You are on page 1of 3

第五课

现代汉语“是”、“作为”与越南语“LÀ”的对比

现在汉语的‘是’‘作为’是语法难点之一。汉语的‘是’‘作为’相当于越南语
的’là’。但是其间也有一些不同之处。学习者容易混淆 Hùnxiáo=lẫnlộn,所以我们
是学习汉语的越南人要把三者区分开来才能清楚地使用
首先我们来分析一下“是”和“作为”的词义与用法
相同
三者都是动词
之处
不同 “是”表示判断语气 “作为” 偏重 “la” 包括以上两种
之处 于“以什么资 语义。表示判断
- “是” 只能放在主语之 格、身份、名 语气而表示“以
后。 义。 什么资格、身
例如: “我是学生” - “作为“ 可以 份、名义”
+)是放在主语和宾语之 放在句子前 - 越南的“la” 表
间构成一个判断句 面。 示判断的时候都
很多越南学生因为把汉语 例如: 放在主语后面。
的是作为当作越南语的 la 作为越南的首 例如: chúng tôi
等同起来,所以出差错。 都,河内有着 đều là sinh viên
比如:是母亲谁都疼爱孩 和越南其它城 表示“以什么资
子呢。其实这已句错了, 市不一样的气 格、身份、名
因为汉语的‘是’不能放 质。 义” 时一般放在
在句头而且是只能表达判 -也可以放在主 句子前面。
断的语气。上面的句子要 语后面。 例如:
把‘是‘改为“作为“才 例如: là một học sinh,
是正确的 -我们作为学 chúng ta phải cố
- 不能放在句子前面 生,一定要努 gắng học tập
‘是’构成是。。。的 力学
结构用来表示强调
是有时可以当代词用,也 作为做名词
有时候当助词用
Vd:我是昨天来的(是
是助词表示强调)

C1:(经过汉越语接触,很多汉语词汇进入了越南语的词汇系统中,
成为汉语借词而汉语借词原先的词义,词类到用法有些时候会发生了
变化)
现代汉语 "兴趣”, “心得”,“特色”是一个典型的例子。
C2:我们越南学习汉语,大家都发现越南语的“tam dac”,"hung
thu", "dac sac‘’ 都是汉语借词。这些词以现代汉语相对应的‘’兴趣”,
“心得”,“特色”已经发生了变化,所以在学习的过程中我们应该
把他们的共同点和不同点区分开来。我们才避免错误,正确的使用。
C3: 很多越南学生学习汉语遇到的兴趣”, “心得”,“特色”就会
容易与越南语的“tam dac”,"hung thu", "dac sac‘混淆 hun4xiao2 在
一起,所以发生的错误,那么我们应该把汉语的‘’兴趣”, “心
得”,“特色”与越南语的“tam dac”,"hung thu", "dac sac‘相对应
表达区分开来,才可以避免错误,提高自己的汉语水平.
=》GIONG: 现代汉语‘’兴趣”, “心得”,“特色”与越南语相
对应的汉语借词相同之处是汉语的兴趣相当于越南语“hung thu”,汉
语的“心得”相当于越南语的" tam dac", 汉语的“特色”相当于越南
语的"dac sac"。

=> KHAC: 现代汉语的‘’兴趣”, “心得”,“特色”都是名词。


但是进入越南语以后他们都有很大的变化。在越南语中的“tam
dac”,"hung thu", "dac sac‘都是心理活动动词,而越南语的“dac
sac”是形容词。
(所以越南语可以说)
Vd:bộ phim này rất đặc sắc.
:thay giao rat tam dac ve noi dung bai giang hom nay
但是汉语不能说:老师对今天讲课的内容很心得。(改为:很有心
得)
在使用这些词的时候我们不能把名词分为动词。
例如:但是汉语不能说:老师对今天讲课的内容很心得。(改为:很
有心得)

2. 现代汉语一些合成词与越南语相对应的汉语借词对比。
(so sánh một số từ ghép trong tiếng Hán và một số từ mượn tiếng
Hán )
2.1 汉语的“成长 cheng2zhang3”,“答复 da2fu4”,“振奋
zhen4fen4”等词与越南语相对应的词之间的异同之处。
翻译这些词成越南语: trưởng thành, phúc đáp, phấn chấn.
从此可以知道进入了越南语以后,词素的位置改变了。汉语成长(成
在前,长在后),那么越南语“truong thanh”(“truong”在前,
“thanh”在后)。相对汉语“答复”(答在前,复在后),越南语
phúc đáp ( phuc 在前 dap 在后)。汉语’振奋’(振在前奋在后),越
南语 phấn chấn(phan 在前 chan 在后).
2.2 汉语的“仔细”,“到底”,“部门”,“造成”,“结果”,
“教师”等词与越南语的“tử tế”,"đáo để', 'bộ môn', 'tạo thành', 'kết
quả', 'giáo sư' 的异同之处。

仔细: tỉ mỉ,kỹ càng。但是汉越音是 tử tế, tử tế 在越南语相当于好心


chang2

到底:rốt cuộc,cuối cùng. 但是汉越音是 đáo để,đáo để 在越南语相当


于厉害
部门进入汉越语是 bộ môn,汉语的部门与越南语的 bo mon 完全不一
样。但是 bộ môn văn hóa vn trường đh thăng long 不能说部门,要说:
升龙大学越南语言文化课研小组
今天我们上数学课:hôm nay chúng tôi học bộ môn toán
此外部门有 ngành(行业)的意思 vd 交通运输部门:ngành giao
thông vận tải
Ngành giáo dục:教育部门
教师翻译在越语是 giáo viên,在越南语 giáo sư 就是教授
2.3 汉语的“父母”,“爸妈”,与越南语的'phụ mẫu', 'bố mẹ';汉语
的“妇女”与越南语的 'phụ nữ' 'đàn bà';汉语的“祖父祖母” “爷
爷奶奶”与越南语的 tổ phụ tổ mẫu', 'ông bà';汉语的“家长” “父
兄”与越南语的'gia trưởng', 'phụ huynh';汉语的’传情’,和越南语
的'truyền cảm';汉语的“感染力”和越南语的'sức cảm hóa' 等每一组
词之间的异同。

You might also like