Professional Documents
Culture Documents
Joanne Harris Az Epertolvaj
Joanne Harris Az Epertolvaj
HARRIS
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült
Joanne Harris: The Strawberry Thief
First published in Great Britain in 2019 by Orion
Fiction,
an imprint of The Orion Publishing Group Ltd
Kedves Reynaud!
Lansquenet papja akkoriban egy Père Matthieu nevű idős ember volt.
Megjárta mindkét világháborút, és amit a gyóntatófülke árnyékában
hallott, attól távolba révedő lett a pillantása, mintha mindig egy
láthatáron felbukkanó hajót nézne. Azt már tudta, hogy apám családi
ügyben Rennes-be utazott, és apám is ehhez igazította a meséjét.
Hallgattam, ahogy elmondta a papnak, hogy egy hétig nem volt itthon,
és amikor visszaért, a lányát és a fiát bezárva találta a szobájukban,
Anna néni pedig nem volt sehol.
– Kíméletlen volt a gyerekekkel – mondta. – Ha engedetlenek vagy
szeleburdiak voltak, gyakran bezárta őket. De most tudtam, hogy baj
van. Amikor kinyitottam az ajtót, a fiam alig volt magánál, a lányom
meg… – Könny szökött a szemébe. – A lányom hajlamos volt a
görcsrohamokra, mon père. Jó ideje halott lehetett. Első pillantásra a
fiamat is annak néztem. Napok óta nem evett, nem ivott.
Egyszerű hazugság volt, elég, hogy a pap elhiggye. A mi papunk is
szótlanul hallgatta a történetet, a szemét a láthatatlan nap ellen
összehunyorította. Apám meggyőző volt. A gyásza valódi volt. Amikor
a történet végére ért, a pap felállt a kandalló melletti székből.
– Mit gondol, hova mehetett a nagynénje?
Apám tehetetlenül tárta szét a karját.
– Csak arra tudok gondolni, hogy valami baj érte. Étel nélkül sosem
hagyta volna ilyen sokáig bezárva a gyerekeket. Talán összeesett
valahol, vagy belecsúszott a folyóba. A segítségét szeretném kérni:
szervezze meg a keresését.
Lansquenet mindig is összetartó közösség volt. Amint híre ment,
hogy mi történt, a barátaink és a szomszédaink teljes létszámban
kivonultak, hogy segítsenek. Apám vezette a kutatást. Végigjártuk a
folyópartot, az erdőt, a birtok körüli területet. Néhányan a
vadászkutyájukat is elhozták, de Anna néni illata mindenütt volt, és a
liget melletti, használaton kívüli kút nem tűnt fel senkinek, és nem
háborgatta senki.
Nem tudom, Reynaud, ki hozta először szóba a folyami népséget.
Már akkor ott voltak, noha a háború alatt nehéz életük volt a
cigányoknak. Most megint előbújtak, és az évszakok változásával fel-
alá hajóztak a folyón. Egy csapat a sekély vízben, a régi bőrcserzőnél
kötött ki, amely akkoriban még működött, és messzire érződött a bűze.
Értse meg, Reynaud. Gyerek voltam, ahogy maga is, amikor elkövette,
amit tett. Mimi halála és a rettenetes tettem szörnyű lelki sérülést
okozott. Rettegtem, hogy felfedik a titkomat, alig aludtam, még
kevesebbet ettem, a fejemben vad képzelgések nyüzsögtek. Vadul és
sötéten vonzónak tűnt a gondolat, hogy másra hárítsam a vétkemet, és
az elvigye tőlem a folyón, talán egészen a tengerig. Apám javaslatára
segítettem elültetni a bogarat a szomszédok és a barátok fülében: láttam
egy férfit, egy idegent éjszaka a birtokon ólálkodni, mielőtt Anna néni
eltűnt.
– Milyen ember volt?
– Magas, sötét hajú, sebhelyes arcú.
Az iskolában olvasott egyik könyvből vettem a leírást. Fogalmam
sem volt, hogy éppen az egyik folyami cigányt írtam le. De a
lansquenet-ieknek nem is kellett több. A gondolat, hogy Anna néni egy
csavargó áldozata lett, sokkal hihetőbbnek tűnt, mint az, ami az orruk
előtt volt.
