady -
přísná, zásadová Mary, Mary spravedlivá. Na oholené hlavě j í už začíná
vyrážet tmavé strniště, na sobě má kalhoty myší barvy, ňadra se jí volně
kývají pod potrhanou bílou vestičkou. Rázný krok, pozorné, podezíravé oči.
Když vidí Julii a Mary takhle pohromadě, připomíná jí to, jako kdyby
nějaká malá holka při-táhla domů z ulice zatoulaného psa, samá žebra a
zažloutlé zuby, žalostného, ale nakonec nebezpečného tvora, který by
jednoznačně potřeboval domov a stálou péči, ale jenž má v sobě hlad
uložený tak hluboko, že k němu žádný projev lásky či hojnosti nemůže
proniknout. Bude jen žrát a žrát a nikdy nebude mít dost, nikdy už
nezkrotne.
„Vítejte, Mary,“ zdraví ji Clarissa.
„Ahoj Clarisso.“ Projde pokojem a zapumpuje Clarissinou rukou. Její
ruka je drobná, silná, překvapivě měkká.
„Jak se daří?“ zeptá se Mary Clarissy.
„Výborně, děkuju za optání. A vám?“
Mary jen pokrčí rameny. Jak by se mi asi mohlo dařit -v tomhle
zkurveném světě? Clarissa si na tu záludnou otázku naivně naběhla.
Vzpomene si na ty svoje růže. Možná je někde musejí trhat docela malé
děti. Co když tam do nekonečných záhonů růží naženou ještě před úsvitem
celé rodiny, a ty pak tráví celé dlouhé dny nad růžovými keři, až necítí záda
a z popíchaných prstů jim crčí krev?
„Chystáte se na nákup?“ ptá se Clarissa a ani se moc nesnaží skrývat
opovržení, které se v jejím hlase ozývá.
Julia vysvětluje: „Nové boty. Tyhle staré se jí každou chvíli na nohou
rozpadnou.“
„Já nakupuju strašně nerada,“ svěřuje se Mary. Přes obličej jí přelétne
náznak omluvného úsměvu. „Taková ztráta času!“
„Dneska ti koupíme nový boty a dost!“ prohlásí Julia kategoricky.
Clarissina dcera, tahle skvělá inteligentní dívka, by mohla klidně
zafungovat jako přívětivá manželka, spolehlivě kormidlující svého partnera
bludištěm celodenních pochůzek. Stačilo by jen několik menších úprav, a je
z ní typická postavička z padesátých let.
Mary se obrátí na Clarissu. „Já bych si sama neporadila. Policajta se
slzným plynem - toho hladce zvládnu. Ale prodavačky ať se mi radši
vyhýbají velkým obloukem.“
Clarissa užasne - Mary se snaží! Dokonce se pokouší - v rámci svých
možností - být zábavná.
„Taková hrůza z nich snad nejde,“ poznamená Clarissa.
„Za to spíš můžou samy ty kšefty, přecpané vším tím zasraným póvlem
- promiňte. Zbožím. A ze všech stran do vás buší reklama - kuptesi kuptesi
kuptesi, a když se pak ke mně žene nějaká načesaná ochechule s tlustou
vrstvou mejkapu na ksichtě a vříská to svoje čím mohu posloužit, musím se
držet, abych na ni nezařvala: Ty čubko, podívej se do zrcadla a zkus napřed
posloužit sama sobě!“
„Hm - jestli to neberete nějak moc tragicky,“ odváží se Clarissa.
„Půjdeme, Mary, ano?“ navrhuje Julia.
Clarissa jí připomene: „Dávej na ni dobrý pozor.“
Kráva, řekne si Mary Krullová v duchu. Samolibá, namyšlená
čarodějnice.
Ale pak to vezme zpátky. Clarissa Vaughanová není ten pravý nepřítel.
Clarissa Vaughanová je jenom pošetilá, naivní ženská, nic víc a nic míň.
Věří, že když bude dodržovat pravidla hry, může mít všechno, co mají
muži. Naletěla jim. Přesto by ji ráda vzala za límec košile, zatřásla s ní a
křikla na ni: Vy skutečně věříte, že jestli začnou sbírat takzvané úchyly, u
vašich dveří se nezastaví? To jste tedy pěkně cáklá!
„Tak ahoj, mami,“ loučí se Julie.
