You are on page 1of 7

1026 IX.

Namen im Sprachkontakt

159. Names in Language Contact: Foreign Placenames

1. Introduction And the same holds for toponyms based on


2. Toponyms from Nouns and Names such appellatives. To Bach (1954, § 440), Ger-
3. Linguistic Nativization man appellatives of Latin provenance, which
4. Historical Implications have turned into placenames, are “altes
5. Semantic Aspects Fremdgut”, foreignisms of long standing; but
6. Selected Bibliography the names, to him, are German. Examples
from West Germany: Lat. camminus ‘road’
→ Kimm; Lat. palatium ‘palace’ → Pfalz.
1. Introduction Georgacas (1949/50, 157) exemplifies the case
Placenames based on foreign languages are every- with two common Greek toponyms, Πόρτα
where, and they are significant and varied enough Pórta and ΣπίτιSpíti. The former < Lat.
to warrant a treatment of their own. The problems
porta ‘door’, the latter < Lat. hospitium
involved will be indicated under the four headings ‘house’, but by today πόρτα and σπίτι are just
indicated, 2—5.
Greek lexemes.
Another recurrent problem tied to foreign
appellatives regards the process of naming.
2. Toponyms from Nouns and Names Sometimes, it seems, this process starts with
the foreigners, who use appellatives of their
The foreignness of foreign names has various own language, familiar to them from their
sources. Quite commonly, placenames are former environment — and the names stick
based on “appellatives”, common nouns, of and are adopted by the natives. Georgacas
foreign provenance, i. e., on loanwords. These (1949/50, 153 —155) discusses Greek place-
usually reflect aspects of the natural and so- names based on appellatives from this angle:
cial environment behind the language of their these appellatives frequently did not become
origin. Or foreign placenames may derive current loanwords in Greek, but were used
from foreign personal names, which often directly as placenames by the Italians. Geor-
indicate the settler of or dweller in the place. gacas (using the materials found in Kahane
Or places may perpetuate the names of for- 1940) lists about one hundred of them. The
eign institutions, ecclesiastic or governmental, following examples are typical: nature: Σέρβα
and such names tend to be a blend of appel- Sérba, placename (but not an appellative) on
latives and personal names. We exemplify Chios, < Ital. selva ‘wood’; urban develop-
these three kinds of placenames with German ment: ΠιατσέταPiatséta ‘name of the town
toponyms of French origin (Bach 1954, II:2, square in Argostoli (Cephalonia)’ < Ven. pi-
§§ 53 6, 53 4, 519). Appellatives: Fr. goutte azzeta ‘small square’ (not an appellative in
‘drop’, dial. ‘brook’ (FEW IV, 3 50 f.) was the regional dialect); the harbor: Σκαλέτα
used in Alsatian German as -gott, suffixed as Skaléta ‘place near the coast, on Crete’ <
a marker of the environment to names of Ital. scaletta ‘small wharf’; religion: Αλτάρε
brooks such as Hitzengott/Meisengott. — Altáre ‘place on the island of Kea’, once the
Personal names: The township called Picardie site of a Catholic church < Ital. altare ‘altar’.
(in Einsland) was built up, in the 17th century, Sachs (193 2, 7), in his analysis of medieval
by a preacher named Jan Picard. — Complex Germanic toponyms in Spain and Portugal,
names: A health resort in Lower Saxony is relates the placenames derived from appella-
called Pyrmont. The name, originally that of tives to the settler. Only few Germanic ap-
a mountain fortress built by the Archbishop pellatives were taken over and these were a
of Cologne, goes back to Fr. Pyrremont natural material for placenames: they referred
(1185), which itself is based on Petri mons. to the “dwelling” of the settler: *laubja ‘shel-
Foreign appellatives as the bases of place- ter’, in the Galician dialect lobio, > place-
names raise a problem of definition: their name Lobio, and bûr ‘house’ > Bouro, in
degree of “foreignness”. A loanword, after a Oviedo. Longnon (1920—29, 211—222) lists
certain stretch of time, may loose its foreign- several French placenames based on Frankish
ness, in part through phonological adapta- appellatives that pertain to the usual vocab-
tion, in part through its common use in the ulary of nature and social life. Thus, Frank.
vernacular. Its foreignness may stimulate strôm ‘river’ yielded names such as Étrun
historical interpretation, meaningful for the (Depts. Nord and Pas-de-Calais), and Frank.
etymologist, meaningless for the speaker.
159.  Names in Language Contact: Foreign Placenames 1027

