You are on page 1of 9

Translation of Mangkobar text by Novice Translators and Distribution of Time on

Translation Tasks in their Translation Process: An Analysis


[PP: 20-28]
Lili Suryani Batubara
Prof. Syahron Lubis
Prof. Tengku Silvana Sinar
Dr. Muhizar Muchtar
Department of English Letters, Faculty of Culture Studies, University of Sumatera Utara
Indonesia
ABSTRACT
This study aimed at finding out how novice translators distribute the time on translation tasks
over the phases of translation process while translating mangkobar text from Angkola Language (AL)
to Bahasa Indonesia (BI) and from Bahasa Indonesia (BI) to English (EL). The mangkobar text
(cultural text) composed of around 221-word long. Five novice translators were involved in this
research to translate the mangkobar text with experience and several criteria on translation. Their
proficiency level of mother tongue AL (L1) was „very good‟, confirmed by „penasehat adat‟ in Padang
Sidimpuan, score of a paper based TOEFL was more than 503, score of UKBI was more than 578. This
study used a qualitative research employing an exploratory case study as a method. The data were
collected using integrated problem and decision reports (IPDRs), keyboard logging program (Translog-
II), screen recording tool (Camtasia studio 9), and retrospective questionnaire. Two findings were
revealed in this study: 1) the novice translators distribute more time on processing in drafting phase
whether in translating from AL to BI or BI to EL, 2) they have low capability in managing the time on
translation process. It was found that the novice translators took less time when translating from AL to
BI since both of languages are their mother tongue and first language so that they understood the
source text easily. Meanwhile, it took longer time when translating from BI to EL since they have both
linguistic and cultural differences between the SL and the TL.
Keywords: Translation Process, Time Distribution, Translation Tasks, Cultural Translation,
Mangkobar text
ARTICLE The paper received on Reviewed on Accepted after revisions on
INFO 07/03/2018 08/04/2018 30/05/2018
Suggested citation:
Suryani, L., Lubis, S., Sinar, T. & Muchtar, M. (2018). Translation of Mangkobar text by Novice Translators and
Distribution of Time on Translation Tasks in their Translation Process: An Analysis. International Journal of
English Language & Translation Studies. 6(2). 20-28.

1. Introduction translating is time distribution (see


Over the years, many scholars and Jakobsen, 2002).
researchers have been interested in finding Traditionally, time in translation has
out what happens in translator's mind during not been regarded as one of the defining
the translation process. It is driven by the factors, a supposition based on the ideas that
idea that what goes on in translator‟s head while oral interpreters normally work at
while they are translating is crucial to an speech delivery speed, “translators generally
understanding of translation, and is not have hours, days, or even weeks to complete
derivable solely from an analysis of the final the operations” (Gile, 1995, p. 111). This
product, the translated text. The former means that they have time to consult with
refers to the mental activity involved in experts, colleagues, and search database, and
carrying out the translation work with all dictionaries to solve individual problems.
steps and decisions which are not open to Performing a task with concurrent
direct observation. Therefore, mental introspection increases the time for the task
processes, as the term used by Gopferich (Ericsson & Charness, 1997, p.10). This
(2008, p. 1), are often referred to as „the has also been shown for translation by
translator‟s black box‟ (Toury, 1982, p. 25). Krings (2001) and Jakobsen (2003). The
Meanwhile, the latter refers to everything in result regarding relative allocation of time
the translation process which can be for the different phases also differ from
observed by another person. One of the previous studies. The main difference is the
observable processes taking place while relatively large proportion of time spent on
Translation of Mangkobar Text… Lili Suryani, Syahron Lubis, Tengku Sinar & Muhizar Muchtar