„Nenech tu zase ten batůžek,“ připomene jí Clarissa.
„No vidíš,“ zasměje se Julie a sejme ho u dveří z věšáku. Je plátěný,
ostře oranžový - něco takového by u ní člověk ani nehledal.
Co proboha má proti tomu prstýnku?
Když se k nim Julia obrátí zády, Clarissa a Mary zůstanou na chvíli stát
proti sobě. Blázne, pomyslí si Mary, i když se snaží být vlídná nebo alespoň
klidná.
Ale co - na vlídnost se může vykašlat. Všechno je lepší než dvě postarší
teplajznice ze staré školy, oblečené jako ze škatulky, buržoustky až do
morku kostí, které spolu žijí jako normální manželé. Je nesrovnatelně lepší
si na nic nehrát a stát se chronickým samotářem a vyvrhelem, než si žít jako
elegantně načančaná lesba s úctyhodným zaměstnáním.
Podvodnice, proběhne hlavou Clarisse. Dokázalas pobláznit mou dceru,
ale se mnou se ti to jen tak nepovede. Sobeckou dobyvatelku já poznám na
první pohled. Dobře vím, jak je to snadné, udělat na někoho nezkušeného
velký dojem. Když člověk křičí dost hlasitě a patřičně dlouho, vždycky se
seběhne spousta zvědavců, aby zjistili, co se to vlastně děje. Nezůstanou
dlouho, pokud jim k tomu neposkytneš dostatečný důvod. Jsi stejně špatná,
jako většina mužů, stejně agresivní, stejně rádoby důležitá, ale nebude
dlouho trvat a on ti ten hřebínek spadne.
„Tak my vyrážíme,“ oznamuje Julia.
„Nezapomeň na tu party,“ připomene jí Clarissa. „V pět hodin!“
„Neboj,“ ujistí ji Julia. Hodí si ten žlutý batůžek přes rameno a Clarissa
a Mary v té chvíli výjimečně prožívají tytéž pocity. Jedna jako druhá silně
Julii závidí její samozřejmou a dobrosrdečnou sebejistotu a nespočetný
řetěz dnů, které má ještě před sebou.
„Brzy na shledanou!“ volá za ní Clarissa.
Je strašně konvenční. Je celá vedle z té oslavy. Myslí si, že je kdovíjak
důležitá. Kdyby jí to tak Julia mohla jednoho dne odpustit…
„Nashle,“ řekne Mary a vypochoduje za Julií ze dveří.
Ale proč ze všech lidí zrovna Mary Kruhová? Proč se tak skvělá holka,
jako je Julia, musí ponižovat jako oddaná přisluhovačka? To pořád tak touží
najít otce?
Mary nechá Julii trochu poodejít, aby se mohla pokochat pohledem na
její široký, graciézní zadek, ty jeho dva dokonalé úplňky. Přímo klesá pod
náporem žádostivosti a ještě čehosi jiného, čím nějaký jemnější a
vytříbeněji bolestivý nerv protkává její touhu. Julia v ní probouzí jakýsi
erotický patriotismus, jako by Julia byla nějakou vzdálenou zemí, ve které
se Mary kdysi narodila a z níž byla posléze nemilosrdně vypuzena.
„Tak poběž,“ pobízí ji Julia vesele přes rameno, přes ten řvavě oranžový
jas svého batůžku.
Mary však zůstane ještě chviličku stát a dívá se. Má pocit, že ještě nikdy
v životě neviděla nic tak krásného. Kdybys mě milovala, proletí jí hlavou,
udělala bych pro tebe všechno. Rozumíš? Všechno!
„Honem,“ volá na ni znovu Julia, a tak Mary v beznadějné agónii (Julia
ji nemiluje, ne tak, jak by si ona přála, a nikdy milovat nebude) spěchá za
ní, aby se spolu konečně mohly vydat koupit ty nové boty.
Paní Woolfová
Vrací se později, než měla v úmyslu, ale zase ne o tolik; ne tak pozdě, aby
musela něco složitě vysvětlovat. Je už skoro šest. Té knihy přečetla už asi
půlku. Cestou k domu paní Latchové jí má ještě plnou hlavu: Clarissy a
šíleného Septima, květin, večírku. Hlavou jí táhnou různé představy - ta
významná osobnost v autě, letadlo, co psalo po obloze kouřová písmena.