fara ‘clan’ rendered the toponym Fère (Depts. cupant,” implies Germanic provenance of the
Aisne and Marne). The fact that these appel- toponym. Longnon (1920—29, 217—22) cites
latives have left no corresponding traces in examples of Frankish toponyms in France
the spoken language (FEW 17, 262 s. v. marked by that suffix: Gazeran (Seine-et-
*strôm, and 15, 112 s. v. *fara) supports the Oise) from Wasiringus, Thieffrain (Aube)
hypothesis that the names were given by the from Tendefridus, Bettange (Lorraine) from
foreigners themselves. Bertadius.
Placenames derived from personal names
must frequently have come into being
through a dweller’s personal link to local con- 3. Linguistic Nativization
ditions. Piel (193 3 , 109), analyzing over 1400 Foreignisms by turning toponyms frequently
Portuguese placenames of Germanic origin, loose their foreignness, and this process of
states that in the North of the country and their “nativization” has various facets. A few
in Galicia, i. e., in the area invaded by the of these will be briefly described: phonological
Suevi, these names, typically consisting of a
generic term such as Villa ‘village’ or Quinta adaptation, translation, and embedding in a
‘farm, property’ followed by a Gmc. name phrase.
such as Alvarim, were, “with no exception”,
based on person names. The name of the
settler turned into the name of the settlement. 3.1.  Phonological adaptation. Names that
Two types of such placenames are well rep- were current in an area are taken over by the
resented in Greece, and they reflect local as- new settlers and are adapted to their lan-
pects of the intensive and longlasting impact guage. The medieval Tyroleans expanding to
of “Venetocracy”, the supremacy of Venice in the South established themselves in Südtirol,
the Eastern Mediterranean (Kahane 1940, the Alpine region of northern Italy. They had
266—328). (a) First names: Ceph. Πιεροβούνι reached a land of Romance placenames, often
Pieroboúni, a mountain on the island, < Ven. documented in Latin, and they Germanized
Piero ‘Peter’ + Grk. βουνόbounó ‘mountain’; many of them: Lat. and Ital. fascia ‘strip of
Melos ΚουραδῆK ouradê, name of a location a field’, used as toponym (13 92), was Tyrol-
with remnants of ancient walls and tombs, < ized → Pfätsch (1417), Lat. torculum ‘wine-
Ven. Corradin. (b) Family names: Crete Φα- press’ → Torkel, name of farms (1288), Lat.
λαιριανάFalairianá n. plur., village (16— pratum ‘meadow’, plur. prata, with toponyms
17th c.), < Ven. FN Falier + suff.; Ceph. such as Prada/Prade (1328)/Prais (= in
ΛουρδᾶςLourdâs < Loredan, Venetian noble pratis → Bratz (Schneller 1896, 17, 26, 49).
family, whose members were high officials in In the same area, the Alto Adige, Battisti
the Ionian Islands; Andros Μακροτάνταλο (1963 , 54) observed the Tyrolization of evi-
Makrotántalo, ‘village’ < Ven. Marco Dan- dently Ital. placenames: Vallunga (‘long val-
dolo; the village was possibly a fief of a rel- ley’) → Flum and Vallaccia (‘bad valley’) →
ative of the first ruler of Andros, Marino Flatsch. The French of the Normans brought
Dandolo(13th c.). into England was likewise “vulnerable” (Mat-
Placenames reflecting local events and con- thews 1972, 99—100): A Norman, building
ditions that involve foreigners are well rep- himself a castle on a high hill, called it Mont
resented among the Norman toponyms in hault, which became Mold; a northern abbey
England. Matthews (1972, 102—103 ) de- was given the name of Haut emprise ‘high
scribes their genesis, “Complete placenames endeavour’, which exists today as Haltem-
of Norman origin are not common in Eng- prise. In a more recent case, in the midland
land, but when we turn to the double names country of the U. S., first explored and settled
we find that the second part is often a Nor- by the French, some of the French names,
man contribution.” This “second part” was such as Detroit, Racine, and Baton Rouge,
frequently the surname of the Norman fam- were kept by the Americans; others, particu-
ilies which held the manor in the twelfth or larly names of smaller places, were Angli-
thirteenth century: Melton (Middletown) be- cized: Terre Bleue ‘blue earth’ → Tar Blue;
came Melton Mowbray; Shepton (Sheeptown), Pomme de Terre ‘earth apple’ → Pomly Tar;
Shepton Mallet; Wootton (Woodtown), Woot- Mauvaise Terre ‘bad earth’ → Movestar
ton Bassett. (Stewart 1982, 210—211).
Sometimes the foreignness of a placename
is indicated by the suffix: the suffix -ing, de- 3.2.  Translation. In England, the French ap-
noting a preceding name as that of the “oc- pellatives imported by the Normans and re-
1028 IX. Namen im Sprachkontakt