the post writing phase by all participants. may be defined as “everything in the
Jääskeläinen (1999, p. 122) reported similar translation process which can be observed
findings from earlier study, assuming that a by another person, which he also refers to as
relatively long post-writing phase can be the translation workflow (Schubert, 2009, p.
seen either as an individual characteristic or 19). Due to this, mental processes are often
as being an evidence of particular phase in referred to as the translator‟s black box.
the development of translation students, Similarly, Breedveld (2002, p. 9) describes
possibly under the influence of translator translation not only as mental process but
training. The length of the ST is another also as a social process in which different
potential contributing factor to the specific actors interact and influence the text in
pattern of time distribution. All production.
professionals and one translation student 2.2 Time Distribution
verbalized how and in what phases they Traditionally, time in translation has
usually work indicating awareness of their not been regarded as one of the defining
own procedural knowledge. Being factors, a supposition based on the ideas that
accustomed to performing translation tasks, while oral interpreters normally work at
it is only to be expected that they should speech delivery speed, “translators generally
have developed their own preferred working have hours, days, or even weeks to complete
habits and be sufficiently aware of them to the operations” (Gile, 1995, p. 111). This
be able to verbalize them already at this means that they have time to consult with
stage. They do this by orally producing TT experts, colleagues, and search database, and
chunks of various sizes, also orally dictionaries to solve individual problems.
producing alternative translations. The However, the actual situation
strength of this research used mangkobar professional translators often find
text that presented several difficulties of themselves in is quite different from this
terminological problems made it very idealized description, which is perhaps best
difficult to translate, such as metaphor, puns, suited to the learning environment. Many of
etc. This was also purposed to preserve and them, even those not working with news and
maintain the Angkola culture as local other particularly perishable texts, have to
wisdom, as what Sibarani (2012) said that work to very tight deadlines, a fact
local wisdom is seen as a tool used to show recognized by many scholars. Most
how people‟s living system maintain and freelancers agree that if you cannot earn
preserve nature and surrounding enough money to pay the bills, as in many
environment that is the life hood of their life. countries of the world translator‟s work is
Based on the above phenomenon, the not extremely well paid. In Gouadec (2007,
research question is formulated as “How do p. 215) for the translators, this can mean
the novice translators distribute the time on having to be prepared to work fifteen or
translation tasks while translating sixteen hours a day for days on end to meet
Mangkobar text from AL to BI and BI to the deadline on a major contract, and then
EL?”. Therefore distributing the time on facing several nail-biting days, or even
translation tasks is precisely the focus of this weeks, with little or no work.
study. Specifically, this research is aimed at 2.3 Translation Tasks
investigating the novice translators distribute Based on the classification of
the time on translation tasks over the phases translation tasks suggested by Mossop
of translation process while translating (2000, p.40), they are:
mangkobar text from AL to BI and from BI 1. Interpret the source text (Processing
to EL. The result of this study gives an in this research)
insight to novice translators in better 2. Compose the translation (Production)
management of time distribution in 3. Conduct the research needed for task
translation process and understanding more 1 and 2 (Documentation)
the cultural text. 4. Check the draft translation for errors
2. Literature Review and correct if necessary (Revision)
2.1 Translation Process The fifth task, which is “decide the
In process-oriented research implications of the commission, how do the
describes the processes taking place in the intended users and uses of the finished
translator‟s mind during translating the text. product affect tasks 1 to 4” is not going to be
As suggested by Schubert (2009), translation treated as a separate task in the research
process research tends to focus either on classification since it is not the focus of the
external or internal processes (also pedagogical activity, but rather as the whole
Göpferich, 2008, p. 1). The external process strategy adopted for the distribution of time

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 06 Issue: 02 April-June, 2018
Page | 21
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 06 Issue: 02 April-June, 2018