Laura se v téhle chvíli pohybuje v příšeří jakési šedé zóny - ve světě, který
představuje Londýn ve dvacátých letech, tyrkysový hotelový pokoj a tenhle
automobil, svištící po důvěrně známé ulici. Je zároveň sama sebou i někým
jiným. Je londýnskou aristokratkou, bledou, okouzlující, poněkud
pokryteckou; je Virginií Woolfovou, ale i touto druhou, ještě ne zcela
rozvinutou, rozkolísanou bytostí, kterou zná jako sebe samu - matkou,
řidičkou, uhánějící vpřed po pruhu dočasně svobodného života jako po
Mléčné dráze, přítelkyní sousedky Kitty (kterou nedávno políbila a jež
možná brzy umře). Oběma rukama, s rudě nalakovanými nehty (jeden je
ulomený) a diamantovým snubním prstenem, pevně svírá volant chevroletu;
u plymouthu, který jede před ní, se náhle rozežhnou brzdová světla, pozdně
odpolední letní slunce pomalu překrývá svou tvář oslnivě zlatou rouškou.
Po telegrafním drátu přeběhne veverka, a když na okamžik nehnutě strne,
vezme na sebe její ocas podobu bledě šedého otazníku.
Zastaví před domem paní Latchové, kde na štítu nad garáží sedí
dokonce dvě veveřičky, barevně nalakované. Laura vystoupí, s klíčky v
ruce zůstane chvilku stát vedle vozu a prohlíží si tu dvojici sádrových
zvířátek. Automobil ze sebe vydává podivné tikavé zvuky (už to dělá
několik dní - bude ho muset odvézt do servisu). Připadá jí, jako by najednou
přestala existovat. Jinak se to nedá popsat. Stojí vedle svého tikajícího
vozu, čelem ke garáži paní Latchové (sádrové veverky vrhají na zem
komicky dlouhé stíny), a připadá jí, že neexistuje - není nikdo; není nic. V
téhle chvíli si se jí zdá, jako by tím, že zapadla do toho hotelu, vyklouzla ze
svého života, a tahle příjezdová cesta, garáž, jsou pro ni naprosto cizí. Byla
mimo, byla pryč. Myslela s laskavostí, dokonce toužebně, na smrt. Teprve
tady, před domem paní Latchové, to na ni plně dolehne - myslela toužebně
na smrt. Ukryla se do hotelu - takhle se přece ženy scházívají s milenci.
Stojí, v ruce klíčky od vozu a kabelku, a upírá pohled na garáž paní
Latchové. V bíle natřených dveřích je zelené okénko s okenicemi, takže
garáž vypadá tak trochu jako miniaturní domeček, přistavěný k velkému
domu. Lauře se najednou začíná těžko dýchat. Trochu se jí točí hlava - jako
by se v příštím okamžiku měla zapotácet a zhroutit na hladký beton před
garáží. Nejraději by vlezla zpátky do vozu a odjela, ale donutí se vykročit.
Důtklivě si připomene, že si sem přijela vyzvednout dítě a odvézt si ho
domů. A potom že bude třeba dokončit přípravu večeře na oslavu
manželových narozenin. Samé obyčejné věci, ale udělat je musí.
S jistým úsilím zkrotí zrychlený dech a vydá se po cestičce k úzké
verandičce, chránící vchod do domu. Za všechno může to její malé
tajemství, říká si v duchu, výjimečnost toho, co teď odpoledne udělala. I
když na tom vlastně není vůbec nic nepřístojného. S žádným milencem se
přece nesetkala, jako v nějakém laciném románku pro ženy. Prostě si
udělala na pár hodin volno, aby si mohla v klidu číst, a teď se vrací domů.
Tají se s tím pouze proto, že by asi měla problémy, kdyby to všechno měla
nějak schůdně zdůvodnit - ten polibek, problémy s dortem, paniku, která se
jí zmocnila, když vyjela z Chavezovy rokle. Neví, jak by vysvětlovala ony
víc než dvě hodiny, které strávila četbou v hotelovém pokoji.
Znovu se zhluboka nadechne. Stiskne hranaté, prosvícené tlačítko u
dveří, jehož oranžová záře marně vzdoruje paprskům pozdně odpoledního
slunce.