Letartóztatták a görög születésű férfit, egy bizonyos Yannis
Vasiliout. Hatvankét éves volt, magányos figura, ködös múlttal. Azt
beszélték, hogy a háború alatt feketézett. Erőszakos tettek is voltak a
rovásán, öt évet ült testi sértésért, és ott szerezte a sebhelyet, ami az
utolsó követ dobta rá. Természetesen ártatlannak vallotta magát, de a
lakóhajója átkutatása során ellopott holmik rejtekhelyére bukkantak; a
birtokunkról nem találtak semmit, de ez bőven elég volt, hogy
alátámassza a gyanút, miszerint meggyilkolta Anna nénit, amikor a
néni rajtakapta, hogy a birtokon csavarog, és a görög abban a
reményben szabadult meg a testtől, hogy eltereli magáról a gyanút. Az
ageni bíróság bűnösnek találta, Toulouse-ban végezték ki guillotine-
nal, ahol olyan sokan szenvedték el ugyanezt a sorsot a német
megszállás idején.
Apám utána már sosem volt a régi. Nem beszélt a Vasiliou-ügyről,
bár a szekrényében hátul volt egy doboz, amelyben újságkivágásokat
tartott. Visszatért a dadogása, és még rosszabb lett, mint annak előtte
volt, amíg már a hangjára sem emlékeztem, és annak az éjszakának az
eseményei a múltba vesztek, és elhomályosultak az emlékezetemben.
Agenba küldött iskolába, ott voltam tizenhat éves koromig: a társaim
többsége vidéki fiú volt, akik kénytelenek voltak bentlakásos iskolába
járni, mert messze laktak, és nem tudtak mindennap bejárni. Apámat
csak az iskolai szünetekben láttam, és akkor is elfoglalt volt, így
magamra hagyott. Az ideje javát felemésztő új terv megvalósításába
kezdett: több száz tölgycsemetét rendelt és ültetett el a kukoricatábla
mellett, a liget körül. Folyami embereket vett fel, hogy a birtokon
dolgozzanak, és ideje nagy részét ennek az új elképzelésnek szentelte.
Mindenkinek más elmélete volt erről. A legnépszerűbb az volt, hogy
apám tökéletes állapotokat akart teremteni egy szarvasgomba-
ültetvényhez. A szarvasgomba a tölgyerdőt szereti, és ebben jóval több
pénz volt, mint a gabonában vagy a kukoricában. A második, majdnem
ilyen népszerű elmélet szerint apám megőrült. Mimi halála óta
kétségkívül nem volt többé ugyanaz az ember. Egyre inkább magának
való lett, szinte csak a birtokán dolgozó folyami népekkel váltott szót.
És a tölgyeknek évtizedek kellenek, hogy megnőjenek. Ha apám elég
szerencsés is lett volna, hogy szarvasgombát termesszen az erdőben,
arra semmiképpen sem került volna sor az életében. Mégis kitartott: a
Mimi és a saját halála között eltelt nyolc év alatt több mint tízezer fát
ültetett, némelyiket makkról, másokat csemetéről.
Mire befejeztem az iskolát, még tartózkodóbb lett, mint Anna néni
életében volt. Az ültetés felemésztette minden idejét, bár még most sem
volt világos számomra, miért is csinálja. A vállalkozása – erdőnek nem
lehetett nevezni – egészen a Tannes partjáig húzódott, és csak az a
különös alakú tisztás szakította meg, ahol egykor a szamócás volt.
Azon állt a kút is, amelybe Anna nénit temettük, és amit most egy
cementbe ágyazott erős vasrács védett. Előbb azt hittem, hogy apám
meg akarja tartani az eperföldet, de ahogy telt az idő, és nem gondozta
az ültetvényt, nem szedte le a gyümölcsöt, rájöttem, hogy a szamóca
nem képezi a terve részét.
Sorsomra hagyva kissé elvadultam. Ittam. A faluban lakott egy
lány, egy csinos teremtés, akit Eloise Goujonnak hívtak. Tizennyolc
voltam, ő pedig huszonegy, teherbe ejtettem. A falu templomában
esküdtünk meg, a nagyapja éber tekintetétől kísérve. Apám is eljött, de
alig szólalt meg, nem vett részt az ünneplésben. Emlékszem, hogy
közvetlenül a szertartás után így szólt hozzám:
– Azt akarom, hogy tartsd meg a tölgyerdőt, Narcisse. Mimi és a
saját gyerekeid kedvéért, ha majd lesznek. – Azzal gyerekkorom óta
először ölelt át, és a fülembe súgta: – A szeretet az, amit csak Isten lát.
Akkor felmerült bennem, hogy talán részeg. Éreztem a bort a
leheletén, ez igaz, bár nem láttam inni. De a Mimi halála óta eltelt tíz
év alatt apám ritkán mondott el úgy egy mondatot, hogy ne dadogott
volna. Mimi neve nem hagyta el a száját a temetés óta. Ami Isten
említését illeti: apám nem volt katolikus. Már nem járt templomba,
nem olvasta a Bibliát. Naomi hatása ellenére a zsidó vallás sem
vonzotta. Ami őt illette, a Tóra Istene semmivel sem volt jobb, mint az
az Isten, aki egy ellopott alma kedvéért feláldozta a fiát. De ez volt
emlékezetem szerint az utolsó dolog, amit apám mondott nekem.
