Professional Documents
Culture Documents
МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ
МАЛЕНЬКИЙ ПРИНЦ
Антуан де Сент-Экзюпери
Маленький принц
3
- Nie, nie. Nie chcę słonia – Нет, нет! Мне не надо слона в
połkniętego przez węża boa. Boa jest удаве! Удав слишком опасен, а
zbyt niebezpieczny, a słoń za duży. слон слишком большой. У
Mam za mało miejsca. Potrzebny mi меня дома все очень маленькое.
jest baranek. Narysuj mi baranka. Мне нужен барашек. Нарисуй
Narysowałem baranka. Mały барашка.
przyjrzał się uważnie i rzekł: И я нарисовал.
Он внимательно посмотрел на мой
рисунок и сказал:
- Nie, ten baranek jest już bardzo – Нет, этот барашек уже совсем
chory. Zrób innego. хилый. Нарисуй другого.
Narysowałem. Я нарисовал.
Mały przyjaciel uśmiechnął się Мой новый друг мягко,
grzecznie z pobłażaniem: снисходительно улыбнулся.
- Przyjrzyj się. To nie jest baranek, to – Ты же сам видишь, – сказал он, –
9
III III
Dużo czasu upłynęło, zanim Не скоро я понял, откуда он
zrozumiałem, skąd przybył. Mały явился. Маленький принц засыпал
10
IV IV
W ten sposób dowiedziałem się Так я сделал еще одно важное
drugiej ważnej rzeczy: że planeta, z открытие: его родная планета вся-
której pochodził, niewiele była то величиной с дом!
większa od zwykłego domu.
Ta wiadomość nie zdziwiła mnie. Впрочем, это меня не слишком
удивило.
Wiedziałem dobrze, że oprócz Я знал, что, кроме таких больших
dużych planet, takich jak планет, как
Ziemia, Jowisz, Mars, Wenus, Земля, Юпитер, Марс, Венера,
którym nadano imiona, są setki существуют еще сотни других и
innych, tak małych, że z wielkim среди них такие маленькие, что
trudem można je zobaczyć przy их даже в телескоп трудно
pomocy teleskopu. Kiedy astronom разглядеть. Когда астроном
odkrywa którąś z nich, daje jej открывает такую планетку, он дает
zamiast imienia numer. ей не имя, а просто номер.
Nazywa ją na przykład Например:
gwiazdą 3251. астероид 3251.
Miałem pewne podstawy, aby sądzić, У меня есть серьезные основания
że planeta, z której przybył Mały полагать, что Маленький принц
Książę, jest gwiazdą B-612. прилетел с планетки, которая
называется «астероид В-612».
Ta gwiazda była widziana Этот астероид был замечен в
raz tylko, w 1909 roku, телескоп лишь один раз, в 1909
przez tureckiego astronoma, który году, одним турецким астрономом.
swoje odkrycie ogłosił na Астроном доложил тогда о своем
Międzynarodowym Kongresie замечательном открытии на
Astronomów. Nikt jednak nie chciał Международном астрономическом
mu uwierzyć, ponieważ miał bardzo конгрессе. Но никто ему не
dziwne ubranie. Tacy bowiem są поверил, а все потому, что он был
dorośli ludzie. одет по-турецки. Уж такой
13
róży, można mu pozwolić rosnąć, jak розовый куст, пусть его растет на
chce. Ale jeżeli jest to zielsko,trzeba здоровье. Но если это какая-
wyrwać je jak najszybciej, gdy tylko нибудь дурная трава, надо вырвать
się je rozpozna. ее с корнем, как только ее узнаешь.
Otóż na planecie Małego Księcia И вот на планете Маленького
były ziarna straszliwe. Zirna принца есть ужасные, зловредные
baobabu. Zakażony był nimi cały семена… это семена баобабов.
grunt. A kiedy baobab wyrośnie, to Почва планеты вся заражена ими.
na wyrwanie jest za późno i nigdy А если баобаб не распознать
już nie można się go pozbyć. вовремя, потом от него уже не
Zajmie całą planetę. избавишься. Он завладеет всей
планетой.
Przeorze ją korzeniami. A jeżeli Он пронижет ее насквозь своими
planeta jest mała, a baobabów jest корнями. И если планета очень
dużo, to one ją rozsadzają. маленькая, а баобабов много, они
разорвут ее на клочки.
- Jest to kwestia dyscypliny - – Есть такое твердое правило, –
powiedział mi później сказал мне позднее Маленький
Mały Książę. принц.
VI VI
Powoli zrozumiałem, Mały Książę, О Маленький принц! Понемногу я
twoje smutne życie. Od dawna понял также, как печальна и
jedyną rozrywką był dla ciebie urok однообразна была твоя
zachodów słońca. Ten nowy szczegół жизнь. Долгое время у тебя было
twego życia poznałem czwartego лишь одно развлечение: ты
dnia rano, gdyś mi powiedział: любовался закатом. Я узнал об
этом наутро четвертого дня, когда
ты сказал:
- Bardzo lubię zachody słońca. – Я очень люблю закат. Пойдем
Chodźmy zobaczyć zachód słońca. посмотрим, как заходит солнце.
- Ale trzeba poczekać. – Ну, придется подождать.
- Poczekać na co? – Чего ждать?
- Poczekać, aż słońce zacznie – Чтобы солнце зашло.
zachodzić.
Początkowo zrobiłeś zdziwioną Сначала ты очень удивился, а
minę, a później roześmiałeś się i потом засмеялся над собою и
rzekłeś: сказал:
- Ciągle mi sie wydaje, że jestem u – Мне все кажется, что я у себя
siebie. дома!
Rzeczywiście, wszyscy wiedzą, że И в самом деле. Все знают, что,
kiedy w Stanach Zjednoczonych jest когда в Америке полдень, во
godzina dwunasta, we Francji słońce Франции солнце уже заходит.
zachodzi. Gdyby można się było w И если бы за одну минуту
ciągu minuty przenieść ze Stanów do перенестись во Францию, можно
Francji,oglądałoby się zachód słońca. было бы полюбоваться закатом.
Niestety, Francja jest К несчастью, до Франции очень,
daleko. очень далеко.
- Co? – Что?
- Grzyb! – Гриб!
Mały Książę był blady ze złości. Маленький принц даже побледнел
от гнева.