and the choice of wording on the basis of One of the ethnic groups in North
translation brief (see above). Sumatera is Angkola. The word Mangkobar
Documentation consisted of looking in Angkola language is equivalent with the
up words in multimedia dictionaries and word “speaking” in Bahasa (Parinduri, 2013,
searching for information on the internet p. 8). The speaking skill is the skill to
(the sources of information the participants deliver idea, particular information use
have unlimited access to during the words and sentences. In Angkola context,
research). Mangkobar can be defined as formal
Revision was divided into two types; speaking which is held in Angkola custom
they are revision and technical revision. The event, whether in Siluluton (sorrow) or
former standing for deletion of previously Siriaon (happiness). As a norm that has been
written words and phrases or insertion of given, Mangkobar has the rule that has been
new text in the body of the translation; the made by Angkolanese. In practical, even
latter consisted in correcting typos and though there are some variations in uttered
spelling mistakes. Such a distinction was process and uttered contents but it is a
made due to the fact that these corrections cultural heritage which is one of the sacred
are not equal. The same division was used cultures and it is still done in the Angkola
by Jakobsen (2003) in the study with the custom.
help of Translog. Meanwhile the activities 2.6 Previous Studies
included technical adjustments, such as Since the present paper discusses
scrolling up and down; minimizing things related to translation process, and in
windows, opening new documents, etc. are this sub-section, we try to investigate several
various manipulation with the windows and researches that have the similar issues.
the text which is as an important part of the According to Rosa in 2017, he did a study
time. on translation process involving student and
2.4 Cultural Translation professional translators of master degree
Doing a translation of a text from a program majoring translation studies at
source language into a target language poses University of Sumatera Utara. He used an
many problems in terms of adequacy of the exploratory case study as the research
result. The text must first be well understood method involving Translog-II, Camtasia
before the general meaning or message can Studio 8, Integrated problem and decision
be drawn from the sentence. It is generally reports and retrospective questionnaire as
accepted that comparing two languages the instruments of data collection. The
through the studies of the grammar will findings of his research were: (i) the time
facilitate the process of translation. It is spent in translation process cannot be used
therefore, necessary for the translator to as the measurement to qualify a translator as
learn the SL and TL equally well, so that the a professional translator. In addition,
message is clearly understood. Mossop‟s research in 2001 was to highlight
Cultural perspective, however, has to do a research on time and tasks
never been brought into discussion. This distribution over the phases in translation
can be seen in most of the following process. In addition, the program, such as
definitions. As Brislin (1976, p. 1) stated that Translog-II and Camtasia Studio 9 were
the general term referring to the transfer of used by Carl in 2012 as the instruments in
thoughts and ideas from one language his research.
(source) to another (target), whether the Jensen‟s doctoral thesis- the effects
language are in written or oral form. of time on cognitive processes and strategies
2.5 Mangkobar Text in translation is one of the most
Every ethnic group has unique oral comprehensive studies on time in
tradition. Oral tradition is cultural material translation. She is interested in the
and tradition transmitted orally from one application of Bereiter and Scardamalia‟s
generation to another. The messages or (1987) models of Knowledge Telling and
testimony are verbally transmitted in Knowledge Transforming to translation,
speeches or songs and may take the form of predicting that Knowledge Telling model
folktales, sayings, ballads, songs, or chants. will be used almost exclusively for
In this way, it is possible for a society to translation under time pressure. Knowledge
transmit oral history, oral law and other Transforming model deals with writing as a
knowledge across generations without a complex, problem-solving task, while
writing system (Siregar, G. B, 2010, p.52 ) Knowledge Telling model is concerned with
writing as a natural, unproblematic task

Cite this article as: Suryani, L., Lubis, S., Sinar, T. & Muchtar, M. (2018). Translation of Mangkobar text by
Novice Translators and Distribution of Time on Translation Tasks in their Translation Process: An Analysis.
International Journal of English Language & Translation Studies. 6(2). 20-28.
Page | 22
Translation of Mangkobar Text… Lili Suryani, Syahron Lubis, Tengku Sinar & Muhizar Muchtar

