You are on page 1of 5

Phân biệt các từ đồng nghĩa trong

IELTS Writing chủ đề Media và ứng


dụng
Phân biệt các từ đồng nghĩa chủ đề Media trong IELTS
Writing

Advertisement – Commercial – Promotion – Marketing

Định nghĩa – Ngữ cảnh sử dụng


Giống: Đều mang nét nghĩa chung là quảng cáo, tiếp thị, các hình
thức truyền thông các sản phẩm, dịch vụ kinh doanh đến đối tượng
người mua, khách hàng.
Khác
 Advertisement (/ədˈvɜːtɪsmənt/ /ˌædvərˈtaɪzmənt/) (danh từ
đếm được) được đùng để chỉ các ấn phẩm dùng để quảng cáo cho
một sản phẩm, dịch vụ nào đó nói chung. Ví dụ: Tờ rơi, biển quảng
cáo trên đường, mục thông tin sảm phẩm trên báo, đoạn clip
quảng cáo trên TV, v.v. 

We can see advertisements everywhere nowadays. They are on TV,


radio, newspapers, magazines, social media, and so on.
 Commercial (/kəˈmɜːʃl/ /kəˈmɜːrʃl/)  (danh từ đếm được) dùng
để nói đến một dạng cụ thể của advertisement – hình thức quảng
cáo có sử dụng video và âm thanh. Ví dụ: các đoạn clip quảng cáo
trên TV, Youtube, đoạn ghi âm quảng cáo trên đài phát thanh, v.v.

Commercials on TV are more interesting than advertisements in


magazines.
 Promotion (/prəˈməʊʃn/) (danh từ đếm được hoặc không
đếm được)  dùng đề nói tới phương thức quảng cáo bằng các hoạt
động thực tế. Ví dụ: give-away, tặng coupons giảm giá, mở quầy
dùng thử ở các siêu thị, tặng thẻ tích điểm, tài trợ các sự kiện, v.v.
Companies may do book promotions by giving away free
bookmarks.
 Marketing (/ˈmɑːkɪtɪŋ/ /ˈmɑːrkɪtɪŋ/) (danh từ không đếm
được)  là từ có nét nghĩa bao hàm cả ba từ được nhắc đến ở trên,
dùng để chỉ tổng thể các hình thức hoạt động, ấn phẩm có mục
đích quảng bá và đưa sản phẩm ra thị trường. 

Smart marketing is essential for companies to build a successful


brand.

Ví dụ trong viết câu trong IELTS Writing


Như đã phân tích, tuy bốn từ trên có nét nghĩa tương đồng nhưng
không thể thay thế cho nhau trong nhiều trường hợp. Xét ví dụ về
các cách chuyển đổi từ ý tưởng tiếng Việt sang tiếng Anh: 
Ý tưởng tiếng Việt:
Những bài quảng cáo trên báo có thể hữu dụng hơn trong việc thu
hút khách hàng lớn tuổi.
⇒   Advertisements  in newspapers may be more effective in
attracting older customers. (Đúng)
 Thay advertisements bằng commercials: Không hợp lý vì
commercials là những sản phẩm quảng cáo có bao gồm clip hình
ảnh và âm thanh, không xuất hiện trên báo)

 Thay advertisements bằng promotion: lệch về nghĩa vì


promotion nói đến một khía cạnh khác của tiếp thị/quảng bá sản
phẩm
 Thay advertisements bằng marketing: lệch về nghĩa vì
advertisements chỉ là một bộ phận nhỏ trong marketing

Ý tưởng tiếng Việt: 


Tiếp thị/Quảng bá sản phẩm online cần được quản lý chặt chẽ.
⇒  Online marketing needs to be strictly regulated. (đúng)
 Thay  marketing  bằng  promotion: chấp nhận được vì
promotion ở dạng không đếm được thể hiện được nét nghĩa tiếp
thị/quảng bá nói chung
 Thay  marketing  bằng  advertisements  hoặc  commercials:
lệch về nghĩa – nghĩa chưa bao quát
vì  advertisements  và  commercials  chỉ nói đến các ấn phẩm chứ
chưa đề cập đến các khía cạnh khác của tiếp thị.

Journalist – Reporter – Correspondent

Định nghĩa – ngữ cảnh sử dụng


Giống: đều chỉ những người hoạt động trong lĩnh vực báo chí
truyền thông
Khác:
 Journalist (/ˈdʒɜːnəlɪst/ /ˈdʒɜːrnəlɪst/) (danh từ đếm được) là
từ dùng chung với nghĩa bao hàm để chỉ tất cả những người làm
việc trong giới báo chí và truyền thông.
 Reporter (/rɪˈpɔːtə(r)/ /rɪˈpɔːrtər/) (danh từ đếm được) là một
từ dùng để chỉ một phân loại cụ thể của nghề journalist, cụ thể là
những người có nhiệm vụ đi thu thập thông tin và sau đó đăng tải
lên báo đài và các phương tiện truyền thông khác. Reporter thường
không đưa ý kiến của mình vào việc tường thuật thông tin.
 Correspondent (/ˌkɒrəˈspɒndənt/ /ˌkɔːrəˈspɑːndənt/) (danh từ
đếm được) là từ chỉ những phóng viên hoạt động ở một khu vực
hoặc lĩnh vực cụ thể, ví dụ như ở một quốc gia khác.
Correspondent thường nêu lên ý kiến của mình trong khi truyền tải
thông tin.