ferring to features of landscape and environ- labelled superstratum, the linguistic “over-
ment, turned only rarely into placenames. layer.” In short, the foreignness of a name,
Yet, often they were added redundantly to whether the name belongs to the substratum
English toponyms (Matthews 1972, 104): or the superstratum, is a historical and ety-
River Avon, with the latter lexeme being the mological piece of evidence.
Welsh word for the former; Sherwood Forest, The history of Italy as reflected in its
with forest being the French word for ‘wood’; placenames exemplifies these two patterns of
Lake Windermere, with mere Anglo-Saxon for foreignness. Rohlfs (1944) provides a good
‘body of water’; Burgh Castle, with the Ger- survey. As to Northern Italy, various topo-
manic and the French synonyms side by side. nyms represent the substratum, scraps of a
language that were current in Latin before it
3.3.  Embedding. Among foreign placenames, turned into Italian. Thus, the Alpine Monte
a specific structure, that of head plus modi- Rosa implies a pre-Indo-European term *rosa
fier, has often been transferred from one lan- ‘glacier’, hinting at the presence of an early
guage to the other. In a study on the expres- non-identifiable population. The name of the
sion of “landmarks”, conspicuous objects on pre-Roman Ligurian tribe of the Taurini sur-
land serving as guides to sailors and wander- vives in the name of the city, Torino. The
ers, we noticed (Kahane 1971, 255—256) that Gaulish root morpheme nant ‘brook’ reap-
certain objects possess two features that stim- pears in Piedmont as Nant, the name of
ulate naming and, accordingly, get binomial brooks and places. In Tuscany, the form of
names, usually consisting of noun and mod- names likes Félsina and Sávena, which con-
ifier. Examples from Italian placenames in tain three syllables and carry the stress on the
Greece: Corfu Πόρτα ριάλαPórta riála ‘a third from the end, suggest Etruscan origin.
square (near to the 16th-century city gate)’ Latinity with its development into Italian
< Porta reale ‘royal gate’. — Laconia Πόρτο turned into “the” language of the country —
ΚάγιοPórto K ágio ‘open bay in Eastern yet, it was a country that attracted invaders
Maine (Peloponn.)’ < Ital. porto ‘harbour’ and settlers, whose languages in varying de-
and Ven. quagia ‘quail’, so called as the last grees represented the superstratum. In the
European resting point of quails flying from early Middle Ages, Germanic tribes, carried
Europe to Crete and the Cyrenaica. — Leucas by the völkerwanderung, established them-
Στρέτι κανάλι Stréti kanáli < canali stretti selves in Italy. The name of the Langobards
‘narrow channels’; the transfer of the Ital. survives in the medieval name of Italy, Lan-
canali masc. plur. was promoted by the Grk. gobardia, and the very Langobard lexeme fâra
Latinism κανάλι kanáli n. sing. ‘channel’ ‘clan’ appears in many North-Italian topo-
(4th c.). — Pholegandros ΤαλιαγράνταTali- nyms such as Fâra Vicentina (‘of Vicenza’).
agránta ‘a row of offshore rocks’ < Ital. Similarly, the name of the Goths is preserved
taglia grande ‘tally of large size’. in various names of former Gothic settle-
ments in Northern Italy: Gôdia in Friuli, Gôd-
ega in the province Treviso. The south of
4. Historical Implications Italy, from Antiquity through Byzantine
times, was Greek colonial territory, the
The insight formulated by the Italian ety- Magna Graecia, “Greater Greece”, and Greek
mologist Carlo Battisti (1963 , 3 8) is certainly toponyms abound, exemplified, first of all, by
true of placenames: “The linguist cannot Napoli, which renders Grk. ΝεάπολιςNeápolis
avoid associating with the historian.” And ‘Newtown’, and by the name of a small island
indeed, a basic approach to foreign toponyms close to Naples, Nisida, which copies Grk.
aims at historical inferences. Placenames νησίδαnēsída ‘small island’. This glimpse at
deemed foreign in a given language may have the various substratum and superstratum rel-
existed somewhere before the speakers of that ics in Italian, stated in terms of their geo-
language settled in the area of their use and graphical distribution, followed (as men-
heard and adopted them. These names rep- tioned) a survey of Rohlfs. He was a linguistic
resent the substratum, the linguistic “under- geographer who linked the history of linguis-
layer,” of such language. Or foreign names tic phenomena to their geographical distri-
may come into use as part of the linguistic bution. The distribution of foreign place-
impact, whenever it took place, of a contem- names is of equal significance for the recon-
porary and, for that time, “modern” foreign struction of superstratum and substratum. It
civilization, dominant in political, social, ec- reflects the spread of the foreign impact:
onomic or cultural respects. This impact is
159.  Names in Language Contact: Foreign Placenames 1029