which makes use of existing cognitive development (Cresswell, 2011, p.16). It was
structures. She finds evidence for this process oriented research.
hypothesis on the basis of the analysis of the 3.1 Data Source and Data
TAPs and Translog protocols. These The data used in this study were the
findings are: ST, the TT, and the process of translating
1. Both the writing phase and revision the ST. They were in the forms of linear
phase are significantly affected by time, representation from Translog-II and
whereas start up time is affected only supported by screen recording from
marginally by time pressure (2001, p. 125). Camtasia Studio. Analysis of these data
2. The distribution of time was revealed the time distribution, translation
affected by the fact that the study started tasks distribution employed by the novice
with 10 minute translation with almost no translators. The source of the data used was
start-up time, which could mean that the the written source of the Mangkobar text
stress level would be higher after the consisting of three paragraphs from anak
completion of the first task and could boru consists of 221 words.
influence the following tasks. 3.2 Participants
3. Professionals spent more time The participants of this research were
revising than non-professionals, which five novice translators. AL is their mother
agrees with the findings reported by other tongue and they are native speakers of BI
researchers (e.g., Jakobsen 2002, Dimitrova and emphasizing on the participants‟
2005) homogeneous profile.
4. Professional translators were able to 1) Their mother tongue is AL;
apply Knowledge Telling strategies in a 2) They all have ever been participated in
more consistent way than the two other Mangkobar event;
groups (2001, p. 180). 3) They work as semi-professional
These findings are going to be translators and receive money for any
contributing as the enrichment of the theory translation- related work;
in terms of time in conducting the process- 4) They are all lecturers
oriented translation research and evaluate 5) They are all male
the benefits of using research methods. A 6) Their age are 30‟s
similar study was carried out by Alves in 7) Their experiences at least more than five
2006. The translations were made from years
English into Portugese (L1) and from 8) They are all familiar with major web
Portugese into English (L2) by two groups search techniques for translation process;
of subjects: translators with some 9) They are all familiar with the type and
professional experience who majored in style of texts to be used, as a result of
language and enrolled in a graduate program attending some Translation Workshop or
in Translation Studies and students enrolled Translation Seminar.
in a graduate diploma course not all of Besides, there was a conscious effort to
which had professional experience. Almost control the participants, which is specific
all participants took longer to make a variables that allowed to see how the quality
translation into L2 and it showed greater of the translation was influnced by the
segmentation. In addition to Jakobsen, process undertaken during the translation.
Alves‟s findings is going to contribute as a The methods chosen were:
theory enrichment in this study in terms of Background Questionnaire (translation
the difference of language transfer from L1 experience). There were 13 novice
to L2 spent different time in translating. translators and they were given a
Of these three relevant researches, background questionnaire to select the
we can conclude that there are many factors participants who met the given criteria (in
that can affect the translation process, such appendix). 10 out of 13 returned the
as time and task in translating a cultural text, questionnaire and were suggested to take
one has to consider the aspects of translators other participant selection criteria:
who work differently. 1. Their proficiency level of mother tongue
3. Methodology AL (L1) was ‘very good’, confirmed by
Following to the research questions „penasehat adat‟ in Angkola, Padang
that have been stated, this research was a Sidimpuan;
qualitative research that focused on the 2. The proficiency level of BI (L2) required
exploring problems and deeply for the participant was ‘unggul’ with the
understanding a central phenomenon range score 578 to 618 by Test of
Bahasa Indonesia Proficiency (UKBI);

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 06 Issue: 02 April-June, 2018
Page | 23
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 06 Issue: 02 April-June, 2018

3. The proficiency level of English (L3) while the novice translators were translating
required for participant was between 503 the mangkobar text. At this stage, the data
and 550 by Test of English Proficiency were used to explore what happened during
(TOEFL). the translation process. All of the processes
3.3 Data Collection Method were described, such as pauses, deletion
In this research, the data were used (spelling, word, clause, and sentence
to evaluate the research were collected by deletion), substitution, translation strategy
using the instruments including IPDRs, preference, and time spent. Then, the data
retrospective questionnaire, TAPs (the were analyzed the processes taking place
translation process was recorded and when the novice translators were translating
videotaped by using Translog–II and the text. At this stage, the data were used to
Camtasia Studio 9 that were installed in explore the time distribution used over each
computer used in this research, then the of translation phases.
recordings were transcribed to produce And then, the data also were
TAPs). analyzed to explore the information about
The translation process was the translation task used over each of
conducted in a room that was designed as translation phases. At this stage, the
closely as possible to the workfield of researcher counted the total number of
translators. Translog-II and Camtasia Studio translation tasks during the novice
9 were installed in laptop SONY VAIO Core translators translating the text and classify
I3. The novice translators were given the them based on their classification stated by
time to learn how to use the Translog-II and Brian Mossop (2000, p.40), including
Camtasia Studio 9 and they could ask processing, production, documentation, and
questions and made themselves familiar to revision, technical revision, technical
work with Translog-II program and its adjustment, production and revision,
features. The mangkobar text was given in production and technical revision. Then, the
Translog-II work sheet that available in the researcher found out how the novice
program. Translog-II as the keylogging translators distributed translation tasks over
recorder was used to observe the time spent each of translation phases.
by the novice translator in order to get the Triangulation is an attempt to use
data concerning the distribution of time and other means to overcome the problems that
distribution of translation tasks over the arise in the provision of data (Mahsun, 2011,
translation process. Then, the translation p. 236). The three triangulation techniques
process was recorded by using Translog-II used: 1. Triangulation of data sources, 2.
and Camtasia Studio 9. All of the novice Methodological triangulation (data
translators were allowed to use all retrieval), and 3. Theory of triangulation.
translation tools as their aids to support them 4. Findings and Discussions
in translation process. The distribution of time on
The IPDRs was used to observe and translation tasks takes an important role in
record the translators activities while they translation process. It shows how the
were translating the text. The novice translators manage their time in translating
translators was given plenty of time until the text. Therefore, the distribution of time
they couldd finish their work. Finishing their by novice translators was analyzed in this
work, they were asked to complete the research. The analysis involved the total
retrospective questionnaire to let them in time spent by each of novice translators, the
giving the comment on their work. time spent for each of the activities over the
Triangulation is an attempt to use other three translation phases in translation
means to overcome the problems that arise process, and also the differences of each
in the provision of data (Mahsun, 2011, novice translators in distributing their time
p.236). This reserach used triangulation in translation process. In this research, the
method to come to the research findings by data were obtained from Translog recorded
combining keylogging: Translog-II, used as the data to analyze the total time
Camtasia Studio 9 and retrospective spent and the distribution of time spent on
questionnaire. translation tasks done by each of novice
3.4 Data Analysis translators over the three phases of
The data collected using TAPs translation and also obtained from Camtasia
analyzed qualitatively through the following Studio recorded used to analyze the
procedures (Lauffer, 2000, p.202). The data activities done by each of novice translators
were analyzed to find the mental processes