Hat hónappal később meghalt, a birtokot rám és Eloise-ra hagyta. A
falusi curé – a père Matthieu halála után frissen kinevezett fiatal pap –
beleegyezett, hogy átsiklik a körülmények felett. Apám ugyanis
meggyónt, több mint húsz év után először. A fiatal pap természetesen
nem fedte fel, hogy apám pontosan mit mondott neki. Amikor apám
felakasztotta magát a pince tartógerendájára, a pap tudatta
mindenkivel, hogy az öreg Dartigen esés következtében halt meg, ami
nem volt teljesen hazugság, ám ahhoz elég volt, hogy tisztességesen
eltemethessük. Nem maradt utána búcsúlevél, se napló. De a szekrénye
eldugott sarkában megtaláltam a Yannis Vasiliou halálával kapcsolatos
újságkivágásokat, melyeket gondosan eltett egy cipősdobozba, aminek a
tetejére vörös tintával ezt írta: GYILKOS.
Az a szó, Reynaud! Az a rettenetes szó. Tíz éven át kimondatlan
maradt közöttünk. Most a doboztetőről meredt rám. Vádlón, elítélőn.
Üzenetnek tekintettem attól az embertől, aki sosem bocsátott meg
nekem. Miért is bocsátott volna meg? Nekem kellett volna
megmentenem Mimit. És ami még rosszabb, hagytam, hogy ő cipelje az
emlékezet terhét, miközben én továbbléptem az életemben, mintha
valahogy jogom lenne mindarra, amiről neki le kellett mondania…
A kandallóban égettem el a dobozt, a tartalmával együtt. Sosem
mondtam el Eloise-nak a Vasiliou-ügyet vagy Anna nénit, vagy a
történet bármely részletét. Kedves, fantáziátlan lány volt, akit a
nagyszülei neveltek fel a háború alatt. Csak otthonra, gyerekekre
vágyott. Családra. Ezt mind megadtam neki, de önmagam nagy részét
eltitkoltam előle. Apám akkor halt meg, amikor a teher elviselhetetlenül
súlyossá vált. Hatvan év alatt apám fáiból tölgyerdő lett. Sosem
értettem igazán, miért kellett elültetnie őket, de az erdőben mindig
közel éreztem magam hozzá, mintha a fák valahogy megőrizték volna a
szelleme egy részét.
A fák megbocsátók, Reynaud. Egyformán borítanak árnyékot élőre
és holtra. Semmiség számukra az ártatlanság és a bűn. Nem állítom,
hogy a szellemem ott van, de ha hinnék az ilyesmiben, talán ott lakna.
Mindenesetre Rosette-re hagyom. Szeretni fogja, ahogy Mimi is
szerette volna, ha életben marad.
Tudok egy mesét, egy lányról szól, akinek a hangját ellopta egy
boszorkány. A boszorkány nem volt gonosz, csak szomorú és rémült.
Nem volt mása, csak a gyermekei, egy nyári és egy téli gyermek.
Mindketten vadnak születtek, tele voltak élettel és kíváncsisággal. És a
szél, a féltékeny szél a boszorkány háza körül fújt, hívogatta a
gyermekeket és őt is, hogy emlékeztesse, hogy a varázslatnak ára van,
amit egy nap az utolsó fillérig meg kell fizetni.
De a boszorkány világéletében ismerte a szelet. És azt gondolta,
talán be tudja csapni, és olyan lehet, mint a többi anya, élhet valahol
egy csendes faluban a varázslatával, amit csokoládéba rejthet.
Ezért aztán ellopta a kislány hangját, és a szélnek áldozta, hogy
csak a kislány árnyéka tudjon beszélni. Ezzel megőrizte a lánya
biztonságát, hogy az csak álmában tudjon elrepülni…
De most már felébredtem, Maman. Tudom, hogy nincsenek
Balesetek, csak a szél van, ami arra emlékeztet, hogy mivel
tartozunk azért, akik vagyunk. Csak a varázslat, ami ott él
mindannyiunkban, és kinyújtja a kezét mindenkinek. Nem lehet
egy gyereket úgy tartani, mint kacsát a tavon, megnyirbált
szárnnyal, hogy becsapd a szelet. A szelet csak ideig-óráig
csaphatod be, de amikor visszatér, a Hurakán erejével és dühével
fog lecsapni.
