You are on page 1of 84

ASM ProcessLens

Instruction Guide

02/2017 PL
Wszystkie opatrzone chronionym prawnie znakiem towarowym ® oznaczenia są zarejestrowanymi nazwami han-
dlowymi marek ASM Assembly Systems GmbH & Co. KG. Pozostałe oznaczenia w tym dokumencie mogą być
markami, których użytkowanie przez osoby trzecie do własnych celów mogłoby naruszać prawo własności.
Treść tego dokumentu drukowanego sprawdziliśmy pod kątem zgodności z opisanym oprogramowaniem i sprzę-
tem komputerowym. Mimo to nie można wykluczyć pewnych odstępstw, dlatego nie gwarantujemy całkowitej
zgodności. Dane zawarte w tym dokumencie drukowanym są regularnie sprawdzane, a konieczne korekty nano-
szone w kolejnych wydaniach.

Copyright © ASM Assembly Systems Wszelkie zmiany zastrzeżone

ASM Assembly Systems Singapore Pte Ltd Nr artykułu: 00900099-01


535 Yishun Industrial Park A
ASM Tech-Park Building 2
Singapore 768775

www.asm-smt.com Printed by ASM Assembly Systems


Spis treści

Spis treści
1 Wprowadzenie.  . 7
1.1 Przegląd urządzenia.  . 7
1.1.1 Opis urządzenia.  . 8
1.1.2 Numer seryjny urządzenia.  . 8
1.1.3 Deklaracja zgodności UE.  . 9
1.1.4 Używanie zgodnie z przeznaczeniem.  . 9
1.1.5 Używanie niezgodnie z przeznaczeniem.  . 9
1.1.6 Emisja hałasu.  . 9
1.1.7 Istotne uwagi dotyczące ekologicznej utylizacji materiałów i komponentów.  . 10
1.1.8 Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC).  . 10
1.1.9 Uwaga dotycząca oryginalnych akcesoriów ASM SMT Solutions.  . 10
1.2 Kwalifikacja i szkolenie personelu.  . 10
1.3 Poziomy operatorów.  . 11
1.4 Istotne uwagi dotyczące niniejszej Instrukcji obsługi.  . 11
1.4.1 Zawartość i przechowywanie niniejszej Instrukcji obsługi.  . 11
1.4.2 Uwagi o niebezpieczeństwach.  . 11
1.4.3 Odpowiedzialność producenta/dostawcy.  . 11
1.4.4 Tabela zmian.  . 12
1.4.5 Dodatkowe informacje dotyczące pakietu dokumentacji oraz jego zawartość.  . 12
1.4.5.1 Jak uzyskać informacje.  . 12
1.4.5.2 ASM SMT Solutions w sieci WWW.  . 12
1.4.6 Skróty.  . 12

2 Kwestie bezpieczeństwa.  . 13
2.1 Konwencja stosowania wskazówek bezpieczeństwa.  . 13
2.1.1 Wykwalifikowany personel.  . 13
2.1.2 Istotne uwagi dotyczące bezpieczeństwa obsługi.  . 14
2.1.2.1 Informacje ogólne.  . 14
2.1.2.2 Bezpieczeństwo operatorów oraz innych osób.  . 14
2.1.2.3 Bezpieczeństwo zakładu i sprzętu.  . 15
2.1.3 Zasady bezpieczeństwa dotyczące magnesów stałych.  . 15
2.2 Etykiety ostrzegawcze.  . 17
2.2.1 Etykiety ostrzegawcze znajdujące się na urządzeniu.  . 18
2.2.2 Etykiety ostrzegawcze urządzenia.  . 20
2.2.3 Opisy etykiet ostrzegawczych.  . 24
2.2.3.1 Etykieta ostrzegawcza W 201.  . 24
2.2.3.2 Etykieta ostrzegawcza W 81-00382.  . 24
2.2.3.3 Etykieta ostrzegawcza W 202.  . 25
2.2.3.4 Etykieta ostrzegawcza W 210.  . 26
2.2.3.5 Etykieta ostrzegawcza W 209.  . 26
2.2.3.6 Etykieta ostrzegawcza W 203.  . 26
2.2.3.7 Etykieta ostrzegawcza W 204.  . 26
2.2.3.8 Etykieta ostrzegawcza W 206.  . 27
2.2.3.9 Etykieta ostrzegawcza P010 — Nie dotykać.  . 27
2.2.3.10 Etykieta ostrzegawcza HS — gorąca powierzchnia.  . 27
2.2.3.11 Etykieta ostrzegawcza PSUC — pokrywa zasilacza.  . 27
2.2.3.12 Etykieta ostrzegawcza — ostrzeżenie ogólne/uwaga.  . 28
2.2.3.13 Etykieta ostrzegawcza — delikatne elementy boczne przenośnika taśmowego.  . 28
2.2.3.14 Etykieta ostrzegawcza — bolce podtrzymujące 94 mm.  . 28
2.2.3.15 Etykieta ostrzegawcza — ryzyko zaplątania.  . 28

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 3


Spis treści

2.2.4 Inne etykiety.  . 29


2.2.4.1 Etykieta — zewnętrzny punkt uziemienia.  . 29
2.2.4.2 Etykieta — uziemienie.  . 29
2.3 Zasady bezpieczeństwa dotyczące transportowania urządzenia.  . 29
2.4 Zasady bezpieczeństwa dotyczące obsługi urządzenia.  . 30
2.4.1 Zasady bezpieczeństwa dotyczące zamykania osłon.  . 30
2.4.2 Umieszczanie płytek na wejściowym i wejściowym przenośniku taśmowym.  . 31
2.4.3 Bezpieczeństwo urządzenia w odniesieniu do wyładowań elektrostatycznych.  . 31
2.5 Funkcje zabezpieczające.  . 32
2.5.1 Ochronne pokrywy, drzwiczki i osłony.  . 32
2.5.2 Przełączniki i przyciski na urządzeniu.  . 34
2.5.2.1 Pozycja przełączników i przycisków na urządzeniu.  . 34
2.5.2.2 Opis funkcji.  . 35
2.5.2.3 Pozycja przełącznika zabezpieczającego na urządzeniu.  . 37
2.5.3 Pętle ZATRZYMANIA AWARYJNEGO i obwód sygnalizacyjny.  . 38
2.5.3.1 Struktura pętli ZATRZYMANIA AWARYJNEGO.  . 38
2.5.3.2 Opis funkcji pętel ZATRZYMANIA AWARYJNEGO.  . 38
2.6 Napięcia resztkowe i czasy rozładowania w urządzeniu.  . 39
2.6.1 Stan energetyczny urządzenia po naciśnięciu przycisku ZATRZYMANIE AWARYJNE.  . 39
2.6.2 Stan energetyczny urządzenia po wyłączeniu zasilania za pomocą głównego przełącznika
zasilania.  . 39
2.6.2.1 Wyłączenie urządzenia za pomocą głównego przełącznika zasilania oraz odłączenie go od
zasilania.  . 39
2.7 Procedura blokowania i oznakowania.  . 40
2.7.1 Cel i zakres.  . 40
2.7.2 Opis.  . 40
2.7.3 Testowanie.  . 41
2.7.4 Odpowiedzialność i zobowiązania.  . 41
2.7.5 Szkolenie.  . 41
2.7.6 Ocena.  . 42
2.8 Wytyczne dla EGB.  . 42
2.8.1 Co oznacza skrót ESD?.  . 42
2.8.2 Ważne środki zapobiegawcze przed wytwarzaniem się potencjału elektrostatycznego.  . 42
2.8.3 Postępowanie z zespołami EGB.  . 42
2.8.4 Pomiary i zmiany w zespołach EGB.  . 43
2.8.5 Przesyłanie zespołów EGB.  . 43

3 Opis urządzenia.  . 45
3.1 Przegląd modułów.  . 45
3.1.1 Przegląd zespołów.  . 45
3.1.2 Głowica do inspekcji.  . 46
3.1.2.1 Opis.  . 46
3.1.3 Zespół przenośnika taśmowego do płytek drukowanych.  . 47
3.1.3.1 Opis.  . 47
3.1.4 Definicja odkształcenia płytki drukowanej.  . 48
3.1.4.1 Odkształcenie płytki drukowanej na przenośniku taśmowym.  . 48
3.1.4.2 Maksymalne dopuszczalne odkształcenie płytki drukowanej podczas przetwarzania przez urządze-
nie ASM ProcessLens.  . 50
3.2 Dane techniczne.  . 52
3.2.1 Wymiary i warunki konfiguracji.  . 52
3.2.2 Środek ciężkości.  . 52
3.2.3 Znamionowe parametry elektryczne.  . 53
3.2.4 Specyfikacje przenośnika taśmowego.  . 53

4 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


Spis treści

3.2.5 Specyfikacje płytek drukowanych.  . 53


3.2.6 Możliwości pomiarowe.  . 53
3.2.7 Możliwości pomiarowe pasty lutowniczej.  . 54
3.2.8 Specyfikacja generowania programów.  . 54

4 Konfiguracja i oddanie do użytku.  . 55


4.1 Konfiguracja transportu i dostawy.  . 55
4.1.1 Opakowanie do przesyłki.  . 55
4.1.1.1 Warunki transportowania.  . 55
4.1.1.2 Wymiary opakowanie do przesyłki.  . 55
4.1.1.3 Masa urządzenia gotowego do wysyłki.  . 55
4.1.2 Sprawdzanie dostawy.  . 56
4.1.3 Konfiguracja dostarczonego urządzenia.  . 56
4.1.4 Transportowanie urządzenia w skrzyni.  . 57
4.1.4.1 Usługi.  . 57
4.1.4.2 Zasady bezpieczeństwa.  . 57
4.1.4.3 Środek transportu.  . 57
4.1.4.4 Przestrzeń na widły wózka widłowego na palecie lub skrzyni transportowej.  . 57
4.1.5 Transportowanie urządzenia bez skrzyni ani palety.  . 58
4.1.5.1 Zasady bezpieczeństwa.  . 58
4.1.5.2 Środek transportu.  . 58
4.1.5.3 Przestrzeń na widły wózka widłowego.  . 59
4.1.5.4 Na co należy zwrócić uwagę podczas transportowania urządzenia.  . 60
4.2 infrastruktura w miejscu instalacji.  . 61
4.2.1 Zalecenia dotyczące podłoża.  . 61
4.2.1.1 Maksymalne nachylenie podłoża.  . 61
4.2.1.2 Masa urządzenia a udźwig podłoża.  . 61
4.2.2 Główne źródło zasilania.  . 61
4.2.2.1 Sprawdzanie głównego źródła zasilania.  . 61
4.2.2.2 Kabel zasilający — specyfikacja.  . 62
4.2.2.3 Zasilanie sieciowe — konfiguracja fabryczna.  . 62
4.3 Konfiguracja urządzenia.  . 63
4.3.1 Ostrzeżenia.  . 63
4.3.2 Podnoszenie i transportowanie urządzenia za pomocą wózka widłowego.  . 64
4.3.3 Montowanie elementów dostarczonych wraz z urządzeniem.  . 65
4.3.3.1 Sprawdzanie i ustawianie przełącznika na pokrywie ochronnej.  . 65
4.3.3.2 Montowanie kolumny świetlnej.  . 65
4.3.3.3 Montowanie monitorów.  . 66
4.3.4 Narzędzia i sprzęt.  . 66
4.3.5 Regulacja wysokości urządzenia.  . 66
4.3.5.1 Wstępne ustawianie wysokości nóg urządzenia.  . 67
4.3.6 Poziomowanie urządzenia.  . 68
4.3.7 Usuwanie z prowadnic powłoki antykorozyjnej.  . 69
4.4 Oddawanie urządzenia do użytku.  . 69
4.4.1 Oddawanie urządzenia do użytku w miejscu instalacji.  . 69
4.4.2 Zdejmowanie klamr.  . 70

5 Obsługiwanie urządzenia.  . 73
5.1 Elementy sterowania i wyświetlacze.  . 74
5.1.1 Przegląd.  . 74
5.1.2 Opis.  . 75
5.2 Włączanie/wyłączanie urządzenia ASM ProcessLens.  . 77

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 5


Spis treści

6 Zadania konserwacyjne.  . 79
6.1 Zasady bezpieczeństwa.  . 80
6.1.1 Zasady bezpieczeństwa dotyczące substancji niebezpiecznych.  . 80
6.2 Przegląd zadań konserwacyjnych.  . 81

6 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


1 Wprowadzenie
1.1 Przegląd urządzenia

1 Wprowadzenie
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera podstawowe informacje, z jakimi należy się zapoznać podczas
konfigurowania, obsługiwania i konserwowania urządzenia do inspekcji pasty lutowniczej ASM Pro-
cessLens®. Ponadto przedstawia uwagi, jakich należy przestrzegać, aby zapewnić sobie bezpie-
czeństwo oraz uniknąć uszkodzenia sprzętu.
Niniejszy dokument jest oryginalną instrukcją obsługi urządzenia.

1.1 Przegląd urządzenia

Rys. 1: Urządzenie do inspekcji pasty lutowniczej ASM ProcessLens

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 7


1 Wprowadzenie
1.1 Przegląd urządzenia

1.1.1 Opis urządzenia


ASM ProcessLens to urządzenie do liniowej inspekcji pasty lutowniczej, które mierzy wizualnie
100% zgromadzonej pasty na dowolnym produkcie w 3 oraz 2 wymiarach, a następnie porównuje
te dane z oczekiwaną objętością, pozycją na osi X i Y, obszarem oraz średnią wysokością i kształ-
tem.
Ponadto sprawdza pomosty pomiędzy sąsiadującymi polami lutowniczymi oraz błędy współpłasz-
czyznowości grup pól lutowniczych należących do tego samego komponentu.
Kontrola wizualna jest oparta na danych matrycy w formacie Gerber, zawierających wszystkie
apertury, ich kształty, rozmiary, orientację oraz pozycję, a także grubość matrycy.
W trakcie kontroli urządzenie ASM ProcessLens mierzy odkształcenia każdej płytki drukowanej i
wykorzystuje te dane w celu utrzymania optymalnej ostrości obrazów poprzez regulację wysokości
osi Z. Ewolucję i historię procesu drukowania można wyświetlić za pośrednictwem dostarczonego
wraz z urządzeniem pakietu SPC (Statistical Process Control).
Urządzenie ASM ProcessLens w połączeniu ze wstępnym umieszczaniem ASM ProcessEngi-
ne stanowi produkt o nazwie ASM ProcessExpert. Jest to narzędzie służące do analizowania
układów matryc oraz automatycznego stabilizowania, charakteryzowania, doskonalenia procesu
drukowania oraz aktywnego sterowania nim.

1.1.2 Numer seryjny urządzenia


Numer seryjny znajduje się w tylnej części urządzenia.

Rys. 2: Położenie tabliczki znamionowej z numerem seryjnym

1 Tabliczka znamionowa

8 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


1 Wprowadzenie
1.1 Przegląd urządzenia

1.1.3 Deklaracja zgodności UE


Poniższy produkt jest zgodny z regulacjami i standardami wyszczególnionymi w Deklaracji zgodno-
ści UE.
Produkt: Urządzenie do inspekcji pasty lutowniczej
Typ: ASM ProcessLens
Numer produktu: 701000
Producent: ASM Assembly Systems Singapore Pte ltd
535 Yishun Industrial Park A
ASM Tech-Park Building 2
Singapur 768775

1.1.4 Używanie zgodnie z przeznaczeniem


Produkt może być używany wyłącznie w zastosowaniach określonych w katalogu oraz opisie tech-
nicznym, np. do kontrolowania pasty lutowniczej płytek drukowanych, oraz wyłącznie w połączeniu
z urządzeniami i komponentami innych producentów zalecanymi lub zatwierdzonymi przez firmę
ASM Assembly Systems Singapore Pte ltd. Wykorzystywanie go w innych celach nie jest dozwolo-
ne.
W przypadku użytkowania urządzenia niezgodnie z przeznaczeniem firma ASM Assembly Systems
Singapore Pte ltd. nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek wynikające z tego szkody i nie
gwarantuje prawidłowego działania komponentów urządzenia w takiej sytuacji.
Używanie zgodnie z przeznaczeniem obejmuje również zgodność ze wszystkimi wytycznymi opisa-
nymi w instrukcji obsługi.
Aby produkt działał prawidłowo i niezawodnie, musi być prawidłowo przetransportowany, przecho-
wywany oraz złożony, a także odpowiednio używany i konserwowany.