Cite this article as: Suryani, L., Lubis, S., Sinar, T. & Muchtar, M. (2018). Translation of Mangkobar text by
Novice Translators and Distribution of Time on Translation Tasks in their Translation Process: An Analysis.
International Journal of English Language & Translation Studies. 6(2). 20-28.
Page | 24
Translation of Mangkobar Text… Lili Suryani, Syahron Lubis, Tengku Sinar & Muhizar Muchtar

over the three phases of translation in translation tasks during the translation
translation process. process either in translating the mangkobar
The novice translators were asked to text from AL to BI or BI to EL.The novice
translate the cultural text from AL to BI and translators also were different in distributing
then translate it from BI to EL. In this their time over the three phases of
research, there are two sessions in translation in translation process. It included
translating process, therefore the STs were pre-drafting phase, drafting phase, and post-
in AL and BI; and the TTs were in BI to EL. drafting phase. Novice translators spent
The first ST was mangkobar text was longer time in drafting phase than the other
composed of 221 words respectively. The phases of translation either in translating the
second ST was in BI which was the result of mangkobar text either from AL to BI or
their translation in the first session. from BI to EL. On the basis of TAPs, it was
Based on the Translog recorded that calculated the time spent on each phases,
five novice translators distribute the time and it was represented in Figure 1. In
over the three phases differently when addition, in time used for the task, a clear
translated the mangkobar text either in correlation was found between novice with
translating from AL to BI and from BI to more experience and faster performance of
EL. In terms of time spent, there was the the task. Thus, novice with more experience,
difference between translated the mangkobar was showed by novice D who spent on the
text from AL to BI and from BI to EL. In average 17 minutes on the first task (from
translating the text from BI to EL, four AL into BI), and 15 minutes on the second
novice translators spent longer time than task (from BI into EL). Experience, as
translating the text from BI to EL. It was expected, correlates with a shorter time to
displayed in Table 1 below. finish the task. The differences are
Table 1: The total time spent done by novice substantial between novice with more
translators experience and novice with less experience.
Novice with more experience (10 years) in
translating text and also as a custom
practitioner in Angkola culture, therefore he
could solve the problems fast, especially
related to the cultural terms. In drafting
phase, mostly he started to translate at clause
level based on the context of the text.
In the first session, in which the ST
Based on the data displayed in Table was in AL, most of the novice translators
1, in translating the mangkobar text from distributed their time almost equal either in
AL to BI, novice A spent 30 minutes 15 pre-drafting phase or in the drafting phase.
seconds, novice D spent 17 minutes 02 Meanwhile, in the second session in which
seconds, novice F spent 27 minutes 37 the ST was in BI (the translated text in the
seconds, novice G spent 13 minutes 51 session one), most of the novice translators
seconds, and novice I spent 20 minutes 24 did not do the pre-drafting. However, the
seconds. Meanwhile, in translating the novice translators distributed longer time in
mangkobar text from BI to EL, novice A drafting phase and post- drafting phase in
spent 50 minutes 35 seconds, novice D spent translation process. It could be proved with
14 minutes 56 seconds, novice F spent 31 the help of TAPs and retrospective
minutes 13 seconds, novice G spent 14 questionnaire.
minutes 17 seconds, and novice I spent 27 In the second session, they had time
minutes 16 seconds. It indicates that four for revisions in the post-drafting. They used
novice translators spent longer time in it to make sure that they translated
translating the mangkobar text from BI to grammatically correct, spelling correction,
EL, meanwhile in the contrary one novice and confirmed the naturalness of the TT.
translator spent longer time in translating the Only novice translator I distributed the time
mangkobar text from AL to BI. In this case, differently, he had no pre-drafting either in
novice D found fewer difficulties when translating session 1 and 2, and he took
translated from BI to EL in terms of finding longer time in translating from AL to BI
the equivalence of cultural terms to be than from BI to EL. If the two graphs are
drafted into TT. combined, it was summarized in the
The findings show that the novice comparative time distribution for each of
translators distributed the time differently on phases of translation process in figure 1
below.