Most megint fúj a szél, és hallom a hangját, ami bárkié lehet:
Morgane Dubois-é vagy Vianne Rocher-é vagy akár Zozie de
l’Albáé…
Vagy az enyém. Nekem is van hangom. Csak éppen sosem
használtam sokat. Azt hittem, nem biztonságos. Azt hittem, nem
az enyém. De most visszakövetelhetem. Használhatom. Tudom,
hogyan kell.
A fákon a fejem felett a szél rakoncátlankodni kezd. Hallom,
ahogy a kívánságkút mélyéről kötekedik. Tudom, mit akar.
Megmondom neki. – BAM! Most én dirigálok!
Tudom, mit akarok először csinálni. Keresek egy új lapot a
rajzfüzetemben. Lerajzolom Narcisse tanyaházát. Yannick előtte
áll az anyjával. Az anyjának flamingófejet rajzolok, Yannick
szomorú barna mackó lesz. Tudom, hogyan ábrázoljam a
hangokat is. Így hát hasznos lesz a sok madár- és állathang.
Yannick kiabál: – Nem igazság! Sosem hagyod, hogy barátaim
legyenek!
– Nem igaz, Yannick – veszekszik az anyja mérges, éles
hangon. – Én csak azt szeretném, ha normális barátaid lennének,
nem…
– Micsoda?
Tudom, hogy az anyja rám céloz. Yannick hangja üvöltéssé
erősödik, mint egy mézet védelmező medvéé. A gondolat
majdnem nevetésre késztet, de nem akarom felizgatni a szelet.
– Normális? – kérdezi Yannick. – Úgy érted, nem olyan, mint
én?
– Te nem vagy csodabogár, Yannick. Csak most ilyen szakaszban
vagy. Ha tennél egy kis erőfeszítést, biztos, hogy…
– Tettem már – mondja Yannick. – De alatta mindig én maradok.
Mintha szégyellnél, Maman. Eldugsz, mint most is. Úgy teszel,
mintha fogyatékos lennék. Mintha egy nap rendbe jönnék. Azt hiszed,
más vagyok.
– De Yannick…! – mondja az anyja, és mintha a sírás szélén
lenne. Kicsit meg is sajnálom. Végül is Yannick anyja. Csak a
legjobbat akarja neki. – Yannick – mondja. – Az egyetlen fiam vagy.
Csak boldognak szeretnélek látni.
– Akkor hagyd, hogy önmagam legyek – válaszolja Yannick. –
Mindig is ilyen voltam. Sosem leszek más. És mostantól én választom
meg a barátaimat, és a magam útját járom. Ha akarok, csodabogár
leszek. Így leszek boldog, Maman.
Természetesen igaza van. Semmi gond azzal, ha valaki
csodabogár. A hangyásak különlegesek. Mi is ilyenek vagyunk,
Yannick és én. Kivételesek. És még valami, Yannick. – Azt
akarom, hogy hagyd békén Rosette-et. Eleget foglalkoztál az erdejével.
Fejezd be a kincskeresést. Rendben?
A szél rebellisként nyög fel. Egy mozdulattal elhallgattatom.
Lerajzolom Madame Montourt, ahogy egy köcsög mézet ad
Yannicknak. Lapozok. A hangok elhallgatnak. A hirtelen beállt
csendben lépteket hallok az ösvényen. Reynaud jelenik meg.
Iszonyatosan néz ki. Lekushadok a kút mögé, és bekúszom a
bokrok közé, hogy elrejtőzzek. Reynaud nem lát meg. Kétlem,
hogy bármit is látna.
Mit keres itt? Ez az én erdőm! Tilosban jár. Egy papnak ezt
igazán illene tudnia. Nem azt mondják: Bocsásd meg a mi
vétkeinket? De Reynaud-nak valami baja van, a színei vadak és
csúnyák és őrültek, és halkan motyog magában, a hangja az én
árnyékhangomra hasonlít, a mondatai töredékesek, nincs semmi
értelmük. Aztán a kúthoz megy, belenéz, és suttog valamit.
Nem hallom, hogy mit, de úgy repülnek ki a kútból a
visszhangok, mint egy muslicafelhő.
Remélem, nem kívánt valamit. Félek, ha így történt, az
esetleg valóra válik.
8
Tudok egy mesét egy fiúról, aki varjúvá változott. Nem volt rossz fiú,
de a rosszaság és a szomorúság két fekete madár, mindig együtt
szállnak. És ahogy nőtt a szomorúsága, úgy erősödött a meggyőződése,
hogy rossz, és nem érdemel meg semmit. És ez apránként egy
kíméletlen, károgó és döghúson lakmározó madárrá változtatta, aki
gúnyt űzött a gyöngékből, és irigyelte a boldogságukat.