1.1.5 Używanie niezgodnie z przeznaczeniem


Używanie produktu niezgodnie z przeznaczeniem może doprowadzić do niebezpieczeństwa utraty
życia lub zdrowia oraz uszkodzenia mienia. Z tego powodu używanie produktu w innych niż okre-
ślone cele jest surowo zabronione. W przypadku użytkowania urządzenia niezgodnie z przezna-
czeniem firma ASM Assembly Systems Singapore Pte ltd. nie ponosi odpowiedzialności za jakie-
kolwiek wynikające z tego szkody i nie gwarantuje prawidłowego działania komponentów urządze-
nia w takiej sytuacji.
Przykłady nieprawidłowego wykorzystywania urządzenia ASM ProcessLens:
● Używanie urządzenia ASM ProcessLens bez stosowania sprzętu zabezpieczającego.
● Korzystanie z niezatwierdzonego urządzenia ASM ProcessLens.
● Używanie nieautoryzowanych akcesoriów i modułów dodatkowych.
● Korzystanie z urządzenia ASM ProcessLens przez niewykwalifikowany personel.
● Niejasne przypisanie przewodów elektrycznych do każdego urządzenia i zainstalowanych
opcji.
● Osoby stają na pokrywach i osłonach.

1.1.6 Emisja hałasu


Maksymalna emisja hałasu 78 dB (A)

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 9


1 Wprowadzenie
1.2 Kwalifikacja i szkolenie personelu

1.1.7 Istotne uwagi dotyczące ekologicznej utylizacji materiałów i komponentów


Urządzenia ASM ProcessLens są produkowane z użyciem materiałów i części, które można łatwo
od siebie oddzielić i ekologicznie zutylizować.

WSKAZÓWKA
Wyłączną odpowiedzialność za ekologiczną utylizację urządzeń, materiałów roboczych
oraz części eksploatacyjnych ponosi właściciel systemu.
► Należy zapoznać się z krajowymi przepisami dotyczącymi utylizacji odpadów i ochro-
ny środowiska.

1.1.8 Kompatybilność elektromagnetyczna (EMC)


Urządzenia ASM ProcessLens są projektowane i testowane pod kątem profesjonalnego użytku w
zastosowaniach przemysłowych. Nie można zagwarantować ich kompatybilności elektromagne-
tycznej w żadnych innych środowiskach pod względem emisji zakłóceń.

1.1.9 Uwaga dotycząca oryginalnych akcesoriów ASM SMT Solutions


► Należy używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych i autoryzowanych akcesoriów firmy
ASM Assembly Systems Singapore Pte ltd. Korzystanie z innych części wpłynie negatywnie
na bezpieczeństwo oraz spowoduje unieważnienie odpowiedzialności za wszelkie szkody na-
stępcze.

1.2 Kwalifikacja i szkolenie personelu


Personel, którego zadaniem będzie obsługiwanie, konserwowanie, przeprowadzanie inspekcji oraz
montaż, musi posiadać odpowiednie kwalifikacje. Użytkownik musi dokładnie znać swoje obowiązki
i przypisane zadania oraz podlegać nadzorowi. Pracownicy, którzy nie posiadają właściwych kwali-
fikacji, muszą przejść odpowiednie szkolenia. Szkolenia musi prowadzić odpowiednio przeszkolony
i autoryzowany personel.

Akademia SMT
Akademia SMT zapewnia techniczne kursy szkoleniowe dla zespołu, obejmujące zarówno podsta-
wy dotyczące produktów ASM SMT Solutions, jak i zaawansowane szkolenia przeznaczone dla
ekspertów. Nasze kursy można prowadzić zarówno w firmie, jak i w jednym z centrów szkolenio-
wych ASM SMT Solutions zlokalizowanych na całym świecie. Poza standardowymi programami
szkoleniowymi oferujemy również kursy spersonalizowane, które spełnią konkretne wymagania
klientów.
Kursy szkoleniowe ASM SMT Solutions mają zawsze charakter modułowy. Oznacza to, że można
zarezerwować standardowy kurs lub sporządzić własny program szkoleniowy z indywidualnymi te-
matami wymaganymi w danym środowisku inspekcji.
Szkolenia dotyczące urządzeń ASM ProcessLens
Dostępne są kursy oraz programy szkoleniowe dotyczące urządzenia ASM ProcessLens dla ope-
ratorów, specjalistów ds. konserwacji i techników (konfiguracja systemu i naprawy).
Kursy standardowe ● Obsługa urządzenia ASM ProcessLens
● Programowanie urządzenia ASM ProcessLens
● Szkolenia techniczne ASM ProcessLens
Inne kursy szkoleniowe ● Szkolenie podstawowe dotyczące SPC
● Szkolenie zaawansowane dotyczące SPC

WSKAZÓWKA
Kwalifikacja personelu
► Nikt nie może uruchamiać ani obsługiwać urządzenia ani pracować na nim w żaden
inny sposób bez odpowiednich kwalifikacji.
► Kwalifikacje te należy uzyskać, przechodząc odpowiednie kursy szkoleniowe lub
otrzymując konkretne wytyczne.

10 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


1 Wprowadzenie
1.3 Poziomy operatorów

1.3 Poziomy operatorów


Niektóre funkcje lub elementy menu są dostępne wyłącznie dla specjalnie przeszkolonych pracow-
ników. W urządzeniu rozróżniane są następujące poziomu operatorów:
● Konto operatora
● Konto przełożonego
● Konto superużytkownika
● Konto pracownika ASM
Poziomy „Konto operatora” i „Konto przełożonego” można zabezpieczyć hasłem. Poziom „Konto
superużytkownika” jest już zabezpieczony hasłem.

Konto operatora
Ten poziom operatora obejmuje osoby, które przeszkolono z obsługi urządzenia. Osoby te mogą
używać wszelkich funkcji powiązanych z obsługą urządzenia oraz korzystać z elementów menu po-
trzebnych w tym celu.

Konto przełożonego
Osoby z dostępem do tego poziomu operatora przeszły pełne szkolenie specjalistyczne i mogą wy-
konywać zadania konfiguracji, np. tworzenia przepisów.

Konto superużytkownika
Osoby z dostępem do tego poziomu operatora są specjalnie wyszkolonymi technikami po stronie
klienta, którzy mogą na przykład definiować ustawienia opcji urządzenia.

Konto pracownika ASM


Specjalny obszar i funkcje dla deweloperów oprogramowania ASM.

1.4 Istotne uwagi dotyczące niniejszej Instrukcji obsługi


1.4.1 Zawartość i przechowywanie niniejszej Instrukcji obsługi
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera podstawowe informacje, z jakimi należy się zapoznać podczas
konfigurowania, obsługiwania i konserwowania urządzenia do inspekcji urządzenia. Przed przystą-
pieniem do instalacji i oddania urządzenia do użytku muszą się z nim zapoznać inżynierowie serwi-
sowi, wykwalifikowani pracownicy, operatorzy, użytkownicy oraz właściciel systemu. Dokument
musi być stale dostępny w miejscu użytkowania urządzenia.
Ponadto użytkownik musi upewnić się, że pracownicy w pełni rozumieją zawartość niniejszej In-
strukcji obsługi.

1.4.2 Uwagi o niebezpieczeństwach


► Aby zacząć wykonać jakiekolwiek zadania na urządzeniu należy mieć szczegółową wiedzę na
temat odpowiedniego rozdziału niniejszej Instrukcji obsługi.
► Wszystkie prace muszą być wykonywane przez właściwie przeszkolonych i wykwalifikowa-
nych pracowników.
► Należy przestrzegać wszystkich przestróg oraz uwag dotyczących niebezpieczeństwa.
► Ponadto należy zapoznać się z rozdziałem niniejszej Instrukcji obsługi.

1.4.3 Odpowiedzialność producenta/dostawcy


Niniejszym potwierdzamy, że treść tej Instrukcji obsługi ma wyłącznie charakter opisowy i wyjaśnia-
jący oraz nie zawiera żadnych warunków ani gwarancji umownych. Odpowiedzialność i zobowiąza-
nia firmy ASM Assembly Systems Singapore Pte ltd. można znaleźć wyłącznie w odpowiedniej
umowie dotyczącej dostawy urządzenia opisanego w niniejszej Instrukcji obsługi. Dotyczy to w
szczególności wszelkich oświadczeń związanych z wydajnością lub okresem żywotności urządze-
nia oraz uzgodnionej odpowiedzialności za usterki lub wady. Postanowienia umowy dotyczące od-
powiedzialności za usterki lub wady nie są rozszerzane ani ograniczane przez oświadczenia poda-
ne w niniejszej Instrukcji obsługi.

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 11


1 Wprowadzenie
1.4 Istotne uwagi dotyczące niniejszej Instrukcji obsługi

1.4.4 Tabela zmian


Edycja Poprawki
08.2015 r. Wersja robocza
06.2016 r. Pierwsza edycja
02.2017 r. Nowa koncepcja przeprowadzania zadań konserwacyjnych (oparta na przepły-
wach pracy)
Drobne poprawki i uzupełnienia.
Korekty formalne
Nowa etykieta ostrzegawcza — Nie dotykać

1.4.5 Dodatkowe informacje dotyczące pakietu dokumentacji oraz jego zawartość


1.4.5.1 Jak uzyskać informacje
Aby uzyskać odpowiedzi na wszelkie dodatkowe pytania dotyczące niniejszej Instrukcji obsługi lub
informacje na konkretny temat, należy skontaktować się z lokalnym dealerem ASM SMT Solutions
lub bezpośrednio z nami pod adresem:
ASM Assembly Systems Singapore Pte ltd
535 Yishun Industrial Park A
Singapur 768775

1.4.5.2 ASM SMT Solutions w sieci WWW


Posiadamy również witrynę internetową, dostępną pod adresem
http://www.asm-smt.com.
Wszystkie elementy menu i inne informacje są dostępne w dwóch językach: angielskim i niemieckim.
Poszczególne nagłówki zawierają informacje na temat:
● naszych produktów,
● usług,
● metod kontaktowania się z nami itp.

Zarejestrowani klienci mają też dostęp do społeczności użytkowników SIPLACE. Mogą w niej uzy-
skać dodatkowe specjalistyczne informacje dotyczące naszych urządzeń do inspekcji pasty lutow-
niczej ASM ProcessLens, w tym:
● dokumentację techniczną,
● dane techniczne,
● katalogi części zamiennych itp.

Rejestracja w celu uzyskania dostępu do społeczności użytkowników jest dziecinnie prosta:


► Kliknąć przycisk „Register now” (Zarejestruj się teraz).
► Uzupełnić i wysłać formularz rejestracyjny.
Następnie użytkownik otrzyma autoryzację dostępu wraz z identyfikatorem użytkownika i hasłem.

1.4.6 Skróty
CEE Komisja ustalająca zasady zatwierdzania sprzętu elektrycznego
DLP Projektor DLP (cyfrowe przetwarzanie światła)
EMC Kompatybilność elektromagnetyczna
EMF Pola elektryczne i magnetyczne
ESD Urządzenie czułe na wyładowania elektrostatyczne
GND Uziemienie
MOS Półprzewodnik metalowo-tlenkowy
PCB Płytka drukowana
SC Komputer stacji
SMD Urządzenie montowane na powierzchni

12 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.1 Konwencja stosowania wskazówek bezpieczeństwa

2 Kwestie bezpieczeństwa
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Niestosowanie się do następujących instrukcji może doprowadzić do urazów wśród
personelu oraz uszkodzenia urządzenia!
► Należy bezwzględnie przestrzegać zasad bezpieczeństwa przedstawionych w niniej-
szej Instrukcji obsługi.

2.1 Konwencja stosowania wskazówek bezpieczeństwa


Niniejsza instrukcja zawiera wskazówki, których przestrzeganie jest istotne z punktu widzenia wła-
snego bezpieczeństwa oraz zapobiegania stratom materialnym. Wskazówki wyróżnione są trójką-
tami ostrzegawczymi i, w zależności od stopnia zagrożenia, mają wygląd przedstawiony poniżej:

NIEBEZPIECZEŃSTWO
Definicja
Niebezpieczeństwo w myśl tej instrukcji oznacza, że może nastąpić śmierć, ciężkie obraże-
nia ciała lub znaczne szkody materialne, jeżeli wskazówki wskazujące na niebezpieczeń-
stwo nie będą przestrzegane.

OSTRZEŻENIE
Definicja
Ostrzeżenie w myśl tej instrukcji oznacza, że może nastąpić śmierć, ciężkie obrażenia ciała
lub znaczne szkody materialne, jeżeli ostrzeżenia nie będą przestrzegane.

UWAGA
Definicja
Uwaga w myśl tej instrukcji oznacza, że mogą mieć miejsce lekkie obrażenia ciała lub szko-
dy materialne, jeżeli uwagi nie będą przestrzegane.

WSKAZÓWKA
Definicja
Wskazówka w myśl tej instrukcji oznacza ważną informację lub część instrukcji, na którą
należy zwrócić szczególną uwagę.

2.1.1 Wykwalifikowany personel


Wykwalifikowany lub odpowiednio przeszkolony personel to osoby, które wiedzą, jak skonfiguro-
wać, obsługiwać i konserwować urządzenie do inspekcji pasty lutowniczej ASM ProcessLens oraz
urządzeń dodatkowych. Oznacza to, że:
● Zostały wyszkolone, poinstruowane i autoryzowane do włączania i wyłączania, izolowania,
uziemiania oraz identyfikowania obwodów elektrycznych i komponentów systemu zgodnie z
obowiązującymi standardami bezpieczeństwa.
● Zostały wyszkolone lub poinstruowane w zakresie pielęgnacji i używania odpowiedniego
sprzętu zabezpieczającego zgodnie z obowiązującymi standardami bezpieczeństwa.

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 13


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.1 Konwencja stosowania wskazówek bezpieczeństwa

2.1.2 Istotne uwagi dotyczące bezpieczeństwa obsługi


Aby zachować bezpieczeństwo obsługi urządzenia, należy przestrzegać następujących punktów:

2.1.2.1 Informacje ogólne


► Bezpieczeństwo działania urządzenia do inspekcji pasty lutowniczej ASM ProcessLens moż-
na zagwarantować wyłącznie wtedy, gdy system jest używany zgodnie z przeznaczeniem
oraz wytycznymi zawartymi w instrukcji obsługi oraz instrukcji konserwacji.
► Należy zawsze przestrzegać krajowych przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
► Należy upewnić się, że etykiety ostrzegawcze są zawsze łatwe do rozpoznania i odczytania.
► Uszkodzone lub nieczytelne etykiety ostrzegawcze należy wymienić na nowe. Brakujące ety-
kiety należy uzupełnić.
► Jeśli sytuacja wymaga użycia urządzenia, a w zakładzie nie ma odpowiednio przeszkolonego
personelu, należy skontaktować się z inżynierem serwisu firmy ASM Assembly Systems Sin-
gapore Pte ltd. Firma ASM Assembly Systems Singapore Pte ltd. nie ponosi żadnej odpowie-
dzialności za uszkodzenia lub szkody będące następstwem nieautoryzowanego/nieprawidło-
wego użycia urządzenia.
► Jeśli podczas używania urządzenia zidentyfikuje się szczególnie niebezpieczna sytuację, właści-
ciel urządzenia musi bezzwłocznie pisemnie powiadomić o tym fakcie producenta, aby można by-
ło podjąć odpowiednie działania w celu zredukowania potencjalnego niebezpieczeństwa.

OSTRZEŻENIE
Używanie systemu niezgodnie z przeznaczeniem
Pomimo podjęcia przez producenta wszelkich możliwych środków ostrożności używanie
urządzenia niezgodnie z jego przeznaczeniem może doprowadzić do poważnych urazów
personelu (np. przez poruszającą się suwnicę, moduł głowicy do inspekcji lub stół podno-
śny) oraz znacznego uszkodzenia sprzętu. Aby urządzenie było bezpieczne, musi być ope-
rowane przez wykwalifikowany personel stosujący się do wszelkich ostrzeżeń. Niektóre
prace nad urządzeniem (np. konfiguracja) wymagają szkoleń wykraczających poza zakres
niniejszej instrukcji obsługi.

2.1.2.2 Bezpieczeństwo operatorów oraz innych osób


► Operatorzy urządzenia muszą wykonywać wyłącznie działania, z których zostali odpowiednio
przeszkoleni oraz które dobrze znają.
► NIGDY nie należy otwierać osłon bez pełnej wiedzy na temat użytkowania i działania urządze-
nia. Nie otwierać osłon podczas pracy urządzenia, chyba że wynika to z niniejszej instrukcji
obsługi lub komunikatu w oknie dialogowym oprogramowania stacji.
► NIGDY nie umieszczać głowy ani ramion w obszarze pracy suwnicy, zespołu głowicy do in-
spekcji ani stołu podnośnego, gdy urządzenie jest włączone.
► Dla własnego bezpieczeństwa należy nosić odzież roboczą zgodną z wytycznymi samorządu
zawodowego, np. bez długich rękawów itp.
► Aby zmniejszyć ryzyko wystąpienia wypadków, nie wolno nosić w obszarze roboczym szali-
ków, łańcuchów ani krawatów.
► Osoby z długimi włosami muszą nosić ochronne nakrycie głowy.