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 06 Issue: 02 April-June, 2018
Page | 25
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 06 Issue: 02 April-June, 2018

have to read the source text (ST) to be


compared to the target text (TT) draft.
Understanding would become better since
the information that was read already
provided in both languages; the source
language (SL) and target language (TL). The
novice translators with a predisposition for
the pragmatic style were very fast, practical
and went straight to the point, without
giving importance to details. They were very
confident about themselves and their
knowledge. That is the reason why they did
not invest a lot of time searching for
Figure 1: The comparative distribution of time equivalents or simply took the first
over the phases of translation process equivalent they found.
It was found that while translating Related to the reading, scanning and
the text either from AL to BI or BI to EL, skimming activities, it was found that the
the novice translators spent longer time on novice translators also did the
processing. In other words, they distributed documentation. They distributed the
longer time on processing in which it was documentation mostly in the pre- drafting
included one of the translation tasks. These phase in translation process, meaning that
findings indicate that processing took an they distributed the time on documentation
important role in translation process, the for searching the information related to the
time distribution on processing increased on source text (ST) topic in which would help
the second session. It was showed that them in the whole translation process. Time
novice translators had more percentage of spent on documentation was not increased
time distribution of processing (28%) during significantly from 8% to 9%. The novice
translating the text Bahasa Indonesia to translators did more documentation during
English since they needed more time in translating the text from BI to EL since the
interpreting the source text (ST), in terms of novice translators frequent pauses to solve
choosing the most appropriate equivalence the translation problems in terms of finding
into target text (TT). They were not the appropriate equivalents to be drafted in
provided with the specific cultural terms in the target text (TT) and encoding their
English since English is their second understanding of the source text (ST) into
language that totally different in terms of the target text (TT) since the source text
culture. Meanwhile, the percentage of time (ST) contained a lot of terminology related
distribution of processing was 25% from AL to cultural terms, so they frequent to visited
to BI. In other words, the novice translators the Google translate.
distributed a lot of processing; in this case, Meanwhile, AL to BI had less time
they spent longer time in reading the source on documentation since they had their pre-
text (ST) or at least scanning and skimming existing background of knowledge of the
the source text (ST) in order to get more source text (ST) however they used several
understanding of the source text (ST). As it translation aids such as printed dictionary,
was emphasized by Maley (2010) stated that Google search, and also interaction with
reading is the most readily available form of another people to expanding their
comprehensible input, especially in places background of knowledge of the topic in the
where there is hardly any contact with the source text (ST) to be translated in the pre-
target language. Furthermore, understanding drafting with a short time. In addition, it also
the source text (ST) was an important role in to solve the translation problems that faced
translation process since it was impossible to in drafting phase. As stated by Khalzanova
produce a good translation without having (2008), documentation is another way of
knowledge on the source text (ST). economizing on time; would perhaps it is
However, it does not mean that viewed less time consuming that thinking
understanding could only be achieved after over various renderings.
reading the source text (ST) in pre-drafting This research also found the
phase as stated by Rosa, 2017. The novice decreasing on the production, production +
translators also gain their understanding of revision, and production + technical revision
the source text (ST) while doing the while translating the text from BI to EL. It
revision. In revision that they did, they also was found that the novice translators relied