Where the foreign placenames are most ysis of its placenames. The “indigenous” lan-
crowded, there foreign influence was most guages, such as Hittite and Phrygian, are
sustained. The case of the many Italian place- gone, but the placenames which they left be-
names in Greece is an example: Four fifths hind survived in the succeeding non-indige-
of these placenames are found in six areas, nous languages of the area, such as Greek,
all of which are located on islands or coasts: Celtic and Turkish. Toponyms from, e. g., Ga-
the Ionian Islands; Crete; the Cyclades (the latia (the area around Ankara) such as Μνί-
islands in the S. Aegean); the Southern Spor- ζοςMnízos and Οὐήτισσον Ouḗtisson (as they
ades and Cyprus; the great islands near Asia appear in the Greek documentation) are of
Minor — Samos, Chios and Lesbos; and the Lycian origin; K ívva K ínna and Manegordus
Southern Peloponnesus. These were the areas are Phrygian. Turk. Arguvan continues Cap-
under the administration of the Venetians, the padocian ἈργαοῦνArgaoûn, of Hittite origin.
domination of the Genoese and the rule of Turk. Yörme evolves as identical with Byz.
the Knights Hospitallers. ΓερμίαGermίa in Galatia, an originally Celtic
In, significantly, a handbook for historians, name.
Lebel 1961 outlines the history of France in The genesis of a superstratum evolved in
terms of French toponyms, phase by phase. the naming process that played a weighty role
The Celtic layer: Their zeal of independence in the early expeditions of the Spaniards into
and rivalry among themselves explains the the New World. Ponce de León and his cap-
establishment, by the Gallic tribes, of numer- tains, in their cruises through the Caribbean,
ous fortified places, whose location is indi- felt obliged to give and to record names in a
cated by the Celtic rootmorphemes dunum/ newly discovered land. “The King himself
briga/durum, often differentiated by modifi- instructed some of them in their commissions:
ers: Augustodunum ‘fort of Augustus’, modern ‘You must give a name ... to cities, towns and
Autun (Saône-et-Loire); Scaldobriga ‘fort of places which you find there.’ For the discov-
the Scheldt’, modern Escaudoeuvres (Nord); erer a province without a name was hardly a
Brivodurum ‘fort on the bridge’, modern province at all” (Stewart 1981, 12). The origin
Brières (Ardennes). The Latin layer: The ex- of some of the names is documented (Stewart
pansion of the highway net built by the Ro- 11—16): The time of the year at which the
mans is reflected in the stations which served explorers reached what they believed was an
as shelters: Tabernae ‘taverns’ surviving in island, was around Easter, the feast of Res-
Saverne (Bas-Rhin) and Taverne (Var), Man- urrection, and Ponce de León, taking the
siones ‘dwelling places’, today Maisons at var- green land for a flowery land, and combining
ious localities. The Germanic layer: Germanic the day of his discovery with the vegetation
farms were named by the generic noun for of the place, called the supposed island Flor-
‘farm’ in Romance, preceded by the Germanic ida. Some of the names reflect no more than
owner’s Latinized name in the genitive: Ar- the pilots’ first observations: A cape marked
naldi villa, modern Arnaville (Meurthe-et-Mo- by a dense growth of canes they called Cañ-
selle); Gunderici corte, modern Guindrecourt averal ‘canbrake’, and it still carries that
(Haute-Marne). name. Or an incident motivated the naming:
And then a similar example, from later On a small island Juan Ponce’s men caught
times, of placenames which reflect the transfer one hundred and seventy turtles, and they
of the typical features of a dominant culture called the island Tortugas ‘turtles’, a name
into a “colonial” area: As the French-Cana- that still survives.
dian writer Gabrielle Roy (1962) proudly re-
ports, La Vérendrye (1685—1749), the ex-
plorer of Canada, left all over Manitoba 5. Semantic Aspects
names which still evoke the pénétration fran- The foreign toponyms of an area, seen in their
çaise. Significantly, some of these names were totality, convey a complex meaning: they re-
based on those of the forts built, in the thirties flect both the “foreign” civilization which,
of the eighteenth century, by the French: Fort during a certain period was providing these
Rouge, today a district of Winnipeg; Fort- names, and the “native” civilization which
Saint Charles, the oldest, on the Lake of the was receiving them. The wealth of the Italo-
Woods; the fort Maurepas, at the mouth of Venetian placenames in Greece illustrates well
the river Winnipeg. this impact of a prestige language on topo-
Zgusta 1984 reconstructs the complex lin- nyms. From the thirteenth century on, Italy
guistic history of Asia Minor through an anal- played a dominant role in the Levant; from
1030 IX. Namen im Sprachkontakt