OSTRZEŻENIE
System jest zasilany elektrycznie. Podczas pracy urządzenia elektrycznego niektóre
jego elementy mogą przenosić niebezpieczne poziomy napięcia.
W przypadku nieprzestrzegania tych instrukcji istnieje ryzyko śmierci lub poważnych ura-
zów ciała personelu i/lub znacznego uszkodzenia sprzętu.
► Przed przystąpieniem do pracy nad jakimikolwiek komponentami pod napięciem nale-
ży ustawić przełącznik główny w pozycji wyłączenia oraz odłączyć urządzenie do in-
spekcji pasty lutowniczej ASM ProcessLens od zasilania.
► Zablokować urządzenia zgodnie z opisem w sekcji 2.7 "Procedura blokowania i ozna-
kowania" [} 40].

14 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.1 Konwencja stosowania wskazówek bezpieczeństwa

2.1.2.3 Bezpieczeństwo zakładu i sprzętu


► Nie wprowadzać żadnych zmian, nawet drobnych, jeśli nie ma się pewności co do ich efektu
na ogólne działanie systemu.
► Stacje muszą być konfigurowane i konserwowane przez odpowiednio przeszkolony personel.
► Nie wprowadzać żadnych modyfikacji w sprzęcie zabezpieczającym. W szczególności NIGDY
nie dezaktywować wyłączników automatycznych ani nie usuwać urządzeń zabezpieczają-
cych.

2.1.3 Zasady bezpieczeństwa dotyczące magnesów stałych


W silnikach liniowych suwnicy oraz zespole głowicy do inspekcji stosowane są silne magnesy stałe.

NIEBEZPIECZEŃSTWO
Silne stałe pola magnetyczne
Ryzyko śmierci: osoby z aktywnymi implantami (np. rozrusznikami serca, defibrylatorami,
pompami insulinowymi itp.) przebywające wewnątrz silnego stałego pola magnetycznego
są narażone na niebezpieczeństwo.
Osoby te nie powinny przebywać w pobliżu urządzenia.

UWAGA
Ryzyko przygniecenie
Ryzyko przygniecenia osób z pasywnymi metalowymi implantami (np. płytkami, śrubami).
► Nie sięgać ani pochylać się nad urządzeniem przy zdjętych osłonach.
► Nie wnosić żadnych metalowych obiektów w strefę zagrożenia.

UWAGA
Silne stałe pola magnetyczne
Istnieje ryzyko, że silne pole magnetyczne uszkodzi dane na nośnikach lub kartach plasti-
kowych.
► Wszelkie nośniki danych poufnych należy trzymać z dala od magnesów stałych.

WSKAZÓWKA
Poziom pól elektrycznych i magnetycznych (EMF) urządzenia
Maksymalna wartość poziomu EMF wynosi poniżej 500 mG we wnętrzu przedniej (strona
operatora), tylnej, prawej oraz lewej strony urządzenia.

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 15


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.1 Konwencja stosowania wskazówek bezpieczeństwa

Rys. 3: Umiejscowienie magnesów stałych w silnikach liniowych

1 Magnesy stałe w silnikach liniowych osi 2 Magnesy stałe w silnikach liniowych osi
X suwnicy Y suwnicy

Podczas pracy z magnesami stałymi należy zwrócić uwagę na następujące kwestie:


► Osoby z aktywnymi implantami (np. rozrusznikami serca) lub innymi protezami ferromagne-
tycznymi nie mogą obsługiwać urządzenia ani przebywać w jego pobliżu. Należy zawsze za-
chowywać bezpieczną odległość od silnika liniowego.
► Mocna siła przyciągania magnetycznego oznacza, że należy zachować szczególną ostroż-
ność podczas pracy bezpośrednio przy szynie magnetycznej oraz przy ruchomym elemencie
głównym. Nigdy nie wnosić ciężkich ani szerokich obiektów wykonanych z żelaza lub ze stali
w pobliże szyny magnetycznej. Siła przyciągania magnetycznego jest niewidoczna, więc jej
efekty na otoczenie szyny magnetycznej są z reguły bagatelizowane. Przyciąganie magne-
tyczne może wystąpić nagle i osiągnąć wartość wielu tysięcy niutonów w bezpośrednim są-
siedztwie obiektów ferromagnetycznych (wykonanych ze stali lub żelaza) o rozmiarze podob-
nym do szyny magnetycznej.
► Podczas obsługi szyny magnetycznej należy zawsze nosić odzież roboczą i ochronną (np. rę-
kawice i obuwie ochronne itp.).
► Prace montażowe oraz inne zadania podczas wymiany szyny magnetycznej mogą wykony-
wać wyłącznie inżynierowie z zespołu ASM SMT Solutions.

16 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.2 Etykiety ostrzegawcze

► W nagłych wypadkach należy zawsze mieć pod ręką co najmniej dwa bloki (o średnicy ok.
10–15°) wykonane z niemagnetycznego materiału (np. aluminium) oraz niemagnetyczny mło-
tek (o wadze ok. 2–3 kg). Narzędzia te będą potrzebne do odłączenia części przyciągniętych
przez szynę magnetyczną oraz ewentualnego wyswobodzenia części działa znajdujących się
pomiędzy tymi dwoma elementami (np. palców, dłoni lub stopy). Nigdy nie umieszczać zespo-
łu cewek silnika z żelaznym rdzeniem bezpośrednio na szynie magnetycznej.
► Silne pola magnetyczne mogą uszkodzić lub zniszczyć urządzenia elektroniczne lub instru-
menty pomiarowe. Nie należy umieszczać urządzeń zawierających komponenty magnetyczne
w sąsiedztwie komputerów, monitorów ani magnetycznych nośników danych (np. dysków
twardych, kart kredytowych, taśm audio lub wideo itp.).
► Należy zachować odległość co najmniej 45 cm pomiędzy poszczególnymi szynami magne-
tycznymi lub pomiędzy szyną magnetyczną a inną powierzchnią magnetyczną.
► Magnesy należy prawidłowo utylizować. Kluczowym elementem właściwej utylizacji jest pełne
rozmagnesowanie magnesów stałych.

2.2 Etykiety ostrzegawcze


Etykiety ostrzegawcze wykonano z miękkiej folii PVC. Są odporne na ścieranie, światło przenikanie
wody oraz warunki atmosferyczne. Ich konstrukcja jest zgodna z wymogami określonymi w nor-
mach ISO 3864-2 i ANSI Z535.6.

OSTRZEŻENIE
Uszkodzone lub nieczytelne etykiety ostrzegawcze
Należy upewnić się, że etykiety ostrzegawcze są zawsze łatwe do rozpoznania i odczyta-
nia.
► Nie czyścić etykiet ostrzegawczych za pomocą ściernych środków czyszczących ani
rozpuszczalników.
► Uszkodzone lub nieczytelne etykiety ostrzegawcze należy wymienić na nowe.
► Brakujące etykiety należy uzupełnić.

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 17


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.2 Etykiety ostrzegawcze

2.2.1 Etykiety ostrzegawcze znajdujące się na urządzeniu

Rys. 4: Etykiety ostrzegawcze — widok z przodu

1 W 201 [03009338-xx] 2 W 202 [03009341-xx]


3 Zewnętrzny punkt uziemienia 4 W 210 [03009350-xx]
[00359574-xx]
5 W 81-00382 [03112319-xx] 6 W 203 [03009342-xx]

18 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.2 Etykiety ostrzegawcze

Rys. 5: Etykiety ostrzegawcze — widok z tyłu

1 W 203 [03009342-xx]

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 19


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.2 Etykiety ostrzegawcze

2.2.2 Etykiety ostrzegawcze urządzenia

Rys. 6: Etykiety ostrzegawcze — widok z przodu — wnętrze — część 1

1 W 202 [03149289-xx] 2 W 204 [03009343-xx]


3 Nie dotykać

20 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.2 Etykiety ostrzegawcze

Rys. 7: Etykiety ostrzegawcze — widok z przodu — wnętrze — część 2

1 W 202 [03009341-xx] 2 W 204 [03009343-xx]

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 21


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.2 Etykiety ostrzegawcze

Rys. 8: Etykiety ostrzegawcze — zasilacz i rozdzielnica

1 W 206 [03009345-xx] 2 W HS — gorąca powierzchnia


[03031926-xx]
3 Etykieta pokrywy zasilacza
[03113903‑xx]

22 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.2 Etykiety ostrzegawcze

Rys. 9: Etykiety ostrzegawcze — przenośnik taśmowy

1 Ostrzeżenie ogólne [03079298-xx] 2 Etykiety ostrzegawcze — delikatne ele-


menty boczne przenośnika taśmowego
[03110412-xx]
3 Etykiety ostrzegawcze — bolce podtrzy- 4 Etykiety ostrzegawcze — ryzyko zaplą-
mujące 94 mm [00368570-xx] tania [03136855-xx]

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 23


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.2 Etykiety ostrzegawcze

2.2.3 Opisy etykiet ostrzegawczych

2.2.3.1 Etykieta ostrzegawcza W 201


Bezpieczna obsługa urządzenia
Bezpieczna obsługa urządzenia zależy w pełni
od tego, czy operator zaznajomił się z Instrukcją
obsługi oraz czy zna i stosuje zasady bezpie-
czeństwa.

Rys. 10: W 201 [03009338-xx] (liczba na urządzenie: 1)

Patrz rys. "Etykiety ostrzegawcze — widok z przodu" [} 18]

2.2.3.2 Etykieta ostrzegawcza W 81-00382


Niebezpieczne napięcie
Kontakt może doprowadzić do porażenia prą-
dem lub poparzenia.
► Przed rozpoczęciem prac serwisowych na-
leży wyłączyć i zablokować zasilanie sys-
Rys. 11: Etykieta ostrzegawcza W 81-00382-xx (liczba
temu.
na urządzenie: 1)

Patrz rys. "Etykiety ostrzegawcze — widok z przodu" [} 18]

24 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.2 Etykiety ostrzegawcze

2.2.3.3 Etykieta ostrzegawcza W 202

Rys. 12: W 202 [03009341-xx] (liczba na urządzenie: 3)

Patrz rys. "Etykiety ostrzegawcze — widok z przodu" [} 18], "Etykiety ostrzegawcze — widok z
przodu — wnętrze — część 1" [} 20] i "Etykiety ostrzegawcze — widok z przodu — wnętrze —
część 2" [} 21]

NIEBEZPIECZEŃSTWO
Ryzyko śmierci z powodu silnych pól magnetycznych wewnątrz urządzenia
Gdy osłony wewnątrz urządzenia są zdjęte, na utratę życia są narażone osoby z następują-
cymi implantami aktywnymi lub pasywnymi:
► rozruszniki serca,
► defibrylatory,
► pompy insulinowe itp.
► Osoby w grupie ryzyka nie mogą przebywać w pobliżu urządzenia.

OSTRZEŻENIE
Ryzyko przygniecenie
Istnieje ryzyko przygniecenia osób z pasywnymi metalowymi implantami (np. płytkami, śru-
bami).
► Nie sięgać do urządzenia przy zdjętych osłonach ani nie pochylać się nad otwartym
urządzeniem.
► Nie wnosić żadnych metalowych obiektów w strefę zagrożenia.

UWAGA
Utrata danych z powodu silnych pól magnetycznych
Istnieje ryzyko, że silne pole magnetyczne uszkodzi dane na nośnikach, kartach kredyto-
wych lub innych kartach.
► Nośniki danych i karty należy trzymać z dala od urządzenia.

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 25


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.2 Etykiety ostrzegawcze

2.2.3.4 Etykieta ostrzegawcza W 210


Etykieta ostrzegawcza na przycisku ZATRZY-
MANIE AWARYJNE.

Rys. 13: W 210 [03009350-xx] (liczba na urządzenie: 1)

Patrz rys. "Etykiety ostrzegawcze — widok z przodu" [} 18]

2.2.3.5 Etykieta ostrzegawcza W 209


W przypadku Australii, Kanady, Meksyku i USA
etykieta ostrzegawcza W 209 znajduje się na
zestawie rozszerzającymi zamiast na żółtym
okręgu przycisku ZATRZYMANIE AWARYJNE.

Rys. 14: W 209 [03009349-xx] (liczba na urządzenie: 1)

Patrz rys. "Etykiety ostrzegawcze — widok z przodu" [} 18]

2.2.3.6 Etykieta ostrzegawcza W 203


Ryzyko przygniecenie
Sięganie do tego miejsca może doprowadzić do
urazu dłoni i ręki.
Nie sięgać do wnętrza pracującego urządzenia.

Rys. 15: W 203 [03009342-xx] (liczba na urządzenie: 4)

Patrz rys. "Etykiety ostrzegawcze — widok z przodu" [} 18] i "Etykiety ostrzegawcze — widok z ty-
łu" [} 19]

2.2.3.7 Etykieta ostrzegawcza W 204


Ryzyko przygniecenie
Sięganie do tego miejsca może doprowadzić do
urazu dłoni i ręki.
Nie sięgać do wnętrza pracującego urządzenia.

Rys. 16: W 204 [03009343-xx] (liczba na urządzenie: 2)

Patrz rys. "Etykiety ostrzegawcze — widok z przodu — wnętrze — część 1" [} 20]

26 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.2 Etykiety ostrzegawcze

2.2.3.8 Etykieta ostrzegawcza W 206


Niebezpieczne napięcia
Elementy znajdujące się za osłoną nadal będą
pod napięciem pomimo wyłączenia zasilania.
Przed przystąpieniem do prac serwisowych na-
leży odłączyć urządzenie od zasilania sieciowe-
go.
Region NAFTA: ryzyko porażenia prądem
lub poparzenia
Rys. 17: W 206 [03009345-xx] (liczba na urządzenie: 2)

Patrz rys. "Etykiety ostrzegawcze — zasilacz i rozdzielnica" [} 22]

2.2.3.9 Etykieta ostrzegawcza P010 — Nie dotykać


Nie dotykać!
Nie dotykać modułu optycznego.

Rys. 18: Etykieta ostrzegawcza Nie dotykać (liczba na


urządzenie: 1)

Patrz rys. "Etykiety ostrzegawcze — widok z przodu — wnętrze — część 1" [} 20]

2.2.3.10 Etykieta ostrzegawcza HS — gorąca powierzchnia


RYZYKO POPARZENIA W WYNIKU KON-
TAKTU Z GORĄCĄ POWIERZCHNIĄ
Podczas ciągłej pracy urządzenia osłona zasila-
cza może się nagrzać.
► Należy zachować ostrożność, dotykając
osłony zasilacza.

Rys. 19: Etykieta ostrzegawcza Gorąca powierzchnia


[03031926-xx] (liczba na urządzenie: 1)

Patrz rys. "Etykiety ostrzegawcze — zasilacz i rozdzielnica" [} 22]

2.2.3.11 Etykieta ostrzegawcza PSUC — pokrywa zasilacza

Rys. 20: Etykieta ostrzegawcza pokrywy zasilacza [03113903-xx] (liczba na urządzenie: 1)

Patrz rys. "Etykiety ostrzegawcze — zasilacz i rozdzielnica" [} 22]

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 27


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.2 Etykiety ostrzegawcze

2.2.3.12 Etykieta ostrzegawcza — ostrzeżenie ogólne/uwaga


Ostrzeżenie ogólne/uwaga
Ryzyko uszkodzenia elementu w przypadku
zdjęcia osłony!

Rys. 21: Etykieta ostrzegawcza — ostrzeżenie ogólne/


uwaga [03079298-xx] (liczba na urządzenie: 1)

Patrz rys. "Etykiety ostrzegawcze — przenośnik taśmowy" [} 23]

2.2.3.13 Etykieta ostrzegawcza — delikatne elementy boczne przenośnika taśmowego


Delikatne elementy boczne przenośnika ta-
śmowego
Boczne elementy przenośnika taśmowego są
bardzo delikatne. Nie należy ich poruszać, do-
póki nie zwolni się hamulców.
Poruszenie ich bez zwolnienia hamulca może
doprowadzić do ich nieodwracalnego uszkodze-
nia.
Rys. 22: Etykieta ostrzegawcza — delikatne elementy
boczne przenośnika taśmowego [03110412-xx] (liczba
na urządzenie: 2)

Patrz rys. "Etykiety ostrzegawcze — przenośnik taśmowy" [} 23]

2.2.3.14 Etykieta ostrzegawcza — bolce podtrzymujące 94 mm


Bolce podtrzymujące 94 mm
Ryzyko uszkodzenia płytek drukowanych w
przypadku użycia nieprawidłowych bolców.