Természetesen Narcisse mesélte ezt a történetet. Nagyon
sokat mesélt nekem. Egy hozzám hasonló lányról is meg egy
gonosz boszorkányról. Most már tudom, hogy a lány Mimi volt,
a boszorkány meg Anna néni. És egy szomorú varjúról is, aki
szerintem Francis Reynaud lehetett.
A varjúnak volt egy mélyen elrejtett, sötét titka. Még sötétebb volt,
mint a titok, amitől annak idején varjúvá változott. Egy fakó toll
képében halkan és bánatosan magában hordozta a titkát, ahova csak
ment. A szárnya alá rejtette. Senki sem látta, csak a varjú. De ettől
mégis egészen más lett. A tolltól vágyakozás fogta el, hogy
visszaváltozzon azzá a fiúvá, aki egykor volt. Édesebb dolgok után
sóvárgott. Szerelemre is, bár az örökre elérhetetlen maradt számára.
A kútkáván állt, és lenézett a sötétségbe. Felvett egy
vasdarabot a földről, beejtette a kútba, és a föld alól hallottam a
csobbanást. A bokrok közül figyeltem; nem nagyon tudtam, mit
tegyek vagy mondjak. Narcisse figyelmeztetett a régi kútra,
arra, mennyire mély és veszélyes. És még most sem hittem el,
hogy Reynaud mire készül…
A fák közötti kis rejtekhelyemről locsogó kis
szarkacsacsogást hallattam. Reynaud nem hallotta meg. A szél
olyan csendes volt, mint egy alvó egér. Tudtam, hogy ennél
többet kell tennem. De Reynaud vajon hallgat majd rám? Vagy a
megjelenésem miatt beesik a kútba?
Megidéztem az új, parancsoló hangomat, és kiléptem a
tisztásra.
– Én vagyok az, Monsieur le Curé – szólaltam meg. –
Megbocsátom a birtokháborítását, de onnan le kell jönnie.
Egy másodpercig azt hittem, hogy Reynaud leugrik.
Megfordult, és ettől meg is ingott a káván. A szeme tágra nyílt,
mint egy nyitott ablak. Kicsit közelebb mentem. Már a kút
oldalánál álltam. Felnéztem rá.
– Jöjjön le onnan – mondtam. – Le fog esni.
Rám meredt. Láttam, hogy nem tudja eldönteni, tényleg ott
vagyok-e, vagy sem.
– Rosette Rocher? Te vagy az?
Bólintottam.
– De hisz te tudsz beszélni!
– Hogyne tudnék. És most, kérem, másszon le onnét.
Megrázta a fejét.
Próbáltam olvasni a színeiből. Reynaud-nál ez sosem volt
könnyű. Olyan nagy benne a zűrzavar. Nála soha semmi sem
egyszerű. De most csak fájdalmat és megbánást, örvénylő
lilákat, vérvörösöket és feketéket láttam, és ráeszméltem, hogy
ha egy perccel később lépek közbe, már beleugrott volna a
kútba, és meghalt volna a sötétségben.
– Nem akar leugrani – mondtam.
Nevetett, de ez nem volt boldog kacagás.
– Rajtam van Káin bélyege – mondta. – Akarod tudni,
milyen? – azzal feltűrte a reverendája ujját, és megmutatott egy
rózsaszín foltot a karján. – Tőle kaptam, segíteni akart vele –
mondta. – Azt mondta, hogy erre van szükségem. – Aztán
megint az a nevetés, ami inkább törésnek hangzott.
– Morgane-ra céloz?
Bólintott.
– Azt mondta, hogy ez majd feltár valamit. Amit tudnom
kell. De megnéztem, és semmi sem volt ott. Mégis érzem. Káin
bélyegét. És most…
– Jöjjön le – fogtam meg a kezét.
– Nem tudod, mit követtem el, Rosette. Ha tudnád,
gyűlölnél.
Eltűnődtem. Nem gondoltam, hogy igaz. Az ember nem
gyűlöl meg hirtelen valakit, még akkor sem, ha az illető valami
rosszat tett. Olyan ez, mint amikor Yannick hívatlanul
megjelenik az erdőmben. Vagy amikor Pilou kerül az ostoba kis
barátnője miatt. Az emberek néha rossz dolgokat tesznek. Ettől
még nem válnak rossz emberré. De most lépteket hallottam az
ösvényen, és tudtam, mit jelent. Azt, hogy nincs sok időm,
mielőtt valaki megzavar minket.
– Másszon le, Monsieur le Curé – sürgettem. – Senki sem
gyűlöli. Még…
És akkor susogó hangot hallottam: valaki kilépett a tisztásra.
Megláttam Roux-t és Joséphine-t, akik a szamócás ösvényen
álltak. Reynaud halkan felnyögött, és éreztem, hogy elhúzódik
tőlem. Gyorsan megragadtam a reverendáját, és erősen, ahogy
csak bírtam, hátrarántottam. Elvesztette az egyensúlyát, és
lezuhant a fűre meg a szamócákra.