Paní Latchová otevře téměř okamžitě, jako by na to zazvonění čekala
hned za dveřmi. Je to zdravě rozkvetlá, až nepřirozeně hodná paní širokých
boků, při této příležitosti narvaných do odvážných bermud. Jejím domem
vane bohatá nahnědlá vůně roštěného masa, která se na Lauru osvobozeně
vyvalí, jakmile paní Latchová pootevře.
„Tak už jste tady,“ uvítá Lauru.
„Dobrý večer,“ pozdraví ji Laura. „Omlouvám se, že jdu tak pozdě.“
„To nemusíte. S Richiem jsme si moc užili. Pojďte dál.“
Richie vyběhne z obýváku. Tvářičky mu planou, je trošku vyděšený, ale
teď z něj přímo tryská láska a úleva. Lauře se chvilku zdá, že ty dva,
Richieho a paní Latchovou, vytrhla z nějaké pochybné činnosti a že se teď
pokoušejí to rychle zamaskovat. Ale ne - to ona má dnes špatné svědomí;
jen má pocit, že její chlapec je nějak zmatený či co. Posledních několik
hodin strávil v docela cizím království. To, že se teď určitou dobu
pohyboval po domě paní Latchové, ho zřejmě trochu vykolejilo. Asi mu
začalo připadat, a nepřinášelo mu to žádné potěšení, že teď asi bude bydlet
tady, mezi tím masivním žlutým nábytkem a stěnami potaženými zelenou
látkovou tapetou, a že tu možná bydlí odjakživa.
Richie běží k mamince a z očí se mu řinou slzy.
„Tak co dělá můj chlapeček?“ vítá se s ním Laura. Zvedne ho do náruče
a přivine k sobě. Nasává do sebe jeho vnitřní vůni, těžko definovatelný
pach dokonalé dětské čistoty. Tiskne ho k sobě, vdechuje to omamné aroma
a hned je jí lépe.
„Je rád, že vás vidí,“ glosuje to paní Latchová usilovně srdečným, ale
poněkud nahořklým tónem. Možná si představovala, že pobyt u ní se pro
Richieho stane zvláštní výsadou, výhrou, a její příbytek domem zázraků. To
je docela pravděpodobné. A teď se na něj zlobí, že se chová jako maminčin
mazlíček.
„Jen klid, zlatíčko,“ šeptá mu Laura do růžového ouška. Je hrdá na svou
mateřskou vyrovnanost, na vliv, který na chlapce má. Trošku ji uvádějí do
rozpaků jeho slzy. Nebudou si o ní lidé myslet, že ho příliš rozmazluje?
Proč se tak často rozpláče?
„Stihla jste všechno, co jste chtěla?“ ptá se paní Latchová.
„Ano. Více méně. Moc vám děkuju, že jste mi ho ohlídala.“
„Ráda. Bylo nám spolu moc dobře,“ ujistila ji paní Latchová upřímně,
jen trochu dotčeně. „Přiveďte mi ho sem, kdykoli budete potřebovat.“
„Bylo to tu hezké?“ ptá se Laura Richieho.
„Jo,“ přisvědčí chlapec. Už přestává plakat. Jeho tvářička vyjevuje
směsici naděje, lítosti a zmatku.
„Byls hodný?“
Přikývne.
„A stýskalo se ti po mně?“
„Moc!“
„To víš, měla jsem spoustu zařizování,“ vysvětluje mu Laura. „Musíme
tatínkovi večer připravit opravdu krásnou oslavu, když má narozeniny,
víš?“
Chlapec opět přikývne. Stále se na ni dívá s uslzeným, nejistým
podezřením, jako by pochyboval o tom, jestli je opravdu jeho maminkou.
Laura paní Latchové zaplatí za hlídání a dostane za to pestrobarevnou
kytici z její zahrádky. Paní Latchová jí vždycky něco nabídne - květiny,
nějaké pečivo; jako by jí Laura platila za to, kdežto hlídání bylo zdarma.
Laura se ještě jednou omluví za zpoždění, vymluví se na to, že manžel dnes
přijde dříve domů, a tvrdě zkrátí obvyklý patnáctiminutový rozhovor;
posadí Richieho do auta, naposledy paní Latchové trochu teatrálně zamává
(tři kostěné náramky, které má na ruce, při tom dutě zachrastí) a odjede.