Cite this article as: Suryani, L., Lubis, S., Sinar, T. & Muchtar, M. (2018). Translation of Mangkobar text by
Novice Translators and Distribution of Time on Translation Tasks in their Translation Process: An Analysis.
International Journal of English Language & Translation Studies. 6(2). 20-28.
Page | 26
Translation of Mangkobar Text… Lili Suryani, Syahron Lubis, Tengku Sinar & Muhizar Muchtar

on their background of knowledge to type


the translation draft and they had tendency
to follow the language style of the source
text (ST). It was different while translating
the Mangkobar text from AL to BI, they
composed more on the translation draft since
they found more difficulty in deciding either
to keep the source text (ST) terms in the
target text (TT) or to use its almost similar
equivalents as some of the words had no the
exact equivalent in the target language (TL)
and also the naturalness, language style and
structure of the target text (TT), in terms of
there were many choices of the target text
(TT).
It was also found that the time spent
Figure 2: Comparative distribution of time on
on all the tasks related to the revisions
translation tasks during the translation process
(revision, and technical revision) was
5. Conclusions
decreased in percentage from AL- BI to BI–
Based on the findings, some
EL. In this case, it was spent a little bit
conclusions can be drawn: first, the novice
longer of time during translating the
translators took longer time in translating the
Mangkobar text from AL to BI since the
Mangkobar text from BI to EL than
novice translators are the native speaker of
translating from AL to BI could be
AL and BI, this was found that they had
accounted for by the stress and tiring of the
more background of knowledge of the
novice translators, which led them spend
source language (SL), had more
more time to do the translation. The
understanding about the structure and style
similarity of the two processes done by
of source language (SL) made them to be
novice translators are either translating the
quite careful of looking the appropriate
mangkobar text from AL to BI or BI to EL,
diction for the appropriate context of the
both of them distributed the longer time in
target text (TT). In line with the context in
drafting phase in which they did the
translation, Melby and Foster (2012) stated
translation and simultaneously did the
that it is impossible to ignore context in
revision. Second, both of them also
translating a text as it is related to the
distributed longer time on processing task in
specifications from which the translator
drafting phase in which they took pauses for
works. Surprisingly, the other finding found
reading the ST, interpreting the TT that done
that the percentage of time distribution on
previously, finding the main topic in the text
technical adjustments was increased from
in order to get the more understanding of the
3% to 8% (AL–BI and BI–EL) as a result of
ST. In terms of using translation aids, both
the tiring condition and higher stress level in
of them used them to help the novice
translation process. The situation of the first
translators finish the translation work. Less
session (AL–BI) and the second session (BI-
successful processes, especially those of
EL) was quite different. In translating the
novices tend to be governed by local
Mangkobar text from BI to EL, the novice
decision-making; they are thus linear by
translators were quite stressful since they did
nature and proceed problem by problem,
a lot of processing (read the source text) and
word by word or sentence by sentence. This
documentation during the drafting phase. As
often means a wasteful use of resources,
the result, it affected their normal working
since decision-making effort is not
rhythm in translation process.
prioritized and strategically invested. Good
translators in turn are more prepared to use
their background knowledge and their own
inferences about text and text type as a basis
for their decisions.
This study supports Lehtinen and
Palonen‟s (2011) notion that the main
characteristic which sets experts apart from
novices is their ability to focus on and to
choose the essential information. They also
state that formal training can only create a

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 06 Issue: 02 April-June, 2018
Page | 27
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 06 Issue: 02 April-June, 2018