Roux Narcisse dossziéját hozta. Joséphine fogta a kezét.
Roux színei dühösek és zavarodottak, Joséphine-é ijedtek és
lágyak voltak. Odaszaladt Reynaud-hoz, aki a fűben ült, ott,
ahova esett, és a tenyerébe temette az arcát.
– Jól van, Francis? Nem ütötte meg magát?
Reynaud nem szólt semmit, csak ült a fűben, és olyan arcot
vágott, mint aki meg akar halni.
– Miért szaladt el? – folytatta Joséphine. – Órák óta keressük.
Aztán megtaláltuk a dossziéját ott, ahol elejtette az ösvényen, és
idáig követtük. Mi folyik itt?
– Nagyon sajnálom – mondta. Úgy hangzott, mint egy kis
varjú, aki a kelleténél hamarabb kiesett a fészekből.
Megpróbáljuk megmenteni, segíteni, hogy repüljön, de
többnyire csak elpusztul az ijedségtől.
– Mit próbált csinálni? – faggatta Joséphine. – Bele is eshetett
volna, és megölhette volna magát.
Reynaud még ekkor sem nézett rá. – Már mondtam –
suttogta. – Már elmondtam, mit tettem.
– Egy se füle, se farka történetet mondott el – csattant fel éles
hangon Roux, de tudtam, hogy csak aggódik. – Valamit a
szüleimről, akik egy tűzben haltak meg a Tannes-on. A szüleim
Marseille-ben laknak, Reynaud. Kutya bajuk. Még csak
csónakjuk sem volt soha. És az a tűz a Tannes-on nem
évtizedekkel ezelőtt volt? Már ha egyáltalán megtörtént?
– Megtörtént. Ott voltam – bizonygatta Reynaud. – Én
gyújtottam meg a tüzet. Ketten meghaltak. Úgy hívták őket,
hogy Pierre Lupin és…
– És ez mikor történt? – szakította félbe Roux. – Évekkel
ezelőtt! Még gyerek lehetett, Reynaud. Bizonyára nem akart
senkit sem bántani. A gyerekek állandóan ostobaságokat
művelnek. Miért hozza fel most? A világ továbblép. És miből
gondolta egyáltalán, hogy a szüleim voltak?
– Morgane Dubois mondta.
Roux még jobban összezavarodott.
– Tetoválást tett rám – mondta Reynaud. – Azt mondta, ez
majd segít. De semmi sincs itt. – Megmutatta nekik a karját. –
Semmi, csak egy üres folt.
Joséphine a homlokára tette a tenyerét.
– Láza van, Francis. Orvoshoz kell mennie, nem
tetoválóművészhez. Gyerünk. – A kezét nyújtotta. – Jöjjön
velem. Elvisszük dr. Cussonet-hoz. Kap tőle valami nyugtatót.
– Nem akarok megnyugodni – tiltakozott Reynaud. – Senki
sem adhatja meg nekem, amire szükségem van.
– De azt hiszem, én igen – szólaltam meg.
Roux és Joséphine meglepetten nézett rám.
– Nem jelelsz! – kiáltott fel Joséphine.
– Megtaláltam a hangomat – közöltem. – És azt hiszem,
segíthetek a Monsieur le Curé-nek, hogy megtalálja, amit keres.
– Hogyan? – kérdezte Reynaud.
Újra kinyitottam a rózsaszín hátizsákomat, és elővettem
Morgane tetoválókészletét.
– Tőle kaptam. Mostanáig gyakoroltam.
Reynaud sokáig nézte a felszerelésemet. Megérintette a
krómot. Láttam, hogy nem hiszi, hogy ez tényleg megtörténik.
Roux és Joséphine úgy állt ott, mint két erdőben eltévedt gyerek.
Ha lesz rá időm, lerajzolom őket, mint egy rókát meg egy
nagyszerű nyulat, ahogy lenéznek egy kisvarjúra. Megláttam,
ahogy Reynaud színei egy kevésbé szomorú és gyötrődő felé
tolódnak el. Még sok volt benne a szürke, de kezdtem
megérteni, hogy van valami, amit esetleg megtehetnék.
– Az igazságot akarta látni – mondtam. – Most mit
veszíthetne?
Egy pillanatig azt hittem, nem lesz hozzá bátorsága.
Aztán bólintott.
– Fogj hozzá.