Ví dụ trong viết câu trong IELTS Writing


Như đã làm rõ ở nên, người học cần lưu ý điểm khác biệt về nghĩa
của ba từ trên để paraphrase một cách chính xác.  Xét ví dụ về các
cách chuyển đổi từ ý tưởng tiếng Việt sang tiếng Anh: 
Ý tưởng tiếng Việt:
Làm phóng viên ở một đài tin tức ở địa phương có thể khá nhàm
chán.
⇒   Being a  reporter  at a local news station can be boring. (đúng)
 Thay reporter bằng journalist: phù hợp vì journalist mang nét
nghĩa bao hàm reporter
 Thay reporter bằng correspondent: không phù hợp về nghĩa.
Newspaper – Broadsheet – Tabloid

Định nghĩa, ngữ cảnh sử dụng


Giống: Cả ba từ đều được dùng để chỉ các loại báo
Khác:
 Newspaper (/ˈnjuːzpeɪpə(r)/ /ˈnuːzpeɪpər/) (danh từ đếm
được) là từ mang nghĩa bao hàm, dùng để chỉ các thể loại báo chí
nói chun
 Broadsheet (/ˈbrɔːdʃiːt/ /ˈbrɔːdʃiːt/) (danh từ đếm được) là
một phân loại của newspaper, loại báo khổ lớn.
 Tabloid (/ˈtæblɔɪd/ /ˈtæblɔɪd/) (danh từ đếm được) là loại
báo khổ nhỏ. Từ này hiện nay đang dần mất đi nét nghĩa trung tính
ban đầu và đang dần được sử dụng để chỉ loại báo chuyên đăng
tải những tin tức gây sốc, giật gân, chứa nhiều hình ảnh, các tờ báo
kém chất lượng, báo lá cải nói chung.

Ví dụ trong viết câu


Xét ví dụ về các cách chuyển đổi từ ý tưởng tiếng Việt sang tiếng
Anh:
Ý tưởng tiếng Việt:
Các tờ báo uy tín có vai trò rất quan trọng trong ngành báo chí hiện
nay.
⇒   Trustworthy newspapers  play a very important role in
journalism nowadays.
 Thay newspapers bằng broadsheets: không phù hợp vì
broadsheets chỉ đại diện cho một loại báo, không thể thay thế cho
newspapers – từ mang nét nghĩa bao quát.
 Thay newspapers bằng tabloids: không phù hợp vì thường
tabloids không được mô tả bằng trustworthy (trừ trường hợp người
viết đang có ý mỉa mai và sử dụng cụm này như một oxymoron)

Article – Column – Editorial

Định nghĩa, ngữ cảnh sử dụng


Giống: đều dùng để chỉ các loại bài viết trên báo.
Khác:
 Article (/ˈɑːtɪkl/ /ˈɑːrtɪkl/) (danh từ đếm được) là từ có nét
nghĩa bao hàm được dùng để chỉ các thể loại bài viết đăng tải trên
báo chí nói chung.
 Column (/ˈkɒləm/ /ˈkɑːləm/) (danh từ đếm được) là từ dùng
để chỉ loại bài viết xuất hiện trên báo thể hiện những quan điểm, ý
kiến cá nhân của một tác giả nào đó.
 Editorial (/ˌedɪˈtɔːriəl/ /ˌedɪˈtɔːriəl/) (danh từ đếm được) là loại
bài viết thể hiện quan điểm chính thống của một tòa soạn, một nhà
đài, thường được viết hoặc giám sát bởi chính tổng biên tập tòa
soạn hoặc người đứng đầu nhà đài.

Ví dụ trong viết câu trong IELTS Writing


Như đã phân tích ở trên, các từ này tuy đều có nghĩa là bài báo tuy
nhiên nhưng lại sở hữu các nét nghĩa khá khác biệt. Người học cần
chú ý khi phân biệt các từ đồng nghĩa này ở sự khác biệt về nét
nghĩa này để sử dụng đúng mục đích, đặc biệt để paraphrase một
cách chính xác. Xét ví dụ về các cách chuyển đổi từ ý tưởng tiếng
Việt sang tiếng Anh: 
Ý tưởng trong tiếng Việt:  Cái bài viết tường thuật tin tức đang rất
được ưa chuộng
⇒   News reporting articles  are currently very well-received. (đúng)
 Thay articles bằng bằng columns: sai vì columns là dạng bài
viết nêu lên ý kiến cá nhân, không đi kèm với news reporting
 Thay articles bằng editorial: sai về nghĩa vì tương tự columns,
editorial là dạng bài viết bàn luận, nêu lên ý kiến.

You might also like