the fifteenth to the eighteenth century Venice toponyms. Among them (Cortelazzo 1986):
ruled over a colonial empire in the Aegean ΑζενέραAzenéra, a small island in the Hep-
and Ionian islands, the first colonial empire tanesos, < Ven. asenera ‘place full of asses’;
of modern history. The impact on the lan- ΦαλκονέραPhalkonéra, an island in the Ae-
guage of the natives was the typical impact gean Sea’, < Ven. falconera ‘place with fal-
of a prestige language: the foreignisms entered cons’; νησί τῶν Περνίζωνnēsí tôn Pernízōn
at the upper stratum of society, trickled down ‘island of the partridges’, near Crete, < Ven.
to the level of the vernacular, and disappeared pernise ‘partridge’.
early in the 20th century, as did also many of The most flexible semantic field, ideology,
the Italian placenames, under the pressure of tends to be expressed by the most flexible
the times. The Italian toponyms in Greece kind of names, street names. Kramer 1985
based on Ital. appellatives, which were often describes the case of Cologne in the context
given by the Greeks and adapted to Greek, of the French Revolution. The French occu-
have to be understood as part of a prestige pied — and Frenchified — the German coun-
language, that transmitted a vocabulary of try west of the Rhine, and the city turned to
progress and modernism. These toponyms re- the last German Rektor of the University, a
flected those manifold areas of activity in loyal adherent of the Napoleonic reorienta-
which the foreigners were in contact with the tion of Europe, to attend to the renaming of
natives: navigation and administration, set- streets. He saw in this the opportunity for “a
tling and building (Kahane 1940, 3 5—3 6): a) kind of public instruction”, and he gave
Navigation: maistro (Ven.) ‘northwest wind’ names such as these: Place Napoleón/ Rue
→ ΜαΐστροςMa stros ‘cape to the northwest Impériale/ Porte Impériale/ Port de l’Empire/
of the island of Paros’. — scogio (Ven.) ‘cliff’ Place des Victoires. Kramer sees in this epi-
→ ΣκόγιαSkógia plur. ‘rocks and impassable sode the discovery of streetnames as a means
shorelines on the island of Chios’. — fregada of political propaganda.
(Ven.) ‘frigate’ → ΦεργάδαPhergáda ‘a rock Place names, just as appellatives, often rep-
in the South of the island of Samothrace’. — resent “semantic fields,” and some of these
b) Ven. administration: cancelaria (Ven.) are tied to specific linguistic forms. Two ex-