- Od milionów lat kwiaty mają kolce. – Миллионы лет у цветов растут
Mimo to od milionów lat baranki шипы. И миллионы лет барашки
jedzą kwiaty. A czy nie wydaje ci się все-таки едят цветы. Так
godne wyjaśnienia, dlaczego kwiaty неужели же это не серьезное дело
zadają sobie tyle trudu dla – понять, почему они изо всех сил
wytworzenia kolców, które nie służą стараются отрастить шипы,
24
Naiwne kłamstwo, na którym dała Глупо лгать, когда тебя так легко
się przylapać zawstydzilo ją. уличить! Красавица смутилась,
Zakaszlała dwa lub trzy razy, aby потом кашлянула раз-другой,
pokryć zażenowanie. чтобы Маленький принц
почувствовал, как он перед нею
виноват:
- A ten parawan? – Где же ширма?
- Ja bym przyniósł, ale pani mówiła... – Я хотел пойти за ней, но не мог
же я вас не дослушать!
Wtedy róża znów zaczęła kaszleć, Тогда она закашляла сильнее:
aby Mały Książę miał wyrzuty пускай его все-таки помучит
sumienia. W ten sposób mimo dobrej совесть!
woli płynącej z jego uczucia Mały Хотя Маленький принц и полюбил
Książę przestał wierzyć róży. прекрасный цветок и рад был ему
служить, но вскоре в
душе его пробудились сомнения.
Wziął poważnie słowa bez znaczenia Пустые слова он принимал близко
i stał się bardzo nieszczęśliwy. к сердцу и стал чувствовать
себя очень несчастным.
- Nie powinienem jej słuchać - – Напрасно я ее слушал, –
zwierzył mi się któregoś dnia доверчиво сказал он мне однажды.
- nigdy nie trzeba słuchać – Никогда не надо слушать,
kwiatow.Trzeba je oglądać i wąchać. что говорят цветы. Надо просто
Mój kwiat napełniał całą planetę смотреть на них и дышать их
swoją wonią, lecz nie umiałem się ароматом. Мой цветок напоил
nim cieszyć. Historia kolców, która благоуханием всю мою планету, а
tak mnie rozdrażniła, powinna я не умел ему радоваться. Эти
rozczulić... разговоры о когтях и тиграх…
Они должны бы меня растрогать,
а я разозлился…
Zwierzył się jeszcze: И еще он признался:
- Nie potrafiłem jej zrozumieć. – Ничего я тогда не понимал!
Powinienem sądzić ją według Надо было судить не по словам, а
czynów, a nie słów. по делам.
Czarowała mnie pięknem i Она дарила мне
zapachem. Nie powinienem nigdy od свой аромат, озаряла мою жизнь. Я
niej uciec. Powinienem odnależć w не должен был бежать. За этими
niej czułość pod pokrywką małych жалкими хитростями и
29
bestie, nie boję się nikogo. Mam зверей я не боюсь. У меня тоже
kolce. - есть когти.
I naiwnie pokazała cztery kolce. И она в простоте душевной
Po chwili dorzuciła: показала свои четыре шипа. Потом
прибавила:
- Nie zwlekaj, to tak drażni. – Да не тяни же, это невыносимо!
Zdecydowałeś się odjechać. Idź już! Решил уйти – так уходи.
Nie chciała, aby widział, że płacze. Она не хотела, чтобы Маленький
Była przecież tak dumna. принц видел, как она плачет. Это
был очень гордый цветок…
X X
Planeta Małego Księcia krążyła w Ближе всего к планете Маленького
okolicy planetek 325, 326, 327, 328, принца были астероиды 325, 326,
329, 330. 327, 328, 329 и 330.
Zaczął więc od zwiedzania tych Вот он и решил для начала
planet, aby znaleźć sobie zajęcie i посетить их: надо же найти себе
czegoś się nauczyć. занятие, да и поучиться
чемунибудь.
Pierwszą zamieszkiwał Król. Ubrany На первом астероиде жил король.
w purpurę i gronostaje, siedział na Облаченный в пурпур и горностай,
tronie bardzo skromy, lecz он восседал на троне
majestatyczny. – очень простом и все же
величественном.
- Oto poddany! – А, вот и подданный! –
- krzyknął Król, gdy zobaczył воскликнул король, увидав
Małego Księcia. Маленького принца.
Mały Książę spytał: «Как же он меня узнал? – подумал
- Widzisz mnie przecież po raz Маленький принц. – Ведь он видит
pierwszy, w jaki więc sposób mogłeś меня в первый раз!»
mnie rozpoznać?
Nie wiedział, że dla królów świat jest Он не знал, что короли смотрят на
bardzo prosty. Wszyscy ludzie są мир очень упрощенно: для них все
poddanymi. люди – подданные.
- Zbliż się, abym cię widział lepiej - – Подойди, я хочу тебя
powiedział Król, bardzo dumny, że рассмотреть, – сказал король,
nareszcie może nad kims panować. ужасно гордый тем, что он может
быть для кого-то королем.
Mały Książę poszukał wzrokiem Маленький принц оглянулся –
32
wykona tego, to nie będzie wina выполнит приказа, это будет не его
generała. To będzie moja wina. вина, а моя».
- Czy mogę usiąść? - spytał skromnie – Можно мне сесть? – робко
Mały Książę. спросил Маленький принц.
- Rozkazuję ci siąść - powiedział – Повелеваю: сядь! – отвечал
Król, podciągając majestatycznie король и величественно подобрал
jedną połę gronostajowego płaszcza. одну полу своей горностаевой
мантии.
Mały Książę był zdziwiony. Но Маленький принц недоумевал.
Planeta była maleńka. Nad kim Król Планетка такая крохотная. Чем же
mógł panować? правит этот король?
- Najjaśniejszy panie - powiedział - – Ваше величество, – начал он, –
proszę mi wybaczyć moje pytania... могу ли я вас спросить…
- Rozkazuję ci pytać - pospiesznie – Повелеваю: спрашивай! –
powiedział Król. поспешно сказал король.
- Najjaśniejszy panie, kim – Ваше величество… чем вы
najjaśniejszy pan rządzi? правите?
- Wszystkim - z wielką prostotą – Всем, – просто ответил король.
odpowiedział Król.
- Wszystkim? – Всем?
Król dyskretnym ruchem wskazał Король повел рукою, скромно
swoją planetę, inne planety i указывая на свою планету, а также
gwiazdy. и на другие планеты, и на
звезды.
- Tym wszystkim? - spytał Mały – И всем этим вы правите? –
Książę. переспросил Маленький принц.
- Tym wszystkim - odpowiedział – Да, – отвечал король.
Król, ponieważ był to monarcha nie Ибо он был поистине
tylko absolutny, ale i uniwersalny. полновластный монарх и не знал
никаких пределов и ограничений.