Rys. 23: Etykieta ostrzegawcza — bolce podtrzymujące


94 mm [00368570-xx] (liczba na urządzenie: 2)

Patrz rys. "Etykiety ostrzegawcze — przenośnik taśmowy" [} 23]

2.2.3.15 Etykieta ostrzegawcza — ryzyko zaplątania


Ryzyko związane z poruszającym się prze-
nośnikiem taśmowym
Sięganie do poruszającego się przenośnika ta-
śmowego może doprowadzić do urazów dłoni
lub ręki.
Nie sięgać do wnętrza pracującego urządzenia.

Rys. 24: Etykiety ostrzegawcze — ryzyko zaplątania


[03136855-xx] (liczba na urządzenie: 5)

Patrz rys. "Etykiety ostrzegawcze — przenośnik taśmowy" [} 23]

28 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.3 Zasady bezpieczeństwa dotyczące transportowania urządzenia

2.2.4 Inne etykiety

2.2.4.1 Etykieta — zewnętrzny punkt uziemienia


Zewnętrzny punkt uziemienia
Należy zapoznać się z wytycznymi dotyczącymi
wyładowań elektrostatycznych w rozdziale 2,8.

Etykieta — ostrzeżenie ogólne/uwaga [00359574-xx] (liczba na urządzenie: 1)


Patrz rys. "Etykiety ostrzegawcze — widok z przodu" [} 18]

2.2.4.2 Etykieta — uziemienie


Uziemienie
Wszystkie punkty uziemienia muszą być podłą-
czone.

Etykieta — uziemienie w różnych lokalizacjach

2.3 Zasady bezpieczeństwa dotyczące transportowania


urządzenia

Urządzenie należy transportować wózkiem widłowym o następującej specyfikacji:


Długość wideł: min. 1800 mm
Udźwig: min. 6000 kg
Odstęp pomiędzy widłami: min. 350 mm

OSTRZEŻENIE
Ryzyko przewrócenia
Jeśli wózek widłowy nie spełnia wymaganej specyfikacji, istnieje ryzyko, że się przewróci
podczas przewożenia urządzenia.
Transportowanie urządzenia opisano w sekcji 4.1 "Konfiguracja transportu i dosta-
wy" [} 55].

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 29


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.4 Zasady bezpieczeństwa dotyczące obsługi urządzenia

2.4 Zasady bezpieczeństwa dotyczące obsługi urządzenia


2.4.1 Zasady bezpieczeństwa dotyczące zamykania osłon
UWAGA
Ryzyko przygniecenia rąk, jeśli osłony są zamknięte prawidłowo
Aby uniknąć urazu podczas zamykania osłon urządzenia, operator musi poinstruować per-
sonel, aby
► Postępować zgodnie z poniższymi instrukcjami podczas obsługi osłon.

Rys. 25: Zasady bezpieczeństwa dotyczące zamykania osłony

1 Uchwyt 2 Monitor

► Osłonę należy otwierać lub zamykać, trzymając ją za uchwyt (1).


► Podczas zamykania nie można sięgać do przerwy pomiędzy osłoną a panelem urządzenia.
► Podczas zamykania osłony należy upewnić się, że w obszarze otwierania i zamykania osłony
nie ma żadnych przeszkód oraz nie ma ryzyka zranienia innych osób.
► Należy zwracać uwagę na monitor (2) i upewnić się, że nie przeszkadza w zamykaniu drzwi-
czek osłony. W przeciwnym razie może dojść do jego nieodwracalnego uszkodzenia.

30 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.4 Zasady bezpieczeństwa dotyczące obsługi urządzenia

2.4.2 Umieszczanie płytek na wejściowym i wejściowym przenośniku taśmowym


OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu dłoni podczas umieszczania płytki na wejściowym przenośniku taśmo-
wym
Firma korzystająca z urządzenia jest odpowiedzialna za osłonienie wejściowego i wyjścio-
wego przenośnika taśmowego, aby uniemożliwić użytkownikom sięganie do tych obszarów.
Te same środki zapobiegawcze należy przedsięwziąć we wszystkich modułach wlotowych i
wylotowych (drukarce, układnicach, przenośnikach taśmowych itp.)

2.4.3 Bezpieczeństwo urządzenia w odniesieniu do wyładowań elektrostatycznych


Patrz rozdział 2.8 "Wytyczne dla EGB" [} 42].

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 31


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.5 Funkcje zabezpieczające

2.5 Funkcje zabezpieczające


2.5.1 Ochronne pokrywy, drzwiczki i osłony
Obszar pracy jest osłonięty z przodu jedną ruchomą pokrywą (1). Zadaniem przedniej pokrywy (1),
przednich drzwiczek (2) oraz tylnej osłony (3) jest zapobieganie nieautoryzowanemu dostępowi do
wnętrza urządzenia. Przednia pokrywa (1) i przednie drzwiczki (2) łączą się ze sobą. Tylna osłona
jest zamocowana za pomocą wkrętów z gniazdkiem sześciokątnym.

UWAGA
Ryzyko urazu
Nie stać na pokrywach ochronnych ani osłonach ani nie uzyskiwać do nich dostępu.

Rys. 26: Ochronne pokrywy, drzwiczki i osłony

1 Przednia pokrywa ochronna 2 Drzwiczki przednie


3 Osłona tylna

32 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.5 Funkcje zabezpieczające

Działanie
Przedniej pokrywy ochronnej nie da się otworzyć (jest zamknięta), chyba że użytkownik naciśnie
przycisk „Open front door” (Otwórz drzwiczki przednie) w oprogramowaniu ASM SPI GUI.
► Zamknąć przednią pokrywę ochronną i nacisnąć przycisk „Open front door” (Otwórz drzwiczki
przednie).
► Nacisnąć przycisk START (patrz element 1 w rys. "Pozycja przełączników i przyci-
sków" [} 34]).
Sekwencja przycisku START jest następująca:
● Oprogramowanie sprawdzi, czy przednia pokrywa ochronna jest zamknięta na podstawie sta-
nu zamknięcia blokady drzwiczek oraz stanu przycisku ZATRZYMANIE AWARYJNE.
● Jeśli przednia pokrywa ochronna jest zamknięta, a przycisk ZATRZYMANIE AWARYJNE nie
jest aktywny, oprogramowanie zamknie blokadę drzwiczek i zresetuje kontroler bezpieczeń-
stwa.
● Oprogramowanie sprawdzi blokadę bezpieczeństwa, zanim włączy silniki.
Jeśli drzwiczki przednie zostaną otwarte, zasilanie osi zostanie natychmiast przerwane. Osie prze-
staną się poruszać.

Patrz również...
2 2.5.2.1 "Pozycja przełączników i przycisków na urządzeniu" [} 34]

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 33


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.5 Funkcje zabezpieczające

2.5.2 Przełączniki i przyciski na urządzeniu

2.5.2.1 Pozycja przełączników i przycisków na urządzeniu

Rys. 27: Pozycja przełączników i przycisków

1 Przycisk Start (zielony) 2 Przycisk Stop (czarny)


3 Przycisk ZATRZYMANIE AWARYJNE 4 Przełącznik główny
5 Przełącznik kluczykowy

34 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.5 Funkcje zabezpieczające

2.5.2.2 Opis funkcji


Przełącznik główny zasilania jest w pozycji Wł.
Po przestawieniu głównego przełącznika zasilania w pozycję WŁ. urządzenie zacznie być zasilane
prądem 24 V DC lub 240 V AC.

Przełącznik główny zasilania jest w pozycji WYŁ.


(patrz 2.5.2.1 "Pozycja przełączników i przycisków na urządzeniu" [} 34])
Przełącznik główny zasilania odłącza od zasilania jedną fazę.

NIEBEZPIECZEŃSTWO
Nieprawidłowa obsługa tych urządzeń może doprowadzić do śmierci lub poważnego
urazu użytkownika albo znacznego uszkodzenia sprzętu
► Należy zawsze przestrzegać obowiązujących przepisów dotyczących bezpieczeństwa
i zapobiegania wypadkom (w szczególności DIN EN 60204, część 1 lub IEC 60204,
część 1), a także krajowych przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
► Drzwiczki zabezpieczające zasilacz może otwierać TYLKO odpowiednio przeszkolony
i wykwalifikowany personel.

Przycisk Start, zielony


(patrz 2.5.2.1 "Pozycja przełączników i przycisków na urządzeniu" [} 34])
Po włączeniu zasilania za pomocą głównego przełącznika zasilania i uruchomieniu oprogramowa-
nia do inspekcji należy nacisnąć przycisk Start i włączyć tryb standardowej inspekcji ASM Proces-
sLens. Należy wykonać ten sam proces, jeśli zwolniono wcześniej załączony przycisk ZATRZYMA-
NIE AWARYJNE lub jeśli zamknięto wcześniej otwartą pokrywę ochronną.

Przycisk Stop, czarny


(patrz 2.5.2.1 "Pozycja przełączników i przycisków na urządzeniu" [} 34])
Ten przycisk służy do zatrzymania urządzenia i wykonywania następujących działań:
● Zatrzymanie produkcji i przełączenie urządzenia w tryb bezczynności.
● Zasilanie sterowania nadal będzie włączone.

Przycisk ZATRZYMANIE AWARYJNE z blokadą


(patrz 2.5.2.1 "Pozycja przełączników i przycisków na urządzeniu" [} 34])
Przycisk ZATRZYMANIE AWARYJNE jest czerwony i po naciśnięciu przechodzi w pozycję WŁ. Z
chwilą naciśnięcia tego przycisku otwiera się styk przełączający modułu blokady bezpieczeństwa.
Otwiera się styk sygnalizacyjny przycisku ZATRZYMANIE AWARYJNE.

WSKAZÓWKA
Cykl inspekcji zostanie przerwany i będzie go można kontynuować lub anulować, gdy urzą-
dzenie będzie ponownie działać prawidłowo.

WSKAZÓWKA
Schematy elektryczne urządzenia ASM ProcessLens
Szczegóły można znaleźć w schematach elektrycznych urządzenia ASM ProcessLens.

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 35


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.5 Funkcje zabezpieczające

Zwolnić przycisk ZATRZYMANIE AWARYJNE


► Zwolnić aktywowany przycisk ZATRZYMANIE AWARYJNE z zablokowanej pozycji.
► Zamknąć komunikat w interfejsie graficznym EMS is triggered (Aktywowano EMS).
► Zamknąć komunikat w interfejsie graficznym Ready to open door (Można otworzyć drzwicz-
ki).
► Kliknąć kartę Zamknij w interfejsie graficznym.
ð Oprogramowanie sprawdzi, czy pokrywa jest zamknięta oraz czy EMS nie jest aktywny.
ð Oprogramowanie zablokuje drzwiczki i zresetuje blokadę bezpieczeństwa.
ð Oprogramowanie sprawdzi, czy blokada bezpieczeństwa została usunięta, a następnie
włączy silniki.
► Operator może nacisnąć przycisk START, aby wznowić produkcję.

Przełącznik kluczykowy WŁ./WYŁ.


(patrz 2.5.2.1 "Pozycja przełączników i przycisków na urządzeniu" [} 34])
Jeśli komputer PC nie działa, należy ręcznie włączyć zasilanie sterowania i przełączyć przenośnik
taśmowy w tryb przenoszenia.
► Zamknąć interfejs graficzny.
► Wyłączyć urządzenie przełącznikiem głównym.
► Odczekać 30 sekund i wyłączyć urządzenie przełącznikiem głównym.
► Przekręcić przełącznik kluczykowy w lewo i zwolnić go, aby włączyć zasilanie sterowania.
► Przekręcić przełącznik kluczykowy w prawo.
Przenośnik taśmowy został przestawiony w tryb przenoszenia.

36 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.5 Funkcje zabezpieczające

2.5.2.3 Pozycja przełącznika zabezpieczającego na urządzeniu


Przed nieoczekiwanym uruchomieniem urządzenia chroni przełącznik zabezpieczający znajdujący
się na pokrywie ochronnej.

Rys. 28: Pozycje przełączników zabezpieczających na urządzeniu

1 Przednia pokrywa ochronna 2 Przełącznik na pokrywie ochronnej

Przełącznik na pokrywie ochronnej


(patrz 2.5.2.3 "Pozycja przełącznika zabezpieczającego na urządzeniu" [} 37])
Ten przełącznik sprawdza, czy pokrywa ochronna jest zamknięta. Gdy jest zamknięta, moduł blo-
kady bezpieczeństwa również jest zamknięty. Pokrywy ochronnej nie da się otworzyć (jest za-
mknięta), chyba że użytkownik naciśnie przycisk „Open front door” (Otwórz drzwiczki przednie) w
oprogramowaniu ASM SPI GUI. W przypadku otwarcia pokrywy moduł blokady bezpieczeństwa
również zostanie otwarty. Poszczególne elementy są wyłączone lub pozostają włączone.

WSKAZÓWKA
Schematy elektryczne urządzenia ASM ProcessLens
Szczegóły można znaleźć w schematach elektrycznych urządzenia ASM ProcessLens.

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 37


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.5 Funkcje zabezpieczające

2.5.3 Pętle ZATRZYMANIA AWARYJNEGO i obwód sygnalizacyjny

2.5.3.1 Struktura pętli ZATRZYMANIA AWARYJNEGO


Następujące styki są połączone ze sobą szeregowo i tworzą pętlę ZATRZYMANIA AWARYJNE-
GO:
● Składają się na elementy styku przełącznika na pokrywie ochronnej
● Składają się na elementy styku przycisku ZATRZYMANIE AWARYJNE
Wszystkie styki sygnalizacyjne będą zamknięte, gdy urządzenie będzie w trybie czuwania. Na
przykład jeżeli pokrywa ochronna zostanie uniesiona, powiązany z nią styk sygnalizacyjny otworzy
się i zwolniony zostanie moduł blokady bezpieczeństwa.

2.5.3.2 Opis funkcji pętel ZATRZYMANIA AWARYJNEGO


Aby uruchomić i obsługiwać urządzenie, muszą być spełnione następujące wymagania:
● Pokrywa ochronna musi być zamknięta.
● Przycisk ZATRZYMANIE AWARYJNE musi być zwolniony.
Urządzenie będzie gotowe do użycia.

38 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.6 Napięcia resztkowe i czasy rozładowania w urządzeniu

2.6 Napięcia resztkowe i czasy rozładowania w urządzeniu


2.6.1 Stan energetyczny urządzenia po naciśnięciu przycisku ZATRZYMANIE
AWARYJNE
W przypadku naciśnięcia przycisku ZATRZYMANIE AWARYJNE poziom napięcia w urządzeniu
bardzo szybko spadnie do nieszkodliwego napięcia resztkowego.

OSTRZEŻENIE
Niektóre elementy systemu przenoszą potencjalnie zabójcze poziomy napięcia
Urządzenie jest wyposażone w kabel zasilający 1/N/PE ~ 240, 50/60 Hz. Oznacza to, że niektóre
elementy systemu przenoszą potencjalnie zabójcze poziomy napięcia, nawet jeśli urządzenie zo-
stanie wyłączone za pomocą głównego przełącznika zasilania. Nieprawidłowa obsługa urządze-
nia może więc skutkować śmiercią, poważnymi urazami lub znacznym uszkodzeniem sprzętu.
► Należy zawsze przestrzegać obowiązujących przepisów dotyczących bezpieczeństwa
i zapobiegania wypadkom (w szczególności DIN EN 60204, część 1 lub IEC 60204,
część 1), a także krajowych przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
► Pokrywy zabezpieczające zasilacz może otwierać TYLKO odpowiednio przeszkolony i
wykwalifikowany personel.

WSKAZÓWKA
Schematy elektryczne urządzenia ASM ProcessLens
Szczegóły można znaleźć w schematach elektrycznych urządzenia ASM ProcessLens.

2.6.2 Stan energetyczny urządzenia po wyłączeniu zasilania za pomocą głównego


przełącznika zasilania
OSTRZEŻENIE
Niektóre elementy systemu przenoszą potencjalnie zabójcze poziomy napięcia
Urządzenie jest wyposażone w kabel zasilający 1/N/PE ~ 240, 50/60 Hz. Oznacza to, że
niektóre elementy systemu przenoszą potencjalnie zabójcze poziomy napięcia, nawet jeśli
urządzenie zostanie wyłączone za pomocą głównego przełącznika zasilania. Nieprawidło-
wa obsługa urządzenia może więc skutkować śmiercią, poważnymi urazami lub znacznym
uszkodzeniem sprzętu.
► Należy zawsze przestrzegać obowiązujących przepisów dotyczących bezpieczeństwa
i zapobiegania wypadkom (w szczególności DIN EN 60204, część 1 lub IEC 60204,
część 1), a także krajowych przepisów dotyczących bezpieczeństwa.

Następujące elementy nadal będą przenosiły potencjalnie zabójcze poziomy napięcia, nawet jeśli
urządzenie zostanie wyłączone za pomocą głównego przełącznika zasilania:
● Zaciski połączenia z zasilaniem sieciowym głównego przełącznika zasilania.