‘chancery’ → ΚαντζελαρίαK antzelaría ‘loca- amples: religious places and the jargon of
tion on Spetsai, an island off E. Peloponne- business.
sus, called after a house in which the munic-
ipal council of elders used to meet. — feudo 5.1.  Religious places. The designations of
(Ven.) ‘fief’ → Φέουδο Phéoudo ‘large estate places of worship and service often turn into
in Andros’; the placename reflects a charac- names of towns and smaller places. Two cases:
teristic feature of Frankocracy, the feudal sys- In Catholicism the designation of religious
tem; early in this century, the appellative sites, of churches and monasteries largely ad-
ϕέουδο phéoudo ‘large estate, desolate estate’ hered to the Greco-Latin tradition, and these
was still in use on the Ionian and Aegean traditionbound appellatives, used time and
islands. — sanità (Ven.) ‘public health au- again and everywhere, remained, linguistic-
thority’ → Syros ΣανιτάSanitá ‘a small port ally perceived, a reminder and lasting echo of
in the bay of Hermoupolis’. c) The township: the medieval state of diglossia, the coexistence
marcà (Ven.) ‘market’ → Corfu ΜαρκᾶςMar- of Latin and the vernacular, of the “high”
kâs ‘the meat- and fishmarket’. — piazza and “low” levels of language.
(OVen.) ‘square, market’ → ΠλάτσαPlátsa, A study treating the reflections of Christian
wide-spread as the name of town squares and life in the names of towns and villages of the
neighborhoods. — salizada (Ven.) ‘paved Iberian Peninsula (Lopez Santos 1952: 17—
road’ → Zante ΣαλιτζάδαSalitzáda ‘name of 27) lists many examples of Latin appellatives
the road leading to the castle’. that in the past had referred to religious in-
The semantic field of animal names, “zoo- stitutions and now, only superficially popu-
nyms”, is well represented among placenames larized, have turned into placenames. Exam-
that are tied to Greek islands and coasts, and ples: oratorium ‘place for prayer’ → Oratorio.
early records of some of these names ap- — monasterium → Monasterio/ Monesterio.
peared, not by chance, in the Greek “porto- — coemeterium ‘cemetery’ → Cementario/ Ci-
lani” of the sixteenth century, the guidebooks mentiri.
for captains and pilots. Places, in other words, In Orthodox Greece the impact of the Ro-
were named by seamen passing by in their man Catholic Church is reflected in Italian
vessels and translating first impressions into names of churches and monasteries (Kahane
159.  Names in Language Contact: Foreign Placenames 1031