- I gwaizdy najjaśniejszego pana – И звезды вам повинуются? –
słuchają? спросил Маленький принц.
- Oczywiście - odrzekł Król. - – Ну конечно, – отвечал король. –
Słuchają natychmiast. Nie znoszę Звезды повинуются мгновенно. Я
nieposłuszeństwa. не терплю непослушания.
Mały Książę zachwycił się taką Маленький принц был восхищен.
władzą. Gdyby on ją posiadał, Вот бы ему такое могущество! Он
mógłby widzieć jednego dnia nie бы тогда любовался
34
- Wobec tego będziesz sam siebie – Тогда суди сам себя, – сказал
sądzić. король.
To najtrudniejsze. Znacznie trudniej – Это самое трудное. Себя судить
jest sądzić siebie niż bliźniego. куда трудней,
Jeśli potrafisz dobrze siebie osądzić, чем других. Если ты сумеешь
będziesz naprawdę mądry. правильно судить себя, значит, ты
поистине мудр.
- Ja - powiedział Mały Książę - moge – Сам себя я могу судить где
się sądzić byle gdzie. Nie ma угодно, – сказал Маленький
potrzeby, abym mieszkał tutaj. принц. – Для этого мне незачем
оставаться у вас.
- Hm, hm. Zdaje mi się, że gdzieś na – Гм, гм… – сказал король. – Мне
mojej planecie jest stary szczur. кажется, где-то на моей планете
Słyszę go nocą. Będziesz mógł od живет старая крыса. Я
czasu do czasu sądzić tego starego слышу, как она скребется по
szczura. Będziesz go mógł skazywać ночам. Ты мог бы судить эту
na śmierć. W ten sposób życie jego старую крысу. Время от времени
będzie zależne od twojej приговаривай ее к смертной казни.
sprawiedliwości. Lecz za każdym От тебя будет зависеть ее жизнь.
razem ułaskawisz go, aby go Но потом каждый раз надо будет
oszczędzić. Bowiem jest tylko jeden. ее помиловать. Надо беречь
старую крысу, она ведь у нас одна.
- Nie lubię skazywać na śmierć - – Не люблю я выносить смертные
odpowiedział Mały Książę - i już приговоры, – сказал Маленький
odchodzę. принц. – И вообще мне
пора.
- Nie - rzekł Król. – Нет, не пора, – возразил король.
Mały Książę, który skończył już Маленький принц уже совсем
przygotowania do podróży, nie chciał собрался в дорогу, но ему не
martwić starego monarchy. хотелось огорчать старого
монарха.
- Jeżeli Wasza Królewska Mość – Если вашему величеству угодно,
chce, aby rozkazy były wykonywane чтобы ваши повеления
natychmiast, proszę mi dać rozsądny беспрекословно исполнялись, –
rozkaz. Niech mi na przykład Wasza сказал он, – вы могли бы отдать
37
XI XI
Drugą planetę zamieszkiwał На второй планете жил
Próżny. честолюбец.
- Ach! Ach! Oto odwiedziny – О, вот и почитатель явился! –
wielbiciela! - krzyknął, gdy tylko воскликнул он, еще издали завидев
zauważył Małego Księcia. Маленького принца.
Albowiem według próżnych każdy Ведь тщеславным людям кажется,
spotkany człowiek jest ich что все ими восхищаются.
wielbicielem.
- Dzień dobry - powiedział Mały – Добрый день, – сказал
Książę. - Pan ma zabawny kapelusz. Маленький принц. – Какая у вас
забавная шляпа.
- Po to, aby się kłaniać - – Это чтобы раскланиваться, –
odpowiedział Próżny. - Aby się объяснил честолюбец. – Чтобы
kłaniać, gdy mnie oklaskują. Niestety раскланиваться, когда меня
nikt tędy nie przejeżdża. приветствуют. К несчастью, сюда
никто не заглядывает.
- Ach tak? - powiedział Mały Książę, – Вот как? – промолвил
38
XIII XIII
Czwarta planeta należała do Четвертая планета принадлежала
Bankiera, który w chwili przybycia деловому человеку. Он был так
Małego Księcia tak był zajęty, że занят, что при появлении
nawet nie podniósł głowy. Маленького принца даже головы
не поднял.
- Dzień dobry - powiedział Mały – Добрый день, – сказал ему
Książę. Маленький принц.
- Pański papieros zgasł. – Ваша папироса погасла.
- Trzy plus dwa równa się pięć. Pięć – Три да два – пять. Пять да семь –
plus siedem - dwanaście. Dwanaście двенадцать. Двенадцать да три –
i trzy - piętnaście. Dzień dobry. пятнадцать. Добрый
Piętnaście i siedem - dwadzieścia день. Пятнадцать да семь –
dwa. Dwadzieścia dwa i sześć - двадцать два. Двадцать два да
dwadzieścia osiem. шесть – двадцать восемь.
Nie mam Некогда
czasu zapalić. Dwadzieścia sześć i спичкой чиркнуть. Двадцать шесть
pięć - trzydzieści jeden. Och! To да пять – тридцать один. Уф!
razem daje pięćset jeden milionów Итого, стало быть, пятьсот один
sześćset dwadzieścia dwa tysiące миллион шестьсот двадцать две
siedemset trzydzieści jeden. тысячи семьсот тридцать один.
- Pięćset jeden milionów czego? – Пятьсот миллионов чего?
- Co? Jeszcze tu jesteś? Pięćset jeden – А? Ты еще здесь? Пятьсот
milionów... Sam już nie wiem, миллионов… Уж не знаю, чего…
czego... Tak ciężko pracowałem! У меня столько работы! Я
Jestem człowiekiem poważnym,tak, человек серьезный, мне не до
nie robię niedorzeczności, nie bawię болтовни! Два да пять – семь…
się głupstwami. Dwa i pięć...
- Pięćset jeden milionów czego? - – Пятьсот миллионов чего? –
powtórzył Mały Książę, który nigdy повторил Маленький принц:
nie porzucał raz postawionego спросив о чем-нибудь, он не
pytania. успокаивался, пока не получал
ответа.
Bankier podniósł głowę. Деловой человек поднял голову.
41
XIV XIV
Piąta planeta była bardzo Пятая планета была очень
interesująca. Była najmniejsza ze занятная. Она оказалась меньше
wszystkich. Była tak mała, że всех. На ней только и помещалось
zaledwie starczyło na niej miejsca na что фонарь да фонарщик.
lampę uliczną i Latarnika.