WSKAZÓWKA
Schematy elektryczne urządzenia ASM ProcessLens
Szczegóły można znaleźć w schematach elektrycznych urządzenia ASM ProcessLens.

Aby uniknąć utraty danych, należy sprawdzić następujące kryteria przed wyłączeniem urządzenia
(poza nagłymi wypadkami):
● Czy urządzenie zakończyło przesyłanie danych urządzenia i instrukcji?
● Czy urządzenie zakończyło przetwarzanie płytki drukowanej?
● Czy oprogramowanie urządzenia zakończyło zamknięty etap?

2.6.2.1 Wyłączenie urządzenia za pomocą głównego przełącznika zasilania oraz odłączenie


go od zasilania
Urządzenie będzie pozbawione zasilania poza niewielkim napięciem resztkowym w zasilaczu.

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 39


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.7 Procedura blokowania i oznakowania

2.7 Procedura blokowania i oznakowania


2.7.1 Cel i zakres
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac konserwacyjnych lub serwisowych należy przeprowa-
dzić procedurę blokowania i oznakowania. Dzięki niej można wyeliminować możliwość wystąpienia
urazów u pracowników.

WSKAZÓWKA
Dodatkowe środki bezpieczeństwa
Poniższe procedury odzwierciedlają minimalne wymagania względem blokowania i oznako-
wania urządzenia podczas prac konserwacyjnych i serwisowych. Wszelkie dodatkowe
środki bezpieczeństwa potrzebne do bezpiecznego przeprowadzenia tych prac może okre-
ślić kierownictwo zakładu, specjalista ds. bezpieczeństwa, komitet bezpieczeństwa lub wy-
dział zdrowia.

2.7.2 Opis
Jeśli konieczne jest odizolowanie, kontrolowanie i uwolnienie energii, należy wykonać następującą
procedurę:
► Powiadomić pracowników, których dotyczy ta procedura.
► Wyłączyć sprzęt. Przeprowadzić wszystkie standardowe procedury zatrzymywania pracy:
– Nacisnąć przycisk Stop
(patrz rys. "Pozycja przełączników i przycisków" [} 34]).
– Wyłączyć oprogramowanie do inspekcji ASM ProcessLens.
– Wyłączyć komputer kontrolny.
– Wyłączyć urządzenie przełącznikiem głównym (patrz rys. "Pozycja przełączników i przyci-
sków" [} 34]).
► Odłączyć urządzenie od wszystkich źródeł energii elektrycznej:
– Odłączyć główny kabel zasilający.
► Zablokować urządzenie:
– Przymocować blokadę, tam, gdzie jest to możliwe (np. do głównego przełącznika zasila-
nia).

WSKAZÓWKA
Alternatywnie: procedura oznakowania
Jeśli urządzenie można zablokować, należy to zrobić. Jednakże istnieją sytuacje, w których
urządzenia izolujące przepływ energii nie umożliwiają zastosowania blokady. W takich sytu-
acjach urządzenia izolujące przepływ energii należy oznaczyć w celu ostrzeżenia pracowni-
ków, że urządzenie pozbawiono zasilania w celu przeprowadzenia prac serwisowych.
Oznaczenie należy właściwie przymocować w miejscu widocznym dla wszystkich pracowni-
ków. Zdjąć je może wyłącznie osoba, która je przymocowała.

► Uwolnienie zgromadzonej energii:


zgromadzoną energię elektryczną w kondensatorze elektrolitycznym należy w prawidłowy
sposób uwolnić.
– Po wyłączeniu urządzenia należy odczekać określony czas rozładowania (patrz sekcje 2.6
"Napięcia resztkowe i czasy rozładowania w urządzeniu" [} 39] i 2.7 "Procedura blokowa-
nia i oznakowania" [} 40]), zanim będzie można bezpiecznie wznowić obsługę urządze-
nia.
► Weryfikacja blokady:
blokadę można przetestować, naciskając przycisk Start.

40 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.7 Procedura blokowania i oznakowania

► W celu przywrócenia działania urządzenia należy wykonać następujące kroki:


– Sprawdzić otoczenie urządzenia. Autoryzowani pracownicy powinni usunąć swoje narzę-
dzia i ponownie zamontować wszystkie osłony.
– Powiadomić pracowników, których dotyczy ta procedura.
– Przed usunięciem choćby jednej blokady lub jednego oznaczenia należy poinformować
wszystkich pracowników w obszarze, że urządzenie zostanie uruchomione ponownie.
– Usunąć blokady/oznaczenia
– Każdy autoryzowany pracownik musi usunąć swoją blokadę.
– Włączyć urządzenie. Autoryzowani pracownicy powinni obserwować działanie sprzętu, aby
upewnić się, że prace naprawcze zostały wykonane prawidłowo.

Patrz również...
2 2.5.2.1 "Pozycja przełączników i przycisków na urządzeniu" [} 34]

2.7.3 Testowanie
Personel serwisowy może przetestować obwody, aktywując je na parę chwil bez anulowania bloka-
dy. Można to zrobić tylko wtedy, gdy nikt nie wykonuje żadnych innych działań na sprzęcie, który
ma być przetestowany.
Opatrzenie wszystkich przełączników włączania zdalnego znacznikiem Do Not Operate (Nie obsłu-
giwać) jest niezwykle ważne w celu zapobiegania nieumyślnemu włączeniu sprzętu w tym czasie.

2.7.4 Odpowiedzialność i zobowiązania


● Dbanie o przestrzeganie tej procedury jest obowiązkiem personelu ds. konserwacji i prac ser-
wisowych.
● Instruowanie personelu o procedurze jest obowiązkiem bezpośredniego przełożonego perso-
nelu ds. konserwacji i prac serwisowych.
● Stosowanie procedury blokady/oznaczania jest obowiązkiem specjalisty ds. bezpieczeństwa.
Wsparcie powinien mu zapewnić komitet bezpieczeństwa lub wydział zdrowia, a także kierow-
nicy i wicedyrektorzy.

2.7.5 Szkolenie
● Szkolenie pracowników:
– Zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczących bezpieczeństwa przeszkolony musi
być każdy pracownik. Oczywiście nie każdy pracownik jest wystawiony na to samo niebez-
pieczeństwo ani jest związany z procedurą blokowania/oznaczania. Kompleksowe szkole-
nia nie są więc konieczne dla wszystkich pracowników.
– W celu określenia, ile szkoleń zapewnić każdemu pracownikowi, personel jest dzielony na
trzy grupy. Każda z nich otrzymuje własny poziom szkoleń.
● Autoryzowani pracownicy:
– Ci pracownicy zajmują się instalacją blokad i znaczników oraz wykonują prace konserwa-
cyjne i serwisowe. Muszą więc mieć największą wiedzę na temat kontrolowanej energii. Po
pierwsze muszą umieć rozpoznawać wszystkie źródła energii i mierzyć jej ilość. Muszą
również szukać mniej oczywistych źródeł energii. Źródła te mogą być elektryczne, mecha-
niczne, hydrauliczne, pneumatyczne, chemiczne, termiczne i grawitacyjne. Gdy ci pracow-
nicy będą w stanie rozpoznać wszystkie źródła energii, będą musieli nauczyć się, jak je
bezpiecznie izolować, kontrolować i wyzwalać.
● Pracownicy, których dotyczy procedura
– Są to pracownicy, którzy obsługują urządzenia lub sprzęt, które mogą być rozładowane. In-
ne osoby, których może to dotyczyć to pracownicy wykonujący swoje obowiązki w obsza-
rze ze sprzętem, który może być zablokowany/oznakowany. Może istnieć potrzeba poin-
struowania tych pracowników o charakterystyce programu kontrolowania energii. Muszą
wiedzieć, dlaczego blokowanie/oznakowanie jest tak ważne, jak wyglądają znaczniki i blo-
kady, a także dlaczego nie można ich zdejmować.

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 41


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.8 Wytyczne dla EGB

● Wszyscy pozostali pracownicy


– Jak wskazuje nazwa, do tej kategorii należą wszyscy pracownicy, których nie dotyczy ta
procedura lub nie mają odpowiednich uprawnień. Ci pracownicy to personel biurowy, me-
nedżerowie oraz kierownictwo wyższego szczebla. Pomimo że nie mają bezpośredniego
kontaktu z blokowanymi lub oznaczanymi urządzeniami, muszą przejść pewne podstawo-
we szkolenia.
– W celu oceny procedury blokowania/oznaczania dział bezpieczeństwa będzie przeprowa-
dzał inspekcje okresowe. W ramach tych inspekcji dział bezpieczeństwa udokumentuje,
czy przestrzegano wszystkich wytycznych procedury. Następnie dział bezpieczeństwa
przeprowadzi formalną ocenę lub ponowne szkolenie na temat procedury blokowania/
oznaczania

2.7.6 Ocena
Ta procedura będzie co najmniej raz do roku oceniana i w razie potrzeby modyfikowana.

2.8 Wytyczne dla EGB


2.8.1 Co oznacza skrót ESD?
Prawie wszystkie wykorzystywane współcześnie moduły są wyposażone w wysoce zintegrowane
bloki i elementy z półprzewodnikami metalowo-tlenkowymi (MOS). Ze względu na stosowane
techniki produkcyjne te komponenty elektroniczne są niezwykle wrażliwe na przepięcia i wyłado-
wania elektrostatyczne.
Takie moduły są nazywane w skrócie ESD (ang. Electrostatic Sensitive Device,
urządzenie czułe na wyładowania elektrostatyczne). ESD są używane na całym
świecie. Następujący symbol na tabliczkach znamionowych szaf, stojakach oraz
opakowaniach informują, że znajdują się w nich komponenty czułe na wyłado-
wania elektrostatyczne, więc również moduły, w których je zastosowano, są czu-
łe na dotyk.
ESD może być uszkodzone lub zniszczone przez napięcie i energię o poziomie kompletnie nie-
zauważalnym przez ludzi. Do takich wyładowań dochodzi, gdy osoba dotknie komponentu lub
modułu bez uprzedniego uziemienia swojego ciała. Komponenty wystawione na takie przepięcia z
początku działają prawidłowo. Nieprawidłowości zaczynają się pojawiać dopiero po jakimś czasie.

2.8.2 Ważne środki zapobiegawcze przed wytwarzaniem się potencjału


elektrostatycznego
► Większość tworzyw sztucznych podlega silnemu naładowaniu elektrostatycznemu, wobec
czego należy je trzymać z dala od podzespołów wrażliwych elektrostatycznie!
► W kontakcie z elementami zagrożonymi elektrycznością statyczną należy zwracać uwagę na
uziemienie człowieka, stanowiska pracy i opakowania!

2.8.3 Postępowanie z zespołami EGB


Nie dotykać modułów elektronicznych, chyba że jest to absolutnie niezbędne do wykonania innych
działań. Jeśli jest to niezbędne, podczas podnoszenia płaskich modułów nie należy dotykać styków
ani drukowanych przewodników.
Nie dotykać elementów, chyba że:
● użytkownik jest stale zabezpieczony opaską uziemiającą lub
● nosi obuwie antyelektrostatyczne lub opaski uziemiające na obuwiu. na posadzce antyelektro-
statycznej.
Przed dotknięciem modułu elektronicznego należy zawsze się uziemić. W tym celu wystarczy do-
tknąć przewodzącego prąd uziemionego obiektu bezpośrednio przed dotknięciem modułu (na przy-
kład niepomalowanych elementów szafy przełącznikowej, rury wodociągowej itp.).
Nie dopuścić do zetknięcia się ze sobą materiałów kumulujących ładunek elektryczny oraz materia-
łów wysoce izolacyjnych, np. plastikowych folii, izolacyjnych powierzchni stołów lub odzieży wyko-
nanej z włókien syntetycznych.

42 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.8 Wytyczne dla EGB

Zawsze umieszczać moduły na powierzchni przewodzącej (np. stole z powłoką antystatyczną,


przewodzącej piance antystatycznej, torbie antystatycznej lub pojemniku antystatycznym).
Nie przenosić zespołów komponentów w pobliżu urządzeń wyświetlających takich jak monitory czy
telewizory. Zachować minimalną odległość 10 cm od monitorów.

2.8.4 Pomiary i zmiany w zespołach EGB


Nie wykonywać pomiarów na modułach, chyba że spełnione zostaną następujące warunki:
● Urządzenie pomiarowe jest uziemione (np. za pomocą przewodu ochronnego PE) lub
● Użytkownik zneutralizuje ładunek elektrostatyczny głowicy pomiarowej tuż przed wykonaniem
pomiaru za pomocą bezpotencjałowego urządzenia pomiarowego (np. dotykając niepomalo-
wanego elementu metalowego obudowy kontrolera).
► Podczas lutowania należy zawsze używać uziemionej lutownicy.

2.8.5 Przesyłanie zespołów EGB


► Zawsze przechowywać oraz wysyłać moduły i komponenty w przewodzących prąd opakowa-
niach (np. metalizowanych torbach plastikowych lub metalowych rękawach).
► Jeśli opakowanie nie przewodzi prądu, moduły należy najpierw pokryć powłoką przewodzącą
prąd. Można użyć w tym celu gumy porowatej, toreb antystatycznych, folii aluminiowej lub pa-
pieru. NIGDY nie używać plastikowych toreb ani folii.
► Jeśli moduł ma wbudowane akumulatory, należy upewnić się, że przewodzące prąd opakowa-
nie nie dotyka ani nie powoduje zwarcia ich biegunów. W razie potrzeby należy je najpierw
zakryć materiałem lub taśmą izolacyjną.

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 43


2 Kwestie bezpieczeństwa
2.8 Wytyczne dla EGB

44 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


3 Opis urządzenia
3.1 Przegląd modułów

3 Opis urządzenia
3.1 Przegląd modułów
3.1.1 Przegląd zespołów

Rys. 29: Przegląd zespołów

1 Głowica do inspekcji 2 Stół podnośny


3 Zespół przenośnika taśmowego do pły- 4 Oś Y głowicy do inspekcji
tek drukowanych
5 Oś X głowicy do inspekcji

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 45


3 Opis urządzenia
3.1 Przegląd modułów

3.1.2 Głowica do inspekcji

Rys. 30: Głowica do inspekcji

1 Moduł obrazujący (aparat i mocowanie 2 Prawe źródło światła 3D


obiektywu)
3 Górny pierścień diod LED 4 Dolny pierścień diod LED
5 Lewe źródło światła 3D

3.1.2.1 Opis
Zadaniem znajdującego się w suwnicy modułu głowicy optycznej jest wykonywanie zdjęć, w opar-
ciu o które określa się wyniki inspekcji.
Moduł głowicy optycznej jest podzielony na dwa elementy — moduł projektora DLP oraz moduł ob-
razowania. Projektor DLP nanosi na płytkę drukowaną warstwy o różnych szerokościach i częstotli-
wościach, a moduł obrazowania robi jej zdjęcia. Następnie na podstawie tych zdjęć system odtwa-
rza obiekt w trzech wymiarach.

46 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


3 Opis urządzenia
3.1 Przegląd modułów

3.1.3 Zespół przenośnika taśmowego do płytek drukowanych

Rys. 31: Przenośnik taśmowy do płytek drukowanych

A Przód urządzenia B Tył urządzenia


1 Tylna szyna przenośnika taśmowego 2 Jednostka sterująca przenośnikiem ta-
śmowym
3 Stała szyna przednia 4 Stół podnośny
5 Szyna z ogranicznikiem i czujnikami

3.1.3.1 Opis
Przenośnik płytek drukowanych to pojedynczy przenośnik taśmowy. Minimalna wymagana długość
przenośnika w urządzeniu to 1100 mm. Z obu stron przenośnik sięga na odległość 15 mm do prze-
nośnika poprzedzającego/końcowego, więc jego łączna długość wynosi 1130 mm. Standardowo
przenośnik ma stałą szynę przednią oraz jeden stół podnośny bez bufora wejścia/wyjścia. Istnieje
możliwość zamontowania przedłużenia przenośnia w celu zwiększenia jego długości oraz dodania
możliwości dodawania kodów kreskowych, gdy urządzenie nie ma przenośnika poprzedzającego.

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 47


3 Opis urządzenia
3.1 Przegląd modułów

3.1.4 Definicja odkształcenia płytki drukowanej


Jest to maksymalne dopuszczalne odkształcenie płytki drukowanej, które może być precyzyjnie
zmierzone przez SPI.

3.1.4.1 Odkształcenie płytki drukowanej na przenośniku taśmowym


Odkształcenie płytki drukowanej w kierunku transportowania maks. 1% po przekątnej płytki, ale nie
więcej niż ± 5 mm.

1 Stała zaciśnięta krawędź 2 Płytka drukowana


3 Ruchomy przyrząd zaciskowy 4 Szyna przenośnika taśmowego
5 +/- 4,5 mm

Odkształcenie płytki drukowanej w kierunku transportowania + grubość płytki < 5,5 mm. Wygięcie
krawędzi płytki maks. 2,5 mm.