2
Tudok egy mesét, ami egy fiúról szól, aki titokban varjú volt. Szerette
figyelni a cigányokat, ahogy elhaladnak a lakókocsijukban és a hajókon,
melyeket élénk szivárványszínekre festettek. Szerette hallgatni a
zenéjüket, amit a folyóparton játszottak, és kerek szemmel bámulta,
ahogy énekeltek és táncoltak, és titkos varázslatukat űzték. De a
cigányok sosem vették észre, nem hívták, hogy üljön oda a tábortüzük
mellé, és a fiú ettől egyre dühösebb lett, és megfogadta, hogy egy nap
majd bosszút áll.
Amikor felnőtt, pap lett belőle, egy rekedt hangú, fekete varjú.
Olyan fiúkkal barátkozott, akik magányosak, félszegek és szomorúak
voltak, és varjúvá változtatta őket, amilyen ő is volt, aztán a cigányok
után küldte őket. A varjúraj mindent megtett, hogy bosszantsa a
vándorokat. Szóbeszédet, meséket, hazugságokat terjesztettek.
Sejtelmes történeteket meséltek a megrontásról. És amikor kitört a
háború, és összeterelték, majd elvitték a cigányokat, a pap és a
varjúcsapata örvendezett abban a tudatban, hogy ez mennyire
igazságos.
Telt-múlt az idő. A pap megöregedett. A varjúraja elpártolt tőle,
kivéve egyet, egy bánatos fiút, aki más volt, mint a többiek. És az
öregember megtanította a fiút minden tudományára, a fiú fogékony
elméjét a dühével és a gyűlöletével mérgezte, hogy őt is olyan varjúvá
tegye, amilyen ő maga volt. És amikor egy nap a cigányok visszatértek,
varjú alakjában küldte el a fiút, hogy szerencsétlenséget hozzon a
táborukra, és nagy örömmel dörzsölte a kezét.
Egy pillanatra megint kinyitottam a szememet. Reynaud
mereven állt, és elfordította a fejét a tűtől. A rajz már félig
készen volt, a vonalak olyan lágyak voltak, mint a libapehely.
De a fiú nem változott át teljesen varjúvá. Az utolsó pillanatban
megijedt. A kikötött lakóhajók közelében kis tüzet rakott a folyóparton,
de nem maradt ott, hogy végignézze, mi történik, hanem elfutott, a tűz
pedig kialudt, és nem maradt utána más, csak a megperzselt fű.
Csakhogy az öregember figyelte a fiút. A távcsövén át látta, hogy a
tanítványa kudarcot vallott. És amikor leszállt az éjszaka, elment oda,
ahol a fiú korábban tüzet gyújtott, és ő maga gyújtotta fel a hajókat,
aztán a búvóhelyéről nézte, ahogy égnek. És amikor felkelt a nap, és a
fiú elrohant hozzá a hírrel, a pap – talán azért, hogy megbüntesse –
hagyta, hogy a fiú azt higgye, ő követte el a bűntettet.
Éreztem, hogy Reynaud megint összerándul.
– Csitt – szóltam rá. – Mindjárt készen vagyok.
És bár ő is varjú lett, egy világos toll megkülönböztette a fiút a
többiektől. A világos toll jelezte, hogy ő más. Élete során sokszor
próbált olyan lenni, mint amilyennek a mentora szerette volna, de
időnként kudarcot vallott a feladat teljesítésében; a legalkalmatlanabb
pillanatokban tört meg az elszántsága. Valahányszor megérkeztek a
vándorok, nem sikerült megtennie, amire elszánta magát, és végül
megértette, hogy az egyetlen világos toll miatt sosem válik belőle igazi
varjú.
Így hát elhatározta, hogy kitépi, és olyan lesz, mint a többiek. De
minél jobban tépkedte, annál világosabban nőtt vissza a toll, amíg
aztán már a többi varjú is látta, és elhúzódtak tőle, mert tudták, hogy
nem tartozik közéjük. A varjú, aki egykor egy fiú volt, a bűnének tudta
ezt be, mert nem sejtette, hogy éppen az ellenkezőjéről van szó. Addig
folyt így, míg egy nap meg nem jelent egy lány, aki a vándorok közé
tartozott. Ő mesélt neki egy fiúról, aki abban a hitben nőtt fel, hogy
varjú, mert egy öreg varázsló gonosz bűbájt bocsátott rá. És most
végre rádöbbent, hogy sosem volt varjú, és egyenként elhullajtotta a
tollait, és azzá a férfivá vált, aki mindig is volt…
Kinyitottam a szememet. Befejeztem. Alig serkent ki vér.
– Meg akarja nézni?
Reynaud bólintott. Könnyes volt a szeme. És végre változni
kezdtek a színei is: a zavaros szürkék és gyászos barnák egy
hajnalhoz hasonló színkavalkáddá váltak.
– A te történeted – szólalt meg.
– Nem az enyém – válaszoltam. – A magáé.