Jakmile jim paní Latchová zmizí z dohledu, řekne Laura Richiemu: „A
teď sebou musíme hodit, nebo to všechno nestihnem. Jedem co nejrychleji
domů a začnem chystat večeři. Měli jsme se do toho pustit už před
hodinou.“
Richie vážně přikývne. Na Lauru opět plně dolehne váha všedních
životních povinností a onen pocit nicoty zmizí. Auto se blíží ke křižovatce,
kde bude muset dát přednost, a najednou nastane chvíle, která je prodchnuta
tichem a poklidem - Lauře je, jako by právě z hlučné ulice vstoupila do
důstojně ztichlého chrámu. Po obou stranách ulice vrhají otáčivé
zavlažovací trysky na trávníky jiskřivé trsy vody. Pozdní slunce zlatí
hliníkovou Střechu krytého parkoviště. Všechno kolem je nevýslovně
skutečné. Jako by ji ty závoje vodní tříště, vířivě vyvrhované do vzduchu,
vzpamatovaly, a ona už je zase pouze manželkou a matkou, která čeká
druhé dítě a vrací se domů, k rodinnému krbu.
Richie je zticha. Dívá se na ni. Laura zastaví před stopkou a řekne mu:
„Ještě že tatínek pracuje tak dlouho do večera. Takhle aspoň stihneme
všecko přichystat, co říkáš?“
Podívá se na něj. Jejich pohledy se střetnou a ona v jeho očích uvidí
cosi, čemu nerozumí. Sálá z nich, z celé jeho tváře, jakési vnitřní světlo;
poprvé u něj zjišťuje, že ho trápí něco, co ona nedokáže dešifrovat.
„Co je to s tebou, broučku?“ zeptá se ho.
Hlasitěji, než je třeba, Richie vyhrkne: „Mami, já tě mám moc rád, víš?“
V jeho hlase zní něco zvláštního, mrazivého. Tenhle tón u něj ještě
nikdy nezaznamenala. Ozývá se v něm zoufalství, cizost. Jako by byl
utečenec, který umí jen trochu anglicky a zoufale se snaží vyjádřit potřebu,
pro kterou marně hledá správná slova.
„Já tě mám taky strašně ráda, miláčku můj,“ ujistí ho, a ačkoli
podobnou větu vyslovila už tisíckrát, ještě nikdy při tom neměla tak sevřené
hrdlo a nemusela vynakládat takové úsilí, aby to vyznělo přirozeně. Šlápne
na plyn a rychle přejede křižovatku. Řídí velmi opatrně, s oběma rukama
vzorově položenýma na volantu.
Chlapec jako by se měl v příští chvíli znovu rozplakat, jak je to u něj tak
nevysvětlitelně časté, ale tentokrát jeho oči zůstávají jasné a suché, ani
nemžiknou.
„Trápí tě něco?“ zeptá se ho Laura.
Jenom se na ni dál dívá, ani nemrkne.
On to ví. Musí to vědět. Ví, že byla někde, kde být neměla; poznal, že
mu lže. Neustále ji přece pozoruje. Pokud je vzhůru, prakticky se od ní
nehne. Viděl ji s Kitty. Sledoval ji, když pekla druhý dort. Ryl při tom, když
ten první schovávala v koši pod ostatní odpadky. Je tím naprosto posedlý -
tím, že ji stále sleduje a snaží se pochopit její jednání; protože bez ní by pro
něj svět přestal existovat.
Samozřejmě, že pozná, když mu lže.
Laura se ho snaží upokojit. „Neboj se, miláčku. Všechno je v nejlepším
pořádku. Dneska večer připravíme tatínkovi báječnou narozeninovou
oslavu. Dovedeš si představit, jakou bude mít radost? Máme pro něj spoustu
dárků. A co teprve až uvidí ten dort!“
Richie přikývne. Opět ani nemrkne. Mírně se začne kývat - dopředu,
dozadu. Tiše, jako by byl raději, kdyby to přeslechla, hlesne: „No jo, upekli
jsme mu krásnej dort.“ V jeho hlase se ozývá překvapivě dospělá prázdnota.
Bude Lauru pozorovat věčně. Vždycky pozná, když něco nebude v
pořádku. Vždycky bude přesně vědět, kdy a do jaké míry Laura selže.
„Mám tě moc ráda, sluníčko moje,“ ujistí ho. „Jsi můj poklad.“ Chlapec
se na chviličku celý promění. Jeho tvář se přímo oslnivě rozzáří. Laura se
na něj nemůže zlobit. Uvědomí si to a usměje se na něj. Oběma rukama
svírá volant.