48 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


3 Opis urządzenia
3.1 Przegląd modułów

1 Stała zaciśnięta krawędź 2 Przednia krawędź płytki


3 Maks. 2,5 mm 4 Przenośnik taśmowy
5 Kierunek transportowania płytki druko- 6 5,5 mm
wanej

1 Przednia krawędź płytki 2 Maks. 2,5 mm


3 Szyna przenośnika taśmowego 4 Kierunek transportowania płytki druko-
wanej
5 Maks. 2,5 mm 6 Maks. 3 mm

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 49


3 Opis urządzenia
3.1 Przegląd modułów

3.1.4.2 Maksymalne dopuszczalne odkształcenie płytki drukowanej podczas przetwarzania


przez urządzenie ASM ProcessLens
W trakcie inspekcji trwa aktywne mierzenie i śledzenie odkształceń płytki drukowanej, aby zapew-
nić ostrość obrazów oraz najwyższą precyzję pomiarów wysokości na rynku.

1 Stała zaciśnięta krawędź 2 Płytka drukowana


3 ≤ 2 mm 4 Ruchomy przyrząd zaciskowy
5 Szyna przenośnika taśmowego

Odkształcenie płytki drukowanej w dół, maks. 4,5 mm

50 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


3 Opis urządzenia
3.1 Przegląd modułów

1 Stała zaciśnięta krawędź 2 0,5 mm


3 Płytka drukowana 4 Magnetyczny bolec podtrzymujący
5 Ruchomy przyrząd zaciskowy 6 Szyna przenośnika taśmowego

► Użyć magnetycznych bolców podtrzymujących w celu uzyskania tej wartości.

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 51


3 Opis urządzenia
3.2 Dane techniczne

3.2 Dane techniczne


3.2.1 Wymiary i warunki konfiguracji
Wymiary urządzenia
Długość wzdłuż kierunku transportowania 1130 mm
płytki drukowanej
Szerokość 1300 mm
Wysokość przy wysokości przenośnika wy- 1600 mm
noszącej 950 mm
Masa urządzenia 780 kg
Zakres regulacji wysokości monitora i klawiatury 880–1140 mm
Prześwit urządzenia
(gdy wysokość przenośnika wynosi wysokość urządzenia to 1831 mm ± 15 mm
900 mm)
(gdy wysokość przenośnika wynosi wysokość urządzenia to 1861 mm ± 15 mm
930 mm)
(gdy wysokość przenośnika wynosi wysokość urządzenia to 1881 mm ± 15 mm
950 mm)
Temperatura pokojowa Od 15°C do 35°C
Wilgotność względna Od 30% do 75% (średnio nie więcej niż 45%,
aby zapobiec możliwości kondensacji pary wod-
nej w urządzenia)
Zakres temperatur roboczych Od 0°C do 50°C
Wilgotność robocza maks. 50% przy 40°C
Wysokość eksploatacji maks. do 1000 m n.p.m.
Maksymalna emisja hałasu 78 dB (A)

3.2.2 Środek ciężkości

Rys. 32: Środek ciężkości urządzenia do inspekcji pasty lutowniczej ASM ProcessLens

1 550 mm 2 610 mm
3 730 mm

52 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


3 Opis urządzenia
3.2 Dane techniczne

3.2.3 Znamionowe parametry elektryczne


Napięcie zasilania Bezpieczni-
ki
Główne źródło zasilania 1/N/PE 2 × 15 A
Prąd znamionowy: 110 V1) - 9,1 A, 240 V - 4,2 A,
50/60 Hz
Pobór mocy 1 kW
Źródło zasilania 100~240 V AC, jednofazowe 50/60 Hz

Gniazdo zasilania MENNEKES: 32 A 230 V 2 P+E NA WTYCZKĘ PROSTĄ

3.2.4 Specyfikacje przenośnika taśmowego


Czas ładowania/rozładowywania Poniżej 2,5 s
Wysokość przenośnika SMEMA
Interfejs komunikacyjny przenośnika Lewo-prawo
Prawo-lewo

3.2.5 Specyfikacje płytek drukowanych


Minimalny rozmiar płytki drukowanej (dł. × szer.) 50 × 50 mm
— pojedynczy przenośnik
Maksymalny rozmiar płytki drukowanej (dł. × 610 × 560 mm
szer.) — pojedynczy przenośnik
Zakres grubości płytki drukowanej Od 0,5 do 4,5 mm
Minimalny prześwit krawędzi płytki drukowanej 3 mm
Maksymalna waga płytki drukowanej 3 kg
Prześwit od spodu płytki drukowanej 25 mm

3.2.6 Możliwości pomiarowe


Rozmiar piksela (rozdzielczość aparatu) 15 × 15 μm
Prędkość inspekcji Do 30 cm2/s
Rozdzielczość pomiaru wysokości 0,37 μm
Dokładność pomiaru wysokości w docelowej war- <= 2 μm
tości kalibracji
Precyzja osi X/Y suwnicy < ±25 µm przy 6 σ

1) 110 V~ (opcjonalnie)

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 53


3 Opis urządzenia
3.2 Dane techniczne

3.2.7 Możliwości pomiarowe pasty lutowniczej


Pomiar Bezcieniowy
Funkcje pomiaru pasty Objętość, obszar, wysokość, odchylenie w osi
X i Y, kształt, pomosty, współpłaszczyznowość
Maksymalna wysokość pasty 1000 μm
Minimalny rozmiar pasty 90 × 130 μm
Minimalne nachylenie pasty 75 μm
Powtarzalność pomiarów wysokości pasty lutow- <= 1 μm przy ± 3 σ
niczej
Powtarzalność pomiarów objętości pasty lutowni- <= 3% przy ± 3 σ
czej
Powtarzalność pomiarów obszaru pasty lutowni- <= 3% przy ± 3 σ
czej
Powtarzalność i odtwarzalność (GRR) < 10%

3.2.8 Specyfikacja generowania programów


Generowanie programów < 10 min
Programowanie offline możliwe
Obsługiwane formaty Gerber RS-274X

54 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


4 Konfiguracja i oddanie do użytku
4.1 Konfiguracja transportu i dostawy

4 Konfiguracja i oddanie do użytku


4.1 Konfiguracja transportu i dostawy
4.1.1 Opakowanie do przesyłki
Urządzenie ASM ProcessLens zostanie dostarczone na drewnianej palecie, zamknięte w drewnia-
nej skrzyni owiniętej folią plastikową.

4.1.1.1 Warunki transportowania


Temperatura maks. 70°C
Wilgotność 60%

4.1.1.2 Wymiary opakowanie do przesyłki


Poniższa tabela przedstawia wymiary palet i drewnianych skrzyń:
Urządzenie (dł. × szer. × wys.)
Drewniana paleta 1850 × 1500 mm
Drewniana skrzy- 1850 × 1500 × 1850 mm
nia

Rys. 33: Skrzynia transportowa — wymiary w milimetrach

1 Przestrzeń na widły wózka widłowego

4.1.1.3 Masa urządzenia gotowego do wysyłki


Następująca tabela przedstawia masy urządzeń gotowych do wysyłki, wraz z opakowaniem.
Urządzenie Wysyłka na drewnianej palecie Wysyłka w drewnianej skrzyni
ASM ProcessLens 840 kg 940 kg

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 55


4 Konfiguracja i oddanie do użytku
4.1 Konfiguracja transportu i dostawy

4.1.2 Sprawdzanie dostawy


► Przechowywać urządzenie w opakowaniu aż do osiągnięcia przez nie temperatury pokojowej
(minimalnie 4 godziny). W przeciwnym razie istnieje ryzyko wystąpienia kondensacji.
► Sprawdzić dostarczone opakowanie pod kątem uszkodzeń.
► Sprawdzić czujniki wstrząsów na skrzyni transportowej.
► Rozpakować urządzenie i akcesoria oraz sprawdzić kompletność przesyłki (odwołując się do
uwag dotyczących dostawy).
► Udokumentować rezultaty w raporcie o instalacji/protokole odbioru.

4.1.3 Konfiguracja dostarczonego urządzenia


Dostarczone urządzenie jest skonfigurowane w następujący sposób:
● Szerokość przenośnika taśmowego wynosi 210 mm. Ta wartość będzie istotna podczas regu-
lacji ustawień urządzenia.
● Klawiatura jest odłączona i rozmontowana.
● Monitor jest rozmontowany.
● Kolumna świetlna jest rozmontowana.
● Wszystkie ruchome osi są zabezpieczone klamrami.

Rys. 34: Konfiguracja dostarczonego urządzenia

1 Kolumna świetlna (rozmontowa) 2 Monitor (rozmontowany)


3 Klawiatura (rozmontowa)

56 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


4 Konfiguracja i oddanie do użytku
4.1 Konfiguracja transportu i dostawy

4.1.4 Transportowanie urządzenia w skrzyni

4.1.4.1 Usługi
W ramach usługi specjalnej firma ASM SMT Solutions oferuje realizację pełnej integracji urządze-
nia ASM ProcessLens na linii produkcyjnej klienta. Dzięki naszej dogłębnej wiedzy oraz wykorzy-
staniu właściwych narzędzi i sprzętu, możemy zagwarantować, że proces instalacji przebiegnie
płynnie i wydajnie. Będzie to jednak wiązało się z poinformowaniem nas z góry o stosowanej infra-
strukturze oraz wprowadzeniem wymaganych zmian w zakładzie produkcyjnym.
Należy pamiętać, że najbezpieczniejszą metodą transportu urządzenia jest stosowanie skrzyni
transportowej lub przynajmniej palety. Tym sposobem można zapobiec poważnym uszkodzeniom
urządzenia, na przykład spowodowanym uderzeniami w rozmaite przeszkody.

4.1.4.2 Zasady bezpieczeństwa

OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu
► Należy postępować zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi zapobiegania
wypadków podczas transportu ciężkich ładunków.
► Transportowanie urządzenia w inny sposób niż za pomocą wózka widłowego o specy-
fikacji podanej w sekcji 4.1.4.3 "Środek transportu" [} 57] może doprowadzić do prze-
wrócenia urządzenia.
► Pracownicy powinni nosić obuwie ochronne, aby zminimalizować ryzyko przygniece-
nia stóp.

4.1.4.3 Środek transportu


W celu transportowania urządzenia na palecie lub w skrzyni transportowej należy użyć wózka wi-
dłowego o następującej specyfikacji:
Długość wideł min. 1800 mm
Udźwig min. 6000 kg
Dystans pomiędzy widłami równolegle Ok. 420 mm
do kierunku transportowania płytki drukowanej.

4.1.4.4 Przestrzeń na widły wózka widłowego na palecie lub skrzyni transportowej


Wózek widłowy należy ustawić tak, aby widły znajdowały się w oznaczonych punktach (A), co
przedstawiono w sekcji 4.1.1.2 "Wymiary opakowanie do przesyłki" [} 55]. Zaleca się zachowanie
skrzyni lub palety oraz opakowania do późniejszego użycia.

OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu
Jeśli klient zdecyduje się transportować urządzenie bez użycia palety ani skrzyni, MUSI po-
stępować zgodnie z instrukcjami przedstawionymi w następnej sekcji, aby uniknąć poważ-
nego uszkodzenia urządzenia.

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 57


4 Konfiguracja i oddanie do użytku
4.1 Konfiguracja transportu i dostawy

4.1.5 Transportowanie urządzenia bez skrzyni ani palety

4.1.5.1 Zasady bezpieczeństwa

OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu
► Należy postępować zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi zapobiegania
wypadków podczas transportu ciężkich ładunków.
► Pracownicy powinni nosić obuwie ochronne, aby zminimalizować ryzyko przygniece-
nia stóp.
► Przed przystąpieniem do transportowania urządzenia należy zapoznać się z treścią tej
sekcji w celu uniknięcia poważnego uszkodzenia urządzenia.
► Podczas transportowania urządzenia należy upewnić się, że jego nogi nie dotykają
podłoża. W przeciwnym razie będą ciągnięte po podłożu i uderzać o różne przeszko-
dy. Może do doprowadzić do uszkodzenia jednego z gwintów nóg w ramie urządzenia.

4.1.5.2 Środek transportu


Urządzenie należy transportować wózkiem widłowym o następującej specyfikacji:
Długość wideł min. 1800 mm
Udźwig min. 6000 kg
Dystans pomiędzy widłami równolegle Ok. 420 mm
do kierunku transportowania płytki drukowanej.

58 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


4 Konfiguracja i oddanie do użytku
4.1 Konfiguracja transportu i dostawy

4.1.5.3 Przestrzeń na widły wózka widłowego


Diagram w sekcji 4.1.5.3 "Przestrzeń na widły wózka widłowego" [} 59] przedstawia przestrzeń na
widły wózka widłowego do podniesienia maszyny z palety lub transportowania jej bez użycia palety.

OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu
► W przypadku transportowania urządzenia na duże dystanse należy zawsze używać
palety i wózka widłowego w celu uniknięcia ryzyka uszkodzenia urządzenia.

OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu
Aby uniknąć spowodowania nieodwracalnych uszkodzeń urządzenia, przed jego podniesie-
niem należy zwrócić uwagę na następujące kwestie.
► Widły muszą być ustawione równolegle do przenośnika płytek drukowanych.
► Dopilnować, aby wsunąć widły do samego końca. Uważać, aby nie przycisnąć żad-
nych przewodów. Pośrodku podstawy urządzenia znajduje się wentylator. Jeśli widły
nie zostaną wsunięte do samego końca, podczas podnoszenia urządzenia mogą ze-
tknąć się z jego wentylatorem zamiast podstawą, co doprowadzi do jego uszkodzenia.
► Rozstaw wideł można do pewnego stopnia regulować, upewniając się, że nadal znaj-
dują się w obszarze kontaktu ze spodem urządzenia (patrz 4.1.5.3 "Przestrzeń na wi-
dły wózka widłowego" [} 59]).
► Nie zwiększać rozstawu wideł w celu podniesienia urządzenia poza wyznaczonym do
tego obszarem. Może to doprowadzić do deformacji ramy urządzenia i/lub uszkodze-
nia przewodów i kabli.
► Podczas podnoszenia urządzenia należy upewnić się, że jego ciężar rozkłada się rów-
nomiernie na widłach.
► Stabilne oparcie urządzenia na widłach zapobiegnie przechylaniu się go podczas pod-
noszenia. Zapobiegnie też przeciążeniu nóg z jednej strony urządzenia, co doprowa-
dziłoby do zdeformowania ich mocowań. Zaleca się, aby podnoszenie urządzenia
nadzorowała druga osoba i sprawdzała, czy podnoszone przez wózek widłowy urzą-
dzenie nie przechyla się w jedną stronę.

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 59


4 Konfiguracja i oddanie do użytku
4.1 Konfiguracja transportu i dostawy

Rys. 35: Powierzchnie kontaktu — widły należy ustawić równolegle do kierunku transportowania płytki drukowanej

1 Powierzchnia kontaktu z widłami wózka widłowego

4.1.5.4 Na co należy zwrócić uwagę podczas transportowania urządzenia

OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu
► Podczas transportowania urządzenia należy upewnić się, że jego nogi nie dotykają
podłoża. W przeciwnym razie będą ciągnięte po podłożu i uderzać o różne przeszko-
dy. Może do doprowadzić do uszkodzenia nóg urządzenia i/lub ich mocowań.

60 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


4 Konfiguracja i oddanie do użytku
4.2 infrastruktura w miejscu instalacji

4.2 infrastruktura w miejscu instalacji


4.2.1 Zalecenia dotyczące podłoża
Podłoże, na którym ma być zainstalowane urządzenie, musi być stabilne i wypoziomowane, ponie-
waż siły generowane podczas pracy urządzenia mogą powodować wibracje. Siła wibracji zależy od
typu podłoża. Urządzenie można zamontować na podłożach o następujących typach, pod warun-
kiem że nie przekroczono ich maksymalnego udźwigu itp.:
● Zbrojone stropy betonowe, np. stropy w halach produkcyjnych
● Zbrojone betonowe płyty stropowe, np. stropy betonowe w halach produkcyjnych bez podpiw-
niczenia
● Pomieszczenia z dwoma piętrami, pod warunkiem że pomiędzy nimi znajduje się stabilne
podłoże. W wypadku takiego podłoża, które powinno być wykonane z belek stalowych lub be-
tonu, obowiązują te same warunki konfiguracji urządzenia.

4.2.1.1 Maksymalne nachylenie podłoża


Maksymalne pochylenie podłoża, na którym ma stać urządzenie, może wynosić 0,63%. Odpowiada
to różnicy poziomów wynoszącej 5 mm na odległość 800 mm.

4.2.1.2 Masa urządzenia a udźwig podłoża


Wartości masy urządzenia oraz udźwigu podłoża można znaleźć w sekcji 3.2.1 "Wymiary i warunki
konfiguracji" [} 52].