Mały Książę nie umiał sobie Маленький принц никак не мог
wytłumaczyć, do czego może służyć понять, для чего на крохотной,
uliczna latarnia i Latarnik gdzieś we затерявшейся в небе планетке, где
wszechświecie, na małej planetce нет ни домов, ни жителей, нужны
pozbawionej domów i ludności. фонарь и фонарщик. Но он
Jednak powiedział sobie: подумал:
"Możliwe, iż ten człowiek jest «Может быть, этот человек и
niedorzeczny. Ale on jest mniej нелеп. Но он не так нелеп, как
niedorzeczny niż Król, Próżny, король, честолюбец, делец и
Bankier i Pijak. Jego praca jest пьяница. В его работе все-таки
przynajmniej pożyteczna. Gdy zapala есть смысл. Когда он зажигает
lampę, to tak jakby stwarzał jeszcze свой фонарь – как будто рождается
jedną nową gwiazdę lub kwiat. Gdy еще одна звезда или цветок. А
gasi lampę, to tak jakby usypiał когда он гасит фонарь – как будто
45
прежний.
- Więc? - spytał – И как же теперь? – спросил
Mały Książę. Маленький принц.
- Więc dzisiaj, gdy planeta robi obrót – Да вот так. Планета делает
w ciągu minuty, nie mam chwili полный оборот за одну минуту, и у
odpoczynku. меня нет ни секунды передышки.
W ciągu każdej minuty muszę Каждую минуту я гашу фонарь и
zapalić latarnię i zgasić ją! опять его зажигаю.
- U ciebie dzień trwa jedną minutę! – Вот забавно! Значит, у тебя день
Jakie to zabawne! длится всего одну минуту!
- To wcale nie jest zabawne - – Ничего тут нет забавного, –
powiedział Latarnik. - Już minął возразил фонарщик. – Мы с тобой
miesiąc, odkąd rozmawiamy. разговариваем уже целый
месяц.
- Miesiąc? – Целый месяц?!
- Tak. Trzydzieści minut - trzydzieści – Ну да. Тридцать минут. Тридцать
dni. Dobranoc. дней. Добрый вечер!
Zapalił lampę. И он опять засветил фонарь.
Mały Książę przyjrzał się Маленький принц смотрел на
Latarnikowi i poczuł sympatię dla фонарщика, и ему все больше
tego człowieka, który tak wiernie нравился этот человек, который
wypełniał rozkaz. Przypomniał sobie был так верен своему слову.
zachody słońca na własnej planecie, Маленький принц вспомнил, как
kiedy podziwiał je wciąż na nowo, он когда-то переставлял стул с
przesuwając tylko krzesełko. Chciał места на место, чтобы лишний раз
pomóc swemu przyjacielowi. поглядеть на закат солнца. И ему
захотелось помочь другу.
- Czy wiesz... Znam sposób, dzięki – Послушай, – сказал он
któremu mógłbyś w dowolnej chwili фонарщику, – я знаю средство: ты
odpocząć. можешь отдыхать, когда только
захочешь…
- Zawsze chciałby odpoczywać - – Мне все время хочется отдыхать,
odrzekł Latarnik. – сказал фонарщик.
Bowiem można być jednocześnie Ведь можно быть верным слову и
obowiązkowym i leniwym. все-таки ленивым.
- Twoja planeta jest tak mała, ze – Твоя планетка такая крохотная, –
trzema krokami możesz ją okrążyć. продолжал Маленький принц, – ты
Wystarczy, abyś szedł powoli i stale можешь обойти ее в
47
był w świetle słońca. Gdy zechcesz три шага. И просто нужно идти с
odpoczć, będziesz szedł przed siebie такой скоростью, чтобы все время
i dzień będzie trwać tak długo, jak оставаться на солнце. Когда
długo zechcesz. захочется отдохнуть, ты просто все
иди, иди… И день будет тянуться
столько времени, сколько
ты пожелаешь.
- Niewiele mi to da - powiedział – Ну, от этого мне мало толку, –
Latarnik - najbardziej сказал фонарщик. – Больше всего
lubię spać. на свете я люблю спать.
- Szkoda - powiedział Mały Książę. – Тогда плохо твое дело, –
посочувствовал Маленький принц.
- Szkoda - powiedział Latarnik. - – Плохо мое дело, – подтвердил
Dzień dobry. фонарщик. – Добрый день.
I zgasił lampę. И погасил фонарь.
Podczas dalszej podróży Mały «Вот человек, – сказал себе
Książę powiedział sobie: Маленький принц, продолжая
"Tym człowiekiem pogardzaliby путь, – вот человек, которого все
wszyscy, i Król, i Próżny, i Pijak, i стали бы презирать – и король, и
Bankier. Mimo to on jeden nie честолюбец, и пьяница, и делец. А
wydaje mi się śmieszny. A to между тем из них всех он
prawdopodobnie dlatego, że nie один, по-моему, не смешон. Может
zajmuje się tylko sobą." быть, потому, что он думает не
Westchnął z żalu i mówił sobie только о себе».
jeszcze: Маленький принц вздохнул.
"Tylko ten człowiek mógłby być «Вот бы с кем подружиться, –
moim przyjacielem. Lecz jego подумал он еще. – Но его планетка
planeta jest rzeczywiście za mała. уж очень крохотная. Там
Nie ma miejsca dla dwóch..." нет места для двоих…»
Mały Książę nie chciał się przyznać, Он не смел себе признаться в том,
że tym, co najbardziej pociągało go что больше всего жалеет об этой
w tej błogosławionej planecie, było чудесной планетке еще
przede wszystkim tysiąc czterysta по одной причине: за двадцать
czterdzieści zachodów słońca w четыре часа на ней можно
ciągu dwudziestu czterech godzin. любоваться закатом тысячу
четыреста
сорок раз!
XV XV
48
Szósta planeta była dziesięć razy Шестая планета была в десять раз
większa. Mieszkał na niej Starszy больше предыдущей. На ней жил
Pan, który pisał olbrzymie księgi. старик, который писал
толстенные книги.
- Proszę! Oto badacz! - wykrzyknął, – Смотрите-ка! Вот прибыл
ujrzawszy Małego Księcia. путешественник! – воскликнул он,
заметив Маленького принца.
Mały Książę usiadł za stołem, lekko Маленький принц сел на стол,
dysząc. Bardzo długo już чтобы отдышаться. Он уже столько
podróżował. странствовал!
- Skąd przybywasz? - zagadnął go – Откуда ты? – спросил его старик.