Paní Dallowayová
Svíčky jsou zapáleny. Zazní gratulační popěvek. Když pak Dan sfoukává
svíčky, poprská hladkou polevu dortu drobnou sprškou slin. Laura zatleská
a po chvíli zaplácá ručkama i Richie.
„Všechno nejlepší k narozeninám, miláčku,“ řekne Laura.
Neočekávaně se v ní vzedme vlna vzteku - až se jí stáhne hrdlo. Její
muž je buran, nevychovanec, hlupák. Poplive si narozeninový dort… A ona
sama tady v roli manželky navždycky uvízla jako v pasti. Musí nějak
přestát tenhle večer, potom zítřejší ráno a celý den, a další večer tady, v
tomhle baráku, bez možnosti uniknout někam jinam. Musí se neustále
snažit, aby se zavděčila, musí v tom pokračovat dál.
Je to něco jako vykročit na čerstvě zasněženou pláň. To může být
strašné i nádherné. My jsme si mysleli, že pokud měla nějaké starosti, že to
byly jen takové ty docela obyčejné lidské problémy. Něco takového nás ve
snu nenapadlo.
Zlost ji brzy přejde. Všechno je v pořádku, říká si. Všechno je v
pořádku. Ženská bláznivá, seber se, prosím tě!
Dan ji vezme kolem boků. Laura cítí vedle sebe jeho zemitou, mužsky
voňavou solidnost. Zastydí se. Více než kdy jindy si uvědomuje, jak hodný
je to chlap.
„Tohle je úžasný,“ pochvaluje si Dan. „Prostě perfektní.“
Pohladí ho po zátylku. Má napomádované vlasy, trochu drsné, trochu
jako vydři srst. Tvář, takhle večer už pokrytá nízkým strništěm vousů, se
mu leskne potem, a z pečlivě upraveného účesu se mu zatím stačil uvolnit
pouze jeden mastný pramen, úzký jako list trávy, a teď mu plandá těsně nad
obočím. Sundal si kravatu a rozepnul límeček košile, a teď se z něj line
směsná vůně potu, vody po holení, kůže jeho bot a nepopsatelného
tělesného pižma, v němž jsou cítit stopy po žehlení, po bělicím prostředku a
trochu i po vaření, jako by měl někde hluboko v sobě uloženo něco vlhkého
a tučného, co se právě smaží.
Laura se zeptá Richieho: „Tak co - přál sis taky něco, když táta
sfoukával svíčky?“
Přikývne, ačkoli něco takového ho předtím vůbec ani nenapadlo. Podle
všeho si pořád něco přeje, v každém okamžiku, a jeho přání, stejně jako
přání jeho otce, se týkají hlavně setrvalosti, kontinuity. Podobně jako jeho
otec nejvíc touží po tom, čeho se mu už dostalo (ačkoli kdybyste se ho
zeptali na konkrétní podobu jeho přání, samozřejmě by ihned oddrmolil
celý dlouhý seznam nejrůznějších hraček, ať už zcela konkrétních, nebo jen
imaginárních). A stejně jako jeho tatínek cítí, že právě to mu může být
velmi snadno odepřeno.
„Co kdybys mi pomohl nakrojit ten dort?“ zeptá se ho jeho otec.
„Tak jo,“ souhlasí nadšeně Richie.
Laura jde do kuchyně pro talířky a dezertní vidličky. Ona je tady v
bezpečí, v té jejich skromné jídelně, s manželem a s dítětem, a Kitty leží
někde v nemocničním pokoji a čeká, až se od doktorů dozví, co jí zjistili.
Tohle je její rodina. Všude kolem v jejich ulici, napravo i nalevo od nich, ve
všech ulicích široko daleko v celém okolí, září do tmy osvětlená okna. Za
nimi se dává na stůl nespočet večeří a probírá nespočet vítězství a proher,
zážitků kladných i záporných, jež přítomné toho dne potkaly.
Laura rozestavuje na stůl talířky a vidličky - měkce řinčí na
naškrobeném ubrusu - a najednou má pocit, že přece jen na poslední chvíli
uspěla, jako malíř, který na dokončovanou malbu přičiní poslední barevný
tah a zachrání ji tak před hrozbou nesoudržnosti; jako spisovatel, jenž
připíše do textu klíčový řádek a odkryje tím dosud utajené souvislosti
příběhu a jeho symetrii. Nějak to souvisí s tím pokládáním talířků a vidliček
na bílý ubrus. Je to stejně nepochybné jako neočekávané.