1940: 3 22—3 28): Corfu ΛόντζατοῦΣάνΤζά- men, and he quotes (p. 129), the once au-
κομοLóntza toû Sán Tzákomo ‘Loggia of San thoritative eighteenth-century French Dic-
Giacomo’, name of the mayoralty of Corfu, tionnaire de Trévoux, s. v. Rouen (the North-
situated next to the Roman Catholic church ern-French city): “Se dit simplement parmi
ΣάνΤζάκομοSán Tzákomo, built by the Vene- les Marchands pour toile de Rouen”, Rouen
tians in 163 3 , < Ital. San Giacomo ‘St. is used by businessmen simply for cloth from
James’. — Cephalonia ΣίσιαSísia n. plur., Rouen.
name of a Franciscan monastery (mentioned The following examples are taken from
in the 16th c.) and its environs, < Ital. Assisi, Vidos (1959, 195—204): Ypres (W Belgium)
the epithet of St. Francis. — Chios Παναγία → Span. (14th c.) ypre, Venice (13 th c.) ipre/
ἡ ΚουρνάPanagía hē Kourná, a church of the ipra ‘tissue’; Ostende (NW Belgium) → Catal.
Dominicans dedicated to the Virgin Mary, (15th c.) ostende/ ostenda, Span. (17th c.) os-
mentioned since the 15th c., < Ital. tenda; Holland → Fr. hollande, Portug. hol-
(In)coronata ‘Crowned Virgin Mary’. landa ‘paper’.
To these Romance cases we may add an
5.2.  The jargon of business. Whereas fre- Eastern example: the development from the
quently appellatives are apt, as labels of cul- name of a country via the corresponding ad-
tural and social features, to be used as jective into an appellative is exemplified by
placenames, the reverse change also occurs: the once wide-spread medieval word for
placenames can become appellatives, which ‘wootz’, the kind of steel used for the famous
are then borrowed by other languages. This Damascus swords (Kahane, Kahane, Austin
transformation, quite common in the Middle 1946): Indian steel, known since antiquity,
Ages and particularly in the Romance lan- was mediated by the Persians to the West.
guages, is characteristic of business-speak. They called it “Indian,” hindawáni, which
The product is named, quite succinctly, after Byz. Grk. took over as ἰνδανικόν indanikón,
the place where it is produced, and that name with offshoots such as the technical Latinism
spreads with the product. The topic has been andanicum, Venetian andanico and Old
discussed, in particular, by Vidos 1950 and French andaigne. Arabic used for the same
Höfler 1967. Vidos treats the names of Flem- concept hind ‘Indian’ which turned into Span.
ish and Dutch towns and provinces such as alfinde/ alinde ‘steel’ (Corominas-Pascual,
Brussels, Ghent and Brabant, which turned 1980—91, s. v. alinde).
into Romance appellatives, and he established But not only products of commerce, also
three syntactic frames which generated the phenomena of nature carry the names of the
change: a) An adjectival use of the placename: place of their origin into other lands. Winds,
Fr. batelet gantois ‘small boat from Ghent’ blowing from country to country, exemplify
> gantois ‘kind of boat’; Span. caballo frisón the process (Kahane 1957): The Greek basis
‘Frisian horse’ > frisón ‘large draught horse’. *λιβύκιονlibýkion ‘coming from Libya’
— b) Through juxtaposition of placename turned into the name of the ‘southwest wind’
and the kind of merchandise associated with and has been used as such since the Middle
it: Bois-le-Duc, capital of Brabant, turns via Ages in several languages of the Mediterra-
Span. cinta balduque ‘narrow tape’ > bal- nean such as Old French lebeche, Ital. libeccio,
duque ‘narrow red tape’. — c) Through a Arab. labaš. And from the fifteenth century
prepositional phrase: tulle de Bruxelles > on, a wind coming from Provence became in
bruxelles ‘tulle’. a region (such as the area of the Tyrrhenian
Höfler, searching for the linguistic causes Sea) where ‘Provence’ and ‘northwest’ were
of the change from placename to appellative, synonymous the name of the ‘northwest
sees two possibilities. The one is “metonymy”, wind’, and this wind name spread widely:
the substitution of one designation of a thing e. g., Catal. provença, Sicily pruvenza, Malta
for another, which in the case at hand means (Arab.) provenz, Venetian, provenza ‘fog’.
calling the product after the place of produc-
tion: in a glass of Burgundy the name of a
region in France stands for a wine there pro- 6. Selected Bibliography
duced. The other explanation is one of “ellip- Bach, Adolf (1954): Die deutschen Ortsnamen 2:
sis”, omission: a glass of wine from Burgundy Die deutschen Ortsnamen in geschichtlicher, geo-
is shortened to a glass of Burgundy. The habit graphischer, soziologischer und psychologischer
of an elliptic style of speech was — and is — Betrachtung. Heidelberg.
common, Höfler surmises, among business-
1032 IX. Namen im Sprachkontakt