Starszy Pan.
- Co to za gruba księga? - spytał – Что это за огромная книга? –
Mały Książę. - Co pan tu robi? спросил Маленький принц. – Что
вы здесь делаете?
- Jestem geografem - odpowiedział – Я географ, – ответил старик.
Starszy Pan.
- Co to znaczy geograf? – А что такое географ?
- Jest to uczony, który wie, gdzie – Это ученый, который знает, где
znajdują się morza, rzeki, miasta, находятся моря, реки, города, горы
góry i pustynie. и пустыни.
- To bardzo ciekawe - powiedział – Как интересно! – сказал
Mały Książę. - Nareszcie odkryłem Маленький принц. – Вот это –
pożyteczne zajęcie! настоящее дело!
I rozejrzał się po planecie geografa. И он окинул взглядом планету
Nigdy jeszcze nie widział tak географа. Никогда еще он не видал
wspaniałej planety. такой величественной
планеты!
- Pańska planeta jest bardzo ładna. – Ваша планета очень красивая, –
Czy są na niej oceany? сказал он. – А океаны у вас есть?
- Nie mogę tego wiedzieć - – Этого я не знаю, – сказал
odpowiedział geograf. географ.
- Ach... - Mały Książę był – О-о-о… – разочарованно
rozczarowany. - A góry? протянул Маленький принц. – А
горы есть?
- Nie mogę tego wiedzieć - – Не знаю, – повторил географ.
powiedział geograf.
- A miasta, rzeki, pustynie? – А города, реки, пустыни?
49
- Po co? – А зачем?
- Ponieważ kłamiący badacz – Да ведь если путешественник
wywołałby katastrofy w księgach станет врать, в учебниках
geografii. A także badacz, który zbyt географии все перепутается. И
dużo pije. если он выпивает лишнее – тоже
беда.
- A dlaczego? - pytał Mały Książę. – А почему?
- Ponieważ pijany widzi podwójnie, – Потому, что у пьяниц двоится в
więc geograf zanotowałby dwie góry глазах. И там, где на самом деле
w miejscu, gdzie jest tylko jedna. одна гора, географ отметит две.
- Znam kogoś - rzekł Mały Książę - – Я знал одного человека… Из
kto byłby bardzo złym badaczem. него вышел бы плохой
путешественник, – заметил
Маленький принц.
- To bardzo możliwe. Kiedy więc – Очень возможно. Так вот, если
50
XVI XVI
Siódmą planetą była Итак, седьмая планета, которую он
Ziemia. посетил, была Земля.
Ziemia nie jest byla jaką planetą. Земля – планета не простая! На
Liczy sobie stu jedenastu królów (nie ней насчитывается сто
pomijając oczywiści królów одиннадцать королей (в том числе,
murzyńskich), siedem tysięcy конечно, и негритянских), семь
geografów, dziewięćset tysięcy тысяч географов, девятьсот тысяч
bankierów, siedem i pół miliona дельцов, семь с половиной
pijaków, trzysta jedenaście milionów миллионов пьяниц, триста
próżnych - krótko mówiąc: około одиннадцать миллионов
dwóch miliardów dorosłych. честолюбцев, итого около двух
миллиардов
взрослых.
Aby łatwiej wam było pojąć, jak Чтобы дать вам понятие о том, как
wielka jest Ziemia, powiem wam, że велика Земля, скажу лишь, что,
przed wynalezieniem elektryczności пока не изобрели электричество,
trzeba było zatrudniać na wszystkich на всех шести континентах
sześciu kontynentach całą armię приходилось держать целую
latarników, złożoną z czterystu армию фонарщиков – четыреста
sześćdziesięciu dwóch tysięcy шестьдесят две тысячи пятьсот
pięciuset jedenastu osób. одиннадцать человек.
To był wspaniały widok - gdy się Если поглядеть со стороны, это
patrzyło z pewnej odległości. было великолепное зрелище.
Ruchy tej armii były podobne do Движения этой армии
baletu. подчинялись точнейшему ритму,
53
XVII ХVII
Zdarza się czasem, że chcąc być Когда очень хочешь сострить,
dowcipnym, popełniamy małe иной раз поневоле приврешь.
kłamstwa. Nie byłem bardzo Рассказывая о фонарщиках, я
uczciwy, gdy opowiadałem wam o несколько погрешил против
latarnikach. Obawiam się, że ci, истины. Боюсь, что у тех, кто не
którzy nie znają naszej planety, będą знает нашей планеты, сложится о
mieli o niej fałszywe zdanie. Ludzie ней ложное представление. Люди
zajmują na Ziemi bardzo mało занимают на Земле не так уж
miejsca. много места.
Gdyby dwa miliardy mieszkańców Если бы два миллиарда ее жителей
Ziemi stanęło razem - jeden przy сошлись и стали сплошной
drugim, jak na wiecu - to zmieściliby толпой, как на митинге, все они
54
XVIII XVIII
Przechodząc przez pustynię, Mały Маленький принц пересек
Książę spotkał tylko jeden kwiat ... пустыню и никого не встретил. За
Kwiat o trzech płatkach, nędzny все время ему попался только
kwiat ... один цветок – крохотный,
невзрачный цветок о трех
- Dzień dobry - powiedział Mały лепестках…
Książę. – Здравствуй, – сказал Маленький
- Dzień dobry - odrzekł kwiat. принц.
- Gdzie są ludzie? - grzecznie zapytał – Здравствуй, – отвечал цветок.
Mały Książę. – А где люди? – вежливо спросил
Kwiat widział kiedyś przechodzącą Маленький принц.
karawanę. Цветок видел однажды, как мимо
шел караван.
- Ludzie? Jak sądzę istnieje sześciu -Люди? Ах да… Их всего-то,
czy siedmiu ludzi. Widziałem ich кажется, шесть или семь. Я видел
przed laty. их много лет назад. Но где
57
XXI XXI
Wtedy pojawił się lis. Вот тут-то и появился Лис.
- Dzień dobry - powiedział lis. – Здравствуй, – сказал он.
- Dzień dobry - odpowiedział – Здравствуй, – вежливо ответил
grzecznie Mały Książę i obejrzał się, Маленький принц и оглянулся, но
ale nic nie dostrzegł. никого не увидел.
- Jestem tutaj - posłyszał głos - pod – Я здесь, – послышался голос. –
jabłonią! Под яблоней…
- Ktoś ty? - spytał Mały Książę. - – Кто ты? – спросил Маленький
Jesteś bardzo ładny... принц. – Какой ты красивый!