3
Még fiatal voltam, amikor egy nyáron egy kétfedelű repülőgép szállt le
az egyik földdarabra, amelyet abban az évben parlagon hagytam. A
pilóta repülős kirándulásokat kínált, és a kapunál már vagy tucatnyian
álldogáltak, és figyelték.
– Maga a tulajdonos? – kérdezte, és levette a repülős sisakját.
Fiatal, barna bőrű, göndör hajú nő volt, a mosolya ragyogott, mint a
nap.
Igennel válaszoltam.
– Ha engedi, hogy a földjét használjam, ingyen elviszem egy körre
– ajánlotta.
Eleinte bizonytalanság gyötört. De még sosem repültem, bár elég
gépet láttam már, melyek fent szántották az eget. Elképzeltem, milyen
onnan lenézni a birtokra, a földemre, és végül belementem, már csak
azért is, hogy örökre belevéssem az emlékezetembe a képet.
Bevallom, Reynaud, elég félelmetes volt. De a látvány olyan
magával ragadó volt, mint ahogy reméltem, a szél hangja felajzott, és
ha hittem volna Istenben, talán éreztem volna magamon a tekintetét,
miközben a lent végvászonként letekeredő világomat néztem. Ott volt a
tanya, a napraforgóföldek, a teherautóm, ami akkora volt, mint egy
kockacukor, és a kis csoportosulás, a felfelé fordított arcú emberek.
És akkor megláttam apám erdejét: addigra már húsz éve nőttek a
fák, elég sűrű volt, de mégsem voltak igazán hatalmasak. A félig
kifejlett tölgyerdő körbevett egy kis tisztást, ami ebből a távlatból szív
alakúnak látszott.
Lebámultam a tisztásra. A szív alak könnyen felismerhető volt. Az
alján elkeskenyedve csúcsban végződött, középen volt a szamócás, és
egy liget képezte a fenti bemélyedést. Mennyi idejébe telt apámnak
megtervezni ezt az alakzatot, gondoltam? Mennyi időbe, hogy így
ültesse el őket? Mennyit számolhatott, hogy ezt a csak a levegőből
látható képet kapja? Eszembe jutottak a bentlakásos iskolában otthontól
távol töltött évek, apám fájó hiánya. Milyen megvetéssel tekintettem a
kis időtöltésére. Végül megértettem, mit próbált meg értésemre adni az
esküvőm estéjén.
– A szeretet az, amit csak Isten lát.
Eltűnődtem, mit érthetett ezen. Apám ritkán emlegette a szeretetet,
ritkán mutatta ki az érzéseit. Talán Anna néni hatására történt így.
Amilyen kevés beszédű volt, lehet, hogy minden érzését Naomira
pazarolta. De itt volt végre, láttam: a szív alakú rétet az erdőben, a
gyász néma tanúbizonyságát, az utolsó, maradandó ígéretet.
A szeretet az, amit csak Isten lát. Biztos azt mondaná, hogy azért,
mert belelát a szívünkbe. Ha valaha az enyémbe néz, nem lát majd
többet az önnek meggyóntaknál. A gyónás jót tesz a léleknek. De a
szeretet még jobbat. A szeretet megvált, még amikor javíthatatlannak
érezzük is magunkat. Igazán sosem szerettem a feleségemet, úgy
semmiképpen sem, ahogy megérdemelte volna. A gyerekeimmel nem
álltunk közel egymáshoz. Talán végül is ez az én hibám volt. De
Mimit… őt szerettem, igen. És Rosette Rocher-t is, aki nagyon
emlékeztet Mimire. Remélem, hogy egy nap Rosette megpillantja majd
a szív alakú tisztást az erdőben, és megérti, hogy szeretet veszi körül,
akár látja, akár sem. És remélem, magával is így lesz, Reynaud. Egy
nap megérzi, amit csak Isten lát, de ami a hozzánk hasonlók, a
fogyatékosak, a megsebzettek, a megtörtek szívéből fakad. Remélem, egy
nap maga is megtalálja, Reynaud. Addig pedig helyettem is törődjön
Rosette-tel. Mondja el neki a történetemet. Mondja meg neki, hogy
vigyázzon az erdőmre. És szedje le a szamócát.
BOLONDOK NAPJA
1
Szél
1
Hó
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Tükrök
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Füst
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Tinta
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Patkányok
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
A patkányfogó
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
A varjú
1
2
3
4
Bolondok napja
1
Köszönet
Fordítói jegyzetek
www.libri-kiado.hu
www.nyugatiter.hu
Forgalmazza:
eKönyv Magyarország Kft.
Felhasznált betűtípusok
Cinzel – SIL Open Font License
Noto Serif – Apache License 2.0