Battisti, Carlo (1963 ): Popoli e lingue dell’Alto Lebel, Paul (1961): Onomastique. In: Encyclopédie
Adige. In: Carlo Battisti, ed., L’Alto Adige nel de la Pleiade, XI. Paris, 677—723.
passato e nel presente. Firenze, 30—55. Longnon, Auguste (1920—1929): Les noms de lieu
Corominas, Joan, Pascual, José A. (1980—1991): de la France. Paris.
Diccionario crítico etimológico castellano e hispán- López Santos, Luis (1952): Influjo de la vida cris-
ico. Madrid. tiana en los nombres de pueblos españoles. León.
Cortelazzo, Manlio (1986): Zoonimi di origine ita- Matthews, C. M. (1972): Place Names of the Eng-
liana nella toponomastica dei portolani greci. I n: lish-Speaking World. New York.
Onomastica 10, 71—76. (Rpt. in M. Cortelazzo, Piel, Joseph (193 3 /3 4—1944): Os nomes germâni-
Venezia, il Levante e il mare, 505—510. Pisa, 1989.) cos na toponímia portuguesa. In: Boletin de Fil-
FEW = Walther von Wartburg (1928 ff.): Fran- ologia, 2—6.
zösisches etymologisches Wörterbuch. Bonn etc. Rohlfs, Gerhard (1944): Streifzüge durch die ita-
Georgacas, Demetrius (1949/50): Italian place- lienische Toponomastik. In: Archiv für das Stu-
names in Greece and place-names from Italian dium der Neueren Sprachen 184, 103—129.
loanwords. In: Beiträge zur Namenforschung, 1/2, Roy, Gabrielle (1962): Le Manitoba. Rpt. in Roy,
149—170; 266—270. Fragiles lumières de la terre. Montréal, 1978, 101—
Höfler, Manfred (1967): Untersuchungen zur Tuch- 120.
und Stoffbenennung in der französischen Urkun- Sachs, Georg (193 2): Die germanischen Ortsnamen
densprache: Vom Ortsnamen zum Appellativum. in Spanien und Portugal. (Berliner Beiträge zur
In: Zeitschrift für romanische Philologie, Beiheft Romanischen Philologie, II/4). Berlin.
114. Schneller, Christian (1896): Beiträge zur Ortsna-
Kahane, Henry, Kahane, Renée (1940): Italienische menkunde Tirols. Drittes Heft. Innsbruck.
Ortsnamen in Griechenland (Texte und Forschun- Stewart, George (1982): Names on the Land. 4th
gen zur byzantinisch-neugriechischen Philologie ed. San Francisco.
36). Athen. Vidos, B. E. (1950): Noms de villes et de provinces
Kahane, Henry, Kahane, Renée (1957): Toponyms flamands et néerlandais devenus noms communs
as Anemonyms. In: Names 5, 241—245. dans les langues romanes. Rpt. in Vidos, Prestito
Kahane, Henry, Kahane, Renée (1971): From land- (1965): Espansione e migrazione dei termini tecnici
mark to toponym. In: Sprache und Geschichte nelle lingue romanze e non romanze (Biblioteca
[Harri Meier Testimonial]. München, 253—258. dell’“Archivum Romanicum”, ser. II, vol. 3 1).
Kahane, Henry, Kahane, Renée, Austin, Herbert Roma, 185—209.
D. (1946): Byzantine ἰνδανικὸς σίδηρος, Frankish Zgusta, Ladislav (1984): Kleinasiatische Ortsna-
andanicum ‘Indian steel’ Byzantina-Metabyzantina, men (Beiträge zur Namenforschung, NF. Beiheft
1, 181—187. 21). Heidelberg.
Kramer, Johannes (1985): Französische Straßen-
namen in einigen rheinischen Städten. In: Beiträge Henry (†) and Renée Kahane,
zur Namenforschung 20, 9—18. Urbana, Ill. (U.S.A.)

160. Namen in Sprachinseln: Deutsch

1. Untersuchungsgebiet kerung im Zuge der politischen Entwicklun-


2. Ortsnamen gen in der 2. Hälfte des 20. Jahrhunderts (vgl.
3. Personennamen Wiesinger 1980; 1983; Kranzmayer 1956, 5 ff.;
4. Zusammenfassung Hornung 1986), werden hier vorzüglich jene
5. Literatur (in Auswahl) behandelt, die von Österreich aus besiedelt
wurden. Sie befinden bzw. befanden sich u. a.
in Italien, Slowenien, Ungarn, Rumänien,
1. Untersuchungsgebiet Tschechien, Slowakei, weitere vgl. Czoernig
(1855).
1.1.  Allgemeines: Aus der Fülle von deutschen
Sprachinseln, die dem Osten, Südosten und 1.2.  Wirklich gut erhalten sind die deutschen
Süden des deutschen Sprachraums vorgela- Sprachinseln in Italien. Sie gliedern sich in
gert sind, bzw. bis zu ihrer teilweisen Entvöl- folgende Gruppen:

You might also like