4.2.2 Główne źródło zasilania


OSTRZEŻENIE
Niektóre elementy systemu przenoszą potencjalnie zabójcze poziomy napięcia
Urządzenie jest wyposażone w kabel zasilający 1/N/PE 110~240 V, 50/60 Hz. Oznacza to,
że niektóre elementy systemu przenoszą potencjalnie zabójcze poziomy napięcia, nawet
jeśli urządzenie zostanie wyłączone za pomocą głównego przełącznika zasilania. Nieprawi-
dłowa obsługa urządzenia może więc skutkować śmiercią, poważnymi urazami lub znacz-
nym uszkodzeniem sprzętu.
► Należy zawsze przestrzegać obowiązujących przepisów dotyczących bezpieczeństwa
i zapobiegania wypadkom (w szczególności DIN EN 60204, część 1 lub IEC 60204,
część 1), a także krajowych przepisów dotyczących bezpieczeństwa.

4.2.2.1 Sprawdzanie głównego źródła zasilania


Sprawdzić, czy źródło zasilania jest zgodne ze specyfikacją urządzenia (patrz tabela w sekcji 3.2.3
"Znamionowe parametry elektryczne" [} 53])

WSKAZÓWKA
W źródle zasilania mogą występować obciążenia szczytowe
Ze względów technicznych w źródle zasilania mogą występować obciążenia szczytowe. W
razie potrzeby można skontaktować się z dostawcą energii elektrycznej w celu uzyskania
informacji o impedancji sieci zasilającej.

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 61


4 Konfiguracja i oddanie do użytku
4.2 infrastruktura w miejscu instalacji

4.2.2.2 Kabel zasilający — specyfikacja


Po stronie klienta obowiązują następujące specyfikacje zasilania urządzenia:
● 3 × 2,5 mm² (1 × 240 V~) w przypadku kabli o długości do 20 metrów pomiędzy przewodami
urządzenia ASM ProcessLens a gniazdem zasilania sieciowego po stronie klienta. 3 × 4 mm²
w przypadku kabli o długości powyżej 20 metrów.
Oznaczenia kolorystyczne kabli zależą od kraju, w którym używany jest system.

OSTRZEŻENIE
Przewody kabli muszą być jasno oznaczone
Przewody kabli do każdego urządzenia oraz do zainstalowanych modułów opcjonalnych
muszą być jasno oznaczone i łatwe do rozróżnienia. Obowiązują w tym przypadku przepisy
kraju, w którym ma być używane urządzenie.

4.2.2.3 Zasilanie sieciowe — konfiguracja fabryczna


Główny kabel zasilający jest skonfigurowany zgodnie z zasilaniem stosowanym w kraju docelo-
wym.
● Urządzenie jest skonfigurowane tak, aby było zasilane prądem od 110 V AC (opcjonalnie) do
240 V AC.
Urządzenie jest wyposażone w kabel zasilający AWG 14, 300/500 V 3 × 2,5 mm² BEZ wtyczki.

Rys. 36: Opis przewodów kabla zasilającego

1 brązowy = (L1): fazowy 2 niebieski = (N): neutralny


3 zielony/żółty = (PE): ochronny
● Urządzenie jest skonfigurowane tak, aby było zasilane prądem od 110 V AC (opcjonalnie) do
240 V AC.
Urządzenie jest wyposażone w kabel zasilający AWG 14, 300/500 V 3 × 2,5 mm² Z wtyczką typu
C.

Rys. 37: Oznaczenie przewodów we wtyczce typu C

62 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


4 Konfiguracja i oddanie do użytku
4.3 Konfiguracja urządzenia

4.3 Konfiguracja urządzenia


4.3.1 Ostrzeżenia
NIEBEZPIECZEŃSTWO
Urządzenie może być konfigurowane i oddawane do użytku wyłącznie przez inżynie-
rów lub wykwalifikowanych pracowników ASM SMT Solutions
► Należy zawsze postępować zgodnie z obowiązującymi przepisami dotyczącymi zapo-
biegania wypadków.
► Jeśli nadal trzeba przeprowadzić prace montażowe na spodniej części urządzenia,
należy najpierw przedsięwziąć odpowiednie środki w celu zabezpieczenia urządzenia.
Nie należy w tym celu korzystać z wózka widłowego.
► Należy upewnić się, że głowica do inspekcji jest umieszczona nad obszarem przeno-
śnika płytek drukowanych tak, aby nie ograniczać ruchów głowy użytkownika podczas
montażu, minimalizując ryzyko urazów.
► W celu regulacji wysokości urządzenia będą potrzebne dwie osoby:
► Jedna osoba powinna wykonywać niezbędne prace montażowe, a druga powinna w
tym czasie nadzorować podniesioną maszynę, aby upewnić się, że pozostaje na swo-
im miejscu.
► Należy nosić odpowiednie obuwie ochronne, aby chronić stopy przed urazami.

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 63


4 Konfiguracja i oddanie do użytku
4.3 Konfiguracja urządzenia

4.3.2 Podnoszenie i transportowanie urządzenia za pomocą wózka widłowego

Rys. 38: Powierzchnie kontaktu — widły należy ustawić równolegle do kierunku transportowania płytki drukowanej

1 Powierzchnia kontaktu z widłami wózka widłowego

► Ustawić wózek widłowy pod właściwym kątem do przenośnika płytek drukowanych oraz do-
stosować pozycję wideł tak, aby powierzchnie kontaktu urządzenia były ułożone na nich rów-
nomiernie.

64 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


4 Konfiguracja i oddanie do użytku
4.3 Konfiguracja urządzenia

OSTRZEŻENIE
Ryzyko urazu
Aby uniknąć spowodowania nieodwracalnych uszkodzeń urządzenia, przed jego podniesie-
niem należy zwrócić uwagę na następujące kwestie.
► Widły muszą być ustawione równolegle do przenośnika płytek drukowanych.
► Dopilnować, aby wsunąć widły do samego końca. Uważać, aby nie przycisnąć żad-
nych przewodów. Pośrodku podstawy urządzenia znajduje się wentylator. Jeśli widły
nie zostaną wsunięte do samego końca, podczas podnoszenia urządzenia mogą ze-
tknąć się z jego wentylatorem zamiast podstawą, co doprowadzi do jego uszkodzenia.
► Rozstaw wideł można do pewnego stopnia regulować, upewniając się, że nadal znaj-
dują się w obszarze kontaktu ze spodem urządzenia (patrz 4.1.5.3 "Przestrzeń na wi-
dły wózka widłowego" [} 59]).
► Nie zwiększać rozstawu wideł w celu podniesienia urządzenia poza wyznaczonym do
tego obszarem. Może to doprowadzić do deformacji ramy urządzenia i/lub uszkodze-
nia przewodów i kabli.
► Podczas podnoszenia urządzenia należy upewnić się, że jego ciężar rozkłada się rów-
nomiernie na widłach.
► Stabilne oparcie urządzenia na widłach zapobiegnie przechylaniu się go podczas pod-
noszenia. Zapobiegnie też przeciążeniu nóg z jednej strony urządzenia, co doprowa-
dziłoby do zdeformowania ich mocowań. Zaleca się, aby podnoszenie urządzenia
nadzorowała druga osoba i sprawdzała, czy podnoszone przez wózek widłowy urzą-
dzenie nie przechyla się w jedną stronę.

OSTRZEŻENIE
Transportowanie urządzenia
Podczas transportowania urządzenia należy upewnić się, że jego nogi nie dotykają podło-
ża. W przeciwnym razie będą ciągnięte po podłożu i uderzać o różne przeszkody. Może do
doprowadzić do uszkodzenia jednego z mocowań nóg w ramie urządzenia.
► Unieść urządzenie za pomocą wózka widłowego na wysokość około 35 cm. Zapobie-
gnie to możliwości wystąpienia urazów stóp u pracowników, jeśli nogi urządzenia zo-
staną nieumyślne opuszczone.

4.3.3 Montowanie elementów dostarczonych wraz z urządzeniem


Urządzenie jest dostarczone wraz z rozmontowanym monitorem, klawiaturą i kolumną świetlną.
Aby zamontować te komponenty, należy wykonać następujące czynności:
● Aby zamontować kolumnę świetlną, patrz sekcja 4.3.3.2 "Montowanie kolumny świetl-
nej" [} 65].
● Aby zamontować monitor, patrz sekcja 4.3.3.3 "Montowanie monitorów" [} 66].
► Zamontować uchwyt klawiatury oraz podłączyć klawiaturę.

4.3.3.1 Sprawdzanie i ustawianie przełącznika na pokrywie ochronnej


► Sprawdzić, czy przełącznik na pokrywie ochronnej działa prawidłowo (patrz sekcja 2.5.2.3
"Pozycja przełącznika zabezpieczającego na urządzeniu" [} 37]).
► W razie potrzeby wyregulować przełącznik na pokrywie ochronnej (patrz podręcznik serwiso-
wy).

4.3.3.2 Montowanie kolumny świetlnej


► Usunąć pokrywę na podstawie kolumny świetlnej.
► Naprawić połączenie pomiędzy urządzeniem a kolumną świetlną.
► Włożyć kolumnę świetlną do uchwytu.
► Zamontować pokrywę na kolumnie świetlnej.

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 65


4 Konfiguracja i oddanie do użytku
4.3 Konfiguracja urządzenia

4.3.3.3 Montowanie monitorów


► Zainstalować i przymocować monitor do wspornika za pomocą 4 wkrętów M4 × 8 mm z pod-
kładką.
► Podłączyć kabel zasilający.
► Podłączyć kabel VGA i dokręcić na nim wkręty.

4.3.4 Narzędzia i sprzęt


W celu regulacji wysokości urządzenia będą potrzebne następujące narzędzia:
● Klucz płaski SW 19, SW 30, SW 36
● Jedna lub dwie poziomice alkoholowe: dokładność 0,02 mm/m
● Wózek widłowy (specyfikacja: 4.1.4.3 "Środek transportu" [} 57]).

4.3.5 Regulacja wysokości urządzenia


Wysokość urządzenia można regulować w dowolnym z następujących zakresów wysokości prze-
nośnika płytek drukowanych:
● 900 mm ± 15 mm
● 930 mm ± 15 mm
● 950 mm ± 15 mm

UWAGA
Podkładki dystansowe
W przypadku wybrania wysokości przenośnika 950 ± 15 mm, należy zastosować podkładki
dystansowe w celu zachowania stabilności oraz precyzji pomiarów urządzenia ASM Pro-
cessLens.

WSKAZÓWKA
Wysokość przenośnika płytek drukowanych
Wysokość przenośnika płytek drukowanych to dystans pomiędzy górną krawędzią przeno-
śnika taśmowego płytek drukowanych a dolną krawędzią nóg urządzenia.

66 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


4 Konfiguracja i oddanie do użytku
4.3 Konfiguracja urządzenia

4.3.5.1 Wstępne ustawianie wysokości nóg urządzenia


Urządzenie ma 4 nogi.

Rys. 39: Wstępne ustawianie wysokości nóg urządzenia

1 Nogi urządzenia 2 Bloczek do transportowania i wsparcia


3 M10 × 20 do transportowania 4 Nakrętka M24 × M36
5 Nakrętka M24 × M36

► Zmierzyć przybliżoną wysokość przenośnika płytek drukowanych.


► Unieść urządzenie ASM ProcessLens za pomocą wózka widłowego.
► Poluzować dwie nakrętki zaciskowe (4 i 5) za pomocą klucza płaskiego 36 mm.
► Przekręcać nogi urządzenia ASM ProcessLens (1) za pomocą dolnej nakrętki (4), aby ustawić
docelową wysokość przenośnika płytek drukowanych.
► Powtórzyć w przypadku pozostałych trzech nóg.
► Za pomocą wózka widłowego ostrożnie opuszczać urządzenie aż jego nogi dotkną podłoża.
Tę operację powinna zawsze nadzorować druga osoba, aby upewnić się, że opuszczane
urządzenie pozostanie stabilne.

Patrz również...
2 4.3.5.1 "Wstępne ustawianie wysokości nóg urządzenia" [} 67]

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 67


4 Konfiguracja i oddanie do użytku
4.3 Konfiguracja urządzenia

4.3.6 Poziomowanie urządzenia


► Wypoziomować urządzenie w osi X i Y za pomocą poziomicy.

Rys. 40: Umieścić poziomicę wzdłuż osi X i Y

► Umieścić poziomice (1) wzdłuż osi X i Y prowadnicy.


► Zmierzyć dystans pomiędzy górną krawędzią przenośnika taśmowego płytek drukowanych a
podłożem. Dystans powinien wynosić do 950 mm, jeśli wysokość urządzenia jest ustawiona
na wartość 950 mm. Dostępne są również inne wysokości.
► Przekręcać dolne nakrętki (pozycja 4 na rys. "Wstępne ustawianie wysokości nóg urządze-
nia" [} 67]) wszystkich czterech nóg urządzenia tak, aby płyn w poziomicy nie wskazywał żad-
nego odchylenia (tolerancja wynosi ± 0,05 mm) na wymaganej wysokości przenośnika.
► Sprawdzić wymaganą wysokość przenośnika płytek.
► Gdy urządzenie zostanie wypoziomowane, należy przykręcić górne nakrętki (pozycja 4 na
rys. "Wstępne ustawianie wysokości nóg urządzenia" [} 67]) w celu dociśnięcia wszystkich
nóg urządzenia.
► Za pomocą poziomicy sprawdzić, czy urządzenie jest dobrze wypoziomowane (tolerancja
± 0,05 mm).

Patrz również...
2 4.3.5.1 "Wstępne ustawianie wysokości nóg urządzenia" [} 67]

68 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


4 Konfiguracja i oddanie do użytku
4.4 Oddawanie urządzenia do użytku

4.3.7 Usuwanie z prowadnic powłoki antykorozyjnej


Przed dostawą urządzenia są pokrywane powłoką antykorozyjną. Wszystkie osie i łożyska należy
przetrzeć niestrzępiącą się szmatką.

UWAGA
Powłoka antykorozyjna
► Z tego względu przed oddaniem urządzenia do użytku należy usunąć powłokę antyko-
rozyjną ze wszystkich jego osi i łożysk.
► Nasmarować wszystkie osie i łożyska za pomocą smaru opisanego w instrukcjach do-
tyczących konserwacji.

Jeśli środek antykorozyjny zostanie zmieszany ze smarem na łożyskach lub osiach, może wyraź-
nie zredukować okres eksploatacji łożysk i prowadnic.

UWAGA
Czyszczenie prowadnic
Podczas czyszczenia prowadnic i drążków należy zwrócić uwagę, aby do prowadnic nie
dostał się alkohol. Może on uszkodzić znajdujący w prowadnicach smar do łożysk.

4.4 Oddawanie urządzenia do użytku


4.4.1 Oddawanie urządzenia do użytku w miejscu instalacji
► Sprawdzić, czy wszystkie moduły są umieszczone prawidłowo.
► Przechowywać urządzenie aż do osiągnięcia przez nie temperatury pokojowej (minimalnie 4
godziny). W przeciwnym razie istnieje ryzyko wystąpienia kondensacji.
ð Otworzyć wszystkie pokrywy i drzwiczki.
ð Otworzyć dolną przednią pokrywę ochronną.
ð Otworzyć górną i dolną tylną pokrywę ochronną.
ð Zdjąć worek ze środkiem osuszającym.
► Przetrzeć prowadnice za pomocą niestrzępiącej się szmatki przed zdjęciem klamr.

UWAGA
Nie używać rozpuszczalników
► Patrz sekcja 4.3.7 "Usuwanie z prowadnic powłoki antykorozyjnej" [} 69].

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 69


4 Konfiguracja i oddanie do użytku
4.4 Oddawanie urządzenia do użytku

4.4.2 Zdejmowanie klamr


► Zdjąć wszystkie klamry (patrz następne trzy rysunki).
► Jeśli urządzenie ASM ProcessLens należy przetransportować, należy zawsze przymocować
do niego klamry.

UWAGA
Kiedy przymocowywać klamry
Nie pozbywać się klamr.
► Należy je przechowywać w bezpiecznym miejscu na wypadek, gdy będą potrzebne
podczas transportowania urządzenia ASM ProcessLens do innej lokalizacji.
► Jeśli urządzenie ASM ProcessLens należy przetransportować, należy zawsze przy-
mocować do niego klamry.