- Jestem lisem - odpowiedział lis. – Я – Лис, – сказал Лис.
- Chodź pobawić się ze mną - – Поиграй со мной, – попросил
zaproponował Mały Książę. - Jestem Маленький принц. – Мне так
taki smutny... грустно…
- Nie mogę bawić się z tobą - odparł – Не могу я с тобой играть, –
lis. - Nie jestem oswojony. сказал Лис. – Я не приручен.
- Ach, przepraszam - powiedział – Ах, извини, – сказал Маленький
Mały Książę. принц.
Lecz po namyśle dorzucił: Но, подумав, спросил:
- Co znaczy "oswojony"? – А как это – приручить?
- Nie jesteś tutejszy - powiedział lis. – Ты не здешний, – заметил Лис. –
- Czego szukasz? Что ты здесь ищешь?
- Szukam ludzi - odpowiedział Mały – Людей ищу, – сказал Маленький
Książę. - Co znaczy "oswojony"? принц. – А как это – приручить?
- Ludzie mają strzelby i polują - – У людей есть ружья, и они ходят
60
powiedział.
- Bardzo chętnie - odpowiedział – Я бы рад, – отвечал Маленький
Mały Książę - lecz nie mam dużo принц, – но у меня так мало
czasu. Muszę znaleźć przyjaciół i времени. Мне еще надо
nauczyć się wielu rzeczy. найти друзей и узнать разные
вещи.
- Poznaje się tylko to, co sie oswoi - – Узнать можно только те вещи,
powiedził lis. которые приручишь, – сказал Лис.
- Ludzie mają zbyt mało czasu, abu – У людей уже не хватает времени
cokolwiek poznać. Kupują w что-либо узнавать. Они покупают
sklepach rzeczy gotowe. A ponieważ вещи готовыми в магазинах. Но
nie ma magazynów z przyjaciółmi, ведь нет таких
więc ludzie nie mają przyjaciół. Jeśli магазинов, где торговали бы
chcesz mieć przyjaciela, oswój mnie! друзьями, и потому люди больше
не имеют друзей. Если хочешь,
чтобы у тебя был друг, приручи
меня!
- A jak się to robi? - spytał Mały – А что для этого надо делать? –
Książę. спросил Маленький принц.
- Trzeba być bardzo cierpliwym. – Надо запастись терпеньем, –
ответил Лис.
-Na początku siądziesz w pewnej – Сперва сядь вон там, поодаль, на
odległości ode mnie, ot tak, na траву – вот
trawie. Będę spoglądać na ciebie так. Я буду на тебя искоса
kątem oka, a ty nic nie powiesz. поглядывать, а ты молчи.
Mowa jest źródłem nieporozumieć. Слова только мешают понимать
друг друга.
Lecz każdego dnia będziesz mógł Но с каждым днем садись
siadać trochę bliżej... немножко ближе…
Następnego dnia Mały Książę Назавтра Маленький принц вновь
przyszedł na oznaczone miejsce. пришел на то же место.
- Lepiej jest przychodzić o tej samej – Лучше приходи всегда в один и
godzinie. Gdy będziesz miał przyjść тот же час, – попросил Лис. – Вот,
na przykład o czwartej po południu, например, если ты будешь
już od trzeciej zacznę odczuwać приходить в четыре часа, я уже с
radość. Im bardziej czas będzie трех часов почувствую себя
posuwać się naprzód, tym będę счастливым. И чем ближе к
szczęśliwszy. O czwartje będę назначенному часу, тем
63
Zwrotniczy. стрелочник.
- Co ty tu robisz? - spytał Mały – Что ты здесь делаешь? – спросил
Książę. Маленький принц.
- Sortuję podróżnych na paczki po – Сортирую пассажиров, – отвечал
tysiąc sztuk - odpowiedział стрелочник.
Zwrotniczy. - Wysyłam w lewo i w – Отправляю их в поездах по
prawo pociągi, które ich unoszą. тысяче человек за раз – один поезд
Oświetlony pociąg pospieszny, направо, другой налево.
hucząc jak grzmot, zatrząsł domkiem И скорый поезд, сверкая
Zwrotniczego. освещенными окнами, с громом
промчался мимо, и будка
стрелочника вся задрожала.
- Bardzo się spieszę - powiedział – Как они спешат, – удивился
Mały Książę. - Czego oni Маленький принц. – Чего они
szukają? ищут?
- Nawet człowiek prowadzący – Даже сам машинист этого не
parowóz tego nie wie - odparł знает, – сказал стрелочник.
Zwrotniczy.
I znowu zagrzmiał oświetlony И в другую сторону, сверкая
ekspres, pędzący w przeciwnym огнями, с громом пронесся еще
kierunku. один скорый поезд.
- Już wracają? - spytał Mały Książę. – Они уже возвращаются? –
спросил Маленький принц.
- To nie ci sami - odpowiedział – Нет, это другие, – сказал
Zwrotniczy. - To wymiana. стрелочник. – Это встречный.
- Czy było im źle tam, gdzie byli – Им было нехорошо там, где они
przedtem? были прежде?
- Zawsze się wydaje, że w innym – Там хорошо, где нас нет, – сказал
miejscu będzie lepiej - powiedział стрелочник.
Zwrotniczy.
Znowu rozległ się grzmot trzeciego И прогремел, сверкая, третий
oświetlonego ekspresu. скорый поезд.
- Czy oni ściagają poprzednich – Они хотят догнать тех, первых? –
podróżnych? - zapytał Mały Książę. спросил Маленький принц.
- Nie nikogo nie ścigają - odparł – Ничего они не хотят, – сказал
Zwrotniczy. - Śpią w wagonach lub стрелочник. – Они спят в вагонах
ziewają. Jedynie dzieci przyciskają или просто сидят и зевают. Одни
noski do okien. только дети прижимаются носами
67
к окнам.
- Jedynie dzieci wiedzą, czego – Одни только дети знают, чего
szukają - rzekł Mały Książę. - ищут, – промолвил Маленький
Poświęcają czas lalce z gałganków, принц. – Они отдают всю
która nabiera dla nich wielkiego душу тряпочной кукле, и она
znaczenia, i płaczą, gdy się im ją становится им очень-очень дорога,
odbierze. и если ее у них отнимут, дети
плачут…
- Szczęśliwe - powiedział – Их счастье, – сказал стрелочник.
Zwrotniczy.
XXIII XXIII
- Dzień dobry - rzekł – Добрый день, – сказал
Mały Książę. Маленький принц.