basis on which expertise can be developed, segmentation. In Fabio Alves (ed),


as it takes at least 10.000 hours of Triangulating translation: perspectives in
methodical practice to become an expert.” process-oriented research. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
(p. 27). This may explain the differences Jensen, A. (2001). The effects of time on cognitive
between the novice translators in this processes and strategies in translation.
research, as they had different amounts of Copenhagen Working Papers in LSP.
work history and some only translated part- Khalzanova, S. (2008). Revision and Time
time. As it requires thousands of hours to Constraints in Translation. A Dissertation.
reach the level of expertise, its development Spain: Universitat Rovira i Virgili.
takes longer in terms of years if one Krings, H. P. (2001). Repairing Texts: Empirical
Investigations of Machine Translation
translates only part-time. Postediting Processes. Kent: Kent State
University Press.
References Lauffer, S. (2002). The translation process: An
Alves, F. (2006). A Relevance-Theoretic Approach analysis of observational methodology.
to Effort and Effect in Translation: Cadernos de Traducao, Vol. 2 (10).
Discussing the Cognitive Interface between Lehtinen, E., Palonen, T. (2011).
Inferential Processing, Problem-solving and Asiantuntijaosaamisen luonne ja
Decision-making. Proceedings of the osaamisen tunnistamisen haasteet.
International Symposium on New Horizons Ammattikasvatuksen aikakauskirja
In Theoretical Translation Studies, 19-20 (Journal of Professional and Vocational
January, Department of translation. Education) 13 (4): 24-42 [online].
Hongkong: The Chinese University. Available:http://www.okka-
Bereiter, C. and Scardamalia, M. (1987). The saatio.com/aikakauskirja/pdf/
Psychoogy of Written Composition. Aikak_4_2011_lehtinen.pdf. Accessed
Hillsdale. New Jersey: Erlbaum. 14.5.2015.
Breedveld, H. (2002). Translation Process in time. Mahsun. (2011). Metode Penelitian Bahasa:
Target 14 (2). Tahapan strategi, metode, dan tekniknya.
Brislin., Ricard W. (1976). Translation: Jakarta: Rajawali Press.
Application and Research. New York: Mossop, Brian. (2000). The workplace procedures
Gardner Press inc. of profesional translators. In A. Chesterman
Cresswell, J. W. (2011). Educational research: et al. (eds). Translation in Context.
Planning, conducting, and evaluating Amsterdam and Philadelphia: John
quantitative and qualitative research. Benjamins.
Fourth Edition. Boston: Pearson. Mossop, Brian. (2001). Revising and Editing for
Dimitrova, B.E. (2005). Expertise and Translators. St. Jerome: Manchester.
Explicitation in the Translation Process Parinduri, M. Bakhsan. (2013). Panduan
Volume 64 dari Benjamins translation library: EST Markobar Dalam Budaya Mandailing.
subseries. Amsterdam/ Philadelphia: John Medan: CV. Deli Grafika.
Benjamins Publishing. Rosa, Rusdi Noor. (2017). An Analysis on
Ericsson, K. A. and N. Charness. (1997). Cognitive Translation and Translating: SFL Language
and Developmental Factors in Expert Metafunctions in the Translation of Student
Performance. In Expertise in Context : and ProfessionalTranslators [Dissertation].
Human and Machine, ed. by P. Feltovich. K. Medan: Universitas Sumatera Utara,
M. Ford, and R. R. Hoffman, 3-41. Postgraduate Program.
Cambridge (MA): MIT Press. Schubert, K. (2009). Positioning Translation in
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Technical Communication Studies. The
Interpreter and Translator Training. Journal of Specialised Translation [11],
Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. http://www.jostrans.org/issue11/art_schuber
Göpferich,S.(2008). Translationsprozessforschung. t.php (Accessed 2 November 2011)
Stand-Methoden-Perspectiven. Narr: Sibarani, R. (2012). Kearifan Lokal: Hakikat,
Tubingen. peran, dan metode tradisi lisan. Jakarta
Gouadec, D. (2007). Translation as a Profession. Selatan: Asosiasi Tradisi Lisan.
Amsterdam and Philadelphia: John Siregar, G. B. (2010). Pelajaran Adat Tapanuli
Benjamins. Selatan: Pabagas Boru. Medan: Penerbit
Jääskeläinen, R. (1999). Tapping the process: An Partama Mitra Sari.
explorative study of the cognitive and Toury, G. (1982). A Rationale for Descriptive
affective factors involved in translation. Translation Studies. Dispositio, 7 (20): 23-
Joensuu: University of Joensuu. 39.
Jakobsen, A. L. (2002). Translation drafting by
professional translators and by student
translators. In G. Hansen (ed), Empirical
Translation Studies: Process and Product.
Copenhagen Studies in Language 27.
Copenhagen: Sumfunds litteratur.
Jakobsen, A. L. (2003). Effects of think aloud on
translation speed, revision and

Cite this article as: Suryani, L., Lubis, S., Sinar, T. & Muchtar, M. (2018). Translation of Mangkobar text by
Novice Translators and Distribution of Time on Translation Tasks in their Translation Process: An Analysis.
International Journal of English Language & Translation Studies. 6(2). 20-28.
Page | 28

You might also like