Než Dan povede synkovu ruku při porcování dortu, nechá ho z něj ještě
odstranit sfouknuté svíčky. Laura to sleduje. Jejich jídelna jí teď připadá
jako ta nejdokonalejší jídelna, jakou si lze vůbec představit, s těmi
tmavozeleně vytapetovanými stěnami a příborníkem z tmavého javorového
dřeva, ve kterém je vystaveno jejich svatební stříbro. Pokoj vypadá téměř
nemožně plný - plný života jejího muže a jejího synka, plný budoucnosti. Je
důležitý; celý září. Svět byl nedávno tragicky poničen, celé národy málem
zahynuly, ale nakonec zvítězily síly, které jednoznačně patří ke straně
dobra. I její sousedce Kitty, jak Laura pevně věří, lékařská věda nakonec
pomůže a uzdraví ji. A pokud ne, pokud jí už není pomoci, Dan a Laura a
jejich syn tady přetrvají, i to jejich druhé dítě, jež je na cestě, v tomto
pokoji, kde se její chlapeček soustředěně mračí, když postupně odstraňuje z
dortu jednu svíčičku po druhé, a kde mu tatínek právě teď nastavuje jednu
před pusu a pobízí ho, aby z ní slízal zbytky polevy.
Laura čte v té situaci jako v knize. Odtud její příběh vychází, tímto
směrem se odvíjí. Laura má pocit, že je načase obrátit stránku.
Z odstupu se na synka poklidně usměje. On jí úsměv vrátí. Olízne
spodní konec ohořelé svíčky. A při tom si v duchu přeříkává další přáníčko.
Paní Woolfová
Při konečné revizi této knihy mi nesmírně pomohla řada lidí - Jill
Cimentová, Judy Clainová, Joel Conarroe, Stacey D’Erasmo, Bonnie
Friedmanová, Marie Howeová a Adam Moss. Rešeršemi, technickými
radami a jinými formami pomoci mě štědře podpořili Dennis Dermody,
Paul Elie, Carmen Gomezplataová, Bill Hamilton, Ladd Spiegel, John
Waters a Wendy Walkerová. Moje agentka Gail Hochmanová a můj
redaktor Jonathan Galassi jsou prostě světci. Připomínky Tracy
O’Dwyerové a Patricka Gilese, vycházející z rozsáhlé čtenářské zkušenosti
a bystrých literárních pozorování, mi pomohly víc, než si asi oni sami
uvědomují. Moji rodiče a má sestra jsou rovněž velcí čtenáři, to však
zdaleka nepostihuje význam jejich přínosu k mému textu. Donna Leeová a
Cristina Thorsonová mi pomohly v tolika směrech, že je zde ani nemohu
vypočítat.
Three Lives and Company, knihkupectví, které vlastní a provozují Jill
Dunbarová a Jenny Federová, je pro mě místo posvátné, střed
civilizovaného vesmíru. Stalo se pro mě nejspolehlivějším pramenem, z
něhož jsem čerpal sílu, když jsem se potřeboval utvrdit v přesvědčení, že
stále ještě stojí za to psát romány.
Engelhartova nadace mě poctila rezidenčním pobytem a získal jsem
rovněž grant Nadace paní Giles Whitingové; obojí pro ně při práci na tomto
románu znamenalo neocenitelný přínos.
Všem jmenovaným vyjadřuji svůj upřímný dík.
Poznámka k pramenům
M. C.
Světová knihovna
Svazek 15
Michael Cunningham
Hodiny
Z anglického originálu The Hours
vydaného nakladatelstvím Farrar, Straus and Giroux
v New Yorku roku 1998
přeložil Miroslav Jindra.
Doslov napsala Hana Ulmanová.
Obálku navrhl Jan Šerých.
Vydala Euromedia Group k. s. - Odeon v Praze roku 2002
jako svou 1866. publikaci,
v Odeonu publikace 50.
Odpovědný redaktor Jindřich Jůzl.
Technický redaktor David Dvořák.
Počet stran 192.
Sazba SF SOFT, Praha.
Tisk FINIDR, spol. s r. o., závod Vimperk, Boubínská 483
Vydání první.
Created with Writer2ePub
by Luca Calcinai