- Dzień dobry - odparł – Добрый день, – ответил
Kupiec. торговец.
Kupiec ten sprzedawał Он торговал
udoskonalone pigułki zaspokajające усовершенствованными
pragnienie. Połknięcie jednej na пилюлями, которые утоляют
tydzień wystarcza, aby nie chciało жажду. Проглотишь такую
się pić. пилюлю – и потом целую неделю
не хочется пить.
- Po co to sprzedajesz? - spytał Mały – Для чего ты их продаешь? –
Książę. спросил Маленький принц.
- To wielka oszczędność czasu - – От них большая экономия
odpowiedział Kupiec. - Zostało to времени, – ответил торговец. – По
obliczone przez specjalistów. подсчетам специалистов,
Tygodniowo oszczędza się можно сэкономить пятьдесят три
pięćdziesiąt trzy minuty. минуты в неделю.
- A co się robi z pięćdziesięcioma – А что делать в эти пятьдесят три
trzema minutami? минуты?
- To, co się chce... – Да что хочешь.
"Gdybym miał pięćdziesiąt trzy «Будь у меня пятьдесят три
minuty czasu - powiedział sobie минуты свободных, – подумал
Mały Książę - poszedłbym Маленький принц, – я бы просто-
powolutku w kierunku studni..." напросто пошел к роднику…»
68
XXIV ХXIV
Było to ósmego dnia na pustyni, Миновала неделя с тех пор, как я
licząc od zepsucia się motoru. потерпел аварию, и, слушая про
Wysłuchałem opowiadania o Kupcu, торговца пилюлями, я
pijąc ostatnie krople zapasu wody. выпил последний глоток воды.
- Twoje wspomnienia są bardzo – Да, – сказал я Маленькому
ładne - powiedziałem Małemu принцу, – все, что ты
Księciu - lecz nie naprawiłem рассказываешь, очень интересно,
jeszcze samolotu, nie mam nic do но я еще не починил свой самолет,
picia... у меня не осталось ни капли воды,
I ja także byłbym szczęśliwy bardzo, и я тоже был бы счастлив, если
gdybym mógł powoli udać się w бы мог просто-напросто пойти к
kierunku studni. роднику.
- Mój przyjaciel lis powiedział... – Лис, с которым я подружился…
- Mój maleńki, nie chodzi już o lisa... – Милый мой, мне сейчас не до
Лиса!
- Dlaczego? – Почему?
- Ponieważ umrzemy z pragnienia... – Да потому, что придется умереть
от жажды…
Nie zrozumiał mej myśli i Он не понял, какая тут связь. Он
powiedział: возразил:
- Nawet w obliczu śmierci przyjemna – Хорошо, когда есть друг, пусть
jest świadomość posiadania даже надо умереть. Вот я очень
przyjaciela. Bardzo się cieszę, że рад, что дружил с Лисом…
miałem przyjaciela-lisa.
"Nie docenia niebezpieczeństwa - «Он не понимает, как велика
pomyslałem. - Nigdy nie odczuwa опасность. Он никогда не
głodu ani pragnienia. Wystarcza mu испытывал ни голода, ни жажды.
trochę słońca." Ему довольно солнечного луча…»
Popatrzył na mnie i odpowiedział na Я не сказал этого вслух, только
moją myśl. подумал. Но Маленький принц
посмотрел на меня – и промолвил:
- Mnie także chce się pić... – Мне тоже хочется пить… пойдем
Poszukajmy studni... поищем колодец…
Zrobiłem gest zniechęcenia: szukanie Я устало развел руками: что толку
studni na olbrzymiej pustyni jest наугад искать колодцы в
absurdem. Mimo to udaliśmy się w бескрайней пустыне? Но всетаки
drogę. мы пустились в путь.
69
XXV XXV
- Ludzie tłoczą się w pociągach - – Люди забираются в скорые
powiedział Mały Książę - nie поезда, но они уже сами не
wiedząc, czego szukają. понимают, чего ищут, – сказал
Dlatego są podnieceni i kręcą się w Маленький принц. – Поэтому они
kółko... не знают покоя и бросаются то в
- A potem dorzucił: одну сторону, то в другую…
Потом прибавил:
- Nie warto... – И все напрасно…
Studnia, którą znaleźliśmy, nie Колодец, к которому мы пришли,
przypominała zupełnie studni был не такой, как все колодцы в
saharyjskich. Studnie saharyjskie są Сахаре. Обычно здесь
po prostu dziurami wykopanymi w колодец – просто яма в песке. А
piasku. Ta natomiast przypominała это был самый настоящий
wiejską studnię. Lecz nigdzie nie деревенский колодец. Но
było wioski. Zdawało mi się, że śnię. поблизости
не было никакой деревни, и я
подумал, что это сон.
- To zadziwiające - powiedziałem do – Как странно, – сказал я
Małego Księcia - wszystko jest Маленькому принцу, – тут все
przygotowane: blok, lina приготовлено: и ворот, и ведро, и
i wiadro... веревка…
Zaśmiał się, chwycił linę, puścił blok Он засмеялся, тронул веревку, стал
w ruch. Blok jęknął, zazgrzytał jak раскручивать ворот. И ворот
stara chorągiewka na dachu po заскрипел, точно старый
długotrwałym bezruchu. флюгер, долго ржавевший в
безветрии.
- Słuchaj, obudziliśmy studnię i ona – Слышишь? – сказал Маленький
śpiewa... принц. – Мы разбудили колодец, и
72
он запел…
Nie chciałem, aby się męczył. Я боялся, что он устанет.
- Pozwól mi, to za ciężkie dla ciebie. – Я сам зачерпну воды, – сказал я,
– тебе это не под силу.
Powoli wyciągałem wiadro aż do Медленно вытащил я полное ведро
cembrowiny, Postawiłem je równo. и надежно поставил его на
W uszach dźwięczał mi śpiew bloku, каменный край колодца. В
a w falującej jeszcze wodzie ушах у меня еще отдавалось пенье
widziałem drgające słońce. скрипучего ворота, вода в ведре
еще дрожала, и в ней дрожали
солнечные зайчики.
- Chcę napić się tej wody - – Мне хочется глотнуть этой воды,
powiedział Mały Książę – промолвил Маленький принц. –
- daj mi... Дай мне напиться…
Zrozumiałem już, czego szukał. И я понял, что он искал!
Podniosłem wiadro do jego warg. Я поднес ведро к его губам. Он
Pił, mając oczy zamknięte. To było пил, закрыв глаза. Это было как
tak piękne jak święto. самый прекрасный пир.