Rys. 41: Umiejscowienie klamr — przód urządzenia (część 1)

1 Klamry

70 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


4 Konfiguracja i oddanie do użytku
4.4 Oddawanie urządzenia do użytku

Rys. 42: Umiejscowienie klamr — przód urządzenia (część 2)

1 Klamry

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 71


4 Konfiguracja i oddanie do użytku
4.4 Oddawanie urządzenia do użytku

Rys. 43: Umiejscowienie klamr — tył urządzenia

1 Klamra

72 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


5 Obsługiwanie urządzenia

5 Obsługiwanie urządzenia
Szczegółowe informacje znajdują się w następujących dokumentach:
● Generowanie instrukcji ProcessLens [nr pozycji: 00900063-xx]
● Szkolenia techniczne ASM ProcessLens [nr pozycji: 00900064-xx]
● Szkolenie podstawowe dotyczące SPC [nr pozycji: 00900065-xx]
● Szkolenie zaawansowane dotyczące SPC [nr pozycji: 00900066-xx]
● Podręcznik operatora urządzenia ASM ProcessLens [nr pozycji: 00900067-xx]

UWAGA
Wykwalifikowany lub odpowiednio wyszkolony personel
► Nikt nie może uruchamiać ani obsługiwać urządzenia ani pracować na nim w żaden
inny sposób bez odpowiednich kwalifikacji. Używanie urządzenia niezgodnie z prze-
znaczeniem może doprowadzić do niebezpieczeństwa utraty życia lub zdrowia oraz
uszkodzenia mienia. Dodatkowe informacje na ten temat można znaleźć w sekcji
1.1.5 "Używanie niezgodnie z przeznaczeniem" [} 9].
► Kwalifikacje te należy uzyskać, przechodząc odpowiednie kursy szkoleniowe lub
otrzymując konkretne polecenia. Polecenia musi wydawać odpowiednio przeszkolony
personel autoryzowany przez zespół ASM SMT Solutions. Przegląd kursów szkolenio-
wych znajduje się w sekcji 1.2 "Kwalifikacja i szkolenie personelu" [} 10].

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 73


5 Obsługiwanie urządzenia
5.1 Elementy sterowania i wyświetlacze

5.1 Elementy sterowania i wyświetlacze


5.1.1 Przegląd

Rys. 44: Elementy sterowania i wyświetlacze

1 Kolumna świetlna z brzęczykiem 2 Monitor LCD


3 Klawiatura i mysz 4 Przycisk ZATRZYMANIE AWARYJNE
5 Przełącznik główny 6 Lampa trybu bezczynności urządzenia
7 Przełącznik kluczykowy 8 Przycisk Start (zielony)
9 Przycisk Stop (czarny)

74 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


5 Obsługiwanie urządzenia
5.1 Elementy sterowania i wyświetlacze

5.1.2 Opis
Wszystkie elementy sterowania są łatwo dostępne dla osób o wzroście od 140 cm.

Programowalna kolumna świetlna z brzęczykiem


(patrz rys. "Elementy sterowania i wyświetlacze" [} 74])
Programowalna kolumna świetlna jest używana do sygnalizowania o stanie działania oraz wszel-
kich awariach urządzenia. Brzęczyk emituje sygnał dźwiękowy z chwilą wystąpienia alertu. Se-
kwencja kolorów na kolumnie jest następująca: czerwony - pomarańczowy - zielony.
Funkcja programowania kolumny świetlnej pozwala operatorowi przypisywać kombinację następu-
jących warunków kolumny świetlnej do zdarzeń urządzenia:
Warunek Możliwe stany Częstotliwość migania
Zielony Wł. Częstotliwość migania (ms)
Wył.
Miganie
Pomarańczowy Wł. Częstotliwość migania (ms)
Wył.
Miganie
Czerwony Wł. Częstotliwość migania (ms)
Wył.
Miganie
Brzęczyk Wł. Częstotliwość migania (ms)
Wył.

Monitor LCD
(patrz rys. "Elementy sterowania i wyświetlacze" [} 74])
Z przodu urządzenia ASM ProcessLens znajduje się płaski monitor LCD. Opcjonalnie dostępny
może być również dotykowy monitor LCD.

Klawiatura
(patrz rys. "Elementy sterowania i wyświetlacze" [} 74])
Klawiatura i mysz znajdują się pod monitorem.

UWAGA
Ryzyko zderzenia z uchwytem na monitor i klawiaturę
Istnieje ryzyko zderzenia pokrywy przedniej z ramieniem, na którym zamontowano monitor,
klawiaturę i mysz.

Przełącznik kluczykowy WŁ./WYŁ.


(patrz rys. "Elementy sterowania i wyświetlacze" [} 74])
Jeśli komputer PC nie działa, należy ręcznie włączyć zasilanie sterowania i przełączyć przenośnik
taśmowy w tryb przenoszenia.
► Zamknąć interfejs graficzny.
► Wyłączyć urządzenie przełącznikiem głównym.
► Odczekać 30 sekund i wyłączyć urządzenie przełącznikiem głównym.
► Przekręcić przełącznik kluczykowy w lewo i zwolnić go, aby włączyć zasilanie sterowania.
► Przekręcić przełącznik kluczykowy w prawo.
Przenośnik taśmowy został przestawiony w tryb przenoszenia.

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 75


5 Obsługiwanie urządzenia
5.1 Elementy sterowania i wyświetlacze

Przełącznik główny zasilania jest w pozycji Wł.


(patrz rys. "Elementy sterowania i wyświetlacze" [} 74])
Po przestawieniu głównego przełącznika zasilania w pozycję WŁ. urządzenie zacznie być zasilane
prądem 24 V DC lub 240 V AC.

Przełącznik główny zasilania jest w pozycji WYŁ.


(patrz rys. "Elementy sterowania i wyświetlacze" [} 74])
Przełącznik główny zasilania odłącza od zasilania jedną fazę.

NIEBEZPIECZEŃSTWO
Nieprawidłowa obsługa tych urządzeń może doprowadzić do śmierci lub poważnego
urazu użytkownika albo znacznego uszkodzenia sprzętu
► Należy zawsze przestrzegać obowiązujących przepisów dotyczących bezpieczeństwa
i zapobiegania wypadkom (w szczególności DIN EN 60204, część 1 lub IEC 60204,
część 1), a także krajowych przepisów dotyczących bezpieczeństwa.
► Drzwiczki zabezpieczające zasilacz może otwierać TYLKO odpowiednio przeszkolony
i wykwalifikowany personel.

Lampa trybu bezczynności urządzenia


(patrz rys. "Elementy sterowania i wyświetlacze" [} 74])
Wł.: przełącznik główny zasilania jest w pozycji WŁ. Moduł dystrybucji zasilania otrzymuje zasilanie.
Wył.: brak napięcia wejściowego.

Przycisk Start, zielony


(patrz rys. "Elementy sterowania i wyświetlacze" [} 74])
Po włączeniu zasilania za pomocą głównego przełącznika zasilania i uruchomieniu oprogramowa-
nia do inspekcji należy nacisnąć przycisk Start i włączyć tryb standardowej inspekcji ASM Proces-
sLens. Należy wykonać ten sam proces, jeśli zwolniono wcześniej załączony przycisk ZATRZYMA-
NIE AWARYJNE lub jeśli zamknięto wcześniej otwartą pokrywę ochronną.

Przycisk Stop, czarny


(patrz rys. "Elementy sterowania i wyświetlacze" [} 74])
Ten przycisk służy do zatrzymania urządzenia i wykonywania następujących działań:
● Zatrzymanie produkcji i przełączenie urządzenia w tryb bezczynności.
● Zasilanie sterowania nadal będzie włączone.
Przycisk ZATRZYMANIE AWARYJNE jest czerwony i po naciśnięciu przechodzi w pozycję WŁ. Z
chwilą naciśnięcia tego przycisku otwiera się styk przełączający modułu blokady bezpieczeństwa.
Otwiera się styk sygnalizacyjny przycisku ZATRZYMANIE AWARYJNE.
Cykl inspekcji zostanie przerwany i będzie go można kontynuować lub anulować, gdy urządzenie
będzie ponownie działać prawidłowo.

WSKAZÓWKA
Schematy elektryczne urządzenia ASM ProcessLens
Szczegóły można znaleźć w schematach elektrycznych urządzenia ASM ProcessLens.

76 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


5 Obsługiwanie urządzenia
5.2 Włączanie/wyłączanie urządzenia ASM ProcessLens

Zwolnić przycisk ZATRZYMANIE AWARYJNE


● Zwolnić aktywowany przycisk ZATRZYMANIE AWARYJNE z zablokowanej pozycji.
● Operator może nacisnąć przycisk START, aby wznowić produkcję.
● Sekwencja przycisku START jest następująca:
– Oprogramowanie sprawdzi, czy pokrywa jest zamknięta oraz czy EMS nie jest aktywny.
– Oprogramowanie zablokuje drzwiczki i zresetuje blokadę bezpieczeństwa.
– Oprogramowanie sprawdzi, czy blokada bezpieczeństwa została usunięta, a następnie
włączy silniki.

Patrz również...
2 5.1.1 "Przegląd" [} 74]

5.2 Włączanie/wyłączanie urządzenia ASM ProcessLens


WSKAZÓWKA
Podręcznik operatora urządzenia ASM ProcessLens
Szczegóły zawiera Podręcznik operatora urządzenia ASM ProcessLens [nr pozycji:
00900067-xx]

Aby włączyć urządzenie ASM ProcessLens, należy wykonać następujące kroki:


► Sprawdzić, czy stacje są podłączone do zasilania.
► Sprawdzić wizualnie stacje.
► Upewnić się, że w obszarze poruszania się zespołu głowicy do inspekcji nie ma żadnych
przeszkód.
► Upewnić się, że na przenośniku nie ma żadnych płytek drukowanych.
► Włączyć stację przełącznikiem głównym.

Aby wyłączyć urządzenie ASM ProcessLens, należy wykonać następujące kroki:


► Zakończyć wszystkie procedury inspekcji.
► Upewnić się, że w urządzeniu ASM ProcessLens nie ma żadnych płytek drukowanych.

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 77


5 Obsługiwanie urządzenia
5.2 Włączanie/wyłączanie urządzenia ASM ProcessLens

78 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


6 Zadania konserwacyjne

6 Zadania konserwacyjne
Aby zagwarantować idealny stan urządzenia ASM ProcessLens w środowisku produkcyjnym, nale-
ży je regularnie konserwować. W przypadku każdego okresu prac konserwacyjnych zdefiniowano
określone przepływy pracy. Łączy się w nich poszczególne kroki w celu opracowania wydajnej se-
kwencji zadań, optymalizującej czas wykonywania każdego zadania konserwacji.

Dokumentacja dotycząca konserwacji urządzenia ASM ProcessLens


Dokumentacja dotycząca konserwacji urządzenia ASM ProcessLens zawiera rekomendacje doty-
czące zadań konserwacyjnych, jakie należy wykonać w każdym okresie konserwacji. Wszystkie za-
dania konserwacyjne są szczegółowo objaśnione wraz z ilustracjami na następujących kartach za-
dań dotyczących urządzenia ASM ProcessLens:
● Karta zadań ProcessLens, przepływ 1 [nr pozycji: 00900059-xx]
● Karta zadań ProcessLens, przepływ 2 [nr pozycji: 00900060-xx]
● Karta zadań ProcessLens, przepływ 3 [nr pozycji: 00900061-xx]
● Karta zadań ProcessLens, przepływ 4 [nr pozycji: 00900062-xx]

Przepływy zadań konserwacyjnych


Rozróżniamy cztery przepływy pracy, które należy wykonywać niezależnie od siebie w każdym
okresie konserwacji.
● Przepływ 1
– Cotygodniowe zadania konserwacyjne.
● Przepływ 2
– Połączenie zadań konserwacyjnych wykonywanych co tydzień i co kwartał.
● Przepływ 3
– Połączenie zadań konserwacyjnych wykonywanych co tydzień i co pół roku.
● Przepływ 4
– Połączenie zadań konserwacyjnych wykonywanych co tydzień i raz na rok.

Planowanie przepływów pracy


Każdemu przepływowi pracy towarzyszy dokument (kartę zadań), który pomoże wydajnie wykonać
zadania konserwacyjne.
Przykład częstotliwości poszczególnych przepływów pracy w okresie 1 roku:
● Przepływ 1
– 45 razy na rok
● Przepływ 2
– 4 razy na rok
● Przepływ 3
– 2 razy na rok
● Przepływ 4
– Raz na rok

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 79


6 Zadania konserwacyjne
6.1 Zasady bezpieczeństwa

6.1 Zasady bezpieczeństwa


OSTRZEŻENIE
Ryzyko poparzenia
► Podczas czyszczenia za pomocą łatwopalnych cieczy (np. alkoholu) nigdy nie wolno
używać otwartego ognia ani otwartych źródeł światła.
► Nigdy nie rozpylać smarów ani środków czyszczących w puszkach w pobliżu otwarte-
go ognia ani otwartych źródeł światła.
► Nigdy nie rozpylać smarów w pobliżu głowicy optycznej, ponieważ może dojść do po-
ważnego uszkodzenia systemu pomiarowego.

OSTRZEŻENIE
Chusteczki czyszczące SIPLACE
Chusteczki czyszczące SIPLACE są groźne dla zdrowia w przypadku połknięcia i mogą do-
prowadzić do uszkodzenia płuc.
► Nie wdychać aerozolu/mgiełki.
► Unikać kontaktu ze skórą. Nie wywoływać wymiotów w razie połknięcia. Bezzwłocznie
zasięgnąć pomocy medycznej i przedstawić lekarzowi opakowanie lub etykietę pro-
duktu.
► Używać chusteczek czyszczących w lateksowych rękawiczkach.

UWAGA
Niestosowanie się do zasad bezpieczeństwa może doprowadzić do urazów wśród
personelu oraz uszkodzenia urządzenia!
► Podczas wykonywania dowolnych prac należy przestrzegać zasad bezpieczeństwa
przedstawionych w rozdziale Kwestie bezpieczeństwa niniejszej Instrukcji obsługi.

UWAGA
Materiały eksploatacyjne
► Zapoznać się z arkuszami danych o bezpieczeństwie materiałów eksploatacyjnych.

UWAGA
Czyszczenie i smarowanie
► Nie czyścić urządzenia za pomocą rozpuszczalników. W tym celu można korzystać
wyłącznie z etanolu.
► Alternatywnie można stosować izopropanol.
► Czyszczenie wnętrza urządzenia lub zespołów modułów za pomocą sprężonego po-
wietrza jest zabronione.

UWAGA
W danej chwili w strefie pobierania komponentu może przebywać tylko jedna osoba.
Jest to niezbędne w celu zapewnienia bezpieczeństwa operatorowi oraz drugiej osobie. Ze
względu na konieczność obsługiwania wózka dwoma rękami osłona zapewnia bezpieczeń-
stwo tylko jednemu użytkownikowi.

6.1.1 Zasady bezpieczeństwa dotyczące substancji niebezpiecznych


UWAGA
Należy zapoznać się z arkuszami danych o bezpieczeństwie
► Stosując substancje niebezpieczne (np. klej Loctite 241 lub etanol), należy zapoznać
się z odpowiednimi arkuszami danych o bezpieczeństwie.

80 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


6 Zadania konserwacyjne
6.2 Przegląd zadań konserwacyjnych

6.2 Przegląd zadań konserwacyjnych


Przepływ zadań konserwacyjnych Przepływ 1 Przepływ 2 Przepływ 3 Przepływ 4
Zadania konserwacyjne (raz na tydzień)
Sprawdzenie i czyszczenie wentylatorów X X X X
urządzenia
Sprawdzenie/wyczyszczenie powierzchni X X X X
magnetycznych na osiach X i Y
Odkurzenie przenośnika taśmowego X X X X
Zadania konserwacyjne (raz na kwartał)
Czyszczenie płytki na rolkach suwnicy Y1 X
Wymiana układu smarowania osi Y X
Zadania konserwacyjne (raz na pół roku)
Czyszczenie i konserwowanie wałków sze- X
ściokątnych
Czyszczenie i konserwowanie śrub tocz- X
nych przenośnika taśmowego
Czyszczenie i konserwowanie wałków pro- X
wadzących przenośnika taśmowego
Czyszczenie i konserwowanie prowadnicy X
przenośnika taśmowego
Zadania konserwacyjne (raz na rok)
Sprawdzenie funkcji zabezpieczających X
Czyszczenie osłon X
Sprawdzenie/czyszczenie/wymiana sprężyn X
gazowych osłon
Czyszczenie prowadnic w osi X X
Czyszczenie prowadnic w osi Y X
Pokrycie smarem łożysk prowadnic w osi X X
Pokrycie smarem łożysk prowadnic w osi Y X
Weryfikacja docelowej wysokości (Golden X
Unit)

Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017 81


6 Zadania konserwacyjne
6.2 Przegląd zadań konserwacyjnych

82 Instruction Guide ASM ProcessLens 02/2017


Nr artykułu: 00900099-01 ASM Assembly Systems Singapore Pte Ltd
535 Yishun Industrial Park A
ASM Tech-Park Building 2
Singapore 768775

www.asm-smt.com

You might also like