To było czymś więcej niż Вода эта была не простая. Она
pożywieniem. Ta woda zrodzona родилась из долгого пути под
była z marszu pod gwiazdami, ze звездами, из скрипа ворота, из
śpiewu bloku, z wysiłku mych усилий моих рук. Она была, как
ramion. Sprawiała radość sercu - jak подарок сердцу. Когда я был
podarek. Świeczki na choince, маленький, так светились для меня
muzyka na Pasterce oraz słodkie рождественские подарки: сияньем
uśmiechy opromieniały prezenty, свеч на елке, пеньем органа в час
jakie otrzymywałem na Boże полночной мессы, ласковыми
Narodzenie, gdy byłem małym улыбками.
chłopcem.
- Ludzie z twojej planety - – На твоей планете, – сказал
powiedział Mały Książę - hodują Маленький принц, – люди
pięć tysięcy róż w jednym ogrodzie... выращивают в одном саду пять
i nie znajdują w nich tego, czego тысяч роз… и не находят того, что
szukają... ищут…
- Nie znajdują - odpowiedziałem. – Не находят, – согласился я.
- A tymczasem to, czego szukają, – А ведь то, чего они ищут, можно
może być ukryte w jednej róży lub w найти в одной-единственной розе,
odrobinie wody... в глотке воды…
73
XXVI XXVI
Obok studni znajdowały się ruiny Неподалеку от колодца
starego kamiennego muru. Gdy сохранились развалины древней
wracałem następnego wieczora od каменной стены. На другой вечер,
pracy, z daleka zauważyłem Małego покончив с работой, я вернулся
Księcia siedzącego na murze, ze туда и еще издали увидел, что
zwieszonymi nogami. Słyszałem jak Маленький принц сидит на краю
mówił: стены, свесив ноги. И услышал его
голос:
- Więc nic sobie nie przypominasz?... – Разве ты не помнишь? – говорил
Miejsce niezupełnie się zgadza... он. – Это было совсем не здесь.
Ktoś mu na pewno odpowiadał, Наверно, кто-то ему отвечал,
ponieważ znów posłyszałem jego потому что он возразил:
głos:
- Ależ na pewno! Data się zgadza, – Ну да, это было ровно год назад,
lecz miejsce nie... день в день, но только в другом
Zbliżałem się do muru. месте…
Przyspieszyłem kroku. Ciągle Я зашагал быстрей. Но нигде у
jeszcze nikogo nie widziałem ani nic стены я больше никого не видел и
nie słyszałem. Tylko Mały Książę не слышал. А между тем
znowu komuś odpowiadał: Маленький принц снова ответил
кому-то:
- Oczywiście. Zobaczysz, gdzie – Ну, конечно. Ты найдешь мои
zaczyna się mój ślad na piasku. следы на песке. И тогда жди.
Poczekasz tam na mnie. Będę tej Сегодня ночью я туда приду.
nocy. До стены оставалось двадцать
Byłem o dwadzieścia metrów od метров, а я все еще ничего не
muru, jednakże w dalszym ciągu nic видел.
nie widziałem.
Po chwili ciszy Mały Książę После недолгого молчания
dorzucił: Маленький принц спросил:
- Czy masz dobry jad? Czy jesteś – А у тебя хороший яд? Ты не
76
mogę zabrać ze sobą tego ciała. Jest Мое тело слишком тяжелое. Мне
za ciężkie. его не унести.
Milczałem. Я молчал.
- To będzie jak stara, porzucona – Но это все равно, что сбросить
łupina. старую оболочку. Тут нет ничего
W starych łupinach nie ma nic печального…
strasznego.
Milczałem. Я молчал.
Powoli się zniechęcał. Lecz zrobił Он немного пал духом. Но все-
jeszcze wysiłek: таки сделал еще одно усилие:
- To będzie ładnie. Ja też będę – Знаешь, будет очень славно. Я
patrzeć na gwiazdy. Wszystkie тоже стану смотреть на звезды. И
gwiazdy będą studniami z все звезды будут точно
zardzewiałym blokiem, Wszystkie старые колодцы со скрипучим
gwiazdy dadzą mi pić. воротом. И каждая даст мне
напиться…
Milczałem. Я молчал.
- To będzie takie zabawne. Ty – Подумай, как забавно! У тебя
będziesz miał pięćset milionów будет пятьсот миллионов
dzwoneczków, a ja pięćset milionów бубенцов, а у меня – пятьсот
studni... миллионов родников…
I nagle urwał, ponieważ się И тут он тоже замолчал, потому
rozpłakał... что заплакал…
- To tu. Pójdę sam jeden krok – Вот мы и пришли. Дай мне
naprzód. сделать еще шаг одному.
Usiadł jednak, ponieważ bał się. И он сел на песок, потому что ему
стало страшно.
Powiedział jeszcze: Потом он сказал:
- Wiesz... moja róża... jestem za nią – Знаешь… моя роза… я за нее в
odpowiedzialny. A ona jest taka ответе. А она такая слабая! И такая
słaba. I taka naiwna. Ma cztery nic простодушная. У нее
niewarte kolce dla obrony przed только и есть что четыре жалких
całym światem. шипа, больше ей нечем
защищаться от мира…
Usiadłem, nie mogłem utrzymać się Я тоже сел, потому что у меня
na nogach. подкосились ноги. Он сказал:
- Tak... to wszystko... - powiedział. – Ну… вот и все…
Wahał się jeszcze chwilę, później Помедлил еще минуту и встал. И
82
wstał. Zrobił krok. Nie mogłem się сделал один только шаг. А я не мог
poruszyć. шевельнуться.
Żółta błyskawica mignęła koło jego Точно желтая молния мелькнула у
nogi. Chwilę stał nieruchomo. Nie его ног. Мгновение он оставался
krzyczał. Osunął się powoli, jak pada недвижим. Не вскрикнул. Потом
drzewo. Piasek stłumił nawet odgłos упал – медленно, как падает
upadku. дерево. Медленно и неслышно,
ведь песок приглушает
все звуки.
XXVII XXVII
A dzisiaj minęło już sześć lat. Nigdy И вот прошло уже шесть лет… Я
jeszcze nie opowiadałem tej historii. еще ни разу никому об этом не
Moi koledzy cieszyli się bardzo z рассказывал. Когда я вернулся,
mego powrotu. Byłem smutny, lecz товарищи рады были вновь
mówiłem im: увидеть меня живым и
невредимым. Грустно мне было,
но